Гамильтон Дональд : другие произведения.

Большая страна

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  Большая страна
  Дональд Гамильтон
  
  
  
  
  
  
  Глава 1
  
  Он обратил внимание на форму этой незнакомой земли, запоминая ориентиры, которые могли бы оказаться полезными для незнакомца, пока сцена несла его быстро к городу Сан-Рафаэль, штат Техас. В возрасте тридцати двух лет, большую часть жизни проведя в море, Джеймс Маккей давно научился лучше, чем плыть вслепую в неизвестную гавань. У него не было причин ожидать здесь неприятностей; никакая миссия не могла быть более мирной, чем его. Но он знал, что въехал в страну, имевшую ужасную репутацию в плане насилия на востоке, и не мешало быть готовым.
  
  Затем на равнине впереди показался город. Сан-Рафаэль оказался одним из случайных наборов обожженных солнцем каркасных и глиняных зданий, которые считались сообществами в этой части мира. Несколько усталых тополей давали скудную тень вдоль улицы. Карета остановилась перед отелем, двухэтажным фальш-фасадом, лишенным краски, с широкой крытой верандой.
  
  Горячий ветер, дувший на них весь день, поднял на них собственную пыль, когда они остановились. Первое, что заметил Маккей, высаживаясь, это то, что, кроме смуглого юноши в огромной соломенной шляпе, который выбежал, чтобы придержать лошадей, здесь не было никого, кто мог бы их поприветствовать. Это казалось странным в уединенном сообществе, где прибытие дилижанса должно быть большим событием дня.
  
  Маккей на мгновение постоял у кареты, разочарование переполняло его горло. Он твердо сказал себе, что расстояния здесь большие, на сцене лишь расплывчатое и непредсказуемое расписание, а Женщинам, как известно, не хватает пунктуальности. Тем не менее, после двух тысяч миль пути он счел несомненным ударом стоять там в одиночестве.
  
  Это казалось ему плохим предзнаменованием на будущее.
  
  Он поморщился и повернулся, чтобы взять свой багаж у водителя. — Лучше идите в гостиницу, мистер, — сказал водитель. — Этот пацан говорит мне, что в городе беда, и, судя по улице, он не лжет. Я вывожу отсюда свою команду и пассажиров, не говоря уже о собственной шкуре.
  
  Ввиду предупреждения водителя Маккей взял свой чемодан и морской мешок, прошел через веранду и вошел в отель. Люди внутри — их было с полдюжины — смотрели на него с едва скрываемым любопытством, когда он остановился, чтобы захлопнуть за собой дверь. Он знал, что должен выглядеть для них так же чуждо, как и они для него, и мельком увидел себя их глазами: моложавого человека среднего роста, который казался меньше своего реального роста из-за массивной ширины плеч; Квадратная, довольно трезвая на вид фигура со слегка перекатывающейся матросской походкой и манерой твердо расставлять ноги, когда он стоял, как будто не веря в устойчивость пола под собой. На нем был темный костюм хорошего качества и круглая темная шляпа-котелок, придававшая его чисто выбритому лицу драчливое выражение, несколько смягченное юмористическими морщинками вокруг рта и глаз.
  
  Он постоял там мгновение, чтобы дать им посмотреть и ответить на их взгляд ровно. Это был важный момент — словно впервые садишься на новое судно, зная, что тебе придется как-то ладить с каждым встречным в течение долгого времени, иначе путешествие, которое предстоит ему сейчас, подумал Маккей, может растянуться на всю жизнь… если только ему не удастся получить одобрение этого пограничного общества, к которому он собирался присоединиться. подобно корабельной команде, у них, несомненно, были способы сделать жизнь невыносимой для человека, которого они хотели отвергнуть.
  
  Он тщательно обдумывал этот вопрос в течение последних шести месяцев. Теперь, по выражениям лиц мужчин, наблюдавших за ним, он понял, что они находят его каску нелепой: так и должно быть. Он достаточно долго жил с грубыми мужчинами, чтобы знать, что вы можете получить признание среди них двумя способами: на их условиях или на своих собственных. Это была битва, в которой он участвовал раньше, несколько раз, и он знал ходы наизусть. Он понял, что это хорошая стратегия — перейти в наступление с самого начала; и шляпа должна была быть символом. Прежде чем он покончит с этими людьми, они либо выгнали бы его из своей страны, неудачник, либо он заставил бы их принять его на своих условиях, в каске и все такое.
  
  Это был тот первый момент осмотра и оценки; затем все обитатели вестибюля стали подчеркнуто безразличны к вошедшему. Они сгрудились у окон; теперь они повернулись назад, чтобы посмотреть на улицу снаружи. Маккей поставил свои сумки у двери, повесил шляпу на пустую вешалку рядом и подошел к столу. Из задней комнаты вышла крупная женщина в клетчатом клетчатом платье, вытирая руки грязным фартуком. Она с трудом пробралась за стол из-за ограниченного пространства и повернулась к нему лицом.
  
  Он сказал: «Интересно, не подскажете ли вы мне, как добраться до места Терриллов. Кажется, оно называется «Лестничное ранчо».
  
  «Лестница — это совсем немного за городом», — сказала женщина. — Около сорока миль. Терриллы ждут вас, мистер?
  
  — Надеюсь, — сказал Маккей.
  
  — Понятно. Тогда ты будешь капитаном дальнего плавания, который собирается жениться на мисс Пэт Террилл. Она сказала, что ты, вероятно, сегодня будешь здесь. Женщина оперлась большими локтями о стол, с интересом изучая его. - Судя по описанию мисс Пэт, я ожидала, что мужчина будет крупнее. Но мужчина всегда кажется крупнее молодой девушке, когда на нем униформа. Капитан пакета, доставившего ее из Нового Орлеана в Балтимор, не ты?"
  
  "Капитан и совладелец", фирма - своего рода семейное дело".
  
  — Вы совершили быстрый переход, — сказала мисс Пэт. Она сказала, что это был настоящий кайф. Но я заметил, что она вернулась на запад на поезде.
  
  
  
  Маккей ухмыльнулся. «Ну, по пути у нас была небольшая погода. Возможно, это показалось захватывающим даме, привыкшей видеть не больше воды, чем здесь, в Техасе».
  
  Женщина сказала несколько резко: «Не бегайте по Техасу, молодой человек. У нас здесь достаточно всего, что нам нужно. Даже новичков».
  
  «Без обид, — сказал Маккей.
  
  «Тебя звали бы Маккей», — сказала женщина. — Что ж, садитесь и ждите, мистер Маккей. Мисс Пэт в городе, и я думаю, она сейчас же придет. Я только что послал за ней кое-кого по другому делу. знаю, когда прибудет этап, но они пошли и навлекли на себя неприятности по улице вместо того, чтобы заняться делом, поэтому ее здесь нет, чтобы встретить вас. через равнины в одиночку, слышите? Судя по вашему виду, вы мало что знаете об этой части страны. Это очень большая страна, мистер Маккей, и в ней легко заблудиться. скоро позаботимся о тебе…
  
  Дверь отеля распахнулась, и Маккей, и женщина посмотрели в ту сторону; но пришельцем оказался невысокий человечек с одутловатым красноглазым лицом. Он вбежал внутрь, толкнул дверь и прислонился к ней, чтобы отдышаться.
  
  Хозяйка спокойно сказала: «Расслабься, Свомпи. Никто не станет тратить на тебя пулю. Что они сейчас делают?
  
  — Они все в кантине, — выдохнул человечек. «Группа Хэннеси готовит выпивку для двух парней из Лестницы и ясно дает понять, что отказ будет оскорблением. Все очень дружелюбны, но эти два мальчика начинают потеть и смотреть на дверь, как будто она была далеко. "
  
  Женщина нахмурилась. — Что ж, я бы хотел, чтобы мисс Пэт добралась сюда, хотя Бог знает, что она может сделать, чтобы остановить это.
  
  Пока она говорила, снаружи послышался звук резкой остановки лошади.
  
  "Вот она идет сейчас," сказал человек из правого окна.
  
  Быстрые шаги пронеслись по веранде, и дверь открылась. Вошедшая девушка была стройной и властной фигурой в черном костюме для верховой езды, который имел испанский вид и странно, но эффектно контрастировал с ее короной ярких светлых волос. Маккей, наблюдая за ее приближением, поймал себя на том, что исправляет некоторые детали картины, которую он держал в голове в течение шести месяцев. Она была не менее прекрасна, чем он помнил ее; но здесь, в своей стране, она казалась более высокой и уверенной в себе. Он немного отошел в сторону.
  
  Патрисия Террилл прошла мимо него к столу. — Что случилось, Ма? — спросила она. — В какую кашу теперь попали эти наши кормилицы? Только тогда, запоздало, она взглянула в сторону. "Почему, Джим!" — сказала она, пораженная. — Я не осознала… — Она остановилась, потрясенная тем, что собиралась сказать. «В смысле, я тебя не видел?
  
  Это было не очень благоприятное начало.
  
  
  
  Глава 2
  
  ОН ИМЕЛ СПОСОБНОСТЬ отойти в сторону, чтобы понаблюдать за собственным прогрессом в той или иной ситуации. Теперь он мог видеть их двоих, стоящих там, в обшарпанном отеле, несколько настороженно смотрящих друг на друга спустя несколько месяцев, не совсем забывая о том, что у них есть заинтересованная аудитория. Патрисия шевельнулась первой, сделав быстрый шаг вперед, чтобы схватить обе его руки обеими руками и сильно их сжать. «Джим, прости меня! Признаюсь, я был так занят, думая о чем-то другом. Пара наших всадников уехала и позволила себе… Ну, не обращай внимания на подробности, милый. Не понимаю. Это должно было случиться сегодня! Просто сядьте и...
  
  — Я могу что-нибудь сделать? он спросил.
  
  Она взглянула на него и быстро рассмеялась. «Нет, дорогая, это работа для экспертов». она отпустила его руки и повернулась к женщине за столом. «Как давно Стив Лич и остальные члены экипажа уехали на ранчо?»
  
  «Около часа. Вам придется немного покататься, чтобы поймать их, как они обычно путешествуют». «Ну, это единственное, о чем я могу думать. Если только некоторые из этих мужчин не захотят протянуть руку помощи…»
  
  Она осмотрелась. Мужчины в вестибюле смущенно зашевелились, но никакой другой реакции не последовало. Женщина за конторкой резко сказала: «Вы не имеете права спрашивать об этом. Здесь, в городе, мы должны ладить со всеми. Я бы не сделал этого, если бы не надеялся, что это предотвратит стрельбу. Не пытайтесь втянуть этих людей в ссоры вашего отца, мисс Пэт!
  
  Патрисия покраснела от выговора. Она сердито посмотрела на женщину, затем повернулась на каблуках, чтобы поговорить с Маккеем. «Джим, подожди здесь, слышишь? Я вернусь, как только смогу».
  
  Она быстро ушла с места. Мгновение спустя они услышали, как она резко помчалась на запад. Вряд ли это было нежное воссоединение, которого он с нетерпением ждал, с усмешкой подумал Маккей; а потом ему стало стыдно за себя, что он так подумал, когда, видимо, на кону были человеческие жизни. Он пожал плечами, подошел к стулу у стены и сел ждать, занимаясь тем, что вынул из кармана письмо и внимательно перечитал его, хотя уже знал его содержание.
  
  Письмо было адресовано не ему, а фирме в Форт-Уэрте, с которой он связался через своих адвокатов в Балтиморе. Это читать:
  
  Уважаемый мистер Эгнью! Что касается моей собственности, известной как ранчо Ленивого М, я повторяю, что не обязуюсь продавать ни за какие деньги, пока не встречусь и не поговорю с покупателем. Если ваш директор заинтересован, он может связаться со мной в Сан-Рафаэле через моего адвоката, мистера Майкла Брокхерса. Пожалуйста, сообщите ему, что любые запросы должны быть сделаны с осторожностью. С уважением, Дж. Марагон.
  
  Маккей задумчиво сложил письмо и вернул его в карман. Он вынул трубку, но убрал ее незажженной. Он встал и вернулся к столу, где толстая женщина склонилась над гроссбухом. Он отметил, что ее волосы были совершенно белыми, из-за чего ее лицо выглядело красным. даже более красочным, чем это было бы в противном случае. Через мгновение она выпрямилась, чтобы посмотреть на него.
  
  Он сказал: «Я мог бы также прибраться в небольшом бизнесе, пока я жду. Есть ли в городе адвокат?»
  
  Женщина сказала: «Мисс Пэт велела вам подождать здесь».
  
  Маккей сказал: «При этом она это сделала».
  
  Женщина какое-то время изучала его и сказала: «Большинство людей здесь обращаются к судье Каннингу, но он на пару дней в Лас-Ломас, административный центр округа. Сколько адвоката вам нужно?»
  
  «Просто кто-нибудь, чтобы составить пару юридических бумаг на правильном языке».
  
  -- У одного парня есть контора через улицу, над лавкой Мэтта Кромвеля. Он здесь уже пару лет. Фамилия Брокхерст. Не могу сказать, насколько он юрист, но на двери написано "адвокат", и он говорит очень образованно».
  
  Маккей сказал: «Может быть, мне лучше подождать судью Каннинга».
  
  Женщина пожала плечами. — Как вам угодно. Насколько мне известно, со старым Брокхерстом все в порядке, за исключением того, что у него есть привычка смотреть на людей свысока. мне."
  
  Маккей мягко сказал: «Мне больно думать, что ты будешь рассказывать обо мне людям, ма».
  
  Она посмотрела на него с неожиданной прямотой, как будто увидела его в первый раз. Затем она мрачно улыбнулась, взглянула на бухгалтерскую книгу и взяла ручку.
  
  «Пока не знаю достаточно, чтобы рассказать», сказала она, «пока».
  
  Маккей еще немного постоял у стола. Наконец он кивнул сам себе и подошел к двери, нахлобучил котелок прямо на голову и пересек веранду на яркое солнце. Улица была по-прежнему пуста, если не считать худощавого желтого пса, целеустремленно трусившего посередине.
  
  Маккей перешел улицу к каркасному зданию с вывеской «Товары Кромвеля». Окна второго этажа были пыльными и без надписей. Он нашел лестницу в переулке сбоку от здания и поднялся на площадку. На двери напротив него была красивая, но потускневшая медная табличка с аккуратной гравировкой: «Майкл Брокхерст, присяжный поверенный». Кажется, это не место здесь. Что ж, самые разные люди, несомненно, нашли себе дорогу в Техас по самым разным причинам.
  
  Когда он постучал, последовала пауза и звук закрывающегося где-то внутри ящика или шкафа. Затем голос нетерпеливо позвал: «Войдите, войдите!»
  
  Маккей открыл дверь и вошел внутрь. Кабинет был пуст, в нем были только письменный стол, несколько простых деревянных стульев, полка с запыленными книгами и тумба, на которой висело мятое черное пальто и черная шляпа с широкими полями. У стола стоял крупный седовласый мужчина в рубашке с рукавами. В его внешности было что-то особенное: одежда как будто не сидела на нем должным образом, и даже кожа лица его была немного дряблой и дряблой. Маккей понял, что смотрит на человека, который когда-то был еще крупнее, возможно, толстого, веселого и преуспевающего человека.
  
  "Ну, молодой человек, что это?" — спросил седой мужчина.
  
  — Вы мистер Брокхерст?
  
  "Имя на двери, не так ли?"
  
  «Было бы прекрасно, — сказал Маккей, — если бы я занялся дверью».
  
  Внезапно другой рассмеялся. У него был раскатистый смех толстяка. — Я правильно понял, сэр. Да, я — Майкл Брокхерст, то, что от него осталось. Я… — Он резко закашлялся, слегка повернулся и прикрыл рот носовым платком. — Извините, эль, — сказал он. "Что я могу сделать для вас?"
  
  «Вы можете связать меня с человеком по имени Дж. Марагон».
  
  Старший улыбнулся. «Мне нравится ваша осторожность, сэр. Человека, а? Скажите, вы ожидаете встретить мужчину или женщину Марагон».
  
  «Письмо, которое у меня есть, было подписано только инициалами».
  
  Брокхерст усмехнулся. — Это было сделано по моему совету. В эти бесчестные дни так много людей готовы воспользоваться беспомощной женщиной. Так вы будете джентльменом из Сан-Антонио?
  
  Маккей сказал: «Нет, я имел дело через Харпера и Эгнью в Форт-Уэрте. У меня есть конкурент?»
  
  «Если бы у вас их не было, разве я так сказал бы и испортил бы позицию моего клиента на переговорах?» Брокхерст снова улыбнулся. «Харпер и Эгнью. А, теперь я припоминаю переписку. Мистер Эгнью очень не хотел раскрывать личность своего директора».
  
  «Меня зовут Маккей. Джеймс Маккей, из Балтимора».
  
  — Действительно, — сказал седовласый адвокат. — Я сам из Ричмонда, сэр. Маккей, Маккей… Я уже встречал это имя раньше.
  
  «Это известно в Мэриленде. Но вы, вероятно, думаете о кораблестроителе Дональде Маккее, который не является нашим родственником».
  
  «Нет, это был другой Маккей. Что-то, что произошло давным-давно, до того, как я…» Брокхерст закашлялся, на этот раз более сильно. «До того, как мое здоровье вынудило меня покинуть дом», — сказал он наконец. — Ну, неважно. Пойдемте, мистер Маккей. Я отведу вас к мисс Марагон.
  
  
  
  Глава 3
  
  Домик был маленьким в конце короткой боковой улочки, где тенистые тополя, казалось, лучше цеплялись за жизнь, чем в центре города. Под одним из деревьев в полудреме стояла оседланная лошадь — большое, несколько неуклюжее на вид животное серого цвета. Брокхерст издал недовольный звук.
  
  Похоже, у моего клиента посетитель. Ну, мы все равно зайдем. Романтика просто должна подождать по делу, а, сэр?» Он открыл ворота и жестом пригласил Маккея идти впереди него, сказав: «Подождите минутку, пока я удостоверюсь в этой защелке. Мисс Марагон очень тщательно следит за тем, чтобы собак не было в ее саду, и я не хочу, чтобы меня упрекали, как одного из ее школьников».
  
  — Она школьная учительница… — сказал Маккей. — Значит, она сама не управляет ранчо?
  
  — Управлять ранчо — работа не для леди, мистер Маккей, уж точно не в этой варварской стране. Ранчо «Ленивый М» не работает с тех пор, как несколько лет назад умер дед мисс Марагон. привлекательная фигура».
  
  — Забавно, — сказал Маккей. «В своем последнем письме мистер Агнью произвел на меня впечатление, что, по его мнению, цена все еще немного высока».
  
  Брокхерст усмехнулся. — Я вижу, мистер Маккей, что у вас в руках хорошие шотландцы, торгующие кровью. Но не тратьте свои таланты на меня. У меня нет полномочий торговаться с вами. Он постучал в парадную дверь. — Предостережение. Все прекрасно в любви и в недвижимости, без сомнения, но не будьте слишком щедры на вашу лесть, если вы последуете за мной, пока джентльмен с лошадью не уйдет.
  
  Маккей рассмеялся. — Чей вы адвокат, мистер Брокхерст, мой или мисс Марагон?
  
  Брокхерст с достоинством сказал: - Я просто пытаюсь оградить своего клиента от возможных неприятностей. Бен Ренье - крупный молодой человек, склонный к ревности, и вы, сэр, не поранили костяшки пальцев, толкая ручку в балтиморском офис… — Он повернулся к двери, когда та открылась. — Добрый день, мисс Марагон. Можно войти?
  
  Молодая женщина, стоявшая в дверях, была среднего роста, в синей шерстяной юбке и белой рубашке с поясом. У нее были темные волосы, убранные с лица простым и бескомпромиссным образом, как и подобает школьной учительнице. Маккей отметил, что лицо было покрыто легкими веснушками; в остальном это было ничем не примечательно. Брокхерст снова заговорил, пока она колебалась. «Мистер Маккей проделал весь путь из Балтимора, чтобы поговорить о делах с тем, что он главный, кто стоит за предложением Харпера и Эгнью».
  
  Девушка сказала: «О, это насчет ранчо. Конечно, заходи».
  
  Она шагнула вперед, чтобы пропустить их, и закрыла за ними дверь. Комната, в которую они вошли, была маленькой с низким потолком. Это была опрятная и приятная комната; но светловолосый юноша, что стоял в центре, ожидая их Без удовольствия, делал ее похожей на детскую игровую комнату. Он был одним из самых крупных мужчин, которых когда-либо видел Маккей. на полголовы выше седовласого Брокхерста, сам не пигмей. Маккей решил, что молодой человек должен весить не менее двухсот пятидесяти фунтов.
  
  У светловолосого гиганта было мальчишеское лицо для всех его размеров и голубых глаз, теперь немного враждебное и несколько смущенное. Причина его смущения была очевидна. На столе стоял свежий, несколько неуклюжий букетик цветов, а сам мужчина был одет для ухаживания в костюм, явно купленный давно, еще до того, как он совсем достиг своих нынешних размеров.
  
  «Бен, это мистер Маккей, — сказал Брокхерст, — мистер Маккей, мистер Ренье. У Бена есть ранчо на Рио-Пуэрко, мистер Маккей. будем практически соседями».
  
  Райнер рассмеялся, протягивая руку. «Соседи, за исключением примерно тридцати миль лестничного хребта». он сказал. Рад познакомиться с вами, мистер Маккей».
  
  Маккей взял протянутую руку и обнаружил, что его пальцы крепко сжаты. Он не сопротивлялся давлению и сохранял бесстрастное выражение лица от боли.
  
  «Когда я планировал выйти сюда, — сказал он, — меня предупредили, что техасцы вырастают до восьми футов, но я не поверил этому». "Мой рост - это проклятие, мистер Маккей, - сказал он. - Я не могу купить одежду по размеру, и мне нужна тягла, чтобы нести меня". "С другой стороны, - сказал Брокхерст, - Бен единственный человек здесь, у которого нет пистолета, чтобы заставить людей уважать его. Кому захочется связываться с тем, кто может убить бычка голым кулаком? Или мужчина?
  
  Ренье быстро покачал головой. «Пожалуйста, мистер Брокхерст, не напоминайте мне об этом. Я хочу, чтобы люди забыли об этом. Это было ужасно», — сказал он Маккею. «Я очень редко выхожу из себя, я не могу себе этого позволить, но этот человек продолжал вызывать меня на бой, и я выпил или два, и хорошо, когда он ударил меня во второй раз... Ну, я просто ударил немного тяжелее чем-"
  
  «Практически сорвал ему голову с плеч», — весело сказал Брокхерст. «Это было до того, как я пришел сюда, но люди до сих пор говорят об этом. Проломило человеку лицо и сломало ему шею, как будто его лягнул мул. , так что никто не винил Бена, но я не думаю, что с тех пор его кто-то беспокоил, а, Бен?
  
  Протест Ренье был прерван, когда девушка вернулась в комнату. «Я только что попросила мистера Ренье остаться на чашку чая, — сказала она. «Надеюсь, вы присоединитесь к нам. Он будет готов через несколько минут».
  
  Блондин неловко пошевелился. — Если ты собираешься говорить о деле, Джули, может быть, мне следует…
  
  «Но я хочу, чтобы ты остался, Бен. Я ценю твой совет, даже если не всегда им пользуюсь». Джули Марагон улыбнулась и села, жестом приказав троим мужчинам сделать то же самое. Когда они нашли стулья, она повернулась к Маккею справа от нее. — Значит, вы тот человек, на которого действовал мистер Агнью. Он очень скрывал вас.
  
  Маккей сказал: «У меня были причины не желать, чтобы мое имя упоминалось, мисс Марагон. Среди прочего, я пытался распорядиться некоторым имуществом, оставленным мне моим отцом. чтобы переехать на запад и нуждались в деньгах, чтобы обосноваться, я сомневаюсь, что смог бы получить ту цену, которую хотел, даже если бы имел дело со своей семьей». Он смеялся. «Кровь ничего не значит для моих дядей, если речь идет о долларе. Тогда у меня были и личные причины желать, чтобы переговоры оставались в тайне. Из вашего письма я сделал вывод, что вы также не стремитесь к огласке».
  
  «Нет. Здесь есть люди, которым не понравилось бы, если бы они узнали, что я пытаюсь продать незнакомцу», — сказала девушка. — Но я надеюсь, что вы не сожгли за собой все мосты. Возможно, я даром отпустил вас в долгое путешествие. Пожалуйста, помните, что я не давал обещания продать вам Большого Мадди…
  
  — Большой Мадди?
  
  Она смеялась. «Бренд моего дедушки был Ленивый М, но ранчо находится в долине Большого Мадди-Крик, поэтому мы часто называем его просто Большим Мадди. Это намного красивее, чем кажется. Я до сих пор езжу туда так часто, как… — Она резко остановила себя. Через мгновение она продолжила более деловым голосом: «Я лучше расскажу вам историю этого места с самого начала, чтобы вы поняли мое положение. Мой дед был первым человеком, который загнал скот так далеко на север». "В Техасе. У него было здесь ранчо, когда команчи еще представляли серьезную угрозу, -- они застали моих родителей вдали от дома, когда я был младенцем, и убили их обоих. Дедуля пошел за дикарями с кучей людей и пришел Я вернулся с семью скальпами. Скальпы до сих пор лежат у меня в сундуке. Это ужасная вещь, но Дедушка сильно их напугал, и мне кажется, что я подведу его, если избавлюсь от них. Важно, чтобы вы понять, что он был за человек: пока он был жив, проблем не было. Никто в здравом уме никогда не связывался с дедушкой, даже ему было восемьдесят лет. Но когда он умер… — Она помолчала и продолжила: «Когда он приехал сюда, это была жестокая страна. И хотя индейцы были усмирены, сегодня не намного лучше. Человек, который захват ранчо моего деда навлекает на себя массу неприятностей. Я---Я хочу убедиться, что он понимает, с чем ему предстоит столкнуться, и правильно справляется с этим. Вот почему я хочу встретиться с ним и поговорить с ним, прежде чем я возьму на себя обязательство продать это место».
  
  Наступила минута молчания. Затем Брокхерст сухо сказал: «Видите ли, молодой человек, вас судят. Мисс Марагон отклонила превосходные предложения от двух местных владельцев ранчо просто потому, что ей казалось, что продажа любому из них усилит накал страстей в сложившейся ситуации. уже близко к точке кипения.Если ее теория, что она может предотвратить местный катаклизм, выбрав нового владельца для Ленивого М, который будет достаточно сильным, спокойным и беспристрастным, чтобы удержать местных горячих голов от глоток друг друга-так как ранчо расположен прямо между двумя главными». Адвокат улыбнулся. «Если предположить, что вы все еще хотите этого в этих условиях, сэр, у вас есть необходимые божественные качества? Я постоянно говорю мисс Марагон, что чемпиона, которого она ищет, просто не существует».
  
  — сказал Маккей. «Грубый план, который прислал мистер Агнью, просто показал размеры самого ранчо. Возможно, мисс Марагон достанет карту, которая даст мне представление о регионе в целом». — Да, конечно, если ты не против пройти в спальню. Джули Марагон встала, и все трое мужчин последовали за ней через дверь в маленькую женскую комнату. На одной стене висела в рамке старомодная карта, искусно нарисованная и пожелтевшая от времени. — Это не совсем точно, но общее представление даст, — резко сказала девушка Маккею.
  
  «Главные ранчо находятся здесь, примерно в сорока милях к западу от Сан-Рафаэля. Они натянуты вдоль реки Рио-Пуэрко, которая течет с севера на юг, вроде бусинок на нитке. На севере есть ранчо Мейджор-Лестница Террилла, здесь; Ленивая М посередине, а дом Хэннеси южнее...
  
  «Кто такие Хэннеси?» — спросил Маккей.
  
  Марагон колебался. «Ну, — сказала она, — я не хочу настраивать вас против людей, которые могут стать вашими соседями. Я просто скажу, что, правильно это или нет, во всем, что происходит в пределах ста миль от Сан-Рафаэля, обычно обвиняют Хэннеси, если это плохо. Вероятно, они получают признание за очень много преступлений, в которых они совершенно невиновны. Она ткнула пальцем в карту. «Вы можете видеть, как их ранчо примыкает к бесплодным землям на юге. Хорошо известно, что разрушенная страна является своего рода убежищем для людей, разыскиваемых по закону. Говядина Ханнеси нужна им для еды, и, возможно, иногда они даже получают кое-какие припасы с ранчо. В обмен на эту помощь они должны ездить с Руфусом Ханнеси или его сыном Баком всякий раз, когда они нужны». Она быстро покачала головой. «Пожалуйста, поймите, этому нет никаких доказательств. Я упомянул об этом только для того, чтобы показать, что люди чувствуют, когда здесь упоминается имя Хэннеси. На самом деле, у дедушки никогда не было с ними никаких проблем, и я не должен ничего говорить против них, кроме что… — Она помолчала и коротко рассмеялась. «Ну, они, конечно, хотят Lazy M, и их кампания была хорошей — просто немного очевидной и смущающей».
  
  Бен Ренье усмехнулся. — Джули имеет в виду, что после того, как она отклонила предложение старого Руфуса, на следующий день кто должен стоять на ступеньках со шляпой в руке, но молодой Бак с букетом цветов. Я полагаю, мне следует ревновать.
  
  Девушка трезво сказала: «Нет, но ты не должен смеяться, Бен. Я не думаю, что смеяться над кем-либо из Хэннеси, особенно над Баком, небезопасно. Они забавные люди, когда дело касается их гордости».
  
  Брокхерст пошевелился. «Смешные — это не совсем то слово, которое я бы выбрал для их описания, моя дорогая».
  
  Джули Марагон сказала: «Ну, во всяком случае, такова ситуация». она взглянула на карту. «Затем есть поместье судьи Каннинга на этой стороне и немного земли на западе, принадлежащее британскому синдикату, и это насчет участков. О, я чуть не забыл». Она смеялась. «Бен пасет свой скот здесь, к северу от Лестницы, у истока реки».
  
  Мне было интересно, не собирались ли вы полностью оставить меня в стороне, — сказал здоровяк. — Я признаю, что у меня скромный наряд, но он существует.
  
  Девушка улыбнулась ему и снова посмотрела на Маккея. Стоя чопорно у карты, она была очень похожа на школьную учительницу, инструктирующую свой класс. «Вы должны понимать, что вода значит все для скотовода», — сказала она. «В этом районе есть только два хороших водопоя: Кабальо-Спрингс, на северо-восточном углу хребта Террилл, и маленький источник на ранчо Хэннеси в каньоне Бланко. Остается только река — и один приток, Мадди-Крик. , которая проходит прямо через середину Ленивого М. Когда дедушка пришел сюда, он мог выбирать и выбирать, и, естественно, он занял лучшее место. Остальные пришли позже и должны были довольствоваться тем, что осталось. Теперь, когда он умер, они рыча на Большого Мадди, лежащего между ними, как собаки на кости. Если бы они оба не надеялись, что смогут уговорить или угрожать мне продать его им на законных основаниях, они бы уже начали войну из-за него.
  
  Маккей сказал: «Возможно, это детский вопрос, но если земля ваша — я так полагаю, раз вы ее продаете, — то как они могут драться за нее?
  
  Джулия Марагон улыбнулась, но ответил Брокхерст: «Вы не знаете Техаса, сэр. Здесь земля и вода практически принадлежат тому, кто держит ружье, а это не оставляет большого труда для человек в моей профессии, пока воинственные джентльмены не начнут пытаться упрочить свои позиции законным путем».
  
  «У меня все еще есть право голоса в том, что происходит с Большим Мадди», — продолжила девушка. «Дедуля был достаточно умен, чтобы зашить его наглухо и законно, даже в те дни, когда казалось, что земли всегда будет более чем достаточно. И майор Террилл, и Руфус Хэннеси предпочли бы иметь Большого Мадди с хорошим титулом. - но ни один из них не отдаст его другому никоим образом, даже если им придется взять его силой и беспокоиться о том, чтобы потом защищаться в суде». Лицо Джули Марагон было затенено. «Терриллы были моими друзьями до того, как это случилось. Они так уверены в себе, так самоуверенны, что не могут простить меня за то, что я не продал им и позволил им беспокоиться о том, чтобы удержать его. Если Руфус Хэннеси не получит то, что хочет, он попытается это забрать. А если он получит, если я ему продам, то очень скоро ему понадобится больше. В любом случае будут убиты люди. ; и я не трачу остаток времени на воспоминания о том, что это сделала моя земля, и на размышления о том, не мог ли я каким-то образом предотвратить это. кто мог бы как бы просто разлучить их… Я знаю, я многого прошу, — закончила она, пристально наблюдая за Маккеем.
  
  Он на мгновение вернул ей взгляд, отметив, что ее глаза были ее лучшей чертой: серые, искренние и честные. Он отвернулся от ее пристального взгляда, несколько мрачно размышляя о том, что это товар, высоко ценимый в церкви, но довольно неудобный в деловых делах. Он быстро прошел в гостиную, остановившись у окна, чтобы посмотреть на безжалостный солнечный свет снаружи, зная, что девушка входит в дверной проем позади него. Через мгновение он повернулся к ней лицом.
  
  "Мне нужно многого, мисс Марагон," сказал он тихо. — И я боюсь, что я не тот человек, у которого стоит об этом спрашивать. Вы, должно быть, плохо слышали мое имя, когда я вошел. Забудьте об этом, или ваше несогласие с Терриллами помешало вам узнать новости о семье. " Он посмотрел ей в глаза.
  
  «Я не хочу покупать вашу собственность под ложным предлогом. Я сказал вам, что у меня были личные причины держать переговоры в секрете. Дело в том, что я хотел сделать сюрприз молодой девушке, на которой собираюсь жениться. Если вы продаете ранчо майору Терриллу, маловероятно, что вы захотите продать его мне, чтобы подарить дочери майора Террилла в качестве свадебного подарка.
  
  
  
  Глава 4
  
  Маккей ждал БРОКХЕРСТА за воротами. Адвокат выпрямился, закрыв защелку, и двое мужчин вместе пошли по затененной улице.
  
  «Теперь он у меня есть», — сказал Брокхерст. «Когда вы так благородно выпрямились, чтобы раскрыть свою личность, сэр, мне вспомнилось это имя».
  
  "Название?"
  
  — Я говорил вам, что у меня были причины помнить Маккея. Звали его Рэндольф — нет, не Рэндольф, Бардольф. Он был партнером балтиморской судоходной фирмы — со своими братьями, кажется, хотя я никогда не встречался с ними. вы в родстве с ним, мистер Маккей, вы очень на него похожи.
  
  — Я его сын, — сказал Маккей.
  
  — Поздравляю вас, — сказал Брокхерст. -- Я действовал от имени его противника в небольшом деле чести, но это было делом дружбы и долга. И это не значит, что я вспоминаю вашего отца с чем-то, кроме уважения. Больше я его не встречал, но он был храбрым джентльменом и хороший выстрел. Я никогда не видел человека с более хладнокровными нервами. Я слышал, что он умер через несколько лет. Мои соболезнования. Ну, если ты возвращаешься в отель.
  
  Маккей стоял и смотрел, как адвокат идет вверх по улице к своему кабинету, величественное пугало человека в свободной одежде, которая развевается вокруг него на ветру по направлению к отелю, где полдюжины мужчин бездельничали на веранде в компактной группа. Они были одеты более грубо, чем горожане, которых он видел. Они выглядели более жесткими и худыми, и все они несли оружие, либо магазинные винтовки, либо тяжелые револьверные пистолеты, в некоторых случаях и то, и другое. Казалось, что в стране, не страдающей ни от войн, ни от революций, должно быть выставлено огромное количество вооружений. Маккей отметил, что, хотя одежда обычно была грубой и изношенной, очевидно, что большая часть средств была потрачена на их широкие шляпы и сапоги ручной работы. Он знал, что его собственная шляпа вызывала непристойные комментарии, когда он проходил мимо.
  
  Внутри отеля было больше упрямых мужчин, которые ничего особенного не делали. Хозяйка, все еще втискиваясь в ограниченное пространство за своим столом, разговаривала с высоким, худощавым человеком, костюм которого, в сущности такой же, как и у остальных, каким-то образом ухитрился выглядеть немного чище и живописнее.
  
  — Вот он идет, — громко сказала женщина.
  
  Высокий мужчина повернулся, чтобы посмотреть, как приближается Маккей. У него было длинное бронзовое кружево, песочные волосы и светло-голубые глаза. Кобура, в которой он носил револьвер, была прикреплена к его бедру кожаным ремешком. — Вас зовут Маккей? — спросил он. — Я Стив Лич, бригадир майора Террилла? над городом для вас, мистер Маккей.
  
  Маккей сказал: «Ну, не совсем по всему городу, мистер Пиявка, иначе вы бы меня нашли».
  
  «Я отправил человека в офис этого адвоката, но он вернулся и сказал, что там никого нет». Глаза высокого человека были пытливы; было очевидно, что мастер лестницы считал себя привилегированным делать дела ранчо и его посетителей своими собственными.
  
  Маккей сказал: «Я сожалею, что доставил вам неприятности. У меня сложилось впечатление, что мисс Террилл потребуется больше времени, чтобы найти вас и вернуться».
  
  «Мы встретили всадника, который видел группу Ханнеси, направлявшуюся в город. Нам показалось хорошей идеей повернуть назад и посмотреть, что они задумали. Мы встретили мисс Пэт всего в паре миль дальше по дороге».
  
  — Вы уладили проблему? — спросил Маккей.
  
  Лич рассмеялся. «Когда они увидели, что обе двери кантины у меня закрыты полдюжиной мужчин, в них не осталось никакой борьбы. Они отпустили наших всадников и ускользнули, поджав хвосты».
  
  Женщина за конторкой сказала: «Не будь самоуверенным, Стив, мальчик Мой. Тебе просто пришлось иметь дело с наемными работниками. Ты чертовски хорошо знаешь, что если бы Бак Хэннеси был с ними, тебе пришлось бы их выкурить… да, и вы бы вернули своих двух мальчиков обратно в одеяло. Вы чертовски рисковали, играя так, как вы это сделали. Вы могли бы начать битву, которая подожгла бы всю эту страну. К счастью для вас, что связка просто не была загружена для медведя».
  
  Лич ухмыльнулся. «Ну, они все равно получили медведя, с грузом или без», — сказал он. Он повернулся к Маккею. — Мисс Пэт внизу, миссис Каннинг собирает вещи. Это большой дом в конце улицы. За углом отеля вас ждет фургон. так что я думаю, вы справитесь с ними. Скажите мисс Пэт, если она хочет отправиться на ранчо, мы будем вместе, как только два мальчика наверху достаточно протрезвеют, чтобы оставаться в седле. Мы не сильно отстанем. а в фургоне есть винчестер, мистер Маккей, на случай, если вы попадете в беду. Даже если вы не умеете им пользоваться, мисс Пэт знает. Мистер Маккей...
  
  "Да?"
  
  Голос Стива Лича был слегка протяжным. «Это адская шляпа, которую нужно привезти в эту страну, друг. Не оглядывайся, какой-нибудь пьяный ковбой снимет ее с твоей головы просто ради забавы».
  
  
  
  Глава 5
  
  ОН СВЯЗАЛ КОМАНДУ перед домом. Пока он это делал, он услышал, как открылась дверь. Когда он обернулся, она стояла там, ожидая его, все еще в своей одежде для верховой езды, но без шляпы и перчаток. Ее непокрытые волосы ярко блестели на солнце. Он прошел по дорожке и остановился перед ней. Они постояли минуту молча — и вдруг она оказалась в его объятиях, и все сомнения и разочарования дня исчезли. Прошло некоторое время, прежде чем он осознал, что они обнимаются практически на улице, среди бела дня. Он отпустил ее с некоторым смущением.
  
  — Прости, моя дорогая. Я не хотел тебя компрометировать перед соседями…
  
  Она засмеялась над этим, затаив дыхание, взяла его за руку и быстро повела в дом, где снова повернулась к нему лицом; и они повторили поцелуй; на большую длину и досуг.
  
  "О, дорогая, дорогая!" — прошептала она наконец. "Это было так давно! Вы не знаете, как давно это было!"
  
  "Не так ли?" "Если бы я знал лук, я бы скучал по тебе, я бы никогда не позволил тебе отправить меня домой!" она сказала. — Я хотел остаться, помни, и сразу же жениться; это ты настоял на том, чтобы быть скучным и условным, и ждать, пока все уладится. Как ты мог это сделать?
  
  «Это то, что я сам задавался вопросом», — признался он.
  
  «Были времена, когда я была уверена, что ты на самом деле не приедешь, несмотря на твои письма», — призналась она. "Времена, когда я думал, что вы выбрали этот путь, чтобы избавиться от меня!"
  
  Он ухмыльнулся. «Были времена, когда я не был уверен, что ты все еще будешь со мной, когда я пришел, в том числе около часа назад, когда ты прошел мимо меня в отеле».
  
