Марджери Аллингем : другие произведения.

Больше работы для гробовщика Альберт Кэмпион 13

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Больше работы для гробовщика
  Марджери Аллингем
  Альберту Кэмпиону 13
  
  Содержание
  
   ГЛАВА I "День детектива"
  
   ГЛАВА II Третий ворон
  
   ГЛАВА III Старомодно и необычно
  
   ГЛАВА IV Вы должны быть осторожны
  
   ГЛАВА V Небольшая неловкость
  
   ГЛАВА VI "Сказка на ночь"
  
   ГЛАВА VII Практический гробовщик
  
   ГЛАВА VIII Завязки на фартуке
  
   ГЛАВА IX Разговор о деньгах
  
   ГЛАВА X Мальчик с велосипедом
  
   ГЛАВА XI Время для этого
  
   ГЛАВА XII Маковый чай
  
   ГЛАВА XIII Юридический аспект
  
   ГЛАВА XIV Два стула
  
   ГЛАВА XV Два дня спустя
  
   ГЛАВА XVI Комната гробовщика
  
   ГЛАВА XVII Сильный ветер в этом районе
  
   ГЛАВА XVIII Нитка с Треднидл-стрит
  
   ГЛАВА XIX Рычание
  
   ГЛАВА XX Разговор о деньгах
  
   ГЛАВА XXI Домашнее задание
  
   ГЛАВА XXII Скользящие узлы
  
   ГЛАВА XXIII Да здравствует вещица!
  
   ГЛАВА XXIV Через сеть
  
   ГЛАВА XXV Вверх по Перрон-стрит
  
   ГЛАВА XXVI Магазины фокусника
  
   ГЛАВА XXVII Прощай, Перрон-стрит
  
  ТАЙНА АЛЬБЕРТА КЭМПИОНА
  
  AVON BOOKS НЬЮ-ЙОРК
  
  “ЭТО УВЛЕКАТЕЛЬНОЕ ДЕЛО… ПРИВЛЕКАЕТ ЛИ ОНО ВАС, мистер КЭМПИОН?”
  
  “Это будет одна из классик в своем роде. Вы знаете, кто они, не так ли?… Профессор Палинод, который написал эссе, и его жена поэтесса… это дети. Они странные умные люди, далеко не все из них чудаки, и вот все они живут в том, что когда-то было их собственным домом. С точки зрения полиции, до них нелегко добраться, а теперь среди них разгуливает отравитель. Я подумал, что это может быть прямо по вашей улице ”.
  
  Персонажи и происшествия в этой книге полностью являются плодом воображения автора и не имеют никакого отношения к какому-либо человеку или событию в реальной жизни
  
  AVON ЗАКАЗЫВАЕТ подразделение
  
  Корпорация Херста, 105, Мэдисон-авеню
  
  Нью-Йорк, Нью-Йорк
  
  Авторское право 1949 года Doubleday & Company, Inc.
  
  Авторские права возобновлены в 1976 году компанией P. & M. Youngman Carter Ltd.
  
  Номер каталожной карточки Библиотеки Конгресса: 89-91202
  
  ISBN 0-380-70573-7.
  
  Первая печать Avon Books: октябрь 1989
  
  Глава I
  День детектива
  
  ^ »
  
  Однажды я нашел там труп, в глубине, сразу за аркой ”, - сказал Станислаус Оутс, останавливаясь перед витриной магазина и заглядывая внутрь, очевидно, чтобы осмотреть витрину с детской одеждой. “Я всегда вспоминаю это, потому что, когда я наклонился и посветил в яблочко — в те дни нам приходилось носить масляные фонари, — оно внезапно подняло руки, и его холодные ладони сомкнулись на моем горле. К счастью, там не было электричества. Он был просто включен и умер, пока я его оттаскивал. Хотя это заставило меня вспотеть. Тогда я был детективом-сержантом второго класса ”.
  
  Он отвернулся от окна и зашагал дальше по людному тротуару, его плащ, черноватый с серыми вкраплениями, развевался за ним, как мантия школьного учителя.
  
  Восемнадцать месяцев на посту шефа Скотленд-Ярда мало что изменили для него внешне. Он по-прежнему был потрепанным, поникшим человеком, у которого неожиданно раздался живот, а его серое остроносое лицо все еще было печальным и задумчивым в тени мягкой черной шляпы.
  
  “Мне всегда нравится прогуливаться по этому участку”, - продолжал он с мрачной нежностью. “Это было самое высокое место моего поместья почти тридцать лет”.
  
  “И она, без сомнения, все еще усыпана благоухающими лепестками памяти?” - приветливо прокомментировал его спутник. “Чей был труп? Владельца магазина?”
  
  “Нет. Просто какой-то бедный глупый парень пытался взломать кроватку. Провалился через окно в крыше и сломал позвоночник. Должно быть, был там сутки четыре, прежде чем я наткнулся на него. Кто-то в особняках Корфу, сзади, увидел разбитое окно сверху и сообщил об этом. Это было гораздо раньше, чем мне хочется думать. Какой прекрасный день, Кэмпион. Наслаждаешься им?”
  
  Мужчина рядом с ним не ответил. Он освобождался от прохожего, который случайно налетел на него, внезапно увидев старого вождя. Незнакомец, вполне респектабельного вида пожилой мужчина в каске, столкнулся лицом к лицу с Оутсом и отреагировал так бурно, что его непроизвольное отклонение чуть не расстроило молодого человека. Это был четвертый подобный инцидент за четверть мили, и Кэмпион был слегка удивлен. Но прогулка с Оутсом по району, который когда-то был его родным, была в целом поучительным опытом.
  
  Основной поток шумных покупателей игнорировал старого детектива, но для меньшинства он все еще был одной из тех знаменитостей, на которых не оборачиваются, чтобы посмотреть. Его продвижение было подобно безмятежному плаванию большой речной рыбы, с пути которой опытная мелюзга считает благоразумным разбежаться.
  
  Даже улыбки друзей вряд ли можно было назвать открытыми приветственными ухмылками. В приветствиях торговцев и патрульных был элемент сдержанной ухмылки конфедерата.
  
  Сам старик, казалось, вообще никого не видел, но продолжал бродить, поглощенный своими друзьями, воспоминаниями и солнечным светом.
  
  Сам мистер Альберт Кэмпион был известен некоторым заинтересованным взглядам, но его сфера деятельности была меньше и значительно более эксклюзивной. Это был высокий мужчина лет сорока с лишним, худощавый, с волосами, когда-то светлыми, а теперь выгоревшими почти добела. Его одежда была достаточно хороша, чтобы быть незаметной, а за необычно большими очками в роговой оправе его лицо, несмотря на зрелость, все еще сохраняло большую часть того странного качества анонимности, которое было так отмечено в его юности. Он обладал ценным даром выглядеть элегантной тенью и был, как однажды с завистью сказал один великий полицейский, человеком, которого с первого взгляда никто никогда не мог бояться.
  
  На данный момент у него было кое-что общее со многими мужчинами, которые его толкнули. Спустя почти восемь лет он снова был сам себе хозяин и находил мысль о свободе пугающей, как мужчина, вышедший из тюрьмы, или мальчик, закончивший школу. Огромный ковер его наполовину завершенной личной жизни висел перед ним на ткацком станке с тенями, нити были спутаны и пыльны, узор наполовину запомнился, а размышлять о задаче было немного, хотя и с чувством вины, утомительно.
  
  Он принял беспрецедентное приглашение шефа на ланч с оговорками и столь же маловероятное предложение пойти погулять в парк, укрепившись в своей решимости ни во что не быть втянутым. Требовалось решить неотложные личные проблемы, а старые увлечения его довоенной жизни казались далекими.
  
  Оутс, который обычно быстро ходил и мало говорил, медлил и вскоре резко остановился перед фасадом в псевдомавританском стиле неприметной таверны, которая ютилась со своими гончарными колоннами между двумя большими магазинами одежды.
  
  “Старая Черная лошадь”, - сказал он с притворным удивлением. “Теперь здесь есть паб! В свое время у меня там было несколько сеансов. Мы водили туда Боусона и Джеймса. Последних из тех опытных мошенников, которыми мы их считали. Жемчужины Лодердейла действительно были при Боусоне, когда мы однажды вечером забрали его перед закрытием. Они были у него во флаконе с лекарством от его больного желудка. Это была мутная жидкость с осадком на полстакана. Он думал, что находится в такой безопасности, что достал ее из своего старого клетчатого плаща, который носил, и положил на стойку передо мной. Мы с Фрэнком арестовали тех двоих самостоятельно, и это было настоящей удачей для нас. Вы не помните Фрэнка Файсона, не так ли? Он был Д.Д.И. в то время я был старшим инспектором, которого одолжила Скотленд-Ярд. Он был удивительно хорошим старым парнем, одним из самых лучших. Я плакал как ребенок на его похоронах ”.
  
  Его холодные глаза цвета немецкой полевой формы метнулись вверх при этих словах, но мистер Кэмпион, проследив за их взглядом, увидел, что он остановился на часах над ювелирным магазином двумя дверями дальше. Было всего пять минут четвертого. Оутс удовлетворенно фыркнул.
  
  “Давайте посмотрим на цветы”, - сказал он и направился через дорогу. В тот год после дождливого лета выдалась прекрасная сухая осень, и жесткая трава под деревьями, по крайней мере, еще сохранилась. Листья поворачивались, и длинные ленивые тени под ними были прохладными и приятными после уличного грохота. Двое мужчин некоторое время шли молча, Шеф шел впереди, несмотря на некоторую напускную небрежность.
  
  Когда он все-таки заговорил, это все еще была единственная тема, которая когда-либо действительно интересовала его.
  
  “Теперь я думаю, что это было то дерево”, - заметил он через некоторое время, указывая на одинокий дуб. “Они отрезали ветку вон там, видите? Далеко наверху. Старый мастер по изготовлению седел из Камден-Тауна повесился на нем однажды очень рано утром в тумане. По крайней мере, мы предполагали, что это сделал он. Его бизнес разорился. Но ему было около семидесяти, и мы так и не выяснили, как он туда попал ”.
  
  Мистер Кэмпион выглядел соответственно впечатленным, но слабая улыбка промелькнула на его широком рту. Его позабавила эта демонстрация несколько специализированной линии в светской беседе, и он был готов сказать это мягко, но в этот момент стало очевидно, что Оутс увидел свою цель. Это оказалось гнездышком из маленьких зеленых стульев, уютно расставленных у подножия гигантского бука, который создавал над ними теневой навес. Он подошел к ним и сел, обернув полы своего пальто вокруг колен, как юбку.
  
  “Вот вы где”, - сказал он. “Вы можете видеть цветы. Что это? Гладиолусы или что-то в этом роде?”
  
  Поскольку единственные цветы в поле зрения находились примерно в шестидесяти ярдах и были отделены от них тропинкой, несколькими зарослями кустарника и одним из тех аккуратных бревенчатых домиков, где смотрители парка прячут метлы, мистер Кэмпион чувствовал себя не в том положении, чтобы высказывать свое мнение. Он сидел молча, с неохотным любопытством разглядывая сцену, которая была такой же формальной и неподвластной времени, как ранняя французская акварель.
  
  Они были практически одни в тихом оазисе, на горизонте которого виднелась бледная дымка города, раскинувшегося вокруг них на сотне квадратных миль кирпичной пустыни. Единственным другим живым существом в поле зрения в данный момент была женщина, которая сидела на одной из общественных скамеек, расположенных по бокам посыпанной гравием дорожки. Солнечный свет лился на ее согнутую спину и на сложенный газетный лист, в который она была погружена.
  
  Она была в пределах нормального зрения, и Кэмпион записал ее как одну из тех бродяг, которых все большие города собирают среди своих рваных драпировок. Ее маленькая приземистая фигурка была облачена в одежду разной длины, и когда она сидела, скрестив колени, она демонстрировала множество разноцветных краев, украшавших чулок гармошкой. На таком расстоянии казалось, что ее туфля набита травой. Ее пучки торчали из каждого отверстия, включая одно на носке. На солнце было тепло, но на плечах у нее было что-то, что, возможно, когда-то было мехом, и хотя ее лицо было скрыто, Кэмпион могла видеть эльфийские локоны, выглядывающие из-под пожелтевших складок древней автомобильной вуали с пуговицами на макушке. Поскольку она носила его поверх грубо оторванного квадрата картона, уложенного плашмя на голове, эффект был эксцентричным и даже трогательным, как это иногда бывает у маленьких девочек в маскарадных костюмах. Кэмпион взглянула на Оутса и обнаружила, что он задумчиво наблюдает за ней, но как только он увидел, что за ним наблюдают, его взгляд устремился вниз по желтой тропинке, которая вилась мимо женщины и исчезала из виду за небольшого холма. Они не разговаривали. Под деревом было прохладно и приятно, и легкий ветерок шевелил листья на пыльном пятачке у их ног, где трава не росла.
  
  Вторая женщина появилась на дорожке внезапно, как это бывает с фигурами при ярком солнечном свете. Ее белое пальто впитывало свет, пока не стало ослепительным. Ее маленькие шаги придавали ее грузной фигуре странную раскачивающуюся походку, а маленький желтый спаниель на зеленом поводке, который трусил рядом с ней, был похож на механическую игрушку.
  
  Мистер Кэмпион, которому больше ни о чем не хотелось думать в данный момент, лениво подумал, что приятно видеть, как часто Природа использует замыслы выдающихся художников, и был счастлив узнать Хелен Хокинсон. Она была совершенством: маленькие ножки, огромный бюст, высокая белая шляпа, наполовину бокал для вина, наполовину букет цветов, и, прежде всего, невыразимый намек на скромную непосредственность в каждой изгибающейся линии. Он почувствовал, как Шеф напрягся рядом с ним в тот момент, когда сияющая фигура остановилась. Пальто, которое какой-то хитроумный портной придумал, чтобы придать торсу, похожему на пакет для желе, безобидные очертания кувшина, словно заколебалось в воздухе. Белая шляпа ненадолго повернулась в ту и другую сторону. Маленькие ножки порхнули в сторону женщины на сиденье. Крошечная перчатка двигалась вперед и назад, а затем она снова была на середине пути, идя с той же застенчивой, хотя и неустойчивой невинностью.
  
  “Ха”, - тихо сказала Оутс, проходя мимо них, и они увидели, что ее лицо порозовело и стало добродетельным. “Видишь это, Кэмпион?”
  
  “Да. Что она ей дала?”
  
  “Шесть пенсов. Возможно, девять пенсов. Это был шиллинг”.
  
  Мистер Кэмпион посмотрел на своего друга, который по натуре не был легкомысленным.
  
  “Чисто благотворительный акт?”
  
  “Совершенно”.
  
  “Понятно”. Кэмпион был вежливейшим из людей. “Я знаю, что это редкость”, - кротко сказал он.
  
  “Она делает это почти каждый день, где-то в это время”, - недовольно объяснил Шеф. “Я хотел увидеть это своими глазами. О, вот ты где, Супер...”
  
  Тяжелые шаги по траве позади них приближались, и суперинтендант Йео, самый справедливый, если не самый похожий на полицейского из полицейских, вышел из-за дерева, чтобы пожать руку.
  
  Мистер Кэмпион искренне приветствовал его. Эти двое были очень старыми друзьями и испытывали ту глубокую симпатию друг к другу, которая так часто возникает между противоположными темпераментами.
  
  В данный момент старший член "Большой пятерки" был в свободном твидовом костюме, традиционном костюме, который мистер Кэмпион, насколько он помнил, никогда раньше не видел на этой квадратной и солидной фигуре, в то время как мягкая зеленая шляпа на затылке его круглой головы так же не подходила ему, как накладные усы. Когда Кэмпион взял третий стул, аккуратно расставив его так, чтобы он был спиной к бродяге на сиденье, в светлых глазах Кэмпиона появилось задумчивое выражение. В одном он теперь был уверен. Если Оутсу взбрело в его седую голову прикинуться козлом отпущения, Йео был не тем человеком, чтобы тратить день на то, чтобы ублажить его.
  
  “Ну что ж, ” сказал Йео с ликованием, “ ты это видел”.
  
  “Да”. Шеф был задумчив. “Забавная штука, человеческая жадность. Об эксгумации должно быть сообщено в той газете, если она вообще была недавней, но она не читает ее, если только не заучивает наизусть. Она не перевернула ее, пока мы были здесь ”.
  
  Тонкий подбородок Кэмпиона на мгновение вздернулся, а затем он снова склонился над куском палки, которой рисовал в пыли.
  
  “Дело Палинода?” - пробормотал он.
  
  Круглые карие глаза Йео сверкнули на его Шефа.
  
  “Я вижу, вы сделали это интересным для него”, - сказал он с неодобрением. “Да, вон там сидит мисс Джессика Палиноуд, мистер Кэмпион. Она третья сестра, и она сидит на этом особом месте каждый день в дождь или солнечную погоду. Посмотреть на нее - это то, что мы привыкли называть ‘маргариткой’. Довольно маленькая картинка в ее собственном роде. Когда она может их достать, она кладет в обувь банановые шкурки вместо травы. Такова теория, что ноги не нагреваются от тротуаров ”.
  
  “А кто была другая женщина?” Кэмпион все еще был поглощен своими иероглифами.
  
  “Это была миссис Дон Боннингтон с Карчестер-Террас”, - вмешался Оутс. “Ее муж разъезжает на спортивном "Роллс-ройсе", потому что в эти трудные времена не может нанять шофера. Она знает, что ‘давать нищим неправильно’, но когда она видит ‘женщину, которой пришлось позволить себе расслабиться’, она просто не может удержаться, чтобы "что-нибудь не сделать’. Это, конечно, разновидность суеверия. Некоторые люди прикасаются к дереву ”.
  
  “О, объясни ему все начистоту”, - проворчал Йео. “Загадок и так достаточно, чтобы не создавать еще больше. Миссис Б. в погожие дни прогуливает здесь свою собаку, мистер Кэмпион, и, видя, что мисс Джессика всегда сидит там, у нее сложилось мнение, вполне естественное, что бедняжке было плохо. Так что у нее вошло в привычку что-нибудь ей подсовывать, и она никогда не была обижена. Один из наших парней на дежурстве заметил, что инцидент был довольно регулярным, и однажды подошел, чтобы предостеречь старушку от попрошайничества. Когда он подошел к ней, он увидел, что она делает, и он совершенно откровенно признает, что это его оттолкнуло ”.
  
  “Что это было?”
  
  “Кроссворд на латыни”. Суперинтендант говорил спокойно. “Они выпускают один кроссворд в еженедельнике для умных людей наряду с парой других на английском, один для взрослых и один для детей. Офицер, который только что окончил колледж, благослови его господь, пишет книгу для детей, и он узнал страницу, когда подошел. Его потрясло, что она вписывает слова, и он прошел мимо нее ”.
  
  “Ах, но на следующий день, когда она всего лишь читала книгу, он сделал свое дело, ” вставил Оутс, голос которого звучал счастливо, “ и мисс Палинод прочитала ему прекрасную всеобъемлющую лекцию об этике истинной вежливости и полкроны”.
  
  “Он не признает полкроны”. Маленький рот Йео был чопорным, но веселым. “Однако у него хватило ума выяснить ее имя и где она жила, и он тихо переговорил с миссис Боннингтон. Она не поверила ему — она такая женщина — и с тех пор ей приходилось разыгрывать свои маленькие сценки, когда она думала, что никто не смотрит. Интересно то, что он клянется, что мисс Палиноуд любит деньги. Он говорит, что она ждет их и приходит в ярость, если миссис Боннингтон не приходит. Ну, это привлекает вас, мистер Кэмпион?”
  
  Третий мужчина выпрямил спину и улыбнулся наполовину извиняясь, наполовину сожалея.
  
  “Честно говоря, нет”, - сказал он. “Извините”.
  
  “Это увлекательное дело”, - сказал Оутс, игнорируя его. “Это будет одно из классических в своем роде. Они такие трудные, но интересные люди. Ты знаешь, кто они, не так ли? Когда я был мальчиком, даже я слышал о профессоре Палиноде, который писал эссе, и его жене поэтессе, и я не ходил в очень высококлассную школу. Это дети. Они странные умные люди, далеко не все из них чудаки, и вот все они живут в частном порядке в том, что когда-то было их собственным домом. С точки зрения полиции, до них нелегко добраться, а теперь среди них разгуливает отравитель. Я думал, это прямо по вашей улице ”.
  
  “Моя улица сделала поворот”, - извиняющимся тоном пробормотал Кэмпион. “Тем не менее, я польщен. Даже тронут. Где ваши молодые люди?”
  
  Йео кашлянул, и Оутс не посмотрел на него.
  
  “Ну, юный Чарли Люк - главный в прокуратуре”, - объяснил он. “Он младший у старого Билла Люка. Вы, наверное, помните инспектора Люка. Он и здешний Управляющий были приятелями в отделе Y в старые добрые времена. Теперь, как вы знаете, мы должны послать старшего инспектора из Штаба, чтобы помочь молодому человеку. Если мы возьмемся, то это должна быть Холли ”.
  
  Он сделал паузу, и мистер Кэмпион сразу понял их затруднения. Старший детектив-инспектор Холли был прекрасным офицером, но не расточал честь.
  
  “Мистер Кэмпион, если юный Чарли тот, за кого я его принимаю”, - выпалил Йео с несвойственной ему самоотверженностью, - “он снова бедный старина Билл плюс мозги его матери, и я не понимаю, почему он не может справиться с этим в одиночку — если у него есть помощь”. Он с надеждой посмотрел на молодого человека.
  
  “Мы все равно предоставим вам всю информацию”, - продолжил Оутс. “Это стоит послушать. Кажется, что в этом участвует вся улица, это так забавно”.
  
  “Я приношу свои извинения, но вы знаете, мне кажется, я слышал большую часть этого”. Мужчина в очках в роговой оправе с несчастным видом рассматривал их. “Женщина, которая содержит и, я думаю, владеет домом, в котором они все живут, - это старая артистка варьете по имени Рене Ропер. Она моя знакомая. На самом деле, она однажды оказала мне очень хорошую услугу, давным-давно, когда я развлекался с несколькими звездами балета. Она пришла навестить меня этим утром ”.
  
  “Она просила тебя действовать для нее?” Они поговорили вместе, и он рассмеялся.
  
  “О нет”, - сказал он. “Рене не твоя птичка. Она просто расстроена тем, что на ее милых респектабельных руках произошло одно или два убийства — уже два, Оутс?—. Она пригласила меня быть ее звездным постояльцем и прибраться за нее. Я чувствовал себя по-мужски, вынужденный ей отказать, и поэтому выслушал всю эту душераздирающую историю ”.
  
  “Ну что ж!” Суперинтендант сидел прямо, как медведь, его круглые глаза были серьезными. “Я не религиозный человек, ” сказал он, “ но знаете, как бы я это назвал? Я бы назвал это предзнаменованием. Это совпадение, мистер Кэмпион; вы не можете его игнорировать. Так было задумано.”
  
  Худой мужчина поднялся и стоял, глядя через залитую солнцем траву на сверток на сиденье и на цветы за ней.
  
  “Нет”, - печально сказал он. “Нет, две вороны не составляют повестки, Супер. Согласно пословице, для этого нужно три. Кстати, мне нужно идти, если твои часы не ошибаются.”
  
  Йео запустил пальцы в карман и с облегчением достал презентацию half hunter.
  
  “Я думал, у вас это есть”, - сказал он, ухмыляясь. “Вы помните, как он поднимал их ради забавы, мистер Оутс? Меня шокировал первый раз, когда я это увидел. Куда он теперь делся?”
  
  Шеф некоторое время ничего не говорил, а затем, достав из кармана трубку и постучав ею о каблук, сделал заявление.
  
  “Держу пари, он тоже не знает”, - сказал он.
  
  Но он ошибался.
  
  Глава II
  Третья ворона
  
  « ^ »
  
  На гребне холма худощавый мужчина остановился и оглянулся. Сцена под ним была представлена в яркой миниатюре, как будто находилась под куполом стеклянного пресс-папье. Там был темный бук, а массивный квадрат твида суперинтенданта сливался с тенью под ним. Там была блестящая трава и стержень дорожки, а за ней, не больше марионетки, неопрятная фигура с грибовидной головой, расплывчатая загадка на темном сиденье.
  
  Позади нее, между кустами, цветы сияли, как разноцветные фонарики, ярче солнца.
  
  Кэмпион поколебался, а затем вытащил из кармана один из тех миниатюрных телескопов, которые когда-то выдавались коммандос. Весь инструмент был меньше длины пальца, но когда он поднес его к глазу, женщина бросилась к нему сквозь солнечный воздух, и он впервые увидел ее в ярких деталях. Она все еще склонилась над бумагой на коленях, когда он впервые взглянул на нее, но в одно мгновение, как будто почувствовав, что он наблюдает за ней, она подняла голову и пристально посмотрела на него, по-видимому, в его глаза. Он был слишком далеко, чтобы она могла увидеть телескоп или даже то, что он смотрел в ее сторону, и впервые с детства он почувствовал пробирающую дрожь суеверного опасения. Ее лицо поразило его.
  
  Под рваным краем картона, который отчетливо просвечивал через центральный разрез вуали, лицо светилось умом. Кожа была темной, возможно, грязной, черты лица тонкими, а глаза глубоко посаженными, но выдающееся впечатление, которое он произвел, было связано с умом.
  
  Он поспешно отодвинул свой стакан, почувствовав вторжение, и совершенно случайно стал свидетелем незначительного инцидента. Позади женщины между кустами появились мальчик и девочка. Они, очевидно, наткнулись на нее неожиданно, и в тот самый момент, когда они попали в яркий круг семимильных глаз мистера Кэмпиона, мальчик вздрогнул и обхватил девочку за плечи. Они крадучись отступили, пятясь. Мальчик был старшим, лет девятнадцати или около того, и обладал всей той неуклюжей костлявостью, которая обещает рост и вес. Его неопрятная светлая голова была непокрыта, а розовое озабоченное лицо некрасиво и приятно. Кэмпион ясно видела выражение его лица и была поражена его озабоченностью.
  
  Девушка была немного моложе, и его мимолетным впечатлением о ней было то, что она была странно одета. Она тоже была очень худой, и ее волосы, вырисовывавшиеся на фоне горящих цветов, отливали иссиня-черным блеском маковых сердцевин. Ее лицо было неразличимо, потому что оно было бледным и без морщин, но он заметил, что в круглых темных глазах светится тревога, и, чтобы еще раз удивить и пленить его, он получил то же самое неопределимое подтверждение интеллекта.
  
  Он не сводил с них подзорной трубы, пока они не достигли убежища в зарослях тамариска и не исчезли, оставив его любопытствовать.
  
  Он еще раз повернулся и пошел по кочкам к проезжей части и воротам, под приземистыми арками которых он мог видеть конфетти проезжающих машин. Ему было не по себе. Чары, которые пытались одолеть его в течение последних нескольких месяцев, никогда не были более сильными. Замечание Йео о том, что его вмешательство в дело Палинода было “преднамеренным”, прозвучало как пророчество.
  
  Всю эту неделю происходили совпадения, которые не давали ему покоя. Каждый раз, когда он освобождался, в его воображении появлялся новый интересный рыболовный крючок. Возможности вмешаться открывали калитки на его пути на каждом шагу. Случайный взгляд на этих двух подростков был последней приманкой. Он обнаружил, что очень хочет знать, кто они такие и почему они так боялись быть замеченными этой невероятной ведьмой на общественной скамье.
  
  Он поспешил прочь. На этот раз нельзя допустить, чтобы сработало древнее заклинание. Была половина двенадцатого, и после пяти месяцев неловких колебаний самое важное решение в его средней жизни было практически принято. Усталость и добрый совет взяли верх. Монета лежала на столе, и колесо вот-вот должно было повернуться. Через час он должен позвонить Великому человеку и с благодарностью и скромностью принять огромную удачу, которую его друзья и родственники приготовили для него.
  
  Он переходил улицу, когда заметил старый лимузин с рифленой дверцей. Он быстро отвернулся, но очень пожилая леди внутри увидела его, и примерно через минуту, к его удивлению, пожилой шофер остановил машину на обочине в нескольких шагах перед ним.
  
  Знатная дама, вдова с именем, которое вызывало в воображении, ждала его с опущенным маленьким боковым окошком, когда он подошел и встал перед ней с непокрытой головой на солнце. Она оставалась в тени, откинувшись на подушки и подняв сильную руку в перчатке, чтобы прикрыть лицо от яркого света.
  
  Она все еще была прелестна, подумал он, несмотря на морщины и белую пудру, и он чуть было не сказал ей об этом, но даже от него она, возможно, не приняла бы столь личный комплимент.
  
  “Мой дорогой мальчик”, — в тонком голосе звучала любезность мира, который был за две войны до этого, — “Я увидел тебя и решил остановиться и сказать тебе, как я рад. Я знаю, это секрет, но Дорроуэй приходил ко мне вчера вечером и рассказал по секрету. Так что все улажено. Твоя мать была бы очень счастлива ”.
  
  Мистер Кэмпион издал необходимые удовлетворенные звуки, но в его глазах была мрачность, которую она была слишком опытна, чтобы игнорировать.
  
  “Тебе понравится, когда ты туда попадешь”, - сказала она, напоминая ему о том, что кто-то однажды солгал о его подготовительной школе. “В конце концов, это последнее оставшееся цивилизованным место в мире, а погода так хороша для детей. У тебя будет огромная власть, даже не демонстрируя ее, что так утомительно, настоящее богатство, опытное обслуживание и лучшая охота на перепелов в мире. Дитя мое, что у тебя здесь? Что есть у кого-нибудь из нас? Этот ваш дом все еще фабрика, не так ли?”
  
  Худощавый мужчина признался, что его шурин все еще использует особняк предков для производства экспериментальных самолетов, и она вздохнула.
  
  “Я танцевала в том прелестном бальном зале”, - неожиданно заметила она. “Этот отвратительный молодой кайзер пригласил меня на террасу, где были белые розы, я помню. Твой отец в то время был очень обаятельным человеком. Знаешь, ты становишься похожим на него. А как Аманда? Она, конечно, полетит туда с тобой. Она сама конструирует свои самолеты, не так ли? Какие умные девушки в наши дни.”
  
  Кэмпион колебался. “Я надеюсь, что она последует за мной”, - сказал он наконец. “Ее работа не маловажна, и я боюсь, что может оказаться очень много незавершенных дел, которые нужно уладить, прежде чем она сможет уйти”.
  
  “В самом деле?” Глаза старика были проницательными и неодобрительными. “Не позволяй ей тянуть слишком долго. С социальной точки зрения жизненно важно, чтобы жена губернатора была с ним с самого начала”.
  
  Он думал, что она оставит его с этим, но ей в голову пришла другая идея.
  
  “Кстати, я думала об этом вашем необыкновенном слуге”, - сказала она. “Тагг, или Лагг. Тот, у которого невозможный голос. Вы должны оставить его здесь. Ты ведь понимаешь это, не так ли? Дорроуэй совсем забыл о нем, но обещал упомянуть об этом. Милое преданное создание может быть очень неправильно понято и причинить большой вред. Ты возвращаешься назад, и ты должен это понимать. Долгий счастливый путь назад, как мне сказали, целых шестьдесят лет. ” Она с сожалением покачала головой. “Такой гораздо более ожидаемый мир, каким я его помню. Я могу приехать и навестить тебя, если мой бронхит не убьет меня этой зимой”.
  
  “Это было бы величайшей честью в моей жизни”, - галантно пробормотал Кэмпион, но свинец все еще был в его глазах, и она опустила руку и придвинула свое лицо чуть ближе к его лицу.
  
  “Не будь глупцом”, - сказала она, ее синие губы тщательно выговаривали слова. “Всю свою жизнь ты растрачивал свои способности, помогая незаслуженным людям, у которых были неприятности с полицией. Все это было очень хорошо, когда ты был младшим сыном, но теперь у тебя есть возможность занять место, которое даже твой дедушка счел бы подходящим. Я рад видеть, что это происходит. Я всегда одобрял твои манеры. До свидания, и мои самые теплые поздравления. Кстати, закажи одежду для ребенка в Лондоне. Они говорят мне, что местный стиль причудлив, и мальчик действительно так страдает.”
  
  Огромная машина отъехала, а он стоял и смотрел ей вслед, пока она не свернула к мемориалу и не исчезла. Он шел медленно, чувствуя себя так, словно тащил церемониальный меч, и все еще пребывал в том же состоянии депрессии, когда вылезал из такси у входа в свою квартиру на Бутылочной улице, тупичке, отходящем от Пикадилли с северной стороны.
  
  Узкая лестница, отвратительно обшарпанная, несмотря на тишину, была знакомой и дружелюбной, как старое пальто, и когда его ключ повернулся в замке, все тепло святилища, которое было его с тех пор, как он покинул Кембридж, устремилось ему навстречу, как хозяйка. Впервые почти за двадцать лет он увидел свою гостиную во всех подробностях, и огромное количество трофеев и связанных с ними ассоциаций потрясло его. Он не хотел смотреть на них.
  
  На столе терпеливо стоял телефон, а часы за ним показывали без пяти минут час. Он твердо взял себя в руки. Время пришло. Он быстро пересек комнату, протягивая руку.
  
  Записка, лежащая на промокашке, привлекла его внимание, потому что в нее был воткнут кинжал с синим лезвием, сувенир из его первого приключения, который он имел привычку использовать как нож для разрезания бумаги, пригвоздив его к доске. Сенсационный трюк вызвал у него раздражение, но откровенно экспериментальный шрифт, использованный в заголовке письма, и определенная спонтанность в рекламном материале привлекли его внимание, и он наклонился, чтобы прочитать.
  
  ВЕЖЛИВОСТЬ • СОЧУВСТВИЕ • КОМФОРТ (в пути)
  
  Джас. БОУЭЛС и СЫН
  
  (Практичные гробовщики)
  
  Семейные похороны
  
  Фартук-стрит, 12,
  
  W.3.
  
  Если вы богаты, или посчитайте стоимость
  
  Мы понимаем, что кто-то потерялся.
  
  Доктор то
  
  Мистер Магерсфонтейн Лагг
  
  к/о А. Кэмпион, эсквайр.
  
  Бутылочная улица, 12а,
  
  Пикадилли, У.
  
  дорогие магеры,
  
  Если бы Битти была жива, а ее нет, к сожалению, поскольку вы будете первыми, кто согласится, что она писала бы это вместо меня и Мальчика.
  
  Мы хотели спросить во время этого ужина, не могли бы вы попросить своего управляющего, если вы работаете на того же самого, и это письмо дойдет до вас, оказать нам небольшую помощь в этом начинании Palinode, о котором вы, должно быть, читали в газетах.
  
  Эксгумации, как мы их называем в Профессии, не очень приятны и вредны для бизнеса, который уже не тот, что был до всего этого.
  
  Мы оба думаем, что могли бы воспользоваться помощью, которую ваш парень мог бы оказать нам с полицией и т.д., И сами могли бы быть полезны кому-то, кто не в курсе событий, если вы понимаете, что я имею в виду.
  
  Без неуважения приводите его с собой на чашечку чая и челюсть в любой день, поскольку мы мало что делаем после половины четвертого и сделаем еще меньше, если это будет продолжаться так, как может продолжаться между нами.
  
  Вспоминаю тебя очень хорошо и все забыто, я надеюсь,
  
  Искренне ваш
  
  Джас. Кишечник
  
  Когда он поднял голову от этого интересного документа, в дверном проеме позади него послышалось движение, и пол слегка затрясся.
  
  “Потрясающая наглость, не так ли?” Яркая индивидуальность Магерсфонтейн Лагг пропитала комнату, как запах готовки. Он был в дезабиле, на первый взгляд казавшемся одетой как задняя часть пантомимного слона, и держал перед собой огромную шерстяную подкладку. “Невозможный голос”, о котором недавно говорила знатная дама, в конце концов, был всего лишь вопросом вкуса. В этом богатом рокоте были экспрессия и гибкость, которым многие актеры, возможно, тщетно пытались подражать.
  
  “Уот тоже ужасный человек. Кишечник по имени и Кишечник по натуре. Я сказал это, когда она выходила за него замуж”.
  
  “На настоящей свадьбе?” - с интересом спросил его работодатель.
  
  “За мной один альфа-бокал британского шампанского”. Он, казалось, вспоминал этот инцидент с удовлетворением.
  
  Кэмпион положил руку на телефонную трубку.
  
  “Кем она была? Твоей единственной любовью?”
  
  “Боже, нет! Моя сестренка. Это мой шурин, бедный червеочиститель. ’Я не разговаривал с ним тридцать лет и не думал о нем, пока не пришло это прямо сейчас”.
  
  Кэмпион был поражен, встретившись взглядом со своим старым товарищем, чего он не мог сделать уже несколько недель.
  
  “Он воспринял это как комплимент”. Глаза-бусинки выглядывали из-под окружающих их складок с яростью, которая не скрывала таящегося в них упрека или даже паники. “Вот такой парень Джас. есть. Соверши мое маленькое путешествие внутрь, я проведу его так, как будто взял его с собой. Прислал мне свадебный подарок Битту с несколькими вопросами, не в том вкусе, к которому мы с тобой привыкли. Я начисто вычеркнул его из своей жизни. Теперь он всплывает из прошлого, говорит, кстати, что моя сестренка уже давно мертва, о чем я знал, и просит об одолжении, когда я не смог помочь ему, если смогу заставить себя это сделать. Это монета-сяотказываюсь, вот и все. Хочешь, я выйду на улицу, пока ты будешь звонить?”
  
  Худощавый мужчина в очках отвернулся от стола.
  
  “Это подстроенная работа?” - коротко осведомился он.
  
  Место, где, возможно, когда-то были брови мистера Лагга, поднялось, чтобы встретиться с обнаженным куполом его черепа. Он сложил свой жилет с большой осторожностью.
  
  “Некоторые замечания, которые я не слышу”, - сказал он, сохраняя достоинство. “Я просто собираю свои вещи. Все в порядке. Я написал свое объявление”.
  
  “Твой кто?”
  
  “Мое объявление. ‘Джентльмен джентльмена ищет интересную работу. Замечательные рекомендации. Предпочтительная должность’. Вот и все. Я не могу пойти с тобой, петух. Я не хочу видеть себя международным инцидентом ”.
  
  Мистер Кэмпион сел перечитывать письмо.
  
  “Когда точно это прибыло?”
  
  “Последнее сообщение от десяти минут назад. Покажу вам конверт, если у вас возникнут подозрения”.
  
  “Могла ли старая Рене Ропер подтолкнуть его к этому?”
  
  “Она не выдала за него нашего Битта тридцать лет назад, если ты это имеешь в виду”. Лагг был высокомерен. “Не будь таким нервным. Это всего лишь ciкопейки, как только ты узнаешь об этой затее с Палинодом. Но ты не волнуйся. В этом нет необходимости. Что такое Джас. В любом случае, для тебя?”
  
  “Третья ворона, если вам интересно”, - сказал мистер Кэмпион и через некоторое время стал выглядеть тихо счастливым.
  
  Глава III
  Старомодно и необычно
  
  « ^ »
  
  Окружной прокурор ждал в комнате наверху "Плэйтлайерс Армз", скромного старомодного питейного заведения на одной из самых темных улиц его района.
  
  Кэмпион встретился с ним там в начале девятого, как и обещал суперинтендант. В голосе Йео звучали облегчение и радость, что было лишь слегка отрадно, но тогда он понятия не имел о другом телефонном разговоре, который скромный мужчина в очках провел несколькими минутами ранее с лордом Дорроуэем. После сухих сожалений государственного деятеля, которые не совсем скрывали своего рода озадаченное презрение, удовлетворенная уверенность старого полицейского прозвучала безжалостной ноткой.
  
  “Я все время знал, что ты никогда не будешь сопротивляться этому”, - весело сказал он, его сильный голос заставил микрофон завибрировать. “Ты не можешь поменять свои места. Это есть в Библии и совершенно верно. Есть что-то, что исправляет эти вещи. Это не судьба — я не верю в гадалок, — но это что-то в характере человека, что привлекает его к определенному типу событий. Я видел это десятки раз ”.
  
  “Дело не в наших звездах, а в нас самих, дорогой Брут”.
  
  “Дорогой, кто? О, ты цитируешь. Кто это сказал?”
  
  “Юлий Цезарь, от одного источника”.
  
  “А он думал? Что ж, это все доказывает. Ты был послан Небесами, не говоря уже о Штаб-квартире, в семейный Палинод. Юлий Цезарь, несомненно, их приятель. Я немедленно свяжусь с Чарли Люком. Тебе лучше встретиться с ним в том пабе, который они используют на Эдвардс-Плейс. Ты же не хочешь, чтобы тебя видели возле участка. Ты отведешь Чарли.”
  
  И теперь, когда он поднялся по деревянной лестнице и вошел в лакированную кабину, нависавшую над огромной круглой стойкой бара, светлые глаза мистера Кэмпиона остановились на “сыне Билла Люка”, и он отчасти понял энтузиазм Йео. Окружнойпрокурор, был жестким. Сидя на краю стола, руки в карманах, шляпа надвинута на глаза, мускулы портят форму его гражданского пальто, он вполне мог бы быть гангстером. Его было много, но его компактные и крепкие кости, как правило, скрывали его рост. У него было живое смуглое лицо с волевым носом, узкими живыми глазами, и в его улыбке, которая была готова, была все же определенная свирепость.
  
  Он сразу встал, протягивая руку.
  
  “Рад видеть вас, сэр”, - сказал он и отчетливо дал понять, что молит Бога, чтобы так оно и было.
  
  Детектив-инспектор отдела находится в единоличном и полном ведении на своей территории, пока на ней не произойдет что-то настолько интересное, что его районный суперинтендант в Ярде сочтет своим долгом прислать ему помощь. С этой помощью, несмотря на его превосходное знание округа, он всегда может оказаться вторым в команде. Кэмпион посочувствовал.
  
  “Надеюсь, все не так плохо”, - сказал он обезоруживающим тоном. “Сколько убийств в Палиноде у вас на руках на данный момент?”
  
  Прищуренные глаза метнули на него быстрый взгляд, и он увидел, что мужчина моложе, чем он предполагал, самое большее, лет тридцати четырех-пяти, поразительно молодой для своего звания.
  
  “Во-первых, что ты будешь пить?” Люк стукнул горбатым колокольчиком по столу. “Мы уведем ма Чабб подальше от пределов слышимости, и я дам тебе полную силу”.
  
  Лицензиат обслуживала их сама. Она была быстроглазой, подвижной маленькой особой с вежливо-озабоченным лицом и седыми волосами, уложенными в замысловатые узоры под сеткой. Она была чрезвычайно деловой, но не великой актрисой, и она сообщила мистеру Кэмпиону так ясно, как если бы сама сказала ему об этом, что Инспектор был ее любимцем и что она, как мать, беспокоилась о том, чтобы он произвел хорошее впечатление.
  
  “Я принесла вам восемь двойных порций, и это ваш рацион. Вам придется разделить его”, - сказала она. “Я подумал, что лучше принести их, пока они еще в доме, но их должно хватить вам на весь вечер. Позвоните в колокольчик, когда будете уходить, хорошо, мистер Люк?”
  
  Она кивнула Кэмпиону, не глядя на него прямо, и выбежала с деньгами, оставив на столе внушительный запас скотча.
  
  “Ну что ж, - сказал Чарли Люк, его глаза сверкнули, и в его голосе, таком же сильном и гибком, как его плечи, появились нотки деревенской интонации, - я не знаю, что вы уже слышали, но я изложу все так, как это пришло мне в голову. Все началось с бедного старого доктора Смита ”.
  
  Кэмпион никогда раньше не слышал об этом конкретном докторе Смите, но внезапно он оказался в комнате с ними. Он обрел форму, как портрет, нарисованный карандашом, энергичный, с поразительной яркостью правды.
  
  “Довольно высокий старик — ну, не такой уж старый, пятидесяти пяти лет, женат на мегере. Перегружен работой. Сверхсознательный. По утрам выходит из своей квартиры, измятый до нитки, и спускается в свою операционную с витриной, похожей на прачечную. Семь шиллингов и шесть пенсов за визит, полдоллара за осмотр ваших миндалин или тщательный осмотр, если он не уверен, и бутылочку какой-нибудь гадости, которая пойдет вам на пользу. Сутулится. Спина как у верблюда. Свободные брюки, торчащие из сиденья, как будто Бог держит его за центральные пуговицы. Голова торчит, как у черепахи, слегка покачивается. Обеспокоенные глаза. Хороший парень. Добрый. Не такой сообразительный, как некоторые (на это нет времени), но профессиональный. Джентльмен-профессионал. Старая школа, а не галстук старой школы. Слуга своего призвания, и не забывайте об этом. Он начинает получать письма ядовитой ручкой. Потрясает его ”.
  
  Чарли Люк говорил без синтаксиса или заметной связности, но он говорил всем своим телом. Когда он описывал спину доктора Смита, его собственная выгнулась дугой. Когда он упомянул фасад магазина, он расправил его руками. Его огромная сила, которая была скорее физической, чем нервной, влилась в рассказ, вбивая факты, как свайный молоток.
  
  Кэмпион был вынужден разделить возмущенную распущенность доктора. Мужчина говорил как лавина.
  
  “Покажу вам досье на мерзость позже”, - сказал он. “Это только набросок”. Он снова ушел в себя, узкие глаза сияли, энергичный мускулистый рот выговаривал слова, руки растирали их. “Обычные непристойные вещи, но хуже, чем я видел. На них был псих. Говорит, что, конечно, вероятно, женщина, но очень опытная в сексуальном плане и не такая необразованная, как можно подумать по написанию. Они обвинили дока в попустительстве к убийству. Пожилая леди по имени Рут Палиноуд убита, похоронена, вопросов не задано, виноват док. Док понемногу заводится. Чувствует, что пациенты, возможно, получают одни и те же письма. Видит сомнение в глазах старых друзей. Случайные замечания, кажется, значат больше, чем они когда-либо должны были значить. Бедняга начинает думать. Вспоминает симптомы старой женщины. Напуган до чертиков. Рассказывает своей жене, которая использует это как средство, чтобы мучить его. Он начинает нервничать, вынужден пойти к брату медику, который заставляет его вызвать нас. Все это перешло ко мне ”.
  
  Он перевел дыхание и сделал глоток виски с водой.
  
  “Боже милостивый, парень, ’ говорит он мне, ‘ возможно, это был мышьяк. Я никогда не думал о яде’. ‘Ну, док, - сказал я ему, - ‘возможно, это был ветер. В любом случае, кое-кого это беспокоит. Мы выясним, и это все уладит.’ Теперь мы отправляемся на Эпрон-стрит ”.
  
  “Я с вами”, - сказал мистер Кэмпион, стараясь, чтобы его голос звучал запыхавшимся. “Это дом Палинод, не так ли?”
  
  “Пока нет. Нужно привести улицу в порядок. Улица важная. Узкий переулок. Маленькие магазинчики по обе стороны. Старая часовня братства, ныне Представительский театр "Теспис", высоколобый, безобидный, с одной стороны; Портминстер Лодж, дом Палинод, с другой. За тридцать лет округ опустился, как пьяница, и Палиноды вместе с ним. Когда-то у них был свой экипаж, они содержали местных торговцев, как если бы они были деревенскими сквайрами. Теперь их домом владеет милая старая эстрадная девчонка, превратившаяся в содержательницу пансионатов. Выпала ипотека, она унаследовала. Ее собственный дом разбомбили, поэтому она переехала к нескольким своим бывшим жильцам и приняла семью Палинод по-своему ”.
  
  “Мисс Ропер - моя старая знакомая”.
  
  “Она все же?” Блестящие глаза расширились от щелочек до бриллиантов. “Тогда ты можешь мне кое-что сказать. Могла ли она написать письма?”
  
  Брови Кэмпиона за очками поползли вверх.
  
  “Я не знаю ее достаточно хорошо, чтобы сказать”, - пробормотал он. “Я должен был догадаться, что она была последним человеком в мире, который не подписал свое имя”.
  
  “О, я тоже должен. Я люблю ее”. Люк говорил искренне. “Мы с ней ходим по залам, это наша история. Мы артисты труппы, я и Рене. Но ты никогда не знаешь наверняка, не так ли?” Он протянул огромную руку. “Подумай об этом. Одинокая женщина, счастливая жизнь ушла, ничего, кроме тяжелой работы, скуки, ненависти, очень вероятно, к старым попрошайкам с ирисочным носом. Возможно, они иногда ‘кончают’ на нее. Возможно, они включают ‘мою хорошую женщину’, когда это ее погибающий дом ”.
  
  Он сделал паузу. “Не думай, что я виню ее”, - сказал он с такой простой серьезностью, что Кэмпион вздрогнула. “У каждого в голове есть свои отбросы, хотя это меня удивило. Как я понимаю, их подстегивают обстоятельства. Я не стреляю в бедную старушку Блоссом, я просто хочу знать. Если это не она, то кто-то другой. Возможно, она хотела выставить всю их банду и не совсем понимала, как это сделать, или она могла влюбиться в дока и хотела причинить ему боль. Она, конечно, уже взрослая для этого ”.
  
  “Кто-нибудь еще?”
  
  “Кто мог их написать? Около пятисот. Любой из пациентов доктора. У него очень забавные манеры, когда на него набрасывается эта корзинка в виде жены, и все они с самого начала больны, не так ли? Теперь есть улица. Я не могу водить вас по всему дому, иначе мы проторчим здесь всю ночь. (Выпейте, сэр.) Но я дам вам почувствовать этот запах. На углу, напротив театра, есть бакалейная лавка и лавка торговца скобяными изделиями. Он деревенский парень, пятьдесят лет назад ставший кокни. Он управляет своим заведением так, как будто это какой-нибудь торговый пункт. Отметьте неограниченное количество. Попадает в неприятности из-за нормирования, держит сыр слишком близко к керосину и сам не свой с тех пор, как умерла его жена, вскоре после того, как их сын получил свое в день "Д". Он знает Палинодов всю свою жизнь. Их отец помогал ему, когда он начинал, и, если бы не он, я думаю, некоторые из них умерли бы с голоду в конце квартала. Это коренастый маленький парень с косинкой на правом глазу — один из постоянных посетителей ”.
  
  “Обычные торговцы для семьи?”
  
  “Никаких. Посетителей в доме. Война, вы знаете”. Его огромная рука изобразила мощный взрыв с графическим мастерством. “Рейды, сирены, посты надзирателей, чашки чая, поджигатели. Все спят вместе на коврике у двери. Кухня Рене в Портминстер Лодж находится в подвале, и она обустроила ее как убежище после того, как получила свой пакет на другой дом. Она дружелюбна, и поэтому у соседей вошло в привычку заглядывать туда, вместо того чтобы спускаться в метро, что не так уж удобно. Война закончилась, но кухня все еще там. Чашки чая, сплетни, старые приятели действуют, как правило, почти в любой вечер ”.
  
  “Семья Палинод в этом замешана?” - с интересом спросил мистер Кэмпион.
  
  “На войне - да. После - нет. Разговор не на их уровне”. Он отмахнулся от Палинодов и продолжил свой рассказ. “По соседству с бакалейщиком находится молочная. Старомодный фарфоровый лебедь в витрине. Они валлийцы и удивительно религиозны, но это ничего не значит против них. Милые домашние люди. Пропустите угольную контору, он новенький и его толстая жена. Затем мы переходим к отделению дока. У сапожника Френчи подвал под мастерскую. Его, беднягу, не сосчитать, за исключением того, что он каким-то образом узнает все новости. У меня совсем нет ног. Потом есть зеленщик. С ними все в порядке. Большая семья девочек. У них все лица в краске, а руки в грязи. И потом, мистер Кэмпион, есть аптекарь ”.
  
  Он говорил тихо, но от его силы. даже приглушенный звук мог заставить панели вибрировать. Внезапная тишина, когда он сделал паузу, была благодарной.
  
  “Интересный химик?” - подбодрил он своего слушателя, который был очарован представлением.
  
  “Па Уайлд был бы интересен, если бы он был только на фотографиях”, - сказал Чарли Люк. “Что за магазин, эх! Что за торговый центр! Вы когда-нибудь слышали о динамитном средстве от старой матушки Эпплярд и контролере кишечника? Конечно, у тебя ее нет, но твой дедушка, бьюсь об заклад, ею увлекался. И ты все еще можешь купить ее там, если захочешь, в оригинальной упаковке. Это может быть немного надуманным, но это так, как и любое другое запатентованное лекарство, которое когда-либо знал мир. У него есть все наработки. Огромные кувшины с подкрашенной водой на окнах, дюжины маленьких ящичков с навозом, запах из спальни старой леди такой, что сводит с ума, и старый Па Уайлд посреди всего этого, похожий на тетушкины развалины, с крашеными волосами, воротничком вроде этого, — он вздернул подбородок и выпучил глаза, — маленьким черным галстуком, продетым в женское кольцо, из которого вылезла половина камней, полосатыми брюками, черным вырезом, полностью серым от многолетней грязи., Когда старина Джоуи и Панталон Боулз откопали мисс Рут Палинод, а мы все стояли на холоде, ожидая, пока сэр Доберман загрузит свои чертовы банки, я, должен сказать, начал думать о папаше Уайлде. Я не говорю, что он ввел то, что это было, но держу пари, что это пришло оттуда ”.
  
  “Когда вы ожидаете отчет аналитика?”
  
  “У нас была предварительная. Окончательная только сегодня вечером. Обещали к полуночи. Если это что-то, что могло быть совершено только преступным путем, мы будим гробовщиков и сразу же откапываем брата. У меня есть приказ. Я ненавижу эту работу. Кругом камни и вонь ”.
  
  Он покачал головой, как мокрая собака, и сделал глоток.
  
  “Это старший брат, я так понимаю? Самый старший из них всех?”
  
  “Да. Эдварду Палиноду на момент его кончины, которая была в марте прошлого года, было шестьдесят семь лет. Сколько это, семь месяцев? Будем надеяться, что он устроился. Это старое сырое кладбище, с ним нужно покончить ”.
  
  Мистер Кэмпион улыбнулся. “Вы оставили меня у сомнительной аптеки”, - сказал он. “Куда мы идем? Прямо в дом Палинодов?”
  
  Подумал окружной прокурор. “Можно и так”, - согласился он с неожиданной неохотой. “На другой стороне дороги есть только этот старый забегаловка Боулз, банк, который является небольшим филиалом Tomlin's, вход в the Mews и худший паб в мире под названием the Footmans. Хорошо, сэр, теперь мы переходим к самому дому. Он на углу, с той же стороны, что и аптека. Он огромный. У него есть подвал, как я вам говорил. Он потрепанный, как верблюд, и с одной стороны у него есть небольшой садик с песком и лавровыми листьями. Все кошки и бумажные пакеты ”.
  
  Он сделал паузу. Часть энтузиазма покинула его, и его раскосые глаза мрачно наблюдали за Кэмпионом поверх выступающих скул.
  
  “Вот что я тебе скажу”, - сказал он с внезапным облегчением. “Полагаю, теперь я могу показать тебе Капитана”. Он мягко встал и с той осторожной мягкостью, которая свойственна очень сильным мира сего, снял большой плакат в рамке с рекламой ирландского виски, который занимал центральное место на внутренней стене. За ним находилось маленькое застекленное окошко, через которое предусмотрительный домовладелец мог получить четкий обзор всей общественной части своего дома сверху. Перегородки, которые образовывали различные бары, расходились от центрального прилавка, как спицы колеса, удерживая сегменты толпы. Двое мужчин отошли подальше, склонив головы друг к другу, и посмотрели вниз.
  
  “Вот он”. Бормотание Чарли Люка было похоже на раскаты далекой артиллерии. “В салуне. Высокий старик в углу. Зеленая шляпа”.
  
  “Разговаривал с Прайс-Уильямсом о The Signal?” Кэмпион заметил знакомую спину, чьи мешковатые очертания контрастировали с изящно вылепленной головой самого проницательного из всех криминальных репортеров.
  
  “У Прайси ничего нет. Ему скучно. Посмотрите, как он чешется”, - тихо сказал Д.Д.И. Это был голос рыбака, опытного, терпеливого, страстно заинтересованного. Кэмпион сразу узнал это, и на его последний вопрос о молодом человеке рядом с ним был дан ответ. Старина Йео знал, о чем говорил. Чарли Люк собирался стать одним из великих детективов.
  
  Внизу, в баре, короткие пальцы Прайс-Уильямса исследовали его затылок, продвигаясь к лопаткам, снова ерзая вверх и вниз в бессознательном экстазе раздражения, когда он смотрел в нежное, эстетичное лицо человека перед ним.
  
  Капитан оказался солдатом, чопорно одетым по моде сорокалетней давности. Даже на таком расстоянии в нем было что-то очень хорошее и очень спокойное, что-то чрезвычайно старомодное. Ему приближалось к шестидесяти, стройный эдвардианец, очень мягко доживающий до старости. Волосы и крошечные усики были подстрижены так коротко, что их цвет нельзя было определить, ни светлый, ни седой. Кэмпион не могла слышать его голоса, но догадалась, что у него приятный акцент и пренебрежительный тон. Он также предположил, что его руки были покрыты сзади пятнами, похожими на кожу лягушки, и что, скорее всего, он носил неброское кольцо с печаткой и носил визитные карточки.
  
  Ему показалось удивительным, что у такого человека может быть сестра, которая использует кусок картона и автомобильную вуаль в качестве головного убора, и он так и сказал. Люк извинился.
  
  “Извини. Следовало тебе сказать. Он не Палинод. Он просто живет в доме. Рене привезла его с собой из другого места. Он был ее любимым постояльцем там и сейчас занимает одну из лучших комнат. Его зовут Аластер Сетон, звание - Регулярная армия, из которой он был уволен по инвалидности перед первой мировой войной. Сердце, я полагаю. Его общие ресурсы, включая пенсию и ежегодное пособие, которое оставил ему отец, составляют что-то около четырех фунтов четырнадцати фунтов в неделю в течение пятидесяти недель в году. Двое других бедствуют. Но он джентльмен и делает все возможное, чтобы жить как джентльмен, бедный старый дьявол. Это его секретный паб ”.
  
  “О боже”, - сказал мистер Кэмпион. “Я полагаю, именно сюда он приходит, когда случайно упоминает, что у него важное деловое собеседование”.
  
  “Вот и все”. Люк одобрительно кивнул. “Собеседование с Нелли и полпинты пива. И он не может делать это чаще, чем примерно два раза в неделю. Он наслаждается этой вспышкой, несмотря на себя. Он не имеет к этому никакого отношения, и он не может испытывать большего облегчения. Одна часть его сознания чертовски возмущена тем, что он должен был соприкоснуться с чем-то настолько грязным, но другая половина до смерти взволнована возбуждением. Его заявления заслуживают прочтения. Виртуозное подведение итогов, черт возьми, всего ”.
  
  На мгновение между ними повисло молчание. Взгляд Кэмпиона блуждал по толпе. Пресса присутствовала в полном составе, все парни из криминального мира, терпеливо ждали, постоянно выпивая. Для них дело находилось на самой горячей стадии, тихо готовилось. Сейчас устанавливались контакты, собирались истории и просаливались до того момента, когда их можно будет безопасно напечатать. Спешить было некуда, но и безвыходной ситуации не было. Все обнадеживало.
  
  Мистер Кэмпион снял очки и заговорил, не оборачиваясь.
  
  “Почему вы не хотите говорить о Палинодах, инспектор?”
  
  Чарли Люк снова наполнил свой бокал и вскоре посмотрел поверх него, его глаза были неожиданно откровенными.
  
  “По правде говоря, я не могу”, - сказал он.
  
  “Почему?”
  
  “Не понимаю их”. Он сделал признание, как отличник, признающийся в невежестве.
  
  “Что ты имеешь в виду?”
  
  “Только это. Я не понимаю, что они говорят”. Он откинулся на спинку стола и развел мускулистые руки. “Если бы это был только иностранный язык, я бы нанял переводчика, ” сказал он, “ но это не так. Дело даже не в том, что они не хотят разговаривать. Они разговаривают часами, им нравится разговаривать. Но когда я ухожу от них, у меня гудит в голове, и когда я читаю стенографический отчет, я продолжаю посылать за стенографистом, чтобы проверить, правильно ли он передал слова. Он тоже не знает ”.
  
  Наступила пауза.
  
  “Э—э... длинные слова?” - неуверенно предположил мистер Кэмпион.
  
  “Нет, не особенно”. Люк не обиделся. Он казался в основном грустным. “Их трое”, - сказал он наконец. “Я могу тебе это сказать. Двое мертвы, трое живы. мистер Лоуренс Палиноуд, мисс Эвадна Палиноуд и малышка, мисс Джессика Палиноуд. Она та девушка, которая получает подарки в парке. Ни у кого из них нет денег, о которых можно говорить, и одному Богу известно, почему кто-то должен их убивать. Хотя они не сумасшедшие. Это урок А. Я уже совершил эту ошибку. Это бесполезно, сэр, вам придется увидеть их самим. Когда вы переезжаете?”
  
  “Немедленно, - подумал я. Я захватил с собой сумку”.
  
  Д.Д.И. хмыкнул. “Для меня это хорошие новости”, - серьезно сказал он. “В дверях человек, но он ожидает вас и знает в лицо. Его зовут Коркердейл. Он вас не побеспокоит. Извините, я не могу дать вам ни строчки об этих людях, мистер Кэмпион, но они старомодны и необычны. Это не та фраза, которая мне нравится, но она подводит итог ”.
  
  Он склонился над своим стаканом и похлопал себя по животу.
  
  “Я дошел до той стадии, когда, как только я думаю о них, мне становится немного дурно. Я пришлю вам отчет аналитика, как только получу его”.
  
  Мистер Кэмпион допил свой напиток и взял свой чемодан. Ему в голову пришла мысль.
  
  “Кстати, кто эта девушка?” поинтересовался он. “Молодая, темноволосая. Я почти не видел ее лица”.
  
  “Это Клити Уайт”, - спокойно сказал Люк. “Она племянница. Когда-то Палинодов было шесть. Одна сбежала и вышла замуж за врача, который увез ее в Гонконг. По пути лодка затонула, и они оба чуть не утонули, а ребенок родился, когда ее мать была еще мокрой от морской воды. Отсюда и название. Не спрашивай меня о большем, чем это. Так мне сказали. ‘Отсюда и название”.
  
  “Понятно. Она тоже живет с Рене?”
  
  “Да, она жила со своими тетями с начала войны. Родители отправили ее обратно, и это была удача, потому что позже они обе погибли. Тогда она была маленьким ребенком. Сейчас ей всего восемнадцать с половиной. Она работает посыльной в Литературном еженедельнике, облизывает марки и продает экземпляры рецензий. Как только она научится печатать, она начнет писать ”.
  
  “А кто этот мальчик?”
  
  “На мотоцикле?” Слова были произнесены с такой яростью, что мистер Кэмпион подпрыгнул.
  
  “Я никого не видел. Они были в парке”.
  
  Конец предложения растаял. Все еще молодое лицо Чарли Люка стало на несколько тонов темнее, а треугольные веки опустились на яркие глаза.
  
  “Буллпап и бездомная кошечка, вот кто они такие”, - угрюмо сказал он, а затем, подняв глаза и внезапно рассмеявшись с самоуничижительной грацией, которая была совершенно обезоруживающей, добавил: “Такая милая маленькая кошечка. У него еще не открылись глаза ”.
  
  Глава IV
  Вы должны быть осторожны
  
  « ^ »
  
  Луч фонарика, словно меч, вырвавшийся из пестрых лавровых зарослей, осветил мистера Кэмпиона и его скромную сумку в тот момент, когда он дотронулся рукой до отслаивающейся краски железных ворот. Свет остановился на его лице, а затем с очаровательной почтительностью осветил ему путь не вверх по истертой каменной лестнице к разрушающемуся портику, а по боковой дорожке к другим ступеням, ведущим вниз, к двери в подвал.
  
  Не было передано ни слова. Офицер детективной службы Коркердейл знал свое место, даже если он переоценил секретность мероприятия, и Кэмпион тихо прошел к верхней площадке лестницы, откуда он мог видеть вниз через зарешеченное окно сердце и душу Портминстер Лодж.
  
  Там была Рене, выглядевшая почти такой же, какой он увидел ее впервые почти десять лет назад. Она была в профиль, перегнувшись через обеденный стол и разговаривая с кем-то, кого он не мог видеть. Возраст мисс Ропер все еще мог быть ‘около шестидесяти’, хотя, по всей вероятности, она была лет на восемь-девять старше. Ее маленькая фигурка была такой же компактной, если не совсем изогнутой, как в те дни, когда она блистала на сцене провинциального варьете, а ее волосы все еще были чудесного, хотя и неправдоподобно каштанового цвета.
  
  Она была в своем костюме для приема гостей - вычурной разноцветной шелковой блузке, плотно заправленной в аккуратную черную юбку, не слишком короткую. Она услышала Кэмпиона, когда он был на полпути по площади, пробираясь через ловушку из молочных бутылок. Он мельком увидел ее лицо со вздернутым носиком и слишком выпуклыми глазами, резко повернутое к окну, прежде чем она поспешила открыть дверь примерно на фут.
  
  “Кто это?” Слова побежали вверх по шкале, как сигнал к песне. “О, это ты, даки”. Она снова была человеком, но все еще более или менее в свете рампы. “Заходи, делай. Это мило с твоей стороны. Я ценю это и никогда этого не забуду. Как поживает твоя мама? Хорошо?”
  
  “Настолько хорошо, насколько можно было ожидать”. Мистер Кэмпион, который осиротел около десяти лет назад, выставил улов так аккуратно, как только мог.
  
  “Я знаю. Что ж, мы не должны ворчать”. Она похлопала его по плечу, возможно, в знак одобрения, и повернулась обратно в комнату.
  
  Это была типичная подвальная кухня древнего типа, с трубами и необъяснимыми нишами, с каменным полом и более поздними колоннами из грубого дерева, защищающими опасные зоны от бомбежек. Определенная веселость была достигнута благодаря тому, что половину стен занимали несколько сотен театральных фотографий всех периодов, на циновках лежали яркие тряпичные коврики, а перед старой черной печью висела огромная вешалка для белья, на которой сушилось белье.
  
  “Кларри”, - тараторила она все с той же фальшивой жизнерадостностью, - “Я не думаю, что ты знакома с моим племянником Альбертом. Он тот, из Бери. Со стороны семьи Нобби, дорогая. Он юрист, а в такое время он так нужен. Его мать написала и сказала, что он поможет мне, если я захочу, поэтому я отправила ей телеграмму — никому не сказала на случай, если он не приедет ”.
  
  Она лгала, как стойкая старая артистка, какой и была, и смех у нее был прелестный. Он лился свежим и молодым из сердца, которое ничто не состарило.
  
  Мистер Кэмпион поцеловал ее. “Рад приехать, тетя”, - сказал он, и она покраснела, как девочка.
  
  Мужчина в куртке сливового цвета, который ел хлеб с сыром и маринованным луком, перекинув ноги в носках через поручень стула, встал и перегнулся через борт.
  
  “Рад познакомиться с вами”, - сказал он, протягивая тщательно наманикюренную руку. Его ногти были обманчивы. Как и блеск золота в его улыбке и копна сухих светлых волос, теперь несколько резко спадающих каскадом аккуратных завитков. Его изрезанное глубокими морщинами лицо было добрым, и образец здравого смысла был разбит до второсортной привлекательности. Рубашка в розово-коричневую полоску, видневшаяся в V-образной части выреза, была слегка заштопана по бокам, там, где кончики воротника протерлись.
  
  “Меня зовут Грейс”, - продолжил он, - “Кларенс Грейс. Не думаю, что вы слышали об этом”. Тон был даже не задумчивым. “На самом деле, я провел сезон в "Бери" в тридцать девятом, как раз перед старыми разборками”.
  
  “Ах, это было в Бери-Лейксе, дорогой”, - быстро вставила Рене. “Это Бери-Сент-Эдмундс, не так ли, Альберт?”
  
  “Это так”. Мистеру Кэмпиону удалось придать голосу одновременно сожаление и извиняющийся тон. “Там, внизу, очень тихо”.
  
  “Тем не менее, он должен понимать закон там, внизу, точно так же, как и везде”. Рене была храброй. “Садись, Даки. Я думаю, ты голоден. Я найду тебе что-нибудь. Мы, как обычно, немного спешим. Забавно, но я, кажется, никогда не заканчиваю. Миссис Лав!”
  
  Последний призыв, прозвучавший в виде музыкального вопля, не вызвал отклика, и у Кэмпиона было время возразить, что он уже поел.
  
  “Ты уверен?” Они оба смотрели на него с тревогой.
  
  “Безусловно. У меня кое-что было на станции”.
  
  “На станцию?” Кларри Грейс ударил себя по лбу. “На чем ты приехал, на "Дримленд Экспрессе”?"
  
  “Отель "Стейшн”, я имею в виду". Кэмпион обрел провинциальное достоинство и с сожалением увидел, что другой мужчина выглядит смущенным.
  
  “Что ж, в любом случае, это милосердие”. Рене снова похлопала его по плечу, как будто это была ситуация, над которой она потешалась. “Присядь и выпей капельку стаута "Кларри", пока я приберу твою постель. Миссис Лав! Это довольно милая комната, и в ней никто не умирал, во всяком случае, в мое время, так что тебе не нужно нервничать ”. Она издала веселый смешок. “Миссис Люблю! Скоро придут остальные, или, по крайней мере, Капитан. У него сегодня на ужин приготовлено старое блюдо, которое мне нравится. Он сразу пойдет в свою комнату. Ему не очень нравится кухня. Если вы услышите стук входной двери, значит, это он. После этого вам, мальчики, придется помочь мне с подносами. Миссис Лав!”
  
