Берроуз Эдгар Райс : другие произведения.

Близнецы Тарзан (1927)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Близнецы Тарзан (1927)
  Эдгар Райс Берроуз
  
  
  ПРЕДСТАВЛЯЕМ БЛИЗНЕЦОВ ТАРЗАН
  
  
  Близнецы Тарзаны, как и все хорошо воспитанные близнецы, родились в один и тот же день, и, хотя они не были "похожи как две капли воды", все же они походили друг на друга достаточно близко, чтобы соответствовать этому особому требованию близнецства; но даже тогда они начали нарушать правила, которые регулировали близнецов в течение последних нескольких миллионов лет, потому что у Дика была копна самых черных волос, в то время как волосы Дока были солнечного оттенка, как сахарная карамель. Их носы были похожи, их голубые глаза были похожи; одинаковыми были их подбородки и рты. Возможно, глаза Дока мерцали больше, а его рот улыбался чаще, чем у Дика, потому что Дик во многом искрился и улыбался внутри, а внутри мальчики действительно были очень похожи. Но в одном отношении они разрушили все правила, которые были установлены для близнецов с самого начала времен, поскольку Дик родился в Англии, а Док в Америке ; факт, который переворачивает все в самом начале истории и доказывает, без тени сомнения, что они вовсе не были близнецами.
  
  Почему же тогда они были так похожи и почему все называли их Близнецами Тарзанами? Можно было бы почти начать соревнование в угадывании с такой головоломкой, но проблема в том, что никто не угадает правильное решение, хотя ответ довольно прост. Мать Дика и мать Дока были сестрами —близняшками — и они были так похожи, что походили друг на друга как две капли воды, и поскольку каждый мальчик походил на свою мать — в результате они были похожи друг на друга. Их матери были американками. Одна из них вышла замуж за американца и осталась дома — это была мать Дока; а другая вышла замуж за англичанина и уплыла жить на другой континент в другое полушарие — и она была матерью Дика. Когда мальчики стали достаточно взрослыми, чтобы пойти в школу, их родителям пришла в голову блестящая идея, которая заключалась в том, что мальчики должны получать половину своего образования в Америке, а половину - в Англии . И эта история докажет, что самые продуманные планы мышей и матерей иногда идут наперекосяк, потому что никто не планировал, что мальчики должны получать какое-либо образование в Африке, тогда как, на самом деле, Судьба распорядилась так, что в джунглях Темного континента им пришлось узнать больше, чем когда-либо было на обложках любого школьного учебника.
  
  Когда им было четырнадцать лет, Дик и Док посещали превосходную английскую школу, где училось великое множество будущих герцогов, графов, архиепископов и лорд-мэров, которые, увидев, как сильно Дик и Док похожи друг на друга, назвали их "Близнецами". Позже, когда они узнали, что отец Дика состоял в дальнем родстве с лордом Грейстоком, который известен во всем мире как Тарзан из племени обезьян, мальчики стали называть Дика и Дока "Близнецы Тарзаны" — так это прозвище выросло и привязалось к ним.
  
  Как всем известно, "тар" на языке человекообразных обезьян означает "белый", а "го" означает "черный", поэтому Дока со светлыми волосами называли Тарзан-тар, а Дика, у которого были черные волосы, звали Тарзан-го. Было нормально, когда их называли Тарзан-тар и Тарзан-го, пока другие мальчики не начали смеяться над ними, потому что они умели лазать по деревьям не лучше многих других мальчиков и, хотя были хороши в атлетических видах спорта, ничем не выделялись. Именно там и тогда Дик и Док решили, что они будут соответствовать своим новым именам, поскольку они не любят, когда над ними смеются, не больше, чем любой другой нормальный, жизнерадостный мальчик. Просто потрясающе узнать, чего может достичь мальчик, если он решится на это, и поэтому вскоре Дик и Док преуспели почти во всех атлетических видах спорта, а когда дело дошло до лазания по деревьям — что ж, у самого Тарзана не было бы причин стыдиться их. Хотя их успеваемость, возможно, немного пострадала в последующие месяцы занятий спортом, их мускулы этого не сделали, и с приближением каникул Дик и Док стали крепкими, как гвозди, и активными, как пара ману, что, как вы знаете, если вашим образованием не пренебрегали, является обезьяньим словом, обозначающим обезьян.
  
  Тогда-то и пришел большой сюрприз в письме, которое Дик получил от своей матери. Тарзан из племени Обезьян пригласил их всех навестить его и провести два месяца в его огромном африканском поместье! Мальчики были так взволнованы, что проговорили до трех часов следующего утра и завалили все свои занятия в тот день. Разочарование, последовавшее позже, когда стало известно, что отец Дика, который был армейским офицером, не смог получить отпуск, а мать Дика не поехала бы без него; письма и телеграммы, которыми они обменялись между Англией и Америкой, Англией и Африкой; неистовые призывы мальчиков к своим родителям интересны только тем результатом, которого они достигли; который заключался в том, что мальчики должны были отправиться сами, поскольку Тарзан из племени Обезьян пообещал встретить их в конце железной дороги с пятьюдесятью своими собственными воинами-вазири, обеспечив таким образом их безопасный проезд через дикую Африку к далекому дому человека-обезьяны. И это подводит нас к началу нашей истории.
  
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
  
  
  Поезд медленно ехал по горам, чьи неровные склоны были покрыты зеленью, и дальше по холмистому, поросшему травой вельду, усеянному деревьями. Из окна вагона два мальчика, возбужденные, с жадными глазами, постоянно наблюдали за происходящим. Если там было на что посмотреть, они были полны решимости не пропустить это, и они знали, что там должно быть на что посмотреть.
  
  "Я хотел бы знать, где находятся все животные", - устало сказал Дик. "Я не видел ничего предосудительного с тех пор, как мы начали".
  
  "Африка такая же, как все цирки с одной лошадью", - ответил Док. "Они рекламируют самую большую коллекцию диких животных в неволе, а когда вы попадаете туда, все, что у них есть, - это облезлый лев и пара побитых молью слонов".
  
  "Боже мой! Разве тебе не хотелось бы увидеть настоящего льва, или слона, или еще кого-нибудь?" вздохнул Дик.
  
  "Смотрите! Смотрите!" - внезапно воскликнул Док. "Там! Там! Видите их?"
  
  Вдалеке небольшое стадо спрингбоков быстро и грациозно бежало по вельду, изящные маленькие животные время от времени высоко подпрыгивали в воздух. Когда животные исчезли, мальчики снова приняли позы настороженного ожидания.
  
  "Хотел бы я, чтобы они были львами", - сказал Дик.
  
  Поезд, покинув открытую местность, въехал в большой лес, темный, мрачный, таинственный. Могучие деревья, увитые лианами, поднимались из зарослей буйного подлеска вдоль полосы отвода, скрывая все, что находилось за этой непроницаемой стеной усыпанной цветами зелени, — стеной, которая придавала таинственности всему, что воображение могло представить о дикой жизни, безмолвно протекающей за ней. Не было никаких признаков жизни. Лес казался мертвым. Его однообразие по мере того, как проходили часы, тяжело давило на мальчиков.
  
  "Послушайте, - сказал Док, - я начинаю уставать смотреть на деревья. Я собираюсь попрактиковаться в некоторых своих магических трюках. Посмотрите на это, Дик".
  
  Он достал из кармана серебряную монету, шиллинг, и положил ее на раскрытую ладонь. "Леди и джентльмены!" он провозгласил. "У нас здесь обычный серебряный шиллинг, стоимостью в двенадцать пенсов. Подойдите поближе и рассмотрите его, пощупайте, прикусите! Вы видите, что это gen-u-ine. Вы заметите, что у меня нет сообщников. А теперь, дамы и господа, внимательно следите за мной!"
  
  Он накрыл монету другой ладонью, пряча ее, сложил руки, подул на них, поднял их над головой.
  
  "Абакадабра! Алло, престо, смени уши и проваливай! Сейчас ты это видишь, а сейчас нет!" Он раскрыл руки и поднял их ладонями вверх. Монета исчезла.
  
  "Ура!" - закричал Дик, хлопая в ладоши, как он делал сотни раз до этого, потому что Дик всегда был зрителем.
  
  Док очень низко поклонился, протянул руку и вынул монету из уха Дика, по крайней мере, он сделал так, чтобы это выглядело. Затем в один сжатый кулак, между большим и безымянным пальцами, он вставил огрызок карандаша, толкая его вниз, пока он не скрылся из виду. "Абакадабра! Allo! Presto! Меняйте машины и уезжайте! Сейчас вы это видите, теперь нет!" Док разжал руку, и карандаш исчез.
  
  "Ура!" - крикнул Дик, хлопая в ладоши, и оба мальчика разразились смехом.
  
  В течение часа Док практиковался в нескольких трюках с ловкостью рук, которыми он овладел, а Дик притворялся восторженной аудиторией; все было лучше, чем смотреть из окон на бесконечный ряд безмолвных деревьев.
  
  Затем, совершенно внезапно и без малейшего предупреждения, монотонность была нарушена. Что-то произошло. Произошло нечто поразительное. Раздался скрежет тормозов. Железнодорожный вагон, в котором они ехали, казалось, подпрыгнул в воздух; он накренился, закачался и ударился, сбросив обоих мальчиков на пол, а затем, когда они были уверены, что он вот-вот перевернется, он внезапно остановился, как будто врезался в одно из тех огромных молчаливых деревьев.
  
  Мальчики вскочили на ноги и выглянули в окна; затем они поспешили выйти из вагона, и когда они достигли земли снаружи, они увидели взволнованных пассажиров, высыпающих из поезда, задававших взволнованные вопросы, встававших у всех на пути. Дику и Доку не потребовалось много времени, чтобы узнать, что поезд, наехав на неисправный рельс, сошел с рельсов и что пройдет много часов, прежде чем путешествие можно будет возобновить. Некоторое время они стояли рядом с другими пассажирами, лениво разглядывая сошедшие с рельсов вагоны, но это развлечение вскоре надоело, и они обратили свое внимание на джунгли. Спокойно стоять на земле и смотреть на нее было совсем не так, как смотреть на нее через окна движущегося поезда. Это сразу стало более интересным и таинственным.
  
  "Интересно, на что там похоже", - заметил Дик.
  
  "Это выглядит жутковато", - сказал Док.
  
  "Я бы хотел зайти и посмотреть", - сказал Дик.
  
  "Я бы тоже", - сказал Док.
  
  "Никакой опасности нет — мы не видели ничего, что могло бы повредить блохе с тех пор, как высадились в Африке".
  
  "И мы бы не стали заходить слишком далеко".
  
  "Пошли", - сказал Дик.
  
  "Привет, там!" - позвал мужской голос. "Куда вы, мальчики, направляетесь?"
  
  Они обернулись и увидели одного из охранников поезда, который случайно проходил мимо.
  
  "Нигде", - сказал Док.
  
  "Что бы вы ни делали, не ходите в джунгли", - предостерег мужчина, направляясь к голове поезда. "Вы потеряетесь в мгновение ока".
  
  "Заблудились!" - усмехнулся Дик. "Он, должно быть, думает, что мы пара зануд".
  
  Теперь, когда кто-то сказал им, что они не должны идти в джунгли, им хотелось идти гораздо больше, чем раньше, но поскольку с этой стороны поезда было много людей, они были совершенно уверены, что кто-нибудь другой остановит их, если они попытаются войти в джунгли на виду у пассажиров и поездной бригады.
  
  Они медленно направились к задней части поезда и обошли его с противоположной стороны. Здесь никого не было, и прямо перед ними было то, что казалось просветом в спутанной растительности, которая в других местах, казалось, преграждала путь в те таинственные внутренние районы, которые лежали за сплошными рядами деревьев-хранителей. Дик быстро оглядел поезд вверх и вниз. Поблизости никого не было видно.
  
  "Ну же, - сказал он, - давайте просто немного взглянем".
  
  До отверстия оставался всего шаг, оказавшийся узкой тропинкой, которая резко сворачивала направо после того, как они прошли по ней несколько шагов. Мальчики остановились и оглянулись. Полоса отвода, поезд, пассажиры — все было так же полностью скрыто из виду, как если бы они были за много миль отсюда, но они все еще могли слышать гул голосов. Впереди узкая тропинка поворачивала налево, и мальчики пошли дальше, просто чтобы заглянуть за поворот; но за поворотом была другая. Тропинка была очень извилистой, она петляла среди стволов огромных деревьев; было тихо, темно и мрачно.
  
  "Возможно, нам лучше не заходить слишком далеко", - предложил Док.
  
  "Ойл, давай пройдем немного дальше", - настаивал Дик. "Мы всегда можем развернуться и пойти по тропинке обратно к поезду. Может быть, мы приедем в деревню туземцев. Ну и дела! разве это не было бы здорово?"
  
  "Предположим, они были каннибалами?"
  
  "О, черт! Каннибалов больше нет. Ты боишься?"
  
  "Кто я? Конечно, я не боюсь", - храбро сказал Док. "Хорошо, тогда идите вперед", - и Дик повел их по узкой тропинке, которая вела в глубь могучих, хмурых джунглей. Птица с блестящим оперением пролетела прямо над ними, заставив их слегка вздрогнуть, таким тихим и пустынным казался лес, и мгновение спустя маленькая тропинка вывела их на широкую, хорошо протоптанную тропу. "Боже мой!" - воскликнул Док, - "вот это уже больше похоже на правду. Послушайте, я едва мог дышать на той узкой тропинке".
  
  "ТСС! Смотрите!" - прошептал Дик, указывая.
  
  Док посмотрел и увидел маленькую обезьянку, серьезно наблюдавшую за ними с ветки ближайшего дерева. Вскоре она начала щебетать, и мгновение спустя к ней присоединилась вторая, а затем и третья маленькая обезьянка. Когда мальчики приблизились, обезьяны отступили, все еще болтая и ругаясь. Они были милыми малышами, и Дик с Доком последовали за ними, пытаясь подобраться поближе, и с каждым разом появлялось все больше и больше обезьян. Они бегали по деревьям, перепрыгивая с ветки на ветку; скакали повсюду, возбужденно болтая.
  