  Она слегка покраснела. — Разве это не было ужасно? Но я понятия не имел, что сцена уже наступила. Никто не сказал мне, когда она появится в поле зрения, как предполагалось, и обычно она останавливается не менее чем на час, и она Так что мне просто не снилось, что ты еще в городе. Я вовсе не искал тебя, и я так беспокоился об этих дурацких ковбоях, и ты действительно выглядишь по-другому в этой одежде...
  
  Он сказал: «Шесть месяцев не передумали, Пэт?»
  
  Она быстро улыбнулась ему, взяла его лицо в свои руки и крепко поцеловала в губы. «Я веду себя так, как если бы они были? А ты?»
  
  Он сказал: «Здесь никаких изменений».
  
  Через мгновение она засмеялась, отступила назад и подняла руки к своим слегка растрепанным волосам. Он смотрел, как она убирает растрепанные пряди. Ее красота, как всегда, немного пугает, мужчине может повезти.
  
  Патриция сказала: «Ну, думаю, я снова в презентабельном виде. Миссис Каннинг прячется на кухне, чтобы дать нам уединение. Я думаю, теперь мы можем ее выпустить, не так ли?» Она повысила голос. — Теперь вы можете выйти, тетя Мод. На данный момент я закончила целовать его.
  
  В комнату вошла маленькая седая женщина с морщинистым приятным лицом. — Так это капитан Маккей, — она взяла его за руку. "Я много слышал о вас, молодой человек. Вам пора сюда; последние полгода с этой девушкой не жили".
  
  Патрисия, рассмеялась. «Тете Мод приходится терпеть меня, когда я в городе».
  
  Миссис Каннинг усмехнулась. «Ну, — сказала она, — мне неприятно показаться негостеприимной, но если ты не отправишься на ранчо в ближайшее время, то доберешься до полуночи. Если нет, то я вижу, что для него что-то готово, пока ты собираешь свои вещи.
  
  Патрисия сжала руку Маккея: «Боже, я действительно пренебрегаю тобой!» она сказала. «Все так перепуталось…»
  
  — Все в порядке, — сказал Маккей. «Недавно я перекусил».
  
  Миссис Каннинг сказала: «О, дорогой, эта жирная еда в отеле — плохое знакомство с нашей западной кухней».
  
  Маккей колебался. Это была возможность, но он не был уверен, воспользоваться ею или нет. Рано или поздно ему придется сообщить Патриции о его попытке купить для них ранчо; Но ввиду того, что он узнал о местной ситуации, он не был уверен, как она воспримет известие о его попытке удивить ее.
  
  Он слегка расправил плечи и сказал небрежным тоном: — Ну, на самом деле, я не ел в отеле. Я выпил чашку чая с…
  
  "Чай?" сказала миссис Каннинг. «Где, во имя всего святого, вы нашли чай в этом городе, молодой человек? Я думал, что я единственный человек, у которого есть такая баня, за исключением, возможно,…»
  
  Она замолчала с испуганным выражением лица; и две женщины наблюдали за Маккеем, который сказал: «Я пил чай с мисс Джули Марагон и молодым человеком по имени Ренье». Он взглянул на Патрисию. — Она сказала, что знает тебя.
  
  Патриция сказала: «Конечно, она знает, она была моей лучшей подругой! Но я не понимаю…»
  
  Миссис Каннинг быстро рассмеялась. - Не будь таким таинственным, капитан Маккей, то есть Джим. Разве ты не видишь, что мы просто сгораем от любопытства узнать, как ты ухитрился получить приглашение на чай от внучки Клема Марагона всего через полчаса после того, как пришел в себя? городок?"
  
  — Да ведь я пытался купить ее ранчо, — все так же небрежно сказал Маккей. «Это должен был быть сюрприз для Пэт. Думаю, я выставил себя немного дураком».
  
  Наступила тишина, затем Патриция издала странный смешок. — Ты… пытался купить «Ленивый М», Джим? она спросила. "Что случилось?"
  
  «Почему, — сказал он, — мисс Марагон объяснила ситуацию. Как вы, несомненно, знаете, она боится, что, если она продаст ранчо местному покупателю, это вызовет какую-то местную вражду. послужит своего рода буфером…
  
  "Я знаю я знаю!" Голос Патриции был резким. — Я слышал все ее глупые доводы! Ради всего святого, Джим, что случилось? Ты понял или нет?
  
  Он посмотрел на нее с удивлением и некоторой обидой. -- Нет, -- довольно резко сказал он, -- конечно, я не понял, Пэт. Если она не хотела продавать твоему отцу, как по логике вещей она могла продать... мне? Когда я признался, что собираюсь жениться на семья Терриллов…
  
  Патрисия потрясенно уставилась на него. — Когда ты признался… — выдохнула она. — Ты имеешь в виду… ты имеешь в виду, что Джули на самом деле не знала, кто ты такой? Ты имеешь в виду, что ты мог заполучить Ленивого М для нас, просто… просто держа рот на замке? О, Джим! Она резко отвернулась.
  
  Маккей беспомощно взглянул на миссис Каннинг, которая пожала плечами и смиренно развела руками.
  
  — Мисс Марагон была со мной честна, дорогая, — намеренно произнес Маккей собственный голос. «Что бы ни было между вами сейчас, она была вашим другом. Хотели бы вы, чтобы я солгал ей?»
  
  Патриция повернулась к нему, ее лицо было бледным и сердитым. «Честно! — выдохнула она. — Разве честно предавать своих друзей и иметь дело с их врагами? Честно ли игнорировать все заявления о лояльности и благодарности? Дома к Джули всегда относились как к моей сестре, с тех пор, как мы были детьми. Когда Клем Марагон умер, она несколько месяцев жила с нами. Папа и судья Каннинг позаботились обо всем для нее: о похоронах, оформлении поместья, сборе и продаже скота, поиске места в городе, назначении школьного учителя. Все, что папа просил взамен, это возможность купить Большого Мадди. Он даже не стал просить о сделке ради дружбы; он был готов соответствовать лучшему предложению. Она знает, что это означает для нас жизнь или смерть. Если Хэннеси получат его, рано или поздно им удастся вытеснить Ладдера из существования, если мы не убьем их первыми! И все же она отказывается продать его нам — не только отказывается, но и настраивает нас против Ханнеси; даже побуждает этого жирного убийцу Бака Ханнеси прийти к ней с цветами. Заявляю, иногда мне кажется, что девушка намеренно отбрасывает всякое чувство приличия и ответственности. Кажется, даже Бен Ренье не может заставить ее понять… Патриция задохнулась и откинула голову назад, к Маккею. — Не смей проповедовать мне о честности, Джим Маккей, или о дружбе! Вы не знаете, что это значит для нас. Я бы задушил ее голыми руками, если бы думал, что это доставит нам Большого Мадди!
  
  Потом она заплакала, и миссис Каннинг подошла, чтобы успокоить ее, а Маккей неловко стоял рядом. — Вот, вот, — сказала миссис Каннинг. — В последнее время все в напряжении. Джим, не мог бы ты просто вынести ее вещи из угловой комнаты и отнести их к фургону. Через минуту все будет в порядке, правда, дорогой?
  
  Через полчаса город остался позади, они ехали на запад, к солнцу, которое уже начало опускаться сквозь ярко-синее небо к невероятно далекому горизонту впереди. Это было очень похоже на море, размышлял Маккей, находя более удобным сосредоточить свое внимание на пейзаже и беспокойстве, чем на безмолвной фигуре рядом с ним. Вскоре он почувствовал прикосновение к своей руке и, посмотрев в сторону, увидел, что Патрисия улыбается ему с легкой грустью.
  
  «Я заявляю, что вас очень хорошо встретили в Сан-Рафаэле, не так ли, дорогая?» Она слегка сжала его руку. «Мне очень жаль, правда. Это была не твоя вина. У тебя не было никакого способа узнать, насколько это важно для нас».
  
  «Это была глупая идея», — сказал он более чем готовый помириться. — Я должен был заранее посоветоваться с тобой и твоим отцом.
  
  «Это была милая идея — сделать мне сюрприз», — сказала она и слегка наклонилась вперед, чтобы он мог поцеловать ее. — Ты не знал, что у меня такой ужасный характер, не так ли? — пробормотала она, улыбаясь ему в глаза. Затем она выпрямилась и огляделась. «Ну, что ты думаешь о Техасе, Джим? Это большая страна: я очень надеюсь, что тебе здесь понравится».
  
  Он сказал: «Моя дорогая, я путешествовал по некоторым довольно диковинным местам без и половины той веской причины, по которой я приехал сюда. Я не особо забочусь о том, где я живу. этого достаточно для меня».
  
  Она тихо рассмеялась. «Мне нравится, когда ты называешь меня «моя дорогая». Это заставляет меня чувствовать, как будто мы были женаты и уютно устроились в течение многих лет?»
  
  Маккей сказал: «У меня нет документа, который я мог бы представить вам с размахом, но я принес пару мелких вещей. У папы была пара облегченных дуэльных пистолетов — он был своего рода старомодным джентльменом. на парусных кораблях и в делах чести, между прочим, он дрался с несколькими из них. Странно, но Брокхерст, адвокат, по-видимому, присутствовал на одном из них. Во всяком случае, пистолеты устарели, конечно, но они Это довольно красивые вещи, и я подумал, что они могут понравиться твоему отцу.
  
  "Я уверен, что он бы, дорогой; это было мило с твоей стороны, чтобы думать об этом."
  
  «И есть брошь, которую моя мать носила, которую я привезла для тебя, своего рода семейная безделушка. Она в верхней части моего чемодана, если ты хочешь ее поискать. достаточно, чтобы повернуться к ним спиной».
  
  Патрисия встала и встала на колени на сиденье, потянувшись за багажом в кузове фургона позади них. Маккей слегка осмотрел пони, чтобы тряска не вывела ее из равновесия. Он небрежно огляделся, его взгляд привычным взглядом окинул окружающую местность. Что-то привлекло его взгляд на дорогу впереди, и он небрежно сказал: «Я не думаю, что индейцы представляют большую опасность».
  
  Патрисия рассмеялась. — Индейцы! Дорогой, не веди себя как новичок больше, чем должен. Что заставило тебя так сказать? -- Вон в том овраге впереди, -- сказал он, -- в нем кто-то есть. Вернее, несколько человек. Кажется, они нас ждут.
  
  Она быстро повернулась, чтобы взглянуть на него; затем она посмотрела вперед. Он остановил команду. Пока она смотрела, группа всадников выехала из высоких кустов, окаймлявших дорогу, там, где она проходила через болото впереди. Их было шесть или семь. Они свернули на дорогу и направились к неподвижному фургону. Они явно не были индейцами.
  
  Маккей какое-то время изучал их. — Я полагаю, люди из Ханнеси.
  
  — Да, я так думаю. Это похоже на Бака Ханнеси в большой бухте. Как ты…
  
  «Это казалось логичным. Их разгромило превосходящее количество людей в городе, поэтому они решили затаиться и подождать вдоль дороги... Не думаю, что мы сможем их обогнать.
  
  «Я бы не убежал от этой кучки верховых бродяг!» Патрисия снова встала на колени и потянулась за сиденьем. Она уселась «рядом с ним с короткоствольным карабином на коленях». «Давай, Джим. Если они что-нибудь затеют, я о них позабочусь!» Она нетерпеливо взглянула на него. — Вперед, Джим!
  
  — Они вряд ли причинят вам вред, не так ли? он спросил.
  
  Патрисия презрительно рассмеялась. — Даже Хэннеси вряд ли тронут женщину, вся страна поможет их ужалить. Но…
  
  — Вот что я хотел знать, — сказал он. Прежде чем она поняла, о чем он, он выхватил карабин из ее рук. «В таком случае, — сказал он, — мы обойдемся без огнестрельного оружия».
  
  Он оружие в спину или вагон. Мгновение спустя всадники уже были вокруг них. Рядом с Маккеем подъехал мужчина на гнедом коне. Он был молод, и хотя трудно было судить о росте в седле; он производил впечатление костлявого высокого роста. У него были темные волосы, которые нужно было подстричь, и они полностью обнажились, когда он преувеличенно поклонился и снял шляпу перед Патрицией. Рыжие волосы длинными бакенбардами росли вниз по его челюсти, а еще у него были густые рыжие усы. Его одежда была грубой и грязной; глаза у него были маленькие, глубоко посаженные и злые на костлявом лице.
  
  — Приятного дня, мисс Террилл, — сказал он. «Мальчики сказали мне, что в городе случилась небольшая неприятность. Если бы я был там, все могло бы сложиться иначе. Стив Лич, не пугай меня. как он поступает с некоторыми людьми». Он посмотрел на Маккея. как будто обнаруживая его присутствие в первый раз. — Это тот парень, за которого вы собираетесь выйти замуж, мисс Террилл? Могучий красивый человечек; все одеты в модный костюм. И я действительно восхищаюсь его шляпой…
  
  Внезапно он пришпорил «свою» лошадь вперед, сорвал котелок с головы Маккея и резким движением запястья отправил его в полет, продолжая тем же движением, он выхватил большой револьверный пистолет, который носил на бедре, и выстрелил. В одно мгновение все мужчины дико завопили и открыли огонь по шляпе, которая взлетела высоко, поднимаясь на ветру. Наконец он потерял поступательное движение и легко опустился на землю, и стрельба прекратилась.
  
  «Хороший симпатичный человечек, — сказал всадник на гнедой лошади. — Слишком чертовски красив для техасской девушки. Приведите его, мальчики!»
  
  Был шепчущий звук воздуха. Веревка обвилась вокруг плеч Маккея, прижала его руки к бокам и вырвала из седла. Он услышал, как Патриция вскрикнула, когда он упал. Затем от удара у него перехватило дыхание. Его протащило по земле. Движение остановилось.
  
  — Вставай, — сказал голос Бака Хэннеси.
  
  Он неуклюже поднялся на ноги. Еще одна петля возникла из ниоткуда, и две веревки стянулись, удерживая его неподвижно посреди дороги. Рыжий спешился. На его лице было злобное выражение удовольствия, когда он пошел вперед и сильно ударил Маккея в яму или в живот левой рукой, а затем, согнувшись пополам, ударил его по голове пистолетом, который все еще держал в правой руке. . .
  
  Маккей пришел в себя, Патриция стояла рядом с ним на коленях. Он огляделся и увидел, что они одни на этом отрезке дороги, и с облегчением подумал: Ну, вот и кончилось, Когда он. встал, агония пронзила его голову; но он все же сделал это и ушел от девушки. Он вернулся к ней с каской в руках, отряхнул ее и показал ей.
  
  «Я не думаю об их меткой стрельбе», — сказал он. «Они не попали ни разу; давай, пошли отсюда».
  
  
  
  Глава 6
  
  Джули Марагон проводила своего гостя до ворот и повернулась к нему лицом. Она поймала себя на том, что задается вопросом, каково было бы провести остаток своей жизни с мужчиной, который возвышался так высоко над ней. Он хороший, подумала она, у него так хорошо; но все в нем немного больше, чем в натуральную величину, даже его недостатки. Почему-то он никогда не кажется вполне реальным. Я ужасно несправедлив.
  
  — До свидания, Бен, — сказала она, держа ее за руку. — Было мило с твоей стороны прийти.
  
  Он взял ее руку в свою большую и бережно держал ее. Его большое мальчишеское лицо было розовым. «Ах, Жюли, — сказал он, — я могу согнуть ствол винтовки руками, но мой язык совсем не годится для меня. Прошел еще один день, и ничего из того, что я сказал, не получилось так, как я хотел. Вы должны знать, почему я пришел сюда, даже если я не могу сказать это правильно. Вы должны знать, что у меня на уме.
  
  Она сказала: «Я знаю, Бен. Но я не знаю, что в моем собственном. Еще нет."
  
  — Мне нечего предложить, — смиренно сказал он, наконец отпуская ее руку. «Думаю, когда Бог вручил мне это тело, Он решил, что я получил свою долю; Он дал честолюбие меньшим людям. Вы бы предпочли, чтобы я предложил вам помощь? работать и бороться за Большого Мадди? Ты любишь это место, я знаю. Вы хотели бы оставить его…
  
  «Я бы хотела иметь возможность сохранить его», — сказала она. — Но это исключено. Я знал, что в ту минуту, когда дедушка умер, это место было потеряно для меня. Ни одна женщина не смогла бы его удержать».
  
  — Женщина и мужчина могли бы удержаться, — сказал он, покраснел и быстро добавил: — Похоже, я пытался жениться на ранчо, не так ли? Я имел в виду, ну, у меня есть пара рук, которые могут позаботиться о том немногом, что есть у меня дома. Вы могли бы, ну, вроде как нанять меня мастером за зарплату, и мы могли бы снова поставить «Ленивый М» на ноги».
  
  Она протянула руку и положила руку на его руку. «Бен, ты милый; но я не могу позволить, вы делаете это. Если… если что-нибудь случится…
  
  "Что произойдет? Единственное, для чего хорош мой размер, это то, что люди в основном оставляют меня в покое». Она быстро покачала головой. «Нет человека крупнее ружья, выпущенного из засады. Кроме того, — она какое-то время изучала его лицо, — кроме того, это не совсем то, чего ты хочешь, не так ли? Большое ранчо и большая ответственность?
  
  «Человек не может иметь все, что он хочет. Если вы смотрите на меня свысока, потому что я доволен своими несколькими акрами и горсткой коров и даже не поднимаете шум, когда майор Террилл блокирует меня от Кабальо-Спрингс… — Он пожал своими могучими плечами. «Если тебе не нужен добродушный мужчина, Джули, почему я постараюсь быть для тебя каким-нибудь другим человеком».
  
  Она снова покачала головой. «Нет, Бен. Вокруг слишком много амбициозных мужчин. вот уже. Я бы не хотел, чтобы ты был другим.
  
  — Вопрос в том, — сухо сказал он, — просто в том, хочешь ли ты меня вообще. Он ухмыльнулся своей мальчишеской улыбкой. «Почему, я поправляюсь, Джули. Это было почти умно. . . . Хотел бы я, чтобы у нас было немного больше времени для себя сегодня днем. Это было странное совпадение, мисс Террилл намеревалась приехать сюда, чтобы купить для нее Ленивый М, не имея ни малейшего представления о том, как сильно Терриллы уже пытались его получить.
  
  Джулия резко взглянула на него. «Ты замечаешь вещи, не так ли, Бен? Я не понимаю, почему ты настаиваешь на том, чтобы называть себя глупым. Это было странное совпадение. Мне не хотелось бы думать…»
  
  "Какая?"
  
  — Что Пэт и майор опустились до того, чтобы так разыграть меня.
  
  Бен Райнер рассмеялся. «Ну же, Джули. Ты все выдумываешь. В конце концов, Маккей казался достаточно милым парнем, и в ту минуту, когда он понял ситуацию, он тут же встал и сказал тебе, кто он такой».
  
  — Я уже знала, кто он такой, — тихо сказала она.
  
  Большой человек выглядел потрясенным. "Джули!"
  
  — Я знал, что Пэт выходит замуж за капитана дальнего плавания из Балтимора. Этот человек был из Балтимора и называл карту картой. Мистер Маккей вполне может стать здесь важной персоной, по крайней мере, зятем майора Террилла. "Бен. Я намеренно создал у него впечатление, что он мог бы разыграть меня, просто держа рот на замке. Он отказался воспользоваться мной, а это значит, что в нем есть нечто большее, чем можно было бы подумать из-за его мужественной одежды". "Либо он честен, либо достаточно умен, чтобы учуять ловушку и отказаться от наживки. Мистер Маккей может многое изменить в Лестница. Майор Террилл стареет, а Стив Лич, несмотря на все это, мнит себя сильной правой рукой майора". , всего лишь наемный работник. Но поскольку Пэт женился на ком-то, кто способен нести свою тяжесть…
  
  — Ты слишком много думаешь, — пожаловался Райнер. «От тебя у меня болит голова. Что ж, мне пора идти. Спокойной ночи, Джули».
  
  Она видела, как он вспыхнул от удовольствия от нежности и изо всех сил пытался подобрать слова, стоя там, большой немой и краснолицый со шляпой в руках. Что-то в изображении, которое он сделал, раздражало и отчуждало ее, и она поймала себя на мысли, что он мог бы, по крайней мере, научиться перестать краснеть, как ребенок. Это было жестоко и несправедливо; и она быстро отвернулась, прежде чем он успел прочитать эту мысль на ее лице, стыдясь себя. Она чувствовала, как он наблюдает за ней, когда она вошла в дом. Только когда за ней закрылась дверь, он сел на свою большую лошадь и уехал. Она прислонилась к двери еще долго после того, как вдалеке замер стук копыт, дивясь путанице своих мыслей.
  
  После обеда она читала в своем любимом кресле у окна, когда снаружи остановилась лошадь, и шаги пошли вверх по дорожке и пересекли крыльцо. Требовательный стук потряс дверь. Никогда нельзя было ошибиться ни в этих сапогах, ни в этом кулаке; и она сидела совершенно неподвижно в кресле, сжимая книгу, пока быстрая паника, которую всегда вызывал в ней этот посетитель, полностью не прошла. Затем она отложила книгу в сторону, отметив свое место. Стук в дверь повторился.
  
  — Минутку, — позвала она, неторопливо прошла в спальню и постояла перед зеркалом минуту или две, приглаживая волосы, которым это было не нужно.
  
  — Входите, мистер Хэннеси, — сказала она. — Я не знал, что ты в городе. Это приятный сюрприз».
  
  Он вошел, наклонив голову, чтобы не наткнуться на низкий дверной косяк. — Просто проезжаю, мэм, — сказал он. — Просто зашел посмотреть, все ли с тобой в порядке.
  
  «Были», мистер Ханнеси, — сказала она, улыбаясь. «Проверить, все ли с тобой в порядке, — правильная форма».
  
  Он усмехнулся. — Вы мне скажите, мэм. Я никогда особо не учился».
  
  Это была игра, в которую они играли, его притворное смирение перед ее превосходными знаниями; но его глаза никогда не были смиренными. Она спросила: «Почему бы мне здесь не быть в порядке?»
  
  «Почему, мэм, красивая женщина, живущая в одиночестве, является своего рода искушением в стране мужчин».
  
  Она взглянула на изможденное юное лицо с рыжими усами и напомнила себе никогда не забывать, что этот человек не дурак. При всей своей необразованности он мог искусно угрожать и, по-видимому, делать комплименты; он мог напомнить ей. что в этой стране Ханнеси были почти законом для самих себя. Мало кто мог помешать им получить то, что они хотели.
  
  Она улыбнулась рыжеволосому мужчине, стоявшему перед ней. — Я уверен, что в этой речи есть лесть, мистер Ханнеси. Тебе предстоит долгая поездка, если ты возвращаешься на ранчо сегодня вечером. Возможно, вы хотели бы чашечку кофе.
  
  Он покачал головой. — Нет, мэм, все равно спасибо. Просто зашел на минутку, как я и сказал. Он оглядел комнату, словно ища признаки того, кто был здесь до него. Она убрала комнату перед обедом, так что ему было не на что смотреть; но тем не менее он сказал: «К вам сегодня приходили люди, не так ли? Что вы пытаетесь сделать, мэм, убить какого-нибудь бедного пилигрима? '
  
  "Что ты имеешь в виду?" Он снова покачал головой, улыбаясь ей. — Вы не хотите, чтобы на вашей совести была жизнь чужака, мисс Джули. Вы же не думаете, что Мы позволим вам продаться какому-нибудь чуваку с востока, не так ли? пример-"
  
  У нее перехватило дыхание. — Он ничего у меня не купил, мистер Хэннеси. Я бы не стала продавать, когда узнала, кто он такой. Откуда вы узнали…
  
  «У нас есть способы узнать». Бак Ханнеси ухмыльнулся. — На случай, если этот парень не поверил, что вы это имеете в виду, я остановился, чтобы провести время с ним и мисс Террил немного дальше по дороге, совсем недавно.
  
  - Что вы сделали, мистер Хэннеси? - тихо спросила Джули.
  
  — Вам интересно, мэм? Ты выглядишь немного обеспокоенным. Нет причин для вас быть. Я не убивал чувака. Просто немного потрепал его. В конце концов, вы ведь не собирались продавать ему это место, понимаете. Мы бы отнеслись к этому серьезнее, намного серьезнее. Если вы понимаете, что я имею в виду».
  
  "Я понимаю."
  
  — Как поживает Бен Ренье в последнее время, мэм?
  
  «Почему, — сказала она, — с Беном все в порядке, мистер Хэннеси».
  
  — Собираешься выйти за него замуж?
  
  Она рассмеялась и решила, что усилия были лишь модифицированным успехом. «Я не думаю. это не твое дело, — сказала она.
  
  Он безжалостно улыбался ей. — Если вы думаете… так, мэм, вы ошибаетесь. Он прочистил горло. «Могучий здоровяк, Бен Ренье. Сделайте хорошую мишень, если кому-то захотелось пострелять.
  
  Вопреки своей воле Джулия обнаружила, что ее взгляд касается большого револьвера на бедре мужчины. Кобура и оружие носились по мере использования; Она подняла глаза. «Давайте будем честны друг с другом, мистер Ханнеси», — сказала она. — Мы оба знаем, почему ты пришел сюда, так почему бы нам просто не перестать притворяться, что ты интересуешься мной и завидуешь Бену? Это притворство, из-за которого мы оба выглядим глупо. Даже сам Бен не воспринимает это всерьез…
  
  — Тогда, — сказал Бак Хэннеси, — он еще больший осел, чем кажется, и это уже немного.
  
  — Пожалуйста, мистер Ханнеси…
  
  Она остановилась, как что-то изменилось в лице стоящего перед ней, и он сделал шаг вперед, положив руки ей на плечи. Это был первый раз, когда он прикоснулся к ней. Она стояла совершенно неподвижно. Он больше не улыбался.
  
  — Не обманывайте себя, мэм, — мягко сказал он. — Старик прислал меня сюда с букетом цветов. Я не знаю, чего он надеялся этим выиграть; никогда не знаешь, что творится в его кривом мозгу. И, может быть, я вернулся в первый раз для шутки, но теперь это не шутка. Я уже нравлюсь тебе больше, чем этот ручной бык, Ренье, и еще больше понравлюсь тебе, прежде чем мы закончим. Вы для меня что-то новое, мэм, и я все еще пытаюсь понять вас, медленно и легко. У меня много времени. Но даже не играй с идеей, что ты собираешься выйти замуж за Бена, потому что это не так. Я это уже знаю».
  
  Теперь она чувствовала его запах, неприятные запахи табака, пота, лошадей и виски. Она сказала: — Вы пьяны, мистер Ханнеси. Я должен попросить вас уйти».
  
  Он убрал руки с ее плеч и рассмеялся. — Конечно, — сказал он. "Конечно. Но я вернусь».
  
  Он отвернулся. Она проверила его у двери. "Г-н. Ханнеси».
  
  "Да?"
  
  — Будьте так добры, плотно закройте ворота. Собаки забираются на мои клумбы».
  
  Она услышала, как он усмехнулся. — Да, мэм, — сказал он и ушел.
  
  Снаружи было темно. Она слышала, как он сел в седло и уехал. Как он узнал? она думала. Откуда он точно знал, что здесь произошло сегодня днем? Кто сказал ему?
  
  Через мгновение она грустно рассмеялась, вспомнив адвоката Брокхерста и его дорогую, ветхую, слишком большую одежду — неподходящую оболочку какого-то более благополучного существования — и бутылку, которую он держал в левом отсеке своего стол письменный. Бедняга, подумала она, надеюсь, ему хорошо заплатили.
  
  
  
  Глава 7
  
  Маккей проснулся с большой шишкой за левым ухом, но боли не было, о чем стоило бы упомянуть, что было облегчением после ослепляющей головной боли, с которой он лег спать. Из-за этого у него не было четких воспоминаний о своем прибытии на ранчо Лестницы или встрече с отцом Патриции. У него кружилась голова от пульсирующей боли, он тотчас же после обеда извинился по причине усталости и нашел убежище в своей комнате. В общем, решил он, здесь он мог бы произвести лучшее первое впечатление; но тогда страна могла бы произвести на него и лучшее первое впечатление. Он осторожно потер опухоль под скальпом и встал с постели.
  
  Когда он вошел, майор Террилл был в живых. Пожилой мужчина поднялся, чтобы поприветствовать его, одобрительно сказав: «Ты рано встал. Я дал указание дать тебе поспать после долгого путешествия; но раз ты здесь, мы можем вместе позавтракать. Он улыбнулся. — Моя дочь, как вы обнаружите, не жаворонок. Сюда, мистер Маккей... Можно я буду звать вас Джим?
  
  — Я был бы рад, если бы вы согласились, сэр, — сказал Маккей, следуя за своим хозяином в столовую, отметив, что обстановка большого обширного ранчо не выглядела бы неуместной в хорошем доме в Балтиморе; как и их владелец, высокий стройный джентльмен, не выдающий никаких признаков возраста, кроме седых волос и широких седых усов. Майор Террилл был в костюме для верховой езды, который делал некоторую уступку по стилю границе, на которой он жил, но был хорошо сшит из тонкой ткани.
  
  Что-то во всей картине, которую он видел — освеженной сном и дневным светом, чтобы помочь ему, — встревожило Маккея этим утром, тогда как накануне он был впечатлен ею. Он не мог отделаться от мысли, что пахнущий потом рыжеволосый молодой хулиган, поймавший его на дороге, был, вероятно, ближе к реалиям этой суровой земли, чем прямостоячий, безупречный пожилой джентльмен перед ним. — У вас здесь прекрасное место, сэр, — сказал Маккей, когда они сели за стол.
  
  «Я не беру на себя ответственность за это, — сказал пожилой мужчина. — Во многом виновата Патриция; жаль, что она не дожила до его завершения». Он вздохнул, словно отгоняя воспоминание, и продолжал: — Я рад возможности поговорить с тобой наедине, Джим. Прежде всего, я хочу сказать, что я чрезвычайно благодарен за тактичное поведение. Я знаю свою Патрицию; она импульсивна и упряма, как все Терриллы; и я знаю, что не в ее характере ждать чего-либо шесть месяцев. Мне кажется, побег был бы ей больше по душе. Поэтому, должно быть, именно вам я обязан видеть мою дочь замужем в этом доме, и я благодарю вас».
  
  Маккей сказал: «Это и мой брак, сэр; и я не видел причин не делать это должным образом».
  
  Майор рассмеялся. — Что ж, мы, конечно, постараемся угодить вам. А пока я хотел бы, чтобы вы осмотрели ранчо и кое-что из окрестностей; это большая страна, сэр, страна с будущим. Мы начали здесь, в Ladder, но это только начало. Я вижу зарождающуюся империю, Джим, империю крупного рогатого скота. Конечно, есть препятствия…
  
  Маккей уныло потер затылок. «Кажется, вчера я столкнулся с одним из таких препятствий».
  
  — Да, — сказал майор. Он сделал гримасу отвращения. — Я не знаю, как много Патрисия рассказала вам о Хэннеси. Они отбросы; другого слова для них нет. Мусор. Мусор из Теннесси, я полагаю.
  
  Маккей сказал: «Все относятся к ним, как если бы они были своего рода племенем. Сколько их там?»
  
  — Трудно сказать, — ответил майор Террилл. «Такие люди плодовиты, как животные. В настоящее время есть титульный глава семьи, старый Лейф, которому далеко за сто; им приходится кормить, одевать и мыть его, как младенца — сомневаюсь, что они тратят много времени на стирку. Затем есть два его сына: Иаков, который немного слаб на голову; и Руфус, который обладает определенной хитростью и доминирует в клане. Джейк. имеет жену и несколько детей, в основном полоумных. Мне сказали, что у Руфуса было более дюжины детей от трех разных жен. Семь или восемь выживают. Самый старший мужчина — молодой Руфус, известный как Бак, с которым вы познакомились. Есть несколько дочерей, все замужние; некоторые, я полагаю, кровосмесительные. Все они заняты производством новых маленьких Hannesey под разными именами. Есть также ряд других семей разной степени родства. Все они живут вместе, как стая диких собак в каньоне Бланко, который когда-то был прекрасным местом, пока его не испортили. со своими лачугами и отбросами».
  
  — Это к югу отсюда, не так ли? — сказал Маккей.
  
  "Да. Около семидесяти миль. Я не считаю себя суровым человеком, Джим, — продолжал майор, — но я считаю, что это было бы благословением для этого округа, если не для всего Техаса, если бы наводнение смыло все фантастическое заведение в Рио-Пуэрко. То, что любая порядочная белая женщина подумывает о том, чтобы иметь с ними деловые отношения, не говоря уже о том, чтобы даже поиграть с идеей выйти замуж за этого варварского хозяина, больше, чем я могу понять…
  
  Маккей сказал: «Когда я говорил с ней, мисс Марагон, казалось, не рассматривала всерьез ни одну из альтернатив».
  
  В манере прежнего майор Террилл продолжал так, как будто он ничего не говорил: «Клем Марагон был грубым и откровенным человеком, лишенным светских приличий, но я считал его своим другом; и я должен сказать, что я глубоко задет отношением его дочери. Я могу только сказать себе, что я, должно быть, был совершенно обманут девочкой все годы, пока она росла, - конечно, если бы я знал, какой она будет, я бы никогда не допустил ее в дом. Он вздохнул. — Это просто доказывает, что кровь всегда покажет, сэр. Я так понимаю, вы встречались с ней вчера. Жаль, что я не написал и не объяснил вам ситуацию полностью, как только узнал, что вы ведете переговоры о собственности… Майор усмехнулся удивленному выражению лица Маккея. — О да, мой мальчик! Я знаю об этом больше месяца. В конце концов, до какого бы состояния ни дошел Майк Брокхерст, когда-то он был джентльменом, и он видит необходимость не допустить распространения хэннессиской сволочи по стране, как чумы, в интересах общества. Кроме того, э-э, несмотря на денежные переводы, которые он получает с востока, ему время от времени не хватает наличных.
  
  — Понятно, — сказал Маккей.
  
  — Да, — сказал майор. — Это неприятное дело, но вы понимаете, как важно следить за этой молодой женщиной, поскольку она, похоже, стала совершенно безответственной. Ну, как я уже говорил, Брокхерст сообщил мне, что у Харпер и Эгнью есть клиент, который интересовался Большим Мадди, а Джо Эгнью — мой старый друг. Он, конечно, немного возражал, но согласился с этим именем. Казалось маловероятным, что найдутся два Джеймса МакКея из Балтимора, желающие поселиться в Сначала я был немного обижен, что вы не пришли ко мне за советом, а потом... Ну, я сам когда-то был молод, и я знаю, что молодой человек любит иметь что-то красивое и неожиданное, с которым чтобы удивить свою будущую невесту. Так что я держался сам за себя и никоим образом не вмешивался, что могло быть ошибкой. Если бы вы знали больше о ситуации, вы могли бы что-то сделать для нас вчера... Еще немного, еще кофе, мой мальчик?
  
  — Спасибо, — сказал Маккей.
  
  «Значит, это была отчасти и моя вина; но я не виню никого из нас слишком сильно. На самом деле, я сомневаюсь, что упущенная вами Возможность была так хороша, как выглядела. По моему мнению, багаж Марагон просто вел вас. О свадебных планах Патриции уже давно известно всем. Несомненно, девушка подумала, не пытаюсь ли я сыграть с ней неуклюжую шутку, посылая вас туда. Она испытывала тебя, чтобы увидеть, как далеко ты зайдешь. В данных обстоятельствах вы поступили абсолютно правильно. На самом деле, вы могли бы мне очень помочь. Пожилой мужчина подмигнул Маккею.
  
  — Однажды ложно заподозрив меня в подобном устройстве, она с большей неохотой будет сомневаться в подлинности некоего джентльмена из Сан-Антонио, который сию минуту направляется сюда с деньгами и инструкциями…
  
  Маккей сказал: «Я помню; Брокхерст подумал, что я мог быть мужчиной.
  
  Майор добродушно улыбнулся. «Я говорю с тобой уже как член семьи, Джим. Ничего из того, что я говорю, не следует повторять, но я уверен, что вы это понимаете.
  
  Можно было дать только один ответ, и Маккей сказал: «Конечно, сэр. А как же Пэт?
  
  — О, Патрисия знает. У меня мало секретов от дочери, и большинство из них недолго остаются секретами. Как вы узнаете в свое время. Что ж, должен сказать, я очень рад, что ты решил обосноваться здесь, мой мальчик! Это было бы ударом, если бы мой единственный ребенок поселился за полконтинента от меня. Могу я спросить, одна ли Патрисия обратила ваши мысли в сторону Техаса, или вы уже имели какое-то представление о…
  
  Маккей сказал: «Ну, сэр, я не имел в виду конкретно Техас; но я знал, что время уходит там, где вы хотите это назвать, это уже в прошлом. Полагаю, я мог бы научиться ориентироваться на пароходе, но это было бы не то же самое. Я решил, что лучше начать совершенно заново; а запад, казалось, предлагал больше всего возможностей. Это было о состоянии моего мышления, когда я встретил Пэт».
  
  Майор Террилл одобрительно рассмеялся. — Если тебе нужна романтика, Джим, ты можешь найти ее здесь. А что касается практических аспектов, то эта страна растет, и молодой человек, у которого есть немного денег для инвестиций, может расти вместе с ней. На самом деле, Ladder приветствовала бы новую кровь; и этот дом, как видите, достаточно большой для всех нас.
  
  Маккей сказал: более чем великодушно с вашей стороны, майор Террилл; и я, безусловно, ценю это предложение. Вы дадите мне немного времени, чтобы подумать об этом?»
  
  — Я не буду вас немного торопить. Старик улыбнулся, вставая.
  
  «Естественно, я понимаю, что вы хотели бы вычеркнуть для себя; и нормально, когда молодой человек хочет вытащить жену из-под родительской кровли в собственный дом. Но подумай и дай мне знать.
  
  «Конечно, буду», — сказал Маккей. — Если вы извините меня на минутку, я хотел бы взять кое-что из своей комнаты. Я скоро вернусь." Быстро пройдя через дом, он достал носовой платок и легонько похлопал себя по лбу, чувствуя себя человеком, который только что пережил длинную формальную церемонию, которая, конечно же, была, и все еще впереди.
  
  Вернувшись, он застал майора в гостиной закуривающим сигару. Он поставил футляр для пистолета из красного дерева на стол рядом со стариком.
  
  — Они принадлежали моему отцу, сэр, — сказал он. — Это французские дуэльные пистолеты, и они довольно точные. Я подумал, что вы могли бы захотеть их получить.
  
  Майор Террилл взглянул на него. — Как мило с твоей стороны, Джим! Он отложил сигару и почтительно осмотрел футляр; затем осторожно открыл его, чтобы осмотреть оружие с гравировкой внутри, издав звук благодарности. — Они нашли применение, — сказал он на мгновение.
  
  — Да, — сказал Маккей. «Им пользовался мой отец; и когда я был мальчиком, мы часто спускались на берег, чтобы попрактиковаться с ними. Мой отец всегда говорил, что джентльмен должен уметь защищать свою честь мечом или пистолетом, если представится случай.
  
  Старший бросил на него косой взгляд. «Кажется, у вас несколько иное отношение. Патрисия сказала, что прошлой ночью ты отказался защищаться на дороге. Она была немного расстроена из-за этого».
  
  Маккей сказал: «Возможно, я не чувствовал, что моя честь была затронута, сэр».
  
  «Ну, у тебя может и не быть, а у меня есть!» — сказал майор Террилл с внезапным гневом. «Когда гость не может прийти в мой дом, не подвергнувшись нападению банды вооруженных головорезов, пора принимать меры. Я послал Стива Лича собрать руки. Мы собираемся преподать Хэннеси небольшой урок. Не могли бы вы пойти с нами?
  
  Маккей колебался. — Если вам все равно, майор, я бы предпочел не быть причиной больших неприятностей. Собственно, именно этого я и пытался избежать вчера днем.
  
  Вы сделаете мне одолжение, если просто забудете об этом.
  
  "Забудь это!" Белые усы старика, казалось, топорщились от негодования. — Должен сказать, Джим, мне трудно понять твое отношение…
  
  «Какое отношение?» Это был голос Патриции из дверного проема, слегка вопрошающий; — Что тебе трудно понять, папа?
  
  Они повернулись к ней лицом, когда она вышла вперед, высокая и красивая в голубом платье в цветочек.
  
  «Почему, — сказал ее отец, — почему, я спросил Джима, не хочет ли он сопровождать нас на юг, чтобы преподать небольшой урок Хэннеси, но он, кажется, не хочет».
  
  Маккей увидел, как Патриция быстро посмотрела на него. В ее глазах был испуганный вопрос, как будто она пыталась найти ответ на сомнение, которое пришло ей в голову. Он спокойно встретил ее взгляд, и ее глаза отвернулись. Это был неприятный момент.
  
  Он сказал: «Я этого не говорил, сэр. Я просто надеялся, что вы пересмотрите экспедицию. Если ты поедешь верхом, я, конечно, поеду с тобой.
  