  Кларри осторожно опустил его ноги на циновку.
  
  “Я приведу ее”, - сказал он. “А как насчет малышки? Ей не следует выходить из дома в это время ночи. Что бы сказала тетушка?”
  
  “Клити... да”. Рене взглянула на часы. “Четверть двенадцатого. Она опаздывает, не так ли? Я бы не волновался, если бы она была моей дочерью, но мне не нравится настоящая невинность, а тебе, Альберт? Ты никогда не чувствуешь себя с ней в безопасности. Но ты заткнись, Кларри. Никаких россказней, заметьте.”
  
  Мужчина, который был не так легок на ногах, как следовало бы, и не настолько стройен, как того требует публика музыкальной комедии от своих юных исполнителей главных ролей, остановился, положив руку на дверную ручку.
  
  “Если я что-нибудь расскажу этой старой банке с нюхательными солями, это будет не о ее племяннице, дакс”, - весело сказал он, но его лицо исказилось, и за секунду до того, как он отвернулся, они уловили тревожный огонек в его больших глазах неопределенного цвета. Рене подождала, пока он закроет дверь, прежде чем сказать: “Это нервы. Но он найдет другую работу”. Она говорила защищаясь, как будто Кэмпион сомневался в этом. “Я видел в провинции много людей и похуже Кларри, правда. И голос у него мелодичный, а это уже кое-что ”. И затем, почти на том же дыхании, но с поразительной сменой на подлинную напряженность: “Скажите мне, мистер Кэмпион, они собираются выкопать второго?”
  
  Он посмотрел на нее сверху вниз с любовью.
  
  “Не унывай”, - сказал он. “Это не твои похороны. Честно говоря, я не знаю”.
  
  Она выглядела маленькой и старой. Сквозь пудру на ее скулах и переносице проступили маленькие сеточки красных вен.
  
  “О, мне это не нравится”. Она говорила мягко. “Не отрава. Ты же знаешь, я держу всю еду под замком. Я стараюсь не выпускать ее из виду, пока она не съедена. Ты можешь пить стаут, это безопасно. Моя старушка только что принесла его, и мы открыли его вместе, Кларри и я.”
  
  Внезапно все это предстало перед ним, как будто она сняла крышку с котла, весь ужас, который она скрывала под своей отважной светской болтовней. Это распространилось по светлой комнате, как зловещее облако, заслоняя все остальные реакции, возбуждение, интерес, жадное любопытство полиции, общественности и прессы.
  
  “Я рада, что ты пришел”, - сказала она. “Я знала, что ты придешь. Ты - спортсмен. Я этого не забуду. Теперь эти простыни должны быть проветрены к этому времени. Миссис Лав!”
  
  “Хотите меня, мисс?”
  
  Древний голос из дверного проема сопровождался глубоким удовлетворенным фырканьем, когда в комнату, шаркая, вошла маленькая старушка в ярко-розовом комбинезоне. У нее был румяный цвет лица, яркие небесно-голубые глаза, в которых, несмотря на некоторую слезящуюся дымку, определенно горел огонек, и тонко прикрытый маленький лоб, перевязанный розовой лентой. Она остановилась в дверях, тяжело дыша, с интересом рассматривая Кэмпиона.
  
  “Твой племянник?” - крикнула она. “А? Я вижу сходство. Я говорю, что вижу сходство”.
  
  “Я рада”, - проревела в ответ мисс Ропер. “Сейчас мы застелим ему постель”.
  
  “Застелить постель?” Ее голос звучал так, как будто эта идея пришла ей в голову. Ее глаза были пытливыми, дыхание ужасающим. “Я приготовила твою овсянку. Я говорю, что приготовила твою овсянку. Положи ее в ящик для белья и поверни на нем висячий замок. Ключ здесь, пока ты его не захочешь. ” Она похлопала себя по тощей груди.
  
  Кларри, вошедшая вслед за ней, начала довольно беспомощно смеяться и повернулась к нему, выглядя, как показалось очарованному Кэмпиону, точь-в-точь как котенок, которого нарядили куклой.
  
  “Ты смеешься”. Хриплый лондонский голос, казалось, доносился с верхнего этажа здания. “Но ты не можешь быть слишком осторожен. Я говорю, ты не можешь быть слишком осторожен”.
  
  Она вернулась к Кэмпиону и поймала его взгляд с блеском, который был совершенно женственным.
  
  “Он не понимает”, - сказала она, пожимая плечом в сторону актера. “Некоторые мужчины не понимают. Никогда не проявляйте осторожности. Но вам следует помнить, если вы хотите оставаться на высоте. Сегодня я получил от мясника две замечательные отбивные и принес бы их показать мисс Роупер, но мне не хотелось. Это небезопасно, понимаешь? Я здесь только потому, что мой друг думает, что я в пабе. Он сказал, чтобы я не приходил, чтобы обо мне говорили о связях с полицией и тому подобном, но я не мог подвести его, поэтому я прихожу ночью. Я говорю, что прихожу ночью ”.
  
  “Верно, старина приходит ночью”. Рене хихикнула, но в ее голосе послышалась дрожь.
  
  “Я пришла с ней из другого дома”, - взревела миссис Лав. “Иначе меня бы здесь не было. Не меня, не бойся! Слишком опасно”.
  
  Добившись одного эффекта, она бросилась за другим.
  
  “Видишь, я надела свой вечерний наряд?” Она помахала лентой перед Кларри, которая прикоснулась к ней воображаемой шляпой, заставив ее рассмеяться, как злого ребенка. “Это моя вторая нитка”, - сказала она Кэмпион. “Я говорю ’это моя вторая нитка"! Это простыни? Есть какие-нибудь наволочки? Я вымыла пол. Я говорю, что я закончил свой этаж ”.
  
  Она вышла с теплым бельем, печально волоча каблуки. Рене последовала за ней со второй охапкой, и их шаги застучали по внутренней лестнице без ковра.
  
  Кларри Грейс снова села и подтолкнула стакан и бутылку к посетителю.
  
  “Они подвергли бы цензуре комика, который изобразил ее в the halls”, - заметил он. “Всего восемьдесят, и все еще полна сил. Работает как землекоп. Нельзя останавливаться, если она упадет замертво. Рене и она делают всю работу по дому вдвоем. Как ей нравится это дело! Боже, как ей это нравится!”
  
  “Случай, когда яд одной женщины оказался мясом другой женщины?” - глупо предположил мистер Кэмпион.
  
  Кларри замер, не донеся стакан до рта.
  
  “Тебе бы это не помешало”, - серьезно сказал он. “Я часто слышу, как люди говорят вещи, которые им могли бы пригодиться. Но, конечно, ты адвокат, не так ли?”
  
  “Это все усложняет”, - пробормотал мистер Кэмпион, с бледного лица которого рассеянный свет разгладил все назревающие морщины.
  
  Кларри Грейс рассмеялась. У него была восхитительная улыбка, когда он был искренне удивлен, и отвратительная для более вежливых или профессиональных целей.
  
  “Знаешь,” начал он непринужденно, “Рене была моей подругой с тех пор, как я был ниппером, и почему-то я не могу представить тебя ее племянником. Я должен был услышать о тебе раньше. Должна быть. Она одна из самых лучших, Рене. Я знаю, что в прошлом у нее был один или два очень близких старых приятеля, которые были вполне... вполне, если вы меня понимаете. ” Он заколебался.
  
  “Не говори мне, если не хочешь. Живи и давай жить другим. У меня это на ленте на шляпе всю жизнь. Я имею в виду, что меня бы никогда ничем не удивили. Вы не можете себе этого позволить в моей профессии, и я осмелюсь предположить, что в вашей то же самое. Сюрприз стоит денег, вот что я говорю. Кто-то забирает его, пока вы все еще ищете. Твой старик на самом деле не был ее братом, не так ли?”
  
  “Только так можно выразиться”, - сказал мистер Кэмпион, думая, без сомнения, о братстве людей.
  
  “Теперь это богатство”. Кларри была в восторге. “Это волшебно. Я воспользуюсь этим. Это нельзя тратить впустую. ‘В некотором смысле’ — ты смешной! Ты нас развеселишь. ‘Только в некотором смысле", - я не должен забывать об этом. Конечно, это требует доработки ”.
  
  “Конечно”, - скромно согласился мистер Кэмпион.
  
  Кларри все еще смеялась. Его нервозность, казалось, испарилась.
  
  “Наберись сил”, - сказал он, указывая на стакан. “Они не могут добраться до того, что в бутылках”.
  
  “Кто?”
  
  “Семья. Приятели наверху. Переверни меня, ты же не думаешь, что Рене или я — или даже Капитан, прости за перчатку — я так его называю, "прости за перчатку’ — увлекались химией, не так ли? Моя дорогая, если бы у нас были мозги, у нас не было бы инициативы, как говорят королевы. Мы постоянные клиенты. С нами все в порядке. Мы знаем друг друга ослиные годы. Это "Элли-палли", это точно. Но они не могут добраться до пива. Возьмите то, у которого не сломана печать ”.
  
  Поскольку этого, по-видимому, требовала его честь, мистер Кэмпион взял немного стаута, который ему не нравился.
  
  “Я вряд ли думаю, что существовала большая опасность неизбирательного отравления”, - неуверенно произнес он. “Я имею в виду, каковы факты? Пару месяцев назад умерла пожилая леди, и по причинам, известным только им самим, полиция снова ее откопала. Пока никто не знает, каковы будут выводы общественного аналитика. Расследование не возобновлялось. Нет, я не думаю, что есть что-то, указывающее на то, что все в доме сейчас в опасности, правда, нет. Я имею в виду, что не то чтобы предпринимались какие-то дальнейшие попытки ... ”
  
  “Можешь поспорить на свою сладкую жизнь, что нет! Чего ты ожидаешь от нас? Лакать любую грязь, которую кому-нибудь из приятелей захочется добавить в рагу?” Мистер Грейс был великолепно, хотя и нелогично разгневан. Драма, в конце концов, имеет свое достоинство.
  
  Кэмпион стоял на своем с нехарактерным для него упрямством.
  
  “Но пока полиция не предприняла этот шаг, вы не могли даже подумать о яде”, - настаивал он.
  
  Кларри поставил свое пиво. “Мой дорогой старина, ты юрист”, - сказал он. “Без обид, имей в виду. Я просто констатирую это как факт. Ты не видишь ситуацию в человеческом свете, вот и все. Конечно, мы все в опасности! Где-то поблизости бродит убийца, не так ли? Никто не был повешен. Кроме того, что насчет старика?—брат, первый.”
  
  Он размахивал своей ухоженной рукой с большими мужественными костяшками, как дубинкой.
  
  “Он умер, не так ли, в марте прошлого года? Полиция собирается заняться им следующим. Это само собой разумеется. Я, например, не буду удовлетворен, если они этого не сделают, и я не выбыл из Розыгрыша, когда он получил свое, и я никогда его не видел. Сама Рене проработала здесь всего год.”
  
  Кэмпион вовсе не был уверен, что точно следует ходу мыслей собеседника, но он был необычайно убедителен, по крайней мере, по тону. Кларри, казалось, была удовлетворена этим молчаливым принятием его аргументации.
  
  “Вы найдете его по уши в грязи, ” сказал он категорично, “ совсем как его сестра, и мы можем с этим смириться. Как я сказал Рене, одна из этих старых утят наверху начала убивать других, и Бог знает, когда это прекратится. Я видел то же самое в гастрольной труппе ”.
  
  “Неужели?” мистер Кэмпион был поражен.
  
  “Не настоящий яд”. Кларри была раздражена. “Хотя, знаете, приступы. Перец в мисках с порошком и тому подобное. Может быть чертовски опасно. Я знал одну девушку, наполовину ослепшую. Я имею в виду, что это продолжается и никто не может это остановить. Я говорю, что все эти олд-Элли-пэлли замешаны в этом вместе, это моя теория ”. Он был очень серьезен. Горизонтальные морщины на его лбу под неровной линией спадающих волос делали его лицо похожим на маску беспокойства, нарисованную на воздушном змее. “Это ударит тебе в глаза. Подожди, пока не увидишь их ”.
  
  Мистер Кэмпион пошевелился. Он начал уставать от этой формулы.
  
  “Я понимаю, что они эксцентричны”, - пробормотал он.
  
  “Эксцентричный?” Кларри уставилась на него и встала. По какой-то необъяснимой причине он выглядел оскорбленным. “Боже милостивый, нет, - сказал он, - не эксцентричный! Они все шляпы номер восемь и очень-очень. Эксцентричны? Если только мозги не эксцентричны. Они очень хорошая семья. Их старик был своего рода гением, профессором. Настоящая, не в сценическом смысле. Буквы после его имени ”. Он позволил этой информации осмыслиться, а затем серьезно продолжил: “Старая мисс Рут — это та, с кем покончено, — не соответствовала семейным стандартам. Она была немного не в себе. Привыкла забывать свое собственное имя и выносить свою табличку на публику и тому подобное в целом. Думала, что она невидимка, наверное. Я думаю, остальные просто собрались и обсудили это и—” Он сделал жест. “Она не смогла получить оценку”, - сказал он.
  
  Кэмпион довольно долго сидел, глядя на него. Постепенно им овладело пугающее убеждение, что этот человек был совершенно искренен.
  
  “Когда я мог бы встретиться с одним из них?” - спросил он.
  
  “Ну, ты могла бы подняться наверх прямо сейчас, даки, если хочешь”, - сказала Рене, появляясь из внутренней кухни с подносом в руках. “Отнеси это мисс Эвадне от меня. Кто-то должен это сделать. Кларри, ты можешь заняться мистером Лоуренсом сегодня вечером. Принеси ему чайник, и он сможет сам все приготовить.”
  
  Глава V
  Небольшая неловкость
  
  « ^ »
  
  Мистеру Кэмпиону пришло в голову, когда он, спотыкаясь, поднимался по незнакомой лестнице, что мисс Эвадна Палиноуд, даже когда ее считали возможной отравительницей, употребляла странный ассортимент вечерних напитков. Он нес ей маленький поднос, на котором громоздились чашка с лакированным молоком шоколадного цвета, один стакан горячей воды, второй холодной, формочка, наполненная касторовым сахаром или, как вариант, солью, стаканчик для малышей, наполненный чем-то ужасно напоминающим разведенное яйцо, жестянка с надписью “Английская соль” с зачеркнутым “Эпсом” и маленькая засаленная бутылочка с надписью “Керосин бытовой”.
  
  Интерьер дома, то немногое, что он смог увидеть, было неожиданностью. Это напомнило ему школьные годы, поскольку все архитектурные особенности казались на несколько размеров больше, чем требовалось лично ему.
  
  Лестница была спроектирована из сосны кем-то, кто возвращался к простоте, но не сразу, потому что время от времени в массивной деревянной обшивке появлялась неброская связка сердечек или, возможно, лопаток. Ступени не были застланы ковром и, несомненно, были бы отполированы, будь миссис Лав лет на тридцать моложе. Они поднялись на два этажа, следуя четырем сторонам квадратного колодца, и были освещены сверху одной неадекватной лампочкой, свисающей с потолочной розы, предназначенной для выращивания канделябров. Массивные восьмифутовые двери, расположенные парами, тянулись вдоль стен каждой лестничной площадки, а на выцветшем участке distemper между каждой парой висели огромные гравюры сепией с автографами Уоттса и Розетти.
  
  Кэмпион знал, куда он идет, поскольку все три взволнованные души внизу в бесконечных подробностях объяснили ему, как это делается, но он шел медленно, отчасти для того, чтобы не опрокинуть ношу с подноса, а отчасти потому, что ревниво сохранял каждое первое впечатление, которое ему удавалось собрать.
  
  По долгому опыту он знал, насколько ценными могут быть эти первые проблески, прежде чем разум перестроится под неизбежную эмоциональную реакцию. До сих пор дом был очень пустым, очень одиноким, очень секретным. Это практически ничего ему не дало. А затем, всплыв из его подсознания, пришла мысль, что за последние несколько месяцев по этой голой лестнице, должно быть, пронесли два гроба. Картина обладала всей яркостью детских фантазий. Он слышал скрип ботинок носильщиков и их сдавленное ворчание, когда они переносили груз по углам, и мог уловить эхо голоса, бодрого и деловитого, произнесенного по какому-то обычному поводу в какой-то дальней комнате, а затем резко смолкшего при осознании того, что похороны начались. Он мог видеть и уродливую форму ящика, узкого, если не считать бугорка наверху, где заканчиваются скрещенные ручки; мог уловить блеск медных ручек, чрезмерно раздутых и трогательно бесполезных. А внутри, что? Скручивающаяся раковина, рулон сжимающегося мусора, старая тюрьма, из которой кто-то наконец сбежал.
  
  Он выпрямился в легком изумлении. Нервы, Кэмпион? Ступая еще осторожнее, чем раньше, он приблизился к единственному окну на первой лестничной площадке. Это было справа от него, на вершине первого широкого пролета от первого этажа. Он остановился, чтобы выглянуть наружу, по привычке держась подальше от прямого обзора с улицы.
  
  Контуры раскинувшегося дома, бессмысленный силуэт, выделялись на застиранном фоне освещенной фонарями улицы, и когда его взгляд остановился на одном мысе, более близком к нему и более причудливой формы, чем остальные, часть его сдвинулась.
  
  Он стоял совершенно неподвижно, пристально наблюдая, его глаза постепенно привыкали к свету. Изгиб стены выровнялся и исчез, и мгновение спустя фигура появилась почти на одном уровне с ним и гораздо ближе, чем он ожидал, так что он предположил, что прямо под окном находится какая—то платформа — возможно, крыша эркера.
  
  Это была женщина на крыше. Он мельком, но отчетливо увидел ее, когда она проходила через столб света. Его поразил какой-то наряд: белая шляпа с огромным бантом и яркий шарф, высоко обернутый вокруг маленького горла по моде эпохи регентства. Он не видел ее лица. Она смотрела в сторону от него, на улицу. Ее движения были осторожными, и она издавала очень мало звуков, но по различным шорохам и шарканью он понял, что она все еще там, очень близко к нему, прямо за окном, в темном углу, куда не доходил свет.
  
  Затаив дыхание, он мог просто слышать, как она двигается, и задавался вопросом, что же, черт возьми, она делает. Если она и совершала кражу, то явно не торопилась, а поведение офицера детективной службы Коркердейл было на удивление небрежным. Кэмпион отважился подойти на полшага ближе, когда кусок драпировки один раз скользнул по окну. Повторения этого не последовало, но шелестящие звуки продолжались. Вскоре, после долгой паузы, створка начала подниматься.
  
  Он взял единственное попавшееся укрытие и присел на вторую ступеньку сверху, где, обняв свой поднос, прислонился вплотную к сплошному экрану балюстрады. Окно открылось бесшумнее, чем он мог себе представить, и с того места, где он стоял на коленях в нескольких футах под ним, ему было видно расширяющийся проем прямо сверху.
  
  Первое, что появилось, была пара новых туфель на очень высоком каблуке со шнурками из лент. Маленькая тонкая рука, не слишком чистая, осторожно поставила их на подоконник. За ней последовала белая шляпа, а за ней шелковое платье в цветочек, аккуратно сложенное и перевязанное в пакет вместе с шарфом. Наконец, свернутая пара чулок была положена поверх кучи.
  
  Кэмпион с интересом ожидал следующего развития событий. По его опыту, причин, по которым люди проникают в дома через окно верхнего этажа, было так же много и разнообразно, как и тех, за что они влюбляются, но это был первый случай, когда он знал, чтобы кто-то раздевался перед этим.
  
  Наконец-то появился владелец одежды. Стройная нога, теперь обутая в толстый серый чулок, осторожно перевалилась через подоконник, и с тишиной, выработанной долгой практикой, девушка мягко соскользнула на лестничную площадку. Она была странной, неряшливой фигурой, одетой в старомодный костюм, который непросвещенный человек мог бы ошибочно назвать “разумным”. Наспех надетая юбка, серая и бесформенная, безвольно свисала с узкой талии, а ужасный шерстяной кардиган цвета хаки наполовину скрывал заправленную блузку шафранового цвета, которую могла бы без особого ущерба носить женщина вчетверо ее старше и толще. Черные шелковистые волосы, по которым он узнал ее, снова были уложены в прямой каре, устаревший за эти двадцать лет. Они были неопрятны и почти скрывали ее лицо.
  
  Снова мисс Клити Уайт, на этот раз переодевается на крыше. Забрав свой поднос, мистер Кэмпион поднялся на ноги.
  
  “Был на плитке?” приветливо осведомился он.
  
  Он ожидал немного напугать ее, но оказался совершенно не готов к эффекту своего внезапного появления. Она застыла на месте, и дрожь пробежала по ней, как будто в нее выстрелили. Ее лицо медленно зеленело. Было что-то ужасное в ее скованных движениях, и он подумал, что она сейчас упадет в обморок.
  
  “Берегись”, - резко сказал он. “Опусти голову. Все в порядке, не волнуйся”.
  
  У нее громко перехватило дыхание, и она бросила нервный взгляд на закрытые двери. Ее беспокойство дошло до него и на мгновение удержало его. Она приложила палец к губам, а затем, схватив одежду, лихорадочно скатала ее в большой громоздкий сверток.
  
  “Мне очень жаль”, - тихо сказал он. “Это ужасно важно, не так ли?”
  
  Она сунула сверток за занавеску и прислонилась к ней спиной, прежде чем повернуться к нему лицом, ее огромные темные глаза пристально смотрели в его собственные.
  
  “Это жизненно важно”, - коротко сказала она. “Что ты собираешься с этим делать?”
  
  Кэмпион осознала свое очарование. Чарли Люк указал на это. Кларри тоже, теперь он задумался об этом, проявила интерес. Это определенно было там, луч животного магнетизма, подобный прожектору, который неумело держит ребенок. Это было странно, потому что она не была красива, во всяком случае, в этой ужасающей одежде, но она была отчаянно живой и полностью женственной, и ее интеллект был очевиден.
  
  “Знаешь, это вряд ли мое дело”, - сказал он, обращаясь с ней так, как будто она была старше. “Разве ты не считаешь, что этого не было? Я встретил тебя на лестнице, вот и все”.
  
  Ее облегчение было настолько очевидным, что он вспомнил, какой молодой она была.
  
  “Я отнесу это мисс Эвадне”, - сказал он. “Она живет на этом этаже, не так ли?”
  
  “Да. Дядя Лоуренс там, в кабинете, рядом с входной дверью. Вот почему” — она замолчала — “Я не хотела его беспокоить”, - лживо сказала она. “Вы племянник мисс Ропер, не так ли? Она сказала мне, что вы, возможно, приедете”.
  
  У нее был приятный голос, очень чистый, с оттенком педантичности в произношении, который не был неприятным, но в данный момент он был неуверенным, а нервозность льстила и привлекала.
  
  В этот момент белая шляпа, которая была установлена поверх компрометирующего свертка, потеряла равновесие и выкатилась из-за занавески, чтобы лечь у ее ног. Она схватила его, заметила, что он улыбается, и сильно покраснела.
  
  “Очаровательная шляпка”, - сказал он.
  
  “О, ты так думаешь?” Она бросила на него один из самых жалостливых взглядов, которые он когда-либо видел. Там была тоска и что-то вроде благоговения, пронизанного искренним сомнением. “Я задавалась этим вопросом раз или два”, - сказала она. “На меня, вы знаете. Люди смотрели. Этого нельзя было не заметить ”.
  
  “Это шляпа для взрослых”, - сказал мистер Кэмпион, избегая покровительства, подчеркивая свое уважение.
  
  “Да”, - быстро сказала она. “Да, это так. Возможно, это было все.” Она заколебалась, и он почувствовал ее желание рассказать ему гораздо больше об этом, но в этот момент где-то в доме закрылась дверь. Это было далеко, но звук, казалось, подействовал на нее как волшебство. Она побледнела и стала чопорной, пока он наблюдал, и белая шляпа незаметно скользнула за ее спину. Они оба прислушались, но больше не было слышно ни звуков, ни шагов по гладкому дереву.
  
  Первым заговорил Кэмпион.
  
  “Я ничего не скажу”, - настаивал он, удивляясь, почему он был так уверен, что она нуждается в подобном заверении. “Ты можешь положиться на меня. Я серьезно”.
  
  “Если ты этого не сделаешь, я умру”, - сказала она, и говорила так просто, что поразила его. В этом замечании была обреченность заколдованной принцессы и ни следа театральности. Но там тоже была сила, которая вызывала беспокойство.
  
  Пока он все еще смотрел на нее, она быстро повернулась и с грацией, неожиданной для такой неопытной молодой особы, подхватила секретный сверток и легкими шагами сбежала по лестничной площадке, чтобы исчезнуть в одном из высоких дверных проемов.
  
  Мистер Кэмпион схватил свой поднос и двинулся к своей цели. Его интерес к семье Палинод становился все острее. Он постучал в центральную дверь под аркой в нише, где снова начиналась лестница. Она была прочной и хорошо пригнанной, очень напоминающей дверь кабинета директора. Звук, который издавали костяшки его пальцев по дереву, звучал очень громко.
  
  Пока он прислушивался к вызову изнутри, дверь резко открылась, и он обнаружил, что смотрит в встревоженные глаза щеголеватого маленького мужчины лет сорока или около того в темном костюме. Он нервно улыбнулся, приветствуя Кэмпиона, и отошел в сторону.
  
  “Входите”, - сказал он. “Действительно входите. Я уже ухожу. Я выйду сам, мисс Палинод. Очень любезно с вашей стороны, ” пробормотал он вновь прибывшему, замечание, которое, хотя и было вежливым, не имело объяснений. С этими словами он протиснулся мимо и вышел, закрыв за собой дверь, оставив другого мужчину стоять на коврике прямо в комнате.
  
  Кэмпион на мгновение заколебался, оглядываясь в поисках женщины, которая не ответила. Сначала он подумал, что ее нигде нет. Он находился в прямоугольной комнате, по меньшей мере в три раза больше обычной спальни. Там был высокий потолок и три высоких окна в узком конце, которые выходили на него, но общее впечатление, которое он получил, было мрачным. Мебель была огромной, темной и такой обильной, что между ней едва хватало места для перемещения. Справа от него стояла кровать с балдахином, достаточно большая, чтобы вместить целую семью, и, конечно, между ним и окнами стоял концертный рояль, но доминирующей нотой была строгость. Здесь было мало драпировок и не было ковров, за исключением коврика у камина. На простых стенах висело несколько репродукций, которые, как и снаружи, были выполнены сепией, но здесь преобладали великие итальянцы. Здесь были три застекленных книжных шкафа, библиотечный стол и по меньшей мере один массивный письменный стол на двусторонней подставке, на загроможденной поверхности которого стояла лампа для чтения, дававшая единственный свет в комнате. Однако под ним никто не сидел, и он все еще раздумывал, куда поставить поднос, когда голос сравнительно близко от него отчетливо произнес: “Поставьте это сюда”.
  
  Он сразу увидел ее и с ужасом понял, что принял в полумраке за цветное покрывало, наброшенное на кресло. Это была крупная полная женщина в длинном платье с узором в пейсли, на голове у нее была маленькая тускло-красная шаль, в то время как ее лицо, не слишком отличавшееся по цвету, было измято и покрыто пятнами, пока не слилось с собственным креслом, обтянутым ржаво-коричневой парчой и бархатом.
  
  Она вообще не двигалась. Он никогда не видел, чтобы живое существо, кроме крокодила, было таким неподвижным. Но ее глаза, которые теперь смотрели в его собственные, были, несмотря на все их размытые белки, яркими и умными.
  
  “На этом маленьком столике”, - сказала она, но не попыталась указать ему на это или подвести ближе к себе. У нее был ясный, авторитетный голос, образованный и оживленный. Он немедленно подчинился.
  
  Маленький столик оказался очень изящным блюдом из теста для пирога на тонкой трехфутовой ножке, а его содержимое показалось ему достаточно необычным, чтобы запомнить, хотя в то время он мало думал об этом. Там была приземистая ваза с вечноцветущими цветами, очень неопрятная и несколько пыльная, и два маленьких яблочно-зеленых стакана, также содержащих пучки этих жилистых цветов. Рядом с ними стояла тарелка с перевернутой миской для пудинга и маленькая старинная чашка без ручки, в которой оставалась крошечная порция клубничного джема. Все было немного липким.
  
  Она позволила ему повозиться с этим безделушкой и поставить поднос на место, не помогая ему и не говоря ни слова, и продолжала сидеть, наблюдая за ним с дружелюбным, хотя и насмешливым интересом. Он сам улыбнулся, хотя это казалось невежливым не делать этого, и ее замечание застало его врасплох.
  
  “Пастух, что у тебя так громко трубит?
  
  Почему у тебя такой самодовольный вид?
  
  Конечно, простые пирсы, но с этим я не соглашусь
  
  С тем несчастьем, которое да сопутствует тебе”.
  
  Светлые глаза мистера Кэмпиона сверкнули. Не то чтобы он возражал, когда к нему обращались “Пастух” или даже “простой Пирс”, хотя последнее казалось немного излишним, но так случилось, что в тот момент он был довольно хорошо знаком с Джорджем Пилом, поскольку был тронут, прочитав его только накануне вечером в поисках мучившего его имени.
  
  “То, что мешает мне, добрый Палинод, - это судьба’, ” сказал он, продолжая цитату настолько точно, насколько смог ее запомнить. “Пирс был рожден для того, чтобы ему не повезло”.
  
  “Вудачном”, - рассеянно поправила она его, но была довольна, хотя и удивлена, и сразу стала не только более человечной, но и поразительно женственной. Она откинула красную шаль, обнажив красивую широкую голову, на которой были аккуратно приколоты редкие пряди седых волос. “Так вы актер?” сказала она, принимая любой ветер, который может быть, прямо в его паруса. “Конечно. Я должна была знать. У мисс Роупер так много друзей со сцены. Но, ” добавила она с изящной двусмысленностью, - они не всегда те актеры, которых я знаю лучше всего. Мои друзья по сцене больше похожи на тебя. Теперь скажи мне, из магазина?”
  
  Она произнесла сленговую фразу так, словно это была греческая метка, которой она немного гордилась.
  
  Кэмпион находил ее такой же сбивающей с толку, как и все, кого он встречал. В ней было что-то королевское, поскольку он чувствовал, что было бы более чем неразумно исправлять ее разве что самыми окольными путями, и ее снисходительность была одновременно такой очаровательной и настолько абсолютно уверенной, что у него возникло неприятное убеждение, что это должно быть как-то оправдано.
  
  “Боюсь, я не снимался в кино довольно долгое время”, - осторожно начал он.
  
  “Неважно, мы должны посмотреть, что мы можем сделать”. Она говорила, не глядя на него. Оставаясь на удивление неподвижной в своем кресле, она выудила сбоку от него маленький блокнот, исписанный мелким красивым почерком. “А, ” продолжила она, взглянув на внутреннюю страницу, - а теперь дай-ка я посмотрю, что ты мне принес. Чашечку Slepe Rite? ДА. Яйцо? ДА. Горячая вода? ДА. Холодная вода? ДА. Соль, сахар и — ах да, керосин. Великолепно. Теперь опрокиньте яйцо в форму для выпечки — да, продолжайте, сразу, помешивайте по ходу, не разлейте, я не люблю грязное блюдце. Вы готовы? Сейчас.”
  
  Никто не разговаривал с мистером Кэмпионом с такой властностью с самого его младенчества. Он сделал то, что ему сказали, и был слегка удивлен, заметив, что его рука дрожит. Шоколадный напиток приобрел опасный оттенок, и на его поверхности появились какие-то тошнотворные ошметки.
  
  “Теперь сахар”, - скомандовала старшая мисс Палиноуд. “Совершенно верно. Передайте чашку мне, а ложку оставьте себе, потому что, если вы все правильно перемешали, она мне не понадобится. Подержите ложку в холодной воде, вот для чего она нужна. Оставьте банку там, где она есть, рядом с горячей водой, а керосин поставьте в камин. Это от моего обморожения ”.
  
  “Обморожение?” пробормотал он. Погода была сравнительно теплой.
  
  “Обморожения через месяц”, - спокойно объяснила мисс Палиноуд. “Правильное лечение сейчас предотвратит обморожения в декабре. Это очень красиво сделано. Думаю, я должен пригласить тебя на мой театральный вечер в следующий вторник. Ты, конечно, захочешь прийти.”
  
  Это был не вопрос, и она не дала ему времени перерасти в него.
  
  “Это может к чему-то привести, но я не могу обещать. Репертуарный театр в этом году переполнен, но, боюсь, ты это знаешь ”. Ее улыбка была очень доброй.
  
  Кэмпион, мягчайший из людей, начал ощущать несвойственную ему потребность самоутвердиться, но оставался осторожным.
  
  “Я полагаю, здесь неподалеку есть небольшой театр, не так ли?” - рискнул спросить он.
  
  “Действительно, есть. "Теспис". Очень трудолюбивая маленькая труппа. Некоторые из них довольно талантливы. Я смотрю каждую пьесу, за исключением довольно недостойных вещей, которые им приходится разыгрывать, чтобы попытаться привлечь публику, и раз в месяц они все приходят сюда на небольшую беседу, и у нас происходит забавный разговор.” Она сделала паузу, и тень легла на ее красивое старое лицо. “Я подумала, может быть, мне стоит отложить это на следующую неделю. У нас в доме возникла небольшая неловкость. Я полагаю, вы слышали об этом. Но в целом, я думаю, что буду вести себя как обычно. Единственная трудность - эти несчастные газетчики, хотя, боюсь, они беспокоят моего брата гораздо больше, чем меня ”.
  
  Она потягивала свой ужасный напиток шумно, высокомерно, размышлял мистер Кэмпион, как будто чувствовала, что ей выпала честь совершать какие-то мелкие проступки. И все же она была по-прежнему привлекательна и производила поразительное впечатление.
  
  “Мне кажется, я видел вашего брата, когда входил”, - начал он и замолчал, она выглядела такой испуганной. Однако она справилась со своим раздражением и улыбнулась. “Нет, это был не Лоуренс. Лоуренс — совсем другой человек. Нет, одна из приятных особенностей этого дома в том, что никогда не нужно выходить на улицу. Улица сама приходит к тебе. Видите ли, мы здесь так долго, и, конечно, мы предоставили убежище во время войны ”.
  
  “Я слышал это”, - пробормотал он. “Все торговцы звонят лично, они говорят мне”.
  
  “Торговцы посещают нижний этаж”, - поправила она его, улыбаясь. “Появляются профессии. Это так интересно, не так ли? Я всегда думал, что социальное расслоение было бы очень забавной второй темой, если бы человек уже не был так занят. Это был маленький мистер Бодмин, управляющий нашим банком. Я всегда приглашаю его приехать, когда у меня есть какие-нибудь дела. Для него это совсем не проблема. Он живет над банком, который находится прямо через дорогу ”.
  
  Она сидела там, румяная и грациозная, в то время как ее приятный, умный взгляд останавливался на его лице. Его уважение к ней росло. Если Чарли Люк был прав и у нее почти не было денег, то ее способность извлекать пользу была весьма примечательной.
  
  “Когда вы вошли, ” заметила она, - я подумала, не один ли вы из репортеров. Они делают такие странные вещи. Но как только ты закрыл мой маленький кусочек кожуры, я понял, что был неправ ”.
  
  Кэмпион усомнилась в этом аргументе, но ничего не сказала и продолжила, очевидно, довольная тем, что у нее есть аудитория.
  
  “Эта маленькая неприятность, с которой мы сейчас сталкиваемся, ” величественно начала она, “ заставила меня задуматься о необычайном любопытстве вульгарных. (Я использую это слово в его собственном латинском смысле, конечно.) Я поиграл с идеей написать об этом монографию. Видите ли, интересный момент, который приходит мне в голову, заключается в том, что чем выше или более развита тема, тем меньше любопытства. Теперь это может показаться противоречием, не так ли? Это вопрос параллельных табу, накладывающих свои ограничения, или это реально? Что вы думаете?”
  
  Из всех возможных аспектов дела Палинода этот был тем, который до сих пор ускользал от внимания мистера Кэмпиона, но он был избавлен от необходимости отвечать, поскольку внезапно открылась дверь. Она с грохотом откатилась к стене, и на пороге появилась высокая, неуклюжая фигура в очках с очень сильными стеклами. Было очевидно, что это брат. Он был высоким и ширококостным, как и его сестра, и обладал такой же широкой головой, но он был гораздо более нервным субъектом, а его челюсть была ниже и изящнее. И его волосы, и одежда были грубыми, темными и неопрятными, а тонкая шея, на удивление более красная, чем лицо, торчала из широкого мягкого воротника под острым углом вперед. В обеих руках, держа его перед собой так, словно он прокладывал себе путь, он нес толстый том, испещренный бумажными маркерами. Он уставился на Кэмпиона, как на незнакомца, встреченного на улице, которого, как ему показалось, он узнал, но, обнаружив, что это не так, он прошел мимо него и столкнулся лицом к лицу с мисс Эвадне, сказав странным гудящим голосом, который звучал как гусиный и ненадежный, как будто он редко им пользовался:
  
  “Гелиотропиум все еще в продаже. Ты знал?”
  
  Он казался таким расстроенным из-за этого, что у Кэмпиона могло сложиться совершенно ложное впечатление, если бы он кое-что не вспомнил. Чарли Люк сказал ему, что мисс Клити Уайт родилась в море или почти в нем. Имя было классическим, и он предположил, что настоящая Клити, вероятно, была дочерью Океана. Со школьных времен прошло много времени, но ему показалось, что он помнит, как одна из дочерей морского бога была превращена, по обычаю нимф, в растение гелиотропиум. Он ни в чем не был уверен, но шансы казались очень хорошими на то, что гелиотропиум - семейное или любимое имя Клити Уайт. Все это было немного литературно, но не невозможно.
  
  Он поздравлял себя, когда мисс Эвадна непринужденно сказала:
  
  “Нет, я этого не делал. Разве это имеет значение?”
  
  “Конечно, имеет”. Лоуренс был раздражен. “Ты не забыл о маргаритках, которые никогда не распускаются?‘ ’
  
  Кэмпион был в приподнятом настроении. Он снова узнал ссылку. Она свежо всплыла в его памяти из забытого шкафчика.
  
  Хотя по сей день трава не расти
  
  Где она залегает на дно.
  
  Я посадила там маргаритки год назад
  
  Это никогда не испортится.
  
  Тебе не следует так слоняться без дела.
  
  Рынок гоблинов. Кристина Россетти. Мудрая сестра, предостерегающая глупую сестру от позднего пребывания в сомнительной компании.
  
  Лоуренс Палинод, казалось, говорил довольно практично, хотя и на странном местном наречии. Несмотря на глубокую симпатию к Чарли Люку, если бы он давал показания на диалекте этой конкретной страны, Кэмпион почувствовал облегчение. Если “семейный язык” Палинода состоял из ссылок на классику, хорошая память и обширный словарь цитат должны были пройти довольно долгий путь.
  
  Мисс Эвадн разочаровала его.
  
  “Все это очень хорошо”, - сказала она брату. “Ты исполнял роль кузена Кантропа?”
  
  Сердце мистера Кэмпиона упало. Он распознал в этом замечании единственный нерушимый код, известный человеку, - “семейный намек”.
  
  Эффект от этих слов на Лоуренса был удивительным. Он выглядел сбитым с толку.
  
  “Нет, нет, у меня нет, но я сделаю”, - сказал он и вышел из комнаты, оставив дверь широко открытой.
  
  Мисс Эвадни протянула мистеру Кэмпиону свою пустую чашку, вероятно, чтобы избавить себя от необходимости наклоняться вперед, чтобы поставить ее. Она не изменила позы с тех пор, как он вошел в комнату, и ему пришло в голову, что она, возможно, что-то скрывает за собой. Однако она все еще была настроена на общение, хотя ей и не пришло в голову выразить ему какую-либо благодарность или попросить его присесть.
  
  “Мой брат чрезвычайно умен”, - заметила она, ее чистый, ровный голос ласкал слова. “В своем роде самый изобретательный ум. В свободное время он разгадывает все кроссворды для Литературного еженедельника, хотя его настоящая работа, которая будет завершена через год или два, посвящена происхождению Артура ”.
  
  Брови мистера Кэмпиона взлетели вверх. Так вот оно что. Конечно, мужчина разгадывал кроссворды, время от времени добавляя неразрешимые семейные ссылки. Ему стало интересно, все ли они это делают, и если да, то как часто.
  
  “У Лоуренса так много тем”, - продолжила мисс Палиноуд. “Из всех нас он всегда был наименее замкнут в своих интересах”.
  
  “В число которых он, без сомнения, включает садоводство”, - многозначительно сказал мистер Кэмпион.
  
  “Садоводство? О да”. Она мягко рассмеялась, поняв намек на гелиотропиум и маргаритки. “Включая садоводство, но, боюсь, только на бумаге”.
  
  Мистеру Кэмпиону сообщили. Значит, они вели себя не просто грубо. Скрытность была преднамеренной. Ему пришло в голову, что семья Палинод мало что делала непреднамеренно. Тем временем из коридора до них донеслось некоторое бормотание, не совсем дружелюбное. Затем дверь резко закрылась, и снова появился Лоуренс. Он выглядел удрученным.
  
  “Вы были совершенно правы”, - сказал он. “Мне следовало заняться канатоходством. Я усердно работал в кабинете, был полностью поглощен и не услышал, как хлопнула дверь. Кстати, у меня есть кое-что для тебя. Я с этим разобрался. Как я всегда говорил, иностранная пшеница была совершенно безмозглой ”.
  
  Говоря это, он положил книгу ей на колени, но избегал ее взгляда. Она обхватила ее своими большими мягкими руками, но была раздражена.
  
  “Теперь это имеет значение?” - мягко упрекнула она его и добавила, слегка улыбнувшись, как будто отпускала горькую шутку: “в конце концов, снопы собраны”.
  
  “Чужая пшеница — чужая кукуруза — Рут?” - размышлял мистер Кэмпион. Что ж, мисс Рут Палиноуд, или часть ее, бедняжка, была в этот момент в лаборатории сэра Добермана. Он прибыл в этот момент как раз вовремя, чтобы услышать, как Лоуренс переводит дыхание.
  
  “Все равно я должен был это проверить. Ты позволишь это?” - яростно говорил он своей сестре.
  
  Когда он отвернулся, его толстые линзы сфокусировались на Кэмпионе, стоявшем в нескольких футах от него, и внезапно, словно извиняясь за то, что так долго игнорировал его, он одарил его самой милой и застенчивой из улыбок. Затем он тихо вышел, аккуратно прикрыв за собой дверь.
  
  Кэмпион взял поднос и, когда наклонился, чтобы поднять его, заметил название книги на коленях мисс Палинод, покрытых Пейсли. Маркеры торчали из него, как множество свечей.
  
  Это был путеводитель Раффа по территории.
  
  Глава VI
  Сказка на ночь
  
  « ^ »
  
  Мистер Кэмпион, к счастью, спал в спальне, спроектированной тем же человеком, который разработал лестницу, если судить по резным соснам и Берн-Джонсу, когда его дверь тихо открылась. Он сел прямо, очнувшись ото сна, повернулся на локте и стал ждать.
  
  “Рядом с тобой, душка, есть выключатель”, - мягко произнес голос мисс Ропер. “Включи его. У меня для тебя письмо”.
  
  Он нашел кнопку, заметил, что его часы на прикроватном столике показывают сорок пять минут третьего, и, подняв глаза, обнаружил ее уже на полпути через комнату, выглядящую как пародия на что-то из второстепенных эпизодов его юности. Поверх розовой пижамы из волшебной шерсти на ней было веселенькое маленькое пальто happi, из-под которого все еще виднелись складки ткани, и будуарный чепчик с кружевами и лентами эпохи загадочных клошей. Более того, в ее руках, прижатых к груди, были сифон, наполовину полная бутылка скотча и два больших стакана. Записка в синем конверте была слегка зажата костяшками ее пальцев.
  
  У него мелькнуло в голове, что для того, чтобы быть по-настоящему в курсе событий, ей следовало бы принести джин, но он взял записку, пока она раскладывала джин на огромном туалетном столике из дымчатого дуба, украшенном инкрустацией, изображающей вертикальные срезы тюльпанов. Записка была на официальной полицейской бумаге, но написана от руки, по-видимому, вспыльчивым школьником.
  
  дорогой сэр,
  
  Повторно Роксана Палинод, покойная.
  
  Отчет сэра Добермана должен быть вручен в 0.30 утра. Подтверждает наличие двух третей гранул гиосцина в имеющемся материале, что указывает на гораздо большую дозу. Вероятно, вводят в форме гиосцин-гидробромида, но нет доказательств, что принимают подкожно или перорально. Обычная лекарственная доза составляет одну сотую от одной пятидесятой грана.
  
  Повторно Эдвард Бон Кретин Палинод, покойный.
  
  Предлагаю поторопиться. Кладбище Бельведер, Уилльям, где примерно в 4.0 утра н.э. Сердечное приглашение передано, не обижайтесь, если вы его сократите.
  
  c. люк. ум.д.и.
  
  Кэмпион дважды перечитал документ и сложил его. Он снова решил, что Чарли Люк ему нравится. Предложил срочно забрать Эдварда, не так ли? Какой он был милый парень. Что ж, он мог бы провести эксгумацию и хорошенько покопаться.
  
  В этот момент мисс Ропер протянула ему стакан, наполовину наполненный танцующим янтарем.
  
  “Для чего это? Чтобы успокоить мои нервы?”
  
  К его ужасу, ее рука задрожала. “О, дорогой, ” сказала она, “ это не плохие новости, не так ли? Это принес полицейский, и я подумал, что это, вероятно, ваша лицензия, и вы, возможно, лежите здесь, беспокоясь об этом ”.
  
  “Мой что?”
  
  Ее добрые глупые глаза дрогнули от смущения.
  
  “Ну, я не знала”, - сказала она, защищаясь. “Я подумала, что тебе, возможно, понадобится бумага или что-то в этом роде, чтобы защитить себя, если — если—”
  
  “Если бы меня отравили?” спросил он, улыбаясь ей.
  
  “О, с виски все в порядке”, - сказала она, тут же ошибочно приняв его. “Прими мою предсмертную клятву, что так оно и есть. Я держал его под замком. Ну, в наши дни тебе все равно приходится, не так ли? Но у меня есть, и, видишь, я собираюсь получить свое ”.
  
  Она изящно устроилась на самом краешке его кровати и сделала изрядный глоток. Кэмпион отпил свой, но с меньшим энтузиазмом. Он не был любителем виски и, по обыкновению, почти ничего не пил в постели посреди ночи.
  
  “Вас разбудил полицейский?” - спросил он. “Извините. Особой срочности не было”.
  
  “Нет, я собирался, ты знаешь”. Она говорила неопределенно.
  
  “Обычно я нахожусь поблизости. На войне я привык бродить по ночам. Это все то, к чему ты привык. Еще многое предстоит сделать. Я хочу поговорить с вами, мистер Кэмпион. Прежде всего, вы уверены, что в этом письме нет плохих новостей?”
  
  “Ничего неожиданного”, - честно ответил он. “Боюсь, мы выясним, что мисс Рут была отравлена, вот и все”.
  
  “Ну, конечно, она была. Надеюсь, они разбудили нас не для того, чтобы сказать нам это”. Она говорила спокойно. “Это единственное, в чем мы уверены, если только не хотим выглядеть чертовыми дураками. (Извините за мой французский, все дело в виски.) Послушайте, мистер Кэмпион, я просто хочу сказать вам вот что. Я абсолютно на одном уровне с вами. Я более чем благодарен вам, и вы действительно можете мне доверять. Я ничего не буду утаивать. Я серьезно, понимаешь?”
  
  Это был протест, который мог показаться подозрительным со стороны кого-либо другого, но здесь был удивительно впечатляющим. Ее маленькое красное птичье личико было серьезным под спортивной кепкой.
  
  “Я не думал, что ты согласишься”, - заверил он ее.
  
  “О, я не знаю, есть мелочи, которые нужно держать при себе. Но я не буду. Теперь, когда ты здесь, я буду играть с тобой честно”.
  
  Он мягко рассмеялся над ней. “Что у тебя на совести, тетя? Твоя молодая женщина, которая переодевается на крыше?”
  
  “На крыше. Так вот как она это делает. Маленькая обезьянка!” Она была удивлена и, похоже, испытала облегчение. “Я знал, что она их где-то сняла, потому что на прошлой неделе Кларри увидела ее на Бэйсуотер-роуд разодетой, и я встретил ее, когда она возвращалась тем же вечером в своей старой одежде. Я так надеялся, что она не сделала этого — ну, на глазах у всех. Она совсем не такая девушка, бедняжка ”.
  
  Было не совсем ясно, вспыхнула ли в ней жалость к этому конкретному недостатку мисс Уайт или к какой-то более общей слабости.
  
  “Она тебе нравится?” - предположил он.
  
  “Она домашнее животное”. Улыбка пожилой женщины была веселой и доброй. “У нее было такое ужасное воспитание. Эти бедные старики не понимают девочек. Как они могут? Теперь она по уши влюблена и похожа на раскрывающийся бутон. (Я где-то это читал, не так ли? Я собирался сказать, что это на меня не похоже.) Но она такая. Колючая, вы знаете, но с чуть заметным розовым оттенком. Кларри говорит, что мальчик очень мил с ней. По-моему, он боится к ней прикоснуться.”
  
  “Он тоже очень молод?”
  
  “О, достаточно взрослый. Девятнадцать. Огромный костлявый парень в одном из тех брюк с откидным верхом с Фейр-Айла съежился, пока не стал похож на освежеванного кролика. Я думаю, он, должно быть, выбрал те новые наряды. Она, конечно, заплатила за них, не поймите ее неправильно. В ней нет ничего подобного. Она бы не знала, как купить себе купальный костюм. Но, по словам Кларри, весь этот наряд показался мне мальчишеской идеей ”.
  
  Она сделала еще глоток и хихикнула.
  
  “Он сказал, что она выглядела как нечто среднее между припевом и днем стирки. Много оборок, я полагаю, и все немного тесновато. В этом весь мальчик. И на заднем сиденье велосипеда тоже. Так опасно!”
  
  “Где она его нашла?”
  
  “Бог знает. Она никогда не упоминает о нем. Краснеет всякий раз, когда слышит шум бензинового двигателя, и думает, что никто не знает ”. Она помолчала. “Я просто помню, как была такой”, - сказала она с печалью, которая была восхитительна. “А ты не можешь? Ах, ты недостаточно взрослая. Однажды это вернется к тебе”.
  
  Сидя в постели со своим напитком и слушая, как отсчитывают время, мистер Кэмпион очень надеялся, что этого не произойдет. Но она снова ушла, теперь наклонившись вперед с деликатной серьезностью.
  
  “Ну, дорогая, как я уже говорил, есть только одна маленькая вещь, которая происходит уже давно, и я чувствую, что должен упомянуть об этом, просто чтобы ты не начала выкручиваться и удивляться… Привет?”
  
  Последнее слово было обращено к двери, которая тихо открылась. На пороге появилась стройная, похожая на солдата фигура, одетая в халат из плотной синей ткани чудесного покроя с тесьмой. Капитан Аластер Сетон стоял в нерешительности. Его охватило смущение, и он чрезвычайно извинялся.
  
  “Я действительно прошу у вас прощения”, - сказал он, выдавая только акцент, но немного более глубоким голосом, чем предполагал Кэмпион. “Я проходил мимо двери и подумал, что комната пуста. Мое —э-э— внимание привлек луч света.”
  
  “Пойдем с тобой, ты почувствовал запах”, - сказала Рене, смеясь. “Пойдем. Вон там есть зубное стекло. Принеси его сюда”.
  
  Новоприбывший улыбнулся с невинным озорством, которое было обезоруживающим. Это было красивое лицо, возможно, со слабой мыслью, и при всей его внешней утонченности удивительно простодушное. “Что-нибудь для мамы”, - подумал мистер Кэмпион и пристально посмотрел на мисс Ропер. Она разливала виски, аккуратно, на два пальца, очевидно, порцию.
  
  “Ну вот”, - сказала она. “Ну вот, это очень хорошо, что вы пришли, потому что вы можете рассказать мистеру Кэмпиону, как именно мисс Рут заболела. Ты был единственным, кто видел ее, кроме доктора. Говори потише. Мы в комитете, и в любом случае этой бутылки не хватит, если войдет кто-нибудь еще ”.
  
  Она превращала это мероприятие в вечеринку, выпендриваясь и прикрываясь одновременно. Так что это был ее секрет. Это казалось в высшей степени респектабельным.
  
  Капитан удобно устроился в кресле из дымчатого дуба, по форме напоминающем скандинавский трон, и благоговейно сделал глоток.
  
  “Я не убивал леди”, - сказал он, застенчиво улыбаясь Кэмпиону, как будто надеялся, что понравится. “Наоборот”.
  
  “Ты не знал ее, Альберт”, - поспешно сказала Рене, как будто боялась упустить ситуацию. “Она была очень крупной женщиной, крупнее других, и она была не совсем такой умной. Я знаю, что думает Кларри, но он ошибается.
  
  “Каким бы странным это ни казалось”, - пробормотал капитан Сетон в свой стакан и засмеялся несколько злобно, как кошка.
  
  “В любом случае, они убили ее не из-за этого”, - продолжала она, игнорируя его. “Я знаю, они все были очень злы на нее, но это было не потому, что она была неумной. Она была больна, бедная женщина. Врач прямо сказал ей, что ее кровяное давление чуть не сломало его инструмент. Он сказал мне это почти за два месяца до ее смерти. ‘Если она не успокоится, у нее случится инсульт, Рене, - сказал он, - и это будет означать больше работы для тебя. Она умрет, как ее брат”.
  
  Кэмпион сел. “Мистер Эдвард умер от инсульта, не так ли?”
  
  “Так сказал доктор”. Мисс Ропер вложила в эти слова сочувствие, подозрение и предупреждение и склонила голову набок, как малиновка. “И все же мы ничего о нем не знаем, не так ли? Они могут даже не беспокоить его, беднягу. Думаю, одного достаточно. Ну, в день своей смерти мисс Рут рано ушла из дома со своей сумкой для покупок. Накануне вечером была небольшая заварушка, потому что я слышала, как они все кричали на нее в комнате мистера Лоуренса. Но в любом случае, в то утро она ушла, но, похоже, никто ее не видел, пока она не вернулась примерно в половине первого. Я был на кухне, остальных не было, но здешний Капитан встретил ее в прихожей. А теперь иди, любимая.
  
  Капитан скосил глаза на это ласковое обращение, и его узкий рот скривился от удовольствия.
  
  “Я видел, что ей нездоровится”, - медленно произнес он. “Вряд ли это можно было не заметить. Во-первых, она кричала, разве ты не знаешь”.
  
  “Кричал?”
  
  “Разговаривал очень громко”. При этих словах он понизил свой собственный приятный голос. “Лицо у нее было пунцовое, она размахивала руками и пошатывалась. Поскольку я случайно оказался там, я, естественно, сделал все, что мог. Он задумчиво потягивал свой напиток. “Я отвел ее в "Кости пилы" по соседству. Из нас получилась симпатичная пара, могу вам сказать. Головы высовывались из каждого окна в городе, по крайней мере, мне так казалось ”. Он посмеялся над собой, но в его глазах все еще таилась обида.
  
  “Очень неловкий, но все равно благородный поступок”, - сказал Кэмпион.
  
  “Это то, что я говорю”, - нетерпеливо вставила Рене. “Это было мило с его стороны, не так ли? Не позвонил мне или что-то в этом роде. Просто тихо поступил правильно. Это на него похоже, и доктор был там, понимаете, но он не помог ”.
  
  “Нет, нет, моя дорогая, все было не совсем так”. Бросив извиняющийся взгляд на мужчину в постели, капитан поспешил опровергнуть какую-то предыдущую жалобу. “Я должен быть достаточно честен. На самом деле произошло вот что. Когда мы с ревом неслись по улице, как полицейский и пьяная женщина, мы обнаружили, что кости-пилы вот-вот запрут свою операционную. С ним был какой-то большой неотесанный парень, который, в довершение общего дискомфорта, заливался слезами. Они спешили совершить обряд, насколько я мог понять, при рождении...”— он сделал паузу и добавил: “какого-то рода”.
  
  Было ясно, что сцена возвращается к нему с некоторой живостью, и он рассматривал ее с кислым весельем.
  
  “Там мы все стояли, ” сказал он, “ на пороге. Я выглядел беспомощным, сжимая в руках свою старую зеленую шляпу, на которую я, вероятно, был похож. Доктор устал и был обеспокоен интимными симптомами, о которых рассказывал этот мужлан. Моя подруга, которая была одета в свой весенний костюм — сари из сахарных мешочков поверх фланелевой нижней юбки, как мне нравится, Рене?”
  
  “Это были два платья, дорогая, а не нижняя юбка. Они все носят забавную одежду. Они поверх одежды”.
  
  “Мисс Рут была ниже всего этого”, - мрачно сказал Капитан. “По мере того, как все больше и больше английских булавок терялось, многое становилось тревожно очевидным. Ну, в общем, там была она, выкрикивала все эти цифры ...”
  
  “Цифры?” потребовал Кэмпион.
  
  “Да, цифры. Она была математичкой в семье. Разве Рене вам не сказала? Полиция продолжает спрашивать меня: "Что она сказала?" и все, что я знаю, это то, что это звучало как цифры. Понимаете, она не могла сформулировать. Так я понял, что она больна, а не просто сумасшедшая ”.
  
  “Доктор должен был принять ее”, - сказала Рене. “Мы знаем, что он занятой человек, но—”
  
  “О, я понимаю его точку зрения”. Капитан Сетон был упрямо справедлив. “Я признаю, что в то время я считал его поведение необычным, но меня самого преследовали, черт возьми. Нет, он понял, что она была так близко к своему дому, что это не имело никакого значения, и он подумал, что у нее случился инсульт, как он и предсказывал. Он бросил на нее один взгляд и сказал мне: ‘О боже. ДА. Да, действительно. ДА. Отведи ее в комнату и укутай. Я приеду, как только смогу. "Имейте в виду, ” добавил он, адресуя Кэмпиону свою странную самоуничижительную улыбку, “ к этому времени плаксивый мужлан, который был на добрый фут шире любого из нас и, возможно, лет на тридцать моложе, предельно ясно дал понять, что доктор поедет с ним, а не со мной. Насколько я помню, он сказал это со значительной силой. Во всяком случае, я уступил дорогу, пробормотав, я полагаю, что-то раздражительное, и я сопроводил свою титулованную шлюху, у которой теперь шла пена изо рта, через начавшую собираться толпу наверх, в ее комнату на этой лестничной площадке. Я решительно усадил ее на единственный стул, на котором не было книг, укрыл ее кучей старой одежды и прокрался на кухню за Рене.”
  
  “Где он помешивал в кастрюле, которая стояла у меня на плите, пока я поднималась к ней”, - сказала мисс Ропер, улыбаясь ему с глубокой нежностью. “Он хороший старина”.
  
  “Что бы они ни говорили”, - закончил за нее Капитан, и его глаза провокационно встретились с ее глазами, и он рассмеялся.
  
  “Вы пейте и не будьте так жадны до похвал”, - сказала она. “Ну, мистер Кэмпион, когда я подошел к ней, она, казалось, дремала. Мне не понравилось, как она дышала, но я знал, что доктор придет, и я подумал, что лучше дать ей отдохнуть, поэтому я укутал ее еще одним одеялом и ушел ”.
  
  Капитан со вздохом осушил свой бокал. “В следующий раз, когда кто-нибудь взглянул на нее, она была мертва”, - сказал он. “Очень мало хлопот для всех, кроме меня, конечно”.
  
  “О, не говорите так ужасно!” Розовые бантики на чепце мисс Ропер затрепетали. “Все было не так плохо, как кажется, хотя, конечно, это было почти. Я поймал мисс Эвадни, мистер Кэмпион, как раз в тот момент, когда она входила, и мы вместе поднялись наверх. Я полагаю, это было около двух часов дня. Мисс Рут все еще спала, но она производила ужасный шум ”.
  
  “Мисс Эвадни помогла?” - поинтересовался Кэмпион.
  
  Рене встретилась с ним взглядом. “Ну, нет”, - сказала она. “Не больше, чем ты мог бы ожидать от нее. Она поговорила со своей сестрой, но когда бедная женщина не проснулась, она оглядела комнату и взяла книгу с одной из полок, немного почитала, а затем сказала мне послать за доктором, как будто я об этом не подумал ”.
  
  “Когда он пришел?”
  
  “Ну, было почти три. Ему нужно было идти домой после рождения ребенка. Он сказал, что это было для того, чтобы привести себя в порядок, но я думаю, это было для того, чтобы объяснить своей жене, почему он опоздал к ужину. Мисс Рут тогда была мертва.”
  
  На мгновение воцарилась тишина, прежде чем капитан сказал:
  
  “Он констатировал тромбоз. В конце концов, это было то, чего он ожидал. Должно быть, все выглядело просто. Его нельзя винить”.
  
  “И все же кто-то это сделал”. Кэмпион сделал замечание и был удивлен, обнаружив, что они оба немедленно перешли к обороне.
  
  “Люди будут болтать”, - сказала Рене, как будто он осуждал ее. “Такова человеческая природа. Любая внезапная смерть вызывает много вони. ‘Быстро, не правда ли?’ - говорят они, а затем: ‘Вы не были удивлены? Железные нервы, не так ли?’ Или: ‘Возможно, для тебя это благословенное облегчение’. Меня от этого тошнит ”. Ее маленькое личико раскраснелось, а старые глаза были злыми.
  
  Капитан встал и поставил свой зубной стакан. Он сам был немного розовым вокруг жабр.
  
  “Во всяком случае, я не убивал вульгарную шлюху”, - сказал он с едва сдерживаемой злобой. “Я повздорил с ней, я признаю это, и я все еще чувствую, что был в пределах своих прав, но раз и навсегда я ЕЕ НЕ УБИВАЛ!”
  
  “Тише”. Рене успокоила голос военного твердостью своего авторитета. “Не разбуди весь дом, дорогая. Мы знаем, что ты этого не делала”.
  
  Капитан, худой и плотный в своей эдвардианской мантии, поклонился ей, а затем Кэмпиону, и даже с его стороны этот жест был театральным.
  
  “Спокойной ночи”, - натянуто сказал он. “Большое спасибо”.
  
  “Вот”. Пожилая женщина позволила двери закрыться за ним, прежде чем заговорить. “Глупый старый дурак. Теперь, я полагаю, все это придется вынести наружу. Начнем с того, что он очень нервный, и одна рюмка сразу приводит его в чувство ”. Она сделала паузу и с сомнением посмотрела на своего приемного племянника. “Это было только из-за комнаты”, - сказала она. “Старики как дети. Они ревнуют. Я выделил ему хорошую комнату, когда мы приехали сюда, и Рут всегда хотела ее. Она сказала, что у нее это было в детстве, и когда она обнаружила, что не может вытянуть из меня никакой мелочи, она набросилась на него. Вот и все, что от нее требовалось. На самом деле, я не лгу. Это было слишком мелко, чтобы упоминать ”.
  
  Она выглядела такой виноватой, что он рассмеялся над ней.
  
  “Как долго длилась вражда?”
  
  “В общем, слишком долго”, - призналась она. “Все время, пока мы были здесь. Все взрывалось, остывало, а потом начиналось снова. Ты знаешь, как это бывает. В этом ничего не было, и хотя он говорил о ней ужасные вещи, он был первым, кто сделал для нее все, что мог, когда увидел, что она больна. Он такой. Милый старый фильм, когда ты его знаешь. Я бы внес залог за него в любой день ”.
  
  “Я уверен, что ты бы так и сделала”, - согласился он. “Кстати, это и есть тот ужасный секрет, который ты собиралась раскрыть?”
  
  “Что? Я и Капитан?” Она запрокинула голову, и ее смех был полным и глубоким от веселья. “Моя дорогая, ” сказала она с веселой вульгарностью, “ мы живем в одном доме почти тридцать лет. Ты же не хочешь, чтобы детектив раскрыл там какую-нибудь тайну. Тебе нужна машина времени! Нет, я собирался рассказать тебе о шкафу для гробов.”
  
  Сонный Кэмпион был застигнут врасплох.
  
  “Прошу прощения?” сказал он.
  
  “Конечно, это могут быть не гробы”. Мисс Ропер плеснула чайную ложечку спирта в свой стакан, добавила немного, как подобает леди, и беззаботно продолжила: “Это может быть что угодно в этом роде”.
  
  “Тела?” услужливо подсказал он.
  
  “О нет, даки”. Ее тон был укоризненным, но после смеха она помолодела лет на десять. “Это может быть просто дерево или, возможно, те отвратительные маленькие козлы, которые они используют. Я никогда не был внутри. У меня никогда не было возможности. Видите ли, они всегда приходят ночью ”.
  
  Кэмпион встрепенулся. “Полагаю, вы скажете мне, о чем вы говорите”.
  
  “Я пытаюсь”. Ее голос звучал жалобно. “Я сдал один из своих подвалов — маленькие, ведущие за территорию вокруг входной двери и вообще не находящиеся в доме — старому мистеру Боулзу, владельцу похоронного бюро. Он попросил меня об особом одолжении, и мне не хотелось отказывать ему, ведь всегда полезно общаться с такими людьми, не так ли?”
  
  “На случай, если вам в любой момент понадобится быстро упаковать вещи? Что ж, вам виднее. Неважно, продолжайте. Когда все это произошло?”
  
  “О, много лет назад. По крайней мере, месяцы. Он очень тихий. Никогда не создает проблем. Но я подумал, что ты можешь обнаружить, что она заперта, открыть ее и задаться вопросом, мои ли вещи внутри — что бы это ни было. Я имею в виду, это могло бы выглядеть забавно ”. Она была совершенно серьезна, и ее глаза, серые и круглые, безмятежно встретились с его глазами. “Я подумала, что вы, возможно, услышите его и его сына там сегодня вечером, на самом деле”, - сказала она.
  
  “Он здесь?”
  
  “Если его нет, то скоро будет. Он заскочил, когда вы были наверху с мисс Эвадной, чтобы сказать, чтобы я не нервничала, если услышу, как он передвигается между тремя и четырьмя. Он очень вдумчивый человек. Старомодный.”
  
  Мистер Кэмпион перестал ее слышать. Чарли Люк, конечно, сказал, что эксгумация тела Эдварда Палинода назначена на 4 часа утра, но это было на кладбище Уилсвич. Он задавался вопросом, совсем ли он проснулся, пока объяснение не пришло ему в голову.
  
  “Конечно! Они не похоронили его”, - торжествующе сказал он.
  
  “Не мистер Эдвард. Баулз и Сын не сделали. Нет”. Она выглядела обеспокоенной. “О, из-за этого был шум! Мистер Эдвард включил это в свое завещание, безмозглый старик. Ему было все равно, насколько сильно он ранил чувства людей. Мертвым, я полагаю, нет. Но вот оно, все записано. ‘Проведя мрачные ночи в отвратительном подвале, прислушиваясь к угрожающему грохоту орудий и раскатам вражеской атаки, когда человек Кишка Тонка наблюдал за мной и мысленно оценивал меня на предмет одного из его убогих гробов для трупов, я заявляю, что если я умру раньше него, в чем, я бы хотел, чтобы он знал, я сомневаюсь, я не позволю, чтобы мое тело похоронил он или кто-либо из членов его ничтожной фирмы ”.
  
  Ее имитация не была неквалифицированной, и она закончила жестом.
  
  “Я сняла это как часть”, - объяснила она. “Это казалось таким отвратительным”.
  
  Ее аудитория, казалось, была в восторге.
  
  “Человек с характером”, - заметил он.
  
  “Напыщенный старый идиот”. Она говорила с чувством. “Он был полон остроумных идей и не отличался хорошими манерами даже в могиле, и он потерял деньги семьи, будучи таким умным. Ну, вот и ты, моя дорогая. Если ты слышишь какой-нибудь стук, это просто гробовщик ”.
  
  “Абсолютная уверенность”, - сказал Кэмпион, встал с кровати и накинул халат.
  
  “Мы собираемся взглянуть?” Она была так довольна этим, что ему пришло в голову, что это, возможно, было ее целью с самого начала. “Мне никогда не нравилось шпионить за ним, ” доверительно пробормотала она, - потому что не было никакого оправдания, и в любом случае из моей комнаты ничего не видно. Прошло три или четыре месяца с тех пор, как он приезжал в последний раз”.
  
  В дверях Кэмпион остановился.
  
  “Как насчет Коркердейла?” - требовательно спросил он.
  
  “О, нам не нужно беспокоиться о нем. Он спит на кухне”.
  
  “Что?”
  
  “Итак, Альберт”, - она назвала его по имени со смелостью, как он почувствовал, - “не будь неразумным и не делай ничего, что могло бы навлечь беднягу на неприятности. Это была моя идея. Я не хотел, чтобы у него начались проблемы с кишечником. ‘Все внутри, ’ сказал я, - и ты смотришь на то, что внутри. Ты приходишь и садишься в удобное кресло в тепле.’ Конечно, он пришел. Я ведь не сделал ничего плохого, не так ли?”
  