  "Если бы мой двоюродный брат, Тарзан из племени обезьян, был здесь, он бы точно знал, о чем они говорят", - сказал Дик.
  
  "Давайте попросим его научить нас", - предложил Док. "Разве не было бы забавно иметь возможность разговаривать с животными так, как это делает он? Ну и дела! Я бы хотел, чтобы они позволили нам подойти немного ближе ".
  
  Мальчики шли дальше и дальше, все их внимание было поглощено проделками маленьких обезьянок; они забыли о времени и расстоянии, поездах, пассажирах; забыли обо всем на свете в этом чудесном опыте наблюдения за сотнями настоящих, живых обезьян, живущих своей собственной естественной жизнью в джунглях, точно так же, как их предки жили веками. Какими ручными, неинтересными и жалкими казались бедные маленькие обезьянки, которых они видели в зоопарках. Мальчики миновали несколько маленьких тропинок, переходящих в большую, но их внимание было настолько поглощено проделками их новых друзей, что они не заметили их, как и ответвления большой тропы, которая вела за ними слева, пока они наблюдали за обезьянами на деревьях справа от них.
  
  Возможно, они были не очень далеко от поезда. Они не сразу подумали об этом, поскольку их умы были заняты более интересными вещами, чем поезда. Однако вскоре, когда они шли по извилистой широкой охотничьей тропе, смеясь над проделками обезьян и пытаясь подружиться с ними, тихий голос, казалось, прошептал что-то на ухо Дику. Это было то старое развлечение, Совесть, и оно гласило: "Лучше вернуться! Лучше вернуться!" Дик взглянул на часы.
  
  "Ого!" - воскликнул он. "Посмотри, который час! Нам лучше отправиться в обратный путь".
  
  И тогда Док посмотрел на свои часы. "Боже мой!" он воскликнул: "Я скажу, что нам следует возвращаться, уже почти время обеда. Как ты думаешь, как далеко мы продвинулись?"
  
  "О, не очень далеко", - ответил Дик, но тон его был не очень уверенным.
  
  "Послушайте, я готов поспорить, что ночью здесь было бы здорово", - воскликнул Док.
  
  Как раз в этот момент тишину леса нарушил звук из сердца джунглей — ужасный звук, который начался с кашляющего шума и становился все громче, пока не превратился в ужасающий рев, от которого задрожала земля. Мгновенно маленькие обезьянки исчезли, как по волшебству, и тишина, более пугающая, чем ужасный голос, воцарилась в темном и мрачном лесу. Инстинктивно мальчики прижались друг к другу, со страхом глядя в ту сторону, откуда донесся этот устрашающий звук. Они были храбрыми мальчиками; но храбрые мужчины трепещут, когда этот голос нарушает тишину африканской ночи.
  
  Поэтому неудивительно, что они развернулись и побежали в том направлении, откуда пришли, прочь от автора этого грохочущего рева.
  
  И, продолжая бежать, они добрались до развилки тропы, развилки, которую они миновали, неосторожные и не обращая внимания, незадолго до этого. Здесь они были сбиты с толку и здесь они колебались. Но только на мгновение. Они были молоды и обладали всей уверенностью юности, поэтому они снова быстро побежали по ложному следу.
  
  
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  
  
  Нума, лев, охотился в первобытных джунглях. Он не был сильно голоден, так как только прошлой ночью закончил пожирать добычу, которую сделал два дня назад. Однако не повредит побродить по джунглям несколько часов и пометить новую добычу еще до того, как муки голода станут острыми. Величественно двигаясь по знакомой охотничьей тропе, он не прилагал никаких усилий, чтобы скрыть свое присутствие, ибо разве он не был царем зверей? Кто мог оспаривать его верховную власть? Кого ему нужно было бояться?
  
  Возможно, именно эти мысли были в голове Нумы, когда, переносимый воздухом, который двигался по похожей на туннель тропе, запах наполнил его ноздри, что заставило его внезапно остановиться. Это был запах, который всегда вызывал ненависть в сердце Нума — это был запах мужчины! Возможно, это вызвало ненависть из-за того факта, что также породило небольшой страх, хотя страх был чем-то, чего король не мог признать. Но в этом запахе было что-то странное, что-то немного отличающееся от всего, что он когда-либо замечал в запаховом следе гомангани. Он отличался от обонятельного следа негра так же сильно, как их запах отличался от запаха мангани, или человекообразных обезьян. Тогда он был уверен, что это не Гомангани, черный человек или (большая черная обезьяна), или Мангани, чей запах донесся до него; но в одном Нума был уверен, это был запах человека, и поэтому он двинулся по тропе, но теперь более осторожно, его большие, подбитые войлоком ноги не издавали ни звука. Однажды, в порыве своего первого гнева, он прорычал свой вызов; теперь он молчал. Когда он подошел к тому месту, где мальчики остановились перед тем, как повернуть назад, он остановился и понюхал воздух, его хвост нервно двигался из стороны в сторону; затем он пустился рысью по их следу, опустив голову и насторожив все чувства. Огромные мускулы гибкими волнами перекатывались под его коричневой шкурой, хвост с кисточкой был поднят чуть выше земли, черная грива колыхалась на легком ветерке - лев Нума шел по запаховому следу своей добычи. Дик и Док привыкли к длительным пробежкам по пересеченной местности, так как во многих из них они принимали участие в гонках за бумагой, и теперь они были рады, что развили свои мышцы и легкие чистыми упражнениями на свежем воздухе, потому что, хотя они пробежали уже большое расстояние, они не устали и не запыхались. Однако они перешли на шаг, поскольку каждого из них уже беспокоили одни и те же сомнения. Первым их озвучил Док.
  
  "Я не думал, что мы зашли так далеко", - сказал он. "Как ты думаешь, мы прошли по тропинке, ведущей к железной дороге, не заметив ее?"
  
  "Я не знаю, - ответил Дик, - но определенно кажется, что мы вернулись намного дальше, чем зашли. Но потом, конечно, ты сказала, что было бы здорово провести здесь ночь ", - добавил он.
  
  "Ну, так и было бы, - настаивал Док, - но было бы не очень приятно, если бы поезд тронулся и оставил нас здесь навсегда, и это именно то, что он может сделать, если мы не вернемся к нему довольно скоро. Давайте пройдем еще немного, затем, если мы не найдем тропинку, мы развернемся, вернемся и попробуем пройти по другой развилке тропы ".
  
  "Как ты думаешь, что производило этот шум?" - спросил Дик, когда они шли, с тревогой вглядываясь в плотную стену джунглей в поисках прохода, который, как они надеялись, приведет их обратно к поезду. Это был первый раз, когда кто-либо из них упомянул причину своего испуга; отчасти потому, что они были слишком заняты бегством, а отчасти потому, что каждому из них было немного стыдно за свое стремительное бегство.
  
  "Звучало как лев", - сказал Док.
  
  "Так я и думал", - сказал Дик.
  
  "Почему ты тогда не подождал и не увидел?" спросил его двоюродный брат. "Сегодня утром в поезде ты сказал, что хотел бы увидеть настоящего льва".
  
  "Я не видел, чтобы ты ждал", - парировал Дик. "Я думаю, ты испугался, все в порядке. Я никогда в жизни не видел, чтобы кто-то бегал так быстро".
  
  "Мне пришлось, чтобы не отстать от вас", - ответил Док. "В любом случае, я не потерял льва. Кому вообще нужен старый лев?"
  
  "Я думаю, ты не понимаешь, пугливая кошка".
  
  "Ничего страшного, - ответил Док. "Я не боюсь никакого старого льва. Все, что вам нужно сделать, это посмотреть им прямо в глаза, и—"
  
  "И что?"
  
  "И они поджимают хвост и бьют им".
  
  "Зонт - хорошая вещь, чтобы напугать льва", - предложил Дик.
  
  "Послушайте, посмотрите на тот большой камень!" - воскликнул Док, указывая на покрытый виноградной лозой скалистый выступ, за которым рельс исчезал прямо впереди.
  
  "Мы не проходили мимо ничего подобного, когда входили".
  
  "Нет, - признался Дик, - мы этого не делали. Это означает, что мы наверняка напали на ложный след. Давайте развернемся и вернемся к другой развилке".
  
  Они вместе повернули, чтобы вернуться по своим следам. Перед ними тропа тянулась совершенно прямо почти на сто ярдов, и там, как раз в конце ее, на виду у всех появился огромный лев с черной гривой. Дик и Док застыли как вкопанные, и лев тоже остановился и оглядел их. Мальчикам показалось, что они стояли там очень долго, но на самом деле это могло быть всего лишь мгновение. Затем лев открыл пасть в самом ужасающем реве, который эти мальчики когда-либо слышали за всю свою жизнь, и, продолжая рычать, двинулся к ним.
  
  "Скорее! к деревьям!" прошептал Дик, как будто опасаясь, что лев подслушает его.
  
  Когда мальчики прыгнули к ближайшему дереву, Нума перешел на рысь. Именно тогда Док зацепился ногой за корень и кубарем полетел на землю. Лев казался совсем рядом, но Дик обернулся и, схватив Дока, помог ему подняться на ноги. Мгновение спустя, когда лев атаковал по-настоящему, с потрясающей скоростью, мальчики быстро карабкались на нижние ветви огромного дерева, покрывавшего тропу. Сердито взревев, Нума подпрыгнул в воздух, обнажив могучие когти, чтобы схватить их и потащить вниз. Он промахнулся мимо них, но с таким небольшим отрывом, что один из его когтей задел каблук туфли Дика. С ловкостью, превосходящей их собственные мечты, Дик и Док забрались высоко над угрозой разъяренного хищного зверя, наконец усевшись на ветке, выступающей над тропой. Под ними стоял лев, свирепо глядя вверх круглыми, желто-зелеными, пылающими глазами. Он сердито рычал, обнажая желтые клыки, которые заставляли их вздрагивать.
  
  "Почему ты не смотрела ему в глаза?" потребовал ответа Дик.
  
  "Я собирался, но он не хотел стоять спокойно", - ответил Док. "Почему вы не взяли зонтик?"
  
  Нума, нервный, раздражительный, был не в восторге от мысли лишиться ужина теперь, когда он обнаружил добычу из двух молодых и нежных тармангани, потому что если есть что-то, что нравится Нуме, даже до того, как старость заставила его питаться человеческим мясом, так это детеныши человеческого племени. Поэтому, пока они были в поле зрения, он не терял надежды. Редко у Нумы, льва, были причины завидовать своей двоюродной сестре Шите, пантере; но это, безусловно, был именно такой случай, потому что, если бы он лазил с ловкостью Шиты, добыча вскоре досталась бы ему. Поскольку он не мог забраться на дерево после ужина, то сделал следующее лучшее, что мог, - лечь и ждать, пока оно спустится.
  
  Конечно, если бы у Нумы были мозги мужчины, он бы знал, что мальчики не спустятся, пока он лежит там и ждет их. Возможно, он надеялся, что они заснут и свалятся с дерева. И, возможно, через некоторое время он действительно рассуждал почти так, как рассуждал бы человек, потому что после получасового ожидания он встал и величественно зашагал обратно по тропе в том направлении, откуда пришел; но сразу за первым поворотом он остановился, развернулся и лег вне поля зрения своих предполагаемых жертв.
  
  "Я думаю, он ушел", - прошептал Дик. "Давай подождем несколько минут, а потом спустимся и посмотрим, сможем ли мы найти тропинку. Это не может быть так уж далеко отсюда".
  
  "Если мы будем ждать очень долго, то стемнеет", - сказал Док.
  
  "Как ты думаешь, они могли бы услышать нас, если бы мы закричали?" - спросил Дик.
  
  "Если бы они услышали нас и вошли, лев мог бы добраться до них".
  
  "Я никогда не думал об этом — нет, мы не должны кричать". Дик задумчиво почесал в затылке. "Должен быть какой-то выход из этого", - продолжил он. "Мы не можем оставаться здесь вечно, даже если ты думаешь, что было бы неплохо провести ночь в джунглях".
  
  "Если мы спустимся вниз, то можем наткнуться прямо на этого старого льва, а у нас нет зонтика или чего-нибудь еще", - ухмыляясь, сказал Док.
  
  "У меня получилось!" - воскликнул Дик. "У меня получилось! Почему мы не подумали об этом раньше?"
  
  "Подумать о чем?"
  
  "Еще бы, прыгать по деревьям, как Тарзан! Он не спускался на землю, когда за ним гнался лев, если бы не хотел — он просто прыгал по деревьям. Почему мы не можем проскочить через деревья прямо к поезду?"
  
  "Ну и дела!" - воскликнул Док. "Отличная идея. Держу пари, они будут удивлены, когда мы пронесемся между деревьями и спрыгнем прямо перед ними".
  
  "И я думаю, их глаза не будут торчать, как две очищенные луковицы, или что-то в этом роде, когда мы скажем им, что за нами гнался лев", - добавил Дик.
  
  "Тогда пошли! В какую сторону идет поезд?"
  
  "Сюда", - и Дик двинулся под прямым углом к тропе, осторожно прокладывая себе путь вдоль ветки дерева, тщательно ища точку опоры для ног внизу и для рук наверху.
  
  "Я бы не назвал это раскачиванием", - сказал Док.
  
  "Ну, умница, давай посмотрим, как ты замахиваешься".
  
  "Ты двоюродный брат Тарзана — если ты не можешь этого сделать, то чего ты от меня ждешь?"
  
  "Ну, - объяснил Дик, - мне нужно немного попрактиковаться, не так ли? Ты же не ожидаешь, что парень сделает это первым делом без небольшой практики, не так ли?"
  
