Стокер Брэм : другие произведения.

Брэм Стокер избранное

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Оглавление
  Авторские права
  Введение
  Дракула
  Франкенштейн
  Легенда Сонной лощины
  Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
  Невидимый человек
  Ворон
  Яма и маятник
  Черная кошка
  Сердце-обличитель
  Падение дома Ашеров
  Призрак оперы
  Лапа обезьяны
  Кентервильское привидение
  Поворот винта
  Остров доктора Моро
  Желтые обои
  Адаптации в кино и на телевидении
  Руководство по просмотру Хэллоуина
  История Хэллоуина
  Аудиозаписи
  Примечание издателя
  СКАЗКИ УЖАСА
  16 историй о вампирах, призраках и классических ужасах
  
  
  
  TALES OF TERROR
  
  Издано Maplewood Books
  
  Издано в 2013 году издательством Maplewood Books с новым введением, литературной хронологией, списком фильмов и онлайн-ресурсами.
  
  Все права защищены.
  
   «Дракула» была впервые опубликована в 1897 году Брэмом Стокером, « Франкенштейн» — в 1818 году Мэри Шелли, «Легенда о Сонной Лощине» — в 1820 году Вашингтоном Ирвингом, « Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» — в 1886 году Робертом Луи Стивенсоном, «Человек-невидимка» — в 1886 году. 1897 Герберта Уэллса, Ворон в 1845 году Эдгара Аллана По, Яма и маятник в 1842 году Эдгара Аллана По, Черная кошка в 1843 году Эдгара Аллана По, Сердце-обличитель в 1843 году Эдгара Аллана По, Падение Дома Ашеров в 1839 году Эдгара Аллана По, Призрак оперы в 1910 году Гастона Леру, Обезьянья лапа в 1902 году У. В. Джейкобса, Кентервильское привидение в 1887 году Оскара Уайльда, Поворот винта в 1898 году Генри Джеймса, «Остров доктора Моро» в 1896 году Герберта Уэллса и «Желтые обои» в 1892 году Шарлотты Перкинс Гилман.
  
  Maplewood Books не имеет отношения ни к одному из веб-сайтов, на которые есть ссылки в тексте. Все ссылки предназначены только для редакционных целей.
  
  Никакая часть этого документа не может быть воспроизведена или передана в любой форме и любыми средствами, электронными или иными, без предварительного письменного разрешения издателя.
  
  Чтобы связаться с издателем, отправьте электронное письмо по адресу info@maplewoodbooks.com.
  
  Оглавление
  
  
   
  
   • Авторские права
   • Введение
   • Дракула
   • Франкенштейн
   • Легенда Сонной лощины
   • Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
   • Невидимый человек
   • Ворон
   • Яма и маятник
   • Черная кошка
   • Сердце-обличитель
   • Падение дома Ашеров
   • Призрак оперы
   • Лапа обезьяны
   • Кентервильское привидение
   • Поворот винта
   • Остров доктора Моро
   • Желтые обои
   • Фанатские ресурсы:
   ◦ Адаптации в кино и на телевидении
   ◦ Руководство по просмотру Хэллоуина
   ◦ История Хэллоуина
   ◦ Аудиозаписи
   • Примечание издателя
  
  
  ВВЕДЕНИЕ
  
  
   
  Что может быть лучше, чем восхитительно напугаться, чем читать классические рассказы о привидениях, вампирах и призраках? Здесь вы найдете знакомые фавориты, такие как Дракула, Франкенштейн и Всадник без головы, а также некоторые леденящие душу классические произведения, такие как «Обезьянья лапа» и «Ворон» По. Эти работы, различающиеся по длине, стилю и тематике, представляют собой всестороннюю диету ужасов, а также множество дополнений, которые вам обязательно понравятся.
  Книги включены:
  
   • Дракула
   • Франкенштейн
   • Легенда Сонной лощины
   • Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
   • Невидимый человек
   • Ворон
   • Яма и маятник
   • Черная кошка
   • Сердце-обличитель
   • Падение дома Ашеров
   • Призрак оперы
   • Лапа обезьяны
   • Кентервильское привидение
   • Поворот винта
   • Остров доктора Моро
   • Желтые обои
  
  Каждая книга имеет отдельное оглавление, к которому легко получить доступ из главного оглавления и раскрывающихся меню. Вы никогда не находитесь дальше, чем в двух кликах от любой главы любой книги.
  Также включены специальные функции, такие как:
  
   • Полный список многих кино- и телеадаптаций произведений, включенных в этот сборник.
   • Руководство по просмотру на Хэллоуин: рекомендуемый список фильмов, которые помогут вам настроиться на Хэллоуин, включая любимые семейные фильмы, классические фильмы о монстрах и современные фильмы ужасов.
   • История Хэллоуина: увлекательный взгляд на истоки праздника, разновидности современных традиций и взгляд на то, как празднуют Хэллоуин во всем мире.
   • Ссылки на бесплатные полные аудиозаписи книг из этой коллекции.
  
  Соберитесь с духом, не скрещивайте черных кошек и приготовьтесь к призракам, фантомам и вампирам. Но не волнуйтесь: вас ждет угощение. Это рассказы ужасов .
  
  ДРАКУЛА
  
  Брэм Стокер
  
  Оглавление
  ГЛАВА I
  
  ГЛАВА II
  
  ГЛАВА III
  
  ГЛАВА IV
  
  ГЛАВА V
  
  ГЛАВА VI
  
  ГЛАВА VII
  
  ГЛАВА VIII
  
  ГЛАВА IX
  
  ГЛАВА X
  
  ГЛАВА XI
  
  ГЛАВА XII
  
  ГЛАВА XIII
  
  ГЛАВА XIV
  
  ГЛАВА XV
  
  ГЛАВА XVI
  
  ГЛАВА XVII
  
  ГЛАВА XVIII
  
  ГЛАВА XIX
  
  ГЛАВА ХХ
  
  ГЛАВА ХХI
  
  ГЛАВА XXII
  
  ГЛАВА XXIII
  
  ГЛАВА XXIV
  
  ГЛАВА XXV
  
  ГЛАВА ХХVI
  
  ГЛАВА XXVII
  
  
  ГЛАВА I
  
  ЖУРНАЛ ДЖОНАТАНА ХАРКЕРА
  
   
  ( Хранится в стенографии. )
  3 мая. Быстриц. — вылетел из Мюнхена в 20:35 1 мая и прибыл в Вену рано утром следующего дня; должен был прибыть в 6:46, но поезд опоздал на час. Буда-Пешть кажется замечательным местом, судя по тому, что я увидел из поезда, и тому немногому, что я мог пройти по улицам. Я боялся уйти очень далеко от станции, так как мы опоздали и должны были стартовать как можно ближе к нужному времени. У меня сложилось впечатление, что мы уходим с Запада и входим на Восток; самый западный из великолепных мостов через Дунай, который здесь благородной ширины и глубины, привел нас к традициям турецкого владычества.
  Мы выехали довольно вовремя и с наступлением темноты прибыли в Клаузенбург. Здесь я остановился на ночь в отеле «Рояль». На обед или, вернее, на ужин я съел цыпленка, приправленного красным перцем, очень вкусного, но вызывающего жажду. ( Мем. , возьми рецепт для Мины.) Я спросил официанта, и он сказал, что это называется «паприка хендл», и что, поскольку это национальное блюдо, я смогу достать его где угодно в Карпатах. Мне здесь очень пригодилось знание немецкого языка; на самом деле, я не знаю, как я смогу обойтись без него.
  Имея некоторое время в моем распоряжении, когда я был в Лондоне, я посетил Британский музей и провел поиск среди книг и карт в библиотеке, касающихся Трансильвании; мне пришло в голову, что некоторая предусмотрительность страны не может не иметь значения в общении с местным дворянином. Я нахожу, что названная им область находится на крайнем востоке страны, как раз на границе трех государств, Трансильвании, Молдавии и Буковины, посреди Карпатских гор; одна из самых диких и наименее известных частей Европы. Мне не удалось найти какую-либо карту или работу, указывающую точное местонахождение замка Дракулы, поскольку до сих пор нет карт этой страны, которые можно было бы сравнить с нашими собственными картами Службы артиллерийского вооружения; но я обнаружил, что Быстриц, почтовый город, названный графом Дракулой, является довольно известным местом. Я оставлю здесь некоторые из своих заметок, так как они могут освежить мою память, когда я буду рассказывать о своих путешествиях с Миной.
  В населении Трансильвании есть четыре самостоятельных народности: саксы на юге и смешанные с ними валлахи, являющиеся потомками даков; мадьяры на западе и секеи на востоке и севере. Я иду среди последних, которые утверждают, что они произошли от Аттилы и гуннов. Возможно, это так, потому что, когда мадьяры завоевали страну в одиннадцатом веке, они обнаружили, что в ней поселились гунны. Я читал, что все известные в мире суеверия собраны в подкову Карпат, как будто это центр какого-то воображаемого водоворота; если это так, мое пребывание может быть очень интересным. ( Mem. , я должен расспросить графа о них.)
  Я плохо спал, хотя моя кровать была достаточно удобной, потому что мне снились всякие странные сны. У меня под окном всю ночь выла собака, может быть, она как-то связана с этим; а может быть, дело было в паприке, потому что мне пришлось выпить всю воду из моего графина, а пить все еще хотелось. К утру я заснул и был разбужен непрерывным стуком в мою дверь, так что я, должно быть, тогда крепко спал. На завтрак я съел еще паприки и что-то вроде каши из кукурузной муки, которую они назвали «мамалыга», и баклажаны, фаршированные фаршем, очень превосходное блюдо, которое они называют «имплетата». ( Мем. , достань и этот рецепт.) Мне пришлось поторопиться с завтраком, так как поезд тронулся чуть раньше восьми, или, вернее, должен был, потому что, примчавшись на станцию в 7:30, я должен был сидеть в вагон больше часа, прежде чем мы тронулись. Мне кажется, что чем дальше на восток, тем непунктуальнее поезда. Какими они должны быть в Китае?
  Целый день мы, казалось, бродили по стране, полной всевозможной красоты. Иногда мы видели маленькие городки или замки на вершинах крутых холмов, такие, какие мы видим в старых молитвенниках; иногда мы бежали мимо рек и ручьев, которые, судя по широкому каменистому берегу по обе стороны от них, казались подверженными сильным наводнениям. Требуется много воды и сильный поток, чтобы очистить внешний край реки. На каждой станции были группы людей, иногда толпы, во всевозможных одеждах. Некоторые из них были точь-в-точь как крестьяне дома или те, которых я видел во Франции и Германии, в коротких куртках, круглых шляпах и самодельных брюках; но другие были очень живописны. Женщины выглядели хорошенькими, если только не приближаться к ним, но они были очень неуклюжими в талии. У них были все полные белые рукава какие-то, и у большинства были большие пояса с множеством полосок чего-то, развевающихся на них, как платья в балете, но, конечно, под ними были нижние юбки. Самыми странными фигурами, которые мы видели, были словаки, которые были более варварскими, чем остальные, в своих больших ковбойских шляпах, больших мешковатых грязно-белых брюках, белых льняных рубашках и огромных тяжелых кожаных ремнях шириной почти в фут, с латунными гвоздями. Они были в высоких сапогах, с заправленными в них брюками, у них были длинные черные волосы и густые черные усы. Они очень живописны, но не выглядят располагающе. На сцене их сразу же причислили бы к какой-нибудь старой восточной разбойничьей банде. Однако, как мне сказали, они очень безобидны и лишены естественного самоутверждения.
  Когда мы добрались до Быстрица, это было на темной стороне сумерек, это очень интересное старинное место. Находясь практически на границе — ибо перевал Борго ведет от него в Буковину, — он имел очень бурное существование и, безусловно, имеет его следы. Пятьдесят лет назад произошла серия крупных пожаров, пять раз причинивших ужасные разрушения. В самом начале семнадцатого века он выдержал трехнедельную осаду и потерял 13 000 человек, причем жертвам собственно войны способствовали голод и болезни.
  Граф Дракула направил меня в отель «Золотая крона», который, к моему великому удовольствию, показался мне совершенно старомодным, ибо, конечно, я хотел увидеть как можно больше местных обычаев. Меня, очевидно, ждали, потому что, подойдя к двери, я столкнулся с веселой пожилой женщиной в обычном крестьянском платье — белом нижнем белье с длинным двойным фартуком спереди и сзади, из цветной материи, облегающей почти для скромности. Когда я подошел ближе, она поклонилась и сказала: «Герр англичанин?» «Да, — сказал я, — Джонатан Харкер». Она улыбнулась и что-то сказала пожилому мужчине в белой рубашке с рукавами, который проводил ее до двери. Он пошел, но тотчас же вернулся с письмом:
  "Мой друг. Добро пожаловать в Карпаты. Я с нетерпением жду тебя. Спи сегодня спокойно. Завтра в три часа дилижанс отправляется на Буковину; для тебя припасено место на нем. На перевале Борго моя карета будет Я жду вас и привезу ко мне Я верю, что ваше путешествие из Лондона было счастливым и что вы будете наслаждаться пребыванием в моей прекрасной стране.
  — Твой друг
  Дракула.
  
  4 мая. — Я узнал, что мой домовладелец получил письмо от графа, в котором ему предписывалось обеспечить для меня лучшее место в карете; но, расспрашивая о деталях, он казался несколько сдержанным и делал вид, что не понимает моего немецкого. Этого не могло быть, потому что до сих пор он прекрасно понимал это; по крайней мере, он отвечал на мои вопросы точно так, как если бы он ответил. Он и его жена, старушка, принявшая меня, как-то испуганно переглянулись. Он пробормотал, что деньги были отправлены в письме, и это все, что он знал. Когда я спросил его, знает ли он графа Дракулу и может ли что-нибудь рассказать мне о его замке, он и его жена перекрестились и, сказав, что они вообще ничего не знают, просто отказались говорить дальше. Это было так близко ко времени отъезда, что у меня не было времени расспросить кого-нибудь еще, потому что все это было очень таинственно и никоим образом не утешительно.
  Перед моим отъездом ко мне в комнату подошла старушка и очень истерично сказала:
  "Вы должны идти? О, молодой герр, вы должны идти?" Она была в таком возбужденном состоянии, что, казалось, потеряла контроль над тем немецким, что знала, и смешала все это с каким-то другим языком, которого я совсем не знал. Я просто мог следовать за ней, задавая много вопросов. Когда я сказал ей, что мне пора идти и что я занят важным делом, она снова спросила:
  — Ты знаешь, какой сегодня день? Я ответил, что это было четвертого мая. Она покачала головой и снова сказала:
  — О да! Я знаю это! Я знаю это, но знаете ли вы, какой сегодня день? На мои слова, что я не понимаю, она продолжала:
  «Сегодня канун Дня святого Георгия. Разве ты не знаешь, что этой ночью, когда часы пробьют полночь, все зло в мире будет иметь полную власть? Ты знаешь, куда ты идешь и что ты делаешь? собирается?" Она была в таком явном расстройстве, что я пытался утешить ее, но безрезультатно. Наконец она опустилась на колени и умоляла меня не уходить; хотя бы подождать день-два до запуска. Все это было очень смешно, но мне было не по себе. Однако у меня было дело, и я не мог позволить, чтобы ему мешали. Поэтому я попытался поднять ее и сказал как можно серьезнее, что благодарю ее, но мой долг неотвратим и что я должен идти. Затем она встала, вытерла глаза и, сняв с шеи распятие, протянула его мне. Я не знал, что делать, ибо, будучи английским церковником, меня учили считать подобные вещи в какой-то мере идолопоклонством, и тем не менее мне казалось таким нелюбезным отказывать старой даме с такими благими намерениями и в таком настроении. . Я полагаю, она увидела сомнение на моем лице, потому что повесила мне на шею четки, сказала: «Ради вашей матери» и вышла из комнаты. Я пишу эту часть дневника, пока жду карету, которая, конечно, опаздывает; и распятие все еще на моей шее. То ли это страх старухи, то ли многочисленные призрачные традиции этого места, то ли само распятие, я не знаю, но мне не так легко на душе, как обычно. Если эта книга когда-нибудь дойдет до Мины раньше меня, пусть она принесет мне прощание. А вот и тренер!
  
  5 мая. Замок. — Утренняя серость миновала, и солнце стоит высоко над далеким горизонтом, который кажется изрезанным то ли деревьями, то ли холмами, я не знаю, потому что оно так далеко, что большое и маленькое смешиваются. Я не сплю, а так как меня нельзя звать, пока я не проснусь, то, естественно, я пишу, пока не придет сон. Есть много странных вещей, которые нужно записать, и, чтобы тот, кто их читает, не подумал, что я слишком хорошо пообедал перед отъездом из Бистрица, позвольте мне точно записать свой обед. Я обедал тем, что они называли «бифштексом разбойника» — кусочками бекона, лука и говядины, приправленными красным перцем, нанизанными на палочки и поджаренными на огне в простом стиле лондонского кошачьего мяса! Вино было «Голден Медиаш», вызывающее странное жжение на языке, которое, однако, не неприятно. Я выпил всего пару стаканов этого, и больше ничего.
  Когда я сел в карету, возница еще не сел, и я видел, как он разговаривал с хозяйкой. Они, очевидно, говорили обо мне, потому что то и дело поглядывали на меня, а некоторые из людей, сидевших на скамейке за дверью, которую они называют именем, означающим «словоносец», подходили и слушали, и затем посмотрели на меня, большинство из них с жалостью. Я слышал много часто повторяемых слов, странных слов, потому что в толпе было много национальностей; поэтому я тихонько достал из сумки полиглотский словарь и просмотрел их. Должен сказать, что они не приветствовали меня, ибо среди них были «Ордог» — сатана, «покол» — ад, «стрегоица» — ведьма, «вролок» и «влкослак» — оба означают одно и то же, одно существо Словак и другой серб для чего-то, что либо оборотень, либо вампир. ( мем. , я должен расспросить графа об этих суевериях)
  Когда мы тронулись, толпа у входа в гостиницу, которая к тому времени значительно увеличилась, все перекрестились и указали на меня двумя пальцами. С некоторым трудом я заставил попутчика объяснить мне, что они означают; он сначала не отвечал, но, узнав, что я англичанин, объяснил, что это оберег или оберег от сглаза. Мне это было не очень приятно, только отправляясь в неизвестное место на встречу с незнакомым мужчиной; но все казались такими добрыми, и такими печальными, и такими сочувствующими, что я не мог не растрогаться. Я никогда не забуду последний проблеск, который я увидел во дворе гостиницы и в толпе живописных фигур, которые все крестились, стоя вокруг широкой арки на фоне богатой листвы олеандров и апельсиновых деревьев в зеленых кадках, сгруппированных в центр двора. Тогда наш возница, чьи широкие льняные штаны закрывали всю переднюю часть ложа — они называют их «гоца», — щелкнул своим большим кнутом по своим четырем маленьким лошадкам, шедшим в ряд, и мы тронулись в путь.
  Вскоре я потерял из виду и воспоминание о призрачных страхах в красоте пейзажа, когда мы ехали, хотя, если бы я знал язык, или, вернее, языки, на которых говорили мои попутчики, я, возможно, не смог бы так отбросить их. легко. Перед нами лежал зеленый склон, полный лесов и лесов, с кое-где крутыми холмами, увенчанными купами деревьев или фермерскими домами, глухой фронтон заканчивался дорогой. Повсюду была ошеломляющая масса фруктовых цветов — яблони, сливы, груши, вишни; и когда мы проезжали мимо, я мог видеть зеленую траву под деревьями, усыпанную опавшими лепестками. Между этими зелеными холмами того, что здесь называют «Землей Миттель», бежала дорога, теряясь, когда петляла по травянистому изгибу или закрывалась беспорядочными концами сосновых лесов, которые кое-где спускались вниз по склону. склоны, как языки пламени. Дорога была изрезана, но все же мы как будто летели по ней с лихорадочной поспешностью. Тогда я не мог понять, к чему эта спешка, но кучер, очевидно, собирался, не теряя времени, добраться до Борго Прунд. Мне сказали, что эта дорога в летнее время отличная, но после зимних снегов еще не приведена в порядок. В этом отношении она отличается от обычных дорог в Карпатах, ибо существует давняя традиция не содержать их в слишком хорошем порядке. В прежние времена госпадары не чинили их, чтобы турки не подумали, что они готовятся ввести иностранные войска, и таким образом ускорить войну, которая всегда была на грани разгрузки.
  За зелеными вздымающимися холмами Средней Земли возвышались могучие лесные склоны вплоть до высоких обрывов самих Карпат. Справа и слева от нас они возвышались, и лучи полуденного солнца падали на них, подчеркивая все великолепные цвета этого прекрасного хребта: темно-синие и пурпурные в тени пиков, зеленые и коричневые там, где смешивались трава и скалы, и бесконечная перспектива зубчатых скал и заостренных утесов, пока они сами не терялись вдали, где величественно возвышались снежные пики. Кое-где в горах виднелись могучие расщелины, через которые, когда солнце начало садиться, мы то и дело видели белый отблеск падающей воды. Один из моих спутников коснулся моей руки, когда мы обогнули подножие холма и открыли высокую, заснеженную вершину горы, которая, пока мы петляли по змеиному пути, казалась прямо перед нами:
  «Смотрите! Isten szek!» — «Божье место!» — и он благоговейно перекрестился.
  По мере того как мы петляли по нашему бесконечному пути, а солнце опускалось за нами все ниже и ниже, вечерние тени начали сгущаться вокруг нас. Это подчеркивалось тем, что снежная вершина горы еще держала закат и словно светилась нежным прохладным розовым цветом. Кое-где мы проходили мимо чехов и словаков, все в живописных нарядах, но я заметил, что у них болезненно преобладал зоб. У дороги было много крестов, и когда мы проносились, все мои спутники крестились. Кое-где перед храмом стояли коленопреклоненные крестьяне или крестьянки, которые даже не оборачивались, когда мы подходили, но, казалось, в самоотреченной преданности не имели ни глаз, ни ушей для внешнего мира. Многое было для меня новым: например, стога сена на деревьях и кое-где очень красивые массы плакучих берез, белые стволы которых блестели, как серебро, сквозь нежную зелень листьев. Время от времени мы проезжали мимо leiter фургона — обыкновенной крестьянской повозки — с длинным змеевидным позвоночником, рассчитанным на неровности дороги. На нем наверняка сидела целая группа возвращающихся домой крестьян: чехи в белых и словаки в цветных овчинах, причем последние несли длинные палки, похожие на копья, с топором на конце. С наступлением вечера стало сильно холодать, и сгущающиеся сумерки, казалось, сливали в один темный туман мрак деревьев, дубов, буков и сосен, хотя и в долинах, глубоко уходящих между отрогами холмов, как мы поднимались через перевал, темные ели кое-где выделялись на фоне запоздалого снега. Иногда, когда дорога прорубалась через сосновый лес, который в темноте, казалось, смыкался с нами, большие массы серости, кое-где покрывавшие деревья, производили особенно странное и торжественное впечатление, которое наводило на мысли и мысли. мрачные фантазии, порожденные ранним вечером, когда падающий закат придавал необычайную рельефность призрачным облакам, которые среди Карпат, кажется, непрерывно петляют по долинам. Иногда холмы были такими крутыми, что, несмотря на торопливость возницы, лошади могли двигаться только медленно. Я хотел спуститься и пройтись по ним, как мы делаем дома, но возница и слышать об этом не хотел. "Нет, нет," сказал он; "здесь нельзя ходить, собаки слишком свирепые"; а затем добавил, явно имея в виду мрачную шутку, - ибо он оглянулся, чтобы поймать одобрительную улыбку остальных, - и вы можете иметь достаточно таких вещей, прежде чем вы ляжете спать. Единственной остановкой, которую он мог сделать, была минутная пауза, чтобы зажечь фонари.
  Когда стемнело, пассажиры как будто оживились, и они говорили с ним один за другим, как бы призывая его ускориться. Он безжалостно хлестал лошадей своим длинным кнутом и с дикими воодушевляющими криками подгонял их к дальнейшим усилиям. Затем сквозь темноту я увидел впереди что-то вроде пятна серого света, как будто в холмах была расселина. Волнение пассажиров росло; сумасшедшая карета раскачивалась на своих огромных кожаных пружинах и раскачивалась, как лодка, брошенная в бурное море. Я должен был держаться. Дорога стала более ровной, и казалось, что мы летим. Тогда горы, казалось, приблизились к нам с каждой стороны и хмуро посмотрели на нас; мы въезжали на перевал Борго. Один за другим несколько пассажиров предлагали мне подарки, которые они навязывали мне с серьезностью, не терпящей отказа; они были, конечно, странного и разного рода, но каждое было дано просто и добросовестно, с добрым словом и благословением, и с той странной смесью движений, означающих страх, которую я видел возле гостиницы в Быстрице — знак крест и оберег от сглаза. Затем, пока мы летели, возница наклонился вперед, а пассажиры с обеих сторон, перегнувшись через край кареты, жадно вглядывались в темноту. Было видно, что либо происходит, либо ожидается что-то очень интересное, но сколько я ни расспрашивал каждого пассажира, никто не дал мне ни малейшего объяснения. Это состояние возбуждения продолжалось некоторое время; и наконец мы увидели перед собой перевал, открывающийся с восточной стороны. Над головой клубились темные тучи, а в воздухе витало тяжелое, гнетущее ощущение грома. Казалось, что горный хребет разделил две атмосферы, и теперь мы попали в грозовую. Теперь я сам искал повозку, которая должна была отвезти меня к графу. Каждую минуту я ожидал увидеть сквозь тьму блеск фонарей; но все было темно. Единственным светом были мерцающие лучи наших собственных фонарей, в которых белым облаком поднимался пар от наших загнанных лошадей. Теперь мы могли видеть белую песчаную дорогу, лежавшую перед нами, но на ней не было ни следа машины. Пассажиры отпрянули со вздохом радости, который, казалось, высмеивал мое собственное разочарование. Я уже думал, что мне лучше сделать, когда возница, взглянув на часы, сказал остальным что-то, чего я едва расслышал, так тихо и так тихо это было сказано; Я думал, что это было «На час меньше, чем время». Затем, повернувшись ко мне, он сказал по-немецки хуже моего:
  — Здесь нет кареты. Господина все-таки не ждут. Он теперь поедет на Буковину и вернется завтра или послезавтра, лучше назавтра. Пока он говорил, лошади начали ржать, фыркать и бешено нырять, так что кучеру приходилось их придерживать. Тогда, среди хора криков крестьян и всеобщего креста, коляска с четырьмя лошадьми подъехала сзади нас, догнала нас и остановилась возле кареты. Я мог видеть по вспышкам наших фонарей, когда на них падали лучи, что лошади были угольно-черные и великолепные животные. Их вел высокий мужчина с длинной каштановой бородой и в большой черной шляпе, которая, казалось, скрывала от нас его лицо. Я мог видеть только блеск пары очень ярких глаз, казавшихся красными в свете лампы, когда он повернулся к нам. Он сказал водителю:
  "Вы рано вечером, мой друг." Мужчина пробормотал в ответ:
  «Г-н англичанин торопился», на что незнакомец ответил:
  — Вот почему, я полагаю, вы хотели, чтобы он отправился на Буковину. Вы не можете меня обмануть, мой друг; я слишком много знаю, и мои лошади быстры. Говоря это, он улыбался, и свет лампы падал на суровый рот с очень красными губами и острыми на вид зубами, белыми, как слоновая кость. Один из моих спутников шепнул другому строчку из «Ленор» Бюргера:
  «Denn die Todten reiten schnell» —
  («Мертвые путешествуют быстро»).
  Странный водитель, очевидно, услышал эти слова, потому что поднял взгляд с сияющей улыбкой. Пассажир отвернулся, в то же время выставив два пальца и перекрестившись. "Дайте мне багаж господина," сказал водитель; и с чрезвычайной готовностью мои сумки были розданы и помещены в коляску. Затем я спустился с борта кареты, так как коляска была совсем рядом, а возница помог мне рукой, схватившей мою руку стальной хваткой; его сила, должно быть, была огромной. Не говоря ни слова, он тряхнул поводьями, лошади развернулись, и мы устремились во мрак перевала. Оглянувшись назад, я увидел пар от лошадей кареты при свете фонарей и проецировал на него фигуры моих покойных товарищей, крестившихся. Тогда возница щелкнул кнутом и позвал лошадей, и они помчались в сторону Буковины. Когда они погрузились в темноту, я почувствовал странный холод, и меня охватило чувство одиночества; но мне на плечи набросили плащ, а на колени плед, и возница сказал на превосходном немецком языке:
  «Ночь холодная, майн герр, и мой господин граф велел мне позаботиться о вас. Под сиденьем есть фляга со сливовицей (местная сливовая водка), если она вам понадобится». Я ничего не брал, но было утешительно знать, что он все равно там. Я чувствовал себя немного странно и не на шутку испугался. Я думаю, что если бы была какая-то альтернатива, я бы воспользовался ею, вместо того чтобы продолжать это неизвестное ночное путешествие. Карета ехала быстрым шагом прямо, потом мы сделали полный поворот и поехали по другой прямой дороге. Мне казалось, что мы просто снова и снова ходим по одной и той же земле; и поэтому я обратил внимание на некоторые существенные моменты и обнаружил, что это так. Мне хотелось спросить шофера, что все это значит, но я очень боялся этого сделать, так как думал, что в моем положении любой протест не имел бы никакого значения, если бы имелось намерение задержаться. Однако мало-помалу, так как мне было любопытно узнать, как проходит время, я чиркнул спичкой и при ее пламени посмотрел на часы; это было в течение нескольких минут после полуночи. Это вызвало у меня своего рода шок, так как я полагаю, что мои недавние переживания усилили общее суеверие относительно полуночи. Я ждал с болезненным чувством неопределенности.
  Потом где-то далеко на ферме завыла собака — протяжно, мучительно, как будто от страха. Звук был подхвачен другой собакой, потом еще и еще, пока ветер, который теперь тихо завывал на перевале, не начал дикий вой, который, казалось, доносился со всей страны, насколько только могло вообразить. поймать его сквозь мрак ночи. При первом же завываниях лошади стали напрягаться и вставать на дыбы, но ямщик говорил с ними успокаивающе, и они затихали, но дрожали и вспотели, как бы после побега от внезапного испуга. Затем вдалеке, с гор по обе стороны от нас, послышался более громкий и резкий вой — волчий, — который одинаково подействовал и на лошадей, и на меня, — ибо я собирался спрыгнуть с коляски и бежали, в то время как они снова вставали на дыбы и бешено ныряли, так что водителю пришлось использовать всю свою огромную силу, чтобы удержать их от броска. Однако через несколько минут мои собственные уши привыкли к звуку, и лошади настолько утихли, что возница смог спуститься и встать перед ними. Он гладил и успокаивал их и шептал что-то им на ухо, как, как я слышал, делают укротители лошадей, и с необычайным эффектом, потому что под его ласками они снова становились вполне управляемыми, хотя все еще дрожали. Кучер снова сел на свое место и, тряхнув поводьями, тронулся с места. На этот раз, дойдя до дальней стороны перевала, он вдруг свернул на узкую дорогу, которая резко уходила вправо.
  Вскоре нас окружили деревья, которые местами выгибались прямо над проезжей частью, пока мы не прошли, как сквозь туннель; и снова большие хмурые скалы смело охраняли нас с обеих сторон. Хотя мы были в укрытии, мы могли слышать усиливающийся ветер, потому что он стонал и свистел в скалах, а ветви деревьев сталкивались друг с другом, когда мы неслись вперед. Становилось все холоднее и холоднее, и начал падать мелкий рыхлый снег, так что вскоре мы и все вокруг нас покрылись белым одеялом. Сильный ветер все еще доносил до нас вой собак, хотя по мере нашего пути он становился все тише. Волчий лай звучал все ближе и ближе, как будто они обступали нас со всех сторон. Я ужасно испугался, и лошади разделили мой страх. Водителя, однако, это ничуть не смутило; он все поворачивал голову то влево, то вправо, но я ничего не мог разглядеть в темноте.
  Внезапно слева от нас я увидел слабо мерцающее голубое пламя. Водитель увидел это в тот же момент; он тотчас же остановил лошадей и, соскочив на землю, скрылся в темноте. Я не знал, что делать, тем меньше, чем ближе волчий вой; но пока я удивлялся, возница вдруг снова появился и, не говоря ни слова, сел на свое место, и мы продолжили наше путешествие. Я думаю, что я, должно быть, заснул, и мне все снилось это происшествие, потому что оно, казалось, повторялось бесконечно, и теперь, оглядываясь назад, это похоже на какой-то ужасный кошмар. Однажды пламя возникло так близко к дороге, что даже в окружающей нас темноте я мог следить за движениями водителя. Он быстро подошел к тому месту, где возникло голубое пламя — оно, должно быть, было очень слабым, потому что, казалось, совсем не освещало место вокруг себя, — и, собрав несколько камней, сформировало из них какое-то устройство. Однажды возник странный оптический эффект: когда он стоял между мной и пламенем, он не заслонял его, ибо я все равно видел его призрачное мерцание. Это поразило меня, но так как эффект был только мгновенным, я решил, что мои глаза обманули меня, напрягаясь в темноте. Потом какое-то время не было голубого пламени, и мы мчались вперед во мраке, а волки выли вокруг нас, как будто они следовали за нами по движущемуся кругу.
  Наконец настало время, когда ямщик уехал дальше, чем до сих пор, и в его отсутствие лошади стали дрожать сильнее прежнего, фыркать и кричать от испуга. Я не видел для этого никакой причины, потому что волчий вой совсем прекратился; но в это время луна, плывущая сквозь черные тучи, показалась из-за зубчатого гребня поросшей соснами скалы, и при ее свете я увидел вокруг нас кольцо волков, с белыми зубами и высунутыми красными языками, с длинными, жилистые конечности и косматые волосы. Они были в сто раз страшнее в окружавшей их мрачной тишине, чем даже когда выли. Что касается меня самого, то я почувствовал своего рода паралич страха. Только когда человек чувствует себя лицом к лицу с такими ужасами, он может понять их истинный смысл.
  Вдруг волки завыли, как будто лунный свет подействовал на них как-то особенно. Лошади вскакивали и вставали на дыбы, беспомощно оглядываясь кругом, и глаза их вращались так, что было больно смотреть; но живое кольцо ужаса окружило их со всех сторон; и они должны были остаться в нем. Я позвал кучера, потому что мне казалось, что наш единственный шанс состоит в том, чтобы попытаться прорваться через кольцо и помочь ему приблизиться. Я закричал и ударил по боку коляски, надеясь шумом отпугнуть волков с той стороны, чтобы дать ему шанс добраться до капкана. Как он сюда попал, я не знаю, но я услышал его голос, возвысившийся до властного властного тона, и, посмотрев на звук, увидел, что он стоит на проезжей части. Пока он взмахивал своими длинными руками, словно отбрасывая в сторону какое-то неосязаемое препятствие, волки падали все дальше и дальше. В этот момент по лику луны пронеслось тяжелое облако, так что мы снова оказались во тьме.
  Когда я снова смог разглядеть, как возница забирался в коляску, волки исчезли. Все это было так странно и жутко, что ужасный страх объял меня, и я боялся ни говорить, ни шевелиться. Время казалось бесконечным, пока мы двигались в почти полной темноте, потому что клубящиеся облака закрывали луну. Мы продолжали подниматься, с редкими периодами быстрого спуска, но в основном всегда поднимались. Внезапно я осознал тот факт, что кучер подтягивал лошадей во дворе огромного разрушенного замка, из высоких черных окон которого не пробивался ни один луч света, а сломанные зубчатые стены вырисовывались неровной линией на фоне залитое лунным светом небо.
  
  
  ГЛАВА II
  
  ЖУРНАЛ ДЖОНАТАНА ХАРКЕРА — продолжение
  
   
  5 мая. -- Должно быть, я спал, потому что, если бы я полностью проснулся, я бы заметил приближение такого замечательного места. В полумраке двор казался внушительных размеров, а так как от него вели несколько темных ходов под большими круглыми арками, он, может быть, казался больше, чем есть на самом деле. Я еще не мог видеть его при дневном свете.
  Когда коляска остановилась, водитель спрыгнул и протянул руку, чтобы помочь мне выйти. Я снова не мог не заметить его чудовищной силы. Его рука на самом деле казалась стальными тисками, которые могли бы раздавить мою, если бы он захотел. Затем он вынул мои капканы и поставил их на землю рядом со мной, когда я стоял рядом с большой дверью, старой и утыканной большими железными гвоздями, вставленной в выступающий дверной проем из массивного камня. Даже в тусклом свете я мог видеть, что камень был массивно вырезан, но резьба сильно стерлась от времени и непогоды. Пока я стоял, кучер снова вскочил на свое место и тряхнул поводьями; лошади двинулись вперед, а капкан и вовсе скрылись в одном из темных проходов.
  Я молча стоял там, где был, потому что не знал, что делать. Ни звонка, ни молотка не было видно; Сквозь эти хмурые стены и темные оконные проемы вряд ли мог проникнуть мой голос. Время, которое я ждал, казалось бесконечным, и я чувствовал, как сомнения и страхи захлестывают меня. В какое место я попал и среди каких людей? В какое мрачное приключение я вступил? Был ли это обычный случай из жизни клерка поверенного, посланного объяснить иностранцу покупку лондонского поместья? Служащий адвоката! Мине бы это не понравилось. Поверенный, потому что как раз перед отъездом из Лондона я получил известие, что мой экзамен прошел успешно; и я теперь полноценный адвокат! Я начал тереть глаза и щипать себя, чтобы проверить, не сплю ли я. Все это казалось мне страшным сном, и я ожидал, что вдруг проснусь и окажусь дома, а в окна пробивается заря, как я то и дело чувствовал себя утром после тяжелого дня. Но моя плоть выдержала испытание щипком, и глаза мои не обманулись. Я действительно бодрствовал и среди Карпат. Все, что я мог сделать сейчас, это набраться терпения и дождаться наступления утра.
  Как только я пришел к этому заключению, я услышал приближающиеся тяжелые шаги за большой дверью и увидел сквозь щели мерцание приближающегося света. Потом послышался грохот цепей и лязг отодвинутых массивных болтов. С громким скрежетом долгого бездействия повернули ключ, и огромная дверь распахнулась.
  Внутри стоял высокий старик, чисто выбритый, если не считать длинных белых усов, и одетый в черное с головы до ног, без единого пятнышка цвета вокруг него. В руке он держал старинную серебряную лампу, пламя которой горело без дымохода и какого-либо шара, отбрасывая длинные дрожащие тени, мерцая на сквозняке открытой двери. Правой рукой старик вежливым жестом пригласил меня войти, сказав на прекрасном английском, но со странной интонацией:
  "Добро пожаловать в мой дом! Входите свободно и по своей воле!" Он не сделал шага мне навстречу, а стоял как статуя, как будто приветственный жест превратил его в камень. Однако в тот момент, когда я перешагнул порог, он порывисто двинулся вперед и, протянув руку, схватил мою руку с силой, от которой я вздрогнул, эффект, который не уменьшился оттого, что она казалась холодной, как лед... больше похоже на руку мертвого, чем на живого человека. Он снова сказал:
  «Добро пожаловать в мой дом. Приходите свободно. Идите безопасно и оставьте немного счастья, которое вы приносите!» Сила рукопожатия была так похожа на ту, которую я заметил в кучере, лица которого я не видел, что на мгновение я усомнился, не тот ли это человек, с которым я разговаривал; поэтому, чтобы удостовериться, я вопросительно сказал:
  "Граф Дракула?" Он учтиво поклонился и ответил:
  «Я Дракула, и я приветствую вас, мистер Харкер, в моем доме. Заходите, ночной воздух холоден, и вам нужно поесть и отдохнуть». Говоря это, он поставил лампу на кронштейн на стене и, выйдя, взял мой багаж; он унес его раньше, чем я успел его опередить. Я протестовал, но он настаивал:
  «Нет, сэр, вы мой гость. Уже поздно, и мои люди недоступны. Позвольте мне самому позаботиться о вашем комфорте». Он настоял на том, чтобы нести мои повозки по коридору, а затем вверх по большой винтовой лестнице и по другому большому коридору, по каменному полу которого тяжело звенели наши шаги. В конце этого он распахнул тяжелую дверь, и я с радостью увидел внутри хорошо освещенную комнату, в которой стол был накрыт для ужина, а на мощном очаге пылал и пылал большой костер из только что пополненных поленьев.
  Граф остановился, поставил мои сумки, закрыл дверь и, пройдя через комнату, открыл другую дверь, которая вела в маленькую восьмиугольную комнату, освещенную единственной лампой и, по-видимому, без какого-либо окна. Пройдя через это, он открыл другую дверь и жестом пригласил меня войти. Это было приятное зрелище; ибо здесь была большая спальня, хорошо освещенная и отапливаемая еще одним камином, к которому недавно добавили дрова, так как верхние поленья были свежими, и от этого глухого грохота поднимался вверх по широкой трубе. Сам граф оставил мой багаж внутри и вышел, сказав перед тем, как закрыть дверь:
  «После путешествия вам нужно будет освежиться, приготовив туалет. Я надеюсь, вы найдете все, что пожелаете. Когда будете готовы, пройдите в другую комнату, где будет приготовлен ваш ужин».
  Свет, тепло и учтивый прием графа, казалось, рассеяли все мои сомнения и страхи. Достигнув тогда своего нормального состояния, я обнаружил, что наполовину изнемог от голода; поэтому, наскоро смывшись, я вышел в другую комнату.
  Я обнаружил, что ужин уже накрыт. Хозяин, стоявший сбоку от большого камина, прислонившись к каменной кладке, грациозно махнул рукой в сторону стола и сказал:
  — Прошу вас, садитесь и ужинайте, как вам угодно. Надеюсь, вы извините меня, что я не присоединяюсь к вам, но я уже пообедал и не ужинаю.
  Я передал ему запечатанное письмо, которое мистер Хокинс доверил мне. Он открыл его и прочитал серьезно; затем, с очаровательной улыбкой, он дал мне прочитать. По крайней мере один пассаж доставил мне удовольствие.
  «Должен сожалеть, что приступ подагры, от которой я постоянно страдаю, запрещает мне абсолютно любые поездки в течение некоторого времени; но я рад сообщить, что могу послать достаточную замену, ту, в которой я все возможное доверие. Это молодой человек, полный энергии и таланта по-своему, и очень верный характер. Он сдержанный и молчаливый, и вырос в мужественность на моей службе. Он будет готов служить вам когда ты будешь во время его пребывания, и будешь следовать твоим указаниям во всех делах».
  Сам граф выступил вперед и снял крышку с блюда, и я сразу же принялся за отменного жареного цыпленка. Это был мой ужин с сыром, салатом и бутылкой старого токайского вина, которого я выпил два стакана. Пока я его ел, граф задавал мне множество вопросов о моем путешествии, и я постепенно рассказывал ему обо всем, что пережил.
  К этому времени я поужинал и, по желанию хозяина, пододвинул к огню стул и начал курить предложенную мне сигару, извиняясь при этом, что не курит. Я имел теперь возможность наблюдать за ним, и нашел его весьма заметной физиономии.
  Лицо у него было сильное, очень сильное, орлиное, с высокой переносицей, тонким носом и особенно изогнутыми ноздрями; с высоким куполообразным лбом и волосами, скудно растущими вокруг висков, но обильно в других местах. У него были очень массивные брови, почти сходившиеся над переносицей, а густые волосы, казалось, вились сами по себе. Рот, насколько я мог разглядеть из-под густых усов, был неподвижен и имел довольно жестокий вид, с особенно острыми белыми зубами; они выступали над губами, чей замечательный румянец свидетельствовал о поразительной жизненной силе человека его лет. В остальном уши у него были бледные и на концах чрезвычайно заостренные; подбородок был широким и сильным, а щеки крепкими, хотя и худыми. Общий эффект был одним из необычайной бледности.
  До сих пор я видел тыльные стороны его рук, когда они лежали на коленях в свете костра, и они казались довольно белыми и прекрасными; но, видя их теперь близко от себя, я не мог не заметить, что они были довольно грубы — широкие, с приземистыми пальцами. Как ни странно, в центре ладони были волосы. Ногти были длинными и тонкими, с острым концом. Когда граф склонился надо мной и его руки коснулись меня, я не мог подавить дрожь. Может быть, у него было зловонное дыхание, но меня охватило ужасное чувство тошноты, которого я, как ни старался, не мог скрыть. Граф, видимо, заметив это, отпрянул; и с мрачной улыбкой, показавшей больше, чем его торчащие зубы, снова сел на свою сторону камина. Мы оба некоторое время молчали; и когда я посмотрел в окно, я увидел первую смутную полосу наступающего рассвета. Все казалось странным безмолвием; но когда я прислушался, то услышал как бы снизу в долине вой множества волков. Глаза графа заблестели, и он сказал:
  «Послушайте их — детей ночи. Какую музыку они делают!» Видя, должно быть, какое-то странное для него выражение моего лица, он прибавил:
  «Ах, сэр, вы, жители города, не можете проникнуть в чувства охотника». Потом он встал и сказал:
  — Но ты, должно быть, устал. Твоя спальня готова, и завтра ты будешь спать, сколько пожелаешь. Меня не будет до полудня, так что спи спокойно и мечтай! Вежливо поклонившись, он сам открыл мне дверь в восьмиугольную комнату, и я вошел в свою спальню...
  Я весь в море чудес. Я сомневаюсь; Я боюсь; Я думаю о странных вещах, в которых не смею признаться своей душе. Храни меня Бог, хотя бы ради тех, кто мне дорог!
  
  7 мая. — Снова раннее утро, но я отдохнул и насладился прошедшими двадцатью четырьмя часами. Я спал допоздна и проснулся сам по себе. Одевшись, я вошел в комнату, где мы ужинали, и обнаружил накрытый холодный завтрак с кофе, который поддерживался горячим благодаря чайнику, стоявшему на очаге. На столе лежала карточка, на которой было написано:
  «Я должен отлучиться на некоторое время. Не ждите меня. — Д.» Я принялся и наслаждался сытной едой. Когда я закончил, я поискал колокольчик, чтобы сообщить слугам, что я закончил; но я не мог найти ни одного. В доме, конечно, есть странные недостатки, учитывая необычайные свидетельства богатства, окружающие меня. Столовый сервиз сделан из золота и так прекрасно сделан, что, должно быть, имеет огромную ценность. Занавески и обивка стульев и диванов, а также покрывала моей кровати сделаны из самых дорогих и красивых тканей и, должно быть, имели баснословную ценность, когда они были сделаны, поскольку им сотни лет, хотя они в отличном состоянии. Я видел что-то подобное в Хэмптон-Корте, но там они были изношены, потрепаны и изъедены молью. Но до сих пор ни в одной из комнат нет зеркала. На моем столе нет даже туалетного стакана, и мне пришлось достать маленький стакан для бритья из сумки, прежде чем я смог побриться или причесаться. Я еще нигде не видел слугу и не слышал около замка ни звука, кроме воя волков. Через некоторое время после того, как я поел — не знаю, назвать ли это завтраком или обедом, потому что это было между пятью и шестью часами, — я стал искать что-нибудь почитать, потому что мне не нравилось читать. ходить по замку, пока я не спросил разрешения графа. В комнате не было абсолютно ничего, ни книг, ни газет, ни даже письменных принадлежностей; так что я открыл еще одну дверь в комнате и нашел что-то вроде библиотеки. Дверь напротив моей я попробовал, но она была заперта.
  В библиотеке я нашел, к своему великому удовольствию, огромное количество английских книг, целые полки, заполненные ими, и переплетенные тома журналов и газет. Стол в центре был завален английскими журналами и газетами, хотя ни одна из них не была очень свежей. Книги были самого разнообразного рода — по истории, географии, политике, политической экономии, ботанике, геологии, праву — все касалось Англии и английской жизни, обычаев и нравов. Были даже такие справочники, как Лондонский справочник, «Красная» и «Синяя» книги, Уитакеровский альманах, Армейский и флотский списки и — мне как-то обрадовалось сердце, когда я увидел его — Юридический список.
  Пока я рассматривал книги, дверь отворилась, и вошел граф. Он от души поздоровался со мной и выразил надежду, что я хорошо выспался. Затем он продолжил:
  - Я рад, что вы нашли здесь дорогу, потому что я уверен, что многое вас заинтересует. Эти товарищи, - и он положил руку на несколько книг, - были мне хорошими друзьями, и в течение нескольких лет Прошлое, с тех пор как у меня появилась мысль поехать в Лондон, доставило мне много-много часов удовольствия. Благодаря им я познакомился с вашей великой Англией, а узнать ее — значит полюбить ее. улицах вашего могучего Лондона, быть в вихре и спешке человечества, разделять его жизнь, его перемены, его смерть и все, что делает его тем, что он есть... Но, увы, я пока знаю ваш язык лишь насквозь. книги. На тебя, мой друг, я смотрю, что умею говорить.
  -- Но, граф, -- сказал я, -- вы знаете и говорите по-английски досконально! Он торжественно поклонился.
  -- Благодарю вас, друг мой, за вашу чересчур лестную оценку, но все же боюсь, что я лишь немного продвинулся по дороге, по которой хотел бы идти. Правда, я знаю грамматику и слова, но все же не знаю, как это сделать. говорить их».
  — Действительно, — сказал я, — вы прекрасно говорите.
  "Не так," ответил он. -- Ну, я знаю, что если бы я переехал и заговорил в вашем Лондоне, нет никого, кто не знал бы меня за чужого. Этого мне мало. Здесь я дворянин, я боярин, народ меня знает , а я хозяин. Но чужой в чужой стране, он никто, люди не знают его, а не знать — значит не заботиться о нем. увидит меня или прекратит говорить, если услышит мои слова: "Ха-ха! Незнакомец!" Я так долго был хозяином, что хотел бы быть хозяином и по сей день, или, по крайней мере, чтобы никто другой не владел мной Вы пришли ко мне не один как агент моего друга Питера Хокинса из Эксетера, чтобы рассказать мне все о моем новом поместье. Я надеюсь, что вы отдохнете здесь со мной некоторое время, чтобы по нашему разговору я мог выучить английскую интонацию, и я хотел бы, чтобы вы говорили мне, когда я делаю ошибку, даже малейшую, в моей речи. извините, что мне пришлось так долго отсутствовать сегодня; но вы, я знаю, простите того, у кого так много важных дел в руках.
  Конечно, я сказал все, что мог, о своем желании и спросил, могу ли я войти в эту комнату, когда захочу. Он ответил: «Да, конечно», и добавил:
  -- Ты можешь идти в замке, куда пожелаешь, кроме тех мест, где двери заперты, куда ты, конечно, не захочешь идти. Недаром все так, как есть, и видел ли ты моими глазами и знал ли моими глазами? знание, возможно, вы бы лучше поняли». Я сказал, что уверен в этом, и тогда он продолжил:
  «Мы находимся в Трансильвании, а Трансильвания — не Англия. Наши пути — не ваши пути, и вам предстоит много странного. Более того, из того, что вы уже рассказали мне о своем опыте, вы знаете кое-что о странных может быть."
  Это привело к большому разговору; и так как было видно, что он хочет поговорить, хотя бы ради разговора, я задавал ему много вопросов о вещах, которые уже произошли со мной или попали в поле моего зрения. Иногда он уклонялся от темы или переводил разговор в другую сторону, делая вид, что не понимает; но вообще он отвечал на все, что я спрашивал, предельно откровенно. Затем, по прошествии времени, и я осмелел, я спросил его о некоторых странных вещах прошлой ночи, как, например, почему кучер отправился в места, где он видел голубое пламя. Затем он объяснил мне, что существует поверье, что в определенную ночь в году — на самом деле, в последнюю ночь, когда все злые духи беспрепятственно властвуют, — над любым местом, где спрятаны сокровища, виднеется голубое пламя. «Это сокровище было спрятано, — продолжал он, — в районе, через который вы прошли прошлой ночью, не может быть никаких сомнений, потому что это была земля, за которую веками сражались валахи, саксы и турки. Ведь во всем этом крае едва ли найдется пядь земли, которая не была бы обогащена кровью людей, патриотов или захватчиков.В былые времена были бурные времена, когда австрийцы и венгры наступали полчищами, а патриоты вышли им навстречу — мужчины и женщины, старики и дети — и ждали их прихода на скалах над перевалами, чтобы они могли обрушить на них своими искусственными лавинами разрушение. ибо все, что там было, было укрыто в дружественной земле».
  «Но как, — сказал я, — она могла так долго оставаться неоткрытой, если есть верный указатель на нее, если только люди возьмут на себя труд посмотреть?» Граф улыбнулся, и, когда его губы скользнули по деснам, странно показались длинные острые клыки; он ответил:-
  -- Потому что ваш крестьянин в душе трус и дурак! Эти языки пламени появляются только в одну ночь, а в эту ночь ни один человек в этой стране, если только он может помочь, не выйдет за дверь. он сделал, он не знал бы, что делать. Да ведь даже крестьянин, о котором вы мне говорите, который отметил место пламени, не знал бы, где искать при дневном свете, даже для своей работы. Даже вы, смею поклясться, не знали бы, , сможете снова найти эти места?"
  — Тут ты прав, — сказал я. «Я знаю не больше, чем мертвые, где их искать». Потом мы переключились на другие дела.
  -- Пойдемте, -- сказал он наконец, -- расскажите мне о Лондоне и о доме, который вы для меня приобрели. Извинившись за свою небрежность, я пошел в свою комнату, чтобы достать бумаги из сумки. Расставляя их по порядку, я услышал звон фарфора и серебра в соседней комнате и, проходя мимо, заметил, что стол убран и зажжена лампа, ибо к этому времени уже стемнело. Лампы горели и в кабинете или библиотеке, и я нашел графа лежащим на диване и читающим, кроме всего прочего, английский «Путеводитель Брэдшоу». Когда я вошел, он убрал со стола книги и бумаги; и с ним я вошел в планы и дела и цифры всех видов. Он интересовался всем и задавал мне множество вопросов об этом месте и его окрестностях. Он явно заранее изучил все, что мог, по предмету соседства, потому что в конце концов он, очевидно, знал гораздо больше, чем я. Когда я заметил это, он ответил:
  -- Ну, друг мой, разве мне не нужно это делать? Когда я поеду туда, я буду совсем один, и мой друг Харкер Джонатан -- нет, простите меня, я вхожу в привычку моей страны ставить ваше отчество первым -- мой мой друг Джонатан Харкер не будет рядом со мной, чтобы исправлять и помогать мне. Он будет в Эксетере, за много миль отсюда, вероятно, работать над юридическими документами с другим моим другом, Питером Хокинсом. Итак!
  Мы основательно подошли к делу о покупке поместья в Перфлите. Когда я сообщил ему факты и получил его подпись на необходимых бумагах, а также написал готовое письмо для отправки мистеру Хокинсу, он начал спрашивать меня, как я наткнулся на столь подходящее место. Я прочел ему записи, которые сделал в то время и которые привожу здесь:
  «В Пёрфлите, на проселочной дороге, я наткнулся на такое место, которое, казалось, требовалось, и где было вывешено ветхое объявление о том, что это место продается. Оно окружено высокой стеной древней постройки, построенной из тяжелых камней и не ремонтировался уже много лет.Запертые ворота из тяжелого старого дуба и железа, все изъеденные ржавчиной.
  «Поместье называется Карфакс, что, без сомнения, является искажением старого Катр Фейс , так как дом имеет четыре стороны, соответствующие сторонам света. Всего в нем около двадцати акров, полностью окруженных сплошной каменной стеной наверху. На нем много деревьев, которые делают его местами мрачным, и есть глубокий, темный на вид пруд или небольшое озерцо, видимо питаемое какими-то родниками, так как вода прозрачная и стекает изрядным ручьем Дом очень большой и относится ко всем периодам, я бы сказал, к средневековью, так как одна его часть сделана из очень толстого камня, всего несколько окон высоко вверху и сильно зарешечены железом. и находится недалеко от старой часовни или церкви.Я не мог войти в него, так как у меня не было ключа от двери, ведущей в него из дома, но я снял с помощью кодака виды на него с разных точек.Дом был прибавляется, но очень неравномерно, и я могу только догадываться, какую площадь он покрывает, а она должна быть очень велика. Поблизости всего несколько домов, один из которых очень большой, лишь недавно пристроенный и превращенный в частную психиатрическую лечебницу. Однако с земли его не видно».
  Когда я закончил, он сказал:
  — Я рад, что он старый и большой. Я сам из старинного рода, и жить в новом доме было бы для меня смертью. Дом нельзя обжить за один день, и, в конце концов, как мало дней уходит на Я радуюсь также, что есть часовня старых времен. Мы, трансильванские дворяне, не любим думать, что наши кости могут лежать среди обычных мертвецов. воды, которые радуют юных и веселых. Я уже не молод, и мое сердце, после утомительных лет оплакивания умерших, не настроено на веселье. Более того, стены моего замка разрушены, тени многочисленны, и ветер дышит холодом сквозь сломанные зубчатые стены и окна. Я люблю тень и тень и хотел бы побыть наедине со своими мыслями, когда я могу». Как-то не сходились слова его и взгляд, или же оттого, что выражение лица делало его улыбку злобной и угрюмой.
  Вскоре, под предлогом, он ушел от меня, попросив собрать все мои бумаги. Он отсутствовал какое-то время, и я начал рассматривать некоторые книги вокруг меня. Одним из них был атлас, который я нашел открытым в Англии, как будто этой картой много пользовались. Присмотревшись к нему, я обнаружил в некоторых местах маленькие кольца, и, изучив их, я заметил, что одно из них было недалеко от Лондона с восточной стороны, очевидно, там, где располагалось его новое поместье; двумя другими были Эксетер и Уитби на побережье Йоркшира.
  Прошла уже почти половина часа, когда граф вернулся. "Ага!" он сказал; — Все еще за книгами? Хорошо! Но вы не должны постоянно работать. Пойдемте, мне сообщили, что ваш ужин готов. Он взял меня под руку, и мы прошли в соседнюю комнату, где я обнаружил на столе превосходный ужин. Граф снова извинился, так как пообедал вдали от дома. Но он сидел, как и прошлой ночью, и болтал, пока я ел. После ужина я курил, как и в последний вечер, а граф оставался со мной, болтая и расспрашивая на все мыслимые темы час за часом. Я чувствовал, что действительно становится очень поздно, но ничего не сказал, потому что чувствовал себя обязанным во всем пойти навстречу желанию моего хозяина. Я не хотел спать, так как вчерашний долгий сон укрепил меня; но я не мог не испытать того холода, который охватывает человека с наступлением рассвета, который в своем роде подобен повороту прилива. Говорят, что люди, близкие к смерти, обычно умирают на рассвете или приливе; любой, кто усталый и, так сказать, привязанный к своему посту, испытал эту перемену в атмосфере, может поверить в это. Внезапно мы услышали, как в ясном утреннем воздухе со сверхъестественной пронзительностью пронесся петух; Граф Дракула, вскочив на ноги, сказал:
  "Да ведь снова утро! Как я небрежно позволяю вам не спать так долго. Вы должны сделать свой разговор о моей дорогой новой стране Англии менее интересным, чтобы я не мог забыть, как время летит мимо нас", и , с куртуазным поклоном, он быстро оставил меня.
  Я пошел к себе в комнату и задернул шторы, но почти ничего не заметил; окно мое выходило во двор, я видел только теплую серость ускоряющегося неба. Поэтому я снова задернул занавески и написал об этом дне.
  
  8 мая. — Когда я написал в этой книге, я начал опасаться, что становлюсь слишком рассеянным; но теперь я рад, что с самого начала вдавался в подробности, ибо есть что-то такое странное в этом месте и во всем в нем, что я не могу не чувствовать себя неловко. Хотел бы я быть в безопасности от этого, или что я никогда не пришел. Может быть, это странное ночное существование сказывается на мне; но если бы это было все! Если бы было с кем поговорить, я бы вынесла, но не с кем. Мне нужно поговорить только с графом, и он! Боюсь, что я единственная живая душа в этом месте. Позвольте мне быть прозаичным, насколько могут быть факты; это поможет мне выстоять, и воображение не должно бунтовать со мной. Если это произойдет, я пропал. Позвольте мне сказать сразу, как я стою или кажется.
  Я проспал всего несколько часов, когда лег спать, и, чувствуя, что больше не могу спать, встал. Я повесил свой стакан для бритья у окна и только начал бриться. Вдруг я почувствовал руку на моем плече и услышал голос графа, говорящий мне: «Доброе утро». Я вздрогнул, ибо меня поразило, что я его не видел, так как отражение стекла покрывало всю комнату позади меня. В начале я немного порезался, но сейчас этого не заметил. Ответив на приветствие графа, я снова повернулся к стеклу, чтобы увидеть, как я ошибся. На этот раз ошибки быть не могло, потому что мужчина был близко ко мне, и я мог видеть его через плечо. Но в зеркале не было его отражения! Вся комната позади меня была выставлена на обозрение; но в нем не было никаких признаков человека, кроме меня самого. Это было поразительно, и, помимо стольких странных вещей, начало усиливаться то смутное чувство беспокойства, которое я всегда испытываю, когда рядом граф; но в тот же миг я увидел, что порез немного кровоточил, и кровь стекала по моему подбородку. Я положил бритву, повернувшись наполовину в поисках лейкопластыря. Когда граф увидел мое лицо, глаза его сверкнули какой-то бесовской яростью, и он вдруг схватил меня за горло. Я отстранился, и его рука коснулась нити бус, на которой держалось распятие. Это мгновенно изменило его, потому что ярость прошла так быстро, что я с трудом мог поверить, что она когда-либо была здесь.
  «Будь осторожен, — сказал он, — береги себя, когда порежешься. В этой стране это опаснее, чем ты думаешь». Затем, схватив стакан для бритья, он продолжал: "А вот это жалкое существо, которое сделало зло. Это грязная побрякушка человеческого тщеславия. Прочь!" и, распахнув тяжелое окно одним взмахом своей страшной руки, он вышвырнул стекло, которое вдребезги разбилось о камни двора далеко внизу. Затем он удалился, не сказав ни слова. Это очень раздражает, потому что я не вижу, как мне бриться, разве что в футляре для часов или на дне бритвенного станка, который, к счастью, сделан из металла.
  Когда я вошел в столовую, завтрак был готов; но я нигде не мог найти графа. Поэтому я завтракал один. Странно, что я до сих пор не видел, чтобы граф ел и пил. Он, должно быть, очень своеобразный человек! После завтрака я немного погулял по замку. Я вышел на лестницу и нашел комнату, выходящую на юг. Вид был великолепный, и с того места, где я стоял, были все возможности его увидеть. Замок стоит на самом краю страшной пропасти. Камень, падающий из окна, упадет на тысячу футов, ничего не задев! Насколько хватает глаз, это море зеленых верхушек деревьев, иногда с глубоким разломом, где есть пропасть. Кое-где вьются серебряные нити, где реки вьются глубокими ущельями сквозь леса.
  Но я не в сердце, чтобы описывать красоту, потому что, когда я увидел вид, я исследовал его дальше; двери, двери, двери повсюду, и все заперты и заперты. Нигде, кроме окон в стенах замка, нет доступного выхода.
  Замок — настоящая тюрьма, и я заключенный!
  
  
  ГЛАВА III
  
  ЖУРНАЛ ДЖОНАТАНА ХАРКЕРА — продолжение
  
   
  КОГДА я узнал, что я заключенный, меня охватило какое-то дикое чувство. Я метался вверх и вниз по лестнице, пробуя каждую дверь и выглядывая из каждого окна, которое мог найти; но через некоторое время убеждение в моей беспомощности пересилило все другие чувства. Когда я оглядываюсь назад через несколько часов, я думаю, что я, должно быть, сошёл с ума, потому что вёл себя как крыса в ловушке. Когда, однако, ко мне пришло убеждение, что я беспомощен, я сел спокойно, так тихо, как я никогда ничего не делал в своей жизни, и стал думать, как лучше поступить. Я все еще думаю и еще не пришел к определенному выводу. Только в одном я уверен; что бесполезно доводить мои мысли до сведения графа. Он хорошо знает, что я в тюрьме; а поскольку он сделал это сам и, несомненно, имеет для этого свои собственные мотивы, он обманул бы меня только в том случае, если бы я полностью доверил ему факты. Насколько я понимаю, мой единственный план будет заключаться в том, чтобы держать свои знания и свои страхи при себе, а глаза открытыми. Я, я знаю, либо обманут, как младенец, своими страхами, либо я в отчаянном положении; и если последнее так, то мне нужны и будут нужны все мои мозги, чтобы пройти.
  Едва я пришел к такому заключению, как услышал, как внизу захлопнулась большая дверь, и понял, что граф вернулся. Он не сразу вошел в библиотеку, поэтому я осторожно прошел в свою комнату и застал его заправляющим постель. Это было странно, но только подтвердило то, что я все время думал, что в доме нет слуг. Когда позже я увидел, как он через щель дверных петель накрывал стол в столовой, я был уверен в этом; ибо если он сам выполняет все эти прислужники, то, несомненно, это доказывает, что их больше некому выполнять. Это меня испугало, ибо если в замке больше никого нет, то, должно быть, сам граф был водителем кареты, которая привезла меня сюда. Это ужасная мысль; ибо если так, то что значит, что он мог контролировать волков, как он это делал, только молча поднимая руку? Как получилось, что все люди в Быстрице и в карете ужасно боялись меня? Что означало дарение распятия, чеснока, шиповника, рябины? Благослови ту добрую, добрую женщину, которая повесила мне на шею распятие! ибо это утешение и сила для меня всякий раз, когда я прикасаюсь к нему. Странно, что то, к чему меня приучили относиться с неприязнью и как к идолопоклонству, может помочь во время одиночества и бед. Есть ли что-то в сущности самой вещи, или она является средством, осязаемой помощью в передаче воспоминаний о сочувствии и утешении? Когда-нибудь, если это будет возможно, я должен изучить этот вопрос и попытаться принять решение по этому поводу. А пока я должен узнать все, что могу, о графе Дракуле, поскольку это может помочь мне понять. Сегодня вечером он может говорить о себе, если я направлю разговор таким образом. Однако я должен быть очень осторожен, чтобы не пробудить в нем подозрений.
  
  Полночь. — У меня был долгий разговор с графом. Я задал ему несколько вопросов по истории Трансильвании, и он замечательно проникся этой темой. Говоря о вещах и людях, и особенно о битвах, он говорил так, как будто присутствовал при них всех. Это он потом объяснил тем, что боярину гордость дома и имени есть его собственная гордость, что их слава — его слава, что их судьба — его судьба. Всякий раз, когда он говорил о своем доме, он всегда говорил «мы» и говорил почти во множественном числе, как говорит король. Хотел бы я записать все, что он сказал, именно так, как он это сказал, потому что для меня это было очень увлекательно. Казалось, в нем целая история страны. Говоря это, он волновался и ходил по комнате, теребя свои большие белые усы и хватая все, на что попадал руками, как будто собирался раздавить это главной силой. Он сказал одну вещь, которую я запишу как можно точнее; ибо он по-своему рассказывает историю его расы:
  «Мы, секеи, имеем право гордиться, ибо в наших жилах течет кровь многих храбрых рас, сражавшихся, как львы, за господство. Здесь, в водовороте европейских рас, племя угров гнало из Исландии боевой дух которые дали им Тор и Водин, которые их берсерки проявляли с такой злобой на побережьях Европы, да, Азии и Африки, что люди думали, что сами волки-оборотни пришли. Они нашли гуннов, чья воинственная ярость охватила землю, как живое пламя, пока умирающие люди не поняли, что в их жилах течет кровь тех старых ведьм, которые, изгнанные из Скифии, спаривались с дьяволами в пустыне. О глупцы! Какой дьявол или какая ведьма была так велика, как Аттила, чья кровь течет в этих венах?» Он поднял руки. «Удивительно ли, что мы были народом-победителем, что мы были горды, что, когда мадьяры, лангобарды, авары, булгары или турки выливали свои тысячи на наши границы, мы отбрасывали их назад? Странно ли, что Когда Арпад и его легионы пронеслись через венгерское отечество, он нашел нас здесь, когда достиг границы, что Гонфоглалас был завершен там?И когда венгерское наводнение хлынуло на восток, победившие мадьяры объявили секеев своими родственниками, а нам Веками была доверена охрана границы турецкой земли, да, более того, бесконечная обязанность пограничной стражи, ибо, как говорят турки, «вода спит, а враг не спит». Кто с большей радостью, чем мы во всех четырех нациях, принял «кровавый меч» или по его воинственному зову стекались быстрее под знамя короля? Валлах и мадьяр спустились под Полумесяц? Кто, как не представитель моей расы, пересек Дунай в качестве воеводы и победил турка на его земле? Это действительно был Дракула! Горе было тому, что его собственный недостойный брат, когда он пал, продал свой народ туркам и навлек на них позор рабства!.. В самом деле, не этот ли Дракула вдохновил другого представителя его расы, который в более поздние времена снова и снова переправлял свои силы через великую реку в Турецкая земля, который, когда его отбили, приходил снова, и снова, и снова, хотя ему приходилось приходить одному с кровавого поля, где резали его войска, так как он знал, что только он один может в конечном счете одержать победу! что он думал только о себе... Ба, что толку от крестьян без вождя? Где заканчивается война без мозга и сердца, чтобы вести ее? Опять же, когда после битвы при Мохаче мы сбросили венгерское иго, мы, по крови Дракулы, были среди их вождей, ибо наш дух не терпел того, что мы не были свободны. Ах, юный сэр, Секели — и Дракула, как кровь их сердца, их мозг и их мечи — могут похвастаться послужным списком, которого никогда не достигнут такие грибовидные образования, как Габсбурги и Романовы. Военные дни прошли. Кровь слишком дорога в эти дни бесчестного мира; и слава великих рас подобна сказке, которую рассказывают».
  К этому времени было близко утро, и мы легли спать. ( Помните , этот дневник ужасно похож на начало «Тысячи и одной ночи», ибо все должно обрываться петушиным криком — или на призрак отца Гамлета.)
  
  12 мая. — Начну с фактов — голых, скудных фактов, подтвержденных книгами и цифрами, в которых не может быть никаких сомнений. Я не должен смешивать их с переживаниями, которые должны основываться на моем собственном наблюдении или моей памяти о них. Прошлым вечером, когда граф вышел из своей комнаты, он начал с того, что задавал мне вопросы по юридическим вопросам и по ведению некоторых видов бизнеса. Я устало провел день за книгами и, просто чтобы занять себя, пробежался по некоторым предметам, по которым меня изучали в Линкольнз-Инн. В расспросах графа был определенный метод, поэтому я постараюсь изложить их по порядку; знание может как-то или когда-нибудь мне пригодиться.
  Во-первых, он спросил, может ли человек в Англии иметь двух или более адвокатов. Я сказал ему, что у него может быть дюжина, если он пожелает, но что было бы неразумно привлекать к одной сделке более одного поверенного, так как только один может действовать одновременно, и что изменение наверняка нанесет ущерб его интересам. интерес. Он, казалось, все понял и спросил, не возникнет ли каких-либо практических затруднений, если один человек будет заниматься, скажем, банковским делом, а другой следить за судоходством, на случай, если потребуется местная помощь в отдаленном от дома месте. банковского юриста. Я попросил его объяснить подробнее, чтобы ни в коем случае не ввести его в заблуждение, и он сказал:
  - Я проиллюстрирую это. Ваш и мой друг, мистер Питер Хокинс, из-под тени вашего прекрасного собора в Эксетере, что далеко от Лондона, покупает для меня через ваше доброе имя мое место в Лондоне. Хорошо! А теперь позвольте мне Скажи откровенно, чтобы тебе не показалось странным, что я обратился за услугами к человеку, находящемуся так далеко от Лондона, а не к тому, кто там живет, что моим мотивом было то, что никакие местные интересы не могли быть соблюдены, кроме моего желания; и как один из лондонцев мог бы служить какой-нибудь цели его или друга, я отправился искать своего агента, чьи труды должны служить только моим интересам. , или в Ньюкасл, или в Дарем, или в Харвич, или в Дувр, может быть, это было бы легче сделать, отправив его в один из этих портов? Я ответил, что, конечно, это было бы очень легко, но что у нас, адвокатов, существует система агентских услуг друг для друга, так что местная работа может выполняться на месте по указанию любого адвоката, так что клиент, просто отдав себя в руки один человек, мог без дальнейших проблем осуществить свои желания.
  «Но, — сказал он, — я мог бы сам распоряжаться собой. Разве это не так?»
  "Конечно," ответил я; и «это часто делают деловые люди, которые не любят, чтобы все их дела были известны кому-то одному».
  "Хороший!" — сказал он, а затем продолжил расспрашивать о способах отправки посылок и бланках, которые нужно пройти, и о всевозможных трудностях, которые могут возникнуть, но от которых можно было бы предусмотреть предусмотрительность. Я объяснил ему все эти вещи в меру своих способностей, и он, конечно, оставил у меня впечатление, что из него вышел бы прекрасный стряпчий, ибо не было ничего, о чем бы он не думал или не предвидел. Для человека, который никогда не был в деревне и, по-видимому, мало занимался бизнесом, его знания и проницательность были замечательны. Когда он убедился в том, о чем говорил, а я проверил все, насколько мог, по доступным книгам, он вдруг встал и сказал:
  — Вы писали после своего первого письма нашему другу мистеру Питеру Хокинсу или кому-нибудь другому? С некоторой горечью в сердце я ответил, что нет, что я еще не видел случая послать кому-нибудь письма.
  -- Тогда напиши теперь, мой юный друг, -- сказал он, положив тяжелую руку мне на плечо, -- напиши нашему другу и всякому другому и скажи, если тебе угодно, что ты останешься у меня до месяца с сейчас."
  — Ты хочешь, чтобы я оставался так долго? — спросил я, потому что мое сердце похолодело при этой мысли.
  «Я очень этого желаю; нет, я не приму отказа. Когда ваш хозяин, работодатель, что угодно, поручил, чтобы кто-то пришел от его имени, было понято, что нужно только посоветоваться с моими потребностями. Я не поскупился. Разве это не так?»
  Что я мог сделать, кроме как поклониться принятию? Это был интерес мистера Хокинса, а не мой, и я должен был думать о нем, а не о себе; кроме того, пока граф Дракула говорил, в его глазах и в его поведении было что-то такое, что заставило меня вспомнить, что я заключенный и что, если бы я захотел, у меня не было бы выбора. Граф увидел свою победу в моем луке и свое мастерство в беспокойстве моего лица, потому что он тотчас же начал использовать их, но по-своему гладко и неудержимо:
  «Я прошу вас, мой добрый юный друг, не говорить в своих письмах ни о чем, кроме дел. Вашим друзьям, несомненно, будет приятно узнать, что вы здоровы и что вы с нетерпением ждете возвращения к ним домой. не так?" Говоря это, он вручил мне три листа бумаги для заметок и три конверта. Все они были тончайшей иностранной почты, и, глядя на них, потом на него и замечая его тихую улыбку, с острыми клыками, лежащими над красной нижней губой, я так же хорошо понимал, как если бы он говорил, что мне следует быть осторожным. то, что я написал, потому что он сможет это прочитать. Поэтому я решил теперь писать только формальные заметки, но тайно написать мистеру Хокинсу, а также Мине, потому что ей я мог писать стенографией, что озадачило бы графа, если бы он это увидел. Когда я написал два письма, я сидел тихо и читал книгу, пока граф писал несколько заметок, ссылаясь при этом на какие-то книги на своем столе. Затем он взял мои два и положил их рядом со своими, а также положил свои письменные принадлежности, после чего, как только дверь за ним закрылась, я наклонился и посмотрел на письма, которые лежали на столе лицевой стороной вниз. Поступая так, я не чувствовал угрызений совести, потому что в сложившихся обстоятельствах я чувствовал, что должен защищать себя всеми возможными способами.
  Одно из писем было адресовано Сэмюэлю Ф. Биллингтону, № 7, «Кресент», Уитби, другое — герру Лейтнеру, Варна; третий был передан Coutts & Co., Лондон, а четвертый - Herren Klopstock & Billreuth, банкирам, Буда-Пест. Второй и четвертый были распечатаны. Я как раз собирался посмотреть на них, когда увидел, что дверная ручка шевельнулась. Я откинулся на спинку стула, едва успел положить буквы на место, как они были, и возобновить чтение книги, прежде чем граф, держа в руке еще одно письмо, вошел в комнату. Он взял лежавшие на столе письма и тщательно проштамповал их, а затем, повернувшись ко мне, сказал:
  «Я надеюсь, вы простите меня, но сегодня вечером у меня много работы наедине. Надеюсь, вы найдете все так, как пожелаете». В дверях он обернулся и после минутной паузы сказал:
  -- Позвольте мне посоветовать вам, мой дорогой юный друг, -- нет, позвольте мне со всей серьезностью предупредить вас, что если вы покинете эти комнаты, то ни в коем случае не отправитесь спать в какую-либо другую часть замка. много воспоминаний, и есть дурные сны для тех, кто спит неблагоразумно. Будьте осторожны! Если сон сейчас или когда-либо одолевает вас, или будет так поступать, то поспешите в свою собственную комнату или в эти комнаты, ибо тогда ваш покой будет безопасным. Но если вы не будете осторожны в этом отношении, то... -- Он закончил свою речь ужасным образом, потому что махал руками, как будто мыл их. я вполне понял; я сомневался только в том, может ли какой-нибудь сон быть страшнее той неестественной, ужасной сети мрака и тайны, которая, казалось, смыкалась вокруг меня.
  
  Позже. — Поддерживаю последние написанные слова, но на этот раз сомнений нет. Я не буду бояться спать в любом месте, где его нет. Я положил распятие над изголовьем моей кровати — я думаю, что мой сон освободится от снов; там и останется.
  Когда он ушел от меня, я пошла в свою комнату. Через некоторое время, не слыша ни звука, я вышел и поднялся по каменной лестнице туда, откуда мог смотреть на юг. Было какое-то ощущение свободы в огромном пространстве, хотя и недоступном для меня, по сравнению с тесной тьмой двора. Глядя на это, я чувствовал, что действительно нахожусь в тюрьме, и мне как будто хотелось глотнуть свежего воздуха, хотя бы и ночного. Я начинаю чувствовать, что это ночное существование сказывается на мне. Это разрушает мой нерв. Я начинаю с собственной тени и полон всевозможных ужасных фантазий. Бог знает, что есть основания для моего ужасного страха в этом проклятом месте! Я посмотрел на прекрасное пространство, залитое мягким желтым лунным светом, и стало почти светло, как днем. В мягком свете растаяли далекие холмы, а тени в долинах и ущельях стали бархатистой чернотой. Простая красота, казалось, ободряла меня; в каждом вдохе, который я делал, было спокойствие и утешение. Когда я высунулся из окна, взгляд мой был пойман чем-то, шедшим этажом ниже меня и несколько левее от меня, где, судя по порядку комнат, я предполагал, что окна собственной комнаты графа будут выглядывать наружу. Окно, у которого я стоял, было высокое и глубокое, с каменными столбами, хотя и обветшавшее от непогоды, но еще целое; но, очевидно, прошло уже много дней с тех пор, как ящик был там. Я отступил за каменную кладку и внимательно выглянул наружу.
  Я увидел голову графа, высунувшуюся из окна. Я не видел лица, но знал человека по шее и движениям его спины и рук. В любом случае я не мог ошибиться в руках, которые я имел так много возможностей изучить. Сначала я был заинтересован и несколько удивлен, ибо удивительно, как малое дело может заинтересовать и развлечь человека, когда он в заключении. Но самое мое чувство сменилось отвращением и ужасом, когда я увидел, как весь человек медленно вышел из окна и начал ползти вниз по стене замка над этой ужасной пропастью, лицом вниз, и его плащ раскинулся вокруг него, как огромные крылья. Сначала я не мог поверить своим глазам. Я подумал, что это какая-то игра лунного света, какой-то странный эффект тени; но я продолжал смотреть, и это не могло быть заблуждением. Я видел, как пальцы рук и ног ухватились за углы камней, стертых от известкового раствора годами, и таким образом, используя каждый выступ и неровность, двигались вниз со значительной скоростью, как ящерица движется вдоль стены.
  Что это за человек или что это за существо по подобию человека? Я чувствую, как меня одолевает ужас перед этим ужасным местом; я в страхе, в страшном страхе, и нет мне выхода; Меня окружают ужасы, о которых я не смею думать...
  
  15 мая. — Еще раз я видел, как граф уходит в своем образе ящерицы. Он двинулся вниз боком, на несколько сотен футов вниз и значительно левее. Он исчез в какой-то дыре или окне. Когда его голова исчезла, я высунулся, чтобы попытаться увидеть больше, но безрезультатно — расстояние было слишком велико, чтобы обеспечить правильный угол обзора. Я знал, что он уже покинул замок, и думал использовать эту возможность, чтобы исследовать больше, чем я осмелился сделать до сих пор. Я вернулся в комнату и, взяв лампу, перепробовал все двери. Как я и предполагал, все они были заперты, и замки были относительно новыми; но я спустился по каменной лестнице в зал, куда я вошел первоначально. Я обнаружил, что могу достаточно легко отодвинуть болты и отцепить большие цепи; но дверь была заперта, а ключа не было! Этот ключ должен быть в комнате графа; Я должен следить за тем, чтобы его дверь не была отперта, чтобы я мог добраться до нее и сбежать. Я продолжал тщательно осматривать различные лестницы и проходы и пробовать открывающиеся двери. Одна-две небольшие комнаты рядом с залом были открыты, но в них нечего было видеть, кроме старой мебели, запылившейся от времени и изъеденной молью. Наконец, однако, я нашел одну дверь наверху лестницы, которая, хотя и казалась запертой, немного поддалась под давлением. Я попробовал еще сильнее и обнаружил, что на самом деле она не заперта, а сопротивление вызвано тем, что петли несколько упали, и тяжелая дверь уперлась в пол. Это была возможность, которой у меня могло не быть снова, поэтому я напрягся и с большим усилием заставил ее вернуться, чтобы я мог войти. Теперь я находился в крыле замка правее знакомых мне комнат и этажом ниже. Из окон я мог видеть, что анфилада комнат лежала к югу от замка, а окна последней комнаты смотрели и на запад, и на юг. С последней стороны, как и с первой, была большая пропасть. Замок был построен на углу большой скалы, так что с трех сторон он был совершенно неприступен, и здесь были большие окна, куда не могли добраться ни праща, ни лук, ни кулеврина, и, следовательно, свет и комфорт, невозможные для положения. которые должны были охраняться, были обеспечены. На западе была большая долина, а затем вдали поднимались огромные зазубренные горные твердыни, вершина за вершиной, отвесная скала, усеянная рябиной и шипами, чьи корни цеплялись за трещины, расщелины и трещины в камне. Очевидно, это была та часть замка, которую в былые времена занимали дамы, потому что мебель казалась более удобной, чем любая другая, которую я когда-либо видел. На окнах не было занавесок, и желтый лунный свет, проникавший сквозь ромбовидные стекла, позволял видеть ровные цвета, в то же время он смягчал обилие пыли, покрывавшей все вокруг, и до некоторой степени маскировал разрушительное действие времени и мотылька. Моя лампа казалась малоэффективной в ярком лунном свете, но я был рад иметь ее при себе, потому что в этом месте было ужасное одиночество, которое леденило мое сердце и заставляло нервы трепетать. Тем не менее, это было лучше, чем жить одному в комнатах, которые я возненавидел из-за присутствия графа, и, немного постаравшись успокоить нервы, я обнаружил, что на меня снизошла мягкая тишина. Вот я сижу за маленьким дубовым столиком, где когда-то, быть может, какая-нибудь прекрасная дама сидела, чтобы написать, много думал и много краснел, свое плохо написанное любовное письмо, и записываю в дневнике стенографией все, что произошло с тех пор, как я закрыл его последним. Это девятнадцатый век с удвоенной силой. И все же, если мои чувства не обманывают меня, старые века обладали и имеют свои собственные силы, которые не может убить простая «современность».
  
  Позже: Утро 16 мая. — Боже, сохрани мой рассудок, ибо к этому я доведен. Безопасность и уверенность в безопасности остались в прошлом. Пока я живу здесь, остается надеяться только на одно: я не сойду с ума, если, конечно, я уже не сошёл с ума. Если я в здравом уме, то, конечно, безумно думать, что из всех гадостей, которые таятся в этом ненавистном месте, граф наименее страшен для меня; что у него одного я могу искать безопасности, даже если это будет только до тех пор, пока я могу служить его цели. Великий Бог! милостивый Боже! Позвольте мне быть спокойным, потому что на этом пути действительно лежит безумие. Я начинаю по-новому взглянуть на некоторые вещи, которые меня озадачили. До сих пор я так и не понял, что имел в виду Шекспир, когда заставил Гамлета сказать:
  «Мои таблетки! Быстро, мои таблетки
  !
  а теперь, чувствуя себя так, как будто мой собственный мозг сошел с ума или как будто наступило потрясение, которое должно закончиться его гибелью, я обращаюсь к своему дневнику за отдыхом. Привычка вводить точно должна помочь мне успокоиться.
  Таинственное предупреждение графа испугало меня тогда; теперь, когда я думаю об этом, я пугаюсь еще больше, потому что в будущем он будет ужасно владеть мной. Я боюсь сомневаться в том, что он может сказать!
  Когда я сделал запись в своем дневнике и, к счастью, положил книгу и ручку в карман, мне захотелось спать. Мне пришло на ум предупреждение графа, но я с удовольствием не повиновался ему. Меня охватило чувство сна, а вместе с ним и упрямство, которое сон приносит с собой всадником. Мягкий лунный свет успокаивал, а широкое пространство снаружи давало ощущение свободы, которое освежало меня. Я решил не возвращаться этой ночью в мрачные комнаты, а спать здесь, где в старину дамы сидели, пели и жили сладкой жизнью, в то время как их нежные груди печалились о своих мужчинах, ушедших посреди беспощадных войн. . Я выдвинул большую кушетку с места возле угла, чтобы, лежа, я мог смотреть на прекрасный вид на восток и юг, и, не думая и не заботясь о пыли, приготовился ко сну. Я полагаю, я, должно быть, заснул; Я надеюсь на это, но боюсь, потому что все, что последовало за этим, было поразительно реальным — настолько реальным, что сейчас, сидя здесь, на ярком, ярком утреннем солнце, я ни в малейшей степени не могу поверить, что все это был сон.
  Я был не один. Комната была прежней, ничем не изменилась с тех пор, как я вошел в нее; Я мог видеть на полу, в ярком лунном свете, мои собственные шаги отмечены там, где я потревожил долгое скопление пыли. В лунном свете напротив меня стояли три молодые женщины, дамы по одежде и манерам. Я подумал тогда, что, должно быть, сплю, когда увидел их, потому что, хотя лунный свет был позади них, они не отбрасывали тени на пол. Они подошли ко мне вплотную и некоторое время смотрели на меня, а потом зашептались. Двое были темноволосыми, с высокими орлиными носами, как у графа, и большими темными, проницательными глазами, казавшимися почти красными на фоне бледно-желтой луны. Другая была белокурой, настолько светлой, насколько это возможно, с большими волнистыми массами золотых волос и глазами, подобными бледным сапфирам. Я как-то узнал ее лицо, и узнал его в связи с каким-то мечтательным страхом, но не мог сейчас припомнить, как и где. У всех троих были блестящие белые зубы, которые сияли, как жемчуг, на фоне рубина их сладострастных губ. Было в них что-то тревожное, какая-то тоска и в то же время какой-то смертельный страх. Я почувствовал в сердце своем злое, жгучее желание, чтобы меня поцеловали этими красными губами. Нехорошо записывать это, чтобы однажды это не встретилось взгляду с Миной и не причинило ей боли; но это правда. Они перешёптывались, а потом все трое засмеялись — таким серебристым, музыкальным смехом, но таким тяжёлым, как будто этот звук никогда не мог бы выйти из-под мягкости человеческих губ. Это было похоже на невыносимую, покалывающую сладость стаканов с водой, когда на них играет хитрая рука. Белокурая девушка кокетливо покачала головой, и двое других подтолкнули ее. Один сказал:
  "Давай! Ты первый, и мы будем следовать, ваше право начать." Другой добавил:
  «Он молод и силен, есть поцелуи для всех нас». Я лежал тихо, глядя из-под ресниц в агонии восхитительного предвкушения. Белокурая девушка подошла и наклонилась надо мной, так что я почувствовал на себе ее дыхание. В каком-то смысле он был сладок, медово-сладок и вызывал такое же покалывание в нервах, как и ее голос, но с горьковатым подтекстом сладости, с горькой обидой, как пахнет кровью.
  Я боялась поднять веки, но выглянула и отлично увидела под ресницами. Девушка встала на колени и склонилась надо мной, просто злорадствуя. В ней было нарочитое сладострастие, которое одновременно возбуждало и отталкивало, и, выгибая шею, она фактически облизывала губы, как животное, пока я не мог видеть в лунном свете влагу, сияющую на алых губах и на красном языке, когда он лакал белые острые зубы. Ее голова опускалась все ниже и ниже, а губы опускались ниже уровня моего рта и подбородка и, казалось, вот-вот схватятся за мое горло. Затем она сделала паузу, и я мог слышать шуршание ее языка, когда он облизывал ее зубы и губы, и ощущал горячее дыхание на своей шее. Потом кожа у меня на горле начала покалывать, как покалывает плоть, когда рука, которая должна ее щекотать, приближается, приближается. Я мог чувствовать мягкое, дрожащее прикосновение губ к сверхчувствительной коже горла и твердые вмятины двух острых зубов, просто касаясь и останавливаясь. Я закрыл глаза в томительном восторге и ждал — ждал с бьющимся сердцем.
  Но в этот момент меня пронзило другое ощущение, быстрое, как молния. Я чувствовал присутствие графа и то, что он был словно охвачен бурей ярости. Когда мои глаза невольно открылись, я увидел, как его сильная рука схватила стройную шею светловолосой женщины и с силой великана отдернула ее назад, голубые глаза преобразились от ярости, белые зубы чавкали от ярости, а белокурые щеки пылали румянцем от страсти. Но граф! Я никогда не представлял себе такого гнева и ярости, даже к демонам преисподней. Его глаза прямо горели. Красный свет в них был аляповатым, словно за ними полыхало пламя адского огня. Его лицо было мертвенно-бледным, и черты его были тверды, как натянутая проволока; густые брови, сходившиеся над переносицей, теперь казались вздымающимся бруском раскаленного добела металла. Свирепым взмахом руки он отшвырнул от себя женщину, а потом сделал знак остальным, как бы отбивая их; это был тот же властный жест, который я видел у волков. Голосом, который, хотя и был тихим и почти шепотом, казалось, разрезал воздух, а затем зазвенел в комнате, он сказал:
  — Как вы смеете прикасаться к нему, кто-либо из вас? Как вы смеете смотреть на него, когда я запретил это? Назад, говорю вам всем! Этот человек принадлежит мне! дело со мной." Белокурая девушка с непристойным кокетливым смехом повернулась к нему в ответ:
  "Ты сам никогда не любил, ты никогда не любишь!" К этому присоединились другие женщины, и по комнате прокатился такой безрадостный, жесткий, бездушный смех, что я чуть не потерял сознание; это казалось удовольствием извергов. Тогда граф повернулся, внимательно вглядевшись в мое лицо, и сказал тихим шепотом:
  -- Да, я тоже умею любить; вы сами можете это сказать по прошлому. Не так ли? Ну, теперь я обещаю вам, что, когда я закончу с ним, вы поцелуете его по своей воле. Теперь идите! Идите! разбуди его, ибо есть работа, которую надо сделать».
  "У нас ничего не будет сегодня вечером?" — сказала одна из них с тихим смехом, указывая на мешок, который он бросил на пол и который двигался так, как будто в нем было какое-то живое существо. В ответ он кивнул головой. Одна из женщин прыгнула вперед и открыла ее. Если мои уши меня не обманывали, послышались вздохи и тихий вопль, как у полузадушенного ребенка. Женщины окружили меня, а я оцепенел от ужаса; но когда я посмотрел, они исчезли, а вместе с ними и ужасный мешок. Рядом с ними не было двери, и они не могли пройти мимо меня, не заметив меня. Они, казалось, просто растворялись в лучах лунного света и выходили за окно, потому что я мог видеть снаружи смутные, призрачные формы на мгновение, прежде чем они полностью исчезли.
  Тут меня охватил ужас, и я рухнул без чувств.
  
  
  ГЛАВА IV
  
  ЖУРНАЛ ДЖОНАТАНА ХАРКЕРА — продолжение
  
   
  Я ПРОСНУЛСЯ в своей постели. Если бы я не видел снов, граф должен был бы принести меня сюда. Я пытался удостовериться в этом предмете, но не мог прийти ни к какому бесспорному результату. Конечно, имелись некоторые мелкие улики, например, то, что моя одежда была сложена и разложена не по моей привычке. Мои часы были еще не заведены, и я строго привык заводить их в последнюю очередь перед сном, и много таких деталей. Но эти вещи не являются доказательством, поскольку они могли свидетельствовать о том, что мой ум был не таким, как обычно, и по той или иной причине я определенно был очень расстроен. Я должен следить за доказательством. Одному я рад: если граф отнес меня сюда и раздел меня, то он, должно быть, поторопился со своим заданием, потому что мои карманы целы. Я уверен, что этот дневник был бы для него загадкой, которую он не потерпел бы. Он бы взял или уничтожил его. Когда я оглядываю эту комнату, хотя она была для меня так полна страха, теперь она стала чем-то вроде святилища, ибо нет ничего более ужасного, чем эти ужасные женщины, которые были — которые — ждут, чтобы напиться моей крови .
  
  18 мая. — Я снова спустился посмотреть на ту комнату при дневном свете, потому что должен знать правду. Когда я добрался до дверного проема наверху лестницы, я обнаружил, что он закрыт. Его с такой силой прижали к косяку, что часть деревянной конструкции раскололась. Я мог видеть, что ригель замка не был снят, но дверь заперта изнутри. Боюсь, это был не сон, и я должен исходить из этого предположения.
  
  19 мая. - Я, конечно, в тяжелом труде. Прошлой ночью граф самым учтивым тоном попросил меня написать три письма: в одном говорилось, что моя работа здесь почти закончена и что я должен отправиться домой через несколько дней, в другом — что я отправляюсь на следующее утро с момента письмо, а третье, что я покинул замок и прибыл в Бистриц. Я бы охотно взбунтовался, но чувствовал, что при нынешнем положении вещей было бы безумием открыто ссориться с графом, пока я полностью в его власти; а отказаться значило бы возбудить в нем подозрения и гнев. Он знает, что я слишком много знаю и что мне нельзя жить, чтобы не быть для него опасным; мой единственный шанс - продлить свои возможности. Может произойти что-то, что даст мне шанс сбежать. Я видел в его глазах что-то от того нарастающего гнева, который проявился, когда он отшвырнул от себя эту прекрасную женщину. Он объяснил мне, что постов немного и они ненадежны, и что мое письмо сейчас обеспечит спокойствие моим друзьям; и он заверил меня с таким внушительным видом, что отменит более поздние письма, которые будут задержаны в Быстрице до нужного времени на случай, если случай допустит, чтобы я продлил свое пребывание, что возражать ему означало бы вызвать новые подозрения. Поэтому я сделал вид, что согласен с его взглядами, и спросил его, какие даты я должен ставить на письмах. Он посчитал минуту и сказал:
  «Первый должен быть 12 июня, второй 19 июня и третий 29 июня».
  Теперь я знаю продолжительность моей жизни. Боже, помоги мне!
  
  28 мая. — Есть шанс спастись или, во всяком случае, послать весточку домой. Банда зганей подошла к замку и расположилась лагерем во дворе. Эти Шганы — цыгане; У меня есть записи о них в моей книге. Они своеобразны для этой части мира, хотя и родственны обычным цыганам во всем мире. В Венгрии и Трансильвании их тысячи, они почти вне закона. Они прикрепляются, как правило, к какому-нибудь знатному дворянину или боярину и называют себя его именем. Они бесстрашны и лишены религии, если не считать суеверия, и говорят только на своем родном цыганском языке.
  Я напишу несколько писем домой и постараюсь, чтобы их отправили по почте. Я уже проговорил их через свое окно, чтобы начать знакомство. Они сняли шляпы и сделали поклоны и много знаков, которые, однако, я мог понять не больше, чем я мог понять их разговорный язык...
  
  Я написал письма. У Мины стенография, и я просто прошу мистера Хокинса связаться с ней. Я объяснил ей свое положение, но без ужасов, о которых могу только догадываться. Если бы я открыл ей свое сердце, это бы шокировало и напугало бы ее до смерти. Если письма не будут доставлены, то граф еще не узнает ни моей тайны, ни степени моей осведомленности...
  
  я дал письма; Я выбросил их через решетку моего окна с помощью золотой монеты и сделал все знаки, что мог, чтобы они были вывешены. Человек, взявший их, прижал их к сердцу и поклонился, а затем сунул в фуражку. Я не мог сделать больше. Я пробрался обратно в кабинет и начал читать. Так как граф не входил, я написал здесь...
  
  Граф пришел. Он сел рядом со мной и сказал самым ровным голосом, открывая два письма:
  -- Эти мне дал Шгани, о которых, хотя я и не знаю, откуда они, я, конечно, позабочусь. Видите, -- он, должно быть, взглянул на нее, -- одна от вас и моего друга Петра. Хокинс; другой, - тут он увидел странные символы, открывая конверт, и мрачное выражение появилось на его лице, а глаза злобно сверкнули, - другой мерзок, надругательство над дружбой и гостеприимством! Оно не подписано. Ну, так что для нас это не имеет значения. И он спокойно держал письмо и конверт в пламени лампы, пока они не сгорели. Затем он продолжил:
  — Письмо к Хокинсу, которое я, конечно, перешлю, так как оно ваше. Ваши письма священны для меня. Простите, мой друг, что по незнанию я сломал печать. Не закроете ли вы его снова? Он протянул мне письмо и с вежливым поклоном вручил мне чистый конверт. Я мог только перенаправить его и передать ему молча. Когда он вышел из комнаты, я услышал, как тихо повернулся ключ. Через минуту я подошел и попробовал, и дверь была заперта.
  Когда через час или два граф тихо вошел в комнату, его приход разбудил меня, потому что я заснул на диване. Он был очень любезен и очень весел в обращении и, увидев, что я сплю, сказал:
  -- Итак, друг мой, вы устали? Ложитесь в постель. Это вернейший покой. Я, может быть, не буду иметь удовольствия говорить сегодня ночью, так как у меня много работы, но вы, молю, поспите. Я прошел в свою комнату и лег в постель, и, как ни странно, спал без сновидений. У отчаяния есть свои успокоения.
  
  31 мая. — Сегодня утром, проснувшись, я думал, что достану из сумки бумагу и конверты и буду держать их в кармане, чтобы написать, если представится случай, но опять неожиданность, опять шок!
  Исчез каждый клочок бумаги, а вместе с ним и все мои заметки, мои меморандумы, касающиеся железных дорог и путешествий, мой аккредитив, словом, все, что могло бы мне пригодиться, окажись я вне замка. Я посидел и задумался, а потом мне пришла в голову кое-какая мысль, и я обыскал свой чемодан и шкаф, куда я положил свою одежду.
  Костюм, в котором я путешествовал, исчез, а также пальто и плед; Я нигде не мог найти их следов. Это выглядело как какая-то новая схема злодейства...
  
  17 июня. — Сегодня утром, когда я сидел на краю кровати и ломал себе голову, я услышал без щелканья кнутов и топота и шарканья копыт лошадей по каменистой тропинке за двором. С радостью я поспешил к окну и увидел, как во двор въехали две большие лейтерские повозки, каждая из которых была запряжена восемью крепкими лошадьми, а во главе каждой пары стоял словак в широкой шляпе, с большим ремнем, усеянным гвоздями, в грязной овчине. , и высокие сапоги. У них также были свои длинные посохи в руках. Я побежал к двери, намереваясь спуститься и попытаться присоединиться к ним через главный зал, так как думал, что этот путь может быть открыт для них. Снова шок: моя дверь была заперта снаружи.
  Тогда я подбежал к окну и заплакал им. Они тупо посмотрели на меня и указали, но в это время вышел «гетман» Жганы и, увидев, что они указывают на мое окно, сказал что-то, над чем они засмеялись. Отныне никакое мое усилие, ни жалобный крик, ни мучительная мольба не заставят их даже взглянуть на меня. Они решительно отвернулись. В лейтер-фургонах стояли большие квадратные ящики с ручками из толстой веревки; они были явно пусты по той легкости, с которой словаки обращались с ними, и по их резонансу, когда они были грубо перемещены. Когда их всех выгрузили и сложили в большую кучу в одном углу двора, словакам дали от Шганы немного денег, и, плюнув на них на удачу, лениво пошли каждый к своей лошади в голову. Вскоре после этого я услышал, как вдалеке замер треск их кнутов.
  
  24 июня, до утра. — Прошлой ночью граф ушел от меня рано и заперся в своей комнате. Как только я осмелился, я взбежал по винтовой лестнице и выглянул в окно, выходившее на юг. Я думал, что буду ждать графа, потому что что-то происходит. Шганы расквартированы где-то в замке и выполняют какую-то работу. Я знаю это, потому что время от времени я слышу далекий приглушенный звук, как будто мотыги и лопаты, и, что бы это ни было, это должно быть концом какого-то безжалостного злодейства.
  Не прошло и получаса, как я пробыл у окна, как увидел, что из окна графа что-то вылетает. Я отступил назад и внимательно посмотрел, и увидел, как весь человек вышел. Для меня было новым потрясением обнаружить, что он был в костюме, который я носил во время путешествия сюда, и перекинул через плечо ужасную сумку, которую, как я видел, унесли женщины. В его поисках не могло быть никаких сомнений, и в моем наряде тоже! Таков его новый план зла: он позволяет другим видеть меня, как они думают, так что он может оставить свидетельство того, что меня видели в городах или деревнях, рассылающим мои собственные письма, и что любое злодейство то, что он может сделать, местные жители припишут мне.
  Меня приводит в бешенство мысль, что это может продолжаться, и пока я заперт здесь, настоящий узник, но без той защиты закона, которая является даже правом и утешением преступника.
  Я думал, что дождусь возвращения графа, и долго упрямо сидел у окна. Потом я стал замечать, что в лучах лунного света плавают какие-то причудливые пятнышки. Они были похожи на мельчайшие пылинки, и они кружились и собирались в гроздья каким-то туманным образом. Я наблюдал за ними с чувством успокоения, и какое-то спокойствие овладело мной. Я откинулся в амбразуре в более удобной позе, чтобы полнее насладиться воздушной игрой.
  Что-то заставило меня вздрогнуть, низкий жалобный вой собак где-то далеко внизу, в скрытой от глаз долине. Громче он, казалось, звенел в моих ушах, и летающие пылинки принимали новые формы под звук, танцуя в лунном свете. Я чувствовал, что изо всех сил пытаюсь проснуться от какого-то зова своих инстинктов; нет, сама моя душа боролась, и мои полузабытые чувства стремились ответить на зов. Я был загипнотизирован! Все быстрее и быстрее танцевала пыль; лунные лучи, казалось, дрожали, когда они проходили мимо меня в массу мрака позади. Их собиралось все больше и больше, пока они, казалось, не принимали смутные фантомные очертания. И тогда я вздрогнул, проснувшись и в полном сознании, и с криком побежал с места. Призрачные формы, которые постепенно материализовались в лунных лучах, были теми тремя женщинами-призраками, на которых я был обречен. Я убежал и почувствовал себя несколько безопаснее в своей комнате, где не было лунного света и где ярко горела лампа.
  Когда прошло часа два, я услышал, как что-то зашевелилось в комнате графа, что-то вроде резкого вопля, быстро подавленного; а потом наступила тишина, глубокая, ужасная тишина, от которой меня пробрало мурашками. С бьющимся сердцем я толкнул дверь; но я был заперт в своей темнице и ничего не мог сделать. Я села и просто заплакала.
  Когда я сидел, я услышал звук во дворе снаружи — мучительный крик женщины. Я бросился к окну и, подняв его, выглянул между решетками. Там действительно была женщина с растрепанными волосами, прижимавшая руки к сердцу, как будто измученная бегом. Она стояла, прислонившись к углу ворот. Увидев мое лицо в окне, она бросилась вперед и закричала голосом, полным угрозы:
  "Монстр, дай мне моего ребенка!"
  Она бросилась на колени и, подняв руки, выкрикнула те же слова голосом, от которого у меня сжалось сердце. Тогда она рвала на себе волосы и била себя в грудь, предавшись всем буйствам экстравагантных чувств. Наконец она бросилась вперед, и, хотя я не мог ее видеть, я мог слышать удары ее обнаженных рук о дверь.
  Где-то высоко над головой, вероятно, на башне, я услышал зовущий голос графа своим резким, металлическим шепотом. На его зов, казалось, ответил волчий вой издалека. Не прошло и нескольких минут, как скопившаяся плотина при освобождении хлынула их стаей через широкий вход во двор.
  Крика женщины не было, а вой волков был коротким. Вскоре они уплыли поодиночке, облизывая губы.
  Я не мог жалеть ее, потому что теперь я знал, что стало с ее ребенком, и лучше бы она умерла.
  Что мне делать? что я могу сделать? Как мне сбежать от этой ужасной ночи, мрака и страха?
  
  25 июня, утро. — Никто не знает, пока не пострадает от ночи, каким сладким и дорогим для его сердца и глаз может быть утро. Когда сегодня утром солнце поднялось так высоко, что ударило о верх больших ворот напротив моего окна, то высокое место, которого оно коснулось, показалось мне так, как будто там зажглась голубка из ковчега. Мой страх спал с меня, как будто это была парообразная одежда, растворившаяся в тепле. Я должен предпринять какие-то действия, пока мужество дня на мне. Прошлой ночью было отправлено на почту одно из моих поздних писем, первое из той роковой серии, которая должна стереть с лица земли самые следы моего существования.
  Дай мне не думать об этом. Действие!
  Я всегда был в ночное время, когда меня домогались или угрожали, или каким-то образом в опасности или в страхе. Я еще не видел графа при дневном свете. Может быть, он спит, когда другие просыпаются, чтобы бодрствовать, пока они спят? Если бы я только мог попасть в его комнату! Но нет никакого возможного пути. Дверь всегда заперта, мне никак.
  Да, есть способ, если осмелиться им воспользоваться. Куда ушло его тело, почему не может уйти другое тело? Я сам видел, как он выползал из своего окна. Почему бы мне не подражать ему и не войти через его окно? Шансы отчаянны, но моя потребность еще более отчаянна. Я рискну. В худшем случае это может быть только смерть; и человеческая смерть не смерть теленка, и страшная будущая жизнь все еще может быть открыта для меня. Боже, помоги мне в моей задаче! Прощай, Мина, если я потерплю неудачу; прощай, мой верный друг и второй отец; до свидания, все, и наконец Мина!
  
  В тот же день, позже. — Я сделал усилие, и Бог, помогая мне, благополучно вернулся в эту комнату. Я должен расписать каждую деталь по порядку. Я пошел, пока моя храбрость была свежа, прямо к окну на южной стороне и тотчас же вышел наружу на узкий каменный выступ, который опоясывает здание с этой стороны. Камни большие и грубо обтесанные, раствор между ними со временем вымылся. Я снял сапоги и отправился в отчаянный путь. Я посмотрел вниз один раз, чтобы убедиться, что внезапный взгляд на ужасную глубину не поразит меня, но после этого отвел от нее глаза. Я довольно хорошо знал направление и расстояние до окна графа и двинулся к нему, насколько мог, принимая во внимание имеющиеся возможности. Головокружения у меня не было — наверное, я был слишком взволнован, — и время казалось смехотворно коротким, пока я не обнаружил, что стою на подоконнике и пытаюсь поднять оконную створку. Однако меня переполняло волнение, когда я наклонился и скользнул ногами вперед через окно. Тогда я огляделся в поисках графа, но с удивлением и радостью сделал открытие. Комната была пуста! Он был едва обставлен странными вещами, которые, казалось, никогда не использовались; мебель была в том же стиле, что и в южных комнатах, и была покрыта пылью. Я искал ключ, но его не было в замке, и я нигде не мог его найти. Единственное, что я нашел, была большая куча золота в одном углу — золота всех видов, римского, британского, австрийского, венгерского, греческого и турецкого, покрытого пленкой пыли, как будто оно долго пролежало. в земле. Ни одному из того, что я заметил, не было меньше трехсот лет. Были также цепи и украшения, некоторые из которых были украшены драгоценностями, но все они были старыми и запачканными.
  В углу комнаты была тяжелая дверь. Я попробовал, ибо, поскольку я не мог найти ни ключа от комнаты, ни ключа от входной двери, которая была главным объектом моих поисков, я должен был провести дальнейшее обследование, иначе все мои усилия были бы напрасны. Он был открыт и вел через каменный проход к круговой лестнице, которая круто спускалась вниз. Я спустился, внимательно следя за тем, куда идти, потому что лестница была темной и освещалась только бойницами в тяжелой каменной кладке. Внизу был темный, похожий на туннель проход, по которому шел мертвенный, тошнотворный запах, запах только что перевернутой старой земли. По мере того как я шел по коридору, запах становился все ближе и тяжелее. Наконец я открыл тяжелую дверь, которая была приоткрыта, и очутился в старой полуразрушенной часовне, которая, очевидно, использовалась как кладбище. Крыша была сломана, и в двух местах были ступени, ведущие к сводам, но землю недавно перекопали и положили землю в большие деревянные ящики, очевидно, привезенные словаками. Вокруг никого не было, и я стал искать другой выход, но его не было. Потом я перебрал каждый сантиметр земли, чтобы не упустить шанс. Я спускался даже в подземелья, где тусклый свет боролся, хотя сделать это было страшно для самой моей души. Я зашел в два из них, но ничего не увидел, кроме обломков старых гробов и куч пыли; в третьем, однако, я сделал открытие.
  Там, в одном из больших ящиков, которых было всего пятьдесят, на куче только что выкопанной земли лежал граф! Он был либо мертв, либо спал, я не мог сказать, ибо глаза были открыты и каменны, но без остекления смерти, а щеки, несмотря на всю их бледность, дышали теплом жизни; губы были такими же красными, как всегда. Но не было никаких признаков движения, ни пульса, ни дыхания, ни биения сердца. Я наклонился над ним и попытался найти какие-либо признаки жизни, но тщетно. Он не мог пролежать там долго, потому что земляной запах выветрился бы через несколько часов. Сбоку от ящика лежала его крышка, пробитая кое-где дырками. Я подумал, что у него могут быть ключи, но когда пошел искать, то увидел мертвые глаза, и в них, хоть и мертвых, было столько ненависти, хотя я и не сознавал ни меня, ни моего присутствия, что я бежал из дома. место и, выйдя из комнаты графа у окна, снова пополз вверх по стене замка. Вернувшись в свою комнату, я бросился, тяжело дыша, на кровать и попытался думать...
  
  29 июня. — Сегодня дата моего последнего письма, и граф предпринял шаги, чтобы доказать, что оно было подлинным, ибо я снова видел, как он выходил из замка через то же окно и в моей одежде. Когда он, подобно ящерице, спустился вниз по стене, я пожалел, что у меня нет ружья или какого-нибудь смертоносного оружия, чтобы уничтожить его; но я боюсь, что никакое оружие, созданное руками человека, не подействовало бы на него. Я не смел ждать его возвращения, потому что боялся увидеть этих странных сестер. Я вернулся в библиотеку и читал там, пока не заснул.
  Меня разбудил граф, который посмотрел на меня так мрачно, как только может смотреть человек, и сказал:
  «Завтра, друг мой, мы должны расстаться. Ты возвращаешься в свою прекрасную Англию, я — на какую-нибудь работу, которая может закончиться так, что мы никогда не встретимся. Твое письмо домой отправлено, завтра меня здесь не будет». ", но все будет готово к твоему путешествию. Утром придут зганы, у которых здесь есть свои работы, а также придут несколько словаков. Когда они уйдут, моя карета придет за тобой и отвезет тебя в Перевал Борго, чтобы встретить дилижанс из Буковины в Бистриц. Но я надеюсь, что еще увижу вас в замке Дракулы». Я подозревал его и решил проверить его искренность. Искренность! Кажется осквернением слова написать это в связи с таким чудовищем, поэтому спросил его в упор:
  "Почему я не могу пойти сегодня вечером?"
  «Потому что, дорогой сэр, мой кучер и лошади уехали на задание».
  — Но я бы с удовольствием прогулялся. Я хочу уйти сейчас же. Он улыбнулся, такой мягкой, гладкой, дьявольской улыбкой, что я понял, что за его гладкостью скрывается какой-то подвох. Он сказал:-
  — А ваш багаж?
  «Меня это не волнует. Я могу послать за ним в другой раз».
  Граф встал и сказал с милой учтивостью, от которой я протерла глаза: это казалось таким реальным:
  «У вас, англичан, есть поговорка, которая мне близка, ибо дух ее — тот, что правит нашими боярами : «Приветствуйте приходящего, поторопите уходящего гостя». Пойдемте со мной, мой милый юный друг. Ни часа вы не будете ждать в моем доме против своей воли, хотя я опечален вашим отъездом и тем, что вы так внезапно этого хотите. С величавой серьезностью он с лампой прошел впереди меня по лестнице и по коридору. Внезапно он остановился.
  "Слушай!"
  Поблизости донесся вой множества волков. Это было почти так, как если бы звук возникал при поднятии его руки, точно так же, как музыка большого оркестра, кажется, скачет под дирижерской палочкой. После минутной паузы он своим величавым видом подошел к двери, отдернул массивные засовы, отцепил тяжелые цепи и начал ее открывать.
  К моему сильному изумлению, я увидел, что она не заперта. С подозрением я огляделся, но не увидел ни одного ключа.
  Когда дверь начала открываться, вой волков снаружи становился все громче и злее; их красные челюсти с чавкающими зубами и их тупые когтистые лапы, когда они прыгали, вошли в открытую дверь. Я знал тогда, что бороться в данный момент с графом бесполезно. Имея в своем распоряжении таких союзников, как эти, я ничего не мог сделать. Но все же дверь продолжала медленно открываться, и в проеме стояло только тело графа. Внезапно мне пришло в голову, что это могло быть моментом и средством моей гибели; Меня должны были отдать волкам, причем по моему собственному наущению. В этой идее была дьявольская злоба, достаточно великая для графа, и, пользуясь последним шансом, я закричал:
  — Закрой дверь, я подожду до утра! и закрыла лицо руками, чтобы скрыть слезы горького разочарования. Одним взмахом своей мощной руки граф захлопнул дверь, и огромные засовы с лязгом и эхом разнеслись по залу, возвращаясь на свои места.
  В молчании мы вернулись в библиотеку, а через минуту-две я пошел в свою комнату. Последнее, что я видел от графа Дракулы, это когда он целовал мне руку; с красным светом торжества в глазах и с улыбкой, которой мог бы гордиться Иуда в аду.
  Когда я был в своей комнате и собирался лечь, мне показалось, что я слышу шепот у моей двери. Я тихонько подошел к нему и прислушался. Если мои уши не обманывали меня, я услышал голос графа:
  "Назад, назад, к себе! Ваше время еще не пришло. Подождите! Потерпите! Сегодня моя ночь. Завтра ваша ночь!" Послышался низкий, сладкий смешок, и я в ярости распахнул дверь и увидел без трех ужасных женщин, облизывающихся. Когда я появился, они все присоединились к ужасному смеху и убежали.
  Я вернулся в свою комнату и бросился на колени. Значит, это так близко к концу? Завтра! завтра! Господи, помоги мне и тем, кому я дорог!
  
  30 июня, утро. — Это могут быть последние слова, которые я запишу в этот дневник. Я спал почти до самого рассвета, а когда проснулся, бросился на колени, ибо решил, что если придет Смерть, он застанет меня готовым.
  Наконец я почувствовал это тонкое изменение в воздухе и понял, что наступило утро. Затем раздался приветственный крик петуха, и я почувствовал, что нахожусь в безопасности. С радостным сердцем я открыл дверь и побежал в холл. Я видел, что дверь не заперта, и теперь мне предстояло спастись. Дрожащими от нетерпения руками я расцепил цепи и отдернул массивные засовы.
  Но дверь не двигалась. Отчаяние охватило меня. Я тянул и тянул дверь, и тряс ее, пока, какой бы массивной она ни была, она не загрохотала в створке. Я мог видеть выстрел болта. Она была заперта после того, как я ушел от графа.
  Затем меня охватило дикое желание во что бы то ни стало получить этот ключ, и я решил тут же снова взобраться на стену и добраться до комнаты графа. Он мог бы убить меня, но теперь смерть казалась более удачным выбором из зол. Не останавливаясь, я бросился к восточному окну и, как прежде, вскарабкался по стене в комнату графа. Он был пуст, но это было, как я ожидал. Ключа нигде не было видно, но куча золота осталась. Я прошел через дверь в углу, спустился по винтовой лестнице и прошел по темному коридору к старой часовне. Теперь я достаточно хорошо знал, где найти монстра, которого искал.
  Большой ящик стоял на том же месте, вплотную к стене, но на нем была положена крышка, не заколоченная, а с готовыми гвоздями, чтобы их можно было забить. Я знал, что должен добраться до тела за ключом, поэтому поднял крышку и прислонил ее к стене; а потом я увидел то, что наполнило мою душу ужасом. Там лежал граф, но выглядел он так, будто его молодость наполовину возобновилась, ибо седые волосы и усы сменились на темно-железно-серые; щеки были полнее, и белая кожа казалась под ними рубиново-красной; рот был краснее прежнего, потому что на губах были сгустки свежей крови, которая сочилась из уголков рта и текла по подбородку и шее. Даже глубокие, горящие глаза, казалось, впились в распухшую плоть, потому что веки и мешочки под ними были раздуты. Казалось, что все ужасное существо просто налилось кровью. Он лежал, как грязная пиявка, изнемогая от сытости. Я вздрогнул, когда наклонился, чтобы прикоснуться к нему, и все мои чувства восстали против этого прикосновения; но мне пришлось искать, или я потерялся. Наступающей ночью мое собственное тело может стать банкетом, подобным той ужасной троице. Я ощупал все тело, но не смог найти никаких признаков ключа. Затем я остановился и посмотрел на графа. На раздувшемся лице была насмешливая улыбка, которая, казалось, сводила меня с ума. Это было существо, которому я помогал переселиться в Лондон, где, возможно, в течение столетий он мог бы, среди его кишащих миллионов, утолить свою жажду крови и создать новый и постоянно расширяющийся круг полудемонов, на которых можно было бы опереться. беспомощный. Сама мысль сводила меня с ума. Меня охватило ужасное желание избавить мир от такого монстра. Под рукой не было смертоносного оружия, но я схватил лопату, которой рабочие наполняли ящики, и, высоко подняв ее, ударил лезвием вниз по ненавистному лицу. Но когда я это сделал, голова повернулась, и глаза, полные ужаса василиска, упали на меня. Зрелище, казалось, парализовало меня, и лопата повернулась в моей руке и отскочила от лица, лишь оставив глубокую рану надо лбом. Лопата выпала из моей руки на коробку, и когда я отдернул ее, край лезвия зацепился за край крышки, которая снова опрокинулась и скрыла эту ужасную вещь от моего взгляда. Последнее, что я увидел, было одутловатое лицо, залитое кровью и застывшее в злобной ухмылке, которая не устояла бы даже в самом глубоком аду.
  Я думал и думал, каким должен быть мой следующий шаг, но мой мозг, казалось, был в огне, и я ждал с растущим во мне чувством отчаяния. Пока я ждал, я услышал вдалеке цыганскую песню, которую пели приближавшиеся веселые голоса, и сквозь их песню катились тяжелые колеса и щелкали кнуты; приближались шганы и словаки, о которых говорил граф. Бросив последний взгляд вокруг и на коробку, в которой лежало мерзкое тело, я побежал с места и добрался до комнаты графа, решив броситься в тот момент, когда дверь должна быть открыта. Напрягая слух, я прислушался и услышал внизу скрежет ключа в большом замке и хлопанье тяжелой двери. Должно быть, были какие-то другие средства входа, или у кого-то был ключ от одной из запертых дверей. Затем в каком-то проходе послышался стук и замирание множества ног, что вызвало лязгающее эхо. Я повернулся, чтобы снова спуститься к хранилищу, где я мог найти новый вход; но в этот момент, казалось, налетел сильный порыв ветра, и дверь, ведущая на винтовую лестницу, взорвалась с таким ударом, что пыль с притолок разлетелась. Когда я побежал толкать его, я обнаружил, что он безнадежно быстр. Я снова был узником, и сеть рока смыкалась вокруг меня плотнее.
  Пока я пишу, внизу в коридоре слышен звук множества топотов ног и грохот тяжело опускаемых грузов, несомненно, ящиков с грузом земли. Раздается стук молотка; это коробка забита гвоздями. Теперь я снова слышу тяжелые шаги по коридору, а за ними идет множество других ленивых ног.
  Дверь закрыта, и цепи звенят; происходит скрежет ключа в замке; Я слышу, как вынимается ключ: затем открывается и закрывается другая дверь; Я слышу скрип замка и засова.
  Слушай! во дворе и по каменистой дороге грохот тяжелых колес, треск кнутов и хор зганей, уходящих вдаль.
  Я один в замке с этими ужасными женщинами. Фу! Мина — женщина, и между ними нет ничего общего. Они черти преисподней!
  Я не останусь с ними наедине; Я попытаюсь взобраться по стене замка дальше, чем я пытался до сих пор. Я возьму с собой немного золота, а то оно мне потом понадобится. Я могу найти выход из этого ужасного места.
  А потом домой! до самого быстрого и ближайшего поезда! прочь из этого проклятого места, из этой проклятой земли, где дьявол и его дети все еще ходят земными ногами!
  По крайней мере милость божья лучше, чем у этих чудовищ, а пропасть крута и высока. У его подножия может спать мужчина — как мужчина. До свидания, все! Мина!
  
  
  ГЛАВА V
  
  
   
  Письмо мисс Мины Мюррей мисс Люси Вестенра.
  " 9 мая.
  
  «Моя дорогая Люси,—
  
  «Простите мою долгую задержку с письмом, но я просто завалена работой. Жизнь помощницы учительницы иногда тяжела. Я жажду быть с вами и у моря, где мы можем свободно говорить вместе и строить наши замки. в воздухе. В последнее время я очень много работаю, потому что хочу не отставать от занятий Джонатана, и очень усердно практикуюсь в стенографии. Когда мы поженимся, я смогу быть полезным Джонатану, и если я смогу стенографировать Я достаточно хорошо могу записать то, что он хочет сказать таким образом, и записать для него это на пишущей машинке, на которой я тоже очень усердно тренируюсь.Он и я иногда пишем письма стенографией, и он ведет стенографический журнал его заграничных поездок. Когда я буду с вами, я буду вести дневник таким же образом. но что-то вроде журнала, в который я могу вести записи, когда захочу. но он не для них предназначен. Я могу когда-нибудь показать ее Джонатану, если в ней есть что-то стоящее, но на самом деле это тетрадь. Я постараюсь делать то же, что и женщины-журналисты: брать интервью, писать описания и пытаться вспомнить разговоры. Мне говорили, что, немного потренировавшись, можно запомнить все, что происходит или что слышишь в течение дня. Впрочем, посмотрим. Я расскажу тебе о своих планах, когда мы встретимся. Я только что получил несколько быстрых строк от Джонатана из Трансильвании. Он в порядке и вернется примерно через неделю. Я жажду услышать все его новости. Должно быть, так приятно видеть незнакомые страны. Интересно, увидим ли мы — я имею в виду Джонатана и меня — когда-нибудь их вместе. Звонит десятичасовой колокол. До свидания.
  "Твоя любящая
  " Мина.
  
  "Сообщайте мне все новости, когда будете писать. Вы мне давно ничего не говорили. Ходят слухи, и особенно о высоком, красивом, кучерявом мужчине???"
  Письмо Люси Вестенра Мине Мюррей .
  Чатем -стрит, 17 ,
  среда .
  
  «Моя дорогая Мина,—
  
  — Должен сказать, вы очень несправедливо обвиняете меня в том, что я плохой корреспондент. Я два раза писал вам с тех пор, как мы расстались, и ваше последнее письмо было только вторым . Кроме того, мне нечего вам сказать. Город сейчас очень приятный, и мы много ходим в картинные галереи, гуляем и катаемся в парке. .. Очевидно, кто-то рассказывал сказки. Это был мистер Холмвуд. Он часто приезжает к нам, и они с мамой очень хорошо ладят друг с другом, у них так много общих тем для разговора. Мы встретили некоторое время назад одного человека. Это было бы как раз для тебя , если бы ты еще не была помолвлена с Джонатаном. Он превосходный парень , красивый, состоятельный и родовитого. Он врач и очень умный. Только представь! — Двадцать, и у него огромный сумасшедший дом, и все на его попечении Мистер Холмвуд познакомил его со мной, и он заходил сюда, чтобы увидеть нас, и теперь часто приезжает. Я думаю, что он один из самых решительных людей, которых я когда-либо видел, и в то же время самый спокойный. Он кажется абсолютно невозмутимым. Я могу себе представить, какой чудесной властью он должен обладать над своими пациентами. У него есть любопытная привычка смотреть человеку прямо в лицо, словно пытаясь прочитать его мысли. Он очень часто пробует это со мной, но я льщу себя надеждой, что у него есть крепкий орешек. Я знаю это по своему стакану. Вы когда-нибудь пытались читать свое собственное лицо? Да , и я могу сказать вам, что это неплохое исследование, и оно доставляет вам больше хлопот, чем вы можете себе представить, если вы никогда не пробовали его. Он говорит, что я даю ему любопытное психологическое исследование, и я скромно думаю, что да. Как вы знаете, я недостаточно интересуюсь одеждой, чтобы описать новую моду. Платье скучное. Это снова сленг, но неважно; Артур говорит это каждый день. Там все кончено. Мина, мы с детства рассказывали друг другу все наши секреты ; мы вместе спали и вместе ели, вместе смеялись и плакали; и теперь, хотя я говорил, я хотел бы говорить больше. О, Мина, ты не могла догадаться? Я люблю его. Я краснею, когда пишу, потому что, хотя я думаю , что он любит меня, он не сказал мне этого на словах. Но о, Мина, я люблю его; Я люблю его; Я люблю его! Вот, это мне на пользу. Хотел бы я быть с тобой, милая, сидеть у огня раздеваться, как мы сидели; и я хотел бы попытаться сказать вам, что я чувствую. Я не знаю, как я пишу это даже вам. Я боюсь остановиться, а то разорву письмо, и не хочу останавливаться, потому что так хочу вам все рассказать. Позвольте мне услышать от вас сразу , и сказать мне все, что вы думаете об этом. Мина, я должен остановиться. Спокойной ночи. Благослови меня в твоих молитвах; и, Мина, молись о моем счастье.
  "ЛЮСИ.
  
  PS — мне не нужно говорить вам, что это секрет. Еще раз спокойной ночи.
  "Л."
  
  Письмо Люси Вестенра Мине Мюррей .
  
  « 24 мая .
  
  «Моя дорогая Мина,—
  
  "Спасибо, и спасибо, и еще раз спасибо за ваше милое письмо. Было так приятно иметь возможность сказать вам и получить ваше сочувствие.
  «Милый мой, дождь никогда не идет, а идет ливень. Как верны старые пословицы. Вот я, мне в сентябре исполнится двадцать, а между тем у меня до сегодняшнего дня не было предложения, ни настоящего предложения, и сегодня У меня было три. Только представь! ТРИ предложения за один день! Разве это не ужасно! Мне жаль, искренне и искренне жаль двоих бедолаг. О, Мина, я так счастлива, что не знаю что мне делать!.. И три предложения!.. Но, ради бога, не говори никому из девушек, а то у них возникнут всякие экстравагантные идеи и они вообразят себя обиженными и обиженными, если в первый же день дома они не получили по крайней мере шесть. Некоторые девушки так тщеславны! Мы с тобой, Мина милая, которые обручены и собираемся скоро трезво остепениться в старых замужних женщинах, можем презирать тщеславие. Ну, я должен рассказать тебе о трех но ты должна держать это в тайне, дорогой, от всех , кроме, конечно, Джонатана. Ты ему скажешь, потому что я бы, будь я на твоем месте, непременно рассказала бы Артуру. Женщина должна все рассказать своему мужу. — ты так не думаешь, дорогая? — и я должен быть справедлив. Мужчины любят, чтобы женщины, особенно их жены, были такими же прекрасными, как они; а женщины, боюсь, не всегда так хороши, как должны бы быть. Что ж, моя дорогая, Номер Один пришел как раз перед обедом. Я рассказывал вам о нем, докторе Джоне Сьюарде, сумасшедшем, с сильной челюстью и хорошим лбом. Внешне он был очень крут, но все равно нервничал. Он, видимо, приучился ко всяким мелочам и запомнил их; но ему почти удалось сесть на свою шелковую шляпу, чего обычно не делают мужчины, когда они круты, а затем, когда он хотел казаться непринужденным, он продолжал играть ланцетом так, что я чуть не закричал. Он говорил со мной, Мина, очень прямолинейно. Он сказал мне, как я ему дорог, хотя он так мало знал меня, и что его жизнь будет со мной, чтобы помочь и подбодрить его. Он собирался сказать мне, как он был бы несчастлив, если бы я не любил его, но когда он увидел, что я плачу, он сказал, что он скотина и не добавит мне нынешних хлопот. Потом он прервался и спросил, смогу ли я со временем полюбить его; и когда я покачала головой, его руки задрожали, а затем с некоторым колебанием он спросил меня, люблю ли я уже кого-нибудь еще. Он очень красиво выразился, сказав, что не хочет вырывать у меня доверие, а хочет только знать, потому что, если сердце женщины свободно, у мужчины может быть надежда. А потом, Мина, я почувствовал своего рода обязанность сказать ему, что кто-то есть. Я сказал ему только это, а затем он встал, и выглядел очень сильным и очень серьезным, когда он взял обе мои руки в свои и сказал, что надеется, что я буду счастлив, и что если я когда-нибудь захочу иметь друга, я должен считать его один из моих лучших. О, Мина, дорогая, я не могу сдержать слез: и ты должна извинить это письмо, что оно замарано. Быть предложенным — это все очень мило и все в этом роде, но совсем не радостно, когда видишь, как бедняга, который, как ты знаешь, искренне любит тебя, уходит с разбитым сердцем и знать, что, что бы он ни говорил в данный момент, ты уходишь из его жизни. Моя дорогая, я должен остановиться здесь сейчас, я чувствую себя таким несчастным, хотя я так счастлив.
  " Вечер.
  
  «Артур только что ушел, и я чувствую себя в лучшем расположении духа, чем когда я ушел, так что я могу продолжать рассказывать вам о дне. Ну, моя дорогая, номер два пришел после обеда. Он такой славный парень, американец из Техас, и он выглядит так молодо и так свежо, что кажется почти невероятным, что он побывал в стольких местах и имел такие приключения.Я сочувствую бедной Дездемоне, когда ей в ухо влили такую опасную струю, даже черным "Я полагаю, что мы, женщины, такие трусы, что думаем, что мужчина спасет нас от страхов, и мы выходим за него замуж. Теперь я знаю, что бы я сделал, если бы я был мужчиной и хотел, чтобы девушка полюбила меня. Нет, я не надо, потому что мистер Моррис рассказывал нам свои истории, а Артур никогда ничего не рассказывал, и тем не менее... Дорогая моя, я несколько раньше. Мистер Куинси П. Моррис застал меня одного. Кажется, мужчина всегда так делает. найти девушку в одиночестве. Нет, не находит, потому что Артур дважды пытался воспользоваться случаем , и я помогала ему, чем могла, мне не стыдно сказать это сейчас. Должна сказать вам заранее, что мистер Моррис не всегда говорит на сленге, то есть он никогда не говорит этого при посторонних или в их присутствии, потому что он действительно хорошо образован и имеет изысканные манеры, - но он обнаружил, что мне забавно слушать, как он говорит на американском сленге, и всякий раз, когда я присутствовал , и шокировать было некого, такие смешные вещи говорил. Боюсь, моя дорогая, ему приходится все это выдумывать, потому что это в точности соответствует тому, что он еще хочет сказать. Но таков уж сленг. Сам не знаю, буду ли когда-нибудь говорить на сленге; Я не знаю, нравится ли это Артуру, так как я еще ни разу не слышал, чтобы он им пользовался. Что ж, мистер Моррис сел рядом со мной и выглядел настолько счастливым и веселым, насколько мог, но я все равно видел, что он очень нервничал. Он взял мою руку в свою и сказал очень ласково:
  «Мисс Люси, я знаю, что недостаточно хорош, чтобы регулировать починку ваших башмачков, но я думаю, что если вы подождете, пока не найдете мужчину, то вы присоединитесь к этим семи молодым женщинам с лампами, когда уйдете. Не могли бы вы просто прицепиться рядом со мной и позволить нам вместе отправиться в долгую дорогу, ведя машину в двойной упряжке?
  - Что ж, он выглядел таким добродушным и таким веселым, что отказать ему было не так трудно, как бедному доктору Сьюарду, и я сказал так легкомысленно, как только мог, что ничего не знаю о и что я еще не порвался запрягать... Потом он сказал, что говорил легкомысленно и надеется, что если он сделал ошибку, сделав это в такой серьезный, такой важный, повод для Он действительно выглядел серьезным, когда говорил это, и я не могла не чувствовать себя немного серьезной — я знаю, Мина, ты сочтешь меня ужасной кокеткой — хотя я не могла не чувствовать себя своего рода ликование, что он был номером два в один день. А затем, моя дорогая, прежде чем я успела сказать хоть слово, он начал изливать совершенный поток любви, положив все свое сердце и душу к моим ногам. Он выглядел таким Я уверен, что никогда больше не подумаю, что человек всегда должен быть игривым и никогда не должен быть серьезным, потому что он временами весел. мужественного пыла, за который я могла бы полюбить его, если бы была свободна: --
  «Люси, ты честная девушка, я знаю. Я не должен был бы здесь разговаривать с тобой, как сейчас, если бы я не верил в твою твердую решимость, до самых глубин твоей души. Скажи мне, как одного хорошего парня к другому, есть ли кто-нибудь еще, о ком вы заботитесь? И если есть, я никогда больше не побеспокою вас ни на волосок, но буду, если вы позволите мне, очень верным другом.
  «Милая Мина, почему мужчины так благородны, когда мы, женщины, так мало их достойны? Вот я чуть не посмеялась над этим великодушным, истинным джентльменом. это очень небрежное письмо во многих смыслах, а не в одном, и я действительно чувствовал себя очень плохо. Почему они не могут позволить девушке выйти замуж за трех мужчин или за столько, сколько хотят ее, и избавить от всех этих хлопот? Но это ересь, и я Я рад сообщить, что, хотя я и плакал, мне удалось заглянуть в храбрые глаза мистера Морриса, и я сказал ему прямо:
  «Да, есть один, которого я люблю, хотя он еще не сказал мне, что даже любит меня». Я был прав, говоря с ним так откровенно, потому что его лицо озарилось светом, и он протянул обе свои руки, взял мои — кажется, я взял их в свои — и сказал сердечно:
  «Это моя смелая девочка. Лучше опоздать ради шанса завоевать тебя, чем успеть к любой другой девушке в мире. Не плачь, моя дорогая. Я беру его стоя. Если этот другой парень не знает своего счастья, что ж, пусть поскорее поищет его, иначе ему придется иметь дело со мной. Маленькая девочка, ваша честность и отвага мне друг, а это бывает реже, чем любовник; в любом случае это более бескорыстно. Моя дорогая, мне предстоит довольно одинокая прогулка между этим и Царством Пришествия. Не подаришь ли ты мне один поцелуй? время от времени отгонять темноту... Вы можете, знаете ли, если хотите, потому что тот другой добрый малый - он, должно быть, хороший малый, мой милый, и славный малый, иначе вы не смогли бы его полюбить - не говорил еще.' Это очень покорило меня, Мина, потому что это было смело и мило с его стороны, и благородно по отношению к сопернику - не так ли? - и он был таким печальным, так что я наклонилась и поцеловала его. Он встал с моими двумя руки в свои, и, глядя мне в лицо — боюсь, я сильно покраснел, — сказал:
  «Маленькая девочка, я держу тебя за руку, и ты поцеловала меня, и если эти вещи не сделают нас друзьями, то ничего и никогда не будет. Спасибо за твою милую честность со мной и до свидания». Он сжал мне руку и, взяв шляпу, вышел прямо из комнаты, не оглядываясь, без слез, без дрожи, без паузы, а я плачу, как младенец. когда вокруг много девушек, которые поклонялись бы самой земле, по которой он ступал? Я знаю, что поклонялась бы, если бы была свободна, - только я не хочу быть свободной. Милый мой, это меня очень огорчает, и я чувствую, что не могу писать счастья сразу после того, как рассказал вам о нем, и я не хочу говорить о числе три, пока он не станет полностью счастливым.
  "Вечно твоя любящая
  " Люси.
  
  
  PS — О, о номере три — мне не нужно рассказывать вам о номере три, нужно ли мне? Кроме того, все было так запутанно; казалось, что прошел только миг с того момента, как он вошел в комнату, как обе его руки обняли меня, и я он целовал меня. Я очень, очень счастлива, и я не знаю, чем я это заслужила. Я должна только попытаться в будущем показать, что я не неблагодарна Богу за всю Его благость ко мне в мне такой любовник, такой муж и такой друг.
  "До свидания."
  Дневник доктора Сьюарда.
  (Хранится в фонографе)
  
  25 мая. — Сегодня у нас отлив аппетита. Не могу есть, не могу отдыхать, так что вместо этого ведите дневник. После моего вчерашнего отпора у меня какое-то опустошенное чувство; ничто в мире не кажется настолько важным, чтобы его стоило делать... Поскольку я знал, что единственным лекарством от подобных вещей является работа, я пошел к пациентам. Я выбрал одного, который дал мне очень интересное исследование. Он такой странный, что я полон решимости понять его как можно лучше. Сегодня я, казалось, стал ближе, чем когда-либо прежде, к сути его тайны.
  Я расспросил его обстоятельнее, чем когда-либо, чтобы овладеть фактами его галлюцинации. В моей манере делать это было, как я теперь вижу, что-то жестокое. Мне казалось, что я хотел довести его до безумия, чего я избегаю с пациентами, как избегаю ада.
  ( Mem. , при каких обстоятельствах я не избежал бы ямы ада?) Omnia Romae venalia sunt. Ад имеет свою цену! глагол. сок Если за этим инстинктом что-то стоит, будет полезно потом точно проследить его , так что мне лучше начать это делать, поэтому...
  Р. М. Ренфилд, возраст 59 лет. — Сангвинический темперамент; большая физическая сила; болезненно возбудим; периоды уныния, заканчивающиеся какой-то навязчивой идеей, которую я не могу разобрать. Я предполагаю, что сам сангвинический темперамент и беспокоящее влияние заканчиваются мысленно завершенным завершением; возможно опасный человек, вероятно опасный, если не эгоистичный. Для эгоистичных людей осторожность — такая же надежная броня для врагов, как и для них самих. Что я думаю по этому поводу, так это то, что когда я является фиксированной точкой, центростремительная сила уравновешивается центробежной; когда неподвижной точкой является обязанность, причина и т. д., последняя сила имеет первостепенное значение, и только случайность или ряд случайностей могут ее уравновесить.
  Письмо Куинси П. Моррис достопочтенному. Артур Холмвуд.
  " 25 мая.
  
  «Мой дорогой Арт,—
  
  - Мы рассказывали байки у костра в прериях, и перевязывали друг другу раны после попытки приземлиться на Маркизских островах, и выпивали за здоровье на берегу Титикаки. Исцеление и еще одно здоровье, которое нужно выпить. Не позволите ли вы это сделать завтра ночью у моего костра? Я без колебаний спрошу вас, так как я знаю, что одна дама помолвлена на определенный званый обед, и что вы свободны. Будет только один, наш старый приятель в Корее, Джек Сьюард. Он тоже приедет, и мы оба хотим смешать наши слезы над чашей вина и выпить за здоровье от всей души счастливейшему человеку во всем мире, завоевавшему самое благородное сердце, сотворенное Богом, и самое лучшее, достойное завоевания. оба поклянутся, что оставят вас дома, если вы напьетесь слишком много, на взгляд одной пары глаз.
  «Ваш, как всегда и всегда,
  Куинси П. Моррис».
  
  Телеграмма Артура Холмвуда Куинси П. Моррису.
  " 26 мая.
  
  «Считайте меня каждый раз. Я несу сообщения, от которых у вас зазвенит в обоих ушах.
  "Искусство."
  
  
  
  
  ГЛАВА VI
  
  ЖУРНАЛ МИНЫ МЮРРЕЙ
  
   
  24 июля. Уитби. — Люси встретила меня на вокзале, выглядевшая милее и милее, чем когда-либо, и мы подъехали к дому на Полумесяце, в котором у них есть комнаты. Это прекрасное место. Маленькая речка Эск протекает по глубокой долине, которая расширяется по мере приближения к гавани. Через него проходит большой виадук с высокими опорами, через которые вид кажется как-то дальше, чем он есть на самом деле. Долина красиво зеленая и такая крутая, что, когда вы находитесь на возвышенности с любой стороны, вы смотрите прямо через нее, если только вы не достаточно близко, чтобы видеть вниз. Дома в старом городе — в противоположной от нас стороне — все с красными крышами и кажутся нагроможденными один на другой, как на фотографиях Нюрнберга. Прямо над городом находятся руины аббатства Уитби, разграбленного датчанами и являющегося сценой части «Мармиона», где девушка была вмонтирована в стену. Это самые благородные руины, огромных размеров, полные прекрасных и романтических деталей; существует легенда, что в одном из окон видна белая дама. Между ним и городом есть еще одна церковь, приходская, вокруг которой большое кладбище, все усыпанное надгробиями. Это, на мой взгляд, самое красивое место в Уитби, потому что оно лежит прямо над городом, откуда открывается полный вид на гавань и весь залив до того места, где мыс, называемый Кеттлнесс, уходит в море. Он так круто обрывается над гаванью, что часть берега обвалилась, а некоторые могилы разрушены. В одном месте часть каменной кладки могил простирается далеко внизу над песчаной дорожкой. По церковному двору идут дорожки с сидячими местами; и люди идут и сидят там весь день, глядя на прекрасный вид и наслаждаясь бризом. Я буду приходить и сидеть здесь очень часто сам и работать. В самом деле, я пишу сейчас, положив книгу на колени и слушая разговор трех стариков, сидящих рядом со мной. Кажется, они ничего не делают весь день, только сидят здесь и разговаривают.
  Гавань лежит подо мной, а на дальней стороне одна длинная гранитная стена, уходящая в море, с изгибом наружу на конце, посреди которого стоит маяк. За его пределами проходит тяжелая морская дамба. На ближней стороне волнолом образует изгиб в обратном направлении, и на его конце тоже маяк. Между двумя причалами есть узкий вход в гавань, который затем внезапно расширяется.
  Это хорошо в высокой воде; но когда отлив отлива, он сходит на нет, и остается только ручей Эска, бегущий между песчаными отмелями, с камнями тут и там. За пределами гавани с этой стороны примерно на полмили возвышается большой риф, острый край которого выходит прямо из-за южного маяка. В конце его буй с колоколом, который в непогоду качается и по ветру посылает заунывный звук. У них здесь есть легенда, что когда корабль теряется, в море раздаются колокола. Я должен спросить об этом старика; он идет сюда....
  Он забавный старик. Должно быть, он ужасно стар, потому что его лицо корявое и искривленное, как кора дерева. Он говорит мне, что ему почти сто, и что он был матросом на рыболовецком флоте Гренландии, когда шла битва при Ватерлоо. Боюсь, он очень скептический человек, потому что, когда я спросил его о колоколах в море и о Белой Даме в аббатстве, он очень резко сказал:
  - Я бы не стал о них волноваться, мисс. Все эти вещи изношены. Заметьте, я не говорю, что их никогда не было, но я говорю, что их не было в мое время. для приезжих и экскурсантов и тому подобное, но не для милой молодой леди вроде вас. Я не знаю, кто удосужился врать им, даже газетам, полным ерунды. Я подумал, что он будет хорошим человеком, от которого можно узнать много интересного, поэтому я спросил его, не мог бы он рассказать мне что-нибудь о китобойном промысле в старые времена. Он только собирался начать, когда часы пробили шесть, после чего он с трудом поднялся и сказал:
  - А теперь мне пора идти домой, мисс. Моя внучка не любит, когда ее заставляют ждать, когда будет готов чай, потому что мне нужно время, чтобы втиснуться в гущу зелени, потому что их много; ', мисс, мне очень не хватает живота по часам.
  Он поковылял прочь, и я мог видеть, как он спешил, насколько это было возможно, вниз по ступенькам. Шаги - отличная особенность на месте. Они ведут из города вверх к церкви, их сотни, не знаю сколько, и они загибаются тонкой кривой; склон настолько пологий, что лошадь может легко пройти вверх и вниз по ним. Я думаю, что изначально они должны были иметь какое-то отношение к аббатству. Я тоже пойду домой. Люси ушла навестить свою мать, а поскольку это были только дежурные визиты, я не пошел. К этому времени они будут дома.
  
  1 августа. — Я пришел сюда час назад с Люси, и у нас был очень интересный разговор с моим старым другом и двумя другими, которые всегда приходят и присоединяются к нему. Он, очевидно, их сэр Оракул, и я думаю, что в свое время он был самым диктаторским человеком. Он ни в чем не признается и всех унижает. Если он не может переспорить их, он запугивает их, а затем принимает их молчание за согласие со своими взглядами. Люси выглядела прелестно в своем белом платье из батиста; у нее красивый цвет с тех пор, как она была здесь. Я заметил, что старики, не теряя времени, подошли и сели рядом с ней, когда мы сели. Она так мила со стариками; Я думаю, что все они влюбились в нее с первого взгляда. Даже мой старик поддался и не стал ей возражать, а вместо этого дал мне двойную долю. Я заговорил с ним о легендах, и он сразу же перешел к своего рода проповеди. Я должен попытаться запомнить его и записать:
  -- Все это пустая болтовня, замок, ложа и бочка, вот что это такое, и больше ничего. заставляют младенцев и головокружительных женщин блефовать. Теперь они не более чем воздушные пузыри. Все они, как и все гримасы, и знаки, и предостережения, все выдуманы пасторами, нездоровыми трупами и железнодорожными торговцами, чтобы "Сканнера Хаффлина", и заставить людей делать что-то, к чему они не склонны. Мне неприятно думать о них. Ведь это они, не довольствуясь печатанием лжи на бумаге и проповедью, их с кафедр, хочет вырезать их на надгробных плитах.Посмотрите сюда вокруг себя, куда хотите, все они стёрли, как могут из гордыни высоко держат головы, аканты - просто падают вниз под тяжестью лжи, начертанной на них: «Здесь лежит тело» или «Святая память» написано на всех из них, а между тем почти в половине из них вообще не было тел; а воспоминания о них были ни щепотки табаку, тем более не священны. Ложь все, ничего, кроме лжи того или иного рода! Боже мой, но в День Суда они придут, кувыркаясь, в своих смертоносных ковчегах, и все вместе попытаются утащить с собой свои надгробья, чтобы доказать, насколько они были хороши; некоторые из них триммингуют и колеблются, их руки сонливы и скользки от лежания в море, так что они даже не могут удержаться от них».
  По самодовольному виду старика и по тому, как он оглядывался в поисках одобрения своих дружков, я понял, что он "хвастается", поэтому я замолвил словечко, чтобы он продолжал:
  — О, мистер Суэйлз, вы несерьезны. Неужели все эти надгробия неправильные?
  -- Ябблины! Может быть, бедняки и не ошибаются, за исключением того, что они изображают людей слишком хорошими, ибо есть люди, которые действительно думают, что чаша для бальзама похожа на море, если только она принадлежит им. только ложь. Теперь посмотри сюда, ты пришел сюда чужой, и ты видишь этот киргарт. Я кивнул, потому что счел за лучшее согласиться, хотя и не совсем понимал его диалект. Я знал, что это как-то связано с церковью. Он продолжал: "И вы утверждаете, что все эти steans являются хорошими людьми, которые случаются здесь, snod 'snog?" Я снова согласился. — Тогда в дело вступает ложь. Да ведь там десятки таких мирян, которые в пятницу вечером звучат так же, как бакка-бокс старого Дуна. Он толкнул одного из своих спутников, и все рассмеялись. -- А как же иначе? Взгляните на эту, самую последнюю за пивной: прочтите! Я подошел и прочитал:
  «Эдвард Спенселаг, старший моряк, убит пиратами у побережья Андреса, апрель 1854 г., 30 лет». Когда я вернулся, мистер Суэйлз продолжал:
  «Интересно, кто привел его домой, чтобы он оказался здесь? Убит у берегов Андреса! И вы констатировали, что его тело лежало под водой! Я мог бы назвать вам дюжину, чьи кости лежат в морях Гренландии наверху», — он указал на север -- -- или туда, где их, возможно, отнесло течением. Вокруг вас кишат. С вашими юными глазами вы можете прочесть мелкий шрифт лжи отсюда. Этот Брейтуэйт Лоури -- я знал его отца, Лайвли у берегов Гренландии в 20-м, или Эндрю Вудхаус, утонувший в том же море в 1777-м, или Джон Пакстон, утонувший год спустя у мыса Прощальный, или старый Джон Роулингс, чей дед плыл со мной, утонул в Финском заливе в 1777 году. 50. Неужели вы думаете, что всем этим людям придется мчаться в Уитби, когда затрубит труба? У меня по этому поводу антерумы! Говорю вам, что, когда они доберутся сюда, они будут толпиться и толкать друг друга, что Это было похоже на драку на льду в старые времена, когда мы дрались друг с другом от дневного света до темноты, пытаясь перевязать наши порезы при свете северного сияния». Очевидно, это была местная шутка, потому что старик хихикал над этим, а его приятели с удовольствием присоединялись к нему.
  «Но, — сказал я, — вы, конечно, не совсем правы, ибо исходите из предположения, что все бедняки или их духи должны будут взять с собой свои надгробные плиты в Судный день. быть действительно необходимо?»
  — Ну, а для чего еще им надгробия? Ответьте мне на это, мисс!
  "Для того, чтобы порадовать своих родственников, я полагаю."
  "Чтобы порадовать своих родственников, вы полагаете!" Это он сказал с сильным презрением. «Как обрадуется их родственникам, если они узнают, что на них написана ложь и что все в этом месте знают, что это ложь?» Он указал на камень у наших ног, положенный в виде плиты, на которую опиралось сиденье, недалеко от края утеса. «Читайте ложь на этом трюфф-стине», — сказал он. Буквы были обращены ко мне вверх ногами с того места, где я сидел, но Люси была против них, поэтому она наклонилась и прочитала:
  «Посвящается памяти Джорджа Кэнона, который умер в надежде на славное воскресение 29 июля 1873 года, упав со скал в Кеттлнессе. Эту могилу воздвигла его скорбящая мать своему горячо любимому сыну». был единственным сыном своей матери, а она была вдовой». Право же, мистер Суэйлз, я не вижу в этом ничего особенно смешного! Она произнесла свой комментарий очень серьезно и несколько строго.
  -- Вы не видите ничего смешного! Ха-ха! Но это потому, что вы не понимаете, что скорбящая мать была чертовой кошкой, которая ненавидела его за то, что он был в экипаже, -- он был настоящим бродягой, -- и он ненавидел чтобы он покончил жизнь самоубийством, чтобы она не могла получить страховку, которую поставила на его жизнь. вороны тогда, потому что это принесло ему гвозди и даупы. Вот как он упал со скал. Что касается надежд на славное воскресение, я часто слышал, как он говорил масель, что он надеялся, что он пойдет к черт возьми, потому что его мать была так набожна, что непременно попадет в рай, а он не хотел слоняться там, где она была. — сказал он.
  Я не знал, что сказать, но Люси повернула разговор, когда сказала, вставая:
  -- О, зачем вы нам об этом рассказали? Это мое любимое место, и я не могу его покинуть, и теперь я вижу, что должен продолжать сидеть над могилой самоубийцы.
  - Тебе это не повредит, моя красотка, а бедняге Джорди будет приятно, что у него на коленях сидит такая подтянутая девица. Тебе это не повредит. Прошло около двадцати лет, и это не причинило мне никакого вреда. Не беспокойтесь о них, как о том, что они лежат под вами, или это тоже не лежит здесь! все надгробья убегают, а место голое, как солома. Вот часы, и я должен стучать. Мои услуги вам, дамы! И поковылял.
  Люси и я немного посидели, и все было так прекрасно перед нами, что мы взялись за руки, когда сидели; и она снова и снова рассказывала мне об Артуре и их предстоящей свадьбе. От этого у меня просто немного сжалось сердце, потому что я не слышала Джонатана целый месяц.
  
  Тот же день. Я пришел сюда один, потому что мне очень грустно. Для меня не было письма. Надеюсь, с Джонатаном ничего не случилось. Часы только что пробили девять. Я вижу огни, разбросанные по всему городу, иногда рядами там, где улицы, а иногда поодиночке; они бегут вверх по реке Эск и исчезают в изгибе долины. Слева от меня вид обрывается черной полосой крыши старого дома рядом с аббатством. Овцы и ягнята блеют в полях далеко позади меня, а внизу по мощеной дороге раздается стук ослиных копыт. Оркестр на пристани в такт играет суровый вальс, а дальше по набережной в глухой улочке проходит собрание Армии Спасения. Ни одна из групп не слышит другую, но здесь, наверху, я слышу и вижу их обоих. Интересно, где Джонатан и думает ли он обо мне! Я хочу, чтобы он был здесь.
  Дневник доктора Сьюарда.
  5 июня. — Дело Ренфилда становится тем интереснее, чем больше я понимаю этого человека. У него очень сильно развиты определенные качества; эгоизм, скрытность и цель. Я хотел бы добраться до того, что является объектом последнего. Кажется, у него есть какой-то свой собственный план, но какой именно, я пока не знаю. Его искупительное качество — любовь к животным, хотя в ней действительно есть такие любопытные повороты, что я иногда воображаю, что он просто ненормально жесток. Его питомцы странные. Сейчас его хобби - ловить мух. В настоящее время у него есть такое количество, что мне пришлось упрекать себя. К моему удивлению, он не впал в ярость, как я ожидал, а отнесся к делу просто серьезно. Он подумал немного, а потом сказал: «Можно мне три дня? Я их уберу». Я, конечно, сказал, что сойдет. Я должен следить за ним.
  
  18 июня. — Теперь он задумался о пауках, и у него в ящике есть несколько очень больших существ. Он продолжает подкармливать их своими мухами, и количество последних заметно уменьшается, хотя половину своей еды он израсходовал на то, чтобы привлечь в свою комнату еще больше мух извне.
  
  1 июля. — Его пауки стали теперь такой же неприятностью, как и его мухи, и сегодня я сказал ему, что он должен избавиться от них. Он выглядел очень грустным при этом, поэтому я сказал, что он должен убрать некоторые из них, во что бы то ни стало. Он охотно согласился на это, и я дал ему такое же время, как и раньше, для сокращения. Он вызывал у меня сильное отвращение, когда был с ним, потому что, когда ужасная мясная муха, раздутая падалью, влетела в комнату, он поймал ее, несколько мгновений ликующе держал между большим и указательным пальцами и, прежде чем я успел сообразить, что он собирался сделать, положил его в рот и съел. Я ругал его за это, но он спокойно доказывал, что это очень хорошо и очень полезно; что это была жизнь, сильная жизнь, и жизнь ему дала. Это натолкнуло меня на мысль или ее зачаток. Я должен смотреть, как он избавляется от своих пауков. У него, очевидно, какие-то серьезные проблемы в голове, потому что он держит маленькую записную книжку, в которой постоянно что-то записывает. Целые страницы заполнены массой цифр, как правило, одиночных чисел, сложенных пачками, а затем снова пачками добавлены итоги, как будто он «фокусировал» какой-то счет, как выразились аудиторы.
  
  8 июля. — В его безумии есть метод, и рудиментарная идея в моем уме растет. Скоро будет целая идея, а потом, о, бессознательная мозговая деятельность! вам придется отдать стену вашему сознательному брату. Я держался подальше от своего друга в течение нескольких дней, чтобы я мог заметить, есть ли какие-либо изменения. Все осталось по-прежнему, за исключением того, что он расстался с некоторыми из своих питомцев и завел себе нового. Ему удалось заполучить воробья, и он уже частично его приручил. Его средства приручения просты, потому что пауков уже стало меньше. Однако те, что остались, хорошо накормлены, потому что он все еще привлекает мух, соблазняя их своей едой.
  
  19 июля. — Мы прогрессируем. У моего друга сейчас целая колония воробьев, а его мухи и пауки почти уничтожены. Когда я вошел, он подбежал ко мне и сказал, что хочет попросить меня об одной большой услуге, очень, очень большой услуге; и когда он говорил, он ласкался ко мне, как собака. Я спросил его, что это такое, и он сказал с каким-то восторгом в голосе и осанке:
  «Котенок, милый маленький, гладкий и игривый котенок, с которым я могу играть, учить и кормить — и кормить — и кормить!» Я не был не готов к этой просьбе, потому что я заметил, как его питомцы продолжали увеличиваться в размерах и оживляться, но меня не заботило, что его милое семейство ручных воробьев будет уничтожено таким же образом, как мухи и пауки; поэтому я сказал, что позабочусь об этом, и спросил его, не хочет ли он иметь кошку, а не котенка. Его рвение выдало его, когда он ответил:
  — О да, я хочу кошку! Я только котенка просила, чтобы вы не отказали мне в кошке. Никто ведь не откажет мне в котенке, не так ли? Я покачал головой и сказал, что в настоящее время боюсь, что это невозможно, но я позабочусь об этом. Его лицо поникло, и я увидел в нем предупреждение об опасности, потому что внезапно появился яростный косой взгляд, означавший убийство. Мужчина — неразвитый маньяк-убийца. Я испытаю его теперешней тягой и посмотрю, что из этого получится; тогда я буду знать больше.
  
  10 часов вечера . Я снова посетил его и нашел его сидящим в углу и задумчивым. Когда я вошел, он бросился передо мной на колени и умолял отдать ему кошку; что от этого зависело его спасение. Однако я был тверд и сказал ему, что он не может получить его, после чего он молча ушел и сел, кусая пальцы, в углу, где я его нашел. Я увижу его рано утром.
  
  20 июля. — Посетил Ренфилд очень рано, еще до того, как дежурный вышел на обход. Нашел его и напевал мелодию. Он расстилал на окошке припасенный им сахар и, видимо, опять начинал ловить мух; и начал его весело и с хорошей грацией. Я огляделся в поисках его птиц и, не заметив их, спросил, где они. Он ответил, не оборачиваясь, что все улетели. По комнате было несколько перьев, а на его подушке капля крови. Я ничего не сказал, но пошел и велел сторожу докладывать мне, если в течение дня с ним случится что-нибудь странное.
  
  11:00 . Ко мне только что заходил служитель, чтобы сказать, что Ренфилд был очень болен и изрыгнул целую кучу перьев. «Я считаю, доктор, — сказал он, — что он съел своих птиц, и что он просто взял и съел их сырыми!»
  
  23:00. Сегодня вечером я дал Ренфилду сильнодействующий опиум, достаточный, чтобы даже он заснул, и забрал его бумажник, чтобы взглянуть на него. Мысль, которая в последнее время крутилась в моем мозгу, завершена, и теория подтвердилась. Мой маньяк-убийца особого рода. Мне придется изобрести для него новую классификацию и назвать его зоофагом (пожирателем жизни) маньяком; чего он желает, так это поглотить как можно больше жизней, и он приложил все усилия, чтобы достичь этого кумулятивным образом. Он дал много мух одному пауку и много пауков одной птице, а затем захотел, чтобы кошка съела множество птиц. Каковы были бы его последующие шаги? Почти стоило бы завершить эксперимент. Это можно было бы сделать, если бы была достаточная причина. Мужчины насмехались над вивисекций, а ведь посмотрите на ее результаты сегодня! Почему бы не продвинуть науку в ее наиболее сложном и жизненно важном аспекте — знании мозга? Если бы я знал тайну хотя бы одного такого ума — если бы я держал ключ к воображению хотя бы одного сумасшедшего, — я мог бы продвинуть мою собственную отрасль науки на такой уровень, по сравнению с которым физиология Бурдона-Сандерсона или знание мозга Феррье были бы ничто. . Если бы только была достаточная причина! Я не должен слишком много думать об этом, иначе я могу поддаться искушению; благое дело могло бы повернуть весы вместе со мной, ибо разве я тоже не обладаю исключительным умом от рождения?
  Как хорошо рассуждал этот человек; лунатики всегда делают в пределах своих собственных возможностей. Интересно, сколько жизней он ценит в человеке или только одну? Он очень точно закрыл счет и сегодня начал новый рекорд. Сколько из нас начинают новую запись каждый день своей жизни?
  Мне только вчера кажется, что вся моя жизнь закончилась с моей новой надеждой, и что действительно я начал новую запись. Так будет до тех пор, пока Великий Регистратор не подведёт меня и не закроет мой бухгалтерский счёт с балансом прибыли или убытка. О, Люси, Люси, я не могу злиться на тебя и не могу злиться на моего друга, чье счастье принадлежит тебе; но я должен только ждать безнадежно и работать. Работа! работа!
  Если бы у меня была такая же веская причина, как у моего бедного сумасшедшего друга, — хорошая, бескорыстная причина, заставляющая меня работать, — это было бы воистину счастьем.
  Журнал Мины Мюррей.
  26 июля. — Я беспокоюсь, и меня успокаивает то, что я выражаюсь здесь; это как шептать самому себе и слушать одновременно. Кроме того, в стенографических символах есть что-то, что отличает их от письма. Я недоволен Люси и Джонатаном. Я некоторое время ничего не слышал от Джонатана и был очень обеспокоен; но вчера дорогой мистер Хокинс, который всегда так добр, прислал мне письмо от него. Я написал ему, спрашивая, слышал ли он, и он сказал, что только что получил вложение. Это всего лишь строчка из Замка Дракулы, в которой говорится, что он только что отправился домой. Это не похоже на Джонатана; Я этого не понимаю, и это меня беспокоит. Кроме того, Люси, хотя она и так здорова, в последнее время вернулась к своей старой привычке ходить во сне. Ее мать говорила со мной об этом, и мы решили, что я должен каждую ночь запирать дверь нашей комнаты. Миссис Вестенра придумала, что лунатики всегда выходят на крыши домов и по краям утесов, а потом внезапно просыпаются и падают с отчаянным воплем, который эхом разносится повсюду. Бедняжка, она, естественно, беспокоится о Люси и говорит мне, что у ее мужа, отца Люси, была такая же привычка; что он встанет ночью, оденется и выйдет, если его не остановить. Осенью Люси должна выйти замуж, и она уже планирует свои платья и то, как будет устроен ее дом. Я ей сочувствую, потому что делаю то же самое, только мы с Джонатаном начнем жизнь очень просто, и нам придется постараться свести концы с концами. Мистер Холмвуд - он достопочтенный. Артур Холмвуд, единственный сын лорда Годалминга, скоро приедет сюда, как только сможет покинуть город, потому что его отец не очень здоров, и я думаю, дорогая Люси считает минуты до его приезда. Она хочет отвести его к скамейке на утесе кладбища и показать ему красоту Уитби. Осмелюсь предположить, что ее беспокоит ожидание; она будет в порядке, когда он приедет.
  
  27 июля. — Нет новостей от Джонатана. Мне становится совсем неловко за него, хотя почему я должен, я не знаю; но я бы хотел, чтобы он написал, хотя бы одну строчку. Люси ходит больше, чем когда-либо, и каждую ночь я просыпаюсь от того, что она ходит по комнате. К счастью, погода такая жаркая, что она не может замерзнуть; но все-таки тревога и постоянное бодрствование начинают сказываться на мне, и я сам нервничаю и просыпаюсь. Слава Богу, здоровье Люси держится. Мистера Холмвуда внезапно вызвали в Ринг, чтобы увидеть своего отца, который серьезно заболел. Люси беспокоит откладывание встречи с ним, но это не касается ее внешности; она немного пополнела, и щеки у нее нежно-розовые. Она потеряла тот анемичный вид, который у нее был. Я молюсь, чтобы все это продолжалось.
  
  3 августа. — Прошла еще неделя, а от Джонатана никаких известий, даже от мистера Хокинса, от которого я слышал. О, я надеюсь, что он не болен. Он бы точно написал. Я смотрю на это последнее его письмо, но оно меня как-то не удовлетворяет. Это не читается, как он, и все же это его письмо. В этом нет ошибки. Люси мало ходила во сне последнюю неделю, но в ней есть какая-то странная сосредоточенность, которую я не понимаю; даже во сне она, кажется, наблюдает за мной. Она пытается открыть дверь и, обнаружив, что она заперта, ходит по комнате в поисках ключа.
  6 августа. — Еще три дня, и никаких новостей. Это ожидание становится ужасным. Если бы я только знал, куда писать или куда идти, мне стало бы легче; но никто не слышал ни слова о Джонатане с того последнего письма. Я должен только молить Бога о терпении. Люси более возбуждена, чем когда-либо, но в остальном чувствует себя хорошо. Прошлая ночь была очень угрожающей, и рыбаки говорят, что нас ждет шторм. Я должен попытаться наблюдать за ним и изучить погодные знаки. Сегодня серый день, и солнце, пока я пишу, скрыто густыми облаками высоко над Кеттлнессом. Все серое, кроме зеленой травы, которая среди нее кажется изумрудной; серый землистый камень; серые тучи, окрашенные солнечными лучами на дальнем краю, нависают над серым морем, в которое серыми пальцами тянутся песчаные точки. Море с грохотом перекатывается через отмели и песчаные отмели, приглушенные морскими туманами, дрейфующими вглубь суши. Горизонт теряется в сером тумане. Все есть необъятность; облака нагромождены, как гигантские скалы, а над морем стоит «буря», что звучит как предвестие рока. Тут и там на пляже появляются темные фигуры, иногда наполовину окутанные туманом, и они кажутся «людьми, похожими на идущих по деревьям». Рыбацкие лодки мчатся домой, поднимаясь и опускаясь в землю, вздыбившись, когда они несутся в гавань, наклоняясь к шпигатам. А вот и старый мистер Суэйлс. Он идет прямо ко мне, и я вижу, по тому, как он приподнимает шляпу, что он хочет поговорить...
  Я был очень тронут переменой в бедном старике. Когда он сел рядом со мной, то очень мягко сказал:
  — Я хочу вам кое-что сказать, мисс. Я видел, что он был не в своей тарелке, поэтому я взял его бедную старую морщинистую руку в свою и попросил его говорить полностью; так он сказал, оставив свою руку в моей:
  «Боюсь, дорогая, я должен был шокировать вас всеми теми гадостями, которые я говорил о мертвых и тому подобном в течение прошлых недель; но я не имел в виду их, и я хочу, чтобы вы помнить об этом, когда меня не станет. Вот почему я стал принижать это, чтобы немного развеселить свое сердце. Но, господи, люблю вас, мисс, я совсем не боюсь Я не хочу умирать, если я могу с этим поделать. Мое время должно быть близко, потому что я ауд, а сто лет слишком много для любого человека, и я так близок, что Aud Man уже точит свою косу. Видишь ли, я не могу отвыкнуть от всего этого сразу, а валы будут вилять, как привыкли. меня. Но не дуалай и не здоровайся, моя дорогая! — Он видел, что я плачу, — если он придет сегодня ночью, я не откажусь ответить на его зов. Ибо жизнь, в конце концов, всего лишь ожидание чего-то другого, кроме того, что мы делаем; и смерть будет всем, на что мы можем полагаться по праву. Но я доволен, потому что это приходит ко мне, моя дорогая, и приходит быстро. Он может прийти, пока мы смотрим и удивляемся. Может быть, дело в этом ветре над морем, который приносит с собой потери и крушение, и тяжкие страдания, и грустные сердца. Смотреть! смотри! — вскричал он вдруг. — В этом ветре и в горах есть что-то такое, что не звучит, не выглядит, не имеет вкуса и не пахнет смертью. Это в воздухе; Я чувствую, что это идет. Господи, сделай меня бодрым, когда придет мой зов!" Он благоговейно воздел руки и поднял шляпу. Его рот шевелился, как будто он молился. После нескольких минут молчания он встал, пожал мне руку и благословил меня, и попрощался, и поковылял, все это меня тронуло и очень огорчило.
  Я был рад, когда появилась береговая охрана с подзорной трубой под мышкой. Он остановился, чтобы поговорить со мной, как всегда, но все время смотрел на странный корабль.
  "Я не могу сделать ее," сказал он; -- Она, судя по виду, русская, а суетится как-то странно. Она немного не в своем уме; она как бы видит грозу, но не может решить, бежать ли на север в открыть или положить сюда. Посмотри туда еще раз! Ей управляют очень странно, потому что она не возражает против руки на руле; меняется с каждым порывом ветра. Мы еще услышим о ней до этого времени, чтобы- завтра."
  
  
  ГЛАВА VII
  
  ВЫРЕЗКА ИЗ "DAILYGRAPH" 8 АВГУСТА
  
   
  ( Вклеено в дневник Мины Мюррей. )
  
  От корреспондента.
  
  Уитби .
  
  Только что здесь случился ОДИН сильнейший и самый внезапный шторм за всю историю наблюдений, результаты которого были странными и уникальными. Погода была несколько знойной, но не редкостью для августа. Субботний вечер был прекрасным, как никогда прежде, и множество отдыхающих собрались вчера, чтобы посетить Малгрейв-Вудс, залив Робин Гуда, Риг-Милл, Рансуик, Стейтс и совершить различные поездки в окрестности Уитби. Пароходы «Эмма» и «Скарборо» совершали рейсы вверх и вниз по побережью, и как в Уитби, так и из него было необычно много «путешествий». День был необычайно ясным до полудня, когда некоторые из сплетников, которые часто посещают кладбище Ист-Клиф и с этой внушительной возвышенности наблюдают за широким размахом моря, видимым на севере и востоке, обратили внимание на внезапную демонстрацию «кобыл». хвосты» высоко в небе на северо-западе. Ветер тогда дул с юго-запада в слабой степени, что на барометрическом языке оценивается как «№ 2: легкий ветерок». Дежурная береговая охрана немедленно доложила, и один старый рыбак, более полувека следивший за погодными знаками с Восточного утеса, решительно предсказал приближение внезапной бури. Приближение заката было так прекрасно, так грандиозно в массе разноцветных облаков, что на прогулке вдоль утеса на старом кладбище собралось немало людей, чтобы насладиться красотой. Прежде чем солнце скрылось за черной массой Кеттлнесса, смело стоящей на западе неба, его путь вниз был отмечен мириадами облаков всех цветов заката - огненных, пурпурных, розовых, зеленых, лиловых и всех оттенков золота; кое-где массы не большие, но кажущиеся абсолютно черными, всевозможных очертаний, а также очерченные как колоссальные силуэты. Опыт не остался незамеченным для художников, и, несомненно, некоторые из набросков «Прелюдии к Великой буре» украсят стены РА и РИ в следующем мае. Не один капитан решил тогда и там, что его «булыжник» или его «мул», как они называют различные классы лодок, останутся в гавани, пока не пройдет шторм. К вечеру ветер совсем стих, а в полночь наступила мертвая тишина, душный зной и та преобладающая напряженность, которая при приближении грозы действует на людей чувствительных натур. В море было видно очень мало огней, потому что даже каботажные пароходы, которые обычно так близко «прижимаются» к берегу, держались достаточно близко к морю, а рыбацких лодок было видно очень мало. Единственным заметным парусом была иностранная шхуна со всеми парусами, которая, казалось, шла на запад. Безрассудство или невежество ее офицеров было обильной темой для комментариев, пока она оставалась в поле зрения, и были предприняты усилия, чтобы дать ей сигнал уменьшить парусность перед лицом опасности. До наступления ночи ее видели с лениво хлопающими парусами, когда она мягко катилась по волнистой морской зыби.
  «Такой же праздный, как нарисованный корабль в нарисованном океане».
  Незадолго до десяти часов тишина в воздухе становилась совсем гнетущей, и тишина была так заметна, что отчетливо было слышно блеяние овцы в глубине или лай собаки в городе, и оркестр на пристани с его живой французский воздух, был диссонансом в великой гармонии тишины природы. Вскоре после полуночи послышался странный звук с моря, и высоко над головой воздух стал доносить странный, слабый, глухой гул.
  Затем без предупреждения разразилась буря. С быстротой, которая в то время казалась невероятной, да и впоследствии невозможной, весь вид природы тотчас же содрогнулся. Волны вздымались с нарастающей яростью, каждая превосходила другую, и через несколько минут недавно ставшее стеклом море стало похоже на ревущее и пожирающее чудовище. Волны с белыми гребнями бешено бились о ровные пески и устремлялись вверх по отвесным скалам; другие прорвались через пирсы, и их пена захлестнула фонари маяков, которые поднимаются с конца каждого пирса гавани Уитби. Ветер ревел, как гром, и дул с такой силой, что даже сильные люди с трудом держались на ногах или цеплялись мрачной хваткой за железные опоры. Было сочтено необходимым очистить все пирсы от толпы зевак, иначе количество погибших за ночь увеличилось бы многократно. Вдобавок к трудностям и опасностям того времени вглубь страны надвигались массы морского тумана — белые, влажные облака, призрачно проносившиеся мимо, такие влажные, влажные и холодные, что не требовалось большого усилия воображения, чтобы представить себе, что духи заблудших в море касались своих живых собратьев липкими руками смерти, и многие вздрогнули, когда пронеслись венки морского тумана. Временами туман рассеивался, и море издалека виднелось в сиянии молнии, которая теперь сверкала густо и быстро, сопровождаемая такими внезапными раскатами грома, что все небо над головой, казалось, дрожало от ударов шагов шторм.
  Некоторые из открывавшихся таким образом сцен были неизмеримо величественны и всепоглощающи: море, вздымающееся горами, с каждой волной взбрасывало к небу могучие массы белой пены, которую буря, казалось, подхватывала и уносила в пространство; то тут, то там рыбацкая лодка с обрывком паруса бешено мчится в поисках убежища перед взрывом; время от времени белые крылья взметаемой бурей морской птицы. На вершине Ист-Клиф новый прожектор был готов к эксперименту, но еще не был опробован. Офицеры, заведовавшие им, приводили его в рабочее состояние, и в перерывах между набегающим туманом он омывал поверхность моря. Раз или два его служба была весьма эффективной, как, например, когда рыбацкая лодка с планширем под водой мчалась в гавань, будучи в состоянии, под руководством укрывающего огня, избежать опасности разбиться о пирсы. Когда каждая лодка достигла безопасного порта, масса людей на берегу разразилась радостным криком, криком, который на мгновение, казалось, рассекал шторм, а затем был сметен его порывом.
  Вскоре прожектор обнаружил на некотором расстоянии шхуну со всеми парусами, по-видимому, то самое судно, которое было замечено ранее вечером. Ветер к этому времени повернул на восток, и наблюдатели на утесе содрогнулись, осознав ужасную опасность, в которой она сейчас находилась. Между ней и портом лежал большой плоский риф, о который время от времени страдало столько хороших кораблей, и при ветре, дующем с его теперешней стороны, было бы совершенно невозможно, чтобы он достиг входа в гавань. Был уже почти час прилива, но волны были так велики, что в их ложбинах почти виднелись отмели берега, и шхуна со всеми поднятыми парусами неслась с такой скоростью, что, по словам одного старая соль, "она должна где-то найтись, если только в аду". Затем снова налетел морской туман, более сильный, чем когда-либо прежде, - масса сырого тумана, который, казалось, сомкнулся на всем сущем, как серая пелена, и оставил людям доступным только орган слуха для рева бури, и грохот грома, и гул могучих волн пронеслись сквозь сырое забвение еще громче, чем прежде. Лучи прожектора были прикованы к входу в гавань через Восточный пирс, где ожидался толчок, и люди ждали, затаив дыхание. Ветер внезапно сменился на северо-восточный, и остатки морского тумана растаяли в порыве ветра; и затем, mirabile dictu , между пирсами, прыгая с волны на волну, несясь с головокружительной скоростью, незнакомая шхуна на всех парусах увлеклась волной и обрела безопасность в гавани. Прожектор следовал за ней, и всех, кто ее видел, пробрала дрожь, потому что к рулю был привязан труп с опущенной головой, которая ужасно раскачивалась из стороны в сторону при каждом движении корабля. На палубе вообще не было видно никакой другой формы. Всех охватил великий трепет, когда они поняли, что корабль, словно чудом, нашел гавань, неуправляемый только рукой мертвеца! Однако все произошло быстрее, чем нужно, чтобы написать эти слова. Шхуна не остановилась, а, промчавшись через гавань, остановилась на этом скоплении песка и гравия, омываемом множеством приливов и штормов, в юго-восточном углу пирса, выступающего под Восточным утесом, известного среди местных жителей как пирс Тейт-Хилл.
  Конечно, было сильное сотрясение, когда судно наехало на кучу песка. Каждый лонжерон, веревка и распорка были натянуты, и некоторые из «верхних молотов» рухнули. Но страннее всего то, что в ту же минуту, как коснулись берега, снизу на палубу выскочил огромный пес, как бы подстреленный сотрясением, и, побежав вперед, спрыгнул с носа на песок. Направляемся прямо к отвесной скале, где кладбище нависает над переулком, ведущим к Восточному пирсу, так круто, что некоторые из плоских надгробий — «трюф-стейн» или «сквозные камни», как их называют на просторечии Уитби, — на самом деле выступают вперед. там, где отвалилась поддерживающая скала, она исчезла во тьме, которая казалась сгустившейся сразу за пределами фокуса прожектора.
  Так получилось, что на пирсе Тейт-Хилл в этот момент никого не было, так как все, чьи дома находились в непосредственной близости, либо спали, либо находились на возвышенностях. Таким образом, береговая охрана, дежурившая на восточной стороне гавани, тотчас же сбежала к маленькому пирсу и первым поднялась на борт. Люди, работающие с прожектором, обыскав вход в гавань, ничего не увидев, затем включили свет на изгой и оставили его там. Береговая охрана побежала на корму и, подойдя к штурвалу, наклонилась, чтобы осмотреть его, и тотчас же отпрянула, словно в каком-то внезапном волнении. Это, казалось, возбудило всеобщее любопытство, и многие люди бросились бежать. От Западного Утеса у Разводного моста до пирса Тейт-Хилл довольно далеко, но ваш корреспондент неплохо бегает и опередил толпу. Однако, когда я прибыл, я обнаружил уже собравшуюся на пирсе толпу, которую береговая охрана и полиция не пустили на борт. Благодаря любезности старшего лодочника мне, как вашему корреспонденту, было разрешено подняться на палубу, и я был одним из небольшой группы, видевшей мертвого моряка, когда он был действительно привязан к штурвалу.
  Неудивительно, что береговая охрана была удивлена или даже трепетала, потому что такое зрелище можно было увидеть нечасто. Человека просто привязывали руками, привязанными друг к другу, к спице колеса. Между внутренней рукой и деревом находилось распятие, набор бусин, на которых оно было закреплено, был вокруг обоих запястий и колеса, и все они были закреплены связывающими шнурами. Бедняга, возможно, когда-то сидел, но хлопанье и тряска парусов воздействовали на руль и волокли его взад и вперед, так что веревки, которыми он был привязан, прорезали плоть до кости. . Было сделано точное замечание о положении вещей, и врач — хирург Дж. М. Каффин, 33 года, Ист-Эллиот-плейс, — приехавший сразу после меня, после осмотра заявил, что этот человек, должно быть, мертв уже два дня. В его кармане была бутылка, тщательно закупоренная, пустая, если не считать маленького рулона бумаги, который оказался приложением к журналу. Береговая охрана заявила, что мужчина, должно быть, связал себе руки, завязав узлы зубами. Тот факт, что береговая охрана была первой на борту, может впоследствии избавить от некоторых осложнений в Адмиралтейском суде; потому что береговая охрана не может претендовать на спасение, которое является правом первого гражданского, въехавшего в заброшенный корабль. Однако уже юридические языки болтают, и один молодой студент-юрист во всеуслышание заявляет, что права собственника уже полностью пожертвованы, а его собственность удерживается в нарушение статутов мортмейна, поскольку земледелец, как эмблема, если не доказательство делегированного владения находится в мертвой руке . Нет нужды говорить, что мертвый рулевой был благоговейно удален с того места, где он нес свою почетную вахту и находился под стражей до самой смерти, — стойкость столь же благородная, как и юный Касабьянка, — и помещен в морг для ожидания следствия.
  Уже проходит внезапная буря, и ярость ее стихает; толпы разбегаются по домам, и небо над йоркширскими равнинами начинает краснеть. Я пришлю к вашему следующему номеру дополнительную информацию о заброшенном корабле, который таким чудесным образом нашел свой путь в гавань во время шторма.
   Уитби
  
  9 августа. — Продолжение странного появления бродяги во время бури прошлой ночью едва ли не более поразительно, чем само событие. Оказывается, шхуна русская из Варны и называется «Деметра » . Он почти полностью в балласте из серебристого песка, с небольшим количеством груза — несколькими большими деревянными ящиками, заполненными плесенью. Этот груз был передан адвокату Уитби, мистеру С. Ф. Биллингтону, 7, Полумесяц, который этим утром поднялся на борт и официально вступил во владение отправленными ему товарами. Русский консул тоже, действуя от имени чартера, официально вступил во владение кораблем, уплатил все портовые сборы и т. д. Сегодня здесь ни о чем не говорят, кроме странного совпадения; чиновники Торговой палаты очень требовательно следили за тем, чтобы все соответствовало существующим правилам. Поскольку дело должно стать «девятидневным чудом», они, очевидно, решили, что не будет никаких оснований для дальнейших жалоб. За границей был большой интерес к собаке, которая приземлилась, когда корабль столкнулся с кораблем, и несколько членов Общества защиты животных, очень сильного в Уитби, попытались подружиться с животным. Однако, к всеобщему разочарованию, найти его не удалось; кажется, что он полностью исчез из города. Возможно, он испугался и побрел на болота, где до сих пор прячется в ужасе. Некоторые смотрят на такую возможность со страхом, чтобы впоследствии она сама по себе не стала опасностью, ибо это, очевидно, свирепое животное. Рано утром на проезжей части напротив хозяйского двора была найдена мертвой крупная собака, полукровка мастиф, принадлежавшая торговцу углем недалеко от пирса Тейт-Хилл. Он сражался, и у него явно был свирепый противник, потому что его горло было разорвано, а живот вспорот, словно яростным когтем.
  
  Позже. — По любезности инспектора Торговой палаты мне было позволено просмотреть вахтенный журнал «Деметры» , который был в порядке в течение трех дней, но не содержал ничего особенно интересного, кроме сведений о пропавших без вести людях. Наибольший интерес, однако, представляет бумага, найденная в бутылке, которую сегодня предъявили на дознании; и более странного повествования, чем те, что разворачиваются между ними, мне не суждено было встретить. Так как нет причин для сокрытия, мне разрешено использовать их и, соответственно, послать вам рескрипт, просто опуская технические подробности морского дела и супергруза. Создается впечатление, что капитана охватила какая-то мания еще до того, как он нырнул в голубую воду, и что эта мания постоянно развивалась на протяжении всего путешествия. Конечно, мое заявление должно быть принято cum grano , так как я пишу под диктовку писаря русского консула, который любезно перевел для меня, за неимением времени.
  ЖУРНАЛ "ДЕМЕТРЫ".
  
  Варна — Уитби.
  Написано 18 июля, происходят такие странные вещи, что я буду вести точные записи впредь, пока мы не приземлимся.
  
  6 июля мы закончили принимать груз, серебряный песок и ящики с землей. В полдень отплыли. Восточный ветер, свежий. Экипаж, пять человек... два помощника, повар и я (капитан).
  
  11 июля на рассвете вошли в Босфор. На борту турецкие таможенники. Бэкшиш. Все верно. В пути в 16:00
  
  12 июля через Дарданеллы. Еще таможенники и флагман караульной эскадры. Снова бэкшиш. Работа офицеров тщательная, но быстрая. Хочешь, чтобы мы поскорее ушли. С наступлением темноты перешел в Архипелаг.
  
  13 июля прошли мыс Матапан. Экипаж чем-то недоволен. Казалось, он испугался, но молчал.
  
  14 июля несколько беспокоился об экипаже. Мужчины все верные ребята, которые плавали со мной раньше. Мате не мог понять, что случилось; они только сказали ему, что есть что-то , и перекрестились. В тот день Мате рассердился на одного из них и ударил его. Ожидали ожесточенной ссоры, но все было тихо.
  
  Утром 16 июля помощник доложил, что один из членов экипажа, Петровский, пропал без вести. Не мог объяснить это. Взял на вахту по левому борту восемь склянок прошлой ночью; Абрамофф сменил его, но на койку не лег. Мужчины более подавлены, чем когда-либо. Все сказали, что ожидали чего-то подобного, но ничего не сказали о том, что на борту что-то есть . Mate становится очень нетерпеливым с ними; опасался неприятностей впереди.
  
  Вчера, 17 июля, один из матросов, Ольгарен, пришел ко мне в каюту и с благоговением признался мне, что, по его мнению, на борту корабля находится странный человек. Он сказал, что в свою вахту он прятался за рубкой, так как шел ливень, когда он увидел высокого, худощавого человека, не похожего ни на кого из матросов, который поднялся по трапу и идите по палубе вперед, и исчезните. Он осторожно последовал за ним, но когда добрался до носа, никого не обнаружил, а все люки были закрыты. Он был в панике суеверного страха, и я боюсь, что паника может распространиться. Чтобы успокоить его, я сегодня тщательно обыщу весь корабль от носа до кормы.
  
  Позже в тот же день я собрал всю команду и сказал им, что, поскольку они, очевидно, думают, что на корабле кто-то есть, мы будем обыскивать его от носа до кормы. Первый помощник зол; сказал, что это глупо, и поддаваться таким глупым идеям деморализует людей; сказал, что он свяжется, чтобы уберечь их от неприятностей с помощью рукоятки. Я позволил ему взять штурвал, а остальные принялись тщательно обыскивать, все вровень, с фонарями: мы не оставили ни одного непросмотренного угла. Так как там были только большие деревянные ящики, не было лишних углов, где можно было бы спрятаться. Мужчины испытали большое облегчение, когда поиски закончились, и с радостью вернулись к работе. Первый помощник нахмурился, но ничего не сказал.
  
  22 июля . Ненастная погода длится три дня, и все заняты парусами — некогда пугаться. Люди, кажется, забыли свой страх. Мат снова веселый, и все в хороших отношениях. Хвалили мужчин за работу в непогоду. Миновали Гибралтер и вышли через проливы. Все хорошо.
  
  24 июля . Кажется, что этот корабль обречен. Уже не хватило руки, и вход в Бискайский залив с бурной погодой впереди, и все же прошлой ночью еще один человек потерялся - исчез. Как и первый, он сошел с вахты и больше его никто не видел. Мужчины все в панике страха; разослали круговую переписку с просьбой иметь двойную вахту, так как они боятся оставаться одни. Дружище сердится. Опасайтесь, что будут какие-то проблемы, так как либо он, либо мужчины применят насилие.
  
  28 июля . Четыре дня в аду, вихрь и буря. Не спать никому. Мужчины все измотаны. Вряд ли знаю, как установить часы, так как никто не подходит, чтобы идти дальше. Второй помощник вызвался рулить и наблюдать, а также позволил людям немного поспать. Ветер стихает; Море все еще потрясающее, но чувствуешь его меньше, так как корабль более устойчивый.
  
  29 июля.— Еще одна трагедия. Сегодня ночью была одна вахта, так как команда слишком устала, чтобы ходить вдвоем. Когда пришла утренняя вахта, на палубе не было никого, кроме рулевого. Поднялся крик, и все вышли на палубу. Тщательный поиск, но никто не нашел. Сейчас без второго помощника, а экипаж в панике. Мейт и я договорились впредь идти с оружием и ждать любых признаков причины.
  
  30 июля . — Вчера вечером. Радовались, что мы приближаемся к Англии. Погода хорошая, все паруса поставлены. Пенсионер изношен; крепко спал; проснулся от того, что помощник сказал мне, что и вахтенный, и рулевой пропали. Только я, помощник и две руки остались работать на корабле.
  
  1 августа . Два дня туман, а паруса не видно. Надеялся, что в Ла-Манше можно будет подать сигнал о помощи или куда-нибудь попасть. Не имея сил работать парусами, приходится бежать по ветру. Не смейте опускать, так как не смог их снова поднять. Мы, кажется, дрейфуем к какой-то ужасной гибели. Напарник теперь более деморализован, чем любой из мужчин. Его более сильная натура, кажется, работала внутренне против него самого. Мужчины вне страха, работают флегматично и терпеливо, с мыслями о худшем. Они русские, он румын.
  
  2 августа, полночь . — Проснулся от нескольких минут сна, услышав крик, по-видимому, из моего порта. В тумане ничего не было видно. Выскочил на палубу и столкнулся с помощником. Говорит мне услышал крик и побежал, но никаких признаков человека на вахте. Еще один ушел. Господи, помоги нам! Мейт говорит, что мы, должно быть, миновали Дуврский пролив, так как в момент рассеивания тумана он увидел Северный Форленд, как только услышал крик человека. Если это так, то мы сейчас в Северном море, и только Бог может вести нас в тумане, который, кажется, движется вместе с нами; и Бог, кажется, покинул нас.
  
  3 августа . В полночь я пошел сменить человека за рулем и, когда добрался до него, никого не нашел. Ветер был ровный, и пока мы бежали перед ним, рыскания не было. Я не смел оставить его, поэтому позвал помощника. Через несколько секунд он выбежал на палубу в своем фланелевом костюме. У него был дикий взгляд и изможденный вид, и я очень боюсь, что его рассудок пошатнулся. Он подошел ко мне вплотную и хрипло прошептал, прижавшись губами к моему уху, как будто опасаясь, что сам воздух услышит: « Оно здесь, теперь я это знаю. и тонкий, и призрачно бледный. Он был на носу и смотрел наружу. Я подкрался к нему сзади и дал ему свой нож, но нож прошел сквозь него, пустой, как воздух». И пока он говорил, он взял свой нож и яростно вонзил его в пространство. Затем он продолжил: "Но Оно здесь, и я найду Его. Оно в трюме, может быть, в одном из тех ящиков. Я отвинчу их один за другим и посмотрю. А ты работай штурвалом". И, с предупреждающим видом и пальцем на губе, пошел вниз. Поднялся порывистый ветер, и я не мог оторваться от руля. Я видел, как он снова вышел на палубу с ящиком для инструментов и фонарем и спустился в носовой люк. Он сумасшедший, совершенно сумасшедший, безумный, и мне бесполезно пытаться его остановить. Он не может повредить эти большие ящики: они выставлены как «глина», и таскать их с собой — самое безобидное занятие, на которое он способен. Так что я остаюсь здесь, присматриваю за штурвалом и пишу эти заметки. Я могу только уповать на Бога и ждать, пока рассеется туман. Тогда, если я не смогу направиться ни в какую гавань при таком ветре, я срублю паруса и сяду рядом, и позову на помощь...
  
  Сейчас почти все закончилось. Как только я начал надеяться, что помощник выйдет спокойнее, потому что я слышал, как он стучит чем-то в трюме, а работа ему полезна, из люка донесся внезапный испуганный крик, от которого у меня застыла кровь. холодно, а на палубу он вышел, словно выстрел из ружья, — разъяренный сумасшедший, с закатившимися глазами и с исказившимся от страха лицом. "Спаси меня! Спаси меня!" — воскликнул он и оглянулся на одеяло тумана. Его ужас перешел в отчаяние, и он сказал ровным голосом: "Вы бы тоже пришли, капитан, пока не поздно. Он там. Теперь я знаю секрет. Море спасет меня от Него, и это все, что осталось!" Прежде чем я успел сказать хоть слово или двинуться вперед, чтобы схватить его, он вскочил на фальшборт и намеренно бросился в море. Думаю, теперь я тоже знаю секрет. Именно этот сумасшедший избавлялся от мужчин одного за другим, а теперь сам последовал за ними. Боже, помоги мне! Как мне объяснить все эти ужасы, когда я доберусь до порта? Когда я доберусь до порта! Будет ли это когда-нибудь?
  
  4 августа. — Тихий туман, который восход не может пробить. Я знаю, что восход солнца, потому что я моряк, а почему иначе я не знаю. Я не смел спускаться вниз, я не смел оторваться от руля; так я пробыл здесь всю ночь и в сумраке ночи увидел Его — Его! Господи, прости меня, но помощник был прав, что прыгнул за борт. Лучше было умереть как мужчина; умереть, как моряк в голубой воде, никто не может возражать. Но я капитан, и я не должен покидать свой корабль. Но я одолею этого дьявола или чудовище, ибо я привяжу свои руки к колесу, когда моя сила начнет ослабевать, и вместе с ними я привяжу то, чего Он — Оно! — не посмеет коснуться; и тогда, будь то попутный ветер или скверный, я спасу свою душу и честь капитана. Я слабею, приближается ночь. Если Он сможет снова посмотреть мне в лицо, у меня может не быть времени действовать... Если мы потерпят крушение, может быть, эта бутылка будет найдена, и те, кто ее найдет, смогут понять; если нет... что ж, тогда все люди узнают, что я оправдал свое доверие. Бог, Пресвятая Богородица и святые помогают бедной невежественной душе, пытающейся исполнить свой долг...
  
  Конечно, вердикт был открытым. Нет никаких доказательств, чтобы привести; а совершил ли этот человек убийства сам или нет, теперь никто не может сказать. Народ здесь почти повсеместно считает капитана просто героем, и его следует устроить на публичных похоронах. Уже решено, что его тело будет доставлено поездом лодок вверх по Эску за кусок, а затем доставлено обратно на пирс Тейт-Хилл и вверх по ступеням аббатства; ибо он должен быть похоронен на кладбище на скале. Владельцы более сотни лодок уже назвались своими именами, желая пойти за ним в могилу.
  Никаких следов большой собаки никогда не было найдено; в котором много траура, потому что с общественным мнением в его нынешнем состоянии, он, я думаю, был бы усыновлен городом. Завтра будут похороны; и так закончится эта еще одна "тайна моря".
  Журнал Мины Мюррей.
  8 августа. — Люся всю ночь была очень беспокойной, и я тоже не мог уснуть. Буря была страшная, и когда она громко гудела среди дымоходов, это заставило меня содрогнуться. Когда раздалось резкое дуновение, оно показалось далеким выстрелом. Как ни странно, Люси не проснулась; но она дважды вставала и одевалась. К счастью, каждый раз я просыпался вовремя, мне удавалось раздеть ее, не разбудив, и укладывать обратно в постель. Очень странная вещь, это хождение во сне, ибо как только ее воле каким-либо образом физически препятствуют, ее намерение, если оно вообще есть, исчезает, и она почти полностью отдается рутине своей жизни.
  Рано утром мы оба встали и пошли в гавань, чтобы посмотреть, не случилось ли что-нибудь ночью. Вокруг было очень мало людей, и хотя солнце светило ярко, а воздух был чист и свеж, большие мрачные волны, которые сами казались темными, потому что пена, покрывавшая их, была похожа на снег, прорывались через узкую пасть. гавани — как хулиган, идущий сквозь толпу. Почему-то я был рад, что Джонатан прошлой ночью был не в море, а на суше. Но, о, он на суше или на море? Где он и как? Я начинаю боязливо беспокоиться о нем. Если бы я только знал, что делать, и мог бы сделать что-нибудь!
  
  10 августа. — Сегодняшние похороны бедного морского капитана были очень трогательны. Казалось, все лодки в гавани были там, и капитаны несли гроб от пирса Тейт-Хилл до церковного двора. Люси пошла со мной, и мы рано отправились на свое старое место, в то время как кортеж лодок поднялся по реке к виадуку и снова спустился. У нас был прекрасный вид, и мы видели процессию почти всю дорогу. Бедняга был похоронен совсем рядом с нашим сиденьем, так что мы стояли на нем, когда пришло время, и все видели. Бедняжка Люси казалась очень расстроенной. Она все время была беспокойна и беспокойна, и я не могу не думать, что ее ночные сновидения говорят о ней. Она весьма странна в одном: она не признается мне, что есть какая-либо причина для беспокойства; а если и есть, то она сама этого не понимает. Еще одна причина в том, что бедный старый мистер Суэйлс был найден мертвым сегодня утром на нашем сиденье со сломанной шеей. Он, очевидно, как сказал доктор, откинулся на спинку сиденья в каком-то испуге, потому что на его лице было выражение страха и ужаса, которое, по словам мужчин, заставило их содрогнуться. Бедный милый старик! Возможно, он видел Смерть своими умирающими глазами! Люси настолько мила и чувствительна, что чувствует влияние острее, чем другие люди. Только что она была очень расстроена пустяком, на который я не очень обратил внимание, хотя сам очень люблю животных. За одним из мужчин, который часто приходил сюда искать лодки, преследовала его собака. Собака всегда с ним. Оба они тихие люди, и я никогда не видел, чтобы мужчина сердился, и не слышал, чтобы собака лаяла. Во время службы собака не подходила к своему хозяину, который сидел с нами на скамье, а держалась в нескольких шагах, лая и воя. Хозяин говорил с ним ласково, потом резко, а потом сердито; но он не приходил и не переставал шуметь. Он был в какой-то ярости, с дикими глазами, и все его волосы торчали, как кошачий хвост, когда Кот вышел на тропу войны. Наконец рассердился и человек, спрыгнул и пнул собаку, а потом взял ее за шкирку и наполовину потащил, наполовину бросил на могильный камень, на котором укреплено сиденье. В тот момент, когда он коснулся камня, бедняжка замолчал и весь задрожал. Он не пытался уйти, а скорчился, дрожа и съеживаясь, и был в таком жалком состоянии ужаса, что я пытался, хотя и безуспешно, утешить его. Люся тоже была полна жалости, но не пыталась прикоснуться к собаке, а как-то мучительно смотрела на нее. Я очень боюсь, что у нее слишком сверхчувствительная натура, чтобы идти по миру без проблем. Она будет мечтать об этом сегодня ночью, я уверен. Все это нагромождение вещей — корабль, который ведет в порт мертвец; его поза, привязанная к колесу с распятием и четками; трогательные похороны; собака, то в ярости, то в ужасе, — все даст материал для ее мечтаний.
  Я думаю, ей будет лучше ложиться спать уставшей физически, поэтому я возьму ее на долгую прогулку по скалам в бухту Робин Гуда и обратно. Тогда у нее не должно быть особой склонности к лунатизму.
  
  
  ГЛАВА VIII
  
  ЖУРНАЛ МИНЫ МЮРРЕЙ
  
   
  Тот же день, 11 часов вечера — О, но я устал! Если бы я не сделал дневник своей обязанностью, я бы не открывал его сегодня вечером. У нас была прекрасная прогулка. Люси немного повеселела, я думаю, из-за того, что какие-то дорогие коровы вынюхивали нас в поле рядом с маяком и напугали нас до смерти. Я считаю, что мы забыли все, кроме, конечно, личного страха, и это, казалось, стерло все с доски и дало нам возможность начать все заново. Мы выпили превосходный «суровый чай» в бухте Робин Гуда в милой старомодной гостинице с эркером прямо над покрытыми водорослями скалами берега. Я считаю, что мы должны были шокировать «Новую женщину» своими аппетитами. Мужчины более терпимы, благослови их! Затем мы шли домой, делая несколько или, вернее, много остановок для отдыха, и наши сердца были полны постоянного страха перед дикими быками. Люси очень устала, и мы собирались лечь спать, как только сможем. Однако вошел молодой викарий, и миссис Вестенра попросила его остаться на ужин. Мы с Люси поругались за это с пыльным мельником; Я знаю, что это была тяжелая борьба с моей стороны, и я довольно героичен. Я думаю, что когда-нибудь епископы должны собраться и позаботиться о воспитании нового класса викарий, которые не ужинают, как бы их ни принуждали, и которые будут знать, когда девушки устанут. Люси спит и тихо дышит. У нее больше румянца на щеках, чем обычно, и она выглядит такой милой. Если мистер Холмвуд влюбился в нее, увидев ее только в гостиной, интересно, что бы он сказал, увидев ее сейчас. Некоторые авторы «Новых женщин» когда-нибудь выдвинут идею о том, что мужчинам и женщинам следует разрешить видеть друг друга спящими, прежде чем делать предложение или принимать его. Но я полагаю, что в будущем Новая Женщина не снизойдет до принятия; она сделает предложение сама. И хорошая работа у нее тоже получится! В этом есть некоторое утешение. Я так счастлива сегодня вечером, потому что милой Люси, кажется, лучше. Я действительно верю, что она свернула за угол, и что мы преодолели ее проблемы со сновидениями. Я была бы очень счастлива, если бы только знала, что Джонатан... Да благословит и сохранит его Бог.
  
  11 августа, 3 часа ночи. Снова дневник. Не спать сейчас, так что я могу также написать. Я слишком взволнован, чтобы спать. У нас было такое приключение, такой мучительный опыт. Я заснул, как только закрыл свой дневник... Внезапно я проснулся и сел, охваченный ужасным чувством страха и какой-то пустотой вокруг себя. В комнате было темно, поэтому кровати Люси я не видел; Я подкрался и нащупал ее. Кровать была пуста. Я зажег спичку и обнаружил, что ее нет в комнате. Дверь была закрыта, но не заперта, как я ее оставил. Я боялся разбудить ее мать, которая в последнее время более чем обычно болела, поэтому оделся и приготовился искать ее. Когда я выходил из комнаты, меня осенило, что одежда, которую она носила, может дать мне некоторый ключ к разгадке ее намерений во сне. Халат означал бы дом; платье, снаружи. Халат и платье были на своих местах. «Слава богу, — сказал я себе, — она недалеко, потому что только в ночной рубашке». Я сбежал вниз и заглянул в гостиную. Не там! Потом я заглянул во все остальные открытые комнаты дома, и все нарастающий страх леденил мое сердце. Наконец я подошел к двери холла и обнаружил, что она открыта. Она не была широко открыта, но защелка замка не зацепилась. Жители дома тщательно запирают дверь каждую ночь, поэтому я боялся, что Люси, должно быть, ушла в таком виде. Не было времени думать о том, что может случиться; смутный, всепоглощающий страх затмил все детали. Я взяла большую, тяжелую шаль и выбежала. Часы били час, когда я был в Полумесяце, и в поле зрения не было ни души. Я пробежал по Северной террасе, но не увидел белой фигуры, которую ожидал. На краю Западного утеса над пирсом я посмотрел через гавань на Восточный утес в надежде или страхе — не знаю чего — увидеть Люси на нашем любимом месте. Была яркая полная луна с тяжелыми черными, движущимися облаками, которые превращали всю сцену в мимолетную диораму света и тени, когда они плыли. Минуту или две я ничего не видел, так как тень облака закрыла церковь Святой Марии и все вокруг нее. Затем, когда облако рассеялось, я увидел, как в поле зрения появляются руины аббатства; и по мере того, как край узкой полоски света, такой же острой, как удар меча, двигался, церковь и кладбище постепенно становились видимыми. Какими бы ни были мои ожидания, они не оправдались, ибо там, на нашем любимом месте, серебряный свет луны осветил полулежащую фигуру, белоснежную. Пришествие облака было слишком быстрым, чтобы я мог многое разглядеть, потому что тень почти сразу закрылась от света; но мне показалось, что что-то темное стояло за сиденьем, где светилась белая фигура, и склонялось над ним. Что это было, человек или зверь, я не мог сказать; Я не стал дожидаться еще одного взгляда, а слетел по крутым ступеням к пирсу и вдоль рыбного рынка к мосту, который был единственным путем к Восточному утесу. Город казался мертвым, потому что я не видел ни души; Я обрадовался, что это так, потому что я не хотел быть свидетелем состояния бедной Люси. Время и расстояние казались бесконечными, и мои колени дрожали, а дыхание сбивалось, когда я поднималась по бесконечным ступеням к аббатству. Я, должно быть, шел быстро, а между тем мне казалось, что мои ноги отяжелели от свинца и что все суставы в моем теле были ржавыми. Когда я добрался почти до вершины, я увидел сиденье и белую фигуру, потому что я был теперь достаточно близко, чтобы различить ее даже сквозь чары тени. Несомненно, что-то длинное и черное склонилось над полулежащей белой фигурой. Я испуганно позвала: «Люси! Люси!» и что-то подняло голову, и оттуда я увидел белое лицо и красные блестящие глаза. Люси не ответила, и я побежал к входу на кладбище. Когда я вошел, церковь оказалась между мной и сиденьем, и на минуту или около того я потерял ее из виду. Когда я снова появился в поле зрения, облако рассеялось, и лунный свет ударил так ярко, что я увидел Люси, полулежащую на спинке сиденья. Она была совершенно одна, и вокруг не было никаких признаков живого существа.
  Когда я наклонился над ней, я увидел, что она все еще спит. Губы ее были приоткрыты, и она дышала — не тихо, как обычно у нее, а длинными, тяжелыми вздохами, как бы стараясь наполнить легкие при каждом вдохе. Когда я подошел ближе, она во сне подняла руку и затянула воротник ночной рубашки на горле. Пока она это делала, ее пробрала легкая дрожь, как будто она почувствовала холод. Я набросил на нее теплую шаль и туго обмотал ее края вокруг шеи, так как боялся, как бы она не почувствовала смертельный холод от ночного воздуха, раздетая. Я боялся разбудить ее сразу, поэтому, чтобы освободить руки и помочь ей, я закрепил шаль у ее горла большой английской булавкой; но я, должно быть, был неуклюж в своем беспокойстве и щипал или колол ее этим, потому что мало-помалу, когда ее дыхание стало тише, она снова прижала руку к горлу и застонала. Тщательно завернув ее, я надел ей на ноги свои туфли и начал очень осторожно будить ее. Сначала она не ответила; но постепенно она становилась все более и более беспокойной во сне, изредка постанывая и вздыхая. В конце концов, так как время шло быстро и по многим другим причинам я хотел немедленно доставить ее домой, я встряхнул ее сильнее, пока, наконец, она не открыла глаза и не проснулась. Она не казалась удивленной, увидев меня, так как, конечно, не сразу поняла, где находится. Люси всегда просыпается красивой, и даже в такое время, когда ее тело, должно быть, продрогло от холода, а разум несколько потрясен тем, что она проснулась ночью голой на кладбище, она не потеряла своего изящества. Она немного вздрогнула и прижалась ко мне; когда я сказал ей немедленно идти со мной домой, она встала без слов, с послушанием ребенка. Когда мы шли, гравий причинял мне боль в ногах, и Люси заметила, как я вздрогнул. Она остановилась и хотела настоять на том, чтобы я сняла туфли; но я бы не стал. Однако, когда мы вышли на тропинку за пределами церковного двора, где была лужа воды, оставшаяся от бури, я вымазал ноги грязью, нанося каждую ногу по очереди на другую, так что, пока мы шли домой, никто не , в случае, если мы с кем-нибудь встретимся, обратите внимание на мои босые ноги.
  Удача благоволила к нам, и мы добрались до дома, не встретив ни души. Однажды мы увидели человека, казавшегося не совсем трезвым, проходившего перед нами по улице; но мы прятались за дверью, пока он не скрылся в проеме, подобном тому, что здесь есть, в узких крутых узких проходах, или «ветерах», как их называют в Шотландии. Мое сердце все время билось так громко, что иногда мне казалось, что я упаду в обморок. Я был полон тревоги за Люси, не только за ее здоровье, чтобы она не пострадала от разоблачения, но и за ее репутацию на случай, если эта история станет известна. Когда мы вошли, омыли ноги и вместе помолились благодарственной молитвой, я уложил ее в постель. Перед тем, как заснуть, она просила, даже умоляла меня никому, даже матери, не говорить ни слова о своем приключении с лунатизмом. Сначала я не решался обещать; но, подумав о состоянии здоровья ее матери и о том, как это знание могло бы обеспокоить ее, а также о том, как эта история могла бы исказиться — нет, непременно бы — в случае, если бы она просочилась, я посчитал разумным поступить так. Надеюсь, я поступил правильно. Я запер дверь, а ключ привязан к моему запястью, так что, может быть, меня больше не побеспокоят. Люси крепко спит; отражение зари высоко и далеко над морем....
  
  Тот же день, полдень. -Все хорошо. Люси спала, пока я ее не разбудил, и, похоже, даже не перевернулась на другую сторону. Ночное приключение, кажется, не повредило ей; напротив, это пошло ей на пользу, потому что сегодня утром она выглядит лучше, чем за последние несколько недель. Я с сожалением заметил, что моя неуклюжесть с английской булавкой причинила ей боль. В самом деле, это могло быть серьезно, потому что кожа на ее горле была проколота. Должно быть, я ущипнул кусок дряблой кожи и пронзил его, потому что там две маленькие красные точки, похожие на булавочные уколы, а на поясе ее ночной рубашки была капля крови. Когда я извинился и беспокоился об этом, она засмеялась и погладила меня, и сказала, что даже не почувствовала этого. К счастью, он не может оставить шрама, так как он очень маленький.
  
  Тот же день, ночь. — Мы провели счастливый день. Воздух был чистый, и солнце яркое, и дул прохладный ветерок. Мы поехали обедать в Малгрейв Вудс, миссис Вестенра ехала по дороге, а мы с Люси шли по тропинке утеса и присоединялись к ней у ворот. Мне самому было немного грустно, потому что я не мог не чувствовать, как было бы абсолютно счастливо, если бы Джонатан был со мной. Но есть! Я должен только быть терпеливым. Вечером мы прогулялись по террасе казино, послушали хорошую музыку Шпора и Маккензи и рано легли спать. Люси кажется более спокойной, чем в последнее время, и сразу заснула. Я запру дверь и позабочусь о ключе так же, как и раньше, хотя сегодня ночью не ожидаю никаких неприятностей.
  
  12 августа. — Мои ожидания не оправдались, так как дважды за ночь меня разбудила Люси, пытавшаяся выбраться наружу. Казалось, даже во сне ей не терпелось обнаружить, что дверь закрыта, и она вернулась в постель с некоторым протестом. Я проснулся с рассветом и услышал пение птиц за окном. Люси тоже проснулась, и, к счастью, ей стало еще лучше, чем накануне утром. Вся ее прежняя веселость, казалось, вернулась, и она подошла, прижалась ко мне и рассказала мне все об Артуре. Я сказал ей, как беспокоюсь о Джонатане, и тогда она попыталась меня утешить. Что ж, в чем-то ей это удалось, потому что, хотя сочувствие не может изменить факты, оно может помочь сделать их более сносными.
  
  13 августа. — Еще один тихий день и спать с ключом на запястье, как прежде. Я снова проснулся среди ночи и обнаружил, что Люси сидит в постели, все еще спит и указывает на окно. Я тихонько встал и, отодвинув штору, выглянул наружу. Это был ослепительный лунный свет, и мягкий эффект света над морем и небом, слитые вместе в одну великую безмолвную тайну, был прекрасен вне слов. Между мной и лунным светом порхала огромная летучая мышь, двигаясь большими кругами. Раз или два он подходил совсем близко, но, полагаю, испугался, увидев меня, и улетел через гавань к аббатству. Когда я вернулся из окна, Люси снова легла и мирно спала. Она не шевелилась всю ночь.
  
  14 августа. — На Ист-Клиф, весь день читал и писал. Люси, кажется, влюбилась в это место так же сильно, как и я, и ее трудно оторвать от него, когда пора идти домой обедать, пить чай или ужинать. Сегодня днем она сделала забавное замечание. Мы возвращались домой к обеду, поднялись наверх по лестнице, ведущей от Западного пирса, и остановились, чтобы полюбоваться видом, как мы обычно делаем. Заходящее солнце, низко висевшее в небе, только что скрылось за Кеттлнессом; красный свет падал на Восточный утес и старое аббатство и, казалось, заливал все вокруг прекрасным розовым сиянием. Мы помолчали, и вдруг Люси пробормотала как бы про себя:
  «Опять его красные глаза! Они точно такие же». Это было такое странное выражение, появившееся ни с того , ни с сего, что я даже испугался. Я немного повернулся, чтобы хорошо рассмотреть Люси, не глядя на нее, и увидел, что она была в полусонном состоянии, и на ее лице было странное выражение, которого я не мог разобрать; поэтому я ничего не сказал, но проследил за ее глазами. Казалось, она смотрит на наше собственное место, где в одиночестве сидела темная фигура. Я сам был немного поражен, потому что на мгновение мне показалось, что у незнакомца были большие глаза, похожие на горящее пламя; но второй взгляд развеял иллюзию. Красный солнечный свет падал на окна церкви Святой Марии за нашим местом, и когда солнце опускалось, преломление и отражение преломлялись настолько, что казалось, что свет движется. Я обратил внимание Люси на необычный эффект, и она сразу же стала самой собой, но все равно выглядела грустной; возможно, она думала о той ужасной ночи там, наверху. Мы никогда не обращаемся к нему; поэтому я ничего не сказал, и мы пошли домой ужинать. У Люси болела голова, и она рано легла спать. Я видел ее спящей и сам вышел прогуляться; Я шел вдоль утесов на запад и был полон сладкой грусти, потому что думал о Джонатане. Придя домой — тогда была яркая луна, такая яркая, что, хотя передняя часть нашей части полумесяца была в тени, все было хорошо видно, — я бросил взгляд на наше окно и увидел высунувшуюся из него голову Люси. Я подумал, что, возможно, она присматривает за мной, поэтому я расстегнул платок и помахал им. Она не заметила и не сделала никакого движения. В этот момент лунный свет огибал угол здания и падал на окно. Ясно была Люси, прислонившая голову к краю подоконника и закрывшая глаза. Она крепко спала, а рядом с ней на подоконнике сидело нечто, похожее на крупную птицу. Я боялся, что она может простудиться, поэтому побежал наверх, но когда я вошел в комнату, она уже шла обратно к своей кровати, крепко спала и тяжело дышала; она прижимала руку к горлу, как бы защищая его от холода.
  Я не стал ее будить, а тепло укрыл; Я позаботился о том, чтобы дверь была заперта, а окно надежно заперто.
  Она выглядит такой милой, когда спит; но она бледнее своего обыкновения, и взгляд ее осунувшийся, осунувшийся, что мне не нравится. Боюсь, она чем-то обеспокоена. Хотел бы я узнать, что это такое.
  
  15 августа. — Встал позже, чем обычно. Люси была вялой и усталой и спала после того, как нас позвали. За завтраком нас ждал приятный сюрприз. Отцу Артура лучше, и он хочет, чтобы брак распался поскорее. Люси полна тихой радости, а мать и рада, и огорчена одновременно. Позже в тот же день она сказала мне причину. Она огорчена потерей Люси как своей родной, но рада, что скоро у нее будет кто-то, кто защитит ее. Бедняжка, милая леди! Она призналась мне, что получила смертный приговор. Она ничего не сказала Люси и заставила меня пообещать хранить тайну; ее врач сказал ей, что самое большее через несколько месяцев она должна умереть, потому что ее сердце слабеет. В любое время, даже сейчас, внезапный шок почти наверняка убьет ее. Ах, мы поступили мудро, скрыв от нее историю об ужасной ночи лунатизма Люси.
  
  17 августа. — Никаких дневников целых два дня. У меня не хватило духу написать. Какая-то призрачная пелена накрывает наше счастье. Никаких новостей от Джонатана, и Люси, кажется, слабеет, в то время как часы ее матери подходят к концу. Я не понимаю, почему Люси угасает, как сейчас. Она хорошо ест, хорошо спит и наслаждается свежим воздухом; но все время увядают розы на ее щеках, и она день ото дня становится все слабее и томнее; ночью я слышу, как она хватает ртом воздух. Я всегда держу ключ от нашей двери на запястье ночью, а она встает и ходит по комнате, и садится у открытого окна. Прошлой ночью, когда я проснулся, я нашел ее высунувшейся, и когда я попытался разбудить ее, я не смог; она была в обмороке. Когда мне удалось привести ее в чувство, она была слаба, как вода, и беззвучно плакала между долгими мучительными попытками вдохнуть. Когда я спросил ее, как она оказалась у окна, она покачала головой и отвернулась. Я верю, что ее плохое самочувствие может быть вызвано не тем несчастливым уколом английской булавки. Я только что посмотрел на ее горло, когда она спала, и крошечные ранки, кажется, еще не зажили. Они все еще открыты и, если уж на то пошло, больше, чем прежде, а их края слегка белые. Они похожи на маленькие белые точки с красным центром. Если они не заживут в течение дня или двух, я буду настаивать на том, чтобы доктор осмотрел их.
  Письмо Samuel F. Billington & Son, Solicitors, Whitby, господам Carter, Paterson & Co., Лондон.
  " 17 августа.
  
  "Уважаемые господа,-
  
  «Настоящим, пожалуйста, получите счет-фактуру на товары, отправленные Великой Северной железной дорогой. То же самое должно быть доставлено в Карфакс, недалеко от Пурфлита, сразу после получения на товарной станции Кингс-Кросс. Дом в настоящее время пуст, но в нем есть ключи, все они помечен.
  «Пожалуйста, поместите пятьдесят коробок, составляющих партию, в полуразрушенное здание, составляющее часть дома и помеченное буквой «А» на прилагаемой грубой схеме. Ваш агент легко узнает местность, так как это древний часовня особняка. Товары отправляются поездом сегодня в 9:30 и должны быть доставлены на Кингс-Кросс завтра в 4:30 дня. Поскольку наш клиент желает, чтобы доставка была произведена как можно скорее, мы будем Вы обязаны иметь команды, готовые в Кингс-Кросс в указанное время и немедленно доставлять товары к месту назначения. Во избежание любых задержек, возможных из-за любых рутинных требований, касающихся оплаты в ваших отделах, мы прилагаем чек на десять фунтов (10 фунтов стерлингов) , получение которого, пожалуйста, подтвердите.Если оплата будет меньше этой суммы, вы можете вернуть остаток, если больше, мы сразу же вышлем чек на разницу, как только услышим от вас.Вы должны оставить ключи, уходя в главном зале дома, где хозяин может получить их при входе в дом с помощью дубликата ключа.
  «Пожалуйста, не сочтите, что мы выходим за рамки деловой вежливости, всячески принуждая вас к максимальной спешке.
   «Мы, уважаемые господа,
  с уважением,
  «Сэмюэл Ф. Биллингтон и сын».
  
  Письмо, господа Картер, Патерсон и Ко, Лондон, господам Биллингтон и сын, Уитби.
  " 21 августа.
  
  "Уважаемые господа,-
  
  «Мы просим подтвердить получение 10 фунтов стерлингов и вернуть чек на 1 фунт стерлингов 17 шиллингов 9 пенсов на сумму излишка, как показано в квитанции к настоящему документу. Товары доставлены в точном соответствии с инструкциями, а ключи оставлены в посылке в главном зале, как указано.
  "Мы, уважаемые господа,
  "С уважением.
  " Про Картер, Патерсон и Ко."
  
  Журнал Мины Мюррей.
  18 августа. — Я сегодня счастлив и пишу, сидя на скамье на кладбище. Люси всегда намного лучше. Прошлой ночью она хорошо спала всю ночь и ни разу меня не побеспокоила. Розы, кажется, уже возвращаются к ее щекам, хотя она все еще печально бледна и измождена. Если бы она хоть как-то была анемичной, я бы это понял, но это не так. Она в веселом расположении духа, полна жизни и бодрости. Вся болезненная замкнутость, кажется, прошла с нее, и она только что напомнила мне, как если бы я нуждался в напоминании, о той ночи и о том, что именно здесь, на этом самом сиденье, я нашел ее спящей. Как она мне рассказывала, она игриво постучала каблуком сапога по каменной плите и сказала:
  «Мои бедные маленькие ножки тогда не производили особого шума! Полагаю, бедный старый мистер Свейлс сказал бы мне, что это потому, что я не хотел будить Джорди». Так как она была в таком общительном настроении, я спросил ее, видела ли она вообще сон в ту ночь. Прежде чем она ответила, на ее лбу отразилось то нежное, сморщенное выражение, которое Артур — я зову его Артуром по привычке — говорит, что любит; и, действительно, я не удивляюсь, что он делает. Потом продолжала как-то полусонно, как бы стараясь припомнить про себя:
  -- Я не то чтобы приснился; но все это казалось наяву. Я только хотел быть здесь, на этом месте, -- не знаю почему, потому что боялся чего-то -- не знаю чего. Помню, хотя, кажется, я спал, проходя по улицам и по мосту... Рыба прыгнула, когда я проходил мимо, и я наклонился, чтобы посмотреть на нее, и я услышал много собачьего воя - весь город, казалось, должен был Когда я поднимался по ступенькам, я был полон собак, завывающих одновременно, — и тут у меня возникло смутное воспоминание о чем-то длинном и темном, с красными глазами, точно такое же, как мы видели на закате, и о чем-то очень сладком и очень горьком вокруг меня в один раз; и тогда я как будто погружался в глубокую зеленую воду, и в ушах моих раздалось пение, как, я слышал, бывает у тонущих; и тогда все как будто ушло от меня; моя душа, казалось, вышла из моего тела и Я, кажется, помню, что когда-то Западный маяк был прямо подо мной, и тогда было какое-то мучительное чувство, как будто я был в землетрясении, и я вернулся и обнаружил, что ты трясешь мое тело. Я видел, как ты это делаешь, прежде чем почувствовал тебя».
  Затем она начала смеяться. Мне это казалось немного сверхъестественным, и я слушал ее, затаив дыхание. Мне это не очень нравилось, и я подумал, что лучше не зацикливаться на этой теме, поэтому мы переключились на другие темы, и Люси снова стала прежней. Когда мы вернулись домой, свежий ветерок взбодрил ее, и ее бледные щеки стали еще более розовыми. Ее мать обрадовалась, увидев ее, и мы все вместе провели очень счастливый вечер.
  
  19 августа. — Радость, радость, радость! хотя и не все в радость. Наконец-то новости о Джонатане. Дорогой парень был болен; вот почему он не написал. Теперь, когда я знаю, я не боюсь ни думать, ни говорить. Мистер Хокинс прислал мне письмо и написал сам, о, так любезно. Я должен выйти утром и пойти к Джонатану, и помочь выхаживать его, если это необходимо, и привести его домой. Мистер Хокинс говорит, что было бы неплохо, если бы мы поженились там. Я плакала над письмом доброй Сестры, пока не почувствовала, как оно влажно у моей груди, где оно лежит. Это Джонатан, и он должен быть рядом с моим сердцем, потому что он в моем сердце. Мое путешествие уже расписано, и мой багаж готов. Я беру только одну смену платья; Люси привезет мой сундук в Лондон и будет хранить его, пока я не пришлю за ним, потому что может случиться так, что... я больше не должен писать; Я должна сохранить его, чтобы передать Джонатану, моему мужу. Письмо, которое он увидел и к которому прикоснулся, должно утешить меня до нашей встречи.
  Письмо, сестра Агата, Больница св. Иосифа и св. Марии, Буда-Пешт, мисс Вильгельмине Мюррей.
  " 12 августа.
  
  "Дорогая Мадам,-
  
  «Я пишу по желанию мистера Джонатана Харкера, который сам недостаточно силен, чтобы писать, хотя благодаря Богу и Святому Иосифу и Святой Марии у него все хорошо. Он находился под нашим присмотром почти шесть недель, страдая от Он хочет, чтобы я передал ему свою любовь и сказал, что этой почтой я пишу от его имени мистеру Питеру Хокинсу в Эксетер, чтобы передать со своим почтительным почтением, что он сожалеет о своей задержке и что все его работа завершена. Ему потребуется несколько недель отдыха в нашем санатории в горах, но затем он вернется. Он хочет, чтобы я сказал, что у него недостаточно денег и что он хотел бы заплатить за свое пребывание здесь, чтобы другие нуждающиеся не остались без помощи.
  "Поверьте мне,
  "Ваша, с сочувствием и всеми благословениями,
  сестра Агата.
  
  «PS — мой пациент спит, я открываю это, чтобы сообщить вам кое-что еще. Он рассказал мне все о вас и о том, что вы скоро станете его женой. Всех благ вам обоим! — говорит наш доктор, — и в бреду его бред был ужасен: волки, яд и кровь, призраки и демоны, и я боюсь сказать о чем. на долгое время; следы такой болезни, как у него, не так легко исчезают. Мы давно должны были написать, но мы ничего не знали о его друзьях, и не было при нем ничего, что можно было бы понять. в поезде из Клаузенбурга, и тамошний начальник станции сказал кондуктору, что он бросился на станцию, крича о билете домой.Увидев по его буйному поведению, что он англичанин, они дали ему билет до самой дальней станции на путь туда, что поезд достиг.
  «Будьте уверены, что о нем хорошо заботятся. Он покорил все сердца своей милостью и мягкостью. Он действительно чувствует себя хорошо, и я не сомневаюсь, что через несколько недель он станет самим собой. Я молю Бога и святых Иосифа и святую Марию, много-много счастливых лет для вас обоих».
  Дневник доктора Сьюарда.
  19 августа. — Странная и внезапная перемена в Ренфилде прошлой ночью. Около восьми часов он начал волноваться и обнюхивать все вокруг, как это делает собака, садясь. Служанка была поражена его манерой и, зная о моем интересе к нему, подтолкнула его к разговору. Обычно он почтителен к обслуживающему персоналу, а иногда и подобострастно; но сегодня вечером, говорит мне мужчина, он был весьма надменным. Совершенно не снизошел бы до разговора с ним. Все, что он мог сказать, было:
  
  «Я не хочу с вами говорить: вы теперь не в счет; Мастер близко».
  Служитель думает, что им овладела какая-то внезапная форма религиозной мании. Если так, то надо остерегаться шквалов, ибо сильный человек с манией убийства и религиозности одновременно может быть опасен. Сочетание ужасное. В девять часов я сам посетил его. Отношение его ко мне было такое же, как и к служителю; в его возвышенном самоощущении разница между мной и слугой казалась ему ничем. Это похоже на религиозную манию, и он скоро будет думать, что он сам является Богом. Эти бесконечно малые различия между человеком и человеком слишком ничтожны для Всемогущего Существа. Как выдают себя эти безумцы! Настоящий Бог остерегается, чтобы воробей не упал; но Бог, созданный из человеческой суеты, не видит разницы между орлом и воробьем. О, если бы люди только знали!
  В течение получаса или больше Ренфилд возбуждался все больше и больше. Я не делал вид, что наблюдаю за ним, но все же вел строгое наблюдение. Внезапно в его глазах появилось то беглое выражение, которое мы всегда видим, когда сумасшедший овладел идеей, а вместе с ним и беглое движение головы и спины, которое так хорошо знакомо санитарам приюта. Он совсем замолчал, пошел и покорно сел на край кровати и посмотрел в пространство потускневшими глазами. Я думал, что выясню, была ли его апатия реальной или только кажущейся, и пытался заставить его говорить о своих домашних животных, тема, которая никогда не переставала волновать его внимание. Сначала он ничего не ответил, но наконец раздраженно сказал:
  — Да мешай им всем! Мне на них наплевать.
  "Что?" Я сказал. — Ты же не хочешь сказать, что тебе плевать на пауков? (Пауки в настоящее время его хобби, и записная книжка заполняется колонками с маленькими цифрами.) На это он загадочно ответил:
  «Девичьи невесты радуют очи, ожидающие прихода невесты; когда же невеста приближается, тогда девицы не сияют для наполненных глаз».
  Он не хотел объясняться, но упрямо сидел на своей кровати все то время, что я оставался с ним.
  Я сегодня устал и в плохом настроении. Я не могу не думать о Люси и о том, насколько все могло быть иначе. Если не усну сразу, хлорал, современный Морфеус — C 2 HCl 3 O. H 2 O! Я должен быть осторожен, чтобы это не превратилось в привычку. Нет, сегодня вечером я ничего не возьму! Я думал о Люси и не опозорю ее, смешав то и другое. Если нужно, сегодняшняя ночь будет бессонной...
  
  Позже. — Рад, что принял решение; рад, что я придерживался этого. Я лежал, ворочаясь, и только два раза слышал, как бьют часы, когда ко мне пришел ночной сторож, присланный из палаты, чтобы сообщить, что Ренфилд сбежал. Я оделся и тотчас же побежал вниз; мой пациент слишком опасный человек, чтобы бродить вокруг. Эти его идеи могут опасно сработать с незнакомцами. Стюардесса ждала меня. Он сказал, что видел его не более десяти минут назад, по-видимому, спящим в своей постели, когда он смотрел через наблюдательную ловушку в двери. Его внимание привлек звук выламываемого окна. Он побежал назад и увидел, как его ноги исчезли в окне, и тотчас послал за мной. Он был только в ночном снаряжении и не может быть далеко. Служитель подумал, что будет полезнее смотреть, куда он должен идти, чем следовать за ним, так как он может потерять его из виду, выходя из здания через дверь. Он крупный мужчина и не мог пролезть в окно. Я худой, поэтому с его помощью я выбрался, но ногами вперед, и, поскольку мы были всего в нескольких футах над землей, приземлился невредимым. Дежурный сказал мне, что пациент пошел налево и взял прямую линию, поэтому я побежал так быстро, как только мог. Пробираясь сквозь полосу деревьев, я увидел белую фигуру, взбирающуюся на высокую стену, отделяющую нашу территорию от территории заброшенного дома.
  Я тут же побежал обратно, велел сторожу немедленно вызвать трех или четырех человек и следовать за мной на территорию Карфакса, на случай, если наш друг может быть опасен. Я сам взял лестницу и, перешагнув через стену, спрыгнул с другой стороны. Я увидел, как фигура Ренфилда исчезла за углом дома, и побежал за ним. В дальнем конце дома я нашел его прижатым к старой дубовой двери часовни, окованной железом. Он говорил, по-видимому, с кем-то, но я боялся подойти достаточно близко, чтобы услышать, что он говорит, чтобы не испугать его, и он убежал. Преследование заблудшего пчелиного роя — ничто иное, как преследование голого сумасшедшего, когда на него обрушился припадок побега! Однако через несколько минут я мог видеть, что он не замечал ничего вокруг себя и поэтому осмелился приблизиться к нему, тем более, что мои люди уже перешли стену и теснили его. Я слышал его. сказать:-
  «Я здесь, чтобы исполнить Твое повеление, Господин. Я Твой раб, и Ты вознаградишь меня за то, что я буду верным. Я поклонялся Тебе издалека и издавна. не пройдете ли вы мимо меня, дорогой Учитель, в Своем раздаче благ?»
  , он эгоистичный старый нищий. Он думает о хлебе и рыбе, даже когда верит, что находится в Реальном Присутствии. Его мании составляют поразительную комбинацию. Когда мы приблизились к нему, он дрался как тигр. Он безмерно силен, ибо больше походил на дикого зверя, чем на человека. Я никогда раньше не видел сумасшедшего в таком приступе ярости; и я надеюсь, что больше не буду. Это милость, что мы узнали его силу и его опасность вовремя. С такой силой и решимостью, как у него, он мог бы проделать дикую работу, прежде чем его посадили бы в клетку. Сейчас он в безопасности во всяком случае. Сам Джек Шеппард не мог освободиться от удерживающего его смирительного жилета и прикован цепью к стене в обитой тканью комнате. Его крики временами ужасны, но молчание, которое следует за ним, еще более убийственно, потому что он означает убийство каждым поворотом и движением.
  Только что он впервые произнес связные слова:
  «Я буду терпелив, Мастер. Он приближается, приближается, приближается!»
  Так что я понял намек и тоже пришел. Я был слишком взволнован, чтобы заснуть, но этот дневник меня успокоил, и я чувствую, что сегодня ночью я немного посплю.
  
  
  ГЛАВА IX
  
  
   
  Письмо Мины Харкер Люси Вестенра.
  « Буда-Пешть, 24 августа.
  
  «Моя дорогая Люси,—
  
  — Я знаю, вам будет не терпится узнать обо всем, что произошло с тех пор, как мы расстались на железнодорожной станции в Уитби. Что ж, моя дорогая, я благополучно добрался до Халла и сел на пароход до Гамбурга, а потом на поезд. мне кажется, что я почти ничего не могу вспомнить о путешествии, кроме того, что я знал, что еду к Джонатану, и что, поскольку мне придется заняться уходом за больными, мне лучше выспаться как можно дольше... Я нашел мою дорогую один, о, такой худой, и бледный, и слабый на вид. Вся решимость исчезла из его дорогих глаз, и то спокойное достоинство, которое, как я вам говорил, было в его лице, исчезло. Он всего лишь развалина самого себя, и он Он не помнит ничего из того, что случилось с ним в течение долгого времени. По крайней мере, он хочет, чтобы я в это верил, и я никогда не буду спрашивать. Он пережил какое-то ужасное потрясение, и я боюсь, что его бедному попробуй вспомнить... Сестра Агата, доброе существо и прирожденная нянька, рассказывает мне, что он бредил ужасными вещами, пока был не в своем уме... Я хотел, чтобы она рассказала мне, в чем они заключались; но она только крестилась и говорила, что никогда не расскажет; что бред больных есть тайны Божии, и что если медсестра по призванию услышит их, она должна уважать свое доверие. Она милая, добрая душа и на следующий день, увидев, что я смущен, снова завела тему и, сказав, что никогда не сможет упомянуть о том, чем бредил мой бедный милый, прибавила: много, моя дорогая: это не было ни о чем, что он сам сделал плохо; а у тебя, как у его жены, нет причин для беспокойства. Он не забыл ни вас, ни то, что он вам должен. Он боялся великих и ужасных вещей, о которых ни один смертный не может рассказать». Я действительно верю, что дорогая душа подумала, что я могу завидовать тому, что мой бедный дорогой должен был влюбиться в любую другую девушку. Сама мысль о том, что я ревную Джонатана! И все же, моя дорогая, позвольте мне прошептать, я испытал трепет радости внутри себя, когда я знал , что никакая другая женщина не была причиной беспокойства. Сейчас я сижу у его кровати и могу видеть его лицо, пока он спит. Он просыпается!..
  «Когда он проснулся, то попросил у меня пальто, так как хотел что-то достать из кармана; я попросил сестру Агату, и она принесла все его вещи. чтобы дать мне взглянуть на него, потому что я знал тогда, что могу найти какой-то ключ к его беде, но я полагаю, что он, должно быть, увидел мое желание в моих глазах, потому что он послал меня к окну, сказав, что хочет побыть совсем один Затем он позвал меня обратно, а когда я подошел, он положил руку на записную книжку и сказал мне очень торжественно:
  «Вильгельмина», — я понял тогда, что он был совершенно серьезен, потому что он никогда не называл меня этим именем с тех пор, как предложил мне выйти за него замуж, — «ты знаешь, дорогая, мои представления о доверии между мужем и женой: ни секрета, ни утаивания. Я испытал сильное потрясение, и когда я пытаюсь думать о том, что это такое, у меня кружится голова, и я не знаю, было ли все это на самом деле или сон сумасшедшего. У меня была лихорадка мозга, и это безумие. Секрет здесь, и я не хочу его знать. Я хочу начать свою жизнь здесь, с нашей свадьбой. Ибо, дорогая, мы решили пожениться, как только формальности будут завершены. "Не желаете ли вы, Вильгельмина, разделить мое невежество? Вот книга. Возьми ее и сохрани, прочитай, если хочешь, но никогда дайте мне знать, если только на меня не возложит какая-то торжественная обязанность вернуться к тем горьким часам, во сне или наяву, в здравом уме или безумии, описанным здесь». Он упал в изнеможении, и я положил книгу ему под подушку, и поцеловал его.Я попросил сестру Агату просить настоятельницу, чтобы наша свадьба была сегодня днем, и жду ее ответа...
  
  «Она пришла и сказала мне, что послали за капелланом английской миссионерской церкви. Мы должны пожениться через час или как только проснется Джонатан...
  
  «Люси, время пришло и прошло. Я чувствую себя очень торжественно, но очень, очень счастливо. Джонатан проснулся немного позже часа, и все было готово, и он сел в постели, подпершись подушками. Я буду твердо и сильно. Я едва мог говорить; мое сердце было так переполнено, что даже эти слова, казалось, душили меня. Дорогие сестры были так добры. Боже, я никогда, никогда не забуду ни их, ни тяжелые и сладостные обязанности Я взяла на себя ответственность. Я должна рассказать вам о своем свадебном подарке. Когда капеллан и сестры оставили меня наедине с моим мужем — о, Люси, я впервые написала слова «мой муж» — оставил меня наедине с мужем я взяла книгу из-под его подушки, завернула ее в белую бумагу, перевязала голубой лентой, которая была у меня на шее, и запечатала узел сургучом, а для своей печати я использовала свое обручальное кольцо.Потом я поцеловала его и показала мужу,и сказала ему,что так и сохраню,и тогда это будет для нас на всю жизнь внешним и зримым знаком,что мы доверяем каждому другой; что я никогда не открыл бы его, если бы это не было ради него самого или ради какого-то строгого долга. Потом он взял мою руку в свою, и о, Люси, он впервые взял руку своей жены и сказал, что это самое дорогое, что есть на свете, и что он снова пройдет через все прошлое, чтобы завоевать это, если нужно. Бедняжка хотел сказать часть прошлого, но он еще не может думать о времени, и я не удивлюсь, если он сначала перепутает не только месяц, но и год.
  -- Ну, милый мой, что я могла сказать? Я могла только сказать ему, что я самая счастливая женщина на всем белом свете и что мне нечего ему дать, кроме себя, моей жизни и моего доверия, и что с этими шла моя любовь и долг на все дни моей жизни... И, милый мой, когда он поцеловал меня и привлек меня к себе своими бедными, слабыми руками, это было как бы очень торжественной клятвой между нами...
  «Люси, дорогая, ты знаешь, почему я тебе все это рассказываю? Не только потому, что мне все это мило, но и потому, что ты была и остаешься очень дорога мне. Мне выпала честь быть твоим другом и проводником. когда вы вышли из классной комнаты, чтобы подготовиться к жизни, я хочу, чтобы вы теперь увидели глазами очень счастливой жены, куда привел меня долг, чтобы и в вашей собственной супружеской жизни вы тоже могли быть все счастливы как и я. Мой дорогой, пожалуйста, Всемогущий Бог, пусть твоя жизнь будет всем, что она обещает: долгий солнечный день, без резкого ветра, без забвения долга, без недоверия. Я не должен желать тебе боли, потому что этого никогда не может быть. но я надеюсь, что вы всегда будете так же счастливы, как я сейчас . Прощайте, моя дорогая. Я сейчас же отправлю это сообщение и, может быть, очень скоро напишу вам снова. Я должен остановиться, потому что Джонатан просыпается — я надо заняться мужем!
  «Твоя вечно любящая
  Мина Харкер».
  
  Письмо Люси Вестенра Мине Харкер.
  Уитби , 30 августа.
  
  «Моя дорогая Мина,—
  
  «Океаны любви и миллионы поцелуев, и пусть вы скоро будете в своем собственном доме со своим мужем. Я хочу, чтобы вы могли вернуться домой достаточно скоро, чтобы остаться с нами здесь. Сильный воздух скоро восстановит Джонатана; он полностью восстановил меня. У меня аппетит как у баклана, я полон жизни и хорошо сплю. Вы будете рады узнать, что я совсем перестал ходить во сне. Я думаю, что уже неделю не вставал с постели, что это когда я как-то ночью залезла в него.Артур говорит,что я толстею.Кстати,я забыла сказать,что Артур здесь.У нас такие прогулки и катаются,и катаются,и гребля,и теннис,и рыбалка вместе а я люблю его больше, чем когда-либо. Он говорит мне, что любит меня больше, но я сомневаюсь в этом, потому что сначала он сказал мне, что не может любить меня больше, чем тогда. Но это вздор. зовёт меня.
  "Люси.
  
  P.S. Мама шлет привет. Кажется, ей лучше, бедняжка.
  «ППС — мы должны пожениться 28 сентября».
  Дневник доктора Сьюарда.
  20 августа. — Дело Ренфилда становится еще более интересным. Он теперь так успокоился, что бывают периоды прекращения его страсти. Первую неделю после приступа он постоянно проявлял агрессию. Затем однажды ночью, когда взошла луна, он затих и продолжал бормотать себе под нос: «Теперь я могу подождать, теперь я могу подождать». Слуга пришел сказать мне, так что я сразу побежал вниз, чтобы посмотреть на него. Он все еще был в смирительном жилете и в подбитой комнате, но залитое выражение исчезло с его лица, а в глазах появилась какая-то прежняя умоляющая, я бы даже сказал, «съедобная» мягкость. Я был удовлетворен его нынешним состоянием и велел ему облегчиться. Слуги колебались, но в конце концов без возражений выполнили мою просьбу. Странно было то, что у больного хватило юмора заметить их недоверие, потому что, подойдя ко мне, он сказал шепотом, все время глядя на них украдкой:
  «Они думают, что я могу причинить тебе боль! Вообрази , что я причиняю тебе боль ! Дураки!»
  Каким-то образом успокаивало чувства то, что я даже в мыслях этого несчастного сумасшедшего чувствовал себя отделенным от других; но все же я не слежу за его мыслью. Должен ли я считать, что у меня с ним есть что-то общее, так что мы, так сказать, стоим вместе; или он должен получить от меня какое-то благо, столь колоссальное, что мое благополучие ему необходимо? Я должен узнать позже. Сегодня он не будет говорить. Его не соблазнит даже предложение котенка или даже взрослого кота. Он только скажет: «Я не придаю значения кошкам. Мне нужно больше думать сейчас, и я могу подождать, я могу подождать».
  Через некоторое время я ушел от него. Служитель рассказывает мне, что он был спокоен до самого рассвета, а затем начал чувствовать себя неловко и, в конце концов, буйствовать, пока, наконец, не впал в пароксизм, изнуривший его так, что он потерял сознание в своего рода коме.
  
  ... Три ночи происходило одно и то же - весь день буйство, затем тишина от восхода луны до восхода солнца. Я хотел бы получить хоть какую-то информацию о причине. Казалось бы, какое-то влияние приходило и уходило. Счастливая мысль! Сегодня вечером мы будем играть здравомыслящих против сумасшедших. Он бежал прежде без нашей помощи; сегодня ночью он убежит с ним. Мы дадим ему шанс и приготовим людей, если они потребуются...
  
  23 августа. — «Всегда случается неожиданное». Как хорошо Дизраэли знал жизнь. Наша птица, когда обнаружила, что клетка открыта, не стала летать, так что все наши хитроумные приготовления оказались напрасными. Во всяком случае, мы доказали одно; что периоды тишины длятся разумное время. В будущем мы сможем ослаблять его оковы на несколько часов каждый день. Я приказал ночному дежурному просто запирать его в мягкой комнате, когда он замолкает, до часа до восхода солнца. Тело бедной души будет наслаждаться облегчением, даже если его разум не может этого оценить. Слушай! Опять неожиданно! Меня позвали; пациент снова сбежал.
  
  Позже. — Еще одно ночное приключение. Ренфилд ловко подождал, пока дежурный войдет в комнату, чтобы осмотреть ее. Затем он пронесся мимо него и полетел по проходу. Я послал слугу следовать за ним. Он снова пошел на территорию заброшенного дома, и мы нашли его на том же месте, прижатым к двери старой часовни. Увидев меня, он пришел в ярость, и, если бы слуги не схватили его вовремя, он попытался бы убить меня. Пока мы его держали, произошла странная вещь. Он вдруг удвоил усилия и так же внезапно успокоился. Я инстинктивно оглянулся, но ничего не увидел. Затем я поймал взгляд пациента и проследил за ним, но ничего не мог проследить, когда он смотрел в залитое лунным светом небо, кроме большой летучей мыши, которая бесшумно и призрачно хлопала крыльями на запад. Летучие мыши обычно кружатся и порхают, но этот, казалось, летел прямо, как будто знал, куда направляется, или имел какое-то собственное намерение. Больной с каждой минутой становился все спокойнее и вскоре сказал:
  "Можете не связывать меня, я пойду тихо!" Без проблем мы вернулись в дом. Я чувствую что-то зловещее в его спокойствии и не забуду эту ночь...
  Дневник Люси Вестенра
  Хиллингем, 24 августа. — Я должен подражать Мине и продолжать записывать. Тогда у нас могут быть долгие разговоры, когда мы встретимся. Интересно, когда это будет? Я хочу, чтобы она снова была со мной, потому что я чувствую себя таким несчастным. Прошлой ночью мне снова приснился сон, как будто я был в Уитби. Возможно, это смена воздуха или возвращение домой. Мне все темно и ужасно, потому что я ничего не могу вспомнить; но я полон смутного страха, и я чувствую себя таким слабым и измученным. Когда Артур пришел обедать, он выглядел очень огорченным, увидев меня, а у меня не хватило духу постараться быть веселой. Интересно, смогу ли я сегодня поспать в комнате матери? Я оправдаюсь и попробую.
  
  25 августа. — Еще одна плохая ночь. Мать, похоже, не приняла мое предложение. Кажется, она сама не очень хорошо себя чувствует и, несомненно, боится беспокоить меня. Я пытался бодрствовать, и на какое-то время мне это удавалось; но когда часы пробили двенадцать, я пробудился от дремоты, значит, я, должно быть, заснул. Что-то царапало или хлопало в окно, но я не обращал на это внимания, и, поскольку я уже ничего не помню, я, должно быть, тогда заснул. Больше плохих снов. Хотел бы я помнить их. Сегодня утром я ужасно слаб. Мое лицо ужасно бледно, и у меня болит горло. Должно быть, что-то не так с моими легкими, потому что мне никогда не хватает воздуха. Я постараюсь развеселиться, когда придет Артур, иначе я знаю, что он будет несчастен, увидев меня такой.
  Письмо Артура Холмвуда доктору Сьюарду.
  " Отель Albemarle, 31 августа.
  
  «Мой дорогой Джек,—
  
  - Я хочу, чтобы вы сделали мне одолжение. Люси больна, то есть никакой особой болезни у нее нет, но вид у нее ужасный, и с каждым днем становится все хуже. спроси у ее матери, потому что тревожить бедную даму о ее дочери в ее нынешнем состоянии здоровья было бы фатально. Миссис Вестенра призналась мне, что ее рок сказан - болезнь сердца, - хотя бедная Люси еще не знает этого. Я уверен, что что-то тревожит мою милую девушку. Я почти отвлекаюсь, когда думаю о ней, и мне больно смотреть на нее. сначала -- я знаю почему, дружище, -- она, наконец, согласилась. Это будет мучительная задача для тебя, я знаю, старый друг, но это ради нее, и я должен без колебаний просить, или ты должен действовать . завтра в два часа прийти к ленчу в Хиллингем, чтобы не возбудить никаких подозрений у миссис Вестенра, а после обеда Люси воспользуется случаем побыть с вами наедине. можно уйти вместе; Я полон беспокойства и хочу посоветоваться с вами наедине, как только смогу, после того как вы ее увидите. Не подведи!
  "Артур."
  
  Телеграмма Артура Холмвуда Сьюарду.
  " 1 сентября.
  
  «Меня вызывают к моему отцу, которому хуже. Пишу. Напишите мне полностью сегодняшней почтой в Ринг. Телеграфируйте, если нужно».
  Письмо доктора Сьюарда Артуру Холмвуду.
  " 2 сентября.
  
  «Дорогой мой старичок, —
  
  «Что касается здоровья мисс Вестенра, то спешу сразу сообщить вам, что, по моему мнению, у нее нет каких-либо функциональных расстройств или каких-либо заболеваний, о которых я знаю. В то же время я никоим образом не удовлетворен ее внешностью; она она прискорбно отличается от той, какой она была, когда я видел ее в последний раз. Конечно, вы должны помнить, что у меня не было полной возможности осмотра, как я хотел бы, сама наша дружба создает небольшую трудность, которую не может решить ни медицинская наука, ни обычай. Я лучше расскажу вам, что именно произошло, предоставив вам в какой-то мере делать собственные выводы. Затем я скажу, что я сделал, и предложу сделать.
  «Я застал мисс Вестенру, по-видимому, в веселом расположении духа. Ее мать была рядом, и через несколько секунд я пришел к выводу, что она изо всех сил старается ввести свою мать в заблуждение и уберечь ее от беспокойства. Я не сомневаюсь, что она догадывается, если она не знает, то к чему нам осторожность. Мы завтракали одни, и так как мы все старались быть веселыми, то в качестве награды за наши труды мы получили некоторое настоящее веселье среди нас. Затем миссис Вестенра ушла. лечь, а Люси осталась со мной. Мы вошли в ее будуар, и до тех пор, пока мы туда не пришли, ее веселье сохранялось, ибо приходили и уходили слуги. Но как только дверь закрылась, маска спала с ее лица. , и она опустилась на стул с тяжелым вздохом, и прикрыла глаза рукой.Когда я увидел, что ее хорошее настроение потерпело неудачу, я сразу же воспользовался ее реакцией, чтобы поставить диагноз.Она сказала мне очень мило :—
  «Я не могу передать вам, как я ненавижу говорить о себе». Я напомнил ей, что доверие доктора священно, но что вы очень беспокоитесь о ней. Она тотчас же уловила мою мысль и решила вопрос одним словом: «Говорите Артуру все, что хотите. Я не забочусь о себе, но все для него! Так что я вполне свободен.
  «Я мог легко видеть, что она несколько обескровлена, но я не мог видеть обычных признаков анемии, и случайно я действительно смог проверить качество ее крови, потому что при открытии окна, которое было жестким, веревка порвалась, и она немного порезала руку битым стеклом.Это было само по себе легкое дело, но оно дало мне очевидный шанс, и я взял несколько капель крови и проанализировал их.Качественный анализ дает вполне нормальное состояние, и показывает, я должен заключить, само по себе крепкое здоровье.В других физических вопросах я был вполне удовлетворен тем, что нет необходимости беспокоиться, но так как где-то должна быть причина, я пришел к заключению, что это должно быть что-то Она жалуется на затрудненное дыхание, временами удовлетворительное, на тяжелый, летаргический сон, на сновидения, которые ее пугают, но о которых она ничего не помнит. в Уитби эта привычка вернулась, и однажды она вышла ночью и пошла в Ист-Клиф, где ее нашла мисс Мюррей; но она уверяет меня, что в последнее время эта привычка не вернулась. Я в сомнении, и поэтому сделал лучшее, что я знаю; Я написал моему старому другу и учителю, профессору Ван Хельсингу из Амстердама, который знает о малоизвестных болезнях не меньше, чем кто-либо в мире. Я попросил его приехать, и, поскольку вы сказали мне, что все должно быть в ваших руках, я упомянул ему, кто вы и каковы ваши отношения с мисс Вестенрой. Это, мой дорогой друг, повинуется вашему желанию, потому что я слишком горд и счастлив сделать для нее все, что в моих силах. Я знаю, что Ван Хельсинг сделал бы для меня все что угодно по личным причинам, поэтому, независимо от того, на каком основании он придет, мы должны принять его желание. Он вроде бы деспотичный человек, но это потому, что он знает, о чем говорит лучше, чем кто-либо другой. Он философ и метафизик, один из самых передовых ученых своего времени; и у него, я полагаю, абсолютно открытый ум. Это, с железными нервами, нравом ледяного ручья, неукротимой решимостью, самообладанием и терпимостью, возведенной из добродетели в благословение, и самым добрым и искренним сердцем, которое бьется, составляют его снаряжение для благородной работы, которую он выполняет. делает для человечества работу как в теории, так и на практике, ибо его взгляды так же широки, как и его всеобъемлющее сочувствие. Я сообщаю вам эти факты, чтобы вы знали, почему я так доверяю ему. Я попросил его прийти немедленно. Завтра я снова увижу мисс Вестенру. Она должна встретиться со мной в магазине, чтобы я не встревожил ее мать слишком ранним повторением моего звонка.
  «Всегда твой,
  Джон Сьюард».
  
  Письмо Авраама Ван Хельсинга, доктора медицины, доктора философии, доктора литературы и т. д. и т. д., доктору Сьюарду.
  " 2 сентября.
  
  "Мой добрый друг,-
  
  «Когда я получил твое письмо, я уже иду к тебе. По счастью, я могу уйти сразу, не причинив зла ни одному из доверившихся мне. Я прихожу к моему другу, когда он зовет меня на помощь тем, кто ему дорог. Скажи своему другу, что когда ты в это время высосешь из моей раны так быстро яд гангрены от того ножа, что другой наш друг, слишком нервный, выскользнет, ты Он сделал для него больше, когда он нуждался в моей помощи, а вы звали ее, чем все его огромное состояние могло бы сделать. Но сделать для него еще большее удовольствие, друг ваш, я иду к вам. Грейт-Истерн-отель, так что я могу быть под рукой, и, пожалуйста, устройте так, чтобы мы могли увидеть молодую леди не слишком поздно завтра, потому что, вероятно, мне придется вернуться сюда этой ночью. быть я приеду снова через три дня, и остаться дольше, если это необходимо. А пока до свидания, мой друг Джон.
  "Ван Хельсинг."
  Письмо доктора Сьюарда достопочтенному. Артур Холмвуд.
  " 3 сентября.
  
  «Мой дорогой Арт,—
  
  «Ван Хельсинг пришел и ушел. Он отправился со мной в Хиллингем и обнаружил, что, по усмотрению Люси, ее мать обедает вне дома, так что мы остались с ней наедине. Ван Хельсинг провел очень тщательное обследование пациентки. должен доложить мне, и я дам вам совет, ибо, конечно, я не присутствовал все время. Боюсь, он очень обеспокоен, но говорит, что должен подумать. Когда я сказал ему о нашей дружбе и о том, как вы доверяете мне в этом вопросе, он сказал: "Вы должны сказать ему все, что вы думаете. Скажите ему, что я думаю, если вы можете догадаться, если вы хотите. Нет, я не шучу. Это не шутка, но жизнь и смерть, возможно, больше. Я спросил, что он имел в виду, потому что он был очень серьезен. Это было, когда мы вернулись в город, и он пил чашку чая перед тем, как отправиться в Амстердам. не сердись на меня, Арт, потому что сама его сдержанность означает, что все его мозги работают на ее благо. Будь уверен, он будет говорить достаточно ясно, когда придет время. Поэтому я сказал ему, что просто напишу отчет о нашем визите. , как если бы я писал описательную специальную статью для «Дейли телеграф» . Он, казалось, не заметил, но заметил, что непристойности в Лондоне не так уж плохи, как когда-то, когда он был здесь студентом. его отчет завтра, если он сможет это сделать.В любом случае я должен получить письмо.
  - Ну, что касается визита. Люси была веселее, чем в тот день, когда я впервые ее увидел, и, конечно, выглядела лучше. Она потеряла что-то от того ужасного вида, который вас так огорчал, и ее дыхание было нормальным. профессора (как она всегда бывает) и попыталась успокоить его, хотя я видела, что бедняжка изо всех сил боролась за это. Думаю, Ван Хельсинг тоже это видел, потому что я его густые брови, которые я знал издревле. Затем он начал болтать обо всем, кроме нас самих и болезней, и с такой бесконечной сердечностью, что я мог видеть, как притворство бедной Люси одушевленности слилось с реальностью. Затем, без видимого изменения, он принес мягко перешел к его визиту и учтиво сказал:
  «Моя дорогая юная мисс, я получаю такое большое удовольствие, потому что вы так любимы. Это очень, моя дорогая, когда-либо было то, чего я не вижу. Мне сказали, что вы упали духом, и что вы были жутко бледны. Я им говорю: "Пуф!" И он щелкнул на меня пальцами и продолжал: "Но мы с вами покажем им, как они не правы. Как он может", - и он указал на меня тем же взглядом и жестом, какими он однажды указал мне на свой класс, во время или, вернее, после особого случая, о котором он никогда не упускает случая мне напомнить: "Знаете ли вы что-нибудь о барышнях? У него есть свои дамы, чтобы играть, и вернуть их к счастью, и тем, кто любит их. Это много сделать, и, о, но есть награды, в том, что мы можем даровать такое счастье. Но барышни! У него нет жены ни дочери, и молодые не молодым рассказывают, а старым, как я, познавшим столько печалей и причин их, так что, голубушка, мы его отошлем покурить папиросу в сад, а пока мы с тобой мало разговариваем сами с собой. Я понял намек и прогулялся, и вскоре профессор подошел к окну и позвал меня. Он выглядел серьезным, но сказал: "Я провел тщательное обследование, но функциональной причины нет. С вами я согласен, что было потеряно много крови; это было, но нет. Но состояние ее отнюдь не анемичное. Я попросил ее прислать мне ее служанку, чтобы я мог задать всего один или два вопроса, чтобы я не мог случайно чтобы ничего не упустить. Я хорошо знаю, что она скажет. И все же есть причина, всегда есть причина для всего. Я должен вернуться домой и подумать. Вы должны присылать мне телеграмму каждый день, и если будет причина, я Приезжайте еще. Болезнь, а то, что не все хорошо, это болезнь, меня интересует, и милая юная милочка, она меня тоже интересует. Она меня очаровала, и ради нее, если бы не вы или не болезнь, я пришел.
  — Говорю тебе, он не сказал бы больше ни слова, даже когда мы были одни. Так что теперь, Арт, ты знаешь все, что знаю я. Я буду сурово наблюдать. Ужасно для тебя, мой милый друг, оказаться в таком положении между двумя людьми, которые оба так тебе дороги... Я знаю твое представление о долге перед отцом, и ты прав, придерживаясь его, но если Если понадобится, я пошлю вам сообщение, чтобы вы немедленно пришли к Люси, так что не слишком беспокойтесь, если вы не получите известие от меня ".
  Дневник доктора Сьюарда.
  4 сентября. — Пациент-зоофаг до сих пор поддерживает наш интерес к нему. У него была только одна вспышка, и это было вчера в необычное время. Незадолго до удара полудня он начал беспокоиться. Дежурный знал симптомы и сразу же вызвал помощь. К счастью, люди сбежались и успели как раз вовремя, потому что в полдень он так разбушевался, что им потребовались все силы, чтобы удержать его. Однако минут через пять он стал все более и более успокаиваться и, наконец, впал в какую-то меланхолию, в которой пребывал до сих пор. Дежурный сказал мне, что его крики во время пароксизма были действительно ужасны; Я обнаружил, что мои руки заняты, когда я вошел, оказывая помощь некоторым другим пациентам, которые были напуганы им. В самом деле, я вполне могу понять эффект, потому что звуки беспокоили даже меня, хотя я был на некотором расстоянии. Сейчас время обеда в приюте истекло, а мой пациент все еще сидит в углу и размышляет с тупым, угрюмым, горестным выражением лица, которое как бы скорее указывает, чем указывает на что-то прямо. Я не могу этого понять.
  
  Позже. — Еще одно изменение в моем пациенте. В пять часов я заглянул к нему и нашел его таким же счастливым и довольным, как и раньше. Он ловил мух и ел их и отмечал свою поимку, оставляя следы от гвоздей на краю двери между гребнями обивки. Увидев меня, он подошел, извинился за свое дурное поведение и очень смиренно и раболепно попросил, чтобы меня отвели обратно в его комнату и снова взяли его блокнот. Я счел нужным подшутить над ним: значит, он снова в своей комнате с открытым окном. Он разложил на подоконнике сахар из своего чая и пожинает немалый урожай мух. Он их теперь не ест, а складывает в ящик, как прежде, и уже осматривает углы своей комнаты в поисках паука. Я пытался заставить его рассказать о последних днях, потому что любой намек на его мысли был бы для меня огромной помощью; но он не вставал. Минуту-другую он выглядел очень печальным и сказал каким-то далеким голосом, как будто говоря это скорее себе, чем мне:
  «Все кончено! Затем вдруг решительно повернувшись ко мне, он сказал: «Доктор, не могли бы вы быть очень добры ко мне и дать мне еще немного сахара? Я думаю, это было бы полезно для меня».
  — А мухи? Я сказал.
  — Да! Мухам это тоже нравится, а мне нравятся мухи, стало быть, мне это нравится. А есть люди, которые так мало знают, что думают, что сумасшедшие не спорят. Я обеспечил его двойным запасом и оставил его таким же счастливым человеком, как, я полагаю, любой в мире. Хотел бы я понять его мысли.
  
  Полночь. — Еще одна перемена в нем. Я был у мисс Вестенры, которой, как мне показалось, стало намного лучше, и только что вернулся и стоял у наших собственных ворот, глядя на закат, когда снова услышал его крик. Так как его комната находится на этой стороне дома, мне было слышно лучше, чем утром. Для меня было потрясением отвернуться от чудесной дымной красоты заката над Лондоном, с его зловещими огнями, чернильными тенями и всеми чудесными оттенками, которые появляются на грязных облаках, как и на грязной воде, и осознать всю мрачную суровость мое собственное холодное каменное здание с его изобилием дышащих страданий и мое собственное опустошенное сердце, чтобы вынести все это. Я добрался до него, когда солнце садилось, и из его окна увидел, как тонет красный диск. По мере того, как он тонул, он становился все менее и менее безумным; и как только он опустился, он соскользнул с рук, которые держали его, инертной массой на полу. Удивительно, однако, какой интеллектуальной восстанавливающей силой обладают лунатики, потому что через несколько минут он совершенно спокойно встал и огляделся. Я сделал знак служителям не задерживать его, потому что мне не терпелось увидеть, что он будет делать. Он подошел прямо к окну и стряхнул сахарные крошки; затем он взял свою коробку для мух, опорожнил ее снаружи, а коробку выбросил; затем он закрыл окно и, перейдя дорогу, сел на свою кровать. Меня все это удивило, и я спросил его: «Ты больше не собираешься держать мух?»
  "Нет," сказал он; «Меня тошнит от всей этой чепухи!» Он, безусловно, является удивительно интересным исследованием. Хотел бы я хоть немного заглянуть в его мысли или в причину его внезапной страсти. Останавливаться; в конце концов, может быть, в этом и есть ключ к разгадке, если мы найдем, почему сегодня его приступы начались в полдень и на закате. Может ли быть так, что бывает вредное влияние солнца в периоды, которое воздействует на одни натуры, как иногда на другие натуры действует луна? Мы увидим.
  Телеграмма, Сьюард, Лондон, Ван Хельсингу, Амстердам.
  « 4 сентября. Сегодня пациенту еще лучше».
  Телеграмма, Сьюард, Лондон, Ван Хельсингу, Амстердам.
  « 5 сентября. Состояние пациента значительно улучшилось. Хороший аппетит, нормальный сон, хорошее настроение, возвращается цвет лица».
  Телеграмма, Сьюард, Лондон, Ван Хельсингу, Амстердам.
  « 6 сентября. Ужасное обвинение в худшую сторону. Приезжайте немедленно, не теряйте ни часа. Я откладываю телеграмму в Холмвуд, пока вас не увижу».
  
  
  ГЛАВА X
  
  
   
  Письмо доктора Сьюарда достопочтенному. Артур Холмвуд.
  " 6 сентября.
  
  «Мой дорогой Арт,—
  
  Сегодняшние новости не так хороши. Сегодня утром Люси немного отошла в прошлое. Однако есть одна хорошая вещь, которая вытекает из этого: миссис Вестенра, естественно, беспокоилась о Люси и профессионально советовалась со мной по поводу ее Я воспользовался случаем и сказал ей, что мой старый учитель, Ван Хельсинг, великий специалист, приедет ко мне, чтобы остаться со мной, и что я поручу ее вместе с собой, так что теперь мы можем приходить и уходить. не встревожив ее слишком сильно, ибо шок для нее означал бы внезапную смерть, а это, в слабом состоянии Люси, могло бы быть для нее катастрофой. мы пройдем через них в порядке.Если что-нибудь понадобится, я напишу, так что, если вы не получите от меня известий, считайте само собой разумеющимся, что я просто жду новостей.
  Всегда ваш,
  "Джон Сьюард".
  
  Дневник доктора Сьюарда.
  7 сентября. — Первое, что сказал мне Ван Хельсинг, когда мы встретились на Ливерпуль-стрит, было:
  — Вы сказали что-нибудь нашему юному другу, ее любовнику?
  "Нет я сказала. «Я ждал, пока не увижу вас, как я сказал в своей телеграмме. Я написал ему письмо, просто сообщив ему, что вы приедете, так как мисс Вестенра не очень хорошо себя чувствует, и что я должен дать ему знать, если потребуется».
  «Правильно, мой друг, — сказал он, — совершенно верно! Лучше ему пока не знать; может быть, он никогда не узнает. Я молюсь об этом, но если это будет нужно, тогда он все узнает. И, мой добрый друг Джон, Позвольте мне предостеречь вас: вы имеете дело с безумцами. Все люди в той или иной мере безумны, и, поскольку вы поступаете осторожно со своими безумцами, поступайте так же и с Божьими безумцами — со всем остальным миром. безумцы, что вы делаете и почему вы это делаете; вы не говорите им, что вы думаете. Поэтому вы должны хранить знание на своем месте, где оно может отдыхать, где оно может собирать вокруг себя себе подобных и размножаться. Мы с вами пока будем хранить что мы знаем здесь и здесь». Он дотронулся до моего сердца и до лба, а потом точно так же дотронулся до себя. "У меня есть мысли для себя в настоящее время. Позже я раскрою вам."
  "Почему не сейчас?" Я спросил. «Это может принести пользу, мы можем прийти к какому-то решению». Он остановился, посмотрел на меня и сказал:
  «Мой друг Джон, когда зерно вырастет, еще до того, как оно созреет, пока в нем молоко матери-земли, а солнечный свет еще не начал окрашивать его своим золотом, земледелец вырывает колос и потрите его между его грубыми руками, сдуйте зеленую мякину и скажите вам: "Смотрите, это хорошее зерно, он даст хороший урожай, когда придет время". «Я не видел заявление, так ему и сказал. Вместо ответа он протянул руку, взял мое ухо в руку и, игриво потянув за него, как бывало когда-то на лекциях, сказал: «Добрый земледелец говорит вам так тогда, потому что он знает, но не раньше. не найти хорошего земледельца, выкапывающего свои посевы, чтобы посмотреть, вырастет ли он, это для детей, которые играют в земледелии, а не для тех, кто воспринимает это как дело своей жизни. Теперь видишь, друг Джон? Я посеяла мою кукурузу, и природа должна поработать над тем, чтобы она проросла; если она вообще прорастет, есть какое-то обещание, и я жду, пока колос не начнет набухать». Он осекся, ибо, очевидно, увидел, что я понял. Затем он продолжал очень серьезно:
  - Ты всегда был прилежным учеником, и твоя тетрадь всегда была полнее остальных. Тогда ты был только учеником, теперь ты мастер, и я надеюсь, что хорошая привычка не подведет. Помни, мой друг, что знание сильнее, чем память, и мы не должны доверять более слабому . нам и другим, чтобы все остальные не заставляли его пинать бревно, как говорят ваши народы. Запомните это хорошо. Нет ничего слишком малого. Советую вам, записывайте в протокол даже свои сомнения и догадки. В дальнейшем это может быть Вам интересно посмотреть, насколько верны ваши предположения. Мы учимся на неудачах, а не на успехах!»
  Когда я описал симптомы Люси — те же, что и раньше, но гораздо более выраженные, — он выглядел очень серьезным, но ничего не сказал. Он взял с собой сумку, в которой было много инструментов и снадобий, «ужасных принадлежностей нашего благотворного ремесла», как он однажды назвал в одной из своих лекций оборудование профессора врачебного дела. Когда нас ввели, нас встретила миссис Вестенра. Она была встревожена, но не так сильно, как я ожидал ее найти. Природа в одном из своих благодетельных настроений распорядилась так, что даже у смерти есть какое-то противоядие от ее собственных ужасов. Здесь, в случае, когда любое потрясение может оказаться смертельным, дело обстоит так, что по тем или иным причинам вещи неличные, даже ужасная перемена в ее дочери, к которой она так привязана, как будто не достигают ее. Это похоже на то, как госпожа Природа собирает вокруг инородного тела оболочку из какой-то нечувствительной ткани, которая может защитить от зла то, чему она в противном случае повредила бы при соприкосновении. Если это упорядоченный эгоизм, то мы должны остановиться, прежде чем осуждать кого-либо за порок эгоизма, ибо его причины могут иметь более глубокие корни, чем мы знаем.
  Я использовал свои знания об этой стадии духовной патологии и установил правило, согласно которому она не должна находиться рядом с Люси или думать о своей болезни больше, чем это абсолютно необходимо. Она охотно согласилась, так охотно, что я снова увидел руку природы, борющуюся за жизнь. Нас с Ван Хельсингом проводили в комнату Люси. Если я был потрясен, когда увидел ее вчера, то пришел в ужас, когда увидел ее сегодня. Она была жутко бледна, как мел; краснота как будто сошла даже с ее губ и десен, и черты ее лица резко выступили; ее дыхание было больно видеть или слышать. Лицо Ван Хельсинга стало мраморным, а брови сошлись так, что почти касались его носа. Люси лежала неподвижно и, казалось, не имела сил говорить, поэтому некоторое время мы все молчали. Затем Ван Хельсинг поманил меня, и мы осторожно вышли из комнаты. Как только мы закрыли дверь, он быстро прошел по коридору к следующей двери, которая была открыта. Затем он быстро потянул меня к себе и закрыл дверь. "Боже мой!" он сказал; "Это ужасно. Нельзя терять время. Она умрет из-за недостатка крови, чтобы сохранить работу сердца, как должно быть. Необходимо немедленное переливание крови. Вы или я?"
  «Я моложе и сильнее, профессор. Должно быть, это я».
  «Тогда готовься немедленно. Я принесу свою сумку. Я готов».
  Я спустился с ним вниз, и когда мы собирались, в дверь постучали. Когда мы вошли в холл, служанка только что открыла дверь, и Артур быстро вошел. Он бросился ко мне и сказал нетерпеливым шепотом:
  «Джек, я так волновалась. Я читала между строк твоего письма и была в агонии. Папе было лучше, поэтому я побежала сюда, чтобы убедиться воочию. так благодарен вам, сэр, за то, что вы пришли». Когда профессор впервые обратил на него внимание, он рассердился на то, что его прервали в такой момент; но теперь, когда он оценил свою рослую фигуру и узнал сильное юношеское мужество, которое, казалось, исходило от него, его глаза заблестели. Без паузы он серьезно сказал ему, протягивая руку:
  «Сэр, вы пришли вовремя. Вы любовник нашей дорогой мисс. Она плохая, очень, очень плохая. Нет, дитя мое, не уходи так». Ибо он вдруг побледнел и сел в кресло почти в обмороке. «Ты должен помочь ей. Ты можешь сделать больше, чем кто-либо из живых, и твоя храбрость — лучшая помощь».
  "Что я могу сделать?" — хрипло спросил Артур. «Скажи мне, и я сделаю это. Моя жизнь принадлежит ей, и я отдал бы за нее последнюю каплю крови в своем теле». Профессор обладает ярко выраженным чувством юмора, и по старому знанию я мог уловить следы его происхождения в его ответе:
  "Мой молодой сэр, я не прошу так много - не последнее!"
  "Что мне делать?" В его глазах горел огонь, а открытая ноздря трепетала от намерения. Ван Хельсинг хлопнул его по плечу. "Приходить!" он сказал. «Ты мужчина, и нам нужен именно такой мужчина. Ты лучше меня, лучше моего друга Джона». Артур выглядел сбитым с толку, а профессор продолжал любезно объяснять:
  «Молодая мисс плоха, очень плоха. Она хочет крови, и кровь она должна получить, иначе она умрет. Мы с моим другом Джоном посоветовались; пустые вены, которые тоскуют по нему. Джон должен был отдать свою кровь, так как он моложе и сильнее меня, - тут Артур взял мою руку и крепко сжал ее в молчании, - но теперь ты здесь, ты более лучше нас, старых или молодых, которые много трудятся в мире мысли. Наши нервы не так спокойны и наша кровь не так ярка, как у вас!» Артур повернулся к нему и сказал:
  -- Если бы вы только знали, с какой радостью я готов умереть за нее, вы бы поняли...
  Он остановился с какой-то дрожью в голосе.
  "Хороший мальчик!" — сказал Ван Хельсинг. «В недалеком будущем ты будешь счастлив, что сделал все для нее, которую ты любишь. Иди сейчас и молчи. Ты поцелуешь ее один раз, прежде чем это будет сделано, но тогда ты должен уйти; и ты должен уйти. по моему знаку. Не говорите мадам ни слова, вы знаете, каково это с ней! Не должно быть никакого потрясения, любое знание об этом было бы шоком.
  Мы все пошли в комнату Люси. Артур по указанию остался снаружи. Люси повернула голову и посмотрела на нас, но ничего не сказала. Она не спала, но просто была слишком слаба, чтобы сделать усилие. Ее глаза говорили с нами; это все. Ван Хельсинг достал из сумки кое-какие вещи и положил их на столик с глаз долой. Затем он смешал наркотик и, подойдя к кровати, весело сказал:
  — Ну, барышня, вот ваше лекарство. Выпейте его, как хороший ребенок. Вот, я поднимаю вас так, чтобы глотать было легко. Да. Она приложила усилия с успехом.
  Меня поразило, как долго препарат действовал. Это, по сути, означало степень ее слабости. Время казалось бесконечным, пока сон не начал мерцать в ее веках. Наконец, однако, наркотик начал проявлять свою силу; и она погрузилась в глубокий сон. Когда профессор был удовлетворен, он позвал Артура в комнату и велел ему снять пальто. Затем он добавил: «Вы можете взять этот маленький поцелуй, пока я несу стол. Друг Джон, помогите мне!» Так что никто из нас не смотрел, пока он склонялся над ней.
  Ван Хельсинг, повернувшись ко мне, сказал:
  «Он такой молодой и сильный, а его кровь такая чистая, что нам не нужно ее дефибринировать».
  Затем быстро, но с абсолютной методичностью Ван Хельсинг провел операцию. По мере переливания что-то вроде жизни возвращалось к щекам бедной Люси, и сквозь растущую бледность Артура лицо его, казалось, сияло радостью. Через некоторое время я начал беспокоиться, потому что потеря крови сказалась на Артуре, как бы сильно он ни был. Это дало мне представление о том, какой ужасной нагрузке, должно быть, подверглась система Люси, что то, что ослабило Артура, лишь частично восстановило ее. Но лицо профессора было непроницаемо, и он стоял с часами в руке и устремлял взгляд то на пациента, то на Артура. Я мог слышать собственное сердцебиение. В настоящее время он сказал тихим голосом: "Не шевелиться ни на мгновение. Этого достаточно. Вы следите за ним, я буду смотреть на нее." Когда все было кончено, я увидел, насколько сильно ослаб Артур. Я перевязал рану и взял его за руку, чтобы увести, но тут Ван Хельсинг заговорил, не оборачиваясь, -- у этого человека, кажется, были глаза на затылке: --
  «Храбрый любовник, я думаю, заслуживает еще одного поцелуя, который он получит сейчас». И так как он уже закончил свою операцию, он подогнал подушку к голове пациента. При этом узкая черная бархатная лента, которую она, кажется, всегда носит на шее, с застежкой на старую бриллиантовую пряжку, подаренную ей любовником, чуть приподнялась, и на ее шее виднелась красная отметина. Артур этого не заметил, но я мог слышать глубокое шипение вдоха — один из способов Ван Хельсинга выдать эмоции. В этот момент он ничего не сказал, но повернулся ко мне и сказал: «Теперь сними нашего храброго молодого любовника, дай ему портвейна и дай ему немного полежать. Затем он должен пойти домой и отдохнуть, много спать и есть». много, чтобы он мог быть завербован из того, что он так отдал своей любви. Он не должен оставаться здесь. Подождите минутку. Я могу считать, сэр, что вы беспокоитесь о результате. операция прошла успешно. На этот раз вы спасли ей жизнь, и вы можете идти домой и быть спокойными, думая, что все, что может быть, — это. Вы сделали. До свидания.
  Когда Артур ушел, я вернулся в комнату. Люси тихонько спала, но ее дыхание стало сильнее; Я видел, как шевельнулось покрывало, когда ее грудь вздымалась. У кровати сидел Ван Хельсинг, пристально глядя на нее. Бархатная полоса снова закрыла красную метку. Я спросил профессора шепотом:
  — Что вы думаете об этой отметине на ее горле?
  "Что вы думаете об этом?"
  "Я еще не исследовал его," ответил я, и тут же начал развязывать ленту. Над наружной яремной веной два прокола, не больших, но и нездоровых на вид. Признаков болезни не было, но края были белыми и изношенными, как будто в результате растирания. Мне сразу пришло в голову, что эта рана, или что бы это ни было, могло быть причиной этой явной потери крови; но я отказался от этой идеи, как только она сформировалась, ибо такого быть не могло. Вся постель была бы залита кровью, которую, должно быть, потеряла девушка, раз у нее осталась такая бледность, какая была до переливания.
  "Хорошо?" — сказал Ван Хельсинг.
  «Ну, — сказал я, — я ничего не могу с этим поделать». Профессор встал. "Я должен вернуться в Амстердам сегодня вечером," сказал он. «Там есть книги и вещи, которые мне нужны. Ты должен остаться здесь на всю ночь и не упускать из виду ее».
  — Мне нанять медсестру? Я спросил.
  — Мы лучшие няньки, ты и я. Ты всю ночь дежуришь, следи, чтобы она была сыта и чтобы ее ничто не беспокоило. Ты не должен спать всю ночь. вернуться как можно скорее. И тогда мы можем начать ".
  "Может начаться?" Я сказал. — Что ты имеешь в виду?
  "Мы увидим!" он ответил, как он поспешил. Через мгновение он вернулся, просунул голову в дверь и сказал, предостерегающе подняв палец:
  «Помни, она твоя подопечная. Если ты оставишь ее и случится беда, ты не будешь спать спокойно после этого!»
  Дневник доктора Сьюарда — продолжение.
  8 сентября. — Я просидел всю ночь с Люси. К сумеркам опиум улетучился, и она проснулась сама собой; она выглядела другим существом, чем до операции. У нее даже было хорошее настроение, и она была полна счастливой бодрости, но я мог видеть признаки абсолютной прострации, которую она испытала. Когда я сказал миссис Вестенра, что доктор Ван Хельсинг велел мне сесть рядом с ней, она чуть ли не отмахнулась от этой идеи, указав на возродившиеся силы дочери и отличное настроение. Однако я был тверд и готовился к своему долгому бдению. Когда служанка приготовила ее на ночь, я вошел, тем временем поужинав, и сел у кровати. Она ни в чем не возражала, но с благодарностью смотрела на меня всякий раз, когда я ловил ее взгляд. После долгого засыпания она как бы засыпала, но с усилием как будто взяла себя в руки и стряхнула с себя. Это повторялось несколько раз, с большим усилием и с более короткими паузами по мере того, как время шло. Было видно, что она не хочет спать, поэтому я сразу взялся за эту тему:
  "Ты не хочешь идти спать?"
  "Нет, я боюсь."
  «Боюсь заснуть! Почему так? Это благо, которого мы все жаждем».
  -- Ах, если бы вы были, как я, -- если бы сон был для вас предвестием ужаса!
  "Предвестие ужаса! Что, черт возьми, ты имеешь в виду?"
  — Не знаю, о, не знаю. И вот что так ужасно. Вся эта слабость приходит ко мне во сне, пока я не боюсь самой мысли.
  "Но, моя дорогая девочка, вы можете спать сегодня ночью. Я здесь наблюдаю за вами, и я могу обещать, что ничего не случится."
  "Ах, я могу доверять вам!" Я воспользовался случаем и сказал: «Я обещаю вам, что если я увижу какие-либо признаки дурных снов, я немедленно вас разбужу».
  "Вы будете? О, вы в самом деле? Как вы добры ко мне. Тогда я буду спать!" И почти при этом слове она глубоко вздохнула с облегчением и снова заснула.
  Всю ночь я наблюдал за ней. Она ни разу не пошевелилась, а спала глубоким, спокойным, животворным, целебным сном. Ее губы были слегка приоткрыты, а грудь вздымалась и опускалась с мерностью маятника. На ее лице была улыбка, и было видно, что никакие дурные сны не нарушали ее душевного спокойствия.
  Рано утром пришла ее служанка, и я оставил ее на попечение ее, а сам пошел домой, потому что о многом беспокоился. Я отправил короткую телеграмму Ван Хельсингу и Артуру, сообщив им об отличном результате операции. Моя собственная работа, с ее многочисленными задолженностями, заняла у меня целый день, чтобы убраться; было темно, когда я смог расспросить о своем пациенте-зоофаге. Отчет был хорошим; он был довольно тихим в течение последних дня и ночи. Пока я обедал, пришла телеграмма от Ван Хельсинга из Амстердама, в которой говорилось, что я должен быть в Хиллингеме сегодня вечером, так как это может быть хорошо, и что он уезжает с ночной почтой и присоединится ко мне пораньше. утром.
  
  9 сентября . Когда я добрался до Хиллингема, я был очень усталым и изможденным. В течение двух ночей я почти не сомкнул глаз, и мой мозг начал чувствовать то онемение, которое знаменует мозговое истощение. Люси была в бодром настроении. Пожав мне руку, она пристально посмотрела мне в лицо и сказала:
  "Нет, чтобы просидеть сегодня ночью для вас. Вы устали. Я снова совершенно здоров, действительно я, и если будет кто-то просиживать, то это я буду сидеть с вами." Я бы не стал спорить, но пошел поужинать. Люси пошла со мной, и, воодушевленный ее очаровательным присутствием, я отлично пообедал и выпил пару стаканов более чем превосходного портвейна. Затем Люси отвела меня наверх и показала соседнюю комнату, где горел уютный камин. «Теперь, — сказала она, — вы должны остаться здесь. Я оставлю эту дверь открытой и свою дверь тоже. над горизонтом. Если мне что-нибудь понадобится, я позову, и вы можете сейчас же прийти ко мне. Я не мог не согласиться, потому что был «собачьей усталостью» и не смог бы сесть, даже если бы попытался. Итак, когда она возобновила свое обещание позвонить мне, если ей что-нибудь понадобится, я лег на диван и забыл обо всем на свете.
  Дневник Люси Вестенра.
  9 сентября. — Я чувствую себя таким счастливым сегодня вечером. Я был так ужасно слаб, что думать и двигаться было все равно, что чувствовать солнечный свет после долгого порыва восточного ветра со стального неба. Почему-то Артур чувствует себя очень, очень близко ко мне. Кажется, я чувствую тепло его присутствия во мне. Я полагаю, что болезнь и слабость — эгоистичные вещи и обращают наши внутренние взоры и сочувствие на нас самих, тогда как здоровье и сила дают повод Любви, и в мыслях и чувствах он может блуждать, где хочет. Я знаю, где мои мысли. Если бы Артур только знал! Моя дорогая, моя дорогая, твои уши должны звенеть во сне, как мои звенят при пробуждении. О, блаженный отдых прошлой ночи! Как я спал, когда этот милый, добрый доктор Сьюард наблюдал за мной. И сегодня ночью я не буду бояться спать, так как он рядом и в пределах зова. Спасибо всем за то, что были так добры ко мне! Слава Богу! Спокойной ночи, Артур.
  Дневник доктора Сьюарда.
  10 сентября. — Я почувствовал руку профессора на моей голове и через секунду проснулся. Во всяком случае, это одна из вещей, которым мы учимся в приюте.
  — А как наш пациент?
  "Ну, когда я оставил ее, или, вернее, когда она оставила меня," ответил я.
  "Пойдем, посмотрим," сказал он. И мы вместе вошли в комнату.
  Штора была опущена, и я подошел, чтобы осторожно поднять ее, а Ван Хельсинг своей мягкой, кошачьей походкой подошел к кровати.
  Когда я поднял штору, и утренний солнечный свет залил комнату, я услышал тихое шипение профессора вдохновения, и, зная о его редкости, мое сердце пронзил смертельный страх. Когда я прошел мимо, он отступил назад, и его восклицание ужаса: «Gott in Himmel!» не нуждался в принуждении от его агонизирующего лица. Он поднял руку и указал на кровать, и его железное лицо стало пепельно-белым. Я почувствовал, как мои колени начинают дрожать.
  Там, на кровати, словно в обмороке, лежала бедная Люси, еще более ужасно бледная и бледная, чем когда-либо. Даже губы были белыми, а десны как будто отошли от зубов, как мы иногда видим у трупа после продолжительной болезни. Ван Хельсинг поднял ногу, чтобы топнуть в гневе, но инстинкт его жизни и многолетняя привычка не поддались ему, и он снова мягко опустил ее. "Быстрый!" он сказал. «Принеси бренди». Я полетел в столовую и вернулся с графином. Он смочил ею бедные белые губы, и мы вместе потерли ладонь, запястье и сердце. Он ощупал ее сердце и через несколько мгновений томительного ожидания сказал:
  "Еще не слишком поздно. Он бьется, хотя и слабо. Вся наша работа не сделана, мы должны начать сначала. Сейчас здесь нет молодого Артура; на этот раз я должен навестить вас самого, друг Джон". Говоря это, он копался в своей сумке и доставал инструменты для переливания; Я снял пальто и закатал рукав рубашки. В настоящее время не было возможности принять опиум, да и необходимости в нем не было; и так, не медля ни минуты, мы начали операцию. Через некоторое время — это тоже не казалось коротким, потому что вытекание крови, как бы охотно оно ни было, — ужасное чувство, — Ван Хельсинг предостерегающе поднял палец. «Не шевелитесь, — сказал он, — но я боюсь, что с возрастающей силой она может проснуться, а это может быть опасно, о, так опасно. Но я приму меры предосторожности. Я сделаю подкожную инъекцию морфия». Затем он приступил, быстро и ловко, чтобы осуществить свое намерение. Воздействие на Люси было неплохим, потому что обморок, казалось, плавно переходил в наркотический сон. С чувством личной гордости я мог видеть, как слабый румянец возвращается на бледные щеки и губы. Ни один мужчина не знает, пока не испытает этого, что значит чувствовать, как кровь его собственной жизни течет в жилы женщины, которую он любит.
  Профессор критически посмотрел на меня. "Это будет делать," сказал он. "Уже?" — возразил я. «Вы взяли гораздо больше от искусства». На что он грустно улыбнулся и ответил:
  «Он ее любовник, ее жених . У вас есть работа, много работы, которую нужно сделать для нее и для других, и подарка будет достаточно».
  Когда мы остановили операцию, он занялся Люси, а я надавила пальцами на собственный разрез. Я лег, ожидая его досуга, чтобы позаботиться обо мне, потому что я чувствовал себя слабым и немного больным. Вскоре он перевязал мою рану и послал меня вниз за стаканом вина для себя. Когда я выходил из комнаты, он подошел ко мне и полушепотом сказал:
  -- Заметьте, об этом ничего нельзя говорить. Если наш молодой любовник неожиданно объявится, как прежде, ни слова ему. Это и испугает его, и приревновит. Не должно быть ни одного. Так что!
  Когда я вернулся, он внимательно посмотрел на меня и сказал:
  — Тебе не намного хуже. Иди в комнату, ложись на диван и отдохни немного, потом хорошенько позавтракай и приходи ко мне.
  Я следовал его приказам, потому что знал, насколько они правильны и мудры. Я выполнил свою часть работы, и теперь моей следующей обязанностью было сохранить силы. Я чувствовал себя очень слабым, и в этой слабости утрачивалось что-то от изумления происшедшим. Однако я заснул на диване, снова и снова задаваясь вопросом, как Люси сделала такое ретроградное движение, и как она могла быть высушена так много крови без каких-либо следов, чтобы показать это. Я думаю, что продолжал изумляться во сне, потому что во сне и наяву мои мысли всегда возвращались к маленьким проколам в ее горле и к рваному, истощенному виду их краев, какими бы крошечными они ни были.
  Люси хорошо спала весь день, а когда проснулась, была вполне здорова и сильна, хотя и не так сильно, как накануне. Увидев ее, Ван Хельсинг вышел прогуляться, оставив меня присматривать за ней, со строгим запретом ни на минуту не покидать ее. Я слышал его голос в холле, спрашивавший дорогу к ближайшему телеграфу.
  Люси свободно болтала со мной и, казалось, совершенно не осознавала, что что-то произошло. Я пытался ее развлечь и заинтересовать. Когда ее мать подошла к ней, она, казалось, не заметила никакой перемены, но с благодарностью сказала мне:
  — Мы так многим вам обязаны, доктор Сьюард, за все, что вы сделали, но теперь вы действительно должны позаботиться о том, чтобы не переутомиться. Вы сами выглядите бледным. делать!" Пока она говорила, Люси покраснела, хотя это было лишь на мгновение, потому что ее бедные истощенные вены не могли долго выдерживать такой непривычный удар в голову. Реакция выражалась в чрезмерной бледности, когда она умоляюще посмотрела на меня. Я улыбнулся, кивнул и приложил палец к губам; со вздохом она откинулась на подушки.
  Ван Хельсинг вернулся через пару часов и вскоре сказал мне: "Теперь иди домой, много ешь и пей вдоволь. Наберись сил. Я останусь здесь на ночь и сам посижу с маленькой мисс. Ты и я должен следить за ходом дела, и мы не должны знать больше никого. У меня есть серьезные причины. Нет, не спрашивайте их, думайте, что хотите. Не бойтесь думать даже о самом маловероятном. Спокойной ночи.
  В холле ко мне подошли две горничные и спросили, не могут ли они или кто-нибудь из них посидеть с мисс Люси. Они умоляли меня позволить им; и когда я сказал, что доктор Ван Хельсинг желает, чтобы либо он, либо я сели, они очень жалобно попросили меня заступиться за «иностранного джентльмена». Я был очень тронут их добротой. Может быть, это потому, что я сейчас слаб, а может быть, потому, что именно из-за Люси проявилась их преданность; ибо снова и снова я видел подобные примеры женской доброты. Я вернулся сюда как раз к позднему обеду; обошла – все хорошо; и отложите это, ожидая сна. Оно приближается.
  
  11 сентября. — Сегодня днем я ездил в Хиллингем. Застал Ван Хельсинга в отличном настроении, а Люси в гораздо лучшем. Вскоре после моего приезда профессору пришла большая посылка из-за границы. Он открыл ее с большим впечатлением — конечно, предполагаемым — и показал большой букет белых цветов.
  "Это для вас, мисс Люси," сказал он.
  «Для меня? О, доктор Ван Хельсинг!»
  «Да, моя дорогая, но не для того, чтобы с тобой играть. Это лекарства». Тут Люси поморщилась. -- Нет, но их нельзя принимать в виде отвара или в виде тошнотворного средства, так что вам не нужно курить этот такой очаровательный нос, иначе я укажу моему другу Артуру, какие горести ему придется пережить, увидев такую красоту, что он так любит так коверкать. Ага, моя хорошенькая мисс, что опять выпрямляешь такой милый носик. Это лекарство, но ты не знаешь как. шеи, так что вы будете спать спокойно. О да! они, как цветок лотоса, заставят забыть о вашей беде. Он так пахнет водами Леты и тем источником молодости, который конкистадоры искали во Флоридах, и нашли его все слишком поздно».
  Пока он говорил, Люси рассматривала цветы и нюхала их. Теперь она бросила их, сказав то ли со смехом, то ли с отвращением:
  «О, профессор, я думаю, вы просто разыгрываете меня. Да ведь эти цветы — всего лишь обыкновенный чеснок».
  К моему удивлению, Ван Хельсинг встал и сказал со всей своей суровостью, стиснув железную челюсть и сдвинув кустистые брови:
  «Не шутите со мной! Я никогда не шучу! Во всем, что я делаю, есть мрачная цель, и я предупреждаю вас, чтобы вы не мешали мне. Будьте осторожны, ради других, если не ради себя». Затем, увидев, что бедняжка Люси напугана, а она вполне могла быть, он продолжил мягче: - О, маленькая мисс, моя дорогая, не бойтесь меня. цветы. Видишь, я сам кладу их в твою комнату. Я делаю себе венок, который ты должен носить. Но тише! Не говорить другим, которые задают такие пытливые вопросы. Мы должны повиноваться, а молчание есть часть послушания, а повиновение чтобы привести тебя сильным и здоровым в любящие руки, которые ждут тебя. А теперь посиди спокойно. Пойдем со мной, друг Джон, и ты поможешь мне украсить комнату моим чесноком, который находится на всем пути от Харлема, где мой друг Вандерпул круглый год выращивает травы в своих теплицах. Вчера мне пришлось телеграфировать, иначе их бы здесь не было.
  Мы вошли в комнату, взяв с собой цветы. Действия Профессора, безусловно, были странными, и их нельзя было найти ни в одной фармакопее, о которой я когда-либо слышал. Сначала он запер окна и надежно запер их; затем, взяв пригоршню цветов, он растер ими все рамы, как бы желая, чтобы каждое дуновение воздуха, которое могло проникнуть внутрь, было наполнено чесночным запахом. Затем струей он протер весь косяк двери, сверху, снизу и с каждой стороны, и таким же образом вокруг камина. Все это казалось мне гротескным, и вскоре я сказал:
  «Ну, профессор, я знаю, что у вас всегда есть причина для того, что вы делаете, но это, безусловно, меня озадачивает. Хорошо, что у нас здесь нет скептика, иначе он сказал бы, что вы применяете какое-то заклинание, чтобы отпугнуть злого духа».
  "Может быть, я!" — тихо ответил он, начиная плести венок, который Люси должна была носить на шее.
  Затем мы подождали, пока Люси приготовит себе туалет на ночь, а когда она легла в постель, он пришел и сам повязал ей на шею чесночный венок. Последними словами, которые он сказал ей, были:
  «Смотрите, не потревожьте его, и даже если в комнате тесно, не открывайте сегодня вечером ни окна, ни двери».
  — Обещаю, — сказала Люси, — и тысячу раз благодарю вас обоих за всю вашу доброту ко мне! О, что я сделала, чтобы иметь таких друзей?
  Когда мы выехали из дома в моей ширинке, которая ждала меня, Ван Хельсинг сказал:
  «Сегодня ночью я могу спать спокойно, и спать я хочу — две ночи в пути, много чтения в промежутке между ними, и много беспокойства в последующий день, и ночь, чтобы сидеть, не моргая. Завтра рано утром вы зовете меня, и мы собираемся вместе, чтобы увидеть нашу хорошенькую барышню, настолько более сильную для моего «заклинания», которое у меня есть. Хо-хо!
  Он казался таким уверенным, что я, вспомнив свою уверенность двумя днями ранее и с пагубным результатом, почувствовал благоговение и смутный ужас. Должно быть, моя слабость заставила меня колебаться сказать об этом моему другу, но тем более я чувствовала это, как непролитые слезы.
  
  
  ГЛАВА XI
  
  
   
  Дневник Люси Вестенра.
  12 сентября. — Как хорошо они все ко мне относятся. Я очень люблю этого дорогого доктора Ван Хельсинга. Интересно, почему он так беспокоился об этих цветах. Он даже напугал меня, он был таким свирепым. И все же он, должно быть, был прав, потому что я уже чувствую от них утешение. Почему-то мне не страшно остаться одной сегодня ночью, и я могу заснуть без страха. Я не возражаю против хлопанья за окном. О, ужасная борьба, которую я так часто вел в последнее время против сна; боль бессонницы или боль боязни сна, с такими неведомыми ужасами, какие она имеет для меня! Как блаженны некоторые люди, в жизни которых нет ни страхов, ни опасений; для кого сон — это благословение, которое приходит каждую ночь и не приносит ничего, кроме сладких снов. Что ж, вот я сегодня ночью, надеясь уснуть, и лежу, как Офелия в пьесе, с "девственными трелями и девичьими потасовками". Раньше я никогда не любила чеснок, но сегодня он восхитителен! В его запахе покой; Я чувствую, что сон уже приближается. Всем спокойной ночи.
  Дневник доктора Сьюарда.
  13 сентября. — Заехал в Беркли и застал Ван Хельсинга, как обычно, вовремя. Заказанная в гостинице карета уже ждала. Профессор взял свою сумку, которую теперь всегда носит с собой.
  Пусть все будет проставлено ровно. Ван Хельсинг и я прибыли в Хиллингем в восемь часов. Это было прелестное утро; яркое солнце и вся свежесть ранней осени казались завершением годовой работы природы. Листья превращались во все виды красивых цветов, но еще не начали падать с деревьев. Когда мы вошли, мы встретили миссис Вестенру, выходящую из утренней комнаты. Она всегда рано встает. Она тепло поприветствовала нас и сказала:
  «Вы будете рады узнать, что Люси лучше. Милое дитя еще спит. Я заглянул в ее комнату и увидел ее, но не вошел, чтобы не побеспокоить ее». Профессор улыбнулся и выглядел весьма ликующим. Он потер руки и сказал:
  «Ага! Я думала, что поставила диагноз. Мое лечение работает», на что она ответила:
  "Вы не должны приписывать себе все заслуги, доктор. Состояние Люси сегодня утром частично связано со мной".
  — Что вы имеете в виду, мэм? — спросил профессор.
  «Ну, я побеспокоилась ночью о милой девочке и пошла к ней в комнату. Она крепко спала — так крепко, что даже мой приход не разбудил ее. Но в комнате было ужасно душно. Повсюду валялись сильно пахнущие цветы, а у нее на шее и в самом деле был целый букет цветов Я боялся, что тяжелый запах будет слишком силен для милой девочки в ее слабом состоянии, поэтому я убрал их все и открыл немного окно, чтобы впустить немного свежего воздуха. Вы будете довольны ею, я уверен.
  Она удалилась в свой будуар, где обычно рано завтракала. Пока она говорила, я наблюдал за лицом профессора и видел, как оно стало пепельно-серым. Ему удавалось сохранять самообладание в присутствии бедной дамы, потому что он знал ее состояние и то, насколько пагубным может быть удар; он на самом деле улыбнулся ей, когда он открыл дверь, чтобы она могла пройти в свою комнату. Но в тот момент, когда она исчезла, он резко и резко потащил меня в столовую и закрыл дверь.
  Тогда, впервые в жизни, я увидел, как Ван Хельсинг сломался. Он воздел руки над головой в каком-то немом отчаянии и потом беспомощно забил ладонями; наконец он сел на стул и, закрыв лицо руками, зарыдал громкими, сухими рыданиями, которые, казалось, исходили от самого мучительного сердца его. Затем он снова воздел руки, как бы обращаясь ко всей вселенной. "Боже! Боже! Боже!" он сказал. «Что мы сделали, что сделала эта бедняжка, что мы так мучаемся? Есть ли среди нас еще судьба, ниспосланная из древнего языческого мира, что такое должно быть и таким образом? Эта бедная мать , сама того не зная и все к лучшему, как она думает, делает такое, что теряет свою дочь телом и душой, и мы не должны говорить ей, мы не должны даже предупреждать ее, или она умрет, а потом оба умрут. мы окружены! Как все силы дьявола против нас!" Внезапно он вскочил на ноги. — Ну, — сказал он, — идем, надо посмотреть и действовать. Черти или не черти, или все черти сразу, все равно; мы с ним все равно боремся. Он подошел к двери за своей сумкой; и вместе мы поднялись в комнату Люси.
  Я снова задернул штору, а Ван Хельсинг направился к кровати. На этот раз он не вздрогнул, глядя на бедное лицо с той же ужасной восковой бледностью, что и раньше. У него был взгляд суровой печали и бесконечной жалости.
  — Как я и ожидал, — пробормотал он с тем шипящим вдохновением, которое так много значило. Не говоря ни слова, он пошел и запер дверь, а потом стал раскладывать на столике инструменты для очередной операции по переливанию крови. Я давно понял необходимость и начал было снимать пальто, но он предупреждающей рукой остановил меня. "Нет!" он сказал. «Сегодня вы должны оперироваться. Я обеспечим вас. Вы уже ослабли». Говоря это, он снял пальто и закатал рукав рубашки.
  Опять операция; снова наркотик; опять некоторый румянец на пепельных щеках и ровное дыхание здорового сна. На этот раз я наблюдал, как Ван Хельсинг набирался сил и отдыхал.
  Вскоре он воспользовался случаем и сказал миссис Вестенра, что она не должна ничего уносить из комнаты Люси, не посоветовавшись с ним; что цветы имели лечебное значение и что вдыхание их запаха было частью системы лечения. Затем он сам взял на себя заботу об этом деле, сказав, что будет бодрствовать этой ночью и следующей и сообщит мне, когда приходить.
  Еще через час Люси очнулась ото сна, свежая и бодрая, и, казалось, не сильно ухудшилась после своего ужасного испытания.
  Что все это значит? Я начинаю задаваться вопросом, не начинает ли моя давняя привычка жить среди безумцев сказываться на моем собственном мозгу.
  Дневник Люси Вестенра.
  17 сентября. — Четыре дня и ночи мира. Я снова становлюсь настолько сильным, что едва узнаю себя. Как будто я пережил какой-то долгий кошмар и только что проснулся, чтобы увидеть прекрасное солнце и почувствовать свежий утренний воздух вокруг себя. У меня смутное полувоспоминание о долгих, тревожных временах ожидания и страха; темнота, в которой не было даже боли надежды, чтобы сделать нынешнее горе более острым: а затем долгие периоды забвения, и возвращение к жизни, как ныряльщик, преодолевающий большой напор воды. Однако с тех пор, как со мной был доктор Ван Хельсинг, все эти дурные сны, кажется, прошли; шумы, пугавшие меня до потери сознания, — хлопанье в окна, отдаленные голоса, которые казались мне такими близкими, резкие звуки, исходившие не знаю откуда и приказывавшие мне делать не знаю что, — все это прекратился. Теперь я ложусь спать без всякого страха перед сном. Я даже не пытаюсь бодрствовать. Я очень полюбил чеснок, и каждый день из Харлема мне привозят целую коробку. Сегодня вечером доктор Ван Хельсинг уезжает, так как он должен уехать на один день в Амстердам. Но за мной не нужно наблюдать; Я достаточно здоров, чтобы меня оставили в покое. Слава Богу ради матери и дорогого Артура, и за всех наших друзей, которые были так добры! Я даже не почувствую перемены, потому что прошлой ночью доктор Ван Хельсинг большую часть времени спал в своем кресле. Я дважды находил его спящим, когда просыпался; но я не боялся снова заснуть, хотя ветки, или летучие мыши, или что-то еще почти сердито дремали о оконные стекла.
  «Пэлл-Мэлл Газетт», 18 сентября.
  СБЕЖАЩИЙ ВОЛК.
  
  ОПАСНОЕ ПРИКЛЮЧЕНИЕ НАШЕГО ИНТЕРВЬЮЕРА.
  Интервью со смотрителем Зоологического сада.
  После многих запросов и почти такого же количества отказов, постоянно используя слова «Pall Mall Gazette» как своего рода талисман, мне удалось найти хранителя секции Зоологического сада, в которую входит отдел волков. Томас Билдер живет в одном из коттеджей в ограде за конурой для слонов и как раз сидел за чаем, когда я его нашел. Томас и его жена — люди гостеприимные, пожилые и бездетные, и если образец их гостеприимства, которым я наслаждался, среднего рода, их жизнь должна быть довольно комфортной. Хранитель не вступал в то, что он называл «делом», пока ужин не закончился, и мы все остались довольны. Потом, когда стол был убран и он закурил трубку, он сказал:
  - Теперь, сэр, вы можете продолжать и спрашивать меня, что вам нужно. Вы извините меня за то, что я отказываюсь говорить о нечестивых предметах перед едой. задавать им вопросы».
  — Как ты имеешь в виду, задавать им вопросы? — спросил я, желая ввести его в болтливый юмор.
  — Одно дело бить их шестом по голове, другое — чесать им уши, когда джентльмены, как рослые, хотят немного поиздеваться над своими девчонками. Быстрее — шестом, прежде чем я бросаю им обед, но я жду, пока они, так сказать, «напьют свой херес и каффи», прежде чем примерить чесание ушей. Имейте в виду, — он -- добавил философски, -- в нас много того же, что и в них, этих зверях. Вот вы приходите и спрашиваете меня о моих делах, а я такой сердитый -- только из-за вашего цветения. Я бы видел, как ты сорвался, прежде чем я ответил. Даже когда ты с сарказмом спросил меня, не хочу ли я, чтобы ты спросил суперинтенданта, не мог бы ты задать мне вопросы. Без обиды я сказал тебе идти к черту?"
  "Ты сделал."
  — А когда ты сказал, что будешь жаловаться на меня за использование нецензурной лексики, меня это просто поразило; так что я ждал еды и делал со своей совой то, что делают волки, львы и тигры. , и ополоснула меня своим цветущим старым чайником, и я закурил, вы можете чесать мне уши сколько угодно, а из меня даже рычания не получить. Я знаю, на что ты идешь, это сбежавший волк.
  Я хочу, чтобы вы высказали мне свое мнение об этом. Просто расскажите мне, как это произошло, и когда я узнаю факты, я заставлю вас сказать, что, по вашему мнению, было причиной этого, и что вы думаете обо всем этом. закончится."
  "Хорошо, хозяин. Это касается старой истории. Тот волк, которого мы звали Берсикер, был одним из трех серых, привезенных из Норвегии к Ямраху, которого мы купили у него четыре года назад. Он был хороший, воспитанный волк, о котором никогда не было хлопот говорить. Меня больше удивляет, что он хочет выбраться, как и другие животные в этом месте. Но, вот, волкам больше нельзя доверять. ни женщин».
  "Не обращайте на него внимания, сэр!" прервала миссис Том, с веселым смехом. - Он так долго заботится о зверях, что будь благословен, если он сам не похож на старого волка! Но у него нет руки.
  -- Ну, сэр, вчера, когда я впервые услышал свое беспокойство, прошло около двух часов после того, как я поел. Я готовил помет в обезьяннике для молодой больной пумы, но когда я услышал тявканье и Я тут же ухожу. Там Берсикер рвался, как сумасшедший, у барной стойки, как будто хотел уйти. худощавый малый, с крючковатым носом и острой бородой, сквозь которую торчали седые волоски. У него был жесткий, холодный взгляд и красные глаза, и я как-то не если это был он, потому что они были раздражены. На нем были белые лайковые перчатки, и он указал мне на животных и сказал: «Хранитель, эти волки, кажется, чем-то расстроены».
  -- Может быть, это вы, -- говорю я, потому что мне не нравилось, как он важничает. Он не рассердился, как я надеялся, а улыбнулся какой-то наглой улыбкой, с полным белых острых зубов. «О нет, я им не понравлюсь, — говорит он.
  «О, да, они бы, — говорю я, подражая ему. — Они всегда любят одну-две косточки, чтобы почистить зубы перед чаем, которых у вас «полный мешок».
  -- Что ж, это было странно, но когда звери увидели, что мы разговариваем, они легли, а когда я подошел к Берсикеру, он, как всегда, позволил мне погладить его по ушам. он не стал класть в руку и гладить старого волка по ушам!
  «Пожалуйста, — говорю я. — Берсикер быстр».
  «Ничего, — говорит, — я к ним привык!»
  «Вы сами этим занимаетесь?» Я говорю, повторяя свое слово, для человека, который торгует волками, anceterer, хороший друг сторожей.
  «Нет, — говорит он, — не совсем в этом деле, но я «приручил нескольких». И с этими словами он поднимает свою перлитную шляпу, как лорд, и уходит. Старый Берсикер не спускал с него глаз, пока тот не скрылся из виду, а потом пошел и лег в угол и не захотел. Ну, прошлой ночью, как только взошла луна, все волки здесь начали сыть. Им не на что было совать. кроме одного, который, очевидно, звал собаку где-то за оградой на Парк-роуд. Раз или два я выходил посмотреть, все ли в порядке, и это было так, и тогда сова прекратилась. Около полуночи Я только что огляделся, прежде чем свернуть и разорить меня, но когда я оказываюсь напротив клетки старого Берсикера, я вижу, что рельсы сломаны и искривлены, а клетка пуста. И это все, что я знаю для подтверждения. "
  — Кто-нибудь еще что-нибудь видел?
  -- Один из наших садовников примерно в это время возвращался домой из гармони и видит, как из-за ограды выходит большая серая собака. По крайней мере, так он говорит, а я нет. Я сам много даю за него, потому что если он и сделал, то ни слова не сказал об этом своей хозяйке, когда пришел домой, и только после того, как стало известно о побеге волка, и мы не спали всю ночь... охотился в парке за Берсикером, что он помнил, что видел что-нибудь. Я сам был уверен, что реклама "гармонии" попала ему в голову.
  — Итак, мистер Билдер, можете ли вы как-нибудь объяснить побег волка?
  -- Что ж, сэр, -- сказал он с подозрительной скромностью, -- я думаю, что могу, но не знаю, как вас удовлетворит эта теория.
  "Конечно, я должен. Если такой человек, как вы, который знает животных по опыту, не может рискнуть, во всяком случае, сделать хорошую догадку, кто даже может попытаться?"
  -- Ну, так-с, я так объясняю; мне кажется, что волк убежал -- только потому, что хотел уйти.
  По тому, как искренне рассмеялись Томас и его жена над этой шуткой, я понял, что она и раньше приносила пользу, и что все объяснение было просто тщательно продуманной рекламой. Я не мог шутить с достойным Томасом, но я думал, что знаю более верный путь к его сердцу, поэтому я сказал:
  «Теперь, мистер Билдер, мы будем считать, что первый полусоверен отработан, и этот его брат ждет, чтобы его потребовали, когда вы сказали мне, что, по вашему мнению, произойдет».
  "Правильно, сэр," сказал он живо. — Вы извините меня, я знаю, за то, что я вас подтруниваю, но старая женщина подмигнула мне, что было все равно, что сказать мне продолжать.
  "Ну я никогда!" сказала старушка.
  -- Мое мнение таково: этот волк где-то бродит. Садовник, которого не помнит, говорил, что он мчится на север быстрее, чем лошадь может ехать; но я не верю, его, потому что, видите ли, сэр, волки больше не скачут галопом, как и собаки, они не так устроены. боятся больше, чем они, они могут чертовски зашуметь и порубить, что бы это ни было. хороший пес, и в нем нет и половины четверти того, чтобы драться. Этот не привык ни драться, ни даже добывать себе пропитание, и больше похоже на то, что он где-то в парке и-'идет' и-- дрожит от дрожи и, если вообще думает, гадает, откуда ему взять завтрак, а может быть, он пробрался куда-нибудь и лежит в угольном погребе. когда она увидит его зеленые глаза, сияющие на нее из темноты! Если он не может достать еду, он обязан ее искать, и, может быть, ему удастся вовремя наткнуться на мясную лавку. Если нет, и какая-нибудь нянька гуляет с солдатом, оставив дитя в коляске, — ну, тогда я не удивлюсь, если перепись будет на одного ребенка меньше. Вот и все."
  Я протягивал ему полсоверена, когда что-то ударилось об окно, и лицо мистера Билдера увеличилось вдвое от удивления.
  "Боже, благослови меня!" он сказал. «Если нет старого Берсикера, возвращайся сам!»
  Он подошел к двери и открыл ее; мне казалось, что это совершенно ненужная процедура. Я всегда думал, что дикое животное никогда не выглядит так хорошо, как когда между нами находится какое-то препятствие явной прочности; личный опыт скорее усилил, чем ослабил эту идею.
  В конце концов, однако, нет ничего лучше обычая, ибо ни Билдер, ни его жена не думали о волке больше, чем я о собаке. Само животное было таким же миролюбивым и благовоспитанным, как отец всех картинных волков — бывшая подруга Красной Шапочки, но в то же время двигавшая своей уверенностью в маскараде.
  Вся сцена представляла собой невыразимую смесь комедии и пафоса. Злой волк, который на полдня парализовал Лондон и заставил всех детей в городе дрожать в своих ботинках, был там в каком-то покаянном настроении, и его приняли и приласкали, как какого-то блудного сына лисы. Старый Билдер с нежнейшей заботливостью осмотрел его целиком и, когда он кончил со своим раскаянием, сказал:
  -- Ну, я так и знал, что бедняга попадет в какую-нибудь беду, разве я не говорил об этом все время? Вот его голова вся изранена и полна битого стекла. другое. Стыдно, что людям разрешено бить по стенам разбитыми бутылками. Вот что из этого выйдет. Пойдем, Берсикер.
  Он взял волка, запер его в клетке с куском мяса, удовлетворявшим, во всяком случае, количеством, элементарным условиям откормленного теленка, и пошел докладывать.
  Я также вышел, чтобы сообщить единственную доступную сегодня информацию о странной выходке в Зоопарке.
  Дневник доктора Сьюарда.
  17 сентября. — После обеда я был занят в своем кабинете, вывешивая свои книги, которые из-за другой работы и частых визитов к Люси, к сожалению, просрочены. Внезапно дверь распахнулась, и в комнату ворвался мой пациент с искаженным от страсти лицом. Я был ошеломлен, потому что случай, когда пациент по своей воле проникает в кабинет суперинтенданта, почти неизвестен. Не останавливаясь ни на мгновение, он сделал прямо на меня. В руке у него был обеденный нож, и, видя, что он опасен, я старался держать стол между нами. Однако он был слишком быстр и силен для меня; Прежде чем я смог удержать равновесие, он ударил меня и довольно сильно порезал мне левое запястье. Однако, прежде чем он успел нанести новый удар, я попал справа, и он растянулся на спине на полу. Мое запястье обильно истекало кровью, и на ковер стекала небольшая лужица. Я увидел, что мой друг не намерен прилагать дальнейших усилий, и занялся перевязкой запястья, все время не сводя настороженного взгляда с распростертой фигуры. Когда вбежали служители, и мы обратили на него внимание, его занятость меня даже огорчила. Он лежал животом на полу и слизывал, как собака, кровь, капшую с моего раненого запястья. Он был легко закреплен и, к моему удивлению, совершенно спокойно шел с сопровождающими, просто повторяя снова и снова: "Кровь - это жизнь! Кровь - это жизнь!"
  Я не могу позволить себе потерять кровь прямо сейчас; В последнее время я потерял слишком много для своего физического здоровья, а затем длительное напряжение болезни Люси и ее ужасные фазы сказываются на мне. Я перевозбужден и утомлен, и мне нужен отдых, отдых, отдых. К счастью, Ван Хельсинг не вызвал меня, так что мне не нужно отказываться от сна; сегодня вечером я не мог хорошо обойтись без него.
  Телеграмма, Ван Хельсинг, Антверпен, Сьюарду, Карфакс.
  (Отправлено в Карфакс, Суссекс, без указания графства; доставлено с опозданием на двадцать два часа.)
  17 сентября. Непременно будьте сегодня вечером в Хиллингеме. Если вы не будете постоянно бдительно наблюдать, зайдите и убедитесь, что цветы расставлены; очень важно, не пропустите. Буду с вами как можно скорее после прибытия. ."
  Дневник доктора Сьюарда.
  18 сентября. — Только что на поезд в Лондон. Прибытие телеграммы Ван Хельсинга наполнило меня тревогой. Целая ночь потеряна, и я знаю по горькому опыту, что может случиться за ночь. Конечно, возможно, что все может быть хорошо, но что могло произойти? Несомненно, над нами навис какой-то ужасный рок, и любая возможная случайность должна помешать нам во всем, что мы пытаемся сделать. Я возьму этот цилиндр с собой, и тогда я смогу закончить запись о фонографе Люси.
  Меморандум, оставленный Люси Вестенрой.
  17 сентября. Ночь. — Я пишу это и оставляю на виду, чтобы кто-нибудь случайно не попал из-за меня в беду. Это точная запись того, что произошло сегодня ночью. Я чувствую, что умираю от слабости, и у меня едва хватает сил писать, но это необходимо сделать, если я умру при этом.
  Я легла спать, как обычно, позаботившись о том, чтобы цветы были расставлены так, как приказал доктор Ван Хельсинг, и вскоре заснула.
  Меня разбудил хлопанье в окно, которое началось после той лунатической прогулки по скале в Уитби, когда меня спасла Мина, и которое теперь я так хорошо знаю. Я не боялся, но мне очень хотелось, чтобы доктор Сьюард был в соседней комнате, как и сказал доктор Ван Хельсинг, чтобы я мог его позвать. Я попытался заснуть, но не смог. Затем ко мне пришел старый страх сна, и я решил бодрствовать. Извращенно сон пытался прийти тогда, когда я этого не хотел; поэтому, так как я боялся оставаться один, я открыл дверь и крикнул: "Есть ли там кто-нибудь?" Ответа не было. Я боялась разбудить маму и поэтому снова закрыла дверь. Потом снаружи, в кустах, я услышал вой, похожий на собачий, но более свирепый и глубокий. Я подошел к окну и выглянул наружу, но ничего не увидел, кроме большой летучей мыши, которая, очевидно, билась крыльями об окно. Поэтому я снова лег в постель, но решил не засыпать. В настоящее время дверь открылась, и мать заглянула; увидев по движению моему, что я не сплю, вошла и села рядом со мной. Она сказала мне еще ласковее и тише, чем обычно:
  — Я беспокоился о тебе, дорогая, и пришел посмотреть, все ли с тобой в порядке.
  Я боялся, что она может простудиться, сидя там, и попросил ее войти и переспать со мной, поэтому она пришла в постель и легла рядом со мной; она не сняла халата, потому что сказала, что побудет немного, а потом вернется в свою постель. Когда она лежала у меня на руках, а я у нее, в окно снова донеслись хлопанье и стук. Она вздрогнула и немного испугалась и закричала: «Что это?» Я пытался ее успокоить и, наконец, преуспел, и она затихла; но я слышал, как ее бедное милое сердце все еще ужасно бьется. Через некоторое время в кустах снова раздался тихий вой, а вскоре после этого раздался грохот в окно, и на пол посыпалось много битого стекла. Шторку отдуло ворвавшимся ветром, и в проеме разбитых стекол показалась голова большого, изможденного серого волка. Мать в испуге вскрикнула, с трудом приняла сидячее положение и отчаянно хваталась за все, что могло ей помочь. Среди прочего, она схватила венок из цветов, который доктор Ван Хельсинг настоял на том, чтобы я повесила его на шею, и оторвала его от меня. На секунду или две она приподнялась, указывая на волка, и в горле у нее было странное и ужасное бульканье; потом она упала, как будто ее ударила молния, и ее голова ударилась о мой лоб, и у меня закружилась голова на мгновение или два. Комната и все вокруг, казалось, закружились. Я не сводил глаз с окна, но волк запрокинул голову, и, казалось, в разбитое окно влетело целое мириады маленьких пылинок, кружащихся и кружащихся, как столб пыли, который путешественники описывают, когда самун в пустыне. Я хотел пошевелиться, но на мне было какое-то заклятие, и бедное матушкино бедное тело, которое, казалось, уже остыло, потому что ее милое сердце перестало биться, тяготило меня; и я не помнил больше какое-то время.
  Время казалось недолгим, но очень, очень ужасным, пока я снова не пришел в сознание. Где-то рядом звонил проходящий колокол; собаки вокруг выли; а в нашем кустике, казалось бы, совсем рядом, пел соловей. Я был ошеломлен и оцепенел от боли, ужаса и слабости, но звук соловья казался голосом моей умершей матери, вернувшимся, чтобы утешить меня. Звуки, казалось, разбудили и служанок, потому что я слышал, как их босые ноги топают за моей дверью. Я позвал их, и они вошли, и когда они увидели, что случилось, и что это лежало надо мной на кровати, они закричали. Ветер ворвался в разбитое окно, и дверь захлопнулась. Они подняли тело моей дорогой матери и положили ее, накрытую простыней, на кровать после того, как я встал. Все они были так напуганы и нервничали, что я приказал им пойти в столовую и выпить по стакану вина. Дверь распахнулась на мгновение и снова закрылась. Служанки завизжали, а потом все вместе пошли в столовую; и я положил цветы, которые у меня были, на грудь моей дорогой матери. Когда они были там, я вспомнил, что сказал мне доктор Ван Хельсинг, но мне не хотелось их убирать, и, кроме того, теперь со мной сидели некоторые слуги. Я был удивлен, что горничные не вернулись. Я позвал их, но не получил ответа, поэтому пошел в столовую искать их.
  У меня сжалось сердце, когда я увидел, что произошло. Все четверо беспомощно лежали на полу, тяжело дыша. Графин с хересом стоял на столе наполовину полон, но вокруг стоял странный едкий запах. Я заподозрил неладное и осмотрел графин. Пахло лауданумом, и, заглянув на буфет, я обнаружил, что бутылка, которую использует для нее доктор матери, — о! использовал - был пуст. Что мне делать? Что мне делать? Я снова в комнате с мамой. Я не могу оставить ее, и я один, если не считать спящих слуг, которых кто-то накачал наркотиками. Наедине с мертвецами! Я не смею выйти, потому что слышу низкий вой волка через разбитое окно.
  Воздух кажется наполненным пылинками, плывущими и кружащимися на сквозняке из окна, а огни горят синим и тусклым. Что мне делать? Боже, защити меня от зла этой ночью! Я спрячу эту бумагу у себя на груди, где они найдут ее, когда придут укладывать меня. Моя дорогая мама ушла! Мне тоже пора идти. Прощай, дорогой Артур, если я не переживу этой ночи. Храни тебя бог, дорогая, и помоги мне бог!
  
  
  ГЛАВА XII
  
  ДР. ДНЕВНИК СЬЮАРДА
  
   
  18 сентября. — Я сразу поехал в Хиллингем и приехал рано. Оставив кэб у ворот, я в одиночестве пошел вверх по аллее. Я осторожно постучал и позвонил как можно тише, потому что боялся побеспокоить Люси или ее мать и надеялся лишь привести к двери слугу. Через некоторое время, не найдя ответа, я снова постучал и позвонил; до сих пор нет ответа. Я проклял лень слуг, что они ложатся в постель в такой час, -- ибо было уже десять часов, -- и поэтому снова звонил и стучал, но уже более нетерпеливо, но все еще без ответа. До сих пор я винил только слуг, а теперь ужасный страх начал одолевать меня. Было ли это запустение всего лишь еще одним звеном в цепи рока, которая, казалось, затягивалась вокруг нас? Действительно ли это был дом смерти, в который я пришел слишком поздно? Я знал, что минуты, даже секунды промедления могли означать часы опасности для Люси, если бы у нее снова случился один из тех ужасных рецидивов; и я обошел дом, пытаясь найти где-нибудь вход.
  Я не мог найти никаких способов проникновения. Все окна и двери были заперты и заперты, и я, озадаченный, вернулся на крыльцо. При этом я услышал быстрый топот копыт быстро гонимой лошади. Они остановились у ворот, и через несколько секунд я встретил Ван Хельсинга, бегущего по проспекту. Увидев меня, он ахнул:
  — Значит, это были вы, только что приехали. Как она? Мы не опоздали? Вы не получили мою телеграмму?
  Я ответил так быстро и связно, как только мог, что получил его телеграмму только рано утром и не терял ни минуты, приходя сюда, и что я не могу заставить никого в доме услышать меня. Он сделал паузу и, приподняв шляпу, торжественно сказал:
  — Тогда, боюсь, мы опоздали. Да будет воля Божья! Со своей обычной восстанавливающей энергией он продолжал: «Пойдемте. Если нет пути, чтобы войти, мы должны его сделать. Время теперь для нас все».
  Мы обошли дом сзади, где было кухонное окно. Профессор достал из своего футляра маленькую хирургическую пилу и, передав ее мне, указал на железные решетки, охранявшие окно. Я атаковал их сразу и очень скоро прорубил троих из них. Потом длинным тонким ножом отодвинули крепление створки и открыли окно. Я помог профессору войти и последовал за ним. Никого не было ни на кухне, ни в комнатах для прислуги, находившихся поблизости. На ходу мы осмотрели все комнаты и в столовой, тускло освещенной лучами света сквозь ставни, нашли лежащих на полу четырех служанок. Нечего было думать, что они умерли, ибо их хриплое дыхание и едкий запах опиума в комнате не оставляли сомнений в их состоянии. Ван Хельсинг и я посмотрели друг на друга, и, когда мы отошли, он сказал: «Мы можем заняться ими позже». Потом мы поднялись в комнату Люси. На мгновение или два мы остановились у двери, чтобы прислушаться, но не было слышно ни звука. С бледными лицами и дрожащими руками мы осторожно открыли дверь и вошли в комнату.
  Как мне описать то, что мы видели? На кровати лежали две женщины, Люси и ее мать. Последняя лежала дальше всех, и она была накрыта белой простыней, край которой отдуло сквозняком через разбитое окно, обнажая осунувшееся, белое лицо с застывшим на нем выражением ужаса. Рядом с ней лежала Люси с бледным и еще более осунувшимся лицом. Цветы, висевшие у нее на шее, мы нашли на груди ее матери, а ее шея была обнажена, открывая две маленькие ранки, которые мы заметили раньше, но выглядевшие ужасно белыми и изуродованными. Не говоря ни слова, профессор склонился над кроватью, его голова почти касалась груди бедной Люси; затем он быстро повернул голову, как человек, который слушает, и, вскочив на ноги, закричал мне:
  "Еще не поздно! Быстрее! Быстрее! Принесите бренди!"
  Я спустился вниз и вернулся с ним, стараясь понюхать и попробовать его, чтобы он тоже не был одурманен, как графин с хересом, который я нашел на столе. Служанки еще дышали, но беспокойнее, и мне показалось, что действие наркотика проходит. Я не остался удостовериться, а вернулся в Ван Хельсинг. Он втирал бренди, как и в другой раз, в ее губы и десны, в ее запястья и ладони. Он сказал мне:-
  "Я могу сделать это, все, что может быть в настоящее время. Ты пойди разбуди этих служанок. Шлепни их по лицу мокрым полотенцем, и сильно шлепни их. Сделай так, чтобы они получили тепло, и огонь, и теплую ванну. Эта бедная душа почти так же холодно, как рядом с ней. Ее нужно согреть, прежде чем мы сможем сделать что-нибудь еще».
  Я сразу пошел и без особого труда разбудил трех женщин. Четвертая была совсем еще девочкой, и на нее, видимо, препарат подействовал сильнее, поэтому я поднял ее на диван и дал ей поспать. Остальные сначала были ошеломлены, но когда к ним вернулись воспоминания, они плакали и рыдали в истерической манере. Однако я был с ними суров и не давал им говорить. Я сказал им, что одной жизни достаточно, чтобы ее потерять, и что если они промедлят, то пожертвуют мисс Люси. Итак, рыдая и плача, они шли своей дорогой, полуодетые, как и были, и приготовили огонь и воду. К счастью, пожары на кухне и в котле были еще живы, а недостатка в горячей воде не было. Мы приняли ванну, вынесли Люси, как она была, и положили ее в нее. Пока мы растирали ее конечности, в дверь постучали. Одна из служанок убежала, поторопилась надеть еще одежду и открыла ее. Затем она вернулась и прошептала нам, что к нам пришел джентльмен с посланием от мистера Холмвуда. Я велел ей просто сказать ему, что он должен подождать, потому что сейчас мы никого не увидим. Она ушла с посланием, а я, поглощенный нашей работой, начисто забыл о нем.
  За всю свою жизнь я никогда не видел, чтобы профессор работал с такой смертельной серьезностью. Я знал — как знал и он, — что это была схватка со смертью в стойке, и в паузе сказал ему об этом. Он ответил мне так, что я не понял, но с самым суровым выражением, какое только могло быть на его лице:
  «Если бы это было все, я бы остановился здесь, где мы сейчас находимся, и позволил бы ей исчезнуть в мире, потому что я не вижу света в жизни над ее горизонтом». Он продолжал свою работу, если возможно, с новой и более бешеной энергией.
  Вскоре мы оба начали осознавать, что жара начала действовать. Сердце Люси билось чуть слышнее в стетоскоп, а легкие заметно шевельнулись. Лицо Ван Хельсинга почти просияло, и когда мы вытащили ее из ванны и завернули в горячую простыню, чтобы высушить, он сказал мне:
  «Первый выигрыш наш! Шах королю!»
  Мы отвели Люси в другую комнату, которая уже была приготовлена, уложили ее в постель и влили ей в горло несколько капель бренди. Я заметил, что Ван Хельсинг повязал ей на шею мягкий шелковый платок. Она все еще была без сознания и была такой же, если не хуже, чем мы когда-либо ее видели.
  Ван Хельсинг позвал одну из женщин и велел ей оставаться с ней и не отводить от нее глаз, пока мы не вернемся, а затем поманил меня к себе из комнаты.
  — Мы должны посоветоваться, что делать, — сказал он, когда мы спускались по лестнице. В холле он открыл дверь столовой, и мы вошли, он осторожно закрыл за собой дверь. Ставни были открыты, но жалюзи уже опущены, с тем повиновением этикету смерти, которое всегда неукоснительно соблюдает британская женщина из низших классов. Поэтому в комнате было темно. Однако для наших целей он был достаточно легким. Суровость Ван Хельсинга несколько смягчила выражение недоумения. Он, очевидно, чем-то мучил себя, поэтому я выждал мгновение, и он сказал:
  — Что нам теперь делать? Куда нам обратиться за помощью? Нам нужно сделать еще одно переливание крови, и поскорее, иначе жизнь этой бедной девушки не будет стоить часа. Вы уже измотаны, я измучен Я тоже боюсь доверять этим женщинам, даже если бы у них хватило смелости подчиниться. Что мы должны сделать для того, кто вскроет для нее свои вены?
  "Что случилось со мной, так или иначе?"
  Голос доносился с дивана через всю комнату, и его интонации приносили облегчение и радость моему сердцу, потому что это были голоса Куинси Морриса. Ван Хельсинг вздрогнул от первого звука, но лицо его смягчилось, а в глазах появилось радостное выражение, когда я закричал: «Квинси Моррис!» и бросился к нему с протянутыми руками.
  "Что привело вас сюда?" Я плакала, когда наши руки встретились.
  «Я думаю, что причина в искусстве».
  Он протянул мне телеграмму:
  «Нет вестей от Сьюарда уже три дня, и я ужасно беспокоюсь. Не могу уехать. Отец все в том же состоянии. Напишите мне, как поживает Люси. Не медлите.
  «Я думаю, что я пришел как раз вовремя. Вы знаете, что вам нужно только сказать мне, что делать».
  Ван Хельсинг шагнул вперед, взял его за руку, посмотрел ему прямо в глаза и сказал:
  «Кровь храбреца — лучшее, что есть на земле, когда женщина в беде. Ты мужчина, и это не ошибка. Что ж, дьявол может работать против нас изо всех сил, но Бог посылает нам мужчин, когда мы хотим их». ."
  Мы снова прошли через эту ужасную операцию. У меня нет духу вдаваться в подробности. Люси испытала ужасный шок, и это сказалось на ней больше, чем прежде, потому что, хотя в ее вены поступило много крови, ее тело не реагировало на лечение так, как в других случаях. Ее борьба за возвращение к жизни была чем-то ужасным, чтобы видеть и слышать. Однако деятельность и сердца, и легких улучшилась, и Ван Хельсинг сделал подкожную инъекцию морфия, как и прежде, и с хорошим эффектом. Ее обморок превратился в глубокий сон. Профессор наблюдал, как я спускался вниз с Куинси Моррисом, и послал одну из служанок расплатиться с одним из ожидавших такси. Я оставил Куинси лежать, выпив бокал вина, и сказал повару приготовить хороший завтрак. Тут меня осенила мысль, и я вернулся в комнату, где сейчас находилась Люси. Когда я тихонько вошел, то нашел Ван Хельсинга с листом или двумя блокнотами в руке. Он, очевидно, читал ее и, сидя, приложив руку ко лбу, обдумывал ее. На его лице было выражение мрачного удовлетворения, как у человека, у которого разрешились сомнения. Он протянул мне бумагу, сказав только: «Она выпала из груди Люси, когда мы несли ее в ванну».
  Прочитав, я остановился, глядя на профессора, и, помолчав, спросил его: "Ради бога, что все это значит? Была ли она, или она, сумасшедшая; или что это за ужасная опасность?" Я был так сбит с толку, что не знал, что еще сказать. Ван Хельсинг протянул руку и взял бумагу, сказав:
  -- Не беспокойтесь об этом сейчас. Забудьте об этом пока. Вы узнаете и поймете все это в свое время, но это будет позже. А теперь что вы пришли ко мне сказать? Это вернуло меня к реальности, и я снова стал самим собой.
  - Я пришел поговорить о свидетельстве о смерти. Если мы не будем действовать должным образом и разумно, может быть проведено расследование, и эту бумагу придется предъявить. это наверняка убило бы бедняжку Люси, если бы не другое. Я знаю, и вы знаете, и другой врач, который ее лечил, знает, что у миссис Вестенра была болезнь сердца, и мы можем удостоверить, что она умерла от него. тотчас заполни справку, а я сам отнесу в ЗАГС и пойду к гробовщику».
  «Хорошо, о мой друг Джон! Хорошо продумано! Воистину, мисс Люси, если она и грустит из-за врагов, которые окружают ее, по крайней мере, счастлива из-за друзей, которые ее любят. Раз, два, три, все вскрывают для нее свои вены. , кроме одного старика. Ах да, я знаю, друг Джон, я не слепой! Я люблю вас еще больше за это! Теперь идите.
  В холле я встретил Куинси Морриса с телеграммой для Артура, в которой сообщалось, что миссис Вестенра умерла; что Люси тоже была больна, но теперь ей лучше; и что Ван Хельсинг и я были с ней. Я сказал ему, куда иду, и он выпроводил меня, но когда я собирался, сказал:
  "Когда вы вернетесь, Джек, могу я сказать вам всем два слова в нашу пользу?" Я кивнул в ответ и вышел. У меня не возникло никаких затруднений с регистрацией, и я договорился с местным гробовщиком, что он придет вечером, чтобы снять мерки для гроба и все уладить.
  Когда я вернулся, Куинси уже ждал меня. Я сказал ему, что увижу его, как только узнаю о Люси, и поднялся в ее комнату. Она все еще спала, и профессор, казалось, не двигался со своего места рядом с ней. По тому, как он приложил палец к губам, я понял, что он ожидал, что она скоро проснется, и боялся опередить природу. Итак, я спустился к Куинси и отвел его в столовую, где шторы не были опущены и где было немного веселее или, вернее, менее уныло, чем в других комнатах. Когда мы остались одни, он сказал мне:
  -- Джек Сьюард, я не хочу соваться туда, куда не имею права; но это не обычный случай. Ты знаешь, что я любил эту девушку и хотел на ней жениться, но, хотя все это уже прошло, "Я все-таки не могу отделаться от беспокойства за нее. Что с ней не так? Голландец -- и славный старик, я вижу, -- сказал, что вы в тот раз вошли в комнату, что вам нужно сделать еще одно переливание крови, и что и вы, и он были истощены. Теперь я хорошо знаю, что вы, врачи, говорите наедине , и что человек не должен ожидать знать, о чем они советуются наедине. Но это не обычное дело. дело, и, что бы это ни было, я сделал свое дело. Не так ли?»
  -- Вот именно, -- сказал я, и он продолжал: --
  — Насколько я понимаю, и вы, и Ван Хельсинг уже сделали то же, что и я сегодня. Не так ли?
  "Это так."
  "И я думаю, что Арт тоже был в этом. Когда я видел его четыре дня назад в его собственном доме, он выглядел странно. Я не видел, чтобы что-то так быстро валили с тех пор, как я был в пампасах, и у меня была кобыла, которую я любил. Ночью на нее напала одна из тех больших летучих мышей, которых они называют вампирами, и что с его ущельем и открытой веной, в ней не хватило крови, чтобы она могла встать, и мне пришлось пустить пулю в нее, пока она лежала. Джек, если ты можешь сказать мне, не выдавая доверия, Артур был первым, не так ли? Говоря это, бедняга выглядел ужасно обеспокоенным. Он был в мучительном ожидании любимой женщины, и его полное неведение об ужасной тайне, которая, казалось, окружала ее, усиливало его боль. Сердце его истекало кровью, и ему потребовалась вся его мужественность — а ее было немало, — чтобы не сломаться. Я помолчал, прежде чем ответить, так как чувствовал, что не должен выдавать ничего из того, что профессор хотел бы сохранить в тайне; но уж он так много знал и так много догадывался, что не было никакой причины не отвечать, так что я отвечал той же фразой: «Это так».
  — И как долго это продолжается?
  «Около десяти дней».
  - Десять дней! Тогда я думаю, Джек Сьюард, что бедное прелестное создание, которое мы все любим, за это время влило в свои жилы кровь четырех сильных мужчин. Человек жив, все ее тело не выдержало бы ее. Потом, подойдя ко мне вплотную, свирепым полушепотом сказал: — Что вытащило?
  Я покачал головой. -- Вот в чем, -- сказал я, -- главное. Ван Хельсинг просто в бешенстве, а я в отчаянии. Не могу даже предположить. все наши расчеты относительно того, что за Люси должным образом присматривают. Но это больше не повторится. Мы остаемся здесь, пока все не выздоровеют или не заболеют. Куинси протянул руку. «Посчитай меня», — сказал он. — Вы с голландцем скажите мне, что делать, и я это сделаю.
  Когда она проснулась поздно вечером, Люси первым делом пощупала себе грудь и, к моему удивлению, достала бумагу, которую Ван Хельсинг дал мне прочесть. Осторожный профессор положил его обратно на место, чтобы, проснувшись, она не встревожилась. Затем ее взгляд остановился на Ван Хельсинге, а также на мне и обрадовался. Потом она оглядела комнату и, увидев, где находится, вздрогнула; она громко вскрикнула и закрыла бледное лицо бедными худыми руками. Мы оба поняли, что это значит, что она полностью осознала смерть своей матери; поэтому мы пытались, как могли, утешить ее. Несомненно, сочувствие несколько облегчило ее, но она была очень подавлена мыслями и духом и долго и тихо плакала. Мы сказали ей, что один или оба из нас теперь останутся с ней все время, и это, казалось, утешило ее. К вечеру она задремала. Тут произошла очень странная вещь. Еще во сне она сняла бумагу с груди и разорвала ее надвое. Ван Хельсинг подошел и взял у нее осколки. Тем не менее, однако, она продолжала рвать, как будто материал был все еще в ее руках; наконец она подняла руки и разжала их, как бы разбрасывая осколки. Ван Хельсинг казался удивленным, и его брови нахмурились, как будто он задумался, но ничего не сказал.
  
  19 сентября. — Всю последнюю ночь она спала прерывисто, всегда боясь заснуть, и что-то слабее, когда от этого просыпалась. Мы с профессором по очереди наблюдали за ней и ни на минуту не оставляли ее без присмотра. Куинси Моррис ничего не сказал о своем намерении, но я знал, что всю ночь он патрулировал вокруг дома.
  Когда наступил день, его прожекторный свет показал, насколько истощены силы бедной Люси. Она с трудом могла поворачивать голову, и то небольшое количество еды, которое она могла принимать, казалось, не приносило ей пользы. Временами она спала, и мы с Ван Хельсингом замечали в ней разницу между сном и бодрствованием. Во сне она казалась окрепшей, хотя и более осунувшейся, и дыхание ее было мягче; ее открытый рот показал бледные десны, оттянутые назад от зубов, которые, таким образом, выглядели даже длиннее и острее, чем обычно; когда она проснулась, мягкость ее глаз, очевидно, изменила выражение, ибо она выглядела самой собой, хотя и умирающей. Днем она попросила Артура, и мы вызвали его по телеграфу. Куинси пошел встречать его на вокзале.
  Когда он пришел, было почти шесть часов, солнце садилось, яркое и теплое, и красный свет струился в окно и придавал еще больше румянца бледным щекам. Увидев ее, Артур просто задыхался от эмоций, и никто из нас не мог говорить. За прошедшие часы приступы сна или коматозное состояние, сменявшее его, участились, так что паузы, когда можно было поговорить, сократились. Однако присутствие Артура, казалось, действовало как стимулятор; она немного опомнилась и заговорила с ним ярче, чем когда-либо с тех пор, как мы приехали. Он тоже взял себя в руки и говорил так весело, как только мог, так что из всего делалось лучшее.
  Было почти час дня, и он и Ван Хельсинг сидят рядом с ней. Я должен сменить их через четверть часа и записываю это на граммофон Люси. До шести часов они должны попытаться отдохнуть. Я боюсь, что завтра наше наблюдение закончится, потому что потрясение было слишком велико; бедный ребенок не может собраться. Боже, помоги нам всем.
  Письмо Мины Харкер Люси Вестенра.
  (Не вскрыта ею.)
  " 17 сентября.
  
  «Моя дорогая Люси,—
  
  -- Кажется, прошла целая вечность с тех пор, как я ничего от вас не слышала, или даже с тех пор, как я писала. Вы простите меня, я знаю, за все мои ошибки, когда вы прочтете весь мой бюджет новостей. мы приехали в Эксетер нас ждала карета, а в ней, хотя у него был приступ подагры, мистер Хокинс, он отвез нас к себе домой, где для нас были комнаты все хорошие и удобные, и мы вместе пообедали После обеда мистер Хокинс сказал:
  «Мои дорогие, я хочу выпить за ваше здоровье и процветание, и пусть все благословения сопутствуют вам обоим. Я знаю вас обоих с детства и с любовью и гордостью наблюдал, как вы росли. Теперь я хочу, чтобы вы сделали свой дом Я здесь со мной, я не оставил мне ни цыпленка, ни ребенка, все ушли, и в моем завещании я оставил вам все. Я плакала, Люси, дорогая, когда Джонатан и старик пожали друг другу руки.Наш вечер был очень, очень счастливым.
  «Итак, мы здесь, в этом прекрасном старом доме, и из моей спальни и из гостиной я могу видеть, как высокие вязы собора близко стоят, их большие черные стволы выделяются на фоне старого желтого камня собора и Я слышу, как грачи наверху каркают, и каркают, и болтают, и сплетничают весь день, как грачи и люди. Я занят, мне не нужно говорить вам, раскладывание вещей и ведение домашнего хозяйства. Джонатан и мистер Хокинс заняты весь день; поскольку теперь, когда Джонатан стал партнером, мистер Хокинс хочет рассказать ему все о клиентах.
  — Как поживает твоя дорогая матушка? Мне бы хотелось сбежать в город на день или два, чтобы повидать тебя, дорогая, но я пока не осмеливаюсь поехать, так много на моих плечах, а Джонатану все еще нужно присматривать за ним. начинает снова обрастать плотью на его костях, но он ужасно ослабел от долгой болезни, даже теперь он иногда внезапно вскакивает со сна и просыпается весь дрожа, пока я не могу уговорить его вернуться к его обычному спокойствию. Слава богу, с каждым днем эти случаи становятся все реже, а со временем они совсем исчезнут, я надеюсь. А теперь я сообщил вам свою новость, позвольте спросить вашу. Когда вы выйдете замуж и где а кто будет совершать церемонию, и что тебе надеть, и будет ли это публичное или частное венчание? Расскажи мне все об этом, дорогая, расскажи мне все обо всем, потому что нет ничего, что тебя интересует, что не будет мне дорог Джонатан просит меня прислать его «уважительный долг», но я не думаю, что это достаточно хорошо от младшего партнера важной фирмы Хокинс и Харкер; и так, как ты любишь меня, и он любит меня, и я люблю тебя со всеми наклонениями и временами глагола, то я посылаю тебе вместо этого просто его «любовь». До свидания, моя дражайшая Люси, и всех вам благословений.
  «С уважением,
  Мина Харкер».
  
  
  Отчет Патрика Хеннесси, доктора медицины, MRCSLKQCPI и т. д. и т. д. Джону Сьюарду, доктору медицины
  " 20 сентября.
  
  «Мой дорогой сэр,—
  
  «В соответствии с вашими пожеланиями прилагаю отчет о состоянии всего, что осталось в моем ведении… Что касается пациента Ренфилда, то здесь есть что сказать. У него была еще одна вспышка, которая могла иметь ужасный конец, но который, к счастью, остался без присмотра, что не привело ни к каким печальным последствиям.Сегодня днем телега с двумя мужчинами заехала к пустому дому, граничащему с нашим,— дому, в который, как вы помните, дважды убегал больной. Люди остановились у наших ворот, чтобы спросить дорогу у швейцара, как чужие. Я сам смотрел в окно кабинета, курил после обеда и видел, как один из них подходил к дому. Окно комнаты Ренфилда, пациент начал оценивать его изнутри и обзывал всеми грязными именами, какие только мог выговорить. нищего», на что наш человек обвинил его в том, что он грабит его и хочет его убить, и сказал, что помешает ему, если он замахнется на это. Я открыл окно и дал знак человеку не замечать, поэтому он удовлетворился тем, что оглядел это место и решил, в какое место он попал, сказав: «Господи, благослови вас, сэр, я не возражал бы против того, что мне говорили в цветущем сумасшедшем доме. Мне жаль вас и хозяина, что вам приходится жить в доме с таким диким зверем. Потом он довольно вежливо спросил дорогу, и я сказал ему, где ворота пустого дома; он ушел, сопровождаемый угрозами, проклятиями и оскорблениями от нашего человека. Я спустился вниз, чтобы посмотреть, могу ли я найти какую-либо причину его гнева, поскольку обычно он ведет себя очень благовоспитанно и, кроме его буйных припадков, никогда не случалось ничего подобного. Я нашел его, к моему удивлению, вполне спокойным и очень приветливым в своих манерах. Я пытался заставить его рассказать об этом инциденте, но он вежливо задавал мне вопросы о том, что я имею в виду, и заставил меня поверить, что он совершенно не обращает внимания на это дело. Однако, к сожалению, это был лишь еще один пример его хитрости, потому что через полчаса я снова услышал о нем. На этот раз он вырвался через окно своей комнаты и бежал по аллее. Я призвал служителей следовать за мной и побежал за ним, так как боялся, что он задумал какую-то шалость. Мой страх оправдался, когда я увидел ту же телегу, которая прошла перед тем, как спуститься по дороге, на которой были большие деревянные ящики. Мужчины вытирали лбы и раскраснелись, как будто от сильного упражнения. Не успел я к нему подобраться, как больной бросился на них и, стянув одного из них с тележки, стал биться головой о землю. Если бы я не схватил его как раз в тот момент, думаю, он убил бы этого человека тут же. Другой парень спрыгнул и ударил его по голове концом своего тяжелого хлыста. Это был ужасный удар; но он, казалось, не обращал на это внимания, а схватил и его, и боролся с нами тремя, таская нас взад и вперед, как будто мы были котятами. Ты же знаешь, я не из легких, а остальные оба были крепкими мужчинами. Сначала он молчал в своем бою; но как мы стали его осваивать, а служители надевали на него смирительную жилетку, он стал кричать: «Я их расстрою! Они не будут меня грабить! они не убьют меня на дюйм! Я буду сражаться за моего Господа и Учителя! и всякие подобные бессвязные бредни. С большим трудом его вернули в дом и поместили в обитую тканью комнату. У одного из сопровождающих, Харди, был сломан палец. Однако я все правильно настроил; и он идет хорошо.
  «Два перевозчика сначала громко угрожали иском о возмещении ущерба и обещали обрушить на нас все штрафы закона. Однако их угрозы были смешаны с каким-то косвенным извинением за поражение двух из них. Они сказали, что если бы не то, как их силы были потрачены на то, чтобы нести и поднимать тяжелые ящики на телегу, они быстро расправились бы с ним. состояние засухи, до которого они были доведены пыльным характером их занятий и предосудительной удаленностью места их работы от любого места общественного развлечения Я вполне понял их настроение, и после крепкого стакана грога, или, скорее, более одного и того же, и каждый с совереном в руке, они легкомысленно отнеслись к нападению и поклялись, что в любой день столкнутся с сумасшедшим похуже ради удовольствия встретиться с таким «цветущим» хорошим парнем, как ваш корреспондент. имена и адреса, если они могут понадобиться. Вот они: Джек Смоллет, Даддингс Рентс, Кинг-Джордж-роуд, Грейт-Уолворт, и Томас Снеллинг, Питер Фарли-Роу, Гайд-Корт, Бетнал-Грин. Они оба работают в Harris & Sons, Moving and Shipment Company, Orange Master's Yard, Soho.
  «Я сообщу вам о любом интересном деле, происходящем здесь, и немедленно телеграфирую вам, если будет что-то важное.
  «Поверьте мне, дорогой сэр,
  с уважением,
  Патрик Хеннесси».
  
  Письмо Мины Харкер Люси Вестенра .
  (Не вскрыта ею.)
  " 18 сентября.
  
  «Моя дорогая Люси,—
  
  «Нас постигло такое печальное потрясение. Мистер Хокинс скончался очень внезапно. Возможно, кому-то это не покажется таким уж грустным для нас, но мы оба так полюбили его, что действительно кажется, будто мы потеряли отца. знал ни отца, ни мать, так что смерть милого старика для меня настоящий удар. Джонатан очень огорчен. Дело не только в том, что он испытывает скорбь, глубокую скорбь по милому, доброму человеку, дружившему с ним всю жизнь. , а теперь, в конце концов, обращался с ним, как с собственным сыном, и оставил ему состояние, которое для людей нашего скромного воспитания является богатством, немыслимым для алчности, но Джонатан чувствует это по другому поводу. надевает на него, заставляет его нервничать. Он начинает сомневаться в себе. Я пытаюсь подбодрить его, и моя вера в него помогает ему поверить в себя. О, это слишком тяжело, что такая милая, простая, благородная, сильная натура, как у него, — натура, позволившая ему с помощью нашего дорогого, доброго друга подняться за несколько лет от приказчика до господина, — была так оскорблена, что сама сущность его силы ушла. Прости меня, милый, если я беспокою тебя своими бедами посреди твоего собственного счастья; но, Люси, дорогая, я должен рассказать кому-нибудь, потому что необходимость сохранять храбрый и веселый вид перед Джонатаном испытывает меня, и у меня здесь нет никого, кому я мог бы довериться. Я боюсь приезжать в Лондон, как мы должны это сделать. послезавтра; ибо бедный мистер Хокинс оставил в своем завещании, что он должен быть похоронен в могиле вместе с отцом. Поскольку родственников нет вообще, Джонатану придется быть главным скорбящим. Я постараюсь забежать к тебе, дражайшая, хотя бы на несколько минут. Прости, что беспокою тебя. Со всеми благословениями,
  «Ваша любящая
  Мина Харкер».
  
  
  Дневник доктора Сьюарда.
  20 сентября. -- Только решимость и привычка могут позволить мне сделать запись сегодня вечером. Я слишком несчастен, слишком уныл, слишком устал от мира и всего в нем, в том числе от самой жизни, что мне было бы все равно, если бы я услышал в эту минуту хлопанье крыльев ангела смерти. И он хлопал этими мрачными крыльями с какой-то целью в последнее время - мать Люси и отец Артура, а теперь... Позвольте мне продолжить мою работу.
  Я должным образом заменил Ван Хельсинга в его присмотре за Люси. Мы хотели, чтобы Артур тоже отправился отдыхать, но он сначала отказался. И только когда я сказал ему, что мы должны хотеть, чтобы он помогал нам в течение дня, и что мы не должны все сломаться из-за недостатка отдыха, иначе Люси будет страдать, он согласился пойти. Ван Хельсинг был очень добр к нему. "Пойдем, дитя мое," сказал он; «Пойдем со мной. Ты болен и слаб, и ты испытал много горя и много душевных страданий, а также тот налог на твою силу, о котором мы знаем. Ты не должен быть один, ибо быть одному значит быть полным страхов и тревоги.Подойди в гостиную, где большой камин и два дивана.Ты ляжешь на один, а я на другой, и наше сочувствие будет утешением друг для друга, хотя мы и не говорить, и даже если мы спим». Артур ушел вместе с ним, бросив тоскливый взгляд на лицо Люси, лежавшее на ее подушке, почти белее лужайки. Она лежала совершенно неподвижно, и я оглядел комнату, чтобы убедиться, что все в порядке. Я мог видеть, что профессор выполнил в этой комнате, как и в другой, свою цель использования чеснока; все оконные переплеты пропахли им, а на шее Люси, поверх шелкового носового платка, который Ван Хельсинг заставил ее не снимать, висела грубая цепочка из тех же пахучих цветов. Люси дышала несколько хрипло, и ее лицо было в ужасном состоянии, так как открытый рот обнажал бледные десны. Ее зубы в тусклом, неуверенном свете казались длиннее и острее, чем утром. В частности, по какой-то игре света клыки выглядели длиннее и острее, чем остальные. Я сел рядом с ней, и в настоящее время она двигалась беспокойно. В то же мгновение в окно послышалось какое-то глухое хлопанье или стук. Я осторожно подошел к нему и выглянул из-за угла жалюзи. Была полная луна, и я мог видеть, что шум издавала огромная летучая мышь, которая кружилась, несомненно, привлеченная светом, хотя и таким тусклым, и время от времени ударяла крыльями в окно. Когда я вернулся на свое место, я обнаружил, что Люси слегка пошевелилась и вырвала цветки чеснока из своего горла. Я заменил их, как мог, и сидел, наблюдая за ней.
  Вскоре она проснулась, и я дал ей поесть, как прописал Ван Хельсинг. Она взяла немного, и то вяло. В ней, казалось, уже не было той бессознательной борьбы за жизнь и силы, которая до сих пор так характеризовала ее болезнь. Мне показалось любопытным, что в тот момент, когда она пришла в сознание, она прижала к себе цветы чеснока. Было, конечно, странно, что всякий раз, когда она впадала в это летаргическое состояние, с хрипящим дыханием, она откладывала от себя цветы; но что, когда она проснулась, она сжала их близко. В этом не было никакой возможности ошибиться, потому что в последующие долгие часы она много раз спала и бодрствовала и повторяла оба действия много раз.
  В шесть часов меня сменил Ван Хельсинг. Артур впал в сон, и он милосердно позволил ему спать дальше. Когда он увидел лицо Люси, я услышал свистящее дыхание, и он сказал мне резким шепотом: «Поднимите штору, мне нужен свет!» Затем он наклонился и, почти касаясь лицом Люси, внимательно осмотрел ее. Он убрал цветы и снял с ее горла шелковый платок. Сделав это, он отшатнулся, и я услышал его восклицание: «Майн Готт!» как это было задушено в его горле. Я наклонился и тоже посмотрел, и как только я заметил, на меня напал какой-то странный холодок.
  Раны на горле совершенно исчезли.
  Целых пять минут Ван Хельсинг стоял, глядя на нее с самым суровым выражением лица. Потом он повернулся ко мне и спокойно сказал:
  -- Она умирает. Это будет ненадолго. Заметьте, большая разница, умрет она в сознании или во сне. обещали ему».
  Я пошел в столовую и разбудил его. Он был ошеломлен на мгновение, но когда он увидел солнечный свет, струящийся сквозь края ставней, он подумал, что опоздал, и выразил свой страх. Я заверил его, что Люси все еще спит, но как можно мягче сказал ему, что и Ван Хельсинг, и я опасаемся, что конец близок. Он закрыл лицо руками и сполз на колени у дивана, где и оставался, может быть, с минуту, уткнувшись головой в молитву, а плечи его дрожали от горя. Я взял его за руку и поднял. «Ну, — сказал я, — мой милый старичок, собери всю свою силу духа: ей будет лучше и легче всего».
  Когда мы вошли в комнату Люси, я увидел, что Ван Хельсинг, со своей обычной предусмотрительностью, все уладил и сделал так, чтобы все выглядело как можно более приятным. Он даже расчесал волосы Люси, так что они лежали на подушке своей обычной солнечной рябью. Когда мы вошли в комнату, она открыла глаза и, увидев его, тихо прошептала:
  «Артур! О, любовь моя, я так рада, что ты пришел!» Он наклонился, чтобы поцеловать ее, когда Ван Хельсинг жестом поманил его в ответ. — Нет, — прошептал он, — еще нет! Держи ее за руку, это ее больше утешит.
  Итак, Артур взял ее за руку и встал на колени рядом с ней, и она выглядела лучше всех, со всеми мягкими линиями, подходящими к ангельской красоте ее глаз. Затем постепенно ее глаза закрылись, и она погрузилась в сон. На какое-то время ее грудь мягко вздымалась, а дыхание прерывистое, как у усталого ребенка.
  И тут незаметно произошла странная перемена, которую я заметил ночью. Ее дыхание стало хриплым, рот открылся, а бледные десны, оттянутые назад, сделали зубы длиннее и острее, чем когда-либо. Как-то сонно, смутно, бессознательно она открыла глаза, теперь уже мутные и твердые одновременно, и сказала мягким, сладострастным голосом, какого я никогда не слышал из ее уст:
  «Артур! О, любовь моя, я так рада, что ты пришел! Поцелуй меня!» Артур нетерпеливо наклонился, чтобы поцеловать ее; но в этот момент Ван Хельсинг, который, как и я, был поражен ее голосом, набросился на него и, схватив обеими руками за шею, потащил его назад с яростью силы, которой я никогда не думал, что он мог обладать, и фактически швырнуло его почти через всю комнату.
  "Не для вашей жизни!" он сказал; "не для вашей живой души и ее!" И он стоял между ними, как лев в страхе.
  Артур был так ошеломлен, что на мгновение не знал, что делать или говорить; и прежде чем какой-либо порыв насилия мог овладеть им, он понял место и случай и замер, ожидая.
  Я не сводил глаз с Люси, как и Ван Хельсинг, и мы увидели, как спазм ярости пробежал, как тень, по ее лицу; острые зубы стиснули друг друга. Затем ее глаза закрылись, и она тяжело вздохнула.
  Вскоре после этого она открыла глаза во всей их мягкости и, протянув свою бедную, бледную, худую руку, взяла большую коричневую руку Ван Хельсинга; притянув его к себе, она поцеловала его. -- Мой верный друг, -- сказала она слабым голосом, но с невыразимым пафосом, -- мой верный друг и его! О, храни его и дай мне покой!
  "Клянусь!" — торжественно сказал он, вставая рядом с ней на колени и подняв руку, как тот, кто регистрирует клятву. Затем он повернулся к Артуру и сказал ему: «Подойди, дитя мое, возьми ее руку в свою и поцелуй ее в лоб, и только один раз».
  Их глаза встретились вместо губ; и так они расстались.
  Глаза Люси закрылись; и Ван Хельсинг, внимательно наблюдавший за происходящим, взял Артура за руку и увел его прочь.
  А потом дыхание Люси снова стало хриплым и вдруг прекратилось.
  — Все кончено, — сказал Ван Хельсинг. "Она мертва!"
  Я взял Артура за руку и повел его в гостиную, где он сел и закрыл лицо руками, всхлипывая так, что я чуть не сломался, увидев это.
  Я вернулся в комнату и увидел, что Ван Хельсинг смотрит на бедную Люси, и лицо его стало еще суровее, чем когда-либо. В ее теле произошли некоторые изменения. Смерть вернула часть ее красоты, ибо ее лоб и щеки обрели плавные линии; даже губы потеряли свою мертвенную бледность. Словно кровь, больше не нужная для работы сердца, ушла, чтобы сделать суровость смерти как можно менее грубой.
  «Мы думали, что она умирает, пока спит,
  и спит, когда она умерла».
  Я встал рядом с Ван Хельсингом и сказал:
  «Ах, ну что же, бедняжка, наконец-то ей покой. Это конец!»
  Он повернулся ко мне и сказал с серьезной торжественностью:
  "Не так, увы! не так. Это только начало!"
  Когда я спросил его, что он имеет в виду, он только покачал головой и ответил:
  — Мы пока ничего не можем сделать. Подожди и увидишь.
  
  
  ГЛАВА XIII
  
  ДР. ДНЕВНИК СЬЮАРДА — продолжение .
  
   
  Похороны были назначены на следующий день, чтобы Люси и ее мать могли быть похоронены вместе. Я выполнил все отвратительные формальности, и вежливый гробовщик доказал, что его сотрудники были поражены — или благословлены — чем-то от его собственной подобострастной обходительности. Даже женщина, совершавшая последние обряды над усопшим, заметила мне доверительно, по-братски профессионально, когда вышла из камеры смертников:
  «Она делает очень красивый труп, сэр. Это большая честь ухаживать за ней. Не будет преувеличением сказать, что она сделает честь нашему заведению!»
  Я заметил, что Ван Хельсинг никогда не держался далеко. Это было возможно из-за неупорядоченного положения вещей в домашнем хозяйстве. Родственников под рукой не было; а так как Артур должен был вернуться на следующий день, чтобы присутствовать на похоронах своего отца, мы не смогли известить никого, кто должен был быть приглашен. В сложившихся обстоятельствах Ван Хельсинг и я взяли на себя проверку документов и т. д. Он настоял на том, чтобы лично просмотреть документы Люси. Я спросил его, почему, потому что боялся, что он, будучи иностранцем, может быть не совсем осведомлен о требованиях английского законодательства и, таким образом, по незнанию может создать ненужные проблемы. Он ответил мне:
  - Я знаю, знаю. Вы забываете, что я не только врач, но и юрист. Но это не совсем по закону. Вы знали это, когда избегали коронера. Мне нужно избегать не только его. бумаги больше — такие, как эта».
  Говоря это, он вынул из бумажника записку, которая была у Люси на груди и которую она разорвала во сне.
  -- Когда вы обнаружите что-нибудь об адвокате покойной миссис Вестенра, запечатайте все ее бумаги и напишите ему сегодня вечером. Что касается меня, то я дежурю здесь, в комнате, и в старой комнате мисс Люси всю ночь, и я сам искать то, что может быть. Нехорошо, что самые ее мысли попадают в руки незнакомцев ".
  Я продолжил свою часть работы и еще через полчаса нашел имя и адрес поверенного миссис Вестенра и написал ему. Все бумаги бедняжки были в порядке; были даны четкие указания относительно места захоронения. Едва я запечатал письмо, как, к моему удивлению, в комнату вошел Ван Хельсинг и сказал:
  «Могу ли я помочь вам, друг Джон? Я свободен, и если можно, я служу вам».
  "У вас есть то, что вы искали?" Я спросил, на что он ответил:
  — Я не искал ничего конкретного. Я только надеялся найти и нашел все, что там было, — только несколько писем, несколько меморандумов и только что начатый дневник. Но они у меня здесь, и мы присутствующие ничего не говорят о них. Я увижусь с этим беднягой завтра вечером и, с его разрешения, воспользуюсь кое-чем».
  Когда мы закончили начатую работу, он сказал мне:
  -- А теперь, друг Джон, я думаю, мы можем лечь спать. Мы хотим спать, и ты, и я, и отдохнуть, чтобы восстановить силы. Завтра у нас будет много дел, но сегодня ночью мы не нужны. . Увы!"
  Прежде чем свернуть, мы пошли посмотреть на бедную Люси. Гробовщик, несомненно, хорошо поработал, потому что комната превратилась в маленькую chapelle ardente . Там была дикая местность с прекрасными белыми цветами, и смерть была сделана как можно менее отталкивающей. Конец обмотки был уложен на лицо; когда профессор наклонился и осторожно перевернул его, мы оба вздрогнули от красоты перед нами, высокие восковые свечи излучали достаточно света, чтобы хорошо ее заметить. Вся прелесть Люси вернулась к ней после смерти, и прошедшие часы, вместо того, чтобы оставить следы «смачивающих пальцев тления», лишь вернули красоту жизни, так что я решительно не мог поверить своим глазам, на которые я смотрел. труп.
  Профессор выглядел сурово серьезным. Он не любил ее так, как я, и не было нужды в слезах на его глазах. Он сказал мне: «Останьтесь, пока я не вернусь», и вышел из комнаты. Он вернулся с горстью черемши из ящика, ожидавшего в холле, но не открытого, и положил цветы среди других цветов на кровать и вокруг нее. Затем он снял с шеи, под воротником, маленькое золотое распятие и приложил его ко рту. Он вернул простыню на место, и мы ушли.
  Я раздевался в своей комнате, когда он, предупредительно постукивая в дверь, вошел и тотчас же заговорил:
  «Завтра я хочу, чтобы вы принесли мне до наступления ночи набор посмертных ножей».
  — Мы должны сделать вскрытие? Я спросил.
  -- И да, и нет. Я хочу оперировать, но не так, как вы думаете. Позвольте мне сказать вам сейчас, но ни слова другому. Я хочу отрубить ей голову и вынуть сердце. потрясен! Вы, которого я видел без дрожи рук и сердца, совершаете операции жизни и смерти, которые заставляют остальных содрогаться. О, но я не должен забывать, мой дорогой друг Джон, что вы любили ее, и я не Я забыл, потому что это я буду оперировать, а вы должны только помочь. повидать ее, повидать . Потом, когда она будет в гробу, готовом к завтрашнему дню, мы с тобой придем, когда все уснут. никто не знает, кроме нас одних».
  -- Да зачем это вообще? Девушка умерла. Зачем калечить ее бедное тело без надобности? к человеческому знанию — зачем это делать? Без такового это чудовищно».
  Вместо ответа он положил руку мне на плечо и сказал с бесконечной нежностью:
  «Друг Джон, мне жаль твое бедное кровоточащее сердце, и я люблю тебя тем больше, что оно так истекает кровью. Если бы я мог, я взял бы на себя бремя, которое ты несешь. Но есть вещи, которых ты не знаешь, но которые ты узнаешь и благослови меня за то, что я знаю, хотя это и неприятные вещи. Джон, дитя мое, ты был моим другом уже много лет, и все же знал ли ты когда-нибудь, чтобы я делал что-то без уважительной причины? Я могу ошибаться... я Я всего лишь человек, но я верю во все, что я делаю. Разве не по этим причинам вы послали за мной, когда пришла великая беда? Да! Разве вы не были поражены, более того, ужаснулись, когда я не позволила Артуру поцеловать его возлюбленную — хотя она умирала — и вырвала его изо всех сил?.. Да!.. А между тем вы видели, как она благодарила меня своими такими прекрасными умирающими глазами, голосом тоже таким слабым, и целовала мою грубую старую руку и благословляла меня? Да!.. И разве ты не слышал, как я клялся ей, что она так благодарно закрыла глаза? Да!
  - Что ж, теперь у меня есть веские основания для всего, что я хочу сделать. Ты доверял мне много лет; ты поверил мне несколько недель назад, когда происходили такие странные вещи, что у тебя могли возникнуть сомнения. Поверь мне еще немного, друг Джон. Если ты мне не доверяешь, то я должен говорить то, что думаю, а это, пожалуй, нехорошо. тяжелое сердце и чувство, ох, как одиноко, когда я нуждаюсь во всей помощи и мужестве, какие только могут быть!" Он сделал паузу и продолжал торжественно: «Друг Иоанн, нас ждут странные и ужасные дни. Пусть нас будет не двое, а одно, чтобы мы работали до хорошего конца. Неужели ты не поверишь мне?»
  Я взял его за руку и пообещал ему. Я придержала дверь открытой, когда он ушел, и смотрела, как он вошел в свою комнату и закрыл дверь. Пока я стоял неподвижно, я увидел, как одна из служанок прошла молча по коридору — она стояла ко мне спиной, так что не видела меня — и вошла в комнату, где лежала Люся. Зрелище тронуло меня. Преданность так редка, и мы так благодарны тем, кто проявляет ее без просьбы к тем, кого мы любим. Вот бедная девушка, отложив в сторону страхи, которые она, естественно, испытывала перед смертью, чтобы в одиночестве нести стражу у носилок любовницы, которую она любила, чтобы бедная глина не могла быть одинокой, пока не будет погребена навеки...
  