  “Только деморализовала хорошего человека, за такие вещи ты попадаешь в ад”, - жизнерадостно заверил он ее. “Давай. Хочешь показать дорогу?”
  
  Они тихо прошли по широкой лестничной площадке и дальше по дому, в котором было сравнительно тихо. Палиноды спали так же, как и жили, с прекрасным пренебрежением ко всему остальному сообществу. Из одной комнаты донесся оглушительный храп, напомнивший Кэмпиону, что гусиный голос брата Лоуренса, вероятно, имеет аденоидное объяснение.
  
  На первом этаже мисс Ропер остановилась. Мужчина позади нее остановился, но его внимание привлек не звук, а запах. Это подкралось из подвала тонким клубком ужасающего оскорбления. Он шмыгнул носом и подавил кашель.
  
  “Боже мой, что это?”
  
  “О, все в порядке. Это ничего. Это всего лишь приготовление пищи”. Она была намеренно небрежной. “Ты их слышишь?”
  
  Раздался шум, он услышал его только сейчас, очень далекий и приглушенный, комкающий, скребущий звук, напоминающий звук полого дерева.
  
  Хотя в тревожном запахе с нижнего этажа не было ничего от склепа, эффект от него в сочетании со звуком был жутким. В коридоре повеяло холодом, и темнота собралась вокруг них, как складки марли. Он почти вздрогнул, когда она дотронулась до него.
  
  “Сюда”, - прошептала она. “Мы пойдем в гостиную. Там есть окно, которое выходит на дверь в подвал. Держись поближе ко мне”.
  
  Придерживая подол ее пальто happi, он мог просто красться по потертому ковру. Либо она прекрасно знала дорогу, либо могла видеть в темноте, он не был уверен, что именно. Дверь гостиной скрипнула, когда она прикоснулась к ней, но открылась достаточно тихо, чтобы впустить их в огромную темную комнату, слабо освещенную приглушенным светом единственной далекой лампы снаружи на углу Фартук-стрит.
  
  Эркерное окно, занимающее большую часть одного торца, было частично занавешено занавесками и вверху квадратно вырезано четкой линией жалюзи. Шум теперь был намного ближе, и, пока они ждали, внизу центральной панели появился огонек.
  
  Кэмпион осторожно пробрался через архипелаг мебели и заглянул за последний барьер - набор пустых папоротниковых горшков, соединенных проволокой на подставке.
  
  Гроб появился внезапно.
  
  Он качнулся вертикально вверх по другую сторону стекла, когда кто-то поднял его снизу, чтобы убрать из открытой двери подвала. У Рене перехватило дыхание в беззвучном крике, когда она увидела это, и в тот же момент Кэмпион включил фонарик, которым до сих пор считал разумнее не пользоваться.
  
  Широкий белый луч осветил гроб, как прожектор. Зловещая безголовая форма предмета казалась бесконечно более отталкивающей из-за гладкости и черноты дерева. Он сиял, как пианино, широкий, важный, с шелковистой облицовкой.
  
  Покрывало для пыли, которое прикрывало его, откинулось, и перед ними открылась широкая латунная табличка с именем. Надпись была такой жирной и разборчивой, что ее можно было выкрикивать через мегафон.
  
  ЭДВАРД БОНЧРЕТЕН ПАЛИНОД
  
  Родился 4 сентября 1873
  
  Умер 2 марта 1946
  
  В тихой душной комнате они вдвоем стояли и смотрели на него, пока он мягко не накренился и не скрылся из виду, в то время как звук осторожных шагов отчетливо доносился до них из узкой пропасти внизу.
  
  Глава VII
  Практический гробовщик
  
  « ^ »
  
  Лицо, такое же широкое и нежно-розовое, как рашер для окорока, заглянуло в лицо мистера Кэмпиона из местного колодца. В луче фонарика мужчина казался крупным и крепким, с широкими плечами, грудью и брюхом быка. Из-под жесткой черной шляпы выглядывали седые вьющиеся волосы, а тяжелый подбородок покоился на блестящем накрахмаленном воротничке. Общий эффект был таким же внушительным, как прекрасное новое мраморное надгробие.
  
  “Добрый вечер, сэр”. Его тон был резким, но слегка почтительным и выражал понимание мыслей. “Надеюсь, мы вас не побеспокоили?”
  
  “Не думай об этом”, - великодушно пробормотал факелоносец. “Что ты делаешь? Подводишь итоги?”
  
  В розовом пространстве появился дружелюбный белый отблеск, небольшой вертикальный отблеск двух крупных зубов и очень круглого рта.
  
  “Не совсем, сэр, не совсем, хотя сходство есть. Все в полном порядке. Все перечисленное выше ...”
  
  “Земля?” - услужливо подсказал худощавый мужчина.
  
  “Нет, сэр. Я собирался сказать "Доска". Я обращаюсь к мистеру Кэмпиону, не так ли? Меня зовут Джас. Кишечник, к вашим услугам в любое время дня и ночи, а это мой сын, Роули. Мальчик!”
  
  “Вот, папа”. Другое лицо, настолько похожее на первое, что слегка приводило в замешательство, появилось в круге света. Волосы мистера Бауэлса-младшего были черными, а выражение лица чуть более настороженным, чем у его отца, но в остальном он был одним из самых агрессивных законных сыновей, которых мистер Кэмпион когда-либо видел. Две-три затяжки велосипедным насосом прошлых лет, по его мнению, сделали бы эти две вещи идентичными.
  
  Последовала короткая неприятная пауза, пока они стояли, глядя друг на друга. На этот раз Кэмпион был бесполезен.
  
  “Я просто провожу ее через реку”, - неожиданно заметил мистер Боулз-старший. “Видите ли, сэр, мы арендуем подвал, и я держал ее там месяц или около того, пока мы были переполнены по дороге. Теперь, подумал я, учитывая то одно, то другое — полицию и все такое — мне лучше вернуть ее домой. Выглядит лучше. Ты поймешь, я джентльмен и привык к таким вещам ”.
  
  Мистеру Кэмпиону как раз вовремя пришло в голову, что местоимение было комплиментарным, как в случае с кораблем.
  
  “Она выглядит очень привлекательно”, - осторожно сказал он.
  
  “О, она такая, сэр”. Джас. предала гордость. “Совершенно особенная работа. Одна из наших представительниц класса люкс. Мы с мальчиком называем ее "Куин Мэри", когда разговариваем между собой. Не будет преувеличением сказать, что любой джентльмен, который является джентльменом, гордился бы тем, что его похоронили в нем. Это все равно что спуститься вниз в собственном экипаже. Как я всегда говорю, когда у меня спрашивают мнение, это последнее, что вы делаете, поэтому вы также можете сделать это правильно ”.
  
  Его голубые глаза невинно улыбались, когда он говорил.
  
  “Жаль, что люди такие невежественные. Можно подумать, им бы понравилось, что такая прекрасная работа, как у нее, в любое время переходит дорогу, но нет, им это не нравится. Это беспокоит их, заставляет задуматься и так далее, поэтому мне приходится прижимать ее к себе, когда рядом никого нет. У нее очень красивый гроб, прелестный гроб, заслуга любого ”.
  
  Мистеру Кэмпиону было жаль все это портить, но ему становилось холодно.
  
  “И все же у человека, чей адрес указан на этикетке, были другие взгляды?” он предположил.
  
  Маленькие глазки не дрогнули, но румянец на розовом лице стал еще ярче, а печальная улыбка, которая была бесконечно доверчивой, тронула уродливый маленький рот.
  
  “А, ты видел это”, - сказал он. “Я попался, и я могу это признать. Я попался по-настоящему. Он увидел твою табличку с именем, Роули, мальчик. Он очень умный, этот мистер Кэмпион. Я должен был догадаться об этом из всего, что слышал от твоего дяди Мэджерса.”
  
  Мысль о том, что мистер Лагг может быть чьим-то дядей, достаточно нервировала, но комплимент и льстивое подрагивание век, когда он был произнесен, были определенно неприятны. Кэмпион ждал.
  
  Гробовщик позволил тишине затянуться на долю секунды дольше, чем следовало. Затем он вздохнул.
  
  “Тщеславие”, - сказал он великолепно. “Тщеславие. Вы были бы удивлены, как часто я слышу это в церкви, и все же, похоже, это не принесло мне той пользы, которую могло бы принести. Тщеславие, мистер К., вот что изображено на табличке с вашим именем. Тщеславие Джаса. Кишечник.”
  
  Мистер Кэмпион был отвлечен, но не обманут. Он ничего не сказал и удержал мисс Ропер, которая перевела дыхание, чтобы заговорить.
  
  Джас. опечаленный. “Я должен изложить это тебе”, - сказал он наконец. “В этом доме когда-то жил джентльмен, который нам с мальчиком очень понравился. Я прав, Роули?”
  
  “Как скажешь, папа”. мистер Боуэлс-младший говорил с ударением, но в его глазах было откровенное любопытство.
  
  “Мистер Эдвард Палинод”. Джас. говорил с неподдельным удовольствием. “Прекрасное имя для надгробия. Он тоже был прекрасным мужчиной, чем-то похожим на меня. Широкоплечий, видите ли. Из них всегда получается красивый гроб. ”
  
  Ясные глаза рассматривали мистера Кэмпиона скорее задумчиво, чем с рассуждением.
  
  “Я любил этого человека профессионально. Не знаю, можете ли вы это понять, сэр?”
  
  “В темном стакане”, - пробормотал Кэмпион и едва не выругал себя. Тон выдал его, и гробовщик слегка насторожился.
  
  “Одному человеку нелегко видеть профессиональную гордость другого. На самом деле это гордость художника”, - продолжил он с достоинством. “Раньше я сидел здесь на кухне у леди и слушал, как падают бомбы, и, чтобы успокоиться, думал о работе. Я смотрел на мистера Эдварда Палиноуда и думал: "Если вы уйдете раньше меня, мистер Палинод", я думал: "Я сделаю вам приятное, я сделаю", и я это имел в виду ”.
  
  “Папа действительно имел это в виду”, - внезапно вставил Роули, как будто молчание Кэмпиона действовало ему на нервы. “Папа - мастер, вот кто он такой”.
  
  “Хватит, парень”. Джас. принял подношение и небрежно отбросил его в сторону. “Некоторые люди понимают такие вещи, а некоторые нет. Их нельзя винить, и это не заслуга. К чему я подхожу, мистер Си, вы поймете. Я поступил неправильно и в некотором смысле выставил себя дураком. Чистое тщеславие, вот что это было ”.
  
  “Я поверю вам на слово”, - признал Кэмпион, которого била дрожь. “Вы пытаетесь сказать мне, что заработали это на спекуляциях, я так понимаю?”
  
  Счастливая улыбка осветила лицо мистера Боуэлса, и впервые его глаза стали проницательными и живыми.
  
  “Я вижу, мы можем поговорить, вы и я, сэр”, - сказал он, сбрасывая комедийное представление, как плащ. “У меня весь вечер были старые знакомые, и я подумал: "Ну, любой, кто нанимает вас, должен знать, что к чему", - подумал я, но, видите ли, не был уверен. Да, конечно, я сделал это по заказу. Когда мистер Палинод умер, я считал само собой разумеющимся, что мы должны получить заказ. На самом деле я начал свой шедевр, когда он впервые заболел. ‘Я думаю, ты согласен на это, старина", - сказал я себе, как только услышал, что у него случился инсульт. ‘Время пришло", - сказал я. ‘Я начну, и если ты не будешь готов, это затянется’. Я не представлял, как надолго ”. Он рассмеялся с неподдельным весельем. “Тщеславие, тщеславие. Я сделал это на appro, и умирающий старый хрыч не согласился бы на это. Это смехотворно, на самом деле. Он видел, что я наблюдаю за ним, понимаете?”
  
  Это было похвальное представление, и мистер Кэмпион сожалел о необходимости испортить его.
  
  “Я думал, эти вещи сделаны по мерке?” рискнул спросить он.
  
  Джас. был на высоте положения. “Так оно и есть, сэр, так оно и есть”, - искренне согласился он. “Но мы, старые эксперты, знаем кое-что, просто взглянув. На самом деле я сделал его по размеру сам. ‘Ты не больше того, кто я есть", - сказал я, думая о нем. ‘Если это так, то ты обманул меня, и тебе нужно, чтобы тебя подправили’. У нее прекрасная работа. Массив дуба, шпонированное черное дерево. Если вы зайдете в магазин утром, сэр, я покажу ее вам при свете ”.
  
  “Я увижу ее сейчас”.
  
  “Нет, сэр”. Отказ был мягким, но непреклонным. “Ни "Факел", ни отрывок "рассказчик" не воздали бы ей должное. Вы извините меня, сэр, но я не смог бы этого сделать, даже если бы вы были королем Англии. Я тоже не могу принести это в дом, потому что кто-нибудь из стариков может приехать, и это было бы совсем не то. Нет. Вы извините нас сегодня вечером, а утром я приведу ее в порядок. И вы не только скажете: ‘Она делает тебе честь, Баулз", - скажете вы, но я не удивлюсь, если вы добавите: ‘Отложите ее в сторону, Баулз. На днях она мне подойдет’, - скажете вы. ‘Если не для себя, то для друга”.
  
  Лицо улыбалось, глаза были веселыми, но под жесткими полями черной шляпы виднелись крошечные капельки пота. Кэмпион с интересом наблюдал.
  
  “Мне не потребовалось бы и минуты, чтобы спуститься”, - сказал он. “Поверьте мне, в это время ночи мне гораздо проще покупать вещи”.
  
  “Тогда мы не будем вам навязываться, сэр”. Джас. был оживлен. “Возьми ее с собой, мальчик. Нам нужно перейти дорогу, пока темно, сэр, если вы нас извините.”
  
  Он вел себя превосходно. Не было ни паники, ни неоправданной спешки. Только пот выдавал его.
  
  “Лагг с тобой?”
  
  “Он в постели, сэр”. И снова голубые глаза были по-детски. “Мы сидели, разговаривая и наполняя бокалы, упомянув его святую сестру, мою покойную жену, сэр, и бедного старого Мэджерса, которого он совершенно переутомил. Мы уложили его в постель и дали ему отдохнуть”.
  
  Зная, что алкоголизм мистера Лагга настолько же велик, насколько ограничен его эмоциональный диапазон, мистер Кэмпион был удивлен. Однако он сдержался и предпринял последнюю попытку.
  
  “У меня есть человек в доме”, - начал он. “Он должен быть на дежурстве. По крайней мере, позволь мне сказать ему, чтобы он помог тебе”.
  
  Гробовщик проявил свой характер. Он колебался.
  
  “Нет, сэр”, - сказал он наконец. “Это любезно с вашей стороны. Это, конечно, так. Но нет, сэр. Видите ли, мы с мальчиком привыкли к этому. Если бы он не был пуст, что ж, это была бы совсем другая история. Но нужно нести только вес дерева. Спокойной ночи, сэр. Мы чувствуем, что для нас большая честь познакомиться с вами. Надеюсь, увидимся утром. Вы извините меня за столь личный подход, но если вы будете стоять у этого открытого окна в своем тонком халате, сэр, что ж, я буду видеть вас, когда вы не будете видеть меня, если я буду выражаться откровенно. Спокойной ночи, сэр”, - и он тихо растворился в темноте.
  
  “Он очень хороший человек”, - прошептала мисс Ропер, закрывая окно за двумя фигурами, осторожно поднимающимися по ступенькам. “На улице о нем очень высокого мнения, но я никогда не чувствую, что смогу докопаться до его сути”.
  
  “Ах, ” рассеянно пробормотал мистер Кэмпион, - интересно, что у него на дне "Куин Мэри”".
  
  “Но, Альберт, это был гроб. В нем не было тела”.
  
  “Разве не было? Возможно, просто небольшое инородное тело”, - сказал мистер Кэмпион с заметной бодростью. “А теперь, тетушка, поскольку мы, похоже, преодолели первоначальную застенчивость и можем говорить от чистого сердца, вонь, доносящуюся из вашего подвала, больше нельзя игнорировать. Ну же, дорогая, скажи мне правду, что готовится?”
  
  “Иди с собой!” Для Рене было типично, что именно это ласковое обращение она слышала наиболее отчетливо. “Это всего лишь старая мисс Джессика. Это доставляет ей удовольствие и больше никому не причиняет боли. Но я не потерплю этого днем, потому что она мешает и действительно стоит запах. Сегодня вечером хуже, чем обычно ”.
  
  Кэмпион выглядел встревоженным. Мисс Джессика, насколько он помнил, была картонной шляпой парка, и, вспоминая некоторые из более интимных подробностей ее привычек, рассказанных Йео, ему едва ли нравилось думать о некоторых возможностях, которые приходили ему в голову.
  
  “У вас здесь прекрасный старый зверинец, не так ли?” - спросил он. “Что она делает?”
  
  “Готовлю маленькие пакости”, - небрежно ответила мисс Ропер. “Я не думаю, что это настоящее лекарство. Она живет на них”.
  
  “А?”
  
  “Не говори глупостей, дорогая. Ты заставляешь меня чувствовать себя довольно нервно. Сегодня вечером мы немного поволновались. Это имя на гробу меня здорово взволновало, пока мистер Бауэлс не объяснил. Представляю, как он зависел от такого заказа! Можно подумать, мистер Эдвард не разочаровал бы его. В конце концов, у него тоже был не очень хороший заказ. Дешевый, подумала я, но я этого не сказала. Нет смысла причинять боль людям, не так ли, когда дело сделано и счет все равно придет ”.
  
  “Возвращаясь к мисс Джессике”, - Кэмпион казалась наказанной, - “вы хотите сказать мне, что она занимается перегонкой?”
  
  “Нет, она не такая, не в моем доме”. Она вспыхнула от негодования. “Это незаконно, как я и сказала Кларри, когда он хотел, чтобы я попробовала приготовить джин. Возможно, в моем доме произошло убийство, но это не значит, что я вообще собираюсь становиться нарушительницей закона ”. Ее писклявый голос дрожал от раздражения. “Все вы, мужчины, одинаковы. Бедная старушка немного чудаковата, вот и все. Она верит в новую еду и так далее. Я позволяю ей идти своим путем, хотя она выводит меня из себя, когда хочет есть траву и посылать свои пайки людям, которые пытались убить ее два или три года назад. ‘Делай, что хочешь, ’ говорю я ей, ‘ но если ты хочешь накормить голодных своими двумя унциями в неделю, внизу есть твой собственный брат, у которого каждая косточка торчит сквозь его домотканую одежду. Отдай это ему и сэкономь на почтовых расходах ’. Она говорит, что я "обречен на изоляцию", что бы это ни значило ”.
  
  “Где она? Могу я пойти и повидаться с ней?”
  
  “Дорогая, ты можешь делать все, что хочешь. Я тебе это говорил. В данный момент она на меня сердита, потому что считает меня обывателем, каковым я и являюсь, поэтому я не поеду с тобой. Она вполне безобидна и в каком-то смысле самая умная из троих. По крайней мере, она может позаботиться о себе. Ты спускайся вниз. Ты можешь найти ее. Следуй за своим нюхом. ”
  
  Он ухмыльнулся и направил на нее свой фонарик.
  
  “Хорошо. Иди и хорошенько выспись”.
  
  Она тут же поправила свой кружевной чепчик.
  
  “Мне это нужно, не так ли? О, ты смеешься. Ты непослушный мальчик! Да, все в порядке. Я оставляю цветущее место тебе, даки, психам и всем остальным. Я сыт по горло всем этим. Увидимся утром. Веди себя хорошо, и я принесу тебе чашечку кофе в постель ”.
  
  Она убежала, призрак более теплого мира, оставив его одного в захламленной комнате. Его нос привел его к верхней ступеньке лестницы в подвал и там почти отговорил его. Мисс Джессика, должно быть, загорала, атмосфера была такой замечательной. Он тихо спустился в дрожжевую темноту.
  
  Лестница заканчивалась множеством дверей, одна из которых была приоткрыта. Она вела, как он помнил, в главную кухню, где они с Кларри Грейс сидели и разговаривали ранее вечером. Теперь было темно, но звук размеренного храпа, доносившийся со стула у плиты, свидетельствовал о том, что детектив Коркердейл был невосприимчив как к чувству долга, так и к страху удушения.
  
  Воздух был очень густым, и самый сильный запах был специфическим и неприятным. Это был запах “логова драконов”; странный и ужасный.
  
  Звук, донесшийся из-за двери справа, заставил его решиться. Он осторожно толкнул ее, открывая. Комната оказалась неожиданно большой, одна из тех огромных задних кухонь, для которых нашли применение прошлые поколения великих кормильцев. Там был каменный пол и побелка, но без мебели, за исключением грубого деревянного стола, встроенного в стену. На нем была газовая плита, две масляные плиты и поразительное множество банок для патоки, большинство из которых, похоже, использовались в качестве кухонной утвари.
  
  Мисс Джессика Палиноуд, одетая в оставшийся от правительства комбинезон мясника, который в Вооруженных силах Его Величества используют мужчины в два-три раза крупнее ее, работала там, освещенная единственной очень маломощной лампочкой, свисающей с потолка. Она заговорила, не оборачиваясь, и прежде, чем он понял, что она его услышала.
  
  “Войдите и закройте дверь, пожалуйста. Не мешайте мне минутку. Я ненадолго”.
  
  Это был прекрасный, чистый, образованный голос, более резкий, чем у ее старшей сестры, и в очередной раз он был привлечен замечательным авторитетом семьи. Он также заметил возвращение полудетского чувства тревоги, которое он впервые испытал, когда она подняла глаза, когда он наблюдал за ней в миниатюрный телескоп. Перед ним была настоящая ведьма, если таковая когда-либо существовала.
  
  В данный момент она выглядела не так, как в парке. Комбинезон состоял по крайней мере из одного предмета одежды, и без картонной шляпы ее эльфийские локоны свободно ниспадали и не были совсем непривлекательными. Он молча ждал, а она продолжала помешивать варево в банке из-под патоки над газовой конфоркой. С некоторым облегчением он обнаружил, что она не была всеведущей, а просто приняла его за Коркердейла.
  
  “Теперь я прекрасно знаю, что тебе следует быть начеку в саду”, - заметила она. “Мисс Роупер сжалилась над тобой и пустила тебя на кухню. Я не донесу на тебя и буду ожидать, что ты не донесешь на меня. Я не делаю ничего предосудительного, поэтому твоей бессмертной душе, а также любым твоим надеждам на повышение, ничего не угрожает. Я просто готовлю еду на завтра и послезавтра. Ты понимаешь?”
  
  “Не совсем”, - сказал мистер Кэмпион.
  
  Она сразу обернулась, посмотрела на него с проницательным умом, который он замечал в ней раньше, и вернулась к жестянке.
  
  “Кто вы такой?”
  
  “Я остаюсь здесь. Я что-то почуял и спустился”.
  
  “Полагаю, вас никто не предупредил? Неэффективность в этом доме совершенно экстраординарна. Ну, неважно. Извините, если вас побеспокоили. Теперь ты знаешь, что это такое, и можешь возвращаться в постель ”.
  
  “Не думаю, что мне удастся отдохнуть”, - честно признался Кэмпион. “Могу я чем-нибудь помочь?”
  
  Она серьезно обдумала предложение. “Нет, я так не думаю. Вся черновая работа сделана. Сначала я делаю это, а потом достаточно одного мытья рук. Можешь вытереть позже, если хочешь ”.
  
  Он нашел убежище в детском убежище простого ожидания. Когда она решила, что ее банка прокипела достаточно долго, она сняла ее и убавила газ.
  
  “Это не очень сложно, и в качестве развлечения я нахожу это даже забавным”, - заметила она. “Людям тяжело прокормить себя. Либо так, либо для них это ритуал, нечто святое, перед чем все остальное должно уступить место. Это очень смешно. Я превращаю это в расслабление, и у меня все получается очень хорошо ”.
  
  “Я вижу, что ты делаешь”, - сказал он. “Ты очень внимателен. Это не говорит о неправильной еде”.
  
  Она снова взглянула на него и улыбнулась. Это была та же невыразимо милая и обезоруживающая улыбка, которой одарил его ее брат. В ней были изящество и истинный ум. Он почувствовал, что она внезапно и довольно несправедливо стала его другом.
  
  “Это совершенно верно”, - сказала она. “Я бы попросила вас сесть, если бы было на что сесть. Но сейчас спартанские времена. Что будет с тем ведром, если ты его перевернешь?”
  
  Было бы невежливо отказаться от такого предложения, хотя острый край в сочетании с его тонким халатом превратил их отношения в новую форму пытки. Когда он устроился, она снова улыбнулась ему.
  
  “Не хотите ли чашечку хорошего чая с крапивой?” - спросила она. “Мы выпьем через минуту. Он такой же вкусный, как йерба мате, и очень полезен для одного”.
  
  “Спасибо”. Кэмпион выглядел более оптимистично, чем чувствовал. “Хотя я не совсем понимаю. Что вы делаете?”
  
  “Готовка”. У нее был смех, как у милой девушки. “Вам может показаться странным, что мне приходится делать это посреди ночи в моем собственном доме, но этому есть отличное объяснение. Вы слышали о человеке по имени Герберт Бун?”
  
  “Нет”.
  
  “Вот видишь. Вряд ли кто-нибудь делал это. Мне самому не следовало бы этого делать, но я случайно нашел его книгу на двухпенсовом лотке незадолго до войны. Я купил ее и прочитал, и это сделало мою жизнь возможной. Разве это не замечательно?”
  
  Поскольку она, казалось, ожидала ответа, он издал предписанный вежливый звук.
  
  Ее глаза, которые были странного цвета, коричневато-зеленые с четкой линией вокруг радужки, рассматривали его с явным волнением.
  
  “Я нахожу это увлекательным”, - сказала она. “Видите ли, название этой книги такое дешевое и примитивное, что на первый взгляд его сбрасываешь со счетов. Она называется "Как прожить на один и шесть". Так вот, это было написано в тысяча девятьсот семнадцатом году. С тех пор показатель индекса вырос примерно на 40 процентов, так что мы должны перевести это примерно как два с пенни. Это все еще звучит чудесно, не так ли?”
  
  “Это действительно так”, - серьезно заверил он ее. “Ты говоришь о деньгах в день, не так ли?”
  
  “О нет, в неделю”, - сказала она. “Это действительно удивительно, не так ли?”
  
  “Почти невероятно”.
  
  “Я знаю. И все же, видите ли, это восхитительная часть, она звучит абсурдно только потому, что она земная ”.
  
  “Прошу прощения?”
  
  “Ну, материальная и банальная. А теперь возьми радость навсегда, или творческую эволюцию, или Цивилизацию и ее недовольство, разве все эти названия не абсурдны, если понимать их так буквально, как ты воспринимаешь "Как жить на один и шесть"? Конечно, это так! В то время мне пришло в голову, потому что мне больше всего хотелось узнать, как прожить на очень небольшую сумму. Все это очень хорошо - обладать интеллектом и развлекать его, но сначала нужно убедиться, что ты можешь обслуживать машину ”.
  
  Мистер Кэмпион беспокойно пошевелился в своем ведре. Он чувствовал, что, говоря интеллектуальным языком, он разговаривает с кем-то на другом конце круглого туннеля, и на самом деле стоит прямо спиной к спине с ней. С другой стороны, конечно, было возможно, что он стал Алисой в Стране чудес.
  
  “Все, что вы говорите, бесспорно верно”, - осторожно сказал он. “Вы это делаете?”
  
  “Живу ли я на два с пенни? Не совсем. Бун жил в районе, немного более сельском. Также, конечно, он был проще в своих вкусах; в некотором роде эстет, которым я не являюсь. Боюсь, я дочь своей матери ”.
  
  Кэмпион с некоторым удивлением вспомнил знаменитую миссис Теофилу Палинод, поэтессу шестидесятых. Теперь он увидел сходство. Это смуглое живое лицо, пылающее страстью к сладостно невыполнимому, однажды улыбнулось ему с фронтисписа маленького красного томика, стоявшего на бабушкином комоде в спальне, забитой драпировками, как корзина для белья. Мисс Джессика была точь-в-точь как она, если бы ее эльфийские локоны были завиты в локоны.
  
  Ее чистый, властный голос прервал его.
  
  “Я почти справляюсь”, - сказала она. “Я одолжу тебе книгу. В ней ответы на множество проблем людей”.
  
  “Я думаю, что это возможно”, - искренне сказал он. “Боже мой, да. Что там внутри, могу я спросить?”
  
  “В этой банке? То, что довольно сильно пахнет, находится вон там; это рана на колене бакалейщика. Но это бульон из овечьей челюсти. Не всю голову, это слишком дорого. Бун говорит ‘две нижние челюсти за фартинг’, но тогда он жил в деревне и в несколько иные времена. Современные мясники очень бесполезны. Но я нашел того, кто сделает то, что я хочу за сигареты. Две челюсти за одну сигарету, это чуть больше двух пенсов. Говорю вам, я не так хорош в этом, как Бун ”.
  
  Он сидел, глядя на нее в шокированном изумлении, которое она неправильно истолковала.
  
  “Это очень дорого”, - сказала она.
  
  “Послушайте, ” сказал он, “ это необходимо?”
  
  На ее лице медленно появилось жесткое выражение, и он понял, что разочаровал ее.
  
  “Вы имеете в виду, настолько ли я беден, что вынужден так жить, или вы просто интересуетесь, сумасшедший ли я?”
  
  Этот точный диагноз его душевного состояния приводил в замешательство. Ее быстрый ум был столь же пугающим, сколь и привлекательным. Ему пришло в голову, что честность - не столько лучшая, сколько единственная политика.
  
  “Извините”, - смиренно сказал он. “Я действительно ничего не понимаю. Вы должны показать мне книгу”.
  
  “Я сделаю. Но вы должны понимать, что, как и во всех важных информативных книгах, ее привлекательность, ее истинная привлекательность заключается в желании передать эмоции. Я имею в виду, что если вы ужасно не хотите понять определенный вид любви, то вы не получите лучшего от Платоновского банкета. Точно так же, если вы не хотите жить дешевле, чем осмеливаетесь надеяться, вы не добьетесь сути от Герберта Буна. На самом деле он может вызывать у вас отвращение и скуку. Я выражаюсь некрасиво?”
  
  “Я думаю, возможно, у тебя есть”, - серьезно сказал он.
  
  Его взгляд скользнул по унылому убранству стола и снова вернулся к ее умному, гордому лицу. Она была младшей сестрой примерно на десять или пятнадцать лет, прикинул он.
  
  “Кастрюльки из-под патоки тоже идея Буна?” - поинтересовался он.
  
  “О да. Я сам непрактичен. Я просто беспрекословно подчиняюсь писателю. Может быть, именно поэтому я более или менее успешен”.
  
  “Я полагаю, что это так”. Он выглядел таким обеспокоенным, что она рассмеялась над ним, и еще на несколько лет скинула свой возраст.
  
  “У меня меньше денег, чем у других, не потому, что я самая младшая, а потому, что я доверила моему старшему брату Эдварду вложить большую часть моего наследства”. Ее тон был чопорным викторианским. “Он был человеком идей и в чем-то больше походил на мою мать и на меня, чем Лоуренс и моя старшая сестра Эвадна, но он был не очень практичен. Он потерял все наши деньги. Бедняга, мне его очень жаль. Я не буду сейчас называть вам свой точный доход, но он исчисляется в шиллингах, а не в фунтах. И все же, по милости Божьей и проницательности Герберта Буна, я вовсе не бедная женщина. Я использую интеллект, которым обладаю, чтобы жить по-своему. Вы можете подумать, что это очень странный способ, но это мой способ, и я никому не причиняю вреда. Теперь ты думаешь, что я чудак?”
  
  Это слово вырвалось у него и пригвоздило к месту. Она ждала ответа.
  
  Кэмпион и сам был не лишен обаяния. Его улыбка была обезоруживающей.
  
  “Нет”, - сказал он. “Ты рационалист. Хотя, возможно, я об этом и не догадывался. Это чай, не так ли? Где ты берешь крапиву?”
  
  “Гайд-парк”. - небрежно бросила она через плечо. “Там много сорняков — я имею в виду травы, если за ними поохотиться. Сначала я допустила пару ошибок. Вы должны быть точны, знаете, с растениями, и я несколько раз сильно болел, но теперь, я думаю, справился с этим ”.
  
  Мужчина с перевернутым ведром с сомнением посмотрел на серый напиток, от которого шел пар в маленьком джампоте, который она ему протянула.
  
  “О, все в порядке”, - сказала она. “Я пила это все лето. Попробуй, и если ты не сможешь этого вынести, я пойму. Но ты должен прочитать книгу. Мне хотелось бы думать, что я обратил кого-то ”.
  
  Он сделал все, что мог. Это было похоже на смерть.
  
  “Лоуренсу это тоже не нравится, ” со смехом призналась она, “ но он его пьет. И он пьет чай из тысячелистника, который я завариваю. Ему очень интересно, но он более традиционен, чем я. На самом деле он не одобряет, что я не нуждаюсь в деньгах, хотя я не знаю, что бы он сделал, если бы у меня были деньги, потому что у него их нет ”.
  
  “И все же тебе нравятся шестипенсовики”, - пробормотал Кэмпион. Он говорил не подумав, но вопреки себе, как будто она околдовала его. По ее торжествующему выражению лица он с изумлением понял, что она сделала.
  
  “Я заставила тебя сказать это”, - сказала она. “Я знаю, кто ты. Я видела тебя сегодня там, под деревом. Ты детектив. Вот почему я говорю с тобой так откровенно. Ты мне нравишься. Ты умный. Не такой, как мой бедный полицейский. Разве не интересно, как можно заставить людей говорить? В чем дело, как ты думаешь?”
  
  “Возможно, диктаторская телепатия”. Кэмпион был настолько потрясен, что сделал глоток крапивного чая. “Хотите, чтобы толстяк отдал вам шесть пенсов?” - Рискнул спросить он.
  
  “Нет, но я никогда от них не отказываюсь. Ей это так нравится. Кроме того, они очень полезны. Это тоже рационально, не так ли?”
  
  “Совершенно. Чтобы вернуться к своим магическим способностям, ты можешь видеть позади себя?”
  
  Он подумал, что одурачил ее, но она последовала за ним после минутного раздумья.
  
  “Вы говорите о Клити и ее молодом человеке, от которого пахнет бензином”, - объявила она. “Ну, я знала, что они были там сегодня. Я слышала, как они шептались. Но я не оглядывалась. Они оба прогуливали свою работу или притворялись, что выполняют какое-то поручение. Их обоих уволят. Она бросила на него чисто человеческий и озорной взгляд. “Возможно, мне придется одолжить им свою книгу. Но в Буне не сказано, как кормить детей. Это может вызвать трудности”.
  
  “Вы очень странная женщина”, - сказал мистер Кэмпион. “Что вы делаете? Выпендриваетесь?”
  
  “Интересно”, - сказала она. “Я не думала об этом, но это возможно. С другой стороны, я очень сочувствую Клити. Я сам был влюблен однажды, и только однажды. Это было платонически по очень веской причине, но это не было, если вы понимаете меня, банкетом. Вряд ли это был пикник. Меня поощряли к моим маленьким интеллектуальным достижениям, а затем я обнаружил, что приятный интеллигентный мужчина использовал их, чтобы мучить свою жену, в которую он, очевидно, был физически влюблен, поскольку в противном случае он вряд ли стал бы утруждать себя. Будучи рациональным, но не самоубийственно щедрым, я ретировался. Однако я все еще достаточно женственна, чтобы меня развлекала Клити. Как ты думаешь, все это помогает тебе выяснить, кто отравил мою сестру Рут?”
  
  Мгновение он не поднимал глаз, а сидел, уставившись в землю.
  
  “Ну что, - спросила она, - все?”
  
  Он поднял голову и посмотрел в ее лицо, такое полное растраченной красоты и растраченного ума.
  
  “Ты должна знать”, - медленно произнес он.
  
  “Но я не хочу”. Она, казалось, сама удивилась этому признанию. “Я не хочу. Мои магические способности не очень примечательны. Каждый, кто живет в одиночестве столько, сколько я, становится сверхчувствительным к поведению людей, с которыми они встречаются. Тем не менее, уверяю вас, я понятия не имею, кто отравил Рут. Я могу также признать, что я не неблагодарен ему. Ты узнаешь это, так что я могу также рассказать тебе ”.
  
  “Она очень старалась, не так ли?” - сказал он.
  
  “Не очень. Я ее почти не видел. У нас было очень мало общего. Она больше походила на брата моего отца. Он был гениальным математиком и, по-моему, немного сошел с ума ”.
  
  “И все же ты рад, что она умерла?” Он был намеренно жесток, потому что боялся ее. Она была такой милой и в то же время такой ужасающе и неопределимо неправильной.
  
  “У меня были причины бояться ее”, - сказала она. “Видите ли, семья Палинод находится в положении экипажа маленькой потерпевшей кораблекрушение лодки. Если один из участников выпивает всю отведенную ему порцию воды — кстати, она не была алкоголичкой, — остальным приходится либо смотреть, как он умирает от жажды, либо делиться, а у нас не так уж много, чем можно поделиться, даже с помощью Герберта Буна ”.
  
  “Это все, что ты собираешься мне сказать?”
  
  “Да. Остальное вы можете выяснить сами. Это не очень интересно”.
  
  Худощавый мужчина в халате поднялся на ноги и отложил джампот. Он возвышался над ней. Она была очень маленькой, и остатки привлекательности свисали с нее, как мертвые лепестки. Его собственное не бесчувственное лицо было страстно серьезным, вопрос в его голове казался гораздо важнее любой тайны убийства. “Почему?” - вырвалось у него неудержимо. “Почему?” Она сразу поняла его. На ее сером лице появился румянец.
  
  “У меня нет дарований”, - мягко сказала она. “Я тупая, как проникновенно говорят американцы. Я не могу ни создавать, ни писать, ни даже рассказывать”. И затем, когда он уставился на нее, пытаясь осознать чудовищность того, что она сказала, она спокойно продолжила: “Стихи моей матери были в основном очень плохими. Я унаследовал частичку интеллекта моего отца, и я способен это видеть. Тем не менее, она написала один стих, который, как мне всегда казалось, о чем-то говорит, хотя, осмелюсь сказать, многие люди сочли бы это бессмыслицей. Это идет:
  
  “Я построю себе дом из тростника;
  
  Сложная; плетение корзин. Сквозь стебли проносится ветер
  
  Любознательный, с легкими пальцами. Это мучает, его дыхание сокрушает.
  
  Я этого не замечу. Я буду занят.
  
  “Полагаю, вы больше не хотите того чая?” Прошло полчаса, прежде чем он вернулся в свою комнату, и он лег спать, дрожа от холода. Книга, которую одолжила ему мисс Джессика, лежала у него на покрывале. Она была плохо напечатана и невероятно потрепана, с грубо оттиснутой обложкой и торцевыми листами, заполненными давно устаревшими рекламными объявлениями. Он открыл ее наугад, и отрывки, которые он прочитал, все еще крутились у него в голове, когда он закрыл глаза.
  
  ТВОРОГ (остатки кислого молока, часто оставляемые невежественными домохозяйками в бутылках или банках). Их можно сделать более вкусными, добавив измельченный шалфей, зеленый лук или, в качестве роскоши, кресс-салат. Я сам, поскольку я не слишком много ем, очень комфортно существовал на этой каше с небольшим количеством хлеба в течение нескольких дней подряд, варьируя каждое свежее блюдо, добавляя в него разные травы.
  
  ЭНЕРГИЯ. Экономьте энергию. Так называемые ученые скажут вам, что это не более чем тепло. Тогда используйте его не больше, чем вам нужно за один раз. Я оцениваю час сна в один фунт, избегая тяжелой пищи. Будьте скромны. Берите то, что вам дают, даже если дар преподносится с презрением. Дающий получает вознаграждение в своей собственной душе, будь он добродетельным или просто показным. Будьте спокойны. Беспокойство и жалость к себе отнимают столько же энергии (то есть тепла), сколько и глубокие размышления. Таким образом, вы будете свободны и не будете обузой для родственников или общества. Ваш разум также станет легче и более приспособленным для созерцания и наслаждения красотами природы и Тщеславием человека, которые являются недорогой роскошью, которую интеллигентный человек может свободно себе позволить.
  
  КОСТИ. Большую и питательную берцовую кость быка можно купить за один пенни. По дороге домой от мясника Мудрый Человек может заметить в изгороди корень одуванчика и, если повезет, чеснок…
  
  Мистер Кэмпион перевернулся на живот. “О Боже”, - сказал он.
  
  Глава VIII
  завязки на фартуке
  
  « ^ »
  
  Он проснулся с сильным, но неправдоподобным впечатлением, что каким-то образом оказался вовлечен в романтические отношения. Он изо всех сил пытался прояснить ситуацию, когда осознал, что звук, который разбудил его, был звуком открывающейся двери его дома, и что кто-то, чья рука все еще была на ручке, разговаривал в коридоре прямо снаружи. Это был Чарли Люк.
  
  Этот замечательный голос, даже когда он был понижен до нежного тона флирта, заставлял вибрировать легкие предметы в комнате, в то время как жизненная энергия мужчины хлынула через дверной проем перед ним.
  
  “... тратишь время на крыше”, - говорил он с неловкой мягкостью. “Ты также сломаешь себе шею. Возможно, это не имеет ко мне никакого отношения, и если я говорю не в свою очередь, я приношу извинения, но — не воспринимайте это так. Я всего лишь ставлю вас в известность ”.
  
  Тон, если не слова, навели мистера Кэмпиона на нужную мысль. Он прислушался к ответу, но тонкая нить звука, когда он раздался, была неразличима.
  
  “Мне очень жаль”. Д.Д.И., казалось, был не в своей тарелке. “Нет, я никому не скажу, конечно, нет. За кого ты меня принимаешь? Громкоговоритель на железнодорожной станции? О, прошу прощения, мисс Уайт, я не осознавал, что кричу. Доброе утро!”
  
  Снаружи послышалось резкое движение, и дверь приоткрылась примерно на дюйм, но снова закрылась, когда он послал ей вслед прощальный выстрел.
  
  “Все, что я говорю, это держать ноги подальше от колеса”.
  
  Наконец он вошел, выглядя скорее обеспокоенным, чем удрученным.
  
  “Маленькая ириска”, - сказал он. “Ну, она не может сказать, что я ее не предупреждал. Доброе утро, сэр. Рене дала мне это, когда я сказал, что поднимаюсь наверх, и я выпросил одну для себя ”. Он поставил поднос с двумя чашками чая на туалетный столик. ”Уютное местечко для убийства, не так ли?“ - продолжил он, оглядывая спальню. ”Там, где я был всю ночь, чая нет. ‘Можно подумать, во всех этих урнах что-то должно быть", - сказал я Управляющему, но он не понял. Ему было холодно, вы знаете, а что ни говори, такое место наводит тоску. Что ж, мы подняли старого негодяя и отправили в камбуз сэра Добермана.
  
  Он принес утренний чай мистера Кэмпиона к его кровати и устроился в кресле в форме трона.
  
  “Официально я беру интервью у адвоката племянника Рене”, - сказал он. “Я не думаю, что эта история приобретет популярность, но я полагаю, мы можем придерживаться ее так долго, как сможем”.
  
  Он занял большое кресло и подогнал его. Его мускулы под пальто казались каменными, а глаза в форме ромбов были такими яркими, как будто он провел ночь без сна, а не ждал на кладбище.
  
  “Мисс Джессика заметила во мне сыщика”, - заметил мистер Кэмпион. “Она видела нас всех в парке”.
  
  “Правда?” Люк не был удивлен. “О, они не сумасшедшие, ни один из них. Я тебе это говорил. Я совершил эту ошибку в первую очередь. Это не так, не так ли?”
  
  Худой мужчина на кровати покачал головой, и его глаза были задумчивыми.
  
  “Нет”.
  
  Люк сделал глоток холодного чая.
  
  “Прошлой ночью Рене рассказала безумную историю о папаше Бауэлсе”, - начал он. “Какую-то историю о том, как он делал гроб по заказу Эдварда. Я сказал, что это к черту сказку”.
  
  Кэмпион кивнул. “Да, я почувствовал тонкий запах рыбы. Но я не вижу механизма, а ты? Лагг, кстати, остановился вон там. Это должно быть работой для него. Возможно, не очень этично, но они старые враги. Что он передает? Табак?— или меха, может быть?”
  
  Лицо окружного прокурора потемнело от гнева.
  
  “Старина погибельщик!” - сказал он. “Ненавижу подобные сюрпризы прямо в моем собственном поместье. Так не пойдет. Контрабанда гробов, старейший благословенный трюк в мире. Я устрою ему выволочку. Я думал, что знаю эту улицу как свой собственный затылок ”.
  
  “Возможно, я ошибаюсь”. Кэмпион тщательно избегал успокаивающих ноток. “Его страсть, похоже, заключается в начинаниях. Его история может даже оказаться правдой. Я не должен удивляться ”.
  
  Люк одобрительно взглянул на него. “Никогда не думал, что услышу от эксперта такую ‘широту’. Извините, сэр, вырвалось. Это раздражало, и это факт. Но это правда. Вот в чем трудность с такими людьми, как эти здешние старые негодяи. Самая глупая благословенная история может оказаться правдой. Я не говорю, что Джас. плохой торговец, но я не уверен, что я бы поддался на уловки великого художника ”.
  
  “Что ты будешь делать? Пройдись по дому зубной щеткой?”
  
  “О да, теперь мы знаем, что он у нас для чего бы то ни было. Если только вы не хотите, чтобы его оставили до окончания этого другого дела, сэр? Подобные вещи, конечно, сохранятся. Мы можем также вручить ему пакет с вещами и устроить ему настоящий праздник ”.
  
  Мистер Кэмпион подумал о мистере Бауэлсе. “Он будет ждать вас”, - сказал он. “Мой агент по рекламе тоже никогда не простил бы мне, если бы я не проявил обычного интеллекта”.
  
  “Лагг? Я слышал о нем, но мы никогда не встречались. Мне сказали, что он был внутри, сэр?”
  
  “Ах, это было до того, как он потерял фигуру. Он совершил одну нехудожественную маленькую кражу со взломом с помощью кошки. Нет, я полагаю, вам придется заглянуть в "Бэвелс эмпориум", хотя бы для проформы. Если вы что-нибудь найдете, он ничтожный мошенник после всех этих объявлений ”.
  
  “А если мы этого не сделаем, он заляжет на дно, пока не решит, что находится в безопасности, и тогда мы его задержим”. Д.Д.И. достал из внутреннего кармана горсть макулатуры и тщательно ее перебрал. Кэмпион в очередной раз был впечатлен графичностью каждого его движения. Едва он взглянул на каракули, они превратились почти в объявления из громкоговорителя: "это прискорбно, это неважное, другое может подождать" и так далее, и все это было сделано мимолетными огнями и тенями, пробегающими по живому костлявому лицу.
  
  “Гиосцин-гидробромид”, - внезапно объявил он. “Итак, сэр, каковы шансы, что у аптекаря Па Уайлда в его шкафчике есть таз с этим веществом?”
  
  “Маленький”. Кэмпион говорил с авторитетом, которого, по его мнению, от него ожидали. “У меня сложилось впечатление, что это редко используется в медицине. Около сорока лет назад на него была мода как на депрессант в случаях мании. Это то же самое, что и атропин, но более сильное. Оно заработало репутацию яда, когда Криппен попробовал его на Белл Элмор ”.
  
  Чарли Люк не был удовлетворен. Его глаза были очень узкими над огромными скулами.
  
  “Вы должны увидеть этот магазин”, - сказал он.
  
  “Я сделаю. Но я не должен будить его, пока ты не будешь вынужден. Попробуй обратиться к врачу”.
  
  “Хорошо. Весьма вероятно”. Он сделал пометку на обрывке очень маленьким карандашом. “Гиосцин-гидробромид. Что это? Вы случайно не знаете, сэр?”
  
  “Белена, я думаю”.
  
  “Серьезно. Что, травка?”
  
  “Думаю, да. Это очень распространенное явление”.
  
  “Я должен думать, что да, если это то растение, которое я имею в виду”. Скрытая сила в голосе Люка была подобна аккомпанементу рычания. “Я была влюблена в учительницу, когда училась в школе, и моя книга о природе была в разгаре, с прекрасными рисунками на обложке: "Да, мисс, я много работала… спасибо, мисс ... На вас и половины тонкой блузки нет, мисс...’ Белена, да, я знаю, маленький желтый цветок. Ужасная вонь ”.
  
  “Вот и все”. Кэмпион почувствовал, что его посетила динамо-машина.
  
  “Растет повсюду”. Д.Д.И. был поражен. “Черт возьми, вы могли бы найти это в парке”.
  
  Мистер Кэмпион несколько секунд молчал.
  
  “Да”, - сказал он наконец, - “да. Я полагаю, вы могли бы”.
  
  “Но тогда тебе пришлось бы делать гадость”. Окружной прокурор покачал темноволосой головой, на которой кудри были тугими, как у ягненка. “Сначала я попробую обратиться к доктору, но тебе придется повидаться с папашей Уайлдом, хотя бы для того, чтобы расширить свой кругозор. Затем я должен поговорить с менеджером банка. Я упоминал его?”
  
  “О да, аккуратная маленькая душа. Я встретила его на мгновение, когда он выходил из комнаты мисс Эвадны. Она меня не представила”.
  
  “Если бы она была, то дала бы ему какое-нибудь замысловатое имя, и у тебя не было бы продолжения. Он должен навестить тебя. ‘Банк не может предоставить никакой информации, кроме как на основании повестки в суд", - вот что он мне сказал ”.
  
  “Значит, это отвратительно?”
  
  “Нет”. Ромбовидные глаза были серьезными. “Я удивился, но по тому, как он продолжал говорить, я мог видеть, что он просто добросовестен. Он, конечно, прав, и теоретически я полностью за. Мне нравится чувствовать, что мои две полукроны на почте - смертельный секрет между мной и девушкой за проволокой. И все же, я не понимаю, почему бы ему не рассказать нам немного в личном качестве, не так ли?”
  
  “Как друг семьи? Да, мы все равно наведем справки. Мисс Рут тратила слишком много денег перед тем, как ее убили; я зашел так далеко. Это может быть мотивом, а может и нет. Йео говорит, что деньги - единственный уважаемый мотив для убийства ”.
  
  Чарли Люк не сделал прямого комментария. Он вернулся к своим маленьким листкам бумаги.
  
  “Вот мы и пришли”, - сказал он наконец. “Я вытянул все это из Рене, не без уговоров. мистер Эдвард платил ей три фунта в неделю и стирал белье. Мисс Эвадни теперь платит столько же. То есть полный пансион. Мистер Лоуренс платит два фунта за неполный пансион. Это означает, что к черту все, потому что она никого не увидит голодным. Мисс Клити платит двадцать шиллингов, потому что это все, что у нее есть, бедняжка. Она не получает ланч. Мисс Джессика платит пять шиллингов.”
  
  “А?”
  
  “Пять шиллингов. Факт. Я сказал Рене: ‘Не будь черствой дурой, даки, как ты это делаешь?’ и она ответила: ‘А чего я ожидала? Женщина ничего не ест, кроме вареного лошадиного корма, который она готовит сама, а ее комната находится на самом верху дома, и так далее, и тому подобное. ’ ‘Ты спятил", - сказал я. ‘В наши дни вы не можете держать собаку за пять шиллингов", и она сказала, что мисс Джессика была не собакой, а кошкой. ‘Вы видите себя снова в пантомиме", - сказал я. ‘Фея-крестная’. Это открыло правду. ‘Послушай, Чарли, - сказала она, - предположим, я все-таки повешу это, что тогда? Ей приходится брать это от остальных членов семьи, не так ли? Тогда им всем придется экономить, ’ говорит она, ‘ и кто проиграет, ты, человекообразная обезьяна? У меня есть, не так ли?’ Она абсолютно права. Конечно, она могла бы убрать их все, но я думаю, они ей нравятся. Чувствует, что они первоклассные и замечательные — все равно что содержать кенгуру ”.
  
  “Кенгуру?”
  
  “Ну что ж, броненосцы. Интересно и необычно. Есть о чем рассказать соседям. В наши дни развлечений не так уж много. Ты должен найти это там, где сможешь ”.
  
  Как обычно, он разговаривал руками, лицом и телом, изображая Рене, делая странный жест пощипывания большим и указательным пальцами. Почему это должно было в точности воспроизвести острый маленький носик и дребезжащий язычок той леди, Кэмпион не знал, но все равно он видел ее живо. Он чувствовал прилив сил, как будто жизнь возвращалась в давно оцепеневший уголок его сознания.
  
  “А мисс Рут?” - спросил он, смеясь. “Я полагаю, она просто заплатила один шиллинг и девять пенсов и на этом все закончилось?”
  
  “Нет”. Окружнойпрокурор откладывала лучшее напоследок. “Нет. В последний год перед смертью мисс Рут платила нерегулярно. Иногда это составляло целых семь фунтов, а иногда она приносила пенс, в буквальном смысле. Предполагалось, что Рене должна была вести строгий учет. Она говорит, что к финишу отстала примерно на пятерку ”.
  
  “Это наводит на размышления. Какова была официальная цифра Рут?”
  
  “Три фунта, как и у остальных. Но вот что я тебе скажу: Рене богата”.
  
  “Должно быть, она. Что-то вроде лорда Шафтсбери последних дней, судя по уликам”.
  
  “У нее есть деньги, много денег”. Голос Чарли Люка звучал грустно. “Надеюсь, у нее не что-то с Джас. Кишечник. Это разрушило бы мою веру в женщин, вот так бы”.
  
  “Вряд ли я так думаю. Потащила бы она меня вниз посреди ночи, чтобы поймать его, если бы это было так?”
  
  “Это верно”. Он просиял. “Ну, я сейчас пойду и сделаю кое-какую домашнюю работу. Может, пойдем навестим этого парня из банка? Его зовут Генри Джеймс. (Не знаю, почему это имя кажется знакомым.) Я бы хотел быть там около десяти.”
  
  “Который сейчас час?” Кэмпион почувствовал себя виноватым из-за того, что лежит в постели. Его собственные часы, казалось, остановились, поскольку показывали без четверти шесть.
  
  Люк взглянул на серебристую репу, которую достал из кармана пальто. Он энергично постучал по ней.
  
  “Вы почти правы. Без десяти шесть, черт возьми. Я пришел вскоре после пяти, но не стал будить вас раньше, на случай, если вы засиделись допоздна”.
  
  “Мы, старики, любим поспать”, - сказал Кэмпион, ухмыляясь. “У тебя теперь есть несколько часов обычной работы, я так понимаю?”
  
  “Господи, да. Они меня не ждут. У нас тоже не хватает рук. Кстати, это пришло. О, вы не можете это прочитать; я сам сделал записку ”. Он изучил более чистый металлолом, чем остальные. “Просто памятка. Прибыло на воздуходувке прошлой ночью. Начальник тюрьмы Х.М. в Чарльсфилде сообщает, что у них в лазарете есть некто Джеффриз, приговоренный к двум годам заключения за кражу со взломом. Они думают, что он умирает. У него что-то скверное во внутренностях. Он сделал паузу. “Бедняга”, - серьезно сказал он. “В любом случае, он бредит и все время продолжает шептать: "Эпрон-стрит, не отправляй меня на Эпрон-стрит’. По-видимому, повторяет это снова и снова. Как только он приходит в себя, его допрашивают, но тогда, конечно, он не может или не хочет объяснять. Говорит, что никогда не слышал об этом месте. Но как только он снова уходит, он начинает еще раз: ‘Эпрон-стрит, не отправляй меня на Эпрон-стрит’. В Лондоне три Эпрон-стрит, поэтому они уведомили полицию каждого района. Вероятно, это никак не связано с этим. Тем не менее, заставляет задуматься ”.
  
  Мистер Кэмпион сел, знакомая струйка, частично и постыдно приятная, медленно побежала по его спине.
  
  “Правильно ли я понимаю, что он напуган?” потребовал он.
  
  “Похоже на то. В конце есть примечание: ‘врач сообщает о потливости и сильном возбуждении. Хотя другие слова, все непристойного характера, произносятся с обычной громкостью, упоминания улицы всегда произносятся шепотом”.
  
  Кэмпион откинул постельное белье.
  
  “Я встану”, - сказал он.
  
  Глава IX
  Разговор о деньгах
  
  « ^ »
  
  Это была замечательная комната, в которой царил настоящий антиквариат. Как кабинет управляющего банком, она была такой же устаревшей, как почтовая марка черного пенни или цилиндр на голове игрока в крикет. Комната была маленькой, с роскошной китайской красно-золотой оберткой, турецким ковром, угольным камином и угловым буфетом, в котором вполне могли храниться херес и сигары. Там был письменный стол из красного дерева в форме вычурного склепа и зеленое кожаное кресло для клиента с высокой спинкой и наушниками, обрамленными латунными заклепками.
  
  Над камином висела грамотная картина маслом середины викторианской эпохи, изображавшая джентльмена в модном жилете и воротничке, чьи могучие крылья почти скрывали нижнюю часть его лица.
  
  Когда Кэмпион огляделся, ему ни с того ни с сего пришло в голову, что слово “банкрот” когда-то писалось как “б-пт”, как будто это было неприлично.
  
  В этой обстановке мистер Генри Джеймс выглядел современно и немного неуютно. Он стоял за своим столом, с сомнением рассматривая своих посетителей. Он был аккуратен до суетливости, а его редеющие светло-каштановые волосы были причесаны так близко к голове, что их можно было покрыть лаком. Его белье было белым, как сахарная пудра, а маленькая бабочка у горла имела такой неброский узор, что была почти незаметна. Он потирал свои розовые руки.
  
  “Боже мой, это очень неловко. За весь мой опыт я не думаю, что когда-либо сталкивался с чем-то подобным”. Голос был таким же аккуратным, как у мужчины, гласные чистыми, согласные четко выделенными. “Я же говорил вам, инспектор, Банк” — он написал это заглавными буквами, как Божество—
  
  “не могу предоставить никакой информации, кроме как по повестке в суд, и я надеюсь, что до этого не дойдет, я действительно надеюсь”.
  
  В этой обстановке Чарли Люк больше, чем когда-либо, походил на гангстера. Его ухмылка была широкой во всех смыслах этого слова, и он посмотрел на своего компаньона так, как вежливый хозяин собаки мог бы предложить гостю первый кусочек.
  
  Худощавый мужчина в очках в роговой оправе с интересом рассматривал свою жертву.
  
  “Это социальная работа, - сказал он, - почти”.
  
  “Прошу прощения?”
  
  “Извините. Я имею в виду, не могли бы вы на минутку забыть о банке?”
  
  Слабая тонкая улыбка появилась на круглом лице напротив него.
  
  “Это я вряд ли смогу сделать”.
  
  Вероятно, это была случайность, что оба мужчины повернулись и посмотрели на портрет над камином.
  
  “Основатель?” Поинтересовался Кэмпион.
  
  “Внук основателя, мистер Джефферсон Клаф, в возрасте тридцати семи лет”.
  
  “Теперь мертв?”
  
  “О, боже мой, да. Это было нарисовано в тысяча восемьсот шестьдесят третьем”.
  
  “Замечательная фирма?”
  
  “Едва ли примечательно”. Тон был мягко упрекающим. “Лучшие банки, если можно так выразиться, отличаются отсутствием этого качества”.
  
  Улыбка Кэмпиона была обезоруживающей.
  
  “Мы хотели бы поговорить с вами без участия этого ничем не примечательного банка. Вы знакомы с семьей Палинод в частном порядке, не так ли?”
  
  Другой мужчина провел рукой по лбу.
  
  “О черт”, - неожиданно сказал он. “Да, полагаю, что знаю. Я знаю их с детства. Но они также клиенты Банка”.
  
  “Тогда мы избежим темы денег. Есть что-нибудь хорошее?”
  
  Лицо Генри Джеймса было наполовину печальным, наполовину искренне веселым.
  
  “Нам придется. Что ты хочешь знать?”
  
  Прокурор вздохнул и придвинул стул. “Это всего лишь рутина, - сказал он, - мисс Рут Палиноуд была убита ...”
  
  “Это официально?”
  
  “О да, но не публикуйте это до возобновления расследования и его окончания. Вы знаете, мы - полиция”.
  
  Обеспокоенные круглые глаза блеснули признательностью.
  
  “Ты хочешь знать, насколько хорошо я ее знал и когда я ее увидел. Это все? Ну, я знаю ее с детства, и в последний раз я видел ее однажды утром на той неделе, когда она умерла. Я пытался вспомнить, какая именно, и думаю, что это было утром накануне того дня, когда ей стало плохо. Она пришла сюда.”
  
  “По делу?”
  
  “Да”.
  
  “Значит, у нее был здесь счет?”
  
  “Не в то время”.
  
  “Значит, ее счет был недавно закрыт?”
  
  “Как я могу на это ответить?” Он покраснел от гнева. “Говорю вам, для меня невозможно что-либо сказать о денежных делах моих клиентов”.
  
  “Гонг”, - вставил Кэмпион из зеленого кожаного кресла. “Давай вернемся ко времени, когда ты был ребенком. Где ты тогда жил?”
  
  “Вот”.
  
  “В этом доме?”
  
  “О да. Возможно, мне следовало объяснить. Над этими офисами расположены жилые помещения. Мой отец в то время был управляющим. Со временем я перешел в наш головной офис в Городе, и, наконец, когда умер мой отец, я пришел сюда в качестве менеджера. Мы не являемся крупным предприятием, поскольку банки работают, и мы специализируемся на персональном обслуживании. Большинство наших клиентов работают с нами на протяжении поколений ”.
  
  “Есть ли много других отделений?”
  
  “Всего пять. Главный офис находится в Баттермаркете”.
  
  Чарли Люк открыл рот, и, увидев в его глазах веселый намек на Почтово-сберегательный банк, Кэмпион поспешил вмешаться.
  
  “Я полагаю, вы помните семью Палинод в ее великие дни?”
  
  “О, я хочу!” Теплота его вспышки удивила их.
  
  В его сожалении была трагедия. “Тридцать пять лет назад вся эта улица была заставлена экипажами. Конюшни в задней части были полны прекрасных лошадей. Слуги сновали туда-сюда. Торговцы процветали. Были приемы, званые обеды — серебро, вы знаете, и стекло, и все такое— ” Он махнул рукой, когда слова покинули его.
  
  “Канделябры?” - услужливо подсказал Люк.
  
  “Совершенно верно”. Он казался благодарным. “Профессор Палинод и мой отец были почти друзьями. Я хорошо помню старика. У него была борода, вы знаете, и высокая шляпа, и брови — да, великолепные брови. Он обычно сидел в том зеленом кресле и тратил время моего отца, и это не имело значения. Раньше весь район вращался вокруг Палинодов. Я не описываю это так ясно, как хотелось бы, на самом деле слова ускользают от меня, но это было замечательное время, и они были очень замечательными людьми. Меха в церкви! Бриллианты, когда миссис Палинод пошла в театр! Рождественские вечеринки для тех из нас, кому посчастливилось присутствовать! Что ж, когда я вернулся и нашел их такими, какие они есть сейчас, это был шок, настоящий шок ”.
  
  “Они все еще очень обаятельные люди”, - рискнул Кэмпион.
  
  “О да, и человек все еще чувствует себя обязанным перед ними. Но, мой дорогой сэр, тогда!”
  
  “Возможно, Эдвард Палинод не был бизнесменом, каким был его отец?”
  
  “Нет”, - коротко ответил мистер Джеймс. “Нет”.
  
  Повисло непродуктивное молчание.
  
  “Мисс Джессика сказала мне, что ее еженедельный доход измеряется в шиллингах”, - начал Кэмпион.
  
  “Мисс Джессика!” Он вскинул руки, прежде чем на его лице снова появилось деревянное выражение. “Я не могу это обсуждать”, - сказал он.
  
  “Конечно, нет. Но когда вы видели мисс Рут в последний раз, это было за день до ее смерти. Это верно?”
  
  “Знаешь, я действительно не могу быть уверен. Она была здесь всего мгновение. Я должен попытаться исправить это для тебя. Подожди”.
  
  Он поспешил выйти из комнаты, чтобы почти сразу вернуться с персонажем, который вполне мог когда-то быть правой рукой настоящего мистера Джефферсона Клафа. Он был высоким, худым и таким старым, что кожа на его голове почти до неловкости туго обтягивала голый череп. Редкие седые волосы топорщились на опущенном лице в неожиданных местах, и его главной отличительной чертой была неприятно дрожащая нижняя губа, которая выпирала из челюсти комком. Однако его влажные глаза были проницательными, и он не выказал удивления при знакомстве.
  
  “Это было либо во второй половине дня перед ее смертью, либо в тот же день”. Его голос был резким и назидательным. “Во второй половине дня”.
  
  “Знаете, я так не думаю, мистер Конгрив”. Они заметили, что управляющий повысил голос, разговаривая с ним. “У меня сложилось впечатление, что это было утром предыдущего дня”.
  
  “Нет”. У него была полная уверенность старого и упрямого человека. “Днем”.
  
  “Покойному стало плохо незадолго до обеда, и он скончался в два часа дня”, - мягко сказал Чарли Люк.
  
  Старик непонимающе уставился на него, и мистер Генри Джеймс повторил информацию более громким тоном.
  
  “Слухи”, - убежденно сказал мистер Конгрив. “Я знаю, что это было днем, потому что я посмотрел на леди и подумал, как изменилась мода. Это было днем того дня, когда она умерла. Тогда она была в полном порядке, знаете, крупная женщина. ” Он выпрямился и выпятил грудь, немного согнув колени.
  
  Мистер Джеймс бросил извиняющийся взгляд на Кэмпиона.
  
  “Я уверен, что это было однажды утром на той неделе”, - сказал он. “Правда”.
  
  Превосходная, но снисходительная улыбка еще плотнее сжала дрожащие губы.
  
  “Поступайте по-своему, мистер Джеймс”, - хихикнул он, “поступайте по-своему. Бедная леди, она все равно уже мертва. Это было днем. Что ж, если я больше ничем не могу вам помочь, джентльмены, всего хорошего.”
  
  Окружной прокурор проводил его взглядом, а затем энергично потер собственную губу.
  
  “Да, хорошо, мы не будем сажать его на свидетельское место”, - сказал он. “Кто-нибудь еще в офисе снаружи, кто мог бы помочь, мистер Джеймс?”
  
  Аккуратный маленький человечек выглядел таким смущенным, что они, возможно, неправильно поняли его.
  
  “К сожалению, нет”, - сказал он наконец. “Естественно, я немного подумал над этим вопросом, но наша мисс Уэбб как раз в то время какое-то время была в отъезде с гриппом, и нам с Конгривом пришлось справляться самим”. Он слегка покраснел. “Вы можете подумать, что у нас не хватает персонала. Мы такие, очень. В наши дни почти невозможно найти подходящих людей. Когда-то, уверяю вас, все было совсем по-другому. Я видел четырнадцать клерков за высоким столом в бухгалтерии. Тогда это было довольно крупное отделение.”
  
  У Кэмпиона сложилось довольно неприятное впечатление, что банк Клафа сокращается у него на глазах.
  
  “Предположим, мы остановимся на утре за день до ее смерти, хорошо?” - предложил он. “Тогда она была вполне здорова, не так ли?”
  
  “Наоборот”. Он был слегка возмущен. “Я подумал, что она, возможно, очень больна. Знаете, она была легковозбудимой, очень властной и экстравагантной в своих требованиях. На самом деле, когда я услышал на следующий день — да, я уверен, что это было на следующий день, — что у нее случился инсульт, я нисколько не удивился ”.
  
  “Вы приняли диагноз без вопросов?”
  
  “Боюсь, что я сделал это абсолютно. Доктор Смит - очень добросовестный человек, о котором высоко ценят. Как только я услышал, я сказал: ‘Ну, я не удивлен. У этих бедных людей снят один груз с плеч’. Когда слова слетели с его губ, он вздрогнул, и выражение его лица стало отсутствующим. “Я никогда не должен был видеть тебя. Я знал это. Я знал это с самого начала ”.
  
  “Я не знаю”, - пробормотал Кэмпион. “В целом было решено, что мисс Рут старается. Родственники часто действуют друг другу на нервы. Даже в этом случае семья редко предпринимает, так сказать, практические действия ”.
  
  Маленький менеджер был благодарен.
  
  “Да”, - лживо сказал он. “Конечно, именно это я и имел в виду. На мгновение я испугался, что вы можете неправильно меня понять”.
  
  Чарли Люк приготовился встать, и в этот момент дверь открылась, чтобы снова впустить мистера Конгрива.
  
  “К инспектору пришел человек”, - пробормотал он, понизив голос до хрипоты. “Мы не хотим, чтобы он был в приемной, мистер Джеймс. Я думаю, ему следует зайти сюда ”. Он кивнул Люку. “Я не отсылал его прочь”, - сказал он.
  
  Поскольку оскорбление было смягчено великодушием, исполнение было виртуозным. Он не стал дожидаться ответа, а отошел в сторону и сделал широкий жест кому-то позади себя.
  
  Мужчина в штатском с мрачным лицом с глубокими морщинами, на котором тускло блестели жесткие, лишенные иллюзий глаза, быстро вошел. По-видимому, он вообще никого не видел, кроме Люка.
  
  “Не могли бы вы зайти в соседнюю дверь, сэр?”
  
  Прокурор кивнул, и они вышли вместе, не сказав больше ни слова. Мистер Конгрив закрыл дверь и шаркающей походкой подошел к окну, выходившему на улицу. Он сдвинул сетчатую занавеску на дюйм в сторону и без церемоний приложил глаз к щели. Вскоре он начал смеяться, глупым пронзительным хихиканьем очень старых людей.
  