  Но в данный момент Док был слишком занят, осторожно пробираясь за Диком, чтобы придумать подходящий ответ. Они перебирались от одного дерева к другому, и по мере продвижения они вскоре становились все более уверенными в себе, и их темп соответственно увеличивался. По счастливой случайности Дик двинулся в правильном направлении. Поезд находился прямо перед ними, хотя и дальше, чем они могли себе представить; но следовать по прямой через деревья густого леса, где нет никаких ориентиров и где солнце не видно как маяк безопасности, нелегко. Поэтому не было ничего странного в том, что в течение первых ста ярдов Дик настолько изменил свой первоначальный курс, что мальчики двигались под прямым углом к правильному направлению, а в течение следующей сотни почти полностью повернули назад и "качнулись" прямо в сторону от железной дороги. Несколько минут спустя они пересекли широкую охотничью тропу, которую совсем недавно покинули, но под ними была такая густая листва, что они совсем не видели тропы, и они все еще храбро шли по своему опасному пути, когда внезапно тропическая ночь опустилась на джунгли, поглотив их своими черными складками.
  
  Под ними зарычал лев. Из черной пустоты донесся жуткий вопль пантеры. Что-то шевельнулось в деревьях над ними. Пробуждалась ночная жизнь джунглей с ее звуками крадущихся тел, с ее ужасающими звуками, с ее ужасающей тишиной.
  
  
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  
  
  Новый день великолепно ворвался в жизнь. Яркое солнце освещало покрытый листвой зеленый полог, покрывавший огромный лес; но далеко внизу все по-прежнему было темно и уныло. Гладко выбритый чернокожий воин бесшумно двигался по тропе в джунглях. За спиной он нес маленький овальный щит, лук и колчан, наполненный стрелами. Руки его обвивали браслеты из железа и меди. Через перегородку его носа, которая была проколота для этого, был продет цилиндрический кусок дерева длиной шесть или восемь дюймов; с мочек его ушей свисали тяжелые украшения; ожерелья окружали его эбеновую шею и на ногах у него было множество металлических колец и браслетов; его волосы были густо облеплены грязью, в которую он воткнул несколько ярких перьев. Его зубы были обточены до острых кончиков. В одной руке он держал легкое охотничье копье. Он был Зопинга, мугалла из племени Багалла, которое было всемогущим в Угалле, мрачной лесной стране, которую они считали своей. Таким образом, ранним утром Зопинга обходил силки, которые он расставил накануне.
  
  В промежности могучего гиганта джунглей два мальчика, продрогшие, несчастные, очнулись от прерывистого сна. Всю ночь они тесно прижимались друг к другу, чтобы хоть как-то согреться, но им было очень холодно. Они мало спали. Таинственные голоса ночных джунглей, сознание близкого присутствия существ, которых они не могли видеть, прогнали сон с их глаз, пока, наконец, охваченные крайним изнеможением, они не погрузились в беспамятство, которое едва ли можно было назвать сном, и даже от этого холод и дискомфорт пробудили их вскоре после рассвета.
  
  "Ей-богу, - сказал Дик, - мне точно холодно!"
  
  "У вас на меня ничего нет", - ответил Док.
  
  "Ночью в джунглях, должно быть, здорово", - сказал Дик с болезненной усмешкой.
  
  "Это было не так уж плохо", - храбро настаивал Док.
  
  "Настолько плохие, как что?" - спросил Дик.
  
  "Держу пари, что никто из других мальчиков никогда не оставался на дереве всю ночь, когда в джунглях внизу рыщут львы, пантеры и тигры. Просто подожди, пока мы вернемся домой и расскажем им. Ну и дела, держу пари, им будет больно думать, что их не было рядом ".
  
  "В Африке нет тигров", - поправил Дик, - "и любой, кто хочет остаться в джунглях на всю ночь, может занять мое место. Хотел бы я быть дома, в своей постели — вот чего я хочу ".
  
  "Плакса!"
  
  "Я не такой. У меня просто есть немного здравого смысла, вот и все. Здесь холодно, и я голоден".
  
  "Я тоже", - признался Док. "Давайте разведем костер, согреемся и приготовим завтрак".
  
  "Как ты собираешься разводить костер и что ты собираешься приготовить на завтрак? Ты собираешься сказать: "Абакадабра, алло престо, меняй машины!", а затем вытащить газовую плиту у меня из уха? И если бы ты мог, что бы ты на ней приготовил? Ветчина, яйца и вафли? Это не подойдет, потому что у нас нет кленового сиропа, о котором вы всегда говорите, а повар забыл мармелад ".
  
  "Ты думаешь, что ты смешной!" - огрызнулся Док. "Но я тебе покажу — я обязательно разведу костер".
  
  "Где твои спички?"
  
  "Мне не нужны никакие спички".
  
  "Как ты собираешься развести костер без спичек?"
  
  "Это просто. Все, что вам нужно сделать, это потереть две палочки друг о друга".
  
  Дику стало интересно. "Это верно", - сказал он. "Давай спустимся и разожжем костер. Боже мой, но разве не было бы здорово снова согреться?"
  
  "Мне было бы все равно, если бы я загорелся, - сказал Док, - только мне так холодно, что я не думаю, что сгорю".
  
  "Мы могли бы растаять — это лучше, чем оставаться замороженными".
  
  "Как вы думаете, спускаться безопасно?" - спросил Док. "Как вы думаете, этот старый лев отправился домой?"
  
  "Мы могли бы держаться поближе к дереву, и один из нас мог бы все время наблюдать", - предложил Дик.
  
  "Ладно, поехали! Боже, но я совсем окоченел. Фух! Мои суставы нужно смазать".
  
  Оказавшись у подножия дерева, Док собрал небольшую охапку веток и, взяв две побольше, начал энергично тереть их друг о друга, в то время как Дик наблюдал и слушал, готовый поднять тревогу при первых признаках опасности. Док тер, и тер, и тер.
  
  "Что случилось с твоим прежним огнем?" потребовал ответа Дик.
  
  "Я не знаю", - сказал Док. "Во всех книгах, которые я когда-либо читал о дикарях, необитаемых островах и подобных им людях, рассказывается, как они разводят костры, труща две палочки друг о друга".
  
  "Может быть, ты недостаточно быстро растираешь", - предположил Дик.
  
  "Я растираю так быстро, как только могу. Может быть, ты думаешь, что это весело. Ну, это не так. Это тяжелая работа ". Он продолжал растирать и растирать в течение нескольких минут. Наконец он остановился, измученный.
  
  "Чего вы остановились?" - спросил Дик.
  
  "Старые ветки не подгорают", - с отвращением ответил Док, - "и в любом случае, я так быстро терся, что согрелся".
  
  Довольные тем, что с разведением костра что-то не так, они решили согреться с помощью физических упражнений, зная, что хорошая, быстрая пробежка заставит кровь закипеть в их жилах; но затем возник вопрос о направлении, в котором они должны бежать, а также о месте, где они могли бы найти место для бега. Густой подлесок сомкнулся вокруг них. Никто не мог там убежать. Они понятия не имели, где находится тропа. Следовательно, ничего не оставалось, кроме деревьев, и поэтому они вскарабкались обратно на нижние ветви и с негнущимися пальцами и онемевшими суставами снова двинулись в направлении, которое, как они думали, приведет их к железной дороге.
  
  По мере того, как они продвигались вперед, они начали ощущать оживляющее влияние обновленного тепла и жизни. Но когда они забыли о холоде, они стали лучше осознавать свой голод, и теперь жажда добавляла им дискомфорта. Они слышали звуки, издаваемые мелкими обитателями джунглей, и время от времени мельком видели красиво раскрашенных птиц. Маленькая обезьянка появилась и пробежала над их головами, и ее болтовня привлекла других, пока вскоре вокруг них не собралось много обезьян. Они, казалось, не очень боялись мальчиков и не были недружелюбны. Им было просто любопытно. И они всегда ели; факт, который сводил мальчиков с ума от голода.
  
  Они внимательно наблюдали, чтобы выяснить, что едят обезьяны, поскольку знали, что то, что обезьяны ели безопасно, они могли бы съесть сами; но когда они обнаружили, что меню, по-видимому, состояло в значительной степени из гусениц, они изменили свое мнение. Через некоторое время они увидели, как одна из обезьян сорвала плод с дерева и съела его с большим аппетитом, и они, не теряя времени, вскарабкались на ветви того же дерева и принялись искать еще плодов. На вкус это было не очень вкусно, но это была еда, она утоляла мучительные муки голода, а ее соки помогали утолить жажду.
  
  Поев, они продолжили поиски железной дороги и обнаружили, что передвигаться по деревьям стало легче, хотя пока у них это получалось далеко не идеально. Еда вернула им надежду, и теперь они были совершенно уверены, что скоро доберутся до стальных полос-близнецов, что означало бы спасение, потому что, даже если бы их поезд ушел, по пути должны были быть другие поезда, которые наверняка остановились бы при виде двух белых мальчиков. Они, возможно, не чувствовали бы такой уверенности, если бы им приснилось, что они углубляются все глубже и глубже в лес, прямо прочь от железной дороги. Дик, который был впереди, внезапно издал возглас удовлетворения и облегчения.
  
  "Вот и старая тропа!" - воскликнул он. "Теперь у нас есть немного времени".
  
  "Ну и дела, как здорово снова встать на ноги", - сказал Док, когда двое мальчиков снова встали на твердую почву. "Вперед! А теперь давайте покончим с этим".
  
  Быстрыми шагами они отправились по охотничьей тропе, которая шла в том же направлении, что и они, теперь они были уверены, что находятся на правильной дороге. Док, воспрянувший духом по случаю, весело присвистнул.
  
  Впереди них Зопинга резко остановился. Мгновение он стоял, внимательно прислушиваясь, затем опустился на четвереньки, приложил ухо к земле и некоторое время оставался там неподвижным. Когда он встал, он все еще оставался в положении прислушивающегося, напрягая все свои способности, чтобы истолковать звуки, которые приближались к нему по тропе. Как раз перед тем, как мальчики появились в поле зрения, свирепый воин ступил на зеленую стену тропы в джунглях. Листья и ветви опустились, образовав непроницаемый экран, за которым ждал Зопинга.
  
  Мальчики уверенно наступали, в то время как Зопинга поправил щит на левом предплечье и по-новому взялся за свое легкое охотничье копье.
  
  Воин не видел мальчиков, пока они не оказались почти напротив него, но когда он увидел, хватка его руки с копьем ослабла, и выражение облегчения и удовлетворения осветило его черное и злое лицо, поскольку он увидел, что ему нечего бояться двух безоружных белых мальчиков. Он подождал, пока поворот тропы не скрыл их из виду, затем вышел на тропу и последовал за ними.
  
  Зопинга был в приподнятом настроении. Какое теперь имеет значение, что в его силки не попалась ни одна жертва? Если бы все они были заполнены, награда не сравнялась бы с этой неожиданной удачей, которая пришла к нему без малейших усилий с его стороны. Жертв его ловушек ему пришлось бы тащить домой; но эта новая добыча шла на собственных ногах и, что было весьма любезно, направлялась прямо в деревню Багалла.
  
  
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  
  - К этому времени мы, должно быть, уже будем довольно близко от поезда, - сказал Дик, - если только...
  
  "Если только что?" - спросил Док.
  
  "Возможно, мы не на правильном пути", - предположил другой. "Возможно, мы все-таки заблудились".
  
  "Ну и дела, не говори так, Дик. Если мы сейчас заблудимся, то никогда не найдем выхода. Нам придется оставаться в этих джунглях, пока мы—"
  
  "Пока мы что?"
  
  "Мне не нравится это говорить".
  
  "Ты имеешь в виду, пока мы не умрем?"
  
  Док кивнул головой, и мальчики молча двинулись дальше, каждый погруженный в свои мрачные мысли. Позади них, вне поля зрения, появился черный воин Зопинга. Вскоре Док остановился.
  
  "Дик!" - закричал он. "Ты что-то чувствуешь?"
  
  Дик понюхал воздух. "Пахнет дымом", - сказал он.
  
  "Это дым", - воскликнул Док, - "и я тоже чувствую запах готовящейся пищи.
  
  "Мы спасены, Дик! Мы спасены! Это поезд! Давай!" - и оба мальчика бросились бежать.
  
  Через сотню ярдов быстрого бега они внезапно остановились. Перед ними лежала поляна в лесу в конце тропы. В центре поляны был частокол из жердей, окружавший ограждение. Над верхушкой частокола они могли видеть конусообразные крыши хижин с соломенными крышами, а через открытые ворота, которые были обращены к ним, они могли видеть сами хижины и двигающихся полуголых чернокожих людей. За частоколом несколько женщин рыхлили небольшой участок возделанной земли.
  
  Дик и Док бросили один взгляд на открывшуюся перед ними сцену, прежде чем повернулись друг к другу в безмолвном ужасе. Результат их надежд настолько отличался от того, что они ожидали, что оба мальчика на мгновение потеряли дар речи от шока. Док, как обычно, первым овладел своим языком.
  
  "В конце концов, мы заблудились", - сказал он. "Что мы собираемся делать?"
  
  "Может быть, они дружелюбные местные жители", - предположил Дик.
  
  "Может быть, они каннибалы", - предположил Док.
  
  "Я не верю, что каннибалы больше не существуют", - сказал Дик.
  
  "Я не собираюсь рисковать этим. Может быть".
  
  "Давайте прокрадемся обратно тем же путем, каким пришли тогда", - прошептал Дик. "Они нас еще не видели".
  
  Одновременно двое мальчиков повернулись, чтобы вернуться по своим следам, и там, преграждая тропу, по которой они только что прошли, стоял огромный чернокожий воин, свирепо хмурясь на них. В его руке было острое копье.
  
  "Боже мой!" - воскликнул Дик.
  
  "Ну и дела!" - воскликнул Док. "Что нам делать?"
  