  
  
  Глава 8
  
  Мгновение стояли в тишине после того, как ее отец вышел из комнаты. Патрисия шевельнулась первой, повернувшись к Маккею беспомощным жестом, не имевшим ясного смысла.
  
  — О, Джим! она дышала. "Если бы-"
  
  "Какая?"
  
  — Что мы сделали это, когда я этого хотел. Что мы поженились прямо сейчас! Я боюсь, дорогая. У нас была такая замечательная вещь полгода назад. Боюсь, сейчас что-нибудь испортит».
  
  Он сказал: «Если это не может длиться шесть месяцев, а то и неделю или около того, то как же это продлится всю нашу жизнь?» Через некоторое время он сказал: «Не будем ходить вокруг да около, Пэт. Я разочаровал тебя вчера, не так ли?
  
  Она быстро подняла глаза. "Нет, конечно нет! В любом случае, я был неправ. Папа сказал, что это лучшее, что ты мог сделать…
  
  Я не говорил о деле с мисс Марагон. Я говорил о нашей маленькой встрече в дороге.
  
  Она колебалась. Затем она рассмеялась и быстро сказала: — О, это не имеет значения, дорогой. В конце концов, вы не привыкли к обычаям этой страны; и все эти вещи происходят так быстро, когда вы едва сошли со сцены, я заявляю, что неудивительно, если вы немного запутались...
  
  Маккей сказал: «Я думаю, ты упускаешь суть, Пэт».
  
  — Ну, в чем смысл? — спросила она немного натянуто.
  
  Он сказал: «Дело в том, моя дорогая, что сегодня утром мы все здесь, целы и невредимы, за исключением небольшого ушиба за ухом. Я считаю, что это небольшая цена за привилегию быть невредимым, самому быть живым и не иметь крови на своих руках. Я пришел сюда, ожидая довольно трудного времени. Зеленороги - честная игра в любом месте. Должен ли я был рискнуть превратить это в массовое убийство, лишь бы не испачкать одежду пылью? Как я понимаю, выбор был за мной. Никто больше не пострадал. Я бы хотел, чтобы твой отец оставил это в покое.
  
  Пока он говорил, он знал, что последнее предложение было ошибкой, но не мог вовремя остановиться.
  
  Патрисия напряглась и сказала: — Папа делает то, что считает правильным, Джим. И он прожил в этой стране немного дольше, чем вы.
  
  — И ты с ним согласен? — тихо спросил Маккей. «Ты думаешь, что эта шишка на моей голове может быть решена только с помощью еще большего насилия, даже если я захочу забыть об этом?»
  
  Она сказала: «Никакого насилия не будет. Ханнеси похожи на дворняжек, которые нападают только на тех, кто их боится. Они отступят, когда увидят, что папа настроен серьезно. Они всегда так делают.
  
  — Вы имеете в виду, что подобное случалось раньше?
  
  "Конечно. Пару раз. Она накапливается и накапливается, маленькие инциденты, оскорбления и унижения, которые мы пытаемся не замечать, пока ситуация не становится невыносимой, и нам приходится… ну, щелкнуть кнутом. И тогда они оставляют нас в покое на некоторое время. Ты просто не понимаешь, как мы здесь смотрим на эти вещи, дорогая. Это большая страна, и нет закона ближе, чем в Лас-Ломас. Мы должны быть своим собственным законом…
  
  Маккей сказал: «Возможно. Тем не менее, с чисто практической точки зрения, мне не нравится мысль о том, что ваш отец позволяет подстрекать себя к поспешным действиям человеку, который, судя по всему, достаточно умен, чтобы не начинать эти кампании мелкого раздражения без цель. Хорошо, Пэт, — поспешно добавил он. — Я знаю, что майор живет здесь долгое время и лично знаком с Руфусом Хэннеси, а я — нет. Может быть, он прав. Однако с детства я думал, что единственное возможное оправдание, которое может иметь человек для лишения одной человеческой жизни, — это спасение другой — своей или чьей-то еще, — и даже в этом случае он должен быть достаточно умен, чтобы достичь своей цели без убийство. Если бы люди не были так готовы броситься и преподать другим урок...
  
  Он опомнился слишком поздно. Его речь подразумевала критику майора, которую он не имел в виду, но которую Патриция быстро заметила. Выражение ее лица стало жестче. Она только начала говорить, когда кто-то постучал в дверь.
  
  Патрисия поколебалась и сказала: «Входите».
  
  Стив Лич вошел внутрь, держа в руке свою широкополую шляпу. — Не хотел вторгаться, мэм, — сказал он Патриции. «Я искал майора, чтобы сказать ему, что экипаж готов к поездке, когда он захочет».
  
  Маккей сказал: «Майор ушел в свою комнату; он скоро вернется. Я был бы признателен, если бы вы оседлали для меня лошадь, мистер Пиявка.
  
  Бледно-голубые глаза ковбоя обратились к Маккею, как будто только сейчас обнаружив его присутствие. — Ты идешь? Это будет долгий путь для слабоногого, и в конце его, скорее всего, ждут неприятности.
  
  «Кажется, в этой стране трудно избежать неприятностей, — сказал Маккей.
  
  — Все это идет из одного места, — мрачно сказал Пиявка. «Однажды мы очистим это место, и этому придет конец. Мне прикрепить карабин к твоему седлу?
  
  — Пожалуйста, — сказал Маккей. Похоже, что если бы я мог свыкнуться с этой идеей.
  
  — Думаю, тебе нужна спокойная лошадь. Я попрошу «одного из» парней привести тебя в порядок.
  
  Патрисия остановила его, когда он повернулся, чтобы уйти. — О, Стив…
  
  "Да, мэм."
  
  "Г-н. Маккей подозревает, что Руфус Хэннеси может расставить ловушку.
  
  Бригадир взглянул на Маккея и снова на девушку. Он усмехнулся, его зубы были очень белыми на его худом смуглом лице. — Тогда лучше бы он был хорошим. У меня снаружи пятнадцать парней, и я гарантирую, что смогу взять любую ловушку Хэннеси и вывернуть ее наизнанку за две минуты. Не беспокойтесь о нас, мэм. Мы можем позаботиться о себе, я думаю.
  
  — Я уверена, что ты сможешь, Стив, — сказала она. — О, еще одно… — Она взглянула на Маккея и слегка понизила голос, словно исключая его из разговора. — Тот человек, о котором вы рассказывали нам на днях, который, как вы думали, может нас предать…
  
  Лич снова ухмыльнулся. — У меня две руки наблюдают за ним, мисс Пэт. Если он поедет предупредить Хэннеси, что мы приближаемся, далеко он не уедет. Вы сообщите майору, что мы готовы, когда бы он ни был, мэм. Я лучше пойду посмотрю насчет лошади мистера Маккея.
  
  Патриция смотрела, как он уходит. Маккею пришло в голову, что она стояла над закрытой дверью немного дольше, чем было необходимо. Когда она повернулась и увидела, что он наблюдает за ней, ее лицо покраснело. Она начала было говорить, но была прервана появлением отца и вместо этого обратилась к нему: «Стив говорит, что мальчики готовы к поездке».
  
  — Хорошо, — сказал майор. Он застегивал вокруг себя широкий резной патронташ, на котором был револьвер с усиленной рукоятью из белой слоновой кости. Еще один ремень свисал с его плеча. Он позволил ему выскользнуть из руки, поймал и протянул Маккею. — Справедливый обмен на дуэльные пистолеты, — сказал он. — Примерь, мой мальчик.
  
  Маккей взял оружейный ремень и застегнул его на талии, при этом ему пришлось напрячься, чтобы застегнуть пряжку в последнем отверстии язычка. Майор Террилл выглядел удивленным.
  
  — Ты крупнее, чем кажешься, — сказал он. «Думаю, меня обманул чувак в одежде для верховой езды. В следующий раз, когда мы будем в городе, нам придется купить тебе одежду получше и настоящую шляпу вместо этой проклятой суповой тарелки, если ты извинишь за ненормативную лексику, дочка. Я приказываю тебе пояс, чтобы он подходил заодно; ружье должно немного свисать, чтобы быть наготове». Он смотрел, как Маккей неловко вытаскивает оружие из высокой кобуры и изучает его. «Изделие загружается в пять камер». он сказал. "Это хорошо. держать пустой под молотком во избежание несчастных случаев. Ну, если вы готовы, сэр, мы поедем. До свидания, моя дорогая. Не ждите нас раньше завтрашнего дня.
  
  — Будь осторожен, папа, — сказала она. «Эти Хэннеси — хитрая догадка. До свидания, Джим.
  
  Майор Террилл рассмеялся. — О, не будь застенчивой, девочка. Поцелуй его. И не волнуйтесь. Я позабочусь о нем для тебя...»
  
  Губы Патрисии казались Маккею прохладными, отдаленными и немного нереальными, как и вся остальная сцена; он стоял где-то вне себя, наблюдая, как он марширует из дома с револьвером на бедре. За окном было яркое и жаркое солнце. Он мог чувствовать это как настоящий вес на голове и плечах, когда он шел по двору с тугим ремнем, стягивающим его талию, и тяжелым оружием, хлопающим по бедру.
  
  Мужчины уже сидели в седле и ждали в тени деревьев. Майор затормозил рядом с ним, и Маккей взглянул на старика и посмотрел вперед, туда, где его ждали две оседланные лошади. Один был высоким и красивым животным; другой был менее эффектным образцом лошадиной плоти, мерином цвета оленьей шкуры неопределенного возраста, который уже выглядел утомленным от одного только веса седла — не то чтобы этого зверя можно было винить, с усмешкой подумал Маккей, учитывая количество мебели, в которой он находился. просят нести. Большие богато украшенные техасские седла с двойными подпружными ремнями и огромными изогнутыми рогами выглядели очень странно для человека, привыкшего к седлу крупнее охотничьего седла из Мэриленда.
  
  Лицо майора ничего не выражало. Маккей смотрел, как его будущий тесть вскакивает на высокую лошадь с легкостью двадцатилетнего юноши. Пожилой мужчина отвернулся, чтобы поговорить с одним из ковбоев. Стив Лич, державший вторую лошадь, протянул: — Обычно мы заезжаем с левой стороны, мистер Маккей.
  
  Маккей посмотрел на него и на ближайших всадников. Они ждали с радостным ожиданием. Внимание майора по-прежнему было приковано к чему-то другому. Маккей снова посмотрел на оленьей шкуры. Картина была очень ясной: плохая лошадь везде была плохой лошадью, и это животное имело место. глаз подлый. Следующие несколько мгновений Маккей видел очень ясно. Он был адекватным наездником, но не более; лошадь, несомненно, взбрыкнула бы и сбросила бы его, к великой радости наблюдавших всадников. Майор оборачивался и был сильно потрясен, обнаружив, что был сыгран трюк; Стив Лич получал строгий выговор, а он, Маккей извиняется, стряхивал пыль и надевал приличную лошадь — при условии, что кости не сломаны. Затем они все ускакали, ощетинившись огнестрельным оружием, чтобы преподать Ханнеси урок.
  
  Он знал, не оборачиваясь, что Патриция наблюдает из дома. Или, может быть, она узнала оленьего коня и побежала вниз, чтобы разоблачить обман, или, возможно, как и ее отец, она позволила ему действовать, чтобы посмотреть, как он поведет себя. Во всяком случае, он знал, что она где-то позади него; он думал, что всегда будет знать, когда она рядом, потому что любил ее. Но мужчина не мог прикидываться кем-то другим, чем он был, на всю жизнь, для какой-либо женщины.
  
  Маккей глубоко вздохнул и отступил назад. Он расстегнул ремень с пояса, снова застегнул пряжку и повесил оружие на стойку ближайшей прицепной стойки. Теперь майор повернулся в седле и посмотрел на него.
  
  Маккей отошел от револьвера. — Это дурацкая экспедиция, сэр, — ровно сказал он. — Я не потерплю этого, пойдя со мной. Кроме того, я должен попросить вас не использовать мое имя для оправдания ваших действий. Если вы едете на Хэннеси, вы делаете это по своим собственным причинам, а не из-за того, что случилось со мной. Он взглянул на оленьего коня. «Что касается этого мягкого животного, мистер Пиявка был так любезен, что позаботился обо мне, то оно выглядит таким усталым, что мне не хотелось бы изнурять его еще больше».
  
  Он повернулся и неторопливо пошел обратно к дому. Патрисия стояла на крыльце, не шевелясь, ожидая его. Он знал, когда она облизала губы, прежде чем заговорить, что все, что бы ни было сказано сейчас, нанесет ущерб между ними, который никогда не сможет быть полностью устранен. . . .
  
  Внезапная суматоха привела их обоих в чувство, когда во двор с грохотом въехали три всадника. Двое из них были похожи на других работников ранчо; третий, в центре, отличался тем, что был без шапки и со связанными за спиной руками. Его кобура и ножны винтовки были пусты, а кровь текла по его лицу и шее из пореза над бровью. Один из его товарищей проверил свою лошадь, и он сел, покачиваясь в седле, — невысокий человек с редеющими каштановыми волосами, — а третий подъехал к Стиву Личу.
  
  «Мы следили за ним, как вы сказали», — сообщил он. «Мы отпустили его до тех пор, пока не было никаких сомнений в том, что он направляется на юг, чтобы дать слово. Потом мы его поймали и вернули».
  
  Бригадир кивнул, пустил лошадь ногой и подъехал к пленнику. — Ну что, Брауни? — мягко сказал он.
  
  Маленький человек пошевелил плечами. "Ты поймал меня. Что ты хочешь, чтобы я сделал, спорил об этом?»
  
  — Сколько они заплатили тебе, Брауни?
  
  Брауни сплюнул. «Моя жена из племени Пинкни. Родственница Ханнеси по материнской линии. Однажды старый Руфус прислал парней, чтобы вытащить меня из затруднительного положения. Все не ездят за деньгами, Пиявка.
  
  — Что ж, — протянул человечек, — я думаю, ты сначала захочешь услышать, как я покричу, так что либо выпороть меня, либо заклеймить. Тогда, я думаю, вы меня застрелите. Затем вы загрузите тело на пони и отправите его вниз, чтобы напугать остальную часть наряда, как «обычно делали краснокожие после того, как они повеселились. Учитывая, что я никогда особо не пугал старого Руфуса живым, я не думаю, что он запаникует, увидев меня мертвым. Но подстраивайтесь под себя. Я здесь всего лишь гость; это не моя вечеринка».
  
  Пиявка некоторое время изучала его и сказала: — Ты ошибаешься, Брауни. Я знаю, что случилось бы, если бы один из наших парней попался в каньоне Бланко; но мы так не играем. Освободите его, — рявкнул бригадир. — Поставьте его на ноги и верните ему ружье.
  
  Брауни усмехнулся. «Собираешься дать мне равные шансы, а? Премного благодарен, Пиявка, это здорово с твоей стороны. Его голос был сухим и сардоническим.
  
  Не совсем понимая, что происходит. Маккей смотрел немного. человек, его руки освобождены, соскальзывают с лошади и выходят на открытое пространство. Пиявка отошла на несколько ярдов и повернулась к нему лицом. Один из мужчин подошел сзади Брауни и бросил револьвер в пустую кобуру. и быстро отошел в сторону. Брауни со странной улыбкой на поврежденном лице нежно помассировал пальцы и запястье правой руки, чтобы восстановить кровообращение.
  
  — Это совершенно по-джентльменски с твоей стороны, Пиявка, — сказал он, и насмешливая нотка в его голосе стала яснее. «Я действительно ценю привилегию умереть стоя. Ну, вот…
  
  Обе его руки опустились неуклюжим двойным движением, одна рука удерживала кобуру на месте, а другая пыталась вытащить револьвер, который в ней находился. Маккей почувствовал, как крепко сжались его руки. Он перевел взгляд на Стива Лича. Высокий мужчина не двигался. Он наблюдал со слабой, презрительной улыбкой на губах, как меньший человек нащупывал свое оружие. Затем рука Пиявки метнулась вниз слишком быстро, чтобы глаз мог уследить. Раздался треск звука, повторившийся дважды. Человек по имени Брауни выронил револьвер, который он наконец принес, упал ничком в пыль и замер. Маккей резко повернулся и вошел в дом.
  
  
  
  
  Глава 9
  
  
  
  Маккей вышел из своей комнаты и обнаружил, что дом пуст, если не считать мексиканки, которая моет пол в коридоре. Он вышел через парадную дверь и постоял немного на солнце, оглядываясь по сторонам. Он мог видеть воду, предположительно Рио-Пуэрко, сквозь тополь. Это была красивая сцена, оазис в пустыне. В пыли. ярд представлял собой темное пятно неправильной формы, отмечавшее место, где умер человек.
  
  Он с усилием выбросил из головы мрачные воспоминания и обошел длинный раскинувшийся дом, чтобы найти то, что искал: коралы. Их было несколько, предназначенных для различных целей, связанных с домашним скотом, которые Маккей едва Угадайте. В одном из огороженных участков мирно стояла дюжина лошадей, дремлющих на солнце. Маккей подошел к ограде и остановился, глядя на животных в загонах без особой нежности. Движение рядом с ним заставило его обернуться и увидеть старика. который молча вышел из соседнего амбара, в большой соломенной шляпе, с загорелым лицом, ни в волосах, ни в свирепых размашистых усах не было седины.
  
  — Сеньор? он сказал.
  
  — Не думаю, что майор еще не вернулся, — сказал Маккей. «Моя» местная география немного расплывчата, но я полагаю, что только завтра утром они смогут добраться до дома Хэннеси и обратно, даже если они будут ехать всю ночь.
  
  Мужчина покачал головой. — Майор не поехал на юг, сеньор; как и сеньор Пиявка. Они немного поговорили; они ждали, пока сеньорита оденется и присоединится к ним; они ехали на север. посмотреть на стадо в Кабальо-Спрингс.
  
  — Понятно, — сказал Маккей. Он снова повернулся, чтобы посмотреть на кораль. — Желтоватая лошадь, — сказал он. — Оленья кожа, я думаю, вы бы сказали. В углу. У него есть имя?»
  
  — Его называют Старым Громом, сеньор.
  
  — А как они тебя называют?
  
  — Рамон, сеньор. Рамон Гутьеррес». — Что ж, Рамон, — сказал Маккей, — я хочу попросить тебя об услуге. Я хочу, чтобы ты помог мне быть чертовым дураком. Я хочу, чтобы ты оседлал вон того зверя. Вы можете сделать это в одиночку, или вам нужна помощь, чтобы удержать его?»
  
  Старый мексиканец долго изучал Маккея. — Вы не ездили на этой лошади сегодня утром, сеньор Маккей, — тихо сказал он.
  
  "Вы знаете это, не так ли? Я полагаю, что все в этом месте знают. Что ж, я не хотел оседлать лошадь сегодня утром и сбросить ее к удовольствию сеньора Пиявки, Рамон. Но я хочу оседлать ее сегодня днем и получить бросил его для собственного удовольствия».
  
  — Я оседлаю лошадь, — сказал старик. «Небольшой совет, сеньор Маккей». Хорошо бы поменять. Ты можешь испачкать эту прекрасную одежду».
  
  Маккей коротко ухмыльнулся. — Я тоже могу сломать свою прекрасную шею. Если я это сделаю, я заслужу это. Все. ладно, если ты сможешь пригнать мне старую рубашку и штаны, я переоденусь в сарае, пока ты будешь седлать скотину. Но давай поторопимся, Рамон. Мне не нужны зрители для этого проявления глупости и плохой верховой езды».
  
  Когда он вышел из амбара, Рамон уже отделил оленьего коня от его товарищей и завел его в меньший; независимое ограждение, где он теперь работал над ним. Лошадь стояла совершенно неподвижно, если не считать случайного подергивания уха. Маккей перелез через прутья забора.
  
  — Буду признателен за любой совет, Рамон, — сказал он.
  
  Мексиканец не оглядывался. «Один мужчина не может указывать другому, как заниматься любовью с сопротивляющейся женщиной или как ездить на сопротивляющейся лошади, сеньор». Он туго затянул подпруги, проверил их. осторожно и отступил назад. «Это не лошадь-убийца людей», — сказал он. «Он не будет кусать или преднамеренно топтать вас. Но на этом ранчо мало кто ездил на нем. Стив Лич. Главным-"
  
  — Не слишком ли он стар для этого?
  
  «Для него это предмет гордости. У него на ранчо не будет лошади, на которой он не сможет ездить».
  
  Маккей сухо сказал, шагнув вперед: «Ну, я надеюсь, что желтый дьявол даст мне время, чтобы найти другое стремя. Не то чтобы я ожидал, что это принесет мне много пользы. Ладно, отчаливайте, я на борту.
  
  Он присел на мгновение в седло, чувствуя жар солнца на своей непокрытой голове, и пробовал различные способы ухватиться коленями за животное под ним. Стремена казались слишком длинными, но он заметил, что все здесь пользуются ими долго. Возможно, была причина. Рог перед ним был искушением, но он знал, что висеть на нем считалось неправильным. Прошли секунды, и ничего не произошло. Он глубоко вздохнул, поднял поводья и пнул лошадь в бок.
  
  — Гиддап, Доббин, — сказал он.
  
  Животное заложило уши назад и не шевелилось. Маккей знал, что Рамон перелез через забор и сидел на верхних перилах, скручивая сигарету. На лице старого мексиканца не было никакого выражения. Маккей хлопнул лошадь поводьями и снова лягнул. От лошади не последовало никакой реакции. Он начал пинать в третий раз. Как только он выставил пятки, совершенно не держась за седло, животное взорвалось под ним, отбросив его вверх и в сторону. «Он приземлился на плечо в пыль, которая заметно не смягчила твердую, выжженную солнцем поверхность под ним.
  
  Поднявшись, он взглянул на Рамона, который убрал табак и теперь облизывал папиросную бумагу и формировал трубку. между пальцами, явно поглощенный задачей. Маккей выплюнул пыль изо рта, подошел к лошади в оленьей шкуре, подобрал поводья, вставил ногу в стремя и вскочил. На этот раз животное не дало ему времени вообще, а сгорбилось посередине, прежде чем он полностью достиг седла. Цепляясь за рог, который казался законным, поскольку он никогда не отпускал его, он выдержал первый прыжок. Он попытался схватиться за дальнее стремя и промахнулся. Второе извержение еще больше выбило его из равновесия, и он позволил себе вырваться, оттолкнувшись, ударился о землю, перекатываясь.
  
  Рамон чиркнул спичкой и закурил сигарету необычной формы. Маккей вытер руки о штаны и снова подошел к лошади. Он уже разогрелся и немного нервно пошевелился, пока он садился, но дал ему полностью сесть верхом, засунув ноги в оба стремена, прежде чем он двинулся в ход. Маккей никогда не был уверен, какую форму приняло это действие. Животное, казалось, было в нескольких футах от земли, держалось на петлях посередине и лягалось с обоих концов. Несколько секунд ему удавалось сохранять равновесие, несмотря на то, что его касания с седлом были краткими и резкими. Затем одновременно произошло несколько вещей, которые нельзя было идентифицировать, и он пролетел над головой оленьей шкуры и ударился о землю с такой силой, что прошло некоторое время, прежде чем он смог нормально дышать. Когда он поднялся на ноги, Рамон держал Старый Гром.
  
  — Достаточно, сеньор, — сказал старик. — Майор возложит на меня ответственность, если вы пострадаете.
  
  Маккей сказал: «Я приехал сюда, чтобы оседлать этого зверя. Я упрямый человек, Рамон. Я собираюсь покататься на нем, если это займет весь день.
  
  "Но-"
  
  Маккей глубоко вздохнул и посмотрел прямо на пожилого мужчину. — Я пока не имею права отдавать здесь приказы, Рамон. Я прошу об одолжении. Я должен сделать эту глупую вещь, разве ты не понимаешь? Для меня. Чтобы, когда меня попросят сделать другие глупости, более важные, у меня хватило здравого смысла отказаться.
  
  Мексиканец помедлил и кивнул. Маккей обошел его, вставил ногу в стремя и в четвертый раз потянулся к рогу седла... Позже он так и не смог вспомнить, сколько еще раз он проделывал одни и те же движения. Это стало чем-то вроде мрачного и смертоносного ритма, так что когда пришел конец, он застал его врасплох. Он обнаружил, что мирно сидит на спине потной лошади, которая больше не пытается его сбросить. Он «подрезал зверя поводьями и сильно пнул его. Он начал послушно рысить вокруг загона. Он проверил это и спешился. Рамон вышел вперед, чтобы взять поводья.
  
  Маккею было трудно идти прямо к насосу во дворе. Он сосредоточился на жестяном ковшике, сначала ополоснув его, затем наполнив водой и сделав большой глоток. Он чувствовал себя ошеломленным, потрясенным и очень грязным, и у него не было особого чувства удовлетворения. Он был относительно молод для человека, а лошадь была относительно стара для лошади, и не было большой заслуги в том, что он обладал большей выносливостью. Что ж, подумал он с иронией, все кончено. Он стянул с себя остатки одолженной рубашки, намочил ткань водой и стал умываться.
  
  «Я должен тебе рубашку». — сказал он, когда Рамон подошел. Он взглянул на себя. — Пара штанов тоже, наверное.
  
  — Это не имеет значения, — сказал мексиканец. — Вы очень упрямый человек, сеньор Маккей. Позволь мне помочь тебе…
  
  Он работал с насосом, а Маккей мылся. Холодная вода освежала; и расстояние от насоса до сарая было легче преодолеть, чем расстояние от загона до насоса. Снова переодевшись в свою одежду, Маккей вернулся туда, где старик вешал седло. "
  
  «Это только между Нами двумя, помни», — сказал он.
  
  Рамон огляделся. — Сеньорита хотела бы знать, — сказал он. — Она была бы рада.
  
  Маккей сказал: «Сеньорита, по-видимому, выходит за меня замуж не из-за моего искусства верховой езды. Я не понимаю, как тот факт, что я могу взобраться на лошадь больше раз, чем лошадь может сбросить меня, может ее заинтересовать. И я сделал это не для того, чтобы произвести впечатление на сеньориту или кого-то еще, кроме, может быть, самого себя. На самом деле, прямо сейчас я не могу точно сказать, почему я это сделал. И это еще одна причина держать это в секрете».
  
  — Очень хорошо, сеньор.
  
  — А теперь, если я могу побеспокоить вас еще об одной услуге, — сказал Маккей, — не могли бы вы набросить это седло на лошадь, которая не так сильно противится мне, и принести мне одеяло, немного еды и бутылку воды и начертить примерную карту страны…
  
  — Вы собираетесь прокатиться, сеньор Маккей? Я буду вести тебя.
  
  — Я собираюсь прокатиться один, — сказал Маккей. — Однако не думайте, что я не ценю это предложение. И, пожалуйста, удержите моего хозяина от переворачивания квартала с ног на голову в поисках меня, если я не вернусь к вечеру. Я нашел дорогу домой через довольно большие океаны; Если повезет, я думаю, что смогу выжить и в Техасе».
  
  
  
  Глава 10
  
  УТРОМ Руфус Хэннеси, крупный мужчина с рыжей бородой, оттененной сединой, делавшей пятна от табака более заметными, вышел на провисшее крыльцо своего дома и на мгновение замер, моргая на солнце. В каньоне Бланко уже было шумно от детей и собак. Окруженный высокими защитными стенами из белой скалы, он был неприступной крепостью. Ханнеси мрачно улыбнулся при этой мысли; и резко перестал улыбаться. Он щелкнул пальцами, и пара мальчишек поблизости остановили свою плату и огляделись.
  
  — Молодой Руфус еще не вернулся? — спросил он у ближайшего.
  
  — Пришел вчера поздно вечером.
  
  — Скажи ему, что я хочу его.
  
  Мальчик вскочил на ноги и побежал, его лохматые рыжие волосы ярко блестели на солнце. Хэннеси стоял, глядя на группу ветхих зданий, сгруппированных на глиняном склоне, с которого давно стерлись все признаки растительности. Расположенный в живописном месте, он, тем не менее, очень походил на жалкое место в восточных горах, где он родился. Человек мог бежать так далеко, как хотел, но он никогда не мог оставить себя позади.
  
  — Я не говорил тебе бить незнакомцев, юный Руфус, — сказал он, когда Бак Хэннеси подошел к крыльцу.
  
  «Мальчики закончили свои дела в городе в понедельник. Я заставил тебя держаться подальше от этого, потому что я не доверял твоему характеру. Кто сказал тебе забрать их и создавать проблемы?»
  
  Бак выглядел удивленным. «Черт, я просто немного напортачил с чуваком. Ты хочешь продолжать давить на них, не так ли?
  
  — Не дважды за один день, дурак! Хэннеси повернулся лицом к своему сыну. «Это глупый, вспыльчивый старик там, на лестнице; Я могу играть на нем, как на скрипке. Все эти джентльмены похожи своей высокомерностью. Я позволил ему вломиться сюда дважды, и он думает, что в этом нет ничего страшного. Он и этот его дерзкий секундомер, они думают, что Хэннеси задрали буйволов. Каждый раз, когда они достаточно разозлятся, они снова прискачут верхом, все с горящими глазами и пушистыми хвостами, чтобы научить нас хорошим манерам. Ты понимаешь? И если они придут до того, как я буду к ним готов, потому что ты не можешь лезть не в свое дело, я сниму с тебя шкуру маленькими полосками, мальчик. Я скажу, как сильно ты нажимаешь и как часто, так что держи этот чертов пистолет в кобуре, пока я не скажу тебе использовать его, слышишь? Черт, ты мог убить чувака. Откуда ты знаешь, какой у него толстый череп? Если бы он умер, я бы сам отвез тебя в Лас Ломас и передал шерифу за убийство. Теперь ты понял или хочешь, чтобы я повторил это еще раз?
  
  Бак начал бунтовать, но сдержался. — Понятно, — сказал он угрюмо.
  
  Хэннеси рассмеялся и толкнул сына кулаком в плечо. — Не трать время на размышления о том, как ты собираешься лизать меня, мальчик. Сохраните это для других; он вам скоро понадобится. И еще, держись сейчас подальше от школьного учителя. Ты выставляешь нас дураками, слоняясь вокруг нее. Я только имел в виду, чтобы вы подтолкнули ее разум в определенном направлении, а не въезжали и чувствовали себя как дома. У меня на нее другие планы.
  
  Голова молодого человека быстро поднялась. — Тогда тебе лучше их поменять! Руфус Хэннеси посмотрел на сына с некоторым удивлением. — Ну, — тихо сказал он, — будь я проклят!
  
  Бак Хэннеси магическим движением снял револьвер с бедра и заставил его вращаться на указательном пальце вперед и назад, наблюдая за ним. — Черт с ней, — сказал он. "Что дает ей право смотреть на мужчину так, как она смотрит?"
  
  Вращающийся револьвер остановился и выстрелил с хлопком и облаком белого дыма. Пыль летела в футе от белого камня по двору.
  
  — Берегись детей, черт возьми, — сказал пожилой мужчина с внезапным раздражением. «Убери эту штуку. Ты всегда дурачишься с пистолетом. Убери, говорю!
  
  Не получив немедленного повиновения, он потянулся, чтобы схватить либо руку с пистолетом, либо само оружие. Жест вызвал мгновенную и бурную реакцию. Бык Хэннеси отпрыгнул в сторону, как большой испуганный кот, и повернулся так, что на мгновение Хэннеси обнаружил, что смотрит в дуло револьвера своего сына. Затем опустили оружие.
  
  «Никогда так не делай!» Бак прошептал. «Мне все равно, если ты мой папа, никогда не делай этого, говорю тебе».
  
  Ханнеси посмотрел на него. — Не испытывай на мне свой проклятый темперамент стрелка, щенок! Ты всегда дурачишься с этим чертовым пистолетом, и что, черт возьми, в нем хорошего? Человек с винтовкой может разрезать вас на куски с пятидесяти ярдов, а человек с дробовиком может расстрелять вас через всю комнату. Не испытывай меня, юный Руфус, или я отниму у тебя кусок и засуну его тебе в глотку.
  
  Бак облизал губы. «Не говори так. Мне не нравится, когда ты так говоришь. Никто не берет мой пистолет!»
  
  Хэннеси долго смотрел на сына и вдруг немного испугался. Это было все равно, что увидеть свою молодость в кривом зеркале. Здесь была та же движущая сила, то же стремление к признанию, которое он когда-то чувствовал; но здесь все было направлено на ловкость и быстроту этой костлявой правой руки. Хэннеси подумал: «Ну, мальчишка-то скупой на ружье; у него на уме убийство. Если его не выбить из него в ближайшее время, он обязательно вырвется на свободу и в конце концов будет застрелен на улице, как бешеная собака.
  
  Он выдавил из себя смех. «Позвольте мне показать вам, что я имею в виду, мальчик. Я подыграю тебе, только в этот раз. Избавься от этой игрушки. Он вытащил свой револьвер, вынул патроны, вернул оружие в кобуру и подождал, пока молодой человек не последует его примеру. «А теперь, юный Руфус, давайте посмотрим, насколько вы хороши. Если ты наведаешься на своего старика, может быть, он купит тебе новый… Подожди, кто это едет?
  
  Бак Хэннеси, из-за напряженной сутулости, в которую он упал. бросил раздраженный взгляд в указанном отцом направлении. В то же мгновение Хэннеси швырнул горсть патронов ему в лицо. Инстинктивно Бак вскинул руку, чтобы отразить тяжелые сверкающие снаряды. Хэннеси почти намеренно выхватил пустой пистолет и всадил дуло сыну в бок.
  
  — Понимаешь, что я имею в виду, юный Руфус? — небрежно сказал он, отступая назад. — Может, ты и сам молодой мистер Молния, мальчик; но эта скорость чего-то стоит только в том случае, если вы можете уговорить какого-нибудь дурака попытаться сравняться с ней, пистолет за пистолетом. Я не стал бы состязаться в ничьих ни с тобой, ни со Стивом Личем, ни с любым другим юным дураком, который часами тренируется у амбара, не больше, чем сопоставлять удары с гремучей змеей. мне не нужно; легче использовать мои мозги. А теперь убери эту штуку и перестань смотреть на меня как на убийство. Насколько я помню, мы говорили о ваших женщинах. Думаешь, забавно напугать маленькую школьную учительницу до полусмерти?
  
  — Она не пугает, — угрюмо сказал Бак. «Она просто смотрит на меня так, будто я ничто. Ни человека, ни собаки, ни даже ружья, ничего». Он поднял голову с внезапным гневом. «И дело не в том, что она была богата или красива; Черт, у нее даже нет семьи, о которой стоило бы упоминать. Она не лучше нас, не так ли? Чем она так гордится?»
  
  Руфус Хэннеси сказал: — Ты не совсем ясно выражаешься, юный Руфус. Тебе нужна эта девушка, или ты просто хочешь, чтобы она чтила и уважала тебя, или что?
  
  — Ах, я не знаю, — сказал Бак, покраснев от иронии. «Мне просто не нравится, как она на меня смотрит. Она не имеет права.
  
  Глаза старика были задумчивыми и немного грустными. — Ты забываешь, что у нее было образование, и что она бегала с Терриллами, и это передалось ей. Она привязывала нас к себе, как могла, чтобы защитить их. Бедный мусор вроде нас, мы должны защищать себя». Он посмотрел вверх. «Ей-богу, въезжает пара всадников. Нет, только один; вторая лошадь что-то везет».
  
  Бак с опаской посмотрел на него, как будто подозревая очередной подвох. Отец и Сын стояли на крыльце, наблюдая за приближающейся процессией. У первого мужчины были рыжие волосы всех Хэннеси. Вторую лошадь вели и несли ношу. Руфус Хэннеси поджал губы и сплюнул с края крыльца.
  
  — Кто у вас там, кузен Клей? он спросил. — Домовой?
  
  — Ага, — сказал рыжеволосый всадник. «Нашел его вот так, на лошади, чуть дальше по тропе. Пара всадников привезла его в темноте и оставила там для нас, у рельсов.
  
  — Ну, а теперь, — сказал Хэннеси, — проследи, чтобы о нем позаботились должным образом. Он был славный малый. Он стоял и смотрел, как мимо провожали нагруженную лошадь. Через некоторое время он повернулся к Бэку, все еще стоявшему рядом с ним, и сказал небрежным тоном: "Я лучше пойду к вдове. Когда он закончит, скажите кузену Клею, что было бы неплохо, если бы он вернулся в перерывы чуть позже в тот же день. Скажите ему, чтобы он посмотрел, сколько из этих застенчивых джентльменов, скрывающихся от закона, он может найти; пусть он передаст слово, что они достаточно долго жили за счет моей говядины, я хотел бы немного помощи взамен. Люди думают, что мы их используем; я не хотел бы, чтобы все были лжецами. Он постоял немного в раздумье, а потом сказал: "После этого вы можете собрать двух или трех рук, которым нечего делать, и оседлать мне лошадь. Мы едем на север, чтобы увидеть человека».
  
  
  
  Глава 11
  
  
  
  Маккей проснулся от солнечных лучей на лице и через некоторое время осторожно сел. Движение было таким же болезненным, как он и ожидал, после травм последних двух дней. Он зевнул и сел, скрестив ноги, на одеяло, оглядывая широкий ландшафт, спускающийся к реке на востоке. Искорка утреннего солнца оживила полоску желтой воды.
  
  Он поискал свою лошадь, маленького коренастого зверя, окрашенного между черным и коричневым цветом. Оно мирно паслось там, где он его оставил, чуть ниже него. Маккей натягивал ботинки, стиснув зубы, когда различные измученные мышцы протестовали против этого усилия. Он спустился к реке, умылся и провел расческой по волосам. Теперь, когда из него вышла часть болезненности, он ощутил чувство удовлетворения.
  
  Вернувшись к седлу и одеялу вверх по склону, он сел есть еду, которую дал Рамон. Потом он встал и подошел к лошади, напоил ее, привел обратно в гору, оседлал и застегнул на место седельные сумки и одеяло. Перед тем, как сесть, он внимательно огляделся вокруг на форму горизонта; затем он достал из кармана лист бумаги и стал изучать нарисованную им карту, отчасти по воспоминаниям о карте на стене спальни Джулии Марагон и отчасти по сведениям Рамона. Он сказал себе, что основные координаты, которые следует иметь в виду, это река, протекающая примерно с севера на юг, и транспортная дорога, проходящая примерно с востока на запад. Пока вы помните, в каком из четырех квадрантов вы находитесь, вы вряд ли сможете заблудиться. Он вынул небольшой карманный компас, прикрепленный шнурком к поясу, открыл футляр и, сориентировав грубую карту по магнитной стрелке, определил подходящий ориентир в южном направлении, куда он хотел идти.
  
  Был почти полдень, когда он вышел на дорогу. Он повернул на восток и вскоре снова нашел реку, где напоил лошадь и допил воду в бутылке. Это был жаркий день. Он снова наполнил бутылку речной водой; если чрезвычайная ситуация диктует его использование, небольшой осадок не имеет значения. Теперь он завершил половину круга, который установил сам; оставалось только увидеть то, ради чего он пришел сюда, и вернуться вверх по восточному берегу реки на ранчо.
  
  Полчаса езды привели его на подъем в длинную зеленую долину, где дорога проходила через открытые ворота, на которых был выжжен каббалистический символ, напоминающий перевернутую греческую букву. Он достал карту, проверил свое местоположение и решил, что смотрит на марку Maragon Lazy M.
  
  Он огляделся. Это и была долина Большого Мадди-Крика, которую желали и майор Террилл, и Руфус Хэннеси. При этом это место казалось желанным и заслуживающим более красивого названия. Он позволил лошади нести себя вперед, в тень больших тополей. Они переплыли через ручей и вышли со дна. В поле зрения был сам ранчо, простое низкое бревенчатое здание, стоявшее на небольшом холме. Под домом стоял насос. Маккей подъехал к нему, спешился, вылил речную воду из своей бутылки и заменил ее водой из колодца.
  
  С опозданием он понял, что насос не требовал заливки, как можно было бы ожидать в заброшенном доме; на самом деле носик был мокрым. Он начал оглядываться, но один тихий звук, который он узнал, заставил его замереть на месте. У него не было никаких проблем с определением звука взведенной винтовки.
  
  Голос мрачно сказал: «Постойте, пилигрим… Да ведь это же мистер Маккей!»
  
  Он медленно повернулся к Джули Марагон, которая стояла над ним в углу дома с карабином в руках. На ней была коричневая юбка для верховой езды из прочного материала, не новая, и белоснежная талия, похожая на ту, что была на ней, когда он видел ее в последний раз. Голова ее была непокрыта, а темные волосы были так же бескомпромиссно уложены, как и прежде; он заметил, однако, что солнечный свет, казалось, рисовал от него красноватые отблески. Солнечный свет также сделал ее веснушки более заметными.
  
  -- Наверное, я бы тебя сразу узнала по одежде, -- сказала она, опуская вещь и подходя к нему. Она остановилась и обеими руками перевела курок в полувзведенное положение. "Что ты здесь делаешь?" — спросила она. Ее голос не был дружелюбным.
  