  “Это наш сосед справа, мистер Боулз”, - сказал он. “Ну и чем он занимался, а?”
  
  “Возможно, он пошел на Эпрон-стрит”, - тупо заметил Кэмпион. Его светлые глаза лениво следили за древней головой, но там не было никакого движения. Мистер Конгрив оставался совершенно неподвижным, вглядываясь на улицу. Спустя долгое время он выпрямил спину.
  
  “Он не может этого сделать, сэр, потому что это Фартук-стрит”, - строго сказал он. “Вы, должно быть, незнакомец, если не знаете этого”.
  
  “Боюсь, у старины Конгрива слабый слух”. Мистер Джеймс сделал замечание с извинениями и добавил, провожая своего посетителя к входной двери: “Он работает у нас очень много лет и, боюсь, обладает определенными привилегиями или думает, что обладает”. Он помолчал, вздохнул и моргнул. “Говорю вам, ” сказал он с внезапной яростью, “ даже деньги уже не те, что раньше. Это чистая ересь, но иногда я в это верю. Доброе утро”.
  
  Глава X
  Мальчик с велосипедом
  
  « ^ »
  
  Неплохо сработано, ” сказала Джас. С наслаждением выплевывает кишки, - и это единственное, что можно сказать, неплохо сработано. Я облапошил джентльмена, и это факт ”.
  
  Он стоял на булыжной мостовой мьюз, великолепная фигура в черном маскарадном костюме. Его сюртук был немного длиннее, чем кто-либо другой мог бы носить его без нелепости, но на нем, с его волнистыми седыми волосами, придававшими ему достоинства, он смотрелся превосходно. Он погладил мягкой рукой свою хорошую шелковую шляпу, не слишком блестящую и не агрессивно новую, но крепкую, солидную и печально выглядящую.
  
  “Я вижу, как вы смотрите на меня, мистер Люк”, - сказал он, улыбаясь Чарли с отеческой терпимостью. “Я называю это "Моя траурная слава". Осмелюсь сказать, это своего рода каламбур. Знаете, это утешает скорбящих; не шутка, а одежда ”.
  
  Мужчина в штатском, который выглядел более убитым горем, чем любой из небольшого мужского хора частично занятых немых, которые возились с прочным катафалком, который они только что выкатили из каретного сарая, горько рассмеялся.
  
  “Ты меня не утешаешь”, - заметил он без всякой необходимости. “Давай, расскажи нам еще раз, теперь, когда инспектор здесь. Где этот гроб, который вы вчера вечером вытащили из подвала Портминстер Лодж?”
  
  “В доме номер пятьдесят девять по Лэнсбери-Террас, куда мы как раз сейчас направляемся”. Торжество в его голосе было невозможно скрыть. Оно просачивалось сквозь тяжелое сочувствие, как эфирное масло. “Если бы я только знал, что вы хотите это увидеть, мистер Люк, я бы скорее отрезал себе правую руку, чем воспользовался ею. Я был бы обязан оказать вам услугу, я бы действительно сделал это”.
  
  Чарли Люк изобразил на лице подобие улыбки.
  
  “Прекрасная у тебя натура, Кишечник”, - сказал он. “Тело действительно в нем, не так ли? Полагаю, все родственники стоят вокруг него в этот самый момент?”
  
  “На коленях”. В невинных глазах не было ни малейшего проблеска улыбки. “Они глубоко религиозные люди. Сын - юрист”, - добавил он, подумав.
  
  Тусклые глаза человека в штатском встретились с глазами его начальника. В них не было сомнений. На данный момент Джас. победил.
  
  “Так случилось, что она понадобилась ему этим утром. Она оказалась впору. У него произошел несчастный случай с той, которую он изготовил для клиента. Так случилось, что он не знал, что она может нас заинтересовать”. Он говорил уныло и поднял воротник пальто, защищаясь от холодного ветра, который струился по узкой неопрятной расщелине конюшен.
  
  “Вы вложили нужные слова в мои уста, мистер Дайс”, - сказал Джас. с приятным удивлением. “Забавная вещь, и я не собирался упоминать об этом, потому что случаться такому не очень приятно, но гроб, который я сделал для джентльмена, перекосился. Это зеленый вяз. Шокирующие вещи, которые мы получаем в наши дни. С них капает вода. ‘Ну, ’ сказал я Роули, ‘ Ну, парень, это неправда", - сказал я. ‘В нижней части этого будет трещина, прежде чем мы доставим его туда’. ‘Хуже того, отец", - сказал мне мальчик. ‘Это может пойти в церковь’. Ну, мы этого не хотели, потому что, во-первых, это может произвести звук, похожий на пистолетный выстрел. Это было бы сделано, и ошибки не было. ‘Господи, Роули’, - сказал я. ‘Я бы никогда больше не поднял голову’. ‘И правильно, ’ сказал он. ‘И правильно, ’ ответил я. ‘Что лучше всего сделать?’ ‘Вот твой шедевр, отец, - сказал он, - только что пришел с другой стороны дороги’. ‘Ну, - сказал я—”
  
  “Сделай погромче”. Чарли Люк говорил без злобы. “Оставь это себе на память. Мы просто еще раз осмотрим дом, если это тебя не затруднит”.
  
  Мистер Боуэлс достал красивые, хотя и чересчур большие золотые часы из потайного кармана на животе.
  
  “Какая жалость”, - объявил он. “Я не могу с этим справиться, мистер Люк, если только мы не проедемся галопом по Лэнсбери-Террас, а это может быть неправильно понято и вызвать плохие предчувствия. Но, если повезет, у меня на кухне есть мой шурин. Он сидит над огнем с ’подслушивающим’ видом. Он будет рад показать вам окрестности и быть свидетелем. Он сделал паузу, понимающая усмешка искривила его крошечный рот. “Не то чтобы мы с вами не доверяли друг другу, но я знаю, как вам, джентльмены из полиции, нравится, когда хозяин дома приходит с вами в себя на случай, если позже что-нибудь скажет не к месту. Вы заходите и говорите: "Мистер Лагг, мистер Нас прислал Боулз’, и он, можно сказать, покажет вам все от склепа до колокольни. Он будет счастлив, ” добавил он со злорадством.
  
  “Очень хорошо, мы сделаем это”. Люк не скрывал своего удовлетворения. “Увидимся после вечеринки, Боулз”.
  
  Шелковистая белая голова печально покачалась.
  
  “Вам не следовало шутить, мистер Люк, не на эту тему”, - сказал он с очевидной искренностью. “Это моя профессия, и я отношусь к ней с радостью, но для заинтересованного джентльмена это очень серьезно. Он не смеется ”.
  
  “Не так ли?” - спросил Чарли Люк, и кости его черепа выступили, когда он провел рукой по своему худому лицу, снимая с них плоть.
  
  Jas. началось и стало совершенно пустым.
  
  “Я не думаю, что это очень приятно”, - натянуто сказал он, отворачиваясь.
  
  Они нашли мистера Лагга на кухне, но он был не один. мистер Кэмпион, сидевший напротив него в кресле с высокой спинкой, встал, когда они вошли, и извинился.
  
  “Я увидел, как ты болтаешь с воронами, и поэтому я обошел магазин спереди, - объяснил он. “Лагг говорит, что прошлой ночью ему вручили Микки Финна”.
  
  Бледный комок негодования с затуманенными глазами уставился на вновь прибывших с плетеного стула. Мистер Лагг, одетый в свой лучший костюм и гетры, все еще был без воротничка и расстегнут. Он был очень зол.
  
  “Гиннесс и две полусладкие, прошу вас, мне!” - ядовито сказал он. “Я пошел на орф, как один из клиентов моего шурина, и теперь чувствую себя таковым. Это типично для Джас., абсолютно типично. Говорите о своей умершей сестре, пока вы все не расплачетесь, а затем подсуньте вам нокаутирующие капли. В доме ’своя’ тоже, ты это заметил? В доме ’своя’! Женщина, так называемая ’одинокая женщина", не стала бы делать ничего подобного ”.
  
  Несколько удивительно, что именно сержант Дайс наиболее удовлетворительно отреагировал на эту вспышку гнева.
  
  “Положите это сюда”, - сказал он, протягивая руку. “Это разумно”.
  
  Лагг был доволен, несмотря на свои проблемы.
  
  “Рад познакомиться с вами”, - сказал он, протягивая своему новому защитнику связку пальцев в форме сосисок. Мистер Кэмпион, с опаской взглянув на Чарли Люка, обнаружил, что тот очарован случившимся. Он поспешил представить его, и Лагг расслабился. “Здесь ничего нет”, - сказал он Дайсу. “Я обошла весь этот роскошный наряд, и ни один восковой цветок не был на своем месте. Я не знаю, что задумал старый лицемер, и это факт, но что бы это ни было, это нечто сверхъестественное ”.
  
  “Экстраординарная?” Предположил Кэмпион.
  
  Лагг бросил на него взгляд, полный чистого упрека.
  
  “Нет”, - сказал он. “Я говорю по-английски, я работаю. Дополнительно, что означает что-то еще. Кое-что, не имеющее ничего общего с небольшой частью "Теперь ваша очередь перейти дорогу". Сядьте спокойно, если вы христиане. Сегодня утром я слышу, как топчут муху ”.
  
  Когда они устроились, он очень тщательно объяснил.
  
  “Джас. затевает что-то дополнительное, ничего общего с выгребанием червей лопатой и ничего общего с Палинодом. Мы знали, что я должен начать, когда получили от него письмо в первую очередь. Джас. хочет, чтобы волнение в большом доме поскорее улеглось, чтобы роззеры — прошу прощения, мистер Дайс, и вы тоже, мистер Люк; это было обычным делом, — чтобы Полиция могла прийти домой и прочитать поздравительные телеграммы, и "они могли заняться" своим делом, чем бы оно ни было. Вот почему он вообще написал ”Бедная глупая корзинка". Он собирался стукнуть кулаком по столу для пущей убедительности, но вовремя одумался. “Чего он не понимал, так это того, что мой работодатель сделает все возможное, и он, конечно, не ожидал, что я приеду погостить к братьям. Когда я все еще был на пороге, я сказал ему, когда он стоял там и смотрел на меня и мою маленькую сумку: ‘Тебе придется самому перевязать себе челюсть, приятель, если тебе не нравится больше этого’. Конечно, он сразу взял себя в руки. Он думает, что я богатый дядюшка молодого Роули. Этот "вот " твид от Arris, который на мне, пахнет дорогой едой ”.
  
  Он быстро поправлялся. Маленькие черные глазки почти сияли, и мистер Кэмпион, заметив определенный восторг на смуглом лице Чарли Люка, почувствовал глубокое облегчение.
  
  “Заманиваешь нас!” - продолжил Лагг, входя в привычный ритм. “Заманивая нас сюда, эти интриганы могли бы нам кое-что рассказать. Он мог бы, но это немного. Я вытянул это из него перед тем, как зайти в гостиную посмотреть фотографии ’камня смерти бедняги Битта”.
  
  “Насчет ставок?” Кэмпион резко задал вопрос, и все трое повернулись, чтобы посмотреть на него.
  
  “Значит, юный виконт Клевер нашел это ’как "е"?” Мистер Лагг был достаточно раздражен, чтобы забыть, что они были не одни. Он акробатически выпрямился. “Не думайте, что я обращался к вам, сэр”, - сказал он, толстые белые веки скромно прикрывали его налитые кровью глаза. “Я комментировал, только для себя. Это все Джас. должен был предложить нам после того, как мы увеличили наши ’операции с ’ целыми числами. Мисс Рут Палиноуд раньше любила ставить шиллинг на счет, как и любой другой. Джас. подумал, что это интересно, потому что это секрет. Невежественные люди часто совершают такого рода ошибку ”.
  
  Люк переводил взгляд с мужчины на хозяина с признательностью коллекционера.
  
  “Как вы дошли до этого, мистер Кэмпион?”
  
  Светлые глаза за роговой оправой выглядели слегка извиняющимися.
  
  “Предсказание”, - скромно сказал он. “Все продолжали говорить мне, что у нее был порок, она не была алкоголичкой и была настолько математична, что это наводило на мысль о системе, вот и все. Я полагаю, Роули положил для нее наличные в уличном букмекере.”
  
  “Ее зовут Теобальд”. Мистер Лагг все еще был немного угрюм. “Она ставила всего шиллинг или два в день, так что Роули не обращал особого внимания примерно через месяц после ее смерти. В этом он похож на свою маму: медлительный. Он тоже сделал это из чистой доброты. Это снова Битт. Но я думаю, что он скрутил бедную старую кошелку; это Джас ”.
  
  “Очаровательно. Она когда-нибудь выигрывала?”
  
  “Время от времени. В конечном итоге теряется, как и большинство женщин”.
  
  “Это факт”. Сержант Дайс говорил со спокойной горячностью и снова замолчал.
  
  “Да, что ж, это многое объясняет”. Бубновые глаза Чарли Люка снова сверкнули. “С деньгами туго. Если один член семьи разоряется, бремя ложится на остальных. Все вместе заткнитесь. Ничего не поступает. Глупая женщина выбрасывает вещи. Беспокойство. Отчаяние. Кто-то должен что-то сделать, чтобы остановить ее ... ” На полном ходу он остановился, чтобы подумать. “Как тебе такой мотив?” спросил он, глядя на Кэмпиона. “Может быть. Нет? Нехорошо”.
  
  “Отсутствие мотива для убийства - это точно первоклассный поступок”, - неуверенно сказал Кэмпион. “Некоторые из самых изобретательных практиков, похоже, проделали свою лучшую работу за какие-то полкроны. Что такое Jas. до, Лагг? Ты знаешь?”
  
  “Пока нет, кок. Дай нам час”. Лагг был агрессивен. “У меня есть только альфа-час, когда я сам. Я не делюсь на части. Мне нужно использовать свои разведданные. Кто-то приходил прошлой ночью вскоре после моего приезда и Джас. видел его или ее одних у входной двери. Я не уловил ни малейшего проблеска. Он вернулся, улыбаясь с этими двумя надгробными надписями "is торчит" из его отвратительного рта, и сказал, что это бизнес, что означает еще одну смерть, понимаете. Что за ужасная работа, а? У него как раз для этого хватает ума. Но он был потрясен. Он вспотел. Улыбался и потел. Он что-то задумал, возможно, переправляет выпивку ”.
  
  “Что натолкнуло тебя на эту идею?” Чарли Люк ухватился за предложение, как терьер.
  
  Лагг оставался загадочным. “Это пришло мне в голову, вот и все”, - сказал он. “Это что-то тяжелое, которое нужно нести осторожно. Кроме того, ’e рассказывал мне одну из забавных историй ’is ’. ’E видит много забавного в ’is job, это ’is история. Это об отеле ’Balsamic'. Им не нравится, когда в этом месте появляется что-то неприятное, это слишком ла-ди-уж-да. Итак, если посетителю не понравится, а они не хотят, чтобы кто-то утонченный расстроился при виде того, как гроб спускают по лестнице, они посылают за Джас. и Сыном, и труп спускается в кузове рояля ”.
  
  “Я слышал об этом”, - сказал Кэмпион. “Как это приводит нас к странным половинкам бутылки?”
  
  “Гостиничный бизнес”, - раздраженно сказал Лагг. “Я говорю вам не как факт. Это даже не идея. Все, что я сейчас могу сказать, это то, что Jas. занимается чем-то частным и что стычки на дороге происходят отдельно ”.
  
  Когда последний рокот звучного голоса затих вдали, дверь позади них распахнулась, и маленькое чумазое личико, работающее с ужасным ликованием, появилось на пороге.
  
  “Вы из полиции, не так ли?” Он был маленьким мальчиком, максимум девяти лет, остроносым, с ангельским ртом и, по крайней мере, в данный момент, глазами пекинеса. “Давай, ты будешь там первым. Они послали на улицу за копом, но я знал, что ты здесь. Давай! Мертвец!”
  
  Реакция была немедленной и обнадеживающей. Все вскочили, включая мистера Лагга, который пошатнулся, но пришел в себя.
  
  “Где это, сынок?” Чарли Люк казался огромным, когда смотрел на ребенка сверху вниз.
  
  Мальчик схватил его за подол куртки и потянул. Он был почти бессвязен от восторга и важности.
  
  “Иди сюда, иди сюда! Иди сюда на конюшню. Давай, будь первым. У тебя есть значок?”
  
  Уже направляясь к двери, Дайс бросил свирепый взгляд на своего нового друга, пошатывающегося на коврике у камина.
  
  “Вот как женщины воспитывают их в наши дни”, - сказал он и последовал за Кэмпион и окружным прокурором, которые уже спустились по трем истертым ступенькам, ведущим от задней двери резиденции Боулз к северному, или лучшему, концу Фартук-Мьюз.
  
  Ребенок побежал по булыжникам, волоча Чарли Люка. Кучка людей столпилась у обшарпанной серой двери, которая была открыта немного дальше по двору. Остальная часть узкого помещения была пуста. Боулз, Сын и сопровождавшие их вороны исчезли.
  
  Толпа расступилась перед Люком, который задержался достаточно надолго, чтобы твердо передать своего гида женщине в дверях. Когда они с Кэмпион вошли в тускло освещенный сарай, который когда-то был конюшней, а теперь, казалось, не содержал ничего, кроме нескольких вышедших из употребления садовых украшений и древнего мотоцикла, они сначала подумали, что там пусто. Но лестница в углу вела на чердак наверху, и через квадратное отверстие доносились рыдания.
  
  Толпа позади них молчала, как зачарованная толпа в критические моменты. Кэмпион первым добрался до лестницы. Он поднялся по пыльным доскам, чтобы предстать перед неожиданной сценой. Луч водянистого лондонского света пробивался сквозь затянутое паутиной окно, расположенное высоко в побеленной стене, и падал на припаркованный автомобиль fair-isle, наполовину скрытый группой нервничающих рабочих, которые склонились над ним. На коленях в промасленном плаще рядом с телом стояла потрепанная фигура с иссиня-черными волосами. Мисс Уайт плакала навзрыд.
  
  Глава XI
  Время для этого
  
  « ^ »
  
  Черная полоса засохшей крови отвратительно смотрелась на светлых волосах, а трогательно молодое, хотя и слегка припухлое лицо под ней было опасного цвета, но в нем чувствовалась жизнь.
  
  Кэмпион положил руку на вздрагивающую спину Клити.
  
  “Этого не случится”, - тихо сказал он. “Итак, как вы его нашли?”
  
  С другой стороны распростертого тела Чарли Люк, присев на корточки, ободряюще кивнул.
  
  “Док будет здесь через минуту. Эксперт со злостью врезал ему, но он молод и крепок. А теперь пойдемте, миссис”.
  
  Она не подняла головы. Черные шелковые волосы занавесом закрывали ее щеки.
  
  “Я не хотела, чтобы кто-нибудь знал”. Ее голос был усталым от боли. “Я не хотела, чтобы кто-нибудь знал, но я думала, что он мертв. Я думала, что он мертв. Я думал, что он мертв. Мне нужно было позвать кого-нибудь. Я думал, что он мертв ”.
  
  Ее горе было детским и покинутым. Все достоинство младшей из Палинодов было утоплено в слезах и капитуляции. Ее рабочая одежда, которая была бесформенной и скорее неправдоподобной, чем неподходящей, усиливала печаль ее измятого тела.
  
  “О, я думал, он умер”.
  
  “Ну, он не такой”. Чарли Люк исказил слова в невнятное ворчание. “Как ты его нашел? Ты знал, что он здесь?”
  
  “Нет”. Она подняла к Кэмпиону лицо, блестящее и грязное, как у плачущего ребенка. “Нет. Я знала, что он получил разрешение оставить велосипед здесь. Он договорился об этом вчера. Прошлой ночью мы пожелали спокойной ночи довольно поздно, после десяти. Ты видел, как я входила. Но потом этим утром в офисе я ждала, пока он мне позвонит.” Она боролась со словами и сдалась. Слезы жалобно покатились по ее короткому носу. Кэмпион достала носовой платок.
  
  “Возможно, вы поссорились?” предположил он.
  
  “О нет!” Очевидно, этот ужас был немыслим. “Нет. Он всегда звонит мне. Это почти бизнес. Он продает нам фотографии — я имею в виду, что это делает его фирма. Он не звонил. Он не звонил сегодня утром. Мисс Ферраби — она работает в офисе внизу, как и я, — должна была прийти с минуты на минуту. Я добираюсь туда первым, и поэтому ... и поэтому...
  
  “И поэтому ты, конечно, позвонила ему”. Кэмпион смотрел на нее сквозь свои круглые очки с полным сочувствием.
  
  “Его там не было”, - сказала она. “Мистер Кулинг, который работает рядом с ним, сказал, что его не было, и если бы он не был болен, это было бы просто ужасно ...”
  
  Чарли Люк прикрыл глаза рукой в качестве комментария. Мистер Кэмпион продолжал выглядеть умным.
  
  “И тогда вы позвонили ему домой”, - сказал он умоляюще.
  
  “Нет, у него нет дома. Я позвонила его домовладелице. Она— она—она—О, я не могу!”
  
  “Нет, я не буду, мисс, ’кем бы вы ни были!” Чарли Люк издал пронзительный оскорбительный звук, который тоже каким-то образом был телефонным. “Нет! И пока ты у меня здесь, я могу с таким же успехом сказать, что тебе должно быть стыдно. Гулять всю ночь напролет… тратить хорошие деньги впустую… ни на что не годная… бедная женщина… должна жить сама… не благотворительность, если некоторые люди так думают ...’ Что сделал старый танкостроитель? Выгнал его?”
  
  Впервые она посмотрела на него прямо, трагедия, тяжелая утрата, даже любовь забыты в ее изумлении.
  
  “Откуда ты знаешь?”
  
  Окружной прокурор был все еще молодым человеком и даже по-своему красивым. В тот момент были очевидны оба качества.
  
  “Это случалось раньше”, - сказал он, добавив с неожиданной для него изысканной мягкостью: “Давай, Китти, открой глаза. Это шокирующий опыт, но когда-нибудь тебе придется это пережить. Ма Лемон ждала его и вышвырнула вместе с другой рубашкой и портретом его матери, не так ли?”
  
  Мисс Уайт глубоко вздохнула.
  
  “Я думаю, она оставила рубашку себе”.
  
  “Старина шортхорн”, - сказал Чарли Люк. “Ну, ты догадался, что он должен быть где-то рядом с мотоциклом. Это верно?”
  
  “Ну, это было все, что у него было, кроме меня”.
  
  Прокурор встретился взглядом с мистером Кэмпионом и отвел глаза.
  
  “Конечно, ты еще не поседел”, - пробормотал ему Кэмпион.
  
  “Ах, но мой ветер уже не тот, что раньше”. Люк говорил рассеянно и наклонился, чтобы еще раз взглянуть на рану на светлой голове. “Волосы очень густые”, - произнес он. “Возможно, это спасло его. Однако, очень умелый удар. Очень мерзкий. Кто-то серьезно относился к делу”. Он вернулся к Клити. “Правильно ли я понимаю, что вы только что вышли из офиса и спустились сюда, чтобы найти его или его следы? Дверь была не заперта?”
  
  “Да. мистер Боуэлс собирался установить замок сегодня. Мы наняли его только вчера”.
  
  “Это место принадлежит Кишечнику, не так ли?”
  
  “Это принадлежит старому мистеру Боулзу, но молодой уступил его нам. Я не думаю, что его отец сначала собирался узнать”.
  
  “Понятно. Ты просто выбежал из офиса, спустился сюда и заглянул в сарай. Зачем ты поднялся наверх?”
  
  Мисс Уайт передумала. В ее нерешительности не было ничего, что не было бы искренним.
  
  “Мне больше негде было искать”, - сказала она наконец. “Если его здесь не было, он ... ну, он ушел. Я была напугана, я полагаю. О, разве ты не знаешь, что чувствуешь, если кто-то потерялся?”
  
  “О да”. Кэмпион был деловит. “Естественно. Вы просто продолжали искать, увидели лестницу и — э-э — поднялись по ней. Насколько я помню, это в порядке вещей, инспектор.”
  
  Чарли Люк хмыкнул. “Вспомнить - подходящее слово. И что потом?”
  
  Лицо Клити, потерявшее свой огненный оттенок, теперь было очень белым и обтянутым кожей.
  
  “Потом я увидела его, - сказала она, - и подумала, что он мертв”. Она отвернулась, когда звук шагов в сарае внизу возвестил о прибытии подкрепления.
  
  “Только один вопрос, Люк”, - Кэмпион казался неуверенным, “кто он?”
  
  “Говард Эдгар Уиндхэм Даннинг, или был им, когда мы в последний раз просили показать его водительские права”. Люк изо всех сил старался скрыть раздражение в голосе.
  
  Победила мисс Уайт. “Я зову его Майк”, - сказала она.
  
  Сержант Дайс первым поднялся по лестнице и повернулся, чтобы помочь доктору, который был склонен возмущаться. В том, что это был доктор Смит, Кэмпион нисколько не сомневался. На самом деле он с удивлением осознал, что они не встречались и что его узнавание было основано исключительно на описании прокурора. Передо мной был “довольно высокий старик, измученный, перегруженный работой, сверхсознательный”. Его голова торчала из воротника, как у черепахи, а его странная чрезмерно подчеркнутая чистоплотность казалась чужеродной на пыльном чердаке.
  
  “Доброе утро, Люк, что у тебя здесь? Еще проблемы? А? Да, да. О боже.” У него был резкий акцент и негромкий тихий голос, и он подходил к пациенту с уверенностью, с которой человек подходит к своему особому имуществу. “Ваш человек не смог найти полицейского хирурга, поэтому он привел меня”, - продолжил он, опускаясь на колени рядом с телом. “Отойди от света, молодая женщина. А, это ты, Клити. Что ты здесь делаешь? Неважно, возвращайся обратно. Сейчас. Ах.”
  
  Последовало долгое молчание, и Кэмпион, стоявший рядом с мисс Уайт, почувствовал, как она дрожит. Люк стоял прямо за доктором, засунув руки в карманы, его огромные плечи сгорбились, пока он сам не стал похож на дубинку. Его глаза были очень темными и маленькими, а рот искривлен в гримасе беспокойства и отвращения.
  
  “Да, да. Что ж, он не умер, и это маленькое чудо. У него, должно быть, железный череп ”. Точные слова прозвучали холодно. “Это чудовищный удар, Люк, совершенно жестокий. Он сделал это не случайно. Кто-то хотел его убить. Он очень молод, ты знаешь, действительно очень молод. Позвони в больницу Святого Беды. Скажи им, что я сказал, что это срочно ”.
  
  Когда Дайс скрылся за лестницей, Люк тронул доктора за плечо.
  
  “Чем это сделано? Вы можете сказать?”
  
  “Нет, если вы не покажете мне оружие. Я не волшебник. Я бы сказал, что-то, предназначенное именно для такой цели”.
  
  “Что? Ты имеешь в виду настоящую дубинку, а не рычаг для шины?”
  
  “Я так не думаю. Если, конечно, вы не сможете предъявить тело, покрытое кровью и волосами. Нападавший, возможно, обладал сверхчеловеческой силой”.
  
  “А если бы он этого не сделал?”
  
  “Тогда, я думаю, ему, должно быть, помогло его оружие. Теперь это все, Люк. Я должна отнести его в постель. Ему холодно. Неужели этот грязный плащ - все, что есть, чтобы прикрыть его?”
  
  Клити сняла свой реглан, который был одновременно и слишком длинным, и слишком широким, и молча протянула его доктору. Он поднял руку, чтобы взять их, поколебался, взглянул на ее лицо и передумал протестовать. Он снова пощупал пульс мальчика и, ни к чему не обязывающий, кивнул, возвращая часы на место.
  
  “Когда это случилось, док?” Поинтересовался Люк.
  
  “Мне было интересно. Он очень холодный. Не думаю, что смогу дать вам какой-либо определенный ответ на этот вопрос. Вчера поздно вечером ... или рано утром. Теперь нам нужно продолжать ”.
  
  Чарли Люк спустился по лестнице, чтобы поговорить со своими подчиненными, которые прибывали в некотором количестве, и Кэмпион взял мисс Уайт за локоть.
  
  “Теперь с ним все будет в порядке”, - сказал он. “На вашем месте я бы зашел домой и взял другое пальто”.
  
  “Нет”. Ее рука не реагировала, как каменная. “Нет, я пойду с ним”. Теперь она была совершенно спокойна, и ее самообладание слегка настораживало. В ее тихом упрямстве чувствовалась самоуверенность мисс Эвадни.
  
  Доктор взглянул на Кэмпиона. “Это бесполезно”, - пробормотал он. “Доставит меньше хлопот, если ты не будешь спорить. Она может подождать в больнице. Он больной мальчик”.
  
  “Доктор Смит?” Голос Клити был ненадежно уравновешен.
  
  “Да?”
  
  “Я надеюсь, что ты не скажешь об этом моим тетям или — или дяде Лоуренсу”.
  
  “Я ожидаю, что ты это сделаешь”. Он говорил рассеянно. “Нет, моя дорогая, я не буду спешить рассказывать истории. Как долго это продолжается?”
  
  “Семь месяцев”.
  
  Он с трудом поднялся с грязных досок и отряхнул брюки.
  
  “Ну, тебе восемнадцать с половиной, не так ли?” - сказал он, его маленькая головка покачнулась в ее сторону, а обеспокоенные глаза изучали ее лицо. “Пришло время для этого. Дурак не проклят, пока не станет старше. Это тоже по-человечески. Это перемена в вашей семье, если вы позволите мне так выразиться. Вы были с ним, когда это случилось?”
  
  “О нет, я нашел его только что. Я не могу понять, что— как-кто это сделал. Я думал, что он мертв”.
  
  Он внимательно посмотрел на нее, без сомнения, чтобы понять, не лжет ли она, и повернулся к Кэмпиону, который скрывался со своим обычным успехом.
  
  “Это еще одна загадка, не так ли?”
  
  “Похоже на то”. Слегка высокий голос был обманчиво глупым. “Если, конечно, это не тот самый.”
  
  “Боже мой!” Его глаза расширились, а округлая спина сгорбилась сильнее, чем когда-либо. “Это ужасно. Беспокойство! Связанные с этим возможности… Сомнения, которые естественным образом возникают в чьем-то уме ...”
  
  Клити прервала его протестующим криком.
  
  “О, не надо!” - сказала она срывающимся голосом. “Не беспокойся об этом. Не беспокойся ни о чем незначительном. Ему станет лучше?”
  
  “Моя дорогая, ” в нем внезапно появились извинение и мягкость, “ я не должен удивляться. Нет, я нисколько не должен удивляться ”. Когда слова слетели с его губ, он поднял голову, чтобы прислушаться, и они услышали звонок скорой помощи, его пронзительный испуганный голос звучал высоко над глубоким храпом отдаленного транспорта.
  
  К тому времени, когда белый фургон забрал свой груз и уехал, а сержант Дайс и мисс Уайт, чопорные и вежливые, с взаимным недоверием, уселись бок о бок на свободную койку, толпа рассеялась так же чудесно, как и собралась. Чарли Люк стоял в сарае, нахмурившись, его пальцы перебирали монеты в кармане.
  
  “Я хочу поговорить с вами, док”, - сказал он. “Я получил отчет от П.А.”
  
  “О”. Старик поник, как будто на его согнутую спину взвалили еще одну ношу.
  
  Кэмпион поспешил извиниться, и Люк отвел его в сторону.
  
  “На самом деле, я чувствую, что мне не помешала бы десятиминутная сугубо частная беседа с Джас. Боулз, сэр, ” сказал он. “Я чувствую, что это пошло бы на пользу мне, если бы не он. Не знаю, ясно ли я выражаюсь.”
  
  “Совершенно верно”, - с удовольствием сказал мистер Кэмпион. “Вы оставите человека у постели Даннинга, пока он не заговорит?”
  
  “О да. Дайс будет там, пока коровы не вернутся домой, или не вернутся, в зависимости от обстоятельств. Я не могу думать, что кош был случайным, и это проливает довольно новый свет на все это дело. Нам нужно будет как можно скорее провести небольшое совещание. Не могли бы вы угоститься пенни-ортом фирменной колбасы ма Чабб к обеду в "Пластиночках" около полудня?”
  
  “Сделай это в половине шестого. Как показывают солнечные часы, уже позже, чем ты думаешь”. Кэмпион казался счастливым. “Тогда до обеда. Успехов твоему —э-э— начинанию”.
  
  Он вышел на туманный солнечный свет осеннего утра и тихо вышел из конюшни. Серый город, у которого свои странные заботы, раскинулся вокруг него, как гигантский пазл, бледный, грязный и таинственный. Он быстро вышел с Эпрон-стрит, и лабиринт маленьких улочек, ведущих на север, поглотил его.
  
  Ему потребовалось некоторое время, чтобы найти Лэнсбери-Террас, и когда он наконец вышел на нее, оказалось, что это широкая дорога недалеко от канала, где оригинальные дома эпохи регентства уступили место небольшим современным резиденциям с окнами в стиле псевдотюдор и остроконечными крышами. Все они были аккуратно выкрашены и бережно содержались, а общая атмосфера свидетельствовала о достатке и неагрессивной респектабельности.
  
  Номер Пятьдесят Девять был таким же приятно анонимным, как и остальные. Тускло-красная дверь была закрыта, сетчатые занавески скромно не открывались.
  
  Кэмпион поспешил вверх по широким каменным ступеням и нажал на звонок. К его огромному облегчению, дверь открыла женщина средних лет в темном фартуке экономки. Он посмотрел на нее с обезоруживающим смущением.
  
  “Боюсь, я опоздал”, - сказал он.
  
  “Так и есть, сэр. Они ушли больше получаса назад”.
  
  Он стоял, колеблясь, стройная колонна открытой нерешительности, которая гарантированно пробудила бы исполнительный инстинкт в любой практичной женщине.
  
  “В какую сторону? Я имею в виду, это там, внизу, не так ли?” Он неопределенно указал за спину.
  
  “Ну, да, это довольно далеко. Вам лучше взять такси”.
  
  “Да, да, я сделаю. Я должен знать это, не так ли? Я имею в виду — эти большие кладбища ... по два или три одновременно… сбивает с толку. Неудобно приходить не в то — э—э... не в то место. Боже мой, как глупо с моей стороны! Я опаздываю. Скажи мне, это лимузины, не так ли?”
  
  Это было королевское волнение, и она сжалилась над ним.
  
  “Ну, вы не можете пропустить это, сэр”, - сказала она. “Это конные экипажи. Очень милые и старомодные. Там много цветов и много людей. Ты тоже увидишь мистера Джона ”.
  
  “Да, да, действительно да”. Кэмпион оглянулся и посмотрел вниз по ступенькам. “Я должен спешить, я это вижу. Я узнаю это. Огромное количество цветов на идеально черном гробу”.
  
  “Нет, сэр, на дубовом гробу. Довольно легком. Вы это узнаете, сэр, конечно, узнаете”.
  
  Она посмотрела на него немного странно, что вполне могло быть, но он нервно приподнял шляпу и поспешил прочь не в том направлении.
  
  “Я возьму такси”, - сказал он через плечо. “Большое вам спасибо. Я возьму такси”.
  
  Она вернулась в дом, думая о том, что он, похоже, вряд ли знает, на чьи похороны едет, а тем временем мистер Кэмпион искал телефонную будку. Его поступь была легче, спина прямее, а светлые глаза с каждым шагом становились все более пустыми.
  
  Он нашел маленький красный храм на углу пыльной дороги и провел некоторое время, сверяясь со справочником, прикрепленным внутри.
  
  “Кнапп, Thos.Conf. Tob. Запчасти для беспроводной связи”.
  
  Слова уставились на него со страницы. Номер был далвичский, и он набрал его, едва осмеливаясь надеяться.
  
  “ ’Ullo.” Голос был пронзительным и подозрительным. Его сердце подпрыгнуло.
  
  “Это?”
  
  “Что это?”
  
  Улыбка мистера Кэмпиона стала шире.
  
  “Голос из прошлого”, - сказал он. “Меня зовут Берти, или раньше звали, вспоминаю с некоторым отвращением”.
  
  “Боже мой!”
  
  “Ты преувеличиваешь”.
  
  “Вот”, — голос повысился и дрогнул, — “ты продолжай говорить еще немного”.
  
  “Ты становишься осторожнее на старости лет, Те. Неплохая идея, конечно, но тебе это кажется странным. Позвольте мне вспомнить, семнадцать лет назад — или, скажем, когда-то давно — прекрасный, порядочный парень с вечным нюханьем жил со своей леди-матерью на Педигри Плейс. У него было очаровательное хобби, связанное, почти буквально, с телефонами, и звали его Т. Т. Кнапп, буква "Т’ означала, насколько я помню, ‘тик”.
  
  “Тебя понял!” - сказал телефон. “Откуда ты говоришь? Элл? Я убедился, что ты мертв. ’Как твои дела?”
  
  “Не надо ворчать”, - сказал Кэмпион, не выходя из положения. “Чем ты занимаешься? Я вижу, ты занялся торговлей”.
  
  “Что ж”, - голос был приветливым. “В некотором смысле да, а в некотором смысле нет. Муввер - горн, ты же знаешь”.
  
  “Нет, я этого не делал”. Кэмпион поспешил выразить свое сожаление, поскольку воспоминание о тряпичном мешке великанши живо всплыло в его памяти.
  
  “Прекрати это”. Мистер Нэпп был не склонен к сантиментам. “У нее была пенсия, не так ли? Погасла как свет, когда пришло ее время, бутылка в ’э-э’и. Придешь подшутить? Предположим, ты не смог бы обойтись сотней тысяч электрических лампочек и без лишних вопросов?”
  
  “В данный момент нет, но большое вам спасибо, и я буду иметь это в виду. Я занят. Т.е. вы когда-нибудь слышали о Фартук-стрит?”
  
  Последовало долгое молчание, во время которого у него было время представить себе это маленькое личико хорька и длинный цепкий нос. Уверенность в том, что под ним уже должны были появиться усы, наполнила его тревогой.
  
  “Ну?” пробормотал он.
  
  “Нет”. Мистер Нэпп был убедителен лишь отчасти, и этот факт, по-видимому, ему понравился, поскольку он почти сразу продолжил: “Вот что я тебе скажу, Берт, дружище, как друг другу, продолжай в том же духе, понимаешь?”
  
  “Не очень понятно”.
  
  “Это к несчастью”.
  
  “Что такое? Место?”
  
  “Я не знаю насчет улицы, но ты не захочешь идти по ней, судя по тому, что я слышал”.
  
  Кэмпион стоял, хмуро глядя в трубку.
  
  “Я в неведении”, - сказал он наконец.
  
  “Я тоже”. Раздражение в тонком голосе было убедительным. “В последнее время я не в курсе. Это факт. У меня жена на подъеме. Но я, как и все, время от времени узнаю кое-какие новости, и это лишь часть последних. Не ходи на Эпрон-стрит, вот что мне говорят ”.
  
  “Не хочешь осмотреться?”
  
  “Не возражайте, если я сделаю”. В принятии был проблеск былого энтузиазма.
  
  “Это стоит около пяти слитков”.
  
  “Я сделаю это из любви, даже если мне это ничего не будет стоить”, - великодушно сказал мистер Нэпп. “Окейдок. Тот же адрес?”
  
  Глава XII
  Маковый чай
  
  « ^ »
  
  Я вижу ее, ” твердо сказал мистер Лагг. “Я вижу ее собственными глазами, и она вернулась ко мне”.
  
  “Трогательно”, - радостно сказал мистер Кэмпион. Он только что вошел в комнату миссис Чабб, нависая над круглой стойкой бара "Плейтлайерс Армз", и обнаружил, что его старый друг и мошенник при деле, а внизу никаких признаков окружного прокурора. Внизу у прилавков толпилась обеденная толпа, и низкий гул разговоров проникал сквозь тонкие стены их "вороньего гнезда".
  
  Лаггу было лучше, хотя вокруг его глазниц все еще оставалась некоторая белизна. Он тоже был не так зол. В приподнятом положении его многочисленных подбородков чувствовался намек на волнение, а выражение лица было глубоко пытливым.
  
  “Вы согласитесь, что это была забавная вещь”, - сказал он. “Это тоже магазин рома, и старый труп за прилавком необычный”.
  
  “О чем ты говоришь?” Кэмпион сел по другую сторону стола.
  
  “Правильно, веди себя как официальное лицо. Не слушай, а потом спрашивай”. Лагг был презрителен. “Они что-то упустили на том острове, которым ты собирался управлять. ‘Будь добр, запиши три раза, а затем порви’ — вполне профессионально. Я вижу Беллу Масгрейв, вот что я хочу сказать ”.
  
  “Белла Масгрейв”. Мистер Кэмпион безучастно повторил имя, но когда к нему пришло воспоминание, его глаза расширились. “О, да — тот полицейский суд”, - сказал он. “Этот отвратительный маленький полицейский суд и старина Оутс, все еще старший инспектор, рассказывающий историю… О господи, да, я помню ее. Аккуратная маленькая женщина с лицом ребенка”.
  
  “Теперь у нас двое детей”, - лаконично сказал Лагг. “Но с ней все в порядке. Та же черная вуаль, та же чистенькая воздушная фея под ней, те же нежные глаза, полные лицемерия. Ты помнишь, какая у нее была специальность?”
  
  Его работодатель несколько мгновений пристально смотрел на него, в его мягком взгляде сквозило замешательство.
  
  “Насколько я помню это — смерть”, - сказал он наконец.
  
  “Это верно. В коммерческом плане”. Черные глаза Лагга загорелись интересом. “Она была женщиной, которая обычно ходила с дешевыми Библиями. Она просматривала информацию о смертях в газетах, а затем бегала по инстанциям. ‘Что, не умерла?’ - Он довольно ужасно имитировал женское притворное сочувствие. “О, я очень сожалею. Для меня тоже такая потеря. Покойный купил вот это и внес небольшой задаток. Осталось заплатить всего пятнадцать шиллингов’. Скорбящие раскошелились, чтобы избавиться от "эр", конечно, и забрали Библию стоимостью в девять пенсов олесале. Ты помнишь, кок. Совсем не та статья.”
  
  “Да, хочу. Было и кое-что еще. Не она ли была убитой горем вдовой в афере со страховой компанией "Стритхэм"? Целеустремленная девчонка”.
  
  “Это ’э", и теперь, когда вы разместили ’э", возможно, вы обратите внимание на эту маленькую партию. Она снова где-то здесь, на Фартук-стрит. Я только что видел ’э". Она одарила меня старомодным взглядом, но она не знала меня ”.
  
  “Где это было?”
  
  “В аптеке для умирающих. Я продолжаю тебе говорить”. Он был близок к раздражению. “Я зашел забрать вещи после моего несчастного случая прошлой ночью, и когда я разговаривал со стариной Парегориком в "Она пришла". Я бросил на нее взгляд, и она ответила ему взглядом, а затем ушла в подсобку ”.
  
  “Правда? Это очень необычно”.
  
  “Ну, что я тебе говорю?” Толстяк раздраженно заерзал на стуле. “Ты что делаешь, мечтаешь о белом Рождестве?" Извини, член, это было ниже моего достоинства, но это забавно, не так ли?”
  
  “Экстраординарно. Кстати, я разговаривал с твоим старым другом. Помнишь их?”
  
  Большое белое лицо расширилось от изумления.
  
  “Ламме, это переводит время вспять”, - сказал он наконец. “Это ...! Я говорю, не забивай себе голову. Я думаю, мы пришли с тех времен. То, что можно простить в двадцать лет, - это не билет в сорок пять и все остальное ”. Он сделал паузу, чувства боролись с его более поздним суждением. “А что это был за старый хлам?” наконец спросил он. “Еще не закончился?”
  
  “Напротив, он женат и респектабелен. Он выполняет для нас небольшую работу”.
  
  “О, наемный работник”. Лагг успокоился. “Все в порядке”, - величественно произнес он. “Довольно полезный парень, если соблюдать осторожность”.
  
  Мистер Кэмпион посмотрел на него с отвращением. “Ты ужасный парень, Лагг, если рассуждать беспристрастно”.
  
  Толстяк предпочел быть оскорбленным. “Я слишком стар для этого, и не приноси сюда секс, это обычное дело. А как насчет вот этого аптекаря? Белла, конечно, может быть тетушкой. Если подумать, то она может быть. Он из тех парней, у которых такие отношения. Но, с другой стороны, и это забавно. Я хочу сказать, если она любительница смерти, то это как раз по ее фартуку, не так ли?”
  
  “Говоря об отношениях, есть Джас.”, - непростительно заметил мистер Кэмпион. “Мистер Люк все еще с ним, я полагаю?”
  
  “Я так и предполагаю. Он вышел ко мне, когда я заходил в магазин. Не очень хорошая идея - магазин гробов, не так ли? Он очень вежливо спросил меня, могу ли я спуститься сюда, и сказал, что, возможно, задержится. Он выглядел так, как будто был активен.”
  
  “Как поживал ваш шурин?”
  
  Лагг фыркнул. “Я не слышал никаких стонов”, - сказал он. “Этот парень далеко пойдет, не так ли, этот Чарли Люк?”
  
  “О? Почему ты так думаешь?”
  
  “Ну, он не может оставить это без внимания, не так ли?” В черных глазах мелькнуло сардоническое веселье. “Для него нет пятидневной рабочей недели. У него был бы апоплексический удар, ожидающий утра понедельника. ’Ullo.”
  
  Быстрые легкие шаги донеслись с улицы по деревянной лестнице. Дверь с треском распахнулась, и появился Д.Д.И.. Комната немного уменьшилась, когда его личность проникла в нее.
  
  “Извините, сэр, я не мог оставить старого хрыча”, - сказал он, ухмыляясь Кэмпиону. “Он и его сын похожи на пару провинциальных комиксов. Если бы мы не были на высоте, я бы привел их сюда и заставил пройти через это снова для вашего развлечения. Если уж на то пошло, мы могли бы надеть их на следующий концерт police. ‘Этот сарай был сдан в аренду без моего ведома", - говорит Джас. ‘Мальчик!’ ” Как обычно, Чарли Люк перевоплощался в визуальный объект, наиболее четкий в его сознании, в данном случае в хорошо сидящий сюртук мистера Боуэлса. Очарованный Кэмпион мог почти видеть его шелковистые складки. “Я сделал это, отец, и я знаю, что поступил неправильно. Прошу у тебя прощения’, ” продолжил он, живо представив перед ними похудевшего Роули. “Я сделал это из милосердия, отец, так же, как ты всегда учил меня. Молодой человек встал на четвереньки и просил, и молился ...’ и так далее, и тому подобное”.
  
  Люк уселся за стол и позвонил в колокольчик, вызывая миссис Чабб.
  
  “Я мог бы слушать весь день”, - серьезно сказал он. “Он очень зол, Джас. ис, зол на Роули и взбешен на кого-то еще. Может быть, молодой Даннинг, но я так не думаю ”.
  
  “Вы не думаете, что кто-то из них является владельцем дубинки?”
  
  “Возможно”. Он нахмурился. “Хотел бы я знать, в чем заключалась их забава. Я, конечно, приставил к этому человека. Серьезный молодой парень с добрым сердцем, но не настолько, чтобы подняться наверх ”. Он наградил их взглядом аденоидальной тупости в сочетании с некоторой собачьей тревогой в глазах. “Жаль, но он лучшее, что у меня есть на данный момент. У нас все равно мало сил, а потом раздается общий призыв к стрелку с Греческой улицы приложить больше усилий”.
  
  Мистер Лагг посмотрел себе под нос.
  
  “Слишком часто случается так, что ломаешь моталку джулера, стреляешь в полицейского и ’это чертово гражданское лицо”, - добродетельно сказал он. “Им это тоже сходит с рук. Следующими у нас будут банды ”.
  
  “Они уже получили их в других подразделениях”, - сказал Д.Д.И. не без оттенка гордости. “У нас не хватает рук, вот и все. Тем не менее, мы получим старого Джаса. Но я не могу рассматривать его как отравителя, не так ли, мистер Кэмпион?”
  
  Появление хозяйки с подносом пива и сэндвичей заставило замолчать любое мнение, которое мог бы высказать худощавый мужчина. Он лениво встал и подошел к маленькому окну, выходящему на бар. Несколько минут он стоял там, лениво наблюдая за колышущимися толпами внизу. Но внезапно он насторожился, его голова наклонилась вперед, глаза за стеклами очков были озадачены.
  
  “Посмотри на это”, - сказал он Люку.
  
  Двое мужчин только что зашли в салунную часть бара и проталкивались к стойке. Они явно были вместе и, похоже, пребывали в доверительном настроении. Одним из них был безошибочно узнаваемый мистер Конгрив из банка, а другой, галантной, хотя и потрепанной, в синем пальто с невероятно длинной талией, была Кларри Грейс. Они разговаривали с непринужденностью и близостью друзей.
  
  “Я видел это раньше”. Чарли Люк был задумчив. “Это продолжается около недели. Может быть, это просто обычное знакомство в пабе, но теперь я вижу это, так сказать, вашими глазами ”. Он сделал себе роговые оправы своими огромными выразительными руками. “Да, это маловероятно, не так ли? Я никогда по-настоящему не разговаривал со стариком до сегодняшнего дня. Никогда не имел возможности, хотя, конечно, я его видел и знал, кто он такой. Думаю о нем сейчас, а потом рассматриваю неудачную попытку Рене — да, я вижу, что они романтическая пара. Я займусь этим ”.
  
  “Интересный у вас тут район”, - вставил Лагг своим первоклассным голосом. “Вот, например, тетушка аптекаря, как насчет ’э"?”
  
  Ответ Люка был удовлетворительным. Он резко обернулся, его взгляд был острым и взволнованным.
  
  “У папаши Уайлда новая женщина, не так ли?”
  
  “Она женщина”. Мистер Лагг, казалось, не был готов идти дальше. “У "него" часто " бывают посетительницы женского пола?”
  
  “Время от времени”. Люк ухмылялся. “Это местная шутка. Иногда, очень редко, женщина приходит на ночь или около того. Она никогда не бывает прежней и всегда предельно респектабельна, во всяком случае, на вид. Кроме того, вы видели его, мистер Кэмпион?
  
  “Нет. Приятно приехать. Возможно, он не из тех, не в этом дело?”
  
  “Кто это?” Д.Д.И. был одновременно светским и печальным. “Это единственная тема, по которой нет правил. Ему просто нравятся определенные жалкие, женственные похоронные типажи, и они нравятся ему всего минут на десять. Это странно, но люди своеобразны в этом отношении. Если уж на то пошло, он сам потрясающий старый чудак ”.
  
  “Прошу прощения”. Мистер Лагг встал, и его акцент был демонстративным. “Вы сказали ‘похоронный’?”
  
  “Да”. Д.Д.И., казалось, был озадачен проработкой гласных и согласных. “По крайней мере, они всегда одеты в черное и обычно выглядят немного заплаканными, если вы понимаете, что я имею в виду. Этого я не видел”.
  
  “Я аве. Она Белла Масгрейв”.
  
  Чарли Люк оставался непросвещенным, и удовлетворенная улыбка промелькнула на круглом лице Лагга.
  
  “О’ конечно, ты всего лишь молода”, - пробормотал он, от него исходило самодовольство. “Теперь я и мой работодатель здесь ...”
  
  “Которая на двадцать лет моложе, ” грубо прервал мистер Кэмпион, - так и рвется сообщить вам, что она может быть, а может и не быть мелкой мошенницей, которую, как мы однажды видели, посадили на восемнадцать месяцев в год Большой выставки или около того. Как доктор воспринял отчет вашего аналитика?”
  
  “О, уволился, ты знаешь”. Люк говорил с сочувствием. “Это была не его вина, как я ему сказал. Однако он сказал мне одну вещь, которая заставила меня задуматься, особенно в свете вашего утреннего урока природы. Вы знаете младшую мисс Палинод, мисс Джессику, девушку из парка? Он говорит, что она поила старика в "Дейри" маковым чаем в чашках. Он пациент доктора и страдает от синусита. Это означает небольшую боль, которую старик упорно называет невралгией. Док сказал, что нашел его довольно сильно накачанным наркотиками, и все же он сказал, что не принимал ничего, кроме этой дряни, которую старушка дала ему от боли, которую она прекратила. Док говорит, что если бы она использовала правильные маки в нужное время года, старик выпил бы полную тазик опиума-сырца, который потушил бы его, как огонек.”
  
  Он колебался, его смуглое лицо было обеспокоенным.
  
  “Здесь достаточно подозрений, чтобы задержать ее, но мне это не нравится. Это звучит так безумно, не так ли?”
  
  “Я думал о ней”. Мистер Кэмпион говорил так, словно делал признание. “Но я не верю, что она могла приготовить гиосцин из белены, которую собрала в парке”.
  
  “Нет”, - сказал Люк. “Я, конечно, должен буду проследить за этим, но мне это кажется маловероятным. Она странная пожилая женщина; заставляет меня думать о сказках, не знаю почему. Она— ” Он замолчал и замер, прислушиваясь, и они проследили за его взглядом в сторону двери. Она начала открываться очень медленно и осторожно, дюйм за дюймом.
  
  Потрепанный гриб, нервно просунувшийся в комнату, напугал всех. Мисс Джессика в выходном костюме представляла собой маловероятное зрелище при любых обстоятельствах, но это своевременное прибытие вкупе с полной фантазией ее наряда приводило в замешательство. Пока они глазели, она вошла, шаркая ногами, с тревогой оглядываясь по сторонам. Но когда она заметила Кэмпион по другую сторону стола, на ее маленьком заостренном лице появилась отчасти застенчивая улыбка.
  
  “Так вот ты где”, - сказала она, и ее чистый голос перекрыл шум в баре. “Я хотела связаться с тобой перед тем, как отправиться на прогулку. Просто есть время. Пойдем.”
  
  Чарли Люк смотрел на нее с откровенным недоверием.
  
  “Как вы сюда попали, мэм?”
  
  Она впервые посмотрела на него прямо.
  
  “О, я наблюдаю, ты знаешь”, - сказала она. “Ты не пил внизу, и я почувствовала, что ты должен быть здесь, поэтому я искала, пока не нашла тебя”. Она вернулась к Кэмпион. “Вы готовы?”
  
  “Отлично”, - сказал он, подходя к ней. “Куда мы идем?” Он был настолько выше нее, что подчеркивал ее тонкую странность. Ее автомобильная вуаль была завязана чуть тщательнее, чем обычно, и приколота спереди, чтобы скрыть картон. Но ее многочисленные юбки все еще были расположены неровными рядами над поношенными туфлями и гофрированными чулками. Сегодня она несла сумку. Она была сделана из куска старой непромокаемой ткани, неумело скрепленной кем-то, кто ничего не понимал в шитье, кроме принципа. Похоже, в нем были бумаги и кухонные отходы в равных количествах, поскольку и те, и другие пытались освободиться от каждого сомнительного шва.
  
  Она передала его Кэмпион, прежде чем заговорить. Это был очаровательный жест, женственный и доверительный.
  
  “Нашему адвокату, конечно”, - сказала она. “Ты не мог забыть, что сказал мне, что мы должны помочь полиции, и я согласилась с тобой”.
  
  Кэмпион вспомнила, что он сказал что-то в этом роде перед тем, как оставить ее внизу, в задней кухне.
  
  “И поэтому ты решила?” - спросил он. “Это будет большим подспорьем”.
  
  “О, но я всегда собирался. Сейчас я видел своих брата и сестру, и они оба согласны с тем, что человек, который может предоставить вам любую информацию, которая вам может потребоваться, - это наш адвокат, мистер Драдж ”.
  
  Мистер Кэмпион заметил, что необычное название прошло мимо ушей Люка, поэтому он решил, что фирма ему не незнакома. На лице окружного прокурора отразились уважение и облегчение.
  
  “Это все, что нам нужно, уверенность, мэм”, - начал он. “Мы не собираемся—”
  
  “Моя уверенность здесь”, - вмешалась мисс Джессика, улыбаясь Кэмпион, но в ее манерах не было лукавства. Она оставалась и леди, и умом.
  
  Кэмпион схватил сумку. “Великолепно”, - сказал он. “Мы пойдем, хорошо, или ты сначала пообедаешь?”
  
  “Нет, спасибо, я поел. Я действительно хочу приурочить этот визит к своей дневной прогулке — в парк, вы знаете”.
  
  Она посторонилась и позволила ему вывести себя на улицу.
  
  “Этот несчастный мальчик”, - сказала она, когда они вместе шли по тупику Эдвардс-Плейс, вызвав переполох среди наиболее наблюдательных прохожих. “Я слышал от сапожника, что с ним произошел несчастный случай. Полагаю, с его машиной? Они опасны. И все же, ты знаешь, я всегда чувствовал, что хотел бы попробовать что-нибудь одно”.
  
  “Мотоцикл?”
  
  “Да. Конечно, я должен выглядеть странно, но я это знаю. Есть большая разница в невежестве и безразличии”. Она разгладила верхнюю часть своей одежды, которая представляла собой тонкое летнее платье давно забытой моды, служившее комбинезоном или, возможно, чехлом для пыли поверх чего-то толстого, вязаного и красного.
  
  “Разница в том, что нет ничего в мире”, - заверил он ее с полной искренностью. “Но я бы не советовал покупать мотоцикл по иным соображениям, кроме эстетических”.
  
  “Да”, - сказала мисс Джессика, проявляя неожиданную брезгливость в свете своего выступления прошлой ночью. “Я знаю. Они пахнут”.
  
  Это была первая нелогичность, которую он заметил в ней, и он нашел это утешительным.
  
  “Где находится этот офис?” поинтересовался он. “Вызвать такси?”
  
  “О нет, это прямо за углом, на Бэрроу-роуд. Мой отец верил в то, что нужно нанимать местных жителей. Они, может быть, и не самые лучшие, сказал он, но они свои. Почему ты улыбаешься?”
  
  “А я был? Полагаю, я думал, что это довольно большой город для того, чтобы быть местечковым”.
  
  “Я так не думаю. Лондон состоит из множества деревень. Мы, палиноды, довели один вид сквайрхии до ее смехотворного завершения, вот и все. Я прощу тебе все, что угодно, лишь бы ты никогда не находил нас грустными ”.
  
  “Я думаю, что нахожу тебя пугающей”, - сказал он.
  
  “Так намного лучше”, - сказала младшая мисс Палиноуд.
  
  Глава XIII
  Юридический аспект
  
  « ^ »
  
  Грязный офис, жалкий с устаревшей элегантностью медных перил и потертого ковра, был именно таким, каким представлял его мистер Кэмпион. Они с мисс Джессикой поднялись к нему по двум пролетам пыльной лестницы, и вокруг них удручающе витал запах газетной бумаги из маленькой местной редакции на первом этаже.
  
  Пожилой клерк, который приветствовал их, тоже был в образе. В костюме он был похож на диккенсовца, несомненно, по замыслу, но не мог не объяснить невольного почтения, с которым он обращался к мисс Палиноуд, упоминанием, что помнит ее отца.
  
  Пока они следовали за ним через просторную приемную, в которой теперь размещались только он сам и две четырнадцатилетние девочки вместо восьми или десяти клерков, для которых она была предназначена, Кэмпион приготовился иметь дело с формальным патриархом, таким же полным предрассудков, как очень старый садовник. Поэтому, когда они наконец нашли его, мистер Драдж был в некотором роде сюрпризом. Он вскочил из-за стола, который был если и не антиквариатом, то по крайней мере редкостью, и обошел его, чтобы встретить их. На первый взгляд казалось маловероятным, что ему было где-то около тридцати, и его одежда была спортивной, чтобы не сказать праздничной. Его жилет из верблюжьей ткани, хоть и грязный, был веселым, а его замшевые туфли когда-то были великолепно задуманы. На его моложавом лице отражались откровенный яблоневый цвет и невинность, качества, доведенные до абсурда огромными усами щеточкой в раковину.
  
  “О, привет, мисс Палинод. Мило с вашей стороны, что вы пришли. Подозреваю, что дома немного неспокойно. Садитесь на стул. Не думайте, что я вас знаю, сэр”, - добавил он.
  
  Сердечный голос, призванный перекрыть шум механизмов, радостно зазвучал.
  
  “Здесь нет заслонки”, - сказал он. “Чертовски тихо. Я могу что-нибудь сделать?”
  
  Мисс Джессика представила его друг другу. Кэмпион был поражен, обнаружив, что она точно знала, кто он такой и что он делает в этом деле. Не то чтобы он делал из этого какую-то большую тайну, но точность ее информации наводила на мысль, что ее информатором был учебник. Она тоже наблюдала за ним, и изгиб ее губ свидетельствовал о том, что ее это забавляло.
  
  “Этот мистер Драдж, конечно, внук того мистера Драджа, который занимался делами моего отца”, - безмятежно продолжила она. “Его отец умер в конце войны, и этот мистер Драдж унаследовал практику. Возможно, вам будет интересно узнать, что у него есть степень доктора юридических наук и коллегия адвокатов, а также необходимая юридическая квалификация”.
  
  “О, я говорю, давай, давай!” Протест был выражен единым воем.
  
  “И что его зовут Оливер”, - продолжила мисс Джессика, как будто ее и не прерывали. “Или, ” добавила она сокрушительно, - “Тромб”.
  
  Оба мужчины посмотрели на нее с некоторым смущением, и она показала свои мелкие зубы в короткой улыбке.
  
  “Короткий срок”, - сказала она. “Теперь вы должны прочитать эти письма, мистер Драдж; одно от Эвадны и одно от Лоуренса. Тогда ты сможешь предоставить мистеру Кэмпиону всю информацию, которая ему может потребоваться ”. Она вложила ему в руки две расписки. Оба были написаны на самых маленьких листках бумаги, и большим пальцам мистера Драджа было нелегко вести по ним.
  
  “Я говорю, это довольно всеобъемлюще, разве ты не знаешь”, - наконец объявил он, глядя на нее огромными детскими серыми глазами. “Без обид для вас, сэр, но я должен защищать своих старых добрых клиентов. Они учат меня, так сказать, обнажать раскалывающуюся душу. Не то чтобы мне было что скрывать”.
  
  “Совершенно верно”. Мисс Джессика говорила с большим удовлетворением. “Я поговорила со своими братом и сестрой, и мы решили безоговорочно доверять мистеру Кэмпиону”.
  
  “Не знаю, мудро это или вежливо. Хочу сказать, у бедняков есть свои собственные привязанности”. Он обезоруживающе улыбнулся Кэмпиону. “Однако, здесь не так уж много того, что нужно разглашать, не так ли?”
  
  “Нет, но он вполне может знать все, что там есть”. Мисс Джессика разгладила свою муслиновую юбку, украшенную гирляндами на облегающем малиновом нижнем платье. “Видишь ли, ” сказала она Кэмпион, “ мы не дураки. Мы эгоцентричны и живем от мира сего ...”
  
  “Довольно изобретательно, если ты можешь это сделать”, - с явной завистью вмешался ее юрисконсульт.
  
  “Вполне. Но, как я уже сказал, мы крайне непрактичны. Хотя смерть моей сестры Рут была всего лишь предметом вульгарных подозрений, мы сочли за лучшее проигнорировать все это. Это может показаться вам обоим старомодным, но так нас воспитали. Вы были бы удивлены, узнав, от скольких ненужных волнений может избавить простая политика вежливого незаинтересованности. Однако, поскольку мы теперь видим, что дело серьезнее, чем мы надеялись, мы решили защитить себя, насколько это возможно, от любой ошибки, которую может совершить полиция, и лучший способ сделать это, очевидно, предоставить им все возможности, как на то указал мистер Кэмпион ”.
  
  Она произнесла небольшую речь с достоинством, и Клот Драдж, посмотрев на нее с удивительной проницательностью с минуту или около того, вздохнул с облегчением.
  
  “Меня это волнует”, - серьезно сказал он. “Определенно, меня это волнует. Продолжайте, сэр, не так ли?”
  
  Мистер Кэмпион сел на стул, который когда-то был обит прекрасной красной кожей. Он слабо запротестовал и слегка затрясся, возможно, от слов.
  
  “Я не хочу вмешиваться во что-либо, что не может быть активно полезным”, - начал он, когда вмешалась мисс Палиноуд.
  
  “Конечно, у вас ее нет. Но вы хотели бы узнать, был ли у кого-нибудь денежный мотив, и я полагаю, вы хотели бы знать, есть ли еще на свободе другие мотивы. Вы можете посмотреть завещание моей сестры Рут в Сомерсет-хаусе, но вы не знаете положений моего, или Лоуренса, или Эвадны, не так ли?”
  
  “О, я говорю, придержи это”, - вмешался Клот Драдж. “Я не думаю, что тебе следует заходить так далеко”.
  
  “Я не согласен. Если мы не сообщим полиции подробности, они могут представить их неверно. Для ясности, я думаю, нам следует начать с Эдварда”.
  
  “Эдвард разер все начал”, - признал мистер Драдж, поглаживая усы, как бы желая сохранить это в тайне. “Подождите минутку. Я позову гриффа”.
  
  Он вышел, и она доверительно наклонилась вперед.
  
  “Думаю, он, возможно, собирается проконсультироваться со своим партнером”.
  
  “О, так у тебя есть партнер, не так ли?” В голосе Кэмпиона звучало облегчение.
  
  “Да. мистер Уилер. Боюсь, у нашего мистера Драджа пока всего несколько клиентов, но он очень умен. Пусть его словарный запас не вводит вас в заблуждение. В конце концов, это не более необычно, чем то, что обычно используют юристы, не так ли?”
  
  “Полагаю, что нет”, - сказал он, смеясь. “Ты получаешь массу удовольствия, не так ли?”
  
  “Я стараюсь быть рациональным. Теперь об Эдварде. Не хочу придавать этому слишком большого значения, он был игроком. У него была дальновидность и смелость, но не рассудительность”.
  
  “Неудачное сочетание”.
  
  “Полагаю, да. Но, ” добавила она с неожиданным блеском в умных глазах, - ты не представляешь, как это было захватывающе. Например, Консолидированные смолы: однажды мы стоили сотни тысяч. Лоуренс собирался пожертвовать библиотеку. А на следующий день, как только мы к этому привыкли, у нас почти не осталось ни гроша. Старый мистер Драдж бывал таким сердитым. Я совсем не уверен, что напряжение не вызвало неприятностей, которые убили его. Но Эдвард был великолепен. Он доверял деньгам, а потом всегда была мода Филиппино ”.
  
  “Ого!” - сказал мистер Кэмпион с каким-то благоговением. “У него была булимия?”
  
  “Теперь я вспомнила это имя”, - призналась она. “И что-нибудь спортивное. И Голд Голд юнайтед; это было такое интересное название. А потом была компания "Брауни Майн". В чем дело? Ты выглядишь довольно бледной.”
  
  “Мимолетная слабость”, - сказал мистер Кэмпион, взяв себя в руки. “Мне кажется, у вашего брата был дар. Я полагаю, он ориентировался на проспекты?”
  
  “О нет. Он был очень информирован. Он очень много работал. Он просто выбрал не те акции. Эвадни и Лоуренс потеряли веру в него и оставили себе по семь тысяч фунтов каждый. Я продержался дольше. Эдвард умер с состоянием в семьдесят пять фунтов наличными и сто тысяч фунтов различными акциями.”
  
  “Номинальная стоимость?”
  
  “Да”.
  
  “Где они?”
  
  “О, он оставил их разным людям. Боюсь, в данный момент ни одно из них не пригодно для продажи”.
  
  Худощавый мужчина в роговой оправе сидел, глядя на нее мгновение или около того.
  
  “Что ж, это было представление”, - сказал он наконец. “Сохранил ли он веру в эти предприятия? Надеялся ли он, что они поправятся?”
  
  “Я не знаю”, - тихо сказала она. “Раньше я задавалась вопросом, знал ли он, что они ничего не стоят, или он все еще думал о них как о деньгах. Видите ли, он привык быть богатым. Привыкнуть к чему-то - это очень много. Боюсь, он умер как раз вовремя ”. Повисло минутное молчание, прежде чем она внезапно сказала: “Для неосведомленного человека завещание Эдварда может выглядеть так, как будто он умер богатым. Все наши завещания предполагают, что у нас есть деньги. Вот почему я хотел, чтобы вы пришли сюда и узнали факты ”.
  
  “Понятно”, - сказал он. “Вы все сделали маленькие подарки из тысячи или около того золотых, золотых, золотых Соединенных добрым старым друзьям по всему миру, не так ли?”
  
  “Мы показали, что позаботились бы о наших людях, если бы могли”, - натянуто сказала она.
  
  “Боже мой. И есть ли вообще какая-нибудь надежда на то, что какие-либо из этих ценных бумаг приобретут ценность?”
  
  Мисс Джессика выглядела немного обиженной. “Не все компании еще ликвидируются”, - сказала она. “Мистер Драдж следит за ними для нас, но он говорит, что Эдвард был очень скрупулезен. Это, конечно, шутка ”.
  
  Кэмпион счел за лучшее воздержаться от комментариев. Мистер Эдвард Палинод, похоже, обладал талантом к финансам наоборот.
  
  Офисные часы на стене пробили полчаса, и мисс Джессика поднялась.
  
  “Я не хочу пропустить свою прогулку”, - вежливо сказала она. “Мне нравится быть на своем месте у дорожки сразу после трех. Я оставлю вас с документами, если вы не возражаете”.
  