  "Мы должны быть добры к нему", - сказал Дик.
  
  "Доброе утро!" вежливо поздоровался Док с натянутой улыбкой. "Прекрасное утро, не правда ли?"
  
  Зопинга, который до сих пор хранил молчание, теперь разразился потоком слов, ни одного из которых мальчики не поняли. Когда он замолчал, он снова стоял неподвижно.
  
  "Что ж, - небрежно заметил Дик, - я думаю, нам лучше вернуться к поезду. Пошли, Док", - и он двинулся по тропинке мимо Зопинги. Мгновенно острие копья уперлось ему в живот.
  
  Дик остановился. Зопинга указал левой рукой в сторону деревни и ткнул Дика копьем.
  
  "Я думаю, он приглашает нас на ланч", - предположил Док.
  
  "Что бы он ни предлагал нам сделать, я думаю, нам лучше это сделать", - сказал Дик.
  
  Оба мальчика неохотно повернули к деревне; за ними шел Зопинга, гордо ведя своих пленников в направлении ворот. При виде их женщины и дети, работавшие в полях, столпились вокруг, возбужденно болтая. Женщины были отвратительными созданиями, чьи уши и нижняя губа были ужасно изуродованы, мочки первых, очевидно, были проколоты в юности для получения тяжелых украшений, которые растягивали плоть до тех пор, пока нижняя часть уха не коснулась плеча, в то время как их зубы, как у Зопинги, были подпилены до острых кончиков, хотя, к счастью для душевного спокойствия Дика и Дока, ни один из мальчиков не понимал значения этого.
  
  Некоторые дети бросали в мальчиков камни и палки, и каждый раз, когда попадание достигало цели, Зопинга, женщины и все дети громко смеялись. Ободренный этими аплодисментами, один из детей постарше, особенно отвратительный мальчик, бросился на Дока сзади и нанес ему удар тяжелой палкой по голове. Дик, пытаясь отразить снаряды, которые дождем посыпались на него, упал на несколько шагов позади Дока, что оказалось очень удачным обстоятельством для его двоюродного брата, поскольку чернокожий мальчик проломил бы Доку череп, если бы удар пришелся точно в цель.
  
  Как раз в тот момент, когда маленький злодей замахивался дубинкой, Дик подскочил к нему и, схватив его запястье левой рукой, нанес юноше удар в лицо правым кулаком, от которого тот растянулся на спине.
  
  Док обернулся как раз вовремя, чтобы стать свидетелем поступка Дика, хотя и не вполне осознавал, насколько близкой и серьезной была его опасность, и два мальчика инстинктивно прижались друг к другу, спина к спине, для взаимной защиты, поскольку каждый был уверен, что нападение Дика на чернокожего юношу обрушит на них гнев всех остальных.
  
  "Старый добрый Дик!" - прошептал Док.
  
  "Я полагаю, что теперь мы влипли, - мрачно сказал Дик, - но я должен был это сделать! Он бы убил тебя".
  
  "Нас не могло ожидать ничего худшего, чем то, что было раньше",
  
  Док напомнил ему. "Посмотри на них сейчас! Я думаю, это пошло им на пользу".
  
  На мгновение чернокожие были так удивлены, что забыли чем-нибудь швырнуть в мальчиков; затем они начали смеяться и издеваться над растерянным юношей, сидящим на земле и лелеющим разбитый нос, и пока они были заняты этим новым развлечением, Зопинга согнал мальчиков в деревню и поспешил привести их к очень толстому негру, который беседовал с несколькими другими воинами в тени большого дерева.
  
  "Этот парень, должно быть, вождь", - сказал Док.
  
  "Я бы хотел, чтобы мы могли поговорить с ним", - сказал Дик. "Может быть, он отправил бы нас обратно на железную дорогу, если бы мы могли объяснить, что именно туда мы хотим пойти".
  
  "Я попытаюсь", - сказал Док. "Возможно, он поймет по-английски. Скажи, Большой мальчик!" - крикнул он, обращаясь к толстому негру. "Ты разбираешься в английском?" Чернокожий посмотрел на Дока и обратился к нему на одном из бесчисленных диалектов банту, но американский мальчик только покачал головой. "Ничего не предпринимаешь в этом направлении, дядя Том", - сказал Док со вздохом, а затем, просветлев: "Эй, Парли ву зонг глэйз?"
  
  Несмотря на шишки и ушибы, которые он залечивал, Дик не смог сдержать смех. "В чем дело?" требовательно спросил Док. "Что тут смешного?"
  
  "Твой французский".
  
  Док ухмыльнулся. "Должно быть, я совершенствуюсь", - сказал он. "Никто никогда раньше не признавал мой французский за французский".
  
  "Твой друг там не распознает это даже как речь. Почему бы тебе не попробовать подавать знаки?"
  
  "Я никогда об этом не думал. Старый добрый Дик! Время от времени он проявляет проблеск интеллекта. Вот так! Смотри на меня, Дождевое облако ". Он махнул рукой негру, чтобы привлечь внимание; затем он указал в общем направлении, где, по его мнению, проходила железная дорога, после чего сказал: "Чу! Чу!" несколько раз. Затем он указал сначала на Дика, а затем на себя; обошел вокруг небольшим кругом, озадаченно переводя взгляд с одного направления на другое.
  
  Остановившись перед чернокожим, он указал на него, затем на Дика, затем на себя и, наконец, через лес в сторону воображаемой железной дороги и снова сказал: "Чу! Чу! Чу! Чух!"
  
  Негр мгновение рассматривал его покрасневшими, затуманенными глазами; затем он повернулся к своим товарищам, ткнул грязным большим пальцем в сторону Дока, многозначительно постучал себя указательным пальцем по лбу и отдал несколько кратких указаний Зопинге, который вышел вперед и грубо подтолкнул мальчиков по деревенской улице к ее дальнему концу.
  
  "Я думаю, он хорошо понимал ваш язык жестов", - сказал Дик.
  
  "Что заставляет вас так думать?" требовательно спросил Док.
  
  "Ну, он думает, что ты сумасшедший — и он недалек от истины".
  
  "Это так?"
  
  Зопинга остановился перед хижиной из травы, по форме напоминающей пчелиный улей, с единственным отверстием высотой около двух с половиной или трех футов, по обе стороны от которого сидели на корточках воины, вооруженные так же, как и их похититель. Зопинга жестом пригласил мальчиков войти, и когда они опустились на четвереньки, чтобы заползти в темное нутро, он ускорил их бег подошвой мозолистой ноги и отправил их, одного за другим, во тьму, которая была лишь немного менее густой, чем отвратительное зловоние, пропитавшее зловонное логово.
  
  
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  
  
  Прижавшись друг к другу, Дик и Док молча сидели на грязном полу хижины. Они могли слышать, как Зопинга разговаривал с охранниками у входа, и после того, как он ушел, они все еще могли слышать разговор охранников. Больше всего раздражало то, что они не могли понять ни слова из того, что было сказано; ни получить ни малейшего представления о характере людей, во власть которых их отдала жестокая Судьба; ни какого-либо намека на намерения их похитителей по отношению к ним, поскольку теперь они оба были убеждены, что они действительно пленники. Вскоре Док приблизил губы к уху Дика. "Ты что-нибудь слышишь?" прошептал он.
  
  Дик кивнул. "Похоже, что там кто-то дышит", - сказал он.
  
  "Так и есть", - голос Дока чуть дрогнул. "Я вижу что-то вон у той стены".
  
  Их глаза привыкали к полумраку внутри, и постепенно все внутри обретало форму. Дик напряг зрение в направлении звука. "Я вижу это — их двое. Как ты думаешь, они мужчины, или...
  
  "Или что?" - спросил Док.
  
  "Львы или что-то в этом роде", - слабо предположил Дик.
  
  Док пошарил в кармане брюк и достал нож, но его пальцы дрожали так, что ему было трудно открыть лезвие. "Оно поднимается!" - прошептал он.
  
  Они сидели, не сводя глаз с темной массы, которая двигалась у задней стены хижины. Она казалась очень большой и совершенно зловещей, хотя пока еще не приняла никакой определенной формы, которую они могли бы узнать.
  
  "Это — это приближается к нам", - тараторил Док. "Хотел бы я, чтобы это был лев! Я бы не был так напуган, если бы знал, что это лев, поскольку я не знаю, что это такое ".
  
  "Боже, это может быть что угодно!"
  
  "А вот и второй идет", - объявил Дик. "Послушайте, я верю, что они мужчины. Я становлюсь настолько, что могу лучше видеть в этой старой дыре. Да, они мужчины".
  
  "Тогда они, должно быть, тоже пленники", - сказал Док.
  
  "Все равно тебе тоже лучше вытащить свой нож", - сказал Дик. "У меня был свой нож — я как раз собирался сказать тебе, чтобы ты вытащил свой". Они сидели очень тихо, когда две фигуры подползли к ним на четвереньках, и вскоре они увидели, что одна была очень крупным негром, а другая либо очень маленькой, либо ребенком. "Скажи им, чтобы держались подальше, или мы проткнем их нашими ножами", - сказал Док. "Они бы не поняли, если бы мы им рассказали", - ответил Дик, а затем на пиджин-инглиш, который они с трудом понимали, один из чернокожих объявил, что он превосходно говорит по-английски.
  
  "Ого!" - воскликнул Док со вздохом облегчения. "Я почти готов был расцеловать его".
  
  Мальчики задавали вопросы, которые чернокожий понимал лишь с величайшим трудом, и столь же трудными были их попытки перевести его ответы; но, по крайней мере, они нашли средство общения, каким бы слабым и ненадежным оно ни было, и они постепенно приходили к осознанию затруднительного положения, в которое поставило их их безрассудное путешествие в джунгли.
  
  "Что они собираются с нами здесь делать?" - спросил Дик.
  
  "Делают нас толстыми", - объяснил чернокожий.
  
  "Делают нас толстыми? Зачем?" - спросил Док. "Ну и дела, я и так слишком толстый".
  
  "Сделайте нас толстыми, чтобы мы могли есть", - объяснил негр.
  
  "Боже мой!" - воскликнул Дик. "Они каннибалы! Он это имеет в виду?"
  
  "Да. Плохие люди. Каннибалы". Чернокожий покачал головой.
  
  Мальчики долго молчали. Их мысли были далеко — далеко, через континенты и океаны, к далеким домам, к матерям — ко всем любящим друзьям, которых им больше никогда не суждено было увидеть.
  
  "И подумать только, что никто никогда не узнает, что с нами стало", - торжественно произнес Дик. "Боже мой! это ужасно, Док".
  
  "Этого еще не случилось, Дик", - ответил его кузен. - "и мы должны позаботиться о том, чтобы этого не случилось. Должен быть какой-то способ сбежать. В любом случае мы не должны сдаваться — до тех пор, пока они не начнут спрашивать, что предпочтительнее, темное мясо или светлое ".
  
  Дик ухмыльнулся. "Держу пари, мы не сдадимся, Док, старина. Мы узнаем от этого парня все, что сможем, чтобы, когда придет время, у нас было больше шансов сбежать. Первое, что нужно сделать, это попытаться выучить язык. Если бы мы только знали, о чем они говорили, это могло бы нам помочь. И в любом случае, если мы все-таки сбежим, нам будет лучше, если мы узнаем, как найти дорогу."
  
  "Да, мы можем встретить регулировщика".
  
  "Не будь идиотом".
  
  Дик повернулся к чернокожему, сидящему на корточках рядом с ними. "Как тебя зовут?" он спросил.
  
  "Булала", - ответил чернокожий, а затем объяснил, что он был поваром, или сафарищиком, у белого человека, который охотился на крупную дичь; но что-то пошло не так, и он убежал, чтобы вернуться к себе домой, и был схвачен этими людьми, которых он описал как племя багалла.
  
  "Вы говорите на том же языке, что и эти багалла?" потребовал Док.
  
  "Мы понимаем друг друга", - ответил Булала.
  
  "Ты научишь нас своему языку?"
  
  Булала был очень доволен этой идеей и сразу же приступил к роли наставника, и никогда в мире не было наставника с таким рвением к ученикам, и никогда Дик и Док не прилагали так усердно усилий к приобретению полезных знаний.
  
  "Послушайте, - сказал Док, - этот язык - подпруга".
  
  "Если ты выучишь его так же хорошо, как французский, - сказал Дик, - то примерно через сто лет сможешь понимать себя, даже если никто другой тебя не поймет".
  
  "Это правда?" требовательно спросил Док. "Ну, ты сам не так хорош".
  
  По мере того, как глаза мальчиков все больше и больше привыкали к тусклому освещению внутри хижины, они замечали скудную обстановку, грязь и своих товарищей по заключению. Булала, очевидно, был совершенно невежественным, но добродушным чернокожим с Западного побережья, в то время как другой, которого Булала называл Укундо, был пигмеем и, хотя был взрослым мужчиной, едва доставал близнецам до плеч.
  
  Когда Укундо обнаружил, что Булала пытается научить мальчиков своему языку, у него появился большой интерес к эксперименту, и поскольку он был намного умнее Булалы, мальчики чаще изучали его собственный диалект, чем диалект племени, к которому принадлежал Булала.
  
  Что касается обстановки хижины, то она состояла из нескольких грязных спальных циновок, которые, должно быть, были выброшены их первоначальными владельцами как абсолютно непригодные для использования человеком, а когда что-либо становится слишком грязным для коренного африканца, его состояние, должно быть, не поддается описанию.
  
  Укундо великодушно поставил двоих из них на место для мальчиков, но когда они осмотрели их, они оба отодвинулись. "Если бы не охрана снаружи, я бы вывел своего и привязал его к дереву", - сказал Док.
  
  "Боишься, что он убежит?" - спросил Дик.
  
  "Нет; я бы побоялся, что он заползет обратно к нам".
  
