Холдинг Джеймс : другие произведения.

Библиотека Фузз

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  БИБЛИОТЕКА ФУЗЗ
  
  
  Это было на северной стороне, в захудалом районе, в шести кварталах от автомагистрали между штатами — один из тех многоквартирных домов из желтого кирпича, которые за 60 лет грязи и непогоды превратились в грязно-серо-коричневый.
  
  Ряд почтовых ящиков внутри подсказал мне, что квартира Хэтфилда — номер 35 на третьем этаже. Я подошел. Лестница была завалена обертками от конфет, пустыми пивными банками и кучей засохшей грязи. Он тоже пах довольно спелым.
  
  На третьей лестничной площадке я подошел к двери квартиры 35 и нажал кнопку звонка. Я слышал, как он звенит в квартире, слишком громко. Я посмотрел вниз и увидел, что дверь приоткрыта на полдюйма, не заперта, а замок не в порядке.
  
  Я ждал, пока кто-нибудь ответит на мой звонок, но никто не ответил. Поэтому я положил глаз на дверную щель и заглянул внутрь. Все, что я получил, это узкий вид крошечного фойе с двумя дверями, ведущими из него, обе двери закрыты. Я снова позвонил в звонок, на случай, если Хэтфилд не услышал его в первый раз. Все еще ничего не произошло.
  
  Беспокойство, из-за которого я проделал весь этот путь из публичной библиотеки, теперь было больше, чем просто беспокойство. Мой желудок слегка сжался, как это бывает, когда я с похмелья или напуган.
  
  Я толкнул дверь настежь и сказал нерешительным голосом: «Здравствуйте! Кто-нибудь дома? Мистер Хэтфилд?
  
  Нет ответа. Я посмотрел на часы и заметил, что время было 9:32. Тогда я сделал то, что не должен был делать. Я открыл правую дверь, которая вела из фойе Хэтфилда в маленькую бедно обставленную гостиную, и передо мной был Хэтфилд.
  
  По крайней мере, я предполагал, что это Хэтфилд. Я никогда не встречался с ним, поэтому не был уверен. Это был худощавый лысеющий мужчина с прядью седых волос. Он был одет в аккуратный, но блестящий синий костюм с узкими лацканами. Я знал, что лацканы костюма узкие, потому что один из них был виден мне с того места, где я стоял в дверном проеме. Другой был раздавлен телом Хэтфилда, растянувшимся на боку на вытертом ковре прямо за дверью гостиной.
  
  Я втянула воздух и задержала дыхание, пока мой желудок немного не успокоился. Затем я обошел раскинутые руки Хэтфилда, чтобы получше его рассмотреть.
  
  Я не видел никакой крови. Выглядело так, как будто он упал, когда заходил в гостиную из фойе. Может быть, именно в этот момент его поразил сердечный приступ, подумал я. Это была возможность. Но не очень хороший. Когда я встал на колени рядом с Хэтфилдом и нащупал пульс у него на шее, я увидел, что левая сторона его головы, прижатая к ковру, была продавлена мощным ударом. В конце концов, кровь была, но не так много.
  
  Я встал, чувствуя себя плохо, и оглядел гостиную. Я заметил, что носок одной из черных туфель Хэтфилда застрял в дыре в изношенном ковре, а тяжелый стол из мореного дуба был идеально расположен вдоль левой стены комнаты, так что голова Хэтфилда попала прямо в угол, когда он споткнулся. и упал вперед в комнату. Быстрый тошнотворный взгляд на угол стола показал мне еще крови.
  
  На краю стола на полу, куда они, должно быть, упали, когда Хэтфилд вскинул руки, чтобы поймать себя, лежали экземпляр вчерашней вечерней газеты и книга из публичной библиотеки. Я смог прочитать название книги. Звук пения.
  
  Я задумался об этом на мгновение или два и решил, что здесь я не в своей тарелке. Поэтому я позвонил в полицию. Что даже мне показалось довольно странным, потому что я сам полицейский.
  
  Коп «неженка», это правда, но определенно коп. И это не плохая работа. Во-первых, мне не нужно носить с собой оружие. Мои аресты обычно производятся без особой суеты и никогда с применением насилия. Я получаю приличную зарплату, если считать десять тысяч в год справедливой зарплатой. И никто не называет меня свиньей, хоть я и пушок.
  
  Библиотечный пух. Я занимаюсь поиском украденных и просроченных книг для публичной библиотеки. Большая часть моей работы рутинная и неинтересная, но время от времени я сталкиваюсь с чем-то, что добавляет остроты в безвкусную диету.
  
  Как эта штука с Хэтфилдом.
  
  За день до того, как я обнаружил тело Хэтфилда, для меня все началось так же, как и в любой другой понедельник. У меня был список имен и адресов, по которым можно было позвонить. Поймите, библиотека рассылает уведомления тем, кто берет книги, когда их книги просрочены; но некоторые люди бездельники, некоторые любят книги, а некоторые настолько рассеяны, что игнорируют уведомления и цепляются за книги. Я обращаюсь именно к этим злостным просроченным платежам — вернуть книги в библиотеку и взыскать причитающиеся с них штрафы.
  
  Вчера первой в моем списке была миссис Уильям Конуэй по адресу Сэнфорд-стрит. Я припарковал машину на подъездной дорожке к маленькому домику в Кейп-Коде, на почтовом ящике которого было написано «Конвей», подошел к входной двери и позвонил в звонок.
  
  Женщина, открывшая дверь, не была горничной, потому что она была одета в сексуальную ночную сорочку с наброшенным поверх нее каким-то кружевным халатом, и она одарила меня теплой, спонтанной, дружелюбной улыбкой еще до того, как узнала, кто я такой. Она была среднего роста в розовых домашних тапочках, у нее были очень темные волосы, собранные в хвост голубой лентой, и фарфорово-голубые глаза, которые из-под ее темных бровей выглядели почти поразительно. Я также заметил, что она была исключительно хорошо сложена.
  
  Какой хороший способ начать день, подумал я про себя. Я спросил: «Вы миссис Конвей?»
  
  — Да, — сказала она, бросив на меня прямой безмятежный взгляд своими голубыми глазами.
  
  «Я из публичной библиотеки. Я пришел по поводу просроченных книг, которые у вас есть. Я показал ей свое удостоверение личности.
  
  "О Боже мой!" — спросила она, и ее вопросительный взгляд сменился выражением вины. "О, да. Входите, не так ли, мистер Джонсон? Мне очень стыдно за эти книги. Я знаю, что должен был вернуть их давным-давно — я, конечно, получил уведомления. Но, честно говоря, я был так занят!» Она отступила в легком замешательстве, и я вошел в ее дом.
  
  Он оказался таким же неприхотливым, как и выглядел снаружи. На самом деле, обстановка демонстрировала почти эффектное отсутствие вкуса. Ну, никто не идеален, напомнил я себе. Я мог бы легко простить миссис Конвей явное невежество в отношении принципов украшения, поскольку она сама была очень декоративна.
  
  Она выключила цветной телевизор, который бормотал в углу гостиной, и указала мне на стул. — Не сядете? сказала она предварительно. Она не знала, как ей следует обращаться с полицейским из библиотеки.
  
  Я вежливо сказал: «Нет, спасибо. Если вы просто отдадите мне свои просроченные книги и штрафы, которые вы должны, я пойду.
  
  Она бросилась к журнальному столику через всю комнату, подол ее халата шуршал за ней. – У меня книги прямо здесь. Она сгребла со стола стопку книг. — Я приготовил их всех, чтобы принести обратно в библиотеку, понимаете?
  
  Пока я сверяла названия книг со своим списком, я спросила: «Почему вы не вернули их, миссис Конвей?»
  
  «Моя сестра лежала в больнице, — объяснила она, — и я провожу с ней каждую свободную минуту. Я просто забыл о своих библиотечных книгах. Мне жаль."
  
  "Никто не пострадал." Я сообщил ей, на какую сумму приходится штраф, и она снова бросилась, на этот раз за своей сумочкой, которая висела на лямке со спинки виндзорского кресла. — Кажется, все книги здесь, — продолжал я, — кроме одной.
  
  «О, одного не хватает? Который из?"
  
  « Звуки пения. ”
  
  «Это была замечательная история!» — с энтузиазмом сказала миссис Конуэй. — Ты читал? Она окинула голубыми глазами комнату в поисках пропавшей книги.
  
  "Нет. Но вроде всем нравится. Может быть, ваш муж или кто-то из детей взял ее почитать, — предположила я.
  
  Она издала трель смеха. «У меня нет детей, а мой муж, — она указала на его фотографию на ее столе, щеголеватый моложавый мужчина с усами и небольшим подбородком, — слишком занят юридической практикой, чтобы находить время для читать легкие романы». Она сделала паузу, явно озадаченная.
  
  Я мягко сказал: «Как насчет того, чтобы заглянуть в другие комнаты, миссис Конвей?»
  
  "Конечно." Она отсчитала деньги за свои штрафы и помчалась вверх по устланной ковром лестнице на второй этаж. Я наблюдал за ней всю дорогу. Было приятно смотреть на нее.
  
  Через минуту она снова появилась с пропавшей книгой, прижатой к груди. — Ральф взял ! — сказала она, затаив дыхание. "Представить! Должно быть, он начал читать ее прошлой ночью, пока меня не было дома. Оно было на его прикроватной тумбочке под телефоном. Она протянула мне книгу.
  
  — Хорошо, — сказал я. Я взял книгу за обложку, страницами вниз, и встряхнул ее — стандартная процедура, чтобы проверить, не осталось ли что-нибудь между страницами, оставленными заемщиком. Вы будете удивлены тем, что некоторые люди используют, чтобы отметить свои места.
  
  «Мне ужасно жаль, что я доставила столько хлопот», — сказала миссис Конвей. И я знал, что она это имела в виду.
  
  У меня не было повода задерживаться, поэтому я взял книги под мышку, попрощался и ушел, запечатлев в памяти прекрасное лицо миссис Конуэй наряду с некоторыми другими красивыми картинками, которые я храню там, чтобы подбодрить себя в тяжелые дни.
  
  Около часа дня я отметил последнее имя в своем списке. К тому времени заднее сиденье моей машины было забито просроченными книгами, а задний карман — деньгами на библиотеку. Эти несколько центов в день штрафов за книги составляют кругленькую сумму, если сложить их все вместе, понимаете? Вы поверите, что в прошлом году я в одиночку собрал 40 000 долларов в виде штрафов и стоимости возвращенных книг?
  
  Я вернулся в библиотеку, чтобы сдать все, что собрал за день, и перекусить в библиотечной столовой. Около двух часов в моем кабинете размером со шкаф зазвонил телефон, и когда я ответила, девушка на коммутаторе сказала мне, что в вестибюле находится дама, которая просит меня о встрече.
  
  Это меня удивило. У меня не так много посетителей в офисе. Да и сама дама меня тоже удивила. Она оказалась моей утренней голубоглазой брюнеткой, миссис Уильям Конуэй, но миссис Конуэй, которая выглядела так, словно ее сбило по лицу грузовиком с тех пор, как я видел ее в последний раз.
  
  На одной щеке синяк величиной с полдоллара, на лбу глубокая царапина; безобразная узловатая шишка прерывала ровную линию ее челюсти с левой стороны; и кожа вокруг одного из ее поразительных голубых глаз вздулась и слегка обесцвечивалась. Хотя она, очевидно, изо всех сил старалась замаскировать эти следы сильным макияжем, они все равно были видны. Просто.
  
  Я полагаю, по моему выражению лица она поняла, что я заметил ее синяки, потому что, когда она села на мой единственный офисный стул, она опустила глаза, покраснела и сказала с кривой улыбкой: «Я так плохо выгляжу , мистер Джонсон?» Это был необычайно соблазнительный гамбит. На самом деле, избитое лицо и все такое, я подумал, что сейчас она выглядела так же привлекательно в брючном костюме лимонного цвета, как в то утро в ночной рубашке и халате.
  
  Я сказал: «Вы прекрасно выглядите, миссис Конвей».
  
  Она попыталась изобразить возмущение. «Я упал с нашей дурацкой лестницы! Вы можете себе это представить? Сразу после того, как ты ушел. Я закончил заправлять кровати и спускался пить кофе, когда — бац! — кубарем спустился на дно!
  
  — Не повезло, — сочувственно сказал я, размышляя о том, что падение с ее лестницы, устланной толстым ковром, вряд ли приведет к таким травмам, как у нее. Но это было не мое дело.
  
  Она сказала: «Я пришла, мистер Джонсон, чтобы посмотреть, смогу ли я вернуть «Звуки пения» , которые вы взяли сегодня утром. Мой муж был в ярости, когда пришел домой на обед и обнаружил, что я вернула его тебе».
  
  «Никаких проблем. У нас должна быть дюжина экземпляров этой книги в…
  
  Она прервала меня. «О, но я надеялся получить ту же копию, что и раньше. Видите ли, мой муж говорит, что оставил в нем чек — довольно крупный, от клиента.
  
  "Ой. Тогда я, должно быть, пропустил это, когда вытряхивал книгу сегодня утром.
  
  Она кивнула. "Вы должны иметь. Ральф уверен, что оставил его там. Миссис Конвей коснулась кончиком пальца шишки на щеке, а затем поспешно опустила руку на колено, когда увидела, что я наблюдаю за ней.
  
  «Ну, — сказал я, — я уже поставил книгу обратно на полки, миссис Конвей, но если нам повезет, она все еще будет там. Позвольте мне проверить». Я взяла телефон и спросила библиотекаря на кассе.
  
  Просматривая свой утренний список просроченных номеров книг, теперь все благополучно возвращенных в обращение, я спросил: «Лиз, ты проверила номер 15208, «Звуки пения», кому-нибудь за последний час?»
  
  «Я проверил это название, но не знаю, была ли это та копия. Секундочку, — сказала Лиз. Через полминуты она сказала: «Да, вот оно, Хэл. Оно исчезло полчаса назад на карте номер PC28382.
  
  Я записал в блокноте номер этой карты, повторяя цифры вслух. Затем, поблагодарив Лиз, я повесил трубку и сказал миссис Конвей: «Извините, ваша копия снова пропала».
  
  — О, черт возьми! — страстно сказала миссис Конуэй. Я понял, что это был довольно сильный разговор для нее, потому что она снова покраснела и бросила на меня огорченный взгляд, прежде чем продолжить. « Кажется, сегодня у меня все идет не так! » Она сделала паузу. — Какой номер вы только что записали, мистер Джонсон? Это говорит о том, у кого сейчас книга?
  
  — Это говорит мне, — ответил я. — Но по многим причинам нам не разрешено говорить вам . Это номер карты того, кто взял книгу.
  
  — О, дорогой, — сказала она, жалобно закусывая нижнюю губу, — значит, это еще одна неудача, не так ли?
  
  У меня возникло искушение нарушить жесткое правило библиотеки и дать ей имя и адрес, которые она хотела. Однако, помимо правила, было еще несколько моментов, которые заставляли меня сдерживать свой рыцарский порыв. Например, сегодня утром, когда я потряс книгу , не выпал чек из «Звуков пения ». И такие, как синяки миссис Конуэй, которые, на мой взгляд, больше походили на работу кулаков, чем на устланную ковром лестницу.
  
  Поэтому я сказал: «Я буду рад позвонить тому, у кого сейчас есть книга, и спросить его о чеке вашего мужа. Или ее. Если чек есть в книге, они, вероятно, будут рады отправить его вам по почте».
  
  — О, не могли бы вы, мистер Джонсон? Это было бы замечательно!" Ее глаза сразу загорелись.
  
  Я позвонила в главный стол библиотеки, где выдают карточки и ведут реестр владельцев карточек с именами и адресами. — Это Хэл Джонсон, — сказал я. «Найди мне владельца карты с номером PC28382, ладно, Кэти?»
  
  Я подождал, пока она назвала мне имя — Джордж Хэтфилд — и адрес на северной стороне, затем повесил трубку, нашел номер телефона Хэтфилда в справочнике и набрал его по внешней линии, чувствуя себя немного смущенным под тревожным пристальным вниманием. красивого голубого глаза миссис Конвей с синяками.
  
  Никто не ответил на звонок Хэтфилда.
  
  Миссис Конвей вздохнула, когда я покачал головой. — Я попробую еще раз через час или около того. Наверное, еще не дома. И когда я его получу, я попрошу его отправить вам чек по почте. У меня есть твой адрес. Хорошо?"
  
  Она встала и отчаянно кивнула мне. — Думаю, это лучшее, что я могу сделать. Я скажу Ральфу, что ты все равно пытаешься вернуть его чек. Спасибо большое." Когда она ушла, она все еще кусала нижнюю губу.
  
  Ближе к вечеру она позвонила мне и сказала, что ее муж Ральф нашел пропавший чек в ящике стола дома. Когда она сказала мне, в ее голосе было огромное облегчение. Я не столько обрадовался, сколько разозлился, потому что мне казалось вполне вероятным, что мою прекрасную миссис Конвей довольно жестоко избил этот маленький придурок на ее фотографии за ошибку, которую она не совершала.
  
  Так или иначе, я забыл о «Звуках пения» и провел остаток дня, покупая новый комплект шин с ремнем для моей старой машины.
  
  На следующее утро, за несколько минут до 9:00, я зашел в библиотеку, чтобы сдать ваучер на новые шины и забрать свой список просроченных звонков за день. Когда я проходил мимо главного стола, Кэти, которая как раз собиралась поработать, сказала: «Привет, Хэл. Остановись на минуту и дай мне посмотреть, видно ли это».
  
  Я остановился у стола. — Посмотрим, что покажет?
  
  "Старость."
  
  «Конечно, видно, дитя. Мне почти сорок. Откуда такой внезапный интерес?
  
  «Только начало старости может объяснить, что вы что- то забыли», — сказала Кэти. «Человек со знаменитой памятью».
  
  Я был озадачен. — Что я забыл?
  
  «Имя и адрес держателя карты PC28382, вот что. Вы звонили мне, чтобы найти его для вас вчера вскоре после обеда, помните?
  
  "Конечно. Так почему ты думаешь, что я забыл об этом?
  
  — Вы сказали, что да, когда снова позвонили мне в четыре тридцать по той же информации.
  
  Я уставился на нее. "Мне?"
  
  Она кивнула. "Ты."
  
  — Я не звонил тебе в четыре тридцать.
  
  «Кто-то сделал. И сказал, что это ты.
  
  — Это было похоже на мой голос?
  
  "Безусловно. Обычный, неинтересный мужской голос. Как и у тебя». Она улыбнулась мне.
  
  "Спасибо. Может быть, кто-то пошутил. Это был не я».
  
  Пока я сдавал свой ваучер и собирал список просроченных платежей, я продолжал думать о втором телефонном звонке Кэти. Чем больше я думал об этом, тем больше меня это беспокоило.
  
  Поэтому я решил сделать свой первый за день звонок Джорджу Хэтфилду…
  
  Ну, я ничего не трогал в квартире Хэтфилда, пока не появился закон в лице полицейского в форме и моего старого друга, лейтенанта Рэндалла из отдела убийств. Я работал с Рэндаллом, когда сам работал в детективном бюро несколько лет назад.
  
  Рэндалл посмотрел на обстановку в гостиной Хэтфилда и прорычал на меня: «Почему я, Хэл? Все, что вам нужно, это скорая помощь на этом. Парень попал в аварию со смертельным исходом, вот и все.
  
  Я рассказал ему о миссис Конвей и ее муже, о «Звуках пения» и о таинственном телефонном звонке Кэти в библиотеке. Когда я закончил, он мотнул головой в сторону библиотечной книги, лежащей под столом Хэтфилда, и сказал: «Это все?»
  
  «Я еще не смотрел. Я ждал тебя."
  
  — Послушайте, — сказал Рэндалл. Это была книга под номером 15208, точно, та самая, которую я вчера забрал у миссис Конвей. Его идентификационный номер был крупным и четким в обоих обычных местах — на переднем форзаце и на полях 101-й страницы. «Вот оно. Нет ошибки, — сказал я.
  
  «Если убийство Хэтфилда связано с этой книгой, как вы, кажется, думаете, — достаточно резонно сказал Рэндалл, — в книге должно быть что-то, что объясняет нам, почему».
  
  Я сказал: «Может быть, и был. До того, как задний форзац был вырван».
  
  «Будь проклят!» — сказал Рэндалл, щурясь, куда я указывал. «Вырванный — это правильно. Может быть, что-то написано на форзаце, что этот Конвей хотел сохранить в тайне?
  
  "Может быть."
  
  «Кажется, вы сказали, что вчера просматривали эту книгу. Вы бы видели любую надпись.
  
  «Я не просматривал его. Я вытряхнул его, вот и все».
  
  «Ради Бога, зачем парню писать что-то личное или компрометирующее на пустой странице библиотечной книги?»
  
  «Его жена нашла книгу под телефоном в их спальне. Он мог делать записи во время телефонного разговора».
  
  — В библиотечной книге?
  
  "Почему бы и нет? Если бы это был единственный чистый лист бумаги, который у него был под рукой, когда ему позвонили?
  
  — Значит, его жена вернула вам книгу до того, как он успел стереть свои записи. Это то, что вы предлагаете?»
  
  — Или расшифровать их, да. Или запомните их».
  
  Лейтенант Рэндалл на мгновение выглянул в грязное окно Хэтфилда. Затем он резко сказал: — Я конфискую эту библиотечную книгу на несколько дней, Хэл, чтобы наши лаборанты могли взглянуть на нее. Хорошо?"
  
  "Хорошо."
  
  Рэндалл многозначительно посмотрел на дверь. «Спасибо, что позвонили нам», — сказал он. «Увидимся».
  
  Я осторожно обошел распростертое тело Хэтфилда. "Верно."
  
  — Я свяжусь с вами, если мы что-нибудь найдем, — сказал Рэндалл.
  
  К моему большому удивлению, он позвонил мне в библиотеку как раз на следующий день, чтобы закончить время. — Вы когда-нибудь видели этого мистера Конвея? он спросил. — Не могли бы вы его опознать?
  
  «Я никогда не видел его во плоти. Я видел его фотографию на столе его жены».
  
  «Это достаточно хорошо. Встретимся в баре Encore в Стэнхоуп и Коттон через двадцать минут, можно?
  
  — Конечно, — сказал я. "Почему?"
  
  — Скажу тебе, когда увижу тебя. Он ждал меня в задней кабинке. В зале было всего полдюжины посетителей. Я сел напротив него, и он без предисловий сказал: «Конвей что -то написал на последнем форзаце вашей библиотечной книги. Или кто-то сделал, во всяком случае. Потому что мы нашли следы раздавленных бумажных волокон на странице под форзацем. Недостаточно хорошие следы, чтобы их можно было прочесть, за исключением одной пометки вверху, которая, вероятно, была написана первой на заднем форзаце, когда острие карандаша было острее и, таким образом, оставило более глубокую бороздку на странице внизу. Ты со мной?"
  
  "Да. Что он сказал?
  
  Рэндалл достал из кармана листок бумаги и показал его мне. В нем была одна строчка, нацарапанная Рэндаллом:
  
  Transo 3212I5I13 Mi Encore Harper 6I12
  
  Я молча изучал его в течение минуты. Рэндалл сказал с легким самодовольством: «Это что-нибудь значит для тебя?»
  
  — Конечно, — сказал я невозмутимо. — Кто-то по имени Харпер с рейса 3212 Трансокеанских авиалиний вылетает из Майами 13 мая — это сегодня — должен встретиться с кем-то в этом баре в двенадцать минут седьмого.
  
  — Удачная догадка, — удрученно сказал Рэндалл. « Конечно, На бис и Transso дали вам это. Но нам потребовалось полчаса, чтобы понять смысл и проверить его».
  
  «Проверить?»
  
  «Сегодня из Майами действительно отправляется рейс 3212 Transoceanic, и на борту действительно есть кто-то по имени Харпер. Мисс Женевьева Харпер, стюардесса.
  
  «О, — сказал я, — и, конечно же , есть бар Encore — может быть, даже парочка в городе».
  
  — Единственный, до которого Харпер может добраться в час пик в течение двадцати минут после прибытия в аэропорт, — торжествующе сказал лейтенант. «Она назначена на 5:52».
  
  Я взглянул на часы. Было 5:30. — У тебя есть время проверить, звонил ли Конвей в воскресенье вечером?
  
  "Еще нет. Не успел даже узнать, как выглядит Конвей. Вот почему ты здесь». Он ухмыльнулся. — Как ты думаешь, почему они собираются здесь?
  
  Я подумал. — Наркотики, — сказал я наконец, — поскольку рейс, похоже, вылетает из Майами. Большая часть героина, перерабатываемого во Франции, поступает в Соединенные Штаты через Южную Америку и Майами, верно?»
  
  Рэндалл кивнул. «Мы считаем, что Conway является дистрибьютором на этом конце. В воскресенье вечером ему позвонил кто-то из Южной Америки или Майами и сообщил, когда и где забрать посылку. Вот что он написал на форзаце твоей библиотечной книги. Так что неудивительно, что он был в бешенстве, когда его жена дала его список дат и мест библиотечному полицейскому».
  
  Я вдруг почувствовал усталость. Я подозвал бармена и заказал сухой мартини. Я сказал Рэндаллу: «Значит, несчастный случай с Хэтфилдом мог быть убийством?»
  
  "Конечно. Мы думаем, что все произошло так: миссис Конвей дала вам книгу, ее муж избил ее, когда она рассказала ему, что она сделала, а затем по приказу мужа пришла к вам, чтобы забрать книгу для него. Когда она не смогла этого сделать или даже узнать имя следующего заемщика, ее муж сделал все, что мог, с информацией, которую она получила — номер читательского билета заемщика и то, как вы сопоставили его с его именем и адресом. Конвей узнала имя так же, как и вы, — позвонив как-ее-там на ваш главный стол.
  
  — Кэти, — сказал я.
  
  "Ага. Кануэй, должно быть, сразу же отправился к Хэтфилду, когда узнал, кто он, готовый сделать все необходимое, чтобы получить эту книгу — или, во всяком случае, свой список на форзаце. Рэндалл кивнул, одобряя собственную теорию. «Конвей сломал замок в квартире Хэтфилда и искал книгу внутри, когда Хэтфилд, должно быть, наткнулся на него».
  
  — И Конвей спрятался за дверью и ударил Хэтфилда, когда вошел?
  
  "Ага. Наверное, с блэкджеком. И, вероятно, в панике ударил его слишком сильно. Поэтому он сфальсифицировал это, чтобы это выглядело как несчастный случай. Затем он вырвал форзац из вашей книги, думая, что никто никогда не заметит его пропажу.
  
  — Ты что-то забыл, — сказал я.
  
  "Какая?"
  
  «Он заставил свою жену отозвать меня, сказав, что нашел потерянный чек».
  
  — Я не забыл этого, — ухмыльнулся Рэндалл.
  
  Я сказал: «Конечно, вы не можете ничего доказать».
  
  "Еще нет. Но дайте нам время. Мы привлекаем его к ответственности за наркотики и держим крепче, чем черт возьми, пока расследуем дело об убийстве.
  
  — Если это Конвей, — сказал я, глядя на часы, — он появится здесь через двадцать две минуты.
  
  — Он покажет. Рэндалл был уверен. — Скорее всего, я даже приду сюда пораньше.
  
  И он сделал. В 5:56 оригинал фотографии миссис Конвей вошел в дверь бара Encore. Элегантный, моложавый, с небольшим подбородком под усами, обвисшими в уголках рта.
  
  Он сел в ближайшей к двери кабинке и заказал скотч с содовой.
  
  Рэндалл бросил на меня вопросительный взгляд, и я энергично кивнула. Затем мы поговорили о бейсболе, пока в 6:14 маленькая прыгучая блондинка с тарелкой не влетела в Encore и не направилась прямо к будке Конвея, сказав достаточно громко, чтобы все в зале услышали: «Ну, привет, дорогой! Я так хочу пить, что могу пить воду !» В униформе она выглядела очень дерзко, а на плече у нее была летная сумка. Она села рядом с Конвеем спиной к нам.
  
  Рэндалл встал, подошел к входу в бар и открыл дверь. Он вышел в вестибюль и небрежно махнул рукой над головой, как будто отбрасывая окурок. Потом вернулся и прислонился к стойке, пока в дверях не появились три молодых лайки. Рэндалл указал пальцем на будку Конвея, и трое новичков подошли к ней, боксируя с Конвеем и мисс Харпер.
  
  Все было сделано очень тихо и плавно. Без повышенных голосов, без насилия. Один из наркоторговцев взял на себя сумку Харпера. Двое других взяли на себя ответственность за Конвея и Харпер.
  
  Когда они ушли, Рэндалл заказал себе бурбон, отнес его к нашему столику и сел. — Вот и все, Хэл, — удовлетворенно сказал он. «У Харпер в летной сумке было две коробки порошка для ванн по фунту. Чистый героин. Это будет очень хорошо — очень хорошо — смотреться в моей записи».
  
  Я сделал глоток мартини и ничего не сказал.
  
  Рэндалл продолжал: «Вы уверены, что жена Конвея не имеет никакого отношения к контрабанде? Что она не подозревает, что задумал ее муженек?
  
  Я подумал о дружелюбии миссис Конуэй, такой очаровательной и необразованной. Я вспомнил, как оживление и гордость, которые я видел в ее глазах вчера утром, днем сменились огорчением и недоумением. И я сказал лейтенанту Рэндаллу: «Я бы поставил на это свою работу».
  
  Он кивнул. «Конечно, нам придется в этом разобраться. Но я склонен думать, что ты прав. Так что кто-нибудь должен сказать ей, почему ее мужа не будет сегодня к обеду, Хэл. Он сделал долгую паузу. — Есть добровольцы?
  
  Я оторвала взгляд от своего мартини и увидела немигающий взгляд Рэндалла. — Спасибо, лейтенант, — сказал я. «Я уже в пути».
  БОЛЬШЕ, ЧЕМ ПРОСТО ИСТОРИЯ
  
  Первоначально опубликовано в журнале Ellery Queen's Mystery Magazine , февраль 1973 года.
  
  Я не был готов к его бурной реакции. Он швырнул в меня тяжелую стеклянную пепельницу в упор с точностью питчера высшей лиги, разделяющего зону удара.
  
  Поднос поймал меня сногсшибательным ударом в висок и, как говорится, я увидел звезды. Поверьте мне, я сделал. Их много.
  
  Пока я обмяк на диване, ошеломленный и сонный, Кэмпбелл промчался во внутреннюю комнату, вышел с огромным портфелем и побежал к двери, как гончая за кроликом.
  
  Он должен был прикончить меня. К тому времени, когда он был на полпути к вестибюлю многоквартирного дома, я собрал свои немногочисленные чувства и смог встать, а затем последовать за ним. Вся моя жизнь в последнее время, казалось, состояла из следования за Гербертом Кэмпбеллом.
  
  Я спускался по лестнице за ним через две ступеньки. Я поймал его до того, как он достиг дверного проема, ведущего наружу. Когда я удушил его сзади, не слишком осторожно, несмотря на то, что он был стариком, борьба полностью вышла из него. Он разрубил свой портфель, как будто его ручка была раскаленной докрасна, и начал рвать мое предплечье по горлу.
  
  Я немного расслабилась, когда его лицо покраснело. — Поднимите портфель, — сказал я и отпустил его. — Давай вернемся наверх.
  
  Он смиренно кивнул. Он взял портфель, и мы поднялись по лестнице в его квартиру. Я держал его правую руку в деловой хватке.
  
  Вернувшись в свою гостиную, он рухнул в кресло и начал слабо всхлипывать. Не спуская с него глаз, поднял портфель на стол и открыл его.
  
  Он был полон одежды. Рубашки, носки, нижнее белье, брюки. Кэмпбелл как будто собирался покинуть город, когда я приехал. Я порылась в чемодане и на самом дне, под слоями одежды, нашла две книги.
  
  Я вытащил их и посмотрел на них. Том I и Том II. Их накидки из полутелячьей кожи были испачканы, испачканы и изношены; угол тома I был согнут; на корешке Тома II был небольшой надрыв.
  
  Не библиотечные книги, конечно. Один взгляд на титульный лист первого тома показал мне, что это такое. Я перевернул еще одну страницу первого тома, теперь уже благоговейно, и уставился на то, что было написано на форзаце выцветшими коричневатыми чернилами.
  
  Именно тогда я позвонил лейтенанту Рэндаллу из столичной полиции. Внезапно у меня возникло неприятное ощущение, что Герберт Кэмпбелл — слишком большая добыча, с которой простому полицейскому из библиотеки не справиться.
  
  Четвертым именем в моем сегодняшнем списке был Герберт Кэмпбелл по адресу Деннисон-авеню. Я припарковал машину за квартал и пошел к захудалому многоквартирному дому, где жил Кэмпбелл. Здание было ветхим пережитком лучших дней.
  
  Я вышел в вестибюль, узнал из почтовых ящиков, что квартира Кэмпбелла номер 22, на втором этаже, и поднялся наверх. Я сделал татуировку на дверной панели дома номер 22, и через некоторое время дверь открылась, чтобы показать мне ангелоподобного, румяного джентльмена без подбородка и с белыми щетинистыми усами. Ему было около 60, я прикинул, плюс-минус пара лет, и его голова была лысой, если не считать дюймовую челку по краям, которая соответствовала его седым усам.
  
  Сквозь повышенные голоса двух женщин, ссорящихся в телевизионной мыльной опере, я спросил: Кэмпбелл?
  
  — Да, — сказал он, бросив на меня острый взгляд мягкими голубыми глазами. "И кто ты?"
  
  — Я из публичной библиотеки, — вежливо сказал я. — Я пришел по поводу всех просроченных библиотечных книг, которые у вас есть, мистер Кэмпбелл.
  
  — О, — сказал он, и его вопросительный взгляд сменился виноватым. "О, да. Входите, не так ли? Мне очень стыдно за эти книги. Я знаю, что должен был вернуть их давным-давно. Я получил уведомления, конечно. Он отступил. Я зашел в его квартиру.
  
  Он оказался на удивление чистым и привлекательным. Там были диван и круглый журнальный столик; два мягких кресла, одно с высоким мостовым светильником рядом с ним и пластиковой подушкой, которая свидетельствовала о том, что много сидений, и стена от пола до потолка, заполненная книжными полками, напротив дивана. Телевизор стоял в углу и работал на полную мощность.
  
  Он выключил телевизор, указал на стул и сказал: «Вы не присядете?»
  
  Я сказал, по-прежнему вежливо: «Нет, спасибо. Если вы просто отдадите мне ваши просроченные библиотечные книги и штраф, который вы должны, я пойду.
  
  «Конечно, конечно. У меня есть книги прямо здесь. Он указал на стопку книг на журнальном столике. — Видишь ли, я был готов вернуть их обратно.
  
  — Почему ты этого не сделал? Я попросил. Я начал сверять названия книг со своим списком. Они все были там.
  
  "Я был больным." Он дал мне еще одну обработку своих мягких голубых глаз.
  
  — Жаль это слышать, мистер Кэмпбелл. Знаешь, ты мог бы обновить книги.
  
  Кэмпбелл был застенчив. -- Ну, должен признаться, мистер... ах...
  
  — Джонсон, — сказал я.
  
  — Да, должен признаться, мистер Джонсон, что я задержался еще по одной причине. Он прочистил горло. «Видите ли, я буквально ненавижу возвращать библиотечные книги. Вы можете это понять? У меня есть эта яростная любовь к книгам, любым книгам, и когда они у меня есть, мне требуется вся моя сила воли, чтобы заставить себя отпустить их. Я бы вообще никогда не брал книги, если бы мог позволить себе иметь достаточно своих собственных. Как это." Он махнул тонкой рукой в сторону своих книжных полок. «Наверное, я из тех, кого называют библиофилом. Вы знакомы с этим термином?»
  
  — Конечно, — сказал я. — Я работаю в библиотеке, помнишь?
  
  "Да. Что ж, тогда вы можете оценить мои смятенные чувства каждый раз, когда я вынужден вернуть книги в библиотеку! Я знаю, что они не принадлежат мне, но мне ужасно не хочется от них отказываться. Тебе известно? Особенно, конечно, если я их не дочитал.
  
  — Я знаю, — сказал я. Я бы столкнулся с большим количеством книжных чокнутых. Я начал собирать его просроченные книги в удобную стопку. — Вы должны нам довольно большой штраф за эту партию, мистер Кэмпбелл.
  
  «Это первый раз, когда я действительно проигнорировал просроченные уведомления», — объяснил он извиняющимся тоном. «Мне так хотелось закончить этот роман, прежде чем я верну их обратно». Он постучал по книге наверху стопки, текущему бестселлеру под названием « Бесполые в Салинасе» . «Это так увлекательно, так хорошо сделано, что я не могу закончить это и закончить свое удовольствие. Вы когда-нибудь так относились к книге, мистер Джонсон? И все же я не могу не закончить его». Он смеялся.
  
  Я тоже рассмеялся. Я сам читал эту конкретную книгу. — Послушайте, мистер Кэмпбелл, я заключу с вами сделку. Заплатите штрафы за все остальные книги, а эту я оставлю вам, чтобы вы могли ее закончить. Справедливо?"
  
  «О, не могли бы вы? Как мило! Он взял из стопки Sexless in Salinas , прижал к груди и спросил, сколько он мне должен.
  
  Я сказал ему. Он сунул руку в карман брюк и вынул деньги. Пока он отсчитывал штраф, я лениво пробежался глазами по его книжным полкам через всю комнату. Судя по нескольким заглавиям, которые я смог прочесть издалека, у него были католические вкусы истинного библиофила. Я видел книгу о флоре Невады, книгу о тяжелой атлетике и руководство по ремонту дома, с многочисленными художественными названиями.
  
  Мистер Кэмпбелл сказал: «Вот вы где, мистер Джонсон. И спасибо, что с таким пониманием отнеслись к моему… э… недугу. Он улыбнулся мне, как коллеге-библиофилу. «Я верну это в библиотеку, как только закончу читать».
  
  Я кивнул и ушел.
  
  Я вернулся к своей машине, открыл ее и добавил просроченные библиотечные книги мистера Кэмпбелла к уже собранным. Их было много. Затем я залез под руль, завел двигатель и направился в центральную библиотеку. Моя утренняя работа официально закончилась, если не считать сдачи просроченных книг и штрафов.
  
  После этого до обеда мне нечего было делать, кроме как сидеть за письменным столом в маленькой комнатке за кабинетом коммерческого директора и удовлетворять свое любопытство по поводу старого книголюба Герберта Кэмпбелла, который хотел закончить «Бесполых» в Салинасе еще в стоимость оплаты еще нескольких дней штрафа.
  
  Ну, в моем офисе есть телефон, так что я подумал, что ничего не стоит удовлетворить свое любопытство. Я взяла телефонную трубку и связалась с Эллен Корби, одной из наших библиотекарей, которая в настоящее время пытается решить, выйдет ли она за меня замуж или нет. Я спросил ее, не даст ли она мне инвентарную ведомость «Бесполых в Салинасе». Она сказала, что будет.
  
  Она перезвонила мне через несколько минут. — Двадцать семь экземпляров, Хэл, — сказала она. «Это популярный товар».
  
  — Да, неудивительно, — сказал я. "Вы читали его?"
  
  "Конечно. Разве ты не видишь мой девичий румянец?
  
  — Как распределились двадцать семь, Эллен?
  
  — Шесть и три, — сказала Эллен.
  
  "Спасибо." Я повесил трубку. Вы не должны участвовать в социальной болтовне о времени библиотеки.
  
  Двадцать семь копий, разделенных на шесть и три. Шесть в главной библиотеке, по три в каждом из наших семи филиалов.
  
  Следующий мой звонок был в кассу. «В инвентаре указано, что у вас в обращении находится шесть экземпляров « Бесполых в Салинасе », — сказал я, назвавшись. — Ты можешь объяснить всех шестерых?
  
  "Почему?" — раздраженно спросила девушка. — Ты любишь бестселлеры или что-то в этом роде?
  
  — Просто ответь на вопрос, дорогая.
  
  "Я тебе перезвоню."
  
  Когда она это сделала, она сказала: «Четыре выбыли, один в стопке возврата».
  
  — А как насчет другого?
  
  — Ушла, — сказала она. "Нет записи."
  
  — Не на полке?
  
  "Нет. Я посмотрел. Вам нужен его каталожный номер?
  
  "Неважно. Одна из ваших «исходящих» копий находится на библиотечной карточке XL-392716? Это был номер читательского билета Герберта Кэмпбелла в моем просроченном списке.
  
  — Да, — сказала она через минуту. — И, кстати, давно пора.
  
  — Спасибо, — сказал я.
  
  В свою очередь я обзвонил все семь наших отделений и проверил наличие у них экземпляров « Бесполых» в Салинасе. Из 21 экземпляра, которые должны были циркулировать в отраслевых библиотеках, четыре бесследно исчезли.
  
  Я откинулся на спинку стула и некоторое время думал об этом. Тогда у меня появилась другая идея. Я прошел по коридору в комнату, где стоят наши шкафы с картотеками. Там я просмотрел карточки под буквой «Ф» и довольно скоро увидел карточку с аккуратно напечатанным названием книги, за которой охотился: «Флора Невады» Я записал ее номер и положение на полке и безуспешно обыскал полки в поисках книги. Затем я попросил Эллен посмотреть, сможет ли она найти его для меня. Она не могла — ни сама книга, ни какие-либо записи о том, что она была взята напрокат. Инвентаризация показала, что библиотека купила только один экземпляр этой книги для основной библиотеки. Для ветвей нет.
  
  Я тоже думал об этом.
  
  Все эти размышления, конечно же, привели к заключению, что мой дружелюбный библиофил Герберт Кэмпбелл украл библиотечный слепой; и что, поскольку я библиотечный полицейский, нанятый публичной библиотекой для поиска украденных и просроченных книг, мне лучше что-то с этим сделать.
  
  Итак, после неторопливого обеда в кафетерии Морриса я снова отправился на Деннисон-авеню. Был прекрасный весенний полдень. Облака цвета взбитых сливок лениво плыли по бледно-голубому небу. Я уловил нежный аромат сирени через открытое окно машины, пока ехал. И я хотел бы, чтобы Эллен Корби решила выйти за меня замуж и избавить меня от жизни в унылых столовых, как у Морриса.
  
  Я припарковался примерно в сотне ярдов к югу от многоквартирного дома Кэмпбелла — единственного места для парковки, которое я смог найти в квартале, — вылез из машины и направился к входу, думая о том, что я скажу ему и как жестко я должен поступить. надевать. Хотя мне разрешено носить оружие и производить аресты, я не думал, что мне понадобится оружие, чтобы обращаться со старым Кэмпбеллом, и я еще не решил, арестовывать его или нет. Это зависело от того, сколько книг из библиотеки я смогу вернуть и будет ли он готов заплатить большие просроченные штрафы, которые я наложу на них.
  
  Когда я был еще ярдах в пятидесяти, Герберт Кэмпбелл вышел из подъезда многоквартирного дома, неся большой портфель, который казался довольно тяжелым, если судить по тому, как он обращался с ним, когда отпирал серый «фольксваген» у тротуара и маневрировал. портфель на заднее сиденье. Затем Кэмпбелл сам сел в машину.
  
  Мне нужно было принять быстрое решение: следует ли мне подбодрить его сейчас или отложить на потом? Его портфель заставил меня задуматься. Судя по его очевидному весу, казалось возможным, что в чемодане были книги. Если это так, и книги принадлежат публичной библиотеке, я хотел посмотреть, куда они идут.
  
  Поэтому я повернулся и вернулся к своей машине, сел на водительское сиденье и подождал, пока «фольксваген» не отъедет от тротуара. Затем я помчался за машиной Кэмпбелла, держась достаточно далеко, чтобы он не заметил, что я преследую его. Я надеялся, что.
  
  Мы играли в «Следуй за лидером» в южной части с небольшим трафиком. Когда Кэмпбелл остановился перед магазинами на Кэмерон-уэй, я проехал мимо, свернул за следующий угол и припарковался. Я побежал обратно за угол как раз вовремя, чтобы увидеть, как Кэмпбелл и его портфель исчезают в среднем магазине из семи в ряду.
  
  Я полминуты размышлял сам с собой, что делать дальше, наконец закурил и сел на угловую скамейку, предназначенную для удобства пассажиров автобуса. Оттуда я мог видеть вход в магазин и припаркованную машину Кэмпбелла.
  
  Минут через десять он снова появился на тротуаре, по-прежнему неся портфель. Однако теперь, по тому, как легко он засунул его в багажник своей машины, я понял, что чемодан пуст. Он вскочил, поехал ко мне и покатился мимо, даже не взглянув в мою сторону. Затем он повернул налево в следующем квартале и скрылся из виду. Я отпустил его.
  
  Я пошел по тротуару к магазину, в который зашел Кэмпбелл. Вывеска над дверью гласила: «Красное перо», Эдвин Уортингтон, проп. В витрине были выставлены книги и еще раз книги. Мой дружелюбный библиофил Герберт Кэмпбелл зашел в магазин подержанных книг. Я открыл дверь и вошел внутрь. Интерьер казался очень тусклым после яркого солнечного света снаружи, но я мог разглядеть столы, стеллажи и полки с книгами со всех сторон.
  
  Человек, стоящий у прилавка в задней части магазина и разговаривающий по телефону, должно быть, Эдвин Уортингтон, проп., потому что он кивнул мне, когда увидел, что я вхожу, и беззвучно сказал мне поверх своей телефонной трубки: », а затем вернулся к своему разговору.
  
  Я лениво просматривал его книги, не обращая на него внимания, пока он не сказал в трубку: «Октаво, да, да, 1719, а? Хороший. Я так и думал, но хотел убедиться. Большое спасибо, мисс Гилкрист. Большое спасибо !”
  
  Он повесил трубку и повернулся ко мне с одной из самых сияющих улыбок, которые я когда-либо видел. Его густая борода, как правило, скрывала рот, но нельзя было не заметить полный набор белых зубов или торжествующую мелодию его голоса, когда он сказал: «Итак, что я могу сделать для вас, сэр?» Что-то он чувствовал себя очень хорошо.
  
  «Просто просматриваю, спасибо», — ответил я ему.
  
  Он махнул рукой. "Угощайтесь."
  
  Я подошел к полкам с художественной литературой, вытащил экземпляр « Бесполых в Салинасе » и пролистал. Затем, неся его с собой, я подошел к Уортингтону, который стоял, прислонившись к прилавку рядом с кассовым аппаратом.
  
  Я поднял « Бессексуалов» в Салинасе: «Разве это не бестселлер?» Я попросил.
  
  Он кивнул. «Второй в списке уже несколько месяцев».
  
  — Он уже доступен в мягкой обложке?
  
  "Еще нет."
  
  «Почему у вас есть бестселлеры, если они все еще так популярны?»
  
  Он пожал плечами. «От членов книжного клуба, заселения имений, отъезда людей. И, конечно же, от церковных базаров, распродаж, благотворительных книжных распродаж всех видов. В последнее время у меня был человек, работающий неполный рабочий день, который покрывал мои благотворительные дела. Эта книга, которая у вас есть, была одной из той партии, которую он принес всего несколько минут назад.
  
  Я положил книгу на прилавок рядом с его кассовым аппаратом. — Я возьму, — сказал я. "Сколько?"
  
  «Доллар с четвертью. Это шесть девяносто пятая книга. Затем он снова улыбнулся своей широкой улыбкой. Он все еще чувствовал себя очень экспансивным. — Впрочем, сегодня я отдам тебе его за доллар.
  
  "Почему?"
  
  «Назовем это ценой выхода из бизнеса. Я праздную. Мне повезло, и я собираюсь закрыть свой магазин».
  
  — Отлично, — сказал я. Я дал ему доллар. «Счастливого выхода на пенсию, мистер Уортингтон».
  
  Вернувшись в машину, я рассмотрел подержанную копию « Бесполых в Салинасе» с помощью хорошего увеличительного стекла, которое я носил на конце цепочки для ключей. Я нашел то, что ожидал. Небольшая зернистость на торцевой бумаге внутренней передней обложки, где с помощью растворителя был удален кармашек для карточек, наклеенный на лицевую сторону всех библиотечных книг. Передний форзац, на котором стоит штамп библиотеки, был вырезан. На краях закрытых страниц остались едва различимые следы библиотечного штампа после обработки чернильным ластиком. И очень слабое свидетельство на некоторых полях страниц того, что идентификационный номер книги был удален.
  
  За свой доллар в «Красном перье» я получил один из пропавших в библиотеке экземпляров « Бесполых в Салинасе », искусно подделанный неким библиофилом по имени Герберт Кэмпбелл.
  
  Так что теперь я не только знал, что вор грабит библиотеку, но и знал получателя его краденого. Невинный приемник, я был уверен, но все же приемник. Так что я буду знать, где найти много книг из нашей библиотеки после того, как позабочусь о Кэмпбелл.
  
  Когда у меня появилась эта информация, моя тревога по поводу Кэмпбелла утихла. Сейчас его арестовывать не торопились. Я решил покончить со своими просроченными звонками во второй половине дня, отвести Эллен на ужин и в кино, как и планировалось, а утром первым делом добраться до Кэмпбелла. На самом деле мне было немного жаль старика, хотя я знал, что он отъявленный вор.
  
  Я вернулся в библиотеку во время увольнения. Я прошел через справочный отдел, чтобы забрать Эллен для нашего свидания, и обнаружил, что Энни Гилкрист надевает куртку, чтобы пойти домой. — Энни, — сказал я, задержавшись у ее стола, — сегодня около двух часов вам звонил мистер Уортингтон из книжного магазина «Красное перо», не так ли?
  
  «Нет, — сказала Энни, — я звонила ему. Чтобы ответить на вопрос, на который он звонил ранее.
  
  «Что бы вы ни сказали ему по телефону, он так обрадовался, — сказал я, — что дал мне скидку на книгу, которую я покупал у него в то время».
  
  — Ты покупал книгу? — воскликнула Энни. — Когда вся система публичных библиотек здесь, чтобы предоставить вам материалы для бесплатного чтения?
  
  — Ненавижу принимать благотворительность, — сказал я, ухмыляясь. — Какой вопрос вы должны были задать Уортингтону?
  
  «Дата первого издания Робинзона Крузо ».
  
  «1719?»
  
  «Это было так. Вы, должно быть, подслушивали.
  
  "Я был. У Уортингтона было первое издание?
  
  — Он не сказал. Просто хотел уточнить дату.
  
  Сколько бы стоило первое издание « Робинзона Крузо »?»
  
  — Многое зависит от того, что вы имеете в виду. И в каком состоянии первое издание».
  
  — Достаточно, чтобы Уортингтон ушел на пенсию?
  
  Она покачала головой. — Я очень в этом сомневаюсь, Хэл.
  
  — Как вы думаете, сколько это будет стоить?
  
  — Я поищу это для тебя завтра, — сказала Энни. — Сейчас, если ты не против, я иду домой. Она схватила сумочку и вышла.
  
  — Забудь об этом, Энни, — крикнул я ей вслед. "Мне просто было любопытно."
  
  На следующее утро я стучал в дверь Герберта Кэмпбелла. Он открыл на мой второй стук и сразу узнал меня. Он был в рубашке с рукавами, челка седых волос взлохмачена, глаза были невинными, как у ребенка. Приоткрыв дверь на несколько дюймов, он сказал: «Здравствуйте, мистер Джонсон».
  
  Я сказал: «Можно я зайду на минутку?»
  
  — Я еще не закончил последнюю книгу.
  
  — Я хочу тебе кое-что прочитать, — сказал я.
  
  Он попятился, озадаченный, и я последовал за ним. «Я не понимаю, — сказал он мягко, — но что бы это ни было, прочитайте мне это, во что бы то ни стало». Он сел в свое любимое кресло, с вмятиной на подушке сиденья.
  
  Я прочитал ему свою карточку Миранды, сообщив ему о его законных правах. Когда я закончил, он уставился на меня. — Что, во имя всего святого , это значит?
  
  Я сел на край дивана. — Это значит, что я тебя арестую.
  
  "Арестуйте меня?" Его взгляд был недоверчив. — Что я должен был сделать?
  
  — Я скажу тебе, что ты сделал. Ты месяцами воровал книги из публичной библиотеки. Вы использовали свой читательский билет, чтобы законно брать книги во всех наших филиалах, и каждый раз, когда вы брали взаймы, вы уходили с тремя или четырьмя дополнительными книгами под пальто или в портфеле, которые вы не удосужились проверить у библиотекаря. . Вы приносили эти украденные книги сюда, в свою квартиру, снимали опознавательные знаки библиотеки и продавали книги за все, что можно было достать.
  
  Кэмпбелл в замешательстве покачал головой.
  
  Я пахал. «Вы держите украденные книги здесь, — я указал на его забитые книжные полки, — пока вы не подумаете, что жара, если она вообще есть, утихнет, используя свою квартиру как своего рода склад для украденных книг. И вы также используете его, я мог бы добавить, чтобы создать себе образ безобидного чудака, который так любит книги, что просто не может с ними расстаться. Вот почему вы держали эти просроченные библиотечные книги до тех пор, пока я не пришел за ними вчера, — чтобы вы могли произвести на меня впечатление своей эксцентричностью и создать имидж библиофила у начальства библиотеки.
  
  «Зачем, — резонно спросил мистер Кэмпбелл, его глаза все еще были мягкими и озадаченными, — я должен пытаться создать такой образ?» Он играл с толстой стеклянной пепельницей на подлокотнике кресла.
  
  — Потому что вы знаете, что в обычном случае кражи книг из публичной библиотеки добросовестным библиофилом все, что мы обычно делаем, — это штрафуем его и забираем наши книги. Вы полагали, что если мы когда-нибудь наткнемся на вашу операцию, вас ждет такое же обращение — штраф вместо тюрьмы.
  
  — Единственное, что не так с вашей теорией, мистер Джонсон, — с достоинством сказал Кэмпбелл, — это то, что она совершенно не соответствует действительности. Кому, например, я буду продавать украденные библиотечные книги, ради всего святого?»
  
  — Книжный магазин «Красное перо», например, — ответил я. — Я вчера разговаривал с мистером Уортингтоном. И тут он швырнул в меня пепельницей.
  
  Как оказалось, я был прав, привлекая к делу лейтенанта Рэндалла. В тот вечер он сидел напротив меня в гриль-баре Клэнси, в свободное от работы время, и рассказал мне об этом.
  
  «Когда мы добрались туда, — сказал он, — у «Красного Пера» на двери была написана табличка, что магазин закрыт. Но в жилых помещениях наверху горел свет — лампа, которую мы могли видеть через переднее окно второго этажа. Поэтому мы попытались воспитать Уортингтона. Когда мы не смогли, мы вошли и нашли его у подножия лестничного пролета, ведущего из его комнат наверх. Мертв как скумбрия. Со сломанной шеей».
  