  Он пересек комнату, чтобы открыть ей дверь, и, когда протягивал ей сумку, пучок увядших листьев, торчавший из нее, напомнил ему кое о чем.
  
  “Не надо”, - мягко сказал он. “Не лечи местных. Больше никакого макового чая”.
  
  Она не смотрела на него, и рука, взявшая пакет, дрожала.
  
  “О, я уже задавалась этим вопросом”, - сказала она. “Но я никогда не нарушала своего правила. Я всегда все пробую первой”. Она подняла взгляд, ее глаза были серьезными и умоляющими. “Ты ведь не веришь, что я убила его, даже по ошибке?”
  
  “Нет”, - твердо сказал он. “Нет, не хочу”.
  
  “Я тоже”, - сказала она, и в ее голосе прозвучало неожиданное облегчение.
  
  Несколько мгновений спустя мистер Драдж вернулся с папкой. Он издавал не такой уж неприятный жужжащий звук себе под нос, о чем, по-видимому, счастливо не подозревал.
  
  “Вот мы и пришли”, - сказал он. “О, она поблекла, не так ли? Неплохая идея. Давайте немного расслабимся. Ну, я поговорил со старым Скипом, и он сказал, что все в порядке, очень хорошее шоу, первый луч света, который они показали. Вот основной ген. Мисс Эвадна и Лоуренс оба получают двести десять фунтов в год из трех на "С" с позолотой. У бедняжки Джесс в отделке осталось сорок восемь фунтов. Сорок восемь, заметьте, в том же составе: не так уж много акеров. Когда мисс Рут умерла, ее чистые оборотные активы составляли семнадцать шиллингов девять пенсов, Библию для брюк и гранатовое ожерелье, которые мы заложили, чтобы оплатить ее похороны. Никто не убивает их ради денег. Это то, что ты хочешь знать, не так ли?”
  
  “Отчасти. Остальные акции действительно ничего не стоят, не так ли?”
  
  “Абсолютно в плюсе. Моя дорогая старая сова — извини, я чувствую, что начинаю узнавать тебя — все по уши увязло”.
  
  Из-за своей новой экспансивности мистер Драдж начал слегка заикаться.
  
  “Не думай, что мы об этом не подумали. Скип ухватился за это, как за сто-о-ат. Даже я подумал об этом. Мы просмотрели сумы орлиным взором, абсолютно орлиным. Это потрясающе. Старина никогда не покупал сосиску, которая не пахла бы как гоу-о-ат. Неудивительно, что у моего старика была сердечная недостаточность ”.
  
  “Как это произошло?”
  
  “Он не видел причин. Он был упрям, и никто не мог его удержать. Продолжал придираться. Так и не научился”.
  
  “Правильно ли я понимаю, что все это бесполезное барахло распределяется между членами семьи?”
  
  “Не повезло. Это распространилось по всему ландшафту”. Круглые серые глаза мистера Драджа были серьезны. “Подумайте об этом, сэр. Моего старика, который вел семейные дела после наводнения, списали как раз перед тем, как Эдвард Палинод взорвался и сгорел дотла ”.
  
  Кэмпион кивнул в знак частичного понимания.
  
  “Посмотри правде в глаза”, - сказал Клот. “Мой партнер, Скип, ничего не знал ни о каком подтасованном завещании Эдварда, пока налоговые гарпии не набросились на него, требуя уплаты пошлин за смерть. Он чертовски быстро показал им свет, и во время схватки он набил брюхо Палинодом. В этот момент я вмешался, и он всыпал мне целую корзину. Я раскололся, и одна из вещей, которые я сделал, заключалась в том, чтобы заставить старую Рут, которая не была совсем уж неспортивной, понять, что она сделала бы больше для своих близких, если бы оставила им по пятерке каждому вместо лишних десяти тысяч из-за булимии или Филиппино занимается модой, и она переписала свою домашнюю работу. Однако к тому времени, когда она умерла вскоре после того, как глупый воздушный змей потратил даже пятерки ”.
  
  “Понятно”. Мистер Кэмпион начал испытывать глубокое сочувствие. “Не могли бы вы дать мне список людей, которые собирались приобрести акции, а затем имели или не имели наличные?”
  
  “Определенно. Весь инструктаж здесь. Мы обсуждали это сами. Возьмите это домой и используйте по своему усмотрению. Проблема мисс Рут была в том, что она любила всех. Она включила их всех в свое завещание: веселого старого бакалейщика, аптекаря, врача, управляющего банком, домовладелицу, сына владельца похоронного бюро — даже своих собственных брата и сестер. Вся семья на грани, ты знаешь, определенно ”.
  
  Кэмпион взял папку с копиями и заколебался.
  
  “Мисс Джессика только что что-то говорила о компании ”Брауни Майн", - рискнул он. “Не было ли слабых слухов о возможной жизни там несколько месяцев назад или около того?”
  
  “Уиззо!” - восхитился мистер Драдж. “Вы, эрки, знаете свое дело. Это было сразу после ее смерти. Она держала довольно увесистый сверток с веществом, и я почувствовал, что я клот по имени и клот по натуре, потому что убедил ее, что в сумке была чистая туалетная бумага без медикаментов. На самом деле я так много на нее навалил, что она настояла на том, чтобы оставить все это старикашке, который обчистил ее комнату. Одному из жильцов. Его имя там указано. Битон, не так ли?”
  
  “Сетон”.
  
  “Совершенно верно. Она сделала это, чтобы позлить его. Я разозлился, когда поползли слухи, но вот пожалуйста, это было ерундой”.
  
  “Ее жестокая шутка”, - медленно произнес Кэмпион.
  
  “Боже, да!” Серые глаза выпучились. “Я сказал ей. Я говорю им всем, но они не цепляются. Я скажу тебе, что насчет Палинодов. Я знаю эту породу. Познакомился с ней на войне. Они думают все, что угодно, думают то, что чувствуют. Ты не чувствуешь себя таким свирепым, если только так думаешь. Это глубоко, но чертовски верно. Они знают, что подумали бы, если бы кто-нибудь сыграл с ними такую гадость, но они не знают, что почувствовал бы бедный тромб, потому что они этого не знают. Понял?”
  
  “Да, я так думаю”. Кэмпион с любопытством смотрел на него . “Что вы и ваш партнер думаете об инциденте с шахтой "Брауни"? Вы вообще об этом думали?”
  
  “Мы сделали все, что могли”. Он был очень серьезен. “Господи, да, мы достаточно бдительны. Нам скорее понравилась идея о том, что старая квартирантка списала ее со счетов, как надежду на удачу, но потом мы подумали, что, возможно, нет. Тип должен был знать о наследстве, а доказательств того, что он знал, нет. Это одно. И потом, совет о брауни никогда даже не был подходящим началом. И, наконец, Скип считает, что парень в таком положении ударил бы метлу бутылкой по голове, а не возился с напитками. Как ты себя чувствуешь?”
  
  Кэмпион размышлял о капитане Сетоне, и чем больше он думал о нем, тем меньше ему нравилась эта теория.
  
  “Я не знаю”, - сказал он. “Я дам вам знать, когда прочитаю все это”.
  
  “Веселое шоу. Не стесняйтесь обращаться к нам. Мы считаем, что наши клиенты ненормальные, но не запятнанные кровью. Кроме того, мы смутно представляем себе их массовые убийства. Если кто-то и списывает их со счетов, то это должны быть мы; таково наше мнение ”.
  
  Он все еще дружелюбно болтал, когда вел своего посетителя через приемную к верхней площадке лестницы. Мистер Кэмпион оставался задумчивым.
  
  “В ваших книгах нет молодого человека по фамилии Даннинг, не так ли?” - спросил он, когда они пожали друг другу руки.
  
  “Не бойся. Почему?”
  
  “Вообще без всякой причины, за исключением того, что он только что получил по голове бутылкой или чем-то подобным”.
  
  “Боже милостивый! То же самое завершение?”
  
  “Похоже на то”.
  
  Мистер Драдж вцепился в свои усы. “Я покрылся волдырями, если увижу, как это сочетается”, - произнес он.
  
  “Я тоже”, - искренне сказал мистер Кэмпион, и они расстались.
  
  На Бэрроу-роуд шел дождь тем странным тайным способом, который является лондонской особенностью. Просмоленные брусчатки дороги, истертые в тысячу морщин, блестели, как черная вода. Спешащие прохожие выглядели так, как будто у них были влажные пятна пота на каждом видном месте. Однако ни в воздухе, ни на прозрачных тротуарах цвета ирисок не было видно никаких капель. Каждое здание было такого же неопределенного серого цвета.
  
  Кэмпион шел по Бэрроу-роуд. Фартук-стрит лежала справа от него, но он не свернул. Он побрел дальше, не обращая внимания на дождь, спрятав подбородок в воротник пальто. Это был его первый перерыв, когда он мог сосредоточиться на различных ярких нитях, из которых состояла головоломка, и в тот момент это выглядело самым невероятным узлом человеческого обезьяньего бизнеса, который он когда-либо видел. Он шел долго, рассматривая каждую прядь в клубке, следуя за каждым свободным концом так далеко, как это было возможно. Это был поучительный опыт, но он был все еще далек от решения, а дождь превратился в голубой туман позднего вечера, когда он свернул в сторону, чтобы нырнуть в паутину узких дорог, которые должны были привести его обратно в Портминстер Лодж. Его мысли покинули Палиноды, и он думал о Кларри Грейс, когда сошел с тротуара, чтобы перейти узкую боковую улочку. По пустынной дороге ему навстречу двигался ветхий грузовик с покачивающимся черным капотом, и он остановился посреди дороги, чтобы пропустить его.
  
  Внезапный убийственный поворот машины в его сторону ошеломил его, хотя инстинктивный прыжок спас ему жизнь. Поворот грузовика был совершенно безрассудным и импульсивным и, по-видимому, был преднамеренным. Кэмпион был так поражен, как будто древняя машина налетела на него. Водитель не сделал попытки остановиться. После своего единственного неудачного рывка он изменил курс и заторопился дальше, скомканные брезентовые занавески сзади развевались, как косички.
  
  За секунду до того, как шатающаяся фигура исчезла в синих тенях, Кэмпион мельком увидела ее интерьер. Единственный упаковочный ящик, очень длинный и необычно узкий, лежал поперек качающихся досок, и из темноты прямо над ним на него смотрело пухлое женское лицо. Когда их взгляды встретились, глупая, испуганная улыбка узнавания скользнула по ее губам.
  
  Это была Белла Масгрейв. Она была старше и тяжелее, чем когда он видел ее в последний раз, и теперь поверх ее черного пальто был накинут бывший армейский клеенчатый плащ, но ее нельзя было спутать. Она сидела на упаковочном ящике, ее пухлое тело покачивалось, когда грузовик, пошатываясь, завернул за поворот и исчез.
  
  Вид ее, сидящей там на корточках, круглой и зловещей, потряс его гораздо больше, чем его собственное едва спасшееся бегство. Учитывая разнообразие ее профессий, ее водителем должен был быть мертвец, мрачно подумал он, и внезапно ему пришло в голову, что, вероятно, это Роули узнал его и поддался внезапному искушению попытаться задавить.
  
  Он был настолько уверен в этом, что, когда минут через пять столкнулся с отцом и сыном, скромно прогуливающимися вместе по Эпрон-стрит, он был поражен.
  
  Он также был глубоко заинтересован, потому что, кем бы ни был водитель, он, безусловно, узнал его, и это с явным отсутствием энтузиазма, который свидетельствовал о том, что он был старым врагом. Это, в свою очередь, сделало его профессиональным практиком. До сих пор на Эпрон-стрит явно отсутствовал профессиональный элемент жуликоватости. Кэмпион был рад, если не сказать, что испытал облегчение, наконец-то обнаружив его следы.
  
  Глава XIV
  два стула
  
  « ^ »
  
  Немногим более часа спустя, когда почти стемнело и желтые огни Эпрон-стрит казались сказочными среди блестящих голубых занавесок дождливого вечера, мистер Кэмпион положил в карман аккуратное письмо, которое он писал суперинтенданту Йео, и тихо вышел из своей спальни в холодный полумрак Портминстер-Лодж.
  
  Многолетний опыт научил его ценить письменное слово, когда требуется определенная информация, и теперь он был в поисках Лагга, который должен был стать его посланником. Бесшумно спускаясь по темной лестнице, он еще раз просмотрел список. Оно было внушительным по объему и началось со скромного требования сообщить подробности преступления, за которое Локи Джеффриз отбывал срок в тюрьме Чарльсфилд, вместе со списком его известных или подозреваемых сообщников, а также именем и званием офицера, который привлек его к ответственности.
  
  Другие материалы включали запрос о любых недавних дополнениях к интересному досье, которым обладала Белла Масгрейв, и простой ботанический запрос относительно обыкновенного сорняка белены, с особым упоминанием Гайд-парка.
  
  Он опасался, что последнему вопросу суждено вызвать раздражение.
  
  Наконец, он написал: “Что вы искали в последнее время, что было бы (а) длиной от пяти до шести футов, (б) характерной формой, (в) хрупким? Мне приходят на ум шелка или ткани старых мастеров, и то, и другое в рулонах, но вполне вероятно, что кто-нибудь с вашей стороны узнает по этому описанию какую-нибудь тонкую и ценную машинерию, производство которой либо строго контролируется, либо фактически незаконно. Почти любое уместное предложение будет принято с благодарностью. Мы спрашиваем только потому, что хотим знать ”.
  
  Он на цыпочках пересек холл и преуспел в том, чтобы выйти из дома, не будучи подстерегаемым Рене. Железные ворота были мокрыми на ощупь, и мелкий дождь был уже на пути к тому, чтобы промокнуть до нитки к тому времени, как он добрался до тротуара. Он как раз подходил к целомудренно украшенному окну Jas. Заведение Боулза, когда он случайно оглянулся через дорогу на более веселую сторону Фартук-стрит. Фарфоровый лебедь в витрине молочной сиял в медовом свете. Лавка зеленщика была залита зеленым, желтым и красным. Подвальное окно под более тусклым пространством доктора Занавески Смита, над которыми Френчи работал в последний раз, были яркими, а ваза с голубой водой в переполненной витрине Па Уайлда сверкала, как огромный аметист.
  
  Дверной проем аптеки представлял собой опаловую арку в разноцветной раме, сквозь которую, когда он взглянул на нее, появилась знакомая гора. Лагг вышел на дорогу, посмотрел в обе стороны и поспешил обратно.
  
  Кэмпион бросилась через грязную дорогу вслед за ним и вышла с улицы на небольшое свободное пространство, расположенное посреди невероятного нагромождения картонных коробок, бутылок, коробок и банок, которые со всех четырех сторон достигали выцветшего потолка.
  
  Там был прилавок, но эффект был не больше, чем дыра в мусоре, а на темной стене за ним тянулись стеллажи и полки, ящики и коробочки, все забитые пыльными упаковками, повсюду, куда мог дотянуться глаз.
  
  Справа от него ниша, уставленная бутылками, наводила на мысль о аптеке, а рядом с ней туннель, украшенный карточками, на которых были прикреплены коробочки с пилюлями и флаконы с духами, вел в таинственные области за ее пределами.
  
  Никаких признаков Лагга, да и вообще кого-либо еще, не было видно, но когда раздались его шаги по потертому линолеуму, в проеме над баррикадой из товаров, защищающей аптеку, появилось встревоженное лицо Чарли Люка. Он был без шляпы, и его короткие жесткие черные волосы были взъерошены, как будто он провел по ним руками.
  
  “Это все испортило”, - сказал он. “Где цирк, сэр?”
  
  Мистер Кэмпион понюхал воздух. Среди тысячи запахов, наполнявших магазин, был один, который был настойчивым и тревожным и от которого перехватывало горло.
  
  “Нет связи ни с какой другой фирмой. Я просто зашел”, - сказал он. “Что вы сделали? Миндальная эссенция испортилась?”
  
  Люк выпрямился. Он был потрясен, и его глаза были несчастными.
  
  “Я думал, вы, должно быть, получили сообщение, хотя я и не представлял, как вы могли добраться сюда за тридцать секунд. На этот раз я сделал это. Меня следовало пристрелить, вздернуть и застрелить. ’Наверное, я мог бы сделать это сам! Посмотри на этот маленький участок ”.
  
  Он распластался на наваливающейся горе медицинских безделушек, а Кэмпион, вытянув шею, чтобы заглянуть поверх стены с косметикой, заглянул вниз, в нишу алькова. Он мог видеть только две ноги, ужасно засунутые в манжеты очень грязных и потертых полосатых брюк.
  
  “Аптекарь?”
  
  “Па Уайлд”. Голос прокурора был хриплым. “Я даже не допрашивал его, не так, как вы бы сказали "допрашивал". Я едва начал. Он все еще был за прилавком. Он бросил на меня забавный взгляд, — он выпучил глаза и слегка поднял их вверх, создавая поразительную картину беспомощного затаенного ужаса, — затем он заглянул сюда. Он всегда был очень быстр на ногах, как сапожник, и примерно такой же неряшливый. ‘Минутку, мистер Люк, ’ сказал он, как всегда, скрипя, ‘ минутку, мистер Люк’, - и когда я повернулся к нему, без гнева, даже без подозрительности, он что-то сунул в рот, а затем… О, господи!”
  
  “Синильная кислота”, - Кэмпион отступил. “На твоем месте я бы отказался от нее. Это мощная штука, и там нет воздуха. Ради Бога, не зацикливайся на этом. Ты был один?”
  
  “Слава Богу, не совсем. У меня был свидетель”. Люк прошел по туннелю вглубь магазина. Карточка с детскими пустышками царапнула его по волосам. Он был бледен, его плечи ссутулились, когда он шумно перебирал монеты в карманах брюк. “Ваш приятель Лагг где-то здесь, звонит вам, вероятно, из задней комнаты. Мы пришли вместе. Я встретила его на углу, как и договаривались. Мне нужно было спуститься на дознание по делу Эдварда после того, как ты ушел от Тромбоцитарщиков. Чистая формальность. Заседание отложено на двадцать один день. Но я должен был быть там ”.
  
  “Я бы сказал, Белла Масгрейв уехала отсюда на фургоне около полутора часов назад”, - заметил Кэмпион.
  
  “Значит, вы видели Лагга?”
  
  “Нет. Я видел ее”.
  
  “О”. Люк с любопытством посмотрел на него. “Он тоже. Я оставил его присматривать за заведением. Как последний дурак, я решил сам позаботиться о папаше Уайлде. Лагг должен был ждать меня возле "Тесписа". Сразу после четырех он увидел, как подъехал фургон и погрузил на борт упаковочный ящик. Он был тяжелый, и папа помог мужчинам ”.
  
  “Мужчины?”
  
  “Да, их было двое, оба сидели впереди. В этом нет ничего необычного. У химиков такие же пустые банки, как и у пивоваров”.
  
  “Лагг их видел?”
  
  “Я не думаю, что достаточно близко, чтобы узнать. Он не сказал. Сначала он их не заподозрил, но как только ящик был загружен, пожилая женщина выскочила из магазина и села в фургон вслед за ним. Лагг не смог бы остановить ее, даже если бы имел на это какое-то право. Он вспылил, надеясь хотя бы поболтать, но они уехали вдвое быстрее. Он узнал номер, но толку от этого будет слишком много ”.
  
  Мистер Кэмпион кивнул. “Так я и думал. Я записал это, но это наверняка подделка. Он сказал вам что-нибудь о форме этого упаковочного ящика?”
  
  “Насколько я помню, нет”. У Люка были другие заботы. “Но он будет здесь через минуту, как и весь наряд. На этот раз я послал за полицейским хирургом. Я бы не допустил, чтобы это случилось, даже ради тридцатитысячного выигрыша в пулах.”
  
  Кэмпион достал портсигар. “Мой дорогой друг, вряд ли он мог бы ‘говорить’ с большей силой”, - сказал он. “Это наводит на размышления. Ты точно помнишь, что ты ему сказал?”
  
  “Да, это было немного. Я вошел, а за мной следовал Лагг”. Он рассеянно рисовал на воздушном шаре рукой. “Я сказал: ‘Привет, па, а как насчет этой твоей подружки? Ты вообще знаешь, кто она?’ Он сказал: ‘Подружка, мистер Люк? У меня уже тридцать лет не было подружки. Мужчина моего возраста при этой профессии через некоторое время начинает очень подавленно относиться к женщинам, и это факт ’. Прокурор фыркнул. “Он всегда говорил: "и это факт’. Что-то вроде фирменной мелодии, бедная старая корзинка. Я сказал: ‘Ну-ну, па, а как насчет Беллы, человеческой слезинки?’ Он прекратил то, что делал, то есть возился с маленьким огоньком, который он использовал для расплавления сургуча, и посмотрел на меня поверх своих щипчиков для носа. ‘Я тебя не понимаю", - сказал он. ‘Это одно из проявлений милосердия, - сказал я, - или нам следует поискать пару маргариток. Я говорю о скорбящем Масгрейве. Не будь придурком, па, она только что ушла отсюда со своей коробкой.’ ‘Ее коробка, мистер Люк?’ спросил он. ‘Па, ’ сказал я, ‘ это застенчивость. Что она натворила? Бросила тебя ради Джас. Кишечник? ”
  
  Он разыгрывал сцену так, как он ее помнил, и его свирепое хорошее настроение было ярким и довольно ужасным.
  
  “Я увидел, как его начало трясти, - продолжал он, - и подумал, что он неожиданно разволновался, но на мне это не отразилось так, как должно было отразиться”. Он провел рукой по лицу и по волосам, как будто пытался стереть все это с головы. Его голос был печальным.
  
  “Я сказал ему: ‘Не отказывай девушке, приятель. Мы видели ее и ее маленькую черную сумочку’. Бог знает, почему я добавил эту деталь. Лагг только что упомянул об этом при мне, я полагаю, когда мы поднимались по дороге. В любом случае, это было то, что сделало это. После того, как я сказал это, он бросил на меня короткий взгляд, о котором я вам рассказывал, и сказал: ‘Минутку, мистер Люк", - и подошел сюда. Я мог видеть его голову сквозь все эти косички. Я действительно видел, как он засовывал это вещество в рот, и даже тогда я ничего не понял. Понимаете, для этого не было причин. Затем он издал звук, похожий на крик фазана, и упал среди бутылок, в то время как я стоял здесь, как гибнущий столб, с широко открытым ртом ”.
  
  “Нервирует”, - согласился Кэмпион. “Что делал доблестный Лагг?”
  
  “Стою, как газометр, с закрытым ртом”, - донесся хриплый голос из туннеля. “Кем ты ожидал от нас быть? Читаю мысли? Для этого не было причин, петух. У него, должно быть, совесть, как банка лосося в мусорном ведре. Этот джентльмен даже бровью не повел, не говоря уже о мизинце.
  
  Люк повернулся к Кэмпион.
  
  “Я не могу поверить, что это было необходимо”, - сказал он. “Я имею в виду, я не могу поверить, что он сделал что-то очень серьезное. У него не хватило смелости. Гиосцин, возможно, появился отсюда”. Он махнул рукой на сборище фарраго вокруг них. “Но я никогда не подозревал, что он назначал это”. Он снова зашел в аптеку и поманил Кэмпиона следовать за ним.
  
  Пока они стояли, глядя на отвратительное тело, которое в искаженной смерти казалось намного меньше, чем можно было разумно ожидать при жизни, он пожал плечами с внезапным нетерпением.
  
  “Это никуда не годится”, - сказал он. “Я не могу показать вам, что я имею в виду. Он был глупым тщеславным старикашкой, не подходящим для чего-то большого. Это похоже на бедное животное не больше, чем на кучу старой одежды. Видишь эти маленькие крашеные усики? Это было предметом гордости его жизни ”. Он склонился над ничем не примечательным лицом, которое теперь было темно-синевато-красным. “Похоже на пушинку, подобранную в автобусе”.
  
  Кэмпион задумался. “Возможно, дело было не столько в том, что он сделал, сколько в том, что он знал”, - предположил он. “Ты узнал мужчин, которые уехали с Беллой, Лагг?”
  
  “Я не знаю”. Толстяк говорил тихо. “Видите ли, я был где-то дальше по улице. Парень, который первым ’выскочил и зашел’ сюда, был пухлым незнакомцем, которого я точно знаю. Но второй парень, ’о, должно быть", аве бин за рулем — грузовик был повернут вверх по улице, в сторону от меня — действительно напомнил мне кое-кого. Питер Джордж Джелф, таково было имя, которое пришло мне на ум тогда. Воссоединение, вот что такое это дело, петушок.”
  
  “Боже мой”. мистер Кэмпион говорил мягко. “Как вы говорите, как собираются старые лица. Да, действительно”.
  
  Он вернулся к Люку, его глаза сузились.
  
  “Банда Фуллера, как мне кажется, существовала незадолго до вас”, - пробормотал он. “Они расцвели в конце двадцатых и сделали себе имя как люди на редкость непривлекательные. Питер Джордж Джелф был третьим в команде, пока не сел на семь лет по обвинению в ограблении с применением насилия, одновременно подпадая под категорию "кат". Он никогда не был первоклассным умом, как говорят в некоторых кругах, но он был очень скрупулезен и не лишен смелости”.
  
  “Злостный злоумышленник”, - со смаком вставил Лагг. “Так сказал судья, а не я. Этот парень из сегодняшней ’рекламы’ просто ходячий. Возможно, это был не он, но я думаю, что это был он ”.
  
  Прокурор сделал пометку на потрепанном пакете, который он вытащил из кармана.
  
  “Это еще один маленький вопрос для задней комнаты, если штаб-квартира ответит еще на какие-нибудь мои вопросы. Об этой партии будет составлено плохое представление, и я их не виню. Я бы уволил себя — если бы меня сменил хороший человек ”.
  
  “У вас есть немного бикарбоната?”
  
  Вопрос, прозвучавший прямо из-за двери, поразил их обоих. Мистер Конгрив стоял, пошатываясь, на коврике, его губа дрожала, а влажные глаза блестели проницательно.
  
  Кэмпион закрыл за собой дверь, когда он вошел в первый раз, но не задвинул старомодные засовы. Мужчина вошел так тихо, что они его не услышали.
  
  “Где аптекарь?” Резкий, но глухой голос был неприятен в тихом магазине. Он с любопытством сделал шаг вперед.
  
  Чарли Люк протянул длинную руку и взял с прилавка приземистую бутылочку с белыми таблетками. На таком расстоянии были видны только слова “Тройной крепости”. Он рассеянно взглянул на нее и поднял.
  
  “Вот ты где, папа”, - сказал он. “Каскара. Тебе лучше. Заплати в следующий раз”.
  
  Мистер Конгрив не сделал попытки принять подношение. Он перестал приближаться, но его тонкая шея была вытянута, а глаза двигались.
  
  “Я хотел бы повидаться с аптекарем”, - сказал он с доверительной ухмылкой. “Он меня понимает”. Запах в магазине привлек его внимание, и он глубоко и с любопытством принюхался. “Где он?”
  
  “Ушел вниз”. Д.Д.И. говорил без задней мысли. “Позвоните позже”. Он пересек комнату, твердо вложил бутылку в руку старика и развернул его. “Следи за шагом”, - сказал он.
  
  Мистер Конгрив вышел на тротуар как раз в тот момент, когда группа солидных спешащих мужчин выскочила из подъехавшей полицейской машины. Последнее, что они видели, были его глаза, блестящие от возбуждения, и выпуклая нижняя губа, дрожащая, когда он что-то бормотал себе под нос.
  
  Мистер Кэмпион тронул Лагга за рукав, и они отступили с дороги вновь прибывших и тихо поплыли по туннелю из картонных коробок к наполовину стеклянной двери в полумраке. Лагг осторожно открыл ее пинком.
  
  “Вот где он жил”, - сказал он. “Что за жизнь, а? Никогда не уходил от ’это работа”. Он махнул пухлой рукой в сторону сцены, которая напоминала лавку алхимика, придуманную какой-нибудь восторженной акционерной компанией. Маленькая кровать в углу была единственным признаком домашнего уюта. Остальное представляло собой неопрятную кучу бутылок, блюдец, сковородок и чайников, небрежно сваленных на каких-то пыльных предметах викторианской мебели.
  
  “Неудивительно, что подруги не остались”, - добродетельно заметил мистер Лагг. “Должно быть, даже Белле было из-за этого плакать. Нет необходимости проходить через это, это кухня, и это та же история. Есть только одно интересное место, и оно находится на следующем этаже. Я не знаю, сколько у нас времени, прежде чем появятся бизнесмены ”.
  
  “Совершенно верно”, - согласился мистер Кэмпион и повернулся через крошечную комнату к дверному проему, через который он мельком увидел темную лестницу.
  
  “Я осмотрел ’старое заведение и большую его часть’, которое не открывалось годами”. Лагг запыхался, но был весел. “Верхний этаж без сучка и задоринки, а передняя комната на этом участке, которая обставлена как спальня, - это не что иное, как ферма по разведению моли. Единственное место, которое стоит увидеть, - это вот это маленькое заведение ”.
  
  Он повел меня по унылому коридору и распахнул дверь слева. Внутри было совершенно темно, но он нашел выключатель, и неожиданно яркий свет засиял от единственной лампочки в центре потолка. Кэмпион вошла в узкую комнату, единственное окно которой было очень тщательно заколочено. Она была почти пуста. Пол не был застелен ковром, а у дальней стены стоял длинный узкий стол. Рядом с ним стояло старомодное плетеное кресло, набитое потертыми подушками, и больше ничего не было, кроме двух деревянных стульев с прямой спинкой. Они были расставлены в центре пола лицом друг к другу на расстоянии нескольких футов друг от друга.
  
  Мистер Кэмпион огляделся по сторонам.
  
  “Как наводит на размышления”, - сказал он.
  
  “Что это? Зал заседаний?” Лагг был слегка саркастичен, но он был озадачен. “Две девчонки играют в ’кошачьи колыбели", а парень наблюдает за ними из кресла?” - предположил он.
  
  “Вряд ли я так думаю. Есть ли где-нибудь в доме упаковочный материал? Минеральная вата и так далее?”
  
  “В дальнем углу полно стружек, сразу за кухней, но здесь их нет, петух, ни следа”.
  
  Кэмпион ничего не сказал. Он прошелся по комнате, разглядывая доски, которые были сравнительно чистыми. Лицо Лагга сияло. Он выглядел удивительно счастливым.
  
  “Скажу тебе одну вещь”, - сказал он. “Джас. ’как и все здесь. Я придерживаюсь этого”.
  
  Кэмпион нетерпеливо повернулся к нему. “Откуда ты знаешь?”
  
  Обширные белые щеки изящно порозовели. “Это не улика, эксли. Во всяком случае, это не отпечаток пальца. Но вы посмотрите на те подушки в кресле. Тот парень, химик, был маленьким парнем. Там сидел кто-то с базовым веществом ’ас”, мой мальчик ".
  
  “Это мысль”. Тонкие губы Кэмпиона расширились. “Вам следовало бы написать об этом монографию. Как наука она молода. Требуется много данных. Передайте это Йео и посмотрите, что он скажет. В любом случае, было бы познавательно послушать его. Есть еще идеи?”
  
  “Он здесь”. Лагг был упрям. “Он курит эти маленькие сигаретки. Я почувствовал их запах, когда впервые вошел. Теперь это горн орф. Тебе не кажется, что "он здесь’?
  
  Мистер Кэмпион сделал паузу, высокая фигура между двумя стульями, так странно расположенными.
  
  “О да, он был здесь”, - сказал он. “Я думаю, у него это вошло в привычку. Вопрос в том, что он вкладывает в это?”
  
  “Положить что?”
  
  “В коробке”, - сказал мистер Кэмпион и описал форму рукой. Она была длинной и узкой, и один ее конец опирался на оба стула.
  
  Глава XV
  два дня спустя
  
  « ^ »
  
  Это была очень маленькая палата, не более чем обшарпанный отрезок трубы, отгороженный стеной, чтобы придать более аккуратную форму какому-нибудь помещению большего размера. В данный момент там было многолюдно и почти темно, поскольку единственная лампочка, горевшая у двери, была сильно затенена.
  
  Майк Даннинг, больше чем когда-либо похожий под своими бинтами на встревоженного бультерьера, как мог объяснял свое головокружение и глубокое чувство опасения, которое вселило в него недолгое владение автомобилем, работающим на бензине, по отношению к полиции.
  
  Он все еще был очень болен. Волны тошноты, за которыми следовали яркие ужасы, которые он смутно осознавал как необоснованные, одолевали его так часто, что он колебался и тайком улыбался, как будто был пьян.
  
  Сержант Дайс, который маячил в дверном проеме, и Люк с мистером Кэмпионом, которые сидели по обе стороны белой железной кровати, были немногим больше, чем силуэты в полумраке. Но молодая медсестра, которая при дневном свете выглядела как реклама отдыха в Девоне, была высокой и уверенно держалась на ногах. Ее белая прическа успокаивающе освещала все вокруг, и иногда он забывался и рассказывал ей свою историю.
  
  “Клити”, - повторил он. “Я должен подумать о Клити. Она ничего не знает. Они так ее воспитали. Ты не поймешь ”. Он бы покачал головой, но боль предупредила его как раз вовремя. “Она ребенок. Она такая милая, но она ничего не знала, когда я нашел ее. Она напугала меня. Она не была в безопасности. Почему ты отослал ее прочь?”
  
  “Она вернется”, - сказала медсестра. “Расскажите этим джентльменам, как вы получили травму”.
  
  “Не утаивай от парня, утенок”. В его темных глазах, окаймленных жесткими светлыми ресницами, была тревога. “Ты не знаешь этих Палинодов. Они снова схватят ее и запрут, пока она не вырастет такой же, как они. Вот почему я взял ее под контроль. Мне пришлось.” Он слегка покачнулся, и тайная улыбка, извиняющаяся и глупая, скользнула по его мягким мальчишеским губам. “Я несу за нее ответственность”, - сказал он, широко раскрыв глаза. “У нее нет никого, кроме меня”.
  
  “Кто тебя ударил?” - повторил Чарли Люк в пятый раз.
  
  Майк обдумал вопрос. “Я не знаю”, - сказал он. “Забавно, я вообще ничего не знаю”.
  
  “После того, как ты ушел от своей квартирной хозяйки, ты решил переспать со своим велосипедом”, - мягко начал Кэмпион.
  
  “Это верно”. Он казался удивленным. “Старый кран в ванной вытолкнул меня. Я был ужасно раздосадован. Было уже за полночь, и она спустилась вниз в своей старой шинели надзирателя, с волосами, накрученными на бигуди. Она отдала мне мою продовольственную книжку, а затем дверь закрылась ”. Он некоторое время молчал. “Должно быть, я шел пешком”, - сказал он.
  
  “Прямо оттуда?” - пробормотал Люк в сумерках. “Сколько времени это заняло у тебя?”
  
  “Я не знаю. Пару часов… Нет, не так много. Я слышал, как ударили двое, когда я наблюдал за ними ”.
  
  “Наблюдал за кем?” Вопрос Люка был немного слишком нетерпеливым, немного слишком громким. Пациент закрыл глаза.
  
  “Я забыл”, - сказал он. “Где сейчас Клити?”
  
  “На третьем сиденье слева по коридору, сразу за дверью”, - быстро ответил Кэмпион. “С ней все в порядке. Когда вы стояли и смотрели, дождь все еще шел?”
  
  Его глаза, наполовину скрытые уродливыми ресницами, снова стали задумчивыми.
  
  “Нет, к тому времени все прекратилось. Было темно, вы знаете. Уличные фонари гаснут рано. Но я подумал, что мне лучше добраться до велосипеда, потому что на двери не было замка, и я беспокоился об этом. Мне тоже больше некуда было пойти, некуда, что я мог себе позволить ”.
  
  Он сделал паузу, но на этот раз подсказки не последовало, и вскоре его усталый голос продолжил.
  
  “Я свернул на Эпрон-стрит и направился к конюшням. С неба падало достаточно света, чтобы видеть дорогу, но я шел тихо, потому что мне не хотелось ничего объяснять какому-то чертову бобби”. Он моргнул. “Я не должен был этого говорить. Но именно это и произошло. Я был прямо на крыше мастерской по изготовлению гробов, когда дверь открылась и они вышли, старик Боулз и сын, который сдал мне сарай. Они были последними людьми, с которыми я хотел встречаться в тот момент, поэтому я быстро отошел в сторону. Единственным прикрытием была сама витрина магазина, которая выступала из стены примерно на фут. Я думал, что они обязательно меня увидят, но было довольно темно, и я затаил дыхание. Они не хотели продолжать в том же духе. Было чертовски много возни на крыльце, я полагаю, запирая дверь ”. Он ухмыльнулся. “Молодой высунул голову, и, клянусь, я почувствовал его дыхание. Потом он сказал: ‘На улице никого нет, отец’, совсем как ребенок. Я думала, что сейчас захихикаю. Я была почти готова, просто посмотреть, как он выпрыгнет, но я была не настолько сумасшедшей, и вскоре они вместе перешли дорогу. Я мог видеть их, потому что свет был серым, как в темноте, а у старого Боулза рука была перекинута через простыню ”.
  
  “Что?” Чарли Люк забыл об осторожности, когда жуткая изюминка скользнула по темному портрету мальчика.
  
  “Простыня”, - настаивал пациент. “Должно быть, так и было. Больше ничего не похоже на простыню, не так ли, кроме скатерти? Он аккуратно перекинул ее через руку. У меня от этого мурашки побежали по коже. Они пошли в аптеку и немного постояли там, и я подумала, что они, должно быть, позвонили в колокольчик, потому что я услышала, как наверху открылось окно и кто-то заговорил, хотя я не могла расслышать, что именно было сказано. А потом, через некоторое время, я больше не мог видеть отблеск простыни, поэтому решил, что они ушли внутрь ”.
  
  “Уверен, что это была аптека?”
  
  “Вполне. Теперь я довольно хорошо узнаю Эпрон-стрит при любом освещении”.
  
  Мистер Кэмпион предупреждал любые нелюбезные комментарии со стороны окружного прокурора.
  
  “Это было, когда вы услышали, как часы пробили два, не так ли?” - спросил он, размышляя о том, что его собственная беседа с гробовщиками из окна гостиной Рене, должно быть, состоялась где-то после трех.
  
  Майк Даннинг колебался. Сцена медленно возвращалась к нему, и это снова удивило его.
  
  “Нет”, - сказал он наконец. “Нет. Тогда я увидел Капитана и Лоуренса”.
  
  “Они тоже были там?”
  
  “Не в аптеке. После того, как похитители костей ушли, я пошел через дорогу к дому Палинод”.
  
  “Зачем?” - Спросил Чарли Люка.
  
  “Посмотреть на это”. Он так устал, что говорил даже без резкости, но никто в комнате, даже сержант Дайс, не делал вид, что причина непонятна. “В окне Клити не было света — ее комната впереди, вы знаете, — и я не думаю, что мне стоило рисковать бросить в него камень, если бы он там был. Я просто убедился, что она спит. Я уже отворачивался, когда увидел Лоуренса Палинода — это ее дядя и худший из них всех - выскользнувшего из парадной двери и спускающегося по ступенькам ”. Его улыбка стала озорной, как у мальчишки. “Я думал, он преследует меня”, - сказал он. “Рентгеновские снимки глаз и все такое. Но потом я понял, что я в этом не участвую. На том углу есть один уличный фонарь, который горит всю ночь, и так получилось, что он осветил его, когда он сошел с дорожки. Я слышал, как он тихо продирается сквозь кусты, пока не уперся в ряд оштукатуренных урн, которые они называют стеной. Так получилось, что я был не очень далеко от него, но я был в полной тени от дома. Я мог видеть только половину его лица, когда он наклонился из-за лавровых деревьев ”.
  
  “Где был капитан? С ним?”
  
  “Нет. Он был на другой стороне Бэрроу-авеню, на углу террасы, у почтового ящика. Лоуренс наблюдал за ним, а я наблюдал за Лоуренсом. Все это было чертовски глупо, но я не осмеливался пошевелиться. Я не мог понять, что все делают, шныряя в темноте. Это было, когда я услышал, как часы на церкви Р. К. на Бэрроу-роуд пробили два ”.
  
  “Как вы могли видеть капитана Сетона на таком расстоянии?”
  
  “О, я не мог”. К мистеру Даннингу возвращался его жизнерадостный нрав. “Я долгое время вообще не мог его видеть. Старина Лоуренс что-то там наблюдал, и я тоже наблюдал. Затем я увидел, как кто-то вышел из подъезда, прошел перед будкой у колонны и посмотрел вверх по аллее в сторону Бэрроу-роуд. Он был там всего минуту, а затем снова юркнул обратно. Вскоре все повторилось, и что-то в фигуре парня, в том, как сидела его шляпа, я думаю, показалось мне знакомым ”.
  
  “Было ли достаточно света, чтобы вы могли это разглядеть?” Прокурор был очарован.
  
  “Да, я говорил тебе, что это было похоже на отрицание. Черные тени и все остальное какого-то холодного серого цвета. Я продолжал видеть разные силуэты парня каждый раз, когда он появлялся, и каждый раз я все больше убеждался, что это был старик. С ним все в порядке; он нравится Клити. Потом появилась женщина. ”
  
  Кэмпион видел белки глаз Чарли Люка, или думал, что видел. Окружной прокурор хранил великолепное молчание.
  
  “Она шла, переваливаясь, по тротуару”, - продолжал хриплый голос, - “и я, конечно, никогда не видел ее лица, но я предположил, что она была пожилой, судя по ее походке, и я мог видеть, что она была толстой, хотя она была вся закутана. Капитан вышел и заговорил с ней, как будто знал ее, и они стояли там, разговаривая около десяти минут. Я думал, они спорили. Старик размахивал руками. Лоуренс наполовину перевалился через стену. Его шея торчала, как черенок. Я думаю, он пытался расслышать, о чем они говорили, что было абсурдно, даже если бы они кричали. Наконец женщина отвернулась и направилась прямо к нам, или я думал, что она собиралась. На самом деле она перешла на другую сторону Фартук-стрит и вошла в конюшню. Капитан вошел в дом, и Лоуренс вошел сам. Я знаю, потому что мне пришлось оставаться там, где я был, пока он не ушел ”.
  
  Чарли Люк почесал в затылке. “Звучит так, как будто это, должно быть, был Капитан, и он ждал ее. Жаль, что ты ее не видел. Ты уверен, что она зашла в конюшню?”
  
  “Абсолютно. Я наблюдал. Там есть выход на Бэрроу-роуд”.
  
  “Вы уверены, что Кишечник не вернулся обратно в конюшню?”
  
  “Нет. Как они могли? Черного хода в аптеку нет, а я был не более чем в десяти ярдах от витрины ”.
  
  “Что случилось потом?”
  
  Майк еще глубже откинулся на подушки, и медсестра, казалось, собиралась объявить интервью оконченным. Однако он собрался с духом и нетерпеливо продолжил.
  
  “Я зашел в конюшню и нашел велосипед”, - сказал он. “Это верно. Под задней дверью Боулза горел свет, и я вспомнил, что сын сказал мне, что у них остановился родственник. Я бочком спустился к сараю, боясь, что парень может меня услышать. Велосипед был там в порядке. Я закрыл дверь, прежде чем зажечь спичку, чтобы посмотреть. У меня не было фонарика ”.
  
  “Ты кого-нибудь заметил?”
  
  “Нет, внизу никого не было. Мне показалось, что я слышал кого-то на чердаке, и я заговорил, кажется. Я не могу вспомнить. В любом случае, шума больше не было, и я подумал, что, должно быть, услышал ржание одной из лошадей по соседству. Сидеть было не на чем, а кирпичи довольно хорошо пропитались сыростью, и поэтому я подумал, что мне лучше подняться наверх. Я чертовски устал, и мне нужно было подумать. До получки у меня остался всего фунт. Его лоб наморщился под повязкой. “Это еще одна проблема”, - сказал он и обезоруживающе улыбнулся. “Мы уделим этому внимание позже. Ну, я зажег спичку и держал ее опущенной, чтобы она не загорелась, и, пошатываясь, поднялся по лестнице. Это абсолютно все, что я помню. Полагаю, кто-то ударил меня. Кто это был?”
  
  “Вряд ли это подружка капитана”, - глупо сказала Кэмпион.
  
  Когда они встали, Даннинг протянул ему руку.
  
  “Отправьте ее сюда, там есть хороший разведчик”, - пробормотал он. “Я должен поговорить с ней. Ты не представляешь, в какую переделку она попадет без меня”.
  
  “Конечно, вот когда это серьезно”, - заметил Кэмпион окружному прокурору, когда они вместе спускались по бетонным ступеням больницы после выполнения поручения.
  
  “Бедные румяные малыши!” - неожиданно взорвался Чарли Люк. “Никто не присматривает ни за одним из них, поэтому они заботятся друг о друге”. Он помолчал. “Как пара пьяниц”, - сказал он. “Ну, в конце концов, это были не родственники Лагга”.
  
  “Нет, похоже, что нет”. Кэмпион был озадачен. “Я думаю, мне хотелось бы поболтать с Джас”.
  
  “Он в вашем распоряжении. Сейчас мне нужно спуститься к сэру Доберману. Перед звонком из больницы от него поступило сообщение о Даннинге. Я не знаю, чего сейчас добивается старина ”.
  
  Они подошли к воротам, и он на мгновение остановился, беспокойный и несчастный. Его глаза были встревожены и глубоко погружены в себя.
  
  “Вы знаете, к чему ведет это проклятое дело, сэр?” - сказал он. “Я знаю, что у меня не хватает рук, поскольку штаб-квартира зажимает половину парней, и я знаю, что это трудное задание, поскольку Палиноды - такие необычные люди, но видите ли вы в этом хоть какой-то свет? Возможно, я просто теряю самообладание ”.
  
  Кэмпион, который, несмотря на свой рост, выглядел более худым и миниатюрным, чем другой мужчина, снял очки, чтобы мягко взглянуть на него.
  
  “О, это приближается, Чарльз”, - сказал он. “Это раздражает, разве ты не знаешь. На мой взгляд, сейчас следует иметь в виду, что в — э-э — мотке явно две нити разного цвета. Вопрос в том, завязаны ли они на конце? Я чувствую, что они должны быть, но я не знаю. Что ты думаешь?”
  
  “Иногда я сомневаюсь, смогу ли я”, - сказал Чарли Люк.
  
  Глава XVI
  Комната гробовщика
  
  « ^ »
  
  Стеклянная дверь заведения "Боулз" была заперта, но внутри все еще горел свет, когда мистер Кэмпион нажал на звонок и замер в ожидании. При беспристрастном рассмотрении окно было не лишено интереса. В нем была одна черная мраморная урна, которая в любом другом месте могла бы стать помехой, и два восковых венка под стеклом. Каждая из последних работ включала фарфорового голубя, размером с воробья, если верить розам, лежащего мертвым с распростертыми крыльями среди бледных цветов.
  
  Единственным другим предметом был миниатюрный мольберт с карточкой с черным обрезом, на которой мелким, но витиеватым шрифтом было написано “Надежные захоронения". Вкус, эффективность, экономичность, уважение”.
  
  Он размышлял о том, что ненадежное погребение трудно себе представить, когда заметил мистера Боулза-старшего, поднимающегося по лестнице, которая была видна только через дверь. Казалось, что он ест и борется со своей курткой, но двигался он с поразительной быстротой и вскоре прижался лицом к стеклу.
  
  Как только он узнал посетителя, его рука поднялась, чтобы дотронуться до воображаемой шляпы, и он отодвинул засовы сверху и снизу двери, чтобы выйти вежливым и почтительным.
  
  “Мистер Кэмпион!” - сказал он с восторгом. “Что ж, это угощение, вот это да”. Он позволил своей улыбке смениться осторожной заботой. “Извините меня за столь личный вопрос, но, надеюсь, ничего профессионального, сэр?”
  
  Мистер Кэмпион был приветлив. “Это зависит от того, кого из нас вы имеете в виду. Возможно, мы могли бы спуститься к вам на кухню на минутку, не так ли?”
  
  Широкое лицо стало невыразительным меньше чем на секунду, и Кэмпион едва успел осознать этот факт, прежде чем мужчина снова засиял, держась легко и почтительно.
  
  “Теперь я должен расценивать это как честь, мистер Кэмпион. Сюда. Я уверен, вы простите, что я иду первым”. Он поклонился посетителю, и его голос наполнил здание, как удар гонга.
  
  Кэмпион последовал за ним вниз по лестнице в узкий коридор, в котором пахло душно и тепло после изысканной пустоты магазина. Он шел, подпрыгивая, очень маленькими шажками и все время разговаривая.
  
  “Это скромно, но удобно”, - говорил он. “Мы видим достаточно великолепия, я и мальчик, и это не вызывает приятных ассоциаций, поэтому в частной жизни нам нравится быть по-домашнему уютными. Но я забываю; ты оказал нам честь на днях, когда Мэджерс позволил себе, бедняга.
  
  Он остановился, положив руку на щеколду узкой двери. Он улыбался, его крупные передние зубы почти скрывали маленькую нижнюю губу.
  
  “После меня, если позволите”, - сказал он и вошел.
  
  Он сразу стал счастливее. “Я вижу, мы одни”, - сказал он, пятясь в тускло освещенную и загроможденную квартиру и ставя стул для своего посетителя за обеденным столом. “Я думал, что мальчик был здесь, но он вернулся к своей работе. Прекрасный мастер — Просто сядьте сюда, сэр; тогда вы будете справа от меня, и я смогу вас слышать, если вам угодно. Да, Роули мог бы изготовить мебель, совершенно отличную от той, к которой его призвала природа. ‘Возможно, ты создал вещи, которыми владельцы могли бы гордиться, сынок, - говорю я ему, - но ничто из этого не идет им больше. Помни это”.
  
  Когда Кэмпион сел, его стул был поднят на прежнее место с силой, которая привела его в замешательство. обошел вокруг и сел на свое место во главе стола. Его белые кудри сияли в уютном полумраке, а в развороте широких плеч чувствовалось достоинство. Здесь он приобрел новый авторитет, несмотря на все свое притворное раболепие. Он сидел там, впечатляющий анахронизм, неправдоподобный и почти такой же декоративный, как карета, запряженная четверкой. Даже его злодейство было слегка отполировано, а лицемерие отработано и лестно скрыто.
  
  “Мэджерс в отъезде”, - заметил он, его маленькие голубые глазки были проницательными и любопытными. “Как только произошла та трагедия на дороге, он поспешил ко мне, попрощался, и с тех пор мы о нем ничего не слышали. Я полагаю, вы знали об этом, сэр?”
  
  Кэмпион кивнул, но ничего не объяснил. Джас поклонилась. Никакое другое описание не подходило под эту грациозную, уступчивую наклонность.
  
  Он взял другую реплику. “Очень шокирующая вещь, бедняга Уайльд. Он не был нашим другом, в точности, но мы были очень близкими знакомыми, если можно так выразиться. Мы оба довольно долго были торговцами на этой дороге. Я не пошел на дознание, но послал Роули из уважения. Они принесли ‘Самоубийство, когда нарушилось душевное равновесие’: это всегда самый добрый способ ”.
  
  Он сложил руки на клетчатой скатерти и опустил пытливый взгляд.
  
  “Мы похороним его завтра утром. Я не думаю, что там не останется ни пенни, но мы обслужим его с такой роскошью, как если бы мы обслуживали вас самих. Отчасти это по доброте душевной, мистер Кэмпион, а отчасти из соображений бизнеса. Каким бы печальным это ни казалось вам, которые вряд ли об этом подозревают, трагедия - наша лучшая реклама. Туристы приходят сотнями, и они запоминают эту процессию, поэтому мы всегда делаем все возможное ради торговли ”.
  
  Новая нотка официальности, которую проявил его хозяин, озадачила Кэмпиона. Ему показалось, что он заметил атмосферу чаепития во время интервью, как будто они каким-то образом были в компании. Рискуя разбить все вдребезги, он изготовил свой первый сквиб.
  
  “Что вы несли, перекинув через руку, когда позавчера в два часа ночи спустились вниз, чтобы повидаться со своим близким кивающим знакомым?”
  
  Старик не выказал ни малейшего удивления, но удостоил своего посетителя выражением неодобрения и укоризны.
  
  “Именно такого рода вопросы я ожидал услышать от полиции, мистер Кэмпион”, - строго сказал он, “и, если вы простите мои слова, от них это прозвучало бы гораздо деликатнее. Пусть каждый торговец сам делает свою грязную работу, вот что я чувствую ”.
  
  “Очень прилично”, - назидательно произнес Кэмпион, - “и это подводит нас к двум часам ночи позавчера”.
  
  Джас. рассмеялся. Его веселая, наполовину плутоватая, наполовину пренебрежительная усмешка была обезоруживающей.
  
  “Какая ’уманская’ уманская натура, не так ли?” Он собрал свои собственные грешки и бросил их в могучий омут мирового греха. “Я полагаю, что мистер Коркердейл, дежуривший в саду сторожки, случайно заметил нас?”
  
  Худощавый мужчина пропустил вопрос мимо ушей, и печальная улыбка гробовщика стала шире.
  
  “Я не должен был говорить, что было так поздно, - продолжал он, - но, возможно, так оно и было. В тот вечер Мэджерс был с нами, впервые за тридцать лет. Мы говорили о дорогих усопших, и Мэджерс погрузился в сон, который был практически ступором, бедняга ”. Он сделал паузу, и его маленькие глазки обшарили лицо другого мужчины в поисках признаков прогресса. Ничего не найдя, он снова галантно продолжил.
  
  “Вы помните, я говорил вам, мистер Кэмпион, когда мы встретились в доме, что в то время я был в некоторой растерянности из-за гроба?”
  
  “Правда? Я думал, ты пытался продать это мне”.
  
  “Нет, мистер Кэмпион, это было мое развлечение. Нам нужно было срочно достать гроб для похорон на Лэнсбери Террас. Роули вспомнил о том, который был в моей камере по дороге. ‘Но прежде чем мы это сделаем, ’ сказал я ему, ‘ прежде чем мы это сделаем, сынок, как раз есть время сходить к мистеру Уайлду и передать ему то, что я ему обещал”.
  
  Последовала еще одна бесплодная пауза, во время которой мистер Кэмпион оставался безучастным и внимательным. Джас. стал более доверительным.
  
  “Вы такой же светский человек, как и я, мистер Кэмпион. Вы поймете, я знаю. Бедняга Уайльд был очень аккуратным человеком. Неопрятность расстраивала его. У него была гостиная над магазином прямо на улице. Занавески были отвратительными, и я отругал его за них. ‘Я не могу достать ни капли материала, Кишечник", - сказал он мне. ‘Купоны на это не пойдут’. Ну, — он понизил голос, — “мы используем немного хлопчатобумажной ткани для подкладки и так далее; она не долговечна, не обязана быть такой, но на нее очень приятно смотреть — и, короче говоря, я пообещал ему ярд или два просто для внешнего вида магазина. В конце концов, нам помогает, если улица не рушится. Я забрал его ночью, опасаясь ревности соседей, и поскольку он им не пользовался, когда я отвозил его тело в морг, я забрал его обратно, и я могу показать его вам в мастерской сию минуту. Это все, что мы делали, мистер Кэмпион, и я знаю, что вы, будучи, так сказать, джентльменом, считаете ниже своего достоинства упоминать о таком ничтожном деле в официальных кругах.” Он закончил ложь с размахом и откинулся на спинку кресла, очень довольный собой.
  
  “Да”, - сказал Кэмпион, и это слово не было ни принятием, ни отказом. “И еще я хотел спросить вас, почему вы вообще потрудились послать за мной?”
  
  Мистер Боуэлс замер. Тревога охватила его подобно приливу. Широкое лицо утратило свой розовый оттенок и стало бледным, а маленький рот округлился в знак протеста. Это был первый раз, когда он выказал какие-либо признаки открытого замешательства с тех пор, как Кэмпион встретил его.
  
  “Я, сэр? Я послал за вами?” Он протестующе взвизгнул. “Здесь вы совершаете большую ошибку. Я ничего подобного не делал. Не то чтобы мы с мальчиком не очень рады знакомству с вами. Я бы сказал, очень горды. Но послать за вами, сэр? Боже мой, нет! Ну, это было бы не мое дело, не так ли, сэр? — даже если предположить, что у меня была какая-то причина.” Он замолчал, и твердая рука на красно-белой скатерти задрожала. “Возможно, я написал дружеское письмо своему родственнику после того, как обнаружил себя в газетах, ” продолжал он, “ но если он усмотрел в этом что-то особенное, что ж, он был большим дураком, чем я думал. I’m рад видеть вас здесь, мистер Кэмпион, потому что я хочу, чтобы все прояснилось, и это факт, но нет, сэр, я не посылал за вами, сэр ”.
  
  Мистер Кэмпион был озадачен больше, чем когда-либо. Он мог понять, что мистер Бауэлс стремится снять с себя какую-либо ответственность, но не почему он должен так бояться этого.
  
  “Я вижу, что полицейское расследование было бы не очень полезно для вашей профессии”, - осторожно начал он. “Огласка не может быть полезной, и я понимаю, что вы знали, что мисс Рут Палиноуд имела привычку время от времени ставить шиллинг или два на лошадь, но я не думаю, что этот довод был достаточно веским, чтобы заставить вас послать за мной”.
  
  Мистер Боуэлс высморкался в большой белый носовой платок, очевидно, чтобы выиграть время.
  
  “Я не посылал за вами, - сказал он, - но торговля есть торговля, и полиция первая забывает об этом, я это допускаю. В моем бизнесе всегда нужна осмотрительность, осмотрительность, осмотрительность. Кому нужен гробовщик с длинным носом и болтливым языком, даже если он выполняет не более чем свой долг? Однако, поскольку мы с вами дружелюбны, и я доверяю вам увидеть, что у меня никогда не получится чего-то действительно вредного, вроде места для свидетелей, есть кое-что, о чем, возможно, мне следует упомянуть. Я увидел только одну вещь, которая была действительно любопытной, когда умерла мисс Рут Палиноуд. Это была очень незначительная вещь и, возможно, не имела никакого значения, но она заставила меня задуматься. Я видел, как мистер Лоуренс Палинод мыл посуду ”.
  
  Кэмпиону представился мысленный образ этого долговязого близорукого мужчины с милой улыбкой и непонятным разговором.
  
  “Где это было?” - поинтересовался он.
  
  Мистер Боуэлс все еще был бледен, но к нему вернулась часть его былой осведомленности.
  
  “Не на кухне”, - мрачно сказал он. “Она умерла днем, в очень необычное время. Возможно, вы этого не знаете, но ранний полдень - самое необычное время для того, что вы могли бы назвать смертностью ”.
  
  “Как скоро вы туда добрались?”
  
  “Времячая. Почти пять. Мисс Ропер прислала мистера Грейса. Семья не пошевелила ни рукой, ни ногой, и в этом не было ничего противоестественного, заметьте. Они люди, но беспомощны, Палиноды, и им еще хуже, потому что они не думают, что быть практичными - это совсем правильно ”.
  
  Он справлялся со своим испугом и вновь утверждал себя. Разница между этой историей и предыдущей была едва уловимой, но неизбежной. Теперь не было той беззаботной легкости импровизации. Кэмпион чувствовал, что он, вероятно, говорит какую-то версию правды.
  
  “Я как раз садился за стол, когда мистер Грейс постучал, и, поскольку я знал эту семью, я сразу встал, надел свое черное пальто, снял мерку и пошел туда”, - продолжил он. “Мистер Грейс Грейс сказал, что предпочел бы не подниматься наверх, но в этом не было ничего удивительного. Часто люди не принимают вас наверх, даже если это кто-то, кого они хорошо знают. С другой стороны, некоторым это нравится. Все дело в темпераменте. В любом случае, я не удивился, когда он оставил меня на лестнице. ‘Предоставьте это мне, сэр", - сказал я. ‘Вряд ли я допущу какую-нибудь серьезную ошибку в идентификации’. Это была моя маленькая шутка, но он ее не заметил. В общем, я поднялся наверх один, тихо и почтительно, потому что мы ступаем так осторожно, как только можем. Я замешкался в дверях, просто чтобы убедиться, и вот он был там — мыл посуду ”.
  
  “Мистер Лоуренс Палинод?”
  
  “Да”.
  
  “В спальне мисс Рут?”
  
  “Да. Там было мертвое тело, накрытое простыней, и был ее брат — хладнокровный, но нервный, если выражаться откровенно, — со всеми смертными чашками, стаканами или ложками, которые были в комнате, на старомодном умывальнике. Когда я вошла, он макал в кувшин последнюю порцию и развернулся, как магазинный вор, когда услышал стук двери. В следующий момент он был очень вежлив и любезен, но, конечно, я его видел. Как только я остался один, я взглянул на то, чем он занимался. Они были довольно чистыми, разложенными по всему мрамору. Это было довольно открыто ”.
  
  Его голос звучал слегка возмущенно.
  
  “И это все?”
  
  “Всю правду, сэр. Я подумал, что это важно”.
  
  “Ты говорил кому-нибудь еще?”
  
  “Никто". Это урок, который я усвоил, стоя на коленях у своего отца. ‘Гробовщики говорят не больше, чем их клиенты", - таков был девиз. Конечно, когда пришел заказ на эксгумацию, я подумал про себя, но промолчал. Это было некоторое время назад, и это всего лишь мое слово против его, не так ли?”
  
  Это было совершенно верно. Кэмпион переваривал информацию и ее вероятную ценность, когда Джас. поднялся.
  
  “Могу я предложить вам бокал чего-нибудь? Мистер Люк говорит, что я пью бальзамирующую смесь, но это всего лишь ’идея развлечения”.
  
  “Нет, спасибо. Я просто ухожу”. Кэмпион встал немного слишком быстро. Его внезапное движение испугало старика, и он резко взглянул через комнату в угол сразу за спиной своего гостя.
  
  Кэмпион был слишком старой птицей, чтобы смотреть сразу, но когда он аккуратно ставил свой стул под стол, прежде чем последовать за своим не протестующим хозяином к двери, он случайно взглянул в его сторону и испытал шок дня.
  
  В нише рядом с плитой стояли напольные часы, а рядом с ними, распластанный между ними и стеной, менее чем в четырех футах за его стулом, стоял мужчина. Он был совершенно неподвижен и находился в глубокой тени и, должно быть, находился там на протяжении всего интервью.
  
  Кэмпион вышел через дверь, которую гробовщик придержал для него открытой. Его походка была легкой и быстрой, а лицо обманчиво пустым. Его хозяин был совершенно уверен, что не заметил ничего необычного.
  
  Однако, когда он поспешил через дорогу, кивнув щеголеватой фигуре мистера Джеймса, управляющего банком, который любезно приветствовал его сложенным зонтиком, он поднял воротник и приготовился проталкиваться сквозь небольшую толпу туристов, которая начала собираться у главных ворот Портминстер Лодж. Он был особенно внимателен.
  
  Этот отполированный череп и подрагивающая нижняя губа были характерны, и он полностью сосредоточился на вездесущности мистера Конгрива, которой до сих пор пренебрегали.
  
  Глава XVII
  Сильный ветер в этом районе
  
  « ^ »
  
  Хорошо. Не говори больше ни слова. Я ухожу. С меня хватит. Ты неправильно меня понял, и с меня хватит ”.
  
  Мистер Кэмпион остановился в дверях как раз вовремя, чтобы уловить всю силу этих слов. Кларри Грейс стояла посреди кухни в позе, бессознательно театральной. Он был одет для путешествия. Твидовое пальто, видавшее виды на долгую службу, было туго застегнуто на все пуговицы на его худой, сверхтяжелой фигуре, а спортивный шарф, усыпанный лисьими масками, был так же туго обернут вокруг тонкой шеи. Неизбежный зеленый дембельский пирог со свининой сидел слишком далеко от его морщинистого лба. Он был очень, очень зол.
  
  Рене смотрела на него от плиты. Она была красной и дрожала, но даже в разгар гнева ее полные тревоги глаза оставались добрыми.
  
  “О, ради всего святого, Кларри, ” воскликнула она, “ засунь в это носок, сделай! Иди, если хочешь, но не говори, что я тебя выгнал, и не рассказывай об этом на улице. Надеюсь, ты знаешь, что снаружи толпа ”.
  
  Кларри закрыл рот и открыл его снова. Он взглянул на Кэмпиона и нашел в нем ниспосланную небесами аудиторию.
  
  “С любовью”, - сказал он Рене, - “с любовью. Дорогая, милая старушка. Оближи, просто оближи обычное. Я только пытаюсь тебе помочь. Я не хочу видеть, как ты выставляешь себя дураком. Если тебе нравится думать, что я вмешался, прости.” И затем, во весь голос: “Я думаю, ты чертовски хорошо спятил, вот и все!”
  
  “Хватит”. Она была очень четкой и повелительной. “Больше не открывай рот. Ты сказала достаточно. Я этого не забуду, Кларри. Он поднимает весь этот шум, Альберт, просто потому, что я сказала ребенку, что приглашу сюда ее мальчика. Бедный ребенок! ему ведь нужно куда-то идти, не так ли? У него нет ни дома, ни денег, и они не будут держать его в больнице бесконечно. Разве это не единственный способ заставить девушку совершить глупость, повернуться к ней спиной и возложить на нее такую ответственность? Давай, Альберт, ответь мне.”
  
  Мистер Кэмпион увидел, что любая надежда, которая у него могла быть на то, чтобы оставаться сдержанным и нейтральным, внезапно исчезла.
  
  “Я не совсем понял, о чем идет речь”, - осторожно сказал он. “Это Клити и Майк Даннинг, не так ли?”
  
  “Ну, конечно, дорогой. Не будь дураком”. Ее резкость резанула его по ушам, как каретный кнут. “Я не предлагаю управлять сиротским приютом”.
  
  “Я думала, что ты был”, - пробормотала Кларри в ярости, так что она повернулась к нему.
  
  “Вы меня утомляете, вы все, мужчины. Вот милая, заботливая девушка — не смейся, Кларри; я знаю — такая юная, расстроенная и очень увлеченная, беспокоящаяся, что сделать для бедного больного мальчика. Если он у меня здесь, я могу взглянуть на него, не так ли? Если он не подходит, и никто не узнает об этом, пока не встретится с ним, тогда мы можем отстранить ее от него надлежащим христианским способом —”
  
  Кларри заржала, как норовистая лошадь.
  
  “Так ты предлагаешь пилить бедных детей, не так ли? Это что-то новенькое. Ты мне этого не говорил”.
  
  “Чушь! Я всего лишь пытаюсь заботиться о ней, как о своей собственной”.
  
  Он сел за стол, скрестил руки и положил на них голову вместе со шляпой и всем остальным.
  
  “Почему?”
  
  “Почему?”
  
  “Да, почему! Разве не в этом суть всего "благословенного барни"? Послушай, Кэмпион, судить будешь ты. Я пытался втолковать этой глупой старой утке — которую я люблю, заметьте, как чертову мамашу, — что она не может присматривать за гибнущим миром. Это справедливо, не так ли? Разве это не справедливо?”
  
  Реакция Рене была неожиданно бурной.
  
  “Хрюша!” Она прищурила глаза в попытке, по-видимому, визуально передать образ. “Чистый хрюша! О, это не твоя вина. С твоей матерью все было в порядке, она была моей подругой, и более щедрой девушки не было на свете. Но твой отец!— Я вижу его в тебе в эту минуту, крыса.”
  
  Мистер Грейс не предпринял попытки защитить своего отца, но выглядел удрученным. У Кэмпиона создалось впечатление, что удар был нанесен ниже пояса. Было очевидно, что Рене думала так же, потому что она стала если не извиняться, то, по крайней мере, стремиться оправдаться.
  
  “Ну, нехорошо продолжать наблюдать за тем, что получают другие. Что, если я действительно дам семье наверху немного больше, чем они могут заплатить? Я могу себе это позволить, и это мой бизнес. Пробираться тайком и пытаться выудить у старины Конгрива в банке информацию о моем счете - это не по-джентльменски.”
  
  “Это, конечно, ложь”. Кларри говорила без убежденности. “Кроме того, Конгрив мало что рассказывает. Половину времени он пытается выкачать из меня информацию. Он познакомился со мной, и я рассказал вам об этом, а вы сказали — остановите меня, если я ошибаюсь, — что банки всегда были любопытны.”
  
  “Ты угорь, ничего, кроме угря”. Она одарила Кэмпион слабой неловкой улыбкой. “Я знаю, что делаю”, - сказала она.
  
  “Если ты это сделаешь, все в порядке”. Голос Кларри звучал устало. “Я только пыталась защитить тебя, глупый старый дурак. Я просто вижу, как полдюжины пожилых шляп номер восемь забирают больше, чем вкладывают. Я не хочу знать, почему ты им позволяешь, имей в виду — хотя некоторым это показалось бы странным — я только поинтересовался, сможешь ли ты это сделать. Поскольку ты говоришь, что можешь, и уверяешь меня, что несправедливо относишься к ящику для бедных, я больше ничего не скажу. Оставь себе голубков, милая, и еще половину улицы, если хочешь, мне все равно ”.
  
  Мисс Ропер поцеловала его. “Это извинение”, - сказала она. “Теперь не порти все. Пожалуйста, снимай шляпу в доме, любимый. Смотри, Альберт это делает”.
  
  “Извините, я чертовски уверен!” - сказал мистер Грейс и, сорвав оскорбительный фетр, швырнул его на плиту, где он покатился среди кастрюль и сразу начал вонять. Предсмертная страсть мисс Ропер вспыхнула с новой силой. Быстро, как ящерица, она вставила кочергу в конфорку и сунула шляпу в огонь. Железное кольцо опустилось на него, закрыв его навсегда. Затем, не поворачиваясь, она занялась собой, с деловитой важностью передвигая кастрюли и чайники.
  