  В сумерках им принесли немного еды — отвратительную, вонючую дрянь, к которой ни один из мальчиков не мог притронуться губами, хотя они были наполовину голодны. Но Булала и Укундо были не столь разборчивы и поглощали свои порции, а также порции мальчиков под аккомпанемент звуков, которые напомнили Доку о времени кормления в свинарнике на ферме его дедушки.
  
  С наступлением ночи доносились также ночные звуки деревни и джунглей. Через отверстие в основании хижины, служившее одновременно дверью и окном, мальчики увидели мерцающие в деревне костры; до них доносились обрывки разговоров и звуки смеха. Они видели фигуры, движущиеся вокруг костров, и мельком видели диких танцоров, и слышали звуки тамтамов; но жар от пылающих костров не проникал в холодную, сырую хижину, и смех не согревал их сердца.
  
  Они прижались друг к другу, чтобы согреться, и, наконец, заснули, голодные, замерзшие и измученные.
  
  
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  
  
  Когда они проснулись, было все еще темно и намного холоднее. Деревенские костры погасли, или их притушили на ночь. Кругом царила тишина. И все же мальчики сознавали, что их разбудил шум, как будто эхо все еще звучало у них в ушах. Вскоре они были уверены в этом — оглушительный звук, который с огромной силой донесся из темных джунглей и заставил содрогнуться землю.
  
  "Вы не спите?" прошептал Док.
  
  "Да".
  
  "Ты это слышал?"
  
  "Это лев".
  
  "Ты думаешь, он в деревне?"
  
  "Кажется, он ужасно близок".
  
  Нумы не было в деревне; он рычал, прижавшись носом к частоколу, выражая свой гнев на прочный барьер, который отделял его от нежной плоти внутри.
  
  "Ей-богу, - сказал Дик, - нам не принесло бы много пользы, если бы мы сбежали. Это было бы все равно что прыгать со сковородки в огонь".
  
  "Ты хочешь сказать, что предпочел бы остаться здесь и быть съеденным каннибалами, чем попытаться сбежать?" - спросил Док.
  
  "Нет, я не имею в виду ничего подобного — я просто думаю, что у нас не так много шансов выбраться из этой передряги, так или иначе, — но я уверен, что лучше попытаться выбраться из нее, чем просто сидеть на месте и ждать, пока их съедят, как это делают Булала и Укундо. У вас есть какой-нибудь план, Док, как сбежать?"
  
  "Пока нет. Из того, что я смог понять из тарабарщины Булалы, я предполагаю, что какое-то время они нас есть не будут. Он, кажется, думает, что они подождут, пока мы немного откормимся; но из того, что он сказал еще, вполне возможно, что они приберегают нас для большого пира, на который они пригласили много других деревень. В любом случае, если у нас будет несколько дней, чтобы ознакомиться с привычками и обычаями деревни, у нас будет больше возможностей выбрать наилучший план и лучшее время для нашего побега. Боже, как холодно!"
  
  "Я не знал, что кто-то может быть таким замерзшим и голодным и при этом остаться в живых", - сказал Дик.
  
  "Я тоже. Бесполезно пытаться снова заснуть. Я собираюсь встать и подвигаться. Может быть, это согреет нас ".
  
  Но все, что это сделало, это разбудило Булалу и Укундо, которые совсем не рассердились на то, что их разбудили, и только рассмеялись, когда мальчики сказали им, как им холодно. Булала заверил их, что ночью всегда холодно, а поскольку они с Укундо были практически голыми, близнецам было немного стыдно за свое ворчание.
  
  Наконец-то рассвело, а с восходом солнца пришло тепло и возродились жизненные силы. Мальчики почувствовали себя почти бодрыми, и теперь они были так голодны, что знали, что съедят все, что поставят перед ними похитители, каким бы мерзким оно ни казалось. Но им ничего не принесли. На самом деле, был почти полдень, прежде чем на них обратили какое-либо внимание, а затем пришел воин и приказал всем четверым убираться из хижины. Вместе со своими охранниками их согнали к хижине вождя в центре деревни.
  
  Здесь они обнаружили множество воинов, выстроившихся в ряд перед старым людоедом с затуманенными глазами. Вождь оглядел их всех; затем обратился к близнецам.
  
  "Он хочет знать, что вы делали в его стране", - перевела Булала.
  
  "Скажи ему, что мы проезжали мимо на поезде и что мы забрели в джунгли и заблудились", - сказал Дик. "Скажи ему, что мы хотим вернуться на железную дорогу и что, если он возьмет нас, наши отцы заплатят ему большое вознаграждение".
  
  Булала объяснил все это вождю, и последовала длительная дискуссия между вождем и его воинами, в конце которой Булала снова перевел.
  
  "Шеф Галла Галла говорит, что через некоторое время заберет вас обратно. Он хочет, чтобы вы остались здесь на несколько дней. Затем он заберет вас обратно. Также ему нужна вся ваша одежда. Он говорит, что вы должны снять их и подарить ему, если хотите, чтобы он отвез вас обратно к вашему народу ".
  
  "Но мы же замерзнем", - возразил Док.
  
  "Вам лучше отдать их ему, потому что он все равно их заберет", - посоветовал Булала.
  
  Док повернулся и посмотрел на Дика. "Что мы собираемся с этим делать?" он спросил.
  
  "Скажи ему, что мы замерзнем ночью без одежды, Булала", - крикнул Дик.
  
  Булала и Галла Галла провели длинную беседу, в конце которой первая объявила, что вождь настаивает на том, чтобы иметь их одежду, но предоставит им другую одежду взамен.
  
  "Ну, скажи ему, чтобы поторапливался", - отрезал Док.
  
  Снова был долгий торг, но в конце концов вождь послал одного из своих воинов принести пригоршню грязных ситцевых тряпок, которые тот бросил к ногам двух мальчиков. Док начал спорить по этому вопросу, но совет Булалы в сочетании с угрожающим отношением Галла Галла убедили близнецов, что они не могут ничего сделать, кроме как подчиняться командам своего похитителя.
  
  "Я собираюсь вытащить вещи из своих карманов", - сказал Док
  
  "Они, вероятно, украдут все, что у нас есть, но, если возможно, мы должны попытаться сохранить наши ножи", - предложил Дик.
  
  И, конечно же, первое, что досталось из кармана Дика, которым оказалась авторучка, Галла Галла протянул руку, чтобы принять ее.
  
  "Много пользы это принесет старому разбойнику", - проворчал Дик.
  
  "Он хочет знать, что это такое", - сказал Булала.
  
  "Скажи ему, что это бутылка с чем-нибудь вкусным для питья", - отрезал Док. "Вот, я покажу ему, как это делается — смотри, старый дегтярник", - и Док шагнул вперед и снял колпачок с кончика ручки. "Скажи ему, - объяснил он Булале, - чтобы он засунул блестящий кончик себе в рот, а затем потянул вот за этот маленький рычажок — это выплеснет приятный напиток ему в животик".
  
  Галла Галла сделала так, как велел Булала. Странное выражение появилось на его злобном лице, а затем он начал плеваться, к великому изумлению не только его самого, но и собравшихся воинов, потому что Галла Галла, несомненно, плевался синим. Эффект, произведенный на него, был поразительным и довольно ужасающим. Он прыгал как сумасшедший, издавая странные звуки, которые перемежались замечаниями о том, что мальчики, безусловно, были совсем не милыми; но примечательной частью представления было то, что он вымещал всю свою ярость на Булале, безжалостно нанося бедняге удары руками и ногами.
  
  "Скажи ему, что это ему не повредит", - завопил Дик, теперь уже опасаясь последствий шутки Дока. "Скажи ему, что белые люди пьют это, чтобы окрепнуть", и когда Булале удалось передать эту информацию Галла-Галла, вождь немедленно успокоился, но еще долгое время после этого он продолжал плеваться синим.
  
  К этому времени мальчики опустошили свои карманы, но каждый цеплялся за свой нож, пытаясь спрятать его от глаз жадного Галла Галла. Попытка была тщетной; грязная розоватая ладонь была протянута к Доку, который ни в ком не нуждался, чтобы истолковать требования каннибала как "дай мне, дай мне, дай мне!" Именно тогда Доку пришла в голову идея, которой недоставало вдохновения. Его глаза вспыхнули и заискрились.
  
  "Почему бы и нет?" громко спросил он.
  
  "Почему не что?" - спросил Дик.
  
  "Смотрите на меня!" - закричал Док.
  
  Галла Галла становился настойчивым — он требовал повелительным тоном, чтобы Док немедленно отдал нож. Но Док ничего подобного не сделал. Вместо этого он поднял левую ладонь, требуя тишины, затем раскрыл правую руку, выставляя на всеобщее обозрение вожделенный нож.
  
  "Скажи им, - сказал он Булале, - чтобы они внимательно следили за мной, и я покажу им трюк, которого они никогда раньше не видели".
  
  "Большое лекарство?" - спросила Булала.
  
  Док ухватился за эти слова. "Большое лекарство!" - воскликнул он. "Это идея, Булала! Скажи им, что я собираюсь приготовить какое-нибудь большое лекарство с большой буквы "Б"".
  
  Даже Галла Галла, казалось, был впечатлен, когда белый мальчик накрыл нож левой ладонью. Док сложил руки и подул на них. Затем он поднял их над головой. "Абакадабра!" - крикнул он. "Алло, престо, меняйте машины и проваливайте! То вы это видите, то нет". Он раскрыл руки и поднял их ладонями вверх. Нож исчез! Вождь был сильно озадачен. Он огляделся в поисках ножа, и когда он приблизился к Доку, тот внезапно потянулся к нему и, по-видимому, извлек недостающий предмет из левого уха Галлы Галлы. Это было явно чересчур для дикого старого каннибала. Он отпрыгнул назад так быстро, что споткнулся и растянулся на табурете, на котором сидел. Удар по его достоинству плохо сказался на его характере, в лучшем случае не слишком хорошо. Он вскочил на ноги, буквально кипя от ярости, и сердито потребовал, чтобы мальчики сняли одежду и надели принесенные им лохмотья.
  
  "Держи свой нож так долго, как сможешь", - предупредил Док. "Я думаю, что смогу спасти их обоих, когда надену свои новые минус четверки. Как ты вообще это надеваешь?"
  
  "Спроси Булалу", - посоветовал Дик. И этот достойный показал мальчикам, как обматывать ткань вокруг бедер и просовывать конец между ног так, чтобы маленький фартук спадал спереди, а другой сзади.
  
  Все это время двум мальчикам удавалось прятать свои ножи, но, наконец, Галла Калла снова потребовала их. Док был в отчаянии. "Мы не должны отказываться от них, Дик, - сказал он, - это единственные полезные вещи, которые у нас есть. Клянусь Джимми крикетсом! Я от них не откажусь!" Он повернулся к Булале. "Скажи этому толстяку, что если кто-нибудь заберет у нас это лекарство, это убьет его; но если он не хочет, чтобы мы оставляли их у себя, мы отошлем их прочь. Смотрите!" Он обнажил свой собственный нож и повторил мистические знаки и слова, которые использовал раньше, — и нож исчез. Затем он взял нож Дика и проделал то же самое. Галла Галла покачал головой.
  
  "Он хочет знать, где они", - сказал Булала.
  
  Док огляделся, пытаясь выиграть время, пока он придумывал какой-нибудь ответ, который положил бы конец поискам ножей Галлой Галлой. Его взгляд упал на того самого юношу, который пытался размозжить ему голову накануне, когда Зопинга сопровождал их в деревню. Док никогда не мог объяснить идею, которая пришла ему в голову, когда он снова увидел отвратительные черты молодого бесенка, который был так близок к тому, чтобы убить его, но он всегда признавал, что это была хорошая идея — для него и Дика, если не для чернокожего юноши. Он внезапно подошел вплотную к юноше и указал ему на ухо.
  
  "Скажи Галла-Галла, - сказал он Булале, - что наше великое лекарство спряталось в голове этого парня и что оно не выйдет наружу, пока мы не окажемся с нашими соплеменниками".
  
  
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  
  
  Потянулись жаркие дни и холодные ночи. Еда, какой бы скудной и неприятной она ни была, мальчики научились есть; они не могли понять, почему она их не убивает, ведь они были уверены, что в ней содержатся все микробы, которые когда-либо были обнаружены, а также несколько миллионов других, которых не было. Ужасные ночи, ставшие невыносимыми из-за холода и паразитов, казались вечностью страданий. И все же мальчики продолжали жить — жили и учились. Они выучили язык укундо; научились говорить на диалекте, понятном всем; научились понимать язык своих похитителей, багалла.
  
  Многие другие вещи они пришли к пониманию за дни своего плена, не последним из которых было новое представление о негре. Для Дока, чей опыт общения с цветными людьми ограничивался несколькими никчемными образцами из Северных Штатов, это стало откровением. Даже среди воинов каннибала Багаллы он встречал людей, которые обладали большим природным достоинством, уравновешенностью и очевидной силой характера.
  
  Булала, чернокожий с Западного побережья, абсолютно невежественный и суеверный, тем не менее, обладал золотым сердцем, которое проявлялось в его преданности и великодушии; в то время как маленький Укундо, пигмей, возможно, один из самых низких на социальной лестнице среди всех африканских народов, оказался верным другом и хорошим товарищем. К его природной проницательности добавилось почти сверхъестественное знание джунглей и обитателей джунглей, как зверей, так и людей; истории, которые он рассказывал мальчикам, сократили многие утомительные часы.
  
  После первой недели своего плена мальчикам удалось передать сообщение вождю Галла Галла через Булалу и Зопингу, объяснив ему, что, будучи непривычными к спертому воздуху хижины и постоянно живя без солнечного света, они наверняка умрут. Они попросили предоставить им больше свободы и физических упражнений, указав, что вероятность того, что им удастся сбежать, невелика, поскольку они не знакомы с джунглями и не будут знать, в каком направлении идти, если смогут покинуть деревню. Но в один момент они были очень осторожны, чтобы не связывать себя обязательствами — они не обещали не пытаться сбежать.
  