  «Я прошу прощения за вторжение», — сказал он. «Честно говоря, я хотел посмотреть на это место после всего, что я слышал.
  
  об этом; кроме того, казалось вероятным, что там будет колодец. Я. Боюсь, я недостаточно мужественен, чтобы пить вашу речную воду без необходимости.
  
  Она мельком посмотрела на него и посмотрела в ту сторону, откуда он пришел, явно озадаченная. — С вами никого нет? Ты уж точно не катаешься один.
  
  Он ухмыльнулся. «Мисс Марагон, если вы скажете мне, что это большая страна, я очень в вас разочаруюсь».
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  Он сказал: «Я не думаю, что разговаривал с хоть одним туземцем, который не пытался произвести на меня впечатление тем, какая это большая и опасная страна. Ну, честное слово, мисс Марагон, как бы вам понравилось, если бы вы приехали в морское путешествие, и я все время говорил бы вам, какой большой океан мы плывем, как будто у вас нет глаз в голове? .
  
  Джули Марагон рассмеялась. «Ну, я думаю, мы используем эту фразу довольно часто. Но это большая страна; и я не знаю, о чем думают Терриллы, позволяя тебе бродить одному.
  
  «Не вините Терриллов. Я не знал, что мне нужно официальное разрешение, чтобы покинуть порт. На днях Пэт рассмеялся мне в лицо, когда я упомянул индейцев; и, насколько мне известно, диких животных бояться не приходится. С картой и компасом было достаточно безопасно, чтобы немного осмотреться».
  
  Девушка снова рассмеялась. — Ну, по крайней мере, у тебя есть логический подход к проблеме. Значит, ты нашел дорогу сюда без посторонней помощи? желание осмотреться и, — она взглянула на него, — и наполнить свою бутылку водой?
  
  Маккей сказал: — Я не высматриваю землю для Терриллов, мисс Марагон. Я признаю, однако, что я пришел сюда с определенной целью. Пока я доверяю решению мистера Агнью о последней попытке купить его у вас »
  
  Она улыбнулась. — Вы упрямый человек, мистер Маккей. Я уже говорил тебе…
  
  Он сказал: «Все указывает на то, что вам придется очень скоро кому-то продать, либо это, либо просто потерять место в облаке порохового дыма. Ты согласишься, я думаю, что кто бы ни победил в предстоящей схватке, это будешь не ты».
  
  — Ты довольно прямо выразился, — сказала она.
  
  — Ты знаешь, что это правда, — сказал Маккей. «Так почему бы просто не взять мои деньги и не умыть руки в бизнесе? Вы сделали все возможное; что бы ни случилось, это не будет твоей ошибкой. Вы можете успокоить свою совесть, если хотите, тем фактом, что я намерен управлять Ленивым М как независимым ранчо, если я получу его. Он сделал небольшой жест. — Мне очень нужно это место, мисс Марагон, по личным причинам. Я не знаю, почему это должно что-то значить для тебя, раз ты меня почти не знаешь, но я добавляю это, потому что оно того стоит.
  
  Джули Марагон колебалась. «Ну, нам не обязательно стоять здесь на солнце, — сказала она наконец. — Ты ел что-нибудь?»
  
  Он смеялся. — Кажется, у тебя есть привычка предлагать мне еду в нужный момент. Я позавтракал, и у меня осталось немного еды, которую я приберег на случай, если сегодня вечером не вернусь на ранчо; но небольшой обед, безусловно, был бы очень вкусным.
  
  Она сказала: «Я как раз собиралась сесть; есть много для нас обоих. Просто отпусти свою лошадь в загон вместе с моей. Он посмотрел в указанном ею направлении и увидел стоящую в загоне хорошенькую гнедую кобылу на четырех белых ногах. Девушка немного грустно рассмеялась. «Последняя глава компании с маркой Lazy M, мистер Маккей. …Вещи должны быть готовы на кухне к тому времени, когда вы туда доберетесь.
  
  Войдя в дом через несколько минут, Маккей нашел ее у плиты. «Ветчина должна свариться еще на минуту», — сказала она, не поворачивая головы. — Раз уж ты здесь, осмотрись вокруг. Это не особняк, но мы с дедушкой всегда были здесь счастливы.
  
  Он сказал: «Ну, если вы не возражаете…»
  
  — Если бы я возражал, я бы не позволил тебе смотреть. Ее голос был немного терпким, и она не смотрела на него. Когда он вернулся на кухню, еда была на столе, и она наливала кофе. — Садись, — сказала она. «Нет, там; Я должен быть возле плиты. Ну, ты думаешь, это станет подходящим домом для твоей невесты и тебя?
  
  «Это очень приятное место, — сказал он.
  
  Она говорила без тепла. — Вы обманываете себя, мистер Маккей. Или, возможно, вы надеетесь обмануть меня. Один или другой."
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  «Вы никогда не будете управлять Ленивым М как независимым ранчо. Даже если вам удастся уговорить Пэт переехать сюда — а я могу вам сказать, что она считает этот дом немногим лучше глинобитной хижины, — вам вряд ли удастся добиться здесь успеха в скотоводстве без посторонней помощи. Что вы знаете о крупном рогатом скоте, мистер Маккей? Я не говорю, что вы не можете учиться; но пока вы учитесь, вам понадобятся помощь и совет, и куда вы обратитесь, чтобы получить его? Твоему тестю, конечно. Как бы искренне вы ни планировали управлять независимым ранчо, для посторонних оно неизбежно будет выглядеть как часть Ladder. А если дело дойдет до драки, ты останешься нейтральным? Нет, если я знаю Пэта Террилла; и она была моей лучшей подругой в течение многих лет. Кроме того, если начнется драка, она начнется прямо здесь. И когда майор, Стив Лич и команда Ladder придут к вам на помощь, а они, несомненно, придут, я не думаю, что вы их прогоните. Вы не можете себе этого позволить. Нет, мистер Маккей, ваши заверения совсем не успокаивают мою совесть, так как я им не верю.
  
  Маккей сказал немного натянуто: — Я заявил о своих намерениях, мисс Марагон. Другой вопрос, способен ли я их выполнить или нет».
  
  Она с любопытством взглянула на него через стол. — У тебя были трудные времена, не так ли? Я слышал, что вы встретили Бака Ханнеси на дороге прошлым вечером и заняли второе место в этой встрече. Я не думаю, что вы нашли Пэта и майора в восторге от этого представления, мистер Маккей. У них всегда было мнение, что мужчина должен лизать по крайней мере одного медведя гризли каждое утро перед завтраком голыми руками, конечно. Она медленно улыбнулась. — Это поэтому ты так катаешься один? И отчаянно пытаясь купить Lazy M, и планируя уйти от Ladder и запустить собственную компанию после свадьбы — не то чтобы я виню тебя. Я многим обязан майору Терриллу, но мне бы очень не хотелось, чтобы он стал моим тестем, особенно в том же доме. Маккей ничего не сказал, но встал, чтобы наполнить их чашки кофе. Девушка внимательно наблюдала за ним. Когда он снова сел, она сказала: — Ты двигаешься так, как будто тебя по-настоящему побили. Я не знал, что Бак был так груб с тобой.
  
  Маккей сказал: «Ну, помимо мистера Ханнеси, у меня были небольшие проблемы с лошадью».
  
  «Судя по твоему виду, у лошади не было особых проблем с тобой… Они не поставили тебя на Старый Гром!»
  
  — Я думаю, так звали этого зверя.
  
  «Звучит как шутка Стива Лича, — сказала она. «У него пограничное понятие юмора: нет ничего смешного, если кто-то не пострадал».
  
  "Г-н. Пиявка способствовала инциденту», — признался Маккей.
  
  «На вашем месте, — сказала Джули, — я бы пристально следила за этим человеком. Большинство ковбоев полагали бы, что, будучи бригадиром с таким большим разбросом, как Лестница, они получают почти столько, сколько могут достичь в своей работе. ; но я не удивлюсь, если Стив нацелится еще выше…
  
  Маккей сухо сказал: «Спасибо, мисс Марагон, у меня уже есть довольно четкое представление о стремлениях мистера Пиявки».
  
  Девушка слегка покраснела. — Не будьте неприятны, мистер Маккей. Я ничего не говорил против Пэт. Я просто подумал, что вам будет полезно узнать, что Стив Лич, несмотря на всю свою живописную внешность, имеет репутацию холодного, как змея, и очень быстрого с ружьем.
  
  «Я уже видел его в действии, — сказал Маккей. «Это было довольно красивое выступление — для убийства».
  
  Джулия холодно сказала: — О, вы не должны использовать это слово. Мистер Маккей. Я уверен, что Стив дал другому человеку шанс. В этой стране это не считается убийством. Она помедлила и спросила: «Кто это был?»
  
  «Маленький человечек по имени Брауни, связанный браком с Хэннеси. Насколько я понимаю, он подписался на Ladder в качестве шпиона.
  
  — И Стив сбил его? Лицо девушки было бледным.
  
  — Тогда все уже началось, мистер Маккей и я не могли бы с чистой совестью продать вам это место, даже если бы захотели. Это все равно, что продать вам много на кладбище. Она встала. — Думаю, я помою посуду и вернусь в город. какие-то странные группы всадников на пути... Что это? Она быстро отошла в угол и взяла карабин: «Кто-то идет».
  
  — В багги, — сказал Маккей, выглянув в окно. Он ухмыльнулся. «Очень изощренная форма нападения, мисс Марагон, несомненно, хотела застать нас врасплох. Я думаю, это ваш адвокат, Брокхерст, я не знаю человека с ним.
  
  Они стояли в дверях, наблюдая, как адвокат и его компаньон выходят из машины и направляются вверх по склону к дому.
  
  
  
  Глава 12
  
  Достигнув вершины пологого склона, адвокат остановился, тяжело дыша. Он начал кашлять и вытащил белый носовой платок, чтобы приглушить пароксизм. Другой мужчина ждал поблизости, воспользовавшись случаем вытереть лицо и лысину мятой красной банданой. Это был худощавый, согбенный человек с костлявой шеей и запястьями, в потертом темном костюме и потертых ботинках. Сняв однажды потертую шапку с головы, он стоял, держась. он терпеливо держал его в руках, пока ждал.
  
  Брокхерст выпрямился и убрал платок. — Извините, — сказал он и с любопытством взглянул на Маккея, прежде чем повернуться к девушке. — Мисс Марагон, это мистер Перли из Сан-Антонио.
  
  Незнакомец неловко переминался с ноги на ногу и крепко сжимал шляпу. — Рад познакомиться с вами, мэм.
  
  "Г-н. Маккей, мистер Перли, — сказал адвокат.
  
  Маккей протянул руку; а другой вытер ладонь о штаны, прежде чем ответить на этот жест. Его хватка была короткой, почти исподтишка; и вдруг Маккей вспомнил свой разговор с майором Терриллом накануне утром. Некий джентльмен из Сан-Антонио, сказал майор. Я говорю с тобой как член семьи, Джим.
  
  Маккей медленно и глубоко вздохнул и сказал: «Ну, я как раз собирался уйти…» Он оставил предложение висеть в воздухе и повернулся. — Спасибо за гостеприимство, мисс Марагон. Мне жаль, что мы не могли вести дела».
  
  Ее глаза были неподвижны на его лице. Он забыл их цвет, серый; он знал, что больше не забудет. Она сказала: «Пожалуйста, подождите еще несколько минут, мистер Маккей».
  
  "Но вы захотите поговорить с этими джентльменами наедине"
  
  Она тихо сказала: «Мое дело с этими джентльменами не займет много времени. Я бы хотела, чтобы вы остались, мистер Маккей».
  
  Ему нечего было сказать, кроме как: «Очень хорошо. Если хочешь».
  
  Он отступил назад, чувствуя себя в ловушке и беспомощным, когда она повернулась лицом к адвокату. «Мистер Перли — тот самый джентльмен», который писал о ранчо?
  
  "Да. Он интересуется этим местом, не так ли", мистер Перли? -и он готов заплатить нашу цену. Я вывел его, зная, что ты здесь, чтобы он мог и осмотреться, и поговорить с тобой».
  
  "Я понимаю." Джули Марагон посмотрела на другого мужчину. чья лысая голова, все еще обнаженная, казалась Белой и голой в солнечном свете по контрасту с прожилками и обветренным покраснением его лица. — Вы скотовод, мистер Перли?
  
  "Да, мэм."
  
  — Из Сан-Антонио?
  
  "Да, мэм."
  
  — И вы думаете, судя по тому, что вы видели, что хотели бы купить мое ранчо?
  
  — Да, мэм. Я бы хотел, чтобы это было хорошо».
  
  — У тебя с собой деньги?
  
  "Да, мэм."
  
  «Тебя не нервирует носить с собой столько денег? Или у вас, крупных скотоводов из Южного Техаса, так много, что несколько тысяч долларов больше или меньше не имеют для вас значения?
  
  Она не стала ждать, пока мужчина ответит, а повернулась к Брокхерсту. "Что вы думаете?"
  
  — Что ж, — сказал он рассудительно, — я думаю, тебе будет лучше, если ты возьмешь его, моя дорогая. Вы не получите лучшего предложения, если только не передумаете иметь дело с местными…
  
  Произошла любопытная вещь: Джули Марагон топнула ногой, не сильно, просто как будто она выслушала достаточно глупых ответов от плохо подготовленных учеников за один день. Негромкий звук мгновенно заставил Брокхерста замолчать. Потом какое-то время никто не разговаривал. Мало-помалу бледное, трупное лицо адвоката немного покраснело, и глаза его потеряли мужество и опустили глаза.
  
  Джулия Марагон сказала мягким и нежным голосом: «Майкл Брокхерст, присяжный поверенный! Где ты его нашел, Майк? Подметаете салун в Сан-Антонио? Не мог бы ты хотя бы купить ему новую шляпу за его труды?
  
  — Я не знаю, что ты…
  
  Она сказала: «Я не думала, что ты предашь меня, Майк. Я думал, что ты можешь быть неосторожным и сделать несколько ошибок. Я думал, что ваш закон местами заржавел. Я думал, возможно, ты даже напьешься и будешь болтать слишком много. Но я не думал, что ты преднамеренно продашь меня.
  
  "Я не понимаю-"
  
  Ее руки были крепко сжаты по бокам, но голос все еще был нежным. — Уведи его, Майк. В настоящее время."
  
  "Но-"
  
  Ее голос резко изменился. «Убирайся отсюда, дурак, пока я не начал стрелять или плакать! Разве вы не видите, я думал, что вы мой друг, Майк Брокхерст. Один из немногих, что у меня остался. А теперь отнесите куклу этого чревовещателя Руфусу Хэннеси и скажите ему…
  
  Брокхерст начал отворачиваться; теперь он испуганно отшатнулся. «Ханнеси? Думаешь, я стал бы иметь дело с Хэннеси?
  
  Она судорожно вздохнула. — Это бесполезно, Майк. Пожалуйста иди. Я уже два дня знаю, чем вы занимаетесь, с тех пор, как Бык Хэннеси пришел ко мне домой, точно зная, что…
  
  "Нет!" — взрывным тоном сказал адвокат. — Моя дорогая мисс Марагон, я не позволю, чтобы вы поверили этому обо мне!
  
  Она сказала: «Майк, ты пьяный старый негодяй. Этот твой театральный кашель никого не обманет. Я прекрасно знаю, что вы пришли сюда, чтобы напиться до смерти, потому что вы сделали что-то настолько кривое, что ваш родной город вас не принял. Не знаю, почему я думал, что вы будете вести себя со мной честно, — наверное, я просто обманывал себя, потому что мне не к кому было обратиться, когда судья Каннинг отказался мне больше помогать. Она быстро покачала головой. «Пожалуйста, Майк. Ты действительно думаешь, что сможешь убедить меня, что этот раздолбанный бродяга — скотовод и деньги в его кармане — его собственные? Я знавал довольно эксцентричных владельцев ранчо, друг мой, но никогда не было таких в таких сапогах! Вам лучше поскорее вернуть деньги их законным владельцам; если что-то из этого потеряется, они, несомненно, вытащат его из твоей шкуры.
  
  «Пожалуйста, выслушайте меня, моя дорогая», — адвокат; грустный. — Это правда, был небольшой обман, но уверяю вас, это было для вашего же блага. В противном случае я бы не стал его участником».
  
  "Я полагаю, вы ничего не сделали из сделки!"
  
  — Ну, там была небольшая комиссия, правда; но я клянусь вам, я имел в виду и ваши интересы. Этот ваш упрямый идеализм очень хорош, моя дорогая; ваше желание предотвратить кровопролитие достойно восхищения; но ни одна молодая женщина не остановит то, что грядет, и ты никогда не найдешь мужчину, которого ищешь. Вы должны иметь дело с одной стороной или с другой, или вообще проиграете».
  
  — Значит, твое решение — прийти сюда с деньгами Хэннеси…
  
  «Это не деньги Ханнеси! Думаешь, мне было бы чем заняться? с передачей какой-либо части этой страны - хотя мне это мало нравится - этой банде немытых головорезов?
  
  Джули смотрела на него несколько секунд; затем быстро покачала головой. — Я тебе не верю. Единственное другое место, откуда могли взяться деньги — я вам не верю! Я знаю, что майор на меня сердится, и Пэт тоже, но они не могли опуститься до такого гнусного трюка! Кроме того, это не объясняет того, что произошло на днях. Боюсь, ты лжешь мне, Майк.
  
  Адвокат сказал: «Это не ложь, моя дорогая, уверяю вас». Он колебался. и оглянулся, как бы ища поддержки; его взгляд остановился на лице Маккея. — Спросите мистера Маккея, не ложь ли это, — в отчаянии сказал он. — Может быть, майор рассказал ему о нашем маленьком заговоре…
  
  Девушка повернулась, чтобы посмотреть на Маккея. — Ну что, мистер Маккей?
  
  "Г-н. Брокхерст прав, — ровным голосом сказал Маккей, поскольку секрет был раскрыт. — Майор упоминал об этом. Деньги, стоящие за этим предложением, принадлежат ему».
  
  — Понятно, — сказала она. — Спасибо, мистер Маккей. Она повернулась к адвокату и вздохнула. — Я действительно не понимаю, почему мне должно быть важно, кто тебя купил, Майк. Вам лучше уйти.
  
  Адвокат медленно отвернулся. Удивительно, но его спутник не сразу последовал за ним, а еще немного постоял, беспокойно переминаясь с ноги на ногу. Наконец он прочистил горло и сказал голосом, явно прозвучавшим гораздо сильнее, чем он хотел: — Мужчина не всегда отвечает за состояние своей шляпы и сапог, мэм. Год назад меня затопила лошадь, и с тех пор у меня не было работы».
  
  Джули Марагон какое-то время смотрела на него и улыбалась. — Мне очень жаль, мистер Перли. Прошу прощения за свои замечания».
  
  — Все в порядке, мэм. Я просто хотел чтобы ты знал."
  
  Двое мужчин сели в багги и уехали. Только когда они исчезли среди тополей на дне ручья, девочка посмотрела на Маккея.
  
  — А вы, мистер Маккей? — сказала она тогда тихим голосом. «Я не совсем вижу вашу функцию в схеме; но странно, что вы оказались здесь, когда они пришли, не так ли? Что ж, ты можешь вернуться в "Лэддер" и сказать им, что это не сработало. Я- О, черт! — сказала она, быстро отворачиваясь. Когда она снова заговорила, ее голос был задушен слезами. — Пожалуйста, уходите, мистер Маккей.
  
  Пока он колебался, она слепо повернулась к дому и прижалась лбом к дверному косяку. Он видел, как ее плечи вздрогнули. Он шагнул вперед, взял карабин, который она все еще держала, и отложил его в сторону.
  
  — Проходи внутрь и садись, — сказал он.
  
  Она, казалось, не слышала его. Когда он прикоснулся к ней, она отстранилась; затем резко выпрямилась и стряхнула с лица прядь волос.
  
  «Это по-детски», — сказала она. «Ну, мистер Маккей, вы выиграли».
  
  "Что ты имеешь в виду?"
  
  — Сколько денег у тебя с собой?
  
  — Две тысячи наличными в денежном поясе, — сказал он через мгновение. «Я могу дать вам чек на Форт-Уэрт для баланса. Но почему-"
  
  — Какая разница, почему? она спросила. «Составьте бумагу, и я подпишу ее. На кухне есть ручка и чернила. Ты знал, что они пришли обмануть меня, и не предупредил меня, — спокойно сказала она, когда они вошли в дом. «Ну, нет причин, по которым вы должны это делать, не так ли?»
  
  Он сказал: — Я дал слово майору. И вас не обманывают, мисс Марагон. Я считаю, что цена была справедливой, и деньги были хорошими».
  
  — А обман, это не имеет значения? Дал взятку моему адвокату, этому бедному старому придурку; нанял покалеченного седельного бездельника, чтобы обмануть меня. Пэт знала об этом? Он не ответил. Она взглянула на него и сказала: «Я вижу, что она это сделала. Мы были друзьями, мистер Маккей. Конечно, с ней всегда было трудно дружить. Ты должен был подружиться с ней по-своему. А майор всегда смотрел на меня так, как будто задавался вопросом, когда я в последний раз мыл ноги. Но они были по-своему добры, понимаете? И это одинокое место, чтобы расти без кого-либо твоего возраста — возможно, поэтому они терпели меня, ради Пэт. И после смерти дедушки они были действительно очень милы... Только теперь, разве ты не видишь, это испорчено, потому что я не могу не думать, для меня ли они это делали или для ранчо... Можешь писать здесь, за столом; Я расчищу для тебя место. Позже мы можем увидеть судью Каннинга и попросить его привести его в надлежащую юридическую форму.
  
  Маккей сел и начал писать. Девушка села напротив него и сказала: «Было бы очень легко продать им после смерти дедушки — продать, и пусть их ударит молния. Потому что это ударит, мистер Маккей. Вот почему я до сих пор отказывался продавать. На самом деле я не настолько идеалистически озабочен человечеством в целом, как мне кажется. быть; что. Это было сделано только для того, чтобы спасти гордость Терриллов, поскольку они возненавидели бы меня еще сильнее, если бы знали, что я действую только для того, чтобы защитить их. Потому что Лестница была для меня вторым домом столько лет, Потому что я был им очень многим обязан, и мне нравится отдавать свои долги. И потому что они высокомерные и глупые люди — да, глупые, мистер Маккей, я знаю их лучше, чем вы, — у которых нет шансов против действительно умного противника, такого как Руфус Хэннеси.
  
  Маккей сказал: — Если вы не возражаете, я на минутку отойду в другую комнату. До этого денежного пояса немного сложно добраться. Вы можете просмотреть контракт, пока ждете, и подписать его, если он вас удовлетворит».
  
  Когда он вернулся, имя Джули Элизабет Марагон было твердо выведено внизу страницы. Девушка стояла у кухонного окна и смотрела наружу. Он взял газету, сложил ее и сунул в карман. Затем он подошел к ней и положил деньги на подоконник перед ней.
  
  — У вас не должно возникнуть проблем с банковским переводом, — сказал он. – Я все устроил в Форт-Уэрте, когда направлялся сюда.
  
  Она не оглядывалась. — Ранчо теперь ваше, — тихо сказала она. — Я хотела бы попросить немного времени, чтобы собрать кое-какие личные вещи и… и попрощаться. Это был мой дом уже довольно давно.
  
  Он сказал: «Нет никакой спешки, мисс Марагон. За исключением того, что я думаю, что вы должны как можно скорее доставить эти деньги в надежное место. Если вы хотите, чтобы я проводил вас в город…
  
  Она кратко улыбнулась. — В этом нет необходимости. У меня есть винтовка.
  
  — Тогда я ухожу. Если есть путь вверх по реке к Лестнице, я был бы признателен, если бы вы мне его указали.
  
  «Просто поднимитесь по арройо за загоном, и вы окажетесь на тропе, — сказала она. — Мистер Маккей…»
  
  "Да?"
  
  — Хочешь знать, почему я продал тебе ранчо?
  
  — Если хочешь, скажи мне.
  
  Она повернулась, чтобы посмотреть на него. — Я продал его, потому что мне уже все равно, что будет с Терриллами, мистер Маккей, или с вами тоже. Я беру ваши деньги, как вы и советовали, и умываю руки. Она медленно улыбнулась. — Но берегите свою шляпу, мистер Маккей.
  
  "Моя шляпа?" — сказал он, озадаченный, глядя на это в его руке.
  
  — Ну да, он только что купил тебе ранчо. Знаешь, я мог бы перезвонить Брокхерсту и забрать деньги майора. Но майор не может удержать это место против Хэннеси. Я тоже не думаю, что ты сможешь. Но то дерби заставило меня немного задуматься. Человек, который намеренно принесет такую шляпу в такую страну, должен обладать особым мужеством — мужеством не возражать против того, чтобы выглядеть чертовым дураком. Может быть, вы более крупный человек, чем кажетесь. Надеюсь на это, ради тебя. До свидания, мистер Маккей.
  
  — До свидания, — сказал он и вышел на солнечный свет.
  
  
  
  Глава 13
  
  Было далеко за шесть часов, и Маккей прикинул, что находился в пяти милях от ранчо Лестницы, когда почувствовал запах дыма. Его принес вечерний бриз вверх по неглубокому оврагу, который он пересекал. Он свернул лошадь со смутной тропы и медленно поехал против ветра, чтобы исследовать. Это было направление реки, и овраг углублялся и сужался по мере того, как он продвигался вперед. Вскоре он услышал звуки мужских голосов из-за поворота впереди. Маккей спешился и осторожно пошел вперед пешком, ведя лошадь. На повороте он остановился, оказавшись почти над огнем. Это было в небольшой заросшей щетиной лощине; на угли поставили кофейник; и пять мужчин сидели на корточках или лежали вокруг него. Один поднялся, пока Маккей наблюдал. Он узнал высокую мускулистую фигуру Стива Лича.
  
  Пиявка поплотнее надвинула свою большую шляпу на голову. Ну, мы не можем сидеть здесь весь день, — сказал он. — У нас есть время еще раз попробовать. до наступления темноты; на этот раз мы сделаем поворот на восток. Мы знаем, что этого проклятого чувака нет у реки, если только ему не удалось утопиться в двух футах воды, лошадь и все такое... Что это?
  
  Позади Маккея коричневая лошадь мотнула головой на назойливую муху. Стив Лич обернулся, его рука метнулась вниз, и вдруг в ней оказался револьвер. Все остальные мужчины доставали огнестрельное оружие из кобуры и ножен.
  
  — Успокойся, — сказал Маккей, делая шаг вперед. «Не стреляйте, я приду с миром». Он подошел к ним, ведя коня. «Полагаю, из меня не вышел бы очень хороший разведчик, — сказал он. — Если это кофе, я бы не прочь выпить немного.
  
  Мужчины издавали разные звуки узнавания, но ни один из них не был очень дружелюбным. Они убрали оружие. Пиявка какое-то время смотрела на Маккея; затем сунул пистолет обратно в кобуру, повернулся на каблуках, подошел к огню и налил кофе в оловянную чашку.
  
  — Вот вы здесь, мистер Маккей. Жарко; осторожно, чтобы не обжечься».
  
  — Спасибо, — сказал Маккей, беря чашку.
  
  Высокий мужчина посмотрел на него сверху вниз. — Мы искали вас весь день, мистер Маккей.
  
  Между ними возникла инстинктивная неприязнь, и это было с тех пор, как они впервые встретились. Не нужно далеко ходить, чтобы найти причину, мрачно размышлял Маккей, не дальше ранчо, где, по-видимому, ждала Патрисия.
  
  Поэтому он говорил холодно. — Кажется, я причиняю вам много неприятностей, мистер Пиявка. Ты тратишь большую часть своего времени на поиски меня, кажется, не в тех местах.
  
  Глаза бригадира сузились. — Майор через реку пытается идти по вашим следам, — сказал он, — но трудно идти по такой твердой земле. Мисс Пэт послала вниз по этой стороне на случай, если вы переправитесь обратно. Она очень беспокоится о вас, мистер Маккей. Это чертовски большая страна, в которой можно потерять человека, но я думаю, вы это поняли». Прежде чем Маккей успел ответить, он отвернулся, чтобы скомандовать: «Коротышка, поезжай и посмотри, сможешь ли ты поймать майора и сказать ему, что мы его нашли. Остальные отправляйтесь на ранчо и сообщите об этом мисс Пэт. Я принесу его легко, как только он отдохнет. немного вверх».
  
  Маккей скривился в чашку с кофе; но весь экипаж был уже в движении, и звать их обратно только для того, чтобы объяснить, что он не заблудился и серьезно не нуждается в отдыхе, казалось излишним, — «к тому же, вероятно, ему не поверят. Он осушил чашу и подошел к огню, чтобы наполнить ее. Стив Лич скручивал сигарету ловкими коричневыми пальцами.
  
  — Надеюсь, вы не возражаете, если я скажу, что это был чертовски дурацкий трюк, который вы провернули, мистер Маккей, — сказал бригадир.
  
  Маккей сказал: — Я ничуть не возражаю, мистер Пиявка. Думаю, теперь я полностью выздоровел. С большим усилием. Я должен быть в состоянии с трудом влезть в седло. Мы могли бы также отправиться в путь.
  
  Когда они добрались до ранчо, окна уже были желты от света фонарей, хотя небо на западе еще было ярким. Во дворе было много людей. Маккей узнал стройную фигуру Патриции и худощавое, военное телосложение майора; очевидно, другая поисковая группа уже прибыла. Стив Лич пустил своего скакуна ногой. Это казалось плохой наградой за лошадь, которая хорошо поработала весь день; Маккей последовал за ним легкой рысью. Он увидел, как Пиявка подъехала к Патриции, и услышал слова бригадира:
  
  — Ну, я нашел его для вас, мэм.
  
  «Спасибо, Стив. Я знал ты бы." Потом она бежала вперед. Маккей проверил коричневую лошадь и с трудом спустился на землю, чтобы взять ее на руки.
  
  — О, дорогой, — воскликнула она, — мы так ужасно волновались!
  
  — Мне очень жаль, — сказал он. — У меня не было намерения беспокоить вас, моя дорогая. Я специально сказал Рамону, что могу уехать на ночь. Разве он не сказал тебе?
  
  — Да, конечно, но… — Она отступила назад и посмотрела на него, пораженная пришедшей ей в голову мыслью. «Джеймс Маккей, ты пытаешься сказать нам, что мы весь день сводили себя с ума по пустякам, что ты на самом деле не…»
  
  Внезапно до них донесся голос Стива Пиявки, обращавшегося к майору: «…застали его бродящим по другой стороне хребта, сэр. Он пришел, спотыкаясь, пешком к нашему огню. ведет лошадь. Казалось, в довольно плохой форме; Я дал ему немного отдохнуть, прежде чем привести его.
  
  Маккей взглянул на двоих мужчин. Когда он оглянулся на Патрисию. он обнаружил, что она сделала еще один шаг назад, чтобы очень внимательно его рассмотреть; и он понял это. запыленный и небритый, с раскрасневшимся от солнца лицом и потрескавшимися от солнца губами, он, вероятно, и в самом деле был похож на человека, спасенного от жестокой смерти в пустыне. Их глаза встретились, и он увидел мучительную уверенность в ее глазах, когда она пыталась решить, чему верить. Затем она повернулась и быстро пошла прочь от него.
  
  Через мгновение он снова забрался в седло и поскакал вокруг дома к загонам. Когда он спешился, из амбара вышла фигура в большой соломенной шляпе.
  
  — Я позабочусь о нем, сеньор.
  
  «Спасибо, Рамон. Это хорошая маленькая лошадка. Знает о стране намного больше, чем я».
  
  Старик хлопнул животное по боку. — Ты не использовал его жестоко.
  
  «Я не был в состоянии для жесткой езды».
  
  — У вас не было проблем, сеньор?
  
  Маккей пожал плечами. «Нет, пока меня не спас Белый Рыцарь Техаса. В следующий раз, когда он расскажет эту историю, я буду ползти к огню на четвереньках. Не мог бы ты помешать им преследовать меня?
  
  — Я пытался, сеньор. Я рассказал им, как дал вам много еды; как вы сказали, что можете не вернуться вчера, но сеньор Пиявка…
  
  — Угу, — сказал Маккей.
  
  — Мне очень жаль, сеньор Маккей.
  
  — Моя вина, — сказал Маккей. — Не беспокойся о том, как мой друг Гром?
  
  — Как новенький, сеньор, и в два раза хуже. Хочешь, я надену на него Седло? Старый мексиканец усмехнулся.
  
  Маккей вздрогнул. — Одного раза достаточно, Рамон. Если вы считаете, что ему нужны упражнения, покатайтесь на нем сами. Но позаботься об этом. Я не очень хороший наездник, но я могу оценить лошадь, которая знает, куда ставить ноги. Это хороший."
  
  Рамон сказал: «Я знаю, сеньор. Он мой». Маккей резко взглянул на него, и старик рассмеялся: «Вы не позволили мне сопровождать вас, поэтому я послал своего пони позаботиться о вас. А теперь лучше повернись. У вас большие проблемы, если вы идете сюда. Помните, сеньор, человек, который хорошо обращается с ружьем, никогда не любит драться руками, потому что это может испортить их для быстрого извлечения. Это полезно знать». Его голос был низким и нежным. — Теперь повернитесь, сеньор.
  
  Он намеренно повернулся, чтобы увидеть скачущего к нему Стива Лича. Маккей пошел вперед, чтобы встретить более высокого мужчину, зная, что он уже проходил этот путь раньше. Мужчины небрежно приближаются к месту происшествия, чувствуя драку. Затем он увидел, как Патриция выбежала из-за угла дома, чтобы резко сдержать себя, поскольку она увидела двух мужчин уже лицом к лицу.
  
  — Что такое, мистер Пиявка? — услышал он свой собственный голос.
  
  Высокий мужчина посмотрел на него сверху вниз. — Вы незнакомец, мистер Маккей, — сказал он. «Здесь назвать человека лжецом все равно, что просить его о драке. Поскольку, возможно, вы этого не знали, я дам вам шанс взять свои слова обратно.
  
  — Я должен был усомниться в твоей правдивости?
  
  — Мисс Террилл говорит, вы утверждаете, что не потерялись. Я говорю, что ты был самым потерянным существом, которое я видел за десять лет, когда Ты подполз к нашему огню; и где, черт возьми, ты был весь день и всю ночь перед этим? Просто катаешься для упражнений?
  
  Маккей мягко сказал: — Если я в таком плохом состоянии, как ты утверждаешь, то сейчас самое подходящее время, чтобы затеять со мной ссору, не так ли? Он изменил тон своего голоса. — Ты играешь в азартные игры, Пиявка. Вы играете дважды. Вы ставите на то, что, если мы будем драться, вы сможете победить меня, — он увидел улыбку высокого человека, — и вы делаете ставку на то, что если вы победите меня, мисс Террилл будет восхищаться вами за это.
  
  — Будь вы джентльменом, вы бы не упоминали ее имя! Лич сделал шаг вперед. — Но раз уж вы подняли этот вопрос, мистер Маккей. Вот что я тебе скажу: мне кажется, что ты воспользовался ею, когда она была далеко от дома, своими красивыми словами и своей гладкой речью. Ты выглядел там большим мужчиной, без сомнения. Ну, сэр, вы не выглядите здесь очень большим. Ты недостаточно хорош для нее; и я стремлюсь доказать это прямо сейчас, раз и навсегда».
  
  Теперь вокруг них были мужчины; но Маккей заметил, что они тщательно оставили поле зрения в сторону дома, где стояла Патриция, к которой теперь присоединился ее отец. Маккей посмотрел на человека перед собой. Искушение было значительным. После нескольких дней гнева и разочарования было бы приятно заняться чем-то солидным. Он помедлил и покачал головой.
  
  — Вы мне ничего не докажете, мистер Пиявка. Я не буду играть в вашу игру ни с лошадьми, ни с кулаками, ни с оружием. Хорошего дня, сэр."
  
  Он повернулся и пошел к дому. Левая рука другого мужчины вывела его из равновесия, развернув; правая рука схватила его за челюсть и повалила на землю. Он сел, горячий гнев пронзил его с каждым сильным ударом сердца. Он видел рвение не только в глазах Стива Лича, но и в глазах наблюдавших за ним мужчин. Он напомнил себе о решении, которое принял много лет назад и соблюдал до сих пор; но мысль о Патриции, стоящей в углу дома и наблюдающей за этим, была для него невыносимой, и он опустился на одно колено.
  
  Пиявка отступила назад, чтобы дать ему возможность подняться. Глядя на высокого управляющего ранчо, Маккей подумал: в этих ботинках у него будет плохая работа ног. Если он будет бережно относиться к своим рукам, как говорит Рамон, он не будет рисковать ими против моей головы; низкой защиты будет достаточно. И он гордится своей внешностью, поэтому будет тщательно защищать свое лицо. Ну, мистер Маккей, чего вы ждете? Внутри него была болезнь, а также извращенное и дикое удовольствие.
  
  Он собрался, чтобы придумать порыв; и он повернулся и пошел к дому. Левая рука другого мужчины вывела его из равновесия, развернув; правая рука схватила его за челюсть и повалила на землю. Он сел, горячий гнев пронзил его с каждым сильным ударом сердца. Он видел рвение не только в глазах Стива Лича, но и в глазах наблюдавших за ним мужчин. Он напомнил себе о решении, которое принял много лет назад и соблюдал до сих пор; но мысль о Патриции, стоящей в углу дома и наблюдающей за этим, была для него невыносимой, и он опустился на одно колено.
  
  Пиявка отступила назад, чтобы дать ему возможность подняться. Глядя на высокого управляющего ранчо, Маккей подумал: в этих ботинках у него будет плохая работа ног. Если он будет бережно относиться к своим рукам, как говорит Рамон, он не будет рисковать ими против моей головы; низкой защиты будет достаточно. И он гордится своей внешностью, поэтому будет тщательно защищать свое лицо. Ну, мистер Маккей, чего вы ждете? Внутри него была болезнь, а также извращенное и дикое удовольствие.
  
  Он собрался, чтобы придумать порыв; и «Я сожалею о… о том, что случилось», — сказала она, не совсем глядя ему в глаза. — Я заявляю, что не могу представить, что нашло на Стива…
  
  — Могу, — сказал он.
  
  Она слегка покраснела. — Ну, я полагаю, он, должно быть, ревнует, хотя я уверена, что никогда не давала ему ни малейшего… — Она замолчала. «Давай, дорогая, ты, должно быть, голодаешь, а папа ждет. Это был трудный день для всех. Давай... давай просто не будем об этом, хорошо?
  
  "Почему бы и нет?" — сказал он намеренно. «Лучше сейчас, чем после того, как мы поженимся и будет слишком поздно».
  
  — Джим, я…
  
  — Чего ты хочешь, моя дорогая? он спросил. «Если вам нужен человек, который будет стрелять на поражение при малейшей провокации, рисковать своей шеей на дикой лошади без особой причины и драться с любым, кто хочет драки, очевидно, что вы сделали плохой выбор. ».
  
  Она сказала довольно резко: «Ты говоришь так по-детски».
  
  «Это по-детски».
  
  Она колебалась; затем она слегка выпрямилась и сказала: «Смелость не детская, Джим Маккей! Здесь очень важно.
  
  — Нет, — сказал он, быстро качая головой. — Нет, Пэт, в том-то и дело. Мужество — это не то, что нужно демонстрировать по требованию, как железнодорожный билет. У меня нет намерения предъявлять свои для осмотра — если они у меня есть — каждый раз, когда кто-то хочет на них взглянуть. Я когда-то знал человека, который сделал это; Я не хочу быть таким, как он. Я не собираюсь провести остаток своей жизни, демонстрируя вам, мистеру Пиявке или кому-либо еще, насколько я храбрый.
  
  Она облизала губы и произнесла ровным и невыразительным голосом: — Я думаю, ты уже это продемонстрировал, Джим. Вполне достаточно?"
  
  Он посмотрел на нее, довольно потрясенный. Они смотрели друг на друга в полной тишине целую минуту, может быть, больше. В тот промежуток времени так ничего страшного. и случилось между ними непоправимое; и они оба это знали.
  
  "Я не понимаю тебя!" - резко воскликнула Патрисия.- Я не понимаю, как... как вы могли так унизить меня, придя сюда в этой нелепой шляпе, которая делает вас похожим на барабанщика виски, и... Искра мужественности- не могу представить, что я в тебе увидела. Должно быть, это был и корабль, и мундир, и властный вид; очень легко быть сильным и властным, имея за собой закон и традиции и парочку богатых дядек Это немного другое, когда ты должен стоять на своих собственных ногах, не так ли, Джим?
  
  Он прочистил горло и тихо сказал, чтобы закончить сцену. — Если вы прикажете мне оседлать лошадь, я соберу вещи. Я был бы признателен, если бы вы отправили сумки в отель в фургоне, когда он в следующий раз отправится в город.
  