  Я, должно быть, спал долго и крепко, потому что уже рассвело, когда Ван Хельсинг разбудил меня, войдя в мою комнату. Он подошел к моей постели и сказал:
  "Вы не должны беспокоиться о ножах, мы не будем делать этого."
  "Почему нет?" Я спросил. Ибо его торжественность прошлой ночью произвела на меня сильное впечатление.
  «Потому что, — строго сказал он, — уже слишком поздно — или слишком рано. Понимаете!» Здесь он поднял маленькое золотое распятие. «Это украли ночью».
  "Как, украл," спросил я в удивлении, "если он теперь у вас есть?"
  — Потому что я верну его от никчемного негодяя, который украл его, от женщины, которая грабила мертвых и живых. Ее наказание обязательно придет, но не через меня; она не совсем знала, что делала, и потому, не зная, .Теперь мы должны ждать ".
  Он ушел на слове, оставив меня с новой загадкой для размышлений, с новой загадкой, которую нужно было решить.
  Ранний полдень был унылым временем, но в полдень пришел поверенный: мистер Маркуанд из компании «Хулман, сыновья, Маркуанд и Лиддердейл». Он был очень любезен и высоко оценил то, что мы сделали, и снял с нас все заботы о деталях. Во время обеда он сказал нам, что миссис Вестенра с некоторого времени ожидала внезапной смерти от своего сердца и привела свои дела в полный порядок; он сообщил нам, что, за исключением определенного наследственного имущества отца Люси, которое теперь, за неимением прямого потомства, перешло к дальней ветви семьи, все имущество, недвижимое и личное, было полностью оставлено Артуру Холмвуду. Рассказав нам так много, он продолжал:
  «Честно говоря, мы сделали все возможное, чтобы предотвратить такое завещательное распоряжение, и указали на определенные непредвиденные обстоятельства, которые могут оставить ее дочь либо без гроша в кармане, либо не настолько свободно, как она должна действовать в отношении супружеского союза. чуть не столкнулись, ибо она спросила нас, готовы ли мы выполнить ее желание. Конечно, у нас тогда не было другого выбора, кроме как согласиться. Мы были правы в принципе, и девяносто девять раз из ста мы должно было доказать, по логике событий, правильность нашего суждения. Честно говоря, однако, я должен признать, что в этом случае любая другая форма диспозиции сделала бы невозможным исполнение ее желаний. последняя вступила бы во владение имуществом, и, даже если бы она пережила свою мать всего на пять минут, ее имущество, в случае отсутствия завещания — а завещание в таком случае практически невозможно — было бы обращено по ее смерть как при отсутствии завещания. В этом случае лорд Годалминг, хотя и был таким дорогим другом, не имел бы никаких претензий в мире; и наследники, будучи отдаленными, вряд ли отказались бы от своих законных прав из-за сентиментальных соображений в отношении совершенно незнакомого человека. Уверяю вас, мои дорогие господа, я рад результату, совершенно рад».
  Он был хорошим парнем, но его радость по поводу одной маленькой части — в которой он был официально заинтересован — столь великой трагедии была наглядным уроком ограниченности сочувственного понимания.
  Он не задержался надолго, но сказал, что заглянет позже днем и увидит лорда Годалминга. Его приезд, однако, был для нас определенным утешением, так как убедил нас, что нам не следует бояться враждебной критики в отношении любого из наших поступков. Артура ждали в пять часов, поэтому незадолго до этого мы посетили камеру смерти. Так оно и было на самом деле, ибо теперь в нем лежали и мать, и дочь. Гробовщик, верный своему делу, выставил напоказ свое имущество, и в этом месте царила погребальная атмосфера, которая сразу же испортила нам настроение. Ван Хельсинг приказал придерживаться прежней договоренности, объяснив, что, поскольку лорд Годалминг прибудет очень скоро, его чувства будут менее мучительными, если он увидит все, что осталось от его невесты, в полном одиночестве . Гробовщик, казалось, был потрясен собственной глупостью и приложил все усилия, чтобы привести вещи в то состояние, в котором мы оставили их прошлой ночью, так что, когда Артур явится, его чувства, которых мы могли избежать, были спасены.
  Бедняга! Он выглядел отчаянно грустным и сломленным; даже его крепкая мужественность, казалось, несколько уменьшилась под напряжением его столь испытанных эмоций. Я знал, что он был искренне и преданно привязан к своему отцу; и потерять его, да еще в такое время, было для него горьким ударом. Со мной он был как всегда приветлив, а с Ван Хельсингом был мило вежлив; но я не мог не видеть, что с ним было какое-то принуждение. Профессор тоже заметил это и жестом велел мне поднять его наверх. Я так и сделал и оставил его у двери комнаты, так как чувствовал, что он хотел бы остаться с ней наедине, но он взял меня за руку и повел внутрь, хрипло сказав:
  -- Ты тоже любил ее, дружище; она мне все рассказала, и не было в ее сердце друга, который был бы ей ближе, чем ты. Я не знаю, как благодарить тебя за все, что ты для нее сделал. пока не думаю...."
  Тут он вдруг не выдержал, обнял меня за плечи и положил голову мне на грудь, восклицая:
  «О, Джек! Джек! Что мне делать! Вся жизнь как будто ушла из меня разом, и мне не для чего жить на всем белом свете».
  Я утешал его, как мог. В таких случаях мужчинам не нужно много выражения. Пожатие руки, сжатие руки на плече, всхлип в унисон — все это выражение сочувствия, дорогого сердцу мужчины. Я стоял неподвижно и молчал, пока его рыдания не стихли, а потом тихо сказал ему:
  «Подойди и посмотри на нее».
  Вместе мы подошли к кровати, и я поднял газон с ее лица. Бог! какая она была красивая. Каждый час, казалось, увеличивал ее красоту. Меня это несколько испугало и поразило; а что касается Артура, то он задрожал и в конце концов содрогнулся от сомнения, как от лихорадки. Наконец, после долгой паузы, он сказал мне слабым шепотом:
  — Джек, она действительно мертва?
  Я с грустью уверил его, что это так, и продолжил, - ибо я чувствовал, что такое ужасное сомнение не должно жить ни на мгновение дольше, чем я мог помочь, - что часто случалось, что после смерти лица смягчались и даже превращались в их юная красота; что это было особенно так, когда смерти предшествовали какие-либо острые или продолжительные страдания. Это, казалось, совершенно рассеяло все сомнения, и, постояв некоторое время на коленях возле дивана и глядя на нее любовно и долго, он отвернулся. Я сказал ему, что это должно быть до свидания, так как гроб должен быть приготовлен; поэтому он вернулся, взял ее мертвую руку в свою и поцеловал ее, наклонился и поцеловал ее в лоб. Он ушел, нежно оглядываясь через плечо на нее, когда кончал.
  Я оставил его в гостиной и сказал Ван Хельсингу, что он попрощался; поэтому последний пошел на кухню, чтобы сказать людям гробовщика, чтобы они продолжали приготовления и завинтили гроб. Когда он снова вышел из комнаты, я рассказал ему о вопросе Артура, и он ответил:
  — Я не удивлен. Только что я сам на мгновение засомневался!
  Мы все вместе обедали, и я видел, что бедняга Арт старался изо всех сил. Ван Хельсинг молчал весь обед; но когда мы закурили сигары, он сказал:
  "Господин--"; но Артур прервал его:
  — Нет, нет, не то, ради бога! еще, во всяком случае, нет. Простите меня, сударь: я не хотел говорить обидно; это только потому, что моя потеря так свежа.
  Профессор очень ласково ответил:
  — Я использовал это имя только потому, что сомневался. Я не должен называть вас «мистер», и я полюбил вас — да, мой дорогой мальчик, полюбил вас — как Артура.
  Артур протянул руку и тепло взял руку старика.
  «Зовите меня как хотите», — сказал он. «Я надеюсь, что у меня всегда будет титул друга. И позвольте мне сказать, что я не нахожу слов, чтобы поблагодарить вас за вашу доброту к моей бедной дорогой». Он помолчал немного и продолжал: -- Я знаю, что она понимала вашу доброту даже лучше, чем я; и если я был груб или как-нибудь недоволен в то время, вы так себя вели, -- вы помните, -- профессор кивнул, -- вы должен простить меня».
  Он ответил с серьезной добротой:
  — Я знаю, вам было трудно полностью доверять мне тогда, потому что, чтобы доверять такому насилию, нужно понимать; и я полагаю, что вы не доверяете мне сейчас, потому что еще не понимаете. Будут еще времена, когда я захочу, чтобы вы доверились, когда вы не можете -- и не можете -- и еще не должны понимать. сиял насквозь. Тогда ты благословишь меня от начала до конца ради себя, ради других и ради той, которую я поклялся защищать».
  -- И в самом деле, в самом деле, сэр, -- горячо сказал Артур, -- я буду доверять вам во всех отношениях. Я знаю и верю, что у вас очень благородное сердце, и вы друг Джека, и вы были ее другом. нравиться."
  Профессор пару раз откашлялся, как будто собираясь заговорить, и наконец сказал:
  — Могу я спросить вас кое о чем сейчас?
  "Конечно."
  — Вы знаете, что миссис Вестенра оставила вам все свое имущество?
  "Нет, бедняжка, я никогда не думал об этом."
  - А поскольку все это ваше, вы имеете право распоряжаться им по своему усмотрению. Я хочу, чтобы вы разрешили мне прочитать все бумаги и письма мисс Люси. Поверьте мне, это не праздное любопытство. Она, конечно, одобрила бы их. Все они у меня здесь. Я взял их до того, как мы узнали, что все принадлежит вам, чтобы никакая чужая рука не коснулась их, чтобы чужие глаза не заглянули сквозь слова в ее душу. Я сохраню их. Если позволите, пусть даже вы их еще не увидите, но я сохраню их. Ни одно слово не пропадет, и в свое время я верну их вам. Трудно прошу, но вы сделаете. это, не так ли, ради Люси?
  Артур сказал сердечно, как и прежде:
  «Доктор Ван Хельсинг, вы можете делать, что хотите. Я чувствую, что, говоря это, делаю то, что мой дорогой друг одобрил бы. Я не буду беспокоить вас вопросами, пока не придет время».
  Старый профессор встал и торжественно сказал:
  — И ты прав. Боль будет для всех нас, но это будет не вся боль, и эта боль не будет последней. горькая вода, прежде чем мы достигнем сладкой. Но мы должны быть храбрыми сердцем и бескорыстными, и выполнять свой долг, и все будет хорошо!
  В ту ночь я спал на диване в комнате Артура. Ван Хельсинг вообще не ложился спать. Он ходил взад и вперед, как будто патрулируя дом, и никогда не упускал из виду комнату, где Люси лежала в гробу, усыпанная цветками черемши, от которых сквозь запах лилии и розы исходил тяжелый, непреодолимый запах в ночи.
  Журнал Мины Харкер.
  22 сентября. — В поезде до Эксетера. Джонатан спит.
  Кажется, только вчера была сделана последняя запись, а между тем сколько времени между тем в Уитби и во всем мире до меня Джонатан отсутствовал и никаких известий о нем; а теперь замужем за Джонатаном, Джонатаном, адвокатом, компаньоном, богатым, мастером своего дела, мистер Хокинс мертв и похоронен, а у Джонатана еще одно нападение, которое может ему навредить. Когда-нибудь он может спросить меня об этом. Все идет вниз. Я заржавел в своей стенографии — смотрите, что делает с нами неожиданное процветание, — так что, может быть, стоит снова освежить ее упражнением...
  Служба была очень простой и очень торжественной. Там были только мы и слуги, один или два его старых друга из Эксетера, его лондонский агент и джентльмен, представляющий сэра Джона Пакстона, президента Объединенного юридического общества. Джонатан и я стояли рука об руку, и мы чувствовали, что наш лучший и самый дорогой друг ушел от нас...
  Мы вернулись в город спокойно, сев на автобус до Гайд-Парк Корнер. Джонатан подумал, что мне будет интересно зайти ненадолго в Роу, и мы сели; но там было очень мало людей, и было грустно и безлюдно видеть столько пустых стульев. Это заставило нас подумать о пустом стуле дома; поэтому мы встали и пошли по Пикадилли. Джонатан держал меня за руку, как делал в старые добрые времена, когда я еще не пошел в школу. Я чувствовал, что это очень неприлично, потому что ты не можешь в течение нескольких лет обучать этикету и приличиям других девушек без того, чтобы педантизм этого немного не укусил тебя; но это был Джонатан, и он был моим мужем, и мы не знали никого, кто видел бы нас, и нам было все равно, если бы они видели, так что мы пошли дальше. Я смотрел на очень красивую девушку в большой шляпе с колесом от телеги, сидевшую в виктории возле магазина Гильяно, когда я почувствовал, как Джонатан схватил меня за руку так сильно, что причинил мне боль, и сказал себе под нос: «Боже мой!» Я всегда беспокоюсь о Джонатане, потому что боюсь, что какой-нибудь нервный припадок может снова расстроить его; поэтому я быстро повернулся к нему и спросил, что его беспокоит.
  Он был очень бледен, и глаза его, казалось, вылезли из орбит, когда он смотрел то ли в ужасе, то ли в изумлении на высокого, худощавого человека с крючковатым носом, черными усами и остроконечной бородой, который тоже наблюдал за хорошенькой девушкой. Он смотрел на нее так пристально, что не видел ни одного из нас, и поэтому я хорошо его разглядел. Его лицо не было хорошим лицом; это было жестко, и жестоко, и чувственно, и его большие белые зубы, которые казались еще белее, потому что его губы были такими красными, были заострены, как у животного. Джонатан продолжал смотреть на него, пока я не испугался, что он заметит. Я боялся, что он может заболеть, он выглядел таким свирепым и противным. Я спросил Джонатана, почему он встревожен, и он ответил, очевидно думая, что я знаю об этом столько же, сколько и он: «Вы видите, кто это?»
  "Нет, дорогой," сказал я; "Я не знаю его, кто это?" Его ответ, казалось, потряс и взволновал меня, потому что он сказал так, как будто он не знал, что он говорил со мной, Мина:
  "Это сам человек!"
  Бедняжка, видимо, чего-то испугалась, очень сильно испугалась; Я верю, что если бы у него не было меня, на которого я мог бы опереться и поддержать его, он бы утонул. Он продолжал смотреть; из магазина вышел мужчина с небольшим пакетом и отдал его даме, которая затем уехала. Темноволосый не сводил с нее глаз, и, когда карета подъехала к Пикадилли, последовал за ней в том же направлении и подозвал карету. Джонатан продолжал смотреть ему вслед и сказал как бы самому себе:
  — Кажется, это граф, но он помолодел. Боже мой, если это так! О, боже мой! Боже мой! Если бы я только знал! Если бы я только знал! Он так огорчал себя, что я боялся удерживать его мысли на этом предмете, задавая ему какие-либо вопросы, поэтому я промолчал. Я тихо отвел его, и он, держа меня за руку, легко кончил. Мы прошли еще немного, а потом вошли и посидели немного в Грин-парке. Это был жаркий осенний день, и в тенистом месте нашлось удобное сиденье. Через несколько минут, когда Джонатан смотрел в никуда, глаза Джонатана закрылись, и он тихо заснул, положив голову мне на плечо. Я думал, что так будет лучше для него, поэтому не беспокоил его. Минут через двадцать он проснулся и довольно весело сказал мне:
  — Да что же, Мина, я заснул! О, простите меня за грубость. Пойдемте, где-нибудь выпьем чаю. Он, видимо, совсем забыл о темном незнакомце, как в своей болезни он забыл все, что напомнил ему этот эпизод. Мне не нравится это впадение в забвение; это может вызвать или продолжить некоторую травму головного мозга. Я не должен спрашивать его, опасаясь, что причиню больше вреда, чем пользы; но я должен как-то узнать факты его поездки за границу. Боюсь, пришло время, когда я должен открыть этот сверток и узнать, что там написано. О, Джонатан, я знаю, ты простишь меня, если я сделаю что-то не так, но это ради твоего же блага.
  
  Позже. — Печальное во всех отношениях возвращение домой — дом, в котором нет милой души, которая была так добра к нам; Джонатан все еще бледен, и у него кружится голова из-за легкого рецидива болезни; а теперь телеграмма от Ван Хельсинга, кто бы он ни был:
  «Вы будете огорчены, узнав, что миссис Вестенра умерла пять дней назад, а Люси умерла позавчера. Их обоих похоронили сегодня».
  О, какое богатство печали в нескольких словах! Бедная миссис Вестенра! бедная Люси! Ушли, ушли, чтобы никогда к нам не вернуться! И бедный, бедный Артур, потерявший в своей жизни такую сладость! Да поможет нам всем Бог перенести наши беды.
  Дневник доктора Сьюарда.
  22 сентября. — Все кончено. Артур вернулся в Ринг и взял с собой Куинси Морриса. Какой молодец Куинси! В глубине души я верю, что он так же сильно страдал из-за смерти Люси, как и любой из нас; но он выдержал это, как моральный викинг. Если Америка сможет продолжать разводить таких мужчин, она действительно станет мировой державой. Ван Хельсинг лежит, отдыхая, готовясь к путешествию. Он уезжает в Амстердам сегодня вечером, но говорит, что вернется завтра вечером; что он только хочет сделать некоторые приготовления, которые могут быть сделаны только лично. Тогда он должен остановиться у меня, если сможет; он говорит, что у него есть работа в Лондоне, которая может занять некоторое время. Бедняга! Боюсь, напряжение прошлой недели сломило даже его железную силу. Я видел, что все время похорон он сдерживал себя каким-то ужасным образом. Когда все было кончено, мы стояли рядом с Артуром, который, бедняга, говорил о своем участии в операции, когда его кровь была перелита в вены его Люси; Я видел, как лицо Ван Хельсинга то белеет, то багровеет. Артур говорил, что с тех пор он чувствовал себя так, как будто они действительно поженились и что она была его женой в глазах Бога. Никто из нас не сказал ни слова о других операциях и никогда не скажет. Артур и Куинси вместе пошли на станцию, а мы с Ван Хельсингом пришли сюда. В тот момент, когда мы остались одни в вагоне, он впал в очередную истерику. С тех пор он отрицал, что это была истерика, и настаивал на том, что это всего лишь его чувство юмора, проявляющееся в очень ужасных условиях. Он смеялся до слез, и мне пришлось опустить шторы, чтобы никто не увидел нас и не осудил; а потом он плакал, пока он снова не рассмеялся; и смеялись и плакали вместе, как женщина. Я старался быть с ним суровым, как с женщиной в данных обстоятельствах; но это не имело никакого эффекта. Мужчины и женщины так различны в проявлениях нервной силы или слабости! Затем, когда его лицо снова стало серьезным и строгим, я спросил его, почему он так веселится и почему именно в такое время. Его ответ был характерен для него самого: он был логичен, убедителен и загадочен. Он сказал:-
  «Ах, ты не понимаешь, друг Джон. Не думай, что я не опечален, хотя и смеюсь. Видишь, я плакал, даже когда смех душил меня. Но не думай больше, что мне все жаль, когда я плачу , для смеха он все равно приходит. Держите всегда при себе тот смех, который стучится в вашу дверь и говорит: «Можно войти?» Это не настоящий смех. Нет! Он король, и он приходит, когда и как хочет. Он никого не спрашивает, он не выбирает подходящего времени. Он говорит: «Я здесь». Вот, например, я сокрушаюсь сердцем из-за этой милой девицы; я отдаю за нее свою кровь, хотя я стар и измучен; я отдаю свое время, свое умение, свой сон; я позволяю другим моим страдальцам хотеть этого, чтобы она может иметь все. И все же я могу смеяться над самой ее могилой - смеяться, когда глина от лопаты пономаря падает на ее гроб и говорит: "Туд! Бад!" мое сердце, пока кровь не хлынет с моей щеки.Мое сердце обливалось кровью из-за этого бедного мальчика - этого дорогого мальчика, так что в возрасте моего собственного мальчика я был так счастлив, что он жив, и с его волосами и глазами Ну вот, теперь ты знаешь, почему я так его люблю. И все же, когда он говорит вещи, которые задевают сердце моего мужа и заставляют мое сердце тосковать по нему, как ни к какому другому мужчине, даже к тебе, друг Джон, потому что у нас более равные переживания, чем у отца и сына, но даже в такой момент Король Смех подходит ко мне и кричит и мычит мне в ухо: "Вот я! Вот я!" пока кровь не вернется обратно и не принесет немного солнечного света, который он несет с собой, на мою щеку О, друг Джон, это странный мир, печальный мир, мир, полный страданий, горя и бед, и все же когда приходит Король Смех, он заставляет их всех танцевать под свою мелодию. Кровоточащие сердца, сухие кости церковного двора и обжигающие слезы — все танцуют вместе под музыку, которую он издает своим безулыбным ртом. поверь мне, друг Джон, что он добр и добр. Ах, мы, мужчины и женщины, подобны веревкам, натянутым от напряжения, которое тянет нас в разные стороны. нас, пока, возможно, напряжение не станет слишком большим, и мы сломаемся. Но король Смех пришел, как солнечный свет, и снова ослабил напряжение, и мы готовы продолжать наш труд, каким бы он ни был».
  Я не хотел ранить его, делая вид, что не вижу его мысли; но, так как я еще не понял причины его смеха, я спросил его. Когда он ответил мне, лицо его сделалось суровым, и он сказал совсем другим тоном:
  "О, это была мрачная ирония всего этого - эта такая прелестная дама, украшенная цветами, казавшаяся такой прекрасной, как жизнь, пока мы один за другим не задавались вопросом, действительно ли она умерла; она лежала в том прекрасном мраморном доме в этом одиноком кладбище, где покоится так много ее родственников, покоится там с матерью, которая любила ее и которую она любила, и этот священный колокол звонил: «Тол! такие грустные и медлительные, и эти святые люди в белых одеждах ангела, притворяющиеся, что читают книги, но все время не глядящие на страницу, и все мы с опущенной головой. И все для чего? умер, значит, не так ли?
  «Что ж, клянусь жизнью, профессор, — сказал я, — я не вижу во всем этом ничего, над чем можно было бы смеяться. Ведь ваше объяснение делает загадку еще труднее, чем раньше. Но даже если отпевание было комичным, как насчет бедного Арта и его беды? Ведь его сердце просто разрывалось.
  — Именно так. Разве он не говорил, что вливание его крови в ее вены сделало ее действительно его невестой?
  «Да, и это была милая и утешительная идея для него».
  -- Совершенно верно. Но тут было затруднение, друг Джон. Если так, то как же остальные? Хо, хо! Церковный закон хоть и без ума, но все пропало — даже я, верный муж этой уже не жены, двоеженец».
  — Я тоже не понимаю, в чем здесь шутка! Я сказал; и я не был особенно доволен им за такие слова. Он положил руку мне на плечо и сказал:
  «Друг Джон, прости меня, если мне больно. Я не показывал свое чувство другим, когда оно было бы ранящим, а только тебе, мой старый друг, которому я могу доверять. Если бы ты мог заглянуть в самое сердце мое тогда, когда я хочу смейтесь; если бы вы могли сделать это, когда смех пришел; если бы вы могли сделать это сейчас, когда король Смех упаковал свою корону и все, что ему нужно, - ибо он уходит далеко, далеко от меня, и надолго , давным-давно, может быть, вы пожалели бы меня больше всех».
  Я был тронут нежностью его тона и спросил, почему.
  "Потому что я знаю!"
  И теперь мы все рассеяны; и многие долгие дни одиночество будет сидеть над нашими крышами с задумчивыми крыльями. Люси лежит в могиле своих родственников, в роскошном доме смерти на уединенном кладбище, вдали от многолюдного Лондона; где воздух свеж, и солнце восходит над Хэмпстед-Хилл, и где дикие цветы растут сами по себе.
  Так что я могу закончить этот дневник; и только Бог знает, начну ли я когда-нибудь еще. Если я это сделаю или даже открою это снова, это будет иметь дело с другими людьми и другими темами; ибо здесь, в конце, где рассказывается романтика моей жизни, прежде чем я вернусь, чтобы взяться за нить моей жизни, я говорю с грустью и без надежды:
  "ФИНИС."
  
  «Вестминстерская газета», 25 сентября.
  ТАЙНА ХЭМПСТЕДА.
  
  Окрестности Хэмпстеда в настоящее время охвачены серией событий, которые, кажется, проходят по линиям, параллельным тем, которые были известны составителям заголовков как «Кенсингтонский ужас», или «Женщина с ножом», или «Женщина». В черном." За последние два-три дня произошло несколько случаев, когда маленькие дети уходили из дома или не возвращались после игры в пустоши. Во всех этих случаях дети были слишком малы, чтобы дать о себе сколько-нибудь вразумительный отчет, но все их оправдания сходятся в том, что они были с «дамой-блуфером». Пропускали их всегда поздно вечером, а в двух случаях детей находили только ранним утром следующего дня. В округе обычно полагают, что, поскольку первый пропавший ребенок назвал причиной своего отсутствия «некую блуферную даму» и пригласил его на прогулку, остальные подхватили эту фразу и использовали ее как повод. Это тем более естественно, что любимая игра малышей в настоящее время — переманивать друг друга хитростями. Корреспондент пишет нам, что видеть, как некоторые из крошечных малышей притворяются «блуферной леди», в высшей степени забавно. Некоторые из наших карикатуристов могли бы, говорит он, извлечь урок иронии гротеска, сравнивая реальность и картину. Только в соответствии с общими принципами человеческой натуры «леди-блуфер» должна быть популярной ролью в этих представлениях на свежем воздухе . Наш корреспондент наивно говорит, что даже Эллен Терри не могла быть так обаятельно привлекательна, как некоторые из этих неряшливых маленьких детей притворяются — и даже воображают себя — такими.
  Однако, возможно, у этого вопроса есть и серьезная сторона, так как некоторые из детей, да и все, кого пропустили ночью, были слегка разорваны или ранены в горло. Раны кажутся такими, какие могут быть нанесены крысой или маленькой собакой, и, хотя по отдельности они не имеют большого значения, они имеют тенденцию показывать, что любое животное, наносящее их, имеет свою собственную систему или метод. Полиции отделения было приказано внимательно следить за бродячими детьми, особенно в очень раннем возрасте, в Хэмпстед-Хит и его окрестностях, а также за любой бездомной собакой, которая может быть поблизости.
   «Вестминстерская газета», 25 сентября.
  
   Экстра Спец.
  
  ХЭМПСТЕДСКИЙ УЖАС.
  
  ЕЩЕ ОДИН РЕБЕНОК ТРАВМИРОВАН.
  
   «Леди-блуфер».
  
  Мы только что получили известие, что еще один ребенок, пропавший прошлой ночью, был обнаружен только поздно утром под кустом дрока на стороне Шутерс-Хилл в Хэмпстед-Хит, которая, возможно, менее посещаема, чем другие части. У него такая же крошечная ранка в горле, как и в других случаях. Он был ужасно слаб и выглядел очень истощенным. У него тоже, когда он был частично отреставрирован, была общая история о том, как его заманила «леди-блуфер».
  
  
  ГЛАВА XIV
  
  ЖУРНАЛ МИНЫ ХАРКЕР
  
   
  23 сентября . — Джонатану лучше после тяжелой ночи. Я так рада, что у него много работы, потому что это отвлекает его мысли от ужасных вещей; и о, я рад, что теперь он не отягощен ответственностью своего нового положения. Я знал, что он будет верен себе, и теперь я горжусь тем, что мой Джонатан поднимается на вершину своего продвижения и во всем идет в ногу с возложенными на него обязанностями. Он будет отсутствовать весь день допоздна, потому что сказал, что не может обедать дома. Моя работа по дому сделана, так что я возьму его иностранный журнал, запрусь у себя в комнате и буду читать его...
  24 сентября . Вчера ночью мне не хватило духу писать; этот ужасный послужной список Джонатана так расстроил меня. Бедный дорогой! Как он, должно быть, страдал, правда ли это или только воображение. Интересно, есть ли в этом хоть доля правды? У него воспалился мозг, и он написал все эти ужасные вещи, или у него была какая-то причина для всего этого? Я полагаю, что никогда не узнаю, потому что не смею открыть ему тему... А между тем этот человек, которого мы видели вчера! Он казался совершенно уверенным в нем... Бедняга! Я полагаю, это похороны расстроили его и заставили вернуться к какому-то ходу мыслей... Он сам во все это верит. Помню, как в день нашей свадьбы он сказал: «Если не возложит на меня какая-нибудь торжественная обязанность, вернуться в горькие часы, во сне или наяву, в безумии или в здравом уме». Кажется, что во всем этом есть какая-то нить преемственности... Этот страшный граф ехал в Лондон... Если это должно быть так, и он приехал в Лондон со своими кишащими миллионами... Может быть торжественная долг; и если оно придет, мы не должны уклоняться от него... Я буду готов. Я получу свою пишущую машинку в тот же час и начну переписывать. Тогда мы будем готовы к другим глазам, если потребуется. И если это нужно; тогда, возможно, если я буду готов, бедняга Джонатан не будет огорчен, потому что я могу говорить за него и никогда не позволять ему беспокоиться или волноваться из-за этого. Если когда-нибудь Джонатан полностью преодолеет нервозность, он, возможно, захочет рассказать мне обо всем, и я смогу задать ему вопросы и узнать кое-что, и посмотреть, как я могу его утешить.
  Письмо Ван Хельсинга миссис Харкер.
  24 сентября.
  ( Уверенность )
  
  "Дорогая Мадам,-
  
  «Прошу простить меня за то, что я пишу, потому что я настолько друг, что прислал вам печальное известие о смерти мисс Люси Вестенра. По милости лорда Годалминга я уполномочен читать ее письма и бумаги, потому что я глубоко обеспокоен некоторыми жизненно важными вопросами. В них я нахожу несколько писем от вас, которые показывают, какими большими друзьями вы были и как вы любили ее. О, госпожа Мина, этой любовью я умоляю вас, помогите мне. Это для других "Хорошо, что я прошу - исправить большую ошибку и устранить многие и ужасные проблемы - это может быть больше, чем вы можете себе представить. Может ли быть так, что я вижу вас? Вы можете мне доверять. Я друг доктора Джона Сьюарда и о лорде Годалминге (это был Артур мисс Люси). Я должен держать это в тайне от всех. Я должен немедленно приехать в Эксетер, чтобы увидеть вас, если вы скажете мне, что я имею честь приехать, и куда и когда. Прошу прощения, сударыня, я читал ваши письма к бедной Люси и знаю, как вы хороши и как страдает ваш муж, поэтому прошу вас, если это возможно, не просвещать его, чтобы не причинить вреда. Еще раз прости меня, и прости меня.
  "Ван Хельсинг."
  
  Телеграмма миссис Харкер Ван Хельсингу.
  25 сентября. Приезжайте сегодня поездом в четверть одиннадцатого, если успеете. Увидимся в любое время, когда вы позвоните.
  «Вильгельмина Харкер».
  
  ЖУРНАЛ МИНЫ ХАРКЕР.
  
  25 сентября. — Я не могу не чувствовать себя ужасно взволнованным, так как приближается время визита доктора Ван Хельсинга, потому что каким-то образом я ожидаю, что он прольет некоторый свет на печальный опыт Джонатана; а так как он лечил бедняжку Люси во время ее последней болезни, то может рассказать мне о ней все. Вот причина его прихода; это касается Люси и ее лунатизма, а не Джонатана. Тогда я никогда не узнаю настоящей правды теперь! Какой я глупый. Этот ужасный журнал завладевает моим воображением и окрашивает все в какой-то свой цвет. Конечно, о Люси. Эта привычка вернулась к бедняжке, и та ужасная ночь на скале, должно быть, сделала ее больной. Я почти забыл в своих собственных делах, как она была больна после этого. Шейлз? Она рассказала ему о своем приключении во сне на утесе и о том, что я все об этом знала; и теперь он хочет, чтобы я рассказал ему то, что она знает, чтобы он мог понять. Надеюсь, я поступил правильно, ничего не сказав об этом миссис Вестенра; Я никогда не прощу себе, если какой-нибудь мой поступок, пусть даже отрицательный, причинит вред бедной дорогой Люси. Я также надеюсь, что доктор Ван Хельсинг не станет меня винить; В последнее время у меня было так много беспокойства и беспокойства, что я чувствую, что сейчас не могу больше вынести.
  Я полагаю, крик иногда приносит нам всем пользу — очищает воздух, как и любой другой дождь. Возможно, вчерашнее чтение дневника расстроило меня, а потом Джонатан ушел сегодня утром, чтобы держаться подальше от меня целый день и ночь, в первый раз, когда мы расстались после нашей свадьбы. Я очень надеюсь, что дорогой друг позаботится о себе и что ничего не произойдет, что могло бы его расстроить. Сейчас два часа, и доктор скоро будет здесь. Я ничего не скажу о дневнике Джонатана, пока он меня не спросит. Я так рада, что напечатала свой собственный дневник, так что, если он спросит о Люси, я могу передать его ему; это избавит от многих вопросов.
  
  Позже. — Он пришел и ушел. О, какая странная встреча, и как все это кружит мне голову! Я чувствую себя как во сне. Возможно ли все это или хотя бы часть? Если бы я сначала не прочитал дневник Джонатана, я бы никогда не допустил даже возможности. Бедный, бедный, дорогой Джонатан! Как он, должно быть, страдал. Дай Бог, чтобы все это больше не огорчало его. я постараюсь спасти его от этого; но может быть даже утешением и помощью ему, хотя это и ужасно и ужасно по своим последствиям, знать наверняка, что его глаза, и уши, и мозг не обманули его, и что все это правда. Может быть, это сомнение преследует его; что, когда сомнения будут устранены, независимо от того, что — бодрствование или сон — могут доказать истину, он будет более удовлетворен и сможет лучше перенести потрясение. Доктор Ван Хельсинг, должно быть, хороший человек, а также умный, если он друг Артура и доктора Сьюарда, и если они привезли его из Голландии, чтобы присматривать за Люси. Я чувствую, увидев его, что он хороший , добрый и благородный. Когда он придет завтра, я спрошу его о Джонатане; и тогда, дай Бог, все эти печали и тревоги могут привести к хорошему концу. Раньше я думал, что хотел бы попрактиковаться в интервью; Друг Джонатана из «Эксетерских новостей» сказал ему, что память — это все в такой работе — что вы должны быть в состоянии точно записать почти каждое сказанное слово, даже если впоследствии вам придется уточнить некоторые из них. Это было редкое интервью; Я постараюсь записать это дословно .
  Когда раздался стук, было половина третьего. Я набрался смелости à deux mains и стал ждать. Через несколько минут Мэри открыла дверь и объявила: «Доктор Ван Хельсинг».
  Я встал и поклонился, и он подошел ко мне; мужчина среднего веса, крепкого телосложения, с расправленными назад плечами, широкой, глубокой грудью и хорошо сбалансированной шеей на туловище, как голова на шее. Положение головы сразу бросается в глаза как показатель мысли и силы; голова благородная, хорошего размера, широкая, большая за ушами. На гладко выбритом лице виден твердый квадратный подбородок, большой, решительный, подвижный рот, нос крупного размера, довольно прямой, но с быстрыми, чувствительными ноздрями, которые, кажется, расширяются по мере того, как опускаются большие кустистые брови. и рот сжимается. Лоб широкий и тонкий, поднимается сначала почти прямо, а затем наклоняется назад над двумя широко расставленными выпуклостями или гребнями; такой лоб, что рыжеватые волосы никак не могут свалиться на него, а естественно падают назад и в стороны. Большие, темно-синие глаза широко расставлены, они то быстрые и нежные, то суровые в зависимости от настроения мужчины. Он сказал мне:-
  "Миссис Харкер, не так ли?" Я поклонился в знак согласия.
  — Это была мисс Мина Мюррей? Я снова согласился.
  «Я пришел посмотреть на Мину Мюррей, которая была подругой этого бедного милого ребенка Люси Вестенра. Мадам Мина, я пришел из-за мертвых».
  «Сэр, — сказал я, — у вас не было большего права на меня, чем то, что вы были другом и помощником Люси Вестенра». И я протянул руку. Он взял его и ласково сказал:
  — О, мадам Мина, я знал, что друг этой бедной девушки-лилии должен быть хорошим, но мне еще предстояло узнать… — Он закончил свою речь учтивым поклоном. Я спросил его, для чего он хочет меня видеть, и он тотчас же начал:
  -- Я читал ваши письма к мисс Люси. Простите меня, но я должен был где-то навести справки, а спрашивать было не у кого. Я знаю, что вы были с ней в Уитби. Иногда она вела дневник -- не удивляйтесь. , госпожа Мина, это началось после того, как вы ушли, и было подражанием вам, - и в этом дневнике она прослеживает некоторые вещи до лунатизма, в котором она записывает, что вы спасли ее. тебе и прошу тебя из-за твоей доброты рассказать мне все, что ты можешь вспомнить».
  "Я могу рассказать вам, я думаю, доктор Ван Хельсинг, все об этом."
  — А, значит, у вас хорошая память на факты, на детали? С барышнями не всегда так.
  — Нет, доктор, но я тогда все записал. Если хотите, могу вам показать.
  "О, госпожа Мина, я буду благодарен, вы окажете мне большую услугу." Я не мог устоять перед искушением немного озадачить его — я полагаю, что это вкус настоящего яблока, который все еще остается у нас во рту, — поэтому я протянул ему стенограмму дневника. Он взял его с благодарным поклоном и сказал:
  — Могу я прочитать?
  — Если хотите, — ответил я так скромно, как только мог. Он открыл ее, и на мгновение его лицо потускнело. Затем он встал и поклонился.
  "О, вы такая умная женщина!" он сказал. — Я давно знал, что мистер Джонатан — человек большой благодарности, но видите ли, у его жены все хорошие вещи. И не окажете ли вы мне большую честь и не так ли поможете мне, чтобы прочитать это для меня? Увы! Я не знаю. стенография». К этому времени моя шутка закончилась, и мне стало почти стыдно; поэтому я взял машинописный экземпляр из своей рабочей корзины и протянул ему.
  -- Простите меня, -- сказал я, -- я ничего не мог с собой поделать; но я думал, что вы хотели спросить милую Люсю, и чтобы у вас не было времени ждать, -- не из-за меня, а потому что Я знаю, что ваше время, должно быть, драгоценно — я написала его для вас на пишущей машинке».
  Он взял его, и глаза его заблестели. — Ты такой хороший, — сказал он. «А можно я прочитаю его сейчас? Я, возможно, захочу кое-что спросить у вас, когда прочитаю».
  «Конечно, — сказал я, — прочтите его, пока я заказываю обед, а потом можете задавать мне вопросы, пока мы едим». Он поклонился, уселся на стул спиной к свету и погрузился в бумаги, а я пошел посмотреть после обеда главным образом для того, чтобы его не беспокоить. Когда я вернулся, то обнаружил, что он торопливо ходит взад и вперед по комнате, его лицо пылает от возбуждения. Он бросился ко мне и взял меня за обе руки.
  «О, мадам Мина, — сказал он, — как я могу сказать, чем я вам обязан? Эта бумага подобна солнечному свету. Она открывает мне ворота. каждый раз сворачиваю в луч света. Но этого вы не понимаете, не можете понять. О, но я благодарен вам, вы такая умная женщина. для вас или ваших, я надеюсь, вы дадите мне знать. Это будет удовольствие и восторг, если я могу служить вам как друг, как друг, но все, что я когда-либо узнал, все, что я когда-либо могу сделать, будет для вас и тех, кого ты любишь. В жизни есть тьма, и есть свет, ты один из светов. У тебя будет счастливая жизнь и хорошая жизнь, и твой муж будет благословлен в тебе».
  -- Но, доктор, вы слишком меня хвалите и... и вы меня не знаете.
  -- Не знаю вас -- я, старый человек, всю жизнь изучавший мужчин и женщин, я, сделавший своей специальностью мозг и все, что ему принадлежит, и все, что из него следует! И я читал ваш дневник что вы так хорошо написали для меня, и в каждой строчке дышит правда. Я, прочитавшая ваше милое письмо бедной Люси о вашем браке и вашем доверии, не знаю вас! О, мадам Мина, добрые женщины рассказывают все их жизнь, и днем, и часом, и минутой, такие вещи, которые могут читать ангелы, и мы, люди, которые хотят знать, имеем в себе что-то от ангельских глаз. доверяй, а доверия не может быть там, где подлая натура. А твой муж -- расскажи мне о нем. Он совсем здоров? Вся лихорадка прошла, и он силен и здоров? Я увидел здесь возможность спросить его о Джонатане и сказал:
  «Он почти выздоровел, но очень расстроен смертью мистера Хокинса». Он прервал:
  — О да, я знаю, знаю. Я прочитал два ваших последних письма. Я продолжал:
  — Полагаю, это его расстроило, потому что, когда мы были в городе в прошлый четверг, он испытал нечто вроде шока.
  "Шок, и после мозговой лихорадки так скоро! Это было нехорошо. Что это был за шок?"
  «Он думал, что видел кого-то, кто вспомнил что-то ужасное, что-то, что привело к воспалению его мозга». И тут все как будто захлестнуло меня в спешке. Жалость к Джонатану, ужас, который он испытал, вся страшная тайна его дневника и страх, который с тех пор тяготил меня, — все смешалось. Я полагаю, что у меня была истерика, потому что я бросилась на колени, воздела к нему руки и умоляла его вылечить моего мужа. Он взял меня за руки и поднял меня, и усадил на диван, и сел рядом со мной; он взял мою руку в свою и сказал мне с такой бесконечной нежностью:
  «Моя жизнь бесплодна и одинока и так полна работы, что у меня не было много времени для дружбы; но с тех пор, как меня позвал сюда мой друг Джон Сьюард, я знал так много хороших людей и видел такое благородство, что Сильнее, чем когда-либо, я чувствую — и с возрастом это росло — одиночество моей жизни.Поверьте же мне, что я пришел сюда полный уважения к вам, и вы дали мне надежду — надежду, а не на то, что я я ищу, но что есть еще хорошие женщины, чтобы сделать жизнь счастливой, хорошие женщины, чья жизнь и чья правда могут стать хорошим уроком для будущих детей. Я рад, рад, что могу быть здесь одним из Ибо если ваш муж страдает, то он страдает в пределах моих знаний и опыта. Обещаю вам, что я с радостью сделаю для него все , что в моих силах, все, чтобы сделать его жизнь сильной и мужественной, а вашу жизнь счастливой. Один. Теперь вы должны поесть. Вы переутомлены и, возможно, чересчур беспокоитесь. Муж Джонатан не хотел бы видеть вас такой бледной, а то, что ему не нравится там, где он любит, не к его добру. Поэтому ради него вы должны есть и улыбаться. Вы рассказали мне все о Люси, и теперь мы не будем говорить об этом, чтобы не огорчать. Я останусь сегодня в Эксетере, потому что хочу хорошенько обдумать то, что вы мне рассказали, и, подумав, задам вам вопросы, если можно. И тогда вы также расскажете мне о беде мужа Джонатана, насколько сможете, но не сейчас. Вы должны поесть сейчас; потом ты мне все расскажешь».
  После обеда, когда мы вернулись в гостиную, он сказал мне:
  — А теперь расскажи мне все о нем. Когда дело дошло до разговора с этим великим ученым человеком, я начал опасаться, что он сочтет меня слабым дураком, а Джонатана — сумасшедшим — этот дневник такой странный, — и я не решался продолжать. Но он был таким милым и добрым, и он обещал помочь, и я доверилась ему, поэтому я сказала:
  «Доктор Ван Хельсинг, то, что я должен вам сказать, настолько странно, что вы не должны смеяться ни надо мной, ни над моим мужем. Со вчерашнего дня я пребываю в какой-то лихорадке сомнений; Я глуп, что даже наполовину поверил некоторым очень странным вещам». Он успокоил меня своим поведением, а также своими словами, когда сказал:
  «О, моя дорогая, если бы вы только знали, как странно дело, по поводу которого я здесь, вы бы посмеялись. держать ум открытым; и не обычные вещи жизни могут закрыть его, а странные вещи, необыкновенные вещи, вещи, которые заставляют сомневаться, безумны они или здоровы».
  «Спасибо, тысячу раз спасибо! Вы сняли с меня груз. Если позволите, я дам вам почитать статью. Она длинная, но я ее напечатала. беда моя и Джонатана. Это копия его дневника, когда он был за границей, и все, что произошло. Я не смею ничего говорить об этом; вы прочтете сами и рассудите. А потом, когда я увижу вас, может быть, вы будете очень любезны и скажи мне, что ты думаешь».
  "Я обещаю," сказал он, когда я дал ему бумаги; «Я утром, как только смогу, приеду повидать вас и вашего мужа, если позволите».
  «Джонатан будет здесь в половине одиннадцатого, и вы должны прийти с нами на ланч и увидеть его тогда; вы можете сесть на скорый поезд в 3:34, который доставит вас в Паддингтон до восьми». Он был удивлен моим знанием поездов навскидку, но он не знает, что я составил все поезда в Эксетер и из Эксетера, чтобы я мог помочь Джонатану, если он будет спешить.
  Вот он взял с собою бумаги и ушел, а я сижу тут и думаю, думаю, не знаю о чем.
  Письмо (от руки) Ван Хельсинга миссис Харкер.
  « 25 сентября, 6 часов.
  
  «Дорогая госпожа Мина,—
  
  -- Я читала такой чудесный дневник вашего мужа. Вы можете спать без сомнения. Как это ни странно и ужасно, это правда ! Я поручусь за него своей жизнью. Он благородный малый, и позвольте мне сказать вам по опыту людей, что тот, кто поступил бы так же, как он, спустившись по той стене и в ту комнату - да, и войдя во второй раз, - не из тех, кто пострадает. Клянусь, еще до того, как я его увидел, так что покойся. Мне придется о многом попросить его о другом. приезжайте к вам, потому что я сразу так многому научился, что опять ослепляю, ослепляю больше, чем когда-либо, и я должен думать.
  «Самый верный вам,
  Авраам Ван Хельсинг».
  
  Письмо миссис Харкер Ван Хельсингу.
  25 сентября, 18:30
  
  «Мой дорогой доктор Ван Хельсинг, —
  
  «Тысяча благодарностей за ваше любезное письмо, которое сняло с меня большую тяжесть. И все же, если это правда, какие ужасные вещи есть в мире, и что ужасно, если этот человек, это чудовище, действительно В Лондоне! Боюсь подумать. В этот момент, когда я писал, я получил телеграмму от Джонатана, в котором говорилось, что он уезжает сегодня в 6:25 из Лонсестона и будет здесь в 10:18, так что я должен Не бойтесь сегодня вечером. Поэтому, вместо того чтобы завтракать с нами, пожалуйста, приходите завтракать в восемь часов, если это не слишком рано для вас? Вы можете уйти, если вы спешите, по 10:30 поезд, который доставит вас в Паддингтон к 14:35 Не отвечайте на это, так как я буду считать, что, если я не услышу, вы придете на завтрак.
  «Поверьте мне,
  ваш верный и благодарный друг
  Мина Харкер».
  
  Журнал Джонатана Харкера.
  26 сентября. — Думал больше никогда не писать в этом дневнике, но время пришло. Когда я вчера вечером вернулся домой, Мина уже приготовила ужин, и когда мы поужинали, она рассказала мне о визите Ван Хельсинга, о том, что она дала ему два переписанных дневника, и о том, как она беспокоится обо мне. Она показала мне в письме доктора, что все, что я написал, было правдой. Кажется, он сделал из меня нового человека. Сомнение в реальности всего происходящего повергло меня в ступор. Я чувствовал себя бессильным, и в темноте, и недоверчивым. Но теперь, когда я знаю , я не боюсь даже графа. Значит, ему все-таки удалось добраться до Лондона, и именно его я и видел. Он помолодел, и как? Ван Хельсинг - человек, который разоблачит его и выследит, если он хоть немного похож на то, что говорит Мина. Мы засиделись допоздна и все обсудили. Мина одевается, а я через несколько минут заеду в гостиницу и привезу его...
  Думаю, он был удивлен, увидев меня. Когда я вошел в комнату, где он находился, и представился, он взял меня за плечо, повернул мое лицо к свету и сказал после пристального изучения:
  — Но мадам Мина сказала мне, что вы больны, что у вас шок. Было так забавно слышать, как этот добрый старик с сильным лицом называл мою жену «мадам Мина». Я улыбнулся и сказал:
  «Я был болен, у меня был шок, но вы меня уже вылечили».
  "И как?"
  — Судя по твоему письму к Мине прошлой ночью. Я был в сомнении, а потом все приняло оттенок нереальности, и я не знал, чему верить, даже показаниям собственных чувств. Не зная, чему верить, я не знал что делать; а потому оставалось только продолжать работать в том, что до сих пор было колейкой моей жизни. Колодка перестала мне помогать, и я не доверял себе. себя. Нет, вы не можете, вы не могли бы с такими бровями, как у вас. Он казался довольным и со смехом сказал:
  -- Итак, вы -- физиономист. С каждым часом я узнаю здесь больше. Я с таким удовольствием прихожу к вам завтракать; и, о, сударь, простите похвалы от старика, но вы блаженны в своей жене. " Я целый день слушал, как он восхваляет Мину, поэтому просто кивал и молчал.
  «Она — одна из Божьих женщин, созданная Его собственной рукой, чтобы показать нам, мужчинам и другим женщинам, что есть рай, куда мы можем попасть, и что его свет может быть здесь, на земле. Так правдиво, так мило, так благородно, так немного эгоист - а это, позвольте мне сказать вам, очень много в наш век, такой скептический и эгоистичный. А вы, сэр, я прочитал все письма бедной мисс Люси, и некоторые из них говорят о вас, так что я знаю вы с некоторых дней от знания других, но я видел вашу истинную сущность с прошлой ночи. Вы дадите мне свою руку, не так ли? И давай будем друзьями на всю нашу жизнь ".
  Мы обменялись рукопожатием, и он был так серьезен и так добр, что я чуть не задохнулся.
  «А теперь, — сказал он, — могу ли я попросить вас еще о помощи? У меня есть великая задача, и в начале она должна знать. Вы можете помочь мне здесь. в Трансильванию? Позже я могу попросить больше помощи, и другого рода, но сначала этого будет достаточно.
  -- Послушайте, сэр, -- сказал я, -- то, что вы должны сделать, касается графа?
  — Так и есть, — торжественно сказал он.
  "Тогда я с вами сердцем и душой. Поскольку вы идете поездом в 10:30, вы не успеете их прочитать, но я возьму пачку бумаг. Вы можете взять их с собой и читать в поезде". ."
  После завтрака я проводил его на вокзал. Когда мы расставались, он сказал:
  — Может быть, вы приедете в город, если я пошлю к вам, и возьмете с собой и мадам Мину.
  "Мы оба придем, когда вы будете," сказал я.
  Я принес ему утренние газеты и вчерашние лондонские газеты, и, пока мы разговаривали у окна вагона, ожидая отправления поезда, он перелистывал их. Его глаза вдруг что-то уловили в одном из них, «Вестминстерской газете» — я узнал его по цвету, — и он совсем побледнел. Он что-то внимательно читал, кряхтя про себя: "Mein Gott! Mein Gott! Так скоро! Так скоро!" Я не думаю, что он вспомнил меня в тот момент. В этот момент раздался свисток, и поезд тронулся. Это вернуло его к себе, и он высунулся из окна и взмахнул рукой, крича: «С любовью к госпоже Мине, я напишу, как только смогу».
  Дневник доктора Сьюарда.
  26 сентября. — Воистину, нет такой вещи, как завершенность. Не прошло и недели с тех пор, как я сказал «Finis», и все же я снова начинаю все заново или, вернее, продолжаю с той же записью. До сегодняшнего дня у меня не было причин думать о том, что делается. Ренфилд стал, во всех смыслах, таким же нормальным, как и всегда. Он уже далеко продвинулся в своем бизнесе с мухами; и он тоже только что начал в паутину; так что он не доставлял мне хлопот. У меня было письмо от Артура, написанное в воскресенье, и из него я понял, что он прекрасно переносит. Куинси Моррис с ним, и это большая помощь, потому что он сам — бурлящий колодец хорошего настроения. Куинси тоже написал мне строчку, и я слышал от него, что к Артуру начинает возвращаться прежняя жизнерадостность; так что к ним весь мой разум в покое. Что же до меня, то я принялся за работу с тем же энтузиазмом, который питал к ней прежде, так что я мог бы справедливо сказать, что рана, оставленная на мне бедной Люси, заживала. Однако теперь все вновь открыто; и что должно быть концом, одному Богу известно. У меня есть идея, что Ван Хельсинг думает, что он тоже знает, но он будет издавать только достаточно, чтобы разжечь любопытство. Вчера он уехал в Эксетер и пробыл там всю ночь. Сегодня он вернулся и чуть не влетел в комнату примерно в половине пятого и сунул мне в руку вчерашнюю "Вестминстерскую газету".
  "Что Вы думаете об этом?" — спросил он, отступая назад и скрестив руки на груди.
  Я просмотрел бумагу, потому что действительно не знал, что он имел в виду; но он взял это у меня и указал на абзац о детях, которых обманывают в Хэмпстеде. Мне это мало что дало, пока я не наткнулся на отрывок, где описывались небольшие колотые раны на их горлах. Меня осенила идея, и я поднял глаза. "Хорошо?" он сказал.
  «Это как у бедной Люси».
  "И что вы думаете об этом?"
  — Просто есть какая-то общая причина. Что бы ни ранило ее, ранило и их. Я не совсем понял его ответа:
  «Это верно косвенно, но не прямо».
  — Что вы имеете в виду, профессор? Я спросил. Я был немного склонен легкомысленно отнестись к его серьезности — ведь четыре дня отдыха и избавления от жгучей, мучительной тревоги действительно помогают восстановить дух, — но когда я увидел его лицо, это меня отрезвило. Никогда, даже посреди нашего отчаяния по поводу бедной Люси, он не выглядел более суровым.
  "Скажи мне!" Я сказал. «Я не могу рисковать своим мнением. Я не знаю, что думать, и у меня нет данных, на основании которых можно было бы сделать предположение».
  — Вы хотите сказать мне, друг Джон, что у вас нет никаких подозрений относительно того, от чего умерла бедная Люси, после всех намеков, данных не только событиями, но и мной?
  «Нервная прострация после большой потери или потери крови».
  "А как кровь теряется?" Я покачал головой. Он подошел ко мне, сел рядом и продолжал:
  — Вы умный человек, друг Джон, вы хорошо рассуждаете, и ваш ум смелый, но вы слишком предвзяты. Не думаете ли вы, что есть вещи, которых вы не можете понять, но которые существуют, что некоторые люди видят то, чего не могут другие? Но есть вещи старые и новые, которые не должны созерцаться глазами людей, потому что они знают... они думают, что знают то, о чем им рассказали другие люди... Ах, виновата наша наука в том, что она хочет все объяснить, а если не объясняет, то говорит, что объяснять нечего. А между тем мы видим вокруг себя каждый день растут новые верования, которые мнят себя новыми и которые все же являются лишь старыми, которые притворяются молодыми, как те прекрасные дамы в опере. Я полагаю, что теперь вы не верите в телесный перенос. материализации. Нет? Ни в астральных телах. Нет? Ни в чтении мыслей. Нет? Ни в гипнозе...
  — Да, — сказал я. «Шарко доказал это довольно хорошо». Он улыбался и продолжал: - Значит, вы удовлетворены этим. Да? И, конечно, тогда вы понимаете, как это действует, и можете проследить мысли великого Шарко - увы, его больше нет! - в самую душу. пациента, что он влияет. Нет? Тогда, друг Джон, должен ли я считать, что вы просто принимаете факт и удовлетворяетесь тем, что от посылки до заключения остается пустым? Нет? Тогда скажите мне, потому что я изучаю как вы принимаете гипноз и отвергаете чтение мыслей... Позвольте мне сказать вам, мой друг, что сегодня в науке об электричестве делаются вещи, которые сочли бы нечестивыми те самые люди, которые открыли электричество, - которые сами не стали бы этого делать. Так давным-давно были сожжены как волшебники. В жизни всегда есть загадки. Почему Мафусаил прожил девятьсот лет, а «Старый Парр» сто шестьдесят девять, и все же эта бедная Люси, в которой кровь четырех мужчин бедные жилы, не могли прожить и дня?.. Ибо, если бы она прожила еще один день, мы могли бы спасти ее.. Знаешь ли ты всю тайну жизни и смерти? Знаете ли вы всю сравнительную анатомию и можете ли сказать, почему в одних людях качества животных, а в других нет? Можете ли вы сказать мне, почему, когда другие пауки умирают маленькими и скоро, этот великий паук веками жил в башне старой испанской церкви и рос и рос, пока, спустившись, не смог пить масло из всех церковных лампад? Можете ли вы сказать мне, почему в пампасах, да и в других местах летучие мыши прилетают ночью, вскрывают вены крупного рогатого скота и лошадей и высасывают их вены; как на некоторых островах западных морей водятся летучие мыши, которые целыми днями висят на деревьях, и те, кто видел, описывают как гигантские орехи или стручки, и что, когда матросы спят на палубе, от того, что жарко, слетают вниз на них, а потом... а потом утром находят мертвых, белых, как даже мисс Люси?
  — Боже мой, профессор! — сказал я, вскакивая. — Вы хотите сказать мне, что Люси укусила такая-то летучая мышь и что такая-то штука была здесь, в Лондоне, в девятнадцатом веке? Он махнул рукой, призывая к тишине, и продолжал:
  «Можете ли вы сказать мне, почему черепаха живет дольше, чем поколения людей; почему слон живет и живет, пока не увидит династии; и почему попугай никогда не умирает только от укуса кошки или собаки или от какой-либо другой болезни? почему люди во все времена и во всех странах верят, что есть немногие, кто живет вечно, если им позволят, что есть мужчины и женщины, которые не могут умереть? Мы все знаем — потому что наука подтвердила этот факт, — что были жабы, запертые в скалах тысячи лет, запертый в одной такой маленькой дыре, которая удерживает его только с юности мира.Можете ли вы рассказать мне, как индийский факир может заставить себя умереть и быть погребенным, и его могила запечатана и засеяна кукурузой? на нем, и кукуруза будет пожата, и будет скошена, и посеяна, и пожата, и снова скошена, а затем приходят люди и снимают несломанную печать, и что там лежит индийский факир, не мертвый, но который встает и ходит среди них, как прежде? " Тут я его прервал. Я был сбит с толку; он так заполнил мой разум своим списком странностей и возможных невозможностей природы, что мое воображение загорелось. У меня было смутное представление, что он преподает мне какой-то урок, как когда-то делал в своем кабинете в Амстердаме; но тогда он говорил мне это, чтобы я мог все время иметь в виду предмет мысли. Но теперь я был без этой помощи, но я хотел следовать за ним, поэтому я сказал:
  «Профессор, позвольте мне снова быть вашим любимым учеником. Расскажите мне тезис, чтобы я мог применить ваши знания, когда вы продолжите. , следует идея. Я чувствую себя новичком, ковыляющим через болото в тумане, прыгающим с одной кочки на другую в простом слепом усилии двигаться дальше, не зная, куда я иду ».
  «Это хороший образ», — сказал он. «Ну, я вам скажу. Мой тезис таков: я хочу, чтобы вы поверили».
  "Верить во что?"
  «Верить в то, чего вы не можете. Позвольте мне проиллюстрировать это. Однажды я слышал об американце, который дал такое определение вере: «та способность, которая позволяет нам верить в то, что, как мы знаем, не соответствует действительности». Во-первых, я согласен с этим человеком. Он имел в виду, что мы должны быть непредвзятыми и не позволять маленькой истине сдерживать натиск большой правды, как маленький камень сдерживает железнодорожный вагон. Сначала мы получаем маленькую правду. Хорошо! Мы его держим, и мы его ценим, но все-таки мы не должны позволять ему считать себя всей истиной во вселенной.
  «Тогда вы хотите, чтобы я не позволил какому-то предыдущему убеждению повредить восприимчивость моего ума в отношении какого-то странного вопроса. Я правильно понял ваш урок?»
  «Ах, ты по-прежнему мой любимый ученик. Тебя стоит научить. Теперь, когда ты хочешь понять, ты сделал первый шаг к пониманию. то самое, что проделало дыру в мисс Люси?"
  — Я так полагаю. Он встал и торжественно сказал:
  — Тогда вы ошибаетесь. О, если бы это было так! Но увы! Нет. Хуже, гораздо, гораздо хуже.
  «Ради бога, профессор Ван Хельсинг, что вы имеете в виду?» Я плакал.
  Он с отчаянным жестом бросился на стул и поставил локти на стол, закрывая лицо руками, и говорил:
  "Их сделала мисс Люси!"
  
  
  ГЛАВА XV
  
  ДР. ДНЕВНИК СЬЮАРДА — продолжение .
  
   
  На какое-то время мной овладел чистый гнев; как будто он при жизни ударил Люсю по лицу. Я сильно ударил по столу, поднялся и сказал ему:
  — Доктор Ван Хельсинг, вы с ума сошли? Он поднял голову и посмотрел на меня, и как-то нежность его лица сразу меня успокоила. "Был бы я!" он сказал. Безумие было легко переносить по сравнению с такой истиной. О друг мой, почему, по-твоему, я зашел так далеко, почему так долго не говорил тебе такую простую вещь? Не потому ли, что я ненавижу тебя и ненавидел ты всю мою жизнь? Не потому ли, что я хотел причинить тебе боль? Не хотел ли я, так поздно, отомстить за то время, когда ты спас мне жизнь, и от страшной смерти? Ах, нет!"
  -- Простите меня, -- сказал я. Он продолжал: --
  -- Друг мой, это потому, что я хотел быть нежным в разговоре с вами, потому что я знаю, что вы любили эту милую даму. Но все же я не рассчитываю, что вы поверите. истине, что мы можем усомниться в ее возможности, когда мы всегда верили в ее «нет», еще труднее принять такую печальную конкретную истину и такую истину, как мисс Люси. докажи это. Ты смеешь идти со мной?"
  Это ошеломило меня. Человек не любит доказывать такую истину; Байрон исключен из разряда ревности.
  «И доказать ту самую правду, которую он больше всего ненавидел».
  Он увидел мое колебание и сказал:
  — Логика проста, на этот раз никакой логики сумасшедшего, прыгать с кочки на кочку в туманном болоте. Если это неправда, то доказательство будет облегчением; в худшем случае не повредит. Если правда! страха, но очень страх должен помочь моему делу, потому что в этом есть некоторая потребность в вере. Послушайте, я скажу вам, что я предлагаю: во-первых, мы сейчас же пойдем и посмотрим на этого ребенка в больнице. Северная больница, где, как сообщается в газетах, находится ребенок, мой друг, и я думаю о вашей с тех пор, как вы учились в Амстердаме. ничего, а только то, что мы хотим узнать. И тогда...
  "А потом?" Он достал из кармана ключ и поднял его. — А потом мы проведем ночь, ты и я, на кладбище, где покоится Люси. Это ключ, который запирает гробницу. Я получил его от гробовщика, чтобы передать Артуру. Сердце мое упало во мне, ибо я чувствовал, что нам предстоит какое-то страшное испытание. Я, однако, ничего не мог поделать, поэтому, набравшись смелости, сказал, что нам лучше поторопиться, так как уже вечерело...
  Мы нашли ребенка в сознании. Он выспался, поел и в целом чувствовал себя хорошо. Доктор Винсент снял с его горла повязку и показал нам проколы. Не было сомнений в сходстве с теми, что были на горле Люси. Они были меньше, а края выглядели свежее; это все. Мы спросили Винсента, чему он их приписал, и он ответил, что это, должно быть, был укус какого-нибудь животного, может быть, крысы; но, со своей стороны, он был склонен думать, что это была одна из летучих мышей, которых так много на северных высотах Лондона. -- Из стольких безобидных особей, -- сказал он, -- может быть какой-нибудь дикий экземпляр с юга более зловредного вида. Какой-нибудь моряк мог привезти один домой, и ему удалось ускользнуть; или даже из Зоологического сада -- молодой экземпляр. может быть, он вырвался на свободу или завелся там от вампира. Такие вещи, знаете ли, случаются. Всего десять дней назад вылез волк, и его, кажется, проследили в этом направлении. дети играли только в Красную Шапочку на пустоши и в каждом переулке в этом месте, пока не появился этот пугал «девушка-блуфер», с тех пор с ними было настоящее веселье Даже этот бедный маленький клещ, когда он проснулся сегодня, спросил няню, может ли он уйти. Когда она спросила его, почему он хочет уйти, он сказал, что хочет поиграть с «девушкой-блуфером». "
  — Надеюсь, — сказал Ван Хельсинг, — что, отправляя ребенка домой, вы предупредите его родителей, чтобы они строго следили за ним. вероятно, было бы роковым. Но в любом случае, я полагаю, вы не отпустите его на несколько дней?
  «Конечно, нет, по крайней мере, на неделю; дольше, если рана не заживет».
  Наш визит в больницу занял больше времени, чем мы рассчитывали, и солнце уже село, прежде чем мы вышли. Когда Ван Хельсинг увидел, как темно, он сказал:
  -- Некуда спешить. Уже поздно, чем я думал. Пойдем, поищем где-нибудь поесть, а потом пойдем своей дорогой.
  Мы обедали в «Замке Джека Стро» вместе с небольшой толпой велосипедистов и других, которые были очень шумными. Около десяти часов мы выехали из гостиницы. Тогда было очень темно, и разбросанные фонари только усиливали темноту, когда мы находились за пределами их индивидуального радиуса действия. Профессор, очевидно, заметил дорогу, по которой нам предстояло идти, потому что он продолжал без колебаний; но, что касается меня, я был в полной путанице относительно местности. По мере того как мы шли дальше, мы встречали все меньше и меньше людей, пока наконец не были несколько удивлены, когда встретили даже патруль конной полиции, совершавший свой обычный пригородный обход. Наконец мы достигли стены церковного двора, которую перелезли. С небольшим трудом — потому что было очень темно и все это место казалось нам таким странным — мы нашли гробницу Вестенра. Профессор взял ключ, открыл скрипучую дверь и, отступив назад, вежливо, но совершенно бессознательно, жестом пригласил меня идти впереди себя. В этом предложении была восхитительная ирония, в вежливости отдать предпочтение в таком ужасном случае. Мой спутник быстро последовал за мной и осторожно прикрыл дверь, тщательно убедившись, что замок откидной, а не пружинный. В последнем случае мы должны были быть в плохом положении. Потом порылся в сумке и, достав спичечный коробок и осколок свечи, стал зажигать. Гробница в дневное время, увитая свежими цветами, выглядела достаточно мрачной и ужасной; но теперь, несколько дней спустя, когда цветы повисли вялыми и мертвыми, их белые пятна превратились в ржавчину, а их зеленые - в коричневые; когда паук и жук снова заняли свое привычное господствующее положение; когда обесцвеченный от времени камень, покрытый пылью известковый раствор, ржавое сырое железо, потускневшая латунь и помутневшее серебрение давали слабый отблеск свечи, эффект был более жалким и грязным, чем можно было вообразить. Он непреодолимо выражал мысль о том, что жизнь — животная жизнь — не единственная вещь, которая может исчезнуть.
  Ван Хельсинг систематически занимался своей работой. Держа свечу так, чтобы можно было прочесть таблички гроба, и держа ее так, чтобы сперма капала белыми пятнами, которые застывали при соприкосновении с металлом, он убедился, что гроб Люси находится в нем. Еще один обыск в его сумке, и он достал вертлюжок.
  "Чем ты планируешь заняться?" Я спросил.
  "Чтобы открыть гроб. Вы еще должны быть убеждены." Тотчас же он начал выкручивать винты и, наконец, снял крышку, обнажив свинцовую оболочку под ней. Зрелище было почти слишком для меня. Казалось, это было таким же оскорблением для мертвой, как если бы она сорвала с себя одежду во сне при жизни; Я даже взял его за руку, чтобы остановить. Он только сказал: «Вот увидишь», — и, опять порывшись в сумке, достал малюсенький лобзик. Вонзив винт через поводок быстрым ударом вниз, что заставило меня вздрогнуть, он проделал маленькое отверстие, которое, однако, было достаточно большим, чтобы пропустить острие пилы. Я ожидал выброса газов от трупа недельной давности. Мы, доктора, которым пришлось изучить наши опасности, должны привыкнуть к таким вещам, и я попятился к двери. Но профессор ни на минуту не останавливался; он отпилил пару футов вдоль одной стороны свинцового гроба, потом поперек и вниз по другой стороне. Взяв край свободного края, он загнул его обратно к изножью гроба и, подняв свечу в отверстие, жестом показал мне, чтобы я посмотрел.
  Я подошел и посмотрел. Гроб был пуст.
  Это, конечно, было для меня неожиданностью и сильно потрясло меня, но Ван Хельсинг был непреклонен. Теперь он был более чем когда-либо уверен в своей позиции и осмелел приступить к выполнению своей задачи. "Теперь ты доволен, друг Джон?" он спросил.
  Я почувствовал, как во мне пробудилась вся упорная аргументированность моей натуры, когда я ответил ему:
  «Я удовлетворен тем, что тела Люси нет в этом гробу, но это доказывает только одно».
  "И что это, друг Джон?"
  «Что его там нет».
  «Это хорошая логика, — сказал он, — насколько это возможно. Но как вы — как вы можете — объяснить, что ее там нет?»
  — Возможно, похититель тел, — предположил я. «Кто-то из людей гробовщика мог украсть его». Я чувствовал, что говорю глупость, и все же это была единственная реальная причина, которую я мог предположить. Профессор вздохнул. "Ах хорошо!" — сказал он. — У нас должно быть больше доказательств. Пойдем со мной.
  Он снова надел крышку гроба, собрал все свои вещи и положил их в мешок, задул свет и поставил свечу тоже в мешок. Мы открыли дверь и вышли. За нами он закрыл дверь и запер ее. Он вручил мне ключ, сказав: «Ты оставишь его себе? Тебе лучше быть уверенным». Я рассмеялся — это был не очень веселый смех, должен сказать, — и жестом попросил его не останавливаться. "Ключ ничего," сказал я; «Там могут быть дубликаты, и в любом случае взломать такой замок нетрудно». Он ничего не сказал, но положил ключ в карман. Затем он сказал мне наблюдать за одной стороной церковного двора, а он будет наблюдать за другой. Я занял место за тисом и увидел, как его темная фигура двигалась, пока стоявшие между ними надгробия и деревья не скрыли ее от моего взгляда.
  Это было одинокое бдение. Сразу после того, как я занял свое место, я услышал, как далекие часы пробили двенадцать, а в свое время пришли один и два. Я был озяб, нервничал и злился на профессора за то, что он взял меня с таким поручением, и на себя за то, что пришел. Я был слишком холоден и слишком сонный, чтобы быть зорко наблюдательным, и недостаточно сонный, чтобы обмануть свое доверие, так что в целом я провел тоскливое, жалкое время.
  Внезапно, когда я обернулся, мне показалось, что я увидел что-то вроде белой полосы, двигавшейся между двумя темными тисами на дальней от могилы стороне кладбища; в то же время со стороны профессора от земли отошла темная масса и поспешно направилась к нему. Тогда я тоже переехал; но мне приходилось обходить надгробия и огражденные гробницы, и я спотыкался о могилы. Небо было затянуто тучами, и где-то далеко запели ранние петухи. Чуть поодаль, за полосой разбросанных можжевеловых деревьев, обозначавшей дорогу к церкви, в направлении гробницы мелькнула белая смутная фигура. Сама гробница была скрыта деревьями, и я не мог разглядеть, куда исчезла фигура. Я услышал шорох реального движения там, где впервые увидел белую фигуру, и, подойдя, обнаружил профессора, держащего на руках крошечного ребенка. Увидев меня, он протянул мне его и сказал:
  — Теперь ты доволен?
  — Нет, — сказал я агрессивно.
  — Разве ты не видишь ребенка?
  — Да, это ребенок, но кто его сюда принес? И он ранен? Я спросил.
  «Посмотрим», — сказал профессор, и мы одним порывом вышли из кладбища, неся спящего ребенка.
  Отойдя на некоторое расстояние, мы подошли к группе деревьев, зажгли спичку и посмотрели на горло ребенка. На нем не было ни царапины, ни шрама.
  — Я был прав? — торжествующе спросил я.
  — Мы как раз вовремя, — с благодарностью сказал профессор.
  Теперь нам предстояло решить, что нам делать с ребенком, и мы советовались по этому поводу. Если бы мы отнесли его в полицейский участок, нам пришлось бы отчитаться о наших ночных передвижениях; по крайней мере, мы должны были сделать какое-то заявление о том, как мы пришли, чтобы найти ребенка. Итак, в конце концов мы решили, что отнесем его в Пустошь, а когда услышим приближающегося полицейского, оставим его там, где он не мог не найти его; тогда мы будем искать дорогу домой так быстро, как только сможем. Все хорошо вышло. На краю Хэмпстед-Хит мы услышали тяжелый топот полицейского и, положив ребенка на дорожку, ждали и смотрели, пока он не увидел его, поминая фонариком туда-сюда. Мы услышали его возглас удивления и молча удалились. По счастливой случайности мы поймали извозчика возле «испанцев» и поехали в город.
  Я не могу спать, поэтому я делаю эту запись. Но я должен постараться поспать несколько часов, так как Ван Хельсинг должен зайти за мной в полдень. Он настаивает, чтобы я поехал с ним в другую экспедицию.
  
  27 сентября. — Было два часа, прежде чем мы нашли подходящую возможность для нашей попытки. Похороны, состоявшиеся в полдень, были закончены, и последние отставшие провожающие лениво удалились, когда, внимательно выглянув из-за купы ольх, мы увидели, что пономарь запирает за собой ворота. Мы знали тогда, что мы были в безопасности до утра, если бы мы хотели этого; но профессор сказал мне, что нам не нужно больше часа, самое большее. Я снова ощутил это ужасное ощущение реальности вещей, в котором всякое усилие воображения казалось неуместным; и я отчетливо осознавал опасности закона, которым мы подверглись в нашей нечестивой работе. Кроме того, я чувствовал, что все это было так бесполезно. Каким бы возмутительным ни было открыть свинцовый гроб, чтобы увидеть, действительно ли умерла женщина, умершая почти неделю назад, теперь казалось верхом безрассудства вновь вскрывать гробницу, когда мы знали по свидетельству собственного зрения, что гроб был пуст. Однако я пожал плечами и промолчал, потому что Ван Хельсинг имел привычку идти своей дорогой, независимо от того, кто возражал. Он взял ключ, открыл хранилище и снова вежливо пригласил меня идти впереди. Место было не таким ужасным, как прошлой ночью, но о, как невыразимо мерзко выглядело, когда сюда проникло солнце. Ван Хельсинг подошел к гробу Люси, и я последовал за ним. Он нагнулся и снова отодвинул свинцовый фланец; а потом меня пронзил шок от удивления и смятения.
  Там лежала Люси, казалось бы, такой же, какой мы видели ее в ночь перед похоронами. Она была, если возможно, еще лучезарнее прекрасна, чем когда-либо; и я не мог поверить, что она умерла. Губы были красными, даже краснее прежнего; а на щеках был нежный румянец.
  — Это жонглирование? Я сказал ему.
  — Теперь ты убежден? — сказал профессор в ответ и, говоря это, прикрыл рукой и так, что я содрогнулся, отдернул мертвые губы и показал белые зубы.
  -- Вот, -- продолжал он, -- вот они еще острее, чем прежде. Этим и этим, -- и он коснулся одного из клыков и того, что под ним, -- маленьких детей можно укусить. , друг Джон?" Во мне снова проснулась спорная враждебность. Я не мог принять такую ошеломляющую идею, как он предложил; Итак, с попыткой возразить, которой мне даже в ту минуту было стыдно, я сказал:
  «Возможно, ее поместили сюда с прошлой ночи».
  "Правда? Это так, и кем?"
  "Я не знаю. Кто-то сделал это."
  «И все же она умерла неделю назад. Большинство людей в то время не выглядели бы так». У меня не было на это ответа, поэтому я молчал. Ван Хельсинг, казалось, не заметил моего молчания; во всяком случае, он не выказал ни огорчения, ни торжества. Он пристально смотрел в лицо умершей, поднимая веки и глядя в глаза, и еще раз открывая губы и осматривая зубы. Потом он повернулся ко мне и сказал:
  «Здесь есть одна вещь, которая отличается от всего записанного; здесь какая-то двойная жизнь, не такая, как обычная. я не знаю этого, друг Джон, но ты узнаешь все это позже - и в трансе ему лучше всего прийти, чтобы взять еще крови. В трансе она умерла, и в трансе она тоже Не-Мертвая. Так что она отличается от все остальное. Обычно, когда Не-Мертвые спят дома, — говоря, он сделал широкий взмах рукой, чтобы обозначить то, что для вампира было «домом», — их лица показывают, кто они, но это было так мило, что это было когда она не Не-Мертвая, она возвращается к ничтожеству обычных мертвецов. Видите ли, там нет зла, и поэтому мне трудно убить ее во сне ». Это охладило мою кровь, и до меня начало доходить, что я принимаю теории Ван Хельсинга; но если она действительно мертва, то какой ужас в мысли убить ее? Он взглянул на меня и, очевидно, заметил перемену в моем лице, потому что сказал почти радостно:
  "Ах, вы верите теперь?"
  Я ответил: «Не давите на меня слишком сильно сразу. Я готов принять. Как вы будете делать эту кровавую работу?»
  «Я отрублю ей голову и набью ей рот чесноком, а в тело вонжу кол». Меня содрогнуло от мысли, что я так изуродовал тело женщины, которую любил. И все же чувство было не таким сильным, как я ожидал. На самом деле я начинал содрогаться в присутствии этого существа, этого Не-Мертвого, как его называл Ван Хельсинг, и ненавидеть его. Возможно ли, что любовь полностью субъективна или полностью объективна?
  Я довольно долго ждал начала Ван Хельсинга, но он стоял, словно погруженный в свои мысли. Вскоре он с щелчком захлопнул защелку своего мешка и сказал:
  «Я думал и решил, что лучше всего. Если бы я просто следовал своей склонности, я сделал бы сейчас, в эту минуту то, что должно быть сделано; которые в тысячу раз труднее, потому что мы их не знаем. Это просто. У нее еще не отнята жизнь, хотя это от времени; и действовать сейчас значило бы навсегда избавиться от нее. Но тогда мы могли бы хотеть Артура, и как мы скажем ему об этом? Если ты, который видел раны на горле Люси и видел раны, так похожие на раны ребенка в больнице, если ты, кто видел прошлой ночью пустой гроб и полный до -день с женщиной, которая не изменилась только для того, чтобы стать еще розовее и красивее за целую неделю после ее смерти, - если вы знаете об этом и знаете о белой фигуре прошлой ночью, которая привела ребенка на кладбище, и все же своим чувствам вы не поверили, как же я могу ожидать, что поверит Артур, который ничего из этого не знает?» Он усомнился во мне, когда я отнял его у ее поцелуя, когда она умирала. Я знаю, что он простил меня, потому что по какой-то ошибочной идее я сделал что-то, что помешало ему попрощаться, как он должен; и он может подумать, что по какой-то более ошибочной идее эта женщина была похоронена заживо; и что по самой большой ошибке мы убили ее. Тогда он возразит, что это мы, заблуждающиеся, убили ее своими идеями; и поэтому он всегда будет очень несчастен. Однако он никогда не может быть уверен; и это хуже всего. И он будет иногда думать, что она, которую он любил, была погребена заживо, и это будет окрашивать его сны ужасами того, что она должна была выстрадать; и снова он подумает, что мы можем быть правы, и что его возлюбленная была, в конце концов, Не-мертвым. Нет! Я сказал ему однажды, и с тех пор я многому научился. Теперь, когда я знаю, что все это правда, я в сто тысяч раз больше знаю, что он должен пройти через горькие воды, чтобы достичь сладкого. У него, бедняги, должен быть один час, после которого самое небо станет для него черным; тогда мы сможем действовать во благо всем и послать ему мир. Я принял решение. Давайте идти. Вы вернетесь сегодня вечером домой, в свою лечебницу, и проследите, чтобы все было хорошо. Что касается меня, то я проведу ночь здесь, на этом погосте, по-своему. Завтра вечером вы придете ко мне в отель «Беркли» в десять часов. Я также пошлю за Артуром, а также за тем прекрасным молодым человеком из Америки, который сдал свою кровь. Позже у всех нас будет работа. Я дойду с вами до Пикадилли и там пообедаю, потому что я должен вернуться сюда до захода солнца».
  Итак, мы заперли гробницу и ушли, перелезли через стену церковного двора, что было несложно, и поехали обратно на Пикадилли.
  Записка, оставленная Ван Хельсингом в его чемодане, отель Беркли, адресованная Джону Сьюарду, доктору медицины.
  (Не доставлен.)
  
  " 27 сентября.
  
  «Друг Джон,—
  
  "Я пишу это на случай, если что-нибудь случится. Я иду один наблюдать за тем кладбищем. Мне приятно, что Не-Мертвая, мисс Люси, не уйдет сегодня ночью, чтобы завтра вечером она могла быть более нетерпеливой. Поэтому я починю кое-что, что ей не нравится, — чеснок и распятие, — и запечатаю дверь гробницы. не уговорить ее проникнуть внутрь, ибо тогда Не-Мертвые в отчаянии и должны найти путь наименьшего сопротивления, каким бы он ни был. что бы я ни узнал, я узнаю об этом. За мисс Люси или от нее я не боюсь, но тот другой, кому известно, что она Не-Мертвая, теперь имеет право отыскать ее могилу и найти убежище. Он хитер, как я знаю от мистера Джонатана и от того, как он все это время обманывал нас, когда играл с нами ради жизни мисс Люси, и мы проиграли, и во многих отношениях Не-Мертвые сильны. В его руке всегда сила двадцати человек; даже мы четверо, отдавшие свою силу мисс Люси, для него тоже все. Кроме того, он может вызвать своего волка, и я не знаю, что. Так что, если он придет туда этой ночью, он найдет меня; но никто другой - пока не станет слишком поздно. Но может случиться так, что он не будет пытаться место. Нет причин, по которым он должен это делать; его охотничьи угодья полны дичи больше, чем кладбище, где спит Не-Мертвая женщина и наблюдает один старик.
  "Поэтому я пишу это на всякий случай... Возьми бумаги, которые при этом, дневники Харкера и остальных, и прочитай их, а потом найди этого великого Немертвого, и отруби ему голову, и сожги его сердце, или вбить в него кол, чтобы мир мог отдохнуть от него.
  «Если так, то прощай.
  "Ван Хельсинг."
  
  
  Дневник доктора Сьюарда.
  28 сентября. — Удивительно, что хороший ночной сон может сделать для человека. Вчера я был почти готов принять чудовищные идеи Ван Хельсинга; но теперь они кажутся мне зловещими, как надругательство над здравым смыслом. Я не сомневаюсь, что он всему этому верит. Интересно, мог ли его разум стать каким-либо образом расстроенным. Наверняка должно быть какое-то рациональное объяснение всех этих загадочных вещей. Возможно ли, что Профессор мог сделать это сам? Он так необычайно умен, что если бы он сошёл с ума, то чудесным образом осуществил бы своё намерение в отношении какой-нибудь навязчивой идеи. Мне не хочется об этом думать, и действительно, было бы почти таким же чудом, как и предыдущее, обнаружить, что Ван Хельсинг сошел с ума; но во всяком случае я буду следить за ним тщательно. Я могу пролить свет на эту тайну.
  
  29 сентября, утро. .... Прошлой ночью, незадолго до десяти, Артур и Куинси вошли в комнату Ван Хельсинга; он сказал нам все, что он хотел, чтобы мы сделали, но особенно обращаясь к Артуру, как будто все наши желания были сосредоточены в его. Он начал с того, что надеется, что мы все тоже поедем с ним, «потому что, — сказал он, — там предстоит выполнить серьезный долг. Вы, несомненно, были удивлены моим письмом?» Этот вопрос был адресован непосредственно лорду Годалмингу.
  Меня это немного расстроило. В последнее время в моем доме столько неприятностей, что я могу обойтись без них. Мне тоже было любопытно, что вы имеете в виду. ; но чем больше мы говорили, тем больше мы озадачивались, и до сих пор я могу сказать за себя, что я почти на дереве в отношении любого значения чего бы то ни было.
  — Я тоже, — лаконично сказал Куинси Моррис.
  «О, — сказал профессор, — тогда вы оба ближе к началу, чем наш друг Джон, которому нужно пройти долгий путь назад, прежде чем он сможет хотя бы начать».
  Было очевидно, что он заметил мое возвращение к моему прежнему сомнительному настроению, не говоря ни слова. Затем, повернувшись к двум другим, он сказал с наибольшей серьезностью:
  — Я хочу, чтобы вы позволили мне сделать сегодня ночью то, что я считаю хорошим. Я знаю, что прошу многого, и когда вы узнаете, что я собираюсь сделать, вы узнаете, и только тогда, сколько. что вы обещаете мне впотьмах, чтобы потом, хотя вы и рассердитесь на меня некоторое время, -- я не должен скрывать от себя возможности, что так может быть, -- вы ни в чем себя не упрекаете.
  "Это откровенно во всяком случае," прервал Куинси. — Я отвечу за профессора. Я не совсем понимаю его дрейф, но я клянусь, что он честен, и этого для меня достаточно.
  — Благодарю вас, сэр, — с гордостью сказал Ван Хельсинг. «Я сделал себе честь считать вас своим верным другом, и такая поддержка мне дорога». Он протянул руку, которую Куинси пожал.
  Тогда Артур заговорил:
  - Доктор Ван Хельсинг, мне не очень нравится "купить кота в мешке", как говорят в Шотландии, и если это касается моей чести как джентльмена или моей веры как христианина, я такого обещания дать не могу. Если вы можете меня уверить, что то, что вы намереваетесь, не нарушает ни одного из этих двух, то я тотчас же даю свое согласие; хоть убей меня, я не могу понять, к чему вы клоните.
  «Я принимаю ваше ограничение, — сказал Ван Хельсинг, — и все, о чем я вас прошу, это чтобы, если вы сочтете необходимым осудить какой-либо мой поступок, вы сначала хорошо его обдумали и были удовлетворены тем, что он не нарушает ваших оговорок».
  "Согласованный!" сказал Артур; — Это справедливо. А теперь, когда разливки окончены, могу я спросить, что нам делать?
  «Я хочу, чтобы вы пошли со мной, и пришли тайком на кладбище в Кингстеде».
  Лицо Артура вытянулось, когда он сказал в изумленной манере:
  — Где похоронена бедная Люси? Профессор поклонился. Артур продолжал: "А когда там?"
  "Чтобы войти в гробницу!" Артур встал.
  — Профессор, вы серьезно, или это какая-то чудовищная шутка? Простите, я вижу, что вы серьезно. Он снова сел, но я видел, что он сидел твердо и гордо, как человек, стоящий на своем достоинстве. Наступила тишина, пока он снова не спросил:
  "А когда в могиле?"
  «Чтобы открыть гроб».
  "Это слишком много!" — сказал он, сердито вставая снова. -- Я готов быть терпеливым во всем разумном, но в этом -- в этом осквернении могилы -- того, кто... -- Он чуть не задохнулся от негодования. Профессор с сожалением посмотрел на него.
  «Если бы я мог избавить тебя от одной боли, мой бедный друг, — сказал он, — Бог знает, я бы сделал это. Но этой ночью наши ноги должны идти по тернистым тропам; пламя!"
  Артур поднял глаза с застывшим бледным лицом и сказал:
  "Берегитесь, сэр, берегитесь!"
  "Не было бы хорошо услышать то, что я должен сказать?" — сказал Ван Хельсинг. — И тогда ты по крайней мере узнаешь пределы моих намерений. Мне продолжать?
  "Это достаточно справедливо," прервал Моррис.
  После паузы Ван Хельсинг продолжал, видимо, с усилием:
  — Мисс Люси умерла, не правда ли? Да! Тогда с ней не может быть ничего плохого. Но если она не умерла…
  Артур вскочил на ноги.
  "Боже!" воскликнул он. — Что вы имеете в виду? Была ли какая-нибудь ошибка, она была похоронена заживо? Он застонал от боли, которую не могла смягчить даже надежда.
  «Я не говорил, что она жива, дитя мое, я так не думал. Я не иду дальше, чем говорю, что она может быть Не-Мертвой».
  «Не-мертвый! Не живой! Что ты имеешь в виду? Это все кошмар или что это?»
  «Есть тайны, о которых люди могут только догадываться, которые возраст за возрастом они могут разгадать лишь частично. Поверьте мне, мы сейчас на грани одной. Но я еще не сделал. Могу я отрубить голову мертвой мисс Люси ?"
  "Небеса и земля, нет!" — воскликнул Артур в порыве страсти. «Ни для всего мира я не соглашусь на какое-либо увечье ее мертвого тела. Доктор Ван Хельсинг, вы слишком меня искушаете. Что я вам сделала, что вы меня так пытаете? Вы хотите бросить такое бесчестие на ее могилу? Вы безумны, что говорите такие вещи, или я безумен, чтобы слушать их? Не смейте больше думать о таком осквернении; я не дам своего согласия ни на что, что вы делаете Я обязан охранять ее могилу от посягательств, и, ей-богу, я это сделаю!
  Ван Хельсинг поднялся с того места, где он все это время сидел, и сказал серьезно и сурово:
  «Милорд Годалминг, у меня тоже есть долг, долг перед другими, долг перед вами, долг перед мертвыми, и, клянусь Богом, я это сделаю! со мной, чтобы вы смотрели и слушали, и если, когда я потом обращусь к той же просьбе, вы не будете более ревностны к ее исполнению, чем я, то — тогда я исполню свой долг, как бы мне это ни казалось. , следуя желанию вашей светлости, я буду в вашем распоряжении, чтобы отчитаться перед вами, когда и где вы пожелаете». Его голос немного сорвался, и он продолжал голосом, полным жалости:
  «Но, умоляю вас, не выходите на меня в гневе. За долгую жизнь поступков, которые часто были неприятны для совершения и которые иногда сжимали мое сердце, я никогда не имел такой тяжелой задачи, как теперь. Поверьте мне, что, если придет время тебе изменить ко мне свое мнение, один твой взгляд сотрет весь этот печальный час, ибо я сделал бы все, что может человек, чтобы избавить тебя от печали. столько труда и столько печали?.. Я приехал сюда из родной страны, чтобы сделать все, что могу, для пользы: сначала угодить моему другу Джону, а потом помочь милой юной леди, которую я тоже Пришла любовь.За нее -- мне стыдно так говорить, но говорю по-доброму -- я дал то, что ты дал, кровь моих вен, я дал ее, я, который не был, как ты, ее любовником, но только ее врач и ее друг. Я отдал ей свои ночи и дни - до смерти, после смерти, и если моя смерть может принести ей пользу даже сейчас, когда она мертвая Не-Мертвая, она получит ее бесплатно ". Он сказал это с очень серьезной, нежной гордостью, и это очень тронуло Артура. Он взял старика за руку и сказал срывающимся голосом:
  — О, трудно думать об этом, и я не могу понять; но по крайней мере я пойду с вами и подожду.
  
  
  ГЛАВА XVI
  
  ДР. ДНЕВНИК СЬЮАРДА — продолжение
  
   
  Было всего без четверти двенадцать, когда мы перелезли через невысокую стену на кладбище. Ночь была темная, изредка проблескивал лунный свет между прорехами тяжелых туч, несущихся по небу. Мы все держались как-то близко друг к другу, Ван Хельсинг немного впереди, ведя нас впереди. Когда мы приблизились к гробнице, я внимательно посмотрел на Артура, потому что боялся, что близость к месту, обремененному такими печальными воспоминаниями, расстроит его; но он держал себя хорошо. Я полагал, что сама тайна происходящего каким-то образом противодействовала его горю. Профессор отпер дверь и, увидев естественное колебание среди нас по разным причинам, решил проблему, войдя первым сам. Остальные последовали за ним, и он закрыл дверь. Затем он зажег темный фонарь и указал на гроб. Артур нерешительно шагнул вперед; Ван Хельсинг сказал мне:
  — Вы были со мной вчера здесь. Было ли тело мисс Люси в том гробу?
  "Это было." Профессор повернулся к остальным и сказал:
  «Вы слышите, и все же нет никого, кто не верил бы со мной». Он взял отвертку и снова снял крышку гроба. Артур смотрел, очень бледный, но молчаливый; когда крышка была снята, он шагнул вперед. Он, видимо, не знал, что там был свинцовый гроб, или, во всяком случае, не думал об этом. Когда он увидел дыру в свинце, кровь на мгновение бросилась ему в лицо, но так же быстро снова отступила, так что он остался призрачно бледным; он по-прежнему молчал. Ван Хельсинг отодвинул свинцовый фланец, и мы все заглянули внутрь и отшатнулись.
  Гроб был пуст!
  Несколько минут никто не произнес ни слова. Тишину нарушил Куинси Моррис:
  — Профессор, я ответил за вас. Все, что мне нужно — ваше слово. Обычно я бы не стал спрашивать об этом — я не стал бы так обесчестить вас, чтобы вызвать сомнение; но это тайна, которая выходит за рамки любой чести или бесчестия. Это твоя работа?»
  — Клянусь вам всем, что для меня свято, что я не снимал ее и не прикасался к ней. Случилось вот что: две ночи назад мы с моим другом Сьюардом пришли сюда — с благой целью, поверьте мне. потом запечатали, и мы нашли его, как и теперь, пустым. Потом мы подождали и увидели что-то белое, проходящее сквозь деревья. На следующий день мы пришли сюда днем, и она лежала там. Не так ли, друг Джон? "
  "Да."
  "Той ночью мы были как раз вовремя. Еще один такой маленький ребенок пропал, и мы нашли его, слава Богу, невредимым среди могил. Вчера я пришел сюда до захода солнца, потому что на закате Нежить может двигаться. Я ждал здесь Всю ночь до восхода солнца, но я ничего не видел. Скорее всего, это было потому, что я положил на зажимы этих дверей чеснок, которого не-мертвые не выносят, и другие вещи, которых они избегают. Исхода не было, так что сегодня ночью, перед заходом солнца, я забрал свой чеснок и другие вещи. И вот мы находим этот гроб пустым. Но потерпите меня. невидимое и неслыханное, и вещи еще более странные еще впереди. Итак, - здесь он закрыл темную заслонку своего фонаря, - теперь наружу. Он открыл дверь, и мы вышли, он вышел последним и запер за собой дверь.
  Ой! но он казался свежим и чистым в ночном воздухе после ужаса этого хранилища. Как сладко было видеть, как мчатся облака, и бегущие проблески лунного света между бегущими и бегущими облаками, — как радость и печаль человеческой жизни; как сладко было дышать свежим воздухом, не имевшим примеси смерти и тления; как гуманно видеть красное сияние неба за холмом и слышать вдали приглушенный рев, которым отмечена жизнь большого города. Каждый по-своему был торжественен и побежден. Артур молчал и, как я видел, старался понять цель и внутренний смысл тайны. Я сам был достаточно терпелив и снова наполовину склонен отбросить сомнения и принять выводы Ван Хельсинга. Куинси Моррис был флегматичным человеком, который принимает все, и принимает все в духе хладнокровной храбрости, рискуя всем, что он может поставить на карту. Не имея возможности курить, он отрезал себе приличную пачку табака и стал жевать. Что касается Ван Хельсинга, то он был занят определенным образом. Сначала он вынул из своего мешка массу чего-то похожего на тонкие вафельные бисквиты, тщательно завернутые в белую салфетку; затем он достал две горсти чего-то беловатого, вроде теста или замазки. Он хорошо раскрошил вафлю и вмешал ее в массу между руками. Затем он взял его и, скатав в тонкие полоски, начал вкладывать их в щели между дверью и ее окладом в гробнице. Я был несколько озадачен этим и, находясь рядом, спросил его, что он делает. Артур и Куинси тоже подошли поближе, так как им тоже было любопытно. Он ответил:-
  «Я закрываю гробницу, чтобы нежить не могла войти».
  — А то, что ты туда положил, поможет? — спросил Куинси. «Великий Скотт! Это игра?»
  "Это."
  "Что это то, что вы используете?" На этот раз вопрос был от Артура. Ван Хельсинг благоговейно приподнял шляпу и ответил:
  «Хозяин. Я привез его из Амстердама. У меня есть индульгенция». Это был ответ, который ужаснул самых скептически настроенных из нас, и каждый из нас чувствовал, что при наличии такой серьезной цели, как у профессора, цели, которая таким образом могла использовать самые священные для него вещи, нельзя не доверять. В почтительном молчании мы заняли отведенные нам места вокруг гробницы, но скрытые от глаз любого приближающегося. Мне было жаль других, особенно Артура. Я сам был обучен моими прежними посещениями этого наблюдающего ужаса; и все же я, еще час тому назад отвергший доказательства, почувствовал, как мое сердце упало во мне. Никогда еще гробницы не выглядели такими призрачно-белыми; никогда ни кипарис, ни тис, ни можжевельник не казались так воплощением траурного мрака; никогда дерево или трава не колыхались и не шуршали так зловеще; никогда еще ветка не скрипела так таинственно; и никогда далекий вой собак не посылал в ночь такого горестного предвестия.
  Наступила долгая тишина, большая, ноющая пустота, а затем профессор пронзительно "С-с-с!" Он указал; а далеко по тисовой аллее мы увидели приближающуюся белую фигуру — смутно-белую фигуру, которая держала на груди что-то темное. Фигура остановилась, и в этот момент луч лунного света упал на массы движущихся облаков и высветил в поразительном виде темноволосую женщину, одетую в могильные погребения. Мы не могли видеть лица, потому что оно было склонено над тем, что мы видели, чтобы быть светловолосым ребенком. Последовала пауза и резкий крик, какой издает ребенок во сне или собака, лежащая перед огнем и мечтающая. Мы двинулись вперед, но предупреждающая рука профессора, которую мы видели, когда он стоял за тисом, остановила нас; а затем, пока мы смотрели, белая фигура снова двинулась вперед. Теперь он был достаточно близко, чтобы мы могли ясно видеть, и лунный свет все еще оставался в силе. Мое собственное сердце похолодело, как лед, и я услышал вздох Артура, когда мы узнали черты лица Люси Вестенра. Люси Вестенра, но все же как изменилась. Сладость превратилась в непреклонную бессердечную жестокость, а чистота в сладострастную распущенность. Ван Хельсинг вышел, и, повинуясь его жесту, мы все тоже двинулись вперед; мы вчетвером выстроились в ряд перед дверью гробницы. Ван Хельсинг поднял фонарь и нарисовал слайд; в концентрированном свете, падавшем на лицо Люси, мы могли видеть, что губы были багровыми от свежей крови, и что ручей стекал по ее подбородку и окрашивал чистоту ее газонного погребального одеяния.
  Мы вздрогнули от ужаса. В дрожащем свете я увидел, что даже железный нерв Ван Хельсинга дал сбой. Артур был рядом со мной, и если бы я не схватила его за руку и не поддержала, он бы упал.
  Когда Люси — я называю то, что было перед нами, Люси, потому что оно имело ее форму, — увидев нас, она отпрянула с сердитым рыком, каким издает кошка, застигнутая врасплох; затем ее глаза пробежались по нам. глаза Люси по форме и цвету; но глаза Люси нечисты и полны адского огня, а не чистых, нежных глаз, которые мы знали. В этот момент остатки моей любви перешли в ненависть и отвращение; если бы ее тогда убили, я бы сделал это с диким удовольствием. Когда она посмотрела, ее глаза вспыхнули нечестивым светом, а лицо осветилось сладострастной улыбкой. О, Боже, как я содрогнулся, увидев это! Небрежным движением она швырнула на землю черствого, как черт, ребенка, которого до сих пор крепко прижимала к своей груди, рыча над ней, как собака рычит на кости. Ребенок резко вскрикнул и застонал. В поступке было хладнокровие, от которого у Артура вырвался стон; когда она подошла к нему с распростертыми руками и шаловливой улыбкой, он отступил назад и закрыл лицо руками.
  Однако она все же подошла и с томной, сладострастной грацией сказала:
  «Иди ко мне, Артур. Оставь этих других и иди ко мне. Мои руки жаждут тебя.
  В ее тоне было что-то дьявольски сладкое — что-то от покалывания стекла при ударе, — что звенело в мозгу даже у тех, кто слышал слова, обращенные к другому. Что касается Артура, то он, казалось, был зачарован; отведя руки от лица, он широко раскрыл объятия. Она прыгала к ним, когда Ван Хельсинг прыгнул вперед и зажал между ними свое маленькое золотое распятие. Она отпрянула от него и с вдруг перекошенным лицом, полным ярости, промчалась мимо него, как бы в гробницу.
  Однако, оказавшись в футе или двух от двери, она остановилась, словно остановленная какой-то непреодолимой силой. Затем она повернулась, и ее лицо было видно в ясной вспышке лунного света и при свете лампы, которая теперь не дрогнула из-за железных нервов Ван Хельсинга. Никогда еще я не видел на лице такой сбитой с толку злобы; и я верю, что смертные никогда больше не увидят таких. Красивый цвет стал багровым, глаза, казалось, выбрасывали искры адского огня, брови сморщились, как будто складки плоти были извилинами змей Медузы, а прекрасный, окровавленный рот превратился в открытый квадрат, как в масках страсти греков и японцев. Если когда-либо лицо означало смерть — если взгляды могли убить — мы увидели это в тот момент.
  И так целых полминуты, которые казались вечностью, она оставалась между поднятым распятием и священным закрытием ее путей входа. Ван Хельсинг нарушил молчание, спросив Артура:
  "Ответь мне, о друг мой! Я должен продолжать свою работу?"
  Артур бросился на колени и, закрыв лицо руками, ответил:
  «Делай, что хочешь, друг, делай, что хочешь. Такого ужаса больше не может быть никогда». и он застонал духом. Мы с Куинси одновременно подошли к нему и взяли его за руки. Мы могли слышать щелчок закрывающегося фонаря, когда Ван Хельсинг держал его; приблизившись к гробнице, он начал вынимать из щелей часть священной эмблемы, которую он там поместил. Мы все с ужасом и изумлением смотрели, как увидели, как, когда он отступил, женщина с телесным телом, столь же реальным в тот момент, как и наше собственное, прошла через щель, куда едва ли могло пройти лезвие ножа. Мы все испытали радостное чувство облегчения, когда увидели, как профессор спокойно восстанавливает шпаклевку по краям двери.
  Когда это было сделано, он поднял ребенка и сказал:
  -- Пойдемте, друзья мои, мы не можем больше ничего сделать до завтра. В полдень похороны, так что мы все придем вскоре после этого. пономарь заприте ворота, мы останемся. Потом еще много дел, но не так, как сегодня вечером. Что касается этого малыша, то он не так уж и плох, и к завтрашней ночи он выздоровеет. там, где его найдет полиция, как в ту ночь, а потом домой». Подойдя к Артуру, он сказал:
  «Мой друг Артур, у тебя было тяжелое испытание, но потом, когда ты оглянешься назад, ты увидишь, как это было необходимо. Ты сейчас в горьких водах, дитя мое. , прошли их и напились сладкой воды, так что не печальтесь слишком много. До тех пор я не буду просить вас простить меня ".
  Артур и Куинси поехали со мной домой, и по дороге мы старались подбадривать друг друга. Мы оставили ребенка в безопасности и устали; поэтому мы все спали более или менее реальным сном.
  
  29 сентября, ночь. — Незадолго до двенадцати мы втроем — Артур, Куинси Моррис и я — вызвали профессора. Странно было заметить, что по общему согласию мы все облачились в черное. Конечно, Артур носил черное, потому что был в глубоком трауре, но остальные носили его инстинктивно. Мы добрались до церковного двора в половине второго и прогулялись, не попадая под официальное наблюдение, так что, когда могильщики закончили свою работу и пономарь, полагая, что все ушли, запер ворота, мы получили ставим все себе. У Ван Хельсинга вместо маленькой черной сумки была длинная кожаная, что-то вроде сумки для игры в крикет; это было явно изрядного веса.
  Когда мы остались одни и услышали, как замерли последние шаги на дороге, мы молча, как по приказу, последовали за профессором к могиле. Он отпер дверь, и мы вошли, закрыв ее за собой. Затем он вынул из своего мешка фонарь, который зажег, а также две восковые свечи, которые, когда они зажглись, приклеил, расплавив их концы, к другим гробам, чтобы они давали достаточно света для работы. Когда он снова поднял крышку гроба Люси, мы все взглянули — Артур дрожал, как осина, — и увидели, что тело лежит там во всей своей посмертной красоте. Но в моем собственном сердце не было любви, ничего, кроме отвращения к тому мерзкому Существу, которое приняло форму Люси без ее души. Я видел, как даже лицо Артура становилось суровым, когда он смотрел. Вскоре он сказал Ван Хельсингу:
  «Это действительно тело Люси или только демон в ее облике?»
  «Это ее тело, и все же не оно. Но подождите немного, и вы все увидите ее такой, какой она была и есть».
  Лежащая там Люси казалась кошмаром; острые зубы, окровавленный сладострастный рот, при виде которого бросалось в дрожь, весь плотский и бездуховный вид, казавшийся дьявольской насмешкой над сладкой чистотой Люси. Ван Хельсинг со своей обычной методичностью начал доставать из сумки различное содержимое и раскладывать его наготове. Сначала он вынул паяльник и немного сантехнического припоя, а затем маленькую масляную лампу, которая, зажженная в углу гробницы, излучала газ, горящий на сильном огне голубым пламенем; затем его операционные ножи, которые он держал в руках; и последний круглый деревянный кол, около двух с половиной или трех дюймов толщиной и около трех футов длиной. Один конец его был закален обугливанием в огне и остро заточен. Вместе с этим колом шел тяжелый молоток, каким в домашнем хозяйстве пользуются в угольном погребе для разбивания глыб. Для меня подготовка доктора к работе любого рода стимулирует и бодрит, но на Артура и Куинси эти вещи действовали с некоторым смятением. Оба они, однако, сохраняли мужество и молчали и молчали.
  Когда все было готово, Ван Хельсинг сказал:
  «Прежде чем мы что-либо сделаем, позвольте мне сказать вам следующее: это основано на знаниях и опыте древних и всех тех, кто изучал силы нежити. Когда они становятся таковыми, с изменением приходит проклятие. бессмертия; они не могут умереть, но должны идти век за веком, добавляя новые жертвы и умножая зло мира, ибо все, кто умирает от добычи не-мертвых, сами становятся не-мертвыми и охотятся на себе подобных. так что круг продолжает расширяться, как рябь от камня, брошенного в воду... Друг Артур, если бы ты встретил тот поцелуй, о котором ты знаешь, прежде чем бедная Люси умрет, или, опять же, прошлой ночью, когда ты открываешь ей объятия Вы бы со временем, когда умерли, стали бы носферату , как это называют в Восточной Европе, и все время делали бы все больше и больше тех Не-Мертвых, которые так наводят на нас ужас Карьера этой столь несчастной дорогой леди это только начало Те дети, чью кровь она сосет, еще не так уж хуже, но если она будет жить, Не-Мертвая, то они все больше и больше теряют свою кровь и благодаря ее власти над ними приходят к ней; и поэтому она пускает их кровь этим таким злым ртом. Но если она умрет воистину, то все прекратится; крошечные ранки на горле исчезают, и они возвращаются к своим играм, даже не подозревая о том, что было. Но самое благословенное из всех, когда этот ныне Не-Мертвый будет упокоен как настоящий мертвец, тогда душа бедной леди, которую мы любим, снова будет свободна. Вместо того, чтобы творить зло ночью и все более и более унижаться, усваивая его днем, она займет свое место с другими Ангелами. Так что, мой друг, это будет благословенная рука для нее, которая нанесет удар, который освободит ее. К этому я готов; но разве среди нас нет никого, кто имел бы большее право? Разве не будет радостью думать о грядущем в тишине ночи, когда нет сна: «Это моя рука послала ее к звездам; это была рука того, кто любил ее больше всего; руку, которую из всех она выбрала бы сама, если бы выбор был за ней? Скажи мне, есть ли среди нас такой?»
  Мы все посмотрели на Артура. Он также видел то, что сделали все мы, бесконечную доброту, которая предполагала, что его рука должна вернуть нам Люси как святую, а не нечестивую память; он шагнул вперед и сказал храбро, хотя рука его дрожала, а лицо было бледно, как снег:
  «Мой верный друг, от всего разбитого сердца благодарю тебя. Скажи мне, что мне делать, и я не дрогнет!» Ван Хельсинг положил руку ему на плечо и сказал:
  — Храбрый парень! Минутное мужество — и дело сделано. Этот кол должен быть вонзен в нее. боль твоя была велика, из этой мрачной могилы ты выйдешь, как на воздух. Но ты не должен колебаться, раз начав, только думай, что мы, твои верные друзья, вокруг тебя, и что мы молимся за всех вас. время."
  — Продолжай, — хрипло сказал Артур. «Скажи мне, что мне делать».
  «Возьмите этот кол в левую руку, приготовив острие к сердцу, а молоток в правую. Потом, когда мы начнем нашу молитву об умерших, — я буду читать его, у меня здесь книга, а остальные должны следуйте — ударьте во имя Бога, чтобы все было хорошо с мертвыми, которых мы любим, и чтобы Не-Мертвые исчезли».
  Артур взял кол и молот, и, когда он решил действовать, его руки никогда не дрожали и даже не дрожали. Ван Хельсинг открыл свой миссал и начал читать, а мы с Квинси следовали за ним, как могли. Артур приложил острие к сердцу, и, взглянув, я увидел вмятину на белой плоти. Потом ударил изо всех сил.
  Существо в гробу корчилось; и ужасный, леденящий кровь визг сорвался с раскрытых красных губ. Тело тряслось, дрожало и корчилось в диких судорогах; острые белые зубы скрежетали друг о друга, пока губы не перерезались, а рот не покрылся малиновой пеной. Но Артур никогда не колебался. Он был похож на фигуру Тора, когда его недрожащая рука вздымалась и опускалась, все глубже и глубже вбивая милосердный столб, в то время как кровь из пронзенного сердца хлынула и хлынула вокруг него. Его лицо было застывшим, и в нем, казалось, светилась высокая обязанность; вид его придавал нам смелости, так что наши голоса, казалось, звенели в маленьком своде.
  И тогда корчи и дрожь тела стали меньше, и зубы как будто чавкали, и лицо дрожало. Наконец оно замерло. Страшное задание было выполнено.
  Молоток выпал из руки Артура. Он пошатнулся и упал бы, если бы мы его не поймали. Крупные капли пота выступили у него на лбу, дыхание стало прерывистым. Это действительно было для него ужасным напряжением; и если бы его не принуждали к выполнению этой задачи не только человеческие соображения, он никогда бы не справился с ней. Несколько минут мы были так увлечены им, что не смотрели в сторону гроба. Однако когда мы это сделали, от одного из нас до другого донесся шепот испуганного удивления. Мы смотрели так жадно, что Артур встал, потому что он сидел на земле, и тоже подошел и посмотрел; и тогда радостный, странный свет осветил его лицо и совсем рассеял лежавший на нем мрак ужаса.
  Там, в гробу, лежала уже не та мерзость, которую мы так боялись и возненавидели, что дело ее уничтожения было предоставлено как привилегия тому, кто имел на это право, а Люси, какой мы видели ее при жизни, с ее лицом непревзойденной сладости и чистоты. Правда, там были, как мы видели их в жизни, следы забот, боли и расточительства; но все они были нам дороги, ибо отмечали ее правдивость по отношению к тому, что мы знали. Все до одного мы чувствовали, что священный покой, который, подобно солнечному свету, лежал на изнуренном лице и теле, был лишь земным знаком и символом спокойствия, которое должно было царить вечно.
  Подошел Ван Хельсинг, положил руку на плечо Артура и сказал ему:
  "А теперь, Артур мой друг, дорогой мальчик, я не прощен?"
  Реакция ужасного напряжения наступила, когда он взял руку старика в свою, поднес ее к губам, пожал и сказал:
  «Простите! Благослови вас Бог, что вы дали моей дорогой снова ее душу, а мне мир». Он положил руки на плечо профессора и, положив голову ему на грудь, некоторое время молча плакал, пока мы стояли неподвижно. Когда он поднял голову, Ван Хельсинг сказал ему:
  — А теперь, дитя мое, ты можешь поцеловать ее. Поцелуй ее мертвые губы, если хочешь, как она хотела бы, чтобы ты сделал это, если бы она выбрала. Потому что она теперь не ухмыляющийся дьявол — больше не гадость для всех. вечность. Она больше не Не-Мертвая дьявола. Она истинная мертвая Бога, чья душа с Ним!"
  Артур наклонился и поцеловал ее, а потом мы выпроводили его и Куинси из гробницы; мы с профессором отпилили верхушку кола, оставив его острие в теле. Затем отрезаем голову и набиваем рот чесноком. Мы запаяли свинцовый гроб, завинтили крышку гроба и, собрав пожитки, ушли. Когда профессор запер дверь, он отдал ключ Артуру.
  На улице воздух был сладкий, светило солнце, пели птицы, и казалось, что вся природа настроена на другой тон. Повсюду было веселье, и веселье, и мир, потому что мы сами были в покое по одному поводу, и мы были рады, хотя и с умеренной радостью.
  Прежде чем мы удалились, Ван Хельсинг сказал:
  «Теперь, друзья мои, один шаг в нашей работе сделан, один из самых мучительных для нас самих. Но остается большая задача: найти виновника всего этого нашего горя и искоренить его. У меня есть ключи, которые мы можем следовать; но это долгая и трудная задача, и в ней есть опасность и боль. Не все ли вы мне поможете? Мы научились верить, все мы - не так ли? мы не видим своего долга? Да! И разве мы не обещаем идти до победного конца?»
  Каждый по очереди мы взяли его за руку, и обещание было дано. Затем сказал профессор, когда мы тронулись:
  «Через две ночи вы встретитесь со мной и поужинаете вместе в семь часов с другом Джоном. Я умолю еще двоих, о двух из которых вы еще не знаете, и я буду готов показать всю нашу работу и раскрыть наши планы. Друг Джон, ты поедешь со мной домой, мне нужно о многом посоветоваться, и ты можешь мне помочь. Сегодня вечером я уезжаю в Амстердам, но вернусь завтра ночью. И тогда начнется наш великий поиск. Но сначала я Нам есть что сказать, чтобы вы знали, что делать, и чего бояться, и тогда наше обещание будет дано друг другу заново, ибо перед нами стоит ужасная задача, и, как только наши ноги окажутся на орале, мы не должны тянуть назад."
  
  
  ГЛАВА XVII
  
  ДР. ДНЕВНИК СЬЮАРДА — продолжение
  
   
  КОГДА мы приехали в отель «Беркли», Ван Хельсинг обнаружил ожидавшую его телеграмму:
  
  «Я еду поездом. Джонатан в Уитби. Важные новости. Мина Харкер».
  Профессор был в восторге. -- Ах, эта замечательная госпожа Мина, -- сказал он, -- жемчужина среди женщин! Она приехала, но я не могу остаться. Она должна отправиться к вам, друг Джон. Вы должны встретить ее на вокзале. Телеграфируйте ей по дороге , чтобы она может быть подготовлена».
  Когда телеграмма была отправлена, он выпил чашку чая; вдобавок он рассказал мне о дневнике, который Джонатан Харкер вел за границей, и дал мне его машинописную копию, а также дневник миссис Харкер в Уитби. «Возьмите их, — сказал он, — и хорошенько их изучите. Когда я вернусь, вы будете знать все факты, и тогда мы сможем лучше приступить к нашему расследованию. Храните их в безопасности, потому что в них много сокровищ. Вам понадобится вся ваша вера, даже вам, пережившим такой опыт, как сегодняшний. То, что здесь сказано, — он тяжело и серьезно положил руку на пачку бумаг, — может быть началом конец вам, мне и многим другим, или это может прозвучать похоронный звон Не-Мертвых, которые ходят по земле. Прочтите все, я прошу вас, непредвзято, и если вы можете что-то добавить к этой истории здесь Сделай так, потому что это очень важно. Ты вел дневник обо всех этих странных вещах, не так ли? Да! Тогда мы пройдем через все это вместе, когда встретимся. Затем он приготовился к отъезду и вскоре поехал на Ливерпуль-стрит. Я направился в Паддингтон, куда прибыл примерно за пятнадцать минут до прибытия поезда.
  Толпа растаяла, как обычно бывает на платформах прибытия; и я уже начал чувствовать себя неловко, чтобы не пропустить своего гостя, когда миловидная, изящная девушка подошла ко мне и, бросив быстрый взгляд, сказала: "Доктор Сьюард, не так ли?"
  — А вы — миссис Харкер! Я ответил сразу; после чего она протянула руку.
  — Я узнала вас по описанию бедной дорогой Люси, но… — Она вдруг замолчала, и ее лицо залил румянец.
  Румянец, вспыхнувший на моих щеках, каким-то образом успокоил нас обоих, потому что это был молчаливый ответ на ее собственный. Я получил ее багаж, в котором была пишущая машинка, и мы доехали на метро до Фенчерч-стрит, после того как я послал телеграмму своей экономке, чтобы она немедленно подготовила гостиную и спальню для миссис Харкер.
  В назначенное время мы прибыли. Она, конечно, знала, что это место было сумасшедшим домом, но я видел, что она не смогла подавить дрожь, когда мы вошли.
  Она сказала мне, что, если позволит, сейчас же придет ко мне в кабинет, так как ей нужно многое сказать. Итак, я заканчиваю запись в своем дневнике фонографа, пока жду ее. До сих пор у меня не было возможности ознакомиться с бумагами, оставленными мне Ван Хельсингом, хотя они лежат передо мной раскрытыми. Я должен заинтересовать ее чем-нибудь, чтобы иметь возможность их прочитать. Она не знает, как драгоценно время и какая у нас задача. Я должен быть осторожен, чтобы не напугать ее. Вот она!
  Журнал Мины Харкер.
  29 сентября. — Приведя себя в порядок, я спустился в кабинет доктора Сьюарда. У двери я на мгновение остановился, потому что мне показалось, что я слышал, как он с кем-то разговаривает. Однако, поскольку он уговаривал меня поторопиться, я постучал в дверь и, услышав его крик: «Войдите», вошел.
  К моему сильному удивлению, с ним никого не было. Он был совершенно один, а на столе напротив него стояло то, что я сразу понял по описанию, как фонограф. Я никогда не видел его и очень заинтересовался.
  "Надеюсь, я не заставил вас ждать," сказал я; — Но я остался у двери, когда услышал, как вы разговариваете, и подумал, что с вами кто-то есть.
  «О, — ответил он с улыбкой, — я только заходил в свой дневник».
  "Ваш дневник?" — спросил я его с удивлением.
  — Да, — ответил он. «Я держу это в этом». Говоря, он положил руку на фонограф. Меня это очень взволновало, и я выпалил:
  "Почему, это бьет даже стенографию! Могу я услышать, что это говорит кое-что?"
  "Конечно," ответил он с готовностью, и встал, чтобы подготовить его к разговору. Затем он сделал паузу, и на его лице появилось обеспокоенное выражение.
  -- Дело в том, -- начал он неловко, -- что я веду в нем только свой дневник, а так как он целиком -- почти целиком -- о моих делах, то, может быть, и неловко -- то есть я имею в виду... -- Он остановился, и я пытался помочь ему избавиться от смущения:
  «Ты помогла приютить дорогую Люси в конце. Позвольте мне услышать, как она умерла; за все, что я знаю о ней, я буду очень благодарен. Она была очень, очень дорога мне».
  К моему удивлению, он ответил с выражением ужаса на лице:
  "Рассказать вам о ее смерти? Только не для всего мира!"
  "Почему нет?" Я спросил, ибо какое-то тяжелое, ужасное чувство охватило меня. Он снова сделал паузу, и я увидел, что он пытается придумать оправдание. Наконец он пробормотал:
  «Видите ли, я не знаю, как выделить какую-то конкретную часть дневника». Еще в то время как он говорил, его осенила мысль, и он сказал с бессознательной простотой, другим голосом и с детской наивностью: — Совершенно верно, честное слово. Честный индеец! Я не мог не улыбнуться, на что он скривился. "Я выдал себя в тот раз!" он сказал. «Но знаете ли вы, что, хотя я вел дневник в течение последних месяцев, мне ни разу не пришло в голову, как я найду в нем какую-то конкретную часть, если захочу его найти?» К этому времени я решил, что дневник доктора, лечившего Люси, может добавить что-то к сумме наших знаний об этом ужасном Существе, и смело сказал:
  «Тогда, доктор Сьюард, лучше позвольте мне перепечатать это для вас на моей пишущей машинке». Он побледнел даже до смертельной бледности, когда сказал:
  «Нет! Нет! Нет! Ни за что на свете я бы не стал рассказывать вам эту ужасную историю!»
  Тогда это было ужасно; моя интуиция была права! На мгновение я задумался, и пока мои глаза бродили по комнате, бессознательно выискивая что-то или возможность помочь мне, они наткнулись на большую пачку машинописного текста на столе. Его глаза поймали мой взгляд и, не задумываясь, последовали за ними. Когда они увидели посылку, он понял, что я имею в виду.
  — Вы меня не знаете, — сказал я. -- Когда вы прочитаете эти бумаги -- мой собственный дневник, а также дневник мужа, который я перепечатала, -- вы узнаете меня лучше. еще не знает меня, и я не должен ожидать, что вы будете доверять мне до сих пор ".
  Он, безусловно, человек благородной природы; бедная дорогая Люси была права насчет него. Он встал, выдвинул большой ящик, в котором были расставлены по порядку полые металлические цилиндры, покрытые темным воском, и сказал:
  - Вы совершенно правы. Я не доверял вам, потому что не знал вас. Но я знаю вас теперь, и позвольте мне сказать, что я должен был знать вас давным-давно. Я знаю, что Люси рассказывала вам обо мне, она рассказывала мне о и вас тоже.Могу ли я совершить единственное, что в моих силах, искупление?Возьмите цилиндры и послушайте их – первые полдюжины из них принадлежат мне лично, и они вас не ужаснут, тогда вы меня лучше узнаете.Обед будет к тому времени Будь готов. А пока я прочитаю некоторые из этих документов и смогу лучше понять некоторые вещи». Он сам отнес фонограф в мою гостиную и настроил его для меня. Теперь я узнаю кое-что приятное, я уверен; потому что он расскажет мне другую сторону истинного любовного эпизода, одну сторону которого я уже знаю...
  Дневник доктора Сьюарда.
  29 сентября. — Я был так поглощен этим замечательным дневником Джонатана Харкера и еще одним дневником его жены, что не стал думать ни о чем. Миссис Харкер еще не спустилась, когда служанка пришла объявить об обеде, поэтому я сказал: «Она, наверное, устала; пусть обед подождет час», и продолжил свою работу. Я только что закончил дневник миссис Харкер, когда она вошла. Она выглядела мило красивой, но очень грустной, и ее глаза горели от слез. Меня это как-то сильно тронуло. В последнее время у меня был повод для слез, Бог знает! но облегчение от них мне было отказано; и вот вид этих милых глаз, осветившихся недавними слезами, прямо запал мне в сердце. Поэтому я сказал так мягко, как только мог:
  «Я очень боюсь, что огорчил вас».
  «О нет, не огорчила меня, — ответила она, — но я была тронута вашим горем больше, чем могу сказать. Это чудесная машина, но она жестоко правдива. тоска твоего сердца. Это было подобно тому, как душа вопиет ко Всемогущему Богу. Никто больше не должен слышать их произнесенных! Видишь ли, я старался быть полезным. твое сердце билось так же, как и я».
  "Никто никогда не узнает, никогда не узнает", сказал я низким голосом. Она положила свою руку на мою и очень серьезно сказала:
  "Ах, но они должны!"
  "Должен! Но почему?" Я спросил.
  «Потому что это часть ужасной истории, часть смерти бедняжки Люси и всего, что к ней привело; потому что в предстоящей нам борьбе за избавление земли от этого ужасного чудовища мы должны иметь все знания и все помощь, которую мы можем получить. Я думаю, что цилиндры, которые вы мне дали, содержали больше, чем вы хотели, чтобы я знал; но я вижу, что в вашем послужном списке есть много света для этой темной тайны. Вы позволите мне помочь, не так ли? Я знаю все до определенного момента и уже вижу, хотя ваш дневник привел меня только к 7 сентября, как бедняжка Люси была окружена и как вершился ее ужасный рок. Джонатан и я работали день и ночь. ночь с тех пор, как профессор Ван Хельсинг видел нас. Он уехал в Уитби, чтобы получить больше информации, и он будет здесь завтра, чтобы помочь нам. Нам не нужно иметь никаких секретов среди нас; работая вместе и с абсолютным доверием, мы, несомненно, сможем стать сильнее чем если бы некоторые из нас были в темноте». Она смотрела на меня так умоляюще и в то же время проявляла такую смелость и решительность в обращении, что я тотчас поддался ее желанию. -- Вы должны, -- сказал я, -- поступать, как вам угодно. Господи, прости меня, если я поступлю неправильно! Я знаю, я не удовлетворюсь тем, что буду оставаться в темноте. Нет, конец, самый конец, может дать вам лучик покоя. Пойдемте, будет обед. у меня будет жестокое и ужасное задание. Когда вы поели, вы узнаете остальное, и я отвечу на любые ваши вопросы, если есть что-то, чего вы не понимаете, хотя это было очевидно для нас, присутствовавших ».
  Журнал Мины Харкер.
  29 сентября. — После обеда я пришел с доктором Сьюардом в его кабинет. Он принес фонограф из моей комнаты, а я взял свою пишущую машинку. Он усадил меня в удобное кресло, расположил фонограф так, чтобы я мог дотронуться до него, не вставая, и показал мне, как остановить его, если я захочу сделать паузу. Потом очень задумчиво сел на стул, спиной ко мне, чтобы я мог быть как можно свободнее, и стал читать. Я приложил раздвоенный металл к ушам и прислушался.
  Когда ужасная история со смертью Люси и… и со всем, что за ней последовало, закончилась, я бессильно откинулся на спинку стула. К счастью, я не склонен к обморокам. Увидев меня, доктор Сьюард вскочил с ужасным восклицанием и, поспешно достав из шкафа бутылку-футляр, дал мне немного бренди, от которого через несколько минут я несколько пришел в себя. Мой мозг был весь в вихре, и только то, что сквозь все множество ужасов пробивался святой луч света, что моя дорогая, дорогая Люси наконец успокоилась, я не думаю, что смог бы вынести это, не устроив сцены. . Все это так дико, таинственно и странно, что, если бы я не знал о опыте Джонатана в Трансильвании, я бы не поверил. Как бы то ни было, я не знал, чему верить, и поэтому вышел из затруднения, обратившись к чему-то другому. Я снял крышку с пишущей машинки и сказал доктору Сьюарду:
  - Позвольте мне сейчас все это записать. Мы должны быть готовы к приходу доктора Ван Хельсинга. Я послал телеграмму Джонатану, чтобы он зашел сюда, когда он приедет в Лондон из Уитби. В этом вопросе сроки решают все, и я Думаю, если мы подготовим весь наш материал и расставим все пункты в хронологическом порядке, мы многого добьемся. Вы скажите мне, что лорд Годалминг и мистер Моррис тоже приедут. Давайте сумеем сообщить ему, когда они придут. " Соответственно, он поставил фонограф на медленный темп, и я начал печатать с начала седьмого цилиндра. Я использовал многообразие и взял три копии дневника, как и все остальные. Было уже поздно, когда я закончил, но доктор Сьюард продолжал свою работу по обходу пациентов; когда он закончил, он вернулся и сел рядом со мной, читая, так что я не чувствовал себя слишком одиноким, пока я работал. Какой он хороший и задумчивый; мир кажется полным хороших людей, даже если в нем есть монстры. Перед тем, как уйти от него, я вспомнил, что Джонатан записал в своем дневнике о возмущении профессора, прочитавшего что-то в вечерней газете на станции в Эксетере; так что, видя, что доктор Сьюард хранит свои газеты, я позаимствовал папки "Вестминстер вестник" и "Пэлл-Мэлл вестник" и отнес их к себе в комнату. Я помню, как "Дейлиграф" и "Уитби Газетт", вырезки из которых я сделал, помогли нам понять ужасные события в Уитби, когда высадился граф Дракула, поэтому с тех пор я буду просматривать вечерние газеты и, возможно, получит новый свет. Мне не хочется спать, и работа поможет мне успокоиться.
  Дневник доктора Сьюарда.
  30 сентября. -Мистер. Харкер прибыл в девять часов. Перед отъездом он получил телеграмму жены. Он необыкновенно умен, если судить по его лицу, и полон энергии. Если этот дневник правдив — а, судя по собственному замечательному опыту, так и должно быть, — то он тоже человек с большими нервами. То, что спуститься в хранилище во второй раз было выдающейся смелостью. Прочитав его рассказ об этом, я был готов встретить хороший образец мужественности, но вряд ли того тихого, делового джентльмена, который пришел сюда сегодня.
  
  Позже. — После обеда Харкер и его жена вернулись в свою комнату, и, когда я проходил некоторое время назад, я услышал щелчок пишущей машинки. Им тяжело. Миссис Харкер говорит, что они связывают вместе в хронологическом порядке все имеющиеся у них улики. У Харкера есть письма между грузополучателем ящиков в Уитби и лондонскими перевозчиками, которые взяли их на себя. Сейчас он читает машинописный текст моего дневника, сделанный его женой. Интересно, что они из этого делают. Вот....
  
  Странно, что мне никогда не приходило в голову, что соседний дом может быть тайником графа! Бог его знает, у нас было достаточно зацепок из поведения пациента Ренфилда! Пачка писем, связанных с покупкой дома, была с машинописью. О, если бы они были у нас раньше, мы могли бы спасти бедную Люси! Останавливаться; так лежит безумие! Харкер вернулся и снова сопоставляет свой материал. Он говорит, что к обеду они смогут показать целое связное повествование. Он думает, что тем временем я должен увидеть Ренфилда, так как до сих пор он был своего рода указателем приходов и уходов графа. Вряд ли я это еще увижу, но когда я доберусь до дат, я полагаю, что увижу. Как хорошо, что миссис Харкер напечатала мои цилиндры! Иначе мы никогда не смогли бы найти даты...
  Я нашел Ренфилда, безмятежно сидящего в своей комнате со сложенными на груди руками и добродушно улыбающегося. В данный момент он казался самым нормальным из всех, кого я когда-либо видел. Я сел и поговорил с ним на множество тем, которые он трактовал естественно. Затем он по собственному желанию заговорил о возвращении домой, о чем, насколько мне известно, он ни разу не упоминал во время своего пребывания здесь. На самом деле, он довольно уверенно говорил о немедленной выписке. Я полагаю, что если бы я не поболтал с Харкером и не прочитал письма и даты его вспышек, я был бы готов подписаться за него после краткого наблюдения. Как бы то ни было, я мрачно подозреваю. Все эти вспышки так или иначе были связаны с близостью графа. Что же означает это абсолютное содержание? Может ли быть так, что его инстинкт удовлетворен окончательным триумфом вампира? Оставаться; он сам зоофаг, и в своем диком бреду у входа в часовню заброшенного дома он всегда говорил о «хозяине». Все это кажется подтверждением нашей идеи. Однако через некоторое время я ушел; мой друг сейчас слишком в здравом уме, чтобы можно было безопасно задавать ему слишком глубокие вопросы. Он может начать думать, а потом… Так что я ушел. Я не доверяю этому его спокойному настроению; поэтому я намекнул служителю, чтобы тот внимательно следил за ним и на всякий случай приготовил смирительный жилет.
  
  Журнал Джонатана Харкера.
  29 сентября поездом в Лондон. — Когда я получил любезное сообщение мистера Биллингтона о том, что он предоставит мне любую информацию, которая в его силах, я счел за лучшее поехать в Уитби и на месте навести необходимые справки. Теперь моей целью было отследить этот ужасный груз графа до его места в Лондоне. Позже, возможно, мы сможем справиться с этим. Биллингтон-младший, славный парень, встретил меня на вокзале и отвез в дом своего отца, где было решено, что я должен остаться на ночь. Они гостеприимны, с настоящим йоркширским гостеприимством: дают гостю все и оставляют ему свободу делать все, что ему вздумается. Все они знали, что я был занят и что мое пребывание было недолгим, а мистер Биллингтон подготовил в своем кабинете все бумаги, касающиеся отправки ящиков. Мне почти довелось снова увидеть одно из писем, которые я видел на столе графа еще до того, как узнал о его дьявольских планах. Все было тщательно продумано, сделано систематически и точно. Казалось, он был готов ко всем препятствиям, которые могли быть случайно поставлены на пути осуществления его намерений. Выражаясь американизмом, он «не рисковал», и абсолютная точность, с которой выполнялись его инструкции, была просто логическим результатом его заботы. Я увидел счет-фактуру и принял к сведению: «Пятьдесят ящиков обычной земли для использования в экспериментальных целях». Также копия письма Картеру Патерсону и их ответ; оба из них я получил копии. Это была вся информация, которую мог дать мне мистер Биллингтон, поэтому я пошел в порт и встретился с береговой охраной, таможенниками и начальником порта. Все они что-то говорили о странном прибытии корабля, которое уже заняло свое место в местной традиции; но никто не мог добавить к простому описанию «Пятьдесят случаев общей земли». Затем я увидел начальника станции, который любезно познакомил меня с людьми, действительно получившими ящики. Их счет точно совпадал со списком, и им нечего было добавить, кроме того, что ящики были «главными и смертельно тяжелыми», и что их перестановка — сухая работа. Один из них прибавил, что это жестоко, что нет ни одного джентльмена, "такого, как вы, сквайр", чтобы показать какую-то оценку их усилий в жидкой форме; другой поставил всадника, который вызвал такую жажду, что даже прошедшее время не полностью утолило ее. Излишне добавлять, что перед отъездом я позаботился о том, чтобы навсегда и должным образом устранить этот источник упреков.
  
  30 сентября. — Начальник станции был настолько любезен, что соединил меня со своим старым товарищем, начальником станции на Кингс-Кросс, так что, когда я прибыл туда утром, я смог спросить его о прибытии ящиков. Он тоже сразу связал меня с соответствующими чиновниками, и я увидел, что их подсчет совпал с первоначальным счетом-фактурой. Возможности возникновения ненормальной жажды здесь были ограничены; тем не менее, они были благородно использованы, и снова я был вынужден иметь дело с результатом постфактум .
  Оттуда я направился в центральный офис Картера Патерсона, где меня встретили с величайшей любезностью. Они проверили эту сделку в своем ежедневнике и почтовом журнале и сразу же позвонили в свою контору на Кингс-Кросс, чтобы уточнить подробности. По счастливой случайности, люди, занимавшиеся сборкой, ждали работы, и чиновник тотчас же отправил их, прислав также через одного из них накладную и все бумаги, связанные с доставкой ящиков в Карфакс. Здесь снова я обнаружил, что подсчет точно совпадает; люди из носильщиков смогли дополнить скудость написанного несколькими подробностями. Вскоре я обнаружил, что они были связаны почти исключительно с пыльным характером работы и связанной с этим жаждой, порождаемой операторами. На то, что я предоставил возможность, с помощью валюты королевства, смягчить в более поздний период это благотворное зло, один из мужчин заметил:
  «Этот дом, хозяин, самый грязный, в котором я когда-либо был. Черт возьми! Но к нему не прикасались сто лет. Я и мой приятель, мы с приятелем боялись, что никогда не почувствуем запах старого Иерусалима. Убирайся побыстрее. Лорд, я бы не стал тратить ни меньше, ни фунта на минуту, чтобы остаться там, пока темно.
  Побывав в доме, я вполне мог ему поверить; но если бы он знал то, что знаю я, он, я думаю, повысил бы свои условия.
  В одном я теперь удовлетворен: все ящики, прибывшие в Уитби из Варны на « Деметре» , благополучно оставлены в старой часовне в Карфаксе. Их там должно быть пятьдесят, если ни один из них не был удален с тех пор, как я боюсь из дневника доктора Сьюарда.
  Я постараюсь встретиться с возчиком, который забрал ящики из Карфакса, когда Ренфилд напал на них. Следуя этой подсказке, мы можем многому научиться.
  
  Позже. — Мы с Миной проработали весь день и привели в порядок все бумаги.
  Журнал Мины Харкер
  30 сентября. — Я так рада, что едва умею сдерживать себя. Я полагаю, это реакция навязчивого страха, который у меня был: что это ужасное дело и возобновление его старой раны могут пагубно подействовать на Джонатана. Я видел, как он уехал в Уитби с таким храбрым лицом, как только мог, но меня тошнило от предчувствия. Однако усилия пошли ему на пользу. Никогда он не был так решителен, никогда так силен, никогда так не полон вулканической энергии, как сейчас. Как сказал тот милый, добрый профессор Ван Хельсинг: у него настоящая выдержка, и он совершенствуется под напряжением, которое убило бы более слабую натуру. Он вернулся полный жизни, надежды и решимости; у нас все в порядке на сегодняшнюю ночь. Я чувствую себя совершенно диким от возбуждения. Полагаю, следует пожалеть любое существо, за которым так охотятся, как за графом. Вот именно: эта Вещь не человек и даже не зверь. Достаточно прочесть рассказ доктора Сьюарда о смерти бедной Люси и о том, что последовало за ней, чтобы иссякнуть источники жалости в чьем-то сердце.
  
  Позже. — Лорд Годалминг и мистер Моррис прибыли раньше, чем мы ожидали. Доктор Сьюард уехал по делам и взял с собой Джонатана, так что мне пришлось их увидеть. Для меня это была болезненная встреча, потому что она вернула бедняжке Люси все надежды, о которых она мечтала всего несколько месяцев назад. Конечно, они слышали, как Люси говорила обо мне, и, по-видимому, доктор Ван Хельсинг тоже, по выражению мистера Морриса, «трубил в мою трубу». Бедняги, ни один из них не знает, что я знаю все о предложениях, которые они сделали Люси. Они не совсем знали, что сказать или сделать, так как не знали об объеме моих знаний; так что они должны были держаться на нейтральных предметах. Однако я все обдумал и пришел к выводу, что лучшее, что я мог бы сделать, это разместить их в делах в самый последний момент. Из дневника доктора Сьюарда я знал, что они присутствовали при смерти Люси — ее настоящей смерти — и что мне не нужно бояться выдать какую-либо тайну раньше времени. Поэтому я сообщила им, как могла, что я прочитала все бумаги и дневники и что мы с мужем, напечатав их на машинке, только что закончили приводить их в порядок. Я дал каждому по экземпляру для чтения в библиотеке. Когда лорд Годалминг взял свою и перевернул ее — из нее получилась неплохая стопка, — он сказал:
  "Вы написали все это, миссис Харкер?"
  Я кивнул, и он продолжил:
  — Я не совсем понимаю, в чем тут дело, но вы все такие хорошие и добрые и работаете так усердно и так энергично, что все, что я могу сделать, — это принять ваши идеи с завязанными глазами и попытаться помочь вам. Я уже получил один урок в принятии фактов, которые должны сделать человека смиренным до последнего часа его жизни. Кроме того, я знаю, что вы любили мою бедную Люси... Тут он отвернулся и закрыл лицо руками. Я слышал слезы в его голосе. Мистер Моррис с инстинктивной деликатностью лишь на мгновение положил руку ему на плечо, а затем тихо вышел из комнаты. Я полагаю, что в женской природе есть что-то, что позволяет мужчине сломаться перед ней и выразить свои чувства с нежной или эмоциональной стороны, не чувствуя, что это унижает его мужское достоинство; ибо, когда лорд Годалминг оказался наедине со мной, он сел на диван и полностью и открыто уступил. Я сел рядом с ним и взял его за руку. Я надеюсь, что он не думал об этом раньше меня, и что если он когда-нибудь подумает об этом позже, у него никогда не будет такой мысли. Тут я ошибся; Я знаю, что он никогда этого не сделает — он слишком настоящий джентльмен. Я сказал ему, ибо видел, что сердце его разрывается:
  «Я любил милую Люсю, и я знаю, чем она была для тебя и кем ты был для нее. Мы с ней были как сестры; и теперь ее нет, не позволишь ли ты мне быть тебе как сестра в твоей беде? Я знаю, какие у тебя были печали, хотя и не могу измерить их глубину. Если сочувствие и жалость могут помочь тебе в твоем горе, не позволишь ли ты мне оказать небольшую услугу — ради Люси?
  В одно мгновение бедняга был поражен горем. Мне казалось, что все, что он в последнее время молча страдал, тотчас же нашло выход. Он впал в истерику и, подняв раскрытые руки, забил ладонями в полнейшей агонии горя. Он встал, а затем снова сел, и слезы покатились по его щекам. Я почувствовал к нему бесконечную жалость и, не задумываясь, раскрыл объятия. Всхлипнув, он положил голову мне на плечо и заплакал, как утомленный ребенок, дрожа от волнения.
  В нас, женщинах, есть что-то от матери, что заставляет нас возвышаться над более мелкими вещами, когда призывается материнский дух; Я чувствовал, как на мне покоилась голова этого большого скорбящего мужчины, как будто это была голова младенца, который когда-нибудь может лежать у меня на груди, и я гладил его по волосам, как будто он был моим собственным ребенком. Я никогда не думал в то время, как все это было странно.
  Через некоторое время его рыдания прекратились, и он поднялся с извинениями, хотя и не скрывал своего волнения. Он сказал мне, что за прошедшие дни и ночи — утомительные дни и бессонные ночи — он ни с кем не мог говорить, как должен говорить человек в час печали. Не было женщины, которой он мог бы сочувствовать или с которой, благодаря ужасным обстоятельствам, окружавшим его горе, он мог бы свободно говорить. -- Теперь я знаю, как я страдал, -- сказал он, вытирая глаза, -- но я даже еще не знаю -- и никто другой никогда не сможет узнать, -- сколь велико ваше сладкое сочувствие ко мне сегодня. Я узнаю со временем мне станет лучше, и поверьте мне, что, хотя теперь я не неблагодарна, моя благодарность будет возрастать вместе с моим пониманием. Вы позволите мне быть как брат, не так ли, на всю нашу жизнь - ради дорогой Люси?
  — Ради дорогой Люси, — сказал я, когда мы пожали друг другу руки. «Да, и ради вас самих, — добавил он, — ибо если уважение и благодарность мужчины когда-либо стоили победы, то вы завоевали мою сегодня. Если когда-нибудь будущее принесет вам время, когда вы будете нуждаться помоги, поверь мне, ты не напрасно позовешь. Дай Бог, чтобы никогда не настало для тебя такое время, чтобы сломить солнце твоей жизни, но если оно когда-нибудь наступит, обещай мне, что ты сообщишь мне». Он был так серьезен, и его печаль была так свежа, что я почувствовал, что это утешит его, и сказал:
  "Я обещаю."
  Проходя по коридору, я увидел, что мистер Моррис смотрит в окно. Он обернулся, услышав мои шаги. "Как искусство?" он сказал. Затем, заметив мои красные глаза, он продолжал: «Ах, я вижу, вы утешали его. Бедняга! некому его утешить».
  Он так мужественно переносил свои беды, что мое сердце обливалось кровью за него. Я видел рукопись в его руке и знал, что, прочитав ее, он поймет, как много я знаю; поэтому я сказал ему:
  «Я хотел бы утешить всех, кто страдает от сердца. Позволишь ли ты мне быть твоим другом, и ты придешь ко мне за утешением, если оно тебе понадобится? Позже ты узнаешь, почему я говорю». Он увидел, что я серьезно, и, наклонившись, взял мою руку и, поднеся ее к губам, поцеловал ее. Это казалось слабым утешением для такой храброй и бескорыстной души, и я импульсивно наклонился и поцеловал его. Слезы выступили у него на глазах, и на мгновение у него перехватило горло; он сказал совершенно спокойно:
  «Маленькая девочка, ты никогда не пожалеешь об этой искренней доброте, пока живешь!» Потом он пошел в кабинет к своему другу.
  «Маленькая девочка!» — те самые слова, которые он сказал Люси, и о, но он оказался другом!
  
  
  ГЛАВА XVIII
  
  ДР. ДНЕВНИК СЬЮАРДА
  
   
  30 сентября. Я вернулся домой в пять часов и обнаружил, что Годалминг и Моррис не только прибыли, но и уже изучили расшифровки различных дневников и писем, которые Харкер и его замечательная жена составили и упорядочили. Харкер еще не вернулся после визита к перевозчикам, о которых мне писал доктор Хеннесси. Миссис Харкер дала нам чашку чая, и я могу честно сказать, что впервые с тех пор, как я жил в нем, этот старый дом показался мне домом . Когда мы закончили, миссис Харкер сказала:
  — Доктор Сьюард, могу я попросить об услуге? Я хочу увидеть вашего пациента, мистер Ренфилд. Позвольте мне увидеть его. То, что вы сказали о нем в своем дневнике, меня так интересует! Она выглядела такой привлекательной и такой хорошенькой, что я не мог ей отказать, да и не было никакой причины, почему я должен был бы ей отказать; поэтому я взял ее с собой. Когда я вошел в комнату, я сказал мужчине, что его хотела бы видеть дама; на что он просто ответил: "Почему?"
  -- Она ходит по дому и хочет видеть всех в нем, -- ответил я. "О, очень хорошо," сказал он; "пусть она войдет, во что бы то ни стало, но только подожди минутку, пока я приберу место." Его метод уборки был своеобразным: он просто проглатывал всех мух и пауков в коробках, прежде чем я успевал его остановить. Было совершенно очевидно, что он боялся или завидовал какому-то вмешательству. Закончив свое отвратительное дело, он весело сказал: «Пусть барыня войдет», — и сел на край кровати, опустив голову, но подняв веки, чтобы видеть, как она входит. На мгновение я подумал, что у него может быть какое-то убийственное намерение; Я вспомнил, каким тихим он был перед тем, как напал на меня в моем собственном кабинете, и позаботился о том, чтобы встать так, чтобы я мог сразу схватить его, если он попытается броситься на нее. Она вошла в комнату с легкой грацией, которая сразу же вызвала бы уважение у любого сумасшедшего, ибо легкость — одно из качеств, которые безумцы уважают больше всего. Она подошла к нему, мило улыбаясь, и протянула руку.
  "Добрый вечер, мистер Ренфилд," сказала она. «Видите ли, я знаю вас, потому что доктор Сьюард рассказал мне о вас». Он не дал немедленного ответа, но пристально посмотрел на нее с застывшим хмурым лицом. Этот взгляд сменился изумлением, которое слилось с сомнением; затем, к моему сильному изумлению, он сказал:
  «Ты не та девушка, на которой доктор хотел жениться, не так ли? Ты не можешь быть ею, потому что она мертва». Миссис Харкер мило улыбнулась и ответила:
  — О нет! У меня есть собственный муж, за которого я вышла замуж еще до того, как увидела доктора Сьюарда или он меня. Я миссис Харкер.
  — Тогда что ты здесь делаешь?
  «Мы с мужем останавливаемся в гостях у доктора Сьюарда».
  — Тогда не оставайся.
  "Но почему нет?" Я подумал, что такой стиль разговора может не понравиться миссис Харкер не больше, чем мне, поэтому присоединился к ней:
  — Откуда ты знаешь, что я хочу выйти за кого-нибудь замуж? Его ответ был просто презрительным, данным в паузе, во время которой он перевел взгляд с миссис Харкер на меня и тотчас же снова перевел взгляд:
  "Что за идиотский вопрос!"
  "Я совсем этого не понимаю, мистер Ренфилд," сказала миссис Харкер, сразу защищая меня. Он ответил ей так же учтиво и почтительно, как выказал презрение мне:
  «Вы, конечно, понимаете, миссис Харкер, что, когда человека так любят и почитают, как наш хозяин, все, что касается его, вызывает интерес в нашем маленьком сообществе. Доктора Сьюарда любят не только его домочадцы и его друзьями, но и его пациентами, которые, поскольку некоторые из них едва находятся в душевном равновесии, склонны искажать причины и следствия.Поскольку я сам был заключенным в сумасшедшем доме, я не могу не заметить, что софистические наклонности некоторых из его обитатели склоняются к ошибкам non causa и ignoratio elenchi ». Я положительно открыл глаза на это новое развитие. Это был мой любимый сумасшедший — самый ярко выраженный в своем роде, с которым я когда-либо встречался, — говорящий о элементарной философии и с манерой изысканного джентльмена. Интересно, присутствие миссис Харкер задело какую-то струну в его памяти? Если эта новая фаза была спонтанной или каким-то образом из-за ее бессознательного влияния, она должна была обладать каким-то редким даром или силой.
  Мы продолжали говорить еще некоторое время; и, видя, что он вроде бы вполне разумен, она отважилась, вопросительно посмотрев на меня, как начала, подвести его к его излюбленной теме. Я снова был изумлен, ибо он обратился к вопросу с беспристрастностью полнейшего здравомыслия; он даже брал себя в пример, когда говорил о некоторых вещах.
  -- Да ведь я сам являюсь примером человека со странной верой. В самом деле, неудивительно, что мои друзья были встревожены и настаивали на том, чтобы меня взяли под контроль. , и что, потребляя множество живых существ, независимо от того, насколько низко в масштабе творения, можно продлить жизнь на неопределенное время. Временами я так сильно верил в то, что действительно пытался лишить человека жизни. Доктор здесь выдержит меня что однажды я попытался убить его с целью укрепить свои жизненные силы путем слияния с моим собственным телом его жизни посредством его крови, опираясь, конечно, на библейскую фразу: «Ибо кровь жизнь.' Хотя и в самом деле, продавец некоего лекарства опошли трюизм до самого пренебрежения. Не правда ли, доктор? Я кивнул в знак согласия, потому что был так поражен, что едва знал, что думать или говорить; трудно было себе представить, что я видел, как он поедал своих пауков и мух не более пяти минут назад. Взглянув на часы, я увидел, что должен идти на вокзал, чтобы встретить Ван Хельсинга, поэтому я сказал миссис Харкер, что пора уходить. Она пришла тотчас же, любезно сказав мистеру Ренфилду: «До свидания, и я надеюсь, что смогу видеть вас часто, под покровительством, более приятным для вас», на что, к моему удивлению, он ответил:
  "До свидания, моя дорогая. Я молю Бога, чтобы я никогда больше не увижу твое милое лицо. Да благословит Он и сохранит тебя!"
  Когда я пошел на станцию, чтобы встретить Ван Хельсинга, я оставил мальчиков позади себя. Бедняга Арт казался веселее, чем когда-либо с тех пор, как Люси впервые заболела, а Куинси больше похож на самого себя, чем на многие долгие дни.
  Ван Хельсинг вышел из кареты с нетерпеливой ловкостью мальчишки. Он тотчас увидел меня и бросился ко мне со словами:
  "Ах, друг Джон, как дела? Ну? Итак! Я был занят, потому что я приезжаю сюда, чтобы остаться, если потребуется. Все дела улажены со мной, и мне нужно многое рассказать. Госпожа Мина с вами? Да А ее такой прекрасный муж? И Артур, и мой друг Куинси, они тоже с вами? Хорошо!
  По дороге к дому я рассказал ему о том, что произошло, и о том, как мой собственный дневник оказался полезным благодаря предложению миссис Харкер; на что профессор прервал меня:
  «Ах, эта замечательная госпожа Мина! У нее есть мозг мужчины — мозг, который должен был бы быть у мужчины, будь он очень одаренным, — и сердце женщины. Поверьте мне, добрый Бог создал ее для определенной цели, когда Он создал такое прекрасное сочетание. Друг Джон, до сих пор судьба помогала нам с этой женщиной, после сегодняшнего вечера она не должна иметь ничего общего с этим таким ужасным делом. Нехорошо, что она так сильно рискует. Мы, мужчины, полны решимости... -- Разве мы не обязуемся? -- уничтожить это чудовище, но это не часть женщины. Даже если ей не причинят вреда, ее сердце может отказать ей в стольких и стольких ужасах, и после этого она может страдать -- как наяву, так и наяву. , от ее нервов, а во сне, от ее сновидений. И, кроме того, она молодая женщина и не так давно вышла замуж; может быть, о других вещах думать когда-нибудь, если не теперь. Вы мне говорите, что она написала все, тогда она должна посоветоваться с нами, а завтра она попрощается с этой работой, и мы пойдем одни». Я сердечно согласился с ним, а затем рассказал ему, что мы обнаружили в его отсутствие: дом, который купил Дракула, был ближайшим к моему собственному. Он был поражен, и, казалось, на него нашло сильное беспокойство. "О, если бы мы знали это раньше!" — сказал он, — тогда мы могли бы добраться до него вовремя, чтобы спасти бедную Люси. Однако «пролитое молоко потом не плачет», как вы говорите. конец." Затем он погрузился в молчание, которое длилось до тех пор, пока мы не вошли в мои собственные ворота. Прежде чем мы пошли готовить обед, он сказал миссис Харкер:
  «Мой друг Джон сказал мне, мадам Мина, что вы и ваш муж привели в точный порядок все, что было до сих пор».
  "Не до этого момента, профессор," импульсивно сказала она, "но до этого утра."
  «Но почему не до сих пор? Мы видели до сих пор, какой хороший свет излучали все мелочи. Мы рассказали наши секреты, и все же никто из тех, кто рассказал, не пострадал от этого».
  Миссис Харкер покраснела и, вынув из кармана бумагу, сказала:
  «Доктор Ван Хельсинг, прочтите это и скажите, нужно ли это вводить. Это моя сегодняшняя запись. это, кроме того, что является личным. Профессор серьезно прочел его и вернул обратно, сказав:
  - Это не обязательно, если вы этого не хотите, но я молюсь, чтобы это произошло. Это может только заставить вашего мужа любить вас больше, и все мы, ваши друзья, больше уважать вас, а также больше уважать и любить. " Она взяла его обратно с еще одним румянцем и яркой улыбкой.
  Итак, теперь, до сего часа, все записи, которые у нас есть, полны и в порядке. Профессор забрал один экземпляр для изучения после обеда и перед нашей встречей, назначенной на девять часов. Остальные из нас уже все прочитали; поэтому, когда мы встретимся в кабинете, мы все будем проинформированы о фактах и сможем составить план битвы с этим ужасным и таинственным врагом.
  Журнал Мины Харкер.
  30 сентября. — Когда мы встретились в кабинете доктора Сьюарда через два часа после обеда, то есть в шесть часов, мы бессознательно сформировали своего рода совет или комитет. Профессор Ван Хельсинг занял место во главе стола, на что доктор Сьюард жестом указал ему, когда он вошел в комнату. Он усадил меня рядом с собой справа от себя и попросил быть секретарем; Джонатан сел рядом со мной. Напротив нас стояли лорд Годалминг, доктор Сьюард и мистер Моррис — лорд Годалминг был рядом с профессором, а доктор Сьюард в центре. Профессор сказал:
  — Я могу, я полагаю, считать, что мы все знакомы с фактами, изложенными в этих газетах. Мы все выразили согласие, и он продолжал:
  «Тогда было бы хорошо, если бы я рассказал вам кое-что о враге, с которым нам приходится иметь дело. Затем я сообщу вам кое-что из истории этого человека, которая была установлена для меня. Итак, мы тогда можем обсудить, как мы будем действовать, и можем принять меры в соответствии с ними.
  «Есть такие существа, как вампиры; у некоторых из нас есть доказательства того, что они существуют. Даже если бы у нас не было доказательств нашего собственного несчастливого опыта, учения и записи прошлого дают достаточно доказательств для здравомыслящих людей. Я признаю, что на первый взгляд Я был настроен скептически. Если бы за долгие годы я не приучил себя к непредубежденности, я бы не поверил до тех пор, пока этот факт не прогремит мне в ухо. "Видишь! Видишь! Я доказываю, я доказываю". Увы, если бы я знал с самого начала то, что знаю теперь, - нет, если бы я только догадывался о нем, - такая драгоценная жизнь была сохранена для многих из нас, любивших ее. другие несчастные души не погибают, а мы можем спасти. Носферату не умирают, как пчела, когда она жалит один раз. Он только сильнее, и, будучи сильнее, имеет еще больше силы творить зло. Этот вампир, который среди нас, сам по себе человек так силен, как двадцать человек; он хитрее, чем смертный, ибо его хитрость возрастала веками; у него все еще есть помощники в некромантии, которая, как следует из его этимологии, представляет собой гадание по мертвым и все мертвые, к которым он может приблизиться, находятся для него в распоряжении; он груб, и более чем груб; он чертовски бессердечен, и сердце его не бессердечно; он может с определенными ограничениями появляться по желанию, когда и где, и в любой из форм, которые ему доступны; он может в пределах своей досягаемости управлять стихиями: бурей, туманом, громом; он может управлять всеми более низкими вещами: крысой, и совой, и летучей мышью... мотылек, и лиса, и волк; он может вырасти и стать маленьким; и он может время от времени исчезать и появляться неизвестным. Как же нам начать наш удар, чтобы уничтожить его? Как мы найдем его где; и найдя его, как мы можем уничтожить? Друзья мои, это много; это ужасная задача, которую мы берем на себя, и последствия могут заставить храбрецов содрогнуться. Ибо если мы потерпим поражение в этой нашей борьбе, он непременно победит; и тогда, где мы заканчиваем? Жизнь ничто; Я не слушаю его. Но потерпеть неудачу здесь — это не просто жизнь или смерть. Это то, что мы становимся такими, как он; что отныне мы становимся такими же мерзкими созданиями ночи, как и он, — без сердца и совести, охотящимися на тела и души тех, кого мы любим больше всего. Для нас навеки затворены небесные врата; ибо кто откроет их нам снова? Мы идем на все времена всеми ненавидимыми; пятно на лице Божьего солнечного света; стрела в бок Того, Кто умер за человека. Но мы лицом к лицу с долгом; и в таком случае мы должны сжиматься? Для меня, я говорю, нет; но тогда я стар, и жизнь с ее солнечным светом, его прекрасными местами, его пением птиц, его музыкой и его любовью осталась далеко позади. Вы другие молоды. Некоторые видели горе; но есть еще хорошие дни в магазине. Что скажешь?»
  Пока он говорил, Джонатан взял меня за руку. Я боялся, о, как сильно, что ужасная природа нашей опасности одолела его, когда я увидел его протянутую руку; но для меня было жизнью чувствовать его прикосновение — такое сильное, такое самоуверенное, такое решительное. Рука храбреца может говорить сама за себя; ему даже не нужна любовь женщины, чтобы услышать его музыку.
  Когда профессор закончил говорить, мой муж посмотрел мне в глаза, а я в его; между нами не было нужды говорить.
  «Я отвечаю за Мину и за себя», — сказал он.
  — Считайте меня, профессор, — сказал мистер Куинси Моррис, как обычно, лаконично.
  — Я с вами, — сказал лорд Годалминг, — ради Люси, хотя бы по какой-то другой причине.
  Доктор Сьюард просто кивнул. Профессор встал и, положив на стол свое золотое распятие, протянул руки в обе стороны. Я взял его правую руку, а лорд Годалминг — левую; Джонатан взял мою правую руку левой и потянулся к мистеру Моррису. Итак, когда мы все взялись за руки, наш торжественный договор был заключен. Я почувствовал, как леденит сердце, но мне и в голову не пришло отпрянуть. Мы заняли свои места, и доктор Ван Хельсинг продолжал с какой-то бодростью, которая свидетельствовала о том, что серьезная работа началась. К этому нужно было относиться так же серьезно и по-деловому, как и к любому другому жизненному событию:
  «Ну, вы знаете, с чем нам приходится бороться, но мы тоже не лишены силы. На нашей стороне сила объединения — сила, которой не имеют вампиры; у нас есть источники науки; мы свободны действовать и думать, и часы дня и ночи принадлежат нам в равной степени. На самом деле, насколько простираются наши силы, они свободны, и мы вольны использовать их. У нас есть самоотверженность в деле и цель достичь которого не эгоистично.Эти вещи много.
  «Теперь давайте посмотрим, насколько ограничены общие силы, направленные против нас, и как ограничены отдельные. Наконец, давайте рассмотрим ограничения вампира в целом и этого вампира в частности.
  «Все, на что мы должны опираться, — это традиции и суеверия. Поначалу их не так уж много, когда речь идет о жизни и смерти, — даже больше, чем жизнь или смерть. И все же мы должны быть удовлетворены; потому что мы должны быть - никакие другие средства не в нашей власти - и, во-вторых, потому что, в конце концов, эти вещи - традиции и суеверия - это все. Разве вера в вампиров не остается для других - но, увы, не для нас - на них?Год тому назад кто из нас получил бы такую возможность, в разгар нашего научного, скептического, делового девятнадцатого века?Мы даже разведали веру, которую видели оправданной на наших глазах. затем, что вампир и вера в его ограниченность и его исцеление покоятся на данный момент на одном и том же основании. Ибо, позвольте мне сказать вам, он известен везде, где были люди. В древней Греции, в старом Риме, он процветать в Германии повсюду, во Франции, в Индии, даже в Черносее, и в Китае, столь далеком от нас во всех отношениях, есть даже он, и народы боятся его и по сей день. Он пошел по следу исландца-берсерка, дьявольского гунна, славянина, сакса, мадьяра. Таким образом, пока у нас есть все, что мы можем использовать; и позвольте мне сказать вам, что очень многие убеждения подтверждаются тем, что мы видели на собственном, столь несчастливом, опыте. Вампир живет и не может умереть просто по прошествии времени; он может процветать, когда он может откармливаться кровью живых. Более того, мы видели среди нас, что он может даже молодеть; что его жизненные способности становятся напряженными и, кажется, освежаются, когда его особого питания в избытке. Но он не может процветать без этой диеты; он ест не так, как другие. Даже друг Джонатан, который жил с ним несколько недель, никогда не видел, чтобы он ел, никогда! Он не отбрасывает тени; он не делает в зеркале никакого отражения, как снова наблюдает Джонатан. У него сила многих рук его — опять свидетельствуй Ионафану, когда он запирал дверь от волков, и когда помогал ему от усердия тоже. Он может превращаться в волка, как мы узнаем из прибытия корабля в Уитби, когда он разрывает собаку; он может быть такой же летучей мышью, как мадам Мина видела его в окне в Уитби, и как друг Джон видел, как он вылетал из этого столь близкого дома, и как мой друг Куинси видел его в окне мисс Люси. Он может приходить в тумане, который сам же и создает, — в этом ему доказал благородный капитан корабля; но из того, что мы знаем, расстояние, на которое он может создать этот туман, ограничено, и оно может быть только вокруг него самого. Он пришел в лучах лунного света в виде стихийной пыли — как снова Джонатан увидел тех сестер в замке Дракулы. Он стал таким маленьким — мы сами видели, как мисс Люси, прежде чем она успокоилась, проскользнула на волосок от входа в гробницу. Он может, когда найдет дорогу, выйти из чего угодно и во что угодно, как бы тесно оно ни было связано или даже слито огнем — вы называете это припоем. Он может видеть в темноте — немалая сила в мире, наполовину закрытом от света. Ах, но выслушайте меня. Он может делать все эти вещи, но он не свободен. Нет; он еще более узник, чем раб на галере, чем сумасшедший в своей камере. Он не может идти туда, куда хочет; тот, кто не от природы, должен еще подчиняться некоторым законам природы - почему мы не знаем. Сначала он не может никуда войти, если только кто-нибудь из домашних не позовет его; хотя потом он может прийти, когда захочет. Его сила прекращается, как и сила всех злых вещей, с наступлением дня. Только в определенное время он может иметь ограниченную свободу. Если он не находится в том месте, куда он связан, он может изменить себя только в полдень или точно на восходе или закате. Это нам рассказывают, и в этой нашей записи мы имеем доказательство путем вывода. Таким образом, хотя он может делать все, что хочет, в пределах своих возможностей, когда у него есть свой земной дом, свой дом-гроб, свой адский дом, место несвятое, как мы видели, когда он отправился в могилу самоубийцы в Уитби; все же в другое время он может измениться только тогда, когда придет время. Говорят также, что он может проходить проточную воду только во время отлива или прилива. Кроме того, есть вещи, которые настолько огорчают его, что он не имеет силы, как, например, чеснок, о котором мы знаем; а что касается вещей священных, как этот символ, мое распятие, которое было среди нас даже сейчас, когда мы принимаем решение, для них он ничто, но в их присутствии он занимает свое место вдали и почтительно молчит. Есть и другие, о которых я вам расскажу, чтобы в наших поисках они нам не пригодились. Ветка шиповника на его гробу удерживает его, чтобы он не отодвинулся от нее; священная пуля, выпущенная в гроб, убивает его так, что он действительно мертв; а что касается кола через него, мы уже знаем о его мире; или отрубленная голова, дающая покой. Мы видели это своими глазами.
  «Таким образом, когда мы найдем жилище этого человека, который был, мы можем заключить его в гроб и уничтожить, если будем подчиняться тому, что знаем. Но он умен. Я спросил моего друга Арминия из Буда-Пештского университета Он, должно быть, действительно был тем воеводой Дракулой, который завоевал свое имя против турок, за великой рекой на самой границе. Если это так, то он не был простым человеком, ибо в то время и в последующие века о нем говорили как о самом умном и хитром, а также как о храбрейшем из сыновей земля за лесом. Этот могучий ум и эта железная решимость ушли с ним в могилу и даже теперь выступают против нас Дракулы были, говорит Арминий, великим и благородным народом, хотя время от времени появлялись отпрыски, которых их ровесники считали Его секреты они узнали в Некроситете, среди гор над озером Херманштадт, где дьявол требует десятого ученого как должное. "покол" - сатана и ад, а в одной рукописи об этом самом Дракуле говорится как о "вампире", что мы все слишком хорошо понимаем. Из чресл этого самого одного были великие мужчины и хорошие женщины, и их могилы священна земля, где только и может обитать эта мерзость. Ибо не в последнюю очередь ее ужасает то, что это зло глубоко укоренено во всем добре; в почве, лишенной святых воспоминаний, оно не может найти покоя».
  Пока они разговаривали, мистер Моррис неотрывно смотрел в окно, а теперь тихо встал и вышел из комнаты. После небольшой паузы профессор продолжил:
  - А теперь мы должны решить, что делать. У нас есть много данных, и мы должны приступить к плану нашей кампании. Из расспросов Джонатана мы знаем, что из замка в Уитби прибыло пятьдесят ящиков земли, и все они были доставлены в Карфаксе; мы также знаем, что по крайней мере некоторые из этих ящиков были убраны. Мне кажется, что нашим первым шагом должно быть удостовериться, все ли остальные остались в доме за той стеной, куда мы смотрим сегодня, или же больше ничего не было удалено. Если последнее, мы должны проследить...
  Здесь мы были прерваны очень поразительным образом. Снаружи дома раздался звук пистолетного выстрела; стекло окна было разбито пулей, которая, срикошетив от вершины амбразуры, попала в дальнюю стену комнаты. Боюсь, в душе я трус, потому что я завопил. Мужчины все вскочили на ноги; Лорд Годалминг подлетел к окну и откинул створку. Когда он это сделал, мы услышали беззвучный голос мистера Морриса:
  «Извините! Боюсь, я вас встревожил. Я войду и расскажу вам об этом». Через минуту он вошел и сказал:
  - Это был идиотский поступок с моей стороны, и я искренне прошу прощения, миссис Харкер. Боюсь, я вас ужасно напугал. Но дело в том, что, пока профессор говорил, прилетела большая летучая мышь и села Я на подоконнике такой ужас перед проклятыми животными от недавних событий, что не могу их терпеть, и я вышел, чтобы выстрелить, как делаю поздними вечерами всякий раз, когда видел одного. Тогда ты смеялся надо мной за это, Арт.
  "Вы ударили его?" — спросил доктор Ван Хельсинг.
  -- Не знаю, мне кажется, что нет, потому что он улетел в лес. Не говоря больше ни слова, он занял свое место, и профессор начал свое выступление:
  «Мы должны проследить каждый из этих ящиков, и когда мы будем готовы, мы должны либо схватить, либо убить этого монстра в его логове, либо мы должны, так сказать, стерилизовать землю, чтобы он больше не мог искать в ней спасения. Таким образом, в конце концов мы можем найти его в его человеческом облике между полуднем и закатом и, таким образом, вступить с ним в контакт, когда он наиболее слаб.
  — А теперь для вас, мадам Мина, эта ночь — конец, пока все не будет хорошо. Вы слишком драгоценны для нас, чтобы идти на такой риск. Мы люди и можем вынести, но вы должны быть нашей звездой и нашей надеждой, и мы будем действовать тем более свободно, что вам не грозит опасность, как нам».
  Все мужчины, даже Джонатан, казалось, почувствовали облегчение; но мне казалось нехорошим, чтобы они выдерживали опасность и, может быть, уменьшали свою безопасность — сила есть лучшая безопасность — из-за заботы обо мне; но они приняли решение, и, хотя это была горькая пилюля для меня, я ничего не мог сказать, кроме как принять их рыцарскую заботу обо мне.
  Мистер Моррис возобновил обсуждение:
  «Поскольку нельзя терять время, я голосую за то, чтобы мы осмотрели его дом прямо сейчас. Время для него — все, и быстрые действия с нашей стороны могут спасти еще одну жертву».
  Признаюсь, мое сердце начало подводить меня, когда время действовать было так близко, но я ничего не сказал, потому что больше боялся, что, если я окажусь обузой или помехой в их работе, они могут даже покинуть меня. вообще из их советов. Теперь они уехали в Карфакс, чтобы проникнуть в дом.
  По-мужски они сказали мне лечь в постель и поспать; как будто женщина может спать, когда те, кого она любит, в опасности! Я лягу и притворюсь, что сплю, чтобы Джонатан не добавил беспокойства обо мне, когда вернется.
  Дневник доктора Сьюарда.
  1 октября, 4 часа утра . Как раз когда мы собирались покинуть дом, мне принесли срочное сообщение от Ренфилда, чтобы узнать, увижусь ли я с ним немедленно, так как он хотел сказать мне что-то чрезвычайно важное. Я сказал посыльному передать, что утром выполню его пожелания; Я был занят как раз в данный момент. Слуга добавил:
  «Он кажется очень назойливым, сэр. Я никогда не видел его таким нетерпеливым. Я не знаю, но что, если вы не увидите его в ближайшее время, у него будет один из его буйных припадков». Я знал, что этот человек не сказал бы этого без какой-либо причины, поэтому я сказал: «Хорошо, я сейчас пойду»; и я попросил остальных подождать меня несколько минут, так как мне нужно было идти к моему «пациенту».
  "Возьмите меня с собой, друг Джон," сказал профессор. «Его случай в вашем дневнике меня очень интересует, и он также время от времени имеет отношение к нашему делу. Я очень хотел бы увидеть его, и особенно когда он в смятении».
  "Можно я тоже приду?" — спросил лорд Годалминг.
  "Я тоже?" — сказал Куинси Моррис. "Можно мне прийти?" — сказал Харкер. Я кивнул, и мы все вместе пошли по коридору.
  Мы нашли его в состоянии значительного возбуждения, но гораздо более рациональным в своей речи и манерах, чем я когда-либо видел его. Было необычное понимание себя, не похожее ни на что, с чем я когда-либо встречался у сумасшедших; и он считал само собой разумеющимся, что его доводы возьмут верх над другими, совершенно здравомыслящими. Мы все четверо вошли в комнату, но никто из остальных сначала ничего не сказал. Его просьба заключалась в том, чтобы я немедленно освободил его из приюта и отправил домой. Это он подкрепил аргументами относительно своего полного выздоровления и сослался на свое существующее здравомыслие. -- Я обращаюсь к вашим друзьям, -- сказал он, -- они, может быть, не прочь будут судить мое дело. Кстати, вы меня не представили. Я был так поражен, что в тот момент меня не поразила странность введения сумасшедшего в психиатрическую лечебницу; и, кроме того, в манерах этого человека было некоторое достоинство, до такой степени привычка к равенству, что я сразу представился: «Лорд Годалминг, профессор Ван Хельсинг, мистер Куинси Моррис из Техаса, мистер Ренфилд. " Он поздоровался с каждым из них, сказав по очереди:
  «Лорд Годалминг, я имел честь сопровождать вашего отца в Виндхеме; я горю сознаю, что, поскольку вы носите этот титул, его больше нет. Это был человек, которого любили и уважали все, кто его знал; был, как я слышал, изобретателем жженого ромового пунша, которому очень покровительствовали в вечер Дерби. Мистер Моррис, вы должны гордиться своим великим государством. Его принятие в Союз было прецедентом, который может иметь далеко идущие последствия в будущем, когда Полюс и Тропики могут вступить в союз со Звездами и Полосами. Сила Договора еще может оказаться огромным двигателем расширения, когда доктрина Монро займет свое истинное место политической басни. Что может сказать любой человек о своем удовольствии в с Ван Хельсингом? Сэр, я не извиняюсь за то, что отбрасываю все формы общепринятых префиксов. Когда человек произвел революцию в терапии, открыв непрерывную эволюцию мозгового вещества, обычные формы не подходят, поскольку они, казалось бы, ограничивают его одним Вы, джентльмены, которые по национальности, наследственности или обладанию природными дарованиями способны занимать соответствующие места в движущемся мире, я свидетельствую, что я так же в здравом уме, как, по крайней мере, большинство мужчины, полностью владеющие своими свободами. И я уверен, что вы, доктор Сьюард, гуманист и медик-юрист, а также ученый, сочтете моральным долгом обращаться со мной как с человеком, находящимся в исключительных обстоятельствах». вид убеждения, который был не лишен собственного очарования.
  Я думаю, что мы все были поражены. Со своей стороны, я был убежден, несмотря на то, что знал характер и историю этого человека, что его разум был восстановлен; и у меня возникло сильное желание сказать ему, что я удовлетворен его психическим здоровьем и утром позабочусь о необходимых формальностях для его освобождения. Однако я подумал, что лучше подождать, прежде чем делать столь серьезное заявление, потому что я давно знал внезапные изменения, которым подвержен этот конкретный пациент. Поэтому я удовольствовался тем, что сделал общее заявление о том, что он, по-видимому, очень быстро поправляется; что утром я поболтаю с ним подольше, а затем посмотрю, что я могу сделать для удовлетворения его желаний. Это его совсем не удовлетворило, потому что он быстро сказал:
  - Но я боюсь, доктор Сьюард, что вы едва ли понимаете мое желание. Я хочу отправиться немедленно - здесь - сейчас - в этот самый час - в этот самый момент, если позволите. scytheman, это суть контракта. Я уверен, что достаточно только изложить перед таким замечательным практиком, как доктор Сьюард, такое простое, но такое важное желание, чтобы гарантировать его выполнение». Он внимательно посмотрел на меня и, увидев негатив в моем лице, повернулся к остальным и внимательно их рассмотрел. Не встретив достаточного ответа, он продолжал:
  «Возможно ли, что я ошибся в своем предположении?»
  — У тебя, — сказал я откровенно, но в то же время, как я чувствовал, грубо. После продолжительной паузы он медленно сказал:
  «Тогда, я полагаю, я должен только изменить основание своей просьбы. Позвольте мне попросить об этой уступке — благо, привилегию, что угодно. В таком случае я довольствуюсь тем, что умоляю не по личным причинам, а ради других. Я не вправе излагать вам все свои доводы, но вы можете, уверяю вас, поверить, что они хороши, разумны и бескорыстны и проистекают из высочайшего чувства долга. Если бы вы проникли в мое сердце, вы бы в полной мере одобряли чувства, которые воодушевляют меня. Более того, вы бы считали меня одним из лучших и вернейших из ваших друзей». Он снова внимательно посмотрел на всех нас. У меня росло убеждение, что эта внезапная перемена всего его интеллектуального метода была всего лишь еще одной формой или фазой его безумия, и поэтому я решил позволить ему продолжать еще немного, зная по опыту, что он, как и все лунатики, даст себе отпор. в конце концов. Ван Хельсинг смотрел на него с предельной напряженностью, его густые брови почти сошлись при сосредоточенном взгляде. Он сказал Ренфилду тоном, который не удивил меня тогда, а только тогда, когда я вспомнил об этом позже, ибо это было как обращение человека к равному:
  -- Не могли бы вы откровенно сказать, почему вы хотите быть сегодня на свободе? Я берусь за то, чтобы, если вы удовлетворите даже меня -- незнакомца, непредубежденного и обладающего непредубежденностью, -- доктор Сьюард даст вы, на свой страх и риск и под свою ответственность, привилегию, которую вы ищете». Он грустно покачал головой, и на его лице отразилось глубокое сожаление. Профессор продолжал:
  -- Подумайте, сэр, одумайтесь. Вы претендуете на привилегию разума в высшей степени, поскольку стремитесь поразить нас своей полной разумностью. лечения именно этого дефекта. Если вы не поможете нам в нашем стремлении выбрать самый мудрый путь, как мы сможем выполнить долг, который вы сами возложили на нас? Будьте мудры и помогите нам, и если мы сможем, мы поможем вам исполни свое желание». Он все еще покачал головой, когда сказал:
  «Доктор Ван Хельсинг, мне нечего сказать. Ваша аргументация завершена, и если бы я мог свободно говорить, я бы не колебался ни минуты, но я не хозяин в этом вопросе. Я могу только попросить вас поверить мне. ... Если мне откажут, ответственность не лежит на мне». Я подумал, что пора заканчивать сцену, которая становилась слишком комично серьезной, и пошел к двери, просто сказав:
  "Пойдемте, друзья мои, у нас есть работа. Спокойной ночи."
  Однако когда я приблизился к двери, в пациенте произошла новая перемена. Он двинулся ко мне так быстро, что на мгновение я испугался, что он собирается совершить еще одну смертоносную атаку. Мои опасения, однако, были напрасны, потому что он умоляюще воздел обе руки и трогательно подал прошение. Когда он увидел, что самое чрезмерное его волнение действует против него, возвращая нас к нашим старым отношениям, он стал еще более демонстративным. Я взглянул на Ван Хельсинга и увидел в его глазах отражение моей убежденности; поэтому я стал немного более твердым в своих манерах, если не более строгим, и показал ему, что его усилия напрасны. Я и раньше видел в нем что-то такое же постоянно возрастающее волнение, когда ему нужно было сделать какую-нибудь просьбу, о которой он тогда много думал, например, когда он хотел кошку; и я был готов увидеть крах в такое же угрюмое согласие в этом случае. Мои ожидания не оправдались, потому что, когда он обнаружил, что его апелляция не будет иметь успеха, он пришел в совершенно неистовое состояние. Он бросился на колени и воздел руки, заламывая их в жалобной мольбе, и изливал поток мольбы, со слезами, катившимися по его щекам, и всем лицом и телом, выражавшим глубочайшее волнение:
  «Позвольте мне умолять вас, доктор Сьюард, о, позвольте мне умолять вас, немедленно выпустите меня из этого дома. Отправьте меня, как хотите и куда хотите; меня в смирительной жилетке, в наручниках и в железных ногах, хоть в тюрьму, но отпусти меня отсюда. Ты не знаешь, что делаешь, удерживая меня здесь. Сама моя душа. Вы не знаете, кого и как обидели, и я могу не сказать. Горе мне! твоей надеждой, что живет, - ради Всевышнего выведи меня из этого и спаси мою душу от вины! Разве ты не слышишь меня, человек? Разве ты не понимаешь? Неужели ты никогда не научишься? Разве ты не знаешь что я теперь здоров и серьезен, что я не сумасшедший в припадке безумия, а здравомыслящий человек, борющийся за свою душу? О, послушайте меня! Послушайте меня! Отпустите меня! Отпустите!
  Я думал, что чем дольше это будет продолжаться, тем больше он будет буйствовать и тем вызовет у него припадок; так что я взял его за руку и поднял его.
  — Ну же, — сказал я строго, — хватит, с нас уже довольно. Иди в свою постель и постарайся вести себя поосторожнее.
  Он вдруг остановился и несколько мгновений пристально смотрел на меня. Затем, не говоря ни слова, он встал и, подойдя, сел на край кровати. Коллапс наступил, как и в прошлый раз, как я и ожидал.
  Когда я, последний из нашей компании, выходил из комнаты, он сказал мне тихим, благовоспитанным голосом:
  — Я надеюсь, доктор Сьюард, вы окажете мне должное, чтобы я потом вспомнил, что я сделал все, что мог, чтобы убедить вас сегодня вечером.
  
  
  ГЛАВА XIX
  
  ЖУРНАЛ ДЖОНАТАНА ХАРКЕРА
  
   
  1 октября, 5 часов утра . Я отправился с отрядом на поиски с легким сердцем, потому что, кажется, никогда не видел Мину такой абсолютно сильной и здоровой. Я так рад, что она согласилась воздержаться и позволила нам, мужчинам, сделать работу. Почему-то мне было страшно, что она вообще занимается этим страшным делом; но теперь, когда ее работа сделана и благодаря ее энергии, уму и предусмотрительности вся история составлена таким образом, что каждый пункт говорит об этом, она вполне может почувствовать, что ее часть закончена и что она может впредь оставьте остальное нам. Думаю, мы все были немного расстроены сценой с мистером Ренфилдом. Когда мы вышли из его комнаты, мы молчали, пока не вернулись в кабинет. Тогда мистер Моррис сказал доктору Сьюарду:
  «Скажи, Джек, если этот человек не пытался блефовать, то он самый здравомыслящий сумасшедший, которого я когда-либо видел. на него, чтобы не получить шанс ". Лорд Годалминг и я молчали, но доктор Ван Хельсинг добавил:
  «Друг Джон, ты знаешь о сумасшедших больше, чем я, и я рад этому, потому что боюсь, что если бы мне пришлось решать, я бы до этого последнего истерического взрыва освободил его. Но мы живем и учимся. , и в нашей нынешней задаче мы не должны рисковать, как сказал бы мой друг Куинси. Доктор Сьюард, казалось, ответил им обоим мечтательно:
  -- Не знаю, но я с вами согласен. Если бы этот человек был обыкновенным сумасшедшим, я бы рискнул ему довериться, но он, кажется, так связан с графом каким-то странным образом, что я боюсь, Я не могу забыть, как он почти с таким же рвением молился о кошке, а потом пытался зубами вырвать мне горло. он может захотеть выйти, чтобы помочь ему каким-нибудь дьявольским образом. У этого ужасного существа есть волки, крысы и себе подобные, чтобы помочь ему, так что я полагаю, что он не прочь попытаться использовать респектабельного сумасшедшего. Он, конечно, выглядел Однако я очень надеюсь, что мы сделали все возможное. Эти вещи, в сочетании с дикой работой, которую мы проделали, помогают нервировать человека. Профессор подошел и, положив руку ему на плечо, сказал в своей могиле ласково:
  «Друг Джон, не бойся. Мы пытаемся исполнить свой долг в очень печальном и ужасном случае; мы можем поступать только так, как считаем нужным. На что еще нам надеяться, кроме как на сострадание доброго Бога?» Лорд Годалминг ускользнул на несколько минут, но теперь вернулся. Он поднял маленький серебряный свисток и заметил:
  «Это старое место может быть полно крыс, и если это так, у меня есть противоядие наготове». Миновав стену, мы направились к дому, стараясь держаться в тени деревьев на лужайке, когда светил лунный свет. Когда мы вышли на крыльцо, профессор открыл свою сумку и вынул много вещей, которые разложил на ступеньке, рассортировав их на четыре кучки, очевидно, по одной на каждую. Потом он сказал:
  «Друзья мои, мы идем в ужасную опасность, и нам нужно оружие самых разных видов. Наш враг не только духовный. Помните, что он имеет силу двадцати человек, и что, хотя наши шеи или наши трахеи из обычного Его добрые, а потому хрупкие или сокрушаемые, не поддаются простой силе: более сильный человек или группа людей, более сильных во всем, чем он, могут в определенные моменты времени удерживать его, но они не могут причинить ему вреда, как мы можем пострадать от Поэтому мы должны остерегаться его прикосновений. Держи это близко к сердцу, — говоря это, он поднял маленькое серебряное распятие и протянул его мне, я был ближе всего к нему, — повесь эти цветы себе на шею. -- тут он вручил мне венок из увядших цветков чеснока -- -- для других врагов, более приземленных, этот револьвер и этот нож; и для помощи во всем эти маленькие электрические фонарики, которые можно прикрепить к груди; и для всех, и прежде всего, наконец, то, что мы не должны осквернять без нужды». Это была порция Sacred Wafer, которую он положил в конверт и передал мне. Каждый из остальных был экипирован аналогичным образом. «А теперь, — сказал он, — друг Джон, где отмычки? Если так, чтобы мы могли открыть дверь, нам не нужно ломать дом через окно, как раньше у мисс Люси».
  Доктор Сьюард попробовал одну или две отмычки, его механическая ловкость хирурга сослужила ему хорошую службу. В настоящее время он получил подходящий; после небольшого люфта назад и вперед затвор поддался и с ржавым лязгом выстрелил назад. Мы надавили на дверь, заскрипели ржавые петли, и она медленно открылась. Это было поразительно похоже на образ, переданный мне в дневнике доктора Сьюарда о вскрытии гробницы мисс Вестенра; Мне кажется, что та же мысль, казалось, пришла в голову и остальным, ибо единодушно они отшатнулись. Профессор первым двинулся вперед и шагнул в открытую дверь.
  -- In manus tuas, Domine! -- сказал он, перекрестившись, переступая порог. Мы закрыли за собой дверь, чтобы, когда мы должны были зажечь фонари, не привлечь внимания с дороги. Профессор тщательно попробовал замок, чтобы мы не смогли открыть его изнутри, если будем торопиться, уходя. Затем мы все зажгли фонари и продолжили поиски.
  Свет от крошечных лампочек падал во всевозможные причудливые формы, когда лучи пересекались друг с другом или непрозрачность наших тел отбрасывала большие тени. Я всю жизнь не мог отделаться от ощущения, что среди нас есть кто-то еще. Я полагаю, что это было воспоминание, столь сильно вызванное мрачной обстановкой, о том ужасном опыте в Трансильвании. Я думаю, что это чувство было общим для всех нас, потому что я заметил, что другие продолжали оглядываться на каждый звук и каждую новую тень, точно так же, как я чувствовал себя.
  Все место было густо запылено. Пол, казалось, был толщиной в дюйм, за исключением того места, где были недавние шаги, в которых, удерживая мою лампу, я мог видеть следы от гвоздей там, где потрескалась пыль. Стены были пушистыми и тяжелыми от пыли, а в углах были массы паутины, на которой собралась пыль, так что они стали похожи на старые рваные тряпки, так как вес частично разорвал их. На столе в холле лежала большая связка ключей с пожелтевшей от времени этикеткой на каждом. Их использовали несколько раз, потому что на столе было несколько таких же прорех в одеяле пыли, похожих на те, что обнаружились, когда Профессор поднял их. Он повернулся ко мне и сказал:
  «Ты знаешь это место, Джонатан. Ты скопировал его карты и знаешь его по крайней мере лучше, чем мы. Как пройти к часовне?» Я имел представление о его направлении, хотя во время моего предыдущего визита мне не удалось получить к нему доступ; Я пошел впереди и, сделав несколько неверных поворотов, очутился напротив низкой сводчатой дубовой двери с железными полосами. «Вот это место», — сказал Профессор, направив лампу на маленькую карту дома, скопированную из файла моей первоначальной переписки по поводу покупки. С небольшими трудностями мы нашли ключ на связке и открыли дверь. Мы были готовы к некоторым неприятностям, так как, когда мы открывали дверь, сквозь щели, казалось, выдыхался слабый зловонный воздух, но никто из нас никогда не ожидал такого запаха, с которым мы столкнулись. Никто из остальных вообще не встречался с графом в непосредственной близости, а когда я видел его, он находился либо в постном состоянии своего существования в своих покоях, либо, когда он злорадствовал от свежей крови, в полуразрушенном здании, открытом для обозрения. воздух; но здесь место было маленькое и тесное, и из-за долгого бездействия воздух стал застоявшимся и зловонным. Был землистый запах, как от каких-то сухих миазмов, которые проникали через более грязный воздух. А что касается самого запаха, как мне его описать? Не только оно было составлено из всех пороков смертных и с резким, едким запахом крови, но казалось, что порча сама стала испорченной. Фу! мне противно думать об этом. Каждый вдох, выдыхаемый этим монстром, казалось, прилипал к этому месту и усиливал его отвращение.
  При обычных обстоятельствах такая вонь положила бы конец нашему предприятию; но это был необычный случай, и высокая и ужасная цель, в которую мы были вовлечены, давала нам силу, которая превышала чисто физические соображения. После непроизвольного сморщивания, вызванного первым тошнотворным запахом, мы все как один принялись за работу, как будто это отвратительное место было розовым садом.
  Мы тщательно осмотрели это место, и профессор сказал, когда мы начали:
  «Первое, что нужно сделать, это посмотреть, сколько коробок осталось; затем мы должны исследовать каждую дырку, угол и щель и посмотреть, не сможем ли мы получить какой-нибудь ключ к тому, что стало с остальными». Одного взгляда было достаточно, чтобы понять, сколько осталось, потому что большие ящики с землей были громоздкими, и в них нельзя было ошибиться.
  Из пятидесяти осталось только двадцать девять! Однажды я испугался, потому что, увидев, как лорд Годалминг внезапно повернулся и выглянул из-за сводчатой двери в темный проход за ней, я тоже посмотрел, и на мгновение мое сердце остановилось. Где-то, выглянув из тени, я как будто увидел сияние злого лица графа, спинку носа, красные глаза, красные губы, ужасную бледность. Это было только на мгновение, потому что, как сказал лорд Годалминг: «Мне показалось, что я видел лицо, но это были только тени», и возобновил его расспросы, я направил лампу в указанном направлении и шагнул в коридор. Никого не было видно; а так как не было ни углов, ни дверей, ни каких бы то ни было отверстий, а были только сплошные стены прохода, то и для него не могло быть укрытия . Я понял, что страх помог воображению, и ничего не сказал.
  Через несколько минут я увидел, как Моррис внезапно отступил из угла, который он осматривал. Мы все следили глазами за его движениями, ибо, несомненно, в нас росла какая-то нервозность, и мы видели целую массу фосфоресценции, которая мерцала, как звезды. Мы все инстинктивно отпрянули. Все место кишело крысами.
  Секунду или две мы стояли в ужасе, все, кроме лорда Годалминга, который, казалось, был готов к такой чрезвычайной ситуации. Бросившись к большой дубовой двери, окованной железом, которую доктор Сьюард описал снаружи и которую я сам видел, он повернул ключ в замке, выдернул огромные засовы и распахнул дверь. Затем, вынув из кармана свой маленький серебряный свисток, он протрубил низкий, пронзительный звук. На это из-за дома доктора Сьюарда ответил лай собак, и примерно через минуту три терьера выбежали из-за угла дома. Бессознательно мы все двинулись к двери, и когда мы двинулись, я заметил, что пыль сильно потревожена: сюда были принесены ящики, которые были вынесены. Но даже за прошедшую минуту количество крыс значительно увеличилось. Они, казалось, заполонили это место все сразу, пока свет фонарей, сияющий на их движущихся темных телах и блестящих злобных глазах, не сделал это место похожим на вал земли, усеянный светлячками. Собаки бросились дальше, но у порога вдруг остановились и зарычали, а потом, одновременно задирая носы, завыли самым мрачным образом. Крысы множились тысячами, и мы съехали.
  Лорд Годалминг поднял одну из собак и, внося ее внутрь, положил на пол. В тот момент, когда его ноги коснулись земли, он, казалось, восстановил свою храбрость и бросился на своих естественных врагов. Они бежали от него так быстро, что, прежде чем он вытряхнул жизнь из десятка, другие собаки, которых к этому времени подняли таким же образом, получили лишь небольшую добычу, прежде чем вся масса исчезла.
  С их уходом казалось, что какое-то злое присутствие отошло, потому что собаки резвились и весело лаяли, когда они внезапно бросались на своих поверженных врагов, переворачивали их снова и снова и подбрасывали в воздух со злобной тряской. Мы все, казалось, обнаружили, что наш дух поднимается. Было ли это очищением смертоносной атмосферы открытием двери часовни или облегчением, которое мы испытали, оказавшись на открытом воздухе, я не знаю; но, несомненно, тень страха, казалось, соскользнула с нас, как одежда, и причина нашего прихода утратила часть своего мрачного значения, хотя мы ни на йоту не ослабили своей решимости. Мы закрыли входную дверь, заперли ее на засов и, взяв с собой собак, начали обыск дома. Мы не нашли ничего повсюду, кроме пыли в необычайных количествах, и все нетронуто, за исключением моих собственных шагов, когда я впервые посетил это место. Собаки ни разу не выказывали никаких признаков беспокойства, и даже когда мы вернулись в часовню, они резвились, как будто охотились на кроликов в летнем лесу.
  Когда мы вышли из-под фронта, утро на востоке становилось все ярче. Доктор Ван Хельсинг вынул из связки ключ от двери холла и запер дверь ортодоксальным способом, положив ключ в карман.
  «До сих пор, — сказал он, — наша ночь прошла в высшей степени успешно. Нам не причинили вреда, которого я опасался, и тем не менее мы установили, сколько ящиков пропало. Больше всего я радуюсь тому, что это наш первый — и, быть может, самый трудный и опасный наш шаг — мы совершили, не привлекая к нему нашу милейшую госпожу Мину и не беспокоя ее бодрствующих или спящих мыслей образами, звуками и запахами ужаса, которые она, возможно, никогда не забудет. узнал, если позволительно возразить в частности , что грубые звери, находящиеся в подчинении у графа, сами не поддаются его духовной власти; ибо смотрите, эти крысы, которые приходят на его зов, точно так же, как с вершины своего замка он позови волков к себе и на крик бедной матери, хотя они и приходят к нему, но бегут как попало от таких собачек моего друга Артура.У нас другие дела, другие опасности, другие страхи, и это чудовище — он использовал свою власть над диким миром не в единственный и не в последний раз за эту ночь. Так пусть же он ушел в другое место. Хороший! Это дало нам возможность в какой-то мере сказать «шах» в этой шахматной игре, в которую мы играем на ставку человеческих душ. А теперь пойдем домой. Рассвет уже близок, и у нас есть основания довольствоваться работой нашей первой ночи. Может быть предопределено, что нам предстоит еще много ночей и дней, если они будут полны опасностей; но мы должны идти вперед, и ни перед какой опасностью мы не уклонимся».
  Когда мы вернулись, в доме было тихо, если не считать какого-то несчастного существа, которое кричало где-то в одной из дальних палат, и тихого стонущего звука из комнаты Ренфилда. Бедный негодяй, несомненно, истязал себя на манер безумца бесполезными мыслями о боли.
  Я на цыпочках вошел в нашу комнату и обнаружил, что Мина спит и дышит так тихо, что мне пришлось приложить ухо, чтобы услышать его. Она выглядит бледнее, чем обычно. Надеюсь, сегодняшняя встреча не расстроила ее. Я искренне благодарен ей за то, что она не участвует в нашей будущей работе и даже в наших дискуссиях. Это слишком большая нагрузка для женщины. Сначала я так не думал, но теперь я знаю лучше. Поэтому я рад, что это решено. Могут быть вещи, которые испугали бы ее услышать; и все же скрыть их от нее может быть хуже, чем сказать ей, если она однажды заподозрит, что есть какое-то сокрытие. Отныне наша работа должна быть для нее запечатанной книгой, по крайней мере, до тех пор, пока мы не сможем сказать ей, что все кончено и что земля свободна от чудовища нижнего мира. Осмелюсь предположить, что после такого доверия, как наше, замолчать будет трудно; но я должен быть решительным, и завтра я буду хранить молчание о сегодняшних делах и отказываюсь говорить о том, что произошло. Я отдыхаю на диване, чтобы не мешать ей.
  
  1 октября, позже. — Я полагаю, было естественно, что мы все проспали, потому что день был занят, а ночь совсем не отдыхала. Даже Мина, должно быть, почувствовала его истощение, потому что, хотя я спал до восхода солнца, я проснулся раньше нее и должен был окликнуть два или три раза, прежде чем она проснулась. В самом деле, она так крепко спала, что несколько секунд не узнавала меня, а смотрела на меня с каким-то пустым ужасом, как смотрят проснувшиеся от дурного сна. Она немного пожаловалась на усталость, и я дал ей отдохнуть до вечера. Теперь мы знаем, что двадцать одна коробка была вывезена, и если несколько из них были изъяты при любом из этих перемещений, мы, возможно, сможем проследить их все. Это, конечно, чрезвычайно упростит нам работу, и чем скорее дело будет рассмотрено, тем лучше. Сегодня я поищу Томаса Снеллинга.
  Дневник доктора Сьюарда.
  1 октября. — Было около полудня, когда меня разбудил профессор, вошедший в мою комнату. Он был веселее и жизнерадостнее, чем обычно, и совершенно очевидно, что вчерашняя работа помогла ему немного сбросить с себя тягостные мысли. Рассказав о ночных приключениях, он вдруг сказал:
  "Ваш пациент меня очень интересует. Можно ли мне с вами навестить его сегодня утром? Или, если вы слишком заняты, я могу пойти один, если это возможно. Для меня новый опыт встретить сумасшедшего, который говорит о философии , и причина так здрава ". У меня была неотложная работа, поэтому я сказал ему, что если он пойдет один, я буду рад, так как тогда мне не придется заставлять его ждать; поэтому я позвал дежурного и дал ему необходимые инструкции. Прежде чем профессор вышел из комнаты, я предостерег его от ложного впечатления о моем пациенте. «Но, — ответил он, — я хочу, чтобы он рассказал о себе и о своем заблуждении относительно употребления в пищу живых существ. Он сказал мадам Мине, как я вижу в вашем вчерашнем дневнике, что когда-то у него было такое убеждение. ты улыбаешься, друг Джон?"
  «Извините, — сказал я, — но ответ здесь». Я положил руку на машинописный материал. «Когда наш здравомыслящий и ученый сумасшедший сделал то самое заявление о том, как он поглощал жизнь, его рот на самом деле был полон мух и пауков, которых он съел как раз перед тем, как миссис Харкер вошла в комнату». Ван Хельсинг в свою очередь улыбнулся. "Хороший!" он сказал. "Твоя память верна, друг Джон. Я должен был помнить. И тем не менее именно это уклончивое мышление и память делают психические заболевания таким увлекательным исследованием. Возможно, я смогу получить больше знаний из глупости этого сумасшедшего, чем я из учения самых мудрых. Кто знает?» Я продолжал свою работу и вскоре закончил ее. Казалось, времени действительно было очень мало, но в кабинете снова был Ван Хельсинг. — Я прерываю? — вежливо спросил он, стоя у двери.
  — Вовсе нет, — ответил я. "Входите. Моя работа закончена, и я свободен. Я могу пойти с вами сейчас, если хотите.
  "Это не нужно, я видел его!"
  "Хорошо?"
  «Боюсь, что он меня совсем не ценит. Наше свидание было коротким. Когда я вошел в его комнату, он сидел на табурете посредине, положив локти на колени, и лицо его выражало угрюмое недовольство. Я говорил с ним так весело, как только мог, и с таким уважением, какое только мог себе представить. Он ничего не ответил. «Разве ты меня не знаешь?» — спросил я. достаточно; ты старый дурак Ван Хельсинг. Я бы хотел, чтобы вы унесли себя и свои идиотские теории мозга куда-нибудь в другое место. Будь прокляты все тупоголовые голландцы!" Он не сказал больше ни слова, но сидел в своей неумолимой угрюмости так безразлично ко мне, как будто меня вовсе не было в комнате. такая умная сумасшедшая, так что я пойду, если можно, и подбодрю себя несколькими счастливыми словами с этой милой душой мадам Миной Друг Джон, я несказанно рад тому, что ей больше не нужно ни страдать, ни беспокоиться с нашими ужасными вещами. Хотя нам будет очень не хватать ее помощи, так будет лучше.
  — Я согласен с вами всем сердцем, — серьезно ответил я, ибо не хотел, чтобы он ослабел в этом вопросе. -- Миссис Харкер уже лучше. Нам, всем мужчинам на свете, и тем, кто в наше время побывал во многих трудных условиях, и так совсем плохо. Но женщине здесь не место, и если бы она осталась в связи с делом, это со временем безошибочно разрушило бы ее ".
  Итак, Ван Хельсинг отправился посовещаться с миссис Харкер и Харкер; Квинси и Арт ищут подсказки относительно ящиков с землей. Я закончу свою работу, и мы встретимся сегодня вечером.
  Журнал Мины Харкер.
  1 октября. — Мне странно оставаться в неведении, как сегодня; после стольких лет полного доверия Джонатана, увидеть, как он явно избегает некоторых вопросов, причем самых важных из всех. Этим утром я заснул поздно после вчерашней усталости, и хотя Джонатан тоже опоздал, он был раньше. Перед уходом он заговорил со мной, как никогда ласково и нежно, но ни разу не упомянул о том, что произошло во время визита в дом графа. И все же он, должно быть, знал, как ужасно я беспокоилась. Бедняга милый! Полагаю, это должно было огорчить его даже больше, чем меня. Все согласились, что лучше не втягивать меня в эту ужасную работу, и я согласился. Но подумать только, что он что-то скрывает от меня! И теперь я плачу, как глупая дура, когда знаю, что это происходит от большой любви моего мужа и от добрых, добрых желаний тех других сильных мужчин.
  Это пошло мне на пользу. Что ж, когда-нибудь Джонатан расскажет мне все; и чтобы ему никогда не пришло в голову, что я что-то скрываю от него, я по-прежнему веду свой дневник, как обычно. Тогда, если он испугался моего доверия, я покажу его ему, и каждая мысль моего сердца будет отдана на откуп его дорогим глазам. Сегодня я чувствую себя странно грустным и подавленным. Я предполагаю, что это реакция от страшного волнения.
  Прошлой ночью я легла спать, когда мужчины ушли, просто потому, что они сказали мне. Я не чувствовал сонливости, и я чувствовал себя полным всепоглощающей тревоги. Я продолжал думать обо всем, что произошло с тех пор, как Джонатан приехал ко мне в Лондон, и все это кажется ужасной трагедией, когда судьба безжалостно приближается к какому-то предначертанному концу. Все, что человек делает, кажется, каким бы правильным оно ни было, приводит к тому, о чем больше всего сожалеют. Если бы я не поехал в Уитби, возможно, бедняжка Люси была бы сейчас с нами. Она не стала ходить на погост, пока я не пришел, и если бы она не пришла туда днем со мной, то не ходила бы там во сне; и если бы она не пошла туда ночью и не спала, этот монстр не мог бы уничтожить ее, как он. О, зачем я вообще поехал в Уитби? Ну вот, опять плач! Интересно, что на меня сегодня нашло? Я должен скрыть это от Джонатана, потому что, если бы он узнал, что я плакала дважды за одно утро — я, которая никогда не плакала из-за себя и которую он никогда не заставлял проливать слезы, — милый парень разволновался бы. . Я сделаю смелое лицо, и если я заплачу, он этого никогда не увидит. Я полагаю, это один из уроков, которые мы, бедные женщины, должны усвоить...
  Я плохо помню, как я заснул прошлой ночью. Я помню, как услышал внезапный лай собак и множество странных звуков, похожих на очень бурную молитву, из комнаты мистера Ренфилда, которая находится где-то под этим. А потом над всем наступила тишина, тишина такая глубокая, что я вздрогнул, и я встал и посмотрел в окно. Все было темно и безмолвно, черные тени, отбрасываемые лунным светом, казались наполненными собственной безмолвной тайной. Ничто, казалось, не шевелилось, но все было мрачно и неподвижно, как смерть или судьба; так что тонкая полоска белого тумана, которая с почти незаметной медлительностью ползла по траве к дому, казалось, обладала собственной чувствительностью и жизненной силой. Я думаю, что отвлечение моих мыслей пошло мне на пользу, потому что, когда я вернулся в постель, меня охватила летаргия. Я лежал некоторое время, но не мог полностью заснуть, поэтому я вылез и снова посмотрел в окно. Туман распространялся и был уже близко к дому, так что я мог видеть, как он плотно прилегал к стене, как будто подкрадывался к окнам. Бедняга был еще громче, чем когда-либо, и хотя я не мог разобрать ни слова из того, что он сказал, я каким-то образом уловил в его тоне какую-то страстную мольбу с его стороны. Потом послышался звук борьбы, и я понял, что с ним имеют дело служители. Я был так напуган, что заполз в постель и натянул одежду через голову, заткнув уши пальцами. Мне тогда совсем не хотелось спать, по крайней мере, мне так казалось; но я, должно быть, заснул, потому что, кроме снов, я ничего не помню до утра, когда Джонатан разбудил меня. Я думаю, что мне потребовалось усилие и немного времени, чтобы понять, где я нахожусь, и что это Джонатан склонился надо мной. Мой сон был очень своеобразным и почти типичным для того, как мысли наяву сливаются со снами или продолжаются в них.
  Я думал, что сплю и жду возвращения Джонатана. Я очень беспокоился о нем и был бессилен действовать; мои ноги, мои руки и мой мозг были отягощены, так что ничто не могло двигаться в обычном темпе. И поэтому я беспокойно спал и думал. Потом до меня начало доходить, что воздух тяжелый, сырой и холодный. Я откинула одежду с лица и, к своему удивлению, обнаружила, что вокруг все сумрачно. Газовый свет, который я оставил зажженным для Джонатана, но затем потушил, пробивался лишь крошечной красной искоркой сквозь туман, который, очевидно, сгустился и влился в комнату. Потом мне пришло в голову, что я закрыл окно перед тем, как лечь спать. Я бы вышел, чтобы удостовериться в этом, но какая-то свинцовая летаргия, казалось, сковывала мои члены и даже волю. я лежал неподвижно и терпел; это все. Я закрыл глаза, но все еще мог видеть сквозь веки. (Удивительно, какие шутки проделывают с нами наши сны и как удобно мы можем воображать.) Туман становился все гуще и гуще, и теперь я мог видеть, как он проникал, ибо я мог видеть его как дым — или с белой энергией кипения. вода — льется не через окно, а через дверные проемы. Он становился все гуще и гуще, пока, казалось, не сгустился в нечто вроде облачного столба в комнате, сквозь вершину которого я мог видеть свет газа, сияющий, как красный глаз. Вещи начали кружиться в моем мозгу, точно так же, как облачный столб теперь кружился в комнате, и через все это пришли библейские слова «столп облачный днем и огненный ночью». Действительно ли это было какое-то духовное руководство, которое приходило ко мне во сне? Но столп состоял из дневного и ночного путеводителей, ибо огонь был в красном глазу, что при мысли о нем обрело для меня новое очарование; Пока я смотрел, пламя разделилось и, казалось, сияло на меня сквозь туман, как два красных глаза, о которых Люси рассказывала мне во время своего кратковременного мысленного блуждания, когда на утесе умирающий солнечный свет падал в окна церкви Св. Церковь Марии. Внезапно меня охватил ужас от того, что именно таким образом Джонатан видел, как эти ужасные женщины превращаются в реальность сквозь кружащийся туман в лунном свете, и во сне я, должно быть, потерял сознание, потому что все превратилось в черную тьму. Последним сознательным усилием воображения было показать мне из тумана склонившееся надо мной багрово-белое лицо. Я должен быть осторожен с такими снами, потому что если их будет слишком много, они сведут с ума рассудок. Я бы попросил доктора Ван Хельсинга или доктора Сьюарда прописать мне что-нибудь, что заставило бы меня уснуть, но я боюсь их встревожить. Такой сон в настоящее время вплелся бы в их страхи за меня. Сегодня ночью я буду изо всех сил стараться уснуть естественным образом. Если я этого не сделаю, я завтра вечером попрошу их дать мне дозу хлорала; это не может повредить мне на этот раз, и это даст мне хороший ночной сон. Прошедшая ночь утомила меня больше, чем если бы я вообще не спал.
  
  2 октября, 22:00. Прошлой ночью я спал, но не видел снов. Должно быть, я крепко спал, потому что Джонатан не разбудил меня; но сон меня не освежил, ибо сегодня я чувствую себя ужасно слабым и бездушным. Весь вчерашний день я пытался читать или дремал лежа. Днем мистер Ренфилд спросил, может ли он увидеть меня. Бедный человек, он был очень мягок, и когда я уходил, он поцеловал мне руку и просил Бога благословить меня. Каким-то образом это сильно повлияло на меня; Я плачу, когда думаю о нем. Это новая слабость, с которой я должен быть осторожен. Джонатан был бы несчастен, если бы узнал, что я плачу. Он и другие отсутствовали до обеда, и все пришли уставшие. Я сделал все, что мог, чтобы скрасить их, и я полагаю, что это усилие пошло мне на пользу, потому что я забыл, как я устал. После обеда меня отправили спать, и все вместе пошли курить, как они сказали, но я знал, что они хотят рассказать друг другу о том, что случилось с каждым за день; По поведению Джонатана я понял, что он хочет сообщить что-то важное. Я не был таким сонным, как должен был; так что, прежде чем они ушли, я попросил доктора Сьюарда дать мне немного опиума, так как я плохо спал прошлой ночью. Он очень любезно приготовил мне снотворное, которое дал мне, сказав, что оно не причинит мне вреда, так как оно очень мягкое... Я принял его и жду сна, который все еще отдаляется. . Надеюсь, я не ошибся, потому что, когда сон начинает кокетничать со мной, приходит новый страх: может быть, я поступил глупо, лишив себя таким образом способности бодрствовать. Я мог бы хотеть этого. А вот и сон. Спокойной ночи.
  
  
  ГЛАВА ХХ
  
  ЖУРНАЛ ДЖОНАТАНА ХАРКЕРА
  
   
  1 октября, вечер. — Я нашел Томаса Снеллинга в его доме в Бетнал-Грин, но, к сожалению, он был не в состоянии что-либо вспомнить. Сама перспектива пива, которую открыло перед ним мое ожидаемое прибытие, оказалась для него слишком большой, и он слишком рано начал свой ожидаемый дебош. Я узнал, однако, от его жены, которая казалась порядочной бедняжкой, что он был только помощником Смоллета, который из двух помощников был ответственным лицом. Итак, я поехал в Уолворт и застал мистера Джозефа Смоллета дома, в одной рубашке и пьющим из блюдца запоздалый чай. Он порядочный, интеллигентный малый, отчетливо хороший, надежный тип работника, и с собственной головной убор. Он вспомнил все о том, что произошло с ящиками, и из чудесной потрепанной тетради, которую он достал из какого-то таинственного сосуда на заднем сиденье своих брюк и в которой были иероглифические записи, сделанные толстым, полустертым карандашом, он дал мне места назначения ящиков. По его словам, в тележке, которую он забрал из Карфакса и оставил на Чиксэнд-стрит, 197, Майл-Энд-Нью-Таун, было шесть, а еще шесть он оставил на Ямайка-лейн, Бермондси. Итак, если граф намеревался рассеять эти свои ужасные убежища по всему Лондону, эти места были выбраны в качестве первых мест доставки, чтобы позже он мог распределить их более полно. Систематическая манера, в которой это было сделано, навела меня на мысль, что он не имел в виду ограничиться двумя сторонами Лондона. Теперь он был зафиксирован на дальнем востоке северного берега, на востоке южного берега и на юге. Север и запад, конечно же, никогда не должны были быть исключены из его дьявольского замысла, не говоря уже о самом Сити и самом сердце модного Лондона на юго-западе и западе. Я вернулся к Смоллету и спросил его, может ли он сказать нам, были ли какие-либо другие ящики взяты из Карфакса.
  Он ответил:-
  -- Что ж, хозяин, вы очень хорошо меня угостили, -- я дал ему полсоверена, -- и я расскажу вам все, что знаю. Я слышал, как человек по имени Блоксэм сказал четыре несколько ночей назад в «Аре-ан-Оундс» на Пинчерс-Аллее, когда он и его приятель нашли редкую пыльную работу в старом доме в Пурфекте. Вот, и я думаю, что, может быть, Сэм Блоксэм мог бы рассказать вам о сумме. Я спросил, может ли он сказать мне, где его найти. Я сказал ему, что если он сможет достать мне адрес, это будет стоить ему еще полсоверена. Поэтому он допил остаток чая и встал, сказав, что собирается начать поиски прямо здесь и сейчас. У дверей он остановился и сказал:
  -- Послушайте, хозяин, нет никакого смысла задерживать вас здесь. Я могу скоро найти Сэма, а может, и нет, но он, во всяком случае, не Сегодня вечером ты много расскажешь. Сэм редко начинает пить. Если ты дашь мне конверт с маркой и напишешь на нем твой адрес, я узнаю, где найти Сэма. и отправьте его сегодня же вечером. Но вам лучше встать с ним рано утром, а то, может быть, вы его и не поймаете, потому что Сэм уходит рано, не говоря уже о вчерашней выпивке.
  Все это было практично, поэтому один из детей ушел с пенни, чтобы купить конверт и лист бумаги, а также оставить сдачу себе. Когда она вернулась, я надписал конверт и проштамповал его, а когда Смоллет снова честно пообещал отправить адрес, когда найдется, я отправился домой. Мы все равно на трассе. Я сегодня устал и хочу спать. Мина крепко спит и выглядит слишком бледной; ее глаза выглядят так, как будто она плакала. Бедняжка, я не сомневаюсь, что ее беспокоит, что ее держат в неведении, и это может вызвать у нее двойное беспокойство обо мне и других. Но лучше так, как есть. Лучше так разочароваться и переволноваться сейчас, чем сломать ей нервы. Врачи были совершенно правы, настаивая на том, чтобы ее не вмешивали в это ужасное дело. Я должен быть твердым, ибо именно на мне должно лежать это особое бремя молчания. Я никогда не буду обсуждать с ней эту тему ни при каких обстоятельствах. На самом деле, это может оказаться несложной задачей, потому что она сама стала сдержанной по этому поводу и не говорила ни о графе, ни о его делах с тех пор, как мы сообщили ей о нашем решении.
  
  2 октября, вечер. — Долгий, трудный и волнующий день. С первой же почтой я получил свой адресованный конверт с вложенным грязным клочком бумаги, на котором плотницким карандашом растопыренной рукой было написано:
  «Сэм Блоксам, Коркранс, 4, Поттерс Корт, Бартел-стрит, Уолворт. Запросите залог».
  Я получил письмо в постели и встал, не разбудив Мину. Она выглядела отяжелевшей, сонной, бледной и далеко не здоровой. Я решил не будить ее, а, когда вернусь с этих новых поисков, устроить так, чтобы она вернулась в Эксетер. Я думаю, что она была бы более счастлива в нашем собственном доме, с интересующими ее повседневными делами, чем здесь, среди нас и в неведении. Я встретился с доктором Сьюардом только на мгновение и сказал ему, куда я направляюсь, пообещав вернуться и рассказать остальным, как только я что-нибудь узнаю. Я поехал в Уолворт и с трудом нашел Поттерс-Корт. Орфография мистера Смоллета ввела меня в заблуждение, так как я просил Поттерс-Корт вместо Поттерс-Корт. Однако, когда я нашел двор, мне не составило труда найти ночлежку Коркорана. Когда я спросил подошедшего к двери человека о "депите", он покачал головой и сказал: "Я не знаю его. Здесь нет такого человека; я никогда о нем не слышал". Мои цветущие дни. Не верь, что здесь и где-нибудь еще живут такие люди. Я вынул письмо Смоллета, и, читая его, мне казалось, что урок правописания имени двора может помочь мне. "Что ты?" Я спросил.
  — Я заместитель, — ответил он. Я сразу увидел, что нахожусь на правильном пути; фонетическое написание снова ввело меня в заблуждение. Чаевые в полкроны предоставили в мое распоряжение знания депутата, и я узнал, что мистер Блоксам, проспавший прошлой ночью остатки своего пива у Коркорана, ушел на работу в Поплар в пять часов того же дня. утро. Он не мог мне сказать, где находится место работы, но имел смутное представление, что это какой-то "новомодный вар'ус"; и с этой тонкой подсказкой я должен был начать для Тополя. Было двенадцать часов, когда я получил какой-либо удовлетворительный намек на такое здание, и это я нашел в кофейне, где обедали несколько рабочих. Один из них предполагал, что на Кросс-Энджел-стрит возводится новое здание «холодильника»; а так как это соответствовало условиям «новомодного ware'us», я тотчас же поехал к нему. Беседа с угрюмым привратником и еще более угрюмым надзирателем, оба были довольны денежными средствами королевства, навела меня на след Блоксама; за ним послали после моего предположения, что я готов заплатить его дневную заработную плату его мастеру за привилегию задать ему несколько вопросов по личному поводу. Он был достаточно сообразительным парнем, хотя и грубоват в речи и манерах. Когда я пообещал заплатить за его информацию и дал ему задаток, он сказал мне, что совершил две поездки между Карфаксом и домом на Пикадилли и привез из этого дома в последний девять больших ящиков — «главных тяжелых». — с нанятой им для этой цели лошадью и телегой. Я спросил его, может ли он сказать мне номер дома на Пикадилли, на что он ответил:
  -- Ну, барин, я забыл номер, но это было всего в нескольких дверях от большой белой церкви или чего-то в этом роде, недолгой постройки. дома, из которого мы взяли цветочные коробки».
  — Как вы попали в дома, если они оба были пусты?
  «Это был старый отряд, который ждал меня в доме в Пурфлите. Он помог мне поднять коробки и поставить их в тележку. Будь я проклят, но он был самым сильным парнем, которого я когда-либо встречал, и это старый парень с белыми усами, такими тонкими, что можно подумать, что он не может бросить шедер».
  Как взволновала меня эта фраза!
  -- Да ведь он взялся за концы ящиков, как будто это были фунты чая, а я дунул и дунул, прежде чем успел перевернуть свой -- а я не цыпленок, ни один."
  — Как вы попали в дом на Пикадилли? Я спросил.
  "Он тоже был там. Должно быть, он начал и добрался до меня раньше меня, потому что, когда я позвонил в звонок, он сам открыл дверь и помог мне отнести ящики во все".
  — Все девять? Я спросил.
  - Ага, в первой партии было пятеро, а во второй четверо. Это была в основном сухая работа, и я не очень хорошо помню, как я добрался до дома. Я прервал его:
  — Коробки остались в холле?
  «Да, это было большое «все», и в этом не было ничего другого. Я сделал еще одну попытку продолжить дело:
  — У тебя не было ключа?
  -- Никогда не пользовался ни ключом, ни пустяком. Старый джентльмен сам открыл дверь и снова захлопнул ее, когда я уехал. Не помню, когда в последний раз, но это было пиво.
  "И вы не можете вспомнить номер дома?"
  -- Нет, сэр. Но с этим у вас не должно возникнуть никаких затруднений. Это высокий каменный фасад с бантом на нем и высокие ступени до двери. Я знаю эти ступени, авинь. "Я хотел нести ящики с тремя бездельниками, чтобы заработать медяк. Старый джентльмен дал им шиллин, и они, увидев, что получили так много, что захотели еще, но он взял одного из них за плечо и было похоже на то, чтобы сбросить его с лестницы, пока многие из них не разошлись ругаться». Я подумал, что по этому описанию смогу найти дом, поэтому, заплатив моему другу за его информацию, я отправился на Пикадилли. Я получил новый болезненный опыт; Граф мог, очевидно, сам справиться с ящиками с землей. Если так, то время было драгоценно; ибо теперь, когда он добился определенного распределения, он мог, выбрав свое собственное время, выполнить задание незамеченным. На Пикадилли-серкус я высадил кэб и пошел на запад; за Младшим Конституционалом я наткнулся на описанный дом и убедился, что это очередное логово, устроенное Дракулой. Дом выглядел так, как будто в нем давно никто не жил. Окна были забиты пылью, ставни подняты. Весь каркас почернел от времени, а с железа в основном облупилась краска. Видно было, что еще недавно перед балконом висела большая доска объявлений; однако он был грубо сорван, а стойки, поддерживавшие его, все еще оставались. За перилами балкона я увидел несколько досок, необработанные края которых казались белыми. Я бы многое отдал, чтобы увидеть доску объявлений в целости и сохранности, так как она, возможно, дала бы некоторый ключ к разгадке владельца дома. Я вспомнил свой опыт расследования и покупки «Карфакса» и не мог не чувствовать, что, если бы я смог найти бывшего владельца, возможно, были бы обнаружены какие-то средства для получения доступа к дому.
  В настоящее время со стороны Пикадилли нельзя было ничего узнать и ничего нельзя было сделать; поэтому я пошел назад, чтобы посмотреть, можно ли что-нибудь собрать с этой стороны. Конюшни работали, дома на Пикадилли в основном были заселены. Я спросил одного или двух конюхов и помощников, которых я видел вокруг, могут ли они рассказать мне что-нибудь о пустом доме. Один из них сказал, что слышал, что его недавно забрали, но не может сказать, у кого. Однако он сказал мне, что до недавнего времени там висела доска объявлений «Продается» и что, возможно, Митчелл, сыновья и Кэнди, агенты по продаже домов, могли бы мне кое-что рассказать, так как он думал, что помнит, как видел название этой фирмы на доске. Я не хотел казаться слишком нетерпеливым или позволять моему информатору знать или догадываться слишком много, поэтому, поблагодарив его в обычной манере, я удалился. Уже сгущались сумерки, приближалась осенняя ночь, так что я не терял времени. Узнав адрес «Митчелл, сыновья и Кэнди» из справочника в Беркли, я вскоре оказался в их офисе на Саквилл-стрит.
  Джентльмен, увидевший меня, был особенно учтив, но в равной степени неразговорчив. Сказав мне однажды, что дом на Пикадилли, который на протяжении всей нашей беседы он называл «особняком», продан, он решил, что мои дела окончены. Когда я спросил, кто его купил, он еще шире раскрыл глаза и помолчал несколько секунд, прежде чем ответить:
  — Продано, сэр.
  -- Простите меня, -- сказал я столь же вежливо, -- но у меня есть особая причина желать знать, кто ее купил.
  Он опять помолчал дольше и еще больше поднял брови. — Продано, сэр, — снова был его лаконичный ответ.
  "Конечно," сказал я, "вы не возражаете, чтобы дать мне знать так много."
  "Но я не возражаю," ответил он. «Дела их клиентов находятся в полной безопасности в руках Mitchell, Sons, & Candy». Это явно был первопроходец, и спорить с ним было бесполезно. Я подумал, что лучше всего встретиться с ним на его территории, и сказал:
  «Ваши клиенты, сэр, счастливы, что у них есть такой решительный защитник их доверия. Я сам профессионал». Тут я передал ему свою визитку. «В данном случае мною движет не любопытство; я действую от имени лорда Годалминга, который желает узнать кое-что об имуществе, которое, как он понял, недавно было выставлено на продажу». Эти слова придают иной оттенок делу. Он сказал:-
  — Я хотел бы угодить вам, мистер Харкер, и особенно я хотел бы угодить его светлости. Однажды мы решили снять для него несколько комнат, когда он был достопочтенным Артуром Холмвудом. У меня есть адрес его светлости, я проконсультируюсь с палатой по этому вопросу и, в любом случае, свяжусь с его светлостью сегодняшней почтой. информацию его светлости».
  Я хотел завести себе друга, а не врага, поэтому поблагодарил его, дал адрес доктора Сьюарда и ушел. Было уже темно, я устал и проголодался. Я выпил чашку чая в компании Aerated Bread Company и следующим же поездом приехал в Пёрфлит.
  Я нашел всех остальных дома. Мина выглядела усталой и бледной, но она приложила галантные усилия, чтобы быть веселой и веселой, у меня сжималось сердце при мысли, что мне приходилось что-то скрывать от нее, и это вызывало ее беспокойство. Слава Богу, это будет последний вечер, когда она будет смотреть на наши конференции и чувствовать укол из-за того, что мы не проявляем уверенности. Мне потребовалось все мужество, чтобы принять мудрое решение не допустить ее к нашей мрачной задаче. Она кажется как-то более примиренной; или же сама тема, кажется, стала ей противна, потому что при любом случайном намеке она прямо вздрагивает. Я рад, что мы вовремя приняли решение, потому что с таким чувством наши растущие знания были бы пыткой для нее.
  Я не мог рассказать другим об открытии дня, пока мы не остались одни; Итак, после ужина, за которым последовала небольшая музыка, чтобы сохранить видимость даже между нами, я отвел Мину в ее комнату и оставил ее спать. Милая девушка была ко мне ласковее, чем когда-либо, и прижалась ко мне, как будто хотела удержать меня; но было о чем поговорить, и я ушел. Слава Богу, прекращение болтовни не изменило нас.
  Когда я снова спустился, то обнаружил, что все остальные собрались у костра в кабинете. Пока что в поезде я вел свой дневник и просто читал его им как лучший способ дать им возможность быть в курсе моих собственных сведений; когда я закончил, Ван Хельсинг сказал:
  «Это был отличный день, друг Джонатан. Несомненно, мы ищем пропавшие коробки. Если мы найдем их все в этом доме, наша работа близится к концу. пока мы не найдем их. Тогда мы совершим наш последний переворот и будем охотиться на негодяя до его настоящей смерти ». Некоторое время мы все сидели молча, и вдруг мистер Моррис заговорил:
  "Скажи! Как мы собираемся попасть в этот дом?"
  "Мы вошли в другой," быстро ответил лорд Годалминг.
  - Но, Арт, это другое. Мы взломали дом в Карфаксе, но у нас была ночь и обнесенный стеной парк, чтобы защитить нас. Совершенно другое дело - совершить кражу со взломом на Пикадилли днем или ночью. Признаюсь, я не Не знаю, как мы туда попадем, если только эта утка из агентства не найдет нам какой-нибудь ключ; может быть, мы узнаем, когда ты получишь утром его письмо. Брови лорда Годалминга нахмурились, он встал и прошелся по комнате. Вскоре он остановился и сказал, переходя от одного к другому из нас:
  — Голова Квинси в порядке. Кража со взломом становится серьезной; один раз мы отделались благополучно, но теперь у нас есть редкая работа — если только мы не найдем корзину с ключами графа.
  Так как ничего нельзя было сделать до утра и было бы по крайней мере целесообразно подождать, пока лорд Годалминг не получит известий от Митчелла, мы решили не предпринимать никаких активных действий до завтрака. Некоторое время мы сидели и курили, обсуждая этот вопрос с разных точек зрения и направлений; Я воспользовался возможностью привести этот дневник прямо к этому моменту. Я очень хочу спать и пойду спать....
  Просто линия. Мина крепко спит, ее дыхание ровное. Лоб ее сморщен мелкими морщинками, как будто она думает даже во сне. Она все еще слишком бледна, но не выглядит такой изможденной, как сегодня утром. Завтра, надеюсь, все это исправится; она будет сама дома в Эксетере. О, но я сонный!
  Дневник доктора Сьюарда.
  1 октября. — Я снова озадачен Ренфилдом. Его настроения меняются так быстро, что мне трудно уследить за ними, а поскольку они всегда означают нечто большее, чем его собственное благополучие, они представляют собой более чем интересное исследование. Сегодня утром, когда я пришел к нему после того, как он отбил Ван Хельсинга, он вел себя как человек, повелевающий судьбой. На самом деле он повелевал судьбой — субъективно. На самом деле он не заботился ни о каких земных вещах; он был в облаках и смотрел свысока на все слабости и нужды нас, бедных смертных. Я подумал, что улучшу ситуацию и кое-что узнаю, поэтому спросил его:
  — А как насчет мух в этот раз? Он улыбнулся мне весьма высокомерно - такой улыбкой, которая подошла бы лицу Мальволио, - и ответил мне:
  «У мухи, мой дорогой сэр, есть одна поразительная черта: ее крылья типичны для воздушных сил психических способностей. Древние поступали правильно, когда они олицетворяли душу как бабочку!»
  Я подумал, что доведу его аналогию до предела логически, поэтому быстро сказал:
  «О, это душа, которую вы сейчас ищете, не так ли?» Безумие помешало его разуму, и на лице его отразилось озадаченное выражение, когда он, качая головой с решимостью, которую я редко замечал в нем, сказал:
  «О, нет, о нет! Мне не нужны души. Я хочу только жизни». Тут он просветлел; «В настоящее время я довольно безразличен к этому. Жизнь удалась, у меня есть все, что я хочу. Вам нужно найти нового пациента, доктор, если вы хотите изучать зоофагию!»
  Меня это несколько озадачило, и я продолжил:
  — Значит, ты повелеваешь жизнью, ты бог, я полагаю? Он улыбнулся с невыразимо добрым превосходством.
  «О нет! Я далек от того, чтобы присваивать себе атрибуты Божества. Меня даже не интересуют особенно Его духовные деяния. положение, которое Енох занимал духовно!» Это было проблемой для меня. В тот момент я не мог припомнить уместности Еноха; поэтому мне пришлось задать простой вопрос, хотя я чувствовал, что тем самым унижаю себя в глазах сумасшедшего:
  — А почему с Енохом?
  «Потому что он ходил с Богом». Аналогии я не видел, но признавать ее не хотел; поэтому я вернулся к тому, что он отрицал:
  «Значит, тебя не волнует жизнь, и тебе не нужны души. Почему бы и нет?» Я задал свой вопрос быстро и несколько строго, нарочно, чтобы смутить его. Усилие удалось; на мгновение он бессознательно впал в свою прежнюю раболепную манеру, низко склонился передо мной и даже заискивал передо мной, отвечая:
  -- Мне не нужны никакие души, правда, правда! Мне они не нужны. Если бы они у меня были, я бы не смог их использовать, они были бы для меня бесполезны. Я не мог бы их есть или... -- Он вдруг остановился, и старый лукавый взгляд разлился по его лицу, как взмах ветра по поверхности воды. — А что до жизни, доктор, что это такое? Когда у вас есть все, что вам нужно, и вы знаете, что никогда не будете хотеть, вот и все. У меня есть друзья — хорошие друзья — как вы, доктор Сьюард. ; это было сказано с ухмылкой невыразимой хитрости. «Я знаю, что у меня никогда не будет недостатка в средствах к жизни!»
  Я думаю, что сквозь туман своего безумия он увидел во мне некоторую неприязнь, ибо тотчас же припал к последнему прибежищу таких, как он, — упорному молчанию. Через некоторое время я увидел, что пока бесполезно с ним говорить. Он был угрюм, и поэтому я ушел.
  Позже в тот же день он послал за мной. Обычно я не пришел бы без особой причины, но сейчас я так им интересуюсь, что охотно сделал бы усилие. Кроме того, я рад иметь что-нибудь, чтобы помочь скоротать время. Харкер отсутствует, ищет подсказки; а также лорд Годалминг и Куинси. Ван Хельсинг сидит в моем кабинете и изучает запись, подготовленную Харкерами; он, кажется, думает, что благодаря точному знанию всех деталей он наткнется на какую-нибудь подсказку. Он не хочет, чтобы его беспокоили в работе без причины. Я бы взял его с собой к больному, но подумал, что после своего последнего отказа он, может быть, и не захочет идти снова. Была и еще одна причина: Ренфилд мог не говорить так свободно перед третьим лицом, как когда мы с ним были наедине.
  Я нашел его сидящим посреди пола на своем табурете, поза, которая обычно свидетельствует о некоторой умственной энергии с его стороны. Когда я вошел, он сразу сказал, как будто этот вопрос ждал его на губах:
  — А души? Стало очевидно, что моя догадка была верна. Бессознательная мозговая деятельность делала свое дело, даже с сумасшедшим. Я решил разобраться с этим вопросом. — А как насчет них? Я спросил. Он с минуту не отвечал, но огляделся вокруг себя, вверх и вниз, как будто надеясь найти какое-нибудь вдохновение для ответа.
  "Я не хочу никаких душ!" — сказал он слабым, извиняющимся тоном. Этот вопрос, казалось, завладел его разумом, и поэтому я решил использовать его — «быть жестоким только для того, чтобы быть добрым». Поэтому я сказал:
  "Вы любите жизнь, и вы хотите жизни?"
  "О да! Но это ничего, вы не должны беспокоиться об этом!"
  «Но, — спросил я, — как мы можем обрести жизнь, не обрести также и душу?» Это, казалось, озадачило его, поэтому я продолжил:
  «Хорошо проведешь время, когда полетишь туда, а души тысяч мух, пауков, птиц и кошек жужжат, щебечут и мяукают вокруг тебя. У тебя их жизни, знаешь ли, и вы должны мириться с их душами!" Что-то, казалось, подействовало на его воображение, потому что он приложил пальцы к ушам и закрыл глаза, крепко зажмурив их, как это делает маленький мальчик, когда ему намыливают лицо. В нем было что-то жалкое, тронувшее меня; это тоже дало мне урок, ибо казалось, что передо мной ребенок, только ребенок, хотя черты лица истёрты, а щетина на челюстях бела. Было очевидно, что он переживает какой-то процесс умственного расстройства, и, зная, как его прежние настроения интерпретировали вещи, казавшиеся ему чуждыми, я подумал, что смогу проникнуть в его разум настолько хорошо, насколько смогу, и пойти с ним. Первым шагом было восстановить доверие, поэтому я спросил его, говоря довольно громко, чтобы он услышал меня сквозь закрытые уши:
  "Хочешь немного сахара, чтобы твои мухи снова завелись?" Казалось, он вдруг проснулся и покачал головой. Он со смехом ответил:
  "Не так много! Мухи, в конце концов, бедняжки!" Помолчав, он добавил: «Но я все-таки не хочу, чтобы их души гудели вокруг меня».
  — Или пауки? Я продолжал.
  — Пауки-дутьи! Что толку от пауков? В них нечего есть или… — он вдруг остановился, как бы напомнив о запретной теме.
  "Так себе!" Я подумал про себя: "уже второй раз он вдруг остановился на слове "выпить"; что это значит?" Ренфилд, казалось, и сам осознавал, что сделал оплошность, потому что торопился дальше, словно желая отвлечь мое внимание:
  - Я вообще не придаю значения таким вещам. "Крысы, мыши и такие маленькие олени", как выразился Шекспир, их можно было бы назвать "кормом для цыплят из кладовой". вздор. Вы могли бы с тем же успехом просить человека есть молекулы парой палочек для еды, чем пытаться заинтересовать меня мелкими хищниками, когда я знаю, что находится передо мной.
  — Понятно, — сказал я. «Хочешь большие вещи, от которых можно сцепиться зубами? Как ты относишься к завтраку на слоне?»
  «Какую нелепую чепуху вы говорите!» Он слишком сильно просыпался, поэтому я подумал, что нажму на него сильно. «Интересно, — сказал я задумчиво, — на что похожа душа слона!»
  Эффект, которого я желал, был достигнут, потому что он сразу же упал со своей высокой лошади и снова стал ребенком.
  «Мне не нужна ни слоновья душа, ни вообще какая-либо душа!» он сказал. Несколько мгновений он сидел в подавленном состоянии. Внезапно он вскочил на ноги, с горящими глазами и всеми признаками сильного мозгового возбуждения. «К черту вас и ваши души!» он крикнул. «Зачем ты мне о душах докучаешь? Неужто я уже и беспокойства, и боли, и развлекаюсь, не думая о душах!» Он выглядел таким враждебным, что я подумал, что у него очередной припадок убийства, и я дал свисток. Но как только я это сделал, он успокоился и сказал извиняющимся тоном:
  «Простите меня, доктор, я забылся. Вам не нужна никакая помощь. Я так беспокоюсь в своем уме, что склонен раздражаться. Если бы вы только знали, с какой проблемой я сталкиваюсь, и что я решаю Вы бы пожалели, и потерпели бы, и простили бы меня. Пожалуйста, не надевайте на меня смирительный жилет. Я хочу думать и не могу свободно думать, когда мое тело ограничено. Я уверен, что вы поймете! Он явно обладал самообладанием; поэтому, когда пришли слуги, я сказал им не обращать внимания, и они удалились. Ренфилд смотрел, как они уходят; когда дверь закрылась, он сказал с большим достоинством и ласковостью:
  «Доктор Сьюард, вы были очень внимательны ко мне. Поверьте мне, я очень, очень вам благодарен!» Я счел за благо оставить его в таком настроении и ушел. Безусловно, в состоянии этого человека есть над чем задуматься. Некоторые моменты, по-видимому, составляют то, что американский интервьюер называет «историей», если бы только можно было расположить их в правильном порядке. Вот они:-
  Не будет упоминать "пить".
  Боится мысли быть обремененным «душой» чего-либо.
  Не боится желать «жизни» в будущем.
  Полностью презирает более низкие формы жизни, хотя и боится, что их души будут преследовать его.
  Логически все эти вещи указывают в одну сторону! у него есть какая-то уверенность в том, что он обретет некую высшую жизнь. Он боится последствий — бремени души. Тогда он смотрит на человеческую жизнь!
  И уверенность?
  Милостивый Боже! Граф был у него, и тут затевается какой-то новый план террора!
  
  Позже. — После обхода я отправился к Ван Хельсингу и рассказал ему о своих подозрениях. Он стал очень серьезным; и, немного подумав, попросил меня отвезти его в Ренфилд. Я так и сделал. Когда мы подошли к двери, мы услышали, как сумасшедший внутри весело пел, как он делал это в те времена, которые сейчас кажутся такими давними. Когда мы вошли, то с изумлением увидели, что он по-старому разложил свой сахар; мухи, вялые осенью, начали жужжать в комнате. Мы пытались заставить его говорить о предмете нашего предыдущего разговора, но он не слушал. Он продолжал петь, как будто нас и не было. У него был клочок бумаги, и он складывал его в блокнот. Мы должны были уйти такими же невежественными, как и вошли.
  Это действительно любопытный случай; мы должны наблюдать за ним сегодня вечером.
  Письмо «Митчелл, сыновья и конфеты» лорду Годалмингу.
   «1 октября.
  
  "Мой господин,
  
  «Мы всегда рады выполнить ваши пожелания. Мы просим, в связи с желанием вашей светлости, выраженным мистером Харкером от вашего имени, предоставить следующую информацию относительно продажи и покупки № 347, Пикадилли. Первоначальные продавцы - душеприказчики покойного мистера Арчибальда Винтер-Саффилда. Покупатель - иностранный дворянин, граф де Виль, который совершил покупку сам, заплатив деньги за покупку банкнотами "через прилавок", если ваша светлость позволит. извините нас за такое вульгарное выражение, кроме этого мы ничего о нем не знаем.
  «Мы, милорд,
  покорные слуги вашей светлости,
  «Митчелл, сыновья и Кэнди».
  
  Дневник доктора Сьюарда.
  2 октября. — Прошлой ночью я разместил человека в коридоре и велел ему точно записывать любой звук, который он может услышать из комнаты Ренфилда, и дал ему указание, что если будет что-то странное, он должен звонить мне. После обеда, когда мы все собрались у камина в кабинете, — миссис Харкер лег спать — мы обсудили попытки и открытия дня. Харкер был единственным, у кого был хоть какой-то результат, и мы очень надеемся, что его подсказка окажется важной.
  Перед сном я зашел в палату больного и заглянул внутрь через ловушку для наблюдения. Он крепко спал, и его сердце вздымалось и падало при равномерном дыхании.
  Сегодня утром дежурный сообщил мне, что вскоре после полуночи он стал беспокойным и несколько громко читал свои молитвы. Я спросил его, все ли это; он ответил, что это все, что он слышал. В его поведении было что-то настолько подозрительное, что я прямо спросил его, не спал ли он. Он отрицал сон, но признался, что какое-то время «дремал». Жаль, что мужчинам нельзя доверять, если за ними не наблюдают.
  Сегодня Харкер разыскивает свою зацепку, а Арт и Куинси присматривают за лошадьми. Годалминг считает, что хорошо иметь лошадей всегда наготове, потому что, когда мы получим информацию, которую ищем, нельзя будет терять времени. Мы должны стерилизовать всю ввозимую землю между восходом и заходом солнца; таким образом, мы поймаем графа в его самом слабом состоянии и без убежища, куда можно было бы убежать. Ван Хельсинг отправился в Британский музей на поиски авторитетов в области древней медицины. Старые врачи приняли во внимание то, что их последователи не принимают, и профессор ищет лекарства от ведьм и демонов, которые могут быть полезны нам позже.
  Иногда я думаю, что мы все, должно быть, сошли с ума и проснемся в здравом уме в смирительных жилетах.
  
  Позже. — Мы снова встретились. Кажется, мы наконец-то на верном пути, и наша завтрашняя работа может оказаться началом конца. Интересно, имеет ли к этому отношение молчание Ренфилда? Его настроения так следовали за действиями графа, что грядущее уничтожение чудовища может быть донесено до него каким-то неуловимым образом. Если бы мы только могли получить хоть какой-то намек на то, что происходило у него на уме в период между моим сегодняшним спором с ним и возобновлением его ловли мух, это могло бы дать нам ценную подсказку. Кажется, он на какое-то время замолчал... Так ли это? -- Этот дикий крик, казалось, доносился из его комнаты...
  
  В мою комнату ворвался дежурный и сказал, что Ренфилд каким-то образом попал в аварию. Он слышал его крик; и когда он подошел к нему, нашел его лежащим лицом на полу, весь в крови. Я должен идти немедленно....
  
  
  ГЛАВА ХХI
  
  ДР. ДНЕВНИК СЬЮАРДА
  
   
  3 октября. — Позвольте мне записать с точностью все, что произошло, насколько я помню, с тех пор, как в последний раз делал запись. Ни одна деталь, которую я могу вспомнить, не должна быть забыта; в полном спокойствии я должен продолжать.
  Когда я пришел в комнату Ренфилда, я нашел его лежащим на полу на левом боку в блестящей луже крови. Когда я пошел его передвигать, сразу стало ясно, что он получил ужасные раны; казалось, не было того единства цели между частями тела, которое характерно даже для летаргического здравомыслия. Когда лицо было обнажено, я мог видеть, что оно было в ужасных синяках, как будто его били об пол, - действительно, из ран на лице образовалась лужа крови. Служитель, стоявший на коленях рядом с телом, сказал мне, когда мы переворачивали его:
  — Я думаю, сэр, у него сломана спина. Видите, у него парализованы и правая рука, и нога, и вся сторона лица. Как такое могло произойти, слуга был безмерно озадачен. Он казался совершенно сбитым с толку и, нахмурив брови, сказал:
  «Я не могу понять двух вещей. Он мог так оставить след на своем лице, ударив себя головой об пол. Однажды я видел, как молодая женщина сделала это в приюте Эверсфилд, прежде чем кто-либо успел прикоснуться к ней. И я полагаю, что он мог бы сломать себе шею, упав с кровати, если бы он попал в неловкую ситуацию, но, клянусь жизнью, я не могу представить, как произошли две вещи: если бы у него была сломана спина, он не мог бы бить себя по голове; и если бы его лицо было таким до того, как он упал с постели, на нем остались бы следы». Я сказал ему:-
  «Идите к доктору Ван Хельсингу и попросите его немедленно явиться сюда. Он нужен мне без промедления». Мужчина убежал, и через несколько минут появился профессор в халате и тапочках. Увидев Ренфилда на земле, он пристально посмотрел на него, а затем повернулся ко мне. Я думаю, что он узнал мою мысль в моих глазах, потому что он сказал очень тихо, явно для ушей служителя:
  "Ах, печальный случай! За ним нужно будет очень внимательно следить и много внимания. Я останусь с вами сам, но сначала я сам оденусь. Если вы останетесь, я присоединюсь к вам через несколько минут."
  Больной теперь хрипло дышал, и было видно, что он получил какую-то ужасную травму. Ван Хельсинг вернулся с необычайной быстротой, неся с собой хирургический чемоданчик. Он, очевидно, думал и решился; ибо, едва взглянув на больного, он прошептал мне:
  — Отошлите санитара. Мы должны остаться с ним наедине, когда он придет в сознание после операции. Поэтому я сказал:
  «Думаю, теперь этого достаточно, Симмонс. На данный момент мы сделали все, что могли. Вам лучше пройтись, а доктор Ван Хельсинг прооперирует. Немедленно дайте мне знать, если где-нибудь произойдет что-нибудь необычное».
  Мужчина удалился, и мы приступили к строгому осмотру больного. Раны лица были поверхностными; настоящей травмой был вдавленный перелом черепа, распространяющийся прямо через двигательную область. Профессор подумал и сказал:
  «Мы должны уменьшить давление и вернуться к нормальному состоянию, насколько это возможно; быстрота кровоизлияния показывает ужасный характер его травмы. Похоже, поражена вся двигательная область. трепанация должна быть немедленно, иначе может быть слишком поздно». Пока он говорил, в дверь тихонько постучали. Я подошел, открыл ее и обнаружил в коридоре снаружи Артура и Куинси в пижамах и тапочках: первый сказал:
  «Я слышал, как ваш человек позвонил доктору Ван Хельсингу и рассказал ему о несчастном случае. Поэтому я разбудил Куинси или, скорее, позвал его, так как он не спал. События развиваются слишком быстро и слишком странно для крепкого сна любого из нас в это время. Я подумал, что завтрашняя ночь не увидит вещей такими, какими они были. Придется оглянуться назад — и вперед еще немного больше, чем мы сделали. Можно войти? Я кивнул и держал дверь открытой, пока они не вошли; потом снова закрыл. Когда Куинси увидел позу и состояние пациента и заметил ужасную лужу на полу, он тихо сказал:
  — Боже мой! что с ним случилось? Бедняга, бедняга! Я рассказал ему вкратце и добавил, что мы ожидаем, что он придет в сознание после операции — во всяком случае, ненадолго. Он тотчас пошел и сел на край кровати, а рядом с ним Годалминг; мы все терпеливо наблюдали.
  «Мы подождем, — сказал Ван Хельсинг, — ровно столько, сколько нужно, чтобы определить лучшее место для трепанации, чтобы мы могли наиболее быстро и точно удалить сгусток крови, потому что очевидно, что кровотечение усиливается».
  Минуты, в течение которых мы ждали, тянулись с пугающей медлительностью. У меня ужасно упало сердце, и по лицу Ван Хельсинга я понял, что он испытывает какой-то страх или опасение относительно того, что должно произойти. Я боялся слов, которые мог произнести Ренфилд. я даже боялся думать; но уверенность в том, что грядет, была на мне, как я читал о людях, которые слышали смертный час. Дыхание бедняги стало неуверенным. Каждое мгновение ему казалось, что он вот-вот откроет глаза и заговорит; но затем следовало продолжительное хриплое дыхание, и он снова впадал в более стойкую бесчувственность. Как бы я ни был приучен к больничным койкам и смерти, это ожидание росло и росло во мне. Я почти мог слышать биение собственного сердца; и кровь, приливающая к моим вискам, звучала, как удары молота. Тишина наконец стала мучительной. Я смотрел на своих товарищей, одного за другим, и видел по их раскрасневшимся лицам и влажным лбам, что они терпят одинаковую пытку. Всех нас охватило нервное напряжение, как будто какой-то страшный колокол мог прозвенеть над головой, когда мы меньше всего этого ожидали.
  Наконец настало время, когда стало очевидно, что пациент быстро тонет; он может умереть в любой момент. Я посмотрел на профессора и поймал его взгляд, устремленный на меня. Лицо его было сурово, когда он говорил:
  «Нельзя терять время. Его слова могут стоить многих жизней; я так думал, пока стоял здесь. Может быть, на карту поставлена душа! Мы будем действовать прямо над ухом».
  Без лишних слов он сделал операцию. Несколько мгновений дыхание оставалось хриплым. Затем последовал такой продолжительный вдох, что казалось, он вот-вот разорвет ему грудь. Внезапно его глаза открылись и застыли в диком, беспомощном взгляде. Это продолжалось несколько мгновений; затем он смягчился в радостное удивление, и с губ сорвался вздох облегчения. Он судорожно шевельнулся и при этом сказал:
  -- Я буду спокоен, доктор. Скажите им, чтобы сняли смирительный жилет. Мне приснился ужасный сон, и я так ослаб, что не могу пошевелиться. Что у меня с лицом? ужасно умнеет». Он попытался повернуть голову; но даже с усилием его глаза, казалось, снова стали стеклянными, поэтому я осторожно положил его обратно. Затем Ван Хельсинг сказал тихим серьезным тоном:
  «Расскажите нам свой сон, мистер Ренфилд». Когда он услышал голос, лицо его просветлело из-за искажения, и он сказал:
  -- Это доктор Ван Хельсинг. Как хорошо, что вы здесь. Дайте мне воды, у меня пересохли губы, и я постараюсь вам рассказать. Куинси Бренди, он в моем кабинете, быстро! Он прилетел и вернулся со стаканом, графином бренди и графином воды. Мы смочили пересохшие губы, и больной быстро пришел в себя. Однако казалось, что его бедный израненный мозг работал в этот промежуток времени, потому что, когда он пришел в себя, он пронзительно посмотрел на меня с мучительным замешательством, которое я никогда не забуду, и сказал:
  «Я не должен обманывать себя, это был не сон, а мрачная реальность». Затем его глаза блуждали по комнате; когда они увидели две фигуры, терпеливо сидевшие на краю кровати, он продолжил:
  «Если бы я еще не был уверен, я бы узнал от них». На мгновение его глаза закрылись — не от боли или сна, а добровольно, как будто он пускал в ход все свои способности; когда он открыл их, то сказал торопливо и с большей энергией, чем раньше выказывал:
  -- Быстрее, доктор, быстрее. Я умираю! Я чувствую, что у меня есть всего несколько минут, а потом я должен вернуться к смерти -- или того хуже! Снова намочить губы коньяком. Я должен кое-что сказать, прежде чем умру. -- Или прежде, чем мой бедный разбитый мозг умрет... Спасибо! Это было в ту ночь, после того, как вы оставили меня, когда я умоляла вас отпустить меня. Тогда я не могла говорить, потому что у меня был связан язык, Я был в здравом уме тогда, но только в этом отношении, как и сейчас. Я был в агонии отчаяния в течение долгого времени после того, как ты оставил меня; казалось, часы. Затем ко мне внезапно пришел покой. Мой мозг, казалось, снова стал прохладным , и я понял, где я был. Я слышал, как собаки лают за нашим домом, но не там, где Он был!» Пока он говорил, глаза Ван Хельсинга ни разу не моргнули, но его рука вытянулась, встретилась с моей и крепко сжала ее. Однако он не выдал себя; он слегка кивнул и сказал тихим голосом: «Давай». Ренфилд продолжал:
  Он подошел к окну в тумане, как я часто видел его прежде; но тогда он был твердым, а не призраком, и глаза у него были свирепые, как у человека, когда он злится. Он смеялся красным ртом; белые зубы блестели в лунном свете, когда он обернулся, чтобы оглянуться через полосу деревьев, туда, где лаяли собаки, Я сначала не стал просить его войти, хотя знал, что он хочет этого, как и все Потом он начал мне что-то обещать — не на словах, а на деле». Его прервали слова профессора:
  "Как?"
  - Заставляя их происходить; так же, как он насылал мух, когда светило солнце. Огромных, толстых, со сталью и сапфиром на крыльях, и больших ночных мотыльков, с черепами и скрещенными костями на спинах. ." Ван Хельсинг кивнул ему и бессознательно прошептал мне:
  « Acherontia Aitetropos сфингов — то, что вы называете «Мертвая голова мотылька»?» Больной продолжал без остановки.
  Потом стал шептать: "Крысы, крысы, крысы! Сотни, тысячи, миллионы, и каждый по жизни; и собаки их едят, и кошки тоже. Все жизни! все красной крови, с годами жизни в это, а не просто жужжание мух!» Я смеялся над ним, потому что хотел посмотреть, что он может сделать. Потом завыли собаки далеко за темными деревьями в Его доме. Он поманил меня к окну. Я встал и выглянул, и Он поднял руки, и казалось, воззвал без слов.Темная масса растеклась по траве, приближаясь, как форма пламени огня; а затем Он двигал туман вправо и влево, и я мог видеть, что там были тысячи крыс. с их пылающими красными глазами - как Его, только меньше. Он поднял руку, и все остановились, и мне показалось, что он как будто говорит: бесчисленные века, если ты упадешь и поклонишься мне!» И тогда красное облако, похожее на цвет крови, как будто закрыло мои глаза, и прежде чем я понял, что делаю, я обнаружил, что открываю створку и говорю Ему: «Войди, Господи и Владыка!» Крысы все исчезли, но Он проскользнул в комнату через оконную раму, хотя она была открыта всего на дюйм шириной, — так же, как сама Луна часто проникала в самую маленькую щель и предстала передо мной во всей своей величине и великолепии. "
  Его голос стал слабее, так что я снова смочил ему губы бренди, и он продолжил; но казалось, что его память продолжала работать в промежутке, потому что его рассказ продвинулся дальше. Я хотел было позвать его обратно к делу, но Ван Хельсинг шепнул мне: "Пусть продолжает. Не прерывайте его; он не может вернуться, а может быть, и вовсе не смог бы продолжить, если бы однажды потерял нить своей мысли". ." Он продолжил:
  «Весь день я ждал от него вестей, но он не прислал мне ничего, даже мясной мухи, а когда взошла луна, я изрядно на него рассердился. , и даже не постучал, я разозлился на него Он насмехался надо мной, и его белое лицо смотрело из тумана с блестящими красными глазами, и он продолжал так, как будто ему принадлежало все место, а я был никто Он даже не пах так, как проходил мимо меня. Я не мог его удержать. Я подумал, что миссис Харкер каким-то образом вошла в комнату».
  Двое мужчин, сидевших на кровати, встали и подошли к нему сзади, так, чтобы он их не видел, но чтобы они могли лучше слышать. Оба молчали, но профессор вздрогнул и вздрогнул; однако лицо его сделалось еще мрачнее и суровее. Ренфилд продолжал, не заметив:
  «Когда миссис Харкер зашла ко мне сегодня днем, она была уже не та, она была как чай после того, как налили воду в чайник». Здесь мы все двинулись, но никто не сказал ни слова; он продолжал:
  -- Я не знал, что она здесь, пока она не заговорила, и она выглядела совсем по-другому. Мне плевать на бледных людей, они мне нравятся, в них много крови, а у нее все как будто Я не думал об этом в то время, но когда она ушла, я начал думать, и я сошел с ума, узнав, что Он лишил ее жизни». Я чувствовал, что остальные дрожат, как и я, но в остальном мы оставались неподвижными. «Поэтому, когда Он пришел сегодня ночью, я был готов к Нему. Я видел, как туман крадется, и я крепко схватился за него. Я слышал, что безумцы обладают неестественной силой; Я решил использовать свою силу. Да, и Он тоже это чувствовал, потому что Ему пришлось выйти из тумана, чтобы бороться со мной. больше в ее жизни, пока я не увидел Его глаза. Они вспыхнули во мне, и моя сила стала как вода. Он проскользнул сквозь нее, и когда я попытался уцепиться за Него, Он поднял меня и швырнул вниз. красное облако предо мною, и шум, подобный грому, и туман, казалось, скрылся под дверью». Его голос становился все слабее, а дыхание — более хриплым. Ван Хельсинг инстинктивно встал.
  «Теперь мы знаем самое худшее, — сказал он. — Он здесь, и мы знаем его цель. Может быть, еще не слишком поздно. Давайте вооружимся — так же, как прошлой ночью, но не теряйте времени, ни минуты в запасе. Не было необходимости выражать наш страх, более того, наше убеждение в словах — мы разделяли их вместе. Мы все поспешили и взяли из своих комнат то же самое, что было у нас, когда мы вошли в дом графа. Профессор был готов, и когда мы встретились в коридоре, он многозначительно указал на них и сказал:
  «Они никогда не оставят меня и не уйдут, пока не закончится это несчастное дело. Будьте также мудры, друзья мои. Мы имеем дело не с общим врагом. Увы, увы! Он остановился; голос его сорвался, и я не знаю, преобладала ли в моем сердце ярость или ужас.
  Перед дверью Харкеров мы остановились. Арт и Куинси сдержались, и последний сказал:
  — Мы должны побеспокоить ее?
  — Мы должны, — мрачно сказал Ван Хельсинг. «Если дверь будет заперта, я взломаю ее».
  "Неужели это не напугает ее ужасно? Необычно вламываться в дамскую комнату!"
  Ван Хельсинг торжественно сказал: «Ты всегда прав, но это жизнь и смерть. Все палаты одинаковы для доктора, и даже если бы они не были, они для меня сегодня все как одна. Друг Джон, когда я поворачиваю ручку , если дверь не отворится, вы опустите плечо и толкнетесь, и вы тоже, друзья мои.
  Говоря это, он повернул ручку, но дверь не поддалась. Мы бросились против него; с грохотом она распахнулась, и мы чуть не упали головой в комнату. Профессор действительно упал, и я видел через него, как он поднимался с рук и коленей. То, что я увидел, потрясло меня. Я почувствовал, как мои волосы встают щетиной на затылке, а сердце, казалось, остановилось.
  Лунный свет был так ярок, что сквозь толстые желтые шторы в комнате было достаточно света, чтобы видеть. На кровати у окна лежал Джонатан Харкер с раскрасневшимся лицом и тяжело дышал, словно в оцепенении. На краю кровати, лицом наружу, на коленях стояла одетая в белое фигура его жены. Рядом с ней стоял высокий худощавый мужчина, одетый в черное. Его лицо было отвернуто от нас, но в тот момент, когда мы его увидели, мы все узнали графа — во всех отношениях, даже по шраму на лбу. Левой рукой он держал обе руки миссис Харкер, отводя их подальше, так как ее руки были полностью напряжены; его правая рука схватила ее за шею сзади, прижав ее лицо к его груди. Ее белая ночная рубашка была перепачкана кровью, и тонкая струйка стекала по обнаженной груди мужчины, видневшейся в разодранном платье. Поведение этих двоих было ужасно похоже на ребенка, сующего нос котенка в блюдце с молоком, чтобы заставить его пить. Когда мы ворвались в комнату, граф отвернулся, и адское выражение лица, о котором я слышал, как будто прыгнуло в него. Его глаза пылали красным от дьявольской страсти; большие ноздри белого орлиного носа широко раскрывались и дрожали на краю; и белые острые зубы, за полными губами истекающей кровью пасти, чавкали вместе, как у дикого зверя. С гаечным ключом, откинувшим свою жертву на кровать, словно сброшенную с высоты, он повернулся и прыгнул на нас. Но к этому времени профессор встал на ноги и протягивал к себе конверт, в котором была Священная облатка. Граф вдруг остановился, точно так же, как бедная Люси у могилы, и отпрянул назад. Он отступал все дальше и дальше, а мы, поднимая распятия, продвигались вперед. Лунный свет внезапно исчез, и по небу проплыло большое черное облако; и когда под спичкой Куинси вспыхнул газовый фонарь, мы увидели лишь слабый пар. Это, как мы посмотрели, тянулось под дверью, которая от отдачи от того, что она распахнулась, откинулась на прежнее место. Ван Хельсинг, Арт и я подошли к миссис Харкер, которая к этому времени перевела дыхание и вместе с этим издала такой дикий, такой пронзительный крик, такой отчаянный, что мне кажется, что он вот-вот зазвенит. мои уши до моего умирающего дня. Несколько секунд она лежала в своей беспомощной позе и смятении. Ее лицо было ужасным, с бледностью, которая была подчеркнута кровью, выпачкавшей ее губы, щеки и подбородок; из ее горла струилась тонкая струйка крови; ее глаза были обезумели от ужаса. Тогда она поднесла к лицу свои бедные раздавленные руки, на белизне которых красовался красный след ужасной хватки графа, и из-за них раздался низкий отчаянный вопль, отчего ужасный крик показался лишь быстрым выражением бесконечной скорби. Ван Хельсинг шагнул вперед и осторожно натянул одеяло на ее тело, а Арт, мгновение отчаянно глядя ей в лицо, выбежал из комнаты. Ван Хельсинг шепнул мне:
  «Джонатан в ступоре, который, как мы знаем, может вызвать вампир. Мы ничего не можем сделать с бедной мадам Мина в течение нескольких минут, пока она не придет в себя; я должен разбудить его!» Он окунул конец полотенца в холодную воду и начал бить себя по лицу, а его жена все время держала лицо руками и рыдала так, что это было душераздирающе. Я поднял штору и выглянул в окно. Было много самогона; и когда я посмотрел, я увидел, что Куинси Моррис перебежал лужайку и спрятался в тени большого тиса. Меня озадачило, почему он это делает; но в тот же момент я услышал быстрое восклицание Харкера, когда он проснулся в частичном сознании и повернулся к кровати. На его лице, как и должно быть, отразилось дикое изумление. Он казался ошеломленным на несколько секунд, а затем, казалось, на него вдруг нахлынуло полное сознание, и он встрепенулся. Жена его возбудилась от этого быстрого движения и повернулась к нему с протянутыми руками, как бы желая обнять его; однако тотчас же она снова втянула их и, сложив локти вместе, закрыла лицо руками и вздрогнула, так что кровать под ней затряслась.
  «Ради бога, что это значит?» — воскликнул Харкер. «Доктор Сьюард, доктор Ван Хельсинг, что случилось? Что случилось? Что случилось? Мина, дорогая, что это? Что означает эта кровь? Боже мой, Боже мой! и, поднявшись на колени, он дико забил руками. "Боже, помоги нам! помоги ей! о, помоги ей!" Быстрым движением он вскочил с постели и стал натягивать на себя одежду, — весь мужчина в нем проснулся от потребности мгновенного усилия. "Что случилось? Расскажите мне все об этом!" — воскликнул он, не останавливаясь. «Доктор Ван Хельсинг, вы любите Мину, я знаю. О, сделайте что-нибудь, чтобы спасти ее. Это еще не зашло слишком далеко. Охраняйте ее, пока я ищу его ! » Жена его, в своем ужасе, ужасе и тоске, увидела ему верную опасность: тотчас забыв свое горе, она схватила его и закричала:
  "Нет! Нет! Джонатан, ты не должен оставлять меня. Я достаточно страдал сегодня ночью, видит Бог, и не боялся, что он причинит тебе вред. Ты должен остаться со мной. Остаться с этими друзьями, которые будут присматривать за тобой!" Выражение ее лица стало безумным, когда она говорила; и, когда он уступил ей, она потянула его вниз, сидя на краю кровати, и яростно вцепилась в него.
  Ван Хельсинг и я пытались успокоить их обоих. Профессор поднял свое маленькое золотое распятие и сказал с удивительным спокойствием:
  «Не бойся, моя дорогая. Мы здесь, и пока это близко к тебе, никакая гадость не может приблизиться. Ты в безопасности на сегодняшнюю ночь, и мы должны успокоиться и посоветоваться вместе». Она вздрогнула и замолчала, склонив голову на грудь мужа. Когда она подняла его, его белая ночная рубашка была запачкана кровью там, где ее губы соприкоснулись, и там, где из тонкой открытой раны на ее шее выступили капли. В ту же секунду, как она увидела это, она с тихим воплем отпрянула и прошептала сквозь сдавленные рыдания:
  — Нечист, нечист! Я не должна ни прикасаться к нему, ни целовать его больше. О, если бы случилось так, что это я теперь его злейший враг, которого он может больше всего бояться. На это он решительно заявил:
  "Чепуха, Мина. Мне стыдно слышать такое слово. Я не хотел бы слышать его от тебя, и я не услышу его от тебя. Пусть Бог судит меня по моим заслугам и накажет меня более горьким страданием, чем даже в этот час, если какое-либо действие или воля моя когда-либо встанут между нами!" Он раскинул руки и прижал ее к груди; и какое-то время она лежала и рыдала. Он смотрел на нас поверх ее склоненной головы влажно мигающими глазами над дрожащими ноздрями; его рот был установлен как сталь. Через некоторое время ее рыдания стали реже и слабее, и тогда он сказал мне, говоря с напускным спокойствием, которое, как я чувствовал, испытало его нервную силу до предела:
  — А теперь, доктор Сьюард, расскажите мне все об этом. Я слишком хорошо знаю общие факты; расскажите мне все, что было. Я рассказал ему, что именно произошло, и он слушал с каким-то бесстрастным видом; но его ноздри дрогнули, а глаза засверкали, когда я рассказал, как безжалостные руки графа держали его жену в этом ужасном и ужасном положении, прижав рот к открытой ране на его груди. Мне даже в эту минуту было интересно видеть, что, пока лицо, исполненное белизны страсти, судорожно работало над склоненной головой, руки нежно и любовно гладили взлохмаченные волосы. Как только я закончил, в дверь постучали Куинси и Годалминг. Они вошли по нашему призыву. Ван Хельсинг вопросительно посмотрел на меня. Я понял его в том смысле, если бы мы воспользовались их приходом, чтобы отвлечь, если возможно, мысли несчастных мужа и жены друг от друга и от самих себя; поэтому, кивнув ему в знак согласия, он спросил их, что они видели или делали. На что лорд Годалминг ответил:
  -- Я не видел его ни в коридоре, ни в одной из наших комнат. Я заглянул в кабинет, но хотя он и был там, но ушел. Однако он... -- Он вдруг остановился, глядя на бедную поникшая фигура на кровати. Ван Хельсинг серьезно сказал:
  — Продолжай, друг Артур. Мы не хотим больше никаких утаек. Теперь наша надежда состоит в том, чтобы узнать все. Рассказывай свободно! Тогда Арт продолжал:
  "Он был там, и хотя это могло быть всего несколько секунд, он сделал из этого места редкое сено. Вся рукопись сгорела, и голубое пламя мерцало среди белого пепла; цилиндры твоего фонографа тоже были брошены в огонь, и воск помог огню». Тут я прервал. «Слава богу, в сейфе есть вторая копия!» Его лицо на мгновение осветилось, но затем снова упало, когда он продолжил: «Тогда я сбежал вниз, но не увидел его следов. Я заглянул в комнату Ренфилда, но там не было никаких следов, кроме…!» Он снова сделал паузу. "Давай," хрипло сказал Харкер; поэтому он склонил голову и, облизав губы языком, добавил: «Только бедняга умер». Миссис Харкер подняла голову, переводя взгляд с одного на другого, и торжественно сказала:
  "Да будет воля Божия!" Я не мог не чувствовать, что Арт что-то умалчивает; но, как я понял, что это было сделано с определенной целью, я ничего не сказал. Ван Хельсинг повернулся к Моррису и спросил:
  — А тебе, друг Куинси, есть что рассказать?
  — Немного, — ответил он. «Возможно, в конечном итоге это будет много, но сейчас я не могу сказать. Я подумал, что было бы неплохо узнать, если возможно, куда пойдет граф, когда он выйдет из дома. Я не видел его, но я видел, как летучая мышь поднялась из окна Ренфилда. ", и полететь на запад. Я ожидал, что он в каком-то виде вернется в Карфакс, но он, очевидно, искал какое-то другое логово. Он не вернется сегодня ночью, потому что небо на востоке краснеет, а рассвет близок. Мы должны работать завтра!»
  Последние слова он произнес сквозь сомкнутые зубы. Минуты две стояла тишина, и мне казалось, что я слышу биение наших сердец; затем Ван Хельсинг сказал, очень нежно кладя руку на голову миссис Харкер:
  -- А теперь, мадам Мина, бедная, милая, дорогая мадам Мина, расскажите нам, что именно произошло. Бог знает, я не хочу, чтобы вы страдали, но нам необходимо знать все. нужно сделать быстро и резко, и со смертельной серьезностью. Близок день, который должен положить конец всему, если это может быть так, и теперь есть шанс, что мы можем жить и учиться ».
  Бедная барышня вздрогнула, и я видел, как напряглись ее нервы, когда она крепче прижала к себе мужа и все ниже и ниже склоняла голову к его груди. Затем она гордо подняла голову и протянула одну руку Ван Хельсингу, который взял ее в свою и, наклонившись и благоговейно поцеловав, крепко сжал ее. Другая рука была зажата в руке ее мужа, который защищающе обнимал ее другой рукой. После паузы, во время которой она, очевидно, приводила в порядок свои мысли, она начала:
  Я принял снотворное, которое вы так любезно дали мне, но оно долго не действовало. Я как будто стал бодрее, и мириады ужасных фантазий стали толпиться в моей голове, и все они были связаны со смертью. , и вампиры; с кровью, болью и неприятностями». Муж невольно застонал, когда она повернулась к нему и ласково сказала: «Не горюй, дорогой. Ты должен быть смелым и сильным и помочь мне в этом ужасном деле. Страшная вещь, вы бы поняли, как сильно я нуждаюсь в вашей помощи.Ну, я увидел, что должен попытаться помочь лекарству действовать своей волей, если оно должно принести мне какую-либо пользу, поэтому я решительно заснул. Конечно же, я скоро заснул, потому что больше ничего не помню. Вошедший Джонатан не разбудил меня, потому что он лежал рядом со мной, когда я в следующий раз вспомню. В комнате был тот же тонкий белый туман, который я раньше замечал. ...Но теперь я забыл, если вы знаете об этом, вы найдете это в моем дневнике, который я покажу вам позже. , но обнаружил, что спит он так крепко, что казалось, будто это он принял снотворное, а не я. Я пытался, но не мог разбудить его. Это вызвало у меня сильный страх, и я в ужасе огляделся. Тут и вправду у меня замерло во мне сердце: возле кровати, как будто он вышел из тумана, или, вернее, как будто туман превратился в его фигуру, ибо совсем исчез, стоял высокий, худощавый человек, весь в черный. Я сразу узнал его по описанию других. Восковое лицо; высокий орлиный нос, на который свет падал тонкой белой линией; приоткрытые красные губы с торчащими между ними острыми белыми зубами; и красные глаза, которые я, казалось, видел на закате в окнах церкви Святой Марии в Уитби. Я также знал красный шрам на его лбу, где его ударил Джонатан. На мгновение мое сердце остановилось, и я бы закричала, но меня парализовало. В паузе он сказал каким-то пронзительным, резким шепотом, указывая на Джонатана:
  «Молчать! Если вы издасте звук, я возьму его и вышибу ему мозги прямо у вас на глазах». Я был потрясен и слишком сбит с толку, чтобы что-то сделать или сказать. С насмешливой улыбкой он положил одну руку мне на плечо, а другой, крепко сжав меня, обнажил мне горло, говоря при этом: в награду за мои старания... молчите, не в первый и не во второй раз ваши вены утоляют мою жажду! Я был сбит с толку, и, как ни странно, я не хотел ему мешать. Я полагаю, что это часть того ужасного проклятия, которое бывает, когда он касается своей жертвы. И о, Боже мой, Боже мой, пожалей меня Он приложил свои вонючие губы к моему горлу!" Муж снова застонал. Она крепче сжала его руку и посмотрела на него с жалостью, как на раненого, и продолжала:
  Я чувствовал, как силы мои уходят, и был в полуобморочном состоянии. Сколько длилось это ужасное зрелище, я не знаю, но казалось, что должно было пройти немало времени, прежде чем он отнял свой грязный, ужасный, насмешливый рот. с него капает свежая кровь!" Воспоминание на какое-то время, казалось, овладело ею, и она поникла и рухнула бы, если бы не поддерживающая рука мужа. С большим усилием она опомнилась и продолжала:
  Затем он сказал мне насмешливо: «И поэтому ты, как и другие, будешь играть своими мозгами против моих. Ты будешь помогать этим людям охотиться на меня и расстраивать мои планы! Ты знаешь теперь, и они уже отчасти знают, и скоро узнают в полной мере, что такое пересечь мой путь.Они должны были хранить свои силы для употребления поближе к дому.А пока они шутили против меня – против меня, который повелевал народами, и интриговал за них, и сражался за них. , за сотни лет до того, как они родились, - я противодействовал им, И ты, их лучший возлюбленный, теперь для меня, плоть от моей плоти, кровь от моей крови, род мой род, мой обильный точило на время а потом будешь моим товарищем и помощником. Ты будешь отмщен в свою очередь, ибо ни один из них не будет служить твоим нуждам. Но пока ты должен быть наказан за то, что ты сделал. меня; теперь ты придешь на мой зов. Когда мой мозг скажет тебе "Приди!", ты пересечешь сушу или море, чтобы исполнить мою волю, и с этой целью вот что!" С этими словами он расстегнул рубашку и своими длинными острыми ногтями вскрыл себе вену на груди, а когда кровь начала хлестать, он одной рукой взял мои руки, крепко сжал их, а другой схватил меня за шею и прижался ртом к ране, так что я должен был или задохнуться, или проглотить часть... Боже мой! Боже мой! и правды во все дни мои. Боже, помилуй меня! Взгляни на бедную душу в худшей, чем смертельная, опасности, и помилуй тех, кому она дорога!" Потом она стала тереть губы, как бы очищая их от загрязнения.
  Пока она рассказывала свою страшную историю, небо на востоке начало оживляться, и все становилось все яснее и яснее. Харкер был неподвижен и тих; но по мере того, как продолжался этот ужасный рассказ, на его лице появилось серое выражение, которое становилось все гуще и гуще в утреннем свете, пока, когда первая красная полоса наступающего рассвета не взметнулась, плоть темнела на фоне седеющих волос.
  Мы договорились, что один из нас должен оставаться в пределах зова несчастной пары, пока мы не встретимся вместе и не договоримся о принятии мер.
  В этом я уверен: сегодня солнце не восходит ни над одним жалким домом во всем большом круге своего дневного пути.
  
  
  ГЛАВА XXII
  
  ЖУРНАЛ ДЖОНАТАНА ХАРКЕРА
  
   
  3 октября. — Поскольку я должен что-то сделать или сойти с ума, я пишу этот дневник. Сейчас шесть часов, а через полчаса мы должны встретиться в кабинете и поесть; д-р Ван Хельсинг и д-р Сьюард согласны в том, что если мы не едим, мы не можем работать как можно лучше. Наши лучшие качества потребуются сегодня, видит Бог. Я должен продолжать писать при каждом удобном случае, потому что я не осмеливаюсь остановиться, чтобы подумать. Все, большие и малые, должны погибнуть; возможно, в конце концов, мелочи могут научить нас больше всего. Учение, большое или маленькое, не могло привести нас с Миной к худшему, чем сегодня. Однако мы должны верить и надеяться. Бедняжка Мина только что сказала мне со слезами, текущими по ее милым щекам, что наша вера испытывается в бедах и испытаниях, что мы должны продолжать верить; и что Бог будет помогать нам до конца. Конец! боже мой! какой конец?... Работать! Работать!
  Когда доктор Ван Хельсинг и доктор Сьюард вернулись после встречи с бедным Ренфилдом, мы серьезно задумались о том, что нужно делать. Во-первых, доктор Сьюард сказал нам, что, когда они с доктором Ван Хельсингом спустились в комнату внизу, они нашли Ренфилда лежащим на полу, сваленным в кучу. Его лицо было все в синяках и раздавлено, а кости шеи были сломаны.
  Доктор Сьюард спросил дежурного в коридоре, слышал ли он что-нибудь. Он сказал, что сидел - он признался, что полудремал, - когда услышал громкие голоса в комнате, а затем Ренфилд несколько раз громко воскликнул: «Боже! Боже! Боже!» после этого раздался звук падения, и когда он вошел в комнату, то нашел его лежащим на полу лицом вниз, таким, каким его видели врачи. Ван Хельсинг спросил, слышал ли он «голоса» или «голос», и тот сказал, что не может сказать; что сначала ему показалось, что их двое, но так как в комнате никого не было, то мог быть только один. Он мог бы поклясться ей, если потребуется, что слово «Бог» было произнесено пациентом. Доктор Сьюард сказал нам, когда мы остались одни, что не желает вдаваться в подробности; нужно было рассмотреть вопрос о дознании, и никогда нельзя было выдвигать истину, так как ей никто не поверит. А так он думал, что на основании показаний дежурного сможет выдать справку о смерти в результате несчастного случая при падении с постели. В случае, если коронер потребует этого, будет проведено официальное расследование, обязательно с тем же результатом.
  Когда начали обсуждать вопрос о том, каким должен быть наш следующий шаг, самое первое, что мы решили, это то, что Мина должна быть в полном доверии; что ничего, как бы ни было болезненно, нельзя скрывать от нее. Она сама согласилась с его мудростью, и было жалко видеть ее такой смелой и вместе с тем такой печальной и в таком глубоком отчаянии. -- Нечего скрывать, -- сказала она, -- увы! мы уже слишком много натерпелись. И, кроме того, нет ничего на свете, что могло бы причинить мне больше боли, чем я уже перенесла, -- чем я страдаю теперь! Что бы ни случилось , это должно быть для меня новой надеждой или новым мужеством!" Ван Хельсинг пристально смотрел на нее, пока она говорила, и сказал внезапно, но тихо:
  — Но дорогая госпожа Мина, неужели вы не боитесь не за себя, а за других от себя после того, что случилось? Ее лицо застыло в морщинах, но глаза ее сияли преданностью мученицы, когда она ответила:
  "Ах нет! Я решил!"
  "К чему?" — мягко спросил он, пока мы все были очень неподвижны; ибо каждый по-своему имел какое-то смутное представление о том, что она имела в виду. Ее ответ пришел с прямой простотой, как будто она просто констатировала факт:
  «Потому что, если я найду в себе — а я буду внимательно следить за этим — признак причинения вреда тому, кого я люблю, я умру!»
  — Вы бы не убили себя? — хрипло спросил он.
  "Я бы; если бы не было друга, который любил бы меня, который избавил бы меня от такой боли и такого отчаянного усилия!" Она многозначительно смотрела на него, когда говорила. Он сидел; но теперь он встал, подошел к ней и, положив руку ей на голову, торжественно сказал:
  «Дитя мое, такое есть, если бы это было для твоего блага. Что касается меня, то я мог бы держать это в своем счете перед Богом, чтобы найти такую эвтаназию для тебя, даже в этот момент, если бы это было лучше всего. Нет, если бы это было безопасно! Но дитя мое... На мгновение ему показалось, что он задохнулся, и в горле у него поднялось тяжелое рыдание; он проглотил ее и продолжал:
  «Здесь есть люди, которые встанут между тобой и смертью. Ты не должен умирать. Ты не должен умереть ни от какой руки, но меньше всего от своей собственной. Не умирай, ибо если он все еще с быстрым Немертвым, твоя смерть сделает тебя таким же, как он. Нет, ты должен жить! Ты должен бороться и стремиться к жизни, хотя смерть покажется невыразимым благом. Ты должен сражаться Сама смерть, хотя бы она пришла к тебе в боли или в радости, днем или ночью, в безопасности или в опасности!.. Живой твоей душой я заклинаю тебя, чтобы ты не умирал — нет, и не думал о смерти — до тех пор, великое зло миновало». Бедняжка побелел, как смерть, и затрясся, и задрожал, как я видел, как зыбучие пески содрогаются и трясутся от прилива. Мы все молчали; мы ничего не могли сделать. Наконец она успокоилась и, повернувшись к нему, сказала сладко, но ах! так печально, когда она протянула руку:
  «Я обещаю вам, мой дорогой друг, что, если Бог позволит мне жить, я буду стремиться к этому, пока, если это будет в Его хорошее время, этот ужас не пройдет от меня». Она была так хороша и храбра, что все мы почувствовали, что наши сердца укрепились, чтобы работать и терпеть ради нее, и мы начали обсуждать, что нам делать. Я сказал ей, что она должна оставить все бумаги в сейфе, а также все бумаги, дневники и фонографы, которые мы могли бы в дальнейшем использовать; и должна была вести запись, как она делала раньше. Ей нравилась перспектива сделать что-нибудь — если бы слово «приятно» можно было использовать в связи со столь мрачным интересом.
  Как обычно, Ван Хельсинг подумал раньше всех и подготовился с точным порядком нашей работы.
  «Возможно, хорошо, — сказал он, — что на нашей встрече после визита в Карфакс мы решили ничего не делать с ящиками с землей, которые там лежали. несомненно, заранее приняли меры, чтобы сорвать такую попытку в отношении других, но теперь он не знает наших намерений, более того, по всей вероятности, он не знает, что в нас существует такая сила, которая может стерилизовать его логовища. ", так что он не может пользоваться ими, как раньше. Теперь мы настолько продвинулись в наших знаниях об их расположении, что, когда мы осмотрим дом на Пикадилли, мы сможем проследить самые последние из них. Сегодня, тогда , принадлежит нам, и в нем наша надежда. Солнце, которое сегодня утром взошло над нашей печалью, охраняет нас на своем пути. Пока оно не зайдет сегодня ночью, это чудовище должно сохранять ту форму, которую он имеет сейчас. его земная оболочка. Он не может раствориться в воздухе или исчезнуть в щелях, щелях или трещинах. Если он войдет в дверной проем, он должен открыть дверь, как смертный. Итак, у нас есть этот день, чтобы выследить все его логова и стерилизовать их. Так что мы должны, если мы еще не поймали его и не уничтожили, загоним его в ловушку в каком-нибудь месте, где ловля и уничтожение будут, в свое время, наверняка. что минуты и секунды, столь драгоценные жизнью и счастьем Мины, улетучились от нас, поскольку, пока мы разговаривали, действие было невозможно. Но Ван Хельсинг предостерегающе поднял руку. «Нет, друг Джонатан, — сказал он, — в этом, Самый быстрый путь домой — самый длинный путь, так говорит ваша пословица. Мы все будем действовать и действовать с отчаянной быстротой, когда придет время. Но подумайте, по всей вероятности, ключ ситуации в том доме на Пикадилли. У графа может быть много домов, которые он купил. Из них у него будут купчие, ключи и другие вещи. У него будет бумага, на которой он будет писать; у него будет его чековая книжка. У него должно быть где-то много вещей; почему бы не в этом месте, таком центральном, таком тихом, где он приходит и уходит спереди или сзади в любое время суток, когда в огромном потоке машин никто не замечает. Мы пойдем туда и обыщем этот дом; и когда мы узнаем, что он содержит, тогда мы делаем то, что наш друг Артур называет в его охотничьих выражениях «остановить земли», и таким образом мы настигаем нашу старую лису — так? это не?"
  «Тогда пойдем сейчас же, — крикнул я, — мы теряем драгоценное, драгоценное время!» Профессор не шевельнулся, а просто сказал:
  — А как нам попасть в тот дом на Пикадилли?
  "В любом случае!" Я плакал. — Мы вломимся, если понадобится.
  "А ваша полиция, где они будут, и что они скажут?"
  Я был поражен; но я знал, что если он хотел отложить, у него была на то веская причина. Поэтому я сказал как можно тише:
  «Не ждите больше, чем нужно; вы знаете, я уверен, в какой пытке я нахожусь».
  -- Ах, дитя мое, это я знаю, и, право же, я вовсе не хочу усугублять ваши страдания. Но подумайте, что мы можем сделать, пока весь мир не придет в движение. Тогда придет и наше время. и думал, и мне кажется, что самый простой способ лучше всего. Теперь мы хотим попасть в дом, но у нас нет ключа, не так ли? Я кивнул.
  «А теперь предположим, что вы на самом деле владелец этого дома и все еще не можете его получить, и что у вас нет совести к взломщику, что бы вы сделали?»
  «Я должен найти респектабельного слесаря и поручить ему взломать замок для меня».
  "А ваша полиция, они будут вмешиваться, не так ли?"
  "О, нет! Нет, если бы они знали, что этот человек был должным образом нанят."
  «Тогда, — он так же пристально смотрел на меня, как он говорил, — все, что вызывает сомнение, — это совесть хозяина и мнение ваших полицейских относительно того, чиста ли совесть у этого хозяина или нет. Полиция, должно быть, действительно усердна и умна - о, так умна! - в чтении сердца, если они утруждают себя такими делами. или любого города в мире, и если вы сделаете это, поскольку такие вещи делаются правильно и в то время, когда такие вещи делаются правильно, никто не будет вмешиваться Я читал об одном джентльмене, который владел таким прекрасным домом в Лондоне , и когда он уезжал на летние месяцы в Швейцарию и запирал свой дом, пришел какой-то грабитель, разбил окно сзади и проник внутрь. Он устроил аукцион в этом доме, разрекламировал его и расклеил большую рекламу, а когда настал день, он распродал через крупного аукциониста все товары другого человека, которому они принадлежат. Тогда он идет к строителю, и тот продает ему этот дом, заключая договор, что он снесет его и уберет все в течение определенного времени. И ваша полиция и другие власти помогают ему, чем могут. И когда этот хозяин возвращается из отпуска в Швейцарии, он находит только пустую яму на месте своего дома. Все это делалось en règle ; и в нашей работе мы тоже будем en règle . Мы не поедем так рано, чтобы полицейские, которым тогда не о чем думать, сочли бы это странным; но мы пойдем после десяти часов, когда вокруг много людей, и такие вещи были бы сделаны, если бы мы действительно были хозяевами дома».
  Я не мог не видеть, как он был прав, и страшное отчаяние на лице Мины превратилось в мысль; в таком добром совете была надежда. Ван Хельсинг продолжал:
  «Оказавшись в этом доме, мы можем найти больше улик; во всяком случае, некоторые из нас могут остаться там, пока остальные найдут другие места, где есть больше ящиков с землей, - в Бермондси и Майл-Энде».
  Лорд Годалминг встал. — Я могу быть здесь полезен, — сказал он. «Я телеграфирую своим людям, чтобы они разместили лошадей и экипажи там, где им будет наиболее удобно».
  -- Послушайте, дружище, -- сказал Моррис, -- это отличная идея -- иметь все наготове на случай, если мы захотим покататься верхом; или Майл-Энд привлечет слишком много внимания для наших целей? Мне кажется, что мы должны брать извозчиков, когда едем на юг или восток, и даже оставлять их где-нибудь недалеко от того района, куда мы направляемся.
  "Друг Куинси прав!" — сказал профессор. «Его голова — это то, что вы называете в плоскости горизонта. Это трудное дело, которое мы собираемся сделать, и мы не хотим, чтобы люди смотрели на нас, если это возможно».
  Мина проявляла растущий интерес ко всему, и я был рад видеть, что срочность дел помогает ей забыть на время ужасное переживание ночи. Она была очень, очень бледна, почти безобразна, и такая худая, что ее губы были отодвинуты, обнажая несколько выдающиеся зубы. Я не упомянул об этом последнем, чтобы это не причинило ей излишней боли; но у меня кровь стыла в жилах при мысли о том, что случилось с бедной Люси, когда граф высосал ее кровь. Пока еще не было никаких признаков того, что зубы стали острее; но время было еще мало, и было время для страха.
  Когда мы подошли к обсуждению последовательности наших усилий и расположения наших сил, появились новые источники сомнений. В конце концов было решено, что прежде чем отправиться на Пикадилли, мы должны разрушить логово графа поблизости. На случай, если он узнает об этом слишком рано, мы, таким образом, опередим его в нашей работе по разрушению; и его присутствие в его чисто материальной форме и в его самой слабой форме могло бы дать нам новый ключ к разгадке.
  Что же касается расстановки сил, то профессор предложил, чтобы после нашего визита в Карфакс мы все вошли в дом на Пикадилли; что два доктора и я должны оставаться там, пока лорд Годалминг и Куинси найдут берлоги в Уолворте и Майл-Энде и уничтожят их. Возможно, настаивал профессор, хотя и маловероятно, что граф может появиться на Пикадилли днем, и если это так, мы сможем справиться с ним тут же. Во всяком случае, мы могли бы преследовать его отрядом. Я решительно возражал против этого плана, и что касается моего отъезда, поскольку я сказал, что намерен остаться и защищать Мину, я думал, что мое мнение было принято по этому поводу; но Мина не слушала моего возражения. Она сказала, что я мог бы быть полезен в каком-нибудь юридическом вопросе; что среди бумаг графа мог быть какой-то ключ, который я мог понять из своего опыта в Трансильвании; и что, как бы то ни было, требовались все силы, которые мы могли собрать, чтобы справиться с необычайной силой графа. Мне пришлось уступить, так как решение Мины было твердым; она сказала, что для нее это последняя надежда , что мы все должны работать вместе. «Что касается меня, — сказала она, — я ничего не боюсь. Все было так плохо, как только может быть, и что бы ни случилось, должно быть в этом хоть немного надежды или утешения. Иди, мой муж! Бог может, если Он желает этого, охраняй меня как в одиночку, так и в присутствии любого из присутствующих». Так что я начал кричать: «Тогда, во имя Бога, давайте приедем сейчас же, потому что мы теряем время. Граф может приехать на Пикадилли раньше, чем мы думаем».
  "Не так!" — сказал Ван Хельсинг, поднимая руку.
  "Но почему?" Я спросил.
  -- Вы забыли, -- сказал он даже с улыбкой, -- что прошлой ночью он сильно пировал и будет спать допоздна?
  Я забыл! смогу ли я когда-нибудь, смогу ли я когда-нибудь! Разве кто-нибудь из нас когда-нибудь забудет эту ужасную сцену! Мина изо всех сил старалась сохранить храброе выражение лица; но боль одолела ее, и она закрыла лицо руками и застонала. Ван Хельсинг не собирался вспоминать свой ужасный опыт. Он просто упустил из виду ее и ее участие в этом деле в своих интеллектуальных усилиях. Когда до него дошло, что он сказал, он ужаснулся своему легкомыслию и попытался утешить ее. «О, госпожа Мина, — сказал он, — дорогая, дорогая госпожа Мина, увы! Я из всех, кто так благоговеет перед вами, сказал что-то столь забывчивое. Эти мои глупые старые губы и эта глупая старая голова не заслуживают этого; но ты забудешь это, не так ли?» Он низко наклонился рядом с ней, как он говорил; она взяла его за руку и, глядя на него сквозь слезы, хрипло сказала:
  -- Нет, я не забуду, потому что хорошо, что я помню, а вместе с тем у меня в памяти о вас столько сладкого, что я беру все это вместе. Теперь вы все должны скоро уйти. Завтрак готов. , и мы все должны есть, чтобы быть сильными».
  Завтрак был странной едой для всех нас. Мы старались быть веселыми и подбадривать друг друга, а Мина была самой яркой и веселой из нас. Когда все закончилось, Ван Хельсинг встал и сказал:
  «Теперь, мои дорогие друзья, мы приступаем к нашему страшному предприятию. Все ли мы вооружены, как в ту ночь, когда впервые посетили логово нашего врага, вооружены как против призраков, так и против плотских нападений?» Мы все заверили его. - Тогда все хорошо. Теперь, госпожа Мина, вы в любом случае в полной безопасности здесь до захода солнца, а до этого мы вернемся... если... Мы вернемся! Я сам, с тех пор как ты спустился, приготовил твою комнату, разложив вещи, о которых мы знаем, чтобы Он не мог войти. Теперь позволь мне охранять тебя. Я прикасаюсь к твоему лбу этим кусочком Священной Вафли во имя Всевышнего. Отец, Сын и...
  Раздался страшный крик, который почти заморозил наши сердца. Когда он приложил облатку ко лбу Мины, она обожгла его — впилась в плоть, словно это был кусок раскаленного добела металла. Мозг моей бедняжки сообщил ей значение этого факта так же быстро, как ее нервы восприняли эту боль; и эти двое так ошеломили ее, что ее переутомленная натура выразилась в этом ужасном крике. Но слова к ее мысли пришли быстро; эхо крика еще не перестало звенеть в воздухе, когда последовала реакция, и она опустилась на колени на пол в агонии унижения. Натянув на лицо свои прекрасные волосы, как старый прокаженный свою мантию, она завопила:
  «Нечист! Нечист! Даже Всемогущий избегает моей оскверненной плоти! Я должен носить этот позорный знак на своем челе до самого Судного дня». Все остановились. Я бросился рядом с ней в агонии беспомощного горя и крепко обнял ее. Несколько минут наши скорбные сердца бились вместе, а окружавшие нас друзья отводили глаза, из которых молча текли слезы. Затем Ван Хельсинг повернулся и серьезно сказал: так серьезно, что я не мог отделаться от ощущения, что он был чем-то вдохновлен и говорил что-то вне себя:
  «Возможно, вам придется нести эту метку до тех пор, пока Сам Бог не сочтет нужным, что Он, безусловно, и сделает в Судный день, чтобы исправить все несправедливости земли и Своих детей, которых Он на нее поместил. И о, мадам Мина, моя дорогая, моя дорогая, пусть мы, любящие тебя, будем там, чтобы увидеть, когда этот красный шрам, знак Божьего знания о том, что было, пройдет, и твой лоб останется таким же чистым, как сердце, которое мы знаем. пока мы живы, этот шрам исчезнет, когда Бог сочтет нужным снять с нас тяжелое бремя. До тех пор мы несем свой Крест, как это делал Его Сын, повинуясь Его Воле. Может быть, мы избранные орудия Его благоволение, и что мы восходим к Его велению, как тот другой, через раны и позор, через слезы и кровь, через сомнения и страхи, и все, что составляет различие между Богом и человеком».
  В его словах была надежда и утешение; и они подали в отставку. Мина и я оба чувствовали это, и одновременно мы взяли одну из рук старика, наклонились и поцеловали ее. Затем, не говоря ни слова, мы все вместе преклонили колени и, взявшись за руки, поклялись быть верными друг другу. Мы, мужчины, поклялись себе поднять пелену печали с головы той, которую каждый по-своему любил; и мы молились о помощи и руководстве в стоящей перед нами ужасной задаче.
  Тогда пришло время начать. Так я попрощался с Миной, расставание, которое ни один из нас не забудет до самой смерти; и мы отправились.
  С одним я решился: если мы узнаем, что Мина в конце концов должна быть вампиром, то она не отправится одна в эту неизвестную и ужасную страну. Я полагаю, что в старые времена один вампир означал многих; точно так же, как их отвратительные тела могли покоиться только в священной земле, так и самой святой любовью был сержант-вербовщик для их ужасных чинов.
  Мы вошли в Карфакс без проблем и обнаружили все то же самое, что и в первый раз. Трудно было поверить, что среди столь прозаической обстановки запустения, пыли и разложения есть основания для такого страха, который мы уже знали. Если бы мы не приняли решение и если бы нас не подстегивали ужасные воспоминания, мы вряд ли смогли бы приступить к выполнению нашей задачи. Мы не нашли в доме ни бумаг, ни каких-либо следов использования; а в старой часовне большие ящики выглядели точно так же, как мы видели их в прошлый раз. Доктор Ван Хельсинг торжественно сказал нам, когда мы стояли перед ними:
  — А теперь, друзья мои, у нас здесь есть долг. Мы должны стерилизовать эту землю, столь священную для святых воспоминаний, которую он принес из далекой страны для такого гнусного использования. Он выбрал эту землю, потому что она была святым. Таким образом, мы побеждаем его его собственным оружием, ибо мы делаем его еще более святым. Оно было освящено для такого использования человеком, теперь мы посвящаем его Богу». Говоря это, он достал из сумки отвертку и гаечный ключ, и очень скоро крышка одного из ящиков распахнулась. Земля пахла затхлостью и душой; но мы как-то не возражали, потому что наше внимание было сосредоточено на профессоре. Достав из своего ящика кусочек Священной Облатки, он благоговейно положил его на землю, а затем, закрыв крышку, начал завинчивать его, а мы помогали ему в работе.
  Один за другим мы обработали таким же образом каждый из больших ящиков и оставили их такими, какими мы их нашли; но в каждом была часть Воинства.
  Когда мы закрыли за собой дверь, профессор торжественно сказал:
  "Так много уже сделано. Если со всеми остальными мы сможем так преуспеть, то закат этого вечера может сиять на лбу госпожи Мины белым, как слоновая кость, без пятен!"
  Когда мы шли через лужайку на пути к станции, чтобы сесть на поезд, мы могли видеть фасад приюта. Я жадно посмотрел и в окне собственной комнаты увидел Мину. Я махнул ей рукой и кивнул, чтобы сообщить, что наша работа успешно завершена. Она кивнула в ответ, показывая, что поняла. Последнее, что я видел, она махала рукой на прощание. С тяжелым сердцем мы искали станцию и только что сели на поезд, который уже мчался, когда мы достигли платформы.
  Я написал это в поезде.
  
  Пикадилли, 12:30. — Незадолго до того, как мы достигли Фенчерч-стрит, лорд Годалминг сказал мне:
  - Куинси и я найдем слесаря. Вам лучше не идти с нами на случай, если возникнут какие-либо затруднения, потому что в данных обстоятельствах для нас не будет таким уж плохим вломиться в пустой дом. Но вы поверенный и Объединенное юридическое общество могло бы сказать вам, что вы должны были знать лучше». Я возразил, что не разделяю опасности даже опозориться, но он продолжал: -- Кроме того, это привлечет меньше внимания, если нас будет не слишком много. Мой титул устроит и слесаря, и любого полицейского. Это может случиться. Вам лучше пойти с Джеком и профессором и остаться в Грин-парке, где-нибудь в поле зрения дома, и когда вы увидите, что дверь отворилась и кузнец ушел, вы все встретитесь. присмотрю за тобой и впущу тебя».
  "Совет хороший!" — сказал Ван Хельсинг, и мы больше ничего не говорили. Годалминг и Моррис поспешили в кэбе, мы последовали за ним в другом. На углу Арлингтон-стрит наш контингент вышел и направился в Грин-парк. Мое сердце забилось, когда я увидел дом, на который было возложено столько наших надежд, мрачный и безмолвный в своем заброшенном состоянии среди своих более живых и зеленых соседей. Мы сели на скамейку в пределах видимости и начали курить сигары, чтобы не привлекать к себе внимания. Минуты, казалось, тянулись свинцовыми ногами, пока мы ждали прихода остальных.
  Наконец мы увидели подъезжающий квадроцикл. Из него неторопливо вытащили лорда Годалминга и Морриса; и из ящика спустился коренастый рабочий со своей тростниковой корзиной инструментов. Моррис заплатил извозчику, который дотронулся до своей шляпы и уехал. Вместе они поднялись по ступеням, и лорд Годалминг указал, что он хочет сделать. Рабочий неторопливо снял пальто и повесил его на один из шипов перил, говоря что-то полицейскому, который в это время неторопливо прогуливался. Полицейский кивнул в знак согласия, и человек, опустившийся на колени, положил свою сумку рядом с ним. Покопавшись в нем, он достал набор инструментов, которые он изготовил и положил рядом с собой в упорядоченном виде. Потом он встал, заглянул в замочную скважину, подул в нее и, повернувшись к своим хозяевам, сделал какое-то замечание. Лорд Годалминг улыбнулся, и человек поднял большую связку ключей; выбрав один из них, он стал прощупывать замок, как бы нащупывая его. Повозившись немного, он попробовал второй, а затем и третий. Внезапно дверь открылась под его легким толчком, и он и двое других вошли в холл. Мы сидели неподвижно; моя собственная сигара яростно горела, но сигара Ван Хельсинга совсем остыла. Мы терпеливо ждали, когда увидели, как рабочий вышел и принес свою сумку. Затем он придержал дверь приоткрытой, поддерживая ее коленями, и вставил ключ в замок. Наконец он передал это лорду Годалмингу, который достал свой кошелек и дал ему что-то. Человек коснулся своей шляпы, взял свою сумку, надел пальто и ушел; ни одна душа не обратила ни малейшего внимания на всю сделку.
  Когда мужчина почти ушел, мы втроем пересекли улицу и постучали в дверь. Ее тут же открыл Куинси Моррис, рядом с которым стоял лорд Годалминг, закуривая сигару.
  «Здесь так отвратительно пахнет», — сказал последний, когда мы вошли. Там действительно отвратительно пахло — как в старой часовне в Карфаксе, — и по нашему предыдущему опыту мы поняли, что граф пользовался этим местом довольно свободно. Мы двинулись исследовать дом, держась вместе на случай нападения; ибо мы знали, что нам предстоит иметь дело с сильным и коварным врагом, и пока еще мы не знали, может ли граф не быть в доме. В столовой, находившейся в глубине зала, мы нашли восемь ящиков с землей. Восемь ящиков только из девяти, которые мы искали! Наша работа не была закончена и никогда не закончится, пока мы не найдем пропавшую коробку. Сначала мы открыли ставни окна, выходившего на узкий, вымощенный каменными плитами двор, на глухой фасад конюшни, заостренный, как фасад миниатюрного домика. В нем не было окон, так что мы не боялись, что нас не заметят. Мы не теряли времени на осмотр сундуков. С помощью инструментов, которые мы привезли с собой, мы открывали их один за другим и обращались с ними так же, как с другими в старой часовне. Для нас было очевидно, что графа сейчас нет в доме, и мы приступили к обыску его вещей.
  После беглого осмотра остальных комнат, от подвала до чердака, мы пришли к заключению, что в столовой находились какие-либо вещи, которые могли принадлежать графу; и поэтому мы приступили к тщательному их изучению. Они лежали в каком-то упорядоченном беспорядке на большом обеденном столе. В большой пачке были документы, подтверждающие право собственности на дом Пикадилли; документы о покупке домов в Майл-Энд и Бермондси; бумага для заметок, конверты, ручки и чернила. Все они были покрыты тонкой оберточной бумагой, чтобы защитить их от пыли. Там были также щетка для одежды, щетка и гребень, а также кувшин и таз — в последнем была грязная вода, покрасневшая, как от крови. Наконец, была небольшая кучка ключей всех видов и размеров, вероятно, принадлежащих другим домам. Когда мы осмотрели эту последнюю находку, лорд Годалминг и Куинси Моррис, сделав точные записи различных адресов домов на Востоке и Юге, взяли с собой большую связку ключей и отправились уничтожать ящики в этих местах. . Остальные из нас со всем терпением, на какое только способны, ждут их возвращения или прихода графа.
  
  
  ГЛАВА XXIII
  
  ДР. ДНЕВНИК СЬЮАРДА
  
   
  3 октября. — Время казалось ужасно долгим, пока мы ждали прихода Годалминга и Куинси Морриса. Профессор пытался поддерживать активность наших умов, постоянно используя их. Я видел его благодетельные намерения по косым взглядам, которые он время от времени бросал на Харкера. Бедняга охвачен страданием, на которое страшно смотреть. Прошлой ночью он был откровенным, счастливым человеком, с сильным, молодым лицом, полным энергии и с темно-каштановыми волосами. Сегодня это осунувшийся, изможденный старик, чьи седые волосы хорошо сочетаются с ввалившимися горящими глазами и морщинами на лице, написанными горем. Его энергия все еще не повреждена; на самом деле он подобен живому пламени. Это еще может быть его спасением, потому что, если все пойдет хорошо, это поможет ему пережить период отчаяния; тогда он как бы снова проснется к реалиям жизни. Бедняга, я думал, что моя собственная беда и так достаточно серьезна, но его... Профессор знает это достаточно хорошо и делает все возможное, чтобы держать свой ум в активном состоянии. То, что он говорил, в данных обстоятельствах представляло поглощающий интерес. Насколько я помню, вот оно:
  «С тех пор, как они попали в мои руки, я снова и снова изучал все документы, касающиеся этого монстра, и чем больше я изучал, тем большей казалась необходимость полностью искоренить его. не только своей силы, но и своего знания о ней. Как я узнал из исследований моего друга Армина из Буда-Песта, он был в жизни самым замечательным человеком. Солдатом, государственным деятелем и алхимиком — последний развития науки своего времени. У него был могучий ум, несравненная ученость и сердце, не знавшее ни страха, ни раскаяния. Он осмелился даже посещать Некроситет, и не было ни одной отрасли знаний его времени что он не испытал. Ну, в нем силы мозга пережили физическую смерть; хотя, казалось бы, память не вся была полной. В некоторых умственных способностях он был и остается только ребенком; но он растет, и некоторые вещи, которые сначала казались ребяческими, теперь относятся к человеческим качествам.Он экспериментирует, и делает это хорошо; и если бы мы не пересекли его путь, он все еще был бы — он может быть еще, если мы потерпим неудачу — отцом или сторонником нового порядка существ, чей путь должен вести через Смерть, а не через Жизнь».
  Харкер застонал и сказал: «И все это направлено против моего дорогого! Но как он экспериментирует? Знание может помочь нам победить его!»
  -- Он все время, с самого своего прихода, медленно, но верно пробовал свои силы; этот его большой детский мозг работает. Что ж, для нас он пока остается детским мозгом, ибо, если бы он осмелился, во-первых, предпринимать определенные действия он уже давно был бы выше наших сил. Однако он намеревается добиться успеха, а человек, у которого впереди столетия, может позволить себе ждать и действовать медленно. Festina lente вполне может быть его девизом » .
  — Я не понимаю, — устало сказал Харкер. — О, объясните мне яснее! Быть может, горе и беда притупляют мой мозг.
  Профессор нежно положил руку ему на плечо и сказал:
  «Ах, дитя мое, я буду откровенен. Разве ты не видишь, как в последнее время это чудовище проникает в знание экспериментальным путем. Как он использует пациента-зоофага, чтобы проникнуть в дом друга Джона; Вампир, хотя во всем последующем он может прийти, когда и как захочет, сначала должен входить только по просьбе заключенного. Но это не самые важные его эксперименты. Разве мы не видим, как сначала все эти великие ящики двигали другие. Он не знал тогда, но так и должно быть. Но все это время, когда росло такое большое его детское сознание, и он стал думать, не мог бы он сам передвинуть ящик. а потом, когда он убедился, что с этим все в порядке, он попытался сдвинуть их все в одиночку. И так он продвигается вперед, и он разбрасывает эти свои могилы, и никто, кроме него, не знает, где они спрятаны. закопайте их глубоко в землю, чтобы он использовал их только ночью или в то время, когда он может изменить свою форму, они одинаково полезны для него; и никто не должен знать, что это его тайник! Но, дитя мое, не отчаивайся; это знание пришло к нему слишком поздно! Уже все его логовища, кроме одного, бесплодны, как и для него; и до захода солнца это должно быть так. Тогда ему некуда двигаться и прятаться. Я отложил это сегодня утром, чтобы мы могли быть уверены. Разве для нас не больше поставлено на карту, чем для него? Тогда почему бы нам не быть еще более осторожными, чем он? По моим часам час, и уже, если все будет хорошо, друг Артур и Куинси едут к нам. Сегодня наш день, и мы должны идти уверенно, пусть и медленно, и не упускать ни единого шанса. Видеть! когда вернутся отсутствующие, нас будет пятеро».
  Пока он говорил, нас вздрогнул стук в дверь прихожей, двойной стук почтальона телеграфиста. Мы все одним порывом двинулись в холл, и Ван Хельсинг, подняв к нам руку, чтобы мы молчали, подошел к двери и открыл ее. Мальчик передал депешу. Профессор снова закрыл дверь и, посмотрев направление, открыл ее и прочитал вслух.
  «Остерегайтесь Д. Он только что, в 12:45, поспешно приехал из Карфакса и поспешил на юг. Кажется, он идет кругом и может захотеть увидеть вас: Мина».
  Повисла пауза, прерванная голосом Джонатана Харкера:
  "Теперь, слава богу, мы скоро встретимся!" Ван Хельсинг быстро повернулся к нему и сказал:
  «Бог будет действовать по-своему и в свое время. Не бойся и пока не радуйся, ибо то, чего мы желаем в данный момент, может быть нашей гибелью».
  «Меня теперь ничего не волнует, — горячо ответил он, — кроме как стереть этого зверя с лица творения. Я бы продал свою душу, чтобы сделать это!»
  — О, тише, тише, дитя мое! — сказал Ван Хельсинг. «Бог не покупает души таким образом, и дьявол, хотя и может покупать, не хранит веры. Но Бог милостив и справедлив, и знает вашу боль и вашу преданность этой милой госпоже Мине. Удвоилось бы, если бы она услышала ваши дикие слова. Не бойтесь никого из нас, мы все преданы этому делу, и сегодня мы увидим конец. Приходит время действовать, сегодня этот Вампир предел человеческим силам, и до захода солнца он не может измениться.Ему потребуется время, чтобы добраться сюда — видите, сейчас двадцать минут второго — и еще несколько раз, прежде чем он сможет прийти сюда, как бы он ни был быстр. На что мы должны надеяться, так это на то, что милорд Артур и Куинси прибудут первыми».
  Примерно через полчаса после того, как мы получили телеграмму миссис Харкер, в дверь прихожей тихо и решительно постучали. Это был обычный стук, какой ежечасно издают тысячи джентльменов, но он заставил сердце профессора и мое сильно биться. Мы переглянулись и вместе вышли в переднюю; каждый из нас держал наготове свое различное вооружение — духовное в левой руке, смертное в правой. Ван Хельсинг отодвинул щеколду и, придерживая дверь полуоткрытой, отступил назад, держа обе руки наготове. Радость наших сердец, должно быть, отразилась на наших лицах, когда на ступеньке, у самой двери, мы увидели лорда Годалминга и Куинси Морриса. Они быстро вошли и закрыли за собой дверь, а первый сказал, пока они шли по коридору:
  — Ничего. Мы нашли оба места, по шесть ящиков в каждом и все уничтожили!
  "Уничтожен?" — спросил профессор.
  "Для него!" Мы помолчали с минуту, а потом Куинси сказал:
  — Нам ничего не остается, кроме как ждать здесь. Если же он не появится к пяти часам, мы должны отправиться в путь, потому что нельзя оставлять миссис Харкер одну после захода солнца.
  -- Он скоро будет здесь, -- сказал Ван Хельсинг, сверяясь со своим бумажником. Nota bene , в телеграмме госпожи он отправился на юг от Карфакса, что означает, что он пошел, чтобы пересечь реку, и он мог сделать это только во время отлива, что должно быть где-то до часа дня. То, что он пошел на юг, имеет значение Для нас. Он пока что вызывает только подозрения; и он отправился из Карфакса сначала туда, где он менее всего заподозрит вмешательство. Вы, должно быть, были в Бермондси незадолго до него. То, что его здесь нет, уже показывает, что он отправился в Следующим был Майл-Энд. Это заняло у него некоторое время, потому что тогда его каким-то образом пришлось бы переносить через реку. Поверьте мне, друзья мои, теперь нам не придется долго ждать. чтобы мы не могли упустить ни единого шанса. Тише, сейчас нет времени. Держите все свое оружие! Будьте готовы! Говоря это, он предостерегающе поднял руку, потому что все мы могли слышать, как ключ мягко вставляется в замок двери холла.
  Я не мог не восхищаться, даже в такой момент, тем, как утвердил себя господствующий дух. Во всех наших охотничьих отрядах и приключениях в разных уголках мира Куинси Моррис всегда составлял план действий, и мы с Артуром привыкли беспрекословно ему подчиняться. Теперь старая привычка, казалось, инстинктивно возобновилась. Быстрым взглядом окинув комнату, он тотчас же изложил наш план нападения и, не говоря ни слова, жестом расставил нас каждого по позициям. Ван Хельсинг, Харкер и я стояли прямо за дверью, так что, когда она откроется, профессор сможет охранять ее, пока мы вдвоем встанем между вошедшим и дверью. Годалминг сзади и Квинси впереди стояли вне поля зрения, готовые двинуться к окну. Мы ждали в напряжении, от которого секунды тянулись с кошмарной медлительностью. По коридору пошли медленные, осторожные шаги; граф, видимо, был готов к неожиданности, по крайней мере, он боялся ее.
  Внезапно одним прыжком он прыгнул в комнату, преодолев нас прежде, чем кто-либо из нас успел поднять руку, чтобы остановить его. В этом движении было что-то такое пантероподобное, что-то настолько нечеловеческое, что это, казалось, отрезвило всех нас от потрясения от его прихода. Первым выступил Харкер, который быстрым движением бросился к двери, ведущей в комнату перед домом. Когда граф увидел нас, по его лицу пробежала ужасная гримаса, обнажив длинные и острые глазные зубы; но злая улыбка так же быстро сменилась холодным взглядом львиного презрения. Выражение его лица снова изменилось, когда мы все двинулись к нему единым порывом. Жаль, что у нас не было более организованного плана атаки, потому что даже в тот момент я не знал, что нам делать. Я сам не знал, поможет ли нам наше смертоносное оружие. Харкер, очевидно, собирался попробовать этот вопрос, потому что он приготовил свой большой нож кукри и нанес ему яростный и внезапный удар. Удар был сильным; только дьявольская быстрота отскока графа спасла его. Меньше секунды и острое лезвие вонзилось ему в сердце. А так острие только что прорезало ткань его пальто, образовав широкую щель, из которой вывалилась пачка банкнот и ручей золота. Выражение лица графа было таким адским, что на мгновение я испугался за Харкера, хотя и видел, как он снова поднял ужасный нож для нового удара. Инстинктивно я двинулся вперед с защитным импульсом, держа Распятие и Облатку в левой руке. Я почувствовал, как могучая сила пронеслась по моей руке; и неудивительно, что я увидел, как чудовище отпрянуло от подобного движения, которое спонтанно сделал каждый из нас. Было бы невозможно описать выражение ненависти и сбитой с толку злобы, гнева и адской ярости, проявившееся на лице графа. Его восковой оттенок стал зеленовато-желтым по контрасту с горящими глазами, а красный шрам на лбу показался на бледной коже пульсирующей раной. В следующее мгновение, извилистым нырком он пронесся под рукой Харкера, прежде чем тот успел нанести удар, и, схватив с пола пригоршню денег, бросился через комнату и бросился в окно. Среди грохота и блеска падающего стекла он упал в отмеченную флажком область внизу. Сквозь звук дрожащего стекла я мог слышать «звон» золота, когда несколько соверенов падали на плиту.
  Мы подбежали и увидели, как он невредимым спрыгнул с земли. Он, взбежав по ступенькам, пересек выложенный плитами двор и толкнул дверь конюшни. Там он повернулся и сказал нам:
  -- Вы думаете сбить меня с толку, вы -- своими бледными лицами, выстроившимися в ряд, как овцы у мясника. Вы еще пожалеете, каждый из вас! Вы думаете, что оставили меня без места для отдыха; но я Моя месть только началась! Я размазал ее по векам, и время на моей стороне. Твои девушки, которых ты все любишь, уже мои, и через них ты и другие еще будешь моими — моими созданиями, чтобы исполнять мои приказания и быть моими шакалами, когда я хочу есть. С презрительной усмешкой он быстро прошел в дверь, и мы услышали, как скрипнул ржавый засов, когда он запирал его за собой. Дверь снаружи открылась и закрылась. Первым из нас заговорил профессор, и, поняв, как трудно следовать за ним через конюшню, мы двинулись к залу.
  — Мы кое-чему научились — многому! Несмотря на его храбрые слова, он боится нас; он боится времени, он боится нужды! А если нет, то почему он так торопится? Его выдает его тон или мой слух обманывает. Зачем брать эти деньги? Вы идете быстро. Вы охотники на диких зверей, и вы это понимаете. Что касается меня, я уверен, что ничто здесь не может быть ему полезно, если так, чтобы он вернулся. Говоря это, он положил оставшиеся деньги в карман; взял документы о праве собственности в той же связке, которую оставил Харкер, и подмел оставшиеся вещи в открытый камин, где поджег их спичкой.
  Годалминг и Моррис выбежали во двор, а Харкер вылез из окна и последовал за графом. Однако он запер дверь конюшни; и к тому времени, когда они взломали ее, от него не осталось и следа. Ван Хельсинг и я попытались навести справки в задней части дома; но конюшня была пуста, и никто не видел, как он ушел.
  Было уже далеко за полдень, и закат был не за горами. Мы должны были признать, что наша игра проиграна; с тяжелым сердцем мы согласились с профессором, когда он сказал:
  -- Вернемся к госпоже Мине -- бедная, бедная дорогая госпожа Мина. Все, что мы можем сейчас сделать, сделано; и там мы можем, по крайней мере, защитить ее. Но нам не нужно отчаиваться. , и мы должны попытаться найти его; когда это будет сделано, все еще может быть хорошо ". Я видел, что он говорил так смело, как только мог, чтобы утешить Харкера. Бедняга был совсем разбит; время от времени он издавал тихий стон, который не мог сдержать, - он думал о своей жене.
  С грустью на сердце мы вернулись в мой дом, где нас ждала миссис Харкер с видом жизнерадостным, что делало честь ее храбрости и бескорыстию. Когда она увидела наши лица, ее собственное побледнело, как смерть: на секунду или две ее глаза были закрыты, как будто она была в тайной молитве; а потом весело сказала:
  «Я никогда не смогу отблагодарить вас всех в достаточной мере. О, мой бедный дорогой!» Говоря это, она взяла в руки седую голову мужа и поцеловала ее: «Положи свою бедную голову сюда и отдохни. Все будет хорошо, дорогой! Бог защитит нас, если Он сделает это по Своему благому умыслу». Бедняга застонал. Не было места для слов в его возвышенном страдании.
  Мы как-то небрежно поужинали вместе, и я думаю, что это нас всех немного развеселило. Возможно, это был просто животный жар пищи для голодных людей, ибо никто из нас ничего не ел после завтрака, а может быть, нам помогло чувство товарищества; но, во всяком случае, все мы были менее несчастны и видели завтрашний день не совсем безнадежным. Верные своему обещанию, мы рассказали миссис Харкер обо всем, что произошло; и хотя она становилась снежно-белой в то время, когда опасность, казалось, угрожала ее мужу, и краснела в других случаях, когда проявлялась его преданность ей, но она слушала мужественно и спокойно. Когда мы подошли к той части, где Харкер так безрассудно бросился на графа, она вцепилась в руку своего мужа и крепко сжала ее, как будто ее цепляние могло защитить его от любого вреда, который мог произойти. Однако она ничего не сказала, пока все повествование не было закончено и дело не было доведено до настоящего времени. Затем, не отпуская руки мужа, она встала среди нас и заговорила. О, если бы я мог дать представление об этой сцене; той милой, милой, доброй, доброй женщины во всей лучезарной красоте своей юности и оживления, с красным шрамом на лбу, который она сознавала и который мы со скрежетом зубов видели, — вспоминая, откуда и как он пришел; ее любящая доброта против нашей мрачной ненависти; ее нежная вера вопреки всем нашим страхам и сомнениям; и мы, зная, что в отношении символов она со всей своей добротой, чистотой и верой была отвержена от Бога.
  «Джонатан, — сказала она, и это слово прозвучало в ее устах, как музыка, оно было так полно любви и нежности, — Джонатан, дорогой, и вы все мои верные, верные друзья, я хочу, чтобы вы помнили кое-что во время всего этого ужасного я знаю, что вы должны бороться, что вы должны уничтожить, как вы уничтожили фальшивую Люси, чтобы настоящая Люси могла жить в будущем, но это не дело ненависти. подумай, какая будет ему радость, когда и он погибнет в своей худшей части, чтобы лучшая его часть могла иметь духовное бессмертие. ."
  Пока она говорила, я видел, как лицо ее мужа потемнело и сжалось, как будто страсть в нем сморщила его существо до самой сердцевины. Инстинктивно застежка на руке его жены стала теснее, пока костяшки пальцев не побелели. Она не вздрогнула от боли, которую, как я знал, она, должно быть, испытала, но посмотрела на него глазами, которые были еще более привлекательными, чем когда-либо. Когда она замолчала, он вскочил на ноги, едва не вырвав свою руку из ее руки, когда говорил:
  «Пусть Бог отдаст его в мои руки только на время, достаточное для того, чтобы разрушить его земную жизнь, к которой мы стремимся. Если бы сверх этого я мог отправить его душу навеки и навсегда в горящий ад, я бы сделал это!»
  -- О, тише! О, тише! Ради бога. Не говори таких вещей, Джонатан, муж мой, а не то ты раздавишь меня страхом и ужасом. этот долгий-долгий день -- что... быть может... когда-нибудь... мне тоже может понадобиться такая жалость, и что кто-нибудь другой, как ты, -- и с таким же поводом для гнева -- откажет мне в ней! О, муж мой, муж мой, я бы избавила вас от такой мысли, если бы был другой путь, но я молю, чтобы Бог не дорожил вашими дикими словами, кроме как горестным воплем очень любящего и глубоко пораженного О, Боже, отпусти эти бедные седые волосы в знак того, что он выстрадал, который всю свою жизнь не сделал ничего плохого и на которого обрушилось столько скорбей.
  Мы, мужчины, все сейчас были в слезах. Противостоять им было некому, и мы открыто плакали. Она тоже плакала, видя, что ее более сладкие советы возобладали. Муж бросился к ней на колени и, обняв ее, спрятал лицо в складках ее платья. Ван Хельсинг поманил нас, и мы выскользнули из комнаты, оставив два любящих сердца наедине со своим Богом.
  Перед тем, как они удалились, профессор подготовил комнату от любого прихода вампира и заверил миссис Харкер, что она может покоиться с миром. Она пыталась приучить себя к этой вере и явно ради мужа старалась казаться довольной. Это была храбрая борьба; и было, я думаю и верю, не без его вознаграждения. Ван Хельсинг держал под рукой колокольчик, в который каждый из них должен был звонить в случае опасности. Когда они удалились, Куинси, Годалминг и я договорились, что мы будем сидеть, деля ночь между собой, и следить за безопасностью бедной раненой леди. Первая вахта ложится на Куинси, так что остальные должны отправиться спать, как только сможем. Годалминг уже лег, потому что у него вторые часы. Теперь, когда моя работа сделана, я тоже пойду спать.
  Журнал Джонатана Харкера.
  3-4 октября, ближе к полуночи. — Я думал, вчерашний день никогда не кончится. Меня охватила тоска по сну, какая-то слепая вера в то, что, проснувшись, я обнаружу, что все изменилось и что теперь любое изменение должно быть к лучшему. Перед расставанием мы обсуждали, каким должен быть наш следующий шаг, но так и не пришли ни к какому результату. Все, что мы знали, это то, что остался один ящик с землей и что только граф знал, где он находится. Если он решит спрятаться, он может сбить нас с толку на годы; а между тем! -- мысль слишком ужасна, я и теперь не смею думать об этом. Я знаю одно: если когда-либо и существовала женщина, которая была совершенством, то это моя бедная обиженная дорогая. Я люблю ее в тысячу раз больше за ее сладкую жалость к прошлой ночи, жалость, из-за которой моя собственная ненависть к чудовищу казалась презренной. Несомненно, Бог не допустит, чтобы мир стал беднее из-за потери такого создания. Это надежда для меня. Сейчас нас всех дрейфует к рифам, и вера — наш единственный якорь. Слава Богу! Мина спит, и спит без сновидений. Я боюсь, на что могут быть похожи ее сны, с такими ужасными воспоминаниями, подкрепляющими их. Она не была так спокойна, насколько я могу видеть, с самого заката. Потом на какое-то время на ее лице наступил покой, подобный весне после мартовских ветров. В то время я думал, что это мягкость красного заката на ее лице, но почему-то сейчас я думаю, что это имеет более глубокое значение. Мне самому не хочется спать, хотя я устал — устал до смерти. Однако я должен попытаться уснуть; ибо нужно думать о завтрашнем дне, и нет мне покоя до тех пор, пока...
  
  Позже. — Должно быть, я заснул, потому что меня разбудила Мина, которая сидела в постели с испуганным выражением лица. Я мог легко видеть, потому что мы не вышли из комнаты в темноте; она предостерегающе прикрыла мне рот рукой и теперь прошептала мне на ухо:
  "Тише! В коридоре кто-то есть!" Я мягко встал и, перейдя комнату, осторожно открыл дверь.
  Снаружи, растянувшись на матраце, лежал мистер Моррис, полностью проснувшись. Он поднял руку, призывая к тишине, и прошептал мне:
  "Тише! Возвращайтесь в постель, все в порядке. Один из нас будет здесь всю ночь. Мы не собираемся рисковать!"
  Его взгляд и жест запрещали обсуждение, поэтому я вернулся и сказал Мине. Она вздохнула, и даже тень улыбки скользнула по ее бедному, бледному лицу, когда она обняла меня и тихо сказала:
  "О, слава Богу за хороших храбрецов!" Со вздохом она снова погрузилась в сон. Я пишу это сейчас, потому что мне не хочется спать, хотя я должен попробовать еще раз.
  
  4 октября, утро. — В очередной раз ночью меня разбудила Мина. На этот раз мы все хорошо выспались, потому что серость наступающего рассвета превращала окна в острые продолговатые формы, а пламя газа было похоже на пятнышко, а не на диск света. Она сказала мне торопливо:
  — Идите, позовите профессора. Я хочу его видеть немедленно.
  "Почему?" Я спросил.
  -- У меня есть идея. Я полагаю, она пришла ночью и созрела без моего ведома. Он должен загипнотизировать меня до рассвета, и тогда я смогу говорить. ." Я подошел к двери. Доктор Сьюард отдыхал на матраце и, увидев меня, вскочил на ноги.
  "Что-то не так?" — спросил он в тревоге.
  "Нет," ответил я; "но Мина хочет видеть доктора Ван Хельсинга немедленно."
  — Я пойду, — сказал он и поспешил в комнату профессора.
  Через две-три минуты Ван Хельсинг был в комнате в халате, а мистер Моррис и лорд Годалминг стояли у двери с доктором Сьюардом и задавали вопросы. Когда профессор увидел улыбку Мины, позитивная улыбка вытеснила тревогу с его лица; он потер руки и сказал:
  "О, моя дорогая мадам Мина, это действительно перемена. Видишь ли, друг Джонатан, мы получили нашу дорогую мадам Мина, как и прежде, обратно к нам сегодня!" Затем, повернувшись к ней, он весело сказал: «А что я для тебя делаю? Ведь в этот час ты не хочешь меня ни за что».
  — Я хочу, чтобы ты меня загипнотизировал! она сказала. «Сделайте это до рассвета, потому что я чувствую, что тогда я могу говорить, и говорить свободно. Поторопитесь, ибо время коротко!» Не говоря ни слова, он жестом пригласил ее сесть в постели.
  Глядя на нее пристально, он начал делать пассы перед ней, сверху вниз, каждой рукой по очереди. Мина пристально смотрела на него в течение нескольких минут, в течение которых мое собственное сердце билось, как отбойный молоток, потому что я чувствовал, что надвигается какой-то кризис. Постепенно ее глаза закрылись, и она села, как вкопанная; только по нежному вздыманию ее груди можно было узнать, что она жива. Профессор сделал еще несколько пассов и остановился, и я увидел, что на его лбу выступили крупные капли пота. Мина открыла глаза; но она не казалась той же самой женщиной. В ее глазах был далекий взгляд, и в ее голосе была грустная мечтательность, которая была для меня новой. Подняв руку, призывая к тишине, профессор жестом пригласил остальных войти. Они подошли на цыпочках, закрыли за собой дверь и встали у изножья кровати, наблюдая. Мина, казалось, не видела их. Тишину нарушил голос Ван Хельсинга, говоривший тихим голосом, который не прерывал течения ее мыслей:
  "Где ты?" Ответ пришел нейтральный:
  «Я не знаю. У сна нет места, которое он мог бы назвать своим». Несколько минут стояла тишина. Мина сидела неподвижно, а профессор стоял, пристально глядя на нее; остальные едва осмеливались дышать. В комнате становилось светлее; не отрывая взгляда от лица Мины, доктор Ван Хельсинг жестом приказал мне поднять штору. Я так и сделал, и день, казалось, только что наступил. Взметнулась красная полоса, и розовый свет, казалось, разлился по комнате. В тот же миг профессор снова заговорил:
  "Где вы сейчас?" Ответ пришел мечтательно, но намеренно; как будто она что-то интерпретировала. Я слышал, как она использовала тот же тон, когда читала свои стенограммы.
  — Не знаю. Мне все это странно!
  "Что ты видишь?"
  «Я ничего не вижу, все темно».
  "Что ты слышишь?" Я мог уловить напряжение в терпеливом голосе профессора.
  — Плеск воды. Она журчит, и плещутся маленькие волны. Я слышу их снаружи.
  — Значит, вы на корабле? Мы все смотрели друг на друга, пытаясь что-то почерпнуть друг у друга. Мы боялись думать. Ответ пришел быстро:
  "О, да!"
  — Что еще ты слышишь?
  «Звук людей, топающих над головами, когда они бегают. Слышен скрип цепи и громкий звон, когда чек шпиля падает в трещотку».
  "Что ты делаешь?"
  «Я все еще… о, так неподвижно. Это похоже на смерть!» Голос превратился в глубокое дыхание, как у спящего, и открытые глаза снова закрылись.
  К этому времени взошло солнце, и мы все были в полном свете дня. Доктор Ван Хельсинг положил руки на плечи Мины и мягко опустил ее голову на подушку. Несколько мгновений она лежала, как спящий ребенок, а затем, глубоко вздохнув, проснулась и с удивлением уставилась на нас, окружающих ее. — Я разговаривал во сне? было все, что она сказала. Однако она, казалось, знала ситуацию, не говоря ни слова, хотя ей не терпелось узнать, что она рассказала. Профессор повторил разговор, и она сказала:
  «Тогда нельзя терять ни минуты: может быть, еще не поздно!» Мистер Моррис и лорд Годалминг направились к двери, но спокойный голос профессора позвал их обратно:
  "Останьтесь, друзья мои. Этот корабль, где бы он ни был, снялся с якоря, пока она говорила. В вашем столь великом лондонском порту в данный момент стоит много кораблей. Какой из них вы ищете? Благодарение Богу, что у нас снова есть ключ, хотя мы не знаем, куда он может нас привести. чтобы увидеть то, что мы могли бы видеть! Увы, но эта фраза - лужа, не так ли? Теперь мы можем знать, что было на уме у графа, когда он схватил эти деньги, хотя такой жестокий нож Джонатана подверг его опасности, что даже он боялся. Он имел в виду побег. Послушай меня, ПОБЕГ! Он понял, что, когда остался всего один ящик с землей и стая людей, идущих, как собаки за лисой, этот Лондон был не для него. Он взял свою последнюю землю- ящик на борт корабля, и он покидает землю. Он думает бежать, но нет! мы следуем за ним. Тэлли Хо!, как сказал бы друг Артур, когда он надел свое красное платье! Наша старая лиса хитра; ой! так хитро, и мы должны следовать с хитростью. Я тоже хитрый и думаю, что его разум в скором времени. А пока мы можем отдыхать и мириться, потому что между нами есть воды, которые он не хочет переходить, и которые он не мог бы, если бы захотел, если только корабль не коснется земли, и то только во время полного или слабого прилива. Видишь, и солнце только что взошло, и весь день до заката нам. Давайте примем ванну, оденемся и позавтракаем, в чем мы все нуждаемся и который мы можем съесть с комфортом, поскольку он не в одной стране с нами. Мина умоляюще взглянула на него и спросила:
  «Но зачем нам искать его дальше, когда он ушел от нас?» Он взял ее руку и, похлопав ее, ответил:
  — Пока ни о чем не спрашивай. Когда мы позавтракаем, я отвечу на все вопросы. Больше он ничего не сказал, и мы разделились, чтобы одеться.
  После завтрака Мина повторила свой вопрос. С минуту он серьезно смотрел на нее, а потом печально сказал:
  «Потому что моя дорогая, дорогая мадам Мина, сейчас как никогда мы должны найти его, даже если нам придется следовать за ним в пасть ада!» Она побледнела и тихо спросила:
  "Почему?"
  «Потому что, — торжественно ответил он, — он может жить веками, а вы всего лишь смертная женщина. Теперь нужно бояться времени — с тех пор, как однажды он поставил эту метку на вашем горле».
  Я как раз успел поймать ее, когда она упала в обморок.
  
  
  ГЛАВА XXIV
  
  ДР. ФОНОГРАФИЧЕСКИЙ ДНЕВНИК СЬЮАРДА, ПЕРЕЧИСЛЕННЫЙ ВАН ХЕЛЬСИНГ
  
   
  ЭТО Джонатану Харкеру.
  Вы должны остаться с вашей дорогой мадам Мина. Мы отправимся на поиски — если я могу это так назвать, ибо это не поиск, а знание, и мы ищем только подтверждения. Но ты останься и позаботься о ней сегодня. Это твой лучший и самый священный офис. В этот день ничто не может найти его здесь. Позвольте мне сказать вам это, чтобы вы знали то, что мы четверо уже знаем, потому что я рассказал им. Он, наш враг, ушел; он вернулся в свой замок в Трансильвании. Я знаю это так хорошо, как будто большая рука огня написала это на стене. Он как-то подготовился к этому, и тот последний ящик с землей был готов куда-то отправить. За это он взял деньги; для этого он спешит в последнюю очередь, чтобы мы не поймали его до захода солнца. Это была его последняя надежда, если не считать того, что он может спрятаться в могиле, которую, по его мнению, бедная мисс Люси, будучи, как он думал, похожа на него, держит открытой для него. Но не было времени. Когда это не удается, он сразу же идет к своему последнему средству — к своим последним земляным работам, я бы сказал, если бы я хотел двойного согласия . Он умный, о, такой умный! он знает, что его игра здесь окончена; и поэтому он решает вернуться домой. Он находит корабль, идущий тем путем, которым пришел, и входит в него. Мы отправляемся сейчас, чтобы найти, что корабль и куда направляется; когда мы обнаружим это, мы вернемся и расскажем вам все. Тогда мы утешим вас и бедную дорогую мадам Мину новой надеждой. Ибо это будет надеждой, когда вы все обдумаете: не все потеряно. Этому существу, которого мы преследуем, нужны сотни лет, чтобы добраться до Лондона; и все же в один прекрасный день, когда мы узнаем о его избавлении, мы изгоняем его. Он конечен, хотя и способен причинить много вреда и страдает не так, как мы. Но мы сильны, каждый в своей цели; и мы все сильнее вместе. Воспряньте духом, дорогой муж мадам Мины. Эта битва только началась, и в конце концов мы победим — настолько верно, что Бог восседает на высоте, чтобы наблюдать за Своими детьми. Поэтому будьте утешительны, пока мы не вернемся.
  Ван Хельсинг.
  
  
  Журнал Джонатана Харкера.
  4 октября. — Когда я прочитал Мине сообщение Ван Хельсинга на фонографе, бедняжка заметно повеселела. Уверенность в том, что графа нет в стране, уже успокаивала ее; и утешение - сила для нее. Что касается меня, то теперь, когда его ужасная опасность не стоит перед нами лицом к лицу, поверить в это кажется почти невозможным. Даже мои собственные ужасные переживания в замке Дракулы кажутся давно забытым сном. Здесь, на свежем осеннем воздухе, при ярком солнечном свете...
  Увы! как я могу не верить! Посреди моих раздумий мой взгляд упал на красный шрам на белом лбу моей бедняжки. Пока это длится, не может быть неверия. И впоследствии сама память о нем сохранит веру кристально чистой. Мы с Миной боимся бездельничать, поэтому снова и снова просматривали все дневники. Каким-то образом, хотя реальность с каждым разом кажется больше, боль и страх кажутся меньше. Во всем проявляется некая руководящая цель, которая утешает. Мина говорит, что, возможно, мы являемся инструментами высшего блага. Может быть! Я постараюсь думать, как она. Мы никогда не говорили друг с другом о будущем. Лучше подождать, пока мы не увидим профессора и остальных после их исследований.
  День бежит быстрее, чем я когда-либо думал, что день может бежать для меня снова. Сейчас три часа.
  Журнал Мины Харкер.
  5 октября, 17:00 — Наше собрание для отчета. Присутствуют: профессор Ван Хельсинг, лорд Годалминг, доктор Сьюард, мистер Куинси Моррис, Джонатан Харкер, Мина Харкер.
  Доктор Ван Хельсинг описал, какие шаги были предприняты в течение дня, чтобы выяснить, на какой лодке и куда бежал граф Дракула:
  «Поскольку я знал, что он хочет вернуться в Трансильванию, я был уверен, что он должен пройти через устье Дуная или где-нибудь в Черном море, так как этим путем он пришел. Перед нами была унылая пустота. Omne ignotum pro magnifico , и поэтому с тяжелым сердцем мы начинаем выяснять, какие корабли отправились прошлой ночью в Черное море. Он был на паруснике, так как госпожа Мина рассказывает о поднятии парусов. Это не так важно, чтобы войти в ваш список о судоходстве в « Таймс» , и поэтому мы идем, по предложению лорда Годалминга, к вашему Ллойду, где ведется учет всех плавающих кораблей, какими бы маленькими они ни были. Это царица Екатерина , и она плывет от пристани Дулитла в Варну, а оттуда в другие места и вверх по Дунаю. — сказал я. — Это корабль, на котором граф. Итак, мы идем на пристань Дулиттла и там находим человека в деревянном кабинете, таком маленьком, что этот человек кажется больше, чем кабинет. У него мы спрашиваем о поездках царицы Екатерины. Он много ругается и у него красное лицо . и громкий голос, но все же он хороший малый, и когда Куинси дает ему что-нибудь из своего кармана, которое трещит, когда он сворачивает это, и кладет это в такой маленький мешочек, который он спрятал глубоко под одеждой, он еще лучше друг и покорный слуга к нам. Он идет с нами и расспросит многих людей, которые грубы и горячи; они тоже будут лучшими людьми, когда они больше не испытывали жажды. Они много говорят о крови и цветении, и о других, которых я не понимаю. хотя я и догадываюсь, что они имеют в виду, но тем не менее они сообщают нам все, что мы хотим знать.
  «Они рассказали нам среди них, как вчера днем, около пяти часов, приходит человек, который так торопится. весь в черном, только соломенная шляпа у него не к лицу и не к лицу, что он тратит свои деньги на то, чтобы быстро узнать, какой корабль плывет в Черное море и куда. Некоторые отвели его в контору и затем на корабль, где он не пойдет на борт, а остановится на конце трапа и попросит, чтобы к нему подошел капитан. Сначала он соглашается на срок. Потом идет худощавый человек, и кто-нибудь говорит ему, где можно взять напрокат лошадь и телегу. возьми несколько, чтобы погрузить его на корабль, и он много говорит с капитаном о том, как и где поставить его ящик, но капитану это не нравится, и он ругает его на многих языках и говорит ему, что, если он хочет он может прийти и посмотреть, где она будет. Но он говорит «нет»; что он еще не пришел, для этого у него много дел. На что капитан сказал ему, что ему лучше поторопиться -- с кровью -- потому что его корабль покинет это место -- с кровью -- до поворота прилива -- с кровью. Тогда худощавый мужчина улыбается и говорит, что, конечно, он должен уйти, когда сочтет нужным; но он будет удивлен, если он уйдет так скоро. Капитан снова ругается, многоязычный, а худощавый заставляет его кланяться, благодарить и говорить, что он так сильно воспользуется его любезностью, что поднимется на борт до отплытия. Наконец, капитан, еще более красный, чем когда-либо, и на многих языках говорит ему, что он не хочет, чтобы французы — с налетом на них и тоже с кровью — были на его корабле — с кровью на нем тоже. Итак, спросив, где может быть поблизости корабль, где он мог бы купить корабельные формы, он удалился.
  «Никто не знал, куда он отправился, как они говорили, „или благополучный“, потому что им было о чем думать — опять с кровью; ибо скоро всем стало ясно, что „Царица Екатерина“ не поплывет, как ожидалось » . С реки стал наползать тонкий туман, и рос, и рос, и вскоре густой туман окутал корабль и все вокруг него. Вода все поднималась и поднималась, и он начал опасаться, что совсем потеряет прилив. Ящик был уложен. Тогда капитан ответил, что хотел бы, чтобы он и его ящик — старый, весь в цвету и крови — попали в ад. место, поднялся и постоял некоторое время на палубе в тумане. Он, должно быть, ушел сам, потому что никто не заметил его. Действительно, они не думали о нем; ибо вскоре туман начал таять, и все снова стало ясно. Мои друзья жажды и цветущего и кровавого языка смеялись, рассказывая, как ругательства капитана превышали даже его обычную полиглотию и были более чем когда-либо полны живописности, когда при расспросе других матросов, двигавшихся вверх и вниз, на реке в тот час он обнаружил, что мало кто из них вообще видел туман, за исключением того места, где он лежал вокруг пристани. Однако корабль ушел в отлив; и, несомненно, к утру был далеко вниз по устью реки. К тому времени, когда нам сказали, она была далеко в море.
  «Итак, моя дорогая госпожа Мина, нам нужно немного отдохнуть, потому что наш враг находится в море, с туманом в его распоряжении, на пути к устью Дуная. Чтобы плыть кораблю, нужно время, она никогда не идет так быстро, и когда мы начинаем, мы выходим на землю быстрее, и мы встречаем его там. Наша лучшая надежда состоит в том, чтобы напасть на него, когда он будет в ящике между восходом и закатом, потому что тогда он не сможет сопротивляться, и мы Мы можем поступить с ним как следует. У нас есть дни, когда мы можем подготовить наш план. Мы все знаем о том, куда он направляется, потому что мы видели владельца корабля, который показал нам счета и все документы, которые Коробка, которую мы ищем, должна быть доставлена в Варне и передана агенту, некоему Ристику, который представит там свои верительные грамоты, и, таким образом, наш друг-торговец выполнил свою часть работы. Если так, он может телеграфировать и сделать запрос в Варне, мы говорим «нет», ибо то, что должно быть сделано, не для полиции или таможни. Это должно быть сделано нами одними и по-своему».
  Когда доктор Ван Хельсинг закончил говорить, я спросил его, уверен ли он, что граф остался на борту корабля. Он ответил: «У нас есть лучшее доказательство этого: ваше собственное свидетельство, когда вы были сегодня утром в гипнотическом трансе». Я снова спросил его, действительно ли необходимо преследовать графа, ибо о! Я боюсь, что Джонатан оставит меня, и я знаю, что он обязательно уйдет, если уйдут остальные. Он ответил с растущим азартом, сначала тихо. Однако по мере того, как он продолжал, он становился все более сердитым и настойчивым, пока в конце концов мы не смогли не увидеть, в чем была хотя бы часть того личного господства, которое делало его так долго господином среди людей:
  — Да, надо — нужно — нужно! Во-первых, ради вас, а потом ради человечества. Это чудовище уже наделало много зла, в тех узких пределах, где оно находится, и в то короткое время, когда как но он был только как тело, ощупывающее свою столь малую меру во мраке и не знающее.Все это я рассказал этим другим; вы, моя дорогая госпожа Мина, выучите это на граммофоне моего друга Джона или на граммофоне вашего мужа. Я рассказал им, что мера оставить свою собственную бесплодную землю — бесплодную для людей — и прийти в новую землю, где жизнь человека кипит, пока они не станут подобны множеству пасущихся колосьев, была делом столетий. Не-мертвый, как и он, чтобы попытаться сделать то, что он сделал, возможно, не все века мира, которые были или будут, могли бы помочь ему. глубокое и сильное, должно быть, каким-то чудесным образом сошлись вместе... Само место, где он был живым, Не-мертвым все эти века, полно странностей геологического и химического мира. Есть глубокие пещеры и трещины, которые ведут неизвестно куда. Были вулканы, некоторые из отверстий которых до сих пор извергают воду со странными свойствами и газы, убивающие или живительные. Несомненно, есть что-то магнетическое или электрическое в некоторых из этих комбинаций оккультных сил, которые странным образом действуют на физическую жизнь; и в нем самом были с самого начала некоторые большие качества. В тяжелое и воинственное время он славился тем, что у него больше железных нервов, утонченнее мозг, храбрее сердце, чем у любого человека. В нем странным образом нашли свое воплощение некоторые жизненные принципы; и по мере того, как его тело остается сильным, растет и процветает, растет и его мозг. Все это без той дьявольской помощи, которая, несомненно, ему; ибо оно должно уступить силам, которые исходят от добра и являются его символами. И теперь это то, что он для нас. Он заразил вас — о, простите меня, моя дорогая, что я должен так говорить; но это для вашего блага, что я говорю. Он заражает вас так, что даже если он больше ничего не сделает, вам остается только жить, жить по-своему, по-старому, мило; и поэтому со временем смерть, которая является уделом человека и с Божьей санкции, сделает вас подобными ему. Этого не должно быть! Мы вместе поклялись, что этого не должно быть. Таким образом, мы являемся служителями собственного желания Бога: чтобы мир и люди, за которых умирает Его Сын, не были отданы в руки чудовищ, само существование которых опорочило бы Его. Он позволил нам уже искупить одну душу, и мы идем, как старые рыцари Креста, чтобы искупить еще. Подобно им, мы пойдем к восходу солнца; и, подобно им, если мы падаем, то падаем за благое дело». Он сделал паузу, и я сказал:
  — Но разве граф не воспримет свой отпор мудро? С тех пор, как его изгнали из Англии, не будет ли он избегать его, как тигр — деревни, из которой на него охотятся?
  "Ага!" — сказал он. — Твой образ тигра хорош для меня, и я усыновлю его. рыскать не переставая, пока не поймает его. Тот, на кого мы охотимся из нашей деревни, тоже тигр, людоед, и он никогда не перестает рыскать. Нет, сам по себе он не из тех, кто удаляется и остается вдали. своей жизни, он переходит турецкую границу и нападает на своего врага на его же территории, он был отбит, но остался ли он? Нет! Он приходит снова, и снова, и снова. Посмотрите на его настойчивость и выносливость. детским мозгом, который был для него, он давно задумал приехать в великий город. Что он делает? Он находит самое многообещающее для него место во всем мире. В терпении он находит, в чем его сила и каковы его способности. новой земли и нового народа, которые появились после него. Взгляд, который он увидел, только разжигает его аппетит и обостряет его желание. Нет, это помогает ему расти в том, что касается его мозга; ибо все это доказывает ему, насколько он был прав в своих предположениях. Он сделал это один; в полном одиночестве! из могилы руин в забытой земле. Что еще он может сделать, когда перед ним открыт более широкий мир мысли. Тот, кто может улыбаться смерти, каким мы его знаем; кто может процветать среди болезней, убивающих целые народы. О, если бы такой пришел от Бога, а не от Дьявола, какой силой добра он мог бы быть в этом старом нашем мире. Но мы обязуемся освободить мир. Наш труд должен быть в тишине, а все наши усилия должны быть тайными; ибо в этот просвещенный век, когда люди не верят даже тому, что видят, сомнения мудрецов были бы его величайшей силой. Это были бы одновременно и его ножны, и его доспехи, и его оружие, чтобы уничтожить нас, его врагов, которые готовы подвергнуть опасности даже наши собственные души ради безопасности того, кого мы любим, для блага человечества, а также для чести и славы. Бога."
  После общего обсуждения было решено, что на сегодня ничего окончательно не решено; что мы все должны спать на фактах и пытаться придумать правильные выводы. Завтра за завтраком мы снова встретимся, и, сообщив друг другу о наших выводах, мы решим какой-нибудь определенный повод для иска.
  * * *
  * * *
  Сегодня ночью я чувствую чудесный покой и покой. Как будто какое-то навязчивое присутствие было удалено от меня. Возможно ...
  Мое предположение не было завершено, не могло быть; ибо я увидел в зеркале красную отметину на моем лбу; и я знал, что я все еще был нечист.
  Дневник доктора Сьюарда.
  5 октября. – Мы все вставали рано, и я думаю, что сон многое сделал для всех и каждого из нас. Когда мы встретились за ранним завтраком, общее веселье было выше, чем кто-либо из нас когда-либо ожидал снова испытать.
  Удивительно, сколько в человеческой природе стойкости. Пусть любая препятствующая причина, несмотря ни на что, будет устранена любым способом — даже смертью — и мы вернемся к первоначальным принципам надежды и наслаждения. Не раз, когда мы сидели за столом, мои глаза открывались от удивления, не были ли все прошедшие дни сном. И только когда я увидел красное пятно на лбу миссис Харкер, я вернулся к действительности. Даже теперь, когда я серьезно крутю этот вопрос, почти невозможно понять, что причина всех наших бед все еще существует. Даже миссис Харкер, кажется, на целые периоды упускает из виду свои проблемы; только время от времени, когда что-то напоминает ей об этом, она думает о своем ужасном шраме. Мы должны встретиться здесь, в моем кабинете, через полчаса и решить, что делать дальше. Я вижу только одну непосредственную трудность, я знаю ее скорее инстинктом, чем разумом: нам всем придется говорить откровенно; и все же я боюсь, что у бедной миссис Харкер каким-то таинственным образом связан язык. Я знаю , что она делает свои собственные выводы, и из всего, что было, я могу догадаться, насколько они должны быть блестящими и верными; но она не хочет или не может их произнести. Я сообщил об этом Ван Хельсингу, и мы с ним должны обсудить это, когда останемся наедине. Я полагаю, это какой-то ужасный яд, который попал в ее вены, начал действовать. У графа были свои собственные цели, когда он дал ей то, что Ван Хельсинг назвал «вампирским крещением кровью». Что ж, может быть яд, который извлекается из хороших вещей; в эпоху, когда существование птомаинов является загадкой, мы не должны ничему удивляться! Одно я знаю точно: если мое чутье верно относительно молчания бедной миссис Харкер, то в предстоящей нам работе таится ужасная трудность — неизвестная опасность. Та же самая сила, которая заставляет ее молчать, может заставить ее говорить. я не смею думать дальше; ибо так я должен в моих мыслях обесчестить благородную женщину!
  Ван Хельсинг придет ко мне в кабинет чуть раньше остальных. Постараюсь раскрыть тему с ним.
  
  Позже. — Когда вошел профессор, мы обсудили положение вещей. Я видел, что у него на уме было что-то, что он хотел сказать, но чувствовал некоторую нерешительность в отношении того, чтобы затронуть эту тему. Побродив немного вокруг да около, он вдруг сказал:
  «Друг Джон, есть кое-что, о чем мы с тобой должны поговорить наедине, во всяком случае сначала. Позже нам, возможно, придется довериться другим»; потом он остановился, и я подождал; он продолжал:
  «Мадам Мина, наша бедная, дорогая мадам Мина меняется». Меня пробрала холодная дрожь, когда я обнаружил, что мои худшие опасения подтвердились. Ван Хельсинг продолжал:
  «Учитывая печальный опыт мисс Люси, мы должны на этот раз быть предупреждены, прежде чем дело зайдет слишком далеко. Наша задача теперь действительно труднее, чем когда-либо, и эта новая проблема делает каждый час чрезвычайно важным. вампир приближается к ее лицу. Теперь оно очень, очень слабое; но его можно увидеть, если у нас есть глаза, чтобы заметить, не предугадывая. не все, она теперь часто молчит, как это было с мисс Люси. Она не говорила, даже когда писала то, что желала узнать позже. Теперь я боюсь вот что. , скажите нашим гипнотическим трансом, что граф видит и слышит, не более ли верно, что тот, кто загипнотизировал ее первым и кто выпил ее самой крови и заставил ее пить свою, должен, если он захочет, заставить ее открыть ему то, что она знает?" Я молча кивнул; он продолжал:
  «Тогда мы должны предотвратить это; мы должны держать ее в неведении о наших намерениях, чтобы она не могла сказать то, чего она не знает. Это мучительная задача! Но так и должно быть. Когда сегодня мы встретимся, я должен сказать ей, что по причине, о которой мы не хотим говорить, она не должна больше состоять в нашем совете, а просто должна быть под нашей охраной. Он вытер лоб, покрытый обильным потом при мысли о той боли, которую ему, возможно, придется причинить бедной душе, и без того измученной. Я знал, что ему будет как-то утешительно, если я скажу ему, что и я пришел к тому же заключению; во всяком случае, это уберет боль сомнения. Я сказал ему, и эффект был таким, как я ожидал.
  Вот и близится время нашего общего сбора. Ван Хельсинг ушел, чтобы подготовиться к встрече и его болезненной части. Я действительно верю, что его цель состоит в том, чтобы иметь возможность молиться в одиночестве.
  
  Позже. — В самом начале нашей встречи и Ван Хельсинг, и я испытали большое личное облегчение. Миссис Харкер прислала сообщение через своего мужа, чтобы сказать, что она не присоединится к нам в настоящее время, так как она считает, что лучше, чтобы мы могли свободно обсуждать наши передвижения без ее присутствия, чтобы поставить нас в неловкое положение. Профессор и я посмотрели друг на друга на мгновение, и почему-то мы оба почувствовали облегчение. Что касается меня, то я думал, что если миссис Харкер сама осознала опасность, то это принесло много боли и предотвратило большую опасность. В сложившихся обстоятельствах мы договорились вопросительным взглядом и ответом, приложив палец к губе, хранить молчание в своих подозрениях до тех пор, пока снова не сможем посовещаться наедине. Мы сразу приступили к плану кампании. Ван Хельсинг грубо изложил перед нами факты:
  « Царица Екатерина» вышла из Темзы вчера утром. Ей потребуется по крайней мере три недели, чтобы добраться до Варны с самой быстрой скоростью, какую она когда-либо делала; но мы можем добраться по суше до того же места за три дня. дней меньше для плавания корабля из-за таких погодных влияний, которые, как мы знаем, может вызвать граф; и если мы допустим целый день и ночь для любых задержек, которые могут произойти с нами, то у нас будет запас почти в две недели. ... Таким образом, чтобы быть в полной безопасности, мы должны выйти отсюда не позднее 17-го. Тогда мы, во всяком случае, будем в Варне за день до прибытия корабля и сможем сделать необходимые приготовления. все идут вооруженными — вооруженными против злых вещей, как духовных, так и физических». Тут Куинси Моррис добавил:
  - Насколько я понимаю, граф родом из волчьей страны, и, может быть, он доберется туда раньше нас. Я предлагаю добавить к нашему вооружению винчестеры. Помнишь, Арт, когда за нами в Тобольске гналась стая? Чего бы мы тогда не дали за репетитор за штуку!
  "Хороший!" — сказал Ван Хельсинг. — Это будут Винчестеры. Голова Куинси всегда ровная, но тем более, когда приходится охотиться, метафора больше позорит науку, чем волки опасны для человека. А пока мы ничего не можем здесь сделать; а так как я думаю, что Варна никому из нас не знакома, то почему бы не поехать туда скорее? Здесь столько же ждать, сколько и там. , мы вчетвером можем отправиться в путь».
  "Мы четверо?" — вопросительно спросил Харкер, переводя взгляд с одного на другого из нас.
  "Конечно!" — быстро ответил профессор. — Вы должны остаться, чтобы позаботиться о своей милой жене! Харкер некоторое время молчал, а потом сказал глухим голосом:
  «Давайте поговорим об этом утром. Я хочу посоветоваться с Миной». Я подумал, что сейчас самое время Ван Хельсингу предупредить его, чтобы он не раскрывал ей наши планы; но он не обратил внимания. Я многозначительно посмотрел на него и кашлянул. Вместо ответа он приложил палец к губам и отвернулся.
  Журнал Джонатана Харкера.
  5 октября, вторая половина дня. — Некоторое время после нашей утренней встречи я не мог думать. Новые фазы вещей оставляют мой разум в состоянии удивления, не оставляющего места для активной мысли. Решимость Мины не принимать никакого участия в обсуждении заставила меня задуматься; и так как я не мог спорить с ней об этом, я мог только догадываться. Сейчас я как никогда далек от решения. То, как другие восприняли это, меня тоже озадачило; в последний раз, когда мы говорили на эту тему, мы согласились, что между нами больше не должно быть никаких сокрытий. Мина сейчас спит, спокойно и сладко, как маленький ребенок. Ее губы изогнуты, а лицо сияет от счастья. Слава богу, такие моменты у нее еще остались.
  
  Позже. — Как все это странно. Я сидел, наблюдая за счастливым сном Мины, и сам был так близок к тому, чтобы быть счастливым, как я полагаю, я когда-либо буду. По мере того, как клонился вечер и земля снимала тени от опускающегося ниже солнца, тишина в комнате становилась для меня все более и более торжественной. Вдруг Мина открыла глаза и, нежно глядя на меня, сказала:
  «Джонатан, я хочу, чтобы ты пообещал мне кое-что на основании твоего честного слова. Обещание, данное мне, но сделанное свято в присутствии Бога, и не нарушаемое, даже если бы я упал на колени и умолял тебя с горькими слезами. , вы должны немедленно добраться до меня».
  «Мина, — сказал я, — такое обещание я не могу дать сразу. Возможно, я не имею права давать его».
  -- Но, дорогой мой, -- сказала она с такой духовной силой, что глаза ее походили на полярные звезды, -- это я желаю этого, и это не для меня. Вы можете спросить доктора Ван Хельсинга, не права ли я; если он не согласен, вы можете поступать, как хотите. Более того, если вы все согласитесь позже, вы освобождаетесь от обещания».
  "Я обещаю!" — сказал я, и на мгновение она выглядела в высшей степени счастливой; хотя для меня всякое счастье для нее было закрыто красным шрамом на ее лбу. Она сказала:-
  «Обещайте мне, что вы не будете рассказывать мне ничего о планах кампании против графа. Ни на словах, ни в выводах, ни в намеках; ни в какое время, пока это остается мне!» и она торжественно указала на шрам. Я увидел, что она говорит серьезно, и сказал торжественно:
  "Я обещаю!" и когда я сказал это, я почувствовал, что с этого момента между нами захлопнулась дверь.
  
  Позднее, полночь. — Мина весь вечер была бодрой и веселой. До того, что все остальные, казалось, приободрились, как бы заразившись чем-то ее весельем; в результате даже я сам почувствовал, как будто пелена мрака, тяготеющая над нами, несколько приподнялась. Мы все рано ушли на пенсию. Мина теперь спит как маленький ребенок; замечательно, что ее способность спать остается у нее посреди ее ужасной беды. Слава Богу за это, по крайней мере, тогда она сможет забыть о своей заботе. Может быть, ее пример подействует на меня так же, как ее веселость сегодня вечером. Я попробую. Ой! для сна без сновидений.
  
  6 октября, утро. — Еще один сюрприз. Мина разбудила меня рано, примерно в то же время, что и вчера, и попросила привести доктора Ван Хельсинга. Я подумал, что это очередной повод для гипноза, и без вопросов пошел за Профессором. Он, очевидно, ожидал такого звонка, потому что я застал его одетым в его комнате. Его дверь была приоткрыта, так что он мог слышать, как открывается дверь нашей комнаты. Он пришел сразу; проходя в комнату, он спросил Мину, могут ли остальные тоже прийти.
  — Нет, — сказала она совершенно просто, — в этом нет необходимости. Вы можете и им сказать. Я должна отправиться с вами в ваше путешествие.
  Доктор Ван Хельсинг был поражен не меньше меня. После минутной паузы он спросил:
  "Но почему?"
  «Ты должен взять меня с собой. С тобой мне будет безопаснее, и тебе тоже будет безопаснее».
  — Но почему, дорогая госпожа Мина? Вы знаете, что ваша безопасность — наша главная обязанность. Мы идем в опасность, которой вы подвергаетесь или можете быть более подвержены, чем кто-либо из нас, из-за обстоятельств — того, что было. Он сделал паузу, смущенный.
  Отвечая, она подняла палец и указала на свой лоб:
  -- Я знаю. Вот почему я должен идти. Я могу сказать вам сейчас, пока взойдет солнце; может быть, я больше не смогу. Я знаю, что, когда граф пожелает, я должен пойти. чтобы прийти тайно, я должен прийти хитростью, любым способом обмануть даже Джонатана». Бог видел взгляд, который она бросила на меня, когда говорила, и если действительно существует Ангел-Свидетель, этот взгляд отмечен к ее вечной чести. Я мог только сжать ее руку. я не мог говорить; мое волнение было слишком велико даже для облегчения слез. Она пришла:-
  «Вы, мужчины, храбры и сильны. Вы сильны своей численностью, потому что можете бросить вызов тому, что сломило бы человеческую выносливость того, кто должен был охранять в одиночку. узнать то, чего даже я сам не знаю». Доктор Ван Хельсинг сказал очень серьезно:
  «Мадам Мина, вы, как всегда, очень мудры. Вы пойдете с нами, и вместе мы сделаем то, ради чего идем вперед». Когда он заговорил, долгое молчание Мины заставило меня взглянуть на нее. Она заснула на подушке; она даже не проснулась, когда я отдернул штору и впустил солнечный свет, заливший комнату. Ван Хельсинг жестом пригласил меня тихонько следовать за ним. Мы вошли в его комнату, и через минуту лорд Годалминг, доктор Сьюард и мистер Моррис тоже были с нами. Он рассказал им, что сказала Мина, и продолжил:
  «Утром мы отправимся в Варну. Теперь нам предстоит иметь дело с новым фактором: госпожой Миной. О, но ее душа верна. самое правильное, и мы вовремя предупреждены. Нельзя упускать шансы, и в Варне мы должны быть готовы действовать в тот момент, когда этот корабль прибудет ».
  "Что мы будем делать конкретно?" — лаконично спросил мистер Моррис. Профессор помолчал, прежде чем ответить:
  «Мы встанем на первый борт этого корабля; затем, когда мы опознаем ящик, мы положим на него ветку дикой розы. Ее мы закрепим, потому что, когда она там, никто не может выйти; так, по крайней мере, говорит суеверия. И на суеверие мы должны полагаться сначала; это была вера человека в начале, и она до сих пор имеет свои корни в вере. Затем, когда мы получим возможность, которую мы ищем, когда никто не видит близко, мы откроем ящик, и... и все будет хорошо.
  "Я не буду ждать любой возможности," сказал Моррис. «Когда я увижу ящик, я открою его и уничтожу чудовище, даже если на меня смотрит тысяча человек, и если я буду уничтожен за это в следующий момент!» Я инстинктивно схватил его руку и нашел ее твердой, как кусок стали. Я думаю, он понял мой взгляд; Я надеюсь, что он сделал.
  — Хороший мальчик, — сказал доктор Ван Хельсинг. — Храбрый мальчик. Куинси — настоящий мужчина. Да благословит его Бог за это. Дитя мое, поверь мне, никто из нас не будет отставать или останавливаться из-за какого-либо страха. Я всего лишь говорю, что мы можем делать — что мы должны делать. действительно, мы не можем сказать, что мы будем делать. Есть так много вещей, которые могут произойти, и их пути и их цели настолько различны, что до момента мы не можем сказать. Мы все будем вооружены во всех отношениях, и когда придет время ибо пришел конец, и в наших усилиях не будет недостатка. Теперь давайте сегодня приведем в порядок все наши дела. Я могу сказать, что, или когда, или как может быть конец. Что до меня, то мои дела улажены, и так как мне больше нечего делать, я пойду распорядиться поездкой. У меня будут все билеты и так далее. вперед для нашего путешествия».
  Больше говорить было не о чем, и мы расстались. Теперь я улажу все свои земные дела и буду готов ко всему, что может произойти...
  
  Позже. — Все сделано; моя воля составлена, и все совершено. Мина, если она выживет, будет моей единственной наследницей. Если этого не будет, тогда у других, которые были так добры к нам, останется.
  Теперь он приближается к закату; Беспокойство Мины привлекает мое внимание к этому. Я уверен, что у нее есть что-то на уме, что покажет точное время заката. Эти случаи становятся для всех нас мучительным временем, ибо каждый восход и закат открывает какую-то новую опасность, какую-то новую боль, которая, однако, может, по воле Божией, быть средством к хорошему концу. Я записываю все эти вещи в дневник, потому что моя дорогая не должна теперь их слышать; но если случится так, что она снова их увидит, они будут готовы.
  Она зовет меня.
  
  
  ГЛАВА XXV
  
  ДР. ДНЕВНИК СЬЮАРДА
  
   
  11 октября, вечер. — Джонатан Харкер попросил меня отметить это, так как он говорит, что вряд ли справится с этой задачей и хочет, чтобы велась точная запись.
  Я думаю, что никто из нас не удивился, когда нас попросили увидеть миссис Харкер незадолго до захода солнца. В последнее время мы пришли к пониманию, что восход и закат для нее — время особенной свободы; когда ее прежнее «я» может проявиться без какой-либо контролирующей силы, подчиняющей или ограничивающей ее или побуждающей к действию. Это настроение или состояние начинается примерно за полчаса или более до фактического восхода или заката и продолжается до тех пор, пока солнце не взойдет высоко, или пока облака еще не озарены лучами, струящимися над горизонтом. Сначала возникает какое-то отрицательное состояние, как будто какая-то связь ослабла, а затем быстро следует абсолютная свобода; когда, однако, свобода прекращается, быстро наступает возврат или рецидив, которому предшествует лишь период предостерегающей тишины.
  Сегодня ночью, когда мы встретились, она была несколько стеснена и носила все признаки внутренней борьбы. Я сам приписываю это тому, что она предприняла яростное усилие при первой же возможности. Однако всего через несколько минут она полностью овладела собой; затем, жестом пригласив мужа сесть рядом с ней на диван, где она полулежала, она велела остальным пододвинуть стулья поближе. Взяв мужа за руку, она начала:
  «Мы все здесь вместе на свободе, может быть, в последний раз! Я знаю, милый, я знаю, что ты всегда будешь со мной до конца». Это было к ее мужу, чья рука, как мы могли видеть, сжала ее руку. «Утром мы отправимся выполнять свою задачу, и одному Богу известно, что может ожидать каждого из нас. Вы будете так добры ко мне, что возьмете меня с собой. сделать для бедной слабой женщины, чья душа, быть может, потеряна, -- нет, нет, еще нет, но во всяком случае на кону, -- вы сделаете. Но вы должны помнить, что я не такой, как вы. кровь в моей душе, которая может погубить меня, которая должна погубить меня, если не придет облегчение... О, друзья мои, вы не хуже меня знаете, что на карту поставлена моя душа, и хотя я знаю, что выход для меня, вы не должны, и я не должен его принимать!" Она умоляюще смотрела на всех нас по очереди, начиная и заканчивая мужем.
  "Что это за путь?" — спросил Ван Хельсинг хриплым голосом. «Что это за путь, по которому мы не должны — не можем — идти?»
  «Чтобы я мог умереть сейчас, либо от своей руки, либо от руки другого, прежде чем большее зло будет полностью совершено. Я знаю, и ты знаешь, что, если бы я когда-то умер, ты мог бы и освободил бы мой бессмертный дух, как ты бедная моя Люси. Будь смерть или страх смерти, единственное, что мешало бы мне умереть здесь, сейчас, среди любящих меня друзей. Но смерть - это еще не все. Я не могу поверить, что умирать в таком случае, когда перед нами надежда и предстоит горькое дело, есть воля Божия, поэтому я, со своей стороны, здесь отказываюсь от уверенности в вечном самые черные вещи, которые есть в мире или в преисподней!" Мы все молчали, потому что инстинктивно знали, что это только прелюдия. Лица остальных застыли, а лицо Харкера стало пепельно-серым; возможно, он лучше любого из нас догадывался о том, что грядет. Она продолжала:
  «Вот что я могу дать в кастрюлю». Я не мог не отметить причудливую юридическую фразу, которую она употребила в таком месте и со всей серьезностью. -- Что каждый из вас даст? Я знаю, -- продолжала она быстро, -- что жизнь смелая дается легко. Ваша жизнь принадлежит Богу, и вы можете отдать ее Ему; но что вы дадите мне? Она снова посмотрела вопросительно, но на этот раз избегала лица мужа. Куинси, казалось, понял; он кивнул, и ее лицо просветлело. - Тогда я прямо скажу вам, чего хочу, потому что в этой связи между нами теперь не должно быть никаких сомнений. убей меня."
  "Что это за время?" Голос принадлежал Куинси, но он был низким и напряженным.
  «Когда ты убедишься, что я так изменился, что лучше мне умереть, чем жить. голову; или делай что-нибудь еще, что может хотеть дать мне покой!"
  Куинси поднялся первым после паузы. Он опустился перед ней на колени и, взяв ее руку в свою, торжественно сказал:
  -- Я всего лишь грубиян, который, быть может, не прожил так, как подобает мужчине, чтобы заслужить такую славу, но клянусь вам всем, что я считаю святым и дорогим, что, если когда-нибудь придет время, я Не уклоняйтесь от долга, который вы нам возложили. И я также обещаю вам, что сделаю все наверняка, потому что, если я только сомневаюсь, я буду считать, что время пришло!
  "Мой верный друг!" - все, что она могла сказать среди быстро падающих слез, когда, наклонившись, она поцеловала его руку.
  — Клянусь тем же, моя дорогая мадам Мина! — сказал Ван Хельсинг.
  "И я!" — сказал лорд Годалминг, и каждый из них по очереди встал перед ней на колени, чтобы принести присягу. Я сам последовал за ним. Тогда муж повернулся к ней с бледными глазами и с зеленоватой бледностью, которая подавляла белоснежную белизну его волос, и спросил:
  — И я тоже должен давать такое обещание, о, моя жена?
  — И ты, моя дорогая, — сказала она с бесконечной тоской жалости в голосе и глазах. -- Вы не должны бояться. Вы мне ближе всего и дороже всего, и весь мир; наши души связаны воедино, на всю жизнь и на все времена. Подумайте, милый, что бывали времена, когда храбрые мужчины убивали своих жен и их женщин, чтобы они не попали в руки врага. Их руки не дрогнули более, потому что те, кого они любили, умоляли их убить их. Это долг мужчин по отношению к тем, кого они любят, в такие тяжелые времена испытаний! И о, моя дорогая, если суждено мне встретить смерть от любой руки, пусть она будет от руки того, кто любит меня больше всех... Доктор Ван Хельсинг, я не забыл вашей милости к нему в случае с бедной Люси. который любил, — она остановилась, покраснев, и изменила фразу, — тому, кто имел полное право дать ей покой. это его любящая рука освободила меня от ужасного рабства».
  "Еще раз клянусь!" — раздался звучный голос профессора. Миссис Харкер улыбнулась, прямо улыбнулась, со вздохом облегчения откинулась назад и сказала:
  «А теперь одно слово предостережения, предостережение, которое вы никогда не должны забывать: это время, если оно когда-либо наступит, может наступить быстро и неожиданно, и в таком случае вы должны не терять времени, используя свой случай. В такое время я сам может быть — нет! если когда-нибудь придет время, — мы будем — в союзе с вашим врагом против вас».
  «Еще одна просьба»; она стала очень торжественной, когда сказала это, "это не так жизненно и необходимо, как другое, но я хочу, чтобы ты сделал для меня одну вещь, если хочешь". Мы все согласились, но никто не говорил; не было нужды говорить:
  «Я хочу, чтобы вы прочитали «Отпевание». Ее прервал глубокий стон мужа; взяв его руку в свою, она прижала ее к сердцу и продолжала: -- Ты должен когда-нибудь прочесть ее надо мной. Каковы бы ни были последствия всего этого ужасного положения вещей, это будет приятной мыслью для всех или для некоторых из Я надеюсь, ты, моя дорогая, прочитаешь это, потому что тогда это будет твоим голосом в моей памяти навсегда - будь что будет!
  «О, моя дорогая, — взмолился он, — смерть далеко от тебя».
  — Нет, — сказала она, предупреждающе подняв руку. «В этот момент я глубже в смерти, чем если бы на меня легла тяжесть земной могилы!»
  "О, моя жена, я должен прочитать это?" сказал он, прежде чем он начал.
  "Это утешит меня, мой муж!" это все, что она сказала; и он начал читать, когда она приготовила книгу.
  «Как я могу — как мог бы кто-нибудь — рассказать об этой странной сцене, о ее торжественности, ее мраке, ее печали, ее ужасе и в то же время ее сладости. Даже скептик, который не видит ничего, кроме пародии на горькую правду, в что-либо святое или эмоциональное растаяло бы в его сердце, если бы он увидел эту маленькую группу любящих и преданных друзей, преклонивших колени вокруг этой потрясенной и горюющей дамы, или услышал нежную страсть в голосе ее мужа, как в тоне, столь прерванном эмоциями, что часто ему пришлось сделать паузу, он прочитал простую и красивую службу из «Погребения мертвых».
  