  Я пробормотал: «Он упал или его толкнули?» Я чувствовал себя гнилым. Если бы я пошел вчера за Кэмпбеллом вместо того, чтобы ждать, я, возможно, спас бы жизнь Уортингтону.
  
  «Его толкнули, — сказал Рэндалл.
  
  "Откуда вы знаете?"
  
  «На его голове была шишка размером с яйцо, и мы нашли наверху кованую пепельницу с кровью и волосами, чтобы соответствовать».
  
  Я вздохнул. «Он любит пепельницы». Мой висок все еще болел.
  
  "Ага." Взгляд Рэндалла был удивлен. «Кэмпбелл теперь признает убийство. Говорит, Уортингтон рассказал ему о первом издании, когда вчера доставил эти украденные книги в "Красное перо". Первое издание оказалось удачным: его нашли среди сотен старых книг, купленных Уортингтоном в поместье. Конечно, владельцы никогда не знали, что у них было».
  
  — Больше, чем просто сборник рассказов, — пробормотал я.
  
  "Это что?"
  
  "Робинзон Крузо. Так описал это Эдвард Эверетт Хейл».
  
  — Что ж, — продолжал Рэндалл, не желая отвлекаться на эту литературную аллюзию, — Уортингтон сказал Кэмпбеллу, что если первое издание « Робинзона Крузо » окажется подлинным, он закроет свой книжный магазин и уйдет на пенсию. Итак, Кэмпбелл вернулся в «Красное перо» около часа ночи, убил Уортингтона и украл книгу. Рэндалл ухмыльнулся. — Просто безобидный эксцентричный старый книголюб.
  
  Я хмыкнул. — Он не настоящий книголюб, — сказал я. «Он хотел быть богатым, вот и все. Вы заметили эту подпись на форзаце первого тома?
  
  "Ага. Имя какого-то парня, — сказал Рэндалл. — Не могу вспомнить.
  
  — Баттон Гвиннетт.
  
  «Похоже на главу швейного кружка. Кто такой Баттон Гвиннетт, ради бога?
  
  «Только один из тех, кто подписал Декларацию независимости».
  
  Рэндалл не поддавался впечатлению. — Ну-ну, — сказал он. «Значит, у него была копия « Робинзона Крузо » . И что?"
  
  — Первое издание « Робинзона Крузо », — тихо сказал я, — с подписью Баттона Гвиннетта будет продано на аукционе за четверть миллиона долларов, лейтенант, а то и больше.
  
  "Какая!"
  
  Настала моя очередь ухмыляться. — Баттон Гвиннетт подписал Декларацию независимости, да, но, по-видимому, это все, что он подписал за свою жизнь. За исключением первого издания « Робинзона Крузо » Уортингтона . Подпись Баттона Гвиннетта — одна из самых редких и, следовательно, одна из самых ценных во всей области коллекционирования автографов. Итак, вы видите, ради какой красивой комбинации Кэмпбелл убил Уортингтона? Первое издание Робинзона Крузо с автографом Баттона Гвиннетта. Это невероятно».
  
  Наконец Рэндалл был впечатлен. — Что теперь с книгой?
  
  — Наследники Уортингтона, я полагаю, получат его, если он честно купил его в этом поместье.
  
  — Какое-то наследство, — выдохнул Рэндалл, — от букиниста! Он бросил на меня свой непроницаемый взгляд. — Что вообще навело вас на этого Кэмпбелла? он спросил.
  
  Я рассказал ему о песне и танце, которые Кэмпбелл подарил мне вчера, о желании дочитать «Бесполых в Салинасе» , прежде чем я заберу у него книгу.
  
  — Я ничего в этом не вижу, — сказал Рэндалл.
  
  — Вот почему вы не специалист по букинистам, — объяснил я. — Но я . Так что я заметил, что, когда Кэмпбелл умолял оставить книгу себе, чтобы он мог дочитать ее, у него стояли еще два экземпляра « Бесполых в Салинасе» прямо на его книжных полках у всех на виду».
  ЗАКЛАДКА
  
  Первоначально опубликовано в журнале Ellery Queen's Mystery Magazine , январь 1974 года.
  
  Занимаясь своим делом — поиском украденных и просроченных книг для публичной библиотеки, — я почти мог бы сам написать книгу о безумных вещах, которые люди используют в качестве закладок. Порнографические открытки, шпильки, ленты с выставок собак, стебли сельдерея, сигареты с марихуаной. Вы не поверите, разнообразие. Я даже нашел одного подростка, использующего высушенную кожу шестидюймовой коралловой змеи. Так что не было ничего особенно примечательного в закладке, которую я нашел в просроченной библиотечной книге мисс Линды Халстром. По крайней мере, я так не думал в то время.
  
  Мисс Халстром была третьей в моем списке просроченных в тот день. Она жила на северной стороне в ветхом многоквартирном доме, который на самом деле был старым викторианским особняком, переделанным в дюжину помещений. Район давно потерял свою первозданную элегантность, если таковая вообще была.
  
  Я поднялся на три пролета по резиновой лестнице к ее квартире и постучал в ее дверь, вытирая лоб уже промокшим носовым платком. Температура наружного воздуха в тот июльский день, должно быть, была выше девяноста градусов. Лестничная площадка третьего этажа была темной и унылой и пахла несвежей едой, что заставило мисс Линду Халстром, когда она ответила на мой стук, казаться мне еще более чарующей.
  
  Она была одета в белые эластичные брюки и мужскую рубашку с закатанными рукавами и выглядела очень круто в такой жаркий день. Ее длинные прямые светлые волосы обрамляли голубоглазое лицо с высокими скулами, на котором теперь играла вопросительная улыбка. Было совершенно освежающе просто смотреть на нее.
  
  "Да?" — весело спросила она меня холодным контральто.
  
  — Мисс Линда Холстром? — возразил я.
  
  Она кивнула.
  
  Я показал ей свое удостоверение личности. — Я из публичной библиотеки, — сказал я. — Наши записи показывают, что у вас просрочено несколько библиотечных книг, мисс Холстром. Я звонил, чтобы забрать книги и причитающиеся вам штрафы.
  
  Многие покупатели книг почему-то возмущаются, когда я появляюсь у их дверей, чтобы забрать имущество публичной библиотеки. Может быть, это потому, что они считают, что библиотека ставит под сомнение их добросовестность, отправляя меня. Или, может быть, это потому, что в наши дни люди склонны обижаться на любую полицию — даже на библиотечного полицейского вроде меня.
  
  Мисс Халстрем, однако, была самой гостеприимной. Она сильно извинилась за то, что хранила книги так долго после установленного срока. — Входите, мистер Джонсон, — пригласила она. – У меня книги прямо здесь.
  
  Я последовал за ней в совмещенную гостиную и спальню. Кровать у дальней стены была аккуратно заправлена в кушетку, покрытая ярким полосатым покрывалом и усыпанная разноцветными подушками. Все в доме было таким же чистым и освежающим, как и сама мисс Халстром. Она указала на кофейный столик у кушетки. -- Вот они, -- сказала она, -- трое. Верно?"
  
  «Три верно». Я взял библиотечные книги и сверил их со своим списком. — Вам придется заплатить штраф.
  
  Она мило пожала плечами. — Я сама виновата, — сказала она. «Я одолжил их другу и совсем забыл о сроках их оплаты. Сколько составляет штраф?"
  
  Я назвал ей сумму. — Я возьму свою сумочку, — сказала она и направилась к чулану в другом конце комнаты, пока я, как обычно, встряхивал ее три книги вверх дном, чтобы посмотреть, не оставила ли она что-нибудь между страницами.
  
  На пол слетел небольшой листок белой бумаги из третьей книги, остросюжетного рассказа под названием «Ступица колеса». Бумага упала на ковер лицевой стороной вверх, и когда я наклонился, чтобы поднять ее, я автоматически заметил что-то вроде телефонного номера, написанного на ней черными чернилами. Я взял газету и положил ее на журнальный столик мисс Холстром.
  
  Мисс Холстром нашла свою сумочку на полке шкафа, подошла ко мне и отсчитала деньги на штраф. Я взял его, собрал ее просроченные книги и ушел. Мне не хотелось менять ее прохладное присутствие на удушающую жару улиц. Но работа есть работа.
  
  Спускаясь по ее лестнице, между вторым и третьим этажами, я прошмыгнул мимо невысокого смуглого мужчины в опрятном сером костюме, поднимавшегося наверх. Затем я снова оказался на улице, потянувшись за влажным носовым платком, чтобы продолжить уборку.
  
  Я преодолела два квартала дымящегося тротуара между многоквартирным домом мисс Халстром и моей припаркованной машиной, открыла багажник и уложила три ее библиотечных книги в большую картонную коробку. Потом я сел за руль, завелся и пошел дальше по своим делам.
  
  Во время моего следующего звонка я забрал четыре просроченные книги у уборщика похоронного бюро и снова, тяжело дыша, вернулся к своей машине, выискивая в кармане ключи от машины. Я нагнулся, чтобы отпереть багажник, и только тогда понял, что на этот раз ключ мне не понадобится. Потому что багажник уже был разблокирован. И крышка приоткрылась примерно на два дюйма.
  
  Поскольку я часто небрежно запираю свой сундук, меня бы это совсем не беспокоило, если бы не то, что замок сундука был выкручен не по форме, а на крышке были явные доказательства того, что для вскрытия замка использовался какой-то подглядывающий инструмент.
  
  Что ж, рыться в запертых багажниках автомобилей в наши дни стало любимым развлечением «неблагополучных» на открытом воздухе, говорят мне, так что я не слишком удивился тому, что стал еще одной жертвой. Я поднял крышку багажника и увидел, что моя коробка с книгами все еще там. Для случайного взгляда он выглядел совершенно нетронутым.
  
  Но мой взгляд не случайный; У меня очень хорошая зрительная память. И я отчетливо помнил, что положил три просроченные книги мисс Холстром в коробку, а сверху положил роман под названием « Мозговой штурм ». Теперь главным названием была Ступица колеса , а Мозговой штурм опустился на второе место в стеке.
  
  Я переложил все книги из багажника на заднее сиденье машины, привязал крышку багажника куском шнура и снова сел за руль, с сожалением вспоминая, что мой замок багажника был напрасно разрушен. Ибо было очевидно, что тот, кто взломал мой сундук, не найдя ничего, кроме коробки с библиотечными книгами (использованными) для своих хлопот, спокойно просмотрел некоторые из названий, а затем с отвращением ушел искать более богатую добычу в другом месте. Неприятность. Но моя страховка позаботится о повреждении замка.
  
  В полдень я вернулся в библиотеку и сдал книги и собранные штрафы, пообедал в библиотечной столовой и едва устроился за письменным столом в своем крошечном кабинете, чтобы спланировать послеобеденную работу, как зазвонил телефон. Энни у коммутатора в библиотеке сказала: «Хэл, какая-то девушка уже час пытается дозвониться до тебя. Где ты был?
  
  — Обедаю, — сказал я. "Кем она была?"
  
  «Мисс Холстром. Я сказал ей, что ты перезвонишь ей, когда придешь.
  
  Я почувствовал легкое волнение удовольствия. — Чего же ты тогда ждешь? — спросил я Энни.
  
  Когда на линии появилось контральто мисс Халстром, оно зазвучало по-другому. Уже не так круто и освежающе. На самом деле, это звучало на грани паники. В нем говорилось: «Г-н. Джонсон?
  
  "Да?"
  
  — Это вы сегодня утром забрали мои просроченные библиотечные книги?
  
  Я заверил ее, что я был.
  
  — О, слава богу! она сказала. — Не могли бы вы сделать мне одолжение, мистер Джонсон?
  
  Я галантно сказал: «Просто спросите меня, мисс Холстром».
  
  — Ну, в одной из моих библиотечных книг была закладка с номером телефона, мистер Джонсон. И я должен вернуть его, пожалуйста. Это очень важно. Это было в книге под названием «Ступица колеса» . Ты помнишь эту книгу?
  
  — Конечно, — сказал я. — И в нем действительно была закладка. Но сегодня утром я оставила закладку на твоем кофейном столике.
  
  «Журнальный столик!» В ее голосе звучало облегчение. "Ты уверен? Пожалуйста, подождите, я посмотрю, пожалуйста? Через мгновение она снова была на линии. — Вот оно, мистер Джонсон! О, как я могу отблагодарить вас? Я такой тупой ! Я положила свой кошелек прямо на него, когда сегодня утром платила тебе деньги за штраф. Неудивительно, что мы этого не видели. Мой парень был в ярости на меня!»
  
  "Парень?" Я попыталась скрыть разочарование в своем голосе.
  
  С облегчением она продолжала бурно болтать. — Я сказал вам сегодня утром, что одолжил книги другу. Ну, это был мой парень, и закладка с номером телефона была его , а не моей. Я даже не знал, что это было в книге, пока он не пришел сегодня утром, сразу после того, как ты ушел, и не попросил эту книгу, потому что он вспомнил, что оставил в ней важный номер телефона. И я сказал ему, что ты только что ушел с книгами, поэтому он побежал за тобой, чтобы узнать, сможет ли он связаться с тобой и вернуть свою закладку, но он не смог тебя найти, поэтому он сказал мне вернуть этот номер телефона. для него каким-то образом, иначе мне было бы жаль.
  
  Она глубоко вздохнула. «А теперь я получил это, и вся эта глупость была только из-за моей тупости!» Она смеялась. — Простите, что побеспокоил вас, мистер Джонсон. Но я никогда не видел Джерри таким расстроенным! Она повесила трубку.
  
  Я вспомнил невысокого смуглого парня, которого встретил утром на ее лестнице. Должно быть, он был бойфрендом мисс Холстром и явно имел скверный характер. И очевидно, что этот человек был прискорбно недостоин мисс Линды Халстром, скандинавской богини, которая скрасила мое утро.
  
  Уже поздно вечером я позвонила своему страховому агенту и рассказала ему о сломанном замке багажника моей машины. Он сказал: «Почини его и пришли мне счет. Вы, конечно, сообщили об этом в полицию?
  
  "Нет. Какая польза? Ничего не было взято».
  
  «Все равно сделай это», — сказал он мне. «Это должно быть в официальном отчете, прежде чем мы сможем оплатить какие-либо претензии по нему».
  
  — Я из полиции, — сказал я. — Разве я не в счет?
  
  «Ты просто неофициальный стервец», — сказал он. «Сообщите об этом в центр города, если хотите, чтобы мы заплатили по счету».
  
  Итак, по пути домой в тот вечер я остановился в полицейском управлении и попросил встречи с лейтенантом Рэндаллом. Я проработал несколько лет в отделе одежды в штатском у Рэндалла, прежде чем устроиться на работу в библиотеку.
  
  Рэндалл сидел в своем кабинете за совершенно чистым столом, осторожно жевал сигару и сонно смотрел на мир своими желтыми кошачьими глазами. Он приветствовал меня взмахом руки. — Привет, Хэл, — мягко сказал он. — Вы столкнулись с каким-то преступлением в публичной библиотеке, с которым сами не справитесь?
  
  Так же вежливо я ответил: «Нет, лейтенант. И если мне понадобится помощь, я не приду сюда за ней. Насколько я понимаю, единственный хороший детектив, который у вас был в этом отделе, ушел в отставку пять лет назад.
  
  Рэндалл ухмыльнулся. — Так чего ты хочешь?
  
  «Сообщить о взломе».
  
  "Мой мой! Чья?"
  
  "Мой. Вчера утром между 10:30 и 10:45 кто-то взломал крышку багажника моей машины, когда я был припаркован в квартале 9200 на Кук-стрит на северной стороне».
  
  — Что-нибудь украдено? — спокойно спросил Рэндалл.
  
  "Нет. Но мой страховой агент не будет платить за ремонт, пока я не сообщу об этом официально».
  
  — Хорошо, — сказал Рэндалл. — Вы сообщили об этом. Вы же не ожидаете, что мы найдем виновного, не так ли?
  
  "Ни за что."
  
  — Если только, — сказал Рэндалл, снова очень вежливо, — единственный хороший детектив, который когда-либо был в нашем отделе, не может дать нам ключ к разгадке.
  
  Я ухмыльнулся и начал качать головой. Тогда я сказал: «Подождите, лейтенант. Может быть , у меня есть подсказка для вас. За то, что в моем сознании внезапно и без всякой причины эхом отозвался контральто голос мисс Линды Халстром, говорящей мне по телефону: «…он побежал за тобой, чтобы посмотреть, сможет ли он поймать тебя и вернуть свою закладку, но он не смог найти тебя…
  
  Я рассказал лейтенанту Рэндаллу о бизнесе с закладками. — Значит, едва ли возможно, — спросил я его, когда закончил, — что бойфренд мисс Холстром вообще не пытался меня поймать, а вместо этого следовал за мной на своей машине, пока я не припарковался, а затем взломал мой сундук, ищете его номер телефона? И не нашел? Единственными книгами, на которых были обнаружены следы перемещения в моей коробке, были две книги мисс Холстром.
  
  Рэндалл рассмеялся. «Какая-то подсказка! Зачем этому парню так поступать? Когда он мог просто попросить у тебя закладку?
  
  — Может быть, он не хотел, чтобы я заметил номер телефона?
  
  "Почему бы и нет?"
  
  "Откуда я знаю? Но он, очевидно, считал этот номер достаточно важным, чтобы жестко обрушиться на бедную мисс Халстром за то, что она по незнанию дала его мне.
  
  «Если он не мог вспомнить номер, почему бы не поискать его снова? Или запросить информацию об этом?»
  
  «Может быть, это был незарегистрированный номер».
  
  Рэндалл выпустил дым. « Помнишь ? Раньше ты был хорош в этом».
  
  Я закрыл глаза и представил себе клочок бумаги, смотрящий на меня вчера с ковра мисс Холстром. — Да, — сказал я. Я оторвал лист от блокнота Рэндалла и написал на нем: Кэл 928-4791 .
  
  Рэндалл посмотрел на то, что я написал. — Что такое «Кэл»?
  
  — Полагаю, это сокращение неспециалиста от «Позвонить».
  
  Рэндалл положил свою сигару на потрепанную пепельницу, попросил внешнюю линию и набрал номер. Он держал телефонную трубку на расстоянии нескольких дюймов от уха, чтобы я мог слышать отдаленный звон.
  
  После всего лишь одного звонка кто-то снял трубку. Женский голос сказал: «Да?»
  
  Рэндалл пробормотал в трубку: «Скажите, пожалуйста, это резиденция Пекинпо?»
  
  — Нет, — сказал голос. "Неправильный номер." И раздался щелчок, когда она повесила трубку.
  
  — Ты теряешь свое обаяние, — сказал я Рэндаллу.
  
  Не смущаясь, он немного подождал, затем снова набрал номер. Тут же ответил тот же женский голос. "Да?" На этот раз вопрос был задан сдержанным, сдержанным тоном, то ли с тревогой, то ли с гневом.
  
  Рэндалл спросил: «Скажите, пожалуйста, кто это?»
  
  — Не будете ли вы любезны держаться подальше от этой линии? — резко сказала женщина. — Я жду важного звонка. И снова положила трубку.
  
  — Почему ты не сказал ей, кто ты? — спросил я Рэндалла.
  
  «У меня не было шанса». Он мрачно набрал номер еще раз, а когда женщина ответила, строго сказал: «Только не кладите трубку, леди, это звонит полиция».
  
  Это заявление было встречено восклицанием, которое было отчасти плачем, отчасти рыданием. "Полиция! Но нам не нужна полиция! Пожалуйста, перестаньте завязывать эту веревку? И еще один щелчок.
  
  Желтые глаза Рэндалла стали задумчивыми. «Но нам не нужна полиция», — пробормотал он. — Странный оборот речи, не правда ли, Хэл?
  
  "Я бы. И она казалась очень расстроенной.
  
  Он толкнул мне свой телефон через стол. — Ты попробуй, — сказал он. Я начал набирать номер. Он сказал: «Подожди». Он смотрел на листок с номером телефона. «Что, если это «Кэл» не означает «Позвонить»? А если это имя? Например, сокращение от Кальвин, или Кэлхун, или что-то в этом роде?
  
  Это не приходило мне в голову. Я кивнул. "Я попробую." Я набрал номер.
  
  На этот раз, когда трубку подняли на другом конце, я вошел первым. — Кэл здесь? — весело спросил я.
  
  Резкий вздох явственно раздался по проводу. Затем: «Слава Богу!» Голос женщины звучал слабо и слабо. «С ней все в порядке? Ты не причинил ей вреда, не так ли? Глоток. Затем, уже более уверенно: «Я делаю именно так, как вы сказали. Я приготовлю деньги завтра, как только откроются банки…
  
  Рэндалл наклонился ко мне из-за стола, внимательно прислушиваясь к тихому голосу на другом конце провода. Я посмотрела в его кошачьи глаза и подняла брови. Он яростно замотал головой. Я сказал в трубку: «Кельвина Брауна нет? Разве это не 928-3791?» — намеренно указал неверный номер.
  
  Ее слова остановились, как будто я выключил кран.
  
  Рэндалл кивнул мне, и я поспешно сказал: — Прости. Должно быть, я неправильно набрал номер. Извините, пожалуйста, — и повесил трубку.
  
  Лейтенант Рэндалл медленно откинулся на спинку стула. "Как тебе это?" — мягко сказал он.
  
  Я сказал: «Ты собираешься вмешиваться в это? Она боялась полиции».
  
  «Не с ее стороны. Но я хочу знать, кто она. И Кэл тоже.
  
  Официальный запрос полиции принес нам информацию от телефонной компании о том, что незарегистрированный номер 928-4791 был присвоен миссис Уилсон А. Бенедикт с Уотерсайд Драйв.
  
  Я свистнул. — Думаю, она может позволить себе заплатить выкуп. Она вдова Уилсона Бенедикта, президента банка, не так ли?
  
  Рэндалл не ответил. Он уже звонил редактору отдела некрологов Вечерние новости , который сообщил нам после того, как нашел вырезку в своих файлах, что Уилсона А. Бенедикта, погибшего в автокатастрофе годом ранее, пережила его жена, два колледжа. возрастные сыновья и четырехлетняя дочь по имени Кэлли.
  
  — Кэлли, — сказал Рэндалл, поднимая свою сигару. «Она, должно быть, наша Кэл. Пойдем к вашей мисс Халстром.
  
  Я уже был на ногах. — Верно, — сказал я, как будто я все еще работал на него.
  
  Через пять минут после того, как мы застали ее за поздним ужином в ее квартире на северной стороне, Рэндалл выудил следующую информацию от расстроенной, но готовой на сотрудничество мисс Халстром. Пункт: ее бойфренда звали Джерри Гейтс. Пункт: он был шофером-разнорабочим в богатой семье по имени Карсон на Уотерсайд Драйв и жил в их квартире в гараже. Пункт: Карсоны были в отпуске в горах. Пункт: Джерри Гейтс собирался жениться на Линде Халстром, как только он получит большое наследство, которое он ожидал от дяди, который умер, когда Джерри служил медиком во Вьетнаме несколько лет назад, прежде чем Джерри даже встретил Линду. И пункт: номер телефона на его пропавшей закладке, по словам Джерри, принадлежал адвокату, имя которого неизвестно, которому он должен был позвонить, чтобы узнать, когда он может ожидать своего наследства.
  
  Что ж, этой информации для Рэндалла было достаточно. Мы оставили Холстром рыдать над ее холодным телевизионным ужином и отправились на Уотерсайд Драйв. По пути Рэндалл позвонил в штаб и приказал встретить нас подкреплению. Он хотел оставить меня в стороне, но не мог тратить время на споры, поэтому я согласился.
  
  Когда прибыло подкрепление, нас было шестеро, считая меня, небольшая армия.
  
  Как оказалось, нам не нужно было так много, но мы узнали об этом позже. Когда мы добрались до Уотерсайд Драйв, уже совсем стемнело. Обещание грядущей прохлады едва различимо в перегретом июльском воздухе. Мы дважды проехали мимо каменных столбов у входа, прежде чем оставить машины в квартале и попятиться назад, сменами по два, стараясь выглядеть незаметными, ныряя внутрь и растворяясь во мраке деревьев, окаймлявших дорогу.
  
  Когда мы все были там, собравшись в густой тени огромного платана, Рэндалл осмотрел установку. Огромный дом рубежа веков, покрытый пряничными завитками, едва заметный нам в свете звезд, присел в конце подъездной дорожки, как непристойное насекомое. В нем не светилось ни единого огонька. Справа, может быть, в 30 ярдах от дома и вне поля зрения с улицы, находился старомодный гараж на две машины, первоначально, по всей вероятности, каретный сарай, с помещением для шофера над ним. Мы могли видеть свет, сияющий из передних окон квартиры в гараже.
  
  Рэндалл указал на свет. — Вот так, — прошептал он. Он посмотрел на корявые ветки платана, которые укрывали нас, и сказал: «О'Нейл, заберись на это дерево со своим биноклем и посмотри, что ты видишь».
  
  Мы ждали в полной тишине, нарушаемой только скрежетом ботинок по грубой коре дерева, пока О'Нейл взбирался на дерево. Через каждые несколько футов он останавливался и смотрел в полевой бинокль, чтобы убедиться, что он находится достаточно высоко, чтобы увидеть освещенные окна каюты шофера. В конце концов он уселся на толстую ветку на высоте около 25 футов и в течение нескольких минут, не двигаясь, наводил очки на окна.
  
  "Что ж?" — спросил Рэндалл, когда О'Нейл сполз с дерева.
  
  — Один парень, — сказал О'Нил едва слышно. «Сижу в кресле и читаю газету. Вечерние новости ».
  
  «Вы могли видеть всю комнату? Только один парень? Ты уверен?"
  
  О'Нил кивнул. "Я уверен."
  
  Рэндалл покачал головой. «Кажется, одного недостаточно».
  
  — Может быть, снаружи есть охрана, — предположил я.
  
  «Не вмешивайся в это, — сказал мне Рэндалл. Затем двоим остальным: «Джим, обойдите дом. А ты, Лью, возьми гараж. Без шума, слышишь? Просто посмотри, сможешь ли ты найти поблизости охранников. И если вы это сделаете, исчезните. Вернуться сюда. Не предпринимайте никаких агрессивных действий самостоятельно. Понял?"
  
  Джим и Лью ушли, не сказав ни слова. Мы снова ждали. Мне нужна была сигарета. Но потом, наверное, и остальные. Прошло двадцать минут. О'Нил снова был на дереве, держа в поле зрения человека, читающего газету в гараже.
  
  «Нет охранников, которых мы могли видеть», — сообщил Джим, когда он и Лью присоединились к нам.
  
  "Хм!" — сказал Рэндалл. Он казался разочарованным. «Только один парень. Какие-нибудь другие огни видны?
  
  — В главном доме — нет, — сказал Джим.
  
  — И только в гараже, в той передней комнате наверху, — сказал Лью. «Задние окна темные. Или, скорее, заднее стекло. Здесь только один."
  
  Наверху на дереве говорил О'Нил. «Парень встает со стула. Идём к двери в дальнем конце комнаты. Открытие его. Прохождение. Это маленький коридор. Его больше нет».
  
  Рэндалл кивнул. — Спускайся, О'Нил. Он повернулся к Лью. — Где-нибудь за гаражом, где мы можем посмотреть через заднее стекло через очки?
  
  — Да, — ответил Лью. «Дерево больше, чем это. Вот только света нет.
  
  — Пошли, — пробормотал Рэндалл, и мы как можно тише последовали за ним к гаражу, цепляясь за тени. У подножия внешней лестницы, ведущей к квартире в гараже, Рэндалл сказал: — Лью и Джим. Оставайтесь здесь, в углу стены, пока я не скажу вам другое. О'Нил, подойдите к гаражным воротам — там может быть внутренний выход. Шенкин. Под задним стеклом. Пригвоздите любого, кто попытается выбраться из этой квартиры наверху. Понятно? И Хэл, — сказал он, — ты пойдешь со мной.
  
  Я кивнул. Рэндалл взял у О'Нила бинокль и быстро повел меня к задней части гаража, Шенкин последовал за нами и занял позицию под задним окном, как было приказано.
  
  — Я хочу посмотреть, что находится в той задней комнате, — сказал мне Рэндалл. Он указал на большое дерево, о котором сообщил Лью. — Поднимись туда и попробуй, хорошо?
  
  «Я не лазаю по деревьям. Я думал, ты хочешь, чтобы я избавился от этого?
  
  "Я делаю. Вот почему я посылаю тебя на дерево. Его желтые глаза блестели в свете звезд. «Иди». Он наклонил голову, чтобы посмотреть на заднее стекло. — Может быть, отраженный свет из передней комнаты покажет тебе что-нибудь.
  
  — А если я что-нибудь увижу?
  
  — Если ты увидишь достаточно, чтобы показать, что мы правы насчет этой дурацкой сделки, свистни. Мы возьмем его оттуда».
  
  Я взобрался на дерево так тихо, как только мог.
  
  Я просидел в очках, направленных на маленькое заднее окно квартиры в гараже, десять долгих минут, прежде чем смог сообщить что-либо Рэндаллу внизу. Затем дверь открылась, и полоса света прорезала темноту задней комнаты, за которой я наблюдал. Луч света начинался у открывающейся двери и заканчивался у кровати в левой части комнаты. На кровати лежала девушка, спала.
  
  Я тихонько присвистнул. Сразу же я услышал, как Рэндалл взлетает и изо всех сил бежит к покрышкам перед гаражом. В следующее мгновение в ночи раздался топот ног по деревянным ступеням, и голос Рэндалла, совершенно ясный для меня на моем дереве, закричал: «Открой! Это полиция!»
  
  Я не сводил очков с мужчины, вошедшего в заднюю комнату. Крик Рэндалла поймал его, когда он склонился над спящей девушкой. Он гальванически выпрямился. Он бросил недоверчивый взгляд в сторону гаража, затем повернулся и бросился прямо на меня.
  
  Вытянув перед собой руки и руки, чтобы защитить голову, он врезался в заднее окно комнаты в длинном горизонтальном прыжке, который унес оконное стекло, створку и брусья рамы. Это было похоже на то, как телевизионный детектив прыгает в разбитое окно. В разгар взрыва окна мужчина вывалился в ночной воздух в 15 футах над неподготовленной головой Шенкина, покорно припарковавшейся под этим задним окном.
  
  Я закричал: «Шенкин! Осторожно внизу!» Но было слишком поздно. Шенкин посмотрел вверх, дернулся вправо, затем влево, пытаясь избежать падения предмета. Он потерпел неудачу. Мчащееся тело мужчины приземлилось ногами на голову и плечи Шенкина и повалило его на землю так же эффективно, как сваебой.
  
  Застыв на несколько секунд в своем дереве, я ждал, когда Шенкин шевельнется. Он этого не сделал. Он был холоден. Да и человек, выпрыгнувший из окна — вероятно, Джерри Гейтс — был в немногим лучшем состоянии. Казалось, он сильно потрясен своим падением. Ему потребовалось примерно сорок секунд, чтобы, пошатываясь, подняться на ноги, озадаченно оглядеться и снова двинуться прямо к моему дереву.
  
  К тому времени я беспечно снимал квадратные дюймы кожи со своих рук и лодыжек, скатываясь вниз по дереву назад так быстро, как только мог скользить, не впадая в свободное падение. Бинокли свисали с моей шеи на ремешке и издавали грохот, ударяясь о ствол дерева во время моего поспешного спуска.
  
  Раскатистый грохот перед гаражом сообщил мне, что Рэндалл, Джим и Лью выломали входную дверь квартиры. Я осознавал это лишь краем своего внимания, которое теперь было сосредоточено на Джерри Гейтсе. Он неуверенно бежал ко мне, когда я достиг подножия своего дерева.
  
  Там я был в глубокой тени. Он не видел меня. Поэтому я сделал единственное, что смог придумать, чтобы остановить его. Я развернул тяжелый полевой бинокль Рэндалла на конце ремня для переноски вокруг своей головы для придания импульса, как ковбой, крутящий веревку, и отпустил их.
  
  Они поймали беглеца чуть выше правого виска, издав собственный глухой звук, чтобы добавить к разнообразным жестоким звукам той ночи. И спустился на кол еще грациознее, чем бедный несчастный Шенкин.
  
  Когда мгновение спустя Рэндалл ворвался в заднюю комнату квартиры в гараже с пистолетом наготове, он обнаружил, что маленькая Калли Бенедикт мирно проспала весь фейерверк.
  
  На следующий день полицейские были героями в газетах и на телевидении. Ибо, когда маленькую Калли вернули невредимой и без уплаты выкупа, миссис Бенедикт не могла сказать достаточно хороших слов об «этих чудесных полицейских». В новостях меня упоминали как бывшего полицейского, который непреднамеренно предупредил полицию о похищении во время обычного репортажа о взломе автомобиля. Они даже не упомянули моего имени.
  
  Лейтенант Рэндалл позвонил мне в библиотеку в полдень. «Мы узнали историю от Гейтса, — сказал он. — Я введу вас в курс дела. Единственная попытка одиночного похищения в моем опыте. Жизнь по соседству с жертвой похищения заставляла его почти работать».
  
  «Как Гейтс схватил девушку?» Я попросил.
  
  — У нее есть домашний кролик в клетке у живой изгороди, которая образует границу между Бенедиктами и Карсонами. Каждый день в пять часов ребенок выходит покормить своего кролика. Так что Гейтс просто протянул руку через изгородь со своей стороны, прилепил хлороформную подушечку к лицу ребенка и отнес ее в свою квартиру в гараже. Затем он сделал ей укол наркотиков, чтобы держать ее подальше от этого, пока не получит выкуп от ее матери. Он клянется, что собирался отпустить ее — невредимой, конечно. И он рассчитывал на обещание миссис Бенедикт не вызывать нас. Есть вопросы?
  
  — Откуда у него незарегистрированный номер телефона?
  
  «Три недели назад в баре после нескольких выпивок с парнем, который раньше был шофером Бенедиктов».
  
  — А «Кэл» было кодовым словом для идентификации похитителя миссис Бенедикт?
  
  "Ага."
  
  — Хорошо, — сказал я. "Больше нет вопросов. Но у меня есть большая жалоба.
  
  «Дай угадаю. Ваши чувства задеты, потому что мы не дали вам должной доли славы в публичных изданиях, верно?
  
  «Это была бы отличная реклама для библиотеки».
  
  — И для тебя тоже, а?
  
  — Ты мог бы хотя бы назвать им мое имя. Тебе бы это не повредило.
  
  Рэндалл усмехнулся. — Это не повредило бы мне, нет. Но это навредило бы отделу, Хэл.
  
  "Ради бога! Как?"
  
  «Ну, — лейтенант Рэндалл был предельно вежлив, — не думаете ли вы, что общественное доверие к полицейскому управлению может быть подорвано, если я сообщу о том, что единственный действительно хороший детектив, который когда-либо работал в нашем управлении, подал в отставку пять лет назад? ”
  
  НЕУЛОЖИМАЯ МИССИС. СТАУТ
  
  Первоначально опубликовано в журнале Ellery Queen's Mystery Magazine в апреле 1974 года.
  
  Было без десяти минут девять вечера прохладным сентябрьским утром, когда я направил свой старый «шеви» на парковку «Скоттиш Армс».
  
  Scottish Arms — это двадцатиэтажная жилая башня из нержавеющей стали и мрамора, очень эксклюзивный адрес. Он стоит в уединенном величии на восточной окраине города, где есть много места для парковки на уровне земли и нет острой необходимости для богатых (и обычно пожилых) жильцов влезать и вылезать из вонючего подземного гаража каждый раз, когда они хотят взять вождение.
  
  Я оставил «шеви» у обочины в месте с пометкой «ГОСТ» и направился к главному входу в многоквартирный дом, с удивлением думая, как заброшенно выглядит моя потрепанная машина среди сверкающих «кадиллаков», «континентальных» и «империалов», принадлежащих жильцам. из шотландского оружия.
  
  Однако я был рад, что мой первый звонок в тот день был в The Scottish Arms. Хотя я всего лишь библиотечный полицейский, который специализируется, если это можно так назвать, на возврате украденных и просроченных книг для публичной библиотеки, я, как и все остальные, люблю начинать свой день с небольшого занятия.
  
  Главный вестибюль The Scottish Arms был классным, если вы думаете, что фальшивая неоготическая вертикаль — это классно. Все было высоким и узким, от входных дверей и тонированных окон до длинных тонких хрустальных трубок, из которых свисала люстра.
  
  Миссис Дж. У. Стаут, проживающая в квартире 18В, была объектом моих изысканий этим утром среди состоятельных людей. В то время как большинство женщин, живших в «Скоттиш Армс», если они вообще читали книги, вероятно, покупали их коробками в своих книжных клубах или у книготорговцев, моя миссис Дж. У. Стаут, по-видимому, была девушкой, которая брала книги целыми мешками в публичной библиотеке… и забыл их вернуть. Согласно моему списку, у нее было 12 книг — все новые художественные издания — просроченные на пять с половиной недель и накопившие штрафы на общую сумму 18 долларов 90 центов — огромный штраф даже для резидента The Scottish Arms.
  
  Есть много причин, по которым люди, которые берут книги в публичной библиотеке, не возвращают их вовремя. Я был совершенно уверен, что причиной миссис Дж. В. Стаут была простая забывчивость: в суматохе и беспорядке других интересов миссис Стаут просто забыла о своих библиотечных книгах. То, что у нее должны быть посторонние интересы, казалось очевидным, потому что ее никогда не было дома. За последние две недели я трижды приходил в квартиру 18Б, чтобы забрать ее книги и штрафы, и до сих пор не застал ее дома. Но сегодня утром она ответила на мой телефонный звонок и пообещала дождаться меня.
  
  Я пересек вестибюль к лифтам, сел в пустой вагон и нажал кнопку восемнадцатого этажа. Когда машина с шепотом остановилась и двери беззвучно открылись, я вышел на круглую лестничную площадку, устланную глубоким ковром. Не считая дверей лифта, в этот маленький вестибюль вели всего три двери. Одна была дверью на пожарную лестницу. На одной из них была позолоченная надпись 18А, как раз под круглым глазком. А третья дверь принадлежала мне — вернее, миссис Стаут — 18Б.
  
  Я подошел к нему и нажал кнопку. Я слышал слабый звон колокольчиков за дверью, посылая ноты по всей квартире миссис Стаут, возвещая о моем прибытии.
  
  Ничего не произошло.
  
  Я терпеливо ждал минуту. Затем я снова нажал кнопку и подождал еще немного. Еще ничего. Сначала я удивился, потом озадачился и, наконец, так как на мой звонок не последовало никакого ответа, разозлился.
  
  Я наклонился к двери и прислушался к звукам движения за ней. Я ничего не слышал. Приложив один глаз к глазку, я попытался заглянуть внутрь, но безуспешно. Глазок давал только односторонний обзор. Люди внутри могли видеть наружу, но люди снаружи не могли видеть внутрь. Все, что люди снаружи могли видеть, было искаженным отражением их самих в глазке.
  
  Раздражение взяло верх над удивлением и недоумением. Я отвернулся от 18В и прошагал через толстый ковер к двери 18А , хорошенько поработав с этой кнопкой. Я предполагаю, что мое нарастающее раздражение должно было отразиться в яростности, с которой я нажал на кнопку, потому что не прошло и тридцати секунд, как дверь со щелчком открылась, и я оказался перед женщиной средних лет с крашеными светлыми волосами и без вообще брови. Она, по-видимому, только что встала, потому что на ней был шелковый халат неопределенного цвета, где-то между лиловым и фиолетовым, на маленьких ножках цветочные шлепанцы, а в одной руке она держала недоеденный кусок тоста.
  
  Кожа там, где должны были быть ее брови, вопросительно приподнялась, когда она увидела меня. "Да?" — спросила она серьезным голосом, а затем, прежде чем я успела ответить, раздраженно добавила : — Ради всего святого , я еще не встала ! Это так рано! Кто ты?"
  
  — Хэл Джонсон, — сказал я. «Из публичной библиотеки». Я показал ей свое удостоверение личности. — Я звонил, чтобы забрать просроченные книги у вашей соседки, миссис Стаут, но ее, кажется, нет дома.
  
  «Ее никогда не бывает дома», — сказал 18А. «Вера занята, занята, занята. Так что ты хочешь от меня? У меня нет просроченных книг. А я как раз завтракаю».
  
  — Простите, что беспокою вас, — сказал я. — Я подумал, может быть, вы узнаете, если миссис Стаут ушла. Я позвонил ей сегодня рано утром, что приду за ее книгами, и она сказала, что останется, пока я не приеду.
  
  18А рассмеялся. — У Веры память, как решето, — сказала она. — Она, наверное, забыла о тебе, как только положила трубку.
  
  — Наверное, — вздохнул я. — Ты не видел и не слышал, как она ушла, не так ли?
  
  "Конечно нет! Думаешь, я шпионю за своими соседями? Особенно такая дорогая подруга, как Вера? Она положила остатки тоста в рот и изящно прожевала. — Ее муж некоторое время назад ушел на работу, это все, что я знаю. Но Веры с ним не было. Он разговаривал с каким-то другим мужчиной в лифте. Я мог слышать его. Она сглотнула. «Именно тогда я открыл дверь, чтобы взять утреннюю газету».
  
  — Что ж, спасибо, — сказал я. «Думаю, мне просто нужно попробовать ее еще раз».
  
  "Сделай это; Только в следующий раз ты сможешь избавить себя от поездки сюда, на восемнадцатый этаж, предварительно проверив, стоит ли машина Веры на стоянке. Если его там нет, ты будешь знать, что и Веры здесь нет.
  
  — Я это запомню, — сказал я. — На какой машине она ездит?
  
  — Зеленый «понтиак», — сказала она, закрывая дверь. Она была бы довольно привлекательной женщиной, подумал я, если бы она сегодня подкрасила брови карандашом. Я надеялся, что ее утренний кофе еще горячий.
  
  Я позвонила в лифт, спустилась в вестибюль и вышла на парковку, все еще более чем обиженная на миссис Стаут за то, что она меня поддержала. Если вы богаты, вы можете позволить себе быть забывчивым, я полагаю.
  
  Я сел в свой «Шевроле» и собирался уехать, когда заметил, что два парковочных места рядом с моим отмечены номером 18В. Один для мистера Стаута, без сомнения, а другой для миссис Стаут. Место мистера Стаута было пусто. В другом стоял зеленый.
  
  Я поколебался, а затем вернулся в свой слот GUEST, говоря себе, что будь я проклят, если легкомысленная, забывчивая женщина возьмет верх надо мной в деле, связанном с 12 библиотечными книгами и солидным штрафом в размере 18,90 долларов. Миссис Стаут, вероятно, стояла за дверью все время, пока я звонил ей в колокольчики, и наблюдала за мной в глазок!
  
  Я вернулся в главный вестибюль «Скоттиш Армс» и подошел к лифту. Циферблат индикатора показывал, что машина поднимается. Свет на 18-м этаже загорелся и несколько секунд оставался красным; лифт явно там остановился. Внезапно я почувствовал, что его вызвали, чтобы привести мою неуловимую миссис Стаут на одно из ее занятий на свежем воздухе, теперь, когда надоедливый человек из библиотеки был избавлен.
  
  Я усмехнулся этой мысли. Я останавливал ее, когда она выходила из лифта. Если нужно, я сделаю из себя настоящую неприятность. Разве что спускалась безбровая дама из 18А? Вряд ли, подумал я; она, должно быть, еще без бровей и в халате. Тем не менее, я должен быть уверен, прежде чем действовать.
  
  Я подошел к одной стороне двери лифта и укрылся за большим искусственным растением в массивном синем горшке.
  
  Однако из лифта вышла не женщина. Это был мужчина. Мужчина, который, если смотреть сзади, когда он пересекал вестибюль, казался моложавым, с черными волосами средней длины, вьющимися над воротником клетчатого спортивного пиджака. Он двигался бодро, как будто был чем-то очень доволен.
  
  Вряд ли стоит говорить, что он выбил ветер из моих парусов. На данный момент казалось, что миссис Дж. В. Стаут может быть чем-то большим, чем кажется на первый взгляд. Была ли она не только расхитительницей книг из публичной библиотеки, но и аморальной женой, тайно развлекавшей молодых людей в своей личной квартире всего через несколько минут после того, как ее муж, бедный работяга, ушел в контору? Если так, то неудивительно, что она отказалась открыть дверь.
  
  Но почему она сказала мне прийти сегодня утром за книгами, если ожидала , что визит ее молодого человека совпадет с моим визитом? Простой. Она не ожидала, что ее бойфренд, если он им был, приедет вовремя. Но я серьезно спросил себя, а что, если этот парень был мужем дамы из 18А? Или ее бойфренд? Или кто-то, кто случайно вышел из пожарной лестницы на 18-м этаже и поднялся на лифте до конца пути вниз? Или даже, может быть, коммивояжер, агитирующий за «Скоттиш Армс» вопреки вывеске в главном вестибюле, запрещающей это?
  
  Пока я обдумывал это, я крался к стоянке позади упомянутого молодого человека, держась достаточно далеко, чтобы между его спиной и моими глазами встало несколько «кадиллаков» и «континентальных».
  
  Он направился прямо к зеленому «понтиаку» миссис Стаут.
  
  Он сел за руль и завел двигатель.
  
  Это исключает даму из дома 18А, сказал я себе, наблюдая, как он сворачивает на Спартан-драйв и едет на запад в «понтиаке». И это также исключает незнакомца с пожарной лестницы, подумал я, и коммивояжера. Так что же мне осталось? Либо бойфренд миссис Стаут, либо — я завел свой «шеви» и попятился — гость миссис Стаут, который по неизвестной причине не позволил ей ответить на мой звонок в дверь. Или кто-то, кто в отсутствие миссис Стаут отказался сам ответить на звонок в ее дверь. Но почему?
  
  Я повернул «шеви» на запад по Спартан-драйв и почти радостно поехал за зеленым «понтиаком» миссис Стаут в утреннем трафике. Я продолжал спрашивать себя, почему я пренебрегаю своей работой, чтобы совать нос в личные дела миссис Дж. У. Стаут, с которой я даже никогда не встречался, но которая задолжала публичной библиотеке невероятный штраф в размере 18 долларов 90 центов. У меня не было хорошего ответа на этот вопрос, но моя нога продолжала давить на педаль акселератора, а глаза упрямо не отрывались от машины миссис Стаут, которую теперь вел в неизвестном направлении неизвестный молодой человек.
  
  Тем не менее, подумал я, я был сам себе босс. Почему бы мне не удовлетворить свое природное любопытство, если бы я захотел? И я хотел. У меня было определенное впечатление о молодом человеке в «понтиаке» миссис Стаут.
  
  Мы ехали с умеренной скоростью через Элмерсвилл и Коншокли, направляясь на запад. Я шел по следу «понтиака», но достаточно далеко, чтобы, как я надеялся, избежать внимания молодого человека за рулем. Как только мы выехали на четырехполосную автомагистраль между штатами из Коншокли на запад, я мог точно предположить, куда мы едем.
  
  Аэропорт Трикаунти. Там не было ничего другого, кроме 75 скучных миль сельскохозяйственных угодий между аэропортом и Калмертауном. Через десять минут «понтиак» свернул в аэропорт. Я свернул за ним и последовал за ним, не слишком близко, пока он не въехал на огромную восточную парковку, после чего я свернул в другую сторону, на западную стоянку. Я взял свой билет у привратника, припарковал «шеви» на первом же свободном месте, на которое пришел, и направился к зданию терминала.
  
  Молодой человек миссис Стаут был там до меня. Когда я вошел в куполообразную ротонду, то увидел, что он стоит в очереди пассажиров перед стойкой «Восточных авиалиний». В руке у него был восточный билет, но не было никакого багажа.
  
  Я подошел к газетному киоску, стоявшему слева от прилавка Eastern, и сделал вид, что просматриваю журнал. Краем глаза я видел, как моя добыча подошла к стойке и протянула свой билет клерку. Я подошел к газетному киоску как раз вовремя, чтобы услышать слова клерка, когда он отдал билет молодому человеку миссис Стаут после его проверки. — Рейс 837, — сказал он. «Выход на посадку 6».
  
  Я быстро повернулся спиной и склонил голову над своим журналом, пока он на мгновение задержался в открытом коридоре, а затем направился в столовую аэропорта, обозначенную вывеской над входом как «Ресторан Коронадо».
  
  Небрежно я поплелся за ним, задержавшись у стойки «Истерн» лишь на время, достаточное для того, чтобы отметить из вывешенного расписания вылета, что рейс 837 в Сент-Луис отправляется в 10:45.
  
  Широкая стеклянная перегородка, отделявшая ресторан Coronado от ротонды терминала, давала мне беспрепятственный обзор интерьера.
  
  Молодой человек миссис Стаут устроился на высоком табурете среди дюжины или около того других клиентов у стойки быстрого обслуживания. Он расслабленно постукивал пальцами по столешнице, ожидая меню. Настенные часы в ресторане показывали 10:03.
  
  Я начал чувствовать себя довольно глупо, шпионя за гражданином, который, вероятно, был совершенно невиновен в каких-либо правонарушениях. Он должен быть либо любовником миссис Стаут, сказала я себе, либо другом, либо родственником. У него были ее ключи от машины, не так ли? И в его действиях не было ничего тайного или тайного. Случайный, беззаботный и веселый — таков был молодой человек миссис Стаут. Но у меня все еще было к нему какое-то чувство. Может быть, это был его веселый вид.
  
  Он положил сахар и сливки в принесенный ему официанткой кофе и томно помешал его ложкой. Пока он это делал, его глаза несколько раз искали входные двери столовой.
  
  Это решило меня. Я подошел к рядам телефонов-автоматов вдоль дальней стены ротонды, закрылся в одной из будок, бросил монетку, набрал полицейский участок и спросил лейтенанта Рэндалла. Я проработал под его началом несколько лет в сыскном отделе городской полиции.
  
  Когда я дозвонился до него, он уклончиво сказал: «Лейтенант Рэндалл».
  
  — Хэл Джонсон, — сказал я. — У меня есть проблема, с которой вы могли бы мне помочь, лейтенант.
  
  — Правда, Хэл? Вам нужна помощь? Такой умный бывший полицейский, как ты? Его тон был сладким, но с сарказмом.
  
  — Проблема полиции, лейтенант, — сказал я. «По крайней мере, может быть. Вы можете помочь мне узнать».
  
  Его манера сразу изменилась. — Что такое, Хэл?
  
  Я рассказал ему о своем неудавшемся визите к миссис Стаут и о молодом человеке, который так беспечно уехал на ее машине, и что теперь я знаю, где можно найти этого молодого человека, если выяснится, что он сделал что-то, нарушающее закон.
  
  "Где ты сейчас?" Рэндалл попал в самое сердце.
  
  "Аэропорт. Я вижу нашего молодого человека из этого телефона-автомата.
  
  "Ой?" Он ждал большего.
  
  "Ага. Он пьет кофе в столовой. Его рейс в Сент-Луис отправляется ровно через сорок минут.
  
  "Что ты предлагаешь?"
  
  «Отправьте радиомашину в «Скоттиш Армс». Проверьте квартиру миссис Стаут. Загляните внутрь под тем или иным предлогом. Возможно подозрение на угон автомобиля. Или анонимное сообщение о том, что ее квартиру ограбили. Тогда перезвони мне сюда и сообщи счет».
  
  — Думаю, я могу это сделать.
  
  "Спасибо." Я дал ему номер таксофона, которым пользовался. — Я подожду здесь, пока не получу от тебя известие.
  
  — Дай мне пятнадцать минут.
  
  Я приоткрыл дверь телефонной будки, прислонился к ней и терпеливо ждал, пока мог выяснить, подозрительный ли я дурак или очень проницательный библиотечный полицейский. Молодой человек миссис Стаут невозмутимо продолжал пить свой кофе. Однако голова его, как мне казалось, с медленным течением времени все чаще поворачивалась к дверям закусочной. Я извлекал из этого все, что мог, пока ждал.
  
  Я выкурил две сигареты до нитки, прежде чем зазвенел телефон у моего локтя. Я взглянул на свои наручные часы, закрыл дверь и снял трубку. Пришлось отдать его Рэндаллу. Семнадцать с половиной минут.
  
  Я сказал в трубку: «Ну?»
  
  «Автомобиль 67 только что сообщил, что нашел вашу миссис Стаут привязанной к стулу и заткнутой салфеткой во рту в квартире 18B The Scottish Arms».
  
  Я выдохнул. — Что, по ее словам, произошло?
  
  "Ничего такого."
  
  "Ничего такого?"
  
  «Она в шоке. Упал в обморок. Погасла как свет, когда ее развязали. Этот твой парень все еще там?
  
  «Допивает свой кофе».
  
  — Хватай его, — сказал Рэндалл. — У меня в пути двое мужчин.
  
  "Хватай его! Послушайте, лейтенант, он в два раза больше меня и в два раза моложе меня. Мне нужна помощь."
  
  — Ты понял.
  
  «Что, если ваши люди не успеют сюда до вылета рейса 837?»
  
  Он колебался. Затем: «Оставайтесь на месте. Я позвоню в полицию аэропорта, чтобы помочь вам. Хорошо?"
  
  "Хорошо." Я повесил трубку.
  
  Я прикинул, что лейтенанту потребуется около двух минут, чтобы предупредить полицию аэропорта. У нас еще будет достаточно времени, чтобы задержать молодого человека миссис Стаут до вылета самолета. Я начал немного расслабляться, ожидая появления копов аэропорта.
  
  Кто-то другой показал первым. Высокий коренастый мужчина лет тридцати вышел из восточного прилавка и, словно почтовый голубь, направился к стулу в столовой справа от стула, который занимал парень, укравший «понтиак» миссис Стаут. На нем был консервативный деловой костюм, начищенные черные туфли и узкий галстук в стиле истеблишмента. В одной руке он нес огромный портфель.
  
  Усевшись на свой табурет, он сказал несколько слов своему соседу. Затем они оба взглянули на настенные часы, и вновь прибывший что-то сказал официантке за стойкой. После этого разговор затух. Мои нервы снова напряглись. Теперь, казалось, мне нужно было справиться с двумя злоумышленниками, и новый был еще больше и грознее, чем первый.
  
  Ну ладно, подумал я, учитывая полицию аэропорта, меня и солдат Рэндалла, нас будет как минимум пятеро против их двоих. Проблема была в том, что я все еще был один на линии фронта, а время вылета рейса 837 приближалось.
  
  Я закурил еще одну сигарету. Это было ужасно на вкус.
  