  И в результате их просьбы Галла Галла предоставил всем пленникам свободу передвижения по деревне в дневное время, поставив охрану у деревенских ворот, а не у входа в хижину, в которой они были заключены. А ночью там вообще не было охраны, так как деревенские ворота тогда были закрыты и заперты, а опасностей джунглей было достаточно, чтобы удержать любого от попытки побега. У мальчиков действительно было мало надежды на то, что их просьба будет удовлетворена, и маловероятно, что это было бы так, если бы не проницательность Укундо, который точно оценил впечатление, которое волшебство Дока произвело на Галла Галла, измерив его, несомненно, благоговением, которое это вызвало в его собственном суеверном уме. Следовательно, именно из-за Укундо Булала не передал сообщение в форме запроса. Вместо этого Зопинга предъявил требование своему вождю, подкрепленное угрозой, что белый мальчик-колдун напустит на него какое-нибудь гораздо более страшное лекарство, если он откажется позволить им свободно передвигаться по деревне; и Укундо позаботился о том, чтобы это требование касалось как Булалы, так и его самого.
  
  Под влиянием их страха перед магией Дока жители деревни относились к мальчикам с большим уважением, чем им обычно оказывали, и был один юноша, в частности, который обходил их стороной, держась как можно дальше от них. Это был Паабу, юноша, в чьем толстом черепе, как считалось в народе, покоилось великое лекарство белого мальчика-знахаря.
  
  С того момента, как Док заставил два ножа исчезнуть в левом ухе Паабу, этот несчастный человек стал объектом пристального подозрительного наблюдения со стороны всех жителей деревни. Сначала он наслаждался этой необычной знаменитостью и расхаживал с большой помпой, но когда прошел слух, что Галла Галла сгорает от любопытства узнать, действительно ли в голове Паабу находится великое лекарство, юноша преисполнился ужаса, который почти постоянно удерживал его в уединении и грязи его собственной квартиры. хижина отца; ибо он знал только один способ, которым Галла Галла мог определенно узнать, действительно ли большое лекарство находится у него в черепе, и Паабу знал Галла Галлу достаточно хорошо, чтобы понимать, что всякий раз, когда духу случится вселиться в него, он без колебаний проведет тщательное расследование, каким бы болезненным или смертельным оно ни было для Паабу.
  
  Однажды, когда мальчики лежали в тени рядом со своей хижиной, к ним подошел Галла Галла. С ним был человек со злым лицом, в котором мальчики узнали Интамо, колдуна Багаллы, Мугаллы огромной силы, чье влияние на Галла Галла сделало его во многих отношениях фактически вождем Багаллы. Его морщинистое лицо было изборождено морщинами от возраста и порочных мыслей и омрачено вечным хмурым взглядом — подходящей оправой для его налитых кровью глаз и острых, подпиленных зубов каннибала. Когда они подошли к мальчикам, Интамо взволнованно что-то сказал вождю, но он замолчал, когда они оказались в пределах слышимости Дика и Дока, как будто опасаясь, что они могут подслушать и понять.
  
  Однако Галла Галла, остановившись перед двумя своими юными пленниками, выпустил кота из мешка. "Интамо говорит, что ваше лекарство бесполезно", - объявил он.
  
  "Пусть он готовит лекарство получше", - парировал Док на запинающемся и неисправном багалле.
  
  "Интамо говорит, что твое лекарство не в голове Паабу", - продолжила Галла Галла.
  
  "Я говорю, что это так. Разве ты не видел, как я положил это туда?"
  
  "Мы выясняем", - объявил шеф. "Как вы выяснили?" потребовал ответа Дик, а затем, когда ему в голову пришла внезапная мысль: "Боже мой! Вы же не хотите сказать —"
  
  "Как ты узнаешь, что в орехе?" - парировала Галла Галла. "Ты его раскалываешь!"
  
  "Но ты бы убил его", - в ужасе воскликнул Док.
  
  "И если мы не найдем там большое лекарство, мы убьем вас", - сказал Интамо, который ничего бы так не хотел, как избавиться от белого мальчика, чье большое лекарство плохо повлияло на репутацию Интамо как знахаря, поскольку он не смог повторить демонстрацию волшебства Дока.
  
  "Вы приходите сейчас", - продолжил он. "Мы узнаем!"
  
  В сопровождении Галлы Галлы и мальчиков Интамо повел их к центру деревни, где на открытом пространстве перед хижиной вождя проводились все церемонии племени.
  
  Пока Паабу искали и тащили, сопротивляющегося и кричащего, чтобы принести в жертву на алтарь невежества и суеверий, по деревне быстро разнесся слух о том, что вот-вот будет устроено восхитительное развлечение, и в результате люди бросились занимать места на трибуне. Кольцо свирепых воинов держало расчищенным круглое место; в центре этой расчистки стояли Галла-Галла и Интамо. К ним подтащили Паабу.
  
  Дик и Док стояли плечом к плечу в первом ряду зрителей, их загорелые лица побелели от ужаса. Два воина держали полуобморочного Паабу, в то время как Интамо, вооруженный набокерри, совершал мистические пассы в воздухе и бормотал странное заклинание, которое, как предполагалось, должно было ослабить силу большого лекарства белого мальчика, в случае, если оно действительно окажется в голове несчастного Паабу.
  
  "Боже мой!" прошептал Дик, "Неужели мы не можем что-нибудь сделать, чтобы остановить их, прежде чем Интамо раскроит голову этому мальчику своей дубинкой?"
  
  "Заставляет меня чувствовать себя убийцей", - простонал Док.
  
  "Ты станешь убийцей — почти — если они пойдут на это", - сказал Дик. "Но если ты скажешь им правду, они убьют нас".
  
  "Когда они не найдут ножи внутри его кокоса, они все равно убьют нас", - ответил Док.
  
  "Тогда тебе лучше сказать им", - посоветовал Дик. "Нет смысла позволять им убивать этого бедного ребенка".
  
  "Он у меня!" - воскликнул Док. "Ради любви к Майку! Быстро! Дай мне свой нож! Никому не показывай его. Вот! Вот оно! Теперь посмотри, как я курю?"
  
  Сунув нож Дика под набедренную повязку рядом со своим собственным, Док шагнул вперед, в круг. "Подождите!" - скомандовал он, направляясь к Интамо, но обращаясь к Галла Галла. "Тебе не обязательно убивать Паабу. Я могу доказать, что большое лекарство, принадлежащее моему другу, и большое лекарство, принадлежащее мне, оба находятся в голове Паабу. Я великий знахарь, и мне не нужно раскалывать череп Паабу, чтобы достать лекарство, как это делает Интамо. Смотри!"
  
  И прежде чем Интамо смог помешать, Док подошел вплотную к несчастной жертве ревности Интамо и любопытства Галла Галла и двумя быстрыми движениями правой руки, казалось, вытащил ножи из уха Паабу. Повернувшись, он показал их на раскрытой ладони Галла Галле и собравшимся Багалле.
  
  Возможно, Багалла Дока был хромым и прихрамывал, но там не было никого, кто не понимал бы в совершенстве чудесной силы его великой магии и не упускал бы из виду, что его лекарство было намного сильнее, чем лекарство Интамо, ибо совершенно верно, что все мы убеждены в том, что, как нам кажется, мы видим, так же верно, как и в том, что мы видим на самом деле.
  
  Галла Галла была в замешательстве. Интамо был в ярости. Будучи сам беспринципным старым факиром, он был убежден, что Док сделал не более чем хитроумный трюк над ними всеми — трюк, с помощью которого он, например, не собирался поддаваться на обман. Но теперь он знал, что Док победил его в его собственной игре, и, возможно, в глубине его невежественного, дикого мозга было достаточно естественных суеверий, чтобы наполовину убедить его, что, возможно, в конце концов, перед ним был настоящий, неподдельный колдун, который командовал демонами и контролировал их сверхъестественные силы. События последних нескольких минут во сто крат усилили его страх и ненависть к Доку, и в его злобном сердце выкристаллизовалась решимость как можно быстрее избавиться от этого опасного конкурента.
  
  Если бы он знал, что за этим последует, он бы немедленно применил для этой цели свой кнобкерри, потому что Дока поразила еще одна из тех блестящих идей, которые сделали его знаменитым и внушали страх в школе как шутника—розыгрыша - хотя справедливости ради стоит отметить, что его шутки всегда были безобидными и добродушными, пока он не встретил Интамо. Он внезапно повернулся к той части ринга, где собралась самая большая толпа, и положил два ножа на раскрытую ладонь.
  
  "Дамы и господа!" - воскликнул он. - У нас здесь два обычных карманных ножа." Тот факт, что он говорил по-английски и что никто из слушателей его не понимал, только усиливал впечатляющесть его слов, поскольку все племя было совершенно убеждено, что он собирается создать великое лекарство.
  
  "Подойдите прямо и осмотрите их! Почувствуйте их! Укусите их!"
  
  Некоторые из его слушателей начали проявлять признаки растущей нервозности.
  
  "Вы видите, что они из поколения в поколение. Вы заметите, что у меня нет сообщников. А теперь, дамы и господа, внимательно следите за мной!"
  
  Как и в других случаях, он положил левую ладонь на ножи, сложил руки, подул на них, поднял их над головой.
  
  "Абакадабра!" - закричал он с такой внезапной пронзительностью, что его аудитория в ужасе отшатнулась. "Алло, престо, меняйте машины и уезжайте!" Он медленно поворачивался, пока не определил точное местоположение Интамо, а затем, прежде чем ничего не подозревающий колдун смог догадаться о его цели, Док быстро подскочил к нему и приложил обе ладони к уху старого негодяя. "Теперь ты их видишь! Теперь ты их не видишь!" - заключил он и повернулся с распростертыми пустыми ладонями к Галла-Галла.
  
  Он стоял так в впечатляющем молчании в течение нескольких секунд, пока истинное значение того, что он сделал, оседало в затуманенных мозгах его слушателей.
  
  Затем он обратился к Галла Галла.
  
  "Вы видели, как я взял большое лекарство из головы Паабу и наложил его на голову Интамо", - сказал он на языке вождя. "Если ты хочешь убедиться, что это в голове Интамо, возможно, он одолжит тебе свою боевую дубинку".
  
  
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  
  
  Позже в тот же день, когда Дик и Док болтали возле своей хижины с Булалой и Укундо, они услышали сильный шум у ворот деревни. Туда со всех сторон бежали мужчины, женщины и дети, и вскоре пленники увидели большую группу странных туземцев, ворвавшихся на территорию лагеря. Их приветствовали смехом и криками, которые выдавали в них друзей жителей деревни.
  
  "Гости прибывают на пир", - мрачно сказал Укундо, и после этого все четверо сидели в угрюмом молчании, каждый погруженный в свои мысли. Действительность их судьбы никогда не казалась мальчикам чем-то большим, чем дурным сном, но теперь, наконец, это дошло до них как нечто очень реальное, и очень ужасное, и очень близкое. Они могли видеть отвратительные, раскрашенные лица новоприбывших и оскаленные рты, обнажавшие желтые зубы, обточенные до острых кончиков. Они видели, как некоторые жители деревни указывали на них, и десятки жадных глаз были устремлены на них.
  
  "Я помню, - сказал Дик, - как я обычно стоял перед кондитерской, разглядывая лакомства в витрине. Эти вышибалы напомнили мне об этом".
  
  "Я полагаю, мы выглядим как настоящие кэнди кидс", - вздохнул Док.
  
  Вскоре пришли четверо или пятеро воинов и схватили Булалу. Они оттащили его в маленькую хижину рядом с хижиной вождя, связали по рукам и ногам и бросили внутрь.
  
  "Бедная Булала", - прошептал Док.
  
  "Он был хорошим другом", - сказал Дик. "О, неужели мы ничего не можем сделать?"
  
  Док покачал головой и вопросительно посмотрел на Укундо, но Укундо только сидел, уставившись в землю.
  
  "Укундо!" - рявкнул Дик. Пигмей поднял глаза.
  
  "Что?" - спросил он.
  
  "Разве мы не можем сбежать, Укундо?"
  
  "Он делает большое лекарство", - сказал Укундо, тыча большим пальцем в Дока. "Если он не может убежать, как может бедный Укундо, который не может приготовить никакого лекарства?"
  
  "Мое лекарство - это лекарство белого человека", - сказал Док. "Оно не может указать мне дорогу через джунгли. Если я выберусь из деревни, я заблужусь, и львы доберутся до меня".
  
  "Если ты сможешь выбраться из деревни и взять Укундо с собой, он проведет тебя через джунгли к своему народу. Укундо знает джунгли, но он боится ночью. Ночью джунгли полны демонов. Если ты сможешь выбраться днем, Укундо пойдет с тобой и покажет дорогу. Но ты не можешь выйти, пока светло, потому что Багалла увидит тебя. Ночью мы должны быть убиты и съедены демонами. Этого нельзя сделать ". Так говорил Укундо, пигмей, который знал джунгли лучше любого человека.
  
  Прошло несколько минут, прежде чем Док ответил, потому что он действительно очень напряженно думал. Вскоре он быстро взглянул на Укундо.
  
  "Укундо, - воскликнул он, - если ты боишься только демонов, то ничто не помешает нам попытаться сбежать ночью, потому что я могу приготовить лекарство, которое защитит нас от них".
  
  Укундо покачал головой. "Я не знаю", - сказал он с сомнением.
  
  "Вы видели, как я готовлю более сильное лекарство, чем может сделать Интамо", - настаивал Док. "Вы мне не верите, когда я говорю, что могу приготовить лекарство, которое не даст ни одному демону джунглей причинить нам вред?"
  
  "Вы уверены?" потребовал ответа Укундо.
  
  "Разве мы не провели ночь в джунглях, прежде чем добрались до этой деревни?" - спросил Дик. "Ни один маленький демон не побеспокоил нас. Вы бы видели, как они убежали в ту минуту, когда положили глаз на Дока ".
  