  Совершенно бледный, со слезами ярости в невыразительных голубых глазах, Кларри поднялся на ноги и открыл рот.
  
  Мистер Кэмпион, не видя никакой благой цели, которой он мог бы послужить, оставил старых друзей вместе, так сказать, найдя общий язык сразу за дверью, ведущей на заднюю лестницу. Там он чуть не упал на миссис Лав, которая стояла на коленях у ведра у их ног.
  
  “Как ’и горн, я говорю ’как ’и горн?” потребовала она, вскакивая и хватая его за рукав пальто. “Я не могу все слышать. Я говорю, что не могу выслушать все ”.
  
  Она кричала, и мистер Кэмпион, у которого создалось впечатление, что она ничего не слышит, проревел “Надеюсь, что нет” в ее розовые ленты.
  
  “Я тоже”, - сказала она на удивление нормальным шепотом, неожиданно добавив: “Хотя это забавная вещь, я говорю, что это забавная вещь”.
  
  Обходя ее, он понял, что повторное заявление указывало на то, что какого-то ответа не только ожидали, но и требовали.
  
  “Это?” он отважился уклончиво, поднимаясь по лестнице.
  
  “Ну, конечно, это так”. Она приблизила свое розовое древнее лицо совсем близко к его лицу. “Почему она должна давать им так много бесплатно? Они всего лишь постояльцы, не так ли? Можно подумать, что она им что-то должна, я говорю, можно подумать, что она им что-то должна ”.
  
  Резкие слова, которые были такими неприятно проницательными, эхом отразили его собственные мысли и заставили его замолчать. Пожилая женщина сразу схватила его за руку.
  
  “Мы в новостях, я говорю, что мы в новостях”, - закричала она на него. “Посмотри сюда! Посмотри сюда!”
  
  Двигаясь с энергией легкого двигателя, она подтолкнула его вверх по лестнице и через холл к одному из маленьких окон, которые днем пропускали немного скудного света в вестибюль у входной двери. Она прижалась лицом к темному стеклу.
  
  “Вы можете видеть при свете уличного фонаря”, - крикнула она. “Этот Коркердейл не пускает их. Иди, посмотри”.
  
  Он только что прошел сквозь невозмутимую, молчаливую группу, которая стояла, с надеждой глядя на дом, но он снова любезно взглянул на них. На волнение миссис Лав было страшно смотреть, хотя в нем не было ничего омерзительного. Она была гордой и собственнической, скорее, как ребенок, у которого день рождения.
  
  “У меня здесь вечер”, - сказала она, похлопывая по карману своего накрахмаленного розового комбинезона, из которого торчала сложенная газета. “Я говорю, что у меня здесь вечер. Они пригласили других, и мы вышли вперед”.
  
  “Это приятно для нас”, - рассеянно сказал он, но она не была удовлетворена.
  
  “Я говорю, что они напали на бандитов с греческой улицы — в газете мало места, понимаете? Разве это не позор? Видите там кого-нибудь из ваших знакомых?”
  
  “Нет”, - сказал он, не совсем искренне, потому что ему показалось, что он заметил Прайса Уильямса из "Сигнала", разговаривающего с Коркердейлом у ворот, и подумал, что старик, должно быть, занимается чем-то, что он считает чрезвычайно стоящим того, чтобы быть там самому.
  
  “Наконец-то они привлекли парней с греческой улицы, не так ли?”
  
  “Нет, они не такие”. Ее интеллект кокни, яркий и прямой, как взгляд птицы, бросился в глаза, чтобы запечатлеть его. “И это была стрельба на улице. Как правило, это на первом месте, я говорю, что это на первом месте, как правило. Полиции не нравится стрелять на улице. Они не знают, где это остановится, я говорю, что они не знают, где это остановится ”.
  
  Сильный голос, звучавший так высоко, что слова сливались в единый звук сирены, эхом разнесся по коридору.
  
  “Мы пропустили их в газетах из-за "добавлений", понимаете? Я говорю, что мы пропустили их из-за "добавлений". Друг мисс Клити заканчивал в сарае гробовщика с "велосипедом. мистер Уайлд, химик, отравляющий" себя, когда вши разговаривали с ним. И мистера Эдварда откопали — не говоря уже о мисс Рут, которая все это затеяла. Я говорю, что это заставляет людей задуматься, я говорю, что это заставляет людей задуматься. Она невольно улыбнулась. “Конечно, мы хотели бы выйти вперед”, - сказала она.
  
  Он улыбнулся ей, находя ее подход освежающим.
  
  “Я думал, ты выйдешь на работу только поздним вечером?” начал он.
  
  “Нет, не сейчас. Моя подруга не возражает, что у них отравление горном орфом”. Ее повязка из розовой ленты блеснула, когда она кивнула своей маленькой головкой. “Никто не любит отравления, не так ли? Это мерзко, я говорю, что это мерзко. Теперь ясно, что никто из нас не возражает против этого. Сейчас я хожу по магазинам. Мисс Рене не выходите, я говорю, мисс Рене не выходите ”.
  
  Подразумеваемое приглашение к расспросам не ускользнуло от Кэмпиона, но, как он и предполагал, молчание дало лучшие результаты.
  
  “Ей не нравится”, - крикнула пожилая женщина. “Я говорю, что ей не нравится. Она расстроена. мистер Лоуренс и ее Сопровождающие что-то замышляют”.
  
  “Это они?”
  
  Дверь комнаты Лоуренса Палинода была примерно в пяти футах от них, и он вопросительно взглянул на нее.
  
  “Вон!” - взревела миссис Лав. “Уходите вместе, после того как обозвали друг друга словами, которые ни один джентльмен не знает и не использует. Я делал свой шаг, я говорю, я делал свой шаг, и я мог слышать слова, но не то, что они говорили. Потом они вышли вместе, оба красные, как голландский сыр, и Надпись очень аховая, очень аховая. ‘Мы собираемся навестить леди, миссис Лав", - сказал он и рассмеялся очень громко и коротко. О, когда я говорю мисс Рене, что она была расстроена, я говорю, что она была расстроена. Он ее друг, понимаете?”
  
  Она нетерпеливо наблюдала за ним, ожидая любого проблеска удивления или неодобрения. Не обнаружив ни того, ни другого, она обратила внимание на более личное.
  
  “Поднимаешься сейчас в свою комнату?” - спросила она и внезапно опустилась на колени. “Вот!” - сказала она. “Вот! Я никогда тебе не говорила. Это вылетело у меня из головы, понимаешь? Все эти события выбросили это из головы. В вашей комнате находится джентльмен, который приходил повидаться с вами около часа назад. Казался очень респектабельным, я говорю ”очень респектабельным", поэтому я поместил его туда ".
  
  “А ты все-таки сделал?” сказал мистер Кэмпион, который не ожидал, что кто-то придет, и направился к лестнице. Ее голос весело сопровождал его.
  
  “Я бы не пустил туда ни одного обычного человека, потому что никогда не знаешь, чего тебе будет не хватать, я говорю, ты никогда не знаешь, чего тебе будет не хватать”.
  
  Должно быть, подумал он, ее хорошо слышно по всему дому. Он удивленно остановился перед дверью своей спальни.
  
  Внутри шел оживленный разговор. Слов было не разобрать, но звуки, доносившиеся до него, наводили на мысль о вежливом светском сборище. Приподняв брови, он толкнул дверь и вошел.
  
  Мисс Эвадна сидела на скандинавском троне перед туалетным столиком, спиной к зеркалу. На ней все еще было длинное платье с узором в пейсли, в котором он впервые увидел ее, но теперь на ее плечи было накинуто кружевное фичу, а на крупной руке хорошей формы сияло бриллиантовое кольцо в старомодной золотой оправе. У ее ног, сражаясь с вилкой электрического чайника, которую он пытался починить пилочкой для ногтей, стоял на коленях полный седовласый мужчина в строгом черном пиджаке и полосатых брюках.
  
  Когда он поднял голову, Кэмпион узнал в нем сэра Уильяма Глоссопа, финансового эксперта и советника Казначейства, которого он знал совсем немного.
  
  Глава XVIII
  Нитка с Треднидл-стрит
  
  « ^ »
  
  Когда Кэмпион вошел, электрик-любитель с благодарностью поднялся бы, если бы жест мисс Палинод не заставил его опуститься на колени.
  
  “Пожалуйста, продолжайте. Вы очень хорошо справляетесь”. Ее любезный культурный голос был полон власти. “Я думаю, что этот маленький винтик здесь ни при чем, не так ли? Нет, возможно, нет. Ты часто бываешь вне дома ”, - добавила она, предположительно обращаясь к Кэмпион.
  
  Это был очень мягкий упрек.
  
  “Я пытаюсь как следует подготовиться к завтрашнему маленькому разговору, и я заметил, что эта сложная штука развалилась. Как это досадно! Боюсь, я не очень ловко управляюсь со своими руками”.
  
  Ее восхитительный смех говорил о том, что столь абсурдная идея была забавной и в то же время каким-то образом льстила им.
  
  “Поэтому я пришел, чтобы найти вас. Я знаю, что вы, театральные люди, такие находчивые. Видите ли, вас здесь не было, но ваш коллега пришел мне на помощь”.
  
  Сэр Уильям одарил Кэмпиона взглядом из-под ресниц. Его маленький утонченный рот был раздраженно поджат. Кэмпион не мог представить себе человека, менее похожего на любого актера, которого он когда-либо встречал. Он протянул руки.
  
  “Мне придется уйти, не так ли?” - предложил он.
  
  “Я действительно хочу, чтобы вы это сделали”. Объявление было искренним, и пожилой мужчина поднялся, чтобы занять более удобную позу на коврике у камина.
  
  Мисс Эвадни улыбнулась ему.
  
  “У тебя действительно растроганный вид, сын мой, ” процитировала она, - как будто ты встревожен“. Будьте веселы, сэр: наши пирушки закончились’. Она наблюдала за его лицом с веселой терпимостью, которая его смутила.
  
  “Боюсь, эти приспособления мне не по силам”, - сказал он смущенно. Он был не из тех, кто верит в улыбку как в средство общения. Мисс Эвадна нашла его застенчивым.
  
  “Я вижу, вы не шекспировед”, - ласково сказала она. “Я так и поняла, что вы были. Итак, почему это было?” Ее взгляд, упавший на его фальстафовский обхват, напомнил ей об этом, и ее глаза блеснули. “Неважно. Вы оба, конечно, должны прийти завтра. Я не уверен, что на этой неделе там будет кто-то особенно влиятельный. Тем не менее, я думаю, это должно быть забавно ”.
  
  Она взглянула на Кэмпиона, который продвигался вперед.
  
  “Я всегда спрашиваю нескольких моих хороших друзей по соседству, торговцев и так далее, потому что я чувствую, что мои милые люди из "Тесписа" должны встречаться со своей аудиторией, не так ли?”
  
  Кэмпион встал, выполнив свою задачу. “Я бы сказал, благотворно для всех”, - весело сказал он и встретил удивленный, но удовлетворенный блеск в ее улыбке.
  
  “Это то, что я думаю”, - сказала она. “Теперь это починено? Великолепно! Хорошего вечера вам обоим. Тогда увидимся завтра сразу после шести. Не очень опаздывай. Я слишком быстро устаю, чтобы разговаривать ”.
  
  Она взяла чайник, кивнула Кэмпион, чтобы та открыла для нее дверь, и направилась к выходу, который украсил бы королевскую гостиную. На пороге она остановилась, чтобы оглянуться на Глоссопа.
  
  “Спасибо, что предприняли такую галантную попытку”, - сказала она. “Никто из нас не так умен, как этот добрый человек, не так ли?”
  
  Кэмпион осознавал, что она осознала, что вела себя очень непослушно и что это была своего рода оливковая ветвь. Он закрыл дверь, ухмыляясь, и вернулся в комнату.
  
  Сэр Уильям, который выглядел так же неуместно, как тюлень среди Морриса и мотивов, мрачно посмотрел на него.
  
  “Я ждал вас, когда вошла та женщина”, - сказал он. “Похоже, она думала, что знает меня. За кого она меня принимает, за полицейского?”
  
  Мистер Кэмпион встретил мудрый печальный взгляд, который, кажется, так часто сопутствует глубокому пониманию денег, с некоторым смущением.
  
  “Ну, нет. Боюсь, она притворяется, что верит, что мы оба на сцене”.
  
  “Актер!” Он небрежно взглянул на себя в большое зеркало в форме сердца, висевшее сбоку от него, и был близок к тому, чтобы улыбнуться, как никогда во время интервью. “Боже милостивый!” - коротко сказал он, но не казался недовольным. Ему в голову пришла другая мысль. “Она ваша убийца?”
  
  “Второе место”, - весело сказал Кэмпион. “Все это очень неожиданно, сэр Уильям. Я могу чем-нибудь помочь?”
  
  Другой мужчина задумчиво посмотрел на него.
  
  “Да”, - сказал он наконец. “Конечно, именно поэтому я здесь. Просто убедись, что никто не сможет нас подслушать, ладно? Это кажется смешным, но нельзя быть слишком осторожным”.
  
  Пока Кэмпион занимался расследованием, он сел на скамейку, которую освободила мисс Эвадна, и достал маленькую блестящую трубку, которую набил и раскурил.
  
  “Я разговаривал со Станислаусом Оутсом, или, скорее, Оутс разговаривал со мной”, - начал он наконец. “Вы задали вопрос в письме суперинтенданту Йео. Ты понимаешь, о чем я говорю?”
  
  “Это не приходит в голову”.
  
  “Хорошо”. Он, казалось, почувствовал облегчение. “Если мы сможем провести это на высшем уровне, есть очень хороший шанс, что вреда не будет. Ваше письмо было личным для суперинтенданта. Он пошел к Оутсу. Оутс, к счастью, упомянул об этом прямо при мне, поскольку в данный момент мы работаем вместе над другим делом. Это означает четырех надежных людей; я думаю, все в порядке. Итак, Кэмпион, что именно ты знаешь о рудниках Брауни?”
  
  Светлые глаза за роговой оправой на мгновение стали пустыми, и Кэмпион вздохнул. Это была самая безумная догадка. С каким-то былым трепетом он увидел, что карта выпала.
  
  “Почти ничего”, - сказал он. “Женщина, которая была убита, владела несколькими акциями. Считается, что они ничего не стоят. Несколько месяцев назад о них ходили слухи , это все, что я знаю ”.
  
  “Правда? Ну что ж, тогда это лучше, чем я думал. Просто храните абсолютное молчание обо всем этом деле, если хотите”.
  
  “Если смогу”, - мягко поправил мистер Кэмпион.
  
  Сэр Уильям покачал головой. “Этого недостаточно, мой дорогой мальчик. Не должно быть абсолютно никаких предложений. Ты меня понимаешь? Не должно быть абсолютно никаких предложений в прессе или где-либо еще. Никаких предложений, говорю я. Нужно ли выражаться яснее?”
  
  “Неплохо для убийцы”, - предположил мистер Кэмпион.
  
  “Прошу прощения? О, я понимаю. Боже милостивый, вы предполагаете, что эту несчастную женщину могли отравить, потому что она владела... ?”
  
  “Я не столько предлагаю, сколько интересуюсь”. Мистер Кэмпион был похож на тощую сову. “Я знал совершенно подлинные убийства, совершенные энтузиастами всего за три фунта десять центов. Мой —э-э— мой клиент владел, насколько я помню, чем-то большим, чем восемью тысячами оборотной мелочи в этом очаровательно названном концерне. Вы должны понимать, что для меня и полиции в целом имеет значение, есть ли хоть малейший шанс, что это когда-либо означало деньги. Выяснить это - наш долг, не так ли? У нее, конечно, не было больше ничего, ценность чего даже сомнительна ”.
  
  Сэр Уильям Роуз. “Я понимаю, что вы имеете в виду”, - медленно произнес он. “Это неловкая ситуация. Вы можете видеть, какое значение я придаю этому, иначе меня здесь не было бы. Я убедился, что вы занимаетесь гораздо большим, чем это, хотя, конечно, я понимал, что вы не осознавали серьезности этого, поскольку вы просто задали вопрос. Моей единственной мыслью было приехать сюда самому и заткнуть тебе рот как можно скорее ”.
  
  “Смотрите сюда”. Мистер Кэмпион скромно продемонстрировал свою маленькую сделку. “Ни старший инспектор Люк, ни я не хотим совать свои маленькие лапки в крупные финансовые дела. Мы поймали зацепку, и все, что мы хотим знать, это представляет ли она ценность для нас. Ее важность для вас и правительства Его Величества - не наше дело. На самом деле, вы говорите нам, насколько опасен ваш Брауни, и мы не будем упоминать его честное имя ”.
  
  “Какой брауни? О, я понимаю, фигура речи. Что ж, я не собираюсь связывать себя обязательствами, потому что, откровенно говоря, чем меньше людей что-либо знают об этом деле, тем лучше, но я скажу вам вот что. Есть три заброшенных золотых рудника — я, конечно, не скажу, где, — которые, как подозревают, дают определенный металл.”
  
  “Безымянный”, - сказал Кэмпион.
  
  “Совершенно верно. Определенный металл большого дефицита, который пользуется спросом для изготовления определенных предметов, жизненно важных для обороны этой страны —” Он сделал паузу, и Кэмпион опустил глаза. Сэр Уильям хмыкнул. “Сейчас ведется расследование”, - сказал он. “Секретность абсолютно необходима. Мой дорогой друг, подумай, где они находятся!”
  
  Кэмпион, который понятия не имел, где Брауни заложил свои шахты - в Челси или Перу, - был доволен тем, что выглядел умным, в то время как сэру Уильяму пришла в голову вторая мысль.
  
  “Если какой-то парень убил старую женщину, чтобы завладеть этой суммой, вот что я тебе скажу, Кэмпион, он мошенник. Тайна хранилась, как могила. Он опасный преступник, и произошла серьезная утечка информации. Вы должны добраться до него, и чем скорее, тем лучше ”.
  
  “Легкомысленный парень во всех отношениях”, - мягко сказал мистер Кэмпион. “Очень хорошо. Мы здесь ничего не знаем, кроме одной убедительной вещи, которая заключается в том, что в этом материале есть мотив”.
  
  Мудрые глаза сэра Уильяма стали задумчивыми.
  
  “Отличная работа”, - сказал он. “Я оставляю тебя с этим. Держи меня в курсе. Я полагаюсь на ваше благоразумие, конечно, мне не нужно об этом упоминать.” Вопрос в его голосе и лице противоречил словам.
  
  У мистера Кэмпиона не было времени выглядеть раненым. Идея пришла сама собой.
  
  “Было темно, когда вы вошли?” - требовательно спросил он.
  
  “Боюсь, не совсем”. сэр Уильям выглядел виноватым. “Я знаю, что у вас на уме. Вы думаете, что меня могли узнать. Это пришло мне в голову, когда я увидел, что дом окружен. Я не думал, что здесь могут быть туристы. Невероятная заболеваемость!” Он поколебался, обдумывая. “Это странный, пришедший в упадок район. Я вижу, что это Перрон-стрит, где находится филиал Клафа. В современном мире существует фантастическая аномалия!”
  
  “Я так понял, это старомодное предприятие”.
  
  “Архаично. Совершенно здоров в финансовом отношении, но живет прошлым. Осталось два или три маленьких отделения: одно в Лимингтоне, одно в Тонбридже, одно в Бате. Раньше здесь обслуживался модный класс, который сейчас практически вымер. Кассиры вручают вам ваши записи руками в белых перчатках, и даже незначительные встречи решаются по наследственному принципу. Они платят меньше, чем в любом подобном заведении, но получают хорошее обслуживание ”. Он вздохнул. “Необыкновенный мир! Что ж, прости, если мне не следовало приходить сюда, Кэмпион. Тоже раздражает. Я так беспокоился, чтобы нас не видели вместе, что взял на себя труд прийти и найти тебя вместо того, чтобы назначить встречу в клубе или офисе. Не думаю, что меня узнали. Вряд ли меня можно назвать публичной фигурой. Кроме того, если нет упоминания о вопросе, который мы обсуждали, нет искры для трута. Кто мог бы сложить два и два, кроме тебя, а?”
  
  Мистер Кэмпион помог ему надеть пальто. Как обычно, когда он волновался, вид у него был приветливо-непонимающий.
  
  “Я и еще один, и он тот парень, который важнее всего, ты так не думаешь?” он рискнул.
  
  Посетитель уставился на него.
  
  “Убийца?” требовательно спросил он. “Боже мой, вы же не предполагаете, что этот парень ошивается снаружи дома, не так ли?”
  
  Мягкая улыбка мистера Кэмпиона стала положительно глупой.
  
  “Ну, конечно, в помещении теплее”, - пробормотал он.
  
  Десять минут спустя, когда его гостя благополучно вывезли из помещения со всей возможной осторожностью, он вернулся в свою комнату и сел на край кровати. Несколько минут он сидел неподвижно, не куря. В каждой тайне, которой он был замешан, размышлял он, был определенный момент, в который разведка внезапно превращалась в атаку. Теперь он снова узнал это. Началась вторая фаза.
  
  Его мысль, блуждая среди подлеска, наткнулась на нечто самоочевидное. Поскольку мисс Эвадна была не совсем такой неземной личностью, какой притворялась, она, конечно же, не была женщиной, чтобы настаивать на приеме в такой момент ради одного лишь упрямства? И все же она была полна решимости устроить свою вечеринку. Почему?
  
  Ему в голову не пришло никакого решения, и он перешел к ее брату Лоуренсу и любопытной маленькой истории, которую рассказала о нем Джас. Боулз. Гробовщик упустил очевидное, он был готов поспорить.
  
  Резкий стук двери прервал его размышления. Чарли Люк ворвался без извинений и вытащил из карманов плаща две квартовые бутылки.
  
  “Только пиво”, - сказал он. “Что за страна, эх, что за страна!”
  
  Кэмпион с интересом поднял глаза. “Хорошие новости?” поинтересовался он.
  
  “Не за что доставать флаги”. Д.Д.И. стаскивал с себя пальто, как будто оно пыталось сопротивляться ему. Его шляпа упала на комод, и он протянул длинную руку за зубным стаканом. “Ты пей хорошенько, а я возьму бутылку”, - сказал он, наполняя ее. Комната была полна им. “Сэр Доберман не подает надежды. Он хотел видеть меня, чтобы спросить, откопал ли я того парня. Бедный старина! Он разочарован, как ребенок, увидевший пустой сверток. Хочет попробовать еще раз, если мы сможем дать ему день или два ”.
  
  Он сделал еще один глоток из бутылки и вздохнул от удовлетворения, которое это ему принесло. Его смуглое лицо похудело как никогда, и живая энергия за ним была заметна.
  
  “Есть обычный запрос из штаба по поводу ‘задержки с осуществлением ареста’, ” оживленно продолжил он, “ но сегодня он сделан без энтузиазма. Они чувствуют себя подавленными. О Грин сообщили во Франции. Он активный партнер двух бандитов с Греческой улицы, вокруг которых поднялся такой шум. Пол, другой, растворился в воздухе ”.
  
  Кэмпион выглядел серьезным. “Это плохо”, - сказал он.
  
  “Именно”. Люк был невероятно весел. “После десяти дней без крышки. После того, как все помои были на его бедных старых пальцах. После того, как за каждым портвейном следили, как за последней булочкой на школьном угощении. И после того, как каждая газета в стране сидела сложа руки, ожидая возможности пожаловаться. Тем временем на Литтл-Эпрон-стрит было потрачено около половины человеко-часов, которых она заслуживает. Однако, как говорится в книгах высокого класса, однако...” Он осторожно поставил бутылку между ног. “Это дурной ветер. Наконец-то у меня есть пара парней, которые работают с акциями папаши Уайлда, и поступил звонок для ухода за Беллой, но на сегодняшний день не появилось ничего интересного, за исключением того, что старик не заработал много денег на том, чем занимался. ” Он глубоко и искренне вздохнул. “Бедный старый измельчитель пилюль! Я бы не допустил, чтобы это случилось и за фунт из моей пенсии. Впрочем, у меня есть кое-что для тебя”.
  
  Он порылся во внутреннем кармане.
  
  “Док получил еще одно анонимное письмо. Тот же почерк, тот же почтовый штемпель, та же бумага. Грязь не совсем соответствует стандарту ”. Он рассеянно потер свой большой нос. “Но та же милая душа выражается хитро. Она надеется, что мы сгорим”.
  
  Он достал лист бумаги, который, как подумал мистер Кэмпион, мог быть специально изготовлен с целью, чтобы его невозможно было отследить. Она была тонкой, обычной, грязновато-белой и на ней не было водянистых знаков. Ее можно было приобрести в большом количестве почти в каждом магазине мегаполиса. Даже почерк был знакомым в своей форменной неграмотности с наклоном назад.
  
  Он взял книгу с отвращением, с первого взгляда убедившись, что читал нечто почти идентичное дюжину раз в дюжине разных случаев. И все же, изучив ее, он заинтересовался. После череды непечатных слов, несколько небрежно расставленных, но подобранных с определенным неприятным смаком, автор стал более откровенным.
  
  Ну, ты, старый болван, ты так далеко ушел, потому что все доктора трусы, но ты мало что получил от мертвых, не так ли, и почему я скажу тебе сейчас, и это честнее, чем ты когда-либо мог быть, ты, болван.
  
  Брат, который пустой, жадный и подлый, - это тот, кто настолько умен, как он думает, и получил то, что она оставила, пустой бедный так называемый капитан, который всего лишь Жалкий дурак, я наблюдаю за вами, кто виноват во всех бедах и несчастьях, бог свидетель, Аминь Гласс говорит всем, не забывайте, что такие люди, как вы, все пустышки и те, кто заставляет страдать других, хотя притворяются, всегда притворяются, что несут доброту и творят добро, полиция хуже, всегда готова к деньгам и обману, Они будут гореть в аду на земле, как, я надеюсь, и вы, Вы тот, кто хуже всего, что ты пустой, пустой, пустой, пустой, пустой.
  
  “Славная старушка, не правда ли?” Чарли Люк оглянулся через плечо. “Впрочем, она может справиться и получше этого. Когда она в форме, повторений не так уж много. Видишь что-нибудь, что тебе приглянулось?”
  
  Кэмпион разложил бумагу на прикроватном столике и слегка подчеркнул письмо карандашом. Закончив, он подчеркнул некоторые слова, так что получилось простое сообщение.
  
  Брат - это тот, кто ведет себя умно. Он получил то, что она оставила капитану, который бедный дурак.
  
  “Это восхитительно, если это правда”, - пробормотал он.
  
  “Как так получилось?” Голова Люка склонилась набок.
  
  “Потому что наследство мисс Рут Капитану, которого она недолюбливала, составляло восемь тысяч привилегированных оборотных акций в "смертельной тайне”. Он широко улыбнулся. “Садитесь, - пригласил он, - и послушайте, как я нарушаю конфиденциальность”.
  
  Однако, прежде чем он заговорил снова, его карандаш прошелся по неприятному маленькому посланию и подчеркнул еще пять слов в отвратительной речи.
  
  Глава XIX
  Рычание
  
  « ^ »
  
  Большая комната сразу слева от входной двери в Портминстер Лодж была спроектирована в те дни, когда мысль, время и, прежде всего, пространство были посвящены изысканной еде. Большую часть южной стены занимало эркерное окно, узкое и высокое, как подножка трамвая, в то время как прямо напротив была пара складных дверей, открывающихся в квартиру чуть меньших размеров, в которой также было окно такого же типа в задней стене дома.
  
  Отец Лоуренса Палинода, чей портрет, написанный от руки, висел над камином, развлекал остроумных и образованных людей викторианской Европы в этом маленьком банкетном зале, но теперь его сын работал в одном его конце, а спал в другом, лишь немного смущенный тем фактом, что большая часть оригинальной мебели осталась точно там, где она всегда была.
  
  Его складная кровать была втиснута между двумя довольно изящными пьедесталами из красного дерева в георгианском стиле с урнами в латунных оправах, и было очевидно, что он держал свою одежду аккуратно сложенной в буфете, который теперь был слишком велик для любого частного дома.
  
  Общий эффект, как ни странно, совсем не был неприятным. Обитое гобеленом кресло у камина было заставлено мешками, но очень аккуратное и хорошо вычищенное, а массивный стол с закругленными концами, тянувшийся по всей длине потертого ковра, был аккуратно разделен на три секции: первая служила письменным столом, вторая - отделом для хранения документов, а третья - довольно хорошо оборудованной барной стойкой для сэндвичей. Остальное составляли книги, ни одна из них не была пыльной или с загнутыми углами. Они заполняли стены, боковые столики и крышки шкафов, скапливаясь кучами в углах и на стульях.
  
  И все же это была самая опрятная гостиная за все время богатого опыта Чарли Люка. Он отметил это, стоя рядом с Кэмпионом и оглядываясь по сторонам.
  
  Они вошли без приглашения и проводили то, что Люк называл “старым осмотром”, пока ждали владельца. Кэмпион не питал особых надежд, но практически первое, на что он хотя бы внимательно взглянул, застало его врасплох.
  
  С одной стороны письменного стола на подставке был установлен поднос дворецкого. Он был плотно набит книгами, которыми пользовались, все аккуратно сложены, корешками вверх.
  
  Кэмпион наклонился над ними. Первый титул он читал, было судебной медицины Сидни Смита, а вторая Токсикология купить Бьюкенен. По мере того, как его взгляд пробегал по строчке, выражение его лица становилось все более и более отсутствующим. Там был неизбежный Гросс, а также Materia Medica, Лукас из судебной химии и очень старый Куэйн. Он начал искать других друзей, и ему было интересно увидеть Глейстера, Кита Симпсона и обаятельного Х. Т. Ф. Родса, а также большую часть дополнительных программ, включая Стрекера и Эбо, а также “Психические отклонения и преступность” в серии "Английские исследования в криминологии".
  
  Это была небольшая, но всеобъемлющая рабочая библиотека по криминологии.
  
  Он взял Materia Medica, взглянул на форзац, вздохнул с пониманием и продолжил свои исследования с другими книгами, когда Люк прервал его.
  
  “Догони меня!”
  
  Старомодное ругательство кокни имело необычную силу. Кэмпион поднял голову и увидел, что его глаза с акцентом на округлости расширились от изумления. Он протягивал лист бумаги, который только что взял с каминной полки.
  
  “Опять сквернословила Фреда”, - сказал он. “Смотри. Все само по себе и под рукой, под спичечным коробком. Также конверт. Я прошу тебя!”
  
  Кэмпион подошел, и они вместе прочитали "парню до записки доктору". На этот раз анонимный автор раскрыла себя. Вступительный абзац содержал непристойности и глубину злобы, что было еще более шокирующим. Читая, Кэмпион почувствовал озноб, который всегда охватывал его, когда он встречался с ненормальными. Это было безумие, холодное и гноящееся. Послание, извлеченное из массы разложения, было простым.
  
  Ты… ограбил... дурака.
  
  Конверт, который все еще лежал на полке, был правильно адресован Лоуренсу Палиноду, и местный почтовый штемпель был четким.
  
  “Отправлено вчера утром”. Люк положил письмо туда, где нашел его. “Первое, что я взял. Мы беседовали с этим парнем несколько дней назад, но тогда мы не осматривали комнату. Я не знаю, первая ли это записка, которую он получил. Если это не так, то почему, черт возьми, он не сообщил об этом? По-моему, выглядит чертовски забавно ”.
  
  Он прошел дальше по комнате, его пальцы шумно перебирали монеты в карманах. Следуя за ним, Кэмпион почти слышала, как работает его мозг.
  
  “Что ж, мы еще поговорим с ним”, - продолжил он, когда они дошли до второй половины двухместного номера. “Я могу также признать, что не понял и четверти из того, что он сказал в прошлый раз. Ты встречался с ним, не так ли? Он берет меня с собой на ярмарку каждый раз, когда открывает рот. Может быть, это из-за моего недостатка образования ”. Он развел руками, выражая пустоту. “Мы попробуем еще раз”.
  
  Кэмпион коснулась его руки. “В этот самый момент”.
  
  Из холла снаружи до них отчетливо доносились возбужденные голоса, гусиный голос Лоуренса звучал громче остальных. Дверная ручка задребезжала, и они на мгновение заколебались, когда услышали, как он сказал: “Входите, входите. Я настаиваю.”
  
  Люк и Кэмпион, которые стояли под прикрытием сложенных разделительных дверей, остались там, где были. В темноте угла они были если не невидимы, то, по крайней мере, не сразу заметны.
  
  Лоуренс поспешно вошел. Его рука коснулась выключателя, и в своей крайней озабоченности он не заметил, что комната уже освещена. Его высокая, крепкокостная фигура была неуклюжей, чем когда-либо, и он дрожал так сильно, что дверь, которую он держал, заметно затряслась, а книга из стопки на стуле за ней соскользнула на пол.
  
  Наклоняясь за этим, он опрокинул остальные, сделал движение, чтобы поднять их, передумал и снова встал с жестом смирения.
  
  “Входите”, - повторил он, нотки его голоса дрожали, как струны пианино. “Входите немедленно”.
  
  Клити Уайт медленно вошла в комнату. Она была бесцветной, ее темные глаза казались огромными. Иссиня-черный шлем ее волос был растрепан, а уродливая старомодная одежда сидела на ее худом теле, как будто она съежилась внутри него.
  
  “Капитан пошел наверх”, - сказала она так тихо, что они едва могли ее расслышать.
  
  “Не обращай на это внимания”. Он закрыл дверь и прислонился к ней спиной, лежа в распятой позе, которая была, конечно, неестественной, но не наигранной сознательно. Его рот, который обычно был бледным и склонным к чопорности, теперь был ярким и неумело контролируемым. Его глаза, которые были обнажены и смотрели слепо без толстых очков в камушках, казалось, были очень близки к слезам. Наконец раздался отвратительный гудящий голос, намного громче, чем было необходимо, или чем, казалось, ожидал его владелец.
  
  “Несчастная девчонка!” - отчетливо произнес он.
  
  Это была чистая мелодрама, абсурдная до крайности, но приводящая в замешательство из-за его ужасающей искренности. Его боль была живым существом в комнате.
  
  “Ты похожа на мою сестру, когда я увидел ее впервые”. Он делал ударение на альтернативных слогах, не осознавая этого, и прерывистый куплет и отвратительный голос в сочетании усилили упрек до дикости. “Она была бледной, как ты, и чистой. Чистой, как белая бумага. Но она лгала. Она выползала наружу. Хитро занималась любовью на улицах, как нищенка”.
  
  Он не был актером и не был Адонисом, но все же он был скорее ужасен, чем смешон. Кэмпион вздохнул. Чарли Люк беспокойно пошевелился.
  
  Клити напряженно стояла перед своим обвинителем. Ее темные глаза были настороженными и умными, как у опытного ребенка. В ней читалась скорее настороженность, чем тревога.
  
  “Она вышла замуж за моего отца”, - неожиданно сказала она. “Вам не кажется, что вы все, возможно, заставили ее лгать, как вы сделали это со мной? Мне не нравится заниматься любовью в парке ”.
  
  “Или в общественном коридоре больницы?” Его презрение было мучительным. “Ты делаешь это, потому что ничего не можешь с этим поделать, я полагаю? У тебя зуд внутри, не так ли? Горячие руки на асфальте в дрожжевой темноте и шарканье любопытных, шуршащих мимо. Ты знаешь, меня от тебя тошнит? Боже! ты мне противен! Ты мне противен! Ты слышишь?”
  
  Девушка была потрясена. Она стала еще бледнее и меньше ростом, а ее привередливый нос опустился к губам. Покорность юности, которую долго не понимали, проявилась в поникшем теле. Она долго молчала.
  
  “Ну?”
  
  Она внезапно встретилась с ним взглядом, и слабая неудержимая улыбка откровенного озорства пробежала по ее губам.
  
  “Это совсем не так”, - сказала она. “Знаешь, я не верю, что ты знаешь об этом что-нибудь, кроме того, что ты прочитал”.
  
  Он вздрогнул, как будто она ударила его по лицу, и мистер Кэмпион, который что-то понял в его вспышке гнева, почувствовал, как его собственные глаза за стеклами очков становятся пустыми.
  
  Теперь Лоуренс был более естественно зол. Он бросился через комнату к камину.
  
  “И я много читал”. Он схватил конверт с каминной полки и сунул его ей. “Вы отрицаете, что написали это?”
  
  Готовность, с которой она взялась за это, сделала ее удивление убедительным. Она в замешательстве взглянула на адрес.
  
  “Конечно, я этого не делал. Надеюсь, это не мой почерк”.
  
  “Не так ли?” Он склонился к ней в ужасной агонии, причиняемой самому себе. “Не так ли? Разве не вы несете ответственность за все неподписанные письма, которые принесли вашей семье эту ужасную известность? Разве не вы поливаете нас всей этой вонючей грязью? Не так ли?”
  
  “Нет”. Когда она осознала обвинение, кровь прилила к ее лицу. На этот раз она откровенно испугалась его, и ее глаза были широко раскрыты и черны. “Это отвратительные вещи, которые ты говоришь”.
  
  “Грязно? Боже мой! Девочка моя, ты понимаешь, что пишешь? Боже мой! Из какого невероятного подсознания ты извлекаешь такую гадость? Прочитай это, а затем, ради всего святого, признай это ”.
  
  Она стояла в нерешительности, конверт все еще был у нее в руке. Она нахмурилась, вопросы о его вменяемости были столь очевидны, как если бы она произнесла их вслух. Наконец она вытащила грязный свернутый листок бумаги и держала его нераспечатанным.
  
  “Честно и преданно, я никогда не видела этого раньше”, - начала она осторожно, но так, как будто знала, что у нее нет надежды убедить его. “Я говорю буквальную правду, дядя Лоуренс. Я никогда не видел этого раньше, и, честно говоря, я не из тех людей, которые пишут анонимные письма. Вся эта чушь о подростковом возрасте, которую вы просматривали, — неужели вы не видите, что это действительно ко мне не относится?”
  
  “Прочти это, Клити”. Его голос срывался. “Ты сделала это, и тебя должны заставить осознать, насколько это ужасно. Это твой единственный шанс. Ты должен осознать ”.
  
  Она развернула записку, взглянула на нее и бросила ему на расстоянии вытянутой руки.
  
  “Не думаю, что хочу”. В ее достойном отвращении было нечто большее, чем просто налет мисс Эвадны. “Разве вы не видите, что совершаете довольно чудовищную ошибку? Ты абсолютно не имеешь права так со мной обращаться. Я этого не потерплю. Немедленно забери эту отвратительную штуку, или я брошу ее в огонь ”.
  
  “Прочти это. Прочти это мне вслух”.
  
  “Я не буду”.
  
  “Прочти это”.
  
  Чарли Люк быстро прошел по комнате и выхватил письмо, лежавшее между ними. Он был совершенно потрясен.
  
  “Этого будет вполне достаточно”. Он вложил в свою чопорность заряд в тысячу вольт и преуспел в том, чтобы выглядеть как Ангел Господень из современной пьесы о морали.
  
  Для Лоуренса Палинода было типично то, что он не заметил, что не вошел в дверь.
  
  “Я не слышал, как ты стучал”, - сказал он с достоинством. Вероятно, это было единственное замечание, которое могло смутить Люка в такой момент. Рот Чарли снова закрылся без слов, но его взгляд оставался пронзительным и полным неодобрения.
  
  Он стоял, глядя на Лоуренса, секунд пятнадцать, прежде чем переключил свое внимание на Клити. Она была гораздо более поражена, чем ее дядя, и была склонна вести себя вызывающе. Вступительный гамбит Люка застал ее врасплох.
  
  “У тебя есть кое-что для прогулок, - объявил он, - одежда, которую ты носил втихаря”.
  
  Она виновато кивнула.
  
  “Иди и надень их. Пришло время тебе перерасти все это, ты так не думаешь?” Взмах его руки охватил авторитет семьи и все литературные изыскания Лоуренса Палинода о психических состояниях, сопутствующих половому созреванию, одним всеобъемлющим жестом. “В моем округе есть девушки семнадцати лет, которые были чертовски хорошими женами и матерями в течение восемнадцати месяцев или больше”, - добавил он в качестве объяснения. В нем была мягкая рассудительность, которая всегда была заметна, когда он разговаривал с Клити. Казалось, он понимал ее так хорошо, что их знакомство длилось вечно.
  
  Она прекрасно понимала его. В ее улыбке облегчения не было даже благодарности.
  
  “О, ты прав, не так ли?” - сказала она. “Да, именно это я и сделаю”.
  
  “Куда ты идешь? Куда ты идешь?” Лоуренс двинулся за ней, положив руку ей на плечо.
  
  Она высвободилась мягко, почти ласково.
  
  “Быть в моем возрасте, моя дорогая”, - сказала она. “Я ненадолго”.
  
  Он постоял, тупо глядя на закрытую дверь, а затем обернулся и впервые увидел Кэмпиона в комнате.
  
  Глава XX
  Разговор о деньгах
  
  « ^ »
  
  Я совсем не рад этому вторжению, вы знаете, совсем не рад ”. Лоуренс Палинод сделал раздраженное движение всем телом, нейтрализуя любой эффект, который это могло бы произвести, своей милой застенчивой улыбкой, и сел за письменный конец длинного стола, опрокинув маленькую баночку с чернилами, которая стояла там. Он вытер беспорядок специальным куском промокательной бумаги, который, по-видимому, хранил для таких экстренных случаев, и продолжил, громкость его голоса то нарастала, то затихала, как в неисправном громкоговорителе.
  
  “У меня был очень важный разговор с членом моей семьи. Не выходите за пределы своего офиса. Вы действительно не должны этого делать.” Его длинная красная шея вытянулась в их сторону, как волшебная палочка с грузом на ней. “У вас мое письмо, инспектор. Верните его, пожалуйста”.
  
  Чарли Люк посмотрел на лист с ненормативной лексикой в своей руке.
  
  “Вы хотите сказать, что написали это сами?” он спросил напрямик.
  
  Близорукие глаза расширились от интереса.
  
  “Я? Полагаю, в моменты помрачения рассудка? Это интересная теория, но едва ли правдоподобная. Нет. Расскажите ее мне, пожалуйста. Я рассматриваю это как более важный документ на данном этапе ”.
  
  “Я тоже, сэр”. Чарли Люк положил бумагу во внутренний карман.
  
  Щеки Лоуренса Палинода, похожие на фонари, покрылись пятнами румянца.
  
  “Вряд ли это справедливо”, - запротестовал он. “У тебя есть все остальные”.
  
  “Откуда ты знаешь?”
  
  “Дорогой мой, это не совсем Фанточчини. Люди разговаривают друг с другом, а некоторые из них даже читают газеты”.
  
  Люк был угрюмым и упрямым.
  
  “Как вы думаете, почему это письмо пришло от того же автора, если вы не видели других?”
  
  “О, но у меня была. По крайней мере, я увидел первую и записал ее. Доктор показал ее мне, когда ее доставили. Когда это письмо появилось в "Пост" сегодня утром, я снова узнал мадам Пернель ”.
  
  “Зачем впутывать ее в это? Я думал, ты обвиняешь мисс Уайт пять минут назад?”
  
  Тень трагедии, безукоризненно искренняя, пробежала по его лысому лицу с отвисшей челюстью, но он держал себя в руках. Он издал карканье, очевидно, от самопознания.
  
  “Ах, Чаша Сестры!” - воскликнул он. “Видите ли, это женщина. Вероятно, вы не находите это таким сокрушительным, как я ”. После паузы он покачал головой. “Возможно, вы правы. Возможно, все, что я о ней знаю, это то, что она мадам Пернель”.
  
  Как заявление для целей полиции это вряд ли было удовлетворительным. Густые брови окружного прокурора нахмурились, как грозовая туча. Он был крайне озадачен и по-новому раздражен воспоминаниями о разочаровании.
  
  Мистер Кэмпион почувствовал, что пришло время вмешаться.
  
  “Я не думаю, что нам нужно уговаривать Аниму на это”, - пробормотал он, добавив возмутительно: “полиция слишком Юнг для этого. Вы тоже на самом деле не знаете мадам Пернель, не так ли, шеф?”
  
  “Знаешь ее? Конечно, знаю!” Люк был в ярости. “Она держит закусочную на Саффолк-стрит, по соседству с церковью. Бедный старый утенок! Она большая, как бочка, и вкусная, как пиво. Она с трудом говорит по-английски, не говоря уже о том, чтобы писать на нем. Это клевета. Она могла бы принять меры по этому поводу. мистер Палиноуд выдвигал это обвинение раньше, и мы были правы в этом ”.
  
  Лоуренс вздохнул и пожал своими нескладными плечами. Кэмпион сел и достал сигареты.
  
  “Насколько я помню, "Ла Пернель" также является особенно ядовитым и оскорбительным ругательством где-то в "Мольере”, - заметил он вскоре.
  
  “Тартюф. Вопрос обычного образования”. Голос Лоуренса звучал устало. Он посмотрел на прокурора с легким раздражением. “С вами очень трудно разговаривать”.
  
  “Стреут!” - пробормотал Люк себе под нос и занял позицию за креслом Кэмпиона.
  
  “Что заставило вас подумать, что ваша племянница могла написать эти письма?” Кэмпион снял очки и перешел к разговору.
  
  “Я бы предпочел не отвечать на этот вопрос”.
  
  Несмотря на протестующее фырканье Люка, Кэмпион не стал настаивать. Вместо этого он кивнул в сторону подноса дворецкого.
  
  “Это все библиотечные книги?”
  
  “К сожалению, большинство из них. Мои ресурсы не позволяют мне купить столько книг, сколько я хотел бы”.
  
  “Как давно вы их достали?”
  
  “О, я понимаю, что вы имеете в виду. С тех пор, как я прочитал первое анонимное письмо. Естественно, что хочется ознакомиться с предметом, прежде чем отваживаться на что-то практическое”.
  
  “Естественно”. Кэмпион был серьезен. “Простите меня, но вы полностью сосредоточились на анонимных письмах?”
  
  “Конечно”.
  
  “Почему?”
  
  Последний мужчина-Палинод одарил его еще одной из своих восхитительных улыбок.
  
  “Потому что, насколько я понимаю, это единственная загадка”, - беспечно сказал он.
  
  Люк сдержал взрыв и посмотрел на своего коллегу. Кэмпион, казалось, чувствовал себя как дома.
  
  “Я понял это”, - продолжал он приветливо болтать. “Вы вымыли каждый стакан и чашку, вы видите. Если бы вы сосредоточились на одном, нас, возможно, простили бы за то, что мы пришли к другому выводу. Что натолкнуло вас на мысль, что ваша сестра совершила самоубийство?”
  
  Лоуренс беспристрастно обдумал этот вопрос.
  
  “Я не собирался высказывать свое мнение, ” сказал он наконец, “ но это избавляет от многих хлопот, поскольку вы так хорошо информированы. Гробовщик, я полагаю, видел меня? Ну, Рут была расточительной и заложила свой небольшой доход. Мы с моей сестрой Эвадной нарушили наше правило невмешательства и обложили ее этим налогом. Она легла спать очень расстроенная и умерла на следующий день. Она была совершенно неспособна контролировать свои расходы ”.
  
  “Вы имеете в виду, что она любила играть в азартные игры?”
  
  Он поднял брови. “Ты так много знаешь, что я не понимаю, почему ты раньше не замечал совершенно очевидного”.
  
  “Где она достала яд?”
  
  Он откинулся на спинку стула, приняв позу настолько небрежную, что это было небезопасно.
  
  “Это действительно то, что вам следует выяснить. Я ничего не знаю ни о каких деталях”.
  
  “Почему вы вымыли стаканы в ее комнате?”
  
  Он поколебался. “Я не знаю”, - сказал он наконец. “Честно говоря, я пошел наверх, потому что добрая женщина, которая присматривает за нами здесь, казалось, ожидала этого. Я стоял, глядя на Рут, и размышлял о том, как жаль, что она унаследовала странно ошибочную математическую жилку, присущую нашей семье. (Вы знаете, у нее была абсурдная система. Я разобрался с этим позже и нашел это совершенно необоснованным.) И в этот момент мне пришло в голову, что она, должно быть, отравилась. Я промыл посуду в ее комнате, потому что, полагаю, не хотел, чтобы кто-нибудь еще по ошибке подобрал что-нибудь опасное ”.
  
  “Да повесят тебя за сказку!” Доверчивость Люка лопнула с треском. “Вы хотите сказать, что думали, что ваша сестра отравилась, и ничего не предприняли по этому поводу, но как только пришел доктор с анонимным письмом, вы вспыхнули, как пожар на вересковой пустоши?” Его огромная рука взметнулась, рисуя маленькими жадными язычками пламени в пантомиме.
  
  Лоуренс проигнорировал его. “Это был первый документ такого рода, который я видел”, - заметил он Кэмпиону. “Невероятная ненависть в нем оказала на меня психологическое воздействие. Необычайно интересно! Я был очарован, в буквальном смысле. Не знаю, испытывали ли вы когда-нибудь подобное?”
  
  Он с отвращением сморщил нос, но в его глазах горело нетерпение.
  
  Кэмпион действительно прекрасно его понял, и в его следующем вопросе был намек на извинение.
  
  “Должен ли я верить, что результатом вашего расследования на данный момент является то, что все это написала ваша племянница?”
  
  Лоуренс отвернулся и мрачно посмотрел на длинный стол.
  
  “Если вы подслушали мой разговор с ней, вы должны знать”, - сказал он.
  
  “У вас есть хоть какие-нибудь доказательства?”
  
  Он сразу же повернулся, его лицо вспыхнуло.
  
  “Мой дорогой сэр, мои расследования - это мое личное дело. Вряд ли вы можете ожидать, что я воспользуюсь ими для вас, особенно если они касаются моей собственной семьи”.
  
  Кэмпион несколько мгновений молчал.
  
  “Могу ли я указать, что процесс ликвидации сопряжен со своими опасностями?” наконец он отважился.
  
  Лоуренс перестал злиться, как удивленный ребенок, оправляющийся от слез.
  
  “Ты так думаешь, не так ли?” - спросил он с интересом.
  
  Кэмпион оставался серьезным. “Молодые всегда загадочны”, - заметил он. “Даже когда чувствуешь, что можешь быть достаточно уверен во всех остальных, только они остаются загадкой”.
  
  Люк больше не мог этого выносить.
  
  “Какое отношение это имеет к делу?”
  
  Лоуренс ответил ему, коротко сказав что-то через голову Кэмпиона, чтобы заставить замолчать перебивающего.
  
  “В двух словах, когда я убедился в своем собственном уме, что никто другой в доме не мог написать эти письма, я обратился к единственному человеку, которого я действительно не знал. Я заметил, что у нее был какой-то секрет ”. Его лицо окаменело от отвращения. “Тогда я не знал, что это было”.
  
  “Кто раскрыл для тебя эту ужасную тайну?” Люк был неистово весел. “Капитан признался в этом, я полагаю?”
  
  “Да. Я разговаривал с ним по другому вопросу, и он рассказал мне. Он выразился очень грубо, очень жестоко. Я не поверил ему и заставил отвезти меня в больницу, где лежит этот несчастный мальчик, и там мы— мы нашли Клити ”.
  
  Он выглядел так, как будто воспоминание должно было вызвать у него физическую тошноту, и мистер Кэмпион снова взял ответственность на себя.
  
  “Я не понимаю, почему вы ограничиваете свои подозрения домом”.
  
  “О, но это было очевидно”, - Лоуренс поднялся, опрокидывая бумаги и книги, когда его тяжелая, шатающаяся фигура развернулась. “Я снова перечитывал это”, - заявил он, его особенный голос звучал с ударением на словах. “Это внутренняя улика, от которой никуда не деться”. Он доковылял до сундука в нише окна. “У меня где-то здесь есть копия оригинала письма. ” Он выдвинул ящик слишком далеко и рассыпал кучу разных бумаг по паркету.
  
  “Забудь об этом”. Люк проявлял признаки напряжения. “Я знаю это наизусть”.
  
  “А ты?” Лоуренс беспомощно покачивался над нечестивым месивом на полу.
  
  “Я мог бы зачитать это сию минуту”, - с чувством заверил его прокурор. “По крайней мере, первый фрагмент. Я не помню никаких внутренних свидетельств”.
  
  “Это было то замечание о цветах”. Лоуренс нервно шагнул к нему. “Ты помнишь? После потока клеветы на доктора за его ‘слепоту к грязным убийствам’ это продолжалось ‘даже лилии пошатнулись и должны были рассказать кому угодно, только не дураку’. ”
  
  Интенсивность отвращения, которое он вложил в цитату, выдавала потрясающее возбуждение, которое вызывали у него письма. Этот грех против драгоценного письменного слова имел в его вселенной свое собственное зло.
  
  Люк был глубоко заинтересован. “Я помню это”, - согласился он. “Когда тележка со срезанными цветами покатилась?”
  
  “Как раз перед похоронами, и в зале тогда никого не было, кроме домочадцев. Никого постороннего. Даже гробовщики не приехали”.
  
  “Может быть, они были в венке?” - предположил Кэмпион, который чувствовал, что этой истории нужна повитуха.
  
  “Конечно, они были”. Казалось, ему не терпелось объяснить. “Видите ли, кто-то купил венок — не член семьи. Мы не демонстративны, и такого рода показуха вряд ли пришла бы кому-нибудь из нас в голову. Полагаю, это прислал актер Грейс, который проводит большую часть своего времени с нашей милой мисс Роупер. Сцена очень обычная. Кто-то поднял ее наверх, где она казалась немного мешающей, и, как я понимаю, ее оставили прислоненной к стене на верхней площадке лестницы. Утром большая часть домочадцев случайно оказалась в холле. Мы ждали, когда гробовщики начнут похороны. Я не собирался идти сам; мне нужно было закончить кое-какую работу. Но мои сестры чувствовали, что им следует появиться. Я полагаю, мы все присутствовали, даже пожилая нимфа, которая работает на мисс Ропер, когда внезапно что-то сорвало устаревшее щегольство, и оно соскользнуло с верхней ступеньки. Его поддерживала стена, и он скатывался вниз, снова и снова, разбрасывая лепестки. Это был нелепый инцидент, совершенно не имеющий значения, но я помню крик уборщицы, капитан Сетон сказал что-то совершенно неуместное, и мисс Ропер подбежала вперед, поймала это и исправила, как могла ”.
  
  “Что она с этим сделала потом?” Чарли Люк слушал рассказ со смесью подозрения и предвкушения, обычно приберегаемой для неподобающей истории.
  
  “О, положи это на стул, я думаю. Конечно, немного взъерошенное, оно лежало на гробу, когда они уезжали”. Он пожал плечами. “Это было совершенно неважно, и все же об этом ясно говорится в письме. Это было то, что так ужаснуло меня. Эти непристойные сообщения исходили от нас. Скрытое безумие здесь ”. Он непринужденно вздрогнул, и его глаза были потрясены и уязвимы. “Это очень ужасная вещь. Вы должны быть способны это видеть”.
  
  Люк остался невозмутимым. “Я не думаю, что у вас есть какие-либо доказательства против мисс Уайт”, - сказал он. “Это просто такая странная сказочка, которую люди повторяют. Кто-то, кто был там, рассказал это кому-то, кого там не было; вот и все, что это значит ”.
  
  Выражение лица Лоуренса постепенно стало ужасающим. Его лицо стало пунцовым от стыда и отвращения.
  
  “Вы хотите сказать, что они написали их вместе?— Клити и тот развратный молодой человек?”
  
  “Нет, сэр, не хочу. Вы не можете оставить свою племянницу в покое? У вас нет ни малейших улик против нее. Худшее, что вы можете сказать, это то, что она - человек, которого, как вам кажется, вы на самом деле не знаете, в то время как любой, кто видел, как венок скатился по лестнице, мог рассказать абсолютно любому другому. У чара может быть тетушка, которая занимается модной перепиской. Мисс Ропер, возможно, болтала в очереди за мясом.”
  
  “В это я бы никогда не поверил. Мисс Ропер - самый превосходный человек”.
  
  Чарли Люк глубоко вздохнул, но решил не защищать себя или Рене. Вместо этого он резко сказал:
  
  “Почему вы наблюдали за капитаном Сетоном на улице позавчера в два часа ночи?”
  
  Если он надеялся удивить, ему не повезло.
  
  “Это было довольно бесяще”. Гусиный голос был спокойным. “Я слышал, как кто-то крался мимо этой двери, и я предположил, что это Клити. Она была у меня на уме, потому что я уже говорил с ней раньше, тем вечером. Я не знал, что она вошла в дом, и когда, по предложению моей сестры, я покопался, я обнаружил, что она была. Она была возмущена моим вмешательством ”.
  
  “Под ‘обвязал’ ты подразумеваешь ‘посмотрел’, не так ли?” Поспешно предположил Кэмпион, когда смуглое лицо Люка обещало стать черным.
  
  “О да. Глупо с моей стороны. Семейная справка, которую вы вряд ли могли ожидать знать, хотя в третьем издании она представлена в элегантных выдержках”. Он наклонился к книжному шкафу и вернулся с томом. “Морнингтон Кантроп был родственником отца моей матери. Вот ссылка”. Когда он читал вслух, что он делал с удовольствием, его голос проделывал с ним ошеломляющие трюки, то становясь почти слишком тихим, чтобы его можно было расслышать, то ревя, как противотуманный рожок.
  
  “Архидьякон Кантроп, потерявший очки, по просьбе своей жены посмотрел в зеркало и увидел их. “Ах, этого я не могу сделать, - сказал архидьякон, - потому что, если я посмотрю, я не увижу”. “И все же, если вы не посмотрите, - ответила леди, - я заявляю, что вы их не заметите, потому что они все время у вас на носу”. ’ ”
  
  Он закрыл книгу.
  
  “Мы всегда думали, что это очень забавно”, - сказал он.
  
  Мистер Кэмпион бросил лукавый взгляд на Люка и был рад, что тот пришел. Полицейский серьезно смотрел на Лоуренса, и выражение его глаз было непостижимым.
  
  “Вы говорите, вам показалось, что вы слышали, как мисс Уайт прокралась мимо этой двери очень рано тем утром”, - сказал он наконец.
  
  “О да, я это сделал”. Лоуренс с сожалением отложил книгу. “Я последовал за ней и стоял, наблюдая за ней, как мог, но это было очень неудовлетворительно”. Он улыбнулся с очаровательной самоуничижительностью. “Видите ли, я практически слеп в темноте”.
  
  В наступившей тишине Кэмпион убедился, что можно услышать, как работает разум прокурора.
  
  “Куриная слепота”, - сказал он наконец не без триумфа.
  
  “Может быть, так оно и есть. У меня никогда не было по-настоящему хорошего зрения. В любом случае я был очень раздосадован и выставил себя дураком, когда она наконец вернулась, а это был всего лишь капитан Сетон, который пошел отправить письмо ”.
  
  Люк вздохнул. “Ты видел, не встретил ли он кого-нибудь по дороге у почтового ящика?”
  
  Лоуренс снова улыбнулся. “Я вообще ничего не мог разглядеть”, - сказал он.
  
  “Он сказал вам, что пошел отправить письмо?”
  
  “Нет, я предположил это. Все, что он сказал мне в тот раз, когда я встретил его в холле, было то, что его звали не Клити”.
  
  “Когда вы получили от него наследство, оставленное ему мисс Рут Палиноуд?”
  
  Слова были произнесены достаточно тихо, но их эффект был поразительным. Лоуренс Палинод попятился назад, наступая на собственные ноги и едва не теряя равновесия.
  
  “Кто дал вам эту информацию?” спросил он в невероятном волнении. “О, я понимаю. Вы догадались об этом по тому письму, которое взяли с полки. Да, оно было там. Вот почему я занялся Сетоном сегодня днем. Я подумал, что он, должно быть, рассказал Клити — я имею в виду, если она писала ужасные вещи ”.
  
  Он говорил бессвязно, и его руки дрожали.
  
  “Это письмо обвиняет меня в его ограблении, что нелепо. Я дал ему пять фунтов, много денег, на что-то ‘не в Перу’. ”
  
  “Южноамериканские акции, не так ли?” Люк все еще делал все, что мог, сбитый с толку.
  
  Лоуренс посмотрел на него так, как будто подумал, что он сошел с ума.
  
  “Я так не думаю. Все, что я помню, это то, что это были доли в чьей-то шахте и были, как я уже говорил вам, совершенно бесполезны. Наш адвокат так и сказал моей сестре. Она оставила их Сетону, чтобы позлить его, поскольку он, как известно, испытывает нехватку денег. Это была ее форма юмора, не очень просвещенная. Я купил их у него несколько недель назад, как только он их получил. Он не член семьи, и я счел своим долгом позаботиться о том, чтобы он не стал жертвой. Все это очень хорошо - шутить в нужный момент, но я подумал, что это безвкусно со стороны Рут ”.
  
  Он дал свое объяснение с воодушевлением, но не откровенно. Люк по-прежнему сомневался.
  
  “Где они сейчас?”
  
  “Они у меня в безопасности”.
  
  “Не могли бы вы продать их снова за пятерку?”
  
  “Конечно, нет”. Ему было не по себе, и он пытался скрыть свое раздражение. “Они были частью семейного наследства и были куплены мной совершенно открыто и честно. Мне и в голову не пришло бы возвращать их Сетону под давлением этих отвратительных писем ”.
  
  Мистер Кэмпион, который несколько мгновений сидел тихо, поднял глаза.
  
  “Возможно, вы их уже продали?”
  
  “Я их не продавал”. В его отрицании прозвучало неожиданное упрямство. “Они все еще у меня. Я всегда буду отказываться их продавать. Вы закончили допрос, инспектор?”
  
  Люк тронул Кэмпиона за плечо. “Хорошо”, - отрывисто сказал он. “Вы останетесь в доме, не так ли, мистер Палинод? Тем временем мы поднимемся наверх, не так ли, сэр?”
  
  Лоуренс неряшливо плюхнулся в кресло перед столом и опрокинул еще одну чернильницу.
  
  “Закрой за собой дверь, пожалуйста”, - бросил он через плечо, во второй раз подтирая посуду. “Я полагаю, ты сейчас идешь к чуме Сетон. Можно спросить, для чего?”
  
  Чарли Люк подмигнул Кэмпион.
  
  “Мы собираемся использовать против него мясницкий крюк”, - сказал он.
  
  Глава XXI
  Домашнее задание
  
  « ^ »
  
  Чарли Люк вылил остатки воды на седую и кивающую голову Капитана.
  
  “Безнадежно”, - коротко сказал он и откинулся на корточки. “Это досталось старым придуркам. Должно быть, выпили бутылку, не считая. Ему придется хорошенько отоспаться, прежде чем мы от него что-нибудь узнаем ”.
  
  Он кивнул молодому детективу, который помогал ему, и вдвоем они перенесли старика на его узкую, обтянутую ситцем кровать. Мистер Кэмпион оглядел невозрожденную сцену.
  
  Большая и приятная спальня-гостиная, немного похожая на старую деву в своих маленьких хитростях и умолчаниях, была в состоянии дикого беспорядка. С тех пор как они с Люком вошли и обнаружили капитана, лежащего в кресле, со штопором и почти пустой бутылкой виски у его ног, со стаканом, прижатым к груди военного, и звуками труб, вырывающимися из его открытого рта, процесс беспорядка продолжался.
  
  Молодой детектив, по счастливой случайности прибывший с сообщением для Люка, отреагировал на чрезвычайную ситуацию с опытом и энтузиазмом. У Люка тоже были свои личные методы оживления алкоголика, но старый Капитан, время от времени открывая расфокусированный взгляд и произнося случайные нечленораздельные слова, победил их.
  
  Столкнувшись с уродливым и неудобным, постыдным или смущающим, он нашел убежище в своей секретной бутылке, бережно хранимой в старой кожаной шляпной коробке, которая теперь стояла открытой на полу его скромного гардероба, и она его не подвела. В данный момент он был где-то далеко, временно в безопасности от отвратительного настоящего.
  
  Чарли Люк стоял в изножье кровати, выпятив подбородок и мрачнея на смуглом лице.
  
  “Глупая старая корзина”, - сказал он без враждебности. “От него у меня мурашки побежали по коже, когда я его увидел. Я подумал, что он изобразил на мне Па Уайльда. Меня не очень волнует, что чей-то дедушка принимает нокаутирующие капли в тот момент, когда я сую туда свой нос. С ним все в порядке, Кэмпион, с ним все в порядке. С ним все в порядке, ты так не думаешь?”
  
  Кэмпиону с некоторым удивлением пришло в голову, что он нуждается в утешении.
  
  “Я думаю, вы можете оставить все как есть, он доживет до того, чтобы снова пить”, - пробормотал он. “Я чувствую, что он может бояться Рене, не так ли?”
  
  “Рене?” Люк обвел взглядом разгромленную комнату. “Люм! Я буду там врагом. Немного приберись, пока присматриваешь за ним, Поллитт, ладно? Мы будем через лестничную площадку ”.
  
  Он повел Кэмпиона в комнату, в то время как детектив пинал самый крупный мусор под кроватью.
  
  “Для тебя письмо от управляющего”, - сказал Люк, бросая его через стол, - “и пара служебных записок для меня от Порки в участке. Что теперь? Ди-дах, ди-дах, ди-дах—ха!”
  
  Он читал, как и все остальное, с большим увлечением. Отпечатанные на машинке листы синей бумаги вибрировали в его руках, как живые существа, а когда они переворачивались, было так же дико, как белье на веревке.
  
  Кэмпион более скромно вскрыл свой собственный конверт и все еще был поглощен, когда прокурор встал и прошелся по комнате. Он сдвинул жалюзи примерно на дюйм и прижался лицом к стеклу.
  
  “Там все еще толпа”, - сказал он. “Они думают, что мы собираемся произвести арест, вы знаете, бедные погибающие!” Он на мгновение замолчал и наконец вернулся, чтобы снова сесть рядом с Кэмпионом. “Мне не нравится эта ситуация”, - сказал он. “Никто на этом не зарабатывает денег. Не настоящие деньги. Я говорю о жаворонке Джаса. Это неправильно ”.
  
  Он снова разложил свои памятные листы.
  
  “Па Уайлд был кругом в долгах; задолжал оптовикам, газовой компании и банку. Мы все обсудили, и если ему платили за то, что он делал, он определенно не копил это, не оплачивал из этого свои счета и, насколько мы можем видеть, даже не ел на это. В отчете врача здесь написано ‘недоедал’. Бедный старый негодяй! Он мне нравился, потому что он был таким окровавленным, если вы понимаете, что я имею в виду ”.
  
  “Шантаж?” Предположил Кэмпион.
  
  “Похоже на то”. Чарли Люк покачал головой. “Возможно, в свое время занимался чем угодно. Он был химиком, не так ли?” Он вылил содержимое воображаемой бутылки в призрачный стакан. “Возможно, когда-то подсыпал кому-то не тот наркотик или пытался вытащить девушку из беды. Любой из них дал бы кому-нибудь власть над ним. Но ни один из них не объясняет, чем занимался бедный старый чудак в тот конкретный момент. Я хочу сказать, что за последний год я десятки раз заходил к нему в магазин поболтать, но это был первый случай, когда он списал себя со счетов из-за этого ”.
  
  Кэмпион сдержанно кашлянул.
  
  “Каким бы дорогим парнем он, несомненно, ни был, нельзя отделаться от ощущения, что он был вовлечен во что-то достаточно серьезное, вы так не думаете?” он предположил.
  
  “Может быть”. Эта тема, похоже, раздражала Люка. “Потом, через дорогу есть пара червеводов”, - продолжил он с большей надеждой. “Сейчас мы разбираем их на части. Прошу прощения, возможно, у вас там что-то есть?”
  
  Он с такой тоской посмотрел на письмо Кэмпиона, что его владельцу было жаль разочаровывать его.
  
  “Боюсь, вообще ничего конструктивного”, - честно признался он. “Я задал несколько вопросов, и почти в каждом случае ответ был неопределенным: "нет". Смотрите, Джеффрис умер в тюремном лазарете, не успев рассказать больше ничего о улице Фартука, за исключением того, что он не хотел подниматься по ней. Он был арестован при совершении исключительно неэффективной кражи со взломом, которую, как считается, он совершил в одиночку. Человек, который его задержал, был одолжен Полиции и сейчас находится за пределами страны ”.
  
  “Это чертовски полезно”.
  
  “Затем я навел справки о Белле Масгрейв. Полиция по-прежнему следит за ней, но прошли годы с тех пор, как она переступила черту. Она и ее две глухие пожилые сестры держат небольшое агентство по крашению и уборке в Степни. В данный момент ее нет дома. Ее сестры не знают, где она, и ожидают ее возвращения в любой момент ”.
  
  “Крашение и уборка...” - задумчиво произнес Чарли Люк. “В бедных районах все эти маленькие заведения зарабатывают на жизнь трауром. Последовательная женщина”.
  
  “Тогда вот это”. Кэмпион взял три листа, напечатанных мелким шрифтом, из остальных. “Я спросил, не могут ли ребята-химики сказать нам, можно ли получить гиосцин из белены любителем. Это их отчет. Йео, кажется, перевел это для нас здесь, внизу ”.
  
  Люк прищурился, чтобы увидеть записку, написанную карандашом.
  
  “Это, по-видимому, означает "нет",” - прочитал он вслух и шмыгнул носом. “Все помогают, но ничего не движется, как сказал осел двери сарая. Это все, сэр?”
  