  Вскоре к моей телефонной будке подошли двое рослых мужчин с нашивками полиции аэропорта на рукавах и подняли на меня брови. Я кивнул, вышел из будки и повел их через ротонду, пока мы не скрылись из виду за прилавком в столовой. Потом я сказал: «Слушай, в столовой двое мужчин…»
  
  "Два?" — удивленно сказал один из полицейских. — Городская полиция сказала об одном.
  
  — К нему присоединился приятель, — сказал я, — и столовая наполовину заполнена людьми, так что там нельзя работать. Слишком много прохожих может пострадать».
  
  "Тогда где?" — спросил второй полицейский.
  
  «Как насчет выхода на посадку перед посадкой в самолет? Рейс 837. Восточный. Ворота 6. Я не хочу, чтобы они видели твои нашивки на рукавах. Они могут учуять крысу.
  
  «Мы наденем куртки. Как мы их узнаем?»
  
  Я сказал: «Я пойду в ресторан и присмотрю за ними, пока не объявят их рейс. И следите за городскими полицейскими, которые уже в пути. Когда эти двое подойдут к барьеру, чтобы их обработала машина для захвата угона, я буду прямо за ними, возможно, с городской полицией. Я дам тебе знак. Главное, я никому не желаю зла».
  
  — Мы тоже. И они уплыли.
  
  Я сглотнул сухой ком в горле и пошел в столовую. Пробираясь между столами, я остановился на табурете у стойки слева от молодого человека миссис Стаут. Часы на стене показывали, что сейчас 10:28. Семнадцать минут до полета. Я заказал кофе у официантки, когда она подошла. Он был черным и крепким, и когда я сделал глоток, я обжег себе язык. Я лениво подумал, доберутся ли туда люди лейтенанта Рэндалла к нулевому часу.
  
  В 10:32 мужчина рядом со мной повернул голову в мою сторону и заговорил медленно и мягко. — Посмотри под прилавком, — пробормотал он.
  
  Я был поражен. — Под прилавком?
  
  "Ага."
  
  Я заглянул под прилавок. Его рука, лежавшая на коленях и частично скрытая желтой салфеткой, держала короткоствольное ружье, направленное мне в правую почку.
  
  "Что то, что для?" — сказал я, заставляя себя сделать еще глоток кофе.
  
  «Для любопытных старых придурков, которые не лезут не в свое дело». Он улыбнулся мне.
  
  Его друг с узким галстуком косился на него. — Что это? — сказал он скучающим голосом.
  
  — Этот парень шнырял в квартире Стаута час назад, — объяснил молодой человек. «Звонок в дверь. Пытаюсь войти». Он бросил на меня холодный бесцветный взгляд и передвинул пистолет на коленях. «Вы последовали за мной сюда из The Scottish Arms. Почему? Вы полицейский?
  
  "Полицейский?" Я попытался рассмеяться, но получилось глухо и дрожаще. Я думал о том, каким безмозглым болваном я был, чтобы смело войти в столовую, привлекая к себе внимание. Потому что этот парень, очевидно, уже видел мои суровые черты раньше — через глазок в двери квартиры миссис Стаут. Так что, естественно, он узнал меня, как только я сел рядом с ним в столовой.
  
  Его друг не казался чрезмерно обеспокоенным. Он спокойно допил кофе и еще раз взглянул на настенные часы. «Я думаю, ему нужно пойти в мужской туалет», — сказал он с намеком на улыбку.
  
  Молодой человек миссис Стаут кивнул. “Хорошее место, как и любое другое.” Он жестом попросил официантку взять чеки. Потом он попросил у нее и мою. Я молчал. Если у вас когда-либо был ствол пистолета всего в четырех дюймах от почки, вы поймете, почему.
  
  Человек в узком галстуке взял чеки, полез под табуретку за портфелем и направился к кассе. Про себя он сказал: «Увидимся в самолете, Джо». Его манера была собрана.
  
  Джо сунул пистолет в боковой карман куртки, но не убрал его с руки. — Мужской туалет, — сказал он мне. «Без трюков».
  
  Я смиренно проследовал за ним из столовой в ротонду, по поперечному коридору к табличке с надписью «МУЖЧИНЫ» с медными шляпками гвоздей. Джо был всего в шаге от меня, практически дыша мне в затылок. Громкоговорители начали звонить рейсу 837. Человек с портфелем направился к выходу 6.
  
  Я не знал, что Джо задумал обо мне в мужском туалете, но знал, что это будет неприятно. На самом деле, может быть даже фатально, если комната по злому стечению обстоятельств окажется пустой, когда мы туда доберемся.
  
  Моя удача была на исходе. Мужской туалет был пуст, как глаза лунатика.
  
  — Ну-ну, — мягко сказал Джо через мое плечо. «Иди в стойло в дальнем конце, детка». Я рискнул оглянуться на него на мгновение. Я видел только его руку, высовывающуюся из кармана куртки, все еще держащую пистолет, только теперь он держал его за ствол. Я вздохнул с облегчением. Казалось, меня вот-вот ударят прикладом. Это достаточно плохо. Но это намного лучше, чем получить пулю в почку.
  
  Поэтому я быстро шагнул в крайний прилавок. Я был почти там, когда услышал тихий стук позади себя. Я рискнул еще раз оглянуться. И в этот раз я увидел прекрасное зрелище.
  
  Джо все еще был позади меня, но он внезапно остановился.
  
  Обе руки, в том числе та, что держала пистолет, как дубину, были подняты над его головой. За его плечом ухмылялось невзрачное ирландское лицо детектива второго класса Херба О'Нила, а рядом с ним маячил детектив третьего класса Терри Шенкин, который протягивал руку, чтобы освободить Джо от его короткоствольного ружья. Причина такого зрелища заключалась в том, что О'Нил так сильно засунул свою полицейскую пробку в поясницу Джо, что я ожидал увидеть его морду, высунувшуюся из пряжки его ремня. Мягкий стук, который я услышал, означал, что дверь мужского туалета закрылась.
  
  Я обернулся. О'Нейл сказал: «Эта обезьяна нужна лейтенанту Рэндаллу, Хэл?»
  
  — Ага, — слабо сказал я.
  
  "Хороший. Наденьте на него наручники, и мы отведем его в машину, — сказал О'Нейл Шенкину.
  
  Я посмотрел на часы. «Мы можем взять с собой еще одну обезьяну, если поторопимся», — сказал я. «У выхода 6. У нас есть четыре минуты».
  
  Шенкин надел наручники на Джо, который не сказал ни слова, даже четырехбуквенного, с тех пор, как прибыли мои друзья. О'Нил и я выбежали из мужского туалета и набрали скорость к выходу 6.
  
  — Откуда ты выпал? Я задыхался, когда мы торопились.
  
  «Вошел в терминал и увидел, как вы выходите из столовой с этой обезьяной, идущей слишком близко позади вас в том, что мы называем угрожающей позой», — сказал О'Нил. — Никакого волшебства, Хэл.
  
  — Для меня это было волшебством, — сказал я. «Спасибо, Херб. А теперь помедленнее».
  
  Мы подошли к выходу 6. Я заметил двух полицейских аэропорта, слонявшихся без дела в толпе у выхода на посадку. Приятель Джо с узким галстуком стоял пятым в очереди пассажиров, ожидая своей очереди на угон. Каждые несколько секунд он поворачивал голову, чтобы проверить, успеет ли Джо на самолет.
  
  Я как раз вовремя наклонил голову и стряхнул с брюк воображаемую пыль. Он не видел меня. Как только он снова повернулся к нам спиной, я пробрался сквозь толпу, О'Нил за мной, к одному из полицейских аэропорта и сказал ему: «Это О'Нил, городская полиция. И пятый человек в абордажной очереди — это тот, кого мы хотим.
  
  — Ты сказал, что их двое, — сказал он, забавно взглянув на меня.
  
  Я не винил его.
  
  «Мы пригвоздили его наверху. Можешь взять этот? Парень с узким галстуком?
  
  «Мы можем взять его. Давай, Ал, — сказал он своему партнеру. Поверх полицейских рубашек они надели темные куртки.
  
  — Я буду прямо за вами, если понадоблюсь, — сказал О'Нил. Это была их территория.
  
  Они не нуждались в нем. Или я тоже. Они подошли сзади к здоровяку и вывели его из толпы у выхода на посадку, как профессионалы. По одному на каждой руке, поддерживая его так, как будто он внезапно потерял сознание, бормоча успокаивающие замечания людям поблизости о том, как доставить его в лазарет. Это было сделано блестяще.
  
  Парень был слишком удивлен, чтобы сделать что-то большее, чем слабо сопротивляться, пока его выводили из толпы. К тому времени, как его перевели к О'Нилу и мне, ожидавшим за автоматом по продаже безалкогольных напитков, все уже повернулись к выходу на посадку и забыли о нем.
  
  «Миллион благодарностей, мальчики, — сказал я полицейским в аэропорту. Затем к О'Нилу: «Вы хотите взять пленника? Я возьму портфель.
  
  Я получил лучшее из этой сделки. В портфеле было 92 000 долларов в сотнях, пятидесятых, двадцатых и десятках. Бумажные ленты вокруг пачек банкнот гласили: ПЕРВЫЕ ВЕРНЫЕ СБЕРЕЖЕНИЯ И КРЕДИТ.
  
  «Да, — сказал мне лейтенант Рэндалл пять минут спустя, когда я позвонил ему из телефона-автомата, чтобы сообщить о деньгах, — муж вашей миссис Стаут — большой босс в First Fidelity. Нам только что позвонили десять минут назад и сказали, что его секретарь нашла его запертым в личном ящике в офисе, без сознания, с кляпом во рту и связанным. И кассир говорит, что из хранилища пропало девяносто две тысячи. Похоже, ты нашел его, Хэл.
  
  — Мне повезло, — сказал я. — Так вот как они это сделали, а? Они проникли в квартиру Стаута, и Джо держал миссис Стаут в заложниках, пока его приятель пошел с мистером Стаутом в его офис и заставил его сотрудничать в получении бабла из хранилища, или Джо сделает что-нибудь жестокое с миссис Стаут?
  
  — И договорились встретиться в аэропорту и покинуть город, — сказал Рэндалл. «Стауты расскажут нам об этом, когда будут в состоянии говорить. Оба находятся в больнице — шок и легкое сотрясение мозга».
  
  — Очень плохо, — сказал я. — Надеюсь, будет награда, лейтенант. Мне не помешало бы немного дополнительного теста.
  
  "Без вознаграждения. Страховая компания даже не знает, что First Fidelity ограбили, а мы уже вернули награбленное. Так почему же награда?»
  
  «Что-то показать за мое потраченное впустую утро», — сказал я.
  
  Рэндалл рассмеялся. «Не надоедай мне своими маленькими проблемами, — сказал он. «Мне достаточно своего. Пришлите девяносто два штуки с О'Нилом и бандитами, ладно?
  
  "Нет, я сказал.
  
  "Нет?"
  
  «Я пришлю ровно 91 981 доллар 10 центов», — сказал я. — Я оставлю себе 18 долларов 90 центов, которые миссис Стаут должна мне за библиотечные штрафы. И если сегодня вечером First Fidelity выйдет из равновесия, это их проблема!»
  ГЕРОЙ С ГОЛОВНОЙ БОЛЬЮ
  
  Первоначально опубликовано в журнале Mike Shayne Mystery Magazine , декабрь 1976 года.
  
  Когда я начал приходить в себя, первое, что я заметил, было кружащееся ощущение в голове с глухим ударом боли и очень болезненное ощущение внизу живота.
  
  Я знал, что должен открыть глаза, но, похоже, это не стоило усилий. Так что я держал их закрытыми и продолжал чувствовать головокружение и тошноту, пока смутно не осознал, что мое кружение, боль в голове и тошнота были знакомыми симптомами… чем-то, через что я проходил раньше или думал, что был. Что-то вроде чувства дежа вю , как выразилась бы Лиз, работавшая за кассой в библиотеке. Она всегда использовала такие умные термины. Или это была Кэти за главным столом?
  
  В любом случае, я чертовски хорошо знал, что чувствовал это раньше. Затем я приколол его — или мне показалось, что я это сделал.
  
  Я был измотан. Так же, как когда-то давно, когда я работал под началом лейтенанта Рэндалла в полицейском управлении. Растерян экспертом. Тогда я чувствовал именно это.
  
  Моя голова продолжала болеть, но мой желудок начал выходить из горла. Я заставил себя открыть глаза, что, в конце концов, оказалось не так уж сложно. Они открылись, не более чем с дополнительным уколом боли, когда на них упал свет…
  
  А миссис Стаут стояла напротив меня, привязанная к стулу скрученной розовой простыней.
  
  Тогда я понял , что меня подкосили. Увидев миссис Стаут, он вернулся ко мне почти целым. Она смотрела на меня большими глазами и плакала, молча умоляя меня сделать что-нибудь.
  
  Но что она хотела, чтобы я сделал? Я был не в лучшей форме, чтобы сделать это, что бы это ни было, потому что я тоже был привязан к стулу. Мои руки были стиснуты за спинкой стула так сильно, что плечевые суставы закричали от напряжения. Но не с простыней. Это было похоже на бельевую веревку. Он несколько раз прошелся вокруг моих бедер, талии и груди и крепко привязал меня к стулу, как график политика.
  
  Мы были в кабинете, кабинете или офисе. Это была комната среднего размера с письменным столом и телефоном, двумя глубокими кожаными креслами, двумя прямыми стульями, на которых сидели миссис Стаут и я, бирюзовым ковром от стены до стены, портьерами того же цвета и целой стеной с книгами. В таком доме, как у миссис Стаут, я думаю, вы бы назвали это библиотекой. Миссис Стаут была привязана к стулу за письменным столом. Мой стул стоял через комнату от нее в углу возле книжных полок.
  
  Я облизнула губы и была очень рада, что могу, потому что это означало, что мой рот не был заклеен полоской скотча, как у миссис Стаут. Я смутно сообразил, что, следовательно, должен уметь говорить, и попробовал. Мои слова вырвались хрипло и хрипло, вместо «миссис». Стаут», как я и предполагал.
  
  К этому времени моя голова достаточно замедлила свое вращение, чтобы я мог мыслить немного яснее. Все, что меня достало, это чувство вины и смущения из-за того, какой глупой я была, ввязавшись в эту передрягу. Я выставил себя дураком, да и бедную миссис Стаут тоже, если уж на то пошло. И некого винить, кроме себя. Старый Хэл Джонсон, обученный полицейский, ведет себя, как любой неопытный сэр Галахад, ради всего святого.
  
  Не то чтобы я больше не был полицейским, но я им был . Если подумать, может быть, именно поэтому я сунул свой нос в дела миссис Стаут вместо того, чтобы заниматься своими. Мой собственный бизнес в настоящее время, позвольте мне объяснить, просто отыскивал просроченные и украденные книги для публичной библиотеки. Я все еще был в каком-то смысле пушистым, я полагаю, но пушистым. Библиотечный пух, ради Пита.
  
  Первым в моем списке просроченных книгополучателей в то утро была миссис Дж. У. Стаут, Уошберн Драйв, 1525, Вест-Сайд. Я, как и все остальные, люблю начинать свой день с небольшого урока, поэтому я был рад, что адрес находится в хорошем районе. Дома были в основном двухуровневые и просторные, стояли далеко от улицы, вокруг было много ухоженных газонов.
  
  Есть много причин — и я слышал их все, поверьте мне, — почему люди, которые берут книги в публичной библиотеке, не возвращают их вовремя, а затем также игнорируют просроченные уведомления, которые библиотека рассылает им в качестве напоминаний. . Одна из причин заключается в том, что заемщик книг просто слишком ленив, чтобы возвращать книги, и слишком богат, чтобы заботиться о штрафах, которые ему придется заплатить в результате. Один-пять-два-пять Уошберн показался мне одним из таких. Ленивый и богатый.
  
  Было без десяти девять, когда я остановился там, припарковался за темно-зеленым фургоном, на котором небрежными буквами было написано « Наследие чистильщиков », и пошел по длинной каменной дорожке к входной двери. По дороге я любовался облицовкой дома из известняка Индианы и блестящей «Тандерберд», стоящей слева от открытого гаража на две машины.
  
  Я позвонил в дверь, только это был не звонок, это были куранты. Я слышал, как они рассылают ноты по всему дому, чтобы объявить о моем прибытии. Ничего не произошло, так что через минуту или около того я еще раз ударил курантов и подождал еще немного. На этот раз звуки движения за дверью сказали мне, что кто-то все-таки дома. Я слышал, как звякнула цепь, потом повернулся засов, а потом дверь распахнулась, и красивая женщина средних лет с седыми волосами и ямочками вопросительно посмотрела на меня.
  
  "Миссис. Стаут? Я попросил.
  
  Она кивнула, но ничего не сказала, хотя я видел, как она сглотнула, как будто собиралась. Я продолжил свою обычную речь. «Я из публичной библиотеки, — сказал я, показывая ей свое удостоверение личности, — и пришел по поводу всех тех просроченных книг, которые у вас есть».
  
  Она подозрительно посмотрела на мое удостоверение личности. Затем она откашлялась и сказала: — О… о, да. Это были книги, которые я взяла из библиотеки, чтобы развлечь моего внука, когда он был у нас в гостях в прошлом месяце». Она снова откашлялась. – Я… я верну их, как только… как только смогу, мистер Джонсон.
  
  Я сказал: «Я сниму их с тебя прямо сейчас и избавлю тебя от поездки».
  
  — О… ну, спасибо, — нелюбезно сказала она. — Тогда подожди минутку. Она толкнула дверь и ушла. Она не пригласила меня войти. «Ленивый и богатый, ну да ладно», — подумал я, и к тому же не очень вежливый.
  
  Я остыл на пару минут, прежде чем она вернулась с охапкой детских книжек с картинками. — Вот, — сказала она измученным голосом и сунула их мне. Она была зла и растеряна, и у меня возникло ощущение, что она считает, что я должен извиниться перед ней за то, что побеспокоил ее так рано утром. Она явно стремилась избавиться от меня, и у нее не было другого выхода.
  
  Поэтому, когда она уже собиралась закрыть передо мной дверь, я с легким злорадством сказал: «Подождите, миссис Стаут. Вы должны заплатить штраф за эти книги.
  
  Они сильно запоздали, знаете ли.
  
  Она странно посмотрела на меня. — А… штраф? О, дорогая ! Сколько?"
  
  Я сказал ей, что штраф составил шесть долларов и тридцать центов.
  
  "Ну ладно. П-подожди, пока я получу свою сумочку, — пробормотала она, что вдруг показалось ей огорчением. Она снова ушла.
  
  Когда она вернулась, она вручила мне точную сумму штрафа, и я сказал: «Спасибо, миссис Стаут, вы знаете, что можете обновить библиотечные книги и избежать штрафа», и повернулся, чтобы уйти. Затем, к моему большому удивлению, она внезапно протянула руку и слегка коснулась моей руки. Я повернулся к ней.
  
  Она указала на верхнюю книгу в стопке, которую я нес. «Мой внук считает, что это особенно хорошо», — сказала она приглушенным шепотом и дважды постучала указательным пальцем по заголовку. Разбойник с Фезербед-лейн . Оба нажатия легонько приземлились на слово « Грабитель». Ее рука дрожала.
  
  Я вышел на улицу, положил ее книги на заднее сиденье своей машины и забрался под руль, смутно беспокоясь о миссис Стаут. Старые полицейские привычки не умирают легко. Я не мог отделаться от мысли, что, если бы я все еще был настоящим полицейским, мне было бы любопытно получить ответы на несколько вопросов, которые возникли у меня в связи с моим визитом к миссис Стаут.
  
  Вопрос первый: почему миссис Стаут, обычно приятная и беззаботная женщина, если ее ямочки и морщинки улыбки что-то значат, была такой неприятной, невежливой и, да, взволнованной, из-за моего простого требования пачки просроченных библиотечных книг?
  
  Вопрос второй: почему миссис Стаут иногда заметно заикалась, а в другое время не заикалась?
  
  Вопрос третий: где был водитель фургона « Наследие чистильщиков », который все еще был припаркован перед моей машиной.
  
  Вопрос четвертый: почему миссис Стаут задержала мой отъезд в последнюю минуту банальным замечанием о внуке, когда до них она изо всех сил пыталась избавиться от меня?
  
  Наконец, пятый вопрос: как насчет того дрожащего пальца, который так многозначительно постучал по слову Грабитель ?
  
  По правде говоря, у меня не хватило духу уехать из дома миссис Стаут, оставив эти вопросы без ответа. Я знал, что позже я буду чувствовать себя полностью американским каблуком, если я это сделаю. В любом случае, я всегда был лохом для женщин, попавших в беду. Это одна из причин, почему я больше не работаю в полицейском управлении.
  
  Итак, подумал я , давайте посмотрим, действительно ли миссис Стаут попала в ловушку .
  
  Я нашла в телефонной книге и городском справочнике « Наследие уборщиков » — и то, и другое я ношу с собой в машине, чтобы проверять адреса, когда нахожусь на работе, — и знаете что? Ни в том, ни в другом списке не было фирмы под названием Heritage Cleaners . Тем не менее, не более чем в четырех футах от переднего бампера моей машины стоял темно-зеленый фургон с надписью « Наследие чистящие средства» по бокам, огромный, как жизнь.
  
  Что вы думаете? Что кто-нибудь подумает? То же самое я думал, я уверен. За исключением того, что то, что вы бы сделали с этим, вероятно, было бы гораздо более разумным, чем то, что я сделал с этим. Вы бы вызвали полицию. Но раньше я был полицейским, поэтому я думал, что смогу справиться с проблемой миссис Стаут самостоятельно.
  
  Я вылез из машины и снова пошел по каменной дорожке к входной двери миссис Стаут. Я снова позвонил в куранты. Со временем дверь снова открылась. Однако на этот раз передо мной стояла не миссис Стаут. Это был гладколицый мужчина неопределенного возраста с черными усами, длинными бакенбардами и такими же короткими волосами, как у меня.
  
  Я сказал: «Миссис. Стаут, вы не вернули мне... о , вы не миссис Стаут, не так ли?
  
  «Нет, — сказал он, — я мистер Стаут. Я могу вам помочь?"
  
  «Ну, я из публичной библиотеки, мистер Стаут, и несколько минут назад, когда я забрал несколько просроченных библиотечных книг у вашей жены, она, должно быть, пропустила одну. Она заплатила штрафы за все из них, но я проверил названия, и у нее все еще есть одна книга».
  
  «Что это за книга?» Он поднял бровь.
  
  Я сказал первое, что пришло мне в голову. «Книга с картинками под названием Катон Киви Птица ».
  
  Он кивнул. «Возможно, он все еще у моей жены. Но она сейчас очень занята. Так что зайди в другой раз, ладно? Он начал закрывать дверь.
  
  Я опустил правое плечо и атаковал им дверь, как защитный прием в блице. Я думал, что смогу использовать дверь как таран, чтобы вывести его из равновесия достаточно, даже если у него был пистолет, как это казалось вероятным, чтобы дать мне время в суматохе, чтобы проникнуть в дом, где я мог справиться с ним.
  
  Но нет. За долю секунды до того, как мое плечо коснулось закрывающейся двери, он внезапно изменил свое поле и распахнул дверь вместо того, чтобы захлопнуть ее. В результате, не встретив ожидаемого сопротивления моему броску, я катапультировался в проем, споткнулся о порог и во весь рост рухнул лицом внутрь вестибюля.
  
  Затем мистер Стаут закрыл дверь. Я слышал, как он хлопнул. Я повернул голову и мельком увидел курносый автомат в левой руке мистера Стаута. Он наклонился надо мной и больно вонзил дуло пистолета мне в спину примерно в том месте, где, как мне кажется, находится моя правая почка.
  
  — Что это была за книга, друг? — спросил он невыразительным голосом.
  
  — Киви Катон , — повторил я, чувствуя себя дураком, но также зная, что одно маленькое движение без его разрешения может привести к тому, что меня убьют.
  
  «Звучит завораживающе», — сказал он. — Когда-нибудь мне придется ее прочитать.
  
  Я услышал свистящий звук. Затем моя голова взорвалась большой вспышкой оранжевого фейерверка.
  
  Фейерверк все еще слабо вспыхивал, когда я смотрел через библиотеку на бедную миссис Стаут, заткнувшую рот лейкопластырем и привязанную к стулу розовой простыней. Я снова попробовал свой голос, и на этот раз он получился намного лучше.
  
  "Миссис. Стаут…
  
  Она расширила глаза. В них все еще был ужас.
  
  — Он не был вашим мужем, не так ли? Я сказал следующее. Глупый вопрос.
  
  Она энергично замотала головой.
  
  — Извини, — сказала я, борясь с бельевой веревкой на запястьях. «Он был слишком мил для меня. Он причинил тебе боль?»
  
  Она снова покачала головой. Слезы катились по ее щекам.
  
  — Хорошо, — сказал я. — Я давно отсутствовал? Моя головная боль делала мои мысли туманными и беспорядочными.
  
  На этот раз миссис Стаут сопровождала тряску головой безумным косоглазым взглядом вниз по носу, на заклеивающую рот ленту под ним. Только тогда мне пришло в голову, что разговор останется довольно односторонним, если я не смогу каким-то образом устроить так, чтобы к нему присоединилась миссис Стаут.
  
  Я отказался от своих запястий и попытался извиваться ногами. Они были связаны еще веревкой для белья. Не скрещенные и не привязанные к стулу, а связанные вместе так крепко, что я едва понял, что они мои. Мне все-таки полегчало. Может быть, парень, который подорвал меня, в конце концов, не был таким уж экспертом. Никакой ленты на моем рту, лодыжки не скрещены и даже не пристегнуты спинкой под сиденьем стула, чтобы мои ноги не касались земли. Любительские штучки.
  
  Я наклонился вперед, мой вес опрокинул стул на передние ножки, а мои связанные ноги стали третьей ножкой штатива, что позволяло мне легко сохранять равновесие таким образом. Затем я выпрямил ноги, перенес весь свой вес на ступни и начал очень осторожно, по несколько дюймов за прыжок, подпрыгивать к миссис Саут. Я был сгорблен, как карлик, страдающий артритом, к моей спине и ногам был привязан старинный стул с лестницей, но мои ноги стояли на полу, и я был способен к некоторому передвижению. Это было важно.
  
  Дойдя до стула миссис Стаут, я остановился и наклонился к ее лицу, как будто собирался поцеловать ее в щеку. Вместо этого я зажал уголок ее лейкопластыря зубами и сорвал с нее кляп — во всяком случае, достаточно далеко, чтобы ее рот был открыт. Она вздрогнула и застонала, когда лента отклеилась, и все же она сильно запрокинула голову, чтобы мне было легче отклеить ленту.
  
  Первым звуком, который вырвался из нее, был всхлип. Вторым было имя. « Джейми !»
  
  — Кто такой Джейми? Я сказал.
  
  Все еще плача, она болезненно скривила рот. "Мой муж!" — простонала она тогда. «Они забрали его!» Ее рыдания стали быстрее.
  
  "Они?" Я сказал.
  
  "Трое из них. У них были пушки! О, Джейми… Она едва могла выговорить слова.
  
  «Я видел одно из орудий, — вспомнил я. — Вы сказали, трое мужчин?
  
  Она завопила: «И это моя вина, что они причинили тебе боль ! Этот… этот мужчина развязал меня и заставил открыть дверь, когда ты позвонил. Он сказал мне избавиться от тебя, если я не хочу, чтобы меня подстрелили. Он… он целился в меня все время, пока я давал тебе эти библиотечные книги!
  
  — Забудь, — сказал я. «Ты был смелым, чтобы предупредить меня так, как ты сделал. Я был тупицей». Я пытался избавиться от головной боли, покачивая головой. Это сделало его хуже. Я сказал: «Двое мужчин забрали твоего мужа и оставили здесь с тобой одного мужчину, того, который ударил меня? Это оно?"
  
  Она кивнула. — Тот, кто ударил тебя, ушел десять минут назад. Ее глаза скользнули по электрическим часам на столе, чтобы подтвердить это. — Телефон зазвонил, пока он тебя связывал, и он взял трубку, а потом сразу ушел.
  
  Это объясняло мою любительскую работу по связыванию — он не дождался окончания. — Что он сказал по телефону, вы слышали?
  
  «Он сказал: «Хорошо», вот и все».
  
  Я начал видеть закономерность. — Во сколько увели вашего мужа?
  
  — Мы все еще завтракали — около десяти минут девятого, я думаю. Она закрыла глаза и невольно задрожала.
  
  — В машине вашего мужа? — спросил я, вспомнив пустое место в гараже рядом с «Тандербёрдом».
  
  Она, казалось, не слышала меня. Она начала лихорадочно ерзать на стуле, пытаясь сбросить скрученную простыню, которая связывала ее, и стонать, как раненое животное.
  
  Я попытался снова. "Миссис. Стаут, где работает ваш муж?
  
  Она судорожно всхлипывала, ее рот кривился на залитом слезами лице. Ее ямочки почему-то делали ее еще хуже. Полоска лейкопластыря все еще свисала с одной щеки, и ее глаза были дикими. Ее охватила истерия.
  
  Я крикнул, чтобы дозвониться до нее. "Миссис. Стаут ! Слушай меня! Где работает ваш муж? Работа! Скажи-ка! Разве ты не хочешь спасти своего мужа Джейми?
  
  Она перестала извиваться так внезапно, словно окаменела. Дикость исчезла из ее глаз. — Он кассир Второго банка верности, — сказала она мертвым голосом.
  
  — Спасибо, — сказал я. Я три прыжка перепрыгнул на другую сторону стола, где стоял телефон, и снова поставил стул на все четыре ножки. Затем я потянулся вперед, насколько мог, и скинул телефонную трубку с подставки, сильно ударившись подбородком о ее конец. Это был сенсорный телефон. Трубка упала лицевой стороной на стол, а кнопки набора номера оказались у меня под носом.
  
  Я воспринял это как добрый знак и набрал с его помощью номер службы экстренной помощи полиции — я имею в виду свой нос. Мне приходилось останавливаться и ждать после каждого нажатия на кнопку, чтобы дать трубке время перестать раскачиваться на спине, но в конце концов я набрал номер. Затем я прижал левое ухо к трубке как можно ближе и стал ждать ответа полиции.
  
  Когда они это сделали, я повысил голос в официальном реве и закричал: « Скорая помощь! Приведите ко мне лейтенанта Рэндалла! Полицейский на доске, должно быть, подумал, что я капитан, по крайней мере, потому что Рэндалл был на проводе почти в полном беспорядке.
  
  — Лейтенант, — сказал я, — это Хэл Джонсон. Ничего не говори, просто послушай минутку, ладно? Я почти уверен, что второй банк Fidelity был ограблен около получаса назад двумя мужчинами с невольной помощью кассира банка, мистера Дж. В. Стаута. Вероятно, ему пришлось открыть хранилище после того, как часовой замок был снят, но до того, как банк открылся в девять часов. Жена кассира и я были взяты в плен в доме Стаута, один-пять-два-пять Уошберн, третьим человеком во время ограбления. Мы все еще заключенные.
  
  — Но поймите: наш охранник покинул нас пятнадцать минут назад, сразу после звонка сюда. Вероятно, он собирался забрать своих приятелей и добычу где-нибудь возле банка в центре города. Он водит темно-зеленый фургон «Шевроле» с надписью « Наследие чистильщиков » и должен быть уже примерно на полпути к городу по Мерчисон-авеню или Камбрия-авеню. Еще есть время догнать фургон, но не останавливайте его, пока он не подъедет. У вас есть все это, лейтенант? Я глубоко вздохнул.
  
  Крутой, как фалд рубашки копателя колодца. — Я понял, — сказал он. — Подожди, Хэл. Возвращайся сразу же."
  
  Он ушел, по-видимому, чтобы начать небольшое действие. Пока он отсутствовал, я утешительно посмотрела на миссис Стаут, чьи всхлипывания сменились прерывистым прерывистым дыханием. Четыре минуты медленно тикали на настольных часах, прежде чем я снова услышал писк в трубке лейтенанта Рэндалла.
  
  — Я начал, Хэл. Мы проверяем банк и кассу прямо сейчас. Патрульная машина три-три видит ваш зеленый фургон на Мерчисоне. И у меня есть еще одна машина, которая едет к вам.
  
  — Хорошо, — сказал я. — Я скажу миссис Стаут, что помощь уже в пути.
  
  В тот вечер лейтенант Рэндалл позвонил мне домой. — Что с тобой случилось, — спросил он, — после того, как мой человек освободил тебя сегодня утром? Со всеми, кто ждет, чтобы дать вам обращение с героем-победителем».
  
  « Геройское лечение?» Я сказал. — Значит, банк ограбили ?
  
  "Конечно. Я пытался найти тебя весь день, чтобы сказать тебе.
  
  — А как насчет кассира, мистер Стаут? Он был ранен?»
  
  "Ничуть. Заперт в хранилище с охранником после того, как воры обчистили наличные. Потом они просто вышли из банка, как два клиента, когда банк открылся в девять».
  
  — Надеюсь, ты их прибил?
  
  "Конечно. Твой зеленый фургон привел нас прямо к ним — и к добыче тоже, Хэл. Не пренебрегайте добычей. Двести двенадцать тысяч долларов. Вот почему лечение героя было готово для тебя, мальчик. Миссис Стаут рассказала нам, как вы оказались замешаны в этом деле. Так почему ты не остался, чтобы поклониться?»
  
  — У меня ужасно разболелась голова, — сказал я.
  
  — Очень плохо, очень плохо, — сказал Рэндалл. Я знал, что его кошачьи желтые глаза будут мягкими и бесчувственными, как два яичных желтка, даже если он сочувствует. — Между прочим, тем парнем, что ударил тебя, был Тедди Тербалд. профессионал. Как сейчас головная боль?»
  
  — Он у меня еще есть, — сказал я.
  
  — Тогда почему ты вернулся на работу сегодня днем?
  
  — Я этого не сделал. Я пришел домой спать».
  
  Он щелкнул языком. — Ты всегда был легкомысленным, Хэл, особенно в отношении баб. Ты не изменился».
  
  Я не ответил на это. — Ну, к понедельнику ты, наверное, будешь в порядке. Тогда мистер и миссис Стаут могут поблагодарить вас.
  
  Я сказал: «Они должны будут сделать больше, чем поблагодарить меня. Они должны мне денег».
  
  Рэндалл казался возмущенным. — Ты имеешь в виду, что хочешь вознаграждения за помощь этим милым людям и их банку?
  
  — Черт, нет, — сказал я, — но, поскольку сегодня у меня выходной, я не верну в библиотеку просроченные библиотечные книги миссис Стаут до понедельника. Значит, они должны мне еще три дня штрафа».
  
  — Они не должны завидовать этому, — сказал Рэндалл, — поскольку вы сэкономили банку двести двенадцать тысяч. На самом деле, все это будет выглядеть достаточно хорошо в моем послужном списке, чтобы я мог даже сам заплатить ваши дополнительные штрафы. Во сколько они приходят?
  
  — Восемьдесят один цент, — ворчливо сказал я и повесил трубку. Моя голова убивала меня.
  ЕЩЕ ПОЛИЦЕЙСКИЙ
  
  Первоначально опубликовано в журнале Ellery Queen's Mystery Magazine , декабрь 1975 года.
  
  Лейтенант Рэндалл позвонил мне во вторник и застал меня в кабинете размером с камеру в публичной библиотеке сразу после того, как я пообедал.
  
  — Хэл? он сказал. — Почему ты не играешь в пирожки с теми, кто взял книги? Рэндалл до сих пор возмущается, что я ушел из полицейского управления, чтобы стать библиотечным детективом, которого он называет «неженкой-полицейским». Сейчас в моих заданиях нет ничего более опасного, чем поиск украденных и просроченных книг для публичной библиотеки.
  
  Я сказал: «Даже полицейскому из библиотеки нужно есть, лейтенант. Что у тебя на уме?"
  
  «То же старое. Убийство».
  
  — Я уже больше недели никого не убивал, — сказал я.
  
  Его голос приобрел явный холодок. — Кто-то убил молодого парня, которого мы вытащили из реки сегодня утром. Выстрелил ему в голову. И пытал его заранее».
  
  — Извини, — сказал я. Я и забыл, как мрачно быть полицейским из отдела убийств. — Пытки, вы сказали?
  
  "Ага. Сигара горит на всем протяжении его. Мне нужна информация, Хэл.
  
  "О чем?"
  
  «Вы когда-нибудь слышали о Комплексе Дэмиона ?»
  
  "Конечно. Это название шпионского романа, опубликованного в прошлом году.
  
  — Я подумал, что это может быть книга. Теперь в голосе Рэндалла звучало удовлетворение. «Следующий вопрос: у вас есть эта книга в публичной библиотеке?»
  
  "Конечно. Пару экземпляров, наверное.
  
  «У них разные номера или что-то, что отличает их друг от друга?»
  
  «Да, это так. Почему?"
  
  — Узнай для меня, есть ли на одной из твоих библиотечных копий «Комплекса Дэмиона» этот номер, хорошо? Он остановился, и я услышал шорох бумаги. «ES4187».
  
  — Верно, — сказал я. — Я свяжусь с вами через десять минут. Затем, пораженный чем-то знакомым в этом номере, я сказал: «Нет, подождите минутку, лейтенант».
  
  Я вытащил из ящика стола список просроченных библиотечных книг, который получил накануне утром, и поспешно проверил его. «Бинго, — сказал я в трубку, — вчера утром я взял ту книгу с тем самым номером. Как насчет этого? Ты хочешь этого?"
  
  "Я хочу это."
  
  "Для чего?"
  
  — Доказательства, может быть.
  
  — В вашем деле о пытках и убийстве?
  
  Он потерял терпение. — Слушай, Хэл, просто достань мне книгу. Я расскажу тебе об этом, когда заберу его, ладно?
  
  — Хорошо, лейтенант. Когда?"
  
  "Десять минут." Он звучал нетерпеливо.
  
  Я повесил трубку и позвонил Эллен на кассе. «Послушай, милая, — сказал я ей, потому что она сходит с ума, когда ее называют милой, а когда злится, она очень привлекательна, — ты можешь найти мне The Damion Complex , копия номер ES4187? Я принес его вчера среди просроченных.
  
  Комплекс Дэмиона ? Она записала номер. — Я перезвоню тебе, Хэл. Она не казалась немного сумасшедшей. Может быть, она наконец-то смягчилась. Я предлагал ей выйти за меня замуж 17 раз за последние шесть месяцев, но она все еще принимала решение.
  
  Через две минуты она перезвонила мне. «Он снова вышел», — сообщила она. «Вчера, после того, как вы его принесли, он вышел на карточке номер 3888».
  
  Лейтенанту Рэндаллу это должно понравиться. «Кто такой номер карты 3888?»
  
  «Мисс Ораделл Мерфи».
  
  "Адрес?"
  
  Она дала мне квартиру на Ли Стрит.
  
  "Номер телефона?"
  
  — Я подумал, что вы могли бы сами найти это. Она была терпкой. — Я здесь занят.
  
  — Спасибо, милая, — сказал я. "Ты выйдешь за меня?"
  
  "Не сейчас. Я же сказал, что занят». Она повесила трубку. Но делала она это мягче, чем обычно, как мне показалось. Она смягчалась . Мое настроение поднялось.
  
  Лейтенант Рэндалл прибыл менее чем за обещанные десять минут. "Где это находится?" — спросил он, глядя на меня своим кошачьим взглядом. Он казался слишком большим, чтобы поместиться в моем кабинете. — Ты принес это для меня?
  
  Я покачал головой. «Вчера опять погас. Извиняюсь."
  
  Он разочарованно хмыкнул, взглянул на мой веретенообразный стул для посетителей и решил остаться стоять. — Кто позаимствовал?
  
  Я сказал ему, мисс Ораделл Мерфи, квартира 3А в «Харрингтон Армс» на Ли-стрит.
  
  "Спасибо." Он поднял руку и повернулся, чтобы уйти.
  
  "Подождите минуту. Куда вы идете, лейтенант?
  
  «Чтобы получить книгу».
  
  «Эти апартаменты в «Харрингтон Армс» очень эффективны, — сказал я. «В основном заняты одинокими работающими женщинами. Так что, возможно, мисс Мерфи сейчас не будет дома. Почему бы не позвонить первой?»
  
  Он кивнул. Я взяла телефон и дала номер телефона нашей телефонистки мисс Мерфи. Рэндалл нервно заерзал.
  
  «Нет ответа», — сообщил коммутатор.
  
  Я ухмыльнулся Рэндаллу. "Видеть? Никого нет дома."
  
  «Мне нужна эта книга». Рэндалл опустился в тонкое кресло для посетителей и разочарованно вздохнул.
  
  — Ты собирался сказать мне, почему.
  
  «Вот почему». Он выудил из конверта, который вынул из кармана, влажный скомканный клочок бумаги. Я потянулся к нему. Он сдерживал его. — Не трогай его, — сказал он. — Мы нашли его у ребенка, которого вытащили из реки сегодня утром. Это единственная проклятая вещь, которую мы нашли у него. Ни кошелька, ни денег, ни удостоверения личности, ни ярлыков на одежде, ничего. За исключением этого, он был ощипан как цыпленок. Мы считаем, что это было упущено из виду. Он был на дне кармана его рубашки.
  
  — Что там сказано? Я мог видеть смазанные водой надписи.
  
  Он неожиданно усмехнулся, хотя его желтые глаза, казалось, не понимали, что остальная часть его лица улыбалась. «Там написано: PL Damion Complex ES4187 ».
  
  "Это все?"
  
  "Это все."
  
  — Отличная дедукция, лейтенант, — сказал я. «Вы рассчитали PL для Публичной библиотеки?»
  
  «Все сам».
  
  — Так что это значит?
  
  — Откуда мне знать, пока я не получу чертову книгу? Он сел прямо и оживленно продолжил: — У кого была книга до мисс Мерфи?
  
  Я сверился со своим списком просроченных за день до этого. «Грегори Хаззард. Портье в мотеле «Старлайт» на Сити-Лайн. Вчера я забрал у него семь книг и штрафы.
  
  Лейтенант некоторое время молчал. Затем: «Дай мисс Мерфи еще одну попытку, хорошо?»
  
  Она по-прежнему не отвечала на звонки.
  
  Рэндалл встал. Мой стул заскрипел, когда он снял свой вес. «Пойдем к этому парню, Хаззарду».
  
  "Я тоже?"
  
  "Ты тоже." Он снова одарил меня мимолетной улыбкой. — Ты замешан в этом, сынок.
  
  — Не понимаю, как.
  
  «Книга принадлежит вашей библиотеке. И ты принадлежишь библиотеке. Так что двигай хвостом».
  
  Грегори Хаззард был удивлен, увидев меня снова так скоро. Это был скелет средних лет, с парой фунтов кожи и хрящей, облегавших его кости так плотно, что он выглядел как объект урока анатомии. Его одежда висела на нем — модная мужская одежда на чучеле. «Ты вчера получил все мои просроченные книги», — поприветствовал он меня.
  
  — Я знаю, мистер Хаззард. Но мой друг хочет спросить вас об одном из них.
  
  "Кто твой друг?" Он покосился на Рэндалла.
  
  — Лейтенант Рэндалл, городская полиция.
  
  Хаззард моргнул. «Еще один полицейский? Позавчера мы прошли через все это с ребятами из вашей группы ограбления.
  
  Глаза Рэндалла сверкнули. В остальном он не изменил выражения. «Я здесь не по этому поводу. Меня интересует одна из ваших библиотечных книг.
  
  "Который из?"
  
  « Комплекс Дэмиона» .
  
  Хаззард тряхнул черепом о ствол трубы. "Этот. Просто так себе пряжа. Вы можете найти лучшие шпионские истории в вашей газете.
  
  Рэндалл проигнорировал это. — Вы живете здесь, в мотеле, мистер Хаззард?
  
  "Нет. С моей сестрой дальше по улице, в дуплексе.
  
  — Это ваш адрес в библиотечных записях, — вмешался я. — Мотель «Старлайт».
  
  "Конечно. Потому что именно здесь я читаю все книги, которые беру. И где я работаю».
  
  — Ты никогда не берешь домой библиотечные книги? — спросил Рэндалл.
  
  "Нет. Я оставляю их здесь, прямо на этом конце стола, подальше от дороги. Я читаю их в свободное время, понимаете? Когда я закончу их, я отнесу их обратно в библиотеку и возьму еще одну партию. Я быстро читаю».
  
  — Но ваши библиотечные книги просрочены. Если ты так быстро читаешь, почему?»
  
  «Он болел три недели, — сказал я Рэндаллу. «Вернулся на работу только в субботу».
  
  Губы лейтенанта сжались, и по старому опыту я понял, что он хочет, чтобы я заткнулся. "Это так?" — спросил он Хаззарда. "Вы были больны?"
  
  «Как собака. Думал, что умираю. Моя сестра тоже. Вот почему мои книги просрочены».
  
  — Они были здесь, на столе, все время, пока ты болела?
  
  "Верно. Должен сказать, это обошлось мне в копеечку в виде штрафов. Эй, мистер Джонсон?
  
  Я смеялся. «Подумаешь. Два девяносто четыре, не так ли?
  
  Он так хохотал, что мне показалось, будто я слышу, как хрустят его кости. «Самое дешевое удовольствие, которое у нас осталось, бесплатные книги из публичной библиотеки». Он внезапно протрезвел. — Что такого важного в Комплексе Дэмиона , лейтенант?
  
  — Хотел бы я знать. Рэндалл подал мне знак глазами. «Спасибо, мистер Хаззард, вы мне помогли. Мы будем поддерживать связь." Он направился к полицейской машине.
  
  На обратном пути в город он свернул в сторону на десять кварталов и поехал в апартаменты «Харрингтон Армс» на Ли-стрит. — Может быть, нам повезет, — сказал он, подъезжая к бордюру. — Если Мерфи дома, возьми у нее книгу, Хэл, хорошо? Нет нужды упоминать полицию.
  
  На мой звонок в квартире 3А ответила миловидная молодая дама, наполовину из белой униформы медсестры и, очевидно, только что вернувшаяся с работы. "Да?" — сказала она, пряча свой disabille, стоя за дверью и выглядывая из-за ее края.
  
  — Мисс Ораделл Мерфи?
  
  "Да." У нее была соблазнительная манера поднимать брови.
  
  Я показал ей свое удостоверение личности и рассказал ей вздорную историю о комплексе Дэмиона , который был выдан ей вчера по ошибке. «Книгу следовало уничтожить, — сказал я, — потому что предыдущая заемщикка читала ее, когда была больна инфекционным заболеванием».
  
  — О, — сказала мисс Мерфи. Она дала мне книгу без дальнейших вопросов.
  
  Когда я вернулся к полицейской машине, лейтенант Рэндалл сказал: «Дай мне», и взял у меня книгу, обращаясь с ней с привередливой деликатностью, которая казалась странной для такого крупного мужчины. По его сжатым губам я мог проследить его растущее разочарование, когда он изучал Комплекс Дэмиона . Ибо это определенно выглядело как обычная копия другой обычной книги из публичной библиотеки. Название библиотеки было выбито на ней в нужных местах. Идентификационный номер ES4187. Карман для карт, с картой даты регулирования, внутри передней обложки. Между его страницами ничего не спрятано, даже запрессованной незабудки.
  
  "Что за черт?" — хмыкнул лейтенант.
  
  «Кодовое сообщение?» Я предложил.
  
  Он был презрителен. «Кодовое сообщение? Вы имеете в виду определенные слова с определенных страниц? В таком случае, почему была указана именно эта копия — номер ES4187? Подойдет любая копия».
  
  «Если сообщение не находится в самой книге. Невидимыми чернилами? Или обозначается булавочными уколами над определенными словами?» Я показал ему зубы. — В конце концов, это шпионский роман.
  
  Мы дважды внимательно просмотрели книгу, прежде чем нашли негатив. И неудивительно. Он был очень маленьким — не больше полдюйма или, может быть, пяти восьмых — и был засунут глубоко в карман под передней обложкой, за карточкой с датой.
  
  Рэндалл поднес его к свету. — Слишком мал, чтобы разобрать, что это такое, — сказал я. «Нам нужно увеличительное стекло».
  
  — Черт с ним. Рэндалл включил передачу. «Я попрошу Джерри сделать мне фото». Джерри — полицейский фотограф. — Я подброшу тебя до библиотеки.
  
  — О нет, лейтенант. Я запутался в этом. Ты сам так сказал. Я придерживаюсь, пока не увижу, что на этом негативе». Он хмыкнул.
  
  Через полчаса я был в кабинете Рэндалла в штаб-квартире, когда вошел полицейский фотограф и бросил черно-белый снимок размером 3½ на 4½ на стол лейтенанта. Рэндалл позволил мне заглянуть ему через плечо, пока он его осматривал.
  
  Его качество было плохим. Оно было зернистым из-за увеличения, а изображения были слегка размытыми, как будто камера была перемещена как раз в тот момент, когда был сделан снимок. Но это было достаточно просто, чтобы можно было различить двух мужчин, сидящих лицом друг к другу за столом. Один смотрел прямо в камеру; другой был виден только как часть силуэта, вид сзади — голова, правое плечо, правая рука.
  
  Правая рука, однако, протягивалась к свету на столешнице и была видна довольно ясно. Он доставал из открытого портфеля на столе прозрачный пакетик с белым порошком размером с фунт сахара. В портфеле было еще три таких же сумки. Мужчина, стоявший анфас в камеру, протягивал руку, чтобы взять пакетик с белым порошком.
  
  Лейтенант Рэндалл долго молчал. Затем он лишь неопределенно хмыкнул.
  
  Я сказал: «Героин, лейтенант?»
  
  "Может быть."
  
  «Большая поставка. Кто тот парень, который покупает? Вы знаете?"
  
  Он пожал плечами. — Мы узнаем.
  
  — Когда ты его поймаешь, ты получишь своего убийцу. Разве ты не об этом думаешь?
  
  Он снова пожал плечами. — Как ты это читаешь, Хэл?
  
  "Легкий. Парень, которого ты вытащил из реки, каким-то образом получил эту картину, решил немного шантажировать себя и был убит за свои старания.
  
  «И пытали. Почему пытали?» Рэндалл просто использовал меня как рупор.
  
  «Заставить его рассказать, где спрятан негатив? Он бы не взял негатив с собой, когда подстегивал торговца наркотиками».
  
  «Чертовски забавное место, чтобы спрятать негатив», — сказал Рэндалл. — У тебя есть какие-нибудь идеи на этот счет?
  
  Я обошел стол Рэндалла и сел. "Я могу предположить. Парень устраивает шантажистскую встречу с торговцем наркотиками, начинает с негатива и его распечатки, вроде этой, чтобы сохранить свидание. В последнюю минуту у него возникают сомнения по поводу того, чтобы нести с собой негатив».
  
  «Откуда он стартует?» Рэндалл сжал руки.
  
  «Мотель Старлайт. Где еще?"
  
  "Продолжать."
  
  — Так что, возможно, он решил оставить негатив в сейфе мотеля и остановился для этого у стойки в вестибюле. Но Хаззард, возможно, в банке. Или вышел в ресторан выпить кофе. Малышу нельзя терять время. Поэтому он временно сует маленький негатив в одну из библиотечных книг Хаззарда, быстро записывая название книги и библиотечный номер, чтобы снова найти ее. Вы нашли записку в кармане его рубашки. Как звучит?»
  
  Рэндалл одарил меня полуулыбкой и сказал: «До свидания, Хэл. Спасибо за помощь."
  
  Я встал. — Меня нужно подвезти в библиотеку. Ты потратил впустую весь мой день. Ты собираешься оставить себе мою библиотечную книгу?
  
  "Какое-то время. Но я буду на связи».
  
  — Тебе лучше быть. Если только ты не хочешь заплатить большой просроченный штраф.
  
  На следующий вечер я больше ничего не слышал от лейтенанта Рэндалла. Он позвонил мне домой. — Поймаешь сегодня крупных книжных воришек, Хэл? — начал он дружеским голосом.
  
  "Нет. Вы ловите убийц?
  
  "Еще нет. Но я работаю над этим».
  
  Я смеялся. «Вы звоните, чтобы сообщить о прогрессе, не так ли?»
  
  "Вот и все." Он был пресным, как молоко.
  
  — Продолжайте, — сказал я.
  
  «Мы выяснили, кем был убитый ребенок».
  
  "Кто?"
  
  «Репортер по имени Джоэл Гомер из Сидар-Фолс. Работал в Cedar Falls Herald . Редактор сказал мне, что последние несколько недель Гомер работал над особым заданием. Пытаюсь раскрыть историю о наркотиках в Трех Городах.
  
  «Ого. Значит , на картинке наркота?»
  
  — Во всяком случае, разумно так думать.
  
  — Как вы узнали о ребенке? Мотель «Старлайт»?
  
  "Ага. Ваш друг Хаззард, портье, опознал его для нас. Вспомнил, как зарегистрировал его в номере 18 в субботу утром. Его дорожная сумка все еще была в комнате, а его машина на стоянке».
  
  — Что ж, приятно знать, кого убили, — сказал я, — но ты всегда говорил мне, что тебе лучше знать, кто убил. Узнай, кто этот парень на картинке?
  
  «У него захудалое кафе на берегу реки в Овербруке, прямо за городом. Имя Уильямс.
  
  — Ты связал визг об ограблении, о котором говорил Хаззард, когда мы были там вчера?
  
  "Может быть. Один человек в маске задержал ночного портье, заставил его открыть офисный сейф и вычистил его. На самом деле ничего особенного в этом нет — сто баксов или около того.
  
  — Думаешь, ищешь этот маленький негатив?
  
  — Возможно, да.
  
  «Почему бы тебе не прибить этого Уильямса и не узнать?»
  
  — На основании этой картины? — сказал Рэндалл. «Угу. Возможно, этого было достаточно, чтобы настроить его на убийство, но уж точно недостаточно, чтобы уличить его в убийстве. Он мог бы купить фунт сахара. Нет, я собираюсь убедиться в нем, прежде чем взять его.
  
  — Как ты думаешь убедиться в нем, ради бога?
  
  Я не должен был спрашивать об этом, потому что в результате два часа спустя я сидел за тем же самым столом — тот, что на снимке — от мистера Уильямса, подозреваемого в убийстве. Мы находились в просторной задней комнате в кафе Уильямса в Овербруке. Окно сбоку комнаты было открыто, но прохладный ветерок с рекой, пахнущий водорослями, не спасал меня от пота.
  
  «Вы сказали по телефону, что думаете, что меня может заинтересовать снимок, который вы нашли», — сказал Уильямс. Он был частично лысым. Тяжелые черные брови сошлись у него над носом. Глаза под ними были похожи на коричневые агатовые шарики в молоке. Он курил толстую сигару.
  