  Она была права в своем инстинкте. Как ни странно все это было, как бы дико это ни казалось впоследствии даже нам, испытавшим тогда его сильное влияние, оно нас очень утешило; и тишина, свидетельствовавшая о приближающемся возвращении миссис Харкер к свободе души, не казалась никому из нас столь полной отчаяния, как мы опасались.
  Журнал Джонатана Харкера.
  15 октября, Варна. — Мы выехали из Чаринг-Кросс утром 12-го, в ту же ночь прибыли в Париж и заняли места в Восточном экспрессе, выделенные для нас. Мы шли день и ночь и прибыли сюда около пяти часов. Лорд Годалминг отправился в консульство, чтобы узнать, не пришла ли ему какая-нибудь телеграмма, а остальные направились в этот отель — «Одессус». В путешествии могли быть инциденты; Я, однако, слишком стремился преуспеть, чтобы заботиться о них. Пока царица Екатерина не войдет в порт, меня ничего не будет интересовать на свете. Слава Богу! Мина чувствует себя хорошо и, похоже, становится сильнее; ее цвет возвращается. Она много спит; во время путешествия она почти все время спала. Однако перед восходом и закатом она очень бодрствует и бдительна; и у Ван Хельсинга вошло в привычку гипнотизировать ее в такие моменты. Сначала требовалось некоторое усилие, и ему приходилось делать много пассов; но теперь она, кажется, уступает сразу, как будто по привычке, и едва ли требуется какое-либо действие. Кажется, в эти особые моменты у него есть сила просто хотеть, и ее мысли подчиняются ему. Он всегда спрашивает ее, что она может видеть и слышать. Она отвечает первому:
  — Ничего, все темно. И ко второму:
  «Я слышу, как волны бьются о корабль, и вода бежит мимо. Брезент и снасти натягиваются, мачты и реи скрипят. Ветер сильный — я слышу его в вантах, и нос отбрасывает пену». Видно, что царица Екатерина еще в море, спешит в Варну. Лорд Годалминг только что вернулся. У него было четыре телеграммы, по одной в день с тех пор, как мы начали, и все с одним и тем же смыслом: о царице Екатерине нигде не докладывали Ллойду. Перед отъездом из Лондона он договорился, что его агент будет посылать ему каждый день телеграмму, сообщая, поступили ли сообщения о корабле. Он должен был передать сообщение, даже если о ней не доложат, чтобы быть уверенным, что на другом конце провода дежурят.
  Мы поужинали и рано легли спать. Завтра мы должны увидеться с вице-консулом и договориться, если сможем, о том, чтобы подняться на борт корабля, как только он прибудет. Ван Хельсинг говорит, что у нас есть шанс сесть на лодку между рассветом и закатом. Граф, даже если он примет облик летучей мыши, не может пересечь проточную воду по собственной воле и, следовательно, не может покинуть корабль. Поскольку он не осмеливается принимать человеческий облик без подозрений, чего он, очевидно, хочет избежать, он должен оставаться в ящике. Итак, если мы сможем подняться на борт после восхода солнца, он в нашей власти; потому что мы можем открыть коробку и убедиться в нем, как мы сделали с бедной Люси, прежде чем он проснется. Какая милость он получит от нас, не имеет большого значения. Мы думаем, что у нас не будет особых хлопот ни с чиновниками, ни с моряками. Слава Богу! это страна, где взяточничество может все, и мы хорошо обеспечены деньгами. Нам нужно только убедиться, что корабль не может войти в порт между заходом и восходом солнца без нашего предупреждения, и мы будем в безопасности. Я думаю, судья Копилка урегулирует это дело!
  
  16 октября. — Отчет Мины все тот же: плеск волн и бурлящая вода, темнота и попутный ветер. Мы, очевидно, вовремя, и когда мы узнаем о царице Екатерине, мы будем готовы. Поскольку она должна пройти Дарданеллы, мы обязательно получим какой-нибудь отчет.
  * * *
  * * *
  17 октября. — Теперь, я думаю, все довольно хорошо улажено, чтобы приветствовать графа по возвращении из путешествия. Годалминг сказал грузоотправителям, что ему кажется, что отправленный на борт ящик может содержать что-то, украденное у его друга, и получил полусогласие на то, что он может открыть его на свой страх и риск. Владелец дал ему бумагу, в которой капитану предлагалось предоставить ему все возможности делать все, что он захочет, на борту корабля, а также такое же разрешение своему агенту в Варне. Мы видели агента, который был очень впечатлен добрым отношением Годалминга к нему, и мы все удовлетворены тем, что все, что он может сделать для удовлетворения наших желаний, будет сделано. Мы уже договорились, что делать на случай, если мы откроем коробку. Если граф будет там, Ван Хельсинг и Сьюард сразу отрежут ему голову и вонзят кол в сердце. Моррис, Годалминг и я предотвратим вмешательство, даже если нам придется использовать оружие, которое у нас будет наготове. Профессор говорит, что если мы сможем так обращаться с телом графа, то вскоре оно превратится в прах. В таком случае не было бы никаких улик против нас, если бы возникло подозрение в убийстве. Но даже если бы это было не так, мы должны были бы устоять или упасть в результате нашего действия, и, возможно, когда-нибудь этот самый сценарий станет доказательством того, что кто-то из нас окажется между веревкой. Что касается меня, я бы с благодарностью воспользовался шансом, если бы он представился. Мы намерены не оставлять камня на камне, чтобы выполнить наше намерение. Мы договорились с некоторыми чиновниками, что, как только увидят царицу Екатерину , нам будет сообщено специальным посыльным.
  
  24 октября. — Целая неделя ожидания. Ежедневные телеграммы Годалмингу, но только одно и то же: «Еще не сообщалось». Утренний и вечерний гипнотический ответ Мины неизменен: плеск волн, журчание воды и скрип мачт.
  
  Телеграмма, 24 октября.
   Руфус Смит, Lloyd's, Лондон, лорду Годалмингу, на попечение
  вице-консула HBM, Варна.
  
  « Царица Екатерина сообщила сегодня утром из Дарданелл».
  
  Дневник доктора Сьюарда.
  25 октября. — Как я скучаю по своему фонографу! Писать дневник пером мне утомительно; но Ван Хельсинг говорит, что я должен. Вчера мы все были вне себя от волнения, когда Годалминг получил телеграмму от Ллойда. Теперь я знаю, что чувствуют мужчины в бою, когда слышится призыв к действию. Миссис Харкер, единственная из нашей компании, не выказала никаких признаков эмоций. Ведь не странно, что она этого не сделала; потому что мы особенно заботились о том, чтобы она ничего об этом не узнала, и все мы старались не выказывать никакого волнения, когда были в ее присутствии. В прежние времена она, я уверен, заметила бы, как бы мы ни старались это скрыть; но таким образом она сильно изменилась за последние три недели. На нее нарастает летаргия, и, хотя она кажется сильной и здоровой и возвращает часть своего цвета, Ван Хельсинг и я не удовлетворены. Мы часто говорим о ней; мы, однако, не сказали ни слова другим. У бедняги Харкера разорвалось бы сердце — и уж точно нервы, — если бы он узнал, что у нас есть хоть какие-то подозрения на этот счет. Ван Хельсинг, по его словам, очень внимательно осматривает ее зубы, пока она находится в гипнотическом состоянии, поскольку, по его словам, пока они не начинают точить, нет активной опасности ее изменения. Если это изменение произойдет, необходимо будет предпринять шаги!.. Мы оба знаем, какими должны быть эти шаги, хотя и не говорим друг другу о своих мыслях. Ни один из нас не должен уклоняться от этой задачи, какой бы ужасной она ни была. "Эвтаназия" - отличное и утешительное слово! Я благодарен тому, кто это придумал.
  От Дарданелл сюда всего около 24 часов пути, учитывая скорость, с которой « Царица Екатерина» прибыла из Лондона. Следовательно, она должна прибыть утром; но так как она не может попасть туда раньше, мы все скоро уйдем на пенсию. Мы встанем в час, чтобы быть готовыми.
  
  25 октября, полдень . — Пока никаких известий о прибытии корабля. Утренний гипнотический отчет миссис Харкер был таким же, как обычно, так что вполне возможно, что мы можем получить новости в любой момент. Мы, мужчины, все в лихорадке возбуждения, кроме Харкера, который спокоен; его руки холодны, как лед, и час назад я застал его за точением лезвия огромного ножа Гхурка, который он теперь всегда носит с собой. Графу будет плохо, если острие этого «кукри» когда-нибудь коснется его горла, движимое этой суровой ледяной рукой!
  Мы с Ван Хельсингом немного встревожились сегодня за миссис Харкер. Около полудня она впала в своего рода летаргию, что нам не понравилось; хотя мы и хранили молчание по отношению к другим, ни один из нас не был этому рад. Она была беспокойна все утро, так что мы сначала были рады узнать, что она спит. Однако когда ее муж вскользь упомянул, что она так крепко спит, что не может ее разбудить, мы пошли к ней в комнату, чтобы убедиться в этом сами. Она дышала естественно и выглядела такой здоровой и умиротворенной, что мы согласились, что сон был для нее лучше, чем что-либо еще. Бедняжка, ей так много нужно забыть, что неудивительно, что сон, если он приносит ей забвение, идет ей на пользу.
  
  Позже. — Наше мнение оправдалось, потому что, когда после освежающего сна в течение нескольких часов она проснулась, она казалась ярче и лучше, чем в предыдущие дни. На закате она сделала обычный гипнотический отчет. Где бы он ни был в Черном море, граф спешит к месту назначения. К его гибели, я верю!
  
  26 октября. — Еще день, а о царице Екатерине никаких вестей . Она уже должна быть здесь. То, что она все еще куда-то едет , очевидно, поскольку гипнотический отчет миссис Харкер на восходе солнца был все тем же. Возможно, что судно может время от времени простаивать из-за тумана; некоторые из пароходов, прибывших вчера вечером, сообщали о клочьях тумана как к северу, так и к югу от порта. Мы должны продолжать наблюдение, так как корабль может получить сигнал в любой момент.
  
  27 октября, полдень. — Очень странно; никаких новостей о корабле, который мы ждем. Миссис Харкер сообщила вчера вечером и сегодня утром, как обычно: «плеск волн и бурлящая вода», хотя она добавила, что «волны были очень слабыми». Телеграммы из Лондона были такими же: «Никаких дальнейших сообщений». Ван Хельсинг ужасно встревожен и только что сказал мне, что опасается, что граф сбежит от нас. Он многозначительно добавил:
  «Мне не нравилась эта вялость мадам Мины. Души и воспоминания могут творить странные вещи во время транса». Я собирался спросить его еще, но в этот момент вошел Харкер и предостерегающе поднял руку. Мы должны попытаться сегодня ночью, на закате, заставить ее говорить полнее, когда она находится в гипнотическом состоянии.
  
  
  28 октября. -Телеграмма. Руфус Смит, Лондон, лорду Годалмингу, вице-консулу HBM, Варна.
  « Царица Екатерина доложила, что вошла в Галац сегодня в час дня».
  Дневник доктора Сьюарда.
  28 октября. — Когда пришла телеграмма о прибытии в Галац, я не думаю, что это было для кого-либо из нас таким потрясением, как можно было бы ожидать. Правда, мы не знали, откуда, или как, или когда придет молния; но я думаю, мы все ожидали, что произойдет что-то странное. Задержка с прибытием в Варну заставила нас лично убедиться, что все будет не так, как мы ожидали; мы только ждали, чтобы узнать, где произойдет изменение. Тем не менее, это было неожиданностью. Я полагаю, что природа работает на таком обнадеживающем основании, что мы вопреки самим себе верим, что все будет так, как должно быть, а не так, как мы должны знать, что они будут. Трансцендентализм — это маяк для ангелов, даже если он блуждающий огонек для человека. Это был странный опыт, и все мы восприняли его по-разному. Ван Хельсинг на мгновение поднял руку над головой, как бы упрекая Всевышнего; но он не сказал ни слова и через несколько секунд встал с суровым выражением лица. Лорд Годалминг сильно побледнел и тяжело дышал. Я сам был наполовину ошеломлен и с удивлением смотрел на одного за другим. Куинси Моррис затянул пояс тем быстрым движением, которое я так хорошо знал; в наши старые бродячие дни это означало «действие». Миссис Харкер ужасно побледнела, так что шрам на ее лбу, казалось, горел, но она смиренно сложила руки и подняла глаза в молитве. Харкер улыбнулся — на самом деле улыбнулся — темной, горькой улыбкой человека, лишенного надежды; но в то же время его действие противоречило его словам, поскольку его руки инстинктивно искали рукоять большого ножа кукри и отдыхали там. "Когда отправляется следующий поезд в Галац?" сказал Ван Хельсинг нам вообще.
  "Завтра в 6:30 утра!" Мы все вздрогнули, потому что ответ пришел от миссис Харкер.
  "Откуда ты знаешь?" сказал ст.
  — Вы забываете — или, может быть, не знаете, хотя знает Джонатан и доктор Ван Хельсинг, — что я — злодей поездов. Дома в Эксетере я всегда составлял расписания, чтобы быть полезным мой муж. Иногда я находила это настолько полезным, что теперь всегда изучаю расписание. Я знала, что если что-нибудь приведет нас в замок Дракулы, мы должны ехать через Галац или, по крайней мере, через Бухарест, поэтому я Я очень внимательно изучил время. К сожалению, не так много людей, которым нужно учиться, так как, как я сказал, единственный поезд отправляется завтра ».
  "Удивительная женщина!" — пробормотал профессор.
  — А нельзя ли получить что-то особенное? — спросил лорд Годалминг. Ван Хельсинг покачал головой: «Боюсь, что нет. Эта земля сильно отличается от вашей или моей, даже если бы у нас был специальный поезд, он, вероятно, прибыл бы не так быстро, как наш обычный поезд. Более того, нам есть что приготовить. "Я должен подумать. Теперь давайте организуем. Ты, друг Артур, иди к поезду, возьми билеты и распорядись, чтобы все было готово к отъезду утром. А ты, друг Джонатан, пойди к корабельному агенту и получи от него письма агенту в Галаце с полномочиями обыскать корабль так же, как он был здесь Моррис Куинси, вы встретитесь с вице-консулом и получите его помощь с его товарищем в Галаце, и все, что он может сделать, чтобы добраться до нас гладко, так что время над Дунаем не будет потеряно. Джон останется со мной и госпожой Миной, и мы посоветуемся. Так что, если время будет долгим, вы можете задержаться, и не имеет значения, когда зайдет солнце, так как я Я здесь с мадам, чтобы сделать отчет».
  -- А я, -- весело сказала миссис Харкер, больше похожая на себя прежнюю, чем была в течение многих долгих дней, -- постараюсь быть полезной во всех отношениях и буду думать и писать для вас, как раньше Что-то странным образом отдаляется от меня, и я чувствую себя свободнее, чем в последнее время!» Трое молодых мужчин в этот момент выглядели более счастливыми, поскольку они, казалось, поняли значение ее слов; но мы с Ван Хельсингом, повернувшись друг к другу, встретили каждый серьезным и обеспокоенным взглядом. Однако тогда мы ничего не сказали.
  Когда трое мужчин отправились по своим делам, Ван Хельсинг попросил миссис Харкер найти копию дневников и найти ему часть дневника Харкера в Замке. Она ушла за ним; когда за ней закрыли дверь, он сказал мне:
  "Мы имеем в виду то же самое! Говори!"
  «Есть некоторые изменения. Меня тошнит от надежды, потому что она может обмануть нас».
  — Совершенно верно. Знаете, почему я попросил ее достать рукопись?
  "Нет!" сказал я, "если только это не должно было получить возможность видеть меня наедине."
  — Отчасти вы правы, друг Джон, но только отчасти. Я хочу вам кое-что сказать. И о, мой друг, я беру на себя большой — ужасный — риск; Мадам Мина сказала эти слова, которые останавливают наше понимание, ко мне пришло озарение.В трансе три дня назад граф послал ей свой дух, чтобы прочитать ее мысли, или, скорее, он взял ее, чтобы увидеть его в своем земляном ящике в Корабль с водой мчится так же, как он выходит на свободу при восходе и заходе солнца.Тогда он узнает, что мы здесь, потому что в своей открытой жизни глаза, чтобы видеть, и уши, чтобы слышать, могут рассказать больше, чем он, закрытый, как он в своем гробу. Теперь он делает все возможное, чтобы убежать от нас. Сейчас он не хочет ее.
  -- Он уверен, с его столь великим знанием, что она придет по его зову, но он отрезал ее -- взял ее, как может, своей собственной силой, чтобы она не пришла к нему. надежду, что наши человеческие мозги, которые так долго были человеческими и которые не утратили благодати Божией, поднимутся выше его детского мозга, лежащего в его могиле веками, который еще не вырос до нашего роста и который только работа эгоистична и поэтому мала. Вот идет мадам Мина, ни слова ей о своем трансе! весь ее большой мозг, тренированный, как и мужской, но принадлежащий милой женщине и обладающий особой силой, которую дал ей граф и которую он не может совсем отнять, хотя он так не думает. Узнаем. О, Джон, мой друг, мы в ужасном положении. Я боюсь, как никогда раньше не боялся. Мы можем только доверять доброму Богу. Тишина! Вот она!"
  Я думал, что профессор вот-вот сорвется и у него начнется истерика, как у него было, когда умерла Люси, но с огромным усилием он справился с собой и был в идеальном нервном состоянии, когда в комнату споткнулась миссис Харкер, сияющая и счастливая на вид. и, выполняя работу, по-видимому, забывала о своих страданиях. Войдя, она протянула Ван Хельсингу несколько машинописных листов. Он серьезно посмотрел на них, его лицо просветлело, когда он читал. Затем, зажав страницы между большим и указательным пальцами, сказал:
  «Друг Джон, тебе, уже имеющему такой опыт, — и тебе тоже, дорогая мадам Мина, молодым — вот урок: никогда не бойся думать. В моем мозгу часто гудела полумысль, но я боюсь дать ему распустить свои крылья, вот теперь, с большим знанием, я возвращаюсь туда, откуда взялась эта полумысль, и я нахожу, что он вовсе не полумысль, это целая мысль, хотя и такая молодая. что он еще не окреп, чтобы пользоваться своими маленькими крылышками.Более того, подобно «Гадкому утёнку» моего друга Ганса Андерсена, он вовсе не утиная мысль, а большая лебединая мысль, которая благородно парит на больших крыльях, когда Пришло время ему попробовать их. Видите, я прочитал здесь, что написал Джонатан:
  «Тот другой представитель его расы, который в более поздние времена снова и снова переправлял свои силы через Великую реку в землю Турции; кто, когда он был отброшен, приходил снова, и снова, и снова, хотя ему приходилось приходить в одиночку с кровавого поля, где резали его войска, так как он знал, что только он один может в конечном счете одержать победу».
  -- О чем это нам говорит? Немногое? Нет! Детское мышление графа ничего не видит, поэтому он и говорит так свободно. Ваше мужское мышление ничего не видит, мое мужское мышление ничего не видит до сих пор. Нет! слово от кого-то, кто говорит вслух, потому что и она не знает, что это значит, что это могло бы означать... Точно так же, как есть элементы, которые покоятся, но когда в естественном движении они движутся своим путем и соприкасаются - тогда пуф! приходит вспышка света во все небо, которая ослепляет и убивает и уничтожает некоторых, но которая освещает всю землю внизу на лиги и лиги. Разве это не так? Хорошо, я объясню. Для начала, вы когда-нибудь изучали философию преступности?» «Да» и «Нет». Вы, Джон, да, потому что это изучение безумия. Вы, нет, мадам Мина, ибо преступление не коснулось вас — ни разу. Тем не менее, ваш ум работает верно и не приводит доводов в пользу sidenti ad universale . у преступников. Это так постоянно, во всех странах и во все времена, что даже полиция, мало знающая из философии, приходит к познанию эмпирически, что это есть. То есть быть эмпирическим. Преступник всегда работает над одним преступлением . -- вот истинный преступник, который, кажется, предопределен к преступлению и не хочет никого другого. У этого преступника неполный человеческий мозг. Он умен, хитер и находчив, но он не человеческого роста в плане ума. Так вот, этот наш преступник предопределен и к преступлению, у него тоже детский мозг, и это от ребенка, чтобы сделать то, что он сделал. Животное учится не принципом, а эмпирически, и когда оно научится что-либо делать, тогда у него будет почва, с которой он сможет начать делать больше. « Dos pou sto », — сказал Архимед. «Дайте мне точку опоры, и я переверну мир!» Сделать один раз — вот точка опоры, благодаря которой мозг ребенка становится мозгом мужчины; и пока у него не появится цель сделать больше, он будет продолжать каждый раз делать то же самое, как и раньше! О, моя дорогая, я вижу, что ваши глаза открыты, и что вспышка молнии показывает вам все лье, - миссис Харкер начала хлопать в ладоши, и ее глаза сверкнули. Он продолжал:
  — Теперь вы должны говорить. Расскажите нам, двум сухим ученым, что вы видите своими такими ясными глазами. Он взял ее руку и держал ее, пока она говорила. Его палец и палец сомкнулись на ее пульсе, и я инстинктивно и бессознательно подумал, пока она говорила:
  «Граф — преступник преступного типа. Нордау и Ломброзо классифицировали его именно так, и как преступник он обладает несовершенным умом. Таким образом, в трудной ситуации ему приходится искать средства в привычке. одна страница, которую мы знаем — и это из его собственных уст — рассказывает, что однажды, когда мистер Моррис назвал бы это «трудным местом», он вернулся в свою страну из земли, которую он пытался захватить, и оттуда, не теряя цели, приготовился к новому усилию. Он снова явился лучше снаряженным для своей работы и победил. Итак, он прибыл в Лондон, чтобы вторгнуться в новую страну. Он был побежден, и когда всякая надежда на успех была потеряна, и его существование в опасности, он бежал обратно за море к себе домой, как раньше он бежал обратно за Дунай из земли Турции».
  "Хорошо, хорошо! О, вы такая умная леди!" — с энтузиазмом сказал Ван Хельсинг, наклоняясь и целуя ее руку. Мгновение спустя он сказал мне так спокойно, как будто у нас была консилиум в больничной палате:
  "Семьдесят два только, и во всем этом волнении. У меня есть надежда." Снова повернувшись к ней, он сказал с большим ожиданием:
  "Но продолжай. Продолжай! Если хочешь, есть что рассказать. Не бойся, мы с Джоном знаем. Я знаю в любом случае и скажу тебе, прав ли ты. Говори без страха!"
  «Я постараюсь, но вы простите меня, если я покажусь эгоистом».
  «Нет! Не бойтесь, вы должны быть эгоистом, потому что мы думаем о вас».
  «Тогда, поскольку он преступник, он эгоистичен, и поскольку его интеллект невелик, а его действия основаны на эгоизме, он ограничивает себя одной целью. Эта цель безжалостна. разорван на куски, так что теперь он стремится быть в безопасности, не заботясь обо всем. Так что его собственное эгоизм несколько освобождает мою душу от ужасной власти, которую он приобрел надо мной в ту ужасную ночь. Я чувствовал это! О, я чувствовал это! Боже, по Его великой милости! Моя душа свободнее, чем была с того страшного часа, и все, что преследует меня, это страх, как бы в каком-нибудь трансе или во сне он не использовал мои знания в своих целях». Профессор встал:
  -- Он так воспользовался вашим умом и тем самым оставил нас здесь, в Варне, а корабль, на котором он был, мчался сквозь окутывающий туман до Галаца, где он, без сомнения, готовился к бегству от нас. разум только видел так далеко, и может быть, что, как всегда бывает в Промысле Божием, то самое, на что больше всего рассчитывал злодей для своего корыстного блага, оказывается его главным злом. ловушки, как говорит великий псалмопевец. Ибо теперь, когда он думает, что он свободен от всякого следа всех нас, и что он ускользнул от нас со столькими часами к себе, тогда его эгоистичный детский мозг будет нашептывать ему сон. а также то, что, поскольку он отрезал себя от познания твоего разума, ты не можешь знать о нем, вот где он потерпит поражение! вы до сих пор поступали во времена свободы, когда солнце всходит и заходит, в такие времена вы идете по моей воле, а не по его, и эта власть на благо вам и другим, как вы выиграли от своих страданий в его Руки. Это тем более драгоценно, что он этого не знает и, чтобы оградить себя, даже лишил себя знания о том, где мы. Мы, однако, не эгоистичны, и мы верим, что Бог с нами через всю эту черноту и эти многие темные часы. Мы подружимся с ним; и мы не дрогнем; даже если мы рискуем стать такими, как он. Друг Джон, это был великий час; и это многое сделало, чтобы продвинуть нас на нашем пути. Вы должны быть писцом и записать его все, чтобы, когда другие вернутся с работы, вы могли бы дать им это; тогда они узнают то же, что и мы».
  Итак, я написал его, пока мы ждали их возвращения, а миссис Харкер писала на своей пишущей машинке с тех пор, как принесла рукопись. нам.
  
  
  ГЛАВА ХХVI
  
  ДР. ДНЕВНИК СЬЮАРДА
  
   
  29 октября. — Это написано в поезде из Варны в Галац. Прошлой ночью мы все собрались незадолго до заката. Каждый из нас выполнял свою работу как мог; что касается мыслей, усилий и возможностей, мы готовы ко всему нашему путешествию и к нашей работе, когда мы доберемся до Галаца. Когда подошло обычное время, миссис Харкер приготовилась к своему гипнотическому усилию; и после более длительных и серьезных усилий со стороны Ван Хельсинга, чем это обычно бывает необходимо, она погрузилась в транс. Обычно она говорит по намеку; но на этот раз профессору пришлось задавать ей вопросы, и задавать их довольно решительно, прежде чем мы смогли что-то узнать; наконец пришел ее ответ:
  «Я ничего не вижу; мы неподвижны; волны не плещутся, а только мерный вихрь воды, мягко бегущий по канату. "Где-то стреляет, эхо его кажется далеким. Над головой топот ног, волочатся веревки и цепи. Что это? Блеск света; я чувствую, как воздух дует на меня. "
  Здесь она остановилась. Она как бы импульсивно поднялась с того места, где лежала на диване, и подняла обе руки ладонями вверх, как будто поднимая тяжесть. Ван Хельсинг и я посмотрели друг на друга с пониманием. Куинси слегка приподнял брови и пристально посмотрел на нее, а Харкер инстинктивно сжал рукоять своего кукри. Был долгая пауза. Мы все знали, что время, когда она могла говорить, ушло; но мы чувствовали, что бесполезно что-либо говорить. Внезапно она села и, открыв глаза, ласково сказала:
  «Не желает ли кто-нибудь из вас чашечку чая? Вы, должно быть, все так устали!» Мы могли только сделать ее счастливой, и поэтому уступили. Она побежала за чаем; когда она ушла, Ван Хельсинг сказал:
  — Видите ли, друзья мои. Он близко к суше: он оставил свой сундук с землей. Но он еще не добрался до берега. корабль не коснется его, он не сможет достичь земли. В таком случае он может, если это будет ночью, изменить свой вид и может прыгнуть или полететь на берег, как он сделал это в Уитби. Но если наступит день раньше, он Если его вынесут на берег, то он не сможет сбежать. А если его вынесут, то таможенники могут обнаружить, что находится в ящике. Таким образом, в конце концов, если он не сбежит на берег сегодня ночью или до рассвета, весь день будет для него потерян. Тогда мы сможем прибыть вовремя, ибо, если он не убежит ночью, мы нападем на него днем, запертым и отданным на нашу милость, ибо он не посмеет быть самим собой, бодрствующим и видимым, чтобы его не обнаружили».
  Больше говорить было не о чем, поэтому мы терпеливо ждали до рассвета; в это время мы могли бы узнать больше от миссис Харкер.
  Рано утром мы с замиранием сердца прислушивались к ее реакции в трансе. Гипнотическая стадия наступала еще дольше, чем раньше; и когда это произошло, времени, оставшегося до полного восхода солнца, было так мало, что мы начали отчаиваться. Ван Хельсинг, казалось, вложил в это усилие всю свою душу; наконец, повинуясь его воле, она ответила:
  «Все темно. Я слышу плеск воды на уровне меня и какой-то скрип дерева о дерево». Она остановилась, и взошло красное солнце. Мы должны подождать до вечера.
  Итак, мы едем к Галацу в агонии ожидания. Мы должны прибыть между двумя и тремя часами утра; но в Бухаресте мы уже опаздываем на три часа, так что мы не сможем попасть туда, пока не взойдет солнце. Таким образом, мы получим еще два гипнотических сообщения от миссис Харкер; один или оба могут, возможно, пролить больше света на то, что происходит.
  
  Позже. — Закат пришел и ушел. К счастью, это произошло в то время, когда ничто не отвлекало; ибо, если бы это произошло, пока мы были на станции, мы, возможно, не добились бы необходимого спокойствия и изоляции. Миссис Харкер еще менее легко поддалась гипнотическому влиянию, чем сегодня утром. Я боюсь, что ее способность читать ощущения графа может угаснуть именно тогда, когда мы больше всего этого захотим. Мне кажется, что ее воображение начинает работать. Пока она до сих пор находилась в трансе, она ограничивалась самыми простыми фактами. Если так будет продолжаться, это может в конечном счете ввести нас в заблуждение. Если бы я думал, что власть графа над ней угаснет вместе с ее силой знания, это была бы счастливая мысль; но я боюсь, что это может быть не так. Когда она заговорила, слова ее были загадочны:
  «Что-то уходит; я чувствую, как это проходит мимо меня, как холодный ветер. Я слышу вдалеке смутные звуки — как будто люди говорят на незнакомых языках, яростно падающая вода и волчий вой». Она остановилась, и дрожь пробежала по ней, усиливаясь на несколько секунд, пока, наконец, она не задрожала, как в параличе. Больше она ничего не сказала, даже в ответ на настойчивый вопрос профессора. Когда она очнулась от транса, она была холодной, измученной и вялой; но ее разум был начеку. Она ничего не могла вспомнить, но спросила, что она сказала; когда ей сказали, она долго и молча размышляла над этим.
  
  30 октября, 7 утра . Сейчас мы около Галаца, и я могу не успеть написать позже. Все мы с нетерпением ждали восхода солнца этим утром. Зная о растущей трудности достижения гипнотического транса, Ван Хельсинг начал свои пассы раньше, чем обычно. Однако они не произвели никакого эффекта до тех пор, пока не наступило основное время, когда она сдалась с еще большим трудом, всего за минуту до восхода солнца. Профессор не терял времени на расспросы; ее ответ пришел с такой же быстротой:
  -- Кругом темно. Я слышу, как журчит вода, на уровне моих ушей, и скрип дерева о дерево. Вдалеке шепчет скот. Есть еще один звук, странный, как... -- Она остановилась и побелела, и еще белее. .
  "Давай, давай! Говори, я приказываю тебе!" — сказал Ван Хельсинг мучительным голосом. В то же время в его глазах было отчаяние, потому что восходящее солнце краснело даже на бледном лице миссис Харкер. Она открыла глаза, и мы все вздрогнули, когда она сказала ласково и, по-видимому, с величайшим безразличием:
  «О, профессор, зачем просить меня сделать то, что, как вы знаете, я не могу? Я ничего не помню». Затем, увидев изумление на наших лицах, она сказала, с беспокойством переводя взгляд с одного на другого:
  — Что я сказал? Что я сделал? Я ничего не знаю, только то, что я лежал здесь, в полусне, и слышал, как ты говоришь: «Давай! Говори, я тебе приказываю!» Было так забавно слышать, как ты командуешь мной, как будто я плохой ребенок!»
  -- О, мадам Мина, -- печально сказал он, -- это доказательство, если нужно доказательство, того, как я люблю и почитаю вас, когда слово для вашего блага, сказанное более серьезно, чем когда-либо, может показаться таким странным, потому что оно приказать ей, которой я горжусь повиноваться!»
  Звучат свистки; мы приближаемся к Галацу. Мы горим тревогой и рвением.
  Журнал Мины Харкер.
  30 октября. -Мистер. Моррис отвез меня в гостиницу, где наши номера были заказаны по телеграфу, поскольку его лучше всего было пощадить, так как он не говорит ни на одном иностранном языке. Войска были распределены почти так же, как и под Варной, за исключением того, что лорд Годалминг отправился к вице-консулу, так как его ранг мог служить какой-то непосредственной гарантией для чиновника, поскольку мы очень торопились. Джонатан и два доктора отправились к экспедитору, чтобы узнать подробности прибытия царицы Екатерины .
  
  Позже. — Лорд Годалминг вернулся. Консул уехал, а вице-консул болен; поэтому рутинной работой занимался клерк. Он был очень любезен и предложил сделать все, что в его силах.
  Журнал Джонатана Харкера.
  30 октября. — В девять часов доктор Ван Хельсинг, доктор Сьюард и я посетили господ Маккензи и Стейнкофф, агентов лондонской фирмы Хэпгуд. Они получили телеграмму из Лондона в ответ на телеграмму лорда Годалминга, в которой он просил нас проявить к ним любую вежливость, которая в их силах. Они были более чем любезны и любезны и сразу же приняли нас на борт « Царицы Екатерины» , стоявшей на якоре в речной гавани. Там мы увидели капитана по имени Донельсон, который рассказал нам о своем путешествии. Он сказал, что за всю свою жизнь у него никогда не было такого благоприятного течения.
  "Мужчина!" - сказал он, - но это напугало нас, потому что мы рассчитываем, что нам придется заплатить за это какой-нибудь редкой неудачей, чтобы не отставать от среднего. Бежать из Лондона к Черному морю неразумно. Ветер дул тебе вслед, как будто сам Дьявол дул на твой парус ради своей злой цели. И в то время мы ничего не могли разглядеть. Мы были рядом с кораблем, или портом, или мысом. , туман опустился на нас и путешествовал вместе с нами до тех пор, пока он не рассеялся, и мы выглянули наружу, и мы увидели, что это за черта. Дарданеллы и должны были ждать, чтобы получить наше разрешение на проход, мы никогда не были в пределах града. Сначала я был склонен ослабить паруса и ходить, пока туман не рассеется, но время от времени я думал, что если Дейл Он хотел, чтобы мы быстро доплыли до Черного моря, хотим мы этого или нет. Мон, который служил своей цели, был бы прилично благодарен нам за то, что мы не помешали ему». Эта смесь простоты и хитрости, суеверий и коммерческих рассуждений побудила Ван Хельсинга сказать:
  «Мой друг, этот Дьявол умнее, чем некоторые думают, и он знает, когда встретит достойного соперника!» Шкипер не рассердился на комплимент и продолжал:
  «Когда мы миновали Босфор, люди начали роптать; некоторые из них, румыны, подошли и попросили меня выбросить за борт большой ящик, который какой-то чудаковатый старик поставил на борт как раз перед тем, как мы тронулись в путь. Лондон. Я видел, как они набросились на этого парня и выставили свои два пальца, когда увидели его, чтобы защититься от сглаза. Боже! как только туман сомкнулся на нас, я почувствовал, что они чего-то не делают, хотя я бы не сказал, что это был снова большой ящик. дни я пускался на ветер, потому что, если бы Дейл хотел куда-то добраться, он бы принес его наверх, а если бы он этого не сделал, мы бы все равно были начеку. У нас все время был прямой путь и глубокая вода, а два дня тому назад, когда утреннее солнце пробилось сквозь туман, мы очутились как раз у реки напротив Галаца Румыны были дикие и хотели, чтобы я правильно или неправильно выньте коробку и бросьте ее в реку. Мне пришлось спорить с ними по этому поводу с помощью рукоятки; и когда последний из них поднялся с палубы с головой в руке, я убедил их, что сглаз или не сглаз, но собственность и доверие моих владельцев лучше в моих руках, чем в реке Дунай. Имейте в виду, что они взяли ящик на палубе, готовый к броску, и, поскольку он был помечен Галац через Варну, я думал, что оставлю его лежать, пока мы не выгрузимся в порт, и тем не менее избавимся от него. В тот день мы мало что сделали, и ночь пришлось оставить на якоре; но утром, бодрым и непринужденным, за час до восхода солнца, на борт поднялся человек с приказом, написанным ему из Англии, получить ящик с пометкой для некоего графа Дракулы. Конечно, Энеух дело было готово к его руке. У него были свои бумаги в порядке, и он был рад, что я избавился от этой штуки с плотиной, потому что меня это начало беспокоить. Если у Дьявола и был какой-нибудь багаж на борту корабля, я думаю, что это было не что иное, как то же самое!»
  — Как звали человека, который его взял? — спросил доктор Ван Хельсинг со сдержанным рвением.
  "Я скажу вам быстро!" — ответил он и, спустившись в свою каюту, вынул квитанцию, подписанную «Иммануил Хильдесхайм». Адрес Бурген-штрассе 16. Мы выяснили, что это все, что знал капитан; поэтому с благодарностью мы ушли.
  Мы нашли Хильдесхейма в его кабинете, еврея типа театра Адельфи, с овечьим носом и в феске. Его аргументы были полны звонкой монеты — мы расставили знаки препинания, — и, немного поторговавшись, он рассказал нам все, что знал. Это оказалось просто, но важно. Он получил письмо от мистера де Виля из Лондона, в котором он просил его получить, по возможности до восхода солнца, чтобы избежать таможни, ящик, который должен был прибыть в Галац на «Царице Екатерине » . Это он должен был отдать в ведение некоему Петрову Скинскому, который имел дело со словаками, торговавшими по реке в порт. За свою работу ему заплатили английскими банкнотами, которые должным образом были обменены на золото в Дунайском международном банке. Когда Скински явился к нему, он отвел его на корабль и передал ящик, чтобы сэкономить на носильщиках. Это все, что он знал.
  Затем мы искали Скински, но не смогли его найти. Один из его соседей, который, по-видимому, не питал к нему никакой привязанности, сказал, что он уехал два дня тому назад, неизвестно куда. Это подтвердил его домовладелец, который получил через посыльного ключ от дома вместе с причитающейся арендной платой в английских деньгах. Это было между десятью и одиннадцатью часами прошлой ночи. Мы снова оказались в тупике.
  Пока мы разговаривали, один прибежал и, задыхаясь, выкрикнул, что тело Скинского найдено в стене Петровского погоста и что горло разодрано, как диким зверем. Те, с кем мы разговаривали, убежали, чтобы увидеть ужас, женщины, кричащие: «Это работа словака!» Мы поспешили прочь, чтобы не быть втянутыми в дело и таким образом задержанными.
  Когда мы вернулись домой, мы не могли прийти к определенному выводу. Мы все были уверены, что ящик куда-то направляется по воде; но где это могло бы быть, мы должны были бы обнаружить. С тяжелым сердцем мы вернулись домой в отель к Мине.
  Когда мы встретились вместе, первым делом нужно было посоветоваться, как снова доверить Мине наше доверие. Ситуация становится отчаянной, и это, по крайней мере, шанс, хотя и опасный. В качестве предварительного шага я был освобожден от своего обещания ей.
  Журнал Мины Харкер.
  30 октября, вечер. — Они так устали, измотаны и подавлены, что ничего нельзя было сделать, пока они немного не отдохнут; так что я попросил их всех прилечь на полчаса, пока я должен ввести все до сих пор. Я так благодарен человеку, который изобрел пишущую машинку «Путешественник», и мистеру Моррису за то, что он подарил мне эту. Я должен был чувствовать себя вполне; сбиваюсь с пути, выполняя работу, если мне приходится писать пером...
  Все сделано; бедняжка, дорогой Джонатан, как он должен был страдать, как он должен страдать сейчас. Он лежит на диване, кажется, почти не дышит, и все его тело словно в обмороке. Его брови нахмурены; его лицо искажено болью. Бедняга, может быть, он думает, и я вижу его лицо, все сморщенное от концентрации его мыслей. Ой! если бы я мог хоть чем-нибудь помочь... Я сделаю, что смогу.
  Я попросил доктора Ван Хельсинга, и он достал мне все бумаги, которых я еще не видел... Пока они отдыхают, я внимательно все просмотрю и, может быть, приду к какому-нибудь заключению. Я постараюсь последовать примеру профессора и непредвзято обдумать факты, лежащие передо мной...
  
  Я верю, что по промыслу Божию я сделал открытие. Я возьму карты и посмотрю их...
  
  Я более чем когда-либо уверен, что я прав. Мое новое заключение готово, так что я соберу нашу компанию и прочитаю его. Они могут судить об этом; хорошо быть точным, и каждая минута драгоценна.
  Меморандум Мины Харкер.
  (Занесено в ее журнал.)
  Основание для расследования. — Проблема графа Дракулы — вернуться к себе домой.
  а ) Он должен быть кем-то возвращен . Это очевидно; ибо если бы он мог двигаться, как хотел, он мог бы двигаться как человек, или волк, или летучая мышь, или как-нибудь еще. Он, очевидно, боится разоблачения или вмешательства в том состоянии беспомощности, в котором он должен находиться, будучи запертым между рассветом и закатом в своем деревянном ящике.
  б ) Как его взять? — Здесь нам может помочь процесс исключений. По дороге, по железной дороге, по воде?
  1. По дороге. — Есть бесконечные трудности, особенно при выезде из города.
  ( х ) Есть люди; и люди любопытны, и исследуют. Намек, догадка, сомнение в том, что может быть в коробке, уничтожили бы его.
  ( y ) Есть или могут быть таможенники и полицейские, которых нужно пройти.
  ( z ) Его преследователи могут последовать за ним. Это его величайший страх; а чтобы его не предали, он отталкивал, насколько мог, даже свою жертву — меня!
  2. По железной дороге. — За коробкой никто не отвечает. Придется рискнуть задержаться; и промедление было бы фатальным, с врагами на пути. Правда, ночью он мог убежать; но кем бы он был, если бы его оставили в незнакомом месте без убежища, куда он мог бы улететь? Это не то, что он намеревается; и он не собирается рисковать.
  3. По воде. — Вот путь самый безопасный в одном отношении, но наиболее опасный в другом. На воде он бессилен, кроме как ночью; даже тогда он может вызвать только туман, бурю, снег и своих волков. Но если бы он потерпел крушение, живая вода поглотила бы его, беспомощного; и он действительно был бы потерян. Он мог бы заставить корабль приземлиться; но если бы это была недружественная земля, по которой он не мог свободно передвигаться, его положение все равно было бы отчаянным.
  Из записи мы знаем, что он был на воде; так что мы должны сделать, это выяснить, что вода.
  Во-первых, нужно точно осознать, что он уже сделал; тогда мы можем пролить свет на его последующую задачу.
  Во-первых. — Мы должны различать то, что он делал в Лондоне, как часть своего общего плана действий, когда он был ограничен моментами и должен был устроиться как можно лучше.
  Во-вторых, мы должны увидеть, насколько мы можем предположить это из известных нам фактов, что он здесь сделал.
  Что касается первого, то он, очевидно, намеревался прибыть в Галац и отправил счет в Варну, чтобы ввести нас в заблуждение, чтобы мы не выяснили его способ выезда из Англии; его непосредственной и единственной целью тогда было бегство. Доказательством этого является письмо с инструкциями, отправленное Иммануэлю Хильдесхайму, очистить и забрать ящик до восхода солнца . Есть также инструкция Петрофу Скинскому. Об этом мы должны только догадываться; но должно было быть какое-то письмо или послание, раз Скински приехал в Хильдесхейм.
  Что до сих пор его планы были успешными, мы знаем. « Царица Екатерина» совершила феноменально быстрое путешествие — настолько быстрое, что вызвало подозрения у капитана Донельсона; но его суеверие, соединенное с его проницательностью, сыграло за него игру графа, и он бежал со своим попутным ветром сквозь туманы и все такое, пока не очутился в Галаце с завязанными глазами. Доказано, что распоряжения графа были хорошо сделаны. Хильдесхайм очистил коробку, снял ее и отдал Скински. Скински взял — и тут мы теряем след. Мы только знаем, что ящик где-то на воде движется. Таможни и октрои, если таковые имеются, избегали.
  Теперь мы подошли к тому, что должен был сделать граф после своего прибытия — на суше , в Галаце.
  Коробка была отдана Скински до восхода солнца. На рассвете граф мог появиться в своем собственном облике. Здесь мы спрашиваем, почему Скински вообще был выбран для помощи в работе? В дневнике моего мужа упоминается, что Скински имел дело со словаками, торгующими вниз по реке в порт; и замечание этого человека, что убийство было делом рук словака, показало общее настроение против его класса. Граф хотел изоляции.
  Мое предположение таково: в Лондоне граф решил вернуться в свой замок по воде, как по самому безопасному и тайному пути. Его привезли из замка Шгани, и, вероятно, они доставили свой груз словакам, которые доставили ящики в Варну, ибо там они были отправлены в Лондон. Таким образом, граф знал лиц, которые могли устроить эту службу. Когда ящик был на суше, перед восходом или после захода солнца, он выходил из своего ящика, встречал Скинского и наставлял его, что делать, как устроить перевозку ящика вверх по какой-нибудь реке. Когда это было сделано, и он знал, что все идет своим чередом, он, как он думал, заместил следы, убив своего агента.
  Я изучил карту и обнаружил, что река, наиболее подходящая для восхождения словаков, — это либо Прут, либо Серет. Я прочитал в машинописном тексте, что в трансе я слышал коровье мычание, шум воды на уровне моих ушей и скрип дерева. Итак, граф в своей ложе плыл по реке в открытой лодке, движимой, вероятно, веслами или шестами, так как берег близок, и лодка движется против течения. Такого звука не было бы, если бы он плыл по течению.
  Конечно, это может быть и не Серет, и не Прут, но, возможно, мы можем продолжить расследование. Из этих двух более легко пройти по Пруту, но к Серету в Фунду присоединяется Быстрица, огибающая перевал Борго. Петля, которую он делает, явно настолько близка к замку Дракулы, насколько это возможно по воде.
  Журнал Мины Харкер — продолжение.
  Когда я закончила читать, Джонатан обнял меня и поцеловал. Остальные продолжали трясти меня за обе руки, и доктор Ван Хельсинг сказал:
  «Наша дорогая мадам Мина снова стала нашим учителем. Ее глаза были там, где мы были ослеплены. Теперь мы снова на пути, и на этот раз мы можем преуспеть. днём, на воде, наша задача будет окончена.У него есть начало, но он не в силах поторопиться, так как он не может покинуть свой ящик, чтобы те, кто носит его, не заподозрили; чтобы бросить его в поток, где он погибнет. Он знает это и не хочет. А теперь, мужчины, к нашему Военному совету, ибо здесь и сейчас мы должны спланировать, что должны делать все и каждый».
  — Я возьму паровой катер и поеду за ним, — сказал лорд Годалминг.
  "А я, лошади, чтобы следовать по берегу, чтобы случайно не приземлиться," сказал г-н Моррис.
  "Хороший!" — сказал профессор. — Оба хороши. Но ни один из них не должен идти в одиночку. Должна быть сила, чтобы победить силу, если потребуется; словак силен и груб, и у него грубое оружие. Все мужчины улыбнулись, потому что среди них был небольшой арсенал. Сказал мистер Моррис:
  — Я принес несколько винчестеров, они очень удобны в толпе, и там могут быть волки. Граф, если вы помните, принял некоторые другие меры предосторожности: он навел на других кое-какие требования, которых миссис Харкер не могла ни услышать, ни понять. Мы должны быть готовы во всем». Доктор Сьюард сказал:
  — Я думаю, мне лучше пойти с Квинси. Мы привыкли охотиться вместе, и мы вдвоем, хорошо вооруженные, будем ровней всему, что может случиться. Ты не должен быть один, Арт. Словаки и случайный выпад -- я не думаю, что эти ребята вооружены ружьями -- разрушили бы все наши планы. уверены, что он не может перевоплотиться». Говоря, он смотрел на Джонатана, а Джонатан смотрел на меня. Я мог видеть, что бедняга мечется в своем уме. Конечно, он хотел быть со мной; но тогда лодочная служба, скорее всего, и уничтожит... этого... вампира. (Почему я не решился написать это слово?) Он немного помолчал, и во время его молчания доктор Ван Хельсинг сказал:
  «Друг Джонатан, это тебе по двум причинам. Во-первых, потому что ты молод и смел и можешь сражаться, и в конце концов может понадобиться вся энергия; и во-вторых, потому что ты имеешь право уничтожить его — то, что горе вам и вашим. Не бойтесь госпожи Мины, она будет моей заботой, если позволите. Я стар. Мои ноги уже не так быстро бегают, как раньше, и я не привык так долго ездить преследовать, как будет нужно, или драться смертоносным оружием. Но я могу оказать и другую услугу, я могу драться по-другому. И я могу умереть, если нужно, не хуже молодых людей. заключается в следующем: пока вы, милорд Годалминг и друг Джонатан, плывете на своем столь быстром маленьком пароходе вверх по реке, а пока Джон и Куинси охраняют берег, где он может быть высажен, я возьму мадам Мину прямо в самое сердце врага. Пока старый лис привязан в своем ящике и плывет по течению реки, откуда он не может выбраться на сушу, где он не осмеливается поднять крышку своего ящика для гроба, чтобы его словацкие носильщики в страхе не бросили его погибать, мы будем идите по той же дороге, по которой пошел Джонатан, — от Бистрица через Борго, и найдите дорогу к замку Дракулы. Здесь обязательно поможет гипнотическая сила мадам Мины, и мы найдем дорогу — все темные и неизвестные иначе — после первого восхода солнца, когда окажемся рядом с этим роковым местом. Многое еще предстоит сделать и освятить другие места, чтобы змеиное гнездо было уничтожено». Тут Джонатан горячо прервал его:
  «Вы хотите сказать, профессор Ван Хельсинг, что вы приведете Мину, в ее печальном случае и зараженную этой дьявольской болезнью, прямо в пасть его смертельной ловушки? Ни для мира! Ад!" На минуту он почти потерял дар речи, а затем продолжал:
  «Вы знаете, что это за место? Видели ли вы это ужасное логово адского позора — с самим лунным светом, полным жутких форм, и каждая пылинка, кружащаяся на ветру, — пожирающее чудовище в зародыше? Вы чувствовали губы вампира? на твоем горле?" Тут он повернулся ко мне, и когда его глаза зажглись у меня на лбу, он вскинул руки с криком: «О, мой Бог, что мы сделали, чтобы на нас напал этот ужас!» и он опустился на диван в коллапсе страдания. Голос профессора, когда он говорил ясным, сладким тоном, который, казалось, вибрировал в воздухе, успокоил всех нас:
  «О, друг мой, именно потому, что я хотел бы спасти мадам Мину из этого ужасного места, я и пошел бы. Не дай Бог, чтобы я привел ее в это место. Мы, мужчины здесь, все, кроме Джонатана, своими глазами видели, что нужно сделать, прежде чем это место можно будет очистить. Помните, что мы находимся в ужасном положении. Если граф ускользнет от нас на этот раз - а он силен и хитрый и хитрый - он может решить усыпить его на столетие, а затем со временем наш милый, - он взял меня за руку, - придет к нему, чтобы составить ему компанию, и будет таким, как те другие, которых ты, Джонатан, видел Вы рассказали нам об их злорадных губах, вы слышали их непристойный смех, когда они сжимали сумку, которую бросил им граф. Вы содрогаетесь, и это хорошо. Мой друг, разве это не острая необходимость в том, что я отдаю, может быть, в моей жизни? Если бы кто-нибудь пошел в это место, чтобы остаться, это я должен был бы пойти, чтобы составить им компанию.
  «Делайте, что хотите, — сказал Джонатан с всхлипом, от которого он весь сотрясся, — мы в руках Божьих!»
  
  Позже. — О, мне было приятно видеть, как работают эти храбрецы. Как могут женщины не любить мужчин, когда они так искренни, так искренни и так храбры! А еще это заставило меня задуматься о чудесной силе денег! Чего он не может сделать при правильном применении; и что он может сделать при небрежном использовании. Я был так благодарен за то, что лорд Годалминг богат, и за то, что он и мистер Моррис, у которого тоже много денег, готовы тратить их так свободно. Ибо если бы они этого не сделали, наша маленькая экспедиция не могла бы отправиться ни так быстро, ни так хорошо снаряженная, как это произойдет в течение следующего часа. Не прошло и трех часов, как было решено, какую часть работы должен выполнять каждый из нас; и теперь у лорда Годалминга и Джонатана есть прекрасный паровой катер, готовый к запуску в любой момент. У доктора Сьюарда и мистера Морриса полдюжины хороших лошадей, хорошо убранных. У нас есть все карты и техника различных видов, какие только можно иметь. Профессор Ван Хельсинг и я должны уехать сегодня поездом в 11:40 в Верести, где мы должны получить экипаж, чтобы добраться до перевала Борго. Мы приносим много наличных денег, так как должны купить карету и лошадей. Мы поедем сами, потому что у нас нет никого, кому мы могли бы доверять в этом вопросе. Профессор знает кое-что из очень многих языков, так что мы поладим. У всех есть оружие, даже у меня крупнокалиберный револьвер; Джонатан не был бы счастлив, если бы я не была вооружена, как остальные. Увы! Я не могу нести одну руку, как остальные; шрам на лбу запрещает это. Дорогой доктор Ван Хельсинг утешает меня, говоря, что я во всеоружии, как могут быть волки; погода становится холоднее с каждым часом, и снежные бури приходят и уходят как предупреждения.
  
  Позже. — Мне потребовалось все мужество, чтобы попрощаться с моей дорогой. Мы можем больше никогда не встретиться. Мужайся, Мина! профессор пристально смотрит на вас; его взгляд - предупреждение. Теперь не должно быть слез, если только, может быть, Бог не позволит им пролиться в радости.
  Журнал Джонатана Харкера.
  30 октября. Ночь. — Пишу при свете топочной дверки парового катера: лорд Годалминг зажигается. Он опытный человек в этой работе, так как в течение многих лет у него был собственный катер на Темзе и еще один на Норфолк-Бродс. Что касается наших планов, мы, наконец, решили, что догадка Мины была верна, и что если какой-либо водный путь будет выбран для побега графа обратно в свой Замок, Серет, а затем Быстрица на ее стыке, будет единственным. Мы исходили из того, что где-то около 47-го градуса северной широты будет выбрано место для пересечения страны между рекой и Карпатами. Мы не боимся бежать на хорошей скорости вверх по реке ночью; воды много, а берега достаточно широко расставлены, чтобы париться даже в темноте было достаточно легко. Лорд Годалминг велит мне немного поспать, так как сейчас достаточно быть на страже. Но я не могу спать — как я могу, когда страшная опасность нависла над моей ненаглядной, и она уходит в это ужасное место... Мое единственное утешение в том, что мы в руках Божиих. Только за эту веру легче было бы умереть, чем жить, и так избавиться от всех бед. Мистер Моррис и доктор Сьюард отправились в долгий путь еще до того, как мы отправились в путь; они должны держать правый берег, достаточно далеко, чтобы добраться до возвышенностей, где они могут видеть хороший участок реки и избегать движения по ее изгибам. На первых порах у них есть два человека, которые едут верхом и ведут своих запасных лошадей, всего четверо, чтобы не возбуждать любопытства. Когда они распустят людей, что произойдет вскоре, они сами присмотрят за лошадьми. Возможно, нам придется объединить усилия; если так, они могут смонтировать всю нашу партию. Одно из седел имеет подвижный рожок, и при необходимости его можно легко приспособить для Мины.
  Это дикое приключение, в котором мы находимся. Здесь, когда мы мчимся сквозь тьму, а холод от реки, кажется, поднимается и поражает нас; со всеми таинственными голосами ночи вокруг нас все возвращается домой. Кажется, что мы дрейфуем в неведомые места и неведомые пути; в целый мир темных и ужасных вещей. Годалминг закрывает дверцу топки...
  
  31 октября. — Все еще торопимся. День настал, и Годалминг спит. Я на вахте. Утро ужасно холодное; печное тепло благодарно, хотя у нас и тяжелые шубы. Пока что мы миновали лишь несколько открытых лодок, но ни на одной из них не было на борту коробки или пакета с чем-либо подобным размеру той, которую мы ищем. Мужчины пугались каждый раз, когда мы включали в них нашу электрическую лампу, падали на колени и молились.
  
  1 ноября, вечер. — весь день никаких новостей; мы не нашли ничего из того, что ищем. Мы вошли в Быстрицу; и если мы ошибаемся в нашем предположении, наш шанс упущен. Мы отремонтировали каждую лодку, большую и маленькую. Рано утром одна команда приняла нас за правительственный катер и относилась к нам соответственно. Мы увидели в этом способ сгладить ситуацию, поэтому в Фунду, где Быстрица впадает в Серет, мы получили румынский флаг, который теперь развеваем на видном месте. С каждой лодкой, которую мы ремонтировали с тех пор, этот трюк удавался; нам оказывали всяческое почтение и ни разу не возражали против того, что бы мы ни попросили или сделали. Некоторые словаки рассказывают нам, что мимо них прошла большая лодка, двигавшаяся с большей, чем обычно, скоростью, так как на ее борту была двойная команда. Это было до того, как они прибыли в Фунду, поэтому они не могли сказать нам, свернула ли лодка в Быстрицу или продолжила путь вверх по Серету. В Фунду мы ничего не слышали о такой лодке, значит, она прошла там ночью. Я чувствую себя очень сонным; холод, может быть, начинает сказываться на мне, и природе нужно немного отдохнуть. Годалминг настаивает, чтобы он нес первую вахту. Да благословит его Бог за всю его доброту к бедной дорогой Мине и мне.
  
  2 ноября, утро. — Уже средь бела дня. Этот молодец не хотел меня будить. Он говорит, что это было бы грехом, потому что я спал спокойно и забыл свою беду. Мне кажется зверски эгоистичным, что я так долго спала и позволяла ему бодрствовать всю ночь; но он был совершенно прав. Сегодня утром я новый человек; и, поскольку я сижу здесь и наблюдаю, как он спит, я могу делать все, что необходимо, и следить за двигателем, управлять рулем и нести вахту. Я чувствую, что моя сила и энергия возвращаются ко мне. Интересно, где сейчас Мина и Ван Хельсинг. Они должны были добраться до Верешт в среду около полудня. Им потребуется некоторое время, чтобы получить карету и лошадей; так что, если бы они начали и ехали усердно, они были бы сейчас на перевале Борго. Бог направляет и помогает им! Боюсь представить, что может случиться. Если бы мы только могли двигаться быстрее! но мы не можем; двигатели пульсируют и делают все возможное. Интересно, как поживают доктор Сьюард и мистер Моррис? По-видимому, в эту реку сбегают бесконечные ручьи, но так как ни один из них не очень велик, - в настоящее время, во всяком случае, хотя они, без сомнения, ужасны зимой и когда тает снег, - всадники, возможно, не встретили много препятствие. Я надеюсь, что прежде чем мы доберемся до Страсбы, мы сможем их увидеть; ибо, если к тому времени мы не догоним графа, возможно, придется вместе посоветоваться, что делать дальше.
  Дневник доктора Сьюарда.
  2 ноября. — Три дня в пути. Новостей нет, а если бы и было, то некогда писать, ибо драгоценно каждое мгновение. У нас было только остальное, необходимое для лошадей; но мы оба переносим это чудесно. Наши авантюрные дни оказываются полезными. Мы должны двигаться дальше; мы никогда не почувствуем себя счастливыми, пока снова не увидим катер.
  
  3 ноября. — Мы слышали в Фунду, что катер пошел вверх по Быстрице. Я хочу, чтобы это было не так холодно. Есть признаки приближения снега; и если он упадет тяжело, он остановит нас. В таком случае надо брать сани и ехать дальше, по-русски.
  
  4 ноября. — Сегодня мы узнали, что катер был задержан в результате несчастного случая при попытке пробиться вверх по порогам. Словацкие лодки хорошо поднимаются с помощью веревки и со знанием дела. Некоторые поднялись всего за несколько часов до этого. Годалминг сам слесарь-любитель, и, очевидно, именно он снова отрегулировал катер. Наконец, с помощью местных, они благополучно преодолели пороги и снова пустились в погоню. Боюсь, что лодке после несчастного случая не станет лучше; Крестьяне рассказывают нам, что после того, как она снова вышла на гладкую воду, она время от времени останавливалась, пока была в поле зрения. Мы должны действовать сильнее, чем когда-либо; скоро может понадобиться наша помощь.
  Журнал Мины Харкер.
  31 октября. — Прибыли в Верести в полдень. Профессор говорит мне, что сегодня утром на рассвете он едва ли мог меня загипнотизировать, и все, что я мог сказать, было: «темно и тихо». Сейчас он уехал покупать карету и лошадей. Он говорит, что позже попытается купить дополнительных лошадей, чтобы мы могли поменять их по дороге. У нас впереди нечто большее, чем 70 миль. Страна прекрасна и очень интересна; если бы только мы были в других условиях, как восхитительно было бы увидеть все это. Если бы Джонатан и я ехали по нему одни, какое это было бы удовольствие. Остановиться и увидеть людей, и узнать кое-что об их жизни, и наполнить наши умы и воспоминания всем цветом и живописностью всей дикой, красивой страны и причудливых людей! Но увы!-
  
  Позже. — Д-р. Ван Хельсинг вернулся. У него есть карета и лошади; мы должны пообедать, и через час выезжаем. Хозяйка ставит нам огромную корзину с провизией; кажется достаточно для роты солдат. Профессор подбадривает ее и шепчет мне, что может пройти неделя, прежде чем мы снова сможем нормально поесть. Он тоже ходил по магазинам и прислал домой такую прекрасную партию шуб и шуб, и всяких теплых вещей. Не будет никаких шансов, что мы замерзнем.
  * * *
  * * *
  Мы скоро уедем. Боюсь представить, что может с нами случиться. Мы действительно в руках Божьих. Он один знает, что может быть, и я молю Его со всей силой моей печальной и смиренной души, чтобы Он присмотрел за моим возлюбленным мужем; чтобы, что бы ни случилось, Джонатан мог знать, что я любила его и чтила его больше, чем могу сказать, и что мои последние и самые верные мысли всегда будут о нем.
  
  
  ГЛАВА XXVII
  
  ЖУРНАЛ МИНЫ ХАРКЕР
  
   
  1 ноября. — Весь день мы ехали, и с хорошей скоростью. Лошади, кажется, знают, что с ними хорошо обращаются, потому что они охотно проходят весь свой этап с максимальной скоростью. Теперь у нас произошло так много изменений, и мы так постоянно находим одно и то же, что нас побуждает думать, что путешествие будет легким. Доктор Ван Хельсинг немногословен; он говорит фермерам, что спешит в Быстриц, и хорошо платит им за обмен лошадей. Мы получаем горячий суп, или кофе, или чай; и поехали. Это прекрасная страна; полный красот всех вообразимых видов, и люди храбры, и сильны, и просты, и кажутся полными хороших качеств. Они очень, очень суеверны. В первом доме, где мы остановились, когда обслуживавшая нас женщина увидела шрам у меня на лбу, она перекрестилась и протянула мне два пальца, чтобы не сглазить. Я полагаю, что они потрудились добавить в нашу еду дополнительное количество чеснока; а я терпеть не могу чеснок. С тех пор я стараюсь не снимать ни шляпы, ни чадры, и таким образом избегаю их подозрений. Мы едем быстро, а так как у нас нет возницы, чтобы возить байки, то мы идем впереди скандала; но я осмелюсь сказать, что страх перед сглазом будет сопровождать нас всю дорогу. Профессор кажется неутомимым; весь день он не отдыхал, хотя усыпил меня надолго. На закате он загипнотизировал меня, и он говорит, что я ответил, как обычно, "тьма, плеск воды и скрип дерева"; так что наш враг все еще на реке. Я боюсь думать о Джонатане, но теперь я почему-то не боюсь ни за него, ни за себя. Я пишу это, пока мы ждем на ферме, пока приготовят лошадей. Доктор Ван Хельсинг спит. Бедняга, он выглядит очень усталым, старым и седым, но его рот тверд, как у победителя; даже во сне он полон решимости. Когда мы хорошо тронулись, я должен дать ему отдохнуть, пока я еду. Я скажу ему, что у нас впереди дни, и мы не должны срываться, когда больше всего его сил понадобится... Все готово; мы в ближайшее время.
  
  2 ноября, утро. — Мне это удалось, и мы всю ночь ехали по очереди; теперь день на нас, яркий, хотя и холодный. В воздухе странная тяжесть — я говорю тяжесть за неимением лучшего слова; Я имею в виду, что это угнетает нас обоих. Очень холодно, и только наши теплые меха помогают нам чувствовать себя комфортно. На рассвете Ван Хельсинг загипнотизировал меня; он говорит, что я ответил «тьма, скрип дерева и рев воды», поэтому река меняется по мере их подъема. Я очень надеюсь, что моя дорогая не подвергнется опасности, даже больше, чем нужно; но мы в руках Божиих.
  
  2 ноября, ночь. — Целый день за рулем. По мере того как мы идем, местность становится все более дикой, и огромные отроги Карпат, которые в Верештах казались такими далекими от нас и такими низкими на горизонте, теперь, кажется, собираются вокруг нас и возвышаются впереди. Мы оба, кажется, в хорошем настроении; Я думаю, мы прилагаем усилия, чтобы подбодрить друг друга; при этом мы подбадриваем себя. Доктор Ван Хельсинг говорит, что к утру мы достигнем перевала Борго. Домов здесь теперь очень мало, и профессор говорит, что последняя лошадь, которую мы получили, должна будет ехать с нами, так как мы, возможно, не сможем переодеться. Он получил два вдобавок к тем двум, которые мы поменяли, так что теперь у нас грубая четверка в раздаче. Милые лошади терпеливы и хороши, и они не доставляют нам хлопот. Мы не беспокоимся о других путешественниках, поэтому даже я могу водить. Мы доберемся до перевала днем; мы не хотим приезжать раньше. Поэтому мы расслабляемся и отдыхаем каждый по очереди. О, что принесет нам завтрашний день? Мы идем искать то место, где так настрадалась моя бедная душенька. Дай Бог, чтобы нас наставили правильно, и чтобы Он соизволил присмотреть за моим мужем и за теми, кто нам обоим дорог и которые находятся в такой смертельной опасности. Что до меня, то я недостоин в Его глазах. Увы! Я нечист в Его глазах и буду им до тех пор, пока Он не соизволит позволить мне предстать перед Ним как одному из тех, кто не навлек на себя Его гнев.
  Меморандум Авраама Ван Хельсинга.
  4 ноября. — Моему старому и верному другу Джону Сьюарду, доктору медицины, из Пёрфлита, Лондон, на случай, если я не увижусь с ним. Это может объяснить. Сейчас утро, и я пишу у костра, который поддерживал всю ночь, — мне помогает мадам Мина. Холодно, холодно; такой холодный, что серое тяжелое небо полно снега, который, когда он выпадет, останется на всю зиму, поскольку земля затвердевает, чтобы принять его. Похоже, это повлияло на мадам Мину; весь день у нее была такая тяжелая голова, что она была не похожа на себя. Она спит, спит и спит! Она, обычно такая бдительная, буквально ничего не делала весь день; она даже потеряла аппетит. Она не делает записей в своем маленьком дневнике, та, которая пишет так верно в каждой паузе. Что-то шепчет мне, что не все хорошо. Однако сегодня вечером она бодрее . Ее долгий сон весь день освежил и восстановил ее, ибо теперь она вся мила и светла, как никогда. На закате пытаюсь ее загипнотизировать, но увы! без эффекта; сила с каждым днем становилась все меньше и меньше, а сегодня вечером она совсем меня подвела. Что ж, да будет воля Божья, какой бы она ни была и куда бы она ни повела!
  Теперь к историческому, ибо, как мадам Мина не пишет в своей стенографии, я должен, по моему старому громоздкому стилю, чтобы каждый наш день не остался незамеченным.
  Мы добрались до перевала Борго вчера утром сразу после восхода солнца. Когда я увидел признаки рассвета, я приготовился к гипнозу. Мы остановили карету и сошли, чтобы никто не мешал. Я сделал кушетку из мехов, и госпожа Мина, ложась, как обычно, но медленнее и короче, чем когда-либо, предавалась гипнотическому сну. Как и прежде, пришел ответ: «тьма и водоворот». Потом она проснулась, яркая и сияющая, и мы идем дальше и вскоре достигаем перевала. В это время и в этом месте она вся загорелась рвением; в ней проявится какая-то новая руководящая сила, ибо она указывает на дорогу и говорит:
  "Это способ."
  "Откуда ты это знаешь?" Я спрашиваю.
  "Конечно, я знаю это," отвечает она, и с паузой добавляет: "Разве мой Джонатан не путешествовал по нему и не писал о своем путешествии?"
  Сначала мне кажется несколько странным, но вскоре я вижу, что такая дорога всего одна. Она мало используется и сильно отличается от дороги, ведущей из Буковины в Быстриц, которая более широкая, трудная и более полезная.
  Итак, мы пошли по этой дороге; когда мы встречаем другие пути — не всегда мы были уверены, что это вообще дороги, потому что они запущены и выпал легкий снежок, — знают лошади, и только они. Я даю им повод, а они так терпеливы. Мало-помалу мы находим все то, что Джонатан отмечает в своем чудесном дневнике. Затем мы продолжаем долгие, долгие часы и часы. Сначала я говорю мадам Мине спать; она пытается, и она преуспевает. Она все время спит; пока, наконец, я не чувствую, что мои подозрения растут, и пытаюсь разбудить ее. Но она спит, и я могу не разбудить ее, как бы ни пытался. Я не хочу слишком стараться, чтобы не навредить ей; ибо я знаю, что она много страдала, и сон временами был для нее всем во всем. Мне кажется, я засыпаю, потому что вдруг чувствую себя виноватым, как будто я что-то сделал; Я ловлю себя на том, что вскакиваю, с поводьями в руке, и хорошие лошади несутся трусцой, трусцой, как всегда. Я смотрю вниз и вижу, что мадам Мина все еще спит. Сейчас не за горами время заката, и солнечный свет струится по снегу большим желтым потоком, так что мы отбрасываем большую длинную тень на то место, где гора так круто поднимается. Ибо мы восходим и восходим; и все о! такой дикий и скалистый, как будто это был конец света.
  Затем я пробуждаю мадам Мину. На этот раз она просыпается без особых проблем, и тогда я пытаюсь погрузить ее в гипнотический сон. Но она не спит, как если бы меня не было. Я все пытаюсь и пытаюсь, пока вдруг не нахожу ее и себя в темноте; поэтому я оглядываюсь и обнаруживаю, что солнце зашло. Мадам Мина смеется, и я поворачиваюсь и смотрю на нее. Сейчас она совсем проснулась и выглядит так хорошо, как я никогда не видел ее с той ночи в Карфаксе, когда мы впервые вошли в дом графа. Я поражен, и тогда мне не по себе; но она так светла, и нежна, и задумчива для меня, что я забываю всякий страх. Я разжигаю огонь, потому что мы привезли с собой запас дров, и она готовит еду, а я расстегиваю лошадей и сажаю их, привязанных в укрытии, кормить. Потом, когда я вернусь к огню, она приготовит мне ужин. Я иду ей помочь; но она улыбается и говорит мне, что она уже поела, что она так проголодалась, что не стала ждать. Мне это не нравится, и у меня есть серьезные сомнения; но я боюсь испугать ее и поэтому молчу об этом. Она помогает мне, и я ем один; а потом мы закутываемся в меха и ложимся у костра, и я говорю ей спать, а я смотрю. Но в настоящее время я забываю все наблюдения; и когда я вдруг вспоминаю, что смотрю, я нахожу ее лежащей спокойно, но бодрствующей, и смотрящей на меня такими яркими глазами. Раз, два повторяется то же самое, и я высыпаюсь до утра. Когда я просыпаюсь, я пытаюсь ее загипнотизировать; но увы! хотя она послушно закрыла глаза, она не может уснуть. Солнце всходит, и всходит, и всходит; и тогда сон приходит к ней слишком поздно, но так тяжело, что она не просыпается. Я должен поднять ее и уложить спать в карету, когда я запрягу лошадей и все приготовлю. Госпожа еще спит, и во сне она выглядит здоровее и краснее, чем прежде. А мне не нравится. И я боюсь, боюсь, боюсь! Я боюсь всего, даже думать, но я должен идти своим путем. Ставка, на которую мы играем, — это жизнь и смерть, или даже больше, и мы не должны дрогнуть.
  
  5 ноября, утро. — Позвольте мне быть точным во всем, ибо, хотя мы с вами и видели вместе некоторые странные вещи, вы можете сперва подумать, что я, Ван Хельсинг, сошел с ума, что многие ужасы и столь долгое напряжение нервов в конце концов включи мне мозг.
  Весь вчерашний день мы путешествуем, все ближе приближаясь к горам и продвигаясь во все более дикие и пустынные края. Там большие хмурые пропасти и много падающей воды, и Природа, кажется, когда-то устраивала свой карнавал. Госпожа Мина еще спит и спит; и хотя я проголодался и утолил его, я не мог разбудить ее — даже для еды. Я начал опасаться, что роковое заклинание этого места было на ней, испорченной тем вампирским крещением. «Ну, — сказал я себе, — если она спит весь день, то и я не сплю по ночам». Когда мы ехали по неровной дороге, а дорога была древней и несовершенной, я опустил голову и заснул. Я снова проснулся с чувством вины и того, что прошло время, и обнаружил, что мадам Мина все еще спит, а солнце садится. Но все действительно изменилось; хмурые горы казались еще дальше, и мы были около вершины крутого холма, на вершине которого стоял такой замок, о котором Джонатан рассказывает в своем дневнике. Я сразу же возликовал и испугался; на данный момент, хорошо это или плохо, конец был близок.
  Я разбудил мадам Мину и снова попытался ее загипнотизировать; но увы! бесполезно, пока не поздно. Затем, прежде чем нас окутала глубокая тьма, ибо даже после захода солнца небеса отражали уходящее солнце на снегу, и все какое-то время было в великих сумерках, я вывел лошадей и накормил их в любом укрытии, которое смог. . Затем я развожу огонь; и возле него я усаживаю мадам Мину, проснувшуюся и еще более очаровательную, чем когда-либо, среди своих ковров. Я принес готовую еду: но она не ела, просто говоря, что у нее нет голода. Я не давил на нее, зная ее неготовность. Но я сам ем, потому что теперь я должен быть сильным для всех. Тогда, со страхом перед тем, что может быть, я нарисовал такое большое кольцо для ее утешения вокруг того места, где сидела мадам Мина; и через кольцо я пропустил часть облатки и разломил ее, так что все было хорошо защищено. Она все время сидела неподвижно — так неподвижно, как мертвая; и она становилась все белее и белее, пока снег не стал бледнее; и ни слова не сказала. Но когда я приблизился, она прижалась ко мне, и я понял, что бедняжка потрясла ее с головы до ног с такой дрожью, которую было больно ощущать. Я сказал ей вскоре, когда она притихла:
  — Вы не подойдете к огню? потому что я хотел проверить, на что она способна. Она послушно встала, но, сделав шаг, остановилась и замерла как пораженная.
  "Почему бы не продолжить?" Я спросил. Она покачала головой и, вернувшись, села на свое место. Потом, глядя на меня открытыми глазами, как на проснувшегося, сказала просто:
  "Я не могу!" и промолчал. Я обрадовался, ибо знал, что то, чего не могла она, не могла сделать ни одна из тех, кого мы боялись. Хотя ее телу может угрожать опасность, но ее душа в безопасности!
  Вскоре лошади завизжали и рвали свои привязи, пока я не подошел к ним и не успокоил их. Почувствовав на себе мои руки, они низко, как от радости, заржали, лизнули мои руки и некоторое время молчали. Много раз я приходил к ним ночью, пока не наступил холодный час, когда вся природа находится в самом низшем состоянии; и каждый раз мой приход был с их тишиной. В холодный час костер начал гаснуть, и я уже собирался выйти, чтобы пополнить его, потому что сейчас снег шел летучими взмахами, а вместе с ним и холодный туман. Даже в темноте был какой-то свет, как всегда бывает над снегом; и казалось, что снежные вихри и венки тумана приняли форму женщин в развевающихся одеждах. Все было в мертвой, мрачной тишине, только лошади ржали и съеживались, словно в страхе перед худшим. Я начал бояться — ужасных страхов; но затем ко мне пришло чувство безопасности на том ринге, на котором я стоял. Я тоже начал думать, что мне снились ночь, и мрак, и тревога, через которую я прошел, и все ужасные тревоги. Мне казалось, что мои воспоминания обо всех ужасных переживаниях Джонатана дурачат меня; ибо хлопья снега и туман начали кружиться и кружиться, пока я не смог мельком увидеть тех женщин, которые хотели поцеловать его. А потом лошади съеживались все ниже и ниже и стонали от ужаса, как люди от боли. Даже безумия испуга не было им, чтоб оторваться. Я испугался за мою дорогую мадам Мину, когда эти странные фигуры приблизились и закружились вокруг. Я посмотрел на нее, но она сидела спокойная и улыбалась мне; когда я подошел к огню, чтобы пополнить его, она поймала меня, удержала и прошептала, как голос, который слышишь во сне, такой низкий, что он был:
  "Нет! Нет! Не уходите без. Здесь вы в безопасности!" Я повернулся к ней и, глядя ей в глаза, сказал:
  "Но вы? Это для вас, что я боюсь!" на что она рассмеялась - смехом, низким и ненастоящим, и сказала:
  «Бойтесь за меня ! Зачем бояться за меня? Нет на свете более защищенного от них, чем я», — и пока я удивлялся значению ее слов, порыв ветра заставил пламя вспыхнуть, и я увидел красный шрам. на ее лбу. Тогда, увы! Я знал. Не так ли, как я скоро узнал бы, ибо кружащиеся фигуры из тумана и снега приближались, но всегда держались вне священного круга. Затем они начали материализоваться до тех пор, пока — если Бог не лишил меня разума, ибо я видел это своими глазами — передо мной в реальной плоти предстали те же самые три женщины, которых Джонатан видел в комнате, когда они хотели поцеловать его в шею. Я знал покачивающиеся круглые формы, блестящие твердые глаза, белые зубы, румянец, сладострастные губы. Они всегда улыбались бедной милой госпоже Мине; и когда их смех прорвался сквозь ночную тишину, они сплели руки и указали на нее, и сказали тем сладким покалывающим голосом, который, по словам Джонатана, был невыносимой сладостью стаканов с водой:
  "Иди, сестра. Иди к нам. Иди! Иди!" В страхе я повернулся к моей бедной госпоже Мине, и мое сердце от радости вспыхнуло, как пламя; для о! ужас в ее милых глазах, отвращение, ужас рассказали моему сердцу историю, которая была полна надежды. Слава богу, она еще не была одной из них. Я схватил несколько дров, которые были у меня, и, протянув несколько облаток, двинулся на них к огню. Они отступили передо мной и засмеялись своим низким ужасным смехом. Я подпитывал огонь и не боялся их; ибо я знал, что мы были в безопасности под нашей защитой. Они не могли приблизиться ни ко мне, пока она была так вооружена, ни к мадам Мине, пока она оставалась внутри кольца, которое она не могла покинуть так же, как и они не могли войти. Лошади перестали стонать и замерли на земле; снег падал на них мягко, и они становились белее. Я знал, что бедным животным больше нечего бояться.
  И так мы оставались до красной зари, чтобы провалиться сквозь снежный мрак. Я был опустошен и испуган, полон горя и ужаса; но когда это прекрасное солнце начало подниматься за горизонт, жизнь снова вернулась ко мне. С первым рассветом ужасные фигуры растаяли в клубящемся тумане и снегу; венки прозрачного мрака двинулись к замку и пропали.
  Инстинктивно, с наступлением рассвета, я повернулся к мадам Мине, намереваясь загипнотизировать ее; но она лежала в глубоком и внезапном сне, от которого я не мог разбудить ее. Я пытался загипнотизировать ее сон, но она не ответила, совсем ничего; и день сломался. Боюсь еще шевелиться. Я развел костер и видел лошадей, они все мертвы. Сегодня у меня здесь много дел, и я все жду, пока солнце взойдет высоко; ибо могут быть места, куда я должен отправиться, где этот солнечный свет, хотя снег и туман затмевают его, будет для меня безопасностью.
  Я укреплю себя завтраком, а потом отправлюсь на свою страшную работу. Мадам Мина еще спит; и, слава богу! она спокойна во сне....
  Журнал Джонатана Харкера.
  4 ноября, вечер. — Авария при запуске стала для нас ужасной вещью. Только для этого мы давно должны были обогнать лодку; и к настоящему времени моя дорогая Мина была бы свободна. Я боюсь думать о ней, бродящей по болотам рядом с этим ужасным местом. У нас есть лошади, и мы идем по следу. Я отмечаю это, пока Годалминг готовится. У нас есть оружие. Згани должны быть начеку, если они хотят драться. О, если бы с нами были Моррис и Сьюард. Нам остается только надеяться! Если я больше не буду писать До свидания, Мина! Да благословит и хранит вас Бог.
  Дневник доктора Сьюарда.
  5 ноября. — С рассветом мы увидели перед собой тело Згани, умчавшегося от реки с их лейтер-фургоном. Они окружили его кучей и спешили вперед, словно окруженные. Падает легкий снег, и в воздухе витает странное волнение. Это могут быть наши собственные чувства, но депрессия странная. Далеко слышу вой волков; снег сносит их с гор, и опасности для всех нас и со всех сторон. Лошади почти готовы, и мы скоро поедем. Мы едем до смерти кого-то. Один Бог знает кто, или где, или что, или когда, или как это может быть...
  Меморандум доктора Ван Хельсинга.
  5 ноября, вторая половина дня. — Я по крайней мере в здравом уме. Слава Богу за эту милость во всяком случае, хотя доказательство этого было ужасно. Когда я оставил мадам Мину спать в Священном круге, я направился в замок. Пригодился кузнечный молот, который я взял в карете из Верешт; хотя двери были все открыты, я сорвал их с ржавых петель, чтобы какой-нибудь злой умысел или злой случай не закрыли их, чтобы, войдя, я не смог выйти. Горький опыт Джонатана послужил мне здесь. По памяти его дневника я нашел дорогу к старой часовне, так как знал, что здесь лежит моя работа. Воздух был угнетающим; казалось, что там был какой-то сернистый пар, от которого у меня временами кружилась голова. То ли ревело в ушах, то ли вдалеке слышался волчий вой. Тогда я вспомнил о моей дорогой госпоже Мине, и я был в ужасном положении. Дилемма держала меня между его рогами.
  Ее я не осмелился взять с собой в это место, но оставил в безопасности от Вампира в том Святом кругу; а ведь и волк был бы! Я решаю, что моя работа лежит здесь, а что касается волков, мы должны покориться, если на то будет воля Божья. Во всяком случае, это была только смерть и свобода за ее пределами. Так я выбрал для нее. Если бы это было только для меня, выбор был бы легким, лучше было бы отдохнуть в пасти волка, чем в могиле вампира! Поэтому я принимаю решение продолжать свою работу.
  Я знал, что нужно найти по крайней мере три могилы — могилы, которые обитают; поэтому я ищу, ищу, и я нахожу одного из них. Она лежала в своем вампирском сне, такая полная жизни и сладострастной красоты, что я вздрагиваю, как будто пришел убивать. Ах, я не сомневаюсь, что в прежние времена, когда были такие вещи, многие люди, которые приступали к выполнению такой задачи, как моя, обнаруживали, что в конце концов их сердце подвело, а затем и нервы. Так что он медлит, и медлит, и медлит, пока простая красота и обаяние распутных не-мертвых не загипнотизируют его; и он будет продолжаться до тех пор, пока не наступит закат и сон вампира не закончится. Тогда прекрасные глаза прекрасной женщины открываются и смотрят любовью, и сладострастные уста предстают для поцелуя — и мужчина слаб. И осталась еще одна жертва в стаде вампиров; еще один, чтобы пополнить мрачные и ужасные ряды нежити!...
  Конечно, есть какое-то очарование, когда я тронут одним лишь присутствием такой, даже лежащей, когда она лежала в могиле, истертой от времени и тяжелой пылью столетий, хотя там и есть этот ужасный запах, как в логовах граф имел. Да, я был тронут — я, Ван Хельсинг, со всей своей целью и мотивом ненависти — я был тронут стремлением к отсрочке, которое, казалось, парализовало мои способности и засоряло самую мою душу. Быть может, потребность в естественном сне и странная тяжесть воздуха начинали одолевать меня. Было ясно, что я погружался в сон, в сон с открытыми глазами того, кто поддается сладкому очарованию, когда сквозь заснеженный воздух донесся долгий, низкий вой, полный горя и жалости, что он разбудил меня, как звук горна. Ибо это был голос моей дорогой госпожи Мины, которую я услышал.
  Тогда я снова приготовился к своему ужасному делу и нашел, срывая верхушки надгробий, еще одну из сестер, другую темную. Я не смел останавливаться, чтобы посмотреть на нее, как смотрел на ее сестру, чтобы еще раз не начать увлекаться; но я продолжаю поиски, пока вскоре не нахожу в большой высокой гробнице, словно сооруженной для очень любимого человека, ту другую прекрасную сестру, которая, как Джонатан, которую я видел, собиралась из атомов тумана. Она была так прекрасна на вид, так ослепительно красива, так утонченно сладострастна, что сам инстинкт мужчины во мне, призывающий некоторых представителей моего пола любить и защищать одного из ее, заставил мою голову закружиться от нового волнения. Но, слава богу, этот душевный вопль моей дорогой госпожи Мины не замер в моих ушах; и, прежде чем чары успели еще больше на меня воздействовать, я набрался смелости для своей дикой работы. К этому времени я обыскал все могилы в часовне, насколько я мог судить; и так как ночью вокруг нас было всего три таких не-мертвых фантома, я решил, что активных не-мертвых больше не существует. Была одна большая гробница, более величественная, чем все остальные; огромный он был, и благородные пропорции. На нем было всего одно слово
  ДРАКУЛА.
  
  Тогда это был Не-Мертвый дом Короля-Вампира, которому должны были причитаться многие другие. Его пустота говорила красноречиво, чтобы убедиться в том, что я знал. Прежде чем я начал возвращать этим женщинам их мертвые сущности посредством моей ужасной работы, я положил в могилу Дракулы немного облатки и таким образом изгнал его оттуда, Не-мертвого, навеки.
  Затем началась моя ужасная задача, и я боялся ее. Если бы это был всего лишь один, это было бы легко, сравнительно. Но три! Начать еще дважды после того, как я пережил ужасный поступок; ибо если было ужасно с милой мисс Люси, то что не было бы с этими странными, пережившими века и укрепившимися годами; которые, если бы могли, боролись за свою грязную жизнь...
  О, мой друг Джон, но это была мясная работа; если бы меня не взволновали мысли о других мертвых и о живых, над которыми нависла такая пелена страха, я не смог бы идти дальше. Я дрожу и дрожу до сих пор, хотя, пока все не кончилось, слава богу, мои нервы выстояли. Если бы я в первую очередь не видел покоя и радости, охватившей его как раз перед тем, как наступило окончательное растворение, как осознание того, что душа была завоевана, я не смог бы продвинуться дальше в своей резне. Я не смог бы вынести ужасного визга, когда кол въезжал; погружение извивающейся формы и губы в кровавой пене. Я должен был бежать в ужасе и оставить свою работу незавершенной. Но все кончено! И бедные души, я могу пожалеть их сейчас и заплакать, когда думаю о том, как каждая из них погрузилась в свой полный сон смерти на короткое мгновение, прежде чем исчезнуть. Ибо, друг Джон, едва мой нож отрубил каждому голову, как все тело начало таять и рассыпаться в родную пыль, как будто смерть, которая должна была прийти столетия тому назад, наконец заявила о себе и сразу сказала: и громкое "Я здесь!"
  Перед тем, как покинуть замок, я так устроил входы в него, что граф никогда больше не сможет войти туда неживым.
  Когда я вошел в круг, где спала госпожа Мина, она очнулась ото сна и, увидев меня, вскрикнула от боли, что я слишком много вытерпел.
  "Приходить!" — сказала она. — Уходите из этого ужасного места! Пойдемте навстречу моему мужу, который, я знаю, идет к нам. Она выглядела худой, бледной и слабой; но глаза ее были чисты и пылали пылом. Я был рад видеть ее бледность и ее болезнь, потому что мой разум был полон свежего ужаса этого румяного вампирского сна.
  Итак, с верой и надеждой, но в то же время полные страха, мы отправляемся на восток, чтобы встретить наших друзей и того , о ком, как сказала мне госпожа Мина, идет нас встречать.
  Журнал Мины Харкер.
  6 ноября. — Было уже далеко за полдень, когда мы с профессором направились на восток, откуда, как я знал, шел Джонатан. Мы шли не быстро, хотя путь был крутой под гору, потому что нам пришлось брать с собой тяжелые коврики и накидки; мы не осмеливались остаться без тепла в холод и снег. Нам также пришлось взять с собой кое-что из нашей провизии, потому что мы были в совершенном запустении, и, насколько мы могли видеть сквозь снегопад, не было даже признаков жилья. Когда мы прошли около мили, я устал от тяжелой ходьбы и сел отдохнуть. Потом мы оглянулись и увидели, где четкая линия замка Дракулы разрезала небо; ибо мы были так глубоко под холмом, на котором он был установлен, что угол перспективы Карпатских гор был далеко ниже него. Мы увидели его во всем его величии, взгромоздившимся на тысячу футов на вершине отвесной пропасти и с, казалось бы, огромным промежутком между ним и обрывом соседней горы с любой стороны. В этом месте было что-то дикое и жуткое. Мы слышали далекий вой волков. Они были далеко, но звук, хотя и приглушенный сквозь мертвящий снегопад, был полон ужаса. По тому, как доктор Ван Хельсинг искал, я понял, что он пытался найти какую-то стратегическую точку, где мы были бы менее уязвимы в случае нападения. Грубое дорожное полотно по-прежнему вело вниз; мы могли проследить его через сугроб снега.
  Вскоре профессор сделал мне знак, и я встал и присоединился к нему. Он нашел замечательное место, что-то вроде естественной выемки в скале с входом, похожим на дверной проем между двумя валунами. Он взял меня за руку и привлек: «Смотрите!» — сказал он. — Здесь ты будешь в укрытии, а если волки придут, я могу встретить их поодиночке. Он принес наши меха, устроил мне уютное гнездышко, достал немного провизии и навязал ее мне. Но я не мог есть; даже пытаться сделать это было мне противно, и, как бы мне ни хотелось угодить ему, я не мог решиться на попытку. Он выглядел очень грустным, но не упрекал меня. Достав из футляра бинокли, он встал на вершину скалы и стал осматривать горизонт. Внезапно он позвал:
  "Смотри! Мадам Мина, смотри! Смотри!" Я вскочил и встал рядом с ним на скале; он протянул мне свои очки и указал. Снег падал теперь сильнее и яростно кружился, потому что начинал дуть сильный ветер. Однако бывали периоды, когда между снежными бурями были паузы, и я мог видеть далеко вокруг. С высоты, на которой мы находились, можно было видеть большое расстояние; а вдалеке, за белой пустошью снега, я мог видеть реку, извивающуюся, как черная лента, извивающуюся и извивающуюся. Прямо перед нами и недалеко — на самом деле, так близко, что я удивился, что мы не заметили раньше — мчалась группа всадников. Посреди них стояла телега, длинная лейтер-телега, которая качалась из стороны в сторону, как виляющий собачий хвост, при каждом резком неровности дороги. Очерченные на фоне снега, я по одежде мужчин понял, что это крестьяне или какие-то цыгане.
  На телеге стоял большой квадратный сундук. Мое сердце подпрыгнуло, когда я увидел это, потому что я чувствовал, что конец близок. Вечер уже близился, и я прекрасно знал, что на закате Существо, которое до сих пор было заточено там, обретет новую свободу и сможет в любой из многих форм ускользнуть от преследования. В страхе я повернулся к профессору; однако, к моему ужасу, его там не было. Мгновение спустя я увидел его подо мной. Вокруг скалы он нарисовал круг, такой же, в каком мы укрылись прошлой ночью. Закончив, он снова встал рядом со мной и сказал:
  "По крайней мере, вы будете в безопасности здесь от него !" Он взял у меня очки, и при очередном затишье снег замел все пространство под нами. «Смотрите, — сказал он, — они идут быстро; они бьют лошадей и скачут изо всех сил». Он сделал паузу и продолжал глухим голосом:
  «Они мчатся к закату. Мы можем опоздать. Да будет воля Божья!» Вниз обрушился еще один ослепляющий порыв снега, и весь пейзаж был стерт с лица земли. Однако это вскоре прошло, и его очки снова были устремлены на равнину. Затем раздался внезапный крик:
  "Смотри! Смотри! Смотри! Смотри, два всадника быстро следуют с юга. Это, должно быть, Квинси и Джон. Возьми стакан. Смотри, пока снег не замочил его!" Я взял и посмотрел. Двое мужчин могут быть доктором Сьюардом и мистером Моррисом. Во всяком случае, я знал, что ни один из них не был Джонатаном. В то же время я знал , что Джонатан не за горами; оглядевшись, я увидел с северной стороны приближающегося отряда еще двух мужчин, несущихся с головокружительной скоростью. Одного из них, которого я знал, был Джонатан, а другого я, конечно же, принял за лорда Годалминга. Они тоже преследовали партию с телегой. Когда я рассказал об этом профессору, он радостно закричал, как школьник, и, пристально вглядываясь, пока из-за снегопада не стало видно, он приставил свою винтовку Винчестер к валуну у входа в наше убежище. "Они все сходятся", сказал он. «Когда придет время, у нас будут цыгане со всех сторон». Я достал револьвер наготове, потому что, пока мы разговаривали, волчий вой становился все громче и ближе. Когда снежная буря на мгновение утихла, мы посмотрели снова. Странно было видеть, как близко от нас падает снег такими тяжелыми хлопьями, а вдали солнце сияло все ярче и ярче, опускаясь к далеким горным вершинам. Проведя вокруг себя стеклом, я увидел то тут, то там точки, движущиеся поодиночке, и по двое, и по трое, и в большем количестве — волки собирались за добычей.
  Каждое мгновение казалось веком, пока мы ждали. Ветер дул яростными порывами, и снег с яростью гнался за нами кружащимися вихрями. Временами мы не могли видеть на расстоянии вытянутой руки перед собой; но в других случаях, когда нас проносил гулкий ветер, он, казалось, расчищал воздушное пространство вокруг нас, так что мы могли видеть вдаль. В последнее время мы так привыкли наблюдать за восходом и заходом солнца, что с достаточной точностью знали, когда это произойдет; и мы знали, что скоро солнце сядет. Трудно было поверить, что по нашим часам прошло меньше часа, пока мы ждали в этом каменном укрытии, прежде чем различные тела начали приближаться к нам. Ветер дул теперь с более яростными и резкими взмахами, и более устойчиво с севера. Казалось, он отогнал от нас снежные тучи, потому что снег падал лишь изредка. Мы могли четко различать личности каждой стороны, преследуемых и преследователей. Как ни странно, преследуемые, казалось, не осознавали или, по крайней мере, не заботились о том, что их преследуют; однако они, казалось, мчались с удвоенной скоростью по мере того, как солнце опускалось все ниже и ниже на горные вершины.
  Они подходили все ближе и ближе. Профессор и я присели за скалой и держали наготове оружие; Я мог видеть, что он решил, что они не должны пройти. Все до единого не подозревали о нашем присутствии.
  Вдруг два голоса крикнули: «Стой!» Одна принадлежала моему Джонатану, поднятому в высокой тональности страсти; другой сильный, решительный тон мистера Морриса тихой команды. Цыгане, возможно, не знали языка, но нельзя было ошибиться в тоне, на каком бы языке ни были произнесены слова. Инстинктивно они остановились, и в тот же миг лорд Годалминг и Джонатан ринулись с одной стороны, а доктор Сьюард и мистер Моррис — с другой. Предводитель цыган, красивый малый, сидевший на коне, как кентавр, помахал им в ответ и свирепым голосом дал своим товарищам какое-то слово, чтобы они шли дальше. Они хлестнули лошадей, которые выскочили вперед; но четверо мужчин подняли свои винчестеры и безошибочно приказали им остановиться. В тот же момент доктор Ван Хельсинг и я встали из-за скалы и направили на них оружие. Увидев, что они окружены, мужчины натянули поводья и вытянулись. Вождь повернулся к ним и дал слово, по которому каждый мужчина из цыганского отряда обнажил свое оружие, нож или пистолет, и приготовился к нападению. Выпуск был присоединен в одно мгновение.
  Вождь быстрым движением повода бросил лошадь вперед и, указывая сначала на солнце, теперь уже близкое к вершинам холмов, а потом на замок, сказал что-то, чего я не понял. Вместо ответа все четверо из нашей группы соскочили с лошадей и бросились к телеге. Я должен был испытать ужасный страх, увидев Джонатана в такой опасности, но пыл битвы должен был быть на мне, как и на остальных; Я не чувствовал страха, а только дикое, нахлынувшее желание что-то сделать. Увидев быстрое движение наших отрядов, предводитель цыган дал команду; его люди мгновенно выстроились вокруг повозки в своего рода недисциплинированном усилии, каждый подталкивая и толкая другого в своем рвении выполнить приказ.
  В разгар этого я мог видеть, что Джонатан с одной стороны кольца людей, а Куинси с другой, протискивались к телеге; было очевидно, что они намеревались закончить свою работу до захода солнца. Ничто, казалось, не останавливало и даже не мешало им. Ни поднятое оружие, ни сверкающие ножи цыган впереди, ни вой волков сзади, казалось, даже не привлекли их внимания. Порывистость Джонатана и очевидная целеустремленность, казалось, приводили в благоговение тех, кто стоял перед ним; инстинктивно они съежились, в сторону и пропустили его. В мгновение ока он вскочил на телегу и с невероятной силой поднял большой ящик и швырнул его через колесо на землю. Тем временем мистеру Моррису пришлось применить силу, чтобы пройти через свою сторону ринга Згани. Все то время, что я, затаив дыхание, наблюдал за Джонатаном, я видел краешком глаза, как он отчаянно рвался вперед, и видел, как блестели ножи цыган, когда он пробивался сквозь них, и они резали его. Он парировал удар своим большим охотничьим ножом, и сначала я подумал, что он тоже не пострадал; но когда он прыгнул рядом с Джонатаном, который уже спрыгнул с телеги, я увидел, что левой рукой он схватился за бок и что кровь струилась сквозь его пальцы. Несмотря на это, он не медлил, потому что, когда Джонатан с отчаянной энергией атаковал один конец сундука, пытаясь оторвать крышку своим огромным ножом кукри, он отчаянно атаковал другой конец своим луком. Под усилиями обоих мужчин крышка начала поддаваться; гвозди выскочили с быстрым скрежетом, и крышка ящика откинулась.
  К этому времени цыгане, видя, что они прикрыты Винчестерами и находятся во власти лорда Годалминга и доктора Сьюарда, сдались и не оказали сопротивления. Солнце почти село на вершины гор, и длинные тени всей группы падали на снег. Я увидел графа, лежащего в ящике на земле, часть которого рассыпалась на него упавшей с телеги. Он был смертельно бледен, как восковая фигура, а красные глаза сверкали ужасным мстительным взглядом, который я слишком хорошо знал.
  Пока я смотрел, глаза увидели заходящее солнце, и выражение ненависти в них сменилось триумфом.
  Но тут же раздался взмах большого ножа Джонатана. Я вскрикнул, увидев, как ему перерезали горло; в то же время охотничий нож мистера Морриса вонзился в сердце.
  Это было похоже на чудо; но на наших глазах и почти на одном дыхании все тело рассыпалось в прах и исчезло из виду.
  Пока я живу, я буду радоваться, что даже в момент окончательного растворения на лице было такое умиротворение, какое я никогда не мог вообразить, что оно может покоиться на нем.
  Замок Дракулы теперь вырисовывался на фоне красного неба, и каждый камень его сломанной зубчатой стены высвечивался в свете заходящего солнца.
  Цыгане, приняв нас в некотором роде за причину необычайного исчезновения покойника, молча повернулись и ускакали прочь, словно спасая свою жизнь. Те, кто был пешим, вскочили на лейтер-фургон и кричали всадникам, чтобы они не бросали их. Волки, отошедшие на безопасное расстояние, последовали за ними, оставив нас одних.
  Мистер Моррис, опустившийся на землю, оперся на локоть, прижимая руку к боку; кровь все еще лилась сквозь его пальцы. Я полетел к нему, ибо священный круг не удерживал меня теперь; то же самое сделали два врача. Джонатан встал на колени позади него, и раненый откинул голову ему на плечо. Со вздохом он с слабым усилием взял мою руку в свою, которая была незапятнанной. Должно быть, он увидел на моем лице боль моего сердца, потому что он улыбнулся мне и сказал:
  "Я только слишком счастлив быть любой полезной! О, Боже!" -- вскричал он вдруг, с трудом приняв сидячее положение и указывая на меня. -- За это стоило умереть! Смотри! Смотри!
  Солнце было теперь прямо над вершиной горы, и красные отблески падали на мое лицо, так что оно было залито розовым светом. Единым порывом мужчины опустились на колени, и у всех вырвалось глубокое и серьезное «Аминь», когда их глаза проследили за указыванием его пальца. Умирающий говорил:
  «Теперь слава богу, что все было не напрасно! Смотри, снег не чище ее лба! Проклятие прошло!»
  И, к нашему горькому горю, с улыбкой и молчанием он умер, галантный господин.
  ПРИМЕЧАНИЕ
  Семь лет назад мы все прошли через огонь; и счастье некоторых из нас с тех пор, как мы думаем, стоит той боли, которую мы пережили. Для Мины и для меня еще большая радость, что день рождения нашего мальчика совпадает с днем, когда умер Куинси Моррис. Его мать, я знаю, тайно верит, что часть духа нашего храброго друга вселилась в него. Его пучок имен связывает воедино всю нашу маленькую группу людей; но мы зовем его Куинси.
  Летом этого года мы совершили путешествие в Трансильванию и прошли по старой земле, которая была и остается для нас полной ярких и ужасных воспоминаний. Было почти невозможно поверить, что то, что мы видели своими глазами и слышали своими ушами, было живой истиной. Каждый след всего, что было, был стерт. Замок стоял, как прежде, высоко возвышаясь над пустыней запустения.
  Когда мы вернулись домой, мы говорили о былых временах, о которых мы все могли без отчаяния вспоминать, потому что Годалминг и Сьюард оба счастливы в браке. Я взял бумаги из сейфа, где они лежали с тех пор, как мы вернулись так давно. Нас поразило то, что во всей массе материала, из которого составлена запись, едва ли найдется хоть один подлинный документ; ничего, кроме массы машинописного текста, кроме более поздних записных книжек Мины, Сьюарда и меня, да меморандума Ван Хельсинга. Мы вряд ли могли бы попросить кого-либо, даже если бы захотели, принять это как доказательство столь дикой истории. Ван Хельсинг резюмировал все это так, как он сказал с нашим мальчиком на коленях:
  «Мы не нуждаемся в доказательствах, мы не просим никого верить нам! Этот мальчик когда-нибудь узнает, какая храбрая и галантная женщина его мать. Он уже знает ее нежность и любящую заботу; позже он поймет, как некоторые мужчины так любили ее, что они на многое осмелились ради нее».
  Джонатан Харкер.
  
  
  ФРАНКЕНШТЕЙН
  Мэри Уолстонкрафт Шелли
  
  Оглавление
  Письмо 1
  
  Письмо 2
  
  Письмо 3
  
  Письмо 4
  
  Глава 1
  
  Глава 2
  
  Глава 3
  
  Глава 4
  
  Глава 5
  
  Глава 6
  
  Глава 7
  
  Глава 8
  
  Глава 9
  
  Глава 10
  
  Глава 11
  
  Глава 12
  
  Глава 13
  
  Глава 14
  
  Глава 15
  
  Глава 16
  
  Глава 17
  
  Глава 18
  
  Глава 19
  
  Глава 20
  
  Глава 21
  
  Глава 22
  
  Глава 23
  
  Глава 24
  
  
  Письмо 1
  
  
   
  Санкт-Петербург, 11 и 17 декабря
  
  — Миссис Сэвилл, Англия.
  Вы обрадуетесь, узнав, что никакое бедствие не сопровождало начало предприятия, на которое вы смотрели с такими дурными предчувствиями. Я прибыл сюда вчера, и моя первая задача — уверить мою дорогую сестру в моем благополучии и растущей уверенности в успехе моего предприятия.
  Я уже далеко к северу от Лондона, и когда я иду по улицам Петербурга, я чувствую, как холодный северный ветерок играет на моих щеках, что укрепляет мои нервы и наполняет меня восторгом. Вы понимаете это чувство? Этот бриз, который дул из областей, к которым я приближаюсь, дает мне предвкушение этих ледяных краев. Вдохновленные этим ветром обещания, мои мечты становятся более пылкими и яркими. Напрасно я пытаюсь убедить себя, что полюс — место мороза и запустения; она всегда представляется моему воображению как область красоты и наслаждения. Там, Маргарет, солнце всегда видно, его широкий диск едва огибает горизонт и излучает вечное великолепие. Там — ибо с вашего позволения, сестра моя, я доверюсь предшествующим мореплавателям — там нет снега и мороза; и, плывя по спокойному морю, мы можем попасть в страну, превосходящую по чудесам и красоте все области, до сих пор открытые на пригодном для жизни земном шаре. Его произведения и особенности могут быть беспримерными, как явления небесных тел, несомненно, находятся в этих неизведанных уединениях. Чего нельзя ожидать в стране вечного света? Я могу открыть там чудесную силу, притягивающую стрелку, и могу упорядочить тысячи небесных наблюдений, которым достаточно только этого путешествия, чтобы их кажущиеся эксцентричности навсегда подтвердились. Я утолю свое горячее любопытство, увидев часть мира, никогда прежде не посещенную, и смогу ступить на землю, на которой еще никогда не ступала нога человека. Таковы мои искушения, и их достаточно, чтобы победить всякий страх перед опасностью или смертью и побудить меня начать это утомительное путешествие с радостью, которую испытывает ребенок, когда он садится в маленькой лодке вместе со своими товарищами по отдыху в экспедицию открытий. вверх по родной реке. Но если предположить, что все эти догадки ложны, вы не можете оспаривать неоценимую пользу, которую я дам всему человечеству, до последнего поколения, открыв проход вблизи полюса в те страны, для достижения которых в настоящее время требуется так много месяцев; или выяснением секрета магнита, что, если вообще возможно, может быть осуществлено только таким предприятием, как мое.
  Эти размышления рассеяли волнение, с которым я начал свое письмо, и я чувствую, как мое сердце наполняется энтузиазмом, возносящим меня к небу, ибо ничто так не способствует успокоению ума, как устойчивая цель — точка, на которой может остановиться душа. его интеллектуальный глаз. Эта экспедиция была любимой мечтой моих ранних лет. Я с жаром читал отчеты о различных путешествиях, предпринятых в надежде достичь северной части Тихого океана через моря, окружающие полюс. Возможно, вы помните, что история всех путешествий, предпринятых с целью открытий, составила всю библиотеку нашего доброго дядюшки Томаса. Моим образованием пренебрегали, но я страстно любил читать. Эти тома были моим изучением день и ночь, и мое знакомство с ними усилило то сожаление, которое я испытал в детстве, когда узнал, что предсмертный запрет моего отца запрещал моему дяде разрешать мне начинать морскую жизнь.
  Эти видения исчезли, когда я впервые прочел тех поэтов, чьи излияния пленили мою душу и вознесли ее к небу. Я также стал поэтом и в течение года жил в раю, созданном мною; Я вообразил, что тоже могу получить нишу в храме, где освящаются имена Гомера и Шекспира. Вы хорошо знаете мою неудачу и то, как тяжело я перенес разочарование. Но как раз в это время я унаследовал состояние своего двоюродного брата, и мои мысли обратились в русло их прежних наклонностей.
  Прошло шесть лет с тех пор, как я решился на свое настоящее предприятие. Я даже сейчас помню час, с которого я посвятил себя этому великому предприятию. Я начал с того, что приучил свое тело к трудностям. Я сопровождал китобоев в нескольких экспедициях в Северное море; Я добровольно терпел холод, голод, жажду и бессонницу; Днем я часто работал усерднее обычных моряков, а ночи посвящал изучению математики, теории медицины и тем разделам физических наук, из которых морской авантюрист мог бы извлечь наибольшую практическую пользу. Дважды я действительно нанимался помощником на гренландское китобойное судно и вызывал восхищение. Должен признаться, я был немного горд, когда мой капитан предложил мне второе звание на корабле и умолял меня остаться с величайшей серьезностью, настолько ценными он считал мои услуги. А теперь, дорогая Маргарет, разве я не заслуживаю достижения какой-то великой цели? Моя жизнь могла бы пройти в праздности и роскоши, но я предпочитал славу всем соблазнам, которые богатство расставляло на моем пути. О, если бы какой-нибудь ободряющий голос ответил утвердительно! Мое мужество и моя решимость тверды; но мои надежды колеблются, и мое настроение часто подавлено. Я собираюсь отправиться в долгое и трудное путешествие, чрезвычайные обстоятельства которого потребуют всей моей силы духа: я должен не только поднимать настроение другим, но иногда и поддерживать свой собственный, когда их настроение падает.
  Это самый благоприятный период для путешествий по России. Они быстро летят по снегу на своих санях; движение приятное и, по моему мнению, гораздо более приятное, чем движение английского дилижанса. Холод не чрезмерный, если ты закутан в меха — платье, которое я уже одела, потому что есть большая разница между ходьбой по палубе и неподвижным сидением в течение нескольких часов, когда никакие упражнения не мешают крови застыть в жилах. . У меня нет цели потерять жизнь на почтовой дороге между Санкт-Петербургом и Архангельском. Я отправлюсь в последний город через две или три недели; и я намерен нанять там корабль, что можно легко сделать, заплатив страховку за владельца, и нанять столько матросов, сколько я сочту нужным, из тех, кто привык к китобойному промыслу. Я не собираюсь отплыть раньше июня; и когда я вернусь? Ах, дорогая сестра, как я могу ответить на этот вопрос? Если мне это удастся, пройдет много-много месяцев, а может быть, и лет, прежде чем мы с вами сможем встретиться. Если я потерплю неудачу, ты скоро увидишь меня снова или никогда. Прощай, моя дорогая, превосходная Маргарет. Небеса прольют на тебя благословения и спаси меня, чтобы я мог снова и снова свидетельствовать о своей благодарности за всю твою любовь и доброту.
  Ваш любящий брат, Р. Уолтон
  
  
  
  
  
  
  Письмо 2
  
  
   
  
  Архангельск, 28 марта 17 г.
  
  — Миссис Сэвилл, Англия.
  Как медленно идет время здесь, окруженное, как и я, морозом и снегом! И все же сделан второй шаг к моему предприятию. Я нанял судно и занят сбором матросов; те, кого я уже нанял, кажутся людьми, на которых я могу положиться, и, безусловно, обладают бесстрашным мужеством.
  Но у меня есть одна потребность, которую я никогда еще не мог удовлетворить, и отсутствие цели, которую я теперь ощущаю как величайшее зло, у меня нет друга, Маргарет: когда я пылаю энтузиазмом успеха, не будет никого, чтобы участвовать в моей радости; если на меня нападет разочарование, никто не будет пытаться поддерживать меня в унынии. Я изложу свои мысли на бумаге, это правда; но это плохое средство для передачи чувств. Я желаю общества человека, который мог бы сочувствовать мне, чьи глаза отвечали бы моим. Вы можете считать меня романтиком, моя дорогая сестра, но мне очень не хватает друга. Рядом со мной нет никого, мягкого, но мужественного, обладающего образованным и емким умом, чьи вкусы подобны моим собственным, чтобы одобрить или изменить мои планы. Как такой друг исправит недостатки вашего бедного брата! Я слишком горяч в исполнении и слишком нетерпелив к трудностям. Но еще большим злом для меня является то, что я самоучка: первые четырнадцать лет своей жизни я одичал на просторе и не читал ничего, кроме книг о путешествиях нашего дяди Томаса. В этом возрасте я познакомился со знаменитыми поэтами нашей страны; но только когда я уже не мог извлекать наиболее важные выгоды из такого убеждения, я понял необходимость познакомиться с большим количеством языков, чем язык моей родины. Сейчас мне двадцать восемь, и я на самом деле неграмотнее многих пятнадцатилетних школьников. Это правда, что я больше думал и что мои мечты стали более обширными и величественными, но они хотят (как это называют художники) ПРОДОЛЖЕНИЯ; и я очень нуждаюсь в друге, у которого было бы достаточно здравого смысла, чтобы не презирать меня как романтика, и достаточно любви, чтобы я мог попытаться привести в порядок свой разум. Что ж, это бесполезные жалобы; Во всяком случае, я не найду друга ни в широком океане, ни даже здесь, в Архангельске, среди купцов и моряков. И все же некоторые чувства, несвязанные с отбросами человеческой природы, бьются даже в этих грубых лонах. Мой лейтенант, например, человек удивительной смелости и предприимчивости; он безумно жаждет славы или, скорее, выражаясь более характерно, продвижения по службе. Он англичанин, и среди национальных и профессиональных предрассудков, не смягченный культурой, сохраняет некоторые из самых благородных человеческих качеств. Впервые я познакомился с ним на борту китового судна; обнаружив, что он безработный в этом городе, я легко нанял его для помощи в моем предприятии. Капитан — человек превосходного нрава, он замечателен на корабле своей мягкостью и мягкостью своей дисциплины. Это обстоятельство вкупе с его известной честностью и бесстрашным мужеством вызвало во мне сильное желание нанять его. Юность, прошедшая в одиночестве, мои лучшие годы, проведенные под вашей нежной и женской опекой, настолько утончили основу моего характера, что я не могу преодолеть сильное отвращение к обычной жестокости, совершаемой на борту корабля: я никогда не считал это необходимым, и когда я услышал о моряке, столь же известном своей добротой сердца, а также уважением и послушанием, оказанными ему его командой, я почувствовал, что мне особенно повезло, что я смог заручиться его услугами. Впервые я услышал о нем довольно романтично, от дамы, которая обязана ему счастьем своей жизни. Вот, вкратце, его история. Несколько лет тому назад он полюбил молодую русскую даму среднего состояния, и, накопив значительную сумму призовых денег, отец девушки дал согласие на матч. Он видел свою любовницу однажды перед сужденной церемонией; но она залилась слезами и, бросившись к его ногам, умоляла его пощадить ее, признаваясь в то же время, что она любит другого, но что он беден и что ее отец никогда не согласится на союз. Мой великодушный друг успокоил просителя и, узнав имя ее возлюбленного, тотчас же прекратил преследование. На свои деньги он уже купил ферму, на которой намеревался провести остаток своей жизни; но он отдал все своему сопернику вместе с остатками призовых денег на покупку акций, а затем сам упросил отца молодой женщины дать согласие на ее брак с ее любовником. Но старик решительно отказался, думая, что обязан честью моему другу, который, найдя отца неумолимым, покинул свою страну и не возвращался, пока не узнал, что его бывшая любовница вышла замуж в соответствии с ее наклонностями. "Какой благородный парень!" вы воскликнете. Он такой; но в то же время он совершенно необразован: он молчалив, как турок, и ему свойственна какая-то невежественная беспечность, которая, хотя и делает его поведение еще более удивительным, умаляет интерес и симпатию, которые в противном случае он вызывал бы.
  Однако не думайте, что из-за того, что я немного жалуюсь или из-за того, что я могу придумать утешение для своих трудов, которого я никогда не узнаю, я колеблюсь в своих решениях. Они предопределены судьбой, и мое путешествие только сейчас откладывается до тех пор, пока погода не позволит мне сесть на борт. Зима была ужасно суровой, но весна обещает хорошие результаты, и считается, что это удивительно ранний сезон, так что, возможно, я смогу отплыть раньше, чем ожидал. Я не буду делать ничего опрометчиво: вы достаточно меня знаете, чтобы доверять моему благоразумию и предупредительности всякий раз, когда я вверяю безопасность других.
  Я не могу описать вам свои ощущения по поводу близкой перспективы моего предприятия. Невозможно передать вам представление о трепетном ощущении, наполовину приятном и наполовину страшном, с которым я готовлюсь уйти. Я отправляюсь в неизведанные края, в «страну тумана и снега», но я не убью альбатроса; поэтому не тревожьтесь за мою безопасность и не вернусь ли я к вам изможденным и удрученным, как «Древний мореплаватель». Вы улыбнетесь моему намеку, но я открою секрет. Я часто приписывал свою привязанность, свой страстный энтузиазм к опасным тайнам океана произведениям самого богатого воображением из современных поэтов. Что-то творится в моей душе, чего я не понимаю. Я практически трудолюбивый — кропотливый, труженик, работающий с настойчивостью и трудом, — но, кроме того, есть любовь к чудесному, вера в чудесное, переплетающаяся во всех моих проектах, которая уводит меня с обычных путей человеческих, даже к дикому морю и неизведанным регионам, которые я собираюсь исследовать. Но вернемся к более важным соображениям. Увижу ли я вас снова после того, как пересек бескрайние моря и вернулся через самый южный мыс Африки или Америки? Я не смею ожидать такого успеха, но мне невыносимо смотреть на оборотную сторону картины. В настоящее время продолжайте писать мне при каждом удобном случае: я могу получать ваши письма в некоторых случаях, когда они мне больше всего нужны для поддержания моего духа. Я люблю тебя очень нежно. Вспоминай меня с любовью, если больше никогда обо мне не услышишь.
  Твой любящий брат Роберт Уолтон
  
  
  
  
  
  
  Письмо 3
  
  
   
  
  7, 17 июля
  
  . Миссис Сэвилл, Англия.
  Моя дорогая сестра,
  Я пишу несколько строк в спешке, чтобы сказать, что я в безопасности и что я далеко продвинулся в своем путешествии. Это письмо будет доставлено в Англию торговым судном, возвращающимся домой из Архангельска; повезло больше, чем мне, который может не увидеть родной земли, может быть, много лет. Я, однако, в хорошем настроении: мои люди смелы и, по-видимому, тверды в своих намерениях, и плавающие льдины, которые постоянно проходят мимо нас, указывая на опасности региона, к которому мы продвигаемся, не пугают их. Мы уже достигли очень высокой широты; но сейчас разгар лета, и хотя не так тепло, как в Англии, южные бури, которые несут нас быстро к тем берегам, которых я так страстно желаю достичь, дышат такой степенью обновляющего тепла, которого я не ожидал.
  До сих пор с нами не случалось никаких происшествий, о которых можно было бы написать в письме. Один или два сильных шторма и возникновение течи — это несчастные случаи, о которых опытные мореплаватели почти не вспоминают, и я буду вполне доволен, если во время нашего путешествия с нами не случится ничего хуже.
  Прощай, моя дорогая Маргарет. Будьте уверены, что ради себя, как и ради вас, я не стану опрометчиво идти навстречу опасности. Я буду хладнокровен, настойчив и благоразумен.
  Но успех ДОЛЖЕН увенчать мои усилия. Почему нет? Так далеко я прошел, прокладывая безопасный путь по непроходимым морям, и сами звезды были свидетелями и свидетельствами моего триумфа. Почему бы все-таки не перейти к дикой, но послушной стихии? Что может остановить решительное сердце и решительную волю человека?
  Мое переполненное сердце невольно изливается таким образом. Но я должен закончить. Благослови небеса мою любимую сестру!
  RW
  
  
  
  
  
  Письмо 4
  
  
   
  
  5, 17 августа
  
  . Миссис Сэвилл, Англия.
  С нами произошел столь странный случай, что я не могу не записать его, хотя весьма вероятно, что вы увидите меня до того, как эти бумаги попадут к вам в руки.
  В прошлый понедельник (31 июля) мы были почти окружены льдом, сомкнувшимся в корабле со всех сторон, едва оставив ему трюм, в котором он плыл. Наше положение было несколько опасным, тем более, что нас окружал очень густой туман. Соответственно, мы лежали, надеясь, что в атмосфере и погоде произойдут какие-то изменения.
  Около двух часов туман рассеялся, и мы увидели, простирающиеся во все стороны обширные и неровные ледяные равнины, которым, казалось, не было конца. Кое-кто из моих товарищей застонал, а мой собственный разум начал настороженно напрягаться от тревожных мыслей, как вдруг странное зрелище привлекло наше внимание и отвлекло наше внимание от собственного положения. Мы заметили, что низкая повозка, закрепленная на санях и запряженная собаками, проезжает на север на расстоянии полумили; существо, имевшее форму человека, но явно гигантского роста, сидело в санях и вело собак. Мы наблюдали в подзорные трубы за быстрым продвижением путешественника, пока он не затерялся среди далеких неровностей льда. Это появление возбудило наше безоговорочное удивление. Мы были, как мы думали, за много сотен миль от любой земли; но это видение, казалось, означало, что в действительности оно было не так далеко, как мы предполагали. Однако в окружении льдов было невозможно проследить его след, который мы наблюдали с величайшим вниманием. Часа через два после этого происшествия мы услышали шум приземного моря, а еще до ночи лед тронулся и освободил наш корабль. Мы, однако, пролежали до утра, опасаясь встретить в темноте те большие рыхлые массы, которые плавают после вскрытия льда. Я воспользовался этим временем, чтобы отдохнуть несколько часов.
  Утром, однако, как только рассвело, я поднялся на палубу и обнаружил, что все матросы заняты на одном борту судна, по-видимому, разговаривая с кем-то в море. На самом деле это были сани, подобные тем, что мы видели прежде, которые ночью подплыли к нам на большом куске льда. В живых осталась только одна собака; но внутри него находился человек, которого матросы уговаривали войти на судно. Он был не диким жителем какого-нибудь неизведанного острова, как представлялся другой путешественник, а европейцем. Когда я появился на палубе, капитан сказал: «Вот наш капитан, и он не позволит вам погибнуть в открытом море».
  Увидев меня, незнакомец обратился ко мне по-английски, хотя и с иностранным акцентом. «Прежде чем я сяду на ваш корабль, — сказал он, — не будете ли вы любезны сообщить мне, куда вы направляетесь?»
  Вы можете представить себе мое изумление, когда я услышал такой вопрос от человека, находящегося на грани гибели, которому я должен был предположить, что мой сосуд был бы ресурсом, который он не променял бы на самое драгоценное богатство, какое только может быть на земле. предоставлять. Я ответил, однако, что мы находимся в открытом путешествии к северному полюсу.
  Услышав это, он казался удовлетворенным и согласился подняться на борт. Боже! Маргарет, если бы вы увидели человека, который таким образом капитулировал ради своей безопасности, ваше удивление было бы безграничным. Его конечности были почти заморожены, а тело ужасно истощено усталостью и страданиями. Я никогда не видел человека в таком жалком состоянии. Мы попытались отнести его в каюту, но, как только он вышел на свежий воздух, потерял сознание. Соответственно, мы вернули его на палубу и вернули к жизни, натерев бренди и заставив проглотить небольшое количество. Как только он подавал признаки жизни, мы заворачивали его в одеяла и клали у дымохода кухонной плиты. Постепенно он выздоровел и съел немного супа, который чудесным образом восстановил его.
  Так прошло два дня, прежде чем он смог говорить, и я часто боялся, что его страдания лишили его понимания. Когда он в какой-то мере оправился, я перевел его в свою каюту и ухаживал за ним столько, сколько позволял мой долг. Я никогда не видел более интересного существа: глаза его имеют вообще выражение дикости и даже безумия, но бывают минуты, когда, если кто сделает ему доброе дело или окажет ему какую-нибудь самую пустяковую услугу, все лицо его озаряется светом. как бы с лучом доброжелательности и сладости, которые я никогда не видел равных. Но вообще он меланхоличен и отчаялся, а иногда скрежещет зубами, как бы не терпя тяжести гнетущих его бед.
  Когда мой гость немного оправился, мне пришлось с большим трудом отгонять мужчин, которые хотели задать ему тысячу вопросов; но я не допустил бы, чтобы его мучило их праздное любопытство в состоянии тела и духа, восстановление которого, очевидно, зависело от полного покоя. Но однажды лейтенант спросил, зачем он проехал так далеко по льду на такой странной повозке.
  Лицо его мгновенно приняло вид глубочайшего мрака, и он ответил: «Искать того, кто бежал от меня».
  — А человек, которого вы преследовали, путешествовал таким же образом?
  "Да."
  -- Тогда, мне кажется, мы его видели, потому что за день до того, как мы вас подобрали, мы видели, как собаки тащили по льду нарты с человеком.
  Это привлекло внимание незнакомца, и он задал множество вопросов о пути, которым следовал демон, как он его называл. Вскоре после этого, оставшись со мной наедине, он сказал: «Я, несомненно, возбудил ваше любопытство, равно как и любопытство этих добрых людей, но вы слишком внимательны, чтобы наводить справки».
  — Конечно, с моей стороны было бы очень неуместно и бесчеловечно беспокоить вас своим любопытством.
  «И все же ты спас меня от странного и опасного положения, ты благосклонно вернул меня к жизни».
  Вскоре после этого он спросил, думаю ли я, что ледоход погубил другие сани. Я ответил, что не могу ответить с какой-либо степенью уверенности, потому что лед не тронулся до полуночи, и путешественник мог оказаться в безопасном месте раньше этого времени; но об этом я не мог судить. С этого времени новый дух жизни оживил разлагающееся тело незнакомца. Он выказал огромное желание быть на палубе, чтобы наблюдать за появившимися раньше санями; но я убедил его остаться в хижине, потому что он слишком слаб, чтобы выдерживать сырость атмосферы. Я пообещал, что кто-то должен следить за ним и немедленно уведомлять его, если в поле зрения появится какой-либо новый объект.
  Таков мой дневник того, что относится к этому странному происшествию до сегодняшнего дня. Состояние здоровья незнакомца постепенно улучшается, но он очень молчалив и чувствует себя неловко, когда кто-либо, кроме меня, входит в его каюту. Однако его манеры настолько примирительны и мягки, что все моряки проявляют к нему интерес, хотя они очень мало общались с ним. Со своей стороны, я начинаю любить его как брата, и его постоянное и глубокое горе наполняет меня сочувствием и состраданием. Он, должно быть, был благородным существом в свои лучшие дни, будучи даже сейчас в развалинах таким привлекательным и любезным. Я сказал в одном из своих писем, моя дорогая Маргарет, что я не найду друга в широком океане; тем не менее я нашел человека, который, прежде чем его дух был сломлен несчастьем, я был бы счастлив иметь как брата моего сердца.
  Я буду продолжать свой дневник о незнакомце через определенные промежутки времени, если у меня появятся какие-либо новые события для записи.
  
  13 августа, 17—
  Моя привязанность к моему гостю возрастает с каждым днем. Он возбуждает одновременно мое восхищение и мою жалость в удивительной степени. Как я могу смотреть на столь благородное существо, погибшее от несчастья, не испытывая при этом самой глубокой печали? Он такой нежный, но такой мудрый; его ум так развит, и когда он говорит, хотя его слова подобраны с величайшим искусством, они тем не менее текут с быстротой и несравненным красноречием. Сейчас он почти оправился от своей болезни и постоянно находится на палубе, по-видимому, высматривая сани, которые шли впереди его собственных. Тем не менее, хотя он и несчастлив, он не настолько занят собственным несчастьем, что глубоко интересуется проектами других. Он часто беседовал со мной о моих, которые я сообщал ему без утайки. Он внимательно вникал во все мои доводы в пользу моего возможного успеха и во все мельчайшие детали мер, которые я принял для его обеспечения. Выраженное им сочувствие легко побудило меня использовать язык моего сердца, выразить горящий пыл моей души и сказать со всем пылом, который согревал меня, как охотно я пожертвовал бы своим состоянием, своим существованием. вся моя надежда на продвижение моего предприятия. Жизнь или смерть одного человека были лишь небольшой ценой за приобретение знаний, которые я искал, за власть, которую я должен был приобрести и передать над стихийными врагами нашей расы. Пока я говорил, на лице моего слушателя потемнело. Сначала я заметил, что он пытался подавить свои эмоции; он поднес руки к глазам, и мой голос задрожал и оборвался, когда я увидела, как между его пальцев быстро текут слезы; стон вырвался из его вздымающейся груди. Я сделал паузу; наконец он заговорил отрывистым акцентом: "Несчастный человек! Разделяешь ли ты мое безумие? Ты тоже выпил опьяняющего напитка? Послушай меня, позволь мне открыть мою историю, и ты вышибешь чашу из своих уст!"
  Такие слова, вы можете себе представить, сильно возбудили мое любопытство; но пароксизм горя, охвативший незнакомца, преодолел его ослабленные силы, и понадобились многие часы покоя и спокойной беседы, чтобы восстановить его самообладание. Победив буйство своих чувств, он как бы презирал себя за то, что был рабом страсти; и, подавив темную тиранию отчаяния, он снова привел меня к разговору о себе лично. Он спросил меня об истории моих ранних лет. Рассказ был быстро рассказан, но пробудил различные ходы размышлений. Я говорил о своем желании найти друга, о своей жажде более интимной симпатии к единомышленнику, чем когда-либо выпадал на мою долю, и выражал свое убеждение, что человек может похвастаться малым счастьем, если не пользуется этим благословением. "Я согласен с вами," ответил незнакомец; "мы нелепые создания, но наполовину придуманные, если кто-то мудрее, лучше, дороже нас самих - таким должен быть друг - не окажет своей помощи, чтобы усовершенствовать нашу слабую и порочную природу. У меня был когда-то друг, благороднейший о человеческих существах и имею право поэтому судить о дружбе. У вас есть надежда, и мир перед вами, и нет причин для отчаяния. Но я — я потерял все и не могу начать жизнь заново».
  Когда он сказал это, на лице его отразилась спокойная, уравновешенная скорбь, тронувшая меня до глубины души. Но он молчал и вскоре удалился в свою каюту.
  Даже сломленный духом, как он, никто не может глубже проникнуться красотами природы, чем он. Звездное небо, море и все виды, которые открываются в этих чудесных краях, кажется, все еще имеют силу поднять его душу над землей. У такого человека двоякое существование: он может страдать от страданий и быть подавленным разочарованиями, но когда он уединится в себе, он будет подобен небесному духу, окруженному ореолом, в чьем кругу не отваживаются ни горе, ни глупость.
  Улыбнетесь ли вы энтузиазму, который я выражаю в отношении этого божественного странника? Ты бы не стал, если бы увидел его. Вы были обучены и очищены книгами и уходом от мира, и поэтому вы несколько привередливы; но это только делает вас более способными оценить необыкновенные достоинства этого замечательного человека. Иногда я пытался выяснить, какое качество, которым он обладает, так неизмеримо возвышает его над любым другим человеком, которого я когда-либо знал. Я считаю, что это интуитивная проницательность, быстрая, но неизменная способность суждения, проникновение в причины вещей, непревзойденная по ясности и точности; добавьте к этому легкость выражения и голос, разнообразные интонации которого покоряют душу.
  
  19, 17 августа—
  Вчера незнакомец сказал мне: «Вы можете легко понять, капитан Уолтон, что я перенес большие и неслыханные несчастья. Я решил однажды, что память об этих бедствиях должна умереть вместе со мной, но вы убедили меня изменить свое мнение». Вы стремитесь к знаниям и мудрости, как когда-то я, и я горячо надеюсь, что удовлетворение ваших желаний не станет змеей, ужалившей вас, как это случилось с моими. полезным для вас, но когда я думаю, что вы идете тем же путем, подвергая себя тем же опасностям, которые сделали меня тем, кто я есть, я полагаю, что вы можете вывести из моего рассказа подходящую мораль, которая может направить вас, если Вы добьетесь успеха в своем деле и утешите себя в случае неудачи. Приготовьтесь услышать о событиях, которые обычно считаются чудесными. Будь мы среди более ручных сцен природы, я бы боялся столкнуться с вашим неверием, возможно, с вашими насмешками, но многое может показаться возможным. в этих диких и таинственных краях, которые вызвали бы смех у тех, кто не знаком с вечно разнообразными силами природы; и я не могу сомневаться в том, что мой рассказ передает в своем ряду внутренние доказательства истинности событий, из которых он состоит».
  Вы можете легко себе представить, что я был очень доволен предложенным сообщением, но я не мог вынести, чтобы он возобновил свое горе рассказом о своих несчастьях. Я испытывал величайшее желание услышать обещанный рассказ, отчасти из любопытства, отчасти из сильного желания облегчить его судьбу, если бы это было в моих силах. Я выразил эти чувства в своем ответе.
  -- Благодарю вас, -- ответил он, -- за ваше сочувствие, но оно бесполезно; судьба моя почти свершилась. Я жду только одного события, и тогда я упокоюсь с миром. Я понимаю ваше чувство, -- продолжал он, заметив что я хотел прервать его; "но вы ошибаетесь, мой друг, если вы позволите мне так назвать вас; ничто не может изменить мою судьбу; послушайте мою историю, и вы поймете, как она необратимо определена".
  Затем он сказал мне, что начнет свое повествование на следующий день, когда я буду свободен. Это обещание вызвало у меня самую горячую благодарность. Я решил каждую ночь, когда я не занят своими обязанностями, записывать, насколько это возможно, его собственными словами то, что он рассказывал в течение дня. Если мне придется заниматься, я, по крайней мере, сделаю заметки. Эта рукопись, несомненно, доставит вам величайшее удовольствие; но мне, знающему его и слышащему из его уст, с каким интересом и сочувствием я буду читать это когда-нибудь в будущем! Даже сейчас, когда я приступаю к своей работе, его полнозвучный голос звучит у меня в ушах; его блестящие глаза останавливаются на мне со всей своей меланхолической сладостью; Я вижу его тонкую руку, поднятую в оживлении, в то время как черты его лица озарены душой внутри.
  Странной и душераздирающей должна быть его история, страшная буря, которая накрыла отважный корабль на своем пути и разбила его — так!
  
  
  
  
  
  Глава 1
  
  
   
  Я родом из Женевы, и моя семья — одна из самых знатных в этой республике. Мои предки много лет были советниками и синдиками, а мой отец с честью и репутацией занимал несколько общественных должностей. Его уважали все, кто его знал, за честность и неутомимое внимание к общественным делам. Он провел свои юные дни, постоянно занятые делами своей страны; различные обстоятельства помешали ему жениться рано, и только на закате жизни он стал мужем и отцом семейства.
  Поскольку обстоятельства его женитьбы иллюстрируют его характер, я не могу не рассказать о них. Одним из его самых близких друзей был купец, который из процветающего состояния впал из-за многочисленных несчастий в нищету. Этот человек, которого звали Бофор, был гордого и непоколебимого нрава и не мог жить в нищете и забвении в той же стране, где прежде отличался своим чином и великолепием. Поэтому, уплатив свои долги самым почетным образом, он удалился с дочерью в город Люцерн, где жил в неизвестности и в нищете. Мой отец любил Бофорта самой искренней дружбой и был глубоко опечален его отступлением в этих несчастных обстоятельствах. Он горько сожалел о ложной гордыне, которая привела его друга к поведению, столь мало достойному любви, которая их объединяла. Он не терял времени, пытаясь найти его, в надежде убедить его начать мир заново благодаря его кредиту и помощи. Бофор принял действенные меры, чтобы скрыться, и прошло десять месяцев, прежде чем мой отец обнаружил его жилище. Обрадовавшись этому открытию, он поспешил к дому, находившемуся на убогой улице близ Ройсса. Но когда он вошел, его приветствовали только страдание и отчаяние. Бофор скопил лишь очень небольшую сумму денег после крушения своего состояния, но этого хватило, чтобы прокормить его на несколько месяцев, а тем временем он надеялся получить какую-нибудь респектабельную работу в купеческом доме. Следовательно, интервал был проведен в бездействии; его горе только становилось более глубоким и мучительным, когда у него был досуг для размышлений, и, наконец, оно так прочно завладело его разумом, что по прошествии трех месяцев он лежал на ложе болезни, не в силах ни на что.
  Его дочь ухаживала за ним с величайшей нежностью, но она с отчаянием видела, что их небольшой капитал быстро уменьшается и что нет никакой другой надежды на поддержку. Но Кэролайн Бофорт обладала умом необычайной формы, и ее мужество поднялось, чтобы поддержать ее в ее несчастье. Она нашла простую работу; она плела солому и разными способами зарабатывала жалкие гроши, едва достаточные для поддержания жизни.
  Так прошло несколько месяцев. Ее отцу стало хуже; ее время было больше занято его обслуживанием; ее средства к существованию уменьшились; а на десятом месяце отец ее умер у нее на руках, оставив ее сиротой и нищей. Этот последний удар одолел ее, и она стала на колени у гроба Бофорта, горько плача, когда мой отец вошел в комнату. Он явился духом-защитником к бедной девушке, посвятившей себя его заботе; а после погребения своего друга он отвез ее в Женеву и отдал под защиту родственника. Через два года после этого события Каролина стала его женой.
  Между возрастами моих родителей была значительная разница, но это обстоятельство, казалось, только теснее связывало их узами преданной привязанности. В прямом уме моего отца было чувство справедливости, которое требовало, чтобы он высоко одобрял сильную любовь. Быть может, в прежние годы он страдал от поздно обнаружившейся недостойности одной возлюбленной и поэтому был склонен придавать большее значение испытанному достоинству. В его привязанности к моей матери было выражение благодарности и благоговения, полностью отличавшееся от трепетной нежности старческого возраста, ибо оно было вдохновлено почтением к ее добродетелям и желанием быть в какой-то степени средством вознаградить ее за горести, которые она перенесла, но которые придавали невыразимое изящество его обращению с ней. Все было сделано, чтобы уступить ее желаниям и ее удобству. Он стремился укрыть ее, как садовник укрывает прекрасную экзотику, от любого более сильного ветра и окружить ее всем, что могло бы вызвать приятные эмоции в ее мягком и благожелательном уме. Ее здоровье и даже спокойствие ее доселе непоколебимого духа были поколеблены тем, что она пережила. В течение двух лет, прошедших до их свадьбы, мой отец постепенно отказался от всех своих общественных функций; и сразу же после своего союза они искали приятный климат Италии, а также смену обстановки и интерес, сопутствующие путешествию по этой стране чудес, как восстановление ее ослабленного организма.
  Из Италии они посетили Германию и Францию. Я, их старший ребенок, родился в Неаполе и в младенчестве сопровождал их в их прогулках. Я оставался в течение нескольких лет их единственным ребенком. Как бы они ни были привязаны друг к другу, казалось, что они черпают неиссякаемые запасы привязанности из самого кладезя любви, чтобы подарить их мне. Нежные ласки моей матери и улыбка моего отца с благожелательным удовольствием, когда он смотрел на меня, — мои первые воспоминания. Я был их игрушкой, и их кумиром, и чем-то лучшим — их ребенком, невинным и беспомощным существом, дарованным им небом, которого нужно было воспитать к добру и чей будущий удел в их руках было направить к счастью или к несчастью, в зависимости от как они выполняли свои обязанности по отношению ко мне. С этим глубоким сознанием того, чем они были обязаны тому существу, которому они дали жизнь, в сочетании с деятельным духом нежности, который одушевлял обоих, можно себе представить, что в то время как в течение каждого часа моей младенческой жизни я получал урок терпения, милосердие и самообладание, я был настолько ведом шелковой нитью, что все это казалось мне одной цепью наслаждения. Долгое время я был их единственной заботой. Моя мать очень хотела иметь дочь, но я продолжал их единственное потомство. Когда мне было около пяти лет, во время экскурсии за пределы Италии они провели неделю на берегу озера Комо. Их доброжелательный нрав часто заставлял их входить в хижины бедняков. Для моей матери это было больше, чем долг; это было необходимостью, страстью — вспоминая, что она страдала и как она обрела облегчение, — для нее, в свою очередь, стать ангелом-хранителем страждущих. Во время одной из их прогулок жалкая кроватка в складках долины привлекла их внимание как необыкновенно безутешная, в то время как множество полуодетых детей, собравшихся вокруг нее, свидетельствовало о нищете в самом худшем ее проявлении. Однажды, когда мой отец уехал один в Милан, моя мать в сопровождении меня посетила эту обитель. Она застала крестьянина с женой, трудолюбивых, согбенных заботами и трудом, раздававших скудный обед пятерым голодным младенцам. Среди них был один, который привлекал мою мать гораздо больше всех остальных. Она оказалась другого происхождения. Четверо других были темноглазыми, выносливыми маленькими бродягами; этот ребенок был худым и очень светлым. Ее волосы были ярчайшим живым золотом и, несмотря на скудость ее одежды, казалось, возлагали на ее голову корону отличия. У нее был ясный и широкий лоб, безоблачные голубые глаза, а губы и черты лица так выражали чувственность и нежность, что никто не мог смотреть на нее, не глядя на нее как на особую особь, как на существо, посланное небесами и имеющее небесная печать во всех ее чертах. Крестьянка, заметив, что моя мать с удивлением и восхищением устремила взгляды на эту прелестную девушку, охотно рассказала ей свою историю. Она была не ее ребенком, а дочерью миланского дворянина. Ее мать была немкой и умерла при родах. Младенца отдали на вскармливание этим добрым людям: тогда им было лучше. Они были женаты недолго, и их старший ребенок только что родился. Отец их подопечного был одним из тех итальянцев, которых вскормили в память об античной славе Италии, — одним из скьяви огнор фременти, который прилагал все усилия, чтобы добиться свободы своей страны. Он стал жертвой своей слабости. Умер ли он или все еще задерживается в застенках Австрии, неизвестно. Его имущество было конфисковано; его ребенок стал сиротой и нищим. Она осталась со своими приемными родителями и расцвела в их грубой обители, прекраснее, чем садовая роза среди темных листьев ежевики. Когда мой отец вернулся из Милана, он нашел играющим со мной в холле нашей виллы ребенка, более прекрасного, чем нарисованный херувим, — существо, которое, казалось, излучало сияние от ее взгляда и чьи формы и движения были легче, чем серна холмов. Привидение вскоре объяснилось. С его разрешения моя мать уговорила своих деревенских опекунов передать ей свои обязанности. Они любили милую сироту. Ее присутствие казалось им благословением, но было бы несправедливо по отношению к ней держать ее в нищете и нужде, когда Провидение предоставило ей такую мощную защиту. Они посоветовались со своим деревенским священником, и в результате Элизабет Лавенца стала обитательницей дома моих родителей, моей больше, чем сестрой, прекрасной и обожаемой спутницей всех моих занятий и удовольствий.
  Все любили Елизавету. Страстная и почти благоговейная привязанность, с которой все относились к ней, стала, пока я разделял ее, моей гордостью и восторгом. Накануне вечером, когда ее привезли ко мне домой, моя мать игриво сказала: «У меня есть красивый подарок для моего Виктора — завтра он будет у него». И когда наутро она преподнесла мне Елизавету как обещанный подарок, я с детской серьезностью истолковал ее слова буквально и посмотрел на Елизавету как на свою, которую я должен оберегать, любить и лелеять. Все похвалы, воздававшиеся ей, я воспринимал как принадлежащие мне. Мы фамильярно называли друг друга по имени двоюродного брата. Никакое слово, никакое выражение не могли передать того отношения, в котором она находилась ко мне, — моей больше, чем сестра, поскольку до самой смерти она должна была быть только моей.
  
  
  
  
  
  Глава 2
  
  
   
  Мы воспитывались вместе; в нашем возрасте не было и года разницы. Мне не нужно говорить, что мы были чужды разногласиям или спорам. Гармония была душой нашего товарищества, а разнообразие и контраст, присущие нашим характерам, сближали нас. Елизавета отличалась более спокойным и сосредоточенным нравом; но при всем моем рвении я был способен к более интенсивному приложению и был более глубоко поражен жаждой знаний. Она занималась тем, что следила за воздушными творениями поэтов; а в величественных и чудесных пейзажах, окружавших наш швейцарский дом, — величественных формах гор, смене времен года, бури и штиля, тишине зимы, жизни и турбулентности нашего альпийского лета — она нашла простор для творчества. восхищение и восторг. В то время как мой спутник с серьезным и удовлетворенным видом созерцал великолепные проявления вещей, я наслаждался исследованием их причин. Мир был для меня тайной, которую я хотел разгадать. Любопытство, серьезное исследование скрытых законов природы, радость, близкая к восторгу, когда они открывались мне, — это одни из первых ощущений, которые я могу вспомнить.
  С рождением второго сына, моложе меня на семь лет, мои родители совсем оставили свою скитальческую жизнь и обосновались на родине. Мы владели домом в Женеве и кампанией в Бельриве, на восточном берегу озера, на расстоянии более лиги от города. Мы проживали в основном в последнем, и жизнь моих родителей проходила в полном уединении. В моем характере было избегать толпы и горячо привязываться к немногим. Поэтому я был равнодушен к своим школьным товарищам вообще; но я соединился узами ближайшей дружбы с одним из них. Анри Клерваль был сыном купца из Женевы. Он был мальчиком исключительного таланта и фантазии. Он любил предприимчивость, лишения и даже опасность ради них самих. Он был глубоко начитан в книгах о рыцарстве и любовных романах. Он сочинил героические песни и начал писать множество сказок о чарах и рыцарских приключениях. Он пытался заставить нас разыгрывать спектакли и устраивать маскарады, в которых персонажи были взяты из героев Ронсевалья, Круглого стола короля Артура и рыцарской свиты, проливших свою кровь, чтобы выкупить гроб Господень из рук короля. неверные.
  Ни у кого из людей не было бы более счастливого детства, чем у меня. Моими родителями был одержим сам дух доброты и снисходительности. Мы чувствовали, что они были не тиранами, распоряжающимися нашей судьбой согласно своему капризу, а агентами и творцами всех многочисленных удовольствий, которыми мы наслаждались. Когда я смешался с другими семьями, я отчетливо понял, насколько особенно удачлив был мой удел, и благодарность способствовала развитию сыновней любви.
  Мой характер был иногда вспыльчивым, а страсти яростными; но по какому-то закону в моей температуре они были обращены не к ребяческим занятиям, а к страстному желанию учиться, а не учиться всему без разбору. Признаюсь, что ни устройство языков, ни своды правительств, ни политика различных государств не привлекали меня. Я желал узнать тайны неба и земли; и занимала ли меня внешняя субстанция вещей или внутренний дух природы и таинственная душа человека, мои исследования все же были направлены к метафизическим или, в высшем смысле, к физическим тайнам мира.
  Тем временем Клерваль занимался, так сказать, нравственными отношениями вещей. Напряженный этап жизни, добродетели героев и поступки людей были его темой; и его надеждой и мечтой было стать одним из тех, чьи имена записаны в истории как отважные и предприимчивые благодетели нашего вида. Святая душа Елизаветы сияла, как светильник, посвященный алтарю, в нашем мирном доме. Ее сочувствие было нашим; ее улыбка, ее мягкий голос, сладкий взгляд ее небесных глаз всегда были рядом, чтобы благословлять и оживлять нас. Она была живым духом любви, чтобы смягчать и привлекать; Я мог бы стать угрюмым в моем кабинете, сломленным пылкостью моей натуры, но она была там, чтобы подчинить меня подобию своей собственной мягкости. А Клерваль — могло ли что-нибудь дурное закрепиться в благородном духе Клерваля? И все же он, возможно, не был бы так совершенно человечен, так заботлив в своем великодушии, так полон доброты и нежности среди своей страсти к авантюрным подвигам, если бы она не открыла ему истинную прелесть благодеяния и не сделала добро целью и целью своей жизни. его растущие амбиции.
  Я испытываю изысканное удовольствие, размышляя о детстве, до того как несчастье запятнало мой разум и превратило его светлые видения обширной полезности в мрачные и узкие размышления о себе. Кроме того, рисуя картину моих ранних дней, я также фиксирую те события, которые незаметно привели к моему последующему рассказу о страданиях, ибо, когда я стал объяснять себе рождение той страсти, которая впоследствии управляла моей судьбой, я находил она берет начало, как горная река, из неблагородных и почти забытых источников; но, разрастаясь по мере своего продвижения, он превратился в поток, который на своем пути смыл все мои надежды и радости. Натурфилософия — это гений, управивший мою судьбу; Поэтому я хочу в этом повествовании изложить те факты, которые привели к моему пристрастию к этой науке. Когда мне было тринадцать лет, мы все отправились на веселую вечеринку в купальни близ Тонона; суровая погода вынудила нас остаться на день в гостинице. В этом доме я случайно нашел том сочинений Корнелия Агриппы. Я открыл его с апатией; теория, которую он пытается продемонстрировать, и замечательные факты, которые он рассказывает, вскоре превратили это чувство в энтузиазм. Казалось, мой разум озарился новым светом, и, прыгая от радости, я сообщил о своем открытии отцу. Мой отец небрежно взглянул на титульный лист моей книги и сказал: «Ах! Корнелий Агриппа! Мой дорогой Виктор, не трать на это время; это жалкая дрянь».
  Если бы вместо этого замечания мой отец взял на себя труд объяснить мне, что принципы Агриппы были полностью разрушены и что была введена современная система науки, которая обладала гораздо большей силой, чем древняя, потому что силы последние были химерическими, в то время как первые были реальными и практическими, при таких обстоятельствах я, конечно, отбросил бы Агриппу в сторону и удовлетворил бы свое разгоряченное воображение, возвратившись с большим рвением к своим прежним занятиям. Возможно даже, что вереница моих идей никогда не получила бы того рокового импульса, который привел к моей гибели. Но беглый взгляд отца на мою книгу никоим образом не убедил меня в том, что он знаком с ее содержанием, и я продолжал читать с величайшей жадностью. Когда я вернулся домой, моей первой заботой было достать все сочинения этого автора, а затем Парацельса и Альберта Великого. Я с удовольствием читал и изучал дикие фантазии этих писателей; они казались мне сокровищами, известными немногим, кроме меня. Я описал себя как человека, всегда проникнутого горячим стремлением проникнуть в тайны природы. Несмотря на напряженный труд и чудесные открытия современных философов, я всегда выходил из своих занятий недовольным и неудовлетворенным. Говорят, что сэр Исаак Ньютон признавался, что чувствовал себя ребенком, собирающим ракушки у великого и неизведанного океана истины. Те из его последователей в каждой области натурфилософии, с которыми я был знаком, казались даже опасениям моего мальчика новичками, занятыми тем же самым занятием.
  Необразованный крестьянин созерцал окружающие его элементы и знакомился с их практическим применением. Самый ученый философ знал немногим больше. Он частично приоткрыл лик Природы, но ее бессмертные очертания все еще были чудом и тайной. Он мог препарировать, анатомировать и давать имена; но, не говоря уже о конечной причине, причины вторичной и третичной степени были ему совершенно неизвестны. Я смотрел на укрепления и препятствия, которые, казалось, мешают людям войти в цитадель природы, и опрометчиво и невежественно возроптал.
  Но здесь были книги, а здесь были люди, которые проникли глубже и знали больше. Я поверил им на слово во всем, что они утверждали, и стал их учеником. Может показаться странным, что они возникли в восемнадцатом веке; но в то время как я следовал рутине обучения в школах Женевы, я был в значительной степени самоучкой в отношении моих любимых занятий. Мой отец не был ученым, и мне пришлось бороться с детской слепотой, прибавленной к студенческой тяге к знаниям. Под руководством моих новых наставников я с величайшим усердием занялся поисками философского камня и эликсира жизни; но последний вскоре получил мое безраздельное внимание. Богатство было второстепенной целью, но какая слава сопутствовала бы открытию, если бы я мог изгнать болезнь из человеческого тела и сделать человека неуязвимым для любой смерти, кроме насильственной! Это были не только мои видения. Воскрешение призраков или дьяволов было обещанием, щедро данным моими любимыми авторами, исполнения которого я очень жадно добивался; и если мои заклинания всегда оказывались безуспешными, то я приписывал неудачу скорее своей собственной неопытности и ошибке, чем недостатку навыков или верности моих наставников. И таким образом какое-то время я был занят разорванными системами, смешивая, как неадепт, тысячи противоречивых теорий и отчаянно барахтаясь в очень трясине многообразного знания, ведомый пылким воображением и детскими рассуждениями, пока случай снова не изменил ход мысли. мои идеи. Когда мне было около пятнадцати лет, мы удалились в наш дом недалеко от Белрива, когда стали свидетелями самой сильной и ужасной грозы. Он наступал из-за гор Юры, и гроза разразилась страшной силой с разных сторон неба. Я остался, пока бушевала буря, с любопытством и восторгом наблюдая за ее развитием. Стоя у дверей, я вдруг увидел струю огня, исходившую от старого красивого дуба, который стоял ярдах в двадцати от нашего дома; и как только ослепительный свет исчез, дуб исчез, и остался только обожженный пень. Когда мы посетили его на следующее утро, мы обнаружили, что дерево странным образом разбито. Он не раскололся от удара, а полностью превратился в тонкие деревянные полоски. Я никогда не видел ничего настолько полностью разрушенного.
  До этого я был знаком с более очевидными законами электричества. В этот раз с нами был человек больших исследований в области естествознания, и, возбужденный этой катастрофой, он приступил к объяснению созданной им теории об электричестве и гальванизме, которая была для меня одновременно новой и удивительной. . Все, что он говорил, отбрасывало в тень Корнелия Агриппу, Альберта Великого и Парацельса, владык моего воображения; но по какой-то случайности свержение этих людей отвратило меня от моих привычных занятий. Мне казалось, что ничего не будет и никогда не может быть известно. Все, что так долго занимало мое внимание, вдруг сделалось презренным. По одному из тех капризов ума, которым мы, быть может, больше всего подвержены в ранней юности, я тотчас же оставил свои прежние занятия, назвал естественную историю и все ее потомство уродливым и бесплодным творением и питал величайшее презрение к мнимой наукой, которая никогда не сможет даже ступить на порог реального знания. С таким настроением я принялся за математику и другие области науки, относящиеся к этой науке, поскольку они построены на надежном фундаменте и поэтому заслуживают моего внимания.
  Так странно устроены наши души, и такими тонкими связками мы привязаны к процветанию или гибели. Когда я оглядываюсь назад, мне кажется, что эта почти чудесная перемена наклонностей и воли была непосредственным внушением ангела-хранителя моей жизни — последней попыткой духа-хранителя отвратить бурю, которая уже тогда бушевала в моей жизни. звезды и готов окутать меня. Ее победа была возвещена необыкновенным спокойствием и радостью души, которые последовали за отказом от моих давних и в последнее время мучительных занятий. Таким образом меня должны были научить ассоциировать зло с их преследованием, счастье с их пренебрежением.
  Это было сильное усилие духа добра, но оно было безрезультатным. Судьба была слишком могущественна, и ее непреложные законы предопределили мое полное и ужасное уничтожение.
  
  
  
  
  
  Глава 3
  
  
   
  Когда мне исполнилось семнадцать, мои родители решили, что я должен стать студентом Ингольштадтского университета. До сих пор я посещал женевские школы, но мой отец счел необходимым для завершения моего образования познакомить меня с обычаями, отличными от обычаев моей родины. Таким образом, мой отъезд был назначен на скорый срок, но прежде, чем наступил назначенный день, случилось первое несчастье в моей жизни — как бы предзнаменование моего будущего несчастья. Элизабет подхватила скарлатину; ее болезнь была тяжелой, и она была в величайшей опасности. Во время ее болезни было выдвинуто множество доводов, чтобы убедить мою мать воздержаться от ухода за ней. Сначала она уступала нашим мольбам, но когда услышала, что жизнь ее любимца находится под угрозой, то уже не могла совладать со своим беспокойством. Она посещала ее больничную койку; ее бдительное внимание восторжествовало над пагубностью смуты — Елизавета была спасена, но последствия этой неосторожности оказались роковыми для ее хранителя. На третий день моя мать заболела; ее лихорадка сопровождалась самыми тревожными симптомами, и взгляды ее фельдшеров предсказывали самое худшее. На смертном одре стойкость и доброта этой лучшей из женщин не покинули ее. Она соединила руки Элизабет и меня. «Дети мои, — сказала она, — мои самые твердые надежды на будущее счастье были возложены на перспективу вашего союза. Это ожидание теперь будет утешением для вашего отца. Элизабет, любовь моя, вы должны предоставить мое место моим младшим детям. Увы, я сожалею, что меня забрали от вас, и, как бы я ни был счастлив и любим, не трудно ли бросить вас всех? Но это не приличествующие мне мысли; надежда встретить тебя в другом мире».
  Она умерла спокойно, и лицо ее выражало любовь даже после смерти. Мне не нужно описывать чувства тех, чьи самые дорогие узы разорваны этим непоправимым злом, пустотой, предстающей перед душой, и отчаянием, выражающимся на лице. Пройдет так много времени, прежде чем разум сможет убедить себя, что та, которую мы видели каждый день и само существование которой казалось частью нашего собственного существования, могла уйти навсегда, что блеск любимого глаза мог погаснуть, а звук голоса так привычное и дорогое для слуха можно замолчать, чтобы никогда больше не услышать. Это размышления о первых днях; но когда течение времени доказывает реальность зла, тогда начинается настоящая горечь горя. И все же, у кого эта грубая рука не оборвала дорогие связи? И к чему мне описывать горе, которое все испытали и должны испытать? Наконец наступает время, когда горе становится скорее прихотью, чем необходимостью; и улыбка, играющая на губах, хотя и может считаться кощунством, не исчезает. Моя мать умерла, но у нас все еще были обязанности, которые мы должны были выполнять; мы должны продолжать наш курс вместе с остальными и научиться считать себя счастливыми, пока остается тот, кого не схватил губитель.
  Мой отъезд в Ингольштадт, который был отложен этими событиями, теперь снова был назначен. Я получил от отца передышку на несколько недель. Мне казалось кощунством так рано покинуть покой, сродни смерти, дома скорби и ринуться в гущу жизни. Я был новичком в печали, но это не волновало меня меньше. Я не желал оставлять взгляды тех, кто оставался со мной, и более всего я желал, чтобы моя милая Элизабет хоть немного утешилась.
  Она действительно скрывала свое горе и старалась быть утешительницей для всех нас. Она пристально смотрела на жизнь и с мужеством и рвением взяла на себя свои обязанности. Она посвятила себя тем, кого ее научили называть дядей и двоюродными братьями. Никогда еще она не была так очаровательна, как в этот раз, когда вспомнила солнечный свет своих улыбок и излила их на нас. Она забыла даже о собственном сожалении, пытаясь заставить нас забыть.
  Наконец настал день моего отъезда. Клерваль провел с нами последний вечер. Он пытался уговорить отца разрешить ему сопровождать меня и стать моим однокурсником, но тщетно. Его отец был недалеким торговцем и видел в стремлениях и честолюбии сына праздность и разорение. Генрих глубоко переживал несчастье, связанное с тем, что его лишили возможности получить гуманитарное образование. Он говорил мало, но когда он говорил, я читал в его горящих глазах и в его оживленном взгляде сдержанную, но твердую решимость не привязываться к жалким мелочам коммерции.
  Мы засиделись допоздна. Мы не могли ни оторваться друг от друга, ни уговорить себя произнести слово «Прощай!» Это было сказано, и мы удалились под предлогом поиска покоя, каждый воображая, что другой был обманут; но когда на утренней заре я спустился к экипажу, который должен был увезти меня, все они были там — мой отец снова, чтобы благословить меня, Клерваль, чтобы еще раз пожать мне руку, моя Элизабет, чтобы возобновить свои мольбы о том, чтобы я писал чаще и даровать последнее женское внимание ее товарищу по играм и другу.
  Я бросился в карету, которая должна была увезти меня, и предался самым меланхолическим размышлениям. Я, всегда окруженный любезными товарищами, постоянно стремившийся доставить взаимное удовольствие, — теперь я был один. В университете, куда я собирался, я должен был завести себе друзей и сам себе стать защитником. До сих пор моя жизнь была удивительно уединенной и домашней, и это вызывало у меня непобедимое отвращение к новым лицам. Я любил своих братьев, Элизабет и Клерваля; это были «старые знакомые лица», но я считал себя совершенно неподходящим для общества незнакомцев. Таковы были мои размышления, когда я начал свое путешествие; но по мере того, как я шел, мое настроение и надежды росли. Я горячо желал приобретения знаний. Я часто, находясь дома, думал, что в молодости мне трудно оставаться взаперти на одном месте, и страстно желал выйти в мир и занять свое место среди других людей. Теперь мои желания исполнились, и каяться действительно было бы безумием.
  Для этих и многих других размышлений у меня было достаточно свободного времени во время моего путешествия в Ингольштадт, которое было долгим и утомительным. Наконец перед моим взором предстал высокий белый шпиль города. Я вышел, и меня отвели в мою уединенную квартиру, где я провел вечер, как мне заблагорассудится.
  На следующее утро я доставил свои рекомендательные письма и нанес визит некоторым ведущим профессорам. Случай или, вернее, злое влияние Ангела Разрушения, которое установило надо мной всемогущую власть с того момента, как я неохотно отвернулся от двери отца, привело меня сначала к г-ну Кремпе, профессору естествознания. Он был неотесанным человеком, но глубоко проникся тайнами своей науки. Он задал мне несколько вопросов относительно моих успехов в различных областях науки, относящихся к натурфилософии. Я ответил небрежно и отчасти с презрением, упомянул имена моих алхимиков в качестве основных авторов, которых я изучал. Профессор уставился. «Неужели вы, — сказал он, — действительно потратили время на изучение такой ерунды?»
  Я ответил утвердительно. -- Каждая минута, -- с жаром продолжал г-н Кремпе, -- каждое мгновение, потраченное вами на эти книги, совершенно и совершенно потеряно. Вы отягощали свою память разорванными системами и бесполезными именами. Боже мой! В какой пустыне вы жили? Где никто не был настолько любезен, чтобы сообщить вам, что этим фантазиям, которые вы так жадно впитали, тысячелетняя история и такая же заплесневелая, как и древность? и Парацельс. Мой дорогой сэр, вы должны начать свои исследования полностью заново ".
  Сказав это, он отошел в сторону и составил список нескольких книг по натурфилософии, которые он хотел, чтобы я достал, и отпустил меня, упомянув, что в начале следующей недели он намеревается начать курс лекций по натурфилософии в его общие отношения, и что М. Вальдман, коллега-профессор, читал лекции по химии через дни, которые он пропустил.
  Я вернулся домой не разочарованным, ибо сказал, что давно считал бесполезными тех авторов, которых профессор порицал; но я вернулся вовсе не более склонный вернуться к этим исследованиям в любой форме. Г-н Кремпе был невысоким коренастым человечком с хриплым голосом и отталкивающим выражением лица; поэтому учитель не расположил меня к его занятиям. Возможно, в слишком философском и связном напряжении я изложил выводы, к которым пришел относительно них в ранние годы. В детстве меня не устраивали результаты, обещанные современными профессорами естествознания. Со спутанностью идей, объясняемой только моей крайней юностью и недостатком наставника в таких вещах, я пошел назад по ступеням познания по дорогам времени и променял открытия недавних исследователей на мечты забытых алхимиков. Кроме того, я презирал использование современной натурфилософии. Совсем другое дело, когда мастера науки стремились к бессмертию и власти; такие взгляды, хотя и бесполезные, были грандиозны; но теперь сцена изменилась. Честолюбие исследователя, казалось, ограничивалось уничтожением тех видений, на которых главным образом основывался мой интерес к науке. От меня требовалось обменять химеры безграничного величия на малоценные реальности.
  Таковы были мои размышления в течение первых двух или трех дней моего пребывания в Ингольштадте, которые были потрачены главным образом на знакомство с местностью и главными жителями моего нового жилища. Но когда началась следующая неделя, я подумал об информации, которую мне дал г-н Кремпе относительно лекций. И хотя я не мог согласиться пойти и послушать, как этот маленький самодовольный человечек произносит приговоры с кафедры, я вспомнил, что он сказал о г-не Вальдмане, которого я никогда не видел, так как он до сих пор отсутствовал в городе.
  Отчасти из любопытства, отчасти от безделья я вошел в аудиторию, куда вскоре вошел М. Вальдман. Этот профессор был очень непохож на своего коллегу. На вид ему было около пятидесяти лет, но вид его выражал величайшую доброжелательность; несколько седых волос покрывали его виски, но те, что на затылке, были почти черными. Его телосложение было невысоким, но удивительно прямым, а его голос был самым сладким из тех, что я когда-либо слышал. Он начал свою лекцию с повторения истории химии и различных усовершенствований, сделанных разными учеными, с жаром произнося имена самых выдающихся первооткрывателей. Затем он сделал беглый обзор современного состояния науки и объяснил многие ее элементарные термины. Проделав несколько подготовительных экспериментов, он закончил панегириком современной химии, термины которого я никогда не забуду: «Древние учителя этой науки, — сказал он, — обещали невозможное и ничего не сделали. мало, они знают, что металлы не могут быть превращены и что эликсир жизни есть химера, но эти философы, чьи руки, кажется, созданы только для того, чтобы копаться в грязи, а глаза — для того, чтобы корпеть над микроскопом или тиглем, действительно творили чудеса. в тайники природы и показывают, как она действует в своих тайниках. Они поднимаются на небеса, они открыли, как циркулирует кровь, и природу воздуха, которым мы дышим. Они приобрели новые и почти неограниченные силы, они могут управлять громами небес, подражать землетрясению и даже насмехаться над невидимым миром с его собственными тенями».
  Таковы были слова профессора — вернее сказать, такие слова судьбы — произнесенные, чтобы погубить меня. Пока он продолжал, мне казалось, что моя душа борется с осязаемым врагом; одна за другой были затронуты различные клавиши, формировавшие механизм моего существа; звучал аккорд за аккордом, и вскоре мой разум наполнился одной мыслью, одной концепцией, одной целью. Так много сделано, — восклицала душа Франкенштейна, — я добьюсь большего, гораздо большего; ступая по уже намеченным ступеням, я проложу новый путь, исследую неизвестные силы и открою миру глубочайшие тайны творения.
  В ту ночь я не закрывал глаза. Мое внутреннее существо было в состоянии восстания и смятения; Я чувствовал, что отсюда возникнет порядок, но у меня не было сил создать его. Постепенно, после утренней зари, пришел сон. Я проснулся, и мои вчерашние мысли были как сон. Оставалась только решимость вернуться к своим древним занятиям и посвятить себя науке, к которой, как я считал, у меня есть природный талант. В тот же день я нанес визит М. Вальдману. Его манеры наедине были еще более мягкими и привлекательными, чем на публике, потому что во время лекции в его осанке было некоторое достоинство, которое в его собственном доме сменилось величайшей приветливостью и добротой. Я дал ему почти такой же отчет о своих прежних занятиях, как и его коллеге-профессору. Он внимательно выслушал небольшой рассказ о моих занятиях и улыбнулся именам Корнелия Агриппы и Парацельса, но без презрения, которое выказал г-н Кремпе. Он сказал, что «это были люди, неутомимому рвению которых современные философы обязаны большей частью основ своего знания. Они предоставили нам, как более легкую задачу, дать новые имена и расположить в связанных классификациях факты, которые они в в значительной степени были инструментами прояснения. Труды гениев, как бы они ни были ошибочно направлены, почти никогда не перестают в конечном итоге обращаться к солидной пользе человечества ». Я выслушал его заявление, которое было произнесено без какой-либо самонадеянности или жеманства, а затем добавил, что его лекция развеяла мои предубеждения против современных химиков; Я выражался размеренно, со скромностью и почтительностью, подобающими юноше своему наставнику, не теряя (мне было бы стыдно за неопытность в жизни) ни капли энтузиазма, стимулировавшего мои намеченные труды. Я попросил его совета относительно книг, которые мне следует достать.
  «Я счастлив, — сказал мсье Вальдман, — что приобрел себе ученика, и если ваше усердие соответствует вашим способностям, я не сомневаюсь в вашем успехе. Химия — это та отрасль натурфилософии, в которой были достигнуты и Я сделал ее своим особым исследованием, но в то же время я не пренебрегал и другими отраслями науки. только знание. Если вы хотите стать настоящим человеком науки, а не просто мелким экспериментатором, я бы посоветовал вам обратиться ко всем разделам натуральной философии, включая математику». Затем он отвел меня в свою лабораторию и объяснил мне, как использовать свои различные машины, инструктируя меня относительно того, что я должен достать, и обещая мне использовать свои собственные, когда я продвинусь в науке достаточно далеко, чтобы не нарушать их механизм. . Он также дал мне список книг, которые я просил, и я попрощался.
  Так закончился памятный мне день; это решило мою дальнейшую судьбу.
  
  
  
  
  
  Глава 4
  
  
   
  С этого дня натурфилософия и особенно химия в самом широком смысле этого слова стали почти единственным моим занятием. Я жадно читал те работы, полные гениальности и проницательности, которые современные исследователи написали на эти темы. Я посещал лекции и заводил знакомства с учеными университета и нашел даже у г-на Кремпе много здравого смысла и реальных сведений, соединенных, правда, с отталкивающей физиономией и манерами, но не в этом отношении менее ценным. В лице М. Вальдмана я нашел настоящего друга. Его мягкость никогда не была окрашена догматизмом, а его инструкции давались с видом откровенности и добродушия, изгонявшим всякую мысль о педантизме. Тысячами способов он облегчил мне путь познания и сделал самые трудные вопросы ясными и легкими для моего понимания. Моя заявка сначала была колеблющейся и неуверенной; по мере того как я продолжал, оно набирало силу и вскоре стало таким пылким и нетерпеливым, что звезды часто исчезали в утреннем свете, пока я еще был занят в своей лаборатории.
  Поскольку я прикладывался так внимательно, можно легко понять, что мой прогресс был быстрым. Мое рвение действительно вызывало удивление у студентов, а мое мастерство — у мастеров. Профессор Кремпе часто с лукавой улыбкой спрашивал меня, как поживает Корнелий Агриппа, а г-н Вальдман выражал самое искреннее ликование по поводу моих успехов. Таким образом, прошло два года, в течение которых я не был в Женеве, но был занят всем сердцем и душой в погоне за некоторыми открытиями, которые я надеялся сделать. Никто, кроме тех, кто испытал их на себе, не может понять соблазнов науки. В других исследованиях вы идете так же далеко, как и другие до вас, и вам больше нечего знать; но в научном поиске есть постоянная пища для открытий и удивления. Ум умеренных способностей, который тщательно занимается одним исследованием, должен безошибочно достичь большого мастерства в этом исследовании; и я, который постоянно стремился к достижению одной цели и был полностью погружен в нее, совершенствовался так быстро, что по прошествии двух лет я сделал несколько открытий в усовершенствовании некоторых химических инструментов, которые вызвали у меня большое уважение и восхищение. в университете. Когда я дошел до этого места и настолько хорошо познакомился с теорией и практикой натуральной философии, насколько это зависело от уроков любого из профессоров в Ингольштадте, мое пребывание там уже не способствовало моим улучшениям, я подумал о возвращении в мои друзья и мой родной город, когда случилось происшествие, затянувшее мое пребывание.
  Одним из явлений, особенно привлекших мое внимание, было строение тела человека, да и любого животного, наделенного жизнью. Откуда, часто спрашивал я себя, происходит принцип жизни? Это был смелый вопрос, который всегда считался загадкой; однако со сколькими вещами мы находимся на грани знакомства, если бы трусость или небрежность не остановили наши исследования. Я обдумал эти обстоятельства и решил впредь более конкретно заниматься теми разделами натурфилософии, которые относятся к физиологии. Если бы я не был воодушевлен почти сверхъестественным энтузиазмом, мое приложение к этому исследованию было бы утомительным и почти невыносимым. Чтобы исследовать причины жизни, мы должны сначала обратиться к смерти. Я познакомился с наукой анатомии, но этого было недостаточно; Я также должен наблюдать за естественным разложением и разложением человеческого тела. В моем воспитании мой отец принял величайшие меры предосторожности, чтобы мой разум не был запечатлен никакими сверхъестественными ужасами. Я не помню, чтобы когда-нибудь дрожал от рассказов о суевериях или боялся явления духа. Темнота не действовала на мою фантазию, и погост был для меня лишь вместилищем лишенных жизни тел, которые из вместилища красоты и силы стали пищей для червя. Теперь меня заставили исследовать причину и развитие этого разложения, и я был вынужден проводить дни и ночи в склепах и склепах. Мое внимание было приковано к каждому предмету, самому невыносимому для деликатности человеческих чувств. Я видел, как тонкая форма человека деградировала и растрачивалась; Я видел, как испорченность смерти сменилась цветущей щекой жизни; Я видел, как червь унаследовал чудеса глаза и мозга. Я сделал паузу, исследуя и анализируя все тонкости причинно-следственной связи, примером которых является переход от жизни к смерти и от смерти к жизни, пока посреди этой тьмы меня не озарил внезапный свет — свет такой яркий и чудесный, но все же настолько простым, что, хотя у меня закружилась голова от необъятности перспектив, которые он проиллюстрировал, я был удивлен тем, что среди столь многих гениев, которые направили свои исследования в одну и ту же науку, только я один должен был открыть столь поразительную тайну. .
  Помните, я не записываю видение сумасшедшего. Солнце не сияет на небе с большей уверенностью, чем то, что я сейчас утверждаю. Это могло быть вызвано каким-то чудом, но этапы открытия были четкими и вероятными. После дней и ночей невероятного труда и усталости мне удалось открыть причину зарождения и жизни; более того, я сам стал способен оживлять безжизненную материю.
  Изумление, которое я сначала испытал при этом открытии, вскоре сменилось восторгом и восторгом. После стольких лет, проведенных в мучительных трудах, сразу достичь вершины моих желаний было самым приятным завершением моих трудов. Но это открытие было настолько велико и ошеломляюще, что все шаги, которыми я постепенно вел к нему, были стерты, и я видел только результат. То, что было изучением и желанием мудрейших людей с момента сотворения мира, теперь было в пределах моей досягаемости. Не то, чтобы, как в волшебной сцене, все это открылось передо мной сразу: информация, которую я получил, имела характер скорее для того, чтобы направить мои усилия, как только я укажу их на предмет моих поисков, чем для демонстрации того, что цель уже достигнута. . Я был похож на араба, который был погребен вместе с мертвыми и нашел путь к жизни, которому помогал только один мерцающий и, казалось бы, бесплодный свет.
  По твоему рвению, удивлению и надежде, которые выражают твои глаза, мой друг, я вижу, что ты ожидаешь узнать секрет, который мне известен; этого не может быть; терпеливо выслушайте мой рассказ до конца, и вы легко поймете, почему я сдержан в этом вопросе. Я не поведу вас, беззащитного и пылкого, каким я был тогда, к вашей погибели и непогрешимому страданию. Узнай от меня, если не по моим наставлениям, то хотя бы по моему примеру, как опасно приобретение знаний и насколько счастливее тот человек, который считает родной город миром, чем тот, кто стремится стать выше своей природы. позволит.
  Когда я обнаружил, что в моих руках находится столь поразительная сила, я долго колебался, как мне ее применить. Хотя я и обладал способностью даровать оживление, однако подготовить каркас для его приема со всеми его хитросплетениями волокон, мускулов и вен все же оставалось делом невообразимого труда и труда. Сначала я сомневался, стоит ли мне пытаться создать существо, похожее на меня, или существо с более простой организацией; но мое воображение было слишком возбуждено моим первым успехом, чтобы позволить мне усомниться в моей способности дать жизнь такому сложному и удивительному животному, как человек. Имеющиеся в настоящее время в моем распоряжении материалы едва ли подходили для такого трудного предприятия, но я не сомневался, что в конце концов добьюсь успеха. Я приготовился ко множеству неудач; мои операции могли быть постоянно сбиты с толку, и, наконец, моя работа была несовершенной, но, когда я рассматривал улучшения, происходящие каждый день в науке и механике, я надеялся, что мои нынешние попытки заложат, по крайней мере, основы будущего успеха. Я также не мог рассматривать масштабность и сложность своего плана как довод в пользу его неосуществимости. Именно с этими чувствами я начал создание человека. Так как крошечность частей сильно мешала моей скорости, я решил, вопреки моему первоначальному замыслу, сделать существо гигантского роста, то есть около восьми футов в высоту, и пропорционально большого. Приняв это решение и потратив несколько месяцев на успешный сбор и систематизацию материалов, я начал.
  Никто не может вообразить разнообразие чувств, которые несли меня вперед, как ураган, в первом энтузиазме успеха. Жизнь и смерть казались мне идеальными границами, которые я должен сначала прорвать, и влить поток света в наш темный мир. Новый вид благословит меня как его создателя и источника; многие счастливые и превосходные натуры были бы обязаны мне своим существованием. Ни один отец не может требовать от своего ребенка благодарности настолько, насколько я заслуживаю их. Продолжая эти размышления, я подумал, что если бы я мог оживить безжизненную материю, я мог бы со временем (хотя теперь это было невозможно) возобновить жизнь там, где смерть, по-видимому, предала тело тлению.
  Эти мысли поддерживали мой дух, пока я продолжал свое дело с неослабевающим рвением. Щеки мои побледнели от учебы, а лицо исхудало от заточения. Иногда, на самом краю уверенности, я терпел неудачу; и все же я цеплялся за надежду, которая может осуществиться на следующий день или в следующий час. Одна тайна, которой обладал только я один, была надежда, которой я посвятил себя; и луна смотрела на мои полуночные труды, в то время как я с неутомимым и затаившим дыхание рвением преследовал природу до ее укрытий. Кто поймет ужасы моего тайного труда, когда я баловался среди нечистой сырости могилы или мучил живое животное, чтобы оживить безжизненную глину? Мои члены теперь дрожат, и мои глаза заплывают при воспоминании; но затем непреодолимый и почти неистовый порыв толкнул меня вперед; Я, казалось, потерял всю душу и чувства, если бы не одно это занятие. Это был действительно лишь преходящий транс, который заставил меня чувствовать себя с новой остротой только тогда, когда неестественный раздражитель перестал действовать, и я вернулся к своим старым привычкам. Я собирал кости из склепов и потревожил нечестивыми пальцами потрясающие тайны человеческого тела. В уединенной комнате, или, вернее, в келье, наверху дома, отделенной от всех других комнат галереей и лестницей, я держал свою мастерскую грязного творчества; мои глазные яблоки вылезали из орбит, вникая в детали моей работы. Прозекторский и скотобойня снабдили меня многими материалами; и часто моя человеческая природа с отвращением отворачивалась от моего занятия, в то время как я, все еще побуждаемый постоянно возраставшим рвением, приближал свою работу к завершению.
  Летние месяцы проходили, пока я, сердцем и душой, был занят одним делом. Это было самое прекрасное время года; никогда поля не давали более обильного урожая, а виноградники не давали более пышного урожая, но мои глаза были нечувствительны к прелестям природы. И те же самые чувства, которые заставляли меня пренебрегать окружающими меня сценами, заставляли меня забывать и тех друзей, которые отсутствовали так много миль и которых я не видел так долго. Я знал, что мое молчание встревожило их, и хорошо помнил слова отца: «Я знаю, что, пока вы довольны собой, вы будете думать о нас с любовью, и мы будем регулярно получать от вас известия. Вы должны простить меня, если я любое прерывание вашей переписки как доказательство того, что другие ваши обязанности также игнорируются».
  Поэтому я хорошо знал, каковы будут чувства моего отца, но я не мог оторваться от своего занятия, отвратительного само по себе, но непреодолимо захватившего мое воображение. Я хотел как бы отсрочить все, что относилось к моим чувствам привязанности, до тех пор, пока не будет завершена великая цель, поглотившая все привычки моей натуры.
  Тогда я думал, что мой отец был бы несправедлив, если бы приписывал мою небрежность пороку или моей вине, но теперь я убежден, что он был прав, считая, что я не должен быть совершенно свободен от вины. Человек в совершенстве должен всегда сохранять спокойствие и умиротворение ума и никогда не позволять страсти или преходящему желанию нарушать его спокойствие. Я не думаю, что стремление к знаниям является исключением из этого правила. Если изучение, которым вы занимаетесь, имеет тенденцию ослаблять ваши привязанности и разрушать ваш вкус к тем простым удовольствиям, к которым не может быть примешана никакая смесь, то это занятие, безусловно, незаконно, то есть не подобает человеческому уму. Если бы это правило всегда соблюдалось; если бы ни один человек не позволял никаким занятиям нарушать спокойствие своих домашних привязанностей, Греция не была бы порабощена, Цезарь пощадил бы свою страну, Америка была бы открыта более постепенно, а империи Мексика и Перу не были разрушены.
  Но я забываю, что нравоучу в самой интересной части моего рассказа, а твой вид напоминает мне, что нужно продолжать. Мой отец не делал упреков в своих письмах и только замечал мое молчание тем, что расспрашивал меня о моих занятиях более подробно, чем прежде. Зима, весна и лето прошли во время моих трудов; но я не смотрел ни на цветы, ни на раскрывающиеся листья — зрелища, которые прежде всегда доставляли мне величайшее удовольствие, — так глубоко я был поглощен своим занятием. Листья того года увяли еще до того, как моя работа подошла к концу, и теперь каждый день все яснее показывал мне, насколько хорошо я преуспел. Но мой энтузиазм сдерживался моим беспокойством, и я выглядел скорее как человек, обреченный рабством трудиться в рудниках или на какое-либо другое нездоровое ремесло, чем как художник, занятый своим любимым занятием. Каждую ночь меня угнетала медленная лихорадка, и я нервничал до самой болезненной степени; падение листа напугало меня, и я отвернулся от своих ближних, как будто я был виновен в преступлении. Иногда я встревожился из-за крушения, в которое я превратился; только энергия моего намерения поддерживала меня: мои труды скоро кончатся, и я верил, что тогда упражнения и развлечения прогонят зарождающуюся болезнь; и я пообещал себе и то, и другое, когда мое творение будет завершено.
  
  
  
  
  
  Глава 5
  
  
   
  Одной унылой ноябрьской ночью я увидел завершение своих трудов. С тревогой, доходящей почти до агонии, я собирал вокруг себя инструменты жизни, чтобы влить искру бытия в безжизненное существо, лежавшее у моих ног. Был уже час ночи; дождь уныло барабанил по стеклам, и моя свеча уже почти догорела, когда при мерцании полупогасшего света я увидел открытый мутно-желтый глаз существа; он тяжело дышал, и его конечности судорожно тряслись.
  Как мне описать свои чувства при этой катастрофе или как описать несчастного, которого я с таким бесконечным трудом и заботой пытался создать? Его конечности были пропорциональны, и я выбрал его черты как красивые. Красивый! Великий Бог! Его желтая кожа едва скрывала работу мускулов и артерий под ней; волосы у него были блестящие черные и ниспадающие; его зубы жемчужной белизны; но эта роскошь составляла еще более ужасный контраст с его водянистыми глазами, казавшимися почти того же цвета, что и серовато-белые глазницы, в которых они были посажены, с его сморщенным лицом и прямыми черными губами.
  Различные случайности жизни не так изменчивы, как чувства человеческой природы. Я усердно работал почти два года с единственной целью вдохнуть жизнь в неодушевленное тело. За это я лишил себя отдыха и здоровья. Я желал этого с пылом, который далеко превышал умеренность; но теперь, когда я кончил, красота сна исчезла, и затаившее дыхание ужас и отвращение наполнили мое сердце. Не в силах вынести облик созданного мною существа, я выбежал из комнаты и еще долго ходил по своей спальне, не в силах настроиться на сон. В конце концов усталость сменилась суматохой, которую я испытал прежде, и я бросился на кровать в одежде, пытаясь найти несколько минут забвения. Но это было напрасно; Я спал, правда, но меня тревожили самые дикие сны. Мне показалось, что я видел Элизабет в полном расцвете сил, идущую по улицам Ингольштадта. Обрадованный и удивленный, я обнял ее, но когда я запечатлел первый поцелуй на ее губах, они стали мертвенно-бледными; черты ее как будто изменились, и мне показалось, что я держу в руках труп моей умершей матери; пелена окутывала ее фигуру, и я видел, как в складках фланели ползают могильные черви. Я проснулся от ужаса; холодная роса покрыла мой лоб, зубы стучали, и все члены бились в конвульсиях; когда при тусклом и желтом свете луны, пробившейся сквозь оконные ставни, я увидел несчастного — жалкое чудовище, которого я создал. Он поднял полог кровати; и его глаза, если их можно назвать глазами, были устремлены на меня. Челюсти его открылись, и он пробормотал какие-то нечленораздельные звуки, в то время как ухмылка сморщила его щеки. Он мог бы говорить, но я не слышал; одна рука была протянута, казалось бы, чтобы удержать меня, но я вырвался и бросился вниз. Я укрылся во дворе дома, в котором жил, где и провел остаток ночи, расхаживая взад и вперед в величайшем волнении, внимательно прислушиваясь, улавливая и опасаясь каждого звука, как будто он возвещал приближение демонический труп, которому я так жалко дал жизнь.
  Ой! Ни один смертный не мог вынести ужаса этого лица. Мумия, снова оживлённая, не могла быть такой безобразной, как этот негодяй. Я смотрел на него, пока не закончил; тогда он был уродлив, но когда эти мускулы и суставы обрели способность двигаться, это стало вещью, которую даже Данте не мог вообразить.
  Я провел ночь ужасно. Иногда мой пульс бьется так быстро и редко, что я чувствую биение каждой артерии; то я чуть не падал на землю от томления и крайней слабости. К этому ужасу примешивалась горечь разочарования; сны, которые так долго были моей пищей и приятным отдыхом, теперь стали для меня адом; и изменение было таким быстрым, ниспровержение настолько полным!
  Утро, мрачное и сырое, наконец рассвело и открыло моему бессонному и ноющему взору церковь Ингольштадта, ее белый шпиль и часы, показывающие шестой час. Привратник открыл ворота двора, который в ту ночь был моим убежищем, и я вышел на улицы, расхаживая по ним быстрыми шагами, словно стремясь избежать негодяев, которых, как я боялся, каждый поворот улицы представит перед моими глазами. вид. Я не осмелился вернуться в квартиру, в которой жил, но чувствовал побуждение поторопиться, хотя и промокший от дождя, лившего с черного и неуютного неба.
  Я продолжал ходить таким образом некоторое время, стараясь телесными упражнениями облегчить ношу, которая тяготила мой разум. Я ходил по улицам без ясного представления о том, где я и что я делаю. Сердце мое трепетало в болезни страха, и я спешил дальше неправильными шагами, не смея оглянуться:
  
  Как тот, кто по дороге одинокой
  Идет в страхе и страхе,
  И, раз повернувшись, идет дальше
  И уже не поворачивает головы; Потому что он знает
  , что за ним ступает
  ужасный демон .
  
  [Кольридж «Древний мореплаватель».]
  
  
  Продолжая в том же духе, я наконец оказался напротив гостиницы, у которой обыкновенно останавливались различные дилижансы и кареты. Здесь я сделал паузу, я не знал, почему; но я несколько минут не сводил глаз с кареты, ехавшей ко мне с другого конца улицы. Когда он приблизился, я заметил, что это было швейцарское усердие; он остановился как раз там, где я стоял, и когда дверь открылась, я увидел Анри Клерваля, который, увидев меня, мгновенно выскочил наружу. «Мой дорогой Франкенштейн, — воскликнул он, — как я рад вас видеть! Какое счастье, что вы оказались здесь в тот самый момент, когда я вышел!»
  Ничто не могло сравниться с моей радостью при виде Клерваля; его присутствие напомнило мне об отце, Элизабет и обо всех тех домашних сценах, которые так дороги мне в моей памяти. Я схватил его за руку и в одно мгновение забыл свой ужас и беду; Я почувствовал вдруг и впервые за многие месяцы спокойную и безмятежную радость. Поэтому я самым сердечным образом приветствовал своего друга, и мы направились к моему колледжу. Клерваль еще некоторое время продолжал рассказывать о наших общих друзьях и о том, как ему повезло, что ему разрешили приехать в Ингольштадт. «Вы можете легко поверить, — сказал он, — как трудно было убедить моего отца в том, что все необходимые знания не заключаются в благородном искусстве ведения бухгалтерского учета; ибо его постоянный ответ на мои неустанные мольбы был таким же, как у голландского школьного учителя в «Викарии Уэйкфилда»: «У меня есть десять тысяч флоринов в год без греческого, я ем сытно без греческого». Но его привязанность ко мне в конце концов преодолела его неприязнь к учебе, и он позволил мне совершить путешествие в страну знаний».
  «Я очень рад видеть вас, но расскажите мне, как вы оставили моего отца, братьев и Элизабет».
  -- Очень хорошо, и очень счастлив, только немного беспокоюсь, что они так редко получают от вас известия. Между прочим, я сам хочу отчитать вас за них. Но, мой дорогой Франкенштейн, -- продолжал он, останавливаясь и глядя на сказал мне в лицо: «Я не замечал прежде, как ты выглядишь очень больным, такой худой и бледный; ты выглядишь так, как будто ты бодрствовал несколько ночей».
  -- Вы угадали, я в последнее время так увлекся одним занятием, что, как видите, не давал себе достаточного отдыха; но я надеюсь, искренне надеюсь, что всем этим занятиям теперь пришел конец и что я наконец свободен».
  я сильно дрожал; Я не мог вынести мысли и, тем более, намека на события прошлой ночи. Я шел быстрым шагом, и вскоре мы прибыли в мой колледж. Тогда я подумал, и эта мысль заставила меня содрогнуться, что существо, которое я оставил в своей квартире, может быть все еще там, живое и ходящее. Я боялся смотреть на это чудовище, но еще больше я боялся, что Генри увидит его. Поэтому, упросив его остаться на несколько минут у подножия лестницы, я бросился к себе в комнату. Моя рука уже была на замке двери, прежде чем я опомнился. Затем я остановился, и меня охватил холодный озноб. Я с силой распахнул дверь, как это обычно делают дети, ожидая, что по ту сторону их поджидает призрак; но ничего не появилось. Я испуганно вошла: квартира была пуста, и моя спальня тоже освободилась от своего отвратительного гостя. Я с трудом мог поверить, что мне выпала такая удача, но когда я убедился, что мой враг действительно бежал, я радостно захлопал в ладоши и побежал к Клервалю.
  Мы поднялись в мою комнату, и слуга вскоре принес завтрак; но я не мог сдержать себя. Мной владела не только радость; Я почувствовал, как моя плоть покалывает от чрезмерной чувствительности, а пульс участился. Я не мог оставаться ни на одно мгновение на одном и том же месте; Я перепрыгивал через стулья, хлопал в ладоши и громко смеялся. Клерваль сначала приписал мое необыкновенное настроение радости по его приезду, но, присмотревшись ко мне повнимательнее, он увидел в моих глазах дикость, которой не мог объяснить, и мой громкий, безудержный, бессердечный смех испугал и изумил его.
  -- Милый мой Виктор, -- воскликнул он, -- что, ради бога, случилось? Не смейтесь так. Как вы больны! В чем причина всего этого?
  "Не спрашивайте меня," воскликнул я, закрыв глаза руками, потому что мне показалось, что я видел, как ужасный призрак скользнул в комнату; "ОН может сказать. О, спаси меня! Спаси меня!" Я вообразил, что чудовище схватило меня; Я яростно боролся и упал в припадке.
  Бедный Клерваль! Какие, должно быть, были его чувства? Встреча, которую он предвкушал с такой радостью, так странно обернулась горечью. Но я не был свидетелем его горя, ибо был бездыханным и долго-долго не приходил в себя.
  Это было началом нервной лихорадки, которая задержала меня на несколько месяцев. Все это время Генри был моей единственной медсестрой. Впоследствии я узнал, что, зная о преклонном возрасте и непригодности моего отца к такому дальнему путешествию и о том, как несчастна моя болезнь сделает Елизавету, он избавил их от этого горя, скрыв степень моего расстройства. Он знал, что у меня не может быть более доброй и внимательной няни, чем он; и, твердый в надежде на мое выздоровление, он не сомневался, что вместо того, чтобы причинить вред, он сделал самое доброе дело, какое только мог, по отношению к ним.
  Но на самом деле я был очень болен, и, конечно, только неограниченное и неослабевающее внимание моего друга могло вернуть меня к жизни. Образ чудовища, которому я даровал жизнь, навсегда остался перед моими глазами, и я непрестанно бредил им. Несомненно, мои слова удивили Генри; сначала он решил, что это блуждания моего расстроенного воображения, но упорство, с которым я постоянно возвращался к одному и тому же предмету, убедило его, что мое расстройство действительно обязано своим происхождением какому-то необычному и страшному событию.
  Очень медленно и с частыми рецидивами, которые встревожили и огорчили моего друга, я выздоровел. Помню, как впервые я стал способен наблюдать за внешними объектами с каким-либо удовольствием, я заметил, что опавшие листья исчезли и что молодые почки пробиваются сквозь деревья, которые затеняли мое окно. Это была божественная весна, и сезон очень способствовал моему выздоровлению. Я также почувствовал, как в моей душе возродились чувства радости и привязанности; уныние мое исчезло, и вскоре я стал таким же веселым, как прежде, когда на меня напала роковая страсть.
  «Дорогой Клерваль, — воскликнул я, — как вы добры, как вы добры ко мне. Всю эту зиму, вместо того чтобы провести в учебе, как вы обещали себе, она провела в моей больничной комнате. «Я испытываю величайшее раскаяние за разочарование, причиной которого я был, но вы простите меня».
  — Вы отплатите мне сполна, если не расстроитесь, а поправитесь как можно скорее, а раз вы явились в таком хорошем расположении духа, я могу поговорить с вами об одном предмете, не так ли?
  Я дрожал. Один предмет! Что бы это могло быть? Мог ли он намекнуть на объект, о котором я не смел даже подумать? -- Успокойтесь, -- сказал Клерваль, заметивший, что я покраснел, -- я не буду упоминать об этом, если это вас расстроит, но ваши отец и двоюродный брат были бы очень рады, если бы получили от вас письмо, написанное вашим собственным почерком. как ты был болен и беспокоен своим долгим молчанием».
  - Это все, мой дорогой Генри? Как ты мог предположить, что моя первая мысль не обратится к тем милым, милым друзьям, которых я люблю и которые так заслуживают моей любви?
  - Если таково твое нынешнее настроение, мой друг, ты, может быть, будешь рад увидеть письмо, которое пролежало здесь несколько дней для тебя; я полагаю, оно от твоего кузена.
  
  
  
  
  
  Глава 6
  
  
   
  Затем Клерваль передал мне в руки следующее письмо. Это было от моей собственной Элизабет:
  «Мой дорогой кузен,
  — Вы были больны, очень больны, и даже постоянных писем милого Генриха недостаточно, чтобы успокоить меня насчет вас. Чтобы успокоить наши опасения. Я давно думал, что каждая почта будет приносить эту строку, и мои уговоры удержали моего дядю от поездки в Ингольштадт. но как часто я жалел, что не могу сделать это сам! Ваш бедный кузен. Но теперь все кончено: Клерваль пишет, что вы действительно выздоравливаете. Я очень надеюсь, что вы скоро подтвердите это известие своим собственным почерком.
  — Выздоравливай — и возвращайся к нам. Ты найдешь счастливый, веселый дом и друзей, которые горячо тебя любят. Здоровье твоего отца крепкое, и он просит только увидеть тебя, но убедиться, что ты здоров; заботы всегда будут омрачать его доброжелательное лицо. Как приятно было бы вам отметить улучшение нашего Эрнеста! Сейчас ему шестнадцать, и он полон активности и духа. Он мечтает стать настоящим швейцарцем и поступить на дипломатическую службу, но мы не можем расстаньтесь с ним, по крайней мере, до тех пор, пока его старший брат не вернется к нам. Моему дяде не нравится мысль о военной карьере в далекой стране, но Эрнест никогда не обладал вашими способностями. Он смотрит на учебу как на гнусные оковы; время, проводимое на свежем воздухе, восхождение на холмы или гребля на озере Я боюсь, что он станет бездельником, если мы не уступим ему в этом и не позволим ему заняться выбранной им профессией.
  "Небольшое изменение, кроме роста наших милых детей, произошло с тех пор, как вы покинули нас. Голубое озеро и покрытые снегом горы - они никогда не меняются; и я думаю, что наш безмятежный дом и наши довольные сердца регулируются одними и теми же непреложными законами. Мои пустяковые занятия отнимают у меня время и забавляют меня, и я вознаграждаюсь за всякие усилия тем, что вижу вокруг себя только счастливые, добрые лица. По какому случаю Жюстин Мориц вошла в нашу семью? Наверное, нет; я расскажу ее историю, поэтому в нескольких словах. Мадам Мориц, ее мать, была вдовой с четырьмя детьми, из которых Жюстин была третьей. Эта девушка всегда была любимица своего отца, но по странному своеволию мать не могла ее выносить и после смерти г-на Морица обращалась с ней очень дурно.Моя тетка заметила это и, когда Жюстине было двенадцать лет, уломала ее мать разрешила ей жить в нашем доме Республиканские учреждения нашей страны создали более простые и счастливые нравы, чем те, которые господствуют в великих монархиях, которые ее окружают. Следовательно, между несколькими классами его жителей меньше различий; а низшие сословия, будучи не такими бедными и не такими презираемыми, их нравы более утонченные и нравственные. Слуга в Женеве — это не то же самое, что слуга во Франции и Англии. Жюстина, принятая таким образом в нашу семью, научилась обязанностям служанки, состоянию, которое в нашей счастливой стране не включает в себя идею невежества и принесение в жертву достоинства человеческого существа.
  — Жюстина, как вы помните, была вашей большой любимицей; и я припоминаю, вы однажды заметили, что, если вы в плохом расположении духа, один взгляд Жюстины может рассеять его по той же причине, которую Ариосто приводит в отношении красоты Анжелики… она выглядела такой искренней и счастливой. Моя тетя питала к ней сильную привязанность, и это побудило ее дать ей образование, превосходящее то, на которое она вначале рассчитывала. тварь на свете: я не имею в виду, что она делала какие-либо заявления, я никогда не слышала, чтобы кто-нибудь сорвался с ее губ, но вы могли видеть по ее глазам, что она почти обожала свою покровительницу. величайшее внимание ко всякому жесту тетушки, она считала ее образцом всякого совершенства и старалась подражать ее фразеологии и манерам, так что и теперь часто напоминает мне ее.
  «Когда умерла моя дражайшая тетя, все были слишком заняты своим горем, чтобы заметить бедную Жюстину, которая заботливо ухаживала за ней во время ее болезни. Бедняжка Жюстина была очень больна, но ей были уготованы другие испытания.
  «Один за другим умерли ее братья и сестра, а мать ее, за исключением безнадзорной дочери, осталась бездетной. Совесть женщины замутилась, она стала думать, что смерть ее любимцев — это суд с небес. чтобы наказать ее пристрастие. Она была католичкой, и я полагаю, что ее духовник подтвердил мысль, которую она задумала. Соответственно, через несколько месяцев после вашего отъезда в Ингольштадт раскаявшаяся мать позвала Жюстин домой. Бедная девочка! Она плакала, когда она ушла из нашего дома, она сильно изменилась после смерти моей тетушки, горе придало мягкость и подкупающую мягкость ее манерам, которые прежде отличались живостью. Бедняжка очень колебалась в своем раскаянии. Иногда она умоляла Жюстину простить ее обиду, но гораздо чаще обвиняла ее в том, что она стала причиной смерти ее братьев и сестры. сначала усилилась ее раздражительность, но теперь она спокойна навсегда. Она умерла при первом же наступлении холодов, в начале этой прошлой зимы. Жюстин только что вернулась к нам; и уверяю вас, я нежно люблю ее. Она очень умна и нежна, и очень хороша собой; как я уже говорил, ее осанка и выражение лица постоянно напоминают мне о моей дорогой тетушке.
  «Должен также сказать вам, мой дорогой кузен, несколько слов о маленьком дорогом Уильяме. Хотел бы я, чтобы вы могли его увидеть; он очень высок для своего возраста, с мило смеющимися голубыми глазами, темными ресницами и вьющимися волосами. улыбки, на каждой щеке появляются по две ямочки, румяные от здоровья... У него уже были одна или две маленькие ЖЕНЫ, но любимица Луиза Бирон, хорошенькая девочка лет пяти.
  — А теперь, дорогой Виктор, смею сказать, вы желаете поболтать о порядочных людях Женевы. Хорошенькая мисс Мэнсфилд уже получила поздравительные визиты в связи с ее приближающейся свадьбой с молодым англичанином Джоном Мельбурном, эсквайром. некрасивая сестра Манон вышла прошлой осенью за богатого банкира М. Дювиллара Ваш любимый школьный товарищ Луи Мануар претерпел несколько несчастий после отъезда Клерваля из Женевы. Он решил жениться на бойкой хорошенькой француженке, мадам Тавернье, вдове и намного старше Мануара, но пользующейся большим восхищением и всеобщей любимицей.
  - Я поднял себе настроение, дорогой кузен, но, когда я заканчиваю, мое беспокойство возвращается ко мне. Напиши, милый Виктор, - одна строчка - одно слово будет для нас благословением. Десять тысяч благодарностей Генриху за его доброту, его любовь и его многочисленные письма, мы искренне благодарны. Прощайте, мой кузен, берегите себя, и, умоляю вас, пишите!
  "Элизабет Лавенца.
  «Женева, 18 марта 17…».
  
  "Дорогая, дорогая Элизабет!" Я воскликнул, прочитав ее письмо: «Я сейчас же напишу и избавлю их от беспокойства, которое они должны испытывать». Я писал, и это усилие меня сильно утомило; но мое выздоровление началось и продолжалось регулярно. Еще через две недели я смог покинуть свою комнату.
  Одной из моих первых обязанностей после выздоровления было представить Клерваля нескольким профессорам университета. При этом я подвергся своего рода грубому обращению, плохо подобающему ранам, нанесенным моему разуму. С той роковой ночи, конца моих трудов и начала моих несчастий, я проникся яростной антипатией даже к имени натурфилософии. Когда я полностью выздоравливал, вид химического прибора возобновлял всю агонию моих нервных симптомов. Генри увидел это и убрал все мои приборы из поля моего зрения. Он также сменил мою квартиру; ибо он понял, что я приобрел неприязнь к комнате, которая раньше была моей лабораторией. Но эти заботы Клерваля не помогли, когда я посетил профессоров. М. Вальдман причинил мне мучение, когда с теплотой и добротой восхвалял поразительные успехи, которых я добился в науках. Вскоре он понял, что мне не нравится эта тема; но, не угадав истинной причины, он приписал мои чувства скромности и перевел разговор с моего усовершенствования на самую науку, с желанием, как я, очевидно, видел, увлечь меня. Что я мог сделать? Он хотел доставить удовольствие, и он мучил меня. Мне казалось, что он осторожно, одно за другим, поместил перед моим взором те инструменты, которые впоследствии должны были быть использованы для того, чтобы предать меня медленной и жестокой смерти. Я корчился от его слов, но не осмелился показать боль, которую чувствовал. Клерваль, чьи глаза и чувства всегда были зорки в различении ощущений других, отклонил эту тему, сославшись в оправдание на свое полное невежество; и разговор принял более общий оборот. Я поблагодарил своего друга от всего сердца, но ничего не сказал. Я ясно видел, что он был удивлен, но он никогда не пытался выведать у меня мою тайну; и хотя я любила его со смесью нежности и благоговения, не знавших границ, все же я никогда не могла убедить себя доверить ему то событие, которое так часто всплывало в моей памяти, но которое, как я боялся, подробности на другого произведут еще большее впечатление. глубоко.
  Г-н Кремпе не был таким же послушным; и в моем тогдашнем состоянии, почти невыносимой чувствительности, его грубые грубые похвалы причиняли мне еще больше боли, чем благожелательное одобрение г-на Вальдмана. — Черт бы побрал этого парня! воскликнул он; -- Уверяю вас, господин Клерваль, он опередил всех нас. Да, посмотрите, пожалуйста, но это, тем не менее, правда. Юноша, который всего несколько лет тому назад верил в Корнелия Агриппу так же твердо, как в евангелие, теперь поставил себя во главе университета, и если его не свергнут в ближайшее время, мы все потеряем самообладание. -- Да, да, -- продолжал он, заметив выражение моего лица, выражающее страдание, -- господин Франкенштейн скромен. Это прекрасное качество для молодого человека. Вы знаете, месье Клерваль, молодые люди должны быть застенчивы в себе: я был самим собой в молодости, но это очень быстро проходит.
  Г-н Кремпе начал восхвалять себя, что благополучно отвлекло разговор от предмета, который так раздражал меня.
  Клерваль никогда не разделял моих пристрастий к естествознанию; и его литературные занятия совершенно отличались от тех, что занимали меня. Он пришел в университет с намерением полностью овладеть восточными языками и таким образом открыть поле для намеченного им плана жизни. Решив не делать бесславной карьеры, он обратил свой взор на Восток, который давал простор для его духа предприимчивости. Его внимание привлекли персидский, арабский и санскритский языки, и меня легко убедить заняться теми же исследованиями. Праздность всегда была мне утомительна, и теперь, когда я хотел бежать от размышлений и ненавидел свои прежние занятия, я чувствовал большое облегчение в том, что был соучеником своего друга, и находил не только наставление, но и утешение в трудах учителя. востоковеды. В отличие от него я не пытался критически изучить их диалекты, поскольку не собирался использовать их для каких-либо иных целей, кроме как для временного развлечения. Я читал только для того, чтобы понять их смысл, и они с лихвой окупили мои труды. Их меланхолия успокаивает, а их радость возвышает до такой степени, которую я никогда не испытывал, изучая авторов какой-либо другой страны. Когда читаешь их сочинения, кажется, что жизнь состоит из теплого солнца и розового сада, из улыбок и хмурых взглядов прекрасного врага и из огня, пожирающего твое сердце. Как это отличается от мужественной и героической поэзии Греции и Рима!
  За этими занятиями прошло лето, и мое возвращение в Женеву было назначено на конец осени; но, задержавшись из-за нескольких несчастных случаев, пришла зима и снег, дороги были признаны непроходимыми, и мое путешествие задержалось до следующей весны. Я очень горько переживал эту задержку; ибо я жаждал увидеть мой родной город и моих любимых друзей. Мое возвращение было отложено так долго из-за нежелания оставить Клерваля в незнакомом месте, прежде чем он познакомится с кем-либо из его обитателей. Зима, однако, прошла весело; и хотя весна была необычайно поздней, ее красота компенсировала медлительность.
  Месяц май уже начался, и я каждый день ожидал письма, в котором должна была быть назначена дата моего отъезда, когда Генрих предложил совершить пешую прогулку по окрестностям Ингольштадта, чтобы я мог лично проститься со страной, которую я так долго обитаемый. Я с удовольствием согласился на это предложение: я любил физические упражнения, и Клерваль всегда был моим любимым спутником в подобных прогулках, которые я совершал среди пейзажей моей родины.
  В этих блужданиях мы провели две недели: мое здоровье и настроение уже давно восстановились, а еще они укрепились от целебного воздуха, которым я дышал, от естественных событий нашего продвижения и от разговора с моим другом. Учеба прежде изолировала меня от общения с моими собратьями и сделала меня необщительным; но Клерваль вызвал лучшие чувства моего сердца; он снова научил меня любить вид природы и веселые лица детей. Отличный друг! как искренне ты любил меня и стремился возвысить мой ум до уровня твоего. Эгоистичное стремление теснило и сужало меня, пока твоя нежность и нежность не согрели и не открыли мне чувства; Я стал таким же счастливым существом, которое еще несколько лет назад, всеми любимое и всеми любимое, не имело ни печали, ни заботы. Когда счастливая, неживая природа имела власть даровать мне самые восхитительные ощущения. Безмятежное небо и зеленые поля наполняли меня экстазом. Текущее время года было действительно божественным; весенние цветы цвели на живых изгородях, а летние уже распустились. Меня не тревожили мысли, которые в течение предыдущего года давили на меня непобедимой тяжестью, несмотря на все мои попытки отбросить их.
  Генрих радовался моей веселости и искренне сочувствовал моим чувствам: он старался развлечь меня, выражая при этом чувства, переполнявшие его душу. Ресурсы его ума в этом случае были поистине поразительны: его речь была полна воображения; и очень часто, подражая персидским и арабским писателям, он сочинял рассказы о чудесной фантазии и страсти. В других случаях он повторял мои любимые стихи или втягивал меня в споры, которые поддерживал с большой изобретательностью. Мы вернулись в наш колледж воскресным днем: крестьяне танцевали, и все, кого мы встречали, казались веселыми и счастливыми. Мое собственное настроение было в приподнятом настроении, и я скакал с чувством безудержной радости и веселья.
  
  
  
  
  
  Глава 7
  
  
   
  Вернувшись, я нашел следующее письмо от отца:
  
  «Мой дорогой Виктор,
  - Вы, вероятно, с нетерпением ждали письма с указанием даты вашего возвращения к нам, и я сперва хотел написать всего несколько строк, упомянув только день, когда я должен вас ожидать. Но это было бы жестокой любезностью. ", и я не смею этого сделать. Каково же было бы твое удивление, сын мой, когда ты ожидал счастливого и радостного приема, чтобы увидеть, напротив, слезы и горе? И как, Виктор, я могу рассказать о нашем несчастье? Отсутствие не может сделал тебя черствым к нашим радостям и горестям, и как мне причинить боль моему долго отсутствовавшему сыну? Я хочу подготовить тебя к горестным новостям, но знаю, что это невозможно; даже сейчас твой взгляд скользит по странице в поисках слова, которые должны сообщить вам ужасную весть.
  «Вильям умер! Этот милый ребенок, чьи улыбки радовали и согревали мое сердце, такой нежный и вместе с тем такой веселый! Виктор, он убит!
  «Я не буду пытаться утешить вас, а просто расскажу об обстоятельствах сделки.
  «В прошлый четверг (7 мая) я, моя племянница и два ваших брата пошли гулять в Пленпале. Вечер был теплым и безмятежным, и мы продлили нашу прогулку дальше, чем обычно. Уже стемнело, когда мы подумали о возвращении; и тогда мы обнаружили, что Вильяма и Эрнеста, которые ушли раньше, не было найдено. Поэтому мы отдохнули на скамье, пока они не вернутся. Вскоре пришел Эрнест и спросил, не видели ли мы его брата, он сказал, что он играл с ним, что Уильям убежал, чтобы спрятаться, и что он тщетно искал его, а потом долго ждал, но он не вернулся.
  Этот рассказ нас несколько встревожил, и мы продолжали искать его до наступления ночи, когда Элизабет предположила, что он мог вернуться в дом. Его там не было. Мы снова вернулись с факелами, потому что я не мог думал, что мой милый мальчик заблудился и подвергался всякой сырости и росе ночи, Елизавета тоже терпела крайнюю тоску... Около пяти утра я обнаружила моего милого мальчика, которого накануне ночью я видела цветущим и деятельным здоровьем. растянулся на траве, бледный и неподвижный, на шее у него был отпечаток пальца убийцы.
  Его доставили домой, и страдание, читавшееся на моем лице, выдало тайну Элизабет. Она очень хотела увидеть труп. Сначала я пытался помешать ей, но она упорствовала и, войдя в комнату, где он осмотрел шею жертвы и, всплеснув руками, воскликнул: «О Боже! Я убил свое милое дитя!»
  «Она потеряла сознание, и ее восстановили с огромным трудом. Когда она снова ожила, то только плакала и вздыхала. Она рассказала мне, что в тот же вечер Уильям дразнил ее, чтобы позволить ему носить очень ценную миниатюру вашей матери, которая у нее была. ...Эта картина исчезла, и, несомненно, это было искушением, побудившим убийцу совершить преступление. В настоящее время мы не нашли его следов, хотя наши усилия разыскать его не прекращаются, но они не вернут моего возлюбленного Уильяма!
  -- Пойдем, милый Виктор, ты один можешь утешить Элизабет. Она беспрестанно плачет и несправедливо обвиняет себя в его смерти; ее слова пронзают мое сердце. Мы все несчастны, но не будет ли это дополнительным мотивом для тебя, моя сын, чтобы вернуться и быть нашим утешителем? Ваша дорогая мать! Увы, Виктор! Я теперь говорю, слава Богу, что она не дожила до жестокой, несчастной смерти своего юного любимца!
  «Выйди, Виктор, не с мыслями о мести убийце, а с чувством мира и нежности, которые излечат, а не загноят наши душевные раны. Войди в дом траура, мой друг, но с добротой и любовью. для тех, кто любит тебя, а не с ненавистью к твоим врагам.
  «Ваш любящий и страдающий отец
  », Альфонс Франкенштейн.
  
  «Женева, 12 мая 17…».
  Клерваль, наблюдавший за моим выражением лица, когда я читал это письмо, с удивлением заметил отчаяние, сменившее радость, которую я вначале выразил, получив новости от друзей. Я бросил письмо на стол и закрыл лицо руками.
  — Мой дорогой Франкенштейн, — воскликнул Генри, заметив, что я плачу от горечи, — ты всегда будешь несчастен? Мой дорогой друг, что случилось?
  Я жестом предложил ему взять письмо, а сам расхаживал по комнате в крайнем волнении. Слезы хлынули и из глаз Клерваля, когда он читал рассказ о моем несчастье.
  "Я не могу предложить вам никакого утешения, мой друг," сказал он; "ваша катастрофа непоправима. Что вы намерены делать?"
  «Немедленно ехать в Женеву: пойдем со мной, Генрих, закажем лошадей».
  Во время нашей прогулки Клерваль попытался сказать несколько слов утешения; он мог только выразить свое искреннее сочувствие. "Бедный Уильям!" -- сказал он. -- Милое милое дитя, теперь он спит со своей матерью-ангелом! Кто видел его сияющим и радостным в своей юной красоте, но должен оплакивать его безвременную утрату! Так жалко умереть, почувствовать хватку убийцы! больше убитого, который мог бы погубить лучезарную невинность! Бедняга! Одно утешение у нас есть; его друзья скорбят и плачут, а он спокоен. Тоска миновала, его страданиям пришел конец навеки. Дерн покрывает его нежную форма, и он не знает боли. Он больше не может быть предметом жалости; мы должны оставить это для его несчастных выживших ».
  Так говорил Клерваль, когда мы спешили по улицам; слова запечатлелись в моей памяти, и я вспомнил их потом в одиночестве. Но теперь, как только прибыли лошади, я поспешил в кабриолет и попрощался с моим другом.
  Мой путь был очень меланхоличным. Сначала я хотел торопиться, ибо хотел утешить и посочувствовать моим любимым и скорбящим друзьям; но когда я приблизился к моему родному городу, я замедлил свое продвижение. Я с трудом выдерживал множество чувств, переполнявших мой разум. Я прошел через сцены, знакомые моей юности, но которых я не видел почти шесть лет. Как все может измениться за это время! Произошла одна внезапная и опустошительная перемена; но тысяча мелких обстоятельств могла постепенно привести к другим изменениям, которые, хотя и были произведены более спокойно, могли оказаться не менее решающими. Меня охватил страх; Я не смел идти вперед, страшась тысячи безымянных зол, которые заставляли меня дрожать, хотя я не мог дать им определения. Я оставался в Лозанне два дня в этом болезненном состоянии духа. Я созерцал озеро: воды были спокойными; все вокруг было спокойно; и снежные горы, «дворцы природы», не изменились. Постепенно спокойная и райская картина восстановила меня, и я продолжил свой путь в сторону Женевы.
  Дорога шла вдоль озера, которое сужалось по мере приближения к родному городу. Я отчетливее увидел черные склоны Юры и светлую вершину Монблана. Я плакал, как ребенок. "Дорогие горы! Мое прекрасное озеро! Как вы встречаете своего странника? Вершины ваши чисты, небо и озеро голубы и безмятежны. Это для того, чтобы предсказать мир, или чтобы посмеяться над моим несчастьем?"
  Боюсь, друг мой, что я утомлюсь, останавливаясь на этих предварительных обстоятельствах; но это были дни сравнительного счастья, и я думаю о них с удовольствием. Моя страна, моя любимая страна! Кто, кроме туземца, может передать радость, которую я снова испытал, созерцая твои ручьи, твои горы и, более всего, твое прекрасное озеро!
  Но когда я приблизился к дому, горе и страх снова овладели мной. Ночь тоже сомкнулась; и когда я едва мог видеть темные горы, я чувствовал себя еще более мрачным. Картина казалась обширной и смутной сценой зла, и я смутно предвидел, что мне суждено стать самым несчастным из людей. Увы! Я верно пророчествовал и потерпел неудачу только в одном единственном обстоятельстве, что во всех несчастьях, которые я воображал и которых страшился, я не представлял себе и сотой доли страданий, которые мне суждено было претерпеть. Было совсем темно, когда я прибыл в окрестности Женевы; ворота города были уже затворены; и я был вынужден провести ночь в Сечероне, деревне на расстоянии полумили от города. Небо было безмятежным; и так как я не мог отдыхать, я решил посетить место, где был убит мой бедный Уильям. Поскольку я не мог пройти через город, мне пришлось пересечь озеро на лодке, чтобы добраться до Пленпале. Во время этого короткого путешествия я видел, как молнии играют на вершине Монблана в прекраснейших образах. Буря, казалось, приближалась быстро, и, приземлившись, я поднялся на невысокий холм, чтобы наблюдать за ее продвижением. Он продвинулся; небо было затянуто тучами, и вскоре я почувствовал, что дождь идет медленно большими каплями, но его сила быстро увеличивалась.
  Я встал со своего места и пошел дальше, хотя тьма и буря усиливались с каждой минутой, а гром с ужасающим грохотом грянул у меня над головой. Его эхом отозвались из Салева, Юры и Савойских Альп; яркие вспышки молний ослепляли мои глаза, освещая озеро, делая его похожим на огромное огненное покрывало; затем на мгновение все показалось кромешной тьмой, пока глаз не оправился от предыдущей вспышки. Буря, как это часто бывает в Швейцарии, возникла сразу в разных частях неба. Самая сильная буря бушевала точно к северу от города, над той частью озера, которая лежит между мысом Белрив и деревней Копет. Другая буря озарила Юру слабыми вспышками; а другой затемнял, а иногда и открывал Мол, остроконечную гору к востоку от озера.
  Наблюдая за бурей, такой прекрасной и в то же время ужасающей, я побрел быстрым шагом. Эта благородная война в небе подняла мне настроение; Я сжал руки и громко воскликнул: «Уильям, дорогой ангел! Это твои похороны, это твоя панихида!» Произнося эти слова, я заметил во мраке фигуру, которая крадется из-за купы деревьев рядом со мной; Я стоял неподвижно, пристально глядя: я не мог ошибиться. Вспышка молнии осветила объект и ясно открыла мне его форму; его гигантский рост и уродство, более отвратительное, чем у человека, немедленно сообщили мне, что это негодяй, грязный демон, которому я дал жизнь. Что он там делал? Мог ли он быть (я содрогнулся при мысли об этом) убийцей моего брата? Как только эта мысль пришла мне в голову, я убедился в ее истинности; мои зубы стучали, и я был вынужден прислониться к дереву для поддержки. Фигура быстро прошла мимо меня, и я потерял ее во мраке.
  Ничто в человеческом обличии не могло бы уничтожить прекрасного ребенка. ОН был убийцей! Я не мог сомневаться в этом. Само присутствие идеи было непреодолимым доказательством этого факта. Я думал о преследовании дьявола; но это было бы напрасно, потому что еще одна вспышка открыла мне его висящим среди скал почти отвесного подъема Мон-Салев, холма, который ограничивает Пленпале с юга. Вскоре он достиг вершины и исчез.
  Я оставался неподвижным. Гром прекратился; но дождь все еще продолжался, и сцена была окутана непроглядной тьмой. Я прокрутил в уме события, которые до сих пор пытался забыть: всю цепь моего продвижения к творению; появление произведений моих рук у моей постели; его уход. Прошло почти два года с той ночи, когда он впервые получил жизнь; и было ли это его первым преступлением? Увы! Я выпустил в мир развратного негодяя, чье удовольствие заключалось в резне и нищете; разве он не убил моего брата?
  Никто не может представить, какие мучения я испытал в оставшуюся часть ночи, которую провел, холодный и мокрый, на открытом воздухе. Но я не чувствовал неудобства погоды; мое воображение было занято сценами зла и отчаяния. Я рассматривал существо, которого я бросил среди людей и наделил волей и силой совершать ужасные цели, такие как поступок, который он сейчас совершил, почти в свете моего собственного вампира, мой собственный дух, вырвавшийся из-под контроля. могила, и заставила уничтожить все, что было мне дорого.
  Наступил день; и я направил свои шаги к городу. Ворота были открыты, и я поспешил в дом моего отца. Моей первой мыслью было выяснить, что я знаю об убийце, и начать немедленное преследование. Но я сделал паузу, размышляя над историей, которую должен был рассказать. Существо, которое я сам создал и наделил жизнью, встретило меня в полночь среди обрывов неприступной горы. Я вспомнил также ту нервную лихорадку, которая охватила меня как раз в то время, когда я датировал свое творение, и которая придавала бы оттенок бреда рассказу, иначе совершенно невероятному. Я хорошо знал, что если бы кто-нибудь другой сообщил мне о таком отношении, я бы счел это бредом безумия. Кроме того, странная природа животного ускользнула бы от всякого преследования, даже если бы я был настолько уверен, что убедил своих родственников начать его. И тогда какая польза от преследования? Кто мог арестовать существо, способное взобраться на нависающие склоны Мон-Салев? Эти размышления определили меня, и я решил промолчать.
  Было около пяти утра, когда я вошел в дом отца. Я сказал слугам не беспокоить семью и пошел в библиотеку, чтобы встретить их обычный час подъема.
  Прошло шесть лет, прошло во сне, но остался один неизгладимый след, и я стоял на том же месте, где в последний раз обнимал отца перед отъездом в Ингольштадт. Любимый и почтенный родитель! Он по-прежнему оставался у меня. Я смотрел на портрет моей матери, стоявший над камином. Это был исторический сюжет, написанный по желанию моего отца и изображавший Каролину Бофорт в агонии отчаяния, стоящую на коленях у гроба своего умершего отца. Ее одежда была простовата, а щеки бледны; но был воздух достоинства и красоты, который едва допускал чувство жалости. Под этой картиной была миниатюра Уильяма; и мои слезы текли, когда я смотрел на это. Пока я был так занят, вошел Эрнест: он услышал, как я пришел, и поспешил приветствовать меня: "Добро пожаловать, мой дорогой Виктор," сказал он. «Ах! Хотел бы я, чтобы вы пришли три месяца назад, и тогда вы нашли бы нас всех радостными и счастливыми. Теперь вы пришли к нам, чтобы разделить горе, которое ничто не может облегчить; но ваше присутствие, я надеюсь, оживит нашего отца, который, кажется, тонет в своем несчастье, и ваши убеждения побудят бедную Элизабет прекратить ее тщетные и мучительные самообвинения. Бедный Уильям! Он был нашим любимцем и нашей гордостью!
  Слезы безудержно лились из глаз моего брата; чувство смертельной агонии охватило мое тело. Раньше я только представлял себе убогость моего заброшенного дома; действительность пришла ко мне как новая и не менее ужасная катастрофа. Я пытался успокоить Эрнеста; Я более подробно расспросил о моем отце и назвал своего двоюродного брата.
  -- Она больше всего нуждается в утешении, -- сказал Эрнест, -- она обвиняла себя в том, что стала причиной смерти моего брата, и от этого ей стало очень плохо. Но с тех пор как убийца был обнаружен...
  — Убийца обнаружен! Боже мой! как же так? кто мог его преследовать? был свободен прошлой ночью!"
  -- Я не знаю, что вы имеете в виду, -- ответил мой брат с акцентом удивления, -- но для нас открытие, которое мы сделали, дополняет наше несчастье. Сначала никто не поверит этому, и даже теперь Элизабет не будет убеждена, несмотря ни на что. В самом деле, кто поверил бы, что Жюстина Мориц, такая милая и любимая всей семьей, могла вдруг стать такой способной на такое ужасное, такое ужасающее преступление?
  — Жюстин Мориц! Бедняжка, бедняжка, неужели она обвиняется? Но это неправомерно, это всем известно, ведь никто этому не верит, Эрнест?
  «Сначала никто этого не сделал, но выяснилось несколько обстоятельств, которые почти заставили нас поверить в это; и ее собственное поведение было настолько запутанным, что прибавило к очевидным фактам вес, который, боюсь, не оставляет никакой надежды на сомнения. ... Но ее сегодня будут судить, и тогда вы все услышите».
  Затем он рассказал, что в то утро, когда было обнаружено убийство бедного Уильяма, Жюстина заболела и несколько дней была прикована к постели. Во время этого перерыва одна из служанок, осматривая одежду, которую она носила в ночь убийства, обнаружила в ее кармане фотографию моей матери, которая была сочтена искушением убийцы. Слуга немедленно показал его одному из других, который, не говоря ни слова никому из семьи, пошел к магистрату; и после их показаний Жюстин была задержана. Когда бедная девушка была обвинена в этом факте, она в значительной степени подтвердила подозрение своим крайним смущением.
  Это был странный рассказ, но он не поколебал моей веры; и я серьезно ответил: «Вы все ошибаетесь, я знаю убийцу. Жюстин, бедная, добрая Жюстин, невиновна».
  В этот момент вошел мой отец. Я увидел, что на его лице отразилось глубокое недовольство, но он постарался радостно приветствовать меня; и, после того как мы обменялись скорбными приветствиями, мы бы завели какую-нибудь другую тему, а не тему нашего несчастья, если бы Эрнест не воскликнул: «Боже мой, папа! Виктор говорит, что знает, кто убил бедного Уильяма».
  -- К сожалению, и мы тоже, -- ответил мой отец, -- потому что я предпочел бы навсегда остаться в неведении, чем обнаружить столько порока и неблагодарности в человеке, которого я так высоко ценил.
  "Мой дорогой отец, вы ошибаетесь, Жюстин невиновна."
  — Если так, то не дай бог ей пострадать как виновной. Сегодня ее будут судить, и я надеюсь, искренне надеюсь, что она будет оправдана.
  Эта речь меня успокоила. Я был твердо убежден в том, что Жюстин, да и все люди, невиновны в этом убийстве. Поэтому я не опасался, что какие-либо косвенные улики могут быть достаточно вескими, чтобы осудить ее. Моя история была не из тех, что нужно оглашать публично; его поразительный ужас был бы расценен простолюдинами как безумие. Действительно ли существовал кто-либо, кроме меня, творца, который поверил бы, если бы его чувства не убедили его, в существование живого памятника самонадеянности и опрометчивого невежества, которое я выпустил на мир?
  Вскоре к нам присоединилась Элизабет. Время изменило ее с тех пор, как я в последний раз ее видел; он наделил ее прелестью, превосходившей красоту ее детских лет. Та же искренность, та же живость, но в сочетании с выражением, более чувствительным и интеллектуальным. Она встретила меня с величайшей любовью. «Ваш приезд, моя дорогая кузина, — сказала она, — вселяет в меня надежду. Возможно, вы найдете способ оправдать мою бедную невиновную Жюстину. Увы! Кто в безопасности, если она будет осуждена за преступление? Несчастье наше вдвойне тяжело для нас: мы потеряли не только этого милого мальчика, но и эту бедную девушку, которую я искренне люблю, ждет еще худшая участь. осужден, я никогда больше не узнаю радости. Но она не узнает, я уверен, что не узнаю, и тогда я снова буду счастлив, даже после печальной смерти моего маленького Уильяма».
  «Она невиновна, моя Элизабет, — сказал я, — и это будет доказано; ничего не бойтесь, но пусть ваш дух ободрится уверенностью в ее оправдании».
  — Как вы добры и великодушны! Все остальные верят в ее вину, и от этого мне стало грустно, потому что я знал, что это невозможно; и видя, что все другие так смертельно предвзяты, я впал в отчаяние и безнадежность. Она плакала.
  «Дорогая племянница, — сказал мой отец, — вытри слезы. Если она, как ты думаешь, невиновна, полагайся на справедливость наших законов и на активность, с которой я предотвратю малейшую тень пристрастия».
  
  
  
  
  
  Глава 8
  
  
   
  Мы провели несколько печальных часов до одиннадцати, когда должен был начаться суд. Мой отец и остальные члены семьи были обязаны присутствовать в качестве свидетелей, и я сопровождал их в суд. Во время всего этого жалкого издевательства над правосудием я терпел живые пытки. Предстояло решить, не приведет ли результат моего любопытства и беззаконных замыслов к смерти двух моих ближних: одного — улыбающегося младенца, полного невинности и радости, а другого — гораздо более ужасного убийства, со всеми усугублениями позора, какие только могли убийство запомнилось ужасом. Жюстина тоже была достойной девушкой и обладала качествами, которые обещали сделать ее жизнь счастливой; теперь все должно было быть уничтожено в позорной могиле, и я причина! Тысячу раз лучше бы я признал себя виновным в преступлении, приписываемом Жюстине, но я отсутствовал, когда оно было совершено, и такое признание было бы сочтено бредом сумасшедшего и не оправдало бы ее, пострадавшей из-за меня. .
  Внешний вид Жюстин был спокоен. Она была одета в траур, и ее лицо, всегда привлекательное, от торжественности ее чувств придавало изысканную красоту. Тем не менее она казалась уверенной в своей невиновности и не дрожала, хотя на нее смотрели и ненавидели тысячи людей, ибо вся доброта, которую в противном случае могла бы вызвать ее красота, была стерта в умах зрителей представлением о чудовищности, которую она, как предполагалось, совершила. . Она была спокойна, но спокойствие ее было явно принужденным; и так как ее замешательство ранее было приведено в качестве доказательства ее вины, она напрягла свой ум, чтобы притвориться храброй. Войдя во двор, она окинула его взглядом и быстро обнаружила, где мы сидели. Слеза, казалось, затуманила ее глаза, когда она увидела нас, но она быстро оправилась, и взгляд скорбной любви, казалось, свидетельствовал о ее полной невиновности.
  Начался суд, и после того, как защитник изложил обвинение, были вызваны несколько свидетелей. Против нее сочеталось несколько странных фактов, которые могли бы поразить любого, у кого не было таких доказательств ее невиновности, как у меня. Она отсутствовала всю ночь, когда было совершено убийство, и к утру была замечена продавщицей недалеко от того места, где впоследствии было найдено тело убитого ребенка. Женщина спросила ее, что она там делает, но она выглядела очень странно и ответила только сбивчивым и невнятным ответом. Она вернулась в дом около восьми часов, и когда кто-то спросил, где она провела ночь, она ответила, что искала ребенка, и серьезно спросила, не слышно ли что-нибудь о нем. Когда ей показали тело, она впала в бурную истерику и несколько дней лежала в постели. Затем была показана картина, которую служанка нашла у нее в кармане; и когда Елизавета дрожащим голосом доказала, что это то же самое, что она повесила ему на шею за час до исчезновения ребенка, ропот ужаса и негодования наполнил двор.
  Жюстин призвали для ее защиты. По ходу судебного разбирательства ее лицо изменилось. Удивление, ужас и страдание были сильно выражены. Иногда она боролась со слезами, но когда от нее требовалось умолять, она собирала свои силы и говорила слышным, хотя и переменчивым голосом.
  -- Бог знает, -- сказала она, -- насколько я невиновна. Но я не претендую на то, чтобы мои заявления оправдывали меня; я основываю свою невиновность на ясном и простом объяснении фактов, выдвинутых против меня, и характер, который я всегда носил, склонит моих судей к благоприятному толкованию, когда какое-либо обстоятельство кажется сомнительным или подозрительным».
  Затем она рассказала, что с разрешения Элизабет провела вечер той ночи, когда было совершено убийство, в доме тетушки в Чене, деревне, расположенной примерно в лиге от Женевы. По возвращении около девяти часов она встретила мужчину, который спросил ее, не видела ли она что-нибудь о потерявшемся ребенке. Она была встревожена этим сообщением и провела в поисках его несколько часов, когда ворота Женевы были затворены, и она была вынуждена провести несколько часов ночи в сарае, принадлежащем коттеджу, не желая звать жителей, кому она была хорошо известна. Большую часть ночи она провела здесь, наблюдая; к утру ей казалось, что она спала несколько минут; какие-то шаги потревожили ее, и она проснулась. Наступил рассвет, и она вышла из своего убежища, чтобы снова попытаться найти моего брата. Если она подошла к тому месту, где лежало его тело, то без ее ведома. То, что она была сбита с толку, когда ее расспрашивала торговка, неудивительно, поскольку она провела бессонную ночь, а судьба бедного Уильяма все еще оставалась неизвестной. Относительно картины она не могла дать никакого отчета.
  -- Я знаю, -- продолжала несчастная жертва, -- как тяжело и фатально давит на меня одно это обстоятельство, но я не в силах объяснить его, и когда я выразил свое полное невежество, мне остается только гадать о вероятностях который мог быть помещен в мой карман. Но и здесь я сдержан. Я верю, что у меня нет врагов на земле, и ни один из них, несомненно, не был бы настолько злым, чтобы погубить меня бессмысленно. Положил ли его туда убийца? Я знаю у него не было возможности сделать это, а если бы и была, то зачем бы он украл драгоценность, чтобы расстаться с ней так скоро?
  «Я доверяю свое дело правосудию моих судей, но не вижу места для надежды. Я прошу разрешения допросить нескольких свидетелей относительно моей личности, и если их показания не перевесят мою предполагаемую вину, я должен быть осужден, хотя Я бы поручился за свое спасение в своей невиновности».
  Было вызвано несколько свидетелей, знавших ее много лет, и они хорошо отзывались о ней; но страх и ненависть к преступлению, в котором они считали ее виновной, сделали их робкими и нежелающими выступать. Элизабет увидела, что даже это последнее средство, ее превосходный нрав и безупречное поведение, вот-вот подведут подсудимого, когда, хотя и сильно взволнованная, она просила разрешения выступить перед судом.
  -- Я, -- сказала она, -- двоюродная сестра несчастного ребенка, которого убили, или, вернее, его сестра, потому что я воспитывалась у его родителей и жила с ними с тех пор и даже задолго до его рождения. во мне, чтобы высказаться по этому поводу, но когда я вижу, что подобное существо вот-вот погибнет из-за трусости своих мнимых друзей, я хочу, чтобы мне позволили говорить, чтобы я мог сказать, что я знаю о ее характере. с подсудимой. Я жил с ней в одном доме, то пять, то почти два года. Все это время она казалась мне самым любезным и благожелательным из человеческих существ. Она кормила мадам Франкенштейн, мою тетя, во время ее последней болезни, с величайшей любовью и заботой, а затем ухаживала за своей матерью во время утомительной болезни, так, что это возбуждало восхищение всех, кто ее знал, после чего она снова жила в доме моего дяди, где она была любимая всей семьей, она была горячо привязана к ныне умершему ребенку и относилась к нему как самая нежная мать. Со своей стороны, я не колеблясь скажу, что, несмотря на все доказательства против нее, я верю и полагаюсь на ее полную невиновность. У нее не было искушения для такого действия; что касается безделушки, на которой держится главное доказательство, то, если бы она искренне желала этого, я бы охотно отдал ее ей, настолько я уважаю и ценю ее».
  Ропот одобрения последовал за простым и сильным призывом Элизабет, но он был вызван ее великодушным вмешательством, и не в пользу бедной Жюстины, на которую общественное негодование обрушилось с новой силой, обвиняя ее в самой черной неблагодарности. Она сама плакала, когда Элизабет говорила, но не отвечала. Мое собственное волнение и тоска были чрезвычайно велики в течение всего процесса. я верил в ее невиновность; Я знал это. Мог ли демон, убивший (я ни на минуту не сомневался) и моего брата в своей адской забаве, предать невинных смерти и позору? Я не мог вынести ужаса своего положения, и когда я понял, что народный голос и лица судей уже осудили мою несчастную жертву, я бросился из суда в агонии. Пытки обвиняемых не равнялись моим; ее поддерживала невинность, но клыки раскаяния разрывали мою грудь и не оставляли своей хватки.
  Я провел ночь в полном убожестве. Утром я пошел в суд; мои губы и горло пересохли. Я не осмелился задать роковой вопрос, но меня знали, и офицер догадался о причине моего визита. Бюллетени были брошены; все они были черными, и Жюстину осудили.
  Я не могу претендовать на то, чтобы описать то, что я тогда чувствовал. Я и прежде испытывал чувства ужаса, и я старался придать им адекватные выражения, но слова не могут передать мысли о том душераздирающем отчаянии, которое я тогда испытал. Человек, к которому я обращался, добавил, что Жюстин уже признала свою вину. «Эти доказательства, — заметил он, — вряд ли требовались в таком вопиющем деле, но я рад этому, и, действительно, ни один из наших судей не любит осуждать преступника на основании косвенных улик, какими бы убедительными они ни были».
  Это было странное и неожиданное известие; что это может означать? Мои глаза обманули меня? И действительно ли я был таким сумасшедшим, каким поверил бы мне весь свет, если бы я раскрыл предмет своих подозрений? Я поспешил вернуться домой, и Елизавета жадно потребовала результата.
  «Мой кузен, — ответил я, — решение решено так, как вы, возможно, и ожидали: все судьи предпочли, чтобы десять невиновных пострадали, чем чтобы одна виновная сбежала. Но она созналась».
  Это был страшный удар для бедной Элизабет, твердо полагавшейся на невиновность Жюстин. "Увы!" сказала она. «Как я когда-нибудь снова поверю в человеческую доброту? Жюстина, которую я любил и почитал как свою сестру, как могла она надевать эти невинные улыбки только для того, чтобы предать? совершил убийство».
  Вскоре после этого мы узнали, что бедная жертва выразила желание увидеть моего кузена. Мой отец не желал, чтобы она уезжала, но сказал, что он предоставил решать это ее собственному суждению и чувствам. -- Да, -- сказала Элизабет, -- я пойду, хотя она и виновата, и ты, Виктор, пойдешь со мной, я не могу идти одна. Мысль об этом визите была для меня пыткой, но я не мог отказаться. Мы вошли в мрачную тюремную камеру и увидели Жюстину, сидящую на соломе в дальнем конце; ее руки были скованы наручниками, а голова покоилась на коленях. Она встала, увидев, что мы вошли, и, когда мы остались с ней наедине, бросилась к ногам Елизаветы, горько плача. Мой двоюродный брат тоже плакал.
  "О, Жюстин!" сказала она. «Зачем ты лишила меня моего последнего утешения? Я полагался на твою невинность, и хотя я был тогда очень несчастен, я не был так несчастен, как теперь».
  «И ты тоже веришь, что я такой очень, очень злой? Ты тоже присоединяешься к моим врагам, чтобы сокрушить меня, осудить меня как убийцу?» Ее голос был задушен рыданиями.
  "Поднимитесь, моя бедная девочка," сказала Элизабет; -- Зачем ты становишься на колени, если ты невиновен? Я не из твоих врагов, я считал тебя невиновным, несмотря на все улики, пока не услышал, что ты сам признал свою вину. Уверяю вас, дорогая Жюстин, что ничто не может поколебать моего доверия к вам, кроме вашего собственного признания.
  Я исповедовался, но исповедался во лжи. Я исповедовался, чтобы получить отпущение грехов; но теперь эта ложь лежит на моем сердце тяжелее всех моих грехов. Боже небесный прости меня! осадил меня; он угрожал и угрожал, пока я почти не начал думать, что я тот монстр, каким он назвал меня. Он угрожал отлучением от церкви и адским огнем в мои последние минуты, если я буду продолжать упорствовать. Дорогая леди, у меня не было никого, кто мог бы меня поддержать. ; все смотрели на меня, как на беднягу, обреченного на позор и погибель. Что я мог сделать? В злой час я подписался на ложь; и теперь только я поистине несчастен».
  Она замолчала, заплакав, а затем продолжала: «Я с ужасом подумала, моя милая госпожа, что вы поверите, что ваша Жюстина, которую ваша блаженная тетка так высоко чтила и которую вы любили, была существом, способным на преступление, которое никто, кроме сам дьявол мог совершить преступление. Дорогой Уильям! Дорогое благословенное дитя! Я скоро снова увижу тебя на небесах, где мы все будем счастливы, и это утешает меня, идущего на позор и смерть.
  «О, Жюстина! Простите меня за то, что я на мгновение не поверил вам. Почему вы сознались? Но не горюйте, милая девушка. Не бойтесь. враги моими слезами и молитвами. Ты не умрешь! Ты, мой товарищ по играм, моя подруга, моя сестра, погибни на эшафоте! Нет! Нет! Я никогда не мог пережить такого ужасного несчастья.
  Жюстин печально покачала головой. "Я не боюсь умереть," сказала она; "эта боль прошла. Бог поднимает мою слабость и дает мне мужество переносить худшее. Я покидаю печальный и горький мир; и если вы помните меня и думаете обо мне как о несправедливо осужденном, я смирился с ожидающей меня судьбой. Научитесь у меня, дорогая госпожа, терпеливо покоряться воле неба!
  Во время этого разговора я удалился в угол тюремной комнаты, где мог скрыть ужасную тоску, охватившую меня. Отчаяние! Кто посмел об этом говорить? Бедная жертва, которая на следующий день должна была пройти ужасную границу между жизнью и смертью, не чувствовала, как я, такой глубокой и горькой агонии. Я заскрежетал зубами и стиснул их вместе, издав стон, исходивший из самой глубины души. Жюстин вздрогнула. Когда она увидела, кто это, она подошла ко мне и сказала: «Милостивый государь, вы очень любезны посетить меня; вы, надеюсь, не верите, что я виновата?»
  Я не мог ответить. "Нет, Жюстин," сказала Элизабет; «Он более убежден в вашей невиновности, чем я, потому что даже когда он услышал, что вы сознались, он не поверил в это».
  «Я действительно благодарю его. В эти последние минуты я чувствую самую искреннюю благодарность к тем, кто думает обо мне с добротой. Как сладка привязанность других к такому несчастному, как я! как будто я могу спокойно умереть теперь, когда моя невиновность признана вами, дорогая леди, и вашим двоюродным братом.
  Таким образом бедная страдалица пыталась утешить других и себя. Она действительно добилась отставки, которую желала. Но я, истинный убийца, чувствовал в своей груди живого неумирающего червя, не допускавшего ни надежды, ни утешения. Елизавета тоже плакала и была несчастна, но и у нее была тоска невинности, которая, как облако, проплывающее над прекрасной луной, на время скрывает, но не может затмить ее блеска. Тоска и отчаяние проникли в самую сердцевину моего сердца; Я носил в себе ад, который ничто не могло потушить. Мы пробыли у Жюстин несколько часов, и Элизабет с большим трудом могла оторваться. «Я хочу, — воскликнула она, — умереть вместе с вами, я не могу жить в этом мире страданий».
  Жюстина приняла веселый вид и с трудом сдерживала горькие слезы. Она обняла Элизабет и сказала голосом с наполовину подавленным волнением: «Прощайте, милая леди, дражайшая Елизавета, моя возлюбленная и единственная подруга; пусть небо в своей щедрости благословит и сохранит вас; пусть это будет последнее несчастье, которое вам предстоит». никогда не страдай! Живи и будь счастлива, и делай так других».
  А наутро Жюстин умерла. Душераздирающее красноречие Елизаветы не смогло отвлечь судей от твердого убеждения в преступлении святой страдалицы. Мои страстные и негодующие призывы были потеряны для них. И когда я получил их холодные ответы и услышал резкие, бесчувственные рассуждения этих людей, мое намеренное признание замерло на моих устах. Таким образом, я мог объявить себя сумасшедшим, но не отменить приговор, вынесенный моей несчастной жертве. Она погибла на эшафоте как убийца!
  От мук собственного сердца я обратился к созерцанию глубокой и безмолвной печали моей Елизаветы. Это тоже было моим делом! И горе моего отца, и запустение этого позднего, такого улыбающегося дома, все было делом рук моих трижды проклятых! Плачьте, несчастные, но это не последние ваши слезы! Снова поднимешь ты погребальный вопль, и снова и снова будет слышен звук твоих причитаний! Франкенштейн, твой сын, твой родственник, твой давний и всеми любимый друг; тот, кто готов израсходовать каждую жизненную каплю крови ради вас, у кого нет ни мысли, ни чувства радости, кроме той, которая отражается также и на ваших милых ликах, кто наполнит воздух благословениями и посвятит свою жизнь служению вам, — он велит вам плакать, проливать бесчисленные слезы; счастлив сверх своих надежд, если столь неумолимая судьба будет удовлетворена, и если разрушение приостановится перед тем, как покой могилы сменится вашими печальными муками!
  Так говорила моя пророческая душа, когда, раздираемая угрызениями совести, ужасом и отчаянием, я видел, как те, кого я любил, тратят напрасную скорбь на могилах Уильяма и Жюстины, первых несчастных жертв моего нечестивого искусства.
  
  
  
  
  
  Глава 9
  
  
   
  Нет ничего более мучительного для человеческого ума, чем после возбуждения чувства быстрой чередой событий мертвое спокойствие бездействия и уверенности, которое следует и лишает душу и надежды, и страха. Жюстин умерла, она почила, а я остался жив. Кровь свободно текла в моих жилах, но тяжесть отчаяния и угрызений совести давила на сердце, которое ничто не могло снять. Сон бежал из глаз моих; Я бродил, как злой дух, ибо совершил злодеяния, не поддающиеся описанию, ужасные, и еще, многое еще (убеждал я себя) еще позади. Но сердце мое переполнялось добротой и любовью к добродетели. Я начал жизнь с благими намерениями и жаждал того момента, когда смогу воплотить их в жизнь и сделать себя полезным для своих ближних. Теперь все было взорвано; вместо того спокойствия совести, которое позволяло мне с самодовольством оглянуться на прошлое и оттуда почерпнуть обещание новых надежд, мною овладели угрызения совести и чувство пытки, которые не может описать ни один язык.
  Это состояние ума подорвало мое здоровье, которое, возможно, так и не оправилось от первого пережитого потрясения. Я избегал лица человека; всякий звук радости или самодовольства был для меня пыткой; одиночество было моим единственным утешением — глубокое, темное, похожее на смерть одиночество.
  Мой отец с болью наблюдал перемену, заметную в моем характере и привычках, и пытался аргументами, выведенными из чувств его спокойной совести и непорочной жизни, вселить во меня мужество и пробудить во мне мужество рассеять темную тучу, нависшую надо мной. -- Ты думаешь, Виктор, -- сказал он, -- что и я не страдаю? Никто не мог бы любить ребенка больше, чем я любил твоего брата, -- слезы выступили у него на глазах, когда он говорил, -- но разве это не обязанность оставшиеся в живых, что мы должны воздерживаться от усугубления их несчастья видимостью неумеренной печали? Это также долг перед самим собой, ибо чрезмерная скорбь мешает улучшению или наслаждению или даже осуществлению повседневной полезности, без которой ни один человек не годится для общества ."
  Этот совет, хотя и хороший, совершенно неприменим в моем случае; Я был бы первым, кто скрыл бы свое горе и утешил бы моих друзей, если бы угрызения совести не смешали свою горечь и ужас с тревогой с другими моими ощущениями. Теперь я мог только ответить отцу отчаянным взглядом и постараться спрятаться от его взгляда.
  Примерно в это же время мы удалились в наш дом в Белриве. Это изменение было особенно приятно для меня. Регулярное запирание ворот в десять часов и невозможность оставаться на озере после этого часа сделали наше пребывание в стенах Женевы очень утомительным для меня. Теперь я был свободен. Часто после того, как остальные члены семьи уходили спать, я брал лодку и проводил много часов на воде. Иногда с поднятыми парусами меня нес ветер; а иногда, проплыв на середину озера, я оставлял лодку следовать своим курсом и предавался своим несчастным размышлениям. Я часто испытывал искушение, когда вокруг меня все было спокойно, и я был единственным беспокойным существом, беспокойно бродившим по этой прекрасной и небесной картине, если не считать какой-нибудь летучей мыши или лягушек, чье резкое и прерывистое кваканье было слышно только тогда, когда я подходил к берегу — часто, говорю, мне хотелось нырнуть в безмолвное озеро, чтобы воды сомкнулись надо мною и моими бедствиями навеки. Но я сдерживался, когда думал о героической и страдающей Элизабет, которую я нежно любил и чье существование было связано со мной. Я думал также о своем отце и о выжившем брате; Должен ли я из-за моего подлого дезертирства оставить их открытыми и незащищенными от злобы дьявола, которого я выпустил среди них?
  В эти минуты я горько плакал и желал, чтобы покой возвратился ко мне в голову только для того, чтобы я мог доставить им утешение и счастье. Но этого не могло быть. Угрызения совести погасили все надежды. Я был виновником непоправимого зла и жил в ежедневном страхе, как бы чудовище, которого я создал, не совершит нового злодеяния. У меня было смутное ощущение, что все еще не кончено и что он еще совершит какое-нибудь громкое преступление, которое своей чудовищностью должно почти стереть воспоминание о прошлом. Всегда был простор для страха, пока все, что я любил, оставалось позади. Мое отвращение к этому демону невозможно понять. Когда я думал о нем, я скрежетал зубами, у меня воспалялись глаза, и я горячо хотел погасить ту жизнь, которую так бездумно даровал. Когда я размышлял о его злодеяниях и злодеяниях, моя ненависть и месть выходили за все границы умеренности. Я бы совершил паломничество к самой высокой вершине Анд, если бы я, когда там, бросил его к их подножию. Я хотел увидеть его снова, чтобы навлечь на него величайшее отвращение и отомстить за смерть Уильяма и Жюстин. Наш дом был домом траура. Здоровье моего отца было глубоко подорвано ужасом последних событий. Элизабет была печальна и уныла; она больше не получала удовольствия от своих обычных занятий; все удовольствия казались ей святотатством по отношению к мертвым; вечное горе и слезы, которые она тогда считала справедливой данью, которую она должна отдать невинности, столь разоренной и уничтоженной. Она уже не была тем счастливым существом, которое в прежней юности бродило со мной по берегу озера и с упоением говорило о наших будущих перспективах. Ее посетила первая из тех печалей, которые посылаются отлучить нас от земли, и ее тусклое влияние погасило ее самые дорогие улыбки.
  «Когда я размышляю, моя дорогая кузина, — сказала она, — о несчастной смерти Юстины Мориц, я больше не вижу мир и его творения такими, какими они представлялись мне прежде. Я читал в книгах или слышал от других рассказы о древних днях или воображаемых бедствиях; по крайней мере, они были далеки и более знакомы разуму, чем воображению; но теперь несчастье пришло домой, и люди кажутся мне чудовищами, жаждущими друг друга Кровь. И все же я, конечно, несправедлив. Все считали эту бедную девушку виновной, и если бы она могла совершить преступление, за которое она пострадала, она, несомненно, была бы самым развратным из человеческих существ. Ради нескольких драгоценностей, убить сына своего благодетеля и друга, ребенка, которого она кормила грудью с самого рождения и, по-видимому, любила, как своего собственного! считал такое существо непригодным для пребывания в обществе людей. Но она была невинна. Я знаю, я чувствую, что она была невинна; вы того же мнения, и это подтверждает меня. Увы! Виктор, когда ложь может быть так похожа на правду, кто может гарантировать себе определенное счастье? Я чувствую себя так, как будто иду по краю пропасти, к которой толпятся тысячи и пытаются ввергнуть меня в пропасть. Уильям и Жюстин были убиты, а убийца убегает; он ходит по миру свободным и, может быть, уважаемым. Но даже если бы меня осудили на эшафот за те же преступления, я бы не поменялся местами с таким негодяем».
  Я слушал эту речь с величайшей агонией. Я не на деле, а на деле был истинным убийцей. Елизавета прочитала на моем лице страдание и, ласково взяв меня за руку, сказала: «Мой дорогой друг, ты должен успокоиться. Эти события потрясли меня, Бог знает, как глубоко; но я не так несчастен, как ты. выражение отчаяния, а иногда мести на твоем лице, которое заставляет меня трепетать. Дорогой Виктор, прогони эти темные страсти. Вспомни друзей вокруг тебя, которые возлагают на тебя все свои надежды. Неужели мы потеряли силу осчастливить тебя? Ах Пока мы любим, пока мы верны друг другу, здесь, в этой стране мира и красоты, в твоей родной стране, мы можем пожинать все безмятежные блага — что может нарушить наш покой?»
  И неужели этих слов той, которую я нежно ценил выше всех других даров судьбы, было достаточно, чтобы прогнать дьявола, таившегося в моем сердце? Пока она говорила, я приблизился к ней, как будто в ужасе, как бы в эту самую минуту губитель не был рядом, чтобы отнять у меня ее.
  Так ни нежность дружбы, ни красота земли, ни красота неба не могли избавить душу мою от горя; самые акценты любви были неэффективны. Я был окутан облаком, через которое никакое благотворное влияние не могло проникнуть. Раненый олень, тянущий свои обессилевшие конечности к какой-то непротоптанной лощине, чтобы посмотреть на пронзившую его стрелу и умереть, был всего лишь прообразом меня.
  Иногда я мог справиться с угрюмым отчаянием, охватившим меня, но иногда вихри душевных страстей заставляли меня искать в телесных упражнениях и в перемене мест облегчение от моих невыносимых ощущений. Именно во время такого приезда я внезапно покинул свой дом и, направив свои стопы к ближним альпийским долинам, искал в великолепии, вечности таких картин забыть себя и свои эфемерные, потому что человеческие, печали. Мои странствия были направлены в сторону долины Шамуни. Я часто посещал его в детстве. С тех пор прошло шесть лет: _I_ был развалиной, но ничего не изменилось в этих диких и устойчивых сценах.
  Первую часть пути я совершил верхом. Впоследствии я нанял мула, как более устойчивого и наименее подверженного травмам на этих неровных дорогах. Погода была хорошая; это было примерно в середине августа, почти через два месяца после смерти Жюстины, той жалкой эпохи, с которой я датировал все свои несчастья. Тяжесть на моем духе заметно уменьшилась, когда я еще глубже погрузился в ущелье Арве. Огромные горы и пропасти, нависавшие надо мной со всех сторон, шум реки, бушующей среди скал, и плеск водопадов вокруг говорили о силе могущественной, как Всемогущество, — и я перестал бояться или преклоняться перед кем-либо менее всемогущим. чем то, что создало и управляло стихиями, предстающими здесь в их самом ужасающем обличье. Однако по мере того, как я поднимался выше, долина приобретала более величественный и удивительный вид. Разрушенные замки, висящие на обрывах сосновых гор, стремительный Арв и домики, то тут, то там выглядывавшие из-за деревьев, представляли собой картину необычайной красоты. Но оно было увеличено и возвеличено могучими Альпами, чьи белые и сияющие пирамиды и купола возвышались над всем, как принадлежащие другой земле, жилища другой расы существ.
  Я миновал мост Пелисье, где передо мной открылся овраг, образуемый рекой, и стал подниматься на нависшую над ним гору. Вскоре после этого я вошел в долину Шамуни. Эта долина более чудесна и возвышенна, но не так прекрасна и живописна, как долина Сервокса, через которую я только что прошел. Высокие и заснеженные горы были его непосредственными границами, но разрушенных замков и плодородных полей я больше не видел. Огромные ледники подошли к дороге; Я слышал раскатистый гром падающей лавины и отмечал дым от ее прохождения. Монблан, высочайший и величественный Монблан, возвышался над окружающими его альпинами, и его огромный купол возвышался над долиной.
  В этом путешествии меня часто охватывало покалывание, давно утраченное чувство удовольствия. Какой-нибудь поворот на дороге, какой-нибудь новый предмет, внезапно воспринятый и узнанный, напомнил мне о давно минувших днях и ассоциировался с беззаботным весельем детства. Сам ветер шептал с успокаивающими акцентами, и мать-природа велела мне больше не плакать. Потом опять перестало действовать благосклонное влияние — я снова оказался прикован к печали и предавался всем страданиям размышлений. Тогда я пришпорил свое животное, стремясь так забыть мир, свои страхи и, более всего, самого себя, — или, в более отчаянном случае, я спрыгнул и бросился на траву, отягченный ужасом и отчаянием.
  Наконец я прибыл в деревню Шамуни. Изнеможение сменилось чрезвычайной усталостью как тела, так и духа, которую я перенес. Некоторое время я оставался у окна, наблюдая за бледными молниями, играющими над Монбланом, и прислушиваясь к журчанию Арве, которая с шумом продолжала свой путь внизу. Те же убаюкивающие звуки служили колыбельной моим слишком острым ощущениям; когда я положил голову на подушку, меня охватил сон; Я почувствовал, как оно пришло, и благословил подателя забвения.
  
  
  
  
  
  Глава 10
  
  
   
  Весь следующий день я бродил по долине. Я стоял у истоков Арвейрона, которые берут свое начало в леднике, который медленно спускается с вершин холмов, чтобы забаррикадировать долину. Передо мной были крутые склоны огромных гор; ледяная стена ледника нависла надо мной; вокруг было разбросано несколько сломанных сосен; и торжественная тишина этого величественного зала императорской природы нарушалась только бушующими волнами или падением какого-нибудь огромного обломка, раскатом грома лавины или треском, эхом отдающимся в горах, скопившегося льда, который, безмолвным действием непреложных законов, то и дело рвалось и разрывалось, как если бы оно было всего лишь игрушкой в их руках. Эти возвышенные и великолепные сцены доставили мне величайшее утешение, на которое я только был способен. Они возвысили меня от всякой малости чувств и хотя не сняли моей печали, но покорили и успокоили ее. В какой-то степени они также отвлекли мой ум от мыслей, над которыми он размышлял в течение последнего месяца. Я удалился, чтобы отдохнуть ночью; мой сон, так сказать, ждал и сопровождался собранием величественных форм, которые я созерцал в течение дня. Они собрались вокруг меня; незапятнанная снежная вершина горы, сверкающая вершина, сосновый бор и лохматый голый овраг, парящий среди облаков орел — все они собрались вокруг меня и велели мне успокоиться.
  Куда они скрылись, когда на следующее утро я проснулся? Все одухотворенное сбежало со сном, и мрачная тоска затуманила каждую мысль. Дождь лил потоками, и густые туманы скрыли вершины гор, так что я даже не видел лиц тех могучих друзей. Тем не менее я хотел бы проникнуть в их туманную завесу и искать их в их облачных убежищах. Что для меня были дождь и буря? Моего мула подвели к дверям, и я решил подняться на вершину Монтанвер. Я вспомнил, какое впечатление произвел на меня вид огромного и вечно движущегося ледника, когда я впервые увидел его. Тогда это наполнило меня возвышенным экстазом, окрылившим душу и позволившим ей воспарить из мрачного мира к свету и радости. Вид ужасного и величественного в природе действительно всегда производил торжественное впечатление на мой ум и заставлял меня забыть преходящие заботы жизни. Я решил идти без проводника, так как хорошо знал дорогу, а присутствие другого разрушило бы уединенное величие сцены.
  Подъем крутой, но путь изрезан постоянными и короткими извилинами, позволяющими преодолевать перпендикулярность горы. Это место ужасно пустынное. В тысячах мест можно заметить следы зимней лавины, где деревья лежат сломанные и разбросанные по земле, одни полностью разрушенные, другие согнутые, опирающиеся на выступающие скалы горы или поперечно на другие деревья. Путь, по мере подъема выше, пересекают снежные овраги, по которым беспрестанно катятся сверху камни; один из них особенно опасен, так как малейший звук, например даже громкий голос, вызывает сотрясение воздуха, достаточное для разрушения головы говорящего. Сосны не высокие и не пышные, но мрачные и придают сцене суровый вид. Я посмотрел на долину внизу; огромные туманы поднимались от рек, протекавших по нему, и вились густыми венками вокруг противоположных гор, вершины которых были скрыты однородными облаками, а дождь лил с темного неба и усиливал тоскливое впечатление, которое я производил от окружающих меня предметов. . Увы! Почему человек хвастается чувствительностью, превосходящей ту, что проявляется у животного; это только делает их более необходимыми существами. Если бы наши импульсы ограничивались голодом, жаждой и желанием, мы могли бы быть почти свободны; но теперь мы движимы каждым дующим ветром и случайным словом или сценой, которые это слово может передать нам.
  
  Мы отдыхаем; сон имеет силу отравлять сон.
  Мы поднимаемся; одна блуждающая мысль загрязняет день.
  Мы чувствуем, мыслим или рассуждаем; смеяться или плакать,
  Принять нежное горе, или отбросить наши заботы прочь;
  То же самое: ибо, будь то радость или печаль,
  Путь ее ухода все еще свободен.
  Вчерашний день человека никогда не может быть таким, как его завтрашний день;
  Ничто не может продолжаться, кроме изменчивости!
  
  
  Был почти полдень, когда я достиг вершины подъема. Некоторое время я сидел на скале, возвышающейся над ледяным морем. И это, и окружающие горы были покрыты туманом. Вскоре ветер разогнал облако, и я спустился на ледник. Поверхность очень неровная, поднимается, как волны взволнованного моря, опускается низко и перемежается глубокими трещинами. Ледяное поле шириной почти в лигу, но я потратил почти два часа, чтобы пересечь его. Противоположная гора представляет собой голую отвесную скалу. Со стороны, где я теперь стоял, Монтанвер находился прямо напротив, на расстоянии лиги; а над ним возвышался Монблан в ужасающем величии. Я остался в углублении скалы, глядя на это чудесное и изумительное зрелище. Море или, вернее, обширная ледяная река петляла среди зависимых от него гор, чьи воздушные вершины нависали над его укромными уголками. Их ледяные сверкающие вершины сияли в лучах солнца над облаками. Мое сердце, прежде печальное, теперь наполнилось чем-то вроде радости; Я воскликнул: «Блуждающие духи, если вы действительно блуждаете и не отдыхаете в своих узких постелях, дайте мне это слабое счастье или уведите меня, как вашего спутника, от радостей жизни».
  Сказав это, я вдруг увидел на некотором расстоянии фигуру человека, приближающегося ко мне со сверхчеловеческой скоростью. Он перепрыгивал трещины во льду, среди которых я ходил с осторожностью; его рост, когда он приблизился, также, казалось, превышал человеческий рост. Я был обеспокоен; туман накрыл мои глаза, и я почувствовал, как меня охватила слабость, но я быстро пришел в себя благодаря холодному ветру гор. Я понял, когда форма приблизилась (зрение потрясающее и отвратительное!), что это был негодяй, которого я создал. Я дрожал от ярости и ужаса, решив дождаться его приближения, а затем сразиться с ним в смертельной схватке. Он подошел; его лицо выражало горькую тоску, смешанную с презрением и злобой, а его неземное уродство делало его почти слишком ужасным для человеческого глаза. Но я почти не заметил этого; ярость и ненависть сначала лишили меня дара речи, и я оправился только для того, чтобы захлестнуть его словами, выражающими яростное отвращение и презрение.
  «Дьявол, — воскликнул я, — ты смеешь приближаться ко мне? И не боишься ли ты свирепой мести моей руки, обрушившейся на твою жалкую голову? Прочь, мерзкое насекомое! о, если бы я мог с исчезновением твоего жалкого существования вернуть тех жертв, которых ты так дьявольски убил!"
  — Я ожидал такого приема, — сказал демон. «Все люди ненавидят несчастных; как же тогда должен быть ненавидим я, несчастный превыше всего живого! Но ты, мой творец, ненавидишь и отвергаешь меня, твое создание, с которым ты связан узами, лишь разрываемыми уничтожением». одного из нас. Вы намереваетесь убить меня. Как вы смеете так развлекаться жизнью? Исполняйте свой долг передо мной, а я исполню свой перед вами и остальным человечеством. Если вы подчинитесь моим условиям, я оставлю их и вы в покое, но если вы откажетесь, я буду насыщать пасть смерти, пока она не насытится кровью ваших оставшихся друзей».
  "Ненавистное чудовище! Черт, что ты такое! Муки ада слишком мягки, чтобы отомстить за твои преступления. Несчастный дьявол! Ты упрекаешь меня своим творением, давай же, чтобы я мог погасить искру, которую я так небрежно дал."
  Моей ярости не было предела; Я бросился на него, движимый всеми чувствами, которые могут вооружить одно существо против существования другого.
  Он легко ускользнул от меня и сказал:
  «Успокойтесь! Я умоляю вас выслушать меня, прежде чем вы изольете свою ненависть на мою преданную голову. Разве я недостаточно страдал, что вы хотите увеличить мои страдания? Жизнь, хотя она может быть только накоплением страданий, дорога мне, и я буду защищать его. Помни, ты сделал меня сильнее тебя, мой рост выше твоего, мои суставы более гибкие. Но я не поддамся искушению противопоставить себя тебе. Я твое создание , и я буду даже мягок и послушен моему природному господину и королю, если ты также исполнишь свою часть, которую ты должен мне. и даже твое милосердие и любовь весьма приличны.Помни, что я твое создание, я должен быть твоим Адамом, но я скорее падший ангел, которого ты изгоняешь от радости ни за что не проступок.Везде я вижу блаженство, от которого я один безвозвратно исключен. Я был благожелателен и добр, несчастье сделало меня дьяволом. Сделай меня счастливым, и я снова стану добродетельным».
  «Уходите! Я не слышу вас. Между вами и мной не может быть общности, мы враги.
  «Как я могу растрогать тебя? Никакие мольбы не заставят тебя обратить благосклонный взор на твое создание, которое умоляет о твоей доброте и сострадании? Поверь мне, Франкенштейн, я был благожелателен; моя душа пылала любовью и человечностью; но не я ли один Ты, мой создатель, ненавидишь меня, какую надежду я могу получить от твоих собратьев, которые ничего мне не должны? Они презирают и ненавидят меня. Пустынные горы и унылые ледники - мое убежище. Я скитался здесь много дней; Ледяные пещеры, которых я только не боюсь, являются для меня жилищем, и единственное, чего человек не жалеет. Эти мрачные небеса я приветствую, ибо они добрее ко мне, чем ваши собратья. Если множество людей Если бы я знал о моем существовании, они поступили бы так же, как вы, и вооружились бы для моей гибели. Разве я не буду ненавидеть тех, кто ненавидит меня? Я не буду заключать соглашения с моими врагами. Я несчастен, и они разделят мое несчастье. в вашей власти вознаградить меня и избавить их от зла, которое вам остается только сделать таким великим, что не только вы и ваша семья, но и тысячи других будут поглощены вихрями его ярости. Пусть ваше сострадание будет тронуто, и не презирайте меня. Послушай мой рассказ; когда вы это услышите, покиньте меня или посочувствуйте мне, как вы решите, чего я заслуживаю. Но послушай меня. Виновным разрешается по человеческим законам, какими бы кровавыми они ни были, говорить в свою защиту, прежде чем они будут осуждены. Послушай меня, Франкенштейн. Ты обвиняешь меня в убийстве, а между тем с умиротворенной совестью хочешь погубить собственное создание. О, хвала вечной справедливости человека! И все же я прошу вас не щадить меня; послушай меня, а потом, если можешь и хочешь, уничтожь дело рук твоих».
  «Почему ты напоминаешь мне, — возразил я, — обстоятельствам, о которых я с содроганием думаю, что я был жалким источником и автором? Проклят день, ненавистный дьявол, в котором ты впервые увидел свет! Проклят (хотя Я проклинаю себя) будь руками, сотворившими тебя! Ты сделал меня невыразимо несчастным. Ты не оставил мне силы думать, справедлив ли я к тебе или нет. Прочь! Избавь меня от вида твоего ненавистного образа».
  «Так я освобождаю тебя, мой создатель», — сказал он и положил свои ненавистные руки перед моими глазами, которые я с силой отбросил от себя; "таким образом, я лишаю тебя зрелища, которое тебе ненавистно. Тем не менее ты можешь выслушать меня и оказать мне свое сострадание. Благодаря добродетелям, которыми я когда-то обладал, я требую этого от тебя. Выслушай мой рассказ; он длинный и странный, и температура этого места не соответствует вашим тонким ощущениям, идите в хижину на горе Солнце еще высоко в небе, прежде чем оно спустится, чтобы скрыться за вашими снежными пропастями и осветить другой мир, вы слышали мою историю и могу решить. От вас зависит, покину ли я навсегда окрестности человека и буду вести безобидную жизнь, или стану бичом ваших собратьев и виновником вашей собственной быстрой гибели ».
  Говоря это, он шел впереди по льду; Я последовал за. Мое сердце было полно, и я не ответил ему, но, продолжая, я взвесил различные аргументы, которые он использовал, и решил, по крайней мере, выслушать его рассказ. Отчасти мною руководило любопытство, а сострадание укрепило мою решимость. До сих пор я предполагал, что он убийца моего брата, и жадно искал подтверждения или опровержения этого мнения. Кроме того, я впервые почувствовал, каковы обязанности творца по отношению к своему творению и что я должен осчастливить его, прежде чем жаловаться на его нечестие. Эти мотивы побудили меня выполнить его требование. Поэтому мы пересекли лед и поднялись на противоположную скалу. Воздух был холодным, и снова пошел дождь; мы вошли в хижину, черт с ликующим видом, я с тяжелым сердцем и подавленным настроением. Но я согласился слушать, и, усевшись у костра, который зажег мой гнусный товарищ, он так начал свой рассказ.
  
  
  
  
  
  Глава 11
  
  
   
  «Я с большим трудом вспоминаю первоначальную эпоху моего бытия; все события того периода кажутся мне спутанными и неясными. Меня охватила странная множественность ощущений, и я видел, осязал, слышал и обонял в одно и то же время; и действительно, прошло много времени, прежде чем я научился различать действия моих различных органов чувств. Помню, мало-помалу все более сильный свет давил на мои нервы, так что я был вынужден закрыть глаза. Затем наступила тьма. меня и беспокоило, но едва я почувствовал это, как, открыв глаза, как я теперь предполагаю, свет снова хлынул на меня Я шел и, кажется, спускался, но вскоре обнаружил, что мои ощущения сильно изменились. Прежде меня окружали темные и непрозрачные тела, непроницаемые для моего прикосновения и зрения, но теперь я обнаружил, что могу бродить свободно, без препятствий, которые я не мог бы ни преодолеть, ни избежать. меня, и жара утомляла меня, пока я шел, я искал место, где я мог бы получить тень. Это был лес под Ингольштадтом; и вот я лежал у ручья, отдыхая от усталости, пока меня не мучили голод и жажда. Это пробудило меня от моего почти спящего состояния, и я съел несколько ягод, которые я нашел висящими на деревьях или лежащими на земле. Я утолял жажду у ручья, а потом, лёг, одолел сон.
  — Было темно, когда я проснулся; мне тоже было холодно и как бы инстинктивно полуиспугано, что я так опустошен. этого было недостаточно, чтобы уберечь меня от ночной росы, я был бедный, беспомощный, жалкий несчастный, я ничего не знал и не мог различить, но, чувствуя, как боль охватывает меня со всех сторон, я сел и заплакал.
  «Вскоре мягкий свет крался по небу и доставлял мне ощущение удовольствия. Я вздрогнул и увидел сияющую фигуру, поднимающуюся из-за деревьев. [Луна] я смотрел с некоторым удивлением. Она двигалась медленно, но освещала мой путь, и я снова вышел на поиски ягод. Я был еще холоден, когда под одним из деревьев нашел огромный плащ, которым я укрылся, и сел на землю. Никакие отчетливые мысли не занимали мой ум; все Я чувствовал и свет, и голод, и жажду, и мрак, бесчисленные звуки звенели в моих ушах, и со всех сторон мне салютовали различные запахи, единственный предмет, который я мог различить, была яркая луна, и я устремил свой взор на нее. что с удовольствием.
  «Прошло несколько смен дня и ночи, и свет ночи значительно уменьшился, когда я начал отличать свои ощущения друг от друга. Постепенно я ясно увидел чистый ручей, который снабжал меня питьем, и деревья, которые затеняли меня своей листвой. Я был в восторге, когда впервые обнаружил, что приятный звук, который часто салютовал моим ушам, исходил из глоток маленьких крылатых животных, которые часто перехватывали свет из моих глаз, Я стал также с большей точностью наблюдать формы окружавших меня, и ощущать границы лучезарного свода света, укрывавшего меня. Иногда я пытался имитировать приятное пение птиц, но не мог. Иногда я хотел выразить свои ощущения по-своему, но звуки, которые вырвались из меня, испугали меня и заставили снова замолчать.
  «Луна исчезла из ночи и снова, в уменьшенном виде, показалась, а я еще оставался в лесу. Мои ощущения к этому времени стали отчетливее, и мой ум ежедневно получал дополнительные идеи. Я отличил насекомое от травы и мало-помалу одну траву от другой Я обнаружил, что воробей издает только резкие звуки, тогда как голоса черного дрозда и дрозда были сладкими и сладкими. заманчиво
  «Однажды, когда я был угнетен холодом, я нашел огонь, оставленный какими-то бродячими нищими, и был охвачен восторгом от тепла, которое я испытал от него. быстро вытащил его снова с криком боли. Как странно, подумал я, что одна и та же причина может производить такие противоположные действия! Я исследовал материалы огня и, к своей радости, обнаружил, что он состоит из дерева. Я быстро собрал какие-то ветки, но они были мокрые и не горели. Мне было больно от этого, и я сидел неподвижно, наблюдая за работой огня. Мокрые дрова, которые я подложил к огню, высохли и сами воспламенились. Я подумал об этом и, прикоснувшись к разным ветвям, я обнаружил причину и занялся сбором большого количества дров, чтобы высушить их и иметь обильный запас огня. мой огонь должен был быть потушен, я тщательно прикрыл его сухими дровами и листьями и положил на него мокрые ветки; а потом, расстелив плащ, я лег на землю и уснул.
  «Было утро, когда я проснулся, и моей первой заботой было навестить огонь. Я открыл его, и легкий ветерок быстро раздул его, превратив в пламя. Когда снова наступила ночь, я с удовольствием обнаружил, что огонь излучает не только тепло, но и свет, и что открытие этого элемента пригодилось мне в еде, ибо я нашел кое-какие субпродукты, оставленные путешественниками. были поджарены и на вкус были намного вкуснее, чем ягоды, которые я собирал с деревьев. Поэтому я попытался приправить свою еду таким же образом, положив ее на тлеющие угли. Я обнаружил, что ягоды были испорчены этой операцией, и орехи и корни намного улучшились.
  Пищи, однако, стало не хватать, и я часто проводил целый день в тщетных поисках нескольких желудей, чтобы утолить голод. где те немногие потребности, которые я испытал, могли бы быть легче удовлетворены. В этой эмиграции я чрезвычайно оплакивал потерю огня, который я получил случайно, и не знал, как воспроизвести его. Я потратил несколько часов на серьезное рассмотрение этой трудности, но Я был вынужден оставить все попытки доставить его и, закутавшись в плащ, пошел через лес к заходящему солнцу. Я провел в этих прогулках три дня и наконец обнаружил открытую местность. Это произошло прошлой ночью, и поля были однородно-белыми; вид был безутешным, и я обнаружил, что мои ноги озябли от холодного влажного вещества, покрывавшего землю.
  «Было около семи утра, и мне очень хотелось поесть и укрыться; наконец, я увидел небольшую хижину на возвышенности, которая, несомненно, была построена для удобства какого-нибудь пастуха. Это было новое для меня зрелище. ", и я с большим любопытством осмотрел сооружение. Найдя дверь открытой, я вошел. В ней, возле огня, над которым он готовил себе завтрак, сидел старик. Он обернулся, услышав шум, и, заметив меня, громко закричал. , и, выйдя из хижины, побежал через поля с скоростью, на которую едва ли был способен его изможденный вид. Его вид, отличный от всего, что я когда-либо видел, и его полет несколько удивили меня. хижина; сюда не могли проникнуть снег и дождь; земля была сухая; и она представлялась мне тогда таким же изысканным и божественным убежищем, каким Пандемониум представлялся демонам ада после их страданий в огненном озере. Я жадно пожирал остатки о завтраке пастуха, который состоял из хлеба, сыра, молока и вина; последнее, впрочем, мне не понравилось. Потом, одолеваемый усталостью, я лег на солому и заснул.
  «Был полдень, когда я проснулся, и, привлеченный теплом солнца, ярко сиявшего на белой земле, я решил возобновить свое путешествие; и, положив остатки крестьянского завтрака в найденный бумажник, я проследовал через поля в течение нескольких часов, пока на закате я не прибыл в деревню. Каким чудом это появилось! Избы, более аккуратные хижины и величественные дома попеременно вызывали мое восхищение. Овощи в огородах, молоко и сыр, которые я видел поставленные у окон некоторых изб, возбудили мой аппетит. В один из лучших я вошел, но не успел ступить ногой в дверь, как дети завизжали, а одна из женщин упала в обморок. Вся деревня вздрогнула. одни бежали, другие нападали на меня, пока, тяжело израненный камнями и многими другими видами метательного оружия, я не вырвался на открытую местность и со страхом укрылся в низенькой лачуге, совершенно голой и производившей жалкий вид после дворцов, которые я имел. Эта лачуга, однако, примыкала к избе опрятной и приятной наружности, но после моего запоздалого дорого купленного опыта я не осмелился войти в нее. Мое убежище было построено из дерева, но так низко, что я с трудом мог сидеть в нем прямо. Однако на землю, образующую пол, не положили дерева, но оно было сухим; и хотя ветер проникал в него через бесчисленные щели, я нашел там приятное убежище от снега и дождя.
  «Итак, здесь я удалился и лег, счастливый, что нашел убежище, каким бы жалким оно ни было, от непогоды и, более того, от варварства человека. Как только рассвело, я выполз из своей конуры, чтобы Осмотрите соседний коттедж и узнайте, могу ли я остаться в найденном мною жилище. Оно было расположено напротив коттеджа и окружено со всех сторон свинарником и лужицей с чистой водой. Одна часть была открыта, и таким образом я прокрался внутрь, но теперь я закрыл каждую щель, через которую меня можно было заметить, камнями и деревом, но таким образом, чтобы я мог при случае сдвинуть их, чтобы потерять сознание; весь свет, которым я наслаждался, проникал через свинарник , и этого мне было достаточно.
  «Устроив таким образом свое жилище и устлав его чистой соломой, я удалился, потому что увидел издалека фигуру человека и слишком хорошо помнил свое обращение прошлой ночью, чтобы полагаться на его силу. Я снабдил себя пропитанием на этот день буханкой грубого хлеба, которую я украл, и чашей, из которой мне было удобнее пить чистую воду, которая текла у моего убежища, чем из моей руки Пол был немного приподнят, так что он оставался совершенно сухим, а из-за близости к дымоходу коттеджа было сносно тепло.
  Получив такое обеспечение, я решил жить в этой лачуге до тех пор, пока не произойдет что-то, что могло бы изменить мое решение. Это был действительно рай по сравнению с унылым лесом, моей прежней резиденцией, дождевыми ветвями и сырой землей. с удовольствием позавтракал и уже было собрался отодвинуть доску, чтобы раздобыть немного воды, когда услышал шаги и, заглянув в маленькую щель, увидел молодое существо с ведром на голове, проходившее мимо моей лачуги. Она была молода и кротка, в отличие от дачников и деревенских слуг, но была одета скромно, грубая синяя нижняя юбка и льняная кофта, ее светлые волосы были заплетены, но не украшены: вид у нее был терпеливый. Я потерял ее из виду, и примерно через четверть часа она вернулась, неся ведро, уже частично наполненное молоком. выражал более глубокое уныние. Издав несколько звуков с меланхолическим видом, он снял ведро с ее головы и сам отнес его в хижину. Она последовала за ним, и они исчезли. Вскоре я снова увидел, как молодой человек с какими-то инструментами в руке пересекает поле за коттеджем; и девушка тоже была занята, то в доме, то во дворе.
  «Осмотрев свое жилище, я обнаружил, что одно из окон избы раньше занимало часть его, но стекла были забиты деревом. В одном из них была небольшая и почти незаметная щель, через которую глаз мог В эту щель была видна небольшая комната, выбеленная и чистая, но совершенно лишенная мебели. В одном углу, у небольшого огня, сидел старик, подперев голову руками в безутешной позе. была занята обустройством коттеджа, но тут же достала что-то из ящика стола, что заняло ее руки, и села рядом со стариком, который, взяв инструмент, начал играть и издавать звуки слаще голоса дрозд или соловей... Это было прекрасное зрелище даже для меня, несчастного, который никогда прежде не видел ничего красивого. Серебряные волосы и доброжелательное лицо пожилого крестьянина вызывали мое почтение, а кроткие манеры девушки соблазняли мою любовь. Он играл сладкую скорбную мелодию, которая, как я заметил, вызвала слезы у его любезной спутницы, на которую старик не обратил внимания, пока она не громко всхлипнула; Затем он произнес несколько звуков, и прекрасное создание, оставив свою работу, опустилось на колени у его ног. Он поднял ее и улыбнулся с такой добротой и нежностью, что я испытал ощущения своеобразного и всепоглощающего характера; в них была смесь боли и удовольствия, какой я никогда прежде не испытывал ни от голода, ни от холода, ни от тепла, ни от еды; и я отошел от окна, не выдержав этих эмоций.
  «Вскоре после этого вернулся молодой человек, неся на своих плечах ношу дров. Девушка встретила его у дверей, помогла снять с него ношу и, взяв дрова в избу, подложила их в огонь; потом она и юноша пошли в угол избы, и он показал ей большой хлеб и кусок сыра. После этого она продолжала свою работу, а молодой человек ушел в сад и, по-видимому, был занят копанием и выдергиванием корней. После того, как он был занят таким образом около часа, молодая женщина присоединилась к нему, и они вместе вошли в коттедж.
  Тем временем старик был задумчив, но при появлении своих товарищей он принял более веселый вид, и они сели есть. Еда была быстро отправлена. Молодая женщина снова занялась обустройством хижины. , старик несколько минут ходил перед избой на солнце, опираясь на руку юноши.Ничто не могло превзойти по красоте контраст между этими двумя превосходными существами.Один был стар, с седыми волосами и лицом, сияющим благожелательностью. и любви; младший был худ и грациозен в фигуре, и черты его были вылеплены тончайшей симметрией, но глаза и поза его выражали крайнюю грусть и уныние. от тех, которыми он пользовался утром, направил свои шаги через поля.
  «Ночь быстро наступила, но, к моему величайшему изумлению, я обнаружил, что у дачников есть способ продлить свет с помощью свечей, и был рад обнаружить, что закат солнца не положил конец тому удовольствию, которое я испытал. Я наблюдал за моими соседями-людьми Вечером юная девушка и ее спутник занимались разными делами, которых я не понимал, а старик снова брался за инструмент, издававший божественные звуки, очаровавшие меня утром. как только он кончил, юноша начал не играть, а издавать звуки, которые были монотонны и не походили ни на гармонию инструмента старика, ни на пение птиц; с тех пор я обнаружил, что он читал вслух, но в то время Я ничего не знал о науке слов или букв.
  «Семья, поработав таким образом в течение короткого времени, погасила свет и удалилась, как я предположил, отдохнуть».
  
  
  
  
  
  Глава 12
  
  
   
  Я лежал на своей соломе, но не мог заснуть. Я думал о событиях дня. Больше всего меня поразили кроткие манеры этих людей, и я очень хотел присоединиться к ним, но не смел. Я слишком хорошо помнил Обращение, которому я подвергся прошлой ночью от варварских крестьян, решил, какой образ поведения я сочту нужным избрать в будущем, пока я буду тихо оставаться в своей лачуге, наблюдая и пытаясь обнаружить мотивы, повлиявшие на их поведение. действия.
  «Дачники встали на следующее утро до восхода солнца. Девушка устроила избу и приготовила еду, а юноша ушел после первой трапезы.
  «Этот день прошел в том же распорядке, что и предыдущий. Молодой человек постоянно работал на улице, а девушка занималась различными трудными делами внутри. на его инструменте или в созерцании.Ничто не могло сравниться с любовью и уважением, которые молодые деревенские жители выказывали по отношению к своему почтенному товарищу.Они выполняли по отношению к нему каждую маленькую услугу любви и долга с кротостью, и он вознаграждал их своими доброжелательными улыбками.
  «Они были не совсем счастливы. Молодой человек и его спутница часто расходились и, казалось, плакали. Я не видел причин для их несчастья, но это глубоко трогало меня. "Несовершенное и одинокое существо должно быть несчастным. Но отчего были несчастны эти кроткие существа? У них был восхитительный дом (ибо таковым он был в моих глазах) и всякая роскошь; у них был огонь, чтобы согреть их, когда холодно, и вкусные яства, когда голодны, были одеты в превосходные одежды и, более того, наслаждались обществом и речью друг друга, каждый день обмениваясь ласковыми и добрыми взглядами. Что означали их слезы? Действительно ли они выражали боль? Сначала я не мог решить эти вопросы, но постоянное внимание и время объяснили мне многие явления, которые сначала казались загадочными.
  «Прошло немало времени, прежде чем я обнаружил одну из причин беспокойства этой любезной семьи: это была бедность, и они страдали от этого зла в очень мучительной степени. Их питание состояло исключительно из овощей их сада и молока одного корова, которая очень мало давала в зимнее время, когда хозяева едва могли добывать для нее пропитание.Они часто, я думаю, очень мучительно страдали от голода, особенно двое младших дачников, ибо несколько раз ставили пищу перед старыми человек, когда они не оставили ничего для себя.
  Эта черта доброты тронула меня разумно. Я имел обыкновение по ночам красть часть их запасов для собственного потребления, но когда я обнаружил, что этим причиняю боль дачникам, я воздержался и удовлетворился ягодами, орехами и кореньями, которые я собрал в соседнем лесу.
  Я обнаружил также еще одно средство, с помощью которого я мог помогать их трудам. Я обнаружил, что юноша проводил большую часть дня за сбором дров для семейного костра, а ночью я часто брал его инструменты, использование которых Я быстро обнаружил и принес домой горючее, достаточное для потребления в течение нескольких дней.
  «Помню, когда я впервые это сделал, молодая женщина, открыв утром дверь, очень удивилась, увидев снаружи большую кучу дров. Она произнесла несколько слов громким голосом, и к ней присоединился юноша, который тоже выразил удивление Я с удовольствием заметил, что он в этот день не пошел в лес, а провел его в починке избы и возделывании огорода.
  «Постепенно я сделал открытие еще большего значения. Я обнаружил, что эти люди обладали способом сообщать друг другу свои переживания и чувства с помощью членораздельных звуков. Я заметил, что произносимые ими слова иногда вызывали удовольствие или боль, улыбки или печаль, в умах и на лицах слушателей. Это была действительно богоподобная наука, и я горячо желал познакомиться с ней. Но я терпел неудачу при каждой попытке, которую я делал для этой цели. Их произношение было быстрым, и слова, которые они произносили, не имея никакой очевидной связи с видимыми объектами, я не мог найти ни одного ключа, с помощью которого я мог бы разгадать тайну их связи.Однако с большим усердием и после того, как в течение нескольких оборотов луны я оставался в своей хижине, Я обнаружил названия, которые давались некоторым из самых знакомых предметов дискурса, я выучил и применил слова «огонь», «молоко», «хлеб» и «дерево». Я узнал и имена самих дачников: у юноши и его товарища было по нескольку имен, а у старика было только одно, «отец». Девушку называли «сестрой» или «Агатой», а юношу «Феликсом», «братом» или «сыном». Я не могу описать того восторга, который я испытал, когда выучил идеи, соответствующие каждому из этих звуков, и смог их произнести. «несчастный».
  «Я провел зиму таким образом. Кроткие манеры и красота дачников очень понравились мне; когда они были несчастны, я чувствовал себя подавленным; когда они радовались, я сочувствовал их радостям. Я видел мало людей, кроме них, и если кто-нибудь другой входил в коттедж, то их грубые манеры и грубая походка только подчеркивали для меня превосходные достижения моих друзей Старик, как я мог видеть, часто старался ободрить своих детей, так как иногда я обнаруживал, что он называл их , чтобы отогнать их меланхолию. Он говорил с веселым акцентом, с выражением доброты, которое доставляло удовольствие даже мне. Агата слушала с уважением, ее глаза иногда были полны слез, которые она старалась вытереть незаметно, но я обычно обнаружила, что ее лицо и тон стали более веселыми после того, как она выслушала наставления своего отца. С Феликсом все было иначе. Он всегда был самым грустным в компании, и даже на мой неискушенный взгляд он, казалось, страдал более глубоко, чем его друзья. Но если лицо его было печальнее, то голос веселее, чем у сестры, особенно когда он обращался к старику.
  «Я мог бы привести бесчисленное множество примеров, которые, хотя и незначительные, отличали нравы этих любезных деревенских жителей. Среди бедности и нужды Феликс с удовольствием принес своей сестре первый маленький белый цветочек, выглянувший из-под заснеженной земли. утром, еще до того, как она встала, он расчистил снег, преграждавший ей путь к молочному домику, начерпал воды из колодца и принес дрова из флигеля, где, к своему вечному удивлению, обнаружил, что его запас всегда пополняется. невидимой рукой. Днем, кажется, он иногда работал на соседнего крестьянина, потому что тот часто уходил и не возвращался до обеда, а дров с собой не привозил. в морозную пору делать было нечего, читал он старику и Агате.
  «Это чтение поначалу чрезвычайно озадачило меня, но постепенно я обнаружил, что он произносил многие из тех же звуков, когда читал, и когда говорил. Я горячо желал постигнуть и их, но как это было возможно, когда я не понимал даже тех звуков, для которых они означали знаки? Я приложил все свои усилия к этой попытке, так как я легко понял, что, хотя я страстно желал открыть себя крестьянам, я не должен предпринимать попытки, пока я сначала не овладею их языком, знание которого могло бы помочь мне сделать это. они упускают из виду уродство моей фигуры, ибо и с этим меня познакомил контраст, постоянно представляемый моим глазам.
  «Я восхищался совершенными формами моих дачников — их изяществом, красотой и нежным цветом лица, но как же я ужаснулся, увидев себя в прозрачной луже! Сначала я отшатнулся, не веря, что это действительно я отражаясь в зеркале, и когда я вполне убедился, что я действительно то чудовище, которым я являюсь, я исполнился горьких чувств уныния и огорчения... Увы, я еще не вполне знал роковых последствий этого жалкого уродства.
  «По мере того, как солнце становилось теплее, а дневной свет длиннее, снег исчезал, и я видел голые деревья и черную землю. С этого времени Феликс был более занят, и душераздирающие признаки надвигающегося голода исчезли. как я впоследствии обнаружил, он был грубым, но полезным, и они добыли его в достаточном количестве.В саду, который они удобряли, выросло несколько новых видов растений, и эти признаки утешения увеличивались с каждым днем по мере того, как наступало время года.
  «Старик, опираясь на своего сына, шел каждый день в полдень, когда не было дождя, как я узнал, что это называется, когда небеса изливают свои воды. Это случалось часто, но сильный ветер быстро сушил землю, и сезон стал гораздо более приятным, чем это было.
  Мой образ жизни в моей лачуге был однообразным. Утром я наблюдал за движениями дачников, а когда они были рассеяны по разным занятиям, я спал; остаток дня проводил в наблюдении за своими друзьями. Когда они удалились на отдых, если была луна или ночь была звездная, я шел в лес и собирал себе еду и топливо для дачи, а когда возвращался, то, сколько нужно, расчищал им дорогу от снега и выполнил те обязанности, которые я видел, выполненные Феликсом. Впоследствии я обнаружил, что эти работы, выполненные невидимой рукой, очень их изумляли, и раз или два я слышал, как они в этих случаях произносили слова «добрый дух»: замечательно», но тогда я не понимал значения этих терминов.
  «Мои мысли стали теперь более активными, и мне захотелось узнать мотивы и чувства этих милых созданий; мне было любопытно узнать, почему Феликс казался таким несчастным, а Агата такой печальной. силы вернуть счастье этим достойным людям. Когда я спал или отсутствовал, образы почтенного слепого отца, кроткой Агаты и превосходного Феликса порхали передо мной. Я смотрел на них как на высшие существа, которые будут арбитрами моего Будущая судьба. Я создал в своем воображении тысячи картин того, как я предстану перед ними и как они меня примут. любовь.
  Эти мысли воодушевили меня и побудили с новым рвением приложиться к овладению искусством языка. Мои органы были действительно жесткими, но гибкими; и хотя мой голос был очень непохож на мягкую музыку их тонов, тем не менее я произносил такие слова, как Я понял это с относительной легкостью: это было то же самое, что осел и комнатная собачка, но, конечно же, нежный осел, чьи намерения были ласковыми, хотя его манеры были грубыми, заслуживал лучшего обращения, чем побои и проклятия.
  «Приятные дожди и весеннее тепло очень сильно изменили вид земли. Люди, которые до этого изменения, казалось, прятались в пещерах, рассеялись и занялись различными видами земледелия. Птицы пели более веселыми нотами, а На деревьях начали распускаться листья. Счастливая, счастливая земля! Подходящее жилище для богов, которое еще совсем недавно было унылым, сырым и нездоровым. Мое настроение поднялось от чарующего явления природы, прошлое было изглажено. в моей памяти настоящее было безмятежным, а будущее золоченым яркими лучами надежды и предвкушения радости».
  
  
  
  
  
  Глава 13
  
  
   
  «Теперь я спешу к самой трогательной части моего рассказа. Я расскажу о событиях, которые поразили меня чувствами, которые из того, чем я был, сделали меня тем, кто я есть.
  «Весна наступила быстро, погода стала прекрасной, а небо безоблачным. Меня удивило, что то, что прежде было пустыней и хмуростью, теперь расцветает прекраснейшими цветами и зеленью. виды красоты.
  «Именно в один из таких дней, когда мои дачники периодически отдыхали от работы — старик играл на своей гитаре, а дети слушали его, — я заметил, что лицо Феликса было невыразимо меланхолично; он часто вздыхал и однажды отец прервал свою музыку, и я догадался по его манере, что он спрашивает о причине горя своего сына.Феликс ответил с веселым акцентом, и старик возобновил свою музыку, когда кто-то постучал в дверь.
  Это была дама верхом на лошади, которую сопровождал в качестве проводника земляк. Дама была одета в темный костюм и покрыта густой черной вуалью. Агата задала вопрос, на который незнакомец лишь произнес: сладким акцентом, имя Феликс. Голос у нее был мелодичный, но не такой, как у любого из моих друзей. Услышав это слово, Феликс поспешно подошел к даме, которая, увидев его, откинула вуаль, и я увидел лицо ангельской красоты и выражения.Ее волосы цвета вороного сияния были причудливо заплетены, ее глаза были темными, но нежными, хотя и живыми, ее черты правильных пропорций и ее цвет лица был удивительно светлым, каждая щека была с прекрасным розовым оттенком. .
  "Феликс, казалось, был в восторге, когда увидел ее, все черты печали исчезли с его лица, и оно мгновенно выразило степень экстатической радости, на которую я едва мог поверить, что оно способно; его глаза сверкнули, а щека покраснела от удовольствия ; и в этот момент я подумал, что он так же красив, как незнакомец. Она, казалось, была затронута другими чувствами, вытирая слезы с ее прекрасных глаз, она протянула руку Феликсу, который с восторгом поцеловал ее и позвал ее, так же как и я. мог различить его милый арабский язык. Она, казалось, не понимала его, но улыбалась. Он помог ей слезть и, отпустив проводника, провел ее в хижину. Между ним и его отцом произошел какой-то разговор, и молодой незнакомец опустился на колени. у ног старика и хотел бы поцеловать ему руку, но он поднял ее и нежно обнял.
  «Вскоре я заметил, что, хотя незнакомка издавала членораздельные звуки и, по-видимому, говорила на своем собственном языке, крестьяне не понимали ее и не понимали она сама. Они делали много знаков, которых я не понимал, но я видел, что ее присутствие распространяло радость. по хижине, рассеивая их печаль, как солнце рассеивает утренние туманы. Феликс казался особенно счастливым и с радостными улыбками приветствовал своего араба. Агата, всегда нежная Агата, целовала руки прекрасной незнакомки и, указывая на своего брата, делал знаки, которые, как мне показалось, означали, что он был опечален, пока она не пришла. Так прошло несколько часов, в то время как лица их выражали радость, причину которой я не мог понять. Вскоре я обнаружил, что по частому повторению какой-то звук, который незнакомка повторила за ними, означая, что она старается выучить их язык, и мне тотчас пришла в голову мысль, что я должен использовать те же самые инструкции для той же цели Незнакомец выучил около двадцати слов на первом уроке; большинство из них, действительно, были теми, которые я понял раньше, но я извлек пользу из других.
  Когда наступила ночь, Агата и араб рано легли спать. Когда они разошлись, Феликс поцеловал руку незнакомца и сказал: «Спокойной ночи, милая Сафие». Он еще долго просидел, разговаривая с отцом, и по частому повторению ее имени я догадался, что речь идет об их милой гостье, я горячо желал понять их и напряг все свои силы для этой цели, но нашел совершенно невозможно.
  На следующее утро Феликс вышел на работу, и после того, как обычные занятия Агаты были закончены, араб сел у ног старика и, взяв его гитару, наиграл несколько мелодий, столь завораживающе прекрасных, что они тотчас же вызвали слезы на глазах. грусть и радость из глаз моих... Она пела, и голос ее лился в богатой каденции, то нарастая, то угасая, как лесной соловей.
  Когда она кончила, она отдала гитару Агате, которая сначала отказалась. Она играла простенькую мелодию, и ее голос аккомпанировал ей сладкими акцентами, но в отличие от дивной ноты незнакомца. несколько слов, которые Агата попыталась объяснить Сафии, и которыми он, казалось, хотел выразить, что она доставила ему величайшее удовольствие своей музыкой.
  «Дни теперь проходили так же мирно, как и раньше, с той лишь разницей, что на лицах моих друзей радость сменилась грустью. Сафие всегда была весела и счастлива; месяцев я начал понимать большую часть слов, произнесенных моими защитниками.
  «Тем временем и черная земля покрылась травой, и зеленые берега усеяны бесчисленными цветами, приятными для обоняния и глаз, звездами бледного сияния среди залитых лунным светом лесов; солнце стало теплее, ночи ясными и благоухающими; и мои ночные прогулки доставляли мне чрезвычайное удовольствие, хотя они значительно сокращались из-за позднего захода и раннего восхода солнца, потому что я никогда не отваживался выходить за границу днем, опасаясь встретить то же обращение, которое я прежде терпел в первой деревне. который я ввел.
  «Мои дни были проведены в постоянном внимании, чтобы я мог быстрее овладеть языком; и я могу похвастаться тем, что я совершенствовался быстрее, чем араб, который очень мало понимал и говорил с ломаным акцентом, в то время как я понимал и мог подражать почти каждому слову. что было сказано.
  «В то время как я совершенствовался в речи, я также изучил науку букв, как ее преподавали незнакомцу, и это открыло передо мной широкое поле для удивления и восторга.
  «Книга, по которой Феликс обучал Сафие, была «Руины империй» Волнея. Я бы не понял смысла этой книги, если бы Феликс, читая ее, не дал очень подробных объяснений. Он выбрал эту работу, сказал он, потому что декламационный стиль был создан в подражание восточным авторам.Благодаря этой работе я получил беглое знание истории и взгляд на несколько империй, существующих в настоящее время в мире, это дало мне представление о нравах, правительствах и религиях различных народов. я слышал о ленивых азиатах, об изумительном гении и умственной деятельности греков, о войнах и чудесной доблести первых римлян — об их последующем вырождении — об упадке этой могущественной империи, о рыцарстве, христианстве Я слышал об открытии американского полушария и плакал вместе с Сафие над несчастной судьбой его первоначальных обитателей.
  Эти чудесные рассказы внушали мне странные чувства. Действительно ли человек был одновременно таким могущественным, таким добродетельным и великолепным, но в то же время таким порочным и подлым? Быть великим и добродетельным человеком казалось высшей честью, которая может выпасть чувствительному существу; слепой крот или безобидный червь... Долгое время я не мог понять, как один человек мог пойти убивать своего товарища, или даже почему существуют законы и правительства, но когда я услышал подробности о пороке и кровопролитии, мое удивление прекратилось, и я отвернулся с отвращением и ненавистью.
  «Каждый разговор дачников теперь открывал мне новые чудеса. Пока я слушал наставления, которые Феликс давал аравийцу, мне объяснялась странная система человеческого общества. бедность, ранг, происхождение и благородная кровь.
  «Эти слова побудили меня повернуться к себе. Я узнал, что имуществом, наиболее почитаемым вашими ближними, было высокое и незапятнанное происхождение, соединенное с богатством. в очень редких случаях, как бродяга и раб, обреченный растрачивать свои силы на прибыль избранных!И что я такое?О своем творении и создателе я совершенно не знал, но я знал, что у меня нет ни денег, ни друзей, никакой собственности. Кроме того, я обладал безобразно уродливой и отвратительной фигурой, я даже не был той же природы, что и человек. Я был более подвижен, чем они, и мог питаться более грубой пищей; жара и холод меньше вредили моему телу, ростом я был намного выше их. Когда я огляделся, я не увидел и не услышал никого, подобного мне. Был ли я тогда чудовищем, пятном на земле, от которого бежали все люди и которого все мужчины отреклись?
  «Я не могу описать тебе ту муку, которую причиняли мне эти размышления; я пытался рассеять их, но печаль только возрастала с знанием. О, если бы я навсегда остался в родном лесу, не зная и не чувствуя кроме ощущений голода, жажда и жара!
  «Какой странной природы является знание! Оно цепляется за ум, когда тот однажды ухватился за него, как лишайник за скалу. Иногда мне хотелось стряхнуть с себя все мысли и чувства, но я узнал, что есть только одно ощущение боли, и это была смерть — состояние, которого я боялся, но не понимал. средства, которые я украдкой добывал, когда был невидим и неизвестен, и которые скорее усилили, чем удовлетворили мое желание стать одним из моих товарищей. Нежные слова Агаты и оживленные улыбки очаровательного араба были не для меня. кроткие увещевания старика и оживленная беседа любимого Феликса были не для меня... Несчастный, несчастный!
  Другие уроки произвели на меня еще более сильное впечатление. Я слышал о различии полов, о рождении и взрослении детей, о том, как отец души не чает в улыбках младенцев и в бойких выходках старшего ребенка, как жизнь и заботы матери были окутаны драгоценным зарядом, как ум юноши расширился и познал брата, сестру и все различные отношения, которые связывают одно человеческое существо с другим взаимными узами.
  «Но где были мои друзья и родственники? Ни один отец не наблюдал за моими младенческими днями, ни одна мать не благословляла меня улыбками и лаской, а если и благословляла, то вся моя прошлая жизнь была теперь кляксой, слепой пустотой, в которой я ничего не различал. С самых ранних воспоминаний я был таким, каким был тогда ростом и пропорциями. Я никогда еще не видел существа, похожего на меня или претендовавшего на какое-либо общение со мной. Что я такое? Вопрос снова возник, и на него ответили только стонами.
  «Я скоро объясню, к чему клонились эти чувства, но позвольте мне теперь вернуться к дачникам, история которых возбудила во мне такие разные чувства негодования, восторга и удивления, но все закончилось дополнительной любовью и почтением к моим покровителям ( ибо так я любил в невинном, полуболезненном самообмане называть их)».
  
  
  
  
  
  Глава 14
  
  
   
  «Прошло некоторое время, прежде чем я узнал историю моих друзей. Это была история, которая не могла не запечатлеться глубоко в моей памяти, раскрывая ряд обстоятельств, каждое из которых было интересно и чудесно для такого совершенно неопытного человека, как я.
  «Старика звали Де Лейси. Он происходил из хорошей семьи во Франции, где прожил много лет в достатке, уважаемый начальством и любимый равными. за несколько месяцев до моего приезда они жили в большом и роскошном городе под названием Париж, окруженные друзьями и обладавшие всеми наслаждениями, которые сопровождались добродетелью, утонченностью ума или вкусом. при умеренном состоянии мог себе позволить.
  «Отец Сафие был причиной их разорения. Он был турецким купцом и жил в Париже много лет, когда по какой-то причине, которую я не мог узнать, стал ненавистным правительству. Его схватили и бросили в в тот самый день, когда Сафие прибыл из Константинополя, чтобы присоединиться к нему. Его судили и приговорили к смертной казни. Несправедливость его приговора была очень вопиющей, весь Париж был возмущен, и было решено, что его религия и богатство, а не преступление, вменяемое против он был причиной его осуждения.
  «Феликс случайно оказался на суде; его ужас и негодование были неудержимы, когда он услышал решение суда. В этот момент он дал торжественную клятву освободить его, а затем огляделся в поисках средств. После многих бесплодных попыток чтобы попасть в тюрьму, он нашел в неохраняемой части здания сильно зарешеченное окно, освещавшее темницу несчастного мусульманина, который, обремененный цепями, в отчаянии ждал исполнения варварского приговора. ночью и сообщил пленнику о своих намерениях в его пользу. Турок, изумленный и восхищенный, пытался разжечь рвение своего избавителя обещаниями вознаграждения и богатства. Феликс с презрением отверг его предложения, однако, когда он увидел юноша, которому было позволено навестить отца и который своими жестами выражал свою живую благодарность, не мог не признать, что у пленника есть сокровище, которое вполне вознаградит его труд и риск.
  «Турк быстро понял, какое впечатление произвела его дочь на сердце Феликса, и постарался более полно закрепить его в своих интересах, пообещав ей руку и сердце, как только его перевезут в безопасное место. Феликс был слишком деликатно, чтобы принять это предложение, но он с нетерпением ждал вероятности этого события как завершения своего счастья.
  «В последующие дни, пока шли приготовления к бегству купца, усердие Феликса подогревалось несколькими письмами, полученными им от этой прелестной девушки, которая нашла способ выразить свои мысли на языке своего возлюбленного через помощи старика, слуги ее отца, понимающего по-французски, она самым пламенным образом благодарила его за предполагаемые услуги по отношению к ее родителю и в то же время нежно оплакивала свою судьбу.
  «У меня есть копии этих писем, потому что я нашел средства, пока жил в лачуге, чтобы достать письменные принадлежности, и письма часто находились в руках Феликса или Агаты. Перед отъездом я отдам их вам; они докажут правдивость моего рассказа, но сейчас, когда солнце уже далеко зашло, у меня будет время лишь изложить вам их суть.
  «Сафие рассказала, что ее мать была арабкой-христианкой, которую турки схватили и сделали рабыней; рекомендованная своей красотой, она завоевала сердце отца Сафии, который женился на ней. ее мать, которая, рожденная на свободе, отвергла рабство, в которое она была теперь ввергнута, наставляла дочь в догматах своей религии и учила ее стремиться к высшим силам интеллекта и независимости духа, запрещенным женщинам-последователям. Мухаммед.Эта дама умерла, но ее уроки неизгладимо запечатлелись в сознании Сафии, которую тошнило от перспективы снова вернуться в Азию и быть замурованной в стенах гарема, позволенной только заниматься инфантильными забавами, неподходящими к нраву ее души, привыкшей теперь к великим идеям и благородному подражанию добродетели.Перспектива выйти замуж за христианина и остаться в стране, где женщинам было позволено занимать высокое положение в обществе, была очаровательна для нее.
  «Назначен был день казни турка, но накануне он вышел из тюрьмы и к утру был далеко от Парижа за много лиг. Феликс раздобыл паспорта на имя своего отца, сестры и себя. ранее сообщил о своем плане первому, который способствовал обману, оставив свой дом под предлогом путешествия и спрятавшись с дочерью в малоизвестной части Парижа.
  «Феликс провел беглецов через Францию в Лион и через Мон-Сени в Лигорн, где купец решил дождаться удобного случая, чтобы проникнуть в какую-то часть турецких владений.
  «Сафие решила остаться с отцом до момента его отъезда, до этого времени турок возобновил свое обещание, что она соединится с его избавителем; и Феликс остался с ними в ожидании этого события; а тем временем он наслаждался общества араба, который проявлял к нему самую простую и нежную привязанность, они разговаривали друг с другом с помощью переводчика, а иногда и с истолкованием взглядов, и Сафия пела ему божественные мелодии своей родины.
  Турок допустил эту близость и поощрил надежды юных влюбленных, в то время как в сердце у него были совсем другие планы. если он покажется тепловатым, ибо знал, что все еще находится во власти своего избавителя, если тот решит предать его италийскому государству, в котором они жили. может быть, отпадет необходимость, и тайно взять с собой дочь, когда он уедет... Его планам облегчили известия, пришедшие из Парижа.
  «Правительство Франции было сильно разгневано бегством своей жертвы и не пожалело усилий, чтобы обнаружить и наказать его избавителя. Заговор Феликса был быстро раскрыт, и Де Ласи и Агата были брошены в тюрьму. Новость дошла до Феликса и разбудила его. от его мечты об удовольствии. Его слепой и престарелый отец и его кроткая сестра лежали в зловонной темнице, а он наслаждался вольным воздухом и обществом той, которую любил. Эта мысль была для него пыткой. Он быстро договорился с турком, что если последний должен найти благоприятный случай для побега до того, как Феликс сможет вернуться в Италию, Сафия должна остаться пансионеркой в монастыре в Ливорно, а затем, бросив прекрасную аравийку, он поспешит в Париж и предаст себя мести закона. , надеясь таким образом освободить Де Лейси и Агату.
  Ему это не удалось. Они оставались под стражей пять месяцев, прежде чем состоялся суд, в результате которого они были лишены состояния и приговорены к вечному изгнанию из родной страны.
  «Они нашли жалкое пристанище в коттедже в Германии, где я их и обнаружил. Вскоре Феликс узнал, что коварный турок, ради которого он и его семья терпели такие неслыханные притеснения, узнав, что его избавитель был таким образом доведен до нищеты и разорения , стал предателем добрых чувств и чести и покинул Италию со своей дочерью, оскорбительно послав Феликсу гроши денег, чтобы помочь ему, как он сказал, в каком-то плане будущего содержания.
  Таковы были события, которые терзали сердце Феликса и сделали его, когда я впервые увидел его, самым несчастным из его семьи. Он мог бы вынести бедность, и хотя это горе было платой за его добродетель, но неблагодарность турка и потеря его возлюбленной Сафие были несчастьями более горькими и непоправимыми.Приезд араба теперь вдохнул новую жизнь в его душу.
  «Когда до Ливорно дошла весть о том, что Феликс лишился своего богатства и звания, купец приказал своей дочери не думать больше о своем любовнике, а готовиться к возвращению в родную страну. Великодушная натура Сафие была возмущена этим приказом; она попыталась спорить со своим отцом, но он в гневе оставил ее, повторив свой тиранический мандат.
  Через несколько дней турок вошел в квартиру своей дочери и поспешно сказал ей, что у него есть основания полагать, что о его резиденции в Ливорно стало известно и что он должен быть немедленно передан французскому правительству; поэтому он нанял судно для доставить его в Константинополь, куда он должен был отплыть через несколько часов.Он намеревался оставить свою дочь на попечение доверенного слуги, чтобы она последовала на досуге с большей частью своего имущества, которое еще не прибыло в Ливорно. .
  «Оставаясь одна, Сафие приняла в своем уме план поведения, который ей следовало бы осуществить в этой чрезвычайной ситуации. Резиденция в Турции была ей ненавистна; ее религия и ее чувства были одинаково противны этому. Согласно некоторым ее документам отца, который попал ей в руки, она услышала об изгнании своего возлюбленного и узнала название места, где он тогда жил. Она некоторое время колебалась, но, наконец, приняла решение. сумму денег, она покинула Италию с сопровождающим, уроженцем Ливорно, но понимающим общий язык Турции, и уехала в Германию.
  «Она благополучно прибыла в город примерно в двадцати лье от коттеджа Де Лейси, когда ее служанка опасно заболела. языке страны и совершенно незнакомой с обычаями мира.Однако она попала в хорошие руки.Итальянец упомянул название места, куда они направлялись, а после ее смерти женщина из дома, в котором они выжил, позаботился о том, чтобы Сафие благополучно добралась до коттеджа своего возлюбленного».
  
  
  
  
  
  Глава 15
  
  
   
  «Такова была история моих любимых дачников. Она произвела на меня глубокое впечатление. Из взглядов на общественную жизнь, которые она развила, я научился восхищаться их добродетелями и осуждать пороки человечества.
  «Пока я смотрел на преступление как на далекое зло, доброжелательность и великодушие всегда присутствовали передо мной, пробуждая во мне желание стать актером в оживленной сцене, где было вызвано и проявлено так много замечательных качеств. Но в отчете Из прогресса моего интеллекта я не должен упустить обстоятельство, которое произошло в начале августа месяца того же года.
  «Однажды ночью во время моего привычного визита в соседний лес, где я собирал себе еду и приносил домой огонь для своих защитников, я нашел на земле кожаный чемодан с несколькими предметами одежды и несколькими книгами. Я жадно схватил приз и вернулся с к моей лачуге. К счастью, книги были написаны на языке, элементы которого я приобрел на даче, они состояли из «Потерянного рая», тома «Жизнеописания Плутарха» и «Страданий Вертера». Обладание этими сокровищами дало мне чрезвычайное наслаждение; теперь я постоянно изучал и упражнялся в этих историях, в то время как мои друзья были заняты своими обычными занятиями.
  «Вряд ли я могу описать вам действие этих книг. Они произвели во мне бесконечность новых образов и чувств, которые иногда приводили меня в экстаз, но чаще повергали в самое глубокое уныние. В «Страданиях Вертера», кроме Интерес к его простому и трогательному рассказу, собрано так много мнений и так много света пролито на то, что до сих пор было для меня неясным, что я нашел в нем неиссякаемый источник размышлений и удивления. в сочетании с возвышенными чувствами и чувствами, имевшими целью что-то вне меня, хорошо согласовывались с моим опытом среди моих покровителей и с желаниями, вечно живущими в моей собственной душе, но самого Вертера я считал существом более божественным, чем я. никогда не видел и не воображал; в его характере не было притязаний, но он глубоко утонул. Рассуждения о смерти и самоубийстве были рассчитаны на то, чтобы наполнить меня изумлением. герой, об исчезновении которого я оплакивал, точно не понимая его.
  Читая, однако, я многое применял лично к своим собственным чувствам и состоянию. Я обнаружил, что я похож, но в то же время странно непохож на тех существ, о которых я читал и чьи разговоры слушал. Я сочувствовал им и отчасти Я понимал их, но был неоформлен в уме, ни от кого не зависел и ни с кем не был связан. "Путь моего ухода был свободен", и не было никого, кто бы оплакивал мое уничтожение. "Что это значит? Кто я? Что я? Откуда я пришел? Какова моя цель? Эти вопросы постоянно повторялись, но я не мог их решить.
  «Том «Жизнеописаний» Плутарха, который у меня был, содержал истории первых основателей древних республик. Эта книга произвела на меня совсем иное впечатление, чем «Страдания Вертера». мысли; он поднял меня над жалкой сферой моих собственных размышлений, чтобы восхищаться и любить героев минувших веков. Многое, что я читал, превзошло мое понимание и опыт. , и бескрайние моря. Но я совершенно не был знаком с городами и большими скоплениями людей. Дом моих защитников был единственной школой, в которой я изучал человеческую природу, но эта книга открыла новые и более мощные сцены действия. Я читал о люди, занимающиеся общественными делами, правящие или истребляющие свой род, я чувствовал, что во мне поднимается величайшее рвение к добродетели и отвращение к пороку, насколько я понимал значение этих терминов, какими бы относительными они ни были, как я их применял, к только удовольствие и боль. Побуждаемый этими чувствами, я, конечно, восхищался миролюбивыми законодателями, Нумой, Солоном и Ликургом, предпочитая их Ромулу и Тесею. Патриархальная жизнь моих защитников заставила эти впечатления прочно завладеть моим разумом; может быть, если бы мое первое знакомство с человечеством было произведено молодым солдатом, горящим от славы и бойни, я проникся бы другими ощущениями.
  Но «Потерянный рай» вызывал другие, гораздо более глубокие чувства. Я читал его, как и другие тома, попавшие мне в руки, как подлинную историю. с его созданиями был способен возбуждать. Я часто относил несколько ситуаций, по мере того как их сходство поражало меня, к моей собственной. Во всех других отношениях он вышел из рук Божьих совершенным созданием, счастливым и преуспевающим, охраняемым особой заботой своего Творца, ему было позволено общаться и получать знания от существ высшей природы, но я был несчастный, беспомощный и одинокий... Много раз я считал сатану подходящим символом своего положения, ибо часто, как и он, когда я смотрел на блаженство моих защитников, во мне поднималась горькая желчь зависти.
  Еще одно обстоятельство усилило и подтвердило эти чувства. Вскоре после моего прихода в лачугу я обнаружил в кармане платья какие-то бумаги, которые я взял из вашей лаборатории. иероглифами, которыми они были написаны, я стал их внимательно изучать. Это был ваш дневник за четыре месяца, предшествовавших моему созданию. В этих бумагах вы подробно описывали каждый шаг, который вы делали в ходе своей отчеты о домашних событиях. Вы, несомненно, помните эти бумаги. Вот они. В них рассказывается все, что имеет отношение к моему проклятому происхождению; налицо все подробности того ряда отвратительных обстоятельств, которые его произвели; самое подробное описание моего Ненавистный и отвратительный человек дан в языке, который нарисовал ваши собственные ужасы и сделал мои неизгладимыми. Мне стало противно, когда я читал. "Ненавистный день, когда я получил жизнь!" - воскликнул я в агонии. "Проклятый творец! Зачем ты сотворил чудовище столь безобразное, что даже ТЫ отвернулся от меня с отвращением? Бог из жалости сотворил человека прекрасным и манящим по своему образу; твой, более ужасный даже из-за самого сходства. У сатаны были свои товарищи, собратья-дьяволы, чтобы восхищаться и ободрять его, но я одинок и ненавижу».
  «Это были отражения моих часов уныния и одиночества; но когда я созерцал добродетели дачников, их любезный и доброжелательный нрав, я убедил себя, что когда они узнают о моем восхищении их добродетелями, они будут сострадать мне и не замечать мое личное уродство. Могли ли они отвернуть от своей двери того, хотя бы и чудовищного, кто просил их сострадания и дружбы? Я решил, по крайней мере, не отчаиваться, но всеми способами приспособить себя к свиданию с ними, которое решит мою судьбу. Я отложил эту попытку еще на несколько месяцев, так как значение, придаваемое ее успеху, внушало мне страх, как бы я не потерпел неудачу. еще несколько месяцев должны были добавить к моей проницательности.
  Тем временем в коттедже произошли некоторые перемены. Присутствие Сафие распространяло счастье среди его обитателей, и я также обнаружил, что там царит большая степень изобилия. Феликс и Агата проводили больше времени в развлечениях и беседах и были слуги помогали в их трудах. Они не казались богатыми, но были довольны и счастливы; их чувства были безмятежны и мирны, а мои с каждым днем становились все более бурными. Увеличение знаний только открыло мне яснее, какой несчастный изгой я был Я лелеял надежду, это правда, но она исчезала, когда я видел свое лицо, отраженное в воде, или свою тень в лунном свете, даже как этот бренный образ и эту непостоянную тень.
  Я старался подавить эти страхи и укрепить себя для испытаний, которым я решил подвергнуться через несколько месяцев, и иногда я позволял своим мыслям, не сдерживаемым разумом, блуждать по райским полям, и осмеливался воображать милых и прекрасных существа, сочувствовавшие моим чувствам и подбадривавшие мое уныние; их ангельские лица излучали улыбки утешения. Но все это был сон; никакая Ева не успокаивала моих печалей и не разделяла моих мыслей; я был один. Я вспомнил мольбу Адама к своему Творцу. мой?.. Он оставил меня, и в горечи сердца моего я проклял его.
  Так прошла осень. С удивлением и горем я видел, как листья увядают и опадают, и природа снова принимает бесплодный и унылый вид, который она носила, когда я впервые увидел лес и прекрасную луну. Я лучше переносил холод своим телосложением, чем жару, но больше всего меня радовало созерцание цветов, птиц и всех ярких летних нарядов. к дачникам. Их счастье не уменьшилось из-за отсутствия лета. Они любили и сочувствовали друг другу, и их радости, зависящие друг от друга, не прерывались несчастьями, которые происходили вокруг них. Чем больше я видел их , тем сильнее становилось мое желание требовать их покровительства и доброты, мое сердце жаждало быть известными и любимыми этими милыми существами, видеть их милые взгляды, обращенные на меня с нежностью, было крайним пределом моего честолюбия, я не смел думать, что они отвратит их от меня с презрением и ужасом. Бедняков, которые останавливались у их дверей, никогда не прогоняли. Я просил, это правда, больших сокровищ, чем небольшая еда или отдых: я нуждался в доброте и сочувствии; но я не считал себя совершенно недостойным этого.
  «Зима приближалась, и с тех пор, как я пробудился к жизни, произошла целая смена времен года. Мое внимание в это время было направлено исключительно на мой план проникновения в хижину моих защитников. В конце концов я решил войти в жилище, когда слепой старик останется один. У меня хватило сообразительности обнаружить, что неестественная безобразность моей внешности была главным объектом ужаса для тех, кто прежде видел меня. Мой голос, хотя и резкий, , не было в этом ничего ужасного; поэтому я подумал, что если бы в отсутствие его детей я смог заручиться благосклонностью и посредничеством старого Де Лейси, мои младшие защитники могли бы с его помощью терпеть меня.
  «Однажды, когда солнце освещало красные листья, усыпавшие землю, и распространяло радость, хотя и отрицало тепло, Сафие, Агата и Феликс отправились в долгую загородную прогулку, а старик по собственному желанию остался один в коттедже. Когда его дети ушли, он взял гитару и сыграл несколько грустных, но приятных мелодий, более сладких и грустных, чем я когда-либо слышал от него раньше. Сначала его лицо озарилось удовольствием, но по мере того как он продолжал На смену задумчивости и печали пришли, наконец, отложив инструмент, он сел, погрузившись в размышления.
  «Мое сердце забилось чаще; это был час и момент испытания, который должен был решить мои надежды или оправдать мои страхи. Слуги ушли на соседнюю ярмарку. Все было тихо в коттедже и вокруг него; Когда я приступил к осуществлению своего плана, мои члены подогнулись, и я рухнул на землю, снова встал и, напрягая всю твердость, которой я владел, снял доски, которые я положил перед своей лачугой, чтобы скрыть мое отступление. Свежий воздух оживил меня, и я с новой решимостью подошел к двери их коттеджа.
  Я постучал. Кто там? — сказал старик. — Входите.
  Я вошел. «Извините за вторжение, — сказал я, — я путешественник, которому нужно немного отдохнуть; вы будете очень мне благодарны, если позволите мне остаться на несколько минут перед огнем».
  «Входите, — сказал де Лейси, — и я постараюсь, чем смогу, облегчить ваши нужды, но, к сожалению, мои дети находятся вдали от дома, и, поскольку я слеп, боюсь, мне будет трудно достать еда для вас.
  «Не утруждайте себя, мой добрый хозяин, у меня есть еда, только тепло и покой мне нужны».
  Я сел, и воцарилась тишина. Я знал, что мне дорога каждая минута, но все же оставался в нерешительности, с чего начать разговор, когда старик обратился ко мне. мой соотечественник, вы француз?
  «Нет, но я получил образование во французской семье и понимаю только этот язык. Теперь я собираюсь просить защиты у некоторых друзей, которых я искренне люблю и на благосклонность которых у меня есть некоторые надежды».
  «Они немцы?»
  «Нет, они французы. Но давайте переменим тему. Я несчастное и заброшенное существо, я смотрю вокруг, и у меня нет родственника или друга на земле. Эти милые люди, к которым я хожу, никогда не видели меня и мало знают Я полон страхов, потому что, если я потерплю там неудачу, я навсегда останусь изгоем в этом мире».
  «Не отчаивайтесь. Быть без друзей — это действительно несчастье, но сердца людей, когда они не задеты каким-либо явным корыстным интересом, полны братской любви и милосердия. Поэтому полагайтесь на свои надежды; и если эти друзья хороши и любезны, не отчаивайтесь.
  «Они добры — они прекраснейшие существа на свете, но, к сожалению, предубеждены против меня. Я добр, моя жизнь была до сих пор безобидной и в какой-то степени полезной, но роковое предубеждение застилает им глаза. а там, где они должны видеть чутких и добрых друзей, они видят только отвратительное чудовище».
  «Это действительно прискорбно, но если вы действительно непорочны, не можете ли вы разубедить их?»
  «Я собираюсь взяться за эту задачу, и именно поэтому я чувствую так много непреодолимых ужасов. Я нежно люблю этих друзей; я, не зная их, в течение многих месяцев привык к ежедневной доброте по отношению к ним; но они считают, что я хочу причинить им вред, и именно это предубеждение я хочу преодолеть».
  «Где живут эти друзья?»
  «Рядом с этим местом».
  Старик сделал паузу, а затем продолжил: «Если вы безоговорочно доверите мне подробности вашей истории, я, может быть, смогу их разубедить. Я слеп и не могу судить о вашем лице, но что-то есть в ваших словах». что убеждает меня в вашей искренности. Я беден и изгнан, но мне доставляет истинное удовольствие быть чем-нибудь полезным человеческому существу».
  «Прекрасный человек! Я благодарю вас и принимаю ваше щедрое предложение. Вы поднимаете меня из праха этой добротой, и я надеюсь, что с вашей помощью я не буду изгнан из общества и сочувствия ваших собратьев».
  «Не дай бог! Даже если бы вы были действительно преступником, ибо это может только довести вас до отчаяния, а не побудить вас к добродетели. Я тоже несчастен; я и моя семья осуждены, хотя и невиновны; не сочувствуй своим несчастьям».
  «Чем мне отблагодарить тебя, мой лучший и единственный благодетель? Из твоих уст я впервые услышал обращенный ко мне голос доброты; я буду вечно благодарен; и твоя теперешняя человечность гарантирует мне успех у тех друзей, с которыми я место встречи.
  «Могу ли я узнать имена и место жительства этих друзей?»
  Я сделал паузу. Это, я думал, был момент решения, которое должно было лишить меня счастья или даровать мне навеки счастье. Я сел на стул и громко зарыдал. В этот момент я услышал шаги моих младших защитников. Я не мог терять ни минуты, но, схватив старика за руку, я воскликнул: "Сейчас время! Спаси и защити меня! Ты и твоя семья - друзья, которых я ищу. Не оставляй меня в час испытания!
  «Великий Бог!» — воскликнул старик. — Кто ты?
  В этот момент дверь хижины отворилась, и вошли Феликс, Сафие и Агата. Кто может описать их ужас и смятение, увидев меня? Агата потеряла сознание, а Сафие, не в силах позаботиться о своей подруге, выбежала из хижины. Феликс бросился вперед и со сверхъестественной силой оторвал меня от своего отца, за колени которого я вцепился, в порыве ярости, он повалил меня на землю и сильно ударил палкой, я мог разорвать его на части, как лев терзает антилопу. Но мое сердце сжалось во мне, как от горькой болезни, и я воздержался. Я видел, как он собирался повторить свой удар, когда, одолеваемый болью и тоской, я вышел из хижины и в общей суматохе спасся незаметно для моей лачуги ".
  
  
  
  
  
  Глава 16
  
  
   
  «Проклятый, проклятый творец! Зачем я жил? Почему в это мгновение я не погасил искру бытия, которую ты так безрассудно даровал? Не знаю; отчаяние еще не овладело мной; ярость и месть... Я бы с удовольствием уничтожил хижину и ее обитателей и пресытился бы их криками и страданием.
  «Когда наступила ночь, я оставил свое убежище и бродил по лесу; и теперь, не сдерживаемый более страхом разоблачения, я излил свою тоску в страшных завываниях. предметы, которые мешали мне и носились по лесу с оленьей быстротой. О, какую жалкую ночь я провел! среди всеобщей тишины вырвалась птица, все, кроме меня, были в покое или в наслаждении, я, как архидемон, носил в себе ад и, оказавшись несимпатичным себе, хотел вырвать деревья, сеять опустошение и разрушения вокруг меня, а затем сесть и насладиться руинами.
  «Но это была роскошь ощущений, которую невозможно было вынести; я утомился от избытка телесных усилий и опустился на сырую траву в болезненном бессилии отчаяния. И должен ли я чувствовать доброту к своим врагам?.. Нет, с этого момента я объявил вечную войну роду и, более всего, тому, кто создал меня и послал на это невыносимое несчастье.
  «Взошло солнце; я услышал голоса людей и понял, что в этот день невозможно вернуться в свое убежище. Поэтому я спрятался в каком-то густом подлеске, решив посвятить последующие часы размышлениям о своем положении.
  Приятный солнечный свет и чистый дневной воздух вернули мне некоторую степень спокойствия, и когда я подумал о том, что произошло в коттедже, я не мог отделаться от мысли, что был слишком поспешным в своих выводах. Я определенно поступил неосмотрительно. Было очевидно, что моя беседа заинтересовала отца в мою пользу, и я был глупцом, выставив себя на всеобщее обозрение его детей. остальным членам его семьи, когда они должны были быть готовы к моему приезду, но я не верил, что мои ошибки непоправимы, и после долгих размышлений решил вернуться в хижину, разыскать старика и своими представлениями добиться его на мою вечеринку.
  «Эти мысли успокоили меня, и после полудня я погрузился в глубокий сон; но лихорадка моей крови не позволяла мне посещать мирные сны. Ужасная картина предыдущего дня вечно действовала перед моими глазами; самки летели, и разъяренный Феликс срывал меня с ног отца Я проснулся в изнеможении и, обнаружив, что уже ночь, выполз из своего укрытия и отправился на поиски пищи.
  "Когда мой голод был утолен, я направил свои шаги на известную тропу, которая вела к хижине. Все там было спокойно. Я забрался в свою лачугу и остался в молчаливом ожидании привычного часа, когда семья встанет. Этот час прошло, солнце поднялось высоко в небо, а дачники не появлялись. Я сильно дрожал, предчувствуя какое-то ужасное несчастье. Внутри избы было темно, и я не слышал никакого движения, я не могу описать агонию этого ожидания.
  «Вскоре мимо прошли два крестьянина, но, остановившись возле хижины, вступили в разговор, используя бурные жесты; но я не понял, что они сказали, так как они говорили на местном языке, который отличался от языка моих покровителей. Вскоре после этого Однако Феликс подошел с другим человеком, и я был удивлен, так как знал, что он не выходил в то утро из коттеджа, и с нетерпением ждал, чтобы узнать из его рассуждений значение этих необычных явлений.
  «Считаете ли вы, — сказал ему его спутник, — что вам придется платить трехмесячную арендную плату и потерять плоды своего сада? Я не хочу пользоваться несправедливым преимуществом и поэтому прошу вас потребуется несколько дней, чтобы рассмотреть вашу решимость.
  «Это совершенно бесполезно, — ответил Феликс, — мы никогда больше не сможем поселиться в вашем коттедже. Жизнь моего отца в величайшей опасности из-за ужасных обстоятельств, о которых я рассказал. Моя жена и моя сестра никогда не оправятся от их ужас. Я умоляю вас больше не спорить со мной. Завладейте вашей квартирой и позвольте мне бежать отсюда.
  Говоря это, Феликс сильно задрожал. Он и его спутник вошли в коттедж, где пробыли несколько минут, а затем ушли. Больше я никогда не видел никого из семьи Де Лейси.
  Остаток дня я провел в своей лачуге в состоянии полного и глупого отчаяния. Мои защитники ушли и разорвали единственную связь, которая связывала меня с миром. груди, и я не стремился совладать с ними, но, позволив течению унести себя, я склонил свой разум к ранению и смерти. Агаты и утонченной красоты аравийки, эти мысли улетучились, и потоки слез несколько успокоили меня, но опять, когда я вспомнил, что они пренебрегли и бросили меня, вернулся гнев, ярость гнева, и не в силах причинить вред чему-либо человеческому, Я обратил свою ярость на неодушевленные предметы.С наступлением ночи я расставил вокруг коттеджа множество горючих материалов и, уничтожив все остатки культивации в саду, с натужным нетерпением ждал, пока зайдет луна, чтобы приступить к своим операциям.
  «С наступлением ночи из леса поднялся свирепый ветер и быстро разогнал тучи, слонявшиеся по небу; порыв ветра пронесся, как могучая лавина, и произвел в моем духе какое-то помешательство, которое разорвало все границы разума и размышления. Я зажег сухую ветку дерева и яростно затанцевал вокруг преданного домика, по-прежнему глядя на западный горизонт, края которого почти касалась луна. костер затонул, и я с громким воплем поджег собранные мною солому, вереск и кусты. их раздвоенные и губительные языки.
  «Как только я убедился, что никакая помощь не может спасти какую-либо часть жилища, я покинул место происшествия и стал искать убежища в лесу.
  «И теперь, когда передо мной мир, куда мне свернуть мои стопы? Я решил бежать далеко от места моих несчастий; но для меня, ненавидимого и презираемого, каждая страна должна быть одинаково ужасна. Наконец мысль о тебе -- подумалось мне. Из ваших бумаг я узнал, что вы -- мой отец, мой творец, и к кому я мог обратиться с большим усердием, как не к тому, кто дал мне жизнь? Среди уроков, которые Феликс преподал Сафии, географии не было опущены; я узнал из них относительное положение различных стран земли. Вы упомянули Женеву как название вашего родного города, и к этому месту я решил двигаться дальше.
  «Но как мне было направить себя? Я знал, что должен идти в юго-западном направлении, чтобы добраться до места назначения, но солнце было моим единственным проводником. Я не знал названий городов, через которые мне предстояло пройти, и не мог Я прошу сведений у одного человека, но я не отчаивался. Только от тебя я мог надеяться на помощь, хотя к тебе я не испытывал никакого чувства, кроме ненависти. Бесчувственный, бессердечный творец! Ты наделил меня чувствами и страстями и затем бросили меня за границу объектом насмешек и ужаса человечества.Но только у вас я имел право на жалость и возмещение, и от вас я решил искать той справедливости, которую я тщетно пытался добиться от любого другого существа, носившего человеческую форму. форма.
  «Путешествия мои были долгими, а страдания, которые я перенес, сильными. Поздней осенью я покинул местность, где так долго жил. Я путешествовал только ночью, опасаясь встречи с человеческим ликом. и солнце сделалось нетеплым, лил вокруг меня дождь и снег, могучие реки замерзли, поверхность земли была тверда, холодна и гола, и я не находил убежища. О, земля! Сколько раз я проклинал дело от моего существа!.. Мягкость моей природы бежала, и все во мне обратилось в желчь и озлобленность. Чем ближе я подходил к твоему жилищу, тем глубже я чувствовал, как дух мести зажигался в моем сердце. Падал снег, и вода затвердела, но я не отдыхал. Несколько происшествий время от времени направляли меня, и у меня была карта страны, но я часто блуждал далеко от моего пути. Агония моих чувств не давала мне передышки, ни одного происшествия не происходило. из которого моя ярость и тоска не могли извлечь себе пищи, но обстоятельство, случившееся, когда я прибыл в пределы Швейцарии, когда солнце снова стало теплым и земля снова стала зеленеть, особенно подтвердило горечь и ужас моих чувств.
  «Обычно я отдыхал днем и путешествовал только тогда, когда ночью был защищен от людских глаз. Однако однажды утром, обнаружив, что мой путь лежит через густой лес, я рискнул продолжить свое путешествие после того, как взошло солнце; день, который был одним из первых весенних дней, развеселил даже меня прелестью солнечного света и благоуханием воздуха, я почувствовал, как во мне оживают чувства кротости и удовольствия, которые давно казались мертвыми. этих ощущений, я позволил себе увлечься ими и, забыв свое одиночество и уродство, осмелился быть счастливым... Мягкие слезы снова омыли мои щеки, и я даже с благодарностью поднял влажные глаза к благословенному солнцу, даровавшему такие радость на мне.
  «Я продолжал петлять по лесным тропинкам, пока не пришел к его границе, которую окаймляла глубокая и быстрая река, в которую склонялись ветви многих деревьев, теперь распускавшихся свежей весной. Здесь я остановился, не зная точно, какой дорогой идти, когда я услышал звуки голосов, заставивших меня спрятаться под сенью кипариса, едва я успел спрятаться, как к тому месту, где я спрятался, подбежала молодая девушка, смеясь, как будто если она бежала от кого-то в шутку. Она продолжала свой путь по крутым берегам реки, как вдруг ее нога соскользнула, и она упала в быстрый поток. Я бросился из своего укрытия и с неимоверным трудом, от силы течением, спасло ее и вытащило на берег.Она была без сознания, и я всеми силами пытался восстановить оживление, как вдруг меня прервало приближение деревенского человека, который, вероятно, был тем человеком, от которого она шутливо Увидев меня, он бросился ко мне и, вырвав девушку из моих рук, поспешил в глубь леса. Я быстро последовал за ним, сам не зная почему; но когда человек увидел, что я приближаюсь, он нацелил ружье, которое он нес, на мое тело и выстрелил. Я рухнул на землю, а мой обидчик с возросшей стремительностью убежал в лес.
  Такова была награда за мою благосклонность! Я спас человека от гибели и в награду корчился теперь от жалкой боли раны, раздробившей плоть и кости. Чувства доброты и мягкости, которые я питал но за несколько мгновений до этого сменилась адской яростью и скрежетом зубов... Воспылав болью, я поклялся в вечной ненависти и мщении всему человечеству... Но агония раны одолела меня, пульс мой остановился, и я потерял сознание.
  «В течение нескольких недель я вел жалкую жизнь в лесу, пытаясь вылечить полученную рану. Мяч попал мне в плечо, и я не знал, остался ли он там или прошел; во всяком случае, у меня не было средств. Страдания мои усиливались еще и гнетущим чувством несправедливости и неблагодарности их причинения.В моих ежедневных клятвах возвышалась месть - глубокая и смертельная месть, которая одна могла бы компенсировать перенесенные мною оскорбления и мучения.
  «Через несколько недель моя рана зажила, и я продолжил свой путь. Труды, которые я перенес, больше не облегчались ни ярким солнцем, ни нежным весенним ветерком; вся радость была лишь насмешкой, которая оскорбляла мое одинокое состояние и заставляла меня чувствовать больно, что я не был создан для наслаждения удовольствиями.
  «Но мои труды подошли к концу, и через два месяца после этого я достиг предместий Женевы.
  «Был вечер, когда я прибыл, и я удалился в укрытие среди полей, окружающих его, чтобы поразмыслить, как мне обратиться к вам. Я был угнетен усталостью и голодом и был слишком несчастен, чтобы наслаждаться нежным ветерком. вечер или перспектива заката солнца за величественными горами Юры.
  «В это время легкий сон избавил меня от боли размышлений, которая была нарушена приближением прекрасного ребенка, вбежавшего в выбранную мной нишу со всей игривостью младенчества. Внезапно, когда я смотрел на него меня охватила мысль, что это маленькое создание было беспристрастным и прожило слишком мало времени, чтобы впитать в себя ужас уродства, поэтому, если бы я мог схватить его и воспитать в качестве моего товарища и друга, я не был бы так опустошен в эта населенная земля.
  Побуждаемый этим порывом, я схватил мальчика, когда он проходил, и привлек его ко мне. Как только он увидел мою фигуру, он закрыл глаза руками и издал пронзительный крик; я с силой оторвал его руку от его лица и сказал: "Дитя, что это значит? Я не хочу причинять тебе боль, послушай меня".
  Он яростно боролся. «Отпусти меня, — кричал он, — чудовище! Уродливый негодяй! Ты хочешь съесть меня и разорвать на куски. Ты людоед.
  «Мальчик, ты больше никогда не увидишь своего отца, ты должен пойти со мной».
  «Отвратительное чудовище! Отпусти меня. Мой папа — синдик — он М. Франкенштейн — он тебя накажет. Ты не смеешь держать меня».
  «Франкенштейн! Значит, ты принадлежишь моему врагу — тому, кому я поклялся вечно мстить; ты будешь моей первой жертвой».
  «Ребенок все еще боролся и осыпал меня эпитетами, которые вселили в мое сердце отчаяние; я схватил его за горло, чтобы заставить его замолчать, и через мгновение он лежал мертвый у моих ног.
  «Я смотрел на свою жертву, и сердце мое наполнялось ликованием и адским торжеством; хлопая в ладоши, я восклицал: «Я тоже могу создать опустошение; мой враг не неуязвим; эта смерть принесет ему отчаяние и тысячу других несчастий». будет мучить и уничтожить его.
  "Когда я устремил свой взгляд на ребенка, я увидел что-то блестящее на его груди. Я взял это; это был портрет прекраснейшей женщины. Несмотря на мою злобу, это смягчило и привлекло меня. Несколько мгновений я смотрел с наслаждением смотрели на ее темные глаза, обрамленные густыми ресницами, и на ее прекрасные губы; но вскоре ко мне вернулась ярость; я вспомнил, что навсегда лишился тех наслаждений, которые могли даровать такие прекрасные создания, и что та, чье подобие я созерцал, меня, изменили этот вид божественной благосклонности на выражение отвращения и страха.
  «Удивляешься ли ты, что подобные мысли приводили меня в ярость? Удивляюсь только тому, что в тот момент, вместо того, чтобы изливать свои ощущения в восклицаниях и агонии, я не бросился среди людей и не погиб в попытке их уничтожить.
  Охваченный этими чувствами, я оставил то место, где совершил убийство, и, ища более укромного укрытия, вошел в сарай, который показался мне пустым. На соломе спала женщина; она была молода, правда, не так красива, как та, чей портрет я держал в руках, но приятной наружности и цветущей прелестью юности и здоровья. И тогда я склонился над ней и прошептал: «Проснись, прекраснейшая, твой возлюбленный близок — тот, кто отдал бы свою жизнь, лишь бы получить один взгляд нежности из твоих глаз, моя возлюбленная, проснись!»
  «Спящая зашевелилась, меня пронзил трепет ужаса. Неужели она проснется и увидит меня, и проклянет меня, и донесет на убийцу? Так бы она поступила, если бы ее потемневшие глаза открылись и она увидела меня. Эта мысль была безумием. ; оно возбудило во мне дьявола -- не я, а она пострадаю; убийство, которое я совершил, потому что я навеки лишен всего, что она могла мне дать, она искупит. наказание! Благодаря урокам Феликса и кровавым законам человека я научился теперь творить зло. Я наклонился над ней и надежно сунул портрет в одну из складок ее платья. Она снова шевельнулась, и я убежал.
  «В течение нескольких дней я бродил по тому месту, где происходили эти сцены, иногда желая увидеть вас, иногда решив навсегда покинуть мир и его страдания. жгучей страсти, которую ты один можешь удовлетворить. Мы не можем расстаться, пока ты не пообещаешь подчиниться моему требованию. Я одинок и несчастен, мужчина не хочет общаться со мной, но такая уродливая и ужасная, как я, не откажет мне в себе. ... Мой компаньон должен быть того же вида и иметь те же дефекты. Это существо вы должны создать».
  
  
  
  
  
  Глава 17
  
  
   
  Существо закончило говорить и уставилось на меня в ожидании ответа. Но я был сбит с толку, сбит с толку и не мог привести в порядок свои мысли настолько, чтобы понять всю полноту его предложения. Он продолжил,
  «Вы должны создать для меня женщину, с которой я мог бы жить в обмене симпатиями, необходимыми для моего существования. Это можете сделать только вы, и я требую этого от вас как права, которое вы не должны отказываться признать».
  Последняя часть его рассказа вновь зажгла во мне гнев, который угас, пока он рассказывал о своей мирной жизни среди дачников, и, когда он говорил это, я уже не мог сдерживать ярость, пылавшую во мне.
  "Я отказываюсь от него," ответил я; "и никакие пытки никогда не вынудят меня согласиться. Вы можете сделать меня самым несчастным из людей, но вы никогда не сделаете меня униженным в моих собственных глазах. Неужели я создам другого, подобного вам, чье совместное злодеяние может опустошить мир. Уходи Я ответил вам, вы можете мучить меня, но я никогда не соглашусь.
  "Вы ошибаетесь," ответил дьявол; "и вместо того, чтобы угрожать, я довольствуюсь урезонить вас. Я злой, потому что я несчастен. Разве я не чуждается и ненавидит меня все человечество? Ты, мой создатель, разорвал бы меня на куски и торжествовал бы; почему я должен жалеть человека больше, чем он жалеет меня? Вы не назвали бы это убийством, если бы вы могли низвергнуть меня в одну из этих ледяных трещин и разрушить мое тело, созданное вашими руками. Буду ли я уважать человека, когда он осуждает меня? "Пусть он живет со мной в обмене добротой, и вместо обиды я одарила бы его всякой пользой со слезами благодарности за его принятие. Но этого не может быть, человеческие чувства - непреодолимые преграды для нашего союза. Но мои не должны быть покорностью гнусного рабства. Я отомщу за свои обиды; если я не смогу внушить любовь, я вызову страх, и главным образом к тебе, моему заклятому врагу, потому что мой создатель, я клянусь неугасимой ненавистью. Будь осторожен, я буду работать при твоей гибели, и не закончишь, пока Я не опустошу твое сердце, чтобы ты проклял час своего рождения».
  Когда он сказал это, его охватила дьявольская ярость; его лицо было сморщено до ужасных искажений, недоступных человеческому глазу; но вскоре он успокоился и продолжил:
  «Я намеревался рассуждать. Эта страсть вредна для меня, ибо вы не соображаете, что ВЫ являетесь причиной ее избытка. Ради создания я бы помирился со всем родом!.. Но теперь я предаюсь мечтам о несбыточном блаженстве. То, что я прошу у вас, разумно и умеренно; я требую существо другого пола, но такое же безобразное, как я; мал, но это все, что я могу получить, и это меня удовлетворит. Правда, мы будем чудовищами, отрезанными от всего мира, но от этого мы будем более привязаны друг к другу. не будут счастливы, но будут безобидны и свободны от того несчастья, которое я теперь испытываю. О, мой создатель, сделай меня счастливым, позволь мне почувствовать благодарность к тебе за одно благо! Дай мне увидеть, что я возбуждаю симпатию какой-то существующей вещи; не откажи мне в моей просьбе!»
  Я был тронут. Я содрогнулся, когда подумал о возможных последствиях моего согласия, но чувствовал, что в его доводах есть доля справедливости. Его рассказ и чувства, которые он теперь выразил, доказали, что он был существом прекрасных ощущений, и разве я, как его создатель, не был обязан ему всей долей счастья, которую я был в силах подарить? Он увидел перемену в моих чувствах и продолжил:
  «Если вы согласитесь, ни вы, ни кто-либо другой никогда больше не увидит нас; я отправлюсь в бескрайние дебри Южной Америки. желуди и ягоды дают мне достаточно пищи. Мой спутник будет того же характера, что и я, и будет довольствоваться той же пищей. Мы устроим наше ложе из сухих листьев, солнце будет светить на нас, как на человека, и созреет наша пища. Картина, которую я представляю вам, мирна и человечна, и вы должны чувствовать, что могли бы отрицать ее только в распутстве власти и жестокости. Как ни безжалостны вы были ко мне, я вижу теперь сострадание в ваших глазах; позвольте мне схватить благоприятный момент и убедить вас пообещать то, чего я так горячо желаю».
  «Вы предлагаете, — ответил я, — бежать из человеческих жилищ и жить в тех дебрях, где полевые звери будут вашими единственными спутниками. Это изгнание? Вы вернетесь и снова будете искать их доброту, и вы встретите их отвращение, ваши злые страсти возобновятся, и тогда у вас будет товарищ, который поможет вам в деле разрушения. Этого может не быть, перестаньте спорить, потому что я не могу согласиться ".
  «Как непостоянны ваши чувства! Но минуту назад вы были тронуты моими представлениями, и почему вы снова ожесточаетесь на мои жалобы? Клянусь вам, землей, на которой я живу, и вами, создавшими меня, что с товарища, которого вы даруете, я покину окрестности человека и буду жить, как это может случиться, в самых диких местах. Мои злые страсти убегут, потому что я встречу сочувствие! Моя жизнь тихо потечет, и в моем В минуты умирания я не прокляну своего создателя».
  Его слова произвели на меня странное впечатление. Я сострадал ему и иногда чувствовал желание утешить его, но когда я смотрел на него, когда я видел грязную массу, которая двигалась и говорила, мое сердце сжималось, и мои чувства менялись на чувства ужаса и ненависти. Я пытался подавить эти ощущения; Я думал, что, поскольку я не мог сочувствовать ему, я не имел права отказывать ему в той небольшой части счастья, которую я еще мог ему подарить.
  «Вы клянетесь, — сказал я, — быть безобидным, но разве вы уже не проявили такую степень злобы, которая должна заставить меня не доверять вам? месть?"
  «Как это? Со мной нельзя шутить, и я требую ответа. Если у меня нет ни связей, ни привязанностей, то ненависть и порок должны быть моим уделом; любовь к другому уничтожит причину моих преступлений, и я стать вещью, о существовании которой все будут знать. Мои пороки - дети вынужденного одиночества, которое я ненавижу, и мои добродетели обязательно проявятся, когда я буду жить в общении с равным. Я почувствую привязанность чувствительного существа и стану связан с цепью существования и событий, из которых я теперь исключен».
  Я сделал паузу, чтобы обдумать все, что он рассказал, и различные аргументы, которые он использовал. Я думал об обещании добродетелей, которые он продемонстрировал в начале своего существования, и о последующем упадке всех добрых чувств отвращением и презрением, которые его защитники проявили к нему. Его сила и угрозы не были упущены в моих расчетах; существо, способное существовать в ледяных пещерах ледников и прятаться от преследования среди гребней неприступных пропастей, обладало способностями, с которыми было бы напрасно совладать. После долгого размышления я пришел к выводу, что справедливость, причитающаяся как ему, так и моим ближним, требует от меня выполнения его просьбы. Поэтому, повернувшись к нему, я сказал:
  «Я согласен с вашим требованием, под вашу торжественную клятву навсегда покинуть Европу и все другие места в окрестностях человека, как только я передам в ваши руки женщину, которая будет сопровождать вас в вашем изгнании».
  «Клянусь, — воскликнул он, — солнцем, и голубым небом небес, и огнем любви, что сжигает мое сердце, что если ты исполнишь мою молитву, пока они существуют, ты никогда больше меня не увидишь. к твоему дому и приступай к своим трудам; я буду наблюдать за их продвижением с невыразимой тревогой и не бойся ничего, кроме того, что, когда ты будешь готов, я появлюсь».
  Сказав это, он вдруг оставил меня, боясь, может быть, всякой перемены в моих чувствах. Я видел, как он спускался с горы с большей скоростью, чем полет орла, и быстро терялся среди волн ледяного моря.
  Его рассказ занял весь день, и когда он ушел, солнце уже было на краю горизонта. Я знал, что мне следует поторопиться спуститься в долину, так как вскоре меня поглотит тьма; но сердце мое было тяжело, и шаги мои медленны. Трудность петлять по узким горным тропинкам и прочно удерживать ноги по мере продвижения вперед озадачила меня, занятого эмоциями, вызванными событиями дня. Ночь уже была далеко, когда я подошел к месту отдыха на полпути и сел у фонтана. Звезды сияли через промежутки времени, когда над ними проплывали облака; темные сосны высились предо мною, и то тут, то там лежало на земле сломанное дерево; это была сцена удивительной торжественности, и она натолкнула меня на странные мысли. Я горько плакал и, сложив руки в агонии, воскликнул: «О! Звезды, и облака, и ветры, вы все собираетесь смеяться надо мной; если вы действительно жалеете меня, сокрушите чувство и память; нет, уходи, уходи и оставь меня во тьме».
  Это были дикие и жалкие мысли, но я не могу описать вам, как вечное мерцание звезд тяготило меня и как я прислушивался к каждому порыву ветра, как если бы он был унылым уродливым сироком, направляющимся поглотить меня.
  Утро рассвело еще до того, как я прибыл в деревню Шамуни; Я не отдыхал, а немедленно вернулся в Женеву. Даже в душе я не мог дать выражения своим ощущениям — они тяготили меня тяжестью горы, и их избыток уничтожал мою муку под ними. Итак, я вернулся домой и, войдя в дом, представился семье. Мой изможденный и дикий вид вызывал сильную тревогу, но я не отвечал ни на один вопрос, почти не говорил. Я чувствовал себя так, как будто я был поставлен под запрет, как будто я не имел права требовать их симпатии, как будто я никогда больше не смогу наслаждаться общением с ними. Но даже при этом я любил их до обожания; и чтобы спасти их, я решил посвятить себя самому ненавистному делу. Перспектива такого занятия заставила меня проплыть передо мной, как во сне, все остальные обстоятельства существования, и эта мысль была для меня только реальностью жизни.
  
  
  
  
  
  Глава 18
  
  
   
  День за днем, неделя за неделей уходили из жизни по возвращении в Женеву; и я не мог набраться смелости, чтобы возобновить свою работу. Я боялся мести разочарованного демона, но не мог преодолеть своего отвращения к порученной мне задаче. Я обнаружил, что не могу сочинить женское произведение, не посвятив снова несколько месяцев глубокому изучению и кропотливому исследованию. Я слышал о некоторых открытиях, сделанных английским философом, знание которых имело существенное значение для моего успеха, и иногда я подумывал о том, чтобы получить согласие моего отца на поездку в Англию с этой целью; но я цеплялся за каждое предлоговое промедление и боялся сделать первый шаг в деле, непосредственная необходимость которого стала казаться мне менее безусловной. Во мне действительно произошла перемена; мое здоровье, которое до сих пор ухудшалось, теперь сильно восстановилось; и мое настроение, когда его не сдерживало воспоминание о моем несчастливом обещании, пропорционально поднялось. Отец с удовольствием видел эту перемену и обратил свои мысли к лучшему средству искоренения остатков моей меланхолии, которая то и дело возвращалась приступами и пожирающей чернотой застилала приближающееся солнце. В эти минуты я укрывался в самом совершенном одиночестве. Целые дни я проводил на озере в одиночестве в маленькой лодочке, глядя на облака и слушая плеск волн, молчаливый и вялый. Но свежий воздух и яркое солнце редко приводили меня в чувство самообладания, и по возвращении я встречал приветствия своих друзей с более охотной улыбкой и более веселым сердцем.
  После моего возвращения с одной из таких прогулок мой отец, отозвав меня в сторону, обратился ко мне так:
  «Я счастлив отметить, мой дорогой сын, что ты возобновил свои прежние удовольствия и, кажется, возвращаешься к себе. И все же ты все еще несчастен и все еще избегаешь нашего общества. Некоторое время я терялся в догадках о причине об этом, но вчера мне пришла в голову мысль, и если она хорошо обоснована, я заклинаю вас признать ее. Сдержанность в этом вопросе была бы не только бесполезна, но и навлекла бы на всех нас втройне несчастье».
  Я сильно задрожал от его наставлений, а отец продолжал: «Признаюсь, сын мой, я всегда с нетерпением ждал твоего брака с нашей дорогой Элизабет как узы нашего семейного утешения и пребывания на склоне моих лет. Ты был привязан к тебе. друг к другу с раннего младенчества, вы вместе учились и казались совершенно подходящими друг другу по склонностям и вкусам. Вы, может быть, считаете ее своей сестрой, совершенно не желая, чтобы она стала вашей женой. острые страдания, которые вы, кажется, чувствуете».
  «Мой дорогой отец, успокойтесь. Я нежно и искренне люблю свою кузину. Я никогда не видел женщину, которая вызывала бы, как Элизабет, мое горячее восхищение и привязанность. Мои будущие надежды и перспективы полностью связаны с ожиданием нашего союза. "
  - Выражение ваших чувств по этому поводу, мой дорогой Виктор, доставляет мне больше удовольствия, чем я когда-либо испытывал. Если вы так думаете, мы, несомненно, будем счастливы, как бы ни омрачали нас нынешние события. этот мрак, который, кажется, так сильно овладел вашим разумом, что я хочу рассеять. Итак, скажите мне, возражаете ли вы против немедленного заключения брака. Мы были несчастливы, и недавние события отвлекли нас от этого спокойствие, подобающее моим годам и немощам. Вы моложе, но я не думаю, что, обладая солидным состоянием, ранний брак хоть сколько-нибудь помешает каким-либо будущим планам чести и полезности, которые вы могли составить. предположим, однако, что я хочу продиктовать вам счастье или что задержка с вашей стороны вызовет у меня серьезное беспокойство. Истолковывайте мои слова чистосердечно и отвечайте мне, заклинаю вас, с доверием и искренностью».
  Я молча слушал отца и некоторое время был не в состоянии что-либо ответить. Я быстро прокрутил в уме множество мыслей и попытался прийти к какому-нибудь заключению. Увы! Для меня мысль о немедленном союзе с моей Элизабет вызывала ужас и смятение. Я был связан торжественным обещанием, которое я еще не выполнил и не осмелился нарушить, а если бы и сделал, то какие многочисленные бедствия не могли бы нависнуть над мной и моей преданной семьей! Могу ли я войти в праздник с этой смертоносной тяжестью, все еще висящей на моей шее и склоняющей меня до земли? Я должен выполнить свое обязательство и отпустить чудовище вместе с его парой, прежде чем я позволю себе насладиться радостью союза, от которого я ожидал покоя.
  Я вспомнил также о навязанной мне необходимости либо отправиться в Англию, либо вступить в длительную переписку с теми философами этой страны, знания и открытия которых были мне незаменимы в моем нынешнем предприятии. Последний способ получения желаемых сведений был затяжным и неудовлетворительным; кроме того, у меня было непреодолимое отвращение к мысли заняться своим отвратительным делом в доме моего отца, имея привычку фамильярно общаться с теми, кого я любил. Я знал, что может произойти тысяча ужасных происшествий, малейшее из которых раскроет историю, которая вызовет ужас у всех, кто со мной связан. Я также сознавал, что часто теряю всякое самообладание, всякую способность скрывать мучительные ощущения, которые будут охватывать меня во время моих неземных занятий. Я должен отлучиться от всего, что любил, пока занят таким образом. Однажды начав, она будет быстро достигнута, и я смогу вернуться к своей семье в мире и счастье. Мое обещание выполнено, чудовище уйдет навсегда. Или (так представлялось моему воображению) тем временем может произойти какой-нибудь несчастный случай, который уничтожит его и навсегда положит конец моему рабству.
  Эти чувства продиктовали мой ответ отцу. Я выразил желание посетить Англию, но, скрывая истинные причины этой просьбы, я облек свое желание в прикрытие, не вызывающее подозрений, в то время как я настаивал на своем желании с серьезностью, которая легко побудила моего отца подчиниться. После столь долгого периода всепоглощающей меланхолии, которая по своей силе и последствиям напоминала безумие, он был рад обнаружить, что я способен получать удовольствие от мысли о таком путешествии, и надеялся, что смена обстановки и разнообразные развлечения принесут облегчение. до моего возвращения полностью вернули меня самому себе.
  Продолжительность моего отсутствия была оставлена на мое усмотрение; предполагалось несколько месяцев или, самое большее, год. Он предпринял одну отеческую предосторожность, чтобы гарантировать, что у меня будет компаньон. Не связавшись со мной предварительно, он, по согласованию с Элизабет, устроил так, чтобы Клерваль присоединился ко мне в Страсбурге. Это мешало уединению, которого я жаждал для выполнения своей задачи; тем не менее в начале моего путешествия присутствие моего друга никоим образом не могло быть препятствием, и я действительно радовался, что таким образом я был спасен от многих часов одинокого, сводящего с ума размышления. Нет, Генри может встать между мной и вторжением моего врага. Если бы я был один, не заставил бы он время от времени навязывать мне свое ненавистное присутствие, чтобы напоминать мне о моей задаче или созерцать ее ход?
  Таким образом, я был связан с Англией, и было решено, что мой союз с Елизаветой должен состояться сразу же после моего возвращения. Возраст моего отца отдавал ему крайнее нежелание медлить. Что касается меня, то я обещал себе одну награду за свои ненавистные труды — одно утешение за мои беспримерные страдания; это была перспектива того дня, когда, освобожденный от моего жалкого рабства, я мог потребовать Элизабет и забыть прошлое в моем союзе с ней.
  Теперь я приготовился к путешествию, но меня преследовало одно чувство, которое наполняло меня страхом и волнением. На время моего отсутствия я должен оставить своих друзей в неведении о существовании их врага и незащищенными от его нападок, как бы он ни был раздражен моим отъездом. Но он обещал следовать за мной, куда бы я ни пошел, и не будет ли он сопровождать меня в Англию? Это воображение было ужасно само по себе, но успокаивало, поскольку предполагало безопасность моих друзей. Меня мучила мысль о возможности обратного. Но в течение всего периода, в течение которого я был рабом своего создания, я позволял себе руководствоваться импульсами момента; и мои теперешние ощущения ясно намекали, что демон последует за мной и освободит мою семью от опасности его махинаций.
  В конце сентября я снова покинул родину. Мое путешествие было моим собственным предложением, и поэтому Элизабет согласилась, но она была полна беспокойства при мысли о моих страданиях, вдали от нее, нашествиях несчастья и горя. Благодаря ее заботе я стал компаньоном в Клервале, а между тем мужчина слеп к тысяче мельчайших обстоятельств, требующих пристального внимания женщины. Ей хотелось попросить меня поторопиться с возвращением; тысяча противоречивых чувств заставила ее замолчать, когда она со слезами на глазах попрощалась со мной.
  Я бросился в карету, которая должна была увезти меня, едва зная, куда еду, и не заботясь о том, что происходит вокруг. Я помнил только, и с горькой тоской думал об этом, чтобы приказать, чтобы мои химические инструменты были упакованы, чтобы идти со мной. Наполненный унылыми видениями, я прошел через множество прекрасных и величественных сцен, но мои глаза были неподвижны и ненаблюдательны. Я мог думать только о цели своих путешествий и о работе, которая должна была занять меня, пока они продолжались.
  После нескольких дней, проведенных в апатичной праздности, в течение которых я проехал много лиг, я прибыл в Страсбург, где два дня ждал Клерваля. Он пришел. Увы, как велик был контраст между нами! Он живо воспринимал каждую новую сцену, радовался, когда видел красоту заходящего солнца, и еще больше радовался, когда видел, как оно восходит и начинает новый день. Он указал мне на меняющиеся цвета ландшафта и вид неба. "Вот что значит жить," воскликнул он; «Как я наслаждаюсь существованием! Но ты, мой дорогой Франкенштейн, отчего ты уныл и печален!» По правде говоря, я был занят мрачными мыслями и не видел ни заката вечерней звезды, ни отражения золотого восхода в Рейне. И вас, мой друг, гораздо больше позабавил бы дневник Клерваля, наблюдавшего за пейзажем глазами с чувством и восторгом, чем слушая мои размышления. Я, жалкий негодяй, преследуемый проклятием, закрывающим все пути к наслаждению.
  Мы договорились спуститься по Рейну на лодке из Страсбурга в Роттердам, откуда мы могли бы переправиться в Лондон. Во время этого плавания мы прошли много ивовых островов и увидели несколько красивых городов. Мы пробыли день в Мангейме и на пятый день после отъезда из Страсбурга прибыли в Майнц. Течение Рейна ниже Майнца становится гораздо живописнее. Река быстро спускается и петляет между холмами, не высокими, но крутыми и красивой формы. Мы видели много разрушенных замков, стоящих на краю обрывов, окруженных черными лесами, высокими и неприступными. Эта часть Рейна действительно представляет необычайно пестрый ландшафт. В одном месте вы видите изрезанные холмы, разрушенные замки, возвышающиеся над огромными пропастями, а внизу мчится темный Рейн; а на внезапном повороте мыса цветущие виноградники с зелеными покатыми берегами и извилистой рекой и многолюдными городами занимают сцену.
  Мы путешествовали во время сбора урожая и слышали песни рабочих, скользя вниз по реке. Даже я, угнетенный умом и беспрестанно взволнованный духом моим от мрачных чувств, даже я был доволен. Я лежал на дне лодки и, глядя в безоблачное голубое небо, как будто упивался спокойствием, к которому давно не был чужд. И если это были мои ощущения, то кто может описать ощущения Генри? Ему казалось, что он перенесся в волшебную страну и наслаждается счастьем, редко испытываемым человеком. «Я видел, — сказал он, — прекраснейшие пейзажи моей родины; я побывал на озерах Люцерна и Ури, где снежные горы спускаются почти отвесно к воде, отбрасывая черные и непроницаемые тени, от которых мрачный и скорбный вид, если бы не самые зеленые острова, которые верят взору своим веселым видом; я видел это озеро, взволнованное бурей, когда ветер срывал вихри воды и давал вам представление о том, что такое водяной смерч. Должно быть, в великом океане, и волны с яростью бьются о подножие горы, где священник и его любовница были сметены лавиной и где, как говорят, до сих пор слышны их умирающие голоса среди пауз ночного ветра; я Я видел горы Вале и Пэи-де-Во, но эта страна, Виктор, нравится мне больше, чем все эти чудеса Горы Швейцарии более величественны и странны, но есть очарование в берегах этой божественной реки. что я никогда прежде не видел равных. Взгляните на этот замок, который нависает над пропастью; и это также на острове, почти скрытом среди листвы этих прекрасных деревьев; а теперь та группа работников, выходящих из-под своих лоз; и эта деревня наполовину скрылась в глубине горы. О, несомненно, у духа, населяющего и охраняющего это место, душа более гармонична с человеком, чем у тех, кто складывает ледники или уединяется на неприступных пиках гор нашей родины». Клерваль! Возлюбленный друг! Даже сейчас это восхищает меня. чтобы записать ваши слова и остановиться на похвале, которой вы в высшей степени заслуживаете. Он был существом, образованным «самой поэзией природы». пылкой привязанности, а дружба его была той преданной и чудесной природы, которую миролюбивые учат нас искать только в воображении. Но даже человеческих симпатий было недостаточно, чтобы удовлетворить его пылкий ум. Декорации внешней природы, которые другие считают только с восхищением, он любил со страстью: -
  
  -- -- Звучащий водопад
  Преследовал его, как страсть: высокая скала,
  Гора и дремучий и мрачный лес,
  Их цвета и их формы были тогда для него
  аппетитом; чувство и любовь,
  Которые не нуждались в отдаленном обаянии,
  Мысль доставляла их, или какой-либо интерес,
  Не заимствованный из глаз.
  