  Она развернулась на каблуках и вышла. Он закрыл дверь и достал из кармана листок бумаги с подписью Джули Марагон, который, как он помнил, собирался с торжеством показать, как только доберется до ранчо. Он скорчил гримасу, осторожно сложил и убрал в пояс с исчерпанными деньгами, который все еще носил.
  
  Он думал, что отлично контролирует свои эмоции, но внезапное чувство потери и одиночества застало его врасплох. Ему пришлось на мгновение опереться о спинку кровати, прежде чем он отвернулся, чтобы собрать вещи.
  
  
  
  Глава 14
  
  ДЖУЛИ МАРАГОН остановила лошадь, увидев впереди огни Лестницы. За два года, прошедшие с тех пор, как ее здесь ждали, она забыла, какое впечатляющее зрелище оно производило даже ночью — длинный дом, огонек с желтым светом лампы, лежавший в излучине реки, тускло блестевший отражением. звездного вечернего неба. Когда она тронула лошадь, высокая фигура вышла из тени у дома, чтобы встретить ее, когда она подъезжала. Стив Лич вышел вперед и посмотрел на нее.
  
  — Опоздал, мэм, — сказал он.
  
  Ей пришло в голову задаться вопросом, что он делал, стоя так неподвижно, словно прислушиваясь к голосам из открытых передних окон. Она отбросила первое пришедшее на ум подозрение: этот человек был верен хотя бы потому, что его состояния и амбиции были связаны с Леддером, особенно теперь, когда его пистолет, согласно отчету Маккея, унес жизнь шпиона Ханнеси. Нет, Стив Лич не предаст своих работодателей, но он был из тех людей, которые хотели бы знать, о чем говорят в большом доме, ради удовольствия и силы, которые давало ему это знание. А может быть, он просто ждал, пока кто-нибудь выйдет к нему или пригласит войти...
  
  Да, я опаздываю, Стив, — сказала Джули. — Пэт там?
  
  Может быть, — хладнокровно сказал бригадир. — Она хочет вас видеть, мисс Джули? Последнее, что я слышал, она не хотела снова встречаться с вами. Но, может быть, у вас здесь есть дело, которое изменит ее чувства?
  
  Она подумала: «Значит, они еще не знают, что он ее купил». Означает ли это, что ему просто не сказали; или что он не вернулся? Ее поручение теперь казалось глупым, и его легко было неправильно истолковать; и, в конце концов, что для нее был Джеймс Маккей? Она не могла нести ответственность за каждого бродягу, проходящего мимо ее двери. Она скривилась от собственных мыслей и, поскольку Пиявка не сделала ни малейшего движения, чтобы передать ее вниз, без посторонней помощи выбралась из бокового седла и упала на землю, остановившись, чтобы шлепнуть ее пыльную юбку, прежде чем она снова заговорила.
  
  — Я не продаю сегодня никаких ранчо, если ты это имеешь в виду, — сказала она. — Я просто зашел спросить…
  
  "Стив! Это ты, Стив? Голос майора был громким и вызывающим. Входная дверь распахнулась, освещая двор. "Кто здесь? Кто там крадется? Говори, пока я не пустил пулю... Стив, черт возьми, что ты там делаешь?
  
  В освещенном дверном проеме появилась еще одна фигура. Патрисия положила руку на руку отца. «О, опусти пистолет, папа, пока ты не навредил кому-нибудь. С кем ты разговаривал, Стив? Мы слышали тебя через окно. Я заявляю, что так темно; там я ничего не вижу. Где ты вообще прячешься?
  
  Джули почувствовала, как Стив Пиявка крепко сжал ее руку; затем он вел ее вперед без нежности, так что впечатление, что они произвели, как они вошли в. свет лампы, был свет заключенного и похитителя. Это был характерный трюк Стива Лича, мрачно подумала она.
  
  — Это Джули Марагон, — сказал бригадир. — Я видел, как она въезжала, мисс Пэт, и решил, что мне лучше выйти и посмотреть, что она хочет.
  
  "Что она хочет?"
  
  — Она не скажет. Только то, что она пришла сюда не для того, чтобы что-то продавать.
  
  — Ну, посади ее обратно на лошадь, — резко сказал майор. — Посади ее на лошадь и выгони отсюда. Я не думал, что эта шлюха осмелится показать свое лицо среди приличных людей, после того, как она... после того, как... Он, казалось, сбился с пути в середине фразы и протянул руку, чтобы успокоить его. себя у дверного косяка. — А, думаю, я пойду спать, дочка, — хрипло сказал он. — Нет, нет, я в полном порядке, в полном порядке. Просто немного устал. Это было эмоциональное напряжение, последние несколько дней, моя дорогая. Я никоим образом не хотел на тебя влиять. Это твоя жизнь, а не моя. Не хотел на тебя влиять. Знал, что ты примешь правильное, правильное решение. Очень рад-очень рад-
  
  Его голос стих. Он повернулся и медленно и неуверенно пошел в дом. Джули, наблюдавшая за происходящим, испытала шок и смятение. Да ведь он старый, подумала она, старый и пьяный. Она высвободила руку из хватки Стива Лича и шагнула вперед.
  
  — Где мистер Маккей? она спросила.
  
  Высокая девушка в дверях удивилась вопросу; потом она рассмеялась. "Кто знает?" — сказала она широким жестом. «Кто знает, где мистер Маккей? Ведь он, наверное, и сам не знает, где находится, к этому времени! Она наклонилась вперед и пристально посмотрела на своего посетителя. — Ты проделал весь этот путь, чтобы спросить о нем?
  
  Стив Лич сказал: «Должен ли я отослать ее, мэм?»
  
  — Да… нет, подождите минутку. Это очень интересно. Хорошо, Стив. Она здесь; она могла бы также войти. Не утруждайте себя поставить ее лошадь. Она не задержится надолго.
  
  — Я буду здесь, если вы хотите меня, мэм.
  
  Патрисия резко рассмеялась. «Я заявляю, что не знаю, чего бы я хотел от тебя после того, как ты поступил сегодня!» Она отвернулась, нетерпеливым жестом давая Джули знак следовать за ней. — Все мужчины сходят с ума, — сказала она через плечо. — Ни в одном из них нет ни капли смысла. Этот большой олух хвастался и буянил, как будто он владелец ранчо! Я собираюсь уволить его. Вот что я собираюсь сделать...»
  
  Гостинная. был освещен, как бальный зал. Джули могла видеть их двоих в большом зеркале над камином, когда они вошли: ее в пыльной одежде для верховой езды и Патрицию в сияющем белом платье. Она смотрела, как Патрисия подошла прямо к столу, взяла один из двух стоявших там бокалов и плеснула в него бренди из полупустой бутылки.
  
  — Мы немного отпраздновали, папа и я, — сказала более высокая девушка. — Бедный папа, он думает, что это ужасно не по-женски, как когда я выпью с ним немного коньяка, — и тогда это он должен ложиться спать. Лично я не чувствую сонливости. Если вы хотите остаться на ночь, вы можете. Просто уходи, пока папа не проснулся утром. У меня достаточно поводов для беспокойства и без того, чтобы ты его раздражал.
  
  — Все равно спасибо, — сказала Джули. — Я вернусь в город. Я люблю кататься ночью».
  
  — У тебя всегда были романтические идеи. Патрисия слегка повысила голос. «Думаю, я уволю Стива. Что он думает обо мне? Коровьего лося, которого нужно победить в бою? Приз за боксерский поединок? Она взглянула на открытое окно и громко и жестоко передразнила голос бригадира: «Ты недостаточно хорош для нее, сэр, и «А стремится доказать это!» Я заявляю, все на этом ранчо сошли с ума? Давать нашим гостям трюковых лошадей и сбивать их в грязь! Джулия, если бы твой бригадир так себя вел, ты бы от него избавилась, не так ли? Она повернулась спиной к окну, с легкой тайной улыбкой на губах, и осторожно отхлебнула бренди. Когда она снова заговорила, ее голос был почти не слышен: «Но по крайней мере… по крайней мере, он вел себя как мужчина!» Какое-то время она слепо смотрела в кубок, и рот ее дрожал. — О, я так м-несчастна, Джули, я н-хочу н-умереть!
  
  Джули почувствовала, как на нее нахлынула волна сочувствия, когда она посмотрела на другую девушку, одиноко стоявшую там, высокую, стройную, прелестную и немного пьяную, с не такими гладкими волосами, как могли бы быть, и платьем, слегка растрепанным.
  
  — Ты говоришь загадками, Пэтси. Что здесь вообще произошло?
  
  Патрисия быстро подняла голову. — Ты же знаешь, я ненавижу, когда меня называют Пэтси.
  
  — Угу, — сказала Джули, усаживаясь на диван. — Так-то лучше. У тебя, наверное, нет ничего более практичного, чем носовой платок, припрятанный во всем этом великолепии — бог знает, где для него найдется место. это!.. так воспользуйся моим. Она протянула его, и Патриция подошла, чтобы взять его. Джули сказала: "Хорошо. А теперь сядь рядом со мной, высморкайся и расскажи все об этом тете Джули".
  
  Патрисия села и вытерла глаза. — Это был… такой кошмар, Джули! — несчастно застонала она. — Он… он был совсем не таким, каким я его помнил. Я все думала о том, как впервые увидела его на палубе, когда мы покидали гавань, — сказала Патрисия, не поднимая глаз. «На всем корабле был только один человек! Ты знаешь, что я имею в виду? А потом он появляется здесь и здесь и ведет себя как идеальная мышь!
  
  Джули сказала: «Ну, а чего ты ожидал от него, приведшего с собой свой корабль?»
  
  — Я не думаю, что это очень смешно, Джули!
  
  — Что ж, мне кажется, вы не слишком справедливы по отношению к бедному мистеру Маккею. В конце концов, как вы думаете, насколько замечательно выглядел бы Стив Лич, если бы вы взяли его на борт? Вы, кажется, думаете, что мистер Маккей должен был превратиться в коренного техасца за три дня. Между прочим, поскольку мы говорим о нем так обыденно, я предполагаю, что он благополучно добрался до дома, даже несмотря на то, что он, кажется, не слишком заметен.
  
  Вот почему я зашел. Я немного беспокоился о нем».
  
  — О да, — язвительно сказала Патриция. «Наконец-то он вернулся домой. Стив нашел его уже в сумерках, он бродил где-то к востоку от реки. Что он там делал, когда вышел на другую сторону, одному Богу известно… Она резко подняла глаза. — Как ты узнала, что он пропал, Джули?
  
  — Я не знала, — сказала Джули. — Я видел его только сегодня в полдень. Он остановился у Большого Мадди. Я накормил его обедом и показал дорогу на север. Казалось, лучше быть осторожным; в конце концов, сделка, которую они заключили, была секретом Маккея, который он мог разглашать по-своему. — Потом, когда я уже собирался возвращаться в город, я немного забеспокоился — в конце концов, он новенький в деревне, — поэтому я решил проехаться сюда и просто проверить, все ли у него в порядке со своим забавным маленькая карта и компас».
  
  Патрисия поднялась с дивана. Ее лицо было бледным. — Джули, это правда?
  
  — Что правда?
  
  Вы хотите сказать, что Джим сегодня был в Большом Мадди?
  
  "'Почему да. Я катался там вчера. Этим утром я немного прибрался в доме — я не хочу, чтобы он просто разваливался, даже если я там не живу. Я как раз готовила себе что-нибудь поесть, когда услышала мужчину у колонки, поэтому я взяла винтовку и вышла, а там он наполнял свою бутылку с водой. Мы пообедали вместе. Я отослал его около двух часов.
  
  — Он не… он не был в беде? — спросила Патрисия.
  
  — Не так, чтобы ты заметил. О, он был рад получить что-нибудь поесть, скажу я вам. Сказал, что приберег остатки еды на случай, если не вернется сюда сегодня вечером. Похоже, он знал, что делает, поэтому я отпустил его одного. Позже я стал чувствовать себя неловко по этому поводу. Это не большая тропа. Она нахмурилась. — А что такого в том, что Стив нашел его блуждающим где-то заблудшим? Я держал его следы впереди себя, пока не стало слишком темно, чтобы что-то разглядеть; и если бы он добрался сюда из Большого Мадди к вечеру, я бы сказал, что он очень хорошо проводит время для человека, который не знает страны. Что вообще происходит, Пэт? Где мистер Маккей?
  
  Патрисия облизала губы. Она сказала: «Ну, я полагаю, что он уже в десяти милях по пути в город, если он не решил остановиться на ночь. Он ушел пару часов назад.
  
  Джули уставилась на нее. — Ты отослал его, Пэт?
  
  Высокая девушка кивнула.
  
  — Но почему, ради бога?
  
  — Потому что… — платье Патриции зашептало, когда она отвернулась; она долго молчала. — Он отступил от Стива, — наконец сказала она, затаив дыхание. «О, я не оправдываю Стива; это было непростительно; но Стив сбил его с ног, а Джим просто посмотрел на него, встал и ушел. И ему не нужно было позволять Баку Хэннеси ходить по нему; и когда папа хотел, чтобы он поехал по каньону Бланко, он нашел пять уважительных причин, чтобы не ехать; и, может быть, Стиву не стоило оседлать Старого Грома, чтобы он ехал верхом, но это была просто шутка, и он мог позволить мальчикам посмеяться вместо того, чтобы показать, что боится лошади. А потом заблудиться и выставить себя дураком...
  
  Джули сказала: «У нас есть только слова Стива, что он потерялся. У меня сложилось впечатление, что мистера Маккея трудно потерять — он также человек, который не лезет из кожи вон, чтобы многое объяснить. Что он сказал? когда он пришел?"
  
  — Да ведь он только что извинился за то, что причинил всем много неприятностей. Мы искали его весь день.
  
  "Почему? Разве он не дал тебе знать, что собирается кататься верхом?
  
  — Ну, он сообщил Рамону, что может уйти на ночь, но когда он не вернулся к позднему утру, Стив сказал, что нам пора начинать охоту…
  
  — Мне кажется, — сухо сказала Джули, — в этой истории ужасно много Стива. Что вы говорите о том, что мистер Маккей боится ездить на Старом Громе? '
  
  — Ну, так оно и было, и не нужно верить Стиву на слово! — довольно резко сказала Патрисия. «Я сам это видел. Это было сразу после этого, когда мы были в Кабальо-Спрингс, он уехал отсюда, и его не видели снова в течение тридцати шести часов. Проиграл он или нет, но он, вероятно, не хотел встречаться с нами сразу после того небольшого выступления».
  
  Джули задумчиво сказала: — Забавно. Когда он пришел к Большому Мадди, я смеялся над тем, каким он казался одеревеневшим и болезненным. Он сказал, что у него были проблемы с лошадью. Был упомянут Старый Гром. Ты уверен-"
  
  — Конечно, я уверен! — воскликнула Патрисия. «Я стоял на крыльце и смотрел».
  
  Джули странно посмотрела на нее. — И вы не предупредили его? Вы не сказали мужчине, за которого собирались выйти замуж, что он вот-вот станет жертвой жестокой шутки? Что, если бы он был ранен?
  
  Патрисия покраснела. «Мужчинам не нравится, когда женщины вмешиваются…»
  
  «Ну, бог свидетель, я бы никогда не позволила моему жениху или мужу сесть на лошадь вне закона, не зная об этом, нравится ему это или нет!»
  
  — Ну, во всяком случае, он не ездил на Старом Громе, если только… На ее лице появилось испуганное выражение. Она взглянула на Джули, затем повернулась и выбежала из комнаты. Джули последовала за ним медленнее.
  
  Она услышала снаружи крик Патрисии: «Стив. Стив: «Где Рамон?»
  
  Голос бригадира сказал: «Рамон? Почему, он вниз В ночлежке, я думаю. Вы хотите поговорить с ним о чем-то?
  
  — А зачем еще мне спрашивать?
  
  — Я достану его для тебя. Подождите тут же, мэм, вы испортите себе туфли, если…
  
  — Просто поймай его, Стив. Мужчины - ваша забота. Моя обувь принадлежит мне». Она резко хихикнула, когда Джули подошла. Две девушки медленно шли вокруг дома. Патрисия сказала: «Так ему и надо, что у него такие большие уши. Он беспокоится сейчас. Может быть, я уволю его. Мой рыцарь диапазона! Она коротко рассмеялась. «Он преследовал меня, как волк, с тех пор, как я стала достаточно взрослой, чтобы поднять волосы. Это был ужасный шок для Стива Лича, когда я вернулась с востока и объявила о своей помолвке. Я рассмеялся ему в лицо. Я ничего не мог поделать. Это был первый раз, когда я видел его Без галантного слова, большой лицемер. То, как он позволил этому человеку, Брауни, возиться в поисках пистолета целых пять секунд, прежде чем избавить его от страданий… Он сделал это, чтобы произвести на меня впечатление, конечно, потому что я стоял там. Что ж, я знаю, чего он хочет, и я могу справиться с ним, не думайте, что я не могу. Я знаю все о таких мужчинах, как Стив Лич. Он меня ничуть не беспокоит; и я заявляю, что неплохо иметь рядом с собой мужчину, Кто-Кто'11 что-то для тебя делает...
  
  Она остановилась у загона, когда из ночлежки подошли две фигуры. Поджарая фигура Стива Лича резко контрастировала с массивным силуэтом старого мексиканского гонщика. Рамон снял шляпу, подойдя к Патриции, но его взгляд переместился за ее пределы на Джули, и его лицо просветлело.
  
  — Да ведь это же маленькая сеньорита! воскликнул он. «Сеньорита Марагон. Ты помнишь меня, Рамона Гутьерреса, который ездил верхом за твоим дедушкой?
  
  — Не глупи, Рамон, — сказала Джули, беря старика за руку. "Конечно, я помню. Это было давно…
  
  «Это очень трогательно», — сказала Патрисия. «Могу ли я просто; вопрос; и тогда вы можете провести ночь, говоря о старых временах. Рамон, кто-нибудь ездил в последнее время на Old Thunder? Старик задумчиво почесал затылок. «Я думаю, что новый парень, которого наняли на прошлой неделе, попробовал, сеньорита Террилл. Это было пять-шесть дней назад».
  
  "Никто другой?"
  
  "Рамон покачал головой. "Я так не думаю".
  
  Патриция торжествующе посмотрела на свою спутницу. — Видишь, Джули?
  
  — Угу, — сказала маленькая девочка, — понятно. Она посмотрела на Рамона: "Мистер Маккей, конечно же, поклялся вам хранить тайну. Какую причину он привел?"
  
  -- Да ведь он сказал... -- Старик остановился. — Это было несправедливо, сеньорита! — укоризненно воскликнул он.
  
  — Прости, Рамон. Но мы должны знать. Он же ездил на лошади, не так ли?
  
  «Сай, он катается на нем. Это упрямый человек, сеньорита. Взгляд старого мексиканца коснулся Стива Лича и вернулся к девушке. «Я бы не хотел, чтобы этот человек был моим врагом. Диас, нет! Он взбирается на лошадь, и она сбрасывает его. Он снова поднимается, и это снова сбрасывает его. Он продолжает взбираться на эту лошадь, и она продолжает сбрасывать его. Пять раз. Десять раз. Может раз двадцать. Что можно сделать с таким мужчиной? Старый Гром сдается и ходит по загону, как старый добрый ослик, уставший от того, что сбрасывал этого человека. Я говорю, сеньорита будет рада узнать, сеньор. Он говорит, что я сделал это не для сеньориты или кого-то еще. Он говорит, черт возьми, если я знаю, почему я это сделал. Это. Он говорит, мы не скажем, Рамон, это наш секрет. Принеси мне другую лошадь и немного еды. Я хочу прокатиться». Рамон беспомощно развел руками. «После этого избиения он едет кататься! поэтому я даю ему своего пони. который устойчив и не упадет с ним в плохих местах, в которых он не имеет опыта, будучи новичком в стране. Такого человека нужно беречь».
  
  Джули не смотрела на более высокую девушку. Она сказала: Спасибо,
  
  Рамон. Скоро мы встретимся и обсудим…
  
  Послышался шорох движения, свист ремешка, разрезающего воздух, и резкий треск, когда он попал в цель. Рамон сделал шаг назад, приложив руку к щеке.
  
  — Это за то, что позволил мне выставить себя дураком! – пронзительно воскликнула Патрисия.
  
  Рука Рамона опустилась на рукоять ножа на поясе.
  
  Чуть в стороне Джули заметила, что Стив Лич слегка присел на корточки. Рамон опустил руку, слегка поклонился, повернулся на каблуках и ушел. Патрисия посмотрела на уздечку, которую сорвала с ограждения загона, резко рассмеялась и бросила ее Стиву Личу.
  
  «Скажи мальчикам, чтобы они не оставляли свое снаряжение без дела», — сказала она. — Из-за этого место выглядит грязным.
  
  Она быстро пошла к дому, белая фигура в темноте. На полпути она побежала. Джули, двигаясь медленнее, нашла ее стоящей у стола в гостиной с кубком в руке. Когда Она повернулась, румянец на ее щеках указывал на то, что Она выпила крепкий напиток и уже почувствовала его действие.
  
  — Не входи сюда, если собираешься читать мне лекции, Джули!
  
  — Слишком сильно бить кнутом неразумно, — сказала Джули. — И я имею в виду не только Рамона. Ты изрядно пьян, Пэт. Не лучше ли вам позволить мне помочь вам лечь спать, прежде чем я уйду?
  
  Патрисия держала кубок обеими руками. Казалось, она не слышала. Она сказала в замешательстве: «Я не понимаю, Джули. Я просто не понимаю. Если Джим собирался оседлать зверя, почему он не оседлал его, когда… когда это что-то значило?
  
  — Ну, кажется, я догадываюсь, — медленно сказала меньшая девочка. «Ваш мистер Маккей — человек, который по какой-то причине ужасно боится только одного в этом мире, а именно того, что когда-нибудь он каким-то образом соскользнет и поддастся малейшему влиянию того, что думают люди. его. Именно поэтому он прибыл сюда в этой нелепой шляпе. Зачем интеллигентному человеку приходить сюда в одежде, которая, как он должен знать, бросит вызов каждому ковбою в стране? Мистер Маккей совершает покаяние; разве ты не видишь? Почему, я не знаю. У мистера Маккея плечи бойца и челюсть бойца, и я готов поспорить, что он расколол костяшками пальцев черепа многим морякам, когда счел причину достаточной. Но мистер Маккей ходит и просит людей снять с его головы эту дурацкую шляпу, чтобы он мог поднять ее, стряхнуть с нее пыль и сказать большое спасибо. Он не сопротивлялся Баку Хэннеси; он отказался драться со Стивом Личем. Это были мужчины, Пэт, и он уже имел дело с мужчинами. Он не сомневается в своей способности обращаться с мужчинами, если возникнет реальная необходимость. Но когда дело доходит до лошади, подлой лошади, ну, это что-то новое для нашего мистера Маккея. Конечно, он не может кататься на нем публично. Кто-то может подумать, что он хвастается. Поэтому он уходит и делает это наедине, просто чтобы убедиться, что он может это сделать, и клянется, что единственный свидетель хранит тайну. Очевидно, он человек, который мрачно сказал себе, что не собирается идти на уступки внешнему виду, чего бы это ни стоило. быть. Я думаю… я думаю, должно было случиться что-то ужасное, раз он так себя чувствует.
  
  Лицо Патриции покраснело и рассердилось. — Но если он любит меня, почему он позволяет мне думать…
  
  Джулия сказала резче, чем собиралась: — Если ты любишь его, почему ты так думаешь? В любом случае, сколько раз мужчина должен завоевывать тебя?
  
  Высокая девушка раздраженно вздохнула. Голос у нее был пронзительный: «Ну, я думаю, что это совершенно лживый образ действий, и я рада, что он ушел; и я бы хотел, чтобы ты тоже ушел, если не можешь придумать ничего лучше, чем критиковать меня.
  
  Джули тихо сказала: — Пэт, ты дурак. Мужчина любит вас; у него нет никаких мыслей, кроме как сделать вас счастливыми. Насколько я слышал, он мог жениться на тебе на востоке, но хотел, чтобы ты была уверена, что не ошибаешься. Он готов отдать всю свою жизнь сюда ради тебя. Пока вы обвиняли его в том, что он заблудился, он покупал для вас Большого Мадди! И вместо того, чтобы попытаться понять его, вы отбрасываете все это, потому что он не будет устраивать для вас цирк, когда бы вы ни захотели!»
  
  Голос ее захлебнулся от неожиданного для нее гнева, и она резко повернулась и поспешила вон из дома, не оглядываясь, когда услышала, как позади нее окликнули ее имя. Она нашла свою лошадь, кое-как влезла в неудобное седло и умчалась прочь. Только когда она миновала ранчо и поднялась по пологому склону на восток, она остановилась. Какой-то инстинкт заставил ее оглянуться. В доме было уже почти темно, но в центральной части все еще горел свет, и, пока она смотрела, дверь открылась. Даже на расстоянии стройная фигура, вырисовывающаяся в свете фонаря, выглядела немного растерянной и шатающейся. Он стоял там почти целую минуту, ожидая, прежде чем к нему присоединился высокий мужчина, который вежливо снял шляпу, прежде чем войти в дом. Затем дверь закрылась.
  
  Джули слегка вздрогнула. Ей вдруг показалось, что ее мир стал темным и грязным местом. Она чувствовала себя одинокой и бездомной. Большой Мадди исчез. Все, что у нее осталось от тех детских воспоминаний, — немного денег и чек в банке Форт-Уэрта. А из светлых воспоминаний о Лестнице, сияющем замке ее мечты, ради сохранения которого она многим пожертвовала, остался только пьяный старик, храпящий на своей кровати, и безобразный мысленный образ, который лучше было бы стереть.
  
  Решение пришло к ней совершенно внезапно, и она пустила лошадь в движение и свернула с дороги влево, направляясь вверх по холмам быстрой рысью. Бедный Бен, подумала она, он не поймет, что мне делать, если я приду к нему вот так, но я должна сказать ему сегодня вечером, пока не передумала.
  
  
  
  Глава 15
  
  Проснувшись в своей постели, Патриция Террилл мгновенно ощутила запах табачного дыма в комнате. Ну правда! подумала она, папе достаточно плохо курить эти грязные сигары в гостиной, но когда он начинает обнюхивать весь дом...! Потом она почувствовала пульсирующую боль в голове и то, что под одеялом она совершенно голая.
  
  Она села в внезапной панике, смутные воспоминания о ночи пронеслись в ее голове, как фрагменты сна — скорее, кошмара, резко сказала она себе. Человек у окна лениво повернулся, чтобы посмотреть на нее.
  
  — Тебе лучше, Пэтси? — протянул он. — Знаешь. Я годами ждал, чтобы называть тебя так и смотреть, как ты злишься. Ты очень хорошенькая, когда злишься — и когда пьяна тоже. никогда не видел пьяного красивее». Он усмехнулся.
  
  Она нашла свой голос. "Ты дурак!" прошептала она. «Потушите эту сигарету; если слуги почувствуют запах дыма в моей комнате...
  
  Стив Лич снова усмехнулся. — Думаю, мне не нужно беспокоиться о тебе. Нет, если твоя первая мысль о слугах.
  
  Он чиркнул спичкой; вспышка света была похожа на взрыв. Она натянула простыню, чтобы прикрыться, когда он наклонился вперед, чтобы зажечь лампу на соседнем столе. Она смотрела, как он выпрямляется; он был аккуратно одет в свою рабочую одежду. Что-то делало его более гибким и грациозным, чем обычно, и она решила, что это отсутствие тяжелой пушки. Оружие лежало на столе под лампой, вокруг него была обмотана патронташ. Рядом лежала его шляпа. Она смотрела на него, не мигая, голова пульсировала. Она ненавидела его за то, что он не мог вынести этой боли, и за его дополнительное преимущество, состоящее в том, что он был полностью одет, в то время как ей приходилось прятаться голой, с полураспущенными волосами, которые падали ей на глаза и придавали ей, без сомнения, смешной и рассеянный вид. .
  
  «Где…» У нее пересохло во рту; ей пришлось облизать губы, чтобы произнести слова. «Что случилось с моим… Как я попал в такую постель?»
  
  — Да ведь я потом уложил тебя спать, Пэтси, — сказал Стив Лич, улыбаясь ей. Он покачал головой. «Вещи, которые носят женщины, удивительно, как они вообще обходятся. У меня ушло полчаса на то, чтобы разобраться во всех подпругах и латиго; при этом мне пришлось использовать нож на некоторых из них».
  
  Она, конечно, знала о том, что произошло между ними, чуть ли не с первой минуты пробуждения, но до сих пор не доходила до нее весь смысл этого. Какое-то мгновение она смотрела в его улыбающееся, уверенное лицо; затем, не обращая внимания на свою наготу, она отбросила одеяло, вскочила с постели и бросилась через комнату. Рукоять большого револьвера была холодна на ощупь; оружие скользнуло. плавно из поношенной кобуры. Каждую секунду она ожидала, что почувствует сильный удар его тела, отбрасывающего ее в сторону, жестокую хватку его пальцев, оттягивающих ее назад; но ничего не произошло. Странно разочарованная, она развернулась с уровнем оружия и увидела, что он все еще стоит у кровати с сигаретой в пальцах.
  
  Он ухмыльнулся. — Знаешь, лучше этого, Пэтси. Ты должен взвести курок, чтобы убить меня.
  
  Она уставилась на. его яростно; и ее большой палец нашел молоток и ударил его обратно. Потом вздохнула, положила пистолет на стол и подошла к шкафу, где. она накинула халат, который набросила на себя и рывком застегнула, не заботясь о том, чтобы платье не было полностью застегнуто спереди; в конце концов, злорадствующий негодяй имел достаточно возможностей насмотреться вдоволь. Хотя она и пыталась не признаваться в этом самой себе, она испытывала головокружительное возбуждение от того, что он находился с ней в комнате таким незаконным и интимным образом. Она подошла к кровати.
  
  «Позвольте мне попробовать это», сказала она.
  
  — Что? Сигарету? Ну конечно, дорогая.
  
  Он поднес его к ее губам. Она высосала дым и выкашляла его. «Я заявляю, я не понимаю, почему вы, мужчины, поднимаете такую суету из-за гадостей».
  
  Он рассмеялся, выбросил сигарету в открытое окно, притянул ее к себе и поцеловал достаточно грубо, чтобы причинить боль. Это был совсем другой опыт, чем любой поцелуй, который она получила от Джима Маккея, который всегда был очень осторожен с ней.
  
  — Я долго этого ждал, — выдохнул Стив. — Но оно того стоило. Мы собираемся сделать адскую команду, Пэтси, мы возьмем эту чертову страну, скатаем ее, как ковер, и расстелим, чтобы по ней шли только мы вдвоем. Он посмотрел на нее сверху вниз, и выражение его бледно-голубых глаз немного испугало ее: это был человек, которого она не знала. «Твое ранчо и мое ружье, дорогая; они не могут победить эту комбинацию! Я нравлюсь твоему отцу; он будет рад, что мы поженимся...» Она сказала: «Стив, принято спрашивать даму».
  
  Он смеялся над ней. «Дорогой, я просил, и ты не могла снять платье». Он ухмыльнулся, глядя на ее разгневанное лицо, и похлопал ее по тому месту, куда никто не касался руки с тех пор, как она была совсем маленькой девочкой. — Давай, милая, не смотри так!
  
  Она отстранилась и хладнокровно сказала: «Прежде чем мы поженимся, мой друг, вам придется забыть некоторые из ваших вульгарных привычек».
  
  Его рука поднялась очень быстро. Удар был достаточно сильным, чтобы вызвать слезы на глазах. Она приложила руку к горящей щеке и недоверчиво посмотрела на него.
  
  Он резко сказал: «Это не твой ручной чувак, дорогая; это Стив Лич! Не пытайся учить меня манерам!
  
  От толчка у нее заболела голова. Она ждала яростного гнева, на который имела полное право рассчитывать; но не пришло. Она вдруг поняла, что боится этого высокого человека с бледными глазами и твердой рукой. Она смиренно села на кровать, глядя на него снизу вверх.
  
  — Так-то лучше, — сказал он. «Теперь есть одна важная вещь, о которой нужно позаботиться, прежде чем мы позволим кому-либо узнать о нас. Нам нужен Большой Мадди, милый, и если марагонская девчонка наконец ушла и продала его, как она сказала, есть только один способ получить его...
  
  
  
  Глава 16
  
  СИДЯ ЗА СТОЛОМ БЕНА РЕНЬЕ с дымящейся кружкой кофе перед собой и холодным печеньем в руке, Джули Марагон оглядела маленькую хижину с печкой, грубыми койками и неуклюжей, хотя и опрятной, мужской мебелью, и подумала: мог бы приехать сюда, чтобы жить! Это уже было в прошлом. Она пришла в поисках уверенности и безопасности, а вместо этого нашла сомнительную загадку. Ответ был еще не ясен, но вряд ли он мог быть приятным. Человек имел право выбирать себе друзей, но он не имел права скрывать, кто они такие, и, очевидно, именно этим Бен Ренье, при всей своей мальчишеской простоте, должен был заниматься какое-то время, а может быть, и всегда. с момента его прибытия в страну три года назад.
  
  Руфус Хэннеси заговорил через стол, напугав ее. «Из тебя вышел бы хороший игрок в покер».
  
  — Я хорошо играю в покер, мистер Ханнеси, — спокойно сказала она.
  
  "Вы знаете мое имя?"
  
  Она смеялась над ним. «Большинство людей делают здесь». она мотнула головой в сторону Бака Хэннеси, который прислонился к стене позади нее, лениво положив руку на свой пистолет в кобуре, не так, как будто он готовился вступить в бой, а просто так, как будто его рука чувствовала себя там более комфортно, чем где-либо еще. — Во всяком случае, я знаю его имя, — сухо сказала она, — и в нем есть определенное фамильное сходство.
  
  Хэннеси начал было говорить, но сдержался, когда снаружи послышались тяжелые шаги Бена Ренье. Войдя в каюту, светловолосый великан забыл пригнуться к низкому дверному проему и получил по голове крепкий удар. Он выпрямился внутри, потирая ушибленное место, и взглянул на Джули.
  
  «Можно было подумать, что у человека, проломившего себе череп о каждую перемычку к югу от линии Мейсона и Диксона, хватит ума построить свою собственную дверь достаточно высокой», — с сожалением сказал он.
  
  Ханнеси спросил: «Ты позаботился о ее лошади?»
  
  — Он в корале вместе с остальными, — сказал Бен. «Если кто-то подойдет достаточно близко, чтобы прочитать клеймо, он уже слишком близко».
  
  — Надеюсь, вы убрали это седло из виду?
  
  — Да, мистер Ханнеси.
  
  Джули сказала: «Значит, я пленница?» Ни один из трех мужчин не ответил ей. Она посмотрела на белокурого великана у двери. — Я твой пленник, Бен, или их пленник?
  
  Он покраснел и ничего не ответил. Это Бак Хэннеси сказал: «Наши».
  
  Старший Хэннеси сказал: «Видишь ли, девочка, Бен только что оговорился; это не его дверь, он голову сломал, а моя. О, он выложил это, но мои деньги заплатили за это, за все остальное, что есть в этом месте, включая самого Бена, и он заработал. Чтобы вызволить человека из тюрьмы, нужны деньги. Я вытащил его и отправил сюда, где он был бы в безопасности от закона, просто потому, что он был сыном сестры моей первой жены, и она написала письмо с просьбой о помощи. Но когда я увидел честное выражение его лица и его девчачье румянец, я понял, что сделал хорошее вложение. Он был таким, каким был я. находясь в поиске. Немногие люди могли бы переехать сюда, за Лестницей, чтобы никто не заподозрил подозрений, но Бен справился.
  
  — Понятно, — сказала Джули. Она не смотрела на Бена Ренье, а не сводила глаз со Старшего. — А вы возложили на него какие-либо другие обязанности, кроме создания этого места, мистер Хананеси?
  
  Снова раздался глубокий смешок Руфуса Хэннеси. «Ну, я подумал, что мальчик заслужил небольшую общественную жизнь за всю свою тяжелую работу, и не было никакого вреда в том, чтобы следить за тем, чем ты занимаешься».
  
  Она по-прежнему не сводила глаз с Бена Ренье, говоря: «Тогда я должна извиниться перед мистером Брокхерстом. Когда я, наконец, понял, что за мной следят, я обвинил его. Не то чтобы он был совершенно невиновен. Она не могла не добавить с некоторой горечью: «Кажется, я сделала не очень удачный выбор друзей, мистер Хэннеси».
  
  Через некоторое время она спросила: «Зачем ты мне это рассказываешь?»
  
  Бородатый мужчина пожал плечами. "Почему бы и нет? Вы бы все равно догадались о большей части этого к тому времени, как ушли отсюда. Думаю, ты понимаешь, что мы не можем отпустить тебя на пару дней, чтобы поговорить. Когда вы говорите, вы можете говорить прямо.
  
  "Я понимаю."
  
  — Ты не услышишь от меня извинений, девочка. Мы боремся за наши жизни; мы не можем позволить себе быть джентльменами. Для майора Террилла и его друзей мы — шалопаи в дыре в каньоне Бланко. У всех этих славных людей в глубине души есть мысль, что рано или поздно, когда у них будет немного свободного времени для работы, они приедут туда с лопатами и откопают нас. Ну, говорю тебе, девочка, мы не стремимся, чтобы нас выкопали. На самом деле, у нас есть идея немного покопаться. Он сел и мрачно посмотрел на нее. «Я не знаю, откуда у вас такие высокопарные идеи. Клем Марагон всегда считал, что мужская работа — ладить со своими соседями, независимо от их семьи или воспитания, если они давали ему половину шанса, а мы всегда старались делать это. Я не ссорился с твоим дедушкой; он был прекрасным человеком. Это был плохой день для меня, когда я узнал, что он терпит неудачу. Я знал тогда, что в Сан-Рафаэль приближается война, и готовился к ней. Я полагал, что ты сразу же продашься Терриллам, раз ты был так близок к ним. но ты обманул меня. Ты держала нас всех в замешательстве пару лет, девочка; а теперь кровь пролилась и дурить поздно.
  
  Она тихо сказала: «Ну, во всяком случае, мне удалось купить нам пару лет мира. Что ты собираешься делать, прокатиться на Лестнице и уничтожить ее?
  
  Ханнеси рассмеялся. — Нет, нет, девочка, мне не нужно его бить. Совсем нетрудно заставить его напасть на меня и уничтожить себя. И пока он это делает… Он приятно усмехнулся. — Скажите, что первым делом делает скотовод, когда ожидает беды? '
  
  Она колебалась. «Почему, я думаю, он перемещает свои запасы в безопасное место».
  
  — Я вижу, твой дедушка научил тебя кое-чему. Верно, он перемещает свой запас как можно дальше от опасности. Так. ожидая неприятностей с юга, майор перегнал большую часть своего стада в район Кабальо-Спрингс. Поднимитесь туда на холм, и утром вы сможете увидеть некоторые из них. Он настолько уверен, что он единственный умный человек, завоевавший мир, что даже не удосужился подружиться с Беном здесь, прямо у его черного хода; на самом деле, он без особых церемоний выгнал Бена из источников, когда решил, что может использовать их сам. Так что, по-твоему, следующий шаг, девочка?
  
  Она облизала губы, внезапно испугавшись. Несмотря на то, что Терриллы не оставили ей ни любви, ни восхищения, она не могла вынести их уничтожения таким холодным и заранее спланированным образом.
  
  Она сказала: «Я полагаю, когда майор поедет на юг, чтобы разобраться с вами, его скот начнет двигаться на север или на запад. Когда он вернется в Ladder, он обнаружит, что его диапазон пуст».
  
  — Если он вернется в Лестницу, девочка, — мягко сказал Руфус Хэннеси. — Я действительно не ожидаю, что он вернется.
  
  Она колебалась, снова потрясенная; но вскоре она спросила с искренним любопытством: «Как ты собираешься выйти сухим из воды, Хэннеси? Закон не так далеко!»
  
  Мужчина имеет право защищать свой дом, когда на него нападает наглый сосед. А если сосед настолько неосторожен, что оставит свой товар без защиты, а беззаконники воспользуются его небрежностью… — Он пожал плечами и улыбнулся. — Я не угонщик, девочка. Я случайно знаю нескольких мужчин, вот и все. Может быть, я вложил эту мысль в их умы, но я ничего не делаю из этого, и это было бы трудно доказать».
  
  — Нет, если есть свидетель, — намеренно сказала она. "Как я."
  
  Он усмехнулся; потом он рассмеялся. «Черт возьми, если ты не дедушка, девочка! Бросить это мне в зубы- Но ты что-то забываешь, Джули Марагон. Вы забываете, что люди захотят узнать, как вы получили информацию. И когда вы говорите, что узнали об этом, посетив посреди ночи хижину Бена Ренье… — Он красноречиво развел руками. - Боюсь, большинству людей это покажется тем, что горшок превращает чайник в черный цвет. Бен уйдет со скотиной, а если я знаю своих милосердных и терпимых соседей, они будут гораздо больше заинтересованы в понять, чем внучка старого Клема Марагона была для этого угонщика скота, чем услышать более резкие слова о Хэннеси. ». Он хлопнул большими ладонями по столу и приподнялся: "Ну, здесь все готово, и в Бланко есть работа, которую нужно сделать; мы поедем верхом. Позаботься о ней, Бен".
  