  — Верно, — сказал я.
  
  "Почему?"
  
  — Я подумал, что это может навлечь на тебя неприятности в определенных кругах, вот и все.
  
  Он выпустил дым. "Что ты имеешь в виду?"
  
  — На самом деле это фотография, на которой ты покупаешь героин через этот стол прямо здесь. Или, может быть, продать его».
  
  — Ну-ну, — сказал он, — интересно, да. Если правда." Либо он был спокоен и хладнокровен, либо изо всех сил старался казаться таким.
  
  — Это правда, — сказал я. «Вы очень просты на картинке. Как и героин». Я одарил его неуверенной улыбкой робкого, испуганного человека. Это было нетрудно сделать, потому что я чувствовал одновременно робость и страх.
  
  — Где эта твоя фотография? — спросил Уильямс.
  
  "Прямо здесь." Я протянул ему отпечаток, который дал мне лейтенант Рэндалл.
  
  Он смотрел на него без каких-либо изменений в выражении, которые я могла заметить. Наконец он снова затянулся сигарой. «Этот парень немного похож на меня. Но как ты узнал об этом?
  
  Я провел большим пальцем по плечу. «Я был в вашем кафе много раз. Я узнал тебя.
  
  Он изучил печать. — Ты прав в одном. Эта картина может быть неправильно понята. Так что, возможно, мы сможем договориться. Чего я не могу понять, так это где ты нашел эту чертову штуку.
  
  «В книге, которую я взял в публичной библиотеке».
  
  "Книга?" Он остановил свою сигару в воздухе, пораженный.
  
  "Да. Шпионский роман. Я случайно уронил книгу, и эта картинка выпала из внутреннего кармашка». Я сунул руку в карман пиджака и коснулся рукоятки пистолета, который Рэндалл выдал мне по такому случаю. Мне нужно было утешение.
  
  — Вы нашли этот отпечаток в книге?
  
  «Не этот отпечаток, нет. Сделал сам из любопытства. Я вроде фотограф-любитель, понимаете? Когда я нашел то, что у меня было, я подумал, может быть, вам будет интересно, вот и все. Ты?"
  
  — Сколько отпечатков вы сделали?
  
  «Только один».
  
  — А где негатив?
  
  — У меня есть, не волнуйся.
  
  "С тобой?"
  
  — Думаешь, я сошел с ума? - сказал я защищаясь. Я потянулась к заднему карману, но тут же нервно отдернула ее.
  
  Мистер Уильямс улыбнулся и выпустил сигарный дым. — Как вы думаете, какая цена может быть справедливой? он спросил.
  
  Я сглотнул. — Не слишком ли много будет двадцать тысяч долларов?
  
  Его глаза из карих шариков превратились в белые щелочки. «Это довольно круто».
  
  — Но ты заплатишь? Я попытался придать своему выражению нотку триумфа.
  
  "Пятнадцать. Когда ты передашь мне негатив».
  
  — Хорошо, — сказал я, вздохнув с облегчением. «Сколько времени вам понадобится, чтобы получить деньги?»
  
  "Без проблем. Я приготовлю его прямо здесь, когда ты будешь готов к сделке». Его взгляд остановился на маленьком сейфе в углу комнаты. Может быть, героин тоже был там, подумал я.
  
  "Привет!" Я сказал. «Отлично, мистер Уильямс! Потому что у меня здесь тоже есть негатив. Раньше я просто шутил». Я положил правую руку на приклад пистолета в кармане. Левой я вытащил бумажник и бросил его на стол между нами.
  
  "Здесь?" — сказал Уильямс, открывая бумажник.
  
  «В маленьком кармане».
  
  Крошечный негатив он нашел сразу.
  
  Он достал из ящика стола увеличительное стекло и посмотрел с его помощью на негатив на фоне потолочного освещения. Затем он удовлетворенно кивнул. Он немного повысил голос и сказал: «Хорошо, Отто».
  
  Отто? Я услышал, как дверь позади меня заскребла по ковру, когда ее толкнули. Повернувшись в кресле, я увидел, как крупный мужчина вышел из туалета и шагнул ко мне. Мой взгляд мгновенно переместился на пистолет в его руке. Он был оснащен глушителем, и, как ни странно, правый средний палец мужчины сжимал спусковой крючок. Потом я понял, почему. У него отсутствовал кончик указательного пальца правой руки. Дуло ружья показалось мне большим и темным, как Мамонтова пещера.
  
  — Он весь твой, Отто, — сказал Уильямс. «У меня отрицательный результат. Неудивительно, что вы не смогли найти его в сейфе мотеля. Сумасшедший ребенок спрятал его в библиотечной книге.
  
  — Я слышал, — ровно сказал Отто.
  
  Я все еще держал руку в кармане, касаясь пистолета, но понял, что у меня нет шансов опередить Отто до выстрела, даже если я прострелю себе карман. Я очень медленно встал и повернулся к Отто. Он остановился достаточно далеко от меня, чтобы быть вне досягаемости.
  
  Уильямс сказал: — На этот раз здесь нет крови, Отто. Выведи его обратно. Не забудьте его бумажник и ярлыки. И не помешает немного испортить ему морду, прежде чем спустить его в реку. Он местный.
  
  Отто не сводил с меня глаз. Они были бледнее его кожи. Он кивнул. — Я справлюсь.
  
  "Верно." Уильямс направился к двери, которая вела на кухню его кафе, бросив на меня совершенно равнодушный взгляд. — Пока, умник, — сказал он. Он прошел в дверь и закрыл ее за собой.
  
  Отто скосил глаза влево, чтобы убедиться, что Уильямс плотно закрыл дверь. Я использовал эту долю секунды, чтобы прыгнуть вниз головой через стол Уильямса, моя рука все еще была в кармане на моем пистолете. Я упал на пол за столом с болезненным стуком, и стул Уильямса, который я опрокинул во время прыжка, рухнул на меня.
  
  Из открытого окна в конце комнаты донесся новый голос: — Бросай пистолет, Отто.
  
  Очевидно, Отто не уронил его достаточно быстро, потому что лейтенант Рэндалл выстрелил ему в руку, прежде чем пролезть через окно в комнату. Двое полицейских в форме последовали за ним.
  
  Позже, за пиццей и пивом в ночной закусочной Трокадеро, Рэндалл сказал: «Мы могли взять Уильямса раньше. Команда Нарка уже давно знает, что он торговец. Но мы не знали, кто его снабжал».
  
  Я сухо сказал: «Я думал, что должен был попытаться повесить на него убийство. Как этот персонаж Отто попал в игру?»
  
  — После того, как мы договорились о вашей встрече с Уильямсом, он позвонил Отто, чтобы тот пришел в его кафе и позаботился о еще одном потенциальном шантажисте.
  
  — Ты хочешь сказать, что не думал, что Уильямс был убийцей?
  
  Рэндалл покачал головой, выглядя слегка застенчивым. «Я был почти уверен, что Уильямс не станет рисковать «Убийством номер один». Не тогда, когда у него была голова на ком-то, кто сделал бы это для него.
  
  — Как Отто?
  
  — Как Отто.
  
  — Ну и кто такой, черт возьми , Отто?
  
  «Он другой человек на снимке с Уильямсом».
  
  Что-то в том, как он это сказал, заставило меня спросить его: «Ты имеешь в виду, что знал, кто он такой, до того, как попросил меня разыграть этот фарс сегодня вечером?»
  
  "Конечно. Я узнал его на фотографии».
  
  Я перестал жевать пиццу и уставился на него. Я был ошарашен, как говорится. "Ты свихнулся?" - сказал я с набитым ртом. «На снимке была только часть силуэта. При этом сзади. Неузнаваемо».
  
  — Ты недостаточно внимательно посмотрел. Рэндалл глотнул пива. «Его правая рука была показана на снимке просто. Без кончика указательного пальца правой руки.
  
  — Но как вы могли узнать по этому мужчину?
  
  "Легкий. У Отто Шмидта из нашего отдела по борьбе с наркотиками отсутствует кончик указательного пальца правой руки. Его подстрелил наркоман во время рейда.
  
  «Вокруг около сотни парней с такими пальцами. Должно быть, у вас было еще что-то, лейтенант.
  
  "Я сделал. Героин.
  
  — Ты и это узнал? Я был саркастичен.
  
  "Конечно. Неделю назад об этом говорили в департаменте, Хэл.
  
  "Что было?"
  
  «Героин. Кто-то украл его прямо из собственного сейфа наркоотдела в штаб-квартире. Он громко рассмеялся. "Ты можешь в это поверить? Два килограмма, упакованные в четыре пакета, как на картинке».
  
  Я сказал: «Почему этого не было в новостях?»
  
  "Ты знаешь почему. Это выставило бы нас дураками».
  
  «В любом случае, один мешок героина выглядит точно так же, как и все остальные», — сказал я неубедительно.
  
  «Вы не видели, какое большое увеличение я сделал на этой фотографии», — сказал лейтенант. «Маленькая бирка на одной из сумок оказалась очень чистой. Вы могли бы прочитать это».
  
  Вдруг я почувствовал себя очень усталым. — Не говорите мне, — сказал я.
  
  Он все равно сказал мне, улыбаясь. «В нем говорилось: конфисковано, такая-то дата, такой-то рейд, полицейское управление Грандхейвена. Это мы, Хэл. Запомнить?"
  
  Я вздохнул. — Значит, вы нашли еще одного нечестного копа, — сказал я. — Поверьте мне, я рад, что не при делах, лейтенант.
  
  — Ты не в теме. Голос Рэндалла огрубел от какой-то эмоции, которую я не мог назвать. — Ты все еще коп, Хэл.
  
  — Я сотрудник публичной библиотеки Грандхейвена.
  
  «Библиотечная чушь. Но все же полицейский.
  
  Я покачал головой.
  
  — Ты помог мне сегодня поймать убийцу, не так ли?
  
  "Ага. Потому что ты накормил меня всякой болтовней о том, что мне нужен кто-то, от кого не пахнет копом. Кто-то, кто знал счет, но мог сыграть роль робкого жадного гражданина, впервые пробующего свои силы в шантаже.
  
  — Отто Шмидт — городской полицейский. Если бы я послал туда сегодня вечером другого городского копа, Отто сразу бы узнал его. Вот почему я попросил тебя уйти».
  
  — Ты мог бы рассказать мне факты.
  
  Он покачал головой. "Почему? Я думал, ты справишься лучше, не зная. И вы это сделали. Но дело в том, что ты это сделал . Помог мне поймать убийцу со значительным риском для себя. Даже если убийца был не тем, о ком ты думал. Ты же не ради прикола это сделал? Или потому, что мы нашли негатив в твоей библиотечной книге, ради бога?
  
  Я пожал плечами и встал, чтобы уйти.
  
  — Итак, вы понимаете, что я имею в виду? — сказал лейтенант Рэндалл. — Ты все еще полицейский. Он ухмыльнулся мне. — Я возьму чек, Хэл. И спасибо за помощь».
  
  Я ушла, даже не пожелав спокойной ночи. Я чувствовал его желтые глаза на своей спине всю дорогу от закусочной.
  ИЗВЕСТЕННЫЙ УЧЕНЫЙ
  
  Первоначально опубликовано в журнале Ellery Queen's Mystery Magazine в апреле 1976 года.
  
  Я стоял в конце переполненного автобуса, когда увидел украденную библиотечную книгу.
  
  Это было дичайшее совпадение, чистейшая случайность. Потому что я не езжу на автобусе даже два раза в год. И обычно я не могу отличить одну копию конкретной библиотечной книги от другой.
  
  Я вытянула шею, чтобы получше разглядеть того парня, который висит на ремне автобуса рядом со мной. И я сразу понял, что не ошибся. Эта библиотечная книга, спрятанная под мышкой аккуратно одетой девушки, сидящей несколькими сиденьями впереди, была, без сомнения, одной из 52 библиотечных книг, которые были в багажнике моей старой машины, когда ее угнали шесть недель назад. Через три дня полиция забрала мою машину. Книг, однако, не было, пока я не заметил эту в автобусе.
  
  Может быть, мне лучше объяснить, как я узнал его.
  
  Как библиотечный полицейский, я разыскиваю просроченные и украденные книги для Публичной библиотеки. В тот день я собирал просроченные платежи и около одиннадцати утра получил кучу книг от богатой пожилой дамы, которая взяла их в библиотеке, чтобы почитать в кругосветном путешествии. Ей было наплевать, когда я сказал ей, сколько денег в виде штрафов она должна библиотеке после десятинедельного просрочки. И ей тоже было наплевать, когда я обвинил ее в порче одной из книг.
  
  Это был роман под названием «Ученый », и она намеренно — без сомнения, в праздный момент в круизе — сделала три отдельных прожига на обложке окурком сигареты, чтобы образовались два глаза и нос внутри буквы «О». слово ученый. Она меня очень раздражала, потому что это то же самое, что рисовать усы на лицах плакатов в метро, поэтому я взял с нее два доллара за порчу книги вдобавок к штрафу за просрочку. Вы понимаете, почему я запомнил именно этот экземпляр «Ученого » .
  
  Я внимательно посмотрел на девушку, которая теперь держала его под мышкой в автобусе. Она определенно не была похожа на девушку, которая ворует старые автомобили и книги из публичной библиотеки. Ей было лет 30, она была хорошо одета по-повседневному, с красивым лицом с высокими скулами и волосами цвета ириски (крашеными?), стильно уложенными.
  
  Переполненный автобус был не лучшим местом, чтобы погрузить ее в книгу, тем не менее я начал протискиваться к ней между набитыми пассажирами.
  
  Я хотел узнать об этой книге, потому что до сих пор вздрагивал каждый раз, когда вспоминал веселье лейтенанта Рэндалла из полицейского управления, когда я позвонил ему в тот первый день, чтобы сообщить о краже моей машины и книг. Сначала он подавился искренним смехом, потом обвинил меня в том, что я украл книги из собственной библиотеки, чтобы я мог хорошо выглядеть, найдя их снова, и, наконец, предложил поспорить, что я утопил свою машину где-то в реке, чтобы собрать книги. страховка на нем. Мысль о том, что у книжного детектива украдут его собственные книги, приводила его в пароксизм. Это было понятно. Раньше я работала на него, и он всегда подкалывал меня, чтобы я бросил службу в полиции и стал «неженкой» библиотечным полицейским.
  
  Девушка с книгой сидела у центральной двери автобуса. Мне удалось маневрировать, чтобы встать перед ней, наклониться и дружеским голосом сказать: «Извините, мисс. Не могли бы вы сказать мне, где вы взяли эту библиотечную книгу, которую держите?»
  
  Ее голова откинулась назад, и она испуганно посмотрела на меня. "Какая?" — сказала она удивленным контральто.
  
  «Эта книга», — сказал я, указывая на «Ученого » . «Меня зовут Хэл Джонсон, я из публичной библиотеки, и я хотел бы узнать, не подскажете ли вы мне, где…»
  
  Это было все, что я получил. Она выглянула в окно, потянула за шнур, чтобы сообщить водителю автобуса о своем желании выйти, и, протискиваясь мимо меня к центральным дверям автобуса, сказала: «Извините, это моя остановка. Эта книга — всего лишь одна из тех, что я получил в обычном…
  
  Все остальное, что она сказала, было потеряно в звуке открывающихся дверей автобуса. Девушка легко спустилась по двум ступенькам к тротуару и быстро побежала прочь. Я опоздал, чтобы выйти за ней из автобуса до того, как двери закрылись, но я уговорил водителя снова открыть их, выругавшись в адрес бедных граждан, которых бесчувственные водители автобусов выносили кварталы за пределы их остановок. открыты достаточно долго, чтобы быстрая кошка могла проскользнуть через них.
  
  Пока я спорил с водителем автобуса, я не сводил глаз с спешащей фигуры девушки с Ученым под мышкой. Поэтому, когда я, наконец, добрался до тротуара, я рванул быстрой рысью в том направлении, куда она ушла.
  
  Поскольку у меня были значительно более длинные ноги, чем у нее, я был прямо за ней, когда она подошла к вращающимся дверям универмага Перри. Понимала ли она, что я преследую ее, я не знал. Пока она ждала свободного места во вращающейся двери, из нее вышла рыжеволосая женщина средних лет. Она заметила мою добычу и сказала сердечным тоном, достаточно громко, чтобы я мог отчетливо расслышать: «Здравствуй, Глория! Ты тоже здесь из-за распродажи платьев?
  
  Глория что-то пробормотала и через вращающуюся дверь влетела в магазин. Я немного поколебался, затем встал перед рыжеволосой женщиной и вежливо сказал: — Та девушка, с которой вы только что разговаривали, — та, которую вы назвали Глорией, — я уверен, что знаю ее откуда-то…
  
  Рыжеволосая женщина ухмыльнулась мне. — Сомневаюсь, Бастер, — сказала она, — если только ты не сделаешь прическу в салоне красоты Элоизы на южной стороне. Там работает Глория. Она делает мне прическу каждый вторник в три часа дня».
  
  — О, — сказал я. — Как ее фамилия, ты не знаешь?
  
  «Понятия не имею». Она проплыла мимо меня и пошла навстречу волнам пешеходов, проносящихся мимо входа в магазин. Я прошел через вращающуюся дверь в «Перри» и с тревогой огляделся. Глории, парикмахера, нигде не было видно.
  
  После минутного осмотра пятичасовой толпы, заполнившей проходы магазина, я отвернулся. Я должен был встретиться со Сьюзен, чтобы выпить и поужинать в «Шантиклер» через полчаса. И я подумал, что Сьюзан, которую я надеялся выманить из кассы Публичной библиотеки и выйти за меня замуж, была важнее, чем украденный экземпляр «Ученого » . Тем более что теперь я знал, где найти Глорию и украденную книгу.
  
  Некоторые из моих пикапов на следующее утро были на южной стороне, так что я не мог не остановиться в салоне красоты Элоизы. Я вошел и, беспокойно блуждая глазами по магазину, чувствуя себя неловко, спросил у стойки регистрации, могу ли я минутку поговорить с Глорией.
  
  — Глория Декстер? — сказала хорошенькая чернокожая секретарша. — Боюсь, вы не можете. Сегодня утром ее здесь нет.
  
  — У нее выходной?
  
  "Нет. Вчера у нее был выходной.
  
  — Почему ее сегодня нет?
  
  «Мы не знаем. Она просто не появлялась. Обычно она звонит, если не может прийти, но сегодня утром не позвонила.
  
  — Ты пробовал ей звонить? Я попросил.
  
  Она кивнула. "Нет ответа."
  
  — Что ж, — сказал я, — может быть, я смогу зайти к ней домой. Все, о чем я хотел ее спросить, так это о просроченной библиотечной книге. Где она живет?
  
  После того, как я показал ей свое удостоверение личности, секретарша назвала мне адрес Глории Декстер. Я поблагодарил ее и ушел.
  
  Адрес был в пятнадцати минутах ходьбы. Оказалось, что это была единственная эффективная квартира, расположенная на вершине того, что раньше было небольшой сторожкой в частном поместье. Частное поместье теперь представляло собой два четырнадцатиэтажных высотных дома, стоящих в стороне от улицы в затененных местах. В квартиру Глории можно было подняться только по ржавой наружной лестнице, похожей на пожарную лестницу.
  
  Я как раз запускал его, когда кто-то позади меня закричал: «Эй!»
  
  Я остановился и обернулся. Град исходил от дородного мужчины в грязных брюках и футболке, который стриг живую изгородь за сторожкой. «Бесполезно подниматься туда. Мистер, — сообщил он мне, подходя к подножию лестницы Глории. — Мисс Декстер здесь нет.
  
  Я ожидал этого. Я сказал: «Ты знаешь, где она?»
  
  «Возможно, в больнице «Мемориал», — ответил он, — или в морге. Ее увезли на скорой пару часов назад. Я был тем, кто нашел ее».
  
  Я не ожидал этого. — Она попала в аварию или что-то в этом роде?
  
  «Она точно знала. Упал с той железной лестницы, на которой ты стоишь. Проломился в ее черепе, как мне показалось.
  
  Эту новость я переварил молча. Затем: «Вы нашли ее внизу этой лестницы?»
  
  "Ага. Как тряпичная кукла».
  
  "Сколько времени?"
  
  «Восемь тридцать утра, когда я пришел на работу. Я здесь дворник. Мальчики из скорой помощи сказали, что она давно умерла, так что, должно быть, она когда-то упала прошлой ночью. Вспоминая хорошенькую секретаршу в салоне красоты Элоизы, я сказал: «Я остановился в салоне красоты, где она работает, прежде чем пришел сюда. Они беспокоятся о ней, потому что сегодня утром она не пришла. Может быть, вам стоит сообщить им об этом.
  
  «Никогда не думал об этом. Кем вы себя назвали, мистер?
  
  Я показал ему свое удостоверение личности. — Я хотел поговорить с мисс Декстер по поводу просроченной библиотечной книги, — сказал я. — Скажите, а можно я сейчас поднимусь и заберу у нее книгу? Позже это избавит библиотеку от многих проблем.
  
  — Давай, — сказал дворник. «Если подумать, я пойду с тобой, чтобы увидеть, что ты не возьмешь ничего, кроме своей библиотечной книги». Он ухмыльнулся, обнажая испачканные зубы. — Кроме того, ты не сможешь попасть к ней, пока я тебя не впущу. Она заперта.
  
  Мы вместе поднялись по ржавым железным ступеням. Он открыл дверь наверху, и мы вошли в квартиру Декстера. Это было так же просто, красиво и со вкусом, как и сама Глория. У стены стояла кушетка с шишковатым красно-золотым покрывалом, а над кроватью висела единственная полка с книгами.
  
  Я направился прямо к книжной полке. — Книга, которую я хочу, должна быть где-то здесь, — сказал я дворнику. Мой взгляд прошелся по ряду шипов. Ученого там не было. Не было ни одной из других 51 библиотечной книги, которые были украдены вместе с моей машиной.
  
  «Загляните к ней на кухню и в ванную, — посоветовал мне дворник. «Люди читают книги в забавных местах».
  
  Быстрый поиск нигде в квартире не обнаружил Ученого .
  
  Дворник терял терпение. — Не повезло, — сказал он. «Думаю, вам придется дождаться книги и получить ее трудным путем». Он посмотрел на телефон на столике с откидными листами возле двери на кухню. — Я позвоню ей отсюда в салон красоты, — сказал он. — Так будет удобнее. Он открыл телефонную книгу, потом помедлил. — Как там, кстати, называется это место? он спросил меня. — Какое-то причудливое французское имя, которого я не могу вспомнить.
  
  — Я поищу это для вас, — сказал я. «Салон красоты Элоизы так называется. С буквой «Х». Я порылся в телефонной книге и нашел его номер. Другой номер на той же странице был подчеркнут красным. Дворник поблагодарил меня, и я поблагодарил его, и, когда я уходил, он набирал номер салона красоты.
  
  В моей машине было душно, когда я снова забрался в нее. Я опустил окна и посидел пару минут, пытаясь понять, что делать дальше. Наконец я поехал в центр, оставил машину на стоянке за универмагом Перри и вошел внутрь.
  
  У стойки бюро находок я спросил девушку: «Не сдавали ли недавно книгу из публичной библиотеки?»
  
  Она забавно посмотрела на меня и сказала. — Да, уборщики нашли одну в мусорной корзине.
  
  — Мой, — сказал я с облегчением. — Можно мне, пожалуйста?
  
  — Можешь описать? она сказала.
  
  "Конечно. Название - Ученый . Внутри буквы О на обложке три прожженных сигареты. Как глаза и нос. Когда она выглядела чопорной, я добавил: «Кто-то другой положил их туда, не я».
  
  Она вдруг стала деловой. — Это книга, все в порядке. Но у нас его здесь нет. Вам придется потребовать его в Службе Безопасности. Она опустила глаза. — Я передал им это несколько минут назад.
  
  "Зачем ты это сделал?" — спросил я с любопытством.
  
  «Спросите службу безопасности», — сказала она. "Г-н. Гельмут».
  
  "Я буду. Мистер Гельмут. Где я могу найти его?
  
  Она указала на балкон, который шел по одной стороне улицы Перри. "Там наверху. За перегородками».
  
  Я поднялся на балкон и толкнул непрозрачную стеклянную дверь с надписью « Офис безопасности ». Непривлекательная девушка с тусклыми глазами за очками в роговой оправе сидела за столом у двери и печатала. Она спросила меня, чего я хочу, серьезным голосом, который не подходил к ее обкусанным ногтям.
  
  — Вы начальник службы безопасности? — спросил я, одаривая ее своей лучшей улыбкой.
  
  «Не глупи!» — резко ответила она. "Г-н. Гельмут — наш начальник службы безопасности.
  
  «Тогда я хотел бы увидеть его на минутку, пожалуйста».
  
  — Он в магазине, делает утренний обход. Может быть, я могу помочь вам?"
  
  «Ваш отдел бюро находок прислал меня сюда, чтобы спросить о книге из Публичной библиотеки, которая была найдена в магазине прошлой ночью».
  
  Она посмотрела на меня пустым взглядом. "Мне жаль. Я ничего не знаю ни об одной библиотечной книге. Мистер Гельмут должен скоро вернуться, если вы готовы подождать. Она махнула в сторону одного из тех облегающих стульев, за которые, как я понимаю, ответственны шведы. Я сел в него.
  
  Через десять минут дородный чернобровый мужчина с длинными бакенбардами толкнул дверь службы безопасности и вошел. Он резко остановился, увидев меня. У него в руках был мой украденный экземпляр «Ученого ».
  
  "Г-н. Гельмут, - флейтировала его секретарь, - этот джентльмен ждет вас по поводу библиотечной книги.
  
  Он бросил на меня острый взгляд своими быстрыми умными карими глазами и сказал: «Хорошо. Заходи." Он придержал дверь в свой личный кабинет открытой, и я прошла внутрь раньше него. Он указал мне на стул с прямой спинкой и сел за стол с небольшой металлической табличкой, на которой было написано « CB HELMUT» . Он положил мою библиотечную книгу на стол и поднял на меня свои черные брови.
  
  — Библиотечная книга? — спросил он. "Вот этот?" Он указал на Ученого .
  
  Я кивнул. «Это тот самый. Его у меня украли некоторое время назад, мистер Гельмут. Я здесь потому, что вчера в автобусе увидел девушку, которая несла его под мышкой. Я узнал его по этим ожогам на обложке. Когда я попытался расспросить об этом девушку, она нырнула в ваш магазин — может, чтобы отмахнуться от меня в толпе покупателей, а может, чтобы избавиться от украденной книги, пока ее с ней не поймали.
  
  «Уборщики нашли его здесь прошлой ночью в мусорной корзине, — сказал Хельмут.
  
  — Так мне сказала твоя потерянная и найденная девушка. Она также сказала мне, что книга была передана ей первой. Потом она передала его вам. Не подскажете, почему?
  
  — Обычная мера безопасности, вот и все. Хельмут провел толстым пальцем по ожогам от сигарет на обложке «Ученого » . Он наслаждался собой, изображая из себя важного руководителя.
  
  — Меры безопасности? Я сказал. «При чем здесь безопасность магазина?»
  
  Он лениво открыл обложку «Ученого » и неторопливо пролистал первые 20 страниц или около того, смачивая кончик пальца, чтобы листать страницы. Потом вдруг сказал: «Послушайте, мистер Джонсон», — и протянул мне раскрытую книгу. «Ученый » представлял собой книгу на 400 страниц и толщиной более двух дюймов. Копия, которую Хельмут протянул мне, была всего лишь подставной книгой. Внутренности были обрезаны с точностью до полдюйма от каждого края, так что теперь книга фактически представляла собой пустую коробку, ее обложки и несколько страниц, оставшихся нетронутыми спереди и сзади, скрывали полость длиной около семи дюймов, четыре дюйма. в ширину и полтора сантиметра в глубину.
  
  Я сказал: «Так вот оно что».
  
  "Вот и все." Хельмут поддержал меня. «Воровской трюк. Вы видите, как это работает? Вор заходит в магазин, кладет свою библиотечную книгу на прилавок и изучает товары, а когда наш продавец не смотрит, воришка просто открывает книгу и достает наручные часы, или бриллиантовую булавку, или пару губных помад, или что угодно, и гуляет с ними, круто, как вам угодно».
  
  Гельмут покачал головой в невольном восхищении. «Можете ли вы представить себе более невинное место для хранения краденого, чем книга в публичной библиотеке? Да ведь это даже придает статус магазинной воровке, придает ей литературную респектабельность.
  
  «Магазинная кража!» было все, что я мог думать, чтобы сказать.
  
  — В прошлом году в этом магазине было совершено воровство почти на миллион долларов, — продолжил Хельмут. «Большинство из них — магазинные кражи. Итак, мы довольно хорошо разобрались с обычными уловками — сумки для покупок с двойным дном, свободные пальто с большими внутренними карманами, девушки, выходящие из примерочной с тремя или четырьмя свитерами под тем, который они надевали, и так далее. Но этот библиотечно-книжный трюк для меня новый. И это красота!»
  
  Это было прекрасно. Я сказал: «Вам лучше остерегаться повторения того же самого, мистер Гельмут. Потому что та девушка украла пятьдесят одну библиотечную книгу, когда украла эту. Из моей машины.
  
  «Ой!» он сказал. Затем: «Вы из Публичной библиотеки?»
  
  Я кивнул и показал ему свою визитку.
  
  -- Что ж, -- сказал Гельмут, -- раз вы ее вчера напугали, будем надеяться, что она дважды подумает, прежде чем снова использовать библиотечный метод.
  
  "Будем надеяться. Можно мне книгу сейчас?»
  
  — Конечно, — сказал он. Он протянул мне книгу.
  
  — Жаль, что вчера вечером я не потерял девушку, — сказал я. «Возможно, мне вернули и другие мои книги».
  
  «Тебе не пошло бы на пользу, если бы она их всех выпотрошила вот так, — сказал Гельмут, когда я вышел.
  
  В два часа я сидел напротив его покрытого шрамами стола от лейтенанта Рэндалла, моего бывшего босса. Я только что подробно рассказал ему о своих приключениях по поиску Ученого , который теперь значительно изношен. Книга лежала на его столе между нами.
  
  Рэндалл посмотрел на меня своими кошачьими глазами и сказал: — Я очень рад за тебя, Хэл, что тебе удалось вернуть украденную книгу для твоей маленькой старой библиотеки. Естественно. Но зачем рассказывать мне об этом? Мелкое книжное воровство меня просто не интересует. Он был мягким.
  
  Я ухмыльнулся и сказал: «Как насчет убийства первой степени, лейтенант? Не могли бы вы заинтересоваться этим?
  
  Он наклонился вперед в своем кресле. Он заскрипел под его тяжестью. — Ты имеешь в виду женщину Декстер?
  
  Я кивнул. «Я думаю, что ее убили, потому что я заметил ее с моей украденной книгой».
  
  «Она упала с лестницы и сломала себе череп. Ты только что так сказал.
  
  — Она упала вниз, все в порядке. Но я думаю, что ее толкнули. После того, как кто-то проломил ей череп в ее квартире».
  
  — Черт, — сказал Рэндалл. «Ты спишь».
  
  — Позвоните коронеру, — предложил я. «Если вмятина на ее голове образовалась от удара об одну из этих ржавых железных ступеней, в ране могли быть хлопья ржавчины. Но держу пари, что их нет.
  
  «Джейк еще не смотрел на нее. Она пришла только сегодня утром. Я видел предварительный отчет — авария со смертельным исходом, никаких подозрений в нечестной игре.
  
  — Тогда попроси его взглянуть на нее сейчас же.
  
  «Нет, пока ты не дашь мне что-то большее, чем хлопья ржавчины». Он залил свой голос кислотой. — Ты хвастаешься, Хэл. Так ты, наверное, думаешь, что знаешь, кто ее убил, да? Если бы ее убили».
  
  "Г-н. CB Helmut, — сказал я. — Начальник службы безопасности универмага Перри. Вот кто убил ее.
  
  Немигающий желтый взгляд Рэндалла не изменился. — С чего ты взял, что это был Гельмут?
  
  «Три части того, что я считаю надежным доказательством».
  
  "Такие как?"
  
  «Во-первых: когда я искал номер телефона салона красоты Элоизы для дворника в телефонной книге Глории Декстер, на той же странице был другой номер, подчеркнутый красными чернилами».
  
  Рэндалл нахмурился. — Хельмута?
  
  «СиБи Хельмут».
  
  — Если она была магазинной воровкой, — сказал Рэндалл, — какого черта ей понадобился номер телефона начальника службы безопасности Перри?
  
  «Особенно, — сказал я, — поскольку подчеркнутый номер телефона был домашним номером Хельмута, а не добавочным номером службы безопасности в универмаге Перри».
  
  Костяшки пальцев Рэндалла хрустнули, когда он сжал руки в кулаки.
  
  — Что такое доказательство номер два? — спросил он нейтральным тоном.
  
  «Гельмут назвал меня по имени, хотя я был совершенно чужим для него, а он для меня».
  
  Рэндалл сказал: «Почему бы и нет? Вы показали ему свое удостоверение личности.
  
  «Он назвал меня мистером Джонсоном еще до того, как увидел мое удостоверение личности».
  
  — Девушка из отдела находок или его секретарь рассказали ему, кто вы такой.
  
  — Я не сказал ни одному из них своего имени.
  
  "Что ж." Рэндалл в глубокой задумчивости смотрел мимо моего плеча. — Значит, он знал, кто вы и чем занимаетесь, еще до того, как вы ему сказали?
  
  "Да. И этому может быть только одно объяснение».
  
  — Не говори мне. Дай угадаю. Ты думаешь, он украл твою машину и твои книги.
  
  "Верно. Я уверен, что он узнал меня, как только увидел сегодня».
  
  «Я не понимаю, какое, черт возьми, это имеет отношение к убийству Декстера».
  
  — Декстер был в сговоре с Хельмутом, — сказал я. «Она сказала ему, что я последовал за ней и загнал ее в магазин».
  
  — Подожди, — сказал Рэндалл. — Ты потерял меня.
  
  Я выложил это для него. «Девушка испугалась, когда я напряг ее по поводу библиотечной книги. Она ныряет в «Перри», чтобы потерять меня, но, к несчастью, встречает на входе одного из своих клиентов-парикмахеров. Из-за двери она оглядывается и видит, что я остановил ее клиента и явно спрашиваю о ней, о Декстере. Поэтому она паникует. Она входит в одну из телефонных будок магазина, звонит Хельмуту и сообщает ему, что Хэл Джонсон из публичной библиотеки идет по ее следу и, вероятно, уже знает, кто она такая, благодаря клиенту парикмахерской. Что ей делать?
  
  «Гельмут говорит ей, чтобы она не подходила к Службе безопасности, просто выбросила библиотечную книгу в корзину для мусора и шла домой. И отрицать, что у нее когда-либо была книга, если кто-нибудь еще раз спросит ее об этом. Хельмут надеется, что книгу сожгут в мусоросжигательной печи магазина, конечно, вместе с другим мусором. Но книга сегодня утром сдана в бюро находок, так что Хельмут застрял с ней. И я появляюсь раньше, чем он успевает избавиться от него.
  
  — Тебе следовало быть детективом, — невозмутимо сказал Рэндалл. «Я до сих пор не понимаю, как из-за этого Декстера убивают».
  
  «Хельмут знает, что рано или поздно я доберусь до Декстера, теперь, когда я знаю, кто она такая. Он знает, что я окажу давление по поводу украденной книги и, в конце концов, обращусь в полицию. Так что он полагает, что она испортит всю его милую установку, если только он полностью не уберет ее из поля зрения».
  
  «Какая установка?»
  
  «Разве ты не понимаешь? Этот парень — современный Фэган, — сказал я. — У него куча девчонок вроде Декстер, которые воруют для него по всему городу! Использование выкопанных библиотечных книг — книг, которые он украл у меня, — в качестве контейнеров. И сообщать ему по телефону дома».
  
  Рэндалл принял это, не моргнув. — Ну-ну, — пробормотал он. Он созерцал свои сложенные руки на столешнице. — Вы что-то говорили о третьей улике?
  
  Я одарил его застенчивым взглядом. «Я стесняюсь говорить вам об этом. Это слегка незаконно».
  
  — Так же, как ты думаешь, и твой друг Гельмут. Ну, скажите мне."
  
  — Я пробрался мимо супермастерской Хельмута и проник в его квартиру в Хайленд-Тауэрс…
  
  Рэндалл наконец моргнул. "А также-?" он сказал.
  
  «Я нашел двадцать семь моих украденных библиотечных книг в задней части его шкафа для одежды».
  
  — Вычеркнул?
  
  Я покачал головой. — Нет, совершенно нормально.
  
  "Так." Лейтенант Рэндалл откинулся назад и заложил руки за голову, расставив локти. — Двадцать семь, говоришь? Думаешь, у него есть люди, которые используют остальные двадцать пять книг для воровства в магазинах?
  
  Я кивнул.
  
  — Что он завербовал банду уважаемых людей вроде Декстера, чтобы они стали для него магазинными воришками?
  
  Я снова кивнул.
  
  Рэндалл размышлял вслух. — Он начальник службы безопасности магазина. В ходе своей работы он сталкивается со многими людьми, которые уже являются магазинными воришками, вы это имеете в виду? Значит, он шантажирует некоторых из них, заставляя работать на него, угрожая им полицией?
  
  — Может быть, не так ли?
  
  Рэндалл посмотрел на меня с видом человека, подозревающего сына в списывании на экзамене по географии. «Хэл, — сказал он, — вы недавно заметили, цитирую: «Этот парень — современный Фэган. У него куча девчонок, которые воруют в магазинах и так далее. Он постучал по столу пальцем, как сосиской. — Откуда ты знаешь, что они все девушки? Ты протягиваешь что-то еще?
  
  «Я нашел список имен девочек в одной из украденных библиотечных книг у Хельмута. Вот копия». Я бросил старый конверт на его стол.
  
  Он не сделал попытки прикоснуться к нему. — Это не доказательство, Хэл. Это может быть список друзей его дочери. Члены бридж-клуба его жены. Что-либо."
  
  Я сказал. — Я знаю одну из девушек из этого списка, лейтенант. Рамона Гомес — она работает в библиотечной столовой. Не могли бы вы пойти и спросить ее по-дружески, не шантажировали ли ее воровством в магазине для Хельмута? С тем, что ты теперь знаешь, нетрудно заставить ее говорить.
  
  Рэндалл встал. «Да, — проворчал он, — думаю, я мог бы сделать это, Хэл. И еще пара вещей. Оставь книгу, хорошо?
  
  «Дай мне знать, как ты разбираешься, — сказал я, — потому что книги в шкафу Хельмута все еще принадлежат библиотеке».
  
  Я был дома и в одиночестве пил шотландский виски после восхитительного телевизионного ужина, когда позвонил лейтенант Рэндалл. Семь часов. Он был быстрым работником.
  
  — Как дела с украденными библиотечными книгами? — спросил он вместо приветствия.
  
  — Бум, — ответил я. — А как там с храбрыми мальчиками из отдела убийств?
  
  — Кроме того, — сказал он. — У нас твой приятель Гельмут.
  
  — За убийство номер один?
  
  "Что-то еще? Тот отпечаток, который мы нашли под приборной панелью твоей украденной машины, помнишь? Это Хельмута.
  
  — Хорошо, — сказал я. — Это соответствует чему-то еще?
  
  — Странно, что ты спросил, — сказал Рэндалл. — Он совпадает с отпечатком большого пальца на металлической пряжке платья Декстера. Думаю, Гельмут затащил ее к железной лестнице за ремень после того, как контузил.
  
  — В ее ране на голове нет хлопьев ржавчины?
  
  "Никто."
  
  — Чем он ее задушил?
  
  «Шведская пепельница. Стакан. Ее. Весит около двух фунтов. Идеальный тупой инструмент. Его отпечатки тоже есть.
  
  — Небрежно, не так ли?
  
  «Можно так сказать. Он не считался с блеском полиции, как я бы сказал.
  
  — Ты говорил с Рамоной Гомес?
  
  "Ага. Мы не могли выключить ее, когда намекнули, что Хельмут нокаутировал Декстера. Она пролила все. Хельмут поймал ее на краже в магазине Перри и шантажом заставил работать на него, как ты и предполагал. То же самое и с другими девушками».
  
  — Бедняжка Рамона, — сказал я. — Вы не собираетесь предпринимать против нее никаких действий, не так ли?
  
  — Иммунитет, — с усмешкой сказал Рэндалл, — в обмен на ее воспоминания о Гельмуте. То же самое со всеми девушками в списке.
  
  Я отхлебнул виски и спросил: «Рамона говорила что-нибудь о том, что меня трогает Хельмут?»
  
  "Ага. Она призналась, что говорила Гельмуту, что он может получить целую партию книг из Публичной библиотеки без малейшего шанса, что их отследят, если он просто украдет твою машину, когда твой багажник будет заполнен просроченными платежами. Рэндалл усмехнулся. — Ваша Рамона указала на вас Гельмуту как на главный источник библиотечных книг, когда у него возникла грандиозная идея использовать их для кражи в магазинах.
  
  — Это было нехорошо со стороны Рамоны, — сказал я. — Может быть, вам все-таки лучше обвинить ее в заговоре или еще в чем-то.
  
  «Мы забрали Хельмута всего полчаса назад, — сказал Рэндалл. «Он нес портфель, полный украденных вещей, к забору, которым пользовался. Мы выследили его до забора, прежде чем прыгнуть на него, и забрали и забор. Разве это не умно?»
  
  — Великолепно, — сказал я. «Кто у забора? Кто-нибудь, кого я знаю?
  
  "Не твое дело. Вы книжный детектив, помните? Заборы для взрослых полицейских, мой мальчик.
  
  — В таком случае, как книжного детектива, меня интересует, не окажется ли еще какая-нибудь из библиотечных книг инструментом магазинных воров, — сказал я. — Плохо для имиджа библиотеки — вы это понимаете, лейтенант.
  
  — Не беспокойся, Хэл. Вчера вечером после убийства Декстера Гельмут обзвонил всех своих девушек и велел им прекратить использовать библиотечные книги в своей работе. По крайней мере, так нам говорили все девушки.
  
  — Это означает, что библиотека потеряла двадцать пять книг, лейтенант. Кто захочет читать выдуманные романы, даже бесплатно? Но ты достал для меня остальные двадцать семь, не так ли, из чулана Хельмута?
  
  — Доказательства, — сказал Рэндалл. — Вы получите их обратно после суда над Гельмутом.
  
  "Какая!" Я крикнул. — Это будут месяцы, может быть, годы!
  
  Рэндалл звучал обиженно. — Тебе некого благодарить за это, кроме себя, — сказал он. «Если вы собираетесь раскрывать мои убийства, вы не можете винить меня в том, что я собираю книги из вашей библиотеки».
  
  СИНДРОМ САВОНАРОЛА
  
  Первоначально опубликовано в журнале Mike Shayne Mystery Magazine в октябре 1976 года.
  
  
  ГЛАВА I
  
  В понедельник в полдень, когда я вернулся в свой кабинет в библиотеке, на моем столе лежала записка. — Я хотел бы увидеть тебя, когда у тебя будет минутка, — сказал он. Оно было подписано «Эллен».
  
  В любое время, когда Эллен захочет меня увидеть, у меня есть минутка. Это девушка на кассе в библиотеке. У нее лицо, как у ангела Боттичелли, и фигура, как у египетской танцовщицы живота.
  
  Я даже не сел за свой стол. Я прошел по коридору в главную комнату библиотеки, свернул через двойные двери и подошел к столу Эллен с тем, что иногда называют пружиной в моем шаге.
  
  Я подождал, пока Эллен просмотрела дюжину книг в поисках седого старика с узкой челюстью, чей вкус, судя по названиям его книг, сводился к уходу и кормлению тропических растений. Затем я подошел к ее столу и сказал: «Не говори мне, Эллен. Дай угадаю. Ты решил жениться на мне.
  
  Она улыбнулась и покачала головой. — Не надоедай мне, Хэл, — сказала она. — Я все еще обдумываю это.
  
  — Ты обдумываешь это уже четыре месяца и восемь дней, — ответил я. Что было правдой. — А я всего шесть раз просил дать ответ. Или семь? Вы называете это нытьем?
  
  — Пограничный случай, я бы сказал. В любом случае, я не об этом хотел вас видеть. Это профессиональный вопрос».
  
  Профессиональный. Это слово казалось странным для моей работы. Я тот парень, который разыскивает украденные и просроченные книги для публичной библиотеки. Библиотечный пух. Этакий сисси-полицейский. Обычно это не захватывающая работа, но она стабильная. И я полагаю, вы могли бы назвать это своего рода профессией. В любом случае она приносит приличную зарплату — достаточную, чтобы жениться на Эллен, если она когда-нибудь решит сказать «да».
  
  Я сказал: «Что это за профессиональный вопрос, который вас беспокоит?»
  
  — Дело в том, — сказала Эллен, — что здесь происходит что-то странное.
  
  «Расскажи обо всем этом своему любимому детективу», — сказал я.
  
  «Кто-то крадет книги с моего нынешнего стеллажа с художественной литературой».
  
  — Что навело вас на эту мысль? Я попросил.
  
  «Ну, многие люди продолжают приходить и просить « Культ Венеры » и жаловаться мне, потому что они никогда не могут найти его копию на полках. Это роман Джоэла Карстэйрса…»
  
  «Ух!» Я прервал ее. — Эта книга « Культ Венеры » — очень теплая вещь, детка. Вы читали его?"
  
  Она покраснела. «Какая разница? До сегодняшнего утра я просто считал само собой разумеющимся, что все наши экземпляры книги закончились, и поэтому в последнее время на полках их нет. Это очень популярная книга, бестселлер».
  
  «Должно быть, — поддразнил я ее, — то, что со всеми приличиями брошено на ветер, откровенные сцены дикого сексуального разврата через каждую страницу и…»
  
  — Будь серьезен, Хэл! Я пытаюсь сказать вам, что сегодня утром, после еще трех запросов на книгу, я решил проверить наши записи о ней.
  
  «Сколько копий мы распространяем?»
  
  "Шестнадцать. Восемь здесь и по два в наших филиалах. Она откинула волосы со щеки. «Именно тогда я нашел кое-что забавное. Когда я проверил карты. Наши записи показывают, что на полках должно быть семь экземпляров. Но это не так. И они тоже не ошиблись. Я проверил это. Они только что исчезли, Хэл. Вам не кажется это забавным?»
  
  — Конечно, — сказал я. "Веселый. Семь из восьми? Это много копий для тех, кто хочет одну и ту же книгу. Даже грязный».
  
  «Это не столько грязно, — чопорно сказала Эллен, — сколько откровенно и реалистично».
  
  — Грязно, — сказал я. "Я читаю это." Я задумался. Покрытый прыщами подросток подошел к столу Эллен с охапкой книг. Я сказал: «А вот и клиент, Эллен. Я посмотрю, что у меня получится, и увидимся позже.
  
  Я вернулся в свое укромное место за кабинетом управляющего библиотекой, сел за свой стол, взял телефон и сделал четыре быстрых звонка в наши библиотеки-филиалы. В каждом случае я просил библиотекаря проверить два экземпляра « Культа Венеры », которые распространялись в ее филиале, и вернуться ко мне как можно скорее.
  
  Через двадцать минут я получил отчеты со всех четырех отделений. Из восьми экземпляров « Культа Венеры» , закрепленных за филиалами, только три были взяты во временное пользование. Остальные пять были возвращены заемщиками и должны были лежать на текущих полках художественной литературы, ожидая выхода снова. Но это не так. Они исчезли без малейшего следа.
  
  Переварив этот маленький кусочек информации, я встал и пару минут побродил по своему кабинету размером со шкаф, прежде чем пройти по коридору, чтобы снова навестить Эллен.
  
  «Послушай, — сказал я ей, когда она освободилась на минуту, — это самая грязная книга, которую мы сейчас распространяем? Культ Венеры ?
  
  Она сказала: «Ну, это довольно откровенно, ладно, Хэл, но…»
  
  — У нас есть более грязные?
  
  Она колебалась. «На мой взгляд, «Параллельный треугольник » настолько грязен, насколько это вообще возможно, — говоря вашим словам».
  
  — Ты тоже это читал?
  
  «Просто просмотрел. Часть моей работы». Она скривилась от отвращения.
  
  для меня наши экземпляры «Параллельного треугольника », хорошо, Эллен? Когда у тебя будет несколько свободных минут?
  
  Она посмотрела на меня с поднятыми бровями. — Думаешь, у нас тут завелся какой-нибудь чокнутый вор, который любит грязные книги? она спросила. «Кто-то, кто так увлечен, что собирает все копии, какие только может получить?»
  
  «Это возможность. В любом случае, дай мне знать, что ты узнаешь. И вы могли бы взглянуть на свои записи в нескольких других грязных книгах, пока вы этим занимаетесь. Даже то, что вы думаете, только откровенно и реалистично».
  
  Эллен вздохнула. — Хорошо, Хэл.
  
  Я спустился в подвал и быстро перекусил в библиотечной столовой, прежде чем отправиться на свой послеобеденный раунд звонков за просроченными книгами и штрафами. Когда я снова вернулся в библиотеку в 5:30, Эллен уже ушла, но на моем столе лежала еще одна записка. Этот читал:
  
  Параллельный треугольник : Из наших двенадцати копий семь отсутствуют. Сумка Харригана (тоже очень откровенная и реалистичная!): пропали четыре из наших восьми. Как насчет этого, Шерлок?
  
  Как насчет этого, правда?
  
  
  ГЛАВА II
  
  На следующее утро я проверил в наших филиалах копии «Параллельного треугольника » и «Сумка Харригана» . Отсутствовало более половины экземпляров отраслевой библиотеки. Они бесследно исчезли. Как и сказала Эллен, казалось, происходит что-то очень смешное.
  
  За шесть лет работы в публичной библиотеке у меня было достаточно опыта с книжными ворами. Они бывают всех форм и размеров. Люди, которые воруют библиотечные книги за несколько долларов, которые они получают от недобросовестных торговцев подержанными книгами. Бедные люди, которые крадут библиотечные книги, потому что они действительно любят книги, чувствуют себя обязанными владеть ими и не могут позволить себе купить их. Люди, которые воруют книги просто так, ради удовольствия — иногда для удовлетворения побуждений глубоко запрятанной клептомании, иногда без всякой причины, кроме удовольствия от кражи.
  
  Кроме того, есть респектабельные коллекционеры книг, которые крадут распроданные, редкие, труднодоступные книги и специальные издания из публичных библиотек только для того, чтобы пополнить свои коллекции.
  
  И, конечно же, есть небольшая, но избранная группа тайных любителей порнографии, которые крадут непристойные книги из библиотеки, потому что им стыдно, что их открыто покупают или берут напрокат.
  
  Наш нынешний вор вполне подходил под последнюю категорию, судя по типу книг, которые он воровал. Но если так, то зачем ему столько экземпляров каждой книги? Даже самые увлеченные любители порнографии могли читать только одну книгу за раз.
  
  Нет, решил я, вор, которого я преследовал, не был тайным любителем порнографии. Он должен был быть рыночным практичным вором, ловко подчиняющимся закону спроса и предложения и заинтересованному только в коммерческой выгоде своего воровства.
  
  Пока наши грязные книги оставались в списках бестселлеров, они рассчитывали, что общественный спрос на них будет постоянно расти. Таким образом, перекупщики могли перепродать столько копий этих конкретных игр, сколько смогли заполучить. И вполне вероятно, что они заплатят нашему вору за украденное гораздо большую цену, чем обычные книги.
  
  Что ж, хорошо для тебя, Джонсон, сказал я себе. Вы выяснили, почему крадут книги. Так что теперь выясните, кто их ворует и как их вернуть. В конце концов, это то, за что вам платит библиотека. Эти книги продаются в розницу по цене до восьми девяноста пяти, а это в сумме составляет много скудных библиотечных денег. Итак, что вы собираетесь с этим делать?
  
  Просто, ответил я себе. Я устрою маленькую ловушку для мошенника.
  
  Я потребовал, чтобы все наши оставшиеся экземпляры «Параллельного треугольника » были изъяты из обращения, когда они будут возвращены заемщиками, и отправлены мне в главную библиотеку. Я подумал, что это самая непристойная и популярная книга из всех, и это название станет лучшей приманкой.
  
  Когда у меня было достаточное количество копий, я загружал по одной копии на текущую стойку с художественной литературой в главной библиотеке и лично сидел рядом и смотрел, что с ней происходит. Если бы законный заемщик выбирал книгу и проверял ее на столе Эллен обычным способом, я клала бы еще один экземпляр на полку и смотрела бы … Если кто-то тайно вынес «Параллельный треугольник » из библиотеки, не проверив его на столе Эллен, я полагал, что шансы поймать нашего вора на месте преступления высоки.
  
  Я надеялся, что к утру четверга в мой офис поступило достаточно экземпляров книги, чтобы послужить приманкой на пару дней — по крайней мере, в часы интенсивного движения в библиотеке, когда можно было ожидать, что вор будет действовать.
  
  Я понял, что на его посадку могут уйти недели. С другой стороны, мне могло повезти через час. Поскольку ни в одном из наших филиалов сейчас нет экземпляров книги, вор будет вынужден покровительствовать главной библиотеке, если захочет украсть еще несколько экземпляров «Параллельного треугольника » .
  
  Я решил начать акцию. Не то чтобы я ожидал большого действия в прямом смысле этого слова. Я предвидел утомительные часы сидения на жестком стуле в дальнем углу читального зала, наблюдая за своей приманкой в стеллаже с художественной литературой. Тем не менее, это было долгожданное облегчение от сбора просроченных книг и штрафов.
  
  Итак, около одиннадцати часов утра в четверг я добавил к стойке один экземпляр «Параллельного треугольника » и принялся за бдение. Я обнаружил, что это было очень приятно, потому что я мог видеть стол Эллен и саму Эллен из своего шпионского кресла. И я не знал лучшего способа дать отдых уставшим глазам, чем посмотреть на Эллен.
  
  Как оказалось, третьим покупателем, выбравшим «Параллельный треугольник » со стойки, был мой человек. Из оживленной полуденной толпы завсегдатаев библиотек, которые просматривали полки, просматривая файлы карточного каталога, выстраиваясь в очередь перед кассами и регистрационными столами, он внезапно появился в четверть двенадцатого, так небрежно подойдя к текущей полке с художественной литературой. чтобы это казалось почти случайным.
  
  И все же не было ничего случайного в той стремительности, с которой он сорвал с полки «Параллельный треугольник » вместе с его ближайшим соседом, всего через полсекунды осмотрев содержимое полки.
  