  [«Тинтернское аббатство» Вордсворта.]
  
  
  И где он сейчас существует? Это нежное и прекрасное существо потеряно навсегда? Неужели этот ум, полный идей, фантазий, причудливых и величественных, образовавший мир, существование которого зависело от жизни его создателя, -- этот ум погиб? Он теперь существует только в моей памяти? Нет, это не так; твоя форма, столь божественно выделанная и сияющая красотой, истлела, но твой дух все еще посещает и утешает твоего несчастного друга.
  Простите этот поток печали; эти бесплодные слова — всего лишь небольшая дань уважения беспримерному достоинству Генриха, но они успокаивают мое сердце, переполненное болью, которую вызывает воспоминание о нем. Я продолжу свой рассказ.
  За Кёльном мы спустились на равнины Голландии; и мы решили пройти остаток пути, потому что ветер был встречным, а течение реки было слишком мягким, чтобы помочь нам. Наше путешествие сюда потеряло интерес, связанный с красивыми пейзажами, но через несколько дней мы прибыли в Роттердам, откуда отправились морем в Англию. Ясным утром в конце декабря я впервые увидел белые скалы Британии. Берега Темзы представляли собой новую сцену; они были плоские, но плодородные, и почти каждый город был отмечен воспоминанием о какой-либо истории. Мы увидели форт Тилбери и вспомнили испанскую армаду, Грейвсенд, Вулидж и Гринвич — места, о которых я слышал даже в моей стране.
  Наконец мы увидели многочисленные шпили Лондона, возвышающийся над ними собор Святого Павла и знаменитый в английской истории Тауэр.
  
  
  
  
  
  Глава 19
  
  
   
  Лондон был нашим нынешним местом отдыха; мы решили остаться на несколько месяцев в этом чудесном и знаменитом городе. Клерваль желал общения с гениальными и талантливыми людьми, которые процветали в то время, но это было для меня второстепенной целью; Я был главным образом занят средствами получения информации, необходимой для выполнения моего обещания, и быстро воспользовался привезенными с собой рекомендательными письмами, адресованными наиболее выдающимся естествоиспытателям.
  Если бы это путешествие пришлось на дни моей учебы и счастья, оно доставило бы мне невыразимое удовольствие. Но мое существование постигло упадок, и я посещал этих людей только ради информации, которую они могли дать мне по предмету, к которому мой интерес был так ужасно глубок. Компания была утомительна для меня; в одиночестве я мог наполнить свой разум видами неба и земли; голос Генри успокаивал меня, и таким образом я мог обмануть себя и обрести временное умиротворение. Но занятые, неинтересные, радостные лица возвращали отчаяние в мое сердце. Я увидел непреодолимую преграду между мной и моими ближними; эта преграда была запечатана кровью Вильгельма и Жюстины, и мысль о событиях, связанных с этими именами, наполняла мою душу тоской.
  Но в Клервале я увидел образ прежнего себя; он был любознательным и стремился получить опыт и наставления. Различие в манерах, которое он наблюдал, было для него неиссякаемым источником наставления и развлечения. Он также преследовал цель, которую давно имел в виду. Его план состоял в том, чтобы посетить Индию, полагая, что в его знании ее различных языков и в взглядах, которые он принял на ее общество, есть средства для материальной помощи прогрессу европейской колонизации и торговли. Только в Британии он мог способствовать осуществлению своего плана. Он был вечно занят, и единственным препятствием для его наслаждений был мой печальный и подавленный ум. Я старался, насколько возможно, скрыть это, чтобы не лишать его удовольствия, естественного для того, кто вступает на новую сцену жизни, не потревоженный ни заботой, ни горьким воспоминанием. Я часто отказывался сопровождать его, ссылаясь на другую помолвку, чтобы остаться один. Я теперь тоже начал собирать материалы, необходимые для моего нового творения, и это было для меня подобно пытке одиночными каплями воды, беспрестанно падающими на голову. Каждая мысль, посвященная ему, была крайней мукой, и каждое слово, которое я говорил, намекая на это, заставляло мои губы дрожать, а сердце трепетать.
  Проведя несколько месяцев в Лондоне, мы получили письмо от человека из Шотландии, который раньше был нашим гостем в Женеве. Он упомянул о красотах своей родной страны и спросил нас, недостаточно ли этих соблазнов, чтобы побудить нас продолжить наше путешествие на север до Перта, где он проживал. Клерваль охотно принял это приглашение, а я, хотя и ненавидел общество, хотел снова увидеть горы и реки и все чудеса, которыми природа украшает избранные ею жилища. Мы прибыли в Англию в начале октября, сейчас был февраль. Поэтому мы решили начать наше путешествие на север по истечении еще одного месяца. В этой экспедиции мы не собирались следовать большой дорогой в Эдинбург, а намеревались посетить Виндзор, Оксфорд, Мэтлок и Камберлендские озера, решив завершить это путешествие к концу июля. Я упаковал свои химические инструменты и собранные материалы, решив закончить свои труды в каком-нибудь глухом уголке на северном нагорье Шотландии.
  Мы покинули Лондон 27 марта и задержались на несколько дней в Виндзоре, бродя по его прекрасному лесу. Это была новая сцена для нас, альпинистов; величественные дубы, количество дичи и стада величественных оленей были для нас в новинку.
  Оттуда мы отправились в Оксфорд. Когда мы вошли в этот город, наши мысли наполнились воспоминаниями о событиях, произошедших здесь более полутора столетий назад. Именно здесь Карл I собрал свои силы. Этот город остался ему верен после того, как вся нация отказалась от его дела и присоединилась к знамени парламента и свободы. Память об этом несчастном короле и его спутниках, любезном Фолкленде, дерзком Геринге, его королеве и сыне придавала особый интерес каждой части города, которую они, как можно было предположить, населяли. Дух прежних дней нашел здесь пристанище, и мы с удовольствием проследовали по его следам. Если бы эти чувства не находили себе воображаемого удовлетворения, то внешний вид города сам по себе обладал достаточной красотой, чтобы вызывать наше восхищение. Колледжи древние и живописные; улицы почти великолепны; и прекрасная Изида, которая течет рядом с ним через луга изысканной зелени, раскинулась в безмятежной водной глади, которая отражает его величественное собрание башен, шпилей и куполов, заключенных среди вековых деревьев.
  Я наслаждался этой сценой, и все же мое удовольствие было омрачено воспоминанием о прошлом и предвкушением будущего. Я был создан для мирного счастья. В дни моей юности недовольство никогда не посещало мой ум, и если бы я когда-нибудь овладевал скукой, то созерцание прекрасного в природе или изучение прекрасного и возвышенного в творениях человека всегда могли бы заинтересовать мое сердце и придать легкость моему сердцу. мои духи. Но я проклятое дерево; болт вошел в мою душу; и я чувствовал тогда, что должен выжить, чтобы показать то, чем я скоро перестану быть, — жалкое зрелище погибшего человечества, жалкое для других и невыносимое для меня самого.
  Мы провели в Оксфорде значительное время, бродя по его окрестностям и пытаясь определить каждое место, которое могло бы иметь отношение к самой оживленной эпохе английской истории. Наши маленькие путешествия, связанные с открытиями, часто удлинялись из-за того, что объекты появлялись один за другим. Мы посетили могилу прославленного Хэмпдена и поле, на котором пал этот патриот. На мгновение моя душа возвысилась от своих унизительных и жалких страхов, чтобы созерцать божественные идеи свободы и самопожертвования, памятниками и воспоминаниями которых были эти зрелища. На мгновение я осмелился стряхнуть с себя цепи и оглядеться вокруг себя свободным и возвышенным духом, но железо въелось в мою плоть, и я снова погрузился, дрожа и безнадежно, в свою жалкую сущность.
  Мы с сожалением покинули Оксфорд и направились в Мэтлок, который был нашим следующим пристанищем. Местность в окрестностях этой деревни больше походила на пейзажи Швейцарии; но все на более низком уровне, и зеленые холмы хотят короны далеких белых Альп, которые всегда сопровождают сосновые горы моей родины. Мы посетили чудесную пещеру и маленькие кабинеты естественной истории, где диковинки расположены так же, как в коллекциях в Серво и Шамуни. Последнее имя заставило меня вздрогнуть, когда его произнес Генри, и я поспешил покинуть Мэтлок, с которым была связана эта ужасная сцена.
  Из Дерби, продолжая путь на север, мы провели два месяца в Камберленде и Уэстморленде. Теперь я мог почти вообразить себя среди швейцарских гор. Маленькие клочья снега, еще сохранившиеся на северных склонах гор, озера и стремительные каменистые ручьи были мне знакомы и дороги. Здесь же мы завели несколько знакомых, которые чуть не ухитрились обмануть меня на счастье. Восторг от Клерваля был неизмеримо больше моего; его ум расширился в компании талантливых людей, и он нашел в своей собственной природе большие способности и ресурсы, чем он мог себе представить, когда он общался с нижестоящими. "Я мог бы провести свою жизнь здесь," сказал он мне; "и среди этих гор я вряд ли пожалею о Швейцарии и Рейне ".
  Но он обнаружил, что жизнь путешественника включает в себя много боли среди удовольствий. Его чувства вечно напряжены; и когда он начинает погружаться в покой, он обнаруживает себя вынужденным оставить то, на чем он отдыхает в удовольствии, ради чего-то нового, что снова привлекает его внимание и от чего он также отказывается ради других новшеств.
  Едва мы посетили различные озера Камберленда и Уэстморленда и прониклись привязанностью к некоторым жителям, как подошло время нашей встречи с нашим шотландским другом, и мы оставили их, чтобы путешествовать дальше. Со своей стороны я не сожалел. Я уже какое-то время пренебрегал своим обещанием и боялся последствий разочарования демона. Он может остаться в Швейцарии и отомстить моим родственникам. Эта мысль преследовала и мучила меня каждую минуту, из которой я иначе мог бы вырвать покой и покой. Я ждал своих писем с лихорадочным нетерпением; если они задерживались, я был несчастен и охвачен тысячей страхов; и когда они прибыли и я увидел надпись Елизаветы или моего отца, я едва осмелился прочитать и выяснить свою судьбу. Иногда мне казалось, что дьявол преследует меня и может ускорить мою нерадивость, убив моего спутника. Когда эти мысли овладевали мной, я ни на мгновение не покидал Генри, а следовал за ним как за его тенью, чтобы защитить его от воображаемой ярости его разрушителя. Мне казалось, что я совершил какое-то великое преступление, сознание которого преследовало меня. Я был невиновен, но я действительно навлек на свою голову ужасное проклятие, столь же смертоносное, как и проклятие преступления.
  Я посетил Эдинбург с томными глазами и умом; и все же этот город мог бы заинтересовать самое несчастное существо. Клервалю он нравился не так сильно, как Оксфорд, ибо древность последнего города ему нравилась больше. Но красота и правильность нового города Эдинбурга, его романтического замка и его окрестностей, самого восхитительного в мире, Трона Артура, Колодца Святого Бернарда и Пентлендских холмов компенсировали ему эту перемену и наполнили его радостью и восхищением. . Но мне не терпелось прибыть к окончанию моего путешествия.
  Мы покинули Эдинбург через неделю, проехав через Купар, Сент-Эндрюс и вдоль берегов Тэя в Перт, где нас ожидал наш друг. Но я был не в настроении смеяться и разговаривать с незнакомцами или вникать в их чувства или планы с добродушием, ожидаемым от гостя; и поэтому я сказал Клервалю, что хочу совершить путешествие по Шотландии в одиночку. -- Вы, -- сказал я, -- наслаждайтесь, и пусть это будет нашим свиданием. Я могу отсутствовать месяц или два, но не вмешивайтесь в мои движения, умоляю вас, оставьте меня в покое и одиночестве на короткое время. а когда я вернусь, я надеюсь, что это будет с более легким сердцем, более подходящим для вашего собственного характера.
  Генри хотел отговорить меня, но, увидев, что я склоняюсь к этому плану, перестал возражать. Он умолял меня писать чаще. «Лучше я буду с вами, — сказал он, — в ваших уединенных прогулках, чем с этими шотландцами, которых я не знаю; поспешите же, мой дорогой друг, вернуться, чтобы я мог снова чувствовать себя как дома». чего я не могу сделать в ваше отсутствие».
  Расставшись с другом, я решил посетить какой-нибудь отдаленный уголок Шотландии и закончить свою работу в одиночестве. Я не сомневался, что чудовище последовало за мной и откроется мне, когда я закончу, чтобы принять своего спутника. С этой решимостью я пересек северное нагорье и остановился на одном из самых отдаленных Оркнейских островов как на месте своих трудов. Это было подходящее место для такой работы, поскольку оно было не более чем скалой, высокие борта которой постоянно били волны. Земля была бесплодной, едва давала пастбище для нескольких жалких коров и овсяную кашу для ее жителей, состоявших из пяти человек, чьи изможденные и тощие конечности свидетельствовали об их жалком питании. Овощи и хлеб, когда они предавались такой роскоши, и даже пресную воду приходилось добывать на материке, который находился примерно в пяти милях от них.
  На всем острове было всего три убогие хижины, и одна из них была свободна, когда я приехал. Это я нанял. В нем было всего две комнаты, и они демонстрировали всю убогость самой жалкой нищеты. Соломенная крыша обвалилась, стены не оштукатурены, а дверь сорвалась с петель. Я приказал починить его, купил мебели и вступил во владение, что, несомненно, вызвало бы некоторое удивление, если бы все чувства дачников не были притуплены нуждой и убогой бедностью. А так я жил незамеченным и невозмутимым, почти не получая благодарности за скудные продукты и одежду, которые я давал, настолько страдание притупляет даже самые грубые чувства людей.
  В этом убежище я посвятил утро работе; но вечером, когда позволяла погода, я ходил по каменистому морскому берегу, чтобы послушать, как волны ревели и бились у моих ног. Это была монотонная, но постоянно меняющаяся сцена. Я думал о Швейцарии; он сильно отличался от этого пустынного и ужасающего пейзажа. Его холмы покрыты виноградниками, а его дома густо разбросаны по равнине. В его прекрасных озерах отражается голубое и ласковое небо, и, когда его тревожат ветры, их шум не более чем игра живого младенца по сравнению с ревом гигантского океана.
  Таким образом я распределял свои занятия, когда впервые приехал, но по мере того, как я продолжал свой труд, он с каждым днем становился для меня все более ужасным и надоедливым. Иногда я несколько дней не мог уговорить себя войти в свою лабораторию, а иногда я трудился день и ночь, чтобы закончить свою работу. Это был действительно грязный процесс, которым я занимался. Во время моего первого эксперимента какое-то восторженное безумие ослепило меня от ужаса моей работы; мой ум был сосредоточен на завершении моего труда, и мои глаза были закрыты для ужаса моего действия. Но теперь я шел к этому хладнокровно, и сердце мое часто болело от работы рук моих.
  Помещенный таким образом, занятый самым отвратительным занятием, погруженный в уединение, где ничто не могло ни на мгновение отвлечь мое внимание от действительной сцены, в которой я был занят, мое настроение стало неуравновешенным; Я стал беспокойным и нервным. Каждую минуту я боялся встретить своего преследователя. Иногда я сидел, устремив глаза в землю, боясь поднять их, чтобы они не встретились с предметом, который я так боялся увидеть. Я боялся уходить из виду моих собратьев, чтобы, когда он один, не явился за своим спутником.
  Тем временем я продолжал работать, и мой труд был уже значительно продвинут. Я смотрел на его завершение с трепетной и жадной надеждой, в которой не смел довериться себе, но которая была смешана с темными предчувствиями зла, от которых у меня сжалось сердце.
  
  
  
  
  
  Глава 20
  
  
   
  Однажды вечером я сидел в своей лаборатории; солнце зашло, а луна только что поднялась из-за моря; У меня не было достаточно света для моей работы, и я оставался праздным, в паузе, раздумывая над тем, оставить ли мне свою работу на ночь или ускорить ее завершение неослабевающим вниманием к ней. Когда я сидел, мне пришла в голову череда размышлений, которые заставили меня задуматься о последствиях того, что я сейчас делал. Три года назад я занимался тем же самым и создал демона, чье беспримерное варварство опустошило мое сердце и навсегда наполнило его самыми горькими угрызениями совести. Теперь я собирался сформировать другое существо, о нравах которого я так же ничего не знал; она может стать в десять тысяч раз более злобной, чем ее супруга, и ради самой себя наслаждаться убийствами и несчастьями. Он поклялся бросить людей и скрыться в пустынях, но она этого не сделала; и она, которая, по всей вероятности, должна была стать мыслящим и разумным животным, могла отказаться подчиниться договору, заключенному до ее создания. Они могут даже ненавидеть друг друга; существо, которое уже жило, ненавидело свое собственное уродство, и не мог ли он испытать еще большее отвращение к нему, когда оно предстало перед его глазами в женском образе? Она также могла с отвращением отвернуться от него к превосходной красоте мужчины; она может бросить его, и он снова останется один, раздраженный новой провокацией того, что его бросил один из представителей его собственного вида. Даже если бы они покинули Европу и заселили бы пустыни нового мира, все же одним из первых результатов тех симпатий, которых жаждал демон, были бы дети, и на земле распространилась бы раса дьяволов, которые могли бы сделать самое существование человеческого рода состояние ненадежное и полное ужаса. Имею ли я право ради собственной выгоды налагать это проклятие на вечные поколения? Раньше я был тронут софизмами существа, которое я создал; Я потерял сознание от его дьявольских угроз; но теперь, в первый раз, злость моего обещания обрушилась на меня; Я содрогнулся при мысли, что грядущие века могут проклясть меня как своего вредителя, чей эгоизм не поколебался купить себе покой ценой, быть может, всего человечества.
  Я задрожал, и мое сердце замерло во мне, когда, взглянув вверх, я увидел при свете луны демона у окна. Жуткая ухмылка скривила его губы, когда он посмотрел на меня, где я сидел, выполняя задание, которое он мне поручил. Да, он следовал за мной в моих путешествиях; он бродил по лесам, прятался в пещерах или укрывался в широких пустынных пустошах; и теперь он пришел, чтобы отметить мои успехи и требовать выполнения моего обещания.
  Когда я смотрел на него, его лицо выражало крайнюю степень злобы и предательства. Я с чувством безумия подумал о своем обещании создать себе подобного ему и, дрожа от страсти, разорвал на куски дело, которым я был занят. Негодяй увидел, как я уничтожил существо, от будущего существования которого зависело его счастье, и с воем дьявольского отчаяния и мести удалился.
  Я вышел из комнаты и, заперев дверь, торжественно поклялся в своем сердце никогда не возобновлять своих трудов; и тогда дрожащими шагами я отыскал свою собственную квартиру. Я был один; никого не было рядом со мной, чтобы рассеять мрак и избавить меня от тошнотворного гнета самых страшных грез.
  Прошло несколько часов, а я оставался у своего окна, глядя на море; он был почти неподвижен, потому что ветры стихли, и вся природа покоилась под взглядом тихой луны. Лишь несколько рыбацких судов мелькали в воде, и время от времени легкий ветерок доносил звуки голосов, когда рыбаки перекликались. Я чувствовал тишину, хотя едва осознавал ее крайнюю глубину, пока мое ухо не заткнуло вдруг плеск весел у берега, и кто-то приземлился недалеко от моего дома.
  Через несколько минут после этого я услышал скрип моей двери, как будто кто-то пытался ее тихонько открыть. Я дрожал с головы до ног; Я предчувствовал, кто это, и хотел разбудить одного из мужиков, живших в избе недалеко от моей; но меня охватило чувство беспомощности, столь часто ощущаемое в страшных снах, когда напрасно пытаешься убежать от нависшей опасности, и приросло к месту. Вскоре я услышал звук шагов в коридоре; дверь отворилась, и появился негодяй, которого я боялся.
  Затворив дверь, он подошел ко мне и сказал сдавленным голосом: «Ты разрушил работу, которую начал; что ты задумал? Ты смеешь нарушать свое обещание? я полз вдоль берегов Рейна, среди его ивовых островов и по вершинам его холмов. Я провел много месяцев в пустошах Англии и среди пустынь Шотландии. Я вынес неисчислимую усталость, холод и голод; ты смеешь разрушать мои надежды?»
  «Уходи! Я нарушаю свое обещание, я никогда не создам другого, подобного тебе, равного уродству и злу».
  «Раб, я прежде рассуждал с тобой, но ты оказался недостоин моего снисхождения. Помни, что у меня есть власть; ты считаешь себя несчастным, но я могу сделать тебя таким несчастным, что дневной свет будет тебе ненавистен. мой создатель, но я твой господин, повинуйся!»
  «Час моей нерешительности прошел, и период вашей власти настал. Ваши угрозы не могут побудить меня совершить злодейский поступок, но они укрепляют меня в решимости не делать вас соучастником порока. Должен ли я, в хладнокровие, выпустить на землю демона, который наслаждается смертью и нищетой? Прочь! Я тверд, и ваши слова только разожгут мою ярость».
  Чудовище увидело мою решимость в моем лице и заскрежетало зубами от бессилия гнева. «Неужели каждый мужчина, — воскликнул он, — найдет себе жену на лоне, и каждый зверь найдет себе пару, а я буду один? У меня были чувства привязанности, и они были вознаграждены отвращением и презрением. но берегись! Твои часы пройдут в страхе и страдании, и скоро упадет молния, которая должна навсегда лишить тебя твоего счастья. Ты будешь счастлив, пока я пресмыкаюсь в горести моей? Ты можешь взорвать другие мои страсти, но месть остается - месть отныне дороже света и пищи! Я могу умереть, но сначала ты, мой тиран и мучитель, проклянешь солнце, которое смотрит на твое несчастье. Берегись, ибо я бесстрашен и потому силен. коварство змеи, чтобы я мог ужалить ее ядом. Человек, ты должен покаяться в нанесенных тебе травмах ».
  «Дьявол, перестань и не отравляй воздух этими злобными звуками. Я заявил тебе о своем решении, и я не трус, чтобы согнуться под словами. Оставь меня, я неумолим».
  "Все хорошо. Я иду, но помни, я буду с тобой в твою первую брачную ночь."
  Я двинулся вперед и воскликнул: «Злодей! Прежде чем подписать мой смертный приговор, убедитесь, что вы сами в безопасности».
  Я бы схватил его, но он ускользнул от меня и с поспешностью покинул дом. Через несколько мгновений я увидел его в лодке, которая неслась по воде со стреловидной быстротой и вскоре затерялась среди волн.
  Все снова стихло, но его слова звенели у меня в ушах. Я сгорал от ярости, чтобы преследовать убийцу моего мира и низвергнуть его в океан. Я торопливо и взволнованно ходил взад и вперед по комнате, а мое воображение вызывало тысячи образов, чтобы мучить и жалить меня. Почему я не последовал за ним и не сблизился с ним в смертельной схватке? Но я позволил ему уйти, и он направил свой курс к материку. Я содрогнулся при мысли, кто может стать следующей жертвой его ненасытной мести. И тогда я снова подумал о его словах: «Я БУДУ С ВАМИ В ВАШУ БРАЧНУЮ НОЧЬ». Таков был срок, назначенный для исполнения моего предназначения. В этот час я должен умереть и тотчас утолить и погасить его злобу. Перспектива не внушала мне страха; но когда я думал о моей возлюбленной Елизавете, о ее слезах и бесконечной печали, когда она найдет своего возлюбленного, столь варварски отнятого у нее, слезы, первые за многие месяцы, полились из моих глаз, и я решил не упасть. перед моим врагом без ожесточенной борьбы.
  Ночь прошла, и солнце поднялось из-за океана; мои чувства стали спокойнее, если это можно назвать спокойствием, когда буйство ярости погружается в глубины отчаяния. Я вышел из дома, где произошла ужасная сцена прошлой ночной ссоры, и пошел по морскому берегу, который я почти считал непреодолимой преградой между мной и моими собратьями; более того, меня захлестнуло желание, чтобы это было доказательством факта.
  Я хотел, чтобы я мог провести свою жизнь на этой голой скале, правда, устало, но не прерываясь ни одним внезапным потрясением страдания. Если я вернусь, то должен был принести себя в жертву или увидеть, как те, кого я больше всего любил, умирают от хватки демона, которого я сам создал.
  Я ходил по острову, как беспокойный призрак, разлученный со всем, что он любил, и несчастный в разлуке. Когда наступил полдень и солнце поднялось выше, я лег на траву и погрузился в глубокий сон. Я не спал всю предыдущую ночь, мои нервы были взволнованы, и мои глаза воспалились от наблюдения и страдания. Сон, в который я теперь погрузился, освежил меня; и когда я проснулся, я снова почувствовал, как будто я принадлежу к расе людей, подобных мне, и я начал размышлять о том, что произошло с большим самообладанием; и все же слова дьявола звенели в моих ушах, как погребальный звон; они явились как сон, но отчетливые и гнетущие, как реальность.
  Солнце уже далеко зашло, а я все еще сидел на берегу, утоляя свой аппетит, ставший ненасытным, овсяным пирогом, как вдруг увидел, что недалеко от меня причаливает рыбацкая лодка, и один из матросов принес мне пакет; в нем были письма из Женевы и одно от Клерваля, умолявшего меня присоединиться к нему. Он сказал, что безрезультатно тратит свое время там, где он находится, что в письмах от друзей, которых он завел в Лондоне, просят его вернуться, чтобы завершить переговоры, в которые они вступили для его индийского предприятия. Он больше не мог откладывать отъезд; но так как за его путешествием в Лондон могло последовать, даже раньше, чем он предполагал, его более длительное путешествие, он умолял меня даровать ему столько моего общества, сколько я могу сэкономить. Поэтому он умолял меня покинуть мой одинокий остров и встретиться с ним в Перте, чтобы мы могли вместе отправиться на юг. Это письмо в некоторой степени вернуло меня к жизни, и я решил покинуть свой остров по истечении двух дней. Однако перед отъездом мне предстояло выполнить задание, о котором я боялся подумать; Я должен упаковать свои химические инструменты, а для этого я должен войти в комнату, которая была местом моей гнусной работы, и я должен взяться за ту посуду, вид которой вызывал у меня отвращение. На следующее утро, на рассвете, я набрался смелости и отпер дверь своей лаборатории. Остатки недоделанного существа, которого я уничтожил, валялись разбросанными по полу, и я почти чувствовал себя так, как будто изувечил живую плоть человека. Я остановился, чтобы собраться, а затем вошел в комнату. Дрожащей рукой я вынес инструменты из комнаты, но подумал, что не следует оставлять остатки моей работы, возбуждающие ужас и подозрение у мужиков; и поэтому я положил их в корзину с большим количеством камней и, сложив их, решил бросить их в море той же ночью; а тем временем я сидел на берегу, чистя и приводя в порядок мой химический аппарат.
  Ничто не могло быть более полным, чем перемена, происшедшая в моих чувствах после ночи появления демона. Раньше я с мрачным отчаянием относился к своему обещанию как к делу, которое, во что бы то ни стало, должно быть выполнено; но теперь мне казалось, что с моих глаз сняли пленку, и я впервые ясно увидел. Мысль о возобновлении моих трудов ни на мгновение не приходила мне в голову; угроза, которую я услышал, тяготила мои мысли, но я не думал, что мой добровольный поступок может предотвратить ее. Я решил для себя, что создать другого, подобного демону, которого я создал первым, было бы актом самого низкого и жестокого эгоизма, и я изгнал из своего разума все мысли, которые могли бы привести к другому выводу.
  Между двумя и тремя часами ночи взошла луна; и тогда я, положив свою корзину на борт маленькой лодки, отплыл примерно в четырех милях от берега. Сцена была совершенно одинокой; несколько лодок возвращались к берегу, но я отплыл от них. Я чувствовал себя так, словно готовился совершить ужасное преступление, и с содроганием избегал всякой встречи с моими собратьями. Однажды луна, которая прежде была ясной, внезапно закрылась густым облаком, и я воспользовался моментом темноты и бросил свою корзину в море; Я слушал булькающий звук, когда он тонул, а затем уплывал прочь от места. Небо заволокло тучами, но воздух был чист, хотя и охлажден поднявшимся тогда северо-восточным бризом. Но это освежило меня и наполнило такими приятными ощущениями, что я решился продлить свое пребывание на воде и, установив руль в прямое положение, растянулся на дне лодки. Облака скрывали луну, все было неясно, и я слышал только шум лодки, когда ее киль рассекал волны; ропот убаюкивал меня, и вскоре я крепко заснул. Не знаю, как долго я оставался в таком положении, но когда я проснулся, то обнаружил, что солнце уже значительно поднялось. Ветер был сильный, и волны постоянно угрожали безопасности моей маленькой лодки. Я обнаружил, что ветер был северо-восточный и, должно быть, унес меня далеко от берега, с которого я вышел. Я попытался изменить курс, но быстро обнаружил, что, если я попытаюсь снова, лодка мгновенно наполнится водой. В таком положении моим единственным выходом было ехать по ветру. Признаюсь, я испытал некоторое ощущение ужаса. У меня не было с собой компаса, и я был так скудно знаком с географией этой части света, что солнце мало помогало мне. Меня могло унести в бескрайнюю Атлантику и ощутить на себе все муки голодной смерти, или я мог быть поглощен безмерными водами, которые ревели и бились вокруг меня. Я уже был в отключке много часов и чувствовал муку жгучей жажды, прелюдию к другим моим страданиям. Я смотрел на небо, которое было покрыто облаками, летящими по ветру, только для того, чтобы смениться другими; я смотрел на море; это должно было стать моей могилой. «Дьявол, — воскликнул я, — твоя задача уже выполнена!» Я думал об Элизабет, о моем отце и о Клервале — обо всех, оставшихся позади, на которых чудовище могло бы удовлетворить свои кровавые и беспощадные страсти. Эта мысль повергла меня в такую безнадежную и страшную задумчивость, что даже теперь, когда эта сцена вот-вот завершится передо мной навсегда, я содрогаюсь при мысли о ней.
  Так прошло несколько часов; но мало-помалу, по мере того как солнце склонялось к горизонту, ветер стихал, превращаясь в легкий бриз, и море освобождалось от волн. Но они уступили место тяжелой зыби; Меня тошнило, и я едва мог держать руль, когда вдруг увидел полосу возвышенности на юге.
  Почти измученный усталостью и ужасным напряжением, которое я перенес в течение нескольких часов, эта внезапная уверенность в жизни потоком теплой радости хлынула в мое сердце, и слезы хлынули из моих глаз.
  Как изменчивы наши чувства и как странно та цепляющая любовь к жизни, которую мы питаем даже в избытке страданий! Я соорудил еще один парус из части своего платья и с готовностью направился к земле. Он имел дикий и каменистый вид, но, подойдя ближе, я легко заметил следы возделывания. Я увидел корабли у берега и внезапно перенесся обратно в окрестности цивилизованных людей. Я тщательно проследил извилины земли и приветствовал шпиль, который, как я наконец увидел, выходил из-за небольшого мыса. Так как я был в состоянии крайней слабости, то решил плыть прямо к городу, как к месту, где мне было бы легче всего раздобыть пищу. К счастью, у меня были с собой деньги.
  Свернув с мыса, я увидел небольшой аккуратный городок и хорошую гавань, в которую я вошел, сердце мое забилось от радости при неожиданном спасении.
  Пока я чинил лодку и устанавливал паруса, к этому месту столпилось несколько человек. Они, казалось, очень удивились моему появлению, но вместо того, чтобы предложить мне какую-либо помощь, перешептывались с жестами, которые в другое время могли бы вызвать во мне легкое чувство тревоги. А так я лишь заметил, что они говорят по-английски, и потому обратился к ним на этом языке. «Добрые друзья, — сказал я, — не будете ли вы так любезны сообщить мне название этого города и сообщить, где я нахожусь?»
  "Вы узнаете это достаточно скоро," ответил мужчина с хриплым голосом. «Возможно, вы пришли в место, которое вам не очень понравится, но с вами не спросят о вашей квартире, я вам обещаю».
  Я чрезвычайно удивился, получив столь грубый ответ от незнакомца, и смутился также, увидев нахмуренные и сердитые лица его товарищей. — Почему ты так грубо отвечаешь мне? Я ответил. «Конечно, у англичан не в обычае так негостеприимно встречать незнакомцев».
  «Я не знаю, — сказал человек, — какой обычай может быть у англичан, но у ирландцев есть обычай ненавидеть злодеев». Пока продолжался этот странный диалог, я заметил, что толпа быстро увеличивается. Их лица выражали смесь любопытства и гнева, что меня раздражало и в какой-то мере встревожило.
  Я спросил, как добраться до гостиницы, но никто не ответил. Затем я двинулся вперед, и толпа послышалась бормотание, когда они последовали за мной и окружили меня, когда подошедший неблаговидный человек похлопал меня по плечу и сказал: «Пойдем, сэр, вы должны следовать за мной к мистеру Кирвину, чтобы дать отчет о себе».
  «Кто такой мистер Кирвин? Почему я должен отчитываться за себя? Разве это не свободная страна?»
  — Да, сэр, достаточно свободно для честных людей. Мистер Кирвин — судья, и вы должны дать отчет о смерти джентльмена, которого нашли убитым здесь прошлой ночью.
  Этот ответ испугал меня, но вскоре я пришел в себя. я был невиновен; это легко доказать; поэтому я молча последовал за своим проводником, и меня привели к одному из лучших домов в городе. Я был готов утонуть от усталости и голода, но, окруженный толпой, счел благоразумным напрячь все свои силы, чтобы никакая физическая слабость не могла быть истолкована в опасение или сознательную вину. Вряд ли я ожидал тогда, что бедствие, которое должно было через несколько мгновений сокрушить меня и подавить в ужасе и отчаянии всякий страх перед позором или смертью. Здесь я должен остановиться, так как требуется вся моя сила духа, чтобы вспомнить ужасные события, которые я собираюсь рассказать в надлежащих подробностях своим воспоминаниям.
  
  
  
  
  
  Глава 21
  
  
   
  Вскоре меня представили магистрату, старому благожелательному человеку со спокойными и мягкими манерами. Он посмотрел на меня, однако, с некоторой долей строгости, а затем, повернувшись к моим проводникам, спросил, кто явился по этому поводу в качестве свидетелей.
  Вперед выступило около полудюжины мужчин; и, поскольку один из них был выбран магистратом, он показал, что накануне вечером он был на рыбалке со своим сыном и зятем Дэниелом Ньюджентом, когда около десяти часов они заметили сильный северный порыв ветра, и соответственно они заходят в порт. Это была очень темная ночь, так как луна еще не взошла; они высадились не в гавани, а, как они привыкли, у ручья примерно в двух милях ниже. Он шел первым, неся часть рыболовных снастей, а его спутники следовали за ним на некотором расстоянии.
  Когда он шел по пескам, он ударился обо что-то ногой и упал на землю всем телом. Его товарищи подошли, чтобы помочь ему, и при свете своего фонаря они обнаружили, что он упал на тело человека, который, по всей видимости, был мертв. Первое их предположение было, что это труп какого-то человека, утонувшего и выброшенного волнами на берег, но при осмотре они нашли, что одежда не была мокрой и даже что тело не было тогда холодным. Они тотчас же отнесли его в хижину старухи неподалеку от места происшествия и тщетно пытались вернуть его к жизни. На вид это был красивый молодой человек лет двадцати пяти. Его, по-видимому, задушили, потому что не было никаких следов насилия, кроме черного следа от пальцев на шее.
  Первая часть этого показания меня нисколько не заинтересовала, но когда заговорили о следе от пальцев, я вспомнил об убийстве брата и почувствовал себя крайне взволнованным; члены мои дрожали, а глаза затуманились, что заставило меня опереться на стул для опоры. Судья наблюдал за мной зорким взглядом и, конечно же, сделал неблагоприятное предзнаменование в моем поведении.
  Сын подтвердил версию своего отца, но когда Дэниела Ньюджента вызвали, он поклялся, что незадолго до падения своего товарища он видел лодку с одним человеком в ней недалеко от берега; и, насколько он мог судить по свету нескольких звезд, это была та самая лодка, в которую я только что приземлился. Женщина показала, что жила недалеко от пляжа и стояла у дверей своего коттеджа, ожидая возвращения рыбаков, примерно за час до того, как она узнала об обнаружении тела, когда увидела лодку с одним человеком в он оттолкнулся от той части берега, где впоследствии был найден труп.
  Другая женщина подтвердила версию о том, что рыбаки принесли тело в ее дом; было не холодно. Его положили в постель и потерли, а Даниил пошел в город за аптекарем, но жизнь совсем ушла.
  Несколько других мужчин были допрошены относительно моего приземления, и они согласились, что при сильном северном ветре, поднявшемся ночью, весьма вероятно, что я много часов метался и был вынужден вернуться почти на то же место из который я уехал. Кроме того, они заметили, что я, по-видимому, принес тело из другого места, и вполне вероятно, что, поскольку я, по-видимому, не знал берега, я мог положить его в гавань, не зная о расстоянии города... место, куда я положил труп.
  Мистер Кирвин, выслушав это свидетельство, пожелал, чтобы меня отвели в комнату, где лежало тело для погребения, чтобы можно было наблюдать, какой эффект произведет на меня его вид. На эту мысль, вероятно, натолкнуло меня крайнее волнение, которое я проявил, когда описывался способ убийства. Соответственно, магистрат и несколько других лиц отвели меня в гостиницу. Меня не могли не поразить странные совпадения, происшедшие в эту насыщенную событиями ночь; но, зная, что я разговаривал с несколькими людьми на острове, где я жил примерно в то время, когда было найдено тело, я был совершенно спокоен относительно последствий этого дела. Я вошел в комнату, где лежал труп, и меня подвели к гробу. Как я могу описать свои ощущения при созерцании его? Я чувствую, что меня все еще иссушает ужас, и я не могу думать об этом страшном моменте без содрогания и агонии. Допрос, присутствие магистрата и свидетелей вылетели из моей памяти, как сон, когда я увидел распростертое передо мной бездыханное тело Анри Клерваля. У меня перехватило дыхание, и, бросившись на тело, я воскликнул: «Неужели мои убийственные махинации лишили и тебя, мой дражайший Генри, жизни? Двоих я уже уничтожил; другие жертвы ждут своей участи; но ты, Клерваль, мой друг , мой благодетель…
  Человеческое тело уже не могло выдерживать агонии, которую я терпел, и в сильных конвульсиях меня вынесли из комнаты. За этим последовала лихорадка. Я лежал два месяца на грани смерти; мой бред, как я потом слышал, был ужасен; Я называл себя убийцей Вильгельма, Жюстины и Клерваля. Иногда я умолял своих слуг помочь мне в уничтожении демона, который меня мучил; а то я чувствовал, как пальцы чудовища уже вцепились мне в шею, и громко кричал от боли и ужаса. К счастью, поскольку я говорил на своем родном языке, меня понимал только мистер Кирвин; но моих жестов и горьких криков было достаточно, чтобы напугать других свидетелей. Почему я не умер? Более несчастный, чем когда-либо был человек, почему я не погрузился в забвение и покой? Смерть уносит многих цветущих детей, единственные надежды их любящих родителей; сколько невест и юных любовников однажды были в цвету здоровья и надежды, а на следующий день стали добычей червей и разложения могилы! Из какого материала я был сделан, чтобы выдержать столько ударов, которые, подобно вращению колеса, постоянно возобновляли пытку?
  Но я был обречен жить и через два месяца очутился, как очнувшись ото сна, в тюрьме, растянувшись на убогой постели, окруженный тюремщиками, тюремщиками, засовами и всем жалким аппаратом застенка. Помню, было утро, когда я таким образом пробудился к пониманию; Я забыл подробности происшедшего и только почувствовал, как будто на меня вдруг нашло какое-то большое несчастье; но когда я оглянулся и увидел зарешеченные окна и убожество комнаты, в которой я находился, все промелькнуло в моей памяти, и я горько застонал.
  Этот звук побеспокоил пожилую женщину, которая спала в кресле рядом со мной. Она была наемной сиделкой, женой одного из тюремщиков, и в ее лице выражались все те дурные качества, которые часто характеризуют этот класс. Черты ее лица были жесткими и грубыми, как у людей, привыкших без сочувствия смотреть на несчастья. Ее тон выражал все ее равнодушие; она обратилась ко мне по-английски, и голос поразил меня так, будто я слышал его во время своих страданий. — Вам уже лучше, сэр? сказала она.
  Я ответил на том же языке слабым голосом: «Я думаю, что да; но если все это правда, если я действительно не видел снов, то мне жаль, что я еще жив, чтобы чувствовать это горе и ужас».
  -- Если уж на то пошло, -- ответила старуха, -- если вы имеете в виду джентльмена, которого вы убили, то я думаю, что для вас было бы лучше, если бы вы умерли, потому что я думаю, что вам придется тяжело! Впрочем, это не мое дело. меня послали вылечить вас и вылечить; я выполняю свой долг с чистой совестью; было бы хорошо, если бы все поступали так же».
  Я с отвращением обратился от женщины, которая могла произнести столь бесчувственную речь, к человеку, только что спасенному, находящемуся на краю гибели; но я чувствовал себя вялым и не в силах размышлять обо всем, что было. Весь ряд моей жизни представлялся мне сном; Иногда я сомневался, правда ли все это, потому что это никогда не представлялось моему уму с силой реальности.
  По мере того как образы, проплывавшие передо мной, становились все отчетливее, меня лихорадило; меня окружала тьма; рядом со мной не было никого, кто успокаивал бы меня нежным голосом любви; ни одна милая рука не поддержала меня. Пришел врач и прописал лекарства, а старуха приготовила их мне; но в первом была видна полнейшая небрежность, а в облике второго было сильно отмечено выражение зверства. Кого может интересовать судьба убийцы, как не палача, который получит свой гонорар?
  Это были мои первые размышления, но вскоре я узнал, что мистер Кирвин проявил ко мне исключительную доброту. Он велел приготовить для меня лучшую комнату в тюрьме (самой лучшей оказалась жалкая); и именно он предоставил врача и медсестру. Правда, он редко приходил ко мне, ибо хотя и горячо желал облегчить страдания всякого человеческого существа, но не желал присутствовать при муках и жалких бредах убийцы. Поэтому он приходил иногда, чтобы убедиться, что мной не пренебрегают, но визиты его были короткими и с большими промежутками. Однажды, когда я постепенно выздоравливал, я сидел в кресле с полуоткрытыми глазами и бледными щеками, как у мертвых. Я был охвачен мраком и нищетой и часто думал, что лучше искать смерти, чем желать оставаться в мире, который для меня был полон нищеты. Одно время я думал, не должен ли я объявить себя виновным и понести наказание по закону, будучи менее невиновным, чем бедная Жюстина. Таковы были мои мысли, когда дверь моей квартиры открылась и вошел мистер Кирвин. Лицо его выражало сочувствие и сострадание; он пододвинул к моему стул и обратился ко мне по-французски: «Боюсь, что это место вас очень шокирует; могу ли я сделать что-нибудь, чтобы вам было удобнее?»
  «Благодарю вас, но все, что вы говорите, для меня ничто; на всей земле нет утешения, которое я способен получить».
  - Я знаю, что сочувствие незнакомца не принесет большого облегчения тому, кто, как и ты, был подавлен таким странным несчастьем. Но я надеюсь, что ты скоро покинешь это унылое жилище, потому что, несомненно, доказательства легко привести к освобождению. вас от уголовного обвинения».
  «Это меня меньше всего беспокоит; в результате странных событий я стал самым несчастным из смертных. Преследуемый и мучаемый, как я есть и был, может ли смерть быть для меня злом?»
  «В самом деле, нет ничего более прискорбного и мучительного, чем странные случайности, которые произошли в последнее время. Вы были брошены по какой-то удивительной случайности на этот берег, известный своим гостеприимством, немедленно схвачены и обвинены в убийстве. Первое, что вам представилось твоим глазам было тело твоего друга, убитого таким необъяснимым образом и как бы поставленного каким-то демоном на твоем пути».
  Когда г-н Кирвин сказал это, несмотря на то волнение, которое я испытал при ретроспективном взгляде на мои страдания, я также испытал значительное удивление по поводу того, что он, казалось, знал обо мне. Я полагаю, что на моем лице отразилось некоторое удивление, потому что мистер Кирвин поспешил сказать: «Сразу же после того, как вы заболели, мне принесли все бумаги, которые были при вас, и я изучил их, чтобы найти какой-нибудь след, по которому Я мог бы послать вашим родственникам отчет о вашем несчастье и болезни. Я нашел несколько писем и, между прочим, одно, которое, как я обнаружил с самого начала, было от вашего отца. Я тотчас же написал в Женеву; Отъезд моего письма. Но ты болен, ты и теперь дрожишь, ты не годишься ни к какому волнению.
  «Это ожидание в тысячу раз хуже самого ужасного события; скажите мне, какая новая сцена смерти была разыграна и чье убийство я должен теперь оплакивать?»
  "Ваша семья совершенно хорошо," сказал мистер Кирвин с мягкостью; "и кто-то, друг, пришел навестить вас."
  Я не знаю, по какой цепочке мыслей пришла мне в голову эта мысль, но мне мгновенно пришло в голову, что убийца пришел, чтобы посмеяться над моим несчастьем и насмехаться над смертью Клерваля, как новым побуждением для меня подчиниться его адской жестокости. желания. Я закрыл глаза рукой и закричал от боли: «О! Уберите его! Я не могу его видеть, ради Бога, не впускайте его!»
  Мистер Кирвин посмотрел на меня с обеспокоенным лицом. Он не мог не расценить мое восклицание как презумпцию моей вины и сказал довольно суровым тоном: «Я должен был подумать, молодой человек, что присутствие вашего отца было бы желанным, вместо того, чтобы внушать такое сильное отвращение».
  "Мой отец!" — воскликнул я, в то время как каждая черта лица и каждый мускул расслабились от боли к наслаждению. "Неужели отец мой пришел? Как добр, как добр! Но где же он, почему он не спешит ко мне?"
  Мое изменение манеры удивило и обрадовало магистрата; быть может, он подумал, что мое прежнее восклицание было минутным возвратом бреда, и теперь тотчас же возобновил прежнее благоволение. Он встал и вышел из комнаты с моей няней, и через мгновение в нее вошел мой отец.
  В этот момент ничто не могло доставить мне большего удовольствия, чем приезд моего отца. Я протянул к нему руку и воскликнул: «Значит, вы в безопасности — и Элизабет — и Эрнест?» Мой отец успокаивал меня заверениями в их благополучии и старался, останавливаясь на этих предметах, столь интересных моему сердцу, поднять мой унылый дух; но вскоре он почувствовал, что тюрьма не может быть обителью веселья.
  «Что это за место, в котором ты живешь, сын мой!» — сказал он, уныло глядя на зарешеченные окна и жалкий вид комнаты. — Вы путешествовали в поисках счастья, но рок, кажется, преследует вас. И бедный Клерваль…
  Имя моего несчастного и убитого друга было слишком сильным волнением, чтобы вынести его в моем слабом состоянии; Я пролил слезы. "Увы! Да, мой отец," ответил я; «Надо мной нависла какая-то ужаснейшая судьба, и я должен жить, чтобы исполнить ее, иначе я бы, конечно, умер на гробу Генриха».
  Нам не разрешалось разговаривать в течение длительного времени, так как ненадежное состояние моего здоровья делало необходимыми все меры предосторожности, которые могли обеспечить спокойствие. Вошел мистер Кирвин и настоял на том, чтобы мои силы не истощались излишними усилиями. Но вид моего отца был мне подобен внешнему виду моего доброго ангела, и я постепенно выздоровел.
  Когда моя болезнь оставила меня, я был поглощен мрачной и черной меланхолией, которую ничто не могло рассеять. Образ Клерваля навсегда остался передо мной, ужасный и убитый. Не раз волнение, в которое меня повергали эти размышления, заставляло моих друзей бояться опасного рецидива. Увы! Почему они сохранили такую жалкую и ненавистную жизнь? Несомненно, я мог исполнить свое предназначение, которое сейчас близится к концу. Скоро, о, очень скоро смерть погасит эти трепетания и избавит меня от могучей тяжести тоски, которая повергает меня в прах; и, исполняя приговор справедливости, я тоже утону. Тогда вид смерти был отдален, хотя желание всегда присутствовало в моих мыслях; и я часто часами сидел неподвижно и безмолвно, желая какой-нибудь могучей революции, которая могла бы похоронить меня и моего разрушителя в ее руинах.
  Приближался сезон заседателей. Я уже провел в тюрьме три месяца, и, хотя я был еще слаб и находился в постоянной опасности рецидива, мне пришлось проехать почти сто миль до провинциального городка, где проходил суд. Мистер Кирвин взял на себя все заботы по сбору свидетелей и организации моей защиты. Я был избавлен от позора публичного выступления в качестве преступника, так как дело не было передано в суд, решающий вопросы жизни и смерти. Большое жюри отклонило законопроект, поскольку было доказано, что я находился на Оркнейских островах в тот час, когда было найдено тело моего друга; и через две недели после моего удаления я был освобожден из тюрьмы.
  Мой отец был в восторге, найдя меня освобожденным от тягот уголовного обвинения, что мне снова позволили вдохнуть свежий воздух и позволили вернуться в родную страну. Я не участвовал в этих чувствах, ибо мне были одинаково ненавистны стены темницы или дворца. Чаша жизни была отравлена навеки, и хотя солнце светило надо мной, как над счастливым и веселым сердцем, я не видел вокруг себя ничего, кроме густой и страшной тьмы, пронизанной не светом, а мерцанием двух глаз, смотревших на мне. Иногда это были выразительные глаза Генри, томящиеся смертью, темные глаза, почти прикрытые веками, и длинные черные ресницы, обрамлявшие их; иногда это были слезящиеся, затуманенные глаза чудовища, какими я впервые увидел их в своей комнате в Ингольштадте.
  Отец пытался пробудить во мне чувство привязанности. Он говорил о Женеве, которую я скоро должен посетить, об Элизабет и Эрнесте; но эти слова только вызвали у меня глубокие стоны. Иногда, правда, я испытывал желание счастья и с меланхолическим восторгом думал о любимом двоюродном брате или с пожирающей maladie du pays страстно желал еще раз увидеть голубое озеро и быструю Рону, которые были так дороги мне в раннем детстве. ; но мое общее состояние было оцепенением, в котором тюрьма была таким же желанным пристанищем, как и самое божественное зрелище в природе; и эти припадки редко прерывались, кроме пароксизмов тоски и отчаяния. В эти минуты я часто пытался положить конец ненавистному мне существованию, и требовалось непрестанное внимание и бдительность, чтобы удержать меня от совершения какого-нибудь ужасного акта насилия.
  И все же у меня оставался один долг, воспоминание о котором в конце концов восторжествовало над моим эгоистичным отчаянием. Было необходимо, чтобы я без промедления вернулся в Женеву, чтобы следить за жизнью тех, кого я так нежно любил, и подстерегать убийцу, чтобы, если какой-нибудь случай приведет меня к месту его укрытия или если он посмеет чтобы снова поразить меня своим присутствием, я мог бы с неизменной целью положить конец существованию того чудовищного образа, который я наделил насмешкой над еще более чудовищной душой. Мой отец все еще желал отсрочить наш отъезд, опасаясь, что я не смогу выдержать утомления путешествия, ибо я был разбитой развалиной — тенью человека. Мои силы ушли. Я был всего лишь скелетом, и лихорадка день и ночь терзала мое истощенное тело. Тем не менее, когда я с таким беспокойством и нетерпением убеждал нас покинуть Ирландию, мой отец счел за лучшее уступить. Мы сели на борт корабля, направлявшегося в Гавр-де-Грас, и отплыли с попутным ветром от ирландских берегов. Была полночь. Я лежал на палубе, глядя на звезды и слушая плеск волн. Я приветствовал темноту, скрывшую от меня Ирландию, и мой пульс лихорадочно забивался, когда я думал, что скоро увижу Женеву. Прошлое явилось мне в свете страшного сна; однако судно, на котором я находился, ветер, унесший меня с ненавистного берега Ирландии, и море, окружавшее меня, слишком убедительно говорили мне, что я не был обманут никаким видением и что Клерваль, мой друг и самый дорогой товарищ, упал. жертва для меня и чудовище моего творения. Я пережил в памяти всю свою жизнь — мое тихое счастье, когда я жил с семьей в Женеве, смерть моей матери и мой отъезд в Ингольштадт. Я вспомнил, содрогаясь, тот безумный энтузиазм, который подтолкнул меня к созданию моего безобразного врага, и я вспомнил ту ночь, в которую он впервые жил. Я не мог уследить за ходом мыслей; тысяча чувств давила на меня, и я горько плакал. С тех пор, как я излечился от лихорадки, я имел привычку каждый вечер принимать небольшое количество лауданума, потому что только с помощью этого лекарства я мог получать отдых, необходимый для сохранения жизни. Угнетенный воспоминаниями о моих различных несчастьях, я проглотил теперь вдвое больше обычного количества и вскоре крепко заснул. Но сон не давал мне передышки от мыслей и страданий; в моих снах были тысячи объектов, которые меня пугали. К утру мною овладел какой-то кошмар; Я чувствовал хватку демона на своей шее и не мог освободиться от нее; стоны и крики звенели у меня в ушах. Отец, наблюдавший за мной, заметив мое беспокойство, разбудил меня; кругом были лихие волны, вверху облачное небо, дьявола здесь не было: чувство безопасности, ощущение, что между настоящим часом и непреодолимым, гибельным будущим установилось перемирие, сообщали мне какое-то спокойное забвение, о котором человеческий разум по своей структуре особенно восприимчив.
  
  
  
  
  
  Глава 22
  
  
   
  Путешествие подошло к концу. Мы приземлились и проследовали в Париж. Вскоре я обнаружил, что перенапряг свои силы и что мне нужно отдохнуть, прежде чем я смогу продолжить свое путешествие. Забота и внимание моего отца были неутомимы, но он не знал источника моих страданий и искал ошибочные средства для излечения неизлечимой болезни. Он хотел, чтобы я искал развлечений в обществе. Я ненавидел лицо человека. О, не гнушался! Они были моими братьями, моими ближними, и меня тянуло даже к самым отвратительным из них, как к существам ангельской природы и небесного механизма. Но я чувствовал, что не имею права участвовать в их общении. Я освободил среди них врага, которому доставляло удовольствие проливать свою кровь и упиваться их стонами. Как бы они, каждый и все, ненавидели меня и гнали бы меня от мира, если бы знали о моих нечестивых поступках и преступлениях, источником которых был я!
  Мой отец уступил, наконец, моему желанию избегать общества и пытался разными доводами изгнать мое отчаяние. Иногда он думал, что я глубоко чувствую унижение, вызванное обязанностью отвечать по обвинению в убийстве, и пытался доказать мне тщетность гордыни.
  -- Увы! Отец мой, -- сказал я, -- как мало вы меня знаете. Люди, их чувства и страсти были бы унижены, если бы такой негодяй, как я, испытывал гордость. Жюстина, бедная несчастная Жюстина, была так же невинна, как и я. , и она подверглась тому же обвинению; она умерла за это, и я виноват в этом - я убил ее. Уильям, Жюстин и Генри - все они умерли от моей руки ".
  Мой отец часто слышал от меня то же утверждение во время моего заключения; когда я таким образом обвинял себя, он иногда, казалось, желал объяснения, а иногда, по-видимому, считал это порождением бреда и что во время моей болезни какая-то идея такого рода представлялась моему воображению, воспоминание о который я сохранил в моем выздоровлении.
  Я избегал объяснений и хранил постоянное молчание о негодяе, которого я создал. У меня было убеждение, что меня сочтут сумасшедшим, и это само по себе навсегда сковало бы мой язык. Но, кроме того, я не мог заставить себя раскрыть тайну, которая наполнила бы моего слушателя ужасом и сделала бы обитателями его груди страх и неестественный ужас. Поэтому я сдерживал свою нетерпеливую жажду сочувствия и молчал, когда отдал бы свет, чтобы доверить роковую тайну. Тем не менее слова, подобные тем, которые я записал, неудержимо вырывались из меня. Я не мог дать им никакого объяснения, но их правда отчасти облегчала бремя моего таинственного горя. По этому поводу мой отец сказал с выражением безграничного удивления: «Мой дорогой Виктор, что это за одержимость? Мой дорогой сын, я умоляю тебя никогда больше не делать таких утверждений».
  "Я не сумасшедший," я энергично воскликнул; «Солнце и небеса, видевшие мои действия, могут засвидетельствовать мою правду. Я убийца этих самых невинных жертв, они погибли от моих махинаций. Тысячу раз пролил бы я свою кровь, капля за каплей , чтобы спасти их жизни, но я не мог, мой отец, я действительно не мог принести в жертву весь человеческий род».
  Конец этой речи убедил моего отца в том, что мои идеи были ненормальными, и он тотчас же сменил тему нашего разговора и попытался изменить ход моих мыслей. Он хотел, насколько возможно, стереть из памяти сцены, происходившие в Ирландии, и никогда не упоминал о них и не позволял мне говорить о моих несчастьях.
  Со временем я стал более спокойным; горе поселилось в моем сердце, но я уже не говорил так бессвязно о своих преступлениях; достаточно для меня было сознание их. Предельным самонасилием я обуздал властный голос убогости, которая иногда желала заявить о себе на весь мир, и мои манеры были спокойнее и сдержаннее, чем когда-либо со времени моего путешествия по ледяному морю. За несколько дней до отъезда из Парижа в Швейцарию я получил от Элизабет следующее письмо:
  
  "Мой дорогой друг,
  «Мне доставило величайшее удовольствие получить письмо от моего дяди, отправленное в Париж; вы уже не на таком большом расстоянии, и я надеюсь увидеть вас менее чем через две недели. Мой бедный кузен, сколько вы, должно быть, выстрадали Я ожидаю увидеть вас еще более больным, чем когда вы уезжали из Женевы. Эта зима прошла очень скверно, так же, как и я, измученная тревожным ожиданием, но я надеюсь увидеть мир на вашем лице и обнаружить, что ваше сердце не полное отсутствие комфорта и спокойствия.
  — Но я боюсь, что сейчас существуют те же чувства, которые сделали вас такими несчастными год тому назад, даже, может быть, усиленные временем. дядя перед своим отъездом требует кое-каких объяснений, прежде чем мы встретимся. Объяснение! Вы, может быть, скажете: "Что может объяснить Элизабет? Если вы действительно это скажете, мои вопросы будут отвечены, и все мои сомнения развеются. Но вы далеки от меня, и возможно, что вы можете испугаться и все же быть довольным этим объяснением, и, вероятно, так оно и есть, я не осмеливаюсь больше откладывать написание того, что во время вашего отсутствия я часто хотел высказать вам, но никогда не имел смелость начать.
  — Ты хорошо знаешь, Виктор, что наш союз был излюбленным замыслом твоих родителей с самого детства. Нам говорили об этом, когда мы были маленькими, и учили ждать его с нетерпением, как события, которое обязательно произойдет. Мы были нежными товарищами по играм. в детстве и, я думаю, дорогие и ценные друзья друг другу, когда мы стали старше. Но так как брат и сестра часто питают живую привязанность друг к другу, не желая более тесного союза, не может ли быть то же самое и с нами? Скажи мне. Милейший Виктор, ответь мне, я заклинаю тебя нашим взаимным счастьем, простой правдой: не любишь ли ты другого?
  — Вы путешествовали, вы провели несколько лет своей жизни в Ингольштадте, и я признаюсь вам, мой друг, что, когда я прошлой осенью увидел вас таким несчастным, бежавшим в одиночество от общества всех созданий, я не мог не предположить, что вы можете сожалеть о нашей связи и считать себя обязанным честью исполнить желание ваших родителей, хотя они и противились вашим наклонностям.Но это ложное рассуждение.Я признаюсь вам, мой друг, что я люблю вас и что в моем Воздушные мечты о будущем ты был моим постоянным другом и компаньоном, но я желаю твоего счастья так же, как и своего собственного, когда заявляю тебе, что наш брак сделал бы меня вечно несчастным, если бы он не был велением твоего собственного свободного выбора. теперь я плачу при мысли о том, что, сломленный самыми жестокими несчастьями, вы можете задушить словом «честь» всякую надежду на ту любовь и счастье, которые только и могут вернуть вас к себе. привязанность к вам, может удесятерить ваши страдания, будучи препятствием для ваших желаний. Ах! Виктор, будь уверен, что твой кузен и приятель слишком искренне любит тебя, чтобы не огорчаться из-за этого предположения. Будь счастлив, мой друг; и если вы подчинитесь мне в этой единственной просьбе, оставайтесь довольными тем, что ничто на земле не сможет нарушить мой покой.
  "Пусть это письмо не беспокоит вас; не отвечайте ни завтра, ни послезавтра, ни даже до тех пор, пока вы не придете, если оно причинит вам боль. Мой дядя пришлет мне известие о вашем здоровье, и если я увижу хотя бы одну улыбку на твои губы, когда мы встретимся, вызванные тем или иным моим усилием, мне не нужно будет другого счастья.
  "Элизабет Лавенца
  
  «Женева, 18 мая 17…»
  
  
  Это письмо оживило в моей памяти то, что я прежде забыл, угрозу дьявола: «Я БУДУ С ВАМИ В ВАШУ БРАЧНУЮ НОЧЬ!» Таков был мой приговор, и в эту ночь демон применит все свои хитрости, чтобы уничтожить меня и оторвать от проблеска счастья, которое отчасти обещало утешить мои страдания. В ту ночь он решил завершить свои преступления моей смертью. Что ж, будь так; тогда, несомненно, произойдет смертельная борьба, в которой, если бы он победил, я был бы в покое, и его власти надо мной пришел бы конец. Если бы он был побежден, я был бы свободным человеком. Увы! Какая свобода? Такую, какой наслаждается крестьянин, когда его семью вырезают на его глазах, его хату сжигают, его земли опустошают, а он оказывается брошенным на произвол судьбы, бездомным, без гроша в кармане и одиноким, но свободным. Такова была бы моя свобода, если бы в моей Элизабет я не обладал сокровищем, увы, уравновешенным теми ужасами раскаяния и вины, которые будут преследовать меня до самой смерти.
  Милая и любимая Елизавета! Я читал и перечитывал ее письмо, и какие-то смягченные чувства прокрались в мое сердце и осмелились шептать райские мечты о любви и радости; но яблоко было уже съедено, и рука ангела обнажила меня, чтобы лишить меня всякой надежды. И все же я бы умер, чтобы сделать ее счастливой. Если чудовище исполнит свою угрозу, смерть будет неизбежна; и все же я снова подумал, не ускорит ли моя женитьба мою судьбу. Моя гибель действительно может наступить на несколько месяцев раньше, но если мой мучитель заподозрит, что я откладываю ее под влиянием его угроз, он наверняка найдет другие и, возможно, более ужасные средства мести.
  Он поклялся БУДЬТЕ СО МНОЙ В МОЮ БРАЧНУЮ НОЧЬ, однако не считал эту угрозу обязывающей его к миру, потому что, как бы показывая мне, что он еще не пресытился кровью, он убил Клерваля тотчас же после изложение его угроз. Поэтому я решил, что если мой непосредственный союз с моей кузиной будет способствовать ее счастью или счастью моего отца, то замыслы моего противника против моей жизни не должны замедлять ее ни на час.
  В таком состоянии я написал Элизабет. Мое письмо было спокойным и ласковым. «Боюсь, моя возлюбленная, — сказал я, — нам осталось мало счастья на земле; но все, чем я когда-нибудь смогу насладиться, сосредоточено в тебе. У меня есть одна тайна, Елизавета, ужасная: когда она откроется вам, она покроет ваше тело ужасом, и тогда, не удивившись моему несчастью, вы будете только удивляться, что я пережил то, что я перенес. Я доверю вам эту историю страданий и ужасов на следующий день после того, как состоится наша свадьба, ибо, мой милый кузен, между нами должно быть полное доверие, но до тех пор, заклинаю вас, не упоминайте и не намекайте на это. Я очень умоляю об этом и знаю, что вы подчинитесь».
  Примерно через неделю после получения письма Елизаветы мы вернулись в Женеву. Милая девушка встретила меня с теплотой, но слезы стояли у нее на глазах, когда она увидела мое исхудавшее тело и лихорадочные щеки. Я тоже заметил в ней перемену. Она похудела и потеряла большую часть той небесной живости, которая прежде пленяла меня; но ее мягкость и мягкое выражение сострадания сделали ее более подходящей компаньонкой для такого несчастного и несчастного, как я. Спокойствия, которым я теперь наслаждался, не было. Память принесла с собой безумие, и когда я подумал о прошедшем, мною овладело настоящее безумие; иногда я был в ярости и сгорал от ярости, иногда был подавлен и уныл. Я не говорил и ни на кого не смотрел, а сидел неподвижно, сбитый с толку множеством страданий, охвативших меня.
  Только Элизабет могла вывести меня из этих припадков; ее нежный голос успокаивал меня, когда я был увлечен страстью, и внушал мне человеческие чувства, когда я погружался в оцепенение. Она плакала со мной и обо мне. Когда разум возвращался, она возражала и пыталась внушить мне смирение. Ах! Несчастному хорошо смириться, а виновному нет покоя. Агония раскаяния отравляет роскошь, которую иногда можно найти в потакании чрезмерному горю. Вскоре после моего приезда отец заговорил о моем немедленном браке с Элизабет. Я молчал.
  - Значит, у тебя есть еще какая-нибудь привязанность?
  «Никого на земле. Я люблю Элизабет и с нетерпением жду нашего союза. Итак, пусть этот день будет назначен, и в него я посвящу себя, в жизни или смерти, счастью моего кузена».
  «Дорогой мой Виктор, не говори так. На нас обрушились тяжелые несчастья, но давайте только крепче прильнем к тому, что осталось, и перенесем нашу любовь к тем, кого мы потеряли, на тех, кто еще жив. узы привязанности и взаимных несчастий. И когда время смягчит ваше отчаяние, родятся новые и дорогие предметы заботы, чтобы заменить тех, которых мы были так жестоко лишены ".
  Таковы были уроки моего отца. Но ко мне вернулось воспоминание об угрозе; и вы не можете удивляться тому, что, каким бы всемогущим ни был этот демон в своих кровавых делах, я считал его почти непобедимым и что, когда он произнес слова «Я БУДУ С ВАМИ В ВАШУ БРАЧНУЮ НОЧЬ», я считать угрожающую судьбу неизбежной. Но смерть не была для меня злом, если с ней уравновешивалась потеря Елизаветы, и поэтому я с довольным и даже веселым видом согласился с отцом, что, если мой кузен согласится, церемония должна состояться через десять дней, и таким образом поставить, как я себе представлял, печать на моей судьбе.
  Великий Бог! Если бы я хоть на мгновение подумал, каковы могут быть адские замыслы моего дьявольского противника, я бы предпочел навсегда изгнать себя из родной страны и скитаться одиноким изгоем по земле, чем согласиться на этот жалкий брак. Но, словно обладая волшебной силой, чудовище ослепило меня от своих истинных намерений; и когда я думал, что подготовил только свою собственную смерть, я ускорил смерть гораздо более дорогой жертвы.
  По мере того, как срок, назначенный для нашего брака, приближался, то ли из трусости, то ли из пророческого чувства, я чувствовал, как мое сердце замирало во мне. Но я скрывал свои чувства за видимым весельем, которое вызывало улыбку и радость на лице моего отца, но вряд ли обманывало всегда бдительный и более внимательный глаз Элизабет. Она предвкушала наш союз с безмятежным удовлетворением, не лишенным легкого страха, внушенного прошлыми несчастьями, что то, что теперь казалось несомненным и осязаемым счастьем, может вскоре рассеяться в воздушную мечту и не оставить следа, кроме глубокого и вечного сожаления. К мероприятию готовились, поздравительные визиты принимали, все улыбались. Я заткнул, насколько мог, в своем сердце тревогу, терзавшую его, и с кажущейся серьезностью вошел в планы моего отца, хотя они могли бы служить лишь украшением моей трагедии. Усилиями моего отца австрийское правительство вернуло ей часть наследства Елизаветы. Ей принадлежало небольшое владение на берегу Комо. Было решено, что сразу же после нашего союза мы отправимся на виллу Лавенца и проведем наши первые счастливые дни у прекрасного озера, возле которого она стояла.
  Тем временем я принял все меры предосторожности, чтобы защитить себя на случай, если демон открыто нападет на меня. Я постоянно носил с собой пистолеты и кинжал и всегда был на страже, чтобы предотвратить уловки, и благодаря этим средствам обрел большую степень спокойствия. В самом деле, по мере приближения срока угроза казалась все более иллюзией, которую нельзя было бы считать достойной нарушить мой покой, тогда как счастье, на которое я надеялся в своем браке, все больше и больше казалось несомненным по мере того, как приближался день, назначенный для его торжества. и я слышал, что об этом постоянно говорят как о происшествии, которое никакая случайность не может предотвратить.
  Элизабет казалась счастливой; мое спокойное поведение очень способствовало ее успокоению. Но в тот день, который должен был исполнить мое желание и мою судьбу, она была меланхолична, и предчувствие зла охватило ее; а может быть, она думала и об ужасной тайне, которую я обещал открыть ей на следующий день. Отец тем временем был вне себя от радости и в суете приготовлений только распознал в меланхолии своей племянницы робость невесты.
  После того, как церемония была совершена, у моего отца собралась большая группа, но было решено, что Элизабет и я должны начать наше путешествие по воде, переночевать в Эвиане и продолжить путешествие на следующий день. День был ясный, ветер попутный; все улыбались нашей свадебной посадке.
  Это были последние минуты моей жизни, когда я наслаждался чувством счастья. Мы быстро прошли вперед; солнце было жарким, но мы были защищены от его лучей своего рода навесом, пока мы наслаждались красотой пейзажа, иногда на одной стороне озера, где мы видели Мон-Салев, приятные берега Монталегри, и на расстоянии , преодолевая все, прекрасный Монблан и совокупность снежных гор, которые тщетно пытаются ей подражать; иногда, обогнув противоположные берега, мы видели могучую Юру, противостоящую своей темной стороной честолюбию, желающему покинуть родную страну, и почти непреодолимую преграду для захватчика, который хотел бы поработить ее.
  Я взял Элизабет за руку. «Ты скорбишь, любовь моя. Ах! Если бы ты знала, что я страдала и что еще могу вынести, ты бы постаралась дать мне вкусить тишины и свободы от отчаяния, которыми хотя бы один день позволяет мне наслаждаться».
  "Будьте счастливы, мой дорогой Виктор," ответила Элизабет; - Надеюсь, вас ничто не огорчает; и будьте уверены, что, если на моем лице не изображена живая радость, мое сердце удовлетворено. Что-то шепчет мне, чтобы я не слишком полагался на открывающуюся перед нами перспективу, но я не буду слушать этот зловещий голос. Посмотрите, как быстро мы движемся вперед и как облака, которые то скрывают, то поднимаются над куполом Монблана, делают эту красоту еще более интересной. Взгляните также на бесчисленных рыб. которые плавают в чистых водах, где мы можем различить каждый камешек, лежащий на дне. Какой божественный день! Какой счастливой и безмятежной кажется вся природа!»
  Таким образом Элизабет старалась отвлечь свои мысли и мои от размышлений о меланхолических предметах. Но ее характер колебался; радость на несколько мгновений блестела в ее глазах, но беспрестанно сменялась рассеянностью и мечтательностью.
  Солнце опустилось ниже в небе; мы миновали реку Дранс и наблюдали ее путь через ущелья более высоких и ущелья более низких холмов. Альпы здесь подходят ближе к озеру, и мы подошли к амфитеатру гор, образующему его восточную границу. Шпиль Эвиана сиял под окружающими его лесами и грядой горы над горой, над которой он нависал.
  Ветер, который до сих пор носил нас с поразительной быстротой, на закате опустился до легкого бриза; мягкий воздух лишь рябил воду и вызывал приятное движение среди деревьев по мере того, как мы приближались к берегу, от которого доносился самый восхитительный аромат цветов и сена. Когда мы приземлились, солнце скрылось за горизонтом, и когда я коснулся берега, я почувствовал, как оживают те заботы и страхи, которые вскоре должны были обнять меня и прилепиться ко мне навсегда.
  
  
  
  
  
  Глава 23
  
  
   
  Когда мы приземлились, было восемь часов; мы немного погуляли по берегу, наслаждаясь мимолетным светом, а затем удалились в гостиницу и созерцали прекрасную картину вод, лесов и гор, скрытых во мраке, но все еще демонстрирующих свои черные очертания.
  Ветер, упавший с юга, теперь с большой силой поднялся на западе. Луна достигла своей вершины в небе и начала спускаться; облака проносились над ним быстрее, чем полет стервятника, и затмевали ее лучи, а в озере отражалась картина суетливого неба, еще более суетливого от беспокойных волн, которые начинали подниматься. Внезапно обрушился сильный ливень.
  Днем я был спокоен, но как только ночь скрыла очертания предметов, в моем уме возникли тысячи страхов. Я был встревожен и насторожен, пока моя правая рука сжимала пистолет, который был спрятан за моей грудью; каждый звук ужасал меня, но я решил, что дорого продам свою жизнь и не уклонюсь от борьбы, пока моя собственная жизнь или жизнь моего противника не будет погашена. Элизабет некоторое время в робком и боязливом молчании наблюдала за моим волнением, но в моем взгляде было что-то такое, что сообщало ей ужас, и, дрожа, она спросила: -- Что вас тревожит, милый Виктор? Чего вы боитесь? "
  "О! Мир, мир, любовь моя," ответил я; «Эта ночь, и все будет в безопасности, но эта ночь ужасна, очень ужасна».
  В таком состоянии я провел час, когда вдруг сообразил, насколько страшной будет битва, которую я на мгновение ожидал, для моей жены, и я искренне умолял ее удалиться, решив не присоединяться к ней, пока я не получу кое-каких сведений о положение моего врага.
  Она оставила меня, а я еще некоторое время ходил взад и вперед по коридорам дома и осматривал каждый уголок, где мог отступить мой противник. Но я не обнаружил никаких его следов и уже начал было догадываться, что какой-то счастливый случай помешал исполнению его угроз, как вдруг я услышал пронзительный и ужасный крик. Он исходил из комнаты, в которую удалилась Элизабет. Когда я это услышал, вся правда влетела мне в голову, мои руки опустились, движение каждого мускула и каждой жилки остановилось; Я чувствовал, как кровь течет по моим венам и покалывает в конечностях. Это состояние длилось лишь мгновение; крик повторился, и я бросилась в комнату. Великий Бог! Почему я тогда не истек! Зачем я здесь, чтобы рассказать о гибели самой лучшей надежды и самого чистого создания на земле? Она была там, безжизненная и безжизненная, брошенная поперек кровати, с опущенной головой и бледным, искаженным лицом, наполовину прикрытым волосами. Куда бы я ни повернулся, я вижу одну и ту же фигуру — ее обескровленные руки и расслабленное тело, брошенное убийцей на брачное ложе. Смогу ли я увидеть это и жить? Увы! Жизнь упряма и цепляется ближе всего за то, что ее больше всего ненавидят. Только на мгновение я потерял память; Я упал без чувств на землю.
  Когда я пришел в себя, меня окружили обитатели гостиницы; лица их выражали затаивший дыхание ужас, но ужас других являлся лишь насмешкой, тенью угнетавших меня чувств. Я убежал от них в комнату, где лежало тело Елизаветы, моей любви, моей жены, так недавно жившей, такой родной, такой достойной. Она была перемещена из позы, в которой я впервые увидел ее, и теперь, когда она лежала, подперев голову рукой и с платком, накинутым на ее лицо и шею, я мог подумать, что она спит. Я бросился к ней и с жаром обнял ее, но смертельная истома и холодность членов сказали мне, что то, что я теперь держал в своих руках, перестало быть той Елизаветой, которую я любил и лелеял. Убийственный след от хватки демона остался на ее шее, и дыхание перестало срываться с ее губ. Пока я все еще висела над ней в агонии отчаяния, я случайно посмотрела вверх. Окна комнаты прежде были затемнены, и я почувствовал своего рода панику, увидев бледно-желтый свет луны, освещающий комнату. Ставни были отброшены, и с чувством неописуемого ужаса я увидел в открытом окне фигуру самую безобразную и ненавистную. Ухмылка была на лице монстра; он, казалось, насмехался, указывая своим дьявольским пальцем на труп моей жены. Я бросился к окну и, вытащив из-за груди пистолет, выстрелил; но он ускользнул от меня, спрыгнул со своего места и, бежав со скоростью молнии, нырнул в озеро.
  От выстрела в комнату собралась толпа. Я указал место, где он исчез, и мы пошли по следу на лодках; сети были закинуты, но напрасно. Пройдя несколько часов, мы вернулись безнадежными, большинство моих спутников полагали, что это была форма, созданная моим воображением. Приземлившись, они отправились обыскивать местность, разъезжаясь в разные стороны среди лесов и виноградников.
  Я попытался их сопровождать и прошел недалеко от дома, но у меня закружилась голова, мои шаги были как у пьяного, я упал наконец в совершенном изнеможении; глаза мои были покрыты пленкой, и кожа моя была пересушена лихорадочным жаром. В таком состоянии меня отнесли назад и положили на кровать, едва ли сознавая, что произошло; мои глаза блуждали по комнате, как будто искали что-то, что я потерял.
  Через некоторое время я встал и как бы инстинктивно пополз в комнату, где лежал труп моего возлюбленного. Вокруг плакали женщины; Я склонился над ним и присоединил к ним свои печальные слезы; все это время не представлялось мне в голову никакой отчетливой мысли, но мои мысли бессвязно бродили по разным предметам, смутно размышляя о моих несчастьях и их причине. Я был сбит с толку, в облаке удивления и ужаса. Смерть Вильгельма, казнь Жюстин, убийство Клерваля и, наконец, моей жены; даже в тот момент я не знал, что мои единственные оставшиеся друзья были в безопасности от злобности дьявола; мой отец даже сейчас мог корчиться под его хваткой, а Эрнест мог лежать мертвым у его ног. Эта мысль заставила меня содрогнуться и побудила к действию. Я встрепенулся и решил как можно скорее вернуться в Женеву.
  Лошадей было не достать, и я должен вернуться к озеру; но ветер был неблагоприятный, и дождь полил проливами. Однако еще не было утра, и я вполне мог надеяться прибыть к ночи. Я нанял людей, чтобы грести, и сам взял весло, потому что я всегда испытывал облегчение от душевных мук в телесных упражнениях. Но переполняющее меня страдание и чрезмерная тревога, которую я испытал, сделали меня неспособным ни к какому усилию. Я бросил весло и, подперев голову руками, поддался всякой мрачной мысли, которая возникала. Если я взглянул вверх, то увидел сцены, которые были знакомы мне в более счастливые времена и которые я созерцал лишь накануне в обществе той, которая теперь была лишь тенью и воспоминанием. Слезы текли из моих глаз. Дождь на мгновение прекратился, и я увидел, как рыба играет в воде, как несколько часов назад; затем их заметила Элизабет. Ничто так не болезненно для человеческого разума, как великая и внезапная перемена. Солнце могло светить или облака опускались, но ничто не могло предстать передо мной так, как накануне. Демон отнял у меня всякую надежду на будущее счастье; ни одно существо не было так несчастно, как я; такое страшное событие единственно в истории человечества. Но почему я должен подробно останавливаться на событиях, последовавших за этим последним ошеломляющим событием? Моя история полна ужасов; Я достиг их вершины, и то, что я должен теперь рассказать, может быть только утомительным для вас. Знай, что одного за другим похитили мои друзья; Я остался в одиночестве. Мои силы на исходе, и я должен в нескольких словах рассказать, что осталось от моего безобразного повествования. Я прибыл в Женеву. Мой отец и Эрнест все еще были живы, но первый погиб от известий, которые я принес. Я вижу его теперь, превосходный и почтенный старик! Его глаза блуждали в пустоте, потому что они потеряли свое очарование и свою радость - его Элизабет, его более чем дочь, которую он любил со всей той привязанностью, которую испытывает мужчина, которая на закате жизни, имея мало привязанностей, больше цепляется за нее. искренне к тем, кто остается. Будь проклят, будь проклят тот дьявол, который навлек на его седину несчастье и обрекал его на нищету! Он не мог жить под ужасами, которые копились вокруг него; пружины существования вдруг сдались; он не мог подняться с постели и через несколько дней умер у меня на руках.
  Что тогда стало со мной? я не знаю; Я потерял чувствительность, и цепи и темнота были единственными объектами, которые давили на меня. Иногда мне действительно снилось, что я брожу по цветущим лугам и приятным долам с друзьями моей юности, но я просыпался и оказывался в темнице. За этим последовала меланхолия, но постепенно я получил ясное представление о своих страданиях и положении и был освобожден из тюрьмы. Ибо меня называли сумасшедшим, и в течение многих месяцев, как я понял, моим жилищем была одиночная камера.
  Однако свобода была бы для меня бесполезным даром, если бы я, пробудившись к разуму, не пробудился в то же время и к мести. Память о былых несчастьях давила на меня, и я стал размышлять об их причине — о чудовище, которого я создал, о жалком демоне, которого я послал в мир для своего уничтожения. Когда я думал о нем, мною овладела сводящая с ума ярость, и я желал и горячо молился о том, чтобы он был в моих руках, чтобы совершить великую и явную месть за его проклятую голову.
  Моя ненависть недолго ограничивалась бесполезными желаниями; Я начал размышлять о том, как лучше всего его уберечь; и с этой целью, примерно через месяц после моего освобождения, я отправился к судье по уголовным делам в городе и сказал ему, что у меня есть обвинение, что я знаю разрушителя моей семьи и что я требую, чтобы он приложил все свои усилия. полномочия по задержанию убийцы. Судья выслушал меня с вниманием и добротой.
  «Будьте уверены, сэр, — сказал он, — я не пожалею ни сил, ни усилий, чтобы найти злодея».
  "Я благодарю вас," ответил я; "Поэтому выслушайте показания, которые я должен сделать. Это действительно настолько странная история, что я боюсь, что вы не поверили бы ей, если бы в истине не было чего-то, что, как ни удивительно, заставляет убеждать. История слишком связана с быть ошибочно принятым за сон, и у меня нет мотива для лжи». Моя манера обращения с ним была впечатляющей, но спокойной; Я принял в своем сердце решение преследовать своего истребителя до смерти, и это намерение успокоило мою агонию и на время примирило меня с жизнью. Теперь я изложил свою историю кратко, но твердо и точно, точно отмечая даты и никогда не уклоняясь ни в брань, ни в восклицание.
  Судья сначала казался совершенно недоверчивым, но по мере того, как я продолжал, он становился более внимательным и заинтересованным; Я видел, как он иногда содрогался от ужаса; у других на его лице было написано живое удивление, не смешанное с недоверием. Закончив свой рассказ, я сказал: «Это существо, которого я обвиняю, и для поимки и наказания которого я призываю вас приложить всю свою силу. Это ваш долг как магистрата, и я верю и надеюсь, что ваши чувства, как человек не будет бунтовать против выполнения этих функций в этом случае ". Это обращение вызвало значительные изменения в физиономии моего собственного одитора. Он выслушал мою историю с той половинчатой верой, которая свойственна рассказам о духах и сверхъестественных событиях; но когда впоследствии его призвали действовать официально, вся волна его недоверия вернулась. Он, однако, мягко ответил: «Я охотно окажу вам всяческую помощь в вашем преследовании, но существо, о котором вы говорите, обладает способностями, которые бросают вызов всем моим усилиям. Кто может следовать за животным, которое может пересечь море лед и обитать в пещерах и пещерах, куда никто не осмелится вторгнуться? Кроме того, прошло несколько месяцев с момента совершения его преступлений, и никто не может предположить, в какое место он забрел или в какой области он может теперь обитать ».
  «Я не сомневаюсь, что он бродит рядом с тем местом, где я обитаю, и если он действительно укрылся в Альпах, на него могут охотиться, как на серну, и уничтожать, как на хищного зверя. доверяйте моему повествованию и не намеревайтесь преследовать моего врага наказанием, которое является его заслугой». Пока я говорил, в моих глазах сверкнула ярость; судья был запуган. "Вы ошибаетесь," сказал он. «Я приложу все усилия, и если в моих силах схватить чудовище, будьте уверены, что оно понесет наказание, соразмерное его преступлениям. Но я боюсь, исходя из того, что вы сами описали как его свойства, что это окажется неосуществимым. , и таким образом, в то время как все надлежащие меры преследуются, вы должны решиться на разочарование ".
  -- Этого не может быть; но все, что я могу сказать, будет мало толку. Моя месть не имеет для вас никакого значения; однако, признавая ее пороком, я сознаюсь, что она -- пожирающая и единственная страсть моей души. ...Моя ярость невыразима, когда я думаю, что убийца, которого я напустил на общество, все еще существует. Вы отвергаете мое справедливое требование, у меня есть только одно средство, и я посвящаю себя, в моей жизни или смерти, его уничтожению. ."
  Говоря это, я дрожал от чрезмерного волнения; в моих манерах было безумие и что-то, я не сомневаюсь, от той надменной ярости, которой, как говорят, обладали мученики древности. Но для женевского магистрата, мысли которого были заняты совсем другими идеями, нежели идеи благочестия и героизма, такое возвышение ума выглядело безумием. Он пытался успокоить меня, как няня успокаивает ребенка, и вернулся к моему рассказу как к следствию бреда.
  «Человек, — воскликнул я, — как же ты невежественен в своей гордыне мудрости! Перестань, ты не знаешь, что говоришь».
  Я вырвался из дома, рассерженный и встревоженный, и удалился, чтобы поразмыслить о каком-то другом способе действия.
  
  
  
  
  
  Глава 24
  
  
   
  Мое нынешнее положение было таким, в котором все произвольные мысли были поглощены и потеряны. Я был поспешно прочь ярость; одна месть давала мне силу и хладнокровие; это формировало мои чувства и позволяло мне быть расчетливым и спокойным в те периоды, когда иначе бред или смерть были бы моей долей.
  Первым моим решением было навсегда покинуть Женеву; моя страна, которая, когда я была счастлива и любима, была мне дорога, теперь, в моей беде, стала ненавистна. Я заготовил некоторую сумму денег вместе с несколькими драгоценностями, принадлежавшими моей матери, и уехал. И вот начались мои скитания, которым суждено прекратиться, но вместе с жизнью. Я прошел через обширную часть земли и претерпел все трудности, с которыми обычно сталкиваются путешественники в пустынях и варварских странах. Как я жил, я едва знаю; много раз я протягивал свои слабые конечности на песчаной равнине и молился о смерти. Но месть сохранила мне жизнь; Я не посмел умереть и оставить своего противника в живых.
  Когда я уехал из Женевы, моей первой задачей было найти ключ, по которому я мог бы проследить шаги моего дьявольского врага. Но мой план был нарушен, и я много часов бродил по окраинам города, не зная, какой дорогой мне идти. С приближением ночи я оказался у входа на кладбище, где покоились Уильям, Элизабет и мой отец. Я вошел туда и подошел к могиле, обозначавшей их могилы. Все было тихо, кроме листьев деревьев, которые тихо шевелил ветер; ночь была почти темной, и сцена могла бы быть торжественной и трогательной даже для незаинтересованного наблюдателя. Духи усопших как бы носились вокруг и отбрасывали тень, которую ощущали, но не видели, вокруг головы скорбящего.
  Глубокая скорбь, которую поначалу вызвала эта сцена, быстро уступила место ярости и отчаянию. Они были мертвы, а я жил; их убийца тоже жив, и чтобы уничтожить его, я должен влачить свое утомительное существование. Я встал на колени на траву и поцеловал землю и дрожащими губами воскликнул: "Священной землей, на которой я преклоняю колени, тенями, которые бродят рядом со мной, глубокой и вечной скорбью, которую я чувствую, клянусь; и тобою, О Ночь, и духи, которые правят тобой, преследовать демона, причинившего это несчастье, пока он или я не погибнем в смертельной схватке. Ради этой цели я сохраню свою жизнь, чтобы осуществить эту драгоценную месть, я снова увижу солнце. и топчусь по зеленой траве земли, которая иначе должна была бы исчезнуть из моих глаз навсегда. И я призываю вас, духи мертвых, и вас, странствующих служителей мщения, помочь мне и вести меня в моем деле. Пусть проклятые и адское чудовище напьется глубокой агонии; пусть он почувствует отчаяние, которое теперь мучает меня». Я начал свое заклинание с торжественностью и трепетом, который почти убедил меня, что тени моих убитых друзей услышали и одобрили мою преданность, но ярость овладела мной, когда я закончил, и ярость заглушила мое высказывание.
  Мне ответил сквозь тишину ночи громкий и дьявольский смех. Он долго и тяжело звенел у меня в ушах; горы перекликались с ним, и мне казалось, что весь ад окружил меня насмешками и смехом. Несомненно, в тот момент я должен был овладеть безумием и разрушить свое жалкое существование, но моя клятва была услышана и я был готов отомстить. Смех стих, когда знакомый и ненавистный голос, видимо, близко к моему уху, обратился ко мне слышимым шепотом: «Я доволен, несчастный! Ты решил жить, и я доволен».
  Я бросился к тому месту, откуда исходил звук, но дьявол ускользнул от меня. Внезапно широкий диск луны поднялся и полностью осветил его ужасную и искаженную фигуру, когда он бежал со скоростью, превышающей смертную.
  Я преследовал его, и в течение многих месяцев это было моей задачей. Руководствуясь легкой подсказкой, я проследил извилины Роны, но тщетно. Появилось голубое Средиземное море, и по странному стечению обстоятельств я увидел, как дьявол вошел ночью и спрятался в корабле, направляющемся в Черное море. Я плыл на том же корабле, но он ускользнул, не знаю как.
  Среди дебрей Татарии и России, хотя он все еще уклонялся от меня, я всегда шел по его следу. Иногда крестьяне, напуганные этим ужасным привидением, сообщали мне о его пути; иногда он сам, который боялся, что, если я потеряю все его следы, я впаду в отчаяние и умру, оставлял какой-то след, чтобы вести меня. Снега обрушились мне на голову, и я увидел на белой равнине отпечаток его огромного шага. Вам, впервые вступающим в жизнь, для кого забота нова и агония неизвестна, как вы можете понять то, что я чувствовал и чувствую до сих пор? Холод, нужда и усталость были наименьшими страданиями, которые мне суждено было вынести; Я был проклят каким-то дьяволом и носил с собою мой вечный ад; но все же дух добра следовал и направлял мои шаги и, когда я больше всего роптал, внезапно вытаскивал меня из кажущихся непреодолимыми трудностей. Иногда, когда природа, одолеваемая голодом, прогибалась под изнеможением, для меня готовилась трапеза в пустыне, которая восстанавливала и воодушевляла меня. Еда была действительно грубой, такой, какую ели местные крестьяне, но я не сомневаюсь, что она была приготовлена там духами, которых я призвал себе на помощь. Часто, когда все было сухо, небо безоблачно, а я томился от жажды, легкое облачко застилало небо, проливало несколько капель, которые меня оживляли, и исчезало.
  Я следовал, когда мог, по течению рек; но демон обычно избегал их, так как именно здесь собиралось в основном население страны. В других местах людей редко можно было увидеть, и я обычно питался дикими животными, которые попадались мне на пути. У меня были с собой деньги, и я завоевал дружбу жителей деревни, раздав их; или я приносил с собой какую-нибудь убитую мною еду, которую, взяв небольшую часть, я всегда дарил тем, кто снабдил меня огнем и посудой для приготовления пищи.
  Моя жизнь, протекавшая таким образом, была мне действительно ненавистна, и только во сне я мог вкусить радость. О благословенный сон! Часто, когда я был особенно несчастен, я опускался, чтобы отдохнуть, и мои сны убаюкивали меня даже до восторга. Духи, охранявшие меня, предоставили мне эти мгновения или, вернее, часы счастья, чтобы я сохранил силы для совершения своего паломничества. Лишенный этой передышки, я должен был бы утонуть под своими невзгодами. Днем меня поддерживала и воодушевляла надежда ночи, ибо во сне я видел своих друзей, жену и любимую страну; я снова увидел доброжелательное лицо моего отца, услышал серебряные тона голоса моей Елизаветы и увидел Клерваля, наслаждающегося здоровьем и молодостью. Часто, утомленный утомительным переходом, я убеждал себя, что сплю до наступления ночи и что тогда я буду наслаждаться реальностью в объятиях моих самых дорогих друзей. Какую мучительную нежность я испытывал к ним! Как я цеплялся за их милые формы, которые иногда преследовали меня даже в часы бодрствования, и убеждал себя, что они еще живы! В такие минуты мщение, пылавшее во мне, умирало в моем сердце, и я продолжал свой путь к уничтожению демона скорее как задача, предписанная небом, как механический импульс какой-то силы, которую я не осознавал, чем как горячее желание моей души. Каковы были его чувства к тому, кого я преследовал, я не могу знать. Иногда он действительно оставлял письменные знаки на коре деревьев или вырезал на камне знаки, которые направляли меня и возбуждали мою ярость. «Мое царствование еще не закончилось, — эти слова можно было прочесть в одной из этих надписей, — ты жив, и моя власть совершенна. мороз, к которому я бесстрастен. Ты найдешь около этого места, если не слишком опоздаешь, мертвого зайца, ешь и освежайся. жалкие часы вы должны терпеть, пока этот период не наступит».
  Насмешливый дьявол! Я снова клянусь отомстить; Я снова предаю тебя, жалкий демон, на пытку и смерть. Я никогда не прекращу свои поиски, пока он или я не погибнем; и тогда с каким восторгом я присоединюсь к моей Елизавете и моим ушедшим друзьям, которые уже сейчас готовят мне награду за мой утомительный труд и ужасное паломничество!
  Пока я продолжал свой путь на север, снега становились все гуще, а холод усиливался до такой степени, что невыносимо было терпеть. Крестьяне были заперты в своих лачугах, и лишь немногие из самых выносливых осмелились схватить животных, которых голод выгнал из их укрытий в поисках добычи. Реки покрылись льдом, и рыбы не было; и таким образом я был отрезан от моей главной статьи содержания. Триумф моего врага возрастал с трудностью моих трудов. Одна из надписей, которые он оставил, заключалась в следующих словах: «Готовься! Твои труды только начинаются; закутайся в меха и приготовь еду, потому что мы скоро отправимся в путешествие, где твои страдания удовлетворят мою вечную ненависть».
  Эти насмешливые слова укрепили мое мужество и стойкость; Я решил не ошибиться в своем намерении и, призывая небеса на поддержку, продолжал с неослабевающим рвением пересекать бескрайние пустыни, пока океан не показался вдалеке и не образовал крайнюю границу горизонта. Ой! Как это было не похоже на голубые сезоны юга! Покрытый льдом, он отличался от земли только превосходной дикостью и суровостью. Греки плакали от радости, когда они созерцали Средиземное море с холмов Азии, и с восторгом приветствовали предел своих трудов. Я не плакал, а преклонил колени и от всего сердца поблагодарил своего проводника за то, что он провел меня в целости и сохранности туда, где я надеялся, несмотря на насмешки моего противника, встретиться с ним и сразиться с ним.
  За несколько недель до этого я раздобыл сани и собак и таким образом передвигался по снегу с невероятной скоростью. Я не знаю, обладал ли демон теми же преимуществами, но я обнаружил, что, как и прежде, я ежедневно терял позиции в погоне, теперь я выигрывал у него настолько, что, когда я впервые увидел океан, он был всего в одном дне пути в вперед, и я надеялся перехватить его до того, как он достигнет берега. Поэтому с новым мужеством я двинулся вперед и через два дня прибыл в жалкую деревушку на берегу моря. Я расспросил жителей о демоне и получил точную информацию. По их словам, прошлой ночью прибыло гигантское чудовище, вооруженное ружьем и множеством пистолетов, и обратило в бегство жителей одинокой хижины из-за страха перед своим ужасающим видом. Он увез их запас зимнего продовольствия и, положив его в нарты, для тяги которых ухватился за многочисленный табун дрессированных собак, запряг их, и в ту же ночь, на радость охваченным ужасом селянам, , продолжал свое путешествие по морю в направлении, которое не вело к суше; и они предположили, что он должен быть быстро уничтожен ледоходом или заморожен вечными морозами.
  Услышав эту информацию, я испытал временный приступ отчаяния. Он ускользнул от меня, и я должен отправиться в губительное и почти бесконечное путешествие по гористым льдам океана, среди холода, который мало кто из обитателей мог долго выносить и на который я, уроженец добродушного и солнечного климата, не мог надеяться пережить. выживать. Но при мысли, что дьявол должен жить и торжествовать, моя ярость и месть вернулись и, как могучий прилив, захлестнули все остальные чувства. После небольшого отдыха, во время которого духи умерших носились вокруг и подстрекали меня к труду и мести, я приготовился к путешествию. Я сменил свои наземные сани на сани, сделанные по неровностям замерзшего океана, и, купив обильный запас провизии, отправился с суши.
  Не знаю, сколько дней прошло с тех пор, но я терпел бедствие, которое могло бы выдержать только вечное чувство справедливого возмездия, горящее в моем сердце. Огромные и крутые ледяные горы часто преграждали мне путь, и я часто слышал грохот приземного моря, грозивший мне гибелью. Но снова пришел мороз и сделал безопасными пути моря.
  По количеству еды, которую я съел, я должен предположить, что провел в этом путешествии три недели; и постоянное оттягивание надежды, возвращаясь обратно в сердце, часто срывало с глаз моих горькие капли уныния и печали. Отчаяние действительно почти завладело ее добычей, и я должен был скоро утонуть под этим страданием. Однажды, после того как бедные животные, перевозившие меня, с неимоверным трудом взобрались на вершину покатой ледяной горы, а один, утонув от усталости, умер, я с тоской оглядел простор перед собой, как вдруг мой глаз уловил темное пятнышко на сумрачная равнина. Я напряг зрение, чтобы узнать, что это может быть, и издал дикий крик экстаза, когда различил сани и искаженные пропорции хорошо знакомой формы внутри. Ой! С каким обжигающим потоком надежда вновь посетила мое сердце! Теплые слезы наполнили мои глаза, которые я поспешно вытер, чтобы они не мешали мне видеть демона; но все же мой взгляд был затуманен горящими каплями, пока, поддавшись чувствам, которые меня угнетали, я громко не заплакал.
  Но сейчас было не время откладывать; Я разгрузил собак их мертвого товарища, дал им обильную порцию еды и после часового отдыха, который был совершенно необходим, но вместе с тем горько утомителен для меня, продолжил свой путь. Сани все еще были видны, и я снова не терял их из виду, за исключением тех моментов, когда на короткое время какой-нибудь ледяной камень скрывал их между скалами. Я действительно заметно выиграл от этого, и когда после почти двухдневного пути я увидел своего врага не более чем в миле от себя, мое сердце забилось во мне.
  Но теперь, когда я оказался почти в пределах досягаемости моего врага, мои надежды внезапно угасли, и я потерял все его следы полнее, чем когда-либо раньше. Было слышно приземное море; грохот его продвижения, когда воды катились и набухали подо мной, становился с каждой минутой все более зловещим и ужасающим. Я нажимал, но тщетно. Поднялся ветер; море ревело; и, как при сильном толчке землетрясения, он раскололся и треснул с ужасным и подавляющим звуком. Работа была вскоре закончена; через несколько минут между мной и моим врагом прокатилось бурное море, и я остался дрейфовать на рассыпанном куске льда, который все уменьшался и, таким образом, готовил мне ужасную смерть. Так прошло много ужасных часов; Несколько моих собак погибли, и я сам уже был готов утонуть под натиском бедствия, когда увидел ваше судно, стоящее на якоре и возлагающее на меня надежды на помощь и жизнь. Я понятия не имел, что суда когда-либо заходили так далеко на север, и был поражен увиденным. Я быстро уничтожил часть своих саней, чтобы сделать весла, и благодаря этому с бесконечной усталостью смог двинуть свой ледяной плот по направлению к вашему кораблю. Я решил, если вы едете на юг, все же довериться милости морей, а не отказаться от своей цели. Я надеялся убедить вас предоставить мне лодку, на которой я мог бы преследовать своего врага. Но ваше направление было на север. Вы взяли меня на борт, когда мои силы были истощены, и я должен был вскоре погрузиться под моими умноженными трудностями в смерть, которой я все еще боюсь, потому что моя задача не выполнена.
  Ой! Когда же мой ведущий дух, ведя меня к демону, позволит мне отдохнуть, которого я так желаю; или мне умереть, а ему жить? Если я это сделаю, поклянись мне, Уолтон, что он не сбежит, что ты найдешь его и удовлетворишь мою месть его смертью. И осмеливаюсь ли я просить вас предпринять мое паломничество, вынести тяготы, которые я претерпел? Нет; Я не такой эгоист. И все же, когда я умру, если он появится, если служители мести приведут его к вам, поклянитесь, что он не будет жить, поклянитесь, что он не восторжествует над моими накопленными бедами и не выживет, чтобы пополнить список своих темных преступления. Он красноречив и убедителен, и когда-то его слова имели власть даже над моим сердцем; но не доверяйте ему. Его душа такая же адская, как и его форма, полная коварства и дьявольской злобы. Не слушайте его; Призовите имена Вильгельма, Жюстины, Клерваля, Элизабет, моего отца и несчастного Виктора и вонзите свой меч ему в сердце. Я зависну рядом и направлю сталь правильно.
  
  Уолтон, продолжение.
  
  
  26 августа 17—
  
  
  Вы читали эту странную и ужасающую историю, Маргарет; и разве ты не чувствуешь, как твоя кровь стынет от ужаса, как и сейчас стынет моя? Иногда, охваченный внезапной агонией, он не мог продолжать свой рассказ; то срывающимся, но пронзительным голосом он с трудом произносил слова, полные тоски. Прекрасные и милые глаза его то горели негодованием, то подавлялись унылой печалью и гасли бесконечной тоской. Иногда он командовал своим выражением лица и тоном и рассказывал самые ужасные происшествия спокойным голосом, подавляя всякое волнение; то, как извергающийся вулкан, его лицо вдруг менялось на выражение самой дикой ярости, когда он выкрикивал проклятия своему преследователю.
  Его история связана и рассказана с видимостью самой простой правды, однако я признаюсь вам, что письма Феликса и Сафии, которые он мне показывал, и явление чудовища, увиденное с нашего корабля, вселили во меня большее убеждение в том, что правдивость его повествования, чем его утверждения, какими бы серьезными и связанными они ни были. Значит, такое чудовище действительно существует! Я не могу сомневаться в этом, но я теряюсь в удивлении и восхищении. Иногда я пытался выведать у Франкенштейна подробности формирования его создания, но в этом вопросе он был непроницаем. — Ты сошел с ума, мой друг? сказал он. «Или куда ведет тебя твое бессмысленное любопытство? Ты тоже сотворишь себе и миру бесовского врага? Мир, мир! Познай мои бедствия и не стремись умножать свои». Франкенштейн обнаружил, что я делал записи, касающиеся его истории; он просил показать их, а затем сам исправлял и дополнял их во многих местах, но главным образом в придании жизни и духа беседам, которые он вел со своим врагом. «Поскольку вы сохранили мой рассказ, — сказал он, — я не хотел бы, чтобы изуродованный человек перешел к потомкам».
  Так прошла неделя, пока я слушал самую странную сказку, которую когда-либо сочиняло воображение. Мои мысли и все чувства моей души были поглощены интересом к моему гостю, который вызвали этот рассказ и его собственные возвышенные и кроткие манеры. Я хочу утешить его, но могу ли я посоветовать такому бесконечно несчастному, лишенному всякой надежды на утешение жить? О, нет! Единственная радость, которую он может теперь познать, будет, когда он примирит свой сокрушенный дух с миром и смертью. И все же он наслаждается одним утешением, порождением одиночества и бреда; он полагает, что, когда во сне он беседует со своими друзьями и черпает в этом общении утешение в своих несчастьях или волнениях для своей мести, что они не творения его воображения, а сами существа, посещающие его из дальних областей. мир. Эта вера придает серьезность его мечтам, которые представляются мне почти такими же внушительными и интересными, как истина.
  Наши разговоры не всегда ограничиваются его собственной историей и несчастьями. По каждому пункту общей литературы он проявляет безграничные знания и быструю и проницательную сметку. Его красноречие сильно и трогательно; и я не могу выслушать его, когда он рассказывает о жалком происшествии или пытается возбудить страсти сострадания или любви, без слез. Каким славным созданием он должен был быть во дни своего процветания, когда он так благороден и богоподобен в руинах! Кажется, он чувствует собственную ценность и величие своего падения.
  «Когда я был моложе, — сказал он, — я считал себя предназначенным для какого-то великого предприятия. Мои чувства глубоки, но я обладал хладнокровием суждений, которое делало меня способным к выдающимся достижениям. Это чувство ценности моей натуры поддерживало меня, когда другие хотели были угнетены, ибо я считал преступным отбрасывать в бесполезной печали те таланты, которые могли бы быть полезны моим ближним.Когда я размышлял о работе, которую я закончил, не менее чем о создании чувствительного и разумного животного, Я не мог причислить себя к стаду обыкновенных проекторов. Но эта мысль, которая поддерживала меня в начале моей карьеры, теперь служит только для того, чтобы повергнуть меня еще ниже в прах. Все мои размышления и надежды — ничто, как архангел кто стремился к всемогуществу, я закован в вечный ад. Мое воображение было живым, но мои способности к анализу и применению были сильны; соединением этих качеств я задумал и осуществил создание человека. Даже теперь я не могу вспоминай без страсти мои грёзы, пока работа была незакончена. В мыслях я ступал по небу, то ликуя своими силами, то пылая мыслью об их последствиях. С младенчества я был проникнут большими надеждами и высокими амбициями; но как я утонул! Ой! Мой друг, если бы ты знал меня таким, каким я когда-то был, ты бы не узнал меня в этом состоянии деградации. Уныние редко посещало мое сердце; Мне казалось, что высокая судьба несла меня, пока я не упал, чтобы никогда, никогда больше не подняться». Должен ли я тогда потерять это замечательное существо? Я жаждал друга; я искал того, кто сочувствовал бы мне и любил меня. Вот, в этих пустынных морях я нашел такого, но боюсь, что приобрел его только для того, чтобы узнать ему цену и потерять его, я бы примирил его с жизнью, но он отвергает эту мысль.
  «Я благодарю вас, Уолтон, — сказал он, — за ваши добрые намерения по отношению к такому несчастному несчастному; но когда вы говорите о новых связях и свежих чувствах, вы думаете, что кто-то может заменить тех, кто ушел? каким был Клерваль или любая другая женщина, другая Елизавета? Даже там, где чувства не сильно движимы каким-либо превосходством, товарищи нашего детства всегда обладают определенной властью над нашим умом, которую вряд ли сможет получить кто-либо из более поздних друзей. Они знают наши детские наклонности, которые, как бы они ни видоизменялись впоследствии, никогда не искореняются, и они могут судить о наших действиях с более определенными выводами относительно честности наших мотивов. другой — мошенничество или лживые сделки, когда к другому другу, как бы сильно он ни был привязан, могут, несмотря на его вину, относиться с подозрением, но я пользовался друзьями, дорогими не только по привычке и общению, но и по их собственным достоинствам; и где бы я ни был, успокаивающий голос моей Элизабет и разговор Клерваля всегда будут шептать мне на ухо. Они мертвы, и только одно чувство в таком одиночестве может убедить меня сохранить свою жизнь. Если бы я был занят каким-либо высоким делом или замыслом, чреватым огромной пользой для моих ближних, то я мог бы жить, чтобы осуществить его. Но не такова моя судьба; Я должен преследовать и уничтожить существо, которому я дал существование; тогда мой жребий на земле исполнится, и я умру».
  
  
  
  2 сентября
  
  Моя возлюбленная Сестра,
  Я пишу вам, охваченный опасностью и не зная, суждено ли мне когда-нибудь снова увидеть дорогую Англию и ее дорогих друзей, населяющих ее. Я окружен ледяными горами, которые не дают выхода и каждую минуту угрожают раздавить мой корабль. Храбрые парни, которых я убедил стать моими товарищами, ждут от меня помощи, но мне нечего предложить. Есть что-то ужасно ужасное в нашем положении, но мужество и надежды не покидают меня. И все же ужасно осознавать, что жизнь всех этих людей подвергается опасности из-за меня. Если мы проиграем, причиной тому будут мои безумные планы.
  И что, Маргарет, будет состоянием вашего ума? Вы не услышите о моей гибели и будете с нетерпением ждать моего возвращения. Пройдут годы, и вас будут посещать отчаяния, и все же вас будет мучить надежда. Ой! Моя возлюбленная сестра, тошнотворное крушение твоих сердечных ожиданий в перспективе страшнее для меня, чем моя собственная смерть.
  Но у вас есть муж и прекрасные дети; вы можете быть счастливы. Да благословят тебя небеса и сделают тебя таким!
  Мой несчастный гость относится ко мне с нежнейшим состраданием. Он старается вселить в меня надежду и говорит так, как будто жизнь была достоянием, которым он дорожил. Он напоминает мне, как часто такие же несчастные случаи случались с другими мореплавателями, пытавшимися пройти через это море, и вопреки моей воле наполняет меня радостными предсказаниями. Даже матросы чувствуют силу его красноречия; когда он говорит, они уже не отчаиваются; он пробуждает их энергию, и пока они слышат его голос, они верят, что эти огромные ледяные горы — мухи слона, которые исчезнут перед решениями человека. Эти чувства преходящи; каждый день отложенного ожидания наполняет их страхом, и я почти боюсь мятежа, вызванного этим отчаянием.
  
  
  5 сентября
  
  Только что произошла сцена такого необычайного интереса, что, хотя весьма вероятно, что эти бумаги никогда не дойдут до вас, все же я не могу не записать ее.
  Мы по-прежнему окружены ледяными горами, нам все еще грозит неминуемая опасность быть раздавленными в их конфликте. Холод чрезмерный, и многие из моих несчастных товарищей уже нашли себе могилу среди этого запустения. Здоровье Франкенштейна с каждым днем ухудшалось; лихорадочный огонь еще мерцает в его глазах, но он изнемогает и, внезапно возбуждаясь от какого-нибудь усилия, быстро снова впадает в мнимую безжизненность.
  В своем последнем письме я упомянул о своих опасениях по поводу мятежа. Этим утром, когда я сидел, наблюдая за бледным лицом моего друга — его глаза были полузакрыты, а руки и ноги безвольно свисали, — меня разбудили полдюжины матросов, которые потребовали, чтобы меня пустили в каюту. Они вошли, и их предводитель обратился ко мне. Он сказал мне, что он и его товарищи были выбраны другими матросами, чтобы явиться ко мне в качестве депутации, чтобы сделать мне реквизицию, от которой я, по справедливости, не мог отказаться. Мы были замурованы во льды и, вероятно, никогда не вырвались бы наружу, но они опасались, что если лед, насколько это возможно, рассеется и откроется свободный проход, я опрометчиво продолжу свое плавание и навлеку на них новые опасности после того, как они мог бы с радостью преодолеть это. Поэтому они настаивали на том, чтобы я вступил в бой с торжественным обещанием, что, если судно будет освобождено, я немедленно направлю свой курс на юг.
  Эта речь меня обеспокоила. Я не отчаивался, и у меня еще не было мысли вернуться, если меня освободят. Но мог ли я по справедливости или даже по возможности отказаться от этого требования? Я колебался, прежде чем ответить, когда Франкенштейн, который сначала молчал и, казалось, едва ли имел достаточно сил, чтобы прислушаться, теперь встрепенулся; глаза его сверкнули, а щеки мгновенно вспыхнули. Повернувшись к людям, он сказал: «Что вы имеете в виду? Что вы требуете от своего капитана? Так легко ли вы отклонились от своего замысла? Разве вы не назвали это славной экспедицией?
  «И почему оно было славным? Не потому, что путь был гладок и безмятежен, как южное море, а потому, что он был полон опасностей и ужаса, потому что при каждом новом происшествии нужно было вызывать твою стойкость и проявлять мужество, потому что опасность и смерть окружала его, и их вы должны были отважиться и победить. Ибо это было славное, ибо это было почетное предприятие. Отныне вас должны были приветствовать как благодетелей вашего рода, ваши имена почитались как принадлежащие храбрым людям, которые встретили смерть за честь и благо человечества, и теперь, вот, при первом воображении опасности или, если хотите, при первом сильном и страшном испытании вашего мужества, вы отстраняетесь и довольствуетесь тем, что вас передают как людей. у которых не хватило сил переносить холод и опасность, и поэтому, бедные души, они замерзли и вернулись к своим теплым очагам. Да ведь это не требует такой подготовки, вам не нужно было заходить так далеко и тащить своего капитана на позор поражение только для того, чтобы показать себя трусами. Ой! Будьте мужчинами или будьте больше, чем мужчины. Будьте тверды в своих целях и тверды, как скала. Этот лед сделан не из такого материала, как ваши сердца; оно изменчиво и не сможет противостоять вам, если вы скажете, что этого не произойдет. Не возвращайтесь к своим семьям с клеймом позора, отмеченным на ваших бровях. Вернитесь героями, которые сражались и побеждали и которые не знают, что значит повернуться спиной к врагу. героизм, что можно удивляться, что эти люди были тронуты? Они посмотрели друг на друга и не могли ответить. Я говорил, я велел им удалиться и обдумать сказанное, что я не поведу их дальше на север, если они будут усиленно желал противного, но что я надеялся, что, поразмыслив, к ним вернется мужество.Они удалились, и я повернулся к моему другу, но он был в истоме и почти лишен жизни.
  Чем все это кончится, я не знаю, но я скорее умру, чем вернусь с позором, не достигнув своей цели. И все же я боюсь, что такова будет моя судьба; люди, не поддерживаемые идеями славы и чести, никогда не смогут добровольно продолжать терпеть свои нынешние трудности.
  
  
  7 сентября
  
  Жребий брошен; Я согласился вернуться, если нас не уничтожат. Так мои надежды разрушены трусостью и нерешительностью; Я возвращаюсь в неведении и разочаровании. Требуется больше философии, чем у меня есть, чтобы терпеливо переносить эту несправедливость.
  
  
  12 сентября
  
  Это прошлое; Я возвращаюсь в Англию. Я потерял надежду на пользу и славу; Я потерял своего друга. Но я постараюсь подробно рассказать вам об этих горьких обстоятельствах, моя дорогая сестра; и пока меня влечет к Англии и к вам, я не буду унывать.
  9 сентября лед начал шевелиться, и вдалеке послышались раскаты, похожие на раскаты грома, когда острова раскололись и треснули во всех направлениях. Мы были в самой близкой опасности, но так как мы могли оставаться только пассивными, мое главное внимание было занято моим несчастным гостем, болезнь которого усилилась до такой степени, что он был совершенно прикован к своей постели. Лед треснул позади нас и с силой понесся на север; с запада подул ветер, и 11-го проход на юг стал совершенно свободным. Когда матросы увидели это и то, что их возвращение на родину, по-видимому, обеспечено, из них вырвался крик бурной радости, громкий и продолжительный. Франкенштейн, который дремал, проснулся и спросил, в чем причина беспорядка. «Они кричат, — сказал я, — потому что скоро вернутся в Англию».
  — Значит, ты действительно возвращаешься?
  — Увы! Да, я не могу противостоять их требованиям. Я не могу невольно вести их к опасности, и я должен вернуться.
  "Делайте это, если хотите, но я не буду. Вы можете отказаться от своей цели, но моя назначена мне небом, и я не смею. Я слаб, но, несомненно, духи, которые помогают моей мести, наделят меня достаточная прочность». Сказав это, он попытался вскочить с постели, но усилие было для него слишком велико; он упал назад и потерял сознание.
  Это было задолго до того, как он был восстановлен, и я часто думал, что жизнь полностью вымерла. Наконец он открыл глаза; он с трудом дышал и не мог говорить. Хирург дал ему композицию и приказал не беспокоить его. Тем временем он сказал мне, что моему другу жить осталось совсем немного.
  Его приговор был вынесен, и мне оставалось только горевать и терпеть. Я сидел у его кровати, наблюдая за ним; глаза его были закрыты, и я подумал, что он спит; но вскоре он окликнул меня слабым голосом и, приказав подойти ближе, сказал: «Увы! Силы, на которые я полагался, уже нет; я чувствую, что скоро умру, а он, мой враг и преследователь, может быть, еще в Не думайте, Уолтон, что в последние мгновения своего существования я чувствую жгучую ненависть и страстное желание мести, которые я когда-то выражал, но я чувствую себя вправе желать смерти моему противнику. В эти последние дни я был занят я не нахожу в нем ничего предосудительного: в порыве восторженного безумия я создал разумное существо и должен был обеспечить ему, насколько это было в моих силах, его счастье и благополучие.
  «Это был мой долг, но был еще один, еще более важный. Мои обязанности по отношению к существам моего собственного вида требовали большего внимания, потому что они включали в себя большую долю счастья или несчастья. Побуждаемый этой точкой зрения, я отказался и Я поступил правильно, отказавшись создать компаньона для первого создания.Он проявил беспримерную злобу и эгоизм во зле, он уничтожил моих друзей, он предал уничтожению существ, обладавших изысканными чувствами, счастьем и мудростью, и я не знаю, где это Жажда мести может прекратиться. Он сам, несчастный, чтобы не причинять несчастья другим, должен умереть. Задача его уничтожения была моей, но я потерпел неудачу. Под влиянием эгоистичных и порочных побуждений я попросил вас взять на себя мою незаконченную работу , и я возобновляю эту просьбу сейчас, когда меня побуждают только разум и добродетель.
  «И все же я не могу просить вас отказаться от своей страны и друзей, чтобы выполнить эту задачу; и теперь, когда вы возвращаетесь в Англию, у вас будет мало шансов встретиться с ним. Я могу уважать ваши обязанности, я предоставляю вам: мои суждения и мысли уже потревожены близостью смерти, я не смею просить вас делать то, что я считаю правильным, потому что я еще могу быть введен в заблуждение страстью.
  «То, что он должен жить, чтобы быть орудием зла, беспокоит меня; в других отношениях этот час, когда я на мгновение ожидаю своего освобождения, является единственным счастливым часом, которым я наслаждался в течение нескольких лет. Формы любимых мертвецов мелькают передо мной. ", и я спешу к ним в объятия. Прощайте, Уолтон! Ищите счастья в спокойствии и избегайте честолюбия, даже если это будет только внешне невинное стремление отличиться в науке и открытиях. Но почему я говорю это? Я сам был взорван в эти надежды, еще один может преуспеть».
  По мере того как он говорил, его голос становился все слабее, и, наконец, измученный своим усилием, он погрузился в молчание. Примерно через полчаса он снова попытался заговорить, но не смог; он слабо пожал мне руку, и глаза его навсегда закрылись, а с губ его слетело сияние нежной улыбки.
  Маргарет, что я могу сказать о безвременном исчезновении этого славного духа? Что я могу сказать, чтобы вы могли понять всю глубину моей печали? Все, что я мог бы выразить, было бы неадекватно и слабо. Мои слезы текут; мой разум омрачен облаком разочарования. Но я еду в Англию и могу найти там утешение.
  Меня прерывают. Что предвещают эти звуки? Полночь; ветерок дует попутно, и вахтенные на палубе почти не шевелятся. Снова раздается звук как бы человеческого голоса, но более хриплый; оно исходит из хижины, где до сих пор лежат останки Франкенштейна. Я должен встать и исследовать. Спокойной ночи, моя сестра.
  Великий Бог! какая сцена только что произошла! У меня до сих пор кружится голова при воспоминании об этом. Я едва ли знаю, смогу ли я подробно описать это; однако рассказ, который я записал, был бы неполным без этой последней и чудесной катастрофы. Я вошел в каюту, где лежали останки моего злополучного и замечательного друга. Над ним нависла фигура, которую я не могу подобрать слов для описания, — гигантского роста, но неуклюжая и искаженная в пропорциях. Когда он висел над гробом, его лицо было скрыто длинными локонами лохматых волос; но одна огромная рука была вытянута, по цвету и кажущейся текстуре как у мумии. Услышав звук моего приближения, он перестал издавать возгласы горя и ужаса и бросился к окну. Никогда еще я не видел такого ужасного видения, как его лицо, такого отвратительного, но ужасающего безобразия. Я невольно закрыл глаза и попытался вспомнить, каковы были мои обязанности по отношению к этому миноносцу. Я призвал его остаться.
  Он сделал паузу, глядя на меня с удивлением, и снова повернувшись к безжизненному телу своего создателя, он как будто забыл о моем присутствии, и каждая черта и жест казались вызванными дичайшей яростью какой-то неудержимой страсти.
  "Это тоже моя жертва!" — воскликнул он. «В его убийстве совершены мои преступления; жалкий ряд моего бытия свернут до конца! О, Франкенштейн! Великодушное и самоотверженное существо! тебя, уничтожив все, что ты любил. Увы! Он холоден, он не может ответить мне. Его голос казался придушенным, и мои первые порывы, которые подсказывали мне, что я должен повиноваться предсмертной просьбе моего друга и уничтожить его врага, теперь были приостановлены смесью любопытства и сострадания. Я приблизился к этому огромному существу; Я не смел снова поднять глаза на его лицо, было что-то такое пугающее и неземное в его уродстве. Я попытался заговорить, но слова замерли на моих губах. Монстр продолжал произносить дикие и бессвязные самоупреки. Наконец я решился обратиться к нему в паузе бури его страсти.
  «Ваше раскаяние, — сказал я, — теперь излишне. Если бы вы прислушались к голосу совести и прислушались к угрызениям совести, прежде чем довести свою дьявольскую месть до такой крайности, Франкенштейн все же был бы жив».
  — А ты мечтаешь? — сказал демон. -- Вы думаете, что я тогда умер от мук и угрызений совести? Он, -- продолжал он, указывая на труп, -- не страдал в совершении дела. О! во время медленных подробностей его казни. Страшный эгоизм торопил меня, в то время как мое сердце было отравлено раскаянием. Думаете ли вы, что стоны Клерваля были музыкой для моих ушей? Мое сердце было создано, чтобы быть восприимчивым к любви и сочувствию, и когда повергнутое несчастьем в порок и ненависть, оно не вынесло ярости перемены без мучений, каких вы и вообразить не можете.
  «После убийства Клерваля я вернулся в Швейцарию с разбитым сердцем и подавленный. Я жалел Франкенштейна, моя жалость доходила до ужаса, я ненавидел себя. , смел надеяться на счастье, что, накапливая на мне несчастье и отчаяние, искал себе наслаждения в чувствах и страстях, от потакания которым я был навеки лишен, то бессильная зависть и горькое негодование наполнили меня ненасытной жаждой мщения. Я вспомнил о своей угрозе и решил, что она должна быть исполнена. Я знал, что готовил себе смертельную пытку, но я был рабом, а не господином порыва, который я ненавидел, но не мог ослушаться. Но когда она умерла! Нет, тогда я не был несчастен. Я отбросил все чувства, подчинил себе все муки, чтобы бунтовать в избытке моего отчаяния. Зло с тех пор стало моим добром. До сих пор побуждаемый, у меня не было другого выбора, кроме как приспособить свою природу к стихии. который я добровольно выбрал. Завершение моего демонического замысла стало ненасытной страстью. И теперь это закончилось; вот моя последняя жертва!"
  Я был сначала тронут выражением его страдания; тем не менее, когда я вспомнил слова Франкенштейна о его красноречии и силе убеждения, и когда я снова бросил взгляд на безжизненное тело моего друга, во мне снова вспыхнуло негодование. "Негодяй!" Я сказал. «Хорошо, что ты пришел сюда, чтобы оплакивать опустошение, которое ты сделал. Ты бросаешь факел в груду зданий, и когда они сгорают, ты сидишь среди руин и оплакиваешь падение. Лицемерный демон! вы скорбите, все еще жив, все равно стал бы он объектом, снова стал бы добычей вашей проклятой мести. Это не жалость, которую вы чувствуете; вы скорбите только потому, что жертва вашего злодейства отнята от вашей власти».
  -- О, это не так... не так, -- прервало существо. «И все же такое должно быть впечатление, произведенное на вас тем, что, по-видимому, является целью моих действий. Однако я не ищу сочувствия в моем несчастье. Никакого сочувствия я никогда не могу найти. добродетель, чувства счастья и привязанности, которыми переполнялось все мое существо, которым я хотел быть причастным. искать сострадания? Я согласен страдать в одиночестве, пока мои страдания будут продолжаться; когда я умру, я вполне доволен тем, что отвращение и поношение нагружают мою память. Когда-то мое воображение тешилось мечтами о добродетели, славе и наслаждении. Когда-то я напрасно надеялся встретиться с существами, которые, простив мой внешний вид, полюбили бы меня за те превосходные качества, которые я был способен раскрыть, я питался высокими мыслями о чести и преданности, но теперь преступление низвело меня до уровня самого подлого животного. Ни вины, ни злобы, ни злобы, ни несчастья нельзя найти сравнимыми с моими. Когда я пробегаюсь по ужасающему списку своих грехов, я не могу поверить, что я то самое существо, мысли которого когда-то были наполнены возвышенными и трансцендентными видениями красоты и величия добра. Но это даже так; падший ангел становится злобным дьяволом. Тем не менее, даже у этого врага Бога и человека были друзья и соратники в его опустошении; Я один.
  «Ты, называющий Франкенштейна своим другом, по-видимому, знаешь о моих преступлениях и его несчастьях. Но в подробностях, которые он рассказал тебе о них, он не мог подытожить часы и месяцы страданий, которые я терпел впустую в бессильных страстях. Ибо, когда я разрушил его надежды, я не удовлетворил своих собственных желаний. Они были всегда пламенными и алчными; но я все же желал любви и общения, и я все еще был отвергнут. Разве в этом не было несправедливости? Неужели я должен считаться единственным преступником? , когда все человечество согрешило против меня? Почему ты не ненавидишь Феликса, который с поношением выгнал своего друга из его дверей? Почему ты не проклинаешь крестьянина, который стремился погубить спасителя своего ребенка? Нет, это добродетельные и непорочные существа Я, несчастный и покинутый, — выкидыш, чтобы меня ругали, пинали и топтали... Даже теперь моя кровь кипит при воспоминании об этой несправедливости.
  «Но это правда, что я негодяй. Я убил прекрасных и беспомощных, я задушил невинных, пока они спали, и схватил до смерти горло того, кто никогда не причинил вреда ни мне, ни любому другому живому существу. Я посвятил своего создателя, избранный образец всего, что достойно любви и восхищения среди людей, до нищеты; я преследовал его даже до этой непоправимой гибели.
  «Вот он лежит, белый и холодный в смерти. Ты ненавидишь меня, но твое отвращение не может сравниться с тем, с которым я смотрю на себя. и жажду того момента, когда эти руки встретятся с моими глазами, когда это воображение больше не будет преследовать мои мысли.
  «Не бойся, что я стану орудием будущих злодеяний. Моя работа почти завершена. Ни твоя, ни чья-либо человеческая смерть не нужны, чтобы завершить серию моего существа и совершить то, что должно быть сделано, но для этого требуется моя собственная. думай, что я буду медлить с этой жертвой, я брошу твой корабль на ледяном плоту, который меня туда доставил, и пойду искать самую северную оконечность земного шара, я соберу свой погребальный костер и сожгу дотла это жалкое тело, его останки не могут дать света любому любопытному и нечестивому негодяю, который хотел бы создать такого же, как я. Я умру. Я больше не буду чувствовать агонии, которая теперь поглощает меня, и не буду добычей чувств неудовлетворенных, но неутоленных. умер тот, кто призвал меня к жизни, и когда меня не станет, само воспоминание о нас обоих скоро исчезнет, я больше не увижу ни солнца, ни звезд, ни почувствую, как ветер играет на моих щеках.
  «Свет, чувство и смысл прейдут, и в этом состоянии я должен найти свое счастье. Несколько лет назад, когда образы, которые дает этот мир, впервые открылись передо мной, когда я почувствовал бодрящее тепло лета и услышал шелест листья и птичьи трели, и все это было для меня, я бы плакал, умирая, теперь это мое единственное утешение: Загрязненный преступлениями и терзаемый горьким угрызением совести, где мне найти покой, как не в смерти?
  «Прощай! Я оставляю тебя, и в тебе последний человек, которого когда-либо увидят эти глаза. Прощай, Франкенштейн! Но это было не так: ты стремился к моему уничтожению, чтобы я не причинил еще большего несчастья, и если бы еще каким-то образом, неизвестным мне, ты не переставал думать и чувствовать, ты не желал бы против меня мщение большее, чем то, что я чувствую... Как бы ты ни был опустошен, моя агония все же была сильнее твоей, ибо горькое жало раскаяния не перестанет мучить мои раны, пока смерть не закроет их навсегда.
  «Но скоро, — воскликнул он с грустным и торжественным воодушевлением, — я умру, и то, что я сейчас чувствую, уже не будет ощущаться. Скоро эти жгучие страдания исчезнут. пламя мучительное. Свет того пожарища померкнет, прах мой развеют ветры в море. Душа моя будет спать спокойно, а если и думает, то не обязательно так думать. Прощай».
  Говоря это, он выпрыгнул из окна каюты на ледяной плот, лежавший рядом с судном. Вскоре его унесло волнами, и он потерялся во мраке и дали.
  
  ЛЕГЕНДА СОННОЙ ЛОЩИНЫ
  Вашингтон Ирвинг
  
  НАШЕЛ СРЕДИ БУМАГ
  ДИДРИХА КНИКЕРБОКЕРА.
  
  
   
  Это была приятная земля дремлющей головы,
  Снов, которые колышутся перед полузакрытым глазом;
  И веселых замков в проплывающих облаках,
  Навсегда вспыхивающих вокруг летнего неба.
  ЗАМОК ЛЕДИ.
  
  
  В лоне одной из тех обширных бухт, которые врезаются в восточный берег Гудзона, на этом широком расширении реки, называемой древними голландскими мореплавателями Таппан-Зее, и где они всегда предусмотрительно укорачивали паруса и молили о защите святого Николая. когда они переправились, там оказался небольшой рыночный городок или сельский порт, который некоторые называют Гринсбургом, но который более широко и правильно известен под названием Тарри-Таун. Это название было дано, как нам говорят, в прежние времена хорошими хозяйками соседней страны из-за закоренелой склонности их мужей задерживаться в деревенской таверне в базарные дни. Как бы то ни было, я не ручаюсь за этот факт, а лишь отмечаю его, чтобы быть точным и достоверным. Недалеко от этой деревни, милях в двух, может быть, есть небольшая долина или, вернее, клочок земли среди высоких холмов, одно из самых тихих мест во всем мире. Маленький ручеек скользит по нему, журча достаточно, чтобы убаюкать и передохнуть; и случайный свист перепела или постукивание дятла - почти единственные звуки, которые когда-либо нарушают однообразное спокойствие.
  Я помню, что, когда я был подростком, мой первый подвиг в охоте на белок был в роще высоких ореховых деревьев, которая затеняет одну сторону долины. Я забрел туда в полдень, когда вся природа особенно тиха, и был поражен грохотом собственного ружья, так как он нарушал субботнюю тишину вокруг и продлевался и отражался гневным эхом. Если бы я когда-нибудь пожелал уединения, где я мог бы украсть мир и его развлечения и спокойно мечтать об остатках беспокойной жизни, я не знаю ничего более многообещающего, чем эта маленькая долина.
  Из-за апатичного покоя этого места и своеобразного характера его обитателей, которые являются потомками первых голландских поселенцев, эта изолированная лощина давно известна под названием СОННАЯ ЛОЩИНА, а ее деревенских парней повсюду называют Сонная Лощина. вся соседняя страна. Сонное, мечтательное влияние, кажется, висит над землей и пронизывает саму атмосферу. Некоторые говорят, что это место было заколдовано верхненемецким врачом в первые дни поселения; другие, что старый индейский вождь, пророк или волшебник своего племени, проводил там свои пау-вау до того, как страна была открыта мастером Хендриком Хадсоном. Несомненно, это место все еще находится под властью какой-то колдовской силы, которая держит чары над умами добрых людей, заставляя их ходить в постоянных мечтах. Они склонны ко всякого рода чудесным верованиям, подвержены трансам и видениям, часто видят странные образы и слышат музыку и голоса в воздухе. Весь район изобилует местными сказками, местами с привидениями и сумеречными суевериями; Звезды стреляют и метеоры сияют над долиной чаще, чем в любой другой части страны, и кошмар со всеми ее девятью кратностями, кажется, делает его излюбленной сценой ее прыжков.
  Однако господствующий дух, обитающий в этом заколдованном месте и, по-видимому, являющийся главнокомандующим всех сил воздуха, — это призрак фигуры на коне без головы. Некоторые говорят, что это призрак гессенского солдата, чья голова была снесена пушечным ядром в каком-то безымянном сражении во время Войны за независимость, и которого то и дело видят деревенские жители, спешащие в мрак ночи, словно на крыльях ветра. Его прибежища не ограничиваются долиной, но иногда простираются до прилегающих дорог, и особенно до церкви на небольшом расстоянии. В самом деле, некоторые из самых достоверных историков тех мест, которые тщательно собирали и сопоставляли плавающие факты об этом призраке, утверждают, что тело воина было погребено на кладбище, а призрак едет на место сражения. в ночном поиске своей головы, и что стремительная скорость, с которой он иногда проходит по Лощине, как полуночный порыв, объясняется тем, что он опоздал и торопится вернуться на кладбище до рассвета.
  Таков общий смысл этого легендарного суеверия, давшего материал для множества диких историй в этой области теней; и призрак известен на всех деревенских вечеринках под именем Всадник без головы из Сонной Лощины.
  Примечательно, что склонность к видениям, о которой я упоминал, не ограничивается коренными жителями долины, но бессознательно впитывается каждым, кто проживает там какое-то время. Какими бы бодрыми они ни были, прежде чем войти в эту сонную область, они обязательно через короткое время вдохнут колдовское влияние воздуха и начнут развивать воображение, мечтать и видеть призраки.
  Я упоминаю об этом мирном уголке со всей возможной похвалой, потому что именно в таких маленьких уединенных голландских долинах, встречающихся то здесь, то там в огромном штате Нью-Йорк, население, нравы и обычаи остаются постоянными, в то время как великий поток миграции и улучшение, которое производит такие непрерывные изменения в других частях этой беспокойной страны, проносится мимо них незамеченным. Они подобны тем уголкам тихой воды, которые окаймляют быстрый поток, где мы можем видеть, как солома и пузыри тихо плывут на якоре или медленно вращаются в своей мимикрирующей гавани, не потревоженные приливом течения. Хотя прошло много лет с тех пор, как я бродил по дремлющим теням Сонной Лощины, все же я задаюсь вопросом, не найду ли я еще те же деревья и те же семьи, растущие на ее защищенном лоне.
  На этом второстепенном месте природы жил в отдаленный период американской истории, то есть около тридцати лет назад, достойный дух по имени Икабод Крейн, который жил или, как он выразился, «задержался ," в Сонной Лощине, с целью обучения местных детей. Он был уроженцем Коннектикута, штата, который снабжает Союз первооткрывателями для ума, а также для леса, и ежегодно посылает свои легионы приграничных лесорубов и сельских учителей. Прозвище Крейна не было неприменимым к его персоне. Он был высокого роста, но чрезвычайно худощав, с узкими плечами, длинными руками и ногами, с кистями, свисавшими на версту из рукавов, ступнями, которые могли бы служить лопатами, и всем телом, весьма свободно свисавшим вместе. Голова у него была маленькая и плоская наверху, с огромными ушами, большими зелеными остекленевшими глазами и длинным бекасным носом, так что он был похож на флюгера, взгромоздившегося на его веретенообразную шею, чтобы определить, в какую сторону дует ветер. Увидев его, идущего по профилю холма в ветреный день, в мешках и развевающихся одеждах, можно было принять его за гения голода, спускающегося на землю, или за какое-нибудь пугало, сбежавшее с кукурузного поля.
  Его школа представляла собой низкое строение из одной большой комнаты, грубо сколоченное из бревен; окна частично застеклены, частично залатаны листами старых тетрадей. В свободное время она была весьма изобретательно защищена тростью, ввинченной в ручку двери, и кольями, прибитыми к оконным ставням; так что, хотя вор может с легкостью проникнуть внутрь, он столкнется с некоторым затруднением при выходе - идея, скорее всего, заимствована архитектором Йостом ван Хаутеном из загадки змеевика. Школьный дом стоял в довольно уединенном, но приятном месте, у самого подножия лесистого холма, рядом с которым протекал ручей, а на одном конце его росла грозная береза. Отсюда тихий ропот голосов его учеников, подшучивающих над своими уроками, мог быть слышен в сонный летний день, как жужжание улья; то и дело прерываемый властным голосом мастера, тоном угрозы или приказа, или, быть может, ужасающим звуком березы, когда он подгонял какого-нибудь запоздалого бродягу по цветущей тропе познания. По правде говоря, он был человеком совестливым и всегда помнил золотое изречение: «Пожалеешь розгу — испортишь ребенка». Ученые Икабода Крейна определенно не были избалованными.
  Однако я бы не подумал, что он был одним из тех жестоких властелинов школы, которые радуются умению своих подданных; напротив, он отправлял правосудие с разборчивостью, а не строгостью; снять бремя со спины слабых и возложить его на сильных. Твоего жалкого юношу, который вздрагивал от малейшего взмаха розги, обошли снисходительно; но притязания справедливости были удовлетворены тем, что двойная порция была назначена какому-то маленькому жестковатому, заблуждающемуся, широкополому голландскому мальчишке, который дулся, раздувался и становился упрямым и угрюмым под березой. Все это он называл «исполнением своего долга перед родителями»; и он никогда не наносил наказания, не сопровождая его заверением, столь утешительным для жалящего мальчишку, что «он будет помнить это и благодарить его за это самый длинный день, который ему пришлось прожить».
  Когда школьные занятия заканчивались, он даже был компаньоном и товарищем по играм старших мальчиков; а в праздничные дни сопровождала домой некоторых из младших, у которых были хорошенькие сестры, или хороших домохозяек для матерей, известных удобством шкафа. Действительно, ему надлежало поддерживать хорошие отношения со своими учениками. Доход от его школы был невелик, и его едва хватило бы, чтобы обеспечить его хлебом насущным, потому что он был обильным едоком и, хотя и худощавым, обладал расширяющими способностями анаконды; но, чтобы помочь себе на содержание, его, согласно обычаю тех мест, поселили в домах фермеров, детей которых он обучал. С ними он жил по неделе подряд, таким образом объезжая окрестности, со всеми своими мирскими вещами, завязанными в хлопчатобумажном носовом платке.
  Чтобы все это не слишком обременяло кошельки его деревенских покровителей, которые склонны считать расходы на обучение тяжелым бременем, а школьных учителей — простыми трутнями, он придумывал различные способы сделать себя как полезным, так и приятным. Время от времени он помогал фермерам в более легкой работе на их фермах, помогал заготавливать сено, чинил заборы, водил лошадей на водопой, выгонял коров с пастбища и рубил дрова для зимнего костра. Он также отбросил в сторону все преобладающее достоинство и абсолютную власть, с которыми он властвовал в своей маленькой империи, в школе, и стал удивительно добрым и заискивающим. Он пользовался расположением матерей, лаская детей, особенно самых младших; и подобно смелому льву, которого так великодушно держал ягненок, он сидел с ребенком на одном колене и целыми часами качал ногой колыбель.
  Вдобавок к другим своим занятиям он был учителем пения в округе и заработал много блестящих шиллингов, обучая молодежь псалмопению. Для него было немаловажным занятием по воскресеньям занимать место перед церковной галереей с оркестром избранных певцов; где, в его собственном уме, он полностью унес пальму первенства у пастора. Несомненно, его голос звучал гораздо выше всего остального собрания; и в этой церкви до сих пор слышны странные дрожи, которые можно услышать даже за полмили, совсем на противоположной стороне мельничного пруда, тихим воскресным утром, которые, как говорят, законно исходят из носа Икабод Крейн. Таким образом, с помощью различных мелких ухищрений тем хитроумным способом, который обыкновенно называют «правдами и неправдами», достойный педагог довольно сносно преуспел, и все, кто ничего не смыслил в головном труде, считали его чудесным образом легкая жизнь этого.
  Школьный учитель обычно является человеком, имеющим некоторое значение в женском кругу сельской местности; считался своего рода праздной, джентльменской личностью, намного превосходящей вкус и достижения по сравнению с грубыми деревенскими мальчишками, и, действительно, уступающей в учености только священнику. Его появление, таким образом, способно вызвать небольшой переполох за чайным столом в фермерском доме и добавление лишнего блюда с пирожными или сладостями или, быть может, парад серебряного чайника. Поэтому наш литератор особенно радовался улыбкам всех деревенских девиц. Как он будет фигурировать среди них на церковном дворе, между службами по воскресеньям; собирал для них виноград с диких лоз, поросших окрестными деревьями; читая для их развлечения все эпитафии на надгробиях; или прогуливались со всей их стаей вдоль берегов соседнего мельничного пруда; в то время как более застенчивые деревенские деревенщины смущенно держались в стороне, завидуя его превосходной элегантности и обращению.
  Из-за своей полускитальческой жизни он также был чем-то вроде передвижной газеты, переносившей весь бюджет местных сплетен из дома в дом, так что появление его всегда встречалось с удовлетворением. Кроме того, женщины считали его человеком большой эрудиции, так как он прочитал несколько книг до конца и прекрасно владел «Историей колдовства Новой Англии» Коттона Мэзера, в которой, между прочим, он больше всего твердо и сильно верил.
  На самом деле он представлял собой странную смесь небольшой проницательности и простой доверчивости. Его тяга ко всему чудесному и способность его переваривать были в равной степени экстраординарными; и то, и другое было усилено его пребыванием в этом заколдованном регионе. Никакая история не была слишком грубой или чудовищной для его вместительной ласточки. Ему часто доставляло удовольствие после полудня, после того как его школу распустили, растянуться на густой клеверной грядке, окаймляющей небольшой ручеек, журчащий возле его школы, и там размышлять над ужасными рассказами старого Мэзера, пока сгущающиеся сумерки не окутывали его. печатная страница была просто туманом перед его глазами. Затем, пока он шел через болота, ручьи и жуткие леса к ферме, где он случайно поселился, каждый звук природы в этот колдовской час трепетал в его взволнованном воображении — стон козодоя. со склона холма предвещающий крик древесной жабы, этого предвестника бури, унылое уханье визжащей совы или внезапный шорох в чаще птиц, испугавшихся с их насеста. И светлячки, которые особенно ярко сверкали в самых темных местах, время от времени пугали его, так как один из необыкновенно ярких летал на его пути; и если вдруг на него налетит огромный болван жука, налетевший на него своим неуклюжим полетом, то бедняга готов был испустить дух, решив, что его поразил ведьмин жетон. Его единственным средством в таких случаях, чтобы заглушить мысли или отогнать злых духов, было пение псалмов, и добрые люди Сонной Лощины, сидя вечером у своих дверей, часто наполнялись благоговением, слыша его гнусавую мелодию. , "в связанной сладости, долго протянувшейся", плывущей с дальнего холма или по сумрачной дороге.
  Еще одним источником его страшного удовольствия было проводить долгие зимние вечера со старыми голландскими женами, когда они сидели и пряли у огня, а вдоль очага поджаривались и плескались яблоки, и слушали их чудесные рассказы о привидениях и гоблинах. и поля с привидениями, и ручьи с привидениями, и мосты с привидениями, и дома с привидениями, и особенно всадник без головы, или скачущий гессиан из лощины, как его иногда называли. Он одинаково радовал бы их своими анекдотами о колдовстве и ужасных предзнаменованиях, зловещих зрелищах и звуках в воздухе, которые преобладали в прежние времена в Коннектикуте; и ужасно напугал бы их рассуждениями о кометах и падающих звездах; и с тревожным фактом, что мир действительно перевернулся, и что они половину времени были вверх дном!
  Но если и было во всем этом удовольствие, уютно прижимаясь к камину в углу комнаты, которая была вся озарена румяным отблеском от потрескивающих дров и где, конечно, ни один призрак не осмеливался показать свое лицо, то это было дорого купленный ужасами его последующей прогулки домой. Какие страшные формы и тени окружали его путь среди тусклого и ужасного сияния снежной ночи! С каким задумчивым взглядом он следил за каждым дрожащим лучом света, струившимся по пустынным полям из какого-нибудь далекого окна! Как часто его пугал какой-нибудь куст, засыпанный снегом, который, точно закутанный призрак, преследовал его на самом пути! Как часто он сжимался в леденящем трепете при звуке собственных шагов по морозному насту под ногами; и боялся оглянуться через плечо, чтобы не увидеть, как кто-то неотесанный топчется рядом с ним! И как часто его приводил в полное смятение какой-нибудь проносящийся порыв ветра, завывающий среди деревьев, при мысли, что это скачущий гессенец на одном из его ночных прочесываний!
  Все это, однако, были просто ночные ужасы, призраки разума, блуждающие во тьме; и хотя в свое время он видел много призраков и не раз сталкивался с сатаной в различных формах во время своих одиноких прогулок, тем не менее дневной свет положил конец всем этим злам; и он прожил бы в ней приятную жизнь, вопреки Дьяволу и всем его творениям, если бы его путь не пересекся с существом, которое вызывает у смертного человека большее недоумение, чем призраки, гоблины и весь род ведьм, положенных вместе, и это была женщина.
  Среди музыкальных учеников, которые собирались раз в неделю вечером, чтобы получить его наставления в псалмопении, была Катрина Ван Тассель, дочь и единственный ребенок состоятельного голландского фермера. Она была цветущей девушкой свежих восемнадцати лет; пухлый, как куропатка; спелая, тающая и розовощекая, как один из персиков ее отца, и всемирно известная не только своей красотой, но и своими огромными ожиданиями. Вместе с тем она была немного кокетлива, что можно было заметить даже по ее платью, которое представляло собой смесь старинной и современной моды и как нельзя лучше подчеркивало ее очарование. На ней были украшения из чистого желтого золота, которые ее прапрабабушка привезла из Саардама; заманчивый корсаж былых времен, и вдобавок вызывающе короткая нижняя юбка, чтобы показать самую красивую ногу и лодыжку в округе.
  У Икабода Крэйна было мягкое и глупое сердце по отношению к сексу; и неудивительно, что столь заманчивый кусочек вскоре снискал расположение в его глазах, особенно после того, как он посетил ее в отцовском особняке. Старый Балтус ван Тассель был прекрасным воплощением преуспевающего, довольного и великодушного фермера. Правда, он редко посылал свои взоры или мысли за пределы своей фермы; но в них все было уютно, счастливо и благоустроено. Он был доволен своим богатством, но не гордился им; и задевал себя сердечным изобилием, а не стилем, в котором он жил. Его цитадель располагалась на берегу Гудзона, в одном из тех зеленых, укромных, плодородных уголков, где так любят устраиваться голландские земледельцы. Большой вяз раскинул над ним свои широкие ветви, у подножия которого в маленьком колодце, сделанном из бочки, бил родник с самой мягкой и сладкой водой; а затем, искрясь, прокрался по траве к соседнему ручью, который журчал среди ольх и карликовых ив. Неподалеку от фермы стоял большой амбар, который мог бы служить церковью; каждое окно и щель которого, казалось, ломились от сокровищ фермы; цеп деловито звенел в нем с утра до вечера; ласточки и ласточки, чирикая, скользили по карнизам; и ряды голубей, одни с поднятым глазом, как бы наблюдая за погодой, другие с головами под крыльями или зарывшись в груди, а другие, надуваясь, воркуя и кланяясь вокруг своих дам, наслаждались солнечным светом на крыша. Гладкие неповоротливые поросята хрюкали в покое и изобилии своих загонов, откуда время от времени вылетали полчища поросят, словно нюхая воздух. По соседнему пруду ехала величавая стая белых гусей, сопровождая целые стаи уток; полки индюков грызли скотный двор, и цесарки суетились по нему, как сварливые домохозяйки, со своим сварливым, недовольным криком. Перед воротами амбара расхаживал бравый петух, этот образец мужа, воина и прекрасного джентльмена, хлопая блестящими крыльями и крича в гордости и радости своего сердца, - то разрывая землю ногами, то щедро зовет свою вечно голодную семью жен и детей, чтобы насладиться богатым куском, который он обнаружил.
  У педагога потекли слюнки, когда он увидел это роскошное обещание роскошных зимних блюд. Своим пожирающим мысленным взором он представлял себе каждого жареного поросенка, бегущего с пудингом в брюхе и с яблоком во рту; голуби были уютно уложены спать в удобном пироге и завернуты в покрывало из корки; гуси плавали в собственном соусе; и утки, уютно сочетающиеся в блюдах, как уютные супружеские пары, с приличной компетенцией лукового соуса. В поросенках он увидел вырезанный будущий гладкий бок грудинки и сочную аппетитную ветчину; не индейку, а изящно связанную, с животом под крылом и, возможно, ожерельем из вкусных сосисок; и даже сам светлый шантиклер лежал распластавшись на спине, в гарнире, с воздетыми когтями, как бы жаждая той милости, которую его рыцарский дух не гнушался просить при жизни.
  Пока восторженный Икабод воображал все это, и пока он вращал своими огромными зелеными глазами по жирным лугам, богатым полям пшеницы, ржи, гречихи и кукурузы, и фруктовым садам, отягощенным красными фруктами, которые окружали теплую ван Тасселя, его сердце тосковало по девице, которая должна была унаследовать эти владения, и его воображение расширялось с мыслью, как их можно было бы легко превратить в наличные деньги, а деньги вложить в огромные участки дикой земли и крытые гонтом дворцы в пустыня. Более того, его беспокойная фантазия уже осуществила его надежды и представила ему цветущую Катрину с целой семьей детей, сидящих на верху повозки, нагруженной домашней безделушкой, с болтающимися внизу горшками и чайниками; и он увидел себя верхом на шагающей кобыле с жеребенком, направляющимся в Кентукки, Теннесси или Бог знает куда!
  Когда он вошел в дом, покорение его сердца было завершено. Это был один из тех просторных фермерских домов с высокими остроконечными, но пологими крышами, построенных в стиле, унаследованном от первых голландских поселенцев; низкие выступающие карнизы, образующие площадь вдоль фасада, которую можно закрыть в плохую погоду. Под ним висели цепы, сбруя, различная сельскохозяйственная утварь и сети для ловли рыбы на соседней реке. По бокам были построены скамейки для летнего использования; и большая прялка на одном конце, и маслобойка на другом, указывали на различные применения, которым могло быть посвящено это важное крыльцо. С этой площади удивленный Икабод вошел в зал, составлявший центр особняка и место его обычного проживания. Здесь ряды великолепной оловянной посуды, расставленные на длинном комоде, ослепляли его глаза. В одном углу стоял огромный мешок с шерстью, готовый к прядению; в другом — некоторое количество льняной шерсти только что из ткацкого станка; колосья индейской кукурузы и нити сушеных яблок и персиков, развешанные яркими гирляндами вдоль стен, перемешанные с колоритом красного перца; а приоткрытая дверь давала ему возможность заглянуть в лучшую гостиную, где стулья на когтистых ножках и столы из темного красного дерева блестели, как зеркала; дровоколы с лопатой и щипцами блестели под покровом спаржи; чубушники и раковины украшали каминную полку; над ним висели нити разноцветных птичьих яиц; в центре комнаты висело большое страусиное яйцо, а в угловом шкафу, намеренно оставленном открытым, выставлялись огромные сокровища старинного серебра и хорошо зачищенного фарфора.
  С того момента, как Икабод увидел эти края наслаждений, его душевному спокойствию пришел конец, и его единственной мыслью было, как завоевать расположение несравненной дочери ван Тасселя. В этом предприятии, однако, он столкнулся с более реальными трудностями, чем обычно выпадал на долю странствующего рыцаря былых времен, у которого редко было что-либо, кроме великанов, чародеев, огненных драконов и тому подобных легко побеждаемых противников, с которыми приходилось бороться и которым приходилось сражаться. пробраться только через железные и медные ворота и адамантовые стены к замку, где была заточена дама его сердца; всего этого он добился так же легко, как человек прорубает себе путь к центру рождественского пирога; и тогда дама протянула ему руку, как само собой разумеющееся. Икабод, напротив, должен был пробиться к сердцу деревенской кокетки, опутанной лабиринтом капризов и капризов, постоянно доставлявших новые трудности и препятствия; и ему пришлось столкнуться с сонмом страшных противников настоящей плоти и крови, многочисленными деревенскими поклонниками, которые окружили все ворота к ее сердцу, не спуская друг с друга зорких и гневных глаз, но готовые вылететь за общее дело против любого новый конкурент.
  Среди них самым грозным был здоровенный, ревущий, крутящийся клинок по имени Авраам, или, согласно голландской аббревиатуре, Бром ван Брант, герой всей округи, прославившийся своими подвигами силы и отваги. Он был широкоплечий, с двумя суставами, с короткими кудрявыми черными волосами и грубоватым, но не неприятным лицом, в котором смешались веселье и высокомерие. За свое геркулесово телосложение и огромную силу рук он получил прозвище БРОМ КОСТИ, под которым он был известен во всем мире. Он прославился большими познаниями и искусством верховой езды, будучи столь же ловким на коне, как татарин. Он был первым на всех скачках и петушиных боях; и с преобладанием, которое телесная сила всегда приобретает в деревенской жизни, он был судьей во всех спорах, сдвигая шляпу набок и вынося свои решения с видом и тоном, которые не допускали возражений или возражений. Он всегда был готов и к драке, и к шалости; но в его составе было больше озорства, чем недоброжелательности; и при всей его властной грубости, в глубине его был сильный привкус шутливого добродушия. У него было трое или четверо собутыльников, которые считали его образцом для себя и во главе которых он рыскал по стране, посещая каждую сцену вражды или веселья на мили вокруг. В холодную погоду его отличала меховая шапка, увенчанная развевающимся лисьим хвостом; и когда народ на деревенском сборе замечал издалека этот хорошо известный гребень, носящийся среди отряда крутых всадников, они всегда ждали шквала. Иногда слышно было, как в полночь с гудками и аплодисментами проносилась его бригада мимо хуторов, как отряд донских казаков; и старые дамы, вздрогнув ото сна, прислушивались, пока мимо не прогрохотала суета, а затем восклицали: "Ай, идет Бром Боунс и его банда!" Соседи смотрели на него со смесью благоговения, восхищения и благожелательности; и когда поблизости происходила какая-нибудь сумасбродная шалость или деревенская драка, они всегда качали головами и гарантировали, что Бром Боунс был замешан в этом.
  Этот злобный герой с некоторых пор избрал цветущую Катрину объектом своих неотесанных любезностей, и хотя его любовные игры были чем-то похожи на нежные ласки и нежности медведя, все же шептались, что она не совсем обескуражила его надежды. Несомненно, его ухаживания были сигналом для соперничающих кандидатов уйти в отставку, которые не чувствовали склонности идти наперекор льву в его любовных похождениях; до такой степени, что, когда его лошадь была замечена привязанной к частоколу ван Тасселя в воскресенье вечером, а это был верный признак того, что его хозяин ухаживал или, как это называется, «зажигал» внутри, все другие женихи прошли мимо в отчаянии и перенесли войну в другие круги.
  Таков был грозный соперник, с которым пришлось бороться Икабоду Крэйну, и, принимая во внимание все обстоятельства, человек более крепкий, чем он, уклонился бы от соперничества, а человек более мудрый отчаялся бы. Однако в его характере была удачная смесь уступчивости и настойчивости; он был и телом, и духом, как податливый домкрат, — податливый, но крепкий; хотя он и сгибался, но никогда не ломался; и хотя он кланялся при малейшем нажиме, все же, в тот момент, когда он был прочь - рывок! - он был так же прямо, и держал голову так же высоко, как всегда.
  Открыто выйти на поле боя против своего соперника было бы безумием; ибо он не был человеком, которому можно было бы помешать в его любовных связях, так же как и этот бурный любовник, Ахиллес. Поэтому Икабод заигрывал тихо и мягко, вкрадчиво. Под прикрытием своего характера учителя пения он часто навещал ферму; не то чтобы ему было что опасаться назойливого вмешательства родителей, которое так часто бывает камнем преткновения на пути влюбленных. Балт Ван Тассель был легкомысленной и снисходительной душой; он любил свою дочь даже больше, чем свою трубку, и, как разумный человек и отличный отец, позволял ей во всем быть по-своему. У его знатной маленькой жены тоже было достаточно работы, чтобы заниматься своим домашним хозяйством и содержать домашнюю птицу; ибо, как она мудро заметила, утки и гуси - глупые существа, и о них нужно заботиться, но девочки могут позаботиться о себе сами. Так, в то время как деловитая дама суетилась по дому или крутила свою прялку на одном конце площади, честный Балт сидел, покуривая вечернюю трубку, на другом, наблюдая за подвигами маленького деревянного воина, который, вооруженный по мечу в каждой руке, доблестно сражались с ветром на вершине амбара. Тем временем Икабод продолжал свой костюм с дочерью у источника под большим вязом или прогуливался в сумерках, в час, столь благоприятный для красноречия влюбленного.
  Я утверждаю, что не знаю, как добиваются и завоевывают женские сердца. Для меня они всегда были предметом загадки и восхищения. Некоторые, кажется, имеют только одно уязвимое место или дверь доступа; в то время как другие имеют тысячу путей и могут быть захвачены тысячей различных способов. Достичь первого — великий триумф мастерства, но еще большее доказательство полководческого мастерства — сохранить обладание вторым, ибо человек должен сражаться за свою крепость у каждой двери и окна. Таким образом, тот, кто завоевывает тысячу простых сердец, имеет право на известность; но тот, кто безраздельно властвует над сердцем кокетки, поистине герой. Определенно это так, это не было в случае с грозным Бромом Боунсом; и с того момента, как Икабод Крейн начал заигрывать, интересы первого, очевидно, пошли на убыль: его лошадь больше не видели привязанной к ограде воскресными вечерами, и между ним и наставником Сонной Лощины постепенно возникла смертельная вражда.
  Бром, имевший в своей натуре некоторую степень грубого рыцарства, был бы рад довести дело до открытой войны и уладить свои притязания на даму, следуя манере самых кратких и простых мыслителей, странствующих рыцарей былых времен... единоборством; но Икабод слишком осознавал превосходство своего противника, чтобы выступать против него; он слышал, как Кости хвастался, что он «удвоит школьного учителя и положит его на полку в его собственной школе»; и он был слишком осторожен, чтобы дать ему возможность. Было что-то крайне раздражающее в этой упрямо миролюбивой системе; это не оставило Брому другого выбора, кроме как использовать средства деревенского шутливого характера и подыгрывать своему сопернику в грубых розыгрышах. Икабод стал объектом причудливого преследования Кости и его банды грубых наездников. Они опустошали его прежде мирные владения; выкурил свою школу пения, заткнув дымоход; ночью вломился в здание школы, несмотря на грозные запоры из тростника и оконных кольев, и перевернул все вверх дном, так что бедный учитель начал думать, что все ведьмы в стране собираются здесь. Но что было еще более досадным, Бром использовал любую возможность, чтобы выставить его на посмешище в присутствии своей любовницы, и имел негодяйскую собаку, которую он научил скулить самым нелепым образом и представил ее как соперника Икабода, чтобы научить ее в псалмодия.
  Так продолжалось некоторое время, не оказывая существенного влияния на относительное положение соперничающих держав. Погожим осенним днем Икабод в задумчивом настроении восседал на высоком табурете, откуда обычно наблюдал за всеми заботами своего маленького литературного царства. В руке он держал ферулу, этот скипетр деспотической власти; береза правосудия, покоящаяся на трех гвоздях позади трона, наводила постоянный ужас на злодеев, а на столе перед ним можно было увидеть разные контрабандные предметы и запрещенное оружие, обнаруженное на лицах праздных мальчишек, как, например, недоеденные яблоки, хлопушки, вертушки, клетки для мух и целые легионы свирепых маленьких бумажных петухов. Очевидно, недавно был совершен какой-то ужасный акт правосудия, потому что все его ученики были заняты своими книгами или лукаво перешептывались за спиной, одним глазом не сводя глаз с учителя; и какая-то гудящая тишина воцарилась в классе. Внезапно его прервало появление негра в суконной куртке и брюках, обломок шляпы с круглой тульей, похожей на шапку Меркурия, на спине оборванного, дикого, полуобломанного жеребенка, который он управлялся с веревкой вместо недоуздка. Он постучал в школьную дверь с приглашением Икабоду посетить веселье или «вышивание шалостей», которое состоится этим вечером у минхера ван Тасселя; и, произнеся свое послание с тем важным видом и усилием красивого языка, которые негры склонны демонстрировать в мелких посольствах подобного рода, он бросился через ручей, и его видели убегающим вверх по лощине, полный важности. и спешит его миссии.
  В позднем тихом классе царила суета и гомон. Ученики торопили уроки, не останавливаясь ни перед чем; проворные безнаказанно перепрыгивали через половину, а опоздавшие имели ловкое приложение то и дело в тылу, чтобы ускорить их скорость или помочь им над длинным словом. Книги отшвырнули, не ставя на полки, чернильницы опрокинули, скамьи опрокинули, и вся школа вырвалась на свободу на час раньше обычного, вырвавшись вперед, как легион молодых чертят, с визгом и грохотом на лужайке в радость от их раннего освобождения.
  Доблестный Икабод провел теперь по меньшей мере лишние полчаса в своем туалете, чистя и приводя в порядок свой лучший, да и вообще единственный, ржаво-черный костюм и укладывая локоны с помощью осколка разбитого зеркала, висевшего в здании школы. Чтобы предстать перед своей любовницей в истинном стиле кавалера, он одолжил лошадь у фермера, с которым жил, холерического старого голландца по имени Ганс ван Риппер, и, галантно оседлав его, выехал вперед. как странствующий рыцарь в поисках приключений. Но я должен, в истинном духе романтического рассказа, дать некоторое описание внешности и снаряжения моего героя и его коня. Животное, на котором он сидел, было сломанной тягловой лошадью, пережившей почти все, кроме своей злобы. Он был тощий и лохматый, с овечьей шеей и головой, похожей на молот; его ржавые грива и хвост были спутаны и завязаны колючками; один глаз потерял зрачок и стал сверкающим и призрачным, но в другом светился настоящий дьявольский блеск. Тем не менее, в свое время он должен был обладать огнем и характером, если мы можем судить по имени, которое он носил Порох. На самом деле он был любимым конем своего хозяина, холерика Ван Риппера, который был яростным наездником и, весьма вероятно, вселил в животное часть своего собственного духа; ибо, несмотря на то, что он выглядел старым и сломленным, в нем было больше затаившегося дьявола, чем в любой молодой кобылке в округе.
  Икабод был подходящей фигурой для такого скакуна. Он ехал с короткими стременами, из-за которых его колени почти доставали до луки седла; его острые локти торчали, как у кузнечиков; он держал свой хлыст в руке вертикально, как скипетр, и, когда его лошадь бежала трусцой, движение его рук напоминало взмахи пары крыльев. На макушке его носа покоилась маленькая шерстяная шапочка, ибо так можно было бы назвать его узкую полоску лба, а полы его черного сюртука развевались почти до конского хвоста. Таков был вид Икабода и его коня, когда они выходили из ворот Ганса ван Риппера, и это было вообще такое видение, какое редко можно встретить среди бела дня.
  Был, как я уже сказал, прекрасный осенний день; небо было ясным и безмятежным, а природа носила ту богатую и золотую ливрею, которая всегда ассоциируется у нас с идеей изобилия. Леса приобрели свои сдержанно-коричневые и желтые оттенки, а некоторые более нежные деревья окрасились морозами в яркие оранжевые, пурпурные и алые цвета. Высоко в воздухе начали появляться потоки диких уток; лай белки доносился из буковых и орешниковых рощ, а из соседней стерни время от времени задумчивый свист перепела.
  Маленькие птички готовили свои прощальные банкеты. В полноте своего веселья они порхали, чирикали и резвились с куста на куст, с дерева на дерево, капризничая от самого обилия и разнообразия вокруг них. Там была честная петушиная малиновка, любимая игра юных спортсменов, с ее громкой ворчливой нотой; и чирикающие дрозды, летящие в черных облаках; и златокрылый дятел с малиновым хохолком, широкой черной горловиной и роскошным оперением; и кедровая птица с красными кончиками крыльев, желтым хвостом и маленькой шапочкой из перьев монтейро; и голубая сойка, этот шумный чудак, в ярком светло-голубом пальто и белом нижнем белье, кричала и болтала, кивая, подпрыгивая и кланяясь, и притворялась, что находится в хороших отношениях с каждым певцом рощи.
  Пока Икабод медленно бежал трусцой, его глаза, всегда открытые для всех признаков кулинарного изобилия, с восторгом бродили по сокровищам весёлой осени. Со всех сторон он видел огромное количество яблок; некоторые висят в гнетущей роскоши на деревьях; некоторые собирали в корзины и бочки для продажи; другие свалены в богатые груды для давильни сидра. Дальше он увидел огромные поля индийской кукурузы с золотыми колосьями, выглядывающими из-под листвы и обещающими пироги и пудинг на скорую руку; и желтые тыквы, лежащие под ними, подворачивая к солнцу свои прекрасные круглые животы и открывая широкие перспективы самых роскошных пирогов; и тотчас же он миновал благоухающие гречишные поля, вдыхая запах пчелиного улья, и, когда он созерцал их, в его сознании закралось нежное предвкушение изысканных лепешек, хорошо намазанных маслом и украшенных медом или патокой, приготовленных нежной, покрытой ямочками рукой Катрины Ван. кисточка.
  Таким образом, насыщая свой ум множеством сладких мыслей и «подслащенных предположений», он путешествовал по склонам гряды холмов, с которых открывается вид на некоторые из самых красивых пейзажей могучего Гудзона. Солнце постепенно поворачивало свой широкий диск на запад. Широкая грудь Таппан Зи лежала неподвижно и прозрачно, за исключением того, что кое-где легкая волна колыхалась и продлевала голубую тень далекой горы. Несколько янтарных облаков плыли по небу, и даже дуновение воздуха не двигало их. Горизонт был нежно-золотистого оттенка, постепенно переходящего в чистую яблочно-зеленую, а затем в глубокую синеву середины неба. Косой луч задерживался на древесных гребнях обрывов, нависавших над некоторыми участками реки, придавая большей глубины темно-серому и пурпурному их скалистым бокам. Шлюп слонялся вдалеке, медленно опускаясь вместе с приливом, его парус бесполезно болтался на мачте; и когда отражение неба отражалось в неподвижной воде, казалось, что судно зависло в воздухе.
  Ближе к вечеру Икабод прибыл в замок Хеер Ван Тассель, который он нашел переполненным гордостью и цветами соседней страны. Старые фермеры, худощавая раса с кожаными лицами, в домотканых пальто и бриджах, голубых чулках, огромных башмаках и великолепных оловянных пряжках. Их юркие, сморщенные барышни, в плотно намотанных чепцах, длиннополых коротких платьицах, домотканых юбочках, с ножницами и подушечками для иголок, с веселыми ситцевыми карманами, свисающими наружу. Пышногрудые девушки, почти такие же устаревшие, как и их матери, за исключением тех случаев, когда соломенная шляпа, тонкая лента или, возможно, белое платье выдавали признаки городского новшества. Сыновья в коротких сюртуках с квадратными полами, с рядами огромных медных пуговиц, и их волосы, как правило, были собраны в косички по тогдашней моде, особенно если они могли достать для этой цели шкуру угря, которая почиталась во всей стране как мощное питание и укрепление волос.
  Бром Боунс, однако, был героем сцены, приехав на сборище на своем любимом коне Сорвиголове, существе, подобном ему самому, полному лихости и озорства, которым никто, кроме него самого, не мог управлять. На самом деле он был известен тем, что предпочитал порочных животных, предавался всевозможным уловкам, из-за которых всадник подвергался постоянному риску потерять шею, потому что он считал послушную, хорошо сломленную лошадь недостойной мужественного мальчика.
  Я охотно остановился бы, чтобы остановиться на том мире очарования, который обрушился на восторженный взгляд моего героя, когда он вошел в парадную гостиную особняка ван Тасселя. Не те из стайки пышногрудых девушек с их роскошным показом красного и белого; но обильное очарование настоящего голландского деревенского чайного стола в роскошную пору осени. Такие нагромождения пирожных самых разных и почти неописуемых видов, известные только опытным голландским хозяйкам! Был рыхлый пончик, нежный oly koek и хрустящий и крошащийся cruller; сладкие пирожные и коржи, имбирные и медовые пирожные, и все семейство тортов. А еще были пироги с яблоками, пироги с персиками и пироги с тыквой; кроме ломтиков ветчины и копченой говядины; и кроме того восхитительные блюда из консервированных слив, персиков, груш и айвы; не говоря уже о жареных шэдах и жареных цыплятах; вместе с мисками с молоком и сливками, все вперемешку вперемешку, примерно так, как я их перечислил, с материнским чайником, поднимающим облака пара из середины — да благословит небеса! Мне нужна передышка и время, чтобы обсудить этот банкет так, как он того заслуживает, и мне не терпится продолжить свой рассказ. К счастью, Икабод Крейн не торопился так сильно, как его историк, но отдавал должное каждому лакомству.
  Он был добрым и благодарным существом, чье сердце расширялось по мере того, как его кожа наполнялась хорошим настроением, и чье настроение поднималось от еды, как у некоторых мужчин от выпивки. Он тоже не мог удержаться, вращая вокруг себя большими глазами во время еды и посмеиваясь при мысли, что когда-нибудь он станет повелителем всей этой почти невообразимой роскоши и великолепия. Тогда, подумал он, как скоро он повернется спиной к старой школе; щелкнуть пальцами в лицо Гансу Ван Рипперу и любому другому скупому покровителю и вышвырнуть из дверей любого бродячего педагога, который посмеет назвать его товарищем!
  Старый Балтус ван Тассель ходил среди своих гостей с довольным и веселым лицом, круглым и веселым, как луна. Его гостеприимные знаки внимания были краткими, но выразительными, ограничиваясь рукопожатием, похлопыванием по плечу, громким смехом и настойчивым приглашением «упасть и помочь себе».
  И вот звуки музыки из общей комнаты, или зала, звали на танец. Музыкантом был старый седовласый негр, который более полувека был бродячим оркестром района. Его инструмент был таким же старым и потрепанным, как и он сам. Большую часть времени он царапал на двух или трех струнах, сопровождая каждое движение смычка движением головки; кланяясь почти до земли и топая ногой всякий раз, когда новая пара должна была начать.
  Икабод гордился своим танцем не меньше, чем своим вокалом. Ни один член, ни одно волокно в нем не было праздным; и, увидев его свободно подвешенное тело в полном движении и с грохотом по комнате, вы могли бы подумать, что сам святой Вит, этот благословенный покровитель танцев, фигурирует перед вами лично. Он был предметом восхищения всех негров; которые, собравшись всех возрастов и размеров, с фермы и окрестностей, стояли, образуя пирамиду из сияющих черных лиц у каждой двери и окна, с восторгом глядя на происходящее, вращая белыми глазами и показывая ухмыляющиеся ряды слоновой кости. от уха до уха. Как может бичевать мальчишек иначе, как оживляться и радоваться? Дама его сердца была его партнершей в танце и грациозно улыбалась в ответ на все его любовные взгляды; в то время как Бром Боунс, сраженный любовью и ревностью, сидел в одиночестве и размышлял в углу.
  Когда танцы подошли к концу, Икабода привлекла компания мудрецов, которые вместе со старым ван Тасселем сидели и курили в одном конце площади, сплетничая о былых временах и рассказывая длинные истории о войне.
  Этот район, в то время, о котором я говорю, был одним из тех самых излюбленных мест, которые изобилуют летописями и великими людьми. Во время войны рядом с ним проходили британские и американские линии; поэтому он был местом мародерства и кишел беженцами, ковбоями и всеми видами пограничного рыцарства. Прошло как раз достаточно времени, чтобы каждый рассказчик приукрасил свой рассказ немного приличествующим вымыслом и в смутности своих воспоминаний сделал себя героем каждого подвига.
  Был рассказ о Доффу Мартлинге, крупном седобородом голландце, который чуть было не выбил британский фрегат старой железной девятифунтовой пушкой из глиняного бруствера, но его пушка разорвалась при шестом выстреле. И был старый джентльмен, имя которого не будет названо, поскольку он был слишком богатым минхером, чтобы упоминать его вскользь, который в битве при Уайт-Плейнс, будучи превосходным мастером обороны, отразил мушкетную пулю маленькой шпагой так, что его абсолютно чувствовал, как он пронесся вокруг лезвия и коснулся рукояти; в доказательство чего он был готов в любой момент показать шпагу, с немного согнутой рукоятью. Было еще несколько человек, столь же выдающихся на поле боя, и ни один из них не был убежден, что он приложил немалые усилия к тому, чтобы война закончилась благополучно.
  Но все это было пустяком по сравнению с рассказами о привидениях и призраках, которые увенчались успехом. Окрестности богаты легендарными сокровищами такого рода. Местные сказки и суеверия лучше всего процветают в этих защищенных, давно заселенных убежищах; но они попираются зыбкой толпой, которая составляет население большинства наших сельских местностей. Кроме того, в большинстве наших деревень нет никакого поощрения призракам, потому что едва они успевают закончить свой первый сон и переворачиваться в могилах, как их оставшиеся в живых друзья уезжают из окрестностей; так что, когда они выходят ночью на прогулку, у них не остается знакомых, к которым можно было бы обратиться. Возможно, именно поэтому мы так редко слышим о привидениях, за исключением наших давних голландских общин.
  Однако непосредственной причиной распространения в этих краях историй о сверхъестественном, несомненно, была близость Сонной Лощины. В самом воздухе, который дул из этого призрачного края, была зараза; он вдохнул атмосферу мечтаний и фантазий, заразивших всю землю. Несколько человек из Сонной Лощины присутствовали у Ван Тасселя и, как обычно, делились своими дикими и чудесными легендами. Было рассказано много мрачных историй о похоронных поездах, и были слышны и видны скорбные крики и причитания о большом дереве, куда был взят несчастный майор Андре и которое стояло поблизости. Некоторое упоминание упоминалось и о женщине в белом, обитавшей в темной лощине у Вороньей Скалы, и часто слышно было, как она кричала зимними ночами перед бурей, погибнув там в снегу. Однако главная часть рассказов вращалась вокруг любимого призрака Сонной Лощины, Всадника без головы, которого в последнее время несколько раз слышали, патрулирующего страну; и, как говорили, каждую ночь привязывал свою лошадь среди могил на кладбище.
  Уединенное положение этой церкви, кажется, всегда делало ее излюбленным пристанищем беспокойных духов. Он стоит на пригорке, окруженный акацией и высокими вязами, из-за которых скромно блестят его порядочные беленые стены, как христианская чистота, сияющая сквозь тени уединения. Пологий склон спускается от него к серебряной глади воды, окаймленной высокими деревьями, между которыми можно увидеть голубые холмы Гудзона. Глядя на его поросший травой двор, где, кажется, так тихо спят солнечные зайчики, можно подумать, что там, по крайней мере, мертвые могут покоиться с миром. С одной стороны церкви простирается широкая лесистая лощина, по которой среди обломанных камней и стволов поваленных деревьев бредет большой ручей. Через глубокую черную часть ручья, недалеко от церкви, был перекинут прежде деревянный мост; дорога, которая вела к нему, и сам мост были густо затенены нависшими деревьями, которые даже днем наводили на него сумрак; но вызвал страшную темноту ночью. Это было одно из излюбленных мест Всадника без головы и место, где его чаще всего встречали. Рассказывали о старом Брауэре, крайнем еретике, не верившем в привидения, о том, как он встретил Всадника, возвращавшегося из своего набега в Сонную Лощину, и был вынужден встать позади него; как они скакали через кусты и заросли, через холмы и болота, пока не достигли моста; когда Всадник вдруг превратился в скелет, швырнул старого Брауэра в ручей и с раскатом грома перепрыгнул через верхушки деревьев.
  Эта история сразу же сопровождалась трижды удивительным приключением Брома Боунса, который пренебрежительно относился к скачущему Гессену как к отъявленному жокею. Он утверждал, что, возвращаясь однажды ночью из соседней деревни Синг-Синг, его настиг этот полуночный солдат; что он предложил сразиться с ним за чашу пунша и тоже должен был выиграть, потому что Сорвиголова избил гоблинскую лошадь в дупло, но как только они подъехали к церковному мосту, гессенец рванулся и исчез во вспышке огонь.
  Все эти сказки, рассказанные в том сонном тоне, с которым люди разговаривают в темноте, лица слушателей лишь изредка получавшие случайный отблеск от яркого света трубки, глубоко погрузились в сознание Икабода. Он отплатил им тем же, большими выдержками из своего бесценного автора, Коттона Мэзера, и добавил множество чудесных событий, происходивших в его родном штате Коннектикут, и страшные картины, которые он видел во время своих ночных прогулок по Сонной Лощине.
  Пир постепенно прекратился. Старые фермеры собрали свои семьи в своих фургонах, и некоторое время слышался их стук по ложбинам дорог и по далеким холмам. Несколько девиц восседали на задних сиденьях вслед за своими любимыми кавалерами, и их беззаботный смех, смешиваясь с топотом копыт, эхом разносился по безмолвным лесам, звуча все слабее и слабее, пока мало-помалу не стихал, - и поздняя сцена шума а резвиться было все тихо и пустынно. Икабод задержался, по обычаю деревенских влюбленных, только для того, чтобы поговорить тет-а-тет с наследницей; полностью убеждён, что теперь он на пути к успеху. Что произошло на этом интервью, я не претендую на то, чтобы сказать, потому что на самом деле я не знаю. Что-то, однако, боюсь, должно было пойти не так, потому что он, несомненно, вышел после небольшого промежутка времени с видом совершенно опустошенным и обессиленным. Ох уж эти женщины! эти женщины! Могла ли эта девушка сыграть какую-нибудь из своих кокетливых уловок? Было ли ее поощрение бедного педагога всего лишь притворством, чтобы обеспечить себе победу над его соперником? Одному небу известно, а не мне! Достаточно будет сказать, что Икабод крался вперед с видом человека, похитившего курицу, а не сердце прекрасной дамы. Не глядя ни направо, ни налево, чтобы заметить картину сельского богатства, которой он так часто злорадствовал, он направился прямо к конюшне и несколькими сердечными хлопками и пинками весьма неучтиво вывел своего скакуна из удобного помещения, в котором находился. крепко спит, мечтая о горах кукурузы и овса и целых долинах тимофеевки и клевера.
  Это было то самое колдовское время ночи, когда Икабод, с тяжелым сердцем и удрученным, продолжил свое путешествие домой, вдоль склонов высоких холмов, возвышающихся над Тарри-Тауном, по которым он так весело прошел после полудня. Час был таким же мрачным, как и он сам. Далеко под ним Таппан-Зи раскинул свою темную и неясную пустошь, кое-где виднелась высокая мачта шлюпа, тихо шедшего на якоре под землей. В мертвой тишине полуночи он даже слышал лай сторожевого пса с противоположного берега Гудзона; но это было так смутно и слабо, что только давало представление о его отдалении от этого верного спутника человека. Изредка протяжное пение петуха, случайно разбуженного, раздавалось далеко-далеко, с какой-нибудь фермы вдали, среди холмов, — но это было похоже на мечтательный звук в его ушах. Рядом с ним не появлялось никаких признаков жизни, но изредка слышалось меланхолическое чириканье сверчка или, быть может, горловое чириканье лягушки-быка с соседнего болота, как будто тревожно спящего и внезапно переворачивающегося в своей постели.
  Все истории о привидениях и гоблинах, которые он слышал днем, теперь всплывали в его памяти. Ночь становилась все темнее и темнее; звезды как будто глубже утопали в небе, а движущиеся тучи изредка скрывали их от его взора. Он никогда не чувствовал себя таким одиноким и унылым. Более того, он приближался к тому самому месту, где происходили многие сцены из рассказов о привидениях. Посреди дороги стояло огромное тюльпановое дерево, возвышавшееся, как великан, над всеми другими деревьями округи и служившее своего рода ориентиром. Его конечности были корявыми и фантастическими, достаточно большими, чтобы образовывать стволы обычных деревьев, изгибаясь почти до земли и снова поднимаясь в воздух. Он был связан с трагической историей несчастного Андре, попавшего в плен неподалеку; и был широко известен под названием дерева майора Андре. Простые люди относились к нему со смесью уважения и суеверия, отчасти из-за сочувствия к судьбе его злополучного тезки, а отчасти из-за рассказов о странных явлениях и печальных причитаний, рассказанных о нем.
  Когда Икабод приблизился к этому страшному дереву, он начал насвистывать; он думал, что на его свисток ответили; это был всего лишь порыв ветра, резко пронесшийся сквозь сухие ветки. Подойдя поближе, ему показалось, что он увидел что-то белое, висевшее посреди дерева; он остановился и перестал насвистывать, но, присмотревшись, увидел, что это место, где дерево было поражено молнией, и обнажилась белая древесина. Вдруг он услышал стон — зубы его застучали, а колени ударились о седло: это было всего лишь трение одного огромного сука о другой, покачиваемого ветром. Он благополучно миновал дерево, но впереди его ждали новые опасности.
  Ярдах в двухстах от дерева дорогу пересекал небольшой ручей, который впадал в болотистую и густо заросшую долину, известную под названием Болото Уайли. Несколько грубых бревен, положенных рядом, служили мостом через этот ручей. На той стороне дороги, где ручей впадал в лес, группа дубов и каштанов, густо увитая диким виноградом, набрасывала на нее пещерный мрак. Пройти по этому мосту было тяжелейшим испытанием. Именно в этом же месте был схвачен несчастный Андре, и под покровом этих каштанов и виноградных лоз прятались крепкие йомены, которые застали его врасплох. С тех пор этот поток считается призрачным ручьем, и школьник, которому приходится переходить его в одиночку после наступления темноты, испытывает страх.
  Когда он приблизился к ручью, его сердце начало колотиться; он собрал, однако, всю свою решимость, дал полдюжины пинков по ребрам и попытался быстро рвануть через мост; но вместо того, чтобы броситься вперед, злобное старое животное сделало боковое движение и налетело боком на забор. Икабод, чей страх усилился с задержкой, дернул поводья с другой стороны и энергично лягнул противоположной ногой: все было напрасно; конь его, правда, вздрогнул, но только для того, чтобы нырнуть на противоположную сторону дороги в заросли ежевики и ольховника. Школьный учитель хлестнул и хлыстом, и пяткой старого Пороха, который рванулся вперед, сопя и фыркая, но остановился прямо у моста с такой внезапностью, что его всадник чуть не упал у него над головой. Как раз в этот момент чуткий слух Икабода уловил плюшевый бродяга у моста. В темной тени рощи, на берегу ручья, он увидел что-то огромное, бесформенное и возвышающееся. Он не шевелился, но казался собранным во мраке, как какое-то гигантское чудовище, готовое броситься на путника.
  Волосы испуганного педагога встали на голове от ужаса. Что делать? Повернуться и бежать было уже слишком поздно; кроме того, каковы были шансы спастись от призрака или гоблина, который мог бы летать на крыльях ветра? Таким образом, вызывая демонстрацию мужества, он спросил, запинаясь, с акцентом: «Кто вы?» Он не получил ответа. Он повторил свое требование еще более взволнованным голосом. Ответа по-прежнему не было. Еще раз ударил он по бокам непоколебимого Пороха и, закрыв глаза, с невольным жаром запел псалом. Как раз в этот момент призрачный предмет тревоги пришел в движение и, с грохотом и прыжком, тотчас же оказался посреди дороги. Хотя ночь была темной и мрачной, теперь можно было в какой-то степени установить форму неизвестного. Он оказался всадником больших размеров и восседал на черном коне мощного телосложения. Он не предлагал приставать или общаться, но держался в стороне на одной стороне дороги, бегая трусцой по слепой стороне старого Пороха, который теперь преодолел свой страх и своенравие.
  Икабод, которому не нравился этот странный полуночный спутник и который вспомнил о приключении Брома Боунса со скачущим гессенцем, теперь прибавил скорости своему коню, надеясь оставить его позади. Незнакомец, однако, ускорил свою лошадь до равного шага. Икабод остановился и пошел шагом, думая отстать, — другой сделал то же самое. Сердце его начало замирать в нем; он попытался возобновить свой псалом, но его пересохший язык прилип к нёбу, и он не мог произнести ни звука. В угрюмом и упорном молчании этого упорного спутника было что-то таинственное и пугающее. Вскоре это было со страхом учтено. Поднявшись на возвышенность, которая возвышала на фоне неба фигуру его попутчика, исполинского роста и закутанного в плащ, Икабод пришел в ужас, увидев, что он безголовый! усилился, заметив, что голова, которая должна была лежать у него на плечах, несла перед ним на луке седла! Его ужас перерос в отчаяние; он обрушил на Пороха дождь пинков и ударов, надеясь одним внезапным движением ускользнуть от своего товарища; но призрак пустился вместе с ним в полный прыжок. Прочь, то они бросились сквозь огонь и воду; летящие камни и сверкающие искры на каждом шагу. Хрупкие одежды Икабода развевались в воздухе, когда он вытягивал свое длинное худощавое тело через голову лошади в нетерпении своего полета.
  Они уже достигли дороги, которая сворачивает в Сонную Лощину; но Порох, который, казалось, был одержим демоном, вместо того, чтобы удержать его, сделал противоположный поворот и стремительно рухнул вниз по склону влево. Эта дорога ведет через песчаную ложбину, затененную деревьями, примерно на четверть мили, где она пересекает мост, известный в рассказе о леших; а сразу за ним вздымается зеленый холм, на котором стоит побеленная церковь.
  Пока еще паника коня давала его неумелому наезднику явное преимущество в погоне, но как только он проехал половину оврага, подпруга седла поддалась, и он почувствовал, что оно выскользнуло из-под него. Он схватил его за навершие и попытался крепко удержать, но тщетно; и только успел спастись, накинув на шею старого Пороха, как седло упало на землю, и он услышал, как преследователь растоптал его ногой. На мгновение страх перед гневом Ганса Ван Риппера пронесся в его сознании, потому что это было его воскресное седло; но сейчас было не время для мелких опасений; гоблин стоял на корточках; и (неумелый наездник, каким он был!) ему пришлось немало потрудиться, чтобы сохранить свое место; то соскальзывая то в одну сторону, то в другую, а иногда трясясь о высокий гребень позвоночника своей лошади, с силой, которой он действительно опасался, что она разорвет его на части.
  Отверстие в деревьях теперь ободряло его надеждой, что церковный мост рядом. Колеблющееся отражение серебряной звезды в лоне ручья сказало ему, что он не ошибся. Он увидел стены церкви, тускло выглядывающие из-под деревьев за ними. Он вспомнил место, где исчез призрачный конкурент Брома Боунса. «Если я смогу добраться до этого моста, — подумал Икабод, — я в безопасности». Именно тогда он услышал, как черный конь задыхался и дул рядом с ним; ему даже показалось, что он почувствовал его горячее дыхание. Еще один конвульсивный удар по ребрам, и старый Порох прыгнул на мост; он гремел по гулким доскам; он получил противоположную сторону; и теперь Икабод бросил взгляд назад, чтобы увидеть, не исчезнет ли его преследователь, согласно правилу, во вспышке огня и серы. В этот момент он увидел, как гоблин приподнялся на стременах и в самом акте швырнул в него голову. Икабод попытался увернуться от ужасной ракеты, но слишком поздно. Он с ужасным грохотом столкнулся с его черепом, — он рухнул головой в пыль, а Порох, черный конь и всадник-гоблин пронеслись мимо, как вихрь.
  Наутро старый конь был найден без седла и с уздечкой под ногами, степенно щипавший траву у своих господских ворот. Икабод не появился за завтраком; Пришел час обеда, а Икабода не было. Мальчики собрались в здании школы и лениво прогуливались по берегу ручья; но не школьный учитель. Ганс Ван Риппер теперь начал испытывать некоторое беспокойство по поводу судьбы бедного Икабода и его седла. Было начато расследование, и после тщательного расследования они наткнулись на его следы. На одном участке дороги, ведущей к церкви, было найдено втоптанное в грязь седло; следы лошадиных копыт, глубоко вдавленные в дорогу и, очевидно, мчавшиеся с бешеной скоростью, вели к мосту, за которым, на берегу широкой части ручья, где вода была глубокой и черной, была найдена шляпа несчастного Икабода, а рядом разбитую тыкву.
  Ручей обыскали, но тела учителя не нашли. Ганс Ван Риппер, как распорядитель своего имущества, осмотрел сверток, в котором находились все его мирские вещи. Они состояли из двух с половиной рубашек; два запаса для шеи; пара-другая камвольных чулок; пара старых вельветовых шмоток; ржавая бритва; сборник псалмов, полный собачьих ушей; и сломанная трубка. Что касается книг и школьной мебели, то они принадлежали общине, за исключением «Истории колдовства» Коттона Мэзера, «Альманаха Новой Англии» и книги снов и гаданий; в последнем был лист бумаги, исписанный и испачканный несколькими бесплодными попытками переписать стихи в честь наследницы Ван Тасселя. Эти волшебные книги и поэтические каракули были немедленно преданы огню Гансом Ван Риппером; который с тех пор решил больше не посылать своих детей в школу, заметив, что он никогда не видел ничего хорошего в том же самом чтении и письме. Какие бы деньги ни были у школьного учителя, а жалованье он получил всего за день или два до этого, они должны были быть при нем в момент исчезновения.
  Таинственное событие вызвало много спекуляций в церкви в следующее воскресенье. На кладбище, у моста и на том месте, где были найдены шляпа и тыква, собрались толпы зевак и сплетников. Вспомнились рассказы Брауэра, Кости и целый ряд других; и когда они внимательно рассмотрели их все и сравнили с симптомами настоящего случая, они покачали головами и пришли к заключению, что Икабода унес скачущий гессен. Так как он был холостяком и ни у кого не был в долгу, то о нем больше никто и не утруждал себя головой; школу перевели в другую четверть лощины, и вместо него воцарился другой педагог.
  Правда, старый фермер, побывавший в Нью-Йорке несколько лет спустя и от которого был получен этот отчет о приключении с привидениями, принес домой известие, что Икабод Крейн все еще жив; что он покинул этот район отчасти из-за страха перед гоблином и Гансом Ван Риппером, а отчасти из-за досады на то, что наследница внезапно уволила его; что он переехал в отдаленную часть страны; одновременно учился в школе и изучал право; был допущен к бару; ставший политиком; предвыборный; написано для газет; и, наконец, стал судьей Десятифунтового суда. Бром Боунс, который вскоре после исчезновения своего соперника с триумфом вел цветущую Катрину к алтарю, тоже выглядел очень знающим, когда рассказывали историю об Икабоде, и всегда заливался искренним смехом при упоминании тыквы; что заставило некоторых заподозрить, что он знал об этом больше, чем хотел рассказать.
  Однако старые деревенские жены, которые лучше всех разбираются в этих вещах, утверждают и по сей день, что Икабод был похищен сверхъестественным образом; и это любимая история, которую часто рассказывают о соседстве вокруг костра зимним вечером. Мост стал более чем когда-либо объектом суеверного благоговения; и это может быть причиной того, что в последние годы дорога была изменена, чтобы подойти к церкви по краю мельничного пруда. Опустевший школьный дом вскоре пришел в упадок, и, как сообщалось, его преследовал призрак несчастного педагога, а пахарю, слонявшемуся домой тихим летним вечером, часто чудился его голос издалека, напевавший меланхолический псалом среди безмятежное уединение Сонной Лощины.
  
  ПОСТСКРИПТ.
  НАЙДЕНО В ПОРУЧЕНИИ MR. НИКЕРБОКЕР.
  
  
   
  Предыдущая история изложена почти в тех же словах, какими я слышал ее изложение на собрании корпорации в древнем городе Манхэттоус, на котором присутствовали многие из ее самых мудрых и самых прославленных горожан. Рассказчик был приятный, потрепанный, джентльменский старичок, в одежде цвета перца и соли, с грустно-насмешливым лицом, и человек, которого я сильно подозревал в бедности, - он так старался развлекать. Когда его рассказ закончился, было много смеха и одобрения, особенно со стороны двух или трех заместителей олдермена, которые большую часть времени спали. Был, однако, один высокий, сухой на вид старый джентльмен, с нависшими бровями, который все время сохранял серьезное и довольно строгое лицо, то и дело скрещивая руки, наклоняя голову и глядя в пол, как бы поворачивая голову. сомнения в его уме. Он был одним из ваших осторожных людей, которые никогда не смеются, кроме как по уважительной причине — когда на их стороне разум и закон. Когда веселье остального общества улеглось и воцарилась тишина, он оперся одной рукой на локоть своего кресла, а другую, подбоченившись, легким, но чрезвычайно мудрым движением головы и сжатием спросил: лба, какова была мораль этой истории и что она должна была доказать?
  Рассказчик, только что поднесший к губам стакан с вином, как освежение после трудов, остановился на мгновение, посмотрел на вопрошающего с видом бесконечного почтения и, медленно опустив стакан на стол, заметил, что эта история должна была наиболее логично доказать...
  «Что в жизни нет ситуации, но есть свои преимущества и удовольствия — если только мы будем принимать шутку так, как мы ее находим:
  «Поэтому тому, кто участвует в гонках с солдатами-гоблинами, скорее всего, придется нелегко.
  «Следовательно, отказ деревенскому школьному учителю в руке голландской наследницы — это верный шаг к высокому положению в государстве».
  Осторожный пожилой джентльмен после этого объяснения нахмурил брови в десять раз, будучи крайне озадачен логическим выводом силлогизма, а, как мне показалось, тот, что в перце-соли, смотрел на него с чем-то вроде торжествующей ухмылки. Наконец он заметил, что все это было очень хорошо, но все же он находил эту историю несколько экстравагантной — в одном или двух пунктах он сомневался.
  -- Вера, сэр, -- ответил рассказчик, -- а что до того, то я и наполовину не верю. ДЗ
  
  СТРАННЫЙ СЛУЧАЙ ДР. ДЖЕКИЛЛ И МИСТЕР. ГАЙД
  Роберт Льюис Стивенсон
  
  Оглавление
  ИСТОРИЯ ДВЕРИ
  
  ПОИСК Г-Н. ГАЙД
  
  ДР. ДЖЕКИЛЛ был совершенно спокоен
  
  ДЕЛО ОБ УБИЙСТВЕ КЭРЬЮ
  
  ИНЦИДЕНТ С ПИСЬМОМ
  
  ИНЦИДЕНТ ДР. ЛАНЬОН
  
  ИНЦИДЕНТ У ОКНА
  
  ВЧЕРА ВЕЧЕРОМ
  
  ДР. РАССКАЗ ЛАНИОНА
  
  ПОЛНОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ГЕНРИ ДЖЕКИЛЛА ПО ДЕЛУ
  
  
  ИСТОРИЯ ДВЕРИ
  
  
   
  Мистер Аттерсон, адвокат, был человеком с суровым лицом, никогда не озарявшимся улыбкой; холодный, скудный и смущенный в разговоре; отсталый в чувствах; тощий, длинный, пыльный, унылый и все же какой-то милый. При дружеских встречах и когда вино было ему по вкусу, что-то в высшей степени человеческое мерцало в его глазах; что-то такое, чего никогда не было в его речи, но что говорило не только в этих безмолвных символах послеобеденного лица, но чаще и громче в поступках его жизни. Он был строг с собой; пил джин в одиночестве, чтобы умертвить пристрастие к выдержанным винам; и хотя ему нравилось бывать в театре, он не переступал порога ни одного уже двадцать лет. Но у него была одобренная терпимость к другим; иногда удивляясь, почти с завистью, высокому напору духов, замешанных в их злодеяниях; и в любой крайности склонен помочь, а не порицать. «Я склоняюсь к ереси Каина, — говорил он причудливо, — я отпустил своего брата к черту по-своему». В этом персонаже ему часто случалось быть последним уважаемым знакомым и последним хорошим человеком, влиявшим на жизнь уходящих в упадок людей. И с такими, как эти, пока они приходили в его покои, он никогда не замечал ни тени перемены в своем поведении.
  Несомненно, этот подвиг дался мистеру Аттерсону легко; ибо он был в лучшем случае сдержан, и даже его дружба, казалось, основывалась на таком же всеобщем добродушии. Скромному человеку свойственно принимать свой дружеский круг в готовом виде из рук случая; и это был путь адвоката. Его друзьями были те, кто был его собственной крови, или те, кого он знал дольше всех; его привязанности, как плющ, были ростом времени, они не подразумевали пригодности объекта. Отсюда, без сомнения, узы, связывавшие его с мистером Ричардом Энфилдом, его дальним родственником, широко известным человеком в городе. Для многих было загадкой, что эти двое могли найти друг в друге или что общего у них могло быть. Те, кто встречал их во время воскресных прогулок, сообщали, что они ничего не говорили, выглядели на редкость скучно и с явным облегчением приветствовали появление друга. При всем том эти двое мужчин придавали этим экскурсиям величайшее значение, считали их главным украшением каждой недели и не только отбрасывали поводы для удовольствия, но даже сопротивлялись деловым зовам, чтобы наслаждаться ими без перерыва.
  Случилось так, что во время одной из таких прогулок их путь пролегал по переулку оживленного квартала Лондона. Улица была небольшой и, что называется, тихой, но в будние дни на ней шла оживленная торговля. У всех жителей, казалось, дела шли хорошо, и все они горячо надеялись добиться еще большего и кокетливо тратили излишки зерна; так что витрины магазинов стояли вдоль этой улицы с видом приглашения, как ряды улыбающихся продавщиц. Даже по воскресеньям, когда она скрывала свою витиеватую прелесть и была сравнительно пуста, улица сияла по контрасту с темными окрестностями, как пожар в лесу; и своими свежеокрашенными ставнями, хорошо начищенными медными панелями, а также общей чистотой и весельем сразу же привлекал и радовал глаз пассажира.
  Две двери из одного угла, слева на восток линия прерывалась входом во двор; и как раз в это время какой-то зловещий дом выдвинулся фронтоном на улицу. Он был двухэтажным; не показывал ни окна, ничего, кроме двери на нижнем этаже и слепого лба обесцвеченной стены на верхнем; и носил в каждой черте, следы длительной и гнусной небрежности. Дверь, на которой не было ни звонка, ни молотка, была в волдырях и в пятнах. Бродяги пробирались в нишу и чиркали спичками о панели; дети держали лавку на ступеньках; школьник попробовал свой нож на молдингах; и в течение почти целого поколения никто не появлялся, чтобы прогнать этих случайных посетителей или исправить их опустошение.
  Мистер Энфилд и адвокат были на другой стороне улицы; но когда они поравнялись с входом, первый поднял свою трость и указал.
  — Вы когда-нибудь замечали эту дверь? он спросил; и когда его спутник ответил утвердительно. «Это связано, по-моему, — добавил он, — с очень странной историей».
  "Действительно?" сказал г-н Аттерсон, с легкой переменой в голосе, "и что это было?"
  -- Ну, это было так, -- ответил мистер Энфилд, -- я возвращался домой откуда-то с края света, около трех часов черного зимнего утра, и мой путь лежал через ту часть города, где буквально ничего не было видно, кроме фонарей Улица за улицей, и все люди спали, улица за улицей, все освещенные, как будто для процессии, и все пустые, как церковь, пока, наконец, я не пришел в то состояние, когда человек прислушивается, прислушивается и начинает тосковать по виду полицейского... Вдруг я увидел две фигуры: одну маленького человечка, который ковылял на восток на хорошей прогулке, а другую - девочку лет восьми-десяти, которая бежала изо всех сил по перекрестку... Что ж, сэр, они совершенно естественно столкнулись друг с другом на углу, а затем наступила самая ужасная часть происшествия: мужчина спокойно растоптал тело ребенка и оставил ее крик на земле. Звучит ничего не слышно, но это было адски видеть. Это было не похоже на человека, это было похоже на какого-то проклятого Джаггернаута. Я дал несколько аплодисментов, бросился наутек, схватил моего джентльмена за воротник и отвел его туда, где вокруг кричащего ребенка уже собралась целая толпа. Он был совершенно хладнокровен и не сопротивлялся, но бросил на меня один взгляд, такой безобразный, что у меня выступил пот, как от бега. Выяснившиеся люди были родными девушки; и довольно скоро появился доктор, за которым она была послана. Что ж, по словам Собоунов, ребенок был ненамного хуже, более напуган; и там, как вы могли предположить, будет конец этому. Но было одно любопытное обстоятельство. Я возненавидел своего джентльмена с первого взгляда. Как и семья ребенка, что было вполне естественно. Но меня поразил случай доктора. Он был обычным строгим аптекарем, без определенного возраста и цвета кожи, с сильным эдинбургским акцентом и таким же эмоциональным, как волынка. Что ж, сэр, он был таким же, как и все мы; каждый раз, когда он смотрел на моего пленника, я видел, что Собоунз бледнеет и бледнеет от желания убить его. Я знал, что было у него на уме, точно так же, как он знал, что было у меня; и об убийстве не могло быть и речи, мы сделали следующее лучшее. Мы сказали этому человеку, что можем и устроим из этого такой скандал, что его имя будет вонять от одного конца Лондона до другого. Если у него были друзья или кредит, мы обещали, что он их потеряет. И все время, пока мы разжигали его докрасна, мы старались держать женщин подальше от него, потому что они были дикими, как гарпии. Я никогда не видел круга таких ненавистных лиц; а посередине был человек с каким-то черным насмешливым хладнокровием — тоже испуганный, я это видел, — но держащий его, сэр, прямо как сатана. «Если вы решили нажиться на этом происшествии, — сказал он, — я, естественно, беспомощен. Не джентльмен, но желает избежать сцены, — говорит он. `Назовите свою фигуру.' Что ж, мы накрутили ему сто фунтов для семьи ребенка; ему явно хотелось выделиться; но было что-то во многих из нас, что означало озорство, и, наконец, он ударил. Следующей задачей было получить деньги; и куда, по-вашему, он отнес нас, как не в то место с дверью? - выхватил ключ, вошел и вскоре вернулся с десятью фунтами золотом и чеком на счет Куттса, выписанным на предъявителя. и подписано именем, которое я не могу упомянуть, хотя это один из пунктов моего рассказа, но это было имя, по крайней мере, очень известное и часто печатаемое. Фигура была жесткой; но подпись была бы хороша и для большего, если бы она была подлинной. Я взял на себя смелость указать моему джентльмену, что все это выглядит апокрифически и что в реальной жизни человек не входит в дверь подвала в четыре утра и не выходит оттуда с чужим чеком почти на сто фунтов стерлингов. Но он был довольно спокойным и насмешливым. «Успокойтесь, — говорит он, — я останусь с вами, пока не откроются банки, и сам обналичу чек». Итак, мы все отправились в путь, и доктор, и отец ребенка, и наш друг, и я, и провели остаток ночи в моих покоях; а на следующий день, когда мы позавтракали, пошли всем телом в банк. Я сам выдал чек и сказал, что у меня есть все основания полагать, что это подделка. Не тут-то было. Чек был подлинным».
  -- Тьфу-тьфу, -- сказал мистер Аттерсон.
  — Я вижу, вы чувствуете то же, что и я, — сказал мистер Энфилд. - Да, это дурная история. Мой человек был человеком, с которым никто не мог иметь ничего общего, чертовски скверным человеком; хуже) один из ваших товарищей, которые делают то, что они называют хорошими. Я полагаю, черная почта; честный человек платит бешеные деньги за некоторые из шалостей своей юности. Дом черной почты - это то, что я называю местом с дверью, следовательно. Хотя и это, знаете ли, далеко не все объясняет, -- прибавил он и со словами впал в задумчивость.
  Отсюда его вспомнил мистер Аттерсон, довольно внезапно спросивший: «А вы не знаете, живет ли там выдающий чек?»
  "Вероятное место, не так ли?" — ответил мистер Энфилд. -- Но я случайно заметил его адрес, он живет на какой-то площади.
  — И вы никогда не спрашивали о… месте с дверью? — сказал мистер Аттерсон.
  "Нет, сэр: у меня был деликатес," был ответ. «Я очень сильно настроен задавать вопросы; это слишком напоминает стиль судного дня. Вы начинаете задавать вопросы, и это все равно, что пускать камень. Вы тихо сидите на вершине холма, и камень уходит, начинают другие, и вскоре какой-нибудь пресной старой птице (последнее, о чем вы могли бы подумать) стучат по голове в его собственном саду за домом, и семья должна изменить свое имя Нет, сэр, я взял за правило: чем больше это похоже на Квир-стрит, чем меньше я прошу».
  — Тоже очень хорошее правило, — сказал адвокат.
  "Но я изучил это место для себя," продолжал мистер Энфилд. «Это кажется едва ли домом. Других дверей нет, и никто не входит и не выходит через эту, кроме, как изредка, джентльмена моего приключения. На первом этаже есть три окна, выходящие во двор; внизу; окна всегда закрыты, но чисты. А еще есть труба, которая обыкновенно дымит, значит, там кто-то должен жить. трудно сказать, где кончается одно и начинается другое».
  Пара снова некоторое время шла молча; а затем: «Энфилд, — сказал мистер Аттерсон, — это ваше хорошее правило».
  "Да, я думаю, что это так," ответил Энфилд.
  -- Но при всем том, -- продолжал адвокат, -- я хочу спросить об одном: я хочу спросить, как зовут того человека, который наступил на ребенка.
  «Ну, — сказал мистер Энфилд, — я не вижу, какой вред это может причинить. Это был человек по имени Хайд».
  — Гм, — сказал мистер Аттерсон. "Какого человека он должен видеть?"
  - Его нелегко описать. Что-то не так с его внешностью, что-то неприятное, что-то прямо отвратительное. Я никогда не видел человека, который бы мне так не нравился, и все же я не знаю, почему. сильное чувство уродства, хотя я не мог указать, в чем дело. Он человек необыкновенной внешности, а между тем я действительно ничего не могу назвать из ряда вон. Нет, сэр, я не могу понять, я не могу описать его. ... И дело не в недостатке памяти, ибо я заявляю, что вижу его сию же минуту.
  Мистер Аттерсон снова прошел некоторое расстояние молча и явно под тяжестью размышлений. — Вы уверены, что он использовал ключ? — спросил он наконец.
  "Мой дорогой сэр..." начал Энфилд, удивленный вне себя.
  "Да, я знаю," сказал Аттерсон; — Я знаю, это должно показаться странным. Дело в том, что если я не спрошу у вас имени собеседника, то это потому, что я его уже знаю. Видите ли, Ричард, ваш рассказ ушел домой. любой момент вам лучше исправить это ".
  "Я думаю, вы могли бы предупредить меня," ответил другой с оттенком угрюмо. - Но я был, как вы говорите, педантично точен. У этого парня был ключ, и более того, он у него до сих пор. Я видел, как он им пользовался всего неделю назад.
  Мистер Аттерсон глубоко вздохнул, но не сказал ни слова; и молодой человек в настоящее время возобновил. "Вот еще один урок ничего не сказать," сказал он. «Мне стыдно за свой длинный язык. Давай заключим сделку, чтобы никогда больше не вспоминать об этом».
  — От всего сердца, — сказал адвокат. «Я пожимаю вам руку, Ричард».
  
  
  ПОИСК Г-Н. ГАЙД
  
  
   
  В тот вечер мистер Аттерсон пришел домой в свой холостяцкий дом в мрачном расположении духа и без всякого удовольствия сел обедать. У него был обычай по воскресеньям, когда эта трапеза заканчивалась, сидеть у огня с томом какого-нибудь сухого богословия на письменном столе, пока часы в соседней церкви не пробьют двенадцать, и тогда он уйдет. трезво и с благодарностью в постель. Однако в эту ночь, как только ткань была убрана, он взял свечу и пошел в свою рабочую комнату. Там он открыл свой сейф, вынул из его самой личной части документ, подписанный на конверте как завещание доктора Джекила, и сел, нахмурив брови, чтобы изучить его содержимое. Завещание было голографическим, поскольку мистер Аттерсон, хотя и взял на себя ответственность за него теперь, когда оно было составлено, отказался оказать малейшую помощь в его составлении; он предусматривал не только то, что в случае смерти Генри Джекила, MD, DCL, LLD, FRS и т. д., все его имущество должно было перейти в руки его «друга и благодетеля Эдварда Хайда», но и то, что в случае смерти «Исчезновение или необъяснимое отсутствие доктора Джекила в течение любого периода, превышающего три календарных месяца», упомянутый Эдвард Хайд должен без дальнейших промедлений занять место упомянутого Генри Джекила и быть свободным от любого бремени или обязательств, кроме выплаты нескольких небольших сумм членам. из дома доктора. Этот документ долгое время был бельмом на глазу у адвоката. Это оскорбляло его и как юриста, и как любителя здравой и привычной стороны жизни, для которого вычурное было нескромным. И до сих пор именно незнание мистера Хайда усиливало его негодование; теперь, внезапным поворотом, это было его знание. Это было уже достаточно плохо, когда имя было всего лишь именем, которое он не мог узнать больше. Хуже было, когда его стали облекать в отвратительные атрибуты; и из движущегося, бесплотного тумана, который так долго сбивал с толку его взор, выскочило внезапное, определенное присутствие дьявола.
  «Я думал, что это безумие, — сказал он, возвращая отвратительную бумагу в сейф, — а теперь я начинаю опасаться, что это позор».
  С этими словами он задул свечу, надел шинель и направился в сторону Кавендиш-сквер, этой цитадели медицины, где был дом его друга, великого доктора Лэньона, где он принимал своих пациентов. «Если кто и знает, так это Лэнион», — подумал он.
  Торжественный дворецкий знал и приветствовал его; он не подвергся никакому этапу задержки, а был сопровожден прямо от двери в столовую, где доктор Лэньон сидел в одиночестве над своим вином. Это был крепкий, здоровый, щеголеватый, краснолицый джентльмен с копной преждевременно седых волос, с шумным и решительным видом. При виде мистера Аттерсона он вскочил со стула и поприветствовал его обеими руками. Добродушие, как и положено этому человеку, выглядело несколько театрально; но он основывался на подлинном чувстве. Ибо эти двое были старыми друзьями, старыми приятелями как в школе, так и в колледже, оба глубоко уважали себя и друг друга, и, что не всегда следует, люди, которые очень наслаждались обществом друг друга.
  После небольшого бессвязного разговора адвокат перешел к предмету, который так неприятно занимал его ум.
  -- Я полагаю, Лэньон, -- сказал он, -- мы с тобой должны быть двумя старейшими друзьями Генри Джекила?
  «Хотел бы я, чтобы друзья были помоложе», — усмехнулся доктор Лэньон. "Но я полагаю , что мы. И что из этого? Я мало вижу его теперь ".
  "Действительно?" — сказал Аттерсон. — Я думал, у вас есть узы общих интересов.
  "У нас было," был ответ. -- Но прошло больше десяти лет с тех пор, как Генри Джекил стал для меня слишком фантазийным. Он начал ошибаться, ошибаться в мыслях, и хотя, конечно, я продолжаю интересоваться им, как говорится, по старой памяти, я вижу и я видел чертовски мало этого человека. Такая ненаучная галиматья, — добавил доктор, внезапно покраснев, — оттолкнула бы Дамона и Пифия.
  Эта вспыльчивость немного облегчила жизнь мистеру Аттерсону. «Они только в чем-то разошлись в науке, — подумал он. и, будучи человеком без научных страстей (разве что в деле передачи), он даже прибавил: "Хуже этого ничего нет!" Он дал своему другу несколько секунд, чтобы прийти в себя, а затем перешел к вопросу, который пришел задать. — Вы когда-нибудь встречали его протеже — некоего Хайда? он спросил.
  "Хайд?" — повторил Ланьон. "Нет. Никогда не слышал о нем. С моего времени."
  Это было количество информации, которую адвокат унес с собой на большую темную кровать, на которой он метался взад и вперед, пока предрассветные часы не начали становиться большими. Это была ночь, не давшая покоя его трудящемуся уму, трудившемуся в кромешной тьме и осаждаемому вопросами.
  Шесть часов пробили колокола церкви, которая была так удобно расположена рядом с жилищем мистера Аттерсона, а он все еще копался в проблеме. До сих пор это касалось его только интеллектуальной стороны; но теперь и его воображение было занято или, вернее, порабощено; и пока он лежал и метался в кромешной тьме ночи и занавешенной комнате, рассказ мистера Энфилда пронесся перед его мысленным свитком освещенных картинок. Он увидит огромное поле фонарей ночного города; затем фигура человека, идущего быстро; затем ребенка, убегающего от доктора; а потом они встретились, и этот человеческий Джаггернаут растоптал ребенка и ушел, несмотря на ее крики. Или увидит он комнату в богатом доме, где спит его друг, мечтает и улыбается его снам; и тогда дверь этой комнаты отворялась, занавески на кровати раздвигались, вспоминал спящий, и вот! рядом с ним будет стоять фигура, которой дана власть, и даже в этот мёртвый час он должен встать и выполнить её приказ. Фигура в этих двух фазах преследовала адвоката всю ночь; и если когда-нибудь он и задремал, то только для того, чтобы видеть, как оно скользит крадучись по спящим домам или движется все быстрее и еще быстрее, даже до головокружения, через широкие лабиринты освещенного фонарями города, и на каждом углу давка ребенка и оставить ее кричать. И все же у фигуры не было лица, по которому он мог бы ее узнать; даже во сне у него не было лица или такое, которое сбивало его с толку и таяло на глазах; и таким образом в уме адвоката возникло и быстро росло необычайно сильное, почти чрезмерное любопытство увидеть черты настоящего мистера Хайда. Он думал, что если бы ему удалось хотя бы раз взглянуть на него, тайна рассеялась бы, а может быть, и вовсе рассеялась бы, как это бывает с таинственными вещами, когда их тщательно исследуют. Он мог бы увидеть причину странного предпочтения или рабства своего друга (назовите это как хотите) и даже поразительного пункта завещания. По крайней мере, это лицо стоило бы увидеть: лицо человека, лишенного милосердия, лицо, которому стоило только показаться, чтобы поднять в сознании невозмутимого Энфилда дух стойкой ненависти.
  С тех пор мистер Аттерсон стал ходить к дверям магазинчиков в переулке. Утром до начала работы, в полдень, когда дел было много, а времени мало, ночью под ликом затуманенной городской луны, при свете всех огней и в любое время в одиночестве или толпе адвоката можно было найти на выбранном им месте. почта.
  «Если он будет мистером Хайдом, — думал он, — то я буду мистером Иском».
  И наконец его терпение было вознаграждено. Это была прекрасная сухая ночь; мороз в воздухе; улицы чистые, как бальный зал; фонари, не колеблемые никаким ветром, рисовали правильный узор из света и тени. К десяти часам, когда магазины были закрыты, улица была очень пустынна и, несмотря на низкий рокот Лондона со всех сторон, очень тиха. Маленькие звуки разносились далеко; бытовые звуки из домов были отчетливо слышны по обе стороны проезжей части; и слух о приближении какого-либо пассажира опередил его на долгое время. Мистер Аттерсон пробыл на своем посту несколько минут, когда услышал приближающиеся странные легкие шаги. Во время своих ночных патрулей он уже давно привык к тому причудливому эффекту, с которым шаги одинокого человека, когда он еще находится далеко, внезапно выделяются среди огромного гула и грохота города. И все же его внимание никогда еще не было так резко и решительно задержано; и это было с сильным, суеверным предчувствием успеха, что он удалился в ворота двора.
  Шаги быстро приблизились и вдруг стали громче, когда свернули в конец улицы. Адвокат, выглянувший из прихожей, вскоре увидел, с каким человеком он имеет дело. Он был маленького роста и очень просто одет, и вид его, даже с такого расстояния, как-то сильно противоречил желанию наблюдателя. Но он направился прямо к двери, пересек проезжую часть, чтобы сэкономить время; и когда он пришел, он вытащил из кармана ключ, как человек, приближающийся к дому.
  Мистер Аттерсон вышел и, проходя мимо, тронул его за плечо. "Мистер Хайд, я думаю?"
  Мистер Хайд с шипением отпрянул. Но его страх был только мгновенным; и хотя он не смотрел адвокату в лицо, тот достаточно холодно ответил: "Это мое имя. Что вам нужно?"
  — Я вижу, вы собираетесь войти, — ответил адвокат. — Я старый друг доктора Джекила — мистер Аттерсон с Гонт-стрит — вы, должно быть, слышали мое имя, и, встретив вас так удачно, я подумал, что вы меня примете.
  "Вы не найдете доктора Джекила, он не дома," ответил мистер Хайд, дуя в ключ. А потом вдруг, но все так же не поднимая головы: «Откуда ты меня знаешь?» он спросил.
  — С вашей стороны, — сказал мистер Аттерсон, — не окажете ли вы мне услугу?
  "С удовольствием," ответил другой. "Что это будет?"
  — Ты позволишь мне увидеть твое лицо? — спросил адвокат.
  Мистер Хайд, казалось, колебался, а затем, как будто по каким-то внезапным размышлениям, с непокорным видом двинулся вперед; и пара несколько секунд пристально смотрела друг на друга. "Теперь я буду знать вас снова," сказал мистер Аттерсон. «Это может быть полезно».
  -- Да, -- ответил мистер Хайд, -- хорошо, что мы встретились, и, кстати, у вас должен быть мой адрес. И он дал номер улицы в Сохо.
  "Боже!" — подумал мистер Аттерсон. — Неужели и он думал о завещании? Но он держал свои чувства при себе и только хмыкнул в ответ на обращение.
  — А теперь, — сказал другой, — откуда ты меня знаешь?
  «По описанию», — был ответ.
  "Чье описание?"
  «У нас есть общие друзья, — сказал мистер Аттерсон.
  "Общие друзья," повторил мистер Хайд, немного хрипло. "Кто они?"
  — Джекил, например, — сказал адвокат.
  "Он никогда не говорил вам," воскликнул мистер Хайд, с румянцем гнева. — Я не думал, что ты будешь лгать.
  -- Послушайте, -- сказал мистер Аттерсон, -- это неподходящий язык.
  Другой громко зарычал в диком смехе; а в следующее мгновение с необычайной быстротой он отпер дверь и исчез в доме.
  Адвокат постоял некоторое время, когда мистер Хайд оставил его, картина беспокойства. Затем он начал медленно подниматься по улице, останавливаясь на каждом шагу или двух и прикладывая руку ко лбу, как человек в душевном смятении. Проблема, которую он обсуждал на ходу, относилась к разряду редко решаемых. Мистер Хайд был бледен и карлик, производил впечатление уродства без каких-либо заметных пороков развития, у него была неприятная улыбка, он держался перед адвокатом с какой-то убийственной смесью робости и дерзости и говорил с хрипотцой: шепчущий и несколько прерывистый голос; все это было против него, но не все вместе они могли бы объяснить доселе неведомые отвращение, отвращение и страх, с которыми смотрел на него мистер Аттерсон. "Должно быть что-то еще," сказал озадаченный джентльмен. "Есть что-то еще, если бы я мог подобрать для него название. Благослови меня Бог, этот человек едва ли похож на человека! Что-то троглодитское, скажем так? Или это старая история доктора Фелла? Или это просто сияние". о грязной душе, которая таким образом проникает сквозь его глиняный континент и преображает его? Последнее, я думаю, потому что, о мой бедный старый Гарри Джекил, если я когда-нибудь и прочту подпись Сатаны на лице, то это на лице твоего нового друга. "
  За углом от переулка стояла площадь старинных красивых домов, теперь большей частью обветшавших из-за своего высокого состояния и сдаваемых в квартиры и покои людям всякого сорта и положения; картографы, архитекторы, теневые юристы и агенты малоизвестных предприятий. Однако один дом, второй от угла, был еще целиком заселен; и в этой двери, которая выглядела очень богатой и комфортной, хотя теперь она была погружена во тьму, если не считать фрамуги, мистер Аттерсон остановился и постучал. Дверь открыл хорошо одетый пожилой слуга.
  — Доктор Джекилл дома, Пул? — спросил адвокат.
  -- Я посмотрю, мистер Аттерсон, -- сказал Пул, пропуская посетителя, пока он говорил, в большой уютный зал с низкой крышей, вымощенный плитами, обогреваемый (на манер загородного дома) огонь и обставлен дорогими шкафами из дуба. — Вы подождете здесь у огня, сэр? Или мне дать вам огонь в столовой?
  "Вот, спасибо," сказал адвокат, и он приблизился и оперся на высокое крыло. Этот холл, в котором он теперь остался один, был любимцем его друга доктора; и сам Аттерсон имел обыкновение говорить о ней как о самой приятной комнате в Лондоне. Но сегодня в его крови была дрожь; лицо Хайда тяжело врезалось в его память; он чувствовал (что с ним было редко) тошноту и отвращение к жизни; и в сумраке своего духа он, казалось, читал угрозу в мерцании огня на полированных шкафах и беспокойном движении тени на крыше. Ему было стыдно за свое облегчение, когда Пул вскоре вернулся, чтобы сообщить, что доктор Джекил ушел.
  «Я видел, как мистер Хайд прошел мимо старой секционной, Пул, — сказал он. «Правильно, когда доктора Джекила нет дома?»
  "Совершенно верно, мистер Аттерсон, сэр," ответил слуга. «У мистера Хайда есть ключ».
  "Ваш хозяин, кажется, очень доверяет этому молодому человеку, Пул," задумчиво продолжил другой.
  "Да, сэр, он действительно делает," сказал Пул. «У нас есть все приказы подчиняться ему».
  "Я не думаю, что когда-либо встречал мистера Хайда?" — спросил Аттерсон.
  "О, дорогой нет, сэр. Он никогда не обедает здесь," ответил дворецкий. «Действительно, мы очень редко видим его по эту сторону дома; он в основном приходит и уходит мимо лаборатории».
  "Ну, спокойной ночи, Пул."
  — Спокойной ночи, мистер Аттерсон.
  И адвокат отправился домой с очень тяжелым сердцем. «Бедный Гарри Джекил, — подумал он, — мне кажется, что он в глубокой воде! Он был диким, когда был молодым; давным-давно, чтобы быть уверенным; но в законе Божьем нет срока давности. Да, это должно быть так: призрак какого-то старого греха, раковая опухоль какого-то скрытого позора: наказание грядет, Педе Клаудо, спустя годы после того, как память забыла, а себялюбие простило вину. И адвокат, испуганный этой мыслью, некоторое время размышлял о своем прошлом, шаря по всем закоулкам памяти, как бы случайно там не выскочил на свет какой-нибудь чертик из коробки старого беззакония. Его прошлое было довольно безупречным; немногие мужчины могли читать списки своей жизни с меньшим опасением; тем не менее, он был повержен в прах из-за многих плохих поступков, которые он совершил, и снова возвысился в трезвой и трепетной благодарности благодаря многим тем, к которым он был так близок, но избегал. И затем, вернувшись к своему прежнему предмету, он зажег искру надежды. «У этого мастера Хайда, если его изучить, — подумал он, — должны быть свои секреты, черные секреты, судя по его виду, секреты, по сравнению с которыми худшее для бедного Джекила было бы подобно солнечному свету. Так продолжаться не может. Мне становится холодно при мысли, что это существо, как вор, крадется к постели Гарри, бедняга Гарри, какое пробуждение! Я должен вложить свои плечи в дело — если Джекилл позволит мне, — добавил он, — если только Джекилл мне позволит. Еще раз он увидел перед своим мысленным взором, ясные, как прозрачность, странные пункты завещания.
  
  
  ДР. ДЖЕКИЛЛ был совершенно спокоен
  
  
   
  Две недели спустя, по счастливой случайности, доктор дал один из своих приятных обедов пяти или шести старым приятелям, все умным, уважаемым людям и всем ценителям хорошего вина; и мистер Аттерсон так ухитрился, что остался после того, как остальные ушли. Это была не новая договоренность, а то, что случалось уже много десятков раз. Там, где Аттерсона любили, его любили хорошо. Хозяева любили задерживать сухого адвоката, когда легкомысленный и болтливый уже ступил ногой на порог; они любили посидеть немного в его ненавязчивой компании, упражняясь в одиночестве, отрезвляя умы в богатой тишине этого человека после затрат и напряжения веселья. Из этого правила доктор Джекилл не был исключением; и так как он теперь сидел по другую сторону камина — крупный, хорошо сложенный, гладколицый мужчина лет пятидесяти, возможно, с несколько элегантным лицом, но со всеми признаками способности и доброты, — по его виду можно было видеть, что он питал к мистеру Аттерсону искреннюю и теплую привязанность.
  "Я хотел поговорить с вами, Джекил," начал последний. — Ты знаешь это завещание твое?
  Внимательный наблюдатель мог бы заключить, что тема неприятная; но доктор унес его весело. «Мой бедный Аттерсон, — сказал он, — вам не повезло с таким клиентом. Я никогда не видел человека, который был бы так огорчен моей волей, как вы; если бы не этот закоснелый педант Лэньон из-за того, что он называл моими научными ересями». О, я знаю, что он славный малый, - можете не хмуриться, - превосходный малый, и я всегда хочу видеть его почаще, но при всем том закоснелый педант, невежественный, откровенный педант. разочарован ни в ком человеке, кроме Ланиона».
  — Вы знаете, я никогда этого не одобрял, — продолжал Аттерсон, безжалостно игнорируя новую тему.
  -- Моя воля? Да, конечно, я это знаю, -- сказал доктор несколько резко. "Вы сказали мне так."
  "Ну, я вам еще раз говорю," продолжал адвокат. «Я узнал кое-что о молодом Хайде».
  Большое красивое лицо доктора Джекилла побледнело до самых губ, а глаза почернели. "Я не хочу слышать больше," сказал он. «Я думал, что это дело, от которого мы договорились отказаться».
  «То, что я услышал, было отвратительно», — сказал Аттерсон.
  — Это ничего не изменит. Вы не понимаете моего положения, — возразил доктор с некоторой несвязностью. «Я в болезненном положении, Аттерсон, мое положение очень странное, очень странное. Это одно из тех дел, которые нельзя исправить разговорами».
  -- Джекилл, -- сказал Аттерсон, -- вы меня знаете: я человек, которому можно доверять. Честно признайтесь в этом, и я не сомневаюсь, что смогу вытащить вас из этого.
  -- Мой добрый Аттерсон, -- сказал доктор, -- это очень мило с вашей стороны, это просто мило с вашей стороны, и я не могу найти слов, чтобы отблагодарить вас. , перед собой, если бы я мог сделать выбор; но ведь это не то, что вы себе представляете, это не так плохо, и только, чтобы успокоить ваше доброе сердце, я скажу вам одну вещь: в тот момент, когда я выберу Я могу избавиться от мистера Хайда. Я ручаюсь за это и благодарю вас снова и снова, и я только добавлю одно маленькое слово, Аттерсон, которое, я уверен, вы примете с доброй стороны: это личное дело, и я умоляю вас оставить его в покое».
  Аттерсон немного задумался, глядя в огонь.
  — Я не сомневаюсь, что вы совершенно правы, — сказал он наконец, вставая на ноги.
  -- Ну, но поскольку мы коснулись этого дела и, надеюсь, в последний раз, -- продолжал доктор, -- я хотел бы, чтобы вы поняли один момент. Я действительно очень интересуюсь бедным Хайдом. Вы видели его, он сказал мне это, и я боюсь, что он был груб. Но я искренне питаю большой, очень большой интерес к этому молодому человеку, и если меня увезут, Аттерсон, я хочу, чтобы вы пообещали мне, что вы будете терпеть его и получите его права для него. Я думаю, вы бы это сделали, если бы вы знали все, и я был бы грузом с ума, если бы вы обещали.
  «Я не могу притворяться, что он мне когда-нибудь понравится», — сказал адвокат.
  "Я не спрашиваю, что," умолял Джекил, положив свою руку на руку другого; «Я прошу только справедливости, я только прошу тебя помочь ему ради меня, когда меня уже не будет».
  Аттерсон неудержимо вздохнул. «Ну, — сказал он, — обещаю».
  
  
  ДЕЛО ОБ УБИЙСТВЕ КЭРЬЮ
  
  
   
  Почти год спустя, в октябре 18... года, Лондон был поражен необычайно свирепым преступлением, которое стало еще более заметным благодаря высокому положению жертвы. Подробностей было мало, и они были поразительными. Служанка, жившая одна в доме недалеко от реки, около одиннадцати поднялась наверх, чтобы лечь спать. Хотя в предрассветные часы над городом клубился туман, ранняя часть ночи была безоблачна, и переулок, на который выходило окно горничной, ярко освещался полной луной. Кажется, она была романтически дана, потому что села на свой ящик, стоявший прямо под окном, и погрузилась в сон размышлений. Никогда (говорила она со слезами на глазах, когда рассказывала об этом опыте), никогда еще она не чувствовала себя более мирно со всеми мужчинами и не думала о свете так добрее. И когда она так села, то заметила престарелого красивого джентльмена с седыми волосами, приближающегося по дорожке; и выдвинулся ему навстречу другой и очень маленький джентльмен, на которого она сначала обращала меньше внимания. Когда они подошли к разговору (который был прямо на глазах у горничной), пожилой мужчина поклонился и обратился к другому с очень милой вежливостью. Не похоже было, чтобы тема его выступления имела большое значение; действительно, по его указанию иногда казалось, что он только спрашивает дорогу; но луна сияла на его лице, когда он говорил, и девушке было приятно на это смотреть, оно как будто дышало такой невинной и старосветской добротой нрава, но и чем-то высоким, как вполне обоснованным самодовольством. . Вскоре ее взгляд переместился на другого, и она с удивлением узнала в нем некоего мистера Хайда, который однажды посетил ее хозяина и к которому она испытала неприязнь. В руке у него была тяжелая трость, которой он забавлялся; но он не ответил ни слова и, казалось, слушал с плохо сдерживаемым нетерпением. И вдруг он вспыхнул великим пламенем гнева, топнул ногой, размахивал тростью и вел себя (по словам служанки) как сумасшедший. Старый джентльмен сделал шаг назад с видом очень удивленного и слегка обиженного; и тут мистер Хайд вырвался из-под контроля и повалил его на землю. А в следующее мгновение с обезьяньей яростью он топтал свою жертву ногой и обрушивал на нее шквал ударов, от которых слышно ломались кости и тело выскакивало на мостовую. От ужаса этих зрелищ и звуков служанка потеряла сознание.
  Было два часа, когда она пришла в себя и вызвала полицию. Убийца давно ушел; но его жертва лежала посреди переулка, невероятно изуродованная. Палка, которой было совершено дело, хотя и была из какого-то редкого, очень прочного и тяжелого дерева, сломалась посередине от напряжения этой бессмысленной жестокости; и одна осколочная половина откатилась в соседнюю канаву — другую, без сомнения, унес убийца. У жертвы были найдены кошелек и золотые часы, но никаких карточек или бумаг, кроме запечатанного конверта с печатью, который он, вероятно, нес на почту и на котором были указаны имя и адрес мистера Аттерсона.
  Это было принесено адвокату на следующее утро, прежде чем он встал с постели; и как только он увидел это и ему рассказали об обстоятельствах, чем он торжественно выстрелил губу. "Я ничего не скажу, пока не увижу тело," сказал он; — Это может быть очень серьезно. Будьте любезны подождать, пока я оденусь. И с таким же серьезным видом он поспешил позавтракать и поехал в полицейский участок, куда несли тело. Как только он вошел в камеру, он кивнул.
  -- Да, -- сказал он, -- я узнаю его. К сожалению, это сэр Дэнверс Кэрью.
  "Боже мой, сэр," воскликнул офицер, "это возможно?" И в следующий момент в его глазах загорелись профессиональные амбиции. «Это наделает много шума», — сказал он. "И, возможно, вы можете помочь нам с этим человеком." И он вкратце рассказал, что видела служанка, и показал сломанную палку.
  Мистер Аттерсон уже испугался имени Хайда; но когда перед ним лежала палка, он уже не мог сомневаться; сломанный и потрепанный, он узнал в нем тот, который сам подарил много лет назад Генри Джекиллу.
  "Это мистер Хайд человек маленького роста?" — спросил он.
  «Особенно маленький и особенно злой вид, как называет его служанка», — сказал офицер.
  Мистер Аттерсон задумался; а затем, подняв голову, сказал: «Если вы поедете со мной в моем кебе, я думаю, что смогу отвезти вас к нему домой».
  К этому времени было около девяти утра и первый туман в этом сезоне. Огромная пелена шоколадного цвета опустилась на небо, но ветер постоянно нагонял и разгонял эти сражающиеся пары; так что, пока кэб полз с улицы на улицу, мистер Аттерсон видел удивительное количество градусов и оттенков сумерек; ибо здесь было бы темно, как в конце вечера; и было бы сияние богатого, аляповато-коричневого цвета, как свет какого-то странного пожарища; и здесь на мгновение туман совсем рассеялся, и сквозь кружащиеся венки мелькнул изможденный луч дневного света. Унылый квартал Сохо, увиденный в этих сменяющих друг друга проблесках, с его грязными дорожками, неряшливыми пассажирами и его лампами, которые никогда не гасили или зажигали заново для борьбы с этим унылым повторным вторжением тьмы, казался в глазах адвоката похожим на район какого-то города в кошмаре. Мысли его ума, кроме того, были самой мрачной окраски; и когда он взглянул на спутника своего драйва, он ощутил некоторый оттенок того ужаса перед законом и служителями закона, который иногда может напасть на самых честных.
  Когда кэб подъехал к указанному адресу, туман немного рассеялся и показал ему грязную улицу, пивной дворец, низкую французскую забегаловку, магазин по продаже грошовых номеров и двухпенсовых салатов, много оборванных детей, сбившихся в кучу в дверные проемы, и многие женщины самых разных национальностей выходят с ключом в руке, чтобы выпить стакан утреннего стакана; и в следующее мгновение туман снова опустился на эту часть, коричневую, как умбра, и отрезал его от его подлого окружения. Это был дом любимца Генри Джекила; человека, который был наследником четверти миллиона фунтов стерлингов.
  Дверь открыла седовласая старуха с лицом цвета слоновой кости. У нее было злое лицо, сглаженное лицемерием, но манеры у нее были превосходные. Да, сказала она, это дом мистера Хайда, но его нет дома; он был в ту ночь очень поздно, но он снова ушел менее чем через час; в этом не было ничего странного; его привычки были очень нерегулярными, и он часто отсутствовал; например, прошло почти два месяца с тех пор, как она видела его до вчерашнего дня.
  "Очень хорошо, тогда мы хотим видеть его комнаты," сказал адвокат; и когда женщина стала заявлять, что это невозможно, «я лучше скажу вам, кто этот человек», — добавил он. — Это инспектор Ньюкомен из Скотланд-Ярда.
  На лице женщины отразилась ненавистная радость. "Ах!" сказала она, "он в беде! Что он сделал?"
  Мистер Аттерсон и инспектор переглянулись. «Он не кажется очень популярным персонажем», — заметил последний. -- А теперь, милая женщина, дайте мне и этому джентльмену осмотреться.
  Во всем доме, который, если не считать старухи, оставался пустым, мистер Хайд пользовался лишь парой комнат; но они были обставлены с роскошью и хорошим вкусом. Шкаф был полон вина; тарелка была серебряная, пелерина элегантная; на стенах висела хорошая картина, подарок (как полагал Аттерсон) от Генри Джекила, который был большим знатоком; ковры были многослойные и приятного цвета. В этот момент, однако, в комнатах были все следы недавнего и поспешного обыска; одежда валялась на полу, карманы вывернуты наизнанку; ящики с замками стояли открытыми; а на очаге лежала куча серого пепла, как будто было сожжено много бумаг. Из этих угольков инспектор извлек торец зеленой чековой книжки, выдержавшей действие огня; другая половина палки была найдена за дверью; и так как это подтвердило его подозрения, офицер объявил себя в восторге. Посещение банка, где на счету убийцы было обнаружено несколько тысяч фунтов стерлингов, дополнило его удовлетворение.
  «Вы можете на это положиться, сэр, — сказал он мистеру Аттерсону, — он у меня в руках. Должно быть, он потерял голову, иначе он никогда бы не оторвался от палки и, главное, не сжег чековую книжку. Деньги - жизнь человека. Нам ничего не остается, как ждать его в банке и доставать листовки.
  Это последнее, однако, было не так легко осуществить; у мистера Хайда было мало фамильяров — даже хозяин служанки видел его всего дважды; его семью невозможно было найти; его никогда не фотографировали; и те немногие, кто мог описать его, сильно отличались друг от друга, как и рядовые наблюдатели. Только в одном они были согласны; и это было преследующее чувство невыраженного уродства, которым беглец поразил своих зрителей.
  
  
  ИНЦИДЕНТ С ПИСЬМОМ
  
  
   
  Было уже далеко за полдень, когда мистер Аттерсон добрался до двери доктора Джекила, где Пул сразу же впустил его и провел через кухонные кабинеты и через двор, который когда-то был садом, к зданию. который безразлично называли лабораторией или прозекторской. Доктор купил дом у наследников знаменитого хирурга; и его собственные вкусы, будучи скорее химическими, чем анатомическими, изменили назначение блока в конце сада. Это был первый раз, когда адвокат был принят в этой части квартиры его друга; и он с любопытством оглядывал темное здание без окон и оглядывался с неприятным чувством странности, когда пересекал театр, когда-то битком набитый нетерпеливыми студентами, а теперь лежавший изможденный и безмолвный, со столами, заставленными химическими приборами, на полу, усеянном ящиками. и завален упаковочной соломой, и свет тускло падал сквозь туманный купол. В дальнем конце лестничный пролет вел к двери, обтянутой красным сукном; благодаря этому мистер Аттерсон наконец попал в кабинет врача. Это была большая комната со стеклянными прессами, в которой, помимо прочего, стояли стеклянная тарелка и письменный стол, а окна выходили во двор тремя пыльными окнами с железными решетками. В камине горел огонь; на полке у камина поставили зажженную лампу, потому что даже в домах туман стал густым лежать; и там, близко к теплу, сидел доктор Джекилл, выглядевший смертельно больным. Он не встал навстречу гостю, а протянул ему холодную руку и изменившимся голосом приветствовал его.
  -- А теперь, -- сказал мистер Аттерсон, как только Пул ушел, -- вы слышали новости?
  Доктор вздрогнул. «Они кричали об этом на площади», — сказал он. "Я слышал их в моей столовой."
  — Одно слово, — сказал адвокат. «Кэрью был моим клиентом, но и вы тоже, и я хочу знать, что я делаю. Вы не были настолько безумны, чтобы спрятать этого парня?»
  «Аттерсон, клянусь Богом, — воскликнул доктор, — клянусь Богом, я никогда больше не увижу его. Я клянусь вам честью, что с ним покончено в этом мире. Всему пришел конец. И в самом деле, он не нуждается в моей помощи; вы не знаете его так, как знаю я; он в безопасности, он в полной безопасности; запомните мои слова, о нем никогда больше не услышат».
  Адвокат угрюмо слушал; ему не нравились лихорадочные манеры своего друга. "Вы , кажется, очень уверены в нем," сказал он; "и ради вас, я надеюсь, что вы можете быть правы. Если дело дойдет до суда, ваше имя может появиться."
  "Я совершенно уверен в нем," ответил Джекил; - У меня есть основания для уверенности, которыми я не могу ни с кем поделиться. Но есть одно обстоятельство, о котором вы можете мне посоветовать. Я получил... я получил письмо и не знаю, показывать ли его полиции. Я хотел бы оставить это в ваших руках, Аттерсон; я уверен, что вы рассудите мудро; я так доверяю вам.
  "Вы опасаетесь, я полагаю, что это может привести к его обнаружению?" — спросил адвокат.
  — Нет, — сказал другой. «Я не могу сказать, что меня волнует, что станет с Хайдом; я совсем с ним покончил. Я думал о своем собственном характере, который довольно разоблачил это ненавистное дело».
  Аттерсон некоторое время размышлял; он был удивлен эгоизмом своего друга, но вместе с тем испытал облегчение. "Ну," сказал он, наконец, "позвольте мне увидеть письмо."
  Письмо было написано нечетным, прямым почерком и подписано «Эдвард Хайд»; оно достаточно кратко означало, что благодетель писателя, доктор Джекил, которому он так долго и недостойно воздавал за тысячу щедрот, не боится нужды в рабочей силе. для его безопасности, так как у него были средства к бегству, от которых он твердо зависел. Адвокату это письмо очень понравилось; это придавало близости лучший оттенок, чем он ожидал; и он винил себя за некоторые из своих прошлых подозрений.
  — У тебя есть конверт? он спросил.
  «Я сжег ее, — ответил Джекил, — прежде чем сообразил, что я имею в виду. Но на ней не было почтового штемпеля. Записка была вручена».
  "Должен ли я оставить это и спать на нем?" — спросил Аттерсон.
  "Я хочу, чтобы вы судили за меня полностью," был ответ. «Я потерял уверенность в себе».
  "Ну, я подумаю," ответил адвокат. — А теперь еще одно слово: это Хайд продиктовал условия вашего завещания об этом исчезновении?
  Доктора, казалось, охватила дурнота; он плотно закрыл рот и кивнул.
  "Я знал это," сказал Аттерсон. — Он хотел тебя убить. Ты прекрасно сбежал.
  -- Я получил нечто гораздо более полезное, -- торжественно возразил доктор. -- Я получил урок -- о Боже, Аттерсон, какой урок я получил! И он на мгновение закрыл лицо руками.
  По пути к выходу адвокат остановился и перекинулся парой слов с Пулом. -- Между прочим, -- сказал он, -- сегодня вручили письмо. Каков был гонец? Но Пул был уверен, что ничего не пришло, кроме как по почте; «И при этом только циркуляры», — добавил он.
  Это известие отпугнуло посетителя с новыми страхами. Очевидно, письмо пришло через дверь лаборатории; может быть, и в самом деле, это было написано в шкафу; а если бы это было так, то о нем следовало бы судить по-другому и обращаться с ним с большей осторожностью. Газетчики, пока он шел, хрипло плакали вдоль тротуаров: «Специальный выпуск. Шокирующее убийство члена парламента». Это была похоронная речь одного друга и клиента; и он не мог избавиться от опасения, что доброе имя другого не засосет в водоворот скандала. Это было, по крайней мере, щекотливое решение, которое он должен был принять; и каким бы самонадеянным он ни был по привычке, он начал лелеять жажду совета. Его нельзя было получить напрямую; но, возможно, подумал он, его можно поймать.
  Вскоре после этого он сел по одну сторону своего очага, а мистер Гест, его главный клерк, по другую, и посередине между ними, на точно рассчитанном расстоянии от огня, стояла бутылка особого старого вина, без солнца в фундаменте своего дома. Туман еще спал на крыле над затонувшим городом, где фонари мерцали карбункулами; и сквозь дымку и удушье этих опустившихся облаков процессия городской жизни все еще катилась по большим артериям с шумом, как от сильного ветра. Но в комнате было весело от огня. В бутыли кислоты давно растворились; имперская краска со временем смягчилась, так как в витражах цвет становится богаче; и сияние жарких осенних дней на склонах виноградников готово было вырваться на свободу и рассеять лондонские туманы. Незаметно адвокат растаял. Не было человека, от которого он хранил бы меньше секретов, чем мистер Гест; и он не всегда был уверен, что сохранил столько, сколько хотел. Гость часто бывал по делам у доктора; он знал Пула; он едва ли мог не слышать о знакомстве мистера Хайда с домом; он мог бы сделать выводы: не лучше ли было бы ему увидеть письмо, которое разъясняло бы эту тайну? и прежде всего потому, что Гест, будучи большим учеником и критиком почерка, счел бы этот шаг естественным и услужливым? Кроме того, клерк был советником; он вряд ли мог прочитать такой странный документ, не обронив ни слова; и этим замечанием мистер Аттерсон мог определить свой будущий курс.
  «Это печальная история с сэром Дэнверсом, — сказал он.
  "Да, сэр, действительно. Это вызвало большой общественный резонанс," ответил Гест. «Человек, конечно, сошел с ума».
  "Я хотел бы услышать ваше мнение по этому поводу," ответил Аттерсон. -- У меня здесь документ, написанный его рукой, он между нами, потому что я не знаю, что с ним делать; это в лучшем случае скверное дело. Но вот оно, совсем по-вашему: автограф убийцы.
  Глаза Гостя заблестели, и он тотчас же сел и с увлечением стал рассматривать ее. «Нет, сэр, — сказал он, — не сумасшедший, но это странная рука».
  «И, судя по всему, очень странный писатель», — добавил адвокат.
  В этот момент вошел слуга с запиской.
  — Это от доктора Джекила, сэр? — спросил клерк. — Я думал, что знаю почерк. Есть что-нибудь личное, мистер Аттерсон?
  — Всего лишь приглашение на обед. Зачем? Хочешь посмотреть?
  "Один момент. Я благодарю вас, сэр." и клерк положил два листа бумаги рядом и прилежно сравнил их содержание. "Спасибо, сэр," сказал он наконец, возвращая оба; «Это очень интересный автограф».
  Наступила пауза, во время которой мистер Аттерсон боролся с собой. — Зачем ты их сравнил, Гость? — спросил он вдруг.
  -- Что ж, сэр, -- ответил клерк, -- есть довольно странное сходство: обе руки во многом идентичны, только с разным наклоном.
  — Довольно странно, — сказал Аттерсон.
  "Это, как вы говорите, довольно причудливо," ответил Гость.
  -- Знаете, я бы не стал говорить об этой записке, -- сказал мастер.
  "Нет, сэр," сказал клерк. "Я понимаю."
  Но как только мистер Аттерсон остался в ту ночь один, он запер записку в своем сейфе, где она и хранилась с тех пор. "Что!" он думал. «Генри Джекилл подделывает убийцу!» И кровь похолодела в жилах.
  
  
  ИНЦИДЕНТ ДР. ЛАНЬОН
  
  
   
  Время шло; в награду были предложены тысячи фунтов стерлингов, поскольку смерть сэра Дэнверса была расценена как оскорбление общества; но мистер Хайд исчез из поля зрения полиции, как будто его никогда не существовало. Действительно, многое из его прошлого было раскрыто, и все это было сомнительно: ходили слухи о жестокости этого человека, столь черствого и жестокого одновременно; о его мерзкой жизни, о его странных соратниках, о ненависти, которая, казалось, окружала его карьеру; но о его нынешнем местонахождении ни шепота. С того момента, как он вышел из дома в Сохо утром в день убийства, он был просто стерт с лица земли; и постепенно, по мере того как шло время, мистер Аттерсон начал оправляться от остроты своего беспокойства и стал более спокойным с самим собой. Смерть сэра Дэнверса, по его мнению, была более чем оплачена исчезновением мистера Хайда. Теперь, когда это злое влияние было устранено, для доктора Джекила началась новая жизнь. Он вышел из затвора, возобновил отношения со своими друзьями, снова стал их постоянным гостем и увеселителем; и хотя он всегда был известен благотворительностью, теперь он не менее известен своей религией. Он был занят, много бывал на свежем воздухе, делал хорошо; лицо его как бы раскрылось и просветлело, как бы с внутренним сознанием служения; и больше двух месяцев доктор был спокоен.
  8 января Аттерсон обедал у доктора с небольшой компанией; Лэньон был там; и лицо хозяина переводило взгляд с одного на другого, как в старые времена, когда трое были неразлучными друзьями. 12-го и еще раз 14-го перед адвокатом закрыли дверь. «Доктор был прикован к дому, — сказал Пул, — и никого не видел». 15-го он попытался снова, и снова получил отказ; и, поскольку последние два месяца он привык видеть своего друга почти каждый день, это возвращение к одиночеству тяготило его дух. В пятую ночь он был в гостях, чтобы отобедать с ним; а на шестой он отправился к доктору Ланиону.
  Там, по крайней мере, ему не отказали в приеме; но когда он вошел, то был поражен переменой, происшедшей во внешности доктора. На его лице был четко выписан смертный приговор. Румянец побледнел; его плоть отпала; он был заметно лысее и старше; и все же не столько признаки быстрого физического увядания привлекли внимание адвоката, сколько взгляд в глаза и качество манер, которые, казалось, свидетельствовали о каком-то глубоко укоренившемся ужасе в душе. Вряд ли доктор должен бояться смерти; и все же это было то, что Аттерсон был склонен подозревать. «Да, — подумал он. «Он врач, он должен знать свое состояние и то, что его дни сочтены, и это знание больше, чем он может вынести». И все же, когда Аттерсон заметил его дурной вид, Лэньон с видом великой твердости объявил себя обреченным человеком.
  «У меня был шок, — сказал он, — и я никогда не оправлюсь. Это вопрос нескольких недель. Что ж, жизнь была приятна, она мне нравилась; да, сэр, раньше она мне нравилась. мы знали все, мы были бы более рады уйти ".
  -- Джекил тоже болен, -- заметил Аттерсон. "Ты его видел?"
  Но лицо Ланиона изменилось, и он поднял дрожащую руку. — Я не хочу больше видеть и слышать о докторе Джекилле, — сказал он громким, дрожащим голосом. «Я совершенно покончил с этим человеком, и я прошу вас избавить меня от любого намека на того, кого я считаю мертвым».
  -- Тьфу-тьфу, -- сказал мистер Аттерсон. а затем после значительной паузы: «Я ничего не могу сделать?» — спросил он. «Мы трое очень старых друзей, Ланион, мы не будем жить, чтобы завести новых».
  "Ничего нельзя сделать," ответил Lanyon; "спроси себя".
  «Он меня не увидит», — сказал адвокат.
  «Меня это не удивляет, — был ответ. «Когда-нибудь, Аттерсон, когда я умру, вы, возможно, узнаете, что правильно, а что нет. Я не могу вам сказать. А пока, если вы можете сесть и поговорить со мной о других вещах, ради бога, оставайся и делай так, но если ты не можешь уйти от этой проклятой темы, то, ради бога, иди, потому что я не могу этого вынести».
  Как только он вернулся домой, Аттерсон сел и написал Джекиллу, жалуясь на его изгнание из дома и спрашивая о причине этого несчастного разрыва с Лэньоном; и следующий день принес ему длинный ответ, часто очень патетически сформулированный, а иногда и мрачно-таинственный по ходу дела. Ссора с Ланьоном была неизлечима. «Я не виню нашего старого друга, — писал Джекилл, — но разделяю его точку зрения, что мы никогда не должны встречаться. если моя дверь часто закрыта даже для вас. Вы должны позволить мне идти своим темным путем. Я навлек на себя наказание и опасность, которую я не могу назвать. Если я первый из грешников, я первый из страдающих Кроме того, я не мог подумать, что на этой земле есть место для столь бесчеловечных страданий и ужасов, и вы можете сделать только одно, Аттерсон, чтобы облегчить эту судьбу, и это уважать мое молчание. Аттерсон был поражен; темное влияние Хайда исчезло, доктор вернулся к своим старым делам и друзьям; неделю назад перспектива улыбалась всеми обещаниями веселого и почетного возраста; и вот в одно мгновение и дружба, и душевный покой, и весь уклад его жизни были разрушены. Такая великая и неподготовленная перемена указывала на безумие; но, судя по поведению и словам Лэниона, для этого должна быть более глубокая почва.
  Неделю спустя доктор Лэньон слег в постель и менее чем через две недели умер. В ночь после похорон, во время которых он был очень тронут, Аттерсон запер дверь своего рабочего кабинета и, сидя там при свете печальной свечи, вынул и положил перед собой конверт с адресом, написанным от руки и запечатанный печатью. печать своего мертвого друга. «ЧАСТНОЕ: в руки ОДНОГО Дж. Дж. Аттерсона, а в случае его предсмертной кончины должно быть уничтожено непрочитанным», так было решительно подписано; и адвокат боялся смотреть на содержимое. «Я сегодня похоронил одного друга, — подумал он, — а если это будет стоить мне еще одного?» И тогда он осудил страх как предательство и сломал печать. Внутри было еще одно отделение, также запечатанное, с пометкой на крышке: «Не открывать до смерти или исчезновения доктора Генри Джекила». Аттерсон не мог доверять своим глазам. Да, это было исчезновение; здесь снова, как и в безумном завещании, которое он давным-давно вернул его автору, здесь снова была мысль об исчезновении и имя Генри Джекила, заключенное в скобки. Но в завещании эта идея возникла из зловещего предположения человека Хайда; он был установлен там с целью, слишком простой и ужасной. Написано рукой Ланьона, что это должно означать? На попечителя нашло большое любопытство пренебречь запретом и сразу же погрузиться в суть этих тайн; но профессиональная честь и верность своему погибшему другу были строгими обязательствами; и пакет спал в самом сокровенном углу его личного сейфа.
  Одно дело умерщвлять любопытство, другое — победить его; и можно сомневаться, что с этого дня Аттерсон желал общества своего оставшегося в живых друга с таким же рвением. Он хорошо о нем думал; но мысли его были беспокойны и боязливы. Он действительно пошел звонить; но, возможно, он был рад, что ему отказали в приеме; быть может, в глубине души он предпочитал говорить с Пулом на пороге, в окружении воздуха и звуков открытого города, чем быть допущенным в этот дом добровольного рабства и сидеть и разговаривать с его непостижимым отшельником. У Пула действительно не было очень приятных новостей для сообщения. Доктор, оказалось, теперь больше, чем когда-либо, ограничивался кабинетом над лабораторией, где иногда даже спал; он был не в духе, стал очень молчалив, не читал; казалось, что он что-то задумал. Аттерсон настолько привык к неизменному характеру этих сообщений, что мало-помалу уменьшил частоту своих посещений.
  
  
  ИНЦИДЕНТ У ОКНА
  
  
   
  Случилось так, что в воскресенье, когда мистер Аттерсон, как обычно, прогуливался с мистером Энфилдом, они снова шли по улице; и что, когда они подошли к двери, оба остановились, чтобы посмотреть на нее.
  -- Что ж, -- сказал Энфилд, -- по крайней мере, эта история подошла к концу. Мы больше никогда не увидим мистера Хайда.
  — Надеюсь, что нет, — сказал Аттерсон. — Говорил ли я вам когда-нибудь, что однажды видел его и разделял ваше чувство отвращения?
  «Было невозможно сделать одно без другого», — ответил Энфилд. — И, кстати, какой задницей вы, должно быть, подумали обо мне, если не знали, что это был обратный путь к доктору Джекилу! Отчасти по вашей вине я узнал об этом, даже когда узнал.
  — Так ты узнал это, не так ли? — сказал Аттерсон. - Но если это так, мы можем выйти во двор и взглянуть на окна. По правде говоря, я беспокоюсь о бедном Джекиле, и даже снаружи я чувствую, что присутствие друга может сделать его несчастным. хороший."
  Во дворе было очень прохладно и немного влажно, и наступили преждевременные сумерки, хотя небо высоко над головой все еще было ярко освещено закатом. Среднее из трех окон было наполовину открыто; и сидя рядом с ним, вдыхая воздух с выражением бесконечной печали, как безутешный заключенный, Аттерсон увидел доктора Джекила.
  "Что! Джекилл!" воскликнул он. «Я верю, что тебе лучше».
  — Я очень слаб, Аттерсон, — уныло ответил доктор, — очень слаб. Слава богу, долго это не продлится.
  «Вы слишком много времени проводите дома, — сказал адвокат. «Вы должны быть на улице, разгоняя тираж, как мы с мистером Энфилдом. (Это мой двоюродный брат — мистер Энфилд — доктор Джекилл.) Ну же, возьмите шляпу и быстро пройдитесь с нами».
  "Вы очень хорошо," вздохнул другой. - Я бы очень хотел, но нет, нет, нет, это совершенно невозможно, я не смею. Но право же, Аттерсон, я очень рад вас видеть, это действительно большое удовольствие; я хотел бы попросить вас и мистера .Энфилд выше, но место действительно не подходит."
  -- Тогда, -- добродушно сказал адвокат, -- лучшее, что мы можем сделать, это остаться здесь и поговорить с вами оттуда, где мы находимся.
  -- Именно это я и собирался предложить, -- с улыбкой ответил доктор. Но едва он произнес эти слова, как улыбка исчезла с его лица и сменилась выражением такого жалкого ужаса и отчаяния, что у двух джентльменов внизу застыла кровь. Они увидели это, но на мгновение окно было опущено; но этого взгляда было достаточно, и они повернулись и покинули двор, не сказав ни слова. Они тоже молча шли по улице; и только когда они вышли на соседнюю улицу, где даже в воскресенье еще кипела жизнь, мистер Аттерсон наконец повернулся и посмотрел на своего спутника. Они оба были бледны; и был ответный ужас в их глазах.
  «Боже, прости нас, Боже, прости нас», — сказал мистер Аттерсон.
  Но мистер Энфилд только очень серьезно кивнул головой и снова пошел молча.
  
  
  ВЧЕРА ВЕЧЕРОМ
  
  
   
  Однажды вечером после обеда мистер Аттерсон сидел у своего камина, когда его посетил Пул.
  — Благослови меня, Пул, что привело тебя сюда? воскликнул он; а затем, взглянув на него еще раз, "Что тебя беспокоит?" добавил он; "Доктор болен?"
  — Мистер Аттерсон, — сказал мужчина, — что-то не так.
  «Садитесь, а вот вам бокал вина», — сказал адвокат. "Теперь, не торопитесь, и скажите мне прямо, что вы хотите."
  -- Вы знаете приемы доктора, сэр, -- ответил Пул, -- и то, как он запирается. Что ж, он снова заперся в кабинете, и мне это не нравится, сэр, я хочу умереть, если мне это нравится. Боюсь, мистер Аттерсон, сэр.
  -- А теперь, мой добрый человек, -- сказал адвокат, -- говори откровенно. Чего ты боишься?
  -- Я уже неделю боюсь, -- ответил Пул, упрямо игнорируя вопрос, -- и больше не могу этого выносить.
  Внешний вид мужчины полностью подтверждал его слова; манеры его изменились в худшую сторону; и, за исключением того момента, когда он впервые заявил о своем страхе, он ни разу не взглянул адвокату в лицо. Даже сейчас он сидел с бокалом недопитого вина на коленях, а его глаза были устремлены в угол пола. — Я больше не могу этого выносить, — повторил он.
  -- Послушайте, -- сказал адвокат, -- я вижу, Пул, у вас есть веская причина; я вижу, что здесь что-то серьезно не так. Попробуйте объяснить мне, в чем дело.
  "Я думаю, что это была нечестная игра," хрипло сказал Пул.
  "Грязная игра!" — воскликнул адвокат, сильно напуганный и из-за этого несколько раздраженный. "Что за нечестная игра! Что имеет в виду этот человек?"
  "Я не смею сказать, сэр," был ответ; "но вы пойдете со мной и убедитесь сами?"
  Единственным ответом мистера Аттерсона было встать и взять шляпу и шинель; но он с изумлением отметил огромное облегчение, проявившееся на лице дворецкого, и, возможно, ничуть не меньшее, что вино было еще не отведанным, когда он поставил его на стол.
  Стояла дикая, холодная, сезонная мартовская ночь, бледная луна лежала на спине, как будто ее накренило ветром, и летали развалины самой прозрачной и зеленоватой текстуры. Ветер мешал говорить и брызгал кровью в лицо. Кроме того, казалось, что улицы были необыкновенно свободны от пассажиров; ибо мистер Аттерсон подумал, что никогда еще не видел эту часть Лондона такой пустынной. Он мог бы желать иного; никогда в жизни не чувствовал он такого острого желания увидеть и прикоснуться к себе подобным; как бы он ни боролся, в его уме рождалось сокрушительное предчувствие бедствия. Когда они пришли, площадь была полна ветра и пыли, а тонкие деревья в саду хлестали себя по перилам. Пул, который всю дорогу держался шага или два впереди, теперь остановился посреди тротуара и, несмотря на знойную погоду, снял шляпу и вытер лоб красным носовым платком. Но при всей поспешности его прихода, это были не росы напряжения, которые он утирал, а влага какой-то удушающей тоски; потому что его лицо было белым, а голос его, когда он говорил, резким и надломленным.
  «Ну-с, — сказал он, — вот и мы, и дай Бог, чтобы ничего не случилось».
  — Аминь, Пул, — сказал адвокат.
  Вслед за этим слуга постучал очень осторожно; дверь была открыта на цепочке; и голос спросил изнутри: "Это ты, Пул?"
  — Все в порядке, — сказал Пул. "Открой дверь."
  Зал, когда они вошли в него, был ярко освещен; огонь развели высоко; и вокруг очага все слуги, мужчины и женщины, стояли, сбившись в кучу, как стадо овец. При виде мистера Аттерсона горничная истерически заскулила; и кухарка, крича: «Слава богу! Это мистер Аттерсон», бросилась вперед, как бы желая взять его на руки.
  — Что, что? Вы все здесь? — раздраженно сказал адвокат. "Очень неправильно, очень неприлично, ваш хозяин был бы далеко не доволен."
  "Они все напуганы," сказал Пул.
  Наступила гробовая тишина, никто не возражал; только горничная возвысила голос и теперь громко плакала.
  "Придержи свой язык!" — сказал ей Пул со свирепым акцентом, свидетельствовавшим о его расшатанных нервах. и действительно, когда девушка так внезапно подняла ноту своего причитания, все они вздрогнули и повернулись к внутренней двери с лицами ужасного ожидания. -- А теперь, -- продолжал дворецкий, обращаясь к мальчику с ножом, -- подай мне свечку, и мы тотчас же передадим ее из рук в руки. А потом он упросил мистера Аттерсона следовать за ним и повел его в сад за домом.
  -- Теперь, сэр, -- сказал он, -- вы подходите как можно мягче. Я хочу, чтобы вы меня услышали, и я не хочу, чтобы вас слышали. в, не уходи».
  Нервы мистера Аттерсона при таком непредвиденном завершении так дернулись, что он чуть не потерял равновесие; но он вспомнил о своем мужестве и последовал за дворецким в здание лаборатории через операционную, загроможденную ящиками и бутылками, к подножию лестницы. Тут Пул жестом предложил ему встать в сторонке и слушать; а сам, поставив свечу и громко и очевидно призывая к своей решимости, поднялся по ступенькам и несколько неуверенно постучал рукой по красному сукну дверцы кабинета.
  "Мистер Аттерсон, сэр, прошу вас," крикнул он; и даже когда он это сделал, еще раз яростно сделал знак адвокату выслушать.
  Голос ответил изнутри: «Скажи ему, что я никого не вижу», — жалобно сказал он.
  — Благодарю вас, сэр, — сказал Пул с ноткой торжества в голосе. и, взяв свечу, провел мистера Аттерсона обратно через двор в большую кухню, где погас огонь и по полу прыгали жуки.
  — Сэр, — сказал он, глядя мистеру Аттерсону в глаза, — это был голос моего хозяина?
  "Кажется, многое изменилось," ответил адвокат, очень бледный, но глядя на взгляд.
  — Изменился? Ну да, я так думаю, — сказал дворецкий. «Неужели я пробыл в доме этого человека двадцать лет, чтобы заблуждаться насчет его голоса? Нет, сэр; с хозяином расправились; с ним расправились восемь дней назад, когда мы услышали, как он взывал во имя божье; там вместо него, и почему он остается там, это вещь, которая вопиет к небу, мистер Аттерсон!
  "Это очень странная история, Пул, это довольно дикая история, мой друг," сказал мистер Аттерсон, кусая палец. — А если бы все было так, как вы предполагаете, если бы доктор Джекил был… ну, убит, что могло заставить убийцу остаться? Это не выдерживает критики, это не поддается разуму.
  — Что ж, мистер Аттерсон, вас трудно удовлетворить, но я все же сделаю это, — сказал Пул. «Всю эту последнюю неделю (вы должны знать) он или оно, кто бы это ни было, что живет в этом шкафу, день и ночь просило какое-то лекарство и никак не могло прийти ему в голову. хозяина, то есть написать его приказы на листе бумаги и бросить его на лестницу.У нас на этой неделе ничего другого не было, ничего, кроме бумаг, и закрытой двери, и самой еды, оставленной там для контрабанды. когда никто не смотрел... Ну-с, каждый день, да, и дважды, и трижды в один и тот же день были приказы и жалобы, и я был послан ко всем оптовым аптекам в городе. обратно, будет еще одна бумага, в которой мне будет сказано вернуть его, потому что он не чистый, и еще один заказ другой фирме. Это лекарство требуется очень плохо, сэр, для чего бы то ни было.
  — У вас есть какие-нибудь из этих бумаг? — спросил мистер Аттерсон.
  Пул порылся в кармане и протянул скомканную записку, которую адвокат, наклонившись поближе к свече, внимательно изучил. Его содержание гласило: «Доктор Джекил выражает почтение господам Мо. Он уверяет их, что их последний образец нечист и совершенно бесполезен для его нынешних целей. В 18… году доктор Дж. "Господа М. Теперь он умоляет их поискать с величайшим усердием, и если останется что-то такого же качества, немедленно перешлите ему. Расходы не имеют значения. Важность этого для доктора Дж. едва ли можно преувеличить. ." До сих пор письмо было достаточно спокойным, но тут, когда пера внезапно брызнуло, эмоции автора вырвались на свободу. «Ради бога, — добавил он, — найдите мне что-нибудь из старого».
  "Это странная записка," сказал г-н Аттерсон; а затем резко: «Как вы пришли к тому, чтобы открыть его?»
  «Человек у Моу был очень зол, сэр, и швырнул его мне обратно, как кучу грязи», — ответил Пул.
  "Это, несомненно, рука доктора, вы знаете?" — продолжал адвокат.
  "Я думал , что это было похоже на это," сказал слуга довольно угрюмо; а затем другим голосом: «Но какое значение имеет почерк?» он сказал. "Я видел его!"
  "Видел его?" — повторил мистер Аттерсон. "Хорошо?"
  "Вот и все!" — сказал Пул. "Это было так. Я внезапно вошел в театр из сада. Кажется, он выскользнул, чтобы найти это лекарство или что это такое; потому что дверь кабинета была открыта, и он был в дальнем конце комнаты. Когда я вошел, он поднял глаза, вскрикнул и метнулся наверх, в шкаф. Я увидел его только на одну минуту, но волосы встали у меня на голове, как иглы. Сэр, если бы это был мой хозяин, почему у него на лице была маска? Если это был мой хозяин, почему он закричал, как крыса, и убежал от меня? Я достаточно долго служил ему. и провел рукой по лицу.
  - Все это очень странные обстоятельства, - сказал мистер Аттерсон, - но я думаю, что начинаю прозревать. Ваш хозяин, Пул, явно охвачен одной из тех болезней, которые мучают и уродуют страдающего. знаете, изменение его голоса, отсюда маска и избегание друзей, отсюда его рвение найти это снадобье, посредством которого бедная душа сохраняет некоторую надежду на окончательное выздоровление — дай бог, чтобы он не обманулся! мое объяснение; оно довольно печально, Пул, да, и страшно подумать, но оно простое и естественное, хорошо сочетается и избавляет нас от всех непомерных опасений».
  -- Сударь, -- сказал дворецкий, обращаясь к какой-то пятнистой бледности, -- эта штука не была моим хозяином, и это правда. Мой хозяин, -- тут он огляделся и начал шептать, -- высокого, красивого человека, а это был скорее карлик». Аттерсон попытался протестовать. -- О, сэр, -- воскликнул Пул, -- вы думаете, я не знаю своего хозяина спустя двадцать лет? Неужели вы думаете, что я не знаю, где его голова находится в дверце кабинета, где я видел его каждое утро своей жизни? Нет, сэр, это существо в маске никогда не было доктором Джекилом — Бог знает, что это было, но это никогда не было доктором Джекилом, и мое сердце верит, что было совершено убийство.
  -- Пул, -- ответил адвокат, -- если вы так говорите, я должен убедиться в этом. Как бы я ни хотел пощадить чувства вашего хозяина, как бы я ни был озадачен этой запиской, которая, кажется, доказывает, что он все еще жив. , я сочту своим долгом взломать эту дверь».
  "Ах, мистер Аттерсон, это говорит!" — воскликнул дворецкий.
  — А теперь второй вопрос, — продолжил Аттерсон. — Кто это сделает?
  "Почему, вы и я, сэр," был неустрашимый ответ.
  "Это очень хорошо сказано," ответил адвокат; «И что бы из этого ни вышло, я позабочусь о том, чтобы вы не проиграли».
  "В театре есть топор," продолжал Пул; "и вы могли бы взять кухонную кочергу для себя."
  Адвокат взял этот грубый, но увесистый инструмент в руку и уравновесил его. «Знаете ли вы, Пул, — сказал он, подняв голову, — что мы с вами собираемся поставить себя в положение некоторой опасности?»
  "Вы можете так сказать, сэр, действительно," ответил дворецкий.
  "Это хорошо, что мы должны быть откровенны," сказал другой. «Мы оба думаем больше, чем сказали; давайте сделаем чистую грудь. Эту фигуру в маске, которую вы видели, вы узнали ее?»
  «Ну-с, это так быстро пошло, и существо так согнулось, что я едва мог поклясться в этом», — был ответ. - Но если вы имеете в виду, был ли это мистер Хайд? Да, я думаю, что да! Видите ли, он был почти такого же размера, и у него было такое же быстрое и легкое движение, и тогда кто еще мог Вы не забыли, сэр, что во время убийства у него был еще ключ с собой? Но это еще не все. Не знаю, мистер Аттерсон, встречали ли вы когда-нибудь этого Мистер Хайд?
  «Да, — сказал адвокат, — я однажды говорил с ним».
  - Тогда вы должны знать не хуже всех нас, что в этом джентльмене было что-то странное, что-то такое, что возбуждало человека - я не знаю, как правильно это сказать, сэр, кроме того, что вы чувствовали в своем мозг холодный и тонкий».
  "Я признаю, что чувствовал что-то из того, что вы описываете," сказал г-н Аттерсон.
  "Совершенно верно, сэр," ответил Пул. -- Что ж, когда эта штука в маске, похожая на обезьяну, выпрыгнула из-под химикатов и хлестнула в шкаф, она пробежала по моему позвоночнику, как лед. О, я знаю, что это не улика, мистер Аттерсон, я достаточно учен для этого. ; но у человека есть свои чувства, и я даю вам свое библейское слово, это был мистер Хайд!
  "Да, да," сказал адвокат. Мои опасения сходятся в том же самом. Боюсь, зло основано — зло должно было прийти — на этой связи. Да, я верю вам, я верю, что бедный Гарри убит, и я верю его убийце (с какой целью, Один только Бог может сказать) все еще скрывается в комнате своей жертвы. Что ж, пусть наше имя будет местью. Звоните Брэдшоу.
  По вызову явился лакей, очень бледный и нервный.
  "Соберись, Брэдшоу," сказал адвокат. Я знаю, что эта тревога сказывается на всех вас, но теперь мы намерены покончить с ней. Пул, сюда, и я собираюсь пробиться в кабинет. Если все в порядке, мои плечи достаточно широки, чтобы нести вину, а между тем, чтобы ничего не случилось на самом деле, или кто-нибудь из злоумышленников попытается скрыться через спину, вы с мальчиком должны свернуть за угол с парой добрых палок и занять свой пост у двери лаборатории. Мы даем вам десять минут, чтобы добраться до своих станций.
  Когда Брэдшоу ушел, адвокат посмотрел на часы. "А теперь, Пул, давайте перейдем к нашему," сказал он; и, взяв кочергу под мышку, повел во двор. Скад накренился над луной, и теперь было совсем темно. Ветер, который лишь порывами и сквозняками врывался в этот глубокий колодец здания, бросал свет свечи взад и вперед по их ступеням, пока они не вошли в укрытие театра, где сели молча ждать. Лондон торжественно гудел кругом; но поближе тишину нарушал только звук шагов, двигавшихся взад и вперед по полу кабинета.
  "Так что он будет ходить весь день, сэр," прошептал Пул; -- да, и большую часть ночи. Только когда из аптеки приходит новый образец, бывает небольшой перерыв. на каждом шагу! Но прислушайтесь еще раз, повнимательнее, вложите свое сердце в уши, мистер Аттерсон, и скажите мне, это докторская нога?
  Ступени падали легко и странно, с каким-то колебанием, несмотря на то, что шли они так медленно; это действительно отличалось от тяжелой скрипучей поступи Генри Джекила. Аттерсон вздохнул. — Никогда ничего другого? он спросил.
  Пул кивнул. — Однажды, — сказал он. "Однажды я услышал его плач!"
  "Плач? Как это?" сказал адвокат, чувствуя внезапный холод ужаса.
  «Плачет, как женщина или заблудшая душа», — сказал дворецкий. «Я ушел с тем, что на моем сердце, что я мог бы тоже плакать».
  Но вот десять минут подошли к концу. Пул вытащил топор из-под вороха упаковочной соломы; свеча была поставлена на ближайший стол, чтобы зажечь их к нападению; и они приблизились, затаив дыхание, туда, где эта терпеливая нога все еще ступала вверх и вниз, вверх и вниз в ночной тишине. — Джекил, — громко закричал Аттерсон, — я требую встречи с вами. Он сделал паузу, но ответа не последовало. "Я честно предупреждаю вас, наши подозрения пробудились, и я должен и увижу вас," возобновил он; -- Если не честными средствами, то нечестными -- если не с твоего согласия, то грубой силой!
  — Аттерсон, — сказал голос, — ради бога, помилуй!
  «Ах, это не голос Джекила — это голос Хайда!» — воскликнул Аттерсон. "Долой дверь, Пул!"
  Пул перекинул топор через плечо; от удара здание сотряслось, и дверь из красного сукна сорвалась с замка и петель. Из шкафа донесся унылый визг, словно от простого животного ужаса. Снова пошел топор вверх, и снова панели грохнулись, и рама подскочила; четыре раза пришелся удар; но дерево было крепким, а фурнитура отличной работы; и только в пятый день замок лопнул, и обломки двери упали внутрь на ковер.
  Осаждающие, потрясенные собственным бунтом и наступившей тишиной, немного отошли в сторону и заглянули внутрь. Перед их глазами стоял шкаф в тихом свете лампы, в очаге горел и трещал хороший огонь, чайник поет на тонком огне. ситечко, ящик или два выдвинуты, бумаги аккуратно разложены на рабочем столе, а ближе к огню - вещи, разложенные к чаю; самая тихая комната, сказали бы вы, и, если бы не застекленные прессы, полные химикатов, самая банальная в ту ночь в Лондоне.
  Прямо посередине лежало сильно скрюченное и все еще дергающееся тело мужчины. Они подошли на цыпочках, перевернули его на спину и увидели лицо Эдварда Хайда. Он был одет в одежду, слишком большую для него, в одежду докторского размера; морщины на его лице все еще шевелились с подобием жизни, но жизнь совсем ушла; и по раздавленному склянке в руке и сильному запаху зерен, витавшему в воздухе, Аттерсон понял, что смотрит на тело саморазрушитель.
  — Мы пришли слишком поздно, — сказал он сурово, — то ли спасти, то ли наказать. Хайд ушел на его счет, и нам остается только найти тело твоего хозяина.
  Гораздо большую часть здания занимал театр, занимавший почти весь первый этаж и освещаемый сверху, и кабинет, который одним концом образовывал верхний этаж и выходил во двор. Коридор соединял театр с дверью на улицу; и с этим кабинет сообщался отдельно вторым лестничным пролетом. Кроме нескольких темных чуланов и просторного подвала. Все это они теперь тщательно исследовали. В каждую каморку нужно было только заглянуть, ибо все были пусты, и все, судя по пыли, сыпавшейся из-под дверей, стояли долго неоткрытыми. Подвал и вправду был завален сумасшедшим хламом, в основном со времен хирурга, предшественника Джекила; но как только они открыли дверь, им объявили о бесполезности дальнейших поисков, упав идеальный коврик паутины, который годами запечатывал вход. Нигде не было никаких следов живого или мертвого Генри Джекила.
  Пул топнул по плитам в коридоре. "Он должен быть похоронен здесь," сказал он, прислушиваясь к звуку.
  "Или он мог сбежать," сказал Аттерсон, и он повернулся, чтобы изучить дверь в переулке. Он был заперт; и, лежа рядом на плитах, они нашли ключ, уже покрытый ржавчиной.
  — Это не похоже на употребление, — заметил адвокат.
  "Использовать!" — повторил Пул. — Разве вы не видите, сэр, он сломан?
  -- Да, -- продолжал Аттерсон, -- и трещины тоже заржавели. Двое мужчин испуганно переглянулись. "Это вне меня, Пул," сказал адвокат. — Вернемся к кабинету.
  Они молча поднялись по лестнице и, время от времени бросая благоговейный взгляд на мертвое тело, приступили к более тщательному осмотру содержимого шкафа. На одном столе были следы химической работы, разные мерные кучки какой-то белой соли, разложенные на стеклянных блюдцах, как бы для эксперимента, в котором несчастному помешали.
  «Это то самое лекарство, которое я всегда приносил ему, — сказал Пул. и пока он говорил, чайник с поразительным шумом закипел.
  Это привело их к камину, где кресло было уютно придвинуто, а чайные принадлежности стояли наготове до локтя сидящего, сам сахар в чашке. На полке стояло несколько книг; одна лежала рядом с чайной посудой открытой, и Аттерсон был поражен, обнаружив в ней копию благочестивой работы, которой Джекил несколько раз выражал большое почтение, с примечаниями, сделанными его рукой с поразительными богохульствами.
  Далее, в ходе осмотра камеры, обыски подошли к шеваль-стакану, в глубину которого они заглядывали с невольным ужасом. Но он был так повернут, что не видел ничего, кроме розового зарева, играющего на крыше, огня, сверкающего в сотне повторений вдоль застекленной передней части прессов, и их собственных бледных и испуганных лиц, наклонившихся, чтобы заглянуть внутрь.
  — Этот стакан видел некоторые странные вещи, сэр, — прошептал Пул.
  "И, конечно же, никто не чужой, чем он сам," повторил адвокат в том же тоне. — Для чего Джекилу, — он спохватился на этом слове, вздрогнув, а затем преодолевая слабость, — что Джекиллу это могло понадобиться? он сказал.
  "Вы можете сказать, что!" — сказал Пул.
  Затем они перешли к деловому столу. На столе среди аккуратной стопки бумаг самым верхним лежал большой конверт, на котором в руке доктора было написано имя мистера Аттерсона. Адвокат распечатал его, и несколько корпусов упали на пол. Первым было завещание, составленное в тех же эксцентричных выражениях, что и завещание, которое он вернул шесть месяцев назад, чтобы служить завещанием в случае смерти и дарственной грамотой в случае исчезновения; но вместо имени Эдварда Хайда адвокат с неописуемым изумлением прочитал имя Габриэля Джона Аттерсона. Он посмотрел на Пула, потом снова на газету и, наконец, на мертвого преступника, растянувшегося на ковре.
  — У меня кружится голова, — сказал он. «Он был все эти дни у меня; у него не было причин любить меня; он, должно быть, был в ярости, увидев, что его выгнали; и он не уничтожил этот документ».
  Он взял следующую бумагу; это была короткая записка от руки доктора с датой вверху. "О, Пул!" -- воскликнул адвокат, -- он был жив и сегодня здесь. Нельзя было от него избавиться в столь короткое время, он должен быть еще жив, он должен был бежать! И тогда, почему бежал? и как? Можем ли мы осмелиться заявить об этом самоубийстве? О, мы должны быть осторожны. Я предвижу, что мы можем еще вовлечь вашего господина в какую-нибудь страшную катастрофу.
  "Почему бы вам не прочитать его, сэр?" — спросил Пул.
  "Потому что я боюсь," торжественно ответил адвокат. "Дай Бог, чтобы у меня не было для этого причин!" И с этими словами он поднес бумагу к глазам и прочитал следующее:
  "Мой дорогой Аттерсон, когда это попадет в ваши руки, я исчезну, при каких обстоятельствах я не в силах предвидеть, но мое чутье и все обстоятельства моего безымянного положения говорят мне, что конец неизбежен и неизбежен. Тогда иди и прочитай сначала рассказ, который Лэньон предупредил меня, что он должен передать тебе, а если хочешь услышать больше, обратись к исповеди
  «Ваш недостойный и несчастный друг,
  «ГЕНРИ ДЖЕКИЛ».
  "Там был третий корпус?" — спросил Аттерсон.
  -- Вот, сэр, -- сказал Пул и вручил ему внушительный пакет, запечатанный в нескольких местах.
  Адвокат положил его в карман. — Я бы ничего не сказал об этой бумаге. Если ваш хозяин сбежал или умер, мы можем, по крайней мере, сохранить его репутацию. Сейчас десять часов; я должен пойти домой и прочитать эти документы в тишине, но я вернусь до полуночи. когда мы пошлем за полицией».
  Они вышли, заперев за собой дверь театра; и Аттерсон, снова оставив слуг, собравшихся у костра в холле, побрел обратно в свой кабинет, чтобы прочитать два рассказа, в которых теперь должна была быть объяснена эта тайна.
  
  
  ДР. РАССКАЗ ЛАНИОНА
  
  
   
  Девятого января, то есть четыре дня назад, с вечерней доставкой я получил заказной конверт с адресом, адресованным моему коллеге и школьному товарищу Генри Джекиллу. Я был немало удивлен этим; ибо мы никоим образом не имели привычки переписываться; Я видел этого человека, обедал с ним накануне вечером; и я не мог вообразить ничего в нашем общении, что могло бы оправдать формальность регистрации. Содержание увеличило мое удивление; ибо вот как гласило письмо:
  «10 декабря 18—.
  «Дорогой Лэньон, ты один из моих давних друзей, и, хотя мы могли время от времени расходиться во мнениях по научным вопросам, я не могу припомнить, по крайней мере со своей стороны, какого-либо разрыва в нашей привязанности. Если бы я сказал мне: "Джекилл, моя жизнь, моя честь, мой разум зависят от тебя", я бы не пожертвовал своей левой рукой, чтобы помочь тебе. Ланион, моя жизнь, моя честь, мой разум - все в твоей власти; если вы подведете меня сегодня вечером, я пропал. После этого предисловия вы можете подумать, что я собираюсь просить вас о чем-то бесчестном. Судите сами.
  -- Я хочу, чтобы вы отложили все другие дела на сегодняшнюю ночь -- да, даже если бы вас вызвали к постели императора, взяли кэб, если только ваша карета не окажется у дверей, и с этим письмом в руке чтобы посоветоваться, езжайте прямо ко мне домой. Пул, мой дворецкий, получил свои приказы; вы найдете его ожидающим вашего прихода со слесарем. Затем нужно взломать дверь моего кабинета; и вы должны войти один; открыть стеклянный пресс (буква Е) с левой стороны, сломав замок, если он закрыт, и выдвинуть со всем его содержимым в том виде, в каком оно стоит, четвертый ящик сверху или (что одно и то же) третий В моем крайнем смятении духа я болезненно боюсь ввести вас в заблуждение, но даже если я ошибаюсь, вы можете узнать нужный ящик по его содержимому: несколько порошков, склянка и бумажная книга. Я умоляю вас взять с собой на Кавендиш-сквер все в том виде, в каком оно есть.
  -- Это первая часть службы, а теперь вторая. Вы должны вернуться, если сразу же отправитесь в путь, получив это, задолго до полуночи; но я оставлю вам этот запас не только в боязнь одного из тех препятствий, которых нельзя ни предотвратить, ни предвидеть, а потому, что час, когда твои слуги лежат в постели, предпочтительнее того, что потом останется делать. вашей совещательной, собственноручно впустить в дом человека, который представится от моего имени, и передать ему в руки ящик, который вы принесли с собой из моего кабинета. полностью заслужил мою благодарность.Пять минут спустя, если вы будете настаивать на объяснении, вы поймете, что эти меры чрезвычайно важны и что, пренебрегая одним из них, какими бы фантастическими они ни казались, вы могли бы осудить свою совесть. с моей смертью или кораблекрушением моего разума.
  «Как бы я ни был уверен, что вы не будете шутить с этим призывом, мое сердце замирает, и мои руки дрожат при одной мысли о такой возможности. Подумайте обо мне в этот час, в незнакомом месте, работающем во мраке страдания, который не может быть Воображение может преувеличивать, но прекрасно сознает, что, если ты будешь пунктуально служить мне, мои беды исчезнут, как рассказанная история.
  "Ваш друг,
  "HJ
  P. S. Я уже запечатал это письмо, когда в мою душу обрушился новый ужас. Возможно, что почта меня подведет, и это письмо попадет в ваши руки только завтра утром. В таком случае, дорогой Ланион. Выполните мое поручение, когда вам будет удобнее в течение дня, и еще раз ждите моего гонца в полночь, тогда может быть уже слишком поздно, и если эта ночь пройдет без событий, вы узнаете, что вы видел в последний раз Генри Джекила».
  Прочитав это письмо, я убедился, что мой коллега сошёл с ума; но пока это не было доказано вне всяких сомнений, я чувствовал себя обязанным делать то, что он просил. Чем меньше я понимал этого фарраго, тем меньше я был в состоянии судить о его важности; и апелляция, сформулированная таким образом, не может быть отменена без серьезной ответственности. Соответственно, я встал из-за стола, сел в экипаж и поехал прямо к дому Джекила. Дворецкий ждал моего прихода; он получил той же почтой, что и я, заказное письмо с инструкциями и тотчас послал за слесарем и плотником. Когда мы еще разговаривали, пришли торговцы; и мы двинулись все вместе в хирургический кабинет старого доктора Денмана, из которого (как вы, несомненно, знаете) очень удобно входить в личный кабинет Джекила. Дверь была очень крепкая, замок отличный; плотник признался, что у него будут большие неприятности и ему придется причинить много вреда, если применить силу; и слесарь был близок к отчаянию. Но этот последний был ловкий малый, и после двухчасовой работы дверь осталась открытой. Пресс с пометкой E был разблокирован; и я вынул ящик, набил его соломой и завязал простыней, и вернулся с этим на Кавендиш-сквер.
  Здесь я приступил к изучению его содержимого. Порошки были приготовлены достаточно аккуратно, но без аккуратности аптекаря; так что было ясно, что они были собственного изготовления Джекила; и когда я открыл одну из оберток, я обнаружил то, что показалось мне простой кристаллической солью белого цвета. Флакон, на который я затем обратил свое внимание, мог быть примерно наполовину наполнен кроваво-красной жидкостью, которая была очень острой на обоняние и, как мне казалось, содержала фосфор и некоторое количество летучего эфира. О других ингредиентах я не мог догадаться. Книга была обычной книгой-версией и содержала немного, кроме ряда дат. Они охватывают период в несколько лет, но я заметил, что записи прекратились почти год назад и довольно резко. Кое-где к дате добавлялось краткое примечание, обычно состоящее из одного слова: «двойник» встречается примерно шесть раз в общей сложности в нескольких сотнях записей; и один раз в самом начале списка, за которым последовало несколько восклицательных знаков: «Полный провал !!!» Все это, хотя и разжигало мое любопытство, не говорило мне ничего определенного. Здесь были пузырек с солью и отчет о серии экспериментов, которые привели (как и слишком многие исследования Джекила) к бесконечной практической пользе. Как наличие этих предметов в моем доме могло повлиять на честь, рассудок или жизнь моего взбалмошного коллеги? Если его посланник мог отправиться в одно место, почему он не мог пойти в другое? И даже если допустить некоторые препятствия, почему я должен был принять этого джентльмена тайно? Чем больше я размышлял, тем больше убеждался, что имею дело со случаем церебрального заболевания; и хотя я отпустил своих слуг спать, я зарядил старый револьвер, чтобы меня могли найти в какой-то позе самообороны.
  Не успели над Лондоном пробить двенадцать, как очень мягко постучали в дверь. Я пошел сам по зову и нашел маленького человека, присевшего к колоннам портика.
  — Вы пришли от доктора Джекила? Я спросил.
  Он сказал мне «да» принужденным жестом; и когда я велел ему войти, он не повиновался мне, только бросив испытующий взгляд в темноту площади. Неподалеку шел полицейский с открытым мишенью; и при виде этого я подумал, что мой гость вздрогнул и поторопился.
  Эти подробности поразили меня, признаюсь, неприятно; и когда я последовал за ним в яркий свет совещательной комнаты, я держал руку наготове на своем оружии. Здесь, наконец, я имел возможность ясно видеть его. Я никогда раньше не видел его, так что многое было ясно. Он был маленьким, как я уже сказал; Кроме того, меня поразило шокирующее выражение его лица, удивительное сочетание большой мышечной активности и явной дряхлости телосложения и, что не менее важно, странное субъективное беспокойство, вызванное его соседством. Это имело некоторое сходство с начинающимся ознобом и сопровождалось заметным замедлением пульса. В то время я объяснял это каким-то идиосинкразическим личным отвращением и просто удивлялся остроте симптомов; но с тех пор у меня были основания полагать, что причина лежит гораздо глубже в природе человека и вращается вокруг какой-то более благородной петли, чем принцип ненависти.
  Этот человек (который, таким образом, с первой минуты своего появления поразил во мне то, что я могу описать только как отвратительное любопытство) был одет так, что обыкновенный человек был бы осмеян; его одежда, то есть, хотя она была из богатой и скромной ткани, была чрезвычайно велика для него во всех измерениях - брюки висели на ногах и были закатаны, чтобы не касаться земли, талия пальто ниже его бедра, а воротник широко раскинулся на плечах. Как ни странно, эта нелепая экипировка была далека от того, чтобы рассмешить меня. Наоборот, так как в самой сущности существа, стоявшего теперь передо мной, было что-то ненормальное и неправильное, что-то захватывающее, удивительное и отталкивающее, то это новое несоответствие, казалось, лишь соответствовало ему и усиливало его; так что к моему интересу к природе и характеру этого человека добавилось любопытство относительно его происхождения, его жизни, его состояния и положения в мире.
  Эти наблюдения, хотя они и заняли так много места для изложения, все же были делом нескольких секунд. Мой посетитель действительно был в огне от мрачного волнения.
  "Вы получили это?" воскликнул он. "Вы получили это?" И так живо было его нетерпение, что он даже положил руку мне на плечо и попытался встряхнуть меня.
  Я положил его обратно, ощущая от его прикосновения некую ледяную боль в моей крови. -- Пойдемте, сэр, -- сказал я. -- Вы забываете, что я еще не имел удовольствия познакомиться с вами. Садитесь, пожалуйста. И я показал ему пример, сел на свое обычное место и с таким же прекрасным подражанием своему обычному обращению с пациентом, как поздний час, характер моих забот и ужас, который я испытывал к моему посетителю. , позвольте мне собраться.
  — Прошу прощения, доктор Лэнион, — достаточно вежливо ответил он. - То, что вы говорите, очень хорошо обосновано, и мое нетерпение дало отпор моей вежливости. Я пришел сюда по настоянию вашего коллеги, доктора Генри Джекила, по делу, которое возникло в какой-то момент, и я понял... Он остановился и приложил руку к горлу, и я увидел, несмотря на его собранность, что он борется с приступами истерии: «Я понял, ящик...»
  Но тут я сжалился над нерешительностью моего посетителя, а отчасти, может быть, и над своим растущим любопытством.
  -- Вот оно, сэр, -- сказал я, указывая на ящик, лежавший на полу за столом и все еще прикрытый простыней.
  Он прыгнул к ней, затем остановился и приложил руку к сердцу: я слышал, как скрежетали его зубы от судорожного движения его челюстей; и его лицо было так ужасно видеть, что я встревожился и за его жизнь и разум.
  -- Соберись, -- сказал я.
  Он обратил ко мне страшную улыбку и, как бы с решением отчаяния, оторвал простыню. Увидев содержимое, он громко всхлипнул с таким огромным облегчением, что я окаменел. И в следующий момент голосом, который уже был вполне сносным, «У вас есть градуированная рюмка?» он спросил.
  Я поднялся со своего места с некоторым усилием и дал ему то, что он просил.
  Он поблагодарил меня с улыбкой, отмерил несколько минимальных доз красной настойки и добавил один из порошков. Смесь, которая сначала имела красноватый оттенок, по мере того, как кристаллы плавились, начала светлеть, заметно шипеть и испускать небольшие испарения пара. Внезапно и в тот же момент вскипание прекратилось, и смесь сменила цвет на темно-фиолетовый, который снова медленно потускнел до водянисто-зеленого. Мой гость, зорко наблюдавший за этими метаморфозами, улыбнулся, поставил стакан на стол, а затем повернулся и испытующе посмотрел на меня.
  -- А теперь, -- сказал он, -- разберемся с тем, что осталось. Будете ли вы мудры? Будете ли вы руководствоваться? Позволите ли вы мне взять этот стакан в руку и выйти из вашего дома без дальнейших переговоров? Или жадность Любопытство слишком сильно властно над вами? Подумайте, прежде чем ответить, ибо это будет сделано по вашему решению. в смертельных бедствиях может считаться своего рода душевным богатством Или, если вы предпочитаете так выбирать, новая область знаний и новые пути к славе и власти будут открыты для вас здесь, в этой комнате, мгновенно, и твой взор будет ослеплен чудом, чтобы поколебать неверие сатаны».
  -- Сэр, -- сказал я, изображая хладнокровие, которым я был далек от истинного, -- вы говорите загадки, и, может быть, вас не удивит, что я слушаю вас без особого впечатления веры. Но я зашел слишком далеко на этом пути. необъяснимых услуг, которые нужно приостановить, прежде чем я увижу конец».
  "Это хорошо," ответил мой посетитель. -- Ланион, ты помнишь свои клятвы: нижеследующее -- под печатью нашего исповедания. А теперь, вы, кто так долго был привязан к самым узким и материальным воззрениям, вы, кто отрицал добродетель трансцендентальной медицины, вы, кто высмеивал ваше начальство — смотрите!»
  Он поднес стакан к губам и выпил залпом. Последовал крик; он шатался, шатался, цеплялся за стол и держался, глядя впрыснутыми глазами, задыхаясь открытым ртом; и когда я посмотрел, я подумал, что произошло изменение — он как будто раздулся — его лицо вдруг стало черным, а черты, казалось, растаяли и изменились — и в следующий момент я вскочил на ноги и отпрыгнул назад к стене, мои руки были подняты, чтобы защитить меня от этого чуда, мой разум погрузился в ужас.
  "О Боже!" Я закричал, и "О Боже!" опять и опять; ибо там перед моими глазами - бледный и потрясенный, и в полуобморочном состоянии, и ощупывая себя перед ним руками, как человек, восставший из смерти, - стоял Генри Джекилл!
  То, что он сказал мне в следующий час, я не могу передать на бумаге. Я видел то, что видел, слышал то, что слышал, и от этого тошнило у меня на душе; и все же теперь, когда это зрелище исчезло из моих глаз, я спрашиваю себя, верю ли я этому, и не могу ответить. Моя жизнь потрясена до основания; сон оставил меня; самый смертельный ужас не покидает меня в любое время дня и ночи; и я чувствую, что дни мои сочтены и что я должен умереть; и все же я умру недоверчивым. Что же касается до моральной низости, которую человек открыл мне даже со слезами раскаяния, то я не могу, даже в памяти, остановиться на ней без начала ужаса. Я скажу только одно, Аттерсон, и этого (если вы сможете поверить в это) будет более чем достаточно. Существо, прокравшееся в мой дом в ту ночь, по собственному признанию Джекила, было известно под именем Хайд, и за ним охотились во всех уголках страны как за убийцу Кэрью.
  
  
  ПОЛНОЕ ИЗЛОЖЕНИЕ ГЕНРИ ДЖЕКИЛЛА ПО ДЕЛУ
  
  
   
  Я родился в 18-м году в большом состоянии, наделен, кроме того, превосходными частями тела, склонен от природы к трудолюбию, пользовался уважением мудрых и добрых среди моих собратьев и, таким образом, как можно было предположить, со всеми гарантиями достойного и достойного будущего. И действительно, худшим из моих недостатков была некоторая нетерпеливая веселость нрава, которая сделала многих счастливыми, но с которой мне было трудно примириться с моим властным желанием высоко держать голову и носить более чем обычно серьезный вид. лицо перед публикой. Отсюда и получилось, что я скрывал свои удовольствия; и что, когда я достиг лет размышлений и начал оглядываться вокруг себя и подводить итоги своего прогресса и положения в мире, я уже был убежден в своем глубоком двуличии. Многие люди даже заклеймили бы гербом такие нарушения, в которых я был виновен; но от высоких взглядов, которые я изложил перед собой, я смотрел и скрывал их с почти болезненным чувством стыда. Таким образом, скорее требовательность моих устремлений, чем какая-либо конкретная деградация в моих недостатках, сделала меня тем, кем я был, и еще более глубоко, чем в большинстве людей, разъединила во мне те области добра и зла, которые разделяют меня. и двойственная природа сложного человека. В этом случае я был вынужден глубоко и упорно размышлять над тем суровым законом жизни, который лежит в основе религии и является одним из самых обильных источников бедствия. Хотя я был таким закоренелым двурушником, я ни в коем случае не был лицемером; обе стороны меня были всерьез; Я был не более самим собой, когда отбрасывал ограничения и погружался в стыд, чем когда я трудился на глазах у дня, способствуя познанию или облегчая горе и страдание. И так случилось, что направление моих научных исследований, которое всецело вело к мистике и трансцендентному, отреагировало и пролило сильный свет на это сознание вечной войны между моими членами. С каждым днем и с обеих сторон моего интеллекта, морального и интеллектуального, я неуклонно приближался к той истине, частичным открытием которой я был обречен на такое ужасное кораблекрушение: что человек на самом деле не один, а на самом деле два. Я говорю два, потому что состояние моего собственного знания не выходит за пределы этой точки. Другие последуют за мной, другие опередят меня в том же направлении; и я осмелюсь предположить, что человек в конечном счете будет известен как простое государство, состоящее из разнообразных, несовместимых и независимых обитателей. Я, со своей стороны, по природе своей жизни безошибочно продвигался в одном направлении и только в одном направлении. Именно с моральной стороны и в самом себе я научился распознавать полную и примитивную двойственность человека; Я увидел, что из двух природ, которые боролись в поле моего сознания, даже если обо мне можно было бы справедливо сказать, что я являюсь одной из них, это произошло только потому, что я радикально был обеими; и с самого начала, еще до того, как ход моих научных открытий начал подсказывать самую неприкрытую возможность такого чуда, я научился с удовольствием, как любимой мечтой, останавливаться на мысли о разделении этих элементов. Если бы каждого из них, сказал я себе, можно было разместить в отдельной личности, жизнь избавилась бы от всего невыносимого; неправедный мог пойти своим путем, избавленный от чаяний и угрызений совести своего более честного близнеца; и праведник мог твердо и уверенно идти своим восходящим путем, делая добрые дела, в которых находил удовольствие, и не подвергался больше позору и раскаянию от рук этого постороннего зла. Проклятием человечества было то, что эти несочетаемые педики были так связаны друг с другом, что в агонизирующей утробе сознания эти полярные близнецы должны были постоянно бороться. Как же тогда они были разъединены?
  Я так глубоко погрузился в свои размышления, когда, как я уже сказал, на испытуемого начал падать боковой свет от лабораторного стола. Я начал воспринимать глубже, чем это когда-либо было сказано, дрожащую нематериальность, подобную туману быстротечность этого, казалось бы, такого твердого тела, в котором мы ходим в одежде. Некоторые агенты, как я обнаружил, обладают способностью сотрясать и сбрасывать эту плотскую оболочку, как ветер может колебать занавески павильона. По двум веским причинам я не буду углубляться в эту научную часть моей конфессии. Во-первых, потому что мне пришлось узнать, что рок и бремя нашей жизни навсегда ложатся на плечи человека, и когда предпринимается попытка сбросить его, оно возвращается к нам с еще более непривычным и еще более ужасным бременем. Во-вторых, потому, как мой рассказ сделает, увы! слишком очевидно, мои открытия были неполными. Достаточно того, что я не только узнал свое природное тело по простой ауре и сиянию некоторых сил, составлявших мой дух, но и сумел составить снадобье, с помощью которого эти силы должны были быть свергнуты с престола, и вторую форму и замененные лица, тем не менее естественные для меня, потому что они были выражением и несли печать низших элементов в моей душе.
  Я долго колебался, прежде чем проверить эту теорию на практике. Я хорошо знал, что рискую умереть; ибо любое лекарство, которое так мощно контролировало и потрясало саму крепость личности, могло по малейшему угрызению совести передозировки или по малейшему неподходящему моменту проявления полностью стереть ту нематериальную обитель, которую я надеялся изменить. Но искушение открытием столь необычным и глубоким наконец преодолело внушения тревоги. Я давно приготовил свою настойку; Я немедленно купил в фирме оптовых химиков большое количество особой соли, которая, как я знал из своих экспериментов, была последним необходимым ингредиентом; и однажды поздней проклятой ночью я смешал элементы, наблюдал, как они вместе кипят и дымятся в стакане, и, когда кипение улеглось, с сильным приливом мужества выпил зелье.
  Пришли самые мучительные муки: скрежет в костях, смертельная тошнота и ужас духа, который не может быть превзойден ни в час рождения, ни в час смерти. Потом эти муки стали быстро утихать, и я пришел в себя, как от сильной болезни. Было что-то странное в моих ощущениях, что-то неописуемо новое и от самой новизны своей невероятно сладкое. Я почувствовал себя моложе, легче, счастливее телом; внутри я чувствовал головокружительное безрассудство, поток беспорядочных чувственных образов, бегущих, как мельница, в моем воображении, разрешение уз долга, неизвестную, но не невинную свободу души. Я знал, что при первом дыхании этой новой жизни я был злее, в десять раз злее, продал раба своему первоначальному злу; и эта мысль в тот момент ободрила и обрадовала меня, как вино. Я протянул руки, радуясь свежести этих ощущений; и в действии я внезапно осознал, что потерял рост.
  В то время в моей комнате не было зеркала; то, что стоит рядом со мной, когда я пишу, было принесено туда позже и именно для этих преобразований. Ночь, однако, перешла в утро — утро, каким бы черным оно ни было, почти созрело для зачатия дня — обитатели моего дома погрузились в самые суровые часы сна; и я решился, раскрасневшись от надежды и триумфа, отважиться в своем новом обличье дойти до своей спальни. Я пересек двор, где созвездия смотрели на меня, я мог с удивлением подумать, что это первое существо такого рода, которое их неусыпная бдительность еще открыла им; Я крался по коридорам, незнакомец в моем собственном доме; и, войдя в свою комнату, я впервые увидел появление Эдварда Хайда.
  Здесь я должен говорить только теорией, говоря не то, что я знаю, а то, что я полагаю наиболее вероятным. Злая сторона моей натуры, на которую я теперь перенес силу штамповки, была менее крепкой и менее развитой, чем добрая, которую я только что низложил. Опять же, в течение моей жизни, которая, в конце концов, на девять десятых состояла из усилий, добродетели и самоконтроля, она была гораздо менее утомительной и гораздо менее утомленной. И поэтому, как мне кажется, получилось так, что Эдвард Хайд был намного меньше, стройнее и моложе Генри Джекила. Как добро сияло на лице одного, зло было написано широко и ясно на лице другого. Кроме того, зло (которое я все еще должен считать смертоносной стороной человека) оставило на этом теле отпечаток уродства и разложения. И все же, когда я смотрел на этого уродливого идола в зеркале, я чувствовал не отвращение, а скорее радость. Это тоже был я. Это казалось естественным и человеческим. В моих глазах оно носило более живой образ духа, оно казалось более выразительным и цельным, чем то несовершенное и раздвоенное лицо, которое я привык до сих пор называть своим. И до сих пор я был несомненно прав. Я заметил, что когда я носил подобие Эдварда Хайда, поначалу никто не мог приблизиться ко мне без явного опасения плоти. Это, как я понимаю, произошло потому, что все человеческие существа, какими мы их встречаем, смешаны из добра и зла: и Эдвард Хайд, единственный в рядах человечества, был чистым злом.
  Я задержался у зеркала лишь на мгновение: второй и решающий эксперимент еще предстояло предпринять; еще предстоит выяснить, потерял ли я свою личность без возможности искупления и должен ли я бежать до рассвета из дома, который больше не был моим; и, поспешив обратно в свой кабинет, я еще раз приготовил и выпил чашу, еще раз испытал муки разложения и еще раз пришел в себя с характером, ростом и лицом Генри Джекила.
  В ту ночь я пришел к роковому перекрестку. Если бы я подошел к своему открытию в более благородном духе, если бы я отважился на эксперимент, находясь под властью великодушных или благочестивых устремлений, все должно было бы быть иначе, и из этих агоний смерти и рождения я вышел бы ангелом, а не ангелом. демон. Препарат не оказывал дискриминационного действия; оно не было ни дьявольским, ни божественным; это только потрясло двери тюрьмы моего расположения; и подобно пленникам в Филиппах, те, кто стоял внутри, выбежали наружу. В то время моя добродетель дремала; мое зло, разбуженное честолюбием, было настороже и быстро воспользовалось случаем; и то, что было спроектировано, было Эдвардом Хайдом. Таким образом, хотя теперь у меня было два характера и две внешности, одна была совершенно злой, а другая все еще была прежним Генри Джекилом, этим нелепым соединением, от исправления и улучшения которого я уже научился отчаиваться. Таким образом, движение было полностью направлено к худшему.
  Даже в то время я не преодолел свое отвращение к сухости учебной жизни. Я все еще был бы весело расположен время от времени; а так как мои удовольствия были (мягко говоря) недостойными, и я был не только хорошо известен и высоко ценился, но и рос пожилым человеком, эта бессвязность моей жизни с каждым днем становилась все более неприятной. Именно с этой стороны моя новая сила искушала меня, пока я не попал в рабство. Мне оставалось только выпить чашу, сразу же снять тело знаменитого профессора и надеть, как толстый плащ, тело Эдварда Хайда. Я улыбнулся этой мысли; мне тогда это показалось забавным; и я сделал свои приготовления с самой тщательной тщательностью. Я снял и обставил тот дом в Сохо, до которого Хайда выследила полиция; и нанял экономкой существо, которое, как я хорошо знал, было молчаливым и беспринципным. С другой стороны, я объявил своим слугам, что мистер Хайд (которого я описал) должен иметь полную свободу и власть в отношении моего дома на площади; а чтобы парировать неудачи, я даже призвал и сделал себя фамильярным объектом, своим вторым персонажем. Затем я составил то завещание, против которого вы так возражали; так что, если бы что-нибудь случилось со мной в лице доктора Джекила, я мог бы вступить в дело с Эдвардом Хайдом без денежных потерь. И, таким образом, укрепленный, как я предполагал, со всех сторон, я начал извлекать выгоду из странной неприкосновенности своего положения.
  Раньше люди нанимали головорезов для совершения своих преступлений, в то время как их собственная личность и репутация оставались под прикрытием. Я был первым, кто сделал это для его удовольствия. Я был первым, кто мог предстать перед публикой с грузом гениальной респектабельности и в одно мгновение, как школьник, содрать с себя эти кредиты и с головой броситься в море свободы. Но для меня, в моей непроницаемой мантии, безопасность была полной. Подумайте об этом — я даже не существовал! Позвольте мне сбежать в дверь моей лаборатории, дайте мне секунду или две, чтобы смешать и проглотить глоток, который всегда был у меня наготове; и что бы он ни сделал, Эдвард Хайд исчезнет, как пятно от дыхания на зеркале; и вместо него, спокойно дома, поправляя полуночную лампу в своем кабинете, человек, который мог позволить себе смеяться над подозрениями, будет Генри Джекилл.
  Удовольствия, которые я поспешил искать, переодевшись, были, как я уже сказал, недостойны; Я бы вряд ли использовал более жесткий термин. Но в руках Эдварда Хайда они вскоре стали превращаться в чудовищных. Когда я возвращался из этих экскурсий, я часто погружался в своего рода изумление своей подставной испорченности. Этот фамильяр, которого я вызвал из собственной души и послал одного, чтобы исполнить его благоволение, был существом по своей природе злобным и злодейским; каждое его действие и мысль были сосредоточены на себе; пить удовольствие со звериной жадностью от одной степени мучения к другой; безжалостный, как каменный человек. Генри Джекилл временами ошеломлен действиями Эдварда Хайда; но ситуация выходила за рамки обычных законов и коварно ослабляла хватку совести. В конце концов, виноват был Хайд, и только Хайд. Джекилл был не хуже; он снова пробудился к своим хорошим качествам, казалось бы, неповрежденными; он даже поспешил бы, где это было возможно, исправить зло, причиненное Хайдом. И так его совесть дремала.
  В подробности позора, которому я таким образом потворствовал (ибо даже сейчас я едва ли могу признать, что совершил его), я не собираюсь вдаваться; Я имею в виду лишь указать на предостережения и последовательные шаги, с которыми приближалось мое наказание. Я столкнулся с одним несчастным случаем, о котором, поскольку он не имел никаких последствий, я лишь упомяну. Акт жестокого обращения с ребенком возбудил против меня гнев прохожего, которого я узнал на днях в лице твоего родственника; к нему присоединились врач и семья ребенка; были моменты, когда я боялся за свою жизнь; и, наконец, чтобы успокоить их слишком справедливое негодование, Эдварду Хайду пришлось привести их к двери и заплатить чеком, выписанным на имя Генри Джекила. Но эта опасность легко устранилась в будущем, открыв счет в другом банке на имя самого Эдварда Хайда; и когда, наклонив свою руку назад, я снабдил своего двойника подписью, я думал, что сижу вне досягаемости судьбы.
  Месяца за два до убийства сэра Дэнверса я отправился в одно из своих приключений, вернулся в поздний час и проснулся на следующий день в постели с несколько странными ощущениями. Напрасно я огляделся; напрасно я видел приличную мебель и высокие пропорции моей комнаты на площади; напрасно я узнавал узор покрывала и рисунок рамы из красного дерева; что-то продолжало твердить, что я не там, где я был, что я проснулся не там, где кажусь, а в маленькой комнате в Сохо, где я привык спать в теле Эдварда Хайда. Я улыбнулся про себя и в своем психологическом ключе стал лениво вникать в элементы этой иллюзии, изредка даже при этом погружаясь в удобную утреннюю дремоту. Я все еще был так занят, когда в один из моментов бодрствования мой взгляд упал на мою руку. Теперь рука Генри Джекила (как вы часто замечали) была профессиональной формы и размера: она была крупной, твердой, белой и красивой. Но рука, которую я теперь достаточно ясно разглядел в желтом свете лондонского утра, полузакрытая на одеяле, была худой, упругой, костлявой, смугло-бледной и густо заросшей смуглыми волосами. Это была рука Эдварда Хайда.
  Должно быть, я смотрел на него около полуминуты, погруженный в глупое удивление, прежде чем в моей груди проснулся ужас, такой же внезапный и поразительный, как грохот кимвалов; и, вскочив с кровати, я бросился к зеркалу. При виде, представшем моим глазам, моя кровь превратилась во что-то изысканно тонкое и ледяное. Да, я легла спать Генри Джекилла, я разбудила Эдварда Хайда. Как это было объяснить? Я спросил себя; а потом, с еще одним приступом ужаса, - как это было исправить? Утро было хорошо; слуги встали; все мои лекарства были в шкафу — долгий путь вниз по двум парам лестниц, через черный ход, через открытый двор и через анатомический театр, откуда я тогда стоял в ужасе. Могло быть действительно возможно закрыть мое лицо; но к чему это было, когда я не мог скрыть перемену в своем росте? А потом с непреодолимой сладостью облегчения я вспомнил, что слуги уже привыкли к приходу и уходу моего второго «я». Вскоре я оделся, насколько смог, в одежду своего размера: вскоре прошел через дом, где Брэдшоу смотрел и отшатывался, увидев мистера Хайда в такой час и в таком странном наряде; а через десять минут доктор Джекилл снова принял прежнюю форму и, нахмурив брови, сел, делая вид, что завтракает.
  Мой аппетит действительно был мал. Это необъяснимое происшествие, это обращение вспять моего предыдущего опыта, казалось, подобно вавилонскому пальцу на стене, выражало буквы моего суждения; и я начал более серьезно, чем когда-либо, размышлять о проблемах и возможностях моего двойного существования. Та часть меня, которую я мог проецировать, в последнее время много тренировалась и питалась; в последнее время мне казалось, что тело Эдварда Хайда выросло в росте, как будто (когда я носил эту форму) я ощущал более щедрый прилив крови; и я начал замечать опасность, что, если это затянется, равновесие моей натуры может быть навсегда нарушено, сила добровольного изменения будет утрачена, и характер Эдварда Хайда безвозвратно станет моим. Сила наркотиков не всегда проявлялась одинаково. Однажды, в самом начале моей карьеры, она полностью подвела меня; с тех пор мне не раз приходилось удваивать, а однажды, с бесконечным риском смерти, утроить сумму; и эти редкие сомнения бросали до сих пор единственную тень на мое удовлетворение. Однако теперь, в свете утреннего несчастного случая, я должен был заметить, что, хотя вначале трудность заключалась в том, чтобы сбросить тело Джекила, в последнее время оно постепенно, но решительно переместилось на другую сторону. . Таким образом, все, казалось, указывало на это; что я медленно теряю контроль над своим первоначальным и лучшим «я» и медленно сливаюсь со своим вторым и худшим.
  Теперь я чувствовал, что должен выбирать между этими двумя. Две мои натуры имели общую память, но все остальные способности были распределены между ними крайне неравномерно. Джекил (который был составным) то с самыми чувствительными опасениями, то с жадным упоением делился удовольствиями и приключениями Хайда и разделял их; но Хайд был равнодушен к Джекилу или помнил его, как горный разбойник помнит пещеру, в которой он прячется от погони. У Джекила было больше, чем просто отцовский интерес; У Хайда было больше, чем равнодушие сына. Связать свою судьбу с Джекилом означало умереть для тех аппетитов, которым я долгое время тайно потакал и в последнее время начал баловать. Связать его с Хайдом означало умереть для тысячи интересов и стремлений и стать, одним ударом и навсегда, презираемым и лишенным друзей. Сделка может показаться неравной; но было еще одно соображение в весах; ибо, пока Джекил будет мучительно страдать в огне воздержания, Хайд даже не осознает всего, что он потерял. Какими бы странными ни были мои обстоятельства, условия этого спора стары и банальны, как человек; почти такие же побуждения и тревоги бросают жребий за любого искушаемого и дрожащего грешника; и со мной, как и с подавляющим большинством моих товарищей, выпало, что я выбрал лучшую часть и оказался не в силах придерживаться ее.
  Да, я предпочел пожилого и недовольного доктора, окруженного друзьями и питающего честные надежды; и решительно распрощался со свободой, сравнительной молодостью, легкой походкой, резкими порывами и тайными удовольствиями, которыми я наслаждался, переодевшись Хайдом. Я сделал этот выбор, возможно, с какой-то бессознательной оговоркой, потому что я не отказался от дома в Сохо и не уничтожил одежду Эдварда Хайда, которая все еще лежала в моем шкафу. Однако в течение двух месяцев я был верен своему решению; в течение двух месяцев я вел такую суровую жизнь, какой никогда прежде не достигал, и наслаждался компенсацией одобряющей совести. Но время начало, наконец, стирать свежесть моей тревоги; похвалы совести, конечно, стали превращаться в вещь; Меня начали мучить муки и томления, как Хайда, борющегося за свободу; и, наконец, в час нравственной слабости я снова приготовил и проглотил преображающее зелье.
  Я не думаю, что, когда пьяница рассуждает сам с собой о своем пороке, он один раз из пятисот раз подвергается опасности, которой он подвергается из-за своей звериной физической бесчувственности; я также, пока я обдумывал свое положение, не принимал достаточно во внимание полную нравственную бесчувственность и бесчувственную готовность ко злу, которые были главными персонажами Эдварда Хайда. Тем не менее именно ими я был наказан. Мой дьявол долго был в клетке, он вышел с ревом. Я сознавал, даже когда принимал глоток, еще более необузданную, более яростную склонность к болезни. Должно быть, это и вызвало в моей душе ту бурю нетерпения, с которой я выслушивал любезности моей несчастной жертвы; Я заявляю, по крайней мере, перед Богом, что ни один нравственно здоровый человек не мог быть виновен в этом преступлении по столь жалкой провокации; и что я ударил не более разумно, чем больной ребенок может сломать игрушку. Но я добровольно избавился от всех тех инстинктов уравновешивания, благодаря которым даже худшие из нас продолжают с некоторой степенью стойкости ходить среди искушений; и в моем случае поддаться искушению, пусть и незначительному, означало упасть.
  Мгновенно дух ада пробудился во мне и разбушевался. В порыве ликования я терзал несопротивляющееся тело, наслаждаясь каждым ударом; и только после того, как усталость начала сменяться, меня вдруг, в самом разгаре моего бреда, пронзила сердце холодная дрожь ужаса. Рассеялся туман; Я видел свою жизнь неустойкой; и бежал со сцены этих эксцессов, одновременно хвастаясь и трепеща, моя похоть зла удовлетворялась и стимулировалась, моя любовь к жизни была привинчена к самому верхнему колышку. Я побежал домой в Сохо и (чтобы убедиться вдвойне) уничтожил свои бумаги; оттуда я отправился по улицам, освещенным фонарями, в том же раздвоенном упоении ума, злорадствуя о своем преступлении, легкомысленно замышляя другие в будущем, и все же все спеша и все вслушиваясь в своем следе за шагами мстителя. У Хайда была песня на устах, когда он смешивал напиток и, выпив его, закладывал покойника. Муки преображения еще не закончили терзать его, прежде чем Генри Джекил, истекая слезами благодарности и раскаяния, упал на колени и воздел сложенные руки к Богу. Завеса потакания своим слабостям была разорвана с головы до ног. Я видел свою жизнь в целом: я проследил ее от дней детства, когда я шел с отцовской рукой, и через самоотверженные труды моей профессиональной жизни, чтобы возвращаться снова и снова с тем же чувством нереальность, проклятые ужасы вечера. Я мог бы громко закричать; Я стремился слезами и молитвами заглушить толпу безобразных образов и звуков, которыми кишела против меня моя память; и все же, между прошениями, безобразное лицо моего беззакония смотрело в мою душу. Когда острота этого раскаяния начала угасать, его сменило чувство радости. Проблема моего поведения была решена. Отныне Гайд был невозможен; хотел я того или нет, теперь я был ограничен лучшей частью своего существования; и о, как я радовался думать об этом! с каким добровольным смирением я снова принял ограничения естественной жизни! с каким искренним отречением я запирал дверь, через которую так часто уходил и приходил, и точил ключ пяткой!
  На следующий день пришло известие, что убийство не осталось незамеченным, что вина Хайда была очевидна для всего мира и что жертвой был человек, пользующийся большим общественным авторитетом. Это было не только преступлением, но и трагической глупостью. Думаю, я был рад узнать это; Думаю, я был рад, что мои лучшие порывы таким образом подкреплялись и охранялись ужасами эшафота. Джекил теперь был моим городом-убежищем; стоит только Хайду выглянуть на мгновение, и руки всех людей поднимутся, чтобы схватить и убить его.
  Я решил в своем будущем поведении искупить прошлое; и я могу честно сказать, что моя решимость принесла хорошие плоды. Вы сами знаете, как усердно я в последние месяцы прошлого года трудился над облегчением страданий; ты знаешь, что многое делалось для других и что дни проходили тихо, почти счастливо для меня. И я не могу сказать, что устал от этой благодетельной и невинной жизни; Вместо этого я думаю, что с каждым днем я наслаждался этим более полно; но я все еще был проклят своей двойственностью целей; и когда первый край моего раскаяния прошел, нижняя сторона меня, так долго потакавшая, так недавно прикованная, начала рычать, требуя вседозволенности. Не то чтобы я мечтал реанимировать Хайда; одна мысль об этом привела бы меня в бешенство: нет, именно в моем лице я еще раз испытал искушение пошутить со своей совестью; и как обычный тайный грешник я, наконец, пал перед натиском искушения.
  Наступает конец всему; самая вместительная мера наконец заполнена; и это краткое снисхождение к моему злу окончательно разрушило равновесие моей души. И все же я не встревожился; падение казалось естественным, как возвращение к старым дням, когда я еще не сделал своего открытия. Был хороший, ясный январский день, под ногами мокрый там, где растаял иней, но безоблачный над головой; а Риджентс-парк был полон зимнего щебетания и благоухал весенними ароматами. Я сидел на солнышке на скамейке; животное внутри меня облизывает память; духовная сторона немного дремала, обещая последующее покаяние, но еще не двинулась к началу. В конце концов, подумал я, я был похож на своих соседей; и тогда я улыбнулась, сравнивая себя с другими людьми, сравнивая свою активную доброжелательность с ленивой жестокостью их пренебрежения. И в самый момент этой тщеславной мысли на меня нашло угрызение совести, ужасная тошнота и смертельная дрожь. Они прошли, и я потерял сознание; а затем, когда, в свою очередь, прошла слабость, я начал замечать перемену в настроении моих мыслей, большую смелость, презрение к опасности, освобождение от уз долга. я посмотрел вниз; моя одежда бесформенно висела на моих сморщенных конечностях; рука, лежавшая у меня на колене, была покрыта жилами и покрыта волосами. Я снова был Эдвардом Хайдом. Минуту назад я был в безопасности от всякого мужского уважения, богат, любим - скатерть лежала для меня в столовой дома; и теперь я был обычной добычей человечества, преследуемый, бездомный, известный убийца, раб на виселице.
  Мой разум колебался, но не подвел меня полностью. Я не раз замечал, что в моем втором характере мои способности казались обостренными до предела, а мой дух более напряженным и гибким; так случилось, что там, где Джекил, возможно, мог бы уступить, Хайд поднялся до важности момента. Мои наркотики были в одном из прессов моего кабинета; как мне было добраться до них? Это была проблема, которую (заламывая виски руками) я поставил перед собой. Дверь лаборатории я закрыл. Если бы я попытался войти в дом, мои собственные слуги отправили бы меня на виселицу. Я понял, что должен использовать другую руку, и подумал о Ланьоне. Как с ним связаться? как уговорили? Если бы я избежал ареста на улице, как бы мне пробраться к нему? и как мне, неизвестному и неприятному посетителю, уговорить знаменитого врача ограбить кабинет его коллеги, доктора Джекила? Тогда я вспомнил, что от моего первоначального характера одна часть осталась мне: я мог писать своей рукой; и как только я зародил эту зажигательную искру, путь, которым я должен был следовать, осветился от начала до конца.
  После этого я, как мог, привел в порядок свою одежду и, подозвав проезжавший мимо экипаж, поехал в гостиницу на Портленд-стрит, название которой я случайно вспомнил. При моем появлении (которое действительно было достаточно комичным, как бы трагична ни была судьба этих одежд) возница не мог скрыть своего веселья. я заскрипел на него зубами с порывом дьявольской ярости; и улыбка увяла с его лица — к счастью для него — и еще к счастью для меня, потому что в следующее мгновение я, конечно, стащил его с насеста. В гостинице, когда я вошел, я огляделся с таким мрачным выражением лица, что слуги задрожали; ни взглядом они не обменялись в моем присутствии; но подобострастно принял мои распоряжения, отвел меня в отдельную комнату и принес мне необходимое для письма. Хайд в опасности для своей жизни был для меня новым существом; потрясенный неумеренным гневом, взвинченный до предела убийства, страстно желающий причинить боль. И все же существо было проницательным; огромным усилием воли справился со своей яростью; составил два своих важных письма, одно к Ланьону и одно к Пулу; и чтобы он мог получить фактические доказательства их размещения, разослал их с указанием, что они должны быть зарегистрированы. С тех пор он целыми днями сидел у огня в отдельной комнате и грыз ногти; там он обедал, сидя наедине со своими страхами, официант явно дрожал у него на глазах; а оттуда, когда уже совсем стемнело, он отправился в углу закрытого экипажа, и его возили взад и вперед по улицам города. Он, говорю я — я не могу сказать, я. В этом дитя ада не было ничего человеческого; в нем не жило ничего, кроме страха и ненависти. И когда, наконец, думая, что шофер начал что-то подозревать, он высадил извозчика и отважился пешком, одетый в свою неподходящую одежду, предназначенную для наблюдения, среди ночных пассажиров, эти две низменные страсти бушевали внутри. его как буря. Он шел быстро, преследуемый своими страхами, болтая про себя, крадясь по менее посещаемым улицам, считая минуты, которые все еще отделяли его от полуночи. Однажды с ним заговорила женщина, предложив, кажется, коробку со светом. Он ударил ее по лицу, и она убежала.
  Когда я пришел в себя у Ланиона, на меня, может быть, несколько повлиял ужас моего старого друга: я не знаю; по крайней мере, это была лишь капля в море по сравнению с отвращением, с которым я оглядывался на эти часы. Во мне произошла перемена. Меня мучил уже не страх виселицы, а ужас быть Хайдом. Отчасти во сне я получил осуждение Ланьона; отчасти во сне я пришел домой, в свой дом, и лег в постель. Я заснул после дневной прострации крепким и глубоким сном, который не могли разорвать даже мучившие меня кошмары. Утром я проснулся потрясенным, ослабленным, но отдохнувшим. Я все еще ненавидел и боялся мысли о животном, спящем во мне, и, конечно, я не забыл страшных опасностей вчерашнего дня; но я снова был дома, в своем собственном доме и рядом со своими наркотиками; и благодарность за мой побег так сильно сияла в моей душе, что почти соперничала с яркостью надежды.
  Я неторопливо шагал по двору после завтрака, с удовольствием вдыхая прохладный воздух, когда меня снова охватили те неописуемые ощущения, которые предвещали перемену; и у меня было только время, чтобы укрыться в моем кабинете, прежде чем я снова разбушевался и замерз от страстей Хайда. На этот раз потребовалась двойная доза, чтобы привести меня в себя; и увы! шесть часов спустя, когда я сидел, печально глядя в огонь, спазмы вернулись, и лекарство пришлось ввести повторно. Короче говоря, с того дня мне казалось, что только благодаря огромным усилиям, как при гимнастике, и только под немедленным стимулированием наркотика я мог носить лицо Джекила. В любое время дня и ночи меня охватило предчувствие содрогания; прежде всего, если я спал или хотя бы на мгновение задремал в своем кресле, я всегда просыпался как Хайд. Под тяжестью этой постоянно надвигавшейся гибели и бессонницей, на которую я теперь себя обрек, да еще сверх того, что я считал возможным для человека, я сделался в самом себе существом, изъеденным и опустошенным лихорадкой, томно слабым. и в теле, и в уме, и занят только одной мыслью: ужасом моего другого я. Но когда я спал или когда действие лекарства заканчивалось, я почти без перехода (ибо муки превращения становились с каждым днем все менее заметными) впадал во владение фантазии, переполненной образами ужаса, души, кипящей беспричинной ненавистью. , и тело, которое казалось недостаточно сильным, чтобы сдержать бушующую энергию жизни. Силы Хайда, казалось, росли вместе с болезнью Джекила. И уж точно ненависть, разделявшая их теперь, была одинаковой с обеих сторон. В случае с Джекилом это был жизненный инстинкт. Теперь он увидел полное уродство этого существа, разделявшего с ним некоторые феномены сознания и сонаследствовавшего ему до смерти; и помимо этих связей общности, которые сами по себе составляли самую острую часть его страданий, он думал о Хайде, при всей его жизненной энергии, как о чем-то не только адском, но и неорганическом. Это было шокирующим; что ил из ямы, казалось, издавал крики и голоса; что аморфная пыль жестикулировала и грешила; что то, что было мертво и не имело формы, должно было узурпировать функции жизни. И еще то, что этот мятежный ужас привязался к нему ближе, чем жена, ближе, чем глаз; лежал в клетке в его плоти, где он слышал, как она бормочет, и чувствовал, как она изо всех сил пытается родиться; и в каждый час немощи и упования дремоты одолевали его и изгоняли из жизни. Ненависть Хайда к Джекилу была другого порядка. Страх перед виселицей постоянно заставлял его совершать временное самоубийство и возвращаться на подчиненное ему место роли, а не личности; но он ненавидел необходимость, он ненавидел уныние, в которое впал теперь Джекил, и его возмущало неприятие, с которым относились к нему самому. Отсюда обезьяньи выходки, которые он проделывал надо мной, нацарапал моей рукой богохульства на страницах моих книг, сжег письма и уничтожил портрет моего отца; и в самом деле, если бы не его страх перед смертью, он давно бы погубил себя, чтобы вовлечь меня в разорение. Но его любовь ко мне прекрасна; Я иду дальше: я, которого тошнит и леденеет при одной мысли о нем, когда я вспоминаю отвращение и страстность этой привязанности, и когда я знаю, как он боится моей силы отрезать его самоубийством, я нахожу ее в своем сердце. жалеть его.
  Бесполезно, да и времени катастрофически не хватает, продолжать это описание; таких мук еще никто не терпел, хватит; и тем не менее даже им привычка приносила — нет, не облегчение, — а некоторую черствость души, некоторую уступчивость отчаяния; и мое наказание могло бы длиться годами, если бы не последнее бедствие, которое случилось сейчас и окончательно оторвало меня от моего собственного лица и природы. Мой запас соли, который ни разу не пополнялся со дня первого эксперимента, начал истощаться. Я послал за свежим припасом и смешал напиток; последовало вскипание и первое изменение цвета, а не второе; Я выпил его, и это было без эффективности. Вы узнаете от Пула, как я велел разграбить Лондон; это было напрасно; и теперь я убежден, что мой первый запас был нечистым, и что именно эта неизвестная примесь придала действенность напитку.
  Прошло около недели, и я сейчас заканчиваю это высказывание под действием последнего из старых порошков. Таким образом, это последний раз, если не считать чуда, когда Генри Джекилл может думать о своих собственных мыслях или видеть свое лицо (теперь как печально измененное!) в зеркале. И я не должен слишком долго откладывать свое письмо до конца; ибо если мой рассказ до сих пор избежал разрушения, то это произошло благодаря сочетанию большого благоразумия и большого везения. Если агония перемен заставит меня писать ее, Хайд разорвет ее на куски; но если пройдет какое-то время после того, как я его отложу, его удивительный эгоизм и ограниченность до момента, вероятно, снова спасут его от действия его обезьяноподобной злобы. И действительно, гибель, которая надвигается на нас обоих, уже изменила и раздавила его. Через полчаса, когда я снова и навсегда обрету эту ненавистную личность, я знаю, как я буду сидеть, содрогаясь и плача, в своем кресле, или продолжать, с самым напряженным и испуганным экстазом слушания, ходить взад и вперед по этой комнате. (мое последнее земное убежище) и прислушиваться к каждому звуку угрозы. Умрет ли Хайд на эшафоте? или он найдет в себе мужество освободиться в последний момент? Бог знает; я небрежен; это мой истинный смертный час, и то, что последует, касается не меня самого. Итак, когда я кладу перо и приступаю к запечатыванию своего признания, я кладу конец жизни этого несчастного Генри Джекила.
  
  НЕВИДИМЫЙ ЧЕЛОВЕК
  Герберт Уэллс
  
  Оглавление
  Прибытие странного человека
  
  Первые впечатления мистера Тедди Хенфри
  
  Тысяча и одна бутылка
  
  Мистер Касс берет интервью у Незнакомца
  
  Кража со взломом в доме священника
  
  Мебель, которая сошла с ума
  
  Открытие незнакомца
  
  В пути
  
  Мистер Томас Марвел
  
  Визит мистера Марвела в Ипинг
  
  В "Карете и лошадях"
  
  Человек-невидимка теряет самообладание
  
  Мистер Марвел обсуждает свою отставку
  
  В Порт-Стоу
  
  Человек, который бежал
  
  В "Веселых игроках в крикет"
  
  Посетитель доктора Кемпа
  
  Невидимый человек спит
  
  Некоторые первые принципы
  
  В доме на Грейт-Портленд-стрит
  
  На Оксфорд-стрит
  
  В торговом центре
  
  В Друри-лейн
  
  План, который провалился
  
  Охота на человека-невидимку
  
  Убийство Уикстида
  
  Осада дома Кемпа
  
  Охотник охотился
  
  Эпилог
  
  
  ПРИБЫТИЕ СТРАННОГО ЧЕЛОВЕКА
  
  
   
  Незнакомец пришел в начале февраля, в один из зимних дней, под пронизывающим ветром и метелью, последним снегопадом года, через холм, идя от железнодорожной станции Брамблхерст и неся в руке, затянутой в толстую перчатку, маленький черный чемоданчик. Он был закутан с головы до ног, и поля его мягкой фетровой шляпы скрывали каждую вершку его лица, кроме блестящего кончика носа; снег громоздился на его плечи и грудь и добавлял белый гребень к ноше, которую он нес. Он ввалился в «Карету и лошадей» скорее мертвый, чем живой, и швырнул чемодан вниз. «Огонь, — воскликнул он, — во имя человеческого милосердия! Комната и огонь!» Он топнул ногами и стряхнул с себя снег в баре и последовал за миссис Холл в ее гостиную, чтобы заключить сделку. И с этим пространным представлением, а также с парой соверенов, брошенных на стол, он занял свое место в гостинице.
  Миссис Холл зажгла камин и оставила его там, а сама пошла готовить ему еду своими руками. Гость, задержавшийся в Ипине зимой, был неслыханной удачей, не говоря уже о том, что гость не был «торгашом», и она была полна решимости показать себя достойной своего счастья. Как только бекон был готов и Милли, ее лимфатическая служанка, немного оживилась от нескольких искусно подобранных выражений презрения, она отнесла скатерть, тарелки и стаканы в гостиную и начала расставлять их с крайний éclat . Хотя костер горел бойко, она с удивлением увидела, что гость все еще в шляпе и пальто стоит к ней спиной и смотрит в окно на падающий во дворе снег. Его руки в перчатках были сцеплены за спиной, и он, казалось, погрузился в свои мысли. Она заметила, что тающий снег, все еще посыпавший его плечи, капал на ее ковер. — Могу я взять вашу шляпу и пальто, сэр? — спросила она. — И дать им хорошенько высохнуть на кухне?
  — Нет, — сказал он, не оборачиваясь.
  Она не была уверена, что услышала его, и собиралась повторить свой вопрос.
  Он повернул голову и посмотрел на нее через плечо. -- Я предпочитаю носить их, -- сказал он с нажимом, и она заметила, что он носит большие голубые очки с боковыми фонариками, а над воротником пальто у него висит кустистый бакенбард, полностью скрывающий его щеки и лицо.
  — Очень хорошо, сэр, — сказала она. — Как хочешь. Через некоторое время в комнате станет теплее.
  Он ничего не ответил и снова отвернулся от нее, а миссис Холл, чувствуя, что ее заигрывания были несвоевременными, быстрым стаккато накрыла остальные столовые принадлежности и вылетела из комнаты. Когда она вернулась, он все еще стоял там, как каменный человек, сгорбившись, с поднятым воротничком, опущенными вниз полями мокрой шляпы, полностью закрывавшими лицо и уши. Она со значительным акцентом положила яйца и бекон и скорее позвала его, чем сказала: «Ваш обед подан, сэр».
  — Спасибо, — сказал он в то же время и не шевелился, пока она не закрыла дверь. Затем он развернулся и подошел к столу с некоторой нетерпеливой быстротой.
  Когда она прошла за барную стойку на кухню, она услышала звук, повторяющийся через равные промежутки времени. Чирк, чирк, чирк, звук быстро крутящейся ложки по тазу. "Эта девушка!" она сказала. "Вот! Я совсем забыл. Это она такая длинная!" И пока она сама заканчивала смешивать горчицу, она нанесла Милли несколько словесных ударов за излишнюю медлительность. Она приготовила ветчину и яйца, накрыла на стол и сделала все, а Милли (помочь!) удалось только отсрочить горчицу. А он новый гость и хочет остаться! Затем она наполнила горшок горчицей и, величественно поставив его на золотой с черным чайный поднос, понесла в гостиную.
  Она постучала и быстро вошла. При этом ее посетитель двигался быстро, так что она только мельком увидела белый предмет, исчезнувший за столом. Казалось, он что-то собирал с пола. Она стукнула горшочком с горчицей о стол, а потом заметила, что пальто и шляпа сняты и положены на стул перед камином, а пара мокрых ботинок угрожает заржаветь ее стальному крылу. Она шла к этим вещам решительно. «Я полагаю, что теперь я могу попросить их высохнуть», — сказала она голосом, не терпящим возражений.
  — Оставь шляпу, — приглушенным голосом сказал ее гость, и, обернувшись, она увидела, что он поднял голову и сидит и смотрит на нее.
  Мгновение она стояла, уставившись на него, слишком удивленная, чтобы говорить.
  Он держал белую ткань — это была принесенная с собой салфетка — на нижнюю часть лица, так что рот и челюсти были совершенно скрыты, и от этого был глухой голос. Но не это поразило миссис Холл. Дело в том, что весь его лоб над голубыми очками был закрыт белой повязкой, а другая закрывала уши, не оставляя открытым ни клочка лица, кроме одного розового остроконечного носа. Он был ярким, розовым и блестящим, таким же, как и вначале. На нем была темно-коричневая бархатная куртка с высоким черным воротником на льняной подкладке, поднятым вокруг шеи. Густые черные волосы, выбившиеся из-под поперечных бинтов и между ними, торчали в виде причудливых хвостов и рожков, придавая ему самый странный вид, какой только можно себе представить. Эта закутанная и забинтованная голова была так не похожа на то, что она ожидала, что на мгновение она замерла.
  Он не снял салфетку, а продолжал держать ее, как она теперь видела, рукой в коричневой перчатке и глядя на нее сквозь свои непроницаемые голубые очки. — Оставь шляпу, — сказал он очень отчетливо сквозь белую ткань.
  Ее нервы начали восстанавливаться после полученного потрясения. Она снова положила шляпу на стул у огня. -- Я не знала, сэр, -- начала она, -- что... -- и смущенно остановилась.
  — Спасибо, — сухо сказал он, переводя взгляд с нее на дверь, а затем снова на нее.
  — Я сейчас же прикажу их как следует высушить, сэр, — сказала она и вынесла его одежду из комнаты. Выходя за дверь, она снова взглянула на его закутанную в белое голову и голубые очки; но его салфетка все еще была перед его лицом. Она слегка вздрогнула, когда закрыла за собой дверь, и ее лицо красноречиво выражало ее удивление и недоумение. — Я никогда , — прошептала она. "Там!" Она тихонько прошла на кухню и была слишком занята, чтобы спросить Милли, с чем она сейчас возится , когда пришла туда.
  Посетитель сидел и слушал ее удаляющиеся ноги. Он вопросительно взглянул на окно, прежде чем снять салфетку и возобновить трапезу. Он сделал глоток, подозрительно взглянул на окно, сделал еще глоток, затем встал и, взяв салфетку в руку, прошел через комнату и опустил штору до верха белой кисеи, закрывавшей нижние стекла. Это оставило комнату в полумраке. Сделав это, он с облегченным видом вернулся к столу и еде.
  -- С беднягой случился несчастный случай, или операция, или что-то в этом роде, -- сказала миссис Холл. "Какой поворот эти бинты действительно сделали меня, чтобы быть уверенным!"
  Она подложила еще угля, развернула вешалку и натянула на нее пальто путешественника. "И они очки! Да ведь он больше походил на дайвинский шлем, чем на человека!" Она повесила его шарф на угол лошади. — И все время держит этот платок над ртом. Говорит через него!.. Может быть, у него и рот был ранен — может быть.
  Она обернулась, как тот, кто вдруг вспомнил. "Благослови мою душу живой!" сказала она, уходя по касательной; «Ты еще не сделала картошку , Милли?»
  Когда миссис Холл пошла убирать обед незнакомца, ее мысль о том, что его рот, должно быть, также был порезан или изуродован в результате несчастного случая, в котором, по ее мнению, он пострадал, подтвердилась, поскольку он курил трубку, и все то время, что она был в комнате, он так и не расстегнул шелковый шарф, которым он обернул нижнюю часть лица, чтобы поднести мундштук к губам. И все же это не было забывчивостью, потому что она видела, как он взглянул на нее, пока она тлела. Он сидел в углу, спиной к оконной шторе, и говорил теперь, поев и выпив, удобно согревшийся, с менее агрессивной краткостью, чем прежде. Отражение огня оживляло его большие очки, которых им до сих пор не хватало.
  «У меня есть кое-какой багаж, — сказал он, — на вокзале Брамблхерст», — и спросил ее, как ему отправить его. Он довольно вежливо склонил забинтованную голову в ответ на ее объяснение. "Завтра?" он сказал. "Нет более быстрой доставки?" и казалась весьма разочарованной, когда она ответила: «Нет». Была ли она совершенно уверена? Нет человека с ловушкой, который бы перешел?
  Миссис Холл без всякого отвращения ответила на его вопросы и завязала разговор. "Это крутая дорога вниз, сэр," сказала она в ответ на вопрос о ловушке; а потом, ухватившись за лазейку, сказал: -- Это там карета опрокинулась, год назад с лишним. Убит джентльмен, не считая кучера. Несчастные случаи, сэр, случаются в одно мгновение, не так ли?
  Но посетителя было не так легко привлечь. — Да, — сказал он сквозь шарф, спокойно глядя на нее сквозь непроницаемые очки.
  -- Но они долго не выздоравливают, не так ли?... Там был сын моей сестры, Том, в шутку порезал себе руку косой, споткнулся на ней на поле, и, боже мой! ему было три года. месяцы связаны, сэр. Вы вряд ли поверите. Это регулярно вызывает у меня страх перед косой, сэр.
  — Я вполне это понимаю, — сказал посетитель.
  «Однажды он боялся, что ему придется делать операцию — настолько он был плох, сэр».
  Посетитель отрывисто рассмеялся, смех, который он, казалось, укусил и убил во рту. " Он был ?" он сказал.
  - Так и было, сэр. И им было не до смеха, как и мне, ведь моя сестра так много возилась со своими малышами. Нужно было делать бинты, сэр, и бинты снимать. если я осмелюсь сказать это, сэр...
  — Ты принесешь мне спичек? — резко сказал посетитель. «Моя трубка кончилась».
  Миссис Холл внезапно вскочила. Это было определенно грубо с его стороны, после того, как он рассказал ему обо всем, что она сделала. Она ахнула на него на мгновение и вспомнила двух государей. Она пошла за спичками.
  — Спасибо, — кратко сказал он, когда она положила их, повернулся к ней плечом и снова посмотрел в окно. Это было слишком обескураживающе. Очевидно, он был чувствителен к теме операций и перевязок. Впрочем, она не «осмелилась сказать», в конце концов. Но его пренебрежительное поведение раздражало ее, и в тот день Милли пришлось попотеть.
  Гость оставался в гостиной до четырех часов, не давая даже тени повода для вторжения. По большей части в это время он был совершенно неподвижен; казалось, он сидел в сгущающемся мраке и курил при свете костра, может быть, дремал.
  Раз или два любопытный слушатель мог услышать его у углей, и в течение пяти минут было слышно, как он ходит по комнате. Казалось, он разговаривал сам с собой. Затем кресло заскрипело, когда он снова сел.
  
  
  МИСТЕР. ПЕРВЫЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ ТЕДДИ ХЕНФРИ
  
  
   
  В четыре часа, когда уже совсем стемнело и миссис Холл набралась смелости, чтобы войти и спросить своего посетителя, не хочет ли он чаю, в бар вошел Тедди Хенфри, часовщик. "Боже мой! Миссис Холл," сказал он, "но это ужасная погода для тонких сапог!" Снег на улице падал быстрее.
  Миссис Холл согласилась, а потом заметила, что у него с собой сумка. «Теперь вы здесь, мистер Тедди, — сказала она, — я была бы рада, если бы вы взглянули на старые часы в гостиной. но часовая стрелка ничего не делает, кроме как указывает на шесть.
  И, ведя впереди, она подошла к двери гостиной, постучала и вошла.
  Ее гость, как она увидела, отворив дверь, сидел в кресле перед огнем, казалось, дремлет, с поникшей набок головой. Единственным светом в комнате был красный отблеск огня, который освещал его глаза, как неблагоприятные железнодорожные сигналы, но оставлял поникшее лицо во мраке, и скудные следы дня, проникавшие в открытую дверь. Все было ей румяно, смутно и неясно, тем более что она только что зажигала лампу в баре, и глаза у нее были ослеплены. Но на секунду ей показалось, что у человека, на которого она смотрела, был широко раскрыт огромный рот — огромный и невероятный рот, поглотивший всю нижнюю часть его лица. Это было ощущение мгновения: голова, обвязанная белым, чудовищные вытаращенные глаза и этот огромный зевок под ним. Затем он пошевелился, вскочил на стуле, поднял руку. Она широко распахнула дверь, так что в комнате стало светлее, и увидела его яснее, с шарфом, поднесенным к лицу, точно так же, как раньше она видела, как он держал салфетку. Ей казалось, что тени обманули ее.
  "Вы не возражаете, сэр, этот человек придет посмотреть на часы, сэр?" сказала она, оправившись от мгновенного шока.
  — Посмотри на часы? — сказал он, сонно оглядываясь по сторонам и говоря поверх своей руки, а затем, окончательно проснувшись, — «конечно».
  Миссис Холл ушла за лампой, а он встал и потянулся. Потом забрезжил свет, и мистер Тедди Хенфри, войдя, столкнулся с этим перевязанным человеком. Он был, по его словам, «захвачен врасплох».
  — Добрый день, — сказал незнакомец, глядя на него — как говорит мистер Хенфри, живо ощущая темные очки, — как на омара.
  -- Надеюсь, -- сказал мистер Хенфри, -- что это не вторжение.
  -- Ничего, -- сказал незнакомец. «Хотя я понимаю, — сказал он, обращаясь к миссис Холл, — что эта комната на самом деле должна быть моей для личного пользования».
  -- Я думала, сэр, -- сказала миссис Холл, -- что вы предпочитаете часы...
  -- Конечно, -- сказал незнакомец, -- конечно, но, как правило, я люблю побыть в одиночестве и в покое.
  — Но я очень рад, что часы присмотрены, — сказал он, заметив некоторую нерешительность в поведении мистера Хенфри. "Очень рад." Мистер Хенфри собирался извиниться и уйти, но это предвкушение успокоило его. Незнакомец повернулся спиной к камину и заложил руки за спину. -- А сейчас, -- сказал он, -- когда починка часов будет закончена, я думаю, мне хотелось бы выпить чаю. Но не раньше, чем починка часов будет закончена.
  Миссис Холл уже собиралась выйти из комнаты — на этот раз она не заигрывала с ним, потому что не хотела, чтобы ее оскорбляли в присутствии мистера Хенфри, — когда гость спросил ее, договорилась ли она о его ящиках в Брамблхерсте. Она сказала ему, что сообщила об этом почтальону и что курьер может привезти их завтра. — Вы уверены, что это самое раннее? он сказал.
  Она была уверена, с заметной холодностью.
  «Я должен объяснить, — добавил он, — что я действительно был слишком холоден и утомлен, чтобы делать раньше, что я исследователь-экспериментатор».
  "Действительно, сэр," сказала миссис Холл, очень впечатлен.
  — А в моем багаже есть аппараты и приспособления.
  "Они действительно очень полезные вещи, сэр," сказала миссис Холл.
  — И я, естественно, очень хочу продолжить свои расследования.
  "Конечно, сэр."
  -- Причиной моего приезда в Ипинг, -- продолжал он с некоторой неторопливостью, -- было... стремление к уединению. Я не хочу, чтобы меня отвлекали от работы. Помимо работы, несчастный случай...
  «Я так и думала, — сказала себе миссис Холл.
  "— требует некоторого уединения. Мои глаза — иногда так слабы и болезненны, что я вынужден запираться в темноте на несколько часов подряд. Запираться. Иногда — время от времени. Не в настоящее время, конечно. малейшее беспокойство, вторжение постороннего человека в комнату вызывает у меня мучительную досаду, — эти вещи следует понимать».
  "Конечно, сэр," сказала миссис Холл. - И если бы я осмелился спросить...
  "Это, я думаю, все," сказал незнакомец, с тем тихо непреодолимым видом окончательности, которую он мог принять по желанию. Миссис Холл приберегла свой вопрос и сочувствие до лучшего случая.
  После того как миссис Холл вышла из комнаты, он остался стоять у камина, глядя, как выразился мистер Хенфри, на ремонтника часов. Мистер Хенфри не только снял с часов стрелки и циферблат, но и извлек их; и он старался работать как можно медленнее, тише и непритязательнее. Он работал с близкой к себе лампой, и зеленый абажур бросал яркий свет на его руки, на раму и колеса, оставляя остальную часть комнаты в тени. Когда он поднял голову, в его глазах заплясали цветные пятна. Будучи по своей природе любопытным, он убрал работы — совершенно ненужная процедура — с намерением отсрочить свой отъезд и, возможно, завязать разговор с незнакомцем. Но незнакомец стоял там, совершенно молчаливый и неподвижный. Тем не менее, это действовало Хенфри на нервы. Он почувствовал себя одиноким в комнате и взглянул вверх, а там, серая и тусклая, забинтованная голова и огромные голубые линзы глядели неподвижно, а перед ними проплывала дымка зеленых пятен. Для Хенфри это было настолько жутко, что с минуту они тупо смотрели друг на друга. Затем Хенфри снова посмотрел вниз. Очень неудобное положение! Хочется что-то сказать. Должен ли он заметить, что погода была очень холодной для этого времени года?
  Он поднял голову, словно собираясь прицелиться этим вступительным выстрелом. — Погода… — начал он.
  — Почему бы тебе не закончить и не уйти? — сказала застывшая фигура, очевидно, в состоянии болезненно подавляемой ярости. «Все, что вам нужно сделать, это закрепить часовую стрелку на ее оси. Вы просто обманываете…»
  -- Конечно, сэр... еще одну минуту. Я проглядел... -- и мистер Хенфри закончил и ушел.
  Но он пошел, чувствуя себя чрезмерно раздраженным. "Блин!" — сказал себе мистер Хенфри, бреду по деревне по тающему снегу. "человек должен делать часы время от времени, конечно."
  И снова: «Неужели мужчина не может смотреть на тебя?
  И снова: «Кажется, нет. Если вы нужны полиции, вы не можете быть более завернуты и перевязаны».
  На углу Глисона он увидел Холла, который недавно женился на хозяйке незнакомца в «Карете и лошадях» и который теперь, когда случайные люди нуждались в этом, вел экипаж Айпинга к перекрестку Сиддербридж, приближаясь к нему, когда он возвращался оттуда. Холл, судя по его вождению, явно «немного останавливался» в Сиддербридже. — Как дела, Тедди? — сказал он, проходя мимо.
  "У тебя есть ром ип дома!" — сказал Тедди.
  Зал очень общительно подтянулся. "Что это такое?" он спросил.
  «Похожий на ром покупатель остановился у «Кареты и лошадей», — сказал Тедди. "Мои саке!"
  И он начал давать Холлу яркое описание своего гротескного гостя. «Похоже на маскировку, не правда ли? Я хотел бы увидеть лицо человека, если бы он остановился вместо меня », — сказал Хенфри. — Но женщины такие доверчивые, когда дело касается незнакомцев. Он занял ваши комнаты, и ему даже не сказали имени, Холл.
  "Вы не говорите так!" сказал Холл, который был человеком вялых опасений.
  — Да, — сказал Тедди. - К неделе. Кем бы он ни был, от него не отделаться за неделю. И он говорит, что завтра привезут много багажа. Будем надеяться, что это не будут камни в ящиках, Холл. "
  Он рассказал Холлу, как его тетю в Гастингсе обманул незнакомец с пустыми чемоданами. В целом он оставил Холла смутно подозрительным. — Вставай, старушка, — сказал Холл. "Я s'pose я должен увидеть насчет этого ".
  Тедди поплелся дальше, чувствуя значительное облегчение.
  Однако вместо того, чтобы «увидеть это», Холл по возвращении был строго раскритикован своей женой за то, сколько времени он провел в Сиддербридже, и на его мягкие вопросы ответили резко и не по делу. Но семя подозрения, посеянное Тедди, проросло в уме мистера Холла, несмотря на эти разочарования. -- Вы не все знаете, -- сказал мистер Холл, решив узнать больше о личности своего гостя при первой же возможности. И после того, как незнакомец лег спать, что он и сделал около половины девятого, мистер Холл очень агрессивно вошел в гостиную и очень внимательно осмотрел мебель своей жены, просто чтобы показать, что незнакомец там не хозяин, и внимательно оглядел ее. внимательно и немного презрительно оставленный незнакомцем лист математических вычислений. Уходя спать, он велел миссис Холл очень внимательно осмотреть багаж незнакомца, когда он прибудет на следующий день.
  «Занимайтесь своими делами, Холл, — сказала миссис Холл, — а я буду заниматься своими».
  Она была тем более склонна огрызаться на Холла, что незнакомец, несомненно, был необычайно странным незнакомцем, и она никоим образом не была уверена в нем в своем собственном уме. Посреди ночи она проснулась и увидела во сне огромные белые головы, похожие на репу, которые тянулись за ней, на концах бесконечных шей и с огромными черными глазами. Но, будучи благоразумной женщиной, она подавила свои страхи, повернулась и снова уснула.
  
  
  ТЫСЯЧА И ОДНА БУТЫЛКА
  
  
   
  Так и случилось, что двадцать девятого февраля, в начале оттепели, этот единственный человек выпал из бесконечности в деревню Ипинг. На следующий день по слякоти прибыл его багаж — и это был очень примечательный багаж. Там действительно была пара сундуков, таких, какие могут понадобиться разумному человеку, но вдобавок ящик с книгами — большими, толстыми книгами, некоторые из которых были просто непонятным почерком, — и дюжина или больше ящиков, ящиков, и ящики с предметами, упакованными в солому, как показалось Холлу, с небрежным любопытством дергающим за солому – стеклянные бутылки. Незнакомец, закутанный в шляпу, пальто, перчатки и плащ, нетерпеливо вышел навстречу тележке Ференсайда, в то время как Холл перекинулся парой слов, готовясь помочь доставить их. Он вышел, не заметив пса Ференсайда, который был по- дилетантски обнюхивая ноги Холла. «Пойдемте с этими коробками», — сказал он. «Я ждал достаточно долго».
  И он спустился по ступеням к хвосту телеги, как будто хотел взять меньший ящик.
  Однако как только собака Ференсайда увидела его, она начала ощетиниться и свирепо зарычать, а когда он бросился вниз по ступенькам, она нерешительно подпрыгнула, а затем прыгнула прямо ему на руку. "Вау!" — воскликнул Холл, отпрыгивая назад, потому что он не был героем с собаками, и Ференсайд взвыл: — Ложись! и выхватил кнут.
  Они увидели, как зубы собаки соскользнули с руки, услышали пинок, увидели, как собака совершила фланговый прыжок и добралась до дома на ноге незнакомца, и услышали, как его штаны порвались. Затем более тонкий конец хлыста Ференсайда достиг его владений, и собака, всхлипнув от ужаса, ретировалась под колеса фургона. Все это было делом быстрых полминуты. Никто не говорил, все кричали. Незнакомец быстро взглянул на свою разорванную перчатку и на ногу, сделав вид, будто хочет нагнуться до последней, затем повернулся и быстро бросился вверх по ступенькам в трактир. Они слышали, как он стремглав пересек коридор и поднялся по не покрытой ковром лестнице в свою спальню.
  "Ты скотина, ты!" — сказал Ференсайд, слезая с фургона с хлыстом в руке, пока собака смотрела на него сквозь колесо. -- Иди сюда, -- сказал Ференсайд, -- тебе лучше.
  Холл стоял с изумленным видом. "Он wuz укусил," сказал Холл. "Я лучше пойду и позабочусь об этом," и он поспешил за незнакомцем. Он встретил миссис Холл в коридоре. — Дарг Кэрриера, — сказал он, — укушенный.
  Он поднялся прямо наверх, а так как дверь незнакомца была приоткрыта, он толкнул ее и вошел без всяких церемоний, имея естественно сочувственный склад ума.
  Шторы были опущены, и в комнате было темно. Он мельком увидел что-то очень странное, что-то вроде безрукой руки, махнувшей ему навстречу, и лицо из трех огромных неопределенных пятен на белом фоне, очень похожее на лицо бледной анютины глазки. Затем его сильно ударили в грудь, отшвырнули назад, дверь захлопнулась у него перед носом и заперлась. Это было так быстро, что у него не было времени наблюдать. Взмах неразборчивых форм, удар и сотрясение. Там он стоял на темной узкой лестничной площадке, гадая, что же это могло быть, что он видел.
  Через пару минут он снова присоединился к небольшой группе, сформировавшейся у «Кареты и лошадей». Там был Ференсайд, рассказывающий обо всем этом во второй раз; миссис Холл говорила, что его собаке незачем кусать ее гостей; там был Хакстер, генеральный торговец из-за дороги, вопросительно; и Сэнди Уэджерс из кузницы, судья; кроме женщин и детей, все они говорили глупости: «Не дал бы меня укусить , я знаю»; "Нехорошо иметь таких даргов"; — Тогда зачем он кусал? и так далее.
  Мистер Холл, наблюдая за ними со ступенек и прислушиваясь, счел невероятным, что он видел, как что-то настолько замечательное происходило наверху. Кроме того, его словарный запас был слишком ограничен, чтобы выразить свои впечатления.
  «Он говорит, что ему не нужна помощь», — сказал он в ответ на вопрос жены. — Нам лучше забрать его багаж.
  "Ему следовало бы прижечь его сразу," сказал г-н Хакстер; «Особенно, если он вообще воспален».
  «Я бы застрелилась, вот что я бы сделала», — сказала женщина в группе.
  Внезапно собака снова зарычала.
  — Пойдемте, — крикнул в дверях сердитый голос, и там стоял закутанный незнакомец с поднятым воротничком и с опущенными полями шляпы. «Чем раньше вы получите эти вещи, тем лучше я буду доволен». По словам анонимного свидетеля, ему поменяли брюки и перчатки.
  — Вы были ранены, сэр? — сказал Ференсайд. «Мне редко жаль, дарг…»
  — Ничуть, — сказал незнакомец. «Никогда не порвал кожу. Поторопитесь с этими вещами».
  Затем он поклялся себе, как утверждает мистер Холл.
  Как только первый ящик, согласно его указаниям, был внесен в гостиную, незнакомец бросился на него с необычайным рвением и начал распаковывать, рассыпая солому, совершенно не обращая внимания на ковер миссис Холл. И из него он начал производить бутылки — маленькие толстые бутылки с порошками, маленькие и тонкие бутылки с цветными и белыми жидкостями, гофрированные синие бутылки с надписью «Яд», бутылки с круглым корпусом и тонким горлышком, большие бутылки из зеленого стекла, большие бутылки из белого стекла. , бутылки со стеклянными пробками и матовыми этикетками, бутылки с тонкими пробками, бутылки с затычками, бутылки с деревянными пробками, бутылки из-под вина, бутылки из-под салатного масла — расставить рядами на шифоньере, на каминной полке, на столе под окном, на полу, на книжной полке — везде. Аптека в Брамблхерсте не могла похвастаться и половиной такого количества. Это было зрелище. Ящик за ящиком пополнялись бутылками, пока все шесть не опустели, а стол не был завален соломой; кроме бутылок из этих ящиков достали только несколько пробирок и тщательно упакованные весы.
  И как только ящики были распакованы, незнакомец подошел к окну и принялся за работу, ничуть не заботясь ни о соломенной подстилке, ни о потухшем огне, ни о ящике с книгами снаружи, ни о сундуках и прочем багаже, который был наверху.
  Когда миссис Холл подала ему обед, он был уже так поглощен своей работой, переливая маленькие капли из бутылочек в пробирки, что не слышал ее, пока она не смела большую часть соломинки и не поставила ее на стол. поднос на столе, возможно, с некоторым акцентом, видя, в каком состоянии был пол. Потом он полуповернул голову и тут же снова отвернулся. Но она увидела, что он снял очки; они лежали рядом с ним на столе, и ей показалось, что его глазницы были необыкновенно пусты. Он снова надел очки, а затем повернулся и посмотрел на нее. Она уже собиралась пожаловаться на солому на полу, когда он опередил ее.
  — Я бы хотел, чтобы вы не входили без стука, — сказал он тоном ненормальной озлобленности, который казался ему столь свойственным.
  — Я постучал, но, похоже…
  — Может быть, и так. Но в моих расследованиях — моих действительно очень срочных и необходимых расследованиях — малейшее беспокойство, стук двери — я должен попросить вас…
  "Конечно, сэр. Вы можете повернуть замок, если вы такой, знаете ли. В любое время."
  — Очень хорошая идея, — сказал незнакомец.
  -- Этот строр, сэр, если я позволю себе осмелиться заметить...
  «Не надо. Если соломинка вызывает затруднения, запишите ее в счет». И он пробормотал ей слова, подозрительно похожие на ругательства.
  Он был таким странным, стоя там, таким агрессивным и взрывным, с бутылкой в одной руке и пробиркой в другой, что миссис Холл сильно встревожилась. Но она была решительной женщиной. — В таком случае я хотел бы знать, сэр, что вы считаете…
  "Шиллинг, положи шиллинг. Неужели шиллинга достаточно?"
  «Да будет так», — сказала миссис Холл, взяв скатерть и начав расстилать ее на столе. — Если вы удовлетворены, конечно…
  Он повернулся и сел, повернув к ней воротник пальто.
  Весь день он работал с запертой дверью и, как свидетельствует миссис Холл, по большей части молча. Но однажды раздалось сотрясение и звук бутылок, звякнувших друг о друга, как будто ударили по столу, и грохот бутылки с силой швырнуло вниз, а потом по комнате пронеслись быстрые шаги. Опасаясь, что «что-то случилось», она подошла к двери и прислушалась, не думая стучать.
  «Я не могу продолжать, — бредил он. — Я не могу больше. Триста тысяч, четыреста тысяч! Огромное множество! Обманутый! Всю жизнь на это уйдет!.. Терпение! Воистину терпение!.. Дурак! дурак!
  В баре послышался стук гвоздей по кирпичам, и миссис Холл с большой неохотой прервала оставшуюся часть своего монолога. Когда она вернулась, в комнате снова было тихо, если не считать слабого поскрипывания его стула и случайного звяканья бутылки. Все было кончено; незнакомец возобновил работу.
  Когда она отпила его чай, то увидела разбитое стекло в углу комнаты под вогнутым зеркалом и небрежно стертое золотое пятно. Она обратила на это внимание.
  "Запишите это в счет," рявкнула ее посетитель. «Ради бога, не беспокойте меня. Если есть ущерб, запишите его в счет», — и он продолжал отмечать список в тетради перед ним.
  — Я вам кое-что скажу, — загадочно сказал Ференсайд. Было уже далеко за полдень, и они были в маленькой пивной Айпинг-Хангер.
  "Хорошо?" — сказал Тедди Хенфри.
  -- Этот парень, о котором вы говорите, которого укусила моя собака. Ну, он черный. Во всяком случае, его ноги. Ну, его не было. Только чернота. Говорю вам, он такой же черный, как моя шляпа.
  "Мои саке!" — сказал Хенфри. — Это вообще фигня. Да ведь у него нос розовый, как краска!
  — Верно, — сказал Ференсайд. -- Я это знаю. И я говорю тебе, что думаю. Этот марн -- пегий, Тедди. Здесь черный, а там белый -- в пятнах. И он этого стыдится. вместо того, чтобы смешиваться, я слышал о таких вещах раньше. И это обычное дело с лошадьми, как любой может видеть.
  