  Бак Хэннеси, проследовавший за отцом через дверь, оглянулся через плечо и неприятно рассмеялся. — Но не слишком хорошо, Бен, — сказал он и закрыл за собой дверь.
  
  Снаружи поднялось движение, когда они сели в седло; затем они уехали, и Джули вздохнула с облегчением.
  
  «Ну, Бен, — сказала она, — ты действительно собираешься держать меня здесь?»
  
  Здоровяк отвернулся от окна, где только что стоял, и умоляюще сказал: — А, Джули…
  
  "Ты?" она настаивала. «Что, если я встану и выйду за дверь? Не могли бы вы возложить на меня руки?»
  
  Он сказал: «Не надо, Джули! Снаружи есть мужчины, которые не колеблются. Вы не в безопасности, если выйдете за эту дверь.
  
  "Я понимаю." Она взглянула на него. «Где вы собираетесь избавиться от украденного стада такого размера?»
  
  «Мы поделим его — не качайте меня, Джули».
  
  "Почему ты это делаешь? Ты не такой.
  
  Он посмотрел на свои большие руки. — Откуда ты знаешь, какой я? — с горечью спросил он. «Я обязан мистеру Ханнеси жизнью. Меня собирались повесить».
  
  Она посмотрела на него, пораженная. — Убийство, Бен? '
  
  Он сказал: «Они сводили меня с ума, Джули. Они не поверили мне, когда я сказал, что лучше не пить. Я пытался сказать им, но они только смеялись надо мной. Так что я выпил с ними пару стаканчиков, просто чтобы доставить им удовольствие, но они не переставали смеяться надо мной, и я… ну, я разозлился, вот и все. А такой человек, как я, Джули, не может позволить себе злиться. Вещи просто случаются. С тех пор, как я был мальчиком. Вот почему мне пришлось уйти из дома в первый раз. I. только слегка потряс его, и у него сломалась шея; и я попросил его оставить меня в покое. У меня было, Джули. Но они никогда не останавливаются во времени..."
  
  Она смотрела на него безмолвно, не в силах говорить из-за того, что видела в его глазах. И все же сквозь волну теплой жалости пробежала тонкая струйка более холодного суждения, окрашенного страхом; в конце концов, любой мужчина должен уметь контролировать свой темперамент, и чем крупнее он был, тем больше причин для контроля. Она позволила мысли сформироваться у себя в голове: жалей его сколько хочешь, но тоже держи глаза открытыми. Вы не хотите оставаться здесь дольше, чем нужно.
  
  Она начала было говорить, но быстрый стук в дверь прервал ее. "Бен! Всадник приближается по дороге.
  
  Бен быстро повернулся и задул лампу, оставив комнату освещенной слабым дневным светом. — Скажи Малышу, чтобы отвел новых людей вверх по реке в убежище, — крикнул он. — Скажи ему, чтобы он кружил вокруг них внизу, чтобы они не заметили, как они уходят, и пусть он быстро уводит их отсюда, Лу. Никакого огня, когда они туда доберутся. ты останешься здесь и познакомишься с этим типом, а я держу Марагон подальше от глаз. Кто это?
  
  «Я не знаю, — ответил человек по имени Лу. — Но мальчики говорят, что он носит чертовски забавную шляпу…»
  
  
  
  Глава 17
  
  МАЛЕНЬКОЕ РАНЧО выглядело опрятным и приятным местом, подумал Маккей, изучая его на расстоянии. Как и многие крупные мужчины, Бен Ренье явно обладал почти женским инстинктом аккуратности. Дом имел солидный вид, и его не портили дрова, упорядоченно сложенные возле двери, или хорошо сделанная навесная пристройка, которая, по-видимому, укрывала множество инструментов и снаряжения. Дым поднимался из трубы к розовому безоблачному утреннему небу. Когда Маккей впервые увидел дом несколько миль назад, в окне горел свет, но он был погашен, возможно, в нем больше не было необходимости.
  
  Когда подъехал Маккей, к двери каюты подошел мужчина; худощавый, смуглый человек, с непокрытой головой и в рубашке, с полунедельной отросшей бородой, которую он лениво почесывал, глядя, как приближается посетитель. За поясом брюк у него торчал револьвер.
  
  — Ищете кого-нибудь, мистер?
  
  — Это дом мистера Ренье? — спросил Маккей и начал слезать».
  
  Мужчина мягко сказал: — Невежливо слезать с лошади, пока тебя не попросят, пилигрим.
  
  Маккей проверил его движения. — Меня спросили?
  
  Смуглый мужчина пожал плечами. "Конечно. Свет вниз. Просто говорю вам то, что может пригодиться; Здесь есть места, где можно застрелиться, вот так выпрыгнув из седла.
  
  — Благодарю вас за информацию, — сухо сказал Маккей. Казалось, прошло много времени с тех пор, как он стоял на земле. Стоя там, избавляясь от напряжения в мышцах, он воспользовался возможностью осмотреться. В ближайшем загоне стояло несколько лошадей. Одной из них была крупная неуклюжая серая лошадь, которую он уже видел раньше: лошадь Бена Ренье. Другой была маленькая гнедая кобыла с четырьмя белыми ногами. Маккей поискал предательское седло и не увидел его; но ему это было не нужно. Она сказала, что это последняя голова скота с клеймом «Ленивый М», и он мог ясно прочитать клеймо. Он обнаружил, что был несколько шокирован и неожиданно разочарован. Значит, так оно и есть, и ты дурак, что пришел сюда, подумал он.
  
  — Бена сейчас нет, — сказал смуглый. — Он ждал вас, мистер…
  
  «Маккей. Джим Маккей».
  
  Другой взял протянутую Маккеем руку и коротко пожал ее. — Лу Комбс, — сказал он. — Бен где-то уехал с Крошкой Джонсоном. Нас здесь только трое. Ты не сказал, ждет ли тебя Бен.
  
  Маккей рассмеялся. — Что ж, пожалуй, я могу признаться, мистер Комбс. На днях я встретил мистера Ренье в Сан-Рафаэле, но не собирался наносить ему визит. Тем не менее, я начал с Ladder довольно поздно вчера днем; и через некоторое время после наступления темноты я обнаружил, что дорога не только ведет на север, а не на восток, но и становится тревожно расплывчатой. Наконец я понял, что совсем заблудился и ничего не оставалось делать, как повернуть назад и попытаться найти реку. Было как раз на рассвете, когда я наткнулся на вашу дорогу и увидел ваш дым на фоне неба. Это было приятное зрелище, сэр, уверяю вас.
  
  Это была достаточно хорошая история для спонтанного момента, содержащая большие доли правды; и Маккей очень надеялся, что это будет принято, поскольку альтернативой было объяснить, что он пришел сюда, пытаясь присматривать за девушкой, которая, по-видимому, слишком хорошо знала, как позаботиться о себе. У меня есть винтовка, уверенно сказала она, когда он предложил проводить ее до города. «Ее винтовка и великан Бен Ренье», — с усмешкой подумал Маккей; с этой комбинацией, к ее услугам, ей вряд ли потребуется помощь нежной ноги.
  
  Он сказал: «Итак, если бы вы могли уделить мне немного еды, мистер Комбс, и сказать мне, как именно добраться до Сан-Рафаэля отсюда, я был бы вам очень признателен».
  
  «Конечно, заходите внутрь», — сказал другой. «У нас немного, но вы можете получить то, что есть».
  
  Внутри кабины был такой же твердый, но упорядоченный воздух, как и снаружи. Маккей взял чашку кофе и поднес ее к столу, а Комбс бросил бекон на сковороду.
  
  — Добраться отсюда не составит большого труда, — сказал Комбс. «Просто вернитесь тем же путем, которым пришли, и поверните налево, когда доберетесь до Спрингс. Затем через некоторое время вы попадете на главную дорогу. Лестница; но к тому времени вы уже практически можете видеть город впереди себя… Его прервал громкий грохот, который, казалось, исходил как раз с другой стороны торцевой стены хижины. Он поднял сковороду, ткнул в огонь и плюнул в него. «Клянусь Богом, когда-нибудь я застрелю эту собаку», — сказал он.
  
  — Почему бы тебе не сказать им, чтобы они вышли? — сказал Маккей.
  
  Мужчина повернулся, чтобы посмотреть на него. Это заняло некоторое время. Потом Комбс поморщился. -- Что ж, думаю, я так и сделаю, -- сказал он и пошел к двери.
  
  Маккей последовал за ним. Смуглый мужчина остановился снаружи.
  
  Маккей остановился позади него, наблюдая, как Джули Марагон выходит из сарая для инструментов. Она несла пальто, шляпу и перчатки в беспорядке, как будто собрала их в спешке или ей навязали. Она сделала шаг и подождала, пока Бен Ренье проведет свое огромное тело через маленькое отверстие.
  
  Лицо здоровяка было красным, когда он выпрямился, чтобы посмотреть на Маккея. — Это ад — быть таким большим, что постоянно что-то сбиваешь, — с сожалением сказал он.
  
  Маккей сказал: «Я уже узнал кобылу мисс Марагон в загоне». Он взглянул на девушку. — Жаль, что она охромела, мисс Марагон. Надеюсь, ничего серьезного.
  
  Джулия сказала: «Почему она не…» Затем ее глаза слегка расширились. и она повернулась, чтобы посмотреть, и воскликнула: «О, Бен, со Стар что-то не так! Посмотри на нее!"
  
  Здоровяк повернулся, и Лу Комбс посмотрел в том же направлении; и Маккей взял из ближайшей кучи дрова, которые, как ему показалось, лучше всего подходили для его цели — крепкий кусок сосны около двух футов в длину и двух дюймов в диаметре. Он посмотрел на череп Лу Комбса опытным взглядом человека, который не раз сталкивался с проблемой использования страховочной булавки, чтобы остановить бой воинственного моряка, и ударил сильно и точно.
  
  
  
  Глава 18
  
  Он надеялся достать пистолет из-за пояса упавшего, на самом деле планировал его, но Бен Ренье уже развернулся, когда наклонился, и Комбс упал на оружие.
  
  — Маленький человек, — сказал Ренье тихим, удивленным голосом, — зачем, маленький человек, ты пошел и обидел Лу!
  
  Потом что-то странное и безобразное сделалось с его лицом; все мальчишество ушло из него, остался большой светловолосый мужчина-бык, который опустил голову и в спешке перебежал двор. У Маккея не было времени перевернуть инертное тело Комбса на спину и найти пистолет; вместо этого «он двинулся вперед и пригнулся, чтобы дождаться большого человека, балансируя дубиной в руке».
  
  Ренье немного отклонился от своего подопечного, чтобы избежать бессознательного тела на земле; и Маккей, предвидя это, отступил назад через тело. Он. избежал большой руки, брошенной, чтобы схватить его, и нанес свистящий удар наотмашь плечом и рукой за ней, протянувшись далеко через Лу Комбса, чтобы положить дубинку прямо на поясницу Ренье, когда инерция большого человека пронесла его мимо . Хоть и неуклюже нанесенный, это был удар, который сломал бы человека поменьше надвое; и тело Ренье выгнулось в рефлекторном протесте. Из его рта вырвался сдавленный рев, а рука вернулась, чтобы поддержать рану.
  
  Это было открытие, и Маккей сделал два широких шага и снова взмахнул дубиной; но Ренье с инстинктом бойцовского зверя уже пригнулся, и сосна взглянула ему в череп. Он повернулся, качая головой. Маккей низко пригнулся и ударил сбоку по колену, нанес еще один удар по почке и попытался нанести удар по затылку, но промахнулся — шквал коротких рубящих ударов дубинкой по запястью и предплечью, когда он вошел в бой. под охраной большого человека и вышел за ним.
  
  Ренье повернулся, и теперь они смотрели друг на друга более осторожно, тяжело дыша. «Эта дубинка, — задыхаясь, сказал Ренье, — ты не имеешь права использовать дубинку против кулаков!»
  
  Маккей рассмеялся. -- Отпилите себя примерно на шесть дюймов, мистер Ренье, и сбросьте фунтов пятьдесят, а я выброшу дубинку... мисс Марагон, -- сказал он, не поворачивая головы, -- мисс Марагон, у того парня на земле есть пистолет. -”
  
  Он потерял ее из виду; теперь ее голос раздался из-за его спины, холодно: «У меня есть это. Мне стрелять или ты справишься с ним? Где-то на реке стоит дюжина мужчин; выстрел может привести их.
  
  Взгляд Ренье на мгновение дрогнул при явном заявлении девушки о верности. Он закричал: «Не направляй на меня пистолет, Джули. Маленькая пуля меня не остановит. Я не боюсь оружия».
  
  — Я знаю, Бен.
  
  Маккей сказал: — Давайте не будем никого убивать, если сможем, мисс Марагон. Пожалуйста, следите за моей спиной, пока я разрубаю этого парня до размера.
  
  Преднамеренное хвастовство возымело ожидаемый эффект: Бен Ренье опустил голову и снова вошел, ударив Маккея по голове огромным кулаком. Маккей отступил назад и пропустил удар, сильно ударил дубинкой по локтю и, почти продолжая то же движение, нанес удар слева по лицу. Но он подошел слишком близко, чтобы сделать это, ожидая, что здоровяк будет отброшен назад или, по крайней мере, отвлечется контратакой. Теперь он запоздало взмахнул левой рукой, чтобы отразить другой массивный кулак, который Ренье, очевидно невредимый, метнул в него; но удар пробил насквозь, скользнул ему по голове и швырнул на землю в полубессознательном состоянии.
  
  — Сейчас я тебя растопчу, человечек! До него донесся хриплый голос Бена Ренье, и Маккей откатился и встал на четвереньки, все еще с дубиной в руке. На лице Ренье была кровь, и его движения были замедлены из-за перенесенного избиения; но его глаза были безумными и мутными, что указывало на то, что он был вне боли или разума. Он вошел и нацелился на Маккея, который отскочил в сторону, снова поднялся и сильно ударил по ногам другого человека. Он промазал, когда Ренье отпрыгнул назад; это дало ему время, необходимое, чтобы подняться, избегая тянущихся к нему рук.
  
  Ренье выкрикнул бессловесное проклятие и бросился на Маккея, как медведь, широко раскинув руки, чтобы либо ударить, либо схватить его. Маккей повернулся, собрался и бросился в фехтовальном выпаде, вонзив деревянную заготовку на конце прямой руки, как меч, прямо в ямку незащищенного живота здоровяка. Вся тяжесть его тела была позади него, и сила броска другого усилила удар.
  
  Он почувствовал толчок от столкновения вверх по руке к плечу и по телу до пяток; это отбросило его назад и вывело из равновесия. Почему, человек скала! — подумал он с мрачной покорностью, отбрасываясь в сторону, чтобы избежать ожидаемого контрудара. Когда ты ударил человека всем, что у тебя было, плюс дубиной, а он все равно продолжал наступать, все могло кончиться плохо...
  
  Затем он обнаружил, что стоит там без помех. Такого удара, какой он только что получил, даже Бен Ренье не смог бы выдержать; это выгнало из него ветер, и он согнулся пополам, сдерживая себя и задыхаясь. Было не до рыцарства, и Маккей взялся обеими руками за дубинку, вмешался и сильно ударил.
  
  Он недооценил способность гиганта поглощать наказание. Ренье пошатнулся и упал на колени, но не упал. Это было похоже на рубку дерева; и не было больше удовольствия в бою. Маккей снова поднял клюшку; затем он услышал предупреждающий крик Джули Марагон. Когда он начал поворачиваться, сильные руки схватили его сзади.
  
  Он не сделал ошибки, напрягшись в хватке, которая держала его; вместо этого он немедленно уступил ему, отбросив себя назад на нападавшего, так что они оба упали. Он был сверху, и вес его падающего тела разорвал хватку другого. Он выкатился на свободу и встал на ноги, чтобы увидеть Джули Марагон, растянувшуюся на земле возле поленницы. Очевидно, она побежала к нему, чтобы помочь, и мужчина по имени Лу, игравший в опоссума, поймал ее за лодыжку и споткнулся, и при падении у нее перехватило дыхание. Пистолет лежал в пыли двора за пределами ее руки.
  
  Маккей бросился к нему, но Лу Комбс опередил его, зачерпнув мяч. Маккей изо всех сил бросил клюшку, и Комбс снова упал. Затем движущееся тело ударило Маккея и сбило его с ног. Он вырвался, откатился и оказался лицом к лицу с крупным мужчиной в изношенной одежде, с блестящим черным лицом и бритой пулевидной головой, на макушке которой виднелся шрам в виде рубца.
  
  Большой негр подошел к нему медленной, неторопливой походкой. Он нанес пробный удар Маккею в голову, но Маккей парировал его, а второй кулак сильно ударил Маккея в грудь. Маккей принял удар и ответил на него; не было времени на ловкость, не с Ренье, трясущимся, как огромное ошеломленное животное, и Лу Комбсом, судорожно ползшим к пистолету, лежащему на земле. Он двинулся вперед, сильно и открыто нанося удары и получая наказание в ответ. Он достиг точки, за которой негр не уступал, и они стояли лицом к лицу. яростно бьют друг друга. Тут его противник сломался, внезапно закричав:
  
  — Не делай этого, Лу! Мне не нужна твоя помощь!
  
  Маккей инстинктивно пригнулся; и ствол пистолета ударил его сбоку по голове. Он слепо шагнул вперед в объятия негра, который отшвырнул его в сторону.
  
  «Хорошо, он у меня, Лу!» — задыхался негр. — А теперь подними этот проклятый пистолет, парень. Ты же не хочешь его убивать, такого красивого бойца, как он. Черт бы побрал, если бы я когда-нибудь подумал, что мистера Ренье изрубят вот так, пусть даже дубинкой.
  
  Красные волны головокружения прокатились по мозгу Маккея; он прислонился к мужчине с закрытыми глазами, ожидая, когда силы вернутся к нему.
  
  Бен Ренье обратился к негру: «Держи его, Малыш. Держите его. Ты тоже, Лу. Просто держи его там для меня.
  
  Большой мужчина все еще стоял на коленях, преграждая им путь. Пока они смотрели, он подставил одну ногу под себя и попытался встать, но потерпел неудачу и тряхнул головой странным, судорожным образом, как человек, пытающийся вытряхнуть воду из ушей.
  
  — Черт возьми, я сказал, держи его! Я научу его использовать на мне дубинку!
  
  Негр сказал: «Я не думаю, что тебе следует…»
  
  Лу Комбс, схвативший Маккея с Другой стороны, прошипел: «Крошка, ты проклят. дурак! Ты знаешь, какой он, когда он такой. Просто хватай другую руку и держи свою чертову ловушку на замке!
  
  Маккей стоял между двумя мужчинами и смотрел, как избитая фигура Бена Ренье пытается подняться на ноги. В этом было очень мало человеческого; казалось, что он возвышается высоко и бесформенно на фоне восходящего солнца, покачиваясь там в течение поддающихся измерению секунд, прежде чем двинуться к ним. Маккей стоял вяло и не сопротивляясь, Ожидая. Бен Ренье остановился перед ним, тяжело дыша, и смертельно ударил его кулаком по голове. В последний момент Маккей бросился назад, увлекая за собой двоих мужчин, и удар промахнулся.
  
  — Держите его неподвижно! Ренье взревел, поднимая кулак для нового удара. Послышался шорох юбок, и Джули Марагон бросилась к нему, схватив отведенную назад руку.
  
  — Нет, Бен, нет! Ты убьешь его!
  
  Большой мужчина все еще стоял на коленях, преграждая им путь. Пока они смотрели, он подставил одну ногу под себя и попытался встать, но потерпел неудачу и тряхнул головой странным, судорожным образом, как человек, пытающийся вытряхнуть воду из ушей.
  
  Почему, Джули, я не хотел… Потом он поспешно, спотыкаясь, направился к ней, опустился на колени рядом с ней и неуклюже поднял ее.
  
  «Джули!» воскликнул он. — Джули, я не имел в виду… Ты не должна была… Она мертва, — в ужасе прошептал он, глядя на свою руку, на которой была кровь. "Она мертва! Я убил ее!
  
  Джули Марагон открыла глаза и принюхалась. «Бен Ренье, будь ты проклят, ты дал мне кровь из носа!» — сказала она дрожащим голосом. «Дайте мне платок, пока он меня не испачкал».
  
  Он вложил ей в руку платок. — Я думал… я думал, что убил тебя, — сказал он. — Я думала… — Она молчала, поднося тряпку к лицу. Через мгновение он осторожно опустил ее спиной к поленнице. и поднялся. — Крошка, оседлай ее лошадь. он сказал.
  
  Тайни кивнул и отошел. Лу Комбс пошевелился. — Но, Бен, ты не можешь…
  
  "Замолчи!"
  
  — Ну, а этот?
  
  Ренье тупо повернулся и посмотрел на Маккея. — Мог бы и его отпустить. Двое не могут причинить больше вреда, если разговаривают, чем один.
  
  «Ханнеси будет ужасно чертовски зол».
  
  — Вполне вероятно, — сказал Бен Ренье. Он посмотрел на свои большие руки. — Я хочу, чтобы она убралась отсюда, — сказал он очень мягко.
  
  
  
  Глава 19
  
  Они не разговаривали до тех пор, пока не миновали место, где дорога сворачивала в сторону от реки и хижины не было видно позади них. Солнце уже встало высоко, и воздух быстро терял утреннюю прохладу.
  
  Наконец Джулия спросила: думаете, можно остановиться на минутку, мистер Маккей? Я должен выглядеть беспорядок.
  
  Маккей остановился, спешился и помог ей слезть с бокового седла. Он смотрел, как она отстегивала бутылку с водой, которую держала на рукояти, смачивала испачканный носовой платок Бена Ренье и стирала с лица запекшуюся кровь.
  
  — Боюсь, это была не очень джентльменская драка, — извинился Маккей. «Этот парень был слишком большим, чтобы я мог сразиться с ним с пустыми руками».
  
  Она быстро рассмеялась. «В этой стране нет другого человека, который пошел бы против Бена Ренье с чем-то меньшим, чем сорок пять». Она позволила ему снова помочь ей сесть в седло и подождала, пока он сядет. Когда они вместе уехали, она сказала: «Вы удивительный человек. Где ты научился так себя вести?»
  
  Он смеялся. «Да ведь мой отец считал, что никакого джентльменского образования не было. до тех пор, пока он не сможет дать разумный отчет о себе как с мечом, так и с пистолетом».
  
  — Есть еще одна вещь, которую я. хотела бы объяснить… — Она замялась.
  
  "Это что?" "Как
  
  Вы знаете, что что-то было не так, там, в хижине? Как вы узнали, что я заключенный, а не просто попал в компрометирующую ситуацию?
  
  Он сказал довольно натянуто: «Ну, я, конечно, не знал. Но если ты прятался в этом сарае по собственной воле, зачем Ренье прятался с тобой?
  
  — О, — сказала она немного разочарованно. "Да, конечно. Я не подумал об этом».
  
  — Кроме того, — сказал Маккей довольно застенчиво, — есть тот факт, что у человека складывается определенное впечатление о людях, и я не верил…
  
  «Это я что? Мой друг, если у вас сложилось обо мне впечатление, что я такая холодная рыба, что нет никакой возможности, чтобы я навестил человека, которого любил, посреди ночи с совершенно аморальными целями, то я думаю, вам лучше держаться подальше. мнение для себя».
  
  Он взглянул на нее, немного потрясенный. Она не смотрела на него, и лицо ее под веснушками было румяным; он подумал, что она сама была немного шокирована. Он ухмыльнулся. — Я не это хотел сказать, мисс… э-э, Джули. Мои рассуждения основывались совсем на других основаниях...
  
  Он резко остановил себя и остановился; девушка уже остановила свою кобылу и вытащила из ножен карабин. Она взглянула на него; он протянул руку, и она передала ему оружие. Они ждали, наблюдая, как всадник спускается по гребню справа. Через мгновение Маккей рассмеялся. — Это просто Рамон, — сказал он. — Я думаю, вы его знаете; раньше он работал на Lazy M».
  
  — Рамон Гутьеррес? она сказала. — Что он здесь делает?
  
  «Что мы оба здесь делаем? Ищу тебя." Он усмехнулся. «Видите ли, я действительно заблудился прошлой ночью; но у меня хватило ума вернуться назад, пока я не нашел правильную дорогу. Однако это заняло у меня довольно много времени. Как только я привел себя в порядок, подъехал Рамон. Он сказал, что ты ушел с ранчо раньше него, я тебя видел? Твоих следов не было на дороге. Мы начали поиски и нашли, где вы свернули. Мне казалось, что лучше всего отправиться прямо к Ренье, чтобы узнать, не видели ли вас там, а Рамон, который кое-что знает о выслеживании, ждал рассвета, чтобы пойти по вашему следу.
  
  Они направили своих лошадей к старому мексиканцу. — Итак, вы нашли ее, старший Маккей, — сказал он, подойдя к ним. — Я боялся, что ты потеряешься в темноте. Он внимательно посмотрел на них, отметив «их побитый и запыленный вид. — Проблемы, сеньор?
  
  Джули ухмыльнулась. — Не для этого человека, Рамон. Конечно, у него не было больших парней, с которыми нужно было иметь дело; только маленький Бен Ренье и два всадника… — Ее ухмылка внезапно исчезла. «Я не знаю, о чем я думаю! Конечно, нам нужно ехать в Лестницу. Я должен предупредить Терриллов. Давай, Рамон, покажи мне самый быстрый путь.
  
  Старый мексиканец сидел неподвижно. Его мягкое лицо на удивление ожесточилось. — Терриллы могут гнить в аду, мне все равно, сеньорита. Он коснулся заметного рубца на щеке. «Человек не собака, которую нужно бить плетью! Вы были там. Вы видели, как это произошло.
  
  Она мягко сказала: — Так вот почему ты ушел из «Лэддера» прошлой ночью, Рамон?
  
  — Вот в чем причина, сеньорита.
  
  — И ты не поедешь со мной, чтобы предупредить их? Я должен ездить. одна или с сеньором Маккеем… — Она взглянула на Маккея, который кивнул. — …С сеньором Маккеем, чей маленький компас должен будет направлять нас, раз вы отказываетесь это делать.
  
  Рамон весело ухмыльнулся. «Когда внучке сеньора Клема Марагона понадобится помощь немощного старика или маленького компаса, чтобы найти дорогу в этой стране, я надеюсь, что с комфортом покоюсь в могиле. Я поеду с тобой, чтобы предупредить проклятых Терриллов, но только по одной причине…
  
  — И что это, Рамон?
  
  «Причина, сеньорита, в том, что миссия бесполезна, потому что никто не может предупредить Террилла. Чего либо. Вы не сказали мне, что грозит, но я могу сказать вам следующее: майор будет верить только в то, во что он хочет верить. Все остальное, что ему скажут, он либо высмеет, либо назовет того, кто ему расскажет, лжецом. Приезжайте, покатаемся. Вы увидите, что я говорю правду».
  
  Несколько часов спустя, стоя перед ранчо Лестницы, Маккей вспомнил слова старого мексиканца и увидел, как Джули взглянула в его сторону и криво скривилась, явно имея в виду ту же мысль. Их не приглашали внутрь, они стояли под жарким солнцем лицом к майору и Стиву Личу, в то время как другие мужчины бездельничали поблизости, слушая с ленивым интересом. Отношение майора было скептическим, а отношение его бригадира — откровенно пренебрежительным. Маккей увидел, как высокий мужчина оценивает его взглядом, в котором плохо скрывается насмешливый смех. Казалось, Пиявка уже давно злорадствует по поводу вчерашней маленькой победы; и Маккей поймал себя на том, что задается вопросом, что еще могло произойти в его отсутствие, чтобы другой человек был так доволен собой этим утром. Он искал Патрисию, но ее нигде не было видно.
  
  Майор говорил с Жюли голосом терпеливого человека, ищущего правду. — Я просто пытаюсь во всем разобраться, девочка. Вы говорите, что Джим заблудился — похоже, это у него вошло в привычку — и сегодня утром забрел на север к Ренье. А Рамон тоже заблудился? И Бен Ренье держал тебя в плену, но Джим дал ему пощечину и вытащил тебя оттуда… Мужчина, стоявший у угла дома, громко хихикнул. Майор посмотрел на него без всякого выражения, и звук прекратился. — Я уверен, что это было очень похвально со стороны Джима, — спокойно сказал майор. Каньон Бланко. Надеюсь, у меня все ровно. Это немного сбивает с толку старика.
  
  Пиявка сказала: «Мне это кажется выдуманной историей».
  
  Майор сказал: «Но какова будет цель?»
  
  «Почему, чтобы увлечь нас на север, пока банда Хэннеси движется к Большому Мадди, и никто их не остановит!»
  
  — Но зачем этим друзьям обманывать меня, Стив?
  
  Пиявка сказала: — А, гризер все еще размышляет о том, что мисс Пэт облизала ему лицо прошлой ночью. И чувак вчера купил Большого Мадди, помнишь? прошлой ночью он мог заключить сделку с Хэннеси.
  
  Майор Террилл довольно грустно сказал: — А Джули Марагон, Стив, которая почти выросла в этом доме как моя вторая дочь? Вы же не можете заподозрить ее в попытке…
  
  Пиявка сказала: «Она мила с Ренье; она будет играть в его игру.
  
  Заметьте, она не сказала, что делала у него дома посреди ночи.
  
  Маккей сделал шаг вперед, но Джули положила руку ему на плечо. — Джим, — сказала она предупреждающе. — Нет, Рамон… Помоги мне подняться, пожалуйста, Джим? Она повернулась к маунту; через мгновение Маккей двинулся ей на помощь. Затем он взял поводья у Рамона и резко вскочил в седло. Старый мексиканец сделал то же самое. Отъезжая, они услышали, как позади них майор размеренно говорит:
  
  — Это могло быть немного неразумно, Стив, говоря дипломатическим языком… Что ж, возможно, для нас было бы также хорошо быстро съездить к Ренье, просто осмотреться, прежде чем мы двинемся сегодня вечером на юг и покончим с этим. эту досаду раз и навсегда!»
  
  Были сумерки, когда Джули и Джим добрались до окраины Сан-Рафаэля. Там Рамон пожелал им спокойной ночи и отвернулся. Глядя ему вслед, Джулия печально рассмеялась.
  
  «Ну, он был прав, не так ли? Вы не можете предупредить Террилла». Она пожала плечами: "Ну, мы сделали все, что могли. Думаю, это не в наших руках".
  
  Маккей сказал: «Это был долгий путь. Я отвезу тебя «домой». Они больше не разговаривали, пока он не снял ее с кобылы перед ее домом. Потом, открыв калитку, сказала: «Входите. Я приготовлю вам что-нибудь поесть».
  
  — Ты устал, — сказал он. — Я могу получить кое-что в отеле.
  
  — Не будь дурой, — сказала она. «У меня есть все намерения накормить себя, а приготовить на двоих не составит труда».
  
  — Очень хорошо, — сказал он. и последовал за ней внутрь.
  
  — Сядь где-нибудь и не пытайся быть полезным, вот все, о чем я прошу, — сказала она, когда они дошли до кухни. «Нет ничего хуже, чем иметь мужчину под ногами, когда пытаешься готовить... Что ты собираешься делать с Большим Мадди, Джим?» — спросила она.
  
  — Я еще не знаю, — сказал он.
  
  — У меня твои деньги прямо здесь, в моей седельной сумке, — сказала она. «Мы можем отменить всю сделку, если хотите».
  
  — Нет, — сказал он. — Я так не думаю.
  
  Если Пэт разорвала вашу помолвку, вас здесь ничто не держит, не так ли?
  
  Маккей сказал: «Я довольно тщательно сжег свои мосты, прежде чем приехать сюда. Меня больше ничего не держит».
  
  — Что ж, если ты передумаешь, я пойму. Между тем, я был бы признателен, если бы вы отнесли это небольшое состояние в отель, когда пойдете, и пусть ма Хорст положит его в свой сейф для меня.
  
  Он сидел и смотрел на нее за работой, чувствуя себя усталым и немного неловким из-за смущения, которое должно было присутствовать между мужчиной и женщиной, чьи отношения не были ясны. Это была тихая еда. Позже она проводила его до двери.
  
  «Боже, я не думаю, что поблагодарила тебя за то, что ты пришел мне на помощь», — сказала она с быстрым смехом. — Это могла быть довольно неприятная ситуация.
  
  Маккей сказал: «Ну, теперь, когда мы увидели майора, вы должны быть в безопасности; любой ущерб, который вы могли бы нанести, уже нанесен. Я отведу вашу кобылу в конюшню и положу ваши деньги в сейф отеля. Спокойной ночи, Джули, и спасибо за ужин. — Что там было, — сказала она. — Спокойной ночи, Джим.
  
  Он хотел было отвернуться, но передумал и снова посмотрел на нее. «Я так и не ответил на вопрос, который вы задали сегодня утром; откуда я знал, что что-то не так, когда я был в каюте Ренье. Ну, это было так. Наверное, я думал о том, чего ты ожидал, когда впервые увидел твою кобылу в загоне; но когда я услышал грохот в инструменте. сарай, я знал, что, должно быть, ошибаюсь… — Он помедлил.
  
  — Почему, Джим? — мягко спросила она.
  
  — Почему, — сказал он, — ты ведь не спряталась, Джули? Что бы вы ни делали, вы считали, что это того стоит, и вам не было бы стыдно за это впоследствии. Значит, если вы прятались в сарае для инструментов, значит, кто-то заставил вас там укрыться. Во всяком случае, именно так я это и придумал».
  
  Она еще мгновение смотрела на него; затем она шагнула вперед и встала на цыпочки, чтобы слегка поцеловать его в губы.
  
  — Это было очень мило, — пробормотала она. — Спокойной ночи, Джим.
  
  
  
  Глава 20
  
  БАК ХЭННЕСИ угрюмо стоял на краю небольшого круга мужчин, сформировавшихся вокруг Лу Комбса, держа лошадь своего отца и свою собственную.
  
  — Ага, — мягко сказал Руфус Хэннеси, — я вижу, Лу, ты попал в трудное положение, только вы втроем на ранчо, а этот человек, который ест чувака, идет на вас, выдыхая огонь и дым…
  
  Комбс сказал: — Не надо саркастического характера, мистер Хэннеси. Так или иначе, Тайни не было там с самого начала, и я признаю, что этот парень одурачил меня. Он выглядел невинным, как ягненок, в голове у него не было ни единой мысли, но он перекусил и благополучно добрался до города. Иначе я бы не повернулся к нему спиной.
  
  Руфус задумчиво сказал: — Похоже, этот Маккей похож на человека, с которым я хотел бы познакомиться.
  
  Бак Хэннеси сплюнул на землю у его ног. «Должно быть, он ел сырое мясо с тех пор, как я его увидел. Он вел себя достаточно мягко, когда мы избили его на дороге».
  
  — Совершенно верно, — сказал Руфус. «Именно поэтому я хочу с ним встретиться. Джентльмен, который вытерпит от вас побои, не пошевелив и пальцем, чтобы помочь себе, а затем повернется и слизнет штаны Бену Ренье, это джентльмен, который выдержит наблюдение».
  
  Бак раздраженно сказал: — Ах, всегда надо все усложнять. — Я знаю, что случилось с мистером Маккеем; Я уже встречал их такими. Он просто боязлив, вот и все». Он повернулся к Комбсу:
  
  — Какого черта ты не сказал мальчикам в укрытии? Они могли бы сбить этих двоих в мгновение ока.
  
  Комбс взглянул на него и сказал: — Я решил, что позволю мистеру Хэннеси подумать. Если он хочет, чтобы их остановили, у них еще есть время подстелить их, прежде чем они доберутся до Лестницы.
  
  — Если он хочет, чтобы их остановили! Бак фыркнул и повернулся к лошади. — Думаешь, мы посадили туда всех этих людей только для того, чтобы майор Террилл узнал о них заранее?
  
  Голос отца остановил его, когда он вставил ногу в стремя. — Успокойся, юный Руфус. Не изнуряйте себя беготней. Об этом стоит немного подумать, сынок. '
  
  «Ты думаешь. Я еду! Если мы не поймаем их до того, как они доберутся до Лестницы и проболтаются…
  
  — Если мы этого не сделаем, — мягко сказал Руфус, — что произойдет?
  
  Бак раздраженно огляделся. -- Да ведь майор Террилл приедет туда и...
  
  "И что?"
  
  — И уничтожить их, естественно!
  
  — А что, если там некого уничтожать, кроме Бена Ренье? Как ты думаешь, молодой Руфус, что сделает майор, если он примчится туда и не найдет никого, кто сможет драться, кроме Бена и, может быть, Крошки Джонсона. Думаете, он вежливо приподнимет шляпу и скажет: извините, моя ошибка, сэр? Нет, держу пари, что майор сделает именно то, что он начал делать, независимо от того, сколько людей он найдет или не найдет у Ренье, то есть сотрет это место с лица земли. И когда он это делает, значит, он у нас есть!»
  
  — Что с Беном?
  
  Пожилой мужчина поднял голову, и его глаза были твердыми и голубыми. «Бен сделал свой выбор, сынок. Я отправила его туда, чтобы он выполнял работу, а он думал, что девушка важнее. Плевать на Бена. Держитесь подальше от кабины. Оставьте его майору Терриллу, если он настолько глуп, чтобы остаться. Просто предупредите тех парней в укрытии, чтобы они не сказали, что мы их обманули; Я не хочу прикрывать свою спину в течение следующих нескольких лет».
  
  Бэк пришпорил лошадь и в пару прыжков поднялся по берегу арройо. Двое мужчин догнали его после того, как он проехал некоторое расстояние, и молча последовали за ним. Было около полудня, когда они снова увидели хижину Ренье. Бак обогнул его и подошел к укрытию с северо-востока. Его сообщение не было хорошо воспринято людьми, которые ожидали разбогатеть в это время на следующей неделе, но его пистолет и двое мужчин за его спиной предотвратили серьезные трудности. Он ускакал прочь, оставив разбойников спорить, за исключением одного старика, который уже седлал свою лошадь покорным и систематическим способом человека, который раньше отвернулся от золотых надежд.
  
  Когда они подошли к хижине, один из спутников Бака Хэннеси сказал: «Черт, Бак, я думал, что старик сказал держаться подальше от…»
  
  — Заткнись, — сказал Бак. Он остановил лошадь во дворе и стал смотреть на дверь; в настоящее время большая фигура Ренье заполнила отверстие. Бак коротко рассмеялся, увидев распухшее и обесцвеченное лицо великана. «Значит, чувак подстриг тебя до размера, большой мальчик», — усмехнулся он.
  
  Ренье покраснел. — Что тебе нужно, Ханнеси?
  
  — Где Джонсон?
  
  — Я расплатился с Тайни пару часов назад, после того как Лу Комбс сгорел. Нет смысла торчать рядом, чтобы попасть в беду. Он хороший игрок.
  
  — Но ты упорствуешь? Думаешь, майор даст тебе передышку из-за того, что ты перевернул пальто? Может быть, позволить тебе остаться и сохранить то, что ты сделал здесь с помощью Ханнеси и на деньги Ханнеси?
  
  В глазах Бена Ренье был отстраненный и замкнутый взгляд. Большой мужчина медленно сказал: — Я остаюсь, потому что не могу придумать, куда бы я хотел пойти. Здесь было хорошо. Я был счастлив здесь, когда люди оставили меня в покое, и я забыл, зачем я здесь». Он глубоко вздохнул. «Теперь вытащите этот пистолет и начните стрелять, черт вас побери! Это то, за чем вы пришли, не так ли?
  
  Он намеренно двинулся вперед, когда Бак медленно сказал: — Ты сделал ошибку, отпустив ее, Бен. Я рассчитывал, что ты оставишь ее здесь. Для меня.
  
  Его рука опустилась, и почти в то же мгновение его пистолет выстрелил. Бен Ренье, казалось, колебался, но ненадолго. Он продолжал идти, неторопливо ставя ноги. Бак Ханнеси выстрелил снова и в третий раз. Ренье только шел немного медленнее, как человек, идущий вброд по сильному течению. Бак позволил ему получить четвертую пулю в лицо в упор. Рука Бена Ренье легла на колено всадника, но в больших пальцах не было силы. Они ускользнули, и Ренье рухнул лицом в пыль.
  
  Бак Ханнеси несколько секунд внимательно наблюдал за упавшим, держа пистолет наготове. Он не видел признаков движения; но рисковать было бессмысленно, поэтому он тщательно прицелился и всадил Ренье последнюю пулю в затылок.
  