  Удовлетворенно кивнув, он быстрым и решительным шагом направился к читальному залу, где я делал вид, что просматриваю месячный выпуск National Geographic .
  
  Когда он проходил мимо меня, я хорошо разглядел его поверх моего журнала. Он был среднего роста, крепко сложен, с возрастом немного сутулился, но не сильно. Его густая копна тщательно причесанных волос была белоснежной. Он носил очки без оправы. Тонкие губы обрамляли глубокие морщины. И в красновато-карих глазах под бровями, еще сохранившими часть каштанового цвета, утраченного его волосами, было странное, полуотчаянное, полупокорное выражение.
  
  В целом он выглядел довольно знатно. Я не мог легко представить кого-то, кто меньше походил бы на мелкого книжного вора. И все же он был там, с двумя библиотечными книгами с текущей полки художественной литературы в одной руке и черным кожаным портфелем в другой. Кожаный портфель выглядел дорого. Как и брюки в синюю клетку и темно-синий блейзер, которые он носил.
  
  Он сел на свободный стул за одним из длинных столов читального зала и поставил свой портфель на стол перед собой. Затем он тихонько прочел аннотации к «Параллельному треугольнику » и пролистал их, как будто решая, хочет он их читать или нет.
  
  Через пять минут он поднял глаза, не поднимая головы, проверил других обитателей читального зала, чтобы убедиться, что мы все поглощены нашими книгами или журналами, затем тихонько приподнял крышку своего портфеля на три дюйма и сдвинул «Параллельное ». Треугольник внутри.
  
  Это было сделано так же искусно, как фокусник сжимает карту. В одну секунду Параллельный Треугольник был там, покоясь на вершине его портфеля; в следующую она исчезла, и седовласый джентльмен рассматривал вторую библиотечную книгу, которую он выбрал со стойки.
  
  Наконец он поднялся со стула, взял со стола свой портфель, быстро прошел в главную комнату и вернул вторую книгу на полку с литературой, как будто решил не брать ее взаймы. Он мельком взглянул на кассу Эллен и увидел, что ее внимание полностью занято полудюжиной людей, стоящих в очереди за ее столом. Тотчас же он развернулся и уверенно вышел через заднюю дверь главного зала библиотеки, которая шла по короткому коридору в наш технический отдел. Технический отдел имеет собственный вход с улицы, граничащей с задней частью библиотеки.
  
  Я отбросил в сторону свой National Geographic и пошел прямо за ним.
  
  
  ГЛАВА III
  
  Он исчез в одном из узких проходов технического отдела между высокими книжными полками. Я отпустил его и направился к библиотекарю на столе. Она была подругой Эллен, и ей было достаточно скучно, чтобы вести пустую болтовню с кем угодно, даже со мной. Ее зовут Лора.
  
  На прошлой неделе мы с Лаурой освещали по телевидению здоровье Лоры, мое, Эллен, вручение премии «Оскар» и как раз подходили к перспективам нашего местного бейсбольного клуба, когда из лабиринта книжных полок появился мой представительный вор, лихо размахивая портфелем. .
  
  Он мило кивнул в нашу сторону, проходя мимо нас, прежде чем беспечно выйти через заднюю дверь библиотеки на тротуар.
  
  Я сказал: «Ты знаешь эту старую птичку Лору?»
  
  Она кивнула. «Он постоянный клиент. Приходит сюда несколько раз в неделю. Он милый.
  
  — Интересуется наукой и технологиями, не так ли?
  
  "Конечно. Сейчас он на пенсии, но раньше он был профессором электротехники в университете.
  
  — Ну-ну, — сказал я. Я решил, что сейчас нет необходимости следовать за ним дальше. — Как его зовут, ты знаешь?
  
  «Доктор. Амос Сэтчел. Доктор как кандидат наук, а не медицина».
  
  — А почему он так часто приходит в ваш технический отдел, если он на пенсии?
  
  «Он все еще пишет книги, — сказала Лаура, — естественно, ему нужно провести для них много исследований».
  
  — Понятно, — сказал я. Но я этого не сделал.
  
  — Учебники, — продолжала Лора. — Собственно говоря, у нас их здесь, в библиотеке, двое или трое. Она покосилась на меня. «Почему ты так интересуешься доктором Сэтчеллом, Хэл?»
  
  У меня возникло искушение ответить ей, посоветовав ей проверить свои полки, чтобы увидеть, сколько технических работ на сексуальные темы пропало, но я отказался от этого. Вместо этого я сказал: «Просто любопытно» и оставил ее, вернувшись в свой кабинет.
  
  Теперь особой спешки не было. Я знал личность вора и мог узнать его адрес из его читательского билета, если он у него был, или из телефонной книги, если уж на то пошло. И я хотел немного подумать о докторе Амосе Сатчелле, прежде чем напрячь его.
  
  Так что только на следующее утро я поехал на своем старом Шевроле по Сити-Лайн в сторону Университета и остановился перед небольшим, но ухоженным каркасным домом, скромно стоящим вдали от улицы на большом участке, защищенном от ближайших соседей высокими изгородями. Очевидно, профессору нравилось уединение.
  
  Я оставил «шеви», припаркованный на улице перед домом профессора Сэтчелла, и пошел по длинной дорожке с каменными ступенями, параллельной его гравийной подъездной дорожке, которая вела к его входной двери. Я нажал на звонок. Слабо я услышал внутри музыкальные перезвоны, возвещающие о моем прибытии.
  
  Я искренне надеялся, что сам профессор будет дома и что мне не придется иметь дело с верной женой, дочерью или сыном. Потому что я не считаю забавой сообщать милой женщине, что ее муж или отец — старик с грязными мыслями, который ворует сексуальные книги из публичной библиотеки. Если вы понимаете, о чем я.
  
  Мне не стоило волноваться. Доктор Амос Сэтчел сам открыл мне дверь, его густые белые волосы были такими же гладкими и аккуратно уложенными, как его лужайка и кусты снаружи. Я вдруг почувствовал себя неуверенно. Этот почтенный респектабельный ученый на пенсии не мог быть книжным вором. Я где-то ошибся. Чтобы скрыть смущение, я спросил: «Вы доктор Амос Сэтчелл?» Я чуть не добавил «сэр». Он был таким парнем.
  
  Он приветливо улыбнулся и кивнул. "Что я могу сделать для вас?"
  
  Я прочистил горло. — Могу я поговорить с вами несколько минут, доктор Сэтчел? Один?" Я все еще думал о том, что рядом может быть любящая жена.
  
  — Конечно, — легко сказал он. Он отступил назад и придержал дверь, приглашая меня войти. Я подумал, что это было немного странно, просить незнакомца войти, пока я не вспомнил, что он, вероятно, заметил, как я вчера разговаривал с Лаурой, библиотекаршей.
  
  Однако для протокола я достал свое удостоверение личности и показал его ему. — Я из публичной библиотеки, — сказал я. Он посмотрел на мое удостоверение личности через свои бифокальные очки без оправы.
  
  — Ах да, мистер Джонсон, не так ли? Входи, а?
  
  Он провел меня через центральный зал, устланный богатым ковром, в маленькую уютную комнату, заставленную книгами. Я поискал копии наших украденных книг среди его томов, но ничего не нашел. Он жестом указал мне на кресло и сел за красиво сделанный письменный стол из темного атласного дерева. — Я ждал вас, мистер Джонсон, — сказал он, — со вчерашнего дня. Значит, он меня узнал.
  
  Я ничего не говорил секунду или две. В тот момент я сильно не любил свою работу; Мне не хотелось беспокоить этого безобидного старика. Наконец я пробормотал: «Боюсь, я пришел с довольно неприятным поручением, доктор Сэтчел».
  
  Он продолжал улыбаться. — Это о книгах, которые я украл из твоей библиотеки, не так ли?
  
  Я сглотнул. "Вот так. Вы… э… присвоили довольно много из них, не так ли?
  
  Казалось, он производил мысленные вычисления. — Довольно много, это правда. Но только несколько титулов». В его голосе не было ни извинений, ни стыда, ни вины, просто тихое констатирование факта.
  
  — Культ Венеры , — сказал я, — Параллельный треугольник , сумка Харригана .
  
  Он серьезно кивнул головой с белой гривой. — Вот они, да.
  
  «Почему вы ограничились этими тремя титулами? И зачем красть столько копий каждого?»
  
  «Потому что эти три книги — последние и самые вопиющие примеры той грязи, которую сегодня навязывают нам от имени литературы!»
  
  Сэтчел уже не улыбался. Его голос был резким и высоким от сердитой страсти. «Я считаю безнравственным и позорным, что такое великое общественное учреждение, как библиотека, потворствует самым низким вкусам, предлагает гражданам этого города бесплатное чтение непристойных и непристойных книг!» Так. Крестоносец. Вот кем был доктор Сэтчел. Я вспомнил предположение Эллен, что наш вор может быть психом, который любит грязные книги. Он не был, очевидно. Он был психом, который ненавидел грязные книги.
  
  Я сказал: «Как вы думаете, что хорошего вы могли бы сделать, украв те несколько книг из библиотеки?»
  
  — Я надеялся, что смогу получить их все, мистер Джонсон, до того, как меня арестуют. Уберите с полок хотя бы те три отвратительные книги, где подростки и да, даже дети подвергаются их коварному тлетворному влиянию! Полагаю, я украл их в знак протеста. Против небрежного, пагубного, вседозволенного отбора книг нашим Библиотечным советом. В надежде, что будущие выборы будут более приличными и достойными, чем те мерзости, которые я украл!»
  
  Целая речь. Доктор Сэтчел откинулся на спинку стула. Я сказал так успокаивающе, как только мог: — Вы абсолютно правы, доктор Сэтчел. Некоторые из материалов, которые наши писатели выпускают сегодня, являются мусором худшего рода. Но, конечно же, вы не могли надеяться сделать что-то, чтобы переломить ситуацию с тем, что вы называете «грязью», украв всего несколько книг из публичной библиотеки?
  
  Он провел тонкой рукой по лбу, озадаченный и обезумевший. — Не знаю, — неопределенно сказал он. "Я не знаю. Возможно, я был глуп, думая, что смогу добиться чего-либо таким образом. Я… я понимаю, что сейчас…
  
  Я прервал его. — В таком случае, — сказал я, — может быть, мы сможем заключить сделку, сэр. Мне было очень жаль беспокойного старого джентльмена. И мои собственные симпатии, должен признать, склонялись к его взгляду на современную художественную литературу. — Библиотека не хочет быть чрезмерно суровой в отношении вашей кражи книг, доктор Сэтчел. В определенной степени мы можем понять и сочувствовать вашим взглядам».
  
  Я вынул из кармана список и протянул ему. Он не сделал ни малейшего движения, чтобы взять его. — Насколько мы можем судить, это книги, которые вы у нас украли. Если вы готовы вернуть их сейчас и платить штраф в размере десяти центов в день за каждую книгу в течение периода, в течение которого вы их хранили, я думаю, мы можем урегулировать этот вопрос без обращения в полицию. Меня поразила внезапная мысль. — Ты ведь не уничтожил книги?
  
  Доктор Сэтчел покачал головой. "О, нет. Еще нет. Я намеревался собрать их всех вместе и публично сжечь на Вудхаус-сквер, как это когда-то сделал Савонарола во Флоренции. Но теперь я полностью понимаю, что это было бы бесполезным занятием».
  
  — Хорошо, — сказал я. — Тогда вы вернете книги и заплатите штраф?
  
  Он вздохнул. «Вместо того, чтобы отправиться в тюрьму, да, конечно. Мне нужна свобода, чтобы продолжать работу, мистер Джонсон. Я не признаю поражения, понимаете. Я просто понимаю, что потребуются более строгие меры, чтобы преградить поток похотливых материалов, которые вы торгуете среди публики».
  
  Он встал и повернулся к двери в углу кабинета. — Книги из вашей библиотеки здесь, — сказал он. «Я держал их в шкафу, с глаз долой. Вы можете понять, почему».
  
  Я кивнул и пересек комнату, чтобы присоединиться к нему, когда он открыл дверь шкафа. — Вот они, на полу, мистер Джонсон.
  
  В шкафу было темно. Я прошел мимо него и остановился в дверях, протянув руки к книгам, и почувствовал волну облегчения, что нам не придется, в конце концов, вести себя жестко с бедным старым доктором Сэтчеллом, поскольку он оказался быть просто жалким чудаком, а вовсе не настоящим преступником.
  
  Бедный старый жалкий доктор Сэтчел. Я не знаю, чем он меня ударил. Позже я решил, что это могла быть тяжелая пепельница из оникса, которую я заметила на его столе. Но он все же ударил меня — хороший крепкий ремень на затылке, который швырнул меня в чулан, как мешок с мокрым песком, и заставил меня увидеть множество фейерверков, прежде чем я полностью потерял сознание.
  
  
  ГЛАВА IV
  
  Затемнение было временным, хотя, когда я открыл глаза, я не мог видеть вокруг себя ничего, кроме черноты. Это означало, что дверь шкафа была закрыта. И я знал, что отсутствовал всего несколько секунд, потому что услышал щелчок ключа в замке шкафа, когда доктор Сэтчел повернул его снаружи.
  
  Звуки доносились до меня через дверь шкафа, и мои собственные возвращающиеся чувства говорили мне, что это были за звуки. Ящики стола открываются и закрываются в кабинете. Удары, когда доктор Сэтчел кладет что-то на стол или на пол. Затем топот шагов, покидающих комнату и возвращающихся через некоторое время. Затем повторение удаляющихся и возвращающихся шагов. Я насчитал три таких коротких путешествия, прежде чем мне в моем запутанном состоянии пришло в голову предпринять какие-либо действия самому.
  
  Я крикнул через дверь: «Эй, доктор Сэтчел! Ты свихнулся?" Не самый блестящий вопрос для человека, который явно сошел с ума. Я еще не слишком хорошо отслеживал. Кроме того, я страдал от огромной досады из-за того, что позволил себя обмануть таким, как доктор Сэтчелл.
  
  Доктор Сэтчел не ответила мне, хотя звуки движения за моей дверью продолжались.
  
  После нескольких попыток я выпрямился в темном чулане и сонно ощупывал себя руками и ногами. Мои ноги подсказали мне, что библиотечных книг на полу шкафа не было, как утверждал Сэтчел. И мои ищущие руки подсказали мне, что остальная часть шкафа тоже совершенно пуста, за исключением Хэла Джонсона, демона-детектива. С моей стороны двери не было даже дверной ручки. И дверь не поддалась, даже когда я прислонился к ней своим весом.
  
  Я прочистил горло и проревел: Сэтчел?
  
  На этот раз он ответил мне. — Да, мистер Джонсон? Обманчиво мягкий.
  
  «Это будет стоить вам намного больше, чем штраф! Что за идея бить меня?»
  
  — Я же сказал вам, что принял решение о более строгих мерах.
  
  — Ударить меня по голове и запереть в чулане — это вы называете более строгими мерами?
  
  "Нет нет. Просто необходимая предосторожность. Крайне важно, чтобы я держал вас… ах… в безопасности, без связи с внешним миром, пока я продолжу.
  
  "С чем?"
  
  — Жесткие меры, мистер Джонсон. Разве ты не слушаешь?
  
  Я почувствовал, как по моему позвоночнику сползла маленькая ледяная бусинка. — Какие более строгие меры?
  
  — Они не должны вас касаться. Какое-то время он молчал. Затем: «Однако я скажу вам одну вещь, мистер Джонсон. Я намерен немедленно вернуть ваши грязные книги в библиотеку. На самом деле, именно туда я и направляюсь прямо сейчас».
  
  Объясняет ли это его три вылазки из логова? Отнести украденные библиотечные книги в свою машину перед тем, как вернуть их в библиотеку? Я услышал слабое движение за дверью, прежде чем снова раздался его голос. Он снова был высоким и нитевидным от возбуждения. — Ну, до свидания, мистер Джонсон.
  
  "Ждать!" Я крикнул. «Как насчет меня? Когда ты выпустишь меня отсюда?
  
  — Ровно через пятнадцать минут, — сказал доктор Сэтчел. — До тех пор ты должен постараться набраться терпения. И, что удивительно, он рассмеялся. Низкий хихиканье, от которого меня почему-то пробрало.
  
  И еще одна ледяная бусинка медленно сползла по моему позвоночнику. Потому что мне вдруг пришло в голову, что если он едет в библиотеку или в любой из ее филиалов, чтобы вернуть украденные книги, как было объявлено, он не сможет вернуться домой через пятнадцать минут, чтобы освободить меня из туалета. Даже если он использовал вертолет. И этот веселый смех…
  
  Я решил не терпеть пятнадцать минут, как советовали. Я решил, что должен выбраться из этого туалета сейчас. Я выкрикивал различные угрозы и увещевания через дверь на Сэтчелла в течение нескольких драгоценных минут безрезультатно. Потом я заткнулся и стал слушать. Я слышал, как за домом завелась машина, и выкатившись на улицу, разбросал гравий на подъездной дорожке. Сэтчел ушел. Я атаковал дверь шкафа.
  
  Может быть, это была тонкая дверь со старым ржавым замком; может быть, гнев придал мне дополнительную силу; а может быть, я просто испугался негнущейся ноги. Как бы то ни было, мой первый удар ногой в дверь, в районе, где должен быть замок, расколол деревянную панель сверху донизу, вырвал язык замка из расщепленного дверного косяка и катапультировал меня ногами вперед в каморку, где Я уперся в край стола из атласного дерева Сэтчела банкой, от которой дрожали ребра.
  
  Я сделал паузу, чтобы потереть свои синяки и отдышаться, прежде чем броситься в нетерпеливую погоню за доктором Амосом Сэтчеллом. И этого мгновения хватило, чтобы я с удивлением заметил любопытный предмет на столе Сэтчела.
  
  В данных обстоятельствах это показалось мне очень любопытным. Потому что там, рядом с ониксовой пепельницей, которую Сэтчел, должно быть, использовал на моей голове, лежала в яркой обложке копия той грязной книги, которая положила конец всем грязным книгам — «Параллельный треугольник » . Я был уверен, что его там не было, прежде чем я вошел в туалет.
  
  Это был один из украденных экземпляров библиотеки. Идентификация библиотеки была ясно различима на обложке и корешке. Тем не менее, на какое-то мгновение я ускользнул от значения его присутствия на рабочем столе Сэтчелла. Я машинально потянулся, чтобы поднять его. Затем, словно остановленная в воздухе невидимой преградой, моя протянувшаяся рука замерла. И я с тошнотворной уверенностью знал, что имел в виду доктор Сэтчел, когда говорил о «более строгих мерах».
  
  Параллельный треугольник тикал.
  
  Пятнадцать минут, сказал Сэтчел. Я выпущу вас через пятнадцать минут, мистер Джонсон. О да, он бы меня выпустил. Взорвав его чертов дом прямо мне в уши и убив меня в процессе. Очень простой.
  
  Сколько минут осталось от обещанных пятнадцати минут? Не многие, конечно. Я долго ковырялся в шкафу, прежде чем вырваться наружу. И я провел еще больше драгоценного времени прямо здесь, за этим столом.
  
  Кроме того, что, если Сэтчел солгал о пятнадцатиминутной отсрочке? Он солгал обо всем остальном, так почему бы и нет? Может быть , Параллельный Треугольник взлетит до небес, если я хотя бы прикоснусь к нему. Возможно, Сэтчел рассчитывал , что я выберусь из его ветхого шкафа и схвачу книгу.
  
  Я вздрогнул. Я изо всех сил старалась не паниковать. Ибо я могу без стыда признать, что всегда был практикующим трусом, когда дело касалось взрывчатых веществ любого рода. И я весь большой палец, когда дело доходит до чего-нибудь электрического. Так что я даже не думал обезвреживать книжную бомбу Сэтчелла. В конце концов, он был экспертом, бывшим профессором электротехники или что-то в этом роде. Я не собирался связываться с его тикающей бомбой.
  
  Но я должен был что-то сделать. Ужасающая картина вспыхнула в моем сознании и осталась там: картина Эллен Кросби, моей возможной будущей невесты, разлетелась на куски, когда доктор Амос Сэтчел вернул украденные книги в библиотеку. Он, конечно, не стал бы возвращать их на соответствующую стойку регистрации; нет, по всей вероятности, если он вообще вернет их, он тихонько сунет их на укромные библиотечные полки, где никто не услышит их тиканье до тех пор, пока не станет слишком поздно, чтобы предотвратить катастрофу.
  
  Я был почти уверен, что он не пропустит и библиотеки филиалов. В конце концов, у него была бы целая машина, набитая бомбами-книжками, если бы он обманул все украденные экземпляры этих трех романов.
  
  Так что не только моя Эллен, но и все наши библиотекари, весь наш персонал и множество невинных мужчин, женщин и детей, которые оказались в здании, когда книги взорвутся, вероятно, тоже были в смертельной опасности.
  
  Параллельный треугольник продолжал весело тикать, мешая мне мыслить в привычном для меня хладнокровном, логичном, гениальном стиле. Все, что я мог придумать в тот момент, это схватить телефон, лихо стоявший рядом с книгой-бомбой на столе Сэтчелла, набрать дрожащим указательным пальцем номер экстренной полиции и много молиться. Через тридцать секунд я вызвал на линию лейтенанта Рэндалла, моего бывшего босса в Детективном бюро. Мне показалось, что прошло тридцать минут с этим тиканьем в ушах.
  
  Рэндалл сказал: «Да?» в его мягком, скучающем голосе.
  
  — Это Хэл Джонсон, — быстро сказал я, — и мне осталось жить всего минуту или около того, так что не перебивайте меня, ради бога! Я изложил ему свою историю самым быстрым брифингом, который когда-либо был, и когда он рявкнул: «Хорошо, Хэл, я понял», я очень, очень деликатно повесил трубку, чтобы не повредить тикающую рядом книгу, а затем взял по пятам, как будто все черти в аду гнались за мной.
  
  
  ГЛАВА V
  
  Я установил новый рекорд в спринте, пройдя через парадную дверь дома Сэтчелла и спустившись по длинной дорожке из каменных ступенек к улице, где моя машина все еще стояла у обочины. Я прыгнул внутрь, завел двигатель, развернулся и поехал на юг по авеню Сити-Лайн, направляясь к главной библиотеке.
  
  Она была не только ближе к дому Сэтчелла, чем любая из библиотек-филиалов, но я был уверен, что он в любом случае захочет взорвать ее первым, так как она была, можно сказать, главным преступником в распространении грязных книг для публики. Не проехав и половины квартала, я услышал сквозь звук своего гоночного мотора какой-то глухой глухой стук позади себя.
  
  Мне потребовалось двенадцать минут, чтобы добраться до центра города, даже с моей нелегальной скоростью.
  
  Я с визгом остановилась рядом с машиной без опознавательных знаков, припаркованной в запретной зоне прямо перед главным входом в библиотеку. Я видел, как лейтенант Рэндалл сидит за рулем этой машины без опознавательных знаков и говорит в ручной микрофон. Я вылез из машины, побежал за ней, засунул голову в открытое окно командирской машины Рэндалла и спросил: «Ну?»
  
  Я, должно быть, выглядел и звучал несколько напряжённо, потому что Рэндалл отключился и ухмыльнулся мне. — Успокойся, Джуниор, все под контролем. Он самодовольно взглянул на библиотеку. «Мы сделали это ровно за девять минут. Это неплохо для полицейского управления, которое подвергается большей критике, чем президент, не так ли?»
  
  — Сэтчел уже показывался? Я заикался.
  
  "Еще нет. Ни признака его. У входа в каждую филиальную библиотеку стоит человек, как вы и хотели. С указанием держать любого седовласого кота в очках без оправы с портфелем или экземпляром любой из тех грязных книг, которые вы упомянули. Кроме того, у каждого входа в главную библиотеку есть человек с теми же инструкциями. И у меня есть еще один человек в патрульной машине в пределах видимости каждого охранника у дверей, чтобы вызвать его, когда покажется твой псих, так что я узнаю это быстро. Расслабляться. Куда бы он ни пошел, он у нас».
  
  Он пристально посмотрел на меня. — Ты уверен, что тебе все это не просто кажется? Я заметил, что тебя взорвали не в доме психа, в конце концов.
  
  — Бомба взорвалась через минуту после того, как я ушел, лейтенант. Я это слышал. Я с тревогой спросил: «Не могли бы вы эвакуировать библиотеки?» Я все еще представлял Эллен маленькими кусочками.
  
  — Недостаточно времени, Хэл. Мы прошли чертово чудо, чтобы сделать то, что мы сделали! Кроме того, если твой сумасшедший друг объявится и обнаружит, что происходит паника с бомбами, он отступит и вернется со своими бомбами в другой день, когда мы не будем к нему готовы. Таким образом, мы пригвоздим его сейчас. Он снова посмотрел на часы. — Он еще не появился, Хэл. Я в этом уверен."
  
  — Но он ушел из дома больше двадцати минут назад! Он мог проникнуть внутрь до того, как ваши люди были развернуты.
  
  "Ни за что. Как долго ты ехал сюда от его дома?
  
  – Около двенадцати минут.
  
  "Видеть? Сэтчел не справился бы меньше чем за двадцать. Он бы ехал медленно и осторожно с вагоном, набитым бомбами, верно? И он будет ехать через тихий парк, а не через этот дорожный сумасшедший дом на Сити-Лайн-авеню. Верно?" Я с сомнением кивнул. — И ему придется найти место для парковки, а это пятнадцатиминутный проект вокруг любой библиотеки, если только вам не повезет. Верно? Так что расслабься. Он у нас, говорю вам.
  
  Я был уверен только наполовину. — А как насчет эксперта по бомбам? Лейтенант Рэндалл ткнул большим пальцем через плечо. — Там, сзади, — сказал он. — Сержант Квалик, сапер.
  
  Я даже не заметил копа на заднем сиденье. Я сказал: «Здравствуйте, сержант» и взглянул на широкий лестничный пролет, ведущий к главному входу в библиотеку. У двери наверху стоял детектив в штатском по имени Корриган, зорко высматривая — я надеялся — седовласых мужчин в очках без оправы, с портфелями и грязными книгами.
  
  У меня возникло внезапное предчувствие. Я сказал Рэндаллу: «Слушай, когда вчера этот псих украл книгу из этой библиотеки, он вышел из библиотеки через выход из отдела технологий на задней улице. Может быть, он и сейчас пойдет по этому пути.
  
  — У меня там человек, я же говорил вам. Каждый вход. Заткнись и дай мне послушать это». Полицейская полоса по рации послышалась приглушенным бормотанием. «Он еще нигде не появлялся», — сообщил он тогда.
  
  Я был слишком взволнован, чтобы оставаться там, ничего не делая. Я сказал: «Я пойду назад и проверю вход в Технологию. Хорошо?"
  
  Рэндалл снова говорил в микрофон. Он кивнул мне. Я взбежал по ступеням библиотеки, приветственно помахал рукой Корриган, проходя через дверь, затем более спокойным шагом прошел через главный зал библиотеки мимо стола Эллен, широко улыбнувшись ей на ходу. Она вернула улыбку, ничего не подозревая.
  
  Я испытал огромное облегчение, увидев ее снова в одном прекрасном образе, даже если это был последний раз. Я торопливо осмотрел библиотеку и читальный зал, проплывая через них. Никаких признаков Сэтчела. У меня возникло искушение остановиться и заглянуть в стопки, но моя догадка все еще двигала мной.
  
  Я бегом пошла по коридору в технический отдел. Я тоже не стала тратить время на поиски узких проходов между книжными полками, а направилась прямо к Лоре на столе. Я как можно небрежнее спросил ее, был ли сегодня ее друг, профессор на пенсии, доктор Амос Сэтчел. Она сказала нет, выглядя озадаченной.
  
  Не останавливаясь, чтобы развеять ее любопытство, я прошел через заднюю дверь, через которую вчера вышел Сэтчел, и обнаружил Пита Кэллоуэя, старого друга со времен моей службы в полицейском управлении, охраняющего снаружи.
  
  Я сказал: «Привет, Пит. Какие-нибудь действия?
  
  — Ничего, — сказал Пит.
  
  — Никто не приходил сюда с тех пор, как ты здесь?
  
  «Один парень — это все. Но никаких белых волос. Нет портфеля. Нет очков без оправы. И никаких грязных книг. Я посмотрел на них всех».
  
  — Он носил книги?
  
  "Конечно. Шесть из них. Но не те, которые нам нужны».
  
  — Ты уверен, что посмотрел их все? Мне вдруг стало не по себе.
  
  Питу было больно. — Черт, да, Хэл. Один за раз."
  
  — Только обложки?
  
  Пит уставился на меня. "Что-то еще? Ради бога, мне не сказали прочитать их полностью?
  
  Я обнаружил, что у меня проблемы с дыханием. Я спросил: «Какого цвета были волосы этого парня?»
  
  "Коричневый."
  
  «И без очков? Подумай об этом, Пит.
  
  «Без очков». Пит был уверен. Затем он бросил на меня испуганный взгляд. — Однако он чертовски часто моргал, — медленно сказал он.
  
  Я глубоко вдохнула и снова выдохнула. — Как давно этот парень вошел?
  
  "Пара минут. Вы, должно быть, прошли мимо него, когда вышли.
  
  — Я этого не сделал. Но он должен быть Сэтчеллом, Пит. Гайка, которую мы ищем. Даже если он сумасшедший, этот парень не глуп. Его знают здесь библиотекари, он постоянно заходит. И он знает, что мы обвиняем его в краже книг. Поэтому он снимает свои мошенники и носит коричневый парик, чтобы замаскироваться. И он тоже маскирует свои грязные книги.
  
  "Как?"
  
  "Легкий. С суперобложками от других библиотечных книг. Есть смысл?»
  
  — Может быть, — сказал Пит. Он пожал плечами, затем помахал обеими руками над головой.
  
  "Что то, что для?"
  
  «Сигнал. Это приведет сюда лейтенанта в бегах с Кваликом.
  
  — Хорошо, — сказал я. Я лихорадочно думал, пытаясь подавить свой первый порыв, который заключался в том, чтобы броситься в библиотеку и закричать, чтобы все немедленно вышли из здания, особенно Эллен. Что, несомненно, вызовет первоклассную панику. И мы не хотели паники сейчас.
  
  Нам нужен был Сэтчел и его охапка книг. Если парнем Пита был Сэтчел, он пробыл в библиотеке меньше двух минут. Возможно, он увидел меня и спрятался за что-то, когда я проходил мимо него? Я сомневался. Вероятно, он уже был вне поля зрения среди стеллажей главной библиотеки, когда я прошел через нее.
  
  Потому что, если бы он собирался разместить большую часть своих шести бомб в главной библиотеке, что казалось разумным, он бы отправился прямо туда, чтобы начать их установку. Особенно, если он собирался отступить через выход из технологического отдела после того, как его бомбы были заложены.
  
  Итак, потребуется минута или две, чтобы зарядить каждую бомбу, прежде чем он оставит ее на полке, не так ли? Я на это надеялся. И Сэтчел завел спусковой механизм достаточно далеко вперед, чтобы у него было достаточно времени, чтобы самому благополучно выбраться из библиотеки до того, как взорвется первая бомба. Скажем, десять или пятнадцать минут, прежде чем он закончит работу.
  
  Я сказал Питу: «Оставайся здесь, пока не прибудут Рэндалл и Квалик, хорошо? Затем внесите их в основные стопки библиотеки. Я пойду дальше и попытаюсь найти Сэтчелла. И когда вы входите в главную комнату, сохраняйте тишину и спокойствие. Этот парень достаточно сумасшедший, чтобы взорвать всю свою партию бомб сразу, если увидит, что мы его преследуем. Хорошо?"
  
  "Хорошо"
  
  Я прошел быстрым шагом через Технологию, затем бегом по коридору в главную комнату библиотеки. Там я замедлился и свернул в стога. В конце каждого длинного узкого прохода, заставленного книгами, я останавливался ровно настолько, чтобы посмотреть, нет ли где-нибудь в нем моргающего доктора Сэтчелла в коричневом парике, прежде чем переходить к осмотру следующего прохода. К счастью, я довольно высокий. Я мог видеть поверх голов большинства людей, рывшихся в штабелях, которые могли загораживать мне вид на мою добычу.
  
  В пятом проходе я нашел его.
  
  
  ГЛАВА VI
  
  Он был один в проходе, стоял примерно в двадцати футах от меня, спиной ко мне, склонив голову над раскрытой книгой в руке. Я отошла на пару проходов, чтобы он не мог его увидеть, если он повернется. Я успел как раз вовремя остановить Рэндалла, Пита и Квалика, когда они тихо подошли к штабелям. Я делал им знаки шиканья. Рэндалл кивнул и поднял брови, молча спрашивая, нашел ли я Сэтчелла.
  
  Я ничего не сказал, пока они не оказались рядом со мной, спрятавшись от Сэтчела за несколькими рядами высоких книжных полок. Затем я указал и прошептал: «Двадцать футов вверх по проходу номер пять. Установка временного трюка на одной из его книжных бомб. Других я не видел».
  
  Это все, что нужно лейтенанту Рэндаллу. Даже говоря шепотом, прозвучал его командный голос. — Иди в другой конец этого прохода, Хэл, вокруг другого поперечного прохода. Заблокируйте его там. Мы войдем с этого конца. Квалик, иди за бомбами. Мы с Питом позаботимся о Сэтчелле. Когда мы его спасем, Квалик, обезвредь бомбу, которую он заложил в проходе. Готовый?"
  
  "Ждать!" — настойчиво прошептал я. — А что, если он уже заложил другие бомбы на этих других полках? Мы должны знать, если и где, прежде чем взять его. Потому что он точно не расскажет нам потом.
  
  «Как громко тикают эти чертовы штуки?» Рэндалл зарычал, на мгновение растерявшись.
  
  — Недостаточно громко, чтобы Квалик быстро нашел их среди всех этих других книг!
  
  Квалик спросил: «Сколько книг было у этого парня?»
  
  — Шесть, — сказал Пит.
  
  — Ну вот и все, — сказал Рэндалл с облегчением. — Прежде чем взять Сэтчела, мы найдем и посчитаем книги, которые у него все еще есть. Если у него осталось пять, мы знаем, что он пока посадил только одну. И Хэл знает, где он. Хорошо? Пойдем."
  
  Я прошел к дальнему концу первого прохода, где мы стояли, нашел поперечный проход, ведущий к пятому проходу, пустой, и осторожно занял свое место сразу за углом пятого прохода в поперечном проходе. Я заглянула в щели между нами в книжных полках и увидела, что Сэтчел очень осторожно закрывает обложку книги в руке.
  
  С того места, где я находился, я не мог видеть, что он сделал с другими своими книгами. Он плотно сдвинул книги на средней полке рядом с собой, чтобы освободить место для другой книги. Затем он сунул свою вооруженную бомбу в проделанное таким образом отверстие и отвернулся от меня к другому концу прохода.
  
  Я рискнул заглянуть за угол. Рэндалл и его люди медленно шли по пятому проходу с другого конца, Квалик, эксперт по бомбам, шел впереди. Выгнувшись из-за угла, я увидел, почему Квалик лидирует, а не Рэндалл. На полу у ног Сэтчела лежала стопка книг в ярких обложках. Я считал их с сердцем в моем горле. Пять.
  
  Сэтчел уже начал было наклоняться, чтобы поднять их, когда Квалик подошел к нему. Время не могло быть лучше. Потому что Сэтчел, думая, что Квалик просто еще один посетитель библиотеки, просматривающий полки, слегка повернулся боком, чтобы позволить Квалику пройти мимо него в узком проходе.
  
  Квалик не прошел мимо него. — Простите, сэр, — обратился он к Сэтчеллу вежливым голосом, напоминающим «помогите старушке через улицу», — я не могу помочь вам с этим? Он присел на колени у ног Сэтчела и плавным, неторопливым, размашистым движением опытных рук сгреб пять оставшихся книжных бомб Сэтчелла и быстро отступил на колени, позволив Рэндаллу и Питу пройти мимо него в проходе и заключить сбитый с толку сбитый с толку взгляд. Сумочка аккуратно между ними.
  
  К этому времени я уже приближался к кучке фигур с моего конца прохода. Я увидел быстрый блеск металла и услышал щелчки, которые сказали мне, что Рэндалл и Пит приковали себя наручниками к одному из запястий Сэтчелла.
  
  Бедняга Сэтчел теперь никуда не мог пойти, не притащив с собой двух здоровенных копов. Удивительно, но Сэтчел все еще говорил низким тоном, которого требует старый библиотечный обычай, когда он спросил лейтенанта Рэндалла: «Что, по-твоему, ты делаешь, могу я спросить?»
  
  Я не слышал, что ответил Рэндалл, если что. Я смотрел на Квалика, мальчика-бомбардировщика, и снова у меня по спине пробегали мурашки.
  
  Квалик освободил место на удобной полке позади себя и осторожно положил на нее пять книг Сэтчелла плоской стороной вниз. Затем кончиками пальцев он деликатно приподнял обложку одной из книг на долю дюйма, придержал ее одной рукой, другой достал карандашный фонарик и посветил в щель. Он заглянул внутрь, слегка наклонив голову. Он выглядел так, как будто был готов бежать. Я знаю, что был.
  
  Наконец Квалик кивнул Рэндаллу. — Ладно, — сказал он, — это подождет. Где живой?»
  
  Я сказал: «Вот оно, сержант». Я наклонился и приложил ухо к книге, которую Сэтчел положил среди других на средней полке. И, ей-Богу, оно тикало ! До этого момента я не мог поверить, что Сэтчел действительно намеревался стереть с лица земли пять зданий, полных книг и людей.
  
  Шесть зданий, если считать его собственный дом со мной. Но эта тикающая книга сделала из меня настоящего верующего. — Быстрее, сержант! — сказала я Квалику и пятилась, как робкая школьница, в конец прохода. Я упоминал, что боюсь взрывчатых веществ?
  
  По-видимому, у Квалика были ледяные нервы. Он снял с полки тикающую книгу, открыл ее обложку и ювелирным движением высвободил провод где-то внутри выдолбленной книги. — Понял, — сказал он спокойно. Затем обратился к Питу: «Ты уверен, что у него было только шесть книг, когда он пришел?»
  
  — Уверен, — сказал Пит. «Может, я и тупой, но я хотя бы умею считать !» Он был недоволен собой за то, что позволил Сэтчелу обойти его у двери.
  
  Сам Сэтчел не сказал ни слова с момента своего первого слабого протеста Рэндаллу. Наверное, потому, что не поверил своим глазам, когда увидел , как я иду к нему по коридору. Он думал, что я умер. Его лицо побледнело, а в красновато-карих глазах, хорошо гармонирующих с коричневым париком, теперь было больше отчаяния, чем вчера, и больше покорности.
  
  Рэндалл сказал: — Собери свои чертовы грязные книги, Квалик, и давай убираться отсюда к черту. Я никогда не чувствовал себя комфортно в библиотеке!» Он повернулся ко мне. — Я полагаю, вы не знаете, на какой машине ездит профессор? Чтобы мы могли собрать остальные его грязные книги?
  
  «Извините, я никогда не видел его машину».
  
  Удивительно, но тут заговорил доктор Сэтчел. Он кротко сказал: «Остальные бомбы в моем синем седане «Форд», припаркованном на улице за библиотекой». Он дал лейтенанту Рэндаллу номер лицензии. Рэндалл дернул наручники и прорычал: «Покажи нам, где».
  
  Я последовал за ними из штабелей, по коридору в Технологию, через Технологию к заднему выходу. Это был обычный парад. Квалик пошел первым с охапкой смертоносных книг. Затем появились Рэндалл, Сэтчел и Пит, плечом к плечу, как старые приятели, с наручниками, спрятанными под манжетами пиджака. Потом я, идущий в тылу, отстающий настолько далеко от этих бомб в руках Квалика, насколько я прилично мог. Лора, работавшая за техническим столом, едва подняла голову от книги, когда мы проходили мимо.
  
  Я посмотрел на часы. Невероятно, но с того момента, как я впервые понял, что Сэтчел может быть в библиотеке, и до того момента, когда он и его книги о бомбах оставили ее под охраной, прошло всего четыре с половиной минуты. Это были четыре с половиной самые длинные минуты, которые я мог вспомнить.
  
  И все же я знал, что с удовольствием просмотрю еще дюжину подобных им — или сотню, — чтобы сохранить Эллен Кросби в целости и сохранности. Даже если она решила не выходить за меня замуж.
  
  Девушек с лицами, как у ангелов Боттичелли, и фигурами, как у египетских танцовщиц живота, не так-то просто найти в наши дни. Если вы понимаете, о чем я?
  ДЕЛО ПРИСОЕДИНЕННИКА
  
  Первоначально опубликовано в журнале Alfred Hitchcock's Mystery Magazine , май 1977 года.
  
  Моя первая остановка в понедельник утром была в ветхой двухуровневой квартире в Вест-Энде, где жил некий мистер Джефферсон Кайлер. Я припарковал машину у обочины под платаном, сбрасывающим кору ветхими полосами, протиснулся сквозь кучку дошкольников, с напряженными лицами игравших в какую-то таинственную уличную игру, и поднялся по четырем ступенькам к двери Резиденция мистера Кайлера.
  
  Наши записи показали, что мистер Кайлер опоздал на несколько недель с возвратом шести книг, взятых им в публичной библиотеке. Он не обновлял их и не обращал внимания на нашу открытку-напоминание. Поэтому я приехал лично, чтобы забрать их.
  
  Это часть моей работы. Я Хэл Джонсон, коллекционер книг, или, как называет меня мой бывший начальник, лейтенант Рэндалл из отдела убийств, «библиотечный пух». Я нанят публичной библиотекой для поиска просроченных и украденных библиотечных книг. Это звучит как простая работа, верно? Ну, это не так. Нет, если учесть, что во многих публичных библиотеках (включая нашу) более двадцати процентов всех новых книг, поставленных на полки, исчезают менее чем за год. Каждый год. Мы делаем все возможное, чтобы сократить эту огромную потерю. Мы переустанавливаем системы обнаружения книг, нанимаем дополнительных охранников, отказываем в допуске к определенным стопкам распроданных или редких книг и нанимаем бывших полицейских вроде меня, чтобы они совали пальцы в дамбу.
  
  Так или иначе, я был на тесном переднем крыльце мистера Кайлера. Я позвонил в звонок. Через минуту дверь открыл один из самых красивых мужчин, которых я когда-либо видела в своей жизни. Он был высоким и относительно стройным, примерно год или два после шестидесяти. Его железно-седые волосы были жесткими и склонными к вьющимся кудрям, хотя и были коротко подстрижены. Его цвет лица был свежим и здоровым под умеренным загаром. Его черты были почти классически правильными. И его глаза были кобальтово-голубыми, их взгляд был таким искренним и дружелюбным, что вы чувствовали, что можете доверить ему свою жизнь, если потребуется.
  
  Он сказал да?"
  
  Я представился и показал ему свое удостоверение личности. — Вы Джефферсон Кайлер?
  
  Он кивнул.
  
  — Я пришел за вашими просроченными библиотечными книгами, — объяснил я. — Ты слишком долго хранил их без обновления. Так что вы должны нам несколько штрафов.
  
  — Я знаю, — сказал он, и его дружелюбные глаза ничуть не остыли. «Извините, я отсутствовал некоторое время. Я собирался вернуть их сегодня. Он одарил меня полуулыбкой. "Они здесь. Заходи."
  
  Он провел меня в свою гостиную и указал на потрепанный кофейный столик. Шесть библиотечных книг составляли аккуратную стопку в углу.
  
  Книги были всем, что было аккуратно в комнате. Все остальное выглядело как последствия циклона. Кто-то рванул выцветший ковер и бросил его скомканной кучей в угол. Подушки и обивка дивана и кресла были прорезаны в полудюжине мест острым ножом. Картины были сорваны с крючков, драпировки — с стержней. Большой телевизор лежал на боку, разбитый. Содержимое единственного шкафа в комнате было в беспорядке разбросано по полу. Сквозь старомодную арку я мог видеть, что в столовой мистера Кайлера было сделано то же самое. И, вероятно, его спальня и кухня.
  
  — Что, черт возьми, здесь произошло? Я попросил.
  
  Его голубые глаза размышляли о суматохе вокруг нас. — Ну, как я уже сказал, я был в отъезде — ловил рыбу. Вот что я обнаружил, когда вернулся домой час назад. Кто-то вломился через заднее окно.
  
  — Вы вызвали полицию?
  
  — Наверное, мне лучше, не так ли? Он одарил меня смешным косым взглядом, сопровождаемым кривой улыбкой. «Я проверял беспорядок. К счастью, книги из вашей библиотеки не потерялись в перетасовке.
  
  Я огляделся. — Это были не обычные дружелюбные соседские грабители, мистер Кайлер. Надеюсь, ты это понимаешь».
  
  Он пожал плечами. «У меня не было никакого предыдущего опыта».
  
  «Ну, у меня есть. И я никогда не видел более тщательной работы. Я бы сказал, что тот, кто перевернул это место, искал что-то особенное.
  
  На красивых чертах Кайлера появилось выражение недоумения. «Я не знаю, что это может быть. Не то чтобы я владел Алмазом Надежды.
  
  "Чего не хватает?" Я попросил. Это больше не мое дело, но старые привычки трудно умирают.
  
  — Ничего, — сказал Кайлер, — насколько я могу судить. Во всяком случае, здесь нечего воровать.
  
  — Ты забываешь мои библиотечные книги, — сказала я, сохраняя легкость. «Знаете ли вы, что библиотека обойдется библиотеке в среднем в четырнадцать баксов за штуку, чтобы заменить эти шесть книг на полках, если с ними что-нибудь случится?»
  
  «Я понятия не имел, что библиотечная книга может быть такой ценной», — сказал он. Его кобальтовые глаза на мгновение отразили новую, безымянную эмоцию. Злость? Неопределенность? Развлечение? Триумф? Может быть, всего понемногу. Только позже я вспомнил, что он сказал «может быть» вместо более естественного «было». — Сколько штрафа я должен? он спросил.
  
  Я сказал ему и закончил сверять названия его книг с моим списком, пока он получал свои деньги и платил мне. — Спасибо, — сказал я. — Простите, что беспокою вас, когда у вас все это на уме. Я указал на хаос в комнате.
  
  — Забудь, — сказал он. — Ты не мог прийти в более подходящее время.
  
  Он вежливо проводил меня до двери.
  
  Это был понедельник. В следующий раз, когда я услышал что-нибудь о Кайлере, он был мертв.
  
  Лейтенант Рэндалл позвонил мне в библиотеку во время обеденного перерыва в пятницу.
  
  — Послушай, Хэл, — сказал он, — сделай мне одолжение.
  
  "Что это?"
  
  «Книга под названием «Приспешник » . Кто-то по имени Юджин Стотт?
  
  "Ага?"
  
  — Ты взял его в библиотеке?
  
  "Ага."
  
  — Ты знаешь эту книгу?
  
  "Ага. По крайней мере, название звонит в колокол. Ранее на этой неделе он был в одном из моих просроченных списков».
  
  "Хороший. Узнай, внутри или снаружи, хорошо? И если он внутри, подержите его для меня.
  
  "Для чего?" Я сказал. — Вы знаете, что не можете заказать книгу по телефону, лейтенант. Почему вас это интересует?»
  
  В его голосе слышалась нотка усталости. — Это может быть ключом к убийству, над которым я работаю. Он поставил устные кавычки вокруг слова подсказка. — Так что двигай хвостом, хорошо? Перезвони мне по этому номеру». Он дал мне номер телефона.
  
  Я пошевелил хвостом. Десять минут спустя я перезвонил ему и сказал, что у нас есть два экземпляра «Приспешника » из главной библиотеки. Экземпляр номер один лежал на полке на отведенном ему месте, когда я посмотрел, и я взял его на себя. Копию номер два во вторник одолжила леди по имени Каролин Сивер.
  
  Рэндалл колебался. — Не могли бы вы бросить мне тот, что у вас есть в штаб-квартире?
  
  — Конечно, лейтенант. По дороге домой. Нет проблемы."
  
  "Спасибо. Это может дать нам зацепку, Хэл. Бог знает, что он нам нужен».
  
  У меня была холодная вспышка интуиции. "Где ты сейчас?"
  
  "Западная часть. Почему?"
  
  «Мне интересно, может ли ваша жертва убийства быть человеком по имени Джефферсон Кювье», — сказал я.
  
  Мертвая тишина. Наконец, «Все еще понты, не так ли? Как ты догадался?
  
  — Это парень, у которого я забрал «Прихвостня » в понедельник. Я помню это сейчас. Он был красивым…
  
  — Он далеко не красавчик сейчас. Рэндалл сделал паузу. «Не мог бы ты принести эту книгу сюда , Хэл? Если вы видели этого парня в понедельник, возможно, вы сможете нам помочь.
  
  — Дай мне десять минут, — сказал я.
  
  — Я дам тебе пятнадцать, — прорычал Рэндалл. — Ты теперь частное лицо, помнишь? Вы больше не можете безнаказанно нарушать законы о скорости».
  
  — Да, лейтенант, — смиренно сказал я. Он так и не простил меня за то, что я ушла из отдела убийств, чтобы стать неженкой-полицейским в библиотеке.
  
  Когда я добрался до дуплекса Кайлера, я сказал Джимми Кугану, полицейскому из отдела убийств у двери, что Рэндалл хочет меня видеть, и Куган, мой старый приятель по отделу, провел меня внутрь с дружелюбной усмешкой по поводу моей нынешней линии поведения. Работа.
  
  Не знаю, что я ожидал увидеть во время второго визита в дом Кайлера — может быть, ту же картину хаоса, что и в первый раз. Во всяком случае, я был немного удивлен тем, как быстро место было возвращено в состояние нормальной холостяцкой аккуратности. Картины и драпировки были перевешаны, содержимое шкафа снова спрятано, ковер заменен, телевизор отремонтирован. Даже порезанный диван и кресло были покрыты готовыми чехлами, скрывающими ножевые раны.
  
  В кресле сидел лейтенант Рэндалл. — Входи, Хэл. У тебя есть эта книга?
  
  Я протянул ему. Он молча взял его и внимательно пролистал. Затем, расстроенно покачав головой, он отложил книгу в сторону, уставился на меня своими жуткими желтыми глазами и сказал: «Расскажи мне о встрече с Кайлером в понедельник».
  
  «Я мало что могу вам сказать. Это был обычный звонок по просроченным книгам. За исключением того, что этот дом был воющим беспорядком, когда я прибыл. Кто-то взломал его и прочесал его частым гребнем, пока Кайлер был на рыбалке.
  
  — Я уже понял это из отчета об ограблении. Говорят, ничего не украдено.
  
  — Ну, это был не просто случайный взлом, лейтенант. Кто-то искал что-то особенное. Не мог ли Кайлер подсказать Роббери, кто или что?
  
  "Очевидно нет. Но то, что убийство Кайлера каким-то образом связано с этим, бросается в глаза».
  
  Я кивнул. — Кто его нашел?
  
  «Его уборщица раз в неделю. У нее есть ключ, и она споткнулась о Кайлера, когда вошла в семь тридцать. Судмедэксперт предположил, что он был мертв менее семи часов, когда был здесь в восемь тридцать. Итак, это произошло сегодня рано утром, вероятно, вскоре после полуночи. И у нас пока ничего нет. пшик. Ни вчера, ни сегодня утром никто из соседей ничего не видел и не слышал. И убийцы не оставили визитных карточек». Он вздохнул. «Они никогда этого не делают».
  
  — Кем вообще был Кайлер? Я попросил.
  
  «Кайлер? Джефферсон Райн Кайлер, родившийся и выросший в Ист-Энде, восьмилетний вдовец, шестьдесят три года отроду, вышел на пенсию с больным сердцем из Крэйн-Экспресс более года назад, рано получил социальное обеспечение и живет здесь один. У него был только один живой родственник, где-то за городом.
  
  «Должно быть, у него было что-то более ценное, чем дальний родственник», — сказал я.
  
  Рэндалл сказал: «Это кажется очевидным. Вот почему я попросил вас принести книгу. Тот, кто убил Кайлера, избил его до смерти. У Кайлера было три сломанных ребра, множество синяков по всему телу, следы на запястьях и лодыжках в местах, где он был связан. И его лицо было катастрофой».
  
  Я вспомнил красивую внешность Кайлера и его теплые дружеские манеры и подумал, что он не из тех, кто выдерживает пытки очень долго, не ломаясь. Особенно с больным сердцем.
  
  Рэндалл, казалось, уловил мои мысли. — Возможно, его убийца не хотел, чтобы он умер. Возможно, он просто пытался разговорить Кайлера. Но побои убили его, считает судмедэксперт. Вызвал остановку сердца». Рэндалл провел большой ладонью по лицу, и я услышал, как заскрежетали его щетинки усов. «Должно быть, это был кто-то, кого он знал. На этот раз не было никаких признаков взлома».
  
  — Вы сказали, что у уборщицы есть ключ.
  
  «Она не могла связать взрослого мужчину и сломать ему ребра ударами. Ей семьдесят лет, рост четыре фута десять, а вес 96 фунтов!»
  
  Я ухмыльнулся. — Просто предположил возможность, — сказал я.
  
  Он хмыкнул.
  
  Я указал на Прихвостня , опасно балансирующего на подлокотнике кресла Рэндалла. — Так зачем тебе это было нужно?
  
  В ответ Рэндалл достал из кармана конверт, а из него осторожно вытащил лист бумаги для заметок без разлиновки, который протянул мне, чтобы я посмотрел. «Нед Джордан нашел это, когда собирал отпечатки пальцев. Это верхний лист блокнота для заметок, который Кювье держал рядом с телефоном.
  
  Я наклонился ближе. Порошок обнаружил на поверхности бумаги слабые отпечатки почерка — вмятины, очевидно, сделанные острым карандашом или ручкой, прижатой к листу над ним. Я мог довольно легко разобрать смазанные слова:
  
  Публичная библиотека Юджина Стотта
  
  Я посмотрел на Рэндалла. Он кивнул, несколько застенчиво. — Это шанс на миллион, я это знаю. Но почерк не совпадает с почерком Кювье. Так что, возможно, убийцы Кайлера — или один из них — написали слова в блокноте.
  
  — Ты имеешь в виду, записывая информацию, которую он выбил из Кайлера?
  
  "Может быть. Может быть, книги были всем, что он выудил у Кайлера до того, как Кайлер нажился. Но тогда мне не могло так повезти. Твоя проклятая книга, кажется, ничего нам не дает.
  
  "Позвольте мне посмотреть."
  
  Рэндалл передал мне книгу. Я внимательно осмотрел его. Ничего такого. «Может быть, это не та копия, которая была у Кайлера».
  
  Рэндалл сказал: «Проверь, хорошо?»
  