  
  МИСТЕР. CUSS берет интервью у незнакомца
  
  
   
  Обстоятельства прибытия незнакомца в Ипинг я рассказал с известной полнотой подробностей, чтобы читатель мог понять то странное впечатление, которое он произвел. Но, за исключением двух странных случаев, обстоятельства его пребывания до чрезвычайного дня клубного праздника можно опустить очень бегло. Было несколько стычек с миссис Холл по вопросам домашней дисциплины, но в каждом случае до конца апреля, когда начались первые признаки нищеты, он одолевал ее с помощью легкого приема в виде дополнительной платы. Холл не любил его и всякий раз, когда осмеливался, говорил о целесообразности избавиться от него; но свою неприязнь он выказывал главным образом тем, что демонстративно скрывал ее и избегал своего посетителя, насколько это было возможно. -- Подождите до лета, -- мудро сказала миссис Холл, -- когда начнут появляться художники. Тогда мы и посмотрим. Он может быть немного властным, но пунктуальная оплата счетов -- это пунктуальная оплата счетов, чего бы вы ни хотели. сказать."
  Незнакомец не ходил в церковь и даже в костюме не делал разницы между воскресеньем и нерелигиозными днями. Работал он, как думала миссис Холл, очень судорожно. В некоторые дни он приходил рано и был постоянно занят. В другие дни он вставал поздно, ходил по комнате, часами громко беспокоился, курил, спал в кресле у камина. Связи с миром за деревней у него не было. Его характер оставался очень неуверенным; по большей части его манеры были манерами человека, страдающего от почти невыносимой провокации, и раз или два что-то ломалось, рвалось, раздавливалось или ломалось в судорожных порывах ярости. Он казался под хроническим раздражением величайшей интенсивности. Его привычка разговаривать с самим собой тихим голосом прочно укоренилась в нем, но, хотя миссис Холл внимательно слушала, она не могла понять ни головы, ни конца услышанного.
  Он редко выходил на улицу днем, но в сумерках выходил, закутавшись, незримо, в холодную погоду или в ненастную, и выбирал самые уединенные тропы, наиболее затененные деревьями и берегами. Его очки с выпученными очками и жуткое забинтованное лицо под навесом шляпы с неприятной внезапностью налетели из темноты на одного или двух возвращающихся домой рабочих и на Тедди Хенфри, вывалившегося из «Алого плаща» однажды ночью, в полвека. После девяти часов он постыдно испугался черепообразной головы незнакомца (он шел со шляпой в руке), освещенной внезапным светом открывшейся двери трактира. Детям, видевшим его с наступлением темноты, снились привидения, и казалось сомнительным, не любит ли он мальчиков больше, чем они его, или наоборот; но, безусловно, была достаточно яркая неприязнь с обеих сторон.
  Было неизбежно, что человек столь примечательной внешности и осанки стал частой темой для обсуждения в такой деревне, как Ипинг. Мнения о его роде занятий сильно разделились. Миссис Холл была чувствительна по этому поводу. Когда ее спросили, она очень осторожно объяснила, что он был «исследователем-экспериментатором», осторожно повторяя слоги, как человек, который боится ловушек. Когда ее спрашивали, что такое исследователь-экспериментатор, она с оттенком превосходства говорила, что большинству образованных людей известны такие вещи, и таким образом объясняла, что он «открывал вещи». Она сказала, что с ее посетителем произошел несчастный случай, в результате которого его лицо и руки временно обесцвечивались, и, будучи чувствительным нравом, он был против любого публичного уведомления об этом факте.
  Вне ее слуха широко распространено мнение, что он был преступником, пытающимся скрыться от правосудия, закутавшись так, чтобы полностью скрыться от глаз полиции. Эта идея возникла в мозгу мистера Тедди Хенфри. О каких-либо крупных преступлениях, датируемых серединой или концом февраля, известно не было. Разработанная в воображении мистера Гулда, ассистента Национальной школы на испытательном сроке, эта теория приняла форму, согласно которой незнакомец был переодетым анархистом, готовившим взрывчатку, и решил предпринять такие детективные операции, какие позволяло его время. Они заключались по большей части в том, чтобы очень пристально смотреть на незнакомца всякий раз, когда они встречались, или в том, чтобы задавать людям, которые никогда не видели незнакомца, наводящие вопросы о нем. Но он ничего не обнаружил.
  Другая точка зрения последовала за г-ном Ференсайдом и либо приняла пегую точку зрения, либо некоторые ее модификации; как, например, Сайлас Дурган, который, как слышали, утверждал, что «если он решит показаться на ярмарках, он моментально наживет состояние», и, будучи немного богословом, сравнил незнакомца с человеком с один талант. Еще одна точка зрения объясняла все дело тем, что считала незнакомца безобидным сумасшедшим. Преимущество заключалось в том, что все сразу учитывалось.
  Между этими основными группами находились колеблющиеся и соглашатели. У жителей Сассекса немного суеверий, и только после событий в начале апреля в деревне впервые зашептались мысли о сверхъестественном. Даже тогда это считалось только среди женщин.
  Но что бы они ни думали о нем, люди в Ипинге в целом не любили его. Его раздражительность, хотя она и могла бы быть понятна городскому умному работнику, поразила этих тихих деревенских жителей Сассекса. Неистовая жестикуляция, которую они время от времени удивляли, стремительный шаг после наступления темноты, который гнал его за ними по тихим углам, нечеловеческое подавление всех попыток любопытства, вкус сумерек, который приводил к закрытию дверей, опусканию жалюзи. , угасание свечей и лампад — кто мог согласиться с таким происшествием? Когда он проходил мимо деревни, они отходили в сторону, а когда он уходил, молодые шутники поднимали воротнички пальто и опускали поля шляпы и нервно вышагивали за ним, подражая его оккультной осанке. В то время была популярная песня под названием «The Bogey Man». Мисс Стэтчел пела ее на школьном концерте (в помощь церковным светильникам), и после этого всякий раз, когда один или два крестьянина собирались вместе и появлялся незнакомец, раздавался какой-то такт этой мелодии, более или менее резкий или плоский. свистнул среди них. Также опоздавшие маленькие дети называли «Человеком-призраком!» после него, и уйти в трепетно-приподнятом настроении.
  Касса, терапевта, снедало любопытство. Бинты возбудили его профессиональный интерес, сообщение о тысяче и одной бутылке возбудило его ревнивое внимание. Весь апрель и май он жаждал случая поговорить с незнакомцем и, наконец, к Троице не выдержал и наткнулся в качестве предлога на подписной лист деревенской няни. Он был удивлен, обнаружив, что мистер Холл не знает имени своего гостя. -- Он назвал имя, -- сказала миссис Холл (утверждение, совершенно необоснованное), -- но я не расслышала. Она подумала, что так глупо не знать имени этого человека.
  Касс постучал в дверь гостиной и вошел. Изнутри раздалось довольно слышное проклятие. — Простите за вторжение, — сказал Касс, а затем дверь закрылась, оторвав миссис Холл от остального разговора.
  Она могла слышать бормотание голосов в течение следующих десяти минут, затем крик удивления, шарканье ног, отброшенный стул, лай смеха, быстрые шаги к двери, и появился Касс, его лицо было белым, его глаза глядя через плечо. Он оставил за собой дверь открытой и, не глядя на нее, прошел через переднюю и спустился по ступенькам, и она услышала, как его шаги торопятся по дороге. Он нес свою шляпу в руке. Она стояла за дверью, глядя на открытую дверь гостиной. Затем она услышала, как незнакомец тихо смеется, а затем по комнате раздались его шаги. Она не могла видеть его лица там, где стояла. Дверь гостиной хлопнула, и в комнате снова стало тихо.
  Касс пошел прямо по деревне к викарию Бантингу. "Я сошел с ума?" - резко начал Касс, входя в обшарпанный кабинет. — Я похож на сумасшедшего?
  "Что случилось?" — сказал викарий, кладя аммонит на отдельные листы своей предстоящей проповеди.
  — Тот парень в гостинице…
  "Хорошо?"
  — Дайте мне что-нибудь попить, — сказал Касс и сел.
  Когда его нервы были успокоены стаканом дешевого хереса — единственным напитком, который имелся у доброго викария, — он рассказал ему о только что состоявшейся беседе. -- Вошел, -- выдохнул он, -- и стал требовать подписку на этот сестринский фонд. Он, когда я вошел, засунул руки в карманы и сел на стул, неуклюжий. Понюхал. "Я слышал, что он интересуется научными вещами. Он сказал "да". Снова понюхал. Продолжал нюхать все время; видимо, недавно подхватил адскую простуду. Неудивительно, что так закутавшись! Я развивал идею медсестры и все время продолжал мои глаза открываются. Бутылки - химикаты - повсюду. Весы, пробирки в подставках и запах - примулы вечерней. Он подпишется? Сказал, что подумает. Спросил его в упор, занимается ли он исследованиями. "Долгое исследование? Очень рассердился. "Чертовски долгое исследование", - сказал он, так сказать, выдувая пробку. "О", - сказал я. и мой вопрос вскипятил его. Ему дали рецепт, ценнейший рецепт - зачем он не сказал. Медицинский? "Черт возьми! Что ты ловишь?" Я извинился. С достоинством фыркнул и кашлянул. Он продолжил. Он читал. Пять ингредиентов. Отложил, повернул голову. Поток воздуха из окна поднял бумагу. Шуршание, шорох. Он работал в комнате с открытой - камин, - сказал он. Увидел мерцание, и это был рецепт, горящий и поднимающийся к дымоходу. Бросился к нему, как только он взметнулся вверх по дымоходу. Итак! Как раз в этот момент, чтобы проиллюстрировать его рассказ, высунулась его рука.
  "Хорошо?"
  "Нет руки - только пустой рукав. Господи! Я подумал, что это уродство! Пробковая рука, должно быть, и снял ее. Потом, я подумал, в этом что-то странное. Какого черта этот рукав держится и открыть, если в ней ничего нет? В ней ничего не было, говорю вам. Ничего в ней, вплоть до сустава. ткани. "Боже мой!" — сказал я. Потом он остановился. Посмотрел на меня своими черными очками, а потом на свой рукав.
  "Хорошо?"
  — Вот и все. Он не сказал ни слова, только посмотрел и быстро сунул рукав обратно в карман. — Я говорил, — сказал он, — что рецепт горит, не так ли? Вопросительный кашель. «Как, черт возьми, — сказал я, — вы можете так шевелить пустым рукавом?» — Пустой рукав? — Да, — сказал я, — пустой рукав.
  «Это пустой рукав, не так ли? Вы видели, что это был пустой рукав?» Он сразу встал. Я тоже встал. Он подошел ко мне в три очень медленных шага и встал совсем близко. Ядовито фыркнул. , недостаточно, чтобы кого-то нервировать, тихо подойдя к вам.
  «Вы сказали, что это был пустой рукав?» — сказал он. — Конечно, — сказал я. Глядя и ничего не говоря, какой-то человек с неприкрытым лицом, без очков, начинает чесаться. Потом очень тихо снова вытащил рукав из кармана и поднял руку ко мне, как будто хотел показать ее снова меня. Он делал это очень, очень медленно. Я посмотрел на это. Казалось, возраст. "Ну?" — сказал я, прочищая горло. — В этом нет ничего.
  "Я должен был что-то сказать. Я начал бояться. Я мог видеть прямо под ним. Он протягивал его прямо ко мне, медленно, медленно - вот так - пока манжета не оказалась в шести дюймах от моего лица. Странно видеть с пустым рукавом, вот так! А потом...
  "Хорошо?"
  «Что-то — точь-в-точь похожее на палец и большой палец — ущипнуло меня за нос».
  Бантинг начал смеяться.
  — Там ничего не было! — сказал Касс, его голос превратился в визг на «там». — Тебе хорошо смеяться, но, говорю тебе, я был так поражен, что сильно ударил его по манжете, развернулся и выбежал из комнаты — я оставил его…
  Касс остановился. Его паника была безошибочной. Он беспомощно обернулся и выпил второй стакан очень плохого хереса превосходного викария. «Когда я ударил его по манжете, — сказал Касс, — я говорю вам, это было то же самое, что ударить по руке. И руки не было! Не было даже призрака руки!»
  Мистер Бантинг задумался. Он подозрительно посмотрел на Касса. «Это самая замечательная история, — сказал он. Он действительно выглядел очень мудрым и серьезным. -- Это действительно, -- сказал мистер Бантинг с юридическим акцентом, -- весьма примечательная история.
  
  
  Кража со взломом в доме священника
  
  
   
  Факты кражи со взломом в доме викария дошли до нас главным образом через посредство викария и его жены. Это произошло в предрассветные часы дня Троицы, дня, посвященного в Ипинге клубным празднествам. Миссис Бантинг, кажется, внезапно проснулась в тишине, которая наступает перед рассветом, с сильным впечатлением, что дверь их спальни открылась и закрылась. Она сначала не возбудила мужа, а села в постели и прислушалась. Затем она отчетливо услышала топот, топот, топот босых ног, выходящих из соседней уборной и идущих по коридору к лестнице. Как только она убедилась в этом, она как можно тише разбудила преподобного мистера Бантинга. Света он не зажег, а надев очки, халат и тапочки, вышел на площадку послушать. Он отчетливо слышал, как внизу за письменным столом возились, а затем яростно чихнул.
  При этом он вернулся в свою спальню, вооружился самым очевидным оружием, кочергой, и как можно бесшумнее спустился по лестнице. Миссис Бантинг вышла на лестничную площадку.
  Было около четырех часов, и окончательная тьма ночи миновала. В холле слабо мерцал свет, но дверь в кабинет зияла непроницаемо-черной. Все было тихо, кроме слабого скрипа лестницы под шагами мистера Бантинга и легкого движения в кабинете. Потом что-то щелкнуло, ящик открылся, и послышался шорох бумаг. Затем последовало проклятие, чиркнула спичка, и кабинет залил желтый свет. Мистер Бантинг был теперь в холле, и сквозь щель двери он мог видеть письменный стол, открытый ящик и горящую свечу на столе. Но грабителя он не мог видеть. Он стоял в холле, не решая, что делать, а миссис Бантинг с бледным и сосредоточенным лицом медленно спустилась за ним вниз по лестнице. Одно сохраняло мужество мистера Бантинга; убеждение, что этот грабитель был жителем села.
  Они услышали звон денег и поняли, что грабитель нашел запас золота для домашнего хозяйства — всего два фунта десять с половиной соверенов. При этом звуке мистер Бантинг был готов к резким действиям. Крепко сжав кочергу, он ворвался в комнату, а за ним миссис Бантинг. "Сдаваться!" — яростно воскликнул мистер Бантинг и в изумлении нагнулся. Судя по всему, комната была совершенно пуста.
  Однако их убежденность в том, что они в этот самый момент услышали, как кто-то движется в комнате, превратилась в уверенность. Может быть, с полминуты они стояли, глазея, потом миссис Бантинг прошла через комнату и заглянула за ширму, а мистер Бантинг по родственному порыву заглянул под стол. Затем миссис Бантинг отдернула оконные занавески, а мистер Бантинг заглянул в дымоход и пошарил в нем кочергой. Затем миссис Бантинг внимательно осмотрела корзину для бумаг, а мистер Бантинг открыл крышку ведра для угля. Потом они остановились и замерли, вопросительно глядя друг на друга.
  -- Я мог бы поклясться... -- сказал мистер Бантинг.
  "Свеча!" — сказал мистер Бантинг. — Кто зажег свечу?
  "Чертежник!" — сказала миссис Бантинг. "И деньги пропали!"
  Она поспешно подошла к дверям.
  «Из всех странных происшествий…»
  В коридоре раздался сильный чих. Они выбежали, и в этот момент дверь кухни хлопнула. — Принесите свечу, — сказал мистер Бантинг и пошел впереди. Они оба услышали звук поспешно отстреливаемых болтов.
  Открыв кухонную дверь, он увидел через буфетную, что задняя дверь только что открылась, и слабый свет раннего рассвета осветил темные массы сада за ней. Он уверен, что ничего не вышло за дверь. Он открылся, постоял мгновение открытым, а затем с хлопком закрылся. При этом свеча, которую миссис Бантинг вынесла из кабинета, замерцала и вспыхнула. Прошла минута или больше, прежде чем они вошли на кухню.
  Место было пустым. Они заперли заднюю дверь, тщательно осмотрели кухню, кладовую и буфетную и, наконец, спустились в подвал. В доме не было ни души, как ни искали.
  Дневной свет застал священника и его жену, маленькую парочку в причудливых костюмах, все еще любующихся на своем первом этаже при ненужном свете догорающей свечи.
  
  
  МЕБЕЛЬ, КОТОРАЯ СОШЛА С ума
  
  
   
  Случилось так, что рано утром в день Троицы, перед тем, как Милли отправились на поиски, мистер Холл и миссис Холл встали и бесшумно спустились в подвал. Их бизнес там носил частный характер и имел какое-то отношение к удельному весу их пива. Едва они вошли в подвал, как миссис Холл обнаружила, что забыла принести бутылку сарсапарели из их общей комнаты. Поскольку она была экспертом и главным действующим лицом в этом деле, Холл вполне уместно поднялся для этого наверх.
  На площадке он был удивлен, увидев, что дверь незнакомца была приоткрыта. Он прошел в свою комнату и нашел бутылку, как ему было приказано.
  Но, вернувшись с бутылкой, он заметил, что засовы входной двери оторваны, что дверь на самом деле просто на щеколде. И с приливом вдохновения он связал это с комнатой незнакомца наверху и предложениями мистера Тедди Хенфри. Он отчетливо помнил, как держал свечу, пока миссис Холл всю ночь стреляла в эти болты. Увидев это, он остановился, разинув рот, затем с бутылкой в руке снова пошел наверх. Он постучал в дверь незнакомца. Ответа не было. Он снова постучал; затем толкнул дверь настежь и вошел.
  Как он и ожидал. Кровать и комната тоже были пусты. И что было необычно даже для его тяжелого ума, на кресле в спальне и вдоль поручней кровати были разбросаны одежды, единственные одежды, насколько он знал, и бинты их гостя. Его большая широкополая шляпа даже лихо нахлобучилась над спинкой кровати.
  Пока Холл стоял там, он услышал голос своей жены, доносившийся из глубины подвала, с тем быстрым вытягиванием слогов и вопросительным взвинчиванием последних слов до высокой ноты, которым сельский житель Западного Сассекса имеет обыкновение обозначать оживленную нетерпение. — Джордж! У тебя есть палочка?
  Тут он повернулся и поспешил к ней. — Дженни, — сказал он через перила лестницы в подвал, — это правда, что говорит Хенфри. «Его нет в нашей комнате, его нет. И входная дверь заперта на засов».
  Сначала миссис Холл не поняла, а как только поняла, решила сама посмотреть пустую комнату. Холл, все еще держа бутылку, пошел первым. -- Если его там нет, -- сказал он, -- то близко. А что же он делает, если не близко? Очень любопытное дело.
  Когда они поднялись по ступенькам подвала, им обоим, как впоследствии выяснилось, почудилось, что они услышали, как открылась и закрылась входная дверь, но, увидев, что она закрыта, а там ничего нет, ни один из них не сказал другому ни слова об этом в то время. Миссис Холл миновала своего мужа в коридоре и первой взбежала наверх. Кто-то чихнул на лестнице. Холлу, идущему в шести шагах позади, показалось, что он услышал ее чих. Ей, шедшей первой, показалось, что Холл чихает. Она распахнула дверь и остановилась, рассматривая комнату. "Из всех любопытных!" она сказала.
  Она услышала, как кто-то всхлипнул у нее за головой, и, повернувшись, с удивлением увидела Холла в дюжине футов от себя на самой верхней ступеньке. Но в следующий момент он был рядом с ней. Она наклонилась вперед и положила руку на подушку, а затем под одежду.
  — Холодно, — сказала она. «Он не спал час или больше».
  Пока она это делала, произошло самое необыкновенное. Постельное белье собралось вместе, вскочило внезапно в нечто вроде пики, а затем стремглав перепрыгнуло через нижнюю балку. Это было точно так, как если бы рука схватила их в центре и отбросила в сторону. Сразу же после этого шляпа незнакомца спрыгнула со стойки кровати, описала в воздухе кружащийся полет через большую часть круга, а затем метнулась миссис Холл прямо в лицо. Затем так же быстро появилась губка из умывальника; а затем стул, небрежно отшвырнув в сторону пальто и брюки незнакомца и сухо рассмеявшись голосом, необычайно похожим на голос незнакомца, повернулся четырьмя ножками к миссис Холл, на мгновение, казалось, прицелился в нее и бросился на нее. ее. Она вскрикнула и повернулась, а затем ножки стула мягко, но твердо прижались к ее спине и вытолкнули ее и Холла из комнаты. Дверь сильно захлопнулась и была заперта. Кресло и кровать, казалось, на мгновение исполнили танец триумфа, а затем внезапно все замерло.
  Миссис Холл осталась почти в обмороке на руках у мистера Холла на лестничной площадке. С большим трудом мистеру Холлу и Милли, разбуженным ее тревожным криком, удалось спустить ее вниз и применить общепринятые в таких случаях общеукрепляющие средства.
  -- Здорово, -- сказала миссис Холл. -- Я знаю, что это за духи. Я читал в газетах Эн. Столы и стулья прыгают и танцуют...
  "Выпей еще, Дженни," сказал Холл. "'Twill стабилизировать вас."
  "Заприте его," сказала миссис Холл. -- Не пускай его больше сюда. Я наполовину догадался -- я мог бы и догадаться. С вытаращенными глазами и перевязанной головой, и никогда не ходить в церковь по воскресеньям. Он поместил духи в мебель... Моя добрая старая мебель! Она была в том самом кресле, на котором сидела моя бедная дорогая матушка, когда я была маленькой девочкой.
  — Еще каплю, Дженни, — сказал Холл. «Ваши нервы расстроены».
  Они послали Милли через улицу под золотым пятичасовым солнечным светом разбудить мистера Сэнди Уоджерса, кузнеца. Комплименты мистера Холла и мебель наверху вели себя очень необычно. Мистер Уэджерс придет в себя? Он был знающим человеком, мистер Уоджерс, и очень находчивым. Он довольно серьезно смотрел на это дело. «Рука повреждена, если это колдовство», — таково было мнение мистера Сэнди Уоджерса. — Такому дворянину, как он, нужны подковы.
  Он пришел в себя очень обеспокоенный. Они хотели, чтобы он поднялся наверх, в комнату, но, похоже, он никуда не торопился. Он предпочитал говорить в коридоре. По пути вышел ученик Гекстера и начал снимать ставни табачной витрины. Его позвали присоединиться к обсуждению. Мистер Хакстер, естественно, последовал за ним через несколько минут. Англо-саксонский гений парламентского правления заявил о себе; было много разговоров и никаких решительных действий. «Давайте сначала примем факты, — настаивал мистер Сэнди Уэджерс. «Давайте удостоверимся, что мы действуем совершенно правильно, взламывая дверь. Открытая дверь всегда открыта для взлома, но вы не можете взломать дверь после того, как взломали ее».
  И вдруг и самым удивительным образом дверь комнаты наверху отворилась сама собой, и, когда они в изумлении взглянули вверх, то увидели, что спускающаяся по лестнице закутанная фигура незнакомца еще чернее и тупее, чем когда-либо, смотрела этими неразумно большими голубыми стеклянными глазами. его. Он спускался натянуто и медленно, все время глядя; он прошел через проход, глядя, затем остановился.
  "Искать там!" — сказал он, и их глаза проследили за его пальцем в перчатке и увидели бутылку сарсапарели у двери подвала. Потом он вошел в гостиную и вдруг, быстро, злобно захлопнул перед их носом дверь.
  Не было произнесено ни слова, пока не стихло последнее эхо удара. Они смотрели друг на друга. "Ну, если что не облизывай все!" — сказал мистер Уоджерс и оставил альтернативу невысказанной.
  -- Я бы пошел и спросил об этом, -- сказал Уоджерс мистеру Холлу. «Я бы потребовал объяснений».
  Потребовалось некоторое время, чтобы довести до этого мужа хозяйки. Наконец он постучал, открыл дверь и дошел до: «Извините…»
  "Иди к черту!" — сказал незнакомец громким голосом и «закрой за собой дверь». На этом короткое интервью закончилось.
  
  
  ОТКРЫТИЕ НЕЗНАКОМЦА
  
  
   
  Незнакомец вошел в маленькую гостиную «Кареты и лошадей» около половины шестого утра и оставался там почти до полудня, с опущенными шторами, запертой дверью, и после отказа Холла никто не осмелился приблизиться к нему.
  Все это время он, должно быть, голодал. Трижды он звонил в колокольчик, в третий раз яростно и непрерывно, но никто не ответил ему. "Он и его "идите к черту" действительно!" сказала миссис Холл. Вскоре прошел неверный слух о краже со взломом в доме священника, и два плюс два были сложены. Холл с помощью Уоджерса отправился на поиски мистера Шаклфорта, магистрата, и последовал его совету. Никто не рискнул подняться наверх. Чем занимался незнакомец, неизвестно. Время от времени он яростно расхаживал взад и вперед, и дважды раздавались взрывы проклятий, разрывание бумаги и яростное разбивание бутылок.
  Маленькая группа напуганных, но любопытных людей увеличилась. Миссис Хакстер подошла; какие-то веселые молодые люди, блистательно одетые в черные готовые пиджаки и галстуки из пикейной бумаги — дело было в Троицын понедельник, — присоединились к группе и начали растерянно допрашивать. Молодой Арчи Харкер отличился тем, что поднялся во двор и попытался заглянуть под оконные ставни. Он ничего не видел, но дал основания полагать, что видел, и вскоре к нему присоединились другие молодые люди из Ипинга.
  Это был лучший из всех возможных Троичных понедельников, и дальше по деревенской улице стоял ряд из почти дюжины киосков, тир, а на траве у кузницы стояли три желто-шоколадных фургона и какие-то колоритные незнакомцы обоего пола, кокосовый застенчивый. Джентльмены были в синих фуфайках, дамы в белых фартуках и весьма модных шляпах с тяжелыми перьями. Уоджер из «Пурпурного олененка» и мистер Джаггерс, сапожник, который также продавал старые подержанные обычные велосипеды, протягивали веревку с британскими флагами и королевскими флагами (первоначально праздновавшими первый викторианский юбилей) через дорогу. дорога.
  А внутри, в искусственном мраке гостиной, куда проникала лишь тонкая струйка солнечного света, незнакомец, надо полагать, голодный и испуганный, спрятавшись в неудобную горячую одежду, вглядывался сквозь темные очки в бумагу или чихал грязные бутылочки и время от времени яростно ругал мальчиков, слышно, если не видно, за окнами. В углу у камина валялись осколки полдюжины разбитых бутылок, а в воздухе стоял резкий запах хлора. Так много мы знаем из того, что было услышано в то время и из того, что впоследствии было видно в комнате.
  Около полудня он вдруг открыл дверь своей гостиной и остановился, пристально глядя на трех или четырех человек в баре. — Миссис Холл, — сказал он. Кто-то застенчиво пошел и позвал миссис Холл.
  Через некоторое время появилась миссис Холл, немного запыхавшаяся, но от этого еще более яростная. Холл все еще отсутствовал. Она размышляла над этой сценой и подошла, неся на маленьком подносе неоплаченный счет. — Вам нужен ваш счет, сэр? она сказала.
  «Почему мне не накрыли завтрак? Почему вы не приготовили мне еду и не ответили на звонок? Думаете, я живу без еды?»
  «Почему мой счет не оплачен?» сказала миссис Холл. «Вот что я хочу знать».
  — Я говорил вам три дня назад, что жду перевода…
  — Я же два дня назад говорил вам, что не собираюсь ждать никаких переводов. Вы не можете ворчать, если ваш завтрак немного задержался, если мой счет ждал эти пять дней, не так ли?
  Незнакомец коротко, но живо выругался.
  "Нар, нар!" из бара.
  "И я была бы благодарна вам любезно, сэр, если бы вы держать свою клятву при себе, сэр," сказала миссис Холл.
  Незнакомец стоял и больше походил на рассерженный водолазный шлем, чем когда-либо. В баре все чувствовали, что миссис Холл взяла над ним верх. Его следующие слова показали это.
  -- Послушайте, моя добрая женщина... -- начал он.
  -- Не говори мне "хорошая женщина ", -- сказала миссис Холл.
  — Я же сказал вам, что мой денежный перевод не пришел.
  "Денежный перевод в самом деле!" сказала миссис Холл.
  — И все же, осмелюсь сказать, в кармане…
  — Вы сказали мне три дня назад, что у вас нет с собой ничего, кроме серебра на соверен.
  — Ну, я нашел еще…
  "Ул-ло!" из бара.
  "Интересно, где вы нашли его," сказала миссис Холл.
  Похоже, это очень раздражало незнакомца. Он топнул ногой. "Что ты имеешь в виду?" он сказал.
  "Что интересно, где вы нашли его," сказала миссис Холл. - И прежде чем я возьму какие-нибудь счета, или получу завтрак, или еще что-нибудь в этом роде, вы должны сказать мне одну или две вещи, которых я не понимаю, и чего никто не понимает, и чего все очень хотят понять. Я хочу знать, что ты делал в моем кресле наверху, и я хочу знать, почему твоя комната опустела и как ты снова попал туда. из дома, и что вы не делали, и что я хочу знать, так это то, как вы вошли . И я хочу знать...
  Внезапно незнакомец поднял сжатые руки в перчатках, топнул ногой и сказал: «Стой!» с такой необычайной силой, что он мгновенно заставил ее замолчать.
  «Вы не понимаете, — сказал он, — кто я и что я такое. Я покажу вам. Клянусь небом! Я покажу вам». Затем он поднес раскрытую ладонь к лицу и отдернул ее. Центр его лица превратился в черную полость. — Вот, — сказал он. Он шагнул вперед и вручил миссис Холл что-то, что она, глядя на его изменившееся лицо, автоматически приняла. Затем, когда она увидела, что это было, она громко закричала, уронила его и отшатнулась. Нос — это был нос незнакомца! розовые и блестящие — катались по полу.
  Затем он снял очки, и все в баре ахнули. Он снял шляпу и яростным жестом сорвал с себя бакенбарды и повязки. Какое-то время они сопротивлялись ему. Вспышка ужасного предвкушения пронеслась по бару. "О, мой Гард!" сказал кто-то. Затем они пришли.
  Это было хуже всего. Миссис Холл, стоя с открытым ртом и пораженная ужасом, вскрикнула от увиденного и направилась к двери дома. Все начали двигаться. Они были готовы к шрамам, обезображиваниям, осязаемым ужасам, но ничего! Бинты и накладные волосы полетели через проход в бар, ковыляя в прыжке, чтобы избежать их. Все упали на всех остальных вниз по ступенькам. Ибо человек, стоявший там и выкрикивавший какие-то бессвязные объяснения, был твердой жестикулирующей фигурой до самого воротника его пальто, а дальше — ничто, вообще никакой видимой вещи!
  Люди в деревне слышали крики и вопли, а посмотрев на улицу, увидели «Карету и лошадей», яростно стреляющую своей человечностью. Они увидели, как миссис Холл упала, а мистер Тедди Хенфри подпрыгнул, чтобы не споткнуться о нее, а затем они услышали ужасные крики Милли, которая, внезапно появившись из кухни на шум суматохи, набросилась на обезглавленного незнакомца из позади. Они внезапно увеличились.
  Немедленно все на улице, продавец сладостей, застенчивый владелец кокосовых орехов и его помощник, качель, мальчишки и девчонки, деревенские денди, нарядные девки, старейшины в сюртуках и цыганки в фартуках, побежали к трактиру и в чудесно короткое время Через какое-то время перед заведением миссис Холл толпа, наверное, человек в сорок, быстро увеличиваясь, раскачивалась, улюлюкала, спрашивала, восклицала и предлагала. Казалось, всем сразу захотелось поговорить, и в результате получился Бабель. Небольшая группа поддержала миссис Холл, которую подняли в состоянии обморока. Было совещание и невероятные свидетельства крикливого очевидца. "О Буги!" — Что же он тогда делал? — Девушке не больно, а он? "Бежать с ножом, я думаю." — Нет, говорю я вам. Я не имею в виду манеру говорить. Я имею в виду марн без эд ! "Narnsense! Это какой-то фокус." — Привезли, он заворачивается, он…
  Пытаясь заглянуть внутрь через открытую дверь, толпа сформировалась в беспорядочный клин, с более предприимчивой вершиной, ближайшей к гостинице. "Он постоял мгновение, я услышал крик девушки, и он повернулся. Я видел, как взметнулись ее юбки, и он пошел за ней. Не прошло и десяти секунд. Он вернулся с ножом в руке и буханкой; стоял как будто смотрел. Только что. Зашел вон в ту дверь. Говорю ему, он совсем не в курсе. Ты просто промахнулся…
  Сзади послышался переполох, и оратор остановился, чтобы отступить перед небольшой процессией, очень решительно шедшей к дому; сначала мистер Холл, очень красный и решительный, затем мистер Бобби Джафферс, деревенский констебль, а затем осторожный мистер Уоджерс. Теперь они пришли, вооруженные ордером.
  Люди выкрикивали противоречивую информацию о последних обстоятельствах. -- Эд или нет, -- сказал Джефферс, -- я должен отдохнуть, и я буду отдыхать .
  Мистер Холл поднялся по ступенькам, направился прямо к двери гостиной и распахнул ее. — Констебль, — сказал он, — выполняйте свой долг.
  Вошел Джефферс. Следующим Холл, последним Уоджерс. В тусклом свете они увидели перед собой безголовую фигуру с обглоданной коркой хлеба в одной руке в перчатке и куском сыра в другой.
  "Это он!" — сказал Холл.
  "Что это за черт?" пришел в тоне сердитого увещевания из-за воротника фигуры.
  — Вы проклятый покупатель рома, мистер, — сказал мистер Джефферс. — Но есть или нет, в ордере написано «тело», а обязанность долга…
  "Держись!" — сказала фигура, отступая назад.
  Внезапно он шлепнул хлеб с сыром, и мистер Холл вовремя схватил нож со стола, чтобы спасти его. Слетела левая перчатка незнакомца и ударила Джефферса по лицу. В следующий момент Джефферс, прервав какое-то заявление по поводу ордера, схватил его за безрукое запястье и перехватил его невидимую глотку. Он получил сильный удар ногой по голени, что заставило его закричать, но он удержал хватку. Холл направил нож, скользя по столу, в Уоджерса, который, так сказать, выступал в качестве вратаря в наступлении, а затем шагнул вперед, когда Джефферс и незнакомец качнулись и пошатнулись к нему, цепляясь и нанося удары. пути и с грохотом отлетели в сторону, когда они вместе спустились вниз.
  — Поднимите ноги, — сквозь зубы сказал Джефферс.
  Мистер Холл, пытаясь действовать по инструкции, получил мощный удар под ребра, который на мгновение избавил его от него, а мистер Уоджерс, увидев, что обезглавленный незнакомец перевернулся и попал в верхнюю часть Джефферса, отступил к двери. с ножом в руке и столкнулся с мистером Хакстером и возчиком из Сиддербриджа, пришедшими на помощь закону и порядку. В тот же миг из шифоньера выпали три-четыре бутылки, и в воздух комнаты влетела паутина остроты.
  — Я сдаюсь! — воскликнул незнакомец, хотя Джефферс уже был на ногах, а через мгновение он встал, тяжело дыша, странная фигура, безголовая и безрукая, потому что он снял правую перчатку теперь так же, как и левую. — Это нехорошо, — сказал он, словно хватая ртом воздух.
  Страннее всего было слышать этот голос, исходящий словно из пустоты, но сассекские крестьяне, пожалуй, самые практичные люди на свете. Джефферс тоже встал и достал пару наручников. Затем он посмотрел.
  "Я говорю!" — сказал Джефферс, остановленный смутным осознанием несоответствия всей этой затеи. — Черт возьми! Не могу их использовать, как я вижу.
  Незнакомец провел рукой по жилету, и как будто чудом расстегнулись пуговицы, на которые указывал пустой рукав. Затем он сказал что-то о своей голени и наклонился. Казалось, он возился со своими ботинками и носками.
  "Почему!" — вдруг сказал Хакстер. — Это вовсе не мужчина. Это просто пустая одежда. Смотри! Ты видишь его воротник и подкладку его одежды. Я мог бы просунуть руку…
  Он протянул руку; он, казалось, встретил что-то в воздухе, и он отдернул его с резким восклицанием. «Я бы хотел, чтобы ты держал свои пальцы подальше от моих глаз», сказал воздушный голос тоном дикого увещевания. — Дело в том, что я весь здесь — голова, руки, ноги и все прочее, а бывает, что я невидим. куски от каждого тупого деревенщины в Айпинге, не так ли?
  Костюм, теперь полностью расстегнутый и свободно висящий на невидимых опорах, встал, подбоченившись.
  Несколько других мужчин уже вошли в комнату, так что она была тесно переполнена. — Невидимый, да? — сказал Хакстер, не обращая внимания на оскорбления незнакомца. "Кто когда-нибудь слышал подобное?"
  «Странно, может быть, но это не преступление. Почему на меня так напал полицейский?»
  -- Ах, это другое дело, -- сказал Джефферс. «Вас, конечно, трудно увидеть в этом свете, но у меня есть ордер, и все в порядке. Мне нужна не невидимость, а кража со взломом. В дом вломились и деньги забрали».
  "Хорошо?"
  — И обстоятельства определенно указывают…
  "Вздор!" — сказал Человек-невидимка.
  "Я надеюсь на это, сэр, но у меня есть мои инструкции."
  «Ну, — сказал незнакомец, — я приду. Я приду . Только без наручников».
  «Это обычное дело, — сказал Джефферс.
  — Никаких наручников, — уточнил незнакомец.
  — Прошу прощения, — сказал Джефферс.
  Внезапно фигура села, и, прежде чем кто-либо понял, что это делается, тапочки, носки и брюки были сброшены под стол. Затем он снова вскочил и сбросил пальто.
  «Ну, прекрати», — сказал Джефферс, внезапно поняв, что происходит. Он схватился за жилет; он боролся, и рубашка выскользнула из него, оставив его вялым и пустым в его руке. "Держите его!" — громко сказал Джефферс. — Как только он избавится от вещей…
  "Держите его!" — закричали все, и бросились на развевающуюся белую рубаху, которая теперь была всем, что было видно у незнакомца.
  Рукав рубашки нанес Холлу резкий удар по лицу, который остановил его наступление с распростертыми руками и отшвырнул его назад, на старого Зубастого пономаря, а в следующее мгновение одежда поднялась, конвульсивно заколыхалась и бесцельно развевалась на руках, даже когда рубашка, надетая на голову мужчины. Джефферс схватился за него и только помог вытащить; он получил удар в рот из воздуха, и он без промедления бросил свою дубинку и жестоко ударил Тедди Хенфри по макушке головы.
  "Высматривать!" — сказали все, фехтуя наугад и ни в чем не задевая. "Держите его! Закройте дверь! Не выпускайте его! У меня что-то есть! Вот он!" Идеальный Вавилон из шумов, которые они издавали. Всех, казалось, били одновременно, и Сэнди Уоджерс, как всегда знающий и обострившийся после ужасного удара по носу, снова открыл дверь и возглавил бегство. Остальные, неуверенно следовавшие за ним, на мгновение застряли в углу у двери. Удары продолжались. У Фиппса, унитария, был сломан передний зуб, а у Хенфри был поврежден хрящ уха. Джефферс получил удар под челюсть и, повернувшись, ухватился за что-то, что встало между ним и Хакстером в схватке и помешало их сближению. Он ощупал мускулистую грудь, и через мгновение вся масса борющихся, возбужденных мужчин выскочила в переполненный зал.
  "Я получил его!" — закричал Джефферс, задыхаясь и шатаясь сквозь них всех, и борясь с багровым лицом и вздувшимися венами против своего невидимого врага.
  Люди шатались вправо и влево, когда необычайная драка быстро качнулась к двери дома и скатилась вниз по полудюжине ступеней гостиницы. — закричал Джефферс сдавленным голосом, — тем не менее крепко держась и играя коленом, — развернулся и тяжело рухнул головой на гравий. Только тогда его пальцы расслабились.
  Раздались возбужденные крики: «Держите его!» "Невидимый!" и так далее, и молодой человек, чужой в этом месте, чье имя не было известно, сразу ворвался внутрь, что-то поймал, промахнулся и упал на распростертое тело констебля. На полпути через дорогу женщина закричала, когда ее что-то толкнуло; собака, которую, по-видимому, пинали, взвизгнула и с воем бросилась во двор Хакстера, и на этом переход Человека-невидимки завершился. Какое-то время люди стояли в изумлении и жестикулировали, а потом пришла паника и разбросала их по деревне, как порыв ветра разметает опавшие листья.
  Но Джефферс лежал совершенно неподвижно, лицом вверх и согнув колени, у подножия ступенек гостиницы.
  
  
  В ПУТИ
  
  
   
  Восьмая глава чрезвычайно кратка и повествует о том, что Гиббонс, местный натуралист-любитель, лежа на просторных открытых холмах без единой души в двух милях от себя, как он думал, и почти дремлет, услышал рядом с собой: звук, как будто человек кашляет, чихает, а затем яростно ругается про себя; и глядя, ничего не видел. Тем не менее, голос был бесспорным. Он продолжал ругаться с той широтой и разнообразием, которые отличают ругательства образованного человека. Оно нарастало до кульминации, снова уменьшалось и угасало вдалеке, направляясь, как ему казалось, в сторону Аддердина. Он поднялся до судорожного чихания и закончился. Гиббонс ничего не слышал об утренних происшествиях, но это явление было настолько поразительным и тревожным, что его философское спокойствие испарилось; он поспешно встал и поспешил вниз по крутизне холма к деревне, так быстро, как только мог.
  
  
  МИСТЕР. ТОМАС МАРВЕЛ
  
  
   
  Вы должны представить себе мистера Томаса Марвела как человека крупного, гибкого лица, с цилиндрическим выступающим носом, пухлым, широким, колеблющимся ртом и ощетинившейся эксцентричной бородой. Его фигура склонялась к абрикосу; его короткие конечности подчеркивали эту склонность. На нем была пушистая шелковая шляпа, а частая замена пуговиц бечевкой и шнурками, очевидная в критических местах его костюма, делала человека по существу холостяком.
  Мистер Томас Марвел сидел, закинув ноги в канаву на обочине дороги по направлению к Аддердину, примерно в полутора милях от Айпинга. Ноги его, если не считать носков неправильной ажурной работы, были босы, большие пальцы на ногах были широкими и торчали, как уши бдительной собаки. Неторопливо — он все делал неторопливо — он подумывал примерить сапоги. Это были самые крепкие сапоги, которые он когда-либо встречал, но они были слишком велики для него; тогда как те, что были у него, в сухую погоду были очень удобны, но слишком тонки для сырости. Мистер Томас Марвел ненавидел просторную обувь, но ненавидел и сырость. Он никогда толком не думал, что ненавидит больше всего, и день был приятный, и нечего было делать. Итак, он поставил четыре ботинка изящной группой на дерн и посмотрел на них. И увидев их там среди травы и прыгающего репейника, он вдруг подумал, что обе пары чрезвычайно безобразны. Его ничуть не испугал голос позади него.
  -- Во всяком случае, это сапоги, -- сказал Голос.
  -- Это -- благотворительные сапоги, -- сказал мистер Томас Марвел, с отвращением глядя на них, склонив голову набок. "и что является самой уродливой парой во всей благословенной вселенной, черт меня побери, если я знаю!"
  — Гм, — сказал Голос.
  -- Я носил и похуже -- собственно, и не носил. Но таких дерзких, уродливых -- если позволите выражение. Я вымогал сапоги -- в частности -- целыми днями. Потому что они мне надоели ... Они, конечно, неплохие. Но барин в бродяге видит такое громоподобное множество своих сапог. И, поверьте мне, я ничего не поднял во всей благословенной стране, как ни старался, но их ... Гляньте на них! И вообще хорошая страна для сапог. Но это только мое беспорядочное везение. У меня сапоги в этой стране лет десять с лишним.
  — Это зверь страны, — сказал Голос. «И свиньи для людей».
  "Не так ли?" — сказал мистер Томас Марвел. «Господи! Но эти сапоги!
  Он повернул голову через плечо вправо, чтобы посмотреть на сапоги своего собеседника с целью сравнения, и о чудо! там, где должны были быть сапоги его собеседника, не было ни ног, ни сапог. Его озарила заря великого изумления. "Где ты ?" — сказал мистер Томас Марвел через плечо и встал на четвереньки. Он увидел полосу пустынных холмов, где ветер качал далекие кусты зеленоконечной дрока.
  "Я пьян?" — сказал мистер Марвел. «Были ли у меня видения? Я разговаривал сам с собой? Что за…»
  — Не тревожьтесь, — сказал Голос.
  «Никаких чревовещаний , — сказал мистер Томас Марвел, резко вставая на ноги. "Где ты ? Действительно встревожены!"
  — Не тревожьтесь, — повторил Голос.
  — Ты сейчас встревожишься, глупый дурак, — сказал мистер Томас Марвел. "Где ты ? Позвольте мне получить мою метку на вашем ...
  — Тебя похоронили ? — сказал мистер Томас Марвел после паузы.
  Ответа не было. Мистер Томас Марвел стоял босой и изумленный, его куртка чуть не сбросилась.
  "Пивит," сказал чибис, очень отдаленно.
  "Пивит, в самом деле!" — сказал мистер Томас Марвел. «Сейчас не время для дурачества». Внизу было пустынно, с востока и запада, севера и юга; дорога с неглубокими канавами и белыми окаймляющими кольями шла гладкой и пустой на север и на юг, и, если не считать этого чибиса, голубое небо тоже было пустым. — Так помогите мне, — сказал мистер Томас Марвел, снова натягивая пальто на плечи. — Это выпивка! Я мог бы знать.
  -- Дело не в выпивке, -- сказал Голос. «Ты держишь нервы в порядке».
  "Ой!" — сказал мистер Марвел, и его лицо побелело среди пятен. "Это напиток!" — беззвучно повторили его губы. Он продолжал смотреть вокруг, медленно поворачиваясь назад. — Я мог бы поклясться , что слышал голос, — прошептал он.
  "Конечно, вы сделали."
  «Оно снова здесь», — сказал мистер Марвел, закрывая глаза и трагическим жестом прижимая руку ко лбу. Внезапно его схватили за ошейник и сильно встряхнули, и он остался еще более ошеломленным, чем когда-либо. — Не будь дураком, — сказал Голос.
  — Я… кончил… мой… цветущий… болван, — сказал мистер Марвел. "Это бесполезно. Я беспокоюсь об этих лопнувших сапогах. Я от своего благословенного цветущего болвана. Или это духи".
  -- Ни то, ни другое, -- сказал Голос. "Слушать!"
  «Чамп», — сказал мистер Марвел.
  — Одну минуту, — проницательно сказал Голос, дрожа от самообладания.
  "Хорошо?" — сказал мистер Томас Марвел со странным чувством, будто ему вонзили палец в грудь.
  «Ты думаешь, я всего лишь воображение? Всего лишь воображение?»
  «Кем еще ты можешь быть?» — сказал мистер Томас Марвел, потирая затылок.
  — Очень хорошо, — сказал Голос с облегчением. «Тогда я буду бросать в тебя кремни, пока ты не будешь думать по-другому».
  "Но где ты ?"
  Голос ничего не ответил. Уиз ударил кремнем, очевидно из воздуха, и на волосок промахнулся мимо плеча мистера Марвела. Мистер Марвел, обернувшись, увидел, как кремень рванулся в воздух, провел сложный путь, повис на мгновение, а затем с почти невидимой быстротой бросился к его ногам. Он был слишком поражен, чтобы увернуться. Он свистнул и срикошетил от голого пальца ноги в канаву. Мистер Томас Марвел подпрыгнул на фут и громко завыл. Затем он побежал, споткнулся о невидимое препятствие и кубарем сел.
  — Ну , — сказал Голос, когда третий камень изогнулся вверх и повис в воздухе над бродягой. "Я воображение?"
  Мистер Марвел вместо ответа с трудом поднялся на ноги и тут же снова перевернулся. Он замолчал на мгновение. — Если ты еще будешь сопротивляться, — сказал Голос, — я брошу кремень тебе в голову.
  «Хороший поступок», — сказал мистер Томас Марвел, садясь, взявшись за раненый палец ноги и устремив взгляд на третью ракету. "Я этого не понимаю. Камни бросаются сами собой. Камни разговаривают. Положись на землю. Сгнивай. Я закончил".
  Третий кремень упал.
  — Это очень просто, — сказал Голос. «Я человек-невидимка».
  «Расскажите нам что-нибудь, чего я не знаю», — сказал мистер Марвел, задыхаясь от боли. -- Куда ты спрятался -- как ты это делаешь -- я не знаю. Я разбит.
  — Вот и все, — сказал Голос. «Я невидим. Вот что я хочу, чтобы ты понял».
  — Это мог видеть любой. Вам нет нужды проявлять такое нетерпеливое нетерпение, мистер. Итак , дайте нам представление. Как вы спрятались?
  «Я невидим. Это важно. И я хочу, чтобы вы поняли вот что…»
  — Но где? прервал мистер Марвел.
  «Вот! Шесть ярдов перед вами».
  Я не слепой . В следующий раз ты мне скажешь, что ты всего лишь воздух. Я не один из твоих невежественных бродяг…
  — Да, я — воздух. Ты смотришь сквозь меня.
  "Что! Разве у вас нет ничего. Vox et - что это такое? - болтовня. Это что?"
  «Я всего лишь человек — твердый, нуждающийся в еде и питье, нуждающийся в прикрытии — но я невидим. Понимаете? Невидим. Простая идея. Невидим».
  — Что, правда?
  «Да, настоящий».
  «Давай возьмемся за тебя, — сказал Марвел, — если ты настоящий . Тогда это не будет так чертовски необычно, как… Господи !» — сказал он. — Как ты заставил меня подпрыгнуть! — так схватил меня!
  Он ощупал руку, сомкнувшуюся на его запястье, своими высвободившимися пальцами, и пальцы его робко поднялись по руке, похлопали по мускулистой груди и исследовали бородатое лицо. На лице Марвела было удивление.
  "Я разбит!" он сказал. -- Если это не лучше, чем петушиные бои! Самое замечательное! -- И там я вижу кролика насквозь, насквозь за милю отсюда! Ни капли из вас не видно -- кроме...
  Он внимательно осмотрел явно пустое пространство. "Ты не ел хлеб с сыром?" — спросил он, держа невидимую руку.
  «Вы совершенно правы, и это не совсем ассимилировано в системе».
  "Ах!" — сказал мистер Марвел. — Хотя какой-то призрачный.
  «Конечно, все это и вполовину не так чудесно, как ты думаешь».
  «Это достаточно замечательно для моих скромных потребностей», — сказал мистер Томас Марвел. "Как это сделать! Как, черт возьми, это делается?"
  — Это слишком длинная история. И кроме того…
  «Говорю вам, все это дело меня изрядно бьет», — сказал мистер Марвел.
  — Я хочу сказать сейчас вот что: мне нужна помощь. Я пришел к этому — я наткнулся на вас внезапно. Я бродил, обезумев от ярости, голый, бессильный. Я мог убить. И я видел вас…
  " Господи !" — сказал мистер Марвел.
  -- Я подошел сзади -- помедлил -- пошел дальше...
  Выражение лица мистера Марвела было красноречивым.
  -- -- и остановился. -- Вот, -- сказал я, -- такой же изгой, как и я. Этот человек для меня. Поэтому я повернул назад и пришел к вам — к вам. И…
  " Господи !" — сказал мистер Марвел. — Но я весь в волнении. Могу я спросить — как дела? И что вам может понадобиться в качестве помощи? — Невидимый!
  — Я хочу, чтобы ты помог мне достать одежду — и кров, — а потом еще и другие вещи. Я оставил их достаточно надолго. Если ты не хочешь… ну !
  «Послушайте, — сказал мистер Марвел. "Я слишком ошеломлен. Не бейте меня больше. И оставьте меня идти. Я должен немного успокоиться. А вы чуть не сломали мне палец на ноге. виден за много миль, кроме лона Природы. И затем раздается голос. Голос с неба! И камни! И кулак - Господи!"
  «Возьми себя в руки, — сказал Голос, — потому что ты должен выполнить работу, которую я выбрал для тебя».
  Мистер Марвел надул щеки, а глаза округлились.
  — Я выбрал тебя, — сказал Голос. — Ты единственный человек, кроме нескольких этих дураков там, внизу, кто знает, что есть невидимка. Ты должен быть мне помощником. Помоги мне — и я сделаю для тебя великие дела. человек власти». Он остановился на мгновение, чтобы сильно чихнуть.
  — Но если вы предадите меня, — сказал он, — если вы не сделаете то, что я вам приказываю… — Он сделал паузу и ловко хлопнул мистера Марвела по плечу. Мистер Марвел вскрикнул от ужаса при прикосновении. «Я не хочу предавать вас», — сказал мистер Марвел, уклоняясь от направления пальцев. «Не думайте об этом, что бы вы ни делали. Все, что я хочу сделать, это помочь вам — просто скажите мне, что я должен сделать. (Господи!) делать."
  
  
  МИСТЕР. ВИЗИТ КОМПАНИИ MARVEL В АЙПИНГ
  
  
   
  После того, как прошла первая порывистая паника, Айпинг стал спорить. Скептицизм вдруг поднял голову, несколько нервный скептицизм, вовсе не уверенный в своей спине, но все же скептицизм. Гораздо легче не верить в невидимого человека; а тех, кто действительно видел, как он растворялся в воздухе, или чувствовал силу его руки, можно было пересчитать по пальцам двух рук. И из этих свидетелей мистер Уоджерс в настоящее время пропал без вести, неприступно спрятавшись за засовы и решетки своего собственного дома, а Джефферс лежал ошеломленный в гостиной «Кареты и лошадей». Великие и странные идеи, выходящие за пределы опыта, часто оказывают меньшее влияние на мужчин и женщин, чем более мелкие, более осязаемые соображения. Ипинг был весел с овсянкой, и все были в парадных костюмах. Пятого понедельника ждали месяц, а то и больше. К полудню даже те, кто верил в Невидимого, начали неуверенно возобновлять свои маленькие забавы, полагая, что он совсем ушел, а для скептиков он уже стал шуткой. Но люди, как скептики, так и верующие, весь день были удивительно общительны.
  Луг Хейсмана был увешан палаткой, в которой миссис Бантинг и другие дамы готовили чай, а снаружи учащиеся воскресной школы бегали наперегонки и играли в игры под шумным руководством священника и миссис Касс и Сэкбат. Несомненно, в воздухе витало легкое беспокойство, но люди по большей части имели здравый смысл скрывать любые приступы воображения, которые они испытывали. На деревенской лужайке натянутая прочная [веревка?], по которой, цепляясь на время за рукоятку шкива, можно было с силой швырнуть мешок на другом конце, пользовалась большим успехом у подростков, как и качели и кокосовый орех шарахается. Там тоже гуляли, и паровой орган, прикрепленный к маленькому кольцу, наполнял воздух резким ароматом масла и не менее резкой музыкой. Члены клуба, пришедшие утром в церковь, были великолепны в розовых и зеленых значках, а некоторые из любителей веселья также украсили свои шляпы-котелки яркими лентами. Старый Флетчер, имевший строгие представления об отдыхе, был виден через жасмин вокруг окна или через открытую дверь (в какую сторону ни взгляни), деликатно покоился на доске, поддерживаемой двумя стульями, и белил потолок своего дома. передняя комната.
  Около четырех часов в деревню со стороны холмов вошел незнакомец. Это был низенький толстяк в необычайно потрепанном цилиндре, и казалось, что он сильно запыхался. Его щеки попеременно то вялые, то сильно надутые. Его пестрое лицо выражало тревогу, и он двигался с каким-то неохотным рвением. Он свернул за угол церкви и направился к «Карете и лошадям». Между прочим, старый Флетчер помнит, что видел его, и действительно, старый джентльмен был так поражен его странным возбуждением, что нечаянно позволил капле извести стекать по кисти в рукав пальто, глядя на него.
  Этот незнакомец, по мнению владельца кокосовой закусочной, разговаривал сам с собой, и мистер Хакстер заметил то же самое. Он остановился у подножия ступенек «Кареты и лошади» и, по словам мистера Хакстера, как будто претерпел серьезную внутреннюю борьбу, прежде чем смог заставить себя войти в дом. Наконец он поднялся по ступенькам, и мистер Хакстер увидел, что он повернул налево и открыл дверь гостиной. Мистер Хакстер услышал голоса из комнаты и из бара, сообщающие мужчине о его ошибке. "Это частная комната!" — сказал Холл, и незнакомец неуклюже закрыл дверь и вошел в бар.
  Через несколько минут он появился снова, вытирая губы тыльной стороной ладони с видом тихого удовлетворения, которое каким-то образом произвело впечатление на мистера Хакстера, как предполагалось. Несколько мгновений он стоял, оглядываясь по сторонам, а затем мистер Хакстер увидел, как он странным образом украдкой идет к воротам двора, за которыми открывается окно гостиной. Незнакомец после некоторого колебания прислонился к одному из столбов ворот, достал короткую глиняную трубку и приготовился ее набить. При этом его пальцы дрожали. Он неуклюже закурил и, скрестив руки, начал курить в томной позе, которой совершенно не соответствовали его случайные взгляды во двор.
  Все это мистер Хакстер видел поверх банок табачной витрины, и странность поведения этого человека побудила его сохранить наблюдение.
  Вскоре незнакомец резко встал и сунул трубку в карман. Потом он исчез во дворе. Тотчас же мистер Хакстер, решив, что он стал свидетелем какой-то мелкой кражи, выскочил из-за прилавка и выбежал на дорогу, чтобы остановить вора. Как только он это сделал, мистер Марвел снова появился в шляпе набекрень, с большим свертом в синей скатерти в одной руке и тремя книгами, связанными друг с другом — как выяснилось впоследствии подтяжками викария — в другой. Как только он увидел Гекстера, он ахнул и, резко повернувшись влево, побежал. «Стой, вор!» — воскликнул Хакстер и бросился за ним. Ощущения мистера Хакстера были яркими, но краткими. Он увидел мужчину прямо перед собой и быстро бросился к церковному углу и к холмистой дороге. Он увидел деревенские флаги и празднества позади, и лицо или около того повернулось к нему. Он заорал: «Стой!» снова. Не успел он сделать и десяти шагов, как его голень каким-то таинственным образом зацепилась, и он уже не бежал, а летал с немыслимой быстротой по воздуху. Он увидел землю, внезапно приблизившуюся к его лицу. Мир, казалось, расплескался на миллион кружащихся пятнышек света, и дальнейшие действия его уже не интересовали.
  
  
  В "ВАРИАНТЕ И ЛОШАДЯХ"
  
  
   
  Теперь, чтобы ясно понять, что произошло в трактире, необходимо вернуться к тому моменту, когда мистер Марвел впервые появился в поле зрения окна мистера Хакстер.
  В этот самый момент мистер Касс и мистер Бантинг были в гостиной. Они серьезно расследовали странные происшествия утра и с разрешения мистера Холла тщательно осмотрели вещи Невидимки. Джефферс частично оправился от падения и отправился домой под присмотром своих сочувствующих друзей. Миссис Холл убрала разбросанную одежду незнакомца, и комната была прибрана. А на столе под окном, где обычно работал незнакомец, Касс почти сразу наткнулся на три большие рукописные книги с надписью «Дневник».
  "Дневник!" — сказал Касс, кладя на стол три книги. "Теперь, во всяком случае, мы узнаем кое-что." Викарий стоял, положив руки на стол.
  — Дневник, — повторил Касс, садясь, кладя два тома на место третьего и открывая его. — Гм… на форзаце нет имени. Не беспокойтесь! — шифр. И цифры.
  Викарий подошел, чтобы заглянуть через плечо.
  Касс перевернул страницы с внезапным разочарованием на лице. — Я… боже мой! Это все шифр, Бантинг.
  — Схем нет? — спросил мистер Бантинг. «Никаких иллюстраций, проливающих свет…»
  "Посмотрите сами," сказал мистер Касс. -- Часть на математике, часть на русском или каком-то подобном языке (судя по буквам), часть на греческом. Ну, греческий, я думал, ты ...
  -- Конечно, -- сказал мистер Бантинг, вынимая и протирая очки, и вдруг почувствовал себя очень неловко, потому что у него в голове не осталось греческого языка, о котором стоило бы говорить. — Да, грек, конечно, может дать ключ к разгадке.
  «Я найду тебе место».
  — Я бы предпочел сначала просмотреть тома, — сказал мистер Бантинг, продолжая вытираться. «Сначала общее впечатление, Касс, а потом , знаете ли, мы можем пойти искать улики».
  Он закашлялся, надел очки, аккуратно их поправил, снова закашлялся и пожелал, чтобы что-то случилось, чтобы предотвратить, казалось бы, неизбежное разоблачение. Затем он неторопливо взял протянутый ему Кассом том. А потом что-то случилось.
  Дверь внезапно открылась.
  Оба джентльмена резко вздрогнули, оглянулись и с облегчением увидели время от времени румяное лицо под меховой шелковой шляпой. "Кран?" — спросило лицо и остановилось, глядя.
  — Нет, — сказали оба джентльмена одновременно.
  "С другой стороны, мой друг," сказал г-н Бантинг. И «Пожалуйста, закройте эту дверь», — раздраженно сказал мистер Касс.
  — Хорошо, — сказал незваный гость низким голосом, странным образом отличающимся от хриплости его первого вопроса. — Вы правы, — сказал незваный гость прежним голосом. "Отойди!" и он исчез и закрыл дверь.
  "Моряк, я должен судить," сказал г-н Бантинг. "Они забавные ребята. Отойдите! Действительно. Морской термин, относящийся к тому, что он выходит из комнаты, я полагаю."
  — Осмелюсь предположить, — сказал Касс. — У меня сегодня все нервы расшатаны. Я даже подпрыгнул — дверь вот так отворилась.
  Мистер Бантинг улыбнулся, как будто и не прыгал. -- А теперь, -- сказал он со вздохом, -- эти книги.
  Кто-то принюхался, когда он это сделал.
  "Одно бесспорно," сказал Бантинг, пододвигая стул рядом с стулом Касса. «В последние несколько дней в Айпинге определенно происходили очень странные вещи, очень странные. Я, конечно, не могу поверить в эту абсурдную историю о невидимости…»
  — Это невероятно, — сказал Касс, — невероятно. Но факт остается фактом: я видел — я определенно видел прямо у него в рукаве…
  — Но вы… вы уверены? Предположим, например, зеркало — галлюцинации так легко вызываются. Я не знаю, видели ли вы когда-нибудь действительно хорошего фокусника…
  — Я больше не буду спорить, — сказал Касс. — Мы обдумали это, Бантинг. И только что эти книги… Ах, вот кое-что из того, что я считаю греческим! Греческие буквы, конечно.
  Он указал на середину страницы. Мистер Бантинг слегка вспыхнул и приблизил лицо, видимо, с трудом надев очки. Внезапно он ощутил странное ощущение на затылке. Он попытался поднять голову и встретил непреодолимое сопротивление. Это было какое-то странное давление, хватка тяжелой, твердой руки, которая неудержимо прижимала его подбородок к столу. «Не двигайтесь, человечки, — прошептал голос, — или я вышибу вам мозги обоим!» Он посмотрел в лицо Касса, близкое к его собственному, и каждое из них увидело в ужасе отражение своего болезненного изумления.
  — Прости, что так грубо с тобой обращаюсь, — сказал Голос, — но это неизбежно.
  -- С каких это пор вы научились копаться в личных меморандумах следователя, -- сказал Голос. и два подбородка одновременно ударились о стол, и два набора зубов застучали.
  — С каких это пор ты научился вторгаться в частную комнату человека, попавшего в беду? и сотрясение мозга повторилось.
  — Куда они положили мою одежду?
  — Слушай, — сказал Голос. - Окна заперты, а ключ я вынул из двери. Я человек довольно сильный, и кочерга у меня под рукой, к тому же невидимая. легко, если я захочу, понимаете? Очень хорошо. Если я вас отпущу, обещаете ли вы не делать глупостей и делать то, что я вам скажу?
  Викарий и доктор переглянулись, и доктор скривился. — Да, — сказал мистер Бантинг, и доктор повторил это. Затем давление на шею ослабло, и доктор и викарий сели, оба сильно покраснели и замотали головами.
  «Пожалуйста, продолжайте сидеть на месте», — сказал Невидимка. "Вот кочерга, вы видите."
  -- Когда я вошел в эту комнату, -- продолжал Невидимка, поднося кочергу к кончику носа каждого из своих посетителей, -- я не ожидал, что она будет занята, и я ожидал найти, вдобавок к моему книги воспоминаний, наряд одежды. Где это? Нет, не вставайте. Я вижу, что его нет. Теперь, сейчас, хотя дни достаточно теплы, чтобы человек-невидимка мог бегать вовсю, вечера мне очень холодно. Мне нужна одежда и другие приспособления, а еще мне нужны эти три книги.
  
  
  НЕВИДИМЫЙ ЧЕЛОВЕК ВЫХОДИТ
  
  
   
  Неизбежно, что на этом месте повествование снова обрывается по одной очень болезненной причине, которая вскоре станет очевидной. Пока все это происходило в гостиной и пока мистер Хакстер смотрел, как мистер Марвел курит трубку у ворот, менее чем в дюжине ярдов от него мистер Холл и Тедди Хенфри обсуждали в состоянии облачного недоумения одну тему Айпинга. .
  Вдруг раздался сильный удар в дверь гостиной, резкий крик, а затем — тишина.
  "Привет!" — сказал Тедди Хенфри.
  "Привет!" из крана.
  Мистер Холл вникал в суть медленно, но верно. -- Это нехорошо, -- сказал он и вышел из-за стойки к двери гостиной.
  Они с Тедди вместе подошли к двери с напряженными лицами. Их глаза задумались. «Как-то не так», — сказал Холл, и Хенфри согласно кивнул. Их встретило дуновение неприятного химического запаха, и послышался приглушенный звук разговора, очень быстрый и приглушенный.
  "Ты в порядке?" — спросил Холл, постукивая.
  Бормочащий разговор резко оборвался, на мгновение замолчал, потом разговор возобновился, шипящим шепотом, потом резкий крик: «Нет! нет, не надо!» Произошло внезапное движение и опрокидывание стула, короткая борьба. Снова тишина.
  "Какого черта?" — воскликнул Хенфри вполголоса .
  — Ты… в порядке? — снова резко спросил мистер Холл.
  Голос викария ответил с любопытной прерывистой интонацией: «Совершенно п-правильно. Пожалуйста, не перебивайте».
  "Странный!" — сказал мистер Хенфри.
  "Странный!" — сказал мистер Холл.
  «Говорит: «Не перебивай», — сказал Хенфри.
  -- Я слышал, -- сказал Холл.
  — И понюхать, — сказал Хенфри.
  Они остались слушать. Разговор был быстрым и сдержанным. "Я не могу ," сказал г-н Бантинг, его голос повысился; "Я говорю вам, сэр, я не буду ."
  "Что это было?" — спросил Хенфри.
  "Говорят, что он wi' nart," сказал Холл. "Не говорил с нами, wuz он?"
  "Позорно!" сказал г-н Бантинг, внутри.
  «Позор», — сказал мистер Хенфри. — Я слышал — отчетливо.
  — Кто это сейчас говорит? — спросил Хенфри.
  "Мистер Касс, я s'pose," сказал Холл. — Ты что-нибудь слышишь?
  Тишина. Звуки внутри невнятные и недоумевающие.
  "Звучит как бросание скатерти," сказал Холл.
  Миссис Холл появилась за стойкой. Холл сделал жесты молчания и приглашения. Это вызвало протест жены миссис Холл. — Чего ты там слушаешь, Холл? она спросила. «Разве тебе нечем заняться — такой загруженный день?»
  Холл пытался передать все гримасами и показухой, но миссис Холл была непреклонна. Она повысила голос. Так что Холл и Хенфри, довольно удрученные, на цыпочках вернулись к бару, жестикулируя, чтобы объяснить ей.
  Сначала она вообще отказывалась видеть что-либо в том, что они слышали. Затем она настояла на том, чтобы Холл хранил молчание, пока Хенфри рассказывал ей свою историю. Она была склонна думать, что все это дело ерунда — может быть, они просто передвигали мебель. "Я слышал, что сказал "позорно", что я сделал," сказал Холл.
  — Я слышал это, миссис Холл, — сказал Хенфри.
  -- Как будто нет... -- начала миссис Холл.
  "Хш!" — сказал мистер Тедди Хенфри. "Разве я не слышал окно?"
  "Какое окно?" — спросила миссис Холл.
  — Окно гостиной, — сказал Хенфри.
  Все стояли и внимательно слушали. Глаза миссис Холл, устремленные прямо перед собой, видели, не видя, блестящий прямоугольник двери гостиницы, дорогу, белую и яркую, и витрину магазина Хакстера, блестевшую на июньском солнце. Внезапно дверь комнаты Хакстера открылась, и появился Хакстер, с возбужденными глазами и жестикулирующими руками. "Яп!" — воскликнул Хакстер. "Стой вор!" и он побежал наискось через продолговатый к дворовым воротам, и исчез.
  Одновременно из гостиной донесся шум и звук закрывающихся окон.
  Холл, Хенфри и человеческое содержимое из крана разом выплеснулись на улицу. Они увидели, как кто-то метнулся из-за угла к дороге, а мистер Хакстер выполнил сложный прыжок в воздухе, закончившийся ему лицом и плечом. Внизу по улице люди стояли в изумлении или бежали к ним.
  Мистер Хакстер был ошеломлен. Хенфри остановился, чтобы обнаружить это, но Холл и два рабочих из крана сразу бросились в угол, выкрикивая бессвязные вещи, и увидели, что мистер Марвел исчезает за углом церковной стены. Похоже, они пришли к невозможному заключению, что это был Человек-невидимка, внезапно ставший видимым, и сразу же пустились в погоню по переулку. Но не успел Холл пробежать и дюжины ярдов, как громко вскрикнул от изумления и отлетел стремглав в сторону, схватив одного из рабочих и повалив его на землю. Его обвинили так же, как обвиняют человека в футболе. Второй рабочий сделал круг, уставился на него и, сообразив, что Холл упал сам по себе, повернулся, чтобы возобновить погоню, но, как и Хакстер, споткнулся о лодыжку. Затем, когда первый рабочий с трудом поднялся на ноги, его отбросило в сторону ударом, от которого мог бы свалиться бык.
  Когда он спускался, из-за угла показалась толпа со стороны деревенской лужайки. Первым появился владелец кокосовой забегаловки, дородный мужчина в синем свитере. Он был поражен, увидев, что переулок пуст, если не считать трех мужчин, нелепо растянувшихся на земле. А потом что-то случилось с его задней ногой, и он рванулся сломя голову и откатился в сторону как раз вовремя, чтобы задеть ноги своего брата и напарника, следовавшего сломя голову. Затем их пинали, ставили на колени, падали и ругали довольно много слишком поспешных людей.
  Теперь, когда Холл, Хенфри и рабочие выбежали из дома, миссис Холл, дисциплинированная многолетним опытом, осталась в баре рядом с кассой. И вдруг дверь гостиной отворилась, и появился мистер Касс и, не глядя на нее, тотчас же бросился вниз по ступенькам к углу. "Держите его!" воскликнул он. «Не позволяйте ему уронить этот пакет».
  Он ничего не знал о существовании Marvel. Ибо Человек-невидимка передал книги и сверток во дворе. Лицо мистера Касса было сердитым и решительным, но его костюм был с дефектом, что-то вроде обмякшего белого килта, который мог пройти проверку только в Греции. "Держите его!" — завопил он. «У него мои штаны! И каждый стежок на одежде викария!»
  «Займись им через минуту!» — крикнул он Хенфри, проходя мимо распростертого Хакстера, и, завернув за угол, чтобы присоединиться к шумихе, тут же был сбит с ног и растянулся в непристойной позе. Кто-то на полном ходу сильно наступил ему на палец. Он закричал, с трудом поднялся на ноги, был сбит и снова брошен на четвереньки, и понял, что участвует не в пленении, а в разгроме. Все побежали обратно в деревню. Он снова поднялся и получил сильный удар за ухом. Он пошатнулся и тотчас же отправился обратно к «Карете и лошадям», перепрыгивая по пути покинутого Хакстера, который теперь уже сидел.
  Позади себя, когда он уже был на полпути к гостинице, он услышал внезапный вопль ярости, резко поднявшийся из суматохи криков, и звучный шлепок кому-то в лицо. Он узнал в голосе человека-невидимку, а нота принадлежала человеку, внезапно разъяренному болезненным ударом.
  Через мгновение мистер Касс вернулся в гостиную. "Он возвращается, Бантинг!" — сказал он, вбегая. — Спасайся!
  Мистер Бантинг стоял у окна и пытался облачиться в ковер у камина и газету «Уэст-Суррей» . "Кто идет?" — сказал он, так пораженный, что его костюм едва не рассыпался.
  — Человек-невидимка, — сказал Касс и бросился к окну. "Нам лучше убраться отсюда! Он дерется с ума! С ума!"
  Через мгновение он уже был во дворе.
  "Боже мой!" — сказал мистер Бантинг, колеблясь между двумя ужасными вариантами. Он услышал ужасную борьбу в проходе гостиницы, и его решение было принято. Он вылез из окна, торопливо поправил свой костюм и побежал по деревне так быстро, как только могли нести его толстые маленькие ножки.
  С того момента, когда Человек-невидимка завопил от ярости и мистер Бантинг совершил свой памятный полет вверх по деревне, стало невозможно дать последовательный отчет о делах в Ипинге. Возможно, первоначальным намерением Человека-невидимки было просто прикрыть отступление Марвел одеждой и книгами. Но его нрав, никогда не очень хороший, кажется, совершенно испортился от какого-то случайного удара, и тотчас же он принялся бить и ниспровергать просто ради удовольствия причинить боль.
  Вы должны представить улицу, полную бегущих фигур, хлопающих дверей и драк за укрытия. Вы должны вообразить шум, внезапно нарушающий неустойчивое равновесие досок и двух стульев старого Флетчера — с катастрофическими последствиями. Вы, должно быть, представляете потрясенную пару, застигнутую врасплох на качелях. А потом вся бурная суматоха прошла, и улица Ипинг с ее плакатами и флагами опустела, если не считать все еще бушующего невидимого, замусоренного кокосовыми орехами, опрокинутыми парусиновыми ширмами и разбросанными товарами в ларьке со сладостями. Повсюду слышен звук закрывающихся ставней и толкающихся засовов, и единственное видимое человеческое — это случайный мелькающий глаз под приподнятой бровью в углу оконного стекла.
  Невидимка некоторое время развлекалась тем, что разбила все окна в «Карете и лошадях», а затем сунула уличный фонарь в окно гостиной миссис Гриббл. Должно быть, это он перерезал телеграфный провод к Аддердину сразу за коттеджем Хиггинса на Аддердинской дороге. А после этого, как позволяли его своеобразные качества, он вообще выпал из человеческих восприятий, и его уже не было ни слышно, ни видно, ни осязаемо в Ипинге. Он исчез абсолютно.
  Но это была лучшая часть двух часов, прежде чем кто-либо из людей снова решился выйти на заброшенную улицу Ипинг.
  
  
  МИСТЕР. MARVEL ОБСУЖДАЕТ СВОЮ ОТСТАВКУ
  
  
   
  Когда сгущались сумерки и Айпинг только начинал боязливо выглядывать из-за разбитых обломков своего «Банк Холидей», невысокий коренастый мужчина в потертой шелковой шляпе с трудом брел сквозь сумерки за буковый лес по дороге в Брамблхерст. . Он нес три книги, связанные какой-то орнаментальной эластичной тесьмой, и сверток, завернутый в синюю скатерть. Румяное лицо его выражало испуг и усталость; он казался скачкообразно спешащим. Его сопровождал не его собственный голос, и он снова и снова вздрагивал от прикосновения невидимых рук.
  — Если ты снова ускользнешь от меня, — сказал Голос, — если ты снова попытаешься ускользнуть от меня…
  "Господин!" — сказал мистер Марвел. — На этом плече и так масса синяков.
  «Клянусь честью, — сказал Голос, — я убью вас».
  «Я не пытался ускользнуть от вас», — сказал Марвел голосом, близким к слезам. — Клянусь, я не знал. Я не знал благословенного поворота, вот и все! Как, черт возьми, я мог знать благословенный поворот?
  «Тебя еще много побьют, если ты не возражаешь», — сказал Голос, и мистер Марвел резко замолчал. Он надул щеки, и его глаза красноречиво выражали отчаяние.
  "Плохо то, что эти барахтающиеся деревенщины раскрывают мою маленькую тайну, а ты не перерезаешь моими книгами. Какое счастье, что некоторые из них подрезали и убежали, когда они это сделали! Вот я... Никто не знал, что я невидимка! И что мне теперь делать?"
  "Что мне делать?" — спросил Марвел вполголоса .
  — Все дело в том, что это будет в газетах! Меня все будут искать, все начеку… — Голос прервался на живые ругательства и замолчал.
  Отчаяние на лице мистера Марвела усилилось, и его темп замедлился.
  "Продолжать!" — сказал Голос.
  Лицо мистера Марвела приобрело сероватый оттенок между более румяными пятнами.
  — Не роняй эти книги, дурак, — резко сказал Голос, догоняя его.
  -- Дело в том, -- сказал Голос, -- что мне придется воспользоваться тобой... Ты плохой инструмент, но я должен.
  «Я жалкий инструмент», — сказал Марвел.
  — Вы правы, — сказал Голос.
  «Я — наихудший из возможных инструментов», — сказал Марвел.
  — Я не силен, — сказал он после обескураживающего молчания.
  — Я не слишком силен, — повторил он.
  "Нет?"
  — И сердце у меня слабое. Это маленькое дело — я, конечно, справился, — но бог с вами! Я мог бы и упасть.
  "Хорошо?"
  «У меня нет мужества и сил для того, что вы хотите».
  « Я буду стимулировать тебя».
  «Я бы хотел, чтобы ты этого не делал. Я не хотел бы портить твои планы, знаешь ли.
  -- Лучше не надо, -- сказал Голос с тихим акцентом.
  «Хотел бы я умереть», — сказал Марвел.
  "Это не правосудие," сказал он; -- Вы должны признать... Мне кажется, я имею полное право...
  " Пошли !" — сказал Голос.
  Мистер Марвел ускорил шаг, и какое-то время они снова шли молча.
  «Это чертовски тяжело», — сказал мистер Марвел.
  Это было совершенно безрезультатно. Он попробовал другой подход.
  "Что я делаю этим?" - начал он снова тоном невыносимой обиды.
  "О! Заткнись !" — сказал Голос с неожиданной поразительной силой. — Я позабочусь о том, чтобы ты был в порядке. Ты делаешь то, что тебе говорят. Ты будешь делать все как надо. Ты дурак и все такое, но ты сделаешь…
  — Говорю вам, сэр, я не подхожу для этого. Со всем уважением… но это так …
  — Если ты не заткнешься, я снова выверну тебе запястье, — сказал Невидимка. «Я хочу думать».
  Вскоре сквозь деревья показались два прямоугольника желтого света, и в полумраке показалась квадратная башня церкви. — Я буду держать руку на твоем плече, — сказал Голос, — через всю деревню. Иди прямо и не пытайся дурачить. Если ты это сделаешь, тебе будет хуже.
  «Я знаю это, — вздохнул мистер Марвел, — я все это знаю».
  Несчастная фигура в ветхой шелковой шляпе прошла по улице маленькой деревни со своей ношей и исчезла в сгущающейся темноте за светом окон.
  
  
  В ПОРТ СТОУ
  
  
   
  В десять часов следующего утра мистер Марвел, небритый, грязный и запачканный дорогой, сидел с книгами рядом с собой и глубоко засунул руки в карманы, выглядя очень усталым, нервным и смущенным, и надувал щеки при редких случаях. интервалами, на скамейке возле маленькой гостиницы на окраине Порт-Стоу. Рядом с ним лежали книги, но теперь они были связаны веревкой. Узел был брошен в сосновом лесу за Брамблхерстом в связи с изменением планов Человека-невидимки. Мистер Марвел сидел на скамейке, и хотя никто не обращал на него ни малейшего внимания, его волнение оставалось лихорадочным. Его руки снова и снова лезли в разные карманы с любопытным нервным шарканьем.
  Однако, когда он просидел почти час, из гостиницы вышел пожилой матрос с газетой и сел рядом с ним. "Приятный день," сказал моряк.
  Мистер Марвел огляделся с чем-то очень похожим на ужас. — Очень, — сказал он.
  — Просто сезонная погода для этого времени года, — сказал моряк, не приняв возражений.
  — Вполне, — сказал мистер Марвел.
  Моряк достал зубочистку и (спасая его внимание) несколько минут поглощен ею. Тем временем его глаза могли свободно рассматривать запыленную фигуру мистера Марвела и книги рядом с ним. Подойдя к мистеру Марвелу, он услышал звук, похожий на падение монет в карман. Он был поражен контрастом внешности мистера Марвела с этим намеком на роскошь. Оттуда его мысли снова вернулись к теме, которая необычайно прочно захватила его воображение.
  "Книги?" — сказал он вдруг, шумно заканчивая зубочисткой.
  Мистер Марвел вздрогнул и посмотрел на них. — О да, — сказал он. «Да, это книги».
  -- В книгах бывают необычные вещи, -- сказал моряк.
  «Я вам верю», — сказал мистер Марвел.
  -- И кое-что необычное из них, -- сказал моряк.
  — Верно и то, — сказал мистер Марвел. Он посмотрел на своего собеседника, а затем огляделся.
  -- В газетах, например, бывают необычные вещи, -- сказал моряк.
  "Есть."
  "В этой газете," сказал моряк.
  "Ах!" — сказал мистер Марвел.
  «Есть одна история, — сказал моряк, устремив на мистера Марвела твердый и неторопливый взгляд; — Например, есть история о Человеке-невидимке.
  Мистер Марвел скривил рот, почесал щеку и почувствовал, как у него запылали уши. «Что они будут писать дальше?» — слабо спросил он. "Острия или Америка?"
  — Ни то, ни другое, — сказал моряк. « Здесь ».
  "Господин!" — сказал мистер Марвел, вздрагивая.
  «Когда я говорю « здесь », — сказал моряк, к великому облегчению мистера Марвела, — я, конечно, не имею в виду здесь, в этом месте, я имею в виду поблизости».
  "Человек-невидимка!" — сказал мистер Марвел. — И что он задумал?
  «Все, — сказал моряк, контролируя Марвел своим взглядом, а затем усиливая, — все — благословение — вещь».
  «Я не видел газеты эти четыре дня», — сказал Марвел.
  «Ипинг — это место, откуда он начал», — сказал моряк.
  "Действительно ! " — сказал мистер Марвел.
  — Он начал оттуда. А откуда он взялся, похоже, никто не знает. Вот он: «Особенная история из Айпинга». И в этой статье говорится, что доказательства необычайно сильны — экстраординарны».
  "Господин!" — сказал мистер Марвел.
  -- Но ведь это необыкновенная история. Священник и джентльмен-медик свидетели -- видели его в полном порядке -- или, по крайней мере, не видели. "Кони", и никто, кажется, не знал о его несчастье, говорит, знал о своем несчастье, пока в Ссоре в трактире, говорит, не сорвали с него повязку на голове. Заметил, что головы его не было видно, Тотчас же были предприняты попытки схватить его, но, сняв с себя одежду, говорится, ему удалось бежать, но только после отчаянной борьбы, в которой он нанес серьезные увечья, говорится , на нашего достойного и способного констебля, мистера Дж. А. Джафферса. Довольно прямая история, а? Имена и все такое.
  "Господин!" — сказал мистер Марвел, нервно оглядываясь вокруг, пытаясь пересчитать деньги в карманах невооруженным осязанием и полный странной и новой идеи. «Это звучит очень удивительно».
  Я называю это экстраординарным. Никогда раньше не слышал рассказов о Людях-невидимках, я не слышал, но теперь можно услышать столько необычных вещей, что...
  — Это все, что он сделал? — спросил Марвел, пытаясь казаться непринужденным.
  — Достаточно, не так ли? — сказал моряк.
  - Не вернулся случайно? — спросил Марвел. — Просто сбежал и все, а?
  "Все!" — сказал моряк. "Почему? Разве этого недостаточно?"
  «Вполне достаточно», — сказал Марвел.
  "Я должен думать , что это было достаточно," сказал моряк. "Я должен думать , что это было достаточно."
  — У него не было приятелей — это ведь не говорит, что у него были приятели, не так ли? — с тревогой спросил мистер Марвел.
  "Разве одного вида достаточно для вас?" — спросил моряк. "Нет, слава богу, можно сказать, не он."
  Он медленно кивнул головой. - Меня постоянно смущает одна только мысль о том, что этот парень мотается по стране! В настоящее время он находится на свободе, и по некоторым свидетельствам предполагается, что он... взял... взял... я полагаю, они имеют в виду... дорогу в Порт- Стоу . .. Видите ли, мы правы ! На этот раз никаких американских чудес. И только подумайте, что он мог бы сделать! Где бы вы были, если бы он взял глоток больше и выше, и ему захотелось пойти А если он хочет ограбить, кто ему помешает? Он может проникнуть, он может ограбить, он может пройти через оцепление полицейских так же легко, как я, или вы могли бы ускользнуть от слепого! Легче! Для этих здесь мне говорили, что слепые слышат необычайно резкие звуки. И везде, где было спиртное, ему чудилось...
  «Конечно, у него огромное преимущество», — сказал мистер Марвел. "И хорошо..."
  — Вы правы, — сказал моряк. «У него есть ».
  Все это время мистер Марвел пристально оглядывался вокруг, прислушиваясь к слабым шагам, стараясь уловить незаметные движения. Он, казалось, был на грани какого-то великого решения. Он кашлянул себе под руку.
  Он снова огляделся, прислушался, наклонился к матросу и понизил голос: — Дело в том, что — я случайно — знаю кое-что об этом Человеке-невидимке. Из частных источников.
  "Ой!" — заинтересованно сказал моряк. " Ты ?"
  — Да, — сказал мистер Марвел. "Мне."
  "Действительно!" — сказал моряк. — А могу я спросить…
  «Вы будете удивлены», — сказал мистер Марвел себе под руку. «Это потрясающе».
  "Действительно!" — сказал моряк.
  "Дело в том, что" мистер Марвел нетерпеливо начал доверительным тоном. Внезапно выражение его лица чудесным образом изменилось. "Ой!" он сказал. Он резко поднялся на своем месте. Его лицо красноречиво выражало физические страдания. "Ух ты!" он сказал.
  "Как дела?" сказал моряк, обеспокоенный.
  — Зубная боль, — сказал мистер Марвел и приложил руку к уху. Он схватился за свои книги. "Я должен получать на, я думаю," сказал он. Он любопытным образом пробрался вдоль сиденья в сторону от собеседника. — Но ты как раз собирался рассказать мне об этом здесь, Человек-невидимка! — запротестовал моряк. Мистер Марвел, казалось, советовался сам с собой. — Обман, — сказал Голос. «Это розыгрыш», — сказал мистер Марвел.
  "Но это в газете," сказал моряк.
  «Все равно розыгрыш», — сказал Марвел. «Я знаю парня, который начал эту ложь. Нет никакого Человека-невидимки, черт возьми».
  — А как насчет этой бумаги? Ты хочешь сказать?..
  — Ни слова об этом, — твердо сказал Марвел.
  Моряк уставился на него с бумагой в руке. Мистер Марвел резко обернулся. -- Подождите немного, -- сказал матрос, вставая и медленно говоря, -- вы хотите сказать?..
  — Да, — сказал мистер Марвел.
  — Тогда почему ты позволил мне продолжать и рассказывать тебе всю эту чушь? Что ты имеешь в виду, когда позволяешь человеку так дурачить себя? А?
  Мистер Марвел надул щеки. Моряк вдруг сильно покраснел; он сжал руки. "Я говорил здесь эти десять минут," сказал он; -- А ты, маленький пузатый сын старого сапога с загорелым лицом, не мог иметь элементарных манер...
  «Не ходи со мной перекидываться словами », — сказал мистер Марвел.
  — Перебрасываться словами! У меня очень хороший ум…
  — Поднимайтесь, — сказал Голос, и мистер Марвел внезапно развернулся и начал двигаться прочь в странной судорожной манере. — Вам лучше идти дальше, — сказал моряк. "Кто идет дальше?" — сказал мистер Марвел. Он удалялся наискось странной, торопливой походкой, с редкими резкими рывками вперед. Где-то по дороге он начал бормотать монолог, протесты и упреки.
  "Глупый дьявол!" — сказал моряк, широко расставив ноги и подбоченившись, наблюдая за удаляющейся фигурой. — Я покажу тебе, глупая задница — обманываешь меня ! Она здесь — на бумаге!
  Мистер Марвел несвязно возразил и, отступив, скрылся за поворотом дороги, но моряк все так же величественно стоял посреди дороги, пока подъехавшая повозка мясника не сбила его с толку. Затем он повернулся к Порт-Стоу. «Полно необыкновенных задниц», — тихо сказал он себе. «Просто чтобы меня немного сбить с толку — это была его глупая игра — она на бумаге!»
  И была еще одна необыкновенная вещь, которую он вскоре услышал, случившуюся совсем рядом с ним. И это было видение «кулака, полного денег» (не меньше), путешествующего без видимой помощи вдоль стены на углу Сент-Майклз-лейн. В то самое утро один из братьев-моряков увидел это чудесное зрелище. Он тут же схватил деньги и был сбит с ног, а когда он встал на ноги, деньги-бабочки исчезли. Наш моряк был в настроении поверить во что угодно, заявил он, но это было слишком жестко . Однако после этого он начал обдумывать ситуацию.
  История с летающими деньгами была правдой. И повсюду в округе, даже из августейшего Лондонского и Кантри Бэнкинга, из касс магазинов и гостиниц — двери в эту солнечную погоду были открыты настежь — деньги тихо и ловко убегали в тот день горстями и булочками, тихонько плыли по по стенам и тенистым местам, быстро уворачиваясь от приближающихся глаз мужчин. И он, хотя никто его не выследил, неизменно заканчивал свой таинственный полет в кармане взволнованного джентльмена в старомодной шелковой шляпе, сидевшего возле маленькой гостиницы на окраине Порт-Стоу.
  Только через десять дней — а на самом деле только тогда, когда история Лопуха уже устарела, — моряк сопоставил эти факты и начал понимать, как близко он был к чудесному Человеку-невидимке.
  
  
  ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ БЕЖАЛ
  
  
   
  Ранним вечером доктор Кемп сидел в своем кабинете на бельведере на холме, возвышающемся над Бэрдоком. Это была приятная маленькая комната с тремя окнами — северным, западным и южным — и книжными полками, заставленными книгами и научными публикациями, и широким письменным столом, а под северным окном — микроскопом, предметными стеклами, мельчайшими инструментами, некоторые культуры и разбросанные флаконы с реагентами. Лампа на солнечных батареях доктора Кемпа была зажжена, хотя небо все еще было ярко освещено закатным светом, и его шторы были подняты, потому что не было ничего обидного в том, чтобы подглядывать за посторонними и требовать, чтобы они были опущены. Доктор Кемп был высоким и стройным молодым человеком с льняными волосами и почти седыми усами, и он надеялся, что работа, которой он занимался, принесет ему членство в Королевском обществе, так высоко он думал об этом.
  И его взгляд, отвлекшийся от своей работы, уловил закат, сияющий на склоне холма напротив его собственного. С минуту, может быть, он сидел с пером во рту, любуясь сочным золотым цветом над гребнем, а затем его внимание привлекла маленькая фигурка человека, иссиня-черного цвета, бегущего к нему по склону холма. Это был низенький человечек, и он носил высокую шляпу, и он бежал так быстро, что его ноги прямо блестели.
  — Еще один из этих дураков, — сказал доктор Кемп. -- Как тот осел, который сегодня утром столкнулся со мной за углом, когда "Видимый человек приближается, сэр!" Я не могу себе представить, что овладевает людьми. Можно подумать, что мы жили в тринадцатом веке».
  Он встал, подошел к окну и уставился на темный склон холма и темную маленькую фигурку, мчащуюся по нему. «Кажется, он чертовски спешит, — сказал доктор Кемп, — но, похоже, ему не по пути. Если бы его карманы были полны свинца, он не мог бы бежать тяжелее».
  — Брызнуло, сэр, — сказал доктор Кемп.
  Через мгновение верхняя из вилл, взобравшихся на холм от Бэрдока, заслонила бегущую фигуру. Он снова был виден на мгновение, и снова, и снова, три раза между тремя отдельными домами, которые шли рядом, а затем терраса скрыла его.
  "Ослы!" — сказал доктор Кемп, развернувшись на каблуках и подойдя к своему письменному столу.
  Но те, кто видел беглеца ближе и видел гнусный ужас на его потном лице, находясь сами на открытой дороге, не разделяли презрения доктора. По человеку стучало, и на бегу он звенел, как хорошо набитый кошелек, который швыряют туда-сюда. Он не смотрел ни направо, ни налево, но его расширенные глаза смотрели прямо вниз, туда, где горели фонари и толпились люди на улице. И скверный рот его разошелся, и на губах его лежала блестящая пена, и дыхание его стало хриплым и шумным. Все, мимо кого он проходил, останавливались и начинали смотреть вверх и вниз по дороге и допрашивать друг друга с намеком на неудобство из-за его спешки.
  И вот, далеко наверху, собака, игравшая на дороге, взвизгнула и бросилась под ворота, и, пока они еще чему-то удивлялись, — ветер — шлепок, шлепок, шлепок, — звук, похожий на тяжелое дыхание, пронесся мимо.
  Люди кричали. Люди спрыгивали с тротуара: он шел с криками, он инстинктивно спускался с холма. Они кричали на улице еще до того, как Марвел был на полпути. Они врывались в дома и хлопали дверьми, сообщая новости. Он услышал это и сделал последний отчаянный рывок. Страх подошел, помчался впереди него и в мгновение охватил город.
  «Человек-невидимка идет! Человек-невидимка!»
  
  
  В "ВЕСЕЛЫХ ИГРОКАХ В КРИКЕТ"
  
  
   
  «Веселые игроки в крикет» находятся у подножия холма, где начинаются трамвайные пути. Бармен оперся своими толстыми красными руками о стойку и болтал о лошадях с анемичным извозчиком, а чернобородый человек в сером кушал бисквиты и сыр, пил «Бертон» и разговаривал по-американски с полицейским в свободное от службы время.
  «Что за крики!» — сказал анемичный кэбмен, идя по касательной, пытаясь заглянуть в гору поверх грязно-желтой шторы в низком окне гостиницы. Кто-то пробежал снаружи. "Пожар, может быть," сказал бармен.
  Шаги приближались, тяжело бежали, дверь с силой распахнулась, и Марвел, плачущий и растрепанный, без шляпы, с разорванным воротом пальто, ворвался внутрь, судорожно повернулся и попытался запереть дверь. Он удерживался полуоткрытым ремнем.
  "Приходящий!" — завопил он, его голос визжал от ужаса. "Он идет. Видимый Человек! За мной! Ради Бога! Элп! Элп! Элп!"
  — Закройте двери, — сказал полицейский. «Кто идет? Что за шум?» Он подошел к двери, отпустил лямку, и она захлопнулась. Американец закрыл другую дверь.
  «Позвольте мне войти внутрь», — сказал Марвел, шатаясь и плача, но все еще сжимая книги. «Позвольте мне войти внутрь. Заприте меня где-нибудь. Говорю вам, он преследует меня. Я ускользнул от него. Он сказал, что убьет меня, и он это сделает».
  — Ты в безопасности, — сказал человек с черной бородой. "Дверь закрыта. Что это такое?"
  «Позвольте мне войти внутрь», — сказал Марвел и громко закричал, когда удар внезапно заставил запертую дверь содрогнуться, а снаружи последовал торопливый стук и крик. "Алло," воскликнул полицейский, "кто там?" Мистер Марвел начал лихорадочно нырять к панелям, похожим на двери. — Он убьет меня — у него есть нож или что-то в этом роде. Ради Бога!
  "Вот вы где," сказал бармен. "Заходи сюда." И он поднял крышку бара.
  Мистер Марвел бросился за барную стойку, когда призыв снаружи повторился. — Не открывай дверь, — закричал он. " Пожалуйста , не открывайте дверь. Где мне спрятаться?"
  — Значит, этот, этот Человек-невидимка? — спросил человек с черной бородой, держа одну руку за спиной. — Думаю, пора нам его увидеть.
  Окно гостиницы было внезапно выбито, и по улице послышались крики и беготня. Полицейский стоял на кушетке и смотрел наружу, вытягиваясь, чтобы увидеть, кто стоит у двери. Он опустился с поднятыми бровями. "Это то," сказал он. Бармен встал перед дверью бара, которая теперь была заперта для мистера Марвела, посмотрел на разбитое окно и подошел к двум другим мужчинам.
  Все вдруг стихло. -- Хотел бы я иметь свою дубинку, -- сказал полицейский, нерешительно подходя к двери. «Как только мы откроемся, он войдет. Его не остановить».
  -- Не торопитесь насчет этой двери, -- с тревогой сказал анемичный извозчик.
  -- Закрой засовы, -- сказал человек с черной бородой, -- и если он придет... -- Он показал револьвер в руке.
  "Это не будет делать," сказал полицейский; «Это убийство».
  — Я знаю, в какой стране нахожусь, — сказал мужчина с бородой. «Я собираюсь выстрелить ему в ноги. Вытащите засовы».
  «Нет, когда у меня за спиной взорвалась эта мигающая штука», — сказал бармен, наклоняясь над жалюзи.
  — Очень хорошо, — сказал человек с черной бородой и, нагнувшись с револьвером наготове, сам их вытащил. Бармен, извозчик и полицейский переглянулись.
  — Войдите, — вполголоса сказал бородатый мужчина, стоя спиной и лицом к незапертым дверям с пистолетом за спиной. Никто не вошел, дверь осталась закрытой. Минут через пять, когда второй извозчик осторожно просунул голову, они все еще ждали, и озабоченное лицо выглянуло из бара и сообщило информацию. — Все двери дома закрыты? — спросил Марвел. — Он ходит, бродит. Он хитер, как черт.
  "О Боже!" — сказал дородный бармен. "Вот задняя часть! Только следите за дверьми! Я говорю-!" Он беспомощно огляделся. Хлопнула дверь бара, и они услышали, как повернулся ключ. — Есть дверь во двор и личная дверь. Дверь во двор…
  Он выбежал из бара.
  Через минуту он появился снова с разделочным ножом в руке. "Дверь во двор была открыта!" — сказал он, и его толстая нижняя губа отвисла. "Он может быть в доме сейчас!" — сказал первый извозчик.
  — Его нет на кухне, — сказал бармен. «Там две женщины, и я проткнул каждый дюйм этого маленького ножа для нарезки говядины. И они не думают, что он вошел. Они не заметили…»
  — Ты закрепил его? — спросил первый извозчик.
  "Я из платьев," сказал бармен.
  Мужчина с бородой положил револьвер на место. И как только он это сделал, створка бара закрылась и засов щелкнул, а затем с оглушительным стуком защелка двери щелкнула, и дверь бара распахнулась. Они услышали, как Марвел завизжал, как пойманный зайчонок, и тут же перелезли через стойку, чтобы спасти его. Револьвер бородатого мужчины трещал, зеркало в задней части гостиной вспыхивало и падало с грохотом и звоном.
  Когда бармен вошел в комнату, он увидел Марвела, странно скорчившегося и сражающегося с дверью, ведущей во двор и на кухню. Дверь распахнулась, пока бармен колебался, и Марвел потащили на кухню. Раздался крик и стук сковородок. Марвел, опустив голову и упрямо плетясь назад, прижался к кухонной двери и задвинул засовы.
  Тут ворвался полицейский, пытавшийся пройти мимо бармена, а за ним один из извозчиков, схватил за запястье невидимой руки, державшей Марвел, получил удар по лицу и отшатнулся. Дверь открылась, и Марвел предпринял отчаянную попытку найти за ней помещение. Потом извозчик что-то застегнул. "Я получил его," сказал извозчик. Красные руки бармена вцепились в невидимое. "А вот и он!" — сказал бармен.
  Мистер Марвел, освобожденный, внезапно упал на землю и сделал попытку заползти за ноги дерущихся. Борьба споткнулась о край двери. Голос Человека-невидимки был слышен впервые, он резко закричал, когда полицейский наступил ему на ногу. Потом он страстно вскрикнул, и кулаки его разлетелись, как цепы. Извозчик вдруг вскрикнул и, согнувшись пополам, пнул под диафрагму. Дверь в бар-гостиную из кухни хлопнула и прикрыла отступление мистера Марвела. Мужчины на кухне хватались за воздух и боролись с ним.
  — Куда он делся? — воскликнул бородатый мужчина. "Вне?"
  -- Сюда, -- сказал милиционер, выходя во двор и останавливаясь.
  Кусок кафеля просвистел у его головы и разбился о посуду на кухонном столе.
  — Я ему покажу, — крикнул человек с черной бородой, и вдруг над плечом полицейского блеснула стальная бочка, и пять пуль последовали одна за другой в сумерки, откуда вылетела пуля. Во время выстрела человек с бородой двигал рукой по горизонтальной дуге, так что его выстрелы рассыпались по узкому двору, как спицы от колеса.
  Последовало молчание. — Пять патронов, — сказал человек с черной бородой. «Это лучше всего. Четыре туза и джокер. Возьмите фонарь, кто-нибудь, и подойдите и пощупайте его тело».
  
  
  ДР. ПОСЕТИТЕЛЬ КЕМПА
  
  
   
  Доктор Кемп продолжал писать в своем кабинете, пока его не разбудили выстрелы. Треск, треск, треск, они пришли один за другим.
  "Привет!" — сказал доктор Кемп, снова кладя ручку в рот и прислушиваясь. «Кто стреляет из револьверов в Бёрдоке? Чем сейчас заняты ослы?»
  Он подошел к южному окну, вскинул его и, высунувшись, стал смотреть вниз на сеть окон, усеянную бусинами газовых фонарей и лавок, с ее черными промежутками между крышами и дворами, образующими ночной город. «Похоже, толпа вниз по склону, — сказал он, — от «Игроков в крикет», — и продолжал смотреть. Оттуда глаза его блуждали по городу вдаль, где сияли огни кораблей и светилась пристань — маленький освещенный граненый павильон, похожий на жемчужину желтого света. Луна в первой четверти висела над западным холмом, и звезды были ясными и почти тропически яркими.
  Через пять минут, в течение которых его разум увлекся далекими размышлениями о социальных условиях будущего и, наконец, потерялся во временном измерении, доктор Кемп со вздохом очнулся, снова опустил окно и вернулся в свою комнату. письменный стол.
  Примерно через час после этого раздался звонок в дверь. Он писал вяло и с промежутками отвлечения, начиная с выстрелов. Он сидел и слушал. Он слышал, как служанка открыла дверь, и ждал ее ног на лестнице, но она не пришла. "Интересно, что это было," сказал доктор Кемп.
  Он попытался возобновить работу, но потерпел неудачу, встал, спустился из своего кабинета на площадку, позвонил и позвал через балюстраду горничную, появившуюся внизу в передней. — Это было письмо? он спросил.
  "Только беглый кольцо, сэр," ответила она.
  "Я беспокоен сегодня ночью," сказал он себе. Он вернулся в свой кабинет и на этот раз решительно взялся за работу. Через некоторое время он снова принялся за работу, и единственными звуками в комнате были тиканье часов и приглушенный визг его пера, спешащего в самый центр круга света, который абажур отбрасывал на его стол.
  Было два часа, когда доктор Кемп закончил свою работу на ночь. Он встал, зевнул и спустился в постель. Он уже снял пальто и жилет, когда заметил, что хочет пить. Он взял свечу и спустился в столовую в поисках сифона и виски.
  Научные занятия доктора Кемпа сделали его очень наблюдательным человеком, и когда он снова пересекал холл, он заметил темное пятно на линолеуме возле коврика у подножия лестницы. Он пошел наверх, и тут ему вдруг пришло в голову спросить себя, что это за пятно на линолеуме. Видимо, сработал какой-то элемент подсознания. Во всяком случае, он повернулся со своей ношей, вернулся в холл, поставил сифон и виски и, нагнувшись, коснулся места. Без особого удивления он обнаружил, что оно было липким и имело цвет засохшей крови.
  Он снова взял свою ношу и вернулся наверх, осматриваясь и пытаясь понять, что это за пятно крови. На площадке он что-то увидел и остановился в изумлении. Дверная ручка его собственной комнаты была залита кровью.
  Он посмотрел на свою руку. Она была совершенно чиста, и тут он вспомнил, что дверь его комнаты была открыта, когда он спустился из кабинета, и что, следовательно, он вовсе не прикасался к ручке. Он прошел прямо в свою комнату с совершенно спокойным лицом, может быть, чуть более решительным, чем обычно. Взгляд его, блуждающий пытливо, упал на кровать. На покрывале была кровавая каша, простыня была разорвана. Раньше он этого не замечал, потому что подошел прямо к туалетному столику. На дальней стороне постельное белье было смято, как будто там недавно кто-то сидел.
  Затем у него возникло странное впечатление, что он услышал низкий голос, произнесший: «Боже мой! Кемп!» Но доктор Кемп не верил в голоса.
  Он стоял, глядя на смятые простыни. Это действительно был голос? Он снова огляделся, но ничего не заметил, кроме беспорядочной и окровавленной постели. Потом он отчетливо услышал какое-то движение по комнате, около умывальника. Все люди, какими бы высокообразованными они ни были, сохраняют некоторые суеверные подозрения. Его охватило чувство, которое называют «жутким». Он закрыл дверь комнаты, подошел к туалетному столику и положил свою ношу. Внезапно, вздрогнув, он заметил свернутую и окровавленную повязку из льняной тряпки, висевшую в воздухе между ним и умывальником.
  Он смотрел на это с изумлением. Это был пустой бинт, правильно завязанный, но совершенно пустой. Он хотел было бы схватить его, но прикосновение остановило его и голос, говоривший совсем рядом с ним.
  "Кемп!" — сказал Голос.
  "Э?" — сказал Кемп с открытым ртом.
  — Держи себя в руках, — сказал Голос. «Я человек-невидимка».
  Кемп ничего не ответил, просто уставился на повязку. «Человек-невидимка», — сказал он.
  — Я Человек-Невидимка, — повторил Голос.
  История, которую он активно высмеивал только сегодня утром, пронеслась в мозгу Кемпа. Похоже, он не был ни очень напуган, ни очень удивлен в данный момент. Осознание пришло позже.
  «Я думал, что все это ложь», — сказал он. Самой главной мыслью в его голове были повторяющиеся утренние споры. — У тебя есть повязка? он спросил.
  — Да, — сказал Невидимка.
  "Ой!" — сказал Кемп и тут же встрепенулся. "Я говорю!" он сказал. — Но это чепуха. Это какой-то трюк. Он вдруг шагнул вперед, и его рука, протянутая к повязке, наткнулась на невидимые пальцы.
  Он отшатнулся от прикосновения, и его цвет изменился.
  — Держись, Кемп, ради бога! Мне очень нужна помощь. Стоп!
  Рука схватила его за руку. Он ударил по нему.
  "Кемп!" — воскликнул Голос. "Кемп! Держись!" и хватка усилилась.
  Неистовое желание освободиться овладело Кемпом. Рука с перебинтованной рукой схватила его за плечо, и он внезапно споткнулся и упал на кровать. Он открыл рот, чтобы закричать, и угол простыни застрял у него в зубах. Человек-невидимка жестоко сбил его с ног, но его руки были свободны, и он яростно бил и пытался брыкаться.
  — Прислушайся к разуму, ладно? — сказал Невидимка, держась за него, несмотря на стук в ребрах. «Ей-богу! Ты меня сейчас с ума сошьешь!
  — Лежи спокойно, дурак! — проорал Человек-невидимка на ухо Кемпу.
  Кемп боролся еще мгновение, а затем замер.
  — Если ты закричишь, я размозжу тебе лицо, — сказал Невидимка, освобождая рот.
  «Я Человек-Невидимка. Это не глупость и не волшебство. Я действительно Человек-Невидимка. И мне нужна твоя помощь. Разве ты не помнишь меня, Кемп? Гриффин, из Университетского колледжа?
  — Дайте мне встать, — сказал Кемп. «Я остановлюсь на месте. И дайте мне минутку посидеть тихо».
  Он сел и ощупал шею.
  «Я Гриффин, из Университетского колледжа, и я сделал себя невидимым. Я всего лишь обычный человек — человек, которого вы знали, — ставший невидимым».
  "Грифон?" — сказал Кемп.
  — Гриффин, — ответил Голос. Студент моложе тебя, почти альбинос, шести футов ростом, широкоплечий, с розово-белым лицом и красными глазами, выиграл медаль по химии.
  «Я в замешательстве, — сказал Кемп. «Мой мозг бунтует. Какое это имеет отношение к Гриффину?»
  «Я Гриффин ».
  Кемп подумал. «Это ужасно, — сказал он. "Но какая чертовщина должна случиться, чтобы сделать человека невидимым?"
  — Это не чертовщина. Это процесс, разумный и достаточно внятный…
  "Это ужасно!" — сказал Кемп. "Как на Земле-?"
  «Это достаточно ужасно. Но я ранен, и мне больно, и я устал… Великий Боже! Кемп, ты мужчина.
  Кемп уставился на повязку, которая двигалась по комнате, потом увидел, как кресло-корзина протащило по полу и остановилось возле кровати. Он заскрипел, и сиденье прогнулось на четверть дюйма или около того. Он протер глаза и снова ощупал шею. — Это лучше, чем привидения, — сказал он и глупо рассмеялся.
  "Так уже лучше. Слава Богу, ты становишься разумным!"
  — Или глупо, — сказал Кемп и закатил глаза.
  «Дайте мне виски. Я почти мертв».
  "Это не было так. Где ты? Если я встану, я наткнусь на тебя? Там ! хорошо. Виски? Здесь. Где я тебе его отдам?"
  Стул заскрипел, и Кемп почувствовал, как от него отодвинулось стекло. Он отпустил с усилием; его инстинкт был против. Он остановился в двадцати дюймах над передним краем сиденья стула. Он смотрел на него в бесконечном недоумении. — Это — это должно быть — гипноз. Вы предположили, что вы невидимы.
  — Чепуха, — сказал Голос.
  «Это безумие».
  "Послушай меня."
  -- Сегодня утром я убедительно продемонстрировал, -- начал Кемп, -- что невидимость...
  -- Не обращайте внимания на то, что вы продемонстрировали! Я умираю с голоду, -- сказал Голос, -- а ночь холодна для человека без одежды.
  "Еда?" — сказал Кемп.
  Стакан с виски наклонился сам. — Да, — сказал Человек-невидимка, отстучивая. — У вас есть халат?
  Кемп вполголоса воскликнул. Он подошел к гардеробу и достал грязно-алый халат. "Это сделать?" он спросил. Это было взято у него. Он на мгновение обмяк в воздухе, странно затрепетал, встал полный и чинно застегивался и сел на стул. — Панталоны, носки, тапочки были бы утешением, — коротко сказал Невидимый. "И еда."
  «Что угодно. Но это самое безумное, что я когда-либо делал в своей жизни!»
  Он выдвинул свои ящики для предметов, а затем спустился вниз, чтобы обыскать свою кладовую. Он вернулся с холодными котлетами и хлебом, придвинул легкий столик и поставил их перед гостем. «Ничего, ножи», — сказал гость, и котлета повисла в воздухе, с хрустом грызя.
  "Невидимый!" — сказал Кемп и сел на стул в спальне.
  «Мне всегда хочется узнать что-нибудь о себе перед едой», — сказал Человек-невидимка с набитым ртом и жадно ел. "Странная фантазия!"
  -- Я полагаю, с запястьем все в порядке, -- сказал Кемп.
  — Поверь мне, — сказал Невидимка.
  «Из всего странного и прекрасного…»
  "Точно. Но странно, что я наткнулся на ваш дом, чтобы получить перевязку. Моя первая удача! Во всяком случае, я собирался спать в этом доме сегодня ночью. Вы должны выдержать это! Это грязная неприятность, моя кровь показывает, не Там какой-то сгусток. Видно, как коагулирует, я вижу. Это только живая ткань, которую я изменил, и только пока я жив... Я был в доме. три часа."
  "Но как это делается?" — раздраженно начал Кемп. -- Черт возьми! Все это -- неразумно от начала до конца.
  — Вполне разумно, — сказал Невидимка. «Вполне разумно».
  Он протянул руку и закрепил бутылку виски. Кемп уставился на поглощающий халат. Луч света свечи, проникнув в рваное пятно на правом плече, образовал треугольник света под левыми ребрами. — Что это были за выстрелы? он спросил. — Как началась стрельба?
  «Был настоящий дурак — вроде моего сообщника — будь он проклят! — который пытался украсть мои деньги. Он сделал это».
  — Он тоже невидим?
  "Нет."
  "Хорошо?"
  «Можно мне еще немного поесть, прежде чем я расскажу вам все это? Я голоден — мне больно. А вы хотите, чтобы я рассказывал истории!»
  Кемп встал. — Вы не стреляли? он спросил.
  "Не я," сказал его посетитель. «Какой-то дурак, которого я никогда не видел, выстрелил наугад. Многие из них испугались. Они все испугались меня. Будь они прокляты!
  — Я посмотрю, что там есть внизу, — сказал Кемп. — Боюсь, не так уж много.
  После того, как он поел, а поел он плотно, Невидимка потребовал сигару. Он яростно укусил конец, прежде чем Кемп смог найти нож, и выругался, когда внешний лист ослаб. Было странно видеть, как он курит; его рот и горло, глотка и ноздри стали видны как нечто вроде клубящегося дыма.
  "Это благословенный дар курения!" сказал он, и пыхтел энергично. «Мне повезло, что я наткнулся на вас, Кемп. Вы должны помочь мне. Представьте себе, что я только что упал на вас! мы еще кое-что сделаем. Позвольте мне сказать вам...
  Он налил себе еще виски с содовой. Кемп встал, огляделся и принес стакан из своей комнаты для гостей. "Это дико - но я полагаю, я могу выпить."
  "Вы не сильно изменились, Кемп, за эти десять лет. Вы, честные люди, не изменились. Хладнокровны и методичны - после первого краха. Должен вам сказать. Мы будем работать вместе!"
  — Но как все это было сделано? — сказал Кемп. — И как ты стал таким?
  — Ради бога, дайте мне немного покурить спокойно! А потом я вам начну рассказывать.
  Но история не была рассказана той ночью. Запястье Человека-невидимки начало болеть; он был в лихорадке, измучен, и мысли его вернулись к мыслям о погоне за горой и борьбе вокруг гостиницы. Он говорил обрывками Марвела, курил быстрее, голос его становился злее. Кемп попытался собрать все, что мог.
  «Он боялся меня, я видел, что он меня боялся», — много раз повторял Невидимка. — Он хотел ускользнуть от меня — он все вертелся! Какой я был дурак!
  "Пёс!
  "Я должен был убить его!"
  — Где ты взял деньги? — резко спросил Кемп.
  Невидимка некоторое время молчала. "Я не могу сказать вам сегодня вечером," сказал он.
  Он вдруг застонал и наклонился вперед, поддерживая свою невидимую голову невидимыми руками. «Кемп, — сказал он, — я не спал почти три дня, за исключением пары доз в час или около того. Я должен скоро уснуть».
  — Ну, возьми мою комнату, возьми эту комнату.
  — Да как же мне спать? Если я посплю — он уйдет. Тьфу! Какая разница?
  — Что за пулевое ранение? — резко спросил Кемп.
  — Ничего — царапина и кровь. О, Боже! Как я хочу спать!
  "Почему нет?"
  Человек-невидимка, похоже, смотрел на Кемпа. "Потому что я особенно возражаю против того, чтобы мои товарищи поймали меня," сказал он медленно.
  Кемп вздрогнул.
  "Дурак, что я!" — сказал Невидимка, ловко ударив по столу. «Я вложил эту идею в твою голову».
  
  
  НЕВИДИМЫЙ ЧЕЛОВЕК СПИТ
  
  
   
  Измученный и раненый, каким бы Человек-невидимка ни был, он отказался принять слово Кемпа о том, что его свободу следует уважать. Он осмотрел два окна спальни, задернул жалюзи и открыл створки, чтобы подтвердить заявление Кемпа о возможности отступления. Снаружи ночь была очень тихой и тихой, и над холмом садилась новая луна. Затем он проверил ключи от спальни и двух дверей гардеробной, чтобы убедиться, что и они могут служить гарантией свободы. Наконец он выразил удовлетворение. Он стоял на ковре у камина, и Кемп услышал звук зевоты.
  -- Простите, -- сказал Невидимка, -- если я не могу рассказать вам всего, что я сделал сегодня ночью. Но я устал. Это, без сомнения, нелепо. Это ужасно! Но поверьте мне, Кемп, несмотря на Судя по вашим сегодняшним утренним рассуждениям, это вполне возможно. Я сделал открытие. Я хотел держать это при себе. Я не могу. Мне нужен партнер. А вы... Мы можем делать такие вещи. ... Но завтра. Теперь, Кемп, я чувствую, что должен спать или погибнуть.
  Кемп стоял посреди комнаты, глядя на одежду без головы. "Я полагаю , что я должен оставить вас," сказал он. "Это - невероятно. Три вещи, которые происходят вот так, опровергают все мои предубеждения - свели бы меня с ума. Но это реально! Есть ли что-нибудь еще, чем я могу вам помочь?"
  "Только пожелайте мне спокойной ночи," сказал Гриффин.
  — Спокойной ночи, — сказал Кемп и пожал невидимую руку. Он пошел боком к двери. Вдруг халат быстро пошел к нему. "Пойми меня!" сказал халат. «Никаких попыток помешать мне или схватить меня! Или…»
  Лицо Кемпа немного изменилось. — Я думал, что дал тебе слово, — сказал он.
  Кемп мягко закрыл за собой дверь, и ключ тут же повернулся к нему. Затем, когда он стоял с выражением пассивного изумления на лице, быстрые ноги подошли к двери уборной, которая тоже была заперта. Кемп хлопнул себя по лбу. «Я сплю? Мир сошел с ума — или я?»
  Он рассмеялся и приложил руку к запертой двери. "Выгнали из моей собственной спальни по вопиющей нелепости!" он сказал.
  Он подошел к лестнице, повернулся и уставился на запертые двери. — Это факт, — сказал он. Он приложил пальцы к своей слегка ушибленной шее. «Неоспоримый факт!
  "Но-"
  Он безнадежно покачал головой, повернулся и пошел вниз.
  Он зажег лампу в столовой, достал сигару и начал ходить по комнате, эякулируя. Время от времени он спорил сам с собой.
  "Невидимый!" он сказал.
  «Есть ли такое невидимое животное?.. В море — да. Тысячи — миллионы. невидимых вещей больше, чем видимых! Никогда раньше я об этом не думала. И в прудах тоже! Все эти мелкие прудовые существа — крупинки бесцветного полупрозрачного желе! А в воздухе? Нет!
  "Этого не может быть.
  «Но ведь — почему бы и нет?
  «Если бы человек был сделан из стекла, его все равно было бы видно».
  Его медитация стала глубокой. Большая часть трех сигар ушла в невидимое или рассеялась белым пеплом по ковру, прежде чем он снова заговорил. Тогда это было просто восклицание. Он повернулся, вышел из комнаты, прошел в свою маленькую смотровую и зажег там газ. Это была маленькая комната, потому что доктор Кемп не жил практикой, и в ней были свежие газеты. Утренняя газета была небрежно раскрыта и отброшена в сторону. Он поймал его, перевернул и прочел «Странную историю из Айпинга», которую моряк в Порт-Стоу так мучительно пересказал мистеру Марвелу. Кемп быстро прочитал его.
  "Завернутый!" — сказал Кемп. — Переодетый! Скрывающий! Никто, кажется, не знал о его несчастье. В чем, черт возьми , его игра?»
  Он уронил бумагу, и его глаза искали. "Ах!" — сказал он и схватил «Сент-Джеймс вестник» , лежавший свернутым, когда его доставили. «Теперь мы докопаемся до истины», — сказал доктор Кемп. Он разорвал газету; ему противостояла пара колонн. «Вся деревня в Сассексе сходит с ума» — гласил заголовок.
  "Боже мой!" — сказал Кемп, жадно читая недоверчивый отчет о событиях в Айпинге накануне днем, которые уже были описаны. На листе был перепечатан отчет в утренней газете.
  Он перечитал его. "Бегал по улицам, бил направо и налево. Джефферс потерял сознание. Мистер Хакстер в сильной боли - все еще не в состоянии описать то, что он видел. Болезненное унижение - викарий. Женщина в ужасе! Окна разбиты. Эта необычная история, вероятно, выдумка. Слишком хорошо не печатать — cum grano !»
  Он уронил бумагу и тупо уставился перед собой. — Наверное, выдумка!
  Он снова схватил бумагу и перечитал всю историю. "Но когда Бродяга входит? Какого черта он гонялся за Бродягой?"
  Он резко сел на хирургическую скамью. «Он не только невидим, — сказал он, — но еще и сумасшедший! Убийца!»
  Когда рассвет смешал свою бледность с светом лампы и дымом от сигар в столовой, Кемп все еще ходил взад-вперед, пытаясь уловить невероятное.
  Он был слишком взволнован, чтобы спать. Его слуги, сонно спустившись вниз, обнаружили его и были склонны думать, что чрезмерная учеба так плохо подействовала на него. Он дал им необычные, но весьма четкие указания накрыть завтрак на двоих в кабинете на бельведере, а затем ограничиться подвалом и цокольным этажом. Затем он продолжал ходить по столовой, пока не пришла утренняя газета. В этом было много чего сказать и мало, если не считать подтверждения вчерашнего вечера и очень плохо написанного рассказа о другой замечательной истории из Порт-Бэрдока. Это дало Кемпу суть событий в «Веселых игроках в крикет» и название Marvel. «Он заставил меня оставаться с ним двадцать четыре часа», — свидетельствовал Марвел. К истории с Айпингом добавились некоторые незначительные факты, в частности перерезание деревенского телеграфного провода. Но ничто не могло пролить свет на связь между Человеком-невидимкой и Бродягой; ибо мистер Марвел не предоставил никакой информации ни о трех книгах, ни о деньгах, которыми он был обеспечен. Недоверчивый тон исчез, и стайка репортеров и следователей уже работала над уточнением этого вопроса.
  Кемп прочитал каждый клочок отчета и послал свою горничную за всеми утренними газетами, которые она могла найти. Их он также пожрал.
  "Он невидим!" он сказал. "И это читается как ярость, переходящая в манию! Что он может делать! Что он может делать! И он наверху свободен, как воздух. Что же мне делать?"
  — Например, будет ли это нарушением веры, если…? Нет.
  Он подошел к маленькому неопрятному столу в углу и начал записку. Он разорвал это наполовину написанное и написал другое. Он перечитал его и обдумал. Затем он взял конверт и адресовал его «Полковнику Эдье, Порт-Бэрдок».
  Человек-невидимка проснулся как раз в тот момент, когда Кемп делал это. Он проснулся в дурном настроении, и Кемп, чуткий к каждому звуку, услышал, как его топот ног внезапно пронесся по спальне над головой. Затем опрокинулся стул и разбился стакан умывальника. Кемп поспешил наверх и жадно постучал.
  
  
  НЕКОТОРЫЕ ПЕРВЫЕ ПРИНЦИПЫ
  
  
   
  "В чем дело?" — спросил Кемп, когда Невидимка впустила его.
  «Ничего», — был ответ.
  "Но, черт возьми! Разбить?"
  — Вспыльчивый, — сказал Невидимка. «Забыл эту руку, и она болит».
  "Вы довольно склонны к такого рода вещи ".
  "Я."
  Кемп прошел через комнату и подобрал осколки разбитого стекла. "Все факты о вас известны," сказал Кемп, вставая со стаканом в руке; «Все, что произошло в Ипинге и вниз по склону. Мир узнал о своем невидимом гражданине. Но никто не знает, что вы здесь».
  Человек-невидимка выругался.
  «Секрет раскрыт. Насколько я понимаю, это был секрет. Я не знаю, каковы ваши планы, но, конечно, я очень хочу вам помочь».
  Невидимка сел на кровать.
  — Наверху завтрак, — сказал Кемп как можно непринужденнее и обрадовался, обнаружив, что его странный гость охотно поднялся. Кемп поднялся по узкой лестнице на бельведер.
  «Прежде чем мы сможем сделать что-нибудь еще, — сказал Кемп, — я должен немного больше узнать об этой вашей невидимости». Он сел после одного нервного взгляда в окно с видом человека, которому нужно поговорить. Его сомнения в разумности всего этого дела вспыхнули и снова исчезли, когда он посмотрел туда, где Гриффин сидел за столом для завтрака — безголовый, безрукий халат, вытирающий невидимые губы чудом удерживаемой салфеткой.
  — Это достаточно просто — и достаточно правдоподобно, — сказал Гриффин, откладывая салфетку в сторону и опираясь невидимой головой на невидимую руку.
  «Без сомнения, для вас, но…» Кемп рассмеялся.
  — Ну да, поначалу мне это казалось чудесным, без сомнения. Но теперь, великий Бог!.. Но мы еще совершим великие дела! Я первым пришел в Чесилстоу.
  "Чесилстоу?"
  «Я поехал туда после того, как уехал из Лондона. Вы знаете, что я бросил медицину и занялся физикой? Нет, ну, я пошел. Свет очаровал меня».
  "Ах!"
  — Оптическая плотность! Весь предмет представляет собой сеть загадок — сеть с неуловимо просвечивающими решениями. И, будучи всего лишь двадцать два и полный энтузиазма, я сказал: «Я посвящу этому свою жизнь. .' Знаешь, какие мы дураки в двадцать два года?»
  "Дураки тогда или дураки сейчас," сказал Кемп.
  «Как будто знание может принести человеку какое-то удовлетворение!
  -- Но я принялся за дело -- как раб. И едва я работал и думал о деле полгода, как вдруг сквозь одну из сеток -- ослепляюще -- пролился свет! Я нашел общий принцип пигментов и преломления -- формулу, геометрическую выражение, включающее четыре измерения. Глупцы, обычные люди, даже обычные математики ничего не знают о том, что может означать какое-либо общее выражение для изучающего молекулярную физику. В книгах — книгах, которые бродяга спрятал, — есть чудеса, чудеса! это был не метод, это была идея, которая могла бы привести к методу, с помощью которого можно было бы, не изменяя никаких других свойств материи — за исключением, в некоторых случаях, цвета — понизить показатель преломления вещества, твердого или жидкости, к воздуху — насколько это касается всех практических целей».
  "Фу!" — сказал Кемп. -- Странно! Но все-таки я не совсем понимаю... Я понимаю, что тем самым можно испортить ценный камень, но до личной невидимости далеко.
  — Именно, — сказал Гриффин. "Но подумай, видимость зависит от действия видимых тел на свет. Тело или поглощает свет, или отражает, или преломляет его, или делает все эти вещи. Если оно не отражает, не преломляет и не поглощает света, оно не может само по себе быть Вы видите непрозрачную красную коробку, например, потому что цвет поглощает часть света и отражает остальную часть, всю красную часть света, к вам. Если он не поглощает какую-то определенную часть света, а отражает все, то это была бы сияющая белая коробка. Серебро! Алмазная коробка не поглощала бы много света и не отражала бы много от общей поверхности, но только там и там, где поверхности были бы благоприятны, свет отражался бы и преломлялся, так что вы получите блестящую видимость мигающих отражений и полупрозрачностей - своего рода скелет света. Стеклянный ящик не был бы таким ярким и не так ясно видимым, как ящик с бриллиантом, потому что было бы меньше преломления и отражения. С определенной точки зрения вы могли бы ясно видеть сквозь него. Некоторые виды стекла были бы более заметны, чем другие, ящик из бесцветного стекла был бы ярче, чем ящик из обычного оконного стекла. Коробку из очень тонкого обыкновенного стекла было бы трудно увидеть при плохом освещении, потому что она почти не поглощала бы свет и очень мало преломляла и отражала. И если вы поместите лист обычного белого стекла в воду, а тем более, если вы поместите его в какую-нибудь более плотную жидкость, чем вода, он почти полностью исчезнет, потому что свет, переходя из воды в стекло, лишь слегка преломляется, отражается или даже воздействует на какую-либо поверхность. способ. Он почти так же невидим, как струя угольного газа или водорода в воздухе. И точно по той же причине!»
  «Да, — сказал Кемп, — это довольно просто».
  «И вот еще один факт, о котором вы должны знать. Если лист стекла разбить, Кемп, и растолочь в порошок, он станет гораздо более видимым, пока находится в воздухе; он, наконец, превратится в непрозрачный белый порошок. Это связано с тем, что порошкование увеличивает количество поверхностей стекла, на которых происходит преломление и отражение.В листе стекла есть только две поверхности;в порошке свет отражается или преломляется каждой крупинкой, через которую он проходит, и очень немногие становятся правильными. через порошок. Но если белый порошковый стеклянный порошок поместить в воду, он тотчас же исчезнет. Распыленный стеклянный порошок и вода имеют почти одинаковый показатель преломления, то есть свет претерпевает очень мало преломления или отражения при переходе от одного к другому.
  «Вы делаете стекло невидимым, помещая его в жидкость с почти таким же показателем преломления; прозрачная вещь становится невидимой, если ее поместить в любую среду с почти таким же показателем преломления. также то, что стеклянный порошок можно было бы заставить исчезать в воздухе, если бы его показатель преломления можно было сделать таким же, как у воздуха, ибо тогда не было бы ни преломления, ни отражения, когда свет переходил из стекла в воздух».
  — Да, да, — сказал Кемп. "Но человек не стеклянная пудра!"
  — Нет, — сказал Гриффин. «Он более прозрачен!»
  "Ерунда!"
  -- Это от доктора! Как забывают! Неужели вы уже забыли свою физику за десять лет? Вы только подумайте обо всех прозрачных вещах, которые кажутся непрозрачными. Бумага, например, состоит из прозрачных волокон и она бела и непрозрачна только по той же причине, по которой стеклянный порошок бел и непрозрачен.Промажьте белой бумагой, заполните промежутки между частицами маслом так, чтобы больше не было преломления или отражения, кроме как на поверхностях, и она становится прозрачна, как стекло.И не только бумага, но хлопковое волокно, льняное волокно, шерстяное волокно, древесное волокно, и кость , Кемп, плоть , Кемп, волосы , Кемп, ногти и нервы , Кемп, вообще вся ткань человека кроме красного цвета его крови и черного пигмента волос, все они состоят из прозрачной, бесцветной ткани. Так мало достаточно, чтобы сделать нас видимыми друг для друга. По большей части волокна живого существа не более непрозрачны, чем вода."
  "Великие небеса!" — воскликнул Кемп. — Конечно, конечно! Только вчера вечером я думал о морских личинках и всяких медузах!
  -- Теперь у вас есть я! И все, что я знал и имел в виду через год после отъезда из Лондона -- шесть лет назад. Но я держал это при себе. ученый бродяга, журналист по чутью, вор идей - он всегда был любопытен! А вы знаете мошенническую систему научного мира. Я просто не стал бы публиковаться, и пусть он разделит мое доверие. Я продолжал работать, я приблизился и приблизился к тому, чтобы превратить мою формулу в эксперимент, в реальность. Я не сказал ни одной живой душе, потому что хотел блеснуть своей работой в мире с сокрушительным эффектом и одним ударом прославиться. Я взялся за вопрос о пигментах, чтобы заполнить некоторые пробелы. ... И вдруг, не по замыслу, а случайно, я сделал открытие в физиологии».
  "Да?"
  «Вы знаете красную красящую материю крови; ее можно сделать белой — бесцветной — и сохранить все те функции, которые у нее есть сейчас!»
  Кемп вскрикнул от недоверчивого изумления.
  Невидимка встал и начал ходить по маленькому кабинету. -- Вы можете воскликнуть. Я помню ту ночь. Была поздняя ночь -- днем надоели зазевавшиеся, глупые студенты -- и я работал тогда иногда до рассвета. был один, лаборатория была неподвижна, высокие лампы горели ярко и безмолвно. Во все великие моменты моей жизни я был один. "Можно сделать животное - ткань - прозрачным! Можно сделать невидимым! Все, кроме пигментов - Я могу быть невидимым! — сказал я, внезапно осознав, что значит быть альбиносом с такими знаниями. Это было ошеломляюще. Я оставил фильтрацию, которую делал, и пошел смотреть в большое окно на звезды. — Я могу быть невидимым! — повторил я.
  «Совершить такое значило бы превзойти магию. И я увидел, не омраченный сомнениями, великолепное видение всего, что невидимость может означать для человека, — тайну, силу, свободу. Недостатков я не видел. думать! А я, захудалый, нищий, зажатый демонстрант, преподающий дураков в провинциальном колледже, мог бы вдруг стать... вот этим. Я вас спрашиваю, Кемп, если бы вы... Всякий, говорю вам, кинул бы И я работал три года, и каждая гора трудностей, над которой я трудился, показывала другую с вершины. Бесчисленные подробности! И раздражение! Профессор, провинциальный профессор, всегда любопытный. эта твоя работа? — был его вечный вопрос. А студенты, стесненные средства!
  «И после трех лет секретности и раздражения я обнаружил, что завершить это невозможно — невозможно».
  "Как?" — спросил Кемп.
  — Деньги, — сказал Невидимка и снова отошел к окну.
  Он резко обернулся. «Я ограбил старика, ограбил моего отца.
  «Деньги были не его, и он застрелился».
  
  
  В ДОМЕ НА GREAT PORTLAND STREET
  
  
   
  Какое-то время Кемп сидел молча, глядя на спину безголовой фигуры у окна. Тогда он вздрогнул, пораженный мыслью, встал, взял Человека-невидимку за руку и отвернул его от вида.
  «Вы устали, — сказал он, — и пока я сижу, вы ходите. Возьми мой стул».
  Он встал между Гриффином и ближайшим окном.
  Некоторое время Гриффин сидел молча, а затем резко продолжил:
  -- Я уже покинул коттедж Чесилстоу, -- сказал он, -- когда это случилось. Это было в декабре прошлого года. Я снял комнату в Лондоне, большую комнату без мебели в большом плохо обустроенном ночлежном доме в трущобах недалеко от Большого Портленда. Улица. Комната вскоре была заполнена приборами, которые я купил на его деньги, работа шла размеренно, успешно, приближаясь к концу. пошел его хоронить. Мои мысли все еще были заняты этим исследованием, и я и пальцем не пошевелил, чтобы сохранить его характер. Я помню похороны, дешевый катафалк, скудную церемонию, ветреный обмороженный склон холма и старого друга по колледжу. из тех, что читали над ним службу, — потрёпанный, чёрный, согбенный старичок с сопливой простудой.
  «Я помню, как возвращался к пустому дому через то место, которое когда-то было деревней, а теперь было залатано и переделано строителями, превратившими его в уродливое подобие города. заканчивался кучами щебня и густым мокрым бурьяном, я помню себя, как изможденную черную фигуру, идущую по скользкому, блестящему тротуару, и странное чувство отрешенности, которое я испытывал от убогой респектабельности, грязной коммерции этого места.
  «Мне было ни капли жалко отца. Он казался мне жертвой собственной глупой сентиментальности. Нынешний косяк требовал моего присутствия на его похоронах, но это действительно было не мое дело.
  Но, идя по Хай-стрит, моя прежняя жизнь ненадолго вернулась ко мне, потому что я встретил девушку, которую знал десять лет назад. Наши взгляды встретились.
  «Что-то побудило меня повернуться и поговорить с ней. Она была самым обычным человеком.
  «Все это было похоже на сон, это посещение старых мест. Я не чувствовал тогда, что я одинок, что я вышел из мира в безлюдное место. к общей бессмысленности вещей. Возвращение в мою комнату казалось возвращением к действительности. Там были вещи, которые я знал и любил. Там стоял аппарат, эксперименты стояли и ждали. И теперь почти не осталось трудности, кроме планирование деталей.
  — Я расскажу тебе, Кемп, рано или поздно все сложные процессы. Нам нет нужды вдаваться в это сейчас. По большей части, за исключением некоторых пробелов, которые я решил запомнить, они написаны шифром в тех книгах, которые бродяга спрятал. "Мы должны выследить его. Мы должны снова получить те книги. Но основной этап состоял в том, чтобы поместить прозрачный объект, показатель преломления которого должен был быть понижен, между двумя излучающими центрами своего рода эфирных вибраций, о которых я расскажу вам более подробно. позже. Нет, не те колебания Рентгена — я не знаю, были ли описаны эти другие мои. Но они достаточно очевидны. кусок белой шерстяной материи, и это было самое странное в мире видеть его в мерцании вспышек, мягкое и белое, а потом смотреть, как он гаснет, как клубок дыма, и исчезает.
  «Я с трудом мог поверить, что сделал это. Я сунул руку в пустоту, и там была вещь, такая же твердая, как всегда. Я неловко ощупал ее и бросил на пол. Мне было немного трудно найти ее снова.
  И тут случилось любопытное переживание. Я услышал позади себя мяуканье и, обернувшись, увидел на крышке цистерны за окном тощую белую кошку, очень грязную. В голову пришла мысль. сказала и подошла к окну, открыла его и тихонько позвала. Она вошла, мурлыча — бедняжка голодала — и я дал ей немного молока. Вся моя еда была в шкафу в углу комнаты. После этого она ходила, обнюхивая комнату, видимо, с намерением чувствовать себя как дома. Невидимая тряпка немного расстроила ее: вы бы видели, как она на нее плюнула! дал ей масло, чтобы она умылась».
  — И ты ее обработал?
  — Я обработал ее. Но давать наркотики кошке — это не шутки, Кемп! И процесс не удался.
  "Неуспешный!"
  «В двух деталях. Это были когти и пигментная штука, что это такое? — в задней части глаза у кошки. Вы знаете?»
  « Тапетум ».
  — Да, тапетум . Не подействовало. После того, как я дал ей средство для отбеливания крови и сделал с ней еще кое-что, я дал зверю опиум и положил ее и подушку, на которой она спала, на аппарат. И после того, как все остальное поблекло и исчезло, остались два маленьких призрака ее глаз».
  "Странный!"
  - Не могу объяснить. Она, конечно, была перевязана и зажата, так что я ее спас; но она проснулась еще в тумане и уныло мяукала, и кто-то постучал. заподозрили меня в вивисекции - пьяное старое существо, которому нужно заботиться только о белой кошке во всем мире. Я вычерпал немного хлороформа, применил его и открыл дверь. - Я слышал кошку? — спросила она. — Моя кошка? -- Не здесь, -- сказал я очень вежливо. Она немного засомневалась и попыталась заглянуть мимо меня в комнату, без сомнения, достаточно странную для нее -- голые стены, незанавешенные окна, кровать-кровать, вибрирующий газовый двигатель и бурление сияющих точек и это слабое жуткое жжение хлороформа в воздухе. В конце концов она должна была удовлетвориться и снова уйти ".
  "Как долго это займет?" — спросил Кемп.
  -- Три-четыре часа -- кошка. В последнюю очередь ушли кости, сухожилия и жир, а также кончики крашеных волосков. И, как я уже сказал, задняя часть глаза, твердая, радужная, вообще бы не пошел.
  «На улице была ночь, задолго до того, как дело было кончено, и ничего не было видно, кроме тусклых глаз и когтей. Я заглушил газовый двигатель, ощупал и погладил еще бесчувственного зверя, а потом, утомленный, оставил его спать на невидимой подушке и лег в постель. Мне было трудно заснуть. Я лежал без сна, думая о жалких бесцельных вещах, повторяя эксперимент снова и снова, или лихорадочно мечтая о том, что вещи вокруг меня туманятся и исчезают, пока все не исчезнет. , земля, на которой я стоял, исчезла, и так я пришел к тому болезненно падающему кошмару, который бывает. Около двух кошка начала мяукать по комнате. Я попытался успокоить ее, поговорив с ней, а затем решил выключить ее. Помню, какой у меня был шок, когда я ударил светом, — только круглые глаза сияли зеленым — и ничего вокруг них. Я бы дала ему молока, но его не было. вниз и мяукала в дверь Я пытался поймать его, с мыслью выбросить его из окна, но он не был пойман, он исчез. Потом оно начало мяукать в разных частях комнаты. Наконец я открыл окно и зашумел. Я полагаю, что он погас наконец. Больше я его не видел.
  «Затем — бог знает почему — я снова задумался о похоронах моего отца и об унылом ветреном склоне холма, пока не наступил день. Я обнаружил, что сон безнадежен, и, заперев за собой дверь, вышел на утренние улицы».
  — Ты же не хочешь сказать, что на свободе есть невидимая кошка! — сказал Кемп.
  — Если его не убили, — сказал Невидимка. "Почему нет?"
  "Почему нет?" — сказал Кемп. — Я не хотел прерывать.
  -- Вероятно, его убили, -- сказал Невидимка. «Я знаю, что четыре дня спустя он был жив и спустился к решетке на Грейт-Тичфилд-стрит, потому что я видел толпу вокруг этого места, пытавшуюся увидеть, откуда доносится мяуканье».
  Он молчал большую часть минуты. Потом резко продолжил:
  Я очень отчетливо помню то утро перед пересадкой. Должно быть, я шел вверх по Грейт-Портленд-стрит. Я помню казармы на Олбани-стрит и выходящих конных солдат, и, наконец, я нашел вершину Примроуз-Хилл. январский день — один из тех солнечных, морозных дней, которые в этом году приходятся перед снегом... Мой утомленный мозг пытался сформулировать позицию, наметить план действий.
  «Я был удивлен, обнаружив, что теперь, когда моя добыча была в моих руках, насколько неубедительным казалось ее достижение. На самом деле я был вымотан; сильный стресс почти четырехлетней непрерывной работы лишил меня какой-либо силы чувствовать. Я был апатичен и тщетно пытался восстановить энтузиазм своих первых исследований, страсть к открытию, которая позволила мне справиться даже с падением седых волос моего отца. преходящее настроение из-за переутомления и недостатка сна, и что либо с помощью лекарств, либо с помощью отдыха можно восстановить свои силы.
  «Все, что я мог ясно думать, это то, что дело должно быть доведено до конца; навязчивая идея все еще владела мной. И вскоре, поскольку деньги, которые у меня были, были почти исчерпаны. , и попытался представить себе все фантастические преимущества, которые мог бы иметь в мире человек-невидимка. Через некоторое время я дополз до дома, принял немного еды и большую дозу стрихнина и лег спать в одежде на моей неубранной постели. великолепное тонизирующее средство, Кемп, избавляющее мужчин от дряблости».
  — Это дьявол, — сказал Кемп. «Это палеолит в бутылке».
  «Я проснулся очень бодрым и довольно раздражительным. Вы знаете?»
  "Я знаю материал."
  -- А в дверь кто-то стучал. Это был мой хозяин с угрозами и расспросами, старый польский еврей в длинном сером пальто и в засаленных туфлях. был занят. Он настоял на том, чтобы знать об этом все. Законы в этой стране против вивисекции очень суровы — он может быть привлечен к ответственности. Я отказала кошке. Тогда вибрация маленькой газовой "Это было правдой, конечно. Он прокрался вокруг меня в комнату, оглядевшись поверх своих очков с немецким серебром, и у меня внезапно возник страх, что он может унести что-то из моей тайны. Я пытался держаться между ним и Я устроил концентратор, и это только возбудило его любопытство. Что я делал? Почему я всегда был один и скрытен? Было ли это законно? Было ли это опасно? Я не платил ничего, кроме обычной арендной платы. респектабельный дом - в дурном районе... Внезапно мой гнев вышел из себя. Я сказал ему, чтобы выйти. Он начал протестовать, болтать о своем праве на вход. Через мгновение я схватил его за воротник; что-то разорвалось, и он вылетел в свой проход. Я захлопнул и запер дверь и сел, дрожа.
  «Он поднял шум снаружи, на что я не обратил внимания, и через некоторое время он ушел.
  - Но это довело дело до кризиса. Я не знал, что он сделает, и даже не знал, на что он был в силах. Переехать на новые квартиры означало бы отсрочку; всего на свете у меня едва осталось двадцать фунтов, ибо большая часть в банке — а этого я не мог себе позволить.
  «При мысли о том, что моя работа может быть разоблачена или прервана в самом ее разгаре, я очень разозлился и стал деятельным. от ближайшего почтового отделения до дома приема писем и посылок на Грейт-Портленд-стрит. Я попытался выйти бесшумно. Войдя, я обнаружил, что мой домовладелец тихонько поднимается наверх; я полагаю, он слышал, как закрылась дверь. засмеялся, увидев, как он отпрыгнул в сторону на площадке, когда я бросилась за ним. Он посмотрел на меня, когда я прошла мимо него, и я заставила дом вздрогнуть, хлопнув дверью. Я услышала, как он, шаркая ногами, поднялся на мой этаж. Я немедленно принялся за приготовление.
  "Все это было сделано в тот вечер и ночь. Пока я еще сидел под болезненным, сонным действием обесцвечивающих кровь лекарств, раздался повторный стук в дверь. — возобновился. Была попытка просунуть что-то под дверь — синюю бумагу. Тогда в порыве раздражения я встал, подошел и распахнул дверь настежь. — Что теперь? сказал я.
  — Это был мой домовладелец, с уведомлением о выселении или вроде того. Он протянул мне его, увидел что-то странное в моих руках, я полагаю, и поднял глаза на мое лицо.
  На мгновение он зажмурился. Потом что-то невнятно вскрикнул, уронил свечу и письмо вместе и побрел по темному коридору к лестнице. Я закрыл дверь, запер ее и подошел к зеркалу. Я понял его ужас... Мое лицо было белым, как белый камень.
  "Но все это было ужасно. Я не ожидал страданий. Ночь мучительных страданий, болезней и обмороков. Я стиснул зубы, хотя моя кожа в тот момент была в огне, все мое тело в огне; но я лежал, как суровая смерть. Я Теперь я понял, как кот выл, пока я не усыпил его. К счастью, я жил один и без присмотра в своей комнате. Были времена, когда я рыдал, стонал и говорил. Но я держался за это... Я стал бесчувственным и проснулся томно в темноте.
  «Боль прошла. Я думал, что убиваю себя, и мне было все равно. Я никогда не забуду тот рассвет и странный ужас, видя, что мои руки стали как замутненное стекло, и наблюдая, как они становятся все яснее и тоньше, как день. шли, пока, наконец, я не увидел сквозь них болезненный беспорядок своей комнаты, хотя и закрыл свои прозрачные веки. и оставался там до конца.Наконец остались только отмершие кончики ногтей, бледные и белые, и коричневое пятно от какой-то кислоты на пальцах.
  "Я с трудом поднялся. Сначала я был неспособен, как закутанный младенец, - передвигался так, что мне не было видно конечностей. Я был слаб и очень голоден. еще оставался за сетчаткой моих глаз, слабее тумана, я должен был повиснуть на столе и прижаться лбом к стеклу.
  «Только лихорадочным усилием воли я дотащился до аппарата и завершил процесс.
  «Я спал до полудня, натянув простыню на глаза, чтобы закрыть свет, и около полудня меня снова разбудил стук. Мои силы вернулись. Я сел и прислушался и услышал шепот. Я вскочил на ноги. и начал как можно бесшумнее отсоединять соединения моего аппарата и распределять его по комнате, чтобы разрушить намеки на его устройство.Вскоре стук возобновился и послышались голоса, сначала моего хозяина, а потом еще два. Чтобы выиграть время, я ответил им. Под руку попались невидимая тряпка и подушка, я открыл окно и швырнул их на крышку цистерны. Когда окно открылось, в дверь раздался тяжелый грохот. Кто-то зарядил ее идеей. выломать замок. Но крепкие засовы, которые я закрутил за несколько дней до этого, остановили его. Это меня испугало, рассердило. Я начал дрожать и торопиться.
  Я набросал на середину комнаты какую-то бумагу, солому, упаковочную бумагу и прочее и зажег газ. В дверь посыпались сильные удары. Я не мог найти спичек. Я снова выключил газ, вышел из окна на крышку бачка, очень тихо опустил створку и сел, безопасный и невидимый, но дрожащий от гнева, чтобы наблюдать за происходящим. Я видел, и через мгновение они выломали скобы засовов и стояли в открытом дверном проеме.Это был хозяин и два его пасынка, крепкие молодые люди лет двадцати трех или четырех.За ними порхала старая ведьма. женщины снизу.
  «Вы можете себе представить их изумление, обнаружив, что комната пуста. Один из мужчин помоложе сразу же бросился к окну, распахнул его и уставился в окно. Я хотел ударить его по глупой физиономии, но я остановил свой сложенный кулак. Он смотрел сквозь меня. То же самое сделали и остальные, присоединившиеся к нему. Старик подошел и заглянул под кровать, а потом все бросились к шкафу. Им пришлось долго спорить об этом на идише и кокни-английском. Они пришли к выводу, что я не ответил им, что их воображение обмануло их. Чувство необычайного восторга сменило мой гнев, когда я сидел за окном и наблюдал за этими четырьмя люди, потому что вошла старая дама, подозрительно оглядываясь, как кошка, пытаясь понять загадку моего поведения.
  «Старик, насколько я мог понять его наречие , согласился со старухой, что я вивисектор. Сыновья протестовали на искаженном английском, что я электрик, и обращались к динамо-машинам и радиаторам. моего приезда, хотя впоследствии я обнаружил, что они заперли входную дверь. Старая дама заглянула в шкаф и под кровать, а один из молодых людей поднял регистр и посмотрел в дымоход. Один из моих соседей по квартире, На лестничной площадке появился торговец угощениями, который делил комнату напротив с мясником, и его вызвали, и он рассказал бессвязные вещи.
  «Мне пришло в голову, что радиаторы, если бы они попали в руки какого-нибудь проницательного и образованного человека, выдали бы меня слишком много, и, улучив удобный момент, я вошел в комнату и наклонил одну из маленьких динамо-машин против своего собрата. на котором он стоял, и разбил оба аппарата.Потом, пока они пытались объяснить разбиение, я выскользнул из комнаты и тихонько спустился вниз.
  Я вошел в одну из гостиных и подождал, пока они спустятся, все еще рассуждая и споря, все немного разочарованные тем, что не нашли «ужасов», и все немного озадаченные тем, как они законно относятся ко мне. Затем я снова поскользнулся. коробком спичек, подожгла кучу бумаги и мусора, поставила тем самым стулья и постельные принадлежности, подвела газ к делу, посредством резиновой трубки, и, махнув на прощание комнате, покинула ее в последний раз ."
  "Вы подожгли дом!" — воскликнул Кемп.
  — Поджег дом. Это был единственный способ замести след — и, несомненно, он был застрахован. Я тихонько отодвинул засовы входной двери и вышел на улицу. необычайное преимущество, которое давала мне моя невидимость. Моя голова уже была полна планов всех диких и удивительных вещей, которые я теперь мог безнаказанно делать ».
  
  
  НА ОКСФОРД-СТРИТ
  
  
   
  Спускаясь по лестнице в первый раз, я столкнулся с неожиданной трудностью, потому что не мог видеть своих ног; я даже дважды споткнулся, и я с непривычной неуклюжестью держал засов. сносно хорошо.
  Настроение мое, говорю я, было в экзальтации. Я чувствовал себя так, как мог бы чувствовать зрячий человек с стегаными ногами и бесшумной одеждой в городе слепых. на спине, сбиваю с толку людей и вообще упиваюсь своим необычайным преимуществом.
  Однако едва я вышел на Грейт-Портленд-стрит (моя квартира находилась рядом с большим магазином тканей), как я услышал сотрясение мозга, сильно ударился сзади и, обернувшись, увидел человека, несущего корзину с сифонами для газированной воды. , и с изумлением посмотрел на его ношу. Хотя удар действительно причинил мне боль, я нашел что-то настолько неотразимое в его изумлении, что громко расхохотался. «Черт в корзине», — сказал я и вдруг вырвал ее у него из рук. Он непроизвольно отпустил, и я взмахнул всей тяжестью в воздух.
  «Но какой-то дурак-извозчик, стоявший у трактира, вдруг бросился за этим, и его протянутые пальцы с мучительной силой взяли меня под ухо. крики и топот ног вокруг меня, люди, выходящие из магазинов, подъезжающие машины, я понял, что сделал для себя, и, проклиная свою глупость, прислонился спиной к витрине и приготовился увернуться от суматохи. Я должен быть втиснут в толпу и неминуемо обнаружен.Меня толкнул мальчик-мясник, который, к счастью, не обернулся, чтобы увидеть ничто, которое оттолкнуло его в сторону, и спрятался за квадроцикл извозчика.Не знаю, как они устроились. Я поспешил прямо через дорогу, которая, к счастью, была свободна, и, почти не обращая внимания, в какую сторону идти, в страхе быть обнаруженным, который дал мне этот инцидент, погрузился в полуденную толпу на Оксфорд-стрит.
  Я попытался попасть в поток людей, но они были слишком густы для меня, и через мгновение мои пятки стали наступать на меня. вал подползающего экипажа с силой вонзил меня под лопатку, напомнив, что я уже был сильно ушиблен Я, пошатываясь, выскочил из кабины, судорожным движением уклонился от коляски и очутился за экипажем.Счастливая мысль спас меня, и пока он медленно ехал, я следовал за ним, дрожа и изумляясь повороту моего приключения, и не только дрожал, но и дрожал. грязь, покрывавшая дорогу, замерзала... Как ни глупо мне теперь кажется, я не рассчитывал, что, прозрачный или нет, я все-таки поддаюсь погоде и всем ее последствиям.
  Тут мне вдруг пришла в голову светлая мысль. Я обежал кругом и сел в кабину. И так, дрожа, испугавшись и принюхиваясь с первыми признаками Внимание, я медленно ехал по Оксфорд-стрит и мимо Тоттенхэм-Корт-роуд. Мое настроение настолько отличалось от того, в котором я выехал десять минут назад, насколько это можно себе представить. Эта невидимость! был я, чтобы выбраться из передряги, в которой я был.
  Мы проползли мимо «У Мади», и там высокая женщина с пятью или шестью книгами с желтыми ярлыками остановила мой кэб, и я выскочил как раз вовремя, чтобы убежать от нее, едва налетев на своем пути железнодорожный фургон. Блумсбери-сквер, намереваясь ударить на север мимо Музея и таким образом попасть в тихий район. Теперь я ужасно продрог, и странность моего положения так нервировала меня, что я хныкал на бегу. В северном углу площади маленькая белая собака выбежала из офиса Фармацевтического общества и тут же направилась ко мне, опустив нос.
  «Я никогда не осознавал этого раньше, но нос для разума собаки то же, что глаз для разума зрячего человека. Собаки воспринимают запах движения человека так же, как люди воспринимают его зрение. Это животное начало лаять и прыгать. Я пересек Грейт-Рассел-стрит, оглядываясь при этом через плечо, и прошел немного по Монтегю-стрит, прежде чем понял, куда бегу.
  «Затем я услышал рёв музыки и, посмотрев вдоль улицы, увидел группу людей, выходящих с Рассел-сквер, в красных рубашках и со знаменем Армии Спасения вперёд. Такая толпа, скандирующая на проезжей части и насмехаясь над мостовой, я не мог надеяться проникнуть и, опасаясь снова вернуться назад и дальше от дома, и, решив сгоряча, взбежал по белым ступеням дома, обращенным к решетке музея, и стоял там до тех пор, пока толпа должна была пройти мимо.К счастью, собака тоже остановилась при звуке оркестра, помедлила, повернула хвост и снова побежала обратно на Блумсбери-сквер.
  «Пришел оркестр, выкрикивая с бессознательной иронией какой-то гимн на тему «Когда мы увидим Его лицо?» и мне казалось бесконечное время, прежде чем волна толпы омыла меня вдоль тротуара, бух, бух, бух, ударил барабан с вибрирующим гулом, и на мгновение я не заметил двух мальчишек, остановившихся у перил мимо меня. мне. «Видите их, — сказал один. — Видите что?» — сказал другой. — Да ведь эти следы — голые. Как то, что ты делаешь в грязи.
  Я посмотрел вниз и увидел, что молодежь остановилась и уставилась на грязные следы, которые я оставил позади себя на только что выбеленных ступенях. когда, бум, мы увидим, бум, его лицо, бум, бум». "Босоногий человек поднялся по этим ступеням, или я ничего не знаю, - сказал один. - И он больше никогда не спустится. И его нога была в крови".
  Густая толпа уже прошла. «Посмотри туда, Тед», — сказал младший из сыщиков с резкостью удивления в голосе и указал прямо на мои ноги. Я посмотрел вниз и сразу увидел смутное намек их очертания, набросанные в брызгах грязи, На мгновение я был парализован.
  «Да ведь это ром, — сказал старший. Он помедлил и двинулся вперед с протянутой рукой.Мужчина остановился, чтобы посмотреть, что он ловит, а затем девушка.В другой момент он коснулся бы меня.Тогда я понял,что делать.Я сделал шаг,мальчик отпрянул с восклицанием и быстрым движением перепрыгнул через портик соседнего дома, но мальчик поменьше был достаточно зорок, чтобы уследить за движением, и прежде чем я успел спуститься по ступенькам и выйти на тротуар, он оправившись от минутного удивления, он кричал, что ноги перевалили через стену.
  «Они бросились кругом и увидели, как на нижней ступеньке и на тротуаре вспыхнули мои новые следы. «Что случилось?» — спросил кто-то. — Ноги! Смотри! Ноги бегут!
  «Все на дороге, кроме трех моих преследователей, шли за Армией Спасения, и этот удар помешал не только мне, но и им. Был водоворот удивления и допроса. , а в следующий момент я несся сломя голову по Рассел-сквер, а шесть или семь изумленных людей шли по моим следам.Времени на объяснения не было, иначе за мной гнался бы весь двор.
  Дважды я сворачивал за угол, трижды пересекал дорогу и возвращался по своим следам, а затем, когда мои ноги стали горячими и сухими, влажные впечатления начали исчезать. Наконец я получил передышку и начисто натер ноги Последним, что я видел во время погони, была небольшая группа из дюжины человек, с бесконечным недоумением изучавшая медленно высыхающий след, образовавшийся в луже на Тависток-сквер, след столь же изолированный и непонятный. для них как одиночное открытие Крузо.
  Этот бег несколько согрел меня, и я с большим мужеством пошел дальше по лабиринту малолюдных дорог, пролегающих поблизости. кожа на моей шее была исцарапана его ногтями, мои ноги сильно болели, и я был хромым от небольшого пореза на одной ноге. Я вовремя увидел приближающегося ко мне слепого и побежал, прихрамывая, потому что я боялся его тонкой интуиции. два раза случались случайные столкновения, и я оставлял людей в изумлении, с безотчетными проклятиями, звенящими в ушах. Потом что-то безмолвное и тихое коснулось моего лица, и на площадь упала тонкая пелена медленно падающих снежинок. Я простудился, и Как бы я ни старался, я не мог избежать случайного чихания, и каждая собака, которая появлялась в поле зрения, с ее вытянутым носом и любопытным обнюхиванием, была для меня ужасом.
  «Затем побежали мужчины и мальчики, сначала один, потом другие, и кричали на бегу. Это был пожар. Крыши и телефонные провода. Это горело мое жилище, моя одежда, мой аппарат, все мои ресурсы, кроме моей чековой книжки и трех томов меморандумов, которые ждали меня на Грейт-Портленд-стрит. Горело! Я сгорел. мои лодки - если когда-либо делал человек! Место пылало ".
  Невидимка остановилась и задумалась. Кемп нервно посмотрел в окно. "Да?" он сказал. "Продолжать."
  
  
  В МАГАЗИНЕ
  
  
   
  Итак, в январе прошлого года, когда в воздухе вокруг меня поднялась метель — а если бы она обрушилась на меня, то выдала бы меня! эта новая жизнь, которой я предан. У меня не было ни прибежища, ни приспособлений, ни человека в мире, которому я мог бы довериться. Рассказать свою тайну означало бы выдать меня - сделать из меня просто показуху и редкость. Тем не менее "Я был наполовину готов пристать к какому-нибудь прохожему и сдаться на его милость. Но я слишком ясно знал, какой ужас и зверскую жестокость вызовут мои ухаживания. На улице я не строил никаких планов. Моей единственной целью было укрыться от снег, чтобы укрыться и согреться, тогда я мог бы надеяться на планирование Но даже для меня, человека-невидимки, ряды лондонских домов стояли запертыми, запертыми и запертыми неприступно.
  «Только одно я мог ясно видеть перед собой — холод и тоску метели и ночи.
  И тут мне пришла в голову блестящая идея. Я свернул на одну из дорог, ведущих с Гауэр-стрит на Тоттенхэм-Корт-роуд, и оказался возле Омниумов, большого заведения, где можно купить все — вы знаете это место: мясо, бакалея, белье, мебель, одежда, даже картины, написанные маслом, — скорее огромное извилистое собрание магазинов, чем лавка. Я думал, что найду двери открытыми, но они были человек в мундире — вы знаете, что это за персонаж с «Омниумом» на фуражке, — распахнул дверь, я ухитрился войти и прошел по магазину — это был отдел, где продавали ленты, перчатки, чулки и что-то вроде вещи — пришли в более просторный район, посвященный корзинам для пикника и плетеной мебели.
  «Однако я не чувствовал себя в безопасности там; люди ходили взад и вперед, и я беспокойно бродил вокруг, пока не наткнулся на огромную секцию на верхнем этаже, содержащую множество кроватей, и я взобрался на них и нашел место для отдыха. наконец среди огромной кучи сложенных матрацев.Место было уже освещено и приятно тепло, и я решил остаться на месте, внимательно поглядывая на две-три группы продавцов и покупателей, блуждавших по залу. ", пока не наступит время закрытия. Тогда, подумал я, я смогу ограбить это место в поисках еды и одежды и, замаскировавшись, рыскать по нему и исследовать его ресурсы, возможно, спать на некоторых постельных принадлежностях. Это казалось приемлемым планом. Мой Идея состояла в том, чтобы раздобыть одежду, чтобы сделать себя закутанной, но приемлемой фигурой, получить деньги, а затем вернуть мои книги и посылки там, где они меня ждали, снять где-нибудь ночлег и разработать планы для полной реализации преимуществ, которые давала мне моя невидимость ( как я все еще воображал) над моими ближними.
  Время закрытия подошло достаточно быстро. Не прошло и часа после того, как я занял свое место на матрацах, прежде чем я заметил, что ставни на окнах задернуты, а покупателей ведут к дверям. начал с поразительным рвением убирать товар, который остался в беспорядке. Я покинул свое логово, когда толпа уменьшилась, и осторожно прокрался в менее пустынные части магазина. Я был действительно удивлен, увидев, как быстро молодые мужчины и женщины унесли товары, выставленные на продажу в течение дня.Все ящики с товарами, висящие ткани, гирлянды кружев, коробки со сладостями в продуктовом отделе, витрины того и сего, хлестали, складывали, шлепали в опрятные сосуды, а все, что нельзя было снять и убрать, было наброшено на что-то грубое, похожее на мешковину. Сделав это, он или она быстро направились к двери с таким воодушевлением, какое я редко встречал раньше у продавца в магазине. Затем пришло много молодежи, разбрасывающей опилки и несущей ведра и мётлы. Мне пришлось увернуться, чтобы уйти с дороги, и, как оказалось, опилки ужалили мою лодыжку. Некоторое время, бродя по заваленным и затемненным цехам, я слышал, как работают веники. И наконец, через час или больше после того, как лавка была закрыта, послышался шум запирающихся дверей. На месте воцарилась тишина, и я обнаружил, что блуждаю по обширным и замысловатым магазинам, галереям, выставочным залам этого места в одиночестве. Было очень тихо; в одном месте я помню, как проходил мимо одного из въездов на Тоттенхэм-Корт-роуд и слушал стук каблуков прохожих.
  «Первый мой визит был в то место, где я видел в продаже чулки и перчатки. Было темно, и я чертовски поохотился за спичками, которые нашел наконец в ящике маленькой кассы. Чтобы достать свечу, мне пришлось разорвать обертку и обшарить несколько ящиков и ящиков, но в конце концов мне удалось вытащить то, что я искал: на этикетке коробки они были названы штаны из овечьей шерсти и жилеты из овечьей шерсти, потом носки, толстое одеяло. , а потом пошел в гардероб и взял брюки, лонгслив, пальто и шляпу с напуском - канцелярскую шляпу с отвернутыми полями, я снова стал чувствовать себя человеком, и следующей моей мыслью была еда .
  «Наверху был буфет, и там я получил холодное мясо. В урне еще был кофе, и я зажег газ и подогрел его снова, и в целом я неплохо справился. одеяла — пришлось наконец смириться с кучей пуховых одеял — я наткнулся на продуктовый отдел с большим количеством шоколада и цукатов, даже больше, чем мне было нужно — и немного белого бордового. У меня возникла блестящая идея. Я нашел несколько искусственных носов — фиктивные носы, знаете ли, и подумал о темных очках. Но в Омниумах не было оптического отдела. Мой нос действительно был проблемой — я думал о краске. это открытие заставило меня задуматься о париках, масках и т. п. В конце концов я заснул на куче пуховых одеял, очень теплых и удобных.
  «Мои последние мысли перед сном были самыми приятными, которые у меня были с тех пор, как я изменился. Я был в состоянии физического спокойствия, и это отражалось в моем сознании. одежду на мне, закутавшись в белый платок, который я взял, купил на деньги, которые я взял, очки и т. д., и таким образом довершил свою маскировку. В последние несколько дней я видел уродливого маленького еврея помещика, кричащего в своих комнатах, я видел, как дивятся два его сына, и морщинистое, скрюченное лицо старухи, которая просила кошку. Я снова испытал странное ощущение, что ткань исчезает. , и так я подошел к ветреному склону холма и сопящему старому священнику, бормотавшему «Земля к земле, прах к праху, прах к праху», у открытой могилы моего отца.
  «И вас», — сказал голос, и вдруг меня погнали к могиле. Я боролся, кричал, взывал к провожающим, но они продолжали каменно следовать за службой; и старый священник неустанно бубнил и принюхивался. Я понял, что я невидим и неслышим, что меня держат в своих объятиях непреодолимые силы. Лопаты. Никто меня не слушал, никто меня не замечал. Я корчился в судорогах и очнулся.
  Наступил бледный лондонский рассвет, помещение было наполнено холодным серым светом, просачивающимся по краям оконных жалюзи. Я сел и какое-то время не мог понять, где эта просторная квартира с ее прилавками, грудами из свернутого материала, кучи стеганых одеял и подушек, его железные столбы, может быть... Потом, когда ко мне вернулось воспоминание, я услышал голоса в разговоре.
  Затем далеко внизу, в более ярком свете какого-то отдела, который уже поднял шторы, я увидел двух приближающихся мужчин. Мое движение заставило их осознать меня. Я полагаю, они увидели просто фигуру, тихо и быстро удалявшуюся прочь. «Кто это?» закричал один, и 'Стой там!' - крикнул другой. Я выскочил из-за угла и на полном ходу - безликая фигура, заметьте! - налетел на долговязого парня лет пятнадцати. бросился за прилавок. Через мгновение мимо пробежали ноги, и я услышал голоса, кричащие: «Все руки к дверям!» спрашивали, в чем дело, и давали друг другу советы, как меня поймать.
  Лежа на земле, я испугался до потери сознания. Но, как это ни странно, мне в ту минуту не пришло в голову раздеться, как следовало бы. предположим, чтобы уйти в них, и это руководило мной. А затем вниз по прилавкам донеслись крики: «Вот он!»
  Я вскочил на ноги, сорвал с прилавка стул и швырнул его в кричавшего дурака, повернулся, влетел в другой из-за угла, закрутил его и бросился вверх по лестнице. а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а?
  «Художественные горшки», — предложил Кемп.
  Художественные горшки. Ну, я свернул на верхней ступеньке и развернулся, выдернул один из кучи и разбил его об его дурацкую голову, когда он шел на меня. Вся куча горшков полетела стремглав, и я услышал крики и шаги, бегущие со всех сторон. Я сделал безумный рывок к закусочной, и там был человек в белом, похожий на повара, который бросился в погоню. Я сделал последний отчаянный поворот и оказался среди ламп и скобяных изделий. пошел за прилавок и стал ждать своего повара, а когда он ворвался во главе погони, я согнул его лампой пополам, он пошел вниз, а я присел за прилавок и начал сдирать с себя одежду. Так быстро, как я мог. Пальто, куртка, брюки, туфли были в порядке, но жилет из овечьей шерсти сидит на мужчине, как кожа. Я слышал, как приближаются еще мужчины, моя кухарка тихо лежала по другую сторону прилавка, ошеломленная или напуганная потерял дар речи, и мне пришлось сделать еще один рывок, как кролику, которого вытащили из поленницы.
  «Сюда, полицейский!» Я услышал чей-то крик, снова очутился в кладовой своей кровати и в конце беспорядочной толпы платяных шкафов, бросился между ними, распластался, избавился от жилета после бесконечных извиваний и снова стал свободным человеком, тяжело дыша и испугался, когда полицейский и трое лавочников выбежали из-за угла. Они бросились за жилетом и штанами и застегнули брюки. "Он роняет свою добычу, - сказал один из молодых людей. - Он должен быть где-то здесь " . .'
  «Но меня все равно не нашли.
  Я постоял некоторое время, наблюдая, как они охотятся за мной, и проклиная себя за то, что потерял одежду. Затем я пошел в буфет, выпил немного молока, которое нашел там, и сел у огня, чтобы обдумать свое положение. .
  «Вскоре вошли два помощника и начали рассказывать о деле очень взволнованно и как глупцы, которыми они были. Я услышал преувеличенный отчет о моих грабежах и другие предположения относительно моего местонахождения. Затем я снова занялся интригами. непреодолимой трудностью этого места, особенно теперь, когда оно было встревожено, было вытащить из него любую добычу Я спустился на склад посмотреть, есть ли возможность упаковать и адресовать посылку, но не мог понять систему проверки Около одиннадцати часов, когда снег растаял, а день был яснее и чуть теплее предыдущего, я решил, что лавка безнадежна, и снова вышел, раздосадованный отсутствием успеха, с только самые смутные планы действий в моей голове».
  
  
  В ДРУРИ ЛЭН
  
  
   
  -- Но теперь вы начинаете понимать, -- сказал Человек-невидимка, -- все невыгодное мое положение. У меня не было убежища -- не было укрытия -- достать одежду значило отказаться от всех своих преимуществ, сделать себя странным и ужасным. постился, ибо поесть, наполниться неусвоенной материей, значило бы снова стать гротескно видимым».
  "Я никогда не думал об этом," сказал Кемп.
  — Я тоже. И снег предупредил меня о других опасностях. Я не мог выйти за границу по снегу — он осядет на меня и оголит. Дождь тоже сделает меня водянистым очертанием, блестящей поверхностью человека — пузырек... И туман -- я должен быть как слабый пузырек в тумане, поверхность, жирное мерцание человечества. К тому же, когда я выезжал за границу -- в лондонский воздух -- я собирал грязь по щиколоткам, плывущую сажу и пыль по Я не знал, сколько времени пройдет, прежде чем я стану видимым и по этой причине, но я ясно видел, что это не могло продолжаться долго.
  «Во всяком случае, не в Лондоне.
  Я пошел в трущобы по направлению к Грейт-Портленд-стрит и очутился в конце той улицы, на которой я поселился. Я не пошел туда из-за толпы на полпути напротив еще дымящихся развалин дома. Я уволился. Самая неотложная моя проблема заключалась в том, чтобы достать одежду. Что делать с моим лицом, меня озадачило. Потом я увидел в одном из этих маленьких магазинчиков — новости, сладости, игрушки, канцелярские товары, запоздалое рождественское шутовство и т. д. — множество Масок и носов. Я понял, что проблема решена. В мгновение ока я увидел свой курс. Я развернулся, уже не бесцельно, и пошел — окольным путем, чтобы избежать оживленных улиц, к закоулкам к северу от Стрэнда; Я вспомнил, хотя и не очень отчетливо где, что у некоторых театральных костюмеров были магазины в этом районе.
  «День был холодный, дул холодный ветер по улицам, бегущим на север. Я шел быстро, чтобы меня не обогнали. Бедфорд-стрит, резко повернулся ко мне и врезался в меня, швырнув меня на дорогу и чуть не под колеса проезжавшего мимо экипажа. после этой встречи я пошел на рынок Ковент-Гарден и посидел некоторое время в тихом уголке у прилавка с фиалками, задыхаясь и дрожа. привлекать внимание.
  «Наконец я добрался до цели моих поисков, грязного, обшарпанного магазинчика в переулке недалеко от Друри-лейн, с витриной, полной мишуры, бутафорских драгоценностей, париков, тапочек, домино и театральных фотографий. был старомоден, низок и темен, а дом возвышался над ним на четыре этажа, темный и унылый. Я выглянул в окно и, не увидев никого внутри, вошел. Открыв дверь, зазвенел колокольчик. Она открылась и обошла прилавок с голыми костюмами в угол за витражным стеклом. С минуту или около того никто не выходил. Потом я услышал тяжелые шаги по комнате, и в магазине появился мужчина.
  Планы мои были теперь вполне определенными. Я намеревался пробраться в дом, спрятаться наверху, дождаться случая, а когда все утихнет, вырыть парик, маску, очки и костюм и выйти на свет, может быть, гротескная, но все же правдоподобная фигура.И, кстати, я, конечно, мог бы ограбить дом на любые наличные деньги.
  «Человек, который только что вошел в магазин, был невысоким, худощавым, сгорбленным, с насупленными бровями, с длинными руками и очень короткими кривыми ногами. Очевидно, я прервал трапезу. Он оглядел магазин с выражением ожидания. уступил место удивлению, а затем и гневу, когда увидел, что магазин пуст. — Черт побери, мальчики! — сказал он и пошел осматривать улицу, через минуту снова вошел, злобно пнул дверь ногой и, бормоча что-то, вернулся к двери дома.
  Я пошел вперед, чтобы последовать за ним, и при шуме моего движения он остановился как вкопанный. Я тоже, пораженный его сообразительностью. Он захлопнул дверь дома перед моим носом.
  Я стоял в раздумье. Внезапно я услышал, как его быстрые шаги возвращаются, и дверь снова открылась. Он стоял, оглядывая магазин, как человек, который все еще не удовлетворен. Затем, бормоча себе под нос, он осмотрел заднюю часть прилавка и заглянул за какие-то приборы Потом он остановился в сомнении: он оставил дверь дома открытой, и я проскользнул во внутреннюю комнату.
  Это была странная маленькая комнатка, бедно обставленная, с множеством больших масок в углу. На столе стоял его запоздалый завтрак, и меня, Кемпа, ужасно раздражала необходимость нюхать его кофе и стоять, наблюдая за ним. а он вошел и принялся за еду. И манеры его за столом раздражали. В маленькую комнату открывались три двери, одна наверх, другая вниз, но все они были заперты. Я не мог выйти из комнаты, пока он был там; Я еле шевелился от его настороженности, а по спине дуло сквозняком, дважды я вовремя подавил чих.
  Эффектность моих ощущений была странной и новой, но, несмотря на все это, я сильно устал и разозлился задолго до того, как он поел. Но в конце концов он положил конец и поставил свою нищенскую посуду на черный У него был свой чайник, и, собрав все крошки на испачканной горчицей тряпке, он унес за собою все вещи. Его ноша мешала ему закрыть за собою дверь, как он сделал бы: я никогда не видел такого человека для захлопнув двери, -- и я последовал за ним в очень грязную подземную кухню и буфетную. Я имел удовольствие видеть, как он начал мыть посуду, а потом, не находя толку в том, чтобы оставаться там внизу, и кирпичный пол, холодный для моих ног, я вернулся наверх и сел в свое кресло у огня. Он слабо горел, и я, почти не думая, подложил немного угля. Этот шум сразу же привел его в чувство, и он стал сверкать глазами. Он оглядел комнату и оказался внутри. туз прикосновения ко мне.Даже после этого осмотра он едва ли казался удовлетворенным. Он остановился в дверях и сделал последний осмотр, прежде чем спуститься.
  Я ждал целую вечность в маленькой гостиной, и, наконец, он подошел и открыл дверь наверху. Мне только что удалось пройти мимо него.
  На лестнице он вдруг остановился, так что я чуть не наткнулся на него. Он стоял, глядя прямо мне в лицо и прислушиваясь. «Я мог бы поклясться», — сказал он. Его длинная волосатая рука оттянула нижнюю губу. ходил вверх и вниз по лестнице, потом крякнул и снова пошел вверх.
  «Его рука была на ручке двери, а затем он снова остановился с тем же озадаченным гневом на лице. Он начал слышать слабые звуки моих движений вокруг него. Должно быть, у этого человека был дьявольски острый слух. - вспылил гнев. - Если кто-нибудь есть в этом доме... - закричал он с ругательством и оставил угрозу незавершенной. Он сунул руку в карман, не найдя того, что хотел, и, промчавшись мимо меня, шумно и драчливо побрел вниз по лестнице. Но я не пошел за ним, а сидел на лестничной площадке до его возвращения.
  Вскоре он снова подошел, продолжая бормотать. Он открыл дверь комнаты и, прежде чем я успел войти, захлопнул ее перед моим лицом.
  «Я решил осмотреть дом и потратил на это некоторое время как можно бесшумнее. Дом был очень старый, ветхий, сырой, так что бумага на чердаке отвалилась от стен, и в нем кишели крысы. ручки дверей были тугими, и я боялся их повернуть.Несколько комнат, которые я осмотрел, были без мебели, а другие были завалены театральным хламом, купленным подержанным, как я понял по внешнему виду.В одной из комнат рядом с его я нашел много старой одежды. Я начал рыться среди них и в своем рвении снова забыл о явном остроте его ушей. Я услышал крадущиеся шаги и, вовремя подняв глаза, увидел, как он всматривается в разбросанную кучу и держит старую... револьвер в его руке. Я стоял совершенно неподвижно, а он смотрел вокруг с открытым ртом и подозрением. «Должно быть, это была она, — медленно сказал он. — Будь она проклята!»
  Он тихо закрыл дверь, и тотчас же я услышал, как в замке повернулся ключ. Затем его шаги удалились. Я вдруг понял, что заперт. С минуту я не знал, что делать. На меня нахлынул порыв гнева, но я решил осмотреть одежду, прежде чем делать что-либо еще, и с первой же попытки свалил стопку с верхней полки, что вернуло его еще более зловещим, чем когда-либо. На этот раз он действительно дотронулся до меня, отпрыгнул от изумления и остановился в изумлении посреди комнаты.
  - Вскоре он немного успокоился. - Крысы, - сказал он вполголоса, прижав пальцы к губам. Он, видимо, был немного напуган. дом с револьвером в руке, запирая дверь за дверью и пряча ключи в карманы. Когда я понял, что он задумал, у меня случился припадок ярости — я едва мог контролировать себя в достаточной степени, чтобы дождаться удобного случая. К этому времени я знал, что он был один в доме, и поэтому я не стал больше шуметь, а ударил его по голове».
  — Ударил его по голове? — воскликнул Кемп.
  — Да — оглушил — когда спускался вниз. Ударил его сзади табуреткой, стоявшей на лестничной площадке. Он спустился вниз, как мешок со старыми сапогами.
  -- Но... я говорю! Общечеловеческие условности...
  - Все очень хорошо для простых людей. Но дело в том, Кемп, что мне нужно было выбраться из этого дома, переодевшись, так, чтобы он меня не увидел. Я не мог придумать никакого другого способа сделать это. на него надели жилет в стиле Людовика Кваторза и связали простыней».
  "Привязал его к простыне!"
  -- Сделал из этого что-то вроде мешка. Это была хорошая идея -- держать идиота в страхе и тишине, а выбраться из него -- чертовски трудно -- голова подальше от веревки. хотя я был убийцей. Это должно было быть сделано. У него был свой револьвер. Если бы он хоть раз увидел меня, то смог бы описать меня...
  -- Но все же, -- сказал Кемп, -- сегодня в Англии. И этот человек был в своем собственном доме, а вы... ну, грабили.
  — Грабишь! Черт возьми! В следующий раз ты назовешь меня вором! Конечно, Кемп, ты не настолько глуп, чтобы плясать на старых струнах. Разве ты не видишь моего положения?
  — И его тоже, — сказал Кемп.
  Невидимка резко встала. — Что ты хочешь сказать?
  Лицо Кемпа немного окаменело. Он собирался заговорить и остановился. -- Я полагаю, в конце концов, -- сказал он, внезапно изменив манеру, -- это надо было сделать. Вы были в затруднительном положении. Но все же...
  -- Конечно, я был в засаде -- адской засаде. И он меня тоже бесил -- гонялся за мной по дому, баловался со своим револьвером, запирал и отпирал двери. Он просто выводил из себя. ты? Ты не винишь меня?"
  «Я никогда никого не виню, — сказал Кемп. «Это совсем не в моде. Что ты сделал дальше?»
  Я проголодался. Внизу я нашел буханку и вонючий сыр — более чем достаточно, чтобы утолить голод. Я взял коньяка и воды, а затем прошел мимо своего импровизированного мешка — он лежал совершенно неподвижно — в комнату с Старое платье. Оно выходило на улицу, две коричневые от грязи кружевные занавески охраняли окно. Я подошел и выглянул в их промежутки. Снаружи день был ясный — по контрасту с коричневыми тенями унылого дома, в котором я очутился , ослепительно яркий. Мимо проезжал оживленный транспорт, тележки с фруктами, экипаж, квадроцикл с кучей ящиков, тележка торговца рыбой. Я повернулся с плывущими перед глазами цветными пятнами к темным светильникам позади меня. Мое волнение вновь сменилось явным пониманием своего положения Комната была наполнена слабым запахом бензолина, которым, полагаю, чистили одежду.
  Я начал систематический осмотр этого места. Я должен судить, что горбун некоторое время был один в доме. Он был любопытным человеком. Я сделал сознательный выбор: нашел подходящую сумочку, немного пудры, румян и лейкопластыря.
  «Я думал раскрасить и припудрить свое лицо и все, что можно было обо мне показать, чтобы сделать себя видимым, но недостатком этого было то, что мне потребуются скипидар и другие приспособления, а также значительное количество времени. прежде чем я смог снова исчезнуть. Наконец, я выбрал маску лучшего типа, слегка гротескную, но не более, чем у многих людей, темные очки, седоватые бакенбарды и парик. Я не мог найти нижнее белье, но которое я мог купить впоследствии, и на время я кутался в ситцевые домино и белые кашемировые шарфы. Носков я не нашел, но сапоги горбуна были довольно свободны, и мне хватило. серебра, а в запертом шкафу я ворвался, во внутренней комнате было восемь фунтов золота, и я снова мог выйти в мир во всеоружии.
  Затем последовало любопытное колебание. Действительно ли мой внешний вид был правдоподобен? Я попробовал себя в маленьком зеркале спальни, осматривая себя со всех точек зрения, чтобы обнаружить любую забытую щель, но все это казалось здравым. , сценический скряга, но я, конечно, не был физически невозможным. Обретя уверенность, я взял свое зеркало в магазин, опустил шторы и оглядел себя со всех сторон с помощью шевального стекла в угол.
  Несколько минут я собирался с духом, а затем отпер дверь магазина и вышел на улицу, предоставив маленькому человечку снова вылезать из простыни, когда ему захочется. ... Никто, казалось, особо не замечал меня. Мое последнее затруднение казалось преодоленным».
  Он снова остановился.
  — И вы больше не беспокоились о горбуне? — сказал Кемп.
  — Нет, — сказал Невидимка. «Я также не слышал, что с ним стало. Я полагаю, что он развязал себя или выгнал себя ногой. Узлы были довольно тугими».
  Он замолчал, подошел к окну и стал смотреть наружу.
  — Что случилось, когда вы вышли на Стрэнд?
  -- О! -- снова разочарование. Я думал, что мои беды позади. Практически я думал, что могу безнаказанно делать все, что захочу, все, кроме того, чтобы выдать свой секрет. Так я думал. Что бы я ни делал, какими бы ни были последствия, это было Мне ничего не оставалось. Мне оставалось только скинуть одежду и исчезнуть. Меня никто не мог удержать. Я мог взять свои деньги там, где их нашел. Я решил устроить себе роскошный пир, а затем остановился в хорошей гостинице, и накопить новый наряд имущества.Я чувствовал себя удивительно уверенно;не особенно приятно вспоминать, что я осёл.Я зашел в заведение и уже заказывал обед,когда мне пришло в голову,что я не могу есть,если не выставлю свою невидимую Я закончил заказывать ланч, сказал мужчине, что вернусь через десять минут, и ушел в раздражении. Не знаю, разочаровывался ли ты когда-нибудь в своем аппетите.
  «Не так уж и плохо, — сказал Кемп, — но я могу себе это представить».
  «Я мог бы разбить глупых чертей. Наконец, изнемогая от желания вкусной еды, я пошел в другое место и потребовал отдельную комнату. «Я изуродован, — сказал я. — Плохо». Они посмотрели на меня с любопытством, но, конечно, это было не их дело, -- и вот наконец я получил свой обед. Он был не особенно хорошо сервирован, но его было достаточно, и когда я съел его, я сел за сигару, пытаясь план действий, а за окном начиналась метель.
  «Чем больше я думал об этом, Кемп, тем больше я понимал, какой беспомощной нелепостью был Человек-невидимка — в холодном и грязном климате и многолюдном цивилизованном городе. До того, как я сделал этот безумный эксперимент, я мечтал о тысяче преимуществ. После полудня это казалось сплошным разочарованием. Я прошел мимо вещей, которые мужчина считает желанными. Несомненно, невидимость позволяла получить их, но делала невозможным наслаждаться ими, когда они были получены. Честолюбие - что толку от гордыни места, когда вы не можете там появиться? Что толку от любви к женщине, когда ее имя обязательно должно быть Делайлой? У меня нет вкуса к политике, к подлости славы, к филантропии, к спорту. Что я должен был делать? И для этого я стал закутанной тайной, забинтованной и забинтованной карикатурой на человека!»
  Он сделал паузу, и его поза предполагала блуждающий взгляд на окно.
  — Но как вы попали в Ипинг? — сказал Кемп, стремясь занять своего гостя разговором.
  "Я поехал туда работать. У меня была одна надежда. Это была половинчатая идея! Она у меня до сих пор. Теперь это полноценная идея. Способ вернуться! Восстановить то, что я сделал. Когда я выберу. Когда я все, что я хотел сделать, сделал невидимо. И об этом я больше всего хочу поговорить с вами сейчас.
  — Вы поехали прямо в Айпинг?
  — Да. Мне нужно было просто достать три тома меморандумов и чековую книжку, багаж и нижнее белье, заказать некоторое количество химикатов, чтобы осуществить эту мою идею, — я покажу вам расчеты, как только получу свои книги. -- и тогда я вздрогнул. Юпитер! Я помню теперь метель и проклятую хлопоту, чтобы не дать снегу замочить мой картонный нос.
  -- В конце концов, -- сказал Кемп, -- позавчера, когда вас обнаружили, вы, судя по газетам, предпочли...
  — Я убил. Скорее. Я убил этого дурака-констебля?
  — Нет, — сказал Кемп. «Ожидается, что он выздоровеет».
  — Значит, ему повезло. Я совсем разозлился, дураки! Почему они не могли оставить меня в покое? А этот хам бакалейщик?
  «Смертельных случаев не ожидается», — сказал Кемп.
  -- Ничего не знаю об этом моем бродяге, -- сказал Невидимка с неприятным смехом.
  -- Ей-богу, Кемп, вы не знаете, что такое ярость !.. Работать годами, планировать и строить планы, а потом заставить какого-то неуклюжего слепого идиота слоняться по вашему курсу!.. Все мыслимые виды глупое существо, которое когда-либо было создано, было послано, чтобы пересечь меня.
  «Если у меня их будет намного больше, я сойду с ума — начну их косить.
  «И так они усложнили ситуацию в тысячу раз».
  — Без сомнения, это раздражает, — сухо сказал Кемп.
  
  
  ПЛАН, КОТОРЫЙ ПРОВАЛИЛСЯ
  
  
   
  -- А теперь, -- сказал Кемп, бросив взгляд в окно, -- что нам делать?
  Говоря это, он подошел ближе к своему гостю, чтобы предотвратить возможность внезапного взгляда на трех мужчин, которые шли вверх по холмистой дороге с невыносимой медлительностью, как показалось Кемпу.
  — Что ты собирался делать, направляясь в Порт-Бэрдок? У тебя был какой-нибудь план?
  — Я собирался уехать из страны. Но после того, как увидел вас, я несколько изменил свой план. Я подумал, что будет мудро, теперь погода жаркая и возможна невидимость, отправиться на юг. Тем более, что мой секрет был известен. ", и все будут искать человека в маске и кашне. У вас есть линия пароходов отсюда во Францию. Моя идея состояла в том, чтобы сесть на один из них и рискнуть перейти. Оттуда я мог бы отправиться поездом в Испанию, Или же добраться до Алжира. Это было бы нетрудно. Там человек всегда мог быть невидимым - и все же жить. И делать вещи. Я использовал этого бродягу как копилку и багажник, пока не решил, как получить мои книги и вещи прислали, чтобы встретить меня».
  «Это ясно».
  «И тогда этот грязный скот должен попытаться ограбить меня! Он спрятал мои книги, Кемп. Спрятал мои книги! Если я смогу достать его!»
  «Лучший план — сначала вытащить из него книги».
  — Но где он? Ты знаешь?
  «Он в городском полицейском участке, заперт, по его собственному желанию, в самой крепкой камере в этом месте».
  "Кур!" — сказал Человек-невидимка.
  — Но это немного мешает твоим планам.
  «Мы должны получить эти книги, эти книги жизненно важны».
  "Конечно," сказал Кемп, немного нервничая, задаваясь вопросом, слышал ли он шаги снаружи. «Конечно, мы должны получить эти книги. Но это будет нетрудно, если он не знает, что они для вас».
  — Нет, — сказал Невидимка и задумался.
  Кемп попытался придумать что-нибудь, чтобы продолжить разговор, но Человек-невидимка возобновил разговор сам по себе.
  «То, что я вломился в ваш дом, Кемп, — сказал он, — меняет все мои планы. Ведь вы — человек, способный понять. Несмотря на все, что произошло, несмотря на эту огласку, потерю моих книг, Я страдал, еще остаются большие возможности, огромные возможности...
  — Вы никому не сказали, что я здесь? — резко спросил он.
  Кемп колебался. — Это подразумевалось, — сказал он.
  "Никто?" — настаивал Гриффин.
  «Ни души».
  — А! А теперь… — Человек-невидимка встал и, подбоченившись, начал ходить по кабинету.
  -- Я совершил ошибку, Кемп, огромную ошибку, проведя это дело в одиночку. Я растратил силы, время, возможности. Один -- удивительно, как мало человек может сделать один! Немного ограбить, немного обидеть , там и конец.
  «Чего я хочу, Кемп, так это вратаря, помощника и тайника, устройства, при котором я могу спать, есть и отдыхать с миром и без подозрений. Мне нужен сообщник. С сообщником, с едой и отдых — тысячи вещей возможны.
  «До сих пор я шел по расплывчатым линиям. Мы должны рассмотреть все, что означает невидимость, и все, что она не означает. Взлом и т. д. Раз поймав меня, то легко можешь и посадить. Но, с другой стороны, меня трудно поймать. Поэтому он особенно полезен при убийстве. Я могу ходить вокруг человека, какое бы оружие у него ни было, выбирать цель, бить, как захочу. Уворачиваться, как захочу. Убежать, как захочу.
  Рука Кемпа потянулась к его усам. Это было движение внизу?
  «И это убийство, которое мы должны сделать, Кемп».
  «Мы должны убивать, — повторил Кемп. «Я слушаю твой план, Гриффин, но я не согласен, заметь. Зачем убивать?»
  — Не бессмысленное убийство, а разумное убийство. Дело в том, что они знают о существовании Человека-невидимки — так же, как мы знаем о существовании Человека-невидимки. И этот Человек-невидимка, Кемп, теперь должен установить Царство Ужаса. Да; Без сомнения, это поразительно. Но я серьезно. Царство Ужаса. Он должен захватить какой-нибудь город, вроде вашего Лопуха, и навести там ужас и господствовать над ним. Он должен отдавать приказы. Он может сделать это тысячей способов — клочки бумаги, подсовываемые под двери. будет достаточно. И всех, кто не подчиняется его приказам, он должен убить, и убить всех, кто будет их защищать».
  "Хм!" — сказал Кемп, слушая уже не Гриффина, а звук открывающейся и закрывающейся входной двери.
  — Мне кажется, Гриффин, — сказал он, чтобы скрыть рассеянное внимание, — что ваш сообщник окажется в затруднительном положении.
  — Никто не узнает, что он сообщник, — с жаром сказал Невидимка. А потом вдруг: "Тише! Что там внизу?"
  — Ничего, — сказал Кемп и вдруг заговорил громко и быстро. — Я не согласен с этим, Гриффин, — сказал он. «Поймите меня, я не согласен с этим. К чему мечтать играть против расы? Как вы можете надеяться обрести счастье? Не будьте одиноким волком. по крайней мере - в ваше доверие. Подумайте, что вы могли бы сделать с миллионом помощников...
  Человек-невидимка прервал его, вытянув руку. — Наверху раздаются шаги, — сказал он тихим голосом.
  — Чепуха, — сказал Кемп.
  — Дай-ка посмотреть, — сказал Невидимка и, протянув руку, подошел к двери.
  А дальше все произошло очень быстро. Кемп секунду колебался, а затем перехватил его. Невидимка вздрогнула и остановилась. "Предатель!" — воскликнул Голос, и вдруг халат распахнулся, и, усевшись, Незримый начал раздеваться. Кемп сделал три быстрых шага к двери, и тут же Человек-невидимка — его ноги исчезли — с криком вскочил на ноги. Кемп распахнул дверь.
  Когда она открылась, вниз послышался звук торопливых шагов и голоса.
  Быстрым движением Кемп оттолкнул Невидимку назад, отпрыгнул в сторону и захлопнул дверь. Ключ был снаружи и готов. В другой момент Гриффин оказался бы один в кабинете на бельведере, заключенный. Сэкономьте на одной мелочи. Ключ был поспешно подсунут в то утро. Когда Кемп захлопнул дверь, она с шумом упала на ковер.
  Лицо Кемпа побледнело. Он попытался ухватиться за ручку двери обеими руками. Мгновение он стоял волоча. Затем дверь поддалась на шесть дюймов. Но его снова закрыли. Во второй раз его рвануло на фут, и халат вклинился в отверстие. Его горло было сжато невидимыми пальцами, и он удержался за ручку, чтобы защитить себя. Его отбросило назад, он споткнулся и тяжело упал в угол площадки. Пустой халат был наброшен на него сверху.
  На полпути вверх по лестнице стоял полковник Эдье, получатель письма Кемпа, начальник полиции Бердока. Он ошеломленно уставился на внезапное появление Кемпа, а затем на необыкновенное зрелище одежды, подброшенной в воздух. Он увидел, как Кемп упал и с трудом поднялся на ноги. Он видел, как тот бросился вперед и снова упал, поверженный, как бык.
  Внезапно его сильно ударили. Ничем! Казалось, на него навалилась огромная тяжесть, и его швырнуло вниз по лестнице, схватив за горло и ударив коленом в пах. Невидимая нога наступила ему на спину, внизу прошел призрачный топот, он услышал, как в холле кричат и бегут двое полицейских, и входная дверь дома сильно хлопнула.
  Он перевернулся и сел, глядя. Он увидел, шатаясь, спускающегося по лестнице Кемпа, запыленного и взлохмаченного, с одной стороной лица, белой от удара, с окровавленной губой, в руках он держал розовый халат и какое-то нижнее белье.
  "Боже мой!" — воскликнул Кемп. — Игра окончена! Он ушел!
  
  
  ОХОТА НА НЕВИДИМОГО ЧЕЛОВЕКА
  
  
   
  На какое-то время Кемп был слишком невнятным, чтобы объяснить Эди, что только что произошло. Они стояли на лестничной площадке, Кемп что-то быстро говорил, с гротескным облачением Гриффина на руке. Но в настоящее время Adye начал понимать кое-что о ситуации.
  "Он сумасшедший," сказал Кемп; "Бесчеловечный. Он чистый эгоист. Он не думает ни о чем, кроме своей собственной выгоды, своей собственной безопасности. Я слышал сегодня утром такую историю о жестоком своекорыстии... Он ранил людей. Он убьет их, если мы не Он может помешать ему. Он вызовет панику. Ничто не может его остановить. Он сейчас выйдет — в ярости!»
  — Его нужно поймать, — сказал Адье. "Это точно."
  "Но как?" — воскликнул Кемп и вдруг наполнился идеями. «Вы должны начать немедленно. Вы должны заставить каждого доступного человека работать; вы должны помешать ему покинуть этот район. Как только он уйдет, он может идти по сельской местности, как он хочет, убивая и калеча. Он мечтает о царстве террора. "Господь террора, говорю вам. Вы должны следить за поездами, дорогами и судоходством. Гарнизон должен помочь. Вы должны телеграфировать о помощи. Единственное, что может удержать его здесь, это мысль о возвращении нескольких книг с заметками". он имеет значение. Я скажу вам об этом! В вашем полицейском участке есть человек - Марвел.
  -- Знаю, -- сказал Адье, -- знаю. Эти книги -- да. Но бродяга...
  — Говорит, что у него их нет. Но думает, что у бродяги есть. Ему придется пробиваться к нему. Повсюду дома должны быть заперты от него. Небо посылает нам холодные ночи и дождь! Вся округа должна начать охоту и продолжать охоту. Говорю тебе, Адье, он опасен, бедствие; если его не прижать и не закрепить, страшно подумать о том, что может случиться».
  "Что еще мы можем сделать?" — сказал Эдье. -- Я должен немедленно спуститься вниз и заняться организацией. Но почему бы и не приехать? Да, и вы тоже приезжайте! Пойдемте, и мы должны собрать что-то вроде военного совета -- позвать на помощь Хоппса -- и железнодорожных управляющих. Ей-богу! Пойдемте, скажите мне, как мы идем. Что еще мы можем сделать?
  В следующий момент Эди уже спускалась вниз. Они обнаружили, что входная дверь открыта, а полицейские стоят снаружи и смотрят в пустоту. "Он ушел, сэр," сказал один.
  — Мы должны немедленно отправиться на центральную станцию, — сказал Адье. — Кто-нибудь из вас спуститесь и вызовите такси, чтобы встретить нас — быстро. А теперь, Кемп, что еще?
  — Собаки, — сказал Кемп. — Заведите собак. Они его не видят, но мотают. Заведите собак.
  — Хорошо, — сказал Ади. — Об этом мало кто знает, но тюремные чиновники в Холстеде знают человека с ищейками. С собаками. Что еще?
  -- Имейте в виду, -- сказал Кемп, -- его пища видна. После еды его пища видна, пока не усвоится. Так что ему приходится прятаться после еды. оружие, все орудия, которые могут быть оружием, прочь. Он не может носить такие вещи долго. А то, что он может схватить и ударить людей, должно быть спрятано».
  "Хорошо снова," сказал Adye. "Мы будем иметь его еще!"
  — И на дорогах, — сказал Кемп и помедлил.
  "Да?" — сказал Эдье.
  — Стеклянная пудра, — сказал Кемп. — Это жестоко, я знаю. Но подумай, что он может сделать!
  Эди резко втянул воздух сквозь зубы. — Это неспортивно. Не знаю. Но я приготовлю стеклянную пудру. Если он зайдет слишком далеко...
  -- Говорю вам, этот человек стал бесчеловечным, -- сказал Кемп. «Я так же уверен, что он установит царство террора — как только он преодолеет эмоции этого побега, — как я уверен, что говорю с вами. Наш единственный шанс — быть впереди. Он отрезал себя от его род. Его кровь будет на его собственной голове ".
  
  
  УБИЙСТВО УИКСТИДА
  
  
   
  Человек-невидимка, похоже, выбежал из дома Кемпа в состоянии слепой ярости. Маленького ребенка, игравшего у ворот Кемпа, насильно схватили и отшвырнули в сторону, так что у него была сломана лодыжка, после чего на несколько часов Человек-невидимка выпал из поля зрения человека. Никто не знает, куда он пошел и что он сделал. Но можно вообразить, как он спешит в жаркий июньский полдень вверх по холму и на открытую низину за Порт-Бэрдоком, в ярости и отчаянии от своей невыносимой участи и, наконец, укрываясь, разгоряченный и усталый, среди зарослей Хинтондина, чтобы раскусить его. вместе снова его разрушенные планы против своего вида. Это кажется наиболее вероятным для него убежищем, потому что именно там он снова заявил о себе в мрачно-трагической манере около двух часов пополудни.
  Интересно, в каком состоянии он мог быть в то время, и какие планы он разработал. Несомненно, он был почти в экстазе возмущен предательством Кемпа, и хотя мы можем понять мотивы, которые привели к этому обману, мы все же можем представить и даже немного посочувствовать ярости, которую должна была вызвать попытка неожиданности. Возможно, к нему вернулось что-то от ошеломленного изумления от переживаний на Оксфорд-стрит, поскольку он явно рассчитывал на сотрудничество Кемпа в своей жестокой мечте о терроризированном мире. Во всяком случае, он исчез из поля зрения людей около полудня, и ни один живой свидетель не может сказать, что он делал примерно до половины третьего. Возможно, для человечества это было удачей, но для него это было фатальным бездействием.
  В то время все большее число людей, разбросанных по сельской местности, были заняты. Утром он был еще просто легендой, ужасом; во второй половине дня, главным образом благодаря сухо сформулированному заявлению Кемпа, он был представлен как реальный антагонист, которого нужно было ранить, схватить или победить, и сельская местность начала самоорганизовываться с невероятной скоростью. К двум часам он еще мог бы удалиться из района, сел в поезд, но после двух это стало уже невозможно. Все пассажирские поезда вдоль линий большого параллелограмма между Саутгемптоном, Манчестером, Брайтоном и Хоршамом шли с запертыми дверями, и движение грузов было почти полностью приостановлено. И в двадцати милях вокруг Порт-Бэрдока люди, вооруженные ружьями и дубинками, выходили группами по три-четыре человека с собаками, чтобы пробивать дороги и поля.
  Конные полицейские ехали по проселочным дорогам, останавливаясь у каждого коттеджа и предупреждая людей, чтобы они запирали свои дома и оставались дома, если они не были вооружены, и все начальные школы распались к трем часам, а дети, испуганные и держась вместе группами, спешили домой. Воззвание Кемпа — действительно подписанное Адье — было развешено почти по всему району к четырем или пяти часам дня. В нем кратко, но ясно давались все условия борьбы, необходимость ограждения Невидимки от еды и сна, необходимость непрестанной бдительности и немедленного внимания к любым признакам его движений. И так стремительны и решительны были действия властей, так стремительна и всеобща была вера в это странное существо, что еще до наступления темноты площадь в несколько сотен квадратных миль находилась в строгом осадном положении. И еще до наступления ночи дрожь ужаса пронеслась по всей наблюдающей за ней нервозной округе. Рассказ об убийстве мистера Уикстида переходил из уст в уста, быстро и точно по всей стране.
  Если наше предположение, что убежищем Невидимки были хинтондинские заросли, то мы должны предположить, что ранним днем он снова совершил вылазку, задумав какой-то проект, связанный с применением оружия. Мы не можем знать, что это был за проект, но доказательства того, что у него в руках был железный прут до того, как он встретил Уикстида, для меня, по крайней мере, неопровержимы.
  Конечно, мы ничего не можем знать о подробностях этой встречи. Это произошло на краю гравийного карьера, ярдах в двухстах от ворот сторожки лорда Бердока. Все указывает на отчаянную борьбу: утоптанная земля, многочисленные раны, полученные мистером Уикстидом, его расщепленная трость; но почему было совершено нападение, кроме как в убийственном исступлении, невозможно представить. Действительно, теория безумия почти неизбежна. Мистер Уикстид был мужчиной сорока пяти или сорока шести лет, стюардом лорда Бэрдока, с безобидными привычками и внешностью, самым последним человеком в мире, который мог спровоцировать такого ужасного противника. Против него, кажется, Невидимка применил железный прут, вытащенный из сломанного куска забора. Он остановил этого тихого человека, тихо идущего домой к полуденному обеду, напал на него, сломил его слабую защиту, сломал ему руку, повалил его и размозжил ему голову в студень.
  Конечно, он должен был вытащить этот прут из ограды еще до того, как встретил свою жертву, — он, должно быть, держал его наготове в руке. По-видимому, только две детали, кроме того, что уже было сказано, имеют отношение к этому вопросу. Во-первых, гравийный карьер находился не на прямой дороге мистера Уикстида домой, а почти в паре сотен ярдов от него. Другое — утверждение маленькой девочки о том, что, идя в свою дневную школу, она видела, как убитый странным образом «бежал» по полю к гравийному карьеру. Ее пантомима его действий предполагает, что человек преследует что-то на земле перед собой и снова и снова ударяет по этому поводу своей тростью. Она была последней, кто видел его живым. Он исчез из ее поля зрения насмерть, борьба была скрыта от нее только кучей буков и небольшим углублением в земле.
  Это, по крайней мере, с точки зрения автора, выводит убийство из разряда абсолютно бессмысленных. Мы можем предположить, что Гриффин действительно использовал жезл как оружие, но без намеренного намерения использовать его для убийства. Затем мог пройти Уикстид и заметить, как этот жезл необъяснимым образом движется по воздуху. Не думая о Человеке-невидимке — ибо Порт-Бэрдок находится в десяти милях отсюда — он мог преследовать его. Вполне возможно, что он даже не слышал о Человеке-невидимке. Затем можно представить себе, как Невидимка удирает — тихо, чтобы не обнаружить свое присутствие поблизости, а Уикстид, взволнованный и любопытный, преследующий этот необъяснимо движущийся объект, — наконец нападает на него.
  Несомненно, Человек-невидимка мог бы легко отогнать своего преследователя средних лет при обычных обстоятельствах, но положение, в котором было найдено тело Уикстида, предполагает, что ему не повезло загнать свою добычу в угол между зарослями жгучей крапивы и гравием. яма. Тем, кто ценит необычайную вспыльчивость Человека-невидимки, легко представить остальную часть встречи.
  Но это чистая гипотеза. Единственные неопровержимые факты — детские рассказы часто ненадежны — это обнаружение тела Уикстида, замученного до смерти, и окровавленного железного стержня, брошенного среди крапивы. Отказ Гриффина от розги предполагает, что в эмоциональном возбуждении дела цель, для которой он ее взял - если у него была цель - была оставлена. Он, безусловно, был чрезвычайно эгоистичным и бесчувственным человеком, но вид его жертвы, его первой жертвы, окровавленной и жалкой у его ног, мог высвободить давно сдерживаемый источник угрызений совести, который на какое-то время мог затопить любой его план действий. надуманный.
  После убийства мистера Уикстида он, казалось, двинулся через всю страну в сторону низины. Есть история о голосе, услышанном на закате парой мужчин в поле возле Ферн Боттом. Оно плакало и смеялось, всхлипывало и охало и снова и снова кричало. Должно быть, это был странный слух. Он проехал через середину клеверного поля и замер в сторону холмов.
  В тот день Человек-невидимка, должно быть, узнал кое-что о том, как быстро Кемп воспользовался его секретами. Должно быть, он находил дома запертыми и охраняемыми; он мог слоняться по вокзалам и бродить по гостиницам, и, несомненно, он читал прокламации и кое-что понял о характере кампании против него. А с наступлением вечера поля тут и там усеивались группами по три-четыре человека и шумели от лая собак. У этих охотников на мужчин были особые инструкции относительно того, как они должны поддерживать друг друга в случае столкновения. Но он избегал их всех. Мы можем кое-что понять в его раздражении, и это могло быть тем не менее, потому что он сам предоставил информацию, которая так безжалостно использовалась против него. По крайней мере, на этот день он упал духом; в течение почти двадцати четырех часов, за исключением того, когда он повернулся к Уикстиду, он был преследуемым человеком. Ночью он, должно быть, поел и уснул; ибо утром он снова был самим собой, активным, могущественным, злым и злобным, готовым к своей последней великой борьбе с миром.
  
  
  ОСАДКА ДОМА КЕМПА
  
  
   
  Кемп прочитал странное послание, написанное карандашом на засаленном листе бумаги.
  «Вы были удивительно энергичны и умны, — говорилось в этом письме, — хотя я не могу себе представить, чего вы от этого выиграете. отдых. Но я ел, несмотря на вас, я спал, несмотря на вас, и игра только начинается. Игра только начинается. Ничего не остается, как начать Террор. Это возвещает первый день Террора. Порт-Бэрдок больше не под властью Королевы, скажите своему полковнику полиции и остальным, он подвластен мне — Террор! Человек. Я Человек-Невидимка Первый. Начать с правила будет легко. В первый день будет одна казнь для примера - человека по имени Кемп. Смерть для него начинается сегодня. Он может запереться Спрячься, собери вокруг себя охрану, надень доспехи, если хочет, — Смерть, невидимая Смерть идет, Пусть примет меры предосторожности, это поразит мой народ. Смерть начинается из ящика с колонной к полудню. Письмо упадет, когда придет почтальон, а потом уйдет! Игра начинается. Смерть начинается. Не помогайте ему, мой народ, иначе Смерть постигнет и вас. Сегодня Кемп должен умереть».
  Кемп дважды прочитал это письмо. «Это не розыгрыш, — сказал он. "Это его голос! И он имеет в виду это."
  Он перевернул сложенный лист и увидел на адресной стороне почтовый штемпель Хинтондина и прозаическую деталь: «2 пенса к оплате».
  Он медленно встал, оставив свой обед недоеденным — письмо пришло с часовой почтой, — и пошел в свой кабинет. Он позвонил своей экономке и велел ей тотчас же обойти дом, проверить все засовы окон и закрыть все ставни. Он сам закрыл ставни своего кабинета. Из запертого ящика в своей спальне он достал небольшой револьвер, внимательно осмотрел его и сунул в карман своей домашней куртки. Он написал несколько кратких записок, одну полковнику Адье, дал их своей служанке с подробными инструкциями, как ей выйти из дома. «Нет никакой опасности, — сказал он и добавил мысленную оговорку, — для вас». После этого он какое-то время оставался в медитации, а затем вернулся к своему остывшему обеду.
  Он ел с пробелами в мыслях. Наконец он резко ударил по столу. "Мы будем иметь его!" он сказал; "и я приманка. Он зайдет слишком далеко."
  Он поднялся на бельведер, тщательно закрывая за собой все двери. «Это игра, — сказал он, — странная игра, но все шансы на мою долю, мистер Гриффин, несмотря на вашу невидимость. Гриффин contra mundum … с удвоенной силой».
  Он стоял у окна, глядя на раскаленный склон холма. — Он должен получать еду каждый день — и я ему не завидую. Он действительно спал прошлой ночью? Где-нибудь на открытом воздухе — в безопасности от столкновений. Я бы хотел, чтобы вместо жары у нас была хорошая холодная сырая погода.
  "Он может наблюдать за мной сейчас."
  Он подошел близко к окну. Что-то резко стукнуло по кирпичной кладке над рамой и заставило его резко отшатнуться.
  «Я начинаю нервничать, — сказал Кемп. Но прошло пять минут, прежде чем он снова подошел к окну. «Должно быть, это был воробей», — сказал он.
  Вскоре он услышал звонок в дверь и поспешил вниз. Он отпер и отпер дверь, осмотрел цепочку, поднял ее и осторожно, не показываясь, отворил. Знакомый голос окликнул его. Это была Эди.
  — На вашего слугу напали, Кемп, — сказал он из-за двери.
  "Что!" — воскликнул Кемп.
  — У нее отняли эту твою записку. Он где-то здесь. Впусти меня.
  Кемп отпустил цепь, и Ади вошла в максимально узкий проход. Он стоял в холле, глядя с бесконечным облегчением на Кемпа, запирающего дверь. "Записку вырвали у нее из рук. Напугал ужасно. Она в участке. Истерика. Он здесь близко. О чем это?"
  Кемп выругался.
  «Каким же я был дураком, — сказал Кемп. — Я мог бы знать. Это меньше часа ходьбы от Хинтондина. Уже?
  "Как дела?" — сказал Эдье.
  "Смотри сюда!" — сказал Кемп и направился в свой кабинет. Он вручил Адье письмо Человека-невидимки. Эди прочитал его и тихонько присвистнул. "А ты-?" — сказал Эдье.
  «Предложил ловушку — как дурак, — сказал Кемп, — и отправил мое предложение через служанку. Ему».
  Adye следила за ненормативной лексикой Кемпа.
  "Он уберется," сказал Adye.
  — Не он, — сказал Кемп.
  Сверху донесся звонкий звон стекла. Эди серебристым взглядом увидел маленький револьвер, наполовину вытащенный из кармана Кемпа. "Это окно, наверху!" сказал Кемп, и повел путь вверх. Раздался второй удар, когда они еще были на лестнице. Добравшись до кабинета, они обнаружили, что два из трех окон разбиты, половина комнаты усеяна осколками стекла, а на письменном столе лежит один большой кремень. Двое мужчин остановились в дверях, созерцая обломки. Кемп снова выругался, и в этот момент третье окно вылетело с треском, как из пистолета, на мгновение повисло звездочкой и рухнуло в комнату неровными, дрожащими треугольниками.
  "Для чего это?" — сказал Эдье.
  «Это начало», — сказал Кемп.
  — Здесь нельзя залезть?
  "Не для кота," сказал Кемп.
  "Без ставней?"
  — Не здесь. Все комнаты внизу — привет!
  Снизу раздался удар, а затем сильный удар досок. "Проклятие его!" — сказал Кемп. -- Это должно быть -- да -- это одна из спален. Он весь дом уберет. Но он дурак. Ставни подняты, и стекло выпадет наружу. Он себе ноги порежет.
  Другое окно возвестило о своем разрушении. Двое мужчин стояли на площадке в недоумении. "У меня есть это!" — сказал Эдье. — Дайте мне палку или что-нибудь в этом роде, и я пойду на станцию и прикажу надеть ищейок. Это должно успокоить его! Они скоро… не прошло и десяти минут…
  Еще одно окно пошло по пути своих собратьев.
  — У тебя нет револьвера? — спросил Эдье.
  Рука Кемпа полезла в карман. Затем он заколебался. — У меня нет ни одного — по крайней мере, лишний.
  — Я принесу его обратно, — сказал Адье, — здесь ты будешь в безопасности.
  Кемп, устыдившись своего мгновенного отказа от правдивости, вручил ему оружие.
  "Теперь к двери," сказал Adye.
  Пока они стояли в коридоре в нерешительности, они услышали треск и лязг одного из окон спальни на первом этаже. Кемп подошел к двери и начал как можно тише задвигать засовы. Его лицо было немного бледнее, чем обычно. "Вы должны выйти прямо," сказал Кемп. Через мгновение на пороге уже стояла Эди, и болты снова вставлялись в скобы. На мгновение он помедлил, чувствуя себя более комфортно, прислонившись спиной к двери. Затем он зашагал прямо и прямо вниз по ступенькам. Он пересек лужайку и подошел к воротам. Легкий ветерок, казалось, колыхал траву. Что-то шевельнулось рядом с ним. — Остановись, — сказал Голос, и Адье остановился как вкопанный, его рука сжала револьвер.
  "Хорошо?" — сказала Эдье, бледная и мрачная, и все ее нервы напряглись.
  — Одолжите меня, вернитесь в дом, — сказал Голос, такой же напряженный и мрачный, как у Ади.
  — Извини, — немного хрипло сказал Адье и облизал губы языком. Голос был слева от него, подумал он. А что если ему попытать удачу выстрелом?
  — Что ты собираешься делать? — сказал Голос, и они оба быстро двинулись, и солнечный свет блеснул на раскрытом краю кармана Эди.
  Эди воздержался и задумался. — Куда я иду, — медленно сказал он, — это мое личное дело. Слова все еще были на его губах, когда рука обняла его за шею, спина нащупала колено, и он откинулся назад. Он неуклюже вытащил и нелепо выстрелил, и через мгновение получил удар в рот, и револьвер вырвался у него из рук. Он тщетно ухватился за скользкую ветку, попытался подняться и упал. "Проклятие!" — сказал Эдье. Голос рассмеялся. «Я бы убил тебя сейчас, если бы это не было пустой тратой пули», — сказал он. Он увидел револьвер в воздухе, на расстоянии шести футов, прикрывавший его.
  "Хорошо?" — сказала Эдье, садясь.
  — Вставай, — сказал Голос.
  Эйди встал.
  «Внимание, — сказал Голос, а затем свирепо: — Не играй ни в какие игры. Помни, что я могу видеть твое лицо, если ты не видишь мое. Ты должен вернуться в дом».
  «Он не впустит меня», — сказал Адье.
  — Жаль, — сказал Невидимка. — У меня нет с вами ссоры.
  Эди снова облизал губы. Он отвел взгляд от дула револьвера и увидел вдали море, очень синее и темное под полуденным солнцем, гладкую зеленую низину, белую скалу Головы и многолюдный город, и вдруг понял, что жизнь очень сладка. . Его взгляд вернулся к этой маленькой металлической штуковине, висящей между небом и землей, в шести ярдах от него. "Что мне делать?" — сказал он угрюмо.
  "Что мне делать?" — спросил Невидимка. «Тебе помогут. Единственное, что тебе нужно, это вернуться».
  — Я постараюсь. Если он впустит меня, ты обещаешь не торопить дверь?
  — У меня нет ссоры с вами, — сказал Голос.
  Кемп поспешил наверх после того, как выпустил Ади, и теперь, пригнувшись среди битого стекла и осторожно выглядывая из-за края подоконника кабинета, он увидел, что Ади ведет переговоры с Невидимым. — Почему он не стреляет? — прошептал Кемп себе под нос. Затем револьвер немного шевельнулся, и солнечный свет блеснул в глазах Кемпа. Он прикрыл глаза и попытался увидеть источник ослепляющего луча.
  "Конечно!" он сказал: «Ади отказался от револьвера».
  — Обещай не торопиться к двери, — говорила Адье. «Не заходите слишком далеко в выигрышной игре. Дайте мужчине шанс».
  — Вы возвращаетесь в дом. Я говорю вам напрямик, что ничего обещать не буду.
  Решение Эди, казалось, было принято внезапно. Он повернулся к дому, медленно идя, заложив руки за спину. Кемп наблюдал за ним — озадаченный. Револьвер исчез, снова мелькнул в поле зрения, снова исчез, и при ближайшем рассмотрении стал заметен в виде маленького темного предмета, следующего за Эдье. Потом все произошло очень быстро. Адье отпрыгнул назад, развернулся, схватился за этот маленький предмет, промахнулся, вскинул руки и упал лицом вперед, оставив в воздухе небольшое синее облачко. Кемп не слышал звука выстрела. Адье корчился, приподнялся на одной руке, упал вперед и замер.
  Некоторое время Кемп смотрел на тихую небрежность Эди. День был очень жаркий и тихий, казалось, ничто в мире не шевелится, кроме пары желтых бабочек, гоняющихся друг за другом в кустах между домом и воротами. Эдье лежала на лужайке возле ворот. Жалюзи во всех виллах вдоль холмистой дороги были задернуты, но в одной маленькой зеленой беседке виднелась белая фигура, по-видимому, спящего старика. Кемп внимательно оглядел окрестности дома в поисках револьвера, но тот исчез. Его взгляд вернулся к Ади. Игра открывалась хорошо.
  Затем раздался звон и стук в парадную дверь, которые, наконец, стали шумными, но по указанию Кемпа слуги заперлись в своих комнатах. За этим последовало молчание. Кемп сел и прислушался, а потом стал осторожно выглядывать из трех окон, одно за другим. Он подошел к лестничной площадке и остановился, с тревогой прислушиваясь. Он вооружился своей кочергой в спальне и снова пошел осматривать внутренние замки окон первого этажа. Все было безопасно и тихо. Он вернулся на бельведер. Адай неподвижно лежал на краю гравия, как раз в тот момент, когда он упал. По дороге мимо вилл шли горничная и двое полицейских.
  Все было смертельно неподвижно. Трое приближались очень медленно. Ему было интересно, что делает его противник.
  Он начал. Раздался удар снизу. Он помедлил и снова спустился вниз. Внезапно в доме раздались тяжелые удары и треск дерева. Он услышал грохот и разрушительный лязг железных засовов ставней. Он повернул ключ и открыл дверь кухни. Когда он это сделал, ставни, треснув и расколовшись, полетели внутрь. Он стоял ошеломленный. Оконная рама, за исключением одной перекладины, была еще цела, но в раме остались только стеклянные зубчики. Ставни были забиты топором, и теперь топор наносил размашистые удары по оконной раме и защищающим ее железным решеткам. Потом вдруг отпрыгнул в сторону и исчез. Он увидел револьвер, лежащий на дорожке снаружи, а затем маленькое ружье подпрыгнуло в воздух. Он увернулся. Револьвер щелкнул слишком поздно, и осколок от края закрывающейся двери пролетел над его головой. Он захлопнул и запер дверь и, стоя снаружи, услышал крики и смех Гриффина. Затем возобновились удары топора с его раскалывающими и сокрушающими последствиями.
  Кемп стоял в коридоре, пытаясь думать. Через мгновение Человек-невидимка будет на кухне. Эта дверь не задержала бы его ни на минуту, а потом…
  В парадную снова позвонили. Это будут полицейские. Он побежал в холл, поставил цепь и выдернул засовы. Он заставил девушку заговорить, прежде чем уронил цепочку, и трое людей свалились в дом, и Кемп снова захлопнул дверь.
  "Невидимый человек!" — сказал Кемп. — У него револьвер, два выстрела — осталось. Он убил Ади. Все равно выстрелил в него. Ты не видел его на лужайке? Он там лежит.
  "ВОЗ?" — сказал один из полицейских.
  — Эй, — сказал Кемп.
  — Мы пришли с черного хода, — сказала девушка.
  — Что это за грохот? — спросил один из полицейских.
  — Он на кухне — или будет там. Он нашел топор…
  Внезапно дом наполнился громкими ударами Невидимки в кухонную дверь. Девушка посмотрела на кухню, вздрогнула и удалилась в столовую. Кемп пытался объяснить отрывистыми предложениями. Они услышали, как хлопнула дверь кухни.
  — Сюда, — сказал Кемп, начав действовать, и втолкнул полицейских в дверной проем столовой.
  «Покер», — сказал Кемп и бросился к решетке. Он передал принесенную им кочергу полицейскому и столовую друг другу. Он вдруг отпрянул назад.
  "Вау!" — сказал один полицейский, пригнулся и поймал топор кочергой. Пистолет сделал предпоследний выстрел и разорвал ценного Сидни Купера. Второй полицейский ударил кочергой по маленькому оружию, как сбивают с ног осу, и оно с грохотом упало на пол.
  При первом же столкновении девушка вскрикнула, постояла с криком у камина, а потом побежала открывать ставни — возможно, с намерением спастись через разбитое окно.
  Топор отступил в проход и упал примерно в двух футах от земли. Они могли слышать дыхание Невидимки. — Отойдите, вы двое, — сказал он. «Я хочу этого человека, Кемпа».
  — Вы нам нужны, — сказал первый полицейский, делая быстрый шаг вперед и вытирая кочергой Голос. Невидимка, должно быть, отшатнулся и наткнулся на стойку с зонтиками.
  Затем, когда полицейский пошатнулся от удара, который он нацелил, Человек-невидимка ответил топором, шлем смялся, как бумага, и удар швырнул человека на пол у кухонной лестницы. Но второй милиционер, целясь кочергой за топор, попал во что-то мягкое, что треснуло. Раздался резкий возглас боли, а затем топор упал на землю. Полицейский снова вытер пустое место и ничего не задел; он поставил ногу на топор и ударил снова. Затем он встал, сбитый с толку кочергой, прислушиваясь к малейшему движению.
  Он услышал, как открылось окно столовой, и быстрый топот внутри. Его напарник перевернулся и сел, кровь текла у него между глазом и ухом. "Где он?" — спросил мужчина на полу.
  — Не знаю. Я ударил его. Он стоит где-то в холле. Если только он не проскользнул мимо вас. Доктор Кемп, сэр.
  Пауза.
  — Доктор Кемп, — снова закричал полицейский.
  Второй полицейский начал с трудом подниматься на ноги. Он встал. Внезапно послышался слабый топот босых ног на кухонной лестнице. "Яп!" — закричал первый полицейский и тут же метнул кочергу. Разбил немного газовую скобу.
  Он сделал вид, что собирается преследовать Невидимку внизу. Потом он передумал и вошел в столовую.
  — Доктор Кемп… — начал он и остановился.
  «Доктор Кемп — герой», — сказал он, когда его спутник оглянулся через его плечо.
  Окно столовой было широко распахнуто, и ни служанки, ни Кемпа не было видно.
  Мнение второго полицейского о Кемпе было кратким и ярким.
  
  
  ОХОТНИК ОХОТИЛСЯ
  
  
   
  Мистер Хилас, ближайший сосед мистера Кемпа среди владельцев вилл, спал в своей даче, когда началась осада дома Кемпа. Мистер Хилас был одним из стойкого меньшинства, которое отказывалось верить «во всю эту чепуху» о Человеке-невидимке. Его жена, однако, как ему впоследствии напомнили, сделала это. Он настаивал на том, чтобы ходить по своему саду, как ни в чем не бывало, и лег спать после полудня, согласно многолетнему обычаю. Он проспал под бьющиеся окна, а потом вдруг проснулся с странным убеждением, что что-то не так. Он посмотрел на дом Кемпа, протер глаза и снова посмотрел. Затем он поставил ноги на землю и сел, прислушиваясь. Он сказал, что он проклят, но все же странная вещь была видна. Дом выглядел так, как будто он был заброшен в течение нескольких недель после жестокого бунта. Все окна были разбиты, и все окна, кроме окна кабинета в бельведере, были закрыты внутренними ставнями.
  «Я мог бы поклясться, что все было в порядке, — он посмотрел на часы, — двадцать минут назад».
  Он ощутил размеренное сотрясение и звон стекла далеко вдалеке. А затем, когда он сидел с открытым ртом, произошло еще более удивительное событие. Ставни окна гостиной резко распахнулись, и служанка в верхней шляпе и платье отчаянно пыталась отдернуть раму. Внезапно рядом с ней появился мужчина, помогавший ей — доктор. Кемп! Через мгновение окно было распахнуто, и служанка вылезла наружу; она наклонилась вперед и исчезла среди кустов. Мистер Хилас встал, расплывчато и яростно восклицая на все эти замечательные вещи. Он увидел, как Кемп встал на подоконник, выпрыгнул из окна и почти мгновенно появился снова, бежит по тропинке в кустах и сгибается на бегу, как человек, уклоняющийся от наблюдения. Он скрылся за лабурнумом и появился снова, перелезая через изгородь, упиравшуюся в открытую лощину. Через секунду он споткнулся и с огромной скоростью бежал вниз по склону к мистеру Хиласу.
  "Господин!" — воскликнул мистер Хилас, пораженный идеей. — Это Человек-невидимка! В конце концов, это правильно!
  Когда мистер Хилас думал о таких вещах, это значило действовать, и его кухарка, наблюдавшая за ним из верхнего окна, была поражена, увидев, как он несется к дому со скоростью добрых девять миль в час. Послышался хлопанье дверей, звон колокольчиков и голос мистера Хиласа, ревущего, как бык. «Закройте двери, закройте окна, закройте все! Невидимка идет!» Мгновенно дом наполнился криками, указаниями и топотом ног. Он сам бросился затворять французские окна, выходившие на веранду; когда он это сделал, голова, плечи и колено Кемпа показались из-за края садовой ограды. Через мгновение Кемп уже пробрался сквозь спаржу и бежал через теннисный корт к дому.
  — Вы не можете войти, — сказал мистер Хилас, запирая задвижки. «Мне очень жаль, если он преследует вас, но вы не можете войти!»
  Кемп появился с лицом ужаса рядом со стеклом, постукивая, а затем отчаянно трясясь во французское окно. Затем, видя, что его усилия бесполезны, он пробежал по веранде, перемахнул через край и пошел стучать в боковую дверь. Затем он побежал через боковые ворота к передней части дома, а затем по холмистой дороге. И мистер Хилас, глядевший из своего окна с выражением ужаса на лице, едва успел увидеть, как Кемп исчез, как спаржу стали топтать туда-сюда невидимыми ногами. При этом мистер Хилас поспешно убежал наверх, а остальная часть погони находится вне его поля зрения. Но, проходя мимо окна лестницы, он услышал, как хлопнула боковая дверь.
  Выехав на холмистую дорогу, Кемп, естественно, поехал вниз, и так получилось, что он лично принял участие в той самой гонке, за которой с таким критическим взглядом наблюдал из кабинета в бельведере всего четыре дня назад. Он бежал хорошо, для человека, не прошедшего обучение, и, хотя его лицо было бледным и мокрым, его разум оставался хладнокровным до последнего. Он бежал широкими шагами, и везде, где попадался участок неровной земли, где попадался участок необработанных кремней или ослепительно блестел осколок стекла, он пересекал его и оставлял босые невидимые ноги, следующие за ним, брать ту линию, которую они хотели. .
  Впервые в жизни Кемп обнаружил, что дорога в гору неописуемо широка и пустынна, а начало города далеко внизу, у подножия холма, странно далеко. Никогда не было более медленного или более болезненного метода продвижения, чем бег. Все изможденные виллы, спящие под полуденным солнцем, выглядели запертыми и запертыми; без сомнения, они были заперты и заперты - по его собственному приказу. Но, во всяком случае, они могли ожидать такой возможности! Город теперь возвышался, море скрылось за ним, а внизу зашевелились люди. Трамвай как раз подходил к подножию холма. Дальше был полицейский участок. Были ли это шаги, которые он услышал позади себя? Рывок.
  Люди внизу смотрели на него, один или два бегали, и у него начинало перехватывать дыхание. Трамвай был уже совсем близко, и «Веселые игроки в крикет» с шумом запирали его двери. За трамваем были столбы и кучи гравия — дренажные работы. У него была мимолетная мысль прыгнуть в трамвай и хлопнуть дверью, а потом он решил пойти в полицию. В следующий момент он миновал дверь «Веселых игроков в крикет» и оказался в горячечно-грязном конце улицы, окруженный людьми. Водитель трамвая и его помощник, остановленные видом его бешеной поспешности, стояли и смотрели, не запрягая трамвайных лошадей. Дальше над насыпями гравия показались изумленные черты землекопов.
  Его шаг немного замедлился, а затем он услышал быстрые шаги своего преследователя и снова прыгнул вперед. "Невидимый человек!" — крикнул он землекопам неопределенным указательным жестом и, по вдохновению, прыгнул на раскоп и поставил между собой и погоней здоровенную группу. Затем, отказавшись от мысли о полицейском участке, он свернул в переулок, промчался мимо телеги зеленщика, задержался на десятую долю секунды у двери кондитерской, а затем направился к выходу из переулка, который убегал обратно в главная Хилл-стрит снова. Двое или трое маленьких детей играли здесь, визжали и разбегались при его появлении, и тотчас открывались двери и окна, и взволнованные матери обнажали свои сердца. Он снова выскочил на Хилл-стрит, в трехстах ярдах от конца трамвайной линии, и тут же услышал шум и беготню людей.
  Он посмотрел на улицу в сторону холма. Менее чем в дюжине ярдов пробежал огромный землекоп, ругаясь на куски и злобно рубя лопатой, а за ним, со сжатыми кулаками, мчался кондуктор трамвая. Вверх по улице за этими двумя последовали другие, набрасываясь и крича. Вниз по направлению к городу бежали мужчины и женщины, и он ясно заметил одного мужчину, выходящего из двери магазина с палкой в руке. "Рассредоточьтесь! Распространитесь!" — воскликнул кто-то. Кемп внезапно уловил изменившееся состояние погони. Он остановился и огляделся, тяжело дыша. "Он близко здесь!" воскликнул он. «Стройтесь в линию через…»
  Его сильно ударили под ухом, и он пошатнулся, пытаясь повернуться лицом к своему невидимому противнику. Ему едва удалось удержаться на ногах, и он нанес тщетный контрудар в воздухе. Затем его снова ударили под челюсть, и он растянулся головой на земле. В следующее мгновение колено сжало его диафрагму, и пара жадных рук схватила его за горло, но хватка одной была слабее другой; он схватился за запястья, услышал крик боли от нападавшего, а затем лопата землекопа пронеслась по воздуху над ним и с глухим стуком во что-то ударилась. Он почувствовал каплю влаги на своем лице. Хватка на его горле внезапно ослабла, и судорожным усилием Кемп высвободился, схватился за обмякшее плечо и перекатился наверх. Он сжал невидимые локти у самой земли. "Я получил его!" — закричал Кемп. — Помогите! Помогите — держитесь! Он лежит! Держите его за ноги!
  Еще через секунду последовал одновременный бросок борьбы, и вышедший на дорогу посторонний человек мог бы подумать, что идет необыкновенно жестокая игра в регби. И после крика Кемпа не было крика — только звук ударов, шагов и тяжелого дыхания.
  Затем последовало мощное усилие, и Человек-невидимка сбросил пару своих противников и встал на колени. Кемп цеплялся за него спереди, как гончая за оленя, и дюжина рук хватала, цепляла и рвала Невидимого. Кондуктор трамвая вдруг схватился за шею и за плечи и потащил его обратно.
  Куча борющихся мужчин снова пошла вниз и перевернулась. Боюсь, были какие-то дикие пинки. И вдруг дикий крик "Милосердие! Милосердие!" который быстро стих до звука, похожего на удушье.
  "Назад, дураки!" — закричал приглушенный голос Кемпа, и рослые фигуры энергично оттолкнулись назад. — Он ранен, говорю вам. Отойдите!
  Последовала короткая борьба за освобождение места, а затем круг нетерпеливых лиц увидел доктора, стоявшего на коленях, казалось, в пятнадцати дюймах над землей и держащего невидимые руки на земле. Позади него констебль схватился за невидимые лодыжки.
  -- Не уходите, -- крикнул здоровенный землекоп, держа в руках окровавленную лопату. "он притворяется".
  -- Он не притворяется, -- сказал доктор, осторожно приподнимая колено. "и я буду держать его." Его лицо было в синяках и уже краснело; он говорил хрипло из-за кровоточащей губы. Он отпустил одну руку и, казалось, ощупал лицо. «Рот весь влажный», — сказал он. А потом: "Боже мой!"
  Он резко встал, а затем опустился на колени рядом с невидимой вещью. Послышался толчок и шарканье, звук тяжелых ног, когда появились новые люди, чтобы усилить давление толпы. Люди теперь выходили из домов. Двери «Веселых игроков в крикет» вдруг широко распахнулись. Очень мало было сказано.
  Кемп пошарил по сторонам, его рука, казалось, прошла сквозь воздух. — Он не дышит, — сказал он, а потом добавил: — Я не чувствую его сердца. Его бок — тьфу!
  Вдруг старуха, заглянувшая под руку здоровенному землекопу, резко вскрикнула. "Смотри туда!" — сказала она и выставила морщинистый палец.
  И глядя, куда она указывала, все видели, слабое и прозрачное, как будто оно было сделано из стекла, так что можно было различить вены и артерии, кости и нервы, очертание руки, руки, вялой и лежащей. Пока они смотрели, оно становилось туманным и непрозрачным.
  "Привет!" — воскликнул констебль. "Вот его ноги-показывая!"
  И так, медленно, начиная с рук и ног и ползя по конечностям к жизненно важным центрам тела, эта странная перемена продолжалась. Это было похоже на медленное распространение яда. Сначала появились маленькие белые нервы, туманно-серый набросок конечности, затем стеклянные кости и запутанные артерии, затем плоть и кожа, сначала слабая туманность, а затем быстро уплотняющаяся и непрозрачная. Вскоре они увидели его раздробленную грудь и плечи, смутные очертания изможденного, изможденного лица.
  Когда, наконец, толпа расступилась, и Кемп выпрямился, на земле лежало обнаженное и жалкое израненное тело молодого человека лет тридцати. Волосы и лоб у него были белые — не седые от старости, а белые от белизны альбинизма, — а глаза были как гранаты. Его руки были сжаты, глаза широко открыты, а выражение его лица выражало гнев и тревогу.
  «Закрой ему лицо!» сказал мужчина. "Ради бога, закрой это лицо!" и трое маленьких детей, протискивавшиеся сквозь толпу, были внезапно свернуты и снова отправлены восвояси.
  Кто-то принес простыню от «Веселых игроков в крикет» и, накрыв его, отнесли в тот дом. И вот, на ветхой постели, в безвкусной, плохо освещенной спальне, окруженный толпой невежественных и возбужденных людей, сломленных и раненых, преданных и безжалостных, Гриффин, первый из всех людей, сделавший себя невидимым, Гриффин , самый одаренный физик, которого когда-либо видел мир, закончил свою странную и ужасную карьеру бесконечной катастрофой.
  ЭПИЛОГ
  Так заканчивается история о странных и злобных опытах Человека-невидимки. И если вы хотите узнать о нем больше, вы должны пойти в маленькую гостиницу недалеко от Порт-Стоу и поговорить с хозяином. Вывеска гостиницы — это пустая доска, за исключением шляпы и сапог, а название — название этой истории. Хозяин дома — невысокий тучный человечек с цилиндрическим носом, жесткими волосами и местами румяным лицом. Пей щедро, и он щедро расскажет тебе обо всем, что случилось с ним после того времени, и о том, как законники пытались расправиться с ним из найденного при нем сокровища.
  «Когда они нашли, они не смогли бы доказать, чьи деньги какие, я счастлив, — говорит он, — если бы они не попытались сделать из меня цветущую сокровищницу! Разве я похож на Сокровищницу ? джентльмен дал мне гинею за ночь, чтобы я рассказал эту историю в Empire Music: «Все — только чтобы рассказать их своими словами — кроме одного».
  И если вы хотите резко прервать поток его воспоминаний, вы всегда можете сделать это, спросив, не было ли в рассказе трех рукописных книг. Он признает, что они были, и продолжает объяснять, уверяя, что все думают, что они у него есть! Но благослови вас! он не имеет. «Человек-невидимка снял их, чтобы спрятать, когда я сбежал в Порт-Стоу. Это мистер Кемп внушил людям мысль, что они у меня есть » .
  А потом он впадает в задумчивость, украдкой наблюдает за вами, нервно возится со стаканами и вскоре уходит из бара.
  Он холостяк, его вкусы всегда были холостяцкими, а женщин в доме нет. Внешне он пуговица — этого от него и ждут, — но в своих более жизненных уединениях, например, в подтяжках, он все же превращается в веревку. Он ведет свой дом без предприимчивости, но с выдающимся приличием. Его движения медленны, и он великий мыслитель. Но у него репутация мудрого и респектабельного бережливого человека в деревне, а его знание дорог юга Англии превзошло бы Коббетта.
  А воскресным утром, каждое воскресное утро, круглый год, пока он закрыт от внешнего мира, и каждый вечер после десяти, он идет в свой бар, неся в руках стакан джина, слегка подкрашенного водой, и поставив этот вниз, он запирает дверь и осматривает жалюзи, и даже заглядывает под стол. И тогда, удовлетворившись своим одиночеством, он отпирает шкаф, и ящик в шкафу, и ящик в этом ящике, достает три тома в коричневом кожаном переплете и торжественно ставит их посреди стола. Обложки потрепаны непогодой и окрашены в зеленый цвет водорослей — на этот раз они оказались в канаве, и некоторые страницы были вымыты грязной водой дочиста. Хозяин садится в кресло, медленно набивает длинную глиняную трубку, злорадствуя при этом над книгами. Потом тянет одну к себе, раскрывает и начинает ее изучать, перелистывая листочки взад-вперед.
  Его брови нахмурены, а губы болезненно шевелятся. «Хекс, маленькая двойка в воздухе, крест и скрипка-де-ди. Господи! Какой он был для интеллекта!»
  Вскоре он расслабляется, откидывается назад и моргает сквозь дым через всю комнату на вещи, невидимые другим глазам. «Полный секретов», — говорит он. "Чудесные секреты!"
  — Как только я их добуду — Господи !
  — Я бы не стал делать то, что сделал он , я бы просто… ну! Он тянет за свою трубку.
  Так он погружается в сон, неумирающий чудесный сон всей его жизни. И хотя Кемп неустанно ловит рыбу, никто, кроме домовладельца, не знает, что там находятся эти книги, в которых записана неуловимая тайна невидимости и дюжина других странных тайн. И никто другой не узнает о них, пока он не умрет.
  
  ВОРОН
  Эдгар Аллен По
  
  
   
  
  Однажды в тоскливую полночь, пока я размышлял, слабый и усталый,
  
  Над многими причудливыми и любопытными томами забытых знаний,
  
  Пока я кивал, почти задремал, вдруг раздался стук,
  
  Как будто кто-то тихо стучит, стучит в дверь моей комнаты.
  
  -- Это какой-то гость, -- пробормотал я, -- стучится в дверь моей комнаты...
  
  Только это и ничего больше».
  
  
  Ах, отчетливо помню, это было в хмуром декабре,
  
  И каждый отдельный тлеющий уголь отбрасывал на пол свой призрак.
  
  Я страстно желал завтрашнего дня, тщетно пытался занять
  
  Из моих книг Прекращение печали - скорбь о потерянной Леноре -
  
  Для редкой и лучезарной девушки, которую ангелы называют Ленорой —
  
  Безымянный здесь навсегда.
  
  
  И шелковый грустный неуверенный шорох каждой пурпурной занавески
  
  Взволновал меня - наполнил меня фантастическим ужасом, которого я никогда раньше не испытывал;
  
  Так что теперь, чтобы успокоить биение своего сердца, я стоял, повторяя
  
  «Это какой-то гость умоляет войти в дверь моей комнаты —
  
  Какой-то поздний гость умоляет войти в дверь моей комнаты;
  
  Это так, и ничего более».
  
  
  Вскоре моя душа окрепла; колеблясь, то больше не
  
  «Сэр, — сказал я, — или мадам, искренне прошу у вас прощения;
  
  Но дело в том, что я дремал, а ты так нежно постучала,
  
  И так слабо ты постучал, постучал в дверь моей комнаты,
  
  Что я едва ли был уверен, что слышу вас... -- тут я распахнул дверь; --
  
  Тьма там и ничего больше.
  
  
  Глубоко вглядываясь в эту тьму, я долго стоял там, удивляясь, опасаясь,
  
  Сомневаясь, мечтая о снах, которые никто из смертных никогда не осмеливался мечтать раньше;
  
  Но тишина не нарушалась, и тьма не давала знака,
  
  И единственное слово, произнесенное там, было шепотом: «Ленор!»
  
  Это я прошептал, и эхо пробормотало в ответ: «Ленор!»
  
  Только это, и ничего более.
  
  
  Обратно в камеру поворачиваясь, вся моя душа во мне горит,
  
  Вскоре я снова услышал постукивание, несколько громче прежнего.
  
  «Конечно, — сказал я, — конечно, это что-то на моей оконной решетке;
  
  Позвольте мне тогда увидеть, что это такое, и исследовать эту тайну —
  
  Пусть мое сердце остановится на мгновение и исследует эту тайну;
  
  «Это ветер и больше ничего!»
  
  
  Открой здесь, я распахнул ставень, когда, много флирта и трепета,
  
  Вошел величественный ворон святых дней былых времен;
  
  Ни малейшего поклона не сделал он; ни на миг не остановился и не остановился он;
  
  Но с видом лорда или леди, взгромоздившись над дверью моей комнаты...
  
  Взгроможденный на бюсте Паллады прямо над дверью моей комнаты —
  
  Присел, посидел, и больше ничего.
  
  
  Затем эта эбеновая птица заставила мою грустную фантазию улыбнуться,
  
  Серьезным и суровым приличием его лица,
  
  «Хоть твой хохолок острижен и выбрит, ты, — сказал я, — уж точно не малодушен,
  
  Жутко мрачный и древний ворон, бредущий с Ночного берега —
  
  Скажи мне, как твое благородное имя на Плутоническом берегу Ночи!"
  
  Ворон сказал: «Никогда».
  
  
  Я очень удивился, когда эта неуклюжая птица так ясно услышала речь,
  
  Хотя в его ответе мало смысла — мало уместности;
  
  Ибо мы не можем не согласиться с тем, что ни один живой человек
  
  Всегда был благословлен тем, что увидел птицу над дверью своей комнаты —
  
  Птица или зверь на скульптурном бюсте над дверью его комнаты,
  
  С таким названием, как "Nevermore".
  
  
  Но ворон, одиноко сидевший на безмятежном бюсте, говорил только
  
  Это одно слово, как будто его душа в этом одном слове излилась.
  
  Ничего, кроме того, что он произнес - ни перышка, чем он порхнул -
  
  Пока я почти не пробормотал: «Другие друзья летали раньше -
  
  Наутро он покинет меня, как и раньше летали мои надежды».
  
  Тогда птица сказала: «Никогда».
  
  
  Вздрогнув от тишины, нарушенной столь метко сказанным ответом,
  
  «Несомненно, — сказал я, — то, что он произносит, — это его единственный запас и запас».
  
  Пойманный от какого-то несчастного хозяина, которого беспощадная Бедствие
  
  Следовал быстро и следовал быстрее, пока его песни не несли одно бремя -
  
  До панихид своей Надежды, что носило это меланхолическое бремя
  
  О «Никогда — никогда».
  
  
  Но ворон все так же всю мою грустную душу улыбает,
  
  Прямо я подкатил мягкое сиденье перед птицей, бюстом и дверью;
  
  Затем, когда бархат опустился, я принялся связывать
  
  Воображение воображению, думая о том, что эта зловещая птица былых времен —
  
  Что это за мрачная, неуклюжая, жуткая, изможденная и зловещая птица былых времен?
  
  Имелось в виду карканье "Nevermore".
  
  
  Это я сидел и угадывал, но ни слога не выражая
  
  Птице, чьи огненные глаза теперь впились в сердцевину моей груди;
  
  Это и многое другое я сидел, гадая, с легкостью откинув голову
  
  На бархатной подкладке подушки, над которой злорадствовал свет лампы,
  
  Но чья бархатная лиловая подкладка с злорадным светом лампы,
  
  Она будет давить, ах, никогда больше!
  
  
  Затем, мне показалось, воздух стал гуще, благоухая от невидимой кадильницы.
  
  Качали Ангелы, чьи слабые шаги звенели по ворсистому полу.
  
  «Несчастный, — воскликнул я, — твой Бог одолжил тебе — с помощью этих ангелов он послал
  
  тебя
  
  Передышка — передышка и непенте от воспоминаний о Леноре;
  
  Выпейте, о, выпейте этот добрый непенте и забудьте об этой потерянной Леноре!"
  
  Ворон сказал: «Никогда больше».
  
  
  "Пророк!" -- сказал я. -- Тварь зла! -- все равно пророк, если птица или дьявол! --
  
  То ли искуситель послал, то ли буря выбросила тебя сюда на берег,
  
  Пустынный, но неустрашимый, на этой заколдованной пустынной земле -
  
  В этом доме, где обитает Ужас — скажите мне правду, я умоляю —
  
  Есть ли… есть ли бальзам в Галааде? – скажи мне – скажи мне, я умоляю!
  
  Ворон сказал: «Никогда больше».
  
  
  "Пророк!" -- сказал я. -- Тварь зла -- все равно пророк, если птица или дьявол!
  
  Клянусь этим небом, склонившимся над нами, — клянусь этим Богом, которого мы оба обожаем, —
  
  Скажи этой душе, обремененной горем, если в далеком Эйденне
  
  Он будет обнимать святую деву, которую ангелы называют Ленорой —
  
  Обнимите редкую и лучезарную девушку, которую ангелы называют Ленор».
  
  Ворон сказал: «Никогда больше».
  
  
  "Будь это слово нашим знаком прощания, птица или демон!" Я взвизгнул, вздрагивая...
  
  «Вернись в бурю и на плутонийский берег Ночи!
  
  Не оставляй черного плюмажа в знак той лжи, которую сказала твоя душа!
  
  Оставь мое одиночество нерушимым! Оставь бюст над моей дверью!
  
  Убери свой клюв из моего сердца и убери свой вид от моей двери!»
  
  Ворон сказал: «Никогда больше».
  
  
  А ворон, не порхая, все сидит, все сидит
  
  На бледном бюсте Паллады прямо над дверью моей комнаты;
  
  И его глаза имеют вид демона, который мечтает,
  
  И свет лампы, струящийся над ним, отбрасывает на пол его тень;
  
  И моя душа из той тени, что плывет по полу
  
  Поднимется — никогда!
  
  ЯМА И МАЯТНИК
  Эдгар Аллен По
  
  
   
  Impia tortorum longos hic turba furores
  Sanguinis innocui, non satiata, aluit.
  Sospite nunc patria, fracto nunc funeris antro,
  патент Mors ubi dira fuit vita salusque.
  
  [ Катрен, сочиненный для ворот рынка, которые должны быть возведены на месте Якобинского клуба в Париже .]
  Я БЫЛ болен — смертельно болен этой долгой агонией; и когда меня, наконец, развязали, и мне разрешили сесть, я почувствовал, что мои чувства покидают меня. Эта фраза — страшный смертный приговор — была последней, ясно выраженной акцентуацией, дошедшей до моих ушей. После этого звук инквизиторских голосов как будто слился в один мечтательный неопределенный гул. Оно внушило моей душе идею революции — может быть, из ассоциации в воображении со стуком мельничного колеса. Это только на короткий период; ибо в настоящее время я не слышал больше. Тем не менее, какое-то время я видел; но с каким ужасным преувеличением! Я видел губы судей в черных мантиях. Они показались мне белыми — белее листа, на котором я вывожу эти слова, — и тонкими даже до гротеска; тонкие от интенсивности выражения твердости — непоколебимой решимости — сурового презрения к человеческим пыткам. Я видел, что указы того, что для меня было Судьбой, все еще исходили из этих уст. Я видел, как они корчились от смертельной ругани. Я видел, как они складывали слоги моего имени; и я содрогнулся, потому что ни один звук не удалось. Я также видел на несколько мгновений безумного ужаса мягкое и почти незаметное колыхание соболиных драпировок, которыми были окутаны стены комнаты. И тут мое видение упало на семь высоких свечей на столе. Сначала они носили вид милосердия и казались белыми и стройными ангелами, которые должны были спасти меня; но затем внезапно меня охватила смертельная тошнота, и я почувствовал, как каждая клеточка моего тела затрепетала, как будто я коснулся провода гальванической батареи, в то время как ангельские формы превратились в бессмысленных призраков с огненными головами. , и я видел, что от них помощи не будет. И тогда в мое воображение прокралась, как богатая музыкальная нота, мысль о том, какой сладкий покой должен быть в могиле. Мысль пришла мягко и украдкой, и, казалось, задолго до того, как она достигла полного понимания; но как только мой дух пришел, наконец, должным образом, чтобы почувствовать и развлечь его, фигуры судей исчезли, как по волшебству, передо мной; высокие свечи канули в небытие; их пламя полностью погасло; наступила чернота тьмы; все ощущения как бы поглощались безумным стремительным нисхождением души в Аид. Тогда тишина и неподвижность, ночь были вселенной.
  я упал в обморок; но все же не скажешь, что все сознание было потеряно. Что из этого осталось, я не буду пытаться определить или даже описать; еще не все было потеряно. В глубочайшем сне — нет! В бреду — нет! В обмороке — нет! В смерти — нет! даже в могиле не все потеряно. Иначе нет бессмертия для человека. Пробудившись от самого глубокого сна, мы рвем паутину какой-то мечты. Однако через секунду после этого (настолько хрупкой могла быть эта паутина) мы уже не помним, что видели сон. В возвращении к жизни из обморока есть две стадии; во-первых, чувство ментальное или духовное; во-вторых, смысл физического существования. Кажется вероятным, что если бы, достигнув второй стадии, мы могли бы вспомнить впечатления первой, мы нашли бы эти впечатления красноречивыми в воспоминаниях о пропасти за ними. А эта пропасть — что? Как, по крайней мере, мы отличим его тени от теней могилы? Но если впечатления того, что я назвал первой стадией, не вызываются по желанию, тем не менее, после долгого перерыва, не приходят ли они сами собой, когда мы удивляемся, откуда они приходят? Тот, кто никогда не падал в обморок, не тот, кто находит чужие дворцы и дико знакомые лица в пылающих углях; не тот ли, кто созерцает парящие в воздухе печальные видения, недоступные многим; это не тот, кто размышляет над ароматом какого-то нового цветка, не тот ли, чей мозг сбивается с толку значением какой-то музыкальной каденции, которая никогда прежде не привлекала его внимания.
  Среди частых и вдумчивых попыток вспомнить; среди серьезных усилий восстановить хоть какой-то признак состояния кажущегося небытия, в которое впала моя душа, были моменты, когда я мечтал об успехе; были короткие, очень короткие периоды, когда я вызывал в воображении воспоминания, которые, как уверяет меня ясный разум более поздней эпохи, могли относиться только к этому состоянию мнимой бессознательности. Эти тени памяти смутно рассказывают о высоких фигурах, которые молча поднимали и несли меня вниз - вниз - еще вниз - пока меня не охватило ужасное головокружение при одной мысли о бесконечности спуска. Рассказывают также о смутном ужасе в моем сердце из-за неестественной тишины этого сердца. Затем приходит чувство внезапной неподвижности во всех вещах; как будто те, кто вез меня (ужасный поезд!), в своем спуске обогнали пределы безграничного и остановились от утомительного труда своего. После этого я вспоминаю плоскость и сырость; и тогда все безумие — безумие памяти, занятой запретными вещами.
  Внезапно в мою душу возвратились движение и звук — бурное движение сердца и в моих ушах звук его биения. Затем пауза, в которой все пусто. Потом снова звук, и движение, и прикосновение — покалывание пронизывает все мое тело. Затем простое сознание существования без мысли — состояние, которое длилось долго. Затем, очень внезапно, мысль, и содрогающийся ужас, и серьезное усилие постичь мое истинное состояние. Затем сильное желание впасть в бесчувственность. Потом стремительное оживление души и удачная попытка двигаться. А теперь полная память о суде, о судьях, о соболиных драпировках, о приговоре, о болезни, об обмороке. Затем полное забвение всего, что последовало за этим; обо всем этом позже и с большим усердием я смог смутно припомнить.
  До сих пор я не открывал глаза. Я почувствовал, что лежу на спине, не связанный. Я протянул руку, и она тяжело упала на что-то влажное и твердое. Там я позволил ей оставаться в течение многих минут, пока я пытался представить, где и что я мог бы быть. Я страстно желал, но не осмеливался использовать свое видение. Я боялся первого взгляда на предметы вокруг меня. Не то чтобы я боялся смотреть на ужасные вещи, но я ужасался, что там нечего будет увидеть. Наконец, с диким отчаянием в сердце, я быстро открыл глаза. Тогда мои худшие мысли подтвердились. Чернота вечной ночи окутала меня. Я боролся за дыхание. Интенсивность темноты, казалось, угнетала и душила меня. Атмосфера была невыносимо тесной. Я по-прежнему лежал тихо и пытался упражняться в своем разуме. Я вспомнил о следственных действиях и попытался вывести отсюда свое истинное состояние. Приговор вынесен; и мне показалось, что с тех пор прошло очень много времени. И все же ни на мгновение я не считал себя действительно мертвым. Такое предположение, несмотря на то, что мы читаем в художественной литературе, совершенно несовместимо с реальным существованием; но где и в каком состоянии я был? Я знал, что приговоренные к смертной казни обычно погибали на аутодафе, и один из них был проведен в ту самую ночь, в день моего суда. Был ли я заключен в свою темницу в ожидании следующего жертвоприношения, которого не будет в течение многих месяцев? Я сразу понял, что этого не может быть. Жертвы были в немедленном требовании. К тому же в моей темнице, как и во всех камерах для смертников в Толедо, были каменные полы, и не исключался совсем свет.
  Страшная мысль вдруг залила мне кровь потоками в сердце, и на короткое время я снова впал в бесчувствие. Очнувшись, я тотчас же вскочил на ноги, судорожно дрожа каждой клеточкой. Я дико выбрасывал руки вверх и вокруг себя во всех направлениях. Я не чувствовал ничего; но боялся сделать шаг, чтобы мне не помешали стены гробницы. Пот брызнул из каждой поры и холодными крупными каплями выступил у меня на лбу. Агония ожидания стала, наконец, невыносимой, и я осторожно двинулся вперед, раскинув руки и выпучив глаза из орбит, в надежде поймать слабый лучик света. Я прошел много шагов; но все еще было чернота и пустота. Я вздохнул свободнее. Казалось очевидным, что моя судьба была, по крайней мере, не самой безобразной.
  И теперь, когда я все еще продолжал осторожно продвигаться вперед, в моей памяти всплыли тысячи смутных слухов об ужасах Толедо. О подземельях рассказывали странные вещи — я всегда считал их баснями, — но все же странными и слишком ужасными, чтобы повторять их иначе как шепотом. Был ли я оставлен умирать от голода в этом подземном мире тьмы; или какая участь, может быть, еще более страшная, ждала меня? То, что результатом будет смерть, и смерть более чем обычная, ожесточенная, я слишком хорошо знал характер моих судей, чтобы сомневаться. Режим и час — вот все, что меня занимало или отвлекало.
  Мои протянутые руки наконец наткнулись на какое-то твердое препятствие. Это была стена, казалось бы, каменная, очень гладкая, склизкая и холодная. Я последовал за ним; шагая со всем осторожным недоверием, которое внушили мне некоторые античные рассказы. Этот процесс, однако, не дал мне возможности установить размеры моей темницы; поскольку я мог бы совершить его круг и вернуться к месту, откуда я отправился, не осознавая этого факта; такой совершенно однородной казалась стена. Поэтому я искал нож, который был у меня в кармане, когда меня вели в следственную камеру; но он исчез; моя одежда была обменена на обертку из грубой саржи. Я подумал о том, чтобы воткнуть лезвие в какую-нибудь маленькую щель в каменной кладке, чтобы определить исходную точку. Трудность, тем не менее, была ничтожной; хотя, в беспорядке моего воображения, это казалось сначала непреодолимым. Я оторвал часть подола от халата и разместил обломок во всю длину и под прямым углом к стене. Ощупывая путь по тюрьме, я не мог не наткнуться на эту тряпку после завершения обхода. Так, по крайней мере, я думал, но я не рассчитывал ни на протяженность подземелья, ни на свою слабость. Земля была влажной и скользкой. Некоторое время я шел, шатаясь, пока не споткнулся и не упал. Моя чрезмерная усталость заставила меня остаться ниц; и сон вскоре настиг меня, когда я лежал.
  Проснувшись и протянув руку, я нашел возле себя хлеб и кувшин с водой. Я был слишком измучен, чтобы думать об этом обстоятельстве, но ел и пил с жадностью. Вскоре после этого я возобновил обход тюрьмы и с большим трудом наконец наткнулся на фрагмент саржи. До того момента, как я упал, я насчитал пятьдесят два шага, а, возобновив прогулку, я насчитал еще сорок восемь; -- когда я добрался до тряпки. Всего было сто шагов; и, допустив два шага до двора, я предположил, что подземелье составляет пятьдесят ярдов по окружности. Я встречался, однако, со многими углами в стене, и поэтому я не мог догадаться о форме свода; для свода я не мог не предположить, что это было.
  У меня не было особой цели — уж точно никакой надежды — в этих исследованиях; но смутное любопытство побудило меня продолжить их. Отойдя от стены, я решил пересечь территорию ограждения. Сначала я действовал с крайней осторожностью, так как пол, хотя и казался твердым материалом, был предательски покрыт слизью. Наконец, однако, я набрался смелости и, не колеблясь, сделал твердый шаг; стараясь пересечь как можно более прямую линию. Я прошел таким образом шагов десять или двенадцать, когда остатки разорванного края моего халата запутались у меня между ног. Я наступил на него и резко упал лицом вниз.
  В смятении, сопутствовавшем моему падению, я не сразу уловил несколько поразительное обстоятельство, которое, однако, через несколько секунд после этого, пока я еще лежал ничком, привлекло мое внимание. Дело было в следующем: мой подбородок опирался на пол тюрьмы, но мои губы и верхняя часть головы, хотя, казалось бы, находились на меньшей высоте, чем подбородок, ничего не касались. В то же время мой лоб словно залился липким паром, а в ноздри ударил специфический запах разложившегося грибка. Я протянул руку и содрогнулся, обнаружив, что упал на самом краю круглой ямы, размеры которой я, конечно, не мог сейчас определить. Ощупывая каменную кладку чуть ниже края, мне удалось оторвать небольшой фрагмент, и он упал в пропасть. В течение многих секунд я прислушивался к его отзвукам, когда он ударялся о борта пропасти при спуске; наконец раздалось угрюмое погружение в воду, за которым последовало громкое эхо. В тот же миг раздался звук, похожий на быстрое открывание и быстрое закрывание двери над головой, а слабый отблеск света внезапно вспыхнул во мраке и так же внезапно исчез.
  Я ясно видел уготованную мне гибель и поздравлял себя с своевременным несчастным случаем, благодаря которому я избежал. Еще шаг до моего падения, и мир больше меня не видел. И смерть, которой только что удалось избежать, имела тот самый характер, который я считал сказочным и легкомысленным в рассказах об инквизиции. У жертв его тирании был выбор: смерть с ее ужаснейшими физическими муками или смерть с ее самыми отвратительными нравственными ужасами. Я был зарезервирован для последнего. От долгих страданий мои нервы были расшатаны до тех пор, пока я не начал дрожать при звуке собственного голоса и не стал во всех отношениях подходящим объектом для пыток, ожидавших меня.
  Дрожа всем телом, я ощупью вернулся к стене; решив скорее погибнуть, чем рисковать ужасами колодцев, многие из которых теперь рисовались в моем воображении в различных положениях вокруг подземелья. В другом состоянии духа я мог бы иметь мужество немедленно положить конец своим страданиям, бросившись в одну из этих бездн; но теперь я был самым истинным из трусов. Не мог я забыть и того, что читал об этих ямах, — что внезапное исчезновение жизни не входило в их самый ужасный план.
  Волнение духа не давало мне спать долгие часы; но в конце концов я снова задремал. Проснувшись, я нашел рядом с собой, как прежде, хлеб и кувшин с водой. Жгучая жажда поглотила меня, и я осушил сосуд одним глотком. Должно быть, он был под действием наркотиков; ибо едва я напился, как стал непреодолимо сонным. На меня напал крепкий сон — сон, подобный сну смерти. Сколько это длилось, конечно, я не знаю; но когда я снова открыл глаза, предметы вокруг меня стали видны. По дикому серному блеску, происхождение которого я не мог сначала определить, я смог увидеть размеры и внешний вид тюрьмы.
  В его размере я сильно ошибся. Весь контур его стен не превышал двадцати пяти ярдов. На несколько минут этот факт доставил мне массу напрасных хлопот; зря! ибо что может быть менее важным при ужасных обстоятельствах, окружавших меня, чем сами размеры моей темницы? Но душа моя дико интересовалась пустяками, и я занялся попытками объяснить ошибку, допущенную мною при измерении. Правда наконец сверкнула на меня. В моей первой попытке разведки я насчитал пятьдесят два шага до момента, когда я упал; Должно быть, я был в шаге или двух от фрагмента саржи; на самом деле, я почти выполнил обход хранилища. Затем я заснул, и, проснувшись, я, должно быть, вернулся по своим стопам — таким образом, предположим, что круг был почти вдвое больше, чем он был на самом деле. Мое смятение ума помешало мне заметить, что я начал свой обход со стены слева, а закончил его со стеной справа.
  Меня тоже обманули насчет формы ограждения. Нащупывая свой путь, я нашел много углов и, таким образом, вывел идею о большой неправильности; так мощно действует полная темнота на пробуждающегося от летаргии или сна! Углы были просто углами нескольких небольших углублений или ниш через нечетные промежутки времени. Общая форма тюрьмы была квадратной. То, что я принял за каменную кладку, теперь оказалось железом или каким-то другим металлом в огромных пластинах, швы или соединения которых вызывали углубление. Вся поверхность этого металлического ограждения была грубо размалевана всеми отвратительными и отвратительными приспособлениями, порожденными монашеским суеверием о могиле. Фигуры демонов в угрожающих видах, в виде скелетов и другие, более страшные образы, расползались по стенам и обезображивали их. Я заметил, что очертания этих чудовищ были достаточно отчетливы, но цвета казались блеклыми и расплывчатыми, как будто от воздействия сырой атмосферы. Теперь я заметил и пол, который был каменным. В центре зияла круглая яма, из пасти которой я вырвался; но он был единственным в подземелье.
  Все это я видел смутно и с большим усилием: ибо мое личное состояние сильно изменилось во время сна. Теперь я лежал на спине, во весь рост, на низком деревянном каркасе. К нему я был надежно привязан длинным ремнем, похожим на подвязку. Она проходила множеством извилин вокруг моих конечностей и тела, оставляя на свободе только мою голову и левую руку до такой степени, что я мог с большим усилием добывать пищу из глиняной миски, стоявшей рядом со мной на земле. пол. К своему ужасу, я увидел, что кувшин убрали. Я говорю к своему ужасу; ибо я был поглощен невыносимой жаждой. Эта жажда, по-видимому, была замыслом моих гонителей возбудить: ибо пища в блюде была остро приправленным мясом.
  Взглянув вверх, я осмотрел потолок своей тюрьмы. Он возвышался примерно на тридцать или сорок футов и был построен почти так же, как и боковые стены. На одной из его панелей все мое внимание было приковано к очень странной фигуре. Это была нарисованная фигура Времени, как его обычно изображают, за исключением того, что вместо косы он держал то, что, на первый взгляд, я принял за нарисованное изображение огромного маятника, какой мы видим на старинных часах. Однако во внешнем виде этой машины было что-то такое, что заставило меня присмотреться к ней более внимательно. Пока я смотрел на него прямо вверх (поскольку он располагался непосредственно над моим собственным), мне казалось, что я вижу его в движении. Через мгновение фантазия подтвердилась. Его взмах был коротким и, конечно, медленным. Я наблюдал за ним несколько минут, немного со страхом, но больше с удивлением. Наконец, утомленный наблюдением за его тупым движением, я перевел взгляд на другие предметы в камере.
  Легкий шум привлек мое внимание, и, посмотрев на пол, я увидел несколько огромных крыс, пересекающих его. Они выходили из колодца, находившегося как раз в поле зрения справа от меня. Даже тогда, пока я смотрел, они подходили толпами, торопливо, с хищными глазами, привлеченные запахом мяса. От этого требовалось много усилий и внимания, чтобы отпугнуть их.
  Прошло, может быть, полчаса, может быть, даже час (ибо я мог лишь несовершенно считать время), прежде чем я снова поднял глаза вверх. То, что я тогда увидел, поразило и поразило меня. Размах маятника увеличился почти на ярд. Как естественное следствие, его скорость также была намного больше. Но что меня больше всего беспокоило, так это идея, которая ощутимо снизошла на меня. Теперь я заметил — с каким ужасом, нет нужды говорить, — что его нижняя оконечность была образована полумесяцем из блестящей стали, около фута в длину от рога до рога; рожки вверх, а нижняя кромка явно остра, как бритва. Подобно бритве, он казался массивным и тяжелым, сужаясь от края в твердую и широкую структуру наверху. Он был присоединен к массивному медному стержню, и весь шипел, раскачиваясь в воздухе.
  Я больше не мог сомневаться в гибели, уготованной мне монашеской изобретательностью в пытках. Агентам инквизиции стало известно, что я знаю эту яму — яму, ужасы которой были уготованы столь смелому бунтовщику, как я, — яму, типичную для ада и считающуюся, по слухам, Ultima Thule всех их наказаний. Падения в эту яму, которого я избежал по чистой случайности, я знал, что удивление или западня в мучения составляли важную часть всего гротеска этих смертей в подземельях. Поскольку мне не удалось упасть, в планы демона не входило бросить меня в бездну; и таким образом (за неимением другого выхода) меня ожидала другая, более мягкая гибель. Мягче! Я наполовину улыбнулась в своей агонии, когда подумала о таком применении такого термина.
  Чего стоит рассказывать о долгих, долгих часах ужаса более чем смертного, в течение которых я считал мчащуюся вибрацию стали! Дюйм за дюймом, строчка за строчкой, опускаясь лишь через промежутки времени, которые казались веками, она шла все ниже и ниже! Прошло несколько дней — может быть, прошло много дней, — прежде чем он пронесся надо мной так близко, что обдал меня своим едким дыханием. Запах острой стали ударил мне в ноздри. Я молился — я утомлял небо своей мольбой о его скорейшем нисхождении. Я пришел в бешенство и изо всех сил пытался подняться вверх против взмаха устрашающего скимитара. И тут я вдруг успокоился и лежал, улыбаясь сверкающей смерти, как дитя редкой безделушке.
  Был еще один период полной бесчувственности; это было кратко; ибо, когда он снова впал в жизнь, маятник не опустился заметно. Но это могло быть долго; ибо я знал, что были демоны, которые заметили мой обморок и могли остановить вибрацию по своему желанию. По выздоровлении я тоже чувствовал себя очень — о, невыразимо больным и слабым, как будто от долгого голодания. Даже среди агонии того периода человеческая природа жаждала пищи. С мучительным усилием я вытянул левую руку, насколько позволяли мои путы, и взялся за небольшой остаток, которого пощадили меня крысы. Когда я вложил часть его в губы, в моем уме мелькнула полусформировавшаяся мысль радости — надежды. Но какое мне дело до надежды? Это была, как я уже сказал, наполовину сформированная мысль — у человека много таких, которые никогда не завершаются. Я чувствовал, что это была радость — надежда; но чувствовал также, что он погиб в своем формировании. Напрасно я стремился к совершенству — чтобы вернуть его. Долгое страдание почти уничтожило все мои обычные умственные способности. Я был имбецилом — идиотом.
  Вибрация маятника была под прямым углом к моей длине. Я увидел, что полумесяц был предназначен для пересечения области сердца. Он порвет саржу на моем халате, вернется и повторит свои действия снова и снова. Несмотря на ужасающе широкий размах (около тридцати футов или больше) и шипящую силу его спуска, достаточную для того, чтобы расколоть эти самые стены из железа, все же истрепание моей мантии было бы единственным, что он мог сделать в течение нескольких минут. И на этой мысли я остановился. Я не смел идти дальше этого отражения. Я сосредоточился на нем с настойчивым вниманием, как будто, пребывая в таком состоянии, я мог бы здесь остановить падение стали. Я заставил себя задуматься о звуке полумесяца, когда он проходит по одежде, о странном волнующем ощущении, которое вызывает трение ткани о нервы. Я обдумывал все это легкомыслие до оскомины.
  Вниз — неуклонно полз вниз. Я получал бешеное удовольствие, сопоставляя его нисходящую скорость с боковой скоростью. Вправо — влево — далеко и широко — с криком проклятого духа; к моему сердцу крадущимся шагом тигра! Я попеременно смеялся и выл, когда то одна, то другая мысль становилась преобладающей.
  Вниз — конечно, неуклонно вниз! Он вибрировал в трех дюймах от моей груди! Я яростно, яростно боролся, чтобы освободить левую руку. Это было свободно только от локтя до кисти. Я мог с большим усилием дотянуться до последнего, от тарелки рядом со мной, до рта, но не дальше. Если бы я сломал крепления выше локтя, я бы схватился и попытался остановить маятник. С тем же успехом я мог бы попытаться остановить лавину!
  Вниз — все так же беспрестанно — все еще неизбежно вниз! Я задыхался и боролся с каждой вибрацией. Я конвульсивно сжимался при каждом его взмахе. Мои глаза следили за его внешними или восходящими вихрями с рвением самого бессмысленного отчаяния; они судорожно сомкнулись при спуске, хотя смерть была бы облегчением, о! как невыразимо! Тем не менее, я трепетал всем своим нервом при мысли о том, насколько легкое опускание механизма опустит этот острый, блестящий топор на мою грудь. Это была надежда, которая заставила нервы дрогнуть — тело сжалось. Это была надежда — надежда, которая побеждает на дыбе — которая шепчет осужденным на смерть даже в темницах инквизиции.
  Я увидел, что каких-нибудь десять или двенадцать вибраций заставят сталь соприкоснуться с моей одеждой, и с этим наблюдением мой дух внезапно наполнился проницательным, собранным спокойствием отчаяния. Впервые за много часов — а может быть, и дней — подумал я. Теперь мне пришло в голову, что повязка, или подвязка, которая окутывала меня, была уникальной. Я был привязан без отдельного шнура. Первый удар похожего на бритву полумесяца поперек какой-либо части ленты должен был так отделить ее, что ее можно было размотать с моего тела с помощью моей левой руки. Но как страшна в таком случае близость стали! Результат малейшей борьбы смертелен! Неужели же приспешники мучителя не предусмотрели и не предусмотрели такой возможности! Возможно ли, что повязка пересекла мою грудь по пути маятника? Боясь обнаружить, что моя слабость и, казалось, моя последняя надежда рухнула, я так высоко подняла голову, что смогла хорошо рассмотреть свою грудь. Волна охватила мои конечности и тело со всех сторон, кроме пути разрушающего полумесяца.
  Едва я опустил голову обратно в исходное положение, как в моем уме мелькнуло то, что я не могу лучше описать, как неоформленную половину той идеи избавления, на которую я намекал ранее и часть которой лишь неопределенно проплывала в моем сознании. мозг, когда я подносил еду к горящим губам. Вся мысль теперь присутствовала — слабая, едва здравая, едва определенная, — но все же целая. Я сразу же, с нервной энергией отчаяния, приступил к попытке его исполнения.
  Много часов в непосредственной близости от низкого каркаса, на котором я лежал, буквально кишели крысы. Они были дикими, смелыми, хищными; их красные глаза пристально смотрели на меня, как будто они ждали, пока я не двигаюсь, чтобы сделать меня своей добычей. «К какой пище, — подумал я, — они приучены в колодце?»
  Они съели, несмотря на все мои усилия предотвратить их, все, кроме небольшого остатка содержимого блюда. Я впал в обычное колебание или взмах руки вокруг блюда, и, наконец, бессознательная однородность движения лишила его эффекта. В своей жадности паразиты часто вонзали свои острые клыки в мои пальцы. Частицами маслянистой и пряной пищи, которые теперь остались, я тщательно натер повязку везде, где только мог до нее дотянуться; затем, подняв руку от пола, я замер, затаив дыхание.
  Сначала хищные животные испугались и испугались перемены — прекращения движения. Они встревоженно отпрянули; многие искали колодец. Но это было только на мгновение. Я не зря рассчитывал на их прожорливость. Заметив, что я стою неподвижно, один или два самых смелых вскочили на раму и понюхали у подножия. Это казалось сигналом к общей спешке. Вперед от колодца они поспешили со свежими войсками. Они цеплялись за лес — они набрасывались на него и сотнями прыгали на меня. Размеренное движение маятника ничуть их не беспокоило. Избегая его ударов, они занялись намазанной повязкой. Они напирали — они роились на мне все увеличивающимися кучами. Они корчились у меня на горле; их холодные губы искали мои; Я был наполовину задушен их теснящим давлением; отвращение, для которого в мире нет имени, наполняло мою грудь и сковывало мое сердце тяжелым липким холодом. Еще одна минута, и я почувствовал, что борьба будет окончена. Я ясно заметил, что повязка ослабла. Я знал, что более чем в одном месте он уже должен быть разорван. С более чем человеческой решимостью я лежал неподвижно.
  Я не ошибся в своих расчетах и не напрасно терпел. Наконец я почувствовал, что свободен. Подвязка свисала лентами с моего тела. Но удар маятника уже давил на мою грудь. Он разделил саржу халата. Он прорезал белье под ним. Дважды он снова качнулся, и острая боль пронзила каждый нерв. Но момент побега настал. По мановению моей руки мои избавители шумно поспешили прочь. Уверенным движением — осторожным, боковым, сжимающимся и медленным — я выскользнул из объятий повязки и оказался вне досягаемости ятагана. По крайней мере, на данный момент я был свободен.
  Свободен! И в руках Инквизиции! Едва я ступил со своей деревянной кровати ужаса на каменный пол тюрьмы, как движение адской машины прекратилось, и я увидел, как какая-то невидимая сила втягивает ее сквозь потолок. Это был урок, который я принял отчаянно близко к сердцу. За каждым моим движением несомненно наблюдали. Свободен! Я лишь избежал смерти в одном виде агонии, чтобы предаться худшему, чем смерть, в другом. С этой мыслью я нервно перекатывал глаза по ограждавшим меня железным барьерам. Что-то необычное, какая-то перемена, которую я сначала не мог отчетливо оценить, очевидно, произошло в квартире. В течение многих минут мечтательного и трепетного отвлечения я занимался напрасными, бессвязными догадками. В этот период я впервые осознал происхождение сернистого света, освещавшего камеру. Он исходил из трещины шириной около полудюйма, полностью охватывавшей тюрьму у основания стен, которые, таким образом, казались и были полностью отделены от пола. Я пытался, но, конечно, тщетно, заглянуть в отверстие.
  Когда я встал после попытки, тайна переделки в комнате сразу раскрылась перед моим пониманием. Я заметил, что, хотя очертания фигур на стенах были достаточно четкими, цвета все же казались размытыми и неопределенными. Эти цвета теперь приобрели и на мгновение приобретали поразительное и чрезвычайно интенсивное сияние, которое придавало призрачным и дьявольским портретам вид, который мог бы взволновать даже более крепкие нервы, чем мои собственные. Демонические глаза дикой и призрачной живости смотрели на меня в тысяче направлений, где раньше их не было видно, и сияли зловещим сиянием огня, который я не мог заставить свое воображение считать нереальным.
  Нереально! Даже когда я дышал, в мои ноздри вливалось дыхание паров раскаленного железа! Удушающий запах пропитал тюрьму! С каждым мгновением в глазах, которые смотрели на мою агонию, становилось все более глубоким сияние! Более насыщенный багровый оттенок разлился по изображенным ужасам крови. Я задыхался! У меня перехватило дыхание! В замыслах моих мучителей не могло быть никаких сомнений — о! самый неумолимый! ой! самый демонический из людей! Я сжался от светящегося металла к центру камеры. Среди мысли о грядущей огненной погибели мысль о прохладе колодца бальзамом пролилась на мою душу. Я бросился к его смертельной грани. Я бросил свой напряженный взгляд вниз. Блики от воспламененной крыши освещали ее самые потаенные уголки. И все же на какое-то безумное мгновение мой дух отказался понять значение того, что я увидел. В конце концов оно ворвалось — оно пробилось в мою душу — оно сожгло мой трепещущий рассудок. — О! для голоса, чтобы говорить! - о! ужас! — о! любой ужас, кроме этого! С воплем бросился я с края и закрыл лицо руками — горько плача.
  Жар быстро усилился, и я снова поднял глаза, вздрагивая, как в припадке лихорадки. В камере произошло второе изменение — и теперь изменение явно коснулось формы. Как и раньше, я сначала тщетно пытался оценить или понять то, что происходило. Но недолго я был оставлен в сомнении. Мое двойное бегство ускорило месть Инквизиции, и больше не было никаких заигрываний с Королем Ужасов. Комната была квадратной. Я увидел, что два его железных угла стали теперь острыми, а два, следовательно, тупыми. Страшная разница быстро усиливалась низким урчанием или стонами. В одно мгновение квартира превратилась в ромб. Но изменение остановилось не здесь — я не надеялся и не хотел, чтобы оно остановилось. Я мог бы прижать к груди красные стены как одеяние вечного покоя. «Смерть, — сказал я, — любая смерть, кроме смерти в яме!» Дурак! Мог ли я не знать, что в яму загоняло меня раскаленное железо? Смогу ли я устоять перед его сиянием? или, если даже это, я мог бы выдержать его давление? А теперь лепешка росла все площе и площе с такой скоростью, что у меня не оставалось времени на размышления. Его центр и, конечно же, его наибольшая ширина находились прямо над зияющей пропастью. Я отшатнулся, но смыкающиеся стены неумолимо тянули меня вперед. Наконец для моего обожженного и корчащегося тела не осталось ни дюйма опоры на твердый пол тюрьмы. Я больше не сопротивлялся, но агония моей души нашла выход в одном громком, долгом и последнем крике отчаяния. Я чувствовал, что шатаюсь на краю, - я отвел глаза -
  Раздался нестройный гул человеческих голосов! Раздался громкий звук, как бы от множества труб! Раздался резкий скрежет, как тысячи громов! Огненные стены устремились назад! Вытянутая рука поймала меня, когда я упал в обморок в пропасть. Это был генерал Ласаль. Французская армия вошла в Толедо. Инквизиция оказалась в руках врагов.
  
  ЧЕРНАЯ КОШКА
  Эдгар Аллен По
  
  
   
  Я не ожидаю и не требую веры в самый дикий и в то же время самый домашний рассказ, который я собираюсь написать. Я действительно был бы безумен, чтобы ожидать этого, в случае, когда мои чувства отвергают их собственные доказательства. И все же я не сумасшедший — и уж точно не сплю. Но завтра я умру, а сегодня изолью душу. Моя непосредственная цель состоит в том, чтобы представить миру просто, кратко и без комментариев ряд чисто бытовых событий. По своим последствиям эти события напугали — замучили — уничтожили меня. И все же я не буду пытаться излагать их. Мне они мало что представили, кроме Ужаса, — многим они покажутся менее страшными, чем барроки . В дальнейшем, возможно, найдется какой-нибудь интеллект, который сведет мои фантазии к обыденности, какой-нибудь интеллект, более спокойный, более логичный и гораздо менее возбудимый, чем мой собственный, который не увидит в обстоятельствах, которые я с благоговением подробно описываю, ничего более. чем обычная последовательность очень естественных причин и следствий.
  С младенчества я отличался покорностью и человечностью нрава. Моя сердечная нежность была настолько заметна, что заставила меня посмеяться над моими товарищами. Я особенно любил животных, и мои родители баловали меня большим разнообразием домашних животных. С ними я проводил большую часть своего времени и никогда не был так счастлив, как кормя и лаская их. Эта особенность характера росла вместе с моим ростом, и в зрелом возрасте я извлекал из нее один из главных источников удовольствия. Тем, кто питал привязанность к верной и проницательной собаке, мне вряд ли нужно утруждать себя объяснением природы или интенсивности получаемого таким образом удовлетворения. Есть что-то в бескорыстной и самоотверженной любви животного, что проникает прямо в сердце того, кто часто имел возможность испытать ничтожную дружбу и легкую верность простого человека .
  Я рано женился и был счастлив найти в своей жене характер, не противоречащий моему собственному. Заметив мое пристрастие к домашним животным, она не упускала возможности приобрести самых приятных. У нас были птицы, золотые рыбки, прекрасная собака, кролики, маленькая обезьянка и кошка .
  Этот последний был удивительно большим и красивым животным, полностью черным и удивительно проницательным. Говоря о его уме, моя жена, которая в глубине души была полна суеверий, часто намекала на древнее народное представление, согласно которому все черные кошки считались замаскированными ведьмами. Не то чтобы она когда-либо серьезно относилась к этому вопросу, и я вообще упоминаю об этом только потому, что это произошло сейчас, чтобы вспомнить.
  Плутон — так звали кота — был моим любимым питомцем и товарищем по играм. Я один кормил его, и он сопровождал меня везде, где я ходил по дому. Мне даже с трудом удавалось помешать ему следовать за мной по улицам.
  Наша дружба продлилась таким образом несколько лет, в течение которых мой общий темперамент и характер — благодаря содействию Дьявольской Неумеренности — (стыдно признаться в этом) претерпел радикальные изменения в худшую сторону. День ото дня я становился все более капризным, раздражительным, все более не обращая внимания на чувства других. Я позволил себе невоздержанно обращаться с женой. Наконец, я даже предложил ей личное насилие. Моих питомцев, конечно, заставили почувствовать перемену в моем характере. Я не только пренебрегал ими, но и злоупотреблял ими. К Плутону, однако, я все еще сохранял достаточное уважение, чтобы воздерживаться от жестокого обращения с ним, так же как я без колебаний обижал кроликов, обезьяну или даже собаку, когда они случайно или из-за любви попадались мне на пути. Но моя болезнь росла во мне — ибо какая болезнь подобна алкоголю! — и, наконец, даже Плутон, ставший теперь старым и, следовательно, несколько сварливым, — даже Плутон начал испытывать последствия моего дурного нрава.
  Однажды ночью, возвращаясь домой в сильном опьянении после одной из моих прогулок по городу, мне показалось, что кошка избегает моего присутствия. я схватил его; когда, испугавшись моей жестокости, он зубами нанес мне легкую рану на руку. Ярость демона мгновенно овладела мной. Я больше не знал себя. Моя первоначальная душа, казалось, сразу же покинула мое тело, и более чем дьявольская злоба, взращенная джином, затрепетала каждой фиброй моего тела. Я вынул из жилетного кармана перочинный нож, открыл его, схватил бедного зверя за горло и нарочно вырезал ему один глаз из глазницы! Я краснею, горю, содрогаюсь, пока сочиняю проклятое злодеяние.
  Когда утром вернулся рассудок, когда я отоспался от угара ночного разврата, я испытал чувство наполовину ужаса, наполовину раскаяния за преступление, в котором я был виновен; но это было в лучшем случае слабое и двусмысленное чувство, и душа оставалась нетронутой. Я снова погрузился в излишества и вскоре утопил в вине все воспоминания о содеянном.
  Тем временем кот потихоньку выздоравливал. Глазница выпавшего глаза, правда, выглядела устрашающе, но он, казалось, больше не страдал от боли. Он, как обычно, ходил по дому, но, как и следовало ожидать, при моем приближении бежал в крайнем ужасе. Во мне так много осталось от моего старого сердца, что я поначалу огорчился этой очевидной неприязнью со стороны существа, которое когда-то так любило меня. Но это чувство вскоре сменилось раздражением. И тогда пришел, как бы на мое окончательное и бесповоротное ниспровержение, дух ИЗВОРИТЕЛЬНОСТИ. Философия не принимает во внимание этого духа. И все же я не более уверен в том, что моя душа жива, чем в том, что извращенность есть одно из первобытных побуждений человеческого сердца, одна из неделимых первичных способностей или чувств, определяющих характер человека. Кто сотни раз не совершал подлого или глупого поступка только потому, что знал, что не должен? Разве у нас нет постоянной склонности вопреки здравому смыслу нарушать то, что есть Закон , просто потому, что мы понимаем, что он таков? Этот дух порочности, говорю я, пришел к моему окончательному ниспровержению. Именно это непостижимое желание души досадить самой себе , совершить насилие над своей природой, сделать зло только ради зла побуждало меня продолжать и, наконец, довести до конца то оскорбление, которое я нанес безобидному животному. Однажды утром, хладнокровно, я накинул ей на шею петлю и повесил ее на ветку дерева; -- повесил ее со слезами, текущими из глаз, и с горьким раскаянием в сердце; -- повесил, потому что знал , что оно любило меня, и потому, что я чувствовал, что это не дало мне повода для обиды; - повесило его, потому что я знал, что тем самым совершаю грех - смертный грех, который настолько подвергнет опасности мою бессмертную душу, что поставит ее... если бы такое было возможно — даже за пределами досягаемости бесконечного милосердия Милосерднейшего и Самого Грозного Бога.
  В ночь того дня, когда было совершено это жестокое дело, меня разбудил крик огня. Занавески моей кровати были в огне. Весь дом пылал. С большим трудом мне и моей жене, служанке удалось спастись из пожарища. Разрушение было полным. Все мое мирское богатство было поглощено, и с тех пор я смирился с отчаянием.
  Я выше слабости, стремящейся установить последовательность причин и следствий между бедствием и злодеянием. Но я детализирую цепочку фактов — и не хочу оставлять даже возможное звено несовершенным. На следующий день после пожара я посетил руины. Стены, за одним исключением, обрушились. Это исключение было найдено в стене отсека, не очень толстой, которая стояла примерно посередине дома и в которую покоилось изголовье моей кровати. Штукатурка здесь в значительной степени противостояла действию огня — факт, который я приписал тому, что он был недавно распространен. У этой стены собралась густая толпа, и многие люди, казалось, рассматривали определенную ее часть с очень пристальным и жадным вниманием. Слова "странно!" "единственное число!" и другие подобные выражения возбудили мое любопытство. Я подошел и увидел, как бы высеченную барельефом на белой поверхности фигуру гигантского кота . Впечатление производилось с точностью поистине изумительной. На шее животного была веревка.
  Когда я впервые увидел это видение — а я едва ли мог считать его чем-то меньшим, — мое удивление и ужас были чрезвычайно велики. Но наконец размышление пришло мне на помощь. Я вспомнил, что кошка была повешена в саду рядом с домом. После пожара этот сад тотчас же заполнила толпа — кто-то из тех, кто, должно быть, срезал животное с дерева и бросил через открытое окно в мою комнату. Вероятно, это было сделано с целью пробудить меня ото сна. Падение других стен превратило жертву моей жестокости в субстанцию свеженамазанной штукатурки; известь которой, пламя и аммиак из туши, затем завершили портрет, как я это видел.
  Хотя я с готовностью отчитался перед своим разумом, если не перед совестью, за только что описанный поразительный факт, тем не менее он произвел глубокое впечатление на мое воображение. Несколько месяцев я не мог избавиться от кошачьего видения; и в этот период в мой дух вернулось получувство, которое казалось, но не было раскаянием. Я дошел до того, что пожалел о потере животного и стал искать вокруг себя среди мерзких притонов, которые я теперь обычно посещал, другое домашнее животное того же вида и несколько похожего вида, которое могло бы занять его место.
  Однажды ночью, когда я полуошеломленный сидел в берлоге более чем позорной, мое внимание внезапно привлек какой-то черный предмет, покоившийся на голове одной из огромных бочонков Джина или Рума, составлявших главное убранство квартира. Я неотрывно смотрел на вершину этой бочки в течение нескольких минут, и что теперь вызвало у меня удивление, так это то, что я не сразу заметил объект на нем. Я подошел к нему и коснулся его рукой. Это была черная кошка, очень крупная, размером с Плутона и очень похожая на него во всех отношениях, кроме одного. У Плутона не было ни одного белого волоса ни на одной части тела; но у этой кошки было большое, хотя и неопределенное белое пятно, покрывавшее почти всю область груди. Когда я дотронулся до него, он тут же встал, громко замурлыкал, потерся о мою руку и, казалось, был в восторге от моего внимания. Это и было то существо, которое я искал. Я сразу же предложил купить его у хозяина; но этот человек не претендовал на него — ничего о нем не знал — никогда раньше его не видел.
  Я продолжал свои ласки, и, когда я собрался идти домой, животное выказало намерение сопровождать меня. Я позволил ему это сделать; время от времени наклоняясь и похлопывая его по ходу движения. Добравшись до дома, он сразу же приручился и сразу же стал любимцем моей жены.
  Что касается меня, то я вскоре обнаружил, что во мне возникает неприязнь к этому. Это было прямо противоположно тому, что я ожидал; но - я не знаю, как и почему это было - его очевидная привязанность ко мне вызывала отвращение и раздражение. Постепенно эти чувства отвращения и раздражения переросли в горечь ненависти. Я избегал существа; определенное чувство стыда и воспоминание о моем прошлом жестоком поступке, мешающее мне физически оскорбить его. В течение нескольких недель я не бил и не использовал его каким-либо иным образом; но постепенно - очень постепенно - я стал смотреть на него с невыразимым отвращением и молча бежать от его гнусного присутствия, как от дуновения чумы.
  Что, без сомнения, усилило мою ненависть к зверю, так это открытие, сделанное на следующее утро после того, как я принес его домой, что, как и Плутон, он также был лишен одного глаза. Это обстоятельство, однако, только расположило его к моей жене, которая, как я уже сказал, обладала в высокой степени той человечностью чувств, которая когда-то была моей отличительной чертой и источником многих моих самых простых и чистейших удовольствий. .
  Однако по мере моего отвращения к этой кошке ее пристрастие ко мне, казалось, возрастало. Он шел по моим стопам с настойчивостью, которую трудно было бы заставить понять читатель. Всякий раз, когда я садился, он приседал под моим стулом или прыгал на мои колени, покрывая меня своими отвратительными ласками. Если я вставал, чтобы идти, он вставал между моими ногами и таким образом чуть не сбрасывал меня с ног или, вонзая свои длинные и острые когти в мое платье, карабкался, таким образом, мне на грудь. В такие моменты, хотя я и хотел уничтожить его ударом, я все же удерживался от этого отчасти воспоминанием о моем прежнем преступлении, но главным образом, признаюсь сразу, абсолютной боязнью зверя.
  Этот страх был не совсем страхом перед физическим злом, и все же я не знал бы, как иначе его определить. Мне почти стыдно признаться — да, даже в этой камере преступника, мне почти стыдно признаться, — что ужас и ужас, которые внушало мне это животное, были усилены одной из самых простых химер, которые только можно себе представить. Моя жена не раз обращала мое внимание на характер пятна седых волос, о котором я говорил и которое составляло единственное видимое различие между странным зверем и тем, которого я уничтожил. Читатель помнит, что этот знак, хотя и большой, первоначально был очень неопределенным; но медленными степенями — степенями почти незаметными, которые мой разум долго пытался отвергнуть как фантастические — он, наконец, приобрел строгие четкие очертания. Теперь это было изображение предмета, назвать который я боюсь, -- и за это, более всего, я ненавидел и боялся и избавился бы от чудовища, если бы осмелился, -- это было теперь, говорю я , изображение отвратительная - ужасная штука - ВИСЕЛИЦА! - о, скорбная и ужасная машина Ужаса и Преступления - Агонии и Смерти!
  И теперь я действительно был несчастен сверх того несчастья, что есть у простого человечества. И грубый зверь , которого я с презрением уничтожил, грубый зверь, который будет работать на меня , на меня, человека, созданного по образу Всевышнего Бога, — столько невыносимого горя! Увы! ни днем, ни ночью я больше не знал благословения Покоя! В первом случае существо ни на минуту не оставляло меня в покое; и, в последнем, я ежечасно начинал от снов невыразимого страха, чтобы обнаружить горячее дыхание существа на моем лице и его огромную тяжесть - воплощенный Кошмар, которого я не был в силах стряхнуть - лежащий навечно на моем сердце!
  Под натиском таких мук сдался слабый остаток добра во мне. Злые мысли стали моими единственными близкими — самыми темными и злыми мыслями. Капризность моего обычного нрава переросла в ненависть ко всем вещам и ко всему человечеству; а от внезапных, частых и неудержимых вспышек ярости, которой я теперь слепо отдавался, моя безропотная жена, увы! был самым обычным и самым терпеливым из страдальцев.
  Однажды она сопровождала меня по какому-то домашнему поручению в подвал старого дома, в котором наша бедность заставила нас поселиться. Кошка последовала за мной по крутой лестнице и, чуть не сбив меня с ног, довела до безумия. Подняв топор и забыв в своем гневе детский страх, который до сих пор сковывал мою руку, я нанес животному удар, который, конечно, оказался бы моментально смертельным, если бы он спустился так, как я хотел. Но этот удар был остановлен рукой моей жены. Приведенный вмешательством в ярость более чем демоническую, я вырвал руку из ее хватки и вонзил топор ей в мозг. Она упала замертво на месте, без стона.
  Совершив это отвратительное убийство, я немедленно и со всей тщательностью взялся за сокрытие тела. Я знал, что не смогу убрать его из дома ни днем, ни ночью, не рискуя быть замеченным соседями. Многие проекты пришли мне в голову. В какой-то момент я подумал о том, чтобы разрезать труп на мельчайшие фрагменты и сжечь их огнем. В другой раз я решил вырыть для него могилу в полу подвала. Я опять думал о том, чтобы бросить его в колодец во дворе, упаковать в коробку, как товар, с обычными распоряжениями, и таким образом заставить носильщика вынести его из дома. Наконец я наткнулся на то, что я считал гораздо лучшим способом, чем любой из этих способов. Я решил замуровать его в подвале — как, как известно, средневековые монахи замуровывали своих жертв.
  Для такой цели подвал был хорошо приспособлен. Его стены были построены неплотно и недавно были полностью оштукатурены грубой штукатуркой, которая не могла затвердеть из-за сырости воздуха. Кроме того, в одной из стен был выступ, образованный ложным дымоходом или камином, который был засыпан и напоминал красный цвет подвала. Я не сомневался, что смогу легко сдвинуть кирпичи в этом месте, вставить труп и замуровать все, как раньше, так что ни один глаз не увидит ничего подозрительного. И в этом расчете я не ошибся. С помощью лома я легко отодвинул кирпичи и, осторожно приложив тело к внутренней стене, подпер его в этом положении, в то время как без особых усилий я переложил всю конструкцию, как она первоначально стояла. Заготовив известку, песок и волосы, со всеми возможными предосторожностями я приготовил штукатурку, которую нельзя было отличить от старой, и ею очень тщательно прошелся по новой кирпичной кладке. Когда я закончил, я был уверен, что все в порядке. На стене не было ни малейшего впечатления, что ее потревожили. Мусор на полу был собран с мельчайшей заботой. Я торжествующе огляделся и сказал себе: «По крайней мере, здесь мой труд не пропал даром».
  Следующим моим шагом было отыскать зверя, причинившего столько несчастий; ибо я, наконец, твердо решил предать его смерти. Если бы я мог встретиться с ним в данный момент, не было бы сомнений в его судьбе; но оказалось, что лукавый зверь был встревожен силой моего прежнего гнева и не хотел явиться в моем теперешнем настроении. Невозможно ни описать, ни вообразить то глубокое, блаженное чувство облегчения, которое вызвало в моей душе отсутствие ненавистного существа. Ночью оно не появлялось, и, таким образом, по крайней мере одну ночь, с тех пор как оно было введено в дом, я спал крепко и спокойно; да, спал даже с бременем убийства на душе!
  Прошел второй и третий день, а мой мучитель все не приходил. Я снова вздохнул как свободный человек. Чудовище в ужасе навсегда покинуло помещение! Я не должен видеть его больше! Мое счастье было высшим! Вина за мой темный поступок беспокоила меня, но мало. Было сделано несколько запросов, но на них сразу же были даны ответы. Устроили даже обыск, но, конечно, ничего не нашли. Я считал свое будущее счастье обеспеченным.
  На четвертый день убийства в дом совершенно неожиданно ворвалась группа полиции и снова приступила к тщательному осмотру помещения. Защищенный, однако, в непостижимости своего укрытия, я не чувствовал никакого смущения. Офицеры попросили меня сопровождать их в поисках. Они не оставили ни уголка, ни уголка неисследованным. Наконец, в третий или четвертый раз, они спустились в подвал. Я дрожал не в мускуле. Мое сердце билось спокойно, как у того, кто дремлет в невинности. Я прошел по подвалу из конца в конец. Я сложил руки на груди и легко ходил взад и вперед. Полиция была полностью удовлетворена и готова уйти. Радость в моем сердце была слишком сильна, чтобы ее можно было сдержать. Я горел желанием сказать хотя бы одно слово в знак торжества и удвоить их уверенность в моей невиновности.
  -- Джентльмены, -- сказал я наконец, когда компания поднялась по ступеням, -- я счастлив, что развеял ваши подозрения. Желаю всем вам здоровья и немного вежливости. Кстати, господа, это... построенный дом». [В бешеном желании сказать что-нибудь легко, я почти не знал, что я сказал.] — «Я могу сказать, превосходно построенный дом. Эти стены — вы идете, господа? — эти стены крепко сложены»; и здесь, из чистого исступления бравады, я сильно ударил тростью, которую держал в руке, по тому самому участку кирпичной кладки, за которым стоял труп жены моей груди.
  Но да защитит и избавит меня Бог от клыков Архи-Дьявола! Едва смолк отзвук моих ударов, как мне ответил голос из могилы! — крик, сперва приглушенный и срывающийся, как всхлип ребенка, а потом быстро переросший в один протяжный, громкий и непрерывный вопль, совершенно ненормальный и нечеловеческий — вой — воющий вопль, наполовину ужас и наполовину торжество, такой, который мог бы исходить только из ада, а вместе — из глоток запруженных в агонии и демонов. которые радуются проклятию.
  О моих собственных мыслях глупо говорить. В обмороке я отшатнулся к противоположной стене. Какое-то мгновение группа на лестнице оставалась неподвижной, охваченная крайним ужасом и трепетом. В следующем дюжина крепких рук трудилась у стены. Оно упало телесно. Труп, уже сильно разложившийся и запекшийся от крови, стоял прямо перед глазами зрителей. На его голове, с растянутой красной пастью и одиноким огненным глазом, восседал отвратительный зверь, хитрость которого соблазнила меня на убийство и чей информирующий голос предал меня палачу. Я замуровал монстра в могиле!
  
  САМОЕ СЕРДЦЕ
  Эдгар Аллен По
  
  
   
  ПРАВДА! - нервный - очень, очень ужасно нервный я был и есть; но почему ты скажешь, что я сумасшедший? Болезнь обострила мои чувства — не разрушила — не притупила их. Прежде всего, обострился слух. Я слышал все, что на небе и на земле. Я слышал много вещей в аду. Как же я сошел с ума? Слушай! и посмотрите, как здорово — как спокойно я могу рассказать вам всю историю.
  Невозможно сказать, как впервые эта идея пришла мне в голову; но однажды задумавшись, оно преследовало меня день и ночь. Объекта не было. Страсти не было. Я любил старика. Он никогда не причинял мне зла. Он никогда не оскорблял меня. Для его золота у меня не было никакого желания. Я думаю, это был его глаз! да, это было! У него был глаз стервятника — бледно-голубой глаз с пленкой над ним. Всякий раз, когда он падал на меня, моя кровь стыла в жилах; и так мало-помалу - очень постепенно - я решил лишить старика жизни и таким образом навсегда избавиться от глаза.
  Теперь в этом суть. Ты считаешь меня сумасшедшим. Безумцы ничего не знают. Но ты должен был меня видеть. Вы бы видели, как мудро я действовал, с какой осторожностью, с какой предусмотрительностью, с каким притворством я приступал к делу! Я никогда не был добрее к старику, чем за всю неделю до того, как убил его. И каждую ночь, около полуночи, я поворачивал щеколду его двери и открывал ее — о, как осторожно! И затем, когда я сделал отверстие, достаточное для моей головы, я вставил темный фонарь, весь закрытый, закрытый, чтобы не светил свет, и затем я вонзил себе голову. О, вы бы рассмеялись, увидев, как ловко я его всунул! Я двигал его медленно, очень, очень медленно, чтобы не потревожить сон старика. Мне потребовался час, чтобы просунуть всю голову в отверстие так далеко, чтобы я мог видеть его, лежащего на своей кровати. Ха! разве безумец был бы таким мудрым? А потом, когда моя голова уже была в комнате, я осторожно расстегнул фонарь — ох, так осторожно — осторожно (ибо петли скрипели) — я расстегнул его настолько, что один-единственный тонкий луч упал на глаз коршуна. И я делал это в течение семи долгих ночей — каждую ночь ровно в полночь — но обнаружил, что глаз всегда закрыт; и так было невозможно сделать работу; ибо не старик раздражал меня, а его Злой Глаз. И каждое утро, когда начинался день, я смело входил в комнату и мужественно говорил с ним, называя его по имени в сердечном тоне и спрашивая, как он провел ночь. Так что, видите ли, он был бы очень глубоким стариком, если бы заподозрил, что каждую ночь, ровно в двенадцать, я заглядывал к нему, пока он спал.
  На восьмую ночь я более чем обычно осторожничал, открывая дверь. Минутная стрелка часов движется быстрее, чем моя. Никогда до той ночи я не ощущал предела своих сил — своей проницательности. Я едва мог сдержать чувство триумфа. Подумать только, что я была там, открывая дверь понемногу, и ему даже не снились мои тайные дела или мысли. Я довольно усмехнулся этой идее; и, может быть, он услышал меня; потому что он двинулся на кровати внезапно, как будто вздрогнул. Теперь вы можете подумать, что я отступил, но нет. Его комната была черна, как смоль, от густой тьмы (ибо ставни были заперты наглухо из-за страха перед грабителями), и поэтому я знал, что он не мог видеть открывающуюся дверь, и я толкал ее упорно, упорно. .
  Я засунул голову и уже собирался открыть фонарь, когда мой большой палец скользнул по жестяной застежке, и старик вскочил с постели с криком: «Кто там?»
  Я молчал и молчал. Целый час я не шевельнул ни одним мускулом и между тем не слышал, как он лег. Он все еще сидел в постели и прислушивался, точно так же, как я делал ночь за ночью, прислушиваясь к смертным стражам в стене.
  Вскоре я услышал легкий стон, и я знал, что это был стон смертельного ужаса. Это не был стон боли или горя — о нет! — это был низкий сдавленный звук, который поднимается со дна души, когда переполняется благоговением. Я хорошо знал этот звук. Много раз, ровно в полночь, когда весь мир спал, оно вырывалось из моей собственной груди, усиливая своим ужасным эхом ужасы, которые отвлекали меня. Я говорю, что хорошо это знал. Я знал, что чувствовал старик, и жалел его, хотя и смеялся в душе. Я знал, что он лежал без сна с тех самых пор, как раздался первый тихий звук, когда он повернулся в постели. С тех пор его страхи росли в нем. Он пытался вообразить их беспричинными, но не мог. Он говорил себе: «Это не что иное, как ветер в дымоходе — это всего лишь мышь, бегущая по полу» или «Это всего лишь сверчок, который издал единственный чириканье». Да, он пытался утешить себя этими предположениями: но все напрасно. Все напрасно; потому что Смерть, приближаясь к нему, преследовала свою черную тень перед ним и окутала жертву. И именно скорбное влияние невидимой тени заставило его ощутить — хотя он не видел и не слышал — ощутить присутствие моей головы в комнате.
  Когда я долго, очень терпеливо ждал, не слыша, как он ложится, я решил приоткрыть маленькую, очень-очень маленькую щель в фонаре. Так что я открыл ее - вы не можете себе представить, как украдкой, украдкой - пока, наконец, простой тусклый луч, как нить паука, вырвался из расщелины и полностью упал на глаз коршуна.
  Она была открыта — широко, широко открыта — и я пришел в ярость, глядя на нее. Я видел его совершенно отчетливо — все тускло-голубое, с отвратительной пеленой над ним, которая леденела до мозга костей; но больше я ничего не мог разглядеть ни в лице, ни в лице старика: я как бы инстинктивно направил луч именно на проклятое место.
  И разве я не говорил вам, что то, что вы принимаете за сумасшествие, есть не что иное, как чрезмерная острота чувств? Теперь, говорю я, до моих ушей дошел низкий, глухой, быстрый звук, какой издают часы, окутанные ватой. Я тоже хорошо знал этот звук. Это было биение сердца старика. Это усилило мою ярость, как бой в барабан побуждает солдата к мужеству.
  Но даже все же я воздержался и молчал. Я едва дышал. Я держал фонарь неподвижно. Я пробовал, как стабильно я мог поддерживать луч накануне. Тем временем адская татуировка сердца увеличилась. Он становился все быстрее и быстрее, и с каждым мгновением все громче и громче. Ужас старика, должно быть, был неимоверным! Он становился громче, говорю я, громче с каждой минутой! Вы меня хорошо заметите, я же говорил вам, что я нервничаю: так и есть. И вот, в глухой час ночи, среди страшной тишины этого старого дома, такой странный шум, как этот, привел меня в неудержимый ужас. Однако еще несколько минут я воздерживался и стоял неподвижно. Но стук становился все громче, громче! Я думал, что сердце должно разорваться. И вот меня охватила новая тревога — звук услышит сосед! Пробил час старика! С громким криком я распахнул фонарь и прыгнул в комнату. Он вскрикнул один раз — только один раз. В одно мгновение я стащил его на пол и натянул на него тяжелую кровать. Затем я весело улыбнулся, обнаружив, что дело уже сделано. Но в течение многих минут сердце билось с приглушенным звуком. Это, однако, не огорчило меня; через стену не слышно. Наконец это прекратилось. Старик был мертв. Я убрал кровать и осмотрел труп. Да, он был каменным, каменно мертвым. Я положил руку на сердце и держал ее там много минут. Пульсации не было. Он был мертв как камень. Его глаза больше не будут беспокоить меня.
  Если вы все еще считаете меня сумасшедшим, вы перестанете так думать, когда я опишу мудрые меры предосторожности, которые я принял для сокрытия тела. Ночь клонилась к закату, и я работал торопливо, но молча. Первым делом я расчленил труп. Я отрезал голову, руки и ноги.
  Затем я взял три доски с пола комнаты и положил их между брусьями. Затем я заменил доски так ловко, так ловко, что ни один человеческий глаз — даже его — не смог бы обнаружить ничего неправильного. Смывать было нечего — никаких пятен, никаких пятен крови. Я был слишком осторожен для этого. Ванночка поймала все — ха! ха!
  Когда я кончил эти труды, было четыре часа — еще темно, как полночь. Когда колокол пробил час, раздался стук в уличную дверь. Я спустился, чтобы открыть ее с легким сердцем, ибо чего мне было теперь бояться? Вошли трое мужчин, которые с исключительной обходительностью представились офицерами полиции. Ночью сосед услышал крик; возникло подозрение в нечестной игре; информация была подана в отделение милиции, и они (сотрудники) были отправлены для обыска помещения.
  Я улыбнулся, ибо чего мне было бояться? Я приветствовал джентльменов. Я сказал, что этот крик был моим собственным во сне. Старик, как я уже упоминал, отсутствовал в деревне. Я водил своих гостей по всему дому. Я велел им искать — искать хорошенько. Наконец я привел их в его комнату. Я показал им его сокровища в целости и сохранности. В порыве своей уверенности я принес в комнату стулья и пожелал, чтобы они здесь отдохнули от усталости, а сам, в дикой дерзости своего совершенного триумфа, поставил свое кресло на то самое место, под которым покоился труп. жертвы.
  Офицеры остались довольны. Моя манера убедила их. Я был необычайно спокоен. Они сели, и пока я весело отвечал, они болтали о знакомых вещах. Но вскоре я почувствовал, что бледнею, и пожалел, что они ушли. У меня болела голова, и мне казалось, что в ушах звенит, а они все сидели и все болтали. Звон стал отчетливее: — Он продолжался и становился отчетливее: я говорил свободнее, чтобы избавиться от ощущения; но он продолжался и приобретал определенность — пока, наконец, я не обнаружил, что шум не в моих ушах.
  Без сомнения, теперь я сильно побледнел, но говорил более бегло и повышенным голосом. Но звук усилился — и что я мог сделать? Это был низкий, глухой, быстрый звук — очень похожий на звук часов, окутанных хлопком. Я задыхался, но офицеры этого не слышали. Я говорил быстрее, яростнее; но шум неуклонно возрастал. Я встал и стал спорить о пустяках, в высоком ключе и с бурной жестикулировкой; но шум неуклонно возрастал. Почему бы им не исчезнуть? Я ходил взад и вперед тяжелыми шагами, словно взбешенный наблюдениями мужчин, но шум неуклонно усиливался. О Боже! что я мог сделать? Я пенился — я бредил — я клялся! Я качнул стул, на котором сидел, и заскрежетал им о доски, но шум поднялся над всем и все усиливался. Он становился громче, громче, громче! А еще мужчины приятно болтали и улыбались. Возможно ли, что они не слышали? Всемогущий Боже! Нет, нет! Они слышали! — подозревали! — знали! — издевались над моим ужасом! — так думал я и так думаю. Но все было лучше, чем эта агония! Что может быть терпимее этой насмешки! Я не мог больше выносить эти лицемерные улыбки! Я чувствовал, что должен кричать или умереть! а теперь — опять! — слушайте! громче! громче! громче! громче!
  "Злодеи!" — завопил я. — Не лукавьте больше! Я признаюсь! — рвите доски!
  
  ПАДЕНИЕ ДОМА АШЕРОВ
  Эдгар Аллен По
  
  
   
  Son coeur est un luth suspendu;
  Sitàt qu'on le touche il rèsonne..
  
   Де Беранже .
  В течение всего пасмурного, темного и беззвучного осеннего дня, когда облака висели угнетающе низко в небе, я проезжал один верхом по необыкновенно унылой местности; и, наконец, когда сгущались вечерние тени, я оказался в поле зрения меланхолического дома Ашеров. Я не знаю, как это было, но при первом же взгляде на здание чувство невыносимого уныния охватило мой дух. я говорю невыносимо; ибо это чувство не облегчалось ни одним из тех полуприятных, потому что поэтических чувств, с которыми ум обычно воспринимает даже самые суровые естественные образы заброшенного или ужасного. Я смотрел на картину перед собой — на простой дом и простые черты ландшафта поместья — на унылые стены — на пустые окна, похожие на глаза — на несколько высокорослых осоки — и на несколько белых стволов гнилых деревьев. — с крайней душевным унынием, которое я не могу сравнить ни с каким земным ощущением более точно, чем с остаточным сном гуляки над опиумом, — с горьким падением в повседневную жизнь — с отвратительным падением покрывала. Был лед, замирание, отвращение к сердцу - неискупленная тоска мысли, которую никакое побуждение воображения не могло превратить в нечто возвышенное. Что же, — я задумался, — что так нервировало меня при мысли о доме Ашеров? Это была неразрешимая тайна; и я не мог бороться с темными фантазиями, которые окружили меня, пока я размышлял. Я был вынужден вернуться к неудовлетворительному заключению, что, хотя, вне всякого сомнения, существуют комбинации очень простых природных объектов, обладающих способностью воздействовать на нас таким образом, тем не менее анализ этой способности лежит среди соображений, лежащих за пределами нашей глубины. Возможно, думал я, что простого иного расположения деталей сцены, деталей картины будет достаточно, чтобы изменить или, может быть, уничтожить ее способность производить печальное впечатление; и, действуя в соответствии с этой идеей, я остановил свою лошадь к крутому краю черного и зловещего озера, лежащего в невозмутимом сиянии у дома, и посмотрел вниз - но с дрожью, еще более волнующей, чем прежде, - на переделанные и перевернутые образы. серой осоки, и призрачных стволов деревьев, и пустых окон, похожих на глаза.
  Тем не менее, в этом мрачном особняке я решил задержаться на несколько недель. Его владелец, Родерик Ашер, был одним из моих собутыльников в детстве; но со времени нашей последней встречи прошло много лет. Однако недавно я получил письмо из отдаленной части страны — письмо от него, — которое, в силу своей дикой назойливости, не допускало ничего, кроме личного ответа. МС. свидетельствовало о нервном возбуждении. Писатель говорил об острой телесной болезни, о психическом расстройстве, которое его угнетало, и о искреннем желании видеть меня своим лучшим и даже единственным своим личным другом, с целью попытаться, благодаря жизнерадостности моего общества, некоторым облегчение его недуга. Именно манера, в которой все это и многое другое было сказано, — это было очевидное сердце , которое сопровождало его просьбу, — не оставляли мне места для колебаний; и я соответственно немедленно повиновался тому, что я все еще считал очень необычным призывом.
  Хотя в детстве мы были даже близкими друзьями, я действительно мало знал своего друга. Его сдержанность всегда была чрезмерной и привычной. Я знал, однако, что его очень древняя семья с незапамятных времен была отмечена особой чувствительностью темперамента, проявлявшейся на протяжении долгих веков во многих произведениях возвышенного искусства и проявлявшейся в последнее время в повторяющихся поступках. в щедром, но ненавязчивом милосердии, а также в страстной преданности тонкостям, быть может, даже больше, чем ортодоксальным и легко узнаваемым красотам музыкальной науки. Я также узнал тот весьма примечательный факт, что стебель расы Ашеров, каким бы освященным веками он ни был, ни разу не дал прочной ветви; другими словами, что вся семья лежала по прямой линии происхождения и всегда, с очень незначительными и очень временными вариациями, так и лежала. Именно этот недостаток, подумал я, мысленно обдумывая идеальное соответствие характера помещений общепризнанному характеру людей и размышляя о возможном влиянии, которое тот, по прошествии многих столетий, мог бы оказать воздействовать на другое - возможно, именно этот недостаток побочного потомства и последующая неуклонная передача от отца к сыну наследства с именем, в конце концов, так отождествили их, что слили первоначальный титул. имения в причудливом и двусмысленном наименовании «Дом Ашеров» — наименовании, которое, по-видимому, включало, по мнению крестьян, которые его использовали, как семью, так и фамильный особняк.
  Я уже говорил, что единственным результатом моего несколько детского эксперимента — заглянуть в озеро — было углубление первого необычного впечатления. Не может быть сомнения, что сознание быстрого роста моего суеверия — ибо почему бы мне не назвать его так? — служило главным образом ускорению самого роста. Таков, как я давно знаю, парадоксальный закон всех чувств, имеющих в своей основе страх. И, может быть, только по этой причине, когда я снова поднял глаза на сам дом, от его образа в пруду, в моем уме возникла странная фантазия, — фантазия настолько нелепая, что я только упоминаю: это показать живую силу ощущений, которые угнетали меня. Я так напряг свое воображение, что действительно поверил, что над всем особняком и поместьем висела особая атмосфера, свойственная им самим и их непосредственной близости, — атмосфера, не имевшая сходства с воздухом небес, но источавшая запах разлагающихся тел. деревья, и серая стена, и безмолвная лужа — чумной и мистический пар, тусклый, вялый, едва различимый, свинцового цвета.
  Стряхнув с себя то, что должно было быть сном, я более внимательно рассмотрел реальный вид здания. Его главной чертой, казалось, была чрезмерная древность. Обесцвечивание веков было велико. Мельчайшие грибки покрывали весь фасад, свисая тонкой паутиной с карнизов. И все же все это было если не считать какой-либо необычайной ветхости. Ни одна часть кладки не упала; и, казалось, было дикое несоответствие между его все еще совершенной адаптацией частей и крошащимся состоянием отдельных камней. В этом было много такого, что напомнило мне кажущуюся совокупность старых деревянных конструкций, которые долгие годы гнили в каком-то заброшенном склепе, не тревожась от дуновения наружного воздуха. Однако, помимо этого признака обширного распада, ткань почти не давала признаков нестабильности. Быть может, глаз внимательного наблюдателя мог бы обнаружить едва заметную трещину, которая, идя от крыши здания впереди, зигзагом спускалась вниз по стене, пока не терялась в угрюмых водах тарна.
  Заметив это, я проехал по короткой дамбе к дому. Придворный слуга взял мою лошадь, и я вошел в готический свод зала. Слуга украдкой вел меня оттуда, молча, через множество темных и запутанных переходов на моем пути к мастерской своего хозяина. Многое, с чем я столкнулся на пути, способствовало, не знаю как, обострению смутных чувств, о которых я уже говорил. В то время как предметы вокруг меня — резные потолки, мрачные гобелены стен, черная чернота полов и фантасмагорические доспехи, гремявшие, когда я шагал, — были всего лишь материей, для которой или для которых Я был приучен с младенчества — хотя я не колебался признать, насколько все это знакомо, — я все еще удивлялся, насколько незнакомыми были фантазии, пробуждаемые обычными образами. На одной из лестниц я встретил семейного врача. На его лице, как мне показалось, отражалось смешанное выражение коварства и недоумения. Он обратился ко мне с трепетом и ушел. Лакей распахнул дверь и провел меня к своему хозяину.
  Комната, в которой я оказался, была очень большой и высокой. Окна были длинные, узкие и заостренные и находились на таком большом расстоянии от черного дубового пола, что были совершенно недоступны изнутри. Слабые отблески темно-красного света пробивались сквозь решетчатые окна и служили для того, чтобы сделать более четкими более выдающиеся предметы вокруг; глаз, однако, тщетно пытался добраться до самых дальних углов комнаты или углублений сводчатого и резного потолка. Темные драпировки висели на стенах. Общая мебель была обильная, неудобная, старинная и ветхая. Вокруг было разбросано множество книг и музыкальных инструментов, но они не придавали сцене никакой жизненной силы. Я чувствовал, что дышу атмосферой печали. Воздух сурового, глубокого и непоправимого мрака нависал над всем и пронизывал все.
  Когда я вошел, Ашер встал с дивана, на котором он лежал во весь рост, и приветствовал меня с живой теплотой, в которой было много, как мне сначала показалось, чрезмерной сердечности — принужденного усилия скучающего человека . мира. Однако взгляд на его лицо убедил меня в его совершенной искренности. Мы сели; и несколько мгновений, пока он не говорил, я смотрел на него с чувством наполовину жалости, наполовину благоговения. Несомненно, человек еще никогда не менялся так ужасно за такой короткий период, как Родерик Ашер! С трудом я мог заставить себя признать, что стоящее передо мной изможденное существо с товарищем моего раннего отрочества. И все же характер его лица всегда был замечательным. Трупный цвет лица; глаз большой, жидкий и несравненно светящийся; губы несколько тонкие и очень бледные, но необычайно красивого изгиба; нос тонкой еврейской модели, но с необычной для подобных образований шириной ноздрей; тонко очерченный подбородок, говоривший своим недостатком выпуклости о недостатке нравственной энергии; волосы более чем паутинной мягкости и тонкости; эти черты, с неумеренным расширением над областями храма, составляли в целом лицо, которое нелегко забыть. И теперь в простом преувеличении преобладающего характера этих черт лица и выражения, которое они имели обыкновение придавать, заключалось столько перемен, что я сомневался, к кому я обращаюсь. То жуткая бледность кожи, то чудесный блеск глаз больше всего поразили и даже испугали меня. Шелковистым волосам тоже позволили отрасти совершенно незамеченными, и так как в своей дикой паутине они скорее развевались, чем падали на лицо, я даже с усилием не мог связать их арабесковое выражение с какой-либо идеей простой человечности. .
  Как и мой друг, меня сразу же поразила непоследовательность — непоследовательность; и вскоре я обнаружил, что это произошло из-за ряда слабых и тщетных попыток преодолеть привычную трепетность — чрезмерное нервное возбуждение. Ко всему этому я действительно был подготовлен не менее его письмом, чем воспоминаниями о некоторых мальчишеских чертах и выводами, сделанными на основании его своеобразного физического сложения и темперамента. Его действия были попеременно оживленными и угрюмыми. Его голос быстро менялся от дрожащей нерешительности (когда жизнерадостность, казалось, совсем замерла) до того вида энергичной краткости - этого отрывистого, тяжелого, неторопливого и глухого произношения - этого свинцового, уравновешенного и прекрасно модулированного гортанного произнесения, которое можно наблюдать у заблудшего пьяницы или у безнадежного любителя опиума в периоды его наиболее сильного возбуждения.
  Так он говорил о цели моего визита, о своем искреннем желании увидеть меня и о том утешении, которое, как он ожидал, я ему доставлю. В какой-то степени он углубился в то, что, по его мнению, было природой его болезни. Это, сказал он, конституциональное и семейное зло, от которого он отчаялся найти лекарство, - просто нервное расстройство, тут же добавил он, которое, несомненно, скоро пройдет. Оно проявлялось во множестве неестественных ощущений. Некоторые из них, как он подробно описал, заинтересовали и сбили меня с толку; хотя, может быть, и термины, и общая манера повествования имели свое значение. Он сильно страдал от болезненной остроты чувств; одна самая безвкусная пища была терпима; он мог носить одежду только определенной ткани; запахи всех цветов были угнетающими; глаза его мучил даже слабый свет; и были только странные звуки, и это из струнных инструментов, которые не внушали ему ужаса.
  Для аномального вида ужаса я нашел его связанным рабом. «Я погибну, — сказал он, — я должен погибнуть в этом прискорбном безумии. Так, так, а не иначе я погибну. Я страшусь будущих событий не самих по себе, а их результатов. при мысли о любом, даже самом ничтожном происшествии, которое могло бы подействовать на это невыносимое волнение души... Я действительно не питаю отвращения к опасности, кроме как в ее абсолютном действии - в ужасе. В этом нервном - в этом жалком состоянии — Я чувствую, что рано или поздно наступит период, когда я должен буду отказаться от жизни и разума вместе, в какой-то борьбе с мрачным фантазмом, СТРАХОМ».
  Кроме того, время от времени я узнавал из прерывистых и двусмысленных намеков еще одну особенность его душевного состояния. Он был опутан определенными суеверными представлениями относительно жилища, в котором он жил и откуда в течение многих лет никогда не отваживался покинуть, относительно влияния, чья мнимая сила была выражена в терминах, слишком туманных, чтобы их здесь можно было вновь изложить: влияние, которое, по его словам, некоторые особенности простой формы и содержания его фамильного особняка, благодаря долгому терпению, оказали на его дух - эффект, который телосложение серых стен и башен, а также тусклое небо на что все смотрели свысока, в конце концов повлияло на моральный дух его существования.
  Однако он признал, хотя и с некоторым колебанием, что в значительной степени обрушившееся на него особенное уныние можно было отнести к более естественному и гораздо более ощутимому происхождению - к тяжелой и продолжительной болезни - более того, к явно приближающейся кончине - какой-то нежно любимая сестра — его единственная спутница на долгие годы — его последняя и единственная родственница на земле. «Ее смерть, — сказал он с горечью, которую я никогда не забуду, — оставит его (его безнадежного и слабого) последним представителем древней расы Ашеров». Пока он говорил, леди Мадлен (так ее звали) медленно прошла через дальнюю часть комнаты и, не заметив моего присутствия, исчезла. Я смотрел на нее с полнейшим изумлением, смешанным со страхом, — и все же я находил невозможным объяснение таким чувствам. Ощущение оцепенения угнетало меня, когда я следил взглядом за ее удаляющимися шагами. Когда дверь, наконец, закрылась за ней, мой взгляд инстинктивно и жадно искал лицо брата, но он закрыл лицо руками, и я мог только заметить, что изможденные пальцы растопырились в гораздо большей, чем обычно, бледности. по которому текло много страстных слез.
  Болезнь леди Мадлен долгое время ставила в тупик мастерство ее врачей. Необычным диагнозом были стойкая апатия, постепенное угасание личности и частые, хотя и преходящие поражения частично каталептического характера. До сих пор она упорно выдерживала давление своего недуга и так и не легла окончательно в постель; но к вечеру моего прихода в дом она поддалась (как рассказывал мне ночью с невыразимым волнением ее брат) обрушившейся силе истребителя; и я узнал, что мельком, который я получил от ее лица, таким образом, будет, вероятно, последнее, что я увижу, - что дама, по крайней мере, при жизни, я больше не увижу.
  В течение нескольких последующих дней ее имя не упоминалось ни Ашером, ни мной, и все это время я был занят серьезными усилиями, чтобы облегчить меланхолию моего друга. Мы рисовали и читали вместе; или я слушал, как во сне, дикие импровизации его говорящей гитары. И, таким образом, по мере того, как все более и более тесная близость все безоговорочнее впускала меня в сокровенные уголки его духа, тем с большей горечью я осознавал тщетность всех попыток развеселить ум, из которого тьма, как бы неотъемлемое положительное качество, изливалась на все объекты моральной и физической вселенной, в одном непрекращающемся излучении мрака.
  Я всегда буду помнить о многих торжественных часах, которые я провел таким образом наедине с хозяином Дома Ашеров. Тем не менее, я не смог бы ни в одной попытке передать представление о точном характере занятий или занятий, в которые он вовлек меня или направил меня. Возбуждённая и крайне взволнованная идеальность бросала на всё сернистый блеск. Его длинные импровизированные панихиды навсегда останутся в моих ушах. Между прочим, я с болью вспоминаю о каком-то странном извращении и усилении дикой ауры последнего вальса фон Вебера. От картин, над которыми размышляла его изощренная фантазия и которые, прикосновение за прикосновением, становились туманными, от которых я содрогался тем сильнее, потому что я содрогался, сам не зная почему, - от этих картин (сколь бы яркими ни были теперь их образы передо мной) я было бы напрасно пытаться выявить что-то большее, чем малая часть, которая должна лежать в пределах просто письменных слов. Своей предельной простотой, наготой своих замыслов он приковывал к себе внимание и приводил в трепет. Если когда-либо смертный нарисовал идею, то этим смертным был Родерик Ашер. По крайней мере, для меня — в обстоятельствах, окружавших меня тогда, — из-за чистых абстракций, которые ипохондрик ухитрился набросить на свой холст, возникла сила невыносимого благоговения, ни тени которого я никогда не чувствовал при созерцании несомненно сияющего но слишком конкретные мечты о Фюсели.
  Одна из фантасмагорических концепций моего друга, не столь строго разделяющая дух абстракции, может быть выражена, хотя и слабо, в словах. Небольшая картина представляла собой интерьер чрезвычайно длинного и прямоугольного свода или туннеля с низкими стенами, гладкими, белыми, без перерывов и приспособлений. Некоторые дополнительные детали рисунка хорошо послужили тому, чтобы передать идею о том, что эти раскопки лежат на огромной глубине под поверхностью земли. Ни на одной части его обширного пространства не было видно выхода, и не было видно ни факела, ни другого искусственного источника света; тем не менее поток интенсивных лучей прокатился по всему дому и залил его ужасным и неуместным великолепием.
  Я только что говорил о болезненном состоянии слухового нерва, при котором всякая музыка становится невыносимой для больного, за исключением некоторых эффектов струнных инструментов. Возможно, именно узкие рамки, в которые он таким образом ограничил свое владение гитарой, в значительной степени породили фантастический характер его исполнения. Но пылкая легкость его экспромта не могла быть объяснена таким образом. Они должны были быть и были в записях, а также в словах его диких фантазий (ибо он нередко сопровождал себя рифмованными словесными импровизациями) результатом той напряженной умственной собранности и сосредоточенности, на которые я ранее намекал. как наблюдаемые лишь в отдельные моменты наивысшего искусственного возбуждения. Слова одной из этих рапсодий я легко запомнил. Я был, возможно, более сильно впечатлен тем, как он это изложил, потому что в скрытом или мистическом течении его значения я вообразил, что впервые увидел полное сознание со стороны Ашера, о шатании его высокого разума на ее троне. Стихи, озаглавленные «Дворец с привидениями», звучали почти, если не точно, так:
  
  I.
  В самой зеленой из наших долин,
  Населенной добрыми ангелами,
  Когда-то прекрасный и величественный дворец -
  Сияющий дворец - поднял свою голову.
  Во власти монарха Мысль —
  Она стояла!
  Никогда серафим не раскидывал шестеренки
  По ткани наполовину такой прекрасной.
  II.
  Знамена желтые, славные, золотые,
  На его крыше парили и текли;
  (Это - все это - было в былые
  времена давно)
  И каждый легкий ветерок, что лениво,
  В тот сладкий день,
  Вдоль пернатых и бледных валов,
  Улетучился крылатый запах.
  III.
  Странники в той счастливой долине
  Через два светящихся окна видели
  Духи, движущиеся музыкально
  Под хорошо настроенный закон лютни,
  Вокруг трона, где сидел
  (Порфироген!)
  В славе, подобавшей ему,
  Видел правителя царства.
  IV.
  И все жемчужно-рубиновым сиянием
  Была прекрасная дверь дворца,
  Через которую лилась, текла, текла
  И вечно сверкала Войска Эхо, чьим сладким долгом
  Было лишь петь
  Голосами
  непревзойденной красоты
  Остроумие и мудрость их король.
  V.
  Но злые существа, в одеждах печали,
  Напали на высокое состояние монарха;
  (Ах, будем оплакивать, потому что никогда не рассветет
  над ним, опустошенный!)
  И вокруг его дома слава,
  Которая краснела и цвела
  , Это всего лишь смутно забытая история
  О старом времени, погребенном.
  VI.
  И путешественники теперь в той долине,
  Сквозь залитые красным светом окна, видят
  Огромные формы, которые движутся фантастически
  Под нестройную мелодию;
  В то время как, как быстрая страшная река,
  Через бледную дверь,
  Безобразная толпа выбегает навсегда,
  И смеется, но не улыбается больше.
  Я хорошо помню, что предположения, вытекающие из этой баллады, привели нас к ходу мыслей, в котором проявилось мнение Ашера, о котором я упоминаю не столько из-за его новизны (ибо другие люди * думали так), сколько из-за упорства, с которым он поддерживал его. Это мнение, в его общей форме, было мнением всех растительных вещей. Но в его беспорядочном воображении эта идея приняла более смелый характер и при определенных условиях вторглась в царство неорганизованности. У меня не хватает слов, чтобы выразить всю степень или искренний отказ от его убеждений. Вера, однако, была связана (как я уже намекал ранее) с серыми камнями дома его предков. Он воображал, что здесь условия восприятия были выполнены в способе расположения этих камней — в порядке их расположения, а также в порядке множества грибов, покрывающих их, и в гниющих деревьях, которые стояли вокруг. - прежде всего, в долгом безмятежном сохранении этого устройства и в его воспроизведении в тихих водах озера. Его свидетельство — свидетельство разума — можно было увидеть, сказал он (и я начал здесь, как он говорил), в постепенном, но верном сгущении их собственной атмосферы вокруг воды и стен. Результат был обнаружен, добавил он, в том безмолвном, но назойливом и ужасном влиянии, которое веками формировало судьбы его семьи и сделало его таким, каким я его теперь видел , — тем, кем он был. Такие мнения не нуждаются в комментариях, и я не буду их комментировать.
  * Уотсон, доктор Персиваль, Спалланцани и особенно епископ Ландаффский. См. «Chemical Essays», vol v.
  Наши книги — книги, которые в течение многих лет составляли немалую часть умственного существования больного, — как можно предположить, были в строгом соответствии с этим характером фантазма. Мы вместе корпели над такими произведениями, как Ververt et Chartreuse of Gresset; Бельфегор Макиавелли; рай и ад Сведенборга; «Подземное путешествие Николаса Климма» Хольберга; хиромантия Роберта Флада, Жана Д'Индажине и Де ла Шамбра; «Путешествие в синюю даль Тика»; и Город Солнца Кампанелла. Одним из любимых томов было маленькое издание в октаво « Directory Inquisitorium» доминиканца Эймерика де Жиронна; а в Помпония Мела были пассажи о древних африканских сатирах и египетских евреях, над которыми Ушер мог часами сидеть и грезить. Но главное удовольствие он находил в чтении чрезвычайно редкой и любопытной книги на четвертом готике — руководства забытой церкви — Vigiliae Mortuorum secundum Chorum Ecclesiae Maguntinae .
  Я не мог не думать о диком ритуале этой работы и о ее возможном влиянии на ипохондрика, когда однажды вечером, внезапно сообщив мне, что леди Мадлен больше нет, он заявил о своем намерении сохранить ее труп на две недели. , (до его окончательного захоронения) в одном из многочисленных хранилищ в пределах основных стен здания. Однако мирская причина, предназначенная для этого необычного действия, была той, которую я не чувствовал себя вправе оспаривать. К такому решению брата привели (как он мне сказал) соображения о необычном характере болезни покойной, о некоторых навязчивых и нетерпеливых расспросах со стороны ее лекарей, а также о отдаленном и незащищенном положении покойной. могильник семьи. Не буду отрицать, что когда я вспомнил зловещее лицо человека, которого встретил на лестнице, в день моего прибытия в дом, у меня не было никакого желания противостоять тому, что я считал в лучшем случае безобидным и отнюдь не противоестественная предосторожность.
  По просьбе Ашера я лично помогал ему в устройстве временного захоронения. Тело положили в гроб, и мы вдвоем отнесли его на покой. Склеп, в который мы его поместили (и который так долго не открывался, что наши факелы, наполовину потухшие в его гнетущей атмосфере, давали нам мало возможностей для исследования), был маленьким, сырым и совершенно лишенным доступа к свету; лежащий на большой глубине, прямо под той частью здания, в которой находилась моя собственная спальня. По-видимому, в далекие феодальные времена он использовался для наихудших целей в качестве крепости-донжона, а в более поздние времена как место хранения пороха или какого-либо другого легковоспламеняющегося вещества, как часть его пола. и вся внутренняя часть длинного сводчатого прохода, через который мы туда попали, была тщательно обшита медью. Дверь из массивного железа тоже была защищена таким же образом. Его огромный вес издавал необычайно резкий скрежещущий звук, когда он двигался на петлях.
  Сложив свою скорбную ношу на козлах в этой области ужаса, мы частично отвернули еще не завинченную крышку гроба и взглянули на лицо жильца. Поразительное сходство между братом и сестрой впервые привлекло мое внимание; и Ашер, может быть, угадав мои мысли, пробормотал несколько слов, из которых я узнал, что покойный и он сам были близнецами и что между ними всегда существовала симпатия едва различимой природы. Наши взоры, однако, ненадолго остановились на мертвой, ибо мы не могли смотреть на нее без страха. Болезнь, поразившая таким образом даму в зрелом юношеском возрасте, оставила, как обычно бывает при всех заболеваниях чисто каталептического характера, насмешливый румянец на груди и лице и ту подозрительно затянувшуюся улыбку на губах, так ужасно в смерти. Мы поставили на место и завинтили крышку и, заперев железную дверь, с трудом пробрались в едва ли менее мрачные помещения верхней части дома.
  И вот, по прошествии нескольких дней горького горя, в чертах душевного расстройства моего друга наступила заметная перемена. Его обычные манеры исчезли. Его обычные занятия были заброшены или забыты. Он бродил из комнаты в комнату торопливой, неровной и бесцельной походкой. Бледность его лица приняла, если возможно, более жуткий оттенок, но сияние его глаз совершенно потухло. Когда-то случайная хрипотца в его тоне больше не была слышна; и дрожащая дрожь, как будто крайнего ужаса, обычно характеризовала его высказывание. Действительно, были времена, когда я думал, что его непрестанно взволнованный ум трудится над какой-то гнетущей тайной, за разглашение которой он боролся с необходимым мужеством. Временами, опять же, мне приходилось сводить все к простым необъяснимым капризам безумия, ибо я видел, как он долгими часами смотрел на пустоту в позе глубочайшего внимания, как будто прислушиваясь к какому-то воображаемому звуку. Неудивительно, что его состояние ужасало — что оно заражало меня. Я чувствовал, как медленно, но в определенной степени подкрадывается ко мне дикое влияние его собственных фантастических, но впечатляющих суеверий.
  В особенности, ложась спать поздно ночью на седьмой или восьмой день после помещения леди Мадлен в донжон, я испытал всю силу таких чувств. Сон не приближался к моему ложу, а часы все шли и шли. Я изо всех сил пытался урезонить нервозность, которая властвовала надо мной. Я пытался поверить, что многое, если не все, что я чувствовал, было вызвано сбивающим с толку влиянием мрачной мебели комнаты, темных и изодранных драпировок, которые, приводимые в движение дыханием поднимающейся бури, качались порывисто взад и вперед по стенам, и тревожно шурша об украшениях кровати. Но мои усилия были бесплодны. Неудержимая дрожь постепенно охватила все мое тело; и, наконец, в самом сердце моем поселился инкуб совершенно беспричинной тревоги. Стряхнув это с задыханием и с трудом, я приподнялся на подушках и, серьезно вглядываясь в глубокую тьму комнаты, прислушался — не знаю почему, но инстинктивный дух побуждал меня — к каким-то низким и неопределенным звукам. которые приходили через паузы бури, через большие промежутки времени, я не знал, откуда. Охваченный сильным чувством ужаса, необъяснимого, но невыносимого, я поспешно оделся (ибо я чувствовал, что больше не буду спать по ночам) и попытался вывести себя из жалкого состояния, в которое я впал, с помощью быстро ходить взад и вперед по квартире.
  Я сделал всего несколько поворотов таким образом, когда легкий шаг на соседней лестнице привлек мое внимание. Вскоре я узнал в нем портрет Ашера. Через мгновение он постучал легким прикосновением в мою дверь и вошел, неся лампу. Лицо его было, по обыкновению, трупно-бледное, -- но, кроме того, в глазах его было какое-то безумное веселье, -- во всем его поведении явно сдержанная истерия . Его вид ужасал меня, но все было лучше одиночества, которое я так долго терпел, и я даже приветствовал его присутствие как облегчение.
  "И вы не видели его?" — резко сказал он, после того как несколько мгновений молча огляделся кругом, — значит, вы еще не видели? — но постойте! Сказав это и тщательно затенив свою лампу, он поспешил к одному из окон и распахнул их настежь навстречу буре.
  Безудержная ярость набегающего порыва чуть не сбила нас с ног. Это была действительно бурная, но суровая и прекрасная ночь, дикая и неповторимая по своему ужасу и красоте. Вихрь, по-видимому, собрал свою силу поблизости от нас; ибо были частые и резкие изменения направления ветра; и чрезвычайная густота облаков (которые висели так низко, что давили на башенки дома) не мешала нам видеть ту живую скорость, с которой они летели, со всех сторон набегая друг на друга, не уходя вдаль. . Я говорю, что даже их чрезвычайная плотность не помешала нам увидеть это, — однако мы не видели ни луны, ни звезд — и не было ни вспышки молнии. Но нижние поверхности огромных масс взволнованного пара, а также все земные предметы непосредственно вокруг нас светились неестественным светом слабо светящегося и отчетливо видимого газового испарения, висевшего вокруг и окутывающего особняк.
  - Вы не должны... вы не должны этого видеть! сказал я, содрогаясь, Ашеру, когда я вел его, с нежной силой, от окна к сиденью. «Эти видения, которые сбивают вас с толку, являются обычными электрическими явлениями — или, может быть, они имеют свое жуткое происхождение от ядовитых миазмов тарна. Давайте закроем эту форточку — воздух леденит и опасен для вашего тела. Вот один из твоих любимых романсов. Я буду читать, а ты будешь слушать, — и так мы проведем вместе эту ужасную ночь.
  Старинный том, который я взял в руки, был «Безумный трист» сэра Ланселота Каннинга; но я назвал его любимцем Ашера скорее в грустной шутке, чем всерьез; ибо, по правде говоря, в его грубом и лишенном воображения многословии мало что могло бы заинтересовать возвышенную и духовную идеальность моего друга. Однако это была единственная книга, которая была под рукой; и я предавался смутной надежде, что волнение, которое теперь взволновало ипохондрика, может найти облегчение (ибо история психических расстройств полна подобных аномалий) даже в крайней степени глупости, которую я должен был прочитать. Действительно, если бы я мог судить по тому дикому, напряженному виду живости, с которым он внимал или, по-видимому, внимал словам сказки, я вполне мог бы поздравить себя с успехом моего замысла.
  Я подошел к той хорошо известной части истории, где Этельред, герой Триста, тщетно добиваясь мирного доступа в жилище отшельника, приступает к тому, чтобы проникнуть туда силой. Здесь, как мы помним, слова повествования звучат так:
  «И Этельред, который был по натуре отважным сердцем, а теперь и могучим благодаря силе выпитого вина, не стал больше ждать, чтобы вести переговоры с отшельником, который, по правде говоря, был из упрямый и злобный поворот, но, почувствовав дождь на своих плечах и опасаясь поднявшейся бури, тотчас поднял свою булаву и ударами быстро освободил место в дощатом настиле двери для своей руки в перчатке; при этом он так сильно трещал, рвал и рвал все на части, что шум сухого и глухого дерева тревожил и эхом разносился по всему лесу».
  По окончании этой фразы я вздрогнул и на мгновение остановился; ибо мне показалось (хотя я тотчас же заключил, что мое возбужденное воображение обмануло меня) - мне показалось, что из какой-то очень отдаленной части особняка до моих ушей донеслось смутно то, что могло бы быть в его точное сходство по характеру, эхо (но, конечно, сдавленное и глухое) того самого треска и разрыва звука, который так подробно описал сэр Ланселот. Мое внимание, вне всякого сомнения, привлекло одно лишь совпадение; ибо среди грохота оконных створок и обычных смешанных шумов все усиливающейся бури этот звук сам по себе, конечно, не имел ничего, что могло бы меня заинтересовать или потревожить. Я продолжил рассказ:
  Но добрый защитник Этельред, войдя в дверь, пришел в ярость и изумление, увидев не знак злобного отшельника, а вместо него дракона с чешуйчатой и чудовищной манерой поведения и огненным языком, который сидел на страже перед золотым дворцом с серебряным полом, а на стене висел щит из блестящей меди с этой легендой:
  
  Кто входит сюда, у победителя есть бин;
  Кто убьет дракона, тот завоюет щит;
  И Этельред поднял свою булаву и ударил по голове дракона, который упал перед ним, и испустил свое зловонное дыхание с таким ужасным и резким, и в то же время таким пронзительным воплем, что Этельред был вынужден закрыть уши своим ртом. руки против ужасного шума, подобного которому никогда прежде не было слышно».
  Тут я опять резко остановился, и уже с чувством дикого изумления, ибо не могло быть никакого сомнения, что в данном случае я действительно слышал (хотя откуда оно исходило, я не мог сказать далёкий, но резкий, протяжный и самый необычный крик или скрежет — точный аналог того, что моё воображение уже придумало для неестественного визга дракона, описанного романистом.
  Подавленный, как я, несомненно, был при этом втором и самом необычайном совпадении, тысячей противоречивых ощущений, в которых преобладали изумление и крайний ужас, я все же сохранял достаточно присутствия духа, чтобы не возбудить никаким наблюдением чувствительную нервозность моего собеседника. Я никоим образом не был уверен, что он заметил рассматриваемые звуки; хотя, несомненно, в его поведении за последние несколько минут произошла странная перемена. Из положения, обращенного ко мне, он постепенно повернул свой стул так, чтобы сесть лицом к двери комнаты; таким образом, я мог лишь частично разглядеть его черты, хотя и видел, что губы его дрожали, как будто он неслышно бормотал. Его голова опустилась на грудь, и все же я понял, что он не спит, по широко раскрытому и неподвижному глазу, когда я поймал его взгляд в профиль. Движение его тела тоже противоречило этой идее, ибо он покачивался из стороны в сторону легким, но постоянным и равномерным покачиванием. Быстро заметив все это, я продолжил рассказ сэра Ланселота, который шел так:
  «И вот чемпион, спасшийся от страшной ярости дракона, вспомнив о медном щите и о разрушении чар, которые были на нем, убрал труп с дороги и подошел к нему. доблестно над серебряным полом замка туда, где щит был на стене, который, в конце концов, не ждал его полного прихода, но чувствовал себя у его ног на серебряном полу с могучим великим и ужасным звоном».
  Едва эти слоги сорвались с моих губ, как, как будто медный щит действительно тяжело упал на серебряный пол, я услышал отчетливое, глухое, металлическое и лязгающее, но явно приглушенное эхо. . Совершенно обескураженный, я вскочил на ноги; но размеренное покачивающее движение Ашера не нарушалось. Я бросился к стулу, на котором он сидел. Глаза его были устремлены вперед, и во всем его лице царила каменная неподвижность. Но когда я положил руку ему на плечо, вся его фигура содрогнулась; болезненная улыбка дрожала на его губах; и я видел, что он говорил тихим, торопливым и невнятным бормотанием, как будто не замечая моего присутствия. Склонившись близко к нему, я, наконец, упивался отвратительным значением его слов.
  -- Не слышу? -- да, слышу, и слышал . Долго-долго-долго-много минут, много часов, много дней я слышал -- и все же не смел -- о, пожалейте меня, несчастного, Я! -- я не смел -- я не смел говорить! Мы поместили ее живой в гробницу! Разве я не говорил, что мои чувства были обострены? Теперь я говорю вам, что я слышал ее первые слабые движения в полом гробу. Я слышал их -- много, много дней назад -- и все же я не смел -- я не смел говорить! щита!.. Скажем лучше, разлом ее гроба, и скрежет железных петель ее темницы, и ее борьба в медной арке склепа! О, куда мне бежать? Не будет ли она сейчас здесь? Не спешит ли она упрекнуть меня за мою поспешность? Разве я не слышал ее шагов на лестнице? Разве я не слышу этого тяжелого и ужасного биения ее сердца? по слогам, как будто в усилии он отдавал свою душу... " Безумец! Я вам говорю, что она теперь стоит без двери! "
  Словно в сверхчеловеческой энергии его речи была обнаружена сила заклинания — огромные старинные панели, на которые указывал говорящий, медленно откидывали назад, в мгновение ока, свои тяжелые черные челюсти. Это было дело рук стремительного порыва ветра, но ведь за этими дверями стояла высокая и окутанная фигура леди Мадлен из Ашера. На ее белых одеждах была кровь, и следы ожесточенной борьбы на каждой части ее истощенного тела. Какое-то мгновение она еще дрожала и шаталась взад и вперед на пороге, затем с низким стонущим криком тяжело обрушилась на тело своего брата и в своей жестокой и уже окончательной предсмертной агонии повалила его на пол. труп, и жертва ужасов, которые он предвидел.
  Из той комнаты и из того особняка я бежал в ужасе. Буря все еще бушевала во всей своей ярости, когда я обнаружил, что пересекаю старую дамбу. Внезапно вдоль тропы пронесся дикий свет, и я обернулся, чтобы посмотреть, откуда мог исходить такой необычный свет; ибо огромный дом и его тени остались позади меня одни. Это было сияние полной, заходящей и кроваво-красной луны, ярко сиявшей теперь через ту когда-то едва различимую трещину, о которой я уже говорил, как о простирающейся от крыши здания зигзагообразно к база. Пока я смотрел, эта трещина быстро расширялась — яростное дыхание вихря — вся сфера спутника взорвалась сразу перед моим взором — мой мозг закружился, когда я увидел, как могучие стены разлетаются в клочья — раздался протяжный бурный крик словно голос тысячи вод, — и глубокая и сырая гладь у моих ног угрюмо и безмолвно смыкалась над осколками «Дома Ашеров ».
  
  ПРИЗРАК ОПЕРЫ
  
  Гастон Леру
  
  Оглавление
  ПРОЛОГ
  
  ЭТО ПРИЗРАК?
  
  НОВАЯ МАРГАРИТА
  
  ЗАГАДОЧНАЯ ПРИЧИНА
  
  ВСТАВКА ПЯТАЯ
  
  ЗАЧАРОВАННАЯ СКРИПКА
  
  ПОСЕЩЕНИЕ ПЯТОЙ КОРОБКИ
  
  ФАУСТ И ЧТО ПОСЛЕ
  
  ЗАГАДОЧНЫЙ БРОУЭМ
  
  НА БАЛ-МАСКАНЕ
  
  ЗАБУДЬТЕ НАЗВАНИЕ МУЖСКОГО ГОЛОСА
  
  НАД ЛЮКАМИ
  
  ЛИРА АПОЛЛОНА
  
  МАСТЕР-УДАР ЛЮБОВНИКА-ЛЮКА
  
  НЕОБЫЧНОЕ ПОЛОЖЕНИЕ БУГЛАВНОЙ БУЛАВКИ
  
  КРИСТИН! КРИСТИН!
  
  MME. ОТКРОВЕНИЯ ГИРИЯ
  
  БЕЗОПАСНАЯ БУЛАВКА СНОВА
  
  Комиссар, виконт и перс
  
  виконт и перс
  
  В ПОДВАЛАХ ОПЕРЫ
  
  ИНТЕРЕСНЫЕ ПЕРЕРАБОТКИ
  
  В КАМЕРЕ ПЫТОК
  
  ПЫТЫ НАЧИНАЮТСЯ
  
  БОЧКИ! БОЧКИ!
  
  СКОРПИОН ИЛИ КУЗНЕЧНИК: ЧТО
  
  КОНЕЦ ИСТОРИИ ЛЮБВИ ПРИЗРАКА
  
  ЭПИЛОГ
  
  
  ПРОЛОГ
  
  , В КОТОРОМ АВТОР ЭТОГО НЕОБЫЧНОГО РАБОТА СООБЩАЕТ ЧИТАТЕЛЮ, КАК ОН ПРИОБРЕЛ УВЕРЕННОСТЬ В ТОМ, ЧТО ОПЕРНЫЙ ПРИЗРАК ДЕЙСТВИТЕЛЬНО СУЩЕСТВУЕТ
  
  
   
  Призрак Оперы действительно существовал. Он не был, как долгое время считалось, плодом воображения артистов, суеверием управляющих или продуктом нелепых и впечатлительных умов барышень балета, их матерей, хранительниц ящиков, гардеробщики или консьерж. Да, он существовал во плоти и крови, хотя и принимал полный вид настоящего призрака; то есть спектрального оттенка.
  Когда я начал рыться в архивах Национальной музыкальной академии, меня сразу же поразило удивительное совпадение между явлениями, приписываемыми «призраку», и самой необычайной и фантастической трагедией, когда-либо волновавшей парижские высшие классы; и вскоре мне пришла в голову мысль, что эту трагедию можно разумно объяснить рассматриваемыми явлениями. События произошли не более тридцати лет назад; и нетрудно было бы найти в настоящее время в фойе балета стариков в высшей степени респектабельных, людей, на чье слово можно было бы положиться абсолютно, которые помнили бы, как будто бы вчера случившиеся, те таинственные и драматические обстоятельства, которые присутствовал при похищении Кристин Даэ, исчезновении виконта де Шаньи и смерти его старшего брата, графа Филиппа, тело которого было найдено на берегу озера, существующего в нижних подвалах Оперы на улице Скриб. . Но никто из этих свидетелей до того дня не думал, что есть основания связывать более или менее легендарную фигуру оперного призрака с этой страшной историей.
  Правда медленно приходила мне в голову, озадаченная исследованием, которое каждую минуту осложнялось событиями, которые на первый взгляд могли показаться сверхчеловеческими; и не раз я был близок к тому, чтобы отказаться от задачи, в которой я изнурял себя в безнадежной погоне за тщетным образом. Наконец я получил доказательство того, что мои предчувствия не обманули меня, и я был вознагражден за все свои усилия в тот день, когда я обрел уверенность, что призрак Оперы был больше, чем просто тень.
  В тот день я провел долгие часы над ВОСПОМИНАНИЯМИ МЕНЕДЖЕРА, легким и легкомысленным произведением слишком скептически настроенного Моншармена, который во время своего пребывания в Опере ничего не понимал в таинственном поведении призрака и который все удовольствие, которое он мог получить в тот самый момент, когда он стал первой жертвой любопытной финансовой операции, происходившей внутри «волшебного конверта».
  Я только что в отчаянии вышел из библиотеки, когда встретил очаровательного исполняющего обязанности директора нашей Национальной академии, который болтал на лестничной площадке с бойким и холеным старичком, которому он весело представил меня. Исполняющий обязанности управляющего знал все о моих расследованиях и о том, как усердно и безуспешно я пытался выяснить местонахождение следователя по знаменитому делу Шаньи, г-на Фора. Никто не знал, что с ним стало, живым или мертвым; и вот он вернулся из Канады, где провел пятнадцать лет, и первое, что он сделал по возвращении в Париж, это пришел в секретарскую контору Оперы и попросил свободное место. Старичок был самим господином Фором.
  Мы провели вместе добрую часть вечера, и он рассказал мне все дело Шаньи так, как он понял его в то время. Он должен был прийти к выводу в пользу безумия виконта и случайной смерти старшего брата за отсутствием доказательств обратного; но тем не менее он был убежден, что между двумя братьями произошла ужасная трагедия в связи с Кристиной Даэ. Он не мог сказать мне, что стало с Кристиной или с виконтом. Когда я упомянул призрака, он только рассмеялся. Ему тоже рассказывали о любопытных проявлениях, которые, казалось, указывали на существование ненормального существа, обитающего в одном из самых таинственных уголков Оперы, и он знал историю конверта; но он никогда не видел в нем ничего, заслуживающего его внимания как магистрата, ведущего дело Шаньи, и это было все равно, что выслушать показания свидетеля, явившегося по собственному желанию и заявившего, что он часто встретил призрака. Свидетель этот был не кто иной, как человек, которого весь Париж называл «персом» и который был хорошо известен каждому подписчику Оперы. Судья принял его за провидца.
  Меня безмерно заинтересовала эта история перса. Я хотел, если бы еще было время, найти этого ценного и эксцентричного свидетеля. Моя удача стала прибавляться, и я обнаружил его в его маленькой квартирке на улице Риволи, где он жил с тех пор и где он умер через пять месяцев после моего визита. Сначала я был склонен к подозрениям; но когда перс с детской откровенностью рассказал мне все, что он знал о призраке, и вручил мне доказательства существования призрака, включая странную переписку Кристины Даэ, делать то, что мне угодно, я не был больше не способен сомневаться. Нет, призрак не был мифом!
  Я знаю, мне говорили, что эта переписка могла быть сфабрикована от начала до конца человеком, чье воображение, несомненно, питалось самыми соблазнительными сказками; но, к счастью, я обнаружил кое-что из сочинений Кристины за пределами знаменитой пачки писем, и при сравнении между ними все мои сомнения рассеялись. Я также углубился в прошлую историю перса и обнаружил, что он был честным человеком, неспособным придумать историю, которая могла бы победить цели справедливости.
  Таково, впрочем, было мнение более серьезных людей, которые в то или иное время были замешаны в деле Шаньи, друзей семьи Шаньи, которым я предъявил все свои документы и изложил все свои выводы. В связи с этим я хотел бы напечатать несколько строк, полученных мною от генерала Д.:
  СЭР:
  Я не могу слишком настоятельно призывать вас опубликовать результаты вашего расследования. Я прекрасно помню, что за несколько недель до исчезновения великой певицы Кристин Даэ и трагедии, повергшей в траур все Сен-Жерменское предместье, в фойе балета было много разговоров: по теме "призрак"; и я думаю, что это перестало обсуждаться только вследствие более позднего дела, которое так всех нас взволновало. Но если возможно -- как, я думаю, выслушав вас, -- объяснить трагедию через привидение, то прошу вас, сэр, поговорите с нами еще раз о привидении.
  Каким бы загадочным на первый взгляд ни казался призрак, его всегда будет легче объяснить, чем мрачную историю, в которой злонамеренные люди пытались представить двух братьев, убивающих друг друга, которые поклонялись друг другу всю свою жизнь.
  Поверь мне и др.
  Наконец, с пачкой бумаг в руках, я еще раз прошелся по обширным владениям призрака, огромному зданию, которое он сделал своим царством. Все, что видели мои глаза, все, что воспринимал мой разум, точно подтверждалось документами перса; и чудесное открытие весьма определенным образом увенчало мои труды. Вспомним, что позже, копая фундамент Оперы, прежде чем закопать фонографические записи голоса артиста, рабочие обнаружили труп. Что ж, я сразу смог доказать, что этот труп был трупом призрака Оперы. Я заставил исполняющего обязанности управляющего лично проверить это доказательство; и теперь мне совершенно безразлично, будут ли газеты притворяться, что это тело жертвы Коммуны.
  Негодяев, убитых при Коммуне в подвалах Оперы, не хоронили с этой стороны; Я скажу, где можно найти их скелеты в месте недалеко от того огромного склепа, который во время осады был набит всякой провизией. Я наткнулся на этот след как раз тогда, когда искал останки призрака Оперы, которые я бы никогда не обнаружил, если бы не описанная выше неслыханная случайность.
  Но вернемся к трупу и тому, что с ним нужно делать. А пока я должен завершить это весьма необходимое вступление, поблагодарив г-на Мифруа (который был комиссаром полиции, вызванным для первых расследований после исчезновения Кристины Даэ), г-на Реми, покойного секретаря, г-на Мерсье, покойный действующий руководитель М. Габриэль, покойный хормейстер и, в частности, мадам. баронна де Кашто-Барбезак, бывшая когда-то «маленькой Мег» в этой истории (и не стыдящаяся этого), самая очаровательная звезда нашего замечательного кордебалета, старшая дочь достойнейшей г-жи Барбезак. Жири, ныне покойный, который отвечал за личную ложу призрака. Все это очень помогло мне; и, благодаря им, я смогу воспроизвести эти часы чистой любви и ужаса в мельчайших подробностях перед глазами читателя.
  И я был бы поистине неблагодарным, если бы, стоя на пороге этой ужасной и правдивой истории, не поблагодарил нынешнее руководство Оперы, которое так любезно помогало мне во всех моих расследованиях, и в особенности г-на Мессаже вместе с Г-ну Габиону, исполняющему обязанности управляющего и самому любезному из людей, архитектору, которому было поручено сохранение здания, который, не колеблясь, одолжил мне работы Шарля Гарнье, хотя был почти уверен, что я никогда их не верну. Для него. Наконец, я должен воздать должное щедрости моего друга и бывшего сотрудника, М. Дж. Ле Кроза, который позволил мне окунуться в его великолепную театральную библиотеку и взять самые редкие издания книг, которыми он очень дорожил.
  ГАСТОН ЛЕРУ.
  
  
  Глава I
  Призрак ли это?
  
  
   
  Это был вечер, когда М.М. Дебьен и Полиньи, руководители Оперы, давали последний гала-концерт в честь своего ухода на пенсию. Внезапно в уборную Ла Сорелли, одной из солисток, ворвались полдюжины барышень балета, сошедших со сцены после «танцевавшей» Полиевкты. Они ринулись внутрь в большом смятении, одни издавали принужденный и неестественный смех, другие кричали от ужаса. Сорелли, желавшая на минутку побыть наедине, чтобы «пробежаться» по речи, которую она должна была произнести перед уходящим в отставку управляющим, сердито оглядела обезумевшую и шумную толпу. Маленькая Джемс — девочка с вздернутым кончиком носа, глазами-незабудками, розово-красными щеками и белоснежными шеей и плечами — объяснила дрожащим голосом:
  "Это призрак!" И она заперла дверь.
  Гримёрная Сорелли была обставлена с официальной, заурядной элегантностью. Трюмо, диван, туалетный столик и шкаф-другой составляли необходимую мебель. На стенах висело несколько гравюр, реликвии матери, познавшей славу старой оперы на улице Пелетье; портреты Вестриса, Гарделя, Дюпона, Биготтини. Но эта комната казалась дворцом мальчишкам кордебалета, которых поселили в общих гримерных, где они проводили время, распевая, ссорясь, шлепая костюмеров и парикмахеров и покупая друг другу стаканы черной смородины, пива или даже ром, пока не прозвенел звонок мальчика по вызову.
  Сорелли был очень суеверен. Она вздрогнула, услышав, как маленький Джемс говорит о привидении, назвала ее «глупой дурочкой», а затем, поскольку она первая поверила в привидения вообще и в привидение из Оперы в частности, тотчас же спросила подробности:
  "Ты его видел?"
  "Так же ясно, как я вижу вас сейчас!" — сказала маленькая Джемс, у которой подкосились ноги, и она со стоном упала на стул.
  На это маленький Гири — девочка с черными, как терн, глазами, черными, как чернила, волосами, смуглым лицом и бедной кожей, натянутой на бедные косточки, — маленький Гири прибавил:
  "Если это призрак, то он очень уродлив!"
  "О, да!" — воскликнул хор балетмейстеров.
  И все они начали говорить вместе. Призрак явился им в образе джентльмена во фраке, который внезапно встал перед ними в коридоре, а они не знали, откуда он пришел. Казалось, он прошел прямо сквозь стену.
  "Пух!" сказала одна из них, которая более или менее сохранила свою голову. "Ты повсюду видишь призрака!"
  И это было правдой. Уже несколько месяцев в Опере не говорили ни о чем, кроме этого призрака в фраке, который ходил по зданию сверху донизу, как тень, ни с кем не разговаривал, с которым никто не осмеливался говорить и исчезал, как только его видели, но никто не знал, как и где. Как и стало настоящим призраком, он не издавал шума при ходьбе. Люди начали со смеха и насмешек над этим призраком, одетым как модник или гробовщик; но легенда о привидениях вскоре разрослась до огромных размеров среди кордебалета. Все девушки делали вид, что более или менее часто встречали это сверхъестественное существо. И те, кто смеялся громче всех, были не в своей тарелке. Когда он не показывался, то выдавал свое присутствие или свое появление случайно, комично или серьезно, за что всеобщее суеверие возлагало на него ответственность. Если кто-нибудь падал, или становился жертвой розыгрыша одной из других девушек, или терял пуховку, то это тотчас же было виной призрака, призрака Оперы.
  В конце концов, кто его видел? Вы встречаете в Опере так много мужчин в парадной одежде, которые не являются призраками. Но у этого фрака была своя особенность. Он покрывал скелет. По крайней мере, так говорили балетмейстеры. И, конечно же, у него была мертвая голова.
  Все это было серьезно? На самом деле идея скелета возникла из описания призрака, данного Жозефом Бюке, главным сценографом, который действительно видел призрака. Он столкнулся с призраком на маленькой лестнице у рампы, ведущей в «подвалы». Он увидел его на секунду — призрак уже улетел, — и всякому, кто хотел его слушать, он сказал:
  «Он необычайно худ, и его фрак висит на каркасе скелета. Его глаза настолько глубоки, что вы едва можете видеть неподвижные зрачки. Вы видите только две большие черные дыры, как в черепе мертвеца. растянутый по костям, как барабанная перепонка, не белый, а противно-желтый, о носе его так мало стоит говорить, что его и сбоку не видно, и на отсутствие этого носа страшно смотреть. Все его волосы — это три или четыре длинных темных пряди на лбу и за ушами».
  Этот главный перевертыш был серьезным, трезвым, уравновешенным человеком, очень медленно соображавшим. Его слова были встречены с интересом и удивлением; а вскоре нашлись и другие люди, которые сказали, что тоже встретили человека в парадной одежде с мертвой головой на плечах. Здравомыслящие люди, прослышавшие об этой истории, начали с того, что Жозеф Бюке стал жертвой шутки, которую разыграл один из его помощников. И тут, один за другим, произошел ряд происшествий, столь курьезных и столь необъяснимых, что самые проницательные люди начинали чувствовать себя неловко.
  Например, пожарный — молодец! Он ничего не боится, меньше всего огня! Ну, а упомянутый кочегар, ходивший с обходом в подвалы и отважившийся, кажется, несколько дальше обыкновенного, вдруг вновь появился на сцене, бледный, испуганный, дрожащий, с вытаращенными глазами. голову и практически потерял сознание на руках гордой матери маленького Джемса.[1] И почему? Потому что он увидел приближающуюся к нему, НА УРОВНЕ ЕГО ГОЛОВЫ, НО БЕЗ ПРИКРЕПЛЕННОГО К НЕЙ ТЕЛА, ГОЛОВУ ОГНЯ! А, как я уже сказал, пожарный не боится огня.
  Имя пожарного было Пампин.
  Кордебалет пришел в ужас. На первый взгляд, эта огненная голова никак не соответствовала описанию призрака Жозефом Бюке. Но вскоре барышни убедились, что у призрака было несколько голов, которые он менял по своему усмотрению. И, конечно, они сразу же вообразили, что им грозит величайшая опасность. Когда-то пожарный, не колеблясь, упал в обморок, и лидеры, и девушки с передних и задних рядов имели массу оправданий тому испугу, который заставлял их ускорять шаг, проходя какой-нибудь темный угол или плохо освещенный коридор. Сама Сорелли, на следующий день после приключения пожарного, поставила на стол перед ложей привратника подкову, которую каждый, вошедший в Оперу иначе, чем в качестве зрителя, должен коснуться, прежде чем ступить на первую ступени лестницы. Эта подкова не была придумана мной — как и любая другая часть этой истории, увы! суд, известный как Cour de l'Administration.
  Вернемся к рассматриваемому вечеру.
  "Это призрак!" маленький Джемс плакал.
  В уборной воцарилась теперь мучительная тишина. Ничего не было слышно, кроме тяжелого дыхания девушек. Наконец Джемс, бросившись на самый дальний угол стены, с выражением настоящего ужаса на лице, прошептала:
  "Слушать!"
  Казалось, все услышали шорох за дверью. Не было звука шагов. Словно легкий шелк скользил по панели. Потом это прекратилось.
  Сорелли старался проявить больше мужества, чем остальные. Она подошла к двери и дрожащим голосом спросила:
  "Кто здесь?"
  Но никто не ответил. Потом, чувствуя на себе все взгляды, наблюдавшие за последним ее движением, она сделала усилие, чтобы показать мужество, и сказала очень громко:
  — Есть ли кто-нибудь за дверью?
  "О, да, да! Конечно есть!" — воскликнула маленькая сушеная слива Мег Гири, героически удерживая Сорелли за газовую юбку. «Что бы вы ни делали, не открывайте дверь! О, Господи, не открывайте дверь!»
  Но Сорелли, вооруженная кинжалом, который никогда не покидал ее, повернула ключ и отодвинула дверь, в то время как балерины удалились во внутреннюю уборную, и Мэг Жири вздохнула:
  "Мама мама!"
  Сорелли смело заглянул в проход. Он был пуст; газовое пламя в своей стеклянной тюрьме бросало подозрительный красный свет в окружающую тьму, но не могло рассеять его. И танцовщица снова захлопнула дверь с глубоким вздохом.
  «Нет, — сказала она, — там никого нет».
  "Все-таки мы его видели!" — заявила Джемс, робкими шажками возвращаясь на свое место рядом с Сорелли. — Он, должно быть, где-то бродит. Я не вернусь переодеваться. Лучше спустимся все вместе, разом, в фойе для «речи», а выйдем опять вместе.
  И девочка благоговейно прикоснулась к маленькому коралловому кольцу, которое она носила как оберег от несчастья, а Сорелли украдкой кончиком розового ногтя большого пальца правой руки сделала Андреевский крест на деревянном кольце, украшавшем безымянный палец левой руки. Она сказала маленьким балеринам:
  «Ну, дети, соберитесь! Осмелюсь сказать, никто никогда не видел призрака».
  — Да, да, мы его видели, мы его только что видели! закричали девушки. «У него была мертвая голова и фрак, как тогда, когда он явился Жозефу Бюке!»
  — И Габриэль тоже его видел! — сказал Джемс. -- Только вчера! Вчера днем -- среди бела дня -- --
  — Габриэль, хормейстер?
  "Почему, да, вы не знали?"
  "И он был одет в его парадную одежду, среди бела дня?"
  — Кто? Габриэль?
  "Почему, нет, призрак!"
  -- Конечно! Габриэль сам мне так сказал. Вот по чему он его узнал. Габриэль был в кабинете режиссера. Вдруг дверь отворилась, и вошел перс. Ты знаешь, что у перса дурной глаз...
  "О, да!" — хором отвечали балеринки, отгоняя несчастье, указывая указательным и мизинцем на отсутствующего перса, а второй и третий пальцы были согнуты на ладони и прижаты большим пальцем.
  -- А вы знаете, как суеверен Габриэль, -- продолжал Джемс. "Однако он всегда вежлив. Когда он встречает перса, он просто кладет руку в карман и касается его ключей. Ну, в тот момент, когда перс появился в дверях, Габриэль сделал один прыжок со стула на замок двери. чулан, так что к железу прикасаться! При этом он разорвал на гвоздь всю полку своего пальто. Торопясь выйти из комнаты, он ударился лбом о шляпную прищепку и набил себе огромную шишку; затем, вдруг отступив, он ободрал себе руку об экран, около рояля; он попытался опереться на рояль, но крышка упала ему на руки и раздавила пальцы; он выбежал из кабинета, как сумасшедший, поскользнулся на лестнице и спускался весь первый пролет на спине. Я как раз проходил с мамой. Мы его подобрали. Он был весь в синяках и все лицо в крови. однажды он стал благодарить провидение за то, что так дешево отделался. Потом рассказал нам, что его напугало. Он видел призрак позади перса, ПРИЗРАК С МЕРТВОЙ ГОЛОВОЙ, точно такой, как описал Жозеф Бюке!»
  Джемс рассказала свою историю так быстро, как будто призрак гнался за ней по пятам и к концу совсем запыхался. Наступила тишина, пока Сорелли полировала ногти в большом волнении. Его сломал маленький Жири, сказавший:
  «Жозефу Бюке лучше бы попридержать язык».
  «Почему он должен держать язык за зубами?» спросил кто-то.
  — Это мнение матери, — ответила Мэг, понизив голос и оглядываясь вокруг, как будто опасаясь, как бы не услышали посторонние уши, кроме присутствующих.
  "И почему это мнение вашей матери?"
  «Тише! Мама говорит, призрак не любит, когда о нем говорят».
  — А почему твоя мать так говорит?
  - Потому что... потому что... ничего...
  Эта сдержанность возбудила любопытство юных дам, которые столпились вокруг маленькой Жири, умоляя ее объясниться. Они были там, бок о бок, наклоняясь вперед одновременно в одном движении мольбы и страха, сообщая друг другу о своем ужасе, получая острое удовольствие от ощущения, как кровь стынет в жилах.
  "Я поклялся не говорить!" — выдохнула Мэг.
  Но они не оставили ей покоя и пообещали хранить тайну, пока Мэг, горя желанием рассказать все, что знала, не начала, не сводя глаз с двери:
  «Ну, это из-за личной ложи».
  "Какая личная ложа?"
  "Ящик призрака!"
  "Есть ли у призрака ящик? О, скажи нам, скажи нам!"
  "Не так громко!" — сказала Мэг. — Вы знаете, это пятая ложа, ложа на большом ярусе, рядом со сценической ложей, слева.
  "О, вздор!"
  — Говорю тебе, это так. Мать распоряжается этим. Но ты клянешься, что не скажешь ни слова?
  "Конечно, конечно."
  «Ну, это ящик призрака. Больше месяца ни у кого его не было, кроме призрака, и в кассе было дано указание никогда не продавать его».
  — А призрак действительно приходит туда?
  "Да."
  "Тогда кто-то приходит?"
  — Да нет же! Призрак приходит, а там никого нет.
  Маленькие балетмейстеры переглянулись. Если призрак пришел в ложу, его надо было увидеть, потому что на нем был фрак и мертвая голова. Вот что они пытались объяснить Мэг, но она ответила:
  -- Вот именно! Призрака не видать. И фрака у него нет, и головы нет! Все эти разговоры о его мертвой голове и огненной голове -- вздор! В этом нет ничего. коробка. Мать никогда его не видела, но она его слышала. Мать знает, потому что дает ему его программу».
  Сорелли вмешался.
  — Жири, дитя, ты на нас нападаешь!
  Тогда маленький Гири заплакал.
  -- Мне следовало бы помолчать -- если бы мама когда-нибудь узнала! Но я была совершенно права, Жозефу Бюке нечего было говорить о вещах, которые его не касаются -- это принесет ему несчастье -- мать говорила это в последнюю очередь. ночь--"
  В коридоре послышались торопливые и тяжелые шаги, и запыхавшийся голос крикнул:
  "Сесиль! Сесиль! Ты здесь?"
  — Это голос матери, — сказал Джемс. "В чем дело?"
  Она открыла дверь. Респектабельная дама, сложенная как померанский гренадер, ворвалась в уборную и со стоном рухнула в освободившееся кресло. Ее глаза безумно вращались на ее лице цвета кирпичной пыли.
  "Как ужасно!" она сказала. "Как ужасно!"
  "Что-что?"
  "Жозеф Буке!"
  "Что насчет него?"
  «Жозеф Буке мертв!»
  Комната наполнилась возгласами, удивленными возгласами, испуганными просьбами объяснений.
  — Да, его нашли повешенным в подвале третьего этажа!
  "Это призрак!" — выпалила маленькая Жири, как бы невольно; но она тотчас же поправила себя, прижав руки ко рту: -- Нет, нет! -- Я, не говорила! -- Я не говорила! -- --
  Вокруг нее ее охваченные паникой спутники повторяли себе под нос:
  "Да, это должно быть призрак!"
  Сорелли был очень бледен.
  «Я никогда не смогу произнести свою речь», — сказала она.
  Ма Джемс высказала свое мнение, допивая стакан с ликером, случайно стоявший на столе; призрак должен иметь к этому какое-то отношение.
  Правда в том, что никто никогда не знал, как Жозеф Бюке встретил свою смерть. Вердикт следствия - "естественное самоубийство". В своих «Мемуарах управляющего» М. Моншармин, один из соруководителей, сменивших М.М. Дебьен и Полиньи описывают инцидент следующим образом:
  «Несчастный случай испортил небольшую вечеринку, которую г-н Дебьен и Полиньи устроили по случаю выхода на пенсию. Я был в кабинете управляющего, когда внезапно вбежал Мерсье, исполняющий обязанности управляющего. Он казался полусумасшедшим и сказал мне, что тело В третьем подвале под сценой, между фермерским домом и сценой из Лахорского короля, был найден повешенным сценический перевертыш, и я закричал:
  «Приди и заруби его!»
  «К тому времени, когда я бросился вниз по лестнице и лестнице Джейкоба, человек уже не висел на своей веревке!»
  Так что это событие, которое г-н Моншармен считает естественным. Человек висит на конце веревки; они идут, чтобы срубить его; веревка исчезла. О, г-н Моншармен нашел очень простое объяснение! Послушай его:
  «Это было сразу после балета, и ведущие и танцовщицы не теряли времени, принимая меры предосторожности против сглаза».
  Вот ты где! Представьте себе кордебалет, сбегающий по лестнице Иакова и делящий между собой веревку самоубийцы за меньшее время, чем требуется для написания! Когда, с другой стороны, я думаю о том месте, где было обнаружено тело, — о третьем подвале под сценой! — я представляю себе, что КТО-ТО, должно быть, был заинтересован в том, чтобы веревка исчезла после того, как выполнила свое предназначение; и время покажет, если я ошибаюсь.
  Ужасная новость вскоре разнеслась по всей Опере, где Жозеф Бюке был очень популярен. Гримерные опустели, и балерины, столпившиеся вокруг Сорелли, как пугливые овечки вокруг пастушки, направились в фойе по плохо освещенным коридорам и лестницам, рысью, насколько позволяли их маленькие розовые ножки.
  