  Он по-волчьи ухмыльнулся. «Майору Терриллу не следовало так убивать людей, — сказал он. Он повернулся, чтобы посмотреть на одного из двух мужчин позади него. — Ты, Слим, — сказал он, — я хочу, чтобы ты вернулся в убежище и сказал джентльмену по имени Бимис, что у меня есть для него работа в Бланко-Каньоне, немедленно. Если поторопишься, успеешь поймать его до того, как он погаснет вместе с остальными. На нем будет черный костюм, где-то при нем будет Библия и бутылка в кулаке, если он достаточно трезв, чтобы держать ее. Ты, Клэй, брось немного каменноугольного масла вокруг и зажги его; тогда пойдем со мной...
  
  
  
  Глава 21
  
  Крепкая хозяйка отеля с интересом разглядывала Маккея, пока тот расписывался в реестре, получал ключи и передавал посылку Джулии Марагон и конверт с купчей.
  
  — Похоже, вы наткнулись на ветку дерева во время прогулки, мистер Маккей, — сказала она.
  
  Маккей осторожно ощупал синяк на виске, где остался след от кулака Бена Ренье. — Что ж, это научит меня смотреть, куда я иду, — сказал он.
  
  — Парень из «Лэддера» принес твои вещи. Сказал, что вы, возможно, скоро отправитесь на восток.
  
  «Это, безусловно, возможно, — признал Маккей.
  
  — Ну, твоё снаряжение вон там, в углу. Ма Хорст начала отворачиваться и оглянулась через плечо. — О, чуть не забыл. Там тоже было сообщение Кто-то ждет, чтобы увидеть. Вы к судье Каннингу. На самом деле, она присылала примерно раз в час весь день, чтобы узнать, почему вы еще не приехали.
  
  Маккей остановился перед отелем, надев котелок прямо на голову. Он удивился, обнаружив, что мысль об ожидающем его Пэте пробудила чувство удовольствия. Но это было удовольствие, не лишенное раздражения: разве девушка не знала. ее собственный разум? Пытаясь привести в порядок свои мысли, которые казались более спутанными, чем того требовала ситуация, Маккей не заметил человека, спешащего за ним, пока его не остановил голос:
  
  "Г-н. Маккей».
  
  Он быстро повернулся к худощавому мужчине в потертом темном костюме. На мгновение он не мог вспомнить, где они встречались раньше; затем, даже в темноте, он узнал потертую и грязную шляпу, над которой высмеивала Джулия Марагон. Это был вчерашний компаньон адвоката Брокхерста, предполагаемый скотовод из Сан-Антонио, через которого майор Террилл пытался купить Ленивого М.
  
  — Что случилось, мистер Перли? — спросил Маккей. "Я спешу."
  
  В руках у мужчины была шляпа. «Ну, я думаю, мистер Маккей, что спрашивать бесполезно, — сказал он, — но я все равно решил попробовать. Раньше я был довольно честным человеком…
  
  — Ты просишь меня о работе?
  
  Перли серьезно кивнул. «Я не буду лгать вам, мистер Маккей; Я знал, что в этом предложении есть что-то смешное, но когда вы разорены, вы не можете позволить себе быть конкретным, и я хочу, чтобы вы поверили, что я не знал, была ли замешана молодая леди... Ну, я узнал тебя, когда ты только что вышел из отеля и решил, что не будет ничего плохого в том, чтобы попытаться, но я думаю, что понимаю, что ты чувствуешь. Извините, что отнимаю ваше время». Он снова надел шляпу и начал отворачиваться.
  
  Маккей сказал: «Подождите минутку. Майор дал вам достаточно денег, чтобы добраться домой, мистер Перли?
  
  Другой оглянулся и задумчиво сплюнул в пыль между ними. — Вы знакомы с майором Терриллом, мистер Маккей? Ну, не кажется ли вам, что он человек, готовый платить деньги за трюк, который не сработал?
  
  "Я понимаю. Что заставляет тебя думать, что я могу предложить работу? Перли пожал плечами. — Адвокат сказал, что вас тоже интересует это ранчо, и барышня, похоже, думает о вас больше, чем о нас; так что казалось вероятным, что вы заключили сделку после того, как мы ушли. Он помедлил и быстро продолжил: — И если вы не возражаете, мистер Маккей, вы не выглядите так, будто разбираетесь в скотоводстве, так что я подумал, что вы, возможно, ищете людей, которые делать."
  
  — Вы имеете в виду, мистер Перли?
  
  «Я был рядом с ними всю свою жизнь. Единственное, чего я не знаю о коровах, мистер Маккей, так это того, как на них разбогатеть.
  
  Маккей рассмеялся. — Хорошо, мистер Перли, — сказал он. Он отсчитал немного денег и протянул их. «Купите себе любую одежду и снаряжение, какое вам нужно, и посмотрите, что вы можете сделать, чтобы достать лошадей и седла для нас обоих. Мы выезжаем сразу после завтрака и долго осматриваем местность. В чем дело, неужели денег мало?»
  
  Перли посмотрел вверх. «Это много, но что помешает мне сбежать с ним?»
  
  — Твоя совесть, чувак, — с ухмылкой сказал Маккей. «Если у вас его нет, мне очень дорого узнать об этом сейчас».
  
  «Я думаю, что это делает мою совесть дороже всего на свете. остальная часть меня вместе взятые, — сухо сказал мужчина.
  
  «Почему так бывает с большинством мужчин, — сказал Маккей. «Спокойной ночи, мистер Перли. Увидимся утром, рано.
  
  Идя по улице, он осознавал, что пришел к решению, хотя и не совсем понимал, какое именно. Тем не менее он вдруг почувствовал, что ценит прохладу ночи и яркость звезд на ясном темном небе. Внезапно он обнаружил, что ему не то чтобы безразлично, что Пэт хочет ему сказать, но, по крайней мере, он независим от этого: что бы ни случилось, ему есть куда пойти и чем заняться.
  
  Он, конечно, знал этот дом, так как был там прежде; но человек, открывший дверь, был ему чужой, маленький, дородный человек с лысиной, седыми усами и маленькой остроконечной седой бородкой.
  
  — А, капитан Маккей, — сказал он, протягивая руку. «Я Дуглас Каннинг. Я узнаю вас по описанию или, лучше сказать, по шляпе? Больше сил тебе, мой мальчик. Я восхищаюсь мужчиной, у которого есть сила его убеждений, портняжных или иных. Заходи.
  
  Маккей вздрогнул. протянутую руку и шагнул внутрь. «Мисс Террилл…»
  
  Судья рассмеялся. – Совершенно верно, молодой человек; и я очень рад, что вы наконец прибыли. Может быть, теперь у нас будет мир в доме. Входите прямо.
  
  Маккей опередил старшего мужчину в комнату, которую он видел раньше. Миссис Каннинг сидела в большом кресле у лампы и безмятежно работала над сложной вышивкой. Патрисия стояла у окна, глядя в темноту...
  
  Миссис Каннинг сложила свою вышивку и положила ее в сумку возле стула. — Добрый вечер, Джим, — сказала она Маккею, вставая, и мужу: — Дуглас, думаю, я выйду во внутренний дворик и подышу свежим воздухом. Пойдемте и составим мне компанию.
  
  После их ухода в комнате было очень тихо. Где-то вдали проезжали всадники по улице, хотя окна были открыты; лай собаки где-то в городе был отдаленным звуком, лишь на мгновение нарушавшим ночь. Патриция была одета в изящную черную амазонку для верховой езды, в которой она встретила его здесь меньше недели назад, как заметил Маккей, и ее тяжелые волосы были закручены вокруг ее головы гладким ярким венком; в этом она была такой же, но что-то в ней изменилось. Когда она резко повернулась к нему лицом, в ее глазах было тревожное выражение тайной мудрости.
  
  — Я ждала весь день, Джим, — сказала она. — Где ты был?
  
  Он сказал: «В Лестницу, за одно место. Ты мог бы сэкономить на поездке, если бы остался дома.
  
  "Ты вернулся?" Ее голос был нежным. — Чтобы увидеть меня, Джим.
  
  Он покачал головой. — Нет, чтобы предупредить твоего отца о какой-то чертовщине, которую готовят Хэннеси.
  
  Патриция снова рассмеялась, чуть резко: «О, это было мило с твоей стороны, и я немного отчасти отблагодарила папу».
  
  — Если и был, — сухо сказал Маккей, — то он не вырубился, показывая это. Как и Пиявка. Что тебе нужно, Пэт?
  
  Она печально покачала головой. — Таким тоном, Джим? Кто-нибудь подумает — кто-нибудь подумает, что вы не рады меня видеть.
  
  Маккей сказал: «В последний раз, когда мы встречались в этой комнате, я был очень рад вас видеть; Никогда в жизни я не был так рад видеть кого-либо. Но сегодня... Что ж, мужчине нравится знать, на чем он стоит, Пэт.
  
  Она сказала: «Джеймс Маккей, если подумать, я побежала в город, чтобы попросить тебя вернуться. Я заявляю, я не знаю, что могло натолкнуть вас на такую мысль! Она сделала шаг к столу, и он с опозданием узнал лежавший там знакомый пистолетный футляр из красного дерева. Она слегка коснулась его кончиками пальцев. — Я пришел, чтобы вернуть тебе это. Папа говорит, что при данных обстоятельствах, конечно, он не может их оставить.
  
  Маккей посмотрел на полированный футляр. — Да ведь это был подарок, я хотел, чтобы он оставил их себе.
  
  Она покачала головой и продолжала быстро, как будто он и не говорил: — И ты так и не удосужился отдать мне мамину брошь, о которой ты однажды упомянул, так что мне нечего вернуть, кроме… кроме кольца. Она посмотрела вниз и начала снимать его с пальца.
  
  Он бесстрастно сказал: — Тебе пришлось долго ехать, чтобы доставить мне эти вещи, Пэт, и я, безусловно, ценю это.
  
  Она взглянула на него. «Дорогой, — сказала она, — я так и не научилась определять, когда ты саркастичен. Я… Внезапно она сделала резкий жест рукой, на которой все еще было кольцо, и резко повернулась к нему лицом. «О, я не могу так продолжать! Я не могу быть гордым, хладнокровным и отстраненным, я совсем не обманываю тебя, не так ли, Джим? Я действительно пришел, чтобы спросить вас, должно ли это быть так, но вы так разозлили меня своим сухим и высокомерным тоном. Джим, все ушло, все, что у нас было? Я не очень хорош в извинениях, но…
  
  «Вина была на мне, — сказал он.
  
  Они посмотрели друг на друга на мгновение; затем он шагнул вперед, и она вышла ему навстречу. Он почувствовал, как ее руки обвили его шею; она подошла к нему еще безоговорочнее, чем когда-либо, и ее рот был теплым и настойчивым в нарочитой, почти расчетливой манере, которая показалась ему незнакомой и тревожной. Внезапно он оттолкнул ее, держа за плечи, и посмотрел в Она попыталась встретиться с ним взглядом, но быстрый румянец, проступивший под ее кожей, выдал ее, и она повернула голову так, что он не мог видеть ее глаз.
  
  — Джим, — сказала она через мгновение, — Джим, это так просто?
  
  — Стив Лич? он сказал. Это многое объясняло.
  
  Она кивнула, не глядя на него. "Да."
  
  Его губы были сухими. — Ты счастлив, Пэт?
  
  «Почему, — сказала она, — да, я так думаю. Это имеет значение? Я вырастил его, если ты это имеешь в виду. У меня всегда есть. Звучит так, как будто я очень лживый человек, не так ли, любящий одного мужчину и готовящийся выйти замуж за другого? Но я боялся Стива; вот почему я обратился к вам. Я до сих пор боюсь Стива. Я ничего не могу с ним сделать; в то время как он может сделать что-нибудь со мной. И теперь он это знает. Что-либо. Даже пришлите меня сюда, чтобы заняться с вами любовью.
  
  Маккей сказал: «Понятно. Он обнаружил, что я владею Большим Мадди?
  
  "Да."
  
  — Как ты собирался получить это от меня? Нет, — быстро сказал он. «Я отказываюсь от вопроса. Мы просто не будем вникать в это. Может быть-"
  
  "Какая?"
  
  «Может быть, я должен был угодить мистеру Пиявке, когда он хотел драться. Мужчине нужно, чтобы в него вбили немного порядочности. Патрисия быстро рассмеялась. — Не болтай громко, Джим. Стив лучше тебя обращается с кулаками, оружием или…
  
  — Или женщины, — сухо сказал Маккей.
  
  Она покраснела, освободилась и провела руками по волосам. — Не надо быть злым, Джим Маккей. Я заявляю, что по тому, как вы себя ведете, кто угодно подумает, что я совершил убийство! Стив и я собираемся пожениться. И вы можете либо заставить себя выглядеть маленьким, ревнивым и подлым, цепляясь за часть собственности, которая вам не нужна, просто потому, что другой мужчина увел вашу девушку; или вы можете сделать хороший и великодушный поступок, который докажет, что ваши разговоры о любви действительно что-то значат, что вы действительно хотите видеть меня счастливой. Она глубоко вздохнула и с вызовом посмотрела на него. — Ну, Джим?
  
  Он колебался, желая тщательно обдумать свой ответ, хотя и не сомневался, каким он должен быть. Он взял футляр для пистолета из красного дерева, задумчиво провел по нему рукой и поиграл защёлкой; и он был благодарен тому случаю, который побудил его принять это решение заранее, иначе он никогда не был бы до конца уверен, что он, как она утверждала, не был движим злобой. Но теперь все было очень просто, и оставалось только сказать так, чтобы было как можно меньше обиды...
  
  Он колебался, желая тщательно обдумать свой ответ, хотя и не сомневался, каким он должен быть. Он взял футляр для пистолета из красного дерева, задумчиво провел по нему рукой и поиграл защёлкой; и он был благодарен тому случаю, который побудил его принять это решение заранее, иначе он никогда не был бы до конца уверен, что он, как она утверждала, не был движим злобой. Но теперь все было очень просто, и оставалось только сказать так, чтобы было как можно меньше обиды...
  
  Адвокат почти незаметно кивнул. «Я видел его из окна своего кабинета. Он приехал в город с другим всадником и оседланной лошадью. Я начал думать о лишнем скакуне, когда они свернули на эту улицу... Он подавил кашель и с трудом дышал. «Я пришел сюда для расследования, — прошептал он. — Мой клиент, сэр, хотя… - Старый дурак, слишком стар, чтобы искупить свою вину физически-физически- Сбил меня с ног, когда я пытался их остановить. Знал, где она держала свой карабин, у двери. Когда я вышел с ним, они ускакали прочь. Незнакомое оружие, сэр. Не должен был промазать. Хэннеси выстрелил дважды. Очень плохая меткость. Первый выстрел был в трех футах от цели...
  
  Он начал мучительно кашлять. Маккей поднял и поддержал его; больше ничего нельзя было сделать, чтобы помочь. Пожилой мужчина, казалось, пытался найти что-то в своей одежде; наконец он достал белый носовой платок и неуклюже поднес его к губам. Ужасный кашель продолжал терзать и сотрясать его; когда все немного утихло, Брокхерст поднес платок к свету и с кислым интересом посмотрел на пятна крови на ткани.
  
  — Я полагаю… я полагаю, вы могли бы назвать это возмездием, сэр, — выдохнул он. — Ведь я ложно претендую на эту самую смерть с тех пор, как я — с тех пор… — Тут кашель опять охватил его и не прекращался, пока в нем оставалось дыхание.
  
  Вскоре Маккей поднялся. Вокруг него в темноте стояли люди. Они разошлись, чтобы пропустить его.
  
  Он услышал шаги позади себя и, обернувшись, увидел коренастую фигуру Рамона Гутьерреса.
  
  — Это ваше, сеньор? — спросил старый мексиканец. — Это было на земле возле ружья маленькой сеньориты, которое я также взял на себя смелость взять с собой.
  
  Маккей с некоторым удивлением уставился на футляр с пистолетом, который он держал в руках, когда началась стрельба. Он не помнил, чтобы взял его с собой.
  
  "Г-н. Маккей». Он поднял глаза и увидел всадника на ведомой лошади. Человек в седле был одет в разную одежду, которая казалась совершенно новой, особенно шляпа, скрывавшая его лицо.
  
  «Это Сэм. Сэм Перли, — сказал всадник. — Я понял, что ничем не могу помочь, и решил, что ты захочешь прокатиться, поэтому пошел за лошадьми. К счастью, я только что заключил для них сделку.
  
  — Спасибо, Сэм, — сказал Маккей.
  
  Рамон сказал: «Сеньор Маккей, если вы выберете дорогу из города, как мы пришли сегодня вечером, и повернете вверх по заливу на юго-запад, я догоню вас, как только найду свежего скакуна».
  
  
  
  Глава 22
  
  КОГДА ОНИ ДОБИЛИСЬ ЕГО НАКОНЕЦ, каньон Бланко казался призрачной крепостью в угасающем лунном свете. Бык Хэннеси дважды тихо и своеобразно свистнул, когда они подошли к входу; дрожащий свист был возвращен с обеих сторон. Джули Марагон почувствовала, как высокие скалы с обеих сторон приближаются к ней. Хотя было далеко за полночь, может быть, ближе к рассвету; она потеряла счет времени — в самом большом из ветхих домов впереди горел свет, а Руфус Хэннеси ждал на ветхом крыльце с человеком по имени Клэй, который, помогая с похищением, ехал впереди. Бородач мягко посмотрел на них, стоя там один.
  
  «Ну, юный Руфус, похоже, вы сегодня подняли ад и подложили ему кусок», — сказал он. «Убил двух мужчин и украл девушку; ты срезаешь там довольно большую полосу, не так ли, мальчик?
  
  — Я не был так уверен, как ты, что Лэддер позаботится о Ренье, — сказал Бак. «Поэтому я позаботился о нем. Трей все еще может получить за это признание, если мы будем распространять информацию таким образом. Что касается девушки… Он спрыгнул с лошади, подошел к Джули, грубо выдернул ее из седла, поставил на ноги и критически посмотрел на нее. «Ну, вот она, Па. Она не очень похожа, но она пригодится. Ты уже пару лет крутишься вокруг этой штуки. Я покажу тебе, как это уладить... Бимис появился?
  
  Руфус Хэннеси сказал: «Если это ромпот, то он храпит в доме. Что у тебя на уме?»
  
  «Вам не повезло с покупкой Big Muddy, и вы боитесь просто выехать и взять его. Что ж, я буду тебе хорошим сыном. Это противоречит моей натуре, но ради тебя я выйду замуж за проклятое ранчо…
  
  «Мальчик, ты сошел с ума, как мне и говорил Клей!»
  
  — Что в этом сумасшедшего?
  
  «Даже если этот пьяный проповедник справится со своей задачей, в суде она не выстоит».
  
  — Кто пойдет в суд? Бак Ханнеси рассмеялся. «Я скажу вам одну вещь об этой девушке, она пойдет до конца ради своих друзей. И майор Террилл уже должен быть на пути сюда, если ваши расчеты хоть сколько-нибудь верны; если он еще не начал, он начнет, когда услышит об этом. А сколько мужчин ты спрятал в скалах? Достаточно, чтобы с первого же залпа выбить из седла всю команду Ladder... Слышите, мэм? — сказал он, устремив взгляд на Джули. — Если твои друзья приедут сюда, они все мертвецы. Если не верите, посмотрите утром на скалы. Я одолжу тебе пару очков. Полк кавалерии не мог вырваться отсюда, попав внутрь. У нас там есть все мужчины, женщины и дети, которые могут нести оружие, а им помогает дюжина ренегатов, которые любят стрелять...
  
  Джули облизала губы. — К делу, мистер Хэннеси, — прошептала она.
  
  — Если они придут за тобой, они мертвы. Это ваша работа, если вы не хотите, чтобы их кровь была на вашей душе, выйти туда, когда они придут, и убедить их, что вы здесь по собственной воле, конечно, вы можете броситься в их объятия, если хотите, и скажи им, какой я койот, и они примчатся сюда, чтобы отомстить за тебя, сколько бы ты их ни предупреждал. Майор уже дважды заходил сюда и снова уходил; он думает, что это легко, потому что мы хотели, чтобы он так думал. В любом случае, он не тот человек, чтобы обращать внимание на предупреждения; он просто воспринял это как вызов. Если вы хотите, чтобы эти люди остались живы, вам придется увести их отсюда; и я сомневаюсь, что они пойдут, если вы не заставите их поверить, что вы. пришел сюда добровольно, намереваясь остаться.
  
  Она глубоко вздохнула, приводя в порядок свои мысли. «Вы поставили передо мной невыполнимую задачу. Как мне убедить их, что я здесь добровольно, когда ты убил человека, чтобы схватить меня?
  
  «Ах, все знают, что старый Брокхерст проводил ночи с бутылкой в компании. Он был слишком пьян, чтобы отличить побег от похищения, вот и все. И что мне было делать, когда он подъедет с заряженным винчестером, пытаясь снести мне голову, поцеловать его в обе щеки? Может быть, я немного поторопился, но он выстрелил первым».
  
  Она колебалась. Прежде чем она успела заговорить, Руфус Хэннеси тихо сказал: — Ты действительно думаешь, что я позволю тебе пройти через это, юный Руфус?
  
  Молодой человек повернулся к нему лицом. — У тебя нет выбора, — резко сказал он. — Они будут здесь утром, готовые стереть это место с лица земли. Теперь у них есть оправдание, которое они хотят. Майору плевать на нее, но он будет очень хорошо говорить о священной женственности; и если их застрелят, пытаясь спасти ее, это сильно отличается от ссоры из-за клочка земли. Вся страна может быть взволнована этим. Как вы сказали ранее, мы хотим продолжать жить здесь. Единственный способ сделать это так, как я говорю. Черт, они знают, что я за ней ухаживал; а есть женщины, которые не обращаются со мной, как с ребенком, — что такого невероятного в том, что она захочет выйти за меня замуж?
  
  Жюли напряглась, украдкой взглянула на него и подумала: «Вот оно! Чтобы защититься от страха и отвращения, которые возбуждал в ней этот человек, она сделала ошибку, обращаясь с ним, как со школьником, поправляя его грамматику и напоминая ему о манерах; сама того не осознавая, она задела его огромную гордость. Она поколебала его возвышенную веру в образ, который он представлял собой в виде грозной фигуры со смертоносным оружием, возможно, ненавидимой и опасающейся, но уважаемой и неотразимой для женщин из-за окружавшей его ауры опасности. Ее преступление заключалось в том, что она не произвела должного впечатления на него. За это ее следовало теперь наказать и научить как следует заискивать перед ним, как перед его женой...
  
  Руфус Хэннеси сказал: «Мне кажется, у меня есть выбор. Может быть, девушка сможет отослать их довольными, но и я тоже смогу, сынок. Вы навлекли это на нас. Мы никогда не были популярны здесь, но люди не начинали нас ненавидеть, пока ты не стал достаточно взрослым, чтобы пристегнуть этот пистолет и начать дурачиться. И сегодня дела шли достаточно хорошо, пока ты не взял удила в зубы и не вырвался на волю. Предположим, когда они придут, я просто все исправлю, отправив к ним девчонку и вышвырнув тебя к черту?
  
  Молодой человек напрягся, затем глубоко вздохнул. — Ты второй раз это говоришь. Пару дней назад вы говорили о передаче меня шерифу в Лас-Ломас. Не маши мне палкой, если у тебя не хватит мужества ею воспользоваться. Он ждал; затем он тонко улыбнулся, делая шаг вперед. «Я не думаю, что у вас есть. Я не думаю, что ты настолько крут, чтобы посылать свою плоть и кровь на повешение. Что ж, у вас есть время до утра, чтобы принять решение, но это не за горами.
  
  Он развернулся на каблуках и пошел прочь. Руфус Хэннеси стоял и смотрел, как он уходит. Джули услышала, как пожилой мужчина глубоко вздохнул, прежде чем повернуться и посмотреть на нее.
  
  "Все. правильно, девочка, — сказал он. «Повернись, чтобы я мог снять с тебя эти веревки…»
  
  Позже она лежала на соломенном матраце на грубой койке в комнате, куда ее положили. Окно было разбито и заколочено досками, чтобы не дул ветер, не оставляя никакой надежды спастись таким образом. Она лежала, глядя на бледнеющее небо сквозь оставшиеся щели. Она чувствовала себя усталой, грязной и испуганной; Внезапно ей пришло в голову, что она упустила из виду свое самое очевидное оружие защиты. Бак Хэннеси женился на ней из-за ранчо Ленивого М, но это ранчо больше не принадлежало ей!
  
  Она начала быстро садиться; затем она снова легла на матрац, зная, что не может говорить. Во-первых, Бэк женился на ней не для того, чтобы получить ранчо, а только для того, чтобы утешить свое больное тщеславие, которое она задела. Во-вторых, она была здесь сейчас, а Майк Брокхерст был мертв, и люди придут, чтобы взыскать возмездие с Хэннеси — по крайней мере, заявив, что это было их целью — независимо от того, кому принадлежал Ленивый М.. Она знала, что это неадекватные аргументы. Они указывали на то, что откровение может не принести ей никакой пользы, но, с другой стороны, это определенно может сделать ее положение не хуже, чем оно уже было. Она знала, что настоящей причиной ее молчания был тот факт, что до тех пор, пока Хэннеси не знали. настоящий владелец Большого Мадди, он был в относительной безопасности от них... Ты дура, моя девочка, мрачно сказала она себе, тебе не надоело подставлять свою шею другим людям?
  
  Потом было уже слишком поздно, потому что дверь открылась, заливая койку светом. Она знала, что ждала этого. Она лежала совершенно неподвижно.
  
  — Хорошо, мисс Джули, мэм, — сказал Бак Хэннеси. «Учеба закончилась, и учительница легла спать. Теперь мы можем играть».
  
  
  
  
  Глава 23
  
  
  
  Ехать быстро в темноте было все равно, что вести корабль по мелководью со всеми парусами, без карты или ведущего. Разговоров не было, только ровный стук копыт по твердой земле. Наконец Рамон вскинул руку.
  
  «Сеньор Маккей, я слышу, как со стороны города приближается всадник».
  
  "Только один?" — сухо спросил Маккей. "не похоже, что им удалось наскрести большую часть отряда, не так ли?"
  
  Он повернулся и медленно поехал назад, чтобы встретить приближающегося всадника, заметив, что Рамон постепенно качнулся вправо, в то время как Сэм Перли отклонился на такое же расстояние влево, а карабины обоих мужчин были вынуты из ножен. Это не была доверчивая страна, размышлял Маккей. Неизвестный всадник остановил лошадь на некотором расстоянии и шагнул вперед. Когда он поднял голову, чтобы посмотреть прямо на Маккея, впечатление, которое он произвел, было на мгновение поразительным: казалось, что у него нет лица. Потом Маккей понял, что в слабости. лунный свет, лицо мужчины просто слилось с ночью, оставаясь таким же черным.
  
  — Что ты здесь делаешь, Джонсон?
  
  Ответил большой негр. Послышался звук облегчения. — Господи, это же маленький парень с большим ударом, — весело сказал он. — У меня весь день болели ребра, чувак. Это был славный бой, прежде чем Лу вмешался… Черт бы побрал его трусливую душу к черту! Он убил мистера Ренье, да!
  
  Маккей сказал пораженно: «Бен Ренье мертв? Кто его убил?»
  
  — Неважно, кто его убил, чувак. Это мое личное дело. У мистера Ренье, конечно, были свои плохие припадки, но он был прекрасным начальником. Крошка Джонсон перевел дух. — Он отослал меня. Что ж, похоже, Лу ушел с отчетом, — сказал он. — Скоро придут за мной. Вот тебе жалованье и немного больше; вали к черту отсюда, а я один, ухмыляющийся черный ублюдок. Разозлил меня, это ты понимаешь, так что я бы пошел. Когда я понял, что он закончил и вернулся туда, этот рыжеволосый был там впереди меня».
  
  Маккей сказал: «Значит, это был Бак Хэннеси. Мы ищем его по другому делу. Вы можете поехать с нами, если хотите».
  
  Сэм Перли провел краткое совещание с Рамоном и поехал вперед, чтобы найти майора Террилла и сообщить ему, что произошло. Маккей и другие пошли по следу Бака Хэннеси. Следы шли неуклонно на юго-запад, и когда наступил рассвет, они увидели впереди очертания белых утесов, а вскоре после этого можно было разглядеть прорыв во внушительном строю.
  
  Рамон сказал, что это вход в каньон Бланко. На равнине перед костром дымился бледное утреннее небо.
  
  Майор Террилл и Стив Лич вышли пешком, чтобы встретить их, когда они подъезжали; в то же время Сэм Перли, который сидел на корточках у огня с оловянной тарелкой на коленях, отложил тарелку в сторону и подошел к своей лошади, сел верхом и объехал группу людей и лошадей, чтобы присоединиться к двум всадники позади Маккея, который, помня урок, преподанный ему у Ренье, не спешился, так как его никто не просил.
  
  Сначала он посмотрел вниз со своего седла на Стива Лича. Высокий бригадир встретил его взгляд с тем же выражением тайного торжества, что и вчера. Причина его самодовольства стала для Маккея совершенно ясной теперь, после сцены с Патрисией в городе; но он обнаружил, что, на удивление, совсем не чувствовал гнева. Он обратил внимание на майора Террилла.
  
  — Ваш человек встретил нас с вашим посланием, — сказал майор.
  
  — След ведет прямо сюда, — сказал Маккей.
  
  Пиявка сказала: «А были ли причины думать, что этого не произойдет?» Майор отрицательно покачал головой. «Джим абсолютно прав, Стив, это очень серьезно, и мы должны быть уверены, прежде чем действовать». Он посмотрел на Отверстие в скалах перед ними и вздохнул. бедная девушка где-то там, помоги ей Бог. Конечно, у нас были небольшие разногласия, но я не могу забыть, что она была мне как вторая дочь на протяжении многих лет, и что ее отец был моим очень хорошим другом. Что ж, очевидно, что этим хулиганам позволяли нас терроризировать достаточно долго: когда они дойдут до того, что наложат руки на наших женщин, пора стереть их навсегда».
  
  Маккей с усмешкой подумал, что Джули будет удивлена и, возможно, не совсем рада, узнав, что ее причислили к женщинам майора Террилла. Он почтительно спросил: «Каковы ваши планы, сэр?»
  
  "Планы?" — удивился майор. Почему мы въезжаем и разгоняем их оттуда, конечно!»
  
  «Это может быть тяжело для мисс Марагон, если будет стрельба».
  
  Стив Лич сказал: «Девушка может приветствовать пулю после ночи в руках Бака Хэннеси».
  
  Мысль была неприятной; и выражение Лестницы мастера этого тем более. Маккей холодно сказал: — Я одолжу ей заряженный пистолет, и пусть она сама сделает выбор — после того, как мы благополучно ее вернем. Но если мы все вместе поедем, драка обязательно…
  
  — Верно, мистер Маккей, — сказал Пиявка. «Ты не любишь драки. Я забыл».
  
  Большой негр, сидевший позади Маккея, зашевелился в седле. — Если они ему не нравятся, чувак, у него есть чертовски забавный способ показать это. Ты бы видел его…
  
  — Достаточно, Тайни, — сказал Маккей, не оборачиваясь.
  
  Майор посмотрел на Крошку Джонсона, нахмурившись. — Разве он не работал на Ренье? Что ты делаешь, Джим, собирая команду бездельников и отщепенцев с других ранчо…
  
  «Кстати, о Ренье, — перебил его Пиявка, — а как насчет группы разбойников, которая должна была скрываться там, наверху? Когда мы добрались туда, место было сожжено дотла, и вокруг не было ни одного человека. идея отправить нас туда на погоню за дикими гусями, Маккей?
  
  Маккей сказал: «По-видимому, Хэннеси изменил свои планы, узнав, что Ренье позволил мисс Марагон и мне сбежать. Очевидно, он отправил своего сына обратно, чтобы разогнать налетчиков и, возможно, позаботиться о Бене, хотя это могла быть собственная идея Бака, как и похищение. Мы не узнаем точно, кто виноват, пока не вернем мисс Марагон.
  
  "Кто несет ответственность?" Майор Террилл коротко рассмеялся. — Да ведь они все виноваты, мой мальчик, и у нас на всех хватит веревок. Ты делаешь различия между волками стаи?
  
  Маккей помедлил и спокойно сказал: - Как чужой в этой стране, майор, я не в состоянии спорить с вашими местными представлениями о справедливости. попытка увести мисс Марагон в безопасное место до того, как вы нападете».
  
  — И как вы собираетесь это сделать, мистер Маккей?
  
  — презрительно спросил Стив Лич. — Подъезжай и попроси Старого Руфуса отпустить ее?
  
  Маккей холодно кивнул. "Это была моя мысль. Я не знаю, каковы мотивы Бака Хэннеси, но его отец считается умным человеком, я не могу представить, чтобы он дал санкцию на похищение, не рассчитывая извлечь из этого какую-то прибыль, которая похоже, это указывает на то, что у него сложилось впечатление, что мисс Марагон все еще владеет Большим Мадди и ее можно каким-то образом убедить расстаться с ним. Либо она не сочла нужным сказать ему, что продала дом, либо он ей не поверил. будь убедительнее».
  
  — Для человека, который изо всех сил старается избежать неприятностей, — резко сказал Стив Лич, — вы вдруг стали очень храбрыми. Может быть, у вас есть основания знать, что вы будете в безопасности в каньоне Бланко?
  
  Майор повернул голову. — К чему ты клонишь, Стив?
  
  — Я все еще думаю, что этот парень играет с нами в игру, сэр, — сказал Пиявка. «Сначала он задерживает и утомляет нас, отправляя далеко на север, а затем посылает человека, чтобы задержать нас еще немного прямо здесь, а теперь он хочет, чтобы мы позволили ему въехать и присоединиться к его друзьям Хэннеси и Девушка из Марагона. Откуда мы знаем, что девушку вообще похитили? Черт, Бак ухаживал за ней несколько месяцев, и у него есть способ с помощью гаечного ключа…
  
  Маккей поменял позу в седле, и майор сказал: «Полегче, Стив. Ты не думаешь о том, что говоришь, иначе ты бы не сомневался, что бедную девочку забрали в Бланко против ее воли».
  
  Взгляды двух мужчин встретились, и Пиявка. сказал быстро. — Конечно, майор. Я считаю, что вы правы, и мы должны заботиться о ее интересах, но это не значит, что мы должны позволять ему…
  
  — сказал Маккей. мягко: "Я не припоминаю, чтобы спрашивал у вас разрешения куда-нибудь поехать, мистер Пиявка". Он посмотрел на майора. — И я отзываю свою просьбу о вашей, сэр.
  
  Двое мужчин на земле подняли глаза, и среди людей, сгруппировавшихся у костра позади них, внезапно воцарилась тишина. Пиявка сделал шаг вперед, его рука поднялась и была готова над рукояткой пистолета — чуть более драматично, подумал Маккей. , чем было весьма необходимо.
  
  — Не будь самоуверенным, Маккей, — сказал Пиявка. — Я думаю, ты никуда не поедешь, пока мы…
  
  Его прервал тихий щелчок справа, где Рамон сидел с карабином, небрежно балансирующим на луке седла, дуло которого было направлено прямо на Пиявку, как будто случайно.
  
  Был момент крайнего напряжения; затем человек, стоявший немного в стороне от других рук Лестницы, шевельнулся и сказал низким предупреждающим голосом: «Майор! Через мгновение он сказал: «Я не могу сказать наверняка, но это похоже на мисс Пэт! Как вы думаете, что она здесь делает?»
  
  
  
  Глава 24
  
  СТИВ ЛИЧ помог девушке сформировать намыленную лошадь, которая стояла головой вниз и расставила ноги в последней стадии истощения. Патриция была в немногим лучшем состоянии, едва могла стоять с помощью бригадира. Ее черный костюм для верховой езды был припорошен пылью; но ее вид бедствия вышел далеко за состояние ее костюма.
  
  — Слава богу, я успел к вам вовремя! — выдохнула она. — О, Стив, я так боялся — это ловушка! В скалах ждут десятки стрелков. Они впустят вас и разрежут вас всех на куски, когда вы снова начнете выходить.
  
  Ее отец вышел вперед, и она повернулась и уткнулась лицом в его плечо, дрожа. — Как ты узнал об этом, мой дорогой? — спросил наконец майор.
  
  Патриция ответила не сразу. Она выпрямилась, промокнула глаза платком и подняла руки к волосам. «Это было ужасно», — сказала она. «Я заявляю, что не знаю, что происходит в этой стране, когда девушка не может ездить безопасно — я была на полпути домой», — объяснила она. Я все равно не мог уснуть. Я как раз шел через холмы, как вдруг вокруг меня появились мужчины; грязных бородатых мужчин, которых я никогда раньше не видел. Я спросил, что они делают на полигоне Лестницы, а они засмеялись и сказали что-то о том, что околачиваются у Ренье. Я настоял на том, чтобы меня пропустили, а один большой пьяный хулиган схватил меня за уздечку, так что я ударил его хлыстом по лицу и... и он стащил меня с седла.
  
  Майор выругался. «Ей-богу, я найду этого человека и застрелю его!»
  
  Патрисия, задыхаясь, сказала: — Я не знаю, что бы он сделал, если бы этого не сделали другие. заставил его отпустить меня! Тьфу, я до сих пор чувствую его бакенбарды. Во всяком случае, пока я ехал, он все кричал мне вслед, что я... что я не продержусь так высоко и долго; что Руфус Хэннеси приготовил для вас небольшой сюрприз; вам будет достаточно легко попасть в Бланко, но вы уже никогда не выйдете оттуда живым; У старого Руфуса под скалами стояло достаточно орудий, чтобы уничтожить целую армию. К утру, кричал он, с Лестницей будет покончено, и я не буду так свободно обращаться со своим хлыстом после того, как Хэннеси захватят страну. Она немного покраснела, когда говорила. «Конечно, как только я скрылся из виду, я повернул на юг и помчался, чтобы предупредить вас. Слава Богу, я успел вовремя!» Она быстро подняла глаза. — Куда идет Джим?
  
  Маккей услышал ее вопрос за спиной; он уже увел свою лошадь. Когда он бежал по ровной равнине легкой рысью, он знал, что Рамон, Крошка Джонсон и Сэм Перли внимательно следят за ним. Он слегка придержал поводья, чтобы обратиться к ним, не поворачиваясь в седле.
  
  «Я просто собираюсь поговорить с Руфусом Хэннеси, как я уже сказал», — сказал он им. «Есть веские причины, по которым ад не решается причинить мне вред. Честно говоря, я думаю, что было бы спокойнее, если бы я ехал один. Мужчины не ответили на это, они продолжали ехать вместе с ним, как будто он не говорил. Маккей коротко улыбнулся и пожал плечами.
  
  «Ну, как вам угодно. Не скажу, что компанию не ценят».
  
  Теперь они были у входа, и склоны разбитой скалы круто убегали к основанию отвесных белых утесов по обеим сторонам. Теперь они услышали своеобразный тихий свист справа, высоко вверху, и ответили слева. Маккей замолчал и взглянул на Рамона, который ухмылялся, его зубы были белыми на смуглом лице.
  
  «Они готовы к посетителям, си? О чем ты думаешь, старший?
  
  — Я думаю, — сухо сказал Маккей, — что это адское место для моряка.
  
  Узкий вход открывался в широкий амфитеатр, который должен был служить декорацией для великолепного заведения вместо маленькой и неряшливой деревни лачуг, приютившихся в тени утесов. На веранде самого большого здания их ждал крупный мужчина с седой рыжей бородой. Бак Хэннеси стоял рядом, рядом с Джули Марагон. При виде ее живой Маккей ощутил внезапную эмоцию, выходящую за рамки облегчения или радости, которую он не хотел анализировать, так как подозревал, что эта эмоция не подходит человеку с недавно разбитым сердцем. Джули была одета в свою знакомую коричневую юбку для верховой езды и мальчишескую шерстяную рубашку. За ее спиной в дверном проеме бездельничал одетый в черное мужчина. К перилам веранды были привязаны две лошади, оседланные и готовые к выходу. Вся группа выглядела в некотором роде как прерванная сцена отъезда.
  
  Однако не было времени ломать голову над этим, и Маккей остановился в дюжине футов от крыльца. Он никогда раньше не видел рыжебородого мужчину, но сомнений в личности этой впечатляющей фигуры не было.
  
  — Свет, незнакомец, — сказал Руфус Хэннеси. — Судя по одежде, вы похожи на парня с востока, приехавшего сюда, чтобы жениться на девушке майора Террилла. Маккей, что ли? Ну, я Руфус Ханнеси. Я думаю, вы уже знакомы с мисс Марагон и моим мальчиком, юным Руфусом; а это преподобный Бимис в дверях. Да, сэр, с нами сегодня человек Божий. Как говорит этот парень, я полагаю, что приобрету дочь, а не потеряю сына…
  
  Маккей позволил себе роскошь откашляться, прежде чем заговорить, даже не взглянув на Джули Марагон. — Понятно, — ровно сказал он. «Я вторгся на свадьбу, приношу свои извинения».
  