  Я подошел к телефону Кайлер и позвонил Эллен, девушке на кассе в библиотеке. Я надеюсь, что когда-нибудь она выйдет за меня замуж. Обычно я делаю ей предложение каждый раз, когда вижу ее. «Послушай, Эллен, — сказал я, — узнай, какой из двух экземпляров «Прихвостня » Юджина Стотта я привез в понедельник у нашего картхолдера Джефферсона Кайлера, ладно?
  
  Она узнала мой не ухаживающий голос. — Подожди, — сказала она по-деловому. Через минуту или две она вернулась на линию и сообщила мне, что второй экземпляр «Прихвостня » был одолжен Джефферсоном Кайлером.
  
  "Спасибо." Я повесил трубку и повернулся к Рэндаллу, который стоял у моего плеча. — Ты это слышишь?
  
  Он кивнул. «Дайте мне копию номер два».
  
  «Его во вторник одолжила мисс Кэролайн Сивер, — напомнил я ему.
  
  — На следующий день после того, как вы получили его от Кювье?
  
  "Верно."
  
  «Какой адрес у Кэролайн Сивер? Вы знаете?"
  
  «Престония Тауэрс. На Кларк-Террас.
  
  — Пошли, — сказал Рэндалл.
  
  Наша удача отвернулась. Как и мисс Сивер. Она уехала в гости к друзьям на берег и взяла с собой «Приспешника » , чтобы почитать в самолете. Женщина из соседней квартиры сообщила нам эту информацию, но не смогла назвать ни имени, ни адреса, ни номера телефона друзей, которых навещала мисс Сивер. — Она будет дома в субботу днем — завтра, — сказал сосед. — Ты не можешь подождать двадцать четыре часа? Что такого важного в библиотечной книге?»
  
  Рэндалл был с ней честен. «Мы не знаем себя. Но это может оказаться уликой по делу. Вы не попросите мисс Сивер связаться со мной, как только она вернется?
  
  Глаза соседа округлились. "Конечно." Рэндалл дал ей свой номер телефона. Мы поблагодарили ее, ушли и вернулись к Кайлеру, где я оставил свою машину.
  
  Когда я выбрался из полицейской машины, Рэндалл спросил: — «Приспешник » — популярная книга, Хэл?
  
  Рэндалл не знает бестселлеров из Британской энциклопедии . Я сказал: «Больше нет, лейтенант. Экземпляр, который у нас есть, не брали взаймы уже три месяца, как вы можете видеть по дате последнего штампа на конверте. А копия номер два, позаимствованная, по-видимому, мистером Кювье и мисс Сивер менее чем за месяц, представляет собой, как я полагаю, настоящий всплеск продаж.
  
  "Вы читали его?"
  
  « Приспешник ? Я покачал головой. «Историческая проза — не мое блюдо».
  
  Рэндалл задумался. "Слушать. Когда вернетесь в библиотеку, проинструктируйте для меня своих библиотекарей, хорошо?
  
  "На что?"
  
  — Скажи им, чтобы немедленно сообщали тебе — или мне — если кто-нибудь войдет в библиотеку и попросит Приспешника . И скажи им, чтобы они выяснили, кто спрашивает, если это возможно.
  
  «Хорошо, а что с книгой? Сказать любому, кто спросит, что у нас его нет?
  
  "Ага. Пока мы их не проверим. И, Хэл…
  
  "Какая?"
  
  «Сделай для меня еще одну вещь. Прочтите чертову книгу. Может быть, что-то бросится в глаза вам, что покажется значительным».
  
  «Как я должен распознать что-либо, даже если оно там?»
  
  Желтые глаза Рэндалла приобрели прежнее веселое выражение. «Как, черт возьми, я должен знать? Вы книжный детектив, не так ли?
  
  На следующий день, в субботу, я провела в библиотеке весь день, составляя список вызовов на следующую неделю, поэтому я была в своем кабинете, когда Эллен позвонила мне со своего стола. — Хэл? она сказала. «Кто-то только что попросил у Джоан вашу книгу.
  
  Я обратил внимание. — Подручный , ты имеешь в виду?
  
  "Да. Джоан подарила ей песню и танец и поместила в читальный зал».
  
  «Какая песня и танец?»
  
  – Джоан сказала ей, что у нас есть «Приспешник », но его не ремонтируют в переплетной мастерской. Сейчас я должен проверить, когда он снова появится на полках».
  
  — Хорошо для Джоан, — сказал я, — и хорошо для вас. Я уже в пути. Затем с запоздалым удивлением: «Ты сказала ее , Эллен? Это женщина?»
  
  Эллен непристойно присвистнула себе под нос. — Подожди, ты ее увидишь! сказала она и повесила трубку.
  
  Она была женщиной, все в порядке. Блондинка, красивая молодая женщина, сложив руки вокруг сумочки, сидит на одном из стульев в читальном зале. Я подошел к ней и сказал: «Библиотекарь сказал мне, что вы хотите взять «Приспешника » . Он вернется в обращение буквально через день или два. Если вы захотите оставить свое имя и номер телефона, мы будем рады вам позвонить, когда книга будет доступна».
  
  Она встала, и я увидел, что означал свист Эллен. Ее фигура, которую модный брючный костюм почти не скрывал, была не чем иным, как эффектной. Все глаза в читальном зале, мужские и женские, устремились в ее сторону, как будто намагниченные. Ее лицо приняло выражение разочарования. «Я не хотела брать книгу, — сказала она, — я просто хотела поискать в ней кое-что здесь, в библиотеке. Я из другого города».
  
  Она не выглядела способной сломать человеку ребра и забить его до смерти, но, возможно, у нее был друг, который был способен. Я сказал: «В таком случае, возможно, мы все-таки сможем вам помочь». «Что вы хотели найти в The Henchman ?»
  
  «В том-то и беда, — сказала она, — что я действительно не знаю.
  
  Это меня немного потрясло. Я сказал: «Я сам недавно прочитал «Приспешника», мисс… »
  
  — Элмор, — сказала она. «Нэнси Элмор».
  
  — Мисс Элмор, может быть, если бы вы захотели быть немного более конкретным, я мог бы вам помочь. Я Хэл Джонсон. Я работаю в библиотеке.
  
  Мисс Элмор смущенно огляделась. — Мы можем пойти куда-нибудь и поговорить, мистер Джонсон? Я уверен, что мы мешаем здешним людям.
  
  Я не думал, что люди в читальном зале будут возражать против того, чтобы их беспокоил этот кандидат на Мисс Америка, но я сказал: «Хорошая идея, я просто скажу библиотекарю, и мы сможем поговорить в моем кабинете, хорошо?»
  
  Джоан, библиотекарь, стояла у дверей читального зала, проявляя любопытство. Шепотом в библиотеке я сказал ей позвонить лейтенанту Рэндаллу в полицейское управление и сказать ему, что некая Нэнси Элмор попросила приспешника и что я собираюсь взять у нее интервью в своем кабинете.
  
  Джоан кивнула и поспешила прочь.
  
  Едва я усадил мисс Элмор на единственное кресло в моем крошечном кабинете, как зазвонил телефон. Это был Рэндалл. — Девушка все еще там? он спросил.
  
  "Да."
  
  — Она говорит, что ее зовут Нэнси Элмор?
  
  "Верно."
  
  — Спроси ее, откуда она.
  
  "Какая?"
  
  "Вы глухи? Спроси ее, откуда она».
  
  "Почему?"
  
  — Потому что, если она говорит «Миннеаполис», она, вероятно, племянница Джефферсона Кювье. Которого мы уведомили о его смерти. Единственный живой родственник, помнишь?
  
  "Ой." Я посмотрел через стол на мисс Элмор с новым интересом.
  
  — Не дай ей уйти, — сказал Рэндалл. Я сейчас приду.
  
  Я повесил трубку и повернулся к мисс Элмор. Вы сказали, что вы из другого города, мисс Элмор. Где вы живете?"
  
  «Миннеаполис. Почему?"
  
  Я сказал: «Нэнси Элмор. Миннеаполис. Я подумал , что это имя звучит знакомо. Вы, должно быть, племянница человека, убитого здесь вчера, Джефферсона Кайлера. Верно?"
  
  Она была удивлена. «Да, верно . Я прилетел сегодня утром, чтобы организовать похороны дяди Джеффа, как только полиция освободит… его тело. Она сглотнула. "Откуда ты знаешь?"
  
  «В понедельник я забрал у вашего дяди просроченные книги, мисс Элмор, и он упомянул ваше имя», — солгал я. «Вот где я слышал это раньше. Твой дядя, похоже, очень тобой гордился. — А кто бы не был? Меня подмывало добавить.
  
  «Был ли «Приспешник » одной из книг, которые вы получили от дяди Джеффа?» она спросила. Красиво, подумал я, но определенно не глупо.
  
  — Да, был, — осторожно ответил я, — поэтому мне, естественно, любопытно узнать, почему вы так заинтересовались этим сейчас.
  
  Она неуверенно улыбнулась мне. — Вы не поверите, — сказала она. "Это безумие. Действительно дикий. Но дядя Джефф сказал мне, что если он неожиданно умрет, я найду кое-что в этой книге, которую он хотел, чтобы я получил».
  
  "Ты знаешь, что это такое?"
  
  — Я думаю, это что-то вроде завещания, или наследства, или чего-то в этом роде. Но я не знаю.
  
  — Когда твой дядя сказал тебе это?
  
  — В письме, которое я получил от него в прошлый вторник.
  
  — У тебя с собой письмо?
  
  Она по-новому сжала свою сумочку, что было достаточным ответом. — Как я уже сказал, я думал, что это сумасшествие, пока вчера мне не сообщили, что дядя Джефф убит. Тогда я подумал, что мне лучше сделать то, что он сказал. Поэтому после того, как я зарегистрировался в своем отеле, я пошел прямо в библиотеку, чтобы найти книгу». Нетерпение или какая-то другая эмоция огрубили ее ровный голос. — А теперь его даже здесь нет! Так что мне теперь делать?»
  
  — На вашем месте я бы рассказал полиции о вашем письме, — начал я, как только лейтенант Рэндалл вошел в комнату. — Поговори о дьяволе, — сказал я. «Мисс Элмор из Миннеаполиса, это лейтенант Рэндалл из нашего очень эффективного полицейского управления. Он отвечает за расследование смерти вашего дяди.
  
  Рэндалл посмотрел на нее своими сонными немигающими желтыми глазами. — Если она действительно Нэнси Элмор из Миннеаполиса, — нелюбезно сказал он.
  
  Потом к ней. "Ты?"
  
  Ее ответная улыбка выбила из Рэндалла весь официальный крахмал. Он ценит красивую женщину так же, как и следующего мужчину. — Извините, — хрипло извинился он, — но я должен быть уверен, знаете ли. Он проверил водительские права и кредитные карты, которые она ему вручила. Затем, удовлетворенный, он сказал мне: «А что насчет письма, Хэл?»
  
  Я сказал ему, делая это кратко.
  
  — Не могли бы вы показать нам письмо, мисс Элмор? — спросил он ее теперь мягко, как кофейные сливки.
  
  Она покопалась в своей сумочке и нашла его. Я прочитал через плечо Рэндалла:
  
  Понедельник
  
  Дорогая Нэнси,
  
  Хочу сказать вам, что поездка на рыбалку, о которой я писал вам в последнем письме, прошла очень хорошо. Вы будете рады услышать, что мое больное сердце отлично справлялось со всем этим.
  
  Однако я должен сказать вам, что, вернувшись сегодня утром домой, я заметил некоторые тревожные признаки того, что мой период удачи, возможно, подходит к концу. Я не буду вдаваться в подробности, но буду с вами откровенен: я чувствую, что в любой момент у меня может случиться приступ. Атака, которая может даже оказаться фатальной.
  
  Я не хочу пугать тебя, Нэнси. Но я хочу, чтобы вы знали, что вы мой единственный наследник. Отсюда и это поспешное письмо, на всякий случай.
  
  Видите ли, голубушка, есть причины, в которые я не буду вдаваться, почему я не могу просто составить завещание обычным способом. Так что, если со мной что-нибудь случится, я предлагаю вам посетить главное отделение нашей местной публичной библиотеки и попросить книгу, написанную Юджином Стоттом, под названием «Приспешник » . В нем вы найдете мое наследие для вас, чего оно стоит. Боюсь, это вас озадачит. Поэтому я также предлагаю вам проконсультироваться по этому поводу с нашей местной полицией, показав им это письмо. Я уверен, что они помогут вам отыскать мое поместье и, надеюсь, позаботятся о том, чтобы вы получили то, что вам причитается.
  
  С любовью, как всегда, дядя Джефф
  
  Рэндалл ничего не сказал несколько секунд после того, как закончил читать. Вместо этого он посмотрел на меня и поднял брови.
  
  Я кивнул. — Я думаю, она должна знать счет, — сказал я.
  
  Рэндалл рассказал ей историю: попытка ограбления, убийство, запись в блокноте, все это. В том числе, где в данный момент находилась копия номер два The Henchman .
  
  Она молча слушала. В конце его выступления она вздохнула. «Бедный дядя Джефф. Честно говоря, я подумал, что он, возможно, стареет, когда читал это письмо. Но он не был, не так ли? «Тревожными признаками» в его письме была попытка ограбления. И «приступ», которого он боялся, был не сердечным приступом, а нападением на него людей, которые его убили. Как вы думаете, он знал, кто они?
  
  "Да."
  
  — Тогда почему он не сообщил полиции?
  
  — Не знаю, — сказал Рэндалл, задумчиво. Он постучал по букве указательным пальцем.
  
  Я вложил свое весло, просто чтобы не быть забытым. «Итак, что нам теперь делать? Подождать, пока мисс Сивер вернется с берега с Прихвостнем ?
  
  "Нет." Рэндалл был категоричен. — Вас двоих интересует в первую очередь то, что в книге. Я заинтересован в поимке убийцы. Итак, мы вернули номер один "Приспешника " на полки, Хэл. И его каталожная карточка обратно в шкаф. И мы очень надеемся, что убийца все же придет сегодня и попытается забрать книгу». Он потянулся к моему телефону. «Я поставлю человека в библиотеку, чтобы поймать любого, кто проявит к ней интерес».
  
  Когда я вернулся, Рэндалл и Нэнси Элмор уезжали. — Когда мы получим известие от мисс Сивер, — говорил ей Рэндалл, — я свяжусь с вами.
  
  Она поблагодарила его и назвала название своего отеля. Он сказал, что высадит ее там по пути обратно в штаб-квартиру. Потом она поблагодарила и меня, и они ушли.
  
  — Джимми Куган едет посидеть с книгой, — сказал Рэндалл через плечо. — Ты будешь смотреть, пока он не придет?
  
  — Конечно, — сказал я.
  
  Я прошел в читальный зал и сел справа от двустворчатого входа. Оттуда была видна полка, куда я поставил «Приспешника », была видна даже малиновая обложка самой книги.
  
  Было также хорошо, что я встал на дежурство, потому что не прошло и пяти минут после ухода Рэндалла, как началось действие.
  
  Массивный коренастый мужчина с лохматыми волосами и обвисшими усами появился в поле зрения в дальнем конце прохода с книжными полками, за которым я наблюдал. У него был мускулистый вид профессионального защитника. Его широкие плечи натягивали швы ветровки, которую он носил. Когда он подошел ко мне, я мельком увидел его лицо: тупые черты, маленькие глаза, глубоко запавшие в глазницы, тонкая полоска рта под усами. В отличие от прекрасной мисс Элмор, подумал я, эта особь способна сломать человеку ребра и забить его до смерти. В одной руке он нес потрепанный черный портфель.
  
  Он неторопливо двигался по проходу с книжными полками, его глаза метались из стороны в сторону, когда он просматривал номера на корешках книг, явно ища определенный номер и определенную книгу.
  
  В читальном зале было тепло, но холодные пальцы коснулись моего позвоночника.
  
  У меня появилось стесненное чувство в животе, которое я испытывал в начале действия, когда был настоящим копом. После моего относительно спокойного времени в качестве библиотечного детектива старое ощущение, как ни странно, было почти приятным, напоминая о более волнующих временах. Из-за номера Newsweek я наблюдал за мужчиной.
  
  Внезапно он остановился, протянул руку и взял с полки книгу. Книга с малиновой обложкой. Хенчмен . При этом он удовлетворенно кивнул, как бы поздравляя себя с удачей.
  
  Он поднял глаза, чтобы осмотреться вокруг. Я бросил свою в журнал. Очевидно, он не увидел ничего, что могло бы его встревожить, потому что, когда я рискнул бросить украдкой взгляд, он как раз открывал книгу.
  
  Пока я смотрел, он поверхностно осмотрел книгу, сначала быстро пролистав ее, затем держа ее вверх ногами за обложку и встряхивая, чтобы выбить все, что могло лежать между страницами. Ничего не найдя, он подцепил ногтем один угол конверта с карточкой в передней части книги и заглянул под него. Опять ничего. Он сделал паузу, обдумывая свой следующий шаг.
  
  Я был почти уверен, что это будет за ход — более тщательный просмотр книги в более уединенном месте. И я был прав. После еще одного быстрого осмотра своего окружения он небрежно открыл свой портфель, положил в него Приспешника и повернулся, чтобы уйти.
  
  Я встал и последовал за ним к кассе Эллен, зная с абсолютной уверенностью, что он не собирался останавливаться, чтобы Эллен проверила книгу обычным способом. Эллен, занятая полудюжиной клиентов, даже не подняла головы, когда он прошел мимо ее стола.
  
  Я догнал его в вестибюле прежде, чем он смог толкнуть стеклянные двери выхода. Я похлопал его по плечу сзади.
  
  Половину дыхания он продолжал. Затем он остановился и резко обернулся. "Какая?"
  
  — Вы что-то забыли, не так ли, сэр? — спросил я самым мягким библиотечным голосом.
  
  — Что забыл? Его пальцы сжались на ручке портфеля.
  
  «Я полагаю, вы забыли проверить библиотечную книгу в своем портфеле».
  
  Он моргнул. — Кто ты, черт возьми?
  
  «Сотрудник библиотеки. Я должен попросить вас проверить вашу книгу обычным способом, прежде чем забрать ее из библиотеки».
  
  — У меня нет ни одной твоей книги, Бастер. Теряться." Он начал отворачиваться.
  
  — Я видел, как ты положил его в свой портфель, — сказал я. Я начал потеть. О чем я думал, подбадривая его, прежде чем Джимми Куган прибыл, чтобы поддержать меня? Потому что после того, как я постучал по этому железному плечу, я знал, что не смогу справиться с этой гориллой в одиночку в лучший день, который я когда-либо прожил.
  
  Он одарил меня натянутой улыбкой, обнажив желтые зубы с щелью между верхними передними зубами. — Ты все неправильно понял, — сказал он. «Я скажу вам еще раз. У меня нет твоей книги. Так что сдохни».
  
  — Давай просто заглянем в твой портфель, — мягко предложил я. — Это должно решить проблему.
  
  — Никаких шансов, приятель. Этот портфель является частной собственностью. Моя частная собственность. Это означает, что он не открыт для публики. Прощай." Он повернулся спиной и снова направился к выходу.
  
  Я отпустил его, решив с чувством огромного облегчения, что осмотрительность в данном случае кажется лучшей чертой сами знаете чего. То есть я отпускал его до тех пор, пока не мельком увидел веселое ирландское лицо Джимми Кугана, поднимающегося по ступенькам библиотеки. Это было воодушевляющее зрелище — настолько воодушевляющее, что я схватил книжного вора за одну руку — руку с портфелем — и снова развернул его. Я строго сказал: «Знаешь, я могу тебя арестовать. Так почему бы не сотрудничать?»
  
  — Арестовать меня? Он громко рассмеялся. — Ты и кто еще, младший?
  
  — Я и детектив Куган из полицейского управления, — сказал я с оттенком самодовольства, — который сейчас входит в дверь позади вас. Я повысил голос. «Эй, Джимми! Вот вам клиент».
  
  Человек зарычал, как животное, и развернулся, готовый к бегству. Куган преградил ему путь. "Погоди!" — посоветовал он тихим тоном, щелкающим, как хлыст. "Что тут происходит?"
  
  — Этот парень крадет одну из наших книг, — сказал я, многозначительно взглянув на Кугана. — Он в его портфеле.
  
  — Это так сейчас? — пробормотал Куган. — Не могли бы вы открыть кейс, сэр?
  
  "Почему я должен? В ней нет книги».
  
  — Да, есть, — настаивал я. «Книга под названием «Приспешник ». Еще один многозначительный взгляд на Кугана.
  
  Куган укоризненно цокнул языком. — В таком случае, сэр, — весело сказал он, — боюсь, вам придется поехать со мной в центр, пока мы не уладим это дело. А пока я просто позабочусь о твоем портфеле. Он протянул руку, показывая пленнику свое удостоверение личности.
  
  Я почти мог видеть, как вращаются колеса в голове вора. Ничего страшного, говорил он себе. В лучшем случае меня арестовали за кражу книг — жалкий проступок, который я могу урегулировать, вернув книгу или заплатив за нее.
  
  После минутного колебания он угрюмо кивнул и передал портфель Кугану. Я сказал: «Уведи его отсюда, Джимми, хорошо? Прежде чем мы расстроим всю библиотеку. Я рад, что ты появился вовремя. Я подмигнул Кугану. — Не думаю, что я бы справился с ним один.
  
  Куган просиял на вора. — Но теперь ты не доставишь мне хлопот, не так ли? — вежливо спросил он. Куган может позволить себе быть вежливым. Его рост шесть футов пять дюймов, а вес на полицейских весах составляет 260 фунтов.
  
  В четыре часа мне позвонил Рэндалл. — Спасибо за Сленски, — сказал он.
  
  «Сленски? Это его имя?
  
  "Ага. Водитель грузовика из Детройта. Он может быть нашим человеком, Хэл. Хотя он это отрицает, конечно».
  
  — И за взлом, и за убийство?
  
  «Мы уже проверили его в Детройте. В компании, занимающейся грузоперевозками, на которую он работает, говорят, что из-за графика он приезжал в город и в прошлые выходные, и в эти.
  
  — Но у него, без сомнения, есть неопровержимые алиби на обе ночи.
  
  "Безусловно." В голосе Рэндалла прозвучало пожимание плечами. «Когда он в городе, он всегда останавливается у официантки в баре «Радио» по имени Элли Слэк. И Элли Слэк говорит нам, что Сленски был с ней обе рассматриваемые ночи. Всю ночь."
  
  — Лежит у нее в зубах?
  
  "Вероятно. Сленски также утверждает, что она рекомендовала ему The Henchman как хорошую пряжу, чтобы убить время между прогонами».
  
  Я сказал: «Это должно доказать, что она лжет. Даже официантка в баре знает, что это не книга для водителя грузовика.
  
  — Сленски говорит, что он думал, что просто «одолжит» ее в публичной библиотеке и вернет, когда в следующий раз приедет в город — меньше проблем, чем бюрократическая волокита, связанная с получением читательского билета нерезидента и так далее. Явно черепок. Но мы не можем доказать, что он лжет. По крайней мере, пока».
  
  — Он лжет, — сказал я. — Поверь мне на слово.
  
  Рэндалл рассмеялся. Он казался в хорошем настроении. — Он предложил заплатить за твою чертову книгу, так что не ругай его.
  
  — Что ж, это великодушно. Ты все равно держишь его, не так ли?
  
  "Конечно. По крайней мере, пока мы не узнаем, что находится в экземпляре мисс Сивер " Приспешника " Я надеюсь, это укажет нам на какую-то связь между Сленски и Кювье. Пока ничего не можем найти».
  
  — Как насчет мисс Сивер? Я сказал. — Она еще дома?
  
  «Вот почему я позвонил. Она дома. Ты можешь пойти с нами за книгой?
  
  — Ни за что на свете не пропущу, — сказал я.
  
  – Встретимся у главного входа в библиотеку через двадцать минут.
  
  Мисс Сивер ничуть не возражала против того, чтобы отказаться от своего экземпляра «Приспешника » . — Я даже не закончила его, — сказала она. «Это плохо написанная, предсказуемая история, и я не могу представить, как она может быть связана с преступлением…
  
  Рэндалл предложил ей просмотреть газеты, чтобы узнать, действительно ли это связано с преступлением, и мы ушли.
  
  Лейтенант делал вид, что ведет себя спокойно и вполне официально в отношении книги, но он так же стремился узнать ее секрет, если таковой существовал, как и мисс Элмор и я. Или же предвкушение рождественского утра мисс Элмор покорило его. Он вручил мне книгу, когда мы садились в полицейскую машину, чтобы ехать обратно в город, и сказал: «Вот, Хэл, ты книжный эксперт. Посмотри на него, пока я еду».
  
  Я обязан. И, конечно же, как только вы узнали, что в книге есть что найти, найти это оказалось легко. Как оказалось, того, что мы искали, в книге вообще не было; это было за книгой. Когда я отогнул обложку, поднес книгу к свету и заглянул в щель между корешком и переплетом, я ясно ее увидел. — Здесь что- то есть , лейтенант, — сказал я, стараясь говорить мисс Элмор ровным голосом, хотя я чувствовал, как волнение ускорило мой пульс.
  
  Рэндалл ненадолго оторвал взгляд от дороги. "Что это?"
  
  — Похоже на ключ, — сказал я. Я сильно потряс книгу. — Думаю, он приклеен к внутренней поверхности позвоночника.
  
  «Ну, вытащите его», — скомандовал Рэндалл.
  
  Проще сказать, чем сделать. Ключ, должно быть, был приклеен к внутренней стороне крышки корешка эпоксидной смолой или чем-то в этом роде, потому что он упорно отказывался отрываться. В конце концов я прорезал обложку книги перочинным ножом и выдернул ключ отверткой из набора инструментов полицейской машины.
  
  Когда я освободил ключ, лейтенант Рэндалл подъехал к бордюру и припарковался, не выключая мотор. — Посмотрим, — сказал он.
  
  Я передал ему ключ. Плоский, около двух дюймов в длину, с округлой головкой, он походил на стандартный ключ от сейфа; однако насечки, прорезанные только на одном краю плоского стержня, были для этого слишком простыми и незамысловатыми. На голове было выбито число 97.
  
  Рэндалл ухмыльнулся мисс Элмор. — Ну, вот твое наследие, — сказал он.
  
  — Как вы думаете, к чему это ключ?
  
  Рэндалл повернул ключ в пальцах. — Я думаю, какой-то шкафчик.
  
  Я думал, что он прав. — Может быть, автобусная станция? Я предложил.
  
  Он пожал плечами. "Может быть. Или боулинг, загородный клуб, вокзал, городской клуб, практически где угодно. Так что все, что нам нужно сделать, это попробовать ключ от номера 97 каждого банка шкафчиков в городе.
  
  Я ничего не сказал, потому что знал, что он несерьезен. Мисс Элмор сказала: «Но я знаю, что бедный дядя Джефф не состоял ни в каком клубе, так что это должно сузить круг, не так ли?»
  
  «Как насчет YMCA?» — спросил Рэндалл.
  
  "Да!" — воскликнула мисс Элмор. «Он действительно принадлежал к YMCA! Дважды в неделю он плавал в бассейне YMCA. Как ты догадался?»
  
  — Обычная полицейская работа, — невозмутимо ответил Рэндалл. Затем: «Посмотри под цемент». Он передал ей ключ.
  
  Глядя ей через плечо, вдыхая ее аромат гвоздики, я тоже мог видеть сквозь затвердевшую каплю прозрачного цемента, все еще приставшую к головке ключа, четыре маленькие буквы, выбитые на металле: YMCA.
  
  Когда через пятнадцать минут мы с Рэндаллом вошли в раздевалку YMCA, мисс Элмор осталась в полицейской машине снаружи. Все, что она сказала, когда мы ушли от нее, было: «Пожалуйста, поторопитесь! Я умираю от любопытства!»
  
  В раздевалке было немноголюдно: с десяток мужчин, в основном молодых, одевались или раздевались, и никого из них не было в нужном нам проходе со шкафчиками. Мы остановились перед шкафчиком 97 и получили первый сюрприз.
  
  Шкафчик 97 не был заперт. Более того, в двери не было даже замочной скважины, показывающей, что ее можно запереть. «Ой!» — пробормотал я.
  
  Рэндалл тихо выругался, схватился за ручку двери, нажал на засов и широко распахнул дверцу шкафчика.
  
  Нам стало легче дышать. Нижний левый сегмент внутри был шкафчиком внутри шкафчика — небольшим встроенным сейфом, в котором вы могли оставить свои ценности, я думаю, пока вы плавали, играли в баскетбол или занимались в спортзале. Внутренний шкафчик был заперт. Там была замочная скважина. И ключ дяди Джеффа скользнул в нее гладко, как смазка.
  
  Рэндалл вздохнул, поднял брови, повернул ключ и открыл.
  
  Мы обнаружили, что смотрим на три выпуклых холщовых мешка, стиснутых вместе в трех кубических футах раздевалки. На сумках была нанесена трафаретная надпись «Crane Security Express». И в них было, как сказал мне позже Рэндалл, триста одиннадцать тысяч долларов наличными.
  
  Несколько дней спустя, за пиццей и пивом, за которые он настоял, чтобы заплатить, Рэндалл рассказал мне остальную часть истории. Полагаю, это был его способ отблагодарить меня за помощь в деле, которое он уже называл «Дело прихвостня».
  
  «Кайлер работал в Crane Security, когда у него случился сердечный приступ, и год назад ему пришлось уйти на пенсию. Но у него были только выплаты по социальному обеспечению, потому что он не проработал с Крейном достаточно долго, чтобы претендовать на пенсию. Так вот он, вдовец, полуинвалид с неопределенным будущим и совсем один в мире, если не считать племянницы в Миннеаполисе.
  
  — Ням, — сказал я.
  
  — Заткнись, Хэл, — сказал он. — Ты хочешь это услышать или нет?
  
  «Продолжайте, — убеждал я его, — пожалуйста».
  
  «Кайлер огорчен тем, что ему не повезло, что он так внезапно стал бедным. Он решает, что попытается украсть у своей старой фирмы достаточно денег, чтобы жить на широкую ногу все оставшееся время. Ведь ему даже пенсии не платят, скряги неблагодарные».
  
  Я сказал: «Где появляется ваш водитель грузовика?»
  
  «Кайлер нанял его для настоящего ограбления. У него не хватило смелости сделать это самому».
  
  — Я помню ограбление, — сказал я. «Фургон Crane Security Express, загруженный наличными для трех или четырех доставок заработной платы, был вычищен на стоянке какой-то закусочной, пока охранники обедали внутри».
  
  «Сленски сделал уборку. Кайлер ждал за углом в машине для побега. Это была уютная обстановка. Кайлер знал все о маршрутах, графиках, пикапах и доставке фургонов Crane; он также знал, что охранники в этом конкретном фургоне всегда останавливались по пятницам на обед в этой закусочной и оставляли фургон без присмотра на стоянке. Ему также удалось получить ключи от дверных замков фургона».
  
  Что-то беспокоило меня. Я сказал: «Два вопроса, лейтенант. Вы сказали мне, что мы вернули всю добычу после ограбления фургона в шкафчике Каилера YMCA. Так почему же Кайлер ничего не потратил после ограбления? И что водитель грузовика вынес из каперса?
  
  Рэндалл сказал: «Кайлер, вероятно, ждал, пока жара немного уляжется, прежде чем он начал тратить горячие деньги. Что касается доли Сленски, то она составляла пять тысяч долларов — неплохая часть сбережений Кайлера — половина была выплачена Сленски заранее, а другая половина — когда Сленски передал награбленное Кайлеру. Сленски уехал домой в Детройт, явно довольный своей неожиданной удачей. Но он недолго оставался довольным. Когда у него появилась возможность все обдумать, он понял, что его забрали. И он решил не останавливаться на достигнутом».
  
  «Значит, он пытался помочь себе получить покрупнее, когда вломился в дом Кайлера в ту воскресную ночь?» Я сказал.
  
  "Конечно. Кто еще устроил бы такой бардак из этого места?
  
  — Значит, Кювье полагает, что попытается еще раз. Может быть, сразу. И сообщать копам нельзя по очевидным причинам. Хотя он подозревает, что Сленски может сильно порезаться во время своего следующего визита.
  
  «Именно тогда он решил написать это письмо своей племяннице и спрятать ключ от своего шкафчика YMCA в твоей библиотечной книге. Он хотел, чтобы его племянница знала счет, если с ним что-нибудь случится».
  
  — Мне кажется, было бы проще всем послать ключ племяннице в письме.
  
  «Это было бы. Но Кювье определенно намеревался сам насладиться этими деньгами, если бы у него была такая возможность. И он боялся, может быть, что его племянница так заинтересуется ключом, что узнает, что он вор, пока он еще жив. А он этого не хотел».
  
  Я доел пиццу и осушил кружку пива. Я сказал: «Да ладно вам, лейтенант, вы читали мне лекции о правилах доказывания. Какие у вас есть доказательства — веские доказательства — того, что Сленски действительно избил Кювье и стал причиной его смерти? Насколько вы знаете и можете доказать, Сленски всего лишь мелкий воришка из другого города, который украл книгу из нашей публичной библиотеки. Разве это не так?
  
  — Нет, это неправильно. В голосе Рэндалла был мед. — Разве я не говорил тебе, Хэл? Мы нашли записку в бумажнике Сленски в тот день, когда вы его сдали. Как ни странно, в записке было сказано: « Прихвостень » Юджин Стотт. Публичная библиотека», и было написано тем же почерком, что и наша записка из дома Кайлера. Мы знали, что задержали его за убийство Кайлера, еще до того, как нашли добычу Скотта.
  
  — Милосердие, — сказал я, — вы играете в них близко к жилетке, не так ли, лейтенант?
  
  «Когда мы показали ему, что он был замотан за убийство, он запел как канарейка, чтобы уменьшить его рэп. Как вы думаете, откуда мы узнали весь этот вздор об ограблении?
  
  — Обычная полицейская работа, — сказал я, усмехнувшись. Я помолчал с минуту, размышляя. Тогда я сказал: «Настоящим чудаком во всей этой каше был красавчик дядя Джефф, если вы спросите меня».
  
  — Я не прошу тебя. Но почему?"
  
  — Во-первых, это сумасшедшее письмо его племяннице. Сказал ей, что оставляет ей наследство в виде библиотечной книги, а затем сказал, чтобы она обратилась в полицию , ради бога, чтобы убедиться, что она ее получила. Это было большое наследие, чтобы обратиться в полицию! Триста тысяч украденных долларов!
  
  Рэндалл рассмеялся. — Старик Кювье не был таким тупым, Хэл.
  
  "Нет?"
  
  "Нет. Ты забываешь о награде.
  
  Я был. Это было широко разрекламировано во время ограбления. Двадцать пять тысяч любому, кто предоставит информацию, ведущую к аресту воров или возвращению денег. Я сказал: «Вы имеете в виду, что Нэнси Элмор получает награду?»
  
  — Конечно, — сказал Рэндалл. «Меньшее, что я мог сделать, это увидеть, как она его собрала. Он сделал паузу. «Конечно, перед отъездом в Миннеаполис мисс Элмор сочла нужным выписать большой чек в Фонд полицейских вдов и сирот».
  
  «Как прекрасно для вдов и сирот», — сказал я. — Но я нашел ключ в книге, помнишь. Я поймал убийцу для вас. Разве я не получу кое-что за это?»
  
  — Извини, — сказал Рэндалл, в его кошачьих глазах отражалось веселье, — но ты не вдова и не сирота, Хэл. Вы согласитесь на еще одно пиво?
  
  — Думаю, придется, — печально сказал я.
  МОЛОДЫЕ БЕГУНЫ
  
  Первоначально опубликовано в журнале Ellery Queen's Mystery Magazine, июль 1978 года.
  
  Это был худший вид многоквартирного дома. В квартале 1200 по улице Гардения. Я проверил свой список, чтобы убедиться, что я правильно указал адрес. Затем я вошел внутрь, ища молодого человека по имени Джаспер Джонс.
  
  В качестве библиотечного полицейского я раньше бывал в этом районе, пытаясь отследить книги, украденные из публичной библиотеки. На этот раз, однако, я был на улице Гардения только для того, чтобы забрать просроченную книгу. Обычный звонок.
  
  улица Гардения. Поверьте мне, в захламленном грязном коридоре многоквартирного дома гардениями не пахло. К счастью, комната, которую я искал, находилась на первом этаже. Я легонько постучал в дверь.
  
  Ее осторожно приоткрыла на несколько дюймов некогда хорошенькая женщина с бледным лицом и самодельной краской в блондинку. Она посмотрела на меня усталыми глазами.
  
  "Да?"
  
  — Я ищу Джаспера Джонса, — сказал я. "Он здесь?"
  
  Внезапное беспокойство сделало ее усталые глаза еще более уставшими. "Джаспер? Он еще не вернулся из школы. Что он сделал? она спросила. «Джаспер что-то сделал? Кто ты?"
  
  Я сказал ей и показал свое удостоверение личности из библиотеки.
  
  — О, — сказала она с облегчением. — Ну, Джаспера еще нет дома, как я уже сказал. Мне жаль."
  
  — Вы миссис Джонс? Мать Джаспера?
  
  "Вот так." Она немного оживилась, взъерошивая волосы одной рукой. Но она меня не пригласила.
  
  — Может быть, тогда ты сможешь мне помочь. Г-жа Джонс. Если ты сможешь найти просроченную библиотечную книгу Джаспера и заплатить мне небольшой штраф, который он должен за нее, мне вообще не нужно будет беспокоить Джаспера.
  
  Она сказала: «Джаспер действительно потрясающе читает для одиннадцатилетнего мальчика, мистер Джонсон». В ее голосе была гордость. «И, следовательно, он получает так много книг из публичной библиотеки, что я даже не могу за ними следить. Итак…
  
  — Он берет много книг, да, — согласился я. «Это мне сказала наш детский библиотекарь. Но это первый раз, когда Джаспер не смог вовремя вернуть книгу. Так что ничего страшного, миссис Джонс. С его превосходной репутацией я даже забуду о штрафе, если вы просто отдадите мне книгу.
  
  — Простите, мистер Джонсон. Голос миссис Джонс звучал взволнованно. «Я пытаюсь одеться, чтобы пойти на работу, и я опаздываю, понятно? Ты не можешь найти Джаспера и спросить его о своей книге? Сейчас у меня нет времени искать его».
  
  — Конечно, — сказал я. — Где я его найду?
  
  — Что ж, ты можешь либо подождать здесь, пока он не вернется домой, либо, возможно, найдешь его в парке двумя кварталами дальше. Он обычно останавливается там по пути домой из школы».
  
  — Спасибо, миссис Джонс. Я оставил ее, вышел и глубоко вдохнул загрязненный наружный воздух. По сравнению с воздухом в коридоре многоквартирного дома пахло так же свежо, как гардении.
  
  Я прошел два квартала по Гардении до «парка» миссис Джонс. Оказалось, это детская площадка. Никаких деревьев, цветов, травы или деревенских скамеек. Просто выжженное солнцем пространство голой утрамбованной земли, огороженное сетчатым забором высотой восемь футов. В одном конце ограждения было закреплено баскетбольное кольцо, и я мог различить в пыли слабые следы от старых площадок для софтбола. Группа детей, некоторые черные, некоторые белые, всех возрастов до 15 лет, весело проводили время, играя в баскетбол под единственной корзиной. Было много криков, прыжков и юношеских ругательств, а также множество диких ударов с крюка, которые так и не достигли корзины. Еще одна группа детей стояла вокруг, комментируя и ожидая возможности войти в игру.
  
  Было очевидно, что Джаспер Джонс был не единственным ребенком из гетто, который останавливался здесь по пути домой из школы, потому что учебники, домашние задания и надутые сумки с книгами были разбросаны по земле вдоль внутренней стороны проволочного забора. Три старых потрепанных велосипеда и один, выглядевший почти новым, стояли, прислонившись к забору, вышли на детскую площадку и вдоль забора мимо книг и велосипедов направились к кучке неучастников игры. Они смотрели, как я прихожу в недружелюбном молчании. Я не знал, было ли их недружелюбие вызвано тем, что я был так хорошо одет для этого района, или тем, что они почуяли от меня копа. Вероятно, последнее. Я проработал в отделе убийств несколько лет, прежде чем переключился на публичную библиотеку, и я знал, что эти уличные ребята из гетто чуют запах пуха за милю — даже такой безобидный библиотечный пух, как я.
  
  Я подошел к высокому неуклюжему черному парню, который вырос из своей ветровки на шесть дюймов, и вежливо спросил: «Можете ли вы сказать мне, Джаспер Джонс поблизости?»
  
  Он окинул меня долгим задумчивым взглядом, прежде чем ответить: «Кто хочет знать?» Он не был высокомерным или противным, просто осторожным.
  
  — Я из публичной библиотеки, и у Джаспера есть просроченная книга, которую я хочу забрать, — сказал я. "Он здесь?"
  
  — Ага, — сказал мальчик в ветровке, принимая решение. Он повернулся и крикнул игрокам: «Эй, Джаз! Парень, до встречи!» Я чувствовал, как враждебность вокруг меня утихает.
  
  Юноша, откликнувшийся на этот зов, был мал для своего возраста. У него была копна черных непослушных волос, худое лицо с острым подбородком и два самых ярких голубых глаза, которые я когда-либо видел. Глаза были старше ребенка. Он сказал высокому чернокожему мальчику, вызвавшему его из игры: «Зайди за меня, ладно, Джордж?» Я думал, команда Джаспера выиграет от этого изменения. Высокий Джордж был явно лучше подготовлен как баскетболист, чем этот невысокий одиннадцатилетний мальчик, который стоял передо мной.
  
  Он немного задыхался от своих недавних усилий на баскетбольной площадке. Он отвел меня от других детей на несколько шагов и сказал: «Да? Ты хочешь меня?" Его голубые глаза смотрели на меня.
  
  — Если ты Джаспер Джонс, то да. Я пришел забрать у тебя библиотечную книгу, Джаспер.
  
  — Зови меня Джаз, — дерзко сказал он. "Все так делают." Затем: «Библиотечная книга?» — повторил он. — Я никогда не видел тебя раньше, не так ли?
  
  "Не то, что я знаю о. Какая разница? Мне еще нужно забрать у тебя библиотечную книгу. Он просрочен на четыре недели». Я показал ему свое библиотечное удостоверение.
  
  "Ой!" он сказал. Каким-то странным образом его пристальные голубые глаза, казалось, оценивали меня по-новому. «Просрочено? Как называется книга, мистер? Вы должны ошибаться. Я никогда не держу книгу слишком долго».
  
  «Мы отправили вам просроченное уведомление, Джаз. Разве ты не понял?
  
  Он выглядел пустым. "Неа. Полагаю, мама не удосужилась мне сказать. В любом случае, что это за книга?
  
  Я сказал: « Грабитель с Фезербед-лейн » . Запомни это?"
  
  Он покачал головой. «Нет. Я читаю их так быстро, что даже не удосуживаюсь взглянуть на их имена, в половине случаев».
  
  — Ну, — сказал я, показывая часть своего нетерпения, — я проделал весь этот путь, чтобы взять эту книгу, Джаз, так что давай вернемся к тебе и найдем ее, а?
  
  Джаспер посмотрел через мое плечо вдаль. — Бесполезно идти ко мне, — неловко сказал он. — Его там нет.
  
  — Откуда ты знаешь, пока не посмотришь?
  
  — Я просто знаю, вот и все, чувак. Он поднял на меня глаза.
  
  «Это не ответ. Откуда вы знаете?"
  
  Он нахмурился в раздумьях. Наконец он сказал: «Думаю, мне придется вам рассказать». Выражение его лица было наполовину воинственным, наполовину гордым. — У меня есть небольшой бизнес с книгами из вашей библиотеки, чувак, и эта конкретная книга…
  
  Я прервал его. «Небольшой бизнес на стороне? Какой вид бизнеса? Вы продаете книги из нашей библиотеки?
  
  Он был пренебрежительным. — Вы не слишком сообразительны, мистер? Если я продавал твои убогие книжки, почему ни одна из них раньше не пропадала?
  
  У него был я там. — Так какое у тебя дело? Я попросил.
  
  «Я не продаю ваши книги, я сдаю их в аренду», — вежливо объяснил Джаспер Джонс.
  
  Я не мог удержаться от ухмылки в его сторону. Арендная библиотека с чужими книгами, управляемая 11-летним бизнесменом, была чем-то, с чем я никогда раньше не сталкивался. Я сказал так строго, как только мог: «Вы имеете в виду, что сдаете все те книги, которые получаете в публичной библиотеке, другим детям?»
  
  "Конечно." Нераскаявшийся. «Почему бы и нет после того, как я сам их прочитаю?»
  
  «Разве они не могут подать заявку на получение читательского билета и брать свои собственные книги — бесплатно?»
  
  «Я экономлю им много времени и хлопот, позволяя им читать мои. Они платят мне по пятицентовику за штуку и обещают положить их в библиотечный книжный шкаф до даты на карточке. И это избавляет меня от многих проблем. Мне не нужно следить за датами и возвращать их самой».
  
  — Какой-то рэкет, — сказал я. — Ты много зарабатываешь на этом?
  
  Он просиял. «За последние пару лет я заработал достаточно, чтобы купить себе вон тот комплект колес». Он гордо указал на почти новый велосипед, прислоненный к забору. На плоской полке для багажа над задним колесом стояла большая сумка с книгами. Джаспер, внезапно насторожившись, с тревогой спросил. «Это нормально для меня, не так ли? Взять библиотечные книги, я имею в виду? Пока книги возвращаются вовремя?
  
  Я смеялся. — Насколько мне известно, нет закона, запрещающего одалживать — или сдавать в аренду — книги из публичной библиотеки другим людям, кроме держателя карты. Всегда при условии, конечно, что библиотека возвращает свои книги в хорошем состоянии». Я остановил его суровым взглядом. «Что возвращает нас к «Разбойнику с Фезербед-лейн» . Ты знаешь, кому из твоих… гм… клиентов ты сдал его напрокат?
  
  "Ага." Он колебался. «Солли Джозеф. Вот почему я не сказал тебе. Солли учится в классе позади меня. А старик Солли напился и порвал твою библиотечную книгу в клочья, потому что не хотел, чтобы Солли читал что-нибудь о грабителях, понимаешь? Джаспер тяжело вздохнул. «Значит, я должен заплатить за книгу, верно?»
  
  — Верно, — сказал я. — Или твою мать, или отца, или кого-то еще.
  
  Он сказал: «Я сам за это заплачу. У мамы никогда нет хлеба. Она работает только неполный рабочий день. А мой старик уехал куда-то пару лет назад.
  
  — Хорошо, — сказал я. «Три пятьдесят. Детские книги сейчас на пике популярности. Мне жаль."
  
  — Забудь, — сказал он рубящим жестом. — Я заберу его у Солли, не волнуйся. Он достал из джинсов старомодный кошелек для мелочи, открыл его и отсчитал мне в руку 3 доллара 50 центов — две однодолларовые купюры, а остальное — мелочью. "Это оно?"
  
  "Вот и все." Я ухмыльнулся. Он был совсем ребенком. — А теперь тебе лучше вернуться к баскетбольному матчу, Джаз. Твой друг Джордж только что пропустил легкий простой».
  
  Все в библиотеке были в восторге от моего рассказа о Джаспере Джонсе и его операции по аренде книг. И о старике Солли Джозефа, который напился и уничтожил одну из наших детских книг, потому что это могло плохо повлиять на Солли. Оливия Гастон, главный детский библиотекарь, была особенно удивлена. «Этот маленький Джаспер Джонс выходит отсюда каждое субботнее утро ровно, как часы, — сказала она, — с таким количеством книг в сумке, что он едва может ее нести. Вот почему он берет так много. Он их арендует. Он всегда говорит мне, что это потому, что он так быстро читает».
  
  Я сдал парню 3,50 доллара вместе с дневными штрафами и забыл о Джаспере Джонсе до тех пор, пока несколько недель спустя лейтенант Рэндалл, мой бывший начальник в полицейском управлении, не вспомнил об этом инциденте.
  
  Мы вместе ели пиццу и пиво в закусочной Тони, встретившись там по предложению Рэндалла. Однако он ясно дал понять, что я не его гость; Я мог заплатить за свою пиццу из королевского жалованья, которое библиотека платила мне за то, что он называл «маменькин сынок» полицейский. Рэндалл так и не простил мне того, что я оставил его и Департамент и стал искать более грамотное, не говоря уже о литературном, общение.
  
  Я принялся за пиццу и начал со своего обычного вопроса: «Ну, сколько убийств вы сегодня раскрыли, лейтенант?»
  
  Обычно он отвечает на это кислым взглядом своих жутких глаз и презрительной отрыжкой, если пьет пиво. Однако сегодня вечером он ответил быстро, как по сигналу. — Один, — сказал он.
  
  "Один?" Я поднял брови. «Новый рекорд. Поздравляю».
  
  — Не стучите, — сказал он. — Это позволяет мне оказать вам небольшую услугу.
  
  "Услуга?" Я уставился на него. — Ты хорошо себя чувствуешь?
  
  «Я чувствую себя прекрасно», — сказал он, в доказательство жуя большой кусок пиццы.
  
  — Тогда, ради бога, — сказал я, — расскажи мне об этом.
  
  Он пожал плечами, явно довольный тем, что я уступил ему лидерство. — Ничего особенного, — извинился он. «Обычные вещи. Парень получил ножевое ранение в баре во время ссоры с бывшей девушкой из-за его нынешней девушки. Он добрался до дома и тихо истек кровью. Вы помните такие, не так ли? Когда ты был настоящим полицейским? Он подчеркнул слово « настоящий » своим голосом.
  
  — Да, — сказал я, — помню. И я сделал. Это заставило меня немного скучать по Homicide, но не сильно.
  
  «Когда около полуночи они обнаружили труп, — продолжал Рэндалл, — они позвали меня, и я пошел туда. Комната гетто на Южном Уайлдфлауэре.
  
  — И вы моментально раскрыли дело?
  
  «Заняло около получаса. Трое свидетелей в баре видели ножевые ранения и смогли опознать нападавшего. Мы крепко зашили убийцу.
  
  «При чем тут услуга для меня?» Мне трудно сказать, даже спустя столько лет, когда лейтенант Рэндалл шутит, а когда говорит серьезно.
  
  — Это настоящая причина, по которой я позвонил тебе сегодня вечером, Хэл. Довольно любопытно, но прошлой ночью я сразу понял, что могу быть вам полезен.
  
  — Ты собираешься рассказать мне, как?
  
  "Безусловно. Но сначала ответьте на вопрос. Вы, вероятно, думаете обо мне как о жестком, неблагодарном, требовательном типе, который просит об одолжении, но никогда не возвращает его, верно?» Немигающие кошачьи глаза Рэндалла блестели в флуоресцентном свете закусочной.
  
  "Верно." Я согласился от души, подыгрывая.
  
  «Итак, я иду туда, где этот парень истекает кровью, и осматриваю сцену, и, к моему крайнему изумлению, — сказал Рэндалл, ухмыляясь, как шимпанзе, увидев банан, — я обнаруживаю нечто, что сразу же заставляет меня думать о вас. ”
  
  "Какая? Либо скажи, либо заткнись».
  
  Он сделал большой глоток пива. — В прежние времена вы бы не осмелились так со мной разговаривать, — пожаловался он.
  
  — Это одна из причин, по которой я ушел от тебя.
  
  Он вытер пивную пену с губ бумажной салфеткой. Затем он с достоинством сказал: — Вы оказали мне несколько услуг с тех пор, как покинули Департамент, Хэл. Я признаю это. Вы помогли мне раскрыть пару важных дел. Итак, сейчас я собираюсь помочь вам раскрыть одно из ваших важных дел. Око за око. И докажи, что я не такой неблагодарный, как ты думаешь.
  
  «Поторопитесь, — сказал я, — пока я не заплакал или не запел «Сердца и цветы».
  
  Он ухмыльнулся. «Что я собираюсь сделать для тебя, приятель, так это сберечь тебе много времени и хлопот — и ненужную поездку на Саут-л-Уайлдфлауэр-стрит».
  
  Я сел. Несмотря ни на что, лейтенант Рэндалл начал меня интересовать. "Ага?" Я сказал.
  
  "Ага." Он наслаждался собой.
  
  "Почему?"
  
  «Ну, когда я выбрался оттуда и судмедэксперт осмотрел труп, я как бы немного обыскал комнату мертвеца». Рэндалл скривился. «Это была свалка. Грязь, смрад, настоящий свинарник, понимаете?
  
  Я кивнул. Я тоже это помнил по полицейским временам.
  
  «Но сюрпризом было то, что я нашел книгу под кроватью этого парня», — сказал Рэндалл, ухмыляясь. «Единственная книга во всем заведении. Как будто он бросил его под кровать и забыл о нем. И знаете, что это было?
  
  — Библиотечная книга? Я полагал.
  
  "Верно. И я посмотрел на карту в нем, и вы знаете что-то? Эта книга запоздала, Хэл. Подумай об этом! Просрочено! Это довольно отвратительное преступление в библиотечных кругах, сказал я себе. Так что же я великодушно решил сделать? Я решил принести книгу для вас, тем самым избавив вас от тяжелой работы по выслеживанию этой проклятой штуки и привлечению вашего преступника к ответственности! Он откинулся назад и сделал широкий жест.
  
  Я сказал: «Вы очень сердечны, лейтенант. Где книга?"
  
  "Я понял. Не утруждай себя, сынок. Но в нем есть пара забавных моментов, которые, вероятно, потребуют внимания опытного книжного детектива вроде вас.
  
  "Такие как?"
  
  — Например, на обложке книги написано, что она предназначена для детей от десяти до четырнадцати лет. А этому моему убитому мужчине было двадцать семь, если ему было всего один день. Рэндалл хихикнул в свой пивной стакан.
  
  «Детская книга? Что ж." Я сделал паузу. «Возможно, вашей жертвой убийства было то, что мы называем неохотным читателем. Знаешь, нет ничего постыдного в чтении детских книг, даже если ты взрослый.
  
  "Я это понимаю. И вы думаете, что он мог быть одним из ваших неохотных читателей, не так ли?
  
  "Может быть."
  
  Он торжественно покачал головой. — Ни за что, Хэл. Этот парень был дешевым капюшоном с рекордной длиной вашей руки. Единственным чтением, которое он когда-либо читал, была спортивная страница и гоночная форма. Более того, он был наркоманом. На крючке, как скумбрия, судя по всем следам от основной лески на нем. Так что там с детской литературой под кроватью?
  
  Я пожал плечами. «Бьет меня».
  
  «Никаких решений от знаменитого книжного детектива Хэла Джонсона?»
  