  “Очень близко, и нет никаких признаков Лагга, что является зловещим”. Кэмпион воздержался упоминать другую записку, написанную почерком Йео, которая предшествовала ответу на его собственный.
  
  “Боюсь, мы будем вынуждены послать Холли, если ты не сможешь найти кого-нибудь чертовски быстро. Пытался получить разрешение приехать сам, но не земной. Здесь все очень щекотливо”.
  
  Люк закрыл глаза. “Этот парень Лоуренс ведет себя странно, и он определенно не может говорить прямо. Но знаешь, что я о нем думаю?” Он снова открыл их и серьезно уставился на Кэмпиона. “Я не верю, что он мог убить пусси”, - сказал он. “Входите — о, это вы, Джордж. Мистер Кэмпион, это сержант Пико. Он был у Боулза. Есть успехи, Джордж?”
  
  Новоприбывший, который целенаправленно вошел в комнату, как будто собирался произвести приятный тихий арест, был пухлым, хорошо сложенным мужчиной со свежим лицом и густыми каштановыми волосами, сильно растущими на квадратной голове. Он излучал надежность и уважение к закону и правам гражданина, как некоторые мужчины излучают прямо противоположное. В тот момент он был очень серьезен и немного шокирован.
  
  “Добрый вечер, сэр, добрый вечер, сэр”. Он расправился с приветствиями с птичьей быстротой и нырнул во внутренний карман за записной книжкой. “Что ж, мы это проходили, сэр”, - продолжил он. “Мы видели их обоих. Мы снова осмотрели помещение и тщательно просмотрели бухгалтерские книги. Должен сразу признать, что не могу найти ничего неправильного ”. Он строго посмотрел старшему инспектору в глаза. “Похоже, это очень хорошо налаженный бизнес”.
  
  “Правда?” Люк говорил без энтузиазма. “Книги в порядке, они?”
  
  “Содержится в идеальном состоянии, сэр. Это небольшая фирма. Они работают скромно, и от них не требуется делать ничего особенного. Кремации, например, не было последние пять лет”.
  
  Люк кивнул. В унынии он был так же живописен, как и в расцвете сил. Его плечи были сгорблены, и часть жизни, казалось, исчезла даже из его волос.
  
  “Мистер Кэмпион интересовался, не ввозил ли он недавно тело, не собирал ли его для родственников, чтобы похоронить здесь”.
  
  “Я понимаю вас, сэр”. Осуждающий взгляд сержанта Пико признал существование мистера Кэмпиона. “Это то, что я искал. Но нет, ничего. Он говорит мне, что ничего подобного они не делали с тысяча девятьсот тридцатого года, и его записи подтверждают это. Предпринимательство - не идеальный бизнес для ханки-панки. Так много чеков, свидетельств регистраторов и так далее.” Он кашлянул и продолжил прямо: “Честно говоря, джентльмены, я не понимаю, почему его следует нанимать для контрабанды чего бы то ни было. Что бы это ни было, везти это в страну пришлось бы без него, и раз уж это было здесь, я должен был подумать, что грузовик послужил бы этой цели лучше. Никто не обращает внимания на товары, доставляемые грузовиком, но каждый хоть немного смотрит на гроб ”. Он покачал головой. “Я не вижу в этом смысла”.
  
  “Не так ли, Джордж?” Люк свирепо ухмылялся про себя. “Ты не видел гроб с золотыми штуковинами?”
  
  “Нет, сэр”. Говоря это, Пико сложил свой блокнот. “У меня есть описание, которое, если можно так выразиться, в конце концов, не является точным на сто процентов. Отделка из черного дерева или очень темного цвета; массивный позолоченный орнамент; табличка с именем Эдварда Бон Кретина Палинода, сейчас, вероятно, удалена.’Я осмотрел четыре украшенных гроба, все из светлого дерева. Мистер Боуэлс-старший признался, что извлек гроб из подвала, который он арендовал в этом доме, но говорит, что использовал его для работы на Лэнсбери-Террас. Возможно, мы сможем получить описание от свидетелей, но для доказательства нам придется подать заявку на ордер на эксгумацию. Я не думал, что вам захочется этим заниматься, сэр, тем более что, похоже, ничто не возбуждает.”
  
  Люк скорчил Кэмпиону гримасу.
  
  “Небольшой глоток свежего воздуха, не так ли?” - сказал он. “Такой вменяемый. А как насчет этой гостиничной работы Бауэлса?”
  
  “Крышка от рояля, сэр?” Пико нахмурился. “Ему не следовало этого делать, хотя закон этого не запрещает. Он был очень откровенен по этому поводу. Это случилось больше года назад. Крышка от пианино принадлежала отелю "Бальзамик", а не ему, и он очень прилично упаковал труп, как только доставил его к себе. У него есть сарай, переделанный под что-то вроде частного морга. Все открыто, известно властям и так далее ”.
  
  “На чем он это перевозил? У него есть грузовик?” Кэмпион задал вопрос с любопытством.
  
  “Нет, сэр. Это его транспортные средства”. Записная книжка Пико снова была в ходу. “Есть два катафалка, один лучше другого, оба запряжены лошадьми. Видите ли, это небогатый район, и местные жители серьезно относятся к своей смерти. Они консервативны в отношении лошадей на похоронах. Для свадеб им нравится автомобиль. Затем есть две траурные кареты; если им нужно больше, им приходится нанимать лимузины. Есть фургон-платформа для перевозки дров; для этого они используют лошадь. И есть тормоз для перевозки гробов. Вот и все. У них четыре лошади, все вороные. Трое уже далеко не в лучшем состоянии, но четвертая еще молода ”.
  
  “Ты все это видел?”
  
  “Да, сэр. Похлопал лошадей”.
  
  “Что такое тормоз для гробов? Это довольно зловещее приспособление, похожее на коробку из-под сигар черного дерева на колесиках? Я не видел ничего подобного с тех пор, как был ребенком”.
  
  “Не так ли, сэр?” Пико передал, что это потеря выдающегося посетителя. “Людям здесь нравится гроб, доставленный в одном из таких. Кажется, теперь более уважительно не вызывать катафалк дважды. В салоне есть очень хороший катафалк, старый, но в отличном ремонте. Хорошее высокое сиденье для водителя. Все выглядит очень прилично ”.
  
  “Это то, из-за чего он снял крышку с рояля, не так ли?”
  
  “Полагаю, что да, сэр”. Сержант неожиданно покраснел. “Возможно, я допустил ошибку. Я не спрашивал”.
  
  Чарли Люк просветлел. “Это мелочь, Джордж”, - сказал он. “Не принимай это близко к сердцу. Теперь иди и все это запиши. Тебе не нравится, не так ли? Я ненавижу твой поганый вид ”.
  
  “А вы, сэр?” Выражение полного изумления промелькнуло на розовом здоровом лице сержанта. Он сложил свой блокнот и с серьезным видом направился к двери. Взявшись за ручку двери, он остановился и оглянулся.
  
  “Есть еще только один момент, который, я чувствую, должен упомянуть”, - сказал он с достоинством. “Все время, которое мы провели с мистером Боулзом-старшим, старый джентльмен потел как свинья. Он был откровенен в своих ответах, и, как я уже сказал, мы не смогли найти ничего неуместного. Он был предупредителен, водил нас повсюду безропотно, и он был вежлив до безобразия, но он действительно вспотел ”.
  
  “И какой вы из этого делаете вывод? Что у него простуда?” Чарли Люк устал больше, чем может устать мужчина.
  
  “Нет, сэр”. Пико был полон упрека. “Я понял, что он был до смерти напуган. Я не знаю почему. Я упомяну об этом в своем отчете, конечно. Спокойной ночи, сэр. Надеюсь, я был полезен ”.
  
  Прокурор подождал, пока закроется дверь. Затем он откинулся на спинку стула.
  
  “Сквернословие - обычное дело”, - заметил он в разговоре. “Единственная прелесть этого парня Пико в том, что он никогда не ошибается. Он скрупулезен, он ничего не воображает, он не делает скидок и считает, что любой, кто каким-либо образом нарушает закон, отправляется сначала в тюрьму, а затем в ад. Если он говорит, что Кишечник мертв, он, вероятно, прав ”. Он встал. “Я думаю, что это разорвало его, не так ли?”
  
  Поскольку Кэмпион ничего не сказал, а остался сидеть на кровати, обхватив колени длинными руками, Люк потянулся за шляпой.
  
  “Я уезжаю домой”, - сказал он. “Мисс Рут отравили, бойфренда Клити избили, Па Уайлд покончил с собой, капитан выставил себя вон, Джас. невиновен, но потеет, и мы в точности там, где были всегда. Черт возьми! Мы даже не знаем, кто написал письма ядовитой ручкой ”.
  
  “О, ” сказал мистер Кэмпион, взглянув на меня с внезапным пониманием, - это напомнило мне. Я не вернул вам то последнее письмо, которое получил доктор. Я немного подумал об этом.” Он достал из кармана пальто потрепанный листок и расстелил его на покрывале рядом с собой. Второй отрывок, который его заинтересовал, был ближе к концу. Он прочитал это вслух.
  
  “я наблюдаю за вами, кто виноват во всех бедах и несчастьях, бог знает, аминь, гласс говорит всем, не забывайте ...”
  
  Его ленивые глаза встретились с глазами Люка. “Я сталкивался с этим раньше, однажды”, - сказал он. “Это коммуникативное стекло иногда означает кристалл. Есть ли в округе практикующие ясновидящие?”
  
  Люк резко сел, его шляпа свисала с костлявого запястья.
  
  “Я думал о капитане и женщине, которую он ждал у будки у колонны”, - медленно продолжал Кэмпион. “Возможно, в этом абсолютно ничего нет, но этот старик носит маленький изумруд в сравнительно новом кольце. Это необычный камень для сознательно мужественного парня своего времени, но Рене сказала мне, что его день рождения в мае, а в дневнике моей девушки-гида написано, что родившимся в мае повезло носить зеленое, предпочтительно изумрудное. Предположим, он развлекает себя маленькими суеверными фантазиями? Он эгоцентричный человек, бедный человек и у него много времени. Он посмотрел на Люка, который пристально смотрел на него. “Никто не может услышать так много от своих клиентов, как ясновидящая”, - продолжил он через некоторое время. “Возможно, я сам становлюсь провидцем, но я могу представить глупую, очень слегка сексуальную связь между таким парнем и какой-нибудь сумасшедшей, наполовину порочной женщиной в возрасте от пятидесяти до шестидесяти, которую он навещает и которой разбалтывает свои и чужие дела. Когда воздушный шар поднялся в воздух и письма были в целом обсуждены, он, должно быть, заподозрил ее. Возможно, произошла ссора. Возможно, она пригрозила вывесить письмо под его собственным окном. Я не знаю. Когда Лоуренс набросился на него из-за письма, он определенно потерял голову ”.
  
  Люк сидел совершенно неподвижно. Он выглядел так, словно действительно окаменел. Когда он заговорил, это было очень тихо.
  
  “Я должен уволиться из-за этого. Возможно, вы ее знали”.
  
  “А ты?”
  
  “Немного”. Он встал, все еще рассматривая другого мужчину с каким-то потрясенным уважением. “Я даже знал, что он однажды навещал ее. Один из моих парней упомянул, что видел, как он выходил из ее дома. Это было в самом начале дела. Я больше ничего об этом не думал. Она вошла в одно ухо и вышла из другого. У тебя это от простуды, а у меня были все виды спида, и я пропустил это ”.
  
  “Возможно, я ошибаюсь”. Мистер Кэмпион, казалось, был ошеломлен стремительностью своего успеха. “Это было известно”.
  
  “Ни за что в жизни!” Чарли Люк снова ожил. За пять минут он стал вдвое сильнее и на десять лет моложе. “Это та девушка, что надо. Носит красные шерстяные вязаные комбинезоны и называет себя Дочерью Фараона. Она время от времени читает для дубильщика, и мы никогда не беспокоили ее по Закону, потому что она казалась такой безобидной ”.
  
  Он сосредоточился, вытаскивая картинку из глубин своей замечательной памяти.
  
  “О да!” - сказал он с потрясающей убежденностью. “Да! Это она. Живет на маленькой темной улочке в маленьком темном доме. Ее настоящее имя — дайте—ка подумать — мисс—Мисс-Бог-всемогущий!” Его глаза расширились, и он начал заикаться. “Д-вы знаете, кто она, Кэмпион? Да! Она его сестра, черт возьми! Должно быть. Его сестра! а я никогда об этом не думал. Она мисс Конгрив, сестра старины Блоблипа из банка. О, Боже, не дай мне умереть, прежде чем я доберусь туда!”
  
  Он был так взволнован, что не услышал настойчивого стука в дверь. Она внезапно открылась, и на пороге появилась обрадованная, хотя и не к месту, Клити Уайт. Не подозревая, что прибыла в критический момент, она стояла и смотрела на Люка, наполовину встревоженная, наполовину восторженная. Она была во всей своей красе. Облегающий лиф подчеркивал очарование ее юной груди. Пышная юбка расходилась преувеличенными складками до лодыжек. Пятнистый шарф, завязанный сомнительным бантом, делал ее похожей на нарядного котенка, а современная канотье сидела прямо и модно на ее недавно уложенных волосах.
  
  “Ну?” - потребовала она, и ее голос был прерывистым.
  
  Чарли Люк приостановил свое бегство на службу. Кэмпион никогда не уважала его так сильно. Он стоял, серьезно рассматривая ее, его глаза сузились, вся сила его личности пилдрайвера сосредоточилась на ее проблеме.
  
  “Вот что я тебе скажу”, - сказал он наконец. “Сними шарф и надень перчатки, и я отведу тебя в воскресенье в кино”.
  
  Глава XXII
  Скользящие узлы
  
  « ^ »
  
  Когда Чарли Люк наконец вернулся, было утро в день пирушки мисс Эвадны. Кэмпион все еще была в постели, но не спала. Он уже некоторое время не спал и лежал, заложив руки за голову, позволяя своим мыслям спокойно кипеть. Они кружились и струились, переворачивались и растекались, в то время как он смотрел на них сверху вниз с какой-то отстраненной и богоподобной точки зрения. Факты в этом самом странном из его дел всплывали в каком-то беспорядке. Они сталкивались и противоречили друг другу, объяснялись сами по себе или становились все более и более неправдоподобными по мере того, как проходили дни. Но теперь, наконец, ему показалось, что он начинает видеть их рисунок. Местами он все еще был перепутан, и лицо, которое должно было обеспечивать центральный мотив, оставалось неясным, но основной рисунок вырисовывался.
  
  Он тоже проснулся с вопросом. Он был задан, законченный и жизненный, его подсознанием во сне, и чем больше он размышлял над этим, тем более очевидным и элементарным это становилось.
  
  Его ручка лежала на прикроватном столике, и он отвинтил ее, чтобы нацарапать записку сержанту Пико на обратной стороне конверта. Когда он положил его на стол, то увидел по своим часам, что было почти без четверти семь. С тревогой он отметил, что Лагга по-прежнему не было видно. В то же время он осознал, что в доме не только кипит жизнь, но и происходит какой-то переворот. Он накинул халат и открыл дверь, чтобы встретить наступление странных запахов, которые наводили на мысль, что мисс Джессика снова готовила. Однако он не обратил на это особого внимания, потому что на другой стороне лестничной площадки мисс Ропер била Чарли Люка по лицу. На ней был толстый коричневый халат, сшитый из армейского одеяла, а ее кружевная будуарная шапочка сменилась зеленой банданой, туго повязанной поверх бигудей. Она была зла, как потревоженная курица.
  
  Чарли Люк, серый от усталости, но все еще удивительно добродушный, поднял ее за локти и удержал примерно в футе от пола.
  
  “Ну же, тетя, ” сказал он, - будь хорошей девочкой, или мне придется прислать к тебе настоящего полицейского в каске”.
  
  Мисс Ропер позволила себе обмякнуть, и он опустил ее, но она по-прежнему преграждала ему путь.
  
  “Один из ваших молодых людей был с ним всю ночь, и у нас с Кларри было ужасное утро с ним. Сейчас он спит, и вы не должны его будить; он болен”.
  
  “Держу пари, что так оно и есть, но я должен его увидеть”.
  
  Рене заметила Кэмпиона, которого приветствовала как избавителя.
  
  “О, Даки, ” сказала она, “ заставь этого глупого мальчишку хоть немного образумиться. С капитаном произошел несчастный случай. Он не часто этим занимается и не привык к этому, но когда он это делает, этого достаточно, чтобы убить его. Чарли взбрела в голову сумасшедшая идея, что он пишет анонимные письма, чего он никогда бы не сделал, скажу за него я — хотя в эту минуту я мог бы свернуть за него его мерзкую старую шею. Я уложил его спать, и он будет не в состоянии разговаривать часами и не смотреть на него неделю. Сделайте так, чтобы он оставил его в покое. Он не может стоять, не говоря уже о том, чтобы убежать ”.
  
  Мрачный звук из комнаты позади нее подтвердил ее диагноз, и ее маленькое коричневое тело затрепетало, как у птицы.
  
  “О, беги, выполняй!” - сказала она Люку. “Если он что-то замышлял, ты заставишь его ответить за это, как только он будет на полпути к тому, чтобы стать самим собой. Я знаю его. Сейчас он признался бы в чем угодно, лишь бы получить минуту покоя ”.
  
  Люк колебался, и она толкнула его перед собой.
  
  “О, у меня есть день”, - горько сказала она. “Нужно все это убрать, мальчика выписывают из больницы в полдень, и он должен сразу лечь спать, а потом эта чертовски глупая вечеринка. Эвадна, судя по всему, запросила половину Лондона, а нам нечего им дать. Отведи мистера Люка в свою комнату, Альберт, а я пришлю вам обоим что-нибудь на завтрак.
  
  Еще один, более сильный стон раненого воина заставил Д.Д.И. принять решение за него.
  
  “Я дам ему полчаса”, - сказал он, а затем, поймав взгляд Кэмпиона, поднял оба больших пальца в выразительном жесте. “Прямо в цель”, - сказал он, закрывая за ними дверь спальни и решительно отворачиваясь от единственного удобного кресла. “Я вручаю это тебе”.
  
  Мистер Кэмпион казался скромно довольным. “Леди в мешке?”
  
  “В камере, плачет на полу”. Люк выразительно встряхнулся. “Мы провели с ней на ковре большую часть ночи, и теперь весь участок мокрый. Забавно, она была достаточно откровенна на бумаге, но мы не могли вытянуть из нее ни слова, кроме "О, Боже мой", почти три часа. Я оставил ее остывать сегодня утром между двумя и четырьмя и немного подкрепился, так что я довольно свежий ”. Он уступил приглашению председателя, когда говорил, и приподнял веки.
  
  “Все в порядке, это она”, - сказал он.
  
  “Она призналась в этом?”
  
  “Да. Без четверти пять сегодня утром. Мы забрали ее из дома в половине двенадцатого прошлой ночью. Мы нашли бумагу, чернила и конверты, а также образец замаскированного почерка на клочке промокательной бумаги. Но она не появлялась до рассвета. Просто сидел там, как лягушка-бык ”. Он надул щеки, нахмурил брови и руками соорудил себе бюст с высоким корсетом. “Потом она разбилась, как яйцо. Мы все слышали о дорогом капитане и о том, какая у него джентльменская душа. Она говорит, что сделала все это для него. Он был таким беспомощным и обиженным. Он тронул ее сердце и побудил ее делать то, чего, как она знала, ей не следовало, поскольку она была воспитана совсем по-другому. Как эти старички это делают? Вытаскивают свои пустые карманы и плачут?”
  
  Он поглубже зарылся в подушки и попытался держать глаза хотя бы наполовину открытыми.
  
  “Надо отдать ему справедливость, она вводит в заблуждение. Я не думаю, что он имел ни малейшего представления о том, что скрывалось под этой внешностью типа "мумбо-юмбо-я-все-вижу". Вероятно, он просто болтал без умолку, пытаясь казаться интересным ”.
  
  “А, ” сказал мистер Кэмпион, “ и как вы ладили с ее братом?”
  
  Люк нахмурился. “Мы оступились из-за Блоблипа”, - признался он. “Когда она открыла нам входную дверь, он выскользнул с заднего хода. Я оставил офицера ждать его, но к тому времени, как я вышел сегодня утром, он так и не появился. В конце концов, конечно, мы заберем его, но пока это раздражает ”.
  
  “Было ли то, что она написала письмо, его идеей?”
  
  Покрасневшие глаза широко раскрылись от нового предложения.
  
  “Я —не—должен-так думать. Там не было никакого намека на это. Нет, я думаю, что экстрасенс Фиби просто снимала свои накладные расходы, если вы понимаете, что я имею в виду. Вот что так раздражает. Ты знаешь, как это бывает лучше, чем я. Обычно в таких делах, как только у тебя появляется настоящая зацепка, — он потянул за воображаемую ниточку изящно подогнанными большим и указательным пальцами, — все дело распускается, как тетушкин джемпер. Но это просто приводит нас к злобной старой блоссом, влюбленной в капитана еще школьницей и обиженной на дока. Он, кстати, пренебрежительно отнесся к ней. Это бросается в глаза, хотя все, что она скажет, это то, что раньше ходила к нему по поводу своего живота, но передумала. Он немного резок с истеричными пациентами, я слышал это раньше. Однако далеко это нас не заведет. Все это практически тупик, не так ли?”
  
  “Интересно. Удивительно, что она оказалась права. Она обвинила доктора в том, что он не обратил внимания на убийство, и он так и сделал. Это довольно неплохо для простой злости ”.
  
  Люк не был удовлетворен. “Она узнала это от Капитана. Вот почему я хочу поговорить с ним сам. Возможно, он сказал больше, чем знал. Ты знаешь, каково это, когда парень приходит два раза в неделю и рассказывает о своих проблемах. Он забывает, что сказал в прошлый раз, а ты нет. Она вытянула из него идею. Что мог знать Блоблип о том, что здесь происходило?”
  
  Мистер Кэмпион не стал спорить, а начал одеваться. Вскоре он спросил, все ли еще на дежурстве сержант Пико. Люк заставил себя сесть прямо.
  
  “Нет, он в больнице, бедняга”, - сказал он извиняющимся тоном. “Вчера вечером вывихнул колено, выпрыгивая из автобуса, возвращавшегося домой. Чистая случайность и просто в неподходящий момент. Вы хотите встретиться конкретно с ним, или я могу найти вам другого человека?”
  
  Кэмпион взглянул на записку в своей руке.
  
  “Нет, - поспешно сказал он, - нет, это ни в малейшей степени не имеет значения. С одной стороны, тем лучше. Когда мисс Конгрив предстанет перед магистратом? Ты хочешь быть там?”
  
  “Десять. И Порки присмотрит за ней. Ее выпустят под залог. Я могу что-нибудь для вас сделать?”
  
  Кэмпион ухмыльнулся. “Если позволите посоветовать, мне следует часок-другой поспать в своей постели. К тому времени, когда вы проснетесь, капитан может быть почти умным, если не приветливым. Тем временем я хотел бы продолжить мою собственную ночную мысль. Где мне найти местного офицера коронера?”
  
  Последний вопрос прервал протест Люка. Он был слишком хорошо натренирован, чтобы задать прямой вопрос, но сразу сел, настороженный и любопытный.
  
  “Барроу-роуд, двадцать пять”, - быстро ответил он. “Хотя сейчас у меня есть несколько парней, освобожденных для дежурства. Не нужно делать домашнюю работу самостоятельно”.
  
  Взъерошенная голова Кэмпиона показалась из-под его рубашки.
  
  “Не думай об этом больше”, - сказал он. “Я так легко могу ошибаться”.
  
  Он позавтракал, сбежал от Рене, избежал Палинодов и, узнав из газет, что полиция была уверена в себе, за несколько минут до девяти поспешил вниз по ступенькам крыльца, где обнаружил только миссис Лав и ее ведро, преграждающее ему путь. На утро она надела небесно-голубую прическу и белый комбинезон и была, как обычно, весело выгнута.
  
  “Сегодня компания”, - крикнула она, подмигнув ему слезящимся глазом, и добавила шепотом, похожим на сыплющийся песок: “многое грядет из-за преступления. Я говорю, что многое грядет из-за преступления. Нам нечего им дать ”. Она засмеялась, как злой ребенок, с беззаботным озорством на ее розовом лице. “Я говорю, что нам нечего им дать. Это нормирование. Не устраивай вечеринку. Возвращайся вовремя. Я говорю, возвращайся вовремя”.
  
  “О, я вернусь задолго до этого”, - заверил он ее и вышел на туманный солнечный свет, пальто развевалось вокруг его длинных ног.
  
  И все же он ошибся. Его звонок занял у него далеко за полночь, и его следствием стала серия дальнейших визитов. Это были деликатные встречи, требовавшие всего такта в его немалом запасе. Родственников разыскали и опросили, ближайших родственников нашли, но не проинформировали, но к тому времени, когда заходящее солнце осветило улицу кроваво-красных Перронов, он шагал по ней с новым волнением в походке и неким мрачным удовольствием в линии его широкого рта.
  
  При виде дома у него сложилось впечатление, что он, должно быть, в огне. Толпа выросла до размеров конной полиции, и при каждом приближении в первую ночь дежурил отряд операторов. Коркердейл, усиленный двумя мужчинами в форме, удерживал ворота и садовую ограду, в то время как парадная дверь наверху лестницы была широкой и соблазнительной. Беседа мисс Эвадны началась.
  
  Внутри царила потрясающая атмосфера. Атмосфера гостеприимства была достигнута простым методом - все двери были открыты, а пучок пыльной лаванды, явно срезанной в саду, скрывал участок плохой стены между служебной лестницей и старой дверью в столовую. Кто—то — Кэмпион подозревал, что Кларри - установил старый латунный четырехконечный подсвечник на плоской вершине новой стойки. Свечи оплывали на сквозняке, и сала было довольно много, так или иначе. Но общий эффект не был невеселым.
  
  Не успела его нога коснуться коврика, как Рене выскочила к нему из гостиной. Она была неожиданно великолепна в черном, если не считать маленького белого шелкового фартука для послеобеденного чаепития, украшенного бутонами роз. Сначала он подумал, что ее театральный инстинкт подсказал ей переодеться сценической экономкой, но ее первые слова поправили его.
  
  “А, это ты, дорогой”, - сказала она, хватая его за руку. “Слава Богу, есть кто-то, у кого есть хоть капля респектабельности. Я единственная в доме, кто не забыл надеть хоть каплю траура. Не то чтобы они бессердечны, но они так заняты мыслями, что у них нет времени на раздумья, если вы понимаете, что я имею в виду ”.
  
  “Идеально. Тебе идет. Ты прекрасно выглядишь”.
  
  Она рассмеялась над ним, солнце заиграло в ее встревоженных глазах.
  
  “Ты злой мальчишка!” - сказала она. “Сейчас нет времени на подобные разговоры. Я бы хотела, чтобы оно было. Послушай, Альберт, — она понизила голос и посмотрела в конец коридора, — правда ли все это о том, что полиция теперь знает, кто им нужен, раскидывает сеть и приближается к ним?”
  
  “Я этого не слышал”, - сказал он с любопытством.
  
  “Ну, тебя не было дома весь день, не так ли? Я думаю, ты поймешь, что это правильно. Кларри сказала мне не говорить ни единой живой душе, и я, конечно, не скажу, но вокруг еще десятки полицейских, которые просто наблюдают, ожидая слова.”
  
  “Какая жалость, что никто ее не дает”.
  
  “Тут не над чем смеяться, дорогая. У них должны быть доказательства, не так ли? О, я буду рада, когда все это закончится, каким бы ужасным ни было потрясение, а у меня их было несколько. Посмотри на моего старого Капитана!—ускользает, чтобы узнать свою судьбу и поиграть в подручного панди с —ну, я не буду унижаться, Альберт, но на самом деле!—старый мешок сена. Она сделала бы из меня пятнадцатилетнего. Она вселила в него страх Божий, написав письма. Он, должно быть, знал. Он клянется, что не делал этого, старый лжец, но, как я уже сказал ему, я, возможно, сохранил свою фигуру, но я не вчера родился ”.
  
  Она была очень воинственной и невероятно женственной. Ее глаза сверкали, как у разгневанной девушки.
  
  “Конечно, сейчас он болен и сожалеет, ” сказала она, “ и нельзя не простить его, но когда он принес свою предсмертную клятву, что даже не догадывался, что это она, пока она не призналась в этом, и имел наглость пригрозить отправить письмо Лоуренсу в ящик возле дома, что ж, я могла бы дать ему письмо в четыре пенса! Он говорит, что помешал ей отправить письмо той ночью, но когда обнаружил, что она все равно отправила его на следующее утро, а Лоуренс был прямо на следу, он прокрался по лестнице в синем халате и покончил с собой с помощью бутылки, о существовании которой я даже не подозревал. Я мог бы убить его, я действительно мог ”.
  
  Кэмпион рассмеялся. “Что ты сейчас делаешь?” - спросил он. “Следишь, чтобы он не вышел?”
  
  “Даки, он не может стоять!” Ее смешок был едва ли злорадным. “Он очень раскаивающийся, подтянутый, ожидающий, чтобы ему прислуживали. Нет, я просто стою здесь и ловлю старых приятелей, когда они поднимаются наверх. Я просто хочу сказать им, что у Кларри на кухне что-то вроде бара. Есть немного джина и много пива. Мы знаем, что это немного, но это уже что-то. Вы поднимаетесь наверх и немного разговариваете, но ничего не пьете, особенно то желтое пойло, которое они подают в стаканах. Она готовит его с сельдереем, и получается очень забавный эффект. Когда вы достаточно взбодритесь, спускайтесь в подвал. Я не могу позволить, чтобы друзей ничем не угощали, когда они приходят в мой дом ”.
  
  Он поблагодарил ее и улыбнулся ей с неподдельной любовью. Вечерний свет лился через дверной проем прямо на ее лицо, подчеркивая контуры тонких костей под морщинистой кожей. Когда он повернулся, чтобы подняться наверх, его взгляд скользнул через открытую дверь комнаты Лоуренса к камину. Он уставился на нее на мгновение, а затем снова посмотрел на нее с испуганным выражением на бледном лице.
  
  На его глазах плавно распутался еще один узел в клубке, и ее доселе непонятное место в домашнем хозяйстве внезапно объяснилось и стало рациональным. Он рискнул.
  
  “Рене, мне кажется, я знаю, зачем ты все это делаешь”.
  
  В тот момент, когда он заговорил, он понял, что это была ошибка. Ее лицо стало мрачным, а глаза - скрытными.
  
  “Правда, дорогая?” В ее тоне слышалось предупреждение. “Не будь слишком умной, ладно? Увидимся на кухне”.
  
  “Как хочешь”, - пробормотал он и поспешил дальше, прекрасно понимая, что, глядя ему вслед, она не улыбалась.
  
  Глава XXIII
  Да здравствует вещица!
  
  « ^ »
  
  На полпути через широкую лестничную площадку мистер Лагг остановился с подносом в руке. На нем был его лучший синий костюм, который делал его похожим на замаскированное яйцо птицы рух, но через руку была перекинута салфетка - несомненно, знак отличия от должности. Его обнаженная голова белела в приглушенном свете, и он, казалось, испытал облегчение, когда увидел своего работодателя, поднимающегося по лестнице.
  
  Он тут же поспешил обратно и, когда Кэмпион поравнялся с ним, выдвинул поднос.
  
  “Хотите запеченное мясо?” - спросил он, выкладывая пять водяных бисквитов на изящную фарфоровую тарелку, и повернулся, мотнув головой в сторону комнаты мисс Эвадны, откуда донеслось глубокое приглушенное гудение. “Ассоциация старых отравителей бино там. Что за "о"! Гробы в восемь!”
  
  Мистер Кэмпион рассматривал его с интересом.
  
  “Чем конкретно ты занимаешься?”
  
  “Привет, петушок. Я пришел сюда в поисках тебя, и старушка с голосом, похожим на клюв, убедила меня ’ и поворачиваюсь. Она сразу поняла, что я могу это сделать. Это очень забавная гадость, которую я выталкиваю, но она мне понравилась ”.
  
  “Кто это? Мисс Эвадна?”
  
  “Старшая мисс П. Мы пока не в христианских отношениях и, скорее всего, никогда не будем, классовая система такая тупая, но прекрасная женщина! ‘Ты ничтожество и не можешь толком понять, о чем я говорю, но ты мне, похоже, нравишься’. Вот такая она”.
  
  Он выглядел немного пристыженным.
  
  “Привлекательно, - сказал он, - особенно когда знаешь, что можешь купить ее на одном конце улицы и продать на другом. Они называют это очарованием”.
  
  “А они? Когда спросили, я полагаю? Ты получил что-нибудь от них?”
  
  “Немного. Зайди сюда на минутку. Это твоя комната, не так ли? Мне показалось, я вспомнил твою старую расческу "Альф" на костюмерном столике.” Он надежно закрыл за ними дверь и прислонился к ней спиной, поставив поднос прямо себе на живот. “У меня всего несколько заказов”, - продолжил он, осторожно понизив голос. “Этот. ты же знаешь, он сейчас не совсем в бизнесе. Это старая мать держала его на крючке. Он почти респектабельный. Почти работает ”.
  
  “Я знаю. Это проклятие века. Ты узнал о том, что нужно идти по Эпрон-стрит?”
  
  “Ерунда. Мы перепробовали всех, парни, которых я считал и оперировал, были мертвы эти десять лет. Нигде и писком не пахло. ’Тем не менее, я подобрал одну маленькую вещицу. Поход по Эпрон-стрит раньше был чем-то вроде шутки, примерно год назад, а потом внезапно этого больше не было ”.
  
  “Разве после этого об этом не упоминалось?”
  
  “Не слишком”. Лагг говорил с непривычной серьезностью, и в его маленьких черных глазах было недоумение. “С тех пор они этого боятся. Лондонские парни просто помешаны на этом, если ты меня понимаешь. Я сделал, как ты сказал, и попытался узнать имя, но единственный парень, от которого я мог услышать, что он действительно собирается на Эпрон-стрит, был парень по имени Эд Джедди, один из банды с Уэст-стрит. Т.Е. говорит, что в то время он был взвинчен и все равно попал в беду, и ’он застрелил орфа" болтает о том, как однажды ночью спустился в "Подвязку" на Полс-Лейн. Над ним посмеялись по этому поводу, и он немного вспыльчиво смылся, и с тех пор его никто не видел. В последнее время никто об этом много не говорил, и тема считается нездоровой. И это напомнило мне, ” добавил он с чрезвычайно таинственным видом, “ не знаю, известно ли тебе это, петух, но банда с Западной улицы специализируется на курении. Помнишь ту работу, на которой сорвалась полиция, мертвая девушка в киоске? (Она больше не скажет ‘нет’.) Они были в этом деле. Для тебя это что-нибудь значит?”
  
  “Немного”, - признал Кэмпион, но он все еще был задумчив. “Ограбление киоска и убийство произошли около года назад, но я не совсем представляю Эпрон-стрит табачной дорогой. Что-нибудь еще?”
  
  “Я разыскал Питера Джорджа Джелфа и его маленького грузовичка”.
  
  “А ты? Все идет довольно хорошо. Полиция ничего на него не получила, по крайней мере, к прошлой ночи”.
  
  Медленная, самодовольная улыбка удовлетворения расплылась по большому белому лицу.
  
  “У бизнесменов нет моего контакта. У него бизнес на двоих во Флетчерз-Тауне. Называет себя ’почтовым подрядчиком’ и его новое имя - П. Джек. Я не хотел, чтобы он узнал меня, поэтому не зашел поболтать, а сидел в местном, пока он не пришел. Он меня не видел, но я его хорошо рассмотрел. На днях я был в аптеке, все в порядке. Он, кажется, справляется тихо, но красиво, и такой милый и респектабельный, что целую тебя ’и. Признаю, это немного, но есть адрес, и полиция может разобрать его на части на досуге. Думаю, это примерно то, что нужно, за исключением того, что я решил оказать сопротивление до последнего — вернуть гроб ”.
  
  “Что!”
  
  “Ты испугался?” спросил мистер Лагг с глубоким удовлетворением. “Это заставило меня. Когда я впервые обнаружил, что тебя нет здесь сегодня днем, я зашел к шурин Джас. Будучи членом семьи, я не стал стучать, а вошел через заднюю дверь и обнюхал дом в поисках его. Столярная мастерская находится в маленьком дворике. Раньше был гардином для мусорных баков. Очень уединенный. В сарае есть моталка, и, поскольку я увидел, что дверь была закрыта, я позволил себе заглянуть внутрь. Они оба были там, склонившись над вещью. Казалось, распаковывали ее. Не могли пропустить это. Черный, как пианнер. Золота на нем было столько же, сколько на штанах швейцара. Но я скажу вам одно, он был упакован ровно ”.
  
  “В самом деле!” мистер Кэмпион был приятно поражен. “Вы уверены?”
  
  “Возьми меня, Дэви, на это дело. Оно было сложено, как одна из тех ширм в туалетных комнатах. Я тихо ухожу”.
  
  “Ты имеешь в виду, что у нее были петли?”
  
  “Может быть, объявление. Не видел. Вокруг него были мешки, и рассказчик, упаковывающий чемодан, я думаю, он вышел наружу, стоял рядом с ним. Я даже не взглянул. Когда имеешь дело с Джас. тебе нужен ордер и взгляд угря. Я думал, что сделаю больше, чем хорошо. Кроме того, я немного опоздал, не так ли? Ладно, не раскошеливайся, если не хочешь. ” Хриплый голос выдавал глубокую обиду. “Я должен был понять, что эта проблема вот-вот разрешится”.
  
  “О?”
  
  “Для тебя это новость, не так ли?” Спросил Лагг, просияв. “О, это дошло до меня в чистом виде. Наши благородные синие бабочки, ’оо, конечно, разбросаны по всей округе, как родственники на свадьбе", забрасывают сеть. Они знают, чего хотят, и вот-вот совершат свой знаменитый набросок — припадут к их губам поцелуями, если парень отойдет в сторону ”.
  
  “Кто так говорит?”
  
  “Все, с кем я разговаривал, кроме самих полицейских. Маленький умник все еще в отключке, не так ли? Для тебя это приятная перемена. Что ж, ” он опустил поднос и выпрямился, “ давайте вернемся к выбросу. Возможно, вы там что-нибудь подберете. Ты же не хочешь пропустить это, петух”, - добавил он серьезно. “Думаю, это что-то из другого мира. Решай, что будешь есть, чашечку йерба-мата или немного крапивного горячего. Есть еще кое-что, подумай сам, пахнет так, как будто это все из цветов. На это не так много спроса ”.
  
  Он остановился, положив руку на дверь. Его это позабавило лишь отчасти.
  
  “Полюбуйся на мою старушку”, - сказал он. “Она все испортила. У нее закончился один запас, в ее шкафу ничего нет, кроме пустой бутылки из-под шерри. ’Сестренка’ уже готова, и большинство посетителей приходят только для того, чтобы узнать об этом побольше. И она предлагает печенье с мукой и сыром людям, которые с самого начала подумали об отравлении. И все же, если бы вместо меня пришли Грейс и леди Годива, она бы не удивилась, а тем более опешила. Это то, что называется уравновешенностью. Очень привязалась к ним, поскольку ценит это. Хотите, чтобы вас объявили, или вы зайдете по своему делу?”
  
  Мистер Кэмпион сказал, что не будет его беспокоить.
  
  Вечеринка мисс Эвадны была официальным мероприятием. Хотя зал был битком набит, а закуски необычны, некоторая элегантность, отличавшая приемы в Портминстер Лодж в девяностых, все еще сдержанно витала над этим разношерстным сборищем с хитрыми глазами.
  
  Гости стояли очень близко друг к другу среди громоздкой мебели и решительно переговаривались приглушенными тонами. Было очевидно, что присутствовало гораздо больше людей, чем на предыдущих мероприятиях такого же рода, и театральный элемент вряд ли был доминирующим.
  
  Например, одно из первых лиц, которое Кэмпион узнала, принадлежало Гарольду Лайнсу, главному криминальному репортеру Sunday Utterance. Его скорбные глаза, затуманенные, как у ищейки, задумчиво рассматривали худощавого мужчину над первым полностью полным стаканом, который когда-либо видели в его руке, и он печально кивнул ему, прежде чем отвернуться.
  
  Хозяйка стояла у камина рядом со своим креслом с высокой спинкой. На ней все еще было красное платье с узором в пейсли, которое так неудачно подчеркивало цвет ее лица, но Хонитон фичу и бриллианты в золотой оправе, которые были на вчерашнем вечере, скрашивали мрачный эффект. Ее нельзя было назвать красивой, но ее присутствие было властным, и она возвышалась как над мистером Генри Джеймсом, управляющим банком, так и над невысоким молодым человеком латиноамериканского происхождения, который мог быть только ведущим из "Тесписа" и которого она поддерживала — то ли вниз, то ли вверх — левой рукой.
  
  Прежде чем Кэмпион смог надеяться дозвониться до нее, ему пришлось вести переговоры с немалой толпой, многие из которых с любопытством поглядывали на него. Почти сразу же он оказался живот к животу с владельцем усов, которого он помнил.
  
  Клот Драдж дружелюбно приветствовал его из-за пуха.
  
  “Привет, сэр! Добрался? Отличное шоу”. Усилие понизить голос до общего уровня сделало его немного невнятным. Сразу стало ясно, что он немного недоволен. “Не совсем вовремя, что ли?” - сказал он и помахал бы хозяйке, если бы там было место. “Хорошенький румянец и все такое. Хуже, потому что это так невинно ”. На удивление, он выразился предельно ясно. Сам его дедушка не смог бы вставить ни слова сдержанного отказа от ответственности с более изящным эффектом. “Яблоки”, - сказал он.
  
  Последнее упоминание было неясным, но со своего нового места Кэмпион мог видеть, что в правой руке мисс Эвадни несла маленькую, характерную корзинку для покупок, сделанную из проволоки и зеленой бечевки. Тарелка все еще была наполовину заполнена яркими, но кисловатыми на вид яблоками, хотя многие гости немного смущенно держали по одному яблоку в руках в перчатках. На него снизошло вдохновение.
  
  “Это была сумка мисс Рут?”
  
  “Старая форель повсюду носила это с собой”, - Клот, казалось, был удивлен тем, что не знал. Он оставил попытки говорить тихо и перешел на ровный шепот. “Она никогда не расставалась с этим. Раньше раздавала яблоки всем, кого встречала, когда удавалось достать хоть одно. Она говорила: ‘Держи доктора подальше’ и совала одно тебе в руку. Эвадна, должно быть, знала, что все ее запомнят, отсюда, я полагаю, и этот беспробудный запой — "Гамлет и пьеса" вроде того. Ужасно плохое шоу ”.
  
  Этот простой, хотя и удручающий ответ на вопрос, который поверг его в замешательство, заставил Кэмпиона на какое-то время замолчать, поскольку он упрекал себя за то, что не понял, что мисс Эвадна была именно тем человеком, который настаивал на том, чтобы играть в детектива по-своему и в одиночку. Ее идеей, предположительно, было спровоцировать какую-нибудь явно виноватую реакцию. Театр, похоже, был у нее в крови.
  
  Следующий шепот Клота застал его врасплох.
  
  “Я говорю, это правда, что это повсюду, кроме криков? Полиция, готовая к нападению, и все такое?”
  
  “Я не слышал об этом официально”.
  
  Сильный румянец распространился над усами и вокруг них.
  
  “Прости. Не следовало этого говорить”. Его шепот был покаянным. “Нескромно. Извините. Ура! Да, кстати, и, как друг, избегайте желтой дряни ”.
  
  Мистер Кэмпион искренне поблагодарил его и продолжил свой путь.
  
  Следующим серьезным препятствием была картонная шляпа. Мисс Джессика, все еще одетая для улицы, после прогулки, без сомнения, болтала с доктором. Ее высокий голос, с нотками педантичности, но удивительно обаятельный, звучал с энтузиазмом.
  
  “Вы признаете, что это пошло ему на пользу? Это так интересно, потому что Герберт Бун настаивает, что это одно из старейших известных средств от простудных отеков. Это саксонская пиявочница. Вы срываете бутоны тысячелистника, когда Венера находится в асценденте — боюсь, я не позаботился об этом — и растираете их в сливочном масле — боюсь, я использовал маргарин — и просто кладете на него. Может, попробуешь? О, я бы так гордилась, если бы думала, что ты согласишься ”.
  
  “Ну, я не знаю”. Улыбка тронула тонкие губы доктора. “Сначала я хотел бы узнать причину холодных припухлостей, разве вы не знаете”.
  
  “О, ты думаешь, это важно?” Она была откровенно разочарована, а он внезапно разозлился.
  
  “Конечно, я делаю — жизненно важно! Будьте осторожны с этими вещами. Если кожа цела, я полагаю, вы не сможете причинить большого вреда, но, ради всего святого… О ”. Он взглянул поверх ее головы и увидел Кэмпиона, которого приветствовал как друга.
  
  “Добрый день. Приятно видеть вас здесь. Ваш коллега здесь?”
  
  “Я его не видел”, - начал Кэмпион, когда маленькая ручка легла на его руку.
  
  “А, это вы”. Мисс Джессика была застенчиво довольна. “Разве это не замечательно? Я положила припарку на колено бакалейщику, и это пошло на пользу. Доктор признает это. Я тоже приготовила крапивный чай для вечеринки и немного пижмы. Он в стаканах. Вы узнаете его, потому что он желтый. Это не так вкусно, как должно быть, потому что мне пришлось обойтись без сахара, и я считаю, что должен быть лимонный сок, что, конечно, довольно невозможно. Вы должны это попробовать. Смотри, вот оно, вон там ”. Она кивнула своей странной и ужасной шляпой в дальний конец комнаты, где на столе, покрытом очень красивой кружевной скатертью, стоял ассортимент хорошо наполненных стаканов и чашек, а также пара огромных эмалированных кувшинов. “Протолкнись и получи одно. Возможно, ты больше никогда не попробуешь ничего подобного”.
  
  Ее тон был не совсем невинным. Она определенно смеялась.
  
  “Это лучшее, что можно сделать в наши дни”.
  
  “Я попробую что-нибудь, когда представлюсь твоей сестре”, - пообещал он.
  
  “Да, - сказала она, - я верю, что ты сделаешь. Ты очень добр”.
  
  Прежде чем он смог сбежать, доктор Смит снова схватил его за пуговицу. Он был взволнован и все еще склонен к раздражительности.
  
  “Я слышал, они просто ждут подходящего момента для ареста”, - пробормотал он. “Вопрос о доказательствах. Вы можете подтвердить?”
  
  “Я сожалею”. Мистер Кэмпион начал находить отказ от ответственности неловким. “Боюсь, я не могу”. Он отступил на последнем слове, чтобы избежать столкновения с Лоуренсом Палинодом, который со стаканом в руке неуклюже прошел через комнату, расталкивая толпу. Он не остановился и, проходя мимо, не произнес ни слова извинения, а направился к двери и скрылся из виду.
  
  “У Лоуренса очень мало изящества”, - заметила мисс Джессика, когда поток толпы увлек ее обратно к Кэмпион. “У него никогда не было изящества, даже в детстве. Он, конечно, не может видеть. Это намного усложняет ему задачу. Знаете ли вы, - продолжала она, понизив голос, но давая понять, что одна мысль следует за другой, - знаете ли вы, что у Клити есть посетитель?”
  
  Ему было забавно видеть ее удовольствие.
  
  “Мистер Даннинг?” - спросил он.
  
  “Так ты знал”. Она была так довольна. “Да, он на чердаке, и она ухаживает за ним. Это произвело в ней перемену — довольно удивительную. Раньше она была невзрачным ребенком, но внезапно она выглядит совсем по-другому. Я с трудом узнал ее этим утром. Она такая внимательная и решительная ”.
  
  Ему потребовалось несколько секунд, чтобы понять, что она не заметила никаких изменений в костюме своей племянницы, а приписывала изменение ее внешности исключительно духовным причинам. Он все еще был слегка ошеломлен этим открытием и всем, что оно означало, когда наконец предстал перед мисс Эвадной, которая отпустила своего почетного гостя, чтобы протянуть ему не ту руку.
  
  “Моя правая рука так устала”, - объяснила она, улыбаясь со всем очарованием снисходительной королевской особы. “Так много людей!”
  
  “Это определенно более многочисленное собрание, чем обычно”, - вставил мистер Джеймс с ее стороны. Он говорил чопорно, как всегда, его точное произношение придавало словам весомость. На мгновение он задумался, не дать ли очевидное объяснение, но передумал и добавил “Гораздо больше” для убедительности.
  
  Тем не менее его обеспокоенный взгляд встретился с взглядом Кэмпиона и повторил вопрос того вечера. Однако он понял, что сейчас не время для этого, и печально молчал, когда новичка представили актеру, который улыбнулся усталой театральной улыбкой и спросил его, будет ли он есть яблоко.
  
  “Я так не думаю”, - сказала мисс Эвадни, смеясь и давая понять, что он прекрасно знал, чем она занималась, и действительно, это был своего рода маленький профессиональный секрет среди сыщиков. “Боюсь, у моих яблок есть... как бы это сказать?”
  
  “Без пастернака с маслом”, - глупо предложил Кэмпион и был вознагражден заслуженным молчанием. Его опускающийся взгляд упал на случайный столик рядом с ней. Все было в обычном беспорядке, и даже блюдце с джемом оставалось почти таким же, каким он увидел его впервые, за исключением того, что было немного более пыльным. Но на этот раз, как он заметил, среди всего этого ассортимента была только одна ваза с вечными цветами. Он задавался вопросом об этом маленьком моменте, когда замечание мисс Эвадни ворвалось в его мысли, выбив его из колеи.
  
  “Значит, ты все-таки не привел своего милого друга сэра Уильяма Глоссопа?”
  
  Он был так поражен, что задался вопросом, действительно ли он слышал эти слова, и, подняв глаза, увидел ее, вклинившуюся в толпу людей, веселую и торжествующую.
  
  Во время небольшой паузы мистер Джеймс, который проявлял деликатность в социальных вопросах, галантно пришел на помощь.
  
  “Это Глоссоп из фонда P.A.E.O. Trust?” важно осведомился он. “Очень блестящий человек”.
  
  “Да, это он, не так ли?” - сказала мисс Эвадни с довольной уверенностью. “Интересная карьера. Сегодня утром я искал его в Людях нашего времени в библиотеке и увидел, что он из Кембриджа. Я вбила себе в голову, что он из Бристоля, не знаю почему. Фотография, которую они дают, очень молодая. Мужчины тщеславнее женщин в таких вопросах. Разве это не интересно?”
  
  “Он был здесь?” мистер Джеймс был глубоко впечатлен, и толпа остановилась послушать.
  
  “Я едва ли думаю”, - начал Кэмпион, когда мисс Эвадна опередила его.
  
  “О да”, - сказала она. “Прошлой ночью. Он ждал этого умного человека, и я тоже, и мы разговорились. Он не представился, но, ” она повернулась к Кэмпион с мягким торжеством, - я прочитала его имя на его шляпе. Она лежала на стуле лицом ко мне. Ты знаешь, я очень дальновиден. Я нашел его знающим, но не очень умелым в починке чайников ”. Ее смех был легким и снисходительным, и она повернулась к актеру рядом с ней. “Адриан, ты думаешь декламировать нам или нет?”
  
  Смена темы была сделана виртуозно. Молодой человек, к которому обратились, казался совершенно пораженным, в то время как часы маленького мистера Джеймса выстрелили, как будто рефлекторно.
  
  “Я думал, это будет приятным подарком на следующую неделю”, - быстро сказал он. “Я скорее надеялся на это, потому что мне действительно нельзя оставаться сегодня. Боже мой! Я понятия не имел, насколько поздно. Вы слишком идеальная хозяйка, мисс Палиноуд. Самый приятный вечер. Вы собираетесь заглянуть ко мне завтра, не так ли, или мне позвонить сюда?”
  
  “О, пожалуйста, подойди сюда. Я ленивая женщина, ” сказала она и помахала ему рукой с необыкновенно очаровательной и женской грацией, когда, кивнув и подмигнув остальным, он поспешил прочь сквозь толпу.
  
  “На редкость доброе создание”, - заметила пожилая леди, как будто она небрежно бросала ему вслед розу. “Тебя это, конечно, не смутит, Адриан. Вряд ли его можно назвать умом. Что вы думаете? Стоит нам или нет? Для Ибсена, возможно, немного многовато, но всегда есть Меркуцио. Если только ты не считаешь, что мы должны быть современными?”
  
  Мистер Кэмпион, оглядевшись в поисках выхода, был удивлен, обнаружив доктора рядом с собой. Он, очевидно, находился там уже некоторое время, очевидно, ожидая момента, когда сможет вмешаться. Он воспользовался случаем.
  
  “Я понимаю, что это вы обнаружили моего корреспондента”, - начал он серьезным шепотом, его глаза были твердо устремлены на очки Кэмпиона. “Я хочу обсудить это с вами. Меня это немного беспокоит. Я чувствую, что должен объяснить. Видите ли, она не была пациенткой. То есть я ее не лечил. Она не была больна — за исключением психического состояния, — как я, возможно, ей сказал ”.
  
  Шепот продолжался, выдавая напряженные нервы сильно преследуемого человека. Кэмпион выпутывался, мягко, но решительно, когда толпа вокруг них поднялась и схлынула, и рядом с ними появился Лагг. Он ничего не сказал, только приподнял брови и двумя едва заметными движениями тяжелого подбородка пригласил обоих мужчин следовать за ним. Они немедленно подчинились, выбежав из комнаты как можно тише, и, выйдя наконец на лестничную площадку, обнаружили, что Рене ждет их. Она была очень бледной и держалась за перила, но как только они появились, она подошла и взяла под руку каждого мужчину, ведя их к лестнице.
  
  “Смотри”, - сказала она, стараясь, чтобы ее голос звучал как-то буднично, и у нее перехватило дыхание. “Это Лоуренс. У него там что-то было. Я не знаю, что это такое или кто ему это дал, или даже все ли они это получали, что было бы ужасно, но тебе лучше приехать немедленно. Я—я думаю, что он умирает, Альберт.”
  
  Глава XXIV
  через сеть
  
  « ^ »
  
  Холодный и безжалостный дождь лил по освещенной фонарями Фартук-стрит, но он совсем немного поредел вокруг Портминстер Лодж, поскольку дразнящая вереница машин перед осыпающимися, покрытыми каплями росы воротами становилась все длиннее и длиннее с течением часа, и можно было наблюдать за приезжающими и уезжающими на такси.
  
  Уже поступали тревожные запросы о родственниках, которые не вернулись с conversazione. Полиция вежливо распустила их, но не все ушли полностью успокоенными, хотя первый дикий слух, намекавший на то, что угощение на новоселье Борджиа было очень дешевым пивом по сравнению с аналогом из Палиноды, вскоре был вытеснен чем-то более близким к истине. Тем не менее, никому не разрешили уйти, и напряжение было очень высоким.
  
  Занавески по всей улице были раздвинуты, и над затемненными витринами магазинов вырисовывались силуэты любопытных голов. Единственным полностью неосвещенным зданием было заведение "Боулз". Отец и сын могли бы умереть сами из-за того интереса, который они проявили к тому, что, в конце концов, было потенциальной возможностью для бизнеса среди старых клиентов. Их маленький дом стоял таинственный и самодовольный, как могила, а арочный вход в конюшню казался черным зевом рядом с ним.
  
  Но через дорогу сам Портминстер Лодж сиял, как дворец. На окнах нижнего этажа были задернуты белые хлопчатобумажные шторы, но они не заслоняли свет, а иногда служили экранами для шоу теней, в которых гигантские фигуры, искаженные как размерами, так и важностью, крались по секретным поручениям к истерическому восторгу толпы.
  
  Тем временем в сыром саду пресса решила поваляться. Нервные люди в штатском не пускали их в дом и к официальным посетителям, и они достигли той стадии, когда жужжали вместе, промокшие, раздражительные и полные несбыточных идей.
  
  Внутри дома волнение было еще более сильным. В комнате мисс Эвадны вечеринка мрачно продолжалась. Пока, если не считать одного-двух случаев чисто нервных симптомов, жертв больше не было. Имена и адреса, а иногда и короткие заявления все еще принимал инспектор Порки Боуден, правая рука Люка из участка, а все напитки и сосуды для них были убраны Дайсом и его помощниками с непроницаемыми лицами.
  
  В перерывах декламировал Эдриан Сиддонс.
  
  Рассказывая историю впоследствии, Гарольд Лайнс обычно понижал голос при этом утверждении и пристально смотрел в свой стакан.
  
  Гостиная внизу и примыкающая к ней гардеробная превратились для Лоуренса в импровизированную больничную палату, в то время как полиция устроила свой штаб в его собственной палате через холл. По просьбе доктора Кларри сняла абажуры с лампочек в гостиной, и запущенная квартира, которую и в лучшие времена никто из домочадцев не считал пригодной для жилья, теперь приобрела совершенно убогий вид, состоящий из пыльных досок, с которых был свернут ковер, жестокого освещения и облупленной эмалированной туалетной посуды.
  
  Доктор Смит стягивал рукава рубашки, его круглые плечи выглядели усталыми и старыми под блестящей подкладкой жилета, когда, шурша, вошла Рене со стопкой свежих полотенец. Поверх своего черного наряда она надела кухонный фартук и теперь, когда трагедия была предотвращена, была склонна испытывать огромное облегчение.
  
  Она улыбнулась Лоуренсу, который лежал на потертом диване в стиле ампир, ужасно похожий на какую-то наполовину ощипанную черную птицу. Его кожа была влажной, мертвенно-бледной и покрылась гусиными пупырышками, но страдания закончились, и им начал овладевать обиженный и изумленный гнев.
  
  “Бедный старина!” - сказала Рене, почти не помогая. “Неважно, теперь с тобой все в порядке, даки. Сколько еще тебе придется докучать ему, мистер Люк?”
  
  Прокурор не обратил на нее никакого внимания. Они с Кэмпион склонились над одним из маленьких столов в дальнем конце комнаты, сравнивая свои записи. Они оба устали, но у Люка открылось второе дыхание. Возможно, он был немного более тихим, чем обычно, но его страстный интерес все еще присутствовал, излучаясь от него подобно прожектору.
  
  “Видишь? Это была совсем другая гадость”. Его бормотание вибрировало в ухе Кэмпиона, и он назвал пункт в обоих списках. “Этому парню вручили нечто, совершенно не похожее на всех остальных — другого цвета, другого запаха. Мы не получим отчет аналитика до завтра. Не можем. Должны обходиться без этого, насколько это возможно”.
  
  Кончик его карандаша пробежал вниз по странице и остановился на запросе:.
  
  “Говорит, не заметил, кто дал ему стекло???”
  
  “А как насчет этого?”
  
  “Это осуществимо. Он помог бы, если бы мог”, - сказал Кэмпион. “У него смутный взгляд на все происходящее”.
  
  “Я так и думал”. Из-за того, что он старался говорить тихо, его голос звучал как у гигантского шмеля. “Кажется, все, кто хоть немного хорошо знал семью, помогали. Мисс Джессика, Лагг, даже Клити, на время, здешний врач, мистер Джеймс, мистер Драдж, парень-юрист. Пришла Рене, актеры, все.”
  
  Мистер Кэмпион, который почувствовал, что за ним кто-то стоит, повернулся лицом к доктору, который подошел ближе, чтобы послушать. Он казался еще более нервным, чем обычно, и тик в уголке его рта стал едва заметен.
  
  “Я не хочу связывать себя обязательствами, Люк, - начал он, - и никто не может быть уверен без анализа, но я думаю, у него было нечто большее, чем просто травяной яд, разве ты не знаешь”.
  
  Люк был озадачен. “Это был другой материал”, - сказал он. “Другого цвета...”
  
  “О да. Я думаю, что овощной отвар был токсичным, чем бы он ни был. Вероятно, это спасло ему жизнь, вызвав рвоту. Но я думаю, у него было что-то большее ”. Он заколебался, его несчастные глаза переводили взгляд с одного мужчины на другого. “Что-нибудь более ортодоксальное, если это подходящее слово. Он был одновременно скован и сонлив — своеобразный. Реакция наступила слишком быстро. Возможно, это был хлорал в огромной дозе. Я не знаю. Мы, конечно, выясним. Я взял образцы. Кстати, где его стакан; он был с собой?”
  
  “О, Дайс забрал это. У него есть все экспонаты”. Люк отмахнулся от вопроса. Он вцепился в новую идею, как терьер. “Опять гиосцин, док?”
  
  “О нет, я так не думаю. Это пришло мне в голову сразу, и я искал симптомы, но я так не думаю. Если бы это было так, я был бы поражен ”.
  
  “Кто-то пытается сделать так, чтобы это выглядело как Джессика”.
  
  Заявление, произнесенное голосом, который рвота уничтожила до тех пор, пока он не превратился в скрежет сухих палочек, поразило всех. Они всем телом двинулись к дивану, и Лоуренс лежал, глядя на них снизу вверх, живая горгулья, его влажные волосы стояли дыбом, лицо блестело, но глаза были умными, как всегда.
  
  “Пытаюсь бросить подозрение на мою сестру”. Слова были произнесены с особой тщательностью, как будто он подозревал их всех в слабоумии или, в лучшем случае, глухоте. “Намерение состояло в том, чтобы сделать ее козлом отпущения”.
  
  “Что заставляет вас так думать?” Интерес Люка был живым и нетерпеливым, и больной откликнулся на это, усилием воли выдавив из себя надломленный голос и попытавшись приподняться на подушках.
  
  “В моем стакане был кусочек листа. Я достал его после первого глотка — я выпил половину одним глотком; единственное, что можно сделать с подобными вещами. Все это неприятно на вкус”. Он был так серьезен, что никто не улыбнулся. “Лист был болиголовом. Классический яд. Так я и узнал. Я сразу вышел ”.
  
  “Почему это заставило вас быть уверенным, что это не мисс Джессика?” Доктор задал вопрос прежде, чем кто-либо из мужчин смог вмешаться. Он говорил очень просто, как будто разум Лоуренса был в той же форме, что и его тело, и пациент закрыл глаза в чистом раздражении.
  
  “Она не была бы такой грубой, ” прошептал он, “ даже если бы была такой безжалостной. Даже греки считали, что болиголов трудно принимать удовлетворительно. Она бы знала это. Кто-то, не знающий об этом, пытается предположить, что она отравила Рут и Эдварда. Нелепо и порочно ”.
  
  Доктор Смит вздернул подбородок.
  
  “Никто, кроме его Создателя, не убивал твоего брата Эдварда”, - отрывисто сказал он. “Ни сэр Доберман, ни кто-либо другой никогда не докажет ничего, что могло бы этому противоречить”.
  
  Кэмпион предотвратил любое замечание, которое мог бы сделать Люк, повернувшись к доктору с выражением крайнего удивления.
  
  “Это действительно так?”
  
  “Абсолютно, как я и сказал Люку здесь, но он не был удовлетворен. Когда меня вызвали к Эдварду Палиноду, он уже был без сознания, но я применил тест Бабинского, который, как вы знаете или должны были бы знать, является единственным безошибочным ориентиром. Результат был положительным. Он умер от церебрального тромбоза, или, если вам так больше нравится, от инсульта. В случае с мисс Рут я допустил досадную, но не совсем неестественную ошибку. Я не посещал ее до тех пор, пока она не умерла, никакой тест был невозможен, я ожидал, что она пойдет тем же путем, что и ее брат, и я впал в очень большую ошибку ”.
  
  Кэмпион выглядел немного менее глупо, чем обычно.
  
  “Тест Бабински - это тест на подошву стопы, не так ли?” - пробормотал он.
  
  “Точно. Подошву слегка поглаживают, и если пальцы ног поворачиваются вверх, а не вниз, это является положительным доказательством наличия поражения на противоположной стороне мозга. Я вряд ли мог ошибиться ”.
  
  “У мистера Эдварда подвернулись пальцы на ногах, не так ли?” - спросил Чарли Люк с некоторой сердечностью. “Я поверю вам на слово, док. Но это все еще оставляет нам проблему”.
  
  Старик, казалось, не слышал его. Он взял его за лацкан пиджака и длинным пальцем указал на свою грудь.
  
  “Я думаю, мистер Лоуренс прав”, - сказал он. “Это то, что беспокоит меня, но я не могу определить, что именно. Этим занимается кто-то довольно умный, но не совсем достаточно умный, Люк. Он резко замолчал. “Хотя я не совсем понимаю нападение на этого молодого Даннинга”.
  
  “Но я думал, вы знаете, кто это был? Я думал, полиция расставила сеть”.
  
  Они забыли о Рене. Ее вмешательство было столь же неожиданным, сколь и неловким.
  
  “Ты хочешь сказать, что еще не знаешь?” - требовательно спросила она. “Ты действительно не собираешься произвести арест? Позволь мне сказать тебе, что вокруг дома толпы людей. Как долго это продолжается?”
  
  Доктор кашлянул. “Я так понял, что была определенная полицейская активность”, - начал он. “Общая идея, похоже, заключалась в каком-то внезапном нападении ... ?”
  
  Вопрос затих. Отношение Чарли Люка стало замкнутым.
  
  “Нам не терпится взять интервью у человека по имени Джозеф Конгрив”, - сказал он немного натянуто. “Возможно, наши поиски его начались с запозданием или около того. Вы пойдете с нами сейчас, мистер Кэмпион? Мисс Джессика ждет нас в другой комнате. Вы говорите, у вас есть посредник, доктор? Что ж, возвращайтесь, как только сможете, хорошо? Присмотрите за Лоуренсом, Рене.”
  
  Им удалось сбежать после примерно одной трудной минуты, и когда они пересекали коридор, Люк поднял воротник воображаемого пальто.
  
  “Приятного отдыха”, - сказал он, - “но, к сожалению, не после меня. Я думаю, что пойду в торговую службу ”.
  
  Кэмпион ничего не сказал. В этот момент они вошли в столовую, и первым человеком, которого он увидел, стоящим на коврике у камина под портретом профессора Палинода, был суперинтендант Йео. Он не принимал участия в разбирательстве, но он был очень там. Солидный и лощеный в своей хорошей синей одежде, он стоял прямо, сложив руки под отворотами пиджака, и он взглянул на них обоих, когда они появились, но не улыбнулся.
  
  Важность его прибытия не ускользнула ни от кого. Это был ультиматум от Х.К. Арест, по сути, обязал бы.
  
  Люк сразу направился к нему, и Кэмпион последовал бы за ним, если бы его не удержала чья-то нежная рука. Мисс Джессика поднялась со стула, на котором она ждала, и теперь приветствовала его как избавителя. Она сняла картон со шляпы, но по-прежнему носила автомобильную вуаль, небрежно завязанную на затылке в манере художников-романтиков викторианской эпохи. Ее сумка тоже пропала, а ее платье, которое, как обычно, было из муслина поверх шерсти, приобрело некоторые интересные драпировочные эффекты. В целом она выглядела, как ни странно, довольно декоративно и на сто процентов женственно.
  
  “С Лоуренсом что-то не так”, - великолепно сказала она. “Ты знал?”
  
  “Да”, - серьезно сказал он. “Это могло быть очень серьезно”.
  
  “Я знаю. Они сказали мне”. Она указала на Дайса и его коллег взмахом руки. Ее приятный голос был таким же интеллигентным, как всегда, но он потерял свою властность, и он с тревогой увидел, что она отчаянно напугана.
  
  “Я не совершала ошибки”, - продолжала она с ужасающей серьезностью человека, который не совсем уверен. “Вам придется помочь мне убедить их в этом. Я очень тщательно следовала рецептам Буна, за исключением тех случаев, когда мне приходилось делать упущения. Видите ли, это была вечеринка, а гостям нравится выкладываться на все сто ”.
  
  Ее маленькое личико было очень серьезным, в ее милых глазах читалась глубокая тревога.
  
  “Я люблю Лоуренса”, - сказала она, как будто это признание было проявлением слабости. “Он ближе мне по возрасту, чем кто-либо другой. Я бы не причинила ему вреда. Но тогда я бы никому не причинил вреда, если бы знал ”.
  
  “Послушайте, ” сказал мистер Кэмпион, “ что вы на самом деле сделали?”
  
  Ей не терпелось рассказать ему.
  
  “Я заварила два отвара, из крапивы и пижмы. Эвадна купила йерба мате и приготовила его сама. Он был светло-коричневого цвета. Знаете, это почти чай. Крапивный напиток, который я приготовила, был серого цвета, а пижма - желтого. Но мне сказали, что напиток, который пил Лоуренс, был темно-бутылочно-зеленого цвета ”.
  
  “С листьями внутри”, - невольно пробормотал Кэмпион.
  
  “Было?” Она сразу же взяла его на руки. “Тогда это не могло быть тем, что я приготовила. Я всегда все очень тщательно процеживаю через старое белье — чистое, конечно”. Она с любопытством посмотрела на него. “Разве ты не помнишь, что говорит Бун? ‘Остатки представляют собой ценное овощное дополнение к рациону”.
  
  “О боже”, - сказал мистер Кэмпион, вглядываясь в нее сквозь очки. “Да, я полагаю, что знает. Скажите мне, у вас есть эти — э-э— остатки овощей внизу?”
  
  Ее ответ был утерян для него, потому что в этот момент дверь резко распахнулась, и Кларри Грейс, выглядевшая раскрасневшейся и измученной, влетела с подносом, на котором стояли неоткрытая бутылка ирландского виски, сифон и полдюжины стаканов.
  