  "Что-то еще?" Ханнеси рассмеялся. «Эти молодые люди месяцами бездельничают, принимая решение; но как только идея поражает их, это нужно сделать прямо сейчас. Они примчались сюда посреди ночи, настаивая, чтобы я разбудил преподобного от крепкого сна и приказал ему совершить обряд, но я уговорил их подождать до утра и дать нам, старикам, отдышаться.
  
  Маккей осторожно сказал: «Жаль, что они так спешили, что не смогли остановиться, чтобы объяснить ситуацию мистеру Брокхерсту, вместо того, чтобы застрелить его на улице».
  
  — Ах, это было грустно! — быстро сказал Руфус Хэннеси. «Мой мальчик глубоко сожалеет об этом. Старик явился, рыча пьяный, как лорд, крича про убийства, похищения людей и прочее. Они пытались не обращать на него внимания, но он где-то раздобыл пистолет и выстрелил, не промахнувшись больше чем на фут по нашей девушке Джули. Молодой Руфус разозлился, и я не могу сказать, что виню его. Он вытащил пистолет, чтобы отпугнуть старого пьяницу, но лошади сильно ныряли, и один выстрел ушел от него. Слишком плохо, чтобы бросить тень на это счастливое событие; но я не чувствую, что мальчик был виноват».
  
  Маккей сказал: «Возможно, нет. Что ж, тогда я думаю, что я не герой-спасатель, каким я себя считал. Я не против сказать, что чувствую себя немного глупо, мистер Ханнеси.
  
  Старший мужчина усмехнулся. — Прискакал сюда без оружия в руках и только с тремя мужчинами за спиной, чтобы спасти ее, не так ли? Ну, я слышал, что вы схватили Бена Ренье только маленькой палкой; Я бы сам скорее выступил против медведя гризли. Теперь вы здесь, зажигайте, спускайтесь вниз и присоединяйтесь к веселью, мистер Маккей. . . . О, если у тебя есть какие-то сомнения в том, что я говорю правду, ты можешь спросить ее. Вот она. Задайте ей вопрос, добровольно она пришла или нет. Он снова разразился глубоким смешком. шеи; он ждал шанса в течение многих лет ".
  
  Маккей сказал: «Ну, я думаю, у него есть такая идея». Наконец он спрыгнул с седла и передал поводья Рамону. Стоя там, на пыльном дворе, неподвижно, затененный скалой на востоке, он смотрел на четырех человек на крыльце, отводя взгляд. Руфуса Хэннеси, обшарпанной, мрачной фигуре проповедника, чья дрожащая рука и кожа с прожилками свидетельствовали о его слабости, худощавому, вооруженному Баку Хэннеси, угрюмому и молчаливому, и, наконец, девушке. Тяжелая мужская рубашка, казалось, извращенно подчеркивала изящество маленького тела под ней. Она уверенно ответила на его взгляд. Ее левый глаз был синяком и обесцвеченным; он не мог припомнить, чтобы кулак Бена Ренье оставил такой след. Мальчишеская рубашка и веснушки придавали ей вид сорванца, но в ее взгляде не было соответствующей веселости. Через мгновение она отвела взгляд. Он поднялся по ступенькам на крыльцо и подошел к ней.
  
  Она взглянула на него, когда он шагнул перед ней. — Я ценю ваше беспокойство, мистер Маккей, — спокойно сказала она, — но, как видите, со мной все в порядке. Мне жаль, что мы доставили всем много хлопот. . . . О, этот глаз?
  
  Она слегка коснулась его и рассмеялась. — Да ведь вы должны помнить, что Бен Ренье сразил меня наповал! Это действительно ужасно, когда невесте приходится выставлять себя напоказ, не так ли?
  
  Маккей мотнул головой в сторону привязанных лошадей. «Похоже, вы планировали улететь или отправиться в медовый месяц сразу после церемонии».
  
  Она покачала головой и снова рассмеялась. — Да нет, мы с Баком как раз собирались выехать, чтобы все объяснить, когда вас заметили въезжающим. В конце концов, мы не хотим много сниматься в день моей… моей свадьбы. Но теперь, когда вы понимаете, как это происходит, вы можете объяснить майору и сэкономить нам время.
  
  — Сомневаюсь, что майор мне поверит, — сказал Маккей. «Как однажды сказал Рамон, он верит в то, во что хочет верить».
  
  — И он хочет считать меня здесь заключенным, чтобы дать ему повод для нападения?
  
  Маккей пожал плечами. «Он направлялся сюда, чтобы атаковать без оправдания. Теперь, я думаю, он понимает, что это оправдание впоследствии значительно укрепит его позицию; но его отсутствие не будет сдерживать его вечно. Сейчас его задерживает подозрение, что здесь его может поджидать ловушка.
  
  Джули заколебалась и взглянула сначала на скалы у входа, а затем на Руфуса Хэннеси. Маккей заметил, что бородатый мужчина ответил на ее взгляд легким кивком.
  
  Она сказала: «Это ловушка, мистер Маккей. Если хотите, мистер Хэннеси покажет вам, где его... Где расквартированы наши люди, чтобы вы могли описать ситуацию майору Терриллу. Если у него есть хоть какие-то военные познания, соответствующие его званию, он поймет, что пятнадцать или двадцать человек — сколько бы у него ни было — ничего здесь не могут сделать, кроме как убить себя, и ни за что. Я точно не хочу, чтобы они прискакали сюда и потревожили мою свадьбу! Скажите майору, что если он настаивает на бое, то он сражается только за себя. Я не просил его о помощи и не хочу его.
  
  Маккей какое-то время смотрел на нее сверху вниз. Ситуация была теперь совершенно ясна, и он знал чувство теплого, восхищения этой девушкой — было и более сильное чувство, которого он еще не хотел признавать, так как оно вызывало у него смутный стыд за свое непостоянство. Он мягко сказал: — Это была прекрасная речь, Джули. Я должен знать: я сделал это сам несколько дней назад, когда майор хотел броситься и убить несколько Хэннеси от моего имени. Затем он сказал все так же тихо: — Ты никогда не учишься, не так ли?
  
  Она быстро подняла глаза. "Что ты имеешь в виду?" .
  
  «Ты никогда не будешь счастлив, пока твоя шея не свернется для кого-то».
  
  Легкая улыбка тронула ее глаза. — Ты умеешь говорить, мой дорогой человек. Как ты думаешь, где сейчас твоя шея? Улыбка исчезла. — Пожалуйста, иди, Джим. Я знаю, что я делаю."
  
  — Я тоже, — сказал он и повернулся. "Г-н. Ханнеси, — сказал он громче, — я не совсем понимаю ситуацию, но она может несколько измениться, если вы узнаете, что эта юная леди больше не владелица ранчо «Ленивый М». Так что, если молодой мистер Хэннеси надеется получить это имущество в результате брака, боюсь, он обречен на разочарование.
  
  Наступила глубокая тишина, во время которой, как подумал Маккей, можно было почти слышать, как люди на крыльце приспосабливаются к этой информации. Маккей чувствовал руку Джули на его руке — она импульсивно пыталась остановить его. Глаза Бака Ханнеси безобразно сузились, и она убрала руку. Руфус Хэннеси сделал шаг к ним.
  
  — Это правда, девочка?
  
  Она колебалась. Маккей сказал: «Конечно, это правда. Неужели я буду настолько глуп, чтобы приехать сюда, не имея ничего на обмен, мистер Хэннеси? Думаешь, я планировал вытащить ее отсюда силой с тремя мужчинами? Мало того, что ранчо принадлежит мне, я хотел бы отметить, что я приехал в эту страну, ожидая замужества, и устроил свои дела соответствующим образом, прежде чем покинуть восток. Естественно, я составил завещание и, естественно, назвал бенефициаром молодую девушку, которую надеялся сделать своей невестой. Так что, если со мной что-нибудь случится, пока это завещание не будет изменено, ранчо Ленивого М перейдет к мисс Патриции Террилл. Я думаю, что это делает мое дальнейшее существование желанным для нас обоих».
  
  Руфус Хэннеси еще мгновение смотрел на Маккея; вдруг он рассмеялся. — Мило, — сказал он. «Очень мило, мистер Маккей».
  
  "Он врет!" — резко сказал Бак Хэннеси. — Если бы она продала ранчо, она бы сказала нам, не так ли? Она бы не держала рот на замке и не заставила нас думать…
  
  — Я не уверен, — сказал его отец. Он задумчиво изучал лицо Джулии. — Когда состоялась распродажа, девочка?
  
  -- Позавчера, -- сказала она, -- я... . . ”
  
  Маккей вмешался: «Я пришел сюда, чтобы заключить сделку, если это необходимо, мистер Хэннеси. Вы можете догадаться, что это такое».
  
  Руфус 'Ханнеси начал было говорить, но остановился, глядя на своего сына. Бак рассмеялся: Короткий, злой взрыв звука.
  
  "Ну, что же вы ждете? У тебя много детей, но только один Большой Мадди. Говори и скажи этому человеку, если ты согласишься на обмен, почему бы и нет?
  
  Глаза старшего мужчины были затуманены; Он сказал: «Извините, мистер Маккей, я не могу с вами иметь дело».
  
  "Почему бы и нет?" — спросил Маккей. «Вы давно хотели Lazy M. Я подозреваю, что вы можете обойтись без этой конкретной невестки. Я предлагаю простое…
  
  "Замолчи!" — рявкнул Руфус Хэннеси. Он сделал шаг вперед и вплотную столкнулся с Маккеем; и теперь Маккей мог видеть унылое страдание в глазах пожилого человека. — Вы дурак, мистер Маккей! Думали ли вы, что будет с моим мальчиком, если она выйдет на свободу и расскажет какую-нибудь дикую историю о похищении и, без сомнения, о жестоком обращении… — Он взглянул на Бака и отвернулся. «Возможно, сегодня я смогу отложить майор, но на этом это не закончится. Нет, если только мы не закончим эту историю браком. А то за ним охотятся и затравят, и не его одного, а всех нас покусали!
  
  Маккей намеренно сказал: — Значит, вы собираетесь принести ее в жертву и навлечь позор и проблемы на остальную часть своей семьи, просто чтобы защитить этого убийцу, которого вы родили, мистера Хэннеси, который все равно будет повешен или расстрелян, как собака, убивающая овец! Что ж, я собираюсь показать вам, что именно вы защищаете. Я видел двух техасских стрелков в действии, и я бы не дал вам морскую лепешку, полную долгоносиков, за пару. Прошу вас принять к сведению, мистер Ханнеси, что я не вооружен. Когда он повернулся, его разум был холодным и ясным, он тщательно взвешивал шансы на такой образ действий: они были невелики, но они существовали. Он посмотрел в изможденное лицо Бака Ханнеси. — Я должен вам кое-что за несколько дней, — сказал он и не торопясь протянул руку и ударил более высокого человека по лицу ладонью.
  
  
  
  Глава 25
  
  УДАР БЫЛ НЕСИЛЬНЫМ; но звук его, казалось, разносился по каньону, как выстрел. Бак Ханнеси издал невнятный звук; мгновение спустя его револьвер был в его руке. Маккей ждал, не двигая пустыми руками по бокам.
  
  Дайте ему револьвер, кто-нибудь! Бак закричал сдавленным голосом. «Папа, дайте ублюдку револьвер!»
  
  Руфус Хэннеси осторожно шагнул вперед, словно приближаясь к полудикому зверю. — Полегче, мальчик, полегче!
  
  Маккей повернулся спиной к угрожающему оружию. Он заставил себя говорить отчетливо. «Рамон».
  
  "Старший?"
  
  Рамон, сообщи джентльмену, что если он хочет удовлетворения, я буду рад оказать ему услугу в обычном порядке. Расстояние в двадцать шагов должно быть удовлетворительным. У меня в седельной сумке есть подходящая пара пистолетов, если их здесь нет».
  
  Позади него раздался голос Руфуса Хэннеси: «Подними пистолет, молодой Руфус, черт возьми!» Затем большая рука пожилого человека развернула Маккея. «Что, черт возьми, ты пытаешься сделать, вызвать моего мальчика на дуэль?
  
  Маккей холодно сказал: «Нет. Я видел, как вы здесь сражаетесь, мистер Хэннеси. Вы берете одного человека, который не может найти свой пистолет среди бела дня без фонаря, и настраиваете его против другого человека, который посвятил свою жизнь Я тренируюсь, как вытащить его из кобуры, и назову это честным боем. Я видел, как Стив Лич убил вашего человека, Брауни, от похоти, в такой спортивной перестрелке в Техасе. Я полагаю, вы не имеете никакого отношения к тому, как был убит Брауни, мистер Хэннеси. Что ж, если ты так думаешь, просто одолжи мне свой револьвер, и ты сможешь получить удовольствие, наблюдая, как твой сын стреляет в меня, пока я вытаскиваю его из-за пояса.
  
  Ханнеси нахмурился. — Ты видел, как Брауни убили?
  
  -- Да, и хотя я принципиально против дуэли, скажу так по старомодному делу чести: по крайней мере оба соперника подвергались известному риску. лишние полсекунды тренировались в его руке. Но тогда я не думаю, что ваш сын носит этот пистолет, чтобы идти на риск, не больше, чем Стив Лич; он любит поддерживать свою репутацию опасного человека легким путем, расстреливая безоружных людей и старых джентльменов с расшатанными виски нервами».
  
  Бак Хэннеси сердито пошевелился. "Заткни его!" — прорычал он. — Заткни его, пап, или, ей-богу, я…
  
  — Успокойся, сынок. Пожилой мужчина пристально посмотрел на Маккея; потом он усмехнулся. "Ты получил свою долю желчи, я скажу это за тебя, пилигрим. Но ты быстро тянешь. Молодой Руфус сбил тебя с ног пару дней назад. Это была первая травма, и, судя по дуэли код не может быть изменен никакими последующими ударами. Это оставляет вызов на ваше усмотрение, мистер Маккей, и дает моему сыну выбор оружия». Он тихо и вспоминающе рассмеялся. -- О, я наблюдал за джентльменами во время их ссор, когда был еще мальчишкой на востоке; однажды я даже надеялся стать одним из них, хотя вы бы и не подумали, глядя на меня сейчас. мне насчет дуэлей! И юный Руфус будет в своем праве выбирать револьверы Кольта…
  
  Маккей сказал: «Я знаю, что Он будет в своем праве, мистер Хэннеси. И когда он выберет их, он признает, что он не что иное, как трусливый убийца, скрывающийся за трюком с ловкостью рук, в котором он чтобы преуспеть, потому что я ничего не знаю о быстром извлечении пистолета. Он признает…» Пока он говорил, он осознавал, что вокруг сцены собираются люди, привлеченные к драке, как мухи к гноящейся ране. . — Он признает, что у него не хватило наглости взглянуть в лицо заряженному пистолету, который не спрятан надежно в чьей-то кобуре. стрелять первым».
  
  Говоря это, он заметил сбитую с толку игру эмоций на лице младшего Хэннеси, хотя и не позволял себе прямо смотреть в эту сторону. Он также чувствовал, что глаза Джули наблюдают за ним. Солнце уже садилось во двор, и его слушало более дюжины человек. Маккей покорно пожал плечами и повернулся, чтобы уйти с крыльца. Он сделал два шага и услышал, как Руфус Хэннеси обращается к сыну тихим вопросительным голосом. он сделал еще шаг и услышал, как молодой человек раздраженно сказал: «Ах, то ружье, то другое, какая разница? Где эти игрушки, с которыми он хочет, чтобы мы играли?»
  
  Рамон был там мгновенно. — Вот они, сеньор.
  
  Маккей на мгновение замер, думая: «Что ж, у вас есть шанс, мистер Маккей, чего он стоит». Он развернулся. Рамон открыл футляр с пистолетом. Бак Хэннеси безразлично смотрел на выгравированное оружие.
  
  — Позаботься об этом, папа, — сказал он. «Чтобы они стреляли, это все, что меня волнует. Только поторопитесь…» Его взгляд коснулся стоящей рядом девушки. — Мы задерживаем свадьбу.
  
  Руфус Хэннеси с любопытством сказал: «Давайте посмотрим на этих хорошеньких игрушек». Он взял чемодан у Рамона и посмотрел вниз со странным, запоминающимся выражением лица. — Оружие настоящего джентльмена, — пробормотал он. "Заряжен?"
  
  Маккей покачал головой. — В фляжке порох, а в мешочке шарики. Смазку надо сначала вытереть из стволов, и неплохо было бы на каждом пробить колпачок, чтобы очистить…
  
  Руфус Хэннеси фыркнул. Не учи ученого. Я стрелял из подобных ружей, только не таких навороченных, еще до твоего рождения — с кремневым и капсюльным замком. Он сел на краю крыльца с футляром на коленях, вынул один из пистолетов из обитого бархатом гнезда и некоторое время возился с ним; потом поднял и выстрелил. Отчет был резким и похожим на хлыст; пуля попала в ржавую банку из-под томатов во дворе с ужасным шлепком. Хэннеси положил оружие, взял напарника и повторил представление. Он наконец поднял голову. «Триггер, — сказал он. — Очень красиво. Ну, юный Руфус, ты этого хочешь?»
  
  Бак пожал плечами. «Как я уже сказал, если они стреляют, они достаточно хороши для меня».
  
  Руфус задумчиво посмотрел на сына. — Что ж, если вас устраивает такой способ, идите повесьте куда-нибудь эту пушку, чтобы у вас не возникло соблазна дотянуться до нее. Я буду вести эту дуэль, и она будет проходить согласно правила."
  
  Бак сердито сказал: «Я надену свое ружье, и будь ты проклят! Думаешь, я бы…
  
  — Иди повесь трубку! — рявкнул старший. — Дело не в том, я тебе не доверяю, мальчик; просто я не доверяю этой вашей образованной руке. Он слишком хорошо знает дорогу. И помни только одно: ты согласился на эту дуэль. если вы хотите передумать, сейчас самое время. Мне плевать, как ты. стреляйте в этого парня, но никаких фокусов не будет, понимаете; и это касается и тебя, Маккей! Как мастер дуэлей я буду держать собственное оружие; и, согласно Кодексу, я не только имею право, но и обязан отправить любого директора к черту, если он попытается сделать что-нибудь смешное. Не думай, что я тоже этого не сделаю!
  
  Через мгновение Бак отвернулся и угрюмо вошел в дом, на ходу расстегивая свой тяжелый ремень с оружием. Теперь по скалистым склонам брели вооруженные люди, привлеченные надвигающимся зрелищем. Маккей смотрел на них с непониманием, недоумевая, что привело их к тому, что они увидели убитого человека.
  
  Движение сбоку заставило его повернуться и увидеть Джули Марагон. «Это было глупо, — сказала она. — Я бы хотела, чтобы ты не… — Она быстро покачала головой. «Нет, это плохо, спасибо. Я очень благодарен, но шансы так велики против вас. Он всю жизнь жил с ружьем.
  
  Маккей сказал: «Цель дуэли — свести двух мужчин на относительно равных условиях; это должно быть испытанием храбрости, а не мастерства. Даже равнодушный стрелок вроде меня может поразить мишень размером с человека на расстоянии двадцати ярдов, если его рука не слишком сильно дрожит. Молодой мистер Хэннеси, без сомнения, стреляет быстро, но его точность меня не впечатлила. Он разрядил свое оружие в мою шляпу. на днях — все так делали — и дыры в нем не было; он сделал два выстрела в мистера Брокхерста с близкого расстояния и попал только в один». Он колебался. «Я сожалею только об этом, вам придется это посмотреть».
  
  Она криво улыбнулась. «У вас какие-то очень восточные представления. Я не теряю сознание при виде крови. Просто… просто чтобы удостовериться, что это не твое, мне нужно взглянуть, и со мной все будет в порядке.
  
  Она слегка коснулась его руки и отошла, ясно понимая, что сейчас не время для разговоров или даже дружеских отношений; это то, с чем ему лучше всего справиться в одиночку. Он почувствовал, как Рамон остановился рядом, и сказал, не поворачивая головы:
  
  — Если ты и другие мужчины сможешь увести ее, пока они все заняты наблюдением…
  
  — Я попытаюсь, сеньор. Vaya con Dias.
  
  Потом он снова остался один. У ветхих домов теперь было довольно много народу; не только мужчин, но и женщин и детей. Он подумал: «Так вот как он чувствовал ожидание; Я всегда задавался вопросом. Он наблюдал, как по краю крыльца бежала ящерица длиной в три дюйма. Руфус Хэннеси поднялся с дуэльным пистолетом в каждой руке, прошел во двор, провел пяткой в пыли черту, повернулся, отмерил двадцать шагов и провел еще одну черту. Он вернулся на середину отмеренного пространства.
  
  «Возьми свое оружие. от меня и займите свои места, — сказал он. «Если ни один из игроков не пострадал при первом обмене, держитесь крепко, пока я соберу фигуры и зарядю снова. Я забываю всю эту причудливую чепуху; Я просто дам вам "готово" и "огонь" И отметьте это снова; Я буду стоять там с винчестером в руках. Если какой-либо из мужчин попытается каким-либо образом воспользоваться преимуществом; Я застрелю его насмерть! Так что держите пальцы подальше от этих триггеров, пока я вам не скажу.
  
  Маккей слышал речь лишь смутно. Он знал, что идет вперед сквозь яркое солнце, берет протянутое ему оружие и поворачивает налево. На отметке в пыли он развернулся. В двадцати ярдах его место занял Бык Хэннеси; его бедра казались странно обнаженными без знакомого револьверного ремня. Руфус Хэннеси отступил назад и подобрал винтовку, прислоненную к крыльцу.
  
  — Джентльмены, — сказал он задумчиво, — приготовьтесь.
  
  Маккей обеими руками взвел пистолет: при этом он заметил цифру 2, выгравированную на хвостовике. Его Слегка потрясло, что из пары оружия ему должны были дать именно это: это казалось предзнаменованием. Он выбросил эту мысль из головы. Один пистолет стрелял так же хорошо, как и другой. Он вложил изогнутый приклад в ладонь и увидел, что Оружие Бака Хэннеси поднято, нацелено в небо, готовое повернуться и выстрелить. Он поймал себя на том, что вспоминает слова своего отца: И еще одно, Джеймс, если у тебя есть выбор, всегда стреляй с поднятой фишкой; что дает вам беспрепятственный обзор цели, пока прицелы не совпадут.
  
  "Огонь!"
  
  Оружие Бака Хэннеси треснуло от сигнала. Маккей почувствовал ветер выстрела в щеку. Даже когда он это понял. он пережил пулю и теперь имел шанс закончить это, его неопытный палец слишком сильно надавил на хрупкий спусковой механизм, и его пистолет выстрелил. Он увидел пулю. поднимает пыль у ног противника и безвредно рикошетит к скалам.
  
  Руфус Хэннеси громко расхохотался. — Похоже, мальчикам нужна практика, — сказал он, выходя вперед. — А теперь займите свои места, пока я снова приведу в порядок ваши игрушки.
  
  Они стояли лицом друг к другу на открытом пространстве, пока бородатый мужчина работал на краю крыльца. Теперь Маккей слышал смех и пари в толпе; они наслаждались этим непривычным зрелищем.
  
  «Эй, Бак, — закричал кто-то, — может быть, тебе лучше взять шляпу, как у того чувака, к этим причудливым ружьям».
  
  Маккей заметил, что Бак Хэннеси не ответил; холодное, насмешливое выражение застыло на его лице. Затем вернулся Руфус Хэннеси с заряженными пистолетами, отдал один Маккею и пошел вдоль поля, чтобы подарить его своему сыну. Он вернулся на прежнее место.
  
  "Подготовить"
  
  Снова наступила тишина; и Маккей отчетливо услышал звук взведенного курка пистолета Бака; он разбудил своего. Казалось, он всю жизнь стоял на этом месте, стрелял и в него стреляли.
  
  "Огонь!"
  
  Опять чужая часть вылетела по пятам за словом. Маккей почувствовал, как что-то дернуло его за правый рукав. Он успокоился. Пистолет в его руке поднялся и выровнялся. Прицелы дрогнули и успокоились; внезапно знание, которое было внушено его нервам и мускулам, когда он был мальчиком, вернулось к нему. Очевидно, это было то, чего вы никогда не знали. Он знал, что на таком расстоянии он может поразить другого человека, куда захочет, а пистолет Бака Хэннеси был пуст.
  
  Он поймал себя на том, что вспоминает покрытое синяками лицо Джулии и Майкла Брокхерста, выкашлявшего свою жизнь в пыль. Он осторожно и неторопливо приложил мушку своего Оружия к карману рубашки Бака Хэннеси. Его палец мягко лег на спусковой крючок, медленно увеличивая давление.
  
  …Тогда он вздрогнул, убрал палец и выпустил сдерживаемое дыхание. Я не могу этого сделать, подумал он. Боже, помоги мне, я не могу!
  
  Он услышал ропот, пронесшийся по толпе, когда начал опускать руку; и думал, что это было адресовано ему. Затем он увидел, что Бык Хэннеси двигается, отшвыривая стреляный дуэльный пистолет и расстегивая рубашку, чтобы выхватить револьвер, спрятанный внутри. Маккей увидел, как поднялось уродливое оружие; и в то же мгновение он прицелился и выстрелил. Звук выстрела показался необычайно громким и продолжительным. Бак Хэннеси развернулся и упал на бок, перекатился на бок и замер, револьвер свободно сжат в вытянутой руке.
  
  Маккей медленно пошел вперед. Это была болезнь внутри него, когда он смотрел на неподвижную фигуру на земле. Он резко повернулся, чтобы столкнуться с Руфусом Хэннеси, который медленно шел вперед.
  
  «Извините, сэр, — сказал он. — Я стрелял не на поражение».
  
  — Но я это сделал, — сказал пожилой мужчина странным резким голосом, и Маккей увидел, как из дула винтовки, которую он держал, сочился белый дым.
  
  
  
  Глава 26
  
  Выезжая через расщелину в скалах, они услышали позади себя топот копыт. Маккей оглянулся, увидел, как одинокий всадник хлещет его лошадь, преследуя его, и натянул поводья, чтобы тот мог его догнать. Внезапно Крошка Джонсон издал рокочущее проклятие и пнул своего скакуна.
  
  Маккей сказал: «Подожди! В чем дело, Тайни?»
  
  — Это подлый ренегат, Лу Комбс. Мне нужно уладить с ним кое-что.
  
  «Давайте сначала послушаем, что он хочет сказать», — сказал Маккей.
  
  Они смотрели, как подъезжает Комбс. Он остановил свою лошадь и сложил руки на виду у всех на виду на рожке седла. Маккей отметил, что одна сторона его лица была одутловатой и мясистой там, где его зацепила брошенная палка. Тем не менее, он смотрел на них с одержимостью, намеренно оглядывая их. Наконец его взгляд остановился на большом негре.
  
  «Похоже, ты нашел себе нового босса, Тайни. Думаешь, ему не помешала бы еще одна рука?»
  
  Маккей заговорил быстро, прежде чем Джонсон успел ответить: «У нас нет времени на шутки, мистер Комбс. Какое вам до нас дело?»
  
  Комбс криво усмехнулся. «Почему, как я уже сказал, я ищу работу, мистер Маккей. Судя по внешнему виду этих людей, вы, кажется, нанимаете наездников; я подумал, что должен спросить».
  
  Маккей сказал: «Вы планируете работать на меня, как вы работали на Бена Ренье, возможно, подотчетным мистеру Хэннеси?»
  
  Раскраснелись гребни. — Это то, что вам говорил Тайни? Он ошибся, мистер Маккей. Я был человеком Хэннеси, ему платили, поставили, чтобы держать Ренье в узде, и Ренье это знал. Я никогда не брал ни цента с Бена Ренье и не притворялся его другом. Вы платите мне жалованье, мистер Маккей, а я буду вашим человеком, и я знаю, что многие другие мужчины здесь хотели бы работать. для разнообразия, вместо того, чтобы рисковать своими шеями ради пары надутых баронов пастбищ, играющих в войну».
  
  Маккей сказал: «Ну, ты можешь ехать с нами, если хочешь. Но я ожидаю, что ты помиришься с Тайни, прежде чем я найму тебя. Я не хочу распрей в этой команде».
  
  Не дожидаясь ответа Комбса, он развернул коня и пустил его рысью. Когда они вышли из расщелины на открытую равнину, майор Террилл и его люди галопом помчались им навстречу. Маккей заметил, что Патрисия ехала между майором и Стивом Личем. Казалось, она полностью оправилась от тяжелой ночной поездки и стала стройной, прямой и грациозной в своем боковом седле.
  
  Джули взглянула на Маккея. — Ты не сказал мне, что она здесь.
  
  «Не было повода упоминать об этом».
  
  «Возможно, нет, — сказала девушка с кривой ухмылкой, — но будь она проклята за то, что она так выглядит, а я оседлаю эту приманку, как скво-команч, да ещё и с синяком под глазом».
  
  Лестница с грохотом остановилась перед ними. — Мы забеспокоились, Джим, — крикнул майор. — Мы слышали выстрелы. Мы собирались приехать и посмотреть, что с вами случилось… Кажется, вы ее вытащили. Поздравляю.
  
  — Да, — сказал Маккей, подъезжая к Джули. «С ней все в порядке».
  
  - Какую сделку вы должны были заключить? Ну, это не имеет значения, сделка, заключенная по принуждению, не имеет силы. Кроме того, когда мы с ними закончим, их не будет интересовать Большой Мадди или любая другая собственность. , экономя только на то, чтобы закопать их после того, как они перестанут раскачиваться. Стив, мальчики готовы?
  
  Пиявка сказал: «Они были готовы уже час, майор. Они были готовы с тех пор, как прибыли сюда прошлой ночью». Он повернулся в седле. — Слим, оставайся здесь с мисс Террилл, остальные…
  
  Маккей сказал: «На твоем месте я бы туда не поехал».
  
  Пиявка и майор быстро повернулись к нему. Это майор сказал: «Не езди туда! Что ты говоришь, Джим?
  
  Джули сказала: «Единственный, от чьих рук я причинила какие-либо страдания, был Бак Хэннеси, и он мертв».
  
  Глаза Стива Лича сузились. — Мертв? Кто убил его?
  
  — Была дуэль, — тихо сказала Джули. «Бак Хэннеси мертв, совершенно мертв. Я считаю свои страдания полностью отомщенными, мистер Пиявка, и я хочу, чтобы вы отправились домой и ухаживали за своими коровами, майор, я не хочу никакого насилия из-за меня, пожалуйста. Может быть, ты просто поедешь обратно в Лестницу и дашь стране немного мира?
  
  Майор сухо сказал: -- Что касается страны, девочка, мы проделали долгий путь, чтобы раз и навсегда сделать ее безопасной для приличных людей, и мы не поедем домой, пока не закончим работу. мне кажется очень странным, что вы сидите и защищаете людей, ответственных за...
  
  «Человек, ответственный за это, мертв!» Джули плакала. «Пэт, если ты не хочешь, чтобы их убили, поговори с ними! Хэннеси готовы и ждут там; если произойдет нападение, оно обернется бойней».
  
  "Папа!" — сказала Патрисия. "Возможно-"
  
  — Я бы не стал слушать этих людей, мисс Террилл, — спокойно сказал Стив Лич. — Я бы не стал слушать этих людей, мисс Террилл. Они затеяли очень забавную игру; как он вообще ее вытащил? не так ли?" Маккей сказал: «Мистер Пиявка, я владелец ранчо «Ленивый М». У меня есть хребет Хэннеси к югу от меня, а хребет Террил — к северу. Если вы приедете туда сегодня, вы начнете войну, которая может продолжайте в течение многих лет - через мою собственность! Что ж, я не собираюсь стоять в стороне, пока вы превращаете мое ранчо в поле битвы, мистер Пиявка, поэтому говорю вам, чтобы вы развернули эту команду и забрали ее домой.
  
  Мастер лестницы посмотрел на него с некоторым удивлением; потом громко рассмеялся. «Внезапно вы говорите слишком громко, не так ли, Маккей? Я получаю приказы от майора Террилла». Позади Маккея послышался тихий хрип; и голос Рамона Гутьерреса сказал очень тихо: «Вы ошиблись, сеньор. Сегодня, когда сеньор Маккей будет говорить, вы подчиняетесь ему».
  
  Маккей обратился к майору Терриллу: «Я бы не хотел, чтобы вы думали, что я принимаю чью-то сторону в вашей ссоре с Руфусом Хэннеси. Это работает в обе стороны. ты. С этого момента, если кто-то из вас захочет драться, ты будешь драться с Ленивым М первым».
  
  Майор колебался. Стив Пиявка резко закричал: «Черт, да их всего шестеро, один без оружия. Дайте слово, майор, и сразитесь с ними!»
  
  
  
  Маккей сказал настойчиво: «Я миролюбивый человек, майор Терн-рилл, как вы все должны знать. Я искренне желаю не поднимать пистолет или кулак до конца моей естественной жизни: и сегодня, Боже, помогите мне, я собираюсь убедиться, что больше не будет необходимости в насилии, если мне придется вонзить зубы Стиву Пиявке в его глотку, чтобы сделать это!»
  
  Он намеренно бросил вызов и услышал, как Патриция задохнулась; но ее реакция не имела сейчас большого значения. Важно было то, что в одно мгновение ему удалось сузить угрожающий конфликт до личного вопроса между ним и одним человеком. Это была техника, которую он использовал прежде, когда сталкивался с мятежом или пьяным бунтом: это всегда было хорошо, если время было точным. Теперь, как он знал, всадники лестницы, которые не надеялись броситься в дуло пяти устойчивых винтовок без очень веской причины, почувствовали внезапное облегчение; дайте им хороший кулачный бой, чтобы посмотреть, и будет трудно сдвинуть их снова.
  
  Маккей погнал свою лошадь вперед, тесня лошадь Пиявки. Во всех этих людях действовала одна и та же гордость; чем выше они стояли, тем сильнее это было. Пиявка колебался — не дурак, он, несомненно, понимал, что этот бой был рассчитанным отвлекающим маневром, — но от его команды донесся ропот по поводу задержки, и он быстро нагнулся, освободил ремешок, удерживавший кобуру на бедре, расстегнул тяжелый ремень, и повесил ремень и пистолет на рожок седла. Он спешился, и Маккей последовал его примеру; и Пиявка бросилась на него.
  
  Это заняло немного времени. Мужчина не умел боксировать и, как однажды намекнул Рамон, бережно относился к своим рукам. Это сказалось на его ударах и частично свело на нет преимущество его большего роста и досягаемости; но он был непоколебим и упорно не желал допустить даже возможности поражения. Он дважды нокаутировал Маккея на ранних стадиях боя, но ему не нравилось, когда его били по лицу, и когда он поднял бдительность, чтобы защитить себя там, он оставил свои жизненно важные органы открытыми для атаки. Затем все закончилось, и Маккей стоял, тяжело дыша, ожидая, когда избитая фигура на земле не сможет снова подняться. он смотрел, как Патриция бежит вперед и падает на колени в пыли. Вскоре она подняла глаза, и вместо ненависти, которую он ожидал, в них было странное удовлетворение. через мгновение он понял; поражение облегчит ей обращение с Пиявкой.
  
  Он сказал: «Не позволяй ему преследовать меня с ружьем, Пэт. Я не горжусь такими вещами. Я просто отправлю его в тюрьму».
  
  Она быстро покачала головой. — Обещаю, он вас не побеспокоит. Мы куда-нибудь уедем. До свидания, Джим.
  
  Маккей отбросил в сторону. Мужчина осторожно стряхнул с него пыль рукавом и протянул.
  
  «Вот ваша шляпа, мистер Маккей», — сказал он, и Маккей не увидел никакого удовольствия ни в его глазах, ни в глазах других мужчин, когда он водрузил каску прямо на голову. Он вспомнил, что когда-то думал об этом как о символе, и что, скривившись, подумал, что это, очевидно, все еще символ, и что, вероятно, ему придется носить это чертово дерби до конца своих дней.
  
  Что ж, это была небольшая цена...
  
  
  
  Глава 27
  
  Было почти темно, когда они добрались до Сан-Рафаэля и остановились у дома с белыми воротами. Маккей спешился и помог Джули спуститься на землю. Они были одни; мужчины направились на ранчо, где Маккей должен был встретить их на следующий день с фургоном с припасами и оборудованием.
  
  «Входите, — сказала Джули, — я приготовлю ужин».
  
  Он коротко улыбнулся. «Каждый раз, когда мы встречаемся, ты кормишь меня».
  
  Она посмотрела на него, коснулась своего разбитого глаза и рассмеялась. — Мы — дурная пара, Джим. Через мгновение она сказала: «Ненавижу напоминать тебе о неприятных вещах, но эти прекрасные пистолеты следует почистить, пока их не испортил огонь. Если ты принесешь их на кухню, я принесу тебе горячей воды. "
  
  Он кивнул, взял ящик из красного дерева и последовал за ней в дом. Она зажгла лампу; и он поставил чемодан на кухонный стол и открыл его. Она подошла к печке.
  
  — Я все еще не совсем понимаю, — сказала она. «Я не понимаю, как мистер Хэннеси мог… Ее голос оборвался.
  
  «Сын был нехорошим, — сказал Маккей. «Он был убийцей в душе, и Хэннеси знал это. Где-то это должно было стать для него концом, почему бы не здесь и сейчас, быстро и чисто? И тогда, конечно, это было делом чести». В его голосе появилась легкая горечь. -- Я долгое время жил с честью, Жюли, я знаю все о чести. Я очень легко понимаю, как человек мог убить сына, обесчестившего фамилию. Мой собственный отец сделал бы это без вопросов, я совершенно уверен. ." Джулия повернулась к плите, чтобы посмотреть на него. Он продолжал ровно: — Честь была важным словом в нашем доме, когда я был мальчиком. Настолько важным, что моя мать сжалась, как от удара, когда оно было произнесено. Такое важное… — Он поднял пистолет с цифрой 2. и посмотрел на это. «…Так важно, что мой отец умер с этим оружием в руке из-за оскорбления, точный характер которого никто не мог вспомнить позже».
  
  Джули тихо сказала: «Понятно».
  
  Маккей сказал: «Вы понимаете, мы любили его. Пожалуйста, не думайте иначе. Вот почему это было так тяжело переносить. ... Я думаю, что это была его болезнь. Если кто-то случайно толкнул его локтем в толпе, наступил ему на ногу, пролил напиток или заговорил или даже посмотрел на него так, как он считал оскорбительным, мой отец должен был получить удовлетворение. продолжалось годами, и после того, как он убил человека, над нами всегда была тень закона, к тому же официально дуэли в Мэриленде не терпят. В конце концов его убили. Вскоре после этого умерла моя мать, она жила в страхе. слишком долго. Я пообещал себе, что никогда в жизни не пошевелю и пальцем из-за гордости или чести. Он поморщился. «Это трудная страна, чтобы сдержать это обещание, Джули. Я не могу отделаться от ощущения, что немного потерпел неудачу».
  
  Она быстро покачала головой. - Бывают времена, когда мужчина должен драться, имеет право драться, ты это знаешь. Теперь, когда люди знают тебя, тебе будет легче. так, как ты сделал?"
  
  Он посмотрел на нее через кухню и спросил: «Тебе нужно было говорить, Джули?»
  
  Она не ответила. На улице было совсем темно, и свет лампы делал дом теплым, дружелюбным и домашним после тех мест, которые он запечатал. Она смотрела на него в могиле и оценивала, как она была, все еще в своей старой юбке для верховой езды и извращенно льстивой мальчишеской рубашке. Ее волосы распустились и смягчились после долгой поездки; оно образовало мягкую темную рамку вокруг ее лица.
  
  Он спросил: «Почему ты не спас себя, сказав Руфусу Хэннеси, что продал мне Большого Мадди? Что заставило тебя молчать?» Она ничего не ответила, и он сказал: «На ранчо предстоит много работы. Мне предстоит многому научиться. совет." Он колебался. "Это очень скоро говорить о чем-нибудь еще."
  
  При этом она медленно улыбнулась. не имеют ничего общего с гордостью или честью, Джим? Через шесть месяцев они все еще будут говорить, что я поймал тебя на отскоке, и мы потратили все это время впустую».
  
  Он вдруг засмеялся, положил дуэлянт обратно в футляр и подошел к ней.
  
  
  
  об авторе
  
  Дональд Бенгтссон Гамильтон (24 марта 1916 г. - 20 ноября 2006 г.) был американским писателем романов, рассказов и документальной литературы о природе. Его романы состоят в основном из оригиналов в мягкой обложке, в основном шпионской фантастики, но также криминальной фантастики и вестернов, таких как «Большая страна». Он наиболее известен своим многолетним сериалом о Мэтте Хелме (1960–1993), в котором рассказывается о приключениях контрагента/убийцы под прикрытием, работающего на секретное американское правительственное агентство. Известный критик Энтони Баучер писал: «Дональд Гамильтон привнес в шпионский роман подлинный жесткий реализм Дэшила Хэммета, и его истории столь же убедительны и, вероятно, так же близки к грязной правде шпионажа, как и все, что сейчас рассказывается.
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"