  — Не сегодня, — сказал я. «Теперь, когда ты вытащил кляп, давай возьмем книгу».
  
  Именно тогда я внезапно вспомнил своего одиннадцатилетнего друга Джаспера Джонса. Ибо книга, которую Рэндалл вручил мне через стол, называлась «Разбойник с Фезербед-лейн» . Я посмотрел на него. — Случайно ли имя жертвы, нанесшей вам ножевое ранение, было Джозефом?
  
  "Ага. Как ты догадался? Хотя он был более известен как Джо».
  
  Я немного расслабился. — Джо что?
  
  — Джо Сабатини, — сказал Рэндалл.
  
  Скорее из любопытства, чем из чего-либо еще, я сверил книгу с нашими записями на следующий день, чтобы убедиться, что это не та копия, которую, как сообщил Джаспер Джонс, уничтожил пьяный отец Солли Джозефа. Учитывая, что в нашей библиотечной системе циркулирует четыре или пять экземпляров большинства книг для подростков, маловероятно, что это могла быть просроченная книга Джаспера Джонса.
  
  Но это было.
  
  Моей первой мыслью было, что Солли Джозеф наговорил Джасперу Джонсу большую ложь о том, что случилось с книгой, которую он взял напрокат. Моя вторая мысль заключалась в том, что если это так, Джаспер, вероятно, вытащил из шкуры Солли 3,50 доллара к этому времени. Третьей моей мыслью было, что я должен вернуть Джасперу деньги теперь, когда наша книга найдена. Моя четвертая мысль заключалась в том, что к настоящему времени штрафы по книге почти составили 3,50 доллара, так зачем беспокоиться? И моя пятая мысль была, достаточно запоздало, о том, что, возможно, Джаспер Джонс был тем, кто лгал.
  
  В этот момент я перестала считать и просто позволила воспоминанию о разговоре Джаспера со мной расплескаться в моей голове. Сразу же мне пришло в голову несколько любопытных ракурсов, которых я не заметил в то время. Во-первых, меня сейчас несколько озадачило то, что, когда я сказал Джасперу, что пришел забрать у него библиотечную книгу, его первой реакцией было задать мне странный вопрос: «Я никогда не видел тебя раньше, не так ли? ” Затем, когда я объяснил, что это просроченная библиотечная книга, и представился, вся его манера поведения претерпела тонкие изменения. И хотя сначала он утверждал, что не помнит «Разбойника с Фезербед-лейн », позже он точно вспомнил, что сделал с этой конкретной книгой опьяневший отец Солли Джозефа.
  
  Мне не хотелось верить, что одиннадцатилетнему парню из гетто удалось так легко обмануть такого старого профессионала, как я. Но убежденность росла. Во время моих обходов в тот день меня не покидали сомнения насчет Джаспера Джонса.
  
  Я вернулся в библиотеку около трех часов дня и, просидев десять минут в своем кабинете, глядя на стену, потянулся к телефону и набрал номер начальной школы на Гардения-стрит. Я объяснил секретарше в кабинете директора, кто я такой, сказав ей правду. Потом немного вышила. «Пара детей из вашей школы подали заявки на карточки в публичной библиотеке, — сказал я ей, — и мы проверяем их, прежде чем выдавать карточки». Ерунда, конечно, но секретарь этого не знала. «Не будете ли вы так любезны подтвердить, что они добросовестные ученики вашей школы?»
  
  — Конечно, — сказала она. "Как их зовут?"
  
  — Джаспер Джонс, — сказал я. «Наверное, в пятом или шестом классе. Может седьмой. И Солли, или Соломон. Джозеф, наверное, в пятом классе.
  
  Она пошла проверить их списки, а когда вернулась, сказала: «Джаспер Джонс учится в нашем шестом классе. Но у нас нет ни Солли, ни Соломона Джозефа ни в одном классе, который я могу найти. Вам это помогает?
  
  — Чрезвычайно, — сказал я. «У меня были сомнения насчет Джозефа, и вы их подтвердили». Я поблагодарил ее и повесил трубку.
  
  Итак, Солли Джозефа не было в классе после Джаспера Джонса в школе Гардения Стрит. Как насчет этого? Очевидно, Солли сделали из цельного куска ткани для моего удобства. И пьяный отец Солли тоже.
  
  В тот вечер, возвращаясь домой, я взял с собой Грабителя с Фезербед-лейн в штаб-квартиру полиции и, не заезжая сначала в офис Рэндалла, нанес визит своему давнему приятелю Джерри Баскину, возглавляющему полицейскую лабораторию. Я вручил ему книгу и попросил как личную услугу как можно лучше изучить ее и сообщить мне, если он найдет в ней что-нибудь необычное. И никому — повторяю — никому в Департаменте об этом не говорить, пока я не передам ему слово.
  
  Он согласился, по старой памяти. И за пятую порцию виски J & B, которая только что выглянула из кармана моего автомобиля. — Что я должен искать? — спросил меня Джерри, открывая виски и вдыхая его насыщенный аромат.
  
  — Что угодно, — сказал я. "Или ничего. Я не знаю. Но постарайся изо всех сил, ладно?
  
  — Хорошо, — сказал Джерри. "Я тебе позвоню."
  
  Он позвонил мне на следующий день после полудня. — Твоя библиотечная книга, Хэл, — сказал он без предисловия, — я кое-что нашел.
  
  "Какая?" Я попросил.
  
  «Следы героина в карточном кармане».
  
  «Героин?» Мое сердце болезненно сжалось. "Уверен?"
  
  — Мексиканец, я думаю. Недостаточно, чтобы проанализировать качество. Но определенно героин, Хэл.
  
  — Я боялся этого. Я сделал паузу, размышляя. Я хотел убедиться. Я сказал: «Не могли бы вы так же относиться ко мне и к другим книгам, Джерри?»
  
  "Почему бы и нет?" — сказал Джерри. «Что я могу потерять на бутылке виски за книгу?»
  
  Я пошел в детскую библиотеку и взял с полки полдюжины книг, которые Джаспер Джонс взял на время и недавно вернул. Олив Гастон откопала их для меня без комментариев, и я передал их Джерри Баскину. Но только с одной бутылкой J&B, а не с полдюжины. Я не могу позволить себе быть транжирой на моем анемичном библиотечном счете.
  
  Два дня спустя Джерри доложил о своих находках в дополнительных книгах: в трех из шести книг, которые я ему дал, были обнаружены следы героина в кармашках карт. "Что-нибудь еще?" Я спросил его.
  
  — Кусочек пергаментной бумаги в одном кармашке, Хэл.
  
  Именно тогда я пошел к лейтенанту Рэндаллу. Повернувшись лицом к нему через его исцарапанный письменный стол, я сказал: «Помнишь ту библиотечную книгу, которую ты нашел под кроватью Джо Сабатини?»
  
  "Что насчет этого?"
  
  Я рассказал ему всю историю. На протяжении всего моего выступления он не двигался, ни разу не моргнул своими кошачьими глазами. Я закончил, угрюмо сказав: «Я уверен, что парень сам не на наркотиках. Так что все, что я могу придумать, это то, что он пушер. Что он не сдает библиотечные книги своим приятелям, а раздает их своим клиентам с пачками героина в карточных карманах. Что может быть невиннее книжки из детской библиотеки? Это одиннадцатилетний ребенок, лейтенант! Я не могу в это поверить!»
  
  Рэндалл закурил. — Ты слишком долго был вне связи, Хэл. Возиться с библиотечными книгами. Парни из Нарка каждый день арестовывают таких маленьких детей, как Джаспер Джонс. Разве ты этого не знал?
  
  "Нет."
  
  "Они есть. И даже моложе. Детей вербуют в торговлю наркотиками прежде всего потому, что они дети , Хэл. Несовершеннолетние. Если их поймают на хранении или продаже героина, суды снисходительно относятся к ним как к несовершеннолетним правонарушителям. Но если взрослых поймают на том же самом, они получают обязательное пожизненное заключение в соответствии с законом штата. Увидеть как это работает? Дети рискуют, имея дело с наркотиками, в то время как их боссы, старшие толкатели, просто слоняются по краю, собирая деньги и уклоняясь от пожизненного заключения. Они называют детей своими «бегунами» или «держателями». И в половине случаев дети даже не понимают, что делают».
  
  Я вспомнил старые-молодые голубые глаза Джаспера Джонса и легкость, с которой он импровизировал историю о Солли Джозефе. — Боюсь, мой ребенок знает, что делает, — сказал я.
  
  — Ну, они все знают, что делают что-то не совсем законное, скажем так. Но обычно они не осознают огромной уличной стоимости вещей, с которыми имеют дело. Большинство из них работают за гроши, или за новый велосипед, или за удовольствие, или потому, что кто-то, кем они восхищаются, например, старый толкач, просит их об этом».
  
  Я мог понять, как это произойдет. Толкач большой человек по соседству. Он носит модную одежду, водит роскошные автомобили, всегда показывает деньги. Дети равняются на него, хотят быть похожими на него. Они с удовольствием делают то, что он просит. Я сказал: «Значит, дети терпят жару? А взрослые толкатели ходят бесплатно? Я чувствовал себя очень подавленным.
  
  Рэндалл кивнул. "Обычно."
  
  — Лейтенант, — мрачно сказал я, — не окажете ли вы мне услугу? На этот раз настоящий?
  
  "Другая?" Рэндалл натянуто улыбнулся. "Что у тебя было на уме?"
  
  «Я хочу, чтобы вы передали мою информацию о Джаспере Джонсе отделу по борьбе с наркотиками внизу для принятия мер. Но я хотел бы, чтобы вы настояли на одном для меня перед лейтенантом Логаном: чтобы они опознали и получили товар — владение, торговлю вразнос, работы — на взрослом коммивояжере Джаспера, прежде чем они арестуют Джаспера Джонса.
  
  Рэндалл сказал: «Думаю, я могу обещать тебе это, Хэл».
  
  Пару недель спустя, после того как Нарки покончили с этим, Рэндалл купил мне пиццу и рассказал, как они это делают.
  
  — С тем, что ты им дал, Хэл, было не так уж сложно. Чтобы идентифицировать и определить местонахождение босса ребенка, Нарки решили, что лучше всего будет выследить ребенка в субботу утром, после того как он заберет свою еженедельную стопку книг в вашей библиотеке. Они рассудили, что кем бы ни был взрослый толкатель, он, безусловно, хотел бы, чтобы его личное владение героином было как можно короче, прежде чем передать его своему владельцу. Так что можно было поспорить, что торгаш получил свой недельный запас наркоты от своего дилера примерно в то же время субботним утром, когда появился парень с книгами, чтобы раздать его. Так оно и работало. Малыш привел их прямо к толкачу.
  
  "Большой!" Я сказал. "Кто это был?"
  
  «Яркий двадцатилетний парень, который живет в том же многоквартирном доме, что и Джаспер и его мать. На верхнем этаже. Что-то вроде местного идола с детьми из гетто. Позже выяснилось, что он двоюродный брат Джаспера.
  
  — И это все? — недоверчиво спросил я. — Просто последовать за ребенком и забрать его кузена?
  
  "Не совсем. Нарки не могли быть абсолютно уверены, что кузен был их человеком. Конечно, ребенок мог остановиться, чтобы увидеться с ним по любой причине.
  
  Я кивнул.
  
  «Примерно через пятнадцать минут, проведенный в доме своего двоюродного брата, ребенок выходит и возвращается вниз в свою палатку. И верите вы этому или нет, Хэл, ребенок садится и начинает читать свои новые библиотечные книги насквозь, одну за другой. Снаружи в переулке Нарк наблюдает за ним через окно. К обеду ребенок закончил читать пять или шесть книг. Он кладет их в свой портфель, делает себе дагвудский бутерброд — его мать была на работе — и идет на детскую площадку дальше по улице.
  
  — С сумкой для книг?
  
  «С сумкой для книг. Нарк следовал за ним. Когда Джаспер принял участие в баскетбольном матче, Хвост вернулся в многоквартирный дом и — э-э — сумел изучить библиотечные книги, которые ребенок не взял с собой на детскую площадку.
  
  Я сказал: «Надеюсь, у него был ордер».
  
  Рэндалл пожал плечами. — Во всяком случае, в кармане каждой книги он нашел пергаминовый конверт с героином — около десяти долларов, как он сказал. Так что безошибочно указывайте пальцем на кузена. Понимаете? В книгах не было героина, когда они вышли из библиотеки. И каждая книга, набитая им после визита Джаспера к его двоюродному брату.
  
  Я снова кивнул. "Тогда что?"
  
  «Затем Нарк вернулся на детскую площадку и внимательно присматривал за Джаспером Джонсом. Трижды в течение дня парня вызывали с баскетбольного матча мужчины, которые передавали ему монету и, возможно, какое-то кодовое имя, а взамен получали одну из библиотечных книг Джаспера. Кузен вообще никогда не показывался.
  
  «Управление движением на расстоянии».
  
  "Верно." Рэндалл спокойно продолжил. «В шесть часов уже темнеет. Малыш идет домой и ужинает со своей мамой, которая сейчас вернулась с работы. Именно так всю неделю работал Джаспер Джонс — раздавал библиотечные книги по запросу пользователям в школе, на игровой площадке или дома».
  
  Я покачал головой. «Одиннадцатилетний ребенок!»
  
  — Послушай, — тихо сказал Рэндалл, — не переживай слишком сильно из-за Джаспера Джонса. Лейтенант Логан рассказал мне, что, пока его человек наблюдал за детской площадкой на улице Гардения, он увидел, как парень взял две пачки наркотиков у маленькой девочки, которая прыгала через скакалку на тротуаре. Ей не могло быть больше шести или семи лет. И когда этот парень позвал ее, она закатала рукав своей кофты и показала множество упаковок с героином, приклеенных скотчем к ее руке. Он взял то, что было нужно, и маленькая девочка закатала рукав и вернулась к прыжкам со скакалкой».
  
  Я поймал себя на том, что с почти дикой яростью надеялся, что каким-то образом справедливость восторжествует над развратными животными, которые нанимали маленьких детей, чтобы те делали за них грязную работу. Я резко сказал: «Они поймали кузена Джаспера?»
  
  "Ага. Расслабляться."
  
  — Когда они произвели арест?
  
  «Утро прошлой субботы. Нарки ударили его после того, как он получил свои запасы от своего дилера и до того, как Джаспер прибыл со своими библиотечными книгами, чтобы забрать их у него из рук. Кузена приговорят к пожизненному заключению, Хэл.
  
  Я вздохнул. «Я надеюсь, что он получит полное лечение!» Я колебался. — Что с ребенком?
  
  "Джаспер?" В серно-желтых глазах Рэндалла мелькнула искра, которая могла быть сочувствием. «Лейтенант Логан по моей просьбе освободил Джаспера Джонса под опекой его матери».
  
  Внезапно я почувствовал себя хорошо. — Позвольте мне купить вам пива, лейтенант.
  
  Он одарил меня спокойным холодным взглядом. «С удовольствием, — сказал он, — и вы тоже можете заплатить за пиццу, если вы чувствуете такую благодарность».
  
  Я заплатил за пиццу.
  СОТЫ ТИШИНЫ
  
  Первоначально опубликовано в журнале Mystery Magazine Альфреда Хичкока в августе 1978 года.
  
  Я нашел телефонную будку на перроне заправочной станции в двух кварталах от дома Бентона. Я подъехал к заправочной станции, припарковался в стороне от возможного движения насосов и вошел в душную будку, нащупывая в кармане мелочь.
  
  Было жаркое яркое августовское утро — помню, вторник, — и я вспотел еще до того, как закрылся в кабинке.
  
  Вместо того, чтобы набирать номер службы экстренной помощи, я позвонил в штаб-квартиру и спросил лейтенанта Рэндалла из отдела убийств. Он был моим бывшим начальником. Я не видел его и не слышал от него несколько месяцев, поэтому решил, что это хороший шанс поздороваться.
  
  Рэндалл поднял трубку и сказал: «Да?» скучающим голосом. — Лейтенант Рэндалл.
  
  — Хэл Джонсон, — сказал я. "Запомните меня?"
  
  — Неясно, — ответил он. — Ты не та баба-полицейский из публичной библиотеки?
  
  — Ты меня помнишь, — сказал я. "Как мило. Вы чем-то заняты в эти дни, лейтенант?
  
  "Так-так." Он сделал паузу. Затем с подозрением: «Почему?»
  
  — Кажется, я наткнулся на работу для вас, лейтенант.
  
  — Ты всегда был папиным маленьким помощником, — сказал Рэндалл. "Какой вид работы?"
  
  «Я думаю, что на Иствуд-стрит, 4321, убили человека».
  
  — Вы думаете , что человека убили?
  
  "Да. Я пошел туда только что, чтобы забрать просроченную библиотечную книгу, и когда никто не ответил на звонок, я бросил быстрый взгляд сквозь неплотно задернутые шторы в гостиной и увидел мужчину, лежащего на полу перед дверью. телевизор. Телевизор был включен. Я мог слышать звук и видеть картинку через окно».
  
  — Ты заходил внутрь?
  
  Я был потрясен. — После всего, чему ты меня научил? Конечно нет. Я даже не пытался открыть дверь.
  
  — Значит, парень не слышал, как вы звонили в дверь из-за шума телевизора, — с надеждой сказал Рэндалл. "Он устал. Он лежит на полу, чтобы расслабиться, пока смотрит свою любимую мыльную оперу».
  
  "Лицом вниз? И со всей этой кровью на спине его рубашки?
  
  Рэндалл вздохнул. — 4321 Иствуд?
  
  "Верно."
  
  — Я пошлю кого-нибудь проверить. Какое имя у вас было для этого адреса?
  
  «Роберт Фентон. Я надеюсь, что он не тот парень на полу».
  
  "Почему?"
  
  — Потому что, если это Фентон, он должен библиотеке штраф в размере двух долларов и двадцати центов за просроченную библиотечную книгу.
  
  — Ты разбиваешь мне сердце, — сказал Рэндалл. "Откуда ты звонишь?"
  
  «Телефон-автомат в двух кварталах отсюда. Хочешь, я вернусь и подожду твоих мальчиков?
  
  "Нет. Все равно спасибо». Его голос стал мягким. — Если это убийство, на этот раз мы постараемся уладить все сами, Хэл. Разве нет где-нибудь детей с просроченными книжками с картинками, которых вы можете разыскать сегодня?»
  
  В тот вечер Рэндалл позвонил мне домой. Его звонок раздался как раз в тот момент, когда я делала первый глоток своего первого холодного мартини перед ужином. Я еще даже не решил, идти ли куда-нибудь поесть или доесть мясной рулет, оставшийся от жалкого холостяцкого воскресного ужина, который я приготовил себе два дня назад.
  
  Рэндалл сказал: — Этот парень не смотрел мыльную оперу, Хэл. Он был мертв."
  
  — Он выглядел мертвым, — сказал я. — Он был убит?
  
  — Мы так думаем — замок на задней двери был взломан, и ему выстрелили в спину, а поблизости не было никакого оружия.
  
  — О, — сказал я. — И это был Роберт Фентон?
  
  — Согласно показаниям его домовладельца, его соседей и бармена в баре «Калхун» дальше по улице, так оно и было. Бармен должен знать, потому что она встречалась с ним несколько раз. Кажется, он был холостяком и жил один.
  
  — Леди-бармен?
  
  "Ага. Выглядит тоже неплохо, — сказал Рэндалл, — если вы предпочитаете бутылочные блондинки с накладными ресницами.
  
  Я не поднялся до этого. На данный момент я все еще жду, когда Эллен Кросби, девушка за кассой в библиотеке, скажет мне, что выйдет за меня замуж или пропадет.
  
  — Как насчет библиотечной книги мистера Фентона, Рэндалл? Я сказал. — Можно мне?
  
  «Какой это был? По гостиной было разбросано несколько библиотечных книг.
  
  — Мне нужно посмотреть название. Фентон, вероятно, недавно одолжил остальные, и они еще не просрочены. В любом случае, могу я получить их обратно, чтобы подчистить записи в его библиотеке?
  
  "Почему бы и нет?" Рэндалл согласился. — Заходи завтра, и я принесу их тебе.
  
  — Спасибо, — сказал я. "Я приду."
  
  Лейтенант Рэндалл сдержал свое слово. Когда на следующее утро около одиннадцати я добрался до его кабинета, меня уже ждала стопка библиотечных книг.
  
  — У вас еще есть подозреваемые? Я спросил его.
  
  Он покачал головой. «Фентон прожил там всего год, по словам его домовладельца. И ничто в доме не указывало на то, где он был раньше. Насколько нам удалось выяснить, у него нет ни родственников, ни друзей в городе, кроме блондинки-бармена в баре Калхауна.
  
  Я сказал: «Кто ищет друзей? Предположительно, его убил враг.
  
  Рэндалл хмыкнул. — Мы тоже не нашли ни одного из них.
  
  "Смешной. Ни друзей, ни родственников, ни врагов?
  
  — И работы тоже нет.
  
  — Фентон был безработным?
  
  «Джентльмен досуга. Частными средствами. Во всяком случае, так он сказал блондинке-бармену.
  
  — Черт, я бы тоже так сказал блондинке-бармену, — сказал я. — Это не значит, что это правда.
  
  Рэндалл закурил сигару — если эти черные веревки можно назвать сигарами, он курит. Он сказал: «Что именно вы видели вчера через щель в драпировках Фентона?»
  
  — Только то, что я тебе сказал. Фентон лежит на полу и выглядит очень мертвым, все в крови, телевизор работает».
  
  — Больше ничего не заметил?
  
  "Нет. Я пошел, чтобы позвонить вам после одного взгляда. Должен ли я был заметить что-то еще?»
  
  «Заведение было в руинах, Хэл. Кто-то его бросил. Почти профессиональная работа».
  
  "Убийца?"
  
  «Мы предполагаем, что да. Что-то очень усердно ищу».
  
  «Бродяга, — предположил я, — ищет бабла. Прервано Фентоном.
  
  Рэндалл пожал плечами. "Может быть. Бумажник Фентона пропал. Но если это так, грабитель проглядел пять стодолларовых купюр в денежном поясе Фентона.
  
  — Обычно после того, как вы кого-нибудь застрелили, вы бы не задерживались достаточно долго, чтобы тщательно обыскать его тело, не так ли?
  
  Рэндалл снова пожал плечами. Я встал. — В любом случае, лейтенант, спасибо, что спасли книги из моей библиотеки. Я собрал их.
  
  "Тебе нужна помощь?" он спросил. — Ты можешь разорваться.
  
  Я проигнорировал это. Я спросил: «Вы просматривали эти книги?»
  
  "Конечно."
  
  — Тот, кто убил Фентона, что-то искал, — сказал я. «Книги — укромное убежище для денди».
  
  "Мы смотрели. Хэл. В них ничего нет».
  
  — Их не обыскивал эксперт, пока я их не обыщу, — сказала я, зная, что это приведет Рэндалла в ярость.
  
  Он фыркнул. — Ну, не делай этого здесь. Проваливай, ладно?
  
  Я ухмыльнулся ему, взял книги и продолжил заниматься своими делами, а именно поиском утерянных, украденных и просроченных книг для публичной библиотеки. Это спокойная жизнь после пяти лет работы на Рэндалла в отделе убийств. Но мне нравится это. Почти так же сильно, как это возмущает Рэндалла.
  
  Когда я вернулся в библиотеку в тот день около четырех. Я сдала штрафы и книги, которые собрала во время обхода — все, кроме книг, которые Рэндалл нашел в гостиной Фентона. Их я взял с собой в свой крохотный кабинет за просторным кабинетом директора и стал внимательно их рассматривать, одну за другой.
  
  Я осмотрел кармашек каждой книги, пространство между корешком и обложкой, бумажные суперобложки. Я старательно проверял каждую книгу на наличие чего-нибудь спрятанного между страницами, независимо от того, прикреплено оно или нет.
  
  В стопке было восемь книг. Я держал седьмую книгу за обложку, стряхивая ее страницы над своим столом, чтобы выбить все, что могло быть вставлено между страницами, когда наткнулся на землю.
  
  Под пальцами правой руки. Я почувствовал небольшую неровность под суперобложкой.
  
  Мы защищаем суперобложку каждой библиотечной книги прозрачной обложкой из плотного целлофана с белым бумажным вкладышем. Эту прозрачную обложку надеваем на обложку книги, подгибаем края по размеру книги, а торцевые клапаны приклеиваем к книге с помощью клейстера. Именно под одним из этих концевых клапанов мои пальцы наткнулись на небольшой выступ, которого там быть не должно — намек на дополнительную толщину. Книга называлась « Культура грибов в Пенсильвании »
  
  Чувство покалывания возбуждения. Я оторвал заклеенный край откидного клапана, вытащил его из обложки книги и обнаружил, что смотрю на хрустящую свежую стодолларовую купюру.
  
  Я смотрел на него секунду или две, не прикасаясь к нему, удивленный и, да, слегка приподнятый. Как бывший полицейский из отдела по расследованию убийств, я знал достаточно, чтобы не расплачиваться по счетам и рисковать уничтожить или смазать любые извлекаемые отпечатки пальцев. Тем не менее, будучи любопытным полицейским в библиотеке, я не мог удержаться и не использовал пару пинцетов для штампов из ящика стола, чтобы отодвинуть купюру в сторону настолько, чтобы пересчитать остальные под ней. Их было десять — все сотни — хрустящие, свежие, восхитительно годные на вид. Тысяча долларов.
  
  Не скажу, что меня не соблазняли. Смешные мысли пронеслись в моей голове. Никто не знает об этих деньгах, кроме меня, подумал я. Это библиотечная книга, так что это своего рода общественное достояние, сказал я себе, а я определенно принадлежу к обществу. А разве в уголовном кодексе не было раздела, где что-то говорилось об Искателях-хранителях? Однако через пару минут я с гордостью могу сказать, что взял трубку и попросил оператора коммутатора соединить меня с лейтенантом Рэндаллом.
  
  На следующий день я обедал в столовой библиотеки, когда в дверях столовой появился лейтенант Рэндалл. Он сразу заметил меня, подошел к моему столу и скользнул в кресло.
  
  Я сказал: «Добро пожаловать, лейтенант. Ты как раз вовремя, чтобы оплатить мой счет за обед.
  
  Рэндалл сказал: «Почему я должен? Потому что ты передал эти деньги мне? В любом случае, вы, наверное, решили, что это подделка.
  
  Я остановил ложку шоколадного мороженого на полпути ко рту. — И было ли это?
  
  Он покачал головой. «Как золото. Так что заканчивай эту чушь и давай уйдем отсюда, где мы сможем поговорить.
  
  Я продолжал есть очень осознанно. — Сначала обо всем по порядку, — сказал я. — Я думаю, из общей благодарности полицейский департамент оплатит мой счет в столовой за помощь, которую я вам оказал. Всего доллар и двадцать три цента.
  
  — Подкуп свидетеля, — сказал Рэндалл. Он демонстративно достал из кармана одну из своих черных сигар и нащупал спички.
  
  Я сказал: «Здесь нельзя курить, лейтенант. Разве ты не видишь этот знак?
  
  Он одарил меня холодным взглядом. «Кто меня остановит? Я выше по званию единственного другого копа, которого я вижу поблизости.
  
  «Хорошо, — сказал я со вздохом, — я пойду тихонько».
  
  Я оплатил свой чек, и мы поднялись наверх в мой кабинет. Лейтенант сел на стул с прямой спинкой напротив моего стола. Я сказал: «Хорошо, лейтенант, вам нужна дополнительная помощь, не так ли?»
  
  Рэндалл дал то, что для него было скромным кивком. — Этот книжный бизнес заставляет нас разговаривать с самими собой, Хэл. Мы действительно узнали сегодня утром кое-что, что имеет отношение, как мы думаем. Судя по всему, Фентон был человеком, у которого было много стодолларовых купюр. Его домовладелец говорит, что он всегда платил за квартиру стодолларовыми купюрами. Бармен в баре «Кэлхун» говорит, что иногда он расплачивался за выпивку, ломая стодолларовую купюру. И когда мы нашли его, у него в поясе было пятьсот долларовых купюр.
  
  — Значит, тот факт, что деньги в библиотечной книге исчислялись сотнями, заставляет вас думать, что они предназначались Фентону?
  
  «Это кажется вероятным. И, возможно, они были из того же источника, что и остальные.
  
  «И также переданы через библиотечные книги?»
  
  "Может быть." Рэндалл нахмурился. — Но я не могу понять, как тот, кто спрятал деньги в книге, мог быть уверен, что они достались Фентону. Кто угодно мог взять эту чертову книгу, как только она вернулась в библиотеку с деньгами…
  
  — Нет, если бы Фентон сделал на это резерв. Я сказал. «Затем, когда она возвращалась в библиотеку, мы посылали ему открытку и хранили книгу для него три дня».
  
  — Что ж, — сказал Рэндалл, — это могло бы объяснить конец Фентона. А как насчет того, кто платит деньги? Как он узнал, в какую библиотечную книгу Фентон хотел, чтобы он ее положил?
  
  Я откинулся назад и подумал об этом. Наконец я сказал: «Я вижу только один способ. Фентон мог бы позвонить в библиотеку и зарезервировать эту книгу на имя другого парня. Затем, когда книга была доступна, мы автоматически уведомляли другого парня, что книга, которую он зарезервировал, была в наличии. И он знал, что это была книга, в которую Фентон хотел, чтобы он вложил деньги».
  
  Рэндалл кивнул. — А тем временем Фентон сам заказывает ту же книгу, чтобы быть уверенным, что получит ее, когда она будет возвращена в библиотеку?
  
  — Да, — сказал я. «Это может сработать».
  
  «Это довольно сложно. Кто знает достаточно о том, как работает библиотека, чтобы одурманить такую систему?»
  
  — Да, например, — скромно ответил я. — А может быть, и Фентон тоже.
  
  Рэндалл задумался. — Скажи, что ты прав. Тогда как получилось, что деньги все еще были в книге? Почему Фентон не вынул ее, как только вернулся домой из библиотеки?
  
  «Во сколько, по оценке судмедэксперта, он был убит?»
  
  — За шестнадцать-восемнадцать часов до того, как вы его нашли.
  
  «Хорошо. Примерно в это же время он мог вернуться домой из библиотеки со своими книгами, скажем, во время коктейля. Так может, он намешал себе выпить и включил телевизор до того, как вынул деньги из книги? И он был убит до того, как успел его вернуть.
  
  Рэндалл сделал неопределенное движение руками. Он возился со своей незажженной сигарой. «Все это все больше и больше попахивает шантажом для меня», — сказал он. — Я могу придумать только одну причину, по которой Фентон изобрел этот безумный метод откупа, Хэл. Чтобы скрыть свою личность от тех, кого он шантажировал. Это более изощренная схема, чем обычный трюк с арендой почтового ящика под вымышленным именем и отправкой туда ваших шантажирующих платежей.
  
  — Вы можете застолбить почтовый ящик и посмотреть, кто приходит забирать из него почту, — сказал я. — Но вы никак не можете сказать, кто возьмет библиотечную книгу из публичной библиотеки после того, как вы ее вернете. Кроме того, мы распространяем более одного экземпляра большинства наших книг. Как вы собираетесь отслеживать конкретную копию, в которой вы спрятали свои деньги?»
  
  Обманчиво невинным голосом Рэндалл спросил: «Сколько экземпляров « Культуры грибов в Пенсильвании » находится в обращении в библиотеке?»
  
  — Один, — признался я, улыбаясь ему. «Есть книги, которые у нас есть только в единственном экземпляре. И, возможно, это стоит отметить. Потому что « Культура грибов в Пенсильвании » была единственной книгой в библиотеке Фентона, у которой не было двух или более экземпляров».
  
  "И что?"
  
  «Поэтому, зарезервировав непопулярную книгу в единственном экземпляре для своей жертвы шантажа, Фентон позаботился о том, чтобы не пришлось долго ждать, пока он получит свои деньги».
  
  — Черт с ним, — раздраженно сказал Рэндалл. «Все, что нужно сделать парню, чтобы узнать, кто взял определенную книгу, — это попросить вашего библиотекаря найти ее для него. Верно?"
  
  "Неправильный. Это против правил, как и предоставление информации о том, кто находится в списке ожидания на книги, которые были зарезервированы. Наша система работает с номерами карт, а не с именами».
  
  «Я это знаю, но когда вы выдаете кому-то читательский билет, вы записываете его имя и адрес, не так ли?»
  
  — Конечно, — легко сказал я. «Но фокус в том, чтобы сопоставить имена с номерами. Как только книга, которую вы взяли, возвращается в библиотеку ее следующим заемщиком, вы можете узнать по карточке с датой в ее кармане номер карты человека, который взял книгу после вас, но не имя этого человека ».
  
  «Должно быть много способов взломать эту дрянную систему», — едко заметил Рэндалл.
  
  Я пожал плечами. «Наш основной файл с именами и номерами держателей карт хранится вне главного стола».
  
  "Взаперти? В сейфе?
  
  — Простой шкаф для документов, — сказал я невозмутимо. «Я полагаю, что кто-то может получить к нему несанкционированный доступ».
  
  Рэндалл презрительно сказал: «Детская игра».
  
  "Например?"
  
  «Я мог бы спрятаться в стеллажах как-нибудь вечером, пока библиотека не закроется и сотрудники не разойдутся по домам. Тогда у меня будет целая ночь, чтобы отыскать твой проклятый файл и доить его.
  
  — Это очень хорошо, — похвалил я его. — Тоже прямо с головы.
  
  Лейтенант вскочил. — Давай перестанем дурачиться, Хэл. Приведи меня к этому твоему мастер-файлу. У вас есть авторизованный доступ к нему, верно? Так что, если мы сможем установить имя и адрес человека, который позаимствовал Грибную Культуру незадолго до Фентона, мы можем найти нашего убийцу.
  
  — Подожди, — сказал я. — Допустим, мы правы в том, что это шантаж, и ваш шантажист выясняет личность Фентона по номеру его карты. Он идет в дом Фентона в понедельник днем, врывается через черный ход и переворачивает косяк с ног на голову в поисках любых доказательств шантажа, которые Фентон хранит над ним. Хорошо, Фентон неожиданно приходит домой из библиотеки, прерывает его и получает пулю за свои старания. Его убийца обязательно увидит « Культуру грибов » среди библиотечных книг, которые Фентон приносит домой. Если бы он спрятал тысячу баксов своих денег в этой книге всего за день до этого, разве он не взял бы свои деньги обратно? Почему он оставил это в книге, чтобы я потом нашел?
  
  Рэндалл нетерпеливо сказал: «Откуда мне знать? Назовите мне его имя, и я спрошу его! Давай, Хэл. Шаг!"
  
  Я полез в центральный ящик стола и вытащил карточку.
  
  «У меня просто есть информация, которая вам нужна, прямо здесь. Лейтенант. Я просмотрел его сегодня утром.
  
  — Почему ты так не сказал?
  
  — Я хотел, чтобы ты спросил меня, мило и вежливо, — сказал я. — Потому что в прошлый вторник утром вы заверили меня, что на этот раз вам не понадобится моя помощь. Запомнить?"
  
  Рэндалл не отступил ни на дюйм. — Откуда мне было знать, что убитый окажется еще одним проклятым библиотечным экспертом? он сказал.
  
  Он взял карточку и прочитал имя вслух. «Сэмюэл Дж. Клаузен». И номер карты: «L-1310077».
  
  Уходя, он имел честь бросить через плечо «Спасибо, Хэл».
  
  Я чувствовал себя самодовольным.
  
  Мое самодовольство испарилось, когда на следующий полдень Рэндалл позвал меня в библиотеку. — Это местный библиотечный эксперт? он поздоровался со мной.
  
  «Слишком поздно для комплиментов. Вы арестовали мистера Сэмюэля Дж. Клаузена?
  
  "Ни за что. Он был неудачником, Хэл. Он не больший убийца, чем я».
  
  Я был разочарован, но не удивлен. — Даже не шантажист?
  
  — О да, он признается, что его шантажировали. Он раскрылся, когда я сказал ему, что мы нашли его отпечатки пальцев на деньгах в библиотечной книге.
  
  — Вы нашли его отпечатки?
  
  Рэндалл закашлялся. «Мы нашли отпечатки пальцев, да. Мы не знали, что они принадлежат ему, пока он не признался в шантажных платежах». Рэндалл снова закашлялся. — В любом случае, он с готовностью признался, что платил кому-то стодолларовыми купюрами, спрятанными в библиотечных книгах, но, пока мы не сказали ему, он не знал, что это был Фентон. Он утверждает, что не знал Фентона по внешности Адама.
  
  — Он рассказал вам, как работает книга?
  
  «О том, как мы это сделали. Год назад Клаузен получил по почте распечатку очень компрометирующей фотографии, без обратного адреса, затем телефонный звонок от мужчины, который угрожал отправить фотографию жене Клаузена, если он не заплатит ему деньги за молчание. Когда Клаузен согласился, этот человек спросил его, есть ли у него читательский билет, и установил систему оплаты библиотечных книг».
  
  «Что у Фентона было на Клаузена?» — спросил я с любопытством.
  
  "Не твое дело."
  
  — Извините, — сказал я. — Меня не касается, почему вы так уверены, что Клаузен не убивал Фентона, несмотря на его отрицания?
  
  «У Клаузена железное алиби на вечер понедельника, когда был застрелен Фентон».
  
  Я щелкнул языком по зубам. "Очень жаль. Чугун, говоришь?
  
  «Клаузен произносил речь за обедом перед собранием страховых брокеров в Балтиморе, в пятистах милях отсюда, когда Фентон услышал ее. Мы это проверили».
  
  — Это довольно чугунно, да, — сказал я. "Так что же дальше?"
  
  «Назад к чертежной доске, я думаю. Если только у вас нет более блестящих предложений.
  
  — Дай подумать, — сказал я.
  
  «Без ума от этого. Я думаю отсюда. Ты просто даешь мне библиотечный джаз, когда он мне нужен, хорошо? Итак, вот с чего начать. Предположим, что Фентон шантажировал кого-то еще, кроме Клаузена, что кажется весьма вероятным, и использовал тот же метод сбора денег, что и библиотечные книги? Будет ли он использовать те же книги, что и для Клаузена, или другие?»
  
  — Разные, — быстро сказал я. «Даже если бы он не нарушил свое расписание, наши люди сочли бы странным, если бы он резервировал одни и те же книги для себя более одного раза».
  
  "Проверять. А теперь еще одна маленькая мысль для вас. Ты случайно не заметил, Хэл, что ни одна из восьми книг, которые мы принесли из дома Фентона, не просрочена?
  
  Он насвистывал себе под нос несколько тактов из «Чая вдвоем», ожидая, пока я осознаю всю чудовищность своей оплошности. Затем: «Ты же говорил мне, Хэл, что в прошлый вторник ты заходил к Фентону, чтобы забрать просроченную книгу?»
  
  Я унизил себя. «Да, я сделал. И лейтенант, простите. Думаю, найдя деньги в « Культуре грибов », я выкинул из головы все остальное, включая просроченную книгу.
  
  — Ну-ну, — тихо сказал Рэндалл.
  
  Я сказал: «Ты хочешь, чтобы я вышел и спрыгнул с моста или что-то в этом роде?»
  
  — Пока нет. Чем больше я извинялся, тем веселее звучал голос Рэндалла. — Нет, пока ты не скажешь мне название этой просроченной книги.
  
  — Подожди, — сказал я. — Я посмотрю. Я проверил свои просроченные списки. — Это книга под названием «Соты тишины », написанная кем-то по имени Десмонд.
  
  «Еще одна, которую я просто умираю от желания прочитать», — выпалил Рэндалл. — Итак, я иду прямо сейчас к дому Фентона, чтобы найти его. Это может нам что-то сказать, если нам повезет.
  
  — Вам нужно имя человека, который позаимствовал его до Фентона? Я предлагал.
  
  — Нет, пока я не найду книгу. Он с грохотом повесил трубку.
  
  Я вернулся в библиотеку после дневных звонков около пяти тридцати. На моем столе было сообщение, чтобы я позвонил Рэндаллу. Я позвонил ему, и он сказал: «Теперь я возьму это имя, Хэл».
  
  — Ты нашел книгу?
  
  «Между задней стенкой телевизора и стеной. Она явно проскользнула туда после того, как Фентон вынул из нее деньги, и забыл вернуть ее в библиотеку. Следовательно, это было просрочено».
  
  — После того, как он вытащил оттуда деньги, — повторил я. — Значит, это была еще одна платежная книжка Фентона?
  
  «Заткнись и назови мне имя держателя карты до Фентона. И будем надеяться, что у него нет такого алиби, как у Клаузена.
  
  Я прочитал ему имя и адрес из основной картотеки: В. Г. Кроули, 1722, Пламроуз-стрит.
  
  Я знал, что все обошлось, потому что во вторник на следующей неделе позвонил лейтенант Рэндалл и предложил угостить меня обедом в закусочной Эла, при условии, что общая стоимость моего обеда не превысит доллар и двадцать три цента.
  
  В закусочной Эла он сидел в задней кабинке и ждал меня. На его лице было выражение хорошо сделанной работы, а на столе перед ним стояло пиво. «Присаживайтесь, — пригласил он меня экспансивно, — и присоединитесь ко мне за пивом. Однако я надеюсь, что ты не хочешь салата с гамбургером. Салаты в этом заведении стоят тридцать пять центов.
  
  — Никогда не трогай их, — сказал я, садясь на сиденье напротив него. — Но я возьму пиво. Он сделал знак официантке. Когда она принесла мне пиво, мы сказали ей, что закажем ужин позже.
  
  Я сделал глоток пива и сказал Рэндаллу: «Ты тренил У. Г. Кроули?»
  
  Он кивнул.
  
  — И он твой убийца?
  
  Он снова кивнул. «Убийца, грабитель банков, торговец наркотиками. А еще, к сожалению, бывший полицейский.
  
  Я уставился на него. "Ты серьезно?"
  
  «Раньше он был сотрудником отдела по борьбе с наркотиками Департамента полиции Лос-Анджелеса под другим именем — его настоящим — Джеймс Дж. Кроуфорд. Он охранник в Первом национальном банке. И тут в дело вступает обвинение в ограблении банка. У этого парня хватило наглости украсть стодолларовые купюры, которыми он платил Фентону, из собственного банка! Как вам такая находчивость?
  
  — Если он такой находчивый, — предположил я, — то он, вероятно, достаточно изобретателен, чтобы уклониться от вашего обвинения в убийстве. Вы ведь сказали, что он был убийцей Фентона, не так ли?
  
  «Никаких вопросов. Открой и закрой, как говорят телевизионщики. И не волнуйтесь, мы связали его. Он больше никогда ни от чего не уйдет».
  
  — Хорошо, — сказал я. — Что ты опять имеешь в виду?
  
  «Он был отстранен от работы в полиции Лос-Анджелеса по обвинению в сбыте наркотиков, которые его собственный отдел наркоторговцев присваивал в ходе рейдов. И прежде чем большое жюри смогло выдвинуть обвинительное заключение, он отказался от залога и навсегда покинул город. Исчезнувший. Теперь он охранник банка здесь, в городе, и называет себя Кроули.
  
  — И вы уверены, что это он убил Фентона?
  
  «С его собственной полицией, — сказал Рэндалл. «Тот 38-й калибр, который он носит под мышкой каждый день в качестве охранника в Первом Национальном». Рэндалл поднял руку, когда я открыла рот, чтобы заговорить. -- А откуда, -- сказал он, -- вы сейчас спросите, мы это знаем? Ну, мы нашли три его отпечатка пальца под обложкой книги о сотах. И те же самые три отпечатка на одной из стодолларовых купюр в денежном поясе Фентона. И снова те же три отпечатка среди тех, что на прикладе пистолета мистера Кроули. Разве этого недостаточно?»
  
  «Недостаточно, чтобы осудить его. И вы это знаете."
  
  Его желтые глаза светились удовлетворением. «Ну, тогда как насчет этого? Наш баллист говорит нам, что пули, извлеченные из тела Фентона, были выпущены из пистолета Кроули. И у Кроули есть ничтожное алиби на время убийства Фентона. И у него, конечно же, был веский мотив для убийства Фентона.
  
  — Что было при нем у Фентона? Я попросил.
  
  «Вероятно, просто знание того, что Кроули на самом деле был Кроуфордом, обвиненным полицейским из Лос-Анджелеса, продававшим наркотики, который исчез без разрешения. Фентон мог посадить его в тюрьму на некоторое время, сообщив о его местонахождении полиции Лос-Анджелеса.
  
  Я сказал: «Я не понимаю. Если это так, то что искал Кроули, когда обыскивал дом Фентона? Все, что ему нужно было сделать, это убить Фентона, чтобы защитить себя.
  
  — У меня есть две теории на этот счет. — сказал Рэндалл. «Во-первых, он пытался представить убийство таким, каким мы его изначально представляли, — делом рук случайного бродяги. Во-вторых, — немигающий взгляд серного цвета Рэндалла забавлял его, — может быть, Кроули думал о том, чтобы завладеть клиентами Фентона и вместо того, чтобы платить их, получит немного шантажирующих денег для сдачи.
  
  Он сделал паузу, и я сказал: «Первая теория может быть возможна. Но что породило второе? Твоё бурное воображение?
  
  — Мы нашли кое-что интересное в квартире Кроули, — ответил Рэндалл.
  
  Я послушно спросил: «Что?»
  
  «Негатив компрометирующей фотографии, которую Фентон использовал на Клаузене, — сказал Рэндалл, — весь аккуратно помечен именем и адресом Клаузена».
  
  — Ну-ну, — сказал я, — для бывшего копа Кроули был довольно сообразительным, не так ли?
  
  — Ты не можешь оскорблять меня сегодня вечером, — спокойно сказал Рэндалл. «Допивай пиво и давай закажем».
  
  "Еще нет. Я до сих пор не понимаю».
  
  "Получите то, что?"
  
  «Как Фентон узнал, что Кроули был беглым Кроуфордом».
  
  Рэндалл пожал плечами. «Какая разница? Авария, я думаю. Возможно, Фентон случайно однажды увидел Кроули в банке и узнал его.
  
  — Вы имеете в виду, что Фентон знал его в Лос-Анджелесе?
  
  "Может быть. Или, по крайней мере, знал, как он выглядит.
  
  "Хорошо. Мой следующий вопрос - настоящая загадка для меня. Как вы узнали, что и Кроули, и Фентон родом из Лос-Анджелеса? Вы не знали ни одного факта о Фентоне или Кроули, когда я слышала в последний раз.
  
  Он небрежно махнул рукой. — Просто хорошая рутинная полицейская работа, сынок. После того, как Клаузен указал нам на Лос-Анджелес.
  
  «Клаузен!» — сказал я в замешательстве. — Он указал тебе на Лос-Анджелес?
  
  — Разве я не упоминал об этом? Рэндалл был доволен. «Э-э-э… неосмотрительность, из-за которой Фентон шантажировал Клаузена, произошла на съезде, который Клаузен посетил в прошлом году в Лос-Анджелесе».
  
  — О, — сказал я.
  
  «Лос-Анджелес также рассказал нам о Фентоне. Один раз его арестовали за вымогательство и дважды за торговлю порнофильмами, и каждый раз он уходил без единой царапины. Очень скрытный парень. Между прочим, его записи в Лос-Анджелесе показали, что он работал летом, когда учился в старшей школе, в публичной библиотеке».
  
  Я допил свое пиво. — Очень, очень аккуратно, лейтенант. Могу я передать свои поздравления? И мы можем заказать прямо сейчас.
  
  Когда он сделал знак позвать официантку, он казался таким довольным собой, что я не удержался и сказал: «Все равно вы никогда не добрались бы до первой базы по делу об убийстве Фентона, позвольте мне скромно заметить, если бы я не нашел эти деньги в Mushroom Culture ».
  
  — Это не обязательно так, — рассудительно сказал Рэндалл. — Но, возможно, ты прав, конечно.
  
  «Почему, — сказал я, — можно мне салата с гамбургером?»
  
  Рэндалл ухмыльнулся. «Ну… ладно, только на этот раз, я думаю, я могу отбросить осторожность на ветер».
  
  — А если говорить о финансовых вопросах, — продолжал я, — что вы собираетесь делать с теми пятью сотнями баксов, которые вы нашли в денежном поясе Фентона?
  
  «В отсутствие каких-либо известных родственников или наследников я подумал, что передам его в благотворительный фонд полиции».
  
  — Вы не можете этого сделать, — сказал я. — По крайней мере, не все.
  
  "Нет?" Он ощетинился. "Почему бы и нет?"
  
  — Потому что часть этих денег моя.
  
  Он посмотрел на меня так, как будто я сошла с ума. «Твой? Что ты имеешь в виду под своим?
  
  — А чья память подводит? Я сказал. — Разве я не говорил вам в прошлый вторник, что Фентон должен мне просроченный штраф в размере двух долларов и двадцати центов за «Соты молчания »?
  
  ДЕЛО ДЖЕКА О'НИЛА
  
  Первоначально опубликовано в журнале Mystery Magazine Альфреда Хичкока в мае 1979 года.
  
  Вы могли бы подумать, что поиск пропавших и просроченных книг для публичной библиотеки будет довольно скучной и неинтересной работой, не так ли? В большинстве случаев так оно и есть. Но иногда моя работа приводит меня в ситуации, которые очень далеки от скучных и неинтересных, поверьте мне.
  
  Как дело Джека О'Нила.
  
  Это началось, как и любой другой звонок, чтобы забрать просроченную книгу. Адрес был 1218 Кинг-стрит. Кинг-стрит в Ист-Энде, в паре кварталов к югу от перекрестка Кроссроудс, в все еще приличном, но ветшающем районе шестидесятилетних домов. За номером 1218, казалось, ухаживали лучше, чем за домами, примыкавшими к нему с обеих сторон. Небольшая лужайка была аккуратно подстрижена, а дом совсем недавно был свежевыкрашен.
  
  Я припарковал машину у обочины, прошел по короткой асфальтированной дороге к дому и позвонил в звонок. Дверь открыла седовласая женщина с приятным лицом.
  
  Я сказал. — Это резиденция О'Нила?
  
  Она широко улыбнулась мне и сказала: «Да, это так», и подождала, пока я объясню.
  
  — Я Хэл Джонсон из публичной библиотеки, миссис О'Нил. Я показал ей свое удостоверение личности. «Я пришел забрать просроченную библиотечную книгу, которую пять с половиной недель назад одолжил Джон К. О'Нил. Это твой муж?
  
  Она покачала головой. — Мой сын, — сказала она. "Джек. Извините, но его сейчас нет, мистер Джонсон. Он на работе. Затем она добавила с ноткой гордости: «Вы знаете, он городской пожарный».
  
  «О, — сказал я, — я хотел быть таким, когда был ребенком. Пожарный. Я никогда не делал этого, хотя. Я-"
  
  Она прервала меня. — Да, Джек пожарный. И он очень любит эту работу. Это весь его мир, на самом деле. Он никогда не проявлял ни малейшего интереса к женитьбе или чему-то в этом роде, можете в это поверить? Он хандрит и дуется здесь каждую пятницу — это его выходной — как будто он бы предпочел работать в пожарной части. Но ты не можешь работать, семь дней в неделю, говорю я ему, у тебя должно быть свободное время.
  
  — Мне нужно все свободное время, которое у меня есть, — сказал я, пытаясь предотвратить дальнейшие комментарии о пожарном Джоне О'Ниле. — Например, миссис О'Нил, если бы вы могли просто отдать мне просроченную библиотечную книгу вашего сына, мне не пришлось бы снова ехать сюда за ней. Ваш сын забыл, что у него есть книга. Я полагаю, хотя мы отправили ему открытку с напоминанием о том, что это просрочено.
  
  Миссис О'Нил отступила назад и распахнула дверь пошире. — О, — сказала она взволнованно и извиняясь, — пожалуйста, входите, мистер Джонсон. Я посмотрю, смогу ли я найти его для вас. Джек бы забыл свою голову, если бы она не была пристегнута.
  
  Я последовал за ней в гостиную, которая была такой же аккуратной и ухоженной, как лужайка снаружи. Дорогой телевизор стоял в углу, рядом со встроенным книжным шкафом. Ковровое покрытие из ворсинок авокадо простиралось от стены до стены. Укомплектованный диван и мягкие кресла были покрыты со вкусом подобранными чехлами с гармонирующими друг с другом принтами. Абажуры выглядели почти новыми.
  
  — Как называется книга? — спросила миссис О'Нил.
  
  Я сверился со своим списком. «Война и мир » Толстого.
  
  — Присядьте на минутку, — сказала миссис О'Нил. — Я посмотрю, не в спальне ли Джека наверху. Там он обычно и читает. Ее голос стих, когда она поднялась по лестнице на второй этаж.
  
  Вместо того чтобы сесть, я подошел к книжному шкафу рядом с телевизором и просмотрел названия на полках, думая, что Джек О-Нил, возможно, по рассеянности положил туда «Войну и мир » после того, как дочитал ее.
  
  "Войны и мира " не было. Когда я отвернулась, мое внимание привлек огромный альбом для вырезок, лежавший горизонтально поверх книг на нижней полке. На обложке старым английским шрифтом любовно было написано слово «ПОЖАРЫ». Очевидно, работа Джека О'Нила, пожарного, который любил свою работу.
  
  Я лениво взял альбом и пролистал его, ожидая возвращения миссис О'Нил с «Войной и миром». FIRES было подходящим названием. В альбоме не было ничего, кроме вырезок из местных газет, описывающих ряд заслуживающих освещения в печати пожаров, произошедших за последние несколько лет в городе. Газетные статьи были проиллюстрированы фотографиями пожаров и дымящихся руин после них. Я помнил, что о большинстве пожаров в книге — всего о полудюжине — я читал. Мебельный склад. Шикарный дом местного адвоката. Магазин галантереи. Многоквартирный дом. Итальянский ресторан на северной стороне, когда-то славившийся своими клецками. Склад цветочного магазина на Сити Лайн.
  
  Я услышал глухие шаги миссис О'Нил, спускавшейся по устланной ковром лестнице, и вернул альбом на место в книжном шкафу, думая, что вполне ожидаемо, что пожарный, любящий свою работу так сильно, как Джек О'Нил, по-видимому, будет сохранять спокойствие. запись его самых драматических столкновений с врагом. Лично я был очень рад, что не осуществил свою мальчишескую мечту стать пожарным, хотя стать полицейским было достаточно плохо. Неженка-полицейский из библиотеки.
  
  — Я нашла, — сказала миссис О'Нил, протягивая мне просроченный экземпляр «Войны и мира». «Боже мой, это длинная книга, не так ли? Может, Джек еще не закончил. Он не умеет быстро читать. Она ласково покачала головой. — Но я полагаю, что он действительно просто забыл об этом, как вы говорите. Он лежал на полу у его кровати, вне поля зрения, под телефонной стойкой.
  