  Глаза Укундо очень расширились, когда он с благоговением посмотрел на Дока. "Лекарство белого мальчика-знахаря, должно быть, очень сильное", - сказал он.
  
  "Это так", - признал Док. "Я даю вам слово, что ни один демон не причинит вам вреда, пока я рядом; но если мы останемся здесь, Галла-Галла вас съест. Ты пойдешь с нами?"
  
  Укундо взглянул на хижину, в которой лежал несчастный Булала. "Да, - сказал он, - Укундо пойдет с тобой".
  
  "Старый добрый Укундо!" - воскликнул Дик, а затем прошептал: "Нам придется уйти сегодня вечером, потому что завтра для бедной Булалы может быть слишком поздно".
  
  "Булала?" переспросил Укундо. "Булала уже все равно что мертв".
  
  "Ты думаешь, они убьют его сегодня ночью?" спросил Дик. Укундо пожал плечами: "Возможно".
  
  "Но мы должны спасти его, если сможем", - настаивал Дик.
  
  "Мы не можем", - сказал Укундо.
  
  "Мы можем попробовать", - сказал Док.
  
  "Да, мы можем попытаться", - согласился Укундо без энтузиазма, поскольку Укундо был фаталистом, верящим, как и многие первобытные люди, что все, что должно произойти, должно произойти и что бороться с этим бесполезно. Возможно, именно поэтому ни он, ни Булала не задумывались всерьез о побеге, довольствуясь предположением, что если Судьба распорядилась так, что они должны быть съедены Багаллой, то они будут съедены Багаллой, и это все, что от них требовалось.
  
  Но Дик и Док не были фаталистами. Они знали, что их собственный ум, способности и мужество гораздо больше повлияли на направление их судеб, чем любая легендарная леди по имени Судьба. Для них Судьба была просто глупым призраком, вроде демонов Укундо, и поэтому они планировали и строили козни на тот момент, когда для них могли бы сложиться благоприятные условия, чтобы попытаться вырваться на свободу. Их трудности значительно возросли из-за Булалы, но ни разу ни один из них не подумал о том, чтобы бросить этого хорошего друга, не предприняв попытки спасти его, хотя неспособность сделать это почти наверняка могла бы помешать их собственному побегу.
  
  С наступлением ночи мальчики могли видеть, как жители деревни и их гости собираются на вечернюю трапезу. Выносили котлы и наполняли их водой, которую ставили кипятиться на многочисленные костры. Было много громких разговоров и смеха. Пленники гадали, ждут ли Булалу котлы с кипящей водой и как скоро настанет их очередь, и когда они сидели там, наблюдая за свирепыми и ужасными дикарями, их умы не могли не наполняться мрачными мыслями и ужасными предчувствиями, как бы они ни старались прогнать их. Некоторое время они сидели молча, когда их внимание привлек шорох, как будто кто-то ударился о стену их хижины, обнесенной травой. Они сидели сразу за входом; кто-то или что-то приближалось из-за хижины, держась поближе к внешней стене, которая была в густой тени. Дик и Док вытащили ножи и ждали. Кто или что бы это ни было? Кем бы или чем бы это ни было, было совершенно очевидно, что оно не хотело, чтобы кто-нибудь знал о его присутствии; его скрытное приближение делало это совершенно очевидным.
  
  Дик медленно поднялся на ноги, держа нож наготове, а Док встал рядом с Диком. Укундо, безоружный, встал слева от Дика. Таким образом, все трое ждали в напряженном молчании, пока крадущиеся звуки приближались со стороны хижины, сквозь чернильную тьму теней, отбрасываемых яркими лагерными кострами деревни.
  
  "Демон!" прошептал Укундо.
  
  "Тогда оставьте его мне", - сказал Док. "Но если это лев, вы можете забрать его".
  
  "Не лев", - сказал Укундо. "Демон- или человек!"
  
  Вскоре из тени донеслось низкое "С-с-т!".
  
  "Кто вы?" - требовательно спросил Дик.
  
  "Чего ты хочешь?" - спросил Док.
  
  "Я Паабу", - прошептал голос, очень низкий. "Я пришел предупредить тебя".
  
  "Подойдите ближе", - сказал Док. "Мы одни".
  
  Часть тени превратилась в юношу, когда он подошел ближе и низко присел у стены хижины.
  
  "Сегодня ты спас мне жизнь", - сказал он, обращаясь к Доку, - "поэтому я пришел предупредить тебя. Интамо подсыпал тебе яд в еду. Я видел его. Паабу ненавидит Интамо. Это все! Я ухожу!"
  
  "Подождите!" - настаивал Док. "Что они собираются делать с Булалой?"
  
  Паабу ухмыльнулся. "Съешь его, конечно", - сказал он.
  
  "Когда?"
  
  "Завтра вечером. Следующей ночью они съедят Укундо. Я думаю, они боятся твоего лекарства. Они, возможно, не съедят тебя, если только Интамо не сможет убить тебя ядом".
  
  "Тогда они не смогли бы нас съесть, - сказал Дик, - потому что яд убил бы их".
  
  "Нет!" - возразил Паабу. "Интамо позаботится об этом. Интамо делает хороший яд, и как только ты умираешь, он вырезает все твои внутренности. В твоей плоти не будет яда. Если он подумает, что ты съешь отравленную пищу, и тогда ты не умрешь, он испугается. Но он найдет другой способ убить тебя, если только твое лекарство не будет очень сильным. Вот почему Паабу пришли предупредить вас — чтобы вы могли приготовить сильное лекарство ".
  
  Он направился прочь.
  
  "Подождите!" - снова сказал Дик. "Они уже убили Булалу?"
  
  "Нет!"
  
  "Когда они убьют его?"
  
  "Завтра".
  
  "Вы не сделаете кое-что для меня?" - спросил Док.
  
  "Что?" - спросил Паабу.
  
  "Принеси нам какое-нибудь оружие — четыре ножа, четыре копья, четыре лука и несколько стрел. Ты сделаешь это для меня, Паабу?"
  
  "Я боюсь. Галла Галла убьет меня. Интамо убил бы меня, если бы узнал, что я прихожу сюда и говорю с тобой".
  
  "Они никогда не узнают", - настаивал Док.
  
  "Я боюсь", - сказал Паабу. "Теперь я ухожу".
  
  "Смотрите!" прошептал Док. Он вытащил карманный нож из набедренной повязки.
  
  "Видишь это?" - и он поднес большое лекарство близко к лицу Паабу.
  
  Юноша в ужасе отпрянул. "Не вбивай это мне в голову!" - захныкал он.
  
  "Я не буду вбивать это тебе в голову, Паабу, - заверил его Док, - потому что я твой друг, но я дам это тебе, если ты принесешь нам оружие. Как бы тебе понравилось владеть этим большим лекарством, которое сильнее любого лекарства, которое может изготовить Интамо? Ты мог бы стать великим знахарем, если бы владел этим, Паабу. Что ты скажешь?"
  
  "Это не причинит мне вреда?" - испуганно спросил Паабу.
  
  "Он не причинит тебе вреда, если я скажу ему не делать этого", - ответил Док. "Если я дам его тебе, тогда он будет твоим и поэтому не сможет причинить тебе вреда, если ты сам этого не сделаешь".
  
  "Очень хорошо", - сказал Паабу. "Я принесу вам оружие".
  
  "Когда?" требовательно спросил Док.
  
  "Очень скоро".
  
  "Хорошо! Если ты очень скоро не вернешься, большое лекарство разозлится, и тогда я не знаю, что оно может с тобой сделать. Поторопись!"
  
  Паабу исчез среди теней, и все трое сели ждать и строить планы. По крайней мере, они сделали первый шаг, но они все еще были внутри деревни, окруженные жестокими похитителями.
  
  Пока они ждали, пришел человек, принесший им еду. Он не был тем, кто приносил им еду раньше, и они догадались, что его послал Интамо. Как только он ушел, они вырыли яму в земле и закопали всю еду, затем снова погрузились в молчаливое, тревожное ожидание.
  
  
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  
  
  Далеко, на краю джунглей, пятьдесят воинов черного цвета разбили лагерь на поросшей травой поляне. Это были прекрасные, крепкие мужчины с правильными чертами лица и крепкими белыми зубами. Один из них бренчал на грубом струнном инструменте, в то время как двое его товарищей танцевали в свете костра, который отражался от глянцевого бархата их кожи. Их оружие, отложенное в сторону, было в пределах легкой досягаемости, и многие из них все еще носили украшенные перьями головные уборы своего племени. Их суровые лица осветились улыбками, потому что это был их час отдыха после тяжелого дня бесплодных поисков.
  
  Гигантский белый человек, лавируя между деревьями, приближался к лагерю пятидесяти воинов. Он был обнажен, если не считать шкуры леопарда, и вооружен только длинной веревкой и охотничьим ножом. Сквозь темноту джунглей он двигался с совершенной уверенностью и в полной тишине. Нума, охотящийся лев, находившийся по ветру от него, учуял его запах и зарычал. Это был запах, который Нума хорошо знал и которого боялся. Это был не только запах человека — это был запах Мужчины.
  
  Вскоре он легко спрыгнул на землю рядом с лагерем. Воины мгновенно вскочили на ноги, держа оружие наготове.
  
  "Это я, дети мои", - сказал мужчина. "Это я, Тарзан из племени обезьян!"
  
  Воины отбросили в сторону свое оружие. "Добро пожаловать, Большой Бвана!" - "Добро пожаловать, Тарзан!" - кричали они.
  
  "Какая удача, Мувиро?" спросил человек-обезьяна.
  
  "Никого, хозяин", - ответил могучий чернокожий. "Мы искали во всех направлениях, но мы не видели следов белых мальчиков".
  
  "Я тоже", - сказал Тарзан. "Я наполовину убежден, что Мугалла, которого мы допрашивали неделю назад, солгал нам, когда сказал, что они пришли в его деревню и что Галла Галла, их вождь, отправил их в мою страну с несколькими дружественными торговцами из карендо. Завтра мы отправляемся в деревню Галла-Галла."
  
  
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  
  
  Близнецам и Укундо не пришлось долго ждать, прежде чем Паабу вернулся, как и обещал, и принес им оружие. Его ужас был вполне реальным, когда он получил карманный нож Дока в качестве оплаты за свои услуги, но его стремление стать великим знахарем пересилило его страхи, и это был гордый, хотя и напуганный Паабу, который улизнул в темноте, крепко сжимая большое лекарство в грязной лапе.
  
  У деревенских костров мальчики могли видеть, как туземцы едят и пьют, в то время как Интамо, одетый во все отвратительные и гротескные наряды своей профессии, странно танцевал при свете костра, насыпая порошок в различные котлы для приготовления пищи и делая над ними странные пассы палкой, к которой была привязана кисточка из хвоста буйвола. Укундо сказал им, что Интамо готовит лекарство, чтобы отпугнуть демонов от горшков, в которых завтра будет вариться Булала, и что настоящие празднества начнутся только следующей ночью. В тот вечер в деревне почти не танцевали, и после того, как Интамо завершил свою церемонию, чернокожие начали расходиться по своим хижинам, и вскоре деревенская улица опустела. Все костры были потушены, за исключением одного. В деревне было совсем темно.
  
  Приближался момент, когда мальчики могли предпринять свою давно откладываемую попытку побега. Тихим шепотом они весь вечер обсуждали свои планы с Укундо. Теперь оставалось только дождаться, пока они не убедятся, что вся деревня спит.
  
  Они раздали оружие, принесенное им Паабу, и ощущение его в своих руках, казалось, придало им новую смелость и почти обеспечило успех их предприятия.
  
  "Боже мой!" - сказал Дик через некоторое время. "Ты не думаешь, что они еще не спят?"
  
  "Лучше еще немного подождать", - посоветовал Док. "Это наш единственный шанс, и мы просто не можем потерпеть неудачу".
  
  В этот момент они увидели, как из одной из хижин вышла фигура и направилась к ним.
  
  "Вот!" - сказал Док. "Что я вам говорил?"
  
  Фигура приближалась быстрым шагом, и трое, как могли, спрятали свое оружие, положив его на землю и присев перед ним на корточки, но держа его в пределах досягаемости; ибо было что-то зловещее в этой молчаливой фигуре, продвигающейся через спящую деревню. Тусклый свет единственного догорающего лагерного костра смутно очерчивал приближающуюся фигуру, которую ожидавшие пленники могли разглядеть, это был крупный воин, в правой руке которого сжимался короткий тяжелый набалдашник.
  
  Кто бы это мог быть? В чем заключалась его миссия глубокой ночью?
  
  Он был почти рядом с ними, прежде чем заметил их, сгрудившихся у самого входа в их хижину; его удивление при виде их там было очевидным, потому что он внезапно остановился с сердитым ворчанием.
  
  "Почему вы не в своей хижине?" спросил он хриплым шепотом. "Который из них белый мальчик-колдун? Я хотел бы поговорить с ним".
  
  Это был Интамо. Все трое одновременно узнали его и поняли, зачем он пришел и почему у него с собой кнобкерри.
  
  "Я - это он", - ответил Док. "Чего вы от меня хотите?"
  
  Единственным ответом Интамо был прыжок вперед с поднятой дубинкой. С криком ужаса Дик вскочил на ноги и бросился между Интамо и его намеченной жертвой. Схватив свое короткое копье обеими руками и держа его горизонтально перед собой и над головой, он пытался ослабить силу коварного удара Итамо. Кнобкерри налетел на крепкое дерево древка копья и отклонился в сторону. Но Интамо взмахом могучей руки оттолкнул парня в сторону и снова взмахнул дубинкой.
  