  
  [1] У меня есть анекдот, вполне достоверный, от самого г-на Педро Гайярда, покойного управляющего оперой.
  
  
  Глава II
  Новая Маргарита
  
  
   
  На первой площадке Сорелли столкнулся с графом де Шаньи, поднимавшимся наверх. Граф, обычно такой спокойный, казался сильно взволнованным.
  — Я как раз собирался к вам, — сказал он, снимая шляпу. «О, Сорелли, какой вечер! И Кристин Даэ: какой триумф!»
  "Невозможный!" — сказала Мег Гири. -- Полгода тому назад она пела, как ЧЕРЕП! Но обойдемся, мой милый граф, -- продолжает сопляк с дерзким реверансом. «Мы собираемся навести справки о бедном человеке, которого нашли повешенным за шею».
  В этот момент мимо суетливо прошел исполняющий обязанности управляющего и остановился, услышав это замечание.
  "Что!" — грубо воскликнул он. — Вы уже слышали, девочки? Ну, пожалуйста, забудьте об этом на сегодня — и, главное, не позволяйте мсье Дебьенну и мсье Полиньи услышать: это слишком расстроит их в последний день.
  Все они прошли в фойе балета, которое уже было заполнено людьми. Граф де Шаньи был прав; ни одно гала-представление не могло сравниться с этим. Все великие композиторы того времени по очереди дирижировали своими произведениями. Пели Фор и Краусс; и в тот вечер Кристин Даэ впервые раскрыла свою истинную сущность изумленной и восторженной публике. Гуно дирижировал «Похоронным маршем марионетки»; Рейер, его прекрасная увертюра к Сигуару; Сен-Санс, «Пляска смерти» и «Восточная мечта»; Массне, неопубликованный венгерский марш; Гиро, его карнавал; Делиб, Вальс Ленте из Сильвии и Пиццикати из Коппелии. мадемуазель Краусс пел болеро в Веспри Сицилиани; и мадемуазель. Дениз Блох — застольная песня в опере «Лукреция Борджиа».
  Но настоящий триумф достался Кристине Даэ, которая начала с исполнения нескольких отрывков из «Ромео и Джульетты». В этом произведении Гуно, которое не было переведено в Оперу и которое было возрождено в Комической опере после того, как оно было поставлено в старом Театре Лирика мадам. Карвалью. Те, кто слышал ее, говорят, что ее голос в этих отрывках был ангельским; но это было ничто по сравнению со сверхчеловеческими нотами, которые она издавала в тюремной сцене и в финальном трио в «Фаусте», которое она пела вместо больной Ла Карлотты. Никто никогда не слышал и не видел ничего подобного.
  Той ночью Дааэ явила новую Маргариту, Маргариту великолепия, сияния, о котором до сих пор не подозревали. Весь зал сошел с ума, вскочил на ноги, кричал, аплодировал, аплодировал, а Кристина рыдала и теряла сознание на руках своих коллег по цеху, и ее пришлось отнести в ее уборную. Однако некоторые подписчики выступили против. Почему такое огромное сокровище скрывали от них все это время? До этого момента Кристин Дааэ хорошо сыграла Зибеля в слишком блестяще материальной Маргарите Карлотты. И понадобилось непонятное и непростительное отсутствие Карлотты на этом гала-концерте, чтобы маленькая Дааэ в мгновение ока показала все, на что она способна, в части программы, отведенной для испанской дивы! Что ж, подписчики хотели узнать, почему Дебьен и Полиньи обратились к Дааэ, когда Карлотта заболела? Знали ли они о ее скрытом гении? И если они знали об этом, почему они скрывали это? И почему она спрятала это? Как ни странно, в тот момент у нее не было известно, что у нее есть профессор пения. Она часто говорила, что в будущем собирается практиковаться одна. Все это было загадкой.
  Граф де Шаньи, стоя в своей ложе, слушал все это безумие и принимал в нем участие, громко аплодируя. Филиппу Жоржу Мари графу де Шаньи был всего сорок один год. Это был крупный аристократ и красивый мужчина, выше среднего роста и с привлекательными чертами лица, несмотря на жесткий лоб и довольно холодные глаза. Он был изысканно вежлив с женщинами и немного надменен с мужчинами, которые не всегда прощали ему его успехи в обществе. У него было прекрасное сердце и безупречная совесть. После смерти старого графа Филибера он стал главой одной из старейших и самых знатных семей во Франции, чей герб восходит к четырнадцатому веку. Шаньи владели большим имуществом; и когда старый граф, который был вдовцом, умер, Филиппу было нелегко принять управление таким большим имением. Две его сестры и его брат Рауль и слышать не хотели о разделе и отказались от своих прав на свои доли, полностью оставив себя в руках Филиппа, как будто право первородства никогда не прекращалось. Когда две сестры вышли замуж в один и тот же день, они получили свою часть от своего брата не как вещь, принадлежащую им по праву, а как приданое, за которое они благодарили его.
  Графиня де Шаньи, урожденная де Мерожи де ла Мартиньер, умерла при родах Рауля, который родился на двадцать лет позже своего старшего брата. На момент смерти старого графа Раулю было двенадцать лет. Филипп активно занимался воспитанием юноши. Ему замечательно помогали в этой работе сначала его сестры, а затем старая тетка, вдова морского офицера, жившая в Бресте и приучившая юного Рауля к морю. Парень поступил на учебный корабль «Борда», с отличием закончил курс и спокойно совершил кругосветное путешествие. Благодаря могучему влиянию он только что был назначен членом официальной экспедиции на борт «Рекина», который должен был отправиться за Полярный круг на поиски выживших участников экспедиции д'Артуа, о которых уже три года ничего не слышно. годы. Тем временем он наслаждался длительным отпуском, который продлится еще шесть месяцев; и уже вдовствующие фрейлины Сен-Жерменского предместья жалели красивого и внешне хрупкого юношу за тяжелую работу, которую ему предстояло уготовать.
  Застенчивость матроса — я почти говорил о его невинности — была замечательна. Он, кажется, только что оставил завязки женского фартука. На самом деле, несмотря на то, что обе сестры и старая тетушка его баловали, он унаследовал от этого чисто женского воспитания манеры, почти искренние и отмеченные очарованием, которое ничто еще не могло запятнать. Ему было немногим больше двадцати одного года, а выглядел он на восемнадцать. У него были маленькие светлые усы, красивые голубые глаза и цвет лица, как у девушки.
  Филипп избаловал Рауля. Начнем с того, что он очень гордился им и был рад предвидеть блестящую карьеру своего юниора во флоте, где один из их предков, знаменитый Шаньи де ла Рош, имел звание адмирала. Он воспользовался отсутствием молодого человека, чтобы показать ему Париж со всеми его роскошными и художественными прелестями. Граф считал, что в возрасте Рауля нехорошо быть слишком хорошим. У самого Филиппа был характер, который был очень уравновешенным как в работе, так и в удовольствиях; его поведение всегда было безупречным; и он был неспособен подать своему брату дурной пример. Он брал его с собой, куда бы он ни шел. Он даже познакомил его с фойе балета. Я знаю, что граф, как говорили, был «в отношениях» с Сорелли. Но вряд ли можно считать преступлением для этого дворянина, холостяка, с большим количеством досуга, тем более, что сестры его поселились, прийти и провести после обеда час или два в обществе танцовщицы, которая, хотя и не очень очень, очень остроумный, у него были самые прекрасные глаза, какие только можно было увидеть! Кроме того, есть места, где истинный парижанин в чине графа де Шаньи обязан себя показать; и в то время фойе балета в Опере было одним из таких мест.
  Наконец, Филипп, возможно, не повел бы своего брата за кулисы Оперы, если бы Рауль не первым попросил его, неоднократно повторяя свою просьбу с мягким упрямством, о котором граф вспомнил позже.
  В тот вечер Филипп, поаплодировав Даэ, повернулся к Раулю и увидел, что он совсем бледен.
  -- Разве вы не видите, -- сказал Рауль, -- что женщина падает в обморок?
  -- Вы, кажется, сами в обмороке, -- сказал граф. "В чем дело?"
  Но Рауль пришел в себя и встал.
  «Пойдем и посмотрим, — сказал он, — она никогда раньше так не пела».
  Граф бросил на брата любопытный, улыбающийся взгляд и казался вполне довольным. Вскоре они оказались у двери, ведущей из дома на сцену. Число подписчиков медленно росло. Рауль порвал перчатки, сам не понимая, что делает, а у Филиппа было слишком доброе сердце, чтобы смеяться над его нетерпением. Но теперь он понял, почему Рауль был рассеянным, когда с ним разговаривали, и почему он всегда старался перевести любой разговор на тему Оперы.
  Они вышли на сцену и протиснулись сквозь толпу джентльменов, сменщиков сцены, супергероев и хористок. Рауль шел впереди, чувствуя, что его сердце больше не принадлежит ему, его лицо выражало страсть, в то время как граф Филипп с трудом следовал за ним. и продолжал улыбаться. В глубине сцены Раулю пришлось остановиться перед натиском небольшой группы балерин, которые заблокировали проход, в который он пытался войти. Не одна язвительная фраза сорвалась с его накрашенных губ, на которые он не ответил; и, наконец, он смог пройти и нырнул в полумрак коридора, звеневшего именем «Даае! Даае!» Граф с удивлением обнаружил, что Рауль знает дорогу. Сам он никогда не водил его к Кристине и пришел к выводу, что Рауль, должно быть, ходил туда один, в то время как граф болтал в фойе с Сорелли, которая часто просила его подождать, пока не придет ее время «продолжать», и иногда протягивала ему маленькие гетры, в которых она сбежала из уборной, чтобы сохранить чистоту своих атласных танцевальных туфель и телесных колготок. У Сорелли было оправдание; она потеряла мать.
  Отложив свой обычный визит к Сорелли на несколько минут, граф последовал за братом по коридору, ведущему в уборную Дааэ, и увидел, что она никогда не была так переполнена, как в тот вечер, когда весь дом, казалось, был взволнован ее успехом и также из-за ее обморока. Ибо девушка еще не пришла в себя; и доктор театра только что прибыл в тот момент, когда Рауль вошел вслед за ним. Таким образом, Кристина получила первую помощь от одного, открывая глаза в объятиях другого. Граф и многие другие остались толпиться в дверях.
  — Вам не кажется, доктор, что этим джентльменам лучше очистить комнату? — холодно спросил Рауль. «Здесь нечем дышать».
  — Вы совершенно правы, — сказал доктор.
  И он отослал всех, кроме Рауля и служанки, которые смотрели на Рауля глазами самого нескрываемого удивления. Она никогда раньше его не видела и все же не смела расспросить его; и доктор вообразил, что молодой человек поступает так только потому, что имеет на это право. Поэтому виконт остался в комнате, наблюдая, как Кристина медленно возвращается к жизни, в то время как даже совместные управляющие, Дебьен и Полиньи, которые пришли выразить свое сочувствие и поздравить, оказались в коридоре среди толпы щеголей. Граф де Шаньи, стоявший снаружи, рассмеялся:
  "Ах, жулик, жулик!" И добавил себе под нос: «Эти юнцы с их школьными манерами! Так он все-таки Шаньи!»
  Он повернулся, чтобы пойти в гримерную Сорелли, но встретил ее по пути, с ее маленькой труппой дрожащих балерин, как мы видели.
  Тем временем Кристин Дааэ издала глубокий вздох, на который ответил стон. Она повернула голову, увидела Рауля и вздрогнула. Она посмотрела на доктора, которому дарила улыбку, потом на горничную, потом снова на Рауля.
  — Месье, — сказала она чуть громче шепота, — кто вы?
  — Мадемуазель, — ответил молодой человек, встав на одно колено и страстно поцеловав руку дивы, — Я МАЛЬЧИК, КОТОРЫЙ ПОШЕЛ В МОРЕ, ЧТОБЫ СПАСАТЬ ВАШЕ ШАРФ.
  Кристина снова посмотрела на доктора и горничную; и все трое начали смеяться.
  Рауль сильно покраснел и встал.
  — Мадемуазель, — сказал он, — поскольку вы изволите не узнавать меня, я хотел бы сказать вам кое-что наедине, кое-что очень важное.
  — Когда мне станет лучше, ты не возражаешь? И ее голос дрожал. "Вы были очень хороши."
  "Да, вы должны идти," сказал доктор, с его самой приятной улыбкой. — Предоставьте мне позаботиться о мадемуазель.
  -- Теперь я не больна, -- вдруг сказала Христина со странной и неожиданной энергией.
  Она встала и провела рукой по векам.
  "Спасибо, доктор. Я хотел бы побыть один. Пожалуйста, уходите, все вы. Оставьте меня. Я чувствую себя очень беспокойно этим вечером".
  Доктор попытался возразить, но, заметив явное волнение девушки, счел лучшим средством не мешать ей. И он ушел, говоря Раулю снаружи:
  "Она сегодня не в себе. Обычно она такая нежная."
  Затем он пожелал спокойной ночи, и Рауль остался один. Вся эта часть театра опустела. Церемония прощания, несомненно, происходила в фойе балета. Рауль подумал, что Дааэ может подойти к нему, и ждал в безмолвном одиночестве, даже спрятавшись в благоприятную тень дверного проема. Он почувствовал ужасную боль в сердце, и именно об этом он хотел поговорить с Дааэ без промедления.
  Внезапно дверь уборной отворилась, и служанка вышла одна, неся узлы. Он остановил ее и спросил, как поживает ее хозяйка. Женщина засмеялась и сказала, что она вполне здорова, но что он не должен ее беспокоить, потому что она хочет, чтобы ее оставили в покое. И она прошла. Одна только мысль наполняла горящий мозг Рауля: конечно, Дааэ хотела, чтобы ее оставили в покое ДЛЯ НЕГО! Разве он не сказал ей, что хочет поговорить с ней наедине?
  Тяжело дыша, он поднялся в уборную и, приложив ухо к двери, чтобы уловить ее ответ, приготовился стучать. Но рука опустилась. Он услышал МУЖСКОЙ ГОЛОС в раздевалке, говорящим странным властным тоном:
  "Кристина, ты должна любить меня!"
  И голос Кристины, бесконечно печальный и дрожащий, как бы сопровождаемый слезами, ответил:
  "Как ты можешь так говорить? КОГДА Я ПОЮ ТОЛЬКО ДЛЯ ВАС!"
  Рауль прислонился к панели, чтобы облегчить боль. Его сердце, которое, казалось, исчезло навсегда, вернулось к груди и громко забилось. Весь коридор разносился эхом от его ударов, и уши Рауля оглохли. Наверняка, если его сердце продолжит так шуметь, его услышат внутри, откроют дверь и юношу с позором отвергнут. Какая позиция для Шаньи! Быть пойманным подслушивающим за дверью! Он взял свое сердце обеими руками, чтобы заставить его остановиться.
  Мужской голос снова заговорил: «Вы очень устали?»
  "О, сегодня ночью я отдал тебе свою душу, и я мертв!" – ответила Кристина.
  «Твоя душа прекрасна, дитя, — ответил голос серьезного мужчины, — и я благодарю тебя. Ни один император никогда не получал такого прекрасного подарка. АНГЕЛЫ ПЛАЧИЛИ СЕГОДНЯ НОЧЬЮ».
  После этого Рауль ничего не слышал. Тем не менее он не ушел, а, как бы опасаясь, как бы его не поймали, вернулся в свой темный угол, решив дождаться, пока человек выйдет из комнаты. В одно и то же время он узнал, что такое любовь и ненависть. Он знал, что любит. Он хотел знать, кого ненавидит. К его великому изумлению, дверь открылась, и появилась Кристина Даэ, закутанная в меха, с лицом, скрытым кружевной вуалью, одна. Она закрыла за собой дверь, но Рауль заметил, что она ее не заперла. Она прошла мимо него. Он даже не следил за ней взглядом, ибо глаза его были устремлены на дверь, которая уже не открывалась.
  Когда коридор снова опустел, он пересек его, открыл дверь уборной, вошел и закрыл дверь. Он оказался в абсолютной темноте. Газ был выключен.
  "Здесь кто-то есть!" — сказал Рауль, прислонившись спиной к закрытой двери, дрожащим голосом. — Чего ты прячешься?
  Все было в темноте и тишине. Рауль слышал только звук собственного дыхания. Он совершенно не замечал, что нескромность его поведения переходит все границы.
  "Ты не оставишь это, пока я тебе не позволю!" — воскликнул он. — Если не ответишь, ты трус! Но я тебя разоблачу!
  И он чиркнул спичкой. Пламя осветило комнату. В комнате никого не было! Рауль, первым повернув ключ в двери, зажег газовые рожки. Он вошел в гардеробную, отворил шкафы, пошарил, ощупал стены мокрыми руками. Ничего!
  "Смотри сюда!" — сказал он вслух. — Я схожу с ума?
  Он стоял минут десять, прислушиваясь к вспышкам газа в тишине пустой комнаты; хотя он и был любовником, он даже не подумал украсть ленточку, которая подарила бы ему духи женщины, которую он любил. Он вышел, не зная, что делает и куда идет. В какой-то момент в его своенравном движении ледяной ветер ударил его в лицо. Он очутился у подножия лестницы, по которой позади него процессия рабочих несла какие-то носилки, покрытые белой простыней.
  "Какой выход, пожалуйста?" — спросил он одного из мужчин.
  «Прямо перед вами дверь открыта. Но пройдемте».
  Указав на носилки, он машинально спросил: — Что это?
  Рабочие ответили:
  «Это Жозеф Бюке, которого нашли в третьем подвале, висящим между фермерским домом и сценой из Королевской власти Лахора».
  Он снял шляпу, откинулся назад, освобождая место для процессии, и вышел.
  
  
  Глава III.
  Таинственная причина
  
  
   
  В это время проходила церемония прощания. Я уже говорил, что эта великолепная функция была дана по случаю ухода на пенсию г-на Дебьена и г-на Полиньи, решивших «играть в кости», как мы теперь говорим. В осуществлении их идеальной, хотя и меланхоличной программы им помогало все, что имело значение в общественном и художественном мире Парижа. Все эти люди встретились после спектакля в фойе балета, где Сорелли ждал прихода уходящих на пенсию менеджеров с бокалом шампанского в руке и немного подготовленной речью на кончике языка. Позади нее члены кордебалета, молодые и старые, шепотом обсуждали события дня или обменивались осторожными сигналами со своими друзьями, шумная толпа которых окружала обеденные столы, расставленные вдоль наклонного пола.
  Несколько танцоров уже переоделись в обычное платье; но большинство из них носило юбки из тонкой газовой ткани; и все сочли нужным сделать по этому случаю особое лицо: все, кроме маленького Жама, чьи пятнадцать лет — счастливый возраст! — казалось, уже забыли о призраке и смерти Жозефа Бюке. Она никогда не переставала смеяться и болтать, прыгать и разыгрывать шутки, пока мм. Дебьен и Полиньи появились на ступенях фойе, когда нетерпеливый Сорелли строго призвал ее к порядку.
  Все отмечали, что уходящие на пенсию менеджеры выглядели бодро, как и положено в Париже. Никто никогда не будет настоящим парижанином, который не научился носить маску веселья над своими печалями и маску печали, скуки или безразличия над своей внутренней радостью. Вы знаете, что один из ваших друзей попал в беду; не пытайся его утешить: он скажет тебе, что уже утешился; но если бы ему повезло, будьте осторожны, поздравляя его: он находит это настолько естественным, что удивляется, что вы об этом говорите. В Париже наша жизнь — это бал-маскарад; и фойе балета — последнее место, где два столь «знающих» человека, как г-н Дебьен и г-н Полиньи, сделали бы ошибку, выдав свое горе, каким бы искренним оно ни было. И они уже слишком широко улыбались Сорелли, начавшей декламировать свою речь, когда восклицание этого маленького сумасброда Джемса так грубо прервало улыбку управляющих, что выражение огорчения и смятения, скрывавшееся за ним, стало очевидным. во все глаза:
  "Призрак Оперы!"
  Джемс выкрикнул эти слова тоном невыразимого ужаса; и ее палец указал среди толпы франтов на лицо такое бледное, такое мрачное и такое безобразное, с двумя такими глубокими черными впадинами под расставленными бровями, что упомянутая мертвая голова тотчас же добилась огромного успеха.
  «Призрак Оперы! Призрак Оперы!» Все смеялись, толкали соседа и хотели предложить призраку Оперы выпить, но он ушел. Он проскользнул сквозь толпу; и остальные тщетно гонялись за ним, пока два старых джентльмена пытались успокоить маленького Джемса, а маленький Жири стоял и кричал, как павлин.
  Сорелли был в ярости; она не смогла закончить свою речь; менеджеры поцеловали ее, поблагодарили и убежали так же быстро, как и сам призрак. Это никого не удивило, ибо было известно, что они должны были пройти ту же церемонию этажом выше, в фойе певчих, и что, наконец, они сами должны были принять своих личных друзей, в последний раз, в большой вестибюль за пределами офиса менеджеров, где обычно подавался ужин.
  Здесь они нашли новых управляющих, г-на Армана Моншармена и г-на Фирмена Ришара, которых почти не знали; тем не менее они были щедры на заверения в дружбе и получили в ответ тысячи лестных комплиментов, так что те из гостей, которые боялись, что им предстоит довольно скучный вечер, тотчас же повеселели. Ужин был почти веселым, и особенно умная речь представителя правительства, смешавшая славу прошлого с успехами будущего, вызвала величайшее радушие.
  Уходящие в отставку управляющие уже передали своим преемникам две крохотные отмычки, которыми открывались все двери — тысячи дверей — Оперного театра. И эти ключики, предмет всеобщего любопытства, переходили из рук в руки, когда внимание некоторых из гостей было отвлечено обнаружением в конце стола этого странного, бледного и фантастического лица, с ввалившиеся глаза, уже появившиеся в фойе балета и встреченные восклицанием маленького Джемса:
  "Призрак Оперы!"
  Призрак сидел так естественно, как только мог, только не ел и не пил. Те, кто начал смотреть на него с улыбкой, кончили тем, что отвернули головы, ибо вид его тотчас же вызывал самые траурные мысли. Никто не повторил шутку фойе, никто не воскликнул:
  "Вот призрак Оперы!"
  Сам он не говорил ни слова, и самые соседи его не могли сказать, в какую именно минуту он сел между ними; но все чувствовали, что если мертвые когда-нибудь придут и сядут за стол живых, они не смогут произвести более ужасного образа. Друзья Фирмена Ришара и Армана Моншармена думали, что этот худощавый и тощий гость был знакомым Дебьена или Полиньи, в то время как друзья Дебьена и Полиньи полагали, что труп принадлежал к партии Фирмена Ришара и Армана Моншармена.
  В результате никаких объяснений не поступало; нет неприятного замечания; не шутка о дурном вкусе, которая могла бы оскорбить этого посетителя из могилы. Некоторые из присутствовавших, знавшие историю призрака и его описание, данное главным декоратором, — они не знали о смерти Жозефа Бюке, — подумали про себя, что человек в конце стола мог бы легко сойти за него; и все же, согласно рассказу, у призрака не было носа, а у человека, о котором идет речь, был. Но М. Моншармен заявляет в своих «Воспоминаниях», что нос у гостя был прозрачным: «длинный, тонкий и прозрачный» — его точные слова. Я, со своей стороны, добавлю, что это вполне может относиться и к накладному носу. Г-н Моншармен мог принять за прозрачность то, что было только блеском. Всем известно, что ортопедическая наука предлагает красивые накладные носы тем, кто потерял нос естественным путем или в результате операции.
  Действительно ли призрак сидел за ужином менеджеров в тот вечер без приглашения? И можем ли мы быть уверены, что это была фигура самого призрака Оперы? Кто осмелится утверждать подобное? Я упоминаю об этом происшествии не потому, что хочу хоть на секунду заставить читателя поверить — или хотя бы попытаться заставить его поверить, — что призрак был способен на такую возвышенную дерзость; а потому, что, в конце концов, вещь невозможная.
  Г-н Арман Моншармен в одиннадцатой главе своих воспоминаний говорит:
  «Когда я думаю об этом первом вечере, я не могу отделить секрет, доверенный нам М. Дебьеном и Полиньи в их офисе, от присутствия за нашим ужином этого ПРИЗРАЧНОГО человека, которого никто из нас не знал».
  Случилось вот что: ммм. Дебьен и Полиньи, сидевшие в центре стола, не видели человека с мертвой головой. Внезапно он начал говорить.
  — Балетницы правы, — сказал он. «Смерть этого бедняги Бюке, возможно, не так естественна, как думают люди».
  Дебьен и Полиньи вздрогнули.
  — Буке мертв? они плакали.
  — Да, — тихо ответил человек или тень человека. «Его нашли сегодня вечером повешенным в третьем подвале, между фермерским домом и сценой из Лахорского короля».
  Два управляющих, вернее, бывших управляющих, тотчас встали и странно посмотрели на говорившего. Они были взволнованы больше, чем должны были быть, то есть больше, чем нужно, взволнованы известием о самоубийстве главного перевертыша сцены. Они посмотрели друг на друга. Они оба стали белее скатерти. Наконец, Дебьен сделал знак Mm. Ричард и Моншармин; Полиньи пробормотал гостям несколько слов извинения; и все четверо пошли в кабинет менеджеров. Я предоставляю месье Моншармену закончить рассказ. В своих воспоминаниях он говорит:
  Г-жа Дебьенн и Полиньи, казалось, становились все более и более возбужденными, и, казалось, им было что-то очень трудно сказать нам. Во-первых, они спросили нас, знаем ли мы человека, сидевшего в конце стола, который рассказал им о смерти Жозефа Бюке, а когда мы ответили отрицательно, они выглядели еще более озабоченными, взяли отмычки из наших рук, посмотрели на них на мгновение и посоветовали нам сделать новые замки в строжайшей тайне. , для комнат, шкафов и прессов, которые мы могли бы пожелать, чтобы они были герметично закрыты. Они сказали это так смешно, что мы начали смеяться и спрашивать, есть ли в Опере воры. Они ответили, что есть что-то похуже, это ПРИЗРАК Мы снова засмеялись, чувствуя себя уверенными, что они балуются какой-то шуткой, призванной увенчать наше маленькое развлечение. Потом, по их просьбе, мы стали «серьезными», решив подшутить над ними и проникнуться духом игры. Они сказали нам, что никогда не стали бы говорить с нами о призраке, если бы не получили формальных указаний от самого призрака просить нас быть с ним любезными и выполнять любую его просьбу. Однако, испытывая облегчение от того, что покинули область, где господствовала эта тираническая тень, они до последнего момента не решались рассказать нам эту любопытную историю, которую наши скептически настроенные умы, конечно, не были готовы принять. Но известие о смерти Жозефа Бюке послужило им жестоким напоминанием о том, что всякий раз, когда они пренебрегали желаниями призрака, какое-нибудь фантастическое или катастрофическое событие вызывало у них чувство зависимости.
  «Во время этих неожиданных высказываний, сделанных тоном самой тайной и важной доверительности, я смотрел на Ричарда. Ричард в студенческие годы приобрел большую репутацию шутника, и он, казалось, наслаждался блюдом, которое подавали к столу. ему, в свою очередь. Он не пропустил ни кусочка, хотя приправа была немного ужасной из-за смерти Бюке. Он грустно кивал головой, в то время как другие говорили, и черты его лица приняли вид человека, который горько сожалел, что взял на себя Оперу, теперь, когда он знал, что в дело замешан призрак. Я не мог придумать ничего лучше, как рабски подражать этому настроению отчаяния. Однако, несмотря на все наши усилия, , мы не могли не расхохотаться в лица М. Дебьена и Полиньи, которые, видя, как мы переходим от самого мрачного настроения к самому наглому веселью, делали вид, будто думали, что мы сошел с ума.
  Шутка стала немного утомительной, и Ричард полусерьезно-полушутливо спросил:
  «Но, в конце концов, чего хочет этот твой призрак?»
  Г-н Полиньи подошел к своему столу и вернулся с копией книги меморандумов. Книга меморандумов начинается с хорошо известных слов, гласящих, что «дирекция Оперы должна предоставить представлению Национальной академии музыки великолепие, которое становится первой лирической стадией во Франции» и заканчивается пунктом 98, в котором говорится, что привилегия может быть отозвана, если управляющий нарушит условия, оговоренные в книге меморандумов, за которыми следуют условия, которых насчитывается четыре.
  «Экземпляр, произведенный г-ном Полиньи, был написан черными чернилами и в точности подобен тому, что находится в нашем распоряжении, за исключением того, что в конце он содержал абзац, написанный красными чернилами и странным, трудным почерком, как если бы он был изготовлен обмакивая головки спичек в чернила, почерк ребенка, который никогда не переходил черточки вниз и не научился соединять буквы, Этот абзац дословно звучал так:
  5. Или, если управляющий в каком-либо месяце задерживает более чем на две недели выплату пособия, которое он должен выплачивать Оперному призраку, пособие в размере двадцати тысяч франков в месяц, скажем, двести сорок тысяч франков в месяц. год.'
  «Г-н Полиньи нерешительно указал пальцем на этот последний пункт, чего мы, конечно, не ожидали.
  «И это все? Он больше ничего не хочет?» спросил Ричард, с величайшим хладнокровием.
  -- Да, -- ответил Полиньи.
  «И он перелистывал страницы меморандумной книги, пока не дошел до пункта, определяющего дни, в которые определенные личные ложи должны быть зарезервированы для бесплатного пользования президентом республики, министрами и так далее. В конце этого пункта добавлена строка, также выделенная красным цветом:
  «Пятая ложа на большом ярусе будет предоставлена в распоряжение призрака Оперы для каждого представления».
  «Когда мы увидели это, нам ничего не оставалось делать, как встать со стульев, горячо пожать руку нашим двум предшественникам и поздравить их с мыслью об этой очаровательной шутке, которая доказала, что старое французское чувство юмора было Ричард добавил, что теперь он понимает, почему М. Дебьенн и Полиньи уходят из управления Национальной музыкальной академией.
  «Конечно, двести сорок тысяч франков не берутся за просьбу, — сказал месье Полиньи, не шевеля ни одним мускулом. ни разу не продать, и мало того, а подписку пришлось вернуть: ведь это ужасно! Мы ведь не можем работать, чтобы содержать призраков! Мы предпочитаем уехать!»
  «Да, — эхом отозвался месье Дебьен, — мы предпочитаем уйти. Пойдемте».
  "И он встал. Ричард сказал: "Но, в конце концов, мне кажется, что вы были слишком добры к призраку. Если бы у меня был такой беспокойный призрак, я бы без колебаний приказал его арестовать".
  «Но как? Где?» — воскликнули они хором. — Мы никогда его не видели!
  «А когда он придет в свою ложу?»
  «МЫ НИКОГДА НЕ ВИДЕЛИ ЕГО В КОРОБКЕ».
  «Тогда продай его».
  «Продайте шкатулку призрака Оперы! Ну, господа, попробуйте».
  «После этого мы все четверо вышли из офиса. Ричард и я« никогда в жизни так не смеялись »».
  
  
  Глава IV
  Вставка пятая
  
  
   
  Арман Моншармен написал такие объемные «Мемуары» за довольно долгий период своего соуправления, что мы вполне можем спросить, находил ли он когда-нибудь время, чтобы заниматься делами Оперы иначе, чем рассказывая о том, что там происходило. Г-н Моншармен не разбирался в музыке, но министра просвещения и изящных искусств называл по имени, немного занимался светской журналистикой и пользовался значительным личным доходом. Наконец, он был очаровательным малым и показал, что не лишен ума, ибо, как только он решил быть спящим партнером в Опере, он выбрал самого лучшего из возможных управляющих и отправился прямо к Фирмину Ришару.
  Фирмин Ришар был очень выдающимся композитором, опубликовавшим множество успешных произведений всех видов и любившим почти все формы музыки и всех музыкантов. Ясно поэтому, что обязанностью любого музыканта было любить мсье Фирмина Ришара. Единственное, что можно сказать против него, это то, что он был довольно своевольным в своих манерах и наделен очень вспыльчивым характером.
  Первые несколько дней, которые партнеры провели в Опере, были посвящены наслаждению оказаться во главе столь великолепного предприятия; и они совершенно забыли об этой любопытной, фантастической истории с привидением, когда произошел случай, доказавший им, что шутка — если это была шутка — еще не закончилась. Мсье Фирмин Ричард прибыл в свой офис тем утром в одиннадцать часов. Его секретарь месье Реми показал ему полдюжины писем, которые он не открывал, потому что они были помечены как «личное». Одно из писем сразу же привлекло внимание Ричарда не только потому, что конверт был написан красными чернилами, но и потому, что он, казалось, уже видел это письмо раньше. Вскоре он вспомнил, что это был красный почерк, которым так любопытно была написана книга заметок. Он узнал неуклюжую детскую руку. Он открыл письмо и прочитал:
  ДОРОГОЙ. МЕНЕДЖЕР:
  Мне очень жаль беспокоить вас в то время, когда вы должны быть очень заняты, возобновляя важные встречи, подписывая новые и вообще демонстрируя свой превосходный вкус. Я знаю, что вы сделали для Карлотты, Сорелли и маленького Джемса, а также для некоторых других, чьи замечательные качества таланта или гениальности вы подозревали.
  Конечно, когда я использую эти слова, я не имею в виду, что они относятся к Карлотте, которая поет, как сквирт, и которой никогда не следовало позволять покидать «Амбассадёры» и «Кафе Жакен»; ни Ла Сорелли, которая обязана своим успехом главным образом каретникам; ни маленькому Джемсу, который танцует, как теленок в поле. И я не говорю о Кристине Даэ, хотя ее гениальность несомненно, а ваша зависть мешает ей создать какую-либо важную роль. Когда все сказано, вы вольны вести свое маленькое дело так, как считаете нужным, не так ли?
  Тем не менее я хотел бы воспользоваться тем обстоятельством, что вы еще не выгнали Кристину Даэ за дверь, услышав ее сегодня вечером в роли Зибеля, так как партия Маргариты была запрещена ей с момента ее триумфа в тот вечер. ; и я попрошу вас не выбрасывать мою коробку ни сегодня, ни в ПОСЛЕДУЮЩИЕ ДНИ, потому что я не могу закончить это письмо, не сообщив вам, как я был неприятно удивлен раз или два, услышав, по прибытии в Оперу, что моя коробка была продана в кассе по вашему приказу.
  Я не протестовал, во-первых, потому, что не люблю скандалов, во-вторых, потому, что думал, что ваши предшественники, М.М. Дебьен и Полиньи, которые всегда были очаровательны со мной, перед отъездом не упомянули о моих маленьких причудах. Я получил теперь ответ от этих господ на мое письмо с просьбой о объяснении, и этот ответ доказывает, что вы все знаете о моем меморандуме-книге и, следовательно, что вы относитесь ко мне с возмутительным пренебрежением. ЕСЛИ ВЫ ХОТИТЕ ЖИТЬ В МИРЕ, ВЫ НЕ ДОЛЖНЫ НАЧАТЬ С УБИРАНИЯ МОЕЙ ЛИЧНОЙ ЯЩИКИ.
  Поверьте мне, дорогой мистер Управляющий, без ущерба для этих небольших замечаний,
  Ваш покорнейший и покорнейший слуга,
  ПРИЗРАК ОПЕРЫ.
  
  Письмо сопровождалось вырезкой из колонки агонии в Revue Theatrale, которая гласила:
  О.Г. – Р. и М. не имеют оправдания. Мы сказали им и оставили в их руках вашу записную книжку. С уважением.
  Месье Фирмен Ришар едва успел дочитать это письмо, как вошел месье Арман Моншармен, неся точно такое же письмо. Они посмотрели друг на друга и расхохотались.
  -- Они продолжают шутить, -- сказал месье Ришар, -- но я не считаю это забавным.
  "Что все это значит?" — спросил г-н Моншармен. «Неужели они думают, что, поскольку они были менеджерами Оперы, мы собираемся оставить им ложу на неопределенный срок?»
  «Я не в настроении позволять долго смеяться над собой, — сказал Фирмин Ричард.
  -- Это достаточно безобидно, -- заметил Арманд Моншармин. — Чего они на самом деле хотят? Коробку на сегодня?
  М. Фирмин Ричард велел своему секретарю отправить пятую коробку на большом ярусе г-же. Дебьен и Полиньи, если бы не было продано. Не было. Его отправили к ним. Дебьен жил на углу улицы Скриб и бульвара Капуцинок; Полиньи на улице Обер. Два письма О. Призрака были отправлены на почту на бульваре Капуцинок, как заметил Моншармен после изучения конвертов.
  "Понимаете!" — сказал Ричард.
  Они пожимали плечами и сожалели, что двое мужчин в таком возрасте развлекаются такими ребяческими выходками.
  "Они могли бы быть гражданскими, для всего этого!" — сказал Моншармен. «Вы заметили, как они относятся к нам в отношении Карлотты, Сорелли и Литтл Джемса?»
  "Да что же, дорогой друг, эти двое обезумели от ревности! Подумать только, что они пошли на рекламу в Revue Theatrale! Неужели им больше нечего делать?"
  — Между прочим, — сказал Моншармен, — они, кажется, очень заинтересованы в этой маленькой Кристине Даэ!
  -- Вы не хуже меня знаете, что у нее репутация довольно хорошей девушки, -- сказал Ричард.
  -- Репутацию легко получить, -- ответил Моншармен. «Разве я не знаю все о музыке? И я не отличаю одну тональность от другой».
  «Не бойся: у тебя никогда не было такой репутации», — заявил Ричард.
  После этого он приказал ввести артистов, которые в течение последних двух часов расхаживали взад и вперед перед дверью, за которой их ждала слава и богатство — или увольнение.
  Весь день прошел в обсуждениях, переговорах, подписании или расторжении контрактов; и два переутомленных управляющих рано легли спать, даже не бросив взгляда в пятую ложу, чтобы узнать, нравится ли мсье Дебьенну и мсье Полиньи представление.
  Наутро менеджеры получили от призрака благодарственную открытку:
  ДОРОГОЙ. МЕНЕДЖЕР:
  Спасибо. Очаровательный вечер. Даэ изысканный. Хоры хотят проснуться. Карлотта - великолепный банальный инструмент. Скоро напишу вам о 240 000 франков или 233 424 франках. 70 в., если быть точным. Мм. Дебьен и Полиньи прислали мне 6 575 франков. 30 в. представляющие первые десять дней моего пособия на текущий год; их привилегии закончились вечером десятого инст.
  С уважением. ОГ
  С другой стороны, было письмо от Mm. Дебьен и Полиньи:
  ГОСПОДА:
  Мы очень признательны вам за ваше доброе мнение о нас, но вы легко поймете, что перспектива снова услышать «Фауста», как ни приятна она бывшим директорам Оперы, не может заставить нас забыть, что мы не имеем права занимать пятую ложу. на большом ярусе, который является исключительной собственностью ТОГО, о ком мы говорили с вами, когда в последний раз просматривали с вами меморандумную книгу. См. пункт 98, последний абзац.
  Примите, господа и т.д.
  "О, эти ребята начинают меня раздражать!" — закричал Фирмин Ричард, схватив письмо.
  И в тот же вечер Box Five был продан.
  На следующее утро, мм. Ришар и Моншармин, добравшись до своего офиса, обнаружили отчет инспектора, касающийся инцидента, произошедшего прошлой ночью в ящике номер пять. Привожу основную часть доклада:
  Сегодня вечером мне пришлось дважды вызывать муниципальную стражу, чтобы очистить пятую ложу на большом ярусе, один раз в начале и один раз в середине второго акта. Оккупанты, прибывшие к моменту поднятия занавеса во втором акте, устроили своим смехом и своими нелепыми наблюдениями очередной скандал. Раздались крики "Тише!" все вокруг них и весь дом начал протестовать, когда за мной пришел сторож. Я вошел в ложу и сказал то, что считал нужным. Мне казалось, что люди не в своем уме; и они сделали глупые замечания. Я сказал, что если шум будет повторяться, меня заставят очистить коробку. В тот момент, когда я ушел, я снова услышал смех и новые протесты из дома. Я вернулся с муниципальной охраной, которая их выгнала. Они протестовали, продолжая смеяться, говоря, что не поедут, пока не вернут свои деньги. Наконец они замолчали, и я снова позволил им войти в коробку. Смех сразу возобновился; и на этот раз они у меня точно вывернулись.
  «Пошлите за инспектором», — сказал Ричард своему секретарю, который уже прочитал отчет и пометил его синим карандашом.
  Месье Реми, секретарь, предвидел приказ и немедленно вызвал инспектора.
  — Расскажите нам, что случилось, — прямо сказал Ричард.
  Инспектор начал брызгать слюной и сослался на отчет.
  — Ну, а над чем смеялись эти люди? — спросил Моншармен.
  "Они, должно быть, обедали, сэр, и, казалось, были более склонны забавляться, чем слушать хорошую музыку. Как только они вошли в ложу, они снова вышли и позвали сторожа, который спросил их, что им нужно. Они сказали , 'Посмотрите в ящике: там никого нет, не так ли?' "Нет, - сказала женщина. - Ну, - сказали они, - когда мы вошли, мы услышали голос, говорящий, ЧТО ЯЩИК ВЗЯТ!"
  Г-н Моншармен не мог не улыбнуться, глядя на г-на Ришара; но месье Ришар не улыбнулся. Он сам слишком много сделал в свое время таким образом, чтобы не распознать в рассказе инспектора все признаки одной из тех розыгрышей, которые начинаются с того, что забавляют, а кончаются тем, что приводят жертв в ярость. Инспектор, чтобы выслужиться перед улыбающимся г-ном Моншарменом, счел за благо тоже улыбнуться. Самая несчастная улыбка! Месье Ричард посмотрел на своего подчиненного, который с тех пор сделал своим делом изображать на лице полнейший ужас.
  «Однако, когда люди прибыли, — взревел Ричард, — в ложе никого не было, не так ли?»
  -- Ни души-с, ни души! Ни в ящике справа, ни в ящике слева: ни души-с, клянусь! все было шуткой».
  "О, вы согласны, не так ли?" — сказал Ричард. — Вы согласны! Это шутка! И вы, верно, находите ее смешной?
  "Я думаю , что это очень дурной вкус, сэр."
  "И что сказал хранитель ящика?"
  «О, она только что сказала, что это призрак Оперы. Это все, что она сказала!»
  И инспектор ухмыльнулся. Но вскоре он понял, что ошибся, ухмыльнувшись, ибо едва только слова слетели с его губ, как мсье Ришар из угрюмого пришел в ярость.
  "Пошлите за сторожем!" он крикнул. — Пошлите за ней! Сию же минуту! Сию минуту! И приведите ее ко мне сюда! И всех этих людей выгнать!
  Инспектор попытался возразить, но Ричард закрыл рот гневным приказом попридержать язык. Затем, когда губы несчастного, казалось, сомкнулись навеки, управляющий приказал ему открыть их еще раз.
  «Кто этот «призрак оперы»? — прорычал он.
  Но инспектор был к этому времени не в состоянии говорить ни слова. Он успел показать отчаянным жестом, что ничего об этом не знает или, вернее, не хочет знать.
  "Вы когда-нибудь видели его, вы видели призрак Оперы?"
  Инспектор, энергично покачав головой, отрицал, что когда-либо видел рассматриваемое привидение.
  "Очень хорошо!" — холодно сказал месье Ришар.
  У инспектора глаза вылезли из орбит, как будто он спрашивал, почему управляющий произнес это зловещее «Очень хорошо!»
  "Потому что я собираюсь рассчитаться с каждым, кто его не видел!" объяснил менеджер. «Поскольку он, кажется, повсюду, я не могу допустить, чтобы люди говорили мне, что нигде его не видят. Мне нравится, когда люди работают на меня, когда я их нанимаю!»
  Сказав это, г-н Ришар не обратил внимания на инспектора и обсудил различные деловые вопросы со своим исполняющим обязанности управляющего, который тем временем вошел в комнату. Инспектор решил, что может идти, и осторожно — о, так осторожно! — бочком направился к двери, когда мсье Ришар пригвоздил человека к полу с грохотом:
  "Оставайтесь на месте!"
  Г-н Реми послал за кассиршей на улицу Прованс, недалеко от Оперы, где она работала привратницей. Вскоре она появилась.
  "Как тебя зовут?"
  — Мадам Жири. Вы достаточно хорошо меня знаете, сэр. Я мать маленького Жири, маленькой Мэг, что?
  Это было сказано таким грубым и торжественным тоном, что на мгновение мсье Ришар был поражен. Он посмотрел на мадам. Жири в выцветшей шали, стоптанных туфлях, старом платье из тафты и грязной шляпке. По поведению управляющего было совершенно очевидно, что он либо не знал, либо не мог припомнить, что встречался с мадам. Гири, ни даже маленький Гири, ни даже "маленькая Мэг!" Но мадам. Гордость Жири была так велика, что знаменитая хранительница ящиков воображала, будто ее знают все.
  "Никогда о ней не слышал!" — заявил менеджер. — Но это не причина, мадам Жири, почему бы мне не спросить вас, что случилось прошлой ночью, чтобы заставить вас и инспектора вызвать муниципальную стражу.
  - Я просто хотел увидеть вас, сэр, и поговорить с вами об этом, чтобы у вас не было таких неприятностей, как у мсье Дебьена и мсье Полиньи. Они тоже сначала не слушали меня.
  «Я не спрашиваю тебя обо всем этом. Я спрашиваю, что произошло прошлой ночью».
  мадам Гири побагровел от негодования. Никогда с ней так не разговаривали. Она встала, как бы собираясь уйти, подобрала складки юбки и с достоинством помахала перьями грязной шляпки, но, передумав, снова села и сказала надменным голосом:
  "Я скажу вам, что случилось. Призрак снова был раздражен!"
  Вслед за этим, когда г-н Ришар был готов взорваться, вмешался г-н Моншармен и провел допрос, откуда выяснилось, что мадам. Жири счел вполне естественным, что можно услышать голос, говорящий, что ящик взят, когда в ящике никого нет. Она не могла объяснить это явление, которое не было для нее новым, кроме как вмешательством призрака. Никто не мог видеть призрака в его ящике, но все могли его слышать. Она часто слышала его; и они могли поверить ей, потому что она всегда говорила правду. Они могли спросить мсье Дебьена и месье Полиньи и любого, кто ее знал; а также господин Исидор Саак, которому призрак сломал ногу!
  "Действительно!" — перебил ее Моншармен. — Призрак сломал бедному Изидору Сааку ногу?
  мадам Жири открыла глаза от удивления такому невежеству. Однако она согласилась просветить этих двух бедных невинных. Дело было во времена М. Дебьена и М. Полиньи, тоже в пятой ложе, а также во время исполнения «ФАУСТА». мадам Жири кашлянула, откашлялась — казалось, она собиралась спеть всю партитуру Гуно — и начала:
  «Это было так, сэр. В ту ночь г-н Маньера и его дама, ювелиры на улице Могадор, сидели перед ложей, а их большой друг г-н Исидор Саак сидел позади мадам Маньера. Мефистофель пел» — мадам. Тут Гири сама запела: «Катарина, пока ты играешь в сон», и тут г-н Маньера услышал голос над правым ухом (его жена была слева от него), говорящий: «Ха-ха! !' Его жену случайно звали Жюли. Итак. М. Маньера поворачивается направо, чтобы посмотреть, кто с ним так разговаривает. Там никого! Он трет ухо и спрашивает себя, не спит ли он. Затем Мефистофель продолжил свою серенаду. .. Но, может быть, я вас утомил, господа?
  — Нет, нет, продолжай.
  "Вы слишком хороши, господа," с ухмылкой. «Ну, тогда Мефистофель продолжал свою серенаду» - мадам. Жири снова запел: «Святой, открой свои святые врата и даруй смертному, смиренному смирению, блаженство поцелуя прощения». И тут г-н Маньера снова слышит голос над своим правым ухом, говорящий, на этот раз: "Ха-ха! Жюли не возражала бы поцеловать Исидора!" Потом он опять оборачивается, но на этот раз налево, и что, вы думаете, он видит?.. Исидора, который взял руку своей дамы и покрывал ее поцелуями через круглое место в перчатке, - вот так, господа. — …восторженно целует кусочек ладони, оставшийся обнаженным посреди нитяных перчаток. «Тогда они весело провели время между собой! Бам! Бам! Месье Маньера, такой же большой и сильный, как вы, месье Ришар, нанес два удара господину Изидору Сааку, маленькому и слабому, как месье Моншармен, спасая его присутствие. Был большой шум. Люди в доме кричали: "Это будет делать! Остановите их! Он убьет его!" Тогда, наконец, г-ну Исидору Сааку удалось бежать».
  — Значит, призрак не сломал ногу? — спросил г-н Моншармен, немного раздосадованный тем, что его фигура так мало произвела впечатление на госпожу. Гири.
  "Он сломал его для него, сэр," ответила мадам. Гири высокомерно. — Он сломал его ему на парадной лестнице, по которой он сбежал слишком быстро, сэр, и пройдет много времени, прежде чем бедный джентльмен снова сможет подняться по ней!
  — Призрак сказал вам, что он сказал на правое ухо господину Маньере? — спросил г-н Моншармен с серьезностью, которую он нашел чрезвычайно забавной.
  -- Нет, сэр, это был сам господин Маньера. Итак...
  "Но вы говорили с призраком, моя добрая леди?"
  "Как я говорю с вами сейчас, мой хороший сэр!" мадам — ответил Гири.
  — А когда призрак говорит с тобой, что он говорит?
  "Ну, он говорит мне принести ему скамейку для ног!"
  На этот раз Ричард расхохотался, как и Моншармен и Реми, секретарь. Только инспектор, предупрежденный опытом, старался не засмеяться, в то время как мадам. Жири рискнул занять прямо-таки угрожающую позицию.
  «Вместо того, чтобы смеяться, — воскликнула она с негодованием, — лучше бы вы поступили так, как это сделал г-н Полиньи, который сам все понял».
  — О чем узнал? — спросил Моншармен, который никогда в жизни так не веселился.
  "О привидении, конечно!... Вот посмотри..."
  Она вдруг успокоилась, почувствовав, что это торжественная минута в ее жизни:
  «СМОТРИТЕ СЮДА», — повторила она. «Они играли «Иудейку». Г-н Полиньи думал, что будет смотреть представление из призрачной ложи... Ну, когда Леопольд кричит: «Давайте летим!» — знаете ли, — а Елеазер останавливает их и говорит: «Куда вы ? ... ну, месье Полиньи - я наблюдал за ним из задней части соседней ложи, которая была пуста, - месье Полиньи встал и вышел, совершенно чопорный, как статуя, и прежде чем я успел спросить его: Куда вы идете? как и Елеазер, он спустился по лестнице, но не сломал ногу.
  -- Тем не менее, это не позволяет нам узнать, как призрак Оперы пришел просить у вас скамейку для ног, -- настаивал месье Моншармен.
  «Ну, с того вечера никто не пытался отобрать у призрака личную ложу. Менеджер распорядился, чтобы она была у него на каждом представлении. И всякий раз, когда он приходил, он просил у меня скамейку для ног».
  — Тьфу-тьфу! Призрак просит скамейку для ног! Значит, этот твой призрак — женщина?
  — Нет, призрак — мужчина.
  "Откуда вы знаете?"
  «У него мужской голос, о, такой прекрасный мужской голос! Вот что бывает: когда он приходит в оперу, это обычно бывает в середине первого акта. Он трижды стучит в дверь пятой ложи. Когда я впервые услышал эти три удара, когда понял, что в ложе никого нет, можете себе представить, как я был озадачен! Я открыл дверь, прислушался, посмотрел: никого! Моего бедного мужа звали Джулс, скамеечку для ног, пожалуйста. Сохранение вашего присутствия, джентльмены, заставило меня чувствовать себя совершенно изможденным. Но голос продолжал: «Не пугайтесь, мадам Жюль, я призрак Оперы!» И голос был такой мягкий и добрый, что я почти не испугался. ГОЛОС СИДИЛ В УГЛОВОМ КРЕСЛЕ, СПРАВА, В ПЕРВОМ РЯДУ».
  «Был ли кто-нибудь в ящике справа от ящика номер пять?» — спросил Моншармен.
  — Нет, ящик номер семь и ящик номер три, тот, что слева, были пусты. Занавес только что поднялся.
  "И что ты сделал?"
  — Ну, я принес табуретку. Конечно, не для себя он ее хотел, а для своей дамы! Но я ее никогда не слышал и не видел.
  "Э? Что? Так теперь призрак женат!" Глаза двух менеджеров путешествовали от мадам. Гири к инспектору, который, стоя позади кладовщика, размахивал руками, привлекая их внимание. Он постучал себя по лбу тревожным указательным пальцем, чтобы выразить свое мнение о том, что вдова Жюля Жири определенно сошла с ума, и эта пантомима укрепила м-ра Ришара в его решимости избавиться от инспектора, который держал у себя на службе сумасшедшего. Между тем достойная дама продолжала рассказывать о своем призраке, изображая теперь свое великодушие:
  «По окончании спектакля он всегда дает мне два франка, иногда пять, иногда даже десять, когда уже много дней не приезжает. Только так как люди опять стали его раздражать, он мне вообще ничего не дает.
  "Извините меня, моя добрая женщина," сказал Moncharmin, в то время как мадам. Жири взмахнула перьями из ее грязной шляпы при этой настойчивой фамильярности: "Извините, как призраку удается отдать вам ваши два франка?"
  - Да ведь он оставляет их на полочке в коробке, конечно. Я нахожу их вместе с программой, которую всегда ему даю. Иногда вечером я нахожу в коробке цветы, розу, которая, должно быть, упала с корсажа его дамы. ... потому что он иногда приводит с собой даму; однажды они оставили после себя веер ».
  "О, призрак оставил веер, не так ли? И что ты с ним сделал?"
  «Ну, я принес его обратно в коробку на следующую ночь».
  Тут инспектор повысил голос.
  — Вы нарушили правила, мне придется вас оштрафовать, мадам Жири.
  — Придержи язык, дурак! — пробормотал месье Фирмен Ришар.
  «Ты принесла вентилятор. А потом?»
  -- Ну, так унесли с собой-с; в конце спектакля его не было, а на его месте оставили мне коробку английских сладостей, которые я очень люблю. красивые мысли призрака».
  — Этого достаточно, мадам Жири. Вы можете идти.
  Когда мадам. Жири откланялась с достоинством, которое никогда не покидало ее, управляющий сказал инспектору, что они решили обойтись без услуг этой старой сумасшедшей; и, когда он ушел в свою очередь, они поручили исполняющему обязанности управляющего составить счета инспектора. Оставшись наедине, менеджеры рассказали друг другу об идее, которую они оба имели в виду, а именно о том, что они должны сами разобраться в этом маленьком вопросе с пятым ящиком.
  
  
  Глава V
  Очарованная скрипка
  
  
   
  Кристина Даэ, из-за интриг, к которым я вернусь позже, не сразу продолжила свой триумф в Опере. После знаменитого гала-вечера она однажды спела у герцогини Цюрихской; но это был последний раз, когда ее слушали наедине. Она без уважительной причины отказалась явиться на благотворительный концерт, которому обещала свою помощь. Она вела себя так, как будто больше не была хозяйкой своей судьбы и как будто боялась нового триумфа.
  Она знала, что граф де Шаньи, чтобы угодить своему брату, сделал все возможное для нее с г-ном Ришаром; и она написала, чтобы поблагодарить его, а также попросить его прекратить говорить в ее пользу. Причина ее любопытного отношения никогда не была известна. Некоторые притворялись, что это произошло из-за самонадеянной гордыни; другие говорили о ее небесной скромности. Но люди на сцене не так уж скромны; и я думаю, что не буду далек от истины, если припишу ее поступок просто страху. Да, я считаю, что Кристин Даэ была напугана тем, что с ней произошло. У меня есть письмо Кристины (оно входит в коллекцию Перса), относящееся к этому периоду, которое вызывает чувство абсолютной тревоги:
  «Я не знаю себя, когда пою», — пишет бедный ребенок.
  Она нигде не показывалась; и виконт де Шаньи тщетно пытался встретиться с ней. Он написал ей, прося зайти к ней, но отчаялся получить ответ, когда однажды утром она прислала ему следующую записку:
  МЕСЬЕ:
  Я не забыл маленького мальчика, который ушел в море, чтобы спасти мой шарф. Я чувствую, что должен написать вам сегодня, когда поеду в Перрос, во исполнение священного долга. Завтра годовщина смерти моего бедного отца, которого вы знали и который очень вас любил. Он похоронен там, со своей скрипкой, на кладбище маленькой церкви, у подножия склона, где мы играли в детстве, у дороги, где, когда мы были немного старше, мы прощались с последний раз.
  Виконт де Шаньи торопливо посоветовался с железнодорожным проводником, оделся так быстро, как только мог, написал своему лакею несколько строк, чтобы тот передал брату, и прыгнул в кэб, который доставил его на вокзал Монпарнас как раз вовремя, чтобы опоздать на утренний поезд. Он провел унылый день в городе и не мог прийти в себя до вечера, когда он сидел в своем купе в Бретанском экспрессе. Он снова и снова перечитывал записку Кристины, вдыхая ее духи, вспоминая милые картины своего детства, и провел остаток этого утомительного ночного путешествия в лихорадочных снах, которые начались и закончились с Кристин Даэ. Уже рассветало, когда он высадился в Ланнионе. Он поспешил на дилижанс для Перро-Гирека. Он был единственным пассажиром. Он расспросил водителя и узнал, что накануне вечером молодая дама, похожая на парижанку, отправилась в Перрос и остановилась в гостинице, известной как «Заходящее солнце».
  Чем ближе он подходил к ней, тем с большей нежностью вспоминал историю маленькой шведской певицы. Большинство деталей до сих пор неизвестны широкой публике.
  Жил-был когда-то в маленьком торговом городке недалеко от Упсалы крестьянин, который жил там со своей семьей, копал землю в течение недели и пел на хоре по воскресеньям. У этого крестьянина была маленькая дочь, которую он научил музыкальной азбуке, прежде чем она научилась читать. Отец Дааэ был великим музыкантом, возможно, сам того не зная. Ни один скрипач вдоль и поперек Скандинавии не играл так, как он. Его репутация была широко распространена, и его всегда приглашали танцевать пары на свадьбах и других праздниках. Его жена умерла, когда Кристине исполнился шестой год. Тогда отец, который заботился только о своей дочери и своей музыке, продал свой участок земли и отправился в Упсалу в поисках славы и богатства. Он не нашел ничего, кроме бедности.
  Он вернулся в деревню, скитаясь от ярмарки к ярмарке, наигрывая свои скандинавские мелодии, а его ребенок, который никогда не отходил от него, в восторге слушал его или пел под его игру. Однажды на ярмарке в Лимби профессор Валериус услышал их и отвез в Гётеборг. Он утверждал, что отец был первым скрипачом в мире, а дочь имела задатки великой художницы. Ее образование и обучение были обеспечены. Она быстро прогрессировала и очаровывала всех своей миловидностью, изяществом манер и искренним стремлением угодить.
  Когда Валериус и его жена отправились поселиться во Францию, они взяли с собой Даэ и Кристину. «Мама» Валериус относилась к Кристине как к дочери. Что касается Дааэ, то он начал тосковать по дому. В Париже он никогда не выходил на улицу, а жил в каком-то сне, который поддерживал своей скрипкой. Часами он оставался запертым в своей спальне со своей дочерью, играя на скрипке и напевая, очень, очень тихо. Иногда приходила матушка Валериус, прислушивалась за дверью, вытирала слезу и снова спускалась на цыпочках вниз, вздыхая о своем скандинавском небе.
  Даэ, казалось, не восстанавливал свои силы до лета, когда вся семья поселилась в Перро-Гиреке, в далеком уголке Бретани, где море было того же цвета, что и в его родной стране. Часто он играл свои самые грустные мелодии на пляже и делал вид, что море замолкает, чтобы послушать их. А потом он убедил матушку Валериус потворствовать своей странной прихоти. Во время «прощения», или бретонского паломничества, деревенского праздника и танцев, он уходил со своей скрипкой, как в старые времена, и ему было позволено взять с собой дочь на неделю. Они давали самым маленьким деревушкам музыку на целый год и спали по ночам в сарае, отказываясь от кровати в гостинице, лежа вплотную друг к другу на соломе, как тогда, когда они были так бедны в Швеции. В то же время они были очень опрятно одеты, сбора не производили, отказывались от предложенного им полпенса; и люди вокруг не могли понять поведения этого деревенского скрипача, который топтался по дорогам с этим хорошеньким ребенком, который пел, как ангел с небес. Они следовали за ними из деревни в деревню.
  Однажды маленький мальчик, который гулял со своей гувернанткой, заставил ее прогуляться дольше, чем он собирался, потому что не мог оторваться от девочки, чей чистый, сладкий голос, казалось, привязывал его к ней. Они подошли к берегу бухты, которая до сих пор называется Трестрау, но теперь, я думаю, в ней находится казино или что-то в этом роде. В то время не было ничего, кроме неба, моря и полоски золотого пляжа. Только еще был сильный ветер, который унес шарф Кристины в море. Кристина вскрикнула и раскинула руки, но шарф был уже далеко в волнах. Потом она услышала голос, говорящий:
  «Все в порядке, я пойду и принесу ваш шарф из моря».
  И увидела быстро бегущего мальчика, несмотря на крики и возмущенные протесты достойной дамы в черном. Маленький мальчик побежал в море, одетый, как был, и принес ей ее шарф. Мальчик и шарф промокли насквозь. Дама в черном подняла большой шум, но Кристина весело засмеялась и поцеловала маленького мальчика, который был не кем иным, как виконтом Раулем де Шаньи, остановившимся в Ланнионе у своей тетушки.
  В течение сезона они виделись и играли вместе почти каждый день. По просьбе тети, поддержанной профессором Валериусом, Дааэ согласилась дать молодому виконту несколько уроков игры на скрипке. Таким образом, Рауль научился любить ту мелодию, которая очаровывала Кристину в детстве. Кроме того, у них обоих был один и тот же спокойный и мечтательный склад ума. Они любили истории, старые бретонские легенды; и их любимым развлечением было ходить и просить их у дверей коттеджа, как нищие:
  "Мэм..." или "Добрый джентльмен... не могли бы вы рассказать нам небольшую историю, пожалуйста?"
  И редко случалось, чтобы они не были им «даны»; почти каждая старая бретонская бабушка хотя бы раз в жизни видела, как корриганы танцуют при лунном свете на вереске.
  Но их великое угощение было в сумерках, в великой вечерней тишине, после того как солнце село в море, когда Дааэ пришел и сел рядом с ними на обочине дороги и тихо, как бы опасаясь, как бы он должен был пугать призраков, которых он вызывал, рассказывал им легенды страны Севера. И как только он останавливался, дети просили еще.
  Началась одна история:
  «Король сидел в маленькой лодке на одном из тех глубоких тихих озер, которые открываются, как яркий глаз посреди норвежских гор…»
  И другой:
  «Маленькая Лотта думала обо всем и ни о чем. Волосы у нее были золотые, как солнечные лучи, а душа ясная и голубая, как глаза. и свою скрипку, но больше всего любила, когда ложилась спать, слушать Ангела Музыки».
  Пока старик рассказывал эту историю, Рауль смотрел на голубые глаза и золотые волосы Кристины; и Кристина подумала, что Лотте очень повезло услышать Ангела Музыки, когда она ложилась спать. Ангел Музыки играл роль во всех сказках Дэдди Даэ; и он утверждал, что каждый великий музыкант, каждый великий художник хотя бы раз в жизни посещал Ангела. Иногда ангел склоняется над их колыбелью, как это случилось с Лоттой, и именно поэтому есть маленькие вундеркинды, которые играют на скрипке в шесть лет лучше, чем мужчины в пятьдесят, что, согласитесь, очень замечательно. Иногда Ангел приходит намного позже, потому что дети непослушны и не хотят учить уроки или практиковать свои гаммы. А иногда и вовсе не приходит, потому что у детей больное сердце или нечистая совесть.
  Никто никогда не видит Ангела; но его слышат те, кому предназначено слышать его. Он часто приходит, когда его меньше всего ждут, когда они грустны и подавлены. Тогда их уши вдруг улавливают небесные гармонии, божественный голос, который они помнят всю жизнь. Люди, которых посещает Ангел, трепещут от неведомого остальному человечеству трепета. И они не могут прикоснуться к инструменту или открыть рот, чтобы петь, не производя при этом звуков, которые затмят все другие человеческие звуки. Тогда люди, которые не знают, что Ангел посетил этих людей, говорят, что они гении.
  Маленькая Кристина спросила отца, слышал ли он Ангела Музыки. Но папа Даэ печально покачал головой; И тут его глаза загорелись, когда он сказал:
  «Однажды ты услышишь его, дитя мое! Когда я буду на небесах, я пошлю его к тебе!»
  Папа в это время начал кашлять.
  Три года спустя Рауль и Кристина снова встретились в Перросе. Профессор Валериус умер, а его вдова осталась во Франции с папой Дааэ и дочерью, которые продолжали играть на скрипке и петь, окутывая своей мечтой о гармонии свою добрую покровительницу, которая, казалось, отныне жила одной музыкой. Молодой человек, каким он был теперь, приехал в Перрос, чтобы найти их, и направился прямо в дом, в котором они останавливались. Он впервые увидел старика; а затем вошла Кристина, неся чайный поднос. Она покраснела при виде Рауля, который подошел к ней и поцеловал. Она задала ему несколько вопросов, красиво исполнила свои обязанности хозяйки, снова взяла поднос и вышла из комнаты. Затем она выбежала в сад и укрылась на скамейке, предавшись чувствам, впервые взволновавшим ее юное сердце. Рауль последовал за ней, и они проговорили до вечера, очень робко. Они совсем изменились, осторожничали, как два дипломата, и говорили друг другу вещи, не имевшие никакого отношения к их зарождающимся чувствам. Когда они прощались на обочине дороги, Рауль, поцеловав дрожащую руку Кристины, сказал:
  — Мадемуазель, я никогда вас не забуду!
  И он ушел, сожалея о своих словах, ибо знал, что Христина не может быть женой виконта де Шаньи.
  Что касается Кристины, то она старалась не думать о нем и целиком посвятила себя своему искусству. Она добилась замечательных успехов, и те, кто ее слышал, предсказывали, что она станет величайшей певицей в мире. Тем временем умер отец; и вдруг она как будто потеряла вместе с ним свой голос, свою душу и свой гений. Она сохранила как раз, но ровно столько, чтобы поступить в КОНСЕРВАТОРИЮ, где ничем не отличилась, посещая занятия без энтузиазма и беря приз только для того, чтобы угодить старой матушке Валериус, с которой она продолжала жить.
  В первый раз, когда Рауль увидел Кристину в Опере, он был очарован красотой девушки и милыми образами прошлого, которые она вызывала, но был несколько удивлен отрицательной стороной ее искусства. Он вернулся, чтобы послушать ее. Он последовал за ней за кулисами. Он ждал ее за лестницей Иакова. Он пытался привлечь ее внимание. Не раз он шел за ней до двери ее ложи, но она его не видела. Казалось, если на то пошло, она никого не видела. Она была вся безразлична. Рауль страдал, ибо она была очень красива, а он стеснялся и не смел признаться в любви даже самому себе. А затем сверкнула молния гала-представления: небеса разорвались на части, и голос ангела раздался на земле на радость человечеству и полное пленение его сердца.
  А потом... а потом за дверью раздался тот самый мужской голос - "Вы должны любить меня!" - и никого в комнате...
  Почему она рассмеялась, когда он напомнил ей о случае с шарфом? Почему она не узнала его? И почему она написала ему? ...
  Наконец до Перроса добрались. Рауль вошел в прокуренную гостиную «Заходящего солнца» и сразу увидел, что перед ним стоит Кристина, улыбающаяся и не выказывающая удивления.
  — Итак, вы пришли, — сказала она. — Я чувствовал, что должен найти вас здесь, когда вернулся с обедни. Мне так кто-то сказал в церкви.
  "ВОЗ?" — спросил Рауль, взяв ее маленькую руку в свою.
  "Почему, мой бедный отец, который мертв."
  Наступила тишина; и тогда Рауль спросил:
  «Твой отец говорил тебе, что я люблю тебя, Кристина, и что я не могу жить без тебя?»
  Кристина покраснела до слез и отвернулась. Дрожащим голосом она сказала:
  — Я? Ты спишь, мой друг!
  И она расхохоталась, чтобы привести себя в порядок.
  "Не смейтесь, Кристина, я совершенно серьезно," ответил Рауль.
  И она серьезно ответила: «Я не заставляла вас приходить, чтобы рассказывать мне такие вещи».
  -- Ты заставила меня кончить, Кристина, ты знала, что твое письмо не оставит меня возмущенным и что я поспешу в Перрос. Как ты могла подумать об этом, если ты не думала, что я люблю тебя?
  «Я думал, ты вспомнишь наши здесь детские игры, в которых так часто участвовал мой отец. Право, не знаю, что я думал… Может быть, я зря писал тебе… Этот юбилей и твое внезапное появление в моей комнате в Опере, как-то вечером, напомнило мне о давно минувших временах и заставило меня написать тебе, как той маленькой девочке, которой я тогда была..."
  Что-то в поведении Кристины показалось Раулю неестественным. Он не чувствовал в ней никакой враждебности; это далеко не так: огорченная привязанность, сияющая в ее глазах, говорила ему об этом. Но почему эта привязанность была огорчена? Вот что он хотел знать и что его раздражало.
  "Когда вы увидели меня в своей уборной, это был первый раз, когда вы заметили меня, Кристина?"
  Она была неспособна лгать.
  «Нет, — сказала она, — я видела вас несколько раз в ложе вашего брата. И еще на сцене».
  "Я так и думал!" — сказал Рауль, поджимая губы. — Но почему же тогда, когда ты увидел меня в своей комнате, у своих ног, напоминающей тебе, что я спас твой платок из моря, почему ты ответил так, как будто ты меня не знаешь, и почему же ты засмеялся?
  Тон этих вопросов был таким грубым, что Кристина молча смотрела на Рауля. Сам молодой человек был ошеломлен внезапной ссорой, которую он осмелился затеять в тот самый момент, когда решился сказать Кристине слова нежности, любви и покорности. Муж, полноправный любовник, не иначе говорил бы с женой, любовницей, которая его обидела. Но он зашел слишком далеко и не видел другого выхода из нелепого положения, как вести себя одиозно.
  "Вы не отвечаете!" — сказал он сердито и несчастно. — Что ж, я отвечу за вас. Именно потому, что в комнате был кто-то, кто мешал вам, Кристина, кто-то, кого вы не хотели знать, вы могли заинтересоваться кем-то еще!
  — Если кто-то и мешал мне, мой друг, — холодно перебила Кристина, — если кто-то и мешал мне в тот вечер, так это ты, раз уж я сказала тебе выйти из комнаты!
  "Да, чтобы вы могли остаться с другим!"
  — Что вы говорите, мсье? — взволнованно спросила девушка. "И на что еще вы имеете в виду?"
  «Человеку, которому ты сказал: «Я пою только для тебя! ... сегодня ночью я отдал тебе свою душу и я мертв!»
  Кристина схватила Рауля за руку и сжала ее с силой, о которой никто и не подозревал в таком хрупком существе.
  — Значит, вы подслушивали за дверью?
  «Да потому, что я люблю тебя все... И все слышала...»
  — Что ты слышал?
  И юная девушка, став странно спокойной, отпустила руку Рауля.
  «Он сказал тебе: «Кристина, ты должна любить меня!»
  При этих словах лицо Христины покрылось смертельной бледностью, вокруг ее глаз образовались темные круги, она зашаталась и, казалось, вот-вот упадет в обморок. Рауль бросился вперед, раскинув руки, но Христина, превозмогая мимолетную слабость, сказала тихим голосом:
  "Давай! Продолжай! Расскажи мне все, что ты слышал!"
  Совершенно не понимая, Рауль ответил: «Я слышал, как он ответил, когда ты сказал, что отдал ему свою душу: «Твоя душа прекрасна, дитя, и я благодарю тебя. Ни один император никогда не получал такого прекрасного подарка. Сегодня ночью ангелы плакали».
  Кристина поднесла руку к сердцу, охваченная неописуемым волнением. Ее глаза смотрели перед собой, как у сумасшедшей. Рауль был охвачен ужасом. Но вдруг глаза Кристины увлажнились, и две большие слезы потекли, как две жемчужины, по ее щекам цвета слоновой кости.
  "Кристин!"
  "Рауль!"
  Молодой человек попытался взять ее на руки, но она вырвалась и бежала в большом беспорядке.
  Пока Кристина оставалась запертой в своей комнате, Рауль не знал, что делать. Он отказался от завтрака. Он был ужасно обеспокоен и горько опечален тем, что часы, которые он надеялся найти такими сладкими, проходят без присутствия юной шведки. Почему она не поехала с ним бродить по стране, где у них было так много общих воспоминаний? Он слышал, что в то утро она отслужила мессу за упокой души своего отца и долго молилась в маленькой церкви и на могиле скрипача. Тогда, поскольку ей, по-видимому, больше нечего было делать в Перросе и, в сущности, она там ничего не делала, почему она сразу же не вернулась в Париж?
  Рауль ушел в унынии на кладбище, где стояла церковь, и действительно остался один среди гробниц, читая надписи; но когда он повернулся за апсидой, его вдруг поразил ослепительный звук цветов, стелющихся по белой земле. Это были чудесные красные розы, распустившиеся утром на снегу, давая отблеск жизни среди мертвых, ибо смерть была вокруг него. Он также, как и цветы, появился из-под земли, отбросившей несколько его трупов. Сотни скелетов и черепов были нагромождены у стены церкви, удерживаемые на месте проволокой, из-за которой вся ужасная груда была видна. Кости мертвецов, выложенные рядами, как кирпичи, чтобы образовать первый ряд, на котором были построены стены ризницы. Дверь ризницы открывалась посреди этого костлявого строения, как это часто можно увидеть в старых бретонских церквях.
  Рауль помолился за Дааэ, а затем, болезненно впечатленный всеми этими вечными улыбками на пастях черепов, поднялся по склону и сел на краю вереска с видом на море. Ветер стих с наступлением вечера. Рауля окружала ледяная тьма, но он не чувствовал холода. Он вспомнил, что именно сюда он приходил с маленькой Кристиной, чтобы посмотреть, как корриганцы танцуют на восходе луны. Он никогда их не видел, хотя глаза у него были хорошие, тогда как Христина, которая была немного близорука, делала вид, что видела многих. Он улыбнулся этой мысли, а затем внезапно вздрогнул. Голос позади него сказал:
  — Как ты думаешь, сегодня вечером придут корриганы?
  Это была Кристина. Он попытался заговорить. Она положила руку в перчатке на его рот.
  — Послушай, Рауль. Я решил тебе сказать что-то серьезное, очень серьезное... Ты помнишь легенду об Ангеле Музыки?
  "Я действительно делаю," сказал он. — Я думаю, именно здесь твой отец впервые рассказал нам об этом.
  «И именно здесь он сказал: «Когда я буду на небесах, дитя мое, я пошлю его к тебе». Что ж, Рауль, мой отец на небесах, и меня посетил Ангел музыки».
  -- Я в этом не сомневаюсь, -- серьезно ответил молодой человек, ибо ему казалось, что его подруга, повинуясь благочестивой мысли, соединяла воспоминание об отце с блеском своего последнего триумфа.
  Кристина, казалось, была поражена хладнокровием виконта де Шаньи:
  "Как вы это понимаете?" — спросила она, приблизив к нему свое бледное лицо так близко, что он мог подумать, что Христина собирается его поцеловать; но она только хотела прочитать его глаза, несмотря на темноту.
  «Я понимаю, — сказал он, — что ни один человек не может петь так, как вы пели в тот вечер, без вмешательства какого-то чуда. Ни один профессор на земле не может научить вас такому акценту, как этот. Вы слышали Ангела Музыки, Кристина. "
  — Да, — торжественно сказала она, — В МОЕЙ ГАРДЕРОБНОЙ. Именно туда он приходит, чтобы давать мне уроки каждый день.
  — В твоей раздевалке? — тупо повторил он.
  -- Да, именно там я его слышал, и не я один его слышал.
  "Кто еще слышал его, Кристин?"
  "Ты мой друг."
  — Я? Я слышал Ангела Музыки?
  — Да, на днях вечером это он говорил, когда вы подслушивали за дверью. Это он сказал: «Вы должны любить меня». Но тогда я подумал, что я единственный, кто слышит его голос. Представь мое удивление, когда ты сказал мне сегодня утром, что ты тоже его слышишь».
  Рауль расхохотался. Пришли первые лучи луны и окутали двух молодых людей своим светом. Кристин повернулась к Раулю с враждебным видом. Ее глаза, обычно такие нежные, вспыхнули огнем.
  — Над чем ты смеешься? Думаешь, ты слышала мужской голос?
  — Ну!.. — ответил молодой человек, мысли которого начали путаться перед лицом решительности Кристины.
  -- Это вы, Рауль, так говорите? Вы, мой старый товарищ по играм! Друг моего отца! Но вы изменились с тех дней. О чем вы думаете? Шаньи, а я не запираюсь в своей уборной с мужскими голосами. Если бы вы открыли дверь, вы бы увидели, что в комнате никого нет!
  — Это правда! Я открыла дверь, когда тебя не было, и никого не нашла в комнате.
  — Вот видишь!.. Ну?
  Виконт собрал все свое мужество.
  «Ну, Кристина, я думаю, что кто-то над тобой издевается».
  Она вскрикнула и убежала. Он побежал за ней, но она в ярости закричала: «Оставь меня! Оставь меня!» И она исчезла.
  Рауль вернулся в гостиницу, чувствуя себя очень усталым, подавленным и очень грустным. Ему сказали, что Кристина ушла в свою спальню, сказав, что не придет к обеду. Рауль обедал один, в очень мрачном настроении. Затем он пошел в свою комнату и попытался читать, лег в постель и попытался уснуть. В соседней комнате не было ни звука.
  Часы тянулись медленно. Было около половины одиннадцатого, когда он отчетливо услыхал, что кто-то двигается легким, крадущимся шагом в соседней с ним комнате. Значит, Кристина еще не легла! Не беспокоясь о причине, Рауль оделся, стараясь не шуметь, и стал ждать. Чего ждал? Как он мог сказать? Но его сердце заколотилось в груди, когда он услышал, как дверь Кристины медленно повернулась на петлях. Куда она могла идти в такой час, когда в Перросе все крепко спали? Тихо приоткрыв дверь, он увидел белую фигуру Кристины, в лунном свете скользившую по коридору. Она спустилась по лестнице, и он перегнулся через балясины над ней. Вдруг он услышал два голоса в быстром разговоре. Он уловил одну фразу: «Не теряй ключ».
  Это был голос хозяйки. Дверь, выходящая на море, была открыта и снова заперта. Потом все стихло.
  Рауль побежал обратно в свою комнату и распахнул окно. Белая фигура Кристины стояла на пустынной набережной.
  Первый этаж «Заходящего солнца» находился на небольшой высоте, и дерево, растущее у стены, протягивало свои ветви нетерпеливым рукам Рауля и позволяло ему незаметно для хозяйки спуститься вниз. Поэтому ее изумление было еще больше, когда на следующее утро молодого человека привели к ней полузамороженным, скорее мертвым, чем живым, и когда она узнала, что его нашли растянувшимся во весь рост на ступенях высокого алтарь маленькой церкви. Она тут же побежала сообщить об этом Кристине, которая поспешила вниз и с помощью хозяйки сделала все возможное, чтобы привести его в чувство. Он скоро открыл глаза и не замедлил прийти в себя, когда увидел склонившееся над ним прелестное лицо своего друга.
  Несколько недель спустя, когда трагедия в Опере вынудила вмешаться прокурора, г-н Мифруа, комиссар полиции, допросил виконта де Шаньи о событиях ночи в Перро. Я цитирую вопросы и ответы, приведенные в официальном отчете, стр. 150 и далее:
  В. «Разве мадемуазель Даэ не видела, как вы спускались из своей комнаты по странной дороге, которую вы выбрали?»
  Р. «Нет, сударь, нет, хотя, идя позади нее, я не старался заглушить звук своих шагов. На самом деле я боялся, чтобы она обернулась и увидела меня. Я понял, что мне нет оправдания. за то, что следил за ней и что такой способ слежки за ней был недостоин меня. Но она как будто не слышала меня и вела себя точно так, как будто меня и не было. Она тихонько сошла с пристани и потом вдруг быстро пошла вверх по дороге. часы пробили без четверти двенадцать, и я подумал, что это, должно быть, заставило ее поторопиться, потому что она чуть не побежала и продолжала торопиться, пока не подошла к церкви».
  В. «Ворота были открыты?»
  Р. «Да, сударь, и это меня удивило, но, кажется, не удивило мадемуазель Даэ».
  В. «На кладбище никого не было?»
  Р. «Я никого не видел, а если и был, то должен был видеть его. Луна светила на снег и делала ночь совсем светлой».
  В. «Может ли кто-нибудь спрятаться за могилами?»
  Р. -- Нет, сударь. Это были совсем маленькие, бедные надгробья, отчасти спрятанные под снегом, с крестами, едва возвышавшимися над землей. Единственные тени были от крестов и от нас самих. Церковь стояла довольно ярко. Я никогда не видел такой ясной ночи. Было очень хорошо и очень холодно, и все было видно».
  В. «Вы вообще суеверны?»
  Р. «Нет, сударь, я верующий католик».
  В. «В каком состоянии вы были?»
  Р. «Очень здоровая и спокойная, уверяю вас. Странный поступок мадемуазель Дааэ, когда она вышла из дому в такой час, сначала обеспокоил меня, но как только я увидел, как она идет на кладбище, я подумал, что она намеревается выполнить какое-то благочестивый долг на могиле ее отца, и я счел это настолько естественным, что обрел все свое спокойствие. Я только удивился, что она не услышала, как я иду за ней, потому что мои шаги были хорошо слышны по жесткому снегу. в ее намерениях, и я решил не беспокоить ее. Она опустилась на колени у могилы отца, перекрестилась и начала молиться. В этот момент пробила полночь. В последний удар я увидел мадемуазель Даае жизнь {sic} ее глаза к небу и простираются руки, как будто в экстазе Я думал, в чем может быть причина, когда я сам поднял голову, и все во мне, казалось, потянулось к невидимому, КОТОРОЕ ИГРАЛ САМАЯ СОВЕРШЕННАЯ МУЗЫКА Мы с Кристиной знали эту музыку, мы слышали ее в детстве, но она никогда не исполнялась с таким божественным искусством, даже М. Даэ. Я вспомнил все, что Кристина говорила мне об Ангеле Музыки. В эфире было «Воскресение Лазаря», которое старый мсье Дааэ играл для нас в часы своей меланхолии и веры. Если бы Ангел Кристины существовал, он не смог бы лучше сыграть в тот вечер на скрипке покойного музыканта. Когда музыка прекратилась, мне показалось, что я услышал шум черепов в куче костей; они как будто посмеивались, и я не мог не вздрогнуть».
  В. Вам не приходило в голову, что музыкант может скрываться за этой самой грудой костей?
  Р. «Это была единственная мысль, которая пришла мне в голову, сударь, настолько, что я не стал следовать за мадемуазель Даэ, когда она встала и медленно пошла к воротам. удивлен, что она меня не увидела».
  В. «Тогда что случилось, что утром вас нашли полумертвым на ступенях главного алтаря?»
  Р. "Сначала к моим ногам прикатился череп... потом еще один... потом еще... Я как будто был мишенью той жуткой игры в кегли. И я подумал, что неверный шаг, должно быть, разрушил баланс строения, за которым скрывался наш музыкант. Это предположение, казалось, подтвердилось, когда я увидел, как по стене ризницы вдруг скользнула тень. Я подбежал. Тень уже толкнула дверь и вошла в церковь. Но я был быстрее чем тень и схватился за угол его плаща. В этот момент мы были как раз перед высоким алтарем, и лунные лучи падали прямо на нас через витражи апсиды. Как я не отпускал плаща, тень обернулась, и я увидел страшную мертвую голову, бросившую на меня взгляд из пары обжигающих глаз, я почувствовал себя так, как будто я оказался лицом к лицу с сатаной, и в присутствии этого неземного привидение, мое сердце дрогнуло, мое мужество покинуло меня ... и я больше ничего не помню, пока не пришел в сознание на закате ».
  
  
  Глава VI
  . Посещение пятой ложи
  
  
   
  Мы оставили мсье Фирмена Ришара и мсье Армана Моншармена в тот момент, когда они решили «заглянуть в это маленькое дело о ящике номер пять».
  Оставив за собой широкую лестницу, ведущую из вестибюля за пределами кабинетов управляющих к сцене и ее подсобным помещениям, они пересекли сцену, вышли через абонентскую дверь и вошли в дом через первый маленький проход слева. Затем они прошли через передние ряды киосков и посмотрели на пятую ложу на большом ярусе. Они не могли ее хорошо разглядеть, потому что она была полумраком и потому что на красный бархат уступов всех площадок были наброшены большие покрывала. коробки.
  Они были почти одни в огромном мрачном доме; и великая тишина окружила их. Это было время, когда большинство рабочих сцены выходили выпить. Персонал на данный момент оставил щиты, оставив сцену наполовину готовой. Несколько лучей света, тусклый, зловещий свет, словно украденный у погасшего светила, упал через какое-то отверстие на старую башню, возвышавшую свои картонные зубцы над сценой; все в этом обманчивом свете приняло фантастический вид. В оркестровых партерах накрывавшие их драгеты были похожи на разъяренное море, чьи сизые волны были внезапно обращены в неподвижное состояние по тайному приказу призрака бури, которого, как всем известно, зовут Адамастор. мм. Моншармен и Ришар были моряками, потерпевшими кораблекрушение среди этой неподвижной суматохи ситцевого моря. Они направились к левым ящикам, прокладывая себе путь, как моряки, покидающие свой корабль и пытающиеся добраться до берега. Восемь огромных полированных колонн стояли в сумерках, как огромные сваи, поддерживающие грозные, осыпающиеся, пузатые утесы, слои которых были представлены круговыми, параллельными, волнообразными линиями балконов парадных, первого и второго ярусов лож. . Наверху, прямо на вершине скалы, затерянной в медном потолке М. Ленепве, фигуры ухмылялись и гримасничали, смеялись и насмехались над М.М. Бедствие Ричарда и Моншармена. И все же эти цифры обычно были очень серьезными. Их звали Исида, Амфитрита, Геба, Пандора, Психея, Фетида, Помона, Дафна, Клития, Галатея и Аретуса. Да, сама Аретуза и Пандора, которую мы все знаем по ее ложе, смотрели свысока на двух новых управляющих Оперой, которые в конце концов ухватились за какой-то обломок и оттуда молча уставились на пятую ложу на большом ярусе.
  Я сказал, что они были огорчены. По крайней мере, я так предполагаю. М. Моншармен, во всяком случае, признается, что был впечатлен. Цитируя его собственные слова в его мемуарах:
  «Этот вздор о призраке Оперы, в который мы так хорошо погрузились с тех пор, как мы впервые взяли на себя обязанности М. Полиньи и Дебьена» — стиль Моншармена не всегда безупречен, — «без сомнения, закончился тем, что ослепил мое воображение, а также мои зрительные способности. Может быть, исключительная обстановка, в которой мы оказались, посреди невероятной тишины, произвела на нас необыкновенное впечатление. Может быть, мы были забавой своего рода галлюцинации, вызванной полу -мрак театра и частичный мрак, который заполнил пятую ложу. Во всяком случае, я видел, и Ричард тоже видел фигуру в ложе. Ричард ничего не сказал, и я тоже. Но мы спонтанно схватили друг друга за руки. Мы стояли так несколько минут, не двигаясь, устремив взоры в одну и ту же точку, но фигура исчезла. Потом мы вышли и в вестибюле сообщали друг другу свои впечатления и говорили о «форме». Несчастье заключалось в том, что моя фигура ни в малейшей степени не походила на фигуру Ришара. что мы действительно были жертвами иллюзии, после чего, не медля больше и хохоча, как сумасшедшие, мы побежали к пятой ложе на большом ярусе, вошли внутрь и не нашли никакой формы».
  Коробка пять такая же, как и все остальные коробки большого уровня. Нет ничего, что отличало бы его от любого другого. Г-н Моншармен и г-н Ришар, якобы весьма забавляясь и смеясь друг над другом, отодвинули мебель ложи, подняли скатерти и стулья и особенно осмотрели кресло, в котором обычно сидел «мужской голос». Но они увидели, что это респектабельное кресло, в котором нет ничего волшебного. В общем, шкатулка была самой обыкновенной в мире шкатулкой с красной драпировкой, стульями, ковром и полкой, обтянутой красным бархатом. После, самым серьезным образом ощупав ковер и не обнаружив ничего более ни здесь, ни где-либо еще, они спустились в соответствующий ящик на ярусе ямы ниже. В пятом ящике на ярусе ямы, который находится сразу за первым выходом из киосков слева, тоже ничего достойного упоминания не нашли.
  "Эти люди все делают из нас дураков!" Фирмин Ричард закончил восклицанием. «В субботу будет FAUST: давайте вместе посмотрим выступление Box Five на большом уровне!»
  
  
  Глава VII
  Фауст и то, что последовало за ним
  
  
   
  В субботу утром, придя в свой офис, совместные менеджеры обнаружили письмо от OG следующего содержания:
  МОИ УВАЖАЕМЫЕ МЕНЕДЖЕРЫ:
  Значит, между нами будет война?
  Если вам все еще нужен мир, вот мой ультиматум. Он состоит из четырех следующих условий:
  1. Вы должны вернуть мне мой личный ящик; и я хочу, чтобы он был в моем свободном распоряжении отныне.
  2. Партию Маргариты в этот вечер споет Кристин Даэ. Забудь о Карлотте; она будет больна.
  3. Я абсолютно настаиваю на хороших и верных услугах мадам. Жири, мой хранитель ящика, которую вы немедленно восстановите в ее должности.
  4. Сообщите мне письмом, переданным мадам. Жири, который увидит, что до меня дошло, что вы принимаете, как и ваши предшественники, условия в моей книге заметок, касающиеся моего ежемесячного содержания. Я сообщу вам позже, как вы должны заплатить мне.
  Если вы откажетесь, вы отдадите ФАУСТА сегодня ночью в дом, на котором лежит проклятие.
  Прислушайтесь к моему совету и будьте вовремя предупреждены. ОГ
  "Смотрите сюда, я начинаю тошнить от него, тошнит от него!" — закричал Ричард, ударяя кулаками по столу в кабинете.
  В этот момент вошел Мерсье, исполняющий обязанности управляющего.
  "Лашенель хотел бы видеть одного из вас, джентльмены," сказал он. «Он говорит, что у него срочное дело, и он выглядит очень расстроенным».
  "Кто такой Лашенель?" — спросил Ричард.
  — Он твой конюх.
  — Что ты имеешь в виду? Мой конюх?
  -- Да, сэр, -- объяснил Мерсье, -- в Опере несколько конюхов, и месье Лашенель возглавляет их.
  — А что делает этот жених?
  "У него есть главное управление конюшни."
  "Какая конюшня?"
  "Почему, ваша, сэр, конюшня Оперы."
  — А в Опере есть конюшня? Честное слово, я не знал. Где она?
  — В подвалах, со стороны Ротонды. Это очень важный отдел, у нас двенадцать лошадей.
  — Двенадцать лошадей! И зачем, ради всего святого?
  — Да ведь нам нужны обученные лошади для шествий в Юивии, Профете и так далее, лошади, «приученные к доскам». Учить их — дело конюхов. Господин Лашенель в этом преуспевает. Раньше он управлял конюшнями Франкони.
  — Очень хорошо… но чего он хочет?
  - Не знаю, я никогда не видел его в таком состоянии.
  — Он может войти.
  Вошел г-н Лашенель с хлыстом в руках, которым он раздраженно ударил себя по правому сапогу.
  -- Доброе утро, месье Лашенель, -- сказал Ришар, несколько впечатленный. "Чему мы обязаны честью вашего визита?"
  «Господин управляющий, я пришел попросить вас избавиться от всей конюшни».
  "Что, вы хотите избавиться от наших лошадей?"
  — Я говорю не о лошадях, а о конюхах.
  — Сколько у вас конюхов, месье Лашенель?
  «Шесть конюхов! Это как минимум двое слишком много».
  -- Это "места", -- вмешался Мерсье, -- созданные и навязанные нам заместителем министра изящных искусств. Они заполнены ставленниками правительства, и, если я осмелюсь...
  «Мне наплевать на правительство!» — взревел Ричард. «Нам не нужно больше четырех конюхов на двенадцать лошадей».
  — Одиннадцать, — поправил его старший ездовой.
  — Двенадцать, — повторил Ричард.
  — Одиннадцать, — повторил Лашенель.
  — О, исполняющий обязанности управляющего сказал мне, что у вас двенадцать лошадей!
  «У меня было двенадцать, но с тех пор, как Цезаря украли, осталось только одиннадцать».
  А г-н Лашенель сильно ударил себя хлыстом по сапогу.
  — Цезаря украли? — воскликнул исполняющий обязанности управляющего. "Цезарь, белая лошадь в "Профете"?"
  -- Два Цезаря не бывает, -- сухо сказал конюх. — Я десять лет прослужил у Франкони и на своем веку повидал много лошадей. Что ж, двух Цезарей не бывает. А его украли.
  "Как?"
  — Не знаю. Никто не знает. Вот почему я пришел просить вас разграбить всю конюшню.
  — Что говорят ваши конюхи?
  "Всякая чепуха. Одни обвиняют надзирателей. Другие делают вид, что это привратник исполняющего обязанности управляющего..."
  — Мой привратник? Я отвечу за него, как за себя! — запротестовал Мерсье.
  -- Но, в конце концов, мсье Лашенель, -- воскликнул Ришар, -- у вас должно быть какое-то представление.
  -- Да, -- заявил месье Лашенель. «У меня есть идея, и я скажу вам, что это такое. Я не сомневаюсь в этом». Он подошел к двум менеджерам и прошептал. "Это призрак сделал свое дело!"
  Ричард подпрыгнул.
  "Что, ты тоже! Ты тоже!"
  — Как же, значит, и я? Разве это не естественно, после того, что я видел?
  "Что ты видел?"
  «Я видел так же ясно, как теперь вижу вас, черную тень на белом коне, который был похож на Цезаря как две капли воды!»
  — И ты побежал за ними?
  «Я сделал это и закричал, но они были слишком быстры для меня и исчезли в темноте подземной галереи».
  М. Ричард встал. — Достаточно, мсье Лашенель. Вы можете идти… Мы подадим жалобу на ПРИЗРАКА.
  — И разграбить мою конюшню?
  "О, конечно! Доброе утро."
  Г-н Лашенель поклонился и удалился. У Ричарда пошла пена изо рта.
  «Пожалуйста, немедленно расплатитесь с этим идиотом».
  "Он друг представителя правительства!" – осмелился сказать Мерсье.
  -- И он пьет свой вермут у Тортони с Лагреном, Шоллем и Пертюизе, охотником на львов, -- добавил Моншармен. — Вся пресса будет против нас! Он расскажет историю о привидении, и все будут смеяться над нами!
  — Ладно, не говори больше об этом.
  В этот момент дверь открылась. Он, должно быть, был покинут своим обычным Цербером, ибо мадам. Жири вошла без церемоний, держа в руке письмо, и торопливо сказала:
  -- Прошу прощения, извините, господа, но я сегодня утром получил письмо от призрака Оперы. Он велел мне прийти к вам, что у вас есть кое-что...
  Она не закончила фразу. Она увидела лицо Фирмина Ричарда; и это было ужасное зрелище. Казалось, он готов взорваться. Он ничего не сказал, он не мог говорить. Но вдруг он подействовал. Сначала его левая рука схватила причудливое лицо мадам. Гири и заставил ее описать такой неожиданный полукруг, что она вскрикнула от отчаяния. Затем его правая нога отпечаталась подошвой на черной тафте юбки, которая, конечно, никогда прежде не подвергалась подобному надругательству в подобном месте. Все произошло так быстро, что мадам. Жири, находясь в коридоре, все еще был совершенно сбит с толку и, казалось, ничего не понимал. Но вдруг она поняла; и Опера звенела от ее возмущенных криков, ее яростных протестов и угроз.
  Примерно в то же время Карлотта, у которой был собственный домик на улице Фобур-Сент-Оноре, позвонила служанке, которая принесла ей письма в постель. Среди них было анонимное послание, написанное красными чернилами неуклюжим почерком и гласившее:
  Если вы явитесь сегодня ночью, вы должны быть готовы к большому несчастью в тот момент, когда вы откроете рот, чтобы петь ... несчастье хуже смерти.
  Письмо отбило у Карлотты аппетит к завтраку. Она отложила шоколадку, села в постели и напряженно задумалась. Это было не первое письмо подобного рода, которое она получила, но никогда еще оно не было написано в таких угрожающих выражениях.
  В то время она считала себя жертвой тысячи ревнивых покушений и говорила, что у нее есть тайный враг, который поклялся ее погубить. Она притворялась, что против нее вынашивается коварный заговор, интрига, которая однажды придет к апогею; но она добавила, что она не та женщина, которую нужно запугать.
  Правда в том, что если заговор и существовал, то его возглавила сама Карлотта против бедной Кристины, которая ничего об этом не подозревала. Карлотта так и не простила Кристине того триумфа, которого она добилась, мгновенно заняв ее место. Когда Карлотта услышала о поразительном приеме, оказанном ее дублерше, она тотчас же излечилась от начавшегося приступа бронхита и сильного приступа недовольства начальством и потеряла малейшее желание уклоняться от своих обязанностей. С этого времени она всеми силами работала над тем, чтобы «задушить» соперницу, заручившись услугами влиятельных друзей, чтобы убедить менеджеров не давать Кристине возможности для нового триумфа. Некоторые газеты, которые начали превозносить талант Кристины, теперь интересовались только славой Карлотты. Наконец, в самом театре знаменитая, но бессердечная и бездушная дива делала о Кристине самые скандальные замечания и пыталась доставить ей бесконечные мелкие неприятности.
  Закончив обдумывать угрозу, содержащуюся в странном письме, Карлотта встала.
  «Посмотрим», сказала она, добавив несколько ругательств на своем родном испанском языке с очень решительным видом.
  Первое, что она увидела, выглянув из окна, был катафалк. Она была очень суеверна; и катафалк, и письмо убедили ее, что в этот вечер ей грозит самая серьезная опасность. Она собрала всех своих сторонников, сказала им, что на вечернем представлении ей угрожали заговором, организованным Кристиной Дааэ, и заявила, что они должны подшутить над этой девчонкой, наполнив дом ее, Карлоттой, поклонниками. У нее не было недостатка в них, не так ли? Она рассчитывала, что они будут готовы к любым неожиданностям и заставят замолчать противников, если, как она опасалась, они создадут беспорядки.
  Личный секретарь г-на Ришара позвонил, чтобы узнать о здоровье дивы, и вернулся с заверением, что она совершенно здорова и что, «если она умрет», она споет в этот вечер партию Маргариты. Секретарь увещевал ее от имени своего начальника не совершать неосторожностей, оставаться дома весь день и остерегаться сквозняков; и Карлотта не могла не сравнить этот необычный и неожиданный совет с угрозами, содержащимися в письме, когда он ушел.
  Было пять часов, когда почта принесла второе анонимное письмо, написанное той же рукой, что и первое. Оно было коротким и говорило просто:
  У тебя сильная простуда. Если вы мудры, то увидите, что это безумие — пытаться петь сегодня вечером.
  Карлотта усмехнулась, пожала красивыми плечами и спела две-три ноты, чтобы успокоиться.
  Ее друзья были верны своему обещанию. В ту ночь все они были в Опере, но тщетно искали свирепых заговорщиков, которых им было приказано подавить. Единственным необычным было присутствие мсье Ришара и месье Моншармен в пятой ложе. Друзья Карлотты подумали, что, возможно, управляющие были на стороне предчувствия предполагаемого беспорядка и что они решили быть в доме, чтобы остановить его тут же; но это было неоправданным предположением, как известно читателю. Г-н Ришар и г-н Моншармен не думали ни о чем, кроме своего призрака.
  "Напрасно! Напрасно взываю я, утомленно бодрствуя, К творению и его Господу! Никакой ответ не нарушит тоскливую тишину! Ни знака! Ни единого слова!"
  Знаменитый баритон Каролус Фонта едва успел закончить первое обращение доктора Фауста к силам тьмы, как мосье Фирмен Ришар, сидевший в собственном кресле призрака, в переднем кресле справа, наклонился к своему партнеру и спросил его: насмешливо:
  — Ну что, призрак уже что-нибудь прошептал тебе на ухо?
  -- Подождите, не торопитесь, -- ответил г-н Арман Моншармен тем же веселым тоном. «Спектакль только начался, а вы знаете, что призрак обычно не появляется до середины первого акта».
  Первый акт прошел без происшествий, что не удивило друзей Карлотты, ведь Маргарита в этом акте не поет. Что касается менеджеров, то они переглянулись, когда опустился занавес.
  "Это один!" — сказал Моншармен.
  -- Да, призрак опаздывает, -- сказал Фирмин Ричард.
  -- Неплохой дом, -- сказал Моншармен, -- для "дома с проклятьем".
  Месье Ришар улыбнулся и указал на толстую, довольно вульгарную женщину в черном, сидевшую в партере посреди зала, а по обе стороны от нее сидел мужчина в суконной фраке.
  «Кто такие эти?» — спросил Моншармен.
  «Это, мой дорогой друг, мой консьерж, ее муж и ее брат».
  — Вы отдали им билеты?
  «Да… Моя консьержка никогда не была в Опере — это первый раз, — и, поскольку теперь она будет приходить каждый вечер, я хотел, чтобы она села поудобнее, прежде чем тратить время на то, чтобы показывать другим людям. к своим».
  Моншармен спросил, что он имеет в виду, и Ришар ответил, что он убедил свою консьержку, которой он очень доверял, прийти и забрать мадам. Место Гири. Да, он хотел бы посмотреть, будет ли с этой женщиной вместо старой сумасшедшей Пятая Коробка продолжать удивлять туземцев?
  -- Между прочим, -- сказал Моншармен, -- вы знаете, что матушка Жири собирается подать на вас жалобу.
  — С кем? С призраком?
  Призрак! Моншармен почти забыл о нем. Однако этот таинственный человек ничем не запомнился управляющим; и они как раз говорили это друг другу во второй раз, когда дверь ложи вдруг отворилась, впуская испуганного режиссера.
  "В чем дело?" — спросили они оба, пораженные тем, что увидели его здесь в такое время.
  «Кажется, друзья Кристины Даае задумали заговор против Карлотты. Карлотта в ярости».
  "Что за черт...?" — сказал Ричард, нахмурив брови.
  Но над залитой керосиной сценой поднялся занавес, и Рихард сделал знак режиссёру, чтобы тот удалился. Когда они снова остались наедине, Моншармен наклонился к Ришару:
  — Значит, у Дааэ есть друзья? он спросил.
  "Да она имеет."
  "Кому?"
  Ричард взглянул на ложу на большом ярусе, в которой не было никого, кроме двух мужчин.
  — Граф де Шаньи?
  «Да, он говорил со мной в ее пользу с такой теплотой, что, если бы я не знал, что он друг Сорелли...»
  "Действительно очень?" — сказал Моншармен. — А кто этот бледный молодой человек рядом с ним?
  — Это его брат, виконт.
  "Он должен быть в своей постели. Он выглядит больным."
  Сцена зазвенела веселой песней:
  «Красный или белый ликер,
  Грубый или тонкий!
  Какая разница,
  Итак, у нас есть вино?»
  
  Студенты, горожане, солдаты, девушки и матроны беззаботно кружились перед гостиницей с фигурой Бахуса для знака. Зибель вошла. Кристин Даэ выглядела очаровательно в одежде своего мальчика; и сторонники Карлотты ожидали, что ее встретят бурными овациями, которые прояснили бы им намерения ее друзей. Но ничего не произошло.
  С другой стороны, когда Маргарита пересекла сцену и спела единственные две строчки, отведенные ей в этом втором действии:
  «Нет, милорд, я не дама и не красавица,
  И мне не нужна рука, чтобы помочь мне в пути».
  
  Карлотту встретили восторженными аплодисментами. Это было так неожиданно и так некстати, что те, кто ничего не знал о слухах, переглядывались и спрашивали, что происходит. И этот акт также завершился без происшествий.
  Потом все сказали: «Конечно, это будет во время следующего акта».
  Некоторые, казалось бы, информированные лучше остальных, заявили, что «ссора» начнется с баллады о KING OF THULE, и бросились к входу для подписчиков, чтобы предупредить Карлотту. Менеджеры покинули ложу во время антракта, чтобы узнать больше о заговоре, о котором говорил режиссер; но они вскоре вернулись на свои места, пожимая плечами и считая все это глупостью.
  Первое, что они увидели, войдя в ложу, была коробка с английскими сладостями на маленькой полке уступа. Кто его туда положил? Они спросили у хранителей ящиков, но никто из них не знал. Потом они вернулись к полке и рядом с коробкой конфет нашли бинокль. Они посмотрели друг на друга. Им было не до смеха. Все, что мадам. Гири сказал им, что к ним вернулась память... а потом... а потом... они как будто почувствовали какой-то странный сквозняк вокруг себя... Они сели молча.
  Сцена изображала сад Маргариты:
  "Нежные цветы в росе,
  Будь посланием от меня..."
  
  Когда она пела эти первые две строчки с букетом роз и сирени в руке, Христина, подняв голову, увидела виконта де Шаньи в его ложе; и с этого момента ее голос казался менее уверенным, менее кристально чистым, чем обычно. Что-то будто приглушило и приглушило ее пение...
  "Какая странная девушка она!" — почти вслух сказал один из друзей Карлотты в партере. «На днях она была божественна, а сегодня просто блеет. У нее нет ни опыта, ни подготовки».
  "Нежные цветы, ложитесь
  и скажите ей от меня..."
  
  Виконт обхватил голову руками и заплакал. Граф, стоявший позади него, злобно грыз усы, пожимал плечами и хмурился. Для того, чтобы он, обыкновенно такой холодный и корректный, выдавал таким образом свои внутренние чувства по внешним признакам, граф, должно быть, был очень зол. Он был. Он видел, как его брат вернулся из быстрого и загадочного путешествия в тревожном состоянии здоровья. Последовавшее объяснение было неудовлетворительным, и граф попросил Кристин Даэ о встрече. Она имела наглость ответить, что не может видеться ни с ним, ни с его братом...
  «Хоть бы она меня выслушать соизволила
  И одной улыбкой меня подбодрить...»
  
  "Маленький багаж!" — проворчал граф.
  И ему было интересно, чего она хочет. На что она надеялась... Она была добродетельной девушкой, у нее, как говорили, не было ни друга, ни какого-либо защитника... Должно быть, этот ангел с Севера очень хитрый!
  Рауль, за завесой рук, скрывавшей его мальчишеские слезы, думал только о письме, которое он получил по возвращении в Париж, куда Кристина, бежавшая от Перроса, как вор в ночи, прибыла раньше него:
  МОЙ ДОРОГОЙ МАЛЕНЬКИЙ СОТРУДНИК:
  Вы должны иметь мужество не видеть меня снова, не говорить обо мне снова. Если ты хоть немного любишь меня, сделай это для меня, для меня, который никогда тебя не забудет, мой дорогой Рауль. Моя жизнь зависит от этого. Ваша жизнь зависит от этого. ВАША МАЛЕНЬКАЯ КРИСТИНА.
  Гром аплодисментов. Карлотта вошла.
  «Хотел бы я знать, кто он
  , Что обращался ко мне,
  Был ли он дворянин или, по крайней мере, как его зовут...»
  
  Когда Маргарита закончила петь балладу о КОРОЛЕ ТУЛЕ, ее громко зааплодировали, и еще раз, когда она дошла до конца песни о драгоценностях:
  «Ах, радости прошлого сравните
  Эти драгоценности яркие в носке!..»
  
  С тех пор, уверенная в себе, уверенная в своих друзьях в доме, уверенная в своем голосе и своем успехе, ничего не боясь, Карлотта бросилась в свою роль, не сдерживая скромности... Она больше не была Маргаритой, она была Кармен. Ей аплодировали еще больше; и ее дебют с Фаустом, казалось, вот-вот должен был принести ей новый успех, как вдруг... случилось ужасное.
  Фауст встал на одно колено:
  «Позволь мне смотреть на форму подо мной,
  Пока из синего эфира
  Посмотри, как звезда Евы, яркая и нежная,
  задерживается надо мной,
  Чтобы любить и твою красоту!»
  
  И Маргарита ответила:
  "О, как странно!
  Словно чары, вечер меня связывает!
  И глубокая томная прелесть
  Я чувствую без страха
  Мелодией своей меня обволакивая
  И все сердце мое покоряя".
  
  В этот момент, в тот самый момент, случилось ужасное... Карлотта заквакала, как жаба:
  "Ко-ак!"
  Испуг был на лице Карлотты и ужас на лицах всех зрителей. Два менеджера в своей ложе не могли сдержать возглас ужаса. Все чувствовали, что это неестественно, что за этим стоит колдовство. Эта жаба пахла серой. Бедная, несчастная, отчаявшаяся, раздавленная Карлотта!
  Шум в доме был неописуемый. Если бы это случилось с кем-нибудь, кроме Карлотты, ее бы развели. Но все знали, каким совершенным инструментом был ее голос; и не было проявления гнева, а только ужас и смятение, такое смятение, какое испытали бы люди, если бы стали свидетелями катастрофы, сломавшей руки Венеры Милосской... И даже тогда они увидели бы... .. и понял...
  Но вот эта жаба была непонятна! Настолько, что, потратив несколько секунд на то, чтобы спросить себя, действительно ли она слышала эту ноту, этот звук, этот адский шум, исходящий из ее горла, она попыталась убедить себя, что это не так, что она стала жертвой иллюзии. , иллюзия слуха, а не предательства со стороны ее голоса...
  Тем временем в пятой ложе Моншармен и Ришар сильно побледнели. Это необычайное и необъяснимое происшествие наполнило их ужасом, который был тем более таинственным, что на некоторое время они попали под непосредственное влияние призрака. Они чувствовали его дыхание. Волосы Моншармена встали дыбом. Ричард вытер пот со лба. Да, призрак был там, вокруг них, позади них, рядом с ними; они чувствовали его присутствие, не видя его, они слышали его дыхание, близко, близко, близко! ...Они были уверены, что в ящике три человека... Они дрожали... Они думали бежать... Они не смели... Они не смели шевельнуться или обменяться словом, которое бы сказало призрак, что они знали, что он был там! ... Что должно было случиться?
  Это произошло.
  "Ко-ак!" Их совместный возглас ужаса был слышен на весь дом. ОНИ ПОЧУВСТВОВАЛИ, ЧТО ОБМАНЫВАЮТСЯ ПОД АТАКАМИ ПРИЗРАКА. Перегнувшись через край ящика, они уставились на Карлотту так, словно не узнавали ее. Эта адская девушка, должно быть, подала сигнал к какой-то катастрофе. Ах, они ждали катастрофы! Призрак сказал им, что он придет! На доме было проклятие! Два менеджера ахнули и запыхались под тяжестью катастрофы. Послышался сдавленный голос Ричарда, который звал Карлотту:
  "Ну, давай!"
  Нет, Карлотта не пошла дальше... Отважно, героически она начала заново роковую черту, в конце которой появилась жаба.
  Гнев сменился ужасной тишиной. Один лишь голос Карлотты снова наполнил гулкий дом:
  «Чувствую без тревоги…»
  Публика тоже чувствовала, но не без тревоги. ..
  "Я чувствую без тревоги...
  Я чувствую без тревоги - ка-к!
  Своей мелодией обними меня - ка-к!
  И всем сердцем под-к-ак!"
  
  Жаба также начал заново!
  В доме началась дикая суматоха. Два управляющих рухнули на стулья и не осмелились даже повернуться; у них не было силы; призрак посмеивался у них за спиной! И, наконец, они отчетливо услышали в правом ухе его голос, невозможный голос, безмолвный голос, говорящий:
  "ОНА ПОЕТ СЕГОДНЯ НОЧЬЮ, ЧТОБЫ СВЕРНУТЬ ЛЮСТРУ!"
  Единодушно они подняли глаза к потолку и издали страшный крик. Люстра, огромная масса люстры скользила вниз, приближаясь к ним, по зову этого дьявольского голоса. Освобожденный от крюка, он спрыгнул с потолка и врезался в середину киосков под тысячи криков ужаса. Последовала дикая гонка к дверям.
  Газеты дня сообщают, что было несколько раненых и один убитый. Люстра рухнула на голову несчастной женщины, впервые в жизни пришедшей в Оперу, той самой, которую месье Ришар назначил на место г-жи Ришар. Жири, хранительница ящика призрака, в своих обязанностях! Она умерла на месте, а на следующее утро вышла газета с таким заголовком:
  ДВЕСТА КИЛОГРАММОВ НА ГОЛОВУ КОНСЬЕРЖИ
  Это была ее единственная эпитафия!
  
  
  Глава
  VIII Таинственный Броэм
  
  
   
  Тот трагический вечер был плох для всех. Карлотта заболела. Что касается Кристин Даае, то она исчезла после спектакля. Прошло две недели, в течение которых ее не видели ни в Опере, ни снаружи.
  Рауль, разумеется, первым удивился отсутствию примадонны. Он написал ей в мадам. квартиру Валерия и не получил ответа. Его горе усилилось, и в конце концов он был серьезно встревожен тем, что никогда не видел ее имени в программе. ФАУСТ играли без нее.
  Однажды днем он пошел в офис менеджеров, чтобы узнать причину исчезновения Кристины. Он нашел их обоих очень обеспокоенными. Собственные друзья их не узнавали: они потеряли всякую веселость и бодрость духа. Они шли по сцене с опущенными головами, с насупленными бровями, с бледными щеками, как будто преследуемые какой-то гнусной мыслью или жертвы какой-то настойчивой игры судьбы.
  Падение люстры навлекло на них немалую ответственность; но было трудно заставить их говорить об этом. Следствие закончилось приговором о смерти от несчастного случая, вызванного износом цепей, на которых люстра была подвешена к потолку; но долгом как старых, так и новых менеджеров было обнаружить этот износ и вовремя устранить его. И я чувствую себя обязанным сказать, что ММ. Ришар и Моншармен в это время казались такими изменившимися, такими рассеянными, такими загадочными, такими непонятными, что многие подписчики подумали, что на их душевное состояние должно было повлиять какое-то событие еще более ужасное, чем падение люстры.
  В своих повседневных отношениях они проявляли очень нетерпение, за исключением мадам. Гири, которая была восстановлена в своих функциях. И их прием виконта де Шаньи, когда он пришел спросить о Кристине, был далеко не радушным. Они просто сказали ему, что она взяла отпуск. Он спросил, на сколько продлится отпуск, и они коротко ответили, что на неограниченный срок, т.к. Дааэ попросила отпуск по состоянию здоровья.
  — Значит, она больна! воскликнул он. "Что случилось с ней?"
  «Мы не знаем».
  "Разве вы не послали доктора Оперы, чтобы увидеть ее?"
  «Нет, она не спрашивала о нем, и, поскольку мы доверяем ей, мы поверили ей на слово».
  Рауль покинул здание с самыми мрачными мыслями. Он решил во что бы то ни стало пойти и расспросить матушку Валерию. Он вспомнил резкие фразы в письме Кристины, запрещавшие ему предпринимать какие-либо попытки увидеться с ней. Но то, что он увидел в Перросе, то, что он услышал за дверью уборной, его разговор с Кристиной на краю болота, заставило его заподозрить какую-то махинацию, пусть и дьявольскую, но все же человеческую. Воспаленное воображение девочки, ее ласковый и доверчивый ум, примитивное воспитание, окружившее ее детство кругом легенд, постоянные размышления об умершем отце и, главное, то состояние возвышенного экстаза, в которое музыка повергала ее из момент, когда это искусство открылось ей в определенных исключительных условиях, как, например, на кладбище в Перросе; все это казалось ему моральным основанием, слишком благоприятным для злонамеренных замыслов какой-то таинственной и беспринципной особы. Жертвой кого была Кристин Даэ? Это был вполне резонный вопрос, который задал себе Рауль, спеша к матушке Валериус.
  Он дрожал, когда звонил в маленькую квартирку на улице Нотр-Дам-де-Виктуар. Дверь открыла служанка, которую он видел выходящей однажды вечером из гардеробной Кристины. Он спросил, может ли он поговорить с мадам. Валерий. Ему сказали, что она больна в постели и не принимает посетителей.
  «Возьмите мою визитку, пожалуйста», — сказал он.
  Горничная вскоре вернулась и провела его в маленькую и скудно обставленную гостиную, в которой на противоположных стенах висели портреты профессора Валерия и старого Даэ.
  «Мадам умоляет господина виконта извинить ее», — сказал слуга. «Она может видеть его только в своей спальне, потому что больше не может стоять на своих бедных ногах».
  Через пять минут Рауля ввели в плохо освещенную комнату, где он сразу узнал в полумраке алькова доброе, доброе лицо благодетельницы Кристины. Волосы матушки Валериус теперь совсем поседели, но глаза не постарели; никогда, напротив, выражение их лица не было таким светлым, таким чистым, таким детским.
  "Г-н де Шаньи!" — весело воскликнула она, протягивая обе руки гостье. «Ах, это Небеса посылают вас сюда!.. Мы можем говорить о НЕЙ».
  Последнее предложение прозвучало очень мрачно в ушах молодого человека. Он сразу спросил:
  "Мадам... где Кристина?"
  И старушка спокойно ответила:
  "Она со своим добрым гением!"
  "Какой хороший гений?" — воскликнул бедняга Рауль.
  "Почему, Ангел Музыки!"
  Виконт упал в кресло. Действительно? Кристина была с Ангелом Музыки? А матушка Валериус лежала в постели, улыбалась ему и прикладывала палец к губам, чтобы предупредить его, чтобы он молчал! И добавила:
  "Ты не должен никому говорить!"
  "Вы можете положиться на меня," сказал Рауль.
  Он едва понимал, что говорит, ибо его представления о Христине, уже сильно спутанные, становились все более и более запутанными; и казалось, что все начало кружиться вокруг него, вокруг комнаты, вокруг этой необыкновенной доброй дамы с седыми волосами и глазами-незабудками.
  "Я знаю! Я знаю, что могу!" — сказала она со счастливым смехом. — Но почему бы тебе не подойти ко мне, как ты делал это, когда был маленьким мальчиком? Дай мне свои руки, как когда ты принес мне сказку о маленькой Лотте, которую рассказал тебе папа Даэ. Я очень люблю вы знаете, господин Рауль. И Кристина тоже!
  "Она любит меня!" вздохнул молодой человек. Ему было трудно собраться с мыслями и направить их на «добрый гений» матушки Валериус, на Ангела Музыки, о котором Кристина так странно говорила с ним, на мертвую голову, которую он видел в каком-то кошмаре. на главном алтаре в Перросе, а также на призрака Оперы, чья слава дошла до его ушей однажды вечером, когда он стоял за кулисами, в пределах слышимости группы сменщиков сцены, которые повторяли ужасное описание, которое повешенный человек, Жозеф Бюке дал призрака перед своей загадочной смертью.
  Он спросил тихим голосом: «С чего вы взяли, что Кристин любит меня, сударыня?»
  — Она говорила о тебе каждый день.
  — В самом деле?.. И что она тебе сказала?
  — Она сказала мне, что ты сделал ей предложение!
  И добрая старушка засмеялась от души. Рауль вскочил со стула, покраснев до висков, страдая от агонии.
  — Что это? Куда ты? Садись сейчас же опять, ладно?.. Думаешь, я тебя так отпущу?.. Если ты сердишься на меня за смех, прошу прощения. .. Ведь в том, что случилось, нет твоей вины... Разве ты не знал?.. Ты думал, что Кристина свободна?..»
  "Кристина помолвлена?" — сдавленным голосом спросил несчастный Рауль.
  — Почему нет! Почему нет!.. Ты не хуже меня знаешь, что Кристина не могла бы выйти замуж, даже если бы захотела!
  — Да я ничего об этом не знаю!.. А почему Кристина не может выйти замуж?
  "Из-за Ангела Музыки, конечно!..."
  «Я не слежу…»
  «Да он ей запрещает!..»
  «Он запрещает ей!.. Ангел Музыки запрещает ей выходить замуж!»
  -- О, он запрещает ей... не запрещая ей. Это так: он говорит ей, что, если она выйдет замуж, она никогда больше его не услышит. Вот и все!... И что он уйдет навсегда!.. .. Итак, вы понимаете, она не может отпустить Ангела Музыки. Это вполне естественно».
  -- Да, да, -- покорно повторил Рауль, -- это вполне естественно.
  — Кроме того, я думал, что Кристина рассказала вам все это, когда встретила вас в Перросе, куда она отправилась со своим добрым умом.
  "О, она отправилась в Перрос со своим добрым гением, не так ли?"
  — То есть он договорился встретиться с ней там, внизу, на кладбище Перрос, у могилы Дааэ. Он обещал сыграть ей «Воскресение Лазаря» на скрипке ее отца!
  Рауль де Шаньи поднялся и с очень властным видом произнес следующие властные слова:
  — Мадам, будьте так добры, скажите мне, где живет этот гений.
  Старушка, казалось, не удивилась такому нескромному приказу. Она подняла глаза и сказала:
  "В раю!"
  Такая простота озадачила его. Он не знал, что сказать в присутствии этой искренней и совершенной веры в гения, который каждую ночь спускался с небес, чтобы бродить по гримерным в Опере.
  Теперь он понял возможное состояние души девушки, воспитанной между суеверным скрипачом и мечтательной старухой, и содрогнулся, когда подумал о последствиях всего этого.
  "Кристина все еще хорошая девочка?" — спросил он вдруг, невольно.
  "Клянусь, я надеюсь спастись!" — воскликнула старуха, которая на этот раз, казалось, рассердилась. — А если вы сомневаетесь, сэр, то я не знаю, зачем вы здесь!
  Рауль разорвал перчатки.
  «Как давно она знает этого« гения »?»
  «Месяца около трех... Да, уже совсем три месяца, как он начал давать ей уроки».
  Виконт в отчаянии вскинул руки.
  «Гений дает уроки!.. И где, скажите на милость?»
  - Теперь, когда она уехала с ним, я не могу сказать, но две недели назад это было в гардеробной Кристины. В этой маленькой квартирке это было бы невозможно. Весь дом слышал бы их. в Опере, в восемь часов утра, никого нет, видите ли!»
  "Да, я вижу! Я вижу!" — воскликнул виконт.
  И он поспешно простился с мадам. Валериус, которая спрашивала себя, не сошел ли молодой дворянин немного с ума.
  Он шел домой в дом своего брата в жалком состоянии. Он мог ударить себя, биться головой о стены! Подумать только, он верил в ее невиновность, в ее чистоту! Ангел музыки! Теперь он знал его! Он видел его! Без сомнения, это был какой-то невыразимый тенор, хорошенький шалопай, который пел и ухмылялся! Он считал себя настолько абсурдным и несчастным, насколько это возможно. О, каким жалким, маленьким, ничтожным, глупым юношей был господин виконт де Шаньи! — с яростью подумал Рауль. А она, какая смелая и чертовски хитрая!
  Брат ждал его, и Рауль упал в его объятия, как ребенок. Граф утешал его, не требуя объяснений; и Рауль, конечно, долго колебался бы, прежде чем рассказать ему историю об Ангеле Музыки. Его брат предложил пригласить его на ужин. Охваченный отчаянием, Рауль, вероятно, отказался бы от любого приглашения в этот вечер, если бы граф в качестве соблазна не сказал ему, что дама его мыслей была замечена прошлой ночью в компании другого пола в Буа. Сначала виконт отказывался верить; но он получил такие точные сведения, что перестал протестовать. Оказалось, что ее видели, когда она ехала в карете с опущенным окном. Казалось, она медленно вдыхает ледяной ночной воздух. Светила чудесная луна. Ее узнавали вне всяких сомнений. Что же касается ее спутника, то в темноте можно было различить лишь его смутные очертания, откинувшиеся назад. Карета ехала со скоростью пешехода по пустынной аллее за трибуной в Лоншане.
  Рауль оделся в неистовой спешке, приготовившись забыть свое горе, бросившись, как говорят, в «водоворот наслаждений». Увы, он был очень жалким гостем и, рано оставив своего брата, к десяти часам вечера очутился в извозчике за ипподромом Лоншан.
  Было ужасно холодно. Дорога казалась пустынной и очень яркой в лунном свете. Он велел шоферу терпеливо ждать его на углу близкого поворота и, спрятавшись, как мог, стоял, топая ногами, чтобы согреться. Он предавался этому здоровому упражнению уже полчаса или около того, когда из-за угла дороги свернула карета и тихо, шагом пешехода, направилась в его сторону.
  Когда оно приблизилось, он увидел, что из окна высунулась женщина. И вдруг луна бледно осветила ее черты.
  "Кристин!"
  Священное имя его любви исходило из его сердца и его уст. Он не мог удержать его... Он бы все отдал, чтобы отозвать его, ибо это имя, провозглашенное в ночной тишине, подействовало так, как если бы оно было заранее подготовленным сигналом к бешеному натиску всего круга. -аут, который пронесся мимо него прежде, чем он успел привести в исполнение свой план прыгнуть на головы лошадей. Окно вагона было закрыто, и лицо девушки исчезло. И карета, за которой он теперь бежал, была не более чем черным пятном на белой дороге.
  Он снова позвал: «Кристина!»
  Нет ответа. И он остановился посреди тишины.
  Тусклым глазом он смотрел на эту холодную, пустынную дорогу и в бледную мертвую ночь. Нет ничего холоднее его сердца, ничего наполовину мертвее: он любил ангела, а теперь презирал женщину!
  Рауль, как забавлялась с тобой маленькая фея Севера! Неужели, неужели нужно было иметь такое свежее и молодое лицо, такой застенчивый лоб, всегда готовый покрыться розовым румянцем скромности, чтобы пройти в одинокой ночи, в карете и паре, в сопровождении таинственный любовник? Ведь должен же быть какой-то предел лицемерию и лжи! ...
  Она прошла, не ответив на его крик... А он думал умереть; а ему двадцать лет! ...
  Слуга нашел его утром сидящим на кровати. Он не раздевался, и слуга испугался, увидев его лицо, что случилось какое-то несчастье. Рауль выхватил письма из рук мужчины. Он узнал бумагу и почерк Кристины. Она сказала:
  ДОРОГОЙ:
  Отправляйтесь на бал-маскарад в Опере послезавтра вечером. В двенадцать часов будьте в маленькой комнате за камином большой столовой. Встаньте возле двери, ведущей в Ротонду. Не упоминайте об этом назначении никому на земле. Носите белое домино и будьте тщательно замаскированы. Как ты меня любишь, не позволяй себя узнать. КРИСТИН.
  
  
  Глава IX
  На балу-маскараде
  
  
   
  Конверт был запачкан грязью и не маркирован. На нем было написано: «Вручить господину виконту Раулю де Шаньи» с адресом, написанным карандашом. Должно быть, его швырнули в надежде, что прохожий поднимет записку и передаст ее, что и произошло. Записку нашли на тротуаре площади Оперы.
  Рауль перечитал его лихорадочными глазами. Больше ничего не требовалось, чтобы возродить его надежду. Мрачная картина, которую он на мгновение представил себе как Христину, забывающую о долге перед самой собой, уступила место его первоначальному представлению о несчастном, невинном ребенке, жертве неосторожности и чрезмерной чувствительности. В какой степени в это время она действительно была жертвой? Чьей пленницей она была? В какой водоворот ее затянуло? Он задавал себе эти вопросы с жестокой тоской; но даже эта боль казалась невыносимой по сравнению с безумием, в которое его ввергала мысль о лживой и лживой Кристине. Что произошло? Какое влияние она испытала? Какое чудовище унесло ее и каким образом? ...
  Какими средствами, как не музыкой? Он знал историю Кристины. После смерти отца у нее появилось отвращение ко всему в жизни, в том числе и к ее искусству. Она прошла через КОНСЕРВАТОРИЮ, как бедная бездушная поющая машина. И вдруг она проснулась, как будто благодаря вмешательству бога. Ангел Музыки появился на сцене! Она спела Маргариту в FAUST и победила! ...
  Ангел музыки! ... Три месяца Ангел Музыки давал Кристине уроки ... Ах, он был пунктуальным учителем пения! ... А теперь он катал ее в Буа! ...
  Пальцы Рауля вцепились в его плоть над ревнивым сердцем. По неопытности своей, он теперь с ужасом спрашивал себя, в какую игру играет эта девушка? До какого предела оперный певец мог одурачить добродушного молодого человека, совсем недавно полюбившего? О горе! ...
  Так мысли Рауля метались из одной крайности в другую. Он уже не знал, то ли жалеть Кристину, то ли проклинать ее; и он жалел и проклинал ее вертеться и вертеться. Во всяком случае, он купил белое домино.
  Наконец настал час встречи. С лицом в маске, отороченной длинным толстым кружевом, похожим на пьеро в белой накидке, виконт считал себя очень смешным. Светские мужчины не ходят на оперный бал в маскарадных костюмах! Это было абсурдно. Одна мысль, однако, утешала виконта: его уж точно никогда не узнают!
  Этот бал был исключительным делом, устроенным за некоторое время до Масленицы, в честь годовщины рождения знаменитого рисовальщика; и ожидалось, что он будет гораздо веселее, шумнее, богемнее обычного бала-маскарада. Многие художники договорились отправиться в сопровождении целой когорты натурщиков и учеников, которые к полуночи начали создавать невероятный шум. Рауль поднялся по парадной лестнице без пяти двенадцать, не стал останавливаться, чтобы посмотреть на пестрые платья, выставленные на всю дорогу вверх по мраморным ступеням, одному из богатейших декораций в мире, не позволил ни одной шутливой маске втянуть себя в войну умов. , ответил на отсутствие шуток и стряхнул дерзкую фамильярность ряда пар, которые уже стали слишком веселыми. Пересекая большую столовую и спасаясь от безумного вихря танцоров, в котором он на мгновение застрял, он наконец вошел в комнату, упомянутую в письме Кристины. Он нашел его переполненным; ибо это маленькое пространство было местом, где все те, кто собирался ужинать в Ротонде, пересекались с теми, кто возвращался после бокала шампанского. Веселье здесь разгоралось быстро и яростно.
  Рауль прислонился к дверному косяку и стал ждать. Он не стал долго ждать. Прошла черная костяшка домино и быстро сжала кончики его пальцев. Он понял, что это она, и последовал за ней:
  — Это ты, Кристина? — спросил он сквозь зубы.
  Черное домино тут же повернулась и поднесла палец к губам, несомненно, чтобы предупредить его, чтобы он больше не упоминал ее имени. Рауль продолжал молча следовать за ней.
  Он боялся потерять ее, встретив ее снова при таких странных обстоятельствах. Его обида на нее исчезла. Он уже не сомневался, что ей «не в чем себя упрекнуть», каким бы странным и необъяснимым ни казалось ее поведение. Он был готов на любую демонстрацию милосердия, прощения или трусости. Он был влюблен. И, без сомнения, вскоре он получит вполне естественное объяснение ее странного отсутствия.
  Черное домино время от времени оборачивалось назад, чтобы посмотреть, идет ли за ним белое домино.
  Когда Рауль еще раз проходил через большую столовую, на этот раз вслед за своим проводником, он не мог не заметить группу людей, столпившихся вокруг человека, чья маскировка, эксцентричный вид и ужасная внешность производили сенсацию. Это был человек, одетый во все алое, в огромной шляпе и с перьями на макушке чудесной мертвой головы. С его плеч свисал огромный плащ из красного бархата, который волочился по полу, как королевский шлейф; и на этом плаще было вышито золотыми буквами, которые все читали и повторяли вслух: «Не прикасайтесь ко мне! Я — Красная Смерть, крадущаяся за границу!»
  Тогда один, очень смелый, попытался дотронуться до него... но рука скелета выскочила из малинового рукава и яростно схватила опрометчивого за запястье; и он, чувствуя сжатие костяшек, яростную хватку Смерти, издал крик боли и ужаса. Когда Красная Смерть наконец освободила его, он убежал, как сумасшедший, преследуемый насмешками прохожих.
  Именно в этот момент Рауль прошел перед похоронным маскарадом, который только что случайно повернулся в его сторону. И чуть не воскликнул:
  «Мертвая голова Перрос-Гирека!»
  Он узнал его! ... Он хотел броситься вперед, забыв о Кристине; но черное домино, которое тоже казалось жертвой какого-то странного возбуждения, схватило его за руку и потащило из столовой, подальше от обезумевшей толпы, по которой кралась Красная Смерть...
  Черное домино то и дело оборачивалось и, по-видимому, два раза видело что-то такое, что испугало ее, потому что она ускорила свой шаг и шаг Рауля, как будто их преследовали.
  Они поднялись на два этажа. Здесь лестницы и коридоры были почти безлюдны. Черное домино открыло дверь личной ложи и поманило белое домино следовать за ней. Тогда Кристина, которую он узнал по голосу, закрыла за ними дверь и шепотом предупредила его, чтобы он оставался в задней части ложи и ни в коем случае не показывался. Рауль снял маску. Кристина не сняла свой. И когда Рауль уже собирался попросить ее убрать его, он был удивлен, увидев, как она приложила ухо к перегородке и с нетерпением прислушивалась к звуку снаружи. Потом она приоткрыла дверь, выглянула в коридор и вполголоса сказала:
  «Он, должно быть, поднялся выше». Внезапно она воскликнула: «Он снова спускается!»
  Она попыталась закрыть дверь, но Рауль помешал ей; ибо он увидел на верхней ступеньке лестницы, ведущей на этаж выше, КРАСНУЮ НОГУ, за которой следовала другая... и медленно, величественно все алое платье Красной Смерти встретилось его глазам. И он еще раз увидел мертвую голову Перро-Гирека.
  "Это она!" — воскликнул он. «На этот раз он не ускользнет от меня!..»
  Но Кристиан {sic} захлопнул дверь в тот момент, когда Рауль был готов выбежать. Он попытался оттолкнуть ее.
  — Кого ты имеешь в виду под словом «он»? — спросила она изменившимся голосом. «Кто не ускользнет от тебя?»
  Рауль попытался сломить сопротивление девушки силой, но она оттолкнула его с силой, о которой он и не подозревал бы в ней. Он понял или думал, что понял, и тотчас же вышел из себя.
  "ВОЗ?" — сердито повторил он. -- Да ведь он, человек, скрывающийся за этой отвратительной маской смерти!... Злой гений кладбища в Перросе!... Красная Смерть!... Одним словом, сударыня, ваш друг... ваш Ангел Музыки!.. Но я сорву его маску, как сорву свою собственную, и на этот раз мы посмотрим друг другу в лицо, он и я, и между нами не будет ни вуали, ни лжи; и Я узнаю, кого ты любишь и кто любит тебя!»
  Он разразился безумным смехом, а Кристина безутешно застонала под своей бархатной маской. Трагическим жестом она раскинула обе руки, прижав к двери барьер из белой плоти.
  «Во имя нашей любви, Рауль, ты не пройдешь!..»
  Он остановился. Что она сказала? ... Во имя их любви? ... Никогда прежде она не признавалась, что любит его. И все же у нее было достаточно возможностей... Ох, ее единственная цель была выиграть несколько секунд! ... Она хотела дать Красной Смерти время убежать ... И с акцентом детской ненависти он сказал:
  -- Вы лжете, сударыня, потому что не любите меня и никогда не любили! Какой же я бедняга, раз позволяю вам издеваться надо мной и издеваться надо мной так, как вы это делали! Почему вы дали мне все основания для надежды в Перросе? ... на честную надежду, сударыня, ибо я честный человек и я считал вас честной женщиной, когда вашим единственным намерением было обмануть меня! Увы, вы обманули всех нас! Вы воспользовались постыдным преимуществом искренняя привязанность самой вашей благодетельницы, продолжающей верить в вашу искренность, пока вы ходите по оперному балу с Красной Смертью!.. Презираю вас!..»
  И он залился слезами. Она позволяла ему оскорблять себя. Она думала только об одном: удержать его от выхода из ящика.
  «Однажды ты попросишь у меня прощения за все эти отвратительные слова, Рауль, и когда ты это сделаешь, я прощу тебя!»
  Он покачал головой. «Нет, нет, вы меня с ума свели! Когда я думаю, что у меня была только одна цель в жизни: дать свое имя оперной девке!»
  — Рауль!.. Как ты можешь?
  "Я умру от стыда!"
  "Нет, дорогой, живи!" — серьезно и изменившимся голосом сказала Кристин. "И... до свидания. До свидания, Рауль..."
  Мальчик шагнул вперед, пошатываясь на ходу. Он рискнул еще одним сарказмом:
  "О, вы должны позволять мне время от времени приходить и аплодировать вам!"
  «Я больше никогда не буду петь, Рауль!..»
  "Действительно?" — ответил он еще более сатирически. — Так он уводит вас со сцены: поздравляю!.. Но встретимся в Буа, в один из таких вечеров!
  «Ни в лесу, ни где-либо еще, Рауль: ты меня больше не увидишь...»
  «Можно спросить хотя бы в какую тьму ты возвращаешься?... В какой ад ты уходишь, таинственная госпожа... или в какой рай?»
  — Я пришел сказать тебе, дорогой, но не могу сказать тебе сейчас... ты не поверишь мне! Ты потерял веру в меня, Рауль, все кончено!
  Она говорила таким отчаянным голосом, что юноша начал раскаиваться в своей жестокости.
  "Но посмотри сюда!" воскликнул он. -- Не могли бы вы мне объяснить, что все это значит!.. Вы свободны, вам никто не мешает... Ходите по Парижу... Надеваете домино, чтобы прийти на бал... Почему ты не идешь домой?.. Что ты делал последние две недели?.. Что это за сказка об Ангеле Музыки, которую ты рассказывал матушке Валерии? Ваша невиновность. Я сам был свидетелем этого в Перросе... но теперь вы знаете, чему верить! Вы кажетесь мне вполне благоразумной, Христина. Вы знаете, что делаете... А тем временем матушка Валериус ждет вас дома и обращаясь к своему «доброму гению!» ... Объяснись, Кристина, умоляю тебя! Кто угодно мог быть обманут, как и я. Что это за фарс?
  Кристина просто сняла маску и сказала: «Дорогой, это трагедия!»
  Рауль увидел теперь ее лицо и не смог сдержать возглас удивления и ужаса. Свежий цвет лица былых дней исчез. Смертельная бледность покрыла эти черты, которые он знал такими прелестными и такими нежными, и печаль избороздила их безжалостными линиями и начертила под глазами темные и невыразимо печальные тени.
  "Мой дорогой! Мой дорогой!" — простонал он, протягивая руки. «Ты обещал меня простить…»
  "Может быть! ... Когда-нибудь, может быть!" сказала она, снова надевая маску; и она ушла, жестом запретив ему следовать за ней.
  Он пытался ослушаться ее; но она обернулась и повторила свой прощальный жест с такой властью, что он не осмелился сделать шагу.
  Он наблюдал за ней, пока она не скрылась из виду. Потом и он спустился в толпу, едва сознавая, что делает, с пульсирующими висками и больным сердцем; и, пересекая танцевальный зал, он спросил, видел ли кто-нибудь Красную Смерть. Да, все видели Красную Смерть; но Рауль не мог найти его; а в два часа ночи он свернул за кулисы в проход, который вел в гримерку Кристин Даэ.
  Его шаги привели его в ту комнату, где он впервые познал страдание. Он постучал в дверь. Ответа не было. Он вошел, как вошел, когда повсюду искал «мужской голос». Комната была пуста. Горел газовый факел, приглушенный. Он увидел писчую бумагу на маленьком столе. Он хотел написать Кристине, но услышал шаги в коридоре. Он успел только спрятаться во внутренней комнате, отделенной от уборной занавеской.
  Вошла Кристина, усталым движением сняла маску и швырнула ее на стол. Она вздохнула и уронила свою хорошенькую головку на руки. О чем она думала? Рауля? Нет, потому что Рауль услышал ее шепот: «Бедный Эрик!»
  Сначала он подумал, что, должно быть, ошибся. Во-первых, он был убежден, что если кого и следует жалеть, так это его, Рауля. Было бы вполне естественно, если бы она сказала: «Бедный Рауль» после того, что между ними произошло. Но, качая головой, повторяла: «Бедный Эрик!»
  Какое отношение этот Эрик имел к вздохам Кристины и почему она жалела Эрика, когда Рауль был так несчастен?
  Христина начала писать неторопливо, спокойно и так безмятежно, что Рауль, все еще дрожащий от последствий разлучившей их трагедии, был болезненно поражен.
  "Какая крутость!" сказал он себе.
  Она писала, заполняя два, три, четыре листа. Внезапно она подняла голову и спрятала простыни в корсаже... Она как будто прислушивалась... Рауль тоже прислушивался... Откуда доносился этот странный звук, этот далекий ритм? ...Слабое пение как бы исходило от стен... да, как будто сами стены пели! ... Песня стала яснее... слова теперь были различимы... он услышал голос, очень красивый, очень мягкий, очень пленительный голос... но при всей своей мягкости он оставался мужским голосом... Голос приближался все ближе и ближе... он прошел сквозь стену... он приблизился... и вот голос был В КОМНАТЕ, перед Кристиной. Кристина встала и обратилась к голосу, как бы обращаясь к кому-то:
  — Я здесь, Эрик, — сказала она. — Я готов. Но ты опоздал.
  Рауль, выглядывавший из-за занавески, не мог поверить своим глазам, которые ничего ему не показывали. Лицо Кристины просветлело. На ее обескровленных губах появилась улыбка счастья, улыбка, как у больных, когда они получают первую надежду на выздоровление.
  Голос без тела продолжал петь; и, конечно же, Рауль никогда в жизни не слышал ничего более абсолютно и героически милого, более величественно коварного, более тонкого, более могущественного, короче говоря, более неотразимо торжествующего. Он слушал ее в лихорадке и теперь начал понимать, как Христине Дааэ удалось однажды вечером предстать перед ошеломленной публикой с акцентами невиданной прежде красоты, сверхчеловеческой экзальтации, несомненно, все еще находясь под влиянием таинственного и невидимый хозяин.
  Голос пел Песню брачной ночи из «Ромео и Джульетты». Рауль видел, как Кристина простерла руки к голосу, как когда-то на кладбище Перрос к невидимой скрипке, играющей «Воскресение Лазаря». И ничто не могло описать страсть, с которой пел голос:
  "Судьба связала тебя со мной навеки и на один день!"
  Напряжение пронзило сердце Рауля. Борясь с чарами, которые, казалось, лишали его воли, всей энергии и почти всей ясности в ту минуту, когда он больше всего в них нуждался, ему удалось отдернуть скрывавшую его занавеску, и он подошел к тому месту, где стояла Кристина. Сама она двигалась в дальний конец комнаты, всю стену которой занимало большое зеркало, отражавшее ее образ, но не его, ибо он был как раз позади нее и весь был ею закрыт.
  "Судьба связала тебя со мной навеки и на один день!"
  Кристина подошла к своему изображению в стекле, и изображение приблизилось к ней. Две Кристины — настоящая и отражение — кончили прикосновением; и Рауль протянул руки, чтобы сжать двоих в одном объятии. Но каким-то ослепительным чудом, заставившим его пошатнуться, Рауля внезапно отбросило назад, а ледяной порыв пронесся по его лицу; он увидел не двух, а четырех, восьми, двадцати христин, кружащихся вокруг него, смеющихся над ним и убегающих так быстро, что он не мог коснуться ни одной из них. Наконец все снова остановилось; и он увидел себя в стекле. Но Кристина исчезла.
  Он бросился к стеклу. Он ударил по стенам. Никто! А между тем в комнате еще раздалось далекое страстное пение:
  "Судьба связала тебя со мной навеки и на один день!"
  Куда, куда ушла Кристина? ... Каким путем она вернется? ...
  Вернется ли она? Увы, не объявила ли она ему, что все кончено? И разве голос не повторял:
  "Судьба связала тебя со мной навеки и на один день!"
  Мне? Кому?
  Затем, измученный, избитый, с пустыми мозгами, он сел на стул, который только что покинула Кристина. Как и она, он уронил голову на руки. Когда он поднимал ее, по его юным щекам текли слезы, настоящие, тяжелые слезы, подобные тем, которые проливают ревнивые дети, слезы, которые плакали о печали, вовсе не придуманной, но общей для всех влюбленных на земле и он произнес вслух:
  — Кто этот Эрик? он сказал.
  
  
  Глава X
  Забудьте имя мужского голоса
  
  
   
  На следующий день после того, как Кристина исчезла у него на глазах в своего рода ослеплении, которое все еще заставляло его сомневаться в показаниях своих чувств, мосье виконт де Шаньи зашел навести справки к матушке Валериус. Он наткнулся на очаровательную картину. Сама Кристина сидела у постели пожилой дамы, которая сидела на подушках и вязала. Розовый и белый вернулись на щеки молодой девушки. Темные круги вокруг ее глаз исчезли. Рауль больше не узнавал трагического лица вчерашнего дня. Если бы пелена меланхолии над этими очаровательными чертами не казалась юноше еще последним следом странной драмы, в неволях которой билось это таинственное дитя, он мог бы поверить, что Христина вовсе не ее героиня.
  Она встала, не выказывая никаких эмоций, и протянула ему руку. Но оцепенение Рауля было так велико, что он стоял ошеломленный, без жеста, без единого слова.
  -- Ну, господин де Шаньи, -- воскликнула матушка Валериус, -- разве вы не знаете нашу Кристину? Ее добрый гений вернул ее к нам!
  "Мама!" — тут же вмешалась девушка, и ее глаза залились глубоким румянцем. — Я думала, maman, что об этом больше не может быть и речи!.. Ты знаешь, что Ангела Музыки не существует!
  — Но, дитя, он три месяца давал тебе уроки!
  «Мама, я обещал тебе все объяснить на днях; и я надеюсь это сделать, но ты обещала мне до этого дня молчать и больше не задавать мне никаких вопросов!»
  — При условии, что ты обещала никогда больше не покидать меня! Но обещала ли ты это, Кристина?
  «Мама, все это не может не интересовать господина де Шаньи».
  -- Напротив, мадемуазель, -- сказал молодой человек голосом, который он пытался сделать твердым и мужественным, но все еще дрожащим, -- все, что касается вас, интересует меня до такой степени, что вы, может быть, однажды поймете. не отрицаю, что мое удивление равняется моему удовольствию, когда я застал вас с вашей приемной матерью, и что после того, что произошло между нами вчера, после того, что вы сказали, и того, что я мог догадаться, я вряд ли ожидал увидеть вас здесь так скоро. первый, кто обрадуется вашему возвращению, если вы не были так стремились сохранить тайну, которая может быть для вас роковой ... и я был вашим другом слишком долго, чтобы не встревожиться вместе с мадам Валериус из-за катастрофического приключения, которое будет оставаться опасным до тех пор, пока мы не распутаем его нити, жертвой которого ты, Кристина, непременно станешь жертвой».
  При этих словах матушка Валериус заворочалась в постели.
  "Что это значит?" воскликнула она. — Кристина в опасности?
  -- Да, сударыня, -- мужественно ответил Рауль, несмотря на знаки, которые делала ему Кристина.
  "Боже мой!" — воскликнула добрая простая старушка, задыхаясь. — Вы должны мне все рассказать, Христина! Зачем вы пытались меня успокоить? И какая это опасность, господин де Шаньи?
  «Самозванец злоупотребляет ее добросовестностью».
  «Является ли Ангел Музыки самозванцем?»
  — Она сама сказала тебе, что Ангела Музыки не существует.
  "Но тогда что это, во имя Неба? Ты будешь моей смертью!"
  «Вокруг нас, сударыня, вокруг вас, вокруг Кристины — страшная тайна, тайна, которой страшнее любого количества призраков или гениев!»
  Матушка Валериус с ужасом повернула лицо к Христине, которая уже подбежала к своей приемной матери и держала ее на руках.
  — Не верь ему, мамочка, не верь ему, — повторила она.
  «Тогда скажи мне, что ты никогда больше не покинешь меня», — умоляла вдова.
  Кристина промолчала, и Рауль продолжил.
  — Это то, что ты должна обещать, Кристина. Это единственное, что может успокоить твою мать и меня. Мы обязуемся не задавать тебе ни единого вопроса о прошлом, если ты пообещаешь нам оставаться под нашей защитой в будущем.
  «Это обязательство, о котором я не просил вас, и обещание, которое я отказываюсь вам дать!» сказала молодая девушка надменно. «Я хозяйка своих действий, господин де Шаньи: вы не имеете права распоряжаться ими, и я буду умолять вас впредь воздерживаться. Что касается того, что я сделал за последние две недели, то на свете есть только один человек. кто имеет право требовать от меня отчета: мой муж! Ну, у меня нет мужа, и я никогда не собираюсь выходить замуж!
  Она всплеснула руками, чтобы подчеркнуть свои слова, и Рауль побледнел не только от слов, которые он услышал, но и потому, что увидел на пальце Кристины простое золотое кольцо.
  «У тебя нет мужа, а ты носишь обручальное кольцо».
  Он попытался схватить ее за руку, но она быстро отдернула ее.
  "Это подарок!" — сказала она, опять краснея и тщетно стараясь скрыть свое смущение.
  «Кристина! Так как у тебя нет мужа, то это кольцо может быть подарено только тому, кто надеется сделать тебя своей женой! Зачем обманывать нас дальше? Зачем еще больше мучить меня? Это кольцо — обещание, и это обещание принято! "
  "Это то, что я сказал!" — воскликнула старушка.
  "И что она ответила, мадам?"
  "Что я выбрала," сказала Кристина, доведенная до раздражения. — Не кажется ли вам, сударь, что этот допрос длился достаточно долго? Что касается меня...
  Рауль боялся дать ей закончить свою речь. Он прервал ее:
  - Прошу прощения за свои слова, мадемуазель. Вы знаете, какие благие намерения заставляют меня сейчас вмешиваться в дела, которые, как вы, без сомнения, думаете, не имеют ко мне никакого отношения. Но позвольте мне сказать вам, что я Я видел — а я видел больше, чем вы подозреваете, Кристина, — или то, что я думал, что видел, потому что, по правде говоря, я иногда был склонен сомневаться в показаниях своих глаз.
  "Ну, что вы видели, сэр, или думаете, что видели?"
  «Я видел твой экстаз ПРИ ЗВУКАХ ГОЛОСА, Кристина: голос, доносившийся из стены или из соседней комнаты к твоему… да, ВАШ ЭКСТАЗ! И это то, что заставляет меня встревожиться за тебя. Очень опасное заклинание. И все же кажется, что вы знаете о обмане, потому что вы сегодня говорите, ЧТО НЕТ АНГЕЛА МУЗЫКИ! В таком случае, Кристина, почему вы последовали за ним в тот раз? Почему вы встали, с лучезарными чертами, как будто вы действительно слышите ангелов?.. Ах, это очень опасный голос, Христина, ибо я сам, когда услышал его, был так очарован им, что вы исчезли перед моими глазами, а я не заметил Христина, Христина, во имя неба, во имя отца твоего, который сейчас на небе и который так сильно любил тебя и любил меня, Христина, скажи нам, скажи своей благодетельнице и мне, кому принадлежит этот голос? Если да, то мы спасем тебя, несмотря ни на что. Давай, Кристина, имя этого человека! Имя человека, который имел наглость надеть тебе кольцо на палец!"
  — Господин де Шаньи, — холодно заявила девушка, — вы этого никогда не узнаете!
  Вслед за этим, видя неприязнь, с которой ее подопечная обратилась к виконту, матушка Валериус вдруг встала на сторону Кристины.
  -- А если она и любит этого человека, господин виконт, то и тогда не ваше дело!
  -- Увы, сударыня, -- смиренно ответил Рауль, не в силах сдержать слез, -- увы, я верю, что Христина действительно любит его!.. Но не только это приводит меня в отчаяние, в чем я не уверен. Сударыня, в том, что человек, которого любит Кристина, достоин ее любви!»
  "Это мне судить об этом, мсье!" — сказала Кристина, сердито глядя Раулю в лицо.
  «Когда мужчина, — продолжал Рауль, — прибегает к таким романтическим методам, чтобы соблазнить девушку...»
  «Мужчина должен быть либо негодяем, либо девица дурой: что ли?»
  "Кристин!"
  «Рауль, зачем ты осуждаешь человека, которого никогда не видел, которого никто не знает и о котором ты сам ничего не знаешь?»
  "Да, Кристина... Да... Я по крайней мере знаю имя, которое вы думали скрыть от меня навсегда... Имя вашего Ангела Музыки, мадемуазель, - Эрик!"
  Кристина сразу выдала себя. Она побелела как полотно и пробормотала: «Кто тебе сказал?»
  "Вы себя!"
  "Что ты имеешь в виду?"
  — За то, что пожалели его в ту ночь, в ночь бала-маскарада. Когда вы пошли в свою гримерную, разве вы не сказали: «Бедный Эрик?» Что ж, Кристина, вас подслушал бедняга Рауль.
  «Это уже второй раз, когда вы слушаете за дверью, господин де Шаньи!»
  -- Меня не было за дверью... Я был в уборной, во внутренней комнате, мадемуазель.
  "О, несчастный человек!" — простонала девушка, показывая все признаки невыразимого ужаса. "Несчастный человек! Вы хотите быть убитым?"
  "Возможно."
  Рауль произнес это «возможно» с такой любовью и отчаянием в голосе, что Кристина не смогла сдержать рыдания. Она взяла его руки и посмотрела на него со всей чистой любовью, на которую была способна:
  «Рауль, — сказала она, — забудь МУЖСКОЙ ГОЛОС и даже не помни его имени… Ты никогда не должен пытаться проникнуть в тайну МУЖСКОГО ГОЛОСА».
  "Разве тайна настолько ужасна?"
  «Нет более ужасной тайны на этой земле. Поклянись мне, что ты не будешь пытаться разгадать ее», — настаивала она. — Поклянись мне, что никогда не придешь ко мне в уборную, если я не пришлю за тобой.
  — Значит, ты обещаешь иногда посылать за мной, Кристина?
  "Я обещаю."
  "Когда?"
  "Завтра."
  — Тогда я клянусь сделать, как ты просишь.
  Он поцеловал ей руки и ушел, проклиная Эрика и решив терпеть.
  
  
  Глава XI
  Над люками
  
  
   
  На следующий день он увидел ее в Опере. На ней все еще было простое золотое кольцо. Она была нежной и доброй с ним. Она говорила с ним о планах, которые он строил, о своем будущем, о своей карьере.
  Он сказал ей, что назначена дата полярной экспедиции и что он покинет Францию через три недели, самое позднее через месяц. Она почти весело предположила, что он должен смотреть на это путешествие с удовольствием, как на ступеньку к своей грядущей славе. И когда он ответил, что слава без любви не привлекательна в его глазах, она обращалась с ним как с ребенком, чьи печали были недолгими.
  — Как ты можешь так легкомысленно говорить о таких серьезных вещах? он спросил. «Возможно, мы никогда больше не увидимся! Я могу умереть во время этой экспедиции».
  — Или я, — просто ответила она.
  Она больше не улыбалась и не шутила. Казалось, она думала о чем-то новом, что впервые пришло ей в голову. Все ее глаза светились этим.
  — О чем ты думаешь, Кристина?
  "Я думаю, что мы больше не увидимся..."
  — И это делает тебя таким сияющим?
  — И что через месяц нам придется распрощаться навсегда!
  «Если, Кристин, мы не поклянемся в своей вере и не будем ждать друг друга вечно».
  Она положила руку ему на рот.
  -- Тише, Рауль!.. Ты знаешь, об этом не может быть и речи... И мы никогда не поженимся: это понятно!
  Ей вдруг показалось, что она почти не в силах сдержать всепоглощающую радость. Она захлопала в ладоши с детской радостью. Рауль удивленно посмотрел на нее.
  -- Но... но, -- продолжала она, протягивая обе руки Раулю, или, вернее, подавая их ему, как будто она вдруг решила подарить их ему, -- но если мы не можем пожениться, то мы может... мы можем быть помолвлены! Никто не узнает, кроме нас самих, Рауль. Было много тайных браков: почему бы не тайная помолвка?... Мы помолвлены, дорогой, на месяц! Через месяц ты будешь Уходи, и я буду всю жизнь счастлив при мысли об этом месяце!»
  Она была очарована своим вдохновением. Потом она снова стала серьезной.
  «Это, — сказала она, — СЧАСТЬЕ, КОТОРОЕ НИКОМУ НЕ НАВРЕДИТ».
  Рауль ухватился за эту идею. Он поклонился Кристине и сказал:
  — Мадемуазель, имею честь просить вашей руки.
  — Да ведь они у тебя уже есть, моя дорогая невеста!.. О, Рауль, как мы будем счастливы!.. Мы должны целый день играть в помолвку.
  Это была самая красивая игра в мире, и они наслаждались ею, как дети. О, какие чудесные речи они произносили друг другу и какими вечными клятвами они обменивались! Они играли сердцем, как другие дети играли бы в мяч; только, так как на самом деле это были их два сердца, которые они метали взад и вперед, они должны были быть очень, очень ловкими, чтобы каждый раз ловить их, не причиняя им вреда.
  Однажды, примерно через неделю после начала игры, у Рауля сильно заболело сердце, он перестал играть и произнес такие дикие слова:
  «Я не поеду на Северный полюс!»
  Христина, которая по простоте своей не помышляла о такой возможности, вдруг обнаружила опасность игры и горько упрекнула себя. Она не сказала ни слова в ответ на замечание Рауля и сразу же пошла домой.
  Это произошло днем, в уборной певца, где они встречались каждый день и где развлекались тем, что обедали тремя бисквитами, двумя стаканами портвейна и букетиком фиалок. Вечером она не пела; и он не получил своего обычного письма, хотя они договорились писать друг другу ежедневно в течение этого месяца. На следующее утро он побежал к матушке Валериус, которая сказала ему, что Кристина уехала на два дня. Она ушла в пять часов накануне.
  Рауль отвлекся. Он ненавидел матушку Валериус за то, что она сообщила ему такие новости с таким ошеломляющим спокойствием. Он пытался ее прощупать, но старушка явно ничего не знала.
  Кристина вернулась на следующий день. Она вернулась с триумфом. Она возобновила свой необычайный успех гала-представления. После приключения «жабы» Карлотта не могла появляться на сцене. Ужас перед новым "кокаем" наполнил ее сердце и лишил ее всякой способности петь; и театр, ставший свидетелем ее непонятного позора, стал ей ненавистен. Она умудрилась расторгнуть контракт. Дааэ предложили на время вакантное место. Она получила гром аплодисментов в Juive.
  Виконт, который, конечно же, присутствовал, был единственным, кто страдал, слыша тысячи отголосков этого нового триумфа; потому что Кристина все еще носила свое простое золотое кольцо. Далекий голос прошептал на ухо юноше:
  "Сегодня она снова носит кольцо, и ты не отдал его ей. Сегодня она снова отдала свою душу, а не отдала ее тебе... Если она не расскажет тебе, что она делала последние два дня, дней... ты должен пойти и спросить Эрика!"
  Он убежал за кулисы и встал у нее на пути. Она увидела его, потому что ее глаза искали его. Она сказала:
  «Скорее! Скорей!.. Давай!»
  И она потащила его в свою уборную.
  Рауль тотчас бросился перед ней на колени. Он поклялся ей, что поедет, и умолял ее никогда больше не лишать ни единого часа идеального счастья, которое она ему обещала. Она позволила своим слезам течь. Они целовались, как отчаявшиеся брат и сестра, которых поразила общая потеря и которые собрались, чтобы оплакать умершего родителя.
  Вдруг она вырвалась из мягких и робких объятий молодого человека, как будто прислушалась к чему-то и быстрым жестом указала на дверь. Когда он был на пороге, она сказала так тихо, что виконт скорее угадал, чем услышал ее слова:
  "Завтра, моя дорогая невеста! И будь счастлив, Рауль: я пел для тебя сегодня вечером!"
  Он вернулся на следующий день. Но эти два дня отсутствия разрушили очарование их восхитительного притворства. Они посмотрели друг на друга в уборной печальными глазами, не обменявшись ни словом. Раулю пришлось сдержаться, чтобы не закричать:
  "Я ревную! Я ревную! Я ревную!"
  Но она все равно его услышала. Затем она сказала:
  «Пойдем прогуляемся, дорогая. Воздух пойдет тебе на пользу».
  Рауль подумал, что она предложит прогуляться за городом, вдали от того здания, которое он ненавидел как тюрьму, тюремщика которого он чувствовал, гуляющим в стенах... тюремщика Эрика... Но она вывела его на сцену и заставила сидеть на деревянном бордюре колодца, в сомнительном спокойствии и прохладе первой сцены вечернего спектакля.
  В другой день она бродила с ним, рука об руку, по пустынным дорожкам сада, лианы которого были вырезаны умелыми руками декоратора. Словно настоящее небо, настоящие цветы, настоящая земля были для нее навеки запрещены и она обречена дышать только театральным воздухом. Время от времени проходил пожарный, наблюдая издалека за их меланхоличной идиллией. И таскала его над облаками, в великолепном беспорядке сетки, где любила доводить его до головокружения, бегая перед ним по хилым мостам, среди тысяч канатов, привязанных к шкивам, лебедкам, катки, посреди обычного леса дворов и мачт. Если он колебался, она говорила, мило надув губки:
  "Ты, моряк!"
  А затем они вернулись на terra firma, то есть в какой-то проход, который привел их в танцевальную школу для маленьких девочек, где мальчишки от шести до десяти лет репетировали свои па в надежде однажды стать великими танцорами». усыпанные бриллиантами…» Тем временем Кристина дала им вместо сладостей.
  Она отвела его в гардероб и складские помещения, провела его по всей своей империи, искусственной, но необъятной, занимавшей семнадцать этажей от первого этажа до крыши и населенной армией подданных. Она ходила среди них, как популярная королева, поощряя их труды, садясь в мастерские, давая советы рабочим, чьи руки не решались раскроить богатые ткани, предназначенные для одежды героев. Были жители той страны, которые занимались всеми ремеслами. Были сапожники, были ювелиры. Все научились ее знать и любить, потому что она всегда интересовалась всеми их бедами и всеми их маленькими увлечениями.
  Она знала неожиданные уголки, тайно занятые маленькими пожилыми парочками. Она постучала в их дверь и представила им Рауля как Прекрасного Принца, который попросил ее руки; и они вдвоем, сидя на каком-то изъеденном червями «имуществе», слушали легенды об опере, как в детстве слушали старые бретонские сказки. Эти старики ничего не помнили, кроме Оперы. Они жили там бесчисленное количество лет. Предыдущее руководство забыло о них; дворцовые перевороты не обратили на них внимания; история Франции шла своим чередом втайне от них; и никто не вспомнил об их существовании.
  Так бежали драгоценные дни; а Рауль и Кристина, притворяясь чрезмерным интересом к посторонним делам, старались неловко скрыть друг от друга единственную мысль их сердец. Несомненно было одно: Кристина, которая до сих пор казалась более сильной из них двоих, вдруг невыразимо занервничала. Во время их экспедиций она без причины начинала бежать или вдруг останавливалась; и ее рука, мгновенно ставшая ледяной, сдерживала молодого человека. Иногда казалось, что ее глаза преследуют воображаемые тени. Она кричала: «Вот так», и «Вот так», и «Вот так», смеясь бездыханным смехом, который часто заканчивался слезами. Тогда Рауль попытался заговорить, расспросить ее, несмотря на свои обещания. Но еще до того, как он сформулировал свой вопрос, она лихорадочно ответила:
  — Ничего… Клянусь, ничего.
  Однажды, когда они проходили перед открытым люком на сцене, Рауль остановился над темной каморкой.
  «Ты показала мне верхнюю часть своей империи, Кристина, но о нижней части рассказывают странные истории.
  Она подхватила его на руки, как будто боялась, что он исчезнет в черной дыре, и дрожащим голосом прошептала:
  «Никогда!.. Я не позволю тебе туда поехать!.. К тому же это не мое... ВСЕ, ЧТО НАХОДИТСЯ ПОД ПОДЗЕМОЙ, ПРИНАДЛЕЖИТ ЕМУ!»
  Рауль посмотрел ей в глаза и грубо сказал:
  — Значит, он живет там, внизу?
  - Я никогда этого не говорил... Кто тебе такое сказал? Уходи! Я иногда думаю, в своем ли ты уме, Рауль... Ты всегда воспринимаешь вещи таким невозможным образом... Пойдем! Пойдем!
  И она буквально потащила его прочь, ибо он упрямился и хотел остаться у люка; эта дыра привлекала его.
  Внезапно люк закрылся, и так быстро, что они даже не заметили руки, которая его открывала; и они остались совершенно ошеломленными.
  — Возможно, ОН был там, — сказал наконец Рауль.
  Она пожала плечами, но не выглядела легкой.
  «Нет, нет, это были «ставни люка». Они должны что-то делать, знаете ли... Они открывают и закрывают люки без особой причины... Это как "дверные ставни": они должны как-то проводить время».
  "Но предположим, что это был ОН, Кристина?"
  — Нет, нет! Заперся, работает.
  "О, правда! Он работает, не так ли?"
  «Да, он не может открывать и закрывать люки и работать одновременно». Она вздрогнула.
  «Над чем он работает?»
  -- О, что-то ужасное!.. Но тем лучше для нас... Когда он этим занимается, он ничего не видит, не ест, не пьет, не дышит по целым дням и ночам... живой мертвец, и у него нет времени развлекаться с люками». Она снова вздрогнула. Она все еще держала его на руках. Потом вздохнула и сказала в свою очередь:
  "Предположим, что это был ОН!"
  — Ты боишься его?
  — Нет, нет, конечно, нет, — сказала она.
  Несмотря на это, на следующий день и в последующие дни Кристина старалась избегать люков. С течением времени ее волнение только возрастало. Наконец, однажды днем она прибыла очень поздно, с таким отчаянно бледным лицом и такими отчаянно красными глазами, что Рауль решил пойти на все, включая то, что он предвидел, когда выпалил, что не пойдет на север. Экспедиция на полюс, если она сначала не раскроет ему секрет мужского голоса.
  "Тише! Тише, во имя Неба! Если бы ОН услышал тебя, несчастный Рауль!"
  И глаза Кристин дико уставились на все вокруг нее.
  — Я лишу тебя его власти, Кристина, клянусь. И ты больше не будешь о нем думать.
  "Является ли это возможным?"
  Она позволила себе это сомнение, которое было ободряющим, пока тащила молодого человека на самый верхний этаж театра, далеко, очень далеко от люков.
  «Я спрячу тебя в каком-нибудь неведомом уголке мира, куда ОН не сможет прийти, чтобы искать тебя. Ты будешь в безопасности, и тогда я уйду ... как ты поклялся никогда не жениться».
  Кристина схватила руки Рауля и сжала их с невероятным восторгом. Но, вдруг опять встревожившись, отвернула голову.
  "Выше!" было все, что она сказала. "Еще выше!"
  И она потащила его на вершину.
  Ему было трудно следовать за ней. Вскоре они оказались под самой крышей, в лабиринте деревянных конструкций. Они проскользнули сквозь контрфорсы, стропила, балки; они бежали от бревна к бревну, как в лесу от дерева к дереву.
  И, несмотря на все старания, с которыми она каждое мгновение оглядывалась, ей так и не удалось увидеть тень, которая следовала за ней, как ее собственная тень, которая останавливалась, когда она останавливалась, снова вздымалась, когда она останавливалась, и производила не больше шума, чем хорошо проведенная тень должна. Что касается Рауля, то он тоже ничего не видел; ибо, когда перед ним была Кристина, ничто из того, что происходило позади, его не интересовало.
  
  
  Глава XII
  Лира Аполлона
  
  
   
  По этому пути они добрались до крыши. Кристина споткнулась о него легко, как ласточка. Взгляд их окинул пустое пространство между тремя куполами и треугольным фронтоном. Она свободно дышала над Парижем, вся долина которого виднелась внизу за работой. Она позвала Рауля, чтобы тот подошел к ней совсем близко, и они пошли рядышком по цинковым улицам, по свинцовым аллеям; они смотрели на свои двойные фигуры в огромных резервуарах, наполненных стоячей водой, где в жаркую погоду маленькие мальчики из балета, человек двадцать, учатся плавать и нырять.
  Тень следовала за ними, цепляясь за их шаги; и двое детей почти не подозревали о его присутствии, когда, наконец, доверчиво сели под могущественную защиту Аполлона, который величественным бронзовым жестом поднял свою огромную лиру к сердцу багрового неба.
  Это был прекрасный весенний вечер. Облака, только что получившие от заходящего солнца свою паутину золотых и пурпурных одежд, медленно плыли; и Кристина сказала Раулю:
  «Скоро мы пойдем дальше и быстрее облаков, на край света, и тогда ты покинешь меня, Рауль. Но если, когда придет время, чтобы ты меня забрал, я откажусь идти с тобой… ну, вы должны унести меня силой!»
  — Ты боишься, что передумаешь, Кристина?
  — Не знаю, — сказала она, как-то странно покачав головой. "Он демон!" И она вздрогнула и со стоном прижалась к его объятиям. "Я боюсь теперь вернуться к нему жить... в землю!"
  "Что заставляет вас вернуться, Кристина?"
  «Если я не вернусь к нему, могут случиться ужасные беды!.. Но я не могу, я не могу!.. Я знаю, что надо жалеть людей, живущих под землей.. .. Но он слишком ужасен!.. А между тем время близко, у меня остался только день, и, если я не поеду, он придет и заберет меня своим голосом. и встанет передо мной на колени с мертвой головой. И он скажет мне, что любит меня! И заплачет! О, эти слезы, Рауль, эти слезы в двух черных глазницах мертвой головы! не могу видеть, как снова текут эти слезы!»
  Она ломала руки в тоске, а Рауль прижимал ее к своему сердцу.
  «Нет, нет, ты никогда больше не услышишь, как он скажет тебе, что любит тебя! Ты не увидишь его слез! Летим, Кристина, летим сейчас же!»
  И он попытался утащить ее, тут же. Но она остановила его.
  — Нет, нет, — сказала она, грустно покачав головой. -- Не сейчас!.. Это было бы слишком жестоко... пусть послушает, как я пою завтра вечером... и тогда мы уедем. Вы должны прийти и привести меня в уборную ровно в полночь. тогда будет ждать меня в столовой у озера... мы будем свободны, и ты заберешь меня... Ты должен пообещать мне это, Рауль, даже если я откажусь, ибо я чувствую это, если я Вернись на этот раз, я, может быть, никогда не вернусь».
  И она вздохнула, на что ей показалось, что другой вздох позади нее ответил.
  "Разве ты не слышал?"
  У нее стучали зубы.
  -- Нет, -- сказал Рауль, -- я ничего не слышал.
  -- Ужасно, -- призналась она, -- всегда так дрожать!.. А между тем нам здесь ничего не грозит, мы дома, на небе, на свежем воздухе, на свету. пылающий, и ночные птицы не могут смотреть на солнце... Я никогда не видел его днем... это должно быть ужасно!.. О, в первый раз я увидел его!.. Я подумал, что он собирается умереть».
  "Почему?" — спросил Рауль, действительно напуганный видом, который приняла эта странная уверенность.
  "ПОТОМУ ЧТО Я ВИДЕЛ ЕГО!"
  На этот раз Рауль и Кристина одновременно обернулись:
  -- Кто-то страдает, -- сказал Рауль. "Может быть, кто-то был ранен. Вы слышали?"
  — Не могу сказать, — призналась Кристина. «Даже когда его нет, мои уши полны его вздохов. И все же, если бы вы слышали…»
  Они встали и огляделись вокруг. Они были совершенно одни на огромной свинцовой крыше. Они снова сели, и Рауль сказал:
  «Расскажи мне, как ты впервые увидел его».
  -- Я слышала его три месяца, не видя его. Когда я впервые услышала его, то, как и вы, подумала, что этот прелестный голос поет в другой комнате. , моя гримёрная очень сама по себе, и я не мог найти голос снаружи своей комнаты, тогда как внутри он постоянно звучал, и он не только пел, но говорил со мной и отвечал на мои вопросы, как настоящий мужской голос. с той лишь разницей, что он был так же прекрасен, как голос ангела. У меня никогда не было Ангела Музыки, которого мой бедный отец обещал прислать мне, как только он умрет. Я действительно думаю, что матушка Валериус была немного Я сказал ей об этом, и она сразу же сказала: "Это должен быть Ангел; во всяком случае, вы не можете сделать ничего плохого, спросив его". Я так и сделал, и мужской голос ответил, что да, это был голос Ангела, голос, которого я ждал и который обещал мне мой отец. С тех пор мы с этим голосом стали большими друзьями. давайте мне уроки каждый день. Я согласился и никогда не нарушал назначенного мне свидания в моей уборной. Вы понятия не имеете, хотя вы и слышали голос, на что были похожи эти уроки.
  — Нет, понятия не имею, — сказал Рауль. «Какое у вас было сопровождение?»
  «Нас сопровождала музыка, которую я не знаю: она была за стеной и удивительно точная. Голос, казалось, точно понимал мой, точно знал, где мой отец перестал учить меня. Через несколько недель я Я едва узнавала себя, когда пела. Я даже испугалась. Мне казалось, что за этим стоит какое-то колдовство, но матушка Валериус успокоила меня. .. Мои успехи, по собственному приказанию голоса, держались в секрете между голосом, матушкой Валериус и мной. Это было любопытно, но вне уборной я пел своим обычным, будничным голосом, и никто ничего не заметил. Я сделал все, о чем просил голос. Он сказал: «Подожди и увидишь: мы удивим Париж!» И я ждал и жил в каком-то восторженном сне. Вот тогда-то я и увидел вас в первый раз однажды вечером, в доме. Я был так рад, что никогда не думал скрывать своего восторга, когда дошел до уборной. "К сожалению, голос был передо мной и вскоре заметил по моему воздуху, что что-то произошло. Он спросил, в чем дело, и я не видел причин хранить в тайне нашу историю или скрывать то место, которое вы заняли в моем сердце. Тогда голос молчал. Я звала его, но он не отвечал; я просила и умоляла, но напрасно. Я боялась, как бы он не ушел навсегда. Я хочу, чтобы он ушел, дорогая!.. В ту ночь, Я пошел домой в отчаянном состоянии. Я сказал матушке Валериус, которая сказала: «Ну, конечно, голос ревнует!» И это, милый, впервые открыло мне, что я люблю тебя».
  Кристина остановилась и положила голову на плечо Рауля. Они посидели так с минуту, в тишине, и не видели, не замечали движения, в нескольких шагах от них, крадущейся тени двух больших черных крыльев, тени, прошедшей по крыше так близко, так близко к ним, что он мог задушить их, сомкнувшись над ними.
  «На следующий день, — продолжала Кристина со вздохом, — я вернулась в свою уборную в очень задумчивом настроении. Голос был там, говорил со мной с великой грустью и прямо сказал мне, что если я даровать мое сердце на земле, голосу ничего не оставалось делать, как вернуться на Небеса, и он сказал это с таким акцентом ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ скорби, что я должен был тут же заподозрить и начать верить, что я жертва Но моя вера в голос, с которым так тесно переплелись воспоминания об отце, осталась непоколебимой. Я ничего так не боялся, как того, что никогда больше не услышу его; сознавал всю бесполезную опасность этого и даже не знал, помнишь ли ты меня... Что бы ни случилось, твое положение в обществе запрещало мне думать о возможности когда-либо жениться на тебе, и я поклялся голосу, что ты не более чем братом мне никогда не будет и что сердце мое не способно ни на какую земную любовь. И именно поэтому, дорогая, я отказывался узнавать или видеть тебя, когда встречал тебя на сцене или в коридорах. Между тем, часы, в течение которых голос учил меня, были проведены в божественном безумии, пока, наконец, голос не сказал мне: «Теперь ты можешь, Кристина Даэ, дать людям немного музыки Небес». Я не знаю, почему Карлотта не пришла в театр в тот вечер и почему меня позвали петь вместо нее; но я пел с невиданным ранее восторгом, и на мгновение мне показалось, что моя душа покидает тело!»
  «О, Кристина, — сказал Рауль, — мое сердце трепетало в ту ночь при каждом акценте твоего голоса. Я видел, как слезы текли по твоим щекам, и плакал вместе с тобой. Как ты могла петь, петь так, плача?»
  -- Я почувствовала, что теряю сознание, -- сказала Кристина, -- я закрыла глаза. Когда я открыла их, ты был рядом со мной. Но голос был и там, Рауль! Я боялась за тебя и снова не узнавала тебя и стал хохотать, когда ты напомнил мне, что поднял в море мой платок!.. Увы, голос не обманешь!.. Голос узнал тебя и голос завидовал!.. Сказал, что, если бы я не любил тебя, я бы не избегал тебя, а относился бы к тебе, как к любому другому старому другу. Это заставляло меня сцены за сценой. Наконец, я сказал голосу: "Этого достаточно! Я еду в Перрос, чтобы... завтра помолюсь на могиле моего отца, и я попрошу г-на Рауля де Шаньи пойти со мной. -- Делай, что хочешь, -- ответил голос, -- но я тоже буду в Перросе, потому что я там, где ты, Кристина, и, если ты еще достойна меня, если ты не солгала мне, я буду играть тебе Воскресение Лазаря, ровно в полночь, на могиле твоего отца и на его скрипке». Вот так, дорогой, я пришел написать тебе письмо, которое привело тебя к Перросу. Как я мог быть так обманут? Как случилось, когда я увидел личную, эгоистичную точку зрения голоса, я не подозреваете самозванца? Увы, я уже не была хозяйкой самой себя: я стала его вещью!»
  -- Но ведь, -- воскликнул Рауль, -- вы скоро узнали правду! Почему вы сразу не избавились от этого гнусного кошмара?
  «Знаешь правду, Рауль? Избавься от этого кошмара? Но, мой бедный мальчик, я не был застигнут этим кошмаром до того дня, когда узнал правду!.. Пожалей меня, Рауль, пожалей меня!.. Ты помните тот ужасный вечер, когда Карлотте показалось, что она превратилась в жабу на сцене и когда дом вдруг погрузился во тьму из-за рухнувшей на пол люстры?В ту ночь были убитые и раненые и весь театр сотрясался от ужасных криков "...Моя первая мысль была о вас и о голосе. Я сразу успокоился, когда дело касалось вас, потому что я видел вас в ложе вашего брата и знал, что вам ничего не угрожает. Но голос сказал мне, что он будет Я был на спектакле и очень боялся за него, как если бы это был обычный человек, способный умереть. Я подумал про себя: «Может быть, люстра упала на голос». Я был тогда на сцене и чуть было не вбежал в дом, чтобы отыскать голос среди убитых и раненых, когда подумал, что если голос в безопасности, то он обязательно будет в моей гримерной, и бросился в мою комнату. Голоса там не было. Я заперла дверь и со слезами на глазах умоляла ее, если она еще жива, явиться мне. Голос не отвечал, но вдруг я услышала долгую, прекрасный вопль, который я хорошо знал. Это плач Лазаря, когда при звуке голоса Искупителя он начинает открывать глаза и видеть дневной свет. Это была музыка, которую мы с тобой, Рауль, слышали в Перросе. ... И тогда голос начал петь заглавную фразу: "Приди! И верь в меня! Тот, кто верит в меня, будет жить! Иди! Кто поверил в меня, никогда не умрет!..." Я не могу передать вам эффект, который эта музыка была на мне. Казалось, она приказала мне лично подойти, встать и подойти к ней. Она отступила, и я последовал за ней. «Приди! И поверь в меня!» Я поверил в это, я пришел... Я пришел, и - это было необыкновенно - уборная моя, когда я двигался, как бы удлинялась... удлинялась... зеркал... ибо передо мной было зеркало... И вдруг я оказался вне комнаты, сам не зная как!"
  "Что! Не зная, как? Кристина, Кристина, вы должны действительно перестать мечтать!"
  «Я не спал, милый, я был вне своей комнаты, сам не зная как. Ты, видевшая, как я однажды вечером исчезла из своей комнаты, могла бы объяснить это, но я не могу. Я могу только сказать тебе, что вдруг, передо мной не было ни зеркала, ни уборной. Я был в темном коридоре, я испугался и закричал. Было совсем темно, но слабый красный отблеск в дальнем углу стены. Мой голос был единственным звуком, ибо пение и скрипка смолкли. И вдруг на мою руку легла... вернее, что-то холодное, костлявое, что схватило меня за запястье и не отпускало. Я плакала. рука обхватила меня за талию и поддержала. Я немного поборолся, а потом отказался от попытки. Меня потащило к маленькому красному огоньку, и тогда я увидел, что нахожусь в руках в большом плаще и в маске, закрывавшей все лицо, я сделал последнее усилие, мои члены застыли, мой рот открылся, чтобы закричать, но рука закрыла его, рука, которую я почувствовал на своих губах, на своей коже... рука, от которой пахло смертью. Потом я потерял сознание.
  «Когда я открыл глаза, нас все еще окружала тьма. Фонарь, стоявший на земле, показывал бурлящий колодец. Брызги воды из колодца исчезли, почти сразу, под полом, на котором я лежал, с моей голова на коленях человека в черном плаще и черной маске. Он мыл мне виски, и его руки пахли смертью. Я попытался оттолкнуть их и спросил: "Кто ты? Где голос?" Единственным ответом был вздох. Внезапно горячее дыхание пронеслось по моему лицу, и я увидел белую фигуру рядом с черной фигурой человека в темноте. уши, и я пробормотал: «Сезарь!» Животное вздрогнуло. Рауль, я полулежал в седле и узнал белую лошадь из ПРОФЕТЫ, которую я так часто кормил сахаром и сладостями. Я вспомнил, что однажды вечером в что лошадь исчезла и что ее украл призрак Оперы. Я верил голосу, но никогда не верил в призрак. Теперь, однако, я начал с содроганием думать, не пленник ли я призрака. Я призвал голос помочь мне, потому что я никогда не мог себе представить, что голос и призрак были одним целым. Вы слышали о призраке Оперы, не так ли, Рауль?
  — Да, но скажи мне, что случилось, когда ты был на белом коне «Профеты»?
  Я не двигался и позволил себе уйти. Черная фигура удержала меня, и я не сделал попытки вырваться. Странное чувство умиротворения охватило меня, и я подумал, что, должно быть, нахожусь под действием какого-то сердечного средства. полностью овладел моими чувствами, и мои глаза привыкли к темноте, которая то тут, то там озарялась прерывистыми отблесками Я прикинул, что мы находимся в узкой круглой галерее, вероятно, огибающей Оперу, огромную, подземную Я когда-то спускался в эти подвалы, но остановился на третьем этаже, хотя там было еще два нижних, достаточно больших, чтобы вместить город. Но фигуры, которые я увидел, заставили меня бежать. вон там, совсем черные, стоят перед котлами, а они лопатами и вилами размахивают и разводят костры и разжигают пламя, и, если к ним подойти слишком близко, то они пугают тебя тем, что вдруг разверзают красные жерла своих печей... Ну, , в то время как Цезарь тихо нес меня на спине, я увидел вдали тех черных демонов, казавшихся совсем маленькими, перед красными огнями их печей: они появлялись в поле зрения, исчезали и снова появлялись в поле зрения, пока мы шли дальше. наш извилистый путь. Наконец, они исчезли совсем. Фигура все еще удерживала меня, и Сезар шел уверенно и уверенно. Я не мог бы сказать вам даже приблизительно, сколько длилась эта поездка; Я только знаю, что мы как бы вертелись и вертелись и часто спускались по винтовой лестнице в самое сердце земли. Даже тогда, может быть, моя голова кружилась, но я так не думаю: нет, мой разум был совершенно ясен. Наконец Цезарь поднял ноздри, понюхал воздух и немного ускорил шаг. Я почувствовал влажность в воздухе, и Сезар остановился. Темнота рассеялась. Какой-то голубоватый свет окружил нас. Мы были на берегу озера, чьи свинцовые воды тянулись вдаль, в темноту; но голубой свет осветил берег, и я увидел на пристани лодочку, привязанную к железному кольцу!»
  "Лодка!"
  -- Да, но я знал, что все это существовало и что в этом подземном озере и лодке не было ничего сверхъестественного. Но подумай, в каких исключительных условиях я прибыл на этот берег! Когда фигура человека подняла меня в лодку, но мой ужас начался снова, мой ужасный эскорт, должно быть, заметил это, потому что он послал Цезаря обратно, и я услышал, как его копыта топают по лестнице, когда человек прыгнул в лодку, отвязав веревку, которая держала его, и весла. Он греб быстрым, мощным гребком, и его глаза из-под маски не отрывались от меня. Мы скользили по бесшумной воде в голубом свете, о котором я вам говорил, затем мы снова в темноте, и мы коснулись берега. И меня снова подхватил человек на руки. Я громко закричала. И вдруг я замолчала, ослепленная светом... Да, ослепительный свет среди Я вскочил на ноги и оказался посреди гостиной, которая, как мне показалось, была украшена, украшена и обставлена только цветами, цветами одновременно великолепными и глупыми из-за шелковых лент. которые привязывали их к корзинам, вроде тех, что продаются в магазинах на бульварах. Это были слишком цивилизованные цветы, вроде тех, что я находил в своей гримерной после первой ночи. И посреди всех этих цветов стояла черная фигура человека в маске со скрещенными руками, и он сказал: «Не бойся, Кристина; вам ничего не угрожает. ЭТО БЫЛ ГОЛОС!
  «Мой гнев сравнялся с моим изумлением. Я бросился к маске и попытался вырвать ее, чтобы увидеть лицо голоса. Человек сказал: «Тебе ничего не угрожает, пока ты не прикоснешься к маске». ' И, осторожно взяв меня за запястья, он усадил меня в кресло, а затем опустился передо мной на колени и больше ничего не сказал! Его смирение вернуло мне часть моего мужества, а свет вернул меня к реалиям жизни. Каким бы необыкновенным ни было это приключение, меня теперь окружали смертные, видимые, осязаемые вещи: мебель, портьеры, свечи, вазы и даже цветы в корзинах, о которых я почти мог сказать, откуда они взялись и что из себя представляют. они стоили, должны были ограничить мое воображение рамками гостиной, столь же заурядной, как и любая другая, которая, по крайней мере, имела оправдание тем, что не находилась в подвалах Оперы. страшный, чудаковатый человек, которому каким-то таинственным образом удалось поселиться там, под оперным театром, пятью этажами ниже уровня земли... И голос, голос, который я узнал под маской, был На коленях передо мной БЫЛ МУЖЧИНА!.. И я заплакала... Человек, все еще стоявший на коленях, должно быть, понял причину моих слез, ибо сказал: «Это правда, Христина! ... Я не ангел, не гений и не призрак... Я Эрик!"
  Рассказ Кристины снова был прерван. Эхо позади них, казалось, повторяло это слово за ней.
  "Эрик!"
  Какое эхо? ... Они оба обернулись и увидели, что наступила ночь. Рауль сделал движение, словно хотел встать, но Кристина удержала его рядом с собой.
  — Не уходи, — сказала она. "Я хочу, чтобы вы знали все ЗДЕСЬ!"
  — Но почему здесь, Кристина? Я боюсь, что ты простудишься.
  -- Нам нечего бояться, кроме люков, дорогой, а мы тут далеко от люков... и мне не позволено видеть вас вне театра. Сейчас не время его раздражать. не должно вызывать у него подозрений».
  -- Кристина! Кристина! Что-то мне подсказывает, что мы ошибемся, если будем ждать до завтрашнего вечера, и что надо лететь сейчас же.
  «Говорю вам, что если он не услышит, как я пою завтра, это причинит ему бесконечную боль».
  «Трудно не причинить ему боль и все же убежать от него навсегда».
  — В этом ты прав, Рауль, потому что он наверняка умрет из-за моего бегства. И она добавила глухим голосом: «Но тогда это считается в обе стороны... потому что мы рискуем, что он нас убьет».
  — Он так тебя любит?
  «Он совершит убийство ради меня».
  «Но можно узнать, где он живет. Можно отправиться на его поиски. Теперь, когда мы знаем, что Эрик не призрак, можно поговорить с ним и заставить его ответить!»
  Кристин покачала головой.
  "Нет, нет! С Эриком ничего не поделаешь, кроме как убежать!"
  — Тогда почему, когда ты смог убежать, ты вернулся к нему?
  «Потому что я должен был. И ты поймешь это, когда я расскажу тебе, как я бросил его».
  "О, я ненавижу его!" — воскликнул Рауль. — А ты, Кристина, скажи мне, ты тоже его ненавидишь?
  — Нет, — просто ответила Кристина.
  -- Нет, конечно, нет... Да ведь вы его любите! Ваш страх, ваш ужас, все это только любовь и любовь самого изысканного рода, в которой люди не признаются даже самим себе, -- с горечью сказал Рауль. . «Тот, который вызывает у вас острые ощущения, когда вы думаете об этом ... Представьте себе: человек, который живет во дворце под землей!» И он ухмыльнулся.
  — Значит, ты хочешь, чтобы я вернулся туда? сказала молодая девушка жестоко. «Берегись, Рауль, я же говорил тебе: я никогда не вернусь!»
  Между ними тремя воцарилась ужасающая тишина: двое, которые говорили, и тень, которая слушала позади них.
  -- Прежде чем ответить на это, -- сказал, наконец, Рауль очень медленно, -- я хотел бы знать, какое чувство он внушает вам, раз вы его не ненавидите.
  "С ужасом!" она сказала. "Это ужасно. Он наполняет меня ужасом, и я не ненавижу его. Как я могу его ненавидеть, Рауль? Подумай об Эрике у моих ног, в доме на озере, под землей. Он обвиняет себя, он проклинает себя, он умоляет меня о прощении!.. Он сознается в своем обмане. Он любит меня! Он кладет к моим ногам огромную и трагическую любовь... Он унес меня за любовь!.. Он заточил меня с собою , под землей, за любовь!... Но он уважает меня: он ползает, он стонет, он плачет!... И, когда я встал, Рауль, и сказал ему, что я мог бы только презирать его, если бы он этого не сделал, то и вот, дай мне свободу... он предложил ее... он предложил указать мне таинственную дорогу... Только... только он тоже встал... ни ангелом, ни призраком, ни гением, он оставался голосом... ибо он пел. И я слушала... и оставалась!... В ту ночь мы не обменялись больше ни словом. Он пел мне до сна.
  «Когда я проснулся, я был один, лежа на диване в просто обставленной маленькой спальне с обыкновенной кроватью из красного дерева, освещенной лампой, стоящей на мраморной столешнице старого комода Луи-Филиппа. Я скоро обнаружил, что Я был заключенным и что единственный выход из моей комнаты вел в очень удобную ванную. Вернувшись в спальню, я увидел на комоде записку красными чернилами, в которой говорилось: «Моя дорогая Кристина, вы Мне не нужно беспокоиться о вашей судьбе. У вас нет лучшего и более уважаемого друга в мире, чем я. В настоящее время вы одиноки в этом доме, который принадлежит вам. может понадобиться. Я был уверен, что попал в руки сумасшедшего, я бегал по своей квартирке, ища выхода, которого не мог найти, корил себя за свое нелепое суеверие, из-за которого я попал в ловушку. Я чувствовал склонность смеяться и плакать одновременно.
  «В таком душевном состоянии Эрик застал меня. Трижды постукивая по стене, он тихо вошел через дверь, которую я не заметил и которую оставил открытой. неторопливо положил их на кровать, а я осыпал его бранью и призвал снять маску, если она закрывает лицо честного человека. Он безмятежно ответил: «Ты никогда не увидишь лица Эрика». И он упрекнул меня в том, что я не оделась в это время дня: он был так любезен, что сказал мне, что было два часа дня, сказал, что даст мне полчаса, и, пока он говорил, завелся. мои часы и поставил их для меня, после чего он попросил меня пройти в столовую, где нас ждал хороший обед.
  «Я был очень зол, захлопнул дверь перед его носом и пошел в ванную… Когда я снова вышел, чувствуя себя очень освеженным, Эрик сказал, что любит меня, но никогда не скажет мне об этом, кроме как когда я позволил ему и что остальное время будет посвящено музыке. "Что вы имеете в виду под остальным временем?" — спросил я. — Пять дней, — сказал он решительно. Я спросил его, буду ли я тогда свободен, и он сказал: — Ты будешь свободна, Кристина, потому что, когда эти пять дней пройдут, ты повидайся со мной, а потом время от времени ты будешь навещать своего бедного Эрика! Он указал на стул напротив себя, за маленький столик, и я сел, чувствуя себя очень взволнованным, однако съел несколько креветок и куриное крылышко и выпил полстакана токайского, который он сам съел, сказал он. меня,привезли из подвалов Кенигсберга.Эрик не ел и не пил.Я спросил его,какой он национальности и не указывает ли это имя Эрика на его скандинавское происхождение.Он сказал,что у него нет ни имени,ни страны и что у него есть случайно взял имя Эрик.
  «После обеда он встал и подал мне кончики пальцев, сказав, что хочет показать мне свою квартиру, но я вырвал руку и вскрикнул. То, к чему я прикасался, было холодным и в то же время холодным. костлявый; и я вспомнил, что его руки пахли смертью. "О, простите меня!" — простонал он. И открыл передо мной дверь. — Это моя спальня, если хочешь ее увидеть. Это довольно любопытно. Его манеры, его слова, его отношение придавали мне уверенности и я вошел без раздумий. Мне казалось, что я вхожу в комнату мертвого человека. Стены все были завешены черным, но, вместо белой отделки, которая обычно ставила над траурной обивкой висел огромный нотный стан с многократно повторявшимися нотами DIES IRAE. открытый гроб. — Здесь я сплю, — сказал Эрик. — Ко всему в жизни нужно привыкнуть, даже к вечности. Зрелище так расстроило меня, что я отвернулся.
  Затем я увидел клавиатуру органа, занимавшую всю стену. На столе лежала нотная тетрадь, исписанная красными нотами. Я попросил разрешения взглянуть на нее и прочитать: «Торжествующий Дон Жуан». «Да, — сказал он, — я иногда сочиняю». Я начал эту работу двадцать лет назад. Когда я закончу, я унесу ее с собой в этом гробу и никогда больше не проснусь». «Ты должен работать над этим как можно реже, — сказал я. Он ответил: — Иногда я работаю над этим по четырнадцать дней и ночей подряд, в течение которых живу одной музыкой, а потом отдыхаю годами. ' — Сыграешь мне что-нибудь из своего «Триумфального Дон Жуана»? — спросил я, думая угодить ему. — Никогда не спрашивайте меня об этом, — сказал он мрачным голосом. горит, и все же он не поражен огнем с Неба». После этого мы вернулись в гостиную. Я заметил, что во всей квартире нет зеркала. Я хотел сказать об этом, но Эрик уже сел за рояль. Он сказал: какой-нибудь музыки, которая настолько ужасна, что поглощает всех, кто к ней приближается. К счастью, вы еще не пришли к этой музыке, потому что вы потеряете весь свой красивый колорит, и никто не узнает вас, когда вы вернетесь в Париж. Давайте споем что-нибудь из Опера, Кристин Даэ. Он произнес эти последние слова так, как будто хотел меня оскорбить».
  "Что ты сделал?"
  «У меня не было времени думать о значении, которое он вложил в свои слова. Мы тотчас же начали дуэт в «Отелло», и уже на нас обрушилась катастрофа. Я пел Дездемону с отчаянием, ужасом, которого никогда прежде не проявлял. Его голос гремел на каждой ноте его мстительной душой. Любовь, ревность, ненависть вырывались вокруг нас душераздирающими криками. Черная маска Эрика заставила меня подумать о естественной маске венецианского мавра. Он был самим Отелло. Внезапно, Я почувствовал потребность видеть под маской. Я хотел узнать ЛИЦО голоса, и движением, которое я совершенно не мог контролировать, быстро мои пальцы сорвали маску. О, ужас, ужас, ужас!"
  Кристина остановилась при мысли о напугавшем ее видении, в то время как отголоски ночи, повторявшие имя Эрика, теперь трижды стонали криком:
  "Ужас! ... Ужас! ... Ужас!"
  Рауль и Кристина, крепко прижавшись друг к другу, подняли глаза на звезды, которые сияли на ясном и мирном небе. Рауль сказал:
  «Странно, Христина, что эта спокойная, мягкая ночь так полна жалобных звуков. Можно подумать, что она грустила у нас».
  «Когда ты узнаешь секрет, Рауль, твои уши, как и мои, будут полны жалоб».
  Она взяла оберегающие руки Рауля в свои и, поежившись, продолжила:
  «Да, если бы я дожил до ста лет, я всегда слышал бы нечеловеческий крик горя и ярости, который он издал, когда перед моими глазами предстало ужасное зрелище… Рауль, ты видел мертвые головы, когда они были высушены и веками, и, может быть, если бы вы не были жертвой кошмара, вы бы видели ЕГО мертвую голову в Перросе, а потом видели Красную Смерть, крадущуюся на последнем балу-маскараде, но все эти мертвые головы были неподвижны, и их немой ужас не был живым... Но представьте, если сможете, маска Красной Смерти, внезапно ожившая, чтобы выразить четырьмя черными дырами глаз, носа и рта крайнюю ярость, могучую ярость демон; И НЕ ЛУЧ СВЕТА ИЗ РОЗЕТОК, ибо, как я узнал позже, увидеть его пылающие глаза можно только в темноте.
  Я прислонился спиной к стене, и он подошел ко мне, стиснув зубы, и, когда я упал на колени, он шипел на меня безумными, бессвязными словами и проклятиями. Наклонившись надо мной, он кричал: «Смотри! видеть! Смотрите! Наслаждайтесь глазами, насыщайтесь душой моим проклятым уродством! Взгляните на лицо Эрика! Теперь вы знаете лицо голоса! Вы не были удовлетворены, слушая меня, а? Вы хотели знать, как я выгляжу! Ах, вы, женщины, такие любознательные! Ну, вы довольны? Я очень хорош собой, а?.. Когда женщина увидит меня, как вы, она принадлежит мне. Она любит меня навсегда. Я, знаете ли, какой-то Дон Жуан! И, выпрямившись во весь рост, уперев руку в бедро, виляя отвратительной вещью, которая была его головой на плечах, он взревел: "Посмотрите на меня! Я - ДОН ЖУАН ПОБЕДИТЕЛЬ!" И когда я отвернул голову и стал молить о пощаде, он грубо притянул ее к себе, запустив свои мертвые пальцы в мои волосы».
  "Хватит! Хватит!" — воскликнул Рауль. — Я убью его. Ради всего святого, Кристина, скажи мне, где столовая на берегу озера! Я должен убить его!
  — О, молчи, Рауль, если хочешь знать!
  — Да, я хочу знать, как и почему вы вернулись; я должен знать!.. Но во всяком случае я его убью!
  — О, Рауль, слушай, слушай!.. Он потащил меня за волосы, а потом... а потом... О, это ужасно!
  "Ну что? Долой!" — яростно воскликнул Рауль. "Долой с ним, быстро!"
  -- Тогда он зашипел на меня. -- Ах, я вас пугаю, не правда ли?... Осмелюсь сказать!.. Может быть, вы думаете, что у меня другая маска, а, и что это... это... моя голова это маска? Ну, -- взревел он, -- сорвите ее, как и ту! Пойдем! Пойдем! Я настаиваю! Твои руки! Твои руки! Дай мне свои руки! И он схватил мои руки и вонзил их в свое ужасное лицо, Он разорвал свою плоть моими ногтями, разорвал мою страшную мертвую плоть моими ногтями! «знай, что я с головы до ног состою из смерти и что это труп, который любит тебя и обожает тебя и никогда, никогда не покинет тебя!.. Смотрите, я теперь не смеюсь, я плачу, плачу о ты, Христина, сорвавшая с меня маску и потому никогда больше не покинувшая меня!.. Пока ты считала меня красивым, ты могла бы вернуться, я знаю, ты бы вернулась... но теперь, когда ты знаешь мою безобразность, ты бы убежала навсегда... Так я оставлю тебя здесь!.. Зачем ты хотела меня видеть? Ах, сумасшедшая Кристина, которая хотела меня видеть!.. Когда мой родной отец никогда не видел меня и когда моя мать, чтобы не видеть меня, подарила мне мою первую маску!
  Наконец он отпустил меня и волочился по полу, издавая ужасные рыдания. А потом он уполз, как змея, ушел в свою комнату, закрыл дверь и оставил меня одного с моими размышлениями. звук органа, и тогда я начал понимать пренебрежительную фразу Эрика, когда он говорил об оперной музыке. То, что я теперь услышал, было совершенно не похоже на то, что я слышал до сих пор. что он бросился к своему шедевру, чтобы забыть ужас момента) показался мне сначала одним долгим, ужасным, великолепным рыданием. Но мало-помалу он выражал каждое чувство, каждое страдание, на которое способно человечество. Это опьяняло меня. ; и я открыл разделявшую нас дверь. Эрик встал, когда я вошел, НО НЕ СМЕЛ ПОВЕРНУТЬСЯ В МОЮ НАПРАВЛЕННОСТЬ. "Эрик, - крикнул я, - покажи мне свое лицо без страха! Я клянусь, что ты самый несчастный и возвышенный мужчин, и если я когда-нибудь снова содрогаюсь, глядя на вас, то это будет оттого, что я думаю о великолепии вашего гения! Тогда Эрик обернулся, потому что поверил мне, и я тоже поверила в себя, он пал к моим ногам со словами любви... со словами любви в мертвых устах... и музыка смолкла... Он целовал подол моего платья и не видел, чтобы я закрыла глаза.
  -- Что еще я могу сказать тебе, милый? Теперь ты знаешь трагедию. Она продолжалась две недели -- две недели, в течение которых я лгала ему. я сжег его маску, и мне это удалось так хорошо, что, даже когда он не пел, он пытался поймать мой взгляд, как собака, сидящая рядом со своим хозяином. Он был моим верным рабом и оказывал мне бесконечные мелкие знаки внимания. , я оказал ему такое доверие, что он отважился взять меня гулять по берегу озера и грести в лодке по его свинцовым водам; под конец моего плена он выпустил меня через ворота, закрывавшие подземные ходы в на улице Скриб. Здесь нас ждала карета и повезла нас в Буа. Та ночь, когда мы встретились с вами, была для меня чуть не роковой, ибо он вас ужасно ревнует, и мне пришлось сказать ему, что вы скоро уезжаете... И вот, наконец, после двух недель того ужасного заточения, в течение которых меня переполняли то жалость, то восторг, то отчаяние, то ужас, он поверил мне, когда я сказал: «Я ВЕРНУСЬ!»
  — И ты вернулась, Кристина, — простонал Рауль.
  -- Да, милый, и я должен тебе сказать, что не его страшные угрозы при освобождении помогли мне сдержать слово, а душераздирающий всхлип, который он издал на пороге гробницы... Этот всхлип привязал меня к себе. к несчастному больше, чем я сам подозревал, прощаясь с ним. Бедный Эрик! Бедный Эрик!
  -- Кристина, -- сказал Рауль, вставая, -- вы говорите мне, что любите меня, но вы освободились всего за несколько часов до того, как вернулись к Эрику! Помните бал-маскарад!
  -- Да, а помните ли вы те часы, которые я провел с вами, Рауль... к большой опасности для нас обоих?
  «Я сомневался в твоей любви ко мне в те часы».
  -- Ты все еще сомневаешься в этом, Рауль?.. Тогда знай, что каждый мой визит к Эрику усиливал мой ужас перед ним; ибо каждый из этих визитов, вместо того чтобы успокаивать его, как я надеялась, сводил его с ума от любви! мне так страшно, так страшно!..»
  «Ты напугана… но любишь ли ты меня? Если бы Эрик был хорош собой, ты бы полюбила меня, Кристина?»
  Она в свою очередь встала, обвила двумя дрожащими руками шею молодого человека и сказала:
  «О, невестка моя, если бы я не любила тебя, я бы не дала тебе своих губ! Возьми их в первый и в последний раз».
  Он поцеловал ее в губы; но ночь, окружавшая их, разорвалась на части, они бежали, как при приближении бури, и их глаза, полные страха перед Эриком, показали им, прежде чем они исчезли, высоко над ними огромную ночную птицу, которая смотрела на них. сверкающими глазами и, казалось, цеплялся за струну лиры Аполлона.
  
  
  Глава XIII
  Мастерский ход любовника-люка
  
  
   
  Рауль и Кристина побежали, желая спастись от крыши и горящих глаз, видневшихся только в темноте; и они не остановились, пока не достигли восьмого этажа по пути вниз.
  В тот вечер в Опере не было спектакля, и проходы были пусты. Внезапно перед ними возникла странная фигура и преградила дорогу:
  "Нет, не так!"
  И форма указывала на другой проход, по которому они должны были добраться до крыльев. Рауль хотел остановиться и попросить объяснений. Но форма, одетая в что-то вроде длинного сюртука и остроконечной шапки, сказала:
  "Быстро! Уходи быстро!"
  Кристина уже тащила Рауля, заставляя его снова бежать.
  "Но кто он? Кто этот человек?" он спросил.
  Кристина ответила: «Это перс».
  — Что он здесь делает?
  «Никто не знает. Он всегда в Опере».
  — Ты заставляешь меня бежать впервые в жизни. Если бы мы действительно видели Эрика, мне следовало бы пригвоздить его к лире Аполлона, как мы прибиваем сов к стенам наших бретонских ферм; и не было бы больше вопросов о нем ".
  «Мой дорогой Рауль, ты должен был бы сначала взобраться на лиру Аполлона: это не легкое дело».
  "Пылающие глаза были там!"
  — О, ты становишься таким же, как я, видя его повсюду! То, что я принял за сверкающие глаза, было, вероятно, парой звезд, сияющих сквозь струны лиры.
  И Кристина спустилась еще на один этаж, а Рауль последовал за ней.
  — Раз уж вы решили ехать, Кристина, то, уверяю вас, будет лучше ехать сразу. Зачем ждать завтра? Он мог услышать нас сегодня вечером.
  -- Нет, нет, он работает, говорю вам, в своем "Триумфальном Дон Жуане" и не думает о нас.
  — Ты так в этом уверен, что все время оглядываешься назад!
  "Приходите в мою раздевалку."
  "Не лучше ли нам встретиться возле Оперы?"
  — Никогда, пока мы не уедем навсегда! Несчастье нам принесет, если я не сдержу своего слова. Я обещала ему видеть вас только здесь.
  — Мне хорошо, что он позволил тебе даже это. Ты знаешь, — с горечью сказал Рауль, — что с твоей стороны было очень смело, позволив нам играть в помолвку?
  -- Да ведь он, моя дорогая, все об этом знает! Он сказал: "Я доверяю вам, Кристина. Господин де Шаньи влюблен в вас и уезжает за границу. Прежде чем он уедет, я хочу, чтобы он был так же счастлив, как и я". .' Неужели люди так несчастны, когда любят?»
  «Да, Кристина, когда они любят и не уверены, что их любят».
  Они пришли в гримерную Кристины.
  «Почему ты думаешь, что в этой комнате ты в большей безопасности, чем на сцене?» — спросил Рауль. «Вы слышали его сквозь стены здесь, значит, он нас точно слышит».
  «Нет. Он дал мне слово больше не находиться за стенами моей гардеробной, и я верю слову Эрика. Эта комната и моя спальня на берегу озера предназначены исключительно для меня, и он не должен приближаться к ним».
  «Как ты могла пройти из этой комнаты в тот темный коридор, Кристина? Предположим, мы попытаемся повторить твои движения, не так ли?»
  — Это опасно, дорогая, потому что стекло может снова унести меня, и вместо того, чтобы бежать, я должен буду дойти до конца потайного хода к озеру и там позвать Эрика.
  — Он тебя услышит?
  «Эрик услышит меня, куда бы я его ни позвал. Он сам сказал мне это. Он очень любопытный гений. Ты не должен думать, Рауль, что он просто человек, который развлекается, живя под землей. делать; он знает то, чего не знает никто в мире».
  "Береги себя, Кристина, ты снова делаешь из него призрак!"
  — Нет, он не призрак, он человек неба и земли, вот и все.
  — Человек неба и земли... вот и все!... Красивое слово о нем!.. И вы еще решили бежать от него?
  "Да завтра."
  «Завтра у вас не останется решимости!»
  — Тогда, Рауль, ты должен бежать со мной вопреки моей воле, это понятно?
  -- Я буду здесь завтра в двенадцать ночи; я сдержу свое обещание, что бы ни случилось. Вы говорите, что, прослушав представление, он будет ждать вас в столовой на озере?
  "Да."
  — А как же ты до него доберешься, если не умеешь выходить по стеклу?
  "Почему, идя прямо к краю озера."
  Кристина открыла ящик, достала огромный ключ и показала его Раулю.
  "Что это такое?" он спросил.
  «Ключ от ворот подземного перехода на улице Скриб».
  «Я понимаю, Кристина. Она ведет прямо к озеру. Дай мне ее, Кристина, ладно?»
  "Никогда!" она сказала. "Это было бы предательством!"
  Внезапно Кристина изменила цвет. Смертельная бледность покрыла ее черты.
  "О небеса!" воскликнула она. "Эрик! Эрик! Пожалей меня!"
  "Придержи свой язык!" — сказал Рауль. — Ты сказал мне, что он тебя слышит!
  Но отношение певца становилось все более необъяснимым. Она ломала пальцы и повторяла с растерянным видом:
  "О, рай! О, рай!"
  "Но что это такое? Что это такое?" — взмолился Рауль.
  «Кольцо… золотое кольцо, которое он мне подарил».
  — О, так Эрик подарил тебе это кольцо!
  — Ты знаешь, Рауль! Но чего ты не знаешь, так это того, что, отдавая его мне, он сказал: «Я возвращаю тебе свободу, Кристина, при условии, что это кольцо всегда будет на твоем пальце». Пока ты его хранишь, ты будешь защищен от всех опасностей, а Эрик останется твоим другом. Но горе тебе, если ты когда-нибудь расстанешься с ним, потому что Эрик отомстит!» ... Милый мой, милый мой, кольцо пропало!... Горе нам обоим!
  Они оба искали кольцо, но не могли его найти. Кристин отказывалась успокаиваться.
  «Это было, когда я целовала тебя наверху, под лиру Аполлона», — сказала она. «Кольцо, должно быть, соскользнуло с моего пальца и упало на улицу! Мы никак не можем найти его. И какие беды нас ждут теперь! Ах, бежать!»
  «Давайте убежим немедленно», — еще раз настаивал Рауль.
  Она колебалась. Он думал, что она сейчас скажет да... Тут ее светлые зрачки потускнели, и она сказала:
  "Не завтра!"
  И она поспешно ушла от него, все еще заламывая и растирая пальцы, как будто надеялась вот так вернуть кольцо.
  Рауль пошел домой, очень взволнованный всем, что он услышал.
  [Иллюстрация: Они сидели так некоторое время в тишине]
  -- Если я не спасу ее от рук этого мошенника, -- сказал он вслух, ложась спать, -- она пропала. Но я ее спасу.
  Он потушил лампу и почувствовал потребность оскорбить Эрика в темноте. Трижды он крикнул:
  "Обман! ... Обман! ... Обман!"
  Но вдруг он приподнялся на локте. Холодный пот струился с его висков. Два глаза, похожие на пылающие угли, появились у изножья его кровати. Они смотрели на него пристально, страшно, в темноте ночи.
  Рауль не был трусом; и все же он дрожал. Он нерешительно протянул руку к столику у его кровати. Он нашел спички и зажег свечу. Глаза исчезли.
  Все еще не в себе, он подумал про себя:
  «Она сказала мне, что ЕГО глаза были видны только в темноте. Его глаза исчезли на свету, но ОН, возможно, все еще там».
  И он встал, пошарил, обошел комнату. Он заглянул под свою кровать, как ребенок. Потом он счел себя абсурдом, снова лег в постель и задул свечу. Снова появились глаза.
  Он сел и посмотрел на них со всей храбростью, которой обладал. Потом он воскликнул:
  "Это ты, Эрик? Человек, гений или призрак, это ты?"
  Он подумал: «Если это он, то он на балконе!»
  Затем он подбежал к комоду и нащупал свой револьвер. Он открыл балконное окно, выглянул, ничего не увидел и снова закрыл окно. Он вернулся в постель, дрожа от холода, потому что ночь была холодной, и положил револьвер на стол, чтобы дотянуться до него.
  Глаза все еще были там, у изножья кровати. Были ли они между кроватью и оконным стеклом или за стеклом, то есть на балконе? Вот что хотел знать Рауль. Он также хотел знать, принадлежат ли эти глаза человеку... Он хотел знать все. Затем терпеливо и спокойно схватил револьвер и прицелился. Он целился чуть выше двух глаз. Конечно, если бы это были глаза и если бы над этими двумя глазами был лоб и если бы Рауль не был слишком неуклюжим...
  Выстрел произвел страшный грохот среди тишины дремлющего дома. И пока в проходах торопились шаги, Рауль сел с вытянутой рукой, готовый выстрелить снова, если понадобится.
  На этот раз два глаза исчезли.
  Появились слуги с фонарями; Граф Филипп, ужасно встревоженный:
  "Что это такое?"
  "Я думаю, что я видел сон," ответил молодой человек. «Я выстрелил в две звезды, которые не давали мне уснуть».
  — Вы бредите! Вы больны? Ради бога, скажите мне, Рауль: что случилось?
  И граф схватился за револьвер.
  -- Нет, нет, я не брежу... Впрочем, скоро увидим...
  Он встал с постели, надел халат и туфли, взял из рук слуги зажигалку и, открыв окно, вышел на балкон.
  Граф увидел, что окно пробито пулей на уровне человеческого роста. Рауль склонился над балконом со своей свечой: «Ага!» он сказал. — Кровь!.. Кровь!.. Сюда, сюда, еще крови!.. Это хорошо! Призрак, истекающий кровью, менее опасен! он ухмыльнулся.
  "Рауль! Рауль! Рауль!"
  Граф тряс его, как будто хотел разбудить лунатика.
  "Но, мой дорогой брат, я не сплю!" — нетерпеливо запротестовал Рауль. -- Вы сами видите кровь. Я думал, что мне приснилось, и я выстрелил в две звезды. Это были глаза Эрика... а тут его кровь!... Ведь, может быть, я зря выстрелил; вполне способен никогда меня не простить... Всего этого не было бы, если бы я перед сном задернул шторы».
  — Рауль, ты вдруг сошел с ума? Очнись!
  «Что, все же? Лучше бы ты помог мне найти Эрика… ведь призрак, который истекает кровью, всегда можно найти».
  Слуга графа сказал:
  — Это так, сэр, на балконе кровь.
  Другой слуга принес лампу, при свете которой они внимательно осмотрели балкон. Следы крови следовали за перилами, пока не достигли водосточного желоба; затем они поднялись по желобу.
  -- Дорогой мой, -- сказал граф Филипп, -- вы выстрелили в кошку.
  -- Несчастье в том, -- с ухмылкой сказал Рауль, -- что это вполне возможно. С Эриком никогда не знаешь. Это Эрик? Это кот? Это призрак? !"
  Рауль продолжал делать такие странные замечания, которые так тесно и логично соответствовали озабоченности его мозга и в то же время убеждали многих в том, что его ум не в себе. Сам граф был охвачен этой идеей; к такому же заключению пришел впоследствии и следователь, получив рапорт полицейского комиссара.
  — Кто такой Эрик? — спросил граф, пожимая руку брата.
  «Он мой соперник. И, если он жив, жаль».
  Он отпустил слуг взмахом руки, и двое Шаньи остались одни. Но люди не успели уйти из пределов слышимости, как камердинер графа услышал, как Рауль отчетливо и выразительно сказал:
  «Сегодня вечером я увезу Кристину Даэ».
  Эта фраза была впоследствии повторена г-ну Фору, судебному следователю. Но никто никогда не знал точно, что произошло между двумя братьями во время этого интервью. Слуги заявили, что это не первая их ссора. Их голоса проникали сквозь стену; и всегда речь шла об актрисе по имени Кристин Даэ.
  За завтраком — ранним завтраком, который граф ел в своем кабинете, — Филипп послал за своим братом. Рауль пришел молчаливый и мрачный. Сцена была очень короткой. Филипп протянул брату экземпляр Epoque и сказал:
  "Прочитай это!"
  Виконт прочитал:
  «Последние новости в предместье заключаются в том, что мадемуазель Кристин Даэ, оперная певица, и месье виконт Рауль де Шаньи обещают жениться. Если верить сплетням, граф Филипп поклялся в этом, ибо впервые в истории Шаньи не сдержат своего обещания.Но, поскольку любовь всемогуща, в Опере, как и даже больше, чем где бы то ни было, мы задаемся вопросом, как граф Филипп намеревается помешать виконту, своему брату, ведет новую Маргариту к алтарю. Говорят, что два брата обожают друг друга, но граф странным образом ошибается, если воображает, что братская любовь восторжествует над любовью чистой и простой».
  -- Видите ли, Рауль, -- сказал граф, -- вы делаете нас смешными! Эта маленькая девочка вскружила вам голову своими рассказами о привидениях.
  Виконт, очевидно, пересказал рассказ Кристины своему брату ночью. Все, что он сейчас сказал, было:
  — До свидания, Филипп.
  — Ты уже решил? Ты идешь сегодня вечером? С ней?
  Нет ответа.
  "Неужели ты не сделаешь такой глупости? Я БУДУ знать, как помешать тебе!"
  — До свидания, Филипп, — снова сказал виконт и вышел из комнаты.
  Эту сцену описал судебному следователю сам граф, который больше не видел Рауля до того вечера в Опере, за несколько минут до исчезновения Кристины.
  Рауль фактически весь день посвятил подготовке к полету. Лошади, карета, кучер, провизия, багаж, деньги на дорогу, дорога (он решил не ехать поездом, чтобы сбить призрака со следа): все это должны были быть заселены и обеспечены; и это занимало его до девяти часов вечера.
  В девять часов что-то вроде туристической коляски с опущенными занавесками на окнах заняло свое место в ряду со стороны Ротонды. Его везли две могучие лошади, запряженные кучером, лицо которого было почти скрыто в длинных складках шарфа. Впереди этой дорожной кареты стояли три кареты, принадлежавшие соответственно Карлотте, внезапно вернувшейся в Париж, Сорелли и, во главе экипажа, графу Филиппу де Шаньи. Никто не вышел из баруша. Кучер остался на своем козлах, а трое других кучеров остались на своих.
  Тень в длинном черном плаще и мягкой черной фетровой шляпе прошла по тротуару между Ротондой и каретами, внимательно осмотрела коляску, подошла к лошадям и кучеру и удалилась, не сказав ни слова. что эта тень принадлежала виконту Раулю де Шаньи; но я не согласен, так как в этот вечер, как и каждый вечер, виконт де Шаньи был в высокой шляпе, которая, впрочем, впоследствии была найдена. Я более склонен думать, что тень была тенью призрака, который знал все обо всем, как вскоре поймет читатель.
  Давали ФАУСТА, как оказалось, перед роскошным домом. Предместье было великолепно представлено; и абзац в утренней EPOQUE уже произвел свое действие, ибо все взоры были обращены на ложу, в которой граф Филипп сидел в одиночестве, по-видимому, в очень равнодушном и беззаботном настроении. Женский элемент в блестящей публике казался странно озадаченным; а отсутствие виконта вызвало множество перешептываний за спиной болельщиков. Кристин Даэ встретили довольно холодно. Эта особая аудитория не могла простить ей такой высокой цели.
  Певица заметила такое неблагосклонное отношение части дома и смутилась.
  Постоянные посетители Оперы, делавшие вид, что знают правду о любовной истории виконта, многозначительно улыбались в некоторых местах в партии Маргариты; и они демонстративно оборачивались и смотрели на шкатулку Филиппа де Шаньи, когда Кристина пела:
  «Хотел бы я знать, кто он
  , Что обращался ко мне,
  Был ли он благороден, или, по крайней мере, как его зовут».
  
  Граф сидел, подперев подбородок рукой, и как будто не обращал внимания на эти проявления. Он не сводил глаз со сцены; но его мысли, казалось, были далеко.
  Кристин все больше теряла уверенность в себе. Она дрожала. Она чувствовала себя на грани срыва… Каролус Фонта задавался вопросом, не заболела ли она, сможет ли она сохранить сцену до конца «Акта сада». Перед домом люди вспоминали катастрофу, постигшую Карлотту в конце этого акта, и исторический «корабль», на мгновение прервавший ее карьеру в Париже.
  Как раз в этот момент Карлотта появилась в ложе напротив сцены, сенсационное появление. Бедняжка Кристина подняла глаза на этот новый предмет волнения. Она узнала свою соперницу. Ей показалось, что она увидела усмешку на ее губах. Это спасло ее. Она забыла обо всем, чтобы еще раз одержать победу.
  С этого момента примадонна запела всем сердцем и душой. Она старалась превзойти все, что делала до сих пор; и ей это удалось. В последнем акте, когда она начала призывать ангелов, она заставила всех зрителей почувствовать, что у них тоже есть крылья.
  В центре амфитеатра встал мужчина и остался стоять лицом к певцу. Это был Рауль.
  «Святый ангел, на небесах благословенный…»
  И Кристина, раскинув руки, горло ее было наполнено музыкой, великолепие ее волос падало на обнаженные плечи, издала божественный клич:
  "Мой дух жаждет с тобой отдохнуть!"
  Именно в этот момент сцена внезапно погрузилась во тьму. Это произошло так быстро, что зрители едва успели издать звук оцепенения, как тотчас же газ снова осветил сцену. Но Кристин Дааэ уже не было!
  Что с ней стало? Что это было за чудо? Все переглянулись, ничего не понимая, и возбуждение сразу достигло предела. Не менее велико было напряжение и на самой сцене. Мужчины бросились из-за кулис к тому месту, где в это самое мгновение пела Кристина. Спектакль был прерван среди величайшего беспорядка.
  Куда пропала Кристина? Какое колдовство вырвало ее на глазах тысяч восторженных зрителей и из рук самого Каролуса Фонта? Как будто ангелы действительно унесли ее «на покой».
  Рауль, все еще стоя в амфитеатре, вскрикнул. Граф Филипп вскочил в своей ложе. Люди смотрели на сцену, на графа, на Рауля и гадали, не связано ли это любопытное событие с заметкой в утренней газете. Но Рауль поспешно покинул свое место, граф исчез из своей ложи и, пока был опущен занавес, подписчики бросились к двери, ведущей за кулисы. Остальные зрители ждали среди неописуемого гомона. Все заговорили одновременно. Каждый пытался предложить объяснение необычному происшествию.
  Наконец занавес медленно поднялся, и Каролус Фонта подошел к конторскому столу и грустным и серьезным голосом сказал:
  "Дамы и господа, произошло беспрецедентное событие, повергшее нас в состояние величайшей тревоги. Наша сестра-художница Кристин Дааэ исчезла на наших глазах, и никто не может нам сказать, как!"
  
  
  Глава XIV
  Необычное положение английской булавки
  
  
   
  За занавесом собралась неописуемая толпа. Артисты, сменщики сцен, танцоры, супермены, хористы, подписчики — все задавали вопросы, кричали и толкались друг с другом.
  — Что с ней стало?
  «Она сбежала».
  "Конечно, с виконтом де Шаньи!"
  "Нет, с графом!"
  «А, вот и Карлотта! Карлотта сделала свое дело!»
  — Нет, это был призрак! И некоторые засмеялись, тем более что тщательный осмотр люков и досок исключил возможность несчастного случая.
  Среди этой шумной толпы стояли трое мужчин, тихо переговариваясь и отчаянно жестикулируя. Это были Габриэль, хормейстер; Мерсье, исполняющий обязанности менеджера; и Реми, секретарь. Они удалились в угол вестибюля, через который сцена сообщается с широким проходом, ведущим в фойе балета. Вот они стояли и спорили за какие-то громадные «имущества».
  — Я постучал в дверь, — сказал Реми. "Они не ответили. Возможно, их нет в офисе. Во всяком случае, это невозможно узнать, так как они забрали ключи с собой".
  «Они», очевидно, были распорядителями, отдавшими приказ во время последнего антракта, чтобы их не беспокоили ни под каким предлогом. Они никому не были нужны.
  -- Все-таки, -- воскликнул Габриэль, -- с певцом не убегают каждый день с середины сцены!
  — Ты им это кричал? — нетерпеливо спросил Мерсье.
  — Я еще вернусь, — сказал Реми и бегом исчез.
  Вслед за этим прибыл режиссер.
  — Ну, месье Мерсье, вы идете? Что вы двое здесь делаете? Вы нужны, мистер исполняющий обязанности управляющего.
  «Я отказываюсь знать или что-либо делать до прибытия комиссара», — заявил Мерсье. — Я послал за Мифроидом. Посмотрим, когда он придет!
  — А я вам говорю, что вам следует сейчас же спуститься к органу.
  — Не раньше, чем придет комиссар.
  — Я сам уже был у органа.
  "Ах! И что ты видел?"
  — Ну, я никого не видел! Ты слышишь — никого!
  «Что вы хотите, чтобы я сделал там для {sic}?»
  "Ты прав!" — сказал режиссер, лихорадочно ероша свои непослушные волосы. — Вы правы! Но, может быть, у органа есть кто-нибудь, кто расскажет нам, как вдруг сцена вдруг потемнела. Теперь Моклера нигде нет. Вы понимаете это?
  Моклер был газовщиком, который по своему желанию распоряжался днем и ночью на сцене Оперы.
  "Моклера не найти!" повторил Мерсье, застигнутый врасплох. — Ну, а его помощники?
  -- Нет ни Моклера, ни помощников! Никого у огней, говорю вам! Вы можете себе представить, -- заорал режиссер, -- что эту девочку должен был унести кто-то другой: она не убежала от Это был рассчитанный удар, и мы должны об этом узнать... И что все это время делают руководители?... Я приказал, чтобы никто не спускался на огонь, и поставил пожарного в перед будкой газовщика рядом с органом. Не так ли?
  — Да, да, совершенно верно, совершенно верно. А теперь подождем комиссара.
  Режиссёр отошел, пожимая плечами, кипятясь, бормоча оскорбления в адрес тех сопляков, которые тихонько сидели в углу, пока весь театр переворачивался.
  Габриэль и Мерсье не были такими уж тихими. Только они получили приказ, который парализовал их. Руководителей ни в коем случае нельзя было беспокоить. Реми нарушил этот приказ и не добился успеха.
  В этот момент он вернулся из своей новой экспедиции в странном испуганном виде.
  — Ну, ты их видел? — спросил Мерсье.
  Моншармен наконец открыл дверь. У него глаза на лоб полезли. Я подумал, что он хочет меня ударить. ? 'Нет!' — Ну, тогда убирайся! Я пытался сказать ему, что на сцене произошло неслыханное, но он заорал: "Английская булавка! Дайте мне английскую булавку немедленно!" Услышал его мальчик — он ревел, как бык, — подбежал с английской булавкой и подал ему, после чего Моншармен захлопнул дверь перед моим носом, и вот ты здесь!»
  «А разве ты не мог сказать: «Кристин Дааэ».
  -- Хотел бы я видеть вас на моем месте. У него была пена изо рта. Он думал только о своей английской булавке. припадок!.. О, это все неестественно, а наши управляющие сходят с ума!.. Кроме того, так дальше продолжаться не может! Я не привык к такому обращению!»
  Внезапно Гавриил прошептал:
  «Это еще одна уловка OG».
  Райми усмехнулась, Мерсье вздохнул и, казалось, хотел что-то сказать... но, встретив взгляд Габриэля, ничего не сказал.
  Однако Мерсье чувствовал, что его ответственность возрастает по мере того, как менеджеры не появлялись по минутам; и, наконец, он не мог больше терпеть.
  "Послушай, я пойду и сам найду их!"
  Габриэль, помрачнев и посерьезнев, остановил его.
  «Будь осторожен со своими действиями, Мерсье! Если они остаются в своем офисе, то, вероятно, потому, что вынуждены! У О. Г. в запасе не один трюк!»
  Но Мерсье покачал головой.
  — Это их караул! Я иду! Если бы меня послушали, милиция давно бы все знала!
  И он пошел.
  "Что все?" — спросил Реми. -- Что тут было сказать полиции? Почему ты не отвечаешь, Габриэль?.. Ах, так ты что-то знаешь! Ну, лучше бы ты и мне сказал, если не хочешь, чтобы я кричал что вы все сходите с ума!.. Да что вы: с ума сходите!
  Габриэль сделал глупый вид и сделал вид, что не понял неприличной выходки личного секретаря.
  — Что «что-то» я должен знать? он сказал. «Я не знаю, что вы имеете в виду».
  Реми начал терять самообладание.
  «Этим вечером Ришар и Моншармен вели себя здесь, между актами, как сумасшедшие».
  "Я никогда не замечал этого," прорычал Габриэль, очень раздраженный.
  -- Так вы один!.. Вы думаете, что я их не видел?.. И что г-н Парабиз, управляющий кредитным центром, ничего не заметил?... И что г-н де У посла Ла Бордери нет глаз, чтобы видеть?.. Да ведь все подписчики указывали на наших менеджеров!»
  «Но что делали наши менеджеры?» спросил Габриэль, надевая его самый невинный вид.
  -- Что они делали? Вы лучше всех знаете, что они делали!.. Вы были там!.. И вы наблюдали за ними, вы и Мерсье!.. И вы были единственные двое, кто не смех."
  "Я не понимаю!"
  Габриэль поднял руки и снова опустил их по бокам, этот жест должен был показать, что вопрос его нисколько не интересует. Реми продолжил:
  «В чем смысл этой их новой мании?
  - Что? НИКТО НЕ ДОСТУПИТ К НИМ БЛИЖЕ?
  "И НИКОМУ ИХ НЕ ДОПУСКАЮТ ТРОГАТЬ!"
  "Правда? Вы заметили, ЧТО ОНИ НИКОМУ НЕ ДОПУСКАЮТ СЕБЯ ПРИКАСАТЬСЯ? Это, конечно, странно!"
  — О, так вы это признаете! И давно пора!
  "НАЗАД! Вы видели, как наши менеджеры ХОДЯТ НАЗАД? Да ведь я думал, что только крабы ходят назад!"
  "Не смейся, Габриэль, не смейся!"
  — Я не смеюсь, — возразил Габриэль с серьезным видом судьи.
  -- Может быть, вы можете сказать мне вот что, Габриэль, поскольку вы близкий друг администрации: когда я подошел к мсье Ришару из фойе во время антракта в саду, протянув перед собой руку, почему мсье Моншармен торопливо шепнул мне: "Уходи! Уходи! Что бы ты ни делал, не трогай господина директора!" У меня должно быть инфекционное заболевание?»
  "Это невероятно!"
  -- А немного позже, когда г-н де ла Бордери подошел к г-ну Ришару, разве вы не видели, как г-н Моншармен бросился между ними и услышал, как он воскликнул: . le Directeur?
  — Это ужасно!.. А что делал в это время Ричард?
  — Что он делал? Да ведь вы его видели!
  "НАЗАД?"
  "А Моншармен за Ришаром тоже повернулся, то есть описал полукруг за Ришаром и тоже ПОШЕЛ НАЗАД!... И пошли ТАК к лестнице, ведущей в кабинет управляющего: НАЗАД, НАЗАД, НАЗАД! . .. Ну, если они не сумасшедшие, объясните, что это значит?»
  «Возможно, они репетировали фигуру в балете», — предположил Габриэль без особой уверенности в голосе.
  Секретарь пришел в ярость от этой жалкой шутки, сделанной в столь драматический момент. Он нахмурил брови и сжал губы. Затем он приложил рот к уху Габриэля:
  — Не будь таким хитрым, Габриэль. Происходят вещи, за которые ты и Мерсье частично ответственны.
  "Что ты имеешь в виду?" — спросил Габриэль.
  «Кристина Даэ не единственная, кто внезапно исчез сегодня ночью».
  "О, вздор!"
  — В этом нет ничего дурного. Может быть, вы мне объясните, почему, когда матушка Жири только что спустилась в фойе, Мерсье взял ее за руку и поторопил с собой?
  "Действительно?" сказал Габриэль, "Я никогда не видел его."
  — Ты видел это, Габриэль, потому что пошел с Мерсье и матушкой Жири в контору Мерсье. С тех пор тебя и Мерсье видели, но матушку Жири никто не видел.
  — Думаешь, мы ее съели?
  — Нет, но вы заперли ее в конторе, и всякий, проходя мимо конторы, слышит, как она кричит: «Ах, негодяи! Ах, негодяи!»
  В этот момент этого странного разговора появился Мерсье, запыхавшийся.
  "Там!" — сказал он мрачным голосом. «Это хуже, чем когда-либо! ... Я закричал: «Это серьезное дело! Откройте дверь! Это я, Мерсье». Я услышал шаги. Дверь открылась, и появился Моншармен. Он был очень бледен. Он сказал: «Что вам нужно?» Я ответил: «Кто-то сбежал с Кристиной Дааэ». Как вы думаете, что он сказал? "И хорошая работа!" И он закрыл дверь, вложив это в мою руку».
  Мерсье разжал ладонь; Реми и Габриэль посмотрели.
  "Английская булавка!" — воскликнул Реми.
  "Странно! Странно!" пробормотал Габриэль, который не мог сдержать дрожь.
  Внезапно голос заставил всех троих обернуться.
  — Прошу прощения, джентльмены. Не могли бы вы сказать мне, где Кристин Даэ?
  Несмотря на серьезность обстоятельств, нелепость вопроса заставила бы их расхохотаться, если бы они не увидели лица, столь огорченного, что их тотчас же охватила жалость. Это был виконт Рауль де Шаньи.
  
  
  Глава XV
  Кристина! Кристин!
  
  
   
  Первой мыслью Рауля после фантастического исчезновения Кристин Даэ было обвинить Эрика. Он больше не сомневался в почти сверхъестественной силе Ангела Музыки в этой области Оперы, в которой он основал свою империю. И Рауль бросился на сцену в безумном порыве любви и отчаяния.
  "Кристина! Кристина!" — простонал он, зовя ее, чувствуя, что она, должно быть, зовет его из глубины той темной ямы, куда ее унесло чудовище. "Кристина! Кристина!"
  И он словно слышал крики девушки сквозь хилые доски, отделявшие его от нее. Он наклонился вперед, он слушал, ... он бродил по сцене, как сумасшедший. Ах, спуститься, спуститься в ту бездну мрака, в которую все входы были для него закрыты,... ибо лестница, ведущая под сцену, была запрещена всем и вся в эту ночь!
  «Кристина! Кристина!..»
  Люди отталкивали его, смеясь. Они смеялись над ним. Они думали, что мозг бедного любовника исчез!
  Какими безумными дорогами, какими закоулками тайн и мрака, известными ему одному, Эрик потащил этого чистого душой ребенка в страшную пристань, с комнатой Луи-Филиппа, выходящей на озеро?
  «Кристина! Кристина!.. Что же ты не отвечаешь?.. Ты жива?..»
  Отвратительные мысли мелькнули в перегруженном мозгу Рауля. Конечно, Эрик должен был раскрыть их тайну, должен был знать, что Кристина обманула его. Какая месть будет его!
  И Рауль снова подумал о желтых звездах, прилетевших прошлой ночью, и стал бродить по балкону. Почему он не потушил их навсегда? У некоторых мужчин глаза расширились в темноте и сияли, как звезды или кошачьи глаза. Конечно, альбиносы, которые днем казались кроличьими, ночью имели кошачьи глаза: все это знали! ... Да, да, он, несомненно, стрелял в Эрика. Почему он не убил его? Чудовище убежало вверх по водосточной трубе, как кошка или каторжник, который — все это тоже знали — взобрался бы до самого неба с помощью водосточной трубы… Без сомнения, Эрик в это время обдумывал какой-то решительный шаг. против Рауля, но он был ранен и сбежал, чтобы вместо этого восстать против бедной Кристины.
  Такие жестокие мысли преследовали Рауля, когда он бежал в уборную певицы.
  "Кристина! Кристина!"
  Горькие слезы обожгли веки мальчика, когда он увидел разбросанную по мебели одежду, в которой должна была быть его прекрасная невеста в час их бегства. О, почему она отказалась уйти раньше?
  Почему она играла с угрожающей катастрофой? Зачем играть с сердцем монстра? Почему, в последней инстанции жалости, она настояла на том, чтобы бросить в качестве последней подачки душе этого демона свою божественную песню:
  "Святой ангел, на небесах блаженный,
  Мой дух жаждет с тобой покоя!"
  
  Рауль, горло которого было полно рыданий, ругательств и оскорблений, неловко шарил в огромном зеркале, которое однажды ночью раскрылось перед его глазами, чтобы пропустить Кристину в мрачное жилище внизу. Он толкал, давил, шарил, но стакан, видимо, никому не подчинялся, кроме Эрика... Может, с таким стаканом действий было мало? Возможно, от него ожидали произнесения определенных слов? Когда он был маленьким мальчиком, он слышал, что есть вещи, которые подчиняются произнесенному слову!
  Внезапно Рауль вспомнил что-то о воротах, ведущих на улицу Скриб, о подземном переходе, идущем прямо на улицу Скриб от озера... Да, Кристина говорила ему об этом... И, когда он обнаружил, что ключа нет дольше в ложе, он все-таки побежал на улицу Скриб. Снаружи, на улице, он водил дрожащими руками по огромным камням, нащупывал выходы... натыкался на железные прутья... неужели это они? ... Или эти? ... А может быть, это воздушная дыра? ... Он вонзил бесполезные глаза в решетку... Как там было темно! ... Он слушал ... Все было тихо! ... Он обошел здание ... и пришел к большим решеткам, огромным воротам! ... Это был вход в Административный суд.
  Рауль бросился в сторожку привратника.
  -- Прошу прощения, сударыня, не могли бы вы мне сказать, где найти ворота или дверь, сделанную из решеток, железных решеток, выходящую на улицу Скриб... и ведущую к озеру?... Вы знаете, я имею в виду озеро. ?... Да, подземное озеро... под Оперой".
  -- Да-с, я знаю, что под Оперой есть озеро, но не знаю, какая дверь к нему ведет. Я там никогда не был!
  — А улица Скриб, сударыня, улица Скриб? Вы никогда не были на улице Скриб?
  Женщина смеялась, кричала от смеха! Рауль метнулся прочь, ревя от гнева, побежал вверх по лестнице, через четыре ступеньки, вниз, пронесся через всю деловую часть оперного театра, снова очутился в свете сцены.
  Он остановился, и его сердце колотилось в груди: а что, если Кристину Даэ нашли? Он увидел группу мужчин и спросил:
  — Прошу прощения, джентльмены. Не могли бы вы сказать мне, где Кристин Даэ?
  И кто-то засмеялся.
  В ту же минуту сцена загудела новым звуком, и среди толпы мужчин во фраках, разговаривавших и жестикулировавших, появился человек, казавшийся очень спокойным, с приятным лицом, весь румяный и пухлощекий, с короною. с вьющимися волосами и светящимися парой удивительно безмятежных голубых глаз. Мерсье, исполняющий обязанности управляющего, обратил на него внимание виконта де Шаньи и сказал:
  — Это джентльмен, которому вы должны задать свой вопрос, мсье. Позвольте представить вам Мифруа, полицейского комиссара.
  -- А, мосье виконт де Шаньи! Рад познакомиться с вами, сударь, -- сказал комиссар. — Не могли бы вы пройти со мной?... А теперь где управляющие?... Где управляющие?
  Мерсье не ответил, а Реми, секретарь, сообщил, что менеджеры заперты в своем кабинете и пока ничего не знают о том, что произошло.
  — Вы не хотите этого сказать! Поднимемся в контору!
  И г-н Мифруа, сопровождаемый все увеличивающейся толпой, повернул к деловой стороне здания. Мерсье воспользовался замешательством, чтобы сунуть ключ в руку Габриэля:
  — Все идет очень плохо, — прошептал он. -- Вам лучше выпустить матушку Жири.
  И Габриэль отошел.
  Вскоре они подошли к двери менеджеров. Напрасно бушевал Мерсье: дверь оставалась закрытой.
  "Открой во имя закона!" — скомандовал г-н Мифруа громким и несколько встревоженным голосом.
  Наконец дверь открылась. Все бросились в контору по пятам за комиссаром.
  Рауль вошел последним. Когда он уже собирался последовать за остальными в комнату, ему на плечо легла рука, и он услышал эти слова, сказанные ему на ухо:
  "СЕКРЕТЫ ЭРИКА НЕ КАСАЮТСЯ НИКОГО, КРОМЕ ЕГО САМОГО!"
  Он обернулся с сдавленным восклицанием. Рука, лежавшая у него на плече, теперь касалась губ человека с черной кожей, с нефритовыми глазами и в каракулевой шапке на голове: перс! Незнакомец продолжал жест, призывавший к осторожности, а затем, когда изумленный виконт собирался спросить о причине его таинственного вмешательства, поклонился и исчез.
  Глава XVI
  Поразительные откровения Жири о ее личных отношениях с оперным призраком
  Прежде чем последовать за продавцом в кабинет управляющего, я должен описать некоторые необычные происшествия, происходившие в том кабинете, куда тщетно пытались проникнуть Реми и Мерсье и в который М.М. Ришар и Моншармен замкнулись на предмете, который читатель еще не знает, но мой долг, как историка, раскрыть без дальнейших откладываний.
  Я имел случай сказать, что настроение управляющих претерпело за последнее время неприятную перемену, и сообщить, что эта перемена была вызвана не только падением люстры в знаменитую ночь гала-концерта.
  Читатель должен знать, что призрак спокойно получил свои первые двадцать тысяч франков. О, это был вопль и скрежет зубов! И все же это произошло так просто, как только могло быть.
  Однажды утром менеджеры обнаружили на своем столе конверт, адресованный «месье О.Г. (частному)» и сопровождаемый запиской от самого О.Г.:
  Пришло время выполнить пункт в меморандуме-книге. Пожалуйста, положите в этот конверт двадцать банкнот по тысяче франков каждая, запечатайте его своей печатью и вручите мадам. Гири, кто сделает то, что нужно.
  Менеджеры не колебались; не теряя времени на выяснение того, как эти запутанные сообщения попали в кабинет, который они старались держать запертым, они воспользовались случаем наложить руку на таинственного шантажиста. И, рассказав всю историю, под обещанием хранить тайну Габриэлю и Мерсье, они положили двадцать тысяч франков в конверт и, не требуя объяснений, вручили его мадам. Гири, которая была восстановлена в своих функциях. Хранитель коробки не выказал удивления. Едва ли нужно говорить, что за ней хорошо следили. Она подошла прямо к ящику с призраком и положила драгоценный конверт на маленькую полочку, прикрепленную к карнизу. Оба управляющих, а также Габриэль и Мерсье были спрятаны таким образом, что ни на секунду не теряли конверт из виду во время представления и даже после него, ибо, поскольку конверт не двигался, то и те, кто его смотрел, тоже не двигаться; и мадам. Жири ушел, а менеджеры, Габриэль и Мерсье все еще были там. Наконец устали ждать и вскрыли конверт, убедившись, что пломбы не нарушены.
  На первый взгляд Ришар и Моншармен подумали, что записи все еще там; но вскоре они поняли, что они не то же самое. Двадцать настоящих банкнот исчезли и были заменены двадцатью банкнотами «Банка Святого Фарса»!
  Гнев и испуг менеджеров были безошибочны. Моншармен хотел послать за комиссаром полиции, но Ришар возражал. У него, несомненно, был план, потому что он сказал:
  «Не будем выставлять себя смешными! Весь Париж будет смеяться над нами. OG выиграли первую игру: мы выиграем вторую».
  Он думал о пособии на следующий месяц.
  Тем не менее, они были настолько обмануты, что должны были испытать некоторое уныние. И, честное слово, это было нетрудно понять. Мы не должны забывать, что менеджеры все время имели в глубине души мысль, что этот странный инцидент может быть неприятной шуткой со стороны их предшественников и что было бы неправильным разглашать его преждевременно. С другой стороны, Моншармена иногда беспокоило подозрение к самому Ришару, которому иногда взбредали в голову причудливые капризы. Так что они довольствовались ожиданием событий, не сводя глаз с матушки Гири. Ричард не хотел, чтобы с ней разговаривали.
  «Если она сообщница, — сказал он, — то записи давно утеряны. Но, по-моему, она просто дура».
  -- Она не единственная дура в этом деле, -- задумчиво сказал Моншармен.
  — Ну, кто мог подумать? — простонал Ричард. «Но не бойтесь… в следующий раз я приму меры предосторожности».
  Следующий раз пришелся на тот же день, что стал свидетелем исчезновения Кристин Даае. Утром записка от призрака напомнила им, что деньги причитаются. Это читать:
  Делай так же, как в прошлый раз. Все прошло очень хорошо. Положите двадцать тысяч в конверт и вручите нашей превосходной мадам. Гири.
  И к записке был приложен обычный конверт. Им оставалось только вставить ноты.
  Это было сделано примерно за полчаса до того, как в первом акте «Фауста» поднялся занавес. Ричард показал конверт Моншармену. Затем он пересчитал лежащие перед ним двадцать тысяч франков и вложил их в конверт, но не закрывая его.
  -- А теперь, -- сказал он, -- позовем матушку Гири.
  Послали за старухой. Она вошла с широкой любезностью. На ней все еще было черное платье из тафты, цвет которого быстро менял цвет на ржавый и сиреневый, не говоря уже о выцветшей шляпке. Она казалась в хорошем настроении. Она сразу сказала:
  — Добрый вечер, господа! Это для конверта, я полагаю?
  -- Да, мадам Жири, -- самым любезным тоном ответил Ришар. «За конверт... и еще кое-что, кроме того».
  — К вашим услугам, мсье Ришар, к вашим услугам. А что еще, пожалуйста?
  — Прежде всего, мадам Жири, у меня к вам небольшой вопрос.
  — Непременно, мсье Ришар. Мадам Жири пришла, чтобы ответить вам.
  — Ты все еще в хороших отношениях с призраком?
  "Лучше не бывает, сэр, не может быть лучше".
  -- Ах, мы в восторге... Послушайте, мадам Жири, -- сказал Ришар тоном важного признания. -- С таким же успехом мы можем сказать вам между собой... вы не дурак!
  -- Да что вы, сэр, -- воскликнула кассирша, остановив приятное кивание черных перьев своей выцветшей шляпки, -- уверяю вас, никто и никогда не сомневался в этом!
  — Мы вполне согласны и скоро поймем друг друга. История с привидением все вздор, не правда ли?.. Ну, между нами еще... она уже достаточно затянулась.
  мадам Гири посмотрел на менеджеров так, словно они говорили по-китайски. Она подошла к столику Ричарда и спросила с некоторым беспокойством:
  — Что ты имеешь в виду? Я не понимаю.
  — О, вы, хорошо понимаете. Во всяком случае, вы должны понять... И, прежде всего, скажите нам его имя.
  "Чье имя?"
  — Имя человека, сообщником которого вы являетесь, мадам Жири!
  — Я сообщник призрака? Я?.. Его сообщник в чем, скажите на милость?
  — Ты делаешь все, что он хочет.
  "О! Он не очень беспокойный, вы знаете."
  — И он все еще дает вам чаевые?
  «Я не должен жаловаться».
  «Сколько он дает вам за то, что вы принесли ему этот конверт?»
  «Десять франков».
  «Бедняжка! Это немного, не так ли?
  "Почему?"
  -- Я скажу вам это сейчас, мадам Жири. Сейчас мы хотели бы знать, по какой исключительной причине вы отдали себя душой и телом этому призраку... Дружбу и преданность мадам Жири нельзя купить за деньги. пять франков или десять франков».
  — Это правда... И я могу сказать вам причину, сэр. В этом нет ничего постыдного... Наоборот.
  "Мы совершенно уверены в этом, мадам Жири!"
  "Ну, это так... только призрак не любит, когда я говорю о его делах".
  "Действительно?" — усмехнулся Ричард.
  -- Но это дело, касающееся только меня одного... Так вот, однажды вечером в пятом ящике я нашел письмо, адресованное мне, нечто вроде записки, написанной красными чернилами. Мне незачем читать письмо вам, сэр. Я знаю его наизусть и никогда не забуду, даже если доживу до ста лет!»
  И мадам. Жири, выпрямившись, процитировала письмо с трогательным красноречием:
  ГОСПОЖА:
  1825. мадемуазель. Менетрие, руководитель балета, стал маркизой де Кюсси.
  1832. мадемуазель. Мари Тальони, танцовщица, стала графиней Жильбер де Вуазен.
  1846. Танцовщица Ла Сота вышла замуж за брата короля Испании.
  1847. Лола Монтес, танцовщица, стала морганатической женой короля Людовика Баварского и получила титул графини Ландсфельд.
  1848. мадемуазель. Мария, танцовщица, стала бароной д'Эрнвиль.
  1870. Танцовщица Тереза Хессье вышла замуж за Дона Фернандо, брата короля Португалии.
  Ришар и Моншармен слушали старуху, которая, продолжая перечислять эти славные бракосочетания, надулась, набралась храбрости и, наконец, голосом, переполненным гордостью, бросила последнюю фразу пророческого письма:
  1885. Мег Жири, императрица!
  Измученный этим неимоверным усилием, кладовщик упал на стул и сказал:
  «Господа, письмо было подписано «Оперный призрак». Я много слышал о призраке, но верил в него лишь наполовину. С того дня, как он объявил, что моя маленькая Мэг, плоть от моей плоти, плод моего чрева, будет императрицей, я полностью поверил в него».
  И действительно, не нужно было долго изучать мадам. Взволнованные черты Жири, чтобы понять, что можно было получить от этого тонкого ума с двумя словами «призрак» и «императрица».
  Но кто дергал за ниточки этой необычной марионетки? Вот в чем вопрос.
  — Вы его никогда не видели; он говорит с вами, и вы верите всему, что он говорит? — спросил Моншармен.
  — Да. Начнем с того, что я обязан ему тем, что мою маленькую Мег повысили до лидера скандала. Я сказал призраку: «Если она станет императрицей в 1885 году, нельзя терять времени; должен немедленно стать лидером». Он сказал: «Смотрите, как все сделано». И ему нужно было только слово сказать г-ну Полиньи, и дело было сделано».
  — Так вы видите, что г-н Полиньи его видел!
  — Нет, не больше, чем я, но он его слышал. Призрак сказал ему что-то на ухо, знаете ли, в тот вечер, когда он вышел из Пятой ложи, такой ужасно бледный.
  Моншармен вздохнул. "Какой бизнес!" он застонал.
  "Ах!" сказала мадам. Гири. «Я всегда думал, что между призраком и г-ном Полиньи есть секреты. Все, что призрак просил г-на Полиньи сделать, г-н Полиньи делал. Г-н Полиньи не мог ни в чем отказать призраку».
  — Слышишь, Ришар: Полиньи ни в чем не мог отказать призраку.
  "Да, да, я слышу!" — сказал Ричард. -- Г-н Полиньи -- друг призрака, а так как г-жа Жири -- друг г-на Полиньи, то вот и мы!.. Но мне наплевать на г-на Полиньи, -- грубо добавил он. — Единственный человек, чья судьба меня действительно интересует, — это мадам Жири... Мадам Жири, вы знаете, что в этом конверте?
  "Почему, конечно, нет," сказала она.
  "Ну посмотрите."
  Мой. Жири заглянул в конверт тусклым глазом, который вскоре снова засиял.
  "Купюры в тысячу франков!" воскликнула она.
  -- Да, мадам Жири, тысячефранковые банкноты! И вы это знали!
  -- Я-с? Я?... Клянусь...
  — Не ругайтесь, мадам Жири!.. А теперь я вам скажу вторую причину, по которой я послал за вами. Мадам Жири, я велю арестовать вас.
  Два черных пера на облезлой шляпке, которые обычно выражали позу двух вопросительных нот, превратились в два восклицательных; что касается самой шляпки, то она угрожающе покачивалась на буйном шиньоне старухи. Удивление, негодование, протест и смятение мать маленькой Мег выразила, кроме того, в каком-то экстравагантном движении оскорбленной добродетели, наполовину связанном, наполовину соскальзывающем, которое привело ее прямо к носу мсье Ричарда, который не мог не отодвинуть свой стул. .
  "Арестуйте меня!"
  Рот, произнесший эти слова, казалось, выплюнул три оставшихся у него зуба в лицо Ричарду.
  М. Ричард вел себя как герой. Он не отступил дальше. Его угрожающий указательный палец, казалось, уже указывал отсутствующим магистратам на хранителя пятой ложи.
  — Я собираюсь арестовать вас, мадам Жири, как воровку!
  "Повтори!"
  И мадам. Жири сильно ударил господина управляющего Ричарда по уху, прежде чем господин управляющий Моншармен успел вмешаться. Но не иссохшая рука разгневанного старого белдама упала на ухо управляющего, а сам конверт, причина всех бед, волшебный конверт, распахнувшийся от удара, рассыпавший ассигнации, ускользнувший в фантастический вихрь гигантских бабочек.
  Два управляющих вскрикнули, и одна и та же мысль заставила их обоих в лихорадке пасть на колени, подбирая и торопливо рассматривая драгоценные клочки бумаги.
  — Они все еще настоящие, Моншармен?
  — Они все еще настоящие, Ричард?
  "Да, они все еще настоящие!"
  Над их головами, мадам. Три зуба Жири столкнулись в шумном состязании, полном отвратительных междометий. Но всё, что можно было чётко различить, это ЛЕЙТ-МОТИФ:
  «Я, вор!.. Я, вор, я?»
  Она задохнулась от ярости. Она крикнула:
  "Я никогда не слышал о такой вещи!"
  И вдруг она снова кинулась к Ричарду.
  -- В любом случае, -- воскликнула она, -- вы, месье Ришар, должны лучше меня знать, куда делись двадцать тысяч франков!
  "Я?" — удивленно спросил Ричард. — А откуда мне знать?
  Моншармен, вид у него был строгий и недовольный, тотчас потребовал, чтобы добрая дама объяснилась.
  — Что это значит, мадам Жири? он спросил. -- А почему вы говорите, что господин Ришар должен лучше вас знать, куда делись двадцать тысяч франков?
  Что касается Ришара, который почувствовал, что краснеет под глазами Моншармена, то он взял мадам. Гири за запястье и яростно встряхнул его. Голосом, рычащим и раскатывающимся, как гром, он проревел:
  — Почему я должен знать лучше вас, куда делись двадцать тысяч франков? Почему? Ответьте мне!
  "Потому что они полезли в твой карман!" — выдохнула старуха, глядя на него, как на исчадия дьявола.
  Ричард бросился бы на мадам. Жири, если бы Моншармен не удержал свою мстящую руку и не поспешил спросить ее мягче:
  — Как вы можете подозревать моего компаньона, господина Ришара, в том, что он положил себе в карман двадцать тысяч франков?
  "Я никогда не говорил , что," заявила мадам. Жири, «видя, что это я положил двадцать тысяч франков в карман г-на Ришара». И прибавила себе под голос: "Вот! Вышло!.. И да простит меня призрак!"
  Ришар снова заревел, но Моншармен властно приказал ему замолчать.
  «Позвольте мне! Позвольте мне! Пусть женщина объяснится. Позвольте мне ее расспросить». И добавил: «Право удивительно, что вы взяли такой тон!.. Мы вот-вот проясним всю тайну. А вы в ярости!.. Вы неправильно ведете себя вот так... Я получаю огромное удовольствие».
  мадам Жири, как мученица, которой она была, подняла голову, ее лицо сияло верой в собственную невиновность.
  -- Вы говорите мне, что в конверте, который я сунул в карман мсье Ришару, было двадцать тысяч франков, но я вам опять говорю, что я ничего об этом не знал... И мсье Ришару, впрочем, тоже!
  "Ага!" — сказал Ришар, внезапно приняв чванливый вид, который не нравился Моншармену. — Я тоже ничего не знал! Вы положили мне в карман двадцать тысяч франков, и я тоже ничего не знал! Я очень рад это слышать, мадам Жири!
  — Да, — согласилась страшная дамочка, — да, это правда. Мы оба ничего не знали. А ты, должно быть, кончил тем, что узнал!
  Ричард наверняка проглотил бы мадам. Жири жив, если бы не Моншармен! Но Моншармен защитил ее. Он возобновил свои вопросы:
  - Что за конверт вы положили в карман мсье Ришару? Это был не тот, который мы вам дали, тот, который вы на наших глазах отнесли в пятый ящик, а между тем именно в нем были двадцать тысяч франков. "
  «Прошу прощения. Конверт, который дал мне господин директор, был тем, который я сунул в карман господину директору», - объяснила мадам. Гири. «Тот, который я отнес в ящик призрака, был другим конвертом, точно таким же, который призрак дал мне заранее и который я спрятал в рукаве».
  Так сказать, мадам. Жири вытащила из ее рукава уже приготовленный конверт с таким же адресом, как и у конверта с двадцатью тысячами франков. Менеджеры взяли это у нее. Они осмотрели его и увидели, что он скреплен пломбами с их собственной управленческой печатью. Они открыли его. В нем было двадцать банкнот банка «Сент-Фарс», подобных тем, которые так поразили их месяц назад.
  "Как просто!" — сказал Ричард.
  "Как просто!" — повторил Моншармен. И он продолжал, не сводя глаз с мадам. Гири, как бы пытаясь ее загипнотизировать.
  — Значит, это призрак дал вам этот конверт и велел заменить им тот, который мы вам дали? И это призрак велел вам положить другой в карман мсье Ришару?
  — Да, это был призрак.
  — Тогда не могли бы вы дать нам образец ваших маленьких талантов? Вот конверт. Действуйте так, как будто мы ничего не знаем.
  — Как вам будет угодно, джентльмены.
  мадам Гири взял конверт с двадцатью купюрами и направился к двери. Она уже собиралась уходить, как на нее бросились два управляющих:
  "О, нет! О, нет! Мы не собираемся "кончено" во второй раз! Один раз укушенный, дважды стеснительный!"
  -- Прошу прощения, господа, -- сказала старуха, оправдываясь, -- вы сказали мне делать вид, будто ничего не знаете... Ну, если бы вы ничего не знали, я бы ушла с вашим конвертом!
  — И как же ты сунул его мне в карман? — возразил Ришар, на которого Моншармен устремил левый глаз, а правый — на мадам. Жири: процесс, вероятно, напрягал его зрение, но Моншармен был готов пойти на все, чтобы узнать правду.
  -- Я должен сунуть его вам в карман, когда вы меньше всего этого ожидаете, сэр. Вы знаете, что я всегда выхожу за кулисы, в течение вечера, и часто хожу с дочерью в балетное фойе. на что я имею право, как ее мать, я приношу ей ее туфли, когда балет вот-вот начнется... собственно, я прихожу и ухожу, когда хочу... Подписчики тоже приходят и уходят... Так что вы-с... Народу много кругом... Я иду за вами и сую конверт во задний карман вашего фрака... В этом нет никакого колдовства!
  "Никакого колдовства!" — прорычал Ричард, закатив глаза, как Юпитер Тонанс. — Никакого колдовства! Ведь я только что поймал тебя на лжи, старая ведьма!
  мадам Гири ощетинилась, у нее изо рта торчали три зуба.
  — А почему, позвольте спросить?
  — Потому что я провел тот вечер, глядя на пятую коробку и поддельный конверт, который вы туда положили. Я ни на секунду не заходил в балетное фойе.
  -- Нет-с, и я дал вам конверт не в тот вечер, а на следующем спектакле... в тот вечер, когда заместитель статс-секретаря по делам изящных искусств...
  При этих словах г-н Ришар внезапно прервал г-жу. Жири:
  -- Да, это правда, теперь я вспомнил! Заместитель ходил за кулисы. Он звал меня. Я спустился на минутку в балетное фойе. Я был на ступеньках фойе... его приказчик был в самом фойе... Я вдруг обернулся... вы прошли позади меня, мадам Жири... Вы как будто надавили на меня... О, я все еще вижу вас, я все еще вижу вас. !"
  — Да, так-с, так-то. Я только что кончил свое маленькое дело. Этот ваш карман-с, очень кстати!
  И мадам. Жири еще раз приспособил действие к слову. Она прошла позади мсье Ришара и с такой ловкостью, что это произвело впечатление на самого Моншармена, сунула конверт в карман одного из фалдов фрака мсье Ришара.
  "Конечно!" воскликнул Ричард, выглядя немного бледным. «Это очень умно со стороны О. Г. Задача, которую ему пришлось решить, заключалась в следующем: как избавиться от любого опасного посредника между человеком, дающим двадцать тысяч франков, и человеком, который их получает. Я должен был прийти и взять деньги из моего кармана, а я этого не заметил, так как я сам не знал, что они там. Чудесно!»
  "О, замечательно, без сомнения!" Моншармен согласился. -- Только вы забываете, Ричард, что я дал десять тысяч франков из двадцати, и никто ничего не положил мне в карман!
  
  
  [1] Быстрые заметки, сделанные на «Банке св. Фарса» во Франции, соответствуют заметкам, нарисованным на «Банк гравюры» в Англии. — Примечание переводчика.
  
  
  Глава XVII
  Снова английская булавка
  
  
   
  Последняя фраза Моншармена так ясно выразила подозрительность, в которой он теперь держал свою партнершу, что она должна была вызвать бурное объяснение, в конце которого было решено, что Ришар должен уступить всем желаниям Моншармена с целью помочь ему обнаружить злодей, который издевался над ними.
  Это приводит нас к периоду после Закона о садах, со странным поведением, замеченным г-ном Реми, и тем любопытным падением достоинства, которого можно было бы ожидать от управляющих. Между Ришаром и Моншарменом было условлено, во-первых, что Ришар в точности повторит движения, которые он совершил в ночь исчезновения первых двадцати тысяч франков; и, во-вторых, чтобы Моншармен ни на мгновение не упускал из виду задний карман Ришара, в который мадам. Жири должен был упустить двадцать тысяч франков.
  Месье Ришар подошел и встал на то же место, где стоял, когда кланялся заместителю министра изящных искусств. Месье Моншармен занял позицию в нескольких шагах позади него.
  мадам Жири прошла, потерлась о мсье Ришаре, избавилась от своих двадцати тысяч франков в кармане фалды управляющего и исчезла... Или, вернее, ее выманили. В соответствии с инструкциями, полученными от Моншармена несколькими минутами ранее, Мерсье отвел добрую даму в кабинет исполняющего обязанности управляющего и повернул против нее ключ, тем самым сделав невозможным ее общение со своим призраком.
  Между тем мсье Ришар сгибался, кланялся, шаркал и шел задом наперед, как если бы перед ним стоял этот великий и могучий министр, заместитель министра изящных искусств. Только хотя эти знаки вежливости не вызвали бы удивления, если бы заместитель госсекретаря действительно находился перед мсье Ришаром, они вызвали вполне понятное изумление у зрителей этой очень естественной, но совершенно необъяснимой сцены, когда мсье Ришар перед ним не было тела.
  Месье Ришар поклонился... никому; согнул спину... ни перед кем; и пошел назад... никого не было... И, в нескольких шагах позади него, г-н Моншармен сделал то же самое, что и он, кроме того, что оттолкнул г-на Реми и умолял г-на де ла Бордери, посла, и управляющий "Кредит Централ" "не трогать господина директора".
  Моншармен, у которого были свои собственные идеи, не хотел, чтобы Ришар подошел к нему сейчас же, когда двадцать тысяч франков закончились, и сказал:
  «Возможно, это был посол… или управляющий «Кредит Сентрал»… или Реми».
  Тем более, что во время первой сцены, по признанию самого Ришара, Ришар никого не встречал в этой части театра после мадам. Жири столкнулся с ним...
  Начав с ходьбы назад, чтобы поклониться, Ричард продолжал делать это из благоразумия, пока не достиг прохода, ведущего в контору управляющего. Таким образом, Моншармен постоянно следил за ним сзади, а сам следил за каждым, кто приближался спереди. Еще раз привлек внимание этот новый метод хождения за кулисами, принятый менеджерами нашей Национальной музыкальной академии; но сами управляющие думали только о своих двадцати тысячах франков.
  Дойдя до полутемного коридора, Ришар тихо сказал Моншармену:
  «Я уверен, что меня никто не тронул... Вам лучше теперь держаться от меня на некотором расстоянии и следить за мной, пока я не подойду к двери конторы: лучше не вызывать подозрений, и мы можем видеть все, что происходит».
  Но Моншармен ответил. — Нет, Ричард, нет! Ты иди впереди, а я сразу же пойду за тобой! Я не оставлю тебя ни на шаг!
  -- Но в таком случае, -- воскликнул Ричард, -- они никогда не украдут наши двадцать тысяч франков!
  "Я должен надеяться , что нет, в самом деле!" заявил Моншармен.
  — Тогда то, что мы делаем, — абсурд!
  «Мы делаем именно то, что делали в прошлый раз… В прошлый раз я присоединился к вам, когда вы покидали сцену, и последовал за вами по этому проходу».
  "Это правда!" — вздохнул Ришар, покачав головой и пассивно повинуясь Моншармену.
  Через две минуты совместные менеджеры заперлись в своем кабинете. Сам Моншармен положил ключ в карман:
  «В прошлый раз мы так и оставались запертыми, — сказал он, — пока вы не ушли из Оперы домой».
  — Так-то так. Никто не приходил и не беспокоил нас, я полагаю?
  "Никто."
  -- Тогда, -- сказал Ричард, пытаясь собраться с мыслями, -- тогда меня наверняка ограбили по дороге домой из Оперы.
  -- Нет, -- сказал Моншармен еще более сухо, чем когда-либо, -- нет, это невозможно. Я высадил вас в своем кебе. Двадцать тысяч франков исчезли у вас дома, в этом нет и тени сомнения.
  "Это невероятно!" — запротестовал Ричард. «Я уверен в своих слугах… и если бы это сделал один из них, он бы с тех пор исчез».
  Моншармен пожал плечами, как бы говоря, что не хочет вдаваться в подробности, и Ришару стало казаться, что Моншармен ведет себя с ним невыносимо.
  "Моншармен, с меня хватит!"
  "Ричард, я выпил слишком много!"
  — Ты смеешь подозревать меня?
  "Да, из глупой шутки."
  «С двадцатью тысячами франков не шутят».
  -- Вот что я думаю, -- заявил Моншармен, разворачивая газету и демонстративно изучая ее содержание.
  "Что ты делаешь?" — спросил Ричард. — Ты будешь читать газету в следующий раз?
  «Да, Ричард, пока я не отвезу тебя домой».
  "Как в прошлый раз?"
  — Да, как в прошлый раз.
  Ричард выхватил газету из рук Моншармена. Моншармен встал, еще более раздраженный, чем когда-либо, и увидел перед собой раздраженного Ришара, который, скрестив руки на груди, сказал:
  "Послушайте, я думаю об этом, я думаю о том, что я мог бы подумать, если бы, как в прошлый раз, после того, как я провел вечер наедине с вами, вы привели меня домой и если бы в момент расставания я почувствовал что двадцать тысяч франков исчезли из кармана моего пальто... как в прошлый раз.
  — А что вы могли подумать? — спросил Моншармен, багровея от ярости.
  -- Я мог бы подумать, что, поскольку вы не отошли от меня ни на фут и поскольку по собственному желанию вы были единственным, кто приблизился ко мне, как в прошлый раз, я мог бы подумать, что если бы эти двадцать тысяч франков были он больше не был в моем кармане, он имел очень хорошие шансы оказаться в вашем!"
  Моншармен подпрыгнул от этого предложения.
  "Ой!" он крикнул. "Английская булавка!"
  — Зачем тебе английская булавка?
  — Пристегнуть!.. Английскую булавку!.. Английскую булавку!
  — Вы хотите пристегнуть меня английской булавкой?
  - Да, чтобы привязать вас к двадцати тысячам франков! Тогда, будь то здесь, или по дороге отсюда к вам, или у вас, вы почувствуете руку, которая дергает ваш карман, и вы увидите, мой! Ах, так ты меня теперь подозреваешь? Английская булавка!
  И в этот момент Моншармен открыл дверь в коридор и закричал:
  — Английская булавка!.. Кто-нибудь, дайте мне английскую булавку!
  И мы также знаем, как в тот же самый момент Реми, у которого не было английской булавки, был принят Моншарменом, в то время как мальчик достал булавку, которую так страстно желал. А произошло вот что: Моншармен сначала снова запер дверь. Затем он опустился на колени за спиной Ричарда.
  -- Надеюсь, -- сказал он, -- что записи все еще там?
  — Я тоже, — сказал Ричард.
  — Настоящие? — спросил Моншармен, решив на этот раз не «иметь» его.
  «Ищите сами», — сказал Ричард. «Я отказываюсь прикасаться к ним».
  Моншармен вынул конверт из кармана Ришара и дрожащей рукой вытащил банкноты, ибо на этот раз, чтобы часто удостовериться в наличии банкнот, он не запечатал конверт и даже не закрепил его. Он успокоился, обнаружив, что все они были на месте и были вполне подлинными. Он сунул их обратно в задний карман и с большой осторожностью заколол булавками. Затем он сел за фалды Ричарда и не сводил с них глаз, в то время как Ричард, сидевший за своим письменным столом, не шевелился.
  -- Немного терпения, Ричард, -- сказал Моншармен. «Нам осталось подождать всего несколько минут… Часы скоро пробьют двенадцать. В прошлый раз мы ушли в последний удар двенадцати».
  "О, у меня будет все необходимое терпение!"
  Время шло, медленное, тяжелое, таинственное, душное. Ричард попытался рассмеяться.
  «Я закончу тем, что поверю во всемогущество призрака», — сказал он. — Не находите ли вы сейчас что-то неуютное, тревожное, тревожное в атмосфере этой комнаты?
  — Вы совершенно правы, — сказал Моншармен, который был очень впечатлен.
  "Призрак!" - продолжал Ричард тихим голосом, как бы опасаясь, как бы его не подслушали невидимые уши. -- Призрак! Предположим, все-таки, это призрак, который кладет на стол волшебные конверты... который разговаривает в ящике номер пять... который убил Жозефа Бюке... который отцепил люстру... и который грабит Ибо ведь, ведь, ведь здесь никого нет, кроме нас с тобой, и, если ноты пропадут и ни ты, ни я тут ни при чем, что ж, придется верить в призрак... в призраке».
  В этот момент часы на каминной полке издали предупредительный щелчок, и пробило первое число двенадцати.
  Два менеджера вздрогнули. Пот струился с их лбов. Двенадцатый удар странно прозвучал в их ушах.
  Когда часы остановились, они вздохнули и встали со стульев.
  — Думаю, теперь мы можем идти, — сказал Моншармен.
  — Думаю, да, — согласился Ричард.
  — Прежде чем мы уйдем, не возражаешь, если я загляну к тебе в карман?
  — Но, конечно, Моншармен, ВЫ ДОЛЖНЫ!.. Ну? — спросил он, пока Моншармен ощупывал карман.
  «Ну, я чувствую булавку».
  «Конечно, как вы сказали, нас не могут ограбить, не заметив этого».
  Но Моншармен, у которого все еще тряслись руки, проревел:
  "Я чувствую булавку, но не чувствую ноты!"
  — Ну, без шуток, Моншармен!.. Сейчас не время.
  — Ну, почувствуй сам.
  Ричард сорвал с себя пальто. Двое менеджеров вывернули карман наизнанку. КАРМАН БЫЛ ПУСТ. И самое интересное, что булавка осталась на том же месте.
  Ришар и Моншармен побледнели. Сомнений в колдовстве больше не было.
  "Призрак!" — пробормотал Моншармен.
  Но Ричард внезапно набросился на своего партнера.
  — Никто, кроме вас, не трогал моего кармана! Отдайте мне мои двадцать тысяч франков!.. Отдайте мне мои двадцать тысяч франков!..
  -- Клянусь душой, -- вздохнул готовый упасть в обморок Моншармен, -- клянусь душой, что у меня ее нет!
  Потом кто-то постучал в дверь. Моншармен машинально открыл ее, как будто с трудом узнал Мерсье, своего коммерсанта, перекинулся с ним несколькими словами, сам не понимая, что он говорит, и бессознательным движением вставил английскую булавку, в которой он больше не нуждался. в руки своего растерянного подчиненного...
  
  
  Глава XVIII
  Комиссар, виконт и перс
  
  
   
  Первыми словами комиссара полиции, вошедшего в кабинет управляющих, было спросить о пропавшей примадонне.
  — Кристин Даэ здесь?
  — Кристин Даэ здесь? — повторил Ричард. "Нет почему?"
  Что же касается Моншармена, то у него не осталось сил произнести ни слова.
  — повторил Ричард, потому что комиссар и плотная толпа, следовавшая за ним в контору, соблюдали внушительную тишину.
  — Почему вы спрашиваете, здесь ли Кристина Даэ, мсье комиссар?
  -- Потому что ее надо найти, -- торжественно заявил полицейский комиссар.
  — Что значит, ее надо найти? Она исчезла?
  "Посреди спектакля!"
  «Посреди спектакля? Это необыкновенно!»
  "Не так ли? И что столь же необычно, так это то, что вы должны сначала узнать об этом от меня!"
  — Да, — сказал Ричард, обхватив голову руками и что-то бормоча. "Что это за новое дело? О, это достаточно, чтобы человек подал в отставку!"
  И он выдернул несколько волосков из усов, даже не понимая, что делает.
  — Так она… значит, она исчезла посреди спектакля? — повторил он.
  «Да, ее похитили по Закону о тюрьме, в тот момент, когда она призывала на помощь ангелов, но я сомневаюсь, что ее похитил ангел».
  "И я уверен, что она была!"
  Все оглянулись. Молодой человек, бледный и дрожащий от волнения, повторял:
  "Я уверен в этом!"
  "Уверен в чем?" — спросил Мифройд.
  — Эту Кристину Даэ унес ангел, мосье КОМИССЕР, и я могу назвать вам его имя.
  — Ага, мсье виконт де Шаньи! Так вы утверждаете, что Кристину Даэ унес ангел: без сомнения, ангел Оперы?
  -- Да, сударь, ангелом Оперы, и я скажу вам, где он живет... когда мы наедине.
  — Вы правы, мсье.
  А комиссар полиции, пригласив Рауля сесть, очистил комнату от всех остальных, кроме управляющих.
  Затем Рауль заговорил:
  «Господин комиссар, ангела зовут Эрик, он живет в Опере и он ангел музыки!»
  "Ангел Музыки! Право! Это очень любопытно! ... Ангел Музыки!" И, обратившись к управляющим, М. Мифруа спросил: «Есть ли у вас в помещении Ангел Музыки, господа?»
  Ришар и Моншармен молча покачали головами.
  -- О, -- сказал виконт, -- эти джентльмены слышали о Призраке Оперы. Что ж, я могу заявить, что Призрак Оперы и Ангел Музыки -- одно и то же лицо, и настоящее имя его -- Эрик. "
  Господин Мифруа встал и внимательно посмотрел на Рауля.
  — Прошу прощения, мсье, но неужели вы намерены посмеяться над законом? А если нет, то при чем здесь призрак Оперы?
  "Я говорю , что эти джентльмены слышали о нем."
  "Господа, кажется, вы знаете призрак Оперы?"
  Ричард поднялся, сжимая в руке остатки усов.
  -- Нет, господин комиссар, нет, мы его не знаем, но хотели бы знать, потому что сегодня вечером он украл у нас двадцать тысяч франков!
  И Ришар обратил грозный взгляд на Моншармена, который как бы говорил:
  — Верните мне двадцать тысяч франков, или я все расскажу.
  Моншармен понял, что он имел в виду, потому что рассеянным жестом сказал:
  "О, расскажи все и покончим с этим!"
  Что касается Мифроида, то он по очереди смотрел то на управляющих, то на Рауля и думал, не забрел ли тот в сумасшедший дом. Он провел рукой по волосам.
  -- Призрак, -- сказал он, -- который в тот же вечер похищает оперного певца и крадет двадцать тысяч франков, -- это призрак, у которого должно быть очень много дел! Если вы не возражаете, мы возьмем Вопросы по порядку. Сначала певец, потом двадцать тысяч франков. Пойдемте, господин де Шаньи, давайте попробуем поговорить серьезно. Вы полагаете, что мадемуазель Кристину Даэ похитил человек по имени Эрик. Вы знаете это? человек? Вы видели его?"
  "Да."
  "Где?"
  «В церковном дворе».
  Месье Мифруа вздрогнул, стал снова рассматривать Рауля и сказал:
  — Конечно!.. Там обыкновенно тусуются призраки!.. А что ты делал на том погосте?
  -- Сударь, -- сказал Рауль, -- я вполне понимаю, насколько абсурдными должны показаться вам мои ответы. Но прошу вас поверить, что я полностью владею своими способностями. Безопасность самого дорогого мне человека в мире находится под угрозой. я хотел бы убедить вас в нескольких словах, ибо время поджимает и дорога каждая минута. К сожалению, если я не расскажу вам самую странную историю, которая когда-либо была с самого начала, вы не поверите мне. Я расскажу Вы все, что я знаю об оперном привидении, мсье Комиссар. Увы, я мало знаю!..»
  — Ничего, давай, давай! — воскликнули Ришар и Моншармен, внезапно сильно заинтересовавшись.
  К несчастью для их надежды узнать какие-то подробности, которые могли бы вывести их на след их мистификатора, они вскоре были вынуждены признать тот факт, что г-н Рауль де Шаньи полностью потерял голову. Вся эта история о Перро-Гиреке, мертвых головах и заколдованных скрипках могла родиться только в расстроенном мозгу обезумевшего от любви юноши. Было также очевидно, что г-н комиссар Мифроа разделял их взгляды; и судья непременно прервал бы бессвязный рассказ, если бы обстоятельства не взяли на себя смелость прервать его.
  Дверь отворилась, и вошел человек, странно одетый в огромном сюртуке и высокой шляпе, одновременно потрепанной и блестящей, доходившей до ушей. Он подошел к комиссару и заговорил с ним шепотом. Несомненно, это был детектив, пришедший передать важное сообщение.
  Во время этого разговора г-н Мифруа не сводил глаз с Рауля. Наконец, обращаясь к нему, он сказал:
  — Сударь, мы достаточно поговорили о привидении. Теперь поговорим немного о вас, если вы не возражаете: вы должны были увезти сегодня вечером мадемуазель Кристин Даэ?
  — Да, господин комиссар.
  — После спектакля?
  — Да, господин комиссар.
  "Все ваши договоренности были сделаны?"
  — Да, господин комиссар.
  «Коляска, которая вас привезла, должна была увезти вас обоих... Свежие лошади были наготове на каждом этапе...»
  "Это правда, господин комиссар."
  — И тем не менее ваша карета все еще стоит у Ротонды, ожидая ваших распоряжений, не так ли?
  — Да, господин комиссар.
  — Вы знали, что там было еще три вагона, кроме вашего?
  «Я не обратил ни малейшего внимания».
  «Это были кареты мадемуазель Сорелли, которым не нашлось места в Административной палате, Карлотты и вашего брата, графа де Шаньи...»
  "Скорее всего..."
  «Несомненно то, что, хотя ваша карета, карета Сорелли и Карлотты все еще там, у тротуара Ротонды карета графа де Шаньи исчезла».
  «Это ни о чем не говорит…»
  — Прошу прощения. Разве граф граф не возражал против вашего брака с мадемуазель Даэ?
  «Это вопрос, который касается только семьи».
  «Вы ответили на мой вопрос: он был против… и именно поэтому вы унесли Кристину Дааэ вне досягаемости вашего брата… Итак, господин де Шаньи, позвольте мне сообщить вам, что ваш брат был умнее. чем ты! Это он похитил Кристину Даэ!"
  "О, невозможно!" — простонал Рауль, прижимая руку к сердцу. "Вы уверены?"
  «Сразу же после исчезновения художника, которое было совершено средствами, которые нам еще предстоит выяснить, он бросился в свою карету, которая с бешеной скоростью проехала через весь Париж».
  — Через Париж? — спросил бедный Рауль хриплым голосом. "Что вы имеете в виду под Парижем?"
  «Через Париж и из Парижа… по брюссельской дороге».
  — О, — воскликнул молодой человек, — я их поймаю! И выбежал из кабинета.
  — И верни ее к нам! -- весело воскликнул интендант... -- Ах, этот трюк стоит двух Ангелов Музыки!
  И, обращаясь к своим слушателям, г-н Мифруа прочел небольшую лекцию о полицейских методах.
  «На мгновение я не знаю, действительно ли граф де Шаньи похитил Кристину Даэ или нет… но я хочу знать и верю, что в этот момент никто не хочет сообщить нам больше, чем его брата... И вот он летит за ним в погоню! Он мой главный помощник! Это, господа, полицейское искусство, которое считается таким сложным и которое, тем не менее, кажется таким простым, как только вы видеть, что это состоит в том, чтобы сделать вашу работу людьми, которые не имеют ничего общего с полицией ".
  Но г-н комиссар полиции Мифруа не был бы так доволен собой, если бы знал, что порыв его быстрого посланника остановился у входа в первый же коридор. Дорога Раулю преградила высокая фигура.
  — Куда вы так быстро бежите, господин де Шаньи? — спросил голос.
  Рауль нетерпеливо поднял глаза и узнал каракулевую шапку часовой давности. Он остановился:
  "Это ты!" — воскликнул он лихорадочным голосом. «Ты, кто знает секреты Эрика и не хочет, чтобы я говорил о них. Кто ты?»
  «Ты знаешь, кто я! ... Я перс!»
  
  
  Глава XIX
  Виконт и перс
  
  
   
  Рауль вспомнил теперь, что его брат когда-то показывал ему этого загадочного человека, о котором ничего не было известно, кроме того, что он был персом и что он жил в маленькой старомодной квартирке на улице Риволи.
  Человек с кожей черного дерева, нефритовыми глазами и в каракулевой шапке склонился над Раулем.
  -- Надеюсь, господин де Шаньи, -- сказал он, -- что вы не выдали секрета Эрика?
  — И почему я должен медлить с тем, чтобы предать этого монстра, сэр? – высокомерно ответил Рауль, пытаясь стряхнуть незваного гостя. — Он случайно не твой друг?
  «Я надеюсь, что вы ничего не сказали об Эрике, сэр, потому что секрет Эрика также принадлежит Кристине Дааэ, и говорить об одном значит говорить о другом!»
  -- О, сэр, -- сказал Рауль, становясь все более и более нетерпеливым, -- вы, кажется, знаете о многих вещах, которые меня интересуют, а у меня нет времени слушать вас!
  — Еще раз, господин де Шаньи, куда вы так быстро бежите?
  «Неужели ты не догадываешься? На помощь Кристине Дааэ…»
  "Тогда, сэр, оставайтесь здесь, потому что Кристин Даэ здесь!"
  — С Эриком?
  «С Эриком».
  "Откуда вы знаете?"
  — Я был на спектакле, и никто на свете, кроме Эрика, не мог придумать такое похищение!.. О, — сказал он с глубоким вздохом, — я узнал прикосновение чудовища!..
  — Значит, ты его знаешь?
  Перс не ответил, но вздохнул по-новому.
  «Сэр, — сказал Рауль, — я не знаю, каковы ваши намерения, но можете ли вы чем-нибудь помочь мне? Я имею в виду, помочь Кристине Даэ?»
  — Я так думаю, господин де Шаньи, и именно поэтому я говорил с вами.
  "Что ты можешь сделать?"
  «Попробуй отвести тебя к ней… и к нему».
  «Если вы можете оказать мне эту услугу, сэр, моя жизнь принадлежит вам!.. Еще одно слово: комиссар полиции сообщает мне, что Кристина Дааэ была похищена моим братом, графом Филиппом».
  — О, господин де Шаньи, я не верю ни единому слову.
  "Это невозможно, не так ли?"
  -- Не знаю, возможно это или нет, но есть способы и способы похищать людей, а господин граф Филипп, насколько я знаю, никогда не имел никакого отношения к колдовству.
  -- Ваши доводы убедительны-с, а я дурак!.. О, поспешим! Я целиком отдаю себя в ваши руки!.. Как же мне не верить вам, когда вы один верите я... когда ты единственный, кто не улыбается при упоминании имени Эрика?"
  И юноша порывисто схватил перса за руки. Они были ледяными.
  "Тишина!" — сказал перс, останавливаясь и прислушиваясь к далеким звукам театра. «Мы не должны упоминать здесь это имя. Скажем, «он» и «его»; тогда будет меньше опасности привлечь его внимание».
  — Как ты думаешь, он рядом с нами?
  -- Вполне возможно, сэр, если он в этот момент не со своей жертвой В ДОМЕ НА ОЗЕРЕ.
  — А, так ты тоже знаешь этот дом?
  «Если его нет, то он может быть здесь, в этой стене, в этом полу, в этом потолке!.. Приходите!»
  И перс, попросив Рауля заглушить звук его шагов, повел его по коридорам, которых Рауль никогда прежде не видел, даже в то время, когда Христина водила его на прогулки по этому лабиринту.
  "Если бы только Дарий пришел!" — сказал перс.
  — Кто такой Дариус?
  «Дарий? Мой слуга».
  Теперь они были в центре настоящей пустынной площади, огромной квартиры, слабо освещенной маленькой лампочкой. Перс остановил Рауля и самым тихим шепотом спросил:
  — Что вы сказали комиссару?
  «Я сказал, что похитителем Кристины Даэ был Ангел Музыки, он же Призрак Оперы, и что настоящее имя было…»
  — Тише!.. И он тебе поверил?
  "Нет."
  — Он не придал значения тому, что вы сказали?
  "Нет."
  — Он принял тебя за немного сумасшедшего?
  "Да."
  "Тем лучше!" вздохнул перс.
  И продолжили свой путь. Поднявшись и спустившись по нескольким лестницам, которых Рауль никогда раньше не видел, двое мужчин оказались перед дверью, которую перс открыл отмычкой. Перс и Рауль оба были, разумеется, во фраках; но если у Рауля была высокая шляпа, то перс носил каракулевую шапку, о которой я уже упоминал. Это было нарушением правила, по которому за кулисами настаивают на высокой шляпе; но во Франции иностранцам разрешены все права: англичанину — его дорожная шапка, персу — его каракулевая шапка.
  «Сэр, — сказал перс, — ваш высокий цилиндр будет вам мешать: хорошо было бы оставить его в уборной».
  "Какая раздевалка?" — спросил Рауль.
  «Кристин Даэ».
  И перс, пропустив Рауля через только что отворенную им дверь, показал ему комнату актрисы напротив. Они были в конце коридора, всю длину которого Рауль имел обыкновение пересекать, прежде чем постучать в дверь Кристины.
  "Как хорошо вы знаете оперу, сэр!"
  — Не так хорошо, как «он»! — скромно сказал перс.
  И он втолкнул молодого человека в уборную Кристины, которая была такой же, какой Рауль покинул ее несколькими минутами ранее.
  Закрыв дверь, перс подошел к очень тонкой перегородке, отделявшей уборную от соседней с ней большой чуланной. Он прислушался и громко закашлялся.
  В чулане кто-то зашевелился; и через несколько секунд в дверь постучали пальцем.
  — Войдите, — сказал перс.
  Вошел мужчина, тоже в каракулевой шапке и в длинном пальто. Он поклонился и достал из-под своего пальто богато резной футляр, поставил его на туалетный столик, еще раз поклонился и пошел к двери.
  — Никто не видел, как ты вошел, Дариус?
  — Нет, хозяин.
  «Пусть никто не увидит, как ты уходишь».
  Слуга взглянул в коридор и быстро исчез.
  Перс открыл кейс. В нем была пара длинных пистолетов.
  «Когда Кристину Дааэ увезли, сэр, я послал моему слуге передать мне эти пистолеты. Они у меня уже давно, и на них можно положиться».
  — Ты хочешь драться на дуэли? — спросил молодой человек.
  «Это, безусловно, будет дуэль, в которой нам придется драться», — сказал другой, осматривая заряды своих пистолетов. "И что за дуэль!" Вручая один из пистолетов Раулю, он добавил: «В этой дуэли мы будем двое против одного, но ты должен быть готов ко всему, потому что мы будем сражаться с самым страшным противником, которого ты можешь себе представить. Но ты же любишь Кристину Дааэ. , ты не?"
  «Я преклоняюсь перед землей, на которой она стоит! Но вы, сэр, кто ее не любит, скажите мне, почему я нахожу вас готовым рисковать своей жизнью ради нее! Вы, безусловно, должны ненавидеть Эрика!»
  «Нет, сэр, — грустно сказал перс, — я не ненавижу его. Если бы я ненавидел его, он давно бы перестал причинять вред».
  — Он причинил тебе вред?
  «Я простил ему зло, которое он сделал мне».
  — Я вас не понимаю. Вы обращаетесь с ним как с чудовищем, вы говорите о его преступлении, он причинил вам вред, и я нахожу в вас ту же необъяснимую жалость, которая довела меня до отчаяния, когда я увидел ее в Кристине!
  Перс не ответил. Он принес табурет и поставил его у стены лицом к огромному зеркалу, заполнявшему всю противоположную стену. Потом забрался на табуретку и, уткнувшись носом в обои, как будто что-то искал.
  «Ах, — сказал он после долгих поисков, — он у меня!» И, подняв палец над головой, надавил на уголок в узоре бумаги. Потом повернулся и спрыгнул с табуретки:
  -- Через полминуты, -- сказал он, -- он будет НА ДОРОГУ! и, пройдя через всю уборную, он нащупал большое зеркало.
  — Нет, еще не поддается, — пробормотал он.
  "О, мы выйдем к зеркалу?" — спросил Рауль. «Как Кристин Даэ».
  — Так ты знал, что Кристин Дааэ вышла из-за этого зеркала?
  — Она сделала это на моих глазах-с! Я спрятался за занавеской внутренней комнаты и видел, как она исчезла не в стекле, а в стекле!
  "И что ты сделал?"
  «Я думал, что это помрачение моих чувств, безумный сон.
  "Или какая-то новая фантазия призрака!" усмехнулся перс. -- Ах, господин де Шаньи, -- продолжал он, все еще держа руку на зеркале, -- если бы мы имели дело с привидением! Мы могли бы тогда оставить наши пистолеты в их футляре... Опустите, пожалуйста, шляпу. .. там... а теперь прикрой манишку своим пальто, сколько сможешь... как я это делаю... Отвороты вперед выдвинь... воротник подними... Надо сделать так, чтобы невидимым, насколько это возможно».
  Прислонившись к зеркалу, после короткого молчания он сказал:
  «Некоторое время требуется, чтобы разблокировать противовес, когда вы нажимаете на пружину изнутри комнаты. Другое дело, когда вы находитесь за стеной и можете воздействовать непосредственно на противовес. Тогда зеркало сразу поворачивается и перемещается с невероятная скорость».
  "Какой противовес?" — спросил Рауль.
  -- Ну, противовес, который поднимает всю эту стену на ось. Вы, конечно, не ожидаете, что он будет двигаться сам по себе, благодаря чарам! Если вы посмотрите, вы увидите, что зеркало сначала поднимается на дюйм или два, а затем смещается на дюйм или два слева направо. Затем он окажется на оси и будет вращаться ».
  "Он не поворачивается!" — нетерпеливо сказал Рауль.
  -- Ах, подождите! У вас есть время для нетерпения-с! Механизм явно заржавел, а то пружина не работает... Если только не в чем другом, -- с тревогой добавил перс.
  "Что?"
  «Он мог просто перерезать шнур противовеса и заблокировать весь аппарат».
  "Зачем ему? Он не знает, что мы идем сюда!"
  "Я осмелюсь сказать, что он подозревает это, потому что он знает, что я понимаю систему."
  -- Не поворачивается!... А Кристина, сэр, Кристина?
  Перс холодно сказал:
  «Мы сделаем все, что в человеческих силах! ... Но он может остановить нас на первом шаге! ... Он командует стенами, дверями и люками. В моей стране он был известен под именем что означает «любовник с люком».
  "Но почему эти стены повинуются ему одному? Он их не строил!"
  "Да, сэр, это именно то, что он сделал!"
  Рауль посмотрел на него с изумлением; но перс сделал ему знак молчать и указал на стекло... Было какое-то дрожащее отражение. Их образ был взволнован, как в зыбучей струе воды, а затем все снова замерло.
  "Видишь-с, что она не поворачивает! Пойдем другой дорогой!"
  "Сегодня нет другого!" заявил перс, в необычайно скорбным голосом. «А теперь берегитесь! Будьте готовы стрелять».
  Он сам поднял пистолет напротив стекла. Рауль повторил его движения. Свободной рукой перс прижал молодого человека к своей груди, и вдруг зеркало повернулось в ослепительном ослепительном свете перекрестных огней: оно повернулось, как одна из тех вращающихся дверей, которые в последнее время прикрепляют к входам в большинство ресторанов. , она повернулась, увлекая за собой Рауля и перса и внезапно швыряя их из полного света в самую глубокую тьму.
  
  
  Глава XX
  В подвалах Оперы
  
  
   
  "Ваша рука высоко, готов стрелять!" — быстро повторил спутник Рауля.
  Стена позади них, завершив круг, который она описала на себе, снова сомкнулась; и двое мужчин стояли неподвижно на мгновение, затаив дыхание.
  Наконец перс решился двинуться; и Рауль услышал, как он опустился на колени и нащупал что-то в темноте своими блуждающими руками. Внезапно темноту осветил маленький темный фонарь, и Рауль инстинктивно отступил назад, словно спасаясь от пристального внимания тайного врага. Но вскоре он понял, что свет принадлежал персу, за движениями которого он внимательно следил. Маленький красный диск вращался во всех направлениях, и Рауль увидел, что пол, стены и потолок сделаны из досок. Должно быть, это была обычная дорога, по которой Эрик добрался до гардеробной Кристины и убедил ее в своей невиновности. И Рауль, вспомнив замечание перса, подумал, что его таинственным образом соорудил сам призрак. Позже он узнал, что Эрик нашел, все приготовленное для него, потайной ход, давно известный ему одному и ухитрившийся во времена Парижской коммуны позволить тюремщикам доставлять заключенных прямо в сооруженные для них темницы. в подвалах; ибо федераты заняли оперный театр сразу после восемнадцатого марта и устроили прямо наверху стартовую площадку для своих монгольских аэростатов, которые доставляли в департаменты свои зажигательные воззвания, а прямо внизу — государственную тюрьму.
  Перс встал на колени и поставил фонарь на землю. Казалось, он работал на полу; и вдруг он выключил свет. Затем Рауль услышал слабый щелчок и увидел очень бледный светящийся квадрат на полу коридора. Как будто открылось окно в подвалах Оперы, которые все еще были освещены. Рауль уже не видел перса, но вдруг почувствовал его рядом с собой и услышал, как он шепчет:
  «Следуй за мной и делай все, что я делаю».
  Рауль повернулся к светящемуся отверстию. Потом он увидел, как перс, все еще стоявший на коленях, висит на руках у края отверстия, с пистолетом в зубах, и скользит в подвал внизу.
  Как ни странно, виконт полностью доверял персу, хотя ничего о нем не знал. Его эмоции, когда он говорил о «чудовище», показались ему искренними; и если бы перс вынашивал против него какие-либо зловещие замыслы, он не стал бы вооружать его собственными руками. Кроме того, Рауль должен любой ценой добраться до Кристин. Поэтому он тоже встал на колени и обеими руками повис на капкане.
  "Отпустить!" — сказал голос.
  И он упал в объятия перса, который велел ему лечь плашмя, закрыл над ним люк и присел рядом с ним. Рауль попытался задать вопрос, но рука перса оказалась у него на губах, и он услышал голос, в котором узнал комиссара полиции.
  Рауль и перс полностью спрятались за деревянной перегородкой. Неподалеку от них небольшая лестница вела в маленькую комнатку, в которой, казалось, ходил взад и вперед комиссар, задавая вопросы. Слабого света было достаточно, чтобы Рауль мог различать форму вещей вокруг себя. И он не мог сдержать глухого крика: там было три трупа.
  Первый лежал на узкой площадке маленькой лестницы; двое других скатились к нижней части лестницы. Рауль мог дотронуться до одного из двух несчастных, проведя пальцами через перегородку.
  "Тишина!" — прошептал перс.
  Он тоже видел тела и объяснил одним словом:
  "ОН!"
  Голос комиссара теперь был слышен отчетливее. Он просил информацию о системе освещения, которую поставил режиссер. Таким образом, магазин должен находиться в «органе» или в непосредственной близости от него.
  Вопреки тому, что можно было бы подумать, особенно в связи с оперным театром, «орган» не является музыкальным инструментом. В то время электричество использовалось только для очень немногих сценических эффектов и для колоколов. Огромное здание и сама сцена все еще освещались газом; водород использовался для регулирования и изменения освещения сцены; и это было сделано с помощью специального аппарата, который из-за множества его трубок был известен как «орган». Ложа рядом с будкой суфлера была отведена для главного газовщика, который оттуда отдавал приказы своим помощникам и следил за их выполнением. Моклер оставался в этой ложе на протяжении всех спектаклей.
  Но сейчас Моклера не было в ложе, а его помощников не было на своих местах.
  — Моклер! Моклер!
  Голос режиссера эхом разносился по подвалам. Но Моклер не ответил.
  Я сказал, что на маленькой лестнице, ведущей во второй подвал, открылась дверь. Комиссар толкнул его, но он сопротивлялся.
  -- Я говорю, -- сказал он режиссеру, -- я не могу открыть эту дверь: неужели это всегда так трудно?
  Режиссер распахнул ее плечом. Он увидел, что в то же время толкает человеческое тело, и не удержался от восклицания, потому что сразу узнал тело:
  — Моклер! Бедняга! Он мертв!
  Но господин комиссар Мифроид, которого ничто не удивляло, склонился над этим большим телом.
  «Нет, — сказал он, — он мертвецки пьян, а это не совсем одно и то же».
  -- Если так, то в первый раз, -- сказал режиссер.
  — Значит, ему кто-то дал наркотик. Это вполне возможно.
  Мифроид спустился на несколько ступенек и сказал:
  "Смотреть!"
  При свете маленького красного фонарика у подножия лестницы они увидели еще два тела. Режиссер узнал помощников Моклера. Мифроид спустился вниз и прислушался к их дыханию.
  — Они крепко спят, — сказал он. «Очень любопытное дело! Газовщику и его штабу, должно быть, помешал какой-то неизвестный человек… и этот неизвестный явно работал на похитителя… Но какая забавная идея похитить артиста на сцене! ... Пошлите за театральным доктором, пожалуйста». И Мифроид повторил: «Любопытное, решительно любопытное дело!»
  Затем он повернулся к маленькой комнате, обращаясь к людям, которых Рауль и перс не могли видеть с того места, где они лежали.
  — Что вы скажете на все это, господа? Вы единственные не высказали своего взгляда. А между тем у вас должно быть какое-то мнение.
  Вслед за этим Рауль и перс увидели, как над лестничной площадкой появились испуганные лица управляющих, — и услышали взволнованный голос Моншармена:
  «Здесь происходят вещи, господин комиссар, которые мы не можем объяснить».
  И два лица исчезли.
  — Спасибо за информацию, господа, — с насмешкой сказал Мифройд.
  Но режиссер, подперев подбородок ладонью правой руки, что является позицией глубокой задумчивости, сказал:
  «Это не первый раз, когда Моклер засыпает в театре. Я помню, как однажды вечером я нашел его храпящим в своей маленькой нише, с табакеркой рядом с ним».
  — Это давно? — спросил г-н Мифруа, тщательно протирая очки.
  -- Нет, не так давно... Погодите!.. Это была ночь... конечно, да... Это была ночь, когда Карлотта -- вы знаете, господин комиссар -- дала ей знаменитую ко-ак!"
  "Правда? В ту ночь, когда Карлотта устроила свой знаменитый "ко-ак"?"
  А г-н Мифруа, сменив на носу блестящие очки, устремил на режиссера задумчивый взгляд.
  — Значит, Моклер нюхает табак? — небрежно спросил он.
  -- Да, господин комиссар... Смотри, на полочке его табакерка... О, он нюхательный!
  -- Я тоже, -- сказал Мифройд и сунул табакерку в карман.
  Рауль и перс, сами незамеченные, наблюдали за выносом трех тел несколькими сменщиками сцены, за которыми следовал комиссар и все люди с ним. Их шаги несколько минут были слышны на сцене выше. Когда они остались одни, перс сделал знак Раулю встать. Рауль так и сделал; но так как он не поднял руки перед глазами, готовый выстрелить, перс велел ему вернуться в это положение и продолжать его, что бы ни случилось.
  — Но это излишне утомляет руку, — прошептал Рауль. «Если я выстрелю, я не буду уверен в своей цели».
  — Тогда переложи пистолет в другую руку, — сказал перс.
  «Я не могу стрелять левой рукой».
  Вслед за этим перс дал такой странный ответ, который, конечно, не был рассчитан на то, чтобы пролить свет на взволнованный мозг молодого человека:
  -- Дело не в том, стрелять ли правой или левой рукой, а в том, чтобы держать одну руку так, как будто вы собираетесь спустить курок пистолета, согнутой рукой. Что касается самого пистолета, когда все сказал, можешь положить это в карман!» И добавил: «Пусть это будет ясно понято, иначе я ни за что не отвечу. Это вопрос жизни и смерти. А теперь замолчи и следуй за мной!»
  Подвалы Оперы огромны, их пять. Рауль последовал за персом и подумал, что бы он делал без своего спутника в этом необычном лабиринте. Они спустились в третий подвал; и их продвижение все еще освещалось какой-то далекой лампой.
  Чем ниже они спускались, тем больше предосторожности, казалось, принимал перс. Он то и дело поворачивался к Раулю, чтобы посмотреть, правильно ли тот держит руку, показывая ему, как он сам держит руку, как будто всегда готовый выстрелить, хотя пистолет был у него в кармане.
  Внезапно громкий голос заставил их остановиться. Кто-то сверху крикнул:
  — Все ставни на сцене! Они нужны комиссару полиции!
  Послышались шаги, и в темноте скользнули тени. Перс вывел Рауля за стандартную позицию. Они видели проходящих впереди и над ними стариков, согбенных возрастом и прошлым бременем оперных декораций. Некоторые с трудом тащились; другие по привычке, сутулясь и протягивая руки, искали двери, чтобы закрыться.
  Это были дверные ставни, старые, измученные перевертыши, над которыми сжалилась благотворительная администрация, поручив им запирать двери над сценой и под сценой. Они беспрестанно ходили сверху вниз по зданию, запирая двери; и их также называли «изгоняющими призывников», по крайней мере, в то время, потому что я почти не сомневаюсь, что к настоящему времени все они мертвы. Сквозняки очень вредны для голоса, откуда бы они ни исходили.[1]
  Двое мужчин могли споткнуться о них, разбудив их и спровоцировав требование объяснений. На данный момент расспрос г-на Мифруа спас их от подобных неприятных встреч.
  Перс и Рауль приветствовали это происшествие, избавившее их от неудобных свидетелей, ибо некоторые из этих дверных ставней, которым нечего было делать или негде было приклонить головы, остались в Опере от безделья или нужды и провели там ночь. .
  Но недолго им оставалось наслаждаться своим одиночеством. Другие шторы теперь опускались тем же путем, которым поднимались дверные ставни. Каждая из этих теней несла небольшой фонарь и двигала им то вверх, то вниз, то вокруг, словно отыскивая что-то или кого-то.
  "Повесить!" — пробормотал перс. -- Не знаю, что они ищут, но нас легко могут найти... Уходим, скорей!.. Ваша рука вверх, сэр, стрелять готов!.. Согните руку... дальше... вот так!... Рука на уровне глаз, как будто сражаешься на дуэли и ждешь команды выстрелить!.. О, оставь пистолет в кармане. ... Уровень вашего глаза! Вопрос жизни или смерти!.. Сюда, сюда, по этой лестнице!" Они дошли до пятого подвала. "Ах, что за дуэль, сэр, что за дуэль!"
  Оказавшись в пятом подвале, перс перевел дыхание. Казалось, он наслаждался гораздо большим чувством безопасности, чем когда они оба остановились в третьем; но он никогда не менял положение своей руки. И Рауль, вспоминая замечание перса: «Я знаю, что на эти пистолеты можно положиться», — все больше и больше удивлялся, недоумевая, почему кто-то может быть так доволен тем, что может положиться на пистолет, которым он не собирался пользоваться!
  Но перс не оставил ему времени на размышления. Сказав Раулю оставаться на месте, он взбежал на несколько ступеней лестницы, которую они только что покинули, и вернулся.
  "Как глупо с нашей стороны!" он прошептал. «Скоро мы увидим конец тех людей с фонарями. Это пожарные ходят».
  Двое мужчин ждали еще пять минут. Тогда перс снова повел Рауля вверх по лестнице; но вдруг остановил его жестом. Что-то двигалось в темноте перед ними.
  "Плоско на животе!" — прошептал перс.
  Двое мужчин лежали на полу.
  Они были как раз вовремя. Тень, на этот раз не несущая света, просто тень в тени, прошла. Он прошел близко от них, достаточно близко, чтобы коснуться их.
  Они чувствовали на себе тепло его плаща. Ибо они могли достаточно различить тень, чтобы увидеть, что она была одета в плащ, закрывавший ее с головы до ног. На голове у него была мягкая войлочная шапка...
  Оно отодвинулось, упершись ногами в стены и иногда лягаясь в угол.
  "Вот!" — сказал перс. «Нам чудом удалось сбежать; эта тень знает меня и дважды водила меня в офис менеджеров».
  — Это кто-то из театральной полиции? — спросил Рауль.
  "Это кто-то гораздо хуже, чем это!" ответил перс, не давая никаких дальнейших объяснений.
  — Это не… он?
  -- Он?.. Если он не пойдет сзади, мы всегда будем видеть его желтые глаза! Это более или менее наша защита сегодня ночью. Но он может подойти сзади, подкрадываясь; не держим наши руки, как будто готовые выстрелить, на уровне наших глаз, впереди!"
  Едва перс договорил, как показалось фантастическое лицо... целое огненное лицо, а не только два желтых глаза!
  Да, к ним приближалась огненная голова высотой с человеческий рост, но без прикрепленного к ней тела. Лицо излучало огонь, выглядело в темноте как пламя в форме человеческого лица.
  — О, — сказал перс сквозь зубы. — Я никогда раньше этого не видел!.. Пампин ведь не был сумасшедшим: он видел его!.. Что это за пламя? Это не ОН, но он, может быть, послал его! !...Берегись! Твоя рука на уровне твоих глаз, во имя Неба, на уровне твоих глаз!...знай большинство его фокусов...но не этот... Давай, побежим ...так безопаснее. Руки на уровне глаз!"
  И они бежали по длинному проходу, открывшемуся перед ними.
  Через несколько секунд, показавшихся им долгими минутами, они остановились.
  -- Он не часто ходит сюда, -- сказал перс. "Эта сторона не имеет к нему никакого отношения. Эта сторона не ведет ни к озеру, ни к дому на озере... Но, может быть, он знает, что мы идем за ним по пятам... хотя я обещала ему оставить его в покое и никогда больше не вмешиваться в его дела!"
  С этими словами он повернул голову, и Рауль тоже повернул голову; и они снова увидели огненную голову над головами своими. Оно последовало за ними. И он, должно быть, тоже бежал, и, может быть, быстрее их, потому что казался ближе к ним.
  При этом они стали воспринимать некий шум, природу которого не могли угадать. Они просто заметили, что звук как будто движется и приближается огненным лицом. Это был такой звук, как будто тысячи гвоздей скребли по школьной доске, совершенно невыносимый звук, который иногда издает маленький камешек внутри мела, скрежещущего по доске.
  Они продолжали отступать, но огненный лик шел, шел, нагонял их. Теперь они могли ясно видеть его черты. Глаза были круглыми и пристальными, нос немного искривлен, а рот большой, с отвисшей нижней губой, очень похожие на глаза, нос и губы луны, когда луна совершенно красная, ярко-красная.
  Как эта красная луна ухитрилась скользить во тьме на высоте человеческого роста, не имея ничего, что могло бы ее поддерживать, по крайней мере внешне? И как он ехал так быстро, так прямо, с такими пристальными, пристальными глазами? И что это был за царапающий, скрежещущий, скрежещущий звук, который он принес с собой?
  Перс и Рауль не могли отступить дальше и прижались к стене, не зная, что произойдет из-за этой непонятной шапки огня, и особенно теперь, из-за более интенсивного, копошащегося, живого, «многочисленного» звука, звук, несомненно, состоял из сотен маленьких звуков, которые шевелились в темноте, под огненным лицом.
  И огненный лик наступил... с шумом своим... сравнялся с ними! ...
  И двое товарищей, прислонившись к стене, почувствовали, как их волосы встают дыбом от ужаса, потому что теперь они знали, что значат эти тысячи звуков. Они шли толпой, влекомые в тени бесчисленными маленькими торопливыми волнами, более быстрыми, чем волны, которые несутся над песками во время прилива, маленькие ночные волны, пенящиеся под луной, под огненной головой, похожей на луну. И маленькие волны проходили между их ног, взбираясь вверх по ногам, неотразимо, и Рауль и перс не могли больше сдерживать свои крики ужаса, смятения и боли. Не могли они и дальше держать руки на уровне глаз: их руки опустились к ногам, чтобы оттолкнуть волны, полные маленьких ног, когтей, когтей и зубов.
  Да, Рауль и перс готовы были упасть в обморок, как пожарный Пампен. Но голова огня повернулась в ответ на их крики и сказала им:
  — Не двигаться! Не двигаться!.. Что бы вы ни делали, не гонитесь за мной!.. Крысолов я!.. Пропустите меня, с моими крысами!..
  И голова огня исчезла, исчезла во мраке, а проход перед ней осветился в результате изменения, которое крысолов сделал в своем темном фонаре. Раньше, чтобы не пугать крыс перед собой, он повернул на себя свой темный фонарь, освещая собственную голову; теперь, чтобы ускорить их бегство, он осветил темное пространство перед собой. И он прыгал, увлекая за собой волны царапающих крыс, все тысячи звуков.
  Рауль и перс снова вздохнули, хотя все еще дрожали.
  -- Я должен был помнить, что Эрик говорил со мной о крысолове, -- сказал перс. «Но он никогда не говорил мне, что он так выглядит… и забавно, что я никогда не должен был встречаться с ним раньше… Конечно, Эрик никогда не доходит до этой части!»
  [Иллюстрация: двухстраничная цветная иллюстрация]
  "Мы очень далеко от озера, сэр?" — спросил Рауль. «Когда мы доберемся?.. Веди меня к озеру, о, веди меня к озеру!.. Когда мы будем на озере, мы позовем!.. Христина нас услышит!.. И ОН нас тоже услышит!.. И, как ты его знаешь, мы с ним поговорим!» "Малыш!" — сказал перс. «Мы никогда не войдем в дом на озере у озера!.. Я сам никогда не высаживался на другой берег… берег, на котором дом стоит… Надо сначала перейти озеро… и оно хорошо охраняется!.. Боюсь, что многие из этих людей — старых перевертышей, старых дверных ставней, — которых никто больше никогда не видел, просто соблазнялись пересечь озеро… Это ужасно… Я сам чуть не погиб бы там... если бы чудовище не узнало меня вовремя!.. Один совет-с: никогда не приближайтесь к озеру... И, главное, заткните уши, если вы услышь голос, поющий под водой, голос сирены!»
  — Но тогда для чего мы здесь? — спросил Рауль в лихорадке, нетерпении и ярости. «Если ты ничего не можешь сделать для Кристины, позволь мне хотя бы умереть за нее!» Перс попытался успокоить молодого человека.
  «У нас есть только один способ спасти Кристину Даэ, поверьте мне, это войти в дом незамеченным монстром».
  — И есть ли на это надежда, сэр?
  — Ах, если бы у меня не было этой надежды, я бы не пришел за вами!
  "А как можно войти в дом на озере, не пересекая озеро?"
  -- Из третьего погреба, из которого нас так несчастно выгнали. Мы сейчас туда вернемся... Я вам скажу, -- сказал перс, внезапно переменив голос, -- я вам скажу точное место , сэр: это между декорацией и выброшенной сценой из ROI DE LAHORE, как раз на том месте, где умер Жозеф Бюке... Проходите, сэр, ободритесь и следуйте за мной!И держите руку на уровне глаз! ... Но где мы?"
  Перс снова зажег свою лампу и направил ее лучи по двум огромным коридорам, которые пересекались под прямым углом.
  «Мы, должно быть, — сказал он, — в части, используемой в основном для водопровода. Я не вижу огня, исходящего из печей».
  Он шел впереди Рауля, ища дорогу, резко останавливаясь, когда боялся встретить какого-нибудь лодочника. Затем им предстояло защититься от зарева какой-то подземной кузницы, которую гасили мужчины, и в которой Рауль узнал демонов, которых Кристина видела во время своего первого заточения.
  Таким образом, они постепенно оказались под огромными подвалами под сценой. Должно быть, в это время они находились на самом дне «кадки» и на чрезвычайно большой глубине, если вспомнить, что земля была вырыта на пятьдесят футов ниже уровня воды, лежавшей под всей этой частью Парижа. 4]
  Перс коснулся перегородки и сказал:
  «Если я не ошибаюсь, это стена, которая легко может принадлежать дому на озере».
  Он ударил по перегородке «чана», и, возможно, читателю было бы полезно узнать, как устроены дно и перегородки ванны. Чтобы вода, окружающая строительные работы, не оставалась в непосредственном контакте со стенами, поддерживающими все театральное оборудование, архитектор был вынужден построить двойной корпус во всех направлениях. Работа по созданию этого двойного корпуса заняла целый год. Это была стена первого внутреннего ящика, в которую перс ударил, говоря с Раулем о доме на озере. Для любого, кто понимает архитектуру здания, действие перса может показаться указанием на то, что таинственный дом Эрика был построен в двойном корпусе, состоящем из толстой стены, построенной в виде насыпи или плотины, а затем из кирпичной стены, огромного слоя. из цемента и еще одна стена толщиной в несколько ярдов.
  При словах перса Рауль прислонился к стене и стал жадно слушать. Но он ничего не слышал... ничего... кроме далеких шагов, звучащих по полу верхних частей театра.
  Перс снова погасил фонарь.
  "Высматривать!" он сказал. «Руку вверх! И тишина! Мы попробуем войти другим способом».
  И он подвел его к маленькой лестнице, по которой они недавно спускались.
  Они поднимались, останавливаясь на каждой ступеньке, вглядываясь в темноту и тишину, пока не подошли к третьему подвалу. Тут перс жестом приказал Раулю встать на колени; и, таким образом, ползком на обоих коленях и одной руке — ибо другая рука была в указанном положении — они добрались до дальней стены.
  У этой стены стояла большая выброшенная сцена из Лахорской королевской власти. Рядом с этой сценой была декорация. Между сценой и декорацией было место только для тела... для тела, которое однажды нашли повешенным. Тело Жозефа Бюке.
  Перс, все еще стоявший на коленях, остановился и прислушался. На мгновение он, казалось, заколебался и посмотрел на Рауля; затем он перевел взгляд вверх, на второй подвал, из которого через щель между двумя досками спускался слабый свет фонаря. Этот проблеск, казалось, обеспокоил перса.
  Наконец он вскинул голову и решил действовать. Он проскользнул между декорациями и сценой из «Королевской церкви Лахора», а Рауль следовал за ним по пятам. Свободной рукой перс ощупал стену. Рауль видел, как он тяжело прижался к стене, точно так же, как он прижался к стене в гардеробной Кристины. Затем камень поддался, оставив дыру в стене.
  На этот раз перс вынул из кармана пистолет и сделал знак Раулю поступать так же. Он взвел пистолет.
  И решительно, все еще стоя на коленях, он пролез в дыру в стене. Рауль, который хотел пройти первым, должен был довольствоваться тем, что следовал за ним.
  Отверстие было очень узким. Перс остановился почти сразу. Рауль слышал, как он ощупывает камни вокруг себя. Тогда перс снова вынул свой темный фонарь, наклонился вперед, осмотрел что-то под собой и тотчас же погасил свой фонарь. Рауль услышал, как он сказал шепотом:
  — Придется спуститься на несколько ярдов, не производя шума; снимайте сапоги.
  Перс отдал свою обувь Раулю.
  «Поместите их за стену», — сказал он. «Мы найдем их там, когда уйдем».
  Он отполз еще немного на коленях, потом обернулся и сказал:
  «Я повисну на руках с края камня и позволю себе упасть В ЕГО ДОМ. Ты должен сделать то же самое. Не бойся. Я поймаю тебя на руки».
  Вскоре Рауль услышал глухой звук, очевидно, вызванный падением перса, а затем упал.
  Он почувствовал себя в объятиях перса.
  "Тише!" — сказал перс.
  И они стояли неподвижно, прислушиваясь.
  Вокруг них была густая тьма, тишина тяжелая и ужасная.
  Тогда перс снова начал играть с темным фонарем, вертя лучи над головами, ища дыру, через которую они пришли, и не находя ее:
  "Ой!" он сказал. "Камень закрылся сам!"
  И свет фонаря пронесся по стене и по полу.
  Перс нагнулся и поднял что-то вроде веревки, посмотрел на нее секунду и с ужасом отшвырнул.
  "Пенджабское лассо!" — пробормотал он.
  "Что это такое?" — спросил Рауль.
  Перс вздрогнул. «Это вполне может быть веревка, на которой был повешен человек и которую так долго искали».
  И, внезапно охваченный новой тревогой, он водил по стенам красным диском своего фонаря. Таким образом он осветил любопытную вещь: ствол дерева, казавшегося еще совсем живым, с его листьями; и ветви того дерева бежали прямо по стенам и исчезали в потолке.
  Из-за малости светящегося диска поначалу было трудно разобрать внешний вид вещей: увидели угол ветки... и лист... и еще лист... и, рядом с ним, вообще ничего, ничего, кроме луча света, который, казалось, отражал сам себя... Рауль провел рукой по этому ничто, по этому отражению.
  "Привет!" он сказал. "Стена - зеркало!"
  "Да, зеркало!" сказал перс, тоном глубокого волнения. И, проводя рукой с пистолетом по влажному лбу, добавил: -- Мы попали в пыточную!
  Что перс знал об этой камере пыток и что там случилось с ним и его товарищем, будет рассказано его собственными словами, как изложено в рукописи, которую он оставил после себя и которую я переписываю ДОСТУПНО.
  
  
  [1] Г-н Педро Гайяр сам сказал мне, что он создал несколько дополнительных постов в качестве дверных ставней для старых плотников сцены, которых он не хотел увольнять со службы в Опере.
  [2] В те дни в обязанности пожарных все еще входило следить за безопасностью Оперного театра вне спектаклей; но с тех пор эта служба была закрыта. Я спросил месье Педро Гайяра о причине, и он ответил:
  «Это было потому, что руководство боялось, что по их полной неопытности в подвалах Оперы пожарные могут поджечь здание!»
  [3] Подобно персу, я не могу дать дальнейших объяснений относительно появления этой тени. В то время как в этом историческом повествовании все остальное будет объяснено нормально, каким бы ненормальным ни казался ход событий, я не могу дать читателю ясно понять, что имел в виду перс под словами: «Это кто-то гораздо хуже этого! " Читатель должен попытаться догадаться сам, ибо я обещал месье Педро Гайяру, бывшему директору Оперы, сохранить в тайне его чрезвычайно интересную и полезную личность бродячей тени в плаще, которая, обрекая себя на жизнь в подвалы Оперы, оказали такие огромные услуги тем, кто, например, на торжественных вечерах отваживается отойти от сцены. Я говорю о государственных услугах; и, честное слово, больше ничего не могу сказать.
  [4] Всю воду пришлось выпустить в здании Оперы. Чтобы дать представление о количестве закачанной воды, я могу сказать читателю, что она представляла собой площадь внутреннего двора Лувра и высоту в половину высоты башен Нотр-Дам. И тем не менее инженерам пришлось покинуть озеро.
  [5] Эти две пары ботинок, которые, согласно документам перса, были помещены как раз между декорацией и сценой из «Королевской империи Лахор», на том месте, где был найден повешенным Жозеф Бюке, так и не были обнаружены. Должно быть, их забрал какой-нибудь плотник сцены или «дверной ставень».
  Глава XXI
  Интересные и поучительные перипетии
  перса в подвалах Оперы
  ПЕРСИДСКОЕ ПОВЕСТВОВАНИЕ
  Это был первый раз, когда я вошел в дом на озере. Я часто умолял «любителя люка», как мы привыкли называть Эрика в моей стране, открыть мне его таинственные двери. Он всегда отказывался. Я сделал очень много попыток, но тщетно, получить допуск. Как бы я ни наблюдал за ним, после того, как я впервые узнал, что он поселился в Опере, темнота всегда была слишком плотной, чтобы я мог видеть, как он открывал дверь в стене на берегу озера. Однажды, когда я думал, что остался один, я сел в лодку и поплыл к той части стены, через которую я видел, как исчез Эрик. Именно тогда я вступил в контакт с сиреной, которая охраняла подход и чье обаяние было для меня чуть ли не смертельным.
  Не успел я отойти от берега, как тишина, в которой я плыл по воде, была нарушена каким-то шепотом, витавшим вокруг меня. Это было наполовину дыхание, наполовину музыка; он тихо поднимался из вод озера; и я был окружен им через я не знаю, что хитрость. Он следовал за мной, двигался вместе со мной и был таким мягким, что не встревожил меня. Наоборот, желая приблизиться к источнику этой сладкой и соблазнительной гармонии, я высунулся из своей лодочки над водой, ибо не сомневался в том, что пение исходит из самой воды. К этому времени я был один в лодке посреди озера; голос — ибо теперь это был отчетливый голос — был рядом со мной, на воде. Я наклонился, наклонился еще дальше. Озеро было совершенно спокойным, и лунный луч, прошедший через вентиляционное отверстие на улице Скриб, не осветил мне абсолютно ничего на его гладкой и черной, как чернила, поверхности. Я потряс ушами, чтобы избавиться от возможного гудения; но вскоре мне пришлось смириться с тем, что в ушах не было более стройного гудения, чем певучий шепот, следовавший за ним и привлекавший меня теперь.
  Если бы я был склонен к суевериям, я бы, конечно, подумал, что имею дело с какой-то сиреной, чьей задачей было сбить с толку путника, отважившегося плыть по водам дома на озере. К счастью, я родом из страны, где мы слишком любим фантастические вещи, чтобы не знать их насквозь; и я не сомневался, что столкнулся лицом к лицу с каким-то новым изобретением Эрика. Но это изобретение было настолько совершенным, что, когда я высунулся из лодки, мной двигало не столько желание раскрыть его хитрость, сколько желание насладиться его очарованием; и я высунулся, высунулся, пока чуть не перевернул лодку.
  Внезапно из лона вод вырвались две чудовищные руки и схватили меня за шею, с непреодолимой силой потянув в глубину. Я бы точно пропал, если бы не успел издать крик, по которому Эрик узнал меня. Ибо это был он; и вместо того, чтобы утопить меня, что, несомненно, было его первым намерением, он поплыл со мной и осторожно положил меня на берег:
  "Какой ты неосторожный!" — сказал он, стоя передо мной, с которого капала вода. «Зачем пытаться войти в мой дом? Я никогда не приглашал вас! Я не хочу, чтобы вы были там, и никто другой! Вы спасли мою жизнь только для того, чтобы сделать ее невыносимой для меня? это; и ты знаешь, что ничто не может удержать Эрика, даже сам Эрик.
  Он говорил, но теперь у меня не было другого желания, кроме как узнать то, что я уже назвал уловкой сирены. Он удовлетворил мое любопытство, ибо Эрик, настоящее чудовище, -- я, увы, видел его на работе в Персии, -- в некоторых отношениях и обычный ребенок, тщеславный и самодовольный, и нет ничего, что бы он так любил. , после изумления людей, чтобы доказать всю действительно чудесную изобретательность своего ума.
  Он рассмеялся и показал мне длинную трость.
  «Это самый глупый трюк, который вы когда-либо видели, — сказал он, — но он очень полезен для дыхания и пения в воде. Я научился этому у тонкинских пиратов, которые могут часами прятаться в руслах рек». [1]
  Я говорил с ним строго.
  «Этот трюк чуть не убил меня!» Я сказал. «И это могло быть фатальным для других! Знаешь, что ты обещал мне, Эрик? Никаких больше убийств!»
  — Я действительно совершал убийства? — спросил он, делая самый любезный вид.
  "Несчастный человек!" Я плакал. "Вы забыли розовые часы Мазендерана?"
  — Да, — ответил он более грустным тоном, — я предпочитаю забыть о них. Впрочем, я смешил маленькую султаншу!
  "Все, что принадлежит прошлому," заявил я; "но есть подарок... и ты отвечаешь передо мной за подарок, потому что, если бы я пожелал, для тебя не было бы вообще никакого подарка. Помни это, Эрик: я спас тебе жизнь!"
  И я воспользовался поворотом разговора, чтобы сказать ему о том, что давно уже было у меня на уме:
  «Эрик, — спросил я, — Эрик, поклянись, что…»
  "Что?" — возразил он. — Ты же знаешь, я никогда не сдержу своих клятв. Клятвы даются, чтобы ловить чаек.
  -- Скажи мне... ты можешь сказать мне, во всяком случае...
  "Хорошо?"
  "Ну, люстра... люстра, Эрик?..."
  — А люстра?
  "Если вы понимаете, о чем я."
  — О, — хихикнул он, — я не прочь рассказать вам о люстре!.. ЭТО БЫЛ НЕ Я!.. Люстра была очень старая и изношенная.
  Когда Эрик смеялся, он был ужаснее, чем когда-либо. Он прыгнул в лодку, так ужасно посмеиваясь, что я не мог сдержать дрожь.
  «Очень старая и потертая, милая моя дарога! Очень старая и поношенная люстра!.. Сама упала!.. С грохотом упала!.. А теперь, дарога, послушай моего совета. и иди обтирайся, а то простудишься!.. И никогда больше не садись в мою лодку... И, что ни делай, не пытайся войти в мой дом: я не всегда там... дарога! И мне жаль, что я должен посвящать тебе свою заупокойную мессу!
  С этими словами, раскачиваясь взад-вперед, как обезьяна, и все еще посмеиваясь, он оттолкнулся и вскоре исчез во мраке озера.
  С того дня я оставил всякую мысль проникнуть в его дом у озера. Этот вход явно слишком хорошо охранялся, тем более что он узнал, что я знаю об этом. Но я чувствовал, что должен быть еще один вход, потому что я часто видел, как Эрик исчезал в третьем подвале, когда наблюдал за ним, хотя я не мог себе представить, как именно.
  С тех пор, как я обнаружил Эрика, установленного в Опере, я жил в постоянном страхе перед его ужасными фантазиями, не в той мере, в какой это касалось меня, но я боялся всего для других.
  И всякий раз, когда случался какой-нибудь несчастный случай, какой-нибудь роковой случай, я всегда думал про себя: «Я не удивлюсь, если это был Эрик», даже как другие говорили: «Это призрак!» Как часто я не слышал, чтобы люди произносили эту фразу с улыбкой! Бедняги! Если бы они знали, что призрак существует во плоти, клянусь, они бы не смеялись!
  Хотя Эрик очень торжественно объявил мне, что он изменился и стал самым добродетельным из людей, С ТЕМ КАК ЕГО ПОЛЮБИЛИ ЗА СЕБЯ, — фраза, которая поначалу ужасно меня озадачила, — я не мог не содрогаться, когда думал о монстр. Его ужасное, беспримерное и отталкивающее уродство лишало его черты человечности; и мне часто казалось, что по этой причине он больше не считал себя обязанным по отношению к человеческому роду. То, как он говорил о своих любовных похождениях, только усилило мою тревогу, ибо я предвидел причину новых и более отвратительных трагедий в этом событии, о котором он так хвастливо намекал.
  С другой стороны, вскоре я обнаружил любопытную моральную связь между монстром и Кристиной Дааэ. Спрятавшись в чулане рядом с уборной юной примадонны, я слушал чудесные музыкальные представления, которые, очевидно, приводили Кристину в изумительный экстаз; но, тем не менее, я никогда бы не подумал, что голос Эрика — громкий, как гром, или мягкий, как голоса ангелов, по желанию — мог заставить ее забыть о его уродстве. Я все понял, когда узнал, что Кристина его еще не видела! Мне пришлось зайти в раздевалку, и, помня уроки, которые он когда-то преподал мне, я без труда разгадал фокус, заставляющий вертеться стену с зеркалом, и разобрался, что такое полые кирпичи и прочее... благодаря чему он заставил свой голос донестись до Кристины, как будто она слышала его рядом с собой. Таким же образом я обнаружил и дорогу, ведущую к колодцу и подземелью — подземелью коммунистов, — а также люк, который позволял Эрику пройти прямо в подвалы под сценой.
  Через несколько дней, как не было моего изумления, узнав собственными глазами и ушами, что Эрик и Кристина Даае видели друг друга и поймали чудовище, склонившееся над колодцем, на дороге коммунистов и окропившее лоб Кристин Даае, который потерял сознание. Белая лошадь, лошадь из ПРОФЕТЫ, исчезнувшая из конюшни под Оперой, тихо стояла рядом с ними. Я показал себя. Это было ужасно. Я видел, как из этих желтых глаз летели искры, и, не успев сказать ни слова, получил удар по голове, который оглушил меня.
  Когда я пришел в себя, Эрик, Кристина и белая лошадь исчезли. Я был уверен, что бедняжка была узницей дома на озере. Не колеблясь, я решил вернуться на берег, несмотря на сопутствующую опасность. Двадцать четыре часа я ждал появления чудовища; потому что я чувствовал, что он должен уйти, движимый необходимостью получить провизию. И в связи с этим могу сказать, что, когда он выходил на улицу или смел показаться на публике, у него был картонный нос с приделанными к нему усами вместо собственной ужасной дырки в носу. Это не совсем избавило его от трупного вида, но сделало его почти, я бы сказал, почти невыносимым.
  Поэтому я наблюдал на берегу озера и, утомленный долгим ожиданием, уже начал было думать, что он прошел через другую дверь, дверь в третьем подвале, когда я услышал легкий плеск в темноте, я увидел двух желтые глаза сияли, как свечи, и вскоре лодка коснулась берега. Эрик выскочил и подошел ко мне:
  -- Вы здесь уже сутки, -- сказал он, -- и досаждаете мне. Говорю вам, все это кончится очень плохо. Ты думаешь, что идешь за мной, олух большой, а это я за тобой иду, а я знаю все, что ты обо мне знаешь, здесь. Я тебя вчера пощадил, на МОЕЙ КОММУНИСТСКОЙ ДОРОГЕ, но предупреждаю тебя, серьезно, не дай мне тебя там снова поймать! Честное слово, ты, кажется, не понимаешь намека!
  Он был так взбешен, что я даже не подумал прерывать его. Пыхтя и дуя, как морж, он выразил свою ужасную мысль словами:
  -- Да, вы должны научиться, раз и навсегда -- раз навсегда, говорю, -- понимать намек! Это я вам говорю, при вашем бесшабашии, -- ибо вас уже дважды арестовывала тень в фетровой шляпе, которая не знал, что вы делаете в подвалах, и отвел вас к управляющим, которые смотрели на вас как на чудаковатого перса, интересующегося сценическим механизмом и закулисной жизнью: я все об этом знаю, я был там, в конторе; вы знай, что я везде — ну, я говорю тебе, что из-за твоего безрассудства они в конце концов будут задаваться вопросом, что ты здесь ищешь… и они в конце концов узнают, что ты ищешь Эрика… и тогда они будут после Эрика сами и отыщут дом на озере... Если откроют, то нехорошо тебе, дружище, нехорошо!.. Ни за что не отвечаю.
  Он снова пыхтел и дул, как морж.
  "Я ни за что не отвечу!.. Если секреты Эрика перестанут быть секретами Эрика, ЭТО БУДЕТ ПЛОХИМ ПРИБЛИЖЕНИЕМ ДЛЯ ДОЛГО ЧИСЛА ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ РАСЫ! Это все, что я должен вам сказать, и если вы не великий олух, тебе должно быть достаточно... только ты не умеешь понимать намека.
  Он сел на корму своей лодки и стучал пятками по доскам, ожидая, что я отвечу. Я просто сказал:
  «Я ищу здесь не Эрика!»
  "Кто тогда?"
  «Ты знаешь не хуже меня: это Кристин Даэ», — ответил я.
  Он возразил: «Я имею полное право видеть ее в своем собственном доме. Меня любят ради самого себя».
  — Это неправда, — сказал я. — Вы унесли ее и держите взаперти.
  — Послушайте, — сказал он. -- Обещаешь ли ты больше никогда не вмешиваться в мои дела, если я докажу тебе, что люблю меня ради самой себя?
  "Да, я обещаю вам," ответил я без колебаний, потому что я был убежден, что для такого монстра доказательство невозможно.
  -- Ну, тогда совсем просто... Кристин Дааэ оставит это, как ей вздумается, и вернется снова!... Да, вернется снова, потому что хочет... вернется сама собой, потому что она любит меня для себя. !..."
  — О, я сомневаюсь, что она вернется!.. Но ваш долг — отпустить ее. -- Мой долг, болван ты великий!... Это мое желание... мое желание отпустить ее; и она вернется снова... ибо она любит меня!... Все это кончится свадьбой... .. свадьба у Мадлен, ты, великий олух! Ты мне теперь веришь? Когда я скажу тебе, что моя брачная месса написана ... подожди, пока ты не услышишь KYRIE ..."
  Он отбивал такт пятками по доскам лодки и пел:
  "KYRIE! ... KYRIE! ... KYRIE ELEISON! ... Подожди, пока ты не услышишь, подожди, пока ты не услышишь эту мессу."
  "Посмотрите сюда," сказал я. «Я поверю тебе, если увижу, как Кристин Даэ выходит из дома на озере и возвращается в него по собственной воле».
  — И ты больше не будешь вмешиваться в мои дела?
  "Нет."
  -- Хорошо, ты увидишь это сегодня вечером. Приходи на бал-маскарад. Мы с Кристиной пойдем осмотримся. Потом ты сможешь спрятаться в чулане и увидишь Кристину, которая пошла к ней. раздевалке, рад был вернуться по коммунистической дороге... А теперь идите, а то мне надо идти за покупками!"
  К моему глубокому изумлению, все произошло именно так, как он объявил. Кристин Дааэ выходила из дома на озере и возвращалась в него несколько раз, видимо, без принуждения. Мне было очень трудно очистить свой разум от Эрика. Однако я решил быть предельно осторожным и не ошибся, ни вернувшись на берег озера, ни поехав дорогой коммунистов. Но мысль о потайном входе в третий подвал не давала мне покоя, и я несколько раз ходил и часами ждал за кулисами от Руа де Лахор, которые по той или иной причине остались там. Наконец мое терпение было вознаграждено. Однажды я увидел, как чудовище подошло ко мне на коленях. Я был уверен, что он меня не видит. Он прошел между сценой, за которой я стоял, и декорацией, подошел к стене и нажал на пружину, которая сдвинула камень и дала ему вход. Он прошел через это, и камень сомкнулся за ним.
  Я подождал не менее тридцати минут, а затем, в свою очередь, нажал на пружину. Все случилось как с Эриком. Но я был осторожен, чтобы не пройти через дыру сам, потому что я знал, что Эрик был внутри. С другой стороны, мысль о том, что Эрик может поймать меня, внезапно заставила меня задуматься о смерти Жозефа Бюке. Я не хотел ставить под угрозу преимущества такого великого открытия, которое могло бы быть полезным для многих людей, «изрядной части человечества», по словам Эрика; и я вышел из подвалов Оперы после тщательной замены камня.
  Я продолжал сильно интересоваться отношениями между Эриком и Кристиной Даэ, не из какого-то нездорового любопытства, а из-за ужасной мысли, овладевавшей моим разумом, что Эрик способен на все, если однажды обнаружит, что его любят не за его собственное ради, как он себе представлял. Я продолжал, очень осторожно, бродить по Опере и вскоре узнал правду об унылой любовной связи чудовища.
  Он наполнил разум Кристины ужасом, который внушал ей, но сердце милого ребенка всецело принадлежало виконту Раулю де Шаньи. Играя, как невинная помолвленная пара, на верхних этажах Оперы, чтобы избежать чудовища, они и не подозревали, что за ними кто-то наблюдает. Я был готов на все: убить чудовище, если потребуется, а потом объясниться с полицией. Но Эрик не показывался; и я не чувствовал себя более комфортно для этого.
  Я должен объяснить весь свой план. Я думал, что чудовище, изгнанное из своего дома ревностью, таким образом позволит мне без опасности проникнуть в него через проход в третьем подвале. Для всех было важно, чтобы я точно знал, что внутри. Однажды, устав ждать удобного случая, я сдвинул камень и тут же услышал поразительную музыку: чудовище работало над своим Дон Жуаном Торжествующим, и все двери в его доме были открыты настежь. Я знал, что это дело всей его жизни. Я старался не шевелиться и благоразумно оставался в своей темной дыре.
  Он на мгновение перестал играть и стал ходить по дому, как сумасшедший. И сказал вслух, во весь голос:
  "Это должно быть закончено ПЕРВЫМ! Совершенно закончено!"
  Эта речь не была рассчитана на то, чтобы успокоить меня, и когда музыка возобновилась, я очень тихо закрыл камень.
  В день похищения Кристины Даэ я пришел в театр только к позднему вечеру, дрожа от страха услышать плохие новости. Я провел ужасный день, потому что, прочитав в утренней газете сообщение о предстоящей свадьбе Кристины и виконта де Шаньи, я задумался, не лучше ли мне все-таки разоблачить чудовище. Но разум вернулся ко мне, и я убедился, что этот поступок может только приблизить возможную катастрофу.
  Когда мой кэб высадил меня перед Оперой, я был действительно почти удивлен, увидев, что он все еще стоит! Но я в некотором роде фаталист, как и все добрые восточные люди, и пришел ко всему готовым.
  Похищение Кристин Дааэ в Законе о тюрьмах, которое, естественно, всех удивило, застало меня подготовленным. Я был совершенно уверен, что ее увел Эрик, этот принц фокусников. И я был уверен, что это конец Кристины, а может быть, и всех остальных, настолько, что подумал о том, чтобы посоветовать всем этим людям, оставшимся в театре, успеть сбежать. Я чувствовал, однако, что они непременно сочтут меня сумасшедшим, и воздержался.
  С другой стороны, я решил действовать без дальнейшего промедления, что касается меня. Шансы были в мою пользу, что Эрик в тот момент думал только о своей пленнице. Это был момент, чтобы войти в его дом через третий подвал; и я решил взять с собой этого бедного маленького отчаявшегося виконта, который с первого же предложения согласился с долей уверенности в себе, которая меня глубоко тронула. Я послал своего слугу за моими пистолетами. Я дал одну виконту и посоветовал ему держать себя наготове, потому что, в конце концов, Эрик может поджидать нас за стеной. Мы должны были идти дорогой коммунистов и через люк.
  Увидев мои пистолеты, маленький виконт спросил меня, не собираемся ли мы драться на дуэли. Я сказал:
  "Да, и что за дуэль!" Но, конечно, мне было некогда ему что-то объяснять. Маленький виконт — храбрый малый, но он почти ничего не знал о своем противнике; и это было намного лучше. Я очень боялся, что он уже где-то рядом с нами, готовит пенджабский аркан. Никто лучше него не знает, как бросать пенджабское лассо, ибо он король душителей, как и принц фокусников. Когда он заканчивал смешить маленькую султаншу, в пору «розовых часов Мазендерана», она сама просила его развлечь ее, доставив ей острые ощущения. Именно тогда он представил спорт пенджабского лассо.
  Он жил в Индии и приобрел невероятные навыки в искусстве удушения. Он заставлял запирать его во дворе, куда приводили воина — обычно человека, приговоренного к смерти, — вооруженного длинной пикой и палашом. У Эрика было только его лассо; и всегда, когда воин думал, что он собирается сразить Эрика сокрушительным ударом, мы слышали свист аркана в воздухе. Поворотом руки Эрик затянул петлю на шее своего противника и таким образом потащил его к маленькой султанше и ее женщинам, которые сидели, глядя в окно и аплодируя. Маленькая султанша сама научилась владеть пенджабским арканом и убила нескольких своих женщин и даже приехавших к ней друзей. Но я предпочитаю оставить эту ужасную тему розовых часов Мазендерана. Я упомянул об этом только для того, чтобы объяснить, почему, прибыв с виконтом де Шаньи в подвалы Оперы, я был обязан защитить своего спутника от постоянно угрожающей смерти от удушья. Мои пистолеты бесполезны, потому что Эрик вряд ли покажется; но Эрик всегда мог задушить нас. У меня не было времени объяснять все это виконту; к тому же осложнять положение было нечего. Я просто сказал г-ну де Шаньи держать руку на уровне глаз, согнув руку, как будто ожидая команды открыть огонь. Когда его жертва находится в такой позе, даже самый опытный душитель не может с преимуществом бросить аркан. Он цепляет вас не только за шею, но и за руку или кисть. Это позволяет легко расстегнуть аркан, который после этого становится безвредным.
  Избежав полицейского комиссара, множества дверных ставней и пожарных, встретив крысолова и незамеченным миновав человека в фетровой шляпе, мы с виконтом беспрепятственно прибыли в третий подвал, между декорацией и сцена из Короля де Лахор. Я работал над камнем, и мы прыгнули в дом, который Эрик построил сам в двойном корпусе фундаментных стен Оперы. И это было для него самым легким делом на свете, потому что Эрик был одним из главных подрядчиков Филиппа Гарнье, архитектора Оперы, и продолжал работать один, когда работы были официально приостановлены, во время войны, Осада Парижа и Коммуны.
  Я слишком хорошо знала своего Эрика, чтобы чувствовать себя комфортно, прыгнув в его дом. Я знал, что он сделал с одним дворцом в Мазендеране. Из самого честного здания, какое только можно себе представить, он вскоре превратил его в дом самого дьявола, где нельзя было вымолвить ни слова, но оно было подслушано или повторено эхом. Со своими люками монстр был ответственен за бесконечные трагедии всех видов. Он наткнулся на удивительные изобретения. Из них самой любопытной, ужасной и опасной была так называемая камера пыток. За исключением особых случаев, когда маленькая султанша развлекалась тем, что причиняла страдания какому-нибудь невиновному гражданину, туда не пускали никого, кроме осужденных на смерть несчастных. И даже тогда, когда они «надоели», они всегда могли покончить с собой пенджабским арканом или тетивой, оставленной для их использования у подножия железного дерева.
  Поэтому моя тревога была велика, когда я увидел, что комната, в которую мы с виконтом де Шаньи попали, была точной копией пыточной камеры розовых часов Мазендерана. У наших ног я нашел пенджабское аркан, которого боялся весь вечер. Я был убежден, что эта веревка уже послужила Жозефу Бюке, который, как и я, должно быть, поймал однажды вечером Эрика, работавшего с камнем в третьем подвале. Вероятно, он в свою очередь попробовал, упал в пыточную и только оставил ее висеть. Я вполне могу себе представить, как Эрик тащит тело, чтобы избавиться от него, на место происшествия из Лахорской дороги и вешает его там в качестве примера или для усиления суеверного ужаса, который должен был помочь ему в охране подступов к его логово! Затем, подумав, Эрик вернулся за пенджабским арканом, весьма любопытным образом сделанным из кетгута, которое могло бы заставить задуматься следователя. Это объясняет исчезновение веревки.
  И вот я обнаружил аркан у наших ног, в камере пыток! ... Я не трус, но холодный пот покрыл мой лоб, когда я водил красным диском своего фонаря по стенам.
  Г-н де Шаньи заметил это и спросил:
  "В чем дело, сэр?"
  Я сделала ему сильный знак, чтобы он замолчал.
  
  
  [1] Официальный отчет из Тонкина, полученный в Париже в конце июля 1909 года, рассказывает о том, как наши солдаты выследили знаменитого пиратского вождя Де Тама вместе с его людьми; и как всем им удалось спастись благодаря этой уловке тростника.
  [2] ДАРОГА по-персидски означает начальник полиции.
  [3] Перс мог бы легко признать, что судьба Эрика также интересовала его, ибо он прекрасно понимал, что, если бы правительство Тегерана узнало, что Эрик все еще жив, все было бы кончено со скромной пенсией бывшего дарога. . Однако будет справедливо добавить, что у перса было благородное и великодушное сердце; и я ни на мгновение не сомневаюсь, что катастрофы, которых он опасался за других, сильно занимали его мысли. Его поведение во всем этом деле доказывает это и выше всяких похвал.
  
  
  Глава XXII
  В камере пыток
  
  
   
  ПЕРСИАНСКОЕ ПОВЕСТВОВАНИЕ ПРОДОЛЖЕНИЕ
  Мы находились посреди небольшой шестиугольной комнаты, стены которой сверху донизу были покрыты зеркалами. В углах мы могли ясно видеть «стыки» в очках, сегменты, предназначенные для включения своей передачи; да, я узнал их, и я узнал железное дерево в углу, внизу одного из этих сегментов... железное дерево с его железной ветвью для повешенных.
  Я схватил своего спутника за руку: виконт де Шаньи весь дрожал, желая крикнуть своей невесте, что он везет ей помощь. Я боялся, что он не сможет сдержать себя.
  Внезапно мы услышали шум слева от нас. Сначала это звучало как открывающаяся и закрывающаяся дверь в соседней комнате; а потом раздался глухой стон. Я еще крепче сжал руку г-на де Шаньи; и тогда мы отчетливо услышали эти слова:
  «Вы должны сделать свой выбор! Свадебная месса или заупокойная месса!» Я узнал голос монстра.
  Раздался еще один стон, за которым последовало долгое молчание.
  Я уже был уверен, что чудовище не подозревало о нашем присутствии в его доме, иначе оно наверняка ухитрилось бы не дать нам услышать себя. Стоило бы только закрыть маленькое невидимое окошко, через которое любители пыток заглядывают в камеру пыток. Кроме того, я был уверен, что, если бы он знал о нашем присутствии, пытки начались бы тотчас же.
  Главное было не дать ему знать; и я ничего так не боялся, как импульсивности виконта де Шаньи, который хотел броситься сквозь стены к Кристине Даэ, чьи стоны мы продолжали слышать время от времени.
  — Заупокойная месса вовсе не веселая, — продолжал голос Эрика, — тогда как свадебная месса — можете поверить мне на слово — великолепна! вот так, как крот в норе! Дон Жуан Торжествующий кончен; и теперь я хочу жить, как все. Я хочу иметь жену, как все, и водить ее по воскресеньям. Я изобрел маску, которая заставляет Я буду похожа на всех. Люди даже не оборачиваются на улицах. Ты будешь самой счастливой из женщин. И мы будем петь сами по себе, пока не упадем в обморок от восторга. Ты плачешь! Ты боишься меня! но на самом деле я не злой. Люби меня, и ты увидишь! Все, чего я хотел, - это быть любимым за себя. Если бы ты любил меня, я был бы нежным, как ягненок, и ты мог бы делать со мной все, что тебе заблагорассудится.
  Вскоре стоны, сопровождавшие эту любовную литанию, все усиливались и усиливались. Я никогда не слышал ничего более отчаянного; мы с г-ном де Шаньи поняли, что этот ужасный плач исходил от самого Эрика. Кристина словно оцепенела от ужаса, не в силах закричать, а чудовище стояло перед ней на коленях.
  Трижды Эрик яростно оплакивал свою судьбу:
  «Ты меня не любишь! Ты меня не любишь! Ты меня не любишь!»
  А потом еще мягче:
  «Почему ты плачешь? Ты знаешь, мне больно видеть, как ты плачешь!»
  Тишина.
  Каждое молчание давало нам новую надежду. Мы сказали себе:
  «Возможно, он оставил Кристин за стеной».
  И мы думали только о возможности предупредить Кристину Дааэ о нашем присутствии, неизвестном монстру. Теперь мы не могли выйти из камеры пыток, если только Кристина не открыла нам дверь; и только при этом условии мы могли надеяться помочь ей, ибо мы даже не знали, где может быть дверь.
  Внезапно тишину в соседней комнате нарушил звон электрического звонка. По ту сторону стены раздался прыжок и громовой голос Эрика:
  "Кто-то звонит! Проходите, пожалуйста!"
  Зловещий смешок.
  «Кто сейчас беспокоится? Подождите меня здесь… Я СКАЖУ СИРЕНЕ, ЧТОБЫ ОТКРЫЛА ДВЕРЬ».
  Шаги удалились, дверь закрылась. У меня не было времени думать о готовящемся новом ужасе; Я забыл, что чудовище вышло, может быть, только для того, чтобы совершить новое преступление; Я понял только одно: Кристина была одна за стеной!
  Виконт де Шаньи уже звал ее:
  "Кристина! Кристина!"
  Поскольку мы могли слышать, что говорили в соседней комнате, не было никаких причин, по которым мой собеседник не мог быть услышан в свою очередь. Тем не менее виконту приходилось раз за разом повторять свой крик.
  Наконец до нас донесся слабый голос.
  "Я мечтаю!" он сказал.
  "Кристина, Кристина, это я, Рауль!"
  Тишина.
  — Но ответь мне, Кристина!.. Ради бога, если ты одна, ответь мне!
  Затем голос Кристин прошептал имя Рауля.
  "Да! Да! Это я! Это не сон!... Кристина, поверь мне!... Мы здесь, чтобы спасти тебя... но будь осторожна! Когда услышишь чудовище, предупреди нас!"
  Затем Кристина поддалась страху. Она дрожала от мысли, что Эрик узнает, где прячется Рауль; она рассказала нам в нескольких торопливых словах, что Эрик совсем сошел с ума от любви и что он решил УБИТЬ ВСЕХ И СЕБЯ СО ВСЕМИ, если она не согласится стать его женой. Он дал ей время до одиннадцати часов следующего вечера на размышления. Это была последняя передышка. Она должна выбрать, как он сказал, между свадебной мессой и панихидой.
  И тогда Эрик произнес фразу, которую Кристина не совсем поняла:
  «Да или нет! Если вы ответите «нет», все будут мертвы и ПОРОЖЕНЫ!»
  Но я прекрасно понял эту фразу, ибо она ужасно соответствовала моей ужасной мысли.
  — Ты можешь сказать нам, где Эрик? Я спросил.
  Она ответила, что он, должно быть, вышел из дома.
  — Вы могли бы убедиться?
  "Нет. Я привязан. Я не могу пошевелиться."
  Когда мы услышали это, г-н де Шаньи и я завопили от ярости. Наша безопасность, безопасность всех нас троих, зависела от свободы передвижения девушки.
  "Но где ты?" — спросила Кристина. «В моей комнате есть только две двери, комната Луи-Филиппа, о которой я говорил тебе, Рауль; дверь, через которую Эрик входит и выходит, и еще одна, которую он никогда не открывал передо мной и в которую он запретил мне когда-либо входить. через, потому что он говорит, что это самая опасная из дверей, дверь камеры пыток!
  "Кристина, вот где мы!"
  — Вы в камере пыток?
  «Да, но мы не можем видеть дверь».
  «О, если бы я только мог затащить себя так далеко! Я бы постучал в дверь, и это сказало бы тебе, где она».
  — Это дверь с замком? Я спросил.
  «Да, с замком».
  — Мадемуазель, — сказал я, — совершенно необходимо, чтобы вы открыли нам эту дверь!
  "Но как?" — со слезами спросила бедная девушка.
  Мы слышали, как она напрягалась, пытаясь освободиться от связывавших ее оков.
  — Я знаю, где ключ, — сказала она голосом, который казался измученным усилием, которое она приложила. — Но я так застегнут… О, негодяй!
  И она всхлипнула.
  "Где ключ?" — спросил я, подавая знак г-ну де Шаньи, чтобы он не говорил и предоставил дело мне, потому что мы не могли терять ни минуты.
  «В соседней комнате, около органа, с другим бронзовым ключиком, к которому он тоже запретил мне прикасаться. Они оба в кожаном мешочке, который он называет мешочком жизни и смерти... Рауль! Рауль! Лети! Здесь все таинственно и ужасно, и Эрик скоро совсем с ума сойдет, а вы в пыточной!.. Возвращайтесь тем же путем, которым пришли.Должна быть причина, по которой комната так называется! "
  — Кристина, — сказал молодой человек. «Мы уйдем отсюда вместе или умрем вместе!»
  — Мы должны сохранять хладнокровие, — прошептал я. — Зачем он привязал вас, мадемуазель? Вам не уйти из его дома, и он это знает!
  «Я пытался покончить жизнь самоубийством! Монстр вышел прошлой ночью, принеся меня сюда в обмороке и наполовину под хлороформом. Он шел К СВОЕМУ БАНКИРУ, так он сказал! ... Когда он вернулся, он нашел меня с моим лицом, покрытым кровью. .. Я пытался покончить с собой, ударившись лбом о стены».
  "Кристин!" застонал Рауль; и он начал рыдать.
  «Тогда он связал меня ... Мне не дадут умереть до одиннадцати часов завтрашнего вечера».
  — Мадемуазель, — заявил я, — чудовище связало вас... и оно вас развяжет. Вы должны только сыграть необходимую роль! Помните, что он любит вас!
  "Увы!" мы слышали. "Неужели я забуду это!"
  «Вспомни это и улыбнись ему... умоляй его... скажи ему, что твои узы причиняют тебе боль».
  Но Кристин Даэ сказала:
  — Тише!.. Я слышу что-то в стене на озере!.. Это он!.. Уходи! Уходи! Уходи!
  — Мы не могли бы уйти, даже если бы захотели, — сказал я так внушительно, как только мог. "Мы не можем оставить это! И мы в пыточной!"
  "Тише!" — снова прошептала Кристина.
  Тяжелые шаги медленно послышались за стеной, затем остановились, и пол снова заскрипел. Затем последовал ужасный вздох, за которым последовал крик ужаса Кристины, и мы услышали голос Эрика:
  "Прошу прощения за то, что позволил вам увидеть такое лицо! В каком я состоянии, не так ли? Это ВИНА ДРУГОГО! Почему он звонил? Я прошу прохожих сказать мне время? Он будет никогда больше ни у кого не спрашивайте время! Это вина сирены».
  [Иллюстрация: двухстраничная цветная иллюстрация]
  Еще один вздох, более глубокий, еще более сильный, исходил из бездонных глубин души.
  — Почему ты закричала, Кристина?
  «Потому что мне больно, Эрик».
  — Я думал, что напугал тебя.
  «Эрик, развяжи мои путы… Разве я не твой пленник?»
  «Ты снова попытаешься убить себя».
  — Вы дали мне время до одиннадцати часов завтрашнего вечера, Эрик.
  Шаги снова заволочились по полу.
  "Ведь как нам вместе умирать... а я так же рвусь, как и ты... да, сыт по горло с меня этой жизнью, знаешь ли... Подожди, не шевелись, я тебя отпущу ... У вас есть только одно слово, чтобы сказать: «НЕТ!» И тотчас кончится СО ВСЕМИ!.. Вы правы, вы правы, зачем ждать завтра до одиннадцати часов вечера? ... Мы должны думать только о себе в этой жизни, о своей смерти... остальное не имеет значения... ТЫ смотришь на меня, потому что я весь мокрый?... О, мой милый, это дождь из кошек и собак на улице!... Кроме того, Кристина, я думаю, что я подвержен галлюцинациям... Вы знаете, человек, который только что звонил в дверь сирены, - пойдите и посмотрите, не звонит ли он в нижней части окна. озеро-ну, он был похож... Ну, повернись... ты рада? Теперь ты свободна... Ах, моя бедная Кристина, посмотри на свои запястья: скажи, я их повредил? .. Это одно заслуживает смерти... Говоря о смерти, Я ДОЛЖЕН ПЕТЬ ЕГО РЕквием!"
  Услышав эти страшные речи, я почувствовал ужасное предчувствие... Я тоже когда-то звонил в дверь чудовища... и, сам того не зная, должен был пустить в ход какой-то предупредительный ток.
  И я вспомнил две руки, появившиеся из чернильных вод... Что за бедняга забрел на тот берег на этот раз? Кто был «другой», тот, чей реквием мы теперь слышали?
  Эрик пел, как бог грома, пел DIES IRAE, которая накрыла нас, как буря. Стихии, казалось, бушевали вокруг нас. Внезапно орган и голос смолкли так внезапно, что г-н де Шаньи в волнении отпрыгнул назад по другую сторону стены. И голос, изменившийся и трансформировавшийся, отчетливо скрежетал эти металлические слоги: "ЧТО ТЫ СДЕЛАЛ С МОЕЙ СУМКОЙ?"
  