  “Поздравления мисс Роупер”, - объявил он, обращаясь ко всей комнате, как к аудитории. “Все опечатано, так что никому не струсить. Ей жаль, что это ирландское, но была война ”.
  
  Он поставил поднос на край обеденного стола, одарил их своей театральной улыбкой и очень быстро выбежал из комнаты, чтобы показать, что не хочет подслушивать никаких секретов.
  
  Полиция проигнорировала весь инцидент, хотя и несколько застенчиво, и продолжила свои невнятные консультации, но мисс Джессика повернулась к своему защитнику.
  
  “Глупая женщина, но такая добрая”, - заметила она.
  
  “Возможно, и так”, - рассеянно согласился он, и его взгляд переместился на портрет над каминной полкой. К его изумлению, поскольку он забыл о ее подарке, она повела себя так, как будто он высказал свою мысль вслух. Она слегка покраснела.
  
  “О, ты знаешь, не так ли?” - тихо спросила она. “Сходство очень заметное, не так ли? Я полагаю, ее мать танцевала”.
  
  Он уставился на нее, и она поспешила дальше, все еще говоря очень тихо, но очень наслаждаясь производимым ею впечатлением.
  
  “Я полагаю, она также была отличной деловой женщиной. Моя мать, поэтесса, на которую я похож, никогда не знала ни о ее существовании, ни, конечно, о дочери, но мой отец был справедливым человеком и очень щедро обеспечивал их. Я думаю, он должен был знать, что Рене унаследовала его практические способности, в то время как никто из нас не унаследовал, поскольку он позаботился о том, чтобы все имущество дома, к которому он испытывал сентиментальное отношение, перешло к ней. Вот почему мы так много принимаем от нее ”.
  
  Пока он все еще переваривал эту информацию, она наклонилась к нему поближе, чтобы прошептать что-то, что заставило его поверить ей полностью, так же уверенно, как и перехватило дыхание.
  
  “Пожалуйста, будьте очень осторожны. Видите ли, она не знает, что мы знаем. Таким образом, не возникнет смущения ни с одной из сторон”.
  
  Ее нежный голос был полон самодовольства, когда она сложила руки на груди по этому поводу, очень похоже на то, как поэтесса, должно быть, поступала в суровые практичные дни, когда королевой была Виктория. Даже Люк, который подошел широкими шагами с блохой в ухе, не поколебал ее невозмутимости. Она села там, где он ей сказал, и ответила на его вступительные вопросы с полной уверенностью.
  
  С самого начала Кэмпион, которая стояла прямо за ней лицом к окружному прокурору, сочла это испытание гораздо более нервирующим, чем она сама. Начнем с того, что у него не было иллюзий относительно положения Люка. В данный момент, как сложились обстоятельства, шеф был практически обязан арестовать ее в надежде, а не в уверенности, что сможет доказать ее вину. Против нее можно было просто возбудить дело, чего нельзя было сказать ни о ком другом на горизонте. Это была старая кошмарная ситуация, которой боятся все хорошие полицейские; в данном случае вдвойне неудовлетворительная, поскольку вскоре стало очевидно, что она легко могла совершить какую-нибудь глупую ошибку при приготовлении зелья, в то время как ни один мужчина в комнате ни на мгновение не поверил, что она виновна в преднамеренных преступлениях, которые произошли.
  
  Кэмпион взял себя в руки. Убийца, как он думал, теперь появился. Корыстный убийца, который был умен, но слишком презирал или не заботился об опасности, чтобы действовать досконально; убийца, имеющий власть над множеством маленьких людей, - он существовал. Его темная фигура была очевидна, но даже сейчас его было невозможно узнать. Кэмпион почувствовал, что его разум отключается. Это было деморализующее затруднительное положение. Он был разочарован и бессилен в этом.
  
  Он был готов отказаться от невыносимого интервью, когда голос мисс Джессики прервал его беспокойные мысли.
  
  “О, это тот бокал, из которого пил Лоуренс? Будь осторожен с ним. Это один из шерри Эвадны. У нее осталось всего два. Это ”олд Бристоль".
  
  Слова отделились от непосредственного настоящего и повисли перед ним, очень маленькие и четкие, как будто они были напечатаны твердым черным шрифтом поперек изображения комнаты. Сразу после этого, с серией толчков, которые были почти физическими, ряд доселе не связанных между собой, а в некоторых случаях едва заметных, предметов встал в ряд. Каждый маленький узелок затягивался, как цепной стежок, и внезапно единственный конец шнура оказался у него в руке.
  
  Сразу же две основные проблемы стали неотложными. Их сложность поразила его. Прежде всего, время. Было позже, чем он думал.
  
  Люк, который держал маленькое зеленое стеклышко в сложенном носовом платке, случайно взглянул на него и продолжал смотреть, его яркие глаза странной формы вопрошали. Кэмпион склонился над мисс Джессикой, с удивлением обнаружив, что его голос дрожит.
  
  “Я видел цветы в этих стаканах”, - сказал он. “Разве твоя сестра иногда не использует их для цветов? Вечные цветы?”
  
  “Цветы?” Она была в ужасе. “О нет. Это последние бокалы для шерри моего отца. Эвадна никогда бы не использовала их ни для чего другого. Они очень ценные. Я и не знал, что она их сегодня выложила. Обычно они стоят на каминной полке. Хереса не было. Вот почему нам пришлось приготовить что-то другое ”.
  
  Кэмпион перестал ее слушать. Со словами извинения он повернулся на каблуках и вышел из комнаты, прошел в гостиную, где Лоуренс лежал в одиночестве, и задал ему единственный и, как показалось больному, совершенно абсурдный и не относящийся к делу вопрос.
  
  “Ну да”, - сказал Лоуренс Палиноуд в ответ. “Да, на самом деле мы так и делали. Всегда. Это был обычай, оставшийся от более счастливых дней. У всех нас. ДА. По любому поводу. Боже милостивый! Вы же не предлагаете...”
  
  Кэмпион оставил его. Он двигался очень быстро и просунул голову в столовую, выглядя как отбеленная копия самого себя в молодости.
  
  “Давай”, - сказал он Люку с деланной властностью. “Сначала, я полагаю, доказательства, а потом, мой мальчик, твоей сети лучше закрыться, если мы не опоздали”.
  
  Глава XXV
  Вверх по Эпрон-стрит
  
  « ^ »
  
  Два здания, магазин гробовщика и банк, разделенные только входом в конюшню, были тихими и черными под дождем. Ливень усилился. Оно расчистило большую часть улиц и превратило залитые лунным светом озера из деревянных блоков вокруг каждого фонарного столба. Даже широкая Бэрроу-роуд была пустынна, если не считать редких опоздавших автобусов, а на плохо освещенных боковых улочках не было никого, ни полицейского, ни любовника, ни кошки.
  
  Толпа перед Портминстер Лодж съежилась, как лоскут фланели во время дождя, но ядро ее осталось и устремилось вперед в новом возбуждении. Пятью минутами ранее сержант Дайс открыл парадную дверь и пригласил джентльменов из прессы внутрь для того, что он с удовольствием назвал “небольшой беседой с инспектором Боуденом”, и, когда последнее промокшее пальто с благодарностью передали четверым мужчинам, которые не хотели, чтобы их видели, и в чьих интересах была устроена эта довольно элементарная уловка, они тихо поднялись по ступенькам, протиснулись сквозь толпу бездельников у ворот и исчезли якобы в разных направлениях.
  
  Они встретились у входа в конюшню. Лагг и Чарли Люк пошли к главному входу в банк, а Йео и Кэмпион стояли на каменной ступеньке маленькой боковой двери, темной и грязной под аркой. Справа от них была Перрон-стрит, с отблесками окон Palinode, образующими сверкающие дорожки на проезжей части; слева от них была пропасть конюшен, ее древняя брусчатка и кирпичи старых конюшен улавливали свет, который попадал на них, и создавали интересный эффект гравюры на дереве.
  
  Йео придвинулся ближе к своему компаньону. Его бормотание было озадаченным и, как мне показалось, обиженным.
  
  “Почему Люк продолжает называть парня ‘Блоблипом’?”
  
  “Я надеюсь, это всплывет”. Кэмпион наклонил голову, прислушиваясь у двери.
  
  Сквозь лес до них уже доносился пронзительный звон колокола, к толчку которого Лугг прислонился с другой стороны дома. Он продолжался ровно, без пауз, как дождь.
  
  Долгое время казалось, что в мире не слышно никаких других звуков, а затем, наконец, когда их уши больше не могли этого выносить, это стало фоновым шумом, похожим на далекое гудение буксиров на реке и топот лошадей гробовщика совсем близко.
  
  Йео был беспокойным. В свои поздние годы он стал тяжело дышать, и теперь его шепот порывисто пробивался сквозь шум дождя.
  
  “Забавно. Там должен кто-то быть. Даже если управляющего нет, это должен быть ночной сторож, слуга, кто угодно. Я не буду вламываться без ордера, Кэмпион, предупреждаю тебя. Я доверяю тебе. Мы все доверяем тебе и зависим от тебя, но всему есть пределы ”.
  
  Звук дверного звонка прекратился, и он стал ждать. Тишина долгое время звенела у них в ушах, и вскоре он снова заговорил, ворча, выдавливая слова.
  
  “Все это очень хорошо, что можно сказать ‘доказательство’, но весь день к нему обращались с общими просьбами — радиомаяки и я не знаю, что еще. Этот проклятый мальчишка Люк в точности похож на своего отца. Он взбешен, потому что нам пришлось оставить его без рук, когда на Греческой улице был бизнес, а сегодня он отыгрывается сам. Он будет на голландском, если в конце нечем будет показать, и если парень прятался здесь, прямо у вас под носом, вам обоим чертовски повезет, если над вами только посмеются ”.
  
  Кэмпион не слышал его. Он перестал слушать несколько мгновений назад и с тех пор боролся с тупой уверенностью, что они опоздали. Доказательство, возможно, все еще было возможно, но даже в этом случае было рискованно взламывать банк ради него в условиях неопределенности.
  
  Волна паники, какой он не испытывал с тех пор, как ему исполнилось двадцать, захлестнула его, когда он представил размер и качество неизбежного фиаско.
  
  “Новый звук, на этот раз тревожных звонков как внутри, так и на фасаде здания, заставил обоих мужчин вскочить на цыпочки. Йео едва успел яростно выругаться, как тень, бойкая и бесшумная, как уличная кошка, бросилась на них с улицы.
  
  Это был Люк. Безрассудство сделало его необдуманно веселым.
  
  “Хорошо”, - пробормотал он. “Это Лагг. Он влез через окно в ливне из стекла. Черт возьми, он взломщик, не так ли? Он откроет дверь, запрыгнет в нее, и мы ворвемся внутрь и защитим собственность. Извини, Супер. В любом случае, на этот раз я отрабатываю свой штраф ”.
  
  Мистер Кэмпион скорее угадал, чем увидел лицо Йео, и мог бы рассмеяться, если бы момент был иным, а не головокружительным от неудачи. Он мог представить себя открывающим тот угловой шкаф и обнаруживающим, что он пуст или полон книг.
  
  Люк потянул его за рукав. “Пора нам, копам, выполнить свой долг и ответить на звонок, пока наши расторопные подчиненные не услышали его с другой стороны”. Он ухмылялся, но в его голосе звучали призыв и доверие, которые Кэмпион счел ужасающими. “Давайте, сэр, сотворите свое волшебство”.
  
  Они двинулись к улице, но когда он вышел под дождь, и как раз перед тем, как завернуть за угол, Кэмпион оглянулся. Звук, который он издал, остановил остальных, и они обернулись. В центре конюшни было фантастическое зрелище.
  
  Из темного каретного сарая, двери которого, должно быть, были открыты, невидимый во мраке, появился чудовищный анахронизм. Это была большая черная повозка, запряженная лошадьми, зловещей формы, с высоким сиденьем для водителя и зловещим плоским кузовом, полностью закрытым. Покачиваясь и поблескивая в свете собственных старомодных ламп, гроб-тормоз отъехал от них и легко и с удивительной быстротой двинулся к выезду с мьюз на Бэрроу-роуд.
  
  Рука Йео на плече Кэмпиона казалась железной. Суперинтендант был не в себе.
  
  “Что, черт возьми, это такое?” - потребовал он ответа. “Кто это? Куда он направляется в это время ночи?”
  
  Кэмпион громко рассмеялся. Его смех звучал истерично.
  
  “Это Джас.”, - сказал он. “Он спас нас — или, скорее, вдохновенный общий призыв Люка спас. Он продвигается ‘вверх по Эпрон-стрит’ на наших глазах. Мы можем достать машину?”
  
  “Могу сделать”. Люк зашагал через дорогу с подозрительной готовностью.
  
  Над ними сигнализация продолжала свою паническую какофонию. Йео на секунду погрузился в глубокую тишину, прежде чем подойти ближе к своему старому другу. Затем он откашлялся и сказал с почтительной сдержанностью, которая придала заявлению силу взрыва: “Я надеюсь, вы знаете, что делаете”.
  
  “Надейтесь, шеф”. Кэмпион говорил искренне.
  
  В этот момент из-за завесы дождя появилась длинная черная машина, и Люк сошел с подножки на их сторону.
  
  “В задней части, пожалуйста”, - вежливо сказал он, добавив с вызывающей гордостью: “там есть все необходимое”.
  
  Йео хмыкнул. Беспроводные автомобили были его любимой личной идеей грубой экстравагантности. Он так и не привык к ним, с трудом верил собственным ушам, считал их стоимость фантастической, и, что самое необоснованное, их использование было немного неженственным. Тот факт, что такая машина должна была ждать у Портминстер Лодж, даже в такой момент, шокировал его своей расточительностью.
  
  “А как насчет банка?” - требовательно спросил он.
  
  “Дайс и пара парней прямо за мной, сэр. Они об этом позаботятся. Люк усадил его в машину и, втолкнув Кэмпиона вслед за ним, последовал бы сам, если бы из промокшей темноты на них не надвинулась крупная мокрая фигура, разъяренная, как испуганная птица, и производящая примерно такой же шум.
  
  “ ’Ere ’ere ’ere! Что за игра, а? Что на слоновой кости? Во что вы все играете?” Лагг был весь мокрый. С его лысой головы стекала вода, а с усов свисали бриллиантовые капли. Он оттолкнул Люка в сторону и влетел в контейнер, как пушечное ядро с мокрым бельем, чтобы упасть на пол в дальнем конце, где значительно усилил дискомфорт всех, кого это касалось.
  
  Когда за Люком закрылась дверь и машина тронулась, он все еще упрекал.
  
  “Осколки стекла у меня под мышками, мои отпечатки пальцев по всей двери, которая сейчас приоткрыта, и вы разбегаетесь, как стая глупых детей. Я могу поверить в это некоторым из вас, но что, по вашему мнению, вы делаете, мистер Йео, я не знаю!”
  
  Люк положил большую, но не враждебную ладонь ему на лицо.
  
  “Итак, сэр”, - отрывисто обратился он к Кэмпиону, - “в чем послание?”
  
  “Свет, сэр?” Новый голос с переднего сиденья вежливо задал вопрос, и сразу же в поле зрения появилась остальная часть компании: двое мужчин в форме, водитель и его оператор в наушниках.
  
  Сообщение, которое вызвало комментарии по всей сети, разошлось в считанные секунды.
  
  “Машина Q23 вызывает все машины. Машина Q23 вызывает все машины. Старший инспектор Люк. Преследую черную повозку, запряженную лошадьми, с одним пассажиром-водителем. Техническое название coffin brake, повторяю coffin brake. Последний раз видели на Бэрроу-роуд, Уэст, далее на север. Сообщите всем пунктам вызова. Прием.”
  
  Это возвращалось к ним снова и снова, как из управления, так и из других машин.
  
  “Центральный контроль вызывает машину Q23. Центральный контроль вызывает машину Q23. Старший инспектор Люк. Получена вспышка. Черный автомобиль, запряженный лошадьми, повторяю, запряженный лошадьми. Техническое название coffin brake. C для Чарли o для оранжа f для Фредди f для Фредди i для чернил n для орехов. Пожалуйста, подтвердите. Прием ”.
  
  Когда они подошли к старой трамвайной остановке в начале Бэрроу-роуд, и только что закончилось седьмое или восьмое сообщение, подарив им минуту молчания, Йео больше не мог этого выносить.
  
  “Где пожар?” пробормотал он Кэмпиону, который втиснулся рядом с ним. “Никто на всей земле не мог пропустить такое архаичное приспособление. Вы не можете его потерять. Обычный местный звонок, должно быть, снял его через полчаса. Во что мы играем?”
  
  “Крайне важно, чтобы он не останавливался. Мы должны схватить его до того, как он остановится, это жизненно важно”.
  
  “Хорошо, если ты так говоришь. Есть какие-нибудь идеи, куда он направляется?”
  
  “Я думаю, в город Флетчера. Какой адрес, Лагг?”
  
  Промокший сверток сам собой принял более удобное положение.
  
  “У Питера Джорджа Джелфа"? Локхарт Кресент, семьдесят восемь. Собираетесь транслировать это? Вы не увидите его из-за следов заноса”.
  
  “Питер Джордж Джелф? Это имя из прошлого”. Йео казался удивленным и удовлетворенным. “Ты навел о нем справки, Люк, но мы не могли найти его до совершенно случайного сегодняшнего утра. Старина Пуллен зашел ко мне. Он на пенсии, но, как и все остальные, не может оставаться в стороне. Он случайно упомянул, что столкнулся с Джелфом на вокзале Юстон, когда приезжал в город. Мужчина казался вполне респектабельным, что является противоречием в терминах, и сказал, что у него небольшой бизнес по перевозке грузов в Северном Лондоне. Инспектор Пуллен был доволен, потому что, когда по привычке он заглянул в фургон, единственной вещью, которая была у парня на борту, был упаковочный ящик с надписью ‘Магазины фокусника’ — на редкость уместная, если вспомнить его карьеру. В чем дело, Кэмпион?”
  
  “Магазины фокусника...” Ленивый голос худощавого мужчины был мягким от облегчения и удовлетворения. “Значит, наконец-то это прибыло, не так ли? Это мое единственное суеверие. Когда, наконец, случается это маленькое совпадение, которого никто не ждал, я знаю, что ангелы на моей стороне, в точности как сказала тетушка. Магазины фокусника… так, так. Так вот как они доставляют гроб обратно; я задавался вопросом об этом ”.
  
  “Вернулся?” - спросил Люк, садясь. “Вернулся?”
  
  Мистер Кэмпион собирался объяснить. Он начал: “Я весь день наводил небольшие справки по этому поводу ...”, когда громкоговоритель прервал его.
  
  “Центральный пульт вызывает машину Q23. Центральный пульт вызывает машину Q23. Черный экипаж, запряженный лошадьми, который, как вы сообщили, предположительно был тормозом для гробов, видели двадцать три сорок четыре часа назад на углу Грейторекс-роуд и Финдли-авеню северо-запад, двигавшийся на север по Финдли-авеню на приличной скорости. Конец ”.
  
  “Привет, он в парке”, - объявил Йео, на него внезапно нахлынуло внутреннее возбуждение от погони. “Семь с четвертью минут назад. Он меняется, Кэмпион. Поразительно. Движения, конечно, нет, но дорога опасная. Вот, поверните сюда, водитель. Он доставит вас на Филомел-Плейс. Прямо в северном конце есть проход, который приведет вас к Бродвею. Там переходите мост через канал, и вы выходите на —дуй сюда! Улица штуковин… Я подумаю об этом через минуту. Прямо там кроличья нора ”.
  
  “Мы не должны потерять его. Не должны упустить его на боковых улицах”. Кэмпион говорил отрывисто, отблеск летающих уличных фонарей отразился в его очках, когда машина поворачивала. “Он не должен добраться до Джелфа и не должен останавливаться. Это жизненно важно”.
  
  “Почему бы не вызвать один из других автобусов? J54 находится на Таннерз-Хилл”. Люк нервничал. “Он мог бы добраться до Локхарт-Кресент и подождать его. Они могут подержать его, пока мы не приедем, не так ли?”
  
  “Полагаю, да”. Кэмпион звучал недовольно. “Я хочу, чтобы он продолжал чувствовать себя в безопасности. Впрочем, все в порядке. Возможно, так будет лучше”.
  
  Люк увидел, что сообщение отправилось, когда они мчались по темным застроенным улицам. Йео, чье знание Лондона было легендарным, начал получать удовольствие, а водитель, тоже не без опыта, стал приятно почтительным.
  
  Дождь упрямо продолжался. Он вошел в свою колею и, казалось, обрел неизбежность. Казалось, несколько часов они не встречали ни одного живого существа. Даже освещенных окон было мало. Казалось, весь город лег спать с отвращением.
  
  Они проехали по Финдли-авеню, ее убогие, благородные особняки в псевдоготическом стиле закрывали на них глаза, и свернули на Легион-стрит на кольцевой развязке, где эта большая магистраль переходит в непрерывный поток к северо-западным пригородам.
  
  “Спокойно”. Йео не мог бы говорить тише на берегу ручья с форелью. “Теперь спокойно. Даже если он не сбавил темп, он не может уйти далеко”.
  
  “Я и’ - это пачки сигарет”, - пробормотал Лагг себе под нос.
  
  “Ты имеешь в виду его и его губу”, - сказал Люк.
  
  Йео начал тихо урчать. Это было что-то вроде словесных каракулей, о которых он едва ли осознавал.
  
  “Это поместье старого герцога… Уикем-стрит… Улица леди Клары Хаф… Там есть небольшой полумесяц. Интересно,… Нет, дорога поворачивает туда. Уикем-Плейс-стрит… Уик-авеню… Помедленнее, парень, здесь помедленнее. Любой из этих небольших боковых поворотов сэкономил бы ему четверть мили, если бы он знал. Возможно, он не рискует заблудиться. Теперь ты можешь ехать быстрее. На сотню ярдов нет поворота. Черт бы побрал этот дождь! Половину времени я не вижу, где нахожусь. О да, вот часовня Странностей. Давай, сейчас, давай. Улица Коронет… теперь снова медленно ”.
  
  Прерывание из громкоговорителя принесло облегчение. Неестественный голос с металлическими нотками казался необычно громким.
  
  “Центральный пульт вызывает машину Q23. Центральный пульт вызывает машину Q23. Внимание. В двадцать три пятьдесят восемь часов констебль 675 звонит из бокса 3Y6-stroke-NW, угол Клара Хаф и Уикхем Корт-роудз на северо-запад, сообщает о нападении примерно в двадцать три пятьдесят часов водителем автомобиля черного цвета, запряженного лошадьми, предположительно, coffin brake. Действуя по инструкциям, приведенным в вашем сообщении 17GH, он выдвинулся на перехват, но был сбит водителем с тяжелым оружием, предположительно рукояткой кнута. Тормоз скрылся на приличной скорости по Уикем Корт Роуд, двигаясь на север. Повторится через минуту. Конец ”.
  
  “Черт! Теперь он знает”. Кэмпион говорил свирепо. “Он освободится при первой возможности”.
  
  “Уикем-Корт-роуд? — мы почти догнали его!” Йео подпрыгивал на своем сиденье. “Он перемещается не так, как мы, что бы у него ни было в шахтах. Сюда, водитель. Наверху поверни налево. Сейчас едва пробило полночь. Не распускай волосы, Кэмпион; мы достанем его, парень. Мы достанем его. Само собой разумеется.”
  
  Когда они повернули на ветер, дождь сплошным потоком обрушился на окна. Йео, склонившись над плечом водителя, заглянул в люнеты, сделанные стеклоочистителями.
  
  “Теперь направо и сразу налево — о, очень хорошо. Теперь — привет! Привет! что это? Щиты? Это что-то новое с моих времен. Дома позади них, я полагаю, зацепили пакет. Подождите, водитель, подождите. Мы сейчас на Уикхем-Хилл. Уикхем-Корт-роуд вон там, слева. Она очень длинная, и полицейская будка, должно быть, примерно в четверти мили отсюда.
  
  Должно быть, он вышел сюда меньше пяти минут назад. Итак, Люк, мой мальчик, в какую сторону он пошел? Он не вышел нас встречать. Если бы он повернул налево, к Холлоу-стрит и трамваям, то наверняка наткнулся бы на следующего полицейского, так что есть две альтернативы: Полли-роуд, которая находится примерно в пятидесяти ярдах отсюда, если ее не разнесло вдребезги, или этот маленький переулок. Она называется Роуз-Уэй. Она снова выходит на Легион-стрит ”.
  
  “Подожди минутку”. Кэмпион открыл дверцу и, когда машина остановилась, выскользнул под дождь. Он оказался в узком шипящем мире кирпича и воды. Щиты, стоящие в стороне от импровизированных заборов, возвышались над его головой с одной стороны, а с другой были покрытые шрамами старомодные многоквартирные дома, почти все темные, как могила. Он прислушался, напрягая слух в поисках единственного необычного звука в век механизации. Сквозь дождь до него доносился далекий шепот города, но ближе не было ничего, ни звука шагов, ничего, кроме журчания воды в сточных канавах.
  
  Люк тихо вышел рядом с ним, и он тоже стоял, прислушиваясь, вздернув свой сильный подбородок, не обращая внимания на промокший ливень.
  
  “Он не рискнет продолжать. Он разгрузится”. Кэмпион мягко произнес эти слова. “Ему это сойдет с рук”.
  
  Громкоговоритель в машине у них под локтями зазвучал так отчетливо, что они оба вздрогнули. Сообщение донеслось до них, безличное заявление ошеломляющим эхом разнеслось по ночи.
  
  “Центральный контроль вызывает машину Q23. Центральный контроль вызывает машину Q23. Сообщение для старшего инспектора Люка. Внимание. Джозеф Конгрив, Терри-стрит, 5В, Запад, найден опасно больным после нападения убийцы. Заперт в шкафу в комнате наверху, отделение банка Клафа на Фартук-стрит, ноль-ноль-ноль через два часа. Прием.”
  
  Когда повторное сообщение прохрипело свой путь к концу, Люк вышел из своего ошеломленного молчания и схватил Кэмпиона за пальто. Его трясло от шока и разочарования.
  
  “Улица Фартука!” - с горечью взорвался он. “Улица Фартука! Блоблип на улице Фартука. Какого черта мы здесь делаем?”
  
  Кэмпион стоял совершенно неподвижно. Он поднял руку, призывая к тишине.
  
  “Послушай”.
  
  С дальнего конца переулка, который Йео назвал Дорогой Роз, донеслась серия звуков, которые ни с чем нельзя было спутать. Пока они ждали, шум становился все громче и громче, пока, казалось, не заполнил воздух. Топот копыт приближался к ним, а за ними слышался шепот и шорох резиновых колес.
  
  “Улица Легион-стрит застала его врасплох. Он испугался встречи с полицией и повернул ”. Кэмпион с трудом выражал свои мысли. “Моя шляпа, возможно, мы все-таки сделали это. Быстрее, водитель, быстрее! Не дай ему уйти ”.
  
  Полицейская машина проскользнула вперед в начале переулка в тот момент, когда с грохотом копыт, когда железо ударилось об асфальт, сработал тормоз для гроба.
  
  Глава XXVI
  Магазины фокусника
  
  « ^ »
  
  Гробовщик притормозил в тот момент, когда увидел опасность. Дорога была слишком узкой, чтобы он мог надеяться повернуть, и он воспользовался этим обстоятельством. Он с благодарностью позволил кобыле встать, от ее боков под дождем поднимался пар. Он вопросительно посмотрел вниз с высокого козел, вода ручьями стекала с полей его каски.
  
  “Да это же мистер Люк”. Его голос звучал одновременно дружелюбно и удивленно. “Ужасная ночь, сэр. Надеюсь, ваша машина не сломалась?”
  
  Люк забрал голову кобылы.
  
  “Спускайся, Кишечник. Давай, прямо на дорогу”.
  
  “Ну, конечно, если вы скажете слово, сэр”. Ему удалось изобразить полное недоумение, и он сразу же начал освобождаться от нескольких слоев клеенки, в которые его пеленали.
  
  Кэмпион, который тихо ходил снаружи, подтянулся, чтобы вынуть тяжелый хлыст из гнезда, и старик посмотрел на него с просветлением.
  
  “Мистер Люк”, - начал он, осторожно опускаясь на мокрую поверхность, - “Мистер Люк, я думаю, что понимаю вас, сэр. На вас поступила небольшая жалоба от одного из ваших офицеров”.
  
  “Поговорите в участке”, - сказал прокурор с деревянным видом чиновника.
  
  “Но я хотел бы объяснить, сэр — мы не то чтобы незнакомы”. Напоминание было в высшей степени разумным и не лишенным достоинства. “На обратном пути констебль неожиданно набросился на меня. Он был как сумасшедший, сэр, хотя я не хочу, чтобы у кого-нибудь были неприятности. Сначала из-за дождя я не заметил, что "это форма", и, боюсь, из-за нервозности я набросился на "него". Это было сделано для того, чтобы спасти ’это жизнь, и это факт. Кобыла испугалась, и я только на эту минуту успокоил ее. Она и так увела меня с дороги на полмили. Вот почему я здесь. Я должен был быть на нижней дороге, и я был бы там, если бы она не сбежала.”
  
  “Расскажи все это в участке”.
  
  “Очень хорошо, сэр. Но это на вас не похоже. Благослови моя душа, что это?”
  
  Звук тормозов сзади напугал его. мистер Кэмпион закрывал заднюю часть кузова, которая крепилась железными болтами-бабочками и открывалась вверх на манер пианино. Когда он возвращался к ним, Джас. улыбнулась.
  
  “Как вы могли видеть, сэр, я нахожусь на законных основаниях”, - сердечно сказал он. “Джентльмен, который умер в доме престарелых, и его пришлось отдать сыновьям для погребения. Нанятые в фирме не смогли найти способ подменить его сегодня вечером, а дом престарелых не смог его удержать, поэтому их бригадир обратился ко мне. Я подчинился. Ты должен сохранить всю доброжелательность, какую только можешь, к моей профессии ”.
  
  “Поторопись, дружище”. Йео появился в темноте и взял лошадь за голову. “Отнеси его в машину, Чарли”.
  
  “Да, сэр. Я ухожу, сэр”. Голос Джаса звучал скорее обиженно, чем раздраженно. “Кто-нибудь из вас, джентльмены, может вести машину? Эта кобыла не совсем похожа на мотор. Извините, что спрашиваю, но она была напугана, и я бы не доверял ей ”.
  
  “Не беспокойся об этом. Я сам приведу твою лошадь. Садись в машину”. Голос суперинтенданта, твердый от власти, все же не был недружелюбным, и гробовщик быстро понял, что произвел впечатление.
  
  “Очень хорошо, сэр”, - весело согласился он. “Я в ваших руках. Мне идти первым, мистер Люк?”
  
  Он молча забрался в машину и опустился на сиденье, которое освободил Йео. Снимая промокшую шляпу, он столкнулся лицом к лицу с Лаггом. Это был шок, но он ничего не сказал. Его красивая большая голова с короной белых кудрей оставалась прямой, но цвет лица утратил часть своего агрессивного здоровья, а глаза стали задумчивыми.
  
  Процессия немедленно тронулась в путь, Йео впереди, Кэмпион на ящике рядом с ним. Ветер, теперь уже дувший им в спину, раздувал клеенчатые коврики, которые они набросили на плечи, в высокие черные крылья. В свете фар они блестели и хлопали, как паруса, создавая при торможении иллюзию неестественной скорости.
  
  Мимо них пронесся плохо освещенный, наполовину затонувший город, и в каждой машине росло чувство неотложности, по мере того как в тишине они совершали обратный путь, чтобы наконец остановиться под синим фонарем полицейского участка на Бэрроу-роуд.
  
  Внезапно Люк передал своего пленника испуганному констеблю, который поспешил вниз по ступенькам, чтобы встретить его, а затем, сопровождаемый Лаггом, направился к остановившемуся чуть впереди тормозу.
  
  “Он ведет себя чертовски естественно”, - объявил он без предисловий.
  
  “Так я и думал”. Йео был полон дурных предчувствий, и оба мужчины с тревогой посмотрели на стройную фигуру, теперь почти скрытую плащом из промокшей клеенки.
  
  Кэмпион ничего не сказал. Он тихо слез со своего места и обошел машину сзади. Как только констебль взял кобылу за голову, остальные последовали за ним. К тому времени, как они прибыли, он открыл крышку, и луч его фонарика заиграл на гробу внутри. Он был черным и блестящим, необычных размеров, и позолота на нем была бы менее заметна на государственной карете.
  
  “Вот и все, кок. ’Вот и все”. Густой голос Лагга был более хриплым, чем когда-либо, и он осторожно положил руку на дерево. “Надписи должны идти по краям ’, здесь и "здесь". Ты их не видишь, да? Художник в своем роде, Джас. ис, старый погибельщик. Я вижу, мне интересно, упомянут ли Битт по ходу дела”.
  
  Йео изготовил свой собственный фонарик.
  
  “По-моему, выглядит нормально”, - наконец произнес он. “Будь я проклят, если мне это нравится, Кэмпион, но решать Люку”.
  
  Д.Д.И. заколебался и взглянул на Кэмпиона, его собственные сомнения ясно читались в его глубоко посаженных глазах. Худощавый мужчина был таким же бесстрастным, как обычно, когда был очень взволнован.
  
  “О, я так думаю, ты знаешь”, - мягко сказал он. “Я так думаю. Возьми это и открой”.
  
  В обшарпанном кабинете окружного прокурора, где лампы с зелеными абажурами свисали на длинных изгибах с грязного потолка, Кэмпион и Лагг расставили два деревянных стула по тому же образцу, что и те, что они нашли в задней спальне аптекаря.
  
  Вскоре Люк с Дайсом и двумя констеблями медленно вошли, неся гроб между собой. Они бережно опустили его блестящую длину на стулья и отступили назад, в то время как Йео, который последовал за ними, глубоко засунув руки в карманы, начал насвистывать себе под нос короткую панихиду без мелодии.
  
  “Вес примерно правильный”, - заметил он Люку.
  
  Молодой человек с несчастным видом посмотрел на него, соглашаясь с предложением. Однако, взяв на себя обязательство, он не дрогнул. Он кивнул сержанту.
  
  “Приведи его с собой”.
  
  Примерно через минуту они услышали, как гробовщик и его сопровождающий идут по коридору. У него была уверенная походка, тяжелая, как у полицейского, и когда он вошел в комнату с непокрытой головой и без своего тяжелого дорожного плаща, он выглядел холеным, крепким и бесконечно респектабельным.
  
  Каждый мужчина в комнате наблюдал за выражением его лица, когда он увидел гроб, но только один в полной мере оценил его замечательное самообладание. Это правда, что он остановился как вкопанный, и знакомые капли пота выступили на его вьющихся волосах, но он был скорее возмущен, чем напуган. С безошибочным инстинктом он повернулся к Йео.
  
  “Я едва ли ожидал этого, сэр”, - мягко сказал он. “Возможно, с моей стороны так говорить, но это не очень приятно”. Преуменьшение охватывало убогость квартиры, кощунственное обращение с достойно умершими, права личности и своеволие чиновников в целом. Он стоял перед ними, честный, шокированный торговец.
  
  Люк прямо посмотрел ему в глаза и постарался, как почувствовал мистер Кэмпион, избежать чего-либо, отдаленно напоминающего вызов.
  
  “Открой это, Кишечник”.
  
  “Открыть это, сэр?”
  
  “Прямо сейчас. Если вы не хотите, это сделаем мы”.
  
  “Нет, нет, я сделаю это, я сделаю это, мистер Люк. Вы не знаете, что предлагаете, сэр”. Его готовность приводила в замешательство гораздо больше, чем его возмущенные протесты. “Я сделаю это. Я обязан делать все, что вы скажете. Я знаю свой долг. Вам, джентльмены, без сомнения, виднее, но я удивлен, очень удивлен. Я не могу сказать ни больше, ни меньше. Он сделал паузу и с отвращением огляделся. “Правильно ли я понял, что вы хотите, чтобы я сделал это здесь, сэр?”
  
  Йео снова начал насвистывать себе под нос. Казалось, он не замечал, что издает звук, и его взгляд не отрывался от широкого розового лица с острыми маленькими глазками и маленьким неприятным ртом.
  
  “Здесь и сейчас”. Люк был непреклонен. “У тебя есть с собой отвертка?”
  
  Джас. не пытался тянуть. Он порылся в кармане пальто и кивнул.
  
  “У меня есть, сэр. Никогда не двигайтесь без моих инструментов. Я просто сниму куртку, если вы позволите”.
  
  Они смотрели, как он разделся до белоснежной рубашки со старомодными жесткими манжетами. Он осторожно вынул золотые запонки и положил их на край стола. Затем он закатал рукава, обнажив предплечья, как у землекопа.
  
  “Теперь я вполне готов, сэр. Но есть только одна маленькая деталь”.
  
  “Говори громче, чувак”. Йео вмешался, сам того не желая. “Ты имеешь полное право говорить все, что тебе нравится. В чем дело?”
  
  “Ну, сэр, я подумал, не могу ли я добавить каплю лизола в ведро с водой, просто чтобы успокоиться”.
  
  Пока констебль сбегал за ним, он достал большой носовой платок, белый, как его рубашка, и сложил его углом.
  
  “Джентльмен умер от серьезной болезни”, - пренебрежительно сказал он всей комнате. “Я попрошу вас отойти примерно на фут назад в течение первой минуты или двух. Это для твоего же блага. У тебя есть своя работа, которую нужно выполнять, но тебе нет необходимости подвергаться большей опасности, чем тебе нужно. Ты извини меня, я знаю.”
  
  Он завязал повязку на нижней части лица и погрузил руки в невзрачное белое ведро, которое протянул ему констебль. Затем, стряхнув с голых досок струи пахучего дождя, он приступил к работе.
  
  Его грубые руки быстро управились с винтами. Они, казалось, были вставлены в стальных червяков и двигались легко, но их было очень много, и он не торопился, аккуратно раскладывая их в ряд рядом с запонками.
  
  Когда, наконец, он закончил, он остановился и огляделся, наконец, жестом велев Йео и Люку подойти немного ближе. Он остановил их примерно в пяти футах от гроба и, переводя взгляд с одного на другого, быстро кивнул, показывая, что момент настал.
  
  Пока они наблюдали за ним с зачарованностью, которую порождает по-настоящему ужасное, он поднял крышку.
  
  Все в комнате мельком увидели тело. Тело было окутано чем-то белым и похожим на газ, но руки, сложенные на талии, были безошибочно настоящими и человеческими.
  
  Одна нота мелодии свистка Йео громко прозвучала в тихой комнате, и Люк немного ссутулился, его широкие плечи внезапно стали менее квадратными.
  
  Хватка на его запястье, похожая на тиски, застала его врасплох, и Кэмпион без усилий толкнул его на оставшийся фут или около того вперед.
  
  В тот момент, когда Джас. Боулз собирался поставить крышку на место, когда она была выбита у него из рук, и рука Люка, направляемая рукой Кэмпиона, опустилась на сложенные пальцы в саване. Д.Д.И. отшатнулся и пришел в себя, и когда Йео, чьи рефлексы были старше, подошел к нему, он наклонился вперед, взял сложенные руки и перевернул их. В следующий момент он сорвал марлю с напудренного лица, и вся комната переполошилась. Это было самое необычное зрелище.
  
  Мужчина, одетый в толстое шерстяное нижнее белье, лежал, связанный, в хитроумном приспособлении, которое, хотя и имело слегка хирургический вид, все же имело что-то от мягкого викторианского диванчика для любви. Он был надежно пристегнут ремнями безопасности, а поперек его тела, чуть ниже кистей, была деревянная перегородка, надежно отделяющая верхнюю половину клетки от нижней. Его голова и верхняя часть груди были свободны, а искусно замаскированные отверстия или щели, невидимые снаружи ящика, позволяли воздуху свободно поступать к нему. Он тяжело, но без особого шума дышал, а его руки были скованы кожаными браслетами, которые, хотя и давали им немного поиграть, все же были недостаточно слабыми, чтобы позволить ему колотить по крыше своей тюрьмы.
  
  Йео заговорил первым. Губы у него побелели, но он по-прежнему был властен.
  
  “Под кайфом”, - сказал он хрипло. “Живой”.
  
  “О да, он жив”. Голос Кэмпиона звучал устало, но с огромным облегчением. “Они все были живы, конечно. Это и было целью упражнения”.
  
  “Они?” Взгляд Йео скользнул к гробовщику, который напряженно стоял между двумя констеблями, его маска-носовой платок безвольно свисала с шеи, как петля.
  
  Кэмпион вздохнул. “Гринер, твоя птичка с Греческой улицы, был тем, кто был до этого”, - тихо сказал он. “До него, Джексон, брайтонский стрелок, я думаю. До этого Эд Джедди, который убил девушку в киоске. Я еще не разобрался с остальными.”
  
  Йео выпрямил спину. Его взгляд был очень жестким.
  
  “Что это?” - требовательно спросил он. “Снаряжение для побега?”
  
  “Довольно хорошая. Ужасно хорошо сделано, никаких затрат. Вежливость, сочувствие, комфорт в пути, на самом деле”. Кэмпион возвращался к нормальной жизни. “Они отправляются в Ирландию таким образом, а после, более ортодоксальным транспортом, куда угодно, что им может приглянуться. Как правило, есть плакальщик, который оплакивает их на таможне. У нее в поношенной черной сумочке лежит предписание коронера об отправке.”
  
  Он сделал паузу и провел пальцами по внутренней стороне стенки гроба.
  
  “Это прекрасная работа, которая стоит одного допуска. Организация действительно довольно прекрасная”.
  
  “Боже милостивый!” Йео посмотрел на Джаса. Склонившаяся почтенная голова Бауэлса. “Кто все это делал? Он?”
  
  “Нет, это босс”. Кэмпион кивнул на спящую фигуру. “В своем роде гений, но безнадежен в убийстве. Как ему удалось успешно убить мисс Рут, я действительно не знаю. Он запутал все остальное, связанное с этим ”.
  
  Йео ждал. Реакция заставила его покраснеть и стать раздражительным.
  
  “Кэмпион!” наконец он взорвался. “Так не дают показаний. Младший констебль, проработавший шесть недель в полиции, мог бы справиться лучше, чем это. Что первым делом, чувак, что первым делом?”
  
  Люк резко вышел из своего транса.
  
  “Извините, сэр”, - сказал он бойко. “Его зовут Генри Джеймс. Он управляющий филиалом банка Клафа на Эпрон-стрит”.
  
  “А, ” сказал Йео с глубоким удовлетворением, “ вот так-то лучше. Теперь мы к чему-то приближаемся”.
  
  Глава XXVII
  Прощай, Перрон-стрит
  
  « ^
  
  Настенные часы с веснушчатым циферблатом показывали четверть третьего ночи, и воздух в офисе был синим от табачного дыма, когда Джас. Бауэлс поднял усталый, но все еще осторожный взгляд, чтобы посмотреть, как у него дела.
  
  Гроб был извлечен, а его обитатель все еще находился в руках полицейского хирурга. Люк и Кэмпион были в рубашках с короткими рукавами, а Йео, с опухшими от недосыпа глазами, все еще был начеку. Сержант Дайс, меланхоличный, как всегда, сидел в конце стола с кипой заметок перед ним, а в углу неизбежный мальчик в форме с непокрытой головой безостановочно стенографировал.
  
  “Это было сделано по доброте душевной”. Владелец похоронного бюро говорил с упрямством. “Запишите это письменно и никогда не позволяйте этому быть забытым. "Неубранные животные, вот как я их видел, и вот как я увидел его в финале ”.
  
  “Несмотря на тот факт, что, по вашим собственным показаниям, и вы, и аптекарь Уайлд были вынуждены Джеймсом после длительного периода финансового давления принять участие в этой — э-э — возмутительной торговле?” Йео становился тяжеловеснее, давая свою знаменитую имитацию известного мне совета, верный признак того, что он получал огромное удовольствие.
  
  Мистер Боуэлс перевел дух. Некоторая часть его коварства уступала место смирению.
  
  “Да, мы задержались с нашими деньгами, я и Уайлд”, - согласился он. “Сначала в банк, а потом ему лично. Но вы никогда не поймете его, если не разберетесь в улице Фартука. Видите ли, ситуация менялась, и он этого не допустил. ” Он резко рассмеялся. “Он пытался остановить часы”.
  
  “Для парня, который просто пытался сохранить древние памятники, он не собирался поступать так плохо”, - заметил Люк, махнув длинной рукой в сторону впечатляющего набора упаковок, которые были извлечены из гроба. Они рядами лежат на столе, казначейские билеты, оборотные ценные бумаги, даже мешочки с монетами.
  
  Джас отвел глаза, без сомнения, из какой-то скромности.
  
  “Идея захватила его”, - спокойно признался он. “Это было неизбежно, когда он обнаружил, что это так просто. Я говорил о начале, когда все началось, четыре года назад. В то время дня он был настроен только на то, чтобы все шло так, как шло всегда во времена ’отца и деда до ’него. У него это было своего рода манией. Позже идея разбогатеть взяла его за горло, так сказать. Для того, чтобы остановить время, нужно много денег. Он сделал паузу и покачал своей великолепной головой. “Ему не следовало прибегать к убийству. В целом это придавало слишком много значения. Я не мог заставить себя поверить в это о нем, по крайней мере, поначалу ”.
  
  “И все же впоследствии вы это сделали, вы знаете, ” мягко вставил Кэмпион, “ потому что после того, как вы совершили ошибку, попросив своего шурина поручить мне расследование, вы были в ужасе, как бы он не узнал, что вы это сделали”.
  
  Кроткий взгляд мистера Боуэлса резко повернулся к нему.
  
  “Ах, вы заметили старину Конгрива в ту ночь на моей кухне, не так ли? Я удивился. Вы очень сообразительны, мистер Кэмпион, скажу это за вас. Конгрив вынюхивал и задавал забавные вопросы, и я никак не мог решить, делает он это для Джеймса или нет. В общем и целом, как мы говорим в профессии. Я не думала, что это из-за того, что мистер Дж. никогда не доверял ему, но я не собиралась говорить при нем. Я убедилась, что он ушел, когда услышал, что я впустила тебя. Меня передернуло, когда я увидел, что он стоит там ”.
  
  Мистер Кэмпион откинулся назад. Последние маленькие клубки на его почти ровном шнуре распутывались.
  
  “Почему вы ударили молодого Даннинга?” резко спросил он. “Или это сделал ваш сын?”
  
  “Никто из нас не виноват, сэр. Это ты очень хорошо знаешь”. Джас изобразил "О" своим крошечным ртом, который с двумя зубами посередине теперь делал его похожим на огромную рыбу-попугая. “Это было загадкой для нас, и мы были очень напуганы, пока до меня внезапно не дошло, что произошло. Это Гринер сделал это, мистер Кэмпион, прикладом пистолета. Не хотел шума.”
  
  Правдоподобность объяснения принесла облегчение всем в комнате, и старик продолжал, не прерываясь.
  
  “Гринер пришел ко мне сразу после наступления темноты, как и было условлено. Я должен был прятать его, пока Уайлд, который был ветреным, не будет готов. Этот человек был зеленым, сэр. Он был совсем не в себе от страха. От него исходил этот запах. Но я не осмеливаюсь впустить его в дом, потому что Мэджерс прибыл неожиданно и сидел там огромный, как живая, и в два раза любопытнее. Итак, я отправил Гринера в сарай, совершенно не подозревая, что Роули, который сам совсем молодой, сдал его мальчику Даннингу. Гринер, должно быть, был там, на чердаке, беспокоился из-за того, что мы опоздали, когда вошел молодой человек и начал искать место для ночлега. Я не знаю, что именно произошло, но могу догадаться. Гринер был убийцей, и он был в бегах ”.
  
  Он задумчиво пососал зуб.
  
  “У нас было несколько странных клиентов”.
  
  Йео что-то вполголоса сказал Люку, который кивнул и повернулся к Дайсу.
  
  “Вы сказали, что у Джеймса были записки о нем от Рэймонда и от кого еще?”
  
  “Steiner, sir. Это был забор, о котором у нас был запрос в прошлом году ”.
  
  “Рэймонд?” Голос Йео звучал более чем удовлетворенно. “Если мы наконец-то что-нибудь нацепим на него, все это будет стоить потраченных усилий уже только из-за этого. Как изобретательно и традиционно со стороны Джеймса работать через большие приемники. Убежденный маленький бизнесмен, не так ли?” Он выпрямился в кресле и закурил еще одну сигарету. “Ну что ж, шеф, уже очень поздно. Хотим ли мы еще чего-нибудь от Бауэлса в данный момент?”
  
  Люк посмотрел на Кэмпион, которая казалась слегка несчастной.
  
  “Всегда есть Эд Джедди”, - неловко сказал худощавый мужчина, и впервые Джас. Кишечник заерзал на стуле.
  
  “Эд Джедди”, - с презрением повторил Йео. “Ну, он убил бедную маленькую девочку, которая не смогла бы подбить ему глаз из-за него, даже если бы он дал ей шанс. Он сбежал в этом шкафу для колдовства, не так ли? Это само по себе преступление.”
  
  Кэмпион колебался. “Он сбежал, но не совсем прибыл”, - пробормотал он наконец. “Это был Эд Джедди, из-за которого Эпрон-стрит приобрела дурную славу среди членов братства. Либо наркотик был слишком сильным, либо гроб слишком тесным, либо путешествие слишком долгим. Эд умер в гробу. Учитывая линию, которую он занял, когда подумал, что Люк собирается поднять эту тему, Па Уайлд, очевидно, поставил диагноз ”наркотик".
  
  В последовавшей глубокой тишине, во время которой все взгляды в комнате были устремлены на него, старого Джаса. Бауэлс сделал долгий судорожный вдох. Его злые глаза, в которых все еще была спасительная грация мужества, встретились с глазами Йео. Он был бледен и вспотел, но держался молодцом.
  
  Наконец он заговорил мягко и почтительно, как всегда.
  
  “Это будет вопрос доказательств, сэр, не так ли, если это правда?”
  
  Он был неопровержим: он знал это так же хорошо, как и они.
  
  Через некоторое время они отправили его в камеру без предъявления обвинения в более серьезном преступлении.
  
  “Интересно, сколько добычи он стащил из гроба, прежде чем завинтил его”, - почти весело заметил Суперинтендант, когда удаляющиеся шаги стихли в коридоре. “К его чести, я полагаю, он не забрал много. Твои ребята сейчас разбирают его квартиру по частям, не так ли, Чарли? Ты говорил мне, что нашел акции, о которых болтает Кэмпион?" О? Они были с ним?”
  
  “Все в порядке”. Люк похлопал по длинному конверту на столе перед собой и поднял голову, чтобы встретить человека в форме, который только что вошел.
  
  Констебль, который был одним из канцелярских работников, был седовласым и измученным. Он подошел к столу и тихо заговорил через него.
  
  “Сообщение от доктора, сэр. Ему очень жаль, но он должен сказать вам, что, возможно, пробудет еще несколько часов. Я должен был сказать, что, к вашему сведению, наркотиком, вероятно, был хлоралгидрат. Заключенный получил большую дозу, и в какой-то момент врач подумал, что он может потерять сознание ”.
  
  “Черт возьми!” - сказал Люк. “Это все испортило бы”.
  
  “Да, сэр. Он это понял. Он справился с этим. Опасность миновала”.
  
  “Хорошо. Что-нибудь еще?”
  
  “Только одно. Мы не хотим беспокоить вас, сэр, но это репортеры. В главном офисе осталось не так уж много нас, и они очень настойчивы, сэр. Это похоже на осаду ”.
  
  “Где инспектор Боуден?”
  
  “В банке, сэр. Главное отделение, кажется, прибыло в полном составе. Я никогда не видел джентльменов такими расстроенными”.
  
  “Нет, я полагаю, что нет. В чем они приехали — в двухколесном кебе?”
  
  “Прокат "роллс-ройсов”, сэр".
  
  “Я думал, должен был приехать инспектор Гейдж с Фаулер-стрит?”
  
  “Он у гробовщика. Молодого Боулза только что доставили и предъявили обвинение. Мистер Поллитт отправился за Джелфом с двумя мужчинами, а сержант Гловер пошел посмотреть, не сможет ли он разбудить департамент коронера.”
  
  Люк рассмеялся и указал на стенографиста.
  
  “Заберите его”, - сказал он. “Скажите им, что мы не будем задерживать их дольше, чем сможем помочь, и что суперинтендант Йео вскоре сделает заявление”.
  
  “Что это?” - спросил Йео в приподнятом настроении, когда дверь за мужчинами закрылась. “Доверяешь мне, Чарли?”
  
  Люк ухмыльнулся ему. “Полагаюсь на вас, шеф”, - весело сказал он.
  
  Йео издал звук, нечто среднее между смехом и икотой, и повернулся на стуле.
  
  “Кэмпион, я всегда считал тебя умным парнем”, - начал он, его глаза заблестели. “Все, что я знаю, это то, что заключенный убил старую женщину из-за денег. Это самая убедительная теория, которую я когда-либо слышал от тебя за все годы нашего знакомства. Я верю тебе, прежде чем ты сделаешь еще один шаг вперед. Тебе потребовалось много времени, не так ли? Это было настолько ортодоксально, что вы, я полагаю, чуть не пропустили это ”.
  
  Кэмпион относился к нему с любовью.
  
  “Ты дашь мне сигарету, и я расскажу тебе то немногое, что знаю. Это краткая, печальная история о том, как этого не делать. Вначале он был небрежен, а в конце переутомился ”.
  
  Он взял фонарь, который дал ему Люк, и откинулся назад.
  
  “Предупреждаю вас, в этом деле будут пробелы, пока вы их не заполните, и первый из них касался того, как Джеймс узнал, что шахты для приготовления брауни должны производить ингредиент А в огромных количествах почти сразу. Это один из тех главных секретов, которые нужно сжечь перед прочтением, которые имеют неприятную привычку просачиваться наружу в наши дни. В любом случае, он узнал это, и это заинтересовало его, потому что старая мисс Рут, игрок и досада на семью, не только владела восемью тысячами привилегированных оборотных акций компании, но и, прекрасно зная, что они ничего не стоят, поскольку она годами пыталась заработать на них деньги, оставила их ему в своем завещании.”
  
  Люк положил ноги на стол.
  
  “Когда ты так говоришь, это звучит как большое искушение”, - серьезно заметил он.
  
  “Так и было. Не только это. Возможность убить ее представлялась через день. Она всегда забегала к нему в офис под каким—нибудь предлогом — по поручению кого—нибудь из коллег или по своим собственным непосредственным делам — и - вот в чем суть - хотите верьте, хотите нет, всякий раз, когда Палиноды брали интервью у своего банковского менеджера, дома или в его офисе, они рассчитывали выпить с ним по бокалу шерри”.
  
  “Убирайся!” Йео сняли с баланса. “Ни один банк не делал этого уже пятьдесят лет”.
  
  “Кроме этого. Ты знаешь рисунки поездов Эметта? Клаф - это банк, похожий на банк "Эметт-трейн". Вот почему я был в полном тумане до сегодняшнего дня ”.
  
  “Ах, вот в чем смысл зеленого бокала для шерри”, - вставил Люк. “Я просто подумал, что ты сошел с ума. Я почти сошел”.
  
  Кэмпион кивнула. “Все это было преподнесено мне на блюдечке — или, скорее, на подносе, когда я впервые встретила мисс Эвадну. Они с Джеймсом совещались, когда я поднялся в ее комнату, и когда я появился, она замаскировала стаканы и спрятала пустую бутылку, предположительно потому, что она была пуста. Я забыла об этом инциденте до сегодняшнего вечера, когда милая маленькая мисс Картонная Шляпка заговорила о яблочно-зеленых очках. Затем объяснение поразило меня между глаз, и я пошел к Лоуренсу и спросил его, покупала ли семья напитки в банке, когда они звонили. Он просто сказал "да". Ему и в голову не приходило, что это даже необычно. Этого ожидал его отец. Этого ожидал отец управляющего банком. То же самое делают их дети. Вот такие люди Палиноды. Каждый раз, когда мир рушится, они снова утыкаются в книгу ”.
  
  “Ну, будь я проклят”. Йео казался более потрясенным этим пережитком былой элегантности, чем преступлением. “Значит, он просто подсыпал дозу в стакан старушки однажды утром? Я не знал, что он унаследовал акции ”.
  
  “Он этого не сделал. Говорю вам, как убийца он был неудачником. Если бы ему не пришлось утруждать себя добыванием яда, я бы сказал, что он убил ее в порыве раздражения. Он не получил от этого ничего, кроме неприятностей. Мисс Рут изменила свое завещание с тех пор, как в последний раз говорила ему об этом, и самым раздражающим образом завещала его своему последнему закадычному другу, капитану Сетону, с которым она ссорилась из-за комнаты. Новости распространились не сразу, и вскоре после того, как начались анонимные письма, полиция высыпала на улицу, как стадо буйволов, и жир полыхнул в огне ”.
  
  Йео позволил себе стариковский смешок.
  
  “Вы, двое парней, вряд ли подошли бы для его паромной переправы”.
  
  “Вполне. Это то, что Джас. так сильно переживала. Мы все испортили. Кишечнику пришлось собирать гроб в подвале Портминстер Лодж, чтобы не таскать его с собой. Гринера пришлось тайно вывезти в последний момент в упаковочном ящике вместе с гробом и всем прочим, и Белле пришлось ехать с ним в грузовике, несмотря на вдовьи ”сорняки".
  
  “Как Джас. именно это сделал?” Поинтересовался Люк. “Он подделал свидетельства о смерти, чтобы получить распоряжение коронера об экспорте?‘ ’
  
  “Лучше этого. Джас. не умеет писать, не говоря уже о подделке. Он просто дублировал своего клиента. Большую часть сегодняшнего дня я провел, разъезжая по адресам, которые получил от коронера. В семи из десяти случаев, когда Боулз обращался за заказом за последние три года, семья не организовывала ничего подобного, и родственник был похоронен здесь. Бандиты ушли с подлинным именем покойника на крышке. Табличка с именем Эдварда Палинода была сделана, я думаю, по чистой ошибке, когда Джас. убедился, что получит эту работу. Какой-то жалкий мошенник в тот раз не получил свой билет. Между Джексоном и Грин был длительный разрыв. Вероятно, в тот момент не нашлось другого настоящего клиента. Люди не умирают по заказу ”.
  
  “Очень симпатичная”, - заявил Йео. “Очень аккуратная. Забавный Джеймс был таким аккуратным в одном бизнесе и таким небрежным в другом. Я всегда говорю, что убийца - это не мошенник, за исключением случаев, когда он и то, и другое. Однако он все равно пошел за акциями, и это важно ”.
  
  “О да, он уговорил Лоуренса купить их и принял в качестве залога небольшой личной ссуды — по крайней мере, я уверен в этом. Отношение Лоуренса к ним пахло именно так для меня. И снова все выглядит так, как будто убийство Рут было каким-то случайным. В противном случае я не понимаю, почему он не сделал то же самое с ней в первую очередь. Но на всем протяжении присутствует этот двойной мотив. Шумиха, которую мы устроили, вывела его из себя, и он устроил сегодняшнее почти сумасшедшее представление, целью которого было вывести Лоуренса на улицу и прояснить тайну, а также уличить мисс Джессику. Это была глупая теоретическая схема, совершенно непрактичная ”.
  
  “Не будь так уверен, мой мальчик”. Йео говорил мрачно. “Я знал и более неуклюжие попытки посадить невиновную сторону на скамью подсудимых, особенно когда полиция не знала, где еще искать. Вам самим было бы трудно понять, какой линии придерживаться, если бы он внезапно не испугался и не свалился в постель. В любом случае, почему он это сделал?”
  
  “Потому что в середине вечеринки, после того как он закончил свои дела с Лоуренсом, мисс Эвадна внезапно сообщила ему, что Глоссоп был в доме. Он сложил два и два, и в сумме получились шахты для Брауни. Поскольку он также понял, что шумиха разгорелась из-за кого-то, он предположил худшее и был вынужден отправиться на Эпрон-стрит ”.
  
  “В то время как, конечно, ” сказал Люк, “ охота велась за Блоблипом. Он прятался в банке, глупая сосиска. Нам и в голову не приходило проверять это; с банком так не делают”.
  
  “Блоблип? Его намерением был шантаж”, - продолжил Кэмпион. “Это довольно очевидно. Но, похоже, он не пробовал этого до сегодняшнего дня, вероятно, только после вечеринки, когда получил примерно то, о чем просил, старый и уважаемый удар по голове. Остальное время он, похоже, бездельничал, пытаясь добыть доказательства. Я не могу представить, что вообще навело его на эту идею ”.
  
  Сдержанное покашливание с другого конца стола привлекло всеобщее внимание к Дайсу. Он был необычно оживлен и, казалось, сам немного удивлен этим явлением.
  
  “Я действительно верю, что могу это объяснить, сэр”, - начал он. “Это проясняет и другую точку зрения мистера Кэмпиона. В то время мне не хотелось прерывать, но, похоже, сейчас самый подходящий момент. Вы сказали, сэр, что Джеймс должен был откуда-то достать гиосцин. Он этого не делал. Он был там. Это то, что Конгрив знал. Я вытянул это из него в больнице. Это есть в моем отчете. Его ошарашило то, что он подумал, что мисс Рут заходила в банк днем в день своей смерти. Когда он убедился, что она этого не делала, он подумал, что это, должно быть, было днем предыдущего дня. Все говорили ему ”нет ", но он глупый, упрямый старый нищий, и он думал, что был прав ".
  
  Йео обернулся и посмотрел на сержанта, как на домашнего питомца, который внезапно решил высказаться.
  
  “Что вы имеете в виду, говоря, что гиосцин был там? Где?”
  
  “В угловом шкафу в комнате управляющего, сэр, вместе с графином для шерри, стаканами и множеством других предметов”.
  
  “Гиосцин?”
  
  “Да, сэр. Конгрив так говорит. Когда он заметил, что болезнь прошла, они с сестрой посмотрели в семейном медицинском справочнике и вспомнили симптомы мисс Рут, о которых сестра слышала от Капитана.”
  
  Молчание его аудитории было настолько бескомпромиссно пустым, что он поспешил усилить заявление.
  
  “Конгрив проработал в банке всю свою жизнь. Он был там во времена отца заключенного. Этот джентльмен обычно хранил немного гиосцина в запечатанной стеклянной коробке, чтобы показывать посетителям. На нем была этикетка с пометкой ‘Яд’, конечно. Действительно, необычно ”.
  
  “Ошеломляюще”, - сухо сказал Кэмпион. “Для чего?”
  
  Сержант прочистил горло. В его тусклых глазах появился блеск.
  
  “Как сувенир, сэр. Это был яд, который использовал доктор Криппен”.
  
  “Боже, благослови мою душу, у него все получилось!” Йео подпрыгнул от возбуждения. “Я хорошо помню, как самые респектабельные люди вели себя подобным образом по делу Криппена. Гиосцин тогда был сравнительно новым. Ты это собирался сказать, Дайс?”
  
  “Да, сэр. Я понял, что в то время было много нездорового, сэр. Случай, как говорится, поразил воображение публики”.
  
  “Это сработало, сработало. Я хорошо помню. Это тоже хороший довод. Любой судья в это поверит. Отлично, Дайс”.
  
  Люк разогнал вечеринку. Он все еще не верил.
  
  “Неужели этот шкаф никогда не убирали? У нас было две войны с тех пор, как повесили Криппена”.
  
  “Почищено, но не убрано, сэр”. Дайс был почти самодовольен. “Это похоже на гостиную, когда открываешь дверь. Полную того, что вы могли бы назвать реликвиями. Все здесь немного похоже на это. Мы нашли все соответствующие бумаги в антикварном винном холодильнике в его спальне. Мы отследим всех его сообщников ”.
  
  “О, очень хорошо, действительно очень хорошо, сержант. Красиво сказано и очень хорошая работа”. Йео встал и одернул жилет. “Ну что ж”, - сказал он, поворачиваясь к остальным. “А теперь милое, не слишком скромное заявление для прессы. Пойди и разбуди их, сержант, ладно?”
  
  Он подождал, пока они останутся одни, а затем устремил на них свой ясный, добрый взгляд.
  
  “Ты выбрался из этого чертовски интересного зрелища лучше, чем я думал, ” сказал он, равномерно разделяя слова для акцента. “Если хотите знать, я объясняю это своими сердечными молитвами. Чарли больше похож на своего старика, чем кто-либо имеет право быть, а ты, Кэмпион, ты всегда был удачливым неудачником ”.
  
  Дождь прекратился, и занимался ясный, ласковый рассвет, когда Люк вышел со своим другом своим личным ходом через задние дворы за станцией, и они обошли дома до Фартук-стрит. Он был в высшей степени счастлив. Походка у него, размышлял Кэмпион, была как у гордого кота. Его квадратные плечи были гибкими и непринужденными, а промокшая от дождя шляпа сидела под гангстерским углом. Он был полон скорее привязанности, чем благодарности, что было подкупающе, и когда они остановились на углу перед обшарпанным старым особняком, из которого вышла толпа, он смеялся.
  
  “Я просто подумал”, - сказал он. “Если бы менеджер моего банка предложил мне бокал шерри в своем кабинете, я бы ожидал, что в нем будет гиосцин. Ну, до свидания. Благослови меня Бог. И в следующий раз, когда у меня будут неприятности, ты получишь телеграмму, если не сопровождение ”.
  
  Он поколебался и окинул взглядом дом, и выражение его лица было задумчивым.
  
  “Думаешь, они поженятся?”
  
  “Клити и Майк?” Кэмпион был застигнут врасплох. “Я не знаю. Такое случается”.
  
  Чарли Люк надвинул шляпу на один глаз еще на дюйм и выпятил свой тощий живот.
  
  “Держу пари”, - сказал он. “Это мое поместье. Он этого не знает, бедняжка. Но, по-моему, он просто учит ее словам”.
  
  Кэмпион смотрел вслед его подтянутой фигуре, пока она, помахав рукой, не скрылась за поворотом. Он задумался.
  
  Но когда он тихо поднимался по дорожке, он ухмылялся. Мисс Уайт определенно собиралась повеселиться.
  
  Не было никаких признаков Лагга, который ушел вперед, чтобы упаковать свою сумку, но дверь была на защелке, и он тихо вошел. Он шел через холл, когда понял, что недооценил Рене. Она была там в своем пальто happi, яркая, как птичка, сидела у подножия лестницы.
  
  “И как раз вовремя”, - сказала она, обвивая руками его шею с самозабвением, которое приберегала для особых случаев. “О, ты замечательный мужчина!”
  
  Рассматриваемая как чисто спонтанная дань уважения, Кэмпион почувствовал, что это лучшее, что у него было. Она взяла его под руку и подтолкнула к задней лестнице.
  
  “Приходите выпить кофе. О, у нас был отличный вечер! Настоящий прием для прессы! Прямо как в старые добрые времена в манчестерском Hipp. Я не знаю, что будет в утренних газетах. Пойдем, душка, ты, должно быть, мертв. Джессика готовила тебе одну из своих маленьких гадостей, но я положила ее в раковину, и я скажу, что ты выпила ее и тебе понравилось. Так следует обращаться с ней, бедняжкой. Давай. Кларри проявляет особую заботу о мистере Лагге — какой очаровательный мужчина! — благодаря кое-чему, что я сохранила. Ты не должен сердиться на них. Просто не обращай внимания. Они оба были такими хочу пить после всех этих неприятностей ”.
  
  Он расхохотался. До сих пор она не давала ему говорить и даже сейчас опередила его.
  
  “О, я опять забыл. Для тебя письмо. Оно пришло вчера утром, и никто не подумал отдать его тебе. Вот оно, дорогая, на подносе. Это женский почерк, так что это может быть личным. Тебе лучше прочитать это. Я пойду поставлю чайник. Поторопись. Мы все будем ждать ”.
  
  Она упорхнула, как смятая, но отважная бабочка, а он взял свое письмо и встал под фонарь в холле, чтобы прочитать его. Характерный почерк его жены улыбался ему с единственной страницы.
  
  дорогой Альберт,
  
  Спасибо, что дали мне знать, что мы не собираемся управлять этим островом. Я так рад. Новый самолет "Херувим" почти готов к испытаниям, так что я буду здесь с Аланом и Вэл, когда ты захочешь. Юный пономарь Блейк рисует весь день напролет — ничего, кроме грибов, которые казались мне невинно сказочными и приятными, пока я не прочитал подписи. Все они состоят из одного и того же слова — “Бам”!
  
  Я следил за вашим делом, насколько мог, из газет, но, боюсь, отчеты очень отрывочны, и я боюсь, что любой комментарий, который я мог бы сделать, был бы настолько неуместен, что вызвал бы раздражение. Я надеюсь, мы увидимся с вами очень скоро.
  
  Много любви,
  
  Аманда
  
  P.S. Ничего не могу с собой поделать. Вы подумали о банковском менеджере? Такой сомнительный.
  
  Кэмпион дважды перечитал записку и пять раз постскриптум. Он аккуратно складывал страницу и убирал во внутренний карман, когда снизу до него донесся странный сдавленный вопль. Наконец он опознал это. Кто-то пытался спеть, не совсем успешно, простую эскапистскую песенку о его решимости не покидать Конго. Он слушал с некоторым трепетом. Это звучало зловеще, как "Лагг".
  
  —«»—«»—«»—
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"