  Именно в этот момент маленькая, похожая на пантеру фигурка, прыгнув с проворством и свирепостью одного из огромных хищников джунглей, бросилась прямо на грудь Интамо, повалив колдуна на землю. Дважды мускулистая рука поднималась и опускалась; дважды тусклый клинок на мгновение сверкал в неверном свете костра, затем Укундо поднимался из распростертого тела, но Интамо лежал совершенно неподвижно там, где упал.
  
  "Старый добрый Укундо!" - прошептал Дик прерывающимся от рыданий голосом, потому что он знал, что Док был очень близок к смерти.
  
  "Каждый из вас спас мне жизнь", - сказал Док, - "и — о, боже!— Я не знаю, что сказать!"
  
  "Ничего не говорите", - посоветовал Дик. "В любом случае, мы еще не выбрались из этой передряги".
  
  "Теперь нам лучше идти", - сказал Укундо. "Ты приготовил сильное лекарство против демонов джунглей?"
  
  "Очень сильные", - ответил Док. "Вы видели, что мое лекарство сильнее, чем у Интамо, потому что он пришел сюда, чтобы убить меня, а вместо этого был убит он".
  
  "Да, - признался Укундо, - я видел!"
  
  Как они и планировали ранее, все трое украдкой прокрались вдоль задней части деревенских хижин, держась поближе к частоколу. Дик шел впереди, Укундо следовал за ним, а затем Док. Им приходилось двигаться очень тихо, чтобы не разбудить кого-нибудь из многочисленных деревенских псов, чье тявканье могло легко разбудить всю деревню. И поэтому они продвигались вперед очень медленно, часто всего на несколько ярдов за раз, когда они спокойно лежали в течение нескольких минут. Это была медленная, изматывающая нервы работа. Хижина, в которой держали Булалу, казалась за много миль отсюда, хотя на самом деле это было всего в нескольких сотнях футов. Однако, наконец, после того, что казалось вечностью, они достигли его, и пока мальчики ждали за хижиной, Укундо прокрался к передней части и заполз внутрь.
  
  Снова было долгое, очень долгое ожидание. Медленно тянулись бесконечные минуты. Казалось, целую вечность до их ушей не доносилось ни звука из глубины хижины, а затем, наконец, они услышали слабый шорох внутри. Несколько минут спустя Укундо и Булала подкрались к ним сбоку. Эмоции почти захлестнули Булалу, настолько он был уверен, что ничто не сможет спасти его от ужасной участи, которая ожидала его завтра; но его слова благодарности были заглушены, и мгновение спустя все четверо крались к воротам деревни.
  
  Здесь они столкнулись с серьезным препятствием. Ворота были заперты цепями, к которым был прикреплен старинный висячий замок, подобный тому, который работорговцы когда-то использовали, чтобы пристегивать цепи к шеям своих бедных жертв. На мгновение показалось, что они были обречены на неудачу в самом начале своей попытки вырваться на свободу, но пока мальчики осматривали крепления, Док чуть не вскрикнул от облегчения; он обнаружил, что с истинно природной беспечностью багалла прикрепил конец одной из прочных цепей к столбу частокола с помощью куска травяной веревки, а поскольку цепь не прочнее своего самого слабого звена, это оказалась действительно очень слабая цепь. Одним ударом ножа Дока веревка перерезалась, и цепь с грохотом упала на землю — событие, которое почти доказало их гибель, потому что шум напугал соседнюю дворняжку, вызвав неистовый лай, который быстро подхватили все остальные собаки в деревне, пока не стало казаться, что во всю мощь своих легких лает тысяча собак.
  
  А затем ворота заклинило, когда четверо навалились на них всем своим весом, пытаясь распахнуть. Дик оглянулся через плечо и увидел воина, выходящего из хижины. Парень, издав громкий предупреждающий крик, побежал к ним, и в одно мгновение деревня наполнилась свирепыми чернокожими, все бежали, размахивая копьями. В исступлении безнадежности четверо заключенных бросились на просевший барьер, и на этот раз ворота поддались, и квартет погрузился во внешнюю темноту.
  
  Чтобы преодолеть расстояние через поляну в черные тени джунглей, потребовалось всего несколько секунд, потому что их ноги подкосились от ужаса перед отвратительной смертью, которая так близко подкрадывалась сзади, чтобы снова затащить их в свои ужасные объятия.
  
  В нескольких футах от ворот деревни багалла остановились; у них не было лекарств, которые защитили бы их от пагубного влияния демонов тьмы и джунглей.
  
  Там они стояли, выкрикивая угрозы и оскорбления в адрес четырех беглецов, которые, спотыкаясь, брели по извилистой тропе в джунглях. Но слова не могли ни навредить им, ни вернуть их обратно, и вскоре Галла Галла повел своих людей обратно в деревню и закрыл ворота.
  
  "Завтра, - сказал он, - когда в лесу впервые забрезжит слабый свет, мы пойдем вперед и приведем их обратно, потому что сегодня ночью они не уйдут далеко туда, где охотятся львы, а пантеры подстерегают нас над тропой".
  
  
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  
  
  Укундо, мастер ремесла в джунглях, вел маленький отряд путями, которые никто другой не смог бы найти. Он не всегда следовал хорошо проторенными тропами, но, казалось, инстинктивно знал, где можно срезать путь и где можно, ползая на четвереньках, найти путь через то, что казалось совершенно непроходимой массой спутанной растительности. Полчаса они шли молча; затем Укундо остановился.
  
  "Лев!" прошептал он. "Он приближается! Уходите на деревья!"
  
  Дик и Док ничего не могли видеть, ничего не могли слышать. Они следовали друг за другом, используя не всегда простой прием - фактически касаться того, кто впереди. Если они теряли связь, они считались потерянными, пока снова не устанавливали контакт. Теперь они не видели деревьев. Они знали, что вокруг них были деревья, но они не могли видеть ни одного. Чернота была повсюду — абсолютная тьма. Они встали и ощупью пошли по комнате.
  
  "Поторопись!" - предупредил Укундо. "Он идет!"
  
  Они услышали треск в подлеске. Пальцы Дока соприкоснулись со стволом большого дерева. "Сюда, Дик!" прошептал он. "Вот дерево!" Сюда!" Он почувствовал, как Дик прикоснулся к нему. Шум в подлеске казался очень близким.
  
  "Лезь!" - сказал Дик. "Я нашел дерево. Поторопись!"
  
  Док попытался вскарабкаться по гигантскому стволу, но ни он, ни Дик не смогли обхватить его руками. Они потянулись в темноте в поисках ветки, но ничего не нашли. Ужасное рычание прозвучало почти у них в ушах. Дик понял, что зверь напал на него, и в тот же миг подчинился первому порыву, охватившему его. Он развернулся лицом к животному, которого не мог видеть, и, держа копье обеими руками, яростно выбросил его вперед в направлении этого леденящего кровь рычания. В то же мгновение он почувствовал, как тяжелое тело ударилось о оружие. Его швырнули на землю, и на него обрушился огромный вес, громовой, оглушительный рев потряс землю, когда лев бросился в чащу прямо за ним, где последовал такой переполох, какой мог бы быть поднят дюжиной львов, дерущихся за свою добычу.
  
  "Дик!" - позвал Док. "С тобой все в порядке?"
  
  "Да. А ты?"
  
  "Еще бы! Поторопись! Я нашел способ взобраться на это дерево. Сюда! Сюда!"
  
  Дик ощупью пробрался к Доку, который обнаружил дерево поменьше, растущее рядом с тем огромным, на которое они не смогли взобраться, и вскоре оба мальчика взгромоздились высоко над разъяренным львом, мечущимся в подлеске и издающим ужасающий рев. С помощью криков они вскоре обнаружили Укундо и Булалу на близлежащих деревьях; но они не могли их видеть, и после короткого обсуждения было решено, что они останутся там, где были, до утра, когда смогут встать пораньше и поспешить в страну Укундо, который пообещал, что всех их ждет теплый и гостеприимный прием.
  
  Вскоре лев прекратил свой рев, и мальчики попытались устроиться с некоторой степенью безопасности и комфорта, чтобы урвать немного сна, поскольку они знали, что у них впереди день, который до предела истощит их ослабленные тела, не приспособленные к неделям плена и отвратительной пище. Дик беспокоился о своем копье, которое было выбито у него из рук, когда лев прыгнул на него.
  
  И, наконец, наступило утро, и с первыми проблесками рассвета Укундо призвал их спуститься и продолжить полет, заверив их, что Багалла наверняка последуют за ними по крайней мере до пределов Угаллы.
  
  Дик и Док спустились вниз, чтобы найти копье Дика. Первое, на что упал их взгляд, было мертвое тело огромного льва с черной гривой, из груди которого торчало пропавшее оружие.
  
  "Ну и дела!" - воскликнул Док. "Ты убил его, Дик! Ты убил льва!"
  
  Укундо и Булала присоединились к ним, и на изумленного Дика посыпались многочисленные поздравления. Поспешный осмотр выявил то, что казалось единственным объяснением удивительного события. Прыгая за Диком, лев, должно быть, неверно оценил расстояние в темноте и прыгнул слишком высоко. Случайно выброшенное копье Дика держали под точно правильным углом, и лев напоролся на острие, которое сначала вошло в его легкие, после чего лев в своих безумных попытках выбить оружие направил острие себе в сердце.
  
  "Боже мой!" - воскликнул Дик. - "Я бы хотел взять его с собой, даже только голову".
  
  "Отрежьте ему хвост", - предложил Док. "Это примерно все, что вам захочется унести примерно через час".
  
  Итак, Дик взял хвост в качестве трофея своей первой большой игры, и четверка возобновила полет, уже уставшая и голодная, еще до того, как полностью рассвело.
  
  Они продвигались медленно, потому что мальчики не могли передвигаться быстро. Их босые ноги болели и кровоточили, а обнаженная плоть их тел была разорвана и поцарапана жестокими шипами, которые, казалось, тянулись, чтобы схватить их.
  
  В полдень они вышли на открытую местность, где путешествовать было легче и их настроение улучшилось, потому что мрачные джунгли в течение многих дней оказывали на них угнетающее воздействие — воздействие, которое они по-настоящему не осознавали, пока не вышли на сравнительно открытую поляну.
  
  "Ну и дела!" - воскликнул Док. "Это прямо как начало длинных каникул".
  
  "Я знаю, что теперь с нами все будет в порядке", - сказал Дик, и в этот самый момент три десятка раскрашенных воинов Багаллы выскочили из засады со всех сторон вокруг них.
  
  Четверо в ужасе огляделись по сторонам. Они были полностью окружены. Спасения не было.
  
  "Будем драться?" - крикнул Док.
  
  "Да!" ответил Дик. "Булала! Укундо! ты будешь сражаться с нами? Они убьют нас, только если захватят в плен".
  
  "Лучше бы нам умереть сражаясь", - ответил Укундо.
  
  Док наложил стрелу на свой лук и выпустил ее в приближающихся воинов, но, пущенная непривычной рукой, стрела лишь описала изящный изгиб и воткнулась вертикально в землю в нескольких ярдах от ног Дока. Багалла издевательски закричал и бросился вперед. Затем Дик выстрелил, но тетива соскользнула с выемки на конце стрелы, и когда он выпустил снаряд, он упал к его ногам. Но Укундо был более искусен. Он отвел древко далеко назад, и когда он выпустил его, оно глубоко вонзилось в грудь кричащего Багаллы. Затем Багалла остановился. Они яростно танцевали и выкрикивали оскорбления в адрес четверки.
  
  "Почему они не стреляют в нас?" - спросил Дик.
  
  "Они хотят взять нас живыми", - сказал Булала.
  
  "Через мгновение все они нападут с разных сторон", - пророчествовал Укундо. "Мы убьем некоторых, но они возьмут нас живыми".
  
  Дик бросил лук и приготовил копье. Док последовал его примеру. "В любом случае, мне никогда не нравились старые лук и стрелы", - сказал он.
  
  "Вот они идут!" - предупредил Дик. "До свидания, Док!"
  
  "До свидания, Дик!" - ответил его кузен.
  
  "Не дай им взять тебя живым!"
  
  "Бедная мама!"
  
  "Боже мой! Сюда идет еще миллион нищих!" - воскликнул Дик.
  
  И действительно, из близлежащего леса, развевая перья, появилась, казалось, настоящая орда могучих воинов, мрачных и свирепых.
  
  "Они не Багалла", - сказал Укундо.
  
  "Смотрите!" - воскликнул Док. "Их ведет белый человек".
  
  "Это Тарзан, Повелитель джунглей, и его могучий Вазири!" - воскликнул Укундо.
  
  "Тарзан?" - крикнул Дик. "Да, это Тарзан. Мы спасены!"
  
  Багалла, предупрежденные диким боевым кличем вазири, повернулись в их сторону. При виде Тарзана и его воинов ряды багаллы пришли в замешательство.
  
  Они забыли о своей добыче и думали только о побеге, ибо хорошо знали силу и гнев Тарзана из племени обезьян. Как испуганные кролики, они бросились в джунгли, преследуемые воинами-вазири, которые осыпали их стрелами и копьями. Когда они исчезли с поляны, Тарзан подошел к мальчикам.
  
  "Я благодарю Бога за то, что я нашел тебя", - сказал он.
  
  "Я не думал, что вы сможете пережить опасности джунглей. Но когда я увидел, как вы выстояли против багаллы, я понял, почему вы выжили. Вы храбрые ребята! В джунглях могут жить только храбрые. Я очень горжусь тобой".
  
  Укундо и Булала опустились на четвереньки перед Повелителем джунглей, и теперь Тарзан заметил их. "Кто это?" он требовательно спросил.
  
  "Они наши очень хорошие друзья", - сказал Док. "Без них мы бы никогда не сбежали".
  
  "Они будут вознаграждены, - сказал Тарзан, - когда мы завтра вернемся домой. И вы тоже, мальчики. Чего бы вы хотели больше всего на свете?"
  
  "Целый яблочный пирог", - сказал Док.
  
  
  КОНЕЦ
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"