  
  Глава XXIII.
  Пытки начинаются
  
  
   
  ПЕРСАНСКОЕ ПОВЕСТВОВАНИЕ ПРОДОЛЖАЕТСЯ.
  Голос сердито повторил: «Что ты сделал с моей сумкой? Так это чтобы взять мою сумку, ты попросил меня отпустить тебя!»
  Мы услышали торопливые шаги, Кристина побежала обратно в комнату Луи-Филиппа, словно ища укрытия по другую сторону нашей стены.
  — Чего ты убегаешь? — спросил яростный голос, преследовавший ее. — Верните мне мою сумку, а? Разве вы не знаете, что это сумка жизни и смерти?
  "Послушай меня, Эрик," вздохнула девушка. -- Раз решено, что мы будем жить вместе... какая вам разница?
  «Ты же знаешь, что в ней всего два ключа», — сказал монстр. "Что ты хочешь делать?"
  "Я хочу посмотреть на эту комнату, которую я никогда не видел и которую вы всегда скрывали от меня... Это женское любопытство!" — сказала она тоном, который пыталась придать игривости.
  Но трюк был слишком ребяческим, чтобы Эрик мог его принять.
  -- Я не люблю любопытных женщин, -- возразил он, -- а вы лучше вспомните историю СИНЕЙ БОРОТЫ и будьте осторожны... Ну, отдайте мне мою сумку!... Отдайте мою сумку!.. Оставь ключ в покое, а ты, любознательная малышка?
  И он усмехнулся, а Кристина вскрикнула от боли. Эрик, очевидно, забрал у нее сумку.
  В этот момент виконт не мог не издать восклицание бессильной ярости.
  "Почему, что это?" сказал монстр. — Ты слышала, Кристина?
  "Нет, нет," ответила бедная девушка. «Я ничего не слышал».
  — Мне показалось, я услышал крик.
  — Крик! Ты что, с ума сошел, Эрик? Кого, по-твоему, можно закричать в этом доме? ... Я закричал, потому что ты сделал мне больно! Я ничего не слышал.
  — Мне не нравится, как ты это сказал!.. Ты дрожишь... Ты совсем взволнован... Ты лжешь!.. Это был крик, был крик!.. В застенке кто-то есть!.. А, теперь понял!
  — Там никого нет, Эрик!
  "Я понимаю!"
  "Никто!"
  «Возможно, мужчина, за которого вы хотите выйти замуж!»
  «Я не хочу ни на ком жениться, ты знаешь, что я не хочу».
  Еще один противный смешок. "Ну, это не займет много времени, чтобы узнать. Кристин, любовь моя, нам не нужно открывать дверь, чтобы увидеть, что происходит в камере пыток. Хочешь посмотреть? Хочешь увидеть? Смотри сюда! Если есть кто-нибудь, если там действительно кто-то есть, то вы увидите, как загорится невидимое окно наверху, под потолком... Нужно только задернуть черную занавеску и потушить здесь свет. Вот, и все. .. Давай погасим свет! Ты не боишься темноты, когда ты с мужем!»
  Потом мы услышали голос Кристины с тоской:
  -- Нет!.. Я боюсь!.. Говорю вам, я боюсь темноты!.. Мне теперь не до этой комнаты... Ты меня всегда пугаешь, как дитя, с застенком твоим!.. Так я и стал любопытствовать... Да мне теперь все равно... ни капельки... ни капельки!
  И то, чего я боялся больше всего на свете, началось АВТОМАТИЧЕСКИ. Нас вдруг залило светом! Да, с нашей стороны стены все, казалось, светилось. Виконт де Шаньи был так ошеломлен, что пошатнулся. И сердитый голос заревел:
  -- Я же говорил, что кто-то есть! Видишь теперь окно? Освещенное окно, вон там, наверху? Человеку за стеной не видно! ибо!.. Ты часто просил меня сказать тебе, и теперь ты знаешь!.. Они там для того, чтобы заглянуть в застенок... Любопытный ты!
  «Какие мучения?.. Кого пытают?.. Эрик, Эрик, скажи, что ты меня только пугаешь!.. Скажи, если ты меня любишь, Эрик!.. Нет пыток, там?"
  "Иди и посмотри на маленькое окно, дорогой!"
  Я не знаю, слышал ли виконт обморочный голос девушки, потому что он был слишком занят поразительным зрелищем, представшим теперь перед его рассеянным взглядом. Что до меня, то я слишком часто видел это зрелище через маленькое окошко во время розовых часов Мазендерана; и я заботился только о том, что говорили по соседству, ища намека, как действовать, какое решение принять.
  — Поди-ка посмотри в окошко! Скажи мне, как он выглядит!
  Мы услышали шаги, тянущиеся к стене.
  — Поднимись с тобой!.. Нет!.. Нет, я сам поднимусь, милый!
  "О, очень хорошо, я пойду. Пустите меня!"
  — О, мой милый, мой милый!.. Как мило с твоей стороны!.. Как мило с твоей стороны, что избавляешь меня от напряжения в моем возрасте!.. Скажи мне, как он выглядит!
  В этот момент мы отчетливо услышали эти слова над нашими головами:
  — Там никого нет, дорогой!
  — Никого?.. Ты уверен, что никого нет?
  "Ну, конечно, нет... никто!"
  -- Ну, ничего!... Что с тобой, Христина? Ты ведь не упадешь в обморок, ты... ведь там никого нет?... Сюда... спускайся... туда! ...Соберитесь...так как там никого нет!...НО КАК ВАМ ЛЮБИТ ПЕЙЗАЖ?"
  "О, очень!"
  -- Ну, так лучше!.. Тебе уже лучше, не так ли?.. Ничего, тебе лучше!.. Никакого волнения!.. А какой забавный дом, не правда ли? , с такими пейзажами?"
  -- Да, это как музей Гревен... Но, скажи, Эрик... там нет пыток!... Как ты меня напугал!
  "Почему... ведь там никого нет?"
  «Ты спроектировал эту комнату? Она очень красивая. Ты отличный художник, Эрик».
  «Да, великий художник, в своем роде».
  — Но скажи мне, Эрик, почему ты назвал эту комнату пыточной?
  "О, это очень просто. Во-первых, что ты видел?"
  «Я видел лес».
  — А что в лесу?
  «Деревья».
  — А что на дереве?
  "Птицы".
  — Ты видел каких-нибудь птиц?
  — Нет, я не видел птиц.
  "Ну, что ты видел? Подумай! Ты видел ветки. А ветки какие?" — спросил ужасный голос. «ВОТ ВИСЕЛИКА! Вот почему я называю свой лес пыточной!.. Видите ли, это все шутка. Я никогда не выражаюсь, как другие люди. Надоело иметь в доме лес и камеру пыток и жить, как шут, в доме с фальш-дном!.. Надоело!.. Хочу иметь красивую, тихую квартиру, с обыкновенными дверями и окнами, а внутри жена, как и все! Жена, которую я мог бы любить и вывозить по воскресеньям, а в будние дни развлекать... Вот, показать вам карточные фокусы? провести несколько минут, дожидаясь завтра одиннадцати часов вечера... Милая моя Кристина!.. Ты меня слушаешь?.. Скажи, что любишь меня!.. Нет, ты не люби меня... но все равно будешь!... Когда-то ты не мог смотреть на мою маску, потому что знал, что за ней... А теперь ты не против посмотреть на нее и забываешь, что позади!... Ко всему можно привыкнуть... если захотеть... Много молодых людей, не любивших друг друга до брака, с тех пор обожали друг друга! О, я не знаю, о чем говорю! Но тебе было бы очень весело со мной. Например, я величайший чревовещатель, который когда-либо жил, я первый чревовещатель в мире! ... Вы смеетесь... Может быть, вы мне не верите? Слушать."
  Негодяй, который действительно был первым чревовещателем в мире, только пытался отвлечь внимание ребенка от пыточной; но это был глупый замысел, потому что Кристина думала только о нас! Она снова и снова умоляла его самым нежным тоном, на который только была способна:
  — Потуши свет в окошечке!.. Эрик, потуши свет в окошечке!
  Ибо она видела, что этот свет, появившийся так внезапно и о котором чудовище говорило таким угрожающим голосом, должен означать что-то ужасное. Одна вещь, должно быть, успокоила ее на мгновение; и это было видеть нас двоих за стеной, посреди этого ослепительного света, живых и здоровых. Но она, конечно, чувствовала бы себя намного легче, если бы погас свет.
  Между тем другой уже начал играть чревовещателя. Он сказал:
  «Вот, я немного приподнимаю маску... О, только немного!.. Видите мои губы, такие губы, какие у меня есть? Они не шевелятся!.. Мой рот закрыт — такой рот, -- и все же ты слышишь мой голос... Где он будет у тебя? В левом ухе? В правом ухе? В столе? В тех черных коробочках на каминной полке?.. Послушай, дорогой, он в коробочка справа от каминной полки: что там написано? "ВВЕРНУТЬ СКОРПИОН?" ... А теперь, треск! Что написано в маленьком квадратике слева? "МНЕ ПОВЕРНУТЬ КУЗНЕЧНИКА?" ... А теперь, крэк! Вот он, в кожаном мешочке... Что там написано? "Я СУМОЧКА ЖИЗНИ И СМЕРТИ!" ... А теперь треск! Он в горле Карлотты, в золотом горле Карлотты, в хрустальном горле Карлотты, пока я живу! Что он говорит? Он говорит: "Это я, мистер Жаба, это я пою! Я ЧУВСТВУЮ БЕЗ БУДИЛЬНИКА — КО-АК — С ЕЕ МЕЛОДИИ ЗАВОРАЧИВАЙ МЕНЯ — КО-АК! ... А теперь, крэк! Он на стуле в призрачной ложе и говорит: "МАДАМ КАРЛОТТА ПОЕТ СЕГОДНЯ НОЧЬЮ, ЧТОБЫ СНЯТЬ ЛЮСТРУ!" ... А теперь, треск! Ага! Где теперь голос Эрика? Послушай, Кристина, дорогая! Послушай! Он за дверью пыточной! Послушай! Это я в пыточной! И что мне сказать Я говорю: «Горе тем, у кого нос, настоящий нос, и кто пришел осмотреть пыточную комнату! Ага, ага, ага!»
  О, ужасный голос чревовещателя! Это было везде, везде. Он прошел через маленькое невидимое окошко, сквозь стены. Оно бежало вокруг нас, между нами. Эрик был там, разговаривая с нами! Мы сделали движение, как бы бросившись на него. Но уже быстрее, мимолетнее, чем голос эха, голос Эрика отскочил за стену!
  Вскоре мы вообще ничего больше не слышали, потому что произошло вот что:
  "Эрик! Эрик!" — сказал голос Кристины. — Ты утомляешь меня своим голосом. Не продолжай, Эрик! Здесь не очень жарко?
  — О да, — ответил голос Эрика, — невыносимая жара!
  — Но что это значит?.. Стена действительно сильно нагревается!.. Стена горит!
  «Я скажу тебе, Кристина, дорогая: это из-за соседнего леса».
  "Ну и при чем тут это? Лес?"
  "ПОЧЕМУ, ТЫ НЕ ВИДЕЛ, ЧТО ЭТО БЫЛ АФРИКАНСКИЙ ЛЕС?"
  И чудовище так громко и безобразно хохотало, что мы уже не могли различить умоляющих криков Кристины! Виконт де Шаньи кричал и колотил в стены, как сумасшедший. Я не мог сдержать его. Но мы ничего не слышали, кроме смеха чудовища, да и само чудовище ничего другого слышать не могло. А потом был звук падения тела на пол и волочения, и хлопнула дверь, и дальше ничего, ничего больше вокруг нас, кроме палящей тишины юга в сердце тропического леса!
  
  
  Глава XXIV
  «Бочки! ... Бочки! ... Есть бочки на продажу?»
  
  
   
  ПЕРСИАНСКОЕ ПОВЕСТВОВАНИЕ ПРОДОЛЖЕНИЕ
  Я уже говорил, что комната, в которой мы с виконтом де Шаньи были заключены, представляла собой правильный шестиугольник, сплошь уставленный зеркалами. С тех пор многие из этих комнат видели, в основном на выставках: их называют «дворцами иллюзий» или как-то так. Но изобретение всецело принадлежит Эрику, который на моих глазах построил первую подобную комнату, во времена розовых часов Мазендерана. Декоративный предмет, например, колонну, помещали в один из углов и тотчас же образовывался зал из тысячи колонн; ибо благодаря зеркалам реальная комната умножалась на шесть шестиугольных комнат, каждая из которых, в свою очередь, умножалась до бесконечности. Но эта инфантильная иллюзия вскоре надоела маленькой султанше, и тогда Эрик превратил свое изобретение в «камеру пыток». Архитектурный мотив, размещенный в одном углу, он заменил железным деревом. Это дерево с расписными листьями было абсолютно правдоподобным и было сделано из железа, чтобы противостоять всем нападкам «больного», запертого в пыточной. Мы увидим, как полученная таким образом сцена дважды мгновенно превращалась в две последовательные другие сцены посредством автоматического вращения барабанов или роликов по углам. Они были разделены на три секции, соответствующие углам зеркал, и каждая поддерживала декоративную схему, которая появлялась в поле зрения, когда ролик вращался вокруг своей оси.
  Стены этой странной комнаты не давали больному ничего, за что можно было бы ухватиться, потому что, кроме солидного декоративного предмета, они были просто обставлены зеркалами, достаточно толстыми, чтобы выдержать любой натиск жертвы, брошенной в камеру с пустыми руками. и босиком.
  Мебели не было. Потолок мог быть освещен. Изобретательная система электрического отопления, которую с тех пор имитировали, позволяла по желанию повышать температуру стен и помещения.
  Я сообщаю все эти детали совершенно естественного изобретения, создающего с помощью нескольких нарисованных ветвей сверхъестественную иллюзию экваториального леса, пылающего под тропическим солнцем, так что никто не может усомниться в нынешнем равновесии моего мозга или сочтет себя вправе сказать что я сумасшедший, или лгу, или что я принимаю его за дурака.[1]
  Теперь я возвращаюсь к фактам, где я их оставил. Когда потолок осветился и вокруг нас стал виден лес, оцепенение виконта было безмерным. Этот непроходимый лес с его бесчисленными стволами и ветвями поверг его в ужасный ужас. Он провел руками по лбу, как бы отгоняя сон; его глаза моргнули; и, на мгновение, он забыл слушать.
  Я уже сказал, что вид леса меня совсем не удивил; и поэтому я прислушивался за нас двоих к тому, что происходило по соседству. Наконец, мое внимание особенно привлекала не столько сцена, сколько зеркала, которые ее создавали. Эти зеркала были разбиты на части. Да, они были отмечены и поцарапаны; они были отмечены звездочками, несмотря на их солидность; и это доказало мне, что камера пыток, в которой мы сейчас находились, УЖЕ СЛУЖИЛА ЦЕЛИ.
  Да, какой-нибудь негодяй, у которого ноги не были босы, как у жертв розовых часов Мазендерана, несомненно, впал в эту «смертельную иллюзию» и, обезумев от ярости, брыкался в те зеркала, которые, тем не менее, продолжали отражать его агония. А ветка дерева, на которой он положил конец своим страданиям, была устроена таким образом, что перед смертью он видел, для своего последнего утешения, тысячу мужчин, корчащихся вместе с ним.
  Да, Жозеф Бюке, несомненно, прошел через все это! Должны ли мы умереть, как он? Я так не думал, потому что знал, что у нас впереди несколько часов и что я мог бы использовать их с большей пользой, чем Жозеф Бюке. В конце концов, я был досконально знаком с большинством «трюков» Эрика; и теперь или никогда не было времени обратить мои знания на счет.
  Для начала я отказался от всякой мысли вернуться в коридор, который привел нас в эту проклятую комнату. Я не беспокоился о возможности работы с внутренним камнем, закрывавшим проход; и это по той простой причине, что об этом не могло быть и речи. Мы упали со слишком большой высоты в камеру пыток; не было никакой мебели, которая помогла бы нам добраться до этого прохода; ни ветка железного дерева, ни даже плечи друг друга не помогли.
  Был только один возможный выход, этот выход в комнату Луи-Филиппа, в которой находились Эрик и Кристин Даэ. Но, хотя этот выход выглядел как обычная дверь со стороны Кристины, для нас он был совершенно незаметен. Поэтому мы должны попытаться открыть его, даже не зная, где он находится.
  Когда я был совершенно уверен, что со стороны Кристины Дааэ для нас нет никакой надежды, когда я услышал, как чудовище вытаскивает бедную девушку из комнаты Луи-Филиппа, ЧТОБЫ ОНА НЕ ПОМЕШАЛА НАШИМ ПЫТКАМ, я решил немедленно взяться за дело.
  Но я должен был сначала успокоить г-на де Шаньи, который уже ходил как сумасшедший, издавая бессвязные крики. Обрывки разговора, которые он уловил между Кристиной и чудовищем, немало способствовали тому, чтобы вывести его из себя: добавьте к этому потрясение от волшебного леса и палящего зноя, от которого по его телу начал течь пот. храмы, и вам не составит труда понять его душевное состояние. Он выкрикивал имя Кристины, размахивал пистолетом, стучал лбом о стекло, пытаясь бежать по полянам призрачного леса. Короче говоря, пытка начала воздействовать на неподготовленный к ней мозг.
  Я сделал все возможное, чтобы убедить бедного виконта прислушаться к мнению. Я заставил его прикоснуться к зеркалам, к железному дереву и ветвям и объяснил ему с помощью оптических законов все светящиеся образы, которыми мы были окружены и жертвами которых мы не должны позволять себе быть, подобно обычным, невежественным людям.
  — Мы в комнате, в маленькой комнате, вот что ты должен твердить себе. И мы выйдем из комнаты, как только найдем дверь.
  И я пообещал ему, что если он позволит мне действовать, не беспокоя меня криками и ходьбой взад-вперед, я раскрою хитрость двери менее чем за час.
  Потом он лег на пол, как делают в лесу, и заявил, что подождет, пока я не найду дверь в лес, так как делать было нечего! И добавил, что оттуда, где он находился, «вид был великолепный!» Пытка подействовала, несмотря на все, что я сказал.
  Сам же, забыв о лесе, взялся за стеклянную панель и стал щупать ее во все стороны, выискивая слабое место, на которое можно было бы нажать, чтобы повернуть дверь в соответствии с Эриковой системой шарниров. Это слабое место могло быть просто пятнышком на стекле, не больше горошины, под которым скрывалась пружина. Я охотился и охотился. Я чувствовал себя так высоко, как только могли дотянуться мои руки. Эрик был примерно такого же роста, как и я, и я подумал, что он не стал бы ставить пружину выше, чем это соответствует его росту.
  Ощупывая с величайшей осторожностью сменявшие друг друга панели, я старался не терять ни минуты, потому что меня все больше и больше охватывал жар, и мы буквально жарились в этом пылающем лесу.
  Я работал так уже полчаса и закончил три панно, когда, как назло, обернулся, услышав бормотание восклицания виконта.
  — Я задыхаюсь, — сказал он. «Все эти зеркала испускают адский жар! Думаешь, ты скоро найдешь ту весну?
  Мне не было жаль слышать, что он говорит так. Он не сказал ни слова о лесу, и я надеялся, что рассудок моего спутника еще какое-то время выдержит пытку. Но он добавил:
  «Что меня утешает, так это то, что чудовище оставило Кристину до одиннадцати вечера завтрашнего дня. Если мы не сможем выбраться отсюда и прийти ей на помощь, по крайней мере, мы будем мертвы перед ней! нас!"
  И он сделал глоток горячего воздуха, от которого чуть не потерял сознание.
  Так как у меня не было столь же безнадежных причин, как у мсье левиконта, чтобы принять смерть, я вернулся, высказав ему ободряющее слово, к своему кабинету, но сделал ошибку, сделав несколько шагов во время разговора и, в путанице призрачного леса, я уже точно не смог найти свою панель! Пришлось начинать все сначала, наобум, ощупывая, шаря, ощупывая.
  Теперь лихорадка в свою очередь охватила и меня... ибо я ничего не нашел, решительно ничего. В соседней комнате все было тихо. Мы совсем заблудились в лесу, без розетки, компаса, проводника или чего-то еще. О, я знал, что нас ждет, если никто не придет нам на помощь... или если я не найду родник! Но, как я ни смотрел, я не нашел ничего, кроме ветвей, красивых ветвей, которые стояли прямо передо мной или грациозно раскинулись над моей головой. Но они не давали тени. И это было вполне естественно, так как мы находились в экваториальном лесу, с солнцем прямо над головой, в африканском лесу.
  Г-н де Шаньи и я неоднократно снимали наши пальто и снова надевали их, обнаруживая то, что в них нам становится еще жарче, то то, что они защищают нас от жары. Я все еще оказывал моральное сопротивление, но г-н де Шаньи казался мне совершенно «исчезнувшим». Он сделал вид, что ходит по тому лесу три дня и ночи, не останавливаясь, в поисках Кристины Дааэ! Время от времени ему казалось, что он видит ее за стволом дерева или скользит между ветвями; и он обратился к ней со словами мольбы, которые вызвали слезы на моих глазах. И вот, наконец:
  "О, как я хочу пить!" — воскликнул он с безумным акцентом.
  Я тоже хотел пить. Мое горло горело. А между тем, присев на пол, я продолжал охотиться, охотиться, охотиться за пружиной невидимой двери... тем более, что опасно было оставаться в лесу, когда близился вечер. Нас уже начали окружать тени ночи. Это случилось очень быстро: ночь в тропических странах наступает быстро... внезапно, почти без сумерек.
  Ночь в экваториальных лесах всегда опасна, особенно когда, как и у нас, нет материалов для костра, чтобы отпугнуть хищников. Я действительно на мгновение попытался сломать ветки, которые я бы зажег своим темным фонарем, но я также ударился о зеркала и со временем вспомнил, что мы имеем дело только с изображениями ветвей.
  Жара не ушла с дневным светом; напротив, под голубыми лучами луны теперь было еще жарче. Я попросил виконта держать наше оружие наготове и не отходить от лагеря, пока я продолжал искать источник.
  Внезапно мы услышали рычание льва в нескольких ярдах от нас.
  -- О, -- прошептал виконт, -- он совсем близко!.. Разве вы его не видите?.. Там... за деревьями... в той чаще! Если он еще раз заревет, я выстрелю! ..."
  И снова начался рев, громче прежнего. И виконт выстрелил, но я не думаю, что он попал во льва; только он разбил зеркало, как я заметил на следующее утро, на рассвете. Должно быть, за ночь мы преодолели приличное расстояние, потому что внезапно оказались на краю пустыни, огромной пустыни из песка, камней и скал. Действительно, не стоило покидать лес, чтобы наткнуться на пустыню. Утомленный, я бросился рядом с виконтом, потому что мне надоело искать пружины, которых я не мог найти.
  Я был очень удивлен — и сказал об этом виконту, — что ночью мы не встретили других опасных животных. Обычно после льва следовал леопард, а иногда и муха цеце. Это были легко получаемые эффекты; и я объяснил г-ну де Шаньи, что Эрик имитировал рык льва на длинном табуре или тимпане с ослиной шкурой на одном конце. Поверх этой кожи он привязывал кетгутовую нить, которая посередине крепилась к другой такой же бечевке, проходящей через всю длину табура. Эрику нужно было только потереть эту нить перчаткой, смазанной смолой, и в зависимости от того, как он ее натирал, он в совершенстве имитировал голос льва или леопарда или даже жужжание мухи цеце.
  Мысль о том, что Эрик, вероятно, находится в комнате рядом с нами и проворачивает свой трюк, заставила меня внезапно принять решение вступить с ним в переговоры, поскольку мы, очевидно, должны отказаться от всех мыслей о том, чтобы застать его врасплох. И к этому времени он должен был уже хорошо знать, кто обитал в его камере пыток. Я позвал его: "Эрик! Эрик!"
  Я кричал так громко, как только мог, через пустыню, но на мой голос не было ответа. Вокруг нас лежала тишина и голая необъятность этой каменистой пустыни. Что должно было стать с нами посреди этого ужасного одиночества?
  Мы начинали буквально умирать от жары, голода и жажды... особенно от жажды. Наконец я увидел, как г-н де Шаньи приподнялся на локте и указал на точку на горизонте. Он обнаружил оазис!
  Да, далеко вдали был оазис... оазис с прозрачной водой, в которой отражались железные деревья! ... Туш, это была сцена миража... Я сразу узнал ее... худшую из трех! ... Никто не был в состоянии бороться с этим ... никто ... Я изо всех сил старался держать голову И НЕ НАДЕЯТЬСЯ НА ВОДУ, потому что я знал, что если человек надеется на воду, вода, которая отражало железное дерево, и если, надеясь на воду, он ударялся о зеркало, то оставалось ему одно: повеситься на железном дереве!
  Тогда я крикнул г-ну де Шаньи:
  — Это мираж!.. Это мираж!.. Не верьте воде!.. Это очередной фокус зеркал!..
  Потом он категорически приказал мне заткнуться со всеми моими фокусами с зеркалами, моими пружинами, моими вращающимися дверями и моими дворцами иллюзий! Он сердито заявил, что я должен быть слепым или сумасшедшим, чтобы представить себе, что вся эта вода, текущая там, среди этих великолепных, бесчисленных деревьев, не настоящая вода! ... А пустыня была настоящей! ...И таким был лес! ... И нечего его было пытаться взять... он был старый, опытный путешественник... он был повсюду!
  И он поплелся, говоря: "Вода! Вода!"
  И рот его был открыт, как будто он пил.
  И мой рот тоже был открыт, как будто я пил.
  Ведь мы не только видели воду, но и СЛЫШАЛИ ЕЕ! ... Мы слышали, как она течет, мы слышали, как она журчит! ... Вы понимаете слово "пульсация"? ... ЭТО ЗВУК, КОТОРЫЙ ВЫ СЛЫШИТЕ ВАШИМ ЯЗЫКОМ! ... Ты язык изо рта высунь, чтобы лучше слушать!
  Наконец — и это была самая безжалостная пытка из всех — мы слышали дождь, а дождя не было! Это было адское изобретение... О, я достаточно хорошо знал, как Эрик получил его! Он наполнил маленькими камнями очень длинный и узкий ящик, разбитый внутри деревянными и металлическими выступами. Камни при падении ударялись об эти выступы и отскакивали от одного к другому; и в результате получилась серия барабанящих звуков, точно имитирующих ливень.
  Ах, вы бы видели, как мы высовывали языки и тащились к волнующемуся берегу реки! Наши глаза и уши были полны воды, но наши языки были тверды и сухи, как рог!
  Когда мы подошли к зеркалу, г-н де Шаньи лизнул его... и я тоже лизнул стекло.
  Было жарко!
  Потом мы покатились по полу с хриплым криком отчаяния. Г-н де Шаньи приставил к виску единственный пистолет, который все еще был заряжен; и я уставился на пенджабское аркане у подножия железного дерева. Я знал, почему железное дерево вернулось в эту третью смену сцены! ... Железное дерево ждало меня! ...
  Но, глядя на пенджабское аркан, я увидел нечто такое, что заставило меня так сильно вздрогнуть, что г-н де Шаньи отложил свою попытку самоубийства. Я взял его за руку. И тогда я выхватил у него пистолет... и тогда я на коленях потащился к тому, что видел.
  Рядом с пенджабским арканом я обнаружил в углублении в полу гвоздь с черной шляпкой, назначение которого мне было известно. Наконец-то я обнаружил источник! Я почувствовал гвоздь... Я поднял сияющее лицо к г-ну де Шаньи... Гвоздь с черной головкой поддался моему давлению...
  А потом ...
  И тут мы увидели не открытую дверь в стене, а открывшуюся в полу погребальную откидную створку. Прохладный воздух шел к нам из черной дыры внизу. Мы склонились над темным квадратом, как над прозрачным колодцем. Уткнувшись подбородком в прохладную тень, мы впитывали его. И мы склонялись все ниже и ниже над люком. Что могло быть в том подвале, который открылся перед нами? Вода? Воду пить?
  Я сунул руку в темноту и наткнулся на камень, еще на один камень... лестница... темная лестница, ведущая в подвал. Виконт хотел броситься в яму; но я, опасаясь новой выходки чудовища, остановил его, включил свой темный фонарь и пошел вниз первым.
  Лестница была извилистой и вела вниз, в кромешную тьму. Но как восхитительно прохладны были темнота и лестница? Озеро не могло быть далеко.
  Вскоре мы достигли дна. Наши глаза начали привыкать к темноте, различать формы вокруг нас... круглые формы... на которые я направил свет своего фонаря.
  Бочки!
  Мы были в погребе Эрика: именно здесь он должен хранить свое вино и, возможно, питьевую воду. Я знал, что Эрик был большим любителем хорошего вина. Ах, здесь было что выпить!
  Г-н де Шаньи похлопывал круглые формы и продолжал говорить:
  «Бочки! Бочки! Сколько бочек!..»
  Действительно, их было немало, симметрично расположенных в два ряда, по одному с каждой стороны от нас. Это были маленькие бочонки, и я подумал, что Эрик, должно быть, выбрал их такого размера, чтобы облегчить их транспортировку до дома на озере.
  Мы исследовали их последовательно, чтобы увидеть, нет ли в одном из них воронки, показывающей, что в то или иное время в нее постучали. Но все бочки были герметично закрыты.
  Затем, наполовину приподняв один, чтобы убедиться, что он полон, мы встали на колени, и лезвием небольшого ножа, который я нес, я приготовился протыкать пробку.
  В этот момент мне показалось, что я услышал, доносившийся издалека, какой-то монотонный напев, который я хорошо знал, так как часто слышал его на улицах Парижа:
  — Бочки!... Бочки!... Есть бочки на продажу?
  Моя рука отказалась от своей работы. Г-н де Шаньи тоже слышал. Он сказал:
  "Это смешно! Звучит так, как будто ствол поет!"
  Песня была возобновлена, дальше:
  "Бочки!... Бочки!... Есть бочки на продажу?..."
  -- О, клянусь, -- сказал виконт, -- что мелодия замирает в бочке!..
  Мы встали и пошли смотреть за бочку.
  -- Он внутри, -- сказал месье де Шаньи, -- он внутри!
  Но мы ничего там не услышали и были вынуждены упрекнуть плохое состояние наших органов чувств. И мы вернулись в затычку. Г-н де Шаньи сложил под ней обе руки, и последним усилием я проткнул затычку.
  "Что это?" — воскликнул виконт. "Это не вода!"
  Виконт приложил свои полные руки к моему фонарю... Я нагнулся, чтобы посмотреть... и тотчас же отшвырнул фонарь с такой силой, что он разбился и погас, оставив нас в кромешной тьме.
  То, что я видел в руках г-на де Шаньи... было порохом!
  
  
  [1] Вполне естественно, что в то время, когда перс писал, он принимал так много мер предосторожности против любого духа недоверия со стороны тех, кто, вероятно, читал его рассказ. Теперь, когда мы все видели такие комнаты, его меры предосторожности были бы излишними.
  
  
  Глава XXV
  Скорпион или кузнечик: кто?
  
  
   
  ПЕРСИАНСКОЕ ПОВЕСТВОВАНИЕ ЗАКОНЧИЛОСЬ
  Это открытие повергло нас в состояние тревоги, заставившее забыть все наши прошлые и настоящие страдания. Теперь мы знали все, что чудовище хотело сказать Кристине Даэ:
  «Да или нет! Если вы ответите «нет», все будут мертвы и ПОРОЖЕНЫ!»
  Да, погребенный под руинами парижской Гранд Опера!
  Чудовище дало ей время до одиннадцати часов вечера. Он удачно выбрал время. Там, наверху, в великолепном театре, будет много людей, много «представителей рода человеческого». Какая более изысканная свита могла ожидаться на его похоронах? Он спустится к гробнице в сопровождении самых белых плеч в мире, украшенных богатейшими драгоценностями.
  Одиннадцать часов завтра вечером!
  Мы все должны были взорваться посреди спектакля... если бы Кристин Даэ сказала нет!
  Одиннадцать часов завтра вечером! ...
  А что еще могла сказать Кристин, кроме «нет»? Не предпочла бы она жениться на самой смерти, а не на этом живом трупе? Она не знала, что от ее принятия или отказа зависела ужасная судьба многих представителей рода человеческого!
  Одиннадцать часов завтра вечером!
  И мы тащились сквозь тьму, нащупывая дорогу к каменным ступеням, потому что свет в люке наверху, который вел в комнату с зеркалами, теперь погас; и мы повторяли себе:
  "Одиннадцать часов завтра вечером!"
  Наконец я нашел лестницу. Но вдруг я выпрямился на первой ступеньке, ибо пришла мне в голову страшная мысль:
  "Сколько времени?"
  Ах, сколько было времени? ... Ведь завтра одиннадцать часов вечера, может быть, сейчас, может быть, сию минуту! Кто мог бы сказать нам время? Казалось, мы были заключены в этом аду дни и дни... годы... с начала мира. Может, нас тут же взорвут! Ах, звук! Взлом! -- Слышали?.. Там, в углу... Боже мой!.. Как звук машин!.. Опять!.. О, огонька!.. Может быть, это машины? то есть все взорвать!.. Я тебе говорю, треск: ты что, глухой?»
  Г-н де Шаньи и я начали орать как сумасшедшие. Страх подстегивал нас. Мы мчались вверх по ступеням лестницы, спотыкаясь на ходу, все, что угодно, лишь бы избежать темноты, вернуться к смертному свету зеркальной комнаты!
  Мы обнаружили, что люк все еще открыт, но теперь в комнате с зеркалами было так же темно, как и в подвале, который мы оставили. Мы тащились по полу пыточной, по полу, отделявшему нас от порохового погреба. Сколько было времени? Мы кричали, звали: г-н де Шаньи — Кристине, я — Эрику. Я напомнил ему, что спас ему жизнь. Но никакого ответа, кроме ответа нашего отчаяния, нашего безумия: который час? Мы спорили, пытались подсчитать время, которое мы там провели, но не могли рассуждать. Если бы мы только могли видеть циферблат часов! ... Моя остановилась, но г-н де Шаньи все еще работал ... Он сказал мне, что завел ее перед тем, как одеться в Оперу ... У нас не было спичек ... И все же мы должны знать ... Г-н де Шаньи разбил стекло своих часов и ощупал обе стрелки... Он спросил кончиками пальцев стрелки часов, ориентируясь на положение кольца часов... Судя по расстояние между ладонями, он думал, что сейчас как раз одиннадцать часов!
  Но, возможно, это были не одиннадцать часов, которых мы боялись. Возможно, у нас было еще двенадцать часов впереди!
  Внезапно я воскликнул: «Тише!»
  Кажется, я услышал шаги в соседней комнате. Кто-то постучал в стену. Голос Кристин Дааэ сказал:
  "Рауль! Рауль!" Теперь мы говорили все одновременно, по обе стороны стены. Кристина рыдала; она не была уверена, что найдет г-на де Шаньи живым. Чудовище было ужасно, казалось, только и делало, что бредило, ожидая, когда она скажет ему «да», от которого она отказалась. И тем не менее она пообещала ему, что «да», если он отведет ее в пыточную. Но он упрямо отказывался и произносил отвратительные угрозы всем представителям рода человеческого! Наконец, после часов и часов этого ада, он наконец вышел, оставив ее одну, чтобы она в последний раз поразмышляла.
  "Часы и часы? Который сейчас час? Который час, Кристина?"
  "Одиннадцать часов! Одиннадцать часов, всего пять минут!"
  "Но который одиннадцать часов?"
  «Одиннадцать часов, которые должны решить жизнь или смерть!.. Он сказал мне это перед самым отъездом… Он ужасен… Он совсем сошел с ума: он сорвал с себя маску, и его желтые глаза вспыхнули пламенем». !.. Он только смеялся!.. Он сказал: "Даю вам пять минут, чтобы вы не краснели! Вот, -- сказал он, вынимая ключ из мешочка жизни и смерти, -- вот маленький бронзовый ключ, открывающий два ларца из черного дерева на каминной полке в комнате Луи-Филиппа... В одном из ларцов вы найдете скорпиона, в другом кузнечика, оба очень искусно сымитированы в японской бронзе: они скажут Да или нет для вас. Если вы повернете скорпиона, это будет означать для меня, когда я вернусь, что вы сказали «да». Кузнечик будет означать «нет». И он хохотал, как пьяный бес. Я только и делала, что просила и умоляла его дать мне ключ от камеры пыток, обещая быть его женой, если он исполнит эту просьбу... Но он сказал мне, что будущего нет. нужен этот ключ и что он собирается бросить его в озеро!.. И он опять захохотал, как пьяный демон, и ушел от меня. О, его последние слова были: "Кузнечик! Берегись кузнечика! Кузнечик не только вертится: прыгает! прыгает! И прыгает высоко!»
  Пять минут почти истекли, а скорпион и кузнечик царапали мой мозг. Тем не менее у меня оставалось достаточно ясности, чтобы понять, что если бы кузнечик повернулся, он бы прыгнул... а вместе с ним и многие представители рода человеческого! Не было никаких сомнений, что кузнечик управлял электрическим током, предназначенным для того, чтобы взорвать пороховой погреб!
  Г-н де Шаньи, который, казалось, восстановил все свои душевные силы, услышав голос Кристины, в нескольких торопливых словах объяснил ей, в каком положении оказались мы и вся опера. Он сказал ей немедленно повернуть скорпиона.
  Была пауза.
  «Кристина, — воскликнул я, — где ты?»
  «По скорпиону».
  "Не трогай его!"
  Мне пришла в голову мысль — я знала своего Эрика, — что чудовище, возможно, снова обмануло девушку. Возможно, это скорпион все взорвет. В конце концов, почему его не было? Пять минут давно прошли... а его все нет... Может быть, он укрылся и ждет взрыва! ... Почему он не вернулся? ... Он не мог ожидать, что Кристина когда-нибудь согласится стать его добровольной добычей! ... Почему он не вернулся?
  "Не трогай скорпиона!" Я сказал.
  "А вот и он!" — воскликнула Кристина. "Я слышу его! Вот он!"
  Мы слышали его шаги, приближающиеся к комнате Луи-Филиппа. Он подошел к Кристине, но ничего не сказал. Тогда я повысил голос:
  — Эрик! Это я! Ты меня знаешь?
  С необыкновенным спокойствием он тотчас ответил:
  — Значит, ты там не умер? Ну, так смотри, молчи.
  Я попытался заговорить, но он холодно сказал:
  — Ни слова, дарога, а то я все взорву. И добавил: «Честь принадлежит мадемуазель... Мадмуазель не тронула скорпиона, — как обдуманно он говорил! — мадемуазель не тронула кузнечика, — с таким хладнокровием! Вот, я открываю шкатулки без ключа, ибо я любитель люков, и открываю и закрываю, что хочу и как хочу. ... Разве они не хороши? Если вы повернете кузнечика, мадемуазель, мы все взорвемся. У нас под ногами достаточно пороха, чтобы взорвать целый квартал Парижа. Если вы повернете скорпиона, мадемуазель, все это Порох будет пропитан и утоплен... Мадмуазель, в честь нашей свадьбы вы сделаете очень красивый подарок нескольким сотням парижан, которые в эту минуту аплодируют бедному шедевру Мейербера... вы подарите им всю их жизнь... .. Ибо своими прекрасными руками ты скорпиона повернешь... И весело, весело мы поженимся!»
  Пауза; а потом:
  -- Если через две минуты, мадемуазель, вы не повернете скорпиона, я поверну кузнечика... а кузнечик, говорю вам, ОЧЕНЬ ВЫСОКО ПРЫЖЕТ!
  Страшная тишина началась снова. Виконт де Шаньи, поняв, что ничего не остается, как молиться, опустился на колени и стал молиться. Что же касается меня, то моя кровь так сильно билась, что мне пришлось схватиться обеими руками за сердце, чтобы оно не разорвалось. Наконец мы услышали голос Эрика:
  -- Прошло две минуты... Прощайте, мадемуазель... Прыгай, кузнечик! -- Эрик, -- воскликнула Кристина, -- поклянись мне, чудовище, поклянись мне, что скорпион тот, ?
  "Да, прыгать на нашей свадьбе."
  "А, вы видите! Вы сказали, прыгать!"
  - На нашей свадьбе, бесхитростное дитя!... Скорпион открывает шар... Но и это годится!... Скорпиона не хочешь? Тогда я кузнечика поверну!
  "Эрик!"
  "Достаточно!"
  Я плакал вместе с Кристиной. Господин де Шаньи все еще стоял на коленях и молился.
  "Эрик! Я превратил скорпиона!"
  О, второй, через который мы прошли!
  Ожидающий! Ждем, чтобы очутиться в осколках, среди грохота и руин!
  Чувствовать, как что-то трещит под нашими ногами, слышать ужасающее шипение через открытый люк, шипение, похожее на первый звук ракеты!
  Сначала тихо, потом громче, потом очень громко. Но это было не шипение огня. Это было больше похоже на шипение воды. И теперь это стало булькающим звуком: "Бух! Буль!"
  Мы бросились к люку. Вся наша жажда, исчезнувшая, когда пришел ужас, теперь вернулась с плеском воды.
  Вода поднялась в подвале, над бочками, пороховыми бочками -- "Бочки!... Бочки! Есть бочки на продажу?" -- и мы с пересохшими глотками спустились к ней. Он поднялся к нашим подбородкам, к нашим ртам. И мы выпили. Мы стояли на полу подвала и пили. И мы снова поднимались по лестнице в темноте, шаг за шагом поднимались вместе с водой.
  Вода вышла из подвала вместе с нами и растеклась по полу комнаты. Если бы так продолжалось, весь дом на озере был бы затоплен. Пол камеры пыток сам превратился в настоящее озерцо, в котором плескались наши ноги. Конечно, теперь было достаточно воды! Эрик должен перекрыть кран!
  "Эрик! Эрик! Этой воды достаточно для пороха! Выключи кран! Выключи скорпиона!"
  Но Эрик не ответил. Мы ничего не слышали, кроме поднявшейся воды: она была нам по пояс!
  "Кристин!" — воскликнул г-н де Шаньи. "Кристина! Воды нам по колено!"
  Но Кристина не ответила... Мы ничего не слышали, кроме поднимающейся воды.
  Никого, никого в соседней комнате, некому кран повернуть, некому скорпиона повернуть!
  Мы были совсем одни, в темноте, с темной водой, которая схватила нас, обняла и заморозила!
  "Эрик! Эрик!"
  "Кристина! Кристина!"
  К этому времени мы потеряли точку опоры и кружились в воде, увлекаемые непреодолимым водоворотом, ибо вода повернулась вместе с нами и швырнула нас в темное зеркало, которое снова отбросило нас назад; и наши глотки, поднятые над водоворотом, громко взревели.
  Должны ли мы умереть здесь, утонув в камере пыток? Я никогда не видел этого. Эрик, во время розовых часов Мазендерана, никогда не показывал мне этого через маленькое невидимое окошко.
  "Эрик! Эрик!" Я плакал. «Я спас тебе жизнь! Помни!.. Ты был приговорен к смерти! Но для меня ты был бы уже мертв!.. Эрик!»
  Мы кружились в воде, как обломки. Но вдруг мои блуждающие руки схватили ствол железного дерева! Я позвал господина де Шаньи, и мы оба повисли на ветке железного дерева.
  И вода поднялась еще выше.
  «О! О! Можешь вспомнить? Сколько места между веткой дерева и куполообразным потолком? Попробуй вспомнить!.. Ведь вода может остановиться, она должна найти свой уровень! .. Вот, кажется, останавливается!.. Нет, нет, о ужас!.. Плывите! Плывите, спасайтесь!
  Наши руки запутались в попытке плыть; мы задохнулись; мы сражались в темной воде; мы уже едва могли дышать темным воздухом над темной водой, воздухом, который вырывался, который мы могли слышать вырывающимся через то или иное вентиляционное отверстие.
  «О, давайте будем вертеться, вертеться и вертеться, пока не найдем отверстие для воздуха, а потом приклеим к нему свои рты!»
  Но я потерял свою силу; Я пытался ухватиться за стены! О, как эти стеклянные стены ускользали из-под моих ощупывающих пальцев! ... Мы снова закружились! ... Мы начали тонуть! ... Последнее усилие! ... Последний крик: "Эрик!... Кристина!..."
  "Гугль, гугль, гугль!" в наших ушах. "Гуляй! Гуляй!" На дне темной воды наши уши прозвучали: «Бух! Бух!»
  И, прежде чем окончательно потерять сознание, я как бы услышал между двумя гудками:
  «Бочки! Бочки! Есть бочки на продажу?»
  
  
  Глава XXVI
  Конец истории любви Призрака
  
  
   
  Предыдущая глава знаменует завершение письменного повествования, которое перс оставил после себя.
  Несмотря на ужасы ситуации, которая, казалось, определенно обрекала их на смерть, г-на де Шаньи и его спутницу спасла возвышенная преданность Кристины Даэ. А остальную часть истории я услышал из уст самого дарога.
  Когда я пришел к нему, он все еще жил в своей квартирке на улице Риволи, против Тюильри. Он был очень болен, и потребовалось все мое рвение как историка, приверженного истине, чтобы убедить его пережить невероятную трагедию еще раз ради меня. Его верный старый слуга Дарий провел меня к нему. Дарога встретила меня у окна, выходящего на сад Тюильри. У него все еще были великолепные глаза, но его бедное лицо выглядело очень измученным. Он обрил всю голову, обычно прикрытую каракулевой шапкой; он был одет в длинное простое пальто и развлекался тем, что бессознательно засовывал большие пальцы в рукава; но его ум был совершенно ясным, и он рассказал мне свою историю с полной ясностью.
  Кажется, когда он открыл глаза, дарога обнаружил себя лежащим на кровати. Господин де Шаньи сидел на диване рядом со шкафом. Ангел и дьявол наблюдали за ними.
  После обмана и иллюзий камеры пыток точность деталей этой тихой маленькой комнаты среднего класса, казалось, была изобретена специально для того, чтобы озадачить разум смертного, достаточно опрометчивого, чтобы заблудиться в этой обители живого кошмара. . Деревянная кровать, стулья из вощеного красного дерева, комод, эти латуни, маленькие квадратные антимакассары, заботливо расставленные на спинках стульев, часы на каминной полке и безобидные на вид шкатулки из черного дерева по обеим сторонам, наконец, всякая всячина. наполненный ракушками, с красными подушечками для булавок, с перламутровыми лодочками и огромным страусиным яйцом, приглушенно освещенным лампой в абажуре, стоящей на маленьком круглом столике: это собрание уродливой, миролюбивой, разумной мебели, AT Дно оперных подвалов смущало воображение больше, чем все последние фантастические события.
  И тем более грозной казалась фигура человека в маске в этом старомодном, аккуратном и подтянутом тельце. Оно склонилось над персом и сказало ему на ухо:
  — Тебе лучше, дарога?.. Ты смотришь на мою мебель?.. Это все, что осталось у меня от бедной несчастной матери.
  Кристина Даэ не сказала ни слова: она двигалась бесшумно, как сестра милосердия, давшая обет молчания. Она принесла чашку настойки или горячего чая, он не помнил. Человек в маске взял ее из рук и отдал персу. Господин де Шаньи еще спал.
  Эрик налил каплю рома в чашу дароги и, указывая на виконта, сказал:
  — Он пришел в себя задолго до того, как мы узнали, жив ли ты еще, дарога. Он совсем здоров. Он спит. Мы не должны его будить.
  Эрик на мгновение вышел из комнаты, а перс приподнялся на локте, огляделся и увидел Кристин Дааэ, сидящую у камина. Он говорил с ней, звал ее, но был еще очень слаб и упал на подушку. Кристина подошла к нему, положила руку ему на лоб и снова ушла. И персиянка вспомнила, что, идя, она не взглянула на г-на де Шаньи, который, правда, мирно спал; и она снова села в свое кресло у камина, молча, как сестра милосердия, давшая обет молчания.
  Эрик вернулся с бутылочками, которые поставил на каминную полку. И опять шепотом, чтобы не разбудить г-на де Шаньи, сказал персу, присев и пощупав его пульс:
  «Теперь вы оба спасены. И скоро я возьму вас на поверхность земли, ЧТОБЫ УДОВЛЕТВОРИТЬ МОЮ ЖЕНУ».
  После этого он встал без дальнейших объяснений и снова исчез.
  Теперь перс смотрел на тихий профиль Кристины под лампой. Она читала маленькую книжку с позолоченными краями, похожую на религиозную книгу. Есть издания THE IMITATION, которые выглядят так. В ушах перса все еще звучал естественный тон, которым другой сказал: «Чтобы доставить удовольствие моей жене». Очень нежно он позвал ее снова; но Кристина была поглощена своей книгой и не слышала его.
  Вернулся Эрик, смешал дарогу с напитком и посоветовал больше не разговаривать ни с «его женой», ни с кем другим, ПОТОМУ ЧТО ЭТО МОЖЕТ БЫТЬ ОЧЕНЬ ОПАСНО ДЛЯ ВСЕГО ЗДОРОВЬЯ.
  В конце концов перс уснул, как г-н де Шаньи, и не проснулся, пока не оказался в своей комнате, за ним ухаживал его верный Дарий, который рассказал ему, что прошлой ночью его нашли прислоненным к двери его спальни. квартиру, куда его привел незнакомец, который перед уходом позвонил в звонок.
  Как только дарога восстановил свои силы и разум, он послал в дом графа Филиппа осведомиться о здоровье виконта. Ответ был таков, что молодого человека никто не видел и что граф Филипп мертв. Его тело было найдено на берегу озера Опера, со стороны улицы Скриб. Перс вспомнил заупокойную мессу, которую он слышал из-за стены пыточной, и не сомневался ни в преступлении, ни в преступнике. Зная Эрика так хорошо, как он, он легко реконструировал трагедию. Думая, что его брат сбежал с Кристиной Даэ, Филипп бросился в погоню за ним по Брюссельской дороге, где, как он знал, все было готово к побегу. Не найдя пары, он поспешил обратно в Оперу, вспомнил странную уверенность Рауля в своем фантастическом сопернике и узнал, что виконт приложил все усилия, чтобы проникнуть в подвалы театра и что он исчез, оставив свою шляпу в подвале примадонны. раздевалке рядом с пустым ящиком для пистолета. И граф, который уже не сомневался в безумии своего брата, в свою очередь бросился в этот адский подземный лабиринт. В глазах перса этого было достаточно, чтобы объяснить обнаружение трупа графа де Шаньи на берегу озера, где караулила сирена, сирена Эрика.
  Перс не колебался. Он решил сообщить в полицию. Теперь дело было в руках судебного следователя по имени Форе, человека недоверчивого, заурядного, поверхностного (я пишу, как думаю), совершенно не готового к такому доверию. Г-н Фор снял показания дароги и стал обращаться с ним как с сумасшедшим.
  Отчаявшись когда-либо быть услышанным, перс сел писать. Поскольку полиции не нужны были его показания, возможно, пресса была бы им рада; и он только что написал последнюю строчку повествования, которое я цитировал в предыдущих главах, когда Дарий объявил о визите незнакомца, который отказался от его имени, который не хотел показывать свое лицо и просто заявил, что не намерен покидать это место. пока он не поговорил с дарогой.
  Перс сразу понял, кто его странный гость, и велел проводить его внутрь. Дарога был прав. Это был призрак, это был Эрик!
  Он выглядел очень слабым и прислонился к стене, как будто боялся упасть. Сняв шляпу, он показал белый, как воск, лоб. Остальная часть ужасного лица была скрыта маской.
  Когда Эрик вошел, перс поднялся на ноги.
  «Убийца графа Филиппа, что ты сделал с его братом и Кристиной Даэ?»
  Эрик пошатнулся от этой прямой атаки, на мгновение замолчал, подтянулся к стулу и глубоко вздохнул. Затем, говоря короткими фразами и задыхаясь между словами:
  "Дарога, не говори со мной... о графе Филиппе... Он был мертв... к тому времени... Я вышла из дома... он был мертв... когда... запела сирена ... Это был... несчастный случай... печальный... очень печальный... несчастный случай. Он упал очень неловко... но просто и естественно... в озеро!..»
  "Ты врешь!" — закричал перс.
  Эрик склонил голову и сказал:
  -- Я пришел сюда не для того... говорить о графе Филиппе... а для того, чтобы сказать вам, что... я иду... умирать...
  «Где Рауль де Шаньи и Кристин Даэ?»
  «Я собираюсь умереть».
  "Рауль де Шаньи и Кристин Даэ?"
  «От любви... дарога... я умираю... от любви... Вот как это... так любил ее!... И я люблю ее до сих пор... дарога... и я умираю от любви к ней, я... говорю вам!... Если бы вы знали, как она была прекрасна... когда она дала мне поцеловать себя... живой... Это было в первый... раз, дарога, в первый... раз я поцеловал женщину... Да, живую... Я поцеловал ее живую... и она была так прекрасна, как если бы она была мертва!"
  Перс потряс Эрика за руку:
  — Скажите, жива она или мертва?
  — Почему ты меня так трясешь? — спросил Эрик, пытаясь говорить более связно. "Говорю тебе, что я умираю... Да, я целовал ее живьем..."
  — А теперь она мертва?
  -- Говорю вам, я поцеловал ее вот так, в лоб... и она не отодвинула лба от моих губ!... О, она хорошая девочка!.. Что до того, что она умерла, то я не думай; но ко мне это не имеет никакого отношения... Нет, нет, она не умерла! И никто не тронет и волоса с ее головы! Она хорошая, честная девушка и спасла тебе жизнь. ,дарога,в тот момент,когда я и двух пенсов не дал бы за твою персидскую шкуру.Вообще-то,никто не беспокоился о тебе.Зачем ты был там с этим малявкой?Ты бы так же умер,как и он!Честное слово, как она умоляла меня за своего мальчишку!.. Но я сказал ей, что, поскольку она превратилась в скорпиона, она именно этим фактом и по собственной воле обручилась со мной и что ей не нужно иметь двух мужчины помолвлены с ней, что было достаточно правдой.
  — А тебя не было, ты перестал существовать, говорю тебе, и ты собирался умереть с другим!.. вода, Кристина подошла ко мне с широко раскрытыми прекрасными голубыми глазами и поклялась мне, как она надеялась спастись, что она согласна быть МОЕЙ ЖИВОЙ ЖЕНОЙ!.. А до тех пор в глубине ее глаз дарога ,Я всегда видел свою покойную жену.Я впервые увидел там МОЮ ЖИВУЮ ЖЕНУ.Она была искренней,так как надеялась на спасение.Она не убьет себя.Это была сделка... Через полминуты, вся вода снова была в озере, и мне пришлось нелегко с тобой, дарога, ибо, клянусь честью, я думал, что ты погиб!.. Впрочем!.. Вот ты!.. Было понял, что я должен поднять вас обоих на поверхность земли. Когда, наконец, я очистил от вас комнату Луи-Филиппа, я вернулся один...»
  — Что вы сделали с виконтом де Шаньи? — перебил его перс.
  -- А, вот видишь, дарога, я не могла ЕГО так сразу поднять... Он был заложник... Но и в доме на озере я не могла держать его из-за Кристины; так что я удобно запер его, я хорошо приковал его цепью — от мазендерского запаха он обмяк, как тряпка, — в коммунистической темнице, которая находится в самой глухой и глухой части Оперы, ниже пятого этажа. подвал, куда никто никогда не приходит и где тебя никто никогда не слышит. Потом я вернулся к Кристине, она ждала меня».
  Эрик торжественно встал. Потом продолжал, но, говоря, его охватило все прежнее волнение, и он задрожал, как лист:
  «Да, она ждала меня... ждала меня прямо и живо, настоящая, живая невеста... как надеялась спастись... И, когда я... выступил вперед, робче, чем... ..маленький ребенок, она не убежала... нет, нет... она осталась... она ждала меня... я даже верю... дарога... что она высунула лоб... немного... о, немного... совсем немного... как живая невеста... И... и... я... поцеловал ее!... я!... я! Я!.. И она не умерла!.. Ах, как хорошо, дарога, поцеловать кого-нибудь в лоб!.. Не скажешь!.. Но я!.. Я! ... Моя мать, дарога, моя бедная, несчастная мать никогда бы... не дала мне поцеловать ее... Она убегала... и бросала мне мою маску!... И никакая другая женщина... никогда , никогда!.. Ах, вы понимаете, счастье мое было так велико, я плакала. И я падала к ее ногам, плача... и я целовала ее ножки... ее ножки... плача. плачет и она, дарога... и она тоже плакала... ангел плакал!..» Эрик громко всхлипнул, и сам перс не мог удержать слез в присутствии того человека в маске, который, тряся плечами, и его руки, стиснутые на груди, стонали то от боли, то от любви.
  -- Да, дарога... Я чувствовал, как слезы ее текли по моему лбу... по моему, по моему!... Они были мягкими... они были сладкими!... Они струились под моей маской... они смешивались с мои слезы на глазах... да... они текли меж моих губ... Послушай, дарога, послушай, что я сделал... я сорвал с себя маску, чтобы не потерять ни одной ее слезы... и она не убежала!.. И она не умерла!.. Она осталась жива, оплакивая меня, со мной. Мы плакали вместе! Я вкусил все счастье, которое может предложить мир!»
  И Эрик упал в кресло, задыхаясь:
  -- Ах, я еще не умру... сейчас умру... но дай мне поплакать!... Слушай, дарога... слушай это... Пока я был у ее ног... я слышал ей сказать: «Бедный, несчастный Эрик!» ... И ОНА ВЗЯЛА МОЮ РУКУ!... Я стал, знаете ли, не более чем бедной собакой, готовой умереть за нее... Я серьезно, дарога!... Я держал в руке кольцо, простое золотое кольцо, которое я ей подарил... которое она потеряла... и которое я снова нашел... обручальное кольцо, знаете ли... Я сунул его ей в ручонку и сказал: !... Возьми!... Возьми для себя... и для него!... Это будет мой свадебный подарок от твоего бедного, несчастного Эрика... Я знаю, ты любишь мальчика... не плачь больше!.. Она спросила меня очень тихим голосом, что я имею в виду... Тогда я дал ей понять, что по отношению к ней я всего лишь бедная собака, готовая умереть за нее. ... но что она может выйти за молодого человека, когда ей угодно, потому что она плакала со мной и смешала свои слезы с моими!.."
  Эмоция Эрика была так велика, что ему пришлось сказать персу, чтобы тот не смотрел на него, потому что он задыхался и должен снять маску. Дарога подошла к окну и открыла его. Его сердце было полно жалости, но он старался не отрывать глаз от деревьев в саду Тюильри, чтобы не увидеть лицо чудовища.
  «Я пошел и отпустил молодого человека, — продолжал Эрик, — и сказал ему, чтобы он пошел со мной к Кристине… Они целовались передо мной в комнате Луи-Филиппа… У Кристины было мое кольцо… Я заставил Кристину поклясться вернуться однажды ночью, когда я был мертв, перейдя озеро со стороны улицы Скриб, и похоронить меня в величайшей тайне с золотым кольцом, которое она должна была носить до этого момента... Я сказал ей, где она найдет мое тело и что с ним делать... Тогда Кристина поцеловала меня, в первый раз, себя, сюда, в лоб - не смотри, дарога! - сюда, в лоб... в мой лоб, мой — не смотри, дарога! — и пошли вместе... Христина перестала плакать... я одна плакала... Дарога, дарога, если Кристина сдержит обещание, она скоро вернется! .."
  Перс не задавал ему вопросов. Он был вполне уверен в судьбе Рауля Шаньи и Кристин Даэ; никто не мог усомниться в словах плачущего Эрика в ту ночь.
  Монстр снова надел маску и собрался с силами, чтобы покинуть дарогу. Он сказал ему, что, когда почувствует, что его конец близок, он пошлет ему в благодарность за доброту, оказанную ему когда-то персом, то, что ему дороже всего на свете: все бумаги Кристины Даэ, которые она написала в пользу Рауля и ушла с Эриком вместе с несколькими принадлежащими ей вещами, такими как пара перчаток, пряжка для обуви и два носовых платка. В ответ на вопросы перса Эрик сказал ему, что двое молодых людей, как только они очутились на свободе, решили пойти поискать священника в каком-нибудь уединенном месте, где они могли бы спрятать свое счастье, и что с этой целью в зрения, они стартовали с «северной железнодорожной станции мира». Наконец, Эрик рассчитывал на то, что перс, как только он получит обещанные реликвии и документы, сообщит молодой паре о его смерти и объявит об этом в EPOQUE.
  Это все. Перс проводил Эрика до дверей его квартиры, и Дариус помог ему спуститься на улицу. Такси ждало его. Эрик вошел; и перс, подошедший к окну, услышал, как он сказал вознице:
  «Иди в Оперу».
  И такси уехало в ночь.
  Перс в последний раз видел бедного, несчастного Эрика. Три недели спустя Epoque опубликовала это объявление:
  «Эрик мертв».
  
  
  Эпилог.
  
  
   
  Я рассказал необычную, но правдивую историю о призраке Оперы. Как я заявил на первой странице этой работы, больше невозможно отрицать, что Эрик действительно жил. Сегодня существует так много доказательств его существования, доступных всем, что мы можем логически проследить действия Эрика через всю трагедию Шаньи.
  Нет нужды повторять здесь, как сильно это дело взбудоражило столицу. Похищение художника, смерть графа де Шаньи при таких исключительных обстоятельствах, исчезновение его брата, одурманивание газовщика в Опере и двух его помощников: какие трагедии, какие страсти, какие преступления окружали идиллия Рауля и милой и очаровательной Кристины! ... Что сталось с этим чудесным, таинственным художником, о котором мир никогда, никогда больше не услышит? ... Ее представляли жертвой соперничества между двумя братьями; и никто не подозревал, что на самом деле произошло, никто не понял, что, поскольку Рауль и Кристина оба исчезли, оба удалились далеко от мира, чтобы насладиться счастьем, которое они не пожелали бы предать гласности после необъяснимой смерти графа Филиппа ... Однажды они сели на поезд с «северной железнодорожной станции мира». ... Быть может, однажды я тоже сяду на поезд на этой станции и пойду искать вокруг твоих озер, о Норвегия, о безмолвная Скандинавия, возможно, еще живые следы Рауля и Кристины, а также матушки Валерий, которая исчез одновременно! ... Быть может, когда-нибудь я услышу, как одинокое эхо Севера повторяет пение той, что знала Ангела Музыки! ...
  Спустя долгое время после того, как дело было спрятано под сукно из-за неразумной заботы господина судебного инспектора Фора, газеты время от времени предпринимали попытки разгадать эту тайну. Одна только вечерняя газета, знавшая все театральные сплетни, писала:
  «Мы узнаем прикосновение призрака Оперы».
  И даже это было написано в порядке иронии.
  Один перс знал всю правду и держал главные доказательства, которые пришли к нему с благочестивыми реликвиями, обещанными призраком. На мою долю выпало завершить эти доказательства с помощью самого дарога. День за днем я информировал его о ходе моих расследований; и он направил их. Он не был в Опере много лет, но у него сохранились самые точные воспоминания об этом здании, и не было лучшего проводника, чем он, чтобы помочь мне обнаружить его самые потаенные уголки. Он также сказал мне, где собрать дополнительную информацию, кого спросить; и он послал меня зайти к г-ну Полиньи в тот момент, когда бедняга почти испускал последний вздох. Я понятия не имел, что он так сильно болен, и никогда не забуду того эффекта, который произвели на него мои вопросы о призраке. Он смотрел на меня, как на дьявола, и отвечал лишь несколькими бессвязными предложениями, которые, однако, показывали — и это было главное — степень возмущения, которое О.Г. жизнь (ибо г-н Полиньи был тем, кого называют человеком удовольствия).
  Когда я пришел и рассказал персу о плохом исходе моего визита к г-ну Полиньи, дарога слабо улыбнулась и сказала:
  «Полиньи так и не узнал, до какой степени этот выдающийся мерзавец Эрик одурачил его». — Между прочим, перс называл Эрика то полубогом, то низшим из подонков — «Полиньи был суеверен, и Эрик это знал. Эрик почти все знал об общественных и личных делах Оперы, и когда г-н Полиньи услышал таинственный голос, рассказывавший ему в пятой ложе о том, как он проводил время и злоупотреблял доверием своего партнера, он не стал ждать, чтобы Сначала думая, что это голос с неба, он считал себя проклятым, а потом, когда голос начал просить денег, он увидел, что его преследует хитрый шантажист, которому сам Дебьен попался на удочку. Они оба, уже по разным причинам уставшие от управления, ушли, не попытавшись вникнуть в личность того любопытного О.Г., который навязал им такую странную книгу меморандумов, и завещали всю тайну своим преемникам и вздохнули с облегчением, когда они избавились от дела, которое озадачивало их, но ничуть не забавляло».
  Затем я рассказал о двух преемниках и выразил свое удивление тем, что в своих «Мемуарах управляющего» г-н Моншармен так подробно описал поведение призрака Оперы в первой части книги и почти не упомянул о нем во второй. В ответ на это перс, знавший «МЕМУАРЫ» так хорошо, как если бы он сам их написал, заметил, что я нашел бы объяснение всему этому, если бы только вспомнил те несколько строк, которые Моншармен посвящает призраку во второй главе. часть вышеназванная. Я цитирую эти строки, которые особенно интересны, потому что они описывают очень простой способ завершения знаменитого инцидента с двадцатью тысячами франков:
  «Что касается О.Г., о некоторых любопытных проделках которого я рассказал в первой части своих мемуаров, то скажу только, что он искупил одним спонтанным прекрасным поступком все беспокойство, которое он причинил моему дорогому другу и партнеру, и я обязан Он, без сомнения, чувствовал, что шуткам есть пределы, особенно когда это так дорого и когда комиссар полиции поставлен в известность, ибо в тот момент, когда мы договорились о встрече в нашем кабинете с М. Мифроа, чтобы рассказать ему всю историю, через несколько дней после исчезновения Кристины Даэ мы нашли на столе Ричарда большой конверт с надписью красными чернилами: «С О.Г. КОМПЛИМЕНТАМИ». который ему удалось в шутку извлечь на время из казны. Ричард сразу же пришел к выводу, что мы должны довольствоваться этим и прекратить дело. Я согласился с Ричардом. Все хорошо, что хорошо кончается. скажем, ОГ?"
  Конечно, Моншармен, особенно после того, как деньги были возвращены, продолжал верить, что на короткое время он был мишенью для чувства юмора Ришара, тогда как Ришар, со своей стороны, был убежден, что Моншармен развлекался, выдумывая все дело призрака Оперы, чтобы отомстить за несколько шуток.
  Я попросил перса рассказать мне, каким образом призрак вытащил двадцать тысяч франков из кармана Ричарда, несмотря на английскую булавку. Он ответил, что не вдавался в эту маленькую деталь, но что, если я сам захочу провести расследование на месте, я непременно найду разгадку загадки в кабинете управляющих, вспомнив, что Эрик не был прозван любовник люк ни за что. Я пообещал персу сделать это, как только у меня будет время, и я могу сразу же сказать читателю, что результаты моего исследования были вполне удовлетворительными; и я с трудом верил, что когда-нибудь найду столько неопровержимых доказательств подлинности подвигов, приписываемых призраку.
  Рукопись перса, документы Кристины Даэ, заявления, сделанные мне людьми, работавшими под руководством М.М. Ришар и Моншармен, самой маленькой Мег (достойной мадам Жири, к сожалению, уже нет в живых) и Сорелли, который сейчас живет на пенсии в Лувесьене: все документы, касающиеся существования призрака, которые я предлагаем сдать на хранение в архивы Оперы, были проверены и подтверждены рядом важных открытий, которыми я по праву горжусь. Мне не удалось найти дом на озере, Эрик заблокировал все секретные входы.[1] С другой стороны, я обнаружил потайной ход коммунистов, обшивка которого местами разваливается, а также люк, через который Рауль и перс проникли в подвалы оперного театра. В застенке коммунистов я заметил ряд инициалов, начертанных на стенах заключенными в ней несчастными людьми; и среди них были «R» и «C». RC: Рауль де Шаньи. Письма там и по сей день.
  Если читатель придет однажды утром в Оперу и попросит разрешения прогуляться, где ему вздумается, без сопровождения глупого проводника, пусть он подойдет к пятой ложе и постучит кулаком или палкой по огромной колонне, отделяющей ее от сцены... коробка. Он обнаружит, что колонка звучит глухо. После этого не удивляйтесь предположению, что она была занята голосом призрака: внутри колонны есть место для двоих мужчин. Если вы удивлены тем, что во время различных инцидентов никто не обернулся, чтобы посмотреть на колонну, вы должны помнить, что она представляла собой цельный мрамор и что голос, заключенный в ней, как будто исходил скорее с противоположной стороны. ибо, как мы видели, призрак был искусным чревовещателем.
  Колонна была искусно вырезана и украшена резцом скульптора; и я не отчаиваюсь, что когда-нибудь обнаружу украшение, которое можно было поднимать или опускать по желанию, чтобы допустить таинственную переписку призрака с мадам. Гири и его щедрости.
  Однако все эти открытия, на мой взгляд, ничто по сравнению с тем, что мне удалось сделать в присутствии исполняющего обязанности управляющего в кабинете управляющего, в двух дюймах от письменного кресла, и которое состоял из люка, шириной с доску в полу и длиной с мужское предплечье и не более; люк, который откидывается назад, как крышка ящика; люк, через который я вижу, как появляется рука и ловко шарит в кармане фрака.
  Вот куда ушли сорок тысяч франков! ... И это также способ, которым с помощью той или иной уловки они были возвращены.
  Говоря об этом персу, я сказал:
  — Значит, мы можем считать, что, поскольку сорок тысяч франков были возвращены, Эрик просто развлекался со своим блокнотом?
  "Вы не верите этому!" он ответил. Эрику нужны были деньги. Считая себя лишенным человеческого достоинства, он не сдерживался ни малейшими угрызениями совести и употребил свои необыкновенные дары ловкости и воображения, полученные им в качестве компенсации за свое необычайное уродство, чтобы охотиться на своих ближних. ... Причина, по которой он вернул сорок тысяч франков по собственному желанию, заключалась в том, что он больше не хотел их. Он отказался от брака с Кристиной Даэ. Он отказался от всего, что есть на земле».
  По словам перса, Эрик родился в маленьком городке недалеко от Руана. Он был сыном мастера-каменщика. Он сбежал в раннем возрасте из отцовского дома, где его уродство наводило ужас и ужас на его родителей. Какое-то время он часто посещал ярмарки, где шоумен выставлял его как «живой труп». Он, кажется, объехал всю Европу, от ярмарки к ярмарке, и завершил свое странное образование художника и фокусника у самого истока искусства и магии, среди цыган. Период жизни Эрика оставался совершенно неясным. Его видели на нижегородской ярмарке, где он показал себя во всей своей безобразной красе. Он уже пел так, как еще никто на этой земле не пел; он практиковал чревовещание и демонстрировал такие необычные трюки, что караваны, возвращавшиеся в Азию, говорили об этом на протяжении всего пути. Таким образом, его репутация проникла в стены дворца в Мазендеране, где до смерти скучала маленькая султанша, фаворитка Шах-ин-Шаха. Торговец мехами, возвращавшийся в Самарканд из Нижнего Новгорода, рассказывал о чудесах, которые он видел в шатре Эрика. Торговца вызвали во дворец, и дароге Мазендерана было приказано допросить его. Затем дароге было приказано пойти и найти Эрика. Он привел его в Персию, где в течение нескольких месяцев воля Эрика была законом. Он был повинен во многих ужасах, ибо, казалось, не знал разницы между добром и злом. Он спокойно участвовал в ряде политических убийств; и он обратил свою дьявольскую изобретательность против эмира Афганистана, который воевал с Персидской империей. Шаху он понравился.
  Это было время светлых часов Мазендерана, проблеск которых дал нам рассказ дароги. У Эрика были очень оригинальные представления об архитектуре, и он придумал дворец так же, как фокусник изобретает шкатулку. Шах приказал ему построить такое сооружение. Эрик так и сделал; и сооружение, по-видимому, было настолько искусно, что Его Величество мог передвигаться по нему незамеченным и исчезать, не опасаясь, что обман будет обнаружен. Когда Шах-ин-Шах оказался обладателем этого драгоценного камня, он приказал выколоть желтые глаза Эрика. Но он подумал, что, даже ослепнув, Эрик все равно сможет построить такой замечательный дом для другого государя; а также что, пока Эрик жив, кто-то будет знать тайну чудесного дворца. Было принято решение о смерти Эрика и всех рабочих, работавших по его приказу. Исполнение этого гнусного указа было возложено на дарогу Мазендерана. Эрик оказал ему небольшую услугу и доставил ему много от души смеха. Он спас Эрика, предоставив ему средства для побега, но чуть не поплатился головой за свою щедрую снисходительность.
  К счастью для дароги, на берегу Каспийского моря был найден полусъеденный хищными птицами труп, который был принят за тело Эрика, потому что друзья дароги одели останки в одежду, принадлежавшую Эрику. Дарогу отпустили с утратой императорской милости, конфискацией имущества и приказом о вечном изгнании. Однако как член королевского дома он продолжал получать ежемесячную пенсию в несколько сотен франков из персидской казны; и на этом он приехал жить в Париж.
  Что касается Эрика, то он отправился в Малую Азию, а оттуда в Константинополь, где поступил на службу к султану. Объясняя услуги, которые он смог оказать монарху, преследуемому вечными страхами, мне нужно только сказать, что именно Эрик построил все знаменитые люки, потайные комнаты и таинственные сейфы, которые были найдены в Йылдыз-Киоске после Последняя турецкая революция. Он же изобрел те автоматы, одетые как султан и похожие на султана во всех отношениях,[2] которые заставляли людей думать, что повелитель правоверных бодрствует в одном месте, тогда как на самом деле он спит в другом.
  Конечно, ему пришлось оставить султанскую службу по тем же причинам, по которым он бежал из Персии: он слишком много знал. Потом, устав от своей авантюрной, грозной и чудовищной жизни, он возжелал быть кем-нибудь, «как все». И стал подрядчиком, как и любой обычный подрядчик, строя обычные дома из обычного кирпича. Он участвовал в тендере на часть фонда в Опере. Его оценка была принята. Когда он очутился в подвалах огромного театра, его художественная, фантастическая, волшебная натура снова взяла верх. Кроме того, разве он не был таким уродливым, как всегда? Он мечтал создать для себя неведомое остальной земле жилище, где он мог бы навеки спрятаться от людских глаз.
  Остальное читатель знает и догадывается. Все это соответствует этой невероятной и в то же время правдивой истории. Бедный, несчастный Эрик! Пожалеем его? Проклянем его? Он просил только быть «кем-то», как все. Но он был слишком уродлив! И он должен был скрыть свою гениальность ИЛИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ЕЕ ДЛЯ ШУТКИ, когда с обычным лицом он был бы одним из самых выдающихся представителей человечества! У него было сердце, способное удержать мировую империю; и, в конце концов, ему пришлось довольствоваться погребом. Ах, да, мы должны пожалеть призрак Оперы.
  Я молился над его бренными останками, чтобы Бог мог проявить к нему милость, несмотря на его преступления. Да, я уверен, совершенно уверен, что я молился рядом с его телом на днях, когда его забрали с того места, где хоронили грампластинки. Это был его скелет. Я узнал его не по уродству головы, ибо все мужчины уродливы после того, как они умерли так долго, а по простому золотому кольцу, которое он носил и которое Кристина Даае определенно надела ему на палец, когда кончила. похоронить его в соответствии с ее обещанием.
  Скелет лежал возле колодца, на том месте, где Ангел Музыки впервые держал в своих дрожащих руках Кристину Даэ, терявшую сознание, в ту ночь, когда он нес ее в подвал оперного театра.
  И что теперь они собираются делать с этим скелетом? В общую могилу точно не зароют! ... Я говорю, что место скелету оперного призрака в архивах Национальной академии музыки. Это не обычный скелет.
  
  
  [1] Тем не менее, я убежден, что было бы легко добраться до него, осушив озеро, о чем я неоднократно просил Министерство изящных искусств. Я говорил об этом с господином Дюжарден-Боме, заместителем министра изящных искусств, всего за сорок восемь часов до публикации этой книги. Кто знает, может быть, в доме у озера еще найдут партитуру «Триумфатора Дон Жуана»?
  [2] См. интервью специального корреспондента MATIN с Мухаммед-Али-беем на следующий день после вступления салоникских войск в Константинополь.
  
  ЛАПА ОБЕЗЬЯНЫ
  
  автор У.В. Джейкобс
  
   
  Я.
  Снаружи ночь была холодной и сырой, но в маленькой гостиной виллы Лабурнам шторы были задернуты и ярко горел камин. Отец и сын играли в шахматы, причем первый, у которого были представления об игре, предполагающей радикальные перемены, подвергающие своего короля таким острым и ненужным опасностям, что это даже вызвало замечание со стороны седовласой старушки, мирно вязавшей у огня.
  «Прислушайся к ветру», — сказал мистер Уайт, который, увидев роковую ошибку, когда было уже слишком поздно, любезно желал помешать своему сыну увидеть ее.
  — Я слушаю, — сказал последний, мрачно глядя на доску и протягивая руку. "Проверять."
  -- Едва ли я подумал, что он придет сегодня вечером, -- сказал отец, воздев руку над доской.
  «Приятель», — ответил сын.
  -- Хуже всего жить так далеко, -- завопил мистер Уайт с внезапной и непредвиденной силой. "Из всех мерзких, слякотных, захолустных мест, где можно жить, это самое худшее. Тропа - болото, а дорога - поток. Я не знаю, о чем думают люди. два дома на дороге сданы, они думают, что это не имеет значения».
  "Ничего, дорогой," успокаивающе сказала его жена; «Возможно, ты выиграешь следующий».
  Мистер Уайт резко поднял голову, как раз вовремя, чтобы перехватить понимающий взгляд между матерью и сыном. Слова замерли на его губах, и он скрыл виноватую ухмылку в своей редкой седой бороде.
  — Вот он, — сказал Герберт Уайт, когда ворота громко хлопнули, и к двери послышались тяжелые шаги.
  Старик с гостеприимной поспешностью поднялся и, отворив дверь, послышался соболезнование новоприбывшему. Новоприбывший тоже посочувствовал себе, так что миссис Уайт сказала: «Тут, тет!» и тихонько кашлянула, когда ее муж вошел в комнату, а за ним — высокий, плотный мужчина с бусиками в глазах и румяным лицом.
  — Сержант-майор Моррис, — сказал он, представляя его.
  Старшина обменялся рукопожатием и, усевшись на предложенное место у огня, удовлетворенно наблюдал, как хозяин достает виски и стаканы и ставит на огонь маленький медный чайник.
  После третьего стакана глаза его прояснились, и он заговорил, маленький семейный круг с жадным интересом следил за этим приезжим издалека, пока он расправлял широкие плечи в кресле и рассказывал о диких сценах и отважных поступках; войн и эпидемий и странных народов.
  — Двадцать один год, — сказал мистер Уайт, кивая на жену и сына. «Когда он ушел, он был мальчишкой на складе. А теперь посмотри на него».
  -- Не похоже, чтобы он сильно пострадал, -- вежливо сказала миссис Уайт.
  -- Я бы сам хотел поехать в Индию, -- сказал старик, -- знаешь, просто осмотреться.
  -- Лучше там, где ты, -- сказал фельдфебель, качая головой. Он поставил пустой стакан и, тихо вздохнув, снова встряхнул его.
  «Я хотел бы увидеть эти старые храмы, факиров и фокусников», — сказал старик. — Что это ты начал рассказывать мне на днях про обезьянью лапу или что-то в этом роде, Моррис?
  — Ничего, — поспешно сказал солдат. — По крайней мере, ничего стоящего.
  "Обезьянья лапа?" — с любопытством спросила миссис Уайт.
  -- Ну, это, может быть, немного из того, что можно было бы назвать магией, -- небрежно сказал старшина.
  Трое его слушателей с нетерпением наклонились вперед. Гость рассеянно поднес пустой стакан к губам и снова поставил его. Его хозяин заполнил его для него.
  -- На вид, -- сказал фельдфебель, роясь в кармане, -- это просто обыкновенная лапка, засохшая до мумии.
  Он вынул что-то из кармана и протянул. Миссис Уайт отпрянула с гримасой, но ее сын, взяв ее, с любопытством рассмотрел ее.
  — А что в нем особенного? — спросил мистер Уайт, взяв его у сына и, осмотрев, положил на стол.
  -- Его заколдовал старый факир, -- сказал фельдфебель, -- очень святой человек. Он хотел показать, что судьба правит жизнью людей, и что те, кто вмешивается в нее, делают это на их горе. наложите на него заклинание, чтобы у трех разных мужчин могло быть по три желания от него».
  Его манера была настолько впечатляющей, что его слушатели чувствовали, что их легкий смех несколько раздражал.
  "Ну, почему бы вам не три, сэр?" — остроумно сказал Герберт Уайт.
  Солдат относился к нему так, как средний возраст относится к самонадеянной молодежи. — Да, — сказал он тихо, и его прыщавое лицо побледнело.
  — И ты действительно исполнил три желания? — спросила миссис Уайт.
  — Да, — сказал фельдфебель, и его стакан стукнул о его крепкие зубы.
  — А кто-нибудь еще желал? настаивала старушка.
  "У первого человека было три желания. Да," был ответ; «Я не знаю, какие были первые два, но третий был на смерть. Вот как я получил лапу».
  Его тон был настолько серьезным, что в группе воцарилась тишина.
  — Если ты исполнил свои три желания, то теперь тебе это не к чему, Моррис, — сказал наконец старик. "Для чего ты его держишь?"
  Солдат покачал головой. "Необычно, я полагаю," сказал он, медленно. -- У меня была идея продать ее, но я не думаю, что буду. Она уже наделала достаточно бед. Кроме того, люди не будут покупать. Они думают, что это сказка; что-нибудь из этого хотите сначала попробовать, а потом заплатить мне».
  -- Если бы ты мог загадать еще три желания, -- сказал старик, пристально глядя на него, -- ты бы их исполнил?
  "Я не знаю," сказал другой. "Я не знаю."
  Он взял лапу и, покрутив ее между указательным и большим пальцами, вдруг бросил ее в огонь. Белый, с легким криком, нагнулся и сорвал его.
  -- Пусть лучше сгорит, -- торжественно сказал солдат.
  «Если он тебе не нужен, Моррис, — сказал другой, — отдай его мне».
  — Не буду, — упрямо сказал его друг. — Я бросил его в огонь. Если ты оставишь его себе, не вини меня в том, что случилось. Брось его снова в огонь, как разумный человек.
  Другой покачал головой и внимательно осмотрел свое новое владение. "Как ты делаешь это?" — спросил он.
  «Держите его в правой руке и произносите желание вслух, — сказал старшина, — но я предупреждаю вас о последствиях».
  «Похоже на «Тысяча и одну ночь», — сказала миссис Уайт, вставая и приступая к сервировке ужина. — Не думаешь ли ты, что пожелаешь для меня четырех пар рук?
  Муж вытащил из кармана талисман, и все трое расхохотались, когда старшина с выражением тревоги на лице схватил его за руку.
  -- Если вам нужно желать, -- сказал он хрипло, -- пожелайте чего-нибудь разумного.
  Мистер Уайт сунул его обратно в карман и, расставив стулья, жестом пригласил своего друга к столу. За ужином талисман был частично забыт, а потом все трое сидели, увлеченно слушая вторую часть рассказа о приключениях солдата в Индии.
  -- Если сказка об обезьяньей лапке не более правдива, чем та, которую он нам рассказывал, -- сказал Герберт, когда за гостем закрылась дверь, как раз вовремя, чтобы он успел на последний поезд, -- мы мало что заработаем. из него».
  — Ты дал ему что-нибудь за это, отец? — спросила миссис Уайт, пристально глядя на своего мужа.
  — Мелочь, — сказал он, слегка покраснев. «Он не хотел этого, но я заставила его взять это. И он снова уговорил меня выбросить это».
  "Вероятно," сказал Герберт, с притворным ужасом. -- Да ведь мы будем и богаты, и знамениты, и счастливы. Пожелайте, батюшка, для начала быть императором, тогда и подкаблучника не будет.
  Он метался вокруг стола, преследуемый оклеветанной миссис Уайт, вооруженной антимакассаром.
  Мистер Уайт вынул лапу из кармана и с сомнением посмотрел на нее. — Я не знаю, чего желать, и это факт, — медленно сказал он. «Мне кажется, у меня есть все, что я хочу».
  — Если бы ты только очистил дом, ты был бы вполне счастлив, не так ли? — сказал Герберт, положив руку ему на плечо. «Ну, тогда пожелайте двести фунтов, этого будет достаточно».
  Отец, стыдливо улыбаясь собственной доверчивости, поднял талисман, а его сын с торжественным лицом, несколько испорченным подмигиванием матери, сел за рояль и взял несколько внушительных аккордов.
  "Я хочу двести фунтов," отчетливо сказал старик.
  Слова приветствовал мелодичный треск рояля, прерванный содрогающимся криком старика. Его жена и сын бросились к нему.
  -- Он шевелился, -- воскликнул он, с отвращением взглянув на предмет, лежавший на полу.
  «Как я и хотел, он извивался в моей руке, как змея».
  «Ну, я не вижу денег, — сказал сын, подняв их и положив на стол, — и держу пари, что никогда не увижу».
  "Должно быть, это была твоя фантазия, отец," сказала его жена, глядя на него с тревогой.
  Он покачал головой. — Впрочем, ничего, ничего страшного, а меня все равно это потрясло.
  Они снова сели у огня, пока двое мужчин докуривали свои трубки. Снаружи ветер был сильнее, чем когда-либо, и старик нервно вздрогнул от звука хлопнувшей двери наверху. Необычное и угнетающее молчание повисло на всех троих, которое длилось до тех пор, пока пожилая чета не встала, чтобы лечь спать.
  -- Я полагаю, вы найдете деньги, завязанные в большом мешке посредине вашей кровати, -- сказал Герберт, желая им спокойной ночи, -- и что-то ужасное, сидящее на корточках наверху платяного шкафа и наблюдающее за вами, пока вы ваши нечестно нажитые доходы».
  Он сидел один в темноте, глядя на угасающий огонь и видя в нем лица. Последнее лицо было таким ужасным и таким обезьяньим, что он смотрел на него с изумлением. Это стало так живо, что он с легким неловким смешком нащупал на столе стакан с небольшим количеством воды, чтобы опрокинуть его. Его рука схватила обезьяну за лапу, и, слегка вздрогнув, он вытер руку о пальто и лег в постель.
  
  II.
  На следующее утро в ярком зимнем солнце, струящемся над столом для завтрака, он смеялся над своими страхами. Комната дышала прозаической добротой, которой не хватало прошлой ночью, а грязная, сморщенная лапка была брошена на буфет с небрежностью, которая свидетельствовала о слабой вере в ее достоинства.
  «Я полагаю, что все старые солдаты одинаковы», — сказала миссис Уайт. — Мысль о том, что мы будем слушать такую чепуху! Как в наше время исполняются желания? А если и могут, как двести фунтов могут повредить вам, отец?
  "Может упасть на голову с неба," сказал легкомысленный Герберт.
  «Моррис сказал, что все произошло так естественно, — сказал его отец, — что вы могли бы, если бы захотели, приписать это совпадению».
  "Ну, не взламывайте деньги, пока я не вернусь," сказал Герберт, вставая из-за стола. — Боюсь, это сделает вас подлым, скупым человеком, и нам придется от вас отречься.
  Его мать засмеялась и, следуя за ним к двери, смотрела ему вслед по дороге; и, вернувшись к завтраку, была очень счастлива за счет доверчивости мужа. Все это не помешало ей броситься к двери на стук почтальона, а также несколько кратко сослаться на отставных фельдфебелей со странными привычками, когда она обнаружила, что почта принесла счет от портного.
  "Я полагаю, что Герберт будет говорить еще несколько своих забавных замечаний, когда вернется домой", сказала она, когда они сидели за обедом.
  "Я осмелюсь сказать," сказал мистер Уайт, наливая себе немного пива; "но при всем том, вещь двигалась в моей руке, что я клянусь ".
  "Вы думали, что это так," успокаивающе сказала старая леди.
  "Я говорю, что это сделал," ответил другой. -- Об этом не было и мысли, я только что... В чем дело?
  Жена ничего не ответила. Она наблюдала за таинственными движениями мужчины снаружи, который, нерешительно вглядываясь в дом, казалось, пытался решиться войти. В мысленной связи с двумястами фунтами она заметила, что незнакомец был хорошо одет и носил новую блестящую шелковую шляпу. Трижды он останавливался у ворот, а потом снова шел. В четвертый раз он встал, положив на нее руку, а затем с внезапной решимостью распахнул ее и пошел по дорожке. Миссис Уайт в тот же момент заложила руки за спину и, поспешно расстегнув завязки фартука, сунула этот полезный предмет одежды под подушку своего кресла.
  Она ввела в комнату незнакомца, который казался не в своей тарелке. Он украдкой взглянул на нее и с озабоченным видом слушал, как старая дама извинялась за внешний вид комнаты и пальто ее мужа, которое он обычно оставлял для сада. Затем она терпеливо ждала, насколько позволял ее пол, чтобы он начал свои дела, но сначала он был странно молчалив.
  -- Меня... попросили позвонить, -- сказал он наконец, нагнулся и вытащил из брюк кусок ваты. «Я родом из «Моу и Меггинс».
  Старушка вздрогнула. — Что-нибудь случилось? — спросила она, затаив дыхание. — Что-нибудь случилось с Гербертом? Что случилось? Что случилось?
  — вмешался ее муж. "Там, там, мама," сказал он торопливо. — Садитесь и не делайте поспешных выводов. Я уверен, вы не принесли плохих новостей, сэр. и он посмотрел на другой с тоской.
  -- Прости... -- начал гость.
  — Он ранен? — дико спросила мать.
  Посетитель поклонился в знак согласия. «Сильно ранен, — сказал он тихо, — но он не испытывает никакой боли».
  "О, слава богу!" — сказала старуха, всплеснув руками. — Слава Богу за это! Слава…
  Она вдруг замолчала, когда до нее дошел зловещий смысл заверения, и она увидела ужасное подтверждение своих опасений в отвернувшемся лице другой. У нее перехватило дыхание, и, повернувшись к своему тугодумному мужу, положила свою дрожащую старческую руку на его. Наступило долгое молчание.
  -- Он попал в машину, -- сказал наконец гость тихим голосом.
  -- Застрял в машине, -- ошеломленно повторил мистер Уайт, -- да.
  Он сидел, тупо глядя в окно, и, взяв руку жены в свои руки, сжал ее, как он делал это в прежние дни их ухаживаний почти сорок лет назад.
  — Он у нас остался один, — сказал он, мягко обращаясь к посетителю. "Это трудно."
  Другой кашлянул и, встав, медленно подошел к окну. «Фирма хотела, чтобы я выразил вам свое искреннее сочувствие в связи с вашей большой утратой», — сказал он, не оборачиваясь. «Я умоляю вас понять, что я всего лишь их слуга и просто подчиняюсь приказам».
  Ответа не было; лицо у старухи было белое, глаза вытаращены, а дыхание неслышно; на лице мужа было такое выражение, которое его друг сержант мог бы передать в своем первом действии.
  «Я должен был сказать, что «Моу и Меггинс» снимают с себя всякую ответственность, — продолжал другой. «Они не признают никакой ответственности, но, принимая во внимание услуги вашего сына, они хотят представить вам определенную сумму в качестве компенсации».
  Мистер Уайт отпустил руку жены и, встав на ноги, с ужасом посмотрел на своего гостя. Его сухие губы сложили слова: «Сколько?»
  "Двести фунтов," был ответ.
  Не замечая крика жены, старик слабо улыбнулся, раскинул руки, как слепой, и рухнул бесчувственной грудой на пол.
  
  III.
  На огромном новом кладбище, милях в двух от них, старики хоронили своих умерших и возвращались в дом, погруженный в тень и тишину. Все кончилось так скоро, что они сперва почти не сознавали этого и пребывали в состоянии ожидания, как бы чего-то другого, чего-то другого, что должно было облегчить эту ношу, слишком тяжелую для старых сердец.
  Но шли дни, и ожидание сменилось покорностью — безнадежной покорностью старой, иногда неправильно называемой апатии. Иногда они почти не обменивались ни словом, ибо теперь им не о чем было говорить, и дни их были длинны до усталости.
  Прошло около недели после того, как старик внезапно проснулся среди ночи, протянул руку и обнаружил, что он один. В комнате было темно, и из окна доносился приглушенный плач. Он приподнялся в постели и прислушался.
  — Вернись, — нежно сказал он. «Тебе будет холодно».
  «Моему сыну холоднее», — сказала старуха и снова заплакала.
  Звук ее рыданий стих в его ушах. Кровать была теплой, и его глаза были тяжелыми от сна. Он судорожно задремал, а затем уснул, пока внезапный дикий крик жены не разбудил его.
  "Лапа!" — дико воскликнула она. "Обезьянья лапа!"
  Он вскочил в тревоге. "Где? Где это? В чем дело?"
  Она подошла, спотыкаясь, через комнату к нему. — Я хочу, — тихо сказала она. — Ты не уничтожил его?
  -- В гостиной, на кронштейне, -- с удивлением ответил он. "Почему?"
  Она плакала и смеялась вместе и, наклонившись, поцеловала его в щеку.
  — Я только что об этом подумала, — истерически сказала она. «Почему я не подумал об этом раньше? Почему ты не подумал об этом?»
  "Думать о чем?" — спросил он.
  — Два других желания, — быстро ответила она. «У нас был только один».
  — Разве этого было недостаточно? — яростно спросил он.
  "Нет," воскликнула она, торжествующе; "Мы выпьем еще один. Спуститесь и получите его быстро, и пожелайте, чтобы наш мальчик снова был жив."
  Мужчина сел в постели и сбросил одеяло с дрожащих конечностей. "Боже мой, ты сошел с ума!" — воскликнул он в ужасе.
  "Получите это," она задыхалась; "получить его быстро, и желание - О, мой мальчик, мой мальчик!"
  Муж чиркнул спичкой и зажег свечу. — Возвращайся в постель, — неуверенно сказал он. «Вы не знаете, что говорите».
  -- Первое желание исполнилось, -- лихорадочно сказала старуха. "почему не второй?"
  -- Совпадение, -- пробормотал старик.
  -- Иди, возьми и пожелай, -- вскричала его жена, дрожа от волнения.
  Старик повернулся и посмотрел на нее, и голос его дрожал. -- Он мертв уже десять дней, и, кроме того, -- я не стал бы вам говорить больше, но -- я узнал его только по одежде.
  -- Верните его, -- крикнула старуха и потащила его к двери. — Ты думаешь, я боюсь ребенка, которого вскормила?
  Он спустился в темноте и нащупал путь в гостиную, а затем к камину. Талисман был на своем месте, и ужасный страх, что невысказанное желание может привести его изуродованного сына к нему прежде, чем он сможет сбежать из комнаты, овладел им, и у него перехватило дыхание, когда он обнаружил, что потерял направление к двери. . С холодным от пота лбом он ощупал вокруг стола и ощупал стену, пока не очутился в маленьком проходе с нездоровой вещью в руке.
  Даже лицо его жены, казалось, изменилось, когда он вошел в комнату. Оно было белым и ожидающим, и, на его страхи, оно выглядело неестественно. Он боялся ее.
  "Желание!" — воскликнула она сильным голосом.
  "Это глупо и порочно," он запнулся.
  "Желание!" повторила его жена.
  Он поднял руку. «Я хочу, чтобы мой сын снова был жив».
  Талисман упал на пол, и он со страхом посмотрел на него. Потом он, дрожа, опустился на стул, а старуха с горящими глазами подошла к окну и подняла штору.
  Он сидел, пока не продрог от холода, изредка поглядывая на фигуру старухи, заглядывавшей в окно. Огарок, сгоревший ниже края фарфорового подсвечника, отбрасывал пульсирующие тени на потолок и стены, пока, вспыхнув сильнее остальных, не погас. Старик, с невыразимым облегчением от неудачи талисмана, прокрался обратно к своей постели, и через минуту или две старуха молча и апатично подошла к нему.
  Ни один из них не говорил, а лежал молча, слушая тиканье часов. Заскрипела лестница, и по стене с шумом пробежала скрипучая мышь. Темнота была тягостна, и, полежав некоторое время, набравшись храбрости, он взял коробок спичек и, чиркнув одну, спустился вниз за свечой.
  У подножия лестницы погасла спичка, и он остановился, чтобы зажечь другую; и в ту же минуту стук, такой тихий и тихий, что едва слышно, раздался в передней двери.
  Спички выпали у него из рук и рассыпались по коридору. Он стоял неподвижно, его дыхание остановилось, пока стук не повторился. Затем он повернулся и быстро убежал обратно в свою комнату, и закрыл за собой дверь. В доме раздался третий стук.
  "Что это такое?" — вскричала старуха, вскакивая.
  -- Крыса, -- дрожащим голосом сказал старик, -- крыса. Она прошла мимо меня на лестнице.
  Его жена села в постели и прислушалась. Громкий стук разнесся по дому.
  "Это Герберт!" она закричала. "Это Герберт!"
  Она подбежала к двери, но муж был впереди нее и, схватив ее за руку, крепко держал.
  "Чем ты планируешь заняться?" — хрипло прошептал он.
  "Это мой мальчик, это Герберт!" — закричала она, механически борясь. — Я забыл, что до него две мили. Что ты меня держишь? Отпусти. Я должен открыть дверь.
  -- Ради бога, не пускайте его, -- вскричал старик, дрожа.
  "Ты боишься собственного сына," воскликнула она, борясь. "Отпусти меня. Я иду, Герберт, я иду."
  Раздался еще один стук, и еще. Старуха с внезапным рывком вырвалась и выбежала из комнаты. Ее муж последовал за ней на площадку и умоляюще окликнул ее, когда она спешила вниз. Он услышал, как цепь отскочила назад, а нижний болт медленно и туго выдвинулся из гнезда. Затем голос старухи, напряженный и тяжело дышащий.
  — Засов, — громко воскликнула она. "Спускайся. Я не могу дотянуться до него".
  Но ее муж стоял на четвереньках и лихорадочно шарил по полу в поисках лапы. Если бы он только мог найти его до того, как тварь снаружи проникнет внутрь. По всему дому разнесся грохот стуков, и он услышал, как скрипнул стул, когда его жена поставила его в коридоре у двери. Он услышал скрип засова, когда тот медленно возвращался, и в тот же миг нашел обезьянью лапу и судорожно выдохнул свое третье и последнее желание.
  Стук внезапно прекратился, хотя отголоски его еще были в доме. Он услышал, как отодвинулось кресло, и дверь открылась. Холодный ветер ворвался на лестницу, и долгий, громкий вопль разочарования и горя жены придал ему смелости сбежать к ней, а затем к воротам. Мерцающий напротив уличный фонарь освещал тихую и пустынную дорогу.
  
  КЕНТЕРВИЛЬСКИЙ ПРИЗРАК
  
  Оскар Уайльд
  
  Оглавление
  Глава I
  
  Глава II
  
  Глава III
  
  Глава IV
  
  Глава V
  
  Глава VI
  
  Глава VII
  
  
  Глава I
  
  
   
  Когда г-н Хирам Б. Отис, американский посланник, купил Кентервиль Чейз, все говорили ему, что он поступил очень глупо, поскольку не было ни малейших сомнений в том, что это место населено привидениями. В самом деле, сам лорд Кентервиль, человек самой щепетильной чести, счел своим долгом сообщить об этом мистеру Отису, когда они пришли обсуждать условия.
  «Мы сами не хотели жить в этом месте, — сказал лорд Кентервиль, — с тех пор, как моя двоюродная бабушка, вдовствующая герцогиня Болтонская, была напугана до припадка, от которого так и не оправилась, когда две скелетные руки легли ей на плечи. когда она одевалась к обеду, и я чувствую себя обязанным сообщить вам, мистер Отис, что привидение видели несколько живых членов моей семьи, а также настоятель прихода, преподобный Август Дампье, который - член Королевского колледжа в Кембридже. После несчастного случая с герцогиней никто из наших младших слуг не хотел оставаться с нами, и леди Кентервиль часто почти не спала по ночам из-за таинственных шумов, доносившихся из коридора и библиотека."
  «Милорд, — ответил министр, — я возьму мебель и привидение по оценке. Я приехал из современной страны, где у нас есть все, что можно купить за деньги, и со всеми нашими бойкими молодыми людьми, рисующими Старый Свет». красное и увозя ваших лучших актеров и примадонн, я полагаю, что если бы в Европе существовала такая вещь, как привидение, мы бы очень скоро поселили его дома в одном из наших публичных музеев или на улице. дорога как шоу».
  -- Боюсь, что призрак существует, -- сказал лорд Кентервиль, улыбаясь, -- хотя он и сопротивлялся уговорам ваших предприимчивых импресарио. любого члена нашей семьи».
  «Ну, как и семейный врач, если на то пошло, лорд Кентервиль. Но нет такой вещи, сэр, как призрак, и я полагаю, что законы природы не будут приостановлены для британской аристократии».
  -- Вы, конечно, очень естественны в Америке, -- ответил лорд Кентервиль, который не совсем понял последнее замечание мистера Отиса, -- и если вы не возражаете против призрака в доме, все в порядке. Только вы должны помнить, что я предупреждал. ты."
  Через несколько недель после этого покупка была завершена, и в конце сезона министр и его семья отправились в Кентервиль-Чейз. Миссис Отис, которая, как мисс Лукреция Р. Таппан с 53-й Западной улицы, была знаменитой нью-йоркской красавицей, теперь была очень красивой женщиной средних лет, с прекрасными глазами и великолепным профилем. Многие американские дамы, покидая родину, принимают вид хронически нездорового, полагая, что это форма европейской утонченности, но миссис Отис никогда не впадала в эту ошибку. У нее было великолепное телосложение и поистине удивительное количество жизненных сил. Ведь во многих отношениях она была вполне англичанкой и была прекрасным примером того, что у нас с Америкой теперь действительно все общее, кроме, конечно, языка. Ее старший сын, которого родители окрестили Вашингтоном в момент патриотизма, о чем он никогда не переставал сожалеть, был светловолосым, довольно красивым молодым человеком, который подготовился к американской дипломатии, возглавив немцев в казино Ньюпорта. в течение трех сезонов подряд и даже в Лондоне был известен как отличный танцор. Гардении и звание пэра были его единственными слабостями. В остальном он был чрезвычайно благоразумен. Мисс Вирджиния Э. Отис была пятнадцатилетней девочкой, стройной и прелестной, как оленёнок, с прекрасной свободой в больших голубых глазах. Она была замечательной амазонкой и однажды дважды обгоняла старого лорда Билтона на своем пони по всему парку, выиграв с преимуществом в полтора раза, прямо перед статуей Ахилла, к огромному удовольствию юного герцога Чеширского, который сделал предложение. для нее на месте, и той же ночью его опекуны отправили обратно в Итон, в слезах. После Вирджинии появились близнецы, которых обычно называли «Звездно-полосатыми», так как их постоянно ругали. Это были очаровательные мальчики и, за исключением достойного министра, единственные настоящие республиканцы в семье.
  Поскольку Кентервиль-Чейз находится в семи милях от Аскота, ближайшей железнодорожной станции, мистер Отис телеграфировал, чтобы их встретила повозка, и они отправились в путь в приподнятом настроении. Был прекрасный июльский вечер, и в воздухе пахло сосновым лесом. Время от времени они слышали, как дикий голубь размышлял над своим сладким голосом, или видели глубоко в шелестящем папоротнике блестящую грудь фазана. Маленькие белки глазели на них с буковых деревьев, когда они проходили мимо, а кролики мчались по зарослям и по замшелым буграм, подняв свои белые хвосты. Однако, когда они вышли на авеню Кентервильской охоты, небо внезапно затянуло тучами, атмосфера, казалось, воцарилась странной тишиной, огромная стая грачей бесшумно пролетела над их головами, и, прежде чем они добрались до дома, упало несколько крупных капель. выпал дождь.
  На ступеньках их встречала старуха, аккуратно одетая в черный шелк, в белом чепце и фартуке. Это была миссис Амни, экономка, которую миссис Отис по настоятельной просьбе леди Кентервиль согласилась оставить на прежней должности. Она сделала каждому из них низкий реверанс, когда они сошли, и сказала в причудливой, старомодной манере: «Добро пожаловать в Кентервильскую погоню». Следуя за ней, они прошли через прекрасный тюдоровский зал в библиотеку — длинную низкую комнату, обшитую панелями из черного дуба, в конце которой было большое витражное окно. Здесь они нашли чай, накрытый для них, и, сняв свои накидки, сели и стали оглядываться, а миссис Амни прислуживала им.
  Внезапно миссис Отис заметила тускло-красное пятно на полу у камина и, совершенно не понимая, что оно на самом деле означает, сказала миссис Амни: «Боюсь, что-то пролилось».
  -- Да, сударыня, -- вполголоса ответила старая экономка, -- на этом месте пролилась кровь.
  "Как ужасно!" воскликнула миссис Отис; «Меня совершенно не интересуют пятна крови в гостиной. Их нужно немедленно удалить».
  Старуха улыбнулась и ответила тем же тихим, загадочным голосом: «Это кровь леди Элеоноры де Кентервиль, которая была убита на этом самом месте ее собственным мужем, сэром Саймоном де Кентервилем, в 1575 году. Сэр Саймон пережил ее. девять лет и внезапно исчез при очень загадочных обстоятельствах. Его тело так и не было обнаружено, но его виновный дух до сих пор преследует Чейза. Пятно крови вызвало большое восхищение у туристов и других, и его нельзя удалить ».
  "Это все вздор," воскликнул Вашингтон Отис; — Пятновыводитель «Чемпион» Пинкертона и моющее средство «Парагон» очистят его в мгновение ока, — и прежде чем перепуганная экономка успела вмешаться, он упал на колени и быстро стал тереть пол маленькой палочкой, похожей на черную косметику. Через несколько мгновений от пятна крови не осталось и следа.
  «Я знал, что Пинкертон сделает это», — торжествующе воскликнул он, оглядывая свою восхищенную семью; но едва он произнес эти слова, как ужасная вспышка молнии осветила мрачную комнату, страшный раскат грома заставил всех вскочить на ноги, и миссис Амни потеряла сознание.
  "Что за чудовищный климат!" — спокойно сказал американский посланник, закуривая длинную сигару. «Я полагаю, что старая страна настолько перенаселена, что приличной погоды не хватает для всех. Я всегда придерживался мнения, что эмиграция - это единственное, что может помочь Англии».
  "Мой дорогой Хирам," воскликнула миссис Отис, "что мы можем сделать с женщиной, которая теряет сознание?"
  "Зарядите это ей, как поломки," ответил министр; "она не упадет в обморок после этого"; и через несколько мгновений миссис Амни определенно пришла в себя. Однако не было никаких сомнений в том, что она была очень расстроена, и строго предупредила мистера Отиса, чтобы он остерегался какой-нибудь беды, которая может прийти в дом.
  «Я своими глазами видела такое, сэр, — сказала она, — что у любого христианина волосы встали бы дыбом, и много-много ночей я не закрывала во сне глаз от ужасных вещей, которые здесь творятся. " Однако мистер Отис и его жена горячо уверяли честную душу, что они не боятся привидений, и, призвав благословение Провидения на своих новых хозяина и хозяйку и договорившись о повышении жалованья, старая экономка пошатнулась. ушла в свою комнату.
  
  
  Глава II
  
  
   
  Буря свирепо бушевала всю ночь, но ничего особенного не произошло. Однако на следующее утро, спустившись к завтраку, они снова обнаружили на полу ужасное пятно крови. «Я не думаю, что это может быть вина моющего средства Paragon, — сказал Вашингтон, — потому что я пробовал его со всем. Должно быть, это призрак». Соответственно, он вытер пятно во второй раз, но на второе утро оно снова появилось. На третье утро она тоже была там, хотя на ночь библиотека была заперта самим мистером Отисом, а ключ был унесен наверх. Вся семья была теперь весьма заинтересована; Мистер Отис начал подозревать, что он был слишком догматичен в своем отрицании существования призраков, миссис Отис выразила намерение вступить в Психологическое общество, а Вашингтон подготовил длинное письмо господам Майерсу и Подмору по поводу Постоянство кровавых пятен при связи с преступлением. В эту ночь навсегда рассеялись все сомнения в объективном существовании фантазмов.
  День был теплым и солнечным; и, в вечерней прохладе, вся семья пошла кататься. Они не возвращались домой до девяти часов, когда у них был легкий ужин. Разговор никоим образом не заходил о призраках, так что не было даже тех первичных условий рецептивных ожиданий, которые так часто предшествуют изложению психических явлений. Обсуждаемые темы, как я позже узнал от мистера Отиса, были просто теми, которые составляют обычный разговор культурных американцев из высшего класса, таких как огромное превосходство мисс Фанни Девонпорт над Сарой Бернар как актриса; трудность получения зеленой кукурузы, гречневых лепешек и мамалыги даже в лучших английских домах; значение Бостона в развитии мировой души; преимущества багажно-регистрационной системы в железнодорожных перевозках; и сладость нью-йоркского акцента по сравнению с лондонским протяжным. О сверхъестественном вообще не упоминалось, и сэр Саймон де Кентервиль никоим образом не упоминался. В одиннадцать часов семья ушла спать, а к половине первого погас свет. Через некоторое время мистера Отиса разбудил странный шум в коридоре за пределами его комнаты. Он был похож на лязг металла и, казалось, приближался с каждым мгновением. Он сразу встал, чиркнул спичкой и посмотрел на время. Был ровно час дня. Он был совершенно спокоен и щупал пульс, совсем не лихорадочный. Странный шум все еще продолжался, и вместе с ним он отчетливо услышал звук шагов. Он надел тапочки, достал из несессера маленький продолговатый пузырек и открыл дверь. Прямо перед собой он увидел в тусклом лунном свете старика ужасного вида. Его глаза были как красные горящие угли; длинные седые волосы спутанными локонами падали на плечи; его одежда старинного покроя была грязной и оборванной, а с запястий и лодыжек свисали тяжелые кандалы и ржавые наручи.
  «Мой дорогой сэр, — сказал мистер Отис, — я действительно должен настоять на том, чтобы вы смазали эти цепи, и для этой цели принес вам маленькую бутылочку лубрикатора восходящего солнца Таммани. Говорят, что он полностью эффективен после одного применения. и есть несколько свидетельств на этот счет на обертке от некоторых из наших самых выдающихся местных богословов. Я оставлю его здесь для вас у свечей в спальне и буду счастлив предоставить вам больше, если вам это потребуется. С этими словами посланник Соединенных Штатов поставил бутылку на мраморный стол и, закрыв за собой дверь, удалился отдохнуть.
  Мгновение Кентервильское привидение стояло совершенно неподвижно в естественном негодовании; затем, яростно разбив бутылку о натертый пол, он побежал по коридору, издавая глухие стоны и излучая призрачный зеленый свет. Однако, как только он достиг вершины большой дубовой лестницы, дверь распахнулась, появились две маленькие фигурки в белых одеждах, и большая подушка просвистела над его головой! Очевидно, времени терять было нельзя, поэтому, поспешно приняв четвертое измерение пространства как средство побега, он скрылся за обшивкой, и в доме стало совсем тихо.
  Достигнув маленькой секретной комнаты в левом крыле, он прислонился к лунному лучу, чтобы отдышаться, и начал пытаться понять свое положение. Никогда за всю блестящую и непрерывную трехсотлетнюю карьеру он не подвергался такому грубому оскорблению. Он подумал о вдовствующей герцогине, которую он напугал до припадка, когда она стояла перед зеркалом в кружевах и бриллиантах; о четырех горничных, которые впали в истерику, когда он просто ухмыльнулся им сквозь занавески в одной из свободных спален; о настоятеле прихода, чью свечу он задул, возвращаясь однажды поздно вечером из библиотеки, и который с тех пор находился под опекой сэра Уильяма Галла, совершенного мученика нервных расстройств; и о старой г-же де Тремуйяк, которая, проснувшись однажды утром рано и увидев скелет, сидящий в кресле у огня и читающий ее дневник, была прикована к своей постели в течение шести недель с приступом мозговой лихорадки, и на ее выздоровела, примирилась с церковью и разорвала связь с известным скептиком, господином де Вольтером. Он вспомнил ужасную ночь, когда нечестивый лорд Кентервиль был найден задыхающимся в своей уборной с алмазным валетом, наполовину засунувшим ему в горло, и признался незадолго до своей смерти, что обманул Чарльза Джеймса Фокса на 50 000 фунтов стерлингов. у Крокфорда с помощью этой самой карты и поклялся, что призрак заставил его проглотить ее. К нему снова вернулись все его великие достижения, от дворецкого, который застрелился в кладовой, потому что увидел зеленую руку, стучащую в оконное стекло, до прекрасной леди Статфилд, которая всегда была обязана носить черный бархатный браслет. вокруг ее горла, чтобы скрыть отпечаток пяти пальцев, обожженных на ее белой коже, и которая в конце концов утопилась в пруду с карпами в конце Королевской аллеи. С восторженным эгоизмом истинного артиста он перебирал свои самые знаменитые выступления и горько улыбался про себя, вспоминая свое последнее появление в роли «Красного Рубена, или Задушенного младенца», свой дебют в роли «Гуанта Гибеона, Кровавого » . - сосунок из Бексли-Мура", и тот фурор , который он произвел в один прекрасный июньский вечер, просто играя в кегли своими костями на лужайке для большого тенниса. И после всего этого какие-то жалкие современные американцы должны были прийти и предложить ему Лубрикатор восходящего солнца, и кидать ему в голову подушки! Это было совершенно невыносимо. Кроме того, ни с одним призраком в истории никогда не обращались подобным образом. Соответственно, он решил отомстить и оставался до рассвета в состоянии глубокой задумчивости.
  
  
  Глава III
  
  
   
  На следующее утро, когда семья Отисов встретилась за завтраком, они довольно подробно обсудили призрака. Министр Соединенных Штатов, естественно, был немного раздражен, обнаружив, что его подарок не принят. -- У меня нет никакого желания, -- сказал он, -- причинять призраку какие-либо телесные повреждения, и я должен сказать, что, учитывая то, сколько времени он провел в доме, я не считаю вежливым бросать подушки на него», — очень справедливое замечание, при котором, к сожалению, близнецы разразились хохотом. «С другой стороны, — продолжал он, — если он действительно откажется использовать лубрикатор восходящего солнца, нам придется снять с него его цепи. Было бы совершенно невозможно спать при таком шуме, происходящем за пределами спален. "
  Однако до конца недели их никто не беспокоил, и единственное, что привлекало внимание, — это постоянно обновляющееся пятно крови на полу библиотеки. Это, конечно, было очень странно, так как мистер Отис всегда запирал дверь на ночь, а окна держал наглухо запертыми. Цвет пятна, похожий на хамелеон, также вызвал много комментариев. Иногда по утрам он был тусклого (почти индийского) красного цвета, затем ярко-красного, потом ярко-фиолетового, а однажды, когда они спустились для семейной молитвы, следуя простым обрядам Свободной американской реформатской епископальной церкви, они обнаружили, что яркий изумрудно-зеленый. Эти калейдоскопические перемены, естественно, очень забавляли компанию, и каждый вечер на эту тему свободно делались ставки. Единственной, кто не принял участия в шутке, была маленькая Вирджиния, которая по какой-то необъяснимой причине всегда очень огорчалась при виде пятна крови и чуть не плакала в то утро, когда оно было изумрудно-зеленым.
  Второе появление призрака произошло в ночь на воскресенье. Вскоре после того, как они легли спать, их внезапно встревожил страшный грохот в холле. Бросившись вниз по лестнице, они обнаружили, что большой комплект старых доспехов оторвался от подставки и упал на каменный пол, а в кресле с высокой спинкой восседал кентервильское привидение, потирая колени с выражением проницательности. агония на его лице. Близнецы, прихватив с собой свои ружья, тут же выпустили в него две пули с той точностью прицеливания, которой можно достичь только путем долгой и тщательной практики на писателе, в то время как посланник Соединенных Штатов прикрыл его своим револьвер, и призвал его, в соответствии с калифорнийским этикетом, поднять руки! Призрак вскочил с диким воплем ярости и пронесся сквозь них, как туман, погасив на ходу свечу Вашингтона Отиса и оставив их всех в кромешной тьме. Достигнув вершины лестницы, он пришел в себя и решил издать свой знаменитый взрыв демонического смеха. Это он не раз находил чрезвычайно полезным. Говорили, что за одну ночь он поседел у лорда Рейкера и, несомненно, заставил трех французских гувернанток леди Кентервиль предупредить еще до истечения месяца. Поэтому он засмеялся своим самым ужасным смехом, пока старый сводчатый потолок не зазвенел и не зазвенел снова, но не успело затихнуть страшное эхо, как дверь открылась, и миссис Отис вышла в светло-голубом халате. «Я боюсь, что вы далеко не здоровы, — сказала она, — и принесла вам пузырек настойки доктора Добелла. Если это несварение желудка, вы найдете это превосходным средством». Призрак в ярости уставился на нее и сразу же начал готовиться к тому, чтобы превратиться в большую черную собаку, достижение, которым он по праву славился и которому семейный врач всегда приписывал постоянный идиотизм дяди лорда Кентервиля, достопочтенный Томас Хортон. Звук приближающихся шагов, однако, заставил его колебаться в своей падшей цели, поэтому он удовлетворился тем, что слегка фосфоресцировал, и исчез с глубоким стоном на кладбище, как только близнецы подошли к нему.
  Добравшись до своей комнаты, он совершенно сломался и стал жертвой самого сильного волнения. Вульгарность близнецов и грубый материализм миссис Отис, естественно, чрезвычайно раздражали его, но больше всего его огорчало то, что он не мог носить кольчугу. Он надеялся, что даже современные американцы придут в трепет при виде Призрака в доспехах, если не по какой-либо более разумной причине, то хотя бы из уважения к их природному поэту Лонгфелло, над чьей изящной и привлекательной поэзией он сам коротал немало времени. утомительный час, когда Кентервильцы были в городе. Кроме того, это был его собственный костюм. Он с большим успехом носил его на турнире в Кенилворте и получил высокую оценку не кого-нибудь, а самой королевы-девственницы. Тем не менее, когда он надел его, он был полностью подавлен тяжестью огромного нагрудника и стальной каски и тяжело упал на каменную мостовую, сильно лая на оба колена и ушибая суставы правой руки.
  В течение нескольких дней после этого он был очень болен и почти не выходил из своей комнаты, разве что для того, чтобы держать пятно крови в надлежащем состоянии. Однако, тщательно заботясь о себе, он выздоровел и решил предпринять третью попытку напугать министра Соединенных Штатов и его семью. Он выбрал для своего появления пятницу, 17 августа, и провел большую часть этого дня, просматривая свой гардероб, в конце концов остановившись на большой шляпе с приспущенными краями с красным пером, накидке с оборками на запястьях и шее и ржавый кинжал. К вечеру пошел сильный ливень, и ветер был так силен, что все окна и двери в старом доме тряслись и грохотали. На самом деле, это была именно такая погода, какую он любил. Его план действий был таков. Он должен был тихонько пробраться в комнату Вашингтона Отиса, что-то бормотать ему из-под кровати и трижды ударить себя ножом в горло под звуки тихой музыки. Он питал особую ненависть к Вашингтону, прекрасно понимая, что именно он имел привычку удалять знаменитое кентервильское пятно крови с помощью моющего средства «Идеал» Пинкертона. Доведя безрассудного и безрассудного юношу до состояния крайнего ужаса, он должен был затем пройти в комнату, занимаемую посланником Соединенных Штатов и его женой, и там положить липкую руку на лоб миссис Отис, шипя в нее: дрожащим ухом мужа ужасные тайны склепа. Что касается маленькой Вирджинии, то он еще не совсем решил. Она никогда не оскорбляла его никоим образом, была хорошенькой и нежной. Он подумал, что нескольких глухих стонов из платяного шкафа будет более чем достаточно, или, если это не разбудит ее, он может схватиться за покрывало парализованно дергающимися пальцами. Что касается близнецов, он был полон решимости преподать им урок. Первое, что нужно было сделать, это, конечно, сесть им на грудь, чтобы вызвать удушающее ощущение кошмара. Затем, так как их кровати стояли совсем близко друг к другу, встать между ними в виде зеленого ледяного трупа, пока они не парализовались от страха, и, наконец, скинуть пелену и ползти по комнату, с белыми, выбеленными костями и одним вращающимся глазным яблоком, в образе «Немой Даниил, или Скелет самоубийцы», роли, в которой он не раз производил большое впечатление и которую он считал совершенно равной своей знаменитая часть «Мартина-маньяка, или Тайна под маской».
  В половине одиннадцатого он услышал, как семья ложится спать. Некоторое время его беспокоил дикий хохот близнецов, которые с беззаботной веселостью школьников, очевидно, развлекались перед тем, как лечь спать, но в четверть одиннадцатого все стихло, и, как пробила полночь, он вышел вперед. Сова била в оконные стекла, ворон каркал на старом тисе, и ветер со стоном бродил по дому, как заблудшая душа; но семья Отисов спала, не осознавая своей гибели, и высоко над дождем и бурей он мог слышать ровный храп министра Соединенных Штатов. Он украдкой вышел из-за обшивки, со злой усмешкой на своем жестоком морщинистом рту, и луна спрятала лицо в облаке, когда он прокрался мимо большого эркера, где его собственные руки и руки его убитой жены были украшены гербами. лазурь и золото. Он скользил все дальше и дальше, как злая тень, и сама темнота, казалось, ненавидела его, когда он проходил мимо. Однажды ему показалось, что он слышит какой-то крик, и он остановился; но это был всего лишь лай собаки с Красной Фермы, и он продолжал, бормоча странные ругательства шестнадцатого века и то и дело размахивая ржавым кинжалом в полуночном воздухе. Наконец он дошел до угла коридора, ведущего в комнату несчастного Вашингтона. На мгновение он остановился там, ветер развевал его длинные седые локоны над головой и скручивал в гротескные и фантастические складки безымянный ужас савана мертвеца. Затем часы пробили четверть часа, и он почувствовал, что время пришло. Он усмехнулся про себя и свернул за угол; но едва он это сделал, как с жалобным воплем ужаса упал на спину и спрятал побелевшее лицо в длинные костлявые руки. Прямо перед ним стоял ужасный призрак, неподвижный, как изваяние, и чудовищный, как сон безумца! Его голова была лысой и полированной; его лицо круглое, толстое и белое; и отвратительный смех, казалось, скривил его черты в вечную ухмылку. Из глаз лились лучи алого света, рот был широким огненным колодцем, а отвратительная одежда, подобная его собственной, укутывала своими безмолвными снегами фигуру титана. На его груди висел плакат со странным почерком старинными буквами, какой-то свиток позора, какая-то запись диких грехов, какой-то ужасный календарь преступлений, а в правой руке он держал фальшион из блестящей стали.
  Никогда прежде не видевший призрака, он, естественно, ужасно испугался и, бросив второй беглый взгляд на ужасный призрак, убежал обратно в свою комнату, спотыкаясь о свою длинную пелену на бегу по коридору и, наконец, уронив ржавый кинжал в ботфортах министра, где утром его нашел дворецкий. Оказавшись в уединении собственной квартиры, он бросился на маленькую соломенную кровать и спрятал лицо под одеждой. Однако через некоторое время храбрый дух старого Кентервиля взял верх, и он решил пойти и поговорить с другим призраком, как только рассвело. Поэтому, как только заря коснулась холмов серебром, он вернулся к тому месту, где впервые увидел ужасный призрак, чувствуя, что, в конце концов, два призрака лучше, чем один, и что с помощью его новый друг, он мог бы безопасно бороться с близнецами. Однако, когда он достиг места, перед его взором предстало ужасное зрелище. С призраком, очевидно, что-то случилось, ибо свет совсем померк в его пустых глазах, блестящий фальшион выпал из его руки, и он прислонился к стене в напряженной и неудобной позе. Он бросился вперед и схватил ее в свои руки, когда, к его ужасу, голова соскользнула и покатилась по полу, тело приняло лежачее положение, и он обнаружил, что сжимает белую кукольную занавеску щеткой для подметания. , кухонный тесак, а у его ног валяется полая репа! Не в силах понять этого странного превращения, он с лихорадочной поспешностью схватился за плакат и там, в сером утреннем свете, прочел эти страшные слова:
  ВЫ ОТИС ПРИЗРАК
  
  Ye Only True and Originale Spook,
  Beware of Ye Imitationes.
  Все остальные поддельные.
  Все промелькнуло перед ним. Его обманули, помешали и перехитрили! В его глазах появилось старое кентервильское выражение; он заскрежетал своими беззубыми деснами; и, подняв высоко над головой иссохшие руки, поклялся в соответствии с живописной фразеологией античной школы, что, когда Шантиклер дважды протрубит в свой веселый рог, кровавые дела будут совершаться и убийства пройдут бесшумно.
  Едва он кончил эту ужасную клятву, как с красной черепичной крыши дальней усадьбы запел петух. Он засмеялся долгим, низким, горьким смехом и стал ждать. Он ждал час за часом, но петух по какой-то странной причине больше не пропел. Наконец, в половине седьмого, прибытие служанок заставило его отказаться от устрашающего бдения, и он прошествовал в свою комнату, думая о своей тщетной клятве и сбитой с толку цели. Там он сверился с несколькими книгами о древнем рыцарстве, которые он чрезвычайно любил, и обнаружил, что каждый раз, когда использовалась эта клятва, Шантиклер всегда кричал во второй раз. «Гибель, постигни непослушную птицу, — пробормотал он, — я видел тот день, когда я проткнул бы ее своим крепким копьем через ущелье и заставил бы ее кукарекать мне на смерть!» Затем он удалился в удобный свинцовый гроб и оставался там до вечера.
  
  
  Глава IV
  
  
   
  На следующий день призрак был очень слаб и устал. Ужасное волнение последних четырех недель начало сказываться. Нервы у него были совершенно расшатаны, и он вздрагивал от малейшего шума. Пять дней он оставался в своей комнате и, наконец, решил отказаться от кровавого пятна на полу в библиотеке. Если семья Отис этого не хотела, то они явно этого не заслуживали. Очевидно, это были люди низкого, материального плана существования, совершенно неспособные оценить символическое значение чувственных явлений. Вопрос о призрачных видениях и развитии астральных тел был, конечно, совсем другим вопросом и на самом деле не находился под его контролем. Его священной обязанностью было появляться в коридоре раз в неделю, а в первую и третью среду каждого месяца бормотать из большого эркерного окна, и он не видел, как можно с честью уклониться от своих обязанностей. Совершенно верно, что его жизнь была очень злой, но, с другой стороны, он был очень добросовестным во всем, что касалось сверхъестественного. Соответственно, следующие три субботы он, как обычно, ходил по коридору между полуночью и тремя часами, принимая все возможные меры предосторожности, чтобы его не услышали и не увидели. Он снял сапоги, ступал как можно мягче по старым изъеденным червями доскам, надел большой черный бархатный плащ и старался использовать Лубрикатор Восходящего Солнца для смазки своих цепей. Я должен признать, что он с большим трудом заставил себя принять этот последний способ защиты. Однако однажды ночью, когда семья ужинала, он проскользнул в спальню мистера Отиса и унес бутылку. Сначала он чувствовал себя немного униженным, но потом сообразил, что в пользу этого изобретения есть что сказать, и оно до известной степени послужило его цели. Тем не менее, несмотря ни на что, он не остался равнодушным. По коридору то и дело натягивались струны, о которые он спотыкался в темноте, а однажды, одетый для роли «Черного Исаака, или Охотника из Хогли-Вудс», он сильно упал, наступив на масляная горка, которую близнецы соорудили от входа в Гобеленовую палату до вершины дубовой лестницы. Это последнее оскорбление так взбесило его, что он решил сделать последнюю попытку утвердить свое достоинство и социальное положение и решил навестить наглых молодых итонцев следующей ночью в своем знаменитом образе «Безрассудного Руперта, или Безголового графа».
  Он не появлялся в этой маскировке более семидесяти лет; на самом деле, не с тех пор, как он так напугал хорошенькую леди Барбару Модиш с его помощью, что она внезапно разорвала помолвку с дедом нынешнего лорда Кентервиля и сбежала в Гретна-Грин с красавчиком Джеком Каслтауном, заявив, что ничто в мире не будет убедить ее выйти замуж за члена семьи, которая позволяла такому ужасному призраку ходить взад и вперед по террасе в сумерках. Бедняга Джек впоследствии был застрелен на дуэли лордом Кентервилем на Уондсворт-Коммон, а леди Барбара умерла от разбитого сердца в Танбридж-Уэллсе еще до конца года, так что во всех отношениях это был большой успех. Однако это был чрезвычайно трудный «грим», если можно так театрально выразиться в связи с одной из величайших тайн сверхъестественного, или, употребляя более научный термин, с высшим естественным миром, и у него ушло целых три часа на подготовку. Наконец все было готово, и он был очень доволен своим видом. Большие кожаные сапоги для верховой езды, которые шли к платью, были ему чуть великоваты, и он смог найти только один из двух конных пистолетов, но в целом он был вполне доволен, и в четверть первого один он выскользнул из-под обшивки и пополз по коридору. Дойдя до комнаты, занимаемой близнецами, которая, я должен упомянуть, называлась Комнатой Синей Кровати из-за цвета драпировок, он обнаружил, что дверь просто приоткрыта. Желая эффектно войти, он распахнул ее настежь, когда прямо на него упал тяжелый кувшин с водой, намочив его до нитки и едва не задев левое плечо на пару дюймов. В то же мгновение он услышал приглушенные возгласы смеха, исходившие от кровати с балдахином. Потрясение его нервной системы было настолько сильным, что он изо всех сил бросился обратно в свою комнату, а на следующий день слег с сильной простудой. Единственное, что его вообще утешало во всем этом деле, это то, что он не принес с собой головы, ибо, если бы он это сделал, последствия могли быть очень серьезными.
  Теперь он оставил всякую надежду когда-либо напугать эту грубую американскую семью и довольствовался, как правило, ползаньем по коридорам в шлепанцах, с толстым красным шарфом на шее из страха от сквозняков и с маленькой аркебузой в руках. на случай, если на него нападут близнецы. Последний удар он получил 19 сентября. Он спустился в большой вестибюль, уверенный, что там, по крайней мере, его никто не побеспокоит, и развлекался, делая сатирические замечания по поводу больших фотографий Сарони, на которых изображены американский посланник и его жена. теперь заменили семейные фотографии Кентервилей. Он был просто, но опрятно одет в длинный саван, весь в пятнах церковной плесени, челюсть была перевязана полоской желтого полотна, в руках был маленький фонарь и пономарская лопата. На самом деле, он был одет как «Ионас Безымянный, или Похититель трупов из Чертси-Барна», один из самых замечательных его пародий, который Кентервильцы имели все основания помнить, так как это было настоящим происхождением их ссора с их соседом, лордом Раффордом. Было около четверти второго часа ночи, и, насколько он мог судить, никто не шевелился. Однако, когда он шел к библиотеке, чтобы посмотреть, не осталось ли каких-либо следов пятна крови, вдруг из темного угла на него выскочили две фигуры, которые дико замахали руками над головой и завопили: БУ!" в его ухе.
  Охваченный паникой, вполне естественной при данных обстоятельствах, он бросился к лестнице, но обнаружил там Вашингтона Отиса, ожидавшего его с большим садовым шприцем. почти в страхе он скрылся в большой железной печи, которая, к счастью для него, не была зажжена, и ему пришлось пробираться домой через дымоходы и трубы, придя в свою комнату в ужасном состоянии грязи, беспорядка и отчаяние.
  После этого его больше не видели ни в одной ночной экспедиции. Близнецы несколько раз подстерегали его и каждую ночь усыпали проход ореховой скорлупой, к большому неудовольствию своих родителей и слуг, но это было бесполезно. Было совершенно очевидно, что чувства его были так уязвлены, что он не появлялся. Г-н Отис, следовательно, возобновил свою большую работу по истории Демократической партии, которой он занимался в течение нескольких лет; Миссис Отис устроила замечательную выпечку из моллюсков, которая поразила всю округу; мальчики увлеклись лакроссом, покером и другими американскими национальными играми, а Вирджиния разъезжала по улицам на своем пони в сопровождении юного герцога Чеширского, который приехал провести последнюю неделю своих каникул в Кентервиль-Чейз. Принято считать, что призрак ушел, и действительно, мистер Отис написал об этом письмо лорду Кентервилю, который в ответ выразил свое большое удовольствие по поводу известия и послал свои наилучшие поздравления министру. достойная жена.
  Отисы, однако, были обмануты, так как призрак все еще был в доме и, хотя теперь он был почти инвалидом, никоим образом не собирался оставлять дела в покое, тем более что он услышал, что среди гостей был молодой герцог Чеширский, чей дедушка, лорд Фрэнсис Стилтон, однажды поспорил с полковником Карбери на сто гиней, что тот сыграет в кости с Кентервильским призраком, и на следующее утро был найден лежащим на полу карточной комнаты в таком беспомощном параличе, что хотя он дожил до глубокой старости, он больше никогда не мог сказать ничего, кроме «двойных шестерок». История эта была в то время хорошо известна, хотя, конечно, из уважения к чувствам двух знатных родов ее всячески старались замять, и полный отчет обо всех обстоятельствах, связанных с нею, содержится в третий том лорда Тэттла « Воспоминания о принце-регенте и его друзьях» . Призрак поэтому, естественно, очень хотел показать, что он не утратил своего влияния на Стилтонов, с которыми он действительно был отдаленно связан, так как его двоюродный брат был женат en secondes noces на сьере де Балкели, от которого Как всем известно, герцоги Чеширские происходят по прямой линии. Соответственно, он устроил так, чтобы он появился перед маленьким любовником Вирджинии в своем знаменитом олицетворении «Вампира-монаха, или Бескровного бенедиктинца», спектакля настолько ужасного, что, когда старая леди Стартап увидела его, что она и сделала в один роковой канун Нового года, в В 1764 году она разразилась пронзительным криком, завершившимся сильным апоплексическим ударом, и умерла через три дня, лишив наследства Кентервилей, бывших ее ближайшими родственниками, и оставив все свои деньги своему лондонскому аптекарю. Однако в последний момент страх перед близнецами помешал ему покинуть свою комнату, и маленький герцог мирно уснул под большим балдахином из перьев в королевской спальне, и ему снилась Вирджиния.
  
  
  Глава V
  
  
   
  Через несколько дней после этого Вирджиния и ее кудрявый кавалер отправились верхом на луга Брокли, где она так сильно порвала свою амуницию, перелезая через живую изгородь, что, вернувшись домой, решила подняться по спине. лестница, чтобы не было видно. Когда она бежала мимо Гобеленовой палаты, дверь которой была открыта, ей почудилось, что она видит кого-то внутри, и, думая, что это служанка ее матери, которая иногда приносила туда ее работу, заглянула, чтобы попросить ее починить. ее привычка. Однако, к ее огромному удивлению, это был сам Кентервильское привидение! Он сидел у окна, наблюдая, как летят по воздуху испорченные золотом пожелтевшие деревья, а красные листья безумно танцуют на длинной аллее. Голова его была склонена на руку, и все его состояние выражало крайнюю депрессию. В самом деле, таким одиноким и таким заброшенным он выглядел, что маленькая Вирджиния, чьей первой мыслью было убежать и запереться в своей комнате, исполнилась жалости и решила попытаться утешить его. Так легка была ее походка и так глубока его меланхолия, что он не замечал ее присутствия, пока она не заговорила с ним.
  «Мне так вас жаль, — сказала она, — но мои братья завтра возвращаются в Итон, и тогда, если вы будете вести себя прилично, вас никто не будет беспокоить».
  -- Нелепо просить меня вести себя прилично, -- отвечал он, с удивлением оглядываясь на хорошенькую девочку, отважившуюся заговорить с ним, -- совершенно нелепо. Я должен звенеть цепями, и стонать в замочные скважины, и ходить по ночам. , если ты это имеешь в виду. Это единственная причина моего существования.
  «Это вовсе не причина для существования, и вы знаете, что вы были очень злым. Миссис Амни сказала нам, в первый же день, когда мы прибыли сюда, что вы убили свою жену».
  -- Что ж, я вполне это допускаю, -- раздраженно сказал Призрак, -- но это было чисто семейное дело и больше никого не касалось.
  «Очень неправильно убивать кого-либо», — сказала Вирджиния, которая временами проявляла милую пуританскую серьезность, унаследованную от какого-то старого новоанглийского предка.
  -- О, я ненавижу дешевую суровость абстрактной этики! Моя жена была очень некрасивой, никогда не красила мои ерши должным образом и ничего не смыслила в кулинарии. Да ведь в Хогли-Вудсе я подстрелил оленя, великолепного колючка, и вы знаете, как она послала его к столу? Впрочем, теперь все равно, потому что все кончено, и я не думаю, что это было очень мило со стороны ее братьев, чтобы уморить меня голодом, хотя я убил ее.
  — Уморить вас с голоду? О, мистер Призрак — я имею в виду сэра Саймона, вы голодны? У меня в чемодане бутерброд. Хотите?
  — Нет, спасибо, я теперь ничего не ем; но все-таки это очень мило с вашей стороны, и вы гораздо милее остальных членов вашей противной, грубой, вульгарной, бесчестной семьи.
  "Останавливаться!" -- вскричала Вирджиния, топнув ногой. -- Это вы грубы, противны и вульгарны, а что касается нечестности, то вы знаете, что украли краски из моей коробки, чтобы попытаться подчистить это нелепое пятно крови в библиотеке. Сначала ты забрал все мои красные, включая киноварь, и я больше не мог делать закаты, потом ты взял изумрудно-зеленый и хромово-желтый, и, наконец, у меня не осталось ничего, кроме индиго и китайской белизны, и я мог только лунные пейзажи, на которые всегда грустно смотреть и которые совсем не легко писать... Я никогда не говорил тебе, хотя меня это очень раздражало, и это было до смешного смешно, ибо кто когда-либо слышал об изумрудно-зеленом кровь?"
  -- Ну, в самом деле, -- довольно кротко сказал Призрак, -- что мне было делать? В наше время очень трудно достать настоящую кровь, а так как твой брат начал все это со своего Парагонного детергента, то я, конечно, не видел причин. почему бы мне не иметь ваших красок... Что касается цвета, то это всегда дело вкуса: у Кентервилей, например, голубая кровь, самая голубая в Англии, но я знаю, что вы, американцы, не интересуетесь такими вещами. "
  — Ты ничего об этом не знаешь, и лучшее, что ты можешь сделать, — это эмигрировать и улучшить свой ум. Мой отец будет только счастлив предоставить тебе свободный проход, и хотя это тяжелая обязанность для духов любого рода, Насчет таможни проблем не будет, так как все офицеры демократы. Оказавшись в Нью-Йорке, вы обязательно добьетесь большого успеха. Я знаю там много людей, которые отдали бы сто тысяч долларов, чтобы иметь дедушку, и много более того, иметь семейного призрака».
  «Я не думаю, что мне должна нравиться Америка».
  -- Наверное, потому, что у нас нет ни руин, ни диковин, -- сатирически сказала Вирджиния.
  "Никаких руин! Никаких курьезов!" ответил Призрак; "У вас есть флот и ваши манеры."
  «Добрый вечер, я пойду и попрошу папу дать близнецам дополнительную неделю отпуска».
  "Пожалуйста, не уходите, мисс Вирджиния," воскликнул он; «Я так одинок и так несчастен, и я действительно не знаю, что делать. Я хочу пойти спать и не могу».
  — Это полный абсурд! Нужно только лечь в постель и задуть свечу. Очень трудно иногда бодрствовать, особенно в церкви, но со сном совсем не трудно. Да ведь и младенцы умеют это делать. , и они не очень умны».
  — Я не спал триста лет, — грустно сказал он, и прекрасные голубые глаза Вирджинии удивленно распахнулись; «Триста лет я не спал и так устал».
  Вирджиния посерьезнела, и ее маленькие губки дрожали, как лепестки розы. Она подошла к нему и, опустившись на колени рядом с ним, заглянула в его старое иссохшее лицо.
  "Бедный, бедный Призрак," пробормотала она; "у вас нет места, где вы можете спать?"
  -- Далеко за сосновым лесом, -- ответил он тихим, мечтательным голосом, -- есть садик. Там трава длинная и густая, там большие белые звезды цветка болиголова, там поет соловей. всю ночь напролет. Всю ночь он поет, и холодная хрустальная луна смотрит вниз, и тис простирает свои гигантские руки над спящими».
  Глаза Вирджинии помутнели от слез, и она закрыла лицо руками.
  — Ты имеешь в виду Сад Смерти, — прошептала она.
  -- Да, смерть. Смерть, должно быть, так прекрасна. Лежать в мягкой коричневой земле, когда над головой колышется трава, и слушать тишину. Не иметь ни вчера, ни завтра. Забыть время, забыть жизнь , чтобы быть в мире. Ты можешь помочь мне. Ты можешь открыть для меня порталы дома смерти, ибо любовь всегда с тобой, а любовь сильнее смерти.
  Вирджиния задрожала, по ней пробежал холодок, и на несколько мгновений воцарилась тишина. Ей казалось, что она попала в страшный сон.
  Затем призрак снова заговорил, и голос его звучал как вздох ветра.
  "Вы когда-нибудь читали старое пророчество на окне библиотеки?"
  "О, часто," воскликнула маленькая девочка, глядя вверх; -- Я его довольно хорошо знаю. Он нарисован любопытными черными буквами и трудно читается. Всего шесть строк:
  «Когда золотая девушка может победить
  Молитва из уст греха,
  Когда бесплодный миндаль плодоносит,
  И маленький ребенок отдает свои слезы,
  Тогда весь дом будет спокоен
  И мир придет в Кентервиль.
  Но я не знаю, что они означают».
  -- Они имеют в виду, -- сказал он грустно, -- что ты должна плакать со мной о моих грехах, потому что у меня нет слез, и молиться со мной о душе моей, потому что у меня нет веры, и тогда, если ты всегда была мила , и добрый, и кроткий, ангел смерти помилует меня.Ты увидишь страшные образы во тьме, и злые голоса будут шептать тебе на ухо, но они не причинят тебе вреда, ибо против чистоты маленького ребенка силы ада не могут победить».
  Вирджиния ничего не ответила, и призрак заломил руки в диком отчаянии, глядя на ее склоненную золотую голову. Вдруг она встала, очень бледная, со странным блеском в глазах. — Я не боюсь, — твердо сказала она, — и попрошу ангела пощадить тебя.
  Он поднялся со своего места со слабым криком радости, взял ее руку, склонился над ней со старомодной грацией и поцеловал. Его пальцы были холодны, как лед, а губы горели, как огонь, но Вирджиния не дрогнула, пока он вел ее через темную комнату. На выцветшем зеленом гобелене были вышиты маленькие охотники. Они трубили в свои рожки с кисточками и махали ей крошечными ручками, чтобы она возвращалась. «Вернись, маленькая Вирджиния, — кричали они, — вернись!» но призрак крепче сжал ее руку, и она закрыла от них глаза. Ужасные животные с ящероподобными хвостами и вытаращенными глазами моргали на нее из резного камина и бормотали: «Осторожно, маленькая Вирджиния, берегись! Когда они дошли до конца комнаты, он остановился и пробормотал какие-то слова, которых она не поняла. Она открыла глаза и увидела стену, медленно исчезающую, как туман, и огромную черную пещеру перед ней. Их пронес резкий холодный ветер, и она почувствовала, как что-то тянет ее за платье. «Быстрее, быстрее», закричал Призрак, «или будет слишком поздно», и через мгновение обшивка закрылась за ними, и Гобеленовая палата опустела.
  
  
  Глава VI
  
  
   
  Минут через десять прозвенел звонок к чаю, и, поскольку Вирджиния не спускалась, миссис Отис подослала к ней одного из лакеев. Через некоторое время он вернулся и сказал, что нигде не может найти мисс Вирджинию. Так как у нее была привычка каждый вечер выходить в сад за цветами к обеденному столу, миссис Отис поначалу ничуть не встревожилась, но когда пробило шесть часов, а Вирджиния не появлялась, она успокоилась. очень взволновалась и послала мальчиков искать ее, а сама она и мистер Отис обыскали все комнаты в доме. В половине седьмого мальчики вернулись и сказали, что нигде не могут найти следов своей сестры. Все они были в крайнем возбуждении и не знали, что делать, когда мистер Отис вдруг вспомнил, что несколько дней назад он разрешил банде цыган разбить лагерь в парке. Поэтому он сразу же отправился в Блэкфелл-Холлоу, где, как он знал, они находились, в сопровождении своего старшего сына и двух батраков. Маленький герцог Чеширский, совершенно обезумевший от беспокойства, тоже умолял разрешить ему уйти, но мистер Отис не позволил ему, так как боялся, что может начаться потасовка. Однако, придя на место, он обнаружил, что цыгане уже ушли, и видно было, что уход их был довольно внезапным, так как костер еще горел и какие-то тарелки лежали на траве. Отправив Вашингтона и двух мужчин прочесать округу, он побежал домой и разослал телеграммы всем полицейским инспекторам округа, в которых велел им высматривать маленькую девочку, похищенную бродягами или цыганами. Затем он приказал привести свою лошадь и, настояв на том, чтобы его жена и трое мальчиков сели за обед, поскакал по Аскотской дороге с конюхом. Не успел он, однако, проехать и двух миль, как услышал, как кто-то скачет за ним галопом, и, оглянувшись, увидел, что маленький герцог подъезжает на своем пони с очень раскрасневшимся лицом и без шляпы. — Мне ужасно жаль, мистер Отис, — выдохнул мальчик, — но я не могу есть обед, пока Вирджиния потеряна. Пожалуйста, не сердитесь на меня, если бы вы позволили нам обручиться последними. год, никогда бы не было всей этой беды. Ты ведь не отправишь меня обратно? Я не могу идти! Я не пойду!
  Министр не мог не улыбнуться красивому молодому шалопаю и был очень тронут его преданностью Вирджинии, поэтому, спустившись с лошади, ласково похлопал его по плечу и сказал: Не возвращайся, я полагаю, ты должен пойти со мной, но я должен купить тебе шляпу в Аскоте.
  "Ой, побеспокоите мою шляпу! Я хочу Вирджинию!" — смеясь, воскликнул маленький герцог, и они поскакали к железнодорожной станции. Там мистер Отис осведомился у начальника станции, не видели ли на платформе кого-нибудь, отвечающего описанию Вирджинии, но не смог получить о ней никаких известий. Начальник станции, однако, телеграфировал взад и вперед по линии и уверял его, что за ней будет стоять строгий караул, и, купив шляпу для маленького герцога у торговца полотном, который как раз ставни, мистер Отис поехал в Бексли, деревню примерно в четырех милях отсюда, которая, как ему сказали, была известным пристанищем цыган, так как рядом с ней была большая выгон. Здесь они разбудили жандарма, но не смогли получить от него никакой информации, и, объехав всю поляну, повернули головы своих лошадей домой и около одиннадцати часов добрались до Чейза, смертельно усталые и с почти разбитым сердцем. сломанный. Они нашли Вашингтона и близнецов, ожидающих их у ворот с фонарями, так как на проспекте было очень темно. Не было обнаружено ни малейших следов Вирджинии. Цыган поймали на лугах Брокли, но ее с ними не было, и свой внезапный отъезд они объяснили тем, что перепутали дату Чортонской ярмарки и ушли в спешке, опасаясь, что опоздают. Действительно, они были весьма огорчены известием об исчезновении Вирджинии, так как были очень благодарны мистеру Отису за то, что он позволил им разбить лагерь в своем парке, и четверо из их числа остались, чтобы помочь в поисках. Карповый пруд перетащили, и весь Чейз тщательно перебрали, но безрезультатно. Было очевидно, что в ту ночь Вирджиния была для них потеряна; и это было в состоянии глубочайшей депрессии, когда мистер Отис и мальчики подошли к дому, конюх следовал за ними с двумя лошадьми и пони. В холле они обнаружили группу перепуганных слуг, а на диване в библиотеке лежала бедная миссис Отис, почти обезумевшая от ужаса и беспокойства, и старая экономка умыла ей лоб одеколоном. Мистер Отис тут же настоял, чтобы она поела, и заказал ужин для всей компании. Это была печальная трапеза, так как почти никто не говорил, и даже близнецы были поражены и смирены, так как очень любили свою сестру. Когда они кончили, мистер Отис, несмотря на уговоры маленького герцога, велел им всем лечь спать, сказав, что этой ночью больше ничего нельзя сделать и что утром он телеграфирует в Скотленд-Ярд, чтобы сыщики приехали. немедленно отправить вниз. Как только они выходили из столовой, на башне с часами начала бить полночь, и когда прозвучал последний удар, они услышали треск и внезапный пронзительный крик; страшный раскат грома потряс дом, в воздухе разлилась неземная музыка, панель наверху лестницы с громким шумом отлетела назад, и на лестничную площадку, очень бледная и белая, с маленькой шкатулкой в ее руке, шагнула Вирджиния. Через мгновение все бросились к ней. Миссис Отис страстно сжала ее в объятиях, герцог осыпал ее яростными поцелуями, а близнецы исполнили дикий боевой танец вокруг всей группы.
  "Боже мой! ребенок, где ты был?" — довольно сердито сказал мистер Отис, думая, что она сыграла с ними какую-то глупую шутку. «Сесил и я катались по всей стране, разыскивая тебя, и твоя мать была напугана до смерти. Ты никогда больше не должен разыгрывать эти розыгрыши».
  "Кроме Призрака! Кроме Призрака!" — кричали близнецы, прыгая вокруг.
  «Милый мой, слава богу, ты нашелся; ты никогда больше не должен покидать меня», — пробормотала миссис Отис, целуя дрожащую девочку и приглаживая спутанные золотые волосы.
  — Папа, — тихо сказала Вирджиния, — я была с Призраком. Он умер, и ты должен прийти и увидеть его. мне эту шкатулку с прекрасными драгоценностями перед его смертью».
  Все семейство смотрело на нее с немым изумлением, но она была очень серьезна и серьезна; и, повернувшись, она повела их через отверстие в обшивке по узкому потайному коридору, Вашингтон последовал за ней с зажженной свечой, которую он подобрал со стола. Наконец они подошли к большой дубовой двери, утыканной ржавыми гвоздями. Когда Вирджиния коснулась его, он откинулся на своих тяжелых петлях, и они оказались в маленькой комнатке со сводчатым потолком и крошечным решетчатым окном. В стене было вбито огромное железное кольцо, а к нему был прикован цепью изможденный скелет, растянувшийся во весь рост на каменном полу и, казалось, пытавшийся своими длинными бесплотными пальцами ухватиться за старомодный окоп и кувшин. , которые были размещены вне его досягаемости. Кувшин, очевидно, когда-то был наполнен водой, так как внутри он был покрыт зеленой плесенью. На траншеекопателе не было ничего, кроме кучи пыли. Вирджиния опустилась на колени возле скелета и, сложив ручонки вместе, начала молча молиться, в то время как остальные с удивлением смотрели на ужасную трагедию, тайна которой теперь была им раскрыта.
  "Привет!" — вдруг воскликнул один из близнецов, который выглядывал в окно, пытаясь узнать, в каком крыле дома находится комната. «Здравствуйте! Старое увядшее миндальное дерево расцвело. Я отчетливо вижу цветы в лунном свете».
  "Бог простил его," серьезно сказала Вирджиния, когда она поднялась на ноги, и прекрасный свет, казалось, осветил ее лицо.
  "Какой ты ангел!" — воскликнул молодой герцог, обнял ее за шею и поцеловал.
  
  
  Глава VII
  
  
   
  Через четыре дня после этих любопытных происшествий около одиннадцати часов ночи в Кентервиль-Чейз начались похороны. Катафалк был запряжен восемью вороными лошадьми, каждая из которых несла на голове большой пучок качающихся страусиных перьев, а свинцовый гроб был накрыт ярко-пурпурным покрывалом, на котором золотом был вышит герб Кентервиля. . Рядом с катафалком и каретами шли слуги с зажженными факелами, и вся процессия производила удивительное впечатление. Лорд Кентервиль был главным провожающим, специально приехавшим из Уэльса, чтобы присутствовать на похоронах, и сел в первую карету вместе с маленькой Вирджинией. Затем шли посланник Соединенных Штатов и его жена, затем Вашингтон и трое мальчиков, а в последнем вагоне ехала миссис Амни. Все считали, что, поскольку она боялась призрака более пятидесяти лет своей жизни, она имела право увидеть его в последний раз. В углу церковного двора, как раз под старым тисом, была вырыта глубокая могила, и преподобный Огастес Дампье читал службу самым впечатляющим образом. Когда церемония закончилась, слуги, по старинному обычаю семьи Кентервильских, погасили факелы, и, когда гроб опускали в могилу, Вирджиния выступила вперед и возложила на него большой крест из белого и розовые цветы миндаля. В это время из-за облака вышла луна и залила своим безмолвным серебром погост, и из дальней рощицы запел соловей. Она вспомнила описание призраком Сада Смерти, глаза ее затуманились от слез, и по дороге домой она почти не произнесла ни слова.
  На следующее утро, перед отъездом лорда Кентервиля в город, мистер Отис поговорил с ним о драгоценностях, подаренных призраком Вирджинии. Они были совершенно великолепны, особенно одно рубиновое колье в старинной венецианской оправе, которое действительно было превосходным образцом работы шестнадцатого века, и их стоимость была так велика, что мистер Отис испытывал большие сомнения, позволяя своей дочери принять их.
  «Милорд, — сказал он, — я знаю, что в этой стране смертный приговор применяется не только к земле, но и к безделушкам, и мне совершенно ясно, что эти драгоценности являются или должны быть фамильными реликвиями в вашей семье. Поэтому я должен просить вас взять их с собой в Лондон и рассматривать их просто как часть вашего имущества, возвращенную вам при некоторых странных условиях. тем не менее, я рад сообщить, что мало интересуюсь такими аксессуарами праздной роскоши.Мне также сообщила миссис Отис, которая, я могу сказать, является немалым знатоком искусства, - она имела честь провести несколько зим в Бостоне, когда она была девочкой, - что эти драгоценные камни имеют огромную денежную ценность и, если их выставить на продажу, будут стоить дорого... При таких обстоятельствах, лорд Кентервиль, я уверен, что вы понимаете, насколько невозможно для меня позволить им оставаться во владении любого члена моей семьи, и, действительно, все эти пустые безделушки и игрушки, как бы они ни подходили или были необходимы для достоинства британской аристократии, были бы совершенно неуместны среди тех, кто был воспитан на суровых и, я думаю, бессмертных принципах республиканской простоты. Возможно, я должен упомянуть, что Вирджиния очень хочет, чтобы вы позволили ей оставить шкатулку на память о вашем несчастном, но заблудшем предке. Так как она очень старая и, следовательно, давно не ремонтировалась, вы, возможно, сочтете нужным выполнить ее просьбу. Со своей стороны, признаюсь, я очень удивлен, обнаружив, что мой ребенок выражает сочувствие средневековью в любой форме, и могу объяснить это только тем фактом, что Вирджиния родилась в одном из ваших лондонских пригородов вскоре после того, как миссис Уилсон была рождена в одном из ваших лондонских пригородов. Отис вернулся из поездки в Афины».
  Лорд Кентервиль очень серьезно слушал речь уважаемого министра, то и дело теребя его седые усы, чтобы скрыть невольную улыбку, а когда мистер Отис кончил, сердечно пожал ему руку и сказал: маленькая дочь оказала моему несчастному предку, сэру Саймону, очень важную услугу, и я и моя семья многим обязаны ей за ее чудесное мужество и отвагу. Чтобы взять их у нее, злой старик вылез бы из гроба через две недели, ведя меня за дьявольскую жизнь. а о существовании этих драгоценностей никто не знал. Уверяю вас, у меня на них не больше прав, чем у вашего дворецкого, и когда мисс Вирджиния подрастет, она, смею сказать, будет рада иметь красивую одежду. Кроме того, вы забываете. , мистер Отис, что вы взяли мебель и призрак на оценку, и все, что принадлежало призраку, сразу же перешло в ваше владение, как, какую бы активность сэр Саймон ни проявлял в коридоре ночью, с точки зрения закона он действительно был мертв, и вы приобрели его имущество путем покупки».
  Мистер Отис был очень огорчен отказом лорда Кентервиля и умолял его пересмотреть свое решение, но добродушный пэр был весьма тверд и в конце концов убедил министра позволить его дочери сохранить подарок, подаренный ей призраком. и когда весной 1890 года юная герцогиня Чеширская была представлена в первой гостиной королевы по случаю ее свадьбы, ее драгоценности были предметом всеобщего восхищения. Ибо Вирджиния получила корону, которая является наградой для всех хороших маленьких американских девочек, и вышла замуж за своего любовника, как только он достиг совершеннолетия. Они оба были так очаровательны и так любили друг друга, что все были в восторге от этого брака, кроме старой маркизы Дамблтон, которая пыталась поймать герцога за одну из своих семи незамужних дочерей и дала не меньше чем три дорогих званых обеда для этой цели, и, как ни странно, сам мистер Отис. Мистер Отис лично очень любил молодого герцога, но теоретически он возражал против титулов и, по его собственным словам, «был опасен, как бы среди расслабляющего влияния любящей удовольствия аристократии истинные принципы о республиканской простоте следует забыть». Его возражения, однако, были полностью отвергнуты, и я полагаю, что, когда он шел по проходу церкви Святого Георгия на Ганновер-сквер с дочерью, опирающейся на его руку, во всей Англии не было более гордого человека.
  Герцог и герцогиня, когда медовый месяц закончился, отправились в Кентервильскую охоту, а на следующий день после приезда днем отправились на уединенное кладбище у соснового леса. Сначала возникли большие трудности с надписью на надгробной плите сэра Саймона, но в конце концов было решено выгравировать на ней просто инициалы имени старого джентльмена и стих из окна библиотеки. Герцогиня привезла с собой несколько прекрасных роз, разбросала их по могиле, и, постояв у нее некоторое время, они вошли в полуразрушенный алтарь старого аббатства. Там герцогиня села на упавший столб, а муж лежал у ее ног, курил сигарету и смотрел в ее прекрасные глаза. Внезапно он бросил сигарету, взял ее за руку и сказал ей: «Вирджиния, у жены не должно быть секретов от мужа».
  «Дорогой Сесил! У меня нет от тебя секретов».
  — Да, — ответил он, улыбаясь, — ты так и не рассказал мне, что с тобой случилось, когда ты был заперт с призраком.
  "Я никогда никому не говорила, Сесил," серьезно сказала Вирджиния.
  — Я это знаю, но ты можешь мне сказать.
  «Пожалуйста, не спрашивайте меня, Сесил, я не могу вам сказать. Бедный сэр Саймон! Я многим ему обязан. Да, не смейтесь, Сесил, я действительно смеюсь. означает, и почему Любовь сильнее обоих».
  Герцог встал и нежно поцеловал жену.
  — Ты можешь получить свой секрет, пока у меня есть твое сердце, — пробормотал он.
  — У тебя всегда было это, Сесил.
  "И вы расскажете нашим детям однажды, не так ли?"
  Вирджиния покраснела.
  
  ПОВОРОТ ВИНТА
  
  Генри Джеймс
  
  Оглавление
  
   ПОВОРОТ ВИНТА
  
  Глава I
  
  Глава II
  
  Глава III
  
  Глава IV
  
  Глава V
  
  Глава VI
  
  Глава VII
  
  Глава VIII
  
  Глава IX
  
  Глава X
  
  Глава XI
  
  Глава XII
  
  Глава XIII
  
  Глава XIV
  
  Глава XV
  
  Глава XVI
  
  Глава XVII
  
  Глава XVIII
  
  Глава XIX
  
  Глава ХХ
  
  Глава XXI
  
  Глава XXII
  
  Глава XXIII
  
  Глава XXIV
  
  
  ПОВОРОТ ВИНТА
  
  
   
  Эта история заставила нас затаить дыхание у костра, но, если не считать очевидного замечания, что это было ужасно, как в сочельник в старом доме по существу должна быть странная сказка, я не помню, чтобы кто-то сказал: что это был единственный случай, когда он встречал такое посещение ребенка. Должен упомянуть, что в том самом старом доме, в котором мы собрались по этому случаю, явилось привидение, ужасное явление маленькому мальчику, спящему в комнате с матерью и разбудившему ее во сне. ужас этого; разбудить ее не для того, чтобы рассеять его страх и снова уснуть, а для того, чтобы увидеть и на себе, прежде чем она успела это сделать, то же самое зрелище, которое потрясло его. Именно это замечание вызвало у Дугласа — не сразу, а позже вечером — ответ, имевший интересное последствие, на которое я обращаю внимание. Кто-то еще рассказал историю, не особенно эффективную, но я видел, что он не следит за ней. Я принял это за знак, что он сам что-то производит и что нам остается только ждать. Мы ждали на самом деле до двух ночей спустя; но в тот же вечер, прежде чем мы разошлись, он высказал то, что было у него на уме.
  «Я совершенно согласен — что касается призрака Гриффина, или кем бы он ни был, — что его первое появление у маленького мальчика в таком нежном возрасте добавляет особый штрих. задействовали ребенка. Если ребенок даст эффект еще на один оборот винта, что вы скажете ДВУМ детям?
  «Конечно, мы говорим, — воскликнул кто-то, — что они дают два оборота! И еще, что мы хотим услышать о них».
  Я вижу Дугласа перед огнем, к которому он встал, чтобы подставить спину, глядя на собеседника сверху вниз, засунув руки в карманы. «Никто, кроме меня, до сих пор ничего не слышал. Это слишком ужасно». Это, естественно, было заявлено несколькими голосами, чтобы дать этой вещи максимальную цену, и наш друг с тихим искусством подготовил свой триумф, переведя взгляд на всех нас и продолжая: Я знаю, прикасается к нему».
  — Из чистого ужаса? Я помню, как спросил.
  Он как бы говорил, что это не так просто; быть действительно в недоумении, как это квалифицировать. Он провел рукой по глазам, слегка поморщился. — Для ужасного — ужасного!
  "О, как вкусно!" — воскликнула одна из женщин.
  Он не обращал на нее внимания; он смотрел на меня, но как будто вместо меня видел то, о чем говорил. «За общее жуткое уродство, ужас и боль».
  «Ну тогда, — сказал я, — просто садись и начинай».
  Он повернулся к огню, пнул бревно, мгновение смотрел на него. Затем, когда он снова повернулся к нам: «Я не могу начать. Мне придется послать в город». Это вызвало единодушный стон и много упреков; после чего, по-своему озабоченно, он объяснил. «История написана. Она в запертом ящике стола — она не выходила много лет. Я мог бы написать своему человеку и приложить ключ; он мог бы отправить пакет, как только найдет его». В частности, мне казалось, что он предлагал это — казалось, почти просил о помощи, чтобы не колебаться. Он разбил толщу льда, образовавшуюся за многие зимы; имел свои причины для долгого молчания. Остальные возмущались отсрочкой, но меня очаровала именно его щепетильность. Я умолял его написать первой почтой и согласиться с нами на раннее слушание; затем я спросил его, был ли этот опыт его собственным. На это его ответ был быстрым. — О, слава богу, нет!
  — А запись твоя? Ты снял эту штуку?
  «Ничего, кроме впечатления. Я взял это ЗДЕСЬ», — он постучал по сердцу. «Я никогда не терял его».
  — Тогда ваша рукопись?..
  «Написано старыми, выцветшими чернилами и в самой красивой руке». Он снова повесил огонь. — Женщине. Она умерла двадцать лет назад. Перед смертью она прислала мне страницы, о которых идет речь. Теперь все они слушали, и, конечно, кто-то должен был лукавить или, по крайней мере, делать выводы. Но если он выводил без улыбки, то и без раздражения. — Она была очень очаровательным человеком, но была старше меня на десять лет. Она была гувернанткой моей сестры, — тихо сказал он. — Она была самой приятной женщиной, которую я когда-либо знал в ее положении; она была бы достойна чего угодно. Это было давно, и этот эпизод был задолго до этого. Я был в Троице и застал ее дома на моем Я много бывал там в тот год — это был прекрасный год, и в нерабочее время у нас было несколько прогулок и разговоров в саду — разговоры, в которых она показалась мне ужасно умной и милой. да, не ухмыляйтесь: она мне чрезвычайно нравилась, и я до сих пор рад, что я ей тоже нравлюсь. Если бы не она, она бы мне не сказала. она так сказала, но я знал, что это не так. Я был уверен, я видел. Вы легко поймете, почему, когда услышите.
  "Потому что это было так страшно?"
  Он продолжал исправлять меня. "Вы легко будете судить," повторил он: "Вы будете".
  Я и его исправил. — Понятно. Она была влюблена.
  Он впервые засмеялся. Да, она была влюблена. То есть была влюблена. Это вышло наружу — она не могла рассказать свою историю, чтобы она не выплыла наружу. Я видел это, и она видела, что я видел; говорил об этом. Я помню время и место - угол лужайки, тень высоких буков и долгий, жаркий летний полдень. Он потушил огонь и откинулся на спинку стула.
  — Вы получите посылку в четверг утром? — спросил я.
  «Возможно, не раньше второго поста».
  -- Ну что ж, после обеда...
  — Вы все встретите меня здесь? Он снова оглядел нас. — Никто не идет? Это был почти тон надежды.
  "Все останутся!"
  « Буду » — и « буду !» — закричали дамы, чей отъезд был назначен. Миссис Гриффин, однако, заявила, что нужно немного больше света. — В кого она была влюблена?
  — История расскажет, — взял я на себя ответ.
  "О, я не могу дождаться истории!"
  "История НЕ БУДЕТ рассказывать," сказал Дуглас; «не в буквальном, вульгарном смысле».
  «Тогда тем более жаль. Это единственный способ, которым я когда-либо понимал».
  — Ты не скажешь, Дуглас? — спросил кто-то еще.
  Он снова вскочил на ноги. — Да, завтра. А теперь мне пора спать. Спокойной ночи. И, быстро догнав подсвечник, оставил нас в легком недоумении. С нашего конца большого коричневого зала мы услышали его шаги на лестнице; после чего миссис Гриффин заговорила. «Ну, если я не знаю, в кого она была влюблена, я знаю, кем был ОН».
  «Она была на десять лет старше, — сказал ее муж.
  — Raison de plus — в таком возрасте! Но это довольно мило — его долгое молчание.
  "Сорок лет!" — вставил Гриффин.
  «С этой вспышкой, наконец».
  «Эта вспышка, — ответил я, — сделает вечер четверга грандиозным событием». и все так со мной согласились, что в свете этого мы потеряли всякое внимание ко всему остальному. Последняя история, пусть и незавершенная и похожая на начало сериала, была рассказана; мы пожали друг другу руки и, как кто-то сказал, "зажгли свечи" и легли спать.
  На следующий день я узнал, что письмо с ключом было отправлено первой же почтой в его лондонские апартаменты; но, несмотря на — или, может быть, именно благодаря — возможному распространению этого знания, мы оставили его в покое до обеда, фактически до такого часа вечера, который мог бы лучше всего соответствовать роду эмоций, на которые наши надежды оправдались. Затем он стал настолько общительным, насколько мы могли желать, и действительно дал нам наилучшую причину для этого. Мы снова получили это от него перед камином в холле, как и наши мягкие чудеса прошлой ночью. Оказалось, что повествование, которое он обещал нам прочесть, действительно требовало для правильного понимания нескольких слов пролога. Позвольте мне сказать здесь отчетливо, чтобы покончить с этим, что это повествование, основанное на точной моей записи, сделанной гораздо позже, и есть то, что я сейчас дам. Бедняга Дуглас перед своей смертью — когда она была уже видна — передал мне рукопись, которая попала к нему на третий день и которую он на том же месте с огромным эффектом начал читать нашему притихшему маленькому кружку на ночь четвертого. Уходящие дамы, обещавшие остаться, конечно, слава богу, не остались: они ушли, вследствие сделанных распоряжений, в ярости любопытства, как они утверждали, вызванного прикосновениями, с которыми он уже работал. нас. Но это только сделало его маленькую последнюю аудиторию более компактной и избранной, заставило ее у очага быть подверженной всеобщему трепету.
  Первый из этих штрихов означал, что письменное заявление продолжило рассказ после того, как оно в некотором роде началось. Таким образом, необходимо было завладеть фактом, что его старая подруга, младшая из нескольких дочерей бедного сельского пастора, в возрасте двадцати лет, впервые поступив на службу в классную комнату, приехала в Лондон, в трепет, чтобы лично ответить на объявление, которое уже поместило ее в краткую переписку с рекламодателем. Этот человек оказался, когда она предстала перед судом в доме на Харли-стрит, который произвел на нее впечатление огромным и внушительным, этот предполагаемый покровитель оказался джентльменом, холостяком в самом расцвете сил, такой фигурой, которая никогда не возвышалась, разве что во сне или в старом романе перед взволнованной, взволнованной девушкой из дома священника в Хэмпшире. Можно было бы легко исправить его тип; он никогда, к счастью, не умирает. Он был красивым, смелым и приятным, небрежным, веселым и добрым. Он неизбежно казался ей галантным и великолепным, но что больше всего поразило ее и придало ей мужества, которое она впоследствии проявила, так это то, что он отдал ей все это как своего рода услугу, обязательство, которое он должен был с благодарностью взять на себя. Она представляла его богатым, но ужасающе экстравагантным — видела его в сиянии высокой моды, красивой внешности, дорогих привычек, очаровательного обращения с женщинами. В качестве своей городской резиденции он имел большой дом, наполненный трофеями, полученными в результате путешествий, и охотничьими трофеями; но именно в его загородный дом, старое семейное поместье в Эссексе, он желал, чтобы она немедленно отправилась.
  После смерти их родителей в Индии он остался опекуном маленького племянника и маленькой племянницы, детей младшего брата-военного, которого он потерял два года назад. Эти дети, по самой странной случайности для человека его положения — одинокого человека без должного опыта и крупицы терпения — оказались очень тяжелыми для него. Все это было большим беспокойством и с его стороны, без сомнения, рядом ошибок, но он безмерно жалел бедных цыплят и сделал все, что мог; в частности, отослал их в свой другой дом, подходящим местом для них, конечно же, была сельская местность, и держал их там с самого начала, с лучшими людьми, которых он мог найти, чтобы присматривать за ними, расставаясь даже со своими собственными слугами, чтобы прислуживал им и спускался сам, когда мог, чтобы посмотреть, как у них дела. Неловко было то, что других отношений у них практически не было и что все его время отнимали собственные дела. Он отдал им во владение Блая, который был здоров и благополучен, и поставил во главе их небольшого заведения — но только внизу — прекрасную женщину, миссис Гроуз, которая, как он был уверен, понравится его посетителю и которая раньше была служанкой его матери. Теперь она была домоправительницей, а также какое-то время исполняла обязанности присматривающей за маленькой девочкой, которую, не имея собственных детей, она, к счастью, очень любила. Было много людей, которые могли бы помочь, но, конечно же, юная леди, которая должна была уйти в качестве гувернантки, будет иметь высшую власть. Кроме того, в каникулы она должна была присматривать за маленьким мальчиком, который отучился в школе в течение семестра — как бы он ни был молод, но что еще можно было сделать? , вернется из одного дня в другой. Сначала у двоих детей была молодая дама, которую они имели несчастье потерять. Она прекрасно сотворила для них — она была весьма уважаемым человеком — до самой смерти, великая неуклюжесть которой не оставила маленькому Майлзу иного выбора, кроме школы. С тех пор миссис Гроуз, в том, что касается манер и прочего, делала для Флоры все, что могла; кроме того, там были кухарка, горничная, молочница, старый пони, старый конюх и старый садовник, все тоже вполне респектабельные.
  До сих пор Дуглас представил свою фотографию, когда кто-то задал вопрос. — А от чего умерла бывшая гувернантка? От такой респектабельности?
  Наш друг ответил быстро. «Это выйдет. Я не ожидаю».
  «Извините, я думал, что именно этим вы и занимаетесь».
  -- На месте ее преемницы, -- предположил я, -- я хотел бы узнать, не принесла ли контора с собой...
  "Необходимая опасность для жизни?" Дуглас завершил мою мысль. Она хотела учиться и училась. Завтра вы услышите, чему она научилась. Между тем, конечно, перспектива казалась ей несколько мрачной. компания, действительно большое одиночество. Она колебалась - потребовалась пара дней, чтобы посоветоваться и подумать. Но предлагаемая зарплата намного превышала ее скромную меру, и на втором собеседовании она столкнулась с музыкой, она занялась ". И Дуглас при этом сделал паузу, которая, ради пользы компании, побудила меня добавить...
  «Моралью этого, конечно же, было соблазнение великолепного молодого человека. Она поддалась ему».
  Он встал и, как и накануне, подошел к огню, пошевелил ногой полено, потом постоял с минуту спиной к нам. «Она видела его только дважды».
  «Да, но в этом вся прелесть ее страсти».
  К моему небольшому удивлению, Дуглас повернулся ко мне. «В этом была прелесть. Были и другие, — продолжал он, — которые не поддались. Он откровенно рассказал ей о своих трудностях — что для нескольких претендентов условия были непомерно высокими. Они почему-то просто боялись. Это звучало глухо, это звучало странно, и тем более из-за его основного состояния».
  "Который был-?"
  «Чтобы она никогда не беспокоила его, — но никогда, никогда: ни апеллировать, ни жаловаться, ни писать ни о чем, а только сама отвечать на все вопросы, получать все деньги от его поверенного, брать все на себя и оставлять его в покое. Она обещала сделать это». , и она упомянула мне, что, когда он на мгновение, отягощенный, обрадованный, взял ее за руку, поблагодарив ее за жертву, она уже почувствовала себя вознагражденной».
  — Но это была вся ее награда? — спросила одна из дам.
  «Она больше никогда его не видела».
  "Ой!" сказала дама; что, поскольку наш друг тотчас же снова покинул нас, было единственным другим важным словом, внесшим свой вклад в тему, пока на следующий вечер, сидя у угла очага, в лучшем кресле, он не открыл выцветшее красное покрывало тонкой старой... Альбом с золотым обрезом. Все это действительно заняло больше ночи, чем одна, но в первый раз та же дама задала другой вопрос. "Какой у тебя титул?"
  — У меня нет ни одного.
  "О, у меня есть!" Я сказал. Но Дуглас, не обращая на меня внимания, начал читать с прекрасной ясностью, которая была как бы передачей на слух красоты руки его автора.
  
  
  ГЛАВА I
  
  
   
  Я помню все начало как череду взлетов и падений, небольшие колебания правильного и неправильного. Поднявшись в город, чтобы удовлетворить его просьбу, у меня было, во всяком случае, два очень плохих дня — я снова засомневался, действительно был уверен, что сделал ошибку. В таком состоянии ума я провел долгие часы тряски и раскачивания кареты, которая везла меня к месту остановки, где меня должна была встретить машина из дома. Это удобство, как мне сказали, было заказано, и к концу июньского дня я нашел просторную муху, ожидавшую меня. Проезжая в этот час в прекрасный день по стране, где летняя сладость, казалось, встречала меня дружески, моя сила духа вновь возросла, и, когда мы свернули на проспект, я наткнулся на передышку, которая, вероятно, была всего лишь доказательством точку, до которой он опустился. Я полагаю, что ожидал или опасался чего-то настолько меланхолического, что то, что встретило меня, было хорошим сюрпризом. Я вспоминаю как самое приятное впечатление широкий, чистый фасад, его открытые окна и свежие занавески и две служанки, выглядывающие наружу; Я помню лужайку и яркие цветы, и хруст моих колес по гравию, и сгруппированные верхушки деревьев, над которыми кружили и каркали грачи в золотом небе. Сцена была величественной, что отличало ее от моего собственного скудного дома, и тут же в дверях появилась с маленькой девочкой на руке вежливая особа, которая сделала мне такой приличный реверанс, как если бы я была хозяйкой. или уважаемый гость. На Харли-стрит я получил более узкое представление об этом месте, и это, насколько я помню, заставило меня думать, что владелец еще более джентльмен, и предполагал, что то, что я должен был наслаждаться, могло быть чем-то сверх его обещаний.
  У меня не было ни капли до следующего дня, потому что следующие часы я триумфально пронесся, представившись младшему из моих учеников. Маленькая девочка, сопровождавшая миссис Гроуз, сразу же показалась мне существом столь очаровательным, что иметь с ней дело было огромным счастьем. Она была самым красивым ребенком, которого я когда-либо видел, и впоследствии я удивлялся, что мой работодатель не рассказал мне о ней больше. Я мало спал в эту ночь — я был слишком взволнован; и это тоже меня удивило, я помню, осталось со мной, усилив мое ощущение щедрости, с которой со мной обращались. Большая внушительная комната, одна из лучших в доме, большая парадная кровать, как я ее почти ощутил, пышные фигурные драпировки, длинные очки, в которых я впервые увидел себя с головы до ног. , все поразило меня - как необычайное обаяние моей маленькой подопечной - так много вещей, добавленных сюда. Кроме того, с первого момента было добавлено, что я буду ладить с миссис Гроуз в отношениях, из-за которых, на мой взгляд, Кстати, в карете, боюсь, я довольно размышлял. В самом деле, единственное, что могло заставить меня снова содрогнуться в этой ранней перспективе, так это то обстоятельство, что она была так рада меня видеть. Не прошло и получаса, как я заметил, что она была так рада — толстая, простая, невзрачная, чистая, здоровая женщина, — что решительно остерегалась показывать это слишком сильно. Я даже тогда немного недоумевал, почему она не хотела показывать этого, и это, по размышлению, с подозрением, конечно, могло бы меня обеспокоить.
  Но было утешением то, что не могло быть беспокойства в связи с чем-то столь блаженным, как сияющий образ моей маленькой девочки, видение ангельской красоты которой, вероятно, более всего связано с беспокойством, которое перед утром заставило я несколько раз встаю и хожу по комнате, чтобы охватить всю картину и перспективу; наблюдать в открытое окно за слабым летним рассветом, осматривать остальные части дома, какие только мог уловить, и слушать, пока в сгущающихся сумерках начинают щебетать первые птицы, в поисках возможного повторение звука или двух, менее естественных и не снаружи, а внутри, которые, как мне казалось, я слышал. Был момент, когда мне казалось, что я узнаю слабый и далекий крик ребенка; был еще один случай, когда я обнаружил, что только что сознательно вздрогнул, как в проходе, перед моей дверью, от легких шагов. Но эти фантазии были недостаточно отмечены, чтобы их нельзя было отбросить, и теперь они возвращаются ко мне только в свете или, я бы сказал, во мраке других и последующих событий. Наблюдать, учить, «формировать» маленькую Флору слишком очевидно было бы созданием счастливой и полезной жизни. Внизу между нами было решено, что после этого первого случая она будет у меня, как само собой разумеющееся, ночью, и для этой цели ее маленькая белая кроватка уже устроена в моей комнате. Я взял на себя всю заботу о ней, и в этот последний раз она осталась с миссис Гроуз только в результате нашего внимания к моей неизбежной странности и ее естественной робости. Несмотря на эту робость, в которой сама девочка самым странным образом проявила себя совершенно откровенно и храбро, позволив ей, без признаков беспокойного сознания, с глубокой, нежной безмятежностью одного из святых младенцев Рафаэля , чтобы обсудить, приписать ей и определить нас - я совершенно уверен, что вскоре я ей понравлюсь. Это было частью того, за что мне уже нравилась сама миссис Гроуз, удовольствия, которое я мог видеть в моем восхищении и изумлении, когда я сидел за ужином с четырьмя высокими свечами и с моей ученицей, на высоком стульчике и в нагруднике, ярко глядя на нее. меня, между ними, за хлебом и молоком. Конечно, были вещи, которые в присутствии Флоры могли пройти между нами только как потрясающие и довольные взгляды, неясные и окольные намеки.
  — А мальчик — он похож на нее? Он тоже такой замечательный?
  Ребенку не льстят. -- О, мисс, замечательнейшее. Если вы хорошо об этом думаете! проверить нас.
  — Да, если я…?
  «Вы будете увлечены маленьким джентльменом!»
  «Ну, я думаю, для того я и пришел — чтобы увлечься. Боюсь, однако, — помню, как почувствовал побуждение добавить, — меня довольно легко увлечь. Меня увлекло в Лондоне !"
  Я до сих пор вижу широкое лицо миссис Гроуз, когда она поняла это. — На Харли-стрит?
  «На Харли-стрит».
  — Ну, мисс, вы не первая и не последняя.
  — О, я не претендую, — мог я рассмеяться, — на то, чтобы быть единственным. Другой мой ученик, во всяком случае, я так понимаю, завтра вернется?
  — Не завтра — в пятницу, мисс. Он приедет, как и вы, в карете, под присмотром конвоира, и его встретит та же карета.
  Я тут же заявил, что поэтому было бы правильно, а также приятно и дружелюбно, если бы по прибытии общественного транспорта я ждал его с его младшей сестрой; с этой идеей миссис Гроуз так горячо согласилась, что я каким-то образом воспринял ее манеру поведения как своего рода утешительное обещание — слава богу, ни разу не фальсифицированное! — что мы должны быть единодушны во всех вопросах. О, она была рада, что я был там!
  То, что я чувствовал на следующий день, было, я полагаю, ничем, что можно было бы справедливо назвать реакцией на приветствие моего прибытия; это было, вероятно, в лучшем случае только легкое угнетение, произведенное более полной шкалой, когда я ходил вокруг них, смотрел на них, воспринимал их, моих новых обстоятельств. Они имели, так сказать, протяженность и массу, к которым я не был готов и в присутствии которых я вновь почувствовал себя немного напуганным и немного гордым. Уроки в этой агитации, конечно, терпели некоторую задержку; Я подумал, что моя первая обязанность состоит в том, чтобы с помощью самых нежных приемов, какие я только мог изобрести, убедить ребенка в том, что он знает меня. Я провел с ней день на улице; Я договорился с ней, к ее большому удовольствию, что она, только она, может показать мне это место. Она показывала это шаг за шагом, комнату за комнатой, секрет за секретом, с забавными, восхитительными, детскими рассказами, и в результате через полчаса мы стали большими друзьями. Какой бы молодой она ни была, я был поражен во время нашего небольшого путешествия ее уверенностью и мужеством в пути, в пустых комнатах и унылых коридорах, на кривых лестницах, которые заставляли меня останавливаться, и даже на вершине старой квадратной башни, сделанной механическим способом, которая заставляла меня останавливаться. меня кружила голова, ее утренняя музыка, ее склонность рассказывать мне гораздо больше, чем она спрашивала, звенели и вели меня дальше. Я не видел Блая с того дня, как оставил его, и смею предположить, что на мой более взрослый и более информированный взгляд он теперь показался бы достаточно сжатым. Но когда моя маленькая кондукторша с золотыми волосами и голубым платьем танцевала передо мной, огибая углы и проходя по коридорам, я увидел романтический замок, населенный розовым духом, такое место, которое каким-то образом отвлечение молодой идеи, убрать все краски из сборников рассказов и сказок. Разве это не был просто сборник рассказов, над которым я замечтался? Нет; это был большой, некрасивый, старинный, но удобный дом, воплотивший в себе некоторые черты еще более старого здания, наполовину перестроенного и наполовину использованного, в котором я воображал, что мы заблудились почти так же, как горстка пассажиров в большой дрейфующий корабль. Ну, я был, как ни странно, у руля!
  
  
  ГЛАВА II
  
  
   
  Это пришло мне в голову, когда два дня спустя я поехал с Флорой, чтобы встретиться, как сказала миссис Гроуз, с маленьким джентльменом; и тем более за случай, который случился на второй вечер и глубоко смутил меня. Первый день был в целом, как я уже говорил, обнадеживающим; но я должен был видеть, что это завертелось в остром предчувствии. В тот вечер в почтовом мешке — оно пришло поздно — было письмо для меня, которое, однако, в руке моего нанимателя, как я обнаружил, состояло всего из нескольких слов, вложенных в другое, адресованное ему самому, с еще не сломанной печатью. -- Это, я знаю, от директора, а директор ужасный зануда. Прочтите его, пожалуйста, разберитесь с ним, но только не доносите. Ни слова. Я пошел! Я сломал печать с большим усилием, таким большим, что долго шел к этому; нераспечатанное послание отнес наконец в свою комнату и атаковал его только перед сном. Лучше бы я подождал до утра, потому что это принесло мне вторую бессонную ночь. На следующий день, не имея совета, я был полон страданий; и в конце концов я так одолел меня, что решил открыться хотя бы миссис Гроуз.
  «Что это значит? Ребенок уволился из школы».
  Она дала мне взгляд, который я заметил в данный момент; затем, видимо, с быстрым отсутствующим видом, казалось, пытался взять его обратно. — Но разве они не все?..
  — Отправили домой — да. Но только на праздники. Майлз может вообще никогда не вернуться.
  Сознательно, под моим вниманием, она покраснела. — Они не возьмут его?
  «Они абсолютно отказываются».
  При этом она подняла глаза, отвернувшиеся от меня; Я видел, как они наполнились хорошими слезами. "Что он сделал?"
  Я колебался; тогда я счел за лучшее просто передать ей свое письмо, что, однако, заставило ее, не беря его, просто завести руки за спину. Она грустно покачала головой. — Такие вещи не для меня, мисс.
  Мой советник не умел читать! Я поморщился от своей ошибки, которую, как мог, смягчил, и снова открыл письмо, чтобы повторить ее ей; затем, запнувшись и снова сложив его, я положил его обратно в карман. — Он действительно ПЛОХОЙ?
  Слезы все еще были в ее глазах. — Джентльмены так говорят?
  «Они не вдаются в подробности. Они просто выражают сожаление, что удержать его невозможно. Это может иметь только одно значение». Миссис Гроуз слушала с немым волнением; она воздержалась спросить меня, что это может означать; так что, в настоящее время, чтобы представить вещь с некоторой связностью и с простой помощью ее присутствия в моем собственном уме, я продолжал: "Что он вредит другим".
  При этом, одним из быстрых оборотов простого народа, она вдруг вспыхнула. "Мастер Майлз! У ЕГО травма?"
  В нем был такой поток добросовестности, что, хотя я еще не видел ребенка, самые мои опасения заставили меня вскочить на абсурдность этой идеи. Я нашел себя, чтобы лучше встретить своего друга, предлагая это, на месте, с сарказмом. "Ему бедным маленьким невинным товарищам!"
  -- Это слишком ужасно, -- воскликнула миссис Гроуз, -- чтобы говорить такие жестокие вещи! Ведь ему едва исполнилось десять лет.
  "Да, да, это было бы невероятно."
  Она была явно благодарна за такую профессию. "Сначала посмотрите на него, мисс. ТОГДА поверьте!" Я тотчас почувствовал новое нетерпение увидеть его; это было началом любопытства, которое в течение всех следующих часов должно было углубиться почти до боли. Миссис Гроуз, насколько я мог судить, знала о том, что она произвела во мне, и с уверенностью следовала этому. -- С таким же успехом можно верить и этой маленькой леди. Благослови ее, -- добавила она в следующий момент, -- ПОСМОТРИТЕ на нее!
  Я обернулся и увидел, что Флора, которую десятью минутами раньше я застал в классной комнате с листом белой бумаги, карандашом и копией красивых «о», теперь представилась на обозрение в открытую дверь. В своей скромной манере она выражала необычайную отстраненность от неприятных обязанностей, глядя на меня, однако, с большим детским светом, который, казалось, предлагал это просто как результат привязанности, которую она испытала ко мне, что сделало необходимым, чтобы она Подписывайтесь на меня. Мне не нужно было ничего, кроме этого, чтобы ощутить всю силу сравнения миссис Гроуз, и, схватив мою ученицу в свои объятия, осыпать ее поцелуями, в которых был всхлип искупления.
  Тем не менее остаток дня я выискивал новый повод подойти к моей коллеге, тем более что к вечеру мне стало казаться, что она скорее старается избегать меня. Я догнал ее, помню, на лестнице; мы спустились вместе, и на дне я задержал ее, удерживая ее там, взявшись за ее руку. «Я воспринимаю то, что вы сказали мне в полдень, как заявление о том, что ВЫ никогда не считали его плохим».
  Она запрокинула голову; к этому времени она явно и очень честно заняла определенную позицию. "О, никогда не знал его - я не притворяюсь, что ЭТО!"
  Я снова расстроился. — Значит, вы его знали?..
  "Да действительно, мисс, слава Богу!"
  Поразмыслив, я принял это. — Ты имеешь в виду, что мальчик, который никогда не…?
  "Мне не мальчик!"
  Я сжал ее крепче. "Вы любите их с духом, чтобы быть непослушным?" Затем, не отставая от ее ответа, «Я тоже!» я охотно вывел. — Но не до такой степени, чтобы загрязнить…
  «Заразить?» — мое громкое слово повергло ее в недоумение. Я объяснил это. «Коррумпировать».
  Она смотрела, понимая, что я имею в виду; но это произвело в ней странный смех. — Ты боишься, что он развратит ВАС? Она задала вопрос с таким тонким и дерзким юмором, что со смехом, несомненно, немного глупым, под стать ее собственному, я на время уступил место опасению насмешки.
  Но на следующий день, когда приблизился час моей поездки, я обнаружился в другом месте. — Что это была за дама, которая была здесь раньше?
  — Последняя гувернантка? Она тоже была молода и хорошенькая — почти такая же молодая и почти такая же хорошенькая, мисс, как и вы.
  "Ах, тогда я надеюсь, что ее молодость и ее красота помогли ей!" Я помню, как скинул. "Кажется, мы ему нравимся молодыми и красивыми!"
  "О, он ДЕЙСТВИТЕЛЬНО", поддакнула миссис Гроуз: "это было так, как он любил всех!" Не успела она заговорить, как поймала себя. «Я имею в виду, что это ЕГО путь — хозяин».
  Я был поражен. — Но о ком ты заговорил первым?
  Она выглядела пустой, но она покраснела. "Почему, ЕГО."
  — Мастера?
  "Кто еще?"
  Было настолько очевидно, что никого больше не было, что в следующий момент я потерял представление о том, что она случайно сказала больше, чем хотела; и я просто спросил, что я хотел знать. — ОНА видела что-нибудь в мальчике?..
  «Это было неправильно? Она никогда не говорила мне».
  У меня были сомнения, но я преодолела их. — Она была осторожна… особенно?
  Миссис Гроуз, казалось, старалась быть добросовестной. — О некоторых вещах — да.
  — Но не обо всем?
  Она снова задумалась. — Ну, мисс, она ушла. Я не буду рассказывать сказки.
  "Я вполне понимаю ваше чувство," я поспешил ответить; но я подумал, что это, через мгновение, не возражает против этой уступки, чтобы преследовать: "Она умерла здесь?"
  — Нет, она ушла.
  Не знаю, что в этой краткости миссис Гроуз показалось мне двусмысленным. — Ушел умирать? Миссис Гроуз смотрела прямо в окно, но я чувствовал, что гипотетически имею право знать, что должны делать молодые люди, нанятые для Блая. — Вы имеете в виду, что она заболела и пошла домой?
  Насколько она появлялась в этом доме, она не болела. Она покинула его в конце года, чтобы отправиться домой, как она сказала, на короткий отпуск, на который время, которое она потратила, определенно дали ей право. Была у нас тогда барышня-нянька, которая осталась, и была девушка хорошая и умная, и ОНА вообще забрала детей на время. Я ждал ее, я услышал от хозяина, что она умерла».
  Я перевернул это. — Но чего?
  — Он мне так и не сказал! Но, пожалуйста, мисс, — сказала миссис Гроуз, — мне пора на работу.
  
  
  ГЛАВА III
  
  
   
  То, что она таким образом повернулась ко мне спиной, к счастью, из-за моих справедливых забот не было пренебрежением, которое могло бы остановить рост нашего взаимного уважения. Мы встретились, после того как я привел домой маленького Майлза, более близко, чем когда-либо, из-за моего оцепенения, моего общего волнения: настолько чудовищным был я тогда готов объявить, что такой ребенок, как мне теперь открылось, должен находиться под интердикт. Я немного опоздал на эту сцену, и я чувствовал, когда он стоял, с тоской высматривая меня перед дверью гостиницы, у которой его высадил карета, что я видел его в тот же миг, снаружи и внутри, в великом сиянии свежести, в том же положительном аромате чистоты, в котором я с первой минуты увидел его младшую сестру. Он был невероятно красив, и миссис Гроуз указала на это: все, кроме какой-то страсти нежности к нему, было сметено его присутствием. То, чем я тогда и там принял его к моему сердцу, было чем-то божественным, чего я никогда не находил в той же степени ни в одном ребенке, — его неописуемо легким видом, не знающим ничего в мире, кроме любви. Было бы невозможно нести дурную славу с большей сладостью невинности, и к тому времени, когда я вернулся с ним в Блай, я оставался просто сбитым с толку — то есть настолько, насколько я не был возмущен — чувством ужасное письмо, запертое в моей комнате, в ящике стола. Как только я смог переговорить с миссис Гроуз наедине, я заявил ей, что это нелепо.
  Она сразу поняла меня. — Ты имеешь в виду жестокое обвинение?..
  "Он не живет мгновением. Моя дорогая женщина, ПОСМОТРИТЕ на него!"
  Она улыбнулась моему заявлению, что я обнаружила его очарование. — Уверяю вас, мисс, я больше ничего не делаю! Что вы тогда скажете? — сразу добавила она.
  "В ответ на письмо?" Я принял решение. "Ничего."
  — А к его дяде?
  Я был проницателен. "Ничего."
  — А самому мальчику?
  Я был прекрасен. "Ничего."
  Она тщательно вытерла рот фартуком. «Тогда я буду рядом с тобой. Мы посмотрим».
  "Мы увидим это!" Я пылко повторил, протягивая ей руку, чтобы дать клятву.
  Она задержала меня там на мгновение, затем снова взмахнула фартуком оторванной рукой. — Вы не возражаете, мисс, если я воспользуюсь свободой…
  "Чтобы поцеловать меня? Нет!" Я взяла доброе существо на руки и, когда мы обнялись, как сестры, почувствовала себя еще более укрепленной и возмущенной.
  Во всяком случае, это было для того времени: время настолько насыщенное, что, насколько я помню, как оно прошло, оно напоминает мне обо всем искусстве, которое мне сейчас нужно, чтобы сделать его немного отчетливее. На что я с изумлением оглядываюсь, так это на ситуацию, которую я принял. Я взялся вместе с моим спутником довести дело до конца и, по-видимому, находился под действием обаяния, которое могло сгладить масштабы и далекие и трудные связи такого усилия. Меня подняла ввысь огромная волна увлечения и жалости. По своему невежеству, смущению и, может быть, тщеславию я счел простым предположить, что смогу иметь дело с мальчиком, чье мирское образование только начинается. Я не могу даже вспомнить в этот день, какое предложение я составил для окончания его каникул и возобновления его учебы. Уроки со мной, действительно, в то очаровательное лето, у нас у всех была теория, которую он должен был иметь; но теперь я чувствую, что в течение нескольких недель уроки, должно быть, были моими собственными. Я узнал кое-что — сначала, конечно, — что не было одним из уроков моей маленькой, подавленной жизни; научился забавляться, и даже забавляться, и не думать о завтрашнем дне. В каком-то смысле я впервые познал пространство, воздух и свободу, всю музыку лета и всю тайну природы. А потом было рассмотрение — и рассмотрение было сладким. О, это была ловушка — не умышленная, но глубокая — для моего воображения, для моей деликатности, может быть, для моего тщеславия; к тому, что во мне было наиболее возбудимым. Лучший способ изобразить все это — сказать, что я потерял бдительность. Они доставили мне так мало хлопот — они были так необыкновенно мягки. Раньше я размышлял — но и это с смутной оторванностью — о том, как суровое будущее (ибо все будущее сурово!) справится с ними и может нанести им ушиб. У них был цвет здоровья и счастья; и все же, как если бы я руководил двумя маленькими вельможами, принцами крови, для которых все, чтобы быть правильным, должно было быть окружено и защищено, единственная форма, которую, в моем воображении, последующие годы мог считаться для них романтическим, поистине королевским продолжением сада и парка. Может быть, конечно, прежде всего то, что внезапно ворвавшееся в это придает прежнему времени очарование тишины, той тишины, в которой что-то собирается или приседает. Изменение было фактически подобно весне зверя.
  В первые недели дни были длинными; они часто, в своих лучших проявлениях, давали мне то, что я называл своим собственным часом, час, когда для моих учеников время чая и время сна приходили и уходили, и у меня был небольшой перерыв перед моим окончательным отходом от дел в одиночестве. Как ни нравились мне мои спутники, именно этот час дня мне нравился больше всего; и мне больше всего нравилось, когда, когда меркнет свет — или, лучше сказать, день затягивается и последние крики последних птиц раздаются в раскрасневшемся небе над старыми деревьями, — я могу свернуть в землю и наслаждаться, почти с чувством собственности, которое меня забавляло и льстило, красотой и достоинством этого места. Приятно было в эти минуты чувствовать себя спокойным и оправданным; Несомненно, быть может, также для того, чтобы отразить, что по своему благоразумию, своему спокойному здравому смыслу и общему высокому приличию я доставлял удовольствие - если он когда-либо думал об этом! - человеку, на чье давление я ответил. То, что я делал, было тем, на что он искренне надеялся и прямо просил меня, и то, что я МОГ сделать, в конце концов, оказалось еще большей радостью, чем я ожидал. Короче говоря, я воображала себя замечательной молодой женщиной и утешалась верой, что это станет известно более публично. Что ж, мне нужно было быть выдающимся, чтобы прикрывать замечательные вещи, которые вскоре дали первые признаки.
  Однажды днем, в самый разгар моего рабочего дня, было пухло: дети были спрятаны, а я вышла прогуляться. Одна из мыслей, которая, как я теперь ничуть не брезгую отметить, преследовала меня в этих скитаниях, заключалась в том, что было бы так же прелестно, как прелестная история, внезапно встретить кого-нибудь. Кто-нибудь появлялся там на повороте тропинки, становился передо мной, улыбался и одобрял. Большего я и не спрашивал — я только просил, чтобы он ЗНАЛ; и единственный способ удостовериться, что он знает, - это увидеть это и его добрый свет на его красивом лице. Это было именно то, что я видел — я имею в виду лицо, — когда в первый раз, в конце долгого июньского дня, я остановился, едва выйдя из одной из плантаций и оказавшись в поле зрения дома. . То, что остановило меня на месте — и с потрясением, намного большим, чем допускало любое видение, — было чувством, что мое воображение в мгновение ока превратилось в реальность. Он действительно стоял там! Но высоко, за лужайкой, на самом верху башни, куда в то первое утро привела меня маленькая Флора. Эта башня была одной из пары квадратных, неуместных, зубчатых сооружений, которые по какой-то причине отличались друг от друга, хотя я почти не видел разницы, как новая и старая. Они примыкали к противоположным концам дома и, вероятно, представляли собой архитектурную нелепость, отчасти искупленную тем, что не были полностью отделены друг от друга и не имели слишком претенциозной высоты, восходя в своей пряничной древности к романтическому возрождению, которое уже было респектабельным прошлым. Я восхищался ими, имел о них представление, потому что все мы могли извлечь некоторую пользу, особенно когда они вырисовывались в сумерках, благодаря величию их настоящих зубчатых стен; однако не на такой высоте фигура, которую я так часто вызывал, казалась наиболее уместной.
  Помнится, эта фигура произвела во мне, в ясных сумерках, два отчетливых вздоха эмоций, которые были, по сути, шоком моего первого и второго удивления. Мое второе было яростным восприятием ошибки моего первого: человек, который встретился со мной взглядом, был не тем человеком, которого я опрометчиво предположил. Таким образом, ко мне пришло замешательство в видении, о котором после этих лет нет живого представления, которое я мог бы надеяться дать. Неизвестный мужчина в уединенном месте — дозволенный объект страха для молодой женщины, воспитанной в частном порядке; и фигура, стоявшая передо мной, была — еще несколько секунд убедили меня — столь же малой, какой я знал ее, как образ, который был в моем сознании. Я не видел его на Харли-стрит — нигде не видел. Более того, это место самым странным образом в тот момент и самим фактом своего появления превратилось в уединение. По крайней мере, ко мне, говорящему здесь с обдумыванием, с которым я никогда его не делал, возвращается все ощущение момента. Как будто, пока я воспринимал — то, что я действительно воспринимал, — вся остальная сцена была поражена смертью. Я снова слышу, пока пишу, ту напряженную тишину, в которой растворились звуки вечера. Грачи перестали каркать в золотом небе, и дружный час потерял на минуту весь свой голос. Но других изменений в природе не было, если только это не было изменением, которое я заметил с необычайной остротой. Золото было еще в небе, ясность в воздухе, и человек, смотревший на меня поверх зубчатых стен, был определенен, как картина в раме. Вот как я с необычайной быстротой думал о каждом человеке, каким он мог быть и кем не был. Мы стояли друг напротив друга на расстоянии достаточно долго, чтобы я с силой спросил себя, кто же тогда он такой, и почувствовал, как результат моей неспособности сказать, удивление, которое через несколько мгновений стало еще более интенсивным.
  Главный вопрос, или один из них, впоследствии, как я знаю, в отношении некоторых вещей, заключается в том, как долго они продолжаются. Что ж, это мое дело, думайте что хотите, продолжалось, пока я улавливал дюжину возможностей, ни одна из которых не изменила ситуацию к лучшему, насколько я мог , прежде всего? - человек, о котором я был в неведении. Это продолжалось, пока меня просто немного одолевало ощущение, что моя должность требует, чтобы не было такого невежества и такого человека. Это продолжалось, пока этот гость, во всяком случае, — а какая-то странная свобода, насколько я помню, была в фамильярном знаке его без шляпы, — как бы зафиксировал меня, с его позиции, одним только вопросом, просто пристальное внимание в угасающем свете, которое спровоцировало его собственное присутствие. Мы были слишком далеко друг от друга, чтобы окликнуть друг друга, но был момент, когда на более близком расстоянии какой-то вызов между нами, нарушающий тишину, был бы правильным результатом нашего прямого взаимного взгляда. Он стоял в одном из углов, вдали от дома, очень прямо, как мне показалось, и держась обеими руками за уступ. Итак, я видел его так же, как вижу буквы, которые составляю на этой странице; затем, ровно через минуту, как бы для прибавления зрелища, он медленно переменил место — прошел, все время пристально глядя на меня, в противоположный угол перрона. Да, у меня было острейшее ощущение, что во время этого перехода он не сводил с меня глаз, и я вижу в этот момент, как его рука, когда он шел, переходила от одного зубца к другому. Он остановился на другом углу, но ненадолго, и даже когда отвернулся, все же заметно остановил меня. Он отвернулся; это было все, что я знал.
  
  
  ГЛАВА IV
  
  
   
  Не то чтобы я не ждал в этом случае большего, потому что я был укоренен так же глубоко, как и потрясен. Была ли в Блае «тайна» — тайна Удольфо или безумного, никому не известного родственника, которого держат в заключении, о котором никто не подозревал? Я не могу сказать, как долго я переворачивал его или как долго, в смятении любопытства и страха, я оставался там, где произошло столкновение; Помню только, что, когда я снова вошел в дом, тьма совсем сгустилась. Волнение в промежутке, несомненно, держало меня и гнало, потому что я должен был, кружась вокруг, пройти три версты; но позже я был настолько потрясен, что эта простая заря тревоги была сравнительно человеческим холодом. На самом деле самой странной частью этого — такой же необычной, как и все остальное, — была та часть, которую я осознал в холле, встретившись с миссис Гроуз. Эта картина возвращается ко мне в общем поезде — впечатление, полученное мною по возвращении, от широкого, обшитого белыми панелями пространства, яркого в свете лампы, с его портретами и красной ковровой дорожкой, и от доброго удивленного взгляда моего друга. , который сразу сказал мне, что она скучала по мне. Мне сразу же пришло в голову, когда она связалась с ней, что с чистой сердечностью, простым облегчением беспокойства при моем появлении она не знала ничего, что могло бы иметь отношение к инциденту, который я там подготовил для нее. Я не подозревал заранее, что ее благодушное лицо затянет меня, и как-то измерял важность увиденного тем, что не решался упомянуть об этом. Едва ли что-либо во всей истории кажется мне более странным, чем тот факт, что мое настоящее начало страха было связано, так сказать, с инстинктом пощадить моего спутника. Соответственно, тут же, в приятном зале и с ее глазами на мне, я, по причине, которую я тогда не мог бы сформулировать, пришел к внутреннему решению - предложил смутный предлог для моего опоздания и, с мольбой красоты ночи, обильной росы и мокрых ног, как можно скорее отправился в мою комнату.
  Здесь было другое дело; здесь, в течение многих дней после этого, это было довольно странное дело. Изо дня в день бывали часы — или, по крайней мере, были моменты, вырванные даже из четких обязанностей, — когда мне приходилось запираться, чтобы подумать. Дело было не столько в том, что я нервничал больше, чем мог вынести, сколько в том, что я очень боялся стать таким; ибо истина, которую мне предстояло открыть, заключалась в простой и ясной истине в том, что я не мог ничего понять о посетителе, с которым я был так необъяснимо и вместе с тем, как мне казалось, так тесно связан. Потребовалось немного времени, чтобы убедиться, что я могу звучать без вопросов и без волнующих замечаний о каких-либо бытовых сложностях. Потрясение, которое я испытал, должно быть, обострило все мои чувства; По прошествии трех дней я был уверен, что в результате простого более пристального внимания слуги не тренировали меня и не делали объектом какой-либо «игры». Что бы я ни знал, вокруг меня ничего не было известно. Был только один разумный вывод: кто-то позволил себе довольно грубую вольность. Именно это я неоднократно заходил в свою комнату и запирал дверь, чтобы сказать себе. Все вместе мы подверглись вторжению; какой-то беспринципный путешественник, любопытствующий в старых домах, пробрался туда незамеченным, насладился открывающимся видом с наилучшей точки зрения, а затем украл на ходу. Если он бросил на меня такой дерзкий и жесткий взгляд, это было лишь частью его неосмотрительности. В конце концов, хорошо, что мы его больше не увидим.
  Я признаю, что это было не так уж хорошо, чтобы не оставить меня судить о том, что, по существу, ничто другое не имело большого значения, было просто моей очаровательной работой. Моя очаровательная работа была просто моей жизнью с Майлзом и Флорой, и ничто не могло мне так нравиться, как чувство, что я могу броситься в нее в беде. Привлекательность моих маленьких подопечных доставляла мне постоянную радость, заставляя меня снова удивляться тщеславию моих первоначальных страхов, отвращению, которое я начал испытывать к возможной серой прозе моего офиса. Не должно было быть серой прозы, как оказалось, и долгой молотьбы; Так как же не быть очаровательной работе, представлявшей собой повседневную красоту? Это была романтика детской и поэзия классной комнаты. Я не хочу этим сказать, конечно, что мы изучали только художественную литературу и стихи; Я имею в виду, что не могу иначе выразить тот интерес, который вызывали мои спутники. Как я могу описать это, кроме как сказать, что вместо того, чтобы привыкнуть к ним - и это чудо для гувернантки: я призываю сестричество в свидетели! - я постоянно делал новые открытия. Конечно, было одно направление, в котором эти открытия остановились: глубокая неизвестность продолжала покрывать область поведения мальчика в школе. Я заметил, что мне было немедленно дано без мук взглянуть в лицо этой тайне. Может быть, даже ближе к истине было бы сказать, что, не говоря ни слова, он сам разобрался. Он довел все обвинения до абсурда. Мой вывод расцвел настоящим розовым румянцем его невинности: он был слишком хорош и справедлив для маленького ужасного, нечистого школьного мира, и он заплатил за это цену. Я остро подумал, что чувство таких различий, такого превосходства в качестве всегда со стороны большинства, которое может включать в себя даже глупых, грязных директоров, неизбежно оборачивается мстительностью.
  Оба ребенка отличались мягкостью (это был их единственный недостаток, и это никогда не делало Майлза тупицей), которая делала их — как бы это выразиться? — почти безличными и уж точно совершенно безнаказанными. Они были похожи на херувимов из анекдота, которым, по крайней мере морально, нечего было бить! Помню, я чувствовал себя с Майлзом по-особому, как будто у него, так сказать, не было истории. Мы ожидаем, что маленький ребенок будет скудным, но в этом красивом маленьком мальчике было что-то необычайно чувствительное, но в то же время необычайно счастливое, что больше, чем в любом существе его возраста, которое я видел, поражало меня тем, что каждый день начинается заново. Он ни на секунду не страдал. Я воспринял это как прямое опровержение того, что его действительно наказали. Будь он злым, он бы «поймал» его, а я поймал бы его по отскоку — нашел бы след. Я вообще ничего не нашел, и поэтому он был ангелом. Он никогда не говорил о своей школе, никогда не упоминал товарища или учителя; и я, со своей стороны, был слишком противен, чтобы упоминать о них. Конечно, я был зачарован, и самое замечательное в том, что даже в то время я прекрасно знал, что это так. Но я сдался; это было противоядием от любой боли, а у меня было больше боли, чем одна. В эти дни я получал тревожные письма из дома, где дела шли не очень хорошо. Но с моими детьми, какие вещи в мире имели значение? Это был вопрос, который я обычно задавал своим неряшливым выходам на пенсию. Я был ослеплен их красотой.
  Было воскресенье, чтобы продолжить, когда шел дождь с такой силой и так много часов, что не было никакой процессии в церковь; вследствие чего, поскольку день уже клонился к закату, я договорился с миссис Гроуз, что, если вечер покажет улучшение, мы вместе пойдем на позднюю службу. Дождь благополучно прекратился, и я приготовился к нашей прогулке, которая через парк и по хорошей дороге в деревню займет минут двадцать. Спускаясь вниз, чтобы встретиться с коллегой в холле, я вспомнил пару перчаток, на которые потребовалось три шва и которые были наложены — с рекламой, может быть, не назидательной, — пока я сидел с детьми за их чаем, который подавался по воскресеньям, в виде исключения. , в этом холодном, чистом храме из красного дерева и латуни, «взрослой» столовой. Перчатки упали туда, и я повернулся, чтобы забрать их. День был достаточно пасмурный, но послеполуденный свет еще теплился, и это позволило мне, переступив порог, не только узнать в кресле у широкого окна, затем закрытого, нужные мне предметы, но и осознать человек по другую сторону окна и смотрит прямо внутрь. Одного шага в комнату было достаточно; мое видение было мгновенным; все это было там. Человек, смотрящий прямо внутрь, был человеком, который уже являлся мне. Таким образом, он снова появился, не скажу, что с большей отчетливостью, ибо это было невозможно, но с такой близостью, которая представляла собой шаг вперед в нашем общении и заставляла меня при встрече с ним перехватывать дыхание и холодеть. Он был тот же, он был тот же, и видел, на этот раз, как и прежде, выше пояса, окно, хотя столовая находилась на первом этаже, не выходя на террасу, на которой он стоял. Его лицо было близко к стеклу, но эффект от этого лучшего обзора, как ни странно, только для того, чтобы показать мне, насколько интенсивным было первое. Ему оставалось всего несколько секунд — достаточно долго, чтобы убедить меня, что он тоже видел и узнавал; но это было так, как будто я смотрел на него в течение многих лет и знал его всегда. Однако на этот раз случилось то, чего раньше не было; его взгляд в мое лицо, через стекло и через всю комнату, был так же глубок и суров, как тогда, но он оставил меня на мгновение, в течение которого я все еще мог наблюдать за ним, видеть, как он последовательно фиксирует несколько других вещей. Тут же меня охватил дополнительный шок от уверенности, что он пришел сюда не для меня. Он пришел за кем-то другим.
  Вспышка этого знания — ибо это было знание посреди страха — произвела на меня необыкновенный эффект, зародившись, когда я стоял там, внезапная вибрация долга и мужества. Я говорю мужество, потому что, вне всякого сомнения, я уже далеко ушел. Я снова выскочил прямо из двери, добрался до двери дома, в одно мгновение оказался на подъездной дорожке и, пройдя по террасе так быстро, как только мог, свернул за угол и оказался в поле зрения. Но теперь ничего не было видно — мой гость исчез. Я остановился, чуть не упал с настоящим облегчением; но я увидел всю сцену — я дал ему время снова появиться. Я называю это временем, но как долго это было? Сегодня я не могу говорить о продолжительности этих вещей. Такого рода мера, должно быть, оставила меня: они не могли продолжаться так, как мне казалось. Терраса и все вокруг, лужайка и сад за ней, все, что я мог видеть в парке, были пусты, полны пустоты. Там были кусты и большие деревья, но я помню явную уверенность, что ни одно из них не скрывает его. Он был там или не был там: не там, если я его не видел. Я ухватился за это; затем инстинктивно, вместо того чтобы вернуться, как я пришел, подошел к окну. Мне смутно пришло в голову, что я должен стать там, где он стоял. я так и сделал; Я приложил лицо к стеклу и заглянул, как и он, в комнату. Словно в этот момент, чтобы показать мне, каков был его диапазон, миссис Гроуз, как я только что сделал для него самого, вышла из холла. При этом у меня был полный образ повторения того, что уже произошло. Она увидела меня так, как я увидел своего гостя; она резко остановилась, как и я; Я дал ей часть шока, который я получил. Она побелела, и это заставило меня спросить себя, не побледнела ли я так сильно. Короче говоря, она уставилась и отступила только на МОИ реплики, и я знал, что она потеряла сознание и подошла ко мне, и что я должен вскоре встретиться с ней. Я остался там, где был, и пока я ждал, я думал о многих вещах, чем об одном. Но есть только один, о котором я хочу упомянуть. Я задавался вопросом, почему ОНА должна бояться.
  
  
  ГЛАВА V
  
  
   
  О, она дала мне знать, как только за углом дома снова показалась в поле зрения. — Что, ради всего святого, случилось?.. Теперь она покраснела и запыхалась.
  Я ничего не сказал, пока она не подошла совсем близко. "Со мной?" Должно быть, я сделал прекрасное лицо. — Я покажу?
  «Ты белый как полотно. Ты выглядишь ужасно».
  Я считал; Я мог встретить на этом, без стеснения, любую невинность. Моя потребность уважать цветение миссис Гроуз бесшумно упала с моих плеч, и если я на мгновение колебалась, то не из-за того, что скрывала. Я протянул ей руку, и она взяла ее; Я немного прижал ее к себе, мне нравилось чувствовать ее рядом со мной. В застенчивом всплеске ее удивления была какая-то поддержка. «Вы, конечно, пришли за мной в церковь, но я не могу пойти».
  — Что-нибудь случилось?
  "Да. Теперь вы должны знать. Я выглядел очень странно?"
  "Через это окно? Ужасно!"
  «Ну, — сказал я, — я испугался». Глаза миссис Гроуз ясно выражали, что ОНА не хотела этого, но также и то, что она слишком хорошо знала свое место, чтобы не быть готовой разделить со мной какие-либо заметные неудобства. О, было совершенно решено, что она ДОЛЖНА поделиться! «То, что вы видели из столовой минуту назад, было следствием этого. То, что я видел — только что — было намного хуже».
  Ее рука напряглась. "Что это было?"
  «Необыкновенный человек. Заглядываю».
  "Какой необыкновенный человек?"
  "Я не имею ни малейшего представления."
  Миссис Гроуз напрасно озиралась вокруг нас. — Тогда куда он делся?
  «Я знаю еще меньше».
  — Вы видели его раньше?
  — Да — один раз. На старой башне.
  Она могла только смотреть на меня внимательнее. — Вы имеете в виду, что он чужой?
  "О, очень!"
  — И все же ты мне не сказал?
  — Нет — по причинам. Но теперь, когда вы догадались…
  Круглые глаза миссис Гроуз встретили это обвинение. — Ах, я не угадал! — сказала она очень просто. "Как я могу, если ВЫ не воображаете?"
  «Ни в коей мере».
  — Вы видели его где-нибудь, кроме как на башне?
  "И на этом месте только что."
  Миссис Гроуз снова огляделась. — Что он делал на башне?
  «Только стоишь там и смотришь на меня сверху вниз».
  Она подумала минуту. — Он был джентльменом?
  Я обнаружил, что мне не нужно думать. "Нет." Она смотрела в более глубоком изумлении. "Нет."
  — Значит, никого на месте? Никто из деревни?
  — Никто… никто. Я тебе не говорил, но убедился.
  Она вздохнула со смутным облегчением: как ни странно, это было так хорошо. Это было действительно немного. — Но если он не джентльмен…
  «Что он такое? Он ужас».
  "Ужас?"
  — Он… Боже, помоги мне, если я узнаю, ЧТО он такое!
  Миссис Гроуз еще раз огляделась; она устремила взгляд в более темную даль, затем, взяв себя в руки, резко и непоследовательно повернулась ко мне. «Пора нам быть в церкви».
  "О, я не гожусь для церкви!"
  — Разве это не пойдет тебе на пользу?
  «Это ИХ не устроит! Я кивнул на дом.
  "Дети?"
  — Я не могу оставить их сейчас.
  — Ты боишься?..
  Я говорил смело. «Я боюсь ЕГО».
  На крупном лице миссис Гроуз впервые показался мне далекий слабый проблеск более острого сознания: я как-то разглядел в нем запоздалую зарю идеи, которую я сам ей не подавал, и которая еще непонятен мне. Мне вспоминается, что я сразу же подумал об этом, как о чем-то, что я мог бы получить от нее; и я чувствовал, что это было связано с желанием, которое она вскоре выказала, чтобы узнать больше. — Когда это было… на башне?
  «Примерно в середине месяца. В этот самый час».
  "Почти в темноте," сказала миссис Гроуз.
  — О нет, почти нет. Я видел его так же, как и тебя.
  — Тогда как он попал внутрь?
  — И как он выбрался? Я смеялся. — У меня не было возможности спросить его! Видите ли, сегодня вечером, — продолжал я, — он не смог войти.
  — Он только подглядывает?
  "Надеюсь, этим все и ограничится!" Теперь она отпустила мою руку; она немного отвернулась. Я подождал мгновение; тогда я произнёс: "Иди в церковь. До свидания. Я должен смотреть".
  Медленно она снова повернулась ко мне. — Ты боишься за них?
  Мы встретились в другом долгий взгляд. "Не так ли?" Вместо ответа она подошла к окну и на минуту прижалась лицом к стеклу. -- Видишь, как он мог видеть, -- продолжал я тем временем.
  Она не двигалась. — Как долго он был здесь?
  «Пока я не вышел. Я пришел встретиться с ним».
  Миссис Гроуз наконец обернулась, и в ее лице было еще больше. — Я не мог выйти.
  "Я тоже не мог!" Я снова засмеялся. — Но я пришел. У меня есть свой долг.
  "Так что я мой," ответила она; после чего она добавила: «Какой он?»
  «Я очень хотел тебе сказать. Но он ни на кого не похож».
  "Никто?" — повторила она.
  «У него нет шляпы». Затем, увидев в ее лице, что она уже в этом, с более глубоким смятением, нашла оттенок картины, я быстро добавил штрих к штриху. «У него рыжие волосы, очень рыжие, курчавые, и бледное лицо, вытянутой формы, с прямыми, хорошими чертами и маленькими, довольно странными бакенбардами, такими же рыжими, как и волосы. Брови у него почему-то темнее; выглядят особенно выгнутыми и как будто могут много двигаться. Глаза у него острые, странные - ужасно; но я только знаю ясно, что они довольно маленькие и очень неподвижные. Рот у него широкий, а губы тонкие, и, если не считать его маленькие бакенбарды он совершенно чисто выбрит. Он дает мне ощущение, что он похож на актера ».
  "Актер!" По крайней мере, в тот момент было невозможно походить на кого-то меньше, чем на миссис Гроуз.
  -- Я никогда их не видел, но я так думаю. Он высокий, активный, прямой, -- продолжал я, -- но никогда -- нет, никогда! -- джентльмен.
  Пока я продолжал, лицо моего спутника побледнело; ее круглые глаза вздрогнули, а кроткий рот приоткрылся. "Джентельмен?" она задыхалась, смущенная, ошеломленная: "джентльмен ОН?"
  — Значит, ты его знаешь?
  Она явно пыталась держать себя в руках. "Но он красив?"
  Я увидел способ помочь ей. "Замечательно!"
  — И одет?..
  «В чьей-то одежде». «Они умные, но они не его собственные».
  Она разразилась задыхающимся утвердительным стоном: — Хозяйские!
  Я поймал это. "Ты знаешь его?"
  Она запнулась всего на секунду. "Квинт!" воскликнула она.
  — Квинт?
  "Питер Квинт - его собственный человек, его камердинер, когда он был здесь!"
  "Когда хозяин был?"
  Все еще зияя, но встретив меня, она собрала все воедино. — Он никогда не носил шляпы, но носил… ну, жилетов не хватало. Они оба были здесь — в прошлом году. Потом хозяин ушел, и Квинт остался один.
  Я последовал за ним, но немного остановился. "Один?"
  «Наедине с США». Затем, словно из глубины, добавила: «Главная».
  — И что с ним стало?
  Она висела в огне так долго, что я был еще более озадачен. -- Он тоже пошел, -- наконец произнесла она.
  — Куда?
  Выражение ее лица при этом стало необыкновенным. — Бог знает где! Он умер.
  "Умер?" Я чуть не закричал.
  Она, казалось, довольно выровнялась, укрепилась более твердо, чтобы произнести это чудо. — Да. Мистер Квинт мертв.
  
  
  ГЛАВА VI
  
  
   
  Конечно, потребовалось нечто большее, чем этот отрывок, чтобы свести нас вместе перед лицом того, с чем мы теперь должны были жить, как могли, — моей ужасной восприимчивости к впечатлениям от столь ярко представленного ордена и знания моего спутника отныне — знания наполовину испуганного. и наполовину сострадание — этой ответственности. В этот вечер, после того, как откровение оставило меня, в течение часа, столь лежащего, ни для кого из нас не было присутствия на какой-либо службе, кроме небольшого служения со слезами и клятвами, молитвами и обещаниями, кульминацией к ряду взаимных вызовов и клятв, которые тут же последовали за тем, как мы вместе удалились в классную комнату и заперлись там, чтобы все выпустить наружу. Результатом того, что мы выложили все, было простое сведение нашей ситуации к последней строгости ее элементов. Сама она ничего не видала, ни тени тени, и никого в доме, кроме гувернантки, не было в положении гувернантки; тем не менее она приняла, не подвергая прямому сомнению мой рассудок, правду, которую я ей сообщил, и закончила тем, что выказала мне на этом основании благоговейную нежность, выражение чувства моей более чем сомнительной привилегии, от которой осталось самое дыхание. со мной, как сладчайшее из человеческих милосердий.
  Таким образом, в ту ночь между нами было решено, что мы думаем, что сможем переносить вещи вместе; и я даже не был уверен, что, несмотря на ее освобождение, именно на нее легла основная ноша. Я знал в этот час, я думаю, так же, как я знал позже, что я был способен найти, чтобы приютить моих учеников; но мне потребовалось некоторое время, чтобы полностью убедиться в том, на что готов мой честный союзник, чтобы соблюдать условия столь компрометирующего контракта. Я был достаточно странным обществом — таким же странным, как и общество, которое мне досталось; но когда я прослеживаю то, через что мы прошли, я вижу, как много общего мы должны были найти в одной идее, которая, по счастливой случайности, МОГЛА нас укрепить. Это была идея, второе движение, которое вывело меня прямо, так сказать, из внутренней комнаты моего страха. По крайней мере, я могла подышать воздухом во дворе, и там ко мне могла присоединиться миссис Гроуз. Теперь я прекрасно помню, каким образом ко мне пришла сила перед тем, как мы расстались на ночь. Мы снова и снова повторяли каждую черту того, что я видел.
  — Он искал кого-то другого, говоришь ты, кого-то, кто был не тобой?
  «Он искал маленького Майлза». Зловещая ясность теперь овладела мной. «Вот кого он искал».
  — Но откуда ты знаешь?
  — Я знаю, я знаю, я знаю! Мое восхищение росло. "И ВЫ знаете, мой дорогой!"
  Она не отрицала этого, но я требовал, я чувствовал, даже не столько сказать, сколько это. Во всяком случае, через мгновение она возобновила: "Что, если ОН увидит его?"
  «Маленький Майлз? Вот чего он хочет!»
  Она снова выглядела очень испуганной. "Ребенок?"
  «Боже упаси! Человек. Он хочет показаться ИМ». То, что он может, было ужасной идеей, и тем не менее я каким-то образом сдерживал ее; что, впрочем, пока мы там задержались, мне и удалось практически доказать. Я был абсолютно уверен, что снова увижу то, что уже видел, но что-то во мне говорило, что, отважно предложив себя в качестве единственного субъекта такого опыта, приняв, пригласив, преодолев все это, я послужу искупительную жертву и охраняй покой моих товарищей. Детей, в особенности, я должен таким образом ограждать и совершенно спасать. Я вспоминаю одну из последних вещей, которые я сказал той ночью миссис Гроуз.
  «Меня поражает, что мои ученики никогда не упоминали…»
  Она пристально посмотрела на меня, когда я задумчиво остановился. "Он был здесь и время они были с ним?"
  «Время, когда они были с ним, и его имя, его присутствие, его история, в любом случае».
  «О, маленькая леди не помнит. Она никогда не слышала и не знала».
  — Обстоятельства его смерти? — подумал я с некоторым напряжением. — Возможно, нет. Но Майлз помнил бы — Майлз знал бы.
  "Ах, не пытайтесь его!" от миссис Гроуз.
  Я вернул ей взгляд, которым она наградила меня. «Не бойся». Я продолжал думать. «Это довольно странно».
  "Что он никогда не говорил о нем?"
  — Ни в коем случае. И вы говорите мне, что они были «большими друзьями»?
  "О, это был не ОН!" — с акцентом заявила миссис Гроуз. - Это была собственная фантазия Квинта. Я имею в виду, поиграть с ним... побаловать его. Она сделала паузу; затем она добавила: «Квинт был слишком свободен».
  Это вызвало у меня, прямо при виде его лица — ТАКОЕ лицо! — внезапную тошноту отвращения. "Слишком свободно с МОИМ мальчиком?"
  "Слишком свободен со всеми!"
  На данный момент я воздержался от дальнейшего анализа этого описания, кроме как с учетом того, что часть его относилась к нескольким домочадцам, полудюжине служанок и мужчин, которые все еще принадлежали к нашей маленькой колонии. Но все, на наш взгляд, заключалось в том счастливом факте, что никакая неприятная легенда, никакое возмущение поварят никогда, на чьей-либо памяти, не были связаны с этим добрым старым местом. У него не было ни дурной репутации, ни дурной славы, и миссис Гроуз, очевидно, хотела только прильнуть ко мне и молча дрожать. Я даже подверг ее, самую последнюю вещь, испытанию. Это было, когда в полночь она взялась за дверь классной, прощаясь. — Значит, я получил от вас — ибо это очень важно — что он определенно и заведомо был плох?
  — О, не признаюсь. Я знал это, а хозяин — нет.
  — И ты никогда не говорил ему?
  — Ну, он не любил сплетен — он ненавидел жалобы. Он был ужасно краток с чем-либо в этом роде, и если люди были согласны с НИМ…
  "Его не побеспокоили бы больше?" Это достаточно хорошо согласовывалось с моим впечатлением о нем: он не был любящим неприятности джентльменом и, возможно, не слишком привередливым в компании, которую ОН составлял. Я все же давил на свою собеседницу. — Обещаю, я бы сказал!
  Она почувствовала мою дискриминацию. — Осмелюсь сказать, что ошибался. Но на самом деле я боялся.
  "Боишься или что?"
  «О том, что может сделать человек. Квинт был так умен, он был так глубок».
  Я воспринял это еще больше, чем, наверное, показал. — Ты больше ничего не боялся? Не его эффекта?..
  "Его эффект?" — повторила она с выражением муки и ожиданием, пока я запнусь.
  «На невинных маленьких драгоценных жизнях. Они были в твоем распоряжении».
  «Нет, в моей их не было!» она резко и мучительно вернулась. «Хозяин поверил в него и поместил его сюда, потому что считалось, что он нездоров и деревенский воздух так хорош для него. Так что он мог сказать все. Да, — она позволила мне это сказать, — даже о НИХ».
  — Они — это существо? Пришлось заглушить какой-то вой. — И ты мог это вынести!
  — Нет. Я не мог — и не могу сейчас! И бедняжка расплакалась.
  Как я уже сказал, со следующего дня за ними должен был последовать строгий контроль; однако как часто и как страстно, в течение недели, мы вместе возвращались к этому предмету! Несмотря на то, что мы обсуждали это в тот воскресный вечер, меня в последние часы, в особенности — можно себе представить, спал ли я, — все еще преследовала тень чего-то, о чем она мне не рассказала. Я сам ничего не утаил, но миссис Гроуз умолчала одно слово. Впрочем, к утру я был уверен, что это не от недостатка откровенности, а потому, что со всех сторон были опасения. Оглядываясь назад, мне действительно кажется, что к тому времени, когда утреннее солнце взошло высоко, я беспокойно прочитал в фактах перед нами почти весь смысл, который они должны были получить от последующих и более жестоких происшествий. Прежде всего они дали мне только зловещую фигуру живого человека — мертвый еще какое-то время хранил бы! — и месяцев, которые он непрерывно провел в Блае, что в сумме составляло громадный отрезок времени. Предел этого злого времени наступил лишь тогда, когда на рассвете зимнего утра рабочий, шедший на утреннюю работу, нашел Питера Квинта мертвым на дороге из деревни: катастрофа объяснялась — по крайней мере поверхностно — тем, что видимая рана на голове; такая рана, которая могла быть нанесена — и, согласно окончательным доказательствам, БЫЛА — роковым скольжением, в темноте и после выхода из трактира, на крутом обледенелом склоне, совершенно по ложной тропе, у подножия что он лежал. Ледяной склон, поворот, ошибочный ночью и в ликере, объясняли многое — практически, в конце и после дознания и безудержной болтовни, все; но в его жизни были события — странные переходы и опасности, тайные беспорядки, пороки, о которых он даже не подозревал, — которые объясняли бы гораздо больше.
  Я с трудом знаю, как изложить свою историю словами, которые будут правдоподобной картиной моего душевного состояния; но в эти дни я буквально мог находить радость в необычайном полете героизма, которого требовал от меня случай. Теперь я понял, что меня попросили об восхитительной и трудной услуге; и было бы величие в том, чтобы показать — о, в правильном направлении! — что я могу преуспеть там, где многие другие девушки могли бы потерпеть неудачу. Мне очень помогло — признаюсь, я даже аплодирую себе, оглядываясь назад! — то, что я видел свое служение так сильно и так просто. Я был там, чтобы защитить и защитить маленьких существ в мире, самых осиротевших и самых любимых, привлекательность чьей беспомощности внезапно стала слишком явной, глубокой, постоянной болью в собственном преданном сердце. Мы были отрезаны, действительно, вместе; мы были едины в нашей опасности. У них не было ничего, кроме меня, а у меня — ну, у меня были ОНИ. Одним словом, это был великолепный шанс. Этот шанс представился мне в богато материальном образе. Я был экраном — я должен был стоять перед ними. Чем больше я видел, тем меньше их. Я стал наблюдать за ними в сдавленном напряжении, в замаскированном волнении, которое вполне могло бы, если бы оно продолжалось слишком долго, превратиться в нечто похожее на безумие. Что спасло меня, как я теперь вижу, так это то, что она обратилась совсем к другому. Это не длилось как ожидание — его заменили ужасные доказательства. Доказательства, говорю я, да — с того момента, как я действительно взялся за дело.
  Этот момент датируется полуденным часом, который мне довелось провести во дворе с младшим из моих учеников наедине. Мы оставили Майлза дома, на красной подушке глубокого сиденья у окна; он хотел закончить книгу, и я был рад поощрить столь похвальную цель в молодом человеке, единственным недостатком которого был случайный избыток беспокойства. Его сестра, напротив, спешила выйти, и я полчаса бродил с ней в поисках тени, потому что солнце было еще высоко, а день был исключительно теплым. Вместе с ней, когда мы шли, я снова осознал, как она, подобно своему брату, умудрялась - это было очаровательно в обоих детях - оставить меня одного, не показывая, что бросает меня, и сопровождать меня, не создавая вида, что окружает меня. Они никогда не были назойливыми и в то же время никогда не были вялыми. Мое внимание к ним всем на самом деле было направлено на то, чтобы увидеть, как они безмерно развлекаются без меня: это было зрелище, которое они, казалось, активно готовили, и которое привлекло меня как активного поклонника. Я ходил в мире их изобретения — у них не было никакого повода черпать из моего; так что мое время занимало только то, что я был для них каким-то выдающимся человеком или вещью, которых требовала игра момента, и это было просто, благодаря моему превосходству, моему возвышенному стилю, счастливой и очень выдающейся синекуре. Я забываю, кем я был в настоящий момент; Помню только, что я был чем-то очень важным и очень тихим, и что Флора очень сильно играла. Мы были на берегу озера, и, как мы недавно начали географию, озеро было Азовским морем.
  Внезапно в этих обстоятельствах я узнал, что по ту сторону Азовского моря у нас есть заинтересованный зритель. То, как это знание собиралось во мне, было самым странным в мире, то есть самым странным, за исключением того очень странного, в котором оно быстро слилось. Я сел с какой-то работой — а я был чем-то вроде того, что мог сидеть — на старой каменной скамье, стоявшей над прудом; и в этом положении я начал воспринимать с уверенностью, и все же без прямого видения, присутствие на расстоянии третьего лица. Старые деревья, густой кустарник давали большую и приятную тень, но все это было залито сиянием жаркого, безветренного часа. Ни в чем не было двусмысленности; ничего, по крайней мере, в убеждении, которое у меня то и дело формировалось, относительно того, что я увижу прямо перед собой и за озером, если подниму глаза. В этот момент они были прикреплены к швам, которыми я был занят, и я снова чувствую спазмы моих усилий не двигать их, пока я не окрепну настолько, чтобы быть в состоянии решить, что делать. В поле зрения был чужеродный объект — фигура, право присутствия которой я мгновенно и страстно усомнился. Я прекрасно помню, как пересчитывал возможности, напоминая себе, что нет ничего более естественного, чем, например, появление кого-нибудь из мужчин в этом месте или даже посыльного, почтальона или мещанского мальчика из деревни. Это напоминание так же мало подействовало на мою практическую уверенность, как я сознавал, даже не глядя, на характер и отношение нашего гостя. Нет ничего более естественного, чем то, что эти вещи должны быть другими вещами, которыми они абсолютно не являются.
  Я убедился бы в достоверной идентичности привидения, как только маленькие часы моего мужества отбили бы правильную секунду; между тем с уже достаточно резким усилием я перевел взгляд прямо на маленькую Флору, которая в это время была метрах в десяти от меня. Мое сердце остановилось на мгновение в изумлении и ужасе от вопроса, увидит ли она тоже; и я затаил дыхание, ожидая, что скажет мне ее крик, какой-нибудь внезапный невинный знак интереса или тревоги. Я ждал, но ничего не пришло; затем, во-первых, — и в этом, я чувствую, есть что-то более ужасное, чем во всем, что я должен рассказать, — меня определило чувство, что в течение минуты все звуки от нее прежде прекратились; а во-вторых, тем обстоятельством, что тоже через минуту она в своей игре повернулась спиной к воде. Таково было ее отношение, когда я, наконец, взглянул на нее — взглянул с твердым убеждением, что мы все еще вместе, под непосредственным личным вниманием. Она подобрала небольшой плоский кусок дерева, в котором оказалось маленькое отверстие, которое, очевидно, натолкнуло ее на мысль воткнуть в него другой обломок, который мог бы стать мачтой и сделать из этого предмета лодку. Этот второй кусок, пока я смотрел на нее, она очень заметно и настойчиво пыталась затянуть на свое место. Мое опасение того, что она делает, поддержало меня, так что через несколько секунд я почувствовал, что готов к большему. Потом я снова перевел глаза — я столкнулся с тем, с чем должен был столкнуться.
  
  
  ГЛАВА VII
  
  
   
  Я связался с миссис Гроуз, как только смог; и я не могу дать вразумительного отчета о том, как я боролся с интервалом. И все же я все еще слышу свой крик, когда я прямо бросился в ее объятия: «Они ЗНАЮТ — это слишком чудовищно: они знают, они знают!»
  — И что же?.. Я чувствовал ее недоверие, когда она держала меня.
  -- Да ведь все, что МЫ знаем, -- и черт знает что еще, кроме того! Затем, когда она отпустила меня, я донес до нее, возможно, только сейчас, с полной связностью даже с самим собой. «Два часа назад в саду, — я едва мог выговорить, — Флора ВИДЕЛА!»
  Миссис Гроуз восприняла это так, словно получила удар в живот. "Она сказала вам?" — выдохнула она.
  "Ни слова - вот ужас. Она держала это в себе! Восьмилетний ребенок, ЭТО ребенок!" Невыразимым до сих пор для меня было оцепенение от этого.
  Миссис Гроуз, разумеется, могла только зевать еще шире. — Тогда откуда ты знаешь?
  «Я был там — я видел своими глазами: видел, что она была в полном сознании».
  "Вы имеете в виду знать о НЕГО?"
  «Нет… ЕЕ». Говоря это, я сознавал, что выгляжу потрясающе, потому что медленно отражал их на лице моего спутника. — Другой человек — на этот раз, но фигура столь же безошибочно ужасная и злая: женщина в черном, бледная и страшная — тоже с таким видом и с таким лицом! — на другом берегу озера. Я был там. с младенцем — тишина на час, и посреди его пришла она».
  — Откуда?
  «Откуда они пришли! Она только что появилась и стояла там — но не так близко».
  "И не подходя ближе?"
  «О, по эффекту и ощущению, она могла бы быть так же близка, как ты!»
  Мой друг в странном порыве отступил на шаг. — Она была кем-то, кого ты никогда не видел?
  «Да. Но кто-то есть у ребенка. Кто-то есть у ВАС». Затем, чтобы показать, как я все это обдумывал: «Мой предшественник — тот, кто умер».
  — Мисс Джессел?
  — Мисс Джессел. Вы мне не верите? Я нажал.
  Она повернулась направо и налево в своем горе. "Как вы можете быть уверены?"
  Это вызвало у меня, в состоянии моих нервов, вспышку нетерпения. — Тогда спроси Флору — ОНА УВЕРЕНА! Но не успел я заговорить, как спохватился. — Нет, ради бога, НЕ НАДО! Она скажет, что это не так, — солжет!
  Миссис Гроуз не слишком растерялась, чтобы инстинктивно протестовать. "Ах, как вы МОЖЕТЕ?"
  — Потому что я чист. Флора не хочет, чтобы я знал.
  "Это только тогда, чтобы пощадить вас."
  -- Нет, нет -- есть глубины, глубины! Чем больше я хожу по ней, тем больше вижу в ней, и чем больше вижу в ней, тем больше боюсь. Я не знаю, чего НЕ вижу -- чего я НЕ боюсь!»
  Миссис Гроуз старалась не отставать от меня. — Ты имеешь в виду, что боишься увидеть ее снова?
  "О, нет, это ничего - теперь!" Тогда я объяснил. «Это из-за того, что ты НЕ видишь ее».
  Но мой спутник только выглядел слабым. "Я не понимаю тебя."
  «Почему, это потому, что ребенок может продолжать в том же духе - и что ребенок, несомненно, будет - без моего ведома».
  При мысли о такой возможности миссис Гроуз на мгновение рухнула, но тут же снова взяла себя в руки, как будто под влиянием положительной силы ощущения того, что, если мы уступим хотя бы на дюйм, действительно можно будет уступить дорогу. — Дорогая, дорогая, мы должны держать голову! И в конце концов, если она не возражает!.. Она даже попробовала мрачную шутку. «Возможно, ей это нравится!»
  "Любит ТАКОЕ - кусочек младенца!"
  "Разве это не просто доказательство ее благословенной невиновности?" — смело спросил мой друг.
  Она привела меня, на мгновение, почти круглый. — О, за ЭТО надо цепляться, за ЭТО надо цепляться! Если это не доказательство того, что вы говорите, то доказательство — Бог знает чего! Ибо женщина — ужас из ужасов.
  Миссис Гроуз при этих словах на минуту уставилась в землю; затем, наконец, подняв их, "Скажите мне, как вы знаете," сказала она.
  "Тогда ты признаешь, что это была она?" Я плакал.
  — Скажи мне, откуда ты знаешь, — просто повторил мой друг.
  «Знаете? Увидев ее! Судя по тому, как она выглядела».
  "На вас, вы имеете в виду - так злобно?"
  «Боже мой, нет, я мог бы вынести это. Она даже не взглянула на меня. Она только починила ребенка».
  Миссис Гроуз попыталась это увидеть. — Починил ее?
  "Ах, с такими ужасными глазами!"
  Она смотрела на меня так, как будто они действительно были похожи на них. — Вы имеете в виду неприязнь?
  «Боже, помоги нам, нет. О чем-то гораздо худшем».
  «Хуже, чем неприязнь? — это действительно привело ее в замешательство.
  «С решимостью — неописуемо. С какой-то яростью намерения».
  Я заставил ее побледнеть. "Намерение?"
  «Чтобы завладеть ею». Миссис Гроуз — ее глаза только что задержались на моих — вздрогнула и подошла к окну; и пока она стояла там, глядя, я закончил свое заявление. «Это то, что знает Флора».
  Через некоторое время она обернулась. "Человек был в черном, вы говорите?"
  — В трауре — небогато, почти потрепанно. Но — да — с необыкновенной красотой. Теперь я понял, что в конце концов, удар за ударом, принес жертву моей уверенности, ибо она явно взвешивала это. "О, красивый - очень, очень," настаивал я; «Чудесно красивый. Но печально известный».
  Она медленно вернулась ко мне. «Мисс Джессел — БЫЛА печально известна». Она еще раз взяла мою руку обеими руками, сжимая ее так крепко, как будто чтобы защитить меня от растущей тревоги, которую я мог вызвать из-за этого открытия. — Они оба были печально известны, — наконец сказала она.
  Итак, на какое-то время мы снова столкнулись с этим вместе; и я нашел абсолютную степень помощи в том, чтобы видеть это теперь так прямо. «Я ценю, — сказал я, — что вы до сих пор ничего не говорили, но пришло время рассказать мне все». Она как бы соглашалась с этим, но все же только молча; увидев это, я продолжал: "Я должен получить это сейчас. От чего она умерла? Ну, между ними что-то было".
  «Было все».
  — Несмотря на разницу?..
  «Ах, их чин, их положение», — горестно проговорила она. «ОНА была леди».
  я перевернул его; Я снова увидел. — Да, она была леди.
  "И он так ужасно внизу," сказала миссис Гроуз.
  Я чувствовал, что мне, несомненно, не нужно слишком сильно давить в такой компании на место слуги на весах; но ничто не мешало принять меру моего товарища по поводу унижения моего предшественника. Был способ справиться с этим, и я справился; тем легче для моего полного видения - на основании доказательств - покойного умного, красивого «собственного» человека нашего хозяина; наглый, уверенный, избалованный, развратный. «Этот парень был гончей».
  Миссис Гроуз подумала, что, может быть, дело в чувстве теней. «Я никогда не видел такого, как он. Он делал то, что хотел».
  "С ней?"
  «Со всеми».
  Как будто теперь в глазах моего друга снова появилась мисс Джессел. Во всяком случае, мне показалось, что на мгновение я увидел их воскрешение ее так же отчетливо, как я видел ее у пруда; и я произнес с решимостью: "Должно быть, и ОНА этого хотела!"
  Лицо миссис Гроуз означало, что это действительно было, но она сказала в то же время: «Бедная женщина, она заплатила за это!»
  — Значит, ты знаешь, от чего она умерла? Я спросил.
  — Нет, я ничего не знаю. Я хотел не знать; я был так рад, что не знал, и я благодарил небо, что она была в безопасности!
  - И все же у вас была, значит, ваша идея...
  — О настоящей причине ее отъезда? Ах, да — насчет этого. Она не могла остаться. Вообразите ее здесь — для гувернантки!
  "Не так ужасно, как то, что я делаю," ответил я; на чем я, должно быть, показал ей — поскольку я действительно был слишком сознательным — фронт жалкого поражения. Это снова пробудило все ее сострадание ко мне, и при новом прикосновении ее доброты моя способность сопротивляться рухнула. Я расплакалась, как и в прошлый раз, заставила ее расплакаться; она приняла меня к своей материнской груди, и мои жалобы переполнились. "Я этого не делаю!" Я рыдал в отчаянии; «Я не спасаю и не защищаю их! Это намного хуже, чем я мог мечтать — они пропали!»
  
  
  ГЛАВА VIII
  
  
   
  То, что я сказал миссис Гроуз, было достаточно правдой: в деле, которое я представил ей, были глубины и возможности, которые мне не хватило решимости озвучить; так что, когда мы снова встретились в изумлении, мы были одного мнения о долге сопротивления экстравагантным фантазиям. Мы должны были сохранять голову, если не собирались ничего другого, — как бы трудно это ни было перед лицом того, что, согласно нашему огромному опыту, меньше всего подвергалось сомнению. Поздно ночью, пока весь дом спал, мы еще раз поговорили в моей комнате, когда она всю дорогу сопровождала меня, чтобы не сомневаться, что я видел именно то, что видел. Я обнаружил, что для того, чтобы удержать ее в затруднительном положении, мне достаточно было только спросить ее, как, если бы я «выдумал это», я смог дать каждому из лиц, появляющихся передо мной, картину, раскрывающую, до мельчайших деталей, их особые приметы — портрет на выставке, которого она тотчас же узнала и назвала. Ей, конечно, хотелось — не вините ее! — потопить весь этот предмет; и я поспешил уверить ее, что мой собственный интерес к этому яростно принял форму поиска способа убежать от него. Я столкнулся с ней из-за вероятности того, что с повторением — ибо повторение мы считали само собой разумеющимся — я привыкну к своей опасности, отчетливо заявляя, что моя личная незащищенность внезапно стала наименьшим из моих неудобств. Невыносимо было мое новое подозрение; и все же даже к этому осложнению более поздние часы дня принесли немного облегчения.
  Уходя от нее, после моего первого приступа, я, конечно же, вернулся к своим ученикам, связав правильное средство от моего беспокойства с тем чувством их обаяния, которое я уже обнаружил как вещь, которую я мог положительно развивать и которая никогда не подводила меня. еще. Другими словами, я просто заново погрузился в особое общество Флоры и там осознал — это было почти роскошью! — что она может положить свою маленькую сознательную ручку прямо на больное место. Она посмотрела на меня в сладком размышлении, а затем прямо обвинила меня в том, что я «плакала». Я полагал, что отмахнулся от уродливых знаков, но я мог буквально — во всяком случае, на время — радоваться этому бездонному милосердию, что они не исчезли совсем. Взглянуть в глубину голубых глаз ребенка и объявить их прелесть уловкой преждевременной хитрости значило быть виновным в цинизме, предпочитая которому я, естественно, предпочитал отказываться от своего суждения и, насколько это было возможно, от своего волнения. Я не мог отречься от простого желания, но я мог повторять миссис Гроуз - как я делал там снова и снова, в предрассветные часы, - что с их голосами в воздухе, с их давлением на сердце и их ароматными лицом к щеке, все рухнуло на землю, кроме их неспособности и их красоты. Жаль, что каким-то образом, чтобы решить этот вопрос раз и навсегда, мне пришлось в равной степени заново перечислить признаки хитрости, которые днем у озера сотворили чудо из моей демонстрации самообладания. Жаль, что мне приходится заново исследовать достоверность самого момента и повторять, как это пришло ко мне как откровение, что непостижимое общение, которое я тогда удивил, было делом привычки для обеих сторон. Жаль, что мне пришлось снова излагать причины, по которым я в своем заблуждении даже не спросил, что маленькая девочка видела нашу гостью так же, как я действительно видел саму миссис Гроуз, и что она хотела, именно на то, что она таким образом видела, чтобы заставить меня думать, что она этого не видела, и в то же время, ничего не показывая, прийти к догадке, видел ли я сам! Жаль, что мне понадобилось еще раз описать знаменательную небольшую деятельность, которой она стремилась отвлечь мое внимание, - заметное увеличение движения, усиление игры, пение, бормотание чепухи и приглашение к шумной игре.
  И все же, если бы я не баловался, чтобы доказать, что в этом нет ничего, в этом обзоре я бы упустил два или три смутных элемента комфорта, которые все еще оставались у меня. Я, например, не был бы в состоянии заверить моего друга, что я был уверен - что было очень хорошо, - что я, по крайней мере, не выдал себя. Я не должен был быть побужден под давлением нужды, отчаянием ума — я даже не знаю, как это назвать — просить о такой дополнительной помощи разведки, которая могла бы возникнуть, если бы мой коллега толкнул моего коллегу прямо к стене. Она рассказала мне по крупицам, под давлением, многое; но маленькое подвижное пятнышко с изнаночной стороны всего этого еще иногда задевало мой лоб, как крыло летучей мыши; и я помню, как в этом случае — потому что спящий дом, и сосредоточенность, и наша опасность, и наша вахта, казалось, помогали, — я почувствовал важность дать последний рывок занавеске. «Я не верю ничему столь ужасному», — помню, как сказал я; -- нет, скажем определенно, голубушка, что не хочу. Но если бы я, знаешь, я бы кое-что потребовал сейчас, только не жалея тебя ни капли больше -- о, ни крошки, давай Что это было у вас на уме, когда в нашем горе, перед возвращением Майлза, по поводу письма из его школы, вы сказали, по моему настоянию, что вы не притворялись для него, что он разве НИКОГДА буквально не был «плохим»? Он НЕ был буквально «никогда» за те недели, что я сама жила с ним и так пристально наблюдала за ним; он был невозмутимым маленьким вундеркиндом восхитительной, милой доброты. предъявили бы претензии на него, если бы вы, как это случилось, не увидели исключения, которое можно было бы сделать. Какое было ваше исключение и на какой отрывок из ваших личных наблюдений за ним вы ссылались?
  Это был ужасно суровый вопрос, но легкомыслие было не в наших правилах, и, во всяком случае, до того, как серый рассвет повелел нам разойтись, я получил ответ. То, что имел в виду мой друг, оказалось чрезвычайно целесообразным. Это было не что иное, как то обстоятельство, что в течение нескольких месяцев Квинт и мальчик постоянно были вместе. На самом деле это была очень уместная правда, что она осмелилась критиковать приличия, намекать на несоответствие столь тесного союза и даже заходить так далеко в этом вопросе, как откровенная увертюра к мисс Джессел. Мисс Джессел в весьма странной манере попросила ее заняться своими делами, и добрая женщина тут же обратилась к маленькому Майлзу. С тех пор, как я настаивал, она сказала ему, что ей нравится, когда молодые джентльмены не забывают своего положения.
  Я снова нажал, конечно, на это. — Ты напомнил ему, что Квинт был всего лишь подлым слугой?
  - Как вы могли бы сказать! И это был его ответ, во-первых, он был плохим.
  — А по другому поводу? Я ждал. — Он повторил твои слова Квинту?
  «Нет, не это. Это просто то, чего он НЕ БЫЛ!» она все еще могла произвести на меня впечатление. «Я была уверена, во всяком случае, — добавила она, — что он этого не делал. Но он отрицал некоторые случаи».
  "Какие случаи?"
  — Когда они были вместе, как будто Квинт был его наставником — и очень знатным, — а мисс Джессел только для маленькой леди. Я имею в виду, когда он ушел с этим парнем и провел с ним часы.
  «Потом он уклонялся от этого — он сказал, что нет?» Ее согласие было достаточно ясным, чтобы я тут же добавил: «Понятно. Он солгал».
  "Ой!" Миссис Гроуз пробормотала. Это было предположение, что это не имеет значения; что действительно она поддержала дальнейшим замечанием. — Видите ли, в конце концов, мисс Джессел не возражала. Она не запрещала ему.
  Я считал. — Он представил это вам в качестве оправдания?
  Тут она снова упала. — Нет, он никогда не говорил об этом.
  — Никогда не упоминал о ней в связи с Квинтом?
  Она увидела, заметно покраснев, куда я выхожу. "Ну, он ничего не показал. Он отрицал," повторила она; "он отрицал."
  Господи, как же я ее сейчас прижал! — Чтобы вы могли видеть, что он знал, что было между двумя негодяями?
  — Не знаю… не знаю! бедная женщина застонала.
  "Вы знаете, вы дорогая вещь," ответил я; -- Только в вас нет моей страшной смелости ума, и вы удерживаете, из робости, скромности и деликатности, даже то впечатление, что прежде, когда вам приходилось без моей помощи барахтаться в молчании, большинство все сделало тебя несчастным. Но я еще выбью это из тебя! Было что-то в мальчике, что навело тебя на мысль, — продолжал я, — что он покрывал и скрывал их родство».
  — О, он не мог предотвратить…
  — Вы узнали правду? Осмелюсь сказать! Но, боже мой, — я упал с жаром, думая, — что это показывает, что они, должно быть, до такой степени преуспели в том, чтобы сделать из него!
  "Ах, ничего, что не хорошо СЕЙЧАС!" — мрачно взмолилась миссис Гроуз.
  «Неудивительно, что вы выглядели странно, — настаивал я, — когда я упомянул вам о письме из его школы!»
  — Сомневаюсь, что я выглядел так же странно, как ты! — возразила она с домашней силой. — А если он тогда был таким плохим, каким он теперь стал таким ангелом?
  — Да, в самом деле, — а если он был в школе чертом! Как, как, как? .Только, поставь мне еще раз!" Я плакала так, что мой друг уставился на меня. «Есть направления, в которых я не должен пока отпускать себя». Тем временем я вернулся к ее первому примеру — тому, о котором она только что говорила, — счастливой способности мальчика время от времени ошибаться. — Если Квинт — по вашему протесту в то время, о котором вы говорите, — был подлым слугой, то, как я догадываюсь, Майлз сказал вам, что вы были другим. Опять же ее признание было настолько адекватным, что я продолжал: "И вы простили ему это?"
  "Не так ли?"
  "О, да!" И мы обменялись там, в тишине, звуком самой странной забавы. Затем я продолжил: «Во всяком случае, пока он был с этим человеком…»
  "Мисс Флора была с женщиной. Это их всех устраивало!"
  Меня это тоже устраивало, я чувствовал, только слишком хорошо; под этим я подразумеваю, что это как раз соответствовало особенно убийственному взгляду, который я в самом акте запрещал себе поддерживать. Но мне настолько удалось проверить выражение этого взгляда, что я не пролью на него больше света, чем может дать упоминание моего последнего замечания миссис Гроуз. -- То, что он лгал и вел себя дерзко, -- это, признаюсь, менее привлекательные образцы пробуждения в нем маленького естественного человека, чем я надеялся получить от тебя. больше, чем когда-либо, что я должен смотреть».
  В следующую минуту я покраснел, увидев на лице моей подруги, насколько безоговорочно она простила его, чем мне показалось, что ее анекдот давал моей собственной нежности повод для поступка. Это выяснилось, когда у дверей классной комнаты она бросила меня. -- Вы, конечно, не обвиняете ЕГО...
  — В сношении, которое он от меня скрывает? Ах, помните, что до дальнейших доказательств я теперь никого не обвиняю. Затем, прежде чем не дать ей уйти другим проходом к себе домой, «я должен просто подождать», я закончил.
  
  
  ГЛАВА IX
  
  
   
  Я ждал и ждал, и дни шли, что-то забирали из моего ужаса. Действительно, очень немногие из них, прошедшие на глазах у моих учеников без каких-либо новых происшествий, были достаточными, чтобы придать печальным фантазиям и даже гнусным воспоминаниям своего рода мазок губки. Я говорил о подчинении их необычайной детской грации как о вещи, которую я мог бы активно культивировать, и можно себе представить, если бы я сейчас пренебрегал обращением к этому источнику за тем, что он может дать. Страннее, чем я могу выразить, было, конечно, усилие бороться против моего нового света; однако это, несомненно, было бы еще большим напряжением, если бы оно не так часто приводило к успеху. Я удивлялся, как мои маленькие подопечные могут не догадываться, что я думаю о них странные вещи; и то обстоятельство, что эти вещи только делали их более интересными, само по себе не помогало держать их в неведении. Я дрожал, как бы они не увидели, что они БЫЛИ намного интереснее. Во всяком случае, предполагая самое худшее, как я часто делал в медитации, любое затуманивание их невинности могло быть только — безукоризненными и заранее обреченными — только поводом для того, чтобы пойти на риск. Были минуты, когда я в непреодолимом порыве ловил себя на том, что подхватываю их и прижимаю к сердцу. Как только я делал это, я обычно говорил себе: "Что они подумают об этом? Не слишком ли это выдает?" Было бы легко запутаться в грустной, дикой путанице из-за того, как много я могу предать; но на самом деле, как мне кажется, часы покоя, которыми я еще мог наслаждаться, заключались в том, что непосредственное обаяние моих компаньонов было обманом, все еще действенным даже в тени возможности того, что его изучают. Ибо если мне приходило в голову, что я могу время от времени возбудить подозрение небольшими вспышками моей более острой страсти к ним, то я также помню, как задавался вопросом, не увижу ли я странность в заметном увеличении их собственных демонстраций.
  В то время они безумно и сверхъестественно любили меня; что, в конце концов, как я мог сообразить, было не более чем грациозной реакцией детей, постоянно кланявшихся и обнимавшихся. Уважение, которым они были так щедры, действительно подействовало на мои нервы, как если бы я никогда не казался себе, так сказать, буквально ловить их на этом намерении. Я думаю, они никогда не хотели сделать так много для своей бедной покровительницы; Я имею в виду — хотя уроки они получали все лучше и лучше, что, естественно, ей больше всего нравилось — в том смысле, что развлекали, развлекали, удивляли ее; читали ее отрывки, рассказывали ее истории, разыгрывали ее шарады, набрасывались на нее, переодевшись, как животные и исторические персонажи, и, прежде всего, поражали ее «кусками», которые они тайно выучили наизусть и могли бесконечно повторять. Я никогда не докопался бы до сути — если бы позволил себе даже сейчас — колоссальных частных комментариев, все еще с еще более частными поправками, которыми я в эти дни перечеркивал их целые часы. Они с самого начала показали мне способность ко всему, общую способность, которая, взяв новый старт, достигла замечательных полетов. Они выполняли свои маленькие задания так, как будто любили их, и от простого изобилия дара предавались самым ненавязчивым маленьким чудесам памяти. Они показались мне не только тиграми и римлянами, но и шекспировцами, астрономами и мореплавателями. Это был настолько исключительный случай, что, по-видимому, он имел непосредственное отношение к тому факту, которому в настоящее время я не могу найти другого объяснения: я намекаю на свое неестественное самообладание по поводу другой школы Майлза. Что я помню, так это то, что я был доволен, пока не открывал вопрос, и это удовлетворение, должно быть, проистекало из ощущения его постоянно поразительного проявления ума. Он был слишком умен, чтобы его могла испортить плохая гувернантка или дочь священника; и самой странной, если не самой яркой нитью в задумчивой вышивке, о которой я только что говорил, было впечатление, которое у меня могло бы сложиться, если бы я осмелился разобраться в этом, что он находился под каким-то влиянием, действовавшим в его маленькой интеллектуальной жизни как огромное побуждение.
  Однако если было легко представить, что такой мальчик мог отложить школу, то было по крайней мере столь же заметно, что для такого мальчика быть «выгнанным» школьным учителем было бесконечной мистификацией. Позвольте мне добавить, что теперь в их компании — а я старался почти всегда оставаться в стороне — я не мог далеко идти по следу. Мы жили в облаке музыки, любви, успеха и частных спектаклей. Музыкальное чутье у каждого из детей было самым быстрым, но особенно старший обладал чудесным умением улавливать и повторять. Школьный рояль разразился всеми ужасными фантазиями; а когда это не удалось, по углам начались болтовни, после которых один из них вышел в самом приподнятом настроении, чтобы «войти» как что-то новое. У меня самого были братья, и для меня не было открытием, что маленькие девочки могут быть рабскими идолопоклонниками маленьких мальчиков. Что превзошло все, так это то, что на свете был маленький мальчик, который мог бы иметь такое уважение к низшему возрасту, полу и уму. Они были необычайно единодушны, и сказать, что они никогда не ссорились и не жаловались, значит сделать ноту похвалы грубой за их качество сладости. Иногда, правда, когда я впадал в грубость, я, быть может, натыкался на следы недопонимания между ними, которыми один из них должен был занимать меня, а другой ускользал. Я полагаю, что во всякой дипломатии есть наивная сторона; но если мои ученики и упражнялись на мне, то уж точно с минимумом грубости. Это было все в другом квартале, где после затишья вспыхнула грубость.
  Я нахожу, что действительно медлю; но я должен сделать свой решительный шаг. Продолжая рассказывать о том, что было отвратительно в Блае, я не только бросаю вызов самой либеральной вере, до которой мне мало дела; но — и это другое дело — я возобновляю то, что сам претерпел, я снова пробиваюсь через это до конца. Внезапно наступил час, после которого, когда я оглядываюсь назад, все это дело кажется мне сплошным страданием; но я, по крайней мере, добрался до ее сердца, и прямейшая дорога оттуда, несомненно, идет вперед. Однажды вечером, когда мне нечего было подготовить или подготовить, я почувствовал холодное прикосновение впечатления, которое дышало на меня в ночь моего приезда и которое, будучи намного легче тогда, как я уже говорил, я, вероятно, не обратил бы на него внимания. в памяти, если бы мое последующее пребывание было менее взволнованным. я не ложился спать; Я сидел и читал при паре свечей. В Блае была целая комната старых книг — художественной литературы прошлого века, некоторые из них, которые, хотя и с явно обесцененной славой, но никогда не настолько, как бродячие экземпляры, попали в уединенный дом и понравились негласное любопытство моей юности. Я помню, что книга, которую я держал в руках, была «Амелия» Филдинга; также, что я полностью проснулся. Далее я вспоминаю как общее убеждение, что было ужасно поздно, так и особое возражение против того, чтобы смотреть на часы. Я полагаю, наконец, что белая занавеска, драпирующая по тогдашней моде изголовье кроватки Флоры, скрывала, как я уже давно уверял себя, совершенство детского покоя. Короче говоря, я вспоминаю, что, хотя я был глубоко заинтересован в моем авторе, я обнаружил, что на перевернутой странице и в рассеянном его очаровании я смотрю прямо вверх от него и пристально смотрю на дверь моей комнаты. Был момент, когда я прислушивался, вспоминая о слабом ощущении, которое у меня было в первую ночь, что в доме что-то неопределенно шевелится, и заметил мягкое дыхание открытого окна, едва шевелившего наполовину опущенную штору. Затем со всеми признаками раздумий, которые должны были бы казаться великолепными, если бы кто-нибудь ими восхищался, я отложил книгу, поднялся на ноги и, взяв свечу, вышел прямо из комнаты и из коридора , на которого мой свет произвел мало впечатления, бесшумно закрыла и заперла дверь.
  Я не могу сейчас сказать, что определяло и руководило мной, но я шел прямо по вестибюлю, высоко держа свечу, пока не оказался в поле зрения высокого окна, возвышавшегося над большим поворотом лестницы. В этот момент я поспешно обнаружил, что осознаю три вещи. Они были практически одновременными, но в них были проблески последовательности. Моя свеча, смелый росчерк, погасла, и я увидел в незанавешенном окне, что податливые сумерки раннего утра делают ее ненужной. Без него, в следующее мгновение, я увидел, что на лестнице кто-то есть. Я говорю о последовательности, но мне не потребовалось ни секунды, чтобы напрячься для третьей встречи с Квинтом. Привидение достигло площадки на полпути и, следовательно, оказалось на месте, ближайшем к окну, где, увидев меня, остановилось и остановило меня точно так же, как оно наблюдало меня с башни и из сада. Он знал меня так же хорошо, как я знал его; и так, в холодных, слабых сумерках, с отблеском в высоком стекле и еще одним на полированной дубовой лестнице внизу, мы смотрели друг на друга в нашей общей напряженности. В данном случае он был абсолютно живым, отвратительным и опасным существом. Но это не было чудом из чудес; Я приберегаю это различие для совсем другого обстоятельства: того обстоятельства, что страх безошибочно оставил меня и что во мне не было ничего, что не встречало бы и не измеряло его.
  У меня было много страданий после этого необычайного момента, но, слава богу, у меня не было ужаса. И он знал, что я этого не делал — в конце мгновения я прекрасно осознавал это. Я чувствовал в яростной суровости уверенности, что если я хоть минуту буду стоять на своем, то перестану — по крайней мере на время — считаться с ним; и в течение минуты, соответственно, это было так же человечно и безобразно, как настоящее свидание: безобразно именно потому, что оно БЫЛО человеческим, так же человечно, как встретить наедине, в предрассветные часы, в спящем доме, какого-то врага, какого-то авантюриста, какой-то преступник. Мертвая тишина наших долгих взглядов на такой близкой дистанции придавала всему ужасу, как бы он ни был огромен, единственную нотку неестественности. Если бы я встретил убийцу в таком месте и в такой час, мы бы еще по крайней мере поговорили. Что-то в жизни прошло бы между нами; если бы ничего не прошло, один из нас переехал бы. Мгновение было таким продолжительным, что потребовалось бы совсем немного времени, чтобы заставить меня усомниться в том, живу ли я вообще. Я не могу выразить то, что последовало за этим, кроме как сказать, что сама тишина — которая действительно была в некотором роде свидетельством моей силы — стала стихией, в которой я увидел исчезновение фигуры; в котором я определенно видел, как он повернулся, как я мог бы увидеть низкого негодяя, которому он когда-то принадлежал, повернулся, получив приказ, и прошел, не сводя глаз с злодейской спины, которую никакое предчувствие не могло бы более изуродовать, прямо вниз по лестнице. и в темноту, в которой терялся следующий поворот.
  
  
  ГЛАВА X
  
  
   
  Некоторое время я оставался наверху лестницы, но вскоре понял, что, когда мой гость ушел, он ушел; затем я вернулся в свою комнату. Первое, что я увидел там при свете оставленной горящей свечи, это то, что кроватка Флоры была пуста; и тут у меня перехватило дыхание от всего ужаса, которому пять минут назад я был в силах сопротивляться. Я бросился к тому месту, где оставил ее лежать и над которым (ибо маленькое шелковое покрывало и простыни были в беспорядке) были обманчиво надвинуты белые занавески; затем мой шаг, к невыразимому облегчению моему, вызвал ответный звук: я почувствовал, как зашевелилась оконная штора, и ребенок, пригнувшись, вышел из-за нее, румяный. Она стояла там, в своей прямоте и в ночной рубашке, с розовыми босыми ногами и золотым сиянием кудрей. Она выглядела очень серьезной, и у меня никогда не было такого чувства утраты приобретенного преимущества (трепет от которого только что был таким невероятным), как в моем сознании, что она обратилась ко мне с упреком. «Ты непослушная: где ты была?» — вместо того, чтобы оспорить ее собственную неправильность, я поймал себя на том, что меня обвиняют и объясняют. Она сама объяснила, если уж на то пошло, с прелестнейшей, страстнейшей простотой. Лежа, она вдруг поняла, что меня нет в комнате, и вскочила посмотреть, что со мной стало. От радости ее появления я упал обратно в кресло, чувствуя себя тогда, и только тогда, немного в обмороке; и она подошла прямо ко мне, бросилась ко мне на колени, дала себя обнять с полным пламенем свечи в чудесном маленьком личике, еще покрасневшем от сна. Я помню, как на мгновение закрыл глаза, уступчиво, осознанно, как перед избытком чего-то прекрасного, сиявшего из синевы ее собственной. — Ты искал меня из окна? Я сказал. — Вы думали, что я могу гулять по территории?
  «Ну, знаешь, я думала, что кто-то есть», — она ни разу не побледнела, улыбнувшись мне.
  О, как я смотрел на нее сейчас! — А ты кого-нибудь видел?
  "Ах, НЕТ!" — ответила она почти со всей привилегией ребяческой непоследовательности, обиженно, хотя и с долгой сладостью в своем маленьком, протяжном отрицательном ответе.
  В тот момент, в состоянии моих нервов, я абсолютно поверил, что она солгала; и если я еще раз закрыл глаза, то это было до ослепления тремя или четырьмя возможными способами, которыми я мог бы воспринять это. Один из них на мгновение соблазнил меня с такой необычайной силой, что, чтобы выдержать его, я, должно быть, схватил свою маленькую девочку судорогой, которой она чудесным образом подчинилась без крика или признака испуга. Отчего бы не сорваться на нее тут же и не покончить со всем этим? -- сказать ей прямо, в ее прелестное, сияющее личико? -- Видишь, видишь, ты ЗНАЕШЬ, что веришь, и уже вполне подозреваешь, что я в это верю; поэтому почему бы не признаться мне в этом откровенно, чтобы мы могли по крайней мере жить с этим вместе и узнать, может быть, в странностях наша судьба, где мы и что это значит?» Домогательство это отпало, увы, так же, как и пришло: если бы я мог тотчас поддаться ему, то, может быть, и пощадил бы себя, ну, вот увидите от чего. Вместо того чтобы сдаться, я снова вскочил на ноги, посмотрел на ее кровать и беспомощно пошел посередине. «Почему ты задернул занавеску, чтобы я думал, что ты все еще там?»
  Флора лучезарно задумалась; после чего, с ее маленькой божественной улыбкой: "Потому что я не люблю тебя пугать!"
  -- Но если бы я, по вашей идее, вышел...
  Она категорически отказывалась удивляться; она перевела взгляд на пламя свечи, как будто вопрос был столь же неуместным или, во всяком случае, столь же безличным, как миссис Марсет или девять раз девять. "О, но вы знаете," она вполне адекватно ответила, "что ты мог бы вернуться, ты милый, и что у тебя есть!" И вскоре, когда она легла в постель, мне пришлось долго, почти сидя на ней, чтобы держать ее за руку, доказывать, что я осознаю уместность своего возвращения.
  Вы можете себе представить общий вид моих ночей с этого момента. Я неоднократно садился, пока не знал когда; Я выбирал моменты, когда мой сосед по комнате явно спал, и, крадучись, бесшумно вертелся в коридоре и даже добирался до того места, где в последний раз встречался с Квинтом. Но больше я его там никогда не встречал; и я могу также сразу сказать, что я больше никогда не видел его в доме. Я просто пропустил, на лестнице, с другой стороны, другое приключение. Глядя вниз с вершины, я однажды узнал присутствие женщины, сидевшей на одной из нижних ступеней, повернутой ко мне спиной, полусогнутым телом и с горестной головой в руках. Однако я был там всего мгновение, когда она исчезла, не оглянувшись на меня. Тем не менее я точно знал, какое ужасное лицо она должна была показать; и я задавался вопросом, если бы вместо того, чтобы быть наверху, я был внизу, имел ли бы я, чтобы подняться, то же самое мужество, которое я недавно показал Квинту. Что ж, шансов на нервы по-прежнему было предостаточно. На одиннадцатую ночь после моей последней встречи с этим джентльменом — теперь все они были сочтены — меня охватила тревога, которая рискованно обошла ее стороной и которая, благодаря особому качеству своей неожиданности, оказалась для меня самым сильным потрясением. Именно в первую ночь во время этой серии я, утомленный наблюдением, почувствовал, что могу снова без вялости лечь в свой прежний час. Я заснул сразу и, как я потом узнал, примерно до часу дня; но когда я проснулся, я должен был сесть прямо, в полном пробуждении, как будто меня потрясла чья-то рука. Я оставил гореть свет, но теперь он погас, и я сразу же почувствовал, что Флора потушила его. Это заставило меня вскочить на ноги и прямо в темноте к ее постели, которую она, как я обнаружил, покинула. Взгляд в окно просветил меня еще больше, а зажигание спички дополнило картину.
  Ребенок снова встал — на этот раз задул свечу и опять, для какого-то наблюдения или ответа, протиснулся за штору и стал вглядываться в ночь. То, что она теперь видела — а в прошлый раз не видела, я убедился, — было доказано мне тем фактом, что ее не смутило ни мое повторное освещение, ни торопливость, с которой я надел тапочки и накинул накидку. Спрятанная, защищенная, поглощенная, она, очевидно, уперлась в подоконник — створка открылась вперед — и сдалась. В помощь ей была большая неподвижная луна, и этот факт повлиял на мое быстрое решение. Она оказалась лицом к лицу с призраком, которого мы встретили на озере, и теперь могла общаться с ним, чего раньше не могла. Что я, со своей стороны, должен был позаботиться, так это, не мешая ей, добраться из коридора до какого-нибудь другого окна в том же квартале. Я подошел к двери, но она меня не услышала; Я выбрался из него, закрыл и прислушался с другой стороны, не слышит ли она какой-нибудь звук. Пока я стоял в коридоре, я не сводил глаз с двери ее брата, которая была всего в десяти шагах от меня и которая неописуемо вызвала во мне возобновление того странного импульса, о котором я недавно говорил как о своем искушении. Что, если я войду прямо в комнату и промарширую к ЕГО окну? Что, если, рискуя, к его мальчишескому недоумению, раскрыть мои мотивы, я набросу на остальную часть тайны длинный недоуздок своей смелости?
  Эта мысль захватила меня настолько, что я переступил порог его порога и снова остановился. Я неестественно прислушался; Я подумал про себя, что может быть знаменательным; Я задавался вопросом, была ли его кровать тоже пуста, и он тоже тайно дежурил. Это была глубокая, беззвучная минута, в конце которой мой порыв угас. Он был тих; он может быть невиновен; риск был ужасен; Я отвернулся. На территории была фигура — фигура, рыскающая в поисках зрелища, гостья, с которой была занята Флора; но это был не тот посетитель, который больше всего заботился о моем мальчике. Я снова заколебался, но уже по другому поводу и всего на несколько секунд; тогда я сделал свой выбор. В Блае были пустые комнаты, и вопрос был только в том, чтобы выбрать подходящую. Правая вдруг представилась мне как нижняя, хотя и высоко над садами, в прочном углу дома, о котором я говорил как о старой башне. Это была большая квадратная комната, с некоторым шиком устроенная под спальню, но из-за экстравагантных размеров она была настолько неудобна, что в течение многих лет, хотя миссис Гроуз содержала ее в образцовом порядке, в ней никто не жил. Я часто восхищался им и знал, как в нем ориентироваться; Мне оставалось только споткнуться от первого холодного мрака его неиспользования, пройти через него и как можно тише отпереть один из ставней. Совершив этот переход, я беззвучно открыл стекло и, приложив лицо к стеклу, смог, хотя темнота была ненамного меньше, чем внутри, увидеть, что я двигаюсь в правильном направлении. Потом я увидел нечто большее. Луна делала ночь необыкновенно проницательной и показала мне на лужайке уменьшенное расстоянием лицо, которое стояло неподвижно и как бы зачарованно, глядя вверх туда, где я появился, — глядя, то есть не столько прямо на меня, сколько на что-то, что, по-видимому, было выше меня. Надо мной явно был другой человек — на башне был человек; но присутствие на лужайке было совсем не тем, что я задумал и с уверенностью поспешил встретить. Присутствие на лужайке — меня тошнило, когда я понял это — было самим бедным маленьким Майлзом.
  
  
  ГЛАВА XI
  
  
   
  Только на следующий день я заговорил с миссис Гроуз; Строгость, с которой я держала своих учениц в поле зрения, часто мешала встрече с ней наедине, и тем более, что каждый из нас чувствовал важность не провоцировать - со стороны слуг в той же степени, что и со стороны детей - никаких подозрений. секретного шквала или обсуждения тайн. Я черпал большую уверенность в этом конкретном случае из ее простого внешнего вида. В ее свежем лице не было ничего, что могло бы передать другим мои ужасные откровения. Она поверила мне, я был уверен, абсолютно: если бы она этого не сделала, я не знаю, что бы со мной стало, потому что я не вынес бы этого дела один. Но она была великолепным памятником благословения отсутствия воображения, и если она могла видеть в наших маленьких подопечных только их красоту и любезность, их счастье и ум, она не имела прямого отношения к источникам моих бед. Если бы они были хоть сколько-нибудь явно испорчены или потрепаны, она, несомненно, стала бы, проследив это, достаточно осунувшейся, чтобы соответствовать им; при нынешнем положении вещей, однако, я мог чувствовать ее, когда она обозревала их, скрестив большие белые руки и привычку безмятежности во всем ее взгляде, благодаря милости Господа, что, если они будут разрушены, части еще будут служить. Полёты фантазии уступили место в её уме устойчивому отблеску камина, и я уже начал понимать, как с развитием убеждения в том, что время шло без каких-либо публичных происшествий, наши юные создания могли, в конце концов, Берегите себя, она обратилась с величайшей заботой к печальному случаю, представленному их наставницей. Для меня это было здравым упрощением: я мог заявить, что мое лицо не должно ничего рассказывать миру, но в тех условиях было бы огромным дополнительным напряжением, если бы я беспокоился о ее лице.
  В тот час, о котором я сейчас говорю, она присоединилась ко мне на террасе, где с окончанием сезона приятно светило послеполуденное солнце; и мы сидели там вместе, в то время как перед нами, на расстоянии, но в пределах досягаемости, если мы хотели, дети прогуливались взад и вперед в одном из своих самых управляемых настроений. Они двигались медленно, в унисон, под нами, над лужайкой, мальчик, пока они шли, читал вслух сборник сказок и обнимал сестру под руку, чтобы держать ее на связи. Миссис Гроуз наблюдала за ними с положительным спокойствием; затем я уловил сдержанный интеллектуальный скрип, с которым она добросовестно повернулась, чтобы отвести от меня взгляд на изнанку гобелена. Я сделал ее вместилищем зловещих вещей, но в ее терпении перед моей болью было странное признание моего превосходства — моих достижений и моей функции. Она предложила свои мысли моим разоблачениям, поскольку, если бы я захотел смешать ведьмин бульон и предложил это с уверенностью, она протянула бы большую чистую кастрюлю. Это полностью стало ее позицией к тому времени, когда в моем рассказе о событиях ночи я дошел до того, что сказал мне Майлз, когда, увидев его в такой чудовищный час, почти на том самом месте, где так случилось, что он был сейчас, я спустился, чтобы привести его; выбирая затем, у окна, с сосредоточенной потребностью не тревожить дом, скорее этот метод, чем сигнал более резонансный. Тем временем я почти не сомневался в своей слабой надежде представить с успехом даже ее действительному сочувствию свое чувство подлинного великолепия маленького вдохновения, с которым мальчик, после того как я привел его в дом, ответил на мой последний четкий вызов. . Как только я появился в лунном свете на террасе, он подошел ко мне так прямо, как только мог; на котором я молча взял его за руку и повел через темные пространства вверх по лестнице, где Квинт так жадно витал за ним, по вестибюлю, где я слушал и трепетал, и так в его покинутую комнату.
  По пути между нами не раздалось ни звука, и я задавался вопросом — о, КАК я задавался вопросом! — не бродит ли он в своем маленьком уме в поисках чего-то правдоподобного и не слишком гротескного. Конечно, его изобретательность будет обременена налогом, и на этот раз я ощутила его настоящее смущение странным трепетом триумфа. Это была хитрая ловушка для непостижимых! Он не мог больше играть в невинность; так как, черт возьми, он выберется из этого? Действительно, вместе со страстной пульсацией этого вопроса во мне звучал такой же немой призыв к тому, как, черт возьми, мне следует поступить. Наконец-то я столкнулся, как никогда раньше, со всем риском, который даже сейчас связан с тем, чтобы произнести свою собственную ужасную ноту. Я действительно помню, как мы втиснулись в его маленькую комнатку, где кровать была вовсе не заспана, а окно, открытое лунному свету, делало место таким ясным, что не нужно было чиркать спичкой, — я помню, как Я вдруг упал, опустился на край кровати от силы мысли, что он должен знать, как он на самом деле, как говорится, "имеет" меня. Он мог делать все, что хотел, со всем своим умом, чтобы помочь ему, пока я продолжал полагаться на старую традицию преступности тех опекунов молодежи, которые служат суевериям и страхам. Он действительно «владел» мной, и в расщепленной палочке; ибо кто когда-либо освободит меня, кто согласится, чтобы я остался без повешения, если я при малейшем трепете увертюры был первым, кто внес бы в наше совершенное общение столь ужасный элемент? Нет, нет: было бесполезно пытаться передать миссис Гроуз, как не менее бесполезно пытаться намекнуть и здесь, как в нашем коротком жестком столкновении в темноте он изрядно потряс меня восхищением. Я, конечно, был очень добр и милостив; никогда, никогда еще я не клала ему на плечики такой нежности, как те, которыми, прислонившись к кровати, я крепко держала его там под огнем. У меня не было другого выбора, кроме как, по крайней мере, в форме, изложить это ему.
  — Вы должны сказать мне сейчас — и всю правду. Зачем вы вышли? Что вы там делали?
  Я до сих пор вижу его прекрасную улыбку, белки его прекрасных глаз и оголенные зубки сияют для меня в сумерках. — Если я скажу тебе почему, ты поймешь? Мое сердце, при этом, подпрыгнуло в моем рту. Скажет ли он мне, почему? У меня не было ни звука, чтобы надавить на нее, и я знал, что отвечаю только неопределенным, повторяющимся, гримасничающим кивком. Он был самой нежностью, и, пока я кивала ему головой, он стоял там больше, чем когда-либо, маленьким сказочным принцем. Именно его яркость действительно дала мне передышку. Было бы так здорово, если бы он действительно собирался рассказать мне? -- Ну, -- сказал он наконец, -- именно для того, чтобы вы это сделали.
  "Что делать?"
  "Считайте меня - для разнообразия - ПЛОХИМ!" Я никогда не забуду сладости и веселья, с которыми он произнес это слово, и того, как вдобавок он наклонился и поцеловал меня. Это был практически конец всему. Я встретил его поцелуй и должен был сделать, пока я сжимал его на минуту в своих объятиях, самое колоссальное усилие, чтобы не заплакать. Он рассказал о себе именно то, что меньше всего позволяло мне следовать за ним, и только с целью подтверждения моего согласия с ним я, окинув взглядом комнату, мог сказать:
  — Значит, ты совсем не раздевался?
  Он изрядно блестел во мраке. — Вовсе нет. Я сел и прочитал.
  — А когда ты спускался?
  «В полночь. Когда я плохой, Я ЕСМЬ плохой!»
  — Я вижу, понимаю — это очаровательно. Но как вы можете быть уверены, что я это узнаю?
  — О, я договорился об этом с Флорой. Его ответы звучали с готовностью! «Она должна была встать и посмотреть».
  — Что она и сделала. Это я попал в ловушку!
  — Так она вас побеспокоила, и, чтобы посмотреть, на что она смотрела, вы тоже посмотрели — вы увидели.
  -- Пока ты, -- согласился я, -- застал свою смерть в ночном воздухе!
  Он буквально так расцвел от этого подвига, что мог позволить себе лучезарно поддакивать. "Как иначе я должен был быть достаточно плохим?" он спросил. Затем, после еще одного объятия, инцидент и наша беседа завершились моим признанием всех резервов доброты, которые он смог использовать для своей шутки.
  
  
  ГЛАВА XII
  
  
   
  Особое впечатление, которое я произвел, оказалось в утреннем свете, повторяю, не совсем удачным для миссис Гроуз, хотя я подкрепил его упоминанием еще одного замечания, которое он сделал перед тем, как мы расстались. — Все дело в полудюжине слов, — сказал я ей, — слов, которые действительно решают дело. «Подумай, знаешь, что я МОГ сделать!» Он бросил это, чтобы показать мне, насколько он хорош. Он до основания знает, что он «мог бы» сделать. Это то, что он дал им попробовать в школе».
  — Господи, ты меняешься! — воскликнул мой друг.
  — Я не меняюсь — я просто делаю это. Четверо, если уж на то пошло, постоянно встречаются. Если бы в одну из этих последних ночей вы были с одним из детей, вы бы ясно поняли. ждал, тем больше я чувствовал, что если бы не было ничего другого, чтобы убедиться, что это было бы сделано систематическим молчанием каждого. не больше, чем Майлз намекнул на свое изгнание. О, да, мы можем сидеть здесь и смотреть на них, и они могут хвастаться перед нами там досыта, но даже когда они притворяются, что заблудились в своей сказке, они погружены в свое видение мертвых, восстановленных. Он не читает ей," заявил я; - Они говорят о НИХ - они говорят об ужасах! Я продолжаю, я знаю, как будто я сумасшедший; и это чудо, что я не сумасшедший. То, что я видел, сделало бы тебя сумасшедшим; только сделал меня более ясным, заставил меня овладеть еще другими вещами».
  Моя ясность, должно быть, казалась ужасной, но очаровательные существа, ставшие ее жертвами, то проходящие, то вновь проходящие в своей переплетающейся нежности, давали моему коллеге нечто, за что можно было держаться; и я чувствовал, как крепко она держалась, когда, не шевелясь в дыхании моей страсти, она все еще закрывала их глазами. — Какие еще вещи у тебя есть?
  -- Да из тех самых вещей, которые восхищали, восхищали, а в сущности, как я теперь так странно вижу, озадачивали и смущали меня. Их более чем земная красота, их совершенно неестественная доброта. Это игра, -- продолжал я. ; "Это политика и мошенничество!"
  — Со стороны миленьких?..
  «Пока еще милые младенцы? Да, как бы безумно это ни звучало!» Сам факт его появления действительно помог мне проследить его — проследить за всем и собрать все воедино. «Они не были хорошими — они просто отсутствовали. С ними было легко жить, потому что они просто живут своей собственной жизнью. Они не мои — они не наши. это его, а они ее!"
  "Квинта и той женщины?"
  «Квинта и той женщины. Они хотят добраться до них».
  О, как при этом бедная миссис Гроуз, казалось, изучала их! "Но для чего?"
  «Из любви ко всему злу, которое в те ужасные дни вложила в них эта парочка. И продолжать мучить их этим злом, чтобы поддерживать работу демонов, — вот что возвращает остальных».
  "Законы!" сказала моя подруга себе под нос. Восклицание было невзрачным, но оно свидетельствовало о действительном согласии с моим дальнейшим доказательством того, что в неподходящее время — ведь бывало и хуже, чем это! — должно было произойти. Для меня не могло быть такого оправдания, как простое согласие ее опыта с той глубиной разврата, которую я находил правдоподобной в нашей паре негодяев. Явно повинуясь памяти, она через мгновение произнесла: "Они БЫЛИ негодяями! Но что они теперь могут сделать?" — преследовала она.
  "Делать?" — повторил я так громко, что Майлз и Флора, проходя мимо них, на мгновение остановились и посмотрели на нас. "Разве они делают недостаточно?" — спросил я более низким тоном, а дети, улыбнувшись, кивнув и поцеловав нам руки, возобновили свою демонстрацию. Мы удерживались им минуту; тогда я ответил: "Они могут уничтожить их!" При этом моя спутница повернулась, но затеянное ею расследование было безмолвным, в результате чего я стал более откровенным. -- Они еще не знают толком, как, -- но очень стараются. Видны они только как бы по ту сторону, да и дальше -- в странных местах и на высотах, на вершинах башен, на крышах домов. дома, наружная сторона окон, дальний край луж, но по обеим сторонам есть глубокий замысел, чтобы сократить расстояние и преодолеть препятствие, а успех искусителей — лишь вопрос времени. придерживайтесь их предложений об опасности».
  "Для детей, чтобы прийти?"
  "И погибнуть при попытке!" Миссис Гроуз медленно поднялась, и я скрупулезно добавил: "Если, конечно, мы не сможем предотвратить!"
  Стоя там передо мной, в то время как я остался на своем месте, она явно перевернула вещи. «Их дядя должен предотвратить. Он должен забрать их».
  — А кто его заставит?
  Она смотрела вдаль, но теперь бросила на меня дурацкое лицо. — Вы, мисс.
  — Написав ему, что его дом отравлен, а его маленькие племянник и племянница сошли с ума?
  "Но если они ЕСТЬ, мисс?"
  — А если я сам, вы имеете в виду? Это очаровательная новость, которую прислала ему гувернантка, чьей главной обязанностью было не доставлять ему беспокойства.
  Миссис Гроуз задумалась, снова следуя за детьми. — Да, он ненавидит волноваться. Это было серьезной причиной…
  «Почему эти изверги так долго его брали? Несомненно, хотя равнодушие его, должно быть, было ужасно. Так как я, во всяком случае, не изверг, я не должен был его брать».
  Мой спутник, после мгновенного и окончательного ответа, снова сел и схватил меня за руку. "Заставьте его во что бы то ни стало прийти к вам."
  Я смотрел. "Мне?" У меня возник внезапный страх перед тем, что она может сделать. "'Ему'?"
  «Он должен БЫТЬ здесь — он должен помочь».
  Я быстро встал, и мне кажется, что я показал ей еще более странное лицо, чем прежде. — Ты видишь, как я прошу его о посещении? Нет, глядя мне в лицо, она явно не могла. Вместо этого даже — как женщина читает другую — она могла видеть то же, что и я сам: его насмешку, его веселье, его презрение к краху моей покорности, оставшейся в одиночестве, и к тонкой машине, которую я запустила, чтобы привлечь его внимание. внимание к моим пренебрежительным прелестям. Она не знала — никто не знал, — как я гордился тем, что служил ему и придерживался наших условий; тем не менее, я думаю, она приняла меру предупреждения, которое я дал ей сейчас. -- Если вы так сойдете с ума, что будете просить его обо мне...
  Она была действительно напугана. "Да Мисс?"
  "Я бы оставил, на месте, и его и вас."
  
  
  ГЛАВА XIII
  
  
   
  Было очень хорошо присоединиться к ним, но разговор с ними как всегда оказался для меня непосильным усилием — в ближнем бою я столкнулся с такими же непреодолимыми трудностями, как и прежде. Это положение продолжалось месяц, и с новыми обострениями и особыми нотами, прежде всего, все резче и резче, нотой небольшого иронического сознания со стороны моих воспитанников. Это не было, я уверен сегодня так же, как был уверен тогда, просто моим адским воображением: было совершенно очевидно, что они знали о моем затруднительном положении и что эти странные отношения каким-то образом надолго наполнили воздух в который мы переехали. Я не имею в виду, что они болтали языком или делали что-нибудь вульгарное, ибо это не было одной из их опасностей; чем любой другой, и что такое избегание не могло бы быть столь успешно осуществлено без значительной молчаливой договоренности. Это было так, как если бы мы постоянно попадали в поле зрения предметов, перед которыми мы должны были резко остановиться, внезапно сворачивая с переулков, которые мы воспринимали как слепые, смыкаясь с легким хлопком, заставляющим нас смотреть друг на друга, — ибо, как и все хлопки, он был громче, чем мы рассчитывали — двери, которые мы неосторожно открыли. Все дороги ведут в Рим, и бывали времена, когда нас могло бы поразить, что почти каждая область изучения или предмет разговора обходит запретную территорию. Запретной территорией был вопрос о возвращении мертвых вообще и о том, что, в частности, могло уцелеть в память о друзьях, которых потеряли маленькие дети. Были дни, когда я мог бы поклясться, что один из них с легким невидимым толчком сказал другому: «Она думает, что сделает это на этот раз, но она НЕ СДЕЛАЕТ!» «Сделать это» значило бы, например, позволить себе — и в кои-то веки — некую прямую ссылку на даму, которая подготовила их для моей дисциплины. У них был восхитительный бесконечный аппетит к отрывкам из моей собственной истории, к которым я снова и снова угощал их; они владели всем, что когда-либо случалось со мной, имели во всех обстоятельствах рассказ о моих самых маленьких приключениях, о моих братьях и сестрах, о кошке и собаке дома, а также о многих подробностях моей жизни. эксцентричный характер моего отца, мебель и устройство нашего дома, а также разговоры старух нашей деревни. Было достаточно вещей, идущих одно за другим, о которых можно было поболтать, если идти очень быстро и инстинктивно знать, когда нужно объехать. Они своим искусством дергали за ниточки моего изобретения и моей памяти; и, может быть, ничто другое, когда я впоследствии вспоминал о таких случаях, не вызывало у меня подозрения, будто за мной наблюдают из-под укрытия. В любом случае, это касалось только МОЕЙ жизни, МОЕГО прошлого и МОИХ друзей, что мы могли относиться к чему-либо подобному нашему покою - положение дел, которое заставляло их иногда без малейшей уместности разражаться общительными напоминаниями. Меня пригласили — без какой-либо видимой связи — заново повторить знаменитый мот Гуди Гослинг или подтвердить уже сообщенные подробности относительно сообразительности пони-викария.
  Отчасти именно в таких обстоятельствах, а отчасти в совсем других обстоятельствах, с учетом того поворота, который приняло мое положение, мое затруднительное положение, как я его назвал, стало наиболее ощутимым. Тот факт, что дни проходили для меня без встреч, должен был, по-видимому, успокоить мои нервы. С тех пор как в ту вторую ночь на верхней площадке у подножия лестницы появилась женщина, я не видел ничего, ни в доме, ни за его пределами, чего лучше бы не видеть. Было много поворотов, за которыми я ожидал наткнуться на Квинта, и много ситуаций, которые, хотя и зловещим образом, благоприятствовали бы появлению мисс Джессел. Лето повернулось, лето ушло; осень обрушилась на Блая и погасила половину наших фонарей. Место, с его серым небом и увядшими гирляндами, с его оголенными пространствами и разбросанными опавшими листьями, было похоже на театр после спектакля — весь усыпанный скомканными афишами. Это были именно состояния воздуха, состояния звука и тишины, невыразимые впечатления от РОДА момента служения, которые вернули мне, достаточно долго, чтобы уловить, ощущение среды, в которой в тот июньский вечер на открытом воздухе Я впервые увидел Квинта, и в те же самые мгновения я, увидев его в окно, тщетно искал его в кустах. Я узнал знаки, предзнаменования — я узнал момент, место. Но они оставались без сопровождения и пустыми, а я продолжал спокойно; незамутненной можно было бы назвать молодую женщину, чья чувствительность самым необычным образом не уменьшилась, а углубилась. В разговоре с миссис Гроуз об этой ужасной сцене с Флорой у озера я сказал — и своими словами привел ее в замешательство, — что с этого момента мне будет гораздо больнее потерять свою силу, чем сохранить ее. Тогда я высказал то, что было живо в моем уме: истину, что независимо от того, действительно ли видели дети или нет, - поскольку это еще не было окончательно доказано, - я очень предпочитал в качестве гарантии полноту собственного разоблачения. Я был готов узнать самое худшее, что должно было быть известно. То, что я тогда имел уродливым проблеском, было то, что мои глаза могли быть закрыты, в то время как их глаза были наиболее открыты. Что ж, мои глаза БЫЛИ запечатаны, как оказалось, в настоящее время - завершение, за которое казалось кощунственным не благодарить Бога. Увы, в этом была трудность: я бы поблагодарил его от всей души, если бы я не имел в пропорциональной мере этого убеждения в тайне моих учеников.
  Как мне сегодня проследить странные шаги моей одержимости? Были моменты нашего совместного пребывания, когда я был готов поклясться, что буквально в моем присутствии, но с закрытым моим непосредственным ощущением этого, у них были гости, которых знали и им были рады. А потом, если бы меня не останавливала сама возможность того, что такая обида может оказаться более серьезной, чем та, которую нужно было предотвратить, мое ликование вспыхнуло бы. «Они здесь, они здесь, негодяи, — воскликнул бы я, — и теперь вы не можете этого отрицать!» Маленькие негодяи отрицали это всем прибавленным объемом своей общительности и своей нежности, в самой хрустальной глубине которой, как мерцание рыбы в ручье, проглядывала насмешка над их преимуществом. Шок, по правде говоря, поразил меня еще глубже, чем я думал в ту ночь, когда, высматривая под звездами то ли Квинта, то ли мисс Джессел, я увидел мальчика, за чьим отдыхом я наблюдал и который немедленно привел с собой он тут же обратил на меня тот прекрасный взгляд вверх, которым с зубчатой стены надо мной играло отвратительное привидение Квинта. Если бы речь шла о страхе, то мое открытие в этом случае напугало меня больше, чем какое-либо другое, и именно в состоянии нервов, вызванных им, я сделал свои настоящие индукции. Они изводили меня так, что иногда, в редкие минуты, я громко запирался, чтобы репетировать — это было одновременно и фантастическое облегчение, и новое отчаяние — способ, которым я мог бы перейти к делу. Я подходил к нему с одной стороны и с другой, в то время как в своей комнате я метался, но всегда ломался в чудовищном произнесении имен. Когда они замерли у меня на губах, я сказал себе, что действительно помог бы им изобразить что-то гнусное, если бы, произнося их, я нарушил тот редчайший случай инстинктивной деликатности, который, вероятно, когда-либо был известен какой-либо школе. Когда я сказал себе: «У НИХ манеры молчать, а у тебя, доверенного, низости говорить!» Я почувствовал, что краснею, и закрыл лицо руками. После этих тайных сцен я болтал больше, чем когда-либо, довольно многословно, пока не произошло одно из наших удивительных, осязаемых тишин - я не могу назвать их иначе - странный, головокружительный подъем или плавание (пытаюсь выразиться!) в тишину, пауза всей жизни, которая не имела ничего общего с тем большим или меньшим шумом, который мы могли бы производить в данный момент и который я мог слышать сквозь любое углубление возбуждения, ускоренную декламацию или более громкую игру на рояле. Потом были и другие, посторонние. Хотя они и не были ангелами, они «прошли», как говорят французы, заставляя меня, пока они оставались, дрожать от страха перед тем, как они обращаются к своим младшим жертвам с каким-то еще более адским посланием или более ярким образом, чем они считали достаточно хорошими. для меня.
  От чего было совершенно невозможно избавиться, так это от жестокой мысли, что, что бы я ни видел, Майлз и Флора видели БОЛЬШЕ — вещи ужасные и непостижимые, возникшие в результате ужасных половых актов в прошлом. Такие вещи, естественно, оставляли на поверхности на время холодок, который мы громогласно отрицали; и мы, все трое, благодаря повторениям, прошли такую блестящую подготовку, что каждый раз почти автоматически отмечали окончание инцидента одними и теми же движениями. Во всяком случае, поразительно, что дети страстно целовали меня с какой-то дикой неуместностью и никогда не упускали ни того, ни другого драгоценного вопроса, который помог нам преодолеть многие опасности. "Как вы думаете, когда он ПРИЕДЕТ? Не думаете ли вы, что мы ДОЛЖНЫ написать?" - не было ничего подобного этому расспросу, как мы убедились на опыте, для устранения неловкости. «Он», конечно же, был их дядей с Харли-стрит; и мы жили в изобилии теории, что он мог появиться в любой момент, чтобы смешаться с нашим кругом. Невозможно было меньше поощрять такое учение, чем он, но если бы у нас не было учения, на которое можно было бы опереться, мы лишили бы друг друга некоторых из наших лучших проявлений. Он никогда не писал им — может быть, это было эгоистично, но это было частью лести его доверия ко мне; ибо способ, которым мужчина воздает женщине свою высшую дань, может состоять лишь в более праздничном прославлении одного из священных законов своего утешения; и я считал, что следовал духу данного обещания не обращаться к нему, когда давал понять моим подопечным, что их собственные письма были всего лишь очаровательными литературными упражнениями. Они были слишком красивы, чтобы их можно было публиковать; Я держал их у себя; У меня они все по сей час. Это было правилом, которое только усиливало сатирический эффект моего предположения, что он может оказаться среди нас в любой момент. Это было точно так, как если бы мои подопечные знали, что чуть ли не более неловко, чем что-либо еще, что может быть для меня. Более того, когда я оглядываюсь назад, мне кажется, что во всем этом нет ничего более необычного, чем тот простой факт, что, несмотря на мое напряжение и их торжество, я никогда не терял терпения по отношению к ним. Они, должно быть, и в самом деле были очаровательны, теперь я думаю, что я не ненавидел их в те дни! Но разве раздражение, если бы облегчение откладывалось дольше, выдало бы меня в конце концов? Это не имеет значения, ибо помощь прибыла. Я называю это облегчением, хотя это было всего лишь облегчение, которое треск приносит к напряжению или взрыв грозы к удушающему дню. По крайней мере, это было изменение, и оно пришло с порывом.
  
  
  ГЛАВА XIV
  
  
   
  Однажды воскресным утром, когда я шла в церковь, рядом со мной был маленький Майлз и его сестра, шедшая впереди нас и у миссис Гроуз, на виду. Это был свежий, ясный день, первый в своем роде за некоторое время; ночь принесла легкий мороз, и осенний воздух, яркий и резкий, делал церковные колокола почти веселыми. Странная случайность мысли, что в такой момент я был особенно и очень благодарен послушанию моих маленьких подопечных. Почему они никогда не возмущались моим неумолимым, моим вечным обществом? Что-то напомнило мне, что я едва не приколол мальчика к своей шали и что, судя по тому, как выстроились передо мной наши товарищи, я, возможно, защищал от какой-то опасности мятежа. Я был похож на тюремщика, предвидящего возможные неожиданности и побеги. Но все это относилось — я имею в виду их великолепную маленькую капитуляцию — как раз к особому набору самых бездонных фактов. Выгнанный на воскресенье дядиным портным, у которого были развязаны руки и представление о красивых жилетах и его величественном виде, все право Майлза на независимость, права его пола и положения были настолько отпечатаны на нем, что, если бы он Если бы я вдруг вырвался на свободу, мне бы нечего было сказать. По странному стечению обстоятельств я думал о том, как мне встретиться с ним, когда революция, несомненно, произошла. Я называю это революцией, потому что теперь я вижу, как с сказанным им словом поднялся занавес последнего акта моей ужасной драмы, и катастрофа ускорилась. "Послушайте, моя дорогая, вы знаете," сказал он очаровательно, "когда в мире, пожалуйста, я вернусь в школу?"
  Переписанная здесь речь звучит достаточно безобидно, тем более что она произнесена в сладкой, высокой, небрежной свирели, которой он на всех собеседников, но прежде всего на свою вечную гувернантку, бросал интонации, как будто бросал розы. В них было что-то такое, что всегда позволяло «зацепиться», и я зацепился, во всяком случае, теперь так эффективно, что остановился так, как будто одно из деревьев в парке упало на дорогу. Между нами было что-то новое, прямо на месте, и он прекрасно понимал, что я узнаю это, хотя, чтобы дать мне возможность сделать это, ему не нужно было выглядеть ничуть менее откровенным и очаровательным, чем обычно. Я чувствовал в нем, как он уже, по моему сперва не находящемуся ответа, понял выгоду, которую он приобрел. Я так медленно находил что-нибудь, что у него хватило времени через минуту, чтобы продолжить с многозначительной, но безрезультатной улыбкой: «Вы знаете, моя дорогая, что парню быть с дамой ВСЕГДА!» Его «милый мой» постоянно было у него на устах, и ничто не могло бы лучше выразить точный оттенок чувства, которое я хотел внушить своим ученикам, чем его нежная фамильярность. Это было так уважительно легко.
  Но, о, как я чувствовал, что в настоящее время я должен подобрать свои собственные фразы! Помню, что, чтобы выиграть время, я попытался рассмеяться и как будто увидел в прекрасном лице, с которым он смотрел на меня, какой я некрасивый и странный. — И всегда с одной и той же дамой? Я вернулся.
  Он не побледнел и не подмигнул. Все это было практически между нами. -- Ах, конечно, она веселая, "совершенная" дама, но ведь я же парень, разве вы не видите? это... ну, пошло.
  Я задержался там с ним на мгновение очень любезно. — Да, ты идешь. О, но я чувствовал себя беспомощным!
  У меня до сих пор сохранилось душераздирающее маленькое представление о том, как он, казалось, знал это и играл с этим. "И вы не можете сказать, что я не был ужасно хорош, не так ли?"
  Я положил руку ему на плечо, потому что, хотя я и чувствовал, насколько лучше было бы идти дальше, я еще не совсем мог. — Нет, я не могу этого сказать, Майлз.
  — За исключением той одной ночи, знаете ли!..
  — В ту ночь? Я не мог смотреть так прямо, как он.
  — Да ведь когда я спустился — вышел из дома.
  — О, да. Но я забыл, для чего ты это сделал.
  «Вы забыли?» — говорил он с милой экстравагантностью детского упрека. "Почему, это должно было показать вам, что я мог!"
  — О, да, ты мог бы.
  — И я снова могу.
  Я чувствовал, что мне, может быть, все-таки удастся сохранить рассудок при себе. "Конечно. Но вы не будете."
  «Нет, только не ЭТО. Ничего подобного».
  — Ничего, — сказал я. — Но мы должны продолжать.
  Он возобновил нашу прогулку со мной, взяв меня за руку. "Тогда когда я возвращаюсь?"
  Я носил, переворачивая его, мой самый ответственный вид. — Ты был очень счастлив в школе?
  Он просто задумался. "О, я достаточно счастлив в любом месте!"
  — Ну, тогда, — задрожал я, — если вы здесь так же счастливы!..
  - Ах, но это еще не все! Конечно, ТЫ много знаешь...
  — Но ты намекаешь, что знаешь почти столько же? Я рискнул, когда он остановился.
  "Ни наполовину не хочу!" Майлз честно признался. «Но дело не только в этом».
  "Что тогда?"
  «Ну… я хочу увидеть больше жизни».
  "Я вижу, я вижу." Мы прибыли в поле зрения церкви и разных людей, в том числе нескольких из домашних Блая, направлявшихся к ней, и столпились у двери, ожидая, как мы входим. Я ускорил шаг; Я хотел добраться туда до того, как вопрос между нами раскроется гораздо шире; Я с жадностью подумал, что больше часа ему придется молчать; и я с завистью думал о сравнительном сумраке скамьи и о почти духовной помощи пуфа, на котором я мог преклонить колени. Казалось, я буквально бежал наперегонки с некоторым замешательством, до которого он хотел меня довести, но я почувствовал, что он оказался первым, когда, прежде чем мы даже вошли на кладбище, он бросил…
  "Я хочу себе подобных!"
  Это буквально заставило меня двигаться вперед. — Таких, как ты, не так много, Майлз! Я смеялся. "Если, возможно, дорогая маленькая Флора!"
  — Ты действительно сравниваешь меня с девочкой?
  Это нашло меня особенно слабым. — Значит, ты ЛЮБИШЬ нашу милую Флору?
  — Если бы я не… и ты тоже; если бы я не…! — повторил он, как бы отступая для прыжка, но оставив свою мысль так неоконченной, что, после того как мы вошли в ворота, стала неизбежной еще одна остановка, которую он наложил на меня пожатием своей руки. Миссис Гроуз и Флора вошли в церковь, остальные прихожане последовали за ними, и мы на минуту остались одни среди старых, толстых могил. На пути от ворот мы остановились у низкой, продолговатой, похожей на стол могилы.
  — Да, если бы ты не…?
  Пока я ждал, он смотрел на могилы. "Ну, вы знаете, что!" Но он не двигался, и тут же произвел что-то такое, что заставило меня рухнуть прямо на каменную плиту, как будто внезапно передохнуть. — Мой дядя думает так же, как ВЫ?
  Я заметно отдохнул. — Откуда ты знаешь, что я думаю?
  -- Ну, конечно, не знаю, потому что мне кажется, что вы мне никогда не говорите. Но я имею в виду, знает ли ОН?
  — Знаешь что, Майлз?
  "Почему, как я иду на."
  Я достаточно быстро сообразил, что не могу дать на этот вопрос ответа, который не подразумевал бы жертву моим работодателем. И все же мне казалось, что мы все в Блае были достаточно принесены в жертву, чтобы сделать это простительным. — Не думаю, что твоего дядю это сильно волнует.
  Майлз стоял, глядя на меня. — Тогда ты не думаешь, что его можно заставить?
  "В каком смысле?"
  "Почему, его приход вниз."
  — Но кто заставит его спуститься?
  " Я буду!" — сказал мальчик с необычайной живостью и выразительностью. Он одарил меня еще одним взглядом, наполненным этим выражением лица, а затем ушел один в церковь.
  
  
  ГЛАВА XV
  
  
   
  Дело было практически улажено с того момента, как я перестал следить за ним. Это было жалкое предательство перед волнением, но сознание этого как-то не могло меня восстановить. Я только сидел там на своей могиле и вчитывался в то, что мой маленький друг сказал мне, во всей полноте смысла; к тому времени, когда я понял все, что я также принял, для отсутствия, предлог, что мне было стыдно предлагать своим ученикам и остальным прихожанам такой пример задержки. Прежде всего я сказал себе, что Майлз кое-что узнал от меня и что доказательством этого для него будет просто этот неловкий обморок. Он выведал у меня, что есть нечто, чего я очень боюсь, и что он, вероятно, сумеет воспользоваться моим страхом, чтобы добиться для себя большей свободы. Я боялся, что мне придется иметь дело с невыносимым вопросом о причинах его исключения из школы, потому что на самом деле это был всего лишь вопрос об ужасах, накопившихся позади. То, что его дядя приехал обсудить со мной эти вопросы, было решением, которое, строго говоря, я должен был сейчас желать осуществить; но я так мало мог смириться с уродством и болью этого, что просто медлил и жил впроголодь. Мальчик, к моему глубокому смущению, был безмерно прав, был в состоянии сказать мне: «Или ты выясняешь с моим опекуном тайну этого перерыва в моих занятиях, или ты перестаешь ожидать, что я поведу с тобой жизнь, которая так неестественна для мальчика». Что было таким неестественным для конкретного мальчика, который меня интересовал, так это внезапное открытие сознания и плана.
  Вот что действительно одолело меня, что мешало мне войти. Я ходил вокруг церкви, колеблясь, зависая; Я подумал, что уже причинил себе непоправимую боль с ним. Поэтому я ничего не мог залатать, а протиснуться рядом с ним на скамью было слишком чрезмерным усилием: он был бы гораздо увереннее, чем когда-либо, взял бы меня под руку и заставил бы меня сидеть там целый час в тесном, молчаливом контакте. своим комментарием к нашей беседе. В первую минуту после его приезда мне захотелось уйти от него. Когда я остановился под высоким восточным окном и прислушался к звукам поклонения, я был охвачен порывом, который мог бы полностью овладеть мной, если бы я дал ему малейшее поощрение. Я мог бы легко положить конец своему затруднительному положению, уйдя совсем. Это был мой шанс; меня было некому остановить; Я мог бы все бросить — повернуться спиной и отступить. Оставалось только снова поспешить, для некоторых приготовлений, в дом, который посещением церкви стольких слуг практически оставил бы незанятым. Короче говоря, никто не мог бы обвинить меня, если бы я просто отчаянно уехал. К чему было уходить, если я уходил только до обеда? Это будет через пару часов, по истечении которых — я остро предчувствовал — мои маленькие зрачки будут играть в невинное удивление по поводу моего отсутствия в их поезде.
  — Что ты сделал, гадкий, нехороший? С какой стати, чтобы так волновать нас — и отвлекать нас тоже, разве ты не знаешь? — ты бросил нас у самой двери? Я не мог встретить ни таких вопросов, ни, как они их задавали, их фальшивых милых глаз; но все это было так точно, что я должен был встретить, что, когда перспектива стала для меня резкой, я, наконец, позволил себе уйти.
  Я ушел, что касается непосредственного момента, прочь; Я вышел прямо с церковного двора и, крепко подумав, пошел обратно по парку. Мне казалось, что к тому времени, как я добрался до дома, я решил, что буду летать. Воскресная тишина как на подступах, так и внутри, в которой я никого не встретил, изрядно взволновала меня ощущением возможности. Если бы я так быстро отделался, я бы отделался без сцены, без слов. Моя быстрота, однако, должна была быть замечательной, и вопрос о транспортном средстве должен был решиться. Измученный в холле трудностями и препятствиями, я помню, как опустился у подножия лестницы — вдруг рухнул там на самой нижней ступеньке и потом с отвращением вспомнил, что был именно там, где больше месяца тому назад, в тьма ночи, и так склонившись перед злыми вещами, я увидел призрак самой ужасной из женщин. Тут я смог выпрямиться; Я прошел остаток пути вверх; В недоумении я направился в классную комнату, где находились принадлежащие мне предметы, которые я должен был взять. Но я открыл дверь и снова обнаружил, что мои глаза открылись. В присутствии того, что я увидел, я отшатнулся от своего сопротивления.
  Сидя за своим столом при ясном полуденном свете, я увидел женщину, которую без моего предыдущего опыта я с первого взгляда принял бы за горничную, которая могла бы остаться дома, чтобы присматривать за домом, и которая, пользуясь редким облегчением, из-за наблюдения и школьного стола, а также из-за моих перьев, чернил и бумаги, она приложила немало усилий, чтобы написать письмо своему возлюбленному. Было усилие в том, что, пока руки ее лежали на столе, руки с видимой усталостью поддерживали голову; но в тот момент, когда я понял это, я уже заметил, что, несмотря на мое появление, ее отношение странным образом сохранилось. Именно тогда — с самим актом его объявления — ее личность вспыхнула в изменении позы. Она поднялась не так, как будто услышала меня, а с невыразимой величественной меланхолией равнодушия и отстраненности, и в дюжине футов от меня замерла, как моя мерзкая предшественница. Обесчещенная и трагическая, она была вся передо мной; но как только я починил и на память закрепил его, ужасный образ исчез. Темная, как полночь, в своем черном платье, с изможденной красотой и невыразимой скорбью, она смотрела на меня достаточно долго, чтобы, казалось, сказать, что ее право сидеть за моим столом равнозначно моему праву сидеть за ее. Пока длились эти мгновения, у меня действительно был необычайный холод от ощущения, что это я был незваным гостем. Это был дикий протест против этого, когда, обращаясь к ней: «Ужасная, несчастная женщина!», я слышал, как сам разражаюсь звуком, который у открытой двери разносился по длинному коридору и пустому дому. Она посмотрела на меня так, как будто услышала меня, но я пришел в себя и очистил воздух. В следующую минуту в комнате не было ничего, кроме солнечного света и ощущения, что я должен остаться.
  
  
  ГЛАВА XVI
  
  
   
  Я так прекрасно ожидал, что возвращение моих учеников будет отмечено демонстрацией, что я был снова расстроен тем, что должен был принять во внимание, что они молчали о моем отсутствии. Вместо того, чтобы весело обличать и ласкать меня, они не сделали намека на то, что я их подвела, и мне пришлось на время, заметив, что она тоже ничего не сказала, вглядываться в странное лицо миссис Гроуз. Я сделал это с той целью, чтобы удостовериться, что они каким-то образом подкупили ее, чтобы она замолчала; молчание, которое, однако, я бы нарушил при первой же возможности. Этот случай представился перед чаем: я застал с нею пять минут в комнате экономки, где в сумерках, среди запаха свежеиспеченного хлеба, но все выметено и убрано, я застал ее сидящей в мучительном спокойствии перед огнем. . Так я вижу ее до сих пор, так я вижу ее лучше всего: лицом к огню из ее кресла с прямой спинкой в полумраке, сияющей комнате, большой чистый образ «убранного» — закрытых и запертых ящиков, покоящихся без лекарства.
  -- О да, они просили меня ничего не говорить; и, чтобы угодить им -- лишь бы они были здесь -- я, конечно, обещал. Но что с вами случилось?
  "Я только пошел с вами на прогулку," сказал я. «Тогда мне пришлось вернуться, чтобы встретиться с другом».
  Она показала свое удивление. — Друг — ты?
  "О, да, у меня есть парочка!" Я смеялся. "Но дети дали вам причину?"
  — За то, что вы не намекаете на то, что вы уезжаете от нас? Да, они сказали, что вам так больше нравится. Вам больше нравится?
  Мое лицо сделало ее печальной. «Нет, мне так больше нравится!» Но через мгновение я добавил: «Они сказали, почему мне должно нравиться больше?»
  — Нет, мастер Майлз только сказал: «Мы не должны делать ничего, кроме того, что ей нравится!»
  — Я бы очень хотел, чтобы он это сделал. А что сказала Флора?
  «Мисс Флора была слишком мила. Она сказала: «О, конечно, конечно!» — и я сказал то же самое».
  Я подумал. — Ты тоже был слишком мил — я тебя всех слышу. Но, тем не менее, между нами с Майлзом теперь все кончено.
  "Все вон?" Мой спутник смотрел. — Но что, мисс?
  — Все. Это не имеет значения. Я принял решение. Я пришел домой, моя дорогая, — продолжал я, — чтобы поговорить с мисс Джессел.
  К тому времени у меня уже выработалась привычка иметь миссис Гроуз в буквальном смысле задолго до того, как я возьму эту ноту; так что даже сейчас, когда она храбро моргнула по сигналу моего слова, я мог удержать ее относительно твердой. "Разговор! Вы имеете в виду, что она говорила?"
  — Дело дошло до того, что я нашел ее по возвращении в классной комнате.
  "И что она сказала?" Я все еще слышу эту добрую женщину и искренность ее ошеломления.
  — Что она терпит муки!..
  Именно это, по правде говоря, заставило ее, заполняя мой портрет, зевать. -- Ты имеешь в виду, -- пробормотала она, -- о заблудших?
  — Пропащих. Проклятых. И поэтому разделить их… — Я запнулся от ужаса.
  Но мой спутник, с меньшим воображением, не давал мне уснуть. — Чтобы поделиться ими?..
  «Она хочет Флору». Миссис Гроуз могла бы, когда я дал ей его, просто отпасть от меня, если бы я не был к этому готов. Я все еще держал ее там, чтобы показать, что я был. — Однако, как я уже говорил вам, это не имеет значения.
  "Потому что ты решил? Но что?"
  «Ко всему».
  "И что вы называете "все"?"
  "Почему, посылая за их дядей."
  "О, мисс, из жалости," вспылил мой друг. - ах, но я буду, Я СБУДУ! Я вижу, что это единственный способ. Как я уже говорил вам, Майлз "исключает" то, что если он думает, что я боюсь - и имеет представление о том, что он от этого выиграет... он увидит, что ошибся. Да, да, его дядя узнает от меня тут же на месте (и, если необходимо, перед самим мальчиком), что если меня снова упрекнут в том, что я ничего не сделал для продолжения учебы...
  — Да, мисс… — надавила на меня моя спутница.
  «Ну, есть такая ужасная причина».
  Теперь их было так много для моей бедной коллеги, что ее расплывчатость простительна. — Но… какой?
  "Почему, письмо из его старого места."
  — Ты покажешь это хозяину?
  "Я должен был сделать это на данный момент."
  "О, нет!" сказала миссис Гроуз с решимостью.
  -- Я заявлю ему, -- продолжал я непреклонно, -- что я не могу взяться за работу над вопросом от имени исключенного ребенка...
  "Ибо мы никогда не знали, что!" — заявила миссис Гроуз.
  "За злобу. За что же еще -- когда он так умен, и красив, и совершенен? Разве он глуп? Он неряшлив? Он немощен? Он злой? В конце концов, — сказал я, — виноват их дядя. Если он оставил здесь таких людей!..
  — Он их совсем не знал. Это моя вина. Она совсем побледнела.
  "Ну, вы не будете страдать," ответил я.
  "Дети не должны!" она решительно вернулась.
  Я некоторое время молчал; мы посмотрели друг на друга. "Тогда что я должен сказать ему?"
  — Вам не нужно ничего ему говорить. Я скажу ему.
  Я измерил это. — Ты хочешь сказать, что напишешь?.. Вспомнив, что она не могла, я взял себя в руки. «Как вы общаетесь?»
  «Я говорю судебному приставу. ОН пишет».
  — А вы хотите, чтобы он написал нашу историю?
  В моем вопросе была саркастическая сила, которую я не совсем хотел, и это заставило ее через мгновение непоследовательно сломаться. Слезы снова стояли у нее на глазах. "Ах, мисс, вы пишете!"
  "Ну - сегодня вечером," я наконец ответил; и на этом мы разошлись.
  
  
  ГЛАВА XVII
  
  
   
  Вечером я зашел так далеко, что начал. Погода снова переменилась, дул сильный ветер, и под лампой, в моей комнате, с спокойной Флорой рядом со мной, я долго сидел перед чистым листом бумаги и слушал плеск дождя и порывы ветра. Наконец я вышел, взяв свечу; Я пересек коридор и с минуту прислушивался к двери Майлза. Под влиянием моей бесконечной одержимости я был вынужден прислушаться к некоторым предательствам, что он не находится в состоянии покоя, и вскоре я уловил один из них, но не в той форме, в которой ожидал. Его голос звенел. — Я говорю, вы там — входите. Это было веселье во мраке!
  Я вошел со своим светом и нашел его в постели, очень бодрствующим, но очень расслабленным. "Ну, что ты задумал?" — спросил он с грацией общительности, и мне пришло в голову, что миссис Гроуз, если бы она была здесь, тщетно искала бы доказательства того, что что-то «отсутствует».
  Я стоял над ним со своей свечой. — Как ты узнал, что я был там?
  -- Ну, конечно, я вас слышал. Вы воображали, что не шумите? Вы как отряд кавалерии! он красиво рассмеялся.
  — Значит, ты не спал?
  "Не так много! Я лежу без сна и думаю."
  Я намеренно поставил свою свечу подальше, а затем, когда он протянул мне свою дружелюбную старую руку, сел на край его кровати. «О чем вы думаете, — спросил я, — о чем вы думаете?»
  "Что в мире, моя дорогая, но ВЫ?"
  «Ах, гордость, которую я испытываю в вашей оценке, не настаивает на этом! До сих пор я предпочитал, чтобы вы спали».
  "Ну, я тоже думаю, вы знаете, об этом странном нашем деле."
  Я отметил прохладу его твердой маленькой руки. — Из какого странного дела, Майлз?
  — Да как ты меня воспитываешь. И все остальное!
  Я буквально на минуту задержал дыхание, и даже от мерцающей свечи было достаточно света, чтобы показать, как он улыбался мне со своей подушки. — Что ты имеешь в виду под всем остальным?
  "О, вы знаете, вы знаете!"
  С минуту я ничего не мог сказать, хотя чувствовал, пока держал его за руку и наши взгляды продолжали встречаться, что мое молчание было похоже на признание его обвинения и что, быть может, ничто во всем мире действительности не было в этот момент таким сказочные, как наши фактические отношения. -- Конечно, ты вернешься в школу, -- сказал я, -- если тебя это беспокоит. Но не в прежнее место -- надо найти другое, лучшее. Откуда мне было знать, что он беспокоил тебя, этот вопрос, когда ты никогда не говорил мне об этом, никогда не говорил об этом? Его ясное, слушающее лицо, обрамленное гладкой белизной, делало его на минуту таким же привлекательным, как какой-нибудь задумчивый больной в детской больнице; и я бы отдал, когда сходство пришло ко мне, все, что у меня было на земле, чтобы действительно быть медсестрой или сестрой милосердия, которые могли бы помочь вылечить его. Ну, даже если это было, я, возможно, мог бы помочь! -- Ты знаешь, что никогда не говорил мне ни слова о своей школе -- я имею в виду старую, никогда о ней не упоминал?
  Казалось, он удивляется; он улыбнулся с той же прелестью. Но он явно выиграл время; он ждал, он звал за руководством. "Разве я не?" Я не должен был ему помогать — это было из-за того, что я встретил!
  Что-то в его тоне и выражении его лица, когда я получил это от него, заставило мое сердце сжаться с такой болью, какой оно никогда еще не знало; так невыразимо трогательно было видеть, как его маленький мозг озадачен, а его маленькие ресурсы тратятся на то, чтобы играть под наложенным на него заклинанием часть невинности и последовательности. - Нет, никогда - с того часа, как ты вернулся. Ты никогда не упоминал мне ни об одном из своих учителей, ни об одном из своих товарищей, ни о малейшей мелочи, которая когда-либо случалась с тобой в школе. Никогда, малыш Майлз, нет, никогда -- Вы дали мне представление о чем-нибудь, что МОЖЕТ там произойти. Поэтому вы можете себе представить, как долго я пребываю в неведении. Пока вы не вышли в ту сторону сегодня утром, у вас было, с того первого часа, как я вас увидел, почти ничего не упомянул в твоей предыдущей жизни. Ты, казалось, так прекрасно принял настоящее. Удивительно, как мое абсолютное убеждение в его тайной скороспелости (или как бы я ни назвал это ядом влияния, которое я осмелился лишь наполовину выразить) делало его, несмотря на слабое дыхание его внутреннего беспокойства, таким же доступным, как пожилой человек. человек — навязывали его почти как интеллектуально равного. — Я думал, ты хочешь продолжать в том же духе.
  Меня поразило, что при этом он просто слегка покраснел. Он, во всяком случае, как выздоравливающий, слегка утомленный, лениво покачал головой. — Я не… не хочу. Я хочу уйти.
  — Ты устал от Блая?
  «О, нет, мне нравится Блай».
  "Ну тогда-?"
  "О, вы знаете, чего хочет мальчик!"
  Я чувствовал, что знаю его не так хорошо, как Майлз, и нашел временное убежище. — Ты хочешь пойти к своему дяде?
  Опять же, при этом, с его милым ироничным лицом, он сделал движение на подушке. "Ах, вы не можете отделаться этим!"
  Я немного помолчал, и это я, теперь, думаю, изменил цвет. "Мой дорогой, я не хочу слезать!"
  «Ты не можешь, даже если хочешь. Ты не можешь, ты не можешь!» — он лежал красиво глядя. «Мой дядя должен приехать, и вы должны полностью уладить все дела».
  -- Если мы это сделаем, -- возразил я с некоторым воодушевлением, -- будьте уверены, это приведет к тому, что вы совсем уйдете.
  — Ну, разве ты не понимаешь, что именно для этого я и работаю? Тебе придется ему рассказать — о том, как ты все это пропустила: тебе придется рассказать ему огромное количество!
  Воодушевление, с которым он это произнес, помогло мне как-то, на мгновение, скорее познакомиться с ним. — А сколько ТЫ, Майлз, должен ему рассказать? Он кое о чем тебя спросит!
  Он перевернул его. "Очень вероятно. Но какие вещи?"
  — То, о чем ты никогда мне не говорил. Чтобы он решил, что с тобой делать. Он не может отправить тебя обратно…
  "О, я не хочу возвращаться!" — вмешался он. — Я хочу новое поле.
  Он сказал это с замечательным спокойствием, с несомненной безукоризненной веселостью; и, несомненно, именно эта нота больше всего пробудила во мне остроту, неестественную детскую трагедию его вероятного появления через три месяца со всей этой бравадой и еще большим бесчестием. Меня ошеломило, что я никогда не смогу этого вынести, и это заставило меня отпустить себя. Я бросился на него и в нежности моей жалости обнял его. «Дорогой маленький Майлз, дорогой маленький Майлз!..»
  Мое лицо было близко к его, и он позволил мне поцеловать себя, просто приняв это со снисходительным добродушием. — Ну что, старушка?
  — Ничего… вообще ничего, что вы хотите мне сказать?
  Он немного отвернулся, повернулся лицом к стене и поднял руку, чтобы посмотреть, как смотрят больные дети. — Я говорил тебе… говорил сегодня утром.
  О, мне было жаль его! — Что ты просто хочешь, чтобы я тебя не беспокоил?
  Теперь он оглянулся на меня, как бы признавая, что я понимаю его; затем очень мягко: "Чтобы оставить меня в покое", ответил он.
  В этом было даже какое-то особое достоинство, что-то, что заставило меня отпустить его, но, когда я медленно поднялся, задержаться рядом с ним. Бог свидетель, я никогда не хотел беспокоить его, но я чувствовал, что просто повернуться к нему спиной означало бы бросить или, вернее сказать, потерять его. — Я только что начал писать письмо твоему дяде, — сказал я.
  — Ну, так кончай!
  Я подождал минуту. "Что случилось раньше?"
  Он снова посмотрел на меня. "Перед чем?"
  «До того, как ты вернулся. И до того, как ты ушел».
  Некоторое время он молчал, но продолжал встречаться со мной глазами. "Что случилось?"
  Он заставил меня, звук слов, в которых, как мне показалось, я впервые уловил легкую дрожь соглашающегося сознания, заставил меня упасть на колени у кровати и еще раз ухватиться за возможность обладать ему. «Дорогой маленький Майлз, дорогой маленький Майлз, если бы ты ЗНАЛ, как я хочу тебе помочь! Это только то, это ничего, кроме этого, и я скорее умру, чем причиню тебе боль или причиню тебе зло — я лучше умру. чем причинить тебе боль. Дорогой маленький Майлз, — о, я вытащил это сейчас, даже если бы мне пришлось зайти слишком далеко, — я просто хочу, чтобы ты помог мне спасти тебя! Но через мгновение я понял, что зашел слишком далеко. Ответ на мой призыв был мгновенным, но он пришел в виде необычайного порыва и холода, порыва морозного воздуха и такой сильной тряски комнаты, как будто на диком ветру в нее врезалось окно. мальчик издал громкий, пронзительный крик, который, затерявшись в остальной шумихе звуков, мог смутно показаться, хотя я был так близко к нему, нотой ликования или ужаса. Я снова вскочил на ноги и почувствовал темноту. Так мы какое-то время стояли, а я огляделся и увидел, что задернутые шторы не шевельнулись, а окно плотно закрыто. "Почему, свеча погасла!" Я тогда плакала.
  "Это я взорвал его, дорогой!" — сказал Майлз.
  
  
  ГЛАВА XVIII
  
  
   
  На следующий день, после уроков, миссис Гроуз нашла минутку, чтобы тихо сказать мне: "Вы написали, мисс?"
  — Да, я написал. Но я не добавил — целый час, — что мое письмо, запечатанное и адресованное, все еще в моем кармане. Будет достаточно времени, чтобы послать его, прежде чем гонец отправится в деревню. Между тем для моих учеников не было более блестящего, более образцового утра. Это было точно так, как если бы они оба в глубине души хотели приукрасить любое недавнее небольшое столкновение. Они проделывали головокружительные арифметические подвиги, взлетая совершенно за пределы МОЕГО слабого диапазона, и с приподнятым настроением, чем когда-либо, отыгрывали географические и исторические шутки. Конечно, в Майлзе особенно бросалось в глаза то, что он, казалось, хотел показать, как легко он может подвести меня. Насколько я помню, этот ребенок действительно живет в окружении красоты и нищеты, которые невозможно передать словами; в каждом порыве, который он проявлял, было его собственное отличие; никогда не было маленького природного существа, на взгляд непосвященного человека полной откровенности и свободы, более изобретательного, более необыкновенного маленького джентльмена. Я должен был постоянно остерегаться чуда созерцания, в которое вводил меня мой посвященный взгляд; чтобы сдержать неуместный взгляд и обескураженный вздох, в котором я постоянно и нападал, и отрекался от загадки того, что мог сделать такой маленький джентльмен, заслуживающий наказания. Скажи, что темным чудом, которое я знал, воображение всего зла БЫЛО открыто ему: вся справедливость внутри меня жаждала доказательства того, что она когда-либо могла расцвести в действие.
  Во всяком случае, он никогда не был таким джентльменом, как тогда, когда после нашего раннего обеда в этот ужасный день он подошел ко мне и спросил, не хочу ли я, чтобы он в течение получаса поиграл со мной. Давид, играя с Саулом, никогда не смог бы лучше понять ситуацию. Это была буквально очаровательная демонстрация такта, великодушия, что вполне соответствовало его прямому заявлению: «Настоящие рыцари, о которых мы любим читать, никогда не заходят слишком далеко. сам один и без сопровождения, -- ты перестанешь волноваться и шпионить за мной, не будешь держать меня так близко к себе, отпустишь и приду... Ну, я "прихожу", видишь, -- а я не Уходи! У меня будет много времени для этого. Я действительно наслаждаюсь вашим обществом, и я только хочу показать вам, что я боролся за принцип. Можно себе представить, сопротивлялся ли я этому призыву или не смог снова сопровождать его, рука об руку, в классную комнату. Он сел за старый рояль и заиграл так, как никогда не играл; и если есть те, кто думает, что ему лучше было бы пинать футбольный мяч, я могу только сказать, что полностью с ними согласен. Ибо в конце того времени, когда под его влиянием я совершенно перестал измерять, я вздрогнул от странного ощущения, что буквально спал на своем посту. Это было после завтрака, у камина в классной комнате, и все же я, по сути, нисколько не спал: я только сделал кое-что похуже — я забыл. Где все это время была Флора? Когда я задал вопрос Майлзу, он с минуту поиграл, прежде чем ответить, а затем смог только сказать: «Почему, моя дорогая, откуда мне знать?» — разразившись при этом счастливым смехом, который тотчас же после этого, как если бы это был вокальное сопровождение, он продолжил бессвязную, экстравагантную песню.
  Я пошел прямо в свою комнату, но его сестры там не было; затем, прежде чем спуститься вниз, я заглянул в несколько других. Поскольку ее нигде не было, она наверняка была с миссис Гроуз, которую я, опираясь на эту теорию, соответственно, и отправился на поиски. Я нашел ее там же, где и накануне вечером, но она встретила мой быстрый вызов с пустым, испуганным невежеством. Она только предполагала, что после трапезы я похитил обоих детей; на что она была совершенно права, потому что это был первый раз, когда я позволил маленькой девочке исчезнуть из виду без каких-либо особых условий. Конечно, теперь она действительно могла быть со служанками, так что немедленно нужно было искать ее без вида тревоги. Это мы быстро договорились между собой; но когда, десять минут спустя, в соответствии с нашей договоренностью, мы встретились в передней, это было только для того, чтобы сообщить обеим сторонам, что после осторожных расспросов мы совершенно не смогли найти ее. С минуту там, помимо наблюдения, мы обменялись немыми тревогами, и я почувствовал, с каким большим интересом моя подруга вернула мне все то, что я дал ей с самого начала.
  -- Она будет наверху, -- сказала она, -- в одной из комнат, которую вы не обыскивали.
  "Нет, она на расстоянии." Я принял решение. «Она вышла».
  Миссис Гроуз уставилась на него. — Без шляпы?
  Я естественно тоже смотрел тома. "Разве эта женщина не всегда без него?"
  "Она с НЕЕ?"
  "Она с НЕЕ!" — заявил я. «Мы должны найти их».
  Моя рука была на руке моей подруги, но она на мгновение, столкнувшись с таким изложением дела, не ответила на мое давление. Она приобщилась, напротив, на месте, со своим беспокойством. — А где мастер Майлз?
  «О, ОН с Квинтом. Они в классной комнате».
  "Господи, мисс!" Моя точка зрения, я сам это осознавал, — и поэтому я полагаю, что мой тон — никогда еще не достиг такой спокойной уверенности.
  "Фокус сыгран," продолжал я; «Они успешно выполнили свой план. Он нашел самый божественный способ заставить меня молчать, пока она уходила».
  "'Божественный'?" — растерянно повторила миссис Гроуз.
  "Адский, тогда!" Я почти весело вернулся. — Он и себя обеспечил. Но приезжайте!
  Она беспомощно хмурилась в верхних областях. — Ты оставишь его?..
  — Так долго с Квинтом? Да, теперь я не против.
  В такие минуты она всегда заканчивала тем, что овладевала моей рукой, и таким образом она могла и сейчас удерживать меня. Но после того, как я задохнулся от моей внезапной отставки, "Из-за вашего письма?" — охотно произнесла она.
  Вместо ответа я быстро нащупал свое письмо, вытащил его, поднял, а затем, высвободившись, подошел и положил его на большой стол в холле. — Люк возьмет его, — сказал я, возвращаясь. Я подошел к двери дома и открыл ее; Я уже был на ступеньках.
  Мой спутник все еще колебался: буря ночи и раннего утра утихла, но день был сырым и серым. Я спустился к подъездной дорожке, пока она стояла в дверях. — Ты ходишь без одежды?
  -- Какое мне дело, когда у ребенка ничего нет? Мне не терпится одеться, -- воскликнул я, -- и если вам придется это сделать, я оставлю вас. А пока попытайтесь сами подняться наверх.
  "С ними?" О, на этом бедная женщина быстро присоединилась ко мне!
  
  
  ГЛАВА XIX
  
  
   
  Мы направились прямо к озеру, как оно называлось в Блае, и я осмелюсь назвать его правильно, хотя я думаю, что на самом деле это могло быть водной гладью, менее примечательной, чем это казалось моему непоседливому глазу. Мое знакомство с водными поверхностями было невелико, и бассейн Блая, во всяком случае, в тех редких случаях, когда я соглашался, под защитой моих учеников, оскорблять его поверхность на старой плоскодонной лодке, пришвартованной там для нашего пользования, произвел на меня впечатление и своим размахом, и своим возбуждением. Обычное место посадки находилось в полумиле от дома, но у меня было глубокое убеждение, что, где бы ни находилась Флора, ее не было рядом с домом. Она не упускала от меня ни малейшего приключения, и со дня очень большого, которое я разделил с ней у пруда, во время наших прогулок я знал, к чему она больше всего склонна. Вот почему я придал шагам миссис Гроуз столь заметное направление — направление, которое заставило ее, когда она его заметила, сопротивляться сопротивлению, которое показало мне, что она только что была озадачена. "Вы идете к воде, мисс? Вы думаете, что она В-?"
  — Может быть, хотя глубина, я думаю, не очень велика. Но я думаю, что она, скорее всего, на том месте, с которого на днях мы вместе видели то, что я тебе говорил.
  — Когда она притворилась, что не видит?..
  «С таким поразительным самообладанием? Я всегда был уверен, что она хотела вернуться одна. И теперь ее брат справился с этим за нее».
  Миссис Гроуз все еще стояла там, где остановилась. "Вы полагаете, что они действительно ГОВОРЯТ о них?"
  «Я мог бы встретить это с уверенностью! Они говорят вещи, которые, если бы мы их услышали, просто ужаснули бы нас».
  — А если она там…
  "Да?"
  "Тогда мисс Джессел?"
  "Вне всякого сомнения. Вы увидите."
  "О, спасибо!" — воскликнула моя подруга, посаженная так крепко, что, поняв это, я пошел прямо без нее. Однако к тому времени, когда я добрался до пруда, она была совсем рядом со мной, и я знал, что, что бы, по ее мнению, ни случилось со мной, разоблачение моего общества казалось ей наименьшей опасностью. Она вздохнула с облегчением, когда мы наконец увидели большую часть воды без вида ребенка. Не было никаких следов Флоры на той ближней стороне берега, где мое наблюдение за ней было наиболее поразительным, и не было никаких следов на противоположном берегу, где, за исключением ярдов на двадцать, к воде спускалась густая роща. Пруд, продолговатой формы, имел настолько малую ширину по сравнению с его длиной, что, если его концы не были видны, его можно было принять за худую реку. Мы смотрели на пустое пространство, и тут я почувствовал намек на взгляд моего друга. Я понял, что она имела в виду, и ответил, отрицательно покачав головой.
  "Нет, нет, подождите! Она взяла лодку."
  Мой спутник уставился на свободное место для причала, а затем снова на озеро. "Тогда где это?"
  — То, что мы его не видели, — самое сильное доказательство. Она использовала его, чтобы перейти, а потом сумела его спрятать.
  — Совсем один — этот ребенок?
  «Она не одна, и в такие моменты она не ребенок: она старая, старая женщина». Я оглядел весь видимый берег, а миссис Гроуз снова погрузилась в ту причудливую стихию, которую я ей предложил, в один из своих бросков покорности; затем я указал, что лодка вполне могла бы находиться в маленьком убежище, образованном одним из углублений пруда, углублением, замаскированным с этой стороны выступом берега и группой деревьев, растущих близко к воде. .
  «Но если лодка там, то где ОНА?» — с тревогой спросил мой коллега.
  «Это именно то, чему мы должны научиться». И я пошел дальше.
  "Пройдя весь путь вокруг?"
  "Конечно, так далеко. Это займет у нас всего десять минут, но этого достаточно, чтобы ребенок предпочел не ходить. Она пошла прямо".
  "Законы!" — снова воскликнул мой друг. цепь моей логики была для нее слишком тяжела. Она тащила ее за мной по пятам даже сейчас, и когда мы прошли половину пути - окольный, утомительный процесс, по сильно разбитой земле и по заросшей тропинке, - я остановился, чтобы дать ей перевести дыхание. Я поддержал ее благодарной рукой, заверив, что она может мне очень помочь; и это заставило нас начать заново, так что в течение еще нескольких минут мы достигли точки, из которой мы обнаружили, что лодка находится там, где я ее предполагал. Его намеренно оставили как можно дальше от глаз и привязали к одному из столбов забора, который подходил как раз к краю и облегчал высадку. Глядя на пару коротких, толстых весел, вполне надежно поднятых, я понял, насколько поразительным был подвиг для маленькой девочки; но к этому времени я слишком долго жил среди чудес и жаждал слишком многих более живых мер. В заборе была калитка, через которую мы прошли, и это вывело нас, после небольшого перерыва, на открытое пространство. Затем: «Вот она!» — воскликнули мы оба одновременно.
  Флора неподалеку стояла перед нами на траве и улыбалась, как будто ее представление было завершено. Однако следующее, что она сделала, это нагнулась и сорвала — как будто это было все, ради чего она была здесь — большую уродливую ветку увядшего папоротника. Я сразу же убедился, что она только что вышла из рощицы. Она ждала нас, сама не делая ни шагу, и я чувствовал редкостную торжественность, с которой мы приблизились к ней. Она улыбалась и улыбалась, и мы встретились; но все это было сделано в тишине, к этому времени вопиюще зловещей. Миссис Гроуз первая разрушила чары: она бросилась на колени и, прижав ребенка к груди, сжала в долгих объятиях маленькое нежное, податливое тельце. Пока продолжалась эта немая конвульсия, я мог только наблюдать за ней, что я и делал тем пристальнее, когда видел лицо Флоры, выглядывающее из-за плеча нашей спутницы. Теперь это было серьезно — мерцание исчезло; но это усилило боль, с которой я в тот момент завидовал миссис Гроуз простоте ЕЕ отношений. Тем не менее за все это время между нами не произошло ничего, кроме того, что Флора снова уронила свой дурацкий папоротник на землю. Что мы с ней фактически сказали друг другу, так это то, что предлоги теперь бесполезны. Когда миссис Гроуз наконец встала, она держала девочку за руку, так что они все еще были передо мной; и странная сдержанность нашего общения была еще более заметна в откровенном взгляде, который она бросила на меня. «Меня повесят, — сказал он, — если я заговорю!»
  Это была Флора, которая, глядя на меня с искренним удивлением, была первой. Ее поразил наш вид с непокрытой головой. "Почему, где ваши вещи?"
  "Где твои, моя дорогая!" Я быстро вернулся.
  К ней уже вернулась ее веселость, и она, по-видимому, восприняла это как вполне достаточный ответ. — А где Майлз? она пришла.
  Было что-то в этом маленьком мужестве, что совершенно покончило со мной: эти три слова от нее были, вспышкой, подобной блеску обнаженного лезвия, толчком чаши, которую моя рука неделями и неделями держала высоко и полный до краев, что сейчас, еще не заговорив, я почувствовал переполнение в потопе. «Я скажу тебе, если ты скажешь МНЕ…» Я услышал свой собственный голос, а затем услышал дрожь, от которой он прервался.
  "Хорошо что?"
  Неожиданность миссис Гроуз вспыхнула во мне, но было уже слишком поздно, и я красиво выразился. "Где, мой питомец, мисс Джессел?"
  
  
  ГЛАВА ХХ
  
  
   
  Как и на кладбище с Майлзом, все было на нас. Как бы я ни думал о том, что это имя ни разу между нами не прозвучало, быстрый, пораженный взгляд, с которым детское лицо теперь встретило его, справедливо уподоблял мое нарушение тишины разбитому оконному стеклу. К крику, который миссис Гроуз в то же мгновение издала, перекрывая мою ярость, добавился вопль испуганного или, вернее, раненого существа, который, в свою очередь, через несколько секунд умолк. был завершен моим собственным вздохом. Я схватил коллегу за руку. "Она там, она там!"
  Мисс Джессел стояла перед нами на противоположном берегу точно так же, как она стояла в прошлый раз, и я, как ни странно, помню, как первое чувство вызвало во мне теперь мое волнение радости от того, что я принес доказательство. Она была там, и я был оправдан; она была там, а я не был ни жестоким, ни сумасшедшим. Она была рядом с бедной испуганной миссис Гроуз, но больше всего с Флорой; и ни одна минута моего чудовищного времени не была, пожалуй, столь необычной, как та, в которую я сознательно бросил ей - с чувством, что, какой бы бледной и ненасытной демон она ни была, она уловит и поймет это - невнятное послание благодарности. Она встала прямо на том месте, где мы с другом недавно ушли, и во всей ее дальности не было ни единого дюйма ее зла, которое не устояло бы. Эта первая живость видения и эмоции длились несколько секунд, в течение которых ошеломленное моргание миссис Гроуз туда, куда я указывал, поразило меня как суверенный знак, который она тоже наконец увидела, точно так же, как мои собственные глаза поспешно перенеслись на ребенка. . Откровение о том, какое впечатление произвела на Флору, поразило меня, по правде говоря, гораздо больше, чем если бы она тоже просто взволновалась, ибо явная тревога была, конечно, не тем, чего я ожидал. Подготовленная и настороженная, как и заставило ее наше преследование, она подавляла каждое предательство; и поэтому я был потрясен, на месте, мой первый проблеск того конкретного, для которого я не допустил. Увидеть ее без конвульсий на маленьком розовом личике, даже не притворно взглянув в сторону объявленного мною чуда, а только, вместо того, повернуть на МЕНЯ выражение жесткое, неподвижное серьезное, выражение совершенно новое и беспрецедентный, и который, казалось, читал, обвинял и судил меня - это был удар, который каким-то образом превратил саму маленькую девочку в то самое присутствие, которое могло заставить меня испугаться. Я содрогнулся, хотя моя уверенность в том, что она все видела, никогда не была так велика, как в этот момент, и в непосредственной необходимости защитить себя я страстно призвал ее в свидетели. — Она там, несчастная ты, — там, там, там, и ты видишь ее так же хорошо, как и меня! Незадолго до этого я сказал миссис Гроуз, что в это время она была не ребенком, а старой-престарой женщиной, и что ее описание не могло быть более поразительно подтверждено, чем то, каким образом, для всего ответа на этот вопрос, она просто показала мне, без уступок, признания, ее глаза, лицо все более и более глубокое, даже внезапно совершенно неподвижное, осуждение. К этому времени я был - если я вообще могу сложить все воедино - более потрясен тем, что я мог бы правильно назвать ее поведением, чем чем-либо еще, хотя одновременно с этим я осознал, что миссис Гроуз тоже есть, и очень грозно, чтобы считаться с. Моя старшая спутница, во всяком случае, в следующее мгновение затмила собой все, кроме своего раскрасневшегося лица и громкого, потрясенного протеста, взрыва резкого неодобрения. "Что за ужасный поворот, мисс! Где вы видите что-нибудь?"
  Я мог только еще быстрее схватить ее, потому что, даже когда она говорила, отвратительное простое присутствие стояло непоколебимым и неустрашимым. Это длилось уже минуту, и продолжалось, пока я продолжал, схватив свою коллегу, совсем подтолкнув ее к этому и подставив ей, настаивать своей указывающей рукой. -- Ты не видишь ее в точности так, как видим МЫ? -- ты хочешь сказать, что не видишь сейчас -- СЕЙЧАС? Она такая большая, как пылающий костер! Только посмотри, дражайшая женщина, ПОСМОТРИ! Она посмотрела так же, как и я, и дала мне своим глубоким стоном отрицания, отвращения, сострадания — смесью жалости и облегчения по поводу своего освобождения — ощущение, трогательное для меня уже тогда, что она поддержала бы меня. вверх, если бы она могла. Я вполне мог бы нуждаться в этом, потому что с этим тяжелым ударом доказательства того, что ее глаза были безнадежно закрыты, я почувствовал, что мое собственное положение ужасно рушится, я почувствовал - я увидел, - моя разъяренная предшественница давит с ее позиции на мое поражение, и я больше всего на свете я сознавал, что с этого момента мне придется иметь дело с поразительно маленькой позицией Флоры. Миссис Гроуз тут же и яростно вступила в эту позицию, прервав, даже в то время, когда мое чувство разорения пронзило изумительный личный триумф, в бездыханное утешение.
  «Ее здесь нет, маленькая леди, и никого нет — и вы никогда ничего не видите, моя милая! Как может бедная мисс Джессел — когда бедная мисс Джессел мертва и похоронена? МЫ знаем, не так ли, дорогая?» — и она обратилась, спотыкаясь, к ребенку. «Все это просто ошибка, беспокойство и шутка, и мы пойдем домой так быстро, как только сможем!»
  Наша спутница ответила на это со странной, быстрой чопорностью приличия, и они снова, с миссис Гроуз на ногах, объединились, так сказать, в болезненном противодействии мне. Флора продолжала приставать ко мне своей маленькой маской отверженности, и даже в эту минуту я молил Бога простить меня за то, что я как бы видел, что, пока она стояла, крепко держась за платье нашей подруги, ее несравненная детская красота вдруг померкла, совсем исчезла. исчез. Я уже говорил — она была буквально, она была чудовищно тверда; она стала обычной и почти уродливой. "Я не понимаю, что ты имеешь в виду. Я никого не вижу. Я ничего не вижу. Я никогда НЕ БЫЛ. Я думаю, что ты жесток. Ты мне не нравишься!" Затем, после этого избавления, которое могло быть избавлением вульгарно бойкой уличной девочки, она еще крепче обняла миссис Гроуз и уткнулась в ее юбки ужасное маленькое личико. В этом положении она произвела почти яростный вопль. «Уведите меня, уведите меня — о, уведите меня от НЕЕ!»
  "От меня?" Я задыхался.
  — От тебя — от тебя! воскликнула она.
  Даже миссис Гроуз в смятении посмотрела на меня, а мне ничего не оставалось делать, как снова общаться с фигурой, которая на противоположном берегу, неподвижно, так неподвижно, как будто улавливая за антрактом наши голоса, так же живо там для моего бедствия, как не было там для моей службы. Несчастное дитя говорило точно так, как будто каждое из ее колких словечек она получила из какого-то внешнего источника, и поэтому я мог, в полном отчаянии принять все, что я должен был принять, только грустно покачать ей головой. -- Если бы я когда-нибудь сомневался, все сомнения мои сейчас бы исчезли. Я жил с жалкой истиной, и теперь она слишком уж сомкнулась вокруг меня. Конечно, я потерял вас: я вмешался, и вы видели — под ЕЕ диктовку, — с которой я снова столкнулся над лужей с нашим адским свидетелем, — простой и совершенный способ встретить его. Я сделал все, что мог, но я потерял вас. До свидания. ." Для миссис Гроуз у меня был императив, почти неистовое «Иди, иди!» перед которым, в бесконечной тоске, но безмолвно одержимая маленькой девочкой и ясно убежденная, несмотря на свою слепоту, что произошло что-то ужасное и что нас поглотило какое-то крушение, она отступила тем путем, которым мы пришли, так быстро, как только могла. двигаться.
  О том, что произошло в первый раз, когда я остался один, у меня не было последующих воспоминаний. Я только знал, что по прошествии, должно быть, четверти часа пахучая сырость и шероховатость, леденящие и пронзающие мою беду, дали мне понять, что я должен был броситься лицом вниз на землю и дать путь к дикости горя. Должно быть, я долго лежал там, плакал и рыдал, потому что, когда я поднял голову, день уже почти закончился. Я встал и посмотрел сквозь сумерки на серую лужу и ее пустой, заколдованный край, а потом пошел обратно к дому своим тоскливым и трудным путем. Когда я добрался до ворот в заборе, лодки, к моему удивлению, уже не было, так что я мог по-новому подумать о необычайной власти Флоры над ситуацией. В ту ночь она провела самую молчаливую, и я должен добавить, если бы это слово не было столь гротескным фальшивым примечанием, самую счастливую договоренность с миссис Гроуз. По возвращении я не видел ни одного из них, но, с другой стороны, в качестве двусмысленной компенсации, я видел много Майлза. Я видел — я не могу использовать другую фразу — так много его, что это было, как если бы это было больше, чем когда-либо было. Ни один вечер, который я провел в Блае, не имел такого знаменательного качества, как этот; несмотря на это — а также несмотря на более глубокие глубины ужаса, открывшиеся под моими ногами — в отступающей действительности была буквально необыкновенно сладкая печаль. Дойдя до дома, я ни разу даже не поискал мальчика; Я просто пошел прямо в свою комнату, чтобы переодеться и с первого взгляда охватить множество материальных свидетельств разрыва Флоры. Все ее маленькие пожитки были убраны. Когда позже, у камина в классной комнате, обычная служанка подавала мне чай, я потакал, по статье другого моего ученика, ни о чем не спрашивая. Теперь у него была свобода — он мог бы владеть ею до конца! Что ж, она у него была; и заключалась она — по крайней мере отчасти — в том, что он пришел около восьми часов и молча сел со мной. Убрав чайную посуду, я задул свечи и пододвинул стул поближе: я почувствовал смертельный холод и почувствовал, что никогда больше не согреюсь. Итак, когда он появился, я сидела в сиянии со своими мыслями. Он на мгновение задержался у двери, как бы желая посмотреть на меня; затем, словно чтобы разделить их, подошел к другой стороне очага и опустился в кресло. Мы сидели в абсолютной тишине; но он хотел, я чувствовал, быть со мной.
  
  
  ГЛАВА ХХI
  
  
   
  Еще до того, как в моей комнате полностью наступил новый день, мои глаза открылись миссис Гроуз, которая подошла к моей постели с худшими новостями. Флору так сильно лихорадило, что, возможно, болезнь была на пороге; она провела ночь в крайнем беспокойстве, ночь, взволнованную прежде всего страхами, предметом которых была не ее бывшая, а всецело ее нынешняя гувернантка. Она протестовала не против возможного повторного появления мисс Джессел на сцене, а явно и страстно против моего. Разумеется, я тут же вскочил на ноги, и мне нужно было о многом спросить; тем более, что моя подруга заметно теперь препоясала свои чресла, чтобы встретиться со мной еще раз. Это я почувствовал, как только задал ей вопрос о ее чувстве искренности ребенка по сравнению с моим собственным. — Она упорно отрицает, что видела или когда-либо видела что-либо?
  Беда моего гостя, действительно, была велика. — Ах, мисс, я не могу ее подтолкнуть! Но и не в этом, должен сказать, как будто мне это очень нужно. Это сделало ее, каждый дюйм ее тела, довольно старой.
  - О, я прекрасно вижу ее отсюда. Она возмущена, как какая-то высокая маленькая особа, обвинением в ее правдивости и, так сказать, ее респектабельности. "Мисс Джессел, действительно - ОНА!" Ах, она "солидная", девчонка! Впечатление, которое она произвела на меня вчера, было, уверяю вас, самое странное из всех; оно было совершенно выше всех остальных. поговори со мной еще».
  Как ни безобразно и неясно все это было, миссис Гроуз ненадолго замолчала; затем она поддержала мою точку зрения с откровенностью, за которой, как я убедился, скрывалось нечто большее. "Я действительно думаю, мисс, она никогда не будет. У нее действительно есть величественные манеры об этом!"
  «И эта манера, — подытожил я, — почти что с ней теперь!»
  О, вот как я мог видеть в лице моего гостя, и не более того! «Каждые три минуты она спрашивает меня, не приду ли я к тебе».
  "Я вижу, я вижу." Я тоже, со своей стороны, имел гораздо больше, чем просто выработал это. — Сказала ли она вам со вчерашнего дня — если не считать того, что она была знакома с чем-то настолько ужасным — хоть слово о мисс Джессел?
  — Ни одного, мисс. И, конечно же, вы знаете, — добавил мой друг, — я узнал от нее, у озера, что именно тогда и там, по крайней мере, никого НЕ БЫЛО.
  "Скорее! И, естественно, вы берете это от нее до сих пор."
  "Я не возражаю ей. Что еще я могу сделать?"
  — Ничего на свете! У вас умнейший человечек, с которым приходится иметь дело. Они сделали их — я имею в виду двух своих друзей — еще умнее, чем сама природа; ибо это был чудесный материал для игры! обиду, и она будет работать до конца».
  "Да, мисс, но с какой целью?"
  - Да что там со мной с ее дядей. Она выставит меня для него самым низшим существом!..
  Я вздрогнул от прекрасного зрелища на лице миссис Гроуз; она посмотрела на минуту, как будто она резко увидела их вместе. "И тот, кто так хорошо о тебе думает!"
  — У него есть странный способ — до меня доходит, — засмеялся я, — доказывать это! Но это не имеет значения. Флора хочет, конечно, избавиться от меня.
  Мой спутник храбро согласился. "Никогда больше, чтобы даже смотреть на вас."
  -- Значит, вы пришли ко мне сейчас, -- спросил я, -- чтобы ускорить мой путь? Однако, прежде чем она успела ответить, я остановил ее. — У меня есть идея получше — результат моих размышлений. Мой уход БЫЛ бы правильным, а в воскресенье я был ужасно близок к этому. Но это не годится. Это ТЫ должна уйти. Ты должна взять Флору.
  Мой гость, в этом, сделал предположение. — Но где же?..
  "Прочь отсюда. Прочь от НИХ. Прочь, даже больше всего, сейчас, от меня. Прямо к ее дяде."
  — Только для того, чтобы рассказать о тебе?..
  — Нет, не «только»! Чтобы оставить мне, кроме того, мое лекарство.
  Она была еще неясна. "И какое у вас лекарство?"
  — Во-первых, ваша верность. А потом — Майлза.
  Она пристально посмотрела на меня. — Думаешь, он?..
  — Не повернется ли он, если будет возможность, против меня? Да, я еще осмеливаюсь так думать. Во всяком случае, я хочу попробовать. Убирайся скорее с его сестрой, а меня оставь с ним наедине. Я сам был поражен тем, что у меня все еще был в запасе дух, и поэтому, может быть, немного более смущен тем, как, несмотря на этот прекрасный пример, она колебалась. -- Есть, конечно, одно но, -- продолжал я, -- они не должны, пока она не уйдет, видеться три секунды. Потом меня осенило, что, несмотря на предполагаемую секвестрацию Флоры с момента ее возвращения из бассейна, может быть уже слишком поздно. — Вы имеете в виду, — с тревогой спросил я, — что они ВСТРЕЧАЛИСЬ?
  При этом она совсем покраснела. -- Ах, барышня, я не такая уж дура! Если мне и приходилось покидать ее три или четыре раза, то каждый раз с одной из служанок, а теперь, хотя она и одна, она заперта. в сейфе. И все же — и все же! Было слишком много вещей.
  "И все же что?"
  — Ну, так ты так уверен в маленьком джентльмене?
  — Я ни в чем не уверен, кроме ВАС. Но со вчерашнего вечера у меня появилась новая надежда. Я думаю, он хочет дать мне шанс. Вечером, в свете костра и в тишине, он просидел со мной два часа, как будто это вот-вот должно было случиться».
  Миссис Гроуз пристально посмотрела в окно на серый, собирающийся день. — И оно пришло?
  -- Нет, хотя я ждал и ждал, сознаюсь, этого не произошло, и без нарушения тишины и даже слабого намека на состояние и отсутствие его сестры мы, наконец, поцеловались на прощание. "Я не могу, - продолжал я, - если ее дядя увидит ее, дать согласие на свидание с ее братом без того, чтобы я не дал мальчику - и в первую очередь потому, что все стало так плохо - еще немного времени".
  Мой друг появился на этой земле более неохотно, чем я мог понять. — Что вы имеете в виду под дополнительным временем?
  -- Ну, день-два -- действительно, чтобы вывести его наружу. Тогда он будет на МОЕЙ стороне -- в чем вы видите важность. сделав по прибытии в город все, что сочтешь возможным». Так что я изложил это перед ней, но она продолжала так непостижимо смущена, что я снова пришел к ней на помощь. «Если, конечно, — закончил я, — вы действительно НЕ хотите идти».
  Я видел, как это на ее лице наконец прояснилось; она протянула мне руку в качестве залога. -- Я пойду... пойду. Пойду сегодня утром.
  Я хотел быть очень справедливым. «Если вы ДОЛЖНЫ еще подождать, я обещаю, что она не должна меня видеть».
  "Нет, нет: это само место. Она должна покинуть его." Она задержала меня на мгновение тяжелыми глазами, затем вывела остальное. — Ваша идея правильная. Я сам, мисс…
  "Хорошо?"
  «Я не могу остаться».
  Взгляд, которым она одарил меня этим, заставил меня ухватиться за возможности. — Вы имеете в виду, что со вчерашнего дня вы видели…?
  Она с достоинством покачала головой. "Я слышал-!"
  "Слышал?"
  "От этого ребенка - ужасы! Вот!" она вздохнула с трагическим облегчением. "Честное слово, мисс, она говорит всякое..." Но при этом воскрешении она сломалась; она упала с внезапным рыданием на мой диван и, как я уже видел раньше, сдалась от всей печали.
  Совсем по-другому я, со своей стороны, отпустил себя. "О, слава богу!"
  Она снова вскочила, вытирая глаза со стоном. "'Слава Богу'?"
  "Это так оправдывает меня!"
  "Это делает это, мисс!"
  Я не мог бы желать большего акцента, но я просто колебался. — Она такая ужасная?
  Я видел, как мой коллега едва знал, как это выразить. «Действительно шокирует».
  — А обо мне?
  - Насчет вас, мисс... раз уж вы должны его получить. Для юной леди это выше всего; и я не могу придумать, где она могла подцепить...
  «Ужасные выражения, которые она применила ко мне? Значит, я могу!» Я прервал его со смехом, который, несомненно, был достаточно значительным.
  Это только, по правде говоря, сделало моего друга еще более серьезным. -- Ну, может быть, и мне следовало бы, -- ведь я уже кое-что слышала! Но я не могу этого вынести, -- продолжала бедная женщина, тем же движением взглянув на мой туалетный столик на циферблат моих часов. — Но я должен вернуться.
  Однако я сохранил ее. — Ах, если ты не можешь этого вынести!..
  — Как я могу остановиться с ней, ты имеешь в виду? Почему, именно ДЛЯ этого: чтобы увести ее. Далеко от этого, — продолжала она, — далеко от НИХ…
  «Может быть, она другая? Она может быть свободна?» Я схватил ее почти с радостью. — Значит, несмотря на вчерашний день, ты ВЕРИШЬ…
  "В таких делах?" Ее простое описание, судя по выражению ее лица, не требовало продолжения, и она дала мне все, как никогда раньше. "Я считаю."
  Да, это была радость, и мы все еще были плечом к плечу: если бы я мог продолжать быть уверенным в этом, меня бы мало заботило, что еще случилось. Моя поддержка перед бедствием будет такой же, как когда я нуждался в доверии, и если мой друг ответит за мою честность, я отвечу за все остальное. Тем не менее, прощаясь с ней, я несколько сконфузился. — Конечно, мне приходит в голову, что одно нужно помнить. Мое письмо, возбудившее тревогу, будет доставлено в город раньше вас.
  Теперь я еще больше осознал, как она ходила вокруг да около и как это ее, наконец, утомило. «Ваше письмо туда не попало. Ваше письмо так и не дошло».
  "Что тогда стало из этого?"
  — Бог его знает! Мастер Майлз…
  — Ты имеешь в виду, что ОН взял это? Я задохнулся.
  Она зависла в огне, но преодолела свое нежелание. — Я имею в виду, что вчера, когда вернулся с мисс Флорой, я увидел, что его не было там, где вы положили его. Позже вечером я имел возможность расспросить Люка, и он заявил, что не заметил и не прикоснулся к нему. ." На этом мы могли обменяться только одним из наших более глубоких взаимных звучаний, и именно миссис Гроуз первой подняла отвес с почти ликующим «Видите ли!»
  «Да, я вижу, что если бы Майлз взял его вместо этого, он, вероятно, прочитал бы его и уничтожил».
  — И больше ничего не видишь?
  Я посмотрел на нее мгновение с грустной улыбкой. «Меня поражает, что к этому времени ваши глаза открыты даже шире, чем мои».
  Они действительно оказались таковыми, но она все еще почти краснела, чтобы показать это. «Теперь я понимаю, что он, должно быть, делал в школе». И она, со своей простой резкостью, почти забавно разочарованно кивнула. "Он украл!"
  Я перевернул его — я попытался быть более рассудительным. — Ну… возможно.
  Она выглядела так, как будто нашла меня неожиданно спокойным. "Он украл ПИСЬМА!"
  Она не могла знать причины моего спокойствия, в конце концов, довольно мелкие; так что я показал их, как я мог. -- Надеюсь, тогда это было более целесообразно, чем в данном случае! Во всяком случае, записка, которую я вчера положил на стол, -- продолжал я, -- дала ему столь незначительное преимущество -- ведь в ней содержалось только одно требование. для свидания, - что ему уже очень стыдно, что он так далеко зашел так мало, и что вчера вечером у него на уме была именно необходимость исповеди. На мгновение мне показалось, что я овладел им, все это увидел. «Оставь нас, оставь нас», — я был уже у дверей, торопя ее. — Я выбью из него это. Он встретится со мной — он признается. Если он признается, он спасен. А если он спасен…
  "Тогда ТЫ?" Милая женщина поцеловала меня в это, и я принял ее на прощание. "Я спасу тебя без него!" она плакала, когда она шла.
  
  
  ГЛАВА XXII
  
  
   
  И все же именно тогда, когда она сошла — а я тут же ее пропустил, — наступила настоящая беда. Если бы я рассчитывал на то, что это даст мне остаться наедине с Майлзом, я быстро понял, что по крайней мере это дало бы мне некоторую меру. На самом деле ни один час моего пребывания не был так охвачен опасениями, как час, когда я спустился и узнал, что карета с миссис Гроуз и моей младшей ученицей уже выкатилась из ворот. Теперь я БЫЛ, сказал я себе, лицом к лицу со стихией, и большую часть дня, пока я боролся со своей слабостью, я мог считать, что поступил в высшей степени опрометчиво. Это было еще более тесное место, чем я когда-либо поворачивался; тем более, что я впервые увидел в лице других смутное отражение кризиса. То, что произошло, естественно, заставило их всех уставиться; было слишком мало объясненного, что бы мы ни выкинули, в внезапности поступка моего коллеги. Горничные и мужчины выглядели пустыми; действие которого на мои нервы было ухудшением, пока я не увидел необходимость сделать это положительной помощью. Короче говоря, именно благодаря тому, что я схватился за штурвал, я избежал полного крушения; и я осмелюсь сказать, что в то утро я стал очень величественным и очень сухим. Я приветствовал сознание того, что мне поручено многое сделать, и я дал понять также, что, предоставленный самому себе, я был на редкость стойким. Я бродил таким образом в течение следующего часа или двух по всему месту и выглядел, не сомневаюсь, как будто я был готов к любому нападению. Итак, на благо кого это могло касаться, я шествовал с больным сердцем.
  Человеком, которого это, казалось, касалось меньше всего, до обеда оказался сам малыш Майлз. Тем временем мои прогулки не дали мне увидеть его мельком, но они имели тенденцию предать гласности перемену, происшедшую в наших отношениях вследствие того, что он вчера за роялем удерживал меня в интересах Флоры, так что обманутый и одураченный. Печать огласки, конечно, была полностью обеспечена ее заключением и отъездом, а сама перемена теперь была вызвана нашим несоблюдением обычных обычаев в классной комнате. Он уже исчез, когда, спускаясь вниз, я толкнул его дверь и узнал внизу, что он завтракал — в присутствии двух служанок — с миссис Гроуз и его сестрой. Затем он вышел, как он сказал, на прогулку; Я подумал, что ничто лучше этого не могло бы выразить его откровенное мнение о резком преобразовании моего кабинета. В чем он не позволил бы состоять этой должности, еще предстояло решить: во всяком случае, я имею в виду для себя в особенности, было странное облегчение в отказе от одного притязания. Если так много всплыло на поверхность, я едва ли выразился слишком решительно, заявив, что, возможно, больше всего всплыло абсурдность нашего продления вымысла о том, что я могу еще чему-то его научить. Достаточно бросалось в глаза то, что с помощью молчаливых маленьких уловок, в которых он заботился о моем достоинстве даже больше, чем я, я должен был просить его позволить мне не напрягаться, чтобы встретиться с ним на основании его истинных способностей. Во всяком случае, теперь у него была свобода; Я никогда не должен был прикасаться к нему снова; впрочем, как я убедительно показал, когда накануне вечером, когда он присоединился ко мне в классной комнате, по поводу только что завершившегося перерыва я не сказал ни вызова, ни намека. С этого момента у меня было слишком много других идей. И все же, когда он, наконец, прибыл, трудности с их применением, накопления моей проблемы были доведены до меня прямо до сознания прекрасным маленьким присутствием, на котором то, что произошло, еще не оставило для глаза ни пятнышка, ни тени.
  Чтобы отметить для дома высокое состояние, которое я культивировал, я постановил, что моя трапеза с мальчиком должна подаваться, как мы это называли, внизу; так что я ждал его в тяжеловесной пышности комнаты, за окном которой я получил от миссис Гроуз в то первое страшное воскресенье мою вспышку чего-то, что вряд ли можно было бы назвать светом. Здесь я снова ощутил — ибо я чувствовал это снова и снова, — как мое равновесие зависит от успеха моей непреклонной воли, воли как можно плотнее закрывать глаза на истину, что то, с чем мне приходится иметь дело, было, возмутительно, против природы. Я мог бы продвинуться вообще только в том случае, если бы принял «природу» в свое доверие и на свой счет, рассматривая свое чудовищное испытание как толчок в направлении, конечно, необычном и неприятном, но требующем, в конце концов, для справедливого фронта только еще один поворот винта обычной человеческой добродетели. Тем не менее, никакая попытка не может потребовать большего такта, чем просто эта попытка удовлетворить себя, ВСЮ природу. Как я мог поместить хотя бы немного этой статьи в замалчивание ссылки на то, что произошло? Как, с другой стороны, я мог бы сделать ссылку, не погрузившись снова в отвратительную темноту? Что ж, через какое-то время ко мне пришел своего рода ответ, и он подтвердился настолько, что я встретился, неопровержимо, с ускоренным видением того, что было редкостью в моем маленьком спутнике. В самом деле, он как будто нашел и теперь — как он так часто находил на уроках — еще какой-то другой деликатный способ облегчить меня. Разве не был свет в том факте, который, когда мы разделили наше одиночество, вспыхнул благовидным блеском, который еще никогда не потускнел? Тот факт, что (благоприятный случай, драгоценный случай, который только что представился) был бы нелепым, с ребенок, столь одаренный, отказывается от помощи, которую можно было бы получить от абсолютного разума? Для чего ему был дан разум, как не для того, чтобы спасти его? Разве нельзя, чтобы достучаться до его разума, рискнуть косой рукой вытянуть его характер? Как будто, когда мы стояли лицом к лицу в столовой, он буквально указал мне дорогу. На столе стояла жареная баранина, и я не прислуживал. Майлз, прежде чем сесть, на мгновение постоял, засунув руки в карманы, и посмотрел на косяк, по поводу которого, казалось, собирался вынести какое-то шутливое суждение. Но то, что он в настоящее время произвел, было: "Я говорю, моя дорогая, она действительно очень ужасно больна?"
  — Маленькая Флора? Не так уж плохо, но скоро ей станет лучше. Лондон подставит ее. Блай перестал с ней соглашаться. Иди сюда и возьми свою баранину.
  Он послушно повиновался мне, осторожно отнес тарелку на свое место и, устроившись, пошел дальше. "Неужели Блай так ужасно внезапно не согласился с ней?"
  "Не так внезапно, как вы могли бы подумать. Кто-то видел, что это приближается."
  — Тогда почему ты не снял ее раньше?
  "Перед чем?"
  «До того, как она стала слишком больна, чтобы путешествовать».
  Я оказался быстрым. «Она НЕ слишком больна, чтобы путешествовать: она могла бы стать таковой, только если бы осталась. Это был как раз момент, который нужно было уловить. Путешествие рассеет влияние» — о, я был великолепен!
  «Понятно, понятно» — Майлз, если уж на то пошло, тоже был великим. Он устроился за трапезой с очаровательной «застольной манерой», которая со дня его приезда избавила меня от всякой грубости увещеваний. За что бы его ни выгнали из школы, не за безобразное кормление. Он был безупречен, как всегда, сегодня; но он был явно более сознательным. Он явно пытался принимать как должное больше вещей, чем считал без посторонней помощи довольно легким; и он погрузился в мирное молчание, пока он чувствовал свое положение. Наша трапеза была самой короткой — мое тщетное притворство, и я немедленно велел убрать все. Пока это было сделано, Майлз снова стоял, засунув руки в карманы и спиной ко мне, — стоял и смотрел в широкое окно, через которое на днях я увидел то, что потянуло меня наверх. Мы продолжали молчать, пока служанка была с нами, — так молчали, как мне причудливо пришло в голову, как некоторые молодые супруги, которые в свадебном путешествии в гостинице стесняются в присутствии официанта. Он обернулся только тогда, когда официант ушел. — Ну, значит, мы одни!
  
  
  ГЛАВА XXIII
  
  
   
  — О, более или менее. Мне кажется, моя улыбка была бледной. — Не совсем. Нам это не должно нравиться! Я продолжал.
  "Нет, я полагаю, мы не должны. Конечно, у нас есть другие."
  — У нас есть другие, у нас действительно есть другие, — согласился я.
  -- И все же, хотя они у нас и есть, -- ответил он, все еще держа руки в карманах и засунутые передо мной, -- они не имеют большого значения, не так ли?
  Я сделал все возможное, но чувствовал себя слабым. "Это зависит от того, что вы называете "много"!"
  "Да" - со всеми удобствами - "все зависит!" Тут, однако, он снова повернулся к окну и вскоре дошел до него своим неуверенным, беспокойным, задумчивым шагом. Некоторое время он оставался там, прижавшись лбом к стеклу, созерцая глупые кусты, которые я знал, и унылые ноябрьские вещи. У меня всегда было свое лицемерие «работы», за которой теперь я добился дивана. Удерживая себя там, как я неоднократно поступал в те минуты мучений, которые я описал как моменты, когда я знал, что дети отданы чему-то, от чего мне было отказано, я достаточно повиновался своей привычке быть готовым к худшему. Но когда я извлек смысл из смущенной спины мальчика, на меня обрушилось необыкновенное впечатление — не что иное, как впечатление, что я теперь не заперт. Этот вывод за несколько минут вырос до резкой интенсивности и, казалось, был связан с непосредственным восприятием того, что это был определенно ОН. Рамы и квадраты большого окна были для него своего рода образом какой-то неудачи. Я чувствовал, что видел его, во всяком случае, запертым или запертым. Он был замечательным, но неудобным: я воспринял это с трепетом надежды. Не искал ли он через призрачное стекло что-то, чего не мог разглядеть? И разве не впервые за всю историю он столкнулся с такой ошибкой? Первый, самый первый: я нашел это прекрасным предзнаменованием. Это заставило его встревожиться, хотя он и следил за собой; весь день он был в тревоге, и даже когда он со своей обычной милой манерой сидел за столом, ему понадобилась вся его маленькая странная гениальность, чтобы придать ему блеск. Когда он, наконец, повернулся, чтобы встретить меня, это было почти так, как если бы этот гений не выдержал. "Ну, думаю, я рад, что Блай согласен со МНОЙ!"
  — Вы наверняка видели за эти двадцать четыре часа гораздо больше, чем за некоторое время до этого. Я надеюсь, — храбро продолжал я, — что вы получили удовольствие.
  «О да, я всегда был так далеко, повсюду — мили и мили отсюда. Я никогда не был так свободен».
  У него действительно были свои манеры, и мне оставалось только стараться не отставать от него. — Ну, тебе нравится?
  Он стоял там, улыбаясь; затем, наконец, он вложил в два слова — «Ты?» — больше разборчивости, чем я когда-либо слышал, когда два слова содержали в себе. Однако, прежде чем я успел с этим разобраться, он продолжил, как будто с чувством, что это дерзость, которую нужно смягчить. «Нет ничего более очаровательного, чем то, как ты это воспринимаешь, потому что, конечно, если мы сейчас вместе наедине, то больше всего одинока ты. Но я надеюсь, — вставил он, — ты не особенно возражаешь!»
  "Имея отношение к вам?" Я спросил. «Мое дорогое дитя, как я могу не обращать внимания? Хотя я отказался от всех притязаний на ваше общество — вы настолько выше меня — я, по крайней мере, очень наслаждаюсь этим. Для чего еще я должен оставаться?»
  Он посмотрел на меня более прямо, и выражение его лица, теперь более серьезное, показалось мне самым прекрасным, какое я когда-либо находил в нем. — Ты остаешься только ради ЭТОГО?
  "Конечно. Я остаюсь вашим другом, и из-за огромного интереса, который я испытываю к вам, до тех пор, пока не будет сделано для вас что-то более стоящее. Это не должно вас удивлять". Мой голос дрожал так, что я чувствовал, что не могу подавить дрожь. «Разве ты не помнишь, как я сказал тебе, когда пришел и сел на твою кровать в ночь грозы, что нет ничего на свете, чего бы я не сделал для тебя?»
  "Да, да!" Он, со своей стороны, нервничал все больше и больше, и ему нужно было совладать с тоном; но он был настолько более успешен, чем я, что, смеясь сквозь свою серьезность, мог делать вид, что мы мило шутим. "Только это, я думаю, должно было заставить меня сделать что-то для ВАС!"
  — Отчасти это было сделано для того, чтобы заставить вас что-то сделать, — признал я. — Но, знаешь, ты этого не делал.
  -- О да, -- сказал он с самым светлым поверхностным рвением, -- вы хотели, чтобы я вам кое-что сказал.
  «Вот так. Прямо, прямо. Что у тебя на уме, ты знаешь».
  "Ах, тогда это то, ради чего ты остался?"
  Он говорил с такой веселостью, что я еще мог уловить тончайший трепет обидчивой страсти; но я не могу описать, какое впечатление произвел на меня даже такой слабый намек на капитуляцию. Как будто то, к чему я стремился, наконец пришло только для того, чтобы поразить меня. — Ну да, я могу честно признаться, именно для этого и было.
  Он выжидал так долго, что я предположил это с целью опровергнуть предположение, на котором основывался мой поступок; но в конце концов он сказал: "Ты имеешь в виду сейчас - здесь?"
  «Лучшего места и времени быть не может». Он беспокойно огляделся, и у меня возникло редкое — о, странное! — впечатление самого первого увиденного мной у него симптома приближения непосредственного страха. Он как будто вдруг испугался меня, и мне показалось, что это, пожалуй, лучшее, что можно было бы сделать с ним. Тем не менее, в самой муке усилия я почувствовал, что напрасно стараться быть суровым, и я услышал себя в следующее мгновение таким нежным, что это выглядело почти гротескно. "Вы хотите так выйти снова?"
  "Ужасно!" Он героически улыбнулся мне, и его трогательная храбрость была усилена тем, что он покраснел от боли. Он взял свою шляпу, которую принес, и остановился, крутя ее так, что я, едва достигнув порта, почувствовал извращенный ужас перед тем, что делаю. Совершить это КАКИМ-ЛИБО способом было актом насилия, ибо в чем же он заключался, как не в навязывании идеи грубости и вины маленькому беспомощному существу, которое было для меня открытием возможностей прекрасного общения? Разве не подло было создать столь изысканному существу простую чуждую неуклюжесть? Я полагаю, что теперь я вижу в нашей ситуации ясность, которой она не могла иметь в то время, потому что я вижу, как наши бедные глаза уже зажглись какой-то искрой предвидения грядущей муки. Так мы кружили, с ужасом и содроганием, как истребители, не решаясь сблизиться. Но ведь друг за друга мы боялись! Это держало нас немного дольше в подвешенном состоянии и без синяков. — Я расскажу вам все, — сказал Майлз, — я имею в виду, что я расскажу вам все, что вы захотите. Вы останетесь со мной, и мы оба будем в порядке, и я скажу вам — я скажу. не сейчас."
  "Почему не сейчас?"
  Моя настойчивость отвратила его от меня и снова задержала у окна в тишине, во время которой между нами можно было бы услышать падение булавки. Потом он снова предстал передо мной с видом человека, которого снаружи ждал кто-то, с кем откровенно приходилось считаться. — Я должен увидеть Люка.
  Я еще не довел его до такой вульгарной лжи, и мне стало пропорционально стыдно. Но, как бы ужасно это ни было, его ложь составила мою правду. Я задумчиво провязала несколько петель своего вязания. — Ну, тогда иди к Луке, а я подожду того, что ты обещаешь. Только взамен удовлетвори, прежде чем покинуть меня, одну гораздо меньшую просьбу.
  Он выглядел так, как будто чувствовал, что преуспел достаточно, чтобы еще немного поторговаться. — Гораздо меньше?..
  -- Да, только часть целого. Скажи мне, -- о, моя работа занимала меня, и я был небрежным! -- если бы ты вчера после обеда из-за стола в передней взяла, знаешь ли, мое письмо?
  
  
  ГЛАВА XXIV
  
  
   
  Мое ощущение того, как он это принял, на минуту пострадало от чего-то, что я могу описать только как сильное расщепление моего внимания — удар, который сначала, когда я вскочил прямо, сводил меня к простому слепому движению, чтобы схватить его. , притягивая его к себе, и, в то время как я просто прислонился к ближайшему предмету мебели, инстинктивно удерживая его спиной к окну. На нас обрушилась видимость, с которой мне уже приходилось иметь дело здесь: Питер Квинт предстал перед нами, как часовой перед тюрьмой. Следующее, что я увидел, это то, что снаружи он подошел к окну, а потом я понял, что, приблизившись к стеклу и глядя сквозь него, он еще раз предложил комнате свое белое лицо проклятия. Это лишь в общих чертах представляет то, что произошло во мне при этом виде, чтобы сказать, что на секунду мое решение было принято; тем не менее, я считаю, что ни одна женщина, настолько подавленная, никогда за столь короткое время не восстановила свое понимание ACT. В самом ужасе непосредственного присутствия мне пришло в голову, что действие будет состоять в том, чтобы увидеть и столкнуться с тем, что я видел и столкнулся, чтобы держать самого мальчика в неведении. Вдохновение — я не могу назвать это никаким другим именем — заключалось в том, что я почувствовал, как добровольно, как трансцендентно я МОГУ. Это было похоже на борьбу с демоном за человеческую душу, и когда я достаточно оценил ее, я увидел, как человеческая душа, протянутая в дрожи моих рук на расстоянии вытянутой руки, орошала прекрасную росу пота на прекрасном детский лоб. Лицо, которое было рядом с моим, было таким же белым, как лицо на фоне стекла, и вскоре из него донесся звук, не низкий и не слабый, а как будто откуда-то издалека, что я упил, как дуновение аромата.
  — Да, я взял.
  При этом со стоном радости я обнял его, притянул к себе; и пока я прижимал его к своей груди, где я мог чувствовать во внезапной лихорадке его маленького тельца огромный пульс его маленького сердца, я не сводил глаз с существа у окна и видел, как оно двигалось и меняло свою позу. Я сравнил его с часовым, но его медленное колесо на мгновение походило скорее на рыскание сбитого с толку зверя. Мое нынешнее оживление храбрости, однако, было таково, что, не слишком много, чтобы пропустить его, я должен был как бы затенять свое пламя. Между тем сверкающее лицо снова было у окна, негодяй застыл, как бы наблюдая и ожидая. Именно уверенность в том, что теперь я могу бросить ему вызов, а также уверенность в том, что ребенок уже потерял сознание, заставили меня продолжать. — Зачем ты это взял?
  — Чтобы увидеть, что ты сказал обо мне.
  — Ты открыл письмо?
  «Я открыл его».
  Теперь, когда я снова немного отстранил его, мои глаза были обращены на собственное лицо Майлза, на котором исчезновение насмешки показало мне, насколько полным было опустошение беспокойства. Удивительно было то, что, наконец, благодаря моему успеху, его чувство было запечатано, и его общение прекратилось: он знал, что он был здесь, но не знал о чем, и еще меньше знал, что я тоже был и что я знаю. И какое значение имело это напряжение беспокойства, когда мои глаза вернулись к окну только для того, чтобы увидеть, что воздух снова прояснился и - по моему личному триумфу - влияние угасло? Там ничего не было. Я чувствовал, что дело было во мне и что я обязательно должен получить ВСЕ. «И вы ничего не нашли!» — выплескивал я свой восторг.
  Он очень скорбно и задумчиво покачал головой. "Ничего."
  "Ничего ничего!" Я чуть не закричал от радости.
  — Ничего, ничего, — печально повторил он.
  я поцеловал его в лоб; он был мокрым. — Так что ты с ним сделал?
  «Я сжег его».
  — Сожгли? Это было сейчас или никогда. — Это то, чем ты занимался в школе?
  О, до чего это дошло! "В школе?"
  -- Вы брали письма? -- или что-нибудь еще?
  "Другие вещи?" Казалось, он думал теперь о чем-то далеком, и это доходило до него только под давлением его беспокойства. И все же до него дошло. "Я КРАЛ?"
  Я почувствовал, что покраснел до корней волос, а также подумал, не было ли более странным задать джентльмену такой вопрос или увидеть, как он отнесется к нему со снисходительностью, отражающей всю глубину его падения в этом мире. — Из-за этого ты не мог вернуться?
  Единственное, что он ощутил, было довольно тоскливым маленьким сюрпризом. — Ты знал, что я могу не вернуться?
  "Я знаю все."
  Он посмотрел на меня самым долгим и самым странным взглядом. "Все?"
  "Все. Следовательно, ВЫ-?" Но я не мог сказать это снова.
  Майлз мог, очень просто. «Нет. Я не крал».
  Мое лицо должно было показать ему, что я полностью ему верю; и все же мои руки — но это было из чистой нежности — трясли его, как бы спрашивая, почему, если все это было напрасно, он обрек меня на месяцы мучений. — Что же ты сделал?
  Он со смутной болью оглядел всю комнату и два-три раза перевел дух, как будто с трудом. Он мог бы стоять на дне моря и поднимать глаза к каким-то слабым зеленым сумеркам. "Ну, я сказал вещи."
  "Только это?"
  «Они думали, что этого достаточно!»
  "Выгнать вас для?"
  Поистине, никогда еще не было человека, которого так мало объясняли, как этого маленького человека! Казалось, он взвесил мой вопрос, но как-то отстраненно и почти беспомощно. "Ну, я полагаю, я не должен."
  "Но кому вы сказали их?"
  Он, видимо, пытался вспомнить, но оно выпало — он потерял его. "Я не знаю!"
  Он почти улыбнулся мне в опустошении своей капитуляции, которая действительно была практически к этому времени настолько полной, что я должен был оставить ее там. Но я был увлечён — я был слеп от победы, хотя и тогда самое действие, которое должно было так сблизить его, было уже действием дополнительной разлуки. "Было ли это для всех?" Я спросил.
  — Нет, это было только для того, чтобы… — Но он болезненно покачал головой. «Я не помню их имен».
  — Так много ли их было?
  — Нет, только несколько. Те, что мне нравились.
  Те, что ему нравились? Мне казалось, что я уплыл не в ясность, а в более темную тьму, и через минуту от самой моей жалости ко мне пришла ужасная тревога о том, что он, возможно, невиновен. На мгновение это было сбивающим с толку и бездонным, ибо, если он БЫЛ невиновен, то кем же тогда был я ? Парализованный, пока это продолжалось, одним только касанием вопроса, я отпустил его немного, так что, с глубоким вздохом, он снова отвернулся от меня; что, когда он смотрел на чистое окно, я страдал, чувствуя, что теперь мне не от чего его удерживать. — И они повторили то, что ты сказал? — продолжил я через мгновение.
  Вскоре он оказался на некотором расстоянии от меня, все еще тяжело дыша и снова воздухом, хотя уже без гнева на это, за то, что его заперли против его воли. Еще раз, как прежде, он взглянул на сумрачный день, как будто от того, что поддерживало его до сих пор, не осталось ничего, кроме невыразимой тревоги. -- О да, -- все-таки ответил он, -- должно быть, повторяли. Тем, кто ОНИ любил, -- прибавил он.
  Как-то его оказалось меньше, чем я ожидал; но я перевернул. — И эти штуки пришли?..
  — К господам? О, да! он ответил очень просто. — Но я не знал, что они скажут.
  — Хозяева? Они не… они никогда не говорили. Вот почему я вас спрашиваю.
  Он снова повернул ко мне свое маленькое красивое лихорадочное лицо. «Да, это было очень плохо».
  "Очень жаль?"
  "Что, я полагаю, я иногда говорил. Чтобы написать домой."
  Я не могу назвать изысканного пафоса противоречия, придаваемого такому выступлению такого оратора; Знаю только, что в следующее мгновение я услышал, как сам отбрасываю с домашней силой: "Вздор и вздор!" Но в следующее после этого я, должно быть, звучал достаточно сурово. "Что это были за вещи?"
  Вся моя суровость была на стороне его судьи, его палача; но это заставило его снова отвернуться, и это движение заставило МЕНЯ одним прыжком и с неудержимым криком прыгнуть прямо на него. Ибо там снова, против стекла, как будто для того, чтобы испортить его признание и остановить его ответ, был отвратительный виновник нашего горя - белое лицо проклятия. Меня тошнило от падения моей победы и всего возвращения моей битвы, так что дикость моего настоящего прыжка послужила только великим предательством. Я видел, как он в разгар моего акта встретил его с гаданием, и, почувствовав, что даже сейчас он только догадывался, и что окно все еще было для его собственных глаз свободным, я позволил импульсу вспыхнуть, чтобы преобразовать кульминацию. его смятения в само доказательство его освобождения. "Нет больше, нет больше, больше нет!" — крикнул я, пытаясь прижать его к себе, к моему гостю.
  "Она здесь?" Майлз тяжело дышал, поймав закрытыми глазами направление моих слов. Затем, когда его странное «она» поразило меня, я, задыхаясь, повторил: «Мисс Джессел, мисс Джессел!» он с внезапной яростью дал мне обратно.
  Я уловил, ошеломленный, его предположение - какое-то продолжение того, что мы сделали с Флорой, но от этого мне захотелось только показать ему, что это еще лучше, чем это. — Это не мисс Джессел! Но он у окна — прямо перед нами. Он ТАМ — трусливый ужас, здесь в последний раз!
  При этом, через секунду, в течение которой его голова двигалась, как у сбитой с толку собаки, идущей по следу, а затем яростно тряслась, хватая воздух и свет, он бросился на меня в белой ярости, сбитый с толку, тщетно озираясь по сторонам и промахиваясь. полностью, хотя теперь, по моему мнению, это наполняло комнату, как вкус яда, широкое, всепоглощающее присутствие. "Это она?"
  Я был так полон решимости получить все свои доказательства, что вспыхнул в лед, чтобы бросить ему вызов. — Кого ты имеешь в виду под словом «он»?
  «Питер Квинт, ты дьявол!» На лице его снова отразилась судорожная мольба. "ГДЕ?"
  Они все еще в моих ушах, его высшая отдача имени и его дань моей преданности. «Что он теперь значит, мой родной? Что он будет иметь КОГДА-ЛИБО значение? У меня есть ты, — бросил я зверю, — но он потерял тебя навсегда!» Потом для демонстрации моей работы "Туда, ТАМ!" — сказал я Майлзу.
  Но он уже резко обернулся, всмотрелся, впился опять и увидел только тихий день. С ударом потери, которой я так гордился, он издал вопль существа, брошенного в бездну, и хватка, с которой я поднял его, могла быть хваткой, чтобы поймать его в падении. Я поймал его, да, я держал его — можно себе представить, с какой страстью; но по прошествии минуты я начал чувствовать, что на самом деле было тем, что я держал. Мы были наедине с тихим днем, и его маленькое сердце, обездоленное, остановилось.
  
  ОСТРОВ ДОКТОРА МОРО
  
  Герберт Уэллс
  
  Оглавление
  
  ВВЕДЕНИЕ
  
  В ДИНЖЕЕ "ЛЕДИ ТЩАТЕЛЬНОЙ"
  
  ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ИДЕТ В НИКУ
  
  СТРАННОЕ ЛИЦО
  
  НА ПОЕЗДЕ ШХУНЫ
  
  ЧЕЛОВЕК, КОМУ НЕКУДА ИДТИ
  
  ЗЛОВИДНЫЕ ЛОДОЧНИКИ
  
  ЗАКРЫТАЯ ДВЕРЬ
  
  ПЛАЧ ПУМЫ
  
  ДЕЛО В ЛЕСУ
  
  ПЛАЧ МУЖЧИНЫ
  
  ОХОТА НА ЧЕЛОВЕКА
  
  ГОВОРИТЕЛИ ЗАКОНА
  
  ПЕРЕГОВОРЫ
  
  ДОКТОР МОРО ОБЪЯСНЯЕТ
  
  О НАРОДЕ ЗВЕРЯ
  
  КАК НАРОД ЗВЕРЕЙ ВКУС КРОВИ
  
  КАТАСТРОФА
  
  ОБНАРУЖЕНИЕ МОРО
  
  БАНКОВСКИЙ ПРАЗДНИК МОНТГОМЕРИ
  
  Наедине со зверями
  
  РЕВЕРСИЯ ЗВЕРЯ ФОЛКА
  
  ЧЕЛОВЕК ОДИН
  
  
  ВВЕДЕНИЕ.
  
  
   
  1 февраля 1887 года «Леди Вейн» погибла в результате столкновения с покинутым кораблем, когда она находилась примерно на 1® южной широты и 107® западной долготы.
  Пятого января 1888 года, то есть одиннадцать месяцев и четыре дня спустя, мой дядя, Эдвард Прендик, частный джентльмен, который, несомненно, находился на борту «Леди Вейн» в Кальяо и которого считали утонувшим, был подобран на 5® широты. 3′ южной широты и 101® западной долготы на небольшой открытой лодке, название которой было неразборчиво, но которая, как предполагается, принадлежала пропавшей шхуне Ipecacuanha . Он дал такой странный отчет о себе, что его сочли сумасшедшим. Впоследствии он утверждал, что его разум был пуст с момента побега от Леди Вейн . В то время его случай обсуждался среди психологов как любопытный пример провала памяти в результате физического и умственного стресса. Следующее повествование было найдено среди его бумаг нижеподписавшимся, его племянником и наследником, но без какого-либо конкретного запроса на публикацию.
  Единственный известный остров, существующий в районе, где был подобран мой дядя, — это остров Ноубл, небольшой вулканический островок, необитаемый. В 1891 году его посетил HMS Scorpion . Затем высадилась группа матросов, но не нашла там ничего живого, кроме нескольких любопытных белых мотыльков, нескольких свиней и кроликов, а также нескольких весьма своеобразных крыс. Так что это повествование не имеет подтверждения в самой существенной своей особенности. Учитывая это, кажется, не будет никакого вреда в том, чтобы представить эту странную историю публике в соответствии, как я полагаю, с намерениями моего дяди. По крайней мере, вот что в его пользу: мой дядя исчез из человеческих знаний о 5® южной широты и 105® восточной долготы и вновь появился в той же части океана спустя одиннадцать месяцев. Каким-то образом он, должно быть, жил во время перерыва. И кажется, что шхуна под названием « Ипекакуана» с пьяным капитаном Джоном Дэвисом действительно отплыла из Африки с пумой и некоторыми другими животными на борту в январе 1887 года, что это судно было хорошо известно в нескольких портах южной части Тихого океана и что в конце концов он исчез из этих морей (со значительным количеством копры на борту), отправившись навстречу своей неизвестной судьбе из Байны в декабре 1887 года, дата, полностью совпадающая с рассказом моего дяди.
  ЧАРЛЬЗ ЭДВАРД ПРЕНДИК.
  (История написана Эдвардом Прендиком.)
  
  
  I. В ДИНЖИ «ЛЕДИ НАТЯЖЕННОЙ».
  
  
   
  Я НЕ собираюсь ничего добавлять к тому, что уже было написано о пропаже Леди Вейн . Как всем известно, она столкнулась с бродягой в десяти днях пути от Кальяо. Баркас с семью членами экипажа восемнадцатью днями позже был подобран канонерской лодкой Ее Величества « Миртл» , и история их ужасных лишений стала так же известна, как и гораздо более ужасное дело «Медузы» . Но я должен добавить к опубликованной истории о Леди Вейн еще одну, возможно, столь же ужасную и гораздо более странную. До сих пор предполагалось, что четверо мужчин, находившихся в лодке, погибли, но это неверно. У меня есть лучшее доказательство этого утверждения: я был одним из четырех мужчин.
  Но прежде всего я должен сказать, что в лодке никогда не было четырех человек, а было трое. Констанс, которого «капитан видел прыгающим в двуколку»,{1} к счастью для нас и к несчастью для него самого, не догнал нас. Он спустился из клубка веревок под распорками сломанного бушприта, какая-то веревка зацепилась за его пятку, когда он отпустил ее, и он на мгновение повис головой вниз, а затем упал и ударился о плавающий в воде блок или перекладину. . Мы потянулись к нему, но он так и не подошел.
  {1} Daily News , 17 марта 1887 г.
  Я говорю, к счастью для нас, что он не добрался до нас, и я мог бы сказать, что к счастью для него самого; ибо у нас был с собой только маленький мензурок с водой и несколько размокших корабельных сухарей, так внезапна была тревога, так неподготовлено судно к какой-либо катастрофе. Мы думали, что люди на запуске будут лучше подготовлены (хотя, похоже, это не так), и попытались их приветствовать. Они не могли нас услышать, и на следующее утро, когда дождь рассеялся, а это было лишь после полудня, мы ничего их не увидели. Мы не могли встать и оглядеться из-за качки лодки. Двое других мужчин, которые до сих пор бежали вместе со мной, были человек по имени Хельмар, такой же пассажир, как и я, и моряк, имени которого я не знаю, — невысокий крепкий мужчина с заиканием.
  Мы дрейфовали, голодные, а после того, как кончилась вода, мучимые нестерпимой жаждой, целых восемь дней. После второго дня море медленно спадало до стеклянного штиля. Рядовому читателю совершенно невозможно представить себе эти восемь дней. У него, к счастью для него самого, в памяти нет ничего, чем можно было бы воображать. После первого дня мы мало говорили друг другу, лежали на своих местах в лодке и смотрели на горизонт или наблюдали глазами, которые с каждым днем становились все больше и изможденнее, как несчастье и слабость настигали наших товарищей. Солнце стало безжалостным. Вода кончилась на четвертый день, а мы уже думали о странных вещах и говорили глазами; но это было, я думаю, за шестой день до того, как Хельмар высказал то, о чем мы все думали. Помню, наши голоса были сухими и тонкими, так что мы склонялись друг к другу и щадили слова. Я сопротивлялся этому изо всех сил, скорее для того, чтобы потопить лодку и погибнуть вместе с акулами, преследовавшими нас; но когда Хельмар сказал, что, если его предложение будет принято, мы должны выпить, матрос подошел к нему.
  Однако я не стал тянуть жребий, и ночью матрос снова и снова шептался с Хельмаром, а я сидел на носу со складным ножом в руке, хотя сомневаюсь, что во мне хватит сил сражаться; а утром я согласился на предложение Хельмара, и мы дали полпенса, чтобы найти лишнего человека. Жребий выпал на матроса; но он был самым сильным из нас и не хотел этого терпеть, и напал на Хельмара своими руками. Они сцепились и почти встали. Я пополз к ним по лодке, намереваясь помочь Хельмару, схватив матроса за ногу; но матрос споткнулся из-за качания лодки, и они оба упали на планшир и вместе перекатились за борт. Они тонули, как камни. Я помню, как смеялся над этим и удивлялся, почему я смеялся. Смех охватил меня внезапно, как нечто извне.
  Я пролежал поперек одного из брусьев не знаю сколько времени, думая, что если бы у меня были силы, я бы напился морской воды и сошёл с ума, чтобы быстро умереть. И даже когда я лежал там, я видел, с не большим интересом, чем если бы это была картина, парус, приближающийся ко мне над линией неба. Мои мысли, должно быть, блуждали, и тем не менее я отчетливо помню все, что произошло. Помню, как моя голова качалась вместе с морями, и горизонт с парусом над ним танцевал вверх и вниз; но я также отчетливо помню, что у меня было убеждение, что я мертв, и что я подумал, какая это шутка, что они пришли слишком поздно, чтобы поймать меня в моем теле.
  Бесконечное время, как мне казалось, я лежал, положив голову на форштевень, наблюдая, как шхуна (это был маленький корабль с шхуной на носу и на корме) поднималась из моря. Она продолжала лавировать взад и вперед по расширяющемуся компасу, потому что плыла прямо против ветра. Мне никогда не приходило в голову попытаться привлечь к себе внимание, и я ничего не помню отчетливо после того, как увидел ее борт, пока не очутился в маленькой каюте на корме. Есть смутное полувоспоминание о том, как меня подняли к трапу, и о большом круглом лице, покрытом веснушками и окруженном рыжими волосами, смотрящем на меня поверх фальшборта. У меня также было бессвязное впечатление о смуглом лице с необыкновенными глазами, близком к моему; но то, что я думал, было кошмаром, пока я не встретил его снова. Мне кажется, я припоминаю, как что-то вливали мне между зубов; и это все.
  
  
  II. ЧЕЛОВЕК, КОТОРЫЙ ИДЕТ В НИКУ.
  
  
   
  Каюта, в которой я оказался, была маленькой и довольно неопрятной. Молодой человек с льняными волосами, колючими соломенными усами и отвисшей нижней губой сидел и держал меня за запястье. С минуту мы молча смотрели друг на друга. У него были водянистые серые глаза, странно лишенные выражения. Затем прямо над головой раздался звук, словно стучали по железной раме кровати, и низкое сердитое рычание какого-то крупного животного. При этом мужчина говорил. Он повторил свой вопрос: «Как вы себя чувствуете сейчас?»
  Кажется, я сказал, что чувствую себя хорошо. Я не мог вспомнить, как я туда попал. Должно быть, он увидел вопрос в моем лице, потому что мой голос был мне недоступен.
  «Вас подобрали на лодке, вы голодали. Лодка называлась « Леди Вейн» , а на планшире были пятна крови.
  В то же время мой взгляд уловил мою руку, такую тонкую, что она походила на грязный кожаный мешок, полный разбросанных костей, и все дела лодки вернулись ко мне.
  «Выпей вот этого», — сказал он и дал мне порцию какой-то алой дряни со льдом.
  У него был вкус крови, и я чувствовал себя сильнее.
  «Вам повезло, — сказал он, — что вас подобрал корабль с медиком на борту». Он говорил слюнявой артикуляцией, с оттенком шепелявости.
  — Что это за корабль? — медленно произнес я, охрипнув от долгого молчания.
  — Это маленький торговец из Арики и Кальяо. Я никогда не спрашивал, откуда она взялась с самого начала, наверное, из страны прирожденных дураков. Я сам пассажир из Арики. Глупый осел, которому она принадлежит, — он тоже капитан, по имени Дэвис, — он потерял удостоверение или что-то в этом роде. Вы знаете, что это за человек, — называет это существо Ипекакуаной всеми глупыми, адскими именами; хотя, когда море безветренно, она, конечно, ведет себя соответственно.
  (Затем снова начался шум над головой, рычащее рычание и человеческий голос одновременно. Потом еще один голос, приказывавший какому-то «забытому небом идиоту» воздержаться.)
  «Ты чуть не умер», — сказал мой собеседник. «Это было действительно очень близко. Но сейчас я вложил в тебя кое-что. Заметили, что у вас болит рука? Инъекции. Ты был бесчувственным почти тридцать часов.
  Я медленно думал. (Теперь меня отвлек лай нескольких собак.) «Имею ли я право на твердую пищу?» Я спросил.
  — Спасибо мне, — сказал он. «Даже сейчас баранина варится».
  — Да, — уверенно сказал я. — Я мог бы съесть немного баранины.
  — Но, — сказал он с минутным замешательством, — ты же знаешь, я умираю от желания услышать, как ты оказался один в этой лодке. Черт бы побрал этот вой !» Мне показалось, что я заметил некоторое подозрение в его глазах.
  Он внезапно вышел из каюты, и я слышал, как он бурно спорил с кем-то, который, как мне показалось, тарабарщил ему в ответ. Дело звучало так, как будто дело кончилось дракой, но тут я подумал, что мои уши ошиблись. Потом покричал на собак и вернулся в хижину.
  "Хорошо?" сказал он в дверях. — Ты только начал мне рассказывать.
  Я назвал ему свое имя, Эдвард Прендик, и рассказал, как я увлекся естествознанием, чтобы избавиться от скуки моей комфортной независимости.
  Он казался заинтересованным в этом. — Я сам занимался наукой. Я изучал биологию в Университетском колледже — извлек яичник дождевого червя, радулу улитки и все такое. Господин! Это десять лет назад. Но продолжай! продолжать! расскажи мне о лодке.
  Он, видимо, был удовлетворен откровенностью моего рассказа, который я рассказал достаточно краткими фразами, ибо чувствовал себя ужасно слабым; и когда она была закончена, он сразу же вернулся к теме естественной истории и своим собственным биологическим исследованиям. Он начал подробно расспрашивать меня о Тоттенхэм-Корт-роуд и Гауэр-стрит. «Каплаци все еще процветает? Что это был за магазин!» Очевидно, он был самым обычным студентом-медиком и невольно перешел к теме мюзик-холлов. Он рассказал мне несколько анекдотов.
  «Оставил все это, — сказал он, — десять лет назад. Как весело все это было! Но я выставил себя юным ослом, доигрался до того, как мне исполнился двадцать один год. Осмелюсь сказать, что сейчас все по-другому. Но я должен найти этого повара и посмотреть, что он сделал с твоей бараниной.
  Рычание над головой возобновилось так внезапно и с такой дикой яростью, что я вздрогнул. "Что это такое?" Я позвала его, но дверь была закрыта. Он вернулся снова с вареной бараниной, и я был так взволнован ее аппетитным запахом, что забыл шум зверя, который меня побеспокоил.
  После дня чередования сна и кормления я настолько оправился, что смог добраться от своей койки до ведра и увидеть зеленые моря, пытающиеся не отставать от нас. Я понял, что шхуна шла по ветру. Монтгомери — так звали человека с льняными волосами — снова вошел, когда я стоял там, и я попросил у него какую-нибудь одежду. Он одолжил мне свои утиные вещи, потому что те, что я носил в лодке, были выброшены за борт. Для меня они были довольно свободными, потому что он был большим и длинным в конечностях. Он невзначай сказал мне, что капитан был пьян втрое в своей каюте. Надев одежду, я начал задавать ему несколько вопросов о пункте назначения корабля. Он сказал, что корабль направляется на Гавайи, но сначала должен высадить его.
  "Где?" сказал я.
  «Это остров, на котором я живу. Насколько я знаю, у него нет названия».
  Он уставился на меня, опустив нижнюю губу, и вдруг принял такой умышленно глупый вид, что мне пришло в голову, что он желает избежать моих вопросов. Я имел право больше ничего не спрашивать.
  
  
  III. СТРАННОЕ ЛИЦО.
  
  
   
  МЫ вышли из каюты и обнаружили рядом с попутчиком мужчину, преграждавшего нам путь. Он стоял на лестнице спиной к нам, вглядываясь в решетку люка. Это был, как я мог видеть, уродливый человек, невысокий, широкий и неуклюжий, с кривой спиной, волосатой шеей и ввалившейся между плечами головой. Он был одет в темно-синюю саржу, и у него были особенно густые, жесткие, черные волосы. Я услышал яростный рык невидимых собак, и тотчас же он нырнул назад, коснувшись руки, которую я протянул, чтобы отогнать его от себя. Он повернулся с животной быстротой.
  Каким-то необъяснимым образом мелькнувшее передо мной черное лицо глубоко потрясло меня. Он был на редкость деформирован. Лицевая часть выступала, образуя что-то, смутно напоминающее морду, а огромный полуоткрытый рот обнажал такие большие белые зубы, каких я никогда не видел в человеческом рту. Его глаза были налиты кровью по краям, вокруг карих зрачков почти не было белого ободка. На его лице светилось любопытное возбуждение.
  — Будь ты проклят! — сказал Монтгомери. — Почему, черт возьми, ты не убираешься с дороги?
  Чернолицый человек молча отошел в сторону. Я подошел к компаньону, инстинктивно глядя на него. Монтгомери на мгновение задержался у подножия. — Тебе здесь нечего делать, ты же знаешь, — сказал он неторопливо. «Ваше место вперед».
  Чернолицый мужчина сжался. — Они… не хотят, чтобы я был впереди. Говорил он медленно, каким-то странным, хриплым голосом.
  «Не хочу, чтобы вы вперед!» сказал Монтгомери, в угрожающем голосе. — Но я говорю тебе идти! Он был готов сказать что-то еще, но вдруг взглянул на меня и последовал за мной вверх по лестнице.
  Я остановился на полпути к люку, оглядываясь назад, все еще изумляясь безмерно гротескному уродству этого чернолицего существа. Никогда прежде я не видал такого отвратительного и необыкновенного лица, и тем не менее — если противоречие правдоподобно — испытал в то же время странное чувство, что каким-то образом я уже встречал именно те черты и жесты , которые теперь поражали меня. Потом мне пришло в голову, что, вероятно, я видел его, когда меня поднимали на борт; и все же это едва ли удовлетворило мое подозрение в отношении предыдущего знакомого. Но как можно было увидеть столь странное лицо и при этом забыть точную причину, не укладывалось в моем воображении.
  Движение Монтгомери следовать за мной отвлекло мое внимание, и я повернулся и огляделся, глядя на гладкую палубу маленькой шхуны. Я уже был наполовину подготовлен услышанными звуками к тому, что увидел. Конечно, я никогда не видел такой грязной палубы. Он был завален обрезками моркови, клочками зелени и неописуемой грязью. К грот-мачте было привязано цепями несколько жутких оленьих гончих, которые теперь начали прыгать и лаять на меня, а у бизани огромная пума была втиснута в маленькую железную клетку, слишком маленькую, чтобы дать ей место для поворота. Дальше под фальшбортом по правому борту находились большие клетки с несколькими кроликами, а одинокая лама была втиснута в простой ящик клетки впереди. Намордники на собаках были в кожаных ремнях. Единственным человеком на палубе был изможденный и молчаливый матрос за штурвалом.
  Залатанные и грязные шлепки напряглись от ветра, и маленький корабль, казалось, нес все свои паруса. Небо было ясным, солнце стояло на полпути к западу; длинные волны, увенчанные ветром пеною, бежали вместе с нами. Мы прошли мимо рулевого к поручню и увидели, как вода пенится под кормой, а пузыри танцуют и исчезают вслед за ней. Я повернулся и оглядел неприглядную длину корабля.
  — Это океанский зверинец? сказал я.
  — Похоже на то, — сказал Монтгомери.
  «Для чего эти звери? Товар, любопытство? Капитан думает, что собирается продать их где-нибудь в Южных морях?
  — Похоже на то, не так ли? — сказал Монтгомери и снова повернулся к поминкам.
  Внезапно мы услышали визг и залп яростных богохульств из соседнего люка, и уродливый человек с черным лицом поспешно подошел. За ним тотчас же последовал грузный рыжеволосый мужчина в белой кепке. При виде первого гончие, которые к этому времени уже все устали лаять на меня, пришли в неистовое возбуждение, выли и прыгали на своих цепях. Негр замешкался перед ними, и это дало рыжеволосому время, чтобы догнать его и нанести сокрушительный удар между лопаток. Бедняга рухнул, как подбитый вол, и повалялся в грязи среди разъяренных собак. Ему повезло, что они были в намордниках. Рыжеволосый мужчина радостно зевнул и стоял, шатаясь, и, как мне показалось, находился в серьезной опасности либо ринуться назад по соседнему люку, либо вперед на свою жертву.
  Как только появился второй человек, Монтгомери двинулся вперед. — Стой там! воскликнул он, тоном протеста. На полубаке появилась пара матросов. Чернолицый человек, выл каким-то странным голосом, катался под ногами собак. Никто не пытался ему помочь. Скоты изо всех сил старались его побеспокоить, тыча в него мордами. Их гибкие седые тела быстро танцевали над неуклюжей распростертой фигурой. Матросы вперед кричали, как будто это было восхитительной забавой. Монтгомери сердито воскликнул и зашагал по палубе, а я последовал за ним. Чернолицый вскарабкался и, пошатываясь, побрел вперед, перегнувшись через фальшборт у главных вантов, где и остался, тяжело дыша и глядя через плечо на собак. Рыжий мужчина удовлетворенно рассмеялся.
  -- Послушайте, капитан, -- сказал Монтгомери с несколько усиленной шепелявостью, схватив рыжеволосого за локти, -- так не пойдет!
  Я стоял позади Монтгомери. Капитан обернулся и посмотрел на него тусклыми и серьезными глазами пьяного человека. — Что не пойдет? — сказал он и добавил, после того как с минуту сонно смотрел в лицо Монтгомери: — Проклятые пиломатериалы!
  Внезапным движением он высвободил руки и после двух безуспешных попыток засунул веснушчатые кулаки в боковые карманы.
  — Этот человек — пассажир, — сказал Монтгомери. — Я бы посоветовал тебе держаться от него подальше.
  "Иди к черту!" — громко сказал капитан. Он вдруг повернулся и пошатнулся в сторону. «Делай, что захочу, на моем собственном корабле», — сказал он.
  Я думаю, Монтгомери мог бы оставить его тогда, увидев, что скотина была пьяна; но он лишь чуть побледнел и последовал за капитаном к фальшборту.
  -- Послушайте, капитан, -- сказал он. «Этот мой человек не должен подвергаться жестокому обращению. Над ним издевались с тех пор, как он поднялся на борт».
  На минуту алкогольный пар лишил капитана дара речи. «Проклятые косторезы!» все, что он считал нужным.
  Я видел, что у Монтгомери был один из тех медлительных, упрямых нравов, которые день за днем нагреваются до белого каления и никогда больше не остывают до прощения; и я также видел, что эта ссора некоторое время нарастала. — Этот человек пьян, — сказал я, может быть, назойливо. «Ты не сделаешь ничего хорошего».
  Монтгомери некрасиво скривил отвисшую губу. «Он всегда пьян. Как вы думаете, это оправдывает его нападение на своих пассажиров?
  -- Мой корабль, -- начал капитан, неуверенно махнув рукой в сторону клеток, -- был чистым кораблем. Посмотри на это сейчас!» Это было что угодно, только не чистота. -- Экипаж, -- продолжал капитан, -- чистый, респектабельный экипаж.
  — Ты согласился взять зверей.
  — Лучше бы я никогда не видел твой адский остров. Какого черта — нужны звери на таком острове? Тогда этот ваш мужчина понял, что он мужчина. Он сумасшедший; и у него не было никаких дел на корме. Думаешь, весь проклятый корабль принадлежит тебе?
  — Ваши матросы начали изводить беднягу, как только он поднялся на борт.
  — Вот он какой — черт! злой дьявол! Мои люди терпеть его не могут. Я терпеть его не могу. Никто из нас терпеть его не может. И ты тоже!
  Монтгомери отвернулся. — Во всяком случае, оставьте этого человека в покое, — сказал он, кивая головой.
  Но капитан собирался поссориться сейчас. Он повысил голос. — Если он еще раз подойдет к этому концу корабля, я вырежу ему внутренности, говорю вам. Вырежьте его проклятые внутренности! Кто ты такой, чтобы указывать мне, что мне делать? Говорю вам, я капитан этого корабля, капитан и владелец. Я здесь закон, говорю вам, закон и пророки. Я договорился взять человека и его слугу в Арику и обратно, а также привезти несколько животных. Я никогда не торговался, чтобы возить с собой безумного дьявола и глупого Собоунса,...
  Ну, неважно, как он назвал Монтгомери. Я увидел, как последний сделал шаг вперед, и вмешался. — Он пьян, — сказал я. Капитан начал ругаться еще более гнусно, чем в прошлый раз. "Замолчи!" — сказал я, резко повернувшись к нему, потому что увидел опасность на бледном лице Монтгомери. Этим я навлек на себя ливень.
  Однако я был рад предотвратить то, что необычно близко к потасовке, даже ценой пьяного недоброжелательства капитана. Я не думаю, что когда-либо слышал так много гнусных выражений, исходивших непрерывным потоком из чьих-либо уст, хотя я достаточно часто посещал эксцентричную компанию. Некоторые из них я с трудом переносил, хотя я человек кроткий; но, конечно же, когда я сказал капитану «заткнуться», я забыл, что я был всего лишь обломком человеческого тела, отрезанным от моих ресурсов и с неоплаченным проездом; просто случайная зависимость от щедрости или спекулятивного предприятия корабля. Он напомнил мне об этом со значительной силой; но во всяком случае я предотвратил драку.
  
  
  IV. НА ШХУНЕ РЕЛЬС.
  
  
   
  ТОЙ ночью земля была видна после захода солнца, и шхуна зависла. Монтгомери дал понять, что это его цель. Было слишком далеко, чтобы разглядеть какие-либо детали; оно казалось мне тогда просто низменным пятном тускло-голубого в зыбком сине-сером море. От него в небо поднималась почти вертикальная полоса дыма. Капитана не было на палубе, когда его заметили. После того, как он излил на меня свой гнев, он пошатнулся вниз, и я понимаю, что он заснул на полу в своей каюте. Помощник практически принял командование. Это был тот самый изможденный, молчаливый человек, которого мы видели за рулем. Очевидно, он был в дурном настроении с Монтгомери. Он не обратил ни малейшего внимания ни на одного из нас. Мы обедали с ним в угрюмом молчании после нескольких безрезультатных попыток с моей стороны заговорить. Меня также поразило, что люди относились к моему спутнику и его животным на редкость недружелюбно. Я обнаружил, что Монтгомери очень сдержанно говорит о своих целях с этими существами и о своем предназначении; и хотя я чувствовал растущее любопытство к обоим, я не давил на него.
  Мы разговаривали на квартердеке, пока небо не усыпалось звездами. Если не считать случайных звуков в освещенном желтым баком полубаке и движения животных время от времени, ночь была очень тихой. Пума скорчилась, наблюдая за нами блестящими глазами, черная куча в углу клетки. Монтгомери произвел несколько сигар. Он говорил со мной о Лондоне тоном полуболезненных воспоминаний, задавая всевозможные вопросы о происшедших переменах. Он говорил как человек, который любил свою жизнь там и был внезапно и бесповоротно отрезан от нее. Я сплетничала, как могла, о том и о сем. Все время странность его формировалась в моем уме; и пока я говорил, я вглядывался в его странное, бледное лицо в тусклом свете нактоузного фонаря позади меня. Потом я посмотрел на темнеющее море, где в полумраке скрывался его островок.
  Этот человек, как мне казалось, явился из Безмерности только для того, чтобы спасти мою жизнь. Завтра он упадет за борт и снова исчезнет из моего существования. Даже если бы это произошло при обычных обстоятельствах, это заставило бы меня немного задуматься; но во-первых, необычность образованного человека, живущего на этом неизвестном маленьком острове, а вместе с тем и необыкновенный характер его багажа. Я поймал себя на том, что повторяю вопрос капитана. Что он хотел от зверей? Почему же он тоже притворился, что они не его, когда я сначала заметил о них? С другой стороны, в его личном помощнике было странное качество, которое произвело на меня глубокое впечатление. Эти обстоятельства набросили на человека дымку тайны. Они овладели моим воображением и мешали моему языку.
  К полуночи наши разговоры о Лондоне утихли, и мы стояли бок о бок, перегнувшись через фальшборт и мечтательно глядя на безмолвное, освещенное звездами море, каждый размышляя о своем. Это была атмосфера сентиментальности, и я начал с благодарности.
  -- Если позволите, -- сказал я через некоторое время, -- вы спасли мне жизнь.
  — Шанс, — ответил он. «Просто шанс».
  «Я предпочитаю благодарить доступного агента».
  «Никому не спасибо. У вас была потребность, а у меня было знание; и я вводил и кормил вас так же, как мог бы собрать образец. Мне было скучно и хотелось чем-нибудь заняться. Если бы я был пресыщен в тот день или не любил твое лицо, ну — любопытный вопрос, где бы ты был сейчас!
  Это немного испортило мне настроение. — Во всяком случае, — начал я.
  — Это случай, говорю вам, — перебил он, — как и все в жизни человека. Только ослы этого не увидят! Почему я сейчас здесь, изгой цивилизации, а не счастливый человек, наслаждающийся всеми удовольствиями Лондона? Просто потому, что одиннадцать лет назад я потерял голову на десять минут в туманную ночь.
  Он остановился. "Да?" сказал я.
  "Вот и все."
  Мы снова замолчали. В настоящее время он рассмеялся. «В этом звездном свете есть что-то такое, что развязывает язык. Я осел, и все же как-то я хотел бы сказать вам.
  — Что бы вы мне ни сказали, вы можете положиться на то, что я буду держать себя в руках — если это так.
  Он был готов начать, а затем с сомнением покачал головой.
  -- Не надо, -- сказал я. -- Мне все равно. Ведь лучше сохранить свой секрет. Ничего не выиграно, кроме небольшого облегчения, если я уважаю ваше доверие. Если я не… ну?
  Он нерешительно хмыкнул. Я чувствовал, что поставил его в невыгодное положение, застал его в неосторожном настроении; и, по правде говоря, мне не было любопытно узнать, что могло заставить молодого студента-медика покинуть Лондон. У меня есть воображение. Я пожал плечами и отвернулся. Над гаком склонилась безмолвная черная фигура, наблюдая за звездами. Это был странный слуга Монтгомери. При моем движении он быстро оглянулся через плечо, а затем снова отвернулся.
  Возможно, вам это покажется мелочью, но для меня это было как внезапный удар. Единственным светом рядом с нами был фонарь за рулем. Лицо существа на одно короткое мгновение повернулось из полумрака кормы к этому освещению, и я увидел, что глаза, смотревшие на меня, сияли бледно-зеленым светом. Я не знал тогда, что красноватое свечение, по крайней мере, не редкость в человеческом глазу. Эта вещь пришла ко мне как абсолютная бесчеловечность. Эта черная фигура с огненными глазами пронзила все мои взрослые мысли и чувства, и на мгновение в памяти всплыли забытые ужасы детства. Затем эффект прошел, как и пришел. Неотесанная черная фигура человека, фигура, не имеющая особого значения, нависла над поручнем в свете звезд, и я обнаружил, что Монтгомери говорит со мной.
  -- В таком случае я подумываю вернуться, -- сказал он, -- если вам это надоело.
  Я ответил ему неуместно. Мы спустились вниз, и он пожелал мне спокойной ночи у дверей моей каюты.
  В ту ночь мне приснились очень неприятные сны. Убывающая луна взошла поздно. Его свет призрачным белым лучом осветил мою каюту и зловеще отобразился на настиле у моей койки. Тут проснулись гончие и завыли и залаяли; так что я спал судорожно, и почти не спал до приближения рассвета.
  
  
  V. ЧЕЛОВЕК, КОМУ НЕКУДА ИДТИ.
  
  
   
  Ранним утром (это было второе утро после моего выздоровления и, кажется, четвертое после того, как меня подобрали) я проснулся в аллее бурных снов — снов о пушках и вою толпы, — и почувствовал хриплый стон. кричать надо мной. Я протер глаза и лежал, прислушиваясь к шуму, некоторое время сомневаясь в своем местонахождении. Затем внезапно послышался топот босых ног, звук брошенных тяжелых предметов, яростный скрип и лязг цепей. Я услышал шорох воды, когда корабль вдруг развернулся, и пенная желто-зеленая волна налетела на маленькое круглое окошко и оставила его струиться. Я прыгнул в свою одежду и вышел на палубу.
  Поднявшись по трапу, я увидел на фоне раскрасневшегося неба — ибо солнце только что взошло — широкую спину и рыжие волосы капитана, а за его плечом — пуму, крутящуюся от снасти, привязанной к бизань-гиму.
  Бедное животное, казалось, ужасно испугалось и скорчилось на дне своей маленькой клетки.
  — С ними за борт! — заорал капитан. «За бортом с ними! Скоро мы получим чистую партию из всех этих билинов.
  Он стоял у меня на пути, так что мне пришлось похлопать его по плечу, чтобы выйти на палубу. Он резко обернулся и, пошатываясь, отступил на несколько шагов, чтобы посмотреть на меня. Не требовалось никакого экспертного взгляда, чтобы сказать, что мужчина все еще был пьян.
  «Привет!» сказал он, глупо; а потом с блеском в глазах: «Почему, это мистер… мистер?»
  -- Прендик, -- сказал я.
  «Прендик будь проклят!» сказал он. — Заткнись, это твое имя. Мистер Заткнись.
  Было бесполезно отвечать скотине; но я, конечно, не ожидал его следующего шага. Он протянул руку трапу, у которого стоял Монтгомери и разговаривал с массивным седовласым мужчиной в грязно-синей фланелевой одежде, который, по-видимому, только что поднялся на борт.
  — Сюда, мистер Заткнись! сюда!" — взревел капитан.
  Монтгомери и его спутник обернулись, когда он говорил.
  "Что ты имеешь в виду?" Я сказал.
  — Вот так, мистер Заткнись, — вот что я имею в виду! За бортом, мистер Заткнись, и резко! Мы очищаем корабль, очищаем весь благословенный корабль; и ты за борт!
  Я ошеломленно уставился на него. Потом мне пришло в голову, что это именно то, что я хотел. Упущенная перспектива отправиться в путешествие в качестве единственного пассажира с этим сварливым придурком не стоила того, чтобы оплакивать его. Я повернулся к Монтгомери.
  — Не могу иметь тебя, — лаконично сказал спутник Монтгомери.
  «Вы не можете иметь меня!» сказал я, ошеломленный. У него было самое квадратное и решительное лицо, какое я когда-либо видел.
  -- Послушайте, -- начал я, обращаясь к капитану.
  "За борт!" — сказал капитан. «Этот корабль больше не для зверей и людоедов и хуже зверей. Вы идете за борт, мистер Заткнись. Если они не могут заполучить вас, вы идете за борт. Но, так или иначе, вы идете — с вашими друзьями. Я покончил с этим благословенным островом навсегда, аминь! Мне этого достаточно».
  — Но, Монтгомери, — взмолился я.
  Он скривил нижнюю губу и безнадежно кивнул головой седовласому человеку рядом с ним, показывая свое бессилие помочь мне.
  — Сейчас я позабочусь о вас , — сказал капитан.
  Затем началась любопытная треугольная перепалка. Я обращался то к одному, то к другому из трех мужчин, сначала к седовласому, чтобы он позволил мне приземлиться, а затем к пьяному капитану, чтобы он оставил меня на борту. Я даже выкрикивал мольбы матросам. Монтгомери не сказал ни слова, только покачал головой. — Говорю вам, вы идете за борт, — повторил капитан. «К черту закон! Я здесь король». Наконец, должен признаться, мой голос вдруг сорвался посреди энергичной угрозы. Я почувствовал порыв истерического раздражения, пошел на корму и уныло уставился в никуда.
  Тем временем моряки быстро разгрузили посылки и животных в клетках. Большой катер с двумя стоячими проушинами лежал под носом шхуны; и в это странный ассортимент товаров был качнулся. Я не видел тогда рук с острова, которые принимали посылки, ибо корпус катера был скрыт от меня бортом шхуны. Ни Монтгомери, ни его спутник не обратили на меня ни малейшего внимания, а занялись помощью и руководством четырьмя или пятью матросами, разгружавшими товар. Капитан пошел вперед, мешая, а не помогая. Я был то в отчаянии, то в отчаянии. Раз или два, пока я стоял там, ожидая, пока все свершится само собой, я не мог удержаться от порыва рассмеяться над своим жалким затруднением. Я чувствовал себя всем несчастным из-за отсутствия завтрака. Голод и недостаток кровяных телец отнимают у мужчины всю мужественность. Я довольно ясно понял, что у меня не хватило выносливости ни сопротивляться тому, что капитан решил сделать, чтобы исключить меня, ни принуждать Монтгомери и его спутника. Так что я пассивно ждал судьбы; и работа по передаче имущества Монтгомери на катер шла так, как будто меня не существовало.
  Вскоре эта работа была закончена, а затем началась борьба. Меня потащили, довольно слабо сопротивляясь, к трапу. Уже тогда я заметил странность смуглых лиц людей, плывших с Монтгомери в лодке; но катер был теперь полностью загружен, и его поспешно оттолкнули. Подо мной появилась расширяющаяся пропасть зеленой воды, и я изо всех сил оттолкнулся, чтобы не упасть вниз головой. Руки в катерах насмешливо кричали, и я слышал, как Монтгомери ругался на них; а затем капитан, помощник и один из матросов, помогавших ему, погнали меня на корму.
  Лодка «Леди Вейн» буксировала за собой; он был наполовину полон воды, в нем не было весел и совсем не было еды. Я отказался идти на нее и бросился во весь рост на палубу. В конце концов они закинули меня в нее на веревке (ибо у них не было кормового трапа), а потом пустили по течению. Я медленно отплыл от шхуны. В каком-то оцепенении я наблюдал, как все руки взялись за снасти, и медленно, но верно судно развернулось по ветру; паруса затрепетали, а затем раздулись, когда в них ворвался ветер. Я смотрел на ее обветренный бок, круто кренящийся ко мне; а потом она исчезла из поля моего зрения.
  Я не повернул головы, чтобы последовать за ней. Сначала я с трудом мог поверить в то, что произошло. Я скорчился на дне шлюпки, ошеломленный, и тупо уставился на пустое маслянистое море. Потом я понял, что снова оказался в этом своем маленьком аду, теперь наполовину затопленном; и, оглянувшись через планширь, я увидел шхуну, стоящую в стороне от меня, с рыжеволосым капитаном, насмехающимся надо мной поверх гака, и, повернувшись к острову, увидел, что катер становится все меньше по мере приближения к берегу.
  Внезапно мне стала ясна жестокость этого дезертирства. У меня не было возможности добраться до земли, если только я случайно не дрейфую там. Вы должны помнить, что я все еще был слаб после того, как попал в лодку; Я был опустошен и очень слаб, иначе у меня было бы больше мужества. Но при этом я вдруг начал рыдать и плакать, как никогда не делал с тех пор, как был маленьким ребенком. Слезы текли по моему лицу. В порыве отчаяния я ударил кулаками по воде на дне лодки и яростно лягнул планшир. Я молился вслух, чтобы Бог позволил мне умереть.
  
  
  VI. ЗЛЫЕ ПЛОДОЧНИКИ.
  
  
   
  НО островитяне, видя, что я действительно плыву по течению, сжалились надо мной. Я очень медленно дрейфовал на восток, наискось приближаясь к острову; и вскоре я с истерическим облегчением увидел, как катер развернулся и вернулся ко мне. Она была тяжело нагружена, и когда она подошла ближе, я смог различить седовласого, широкоплечего компаньона Монтгомери, тесно сидевшего с собаками и несколькими вещевыми ящиками на корме. Этот человек пристально смотрел на меня, не двигаясь и не говоря ни слова. Чернолицый калека так же пристально смотрел на меня из луков рядом с пумой. Кроме того, было еще трое мужчин, трое странных звериных на вид парней, на которых свирепо рычали гончие. Монтгомери, который был у руля, подвел лодку мимо меня и, поднявшись, поймал и привязал моего маляра к румпелю, чтобы буксировать меня, потому что на борту не было места.
  К этому времени я оправился от своей истерической фазы и достаточно храбро ответил на его приветствие, когда он приблизился. Я сказал ему, что лодка почти затоплена, и он принес мне поросенка. Меня дернуло назад, когда веревка натянулась между лодками. Некоторое время я был занят прессованием.
  Только когда я спустил воду под воду (потому что воду в шлюпке убрали; лодка была в полном порядке), у меня появилось свободное время, чтобы снова посмотреть на людей в баркасе.
  Седовласый мужчина, которого я нашел, все еще смотрел на меня пристально, но с выражением, как мне теперь показалось, некоторого недоумения. Когда мои глаза встретились с его, он посмотрел на оленьего пса, который сидел между его коленями. Как я уже сказал, это был мужчина крепкого сложения, с тонким лбом и довольно тяжелыми чертами лица; но у его глаз было то странное обвисание кожи над веками, которое часто приходит с годами, а опущение тяжелых уголков рта придавало ему выражение драчливой решимости. Он разговаривал с Монтгомери слишком тихо, чтобы я мог его расслышать.
  От него мой взгляд переместился на трех его мужчин; и странная команда они были. Я видел только их лица, но в их лицах было что-то — я не знал что, — что вызвало у меня странный спазм отвращения. Я пристально смотрел на них, и впечатление не проходило, хотя я и не видел, чем оно было вызвано. Тогда они показались мне смуглыми людьми; но конечности их были странно обмотаны какой-то тонкой, грязной, белой материей до пальцев и ступней: я никогда прежде не видел мужчин так закутанных, а женщин так только на Востоке. На них тоже были тюрбаны, и из-под них на меня глядели их эльфийские лица — лица с оттопыренной нижней челюстью и блестящими глазами. У них были гладкие черные волосы, почти как конский волос, и, когда они сидели, казалось, что они превышают ростом любую расу людей, которых я видел. Седовласый мужчина, в котором я знал, что он был добрых шести футов ростом, сидел на голову ниже любого из троих. Впоследствии я обнаружил, что на самом деле никто не был выше меня; но их тела были ненормально длинными, а бедренная часть ноги короткой и причудливо искривленной. Во всяком случае, это была удивительно уродливая шайка, и над их головами из-под переднего выступа выглядывало черное лицо человека, чьи глаза светились в темноте. Пока я смотрел на них, они встретились со мной взглядом; а потом то один, то другой отворачивался от моего прямого взгляда и смотрел на меня как-то странно, украдкой. Мне пришло в голову, что я, может быть, их раздражаю, и я обратил внимание на остров, к которому мы приближались.
  Он был низким и поросшим густой растительностью, в основном разновидностью пальмы, которая была для меня в новинку. Из одной точки тонкая белая струйка пара косо поднялась на огромную высоту, а потом испарилась, как пуховое перышко. Теперь мы были в объятиях широкой бухты, окруженной с обеих сторон невысокими мысами. Пляж был покрыт тускло-серым песком и круто спускался к хребту, возможно, на высоте шестидесяти или семидесяти футов над уровнем моря, и был беспорядочно засажен деревьями и подлеском. На полпути было квадратное ограждение из какого-то сероватого камня, которое, как я впоследствии обнаружил, было построено частично из коралла, а частично из пемзообразной лавы. Изнутри этой ограды выглядывали две соломенные крыши. У кромки воды нас ждал мужчина. Пока мы были еще далеко, мне почудилось, что я увидел каких-то других, очень гротескных на вид существ, юркнувших в кусты на склоне; но я ничего из них не видел, когда мы подошли ближе. Этот человек был среднего роста и с черным негроидным лицом. У него был большой, почти безгубый рот, необычайно худые руки, длинные тонкие ступни и кривые ноги, и он стоял, вытянув вперед свое тяжелое лицо, и смотрел на нас. Он был одет, как Монтгомери и его седовласый спутник, в куртке и брюках из синей саржи. Когда мы подошли еще ближе, этот человек начал бегать взад и вперед по берегу, совершая самые нелепые движения.
  По команде Монтгомери четверо мужчин в катерах вскочили и необычайно неуклюжими жестами ударили по проушинам. Монтгомери повел нас к узкому причалу, выкопанному на пляже. Затем мужчина на пляже поспешил к нам. Этот причал, как я его называю, на самом деле был просто рвом, достаточно длинным в эту фазу прилива, чтобы принять баркас. Я услышал, как нос заскрежетал по песку, отбил шлюпку с руля большой лодки своей свиньей и, освободив маляра, приземлился. Трое закутанных мужчин самыми неуклюжими движениями выкарабкались на песок и тотчас приступили к выгрузке груза с помощью человека на берегу. Меня особенно поразили любопытные движения ног у трех забинтованных и забинтованных лодочников, не окоченевших, а как-то странно искривленных, как будто они были сочленены не в том месте. Собаки все еще рычали и натягивали свои цепи за этими людьми, когда седовласый человек приземлился вместе с ними. Трое здоровяков переговаривались странным гортанным голосом, а человек, ждавший нас на берегу, начал возбужденно болтать с ними — на иностранном языке, как мне показалось, — пока они брали в руки какие-то тюки, сваленные у кормы. Где-то я уже слышал такой голос раньше, и не мог сообразить, где. Седовласый человек стоял, сдерживая суматоху шести собак, и перекрикивая их гам, выкрикивал приказы. Монтгомери, отгрузив руль, также приземлился, и все принялись за разгрузку. Я был слишком слаб из-за долгого голодания и палящего солнца на непокрытую голову, чтобы предложить какую-либо помощь.
  Вскоре седовласый мужчина, казалось, вспомнил о моем присутствии и подошел ко мне.
  -- У вас такой вид, -- сказал он, -- как будто вы только что позавтракали. Его маленькие глазки под густыми бровями были блестяще-черными. «Я должен извиниться за это. Теперь ты наш гость, мы должны устроить тебя поудобнее, хотя ты и незваный, знаешь ли. Он внимательно посмотрел мне в лицо. — Монтгомери говорит, что вы образованный человек, мистер Прендик. говорит, что ты знаешь кое-что о науке. Могу я спросить, что это означает?
  Я сказал ему, что провел несколько лет в Королевском научном колледже и провел некоторые исследования в области биологии под руководством Хаксли. При этом он слегка приподнял брови.
  -- Это немного меняет дело, мистер Прендик, -- сказал он чуть более почтительно. «Так случилось, что мы здесь биологи. Это своего рода биологическая станция. Его взгляд остановился на людях в белом, которые деловито тащили пуму на роликах к обнесенному стеной двору. — По крайней мере, я и Монтгомери, — добавил он. Затем: «Когда ты сможешь уйти, я не могу сказать. Мы сбились с пути куда угодно. Мы видим корабль раз в двенадцать месяцев или около того.
  Он резко оставил меня и прошел вдоль пляжа мимо этой группы, и, кажется, вошел в вольер. Двое других мужчин были с Монтгомери, возводя груду пакетов поменьше на грузовик с низкими колесами. Лама все еще была на лодке с клетками для кроликов; борзые все еще были привязаны к лонжеронам. Покончив с кучей вещей, все трое схватили грузовик и начали толкать его вслед за пумой. Вскоре Монтгомери ушел от них и, вернувшись ко мне, протянул руку.
  — Я рад, — сказал он, — со своей стороны. Этот капитан был глупой задницей. Он бы оживил тебя.
  -- Это вы, -- сказал я, -- снова меня спасли.
  "Это зависит от. Вы найдете этот остров адским ромовым местом, я вам обещаю. Я бы внимательно следил за собой, если бы был на вашем месте. Он … — Он заколебался и, казалось, изменил свое мнение о том, что было у него на губах. — Я бы хотел, чтобы ты помог мне с этими кроликами, — сказал он.
  Его процедура с кроликами была необычной. Я пробрался вместе с ним и помог ему вытащить одну из будок на берег. Как только это было сделано, он открыл дверцу и, наклонив вещь на один конец, вывернул ее живое содержимое на землю. Они с трудом упали друг на друга. Он хлопнул в ладоши, и они тотчас же побежали своим прыжковым бегом, человек пятнадцать или двадцать, я думаю, вверх по пляжу.
  «Увеличивайтесь и умножайтесь, друзья мои, — сказал Монтгомери. «Пополнить остров. До сих пор у нас здесь не хватало мяса.
  Пока я смотрел, как они исчезают, седовласый мужчина вернулся с фляжкой из-под бренди и печеньем. -- Есть, чем заняться, Прендик, -- сказал он куда более фамильярным тоном, чем раньше. Я не стал церемониться и сразу принялся за печенье, а седовласый мужчина помог Монтгомери выпустить еще примерно два десятка кроликов. Однако к дому с пумой подошли три большие клетки. Бренди я не притрагивался, так как был трезвенником с самого рождения.
  
  
  VII. ЗАКРЫТАЯ ДВЕРЬ.
  
  
   
  Читатель, может быть, поймет, что сначала все было во мне так странно, и мое положение было результатом таких неожиданных приключений, что я не различал относительной странности того или иного предмета. Я последовал за ламой вверх по пляжу, но меня нагнал Монтгомери, который попросил меня не входить в каменную ограду. Тут я заметил, что пума в клетке и груда пакетов стояли у входа в этот четырехугольник.
  Я обернулся и увидел, что баркас уже разгружен, снова выбежал и выброшен на берег, а седовласый человек идет нам навстречу. Он обратился к Монтгомери.
  «А теперь возникает проблема этого незваного гостя. Что нам с ним делать?
  -- Он кое-что знает о науке, -- сказал Монтгомери.
  «Мне не терпится снова приступить к работе — с этим новым материалом», — сказал седовласый мужчина, кивая на ограждение. Его глаза стали ярче.
  -- Полагаю, да, -- сказал Монтгомери совсем не сердечным тоном.
  — Мы не можем отправить его туда и не можем тратить время на то, чтобы построить ему новую лачугу; и мы, конечно же, пока не можем доверять ему.
  — Я в ваших руках, — сказал я. Я понятия не имел, что он имел в виду под «там».
  — Я думал о том же, — ответил Монтгомери. — Вот моя комната с внешней дверью…
  — Вот именно, — быстро сказал старший, глядя на Монтгомери. и мы все трое пошли к ограждению. — Прошу прощения за тайну, мистер Прендик. но ты будешь помнить, что тебя не пригласили. Наше маленькое заведение содержит какой-то секрет или что-то вроде комнаты Синей Бороды. На самом деле ничего страшного для здравомыслящего человека; но сейчас, так как мы вас не знаем...
  -- Решительно, -- сказал я, -- я был бы дураком, если бы обижался на недоверие.
  Он скривил тяжелые губы в слабой улыбке — он был одним из тех угрюмых людей, которые улыбаются, опустив уголки рта, — и поклонился в знак признательности за мою любезность. Главный вход в вольер пройден; это были тяжелые деревянные ворота, обрамленные железом и запертые, за ними был свален груз катера, а на углу мы подошли к маленькому дверному проему, которого я прежде не заметил. Седовласый мужчина достал из кармана своей засаленной синей куртки связку ключей, открыл эту дверь и вошел. Его ключи и искусно запертое помещение даже тогда, когда оно все еще находилось под его присмотром, показались мне странными. Я последовал за ним и очутился в маленькой квартирке, обставленной просто, но не неудобно, с приоткрытой внутренней дверью, выходившей в мощеный двор. Эту внутреннюю дверь Монтгомери тотчас закрыл. В темном углу комнаты висел гамак, а маленькое незастекленное окошко, защищенное железной решеткой, выходило на море.
  Седовласый мужчина сказал мне, что это будет моя квартира; а внутренняя дверь, которую, по его словам, он «из опасения несчастных случаев» запирал с другой стороны, была моим внутренним пределом. Он привлек мое внимание к удобному шезлонгу перед окном и к множеству старых книг, в основном, как я нашел, сочинений по хирургии и изданий латинских и греческих классиков (языки, которые я не могу читать с комфортом), на полке. возле гамака. Он вышел из комнаты через внешнюю дверь, словно чтобы не открывать снова внутреннюю.
  — Обычно мы обедаем здесь, — сказал Монтгомери и, как бы сомневаясь, вышел вслед за другим. — Моро! Я слышал, как он зовет, и в данный момент я не думаю, что заметил. Потом, пока я брал книги на полке, в сознании всплыло: где я раньше слышал имя Моро? Я сел перед окном, достал еще оставшиеся у меня бисквиты и съел их с отменным аппетитом. Моро!
  В окно я увидел одного из тех безответственных мужчин в белом, тащивших по берегу упаковочный ящик. Вскоре оконная рама скрыла его. Затем я услышал, как за моей спиной вставили и повернули ключ в замке. Через некоторое время я услышал через запертую дверь шум оленьих гончих, которых только что привели с берега. Они не лаяли, а любопытно фыркали и рычали. Я слышал быстрый топот их ног и успокаивающий их голос Монтгомери.
  На меня произвело сильное впечатление тщательная секретность этих двух мужчин в отношении содержимого этого места, и какое-то время я думал об этом, а также о необъяснимой фамильярности имени Моро; но настолько странна человеческая память, что я не мог тогда вспомнить это известное имя в надлежащей связи. От этого мои мысли перешли к неопределенной странности уродливого мужчины на пляже. Я никогда не видел такой походки, таких странных движений, как он тянул ящик. Я вспомнил, что ни один из этих людей не разговаривал со мной, хотя большинство из них, как я застал, время от времени смотрели на меня как-то особенно исподтишка, совершенно непохожие на откровенный взгляд вашего бесхитростного дикаря. В самом деле, все они казались на редкость молчаливыми, а когда говорили, обладали очень жуткими голосами. Что с ними не так? Потом я вспомнил глаза неуклюжего слуги Монтгомери.
  Как только я подумал о нем, он вошел. Теперь он был одет в белое и нес поднос с кофе и вареными овощами. Я с трудом сдерживал содрогание, когда он подошел, дружелюбно наклонившись, и поставил поднос передо мной на стол. Затем изумление парализовало меня. Под его густыми черными кудрями я увидел его ухо; он прыгнул на меня внезапно близко к моему лицу. У мужчины были заостренные уши, покрытые тонким коричневым мехом!
  — Ваш завтрак, сэр, — сказал он.
  Я смотрел ему в лицо, не пытаясь ответить ему. Он повернулся и пошел к двери, странно глядя на меня через плечо. Я проследил за ним взглядом; и когда я это сделал, по какому-то странному трюку бессознательной мысли мне в голову пришла фраза: «Впадины Моро» — не так ли? -- Моро... Ах! Это отбросило мою память на десять лет назад. «Ужасы Моро!» Эта фраза на мгновение пронеслась у меня в голове, а потом я увидел ее красным шрифтом в маленьком желтовато-коричневом памфлете, чтение которого вызывало дрожь и мурашки по коже. Потом я отчетливо вспомнил все об этом. Эта давно забытая брошюра с поразительной яркостью всплыла в моей памяти. Я был тогда еще мальчишкой, а Моро, кажется, лет пятидесяти, видный и искусный физиолог, хорошо известный в научных кругах своим необыкновенным воображением и грубой прямотой в рассуждениях.
  Был ли это тот самый Моро? Он опубликовал некоторые весьма поразительные факты, связанные с переливанием крови, и, кроме того, было известно, что он проделал ценную работу по патологическим новообразованиям. Затем внезапно его карьера была закрыта. Ему пришлось покинуть Англию. Журналист получил доступ в свою лабораторию в качестве лаборанта с умышленным намерением сделать сенсационные разоблачения; и с помощью шокирующего несчастного случая (если это был несчастный случай) его ужасная брошюра стала печально известной. В день публикации из дома Моро сбежала несчастная собака, содранная и иным образом изуродованная. Дело было в дурацкое время, и видный редактор, двоюродный брат временного лаборанта, взывал к совести нации. Уже не в первый раз совесть восстает против методов исследования. Врача просто выли из страны. Может быть, он этого и заслуживал; но я все еще думаю, что холодная поддержка его товарищей-исследователей и его дезертирство со стороны огромной группы научных работников были постыдным делом. И все же некоторые из его экспериментов, по словам журналиста, были чрезмерно жестокими. Возможно, он мог бы купить себе мир в обществе, отказавшись от своих исследований; но он, очевидно, предпочитал последнее, как и большинство людей, когда-то подпавших под чары исследования. Он не был женат, и ему действительно нечего было думать, кроме собственных интересов.
  Я был убежден, что это должен быть один и тот же человек. Все указывало на это. До меня дошло, для чего предназначена пума и другие животные, которых теперь вместе с прочим багажом завели в загон за домом; и странный слабый запах, неприятный запах чего-то знакомого, запах, который до сих пор был на заднем плане моего сознания, вдруг выдвинулся на передний план моих мыслей. Это был антисептический запах прозекторской. Я услышал, как пума рычит сквозь стену, и одна из собак взвизгнула, как будто ее ударили.
  Тем не менее, несомненно, и особенно для другого ученого, в вивисекции не было ничего столь ужасного, чтобы объяснить эту секретность; и каким-то странным скачком в моих мыслях остроконечные уши и светящиеся глаза слуги Монтгомери снова предстали передо мной с острейшей четкостью. Я смотрел перед собой на зеленое море, пенящееся под освежающим бризом, и позволял этим и другим странным воспоминаниям последних нескольких дней гоняться друг за другом в моей голове.
  Что все это может означать? Запертый вольер на пустынном острове, пресловутый вивисектор и эти калеки и уроды?
  
  
  VIII. ПЛАЧ ПУМЫ.
  
  
   
  Около часа дня Монтгомери прервал мой клубок мистификаций и подозрений, и его гротескный слуга последовал за ним с подносом с хлебом, травами и другими съестными припасами, фляжкой с виски, кувшином с водой, тремя стаканами и ножами. Я искоса взглянул на это странное существо и обнаружил, что оно смотрит на меня своими странными беспокойными глазами. Монтгомери сказал, что пообедает со мной, но Моро был слишком занят предстоящей работой.
  — Моро! — сказал я. — Я знаю это имя.
  «Черт возьми!» сказал он. «Какой осёл я должен был сказать вам об этом! Я мог подумать. Во всяком случае, это даст вам представление о наших… тайнах. Виски?"
  "Нет, спасибо; Я трезвенник».
  «Хотел бы я быть. Но бесполезно запирать дверь после того, как конь украден. Именно эта адская гадость привела меня сюда, -- это и туманная ночь. Я думал, что мне повезло в тот момент, когда Моро предложил меня снять. Это странно…
  -- Монтгомери, -- сказал я вдруг, когда входная дверь закрылась, -- почему у вашего человека заостренные уши?
  "Проклятие!" — сказал он после первого глотка еды. Какое-то время он смотрел на меня, а затем повторил: «Острые уши?»
  -- Ни к чему их, -- сказал я как можно спокойнее, затаив дыхание. — И тонкий черный мех по краям?
  Он очень неторопливо налил себе виски и воды. «У меня сложилось впечатление, что его волосы закрывали уши».
  — Я видел их, когда он наклонился ко мне, чтобы поставить на стол кофе, который ты мне прислал. И его глаза светятся в темноте».
  К этому времени Монтгомери оправился от неожиданности моего вопроса. -- Я всегда думал, -- сказал он обдуманно, с некоторым акцентом своего привкуса шепелявости, -- что у него что-то случилось с ушами, судя по тому, как он их прикрывал. На кого они были похожи?"
  По его манере я был убежден, что это невежество было притворством. Тем не менее, я с трудом мог сказать этому человеку, что считаю его лжецом. «Указанный», сказал я; «довольно маленький и пушистый, отчетливо пушистый. Но весь этот человек — одно из самых странных существ, которых я когда-либо видел».
  Из вольера позади нас донесся резкий, хриплый крик животной боли. Его глубина и объем свидетельствовали о пуме. Я видел, как Монтгомери вздрогнул.
  "Да?" он сказал.
  — Где ты подобрала существо?
  "Сан-Франциско. Он уродливый грубиян, я признаю. Полумрак, знаете ли. Не могу вспомнить, откуда он взялся. Но я к нему привыкла, ты знаешь. Мы оба есть. Как он тебя бьет?
  — Он неестественный, — сказал я. — В нем что-то есть — не считайте меня причудливой, но это вызывает у меня неприятное ощущение, напряжение мышц, когда он приближается ко мне. Это прикосновение — на самом деле, дьявольское.
  Монтгомери перестал есть, пока я ему это говорил. "Ром!" он сказал. «Я не вижу этого». Он возобновил трапезу. — Я понятия не имел об этом, — сказал он и жевал. «Экипаж шхуны, должно быть, чувствовал то же самое. Нацелился на беднягу. Вы видели капитана?
  Внезапно пума снова завыла, на этот раз более болезненно. Монтгомери выругался себе под нос. Я чуть было не напал на него из-за мужчин на пляже. Затем бедняга внутри издал серию коротких резких криков.
  -- Ваши люди на берегу, -- сказал я. «Какой они расы?»
  — Отличные ребята, не так ли? — сказал он рассеянно, нахмурив брови, когда животное резко закричало.
  Я больше ничего не сказал. Был другой протест хуже, чем прежний. Он посмотрел на меня своими тусклыми серыми глазами, а потом выпил еще виски. Он пытался втянуть меня в дискуссию об алкоголе, утверждая, что этим спас мне жизнь. Казалось, он стремился подчеркнуть тот факт, что я обязан ему жизнью. Я рассеянно ответил ему.
  Вскоре наша трапеза подошла к концу; бесформенное чудовище с заостренными ушами убрало останки, и Монтгомери снова оставил меня одного в комнате. Все это время он находился в состоянии плохо скрываемого раздражения от шума вивисекции пумы. Он упомянул о своей странной слабости и предоставил мне очевидное применение.
  Я обнаружил, что крики были необычайно раздражающими, и они становились все более глубокими и сильными по мере того, как тянулся день. Поначалу они были болезненными, но их постоянное возрождение в конце концов совершенно нарушило мое равновесие. Я отшвырнул в сторону корзинку Горация, которую читал, и начал сжимать кулаки, кусать губы и ходить по комнате. Вскоре мне пришлось затыкать уши пальцами.
  Эмоциональная привлекательность этих криков неуклонно росла во мне, достигла, наконец, такого утонченного выражения страдания, что я не мог больше выносить этого в этой замкнутой комнате. Я вышел из двери в сонный зной предвечернего дня и, проходя мимо главного входа — снова запертого, как я заметил, — свернул за угол стены.
  Снаружи плач звучал еще громче. Как будто вся боль в мире обрела голос. И все же, если бы я знал, что такая боль находится в соседней комнате, и если бы она была немой, я думаю — я думал с тех пор — я мог бы выдержать ее достаточно хорошо. Именно тогда, когда страдание находит голос и заставляет наши нервы дрожать, эта жалость начинает беспокоить нас. Но, несмотря на яркий солнечный свет и зеленые веера деревьев, качающиеся на успокаивающем морском ветру, мир представлял собой сумятицу, затуманенную плывущими черными и красными фантазиями, пока я не оказался за пределами слышимости дома в клетчатой стене.
  
  
  IX. ДЕЛО В ЛЕСУ.
  
  
   
  Я шел через подлесок, покрывавший гребень за домом, почти не обращая внимания, куда иду; прошел через тень густой группы деревьев с прямыми стволами за ним, и вскоре оказался на другой стороне хребта и спускался к ручью, протекавшему через узкую долину. Я остановился и прислушался. Расстояние, которое я преодолел, или густые заросли между ними заглушали любой звук, который мог исходить из ограждения. Воздух был неподвижен. Затем с шорохом появился кролик и побежал вверх по склону передо мной. Я помедлил и сел на краю тени.
  Место было приятным. Ручей был скрыт буйной растительностью берегов, за исключением одного места, где я поймал треугольный участок его сверкающей воды. На дальней стороне я увидел сквозь голубоватую дымку сплетение деревьев и лиан, а над ними снова яркую синеву неба. Кое-где белые или малиновые всплески отмечали цветение какого-то стелющегося эпифита. Некоторое время я позволял своим глазам блуждать по этой сцене, а затем снова стал перебирать в уме странные особенности человека Монтгомери. Но было слишком жарко, чтобы думать обстоятельно, и вскоре я впал в безмятежное состояние на полпути между сном и пробуждением.
  От этого меня разбудил, не знаю сколько времени, шорох среди зелени на другом берегу ручья. На мгновение я не мог видеть ничего, кроме колышущихся верхушек папоротников и тростников. И вдруг на берегу ручья что-то появилось — я сначала не мог разобрать, что это было. Он склонил свою круглую голову к воде и начал пить. Потом я увидел, что это был человек, передвигающийся на четвереньках, как зверь. Он был одет в голубоватую ткань, цвета меди, с черными волосами. Казалось, гротескное уродство было неизменным характером этих островитян. Я мог слышать сосание воды у его губ, когда он пил.
  Я наклонился вперед, чтобы лучше видеть его, и кусок лавы, оторвавшийся от моей руки, покатился вниз по склону. Он виновато посмотрел вверх, и его глаза встретились с моими. Тотчас же он вскочил на ноги и встал, вытирая неуклюжей рукой рот и глядя на меня. Его ноги едва ли составляли половину длины его тела. Итак, глядя друг другу в глаза, мы пробыли, может быть, с минуту. Затем, остановившись, чтобы оглянуться раз или два, он прокрался между кустами справа от меня, и я услышал, как шуршание листьев вдалеке становится слабее и стихает. Еще долго после того, как он исчез, я продолжал сидеть, глядя в сторону его отступления. Мое сонное спокойствие исчезло.
  Я вздрогнул от шума позади себя и, обернувшись, увидел хлопающий белый хвост кролика, исчезающего вверх по склону. Я вскочил на ноги. Привидение этого гротескного, полузвериного существа внезапно наполнило тишину полудня для меня. Я нервно огляделся вокруг и пожалел, что безоружен. Тогда я подумал, что человек, которого я только что видел, был одет в синеватую одежду, а не был наг, как был бы дикарь; и я пытался убедить себя в том, что он все-таки был, вероятно, миролюбивым человеком, что тупая свирепость его физиономии противоречила ему.
  Тем не менее, я был очень встревожен привидением. Я шел влево по склону, вертя головой и всматриваясь из стороны в сторону среди прямых стволов деревьев. Зачем мужчине ходить на четвереньках и пить ртом? Вскоре я снова услышал вой животного и, приняв его за пуму, повернулся и пошел в направлении, диаметрально противоположном звуку. Это привело меня к ручью, через который я перешагнул и пробрался вверх через подлесок.
  Меня поразило большое ярко-алое пятно на земле, и, подойдя к нему, я обнаружил, что это своеобразный гриб, разветвленный и гофрированный, как листовой лишайник, но превращающийся в слизь при прикосновении; и тут в тени пышных папоротников я наткнулся на неприятную вещь — мертвое тело кролика, покрытое блестящими мухами, но еще теплое, с оторванной головой. Я остановился ошеломленный при виде разбрызганной крови. По крайней мере, один посетитель острова был уничтожен! На нем не было никаких следов другого насилия. Он выглядел так, как будто его вдруг схватили и убили; и пока я смотрел на маленькое пушистое тельце, я понял, как это было сделано. Смутный страх, охвативший меня с тех пор, как я увидел нечеловеческое лицо человека у ручья, стал отчетливее, пока я стоял там. Я начал осознавать всю тяжесть своей экспедиции среди этих неизвестных людей. Заросли вокруг меня изменились в моем воображении. Каждая тень стала чем-то большим, чем тень, — стала засадой; каждый шорох становился угрозой. Невидимые существа, казалось, следили за мной. Я решил вернуться в вольер на берегу. Я вдруг отвернулся и яростно, может быть, даже отчаянно, рванулся сквозь кусты, желая снова получить вокруг себя чистое пространство.
  Я остановился как раз вовремя, чтобы не выйти на открытое пространство. Это было что-то вроде поляны в лесу, образовавшейся в результате падения; рассада уже начинала бороться за освободившееся место; а дальше снова сомкнулись густые заросли стеблей и переплетающихся лоз, брызги грибов и цветов. Передо мной, сидя на корточках на грибовидных развалинах огромного поваленного дерева и все еще не замечая моего приближения, стояли три гротескные человеческие фигуры. Одна, очевидно, была женщиной; двое других были мужчинами. Они были наги, если не считать повязок из алой ткани посередине; а кожа у них была тускло-розовато-серого цвета, какого я прежде не видел ни у одного дикаря. У них были толстые, тяжелые лица без подбородка, покатые лбы и скудная щетина на голове. Я никогда не видел таких звероподобных существ.
  Они разговаривали, или, по крайней мере, один из мужчин разговаривал с двумя другими, и все трое были слишком заинтересованы, чтобы обращать внимание на шорох моего приближения. Они качали головами и плечами из стороны в сторону. Слова оратора были густыми и неряшливыми, и, хотя я отчетливо их слышал, я не мог разобрать, что он сказал. Мне показалось, что он декламирует какую-то сложную тарабарщину. Вскоре его артикуляция стала пронзительнее, и, раскинув руки, он поднялся на ноги. При этом остальные начали бормотать в унисон, тоже вставая на ноги, разводя руками и покачивая телами в такт их пению. Я заметил тогда ненормальную короткость их ног и тощие, неуклюжие ступни. Все трое стали медленно кружиться, приподнимая и топая ногами и размахивая руками; какая-то мелодия вкралась в их ритмичную декламацию и припев — «Алула» или «Баллула», как это звучало. Их глаза заблестели, а уродливые лица засветились от странного удовольствия. Из их безгубых ртов капала слюна.
  Внезапно, наблюдая за их гротескными и необъяснимыми жестами, я впервые отчетливо осознал, что именно меня оскорбило, что вызвало у меня два непоследовательных и противоречивых впечатления: совершенной чуждости и в то же время самой странной фамильярности. Трое существ, участвующих в этом таинственном обряде, имели человеческий облик, но в то же время люди с очень странным видом какого-то знакомого животного. Каждое из этих существ, несмотря на свою человеческую форму, лохмотья и грубую человечность своего телесного облика, вплело в себя — в его движения, в выражение лица, во все его присутствие — какой-то теперь уже непреодолимый намек на свинья, свинская зараза, безошибочный знак зверя.
  Я стоял, охваченный этим удивительным осознанием, и тогда в мой разум ворвались самые ужасные вопросы. Они начали прыгать в воздухе, то один, то другой, улюлюкая и хрипя. Потом один поскользнулся и какое-то время стоял на четвереньках, чтобы сразу прийти в себя. Но этого мимолетного проблеска истинного анимализма этих чудовищ было достаточно.
  Я повернулся как можно бесшумнее и, то и дело застыв от страха, что меня обнаружат, когда треснет ветка или зашуршит лист, я оттолкнулся в кусты. Это было задолго до того, как я осмелел и осмелился двигаться свободно. Единственной моей мыслью на данный момент было уйти от этих мерзких существ, и я едва заметил, что вышел на узкую тропинку среди деревьев. Потом вдруг, пересекая полянку, я с неприятным вздрагиванием увидел среди деревьев две неуклюжие ноги, идущие бесшумными шагами параллельно моему курсу и, быть может, ярдах в тридцати от меня. Голова и верхняя часть тела были скрыты зарослями лианы. Я резко остановился, надеясь, что существо меня не заметило. Ноги остановились, как и я. Я так нервничал, что с большим трудом сдерживал порыв к стремительному бегству. Затем, присмотревшись, я различил сквозь переплетающуюся сеть голову и тело зверя, которого я видел пьющим. Он пошевелил головой. Когда он взглянул на меня из тени деревьев, в его глазах блеснула изумрудная вспышка, полусветящийся цвет исчез, когда он снова повернул голову. Мгновение он был неподвижен, а затем бесшумной походкой побежал сквозь зеленую неразбериху. Через мгновение он скрылся за кустами. Я не могла его видеть, но чувствовала, что он остановился и снова смотрит на меня.
  Кем он был, человеком или зверем? Что он хотел от меня? У меня не было оружия, даже палки. Бежать было бы безумием. В любом случае Существу, чем бы оно ни было, не хватило смелости напасть на меня. Стиснув зубы, я направилась прямо к нему. Я старался не показывать страха, который, казалось, леденил мою спину. Я протиснулся через сплетение высоких кустов с белыми цветами и увидел его в двадцати шагах дальше, оглядывающегося на меня через плечо и колеблющегося. Я продвинулся на шаг или два, пристально глядя ему в глаза.
  "Кто ты?" сказал я.
  Он попытался встретиться со мной взглядом. "Нет!" — сказал он вдруг и, повернувшись, помчался прочь от меня сквозь подлесок. Затем он повернулся и снова посмотрел на меня. Его глаза ярко сияли в сумерках под деревьями.
  Мое сердце было во рту; но я чувствовал, что мой единственный шанс был блефом, и неуклонно шел к нему. Он снова повернулся и исчез в сумерках. Еще раз мне показалось, что я уловил блеск его глаз, и все.
  Впервые я понял, как поздний час может повлиять на меня. Солнце село несколько минут назад, стремительные сумерки тропиков уже исчезали с восточного неба, а у моей головы тихонько порхала пионерская бабочка. Если я не хочу провести ночь среди неведомых опасностей таинственного леса, я должен поспешить обратно в вольер. Мысль о возвращении в это мучимое убежище была крайне неприятна, но еще более неприятна была мысль о том, что на открытом воздухе тебя застигнет тьма и все, что тьма может скрывать. Я еще раз взглянул на голубые тени, поглотившие это странное существо, а затем пошел обратно вниз по склону к ручью, двигаясь, как я рассчитывал, в том же направлении, откуда пришел.
  Я шел нетерпеливо, мой разум путался во многих вещах, и вскоре оказался на ровном месте среди разбросанных деревьев. Бесцветная ясность, наступающая после закатного румянца, темнела; голубое небо над головой на мгновение стало гуще, и маленькие звездочки одна за другой прорезали тусклый свет; промежутки между деревьями, промежутки в дальней растительности, казавшиеся туманно-голубыми при дневном свете, стали черными и загадочными. Я продолжил. Цвет исчез из мира. Верхушки деревьев вырисовывались на фоне светящегося голубого неба чернильным силуэтом, а все, что было ниже этого очертания, растворялось в одной бесформенной черноте. Вскоре деревья поредели, а кустарниковый подлесок обильнее. Потом было пустынное пространство, покрытое белым песком, а потом еще простор спутанных кустов. Я не помню, чтобы раньше пересекал песчаный проход. Меня начал мучить слабый шорох в правой руке. Сначала я подумал, что это причудливо, потому что всякий раз, когда я останавливался, наступала тишина, если не считать вечернего ветерка в верхушках деревьев. Затем, когда я повернулся, чтобы снова поторопиться, мои шаги раздалось эхом.
  Я отвернулся от зарослей, держась более открытой местности и время от времени пытаясь внезапными поворотами застать кого-нибудь врасплох, когда он ползал по мне. Я ничего не видел, и тем не менее мое ощущение чужого присутствия неуклонно росло. Я ускорил шаг и через некоторое время подошел к небольшому гребню, перешел его и резко повернул, пристально глядя на него с дальней стороны. Он казался черным и четким на фоне темнеющего неба; и вскоре бесформенная глыба на мгновение поднялась на фоне неба и снова исчезла. Теперь я был уверен, что мой смуглый противник снова преследует меня; а вместе с этим было еще одно неприятное осознание того, что я сбился с пути.
  Некоторое время я торопился, безнадежно сбитый с толку и преследуемый этим крадущимся приближением. Как бы то ни было, Существу либо не хватило смелости напасть на меня, либо оно выжидало, чтобы поставить меня в невыгодное положение. Я старательно держался открытым. Иногда я поворачивался и слушал; и вскоре я наполовину убедил себя, что мой преследователь прекратил погоню или был просто плодом моего расстроенного воображения. Потом я услышал шум моря. Я ускорил шаги, почти перейдя на бег, и тут же запнулся сзади.
  Я внезапно повернулся и уставился на неуверенные деревья позади меня. Одна черная тень, казалось, перепрыгивала в другую. Я прислушался, напрягшись, и ничего не услышал, кроме гула крови в ушах. Я подумал, что мои нервы расстроены и что мое воображение обманывает меня, и решительно повернулся на шум моря.
  Примерно через минуту деревья стали тоньше, и я оказался на голом низком мысе, уходящем в темную воду. Ночь была тихая и ясная, и отражение растущего множества звезд дрожало в спокойном волнении моря. Где-то в стороне залив на неровной полосе рифа сиял собственным бледным светом. На западе я увидел зодиакальный свет, смешанный с желтым сиянием вечерней звезды. Берег от меня отходил к востоку, а к западу закрывался отрогом мыса. Потом я вспомнил, что пляж Моро лежит на западе.
  За моей спиной хрустнула ветка, и раздался шорох. Я повернулся и встал лицом к темным деревьям. Я ничего не видел — или слишком много видел. Каждая темная фигура в полумраке имела свое зловещее качество, свой особый намек на бдительную бдительность. Так что я постоял, может быть, минуту, а затем, по-прежнему глядя на деревья, повернул на запад, чтобы пересечь мыс; и пока я двигался, одна из притаившихся теней двинулась за мной.
  Мое сердце быстро забилось. Вскоре стала видна широкая бухта на западе, и я снова остановился. Бесшумная тень остановилась в дюжине ярдов от меня. Маленькая точка света сияла на дальнем изгибе кривой, и серая полоса песчаного пляжа казалась слабо освещенной звездным светом. Возможно, в двух милях отсюда находилась эта маленькая точка света. Чтобы добраться до пляжа, мне пришлось пройти сквозь деревья, где скрывались тени, и спуститься по густому склону.
  Теперь я мог видеть Существо более отчетливо. Это не было животное, потому что оно стояло прямо. Тут я открыл рот, чтобы заговорить, и обнаружил, что хрипящая мокрота заглушает мой голос. Я попробовал еще раз и закричал: «Кто там?» Ответа не было. Я продвинулся на шаг. Существо не шевельнулось, только собралось вместе. Моя нога наткнулась на камень. Это дало мне идею. Не сводя глаз с черной фигуры передо мной, я нагнулся и поднял эту глыбу камня; но по моему движению Существо резко повернулось, как могла бы сделать собака, и наискось нырнуло в кромешную тьму. Тогда я вспомнил прием школьника против больших собак, скрутил камень в носовой платок и обернул его вокруг запястья. Я услышал движение дальше среди теней, как будто Существо отступало. Затем внезапно мое напряженное возбуждение уступило место; Я облился потом и упал, дрожа, с разбитым противником и с этим оружием в руке.
  Прошло некоторое время, прежде чем я смог собраться с духом и спуститься через деревья и кусты на склоне мыса к берегу. Наконец я сделал это бегом; и когда я выбрался из зарослей на песок, я услышал, что какое-то другое тело рухнуло за мной. Тут я совсем потерял голову от страха и побежал по песку. Тотчас же послышался быстрый топот мягких ног в погоне. Я издал дикий крик и удвоил шаг. Какие-то тусклые черные твари, раза в три-четыре больше кроликов, бегали или прыгали с пляжа в сторону кустов, когда я проходил мимо.
  Пока я жив, я буду помнить ужас той погони. Я бежал у самой кромки воды и то и дело слышал плеск набегавших на меня ног. Далеко, безнадежно далеко был желтый свет. Вся ночь вокруг нас была черной и тихой. Всплеск, всплеск, приближались и приближались преследующие ноги. Я почувствовал, как у меня перехватило дыхание, потому что я совершенно не тренировался; он завизжал, когда я его вытащил, и я почувствовал боль, словно ножом в боку. Я понял, что Существо настигнет меня задолго до того, как я доберусь до ограждения, и, отчаянно рыдая и хватая ртом воздух, я развернулся и ударил его, когда оно приближалось ко мне, — ударил со всей силы. Камень выпал из перевязи платка, когда я это делал. Когда я повернулся, Существо, которое бежало на четвереньках, вскочило на ноги, и снаряд попал прямо ему в левый висок. Череп громко зазвенел, и зверочеловек наткнулся на меня, оттолкнул меня руками и, спотыкаясь, прошел мимо меня, чтобы рухнуть головой на песок лицом в воду; и там он лежал неподвижно.
  Я не мог заставить себя приблизиться к этой черной куче. Я оставил его там, где вода плескалась вокруг него, под неподвижными звездами, и, обогнав его, направился к желтому зареву дома; и вскоре, с положительным эффектом облегчения, раздался жалобный стон пумы, звук, который изначально заставил меня исследовать этот таинственный остров. При этом, хотя я и был слаб и ужасно утомлен, я собрал все свои силы и снова побежал к свету. Мне показалось, что я услышал голос, зовущий меня.
  
  
  X. ПЛАЧ МУЖЧИНЫ.
  
  
   
  Когда я приблизился к дому, я увидел, что свет сияет из открытой двери моей комнаты; а потом я услышал, как из темноты сбоку от этого оранжевого прямоугольника света доносится голос Монтгомери, кричащий: «Прендик!» Я продолжал бежать. Вскоре я снова услышал его. Я ответил слабым «Привет!» и в другой момент пошатываясь до него.
  "Где ты был?" — сказал он, держа меня на расстоянии вытянутой руки, так что свет от двери падал мне на лицо. — Мы оба были так заняты, что забыли о тебе примерно полчаса назад. Он провел меня в комнату и усадил в шезлонг. На какое-то время я был ослеплен светом. «Мы не думали, что вы начнете исследовать этот наш остров, не сказав нам об этом», — сказал он; а затем: «Я боялся… Но… чего… Алло!»
  Мои последние оставшиеся силы выскользнули из меня, и моя голова упала на грудь. Я думаю, что он нашел определенное удовлетворение в том, чтобы давать мне бренди.
  «Ради бога, — сказал я, — запри дверь».
  — Вы встречались с некоторыми из наших диковинок, а? сказал он.
  Он запер дверь и снова повернулся ко мне. Он не задавал мне вопросов, но дал мне еще бренди и воды и заставил есть. Я был в состоянии коллапса. Он сказал что-то неопределенное о том, что забыл предупредить меня, и коротко спросил меня, когда я вышел из дома и что я видел.
  Я ответил ему так же кратко, отрывочными предложениями. -- Скажи мне, что все это значит, -- сказал я в состоянии, близком к истерике.
  -- Ничего страшного, -- сказал он. — Но я думаю, что с тебя хватит на один день. Пума вдруг резко вскрикнула от боли. При этом он выругался себе под нос. -- Будь я проклят, -- сказал он, -- если здесь не так плохо, как на Гауэр-стрит с ее кошками.
  -- Монтгомери, -- сказал я, -- что это за существо преследовало меня? Был ли это зверь или человек?»
  -- Если ты сегодня ночью не спишь, -- сказал он, -- завтра ты с ума сойдешь.
  Я встал перед ним. — Что это за существо пришло за мной? Я спросил.
  Он посмотрел мне прямо в глаза и криво скривил рот. Его глаза, еще минуту назад казавшиеся живыми, потускнели. -- Судя по вашему рассказу, -- сказал он, -- я думаю, это было чучело.
  Я почувствовал порыв сильного раздражения, который прошел так же быстро, как и появился. Я снова бросился в кресло и прижал руки ко лбу. Пума снова начала.
  Монтгомери подошел ко мне сзади и положил руку мне на плечо. -- Послушайте, Прендик, -- сказал он, -- я не имел никакого права отпускать вас на этот наш дурацкий остров. Но все не так плохо, как тебе кажется, чувак. Ваши нервы на пределе. Позвольте мне дать вам кое-что, что заставит вас спать. Это будет продолжаться еще несколько часов. Вы должны просто заснуть, иначе я не буду за это отвечать.
  Я не ответил. Я наклонился вперед и закрыл лицо руками. Вскоре он вернулся с небольшой меркой, содержащей темную жидкость. Это он дал мне. Я взял его не сопротивляясь, и он помог мне в гамак.
  Когда я проснулся, был ясный день. Некоторое время я лежал плашмя, глядя на крышу надо мной. Я заметил, что стропила сделаны из корабельных досок. Потом я повернул голову и увидел на столе приготовленную для меня еду. Я понял, что проголодался, и приготовился вылезти из гамака, который, очень вежливо предвосхитив мое намерение, развернулся и бросил меня на четвереньки на пол.
  Я встал и сел перед едой. У меня было тяжелое чувство в голове, и только смутное воспоминание сначала о том, что произошло за ночь. Утренний ветерок очень приятно дул в незастекленное окно, и это, а также еда способствовали ощущению животного комфорта, которое я испытал. Вскоре дверь за моей спиной — дверь во двор вольера — открылась. Я повернулся и увидел лицо Монтгомери.
  — Хорошо, — сказал он. — Я ужасно занят. И он закрыл дверь.
  Позже я обнаружил, что он забыл снова заблокировать его. Тогда я вспомнил выражение его лица прошлой ночью, и вместе с этим воспоминание обо всем, что я испытал, восстановилось передо мной. Когда ко мне вернулся этот страх, изнутри раздался крик; но на этот раз это был не крик пумы. Я отложил кусок, который колебался на моих губах, и слушал. Тишина, если не считать шепота утреннего ветерка. Я начал думать, что мои уши меня обманули.
  После долгой паузы я снова принялся за еду, но мои уши все еще были начеку. Вскоре я услышал что-то еще, очень слабое и низкое. Я сидел, словно застыв в своей позе. Хотя он был слабым и низким, он тронул меня сильнее, чем все, что я до сих пор слышал о мерзостях за стеной. На этот раз не было ошибки в качестве тусклых, прерывистых звуков; нисколько не сомневаюсь в их источнике. Ибо он стонал, прерываемый рыданиями и вздохами тоски. На этот раз это был не зверь; это был человек в муках!
  Поняв это, я встал и в три шага пересек комнату, схватился за ручку двери во двор и распахнул ее перед собой.
  «Прендик, мужик! Останавливаться!" — вмешался Монтгомери.
  Испуганная гончая взвизгнула и зарычала. В раковине я увидел кровь, коричневую и немного алую, и почувствовал специфический запах карболовой кислоты. Затем через открытый дверной проем, в тусклом свете тени, я увидел что-то мучительно привязанное к каркасу, покрытое шрамами, красное и перевязанное; а затем, затмив это, появилось лицо старого Моро, бледное и ужасное. Через мгновение он схватил меня за плечо перемазанной красной рукой, сбил меня с ног и швырнул сломя голову обратно в мою комнату. Он поднял меня, как маленького ребенка. Я упал во весь рост на пол, и дверь захлопнулась и закрыла страстную напряженность его лица. Потом я услышал, как в замке повернулся ключ, и голос Монтгомери увещевал меня.
  «Испортить дело всей жизни», — услышал я слова Моро.
  — Он не понимает, — сказал Монтгомери. и другие вещи, которые были неслышны.
  — Я пока не могу тратить время, — сказал Моро.
  Остальное я не слышал. Я поднялся и встал, дрожа, в голове у меня был хаос самых ужасных предчувствий. Возможно ли, думал я, что здесь проводится такая вещь, как вивисекция мужчин? Вопрос пронесся, как молния, по бурному небу; и вдруг затуманенный ужас моего разума сгустился в яркое осознание моей собственной опасности.
  
  
  XI. ОХОТА НА ЧЕЛОВЕКА.
  
  
   
  С необоснованной надеждой на спасение мне пришло в голову, что внешняя дверь моей комнаты все еще открыта для меня. Теперь я был убежден, абсолютно уверен, что Моро производил вивисекцию человека. Все время, с тех пор как я услышал его имя, я пытался как-то связать в своем уме гротескную анималистичность островитян с его мерзостями; а теперь мне показалось, что я все это видел. Мне вспомнилась его работа по переливанию крови. Эти существа, которых я видел, были жертвами какого-то отвратительного эксперимента. Эти противные негодяи только намеревались удержать меня, одурачить меня своей доверчивостью и вскоре обрушить на меня участь более ужасную, чем смерть, - пытку; а после пыток самое отвратительное унижение, какое только можно себе представить, - отослать меня, заблудшую душу, зверя, к остальным их разгромным комам.
  Я огляделся в поисках оружия. Ничего. Тогда я вдохновенно перевернул шезлонг, поставил на него ногу и оторвал боковой поручень. Случалось, что гвоздь выпадал вместе с деревом и, выступая, создавал опасность для такого в остальном мелкого оружия. Я услышал шаги снаружи, резко распахнул дверь и обнаружил Монтгомери в ярде от нее. Он хотел запереть входную дверь! Я поднял свою палку с гвоздями и ударил его по лицу; но он отпрыгнул назад. Я поколебался мгновение, затем повернулся и убежал за угол дома. «Прендик, чувак!» Я услышал его изумленный крик: «Не будь глупым ослом, мужик!»
  Еще минута, подумал я, и он бы запер меня и был готов к своей судьбе, как больничный кролик. Он появился из-за угла, потому что я слышал, как он кричал: «Прендик!» Потом он начал бегать за мной, крича что-то на бегу. На этот раз я бежал вслепую и направился на северо-восток в направлении, перпендикулярном моей предыдущей экспедиции. Однажды, когда я стремглав бежал по берегу, я оглянулся и увидел рядом с ним его слугу. Я бешено побежал вверх по склону, по нему, затем, повернув на восток вдоль каменистой долины, окаймленной с обеих сторон джунглями, я пробежал в общей сложности около мили, моя грудь напряглась, мое сердце стучало в ушах; а затем, ничего не слыша ни о Монтгомери, ни о его человеке и чувствуя себя на грани изнеможения, я резко свернул к берегу, как мне казалось, и лег под прикрытием тростникового корыта. Там я оставался в течение долгого времени, слишком напуганный, чтобы двигаться, и даже слишком напуганный, чтобы планировать курс действий. Дикие пейзажи вокруг меня безмолвно спали под солнцем, и единственным звуком рядом со мной было тонкое жужжание каких-то маленьких комаров, обнаруживших меня. Вскоре я услышал звук сонливого дыхания, шум моря на берегу.
  Примерно через час я услышал, как Монтгомери выкрикивает мое имя далеко на севере. Это заставило меня задуматься о моем плане действий. Как я тогда понял, этот остров был населен только этими двумя вивисекторами и их животными-жертвами. Несомненно, некоторые из них могли бы обратиться ко мне на службу, если бы в этом возникла необходимость. Я знал, что и у Моро, и у Монтгомери были револьверы; и, если не считать хилой палочки с маленьким гвоздем, насмешкой над булавой, я был безоружен.
  Так я лежал неподвижно, пока не начал думать о еде и питье; и при этой мысли мне пришла в голову настоящая безнадежность моего положения. Я не знала, как достать что-нибудь поесть. Я был слишком невежественен в ботанике, чтобы обнаружить какие-либо источники корней или фруктов, которые могли лежать вокруг меня; У меня не было возможности поймать нескольких кроликов на острове. Чем больше я переворачивал перспективу, тем яснее становилось. Наконец, в отчаянии своего положения, мой разум обратился к людям-животным, с которыми я столкнулся. Я пытался найти какую-то надежду в том, что я помнил о них. В свою очередь, я вспоминал каждого, кого видел, и пытался извлечь из своей памяти какое-нибудь предзнаменование.
  Внезапно я услышал лай оленьей гончей и тут же осознал новую опасность. Я немного подумал, а то бы меня тогда поймали, но, схватив палку с гвоздями, бросился стремглав из своего убежища на шум моря. Я помню рост колючих растений с колючими шипами, похожими на перочинные ножи. Я вышел истекающий кровью и в изорванной одежде на берегу длинного ручья, выходящего на север. Я пошел прямо в воду, не колеблясь ни минуты, перейдя вброд ручей, и вскоре оказался по колено в небольшом ручейке. Наконец я выбрался на западный берег и, с гулко бьющимся в ушах сердцем, забрался в заросли папоротника, ожидая исхода. Я слышал, как собака (там была только одна) подошла ближе и взвизгнула, когда дело дошло до колючек. Потом я ничего больше не слышал и вскоре начал думать, что сбежал.
  Шли минуты; молчание затянулось, и, наконец, после часа безопасности ко мне начала возвращаться смелость. К этому времени я уже не был ни очень напуган, ни очень несчастен. Я как бы перешел предел ужаса и отчаяния. Я чувствовал теперь, что моя жизнь практически потеряна, и это убеждение делало меня способным на все. У меня было даже некоторое желание встретиться с Моро лицом к лицу; и когда я вошел в воду, я вспомнил, что, если бы я был слишком принужден, по крайней мере, один путь к избавлению от мучений все еще оставался бы для меня открытым, - они не могли бы очень хорошо помешать мне утонуть. Тогда я чуть было не утонул; но странное желание довести дело до конца, какой-то странный, безличный, эффектный интерес к самому себе сдерживали меня. Я вытянул свои конечности, воспаленные и болезненные от уколов колючих растений, и оглядел вокруг себя деревья; и так внезапно, что он, казалось, выпрыгнул из окружающего его зеленого узора, мои глаза остановились на черном лице, наблюдавшем за мной. Я увидел, что это обезьяноподобное существо встретило баркас на берегу. Он цеплялся за наклонный ствол пальмы. Я схватил палку и встал лицом к нему. Он начал болтать. «Ты, ты, ты», — только и смог я разобрать сначала. Внезапно он свалился с дерева, а через мгновение уже раздвигал ветви и с любопытством смотрел на меня.
  Я не чувствовал того отвращения к этому существу, которое испытывал во время встреч с другими зверолюдьми. — Ты, — сказал он, — в лодке. Значит, он был мужчиной — по крайней мере, таким же мужчиной, как и слуга Монтгомери, — потому что он умел говорить.
  — Да, — сказал я, — я пришел на лодке. С корабля».
  "Ой!" — сказал он, и его блестящие беспокойные глаза скользнули по мне, к моим рукам, к палке, которую я нес, к моим ногам, к изодранным местам на моем пальто, к порезам и царапинам, которые я получил от шипов. Он казался чем-то озадаченным. Его взгляд вернулся к моим рукам. Он протянул руку и медленно пересчитал цифры: «Один, два, три, четыре, пять — восемь?»
  Тогда я не понял его смысла; впоследствии я обнаружил, что у значительной части этих Зверолюдей были уродливые руки, у которых иногда отсутствовали даже три пальца. Но догадавшись, что это было в некотором роде приветствием, я сделал то же самое в качестве ответа. Он ухмыльнулся с огромным удовлетворением. Затем его быстрый блуждающий взгляд снова обернулся; он сделал быстрое движение — и исчез. Ветви папоротника, между которыми он стоял, зашуршали.
  Я нажал на педаль тормоза вслед за ним и с удивлением обнаружил, что он весело раскачивается одной длинной рукой на веревке из лиан, свисавшей с листвы над головой. Он был ко мне спиной.
  «Привет!» сказал я.
  Он спустился вниз с извилистым прыжком и встал лицом ко мне.
  -- Я говорю, -- сказал я, -- где мне взять что-нибудь поесть?
  "Есть!" он сказал. «Ешьте человеческую еду, сейчас же». И его взгляд вернулся к качанию веревок. «В хижинах».
  — А где хижины?
  "Ой!"
  — Я новенький, ты же знаешь.
  Тут он развернулся и пошел быстрым шагом. Все его движения были необычайно быстрыми. -- Пойдемте, -- сказал он.
  Я пошел с ним, чтобы увидеть приключение. Я предположил, что хижины были каким-то грубым убежищем, где он и еще несколько этих Зверолюдей жили. Возможно, я найду их дружелюбными, найду какую-нибудь рукоятку в их разуме, за которую можно будет ухватиться. Я не знал, насколько они забыли свое человеческое наследие.
  Мой обезьяноподобный спутник бежал рядом со мной, опустив руки и выдвинув вперед челюсть. Я задавался вопросом, какие у него могут быть воспоминания. — Как давно ты на этом острове? сказал я.
  "Сколько?" он спросил; и после повторения вопроса он поднял три пальца.
  Существо было немногим лучше идиота. Я пытался понять, что он имел в виду, и, кажется, я ему надоел. После еще одного или двух вопросов он внезапно отошел от меня и прыгнул на какой-то фрукт, свисавший с дерева. Он набрал горсть колючей шелухи и продолжил есть содержимое. Я с удовлетворением отметил это, ибо здесь по крайней мере был намек на подкормку. Я пытался задать ему несколько других вопросов, но его болтливые быстрые ответы почти всегда противоречили моему вопросу. Некоторые из них были уместны, другие — совсем как попугаи.
  Я был так увлечен этими странностями, что едва заметил путь, по которому мы шли. Вскоре мы подошли к деревьям, все обугленным и коричневым, и, таким образом, к голому месту, покрытому желто-белой коркой, по которому плыл клубящийся дым, едкий в нос и в глаза. Справа от нас, за выступом голой скалы, я увидел ровное синее море. Тропинка резко свернула в узкий овраг между двумя сваленными и узловатыми грудами черноватых шлаков. В это мы погрузились.
  В этом проходе было очень темно после слепящего солнечного света, отражавшегося от сернистой земли. Его стены становились крутыми и приближались друг к другу. Зеленые и малиновые пятна плыли по моим глазам. Мой проводник внезапно остановился. "Дом!" сказал он, и я стоял на дне пропасти, которая сначала была абсолютно темной для меня. Я услышал какие-то странные звуки и сунул костяшки левой руки себе в глаза. Я почувствовал неприятный запах, как от плохо вычищенной обезьяньей клетки. Дальше скала снова открывалась на пологий склон залитой солнцем зелени, и с обеих сторон свет падал узкими проходами в центральную тьму.
  
  
  XII. ГОВОРИТЕЛИ ЗАКОНА.
  
  
   
  ТОГДА что-то холодное коснулось моей руки. Я резко вздрогнул и увидел рядом с собой тусклое розоватое существо, похожее больше на ободранное дитя, чем на что-либо другое в мире. У существа были в точности кроткие, но отталкивающие черты ленивца, такой же низкий лоб и медленные жесты.
  Когда прошел первый толчок изменения света, я увидел вокруг себя более отчетливо. Маленькое похожее на ленивца существо стояло и смотрело на меня. Мой проводник исчез. Это место представляло собой узкий проход между высокими стенами лавы, трещиной в сучковатой скале, и по обеим сторонам переплетающиеся груды морского мата, пальмовых вееров и тростников, прислонившихся к скале, образовывали грубые и непроницаемо темные пещеры. Извилистый путь вверх по ущелью между ними был едва ли в три ярда шириной и был изуродован кусками гниющей фруктовой мякоти и других отходов, которые объясняли неприятную вонь этого места.
  Маленький розовый ленивец все еще моргал мне, когда мой человек-обезьяна снова появился в отверстии ближайшей из этих берлог и поманил меня внутрь. странной улице, и встал безликим силуэтом на ярко-зеленом фоне, глядя на меня. Я колебался, собираясь бежать тем же путем, которым пришел; а затем, решив довести дело до конца, я схватился за свою палку с гвоздями посередине и заполз в маленькую вонючую навеску вслед за проводником.
  Это было полукруглое помещение, по форме напоминавшее половинку улья; а у каменистой стены, образующей его внутреннюю сторону, лежала куча разнообразных фруктов, в том числе кокосовых орехов. Несколько грубых сосудов из лавы и дерева стояли на полу, а один стоял на грубой табуретке. Не было пожара. В самом темном углу избы сидела бесформенная масса тьмы, которая хрюкала: «Эй!» когда я вошел, мой человек-обезьяна стоял в тусклом свете дверного проема и протягивал мне расщепленный кокосовый орех, а я отползал в другой угол и сел на корточки. Я взял его и стал грызть как можно безмятежнее, несмотря на некоторый трепет и почти невыносимую тесноту берлоги. Маленький розовый ленивец стоял в проеме хижины, а из-за его плеча выглядывало еще что-то с тусклым лицом и блестящими глазами.
  "Привет!" вышел из глыбы тайны напротив. "Это человек."
  -- Это человек, -- пробормотал мой кондуктор, -- мужчина, человек, пятерка, как я.
  "Замолчи!" — раздался голос из темноты и заворчал. Я жевал свой кокосовый орех среди впечатляющей тишины.
  Я пристально вглядывался в темноту, но ничего не мог различить.
  — Это мужчина, — повторил голос. — Он приезжает жить к нам?
  Это был густой голос с чем-то вроде свистящего обертона, что показалось мне странным; но английский акцент был на удивление хорош.
  Человек-обезьяна посмотрел на меня так, будто чего-то ждал. Я понял, что пауза была вопросительной. — Он переезжает к вам, — сказал я.
  "Это человек. Он должен изучить Закон».
  Я стал различать в черном теперь более глубокую черноту, неясные очертания сгорбленной фигуры. Затем я заметил, что вход в помещение был затемнен еще двумя черными головами. Моя рука сжалась на палке.
  Существо в темноте повторило громче: «Скажи слова». Я пропустил его последнее замечание. «Не ходить на четвереньках; таков Закон, — повторял он как бы нараспев.
  Я был озадачен.
  — Скажи слова, — повторил Человек-обезьяна, и фигуры в дверях повторили это с угрозой в голосе.
  Я понял, что должен повторить эту идиотскую формулу; и тут началась безумнейшая церемония. Голос в темноте начал читать безумную литанию, строка за строкой, а я и остальные повторяли ее. При этом они самым странным образом раскачивались из стороны в сторону и били руками по коленям; и я последовал их примеру. Я мог представить, что уже мертв и живу в другом мире. Эта темная хижина, эти причудливые тусклые фигуры, кое-где мерцающие в мерцании света, и все они качаются в унисон и напевают:
  «Не ходить на четвереньках; это Закон. Разве мы не мужчины?
  «Не сосать Напиток; это Закон. Разве мы не мужчины?
  «Не есть Рыбу или Мясо; это Закон. Разве мы не мужчины?
  «Не царапать кору деревьев; это Закон. Разве мы не мужчины?
  «Не преследовать других Людей; это Закон. Разве мы не люди?»
  И так от запрещения этих безрассудств к запрещению того, что я считал тогда самым безумным, самым невозможным и самым неприличным, что только можно себе представить. На всех нас напал какой-то ритмический задор; мы бормотали и раскачивались все быстрее и быстрее, повторяя этот удивительный Закон. Внешне я был заразен этими зверями, но глубоко внутри меня боролись смех и отвращение. Мы пробежались по длинному списку запретов, а затем заклинание переключилось на новую формулу.
  « Это Дом Боли.
  « Его рука творит.
  « Его рука ранит.
  « Его рука исцеляет».
  И так далее в течение еще одной длинной серии, в основном совершенно непонятной мне тарабарщины о Нём , кем бы Он ни был. Я мог бы подумать, что это сон, но никогда прежде я не слышал пения во сне.
  « Его — вспышка молнии», — пели мы. « Его глубокое соленое море».
  Мне пришла в голову ужасная фантазия, что Моро, оживив этих людей, заразил их карликовые мозги своего рода обожествлением самого себя. Однако я слишком остро осознавал белые зубы и сильные когти вокруг себя, чтобы прекратить пение из-за этого.
  « Его звезды на небе».
  Наконец эта песня закончилась. Я увидел лицо человека-обезьяны, блестевшее от пота; и мои глаза уже привыкли к темноте, и я более отчетливо увидел фигуру в углу, откуда доносился голос. Он был ростом с человека, но казался покрытым тусклой седой шерстью почти как у скай-терьера. Что это было? Что они все были? Представьте себя в окружении самых ужасных калек и маньяков, каких только можно себе представить, и вы сможете немного понять мои чувства с этими гротескными карикатурами на человечество вокруг меня.
  — Он пятерка, пятерка, пятерка — как и я, — сказал человек-обезьяна.
  Я протянул руки. Серое существо в углу наклонилось вперед.
  «Не бегать на четвереньках; это Закон. Разве мы не люди?» он сказал.
  Он выпустил странно искривленный коготь и сжал мои пальцы. Эта штука была почти как копыто оленя, превратившееся в когти. Я мог бы закричать от удивления и боли. Лицо его выдвинулось вперед и заглянуло в мои ногти, выдвинулось в свет проема хижины, и я с трепетным отвращением увидел, что оно было похоже не на лицо ни человека, ни на зверя, а просто копну седых волос, с тремя теневые дуги, обозначающие глаза и рот.
  «У него маленькие ногти», — сказал этот жуткий зверь в своей косматой бороде. "Это хорошо."
  Он бросил мою руку вниз, и я инстинктивно схватился за палку.
  «Ешьте коренья и травы; это Его воля, — сказал человек-обезьяна.
  — Я Глашатай Закона, — сказала серая фигура. «Вот приходят все новички, чтобы изучить Закон. Я сижу во тьме и говорю Закон».
  — Это так, — сказал один из зверей в дверях.
  «Зло — это наказание тех, кто нарушает Закон. Никто не убегает».
  «Никто не спасется», — сказал Звериный Народ, украдкой поглядывая друг на друга.
  -- Никто, никто, -- сказал человек-обезьяна, -- никто не спасется. Видеть! Однажды я сделал небольшую вещь, неправильную вещь. Я бормотал, бормотал, замолчал. Никто не мог понять. Я обожжен, заклеймен в руке. Он велик. Он хорош!"
  — Никому не спастись, — сказало серое существо в углу.
  «Никто не спасется», — сказали Зверолюди, косо глядя друг на друга.
  «Для каждого есть желание, которое плохо», — сказал серый Глашатай Закона. «Чего вы хотите, мы не знаем; мы узнаем. Некоторые хотят следовать за тем, что движется, наблюдать, крадться, ждать и прыгать; убивать и кусать, кусать глубоко и сочно, сосать кровь. Это плохо. «Не преследовать других Людей; это Закон. Разве мы не мужчины? Не есть Мясо или Рыбу; это Закон. Разве мы не люди?»
  — Никому не спастись, — сказал стоявший в дверях пятнистый зверь.
  — Для всех нужды плохи, — сказал серый Сказитель Закона. «Некоторым хочется идти зубами и руками вгрызаться в корни вещей, вгрызаться в землю. Это плохо."
  «Никто не спасется», — сказали люди в дверях.
  «Некоторые идут царапать деревья; некоторые роются в могилах умерших; некоторые сражаются лбами, ногами или когтями; некоторые кусают внезапно, без повода; некоторые любят нечистоту».
  — Никому не спастись, — сказал Человек-обезьяна, почесывая икру.
  «Никто не спасется», — сказал маленький розовый ленивец.
  «Наказание жесткое и верное. Поэтому изучайте Закон. Сказать слова."
  И невольно он снова начал странную литанию Закона, и снова я и все эти существа запели и закачались. У меня закружилась голова от этого бормотания и смердящего запаха этого места; но я продолжал, надеясь, что скоро найду какой-нибудь шанс для нового развития событий.
  «Не ходить на четвереньках; это Закон. Разве мы не люди?»
  Мы подняли такой шум, что я не заметил никакого шума снаружи, пока кто-то, который, я думаю, был одним из двух Людей Свиней, которых я видел, не просунул голову над маленьким розовым ленивцем и не закричал что-то взволнованно, что-то, что Я не уловил. Немедленно исчезли те, кто открывал хижину; выскочил мой человек-обезьяна; существо, сидевшее в темноте, последовало за ним (я только заметил, что оно было большое и неуклюжее, покрытое серебристой шерстью), и я остался один. Затем, прежде чем я достиг проема, я услышал визг оленьей гончей.
  Через мгновение я уже стоял возле лачуги, держа в руке поручень кресла, и каждый мой мускул дрожал. Передо мной были неуклюжие спины, наверное, десятков этих Зверолюдей, их уродливые головы были наполовину скрыты лопатками. Они возбужденно жестикулировали. Другие полуживотные лица вопросительно смотрели из лачуг. Глядя в ту сторону, куда они смотрели, я увидел, как сквозь дымку под деревьями за концом прохода берлог шла темная фигура и ужасно белое лицо Моро. Он сдерживал прыгающую оленью собаку, а позади него шел револьвер Монтгомери в руке.
  На мгновение я стоял в ужасе. Я обернулась и увидела, что проход позади меня преграждает другое тяжелое животное с огромным серым лицом и блестящими глазками, приближающееся ко мне. Я огляделся и увидел справа от себя и в полудюжине ярдов перед собой узкую щель в каменной стене, через которую в тень проникал луч света.
  "Останавливаться!" — закричал Моро, когда я направился к нему, а затем: — Держите его!
  При этом ко мне повернулись сначала одни лица, потом другие. Их звериные умы были счастливо медлительны. Я врезался плечом в неуклюжего монстра, который обернулся, чтобы посмотреть, что имел в виду Моро, и швырнул его вперед в другого. Я почувствовал, как его руки летают вокруг, цепляясь за меня и промахиваясь. Маленькое розовое ленивец бросилось на меня, я рассек его уродливую морду гвоздем палки и через минуту уже карабкался по крутой боковой тропинке, похожей на покатый дымоход, из оврага. Я услышал за спиной вой и крики: «Держи его!» "Держите его!" и сероликое существо появилось позади меня и втиснуло свою огромную тушу в расщелину. "Продолжать! продолжать!" они выли. Я взобрался по узкой расщелине в скале и вышел на серу на западной стороне деревни Зверолюдей.
  Эта щель была для меня совершенно удачной, так как узкая дымовая труба, уходящая наискось вверх, должно быть, мешала ближайшим преследователям. Я пробежал по белому пространству и вниз по крутому склону, через разбросанные деревья, и пришел к низменному участку высокого тростника, через который я протиснулся в темный, густой подлесок, который был черным и сочным под ногами. Когда я нырнул в камыши, из пропасти появились мои первые преследователи. Несколько минут я пробирался сквозь этот подлесок. Воздух позади меня и вокруг меня вскоре наполнился угрожающими криками. Я слышал шум моих преследователей в проломе вверх по склону, затем треск камыша и время от времени треск ветки. Некоторые существа взревели, как возбужденные хищники. Стагхаунд взвизгнул влево. Я слышал, как Моро и Монтгомери кричали в одном направлении. Я резко повернул направо. Мне даже тогда казалось, что я слышу, как Монтгомери кричит, чтобы я бежал, спасая свою жизнь.
  Вскоре земля стала богатой и илистой под моими ногами; но я был в отчаянии и бросился в него сломя голову, пробился по колено и вышел на извилистую тропинку среди высоких камышов. Шум моих преследователей стих слева от меня. В одном месте три странных розовых прыгающих зверька размером с кошку промчались перед моими шагами. Эта тропа шла вверх по холму, пересекая еще одно открытое пространство, покрытое белым налетом, и снова уходила в тростниковые заросли. Потом вдруг он повернул параллельно краю обрыва, который появился без предупреждения, как ха-ха в английском парке, — повернулся с неожиданной резкостью. Я все еще бежал изо всех сил, и я никогда не видел этого падения, пока я не летел сломя голову по воздуху.
  Я упал на предплечья и голову среди шипов и поднялся с разорванным ухом и окровавленным лицом. Я упал в крутой овраг, каменистый и колючий, полный туманного тумана, который струился вокруг меня клочьями, и с узким ручейком, из которого этот туман петлял по центру. Меня поразил этот тонкий туман при ярком дневном свете; но у меня не было времени, чтобы стоять интересно тогда. Я повернул направо, вниз по течению, надеясь выйти к морю в этом направлении и таким образом открыть путь, чтобы утопиться. Только позже я обнаружил, что при падении уронил прибитую палку.
  Вскоре овраг на некоторое время сузился, и я неосторожно шагнул в ручей. Я снова выпрыгнул довольно быстро, так как вода почти закипела. Я также заметил, что на его извивающейся воде дрейфует тонкая сернистая пена. Почти сразу появился поворот в овраг, и неясная синева горизонта. Ближнее море сверкало солнцем мириадами граней. Я видел свою смерть передо мной; но мне было жарко и я задыхался, теплая кровь сочилась на моем лице и приятно текла по моим венам. Я тоже испытал больше, чем легкое ликование, оттолкнув своих преследователей. Тогда еще не было в моих силах пойти и утопиться. Я посмотрел назад, откуда я пришел.
  Я слушал. Если не считать жужжания комаров и стрекота мелких насекомых, которые прыгали среди шипов, воздух был абсолютно неподвижен. Затем послышался очень слабый лай собаки, болтовня и бормотание, щелканье кнута и голоса. Они становились то громче, то снова слабее. Шум отступил вверх по течению и исчез. На какое-то время погоня закончилась; но теперь я знал, сколько надежды на помощь для меня лежит на зверолюдях.
  
  
  XIII. ПЕРЕГОВОРЫ.
  
  
   
  Я снова повернулся и пошел вниз к морю. Я обнаружил, что горячий ручей расширился до мелкого заросшего песка, в котором от моих шагов появилось множество крабов и длиннотелых многоногих существ. Я подошел к самому краю соленой воды, и тогда я почувствовал, что был в безопасности. Я повернулся и уставился, подбоченясь, на густую зелень позади меня, в которую дымящийся овраг врезался, как дымящаяся дыра. Но, как я уже сказал, я был слишком взволнован и (правда, хотя те, кто никогда не знал опасности, могут сомневаться в этом) слишком отчаянно хотел умереть.
  Тогда мне пришло в голову, что у меня есть еще один шанс. В то время как Моро и Монтгомери и их звериная толпа преследовали меня по всему острову, не мог бы я обойти берег, пока не доберусь до их огороженной территории, -- на самом деле, обойти их с фланга, а затем с камнем, вытащенным из их свободно... построить стену, может быть, взломать замок меньшей двери и посмотреть, что я смогу найти (нож, пистолет или что-то еще), чтобы бороться с ними, когда они вернутся? Во всяком случае, было что попробовать.
  Поэтому я повернул на запад и пошел вдоль кромки воды. Заходящее солнце вспыхнуло ослепляющим жаром в моих глазах. Легкий тихоокеанский прилив набегал с легкой рябью. Вскоре берег отошел к югу, и солнце осветило мою правую руку. Внезапно далеко впереди себя я увидел из кустов сначала одну, а потом несколько фигур: Моро со своей серой оленьей гончей, потом Монтгомери и еще двое. На этом я остановился.
  Они увидели меня и начали жестикулировать и приближаться. Я стоял и смотрел, как они приближаются. Двое Зверолюдей бросились вперед, чтобы отрезать меня от подлеска внутри страны. Прибежал Монтгомери, тоже побежал, но прямо на меня. Моро шел медленнее с собакой.
  Наконец я очнулся от бездействия и, повернувшись к морю, пошел прямо в воду. Сначала вода была очень мелкой. Я был в тридцати ярдах, прежде чем волны достигли мне пояса. Смутно я мог видеть приливных существ, убегающих от моих ног.
  "Что ты делаешь, чувак?" — воскликнул Монтгомери.
  Я повернулся, стоя по пояс, и уставился на них. Монтгомери стоял, тяжело дыша, на краю воды. Лицо его было ярко-красным от напряжения, длинные льняные волосы развевались вокруг головы, а отвисшая нижняя губа обнажала неровные зубы. Моро только что подошел, лицо его было бледным и твердым, а собака у него под рукой залаяла на меня. У обоих мужчин были тяжелые кнуты. Дальше по пляжу смотрели Зверолюди.
  "Что я делаю? Я собираюсь утопиться, — сказал я.
  Монтгомери и Моро переглянулись. "Почему?" — спросил Моро.
  «Потому что это лучше, чем быть пытаемым тобой».
  -- Я же говорил вам, -- сказал Монтгомери, и Моро сказал что-то тихим голосом.
  — С чего ты взял, что я буду тебя мучить? — спросил Моро.
  — То, что я видел, — сказал я. — А те — вон там.
  «Тише!» — сказал Моро и поднял руку.
  -- Не буду, -- сказал я. -- Они были людьми, а теперь кто они? Я по крайней мере не буду таким, как они».
  Я смотрел мимо своих собеседников. На берегу стояли М'линг, слуга Монтгомери, и один из закутанных в белое зверей с лодки. Выше, в тени деревьев, я увидел своего маленького Человека-Обезьяну, а за ним еще какие-то смутные фигуры.
  — Кто эти существа? — сказал я, указывая на них и повышая голос все больше и больше, чтобы до них дошло. — Это были люди, такие же, как вы, которых вы заразили какой-то звериной заразой, — люди, которых вы поработили и которых вы все еще боитесь.
  -- Вы, кто слушаете, -- воскликнул я, указывая на Моро и крича мимо него Зверолюдям, -- вы, кто слушает! Разве ты не видишь, что эти люди все еще боятся тебя, боятся тебя? Почему же тогда вы их боитесь? Вас много…
  -- Ради бога, -- воскликнул Монтгомери, -- перестань, Прендик!
  «Прендик!» — воскликнул Моро.
  Они оба закричали вместе, как будто чтобы заглушить мой голос; а за ними опустились вытаращенные лица Зверолюдей, недоумевая, их деформированные руки свисали вниз, их плечи были сгорблены. Казалось, как мне казалось, они пытались понять меня, вспомнить, как мне казалось, что-то из своего человеческого прошлого.
  Я продолжал кричать, не помню что, что Моро и Монтгомери можно убить, что их не следует бояться: вот что я вложил в головы Зверолюдей. Я увидел, как зеленоглазый человек в темных лохмотьях, который встретил меня в вечер моего приезда, вышел из-за деревьев, и другие последовали за ним, чтобы лучше меня слышать. Наконец, задыхаясь, я остановился.
  -- Послушайте меня минутку, -- сказал ровный голос Моро. — А потом говори, что хочешь.
  "Хорошо?" сказал я.
  Он кашлянул, подумал, а потом закричал: «Латинский, Прендик! плохая латынь, школьная латынь; но попробуй пойми. Привет, не солнечные люди; sunt animalia qui nos habemus — вивисекция. Гуманизирующий процесс. Я объясню. Сойти на берег.
  Я смеялся. -- Прелестная история, -- сказал я. -- Они разговаривают, строят дома. Это были мужчины. Вероятно, я сойду на берег.
  «Вода сразу за тем местом, где вы стоите, глубока и полна акул».
  — Это мой способ, — сказал я. — Короткий и резкий. В настоящее время."
  "Подождите минуту." Он вынул из кармана что-то, отсвечивающее солнцем, и бросил это к своим ногам. — Это заряженный револьвер, — сказал он. «Монтгомери сделает то же самое. Теперь мы идем вверх по пляжу, пока вы не убедитесь, что расстояние безопасно. Тогда иди и возьми револьверы.
  «Не я! У вас есть третий между вами.
  — Я хочу, чтобы ты все обдумал, Прендик. Во-первых, я никогда не просил тебя приезжать на этот остров. Если мы вивисицировали мужчин, мы должны импортировать людей, а не животных. Во-вторых, прошлой ночью мы накачали вас наркотиками, если бы захотели причинить вам вред; а в следующем, теперь ваша первая паника прошла и вы можете немного подумать, вполне ли здесь Монтгомери в том характере, который вы ему даете? Мы преследовали вас для вашего же блага. Потому что этот остров полон враждебных явлений. Кроме того, почему мы должны хотеть стрелять в вас, когда вы только что предложили утопиться?
  — Зачем ты натравил на меня своих людей, когда я был в хижине?
  «Мы были уверены, что поймаем вас и избавим от опасности. После этого мы удалились от этого запаха, для вашего же блага.
  Я привык. Это казалось просто возможным. Потом я снова кое-что вспомнил. -- Но я видел, -- сказал я, -- в ограде...
  — Это была пума.
  — Послушайте, Прендик, — сказал Монтгомери, — вы глупый осел! Выйди из воды, возьми эти револьверы и поговори. Мы не можем сделать ничего больше, чем можем сделать сейчас».
  Признаюсь, тогда, да и всегда, я не доверял Моро и боялся его; но Монтгомери был человеком, которого, как мне казалось, я понимал.
  -- Поднимитесь на берег, -- сказал я, подумав, и добавил: -- поднимите руки вверх.
  — Не могу этого сделать, — сказал Монтгомери, поясняюще кивнув через плечо. «Недостойно».
  -- Тогда идите к деревьям, -- сказал я, -- как вам будет угодно.
  — Чертовски глупая церемония, — сказал Монтгомери.
  Оба повернулись и посмотрели на шесть или семь гротескных существ, которые стояли в солнечном свете, твердые, отбрасывающие тени, движущиеся и все же такие невероятно нереальные. Монтгомери ударил их хлыстом, и все они тут же развернулись и бросились врассыпную к деревьям; и когда Монтгомери и Моро были на расстоянии, которое я счел достаточным, я пробрался к берегу, подобрал и осмотрел револьверы. Чтобы удостовериться в том, что мне не страшны самые изощренные уловки, я выстрелил в круглый комок лавы и с удовлетворением увидел, как камень превратился в пыль, а берег забрызгал свинцом. Тем не менее, я колебался на мгновение.
  -- Я рискну, -- сказал я наконец. и с револьвером в каждой руке я пошел к ним по берегу.
  -- Так-то лучше, -- сказал Моро без жеманства. — И так, ты потратил впустую лучшую часть моего дня со своим проклятым воображением. И с оттенком презрения, унизившим меня, он и Монтгомери повернулись и молча пошли впереди меня.
  Группа Зверолюдей, все еще недоумевая, стояла среди деревьев. Я прошел их как можно безмятежнее. Один начал преследовать меня, но снова отступил, когда Монтгомери щелкнул хлыстом. Остальные стояли молча, наблюдая. Возможно, когда-то они были животными; но я никогда раньше не видел, чтобы животное пыталось думать.
  
  
  XIV. ДОКТОР МОРО ОБЪЯСНЯЕТ.
  
  
   
  -- А теперь, Прендик, я объясню, -- сказал доктор Моро, как только мы поели и выпили. «Должен признаться, вы самый диктаторский гость, которого я когда-либо принимал. Я предупреждаю вас, что это последнее, что я сделаю, чтобы угодить вам. Следующее, из-за чего вы угрожаете покончить жизнь самоубийством, я не сделаю, даже если это принесет некоторые личные неудобства.
  Он сидел в моем шезлонге, сигара наполовину догорела в его белых, ловких на вид пальцах. Свет качающейся лампы падал на его седые волосы; он смотрел через маленькое окошко на звездный свет. Я сел как можно дальше от него, стол между нами и револьверы в руке. Монтгомери не было. Мне не хотелось находиться с ними двумя в такой маленькой комнате.
  — Вы признаете, что вивисектированное человеческое существо, как вы его назвали, — это всего лишь пума? — сказал Моро. Он заставил меня посетить этот ужас во внутренней комнате, чтобы убедиться в его бесчеловечности.
  «Это пума, — сказал я, — еще жива, но так изрезана и изуродована, что я молюсь, чтобы я больше никогда не увидел живой плоти. Из всех мерзких…
  -- Неважно, -- сказал Моро. — По крайней мере, избавь меня от этих юношеских ужасов. Монтгомери был таким же. Вы признаете, что это пума. А теперь помолчи, пока я буду рассказывать тебе свою физиологическую лекцию.
  И тотчас же, начав тоном человека, чрезвычайно скучающего, но затем немного разгорячившегося, он объяснил мне свою работу. Он был очень простым и убедительным. Время от времени в его голосе звучала нотка сарказма. В настоящее время я почувствовал себя горячим от стыда за наши взаимные позиции.
  Существа, которых я видел, не были людьми и никогда не были людьми. Это были животные, очеловеченные животные, триумф вивисекции.
  — Вы забываете обо всем, что умелый вивисектор может сделать с живыми существами, — сказал Моро. «Со своей стороны, я озадачен, почему то, что я сделал здесь, не было сделано раньше. Небольшие усилия, конечно, предпринимались — ампутация, отрезание языка, иссечение. Вы, конечно, знаете, что косоглазие можно вызвать или вылечить хирургическим путем? Тогда в случае иссечений у вас будут всевозможные вторичные изменения, нарушения пигментации, модификации страстей, изменения секреции жировой ткани. Я не сомневаюсь, что вы слышали об этих вещах?
  -- Конечно, -- сказал я. -- Но эти ваши мерзкие твари...
  -- Всему свое время, -- сказал он, махнув мне рукой. «Я только начинаю. Это тривиальные случаи переделки. Хирургия может сделать лучше, чем это. Существует создание, а также разрушение и изменение. Вы, наверное, слышали об обычной хирургической операции, к которой прибегают в случаях, когда нос разрушен: лоскут кожи отрезается со лба, загибается на носу и заживает в новом положении. Это своего рода прививка в новом положении части животного на себя. Возможна и пересадка свежеполученного материала от другого животного, например, зубов. Для облегчения заживления делают пересадку кожи и кости: хирург помещает в середину раны кусочки кожи, сорванные с другого животного, или фрагменты кости свежеубитой жертвы. Охотничья петушиная шпора — вы, может быть, слышали о ней — развевалась на шее у быка; следует также подумать о крысах-носорогах алжирских зуавов — чудовищах, созданных путем переноса лоскута с хвоста обычной крысы на ее морду и позволения ему заживать в этом положении».
  «Изготовлены монстры!» -- сказал я. -- Значит, вы хотите сказать мне...
  "Да. Эти существа, которых вы видели, — животные, вырезанные из камня и приданные новой форме. Этому, изучению пластичности живых форм посвящена моя жизнь. Я учился годами, набираясь знаний по ходу дела. Я вижу, вы выглядите испуганным, и все же я не говорю вам ничего нового. Все это лежало на поверхности практической анатомии много лет назад, но ни у кого не хватило смелости прикоснуться к этому. Я могу изменить не только внешнюю форму животного. Физиология, химический ритм существа также может претерпевать устойчивые изменения, примерами которых, без сомнения, являются вакцинация и другие методы прививки живой или мертвой материей. Аналогичная операция — переливание крови, с чего я, собственно, и начал. Это все известные случаи. В меньшей степени и, вероятно, гораздо более обширными были операции тех средневековых практиков, которые делали из карликов и нищих калек, шоу-монстров, некоторые следы искусства которых все еще сохранились в предварительном манипулировании молодым жуликом или акробатом. Виктор Гюго описывает их в «L'Homme qui Rit». Но, возможно, теперь моя мысль становится ясной. Вы начинаете понимать, что возможно пересаживать ткани из одной части животного в другую или от одного животного к другому; изменить его химические реакции и методы выращивания; изменять сочленения конечностей; и, действительно, изменить его в его самой интимной структуре.
  «И все же современные исследователи никогда не стремились к этой необычайной области знания как к цели и систематически, пока я не взялся за нее! Некоторые из таких вещей были обнаружены в последней инстанции хирургии; большинство сходных свидетельств, которые придут вам на ум, были продемонстрированы как бы случайно — тиранами, преступниками, заводчиками лошадей и собак, всевозможными неумелыми неуклюжими людьми, работающими для своих непосредственных целей. . Я был первым, кто взялся за этот вопрос, вооруженный хирургической антисептикой и действительно научным знанием законов роста. Тем не менее, можно предположить, что раньше это практиковалось тайно. Такие существа, как сиамские близнецы — И в хранилищах Инквизиции. Несомненно, их главной целью была художественная пытка, но, по крайней мере, у некоторых инквизиторов должна была быть доля научного любопытства».
  -- Но, -- сказал я, -- эти штуки -- эти животные разговаривают!
  Он сказал, что это так, и продолжил указывать, что возможность вивисекции не ограничивается простым физическим превращением. Свинью можно воспитать. Психическая структура еще менее детерминирована, чем телесная. В нашей растущей науке о гипнозе мы находим обещание возможности вытеснения старых врожденных инстинктов новыми внушениями, прививая или заменяя унаследованные навязчивые идеи. Он сказал, что очень многое из того, что мы называем нравственным воспитанием, является такой искусственной модификацией и извращением инстинкта; драчливость превращается в мужественное самопожертвование, а подавленная сексуальность — в религиозное чувство. И большое различие между человеком и обезьяной заключается в гортани, продолжал он, — в неспособности образовывать тончайшие звуковые символы, с помощью которых может поддерживаться мысль. В этом я не согласился с ним, но он с некоторой неучтивостью не заметил моего возражения. Он повторил, что дело обстоит именно так, и продолжил рассказ о своей работе.
  Я спросил его, почему он взял человеческую форму в качестве модели. Мне казалось тогда и кажется мне до сих пор какое-то странное зло в этом выборе.
  Он признался, что выбрал эту форму случайно. «С таким же успехом я мог бы работать над созданием лам из овец, а из лам — в овец. Я полагаю, что в человеческой форме есть что-то, что привлекает художественный склад ума сильнее, чем любая форма животного. Но я не ограничился рукотворством. Раз или два… Он помолчал, может быть, с минуту. "Эти годы! Как они проскочили! И вот я потерял день, спасая твою жизнь, а теперь трачу час на объяснения!
  -- Но, -- сказал я, -- я все еще не понимаю. Где ваше оправдание для причинения всей этой боли? Единственное, что могло бы мне оправдать вивисекцию, — это применение…
  — Именно, — сказал он. — Но, видите ли, я устроен иначе. Мы на разных платформах. Вы материалист».
  -- Я не материалист, -- горячо начал я.
  — На мой взгляд — на мой взгляд. Ибо именно этот вопрос боли разделяет нас. Пока видимая или слышимая боль вызывает у вас тошноту; до тех пор, пока тобой движет твоя собственная боль; до тех пор, пока в основе ваших суждений о грехе лежит страдание, — до тех пор, говорю вам, вы — животное, чуть менее смутно мыслящее о том, что чувствует животное. Эта боль-"
  Я нетерпеливо пожал плечами на такую софистику.
  — О, но это такая мелочь! Ум, действительно открытый тому, чему должна учить наука, должен видеть, что это мелочь. Может быть, кроме этой маленькой планеты, этой пылинки космической пыли, невидимой задолго до того, как будет достигнута ближайшая звезда, — может быть, говорю я, нигде больше не возникает то, что называется болью. Но законы, к которым мы чувствуем свой путь, — Почему даже на этой земле, даже среди живых существ есть боль?»
  Говоря это, он вытащил из кармана маленький перочинный нож, раскрыл лезвие меньшего размера и отодвинул стул так, чтобы я мог видеть его бедро. Затем, обдуманно выбрав место, он вонзил лезвие себе в ногу и выдернул его.
  «Без сомнения, — сказал он, — вы уже видели это раньше. Укол булавкой не повредит. Но что он показывает? Способность к боли не нужна в мышце, и она там не помещается, — она лишь мало нужна в коже, и только кое-где над бедром есть место, способное чувствовать боль. Боль — это просто наш внутренний медицинский советник, который предупреждает и стимулирует нас. Не всякая живая плоть болезненна; и не всякий нерв, даже не всякий чувствительный нерв. В ощущениях зрительного нерва нет и следа боли, настоящей боли. Если вы пораните зрительный нерв, вы увидите только вспышки света, подобно тому, как болезнь слухового нерва означает просто гудение в наших ушах. Ни растения, ни низшие животные не чувствуют боли; вполне возможно, что такие животные, как морские звезды и раки, вообще не чувствуют боли. Что же касается людей, то чем умнее они становятся, тем разумнее они будут заботиться о своем благополучии и тем меньше им будет нужен стрекало, чтобы уберечь себя от опасности. Я еще никогда не слышал о бесполезной вещи, которая рано или поздно не была бы уничтожена эволюцией. Вы? И боль становится ненужной.
  — Тогда я религиозный человек, Прендик, каким и должен быть каждый здравомыслящий человек. Может быть, мне кажется, что я видел больше путей Творца этого мира, чем ты, ибо я искал его законы, по-своему, всю свою жизнь , а ты, как я понимаю, собирал бабочек. И я говорю вам, удовольствие и боль не имеют ничего общего с раем или адом. Удовольствие и боль — ба! Что такое экстаз вашего богослова, как не гурия Магомета во тьме? Эта ценность, которую мужчины и женщины придают удовольствию и боли, Прендик, есть на них клеймо зверя, клеймо зверя, от которого они произошли! Боль, боль и наслаждение, они для нас лишь до тех пор, пока мы извиваемся в пыли.
  «Видите ли, я продолжал это исследование именно так, как оно вело меня. Это единственный способ, которым я когда-либо слышал о настоящих исследованиях. Я задал вопрос, придумал способ получения ответа и получил новый вопрос. Было ли это возможно или это возможно? Вы не можете себе представить, что это значит для исследователя, какая интеллигентская страсть нарастает в нем! Вы не можете себе представить странного, бесцветного восторга этих интеллектуальных желаний! Перед вами уже не животное, не человекоподобное существо, а проблема! Симпатическая боль — все, что я знаю о ней, я помню как то, от чего я страдал много лет назад. Я хотел — это было единственное, чего я хотел — найти крайний предел пластичности в живой форме».
  -- Но, -- сказал я, -- это мерзость...
  «По сей день я никогда не беспокоился об этичности этого вопроса, — продолжал он. «Изучение Природы делает человека, наконец, таким же безжалостным, как Природа. Я продолжал, не обращая внимания ни на что, кроме вопроса, который преследовал; а материал — просочился в хижины вон там. Прошло почти одиннадцать лет с тех пор, как мы приехали сюда, я, Монтгомери и шестеро канаков. Я помню зеленую тишину острова и пустой океан вокруг нас, как будто это было вчера. Место, казалось, ждало меня.
  «Магазины высадили, дом построили. Канаки построили несколько хижин возле оврага. Я пошел работать сюда на том, что я принес с собой. Поначалу происходили неприятные вещи. Я начал с овцы и через полтора дня убил ее скользким скальпелем. Я взял еще одну овцу, сделал вещь из боли и страха и оставил ее связанной, чтобы она исцелилась. Когда я его закончил, он показался мне вполне человечным; но когда я пошел к нему я был недоволен им. Оно вспомнило меня и испугалось невообразимо; и у него было не больше, чем остроумие овцы. Чем больше я смотрел на него, тем более неуклюжим он казался, пока, наконец, я не избавил монстра от страданий. Эти животные без мужества, эти преследуемые страхом, движимые болью существа, без искры воинственной энергии, чтобы противостоять мучениям, — они не годятся для создания человека.
  «Затем я взял гориллу, которая у меня была; и на этом, работая с бесконечной тщательностью и преодолевая трудность за трудностью, я создал своего первого человека. Всю неделю, день и ночь я его лепил. У него в формировании нуждался главным образом мозг; многое пришлось добавить, многое изменить. Я подумал, что он прекрасный образец негроидного типа, когда я закончил его, и он лежал перевязанный, связанный и неподвижный передо мной. Только когда его жизнь была обеспечена, я оставил его и снова вошел в эту комнату, и нашел Монтгомери почти таким же, как вы. Он слышал некоторые крики, когда существо становилось человеком, — крики, похожие на те, которые вас так беспокоили. Сначала я не доверял ему полностью. И канаки тоже кое-что поняли. Они были напуганы до смерти, увидев меня. Я привлек Монтгомери ко мне — в каком-то смысле; но у меня и у него была самая тяжелая работа, чтобы предотвратить дезертирство канаков. Наконец они это сделали; и так мы потеряли яхту. Я провел много дней, обучая этого зверя, — всего я продержал его месяца три или четыре. Я научил его основам английского языка; дал ему идеи подсчета; даже заставил вещь читать алфавит. Но при этом он был медленным, хотя я встречал идиотов и помедленнее. Он начал с чистого листа, мысленно; в его памяти не осталось воспоминаний о том, кем он был. Когда его шрамы полностью зажили, и он перестал быть ничем иным, как болезненным и скованным, и смог немного разговаривать, я отвел его туда и представил канакам как интересного безбилетника.
  «Они сначала как-то страшно боялись его, — что меня несколько обидело, потому что я зазналась им; но его манеры казались такими мягкими, и он был таким низменным, что через некоторое время они приняли его и взяли в свои руки его воспитание. Он быстро учился, был очень подражателен и приспосабливался и построил себе лачугу, как мне показалось, лучше, чем их собственные лачуги. Среди мальчиков был один немного миссионер, и он научил это существо читать или, по крайней мере, выбирать буквы, и дал ему некоторые зачаточные представления о морали; но, похоже, повадки зверя были не всем, что хотелось бы.
  «После этого я несколько дней отдыхал от работы и собирался написать отчет обо всем этом деле, чтобы разбудить английскую физиологию. Затем я наткнулся на существо, которое сидело на корточках на дереве и бормотало двух канаков, которые дразнили его. Я пригрозил ему, сказал ему о бесчеловечности такого поведения, возбудил в нем чувство стыда и вернулся домой, полный решимости сделать лучше, прежде чем я верну свою работу в Англию. Я делаю лучше. Но каким-то образом вещи возвращаются назад: упрямая звериная плоть снова отрастает день ото дня. Но я хочу сделать еще лучше. Я имею в виду победить это. Эта пума —
  «Но это история. Все мальчики канаки уже мертвы; один упал за борт катера, а один умер от раны в пятку, которую он каким-то образом отравил соком растений. Трое ушли на яхте, и, надеюсь, утонули. Другой — убит. Ну я их заменил. Сначала Монтгомери говорил то же, что и вы, а потом...
  — Что стало с другим? — резко спросил я. — Другой убитый канака?
  — Дело в том, что после того, как я создал несколько человеческих существ, я создал Вещь… — Он заколебался.
  "Да?" сказал я.
  «Он был убит».
  "Я не понимаю," сказал я; — Ты хочешь сказать…
  — Это убило канаку — да. Он убил несколько других вещей, которые он поймал. Мы гонялись за ним пару дней. Он высвободился только случайно — я никогда не хотел, чтобы он вырвался. Это не было закончено. Это был чисто эксперимент. Это было существо без конечностей, с ужасным лицом, которое извивалось по земле змеиным образом. Это было невероятно сильно и вызывало нестерпимую боль. Несколько дней он прятался в лесу, пока мы не охотились на него; а затем он извивался в северной части острова, и мы разделили отряд, чтобы приблизиться к нему. Монтгомери настоял на том, чтобы пойти со мной. У мужчины была винтовка; и когда его тело было найдено, один из стволов был изогнут в форме буквы S и почти прокушен. Монтгомери выстрелил. После этого я придерживался идеала человечества — за исключением мелочей».
  Он замолчал. Я сидел молча, глядя на его лицо.
  «Итак, в общей сложности двадцать лет — считая девять лет в Англии — я продолжаю; и все еще есть что-то во всем, что я делаю, что побеждает меня, делает меня неудовлетворенным, побуждает меня к дальнейшим усилиям. Иногда я поднимаюсь над своим уровнем, иногда опускаюсь ниже него; но всегда мне не хватает того, о чем я мечтаю. Человеческую форму я могу получить теперь почти с легкостью, будь то гибкая и грациозная или толстая и сильная; но часто возникают проблемы с руками и когтями — болезненные вещи, которые я не смею формировать слишком свободно. Но моя проблема заключается в тонкой пересадке и изменении формы мозга. Интеллект часто странно низок, с необъяснимыми пробелами, неожиданными пробелами. И наименее удовлетворительно то, чего я не могу коснуться, где-то — я не могу определить где — в очаге эмоций. Пристрастия, инстинкты, желания, которые вредят человечеству, странный скрытый резервуар, который внезапно вырывается наружу и затопляет все существо существа гневом, ненавистью или страхом. Эти мои существа показались вам странными и жуткими, как только вы начали их наблюдать; но мне, как только я их делаю, они кажутся бесспорно человеческими существами. Только потом, когда я наблюдаю за ними, убеждение исчезает. То одна звериная черта, то другая выползает на поверхность и смотрит на меня. Но я еще одолею! Каждый раз, когда я окунаю живое существо в ванну жгучей боли, я говорю: «На этот раз я сожгу все животное; на этот раз я сделаю собственное разумное существо!» Ведь что такое десять лет? Людей было сто тысяч в процессе становления. Он мрачно подумал. «Но я приближаюсь к крепости. Эта моя пума… — После паузы: — И они возвращаются. Как только моя рука отнимается от них, зверь начинает ползти назад, начинает снова утверждать себя». Снова долгое молчание.
  «Тогда вы берете вещи, которые вы делаете, в эти притоны?» сказал я.
  "Они идут. Я выгоняю их, когда начинаю чувствовать в них зверя, и вот они бродят там. Они все боятся этого дома и меня. Там какая-то пародия на человечество. Монтгомери знает об этом, ибо вмешивается в их дела. Он обучил одного или двух из них нашей службе. Он стыдится этого, но я уверен, что некоторые из этих тварей ему нравятся. Это его дело, не мое. Они вызывают у меня только чувство неудачи. Я не проявляю к ним никакого интереса. Я полагаю, что они следуют линиям, намеченным канака-миссионером, и имеют своего рода насмешку над разумной жизнью, бедняги! Есть нечто, что они называют Законом. Пойте гимны о «всем твоем». Они строят себе берлоги, собирают фрукты и травы и даже женятся. Но я вижу сквозь все это, заглядываю в самые их души и не вижу там ничего, кроме душ зверей, зверей гибнущих, гнева и похоти жить и ублажать себя. сложный, как и все живое. В них есть своего рода устремление вверх, отчасти тщеславие, отчасти ненужные сексуальные эмоции, отчасти ненужное любопытство. Это только издевается надо мной. У меня есть надежда на эту пуму. Я усердно работал над ее головой и мозгами…
  -- А теперь, -- сказал он, вставая после долгого молчания, во время которого каждый из нас преследовал свои мысли, -- что вы думаете? Ты все еще боишься меня?
  Я взглянул на него и увидел только бледного, седовласого мужчину со спокойными глазами. Если бы не его безмятежность, чуть ли не красота, проистекавшая из его уравновешенного спокойствия и великолепного телосложения, он мог бы пройти проверку среди сотни других благополучных старых джентльменов. Потом я вздрогнул. В качестве ответа на его второй вопрос я протянул ему обеими руками по револьверу.
  — Держи их, — сказал он и зевнул. Он встал, некоторое время смотрел на меня и улыбался. -- У вас было два насыщенных событиями дня, -- сказал он. — Я должен посоветовать немного поспать. Я рад, что все ясно. Спокойной ночи." Он подумал обо мне на мгновение, затем вышел через внутреннюю дверь.
  Я сразу повернул ключ во внешнем. Я снова сел; какое-то время сидел в каком-то застойном настроении, настолько утомленный эмоционально, умственно и физически, что я не мог думать дальше того места, где он меня оставил. Черное окно смотрело на меня как глаз. Наконец с усилием я погасил свет и забрался в гамак. Очень скоро я заснул.
  
  
  XV. О НАРОДЕ ЗВЕРЯ.
  
  
   
  Я ПРОСНУЛСЯ рано. Объяснение Моро стояло передо мной, ясное и определенное, с момента моего пробуждения. Я вылез из гамака и подошел к двери, чтобы убедиться, что ключ повернут. Затем я попробовал оконную решетку и обнаружил, что она прочно закреплена. То, что эти человекоподобные создания были на самом деле всего лишь звероподобными монстрами, простыми гротескными пародиями на людей, наполняло меня смутной неуверенностью в их возможностях, которая была гораздо хуже любого определенного страха.
  В дверь постучали, и я услышал липкий акцент М'линга. Я сунул в карман один из револьверов (удерживая его одной рукой) и открыл ему.
  -- Доброе утро, сэр, -- сказал он, принеся, кроме обычного завтрака с зеленью, плохо приготовленного кролика. Монтгомери последовал за ним. Его блуждающий взгляд уловил положение моей руки и криво улыбнулся.
  В тот день пума отдыхала, чтобы вылечиться; но Моро, который был необычайно замкнут в своих привычках, не присоединился к нам. Я поговорил с Монтгомери, чтобы прояснить свои представления о том, как живут Зверолюди. В частности, мне срочно нужно было узнать, как удержать этих нечеловеческих чудовищ от нападения на Моро и Монтгомери и растерзания друг друга. Он объяснил мне, что сравнительная безопасность Моро и его самого была обусловлена ограниченными умственными способностями этих монстров. Несмотря на их повышенный интеллект и тенденцию к пробуждению животных инстинктов, у них были определенные навязчивые идеи, внедренные Моро в их умы, которые полностью ограничивали их воображение. Они были действительно загипнотизированы; им было сказано, что некоторые вещи невозможны и что некоторые вещи нельзя делать, и эти запреты были вплетены в ткань их разума, исключая любую возможность неповиновения или спора.
  Однако некоторые вопросы, в которых старый инстинкт боролся с удобством Моро, находились в менее стабильном состоянии. Ряд утверждений, именуемых Законом (я уже слышал их декламацию), боролись в их умах с глубоко укоренившимися, вечно бунтующими влечениями их животной природы. Я обнаружил, что этот Закон они всегда повторяли и постоянно нарушали. И Монтгомери, и Моро проявляли особую заботу, чтобы держать их в неведении о вкусе крови; они боялись неизбежных намеков на этот вкус. Монтгомери сказал мне, что Закон, особенно среди кошачьих Зверолюдей, стал странно ослабевать с наступлением темноты; что тогда животное было самым сильным; что дух приключений зарождался в них в сумерках, когда они отваживались на то, о чем, казалось, и не мечтали днем. Этому я был обязан своим выслеживанием человека-леопарда в ночь моего прибытия. Но в первые дни моего пребывания они нарушали Закон только украдкой и после наступления темноты; при дневном свете царила общая атмосфера уважения к ее многообразным запретам.
  И здесь, возможно, я могу привести несколько общих фактов об острове и Зверолюдях. Остров, имевший неправильные очертания и лежавший низко над широким морем, имел общую площадь, я полагаю, семь или восемь квадратных миль. Он был вулканического происхождения и теперь был с трех сторон окаймлен коралловыми рифами. ; несколько фумарол к северу и горячий источник были единственными остатками сил, которые давным-давно создали его. Время от времени ощущалась слабая дрожь землетрясения, а иногда восхождение шпиля дыма вызывало бурные порывы пара; но это было все. Население острова, как сообщил мне Монтгомери, теперь насчитывало более шестидесяти этих странных творений искусства Моро, не считая чудовищ поменьше, которые жили в подлеске и не имели человеческого облика. Всего он сделал почти сто двадцать; но многие умерли, а другие — как корчащееся Безногое, о котором он мне рассказывал, — погибли жестоко. В ответ на мой вопрос Монтгомери сказал, что они действительно рождают потомство, но обычно оно умирает. Когда они были живы, Моро взял их и отпечатал на них человеческий облик. Не было никаких доказательств наследования ими приобретенных человеческих характеристик. Женщин было меньше, чем мужчин, и они подвергались многочисленным тайным преследованиям, несмотря на моногамию, предписываемую Законом.
  {2} Это описание во всех отношениях соответствует Noble's Isle. — КЭП
  Для меня было бы невозможно подробно описать этих Людей-Зверей; мой глаз не обучен деталям, и, к сожалению, я не могу рисовать. Самым поразительным, пожалуй, в их общем виде была несоразмерность между ногами этих существ и длиной их тел; и тем не менее — так относительно наше представление о грации — мой глаз привык к их формам, и в конце концов я даже согласился с их убеждением, что мои собственные длинные бедра неуклюжи. Еще одним моментом было наклон головы вперед и неуклюжее и нечеловеческое искривление позвоночника. Даже у человека-обезьяны отсутствовал тот внутренний извилистый изгиб спины, который делает человеческую фигуру такой грациозной. У большинства плечи были неуклюже сгорблены, а короткие предплечья слабо свисали по бокам. Немногие из них были явно волосатыми, по крайней мере, до конца моего пребывания на острове.
  Следующая наиболее очевидная деформация была в их лицах, почти все из которых были выдающимися, уродливыми в области ушей, с большими и выпуклыми носами, очень пушистыми или очень щетинистыми волосами и часто со странным цветом или странно расположенными глазами. Никто не мог смеяться, хотя Человек-обезьяна болтливо хихикал. Помимо этих общих черт, их головы имели мало общего; каждый сохранял качество своего вида: человеческий след искажал, но не скрывал леопарда, быка, свиньи или другого животного или животных, из которых было вылеплено существо. Голоса тоже были чрезвычайно разнообразны. Руки всегда были уродливы; и хотя некоторые из них удивили меня своим неожиданным человеческим видом, почти у всех было недостаточное количество пальцев, неуклюжие ногти и отсутствие какой-либо тактильной чувствительности.
  Двумя самыми грозными людьми-животными были мой человек-леопард и существо, состоящее из гиены и свиньи. Крупнее их были три существа-быка, которые тащили лодку. Затем появился серебристо-волосый человек, который также был Глашатаем Закона, М'лингом, и похожим на сатира существом из обезьяны и козла. Там было трое мужчин-свиней и женщина-свинья, существо-кобыла-носорог и несколько других самок, источники которых я не установил. Было несколько существ-волков, бык-медведь и человек-сенбернар. Я уже описывал Человека-обезьяну, и была особенно ненавистная (и зловонная) старуха из лисицы и медведя, которую я ненавидел с самого начала. Говорили, что она была страстной поборницей Закона. Меньшими существами были какие-то пятнистые юноши и мой маленький ленивец. Но довольно этого каталога.
  Сначала я испытывал дрожь от ужаса перед животными, слишком остро чувствовал, что они все еще остаются животными; но незаметно я стал немного привыкать к идее о них, и, кроме того, я был затронут отношением к ним Монтгомери. Он был с ними так долго, что стал считать их почти нормальными людьми. Его лондонские дни казались ему славным, невозможным прошлым. Лишь раз в год или около того он ездил в Арику, чтобы иметь дело с агентом Моро, торговавшим там животными. Он вряд ли встречал лучший тип человечества в этой морской деревне испанских полукровок. Он сказал мне, что люди на борту корабля поначалу казались ему такими же странными, как мне показались люди-звери: неестественно длинные ноги, плоское лицо, выдающийся лоб, подозрительные, опасные и холодные. сердцем. В самом деле, он не любил мужчин: сердце его потеплело ко мне, думал он, потому что спас мне жизнь. Мне даже тогда казалось, что у него есть скрытая доброта к некоторым из этих трансформированных зверей, злобное сочувствие к некоторым их обычаям, но сначала он пытался скрыть это от меня.
  М'линг, человек с черным лицом, слуга Монтгомери, первый из Зверолюдей, с которым я столкнулся, жил не с остальными по всему острову, а в маленькой конуре в задней части вольера. Существо едва ли было таким умным, как человек-обезьяна, но гораздо более послушным и самым похожим на человека из всего Зверолюда; и Монтгомери обучил его готовить пищу и даже выполнять все тривиальные домашние обязанности, которые требовались. Это был сложный трофей ужасного мастерства Моро — медведь, испорченный собакой и быком, и один из самых искусно сделанных из всех его созданий. Он относился к Монтгомери со странной нежностью и преданностью. Иногда он замечал его, гладил, называл полунасмешливыми, полушутливыми именами и так заставлял его прыгать с необыкновенным наслаждением; иногда он плохо обращался с ним, особенно после того, как он был в виски, пинал его, бил его, забрасывал его камнями или зажженными факелами. Но хорошо ли он относился к ней или плохо, она ничего так не любила, как быть рядом с ним.
  Я говорю, что привык к Зверолюдям, что тысячи вещей, которые казались неестественными и отталкивающими, быстро стали для меня естественными и обычными. Я предполагаю, что все существующее берет свой цвет от среднего оттенка нашего окружения. Монтгомери и Моро были слишком своеобразны и индивидуальны, чтобы мои общие впечатления о человечестве оставались четкими. Я видел, как одно из неуклюжих бычьих существ, работавших на катерах, тяжело топталось в подлеске, и ловил себя на том, что спрашиваю, изо всех сил пытаясь вспомнить, чем он отличается от какого-нибудь настоящего человечка, бредущего домой от своих механических трудов; или я встречал лисью, изворотливую морду женщины-Лисы-Медведицы, странно человеческую в своей спекулятивной хитрости, и даже воображал, что уже встречал ее раньше в каком-нибудь городском переулке.
  Тем не менее время от времени зверь вспыхивал передо мной вне всякого сомнения или отрицания. Безобразный человек, горбатый человек-дикарь с виду, присев на корточки в проеме одной из берлог, вытягивал руки и зевал, с поразительной внезапностью показывая острые и саблевидные резцы и саблевидные клыки. как ножи. Или на какой-нибудь узкой дорожке, взглянув с мимолетной смелостью в глаза какой-нибудь гибкой, закутанной в белое женской фигуре, я вдруг увижу (с судорожным отвращением), что у нее щелевидные зрачки, или, взглянув вниз, замечу изогнутый ноготь с который она держала свою бесформенную обертку вокруг нее. Между прочим, любопытная вещь, которую я никак не могу объяснить, что эти странные существа — я имею в виду самок — в первые дни моего пребывания инстинктивно чувствовали свою отталкивающую неуклюжесть и проявляли следствием является более чем человеческое отношение к приличиям и приличиям обширного костюма.
  
  
  XVI. КАК ЗВЕРИ НАРОД ВКУС КРОВИ.
  
  
   
  МОЯ писательская неопытность выдает меня, и я сбиваюсь с нити своего рассказа.
  После того, как я позавтракал с Монтгомери, он провел меня через остров, чтобы посмотреть на фумаролу и источник горячего источника, в горячие воды которого я наткнулся накануне. У нас обоих были кнуты и заряженные револьверы. Проходя по дороге туда через лиственные джунгли, мы услышали визг кролика. Мы остановились и прислушались, но больше ничего не слышали; и в настоящее время мы пошли на нашем пути, и инцидент выпал из наших умов. Монтгомери обратил мое внимание на маленьких розовых животных с длинными задними ногами, которые прыгали в подлеске. Он сказал мне, что это существа, состоящие из потомков Зверолюдей, которых изобрел Моро. Он думал, что они могут служить мясом, но кроличья привычка пожирать своих детенышей помешала этому намерению. С некоторыми из этих существ я уже встречался — один раз во время моего бегства при лунном свете от человека-леопарда и один раз во время погони Моро накануне. Случайно один, прыгая, чтобы избежать нас, прыгнул в яму, образованную вырванным ветром деревом; прежде чем он смог выбраться, нам удалось его поймать. Он плевался, как кошка, сильно царапался и брыкался задними лапами и пытался укусить; но его зубы были слишком слабыми, чтобы нанести больше, чем безболезненный укол. Мне это показалось довольно хорошеньким созданием; а поскольку Монтгомери заявил, что он никогда не разрушал дерн, закапывая норы, и вел себя очень чистоплотно, я думаю, что он может оказаться удобной заменой обычного кролика в джентльменских парках.
  Мы также видели на нашем пути ствол дерева, кора которого была длинными полосами и глубоко расщеплена. Монтгомери обратил на это мое внимание. «Не царапать кору деревьев — таков Закон», — сказал он. «Многие из них заботятся об этом!» Думаю, именно после этого мы познакомились с сатиром и человеком-обезьяной. Сатир был отблеском классической памяти Моро, его лицо имело овечье выражение, как у более грубого еврейского типа; его голос - резкое блеяние, его нижние конечности сатанинские. Проходя мимо нас, он грыз шелуху похожего на стручок фрукта. Оба они отсалютовали Монтгомери.
  «Здравствуйте, — сказали они, — Другому с Кнутом!»
  — Теперь есть Третий с Кнутом, — сказал Монтгомери. — Так что лучше подумайте!
  — Разве он не был создан? — сказал человек-обезьяна. — Он сказал… он сказал, что его сделали.
  Человек-сатир с любопытством посмотрел на меня. «Третий с кнутом, тот, кто плачет в море, имеет тонкое белое лицо».
  -- У него тонкий длинный хлыст, -- сказал Монтгомери.
  — Вчера он истекал кровью и плакал, — сказал сатир. «Ты никогда не истекаешь кровью и не плачешь. Мастер не истекает кровью и не плачет».
  «Оллендорфский нищий!» -- сказал Монтгомери. -- Вы будете рыдать и истекать кровью, если не оглянетесь!
  «У него пять пальцев, он пятерка, как и я», — сказал человек-обезьяна.
  -- Пойдемте, Прендик, -- сказал Монтгомери, беря меня за руку. и я пошел с ним.
  Сатир и человек-обезьяна стояли, наблюдая за нами и делая друг другу другие замечания.
  — Он ничего не говорит, — сказал сатир. «У мужчин есть голоса».
  «Вчера он спросил меня, что поесть», — сказал Человек-обезьяна. "Он не знал."
  Затем они говорили неслышные вещи, и я услышал смех Сатира.
  На обратном пути мы наткнулись на мертвого кролика. Красное тело несчастного зверька было разорвано на куски, многие ребра ободраны добела, а позвоночник бесспорно обглодан.
  Тут Монтгомери остановился. "Боже!" — сказал он, наклоняясь и поднимая несколько раздробленных позвонков, чтобы рассмотреть их поближе. "Боже!" — повторил он. — Что это может означать?
  — Какой-то из ваших хищников вспомнил о своих старых привычках, — сказал я после паузы. «Этот хребет был перекушен».
  Он стоял, глядя, с бледным лицом и криво скривленной губой. — Мне это не нравится, — медленно сказал он.
  -- Я видел нечто подобное, -- сказал я, -- в первый же день, когда пришел сюда.
  «Черт возьми! Что это было?"
  «Кролик с оторванной головой».
  — В тот день, когда ты пришел сюда?
  «В тот день, когда я пришел сюда. В подлеске позади вольера, когда я выходил вечером. Голова была полностью откручена».
  Он издал долгий низкий свист.
  — И более того, я догадываюсь, кто из ваших скотов это сделал. Это только подозрение, знаете ли. Прежде чем я поехал на кролике, я видел, как одно из ваших чудовищ пьет из ручья.
  — Сосет свой напиток?
  "Да."
  «Не сосать твой напиток; таков Закон». Много скотов заботит Закон, а? когда Моро нет дома!
  — Это зверь преследовал меня.
  -- Конечно, -- сказал Монтгомери. — Точно так же и с плотоядными. После убийства они пьют. Знаете, это вкус крови. Каким был этот зверь? он продолжил. — Узнаешь ли ты его снова? Он огляделся вокруг нас, стоя верхом над месивом из мертвых кроликов, его глаза блуждали среди теней и завес зелени, укрытий и засад леса, которые окружили нас. — Вкус крови, — сказал он снова.
  Он вынул револьвер, осмотрел в нем патроны и вставил. Затем он начал тянуть свою отвисшую губу.
  — Думаю, мне следует снова узнать этого зверя, — сказал я. «Я ошеломил его. У него должен быть красивый синяк на лбу.
  «Но тогда мы должны доказать , что он убил кролика», — сказал Монтгомери. — Жаль, что я никогда не приносил эти вещи сюда.
  Я должен был продолжать, но он остался там, озадаченно размышляя над покалеченным кроликом. Как бы то ни было, я ушел на такое расстояние, что останки кролика были спрятаны.
  "Ну давай же!" Я сказал.
  Вскоре он проснулся и подошел ко мне. «Видите ли, — сказал он почти шепотом, — предполагается, что у них у всех есть навязчивая идея не есть все, что ходит по суше. Если какое-нибудь животное случайно отведает крови...
  Мы пошли дальше молча. «Интересно, что могло случиться, — сказал он себе. Затем, после паузы, снова: «На днях я сделал глупость. Этот мой слуга — я показал ему, как освежевать и приготовить кролика. Это странно — я видел, как он облизывал руки — мне это никогда не приходило в голову.
  Затем: «Мы должны положить этому конец. Я должен сказать Моро.
  Он не мог думать ни о чем другом, когда мы возвращались домой.
  Моро отнесся к делу еще серьезнее, чем Монтгомери, и едва ли стоит говорить, что на меня произвело впечатление их явное смятение.
  «Мы должны подать пример», — сказал Моро. «Я не сомневаюсь в том, что человек-леопард был грешником. Но как мы можем это доказать? Я бы хотел, Монтгомери, чтобы ты сохранил свою мясную любовь и обошелся без этих захватывающих новинок. Из-за этого мы можем оказаться в затруднительном положении.
  «Я был глупым ослом, — сказал Монтгомери. «Но теперь дело сделано; и вы сказали, что они могут быть у меня, знаете ли.
  -- Мы должны заняться этим немедленно, -- сказал Моро. — Я полагаю, если что-нибудь случится, Млинг сам о себе позаботится?
  — Я не так уж уверен в Млинге, — сказал Монтгомери. — Думаю, мне следует его знать.
  Днем Моро, Монтгомери, я и Млинг отправились через остров к хижинам в ущелье. Мы трое были вооружены; У Млинга был небольшой топорик, которым он рубил дрова, и несколько мотков проволоки. Через плечо у Моро висел огромный пастуший рог.
  «Вы увидите собрание Зверолюдей», — сказал Монтгомери. «Красивое зрелище!»
  По дороге Моро не сказал ни слова, но выражение его тяжелого лица с белой бахромой было мрачным.
  Мы пересекли овраг, по которому струилась горячая вода, и по извилистой тропинке через заросли тростника достигли широкой площадки, покрытой густым порошкообразным желтым веществом, которое, как мне кажется, было серой. Над плечом заросшего берега блестело море. Мы подошли к неглубокому естественному амфитеатру и здесь вчетвером остановились. Затем Моро протрубил в рог и нарушил сонную тишину тропического дня. Должно быть, у него были сильные легкие. Улюлюкающая нота нарастала и нарастала среди эха, достигнув, наконец, пронзительной интенсивности.
  «Ах!» — сказал Моро, снова опуская изогнутый инструмент на бок.
  Тотчас же послышался стук сквозь желтые ветки и звуки голосов из густых зеленых джунглей, отмечавших болото, через которое я пробежал накануне. Затем в трех-четырех точках на краю сернистой области появились гротескные формы Зверолюдей, спешащих к нам. Я не мог сдержать подступающего ужаса, когда я видел, как то один, то другой рысью выбегали из-за деревьев или камыша и брели по горячей пыли. Но Моро и Монтгомери стояли достаточно спокойно; и, волей-неволей, я застрял рядом с ними.
  Первым прибыл сатир, странно нереальный, несмотря на то, что он отбрасывал тень и взметал копытами пыль. Вслед за ним из тормоза вышел чудовищный хам, существо из лошади и носорога, жевавший соломинку на ходу; затем появились женщина-свинья и две женщины-волчицы; потом ведьма-лиса-медведица с красными глазами на остроконечном красном лице, потом другие, -- все спешили жадно. Выйдя вперед, они начали съеживаться перед Моро и распевать, совершенно независимо друг от друга, фрагменты последней половины литании Закона: «Его рука ранит; Его рука исцеляет», и так далее. Подойдя ярдов на тридцать, они остановились и, кланяясь на колени и локти, начали сбрасывать себе на головы белую пыль.
  Представьте себе сцену, если можете! Мы, трое одетых в синее мужчин, с нашим уродливым чернолицым помощником, стоим на широком пространстве залитой солнцем желтой пыли под ослепительно-голубым небом и окружены этим кругом присевших и жестикулирующих чудовищ, некоторые почти человеческие, если не считать их тонкого выражения. и жесты, одни как у калек, другие столь странно искаженные, что напоминают не что иное, как обитателей наших самых смелых грез; а за ним камышовые ряды тростниковых зарослей в одном направлении, густые заросли пальм в другом, отделяющие нас от оврага с хижинами, а на севере туманный горизонт Тихого океана.
  -- Шестьдесят два, шестьдесят три, -- сосчитал Моро. — Есть еще четыре.
  -- Я не вижу человека-леопарда, -- сказал я.
  Вскоре Моро снова затрубил в большой рог, и при этом звуке все Зверолюди корчились и ползали в пыли. Затем, выскользнув из тростникового корыта, пригнувшись к земле и пытаясь присоединиться к пылающему кругу за спиной Моро, появился человек-леопард. Последним из Зверолюдей прибыл маленький человек-обезьяна. Прежние животные, разгоряченные и утомленные своим пресмыкательством, бросали на него злобные взгляды.
  "Прекратить!" — сказал Моро своим твердым, громким голосом. а Зверолюди откинулись на ноги и отдохнули от своего поклонения.
  «Где Глашатай Закона?» — сказал Моро, и волосато-серое чудовище склонило голову в пыль.
  "Сказать слова!" — сказал Моро.
  Тотчас же все в коленопреклоненном собрании, качаясь из стороны в сторону и взмахивая серой руками, - сначала правая рука и пух пыли, а затем левая, - снова начали петь свою странную литанию. Когда они дошли до: «Не есть ни мяса, ни рыбы, таков закон», Моро поднял свою белую длинную руку.
  "Останавливаться!" — воскликнул он, и на всех наступила абсолютная тишина.
  Я думаю, все они знали и боялись того, что грядет. Я оглянулся на их странные лица. Когда я увидел их перекошенные взгляды и украдкой ужас в их ярких глазах, я подумал, что я когда-либо считал их мужчинами.
  «Этот Закон нарушен!» — сказал Моро.
  «Никто не спасется» от безликого существа с серебристыми волосами. «Никто не спасется», — повторил коленопреклоненный круг Зверолюдей.
  "Кто он?" -- воскликнул Моро и, щелкнув хлыстом, оглядел их лица. Мне показалось, что свинья-гиена выглядела удрученной, как и человек-леопард. Моро остановился перед этим существом, которое сжалось перед ним с воспоминанием и страхом перед бесконечными мучениями.
  "Кто он?" повторил Моро, в голосе грома.
  «Плох тот, кто нарушает Закон», — пропел Глашатай Закона.
  Моро смотрел в глаза человеку-леопарду и, казалось, вытягивал из существа самую душу.
  -- Кто нарушает Закон... -- сказал Моро, отводя взгляд от своей жертвы и поворачиваясь к нам (мне показалось, что в его голосе звучали нотки ликования).
  «Возвращается в Дом Боли, — кричали все они, — возвращается в Дом Боли, о Хозяин!»
  — Назад в Дом Боли, обратно в Дом Боли, — пробормотал Человек-Обезьяна, как будто эта мысль была ему мила.
  "Ты слышишь?" -- сказал Моро, снова оборачиваясь к преступнику. -- Друг мой, здравствуйте!
  Ибо человек-леопард, выпущенный из глаза Моро, поднялся прямо с колен и теперь, с горящими глазами и своими огромными кошачьими бивнями, сверкающими из-под кривых губ, прыгнул на своего мучителя. Я убежден, что только безумие невыносимого страха могло вызвать это нападение. Весь круг из шестидесяти монстров, казалось, поднялся вокруг нас. Я выхватил револьвер. Две фигуры столкнулись. Я видел, как Моро отшатнулся от удара человека-леопарда. Вокруг нас раздавались яростные крики и вой. Каждый двигался быстро. На мгновение я подумал, что это всеобщий бунт. Рядом с моим мелькнуло разъяренное лицо человека-леопарда, а М'линг преследовал его. Я увидел желтые глаза гиены-свиньи, горящие от волнения, его позу, как будто он был наполовину готов напасть на меня. Сатир тоже смотрел на меня поверх сгорбленных гиено-свинейских плеч. Я услышал треск пистолета Моро и увидел, как сквозь суматоху пронеслась розовая вспышка. Вся толпа, казалось, повернулась в направлении блеска огня, и меня тоже повернуло магнетизм этого движения. Еще через секунду я бежал, один из шумной кричащей толпы, в погоне за убегающим человеком-леопардом.
  Это все, что я могу сказать определенно. Я видел, как человек-леопард ударил Моро, а потом все закружилось вокруг меня, пока я не побежал сломя голову. М'линг был впереди, преследуя беглеца. Позади, уже высунув языки, большими прыжками бежали женщины-Волки. Свиной народ следовал за ними, визжа от возбуждения, и два человека-быка в своих белых одеждах. Затем шел Моро в группе Зверолюдей, его широкополая соломенная шляпа была сдута, с револьвером в руке, и его прямые седые волосы развевались. Свинья-гиена бежала рядом со мной, не отставая от меня и украдкой поглядывая на меня своими кошачьими глазами, а остальные с топотом и криком шли позади нас.
  Человек-леопард прорывался сквозь длинные трости, которые отскакивали, когда он проходил, и звенели Млингу в лицо. Мы, другие в тылу, нашли для нас протоптанную тропу, когда дошли до тормоза. Погоня пролежала через перевал около четверти мили, а затем нырнула в густые заросли, которые чрезвычайно задерживали наши движения, хотя мы шли через них толпой, — ветви хлестали нам по лицу, липкие лианы цепляли нас за ноги. подбородок или сжимая наши лодыжки, колючие растения впиваются в ткань и плоть, разрывая их вместе.
  — Он прошел через это на четвереньках, — выдохнул Моро, теперь прямо передо мной.
  «Никто не спасется», — сказал Волк-Медведь, смеясь мне в лицо с ликованием охоты. Мы снова вырвались среди камней и увидели, что добыча впереди легко бежит на четвереньках и рычит на нас через плечо. При этом Волчий Народ взвыл от восторга. Существо все еще было одето, и на расстоянии его лицо все еще казалось человеческим; но постановка его четырех конечностей была кошачьей, а украдкой опущенное плечо явно походило на затравленного зверя. Он перепрыгнул через колючие кусты с желтыми цветами и спрятался. М'линг был на полпути через пространство.
  Большинство из нас потеряли первую скорость погони и перешли на более длинный и уверенный шаг. Когда мы пересекали открытую местность, я увидел, что погоня теперь переходит от колонны к строю. Свинья-гиена все еще бежала рядом со мной, наблюдая, как я бегу, то и дело морщась от рычащего смеха. На краю скал человек-леопард, сообразив, что он направляется к выступающему мысу, на котором он преследовал меня в ночь моего прибытия, согнулся в подлеске; но Монтгомери увидел маневр и снова повернул его. Так, тяжело дыша, кувыркаясь о скалы, терзаемый ежевикой, сдерживаемый папоротником и тростником, я помогал преследовать человека-леопарда, нарушившего Закон, а свинья-гиена бежала, дико смеясь, рядом со мной. Я шел, шатаясь, с кружащейся головой и бьющимся о ребра сердцем, усталый почти до смерти, но все же не решавшийся упустить из виду погоню, чтобы не остаться наедине с этим ужасным спутником. Я шел, шатаясь, несмотря на бесконечную усталость и зной тропического полудня.
  Наконец ярость охоты утихла. Мы прижали несчастного зверя к углу острова. Моро с кнутом в руке выстроил нас всех в неправильную цепочку, и мы продвигались теперь медленно, перекрикиваясь по мере продвижения и затягивая оцепление вокруг нашей жертвы. Он бесшумно и незаметно прятался в кустах, через которые я убежал от него во время той полуночной погони.
  "Устойчивый!" -- воскликнул Моро. -- Стой! когда концы веревки ползли по зарослям подлеска и окружали зверя.
  «Осторожно!» — раздался голос Монтгомери из-за чащи.
  Я был на склоне над кустами; Монтгомери и Моро слонялись по пляжу внизу. Медленно мы пробирались сквозь сплетенную сеть ветвей и листьев. Карьер молчал.
  «Назад в Дом Боли, Дом Боли, Дом Боли!» — завопил голос Человека-обезьяны ярдах в двадцати справа.
  Услышав это, я простил несчастному весь тот страх, который он мне внушил. Я слышал, как ломаются ветки, и ветки шлепаются в стороны под тяжелой поступью Лошади-носорога справа от меня. И вдруг сквозь многоугольник зелени, в полумраке под буйной растительностью, я увидел существо, на которое мы охотились. Я остановился. Он был согбен в самый маленький компас, его светящиеся зеленые глаза смотрели через плечо на меня.
  Во мне это может показаться странным противоречием, — я не могу объяснить этого факта, — но теперь, увидев там существо в совершенно животной позе, с блестящим светом в глазах и искаженным ужасом несовершенно человеческим лицом, я снова понял факт его человечности. Через мгновение другие его преследователи увидят его, и он будет побежден и схвачен, чтобы еще раз испытать ужасные пытки загона. Внезапно я выхватил револьвер, прицелился между его охваченными ужасом глазами и выстрелил. Когда я это сделал, свинья-гиена увидела Существо и с жадным криком бросилась на него, вонзив ему в шею жаждущие зубы. Повсюду вокруг меня качались и трещали зеленые массы зарослей, когда Зверолюди сбегались вместе. Появилось одно лицо, потом другое.
  — Не убивай его, Прендик! — воскликнул Моро. «Не убивай его!» и я видел, как он согнулся, пробираясь под листьями большого папоротника.
  В следующий момент он отбил свиней-гиен рукоятью своего кнута, и они с Монтгомери отгоняли возбужденных хищных зверолюдей, и в особенности М'линга, от все еще дрожащего тела. Волосато-серое Существо подошло, обнюхивая труп у меня под мышкой. Другие животные в своем животном рвении толкали меня, чтобы рассмотреть поближе.
  -- Будь ты проклят, Прендик! — сказал Моро. — Я хотел его.
  — Прости, — сказал я, хотя это было не так. «Это был порыв момента». Меня тошнило от напряжения и волнения. Повернувшись, я выбрался из толпы Зверолюдей и в одиночку пошел вверх по склону к более высокой части мыса. Под крики Моро я услышал, как трое закутанных в белое людей-быков начали тащить жертву к воде.
  Теперь мне было легко быть одной. Зверолюди проявили вполне человеческое любопытство к мертвому телу и последовали за ним плотной группой, обнюхивая и рыча на него, пока люди-быки тащили его по берегу. Я пошел к мысу и наблюдал, как быки, черные на фоне вечернего неба, несли тяжелое мертвое тело в море; и, как волна, на меня нахлынуло осознание невыразимой бесцельности вещей на острове. На берегу среди скал подо мной стояли Человек-Обезьяна, Свинья-Гиена и несколько других Людей-Зверей, стоявших вокруг Монтгомери и Моро. Все они были все еще в сильном возбуждении, и все переполнялись шумными выражениями своей верности Закону; тем не менее я чувствовал абсолютную уверенность в том, что свинья-гиена замешана в убийстве кролика. Меня охватило странное убеждение, что, если не считать грубости линий, гротескности форм, здесь передо мной весь баланс человеческой жизни в миниатюре, вся игра инстинкта, разума и судьбы в ее простейшем виде. форма. Человек-леопард погиб, вот и вся разница. Бедный зверюга!
  Бедные скоты! Я начал видеть более гнусную сторону жестокости Моро. Раньше я не думал о боли и бедах, которые обрушились на этих несчастных жертв после того, как они вышли из рук Моро. Я дрожал только в дни настоящих мучений в вольере. Но теперь это казалось мне меньшей частью. Раньше они были зверями, их инстинкты хорошо приспосабливались к окружающей среде, и они были счастливы, как только могут быть живые существа. Теперь они спотыкались в оковах человечества, жили в страхе, который никогда не умирал, терзаемые законом, которого они не могли понять; их притворно-человеческое существование, начавшееся в агонии, было одной долгой внутренней борьбой, одним долгим страхом перед Моро — и за что? Это была бессмысленность этого, что взволновало меня.
  Будь у Моро какая-нибудь понятная цель, я мог бы хоть немного сочувствовать ему. Я не так брезглив к боли, как это. Я мог бы даже немного простить его, если бы его мотивом была только ненависть. Но он был так безответственен, так совершенно небрежен! Его любопытство, его безумные, бесцельные исследования гнали его вперед; и Вещи были изгнаны, чтобы прожить год или около того, бороться, ошибаться, страдать и, наконец, мучительно умереть. Они были несчастны сами по себе; прежняя животная ненависть побуждала их беспокоить друг друга; Закон удерживал их от короткой жаркой борьбы и решительного прекращения их естественной вражды.
  В те дни мой страх перед Зверолюдями сменился моим личным страхом перед Моро. Я действительно впал в болезненное состояние, глубокое и стойкое, чуждое страху, которое оставило неизгладимые шрамы в моем уме. Должен признаться, что я потерял веру в здравомыслие мира, когда увидел, как он страдает от мучительного беспорядка этого острова. Слепая Судьба, огромный безжалостный механизм, казалось, разрезала и формировала ткань существования, и я, Моро (из-за его страсти к исследованиям), Монтгомери (из-за его страсти к выпивке), Зверолюди с их инстинктами и умственными ограничениями, были рвется и сокрушается, безжалостно, неизбежно, среди бесконечной сложности его непрекращающихся колес. Но это состояние пришло не сразу: я действительно думаю, что немного опережаю, говоря о нем сейчас.
  
  
  XVII. КАТАСТРОФА.
  
  
   
  Не прошло и шести недель, как я потерял все чувства, кроме неприязни и отвращения к этому гнусному эксперименту Моро. Единственной моей мыслью было уйти от этих ужасных карикатур на образ моего Создателя и вернуться к сладкому и здоровому общению мужчин. Мои собратья, с которыми я был таким образом отделен, начали обретать в моей памяти идиллическую добродетель и красоту. Моя первая дружба с Монтгомери не прибавилась. Его долгая разлука с человечеством, его тайный порок пьянства, его очевидная симпатия к Зверолюдям запятнали его для меня. Несколько раз я отпускал его одного среди них. Я всячески избегал общения с ними. Я проводил все больше времени на берегу в поисках какого-нибудь освобождающего паруса, который так и не появился, пока однажды на нас не обрушилась ужасная катастрофа, которая придала совершенно иной вид моему странному окружению.
  Это произошло примерно через семь или восемь недель после моего приземления, а то и больше, я думаю, хотя я и не удосужился вести счет времени, когда произошла эта катастрофа. Это случилось ранним утром — думаю, около шести. Я встал и позавтракал рано, меня разбудил шум трех зверолюдей, тащивших дрова в ограду.
  После завтрака я подошел к открытым воротам вольера и постоял там, куря сигарету и наслаждаясь свежестью раннего утра. Вскоре из-за угла ограды появился Моро и поприветствовал меня. Он прошел мимо меня, и я услышал, как он позади меня открыл и вошел в свою лабораторию. В то время я был настолько одержим мерзостью этого места, что без малейшего волнения услышал, как жертва пумы начала еще один день пыток. Он встретил своего преследователя визгом, почти точь-в-точь как у разъяренной мегеры.
  Потом вдруг что-то случилось, не знаю что, до сих пор. Я услышал позади себя короткий, резкий крик, падение и, обернувшись, увидел, что на меня несется страшное лицо, не человеческое, не звериное, а адское, коричневое, изрезанное красными ветвящимися шрамами, на нем стартуют красные капли, и глаза без век пылают. Я вскинул руку, чтобы защититься от удара, отбросившего меня сломленным предплечьем; и огромное чудовище, обернутое ворсом и с развевающимися вокруг него красными пятнами бинтов, перепрыгнуло через меня и прошло. Я снова и снова катался по берегу, пытался сесть и рухнул на сломанную руку. Затем появился Моро, его массивное белое лицо было еще более ужасным из-за крови, струившейся у него со лба. В одной руке он нес револьвер. Он едва взглянул на меня, но тотчас же бросился в погоню за пумой.
  Я попробовал другую руку и сел. Закутанная фигура впереди бежала большими прыжками по берегу, и Моро следовал за ней. Она повернула голову и увидела его, затем, резко согнувшись, направилась к кустам. Она настигала его на каждом шагу. Я видел, как она нырнула в них, и Моро, бежавший наискось, чтобы перехватить ее, выстрелил и промахнулся, когда она исчезла. Потом он тоже исчез в зеленой суматохе. Я смотрел им вслед, и тут в моей руке вспыхнула боль, и я со стоном вскочил на ноги. В дверях появился Монтгомери, одетый, с револьвером в руке.
  — Боже мой, Прендик! — сказал он, не замечая, что я ушибся, — эта скотина на свободе! Сорвал оковы со стены! Ты их видел?" Затем резко, увидев, что я схватился за руку: «В чем дело?»
  -- Я стоял в дверях, -- сказал я.
  Он подошел и взял меня за руку. -- Кровь на рукаве, -- сказал он и закатал фланель. Он сунул свое оружие в карман, болезненно ощупал мою руку и повел меня внутрь. «Твоя рука сломана», — сказал он, а затем: «Расскажи мне, как именно это случилось — что случилось?»
  Я рассказал ему, что видел; говорил ему отрывистыми предложениями, с вздохами боли между ними, и очень ловко и быстро он тем временем связал мне руку. Он сбросил его с моего плеча, отступил и посмотрел на меня.
  — Вы подойдете, — сказал он. "И сейчас?"
  Он думал. Затем он вышел и запер ворота ограды. Он отсутствовал какое-то время.
  Больше всего меня беспокоила моя рука. Инцидент казался просто еще одним из многих ужасных событий. Я сел в шезлонг и, должен признаться, от всей души ругался на остров. Первое тупое ощущение травмы в моей руке уже сменилось жгучей болью, когда Монтгомери появился снова. Его лицо было довольно бледным, и нижние десны были видны больше, чем когда-либо.
  «Я ничего о нем не вижу и не слышу», — сказал он. — Я тут подумал, что ему может понадобиться моя помощь. Он смотрел на меня своими невыразительными глазами. — Это был сильный зверь, — сказал он. «Он просто вырвал свои оковы из стены». Он подошел к окну, потом к двери и там повернулся ко мне. — Я пойду за ним, — сказал он. — Есть еще один револьвер, который я могу вам оставить. По правде говоря, я как-то беспокоюсь.
  Он взял оружие и положил его на стол наготове в моей руке; затем погас, оставив в воздухе беспокойную заразу. Я не стал долго сидеть после того, как он ушел, а взял револьвер в руку и пошел к дверям.
  Утро было тихим, как смерть. Ни шепота ветра не шевелилось; море было как полированное стекло, небо было пустым, пляж пустынным. В моем полувозбужденном, полулихорадочном состоянии эта неподвижность вещей угнетала меня. Я попытался насвистывать, но мелодия стихла. Я снова выругался, второй раз за это утро. Затем я подошел к углу ограды и стал смотреть вглубь страны, на зеленый куст, поглотивший Моро и Монтгомери. Когда они вернутся и как? Затем далеко вверх по берегу появился маленький серый Зверочеловек, подбежал к кромке воды и начал плескаться. Я вернулся к дверям, затем снова к углу и начал расхаживать взад-вперед, как часовой на посту. Однажды я был остановлен далеким голосом Монтгомери, кричащим: «Ку-и-и-Моро!» Моя рука стала менее болезненной, но очень горячей. Меня лихорадило и мучила жажда. Моя тень стала короче. Я смотрел на далекую фигуру, пока она снова не исчезла. Неужели Моро и Монтгомери никогда не вернутся? Три морские птицы начали драться за какое-то выброшенное на берег сокровище.
  Потом издалека за ограждением я услышал пистолетный выстрел. Долгое молчание, а затем другое. Затем крик приближается, и снова мрачная пауза тишины. Мое несчастное воображение принялось мучить меня. И вдруг рядом выстрел. Вздрогнув, я подошел к углу и увидел Монтгомери — багровое лицо, растрепанные волосы и разорванные колени брюк. Его лицо выражало глубокое потрясение. Позади него ссутулился Человек-Зверь, М'линг, и вокруг челюсти М'линга были какие-то странные темные пятна.
  — Он пришел? — сказал Монтгомери.
  — Моро? — сказал я. — Нет.
  "Боже мой!" Мужчина тяжело дышал, почти рыдая. — Возвращайся, — сказал он, беря меня за руку. «Они сумасшедшие. Они все мечутся в бешенстве. Что могло случиться? Я не знаю. Я скажу тебе, когда придет мое дыхание. Где бренди?
  Монтгомери проковылял передо мной в комнату и сел в шезлонг. М'линг рухнул прямо перед дверью и начал тяжело дышать, как собака. Я принес Монтгомери бренди с водой. Он сидел, глядя перед собой в никуда, переводя дыхание. Через несколько минут он начал рассказывать мне, что произошло.
  Каким-то образом он пошел по их следу. Поначалу он был довольно прост из-за раздавленных и сломанных кустов, белых лохмотьев, оторванных от бинтов пумы, и случайных пятен крови на листьях кустов и подлеске. Однако он потерял след на каменистой почве за ручьем, где я видел, как пил Человек-зверь, и пошел бесцельно бродить на запад, выкрикивая имя Моро. Затем к нему подошел Млинг с легким топориком. М'линг ничего не видел о деле с пумой; рубил дрова и услышал, как он зовет. Они продолжали кричать вместе. Двое Зверолюдей подошли, пригнувшись и глядя на них из подлеска, жестами и вороватой повозкой, которые встревожили Монтгомери своей странностью. Он окликнул их, и они виновато бежали. После этого он перестал кричать и, побродив еще некоторое время в нерешительности, решился посетить хижины.
  Он нашел ущелье пустынным.
  Встревоженный с каждой минутой, он начал возвращаться назад. Затем он столкнулся с двумя людьми-свиньями, которых я видел танцующими в ночь моего приезда; окровавленные они были вокруг рта, и сильно возбуждены. Они прорывались сквозь папоротники и, увидев его, остановились со свирепыми лицами. Он щелкнул кнутом в некотором трепете, и тотчас же они бросились на него. Никогда прежде Зверочеловек не осмеливался сделать это. Одному он прострелил голову; М'линг бросился на другого, и двое покатились, сцепившись. М'линг подхватил своего зверя и вцепился ему в горло зубами, и Монтгомери выстрелил и в него, пока тот боролся в хватке М'линга. Ему было нелегко уговорить Млинга пойти с ним. Оттуда они поспешили обратно ко мне. По дороге М'линг внезапно бросился в чащу и выгнал низкорослого человека-оцелота, тоже окровавленного и хромого из-за раны в ноге. Этот зверь пробежал немного, а затем яростно повернулся в сторону, и Монтгомери - с некоторой распутностью, как мне показалось, - выстрелил в него.
  "Что все это значит?" сказал я.
  Он покачал головой и снова повернулся к бренди.
  
  
  XVIII. НАХОДКА МОРО.
  
  
   
  КОГДА я увидел, как Монтгомери проглотил третью порцию бренди, я взял на себя смелость вмешаться. Он был уже более чем наполовину сбит с толку. Я сказал ему, что к этому времени с Моро должно было произойти что-то серьезное, иначе он вернулся бы раньше, и что нам надлежит выяснить, что это за катастрофа. Монтгомери выдвинул несколько слабых возражений и в конце концов согласился. Мы поели, а потом все трое пошли.
  Возможно, это было связано с напряжением моего ума в то время, но даже сейчас это начало в жаркой тишине тропического дня производит необычайно яркое впечатление. М'линг пошел первым, его плечо сгорбилось, его странная черная голова быстро двигалась, когда он всматривался сначала в эту сторону дороги, а затем в другую. Он был безоружен; свой топор он уронил, когда столкнулся со Свиночеловеком. Зубы были его оружием, когда дело доходило до боя. Монтгомери, спотыкаясь, шел за ним, засунув руки в карманы и опустив лицо; он был со мной в спутанно-угрюмом состоянии из-за коньяка. Моя левая рука была на перевязи (к счастью, левая), а в правой я нес револьвер. Вскоре мы проследили узкую тропинку через дикую роскошь острова, ведущую на северо-запад; и вскоре М'линг остановился и настороженно застыл. Монтгомери едва не врезался в него, но тоже остановился. Затем, внимательно прислушиваясь, мы услышали доносящиеся из-за деревьев звуки голосов и приближающиеся к нам шаги.
  — Он мертв, — сказал низкий вибрирующий голос.
  «Он не умер; он не умер, — пробормотал другой.
  — Мы видели, мы видели, — сказало несколько голосов.
  «Привет!» — вдруг закричал Монтгомери. — Эй, привет!
  — Будь ты проклят! сказал я, и схватил мой пистолет.
  Наступила тишина, потом грохот среди переплетающейся растительности, то тут, то там, а потом появилось с полдюжины лиц, — странных лиц, освещенных странным светом. М'линг издал горловой рычащий звук. Я узнал Человека-Обезьяну: я действительно уже узнал его голос и двух белых существ с коричневыми лицами, которых я видел в лодке Монтгомери. С ними были два пятнистых зверя и то серое, ужасно скрюченное существо, которое произнесло Закон, с седыми волосами, струящимися по щекам, густыми седыми бровями и седыми локонами, ниспадающими из центрального пробора на покатый лоб, — тяжелое, безликое существо со странными красными глазами, с любопытством смотрящее на нас из-за зелени.
  Для пространства никто не говорил. Затем Монтгомери икнул: «Кто… сказал, что он мертв?»
  Человек-Обезьяна виновато посмотрел на волосатую серую Существо. «Он мертв», — сказал этот монстр. "Они видели."
  Во всяком случае, в этом отряде не было ничего угрожающего. Они казались потрясенными и озадаченными.
  "Где он?" — сказал Монтгомери.
  «За», и серое существо указало.
  — Есть ли сейчас Закон? — спросил Человек-Обезьяна. «Это все еще должно быть то и это? Он действительно мертв?»
  «Есть ли закон?» — повторил человек в белом. «Есть ли закон, другой с кнутом?»
  — Он мертв, — сказал волосато-серый Существо. И все стояли и смотрели на нас.
  — Прендик, — сказал Монтгомери, переводя на меня свои тусклые глаза. — Он мертв, очевидно.
  Я стоял позади него во время этого разговора. Я начал видеть, как обстоят дела с ними. Я внезапно встал перед Монтгомери и возвысил голос: -- Дети Закона, -- сказал я, -- он не умер! Млинг обратил на меня свой острый взгляд. «Он изменил свою форму; он изменил свое тело, — продолжал я. — Какое-то время ты его не увидишь. Он… там, — я указал вверх, — где он может наблюдать за вами. Вы не можете видеть его, но он может видеть вас. Бойтесь закона!»
  Я смотрел на них прямо. Они вздрогнули.
  — Он велик, он хорош, — сказал Человек-Обезьяна, испуганно вглядываясь вверх среди густых деревьев.
  — А что еще? — спросил я.
  -- То Существо, которое истекало кровью и бежало, крича и рыдая, -- оно тоже мертво, -- сказало серое Существо, все еще глядя на меня.
  — Вот и хорошо, — проворчал Монтгомери.
  -- Другой с кнутом... -- начал Серое Существо.
  "Хорошо?" сказал я.
  — Сказал, что он мертв.
  Но Монтгомери был еще достаточно трезв, чтобы понять, почему я отрицал смерть Моро. — Он не умер, — медленно сказал он, — совсем не умер. Не более мертв, чем я».
  «Некоторые, — сказал я, — нарушили Закон: они умрут. Некоторые умерли. Покажи нам теперь, где лежит его прежнее тело — тело, которое он выбросил, потому что в нем больше не было нужды.
  — Вот так, Человек, который ходил по Морю, — сказал Серый Существо.
  И с этими шестью существами, ведущими нас, мы шли через буйство папоротников, лиан и стволов деревьев на северо-запад. Затем послышался крик, треск среди ветвей, и маленький розовый гомункулус с визгом пронесся мимо нас. Сразу же после этого появился стремительно преследующий монстр, забрызганный кровью, который оказался среди нас почти до того, как успел остановить свою карьеру. Серое Существо отпрыгнуло в сторону. М'линг с рычанием бросился на него и был отброшен в сторону. Монтгомери выстрелил и промахнулся, склонил голову, вскинул руку и повернулся, чтобы бежать. Я выстрелил, а Существо все еще продолжалось; снова выстрелил в упор в его уродливое лицо. Я видел, как его черты исчезли в мгновение ока: его лицо было вбито внутрь. И все же оно прошло мимо меня, схватило Монтгомери и, удерживая его, упало рядом с ним и потянуло его, растянувшегося на себе в предсмертной агонии.
  Я оказался наедине с Млингом, мертвым животным и поверженным мужчиной. Монтгомери медленно поднялся и в замешательстве посмотрел на разбитого Зверочеловека рядом с ним. Это более чем наполовину отрезвило его. Он вскочил на ноги. Затем я увидел серое Существо, осторожно возвращающееся из-за деревьев.
  -- Видите, -- сказал я, указывая на мертвого зверя, -- разве Закон не жив? Это произошло из-за нарушения Закона».
  Он посмотрел на тело. «Он посылает Огонь, который убивает», — сказал он своим низким голосом, повторяя часть Ритуала. Остальные собрались вокруг и уставились в пространство.
  Наконец мы приблизились к западной оконечности острова. Мы наткнулись на обглоданное и изуродованное тело пумы с пробитой пулей плечевой костью и, возможно, еще в двадцати ярдах нашли наконец то, что искали. Моро лежал лицом вниз на растоптанном месте в тростниковом корыте. Одна рука была почти отрублена по запястье, а его серебристые волосы были в крови. Его голова была разбита оковами пумы. Сломанные трости под ним были перепачканы кровью. Его револьвер мы не смогли найти. Монтгомери перевернул его. Время от времени отдыхая и с помощью семи Зверолюдей (ибо он был грузным человеком), мы отнесли Моро обратно в загон. Ночь темнела. Дважды мы слышали, как невидимые существа воют и визжат мимо нашей маленькой группы, и один раз маленький розовый ленивец появился и посмотрел на нас, а затем снова исчез. Но больше нас не атаковали. У ворот вольера нас покинула компания Зверолюдей, М'линг ушел с остальными. Мы заперлись, а затем вынесли изуродованное тело Моро во двор и положили его на кучу хвороста. Затем мы отправились в лабораторию и покончили со всем, что нашли там живущим.
  
  
  XIX. МОНТГОМЕРИ «БАНКОВСКИЕ КАНИКУЛЫ».
  
  
   
  Когда это было сделано, мы умылись и поели, мы с Монтгомери вошли в мою маленькую комнату и впервые серьезно обсудили наше положение. Было тогда около полуночи. Он был почти трезв, но сильно потревожен в своем уме. Он находился под странным влиянием личности Моро: я не думаю, что ему когда-либо приходило в голову, что Моро может умереть. Это бедствие было внезапным крахом привычек, которые стали частью его натуры за десять или более монотонных лет, которые он провел на острове. Он говорил невнятно, отвечал на мои вопросы криво, переходил на общие вопросы.
  «Этот глупый осел мира,» сказал он; «Какая все это неразбериха! У меня не было никакой жизни. Интересно, когда это начнется. Шестнадцать лет над ним издевались медсестры и учителя по их собственной воле; пять в Лондоне, усердно изучая лекарства, плохую еду, ветхое жилье, ветхую одежду, ветхие пороки, грубую ошибку, - я не знал ничего лучшего, - и поторопился на этот отвратительный остров. Десять лет здесь! Для чего все это, Прендик? Мы что, мыльные пузыри, которые надувает ребенок?»
  Тяжело было справляться с такими бреднями. «Теперь нам нужно подумать, — сказал я, — как выбраться с этого острова».
  «Что хорошего в том, чтобы уйти? Я изгой. Где мне присоединиться? У тебя все хорошо , Прендик. Бедняга Моро! Мы не можем оставить его здесь, чтобы обглодать его кости. Как есть… И, кроме того, что станет с порядочной частью Зверолюда?
  -- Что ж, -- сказал я, -- это будет завтра. Я подумал, что мы могли бы превратить хворост в костер и сжечь его тело — и все такое прочее. Что тогда будет с Зверолюдом?
  « Я не знаю. Я полагаю, что те, кто был создан из хищников, рано или поздно сделают из себя глупых ослов. Мы не можем перебить всех — не так ли? Я полагаю, это то, что предложила бы ваша человечность? Но они изменятся. Они обязательно изменятся».
  Он говорил так безрезультатно, пока, наконец, я не почувствовал выход из себя.
  «Проклятие!» — воскликнул он на мое раздражение. «Разве ты не видишь, что я в еще худшей дыре, чем ты?» И он встал, и пошел за коньяком. "Напиток!" — сказал он, вернувшись. — Ты, ломающий логику святой атеист с меловым лицом, выпей!
  -- Не я, -- сказал я и сидел, мрачно глядя на его лицо под желтым парафиновым факелом, пока он упивался до болтливого отчаяния.
  У меня есть память о бесконечной скуке. Он бросился на сентиментальную защиту Зверолюдей и М'линга. М'линг, сказал он, был единственным, кто когда-либо действительно заботился о нем. И вдруг к нему пришла идея.
  «Я проклят!» — сказал он, вставая на ноги и сжимая бутылку коньяка.
  По какой-то вспышке интуиции я понял, что он имел в виду. «Ты не даешь пить этому зверю!» — сказал я, вставая и глядя на него.
  "Зверь!" сказал он. «Ты зверь. Он пьет спиртное как христианин. Уйди с дороги, Прендик!
  -- Ради бога, -- сказал я.
  "Прочь с дороги!" — взревел он и вдруг выхватил револьвер.
  -- Очень хорошо, -- сказал я и отошел в сторону, собираясь упасть на него, когда он взялся за щеколду, но сдерживаемый мыслью о моей бесполезной руке. «Ты сделал из себя зверя, к зверям можешь идти».
  Он распахнул дверь и встал лицом ко мне между желтым светом лампы и бледным сиянием луны; его глазницы были черными пятнами под щетинистыми бровями.
  — Ты торжественный педант, Прендик, глупая задница! Ты всегда боишься и мечтаешь. Мы на грани вещей. Завтра я обязательно перережу себе горло. У меня сегодня чертовы выходные. Он повернулся и вышел в лунный свет. «Млинг!» воскликнул он; — Млинг, старый друг!
  Три тусклых существа в серебристом свете шли по краю бледного пляжа — одно существо в белой обертке, два других следовали за ним черными пятнами. Они остановились, глядя. Затем я увидел сгорбленные плечи Млинга, когда он обогнул угол дома.
  "Напиток!" — воскликнул Монтгомери. — Пейте, скоты! Пей и будь мужиком! Дамм, я самый умный. Моро забыл об этом; это последний штрих. Пейте, говорю вам! И, размахивая бутылкой в руке, он двинулся быстрой рысью на запад, а М'линг встал между ним и тремя тусклыми существами, следовавшими за ним.
  Я подошел к дверям. Они уже были неразличимы в тумане лунного света, прежде чем Монтгомери остановился. Я видел, как он налил М'лингу порцию сырого бренди, и увидел, как пять фигур слились в одно смутное пятно.
  "Петь!" Я услышал крик Монтгомери: «Пойте все вместе: «Черт побери, старый Прендик!» Это верно; теперь снова: «Черт бы побрал старого Прендика!»
  Черная группа распалась на пять отдельных фигур и медленно пошла прочь от меня по полосе сияющего пляжа. Каждый выл по своему собственному желанию, выкрикивая оскорбления в мой адрес или давая какой-либо другой выход, которого требовало это новое вдохновение бренди. Вскоре я услышал голос Монтгомери, кричавший: «Поверните направо!» и они ушли со своими криками и воем в черноту деревьев, обращенных к берегу. Медленно, очень медленно они погрузились в тишину.
  Мирное великолепие ночи снова исцелило. Луна миновала меридиан и двигалась на запад. Он был полным и очень ярким, ехал по пустому голубому небу. Тень стены, шириной в ярд, чернильно-черная, лежала у моих ног. Море на востоке было безликим, серым, темным и таинственным; и между морем и тенью серые пески (из вулканического стекла и кристаллов) вспыхивали и сияли, как пляж из бриллиантов. Позади меня жарко и румяно вспыхнула керосиновая лампа.
  Тогда я закрыл дверь, запер ее и вошел в ограду, где Моро лежал рядом со своими последними жертвами — оленьими гончими, ламой и еще какими-то жалкими зверями, — с массивным лицом, спокойным даже после ужасной смерти, и с суровым выражением лица. глаза открыты, глядя на мертвую белую луну над головой. Я сел на край раковины и, не сводя глаз с этой призрачной груды серебристого света и зловещих теней, начал переворачивать свои планы. Утром я собирал немного провизии в шлюпке и, поджег костер передо мной, снова отправлялся в безлюдное открытое море. Я чувствовал, что Монтгомери ничем не помочь; что он, по правде говоря, был наполовину похож на этих Зверолюдов, непригодных для человеческого сородича.
  Я не знаю, как долго я сидел там интриги. Должно быть, прошел час или около того. Затем мои планы были прерваны возвращением Монтгомери в мой район. Я услышал вопли многих глоток, шум ликующих криков, доносившихся вниз к берегу, улюлюканье и вой, и возбужденные вопли, которые, казалось, прекратились у самой кромки воды. Бунт поднимался и падал; Я слышал тяжелые удары и треск дерева, но тогда это меня не беспокоило. Началось нестройное пение.
  Мои мысли вернулись к способу побега. Я встал, принес лампу и пошел в сарай посмотреть на бочонки, которые я там видел. Потом я заинтересовался содержимым нескольких коробок из-под печенья и открыл одну. Краем глаза я увидел что-то — красную фигуру — и резко обернулся.
  Позади меня лежал двор, ярко черно-белый в лунном свете, и груда дров и хвороста, на которой Моро и его изуродованные жертвы лежали друг над другом. Казалось, они вцепились друг в друга в последней мстительной схватке. Его раны зияли, черные, как ночь, и кровь, которая капнула, черными пятнами лежала на песке. Тогда я увидел, не понимая, причину моего призрака, - красное свечение, которое пришло, заплясало и упало на противоположную стену. Я неправильно истолковал это, вообразив, что это отражение моей мерцающей лампы, и снова обратился к запасам в сарае. Я продолжал рыться среди них, как мог однорукий человек, находя то то, то другое и откладывая их в сторону для завтрашнего спуска на воду. Мои движения были медленными, и время пролетело быстро. Незаметно дневной свет подкрался ко мне.
  Пение стихло, уступив место шуму; потом началось снова и вдруг превратилось в суматоху. Я услышал крики: «Еще! более!" звук, похожий на ссору, и внезапный дикий крик. Качество звуков изменилось так сильно, что это привлекло мое внимание. Я вышел во двор и прислушался. Затем, словно нож, разрезая суматоху, раздался треск револьвера.
  Я тотчас бросился через свою комнату к маленькому дверному проему. При этом я услышал, как позади меня несколько упаковочных ящиков соскользнули вниз и со звоном стекла разбились о пол сарая. Но я не прислушался к этим. Я распахнул дверь и выглянул наружу.
  На берегу у лодочного сарая горел костер, рассыпая искры в неясности рассвета. Вокруг этого боролась масса черных фигур. Я слышал, как Монтгомери зовет меня по имени. Я тотчас же побежал к этому огню с револьвером в руке. Я видел, как розовый язычок пистолета Монтгомери лизнул один раз, близко к земле. Он упал. Я закричал изо всех сил и выстрелил в воздух. Я услышал, как кто-то крикнул: «Мастер!» Узловатая черная борьба разлеталась на части, огонь вздымался и опускался. Толпа Людей-Зверей в внезапной панике бежала впереди меня по берегу. В возбуждении я выстрелил им в спину, когда они исчезли в кустах. Затем я повернулся к черным кучам на земле.
  Монтгомери лежал на спине, а серо-волосатый Зверочеловек растянулся на его теле. Животное было мертво, но все еще сжимало горло Монтгомери изогнутыми когтями. Рядом лежал Млинг ничком и совершенно неподвижно, с прокушенной шеей и с верхушкой разбитой бутылки из-под коньяка в руке. У костра лежали еще две фигуры — одна неподвижная, другая судорожно охая, то и дело медленно поднимая голову, то снова опуская ее.
  Я схватил серого человека и оторвал его от тела Монтгомери; его когти неохотно стягивали разорванную шерсть, когда я тащил его прочь. У Монтгомери было темное лицо, и он едва дышал. Я плеснул морской водой ему в лицо и положил подушку на свое свернутое пальто. Млинг был мертв. Раненое существо у костра — это был волчий зверь с бородатой серой мордой — лежало, как я обнаружил, передней частью тела на еще пылающем бревне. Несчастное существо было так ужасно ранено, что из сострадания я сразу же вышиб ему мозги. Другой зверь был одним из людей-быков, закутанных в белое. Он тоже был мертв. Остальные зверолюди исчезли с пляжа.
  Я снова подошел к Монтгомери и встал рядом с ним на колени, проклиная свое невежество в медицине. Костер рядом со мной потух, остались только обугленные бревна, светящиеся на центральных концах и смешанные с серым пеплом хвороста. Я небрежно подумал, откуда у Монтгомери дрова. Потом я увидел, что рассвет уже близок к нам. Небо стало светлее, заходящая луна становилась бледной и непрозрачной в сияющей синеве дня. Небо на востоке было обрамлено красным.
  Вдруг я услышал позади себя стук и шипение и, оглянувшись, с криком ужаса вскочил на ноги. На теплом рассвете большие бурные массы черного дыма вырывались из ограды и сквозь бурную тьму стреляли трепетными нитями кроваво-красного пламени. Потом зацепила соломенная крыша. Я увидел изгибающийся поток пламени на покатой соломе. Из окна моей комнаты вырвалась струя огня.
  Я сразу понял, что произошло. Я вспомнил грохот, который слышал. Когда я бросился на помощь Монтгомери, я опрокинул лампу.
  Безнадежность сохранения содержимого вольера смотрела мне в лицо. Мои мысли вернулись к моему плану бегства, и, быстро повернувшись, я посмотрел, где две лодки лежат на берегу. Они исчезли! Рядом со мной на песке лежали два топора; щепки и щепки рассыпались врассыпную, и пепел костра чернел и дымился под зарей. Монтгомери сжег лодки, чтобы отомстить мне и предотвратить наше возвращение к человечеству!
  Внезапная судорога ярости потрясла меня. Я был почти тронут, чтобы разбить его глупую голову, пока он беспомощно лежал у моих ног. Внезапно его рука шевельнулась так слабо, так жалко, что мой гнев испарился. Он застонал и на минуту открыл глаза. Я опустился на колени рядом с ним и поднял его голову. Он снова открыл глаза, молча глядя на рассвет, и тут они встретились с моими. Крышки упали.
  — Извините, — сказал он с усилием. Казалось, он пытался думать. — Последний, — пробормотал он, — последний в этой глупой вселенной. Какой беспорядок…
  Я слушал. Его голова беспомощно поникла набок. Я подумал, что выпивка могла бы его оживить; но не было под рукой ни питья, ни сосуда, чтобы принести питье. Он вдруг показался тяжелее. Мое сердце похолодело. Я наклонился к его лицу, просунул руку сквозь дыру в его блузке. Он был мертв; и когда он умер, полоса белого зноя, край солнца, поднялась на восток за выступом залива, разбрызгивая свое сияние по небу и превращая темное море в бурлящий вихрь ослепительного света. Оно упало, как слава, на его ссохшееся от смерти лицо.
  Я позволил его голове мягко опуститься на грубую подушку, которую я сделал для него, и встал. Передо мной было блестящее опустошение моря, ужасное одиночество, от которого я уже столько страдал; позади меня остров, притихший под рассветом, его Зверолюди безмолвны и невидимы. Корпус со всеми его провизиями и боеприпасами горел шумно, с внезапными порывами пламени, судорожным треском и изредка треском. Густой дым гнал от меня по берегу, низко катясь по далеким верхушкам деревьев к хижинам в овраге. Рядом со мной были обугленные остатки лодок и эти пять мертвых тел.
  Затем из кустов вышли трое Людей-Зверей, со сгорбленными плечами, торчащими головами, неуклюже сжатыми уродливыми руками и пытливыми, недружелюбными глазами и нерешительными жестами приблизились ко мне.
  
  
  ХХ. Наедине со зверями.
  
  
   
  Я ВСТРЕЧАЛАСЬ с этими людьми, встречая в них свою судьбу, теперь в одиночку, буквально в одиночку, потому что у меня была сломана рука. В моем кармане был револьвер с двумя пустыми патронниками. Среди щепок, разбросанных по берегу, лежали два топора, которыми разрубали лодки. Прилив полз позади меня. Для этого не оставалось ничего, кроме мужества. Я смотрел прямо в лица наступающих монстров. Они избегали моих глаз, и их дрожащие ноздри исследовали тела, лежавшие позади меня на берегу. Я сделал полдюжины шагов, поднял окровавленный хлыст, лежавший под телом Человека-волка, и щелкнул им. Они остановились и уставились на меня.
  "Отдать честь!" — сказал я. — Поклонись!
  Они колебались. Один преклонил колени. Я повторил свою команду, с моим сердцем в моем рту, и двинулся на них. Один встал на колени, затем два других.
  Я повернулся и пошел к мертвым телам, не сводя лица с трех коленопреклоненных Зверолюдей, почти так же, как актер, проходящий по сцене, смотрит на публику.
  «Они нарушили Закон», — сказал я, ставя ногу на Глашатая Закона. «Они были убиты, даже Глашатай Закона; даже Другой с Кнутом. Велик Закон! Приди и посмотри."
  — Никому не спастись, — сказал один из них, приближаясь и всматриваясь.
  «Никто не ускользнет, — сказал я. — Поэтому слушай и делай, как я приказываю». Они встали, вопросительно глядя друг на друга.
  -- Стой там, -- сказал я.
  Я поднял топоры и помахал ими за острие на перевязи; перевернул Монтгомери; поднял свой револьвер, все еще заряженный на два патронника, и, нагнувшись, чтобы порыться, нашел в кармане полдюжины патронов.
  -- Возьмите его, -- сказал я, снова вставая и указывая кнутом. «Возьмите его, вынесите и бросьте в море».
  Они вышли вперед, очевидно, все еще опасаясь Монтгомери, но еще больше боясь моей трещащей красной плети; и после некоторого возни и колебания, некоторого щелканья кнутом и крика, они осторожно подняли его, отнесли на берег и, плескаясь, пошли в ослепительную сумятицу моря.
  "На!" сказал я, "на! Унеси его далеко».
  Они вошли по подмышки и встали, глядя на меня.
  -- Отпусти, -- сказал я. и тело Монтгомери исчезло с всплеском. Что-то, казалось, сжалось в моей груди.
  "Хороший!" сказал я, с перерывом в моем голосе; и они вернулись, спеша и испугавшись, к краю воды, оставляя длинные черные следы в серебре. У кромки воды они остановились, повернулись и посмотрели в море, как будто ожидали, что Монтгомери выйдет из него и отомстит.
  — А теперь вот это, — сказал я, указывая на другие тела.
  Они позаботились не приближаться к тому месту, где они бросили Монтгомери в воду, а вместо этого пронесли четырех мертвых Зверолюдей наискось вдоль берега примерно на сотню ярдов, прежде чем уйти вброд и отбросить их прочь.
  Пока я смотрел, как они избавляются от искалеченных останков М'линга, я услышал легкие шаги позади себя и, быстро повернувшись, увидел большую свинью-гиену примерно в дюжине ярдов от меня. Голова его была опущена, блестящие глаза устремлены на меня, коренастые руки сжаты и прижаты к бокам. Когда я повернулся, он остановился в этой скорченной позе, его глаза были немного отведены.
  На мгновение мы стояли лицом к лицу. Я бросил хлыст и схватился за пистолет в кармане; ибо я намеревался убить этого зверя, самого грозного из всех оставшихся на острове, при первом же удобном случае. Это может показаться коварным, но я так решил. Я боялся его гораздо больше, чем двух других зверолюдей. Его дальнейшая жизнь была угрозой моей.
  Я, наверное, секунд десять собирался. Тогда я воскликнул: «Салют! Кланяться!"
  Его зубы сверкнули на меня в рычании. — Кто ты такой , что я должен…
  Возможно, слишком судорожно я выхватил револьвер, быстро прицелился и выстрелил. Я услышал, как он взвизгнул, увидел, как он отбежал в сторону и повернулся, понял, что промазал, и щелкнул большим пальцем по курку для следующего выстрела. Но он уже бежал сломя голову, прыгая из стороны в сторону, и я не рискнул еще раз промахнуться. Время от времени он оглядывался на меня через плечо. Он прошел наискось по берегу и скрылся под клубами густого дыма, которые все еще валили из горящей ограды. Некоторое время я стоял и смотрел ему вслед. Я снова повернулся к трем моим послушным Звериным Народам и дал им знак бросить тело, которое они все еще несли. Затем я вернулся к месту у костра, куда упали тела, и бил ногами по песку, пока все коричневые пятна крови не впитались и не скрылись.
  Я отпустил трех своих крепостных мановением руки и пошел по берегу в заросли. Пистолет я держал в руке, кнут с топорами торчал на перевязи руки. Мне хотелось побыть одному, чтобы обдумать положение, в котором я сейчас находился. Ужасная вещь, которую я только начинал осознавать, заключалась в том, что на всем этом острове теперь не было безопасного места, где я мог бы побыть один и безопасно отдохнуть или поспать. После приземления я удивительно восстановил силы, но все еще был склонен нервничать и ломаться при любом сильном напряжении. Я чувствовал, что должен пересечь остров, закрепиться среди Зверолюдей и завоевать их доверие. Но мое сердце подвело меня. Я вернулся на пляж и, повернув на восток мимо горящего ограждения, направился к месту, где неглубокая коса кораллового песка уходила к рифу. Здесь я мог сесть и подумать, повернувшись спиной к морю и оградив лицо от любого удивления. И вот я сидел, опустив подбородок на колени, солнце палило мне в голову, и невыразимый страх в моем сознании строил планы, как мне жить дальше в час моего спасения (если когда-нибудь придет спасение). Я пытался рассмотреть всю ситуацию как можно спокойнее, но мне было трудно избавиться от эмоций.
  Я начал перебирать в уме причину отчаяния Монтгомери. «Они изменятся, — сказал он. «Они обязательно изменятся». А Моро, что же сказал Моро? «Упрямая звериная плоть снова отрастает день ото дня». Потом я пришел к гиено-свинье. Я был уверен, что если я не убью этого зверя, он убьет меня. Глашатай Закона был мертв: не повезло. Теперь они знали, что нас, Кнутов, можно убить, как убили их самих. Неужели они уже смотрели на меня из-за зеленых зарослей папоротника и пальм вон там, наблюдая, пока я не войду в их родник? Они замышляли против меня? Что говорила им свинья-гиена? Мое воображение убегало вместе со мной в трясину необоснованных страхов.
  Мои мысли потревожил крик морских птиц, спешащих к какому-то черному предмету, выброшенному волнами на берег возле вольера. Я знал, что это за предмет, но у меня не хватило духу вернуться и прогнать их. Я пошел по берегу в противоположном направлении, намереваясь обойти восточный угол острова и таким образом подойти к оврагу с хижинами, не минуя возможных засад в зарослях.
  Примерно через полмили вдоль пляжа я заметил, что один из трех моих Зверолюдей продвигается из кустов, обращенных к берегу, ко мне. Теперь я так нервничала из-за собственных фантазий, что тут же вытащила револьвер. Даже умилостивительные жесты существа не смогли обезоружить меня. Он колебался, приближаясь.
  "Уходите!" закричал И.
  Было что-то очень похожее на собаку в съежившейся позе существа. Оно немного отступило, совсем как собака, которую посылают домой, и остановилось, умоляюще глядя на меня собачьими карими глазами.
  -- Уходи, -- сказал я. -- Не подходи ко мне.
  — Можно мне не приближаться к вам? он сказал.
  "Нет; уходи, — настаивал я и щелкнул хлыстом. Затем, зажав кнут в зубах, я нагнулся за камнем и с этой угрозой отогнал тварь.
  Так в одиночестве я обошел овраг Зверолюдей и, спрятавшись среди бурьяна и камыша, отделявших эту расщелину от моря, наблюдал за появившимися из них, стараясь по их жестам и внешнему виду судить, как смерть Моро и Монтгомери и разрушение Дома Боли повлияли на них. Теперь я знаю всю безрассудство своей трусости. Если бы я сохранил свое мужество до уровня рассвета, если бы я не позволил ему угаснуть в одинокой мысли, я мог бы схватить пустой скипетр Моро и править зверолюдями. А так я упустил возможность и опустился до положения простого лидера среди своих товарищей.
  К полудню некоторые из них пришли и присели на корточки, греясь на горячем песке. Властные голоса голода и жажды преобладали над моим страхом. Я вышел из кустов и с револьвером в руке пошел к этим сидящим фигурам. Одна, Женщина-Волк, повернула голову и уставилась на меня, а затем на остальных. Никто не пытался встать или отдать мне честь. Я чувствовал себя слишком слабым и усталым, чтобы настаивать, и упустил момент.
  -- Я хочу есть, -- сказал я почти извиняющимся тоном и приблизился.
  — В хижинах есть еда, — сонно сказал человек-вол-кабан, отводя взгляд от меня.
  Я миновал их и спустился в тень и запахи почти пустынного оврага. В пустой избе я полакомился какими-то крапинчатыми и полуистлевшими плодами; а затем, когда я подпер несколько веток и палок вокруг отверстия и повернулся к нему лицом и положил руку на револьвер, усталость последних тридцати часов взяла свое, и я погрузился в легкий сон, надеясь, что хлипкая баррикада, которую я воздвиг, вызовет достаточный шум при ее сносе, чтобы спасти меня от неожиданности.
  
  
  XXI. РЕВЕРСИЯ ЗВЕРЯ НАРОДА.
  
  
   
  Таким образом, я стал одним из Зверолюдей на острове доктора Моро. Когда я проснулся, вокруг меня было темно. Моя рука болела в бинтах. Я сел, сначала задаваясь вопросом, где я мог бы быть. Я услышал грубые голоса, разговаривающие снаружи. Потом я увидел, что моя баррикада исчезла, а отверстие хижины осталось свободным. Мой револьвер все еще был в моей руке.
  Я услышал, как что-то дышит, увидел, что рядом со мной что-то сжалось. Я затаил дыхание, пытаясь понять, что это было. Он начал двигаться медленно, бесконечно. Затем что-то мягкое, теплое и влажное прошло по моей руке. Все мои мышцы сжались. Я выдернул руку. Крик тревоги начался и был задушен в моем горле. Затем я достаточно осознал, что произошло, чтобы мои пальцы не отрывались от револьвера.
  "Кто это?" — сказал я хриплым шепотом, револьвер все еще был направлен.
  — Я… Мастер.
  "Кто ты?"
  «Говорят, Мастера сейчас нет. Но я знаю, я знаю. Я унес тела в море, о бродяга по морю! тела тех, кого ты убил. Я твой раб, господин.
  — Ты тот, кого я встретил на пляже? Я спросил.
  — То же самое, Мастер.
  Очевидно, Существо было достаточно верным, потому что оно могло упасть на меня, пока я спал. — Все хорошо, — сказал я, протягивая руку для еще одного облизывающего поцелуя. Я начал осознавать, что означало его присутствие, и моя смелость захлестнула меня. — Где остальные? Я спросил.
  «Они сумасшедшие; они дураки, — сказал Человек-Собака. «Даже сейчас они разговаривают там, за его пределами. Они говорят: «Мастер умер. Другой с Кнутом мертв. Тот Другой, что ходил по Морю, такой же, как и мы. У нас больше нет ни Хозяина, ни Кнутов, ни Дома Боли. Есть конец. Мы любим Закон и будем соблюдать его; но больше нет ни боли, ни мастера, ни плетей». Так говорят. Но я знаю, Мастер, я знаю.
  Я пошарил в темноте и погладил Человека-Собаку по голове. — Все хорошо, — снова сказал я.
  — Скоро ты их всех перебьешь, — сказал Человек-Собака.
  «Сейчас, — ответил я, — я убью их всех, — после определенных дней и определенных событий. Все они, кроме тех, кого ты пощадишь, все до одного будут убиты».
  «То, что Хозяин хочет убить, Хозяин убивает», — сказал Человек-Собака с некоторым удовлетворением в голосе.
  «И чтобы их грехи умножались, — сказал я, — пусть живут в своем безумии, пока не придет их время. Пусть не знают, что я Мастер».
  — Воля Хозяина сладка, — сказал Человек-Собака с готовым тактом своей собачьей крови.
  «Но один согрешил, — сказал я. — Его я убью, когда встречусь с ним. Когда я скажу вам: « Это он », смотрите, бросьтесь на него. А теперь я пойду к мужчинам и женщинам, собравшимся вместе».
  На мгновение отверстие хижины было затемнено выходом Человека-Собаки. Затем я последовал за ним и встал почти на том самом месте, где я был, когда услышал, как Моро и его оленькая собака преследуют меня. Но сейчас была ночь, и все миазматическое ущелье вокруг меня было черным; а дальше, вместо зеленого, залитого солнцем склона, я увидел красный костер, перед которым взад и вперед двигались сгорбленные, причудливые фигуры. Дальше были густые деревья, полоса тьмы, окаймленная сверху черным кружевом верхних ветвей. Луна как раз поднималась над краем оврага и, как полоса, гнала по ее лицу шлейф пара, который вечно струился из фумарол острова.
  -- Проходи мимо меня, -- сказал я, нервируя себя. и бок о бок мы шли по узкой тропинке, почти не обращая внимания на смутных Существ, которые смотрели на нас из хижин.
  Никто у костра не пытался отдать мне честь. Большинство из них демонстративно игнорировали меня. Я огляделся в поисках гиены-свиньи, но его там не было. В общей сложности около двадцати Зверолюдей сидели на корточках, глядя в огонь или разговаривая друг с другом.
  «Он мертв, он мертв! Мастер мертв!» — раздался справа от меня голос человека-обезьяны. «Дом Боли — Дома Боли нет!»
  -- Он не умер, -- сказал я громко. «Даже сейчас он наблюдает за нами!»
  Это поразило их. Двадцать пар глаз смотрели на меня.
  «Дома Боли больше нет, — сказал я. — Он придет снова. Мастера вы не можете видеть; но и теперь он слушает между вами».
  "Правда правда!" — сказал Человек-Собака.
  Они были поражены моей уверенностью. Животное может быть достаточно свирепым и хитрым, но чтобы солгать, нужен настоящий мужчина.
  «Человек с перевязанной рукой говорит странные вещи», — сказал один из Зверолюдей.
  — Я говорю вам, что это так, — сказал я. «Мастер и Дом Боли придут снова. Горе тому, кто нарушает Закон!»
  Они с любопытством посмотрели друг на друга. С притворным равнодушием я стал лениво рубить землю перед собой своим топориком. Они посмотрели, я заметил, на глубокие порезы, которые я сделал в дерне.
  Тогда Сатир засомневался. Я ответил ему. Тогда одно из пятнистых существ возразило, и у костра разгорелась оживленная дискуссия. С каждым мгновением я все больше убеждался в своей нынешней безопасности. Теперь я говорил, не затаив дыхания из-за сильного волнения, которое смущало меня вначале. В течение примерно часа я действительно убедил нескольких Зверолюдов в правдивости моих утверждений и привел большинство остальных в сомнительное состояние. Я зорко следил за своим врагом, свиньей-гиеной, но он так и не появился. Время от времени меня пугало подозрительное движение, но моя уверенность быстро росла. Затем, когда луна сползла с зенита, слушатели один за другим начали зевать (показывая самые странные зубы в свете затухающего костра), и то один, то другой удалились к берлогам в овраге; и я, страшась тишины и темноты, пошел с ними, зная, что с несколькими из них мне будет безопаснее, чем с одним.
  Так началась более длинная часть моего пребывания на этом острове доктора Моро. Но с той ночи и до самого конца случилось лишь одно, о чем можно было рассказать, если не считать ряда бесчисленных мелких неприятных подробностей и беспокойства непрекращающегося беспокойства. Так что я предпочитаю не вести хронику этого промежутка времени, а рассказать только один кардинальный случай из десяти месяцев, которые я провел в качестве близкого человека этих полуочеловеченных животных. В моей памяти осталось многое из того, что я мог бы написать, вещи, которые я с радостью отдал бы своей правой рукой, чтобы забыть; но они не помогают рассказывать историю.
  Оглядываясь назад, странно вспоминать, как скоро я встал на путь этих монстров и снова обрел уверенность. У меня, конечно, были с ними ссоры, и я все еще мог показать некоторые следы их зубов; но вскоре они прониклись уважением к моей уловке бросать камни и к остроте моего топора. И верность моего сенбернара оказала мне неоценимую услугу. Я обнаружил, что их простая шкала чести основывалась главным образом на способности наносить острые раны. В самом деле, я могу сказать — надеюсь, без тщеславия, — что я занимал среди них как бы первенство. Один или два человека, которых я довольно сильно ранил в редком приступе приподнятого настроения, затаили на меня злобу; но выражался он главным образом за моей спиной и на безопасном расстоянии от моих снарядов, в гримасах.
  Свинья-гиена избегала меня, и я всегда был начеку. Мой неразлучный Человек-Собака ненавидел и боялся его сильно. Я действительно верю, что это было корнем привязанности зверя ко мне. Вскоре мне стало ясно, что прежний монстр отведал крови и пошел путем человека-леопарда. Он устроил себе логово где-то в лесу и стал одиноким. Однажды я попытался убедить Зверолюдей охотиться на него, но у меня не хватило полномочий, чтобы заставить их сотрудничать ради одной цели. Снова и снова я пытался приблизиться к его логову и наткнулся на него, не подозревая об этом; но всегда он был слишком проницателен для меня, видел или заводил меня и уходил. Он тоже сделал каждую лесную тропинку опасной для меня и моего союзника своими тайными засадами. Человек-Собака едва осмелился отойти от меня.
  В первый месяц или около того Звериный Народ, по сравнению с их последним состоянием, был достаточно человечен, и к одному или двум, помимо моего собачьего друга, я даже относился с дружеской терпимостью. Маленький розовый ленивец проявил ко мне странную привязанность и стал ходить за мной повсюду. Однако человек-обезьяна меня утомил; он полагал, по силе своих пяти пальцев, что он мне ровня, и беспрестанно трепал меня, бормотал самую отъявленную чепуху. Одна вещь в нем немного развлекала меня: у него была фантастическая способность придумывать новые слова. Я полагаю, у него была идея, что болтать о ничего не значащих именах было правильным употреблением речи. Он назвал это «большими мыслями», чтобы отличить их от «маленьких мыслей», разумных повседневных интересов жизни. Если я когда-нибудь делал замечание, которого он не понимал, он очень хвалил его, просил меня повторить его, выучил его наизусть и повторял его, то тут, то там неправильно, для всех, кто поскромнее. Звериные Люди. Он не думал о том, что было ясно и понятно. Я придумал несколько очень любопытных «больших мыслей» специально для него. Теперь я думаю, что он был самым глупым существом, которого я когда-либо встречал; он самым удивительным образом развил характерную глупость человека, не потеряв при этом ни капли естественной глупости обезьяны.
  Это, говорю я, было в первые недели моего одиночества среди этих животных. В это время они уважали обычаи, установленные Законом, и вели себя прилично. Однажды я нашел еще одного кролика, разорванного на куски - свиньями-гиенами, я уверен, - но это было все. Это было примерно в мае, когда я впервые отчетливо заметил растущую разницу в их речи и поведении, растущую грубость артикуляции, нарастающее нежелание говорить. Болтовня моего Человека-Обезьяны становилась громче, но становилась все менее и менее понятной, все более и более обезьяньей. Некоторые из остальных, казалось, совсем перестали говорить, хотя все еще понимали, что я им говорил в то время. (Можете ли вы вообразить, что язык, некогда четкий и точный, размягчается и оплывает, теряет форму и значение, снова становится просто комками звуков?) И они шли прямо с возрастающим трудом. Хотя им, очевидно, было стыдно за себя, время от времени я натыкался на того или иного, бегущего на пальцах ног и совершенно неспособного вернуться в вертикальное положение. Они держали вещи неуклюже; питье всасыванием, кормление грызением становилось все более обычным явлением с каждым днем. Я острее, чем когда-либо, понял, что Моро сказал мне об «упрямой звериной плоти». Они возвращались, и возвращались очень быстро.
  Некоторые из них — пионерами в этом деле, как я заметил с некоторым удивлением, были все женщины, — стали нарушать правила приличия, по большей части намеренно. Другие даже пытались публично оскорбить институт моногамии. Традиция Закона явно теряла свою силу. Я не могу продолжать эту неприятную тему.
  Мой человек-собака незаметно снова соскользнул к собаке; день ото дня он становился немым, четвероногим, волосатым. Я едва заметил переход от компаньона справа от меня к шатающейся собаке рядом со мной.
  По мере того как небрежность и неорганизованность увеличивались день ото дня, аллея жилых домов, никогда не очень приятная, становилась настолько отвратительной, что я покинул ее и, идя по острову, превратился в лачугу из ветвей среди черных развалин ограды Моро. Некоторые воспоминания о боли, как я обнаружил, все еще делали это место самым безопасным для Зверолюдей.
  Было бы невозможно подробно описать каждый шаг исчезновения этих чудовищ, рассказать, как день за днем покидало их человеческое подобие; как они отказались от бинтов и бинтов, отказались, наконец, от всех стежков одежды; как волосы начали распространяться по обнаженным конечностям; как их лбы опустились, а лица выступили вперед; как квазичеловеческая близость, которую я позволил себе с некоторыми из них в первый месяц моего одиночества, стала ужасом при воспоминании.
  Изменения были медленными и неизбежными. Для них и для меня это произошло без особого шока. Я по-прежнему шел среди них в безопасности, потому что ни один толчок в нисходящем скольжении не высвободил растущий заряд взрывчатого анимализма, день за днем вытеснявшего человека. Но я начал опасаться, что скоро должно прийти это потрясение. Мой зверь-сенбернар каждую ночь следовал за мной в вольер, и его бдительность позволяла мне временами спать в каком-то покое. Маленький розовый ленивец смутился и оставил меня, чтобы снова вернуться к своей естественной жизни среди ветвей деревьев. Мы находились как раз в состоянии равновесия, которое осталось бы в одной из тех клеток «счастливой семьи», какие демонстрируют укротители животных, если бы укротитель покинул ее навсегда.
  Конечно, эти существа не превратились в таких зверей, каких читатель видел в зоологических садах, — в обыкновенных медведей, волков, тигров, быков, свиней и обезьян. В каждом было еще что-то странное; в каждом Моро смешал одно животное с другим. Один, возможно, был в основном медвежьим, другой главным образом кошачьим, третий главным образом бычьим; но каждое из них было испорчено другими существами — своего рода общий анимализм, проявляющийся через специфические наклонности. И все же время от времени меня поражали редеющие остатки человечности — может быть, кратковременное оживление речи, неожиданная ловкость передних ног, жалкая попытка ходить прямо.
  Я тоже, должно быть, претерпел странные изменения. Моя одежда висела на мне желтыми лохмотьями, сквозь прорехи которых виднелась загорелая кожа. Мои волосы отросли и спутались. Мне сказали, что даже сейчас мои глаза имеют странную яркость, быструю настороженность движения.
  Сначала я проводил дневные часы на южном берегу, высматривая корабль, надеясь и молясь о корабле. Я рассчитывал на возвращение Ипекакуаны в течение года; но она так и не пришла. Пять раз я видел паруса и трижды дым; но ничто так и не коснулось острова. У меня всегда был наготове костер, но, без сомнения, вулканическая репутация острова была принята во внимание.
  Только где-то в сентябре или октябре я начал думать о том, чтобы сделать плот. К тому времени моя рука зажила, и обе мои руки снова были к моим услугам. Сначала я находил свою беспомощность ужасающей. Я никогда в жизни не занимался столярным делом или подобными работами и проводил день за днем, пробуя рубить и связывать деревья. У меня не было веревок, и я не мог ничего сделать, чтобы сделать веревки; ни одна из многочисленных лиан не казалась достаточно гибкой или крепкой, и со всем моим мусором научного образования я не мог придумать никакого способа сделать их такими. Я провел больше двух недель, копаясь среди черных руин ограды и на берегу, где сгорели лодки, в поисках гвоздей и других разбросанных кусков металла, которые могли оказаться полезными. Время от времени какое-нибудь звероподобное существо наблюдало за мной и отскакивало, когда я его звал. Наступил сезон гроз и проливных дождей, которые сильно задержали мою работу; но, наконец, плот был готов.
  Я был в восторге от этого. Но из-за некоторого отсутствия практического смысла, который всегда был моим бедствием, я сделал это на милю или больше от моря; и прежде чем я вытащил его на берег, он развалился на куски. Может быть, и к лучшему, что я был спасен от его запуска; но в то время мое горе из-за моей неудачи было настолько сильным, что несколько дней я просто хандрил на пляже, смотрел на воду и думал о смерти.
  Я, однако, не собирался умирать, и произошел случай, который безошибочно предупредил меня о том, как глупо позволять дням проходить так, ибо каждый новый день был чреват все возрастающей опасностью со стороны Зверолюдей.
  Я лежал в тени ограждающей стены, глядя на море, когда вздрогнул от того, что что-то холодное коснулось кожи моей пятки, и, оглянувшись, обнаружил, что маленькое розовое ленивец моргает мне в лицо. Он давно утратил речь и активное движение, а прямые волосы маленького зверька с каждым днем становились все гуще, а его коренастые когти все более кривыми. Он издал стонущий звук, когда увидел, что привлек мое внимание, отошел немного в сторону кустов и оглянулся на меня.
  Сначала я не понял, но потом мне пришло в голову, что он хочет, чтобы я последовал за ним; и это я наконец сделал, - медленно, потому что день был жарким. Когда мы добрались до деревьев, он забрался на них, потому что ему было легче передвигаться среди их качающихся лиан, чем по земле. И вдруг на растоптанном пространстве я наткнулся на страшную группу. Мой сенбернар лежал на земле мертвый; а возле его тела присела свинья-гиена, вцепившись в дрожащую плоть своими бесформенными когтями, вгрызаясь в нее и рыча от удовольствия. Когда я приблизился, чудовище подняло на меня сверкающие глаза, его губы дрожали, обнажив красные пятна зубов, и угрожающе зарычало. Не боялся и не стыдился; последние следы человеческой скверны исчезли. Я сделал еще шаг, остановился и вытащил револьвер. Наконец я встретился с ним лицом к лицу.
  Зверь не собирался отступать; но его уши откинулись назад, волосы топорщились, а тело сжалось вместе. Я прицелился между глаз и выстрелил. Когда я это сделал, Существо прыгнуло прямо на меня, и я был опрокинут, как кегля. Он вцепился в меня своей покалеченной рукой и ударил меня по лицу. Его пружина несла его надо мной. я попал под заднюю часть его тела; но, к счастью, я попал именно так, как хотел, и он умер, едва прыгнув. Я выполз из-под его нечистой тяжести и встал, дрожа, глядя на его дрожащее тело. По крайней мере, эта опасность миновала; но я знал, что это был только первый из серии рецидивов, которые должны были произойти.
  Я сжег оба тела на костре из хвороста; но после этого я понял, что, если я не покину остров, моя смерть будет лишь вопросом времени. Зверолюди к тому времени уже, за одним или двумя исключениями, покинули ущелье и устроили себе берлоги на свой вкус среди зарослей острова. Мало кто бродил днем, большинство спали, и остров мог показаться новичку пустынным; но ночью воздух был отвратительным от их криков и воя. Я хотел устроить им резню; чтобы строить ловушки, или бороться с ними с моим ножом. Если бы у меня было достаточно патронов, я бы, не колеблясь, начал убивать. Теперь от опасных хищников едва ли мог остаться хоть один десяток; самые храбрые из них были уже мертвы. После смерти этой моей бедной собаки, моего последнего друга, я тоже в какой-то мере принял привычку дремать днем, чтобы быть начеку ночью. Я устроил свою берлогу в стенах вольера с таким узким отверстием, что любой, кто попытается войти, обязательно должен произвести значительный шум. Существа также утратили искусство огня и вновь обрели страх перед ним. Я снова принялся, уже почти страстно, сбивать колья и ветки, чтобы сделать плот для побега.
  Я нашел тысячу трудностей. Я крайне неуклюжий человек (моё обучение закончилось ещё до дней Слёйда); но большинство требований к плоту я в конце концов выполнил каким-то неуклюжим, окольным путем или каким-то другим, и на этот раз я позаботился о прочности. Единственным непреодолимым препятствием было то, что у меня не было сосуда с водой, которая мне понадобится, если я буду плыть по этим неизведанным морям. Я бы даже попробовал гончарное дело, но на острове не было глины. Я ходил хандрить по острову, пытаясь изо всех сил решить эту последнюю трудность. Иногда я поддавался диким порывам ярости и в невыносимой досаде рубил на щепки какое-нибудь несчастное дерево. Но я ничего не мог придумать.
  И вот настал день, чудесный день, который я провела в экстазе. Я увидел парус на юго-западе, маленький парус, как у маленькой шхуны; и тотчас же я зажег большую кучу хвороста и стоял возле нее в жару и жаре полуденного солнца, наблюдая. Весь день я смотрел на этот парус, ничего не ел и не пил, так что у меня закружилась голова; и Звери пришли и посмотрели на меня, и, казалось, удивились, и ушли. Было еще далеко, когда пришла ночь и поглотила его; и всю ночь я трудился, чтобы мое пламя было ярким и высоким, и глаза Зверей сияли из тьмы, изумляясь. На рассвете парус приблизился, и я увидел, что это грязный парус маленькой лодки. Но плыл как-то странно. Мои глаза устали от наблюдения, и я вглядывался и не мог поверить им. Двое мужчин сидели в лодке низко, один на носу, другой у руля. Голову не держали по ветру; оно качнулось и упало.
  Когда день стал светлее, я начал махать им последним лоскутом своей куртки; но они не заметили меня, и сидели неподвижно, лицом друг к другу. Я подошел к самой низкой точке низкого мыса, жестикулировал и кричал. Ответа не последовало, и лодка продолжала свой бесцельный курс, медленно, очень медленно приближаясь к заливу. Внезапно из лодки выпорхнула большая белая птица, и никто из людей не шевельнулся и не заметил ее; он сделал круг, а затем пронесся над головой, расправив сильные крылья.
  Тогда я перестал кричать, сел на мысе, подпер подбородок руками и стал смотреть. Медленно-медленно лодка двигалась на запад. Я бы доплыл до него, но что-то — холодный, смутный страх — удерживало меня. Во второй половине дня прилив выбросил лодку на мель и оставил ее примерно в ста ярдах к западу от развалин ограды. Люди в ней были мертвы, мертвы так давно, что развалились на куски, когда я наклонил лодку на бок и вытащил их. У одного была копна рыжих волос, как у капитана «Ипекакуаны» , а на дне лодки валялась грязная белая кепка.
  Пока я стоял рядом с лодкой, три зверя выскользнули из кустов и принюхались ко мне. На меня обрушился один из приступов отвращения. Я толкнул лодку к берегу и взобрался на нее. Двое зверей были волкоподобными зверями и выступили вперед с трепещущими ноздрями и блестящими глазами; третья была ужасной неописуемой медвежьей и бычьей. Когда я увидел, как они приближаются к этим несчастным останкам, услышал, как они рычат друг на друга, и уловил блеск их зубов, мое отвращение сменилось безумным ужасом. Я повернулся к ним спиной, ударил по лагу и поплыл в море. Я не мог заставить себя оглянуться.
  Однако в ту ночь я пролежал между рифом и островом, а на следующее утро пошел к ручью и наполнил пустой бочонок водой. Затем, со всем терпением, на которое я был способен, я собрал некоторое количество фруктов, подстерег и убил двух кроликов последними тремя патронами. Пока я делал это, я оставил лодку пришвартованной к внутреннему выступу рифа, опасаясь Зверолюдей.
  
  
  XXII. ЧЕЛОВЕК ОДИН.
  
  
   
  Вечером я тронулся и выехал в море при слабом юго-западном ветре, медленно, неуклонно; и остров становился все меньше и меньше, а худой шлейф дыма становился все более и более тонкой линией на фоне жаркого заката. Океан вздымался вокруг меня, скрывая это низкое темное пятно от моих глаз. Дневной свет, тянущееся великолепие солнца, струился с неба, отдергивался, как светящаяся завеса, и, наконец, я взглянул в голубую бездну необъятности, которую скрывает солнечный свет, и увидел плывущие сонмы звезд. Море молчало, небо молчало. Я был наедине с ночью и тишиной.
  Так я дрейфовал три дня, ел и пил скупо и размышлял обо всем, что со мной случилось, — не очень желая потом снова видеть людей. На мне была одна грязная тряпка, мои волосы были черными спутанными: несомненно, мои первооткрыватели сочли меня сумасшедшим.
  Странно, но желания вернуться к человечеству у меня не было. Я был только рад избавиться от мерзости Зверолюдей. А на третий день меня подобрал бриг из Апии в Сан-Франциско. Ни капитан, ни помощник не поверили моему рассказу, полагая, что одиночество и опасность свели меня с ума; и опасаясь, что их мнение может быть мнением других, я воздержался от дальнейшего рассказа о моем приключении и заявил, что не помню ничего из того, что случилось со мной между потерей леди Вейн и тем временем, когда меня снова подобрали, — год.
  Я должен был действовать с величайшей осмотрительностью, чтобы не заподозрить себя в сумасшествии. Мои воспоминания о Законе, о двух мертвых матросах, о засадах тьмы, о теле в тростниковой корзине преследовали меня; и, как бы неестественно это ни казалось, с моим возвращением к человечеству вместо той уверенности и сочувствия, которых я ожидал, появилось странное усиление неуверенности и страха, которые я испытал во время моего пребывания на острове. Никто бы мне не поверил; Я был почти таким же чудаком с мужчинами, как когда-то с Людьми Зверей. Возможно, я уловил что-то от естественной дикости моих товарищей. Говорят, что ужас — это болезнь, и во всяком случае я могу засвидетельствовать, что вот уже несколько лет в моем уме живет беспокойный страх, такой беспокойный страх, какой может испытывать полуприрученный львенок.
  Моя беда приняла самую странную форму. Я не мог убедить себя, что мужчины и женщины, которых я встречал, не были еще одним Зверолюдем, животными, наполовину превращенными во внешний образ человеческих душ, и что они скоро начнут возвращаться, чтобы показать то один звериный знак, то другой. Но я доверил свое дело одному удивительно способному человеку, человеку, который знал Моро и, казалось, наполовину поверил моему рассказу; психиатр, и он сильно помог мне, хотя я не надеюсь, что ужас этого острова когда-нибудь совсем покинет меня. В большинстве случаев он лежит далеко в глубине моего разума, всего лишь отдаленное облачко, воспоминание и легкое недоверие; но бывают времена, когда маленькое облачко распространяется, пока не затмевает все небо. Затем я оглядываюсь на своих ближних; и я иду в страхе. Я вижу лица, проницательные и яркие; другие скучны или опасны; другие, неустойчивые, неискренние, - ни один из них не обладает спокойной властью разумной души. Я чувствую, как будто животное прорывается сквозь них; что в настоящее время деградация островитян будет разыграна снова в большем масштабе. Я знаю, что это иллюзия; что эти кажущиеся мужчинами и женщинами вокруг меня на самом деле мужчины и женщины, мужчины и женщины навсегда, совершенно разумные существа, полные человеческих желаний и нежной заботливости, освобожденные от инстинкта и рабы нефантастического Закона, существа, совершенно отличные от Звериный народ. И все же я сторонюсь их, их любопытных взглядов, их расспросов и помощи, и жажду быть вдали от них и в одиночестве. По этой причине я живу рядом с широкой свободной низменностью и могу убежать туда, когда эта тень сомкнется над моей душой; и очень мила тогда пустынная низина под продуваемым ветром небом.
  Когда я жил в Лондоне, ужас был почти невыносим. Я не могла уйти от мужчин: их голоса доносились из окон; запертые двери были ненадежной защитой. Я выходил на улицу бороться со своим заблуждением, и бродячие женщины мяукали мне вслед; вороватые, алчные мужчины ревниво поглядывают на меня; усталые, бледные рабочие проходят мимо меня, кашляя, с усталыми глазами и энергичными шагами, как раненые олени, истекающие кровью; старики, согбенные и тупые, переходят на ропот; и, все не обращая внимания, рваный хвост насмешливых детей. Потом я сворачивал в какую-нибудь часовню, — и даже там, в таком моем смущении, казалось, что проповедник бормочет «Большие мысли», совсем как человек-обезьяна; или в какую-нибудь библиотеку, и там сосредоточенные лица над книгами казались терпеливыми существами, ждущими добычи. Особенно тошнили пустые, невыразительные лица людей в поездах и омнибусах; они казались мне не более ближними, чем мертвые тела, так что я не осмеливался путешествовать, если не был уверен, что останусь один. И даже казалось, что я тоже не разумное существо, а только животное, терзаемое каким-то странным расстройством в своем мозгу, которое заставляет его бродить в одиночестве, как овцу, пораженную головокружением.
  Это настроение, однако, приходит ко мне теперь, слава богу, реже. Я удалился от суматохи городов и толп и провожу дни мои в окружении мудрых книг — светлых окон в этой нашей жизни, освещенных сияющими душами человеческими. Я редко вижу незнакомцев, и у меня небольшое домашнее хозяйство. Мои дни я посвящаю чтению и экспериментам по химии, а ясные ночи провожу за изучением астрономии. Есть — хотя я не знаю, откуда и почему — чувство бесконечного мира и защиты среди сверкающих воинств небесных. Я думаю, что в обширных и вечных законах материи, а не в повседневных заботах, грехах и тревогах людей должно быть то, что все, что в нас больше, чем животное, должно найти свое утешение и свою надежду. Я надеюсь, или я не мог жить.
  Так в надежде и одиночестве заканчивается моя история.
  ЭДВАРД ПРЕНДИК.
  
  ЖЕЛТЫЕ ОБОИ
  Шарлотта Перкинс Гилман
  
  
   
  Очень редко простые люди, такие как Джон и я, арендуют на лето залы предков.
  Колониальный особняк, наследственное поместье, я бы сказал, дом с привидениями и вершина романтического блаженства — но это было бы слишком многого требовать от судьбы!
  Тем не менее я с гордостью заявляю, что в этом есть что-то странное.
  Иначе зачем сдавать так дешево? И почему так долго стояли без жилья?
  Джон, конечно, смеется надо мной, но этого и следовало ожидать в браке.
  Джон чрезвычайно практичен. У него нет терпения к вере, сильный страх перед суевериями, и он открыто насмехается над любыми разговорами о вещах, которые нельзя ощутить, увидеть и выразить в цифрах.
  Джон — врач, и ВОЗМОЖНО (я бы, конечно, не сказал этого живой душе, но это мертвая бумага и большое облегчение для моего разума) — ВОЗМОЖНО, это одна из причин, по которой я не выздоравливаю быстрее.
  Видите ли, он не верит, что я болен!
  И что можно сделать?
  Если высокопоставленный врач и собственный муж уверяют друзей и родственников, что на самом деле с вами ничего не случилось, кроме временного нервного угнетения, легкой истерической наклонности, то что делать?
  Мой брат тоже врач, и тоже высокого положения, и он говорит то же самое.
  Так что я принимаю фосфаты или фосфиты — что бы это ни было, и тоники, и путешествия, и воздух, и упражнения, и мне категорически запрещено «работать», пока я снова не поправлюсь.
  Лично я не согласен с их идеями.
  Лично я считаю, что близкая по духу работа, наполненная волнением и переменами, пошла бы мне на пользу.
  Но что делать?
  Некоторое время я писал, несмотря на них; но это ДЕЙСТВИТЕЛЬНО сильно утомляет меня - быть таким хитрым в этом, иначе встретишь сильное сопротивление.
  Иногда мне кажется, что в моем состоянии, если бы у меня было меньше оппозиции и больше общества и стимулов, — но Джон говорит, что самое худшее, что я могу сделать, — это думать о своем состоянии, и я признаюсь, что это всегда заставляет меня чувствовать себя плохо.
  Так что я оставлю это в покое и поговорим о доме.
  Красивейшее место! Он совсем один, стоит далеко от дороги, милях в трех от деревни. Это заставляет меня думать об английских местах, о которых вы читали, потому что там есть живые изгороди, стены, запирающиеся ворота и множество отдельных домиков для садовников и людей.
  Есть ВКУСНЫЙ сад! Я никогда не видел такого сада — большого и тенистого, полного окаймленных самшитом дорожек и обсаженных длинными увитыми виноградом беседками со скамьями под ними.
  Были и теплицы, но сейчас они все разрушены.
  Были какие-то юридические проблемы, я полагаю, что-то насчет наследников и сонаследников; во всяком случае, это место уже много лет пустует.
  Боюсь, это портит мою призрачность, но мне все равно — в доме есть что-то странное — я это чувствую.
  Я даже сказал об этом Джону однажды лунным вечером, но он сказал, что я почувствовала СКВОН, и закрыл окно.
  Иногда я безосновательно злюсь на Джона. Я уверен, что никогда раньше не был таким чувствительным. Я думаю, что это из-за этого нервного состояния.
  Но Джон говорит, что если я так чувствую, то пренебрегаю должным самоконтролем; поэтому я стараюсь держать себя в руках, по крайней мере перед ним, и от этого очень устаю.
  Мне немного не нравится наша комната. Я хотел, чтобы внизу был такой, который выходил на площадь, с розами по всему окну и такими милыми старомодными ситцевыми драпировками! но Джон и слышать об этом не хотел.
  Он сказал, что там только одно окно и нет места для двух кроватей, и нет места для него, если он возьмет другое.
  Он очень заботлив и любвеобилен и почти не дает мне пошевелиться без специального указания.
  У меня есть расписание на каждый час дня; он берет на себя все заботы от меня, и поэтому я чувствую себя подло неблагодарным, если не ценю это больше.
  Он сказал, что мы приехали сюда исключительно из-за меня, что я должен хорошо отдохнуть и получить как можно больше воздуха. «Ваша прогулка зависит от вашей силы, моя дорогая, — сказал он, — а ваша пища отчасти зависит от вашего аппетита, но воздух вы можете глотать все время». Поэтому мы взяли детскую наверху дома.
  Это большая просторная комната, занимающая почти весь этаж, с окнами, выходящими во все стороны, и изобилием воздуха и солнечного света. Сначала это была детская, а потом игровая и спортзал, насколько я могу судить; ибо окна зарешечены для маленьких детей, а в стенах есть кольца и прочее.
  Краска и бумага выглядят так, как будто их использовали в школе для мальчиков. Она содрана — бумага — большими пятнами вокруг изголовья моей кровати, насколько я могу дотянуться, и в большом месте на другом конце комнаты внизу. Хуже газеты в жизни не видел.
  Один из тех раскидистых ярких узоров, совершающих все художественные грехи.
  Он достаточно скучен, чтобы запутать взор, следя за ним, достаточно ярко выражен, чтобы постоянно раздражать и побуждать к изучению, и когда вы следуете на небольшом расстоянии по хромым неуверенным кривым, они вдруг кончают жизнь самоубийством - ныряют под невероятными углами, разрушаются в неслыханных противоречиях.
  Цвет отталкивающий, почти отвратительный; тлеющий грязно-желтый, странным образом выцветший в медленно сменяющемся солнечном свете.
  В одних местах он тусклый, но аляповато-оранжевый, в других - болезненный серный оттенок.
  Неудивительно, что дети его ненавидели! Я бы сам ненавидел, если бы мне пришлось долго жить в этой комнате.
  Приходит Джон, и я должен убрать это, он ненавидит, когда я пишу хоть слово.
  Мы пробыли здесь две недели, и мне не хотелось писать раньше, с того первого дня.
  Я сижу теперь у окна, наверху, в этой ужасной детской, и ничто, сколько мне угодно, не мешает мне писать, кроме недостатка сил.
  Джон отсутствует весь день и даже несколько ночей, когда его дела серьезны.
  Я рад, что мой случай не серьезный!
  Но эти нервные расстройства ужасно угнетают.
  Джон не знает, как сильно я действительно страдаю. Он знает, что нет ПРИЧИНы страдать, и это его удовлетворяет.
  Конечно, это всего лишь нервозность. Это давит на меня, поэтому я никоим образом не выполняю свой долг!
  Я хотел быть такой помощью Джону, таким настоящим отдыхом и утешением, а тут я уже сравнительная обуза!
  Никто не поверит, какое это усилие — делать то немногое, на что я способен, — одеваться, развлекаться и заказывать вещи.
  К счастью, Мэри так хорошо ладит с ребенком. Такой милый малыш!
  И все же я НЕ МОГУ быть с ним, это меня так нервирует.
  Полагаю, Джон никогда в жизни не нервничал. Он надо мной так смеется над этими обоями!
  Сначала он хотел переодеть комнату, но потом сказал, что я позволяю этому взять верх над собой и что для нервного больного нет ничего хуже, чем поддаться таким фантазиям.
  Он сказал, что после того, как поменяют обои, будет тяжелая кровать, потом решетчатые окна, потом калитка над лестницей и так далее.
  «Ты знаешь, что это место идет тебе на пользу, — сказал он, — и правда, дорогая, я не хочу ремонтировать дом только ради трехмесячной арендной платы».
  — Тогда пойдем вниз, — сказал я, — там такие хорошенькие комнаты.
  Потом он взял меня на руки и назвал благословенной гусыней, и сказал, что спустится в погреб, если я захочу, и вдобавок побелит его.
  Но он совершенно прав насчет кроватей, окон и прочего.
  Комната просторная и уютная, как и пожелает любой, и, конечно, я не был бы настолько глуп, чтобы причинить ему неудобство только из прихоти.
  Мне действительно очень нравится большая комната, кроме этой ужасной бумаги.
  В одно окно я вижу сад, эти таинственные тенистые беседки, буйные старомодные цветы, кусты и корявые деревья.
  Из другого открывается прекрасный вид на залив и небольшую частную пристань, принадлежащую поместью. От дома идет красивая тенистая аллея. Мне всегда кажется, что я вижу людей, идущих по этим многочисленным дорожкам и беседкам, но Джон предупредил меня, чтобы я ни в малейшей степени не поддавался воображению. Он говорит, что с моей силой воображения и привычкой сочинять истории нервная слабость, подобная моей, обязательно приведет к всевозможным возбужденным фантазиям, и что я должен использовать свою волю и здравый смысл, чтобы обуздать эту склонность. Так что я стараюсь.
  Иногда я думаю, что если бы я был достаточно здоров, чтобы писать немного, это избавило бы меня от натиска идей и дало бы мне отдых.
  Но я обнаружил, что очень устаю, когда пытаюсь.
  Это так обескураживает отсутствие каких-либо советов и товарищеских отношений по поводу моей работы. Когда я действительно поправлюсь, Джон говорит, что мы пригласим кузена Генри и Джулию на долгий визит; но он говорит, что скорее положит мне в наволочку фейерверк, чем позволит мне сейчас иметь этих возбуждающих людей.
  Я хотел бы выздороветь быстрее.
  Но я не должен думать об этом. Мне кажется, что эта газета ЗНАЕТ, какое пагубное влияние она оказывает!
  Есть повторяющееся место, где узор валяется, как сломанная шея, и два выпуклых глаза смотрят на вас вверх ногами.
  Я положительно злюсь на его дерзость и вечность. Они ползают вверх-вниз и в стороны, и повсюду эти нелепые, немигающие глаза. Есть одно место, где две ширины не совпали, и глаза бегают вверх и вниз по линии, один немного выше другого.
  Я никогда раньше не видел столько выразительности в неодушевленных вещах, а мы все знаем, сколько в них экспрессии! В детстве я не спал без сна и получал больше удовольствия и ужаса от глухих стен и простой мебели, чем большинство детей могли бы найти в магазине игрушек.
  Я помню, как ласково подмигивали ручки нашего большого старого бюро, и был один стул, который всегда казался нам крепким другом.
  Раньше я чувствовал, что если какие-то другие вещи выглядят слишком свирепо, я всегда могу запрыгнуть в это кресло и быть в безопасности.
  Мебель в этой комнате не хуже, чем негармоничная, потому что нам пришлось всю ее приносить снизу. Я полагаю, когда это использовалось как игровая комната, им пришлось убрать детские вещи, и неудивительно! Я никогда не видел такого опустошения, какое устроили здесь дети.
  Обои, как я уже сказал, местами оборваны, и приклеиваются ближе, чем брат, — должно быть, у них было упорство, а не ненависть.
  Затем пол в царапинах, выбоинах и трещинах, сама штукатурка тут и там выкопана, и эта большая тяжелая кровать, которую мы нашли в комнате, выглядит так, как будто она прошла через войны.
  Но мне все равно, только бумага.
  Приходит сестра Джона. Такая милая девушка, как она, и так заботиться обо мне! Я не должен позволить ей обнаружить, что я пишу.
  Она идеальная и увлеченная домохозяйка и не надеется на лучшую профессию. Я искренне верю, что она думает, что меня тошнит от письма!
  Но я могу писать, когда ее нет дома, и видеть ее издалека из этих окон.
  Есть тот, что господствует над дорогой, красивая затененная извилистая дорога, и тот, который просто смотрит на страну. Прекрасная страна, полная больших вязов и бархатных лугов.
  На этих обоях есть какой-то подузор другого оттенка, особенно раздражающий, потому что его видно только при определенном освещении, да и то нечетко.
  Но в тех местах, где он не выцвел и где светит солнце, я вижу странную, раздражающую, бесформенную фигуру, которая, кажется, крадется за этим глупым и бросающимся в глаза узором на фасаде.
  На лестнице сестра!
  Вот и закончилось Четвертое июля! Люди ушли, и я устал. Джон подумал, что мне было бы полезно повидаться с небольшой компанией, поэтому мы просто привезли мать, Нелли и детей на неделю.
  Конечно, я ничего не сделал. Дженни теперь обо всем позаботится.
  Но все равно меня это утомило.
  Джон говорит, что если я не соберусь быстрее, он осенью отправит меня в Вейр Митчелл.
  Но я совсем не хочу туда идти. У меня была подруга, которая когда-то была у него на руках, и она говорит, что он такой же, как Джон и мой брат, только больше!
  Кроме того, зайти так далеко — это такое обязательство.
  Я не чувствую, что стоило бы проворачивать руку для чего-либо, и я становлюсь ужасно раздражительным и сварливым.
  Я плачу ни о чем, и плачу большую часть времени.
  Конечно, не когда Джон или кто-то еще здесь, но когда я один.
  И я один очень много сейчас. Джона очень часто задерживают в городе из-за серьезных дел, а Дженни хорошая и оставляет меня в покое, когда я этого хочу.
  Поэтому я немного прогуливаюсь по саду или по той милой улочке, сижу на веранде под розами и много лежу здесь наверху.
  Мне очень нравится комната, несмотря на обои. Возможно ИЗ-ЗА обоев.
  Это живет в моем уме так!
  Я лежу здесь, на этой большой неподвижной кровати — она, кажется, прибита гвоздями — и следую этой схеме примерно час. Это так же хорошо, как гимнастика, уверяю вас. Я начинаю, скажем, снизу, в углу, там, где его не трогали, и в тысячный раз решаю, что Я ПОСЛЕДУ этой бессмысленной схеме до какого-то вывода.
  Я немного знаком с принципом замысла и знаю, что эта штука не была устроена ни по каким законам излучения, или чередования, или повторения, или симметрии, или чего-либо еще, о чем я когда-либо слышал.
  Повторяется, конечно, вширь, но не иначе.
  С одной стороны, каждая широта стоит отдельно, раздутые изгибы и завитки — своего рода «испорченный романский стиль» с белой горячкой — ходят вперевалку вверх и вниз отдельными колоннами бессмысленности.
  Но, с другой стороны, они соединяются по диагонали, и раскидистые очертания разбегаются огромными косыми волнами оптического ужаса, как множество валяющихся водорослей в погоне.
  Все это тоже идет горизонтально, по крайней мере, так кажется, и я утомляюсь, пытаясь различить порядок его движения в этом направлении.
  Они использовали горизонтальную ширину для фриза, и это прекрасно добавляет путаницы.
  Есть один конец комнаты, где она почти цела, и там, когда гаснут перекрестные огни и низкое солнце светит прямо на нее, мне все-таки почти кажется излучение, — бесконечные гротески как будто выстраиваются вокруг общего центра и устремляются прочь в безрассудных погружениях равного отвлечения.
  Меня утомляет следовать за ним. Я посплю, наверное.
  Я не знаю, почему я должен это писать.
  Я не хочу.
  Я не чувствую себя в состоянии.
  И я знаю, что Джон счел бы это абсурдным. Но я ДОЛЖЕН каким-то образом сказать, что я чувствую и думаю — это такое облегчение!
  Но усилие становится больше, чем облегчение.
  Половину времени теперь я ужасно ленив и очень много лежу.
  Джон говорит, что я не должен терять силы, и велит мне принимать рыбий жир и много тоников и прочего, не говоря уже об эле, вине и редком мясе.
  Дорогой Джон! Он очень любит меня и ненавидит, когда я болею. На днях я попытался серьезно поговорить с ним и сказать ему, как бы я хотел, чтобы он отпустил меня и навестил кузена Генри и Джулию.
  Но он сказал, что я не смогу пойти и не выдержу после того, как туда доберусь; и я не очень хорошо понял для себя, потому что я плакал, прежде чем я закончил.
  Мне приходится прилагать огромные усилия, чтобы мыслить трезво. Просто эта нервная слабость, я полагаю.
  И милый Джон взял меня на руки и просто отнес наверх, и положил на кровать, и сел рядом со мной, и читал мне, пока это не утомило мою голову.
  Он сказал, что я его любимица, его утешение и все, что у него есть, и что я должна заботиться о себе ради него и быть здоровой.
  Он говорит, что никто, кроме меня самого, не может мне помочь, что я должен использовать свою волю и самообладание и не позволять глупым фантазиям уносить меня.
  Одно утешение, ребенок здоров и счастлив, и ему не нужно загромождать эту детскую ужасными обоями.
  Если бы мы не использовали его, это благословенное дитя воспользовалось бы им! Какой удачный побег! Ведь я не хочу, чтобы мой ребенок, впечатлительная малышка, жил в такой комнате для миров.
  Я никогда не думал об этом раньше, но мне повезло, что Джон все-таки оставил меня здесь, я могу переносить это намного легче, чем ребенок, понимаете.
  Конечно, я никогда больше им об этом не говорю — я слишком мудр, — но все равно слежу за этим.
  В этой газете есть вещи, о которых никто, кроме меня, не знает и никогда не узнает.
  За этим внешним узором с каждым днем все яснее становятся неясные очертания.
  Это всегда одна и та же форма, только очень многочисленная.
  И это подобно женщине, наклоняющейся и ползающей за этим узором. Мне это немного не нравится. Интересно, я начинаю думать, как бы я хотел, чтобы Джон забрал меня отсюда!
  Мне так тяжело говорить с Джоном о моем случае, потому что он такой мудрый и потому что он так любит меня.
  Но я попробовал это прошлой ночью.
  Это был лунный свет. Луна светит вокруг так же, как и солнце.
  Иногда я ненавижу его видеть, он так медленно ползет и всегда заходит то в одно окно, то в другое.
  Джон спал, и мне не хотелось его будить, поэтому я сидела неподвижно и смотрела на лунный свет на этих волнистых обоях, пока мне не стало жутко.
  Слабая фигура позади, казалось, встряхнула узор, как будто она хотела выбраться.
  Я тихонько встал и пошел пощупать и посмотреть, ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ли шевелится бумага, и когда я вернулся, Джон уже не спал.
  — Что такое, маленькая девочка? он сказал. — Не ходи так — замерзнешь.
  Я подумал, что сейчас самое подходящее время для разговора, поэтому я сказал ему, что на самом деле ничего не выигрываю здесь и что я хотел бы, чтобы он забрал меня.
  "Почему дорогая!" сказал он, "наша аренда истекает через три недели, и я не вижу, как уйти раньше.
  - Дома ремонт не сделан, и я никак не могу сейчас уехать из города. Конечно, если бы тебе грозила какая-нибудь опасность, я мог бы и стал бы, но тебе и правда лучше, милый, видишь ты это или нет. доктор, дорогой, и я знаю. Ты обретаешь плоть и цвет, твой аппетит лучше, мне действительно намного легче с тобой.
  «Я вешу не больше, — сказал я, — и не больше, и мой аппетит может быть лучше вечером, когда вы здесь, но хуже утром, когда вас нет!»
  "Благослови ее маленькое сердце!" -- сказал он, крепко обняв ее. -- Она будет болеть, как ей заблагорассудится! А теперь давайте улучшим часы сияния, отправившись спать, и поговорим об этом утром!
  — И ты не уйдешь? — мрачно спросил я.
  «Как же я могу, дорогая? Осталось всего три недели, а потом мы совершим приятное небольшое путешествие на несколько дней, пока Дженни будет готовить дом. Правда, дорогая, тебе лучше!»
  -- Может быть, лучше телом... -- начал я и остановился, потому что он выпрямился и посмотрел на меня таким строгим укоризненным взглядом, что я не мог больше произнести ни слова.
  «Дорогая моя, — сказал он, — я умоляю вас ради меня и ради нашего ребенка, а также ради вас самого, чтобы вы никогда, ни на мгновение не позволяли этой мысли приходить вам в голову! Нет ничего опаснее, Это так очаровательно для такого темперамента, как ваш. Это ложная и глупая фантазия. Разве вы не можете доверять мне как врачу, когда я говорю вам это?
  Так что, конечно, я больше ничего не говорил на этот счет, и вскоре мы легли спать. Сначала он подумал, что я заснул, но это было не так, и он часами лежал, пытаясь решить, действительно ли передний и задний узоры двигались вместе или по отдельности.
  В таком образце, при дневном свете, наблюдается отсутствие последовательности, нарушение закона, что является постоянным раздражителем для нормального ума.
  Цвет достаточно отвратительный, и достаточно ненадежный, и достаточно раздражающий, но узор мучителен.
  Вы думаете, что освоили его, но как только вы начинаете следовать, он делает сальто назад, и вот вы здесь. Он бьет вас по лицу, сбивает с ног и топчет вас. Это как плохой сон.
  Внешний узор представляет собой витиеватый арабеск, напоминающий грибок. Если вы можете представить себе поганку в суставах, бесконечную вереницу поганок, распускающихся и прорастающих в бесконечных извилинах, — ведь это что-то вроде этого.
  То есть иногда!
  У этой бумаги есть одна заметная особенность, которую, похоже, не замечает никто, кроме меня, а именно то, что она меняется при изменении освещения.
  Когда солнце проникает в восточное окно — я всегда высматриваю этот первый длинный прямой луч — оно меняется так быстро, что я никогда не могу в это поверить.
  Именно поэтому я смотрю его всегда.
  При лунном свете — луна светит всю ночь, когда светит луна, — я бы не догадался, что это та же самая бумага.
  Ночью при любом освещении, в полумраке, свете свечи, лампы и, что хуже всего, при лунном свете становится полосой! Я имею в виду внешний узор, и женщина, стоящая за ним, настолько проста, насколько это возможно.
  Я долго не понимал, что это было за существо, что вырисовывалось позади, этот смутный подузор, но теперь я совершенно уверен, что это женщина.
  Днем она приглушенная, тихая. Мне кажется, это узор, который удерживает ее такой неподвижной. Это так озадачивает. Это заставляет меня молчать с каждым часом.
  Я теперь очень много лежу. Джон говорит, что это полезно для меня, и что я могу спать сколько угодно.
  Действительно, он завел у меня эту привычку, заставляя меня лежать в течение часа после каждого приема пищи.
  Я убежден, что это очень плохая привычка, потому что, видите ли, я не сплю.
  И это культивирует обман, потому что я не говорю им, что не сплю — о нет!
  Дело в том, что я начинаю немного бояться Джона.
  Иногда он кажется очень странным, и даже у Дженни необъяснимый взгляд.
  Иногда мне приходит в голову, как научная гипотеза, что, может быть, это и есть бумага!
  Я наблюдал за Джоном, когда он не знал, что я смотрю, и внезапно входил в комнату под самыми невинными предлогами, и я несколько раз замечал, что он СМОТРИТ НА БУМАГУ! И Дженни тоже. Однажды я поймал Дженни с рукой на нем.
  Она не знала, что я был в комнате, и когда я спросил ее тихим, очень тихим голосом, как можно сдержаннее, что она делает с бумагой, — она обернулась, как будто ее поймали на краже. , и выглядел очень сердитым - спросил меня, почему я должен так пугать ее!
  Затем она сказала, что бумага испачкала все, к чему прикасалась, что она нашла желтые пятна на всей моей одежде и одежде Джона, и она хотела бы, чтобы мы были более осторожными!
  Разве это не звучало невинно? Но я знаю, что она изучала эту закономерность, и я уверен, что никто, кроме меня, не обнаружит ее!
  Сейчас жизнь намного интереснее, чем раньше. Видите ли, у меня есть еще кое-что ожидать, с нетерпением ждать, смотреть. Я действительно лучше питаюсь и стал более тихим, чем раньше.
  Джон так рад видеть мое улучшение! На днях он немного посмеялся и сказал, что я, кажется, расцветаю, несмотря на мои обои.
  Я со смехом выключил. У меня не было намерения говорить ему, что это ИЗ-ЗА обоев — он бы посмеялся надо мной. Он может даже захотеть меня забрать.
  Я не хочу уходить сейчас, пока не выясню это. Есть еще неделя, и я думаю, что этого будет достаточно.
  Я чувствую себя намного лучше! Я мало сплю по ночам, ведь так интересно наблюдать за развитием событий; но я много сплю в дневное время.
  Днем это утомительно и вызывает недоумение.
  На грибе всегда появляются новые побеги, и он повсюду приобретает новые оттенки желтого цвета. Я не могу их сосчитать, хотя и старался добросовестно.
  Какого-то странного желтого цвета эти обои! Это заставляет меня думать обо всех желтых вещах, которые я когда-либо видел, — не о красивых, как лютики, а о старых, грязных, плохих желтых вещах.
  Но есть еще кое-что в этой бумаге — запах! Я заметил это, как только мы вошли в комнату, но с таким количеством воздуха и солнца это было неплохо. Сейчас у нас уже неделю туман и дождь, и открыты ли окна или нет, запах есть.
  Он ползает по всему дому.
  Я нахожу его парящим в столовой, крадущимся в гостиной, прячущимся в холле, поджидающим меня на лестнице.
  Он проникает в мои волосы.
  Даже когда я иду кататься, если я вдруг поверну голову и удивлю ее — вот этот запах!
  Такой своеобразный запах! Я потратил часы, пытаясь проанализировать его, чтобы найти, как он пахнет.
  Он неплох — сначала и очень нежный, но самый тонкий, самый стойкий запах, который я когда-либо встречал.
  В такую сырую погоду это ужасно, я просыпаюсь ночью и обнаруживаю, что оно висит надо мной.
  Сначала это мешало мне. Я всерьез подумывал сжечь дом — чтобы добраться до запаха.
  Но теперь я привык к этому. Единственное, что я могу придумать, это ЦВЕТ бумаги! Желтый запах.
  На этой стене есть очень забавная отметина, внизу, возле швабры. Полоса, бегущая по комнате. Она идет за каждым предметом мебели, кроме кровати, длинная, прямая, даже ГЛАДКАЯ, как будто ее много раз терли.
  Интересно, как это было сделано, и кто это сделал, и для чего они это сделали. По кругу, по кругу, по кругу, по кругу, по кругу — у меня кружится голова!
  Наконец-то я действительно кое-что обнаружил.
  Наблюдая так много ночью, когда она так меняется, я, наконец, узнал.
  Передний узор ДЕЙСТВИТЕЛЬНО движется — и неудивительно! Женщина позади трясет его!
  Иногда мне кажется, что позади очень много женщин, а иногда только одна, и она ползает быстро, и ее ползание сотрясает все.
  Затем в очень ярких местах она стоит неподвижно, а в очень темных местах просто берет прутья и сильно их трясет.
  И она все время пытается пролезть. Но никто не мог пролезть сквозь этот узор — так он душит; Я думаю, именно поэтому у него так много голов.
  Они проходят, а затем узор душит их, переворачивает вверх ногами и делает их глаза белыми!
  Если бы эти головы были покрыты или сняты, это было бы не так уж и плохо.
  Я думаю, что эта женщина выходит в дневное время!
  И я скажу вам, почему — наедине — я ее видел!
  Я ее вижу из каждого окна!
  Я знаю, что это одна и та же женщина, потому что она всегда ползает, а большинство женщин не ползают при дневном свете.
  Я вижу ее на той длинной дороге под деревьями, она ползет, а когда подъезжает карета, она прячется под кустами ежевики.
  Я ее ни капельки не виню. Должно быть, очень унизительно быть застигнутым врасплох при дневном свете!
  Я всегда запираю дверь, когда пробираюсь днем. Я не могу делать это ночью, потому что знаю, что Джон сразу что-нибудь заподозрит.
  А Джон теперь такой странный, что я не хочу его раздражать. Я хочу, чтобы он занял другую комнату! Кроме того, я не хочу, чтобы кто-нибудь вытаскивал эту женщину ночью, кроме меня.
  Я часто задаюсь вопросом, смогу ли я увидеть ее из всех окон сразу.
  Но, поворачиваясь так быстро, как я могу, я могу видеть только из одного за раз.
  И хотя я всегда ее вижу, она МОЖЕТ ползти быстрее, чем я поворачиваюсь!
  Иногда я наблюдал, как она ползет вдали, в поле, так быстро, как тень облака на сильном ветру.
  Если бы только этот верхний узор можно было отделить от нижнего! Я хочу попробовать, понемногу.
  Я узнал еще одну забавную вещь, но на этот раз не буду ее рассказывать! Не стоит слишком доверять людям.
  Осталось всего два дня, чтобы снять эту бумагу, и я думаю, что Джон начинает это замечать. Мне не нравится выражение его глаз.
  И я слышал, как он задавал Дженни много профессиональных вопросов обо мне. У нее был очень хороший отчет.
  Она сказала, что я много сплю днем.
  Джон знает, что я плохо сплю по ночам, ведь я такая тихая!
  Он тоже задавал мне всевозможные вопросы и притворялся очень любящим и добрым.
  Как будто я не мог видеть сквозь него!
  Впрочем, неудивительно, что он так себя ведет, спит под этой бумагой три месяца.
  Это интересует только меня, но я уверен, что на Джона и Дженни это тайно влияет.
  Ура! Это последний день, но этого достаточно. Джон останется в городе на ночь и не выйдет до вечера.
  Дженни хотела переспать со мной — хитрая штука! но я сказал ей, что, несомненно, лучше отдохну ночью в одиночестве.
  Это было умно, потому что на самом деле я был не одинок! Как только засветила луна и эта бедняжка начала ползти и трясти узор, я встала и побежала ей на помощь.
  Я тянул, и она тряслась, я тряс, и она тянула, и еще до утра мы отклеили ярды этой бумаги.
  Полоса высотой примерно с мою голову и наполовину вокруг комнаты.
  А потом, когда взошло солнце и этот ужасный узор начал надо мной смеяться, я заявил, что закончу его сегодня!
  Мы уезжаем завтра, и они снова передвигают всю мою мебель, чтобы оставить все как прежде.
  Дженни в изумлении посмотрела на стену, но я весело сказал ей, что сделал это из чистой злобы на злобную тварь.
  Она засмеялась и сказала, что не прочь сделать это сама, но я не должна уставать.
  Как она выдала себя тогда!
  Но я здесь, и никто, кроме меня, не прикасается к этой бумаге — НЕ ЖИВОЙ!
  Она пыталась вытащить меня из комнаты — это было слишком откровенно! Но я сказал, что теперь здесь так тихо, пусто и чисто, что я верю, что снова лягу и буду спать, сколько смогу; и не будить меня даже к обеду — я позвоню, когда проснусь.
  Так что теперь она ушла, и слуги ушли, и вещи ушли, и не осталось ничего, кроме этой огромной кровати, прибитой гвоздями, с брезентовым матрасом, который мы нашли на ней.
  Сегодня ночью мы будем спать внизу, а завтра отправимся домой на лодке.
  Мне очень нравится комната, теперь она снова пуста.
  Как эти дети носились здесь!
  Эта кровать изрядно погрызена!
  Но я должен идти на работу.
  Я запер дверь и бросил ключ на переднюю дорожку.
  Я не хочу выходить и не хочу, чтобы кто-нибудь входил, пока не придет Джон.
  Я хочу удивить его.
  У меня здесь есть веревка, которую даже Дженни не нашла. Если эта женщина выберется и попытается сбежать, я могу ее связать!
  Но я забыл, что не могу далеко дотянуться без опоры!
  Эта кровать НЕ двигается!
  Я пытался поднять и толкнуть его, пока не захромал, а потом так разозлился, что откусил маленький кусочек в одном углу, но у меня заболели зубы.
  Затем я оторвал всю бумагу, до которой смог дотянуться, стоя на полу. Держится ужасно, узор просто в восторге! Все эти задушенные головы, вытаращенные глаза и переваливающиеся грибковые наросты просто визжат от насмешки!
  Я достаточно злюсь, чтобы сделать что-то отчаянное. Выпрыгнуть из окна было бы замечательным упражнением, но прутья слишком прочны, чтобы даже пытаться.
  Кроме того, я бы не стал этого делать. Конечно, нет. Я достаточно хорошо знаю, что такой шаг неуместен и может быть неверно истолкован.
  Я даже не люблю ВЫГЛЯДИТЬ в окна — там столько этих ползающих женщин, и они так быстро ползают.
  Интересно, они все вышли из этих обоев, как я?
  Но я теперь крепко привязан своей хорошо спрятанной веревкой — там МЕНЯ на дорогу не вытащишь!
  Я полагаю, мне придется вернуться за узор, когда наступит ночь, а это трудно!
  Так приятно находиться в этой огромной комнате и ползать там, где мне заблагорассудится!
  Я не хочу выходить на улицу. Я не буду, даже если Дженни попросит меня.
  Ибо снаружи приходится ползать по земле, а вокруг все зеленое, а не желтое.
  Но здесь я могу плавно ползать по полу, и мое плечо как раз вписывается в этот длинный обхват стены, так что я не могу сбиться с пути.
  Почему Джон стоит у двери!
  Это бесполезно, молодой человек, вы не можете открыть его!
  Как он коллирует и бьет!
  Теперь он просит топора.
  Было бы стыдно ломать эту красивую дверь!
  "Джон дорогой!" — сказал я самым нежным голосом. — Ключ внизу, у крыльца, под листом подорожника!
  Это заставило его замолчать на несколько мгновений.
  Потом он сказал - действительно очень тихо: "Открой дверь, моя дорогая!"
  -- Не могу, -- сказал я. -- Ключ лежит у входной двери под листом подорожника!
  А потом я повторил это несколько раз, очень мягко и медленно, и сказал это так часто, что ему пришлось пойти и посмотреть, и он, конечно, понял и вошел. Он остановился у двери.
  "В чем дело?" воскликнул он. "Ради бога, что вы делаете!"
  Я все так же продолжал ползти, но смотрел на него через плечо.
  «Наконец-то я выбрался, — сказал я, — несмотря ни на вас, ни на Джейн. И я сорвал большую часть бумаги, так что вы не можете вернуть меня обратно!»
  Так почему же этот человек должен был потерять сознание? Но он это сделал, и прямо на моем пути у стены, так что мне приходилось каждый раз переползать через него!
  
  
  Кино, телевидение и театральные адаптации
  
  
   
  Ниже вы найдете полный каталог наиболее заметных кино- и телеадаптаций произведений, включенных в этот сборник. Не забудьте также ознакомиться с нашим Руководством по просмотру Хэллоуина в следующем разделе.
  Дракула
   • Носферату: Симфония ужаса (1922) режиссера немого кино Ф. В. Мурнау
   • Дракула (1931 - Бела Лугоши (в совокупности самая известная интерпретация)) (вторая версия была снята в то же время на испанском языке с Карлосом Вильяриасом в роли Дракулы)
   • Дочь Дракулы (1936 - Глория Холден)
   • Сын Дракулы (1943 - Лон Чейни-младший)
   • Дом Франкенштейна (1944 - Джон Кэррадайн)
   • Дом Дракулы (1945 - Кэррадайн)
   • Эбботт и Костелло встречают Франкенштейна (1948 - Лугоши)
   • Дракула (1979 - Фрэнк Ланджелла)
   • Дракула (1958) – Кристофер Ли. Выпущен в США как Horror of Dracula
   • Невесты Дракулы (1960 - Дэвид Пил в роли ученика Дракулы барона Мейнстера)
   • Дракула: Князь тьмы (1966 - Ли)
   • Дракула восстал из могилы (1968 - Ли)
   • Вкусите кровь Дракулы (1969 - Ли)
   • Шрамы Дракулы (1970 - Ли)
   • Дракула 1972 г. н.э. (1972 - Ли)
   • Сатанинские обряды Дракулы (1973 - Ли). Выпущен в США как граф Дракула и его невеста-вампир.
   • Легенда о семи золотых вампирах (1974 - Джон Форбс-Робертсон). Выпускается по-разному: «Семь братьев встречают Дракулу» и «Дракула и семь золотых вампиров».
   • Дракула Истанбулда (1953), турецкий спектакль с лысеющим Атифом Каптаном в главной роли.
   • Кровь Дракулы (1957), история своенравного подростка (Сандра Харрисон), превращенного в легендарного злодея злонамеренным взрослым (Луиза Льюис).
   • «Возвращение Дракулы» (1958) переносит графа в современную Америку. Этот фильм почему-то также известен как «Фантастическое исчезновение человека». Его показывали по телевидению под названием «Проклятие Дракулы».
   • Билли Кид против Дракулы (1966) видел графа на старом западе Америки, сражающегося с Билли Кидом, который еще не был вне закона.
   • Бесстрашные убийцы вампиров (1967), режиссер Роман Полански, пародия на фильмы Хаммера.
   • Кровь из замка Дракулы (1969), малобюджетная работа режиссера Эла Адамсона.
   • Джонатан (1969), художественный взгляд на легенду из Германии.
   • Граф Дракула (1969), режиссер Хесус Франко, с Кристофером Ли в главной роли в роли Дракулы.
   • Vampyros Lesbos (1970), в котором Соледад Миранда играет Надину, потомка семьи Дракулы.
   • Дракула против Франкенштейна (1970), бюджетный фильм класса Z с Зандором Ворковым в роли графа.
   • «Великая любовь графа Дракулы» (1972), режиссер Хавьер Агирре, с Полом Нэши в главной роли.
   • Блакула (1972), малобюджетный фильм ужасов о черной эксплуатации об африканском принце, вампиром которого стал граф Дракула.
   • Крик Блакула Крик (1973), продолжение Блакулы.
   • Дракула Брэма Стокера (1973) с Джеком Палансом в главной роли.
   • Кровь для Дракулы (1974), возмутительно манерный Дракула, поставленный Полом Моррисси, с культовыми иконами Удо Киром (в роли графа) и Джо Даллесандро в главных ролях.
   • Dracula père et fils («Дракула, отец и сын»), французская комедия, снова с Кристофером Ли в главной роли в роли Дракулы.
   • Граф Дракула (1977), версия BBC с Луи Журданом в главной роли в роли графа и Фрэнком Финли в роли Ван Хельсинга.
   • Золтан, Пес Дракулы (1978), с Майклом Патаки в главной роли в роли кроткого семейного психиатра, которому суждено встретиться с воскресшим псом Дракулы.
   • Кольцо Дракулы (1978), датский телесериал, сценарий и постановка которого поставил Флемминг ла Кур.
   • Дракула Брэма Стокера (1992), фильм Фрэнсиса Форда Копполы, который превращает Дракулу в трагического героя, а не злодея.
   • Дракула: Мертвый и любящий это (1995), комедийная пародия Мела Брукса на мифологию Дракулы.
   • Уэс Крэйвен представляет Дракулу 2000 (2000), в котором Дракула (которого играет Джерард Батлер) получает новую личность как Иуда Искариот, которому Бог запретил умереть после его предательства Христа.
   • Дракула II: Вознесение (2003), продолжение Дракулы 2000
   • Дракула III: Наследие (2005)
   • Дракула, страницы из дневника девственницы (2002), экранизация версии Королевского Виннипегского балета сказки о графе, балета на музыку Густава Малера в постановке культового канадского кинорежиссера Гая Мэддина.
   • Дракула (2002), итальянский телефильм, выпущенный на видеокассетах и DVD в США под названием «Проклятие Дракулы».
   • В фильме «Барби-убийцы против Дракулы» (2002) играет настоящая группа The Killer Barbies, чья новая песня пробуждает Дракулу от его вечного сна.
   • Дракула 3000 (2004 г.), футуристическая адаптация, действие которой происходит в открытом космосе.
   • Ван Хельсинг (2004), фильм по мотивам книги об охотнике на вампиров, которого сыграл Хью Джекман,
   • Blade: Trinity (2004), персонаж по имени Дрейк считается Дракулой.
   • Бэтмен против Дракулы (2005), анимационный фильм WB прямо на DVD, в котором Темный рыцарь сталкивается с Князем тьмы.
   • Дракула (2006), ревизионистская телеадаптация BBC
   • Дракула 3D (2012), малобюджетный 3D-пересказ, поставленный Дарио Ардженто.
   • Отель Трансильвания (2012), компьютерная комедия, анимационный фильм
   • Дракула 2012 (2013), 3D-фильм на малаялам, снятый Винаяном.
   • Дракула невыразимый (2014), история происхождения Дракулы с Люком Эвансом в главной роли.
  
  
  Франкенштейн
   • Франкенштейн (1910), первый фильм о Франкенштейне, снятый Дж. Сирлом Доули.
   • Жизнь без души (1915), вторая экранизация, ни одна известная копия которой не сохранилась.
   • Франкенштейн (1931), классический фильм Universal Studios режиссера Джеймса Уэйла с Борисом Карлоффом в главной роли в роли монстра.
   • Невеста Франкенштейна (1935), продолжение Франкенштейна Universal.
   • Фильмы «Ралли монстров» (1942–1948), серия фильмов Universal, в которых фигурируют несколько монстров. Включены «Франкенштейн встречает человека-волка», «Дом Франкенштейна», «Дом Дракулы и Эбботта» и «Костелло знакомится с Франкенштейном».
   • Серия фильмов о Франкенштейне от Hammer Films (1957–1974), серия фильмов о Франкенштейне с Питером Кушингом в главной роли, включая «Проклятие Франкенштейна» , «Месть Франкенштейна» и « Франкенштейн должен быть уничтожен» .
   • Франкенштейн покоряет мир (1965), Toho Studios
   • Франкенштейн: Правдивая история (1973), телефильм, показанный на NBC.
   • Франкенштейн (1985), телефильм провальной бродвейской адаптации Виктора Джаланеллы.
   • Франкенштейн (1992), фильм Turner Network Television, снятый Дэвидом Уиксом.
   • Франкенштейн Мэри Шелли (1994), режиссер Кеннет Брана в главной роли.
  
  
  Легенда Сонной лощины
   • Всадник без головы (1922), немая версия, поставленная Эдвардом Вентурини, с Уиллом Роджерсом в главной роли в роли Икабода Крейна.
   • Приключения Икабода и мистера Тоада (1949), произведенные Walt Disney Productions и рассказанные Бингом Кросби. Это мультипликационная адаптация рассказа в сочетании с аналогичной трактовкой романа Кеннета Грэма « Ветер в ивах» .
   • Легенда о Сонной Лощине (1980), телефильм режиссера Хеннинга Шеллерупа.
   • «Легенда о Сонной Лощине» (1987), эпизод сериала «Небылицы и легенды» с Эдом Бегли в главной роли, продюсером и ведущим выступила Шелли Дюваль.
   • Легенда о Сонной Лощине (1988), анимационная адаптация PBS, получившая множество наград.
   • Эпизод "Сказка о полуночной поездке" телесериала Nickelodeon "Боишься ли ты темноты?" (1992), служит продолжением классической истории.
   • "Sugar-Frosted Frights", эпизод "Современной жизни Роко".
   • Легенда о Сонной Лощине (1999) — канадский телевизионный фильм с Брентом Карвером и Рашель Лефевр в главных ролях.
   • «Сонная лощина» (1999) — художественный фильм Тима Бертона.
   • Ночь всадника без головы (1999), часовой компьютерный анимационный фильм FOX TV с использованием захвата движения.
   • Тыква с привидениями из Сонной Лощины (2002), часовой анимационный выпуск от PorchLight Entertainment.
   • Пустота (2004), телефильм, премьера которого состоялась на семейном канале ABC, в котором основное внимание уделяется потомку-подростку Икабода Крейна.
   • «Легенда о сонном Холливелле» (2004), эпизод телешоу «Зачарованные».
   • «Хэллоуинская гончая: Легенда о жутких ошейниках», премьера второго сезона сериала PBS «Wishbone».
   • Сонная лощина (2013), сериал Fox, в котором история пересказывается в современной обстановке.
  
  
  Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
   • 1908 год, фильм США, Доктор Джекилл и мистер Хайд. Продюсер Уильям Н. Селиг. Нет никаких известных существующих копий этого фильма.
   • 1910, фильм Дания, Den Skæbnesvangre Opfindelse (название в США: Доктор Джекил и мистер Хайд). Режиссер Август Блом с Алвином Нойбом в главной роли для компании Nordisk Film. Нет никаких известных существующих копий этого фильма.
   • 1912 год, фильм США, Доктор Джекилл и мистер Хайд. Первая постановка в США по постановке Ричарда Мэнсфилда. Thanhouser Company с Джеймсом Крузом и Флоренс Лабади в главных ролях.
   • 1913 год, фильм США, Доктор Джекилл и мистер Хайд. В главной роли король Бэггот, режиссер Герберт Бренон.
   • 1914, фильм Германия, ein Seltsamer Fall. В главной роли Элвин Нойс, режиссер Макс Мак.
   • 1920, фильм США, Доктор Джекилл и мистер Хайд. Знаменитая версия немого фильма с Джоном Бэрримором в главной роли в бравурном спектакле. Сюжет следует версии Салливана 1887 года с элементами «Портрета Дориана Грея».
   • 1920, фильм США, Доктор Джекилл и мистер Хайд. Режиссер Дж. Чарльз Хейдон.
   • 1920, фильм Германия, Der Januskopf (буквально «Голова Януса», Янус - римский бог, изображенный с двумя лицами). Режиссер Ф. В. Мурнау. Неавторизованная версия истории Стивенсона, замаскированная изменением имен на доктора Уоррена и мистера О'Коннора. Двойные роли исполнил Конрад Вейдт. Сейчас фильм утерян.
   • 1931 год, фильм США, Доктор Джекилл и мистер Хайд. Известный своей игрой, визуальной символикой и спецэффектами, он следует сюжету Салливана. Фредрик Марч получил премию Оскар за свою роль. Техническая тайна сцен превращения была раскрыта только после смерти режиссера.
   • 1941, фильм США, доктор Джекилл и мистер Хайд. Ремейк фильма 1931 года, в котором снимались Спенсер Трейси, Ингрид Бергман и Лана Тернер. «Именно тогда джик-улл стал джек-улл, как в кино».
   • 1957, фильм США, Дочь доктора Джекила. Молодая женщина узнает, что она дочь доктора Джекила.
   • 1959, снятый для телевидения фильм Франция, Завещание доктора Корделье. Современная адаптация романа Стивенсона, в нем снимаются Жан-Луи Барро, Тедди Билис и Мишель Витольд.
   • 1960, Великобритания, фильм «Два лица доктора Джекила» (выпущенный в США как «Дом страха» и «Ад Джекила»). Зловещий любовный треугольник и откровенные сцены со змеями, опиумными притонами, изнасилованиями, убийствами и телами, пробивающимися сквозь стеклянные крыши. Примечателен тем, что престарелый и неэффективный доктор Джекил становится красивым и мужественным (но злым) мистером Хайдом.
   • 1963, фильм США, Чокнутый профессор. Режиссер Джерри Льюис. Эта сумасшедшая комедия сохраняет тонкую связь с оригиналом. Льюис перерабатывает викторианскую тему поляризованной идентичности в американскую дилемму мужественности середины 20-го века.
   • 1967, фильм Индия, Карута Ратрикал (Темные ночи). Триллер, это был первый научно-фантастический фильм на языке малаялам, на котором он был снят, и третий в Индии.
   • 1971, фильм Великобритания, доктор Джекил и сестра Хайд. В главных ролях Ральф Бейтс в роли Джекила и Мартин Бесвик в роли Хайда. Самая ранняя работа, показывающая превращение Джекила в женщину. Превращает Джекила в Джека Потрошителя, который использует сестру Хайд в качестве маскировки для совершения своих убийств. Джекил также пользуется услугами Берка и Хэйра.
   • 1971, фильм Великобритания, я, монстр. В главных ролях Кристофер Ли в роли Джекила и Хайда и Питер Кушинг в роли Аттерсона. Преобразует Джекила (с изменением имени на доктора Марлоу / мистера Блейка) как фрейдистского психотерапевта 1906 года. Сохранены некоторые оригинальные сюжет и диалоги Стивенсона.
   • 1972, фильм «Испания», «Доктор Джекил и эль Хомбре Лобо», фильм Пола Нэши из его продолжительного сериала противопоставляет доктора Джекила оборотню.
   • 1973, фильм США Телевизионный мюзикл на музыку Лайонела Барта с Кирком Дугласом в главной роли в роли Джекила и Хайда, с Майклом Редгрейвом в роли Дэнверса, Стэнли Холлоуэем в роли Пула и Дональдом Плезенсом в роли Фреда Смаджа. Номинация на премию «Эмми» (выдающиеся достижения в области музыкального руководства эстрадной, музыкальной или драматической программой — Ирвин Костал, музыкальный руководитель)
   • 1976, американский фильм «Доктор Блэк, мистер Хайд», версия Уильяма Крейна «черная эксплуатация» с Берни Кейси в роли доктора Генри Прайда и Розалинд Кэш.
   • 1981, фильм Франция, «Доктор Джекилл и женщины» с Удо Киром.
   • 1981, TV UK, с Дэвидом Хеммингсом в двойной роли, режиссер Аластер Рид. Эта версия придает изюминку обычному финалу, когда тело Джекила превращается в мистера Хайда после его смерти.
   • Фильм 1982 года США, Джекил и Хайд ... Снова вместе , манерная сатира с Марком Бланкфилдом в роли Джекила, который экспериментирует с «лекарством, заменяющим все операции», которое случайно смешивается с неизвестным веществом.
   • 1985, фильм СССР, Иннокентий Смоктуновский в главной роли.
   • 1986, анимационный австралийский телефильм с Джоном Юартом в роли Аттерсона, снятый продюсерской компанией Бербанка.
   • 1989, фильм США, «Грань здравомыслия», малобюджетная адаптация с Энтони Перкинсом в роли Джекила, чьи эксперименты с синтетическим кокаином превращают его в Хайда, который также является Джеком Потрошителем.
   • 1995, фильм США, доктор Джекил и мисс Хайд, в котором потомок доктора Джекила создает вариант зелья своего предка, превращающего его в женщину.
   • 1996, фильм США, Мэри Рейли. С Джулией Робертс и Джоном Малковичем в главных ролях, по одноименному роману Валери Мартин 1990 года.
   • 1999, телефильм США. Доктор Джекилл и мистер Хайд с Адамом Болдуином в главной роли. В этом современном переосмыслении пластический хирург Генри Джекил изучает древнюю китайскую травяную медицину, чтобы наделить себя сверхчеловеческими способностями, которые он использует, чтобы отомстить за убийство своей жены. Продюсер Фрэнсис Форд Коппола.
   • 2002 г., британский телефильм « Доктор Джекил и мистер Хайд» с Джоном Ханной в главной роли в роли обоих персонажей, а язык тела и гардероб - единственное различие между внешностью этих двоих. Повествование хронологически разрознено, начиная с конца истории, затем возвращаясь к началу через рассказанные воспоминания со случайным кратким проблеском чтения признания Джекила Аттерсоном.
   • 2006 г., канадский фильм «Джекилл + Хайд». В главных ролях Брайан Фишер в роли Генри «Джей» Джекила и Бри Тернер в роли Аттерсона. Два студента-медика решили создать препарат на основе экстази, который усилит и изменит их личность.
   • 2008, телефильм. «Доктор Джекилл и мистер Хайд» с Дугреем Скоттом, Томом Скерриттом и Кристой Бриджес в главных ролях.
  
  
  Невидимый человек
   • «Человек-невидимка» — фильм 1933 года, снятый Джеймсом Уэйлом и спродюсированный Universal Pictures. Гриффина сыграл Клод Рейнс, и ему дали имя «Джек». Этот фильм считается одним из величайших фильмов ужасов Universal 1930-х годов, и он породил ряд сиквелов, а также множество побочных эффектов, использующих идею «человека-невидимки», которые в значительной степени не имели отношения к оригинальной истории Уэллса и использовали родственника Гриффина в качестве второстепенный персонаж, обладающий формулой невидимости. Это были; «Человек-невидимка возвращается» (1940) с Винсентом Прайсом в роли Джеффри Рэдклиффа, Человека-невидимки из фильма; Женщина-невидимка (1940) с Вирджинией Брюс в главной роли и Джоном Бэрримором в роли ученого, изобретающего процесс невидимости; «Агент-невидимка» (1942) и «Месть человека-невидимки» (1944) с Джоном Холлом в главной роли (в роли разных людей-невидимок); и Эбботт и Костелло встречают человека-невидимку (1951) с Артуром Францем в роли Томми Нельсона, боксера, обвиненного в убийстве, который использует формулу невидимости, чтобы найти настоящего убийцу и очистить свое имя. Винсент Прайс также озвучил Человека-невидимку в заключении фильма «Эббот и Костелло знакомятся с Франкенштейном» (1948).
   • Tomei Ningen (1954, яп.), выпущенный легендарной студией Toho; вольная адаптация рассказа.
   • «Новый человек-невидимка» , мексиканская версия 1957 года с Артуро де Кордова в главной роли; этот фильм является ремейком фильма «Человек-невидимка возвращается» (1940).
   • «Человек-невидимка» , сериал 1958 года, который длился два сезона и был посвящен шпионажу. Создано Ральфом Смартом.
   • Удивительный прозрачный человек , научно-фантастический / криминальный триллер 1960 года о невидимом медвежатнике.
   • Mad Monster Party (1967) включала Человека-невидимку (озвученного Алленом Свифтом) как часть ансамбля монстров.
   • В «Человеке-невидимке» (1975) симпатичный главный герой использовал свои способности во благо. Как и в случае с «Человеком за шесть миллионов долларов» до него, пилотная серия была темной по тону, но последовавшая за ней обычная серия была светлее. Доктор Дэниел Вестин (Дэвид МакКаллум) случайно становится невидимым в результате несчастного случая в лаборатории, работая на зловещую корпорацию KLAE.
   • Gemini Man , сериал 1976 года, в котором используется «стабилизатор ДНК», позволяющий агенту Сэму Кейси оставаться невидимым на короткие периоды.
   • Женщина-невидимка , пилотный телефильм 1983 года для комедийного сериала с Алексой Гамильтон в главной роли.
   • Человек-невидимка (перевод: Человек-невидимка) — советский фильм 1984 года режиссёра Александра Захарова с Андреем Харитоновым в роли Грифона. Сюжет был изменен: Гриффин показан как талантливый, но непонятый современниками ученый, а Кемп (в главной роли Ромуальдас Раманаускас) - как порочный человек, желающий с помощью Гриффина стать правителем мира. Когда Гриффин отклонил предложение Кемпа, последний приложил все усилия, чтобы убить его (и, наконец, преуспел). Фильм остался неизвестным западному зрителю из-за нарушения авторских прав Уэллса.
   • Человек-невидимка , телевизионная адаптация 1984 года, состоящая из шести частей, показанная на BBC 1.
   • Амазонки на Луне , комедийный антологический фильм 1987 года, показал пародию под названием « Сын человека-невидимки» , в которой Эд Бегли-младший играет сына оригинального человека-невидимки, который считает себя невидимым, но на самом деле он видим, что создает неловкую ситуацию. ситуация, когда он уверенно раздевается на глазах у всех.
   • Мемуары человека-невидимки , модернизированная версия истории 1992 года, в которой Чеви Чейз играет главную роль в роли человека, который случайно стал невидимым, а затем за ним охотится правительственный агент, который хочет использовать его в качестве оружия.
   • Полый человек , фильм 2000 года с Кевином Бэконом в главной роли, режиссер Пол Верховен; этот фильм породил в 2006 году прямое видео-продолжение « Полый человек 2» с Кристианом Слейтером в главной роли в роли «Майкла Гриффина» и режиссером Клаудио Фа.
   • «Человек-невидимка» , телесериал научно-фантастического канала, который транслировался с 2000 по 2002 год и длился два сезона. Он вращается вокруг Дариена Фоукса (Винсент Вентреска), грабителя, которого арестовывают и отправляют в тюрьму. бюджетное отделение США. После хирургической операции по имплантации синтетической железы в кору головного мозга он может выделять вещество под названием «Ртуть», которое покрывает его кожу, волосы, ногти и одежду и делает его невидимым. Однако работа железы саботируется, и ртуть попадает в мозг хозяина, создавая «Ртутное безумие», состояние, в котором хозяин становится психически неуравновешенным (и, следовательно, более жестоким и опасным). Сериал был несколько более успешным, чем оригинальный сериал 1975 года, но был отменен из-за проблем со стоимостью и внутренних споров между Sci-Fi и Universal.
   • Человек-невидимка (мультсериал) (2011) - продолжающийся мультсериал, созданный Moonscoop, который частично основан на книге.
   • Художественный фильм под названием «Человек-невидимка» в настоящее время находится в разработке, и его выпуск запланирован на 2013 год. Это будет второй фильм в серии ремейков Universal Horror Revival после «Человека-волка» 2010 года.
  
  
  Ворон
   • Эпизод "Ворон" из "Дом ужасов Симпсонов на дереве"
  
  
  Яма и маятник
   • Было снято несколько экранизаций этой истории, в том числе ранний фильм на французском языке Le Puits et le pendule 1909 года Анри Дефонтена . Первая англоязычная адаптация была выпущена в 1913 году режиссером Элис Ги-Блаше.
   • Фильм 1961 года «Яма и маятник» режиссера Роджера Кормана с Винсентом Прайсом и Барбарой Стил в главных ролях, как и другие части «Цикла По» Кормана / Прайса, имеет минимальное сходство с историей По: появляется пыточный аппарат из названия. только в последние 10 минут фильма. Романизация фильма была написана Ли Шериданом по сценарию Ричарда Мэтисона в 1961 году и опубликована Lancer Books в мягкой обложке.
   • В эпизоде 1970 года из мультсериала «Опасности Пенелопы Питстоп» под названием «Лондонское городское предательство» Коготь в капюшоне схватил Пенелопу и пытается убить ее с помощью маятника, который качается все ниже и ниже, как в рассказе По.
   • В 1983 году чешский сюрреалист Ян Ованкмайер снял 15-минутный короткометражный фильм «Маятник, яма и надежда», основанный на этом рассказе и рассказе Вилье де л'Иль-Адама «Пытка надеждой». Это довольно точная адаптация обеих историй с уникальной перспективой камеры от первого лица и сегментами фирменной покадровой анимации Ванкмайера и вырезанной анимации (в остальном боевик). Большую часть художественного оформления выполнила его жена Ева Ванкмайерова.
   • В 1991 году была выпущена киноверсия рассказа режиссера Стюарта Гордона с Лэнсом Хенриксеном в главной роли. Сюжет был изменен на историю любви, действие которой происходит в Испании в 1492 году.
   • В 2006 году под лозунгом «Рэй Харрихаузен представляет» была выпущена отмеченная наградами анимационная адаптация рассказа.
   • Фильм ужасов 2009 года, снятый Дэвидом ДеКото, мало похож на оригинальную историю, но, как и в версии 1961 года, в предпоследней сцене используется большой качающийся маятник. В фильме рассказывается о группе студентов университета, которые посещают институт гипнотерапии, которым правит зловещий гипнотизер, который хочет использовать студентов для экспериментов с возможностью преодоления болевого порога.
  
  
  Черная кошка
   • Universal Pictures сняла два фильма под названием «Черный кот»: один в 1934 году с Белой Лугоши и Борисом Карлоффом в главных ролях, а другой в 1941 году с Лугоши и Бэзилом Рэтбоуном в главных ролях. Оба фильма утверждали, что были «навеяны» историей По, но ни один из них не имеет ничего общего с сказкой, кроме присутствия черной кошки. Однако элементы истории По были использованы в фильме 1934 года «Маньяк».
   • Средний сегмент фильма-антологии режиссера Роджера Кормана 1962 года « Сказки об ужасах» сочетает в себе историю «Черной кошки» с историей другой сказки По, «Бочонок амонтильядо». В этой версии Питер Лорре играет главного героя (по имени Монтрезор Елочка) и Винсент Прайс в роли Фортунато Лучрези.
   • Фильм сценариста и режиссера Лучио Фульчи 1981 года «Черная кошка» во многом основан на рассказе По. В фильме 1990 года « Два злых глаза» представлены две сказки По: «Факты в деле М. Вальдемара» и «Черная кошка». Первый был написан и поставлен Джорджем А. Ромеро, а второй - Дарио Ардженто. В этой версии Харви Кейтель играет главную роль.
   • The Black Cat) — одиннадцатая серия второго сезона телесериала «Мастера ужасов». Сюжет, по сути, пересказывает рассказ в полуавтобиографической манере, а сам По переживает серию событий, связанных с черной кошкой, которую он использовал, чтобы вдохновить одноименную историю.
  
  
  Сердце-обличитель
   • Самая ранняя признанная адаптация «Сердца-обличителя» была в одноименном немом фильме 1928 года режиссера Леона Шамроя с Отто Матисоном в главной роли в роли «Безумца», Уильямом Херфордом в роли «Старика» с Чарльзом Дарвасом и Гансом Фюрбергом. как «Детективы». Он оставался верным оригинальной сказке, хотя будущие теле- и киноадаптации часто расширяли рассказ до полнометражных художественных фильмов.
   • Адаптация живого действия 1941 года с участием Джозефа Шильдкраута в главной роли стала режиссерским дебютом Жюля Дассена.
   • Короткометражный анимационный фильм 1953 года, созданный United Productions of America и озвученный Джеймсом Мэйсоном, включен в список фильмов, сохраненных в Национальном реестре фильмов США.
   • Также в 1953 году появилась «Вариация» на «Сердце-обличитель» под названием «Больше не спи» Гейнса и Фельдштейна.
   • В 1956 году Уильям Темплтон написал для NBC Matinee Theater адаптацию «Сердца-обличителя», которая вышла в эфир 6 ноября 1956 года.
   • Экранизация 1960 года «Сердце-обличитель» добавляет к истории любовный треугольник.
   • Экранизация 1971 года, снятая Стивом Карвером, с Сэмом Джаффе в главной роли в роли старика.
   • В фильме « Кошмары из разума По» (2006) «Сердце-обличитель» адаптировано вместе с «Бочком амонтильядо», «Преждевременным погребением» и «Вороном».
   • В триллере 2009 года «Обличитель» , снятом Ридли Скоттом и Тони Скоттом, «Сердце-обличитель» По является основой для истории о человеке, которого преследуют воспоминания его донора после пересадки сердца.
   • В фильме 1972 года «Вечер с Эдгаром Алланом По» Винсент Прайс читает перед живой аудиторией четыре рассказа По, в том числе «Сердце-обличитель».
   • Другая адаптация была сделана Стивеном Беркоффом в 1991 году и транслировалась по британскому телевидению. Эта экранизация изначально была представлена на британском телевидении в рамках нашумевшего сериала «Без стен». Позже эта версия транслировалась в США по кабельному каналу BRAVO в рамках сериала Texaco Performing Arts.
   • Музыкальная адаптация в исполнении The Alan Parsons Project была выпущена на их дебютном альбоме 1976 года Tales of Mystery and Imagination, а позже была перепета Slough Feg для их альбома 2010 года The Animal Spirits.
   • Другая музыкальная адаптация под названием "Dark Chilling Heartbeat" была исполнена Deceased на их альбоме 2000 года Supernatural Addiction.
   • Еще одна музыкальная адаптация была сделана The Insane Clown Posse для их альбома The Riddle Box под названием «Ol 'Evil Eye», в котором рассказывается история молодого человека, решившего убить «старика Вилле на вершине холма» из-за его гротескного левого глаза. глаз и перемежается с образцами из аудиозаписи чтения оригинального рассказа.
   • Короткометражный фильм Райана Коннолли 2012 года TELL был вдохновлен и частично основан на рассказе.
   • Короткометражный фильм VHBelvadi 2012 года «Telltale» вдохновлен «Сердцем-обличителем» По и заимствует несколько строк как дань уважения оригинальному произведению.
  
  
  Падение дома Ашеров
   • La Chute de la maison Usher (Франция, 1928) Жана Эпштейна
   • Падение дома Ашеров (США, 1928) Джеймса Сибли Уотсона и Мелвилла Уэббера
   • Падение дома Ашеров (Великобритания, 1949) Ивана Барнетта с Гвен Уотфорд в главной роли
   • Дом Ашеров (также известный как Падение Дома Ашеров и Таинственный дом Ашеров) (1960) Роджера Кормана с Винсентом Прайсом
   • Падение дома Ашеров (1966) (ТВ) с Денхолмом Эллиоттом и Сюзанной Йорк. часть эпизода британского сериала ITV Mystery and Imagination
   • "Histoires Extraordinaires: La chute de la maison Usher" (1981) (ТВ) с Матье Карьером
   • Падение дома Ашеров (также известное как Месть в доме Ашеров) (1982) (ТВ) с Мартином Ландау и Рэем Уолстоном
   • «Zánik domu Usheru» (Падение дома Ашеров) (1982) (анимационная версия Яна Ванкмайера)
   • "El hundimiento de la Casa de Usher'" (1983) Хесуса Франко с Ховардом Верноном
   • Дом Ашеров (1989) с Оливером Ридом
   • Падение вшей Ашера (2002) Кена Рассела
   • Ашер (2004) Роберта Лезервуда
   • Дом Ашера (2006)
   • Дом Ашера (2008) Дэвида ДеКото
   • La Chute de la maison Usher (Россия, 2010)
   • Падение дома Ашеров (2012), короткометражный анимационный фильм
  
  
  Призрак оперы
   • Das Gespenst im Opernhaus или Das Phantom der Oper (1916): с участием шведского актера Нильса Олафа Крисандера (1884–1947) и норвежской актрисы Од Эгеде-Ниссен (1893–1974, также известной как Ауд Эгеде Рихтер). Теперь фильм утерян, и считается, что он существовал только из-за упоминаний в других СМИ.
   • Призрак оперы (1925): с участием Лона Чейни-старшего и Мэри Филбин. Для этого классического немого фильма Universal Studios создала точную копию Парижской оперы в качестве декораций. Фильм был переиздан в 1929 году со звуковыми эффектами, музыкой и некоторыми переснятыми диалогами (но ни с Чейни). Сцена, в которой Эрик играет на органе, а Кристина подкрадывается к нему сзади, чтобы сорвать с него маску, часто упоминается критиками и ценителями киноискусства как один из самых запоминающихся моментов в истории кино. Грим Лона Чейни был настолько уродливым, что оператор камеры фактически потерял фокус во время съемки эпизода. Действительно, театрам настоятельно рекомендовалось иметь под рукой нюхательную соль на случай, если дамы в зале упадут в обморок от ужаса.
   • Призраки (1930): мультфильм о счастливом кролике Освальде.
   • Песня в полночь (1937): с участием Гу Мэнхэ и Ху Пина, режиссер Ма-Сюй Вэйбанг.
   • Призрак оперы (1943): с участием Клода Рейнса в роли Призрака и певицы Сюзанны Фостер в роли Кристины. В этом фильме повторно использовались те же декорации студии Парижской оперы, что и в оригинальном немом фильме, и снова показана захватывающая сцена, в которой Призрак заставляет люстру рухнуть на головы зрителей. Однако в этой версии хоррор в основном преуменьшается в пользу грандиозного оперного зрелища. Обезображивание лица Фантома вызвано тем, что ему плеснули в лицо кислотой, а не тем, что он родился изуродованным, как в оригинальной истории Леру. Это случайное обезображивание стало частью легенды о Призраке и было скопировано в более поздних версиях фильма.
   • Эль Фантазма де ла Оперета (1954): с участием Гого Андреу и Тоно Андреу. Не имеет ничего общего с романом Леру без названия.
   • Эль-Фантазма де ла Оперета (1959): с участием Германа Вальдеса (Тин Тан) и Педро де Агийона.
   • Призрак лошадиной оперы (1961): мультфильм Вуди о дятле.
   • Призрак оперы (1962): версия Hammer Horror с участием Герберта Лома и Хизер Сирс. В этой версии Призрак играет на органе токкату и фугу ре минор Иоганна Себастьяна Баха, что стало культурным образцом, указывающим на трагический ужас. Как и в версии 1943 года, Фантом обезображен кислотой.
   • Кошмар посредине, часть первая (1962) и часть вторая (1963): римейк китайского фильма 1937 года, на этот раз с участием Чжао Лэя и Бетти Ло Ти.
   • Il Vampiro dell'Opera или The Monster or the Opera (1964): с участием Джузеппе Аддоббати.
   • Wicked, Wicked (1973): комедия ужасов сценариста и режиссера Ричарда Л. Бэра с разделенным экраном, в которой повторяется сюжет и используется музыка, написанная для фильма 1925 года.
   • Призрак рая (1974): также называется «Призрак Филлмора»; рок-мюзикл Брайана Де Пальмы.
   • Призрак оперы (телефильм 1983 года): с участием Максимилиана Шелла и Джейн Сеймур.
   • Призрак оперы (1987): с участием Эйдена Греннелла (мультфильм).
   • Призрак оперы (1989): режиссер Дуайт Х. Литтл с участием Роберта Инглунда и Джилл Шолен. Это довольно садистская и кровавая версия истории: хотя в этом отношении она больше напоминает оригинальный роман, чем некоторые более романтические версии. Повсюду присутствует фаустовская мотивация, а в фильме использованы отрывки из оперы Гуно «Фауст», как и в оригинальном романе.
   • Призрак торгового центра: Месть Эрика (1989): с участием Дерека Райдалла.
   • Призрак оперы (1991): с участием Дэвида Сталлера и Элизабет Уолш.
   • O Fantasma da Ópera (1991): с участием Гейзо Амадеу.
   • Бурундуки - Призрак рок-оперы (1991)
   • Призрак отеля Ritz (1992): с участием Джошуа Сассмана.
   • Призрачный любовник (1995): второй ремейк фильма 1937 года гонконгского режиссера Ронни Ю с участием Лесли Чунг. Название на китайском языке такое же, как и в других версиях.
   • Il Fantasma dell'Opera (1998): режиссер Дарио Ардженто с участием Джулиана Сэндса и Азии Ардженто.
   • Дисней выпустил «Призрак мегаплекса» (2000).
   • Версия персонажа появляется в экранизации «Лиги выдающихся джентльменов» в роли террориста по имени Фантом, который оказывается заклятым врагом Шерлока Холмса профессором Мориарти (2003).
   • «Призрак оперы» Джоэла Шумахера (2004): адаптация мюзикла Эндрю Ллойда Уэббера и Чарльза Харта с Джерардом Батлером и Эмми Россум в главных ролях.
   • Призрак оперы в Королевском Альберт-холле (2011): адаптация мюзикла Эндрю Ллойда Уэббера и Чарльза Харта с Рамином Каримлу и Сьеррой Боггесс в главных ролях.
  
  
  Лапа обезьяны
   • В телешоу братьев Рамзи «Шоу ужасов Зи» был один эпизод под названием «Тавиз», основанный на этой истории.
   • Отрывок «Желаю, чтобы ты был здесь» из фильма «Байки из склепа» 1972 года является адаптацией.
   • Смертельный сон Боба Кларка вдохновлен рассказом.
   • Майкл Скотт снял и снял короткометражный фильм.
   • Вы боитесь темноты? Эпизод «Сказка о искривленном когте» основан на рассказе.
   • Эта история также вдохновила на создание эпизода сериала « Бренди и мистер Уискерс» .
   • Короткометражный фильм режиссера Джеймса Хеншена. Снято в 2003 году. Трайбалфильм
   • Вариант этой истории с использованием джинна в бутылке был показан в эпизоде «Сумеречной зоны» «Человек в бутылке».
   • В эпизоде сериала «Обезьяны» под названием «Лапа обезьяны» фокусник из ночного клуба продает группе лапу проклятой обезьяны в отместку после того, как они невольно вынудили его уволиться с работы.
   • Рассказ Ripping Yarns «Проклятие когтя», впервые показанный в 1977 году с Майклом Пэйлином в главной роли, представляет собой пародию в стиле Монти Пайтона и частично вдохновлен «Обезьяньей лапой».
   • Основная идея была использована в эпизоде 5 сезона сериала « Баффи - истребительница вампиров» под названием «Навсегда», в котором Спайк и Дон Саммерс пытаются воскресить Джойс Саммерс.
   • Дом ужасов на дереве II. В хэллоуинском эпизоде «Симпсонов» 1991 года одна из историй повествует о том, как Гомер получает обезьянью лапу, которая исполняет четыре желания. Каждый член семьи Симпсонов (кроме Мардж) загадывает желание, которое чревато ужасными последствиями. В юмористическом повороте Гомер с радостью отдает лапу своему соседу Неду Фландерсу только для того, чтобы желание Неда (очевидно) уйти без каких-либо обычных последствий, в результате чего Гомер ворчал: «Хотел бы я иметь обезьянью лапу».
   • В шоу Cartoon Network « Я - ласка» в четвертом сезоне был показан эпизод под названием «Лапа бабуина», в котором приятель Ласки, И. Р. Бабуин, может исполнять свои желания с помощью собственных лап, когда ему сказали, что они повезло после попытки купить обезьянью лапу в Чайнатауне
   • Фильм Бхусана Дахала 2008 года « Кагбени» основан на этой истории, но с некоторыми изменениями, внесенными для адаптации к местности.
   • «Пять превосходных сказок об ужасах и ужасах» , 1972 г., история четвертая, «Желаю, чтобы ты был здесь» - это адаптация «Коготь обезьяны» с участием Ричарда Грина.
   • Сюжетная арка аниме-телесериала / легкого романа Bakemonogatari , Suruga Monkey , содержит странность, явно (хотя и ошибочно) считающуюся обезьяньей лапой, со ссылками на ее извращенные способности загадывать желания, которые имеют неприятные последствия для желающего. Однако, в отличие от обезьяньей лапы, желания не исполняются способом, противоречащим намерениям исполнителя желаний, а фактически подчиняются им.
   • 21-я серия седьмого сезона «Секретных материалов», Je Souhaite, представляет собой ремейк мифа об обезьяньей лапе, в котором Малдер, кажется, решает загадку.
   • Книга «Выпускные вечера из ада»: роман, состоящий из 5 рассказов, написанных Мэг Кэбот, Стефани Майер, Ким Харрисон, Мишель Джаффе и Лорен Миракл. «Корсаж» Миракла — это адаптация «Обезьяньей лапы».
   • Аниме-сериал xxxHolic, эпизод 08. Это эпизод об обезьяньей лапе, адаптации манги.
   • В фильме ужасов K-Horror « Лестница желаний» история переработана, в которой семья заменена тремя ученицами школы для девочек, а лапа обезьяны заменена одноименной лестницей.
   • В первом эпизоде второй серии британской комедии «Лига джентльменов» есть упоминание об обезьяньей лапе в форме волшебной жабы, которая при сжатии исполняет желание выжимателя. Дентоны используют ее, чтобы пожелать возвращения своих племянников. и самоопускающееся сиденье для унитаза.
   • В мультсериале «Время приключений» эта концепция напрямую упоминается во втором эпизоде пятого сезона «Пес Джейк», когда герои Финн и Джейк встречают исполняющее желания существо по имени Призмо. Поскольку ему нравится Джейк, Призмо предупреждает, что все его желания имеют подвох, «как обезьянья лапа», и помогает ему загадать желание, которое будет иметь только негативные последствия для злодейского Лича.
   • Фильм ужасов 2013 года «Обезьянья лапа» основан на романе У. В. Джейкобса. В фильме снимались Стивен Лэнг, Си Джей Томасон, Корбин Блю и Чарльз С. Даттон, и он будет показан в кинотеатрах и по запросу 8 октября 2013 года.
  
  
  Кентервильское привидение
   • Кентервильское привидение — фильм 1944 года.
   • Кентервильское привидение , телевизионная драма BBC 1962 года с участием Бернарда Криббинса.
   • Кентервильское привидение , телевизионный мюзикл Американской радиовещательной компании (ABC) 1966 года, который транслировался 2 ноября с участием Дугласа Фэрбенкса-младшего и Майкла Редгрейва.
   • Кентервильское привидение — фильм 1985 года.
   • Кентервильское привидение — фильм 1986 года.
   • Кентервильское привидение , анимационный телесериал 1988 года.
   • Кентервильское привидение , фильм 1996 года с Патриком Стюартом в главной роли.
   • «Кентервильское привидение» — полнометражный анимационный фильм с голосами Стивена Фрая и Хью Лори, выход которого намечен на Рождество 2014 года.
  
  
  Поворот винта
   • Поворот винта (1959), ранний телевизионный спектакль в прямом эфире, поставленный Джоном Франкенхаймером с участием Ингрид Бергман.
   • Возможно, самой популярной адаптацией является «Невинные» (1961) режиссера Джека Клейтона с участием Деборы Керр.
   • Пришедшие в ночь , приквел к настоящему роману режиссера Майкла Виннера с участием Марлона Брандо в роли Квинта.
   • Известный телефильм Дэна Кертиса «Поворот винта» (1974) с Линн Редгрейв
   • Адаптация 1974 года для французского телевидения Le Tour d'écrou Раймона Руло с Сюзанной Флон.
   • Телеадаптация 1989 года по фильму Шелли Дюваль « Классика кошмаров» с участием Эми Ирвинг.
   • Фильм Расти Леморанда « Поворот винта» (1994) с Пэтси Кенсит и Джулианом Сэндсом, который обновил историю до 1960-х годов.
   • Телевизионный фильм «Призраки Хелен Уокер / Поворот винта» (1995) с участием Валери Бертинелли.
   • Театральная адаптация Джеффри Хэтчера, в которой одна женщина играет гувернантку, а мужчина исполняет остальные роли.
   • Присутствие разума (1999), известная экранизация испанского производства с Сэди Фрост и Харви Кейтелем.
   • Британская телеадаптация «Поворот винта» (1999) с Джоди Мэй и Колином Фертом.
   • Фильм 2001 года «Другие» с Николь Кидман в главной роли упоминается как частично вдохновленный «Поворотом винта».
   • Фильм на хинди 2004 года Hum Kaun Hai был несанкционированным ремейком фильма «Другие».
   • Фильм 2006 года « В темном месте» основан на романе.
   • Театральная адаптация Майкла Нэпьера Брауна была показана в Королевском театре в Нортгемптоне в 1999 году.
   • Телевизионная драма BBC 2009 года с Мишель Докери и Сью Джонстон в главных ролях, действие которой происходит в 1920-е годы: Поворот винта.
   • На этой истории была основана очень важная сюжетная линия мыльной оперы «Мрачные тени». Персонаж «Мрачных теней» Квентин Коллинз изначально был основан на персонаже Питере Квинте.
   • Итальянский режиссер Марчелло Аваллоне снимет трехмерную адаптацию романа. Это будет первый трехмерный фильм итальянского производства и показа.
  
  
  Остров доктора Моро
   • Ile d'Epouvante (Остров ужаса) - французский немой фильм 1913 года (также называемый L'Ile d'Epouvante и Isle d'Epouvante). 23-минутный фильм с двумя барабанами был снят Джо Хамманом в 1911 году, а затем выпущен в 1913 году. К концу 1913 года фильм был куплен американским дистрибьютором Джорджем Кляйном и переименован в «Остров ужаса» для его выпуска в Чикаго.
   • Остров потерянных душ (1932) с Чарльзом Лотоном и Белой Лугоши.
   • Террор - это человек (1959) с Фрэнсисом Ледерером, Гретой Тиссен и Ричардом Дерром. Этот филиппинский фильм режиссера Херардо де Леона был переиздан в США в 1964 году под названием «Кровавое существо». Леон сотрудничал с Эдди Ромеро, чтобы снять и выпустить два последующих фильма в 1968 году: «Кровавые невесты» и «Безумный доктор с острова крови». Все три были произведены Lynn-Romero Productions.
   • «Сумеречные люди» (1972) с Джоном Эшли в главной роли и с ранней ролью Пэм Гриер были версией оригинальной истории Эдди Ромеро.
   • Остров доктора Моро (1977) с Бертом Ланкастером и Майклом Йорком. Этот фильм был превращен в роман Джозефом Сильвой и опубликован Эйсом.
   • Остров доктора Моро (1996) с Марлоном Брандо, Вэлом Килмером, Дэвидом Тьюлисом, Файрузой Балк и Роном Перлманом.
  
  
  Желтые обои
   • В 1977 году Мари Эштон сняла короткометражный фильм на канале Women Make Movies.
   • В 1989 году в эпизоде «Сумеречной зоны» была представлена вариация рассказа Гилмана под названием «Что-то в стенах».
   • В 1989 году по роману был снят фильм, снятый Британской радиовещательной компанией (BBC) для театра Masterpiece. Он был адаптирован Мэгги Уэйди и поставлен Джоном Клайвом.
   • Желтые обои (2011) - готический триллер.
   • «Желтые обои» упоминаются в первом сезоне «Американской истории ужасов».
  
  
  
  
  Руководство по просмотру Хэллоуина
  
  
   
  Наряду с Рождеством Хэллоуин является одним из самых кинематографичных праздников. Различные традиции позволили создать множество вариантов развлечений, от семейных фаворитов до ужасающих фестивалей ужасов. Вот несколько фильмов, которые помогут вам начать свой хэллоуинский марафон.
  
  Детские и семейные фильмы
   • Приключения Икабода и мистера Тоада (1949)
   • Мальчик, который кричал об оборотне (2010)
   • Каспер (1995)
   • Собака, которая спасла Хэллоуин (2011)
   • Инопланетянин (1982)
   • Франкенвини (2012)
   • Веселый размер (2012)
   • Хэллоуинское приключение Гарфилда (1985)
   • Девушка против монстра (2012)
   • Хэллоуин, которого почти не было (1979)
   • Хеллоуинское дерево (1993)
   • Хэллоуин с новой семейкой Аддамс (1977)
   • Фокус-покус (1993)
   • Это великая тыква, Чарли Браун (1966)
   • Дом монстров (2006)
   • Отряд монстров (1987)
   • Корпорация монстров (2001)
   • Кошмар перед Рождеством (1993)
   • Призрак Мегаплекса (2000)
   • Разнесенные захватчики (1990)
   • Жуткие приятели (2011)
   • Подергивания (2005)
   • Когда хорошие гули становятся плохими (2001)
   • Хэллоуинтаун (1998)
   • Хеллоуинтаун 2: Месть Калабара (2001)
   • Школа Хэллоуинтауна (2004)
   • Возвращение в Хеллоуинтаун (2006)
  
  
  Комедия
   • Семейка Аддамс (1991)
   • Мышьяк и старые кружева (1944)
   • Эрнест Испуганный Глупец (1991)
   • Фокус-покус (1993)
   • Голливудские рыцари (1980)
   • Полуночный час (1985)
   • Очень страшное кино (2000)
   • Очень страшное кино 2 (2001)
   • Очень страшное кино 3 (2003)
   • Очень страшное кино 4 (2006)
   • Очень страшное кино 5 (2013)
   • Дракула: Мертвый и любящий это (1995)
   • Молодой Франкенштейн (1974)
  
  
  Универсальная классика ужасов
   • Дракула (1931)
   • Франкенштейн (1931)
   • Мумия (1932)
   • Человек-невидимка (1933)
   • Невеста Франкенштейна (1935)
   • Человек-волк (1941)
   • Призрак оперы (1943)
   • Существо из Черной лагуны (1954)
  
  
  Фильмы ужасов
   • Маленькая девочка, которая живет в переулке (1974)
   • Ужас Амитивилля (1979)
   • Подмена (1980)
   • Темная ночь пугала (1981)
   • Полтергейст (1982)
   • Кошелек или жизнь (1982)
   • Жуткое шоу (1982)
   • Серебряная пуля (1985)
   • Кошелек или жизнь (1986)
   • Жуткое шоу 2 (1987)
   • Дом 2: Вторая история (1987)
   • Леди в белом (1988)
   • Тыквоголовый (фильм) (1988)
   • Ночь демонов (1988)
   • Ночь демонов 2 (1994)
   • Ночь демонов 3 (1997)
   • Кладбище домашних животных (1989)
   • Клоунхаус (1989)
   • Кладбище домашних животных 2 (1992)
   • Джек-О (1995)
   • Проект ведьмы из Блэр (1999)
   • Сонная лощина (1999)
   • Имбирные снимки (2000)
   • Джиперс Криперс (2001)
   • История Коллингсвуда (2002)
   • Май (2002 г.)
   • Дом 1000 трупов (2003)
   • Джиперс Криперс 2 (2003)
   • Хеллбент (2004)
   • Возвращение живых мертвецов: Рейв в могилу (2005)
   • Маленький помощник сатаны (2005)
   • Ужас Амитивилля (2005)
   • Тыквенный Карвер (2006)
   • Ночь Хэллоуина (2006)
   • Кошелек или жизнь (2007)
   • Хэллоуин (2009)
   • Ночь демонов (2009)
   • Поворот не туда 4 (2011)
   • Коллекция (2012)
   • Зловещий (2012)
   • Зловещий 2 (2013)
  
  
  Серия Хэллоуин
   • Хэллоуин (1978)
   • Хэллоуин 2 (1981)
   • Хэллоуин III: Сезон ведьм (1982)
   • Хэллоуин 4: Возвращение Майкла Майерса (1988)
   • Хэллоуин 5: Месть Майкла Майерса (1989)
   • Хэллоуин: Проклятие Майкла Майерса (1995)
   • Хэллоуин H20: 20 лет спустя (1998)
   • Хэллоуин: Воскрешение (2002)
   • Хэллоуин (2007)
   • Хэллоуин 2 (2009)
  
  
  
  
  История Хэллоуина
  
  
   
  Слово «Хэллоуин» впервые было использовано в 16 веке и представляет собой шотландский вариант более полного «кануна всех святых» («вечер»), то есть ночь перед Днем всех святых. С тех пор мы прошли долгий путь. В следующей главе вы узнаете об истоках праздника, современных обычаях и о том, как его отмечают во всем мире. Перейдите к разделу, используя ссылки для перехода ниже.
   • Истоки и ранние традиции
   • Современные традиции и символы
   • Хэллоуин по всему миру
  
  
  Истоки и ранние традиции
  
  Кельтские влияния
  Хотя происхождение слова «Хэллоуин» — христианское, принято считать, что этот праздник имеет языческие корни. Как правило, он связан с кельтским праздником Самайн, который происходит от древнеирландского слова «конец лета». (ирландского, шотландского и мэнского) календаря. Он проводился примерно 31 октября — 1 ноября, и родственные праздники проводились в то же время года в других кельтских землях. Он отмечал конец сезона сбора урожая и начало зимы или "темная половина" года. Это было время подведения итогов и подготовки к предстоящей холодной зиме, скот возвращали с летних пастбищ и забивали. В большей части гэльского мира зажигали костры и были ритуалы с их участием. Некоторые из этих ритуалов намекают на то, что они, возможно, когда-то были связаны с человеческими жертвоприношениями. Во время Самайна также проводились гадания или ритуалы.
  Самайн рассматривался как время, когда «дверь» в Потусторонний мир открылась достаточно, чтобы души умерших и другие существа, такие как феи, могли войти в наш мир. Говорят, что души умерших возвращаются в свои дома на Самайн. Устраивались пиры, на которые приглашали души умерших родственников и для них накрывали место за столом. Однако считалось, что в Самайн активно действуют вредные духи и феи.
  Изготовление фонарей из тыквы на Хэллоуин, возможно, также возникло из Самайна и кельтских верований. Фонари из репы, иногда с вырезанными на них лицами, изготавливались на Самайн в 19 веке в некоторых частях Ирландии и Шотландского нагорья. Помимо того, что они использовались для освещения пути на улице в ночь на Самайн, они также могли использоваться для представления духов / фей и / или для защиты себя и своего дома от них. Другая легенда гласит, что обманщик по имени Джек однажды решил обмануть Дьявола. Он заточил Дьявола в тыкву и водил его по городу. В конце концов, Джек выпустил Дьявола, и Дьявол наложил на Джека проклятие и навсегда сделал его духом в аду. На Хэллоуин Джек выходит на свободу, чтобы всю ночь терроризировать страну. Чтобы защитить себя, ирландцы ставили снаружи тыкву с лицом, чтобы напугать Джека и заставить поверить, что это Дьявол. Однако было предложено и христианское происхождение.
  
  Христианские влияния
  Также считается, что на Хэллоуин повлияли христианские святые дни Дня всех святых (также известного как Всех Святых, Хэллоуина или Хэллоуина) 1 ноября и Дня всех усопших 2 ноября. Это время для почитания святых и молиться за недавно усопших, которым еще предстояло достичь Неба. День Всех Святых был введен в 609 году, но первоначально праздновался 13 мая. В 835 году он был перенесен на 1 ноября (тот же день, что и Самайн) по указанию Папы Григория IV.
  К концу 12 века они стали обязательными священными днями по всей Европе и включали такие традиции, как звон в колокола для душ в чистилище. «Соулинг», обычай выпекать и делиться душевными пирогами для «всех крещеных крещеных душ», был предложен как источник уловки или угощения. Группы бедняков, часто детей, ходили от двери к двери на Всех Святых / Всех Душах, собирая лепешки души, первоначально как средство молитвы за души в чистилище.
  Обычай носить костюмы был связан с праздником Всех Святых/Всех Душ принцем Сори Контехом, который писал: «Традиционно считалось, что души усопших бродили по земле до Дня Всех Святых, а в канун Дня Всех Святых они были последними. шанс для мертвых отомстить своим врагам, прежде чем перейти в следующий мир. Чтобы избежать признания какой-либо душой, которая может стремиться к такой мести, люди надевали маски или костюмы, чтобы скрыть свою личность ». В книге «Хэллоуин: от языческого ритуала к вечеринке» Николас Роджерс объяснил, что хэллоуинские фонари из тыкв изначально представляли собой души в чистилище. В Бретани дети ставили свечи в черепа на кладбищах.
  
  Распространение в Северной Америке
  В североамериканских альманахах конца 18 и начала 19 веков нет указаний на то, что там праздновали Хэллоуин. Пуритане Новой Англии, например, поддерживали решительную оппозицию Хэллоуину, и только после массовой ирландской и шотландской иммиграции в 19 веке он был всерьез привезен в Северную Америку. Ограниченный общинами иммигрантов в середине 19 века, он постепенно ассимилировался основным обществом, и к первому десятилетию 20 века его праздновали от побережья до побережья люди всех социальных, расовых и религиозных слоев.
  
  
  Современные традиции и символы
  
  Символы
  Развитие артефактов и символов, связанных с Хэллоуином, формировалось со временем. Репу традиционно использовали в Ирландии и Шотландии на Хэллоуин, но иммигранты в Северную Америку использовали местную тыкву, которая намного мягче и крупнее, поэтому ее легче резать, чем репу. Впоследствии массовый маркетинг тыкв разного размера осенью как на корпоративном, так и на местном рынках сделал тыквы повсеместно доступными для этой цели. Американская традиция вырезания тыкв зарегистрирована в 1837 году и первоначально была связана со временем сбора урожая в целом, но не стала конкретно ассоциироваться с Хэллоуином до середины-конца 19 века.
  Современные образы Хэллоуина происходят из многих источников, включая национальные обычаи, произведения готической литературы и литературы ужасов (такие как романы «Франкенштейн» и «Дракула») и классические фильмы ужасов (такие как «Франкенштейн» и «Мумия»). Также преобладают элементы осеннего сезона, такие как тыквы, кукурузная шелуха и чучела. Дома часто украшают такими символами во время Хэллоуина.
  Образы Хэллоуина включают темы смерти, зла, оккультизма и мифических монстров. Черный, оранжевый и иногда фиолетовый — традиционные цвета Хэллоуина.
  
  Кошелек или жизнь
  Угощения или угощения - это традиционный праздник для детей на Хэллоуин. Дети ходят в костюмах от дома к дому, прося угощения, такие как конфеты, а иногда и деньги, с вопросом: «Угощение или гадость?» Слово «уловка» относится к «угрозам» причинить вред домовладельцам или их имуществу, если не будет дано угощение.
  В Шотландии и Ирландии переодевание — дети, переодетые в костюмы, ходят от двери к двери за едой или монетами — является традиционным обычаем Хэллоуина и зафиксировано в Шотландии на Хэллоуин в 1895 году, когда переодетые маскарады с фонариками, сделанными из выкопанной репы, посещают дома, которые будут вознаграждены пирожными, фруктами и деньгами. Практика переодевания на Хэллоуин в Северной Америке впервые зафиксирована в 1911 году, когда газета в Кингстоне, Онтарио, сообщила, что дети ходят «переодеваться» по окрестностям.
  На тысячах открыток к Хэллоуину, выпущенных на рубеже 20-го века и 1920-х годов, обычно изображены дети, но не шутки или угощения. Редактор коллекции из более чем 3000 старинных хэллоуинских открыток пишет: «Есть открытки, на которых упоминается обычай угощать или показывать детей в костюмах у дверей, но, насколько мы можем судить, они были напечатаны позже 1920-х годов. и, скорее всего, даже 1930-е годы. На ранних открытках изображены разного рода обманщики, но не средства их умиротворения». Уловка или угощение, похоже, не стало широко распространенной практикой до 1930-х годов, когда этот термин впервые появился в США в 1934 году, а первое использование в национальной публикации произошло в 1939 году.
  
  Костюмы
  Костюм на Хэллоуин имеет относительно короткую историю. Ношение костюмов уже давно ассоциируется с другими праздниками во время Хэллоуина, даже с Рождеством. Среди самых ранних упоминаний о ношении костюмов на Хэллоуин относятся к 1895 году, когда «гайзеры» зарегистрированы в Шотландии, но до 1900 года почти не упоминается костюм в Англии, Ирландии или Соединенных Штатах. Ранние костюмы подчеркивали языческий и готический характер. характера праздника, но к 1930-м годам были популярны костюмы, основанные на персонажах средств массовой информации, таких как кино, литература и радио. Изначально Хэллоуин рекламировался как детский праздник и как средство обуздания порочного и деструктивного поведения подростков. Ранние костюмы на Хэллоуин были нацелены, в частности, на детей, но после середины 20-го века, когда Хэллоуин все чаще стали праздновать взрослые, костюм на Хэллоуин носили как взрослые, так и дети.
  Костюмы на Хэллоуин традиционно создаются по образцу сверхъестественных фигур, таких как монстры, призраки, скелеты, ведьмы и дьяволы. Со временем в Соединенных Штатах выбор костюмов расширился и теперь включает популярных персонажей из художественной литературы, знаменитостей и общие архетипы, такие как ниндзя и принцессы.
  
  
  Хэллоуин по всему миру
  
  Хэллоуин - это праздник, отмечаемый 31 октября, в основном в регионах западного мира; традиции и важность празднования значительно различаются в зависимости от географического региона.
  
  Гонконг
  Хэллоуин в Гонконге имеет две традиции. Первый включает в себя мероприятие под названием «Юэ Лан» (Фестиваль голодных духов). Его акцент делается не столько на праздновании, сколько на возможности преподнести подарки духам умерших, чтобы обеспечить утешение и отогнать их.
  Второе и более коммерческое мероприятие отмечают иностранные американцы или канадцы. В гонконгском Диснейленде и Океаническом парке (Halloween Bash) проходят ежегодные шоу в честь Хэллоуина. Бары Lan Kwai Fong будут украшены хэллоуинскими украшениями, чтобы привлечь внимание эмигрантов и местных жителей к Хэллоуину.
  Традиционный трюк или угощение «от двери к двери» обычно не практикуется в Гонконге из-за того, что подавляющее большинство жителей Гонконга живут в многоэтажных жилых домах. Единственные случаи уличных трюков или угощений, которые можно найти в Гонконге, происходят в ультраэксклюзивных закрытых жилых кварталах, таких как Беверли-Хиллз, населенных сверхбогатыми людьми Гонконга. Для широкой публики на Аллее звезд Цим Ша Цуй проводятся мероприятия, которые пытаются имитировать празднование.
  
  Филиппины
  Уловка или угощение постепенно заменяет традицию PangangaluluwÃ, местную версию старого английского обычая души. В некоторых провинциях на Филиппинах до сих пор отмечают «Пангангалулува», формируя группу, которая ходит по домам и предлагает песню в обмен на деньги или еду. Но, как и другие традиции, эта традиция начинает угасать. По обычаю филиппинские дети пели гимны о душах в Чистилище и просили абулой (милостыню для умерших) для оплаты мессы по умершим. Вместе с запрошенной милостыней домохозяева иногда давали детям суман (рисовые лепешки). В течение ночи различные мелкие предметы, такие как предметы одежды, растения и т. Д., «Таинственным» образом исчезали, а наутро обнаруживались во дворе или посреди улицы. В старые времена считалось, что во время Хэллоуина приходят духи близких и проявляют свое присутствие, взяв какой-нибудь предмет.
  
  Сингапур
  Сингапурские китайцы празднуют «Чжун Юань Цзе / Ю Лан Цзе» (Фестиваль голодных призраков, что-то вроде китайского Хэллоуина) в седьмой лунный месяц. Считается, что врата ада открываются, и духи возвращаются, чтобы навестить свои семьи. В течение месяца в различных районах Сингапура будут проходить выступления китайской оперы и живой музыки на временной сцене, а также банкеты на открытом воздухе возле сцены. Эти выступления и банкеты финансируются жителями отдельного района.
  
  Бразилия
  В Бразилии на следующий день после Дня всех святых отмечается национальный праздник, который называется «Dia de Finados» (День мертвых людей). Празднование Хэллоуина в американском стиле 31 октября проводится недавно и не так широко распространено, хотя в крупнейших городских центрах его популярность среди молодежи возрастает. Многие также подвергаются серьезной критике, считая эти партии «культурным навязыванием» со стороны Соединенных Штатов. Бразильские депутаты Чико Аленкар и Анджела Гуаданьин, оба принадлежащие к левонационалистическим партиям, предложили 31 октября отпраздновать «День Сачи» (Dia do Saci) как символ «сопротивления» американскому влиянию. Шачи — один из самых популярных персонажей бразильского фольклора.
  
  Англия
  Хотя в наше время Хэллоуин не так популярен в Англии, как в Северной Америке, но по-прежнему очень популярен. Существуют определенные обычаи, связанные с Днем всех святых (Днем всех святых) и Днем поминовения усопших. В прошлом в канун Дня всех усопших семьи ложились спать допоздна, и съедались маленькие «пирожные души». Ровно в полночь в домах воцарилась торжественная тишина, в каждой комнате горели свечи, чтобы направить души обратно в свои земные дома, а на столе стоял бокал вина, чтобы освежить их. Традиция дарить душевные торты, зародившаяся в Великобритании и Ирландии, была известна как соулинг, который часто рассматривался как источник современных трюков или угощений в Северной Америке, а соулинг продолжался в некоторых частях Англии вплоть до 1930-х годов, когда дети выходили из дома. к двери, распевая песни и произнося молитвы за умерших в обмен на пирожные или деньги.
  Поедание яблок — устоявшаяся ассоциация с Хэллоуином. В игре предпринимаются попытки (только ртом) поймать яблоко, помещенное в бочку с водой.
  Другие традиции включают приготовление яблочных ирисок и яблочных пирогов. Яблочные тарталетки можно испечь с монетой, спрятанной внутри, а орехи всех видов являются традиционной едой на Хэллоуин.
  
  Шотландия
  Шотландия, имеющая общую кельтскую культуру с Ирландией, называет средневековый фестиваль Самайн на шотландском гэльском языке Oidhche Shamhna, «Летняя ночь». Во время огненного фестиваля души умерших бродят по Земле и могут вернуться в мир смертных до рассвета. Традиционно зажигали костры и фонари (самхнаг на шотландском гэльском языке), чтобы отогнать призраков и злых духов, появляющихся в полночь.
  Традиционные обычаи и знания включают методы гадания, способы предсказывать будущее. К 18 веку большинство обычаев были методами поиска молодыми людьми своих будущих мужей или жен. Традиционная шотландская форма предсказания будущего супруга состоит в том, чтобы разрезать яблоко на одну длинную полоску, а затем бросить кожуру через плечо. Считается, что кожура приземляется в форме первой буквы имени будущего супруга.
  
  Ирландия
  Хэллоуин — широко отмечаемое культурное событие в Ирландии. Он известен на ирландском языке как Oíche Shamhna (ирландское произношение: ee-hah how-nah), буквально «Ночь Самайна». На ирландском языке Самайн — это название ноября. Средневековый ирландский праздник Самайн знаменовал конец сбора урожая, предвещая более короткие дни и «темную половину» года. Это связано с мертвыми, повторно посещающими мир смертных, большими общими кострами и связанными с ними знаниями.
  В ночь на Хэллоуин взрослые и дети наряжаются существами из подземного мира (например, призраками, упырями, зомби, ведьмами и гоблинами), зажигают костры и наслаждаются зрелищными фейерверками — в частности, в городе Дерри находится самый большой организовали на острове празднование Хэллоуина в виде уличного карнавала и фейерверков.
  Дома часто украшают оранжевыми тыквами или традиционной репой, вырезанной в виде страшных лиц; внутри резьбы иногда помещают огни или свечи, что создает жуткий эффект. Традиционный торт на Хэллоуин в Ирландии — это фруктовый хлеб. Хеллоуин Брак традиционно содержал различные предметы, запеченные в хлебе, и использовался как игра для гадания. В бармбреке были горошина, палка, кусок ткани, маленькая монета (первоначально серебряный шестипенсовик) и кольцо. Каждый предмет, полученный в срезе, должен был иметь значение для заинтересованного лица: горох - человек не женится в этом году; палка, «которой бить жену», будет иметь несчастливый брак или постоянно находиться в спорах; ткань или тряпка не принесут удачи или будут бедны; монета, будет иметь удачу или быть богатым; и кольцо, поженятся в течение года.
  Часто играют в игры, например, в прыгание за яблоками, когда яблоки, арахис и другие орехи и фрукты, а также несколько мелких монет кладут в таз с водой. Яблоки и орехи плавают, а монеты, которые тонут, ловить труднее. Все по очереди ловят как можно больше предметов только ртом. В некоторых семьях монеты вставляются в фрукты, чтобы дети «зарабатывали», ловя каждое яблоко. Другая распространенная игра включает в себя поедание без помощи рук яблока, подвешенного на веревке, прикрепленной к потолку. На Хэллоуин также играют в гадания, но они становятся менее популярными. Время обеда (полуденный прием пищи, иногда называемый в Ирландии «ужином») на Хэллоуин называется Колканнон.
  
  Италия
  Между 1630 и 1640 годами католическая церковь проводила кампанию по подавлению уцелевших языческих традиций, связанных с Днем всех святых и его кануном. Эти праздники полностью исчезли.
  Однако в 1990-х годах Хэллоуин был популяризирован телевизионными программами и мерчандайзингом из Соединенных Штатов, в том числе Симпсонами « Домик ужасов на дереве» (перевод «Trick-or-treat» как «Dolcetto o Scherzetto», буквально «десерт или шутка»). В результате Хэллоуин стал главным праздником среди итальянской молодежи. Настоящий праздник, 1 ноября, День поминовения усопших, все еще отмечается, и каждый регион готовит свои традиционные блюда и костюмы.
  Классика среди традиционных региональных итальянских рецептов печенья, Fave dei Morti обычно готовится 2 ноября, в День поминовения усопших. Происхождение этого рецепта восходит к дохристианским временам, когда фасоль использовалась в качестве ритуального подношения мертвым и богам нижнего мира. Это восхитительное печенье в форме бобов Фава выпекается в регионе Марке в честь праздника Джорно деи Морти или Дня всех усопших.
  
  Румыния
  Хэллоуин в Румынии отмечается 31 октября вокруг мифа о «Дракуле». Считается, что там живет дух Дракулы, потому что город был местом многих процессов над ведьмами; сегодня их воссоздают актеры в ночь на Хэллоуин. Самая успешная вечеринка в честь Хэллоуина в Трансильвании проходит в Сигишоаре, цитадели, где родился Влад Цепеш (он же Дракула). Престижный путеводитель Фодора поместил Хэллоуин в Трансильвании в список десяти обязательных приключений.
  
  
  .
   Дракула
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"