  — Если он еще не дочитал ее, — сказал я, — он может снова взять ее, когда в следующий раз придет в библиотеку. Пока что он должен нам небольшой штраф, миссис О'Нил. Ты хочешь позаботиться об этом для него?»
  
  "Конечно." Она ушла на кухню и вернулась с сумочкой. "Сколько это стоит?"
  
  Я сказал ей, и она отсчитала точную сумму. — Мне жаль, что Джек доставил вам столько хлопот, мистер Джонсон. Он такой забывчивый». Она снисходительно засмеялась. «Он даже пишет себе заметки, чтобы помочь ему вспомнить что-то».
  
  — Я делаю это сам. Я улыбнулась ей, показывая свой карандашный список просроченных платежей. — Спасибо, миссис О'Нил.
  
  Я попрощался с ней, взял «Войну и мир » под мышку и пошел по подъездной дорожке к своей машине.
  
  Три дня спустя я зашел в полицейский участок в центре города. Поскольку я проработал там пять лет детективом по расследованию убийств, прежде чем перешел на должность полицейского в библиотеке, я знал, что делать. Я поднялся по лестнице в мрачный тесный кабинет лейтенанта Рэндалла, моего бывшего начальника, и вошел без стука.
  
  Рэндалл как раз зажигал одну из своих злобных черных сигарет, вопиющим игнорированием предупреждений Главного санитарного врача. Он поднял горящую спичку в воздухе и бросил на меня грязный взгляд своими серными глазами. — Ну, смотри, кто здесь, — без энтузиазма поприветствовал он меня. «Сам знаменитый книжный детектив».
  
  — Привет, лейтенант, — сказал я и сел без всяких просьб.
  
  Рэндалл попыхивал своей сигарой, пока она не загорелась, а затем махнул спичкой. "Что ты хочешь? И побыстрее, Хэл. Я занят."
  
  — Да, — сказал я. "Я это вижу." На его столе не было никакой бумаги.
  
  "Что ты хочешь?
  
  «Я гражданский гражданин, — ответил я. — И как общественный деятель и доброе сердце, я пришел сюда сегодня утром, чтобы помочь вам раскрыть некоторые нераскрытые преступления. Я ухмыльнулся.
  
  Он одарил меня своей ухмылкой типа «у тебя есть еще одна минута». — Вы мне помочь? он спросил. "Как?"
  
  «Представляя вашему вниманию пару убийств, которые вы полностью пропустили в прошлом году. И указывая вам на убийцу.
  
  Рэндалл фыркнул, не мигая глядя на меня сквозь облако вонючего табачного дыма. — Как небрежно с моей стороны пропустить пару убийств, — вежливо сказал он. "Кем они были?"
  
  — Двое изгоев, — сказал я, — которые прокрались из-за морозной погоды в ноябре прошлого года, чтобы переночевать в пустом здании. По крайней мере, так их называли газеты. Изгои».
  
  Рэндалл привлек внимание. — Ты имеешь в виду бомжей, которые сгорели заживо в том пустом многоквартирном доме на Росс-стрит?
  
  — Да, — сказал я.
  
  «Они не были убиты. Они проникли в здание, которое загорелось и сожгло их».
  
  Я покачал головой. «Я не думаю, что здание загорелось. Я считаю, что кто-то намеренно поджег его».
  
  — Поджог? Он покровительствовал.
  
  Я кивнул. — И убийство. Он ничего не сказал, поэтому я продолжил. — Даже если поджигатель не знал, что бомжи прячутся внутри, когда поджигал здание, он все равно их убийца, не так ли?
  
  «Если был поджигатель, то да. Однако никто никогда не предполагал, что он существует, — вздохнул Рэндалл, — кроме тебя.
  
  — Я на девяносто девять процентов уверен, что был, лейтенант. Хочешь, чтобы Сэнди Кастл пришла сюда, чтобы услышать все остальное? Сэнди Кастл возглавляет группу по поджогам Департамента.
  
  В прежние времена, когда я работал на него, если я был в чем-то уверен на девяносто девять процентов, этого обычно было достаточно, чтобы убедить Рэндалла, и, думаю, так было и сейчас. Он поднял трубку и позвонил Сэнди.
  
  Пока мы ждали, лейтенант курил в ни к чему не обязывающем молчании минуты три. Затем он небрежно спросил: — А кто был этот убийца, Хэл? Ты сказал, что знал.
  
  Я так же небрежно ответил: «Городской пожарный по имени Джек О'Нил».
  
  Это его немного потрясло. «Пожарный? Ради бога!"
  
  «Ирония судьбы, не так ли?
  
  Дверь открылась, вошла Сэнди Касл и заняла второй стул. — Как дела, Хэл? он поздоровался со мной. — На старой стойке?
  
  «Только временно. У меня есть кое-что, что, я думаю, заинтересует тебя, Сэнди.
  
  «Итак, я слышу. Я слушаю."
  
  Я быстро рассказал ему о том, что сказал Рэндаллу. «Я думаю, что был подожжен многоквартирный дом», — закончил я.
  
  — Он даже утверждает, что знает, кто его установил, — пробормотал Рэндалл. — Не спрашивай меня, как.
  
  — Ты хочешь этого с самого начала? Я сказал. «Хорошо. В прошлую среду я пошел за просроченной библиотечной книгой у городского пожарного по имени Джек О'Нил, который живет со своей матерью на Кинг-стрит, 1218. Джека не было дома, но его мать нашла для меня библиотечную книгу — на полу под удлинителем телефона рядом с кроватью в спальне Джека наверху. Пока она была наверху в поисках книги, я наткнулся на альбом в гостиной и просмотрел его, пока ждал. На обложке альбома было слово «ПОЖАРЫ» и шесть иллюстрированных газетных вырезок о местных пожарах. Пожар в многоквартирном доме на Росс-стрит был одним из них».
  
  Касл выглядел озадаченным. — В этом нет ничего смешного, Хэл. Пожарный может вести альбом пожаров, как писатель хранит альбом рецензий. Я лично знал дюжину…
  
  Я поднял руку. — Подожди минутку, Сэнди. Я еще не закончил.
  
  — Пусть говорит, — вмешался Рэндалл. «Он любит поговорить».
  
  — В альбоме для вырезок было всего шесть вырезок, Сэнди. Пожары распространялись в течение примерно трех лет. И за последние три года в этом городе произошло гораздо больше, чем шесть заслуживающих освещения в печати пожаров, не так ли?
  
  "И что?" Касл все еще выглядел озадаченным. «Ваш пожарный Джек О'Нил просто хранит вырезки о пожарах, которые он помогал тушить. Это естественно."
  
  Я покачал головой. «Я тоже так сначала подумал. Пока я не узнал, что Джек О'Нил работает на Станции 12, а Станция 12 не вызывалась ни к одному из пожаров в его альбоме.
  
  Касл сказал: «Как, черт возьми, ты это узнал?»
  
  — Телефонный звонок матери О'Нила. Читаю вырезки о пожаре О'Нила в последних номерах газет. Были упомянуты пожарные роты, участвующие в тушении каждого пожара. Станции 12 нет. Вам не кажется это странным?
  
  — Возможно, — признал Касл. — У тебя есть что-нибудь еще?
  
  "Да. Все пожары в альбоме О'Нила случились в пятницу.
  
  — Какое это имеет отношение к чему-либо?
  
  — Пятница — выходной у О'Нила.
  
  Оба посмотрели на меня так, словно я потерял рассудок. — Ты думаешь, что это важно, я так понимаю, — сказал Касл.
  
  Я пожал плечами. «При приеме в связи с некоторыми другими наводящими на размышления предметами».
  
  "Как что?" — сказал Рэндалл.
  
  Я сказал с ложным смирением: «Я знаю, как вы относитесь к библиотечным полицейским и библиотечным книгам, лейтенант, поэтому не хочу поднимать эту тему. Тем не менее, я сделаю это на этот раз, потому что я думаю, что из книг, которые читал Джек О Нил, можно сделать интересный вывод».
  
  — Перестань болтать, — проворчал Рэндалл. — Просто скажи нам.
  
  "Я пытаюсь. Книга, которую я получил от О'Нила, называлась « Война и мир». В сочетании с тем, что я увидел в альбоме О'Нила, это дало мне идею. Я посмотрел названия книг, которые О'Нил взял в библиотеке с тех пор, как несколько лет назад получил карточку. Их было всего пятеро, так что, наверное, я должен поверить его матери, что он читает медленно. Можете ли вы угадать, что это были за пять книг?»
  
  Рэндалл сардонически сказал: «Мне не терпится услышать».
  
  Я отметил их на пальцах. « Война и мир. Унесенные ветром. Жизнь и смерть Жанны д'Арк. Бойня номер пять. Башня. Вы видите, к чему я клоню?
  
  Рэндалл выглядел пустым.
  
  Сэнди Касл сказал: «Дай угадаю. Я видел «Войну и мир » по телевизору. И Унесенные ветром. У всех книг есть одна общая черта, верно? Большой пожар?
  
  — Ты меня удивляешь, Сэнди, — сказал я. — Но ты абсолютно прав. Для легкого чтения дома Джек О'Нил выбирает книги с графическими сценами пожара. А его мать сказала мне, что он настолько без ума от своей работы, что мечтает работать семь дней в неделю». Я вопросительно посмотрел на них. — Не могли бы вы сказать, что этот человек определенно педик из-за огня?
  
  — Возможно, — согласился Касл, — но это не делает его факелом, Хэл.
  
  "Предоставленный."
  
  — И не убийца, — вставил лейтенант Рэндалл. Он устремил на меня свои желтые глаза и сказал: — Да ладно, Хэл, какие веские доказательства у вас есть? У вас должно быть что-то получше, чем этот джаз, которым вы нас кормите. Вы бы не работали своими изящными пальцами до костей, читая все эти газетные вырезки из-за простого мимолетного подозрения. Так что же это?»
  
  — Позвольте мне сначала задать вам вопрос. Разве в прошлую пятницу на Саутсайде не сгорел дотла большой скобяной магазин?
  
  "Конечно. Оборудование Бартлетта, — быстро сказал Касл.
  
  — А какое число было в прошлую пятницу?
  
  — Это два вопроса, — сказал Касл. «В прошлую пятницу было восемнадцатое. Почему?"
  
  «Потому что я нашел карандашную заметку в просроченной библиотечной книге О'Нила», — ответил я.
  
  Рэндалл набросился. — Что сказать?
  
  «Говоря, цитирую: «ОК, Барту 18-е». Для меня это абсолютно ничего не значило, пока я не прочитал о пожаре в Бартлетте в субботней газете.
  
  Рэндалл резко сказал: «Посмотрим».
  
  "Заметка? Я не могу. Я выбросил его. Но это то, что он сказал: «ОК, Барт 18-й».
  
  — Почему ты сразу не сказал нам об этой записке, вместо того, чтобы копаться во всей этой чепухе? — раздраженно спросил Рэндалл.
  
  Моя настоящая причина заключалась в том, чтобы подколоть Рэндалла. Так что я немного солгал. «Я хотел дать вам последовательность и совпадения в том виде, в каком я их получил», — сладко сказал я. — Так что вы сможете собрать воедино, как это наконец сделал я, все маленькие факты, которые, кажется, складываются в один большой факт: а именно, что Джек О'Нил — поджигатель и убийца. Я повернулся к Сэнди Касл. — Есть подозрения на поджог в Бартлетте?
  
  "Не так далеко. Расследование все еще продолжается, Хэл. Начальник пожарной охраны уверен, что возгорание возникло в кладовке для хранения краски в подвале магазина. Случайное возгорание. И я склонен думать, что он прав.
  
  «В прошлую пятницу владелец скобяного магазина был в городе?» — спросил я Касла.
  
  — Бартлетт? Он бросил на меня косой взгляд. "Нет. Он был со своей семьей на берегу моря в течение выходных. Ты думаешь об алиби, не так ли, Хэл?
  
  Я пожал плечами. — Вот список других пожаров в альбоме О'Нила. Я передал ему. «Интересно, где были владельцы этих зданий, когда их собственность сгорела».
  
  — Я проверю, — сказал Касл.
  
  Мозг лейтенанта Рэндалла начал щелкать, гладко, легко и хорошо, как обычно. Я почти слышал это. Он сказал: «Вы говорите, что эта записка была в библиотечной книге О'Нила, которую его мать нашла рядом с его кроватью. Вы сказали, что рядом с его кроватью был добавочный телефон?
  
  — Так мне сказала его мать.
  
  Он кивнул. — Итак, вы решили, что в прошлую пятницу кто-то позвонил О'Нилу, чтобы поджечь магазин Бартлетта, и О'Нил записал инструкции и поместил их в свою библиотечную книгу.
  
  «Я думаю, что это то, что произошло. Мать О'Нила говорила, что у Джека такая гнилая память, что он часто писал себе заметки в качестве напоминания.
  
  Касл медленно и тяжело сказал: — В моем отделе ежегодно встречается дюжина сумасшедших с безумными глазами, которые получают удовольствие от пожаров, а не от секса или наркотиков. Однако они обычно действуют сами по себе и импульсивно, поджигая без разбора. Этот ваш О'Нил, если вы правы насчет него, не такой. Он поджигает здания по заказу в определенные даты».
  
  — А, — сказал я. «Теперь ты понял. Но по чьему приказу? Вот в чем вопрос."
  
  Вмешался Рэндалл. — Спасибо за совет, Хэл, — сказал он, вставая со своего потрепанного вращающегося стула и давя сигару в пепельницу. — Мы возьмем его отсюда.
  
  — Хорошо, — сказал я, тоже вставая. — Не будь слишком груб с матерью О'Нила, если можешь, хорошо? И дай мне знать, как ты выйдешь, хорошо? У меня есть собственный альбом для вырезок».
  
  "На что?" — спросил Касл.
  
  — О преступлениях, которые я раскрываю для лейтенанта Рэндалла, — сказал я.
  
  Газеты назвали это самым большим поджогом в истории штата. Тринадцать наших местных жителей, включая торговцев, владельцев недвижимости, адвоката, агента по недвижимости, начальника пожарной охраны и, конечно же, сына миссис О'Нил Джека, в конечном итоге предстали перед судом и были осуждены по обвинению в заговоре с целью поджога имущества. с целью обмана страховых компаний. Когда все цифры были внесены, они указали, что группа поджогов обманула страховые компании примерно на полмиллиона долларов в течение трех лет, проводя оценку собственности по завышенной стоимости, перестраховывая ее, затем сжигая здания и подавая мошеннические страховые претензии.
  
  «Мне очень жаль, что мы должны не обращать внимания на вашего мальчика О'Нила, — сказал мне лейтенант Рэндалл. — Он сумасшедший, как клоп, когда дело доходит до пожаров, Хэл, как ты и предполагал. Но он достаточно умен в других отношениях. Достаточно умен, чтобы выторговать себе максимальный десятилетний срок за участие в поджогах, согласившись сдать всех остальных на ринге.
  
  — Как ты его вообще поймал? Я попросил. «Ничто из того, что я тебе дал, не было достаточно сильным, чтобы доказать, что он факел.
  
  — Что ж, — самодовольно сказал Рэндалл, — у нас не было особых проблем. Предполагая, что его заметка в вашей библиотечной книге означает именно то, что вы думали, мы убедили судью Филмера выдать нам ордер на обыск, и мы тщательно обыскали дом О'Нила, пока он был на работе. Мы нашли там пару интересных вещей».
  
  — Кроме его альбома для вырезок?
  
  Рэндалл кивнул. "Ага. Пункт первый: дневник, который он держал запертым в ящике прикроватной телефонной стойки.
  
  «Насколько вам может повезти?» Я сказал. — Только не говорите мне, что там упоминались поджоги?
  
  «Это произошло. Дважды. Флористический склад Sandrini. И оборудование Бартлетта. В точные даты произошли пожары».
  
  — Что о них говорится в дневнике?
  
  « Сегодня выполнял задание S для TX . И сегодня занимался работой B для TX ».
  
  «Это довольно убедительно. Но не юридические доказательства. Кто из Техаса?»
  
  «Адвокат, чей шикарный дом сгорел».
  
  Теперь я вспомнил это имя, которое я прочитал в газетной вырезке. «Томас Ксавьер! Конечно. У скольких людей будут инициалы TX?»
  
  любом случае , больше никто не имел отношения к этому делу. Знание этого имени дало нам небольшой рычаг, когда мы приготовились к О'Нилу».
  
  «Ксавьер — довольно важный человек». — рискнул я.
  
  «Достаточно важно, чтобы быть респектабельным прикрытием для поджогов. Фактически главарь. Он договорился о датах поджога с владельцами собственности, убедился, что у всех у них есть непоколебимое алиби, отдал приказ О'Нилу и оформил страховые претензии».
  
  «Казначей тоже? Я попросил.
  
  "Ага. О'Нил говорит, что получал от Ксавьера пять тысяч долларов за каждый устроенный им пожар. Мы нашли его плату за работу Бартлетта в шкафчике О'Нила в пожарной части.
  
  «Пять тысяч за работу. Неплохо. Что еще ты нашел помимо дневника?
  
  "Ключ." Рэндалл нарочито остановился, чтобы зажечь сигару. Я вздохнул и задал вопрос, который он хотел.
  
  "Ключ?"
  
  "Ага. Ключ от задней двери скобяного магазина Бартлетта.
  
  — Бартлетт сгорел дотла, включая эту дверь. Как ты понял, что это тот самый ключ?
  
  — К нему была привязана маленькая бирка с надписью «Задняя дверь, Бартлетт». У Рэндалла была самодовольная улыбка.
  
  Я сказал: «Боже мой, этот парень, должно быть, хотел , чтобы его поймали! Где ты нашел ключ?
  
  «В кармане брюк, как сказала нам его мать, он был одет восемнадцатого числа, когда у него был выходной. Восемнадцатое, понятно?
  
  «Я понимаю. Но этого еще недостаточно, чтобы заставить его петь. Все, что против него, чисто косвенно».
  
  — Не совсем так, — сказал Рэндалл. «На самом деле, мы как бы намекнули, что дежурный пожарный, который знает О'Нила, целовался со своей девушкой в припаркованной машине позади магазина Бартлетта в ту ночь, когда она загорелась. И что этот пожарный видел, как Джек О'Нил вошел в магазин через черный ход, исчез на несколько минут, а затем появился и оставил следы вдали от него незадолго до того, как вспыхнул пожар».
  
  Я цокнул языком и потрясенно посмотрел на лейтенанта. — Вы хотите сказать, что сказали ему, что у вас есть свидетель?
  
  — Мы не сказали ему точно. Тон Рэндалла был мягким, как сливки. «Мы просто предположили возможность таким образом, что Джек подумал, что это правда. Вот тогда он и раскрылся».
  
  — Что ж, — сказал я, — поздравляю, лейтенант. Я полагаю, у вас есть серьезное дело против каждого члена банды?
  
  «Герметичный». Кошачьи глаза Рэндалла смотрели на меня, не моргая ни секунды. Затем он сказал: — Я рассказал О'Нилу о твоем участии в этом беспорядке, Хэл. О записке, которую вы нашли в его библиотечной книге, которая вызвала у вас подозрения, и так далее. И знаете, что он сказал?
  
  "Без понятия."
  
  «Он сказал, что сожалеет, что мы настигли его до того, как он поджег еще одно здание».
  
  Я снова играл натурала. — Какое здание?
  
  — Публичная библиотека, — сказал лейтенант Рэндалл, — с вами в ней.
  НАГРАДА
  
  Первоначально опубликовано в журнале Mystery Magazine Альфреда Хичкока в октябре 1980 года.
  
  Я не хотел тратить время на еще один бесплодный звонок в дом Аннабель Корелли, поэтому я позвонил ей в восемь тридцать утра в пятницу.
  
  После двух гудков я услышал, как подняли трубку и раздался голос: «Привет». Голос был безошибочно женским и звучал как сливки контральто — насыщенный и очень, очень мягкий. Это доставило мне такое удовольствие, что на какой-то тревожный момент я почувствовал себя каким-то неверным по отношению к Эллен Корби, одной из наших библиотекарей, за которой я усердно ухаживал больше года.
  
  Я сказал: «Это мисс Аннабель Корелли?
  
  "Да. То, как она это сказала, мгновенно нарисовало образ высокого существа в стиле Юно в бикини на завязках, идущего по тропическому пляжу.
  
  — Меня зовут Хэл Джонсон, — сказал я, — и я звоню по поводу вашей просроченной библиотечной книги, мисс Корелли. Вчера я остановился у тебя дома, чтобы забрать его, но тебя не было дома.
  
  — Я почти никогда не бываю дома днем, мистер Джонсон. Я Аргайл Леди. Я сейчас как раз выхожу на работу». Это значит, подумал я, женщина-косметичка, которая ходит от двери к двери. С таким голосом она могла бы продать лосьон для кожи дикобразу. «Я сожалею о книге, — сказала она. — Боюсь, я дал его другу, а потом забыл о нем.
  
  «Просрочка на шесть недель, — сказал я, — и книга рассчитана на одну неделю, так что это будет стоить вам целой пачки штрафов».
  
  — Мне очень жаль, мистер Джонсон. Ее голос ласкал меня. «Сколько я должен за это?»
  
  Я сказал ей.
  
  — Ну, а как насчет того, чтобы я оставил книгу и штраф в своем гараже для вас, чтобы вы могли забрать их сегодня, пока меня не будет?
  
  Я сказал: «Сегодня? Но если вы одолжили книгу другу…
  
  — Нет, сегодня все будет хорошо, — сказала она со смехом. «Друг, которому я его одолжил, живет здесь со мной».
  
  Счастливый друг, подумал я, вешая трубку.
  
  Я остановился у дома мисс Корелли в Крайнем Крае в середине утра. И действительно, на полке в гараже стояла библиотечная книга — «Гонконгская диаграмма », а поверх нее аккуратно сложена точная сумма штрафа. Угловой столб скрывал книгу и деньги от всех, кто не искал их специально.
  
  Когда я клал книгу на заднее сиденье своего старого «форда», мне пришло в голову, что Аннабель Корелли должна неплохо справляться с ролью леди Аргайл. В ее доме не было ничего вычурного, но и не лачуги — двухэтажная белая обшивка с зелеными ставнями и аккуратным красиво озелененным двором. А в навесе работали две машины. Возможно, подруга мисс Корелли внесла свой вклад в бюджет. Я почувствовал смутное чувство сожаления, что не смог лично встретиться с этой дамой и ее волнующим голосом.
  
  Та пятница была для меня насыщенным днем. К тому времени, когда я сделал последний звонок в списке просроченных, жаркий августовский полдень уже поглотил мой обычный час коктейля и быстро приближался к обеду. Я устал и был не в духе, и я чувствовал себя липким. Я хотел принять долгий душ и выпить ледяной мартини прямо сейчас. Поэтому вместо того, чтобы вернуться в библиотеку, чтобы проверить свои крючки и штрафы перед тем, как я закончу день, я пошел прямо домой, нежился в душе в течение двадцати минут и выпил не один, а два ледяных мартини перед обедом в холостяцком одиночестве на двойная упаковка замороженного куриного чау-мейна.
  
  Я вымыл посуду, прослушал новости по телевизору, затем выключил его, чувствуя себя суетливым и беспокойным и задаваясь вопросом, сколько времени пройдет, прежде чем Эллен согласится выйти за меня замуж или, по крайней мере, позволить мне видеться с ней чаще, чем два вечера в день. неделю, что было моим нынешним рационом.
  
  Мысли об Эллен напомнили мне о сексуальном голосе Аннабель Корелли, а это, в свою очередь, напомнило мне о ее просроченной библиотечной книге «Диаграмма Гонконга » . Это был относительно новый роман школы украденных ядерных устройств, угрожающих миру, и саспенс-блокбастер.
  
  Было уже совсем темно. Я вышел через заднюю дверь своей садовой квартиры в гараж, отпер машину и при свете купола стал рыться в стопках книг на заднем сиденье, пока не нашел «Диаграмму Гонконга» .
  
  Я упоминал, что я заядлый читатель? Ну я. Я буду читать что угодно — от книг по искусству на журнальном столике до готики в мягкой обложке. Я обнаружил, что чтение — это лучший способ самообразования помимо нескольких основных дисциплин, которые вы изучаете в колледже. Когда я работал детективом по расследованию убийств под началом лейтенанта Рэндалла, прежде чем решил стать полицейским в библиотеке, я прошел курсы скорочтения и развития памяти. Вы знаете, как амбициозный новичок на любой новой работе может быть нетерпеливым? Это был я. Но, на самом деле, скорочтение и тренировка памяти очень кстати в моей нынешней работе, которая, как вы, наверное, уже поняли, заключается в поиске просроченных и украденных книг для публичной библиотеки.
  
  Я подумал, что, вероятно, смогу пробежаться по «Гонконгской диаграмме» за несколько часов. По крайней мере, это развлекало бы меня до сна. Я снова запер «форд» и вернулся внутрь, перелистывая книгу в поисках чего-нибудь, что могло случайно остаться между страницами. Вытряхивание — стандартная процедура для меня, когда я собираю просроченные книги, и вы удивитесь, узнав, что я обнаружил. Однажды я нашел новенькую стодолларовую купюру в библиотечной книге, взятой напрокат в офсетной типографии на Саутсайде. Судя по проворству, с которым он схватил купюру и спрятал ее из виду, я всегда подозревал, что это мог быть тот, который он напечатал сам.
  
  «Гонконгской диаграмме » не было стодолларовой купюры . Однако был список адресов, написанный небрежным каракулем на обратной стороне товарного чека с заголовком «Косметика Аргайл». Записка, заключила я, самой себе от мисс Аннабель Корелли.
  
  Я пробежал глазами полдюжины адресов. Они ничего не значили для меня. Но они могут быть важны для леди Аргайл, ходившей от двери к двери. По крайней мере, подумал я, они дали мне повод для дальнейшего знакомства с золотым голосом Аннабель Корелли. Я набрал ее номер и с нетерпением ждал звука богатого контральто. После двух гудков я услышал резкий, нетерпеливый баритон: «Да?»
  
  Я спросил: «Мисс Корелли здесь?»
  
  "Кто звонит?"
  
  «Хэл Джонсон из публичной библиотеки. Сегодня утром я разговаривал с мисс Корелли.
  
  "Подожди."
  
  Я продолжал размышлять над печальным фактом, что сожитель мисс Корелли, судя по глубине и собственническому звучанию его голоса, оказался мужчиной, а не другой женщиной, как я себе представлял. «Наверное, Человек с щеткой Фуллера», — кисло подумал я.
  
  «Здравствуйте, мистер Джонсон. Ты не получил свою книгу в порядке? Когда я вернулся домой, его уже не было в гараже.
  
  — Я понял, мисс Корелли. И спасибо. Но я нашел в нем записку и подумал, может быть, она тебе понадобится.
  
  — Памятка? сказала она с озадаченным подъемом на этот великолепный голос.
  
  "Да. Список адресов, написанный на обратной стороне товарного чека Argyll Cosmetics. Может быть, список звонков, которые вы планируете сделать, или что-то в этом роде.
  
  Она колебалась мгновение. Затем: «О, да, мистер Джонсон. Я узнаю, если. Это список вызовов, но он мне больше не нужен. Можешь выбросить».
  
  «Хорошо, я просто хотел убедиться, что это не важно».
  
  — Было ужасно мило с твоей стороны позвонить по этому поводу.
  
  — Вовсе нет, мисс Корелли, — сказал я. "Спокойной ночи."
  
  Я повесил трубку, бросил список в корзину для бумаг и начал читать «Гонконгскую диаграмму » .
  
  Реклама была правильной; это был саспенс-блокбастер. Это меня так нервировало, что я не мог уснуть до полуночи.
  
  Дикие совпадения иногда случаются в библиотечной работе, как у меня, точно так же, как я полагаю, они случаются и в других сферах бизнеса. На следующее утро я сидел за своим столом в библиотеке, работая над еженедельными записями, когда мне позвонил мой старый босс, лейтенант Рэндалл из отдела убийств.
  
  — Хэл, — сказал он, — сделай мне одолжение. Это больше походило на приказ, чем на просьбу, но это было в характере Рэндалла, когда он торопился.
  
  "Как что? — спросил я уклончиво.
  
  — Например, спас меня от похода в библиотеку. Вы можете получить мне информацию, которая мне нужна, быстрее, чем я, если таковая имеется.
  
  "Что вам нужно?
  
  «Любая информация, которую вы сможете найти об одной из ваших держателей карт по имени Джозефин Слоан. Женщина двадцати семи лет. Одинокий. Горничная с проживанием. Одна из ваших лучших клиентов, судя по стопке книг в библиотеке в ее комнате.
  
  — Кого она убила, позвольте спросить?
  
  «Никто из тех, кого я знаю. Ее работодатели, мистер и миссис Гейтер, объявили о ее исчезновении одиннадцатого числа этого месяца. Когда Гейтеры вернулись домой после выходных на берегу в тот день, она пропала без вести».
  
  — Вместе с фамильными драгоценностями и серебром?
  
  "Нет. Ничего не пропало, кроме горничной.
  
  Я сказал: «С каких это пор вы переключились с отдела убийств на отдел пропавших без вести?»
  
  — Нет. Тело Жозефины Слоун было найдено вчера днем детьми, играющими в Гейлорд-парке. Тело с сильно проломленным черепом было спрятано под навесом на берегу ручья. Это может быть наезд, убийство или что-то еще, кроме естественной смерти.
  
  — Ну, в таком случае, — сказал я, — конечно. Я буду искать тебя. Но ее работодатели должны быть в состоянии рассказать вам о ней чертовски больше, чем любой из наших людей здесь.
  
  «Ее работодатели не могут дать нам ничего, что помогло бы. Мы пробовали. Поскольку они отсутствовали, они ничего не знают о ее деятельности в те выходные. По их словам, она была образцовой горничной — трудолюбивой, деловитой, тихой, честной, без известных бойфрендов. Рэндалл прочистил горло. — Какие цифры, я полагаю. Она была совершенно непривлекательна».
  
  «Я до сих пор не понимаю, почему вы думаете, что мы можем вам помочь, независимо от того, сколько библиотечных книг она прочитала».
  
  «Вскрытие показывает, что ее смерть должна была произойти в те выходные. И у нас есть только одна паршивая зацепка о ее перемещениях в эти выходные.
  
  Пауза.
  
  — Что-то связанное с библиотекой.
  
  "Верно. По-видимому, одной из последних вещей, которые она сделала перед тем, как пропала, было то, что она взяла восемь книг из вашей библиотеки в субботу, восьмого — две недели назад сегодня. Вы и ваши люди, вероятно, последние, кто видел ее живой.
  
  — Хорошо, — сказал я с глубоким вздохом. "Что ты хочешь чтобы я сделал?"
  
  «Поспрашивайте о ней среди ваших субботних прилавков и волонтеров, узнайте, знает ли кто-нибудь ее. Кто-нибудь помнит, как она приходила восьмого? Кто-нибудь когда-нибудь замечал ее с парнем в библиотеке? Сказала ли она по какой-то случайности кому-нибудь о своих планах на эти выходные? Или о том, что ее работодатели в отъезде? Ты знаешь, чего я хочу, Хэл. Отправная точка, вот и все.
  
  — Я попытаюсь, лейтенант, — сказал я, — но не задерживайте дыхание. Я вынул карандаш. «Джозефин Слоан. Двадцать семь лет. Старая дева. непривлекательный. Адрес?"
  
  — Так же, как и ее работодатели, — сказал Рэндалл. «RC Gaithers. Норт-Линден-Драйв, тридцать четыре.
  
  Я снял его. "Я буду на связи."
  
  — Спасибо, Хэл. Мы повесили трубку.
  
  Вот тогда и обнаружилось совпадение. Глядя на адрес, который я только что записал в свой блокнот, я понял, что видел его совсем недавно. На самом деле, только прошлой ночью. В закладке списка вызовов, оставленной в просроченной библиотечной книге Аннабель Корелли, Леди Аргайл.
  
  После долгих расспросов то, что я получил для Рэндалла от наших субботних сотрудников и добровольцев, было ровно ноль. У нас четыре девушки на кассе главной библиотеки, включая Эллен, и только у одной из них. Рассказать что-нибудь о Жозефине Слоан, представляющее хотя бы отдаленный интерес, и это была сама Эллен, которая, после долгих размышлений, сказала, что смутно помнит, как проверяла какие-то книги на имя Слоан в то субботнее утро, о котором шла речь. Кроме этого, никто вообще ничего не мог вспомнить. На самом деле, хотя две другие девушки и один из наших мужчин-добровольцев были знакомы с Жозефиной Слоан благодаря ее частым визитам в библиотеку, ни один из них никогда не обменивался с ней словами больше, чем было необходимо для проверки ее книг. .
  
  Однако прежде чем позвонить лейтенанту Рэндаллу с плохими новостями, я решил, на основании этого странного совпадения адресов, еще раз просмотреть список телефонных звонков Аннабель Корелли, который все еще должен лежать в мусорной корзине в моей квартире. Библиотека закрывается рано по субботам. Я пошел прямо домой, вырыл список и был рад видеть, что моя память не подвела меня на адрес Слоана. Он был там вместе с пятью другими — Норт-Линден-Драйв, 34.
  
  Там было что-то еще, что-то, чего я не заметил прошлой ночью, когда я нашел список и позвонил Аннабель Корелли. Некоторое время я смотрел на крошечные фигурки, затем потянулся за ключами от машины.
  
  Двадцать минут спустя я сидел за столом напротив лейтенанта Рэндалла в штаб-квартире полиции Даунтауна. — У тебя есть кое-что для меня, — с надеждой спросил он.
  
  Я покачал головой. "Мне жаль. Одна из девочек помнит, как Слоан проверяла ее книги в ту субботу, но это все. И ты это уже знал.
  
  Рэндалл вздохнул. Затем он стрельнул в меня сонным взглядом своих кошачьих желтых глаз. — Так почему ты здесь?
  
  Я рассказал ему о Леди Аргайл — о ее просроченной библиотечной книге, ее живом друге, ее записке-закладке с адресом Жозефины Слоан. Он фыркнул. «Ваша леди из Аргайла, вероятно, заходила к женщине Гейтер, чтобы продать ей косметику».
  
  — Верно, лейтенант. Но посмотрите на крошечные цифры под адресом Гейтеров. Я протянул ему список и указал.
  
  Рэндалл посмотрел на них. «Восемь тире одиннадцать», — прочитал он вслух. «У всех других адресов тоже есть номера. Наверное номера заказов. Или даты встречи. Он сделал паузу, и его глаза сузились. — Финики, — мягко повторил он. Он закурил одну из своих злобных сигар и выпустил едкий дым через стол в мою сторону. Я закашлялся. — Свидания, — снова пробормотал он. «Примерно восьмое число месяца, когда была убита девушка Слоан. И одиннадцатое, когда Гейтеры вернулись домой после выходных и заявили о ее исчезновении. Это то, к чему ты клонишь, Хэл?
  
  — Может быть, — сказал я.
  
  "Давай выясним."
  
  Рэндалл никогда не терял времени зря. Он вызвал полицейского клерка в свой кабинет, дал ему список адресов и велел достать имена и номера телефонов, которые к ним прилагались. Пока мы ждали, Рэндалл молча курил, а я сел на жесткий стул и вспомнил, что должен быть благодарен за то, что больше не полицейский из отдела убийств. Неженский библиотечный пушок или нет, собирать библиотечные книги гораздо спокойнее, чем убийцы.
  
  Клерк вернулся через восемь минут. Рэндалл хмыкнул в знак благодарности, взял телефон, попросил у коммутатора внешнюю линию и набрал один из номеров, которые ему только что дал клерк.
  
  После недолгого ожидания ответила женщина. "Миссис. Саймонс? — сказал Рэндалл. — Это Департамент полиции. Его тон был мягким, как ванильный пудинг. «Может быть, вы поможете нам. Мы расследуем ограбление, которое произошло на вашей улице в ночь… — он прочитал крошечные цифры под адресом Саймонса в телефонном списке, — двадцать седьмого или двадцать восьмого числа прошлого месяца. Ты был дома в те вечера, помнишь?
  
  — пропищал в трубке голос миссис Саймонс. Рэндалл держал телефон достаточно далеко от уха, чтобы я могла расслышать ее слова. Они были сильно нагружены негодованием. « Ограбление !» она сказала. Что случилось с полицией в этом городе? Это было вовсе не ограбление, как вам должно быть хорошо известно, поскольку вы провели целое утро здесь, в моем доме, расследуя это!
  
  "Ой ой." Рэндалл был отвратительным. — Мы должны пересечь наши провода здесь, миссис Саймонс. Что это было, если не ограбление?
  
  «Наше ограбление здесь! Они украли все серебро, которое было у нас в доме!»
  
  Пока она переводила дыхание, Рэндалл повторил свой вопрос. — Вы были дома в те выходные, миссис Саймонс?
  
  "Дома? Конечно нет! Если бы не родительские выходные в колледже нашей дочери, мы бы не потеряли наше серебро. Дом был пуст». Ее голос стал пронзительным. — Но я уже рассказал все это одному из ваших людей по имени Лерой! И мы не слышали от него ни слова уже почти месяц! Какой -то отдел полиции! К счастью для нас, мы были застрахованы!»
  
  Рэндалл успокоил ее. — Я попрошу детектива Лероя немедленно связаться с вами. Я не понимаю этой путаницы, миссис Саймонс. Мне очень жаль, пожалуйста, поверьте мне. Миссис Саймонс дала лейтенанту неподобающую женственности малину и резко повесила трубку.
  
  Рэндалл ухмыльнулся. — Напоминаешь тебе старые времена, Хэл? он спросил. Он снова взял трубку и спросил детектива Лероя из отдела кражи со взломом. Пока он ждал, он разговаривал со мной вокруг своей сигары. — Мы возьмем это отсюда, Хэл. Спасибо за наводку —
  
  Это было увольнение. Я встал. — Спасибо недостаточно, — сказал я. «Я хочу награду».
  
  "Награда?" Он посмотрел на меня.
  
  "Награда." — повторил я. «Если вы решите взять интервью у леди Аргайл в любой момент вашего расследования, я хочу быть там».
  
  "Зачем?"
  
  «Так что я вижу, что сочетается с этим сексуальным голосом», — сказал я.
  
  В следующую пятницу вечером Рэндалл позвонил мне после полуночи. Я только что вернулся с ужина и свидания в кино с Эллен. Рэндалл сказал: «Ты уже в постели?
  
  — Почти, — сказал я. "Почему?"
  
  — У нас здесь ваша Аргайл-леди. Если хочешь получить эту награду, приходи в штаб».
  
  "В настоящее время? Уже за полночь!»
  
  — Значит, ваше полицейское управление никогда не спит. Вы идете?"
  
  "Что случилось?"
  
  — Я скажу тебе, когда ты приедешь. Он с грохотом повесил трубку.
  
  Я вздохнул. Я устал и хотел спать. Я хотел лечь спать, а не в центр — даже не для встречи с девушкой с сексуальным голосом. После Эллен сама Фарра была бы разочарованием. Но я попросил об этом. Я снова надел куртку и галстук и пошел к машине.
  
  Лейтенант был один в своем кабинете, когда я добрался до штаба. Он ухмыльнулся и жестом указал мне на стул.
  
  — Разве это не может подождать до завтра? Я попросил.
  
  — Ты сказал, что хочешь с ней встретиться. Завтра она может выйти под залог».
  
  — Я сказал: «Не говори мне, что она убила Жозефину Слоан».
  
  — Я ничего тебе не скажу, пока ты не заткнешься. Он наслаждался собой. — Хорошо, — сказал я кротко.
  
  – В ту минуту, когда детектив Лерой из отдела кражи со взломом увидел список вашей леди Аргайл, – сказал Рэндалл, – мы были практически на свободе. С тех пор это было просто рутиной».
  
  «Дай угадаю. Со всех этих адресов также сообщалось о кражах со взломом?
  
  Он кивнул. Четыре из шести. Все совершено, когда хозяев не было в городе и дома были пусты. В даты, указанные цифрами под каждым адресом».
  
  — И у всех украли серебро?
  
  Он снова кивнул. «Знаете ли вы, что при сегодняшних ценах на серебро можно получить несколько тысяч на плавильном заводе за набор столовых приборов из стерлингового серебра, которые десять лет назад стоили всего несколько сотен долларов? Сильвер в наши дни очень популярен в бизнесе B&E».
  
  — Об этом знает даже полицейский из библиотеки, — саркастически заметил я. — А как насчет Аннабель Корелли?
  
  «В каждом случае она звонила в ограбленный дом незадолго до того, как ограбление произошло».
  
  Я поморщился. — Значит, она их подставила. Скрюченная леди Аргайл. Она звонит и во время дружеской беседы узнает, когда хозяйка дома и ее семья будут в отъезде. Она отмечает наилучшие перспективы крупного улова серебра и даты, когда никого не должно быть дома.
  
  Рэндалл выпустил дым. «Чистая операция. Вы должны восхищаться этим».
  
  "Я делаю. Но я все еще не понимаю, как это приведет вас к чему-нибудь с убийством Слоана.
  
  Рэндалл угостил меня одним из своих немигающих желтых взглядов. Затем он сказал: «В каждой из четырех краж проникновение в дом производилось одинаково. С помощью гидравлического домкрата». Должно быть, я выглядел озадаченным, потому что он продолжал объяснять покровительственным тоном.
  
  «Вы амортизируете толкающую головку и подножку домкрата поролоном и размещаете ее горизонтально у краев дверной рамы примерно на уровне замка. При приложении давления домкрат раздвигает дверные косяки настолько, что язычки замка и засова вытягиваются из гнезд, и дверь может распахнуться. Когда вы выходите из дома со своей добычей, вы отпускаете домкрат, и дверные рамы снова возвращаются в вертикальное положение, снова вставляя болты в гнезда, как будто к ним никогда не прикасались. И единственный признак взлома — пара неглубоких вмятин на дверных косяках, оставленных домкратом.
  
  — Ну-ну, — сказал я, — что они придумают дальше? Я до сих пор не вижу... Но, произнеся эти слова, я действительно увидел. — Вы нашли такие же следы домкрата на дверных косяках дома Гейтеров.
  
  — Тот самый, — сказал Рэндалл. «Точное совпадение отметок на четырех других взломах. Хотя ничего не сообщалось о краже по этому адресу, помните. Только исчезновение горничной. Тем не менее, взлом явно имел место. Вы начинаете понимать это сейчас?
  
  "Ага. Корелли организовал работу, и она и ее бойфренд, вероятно, работали вместе. Но когда они ворвались в дом Гейтеров, он не был пуст, как они ожидали. Горничная была там. Вероятно, она застала Корелли и друга у серебряного сундука и узнала в Корелли леди Аргайл, которая посетила миссис Гейтер. Значит, жир был в огне, если только…
  
  Лейтенант Рэндалл кивнул. Если только что-то не было сделано, чтобы горничная не говорила. Значит, они что-то сделали. Они убили ее и, оставив серебро, снова заперли дверь, заткнули служанку себе в ухо и спрятали ее тело в Гейлорд-парке, в шести милях отсюда.
  
  — У вас есть доказательства всего этого? Я попросил.
  
  «Некоторые косвенные вещи. И когда их адвокат приедет и мы сможем их допросить, я надеюсь на большее. В любом случае, у нас, черт возьми, есть доказательства того, что они воры серебра, по крайней мере. Мы поймали их с поличным около двух часов назад, когда они ограбили последний дом в вашем списке. Рэндалл тяжело зевнул. «Блэкджек в кармане бойфренда может быть орудием убийства Слоана. Он сейчас в лаборатории. И мальчики нашли несколько слабых пятен крови на обивке заднего сиденья машины Корелли, которые могут нам что-то дать.
  
  Рэндалл заметил мою кислую мимику и весело сказал: — Хэл, мой мальчик, ты был совершенно прав насчет своей Аргайл-леди. Она настоящее блюдо. Подожди, ты ее увидишь.
  
  Он взял трубку и заговорил в нее.
  
  Через две минуты в дверях появилась Аннабель Корелли в сопровождении двух полицейских в форме, держащихся за руки. Даже без макияжа, с ее каштановыми волосами в беспорядке и беспорядком в одежде, на нее было на что посмотреть. Она была действительно впечатляюще красивой — и большой. Она, должно быть, была почти шести футов ростом и весила добрых сто шестьдесят пять фунтов, причем каждый из них был распределен на свое место.
  
  Рэндалл вежливо встал. Я тоже встал на ноги. Лейтенант сказал: «Мисс Корелли, позвольте представить Хэла Джонсона из публичной библиотеки. Я обещал ему, что он может встретиться с вами лично, если тот список адресов, который он нашел в вашей библиотечной книге, поможет нам в этом деле.
  
  Казалось, она на мгновение опешила, когда услышала мое имя. Потом она очень мило мне улыбнулась. Этим незабываемым голосом она сказала: «Я рада познакомиться с вами, мистер Джонсон».
  
  Пытаясь скрыть свое смущение, я начал бормотать что-то дурацкое, не помню что. Но у меня не было возможности закончить его. Аннабель Корелли резко оторвалась от своих охранников, сделала два шага ко мне, отдернула правую руку и ударила меня так сильно, что я упал спиной на стол Рэндалла, и моя голова звенела, как церковный колокол.
  
  Они вытолкали ее, но я мог сказать по хмурому лицу лейтенанта Рэндалла, что все, что он мог сделать, это не смеяться до тошноты.
  ПОИСКИ ТАМЕРЛАНА
  
  Первоначально опубликовано в журнале Ellery Queen's Mystery Magazine в мае 1981 года.
  
  Я был занят своим раз в две недели предложением руки и сердца Эллен Томас, когда мне позвонили.
  
  — Я просто не могу понять, — легкомысленно говорил я Эллен, — почему я так привлекателен для других женщин, но не для тебя. Вот он я, человек не слишком старый, не слишком плохо выглядящий, не слишком аморальный и, вероятно, лучший библиотечный детектив в своем деле, и моя избранница, мисс Эллен Томас из Публичной библиотеки, обращается со мной так, как если бы я был Джо. Неизвестно из Патагонии. Почему это?"
  
  — Ты мне нравишься, Хэл, — сказала Эллен совсем не легкомысленно, — ты мне действительно очень нравишься. Больше, чем я когда-либо любил другого мужчину. Но я не уверен, что ты мне нравишься настолько, чтобы жениться на тебе. И провести остаток своей жизни с тобой. Даже несмотря на то , что ты хороший библиотечный детектив.
  
  — А до этого был прекрасным детективом по расследованию убийств, — сказал я.
  
  Она начала есть свой перевернутый ананасовый пирог. «Пожалуйста, повтори это еще раз, — сказала она, ее тон изменился, — что немного о том, что ты так привлекателен для других женщин».
  
  Мы обедали в столовой публичной библиотеки, где оба работали. Я взял ложку ванильного мороженого и с достоинством сказал: «Это правда».
  
  — Назови еще хоть одну женщину, которая находит тебя таким же привлекательным.
  
  — Тесси Траутман, — сказал я. «Очень проницательная официантка в гриль-баре Кармоди».
  
  — О, блондинка с… — Эллен замялась. — Тот, что пристроен сюда?
  
  «То же самое. Она готова выйти за меня замуж в мгновение ока.
  
  "Откуда вы знаете? Ты спрашивал ее?
  
  "Нет. И я не буду — пока вы не дадите мне определенного ответа. Но по ее заискивающей манере, когда она приносит мне мартини, я могу сказать. Если бы я спросил ее, она бы упала в обморок от удовольствия, говоря «да» во все горло».
  
  "Почему?" — спросила Эллен, усердно соскребая липкие остатки торта. — Из-за твоего непреодолимого обаяния?
  
  — Вовсе нет, — сказал я. «По общему признанию, я не обладаю непреодолимым обаянием. Ей нравится моя внешность. Ей нравится то, что она видит, можно сказать.
  
  — Что я могу сказать, — сказала Эллен, — так это то, что у Тесси — и это правда — на одном глазу заложена повязка, и она видит вещи немного не в перспективе. Вместо этого я просто буду женственной и скажу вам, что я польщен вашим — что теперь? — восемнадцатым предложением руки и сердца. И обсудим мой ответ, с вашего любезного разрешения.
  
  Я застонал. — Я все равно не знаю, почему хочу на тебе жениться! Эллен, невозмутимо, изящно облизала вилку. И тогда я увидел, как кассир в столовой машет мне рукой и поднимает телефонную трубку. Я подошел к ее прилавку, взял у нее телефон и сказал в трубку: «Хэл Джонсон здесь».
  
  Голос нашей телефонистки прошептал мне на ухо: «Ты закончил обедать, Хэл?»
  
  "Ага. Почему?"
  
  «Двое мужчин здесь, чтобы увидеть вас. Джерри Коутсворт из университетской библиотеки и еще один. Симпатичный.
  
  — Отправьте их в мой офис и скажите, что я буду через несколько минут. Джерри знает, где мой офис. Джерри Коутсворт, помощник библиотекаря в нашем крупнейшем местном университете, играет в боулинг с моей командой в клубе колледжа каждый четверг вечером. Мы хорошие друзья.
  
  Я вернулся к столу, где оставил Эллен. — Можешь взять остатки моего мороженого, детка, — великодушно сказал я. — У меня другое свидание. Я вышла и поднялась наверх в свой кабинет.
  
  Мой кабинет представляет собой крошечную каморку позади просторных помещений директора библиотеки. В нем только мой письменный стол и вращающееся кресло, два стула для посетителей (обноски из нашего читального зала), картотечный шкаф и узорчатый ковер, неубедительно маскирующийся под потертый, но настоящий Сарук.
  
  Когда я вошел, Джерри и его «симпатичный» друг занимали два стула для посетителей. Мне пришлось протискиваться мимо них, чтобы добраться до своего стола. — Привет, Джерри, — сказал я, усаживаясь, — ты пришел узнать, как устроена настоящая библиотека размером с человека?
  
  — Ни за что, — ответил он, усмехнувшись. «И не о том, как набрать высший балл». Он сказал человеку в другом кресле: «Это Хэл Джонсон», а мне: «Пожмите руку Перри Кавано, Хэл».
  
  Я так и сделал, через стол. Я прикинул, что Кавано было где-то около тридцати — блондин со свежим лицом, взлохмаченными длинными волосами и висячими усами. Он напомнил мне выгоревших на солнце типов, которых можно увидеть верхом на лошадях в рекламе сигарет. Мило, хорошо. Он улыбался, но глаза его были тревожными, и он сидел на краешке стула еще до того, как наклонился вперед, чтобы пожать мне руку.
  
  Я вопросительно посмотрел на Джерри. "Что я могу сделать для вас?"
  
  — У нас неприятности, Хэл, — сказал Джерри, — и я пообещал мистеру Кавано, что попрошу тебя помочь нам выбраться из нее.
  
  — Что за беда?
  
  "Г-н. Кавано, — сказал Джерри, — распорядитель имущества своего дяди Ральфа. Его дядя умер несколько дней назад. По завещанию его дядя оставляет ряд его книг нам — библиотеке Брайтстоунского университета — для формирования ядра коллекции редких книг для его альма-матер, которая, как он надеялся, в конечном итоге будет носить его имя. Например, в Библиотеке редких книг Бейнеке в Йельском университете. Ты со мной до сих пор?
  
  Я кивнул. — Книги, которые твой дядя оставил в библиотеке, были редкими? — спросил я Кавано.
  
  — Похоже на то, — ответил он. «Первые выпуски и так далее. Я сам не знаю какой-нибудь редкой книги из внебиржевого дома Адама, но мистер Коутсворт говорит мне...
  
  Джерри вмешался: — Они перечислены и описаны в завещании, Хэл, и да, они считаются редкими книгами. Да, в самом деле."
  
  — Так в чем проблема? Я попросил.
  
  -- Беда в том, -- сказал Джерри, -- что мистер Кавано раздал книги шесть месяцев назад.
  
  Кавано покраснел от смущения. «Раньше я знал , что это редкие книги», — поспешил он защитить себя. — И прежде чем я узнал, что они станут наследием библиотеки мистера Коутсворта.
  
  Уже угадывая ответ, я спросил: «Кому вы их отдали, мистер Кавано?»
  
  — Тебе, — сказал Кавано. «В Публичную библиотеку».
  
  — И ты хочешь их вернуть?
  
  "Да. Так что я могу выполнить положения завещания моего дяди.
  
  Джерри небрежно добавил: «И мы так хотим эти книги, что можем попробовать их на вкус!»
  
  Я откинулся на спинку стула. — Как вы могли их нам отдать, мистер Кавано?
  
  Казалось, он рад возможности объясниться. «Мой дядя был пожилым человеком, который жил здесь один на съемной квартире с тех пор, как вышел на пенсию. Он болел годами, ничего серьезного, пока шесть месяцев назад его друзья, соседи и врач не начали беспокоиться о его ухудшающемся здоровье и частых психических расстройствах, и его врач решил, что ему следует отправиться в дом престарелых. Я был единственным живым родственником дяди Ральфа, поэтому его врач позвонил мне в Нью-Йорк, чтобы узнать, не приеду ли я сюда и не помогу ли ему с переездом. Так что я получил отпуск с работы и пришел, чтобы сделать все, что в моих силах, чтобы помочь ему. Я устроила его в Центр здоровья Сидар-Мэнор, помогла ему переехать и прибралась в его старой квартире. На самом деле, я отдал большую часть его вещей, чтобы избавиться от них».
  
  — Включая его книги?
  
  "Верно. Семь больших коробок. Я предложил их вам — Публичную библиотеку — и вы, кажется, были рады забрать их у меня из рук. Кавано пригладил взлохмаченные волосы одной рукой. «Только после смерти моего дяди два дня назад, когда я приехал, чтобы организовать похороны, я обнаружил, что непреднамеренно дал вам редкие книги, которые он хотел, чтобы библиотека Брайстоуна была».
  
  — Разве вы не знали, что у него есть редкие книги? Я попросил. — Разве он никогда не упоминал о них вам или не говорил вам, что он коллекционер?
  
  "Никогда."
  
  — Даже когда он знал, что ты собираешься убрать его старую квартиру?
  
  Кавано покачал головой. — Он страдал прогрессирующим атеросклерозом, мистер Джонсон. Он даже не знал, что живет на новом месте, когда попал в дом престарелых. Он почти ничего не помнил ни о себе, ни о своем прошлом, ни обо мне, если уж на то пошло. Так что я просто пошел дальше и сделал то, что, по моему мнению, должно было быть сделано — очистил его квартиру, расторг его договор аренды, договорился с его банком о том, чтобы позаботиться о его расходах, и так далее».
  
  Джерри сказал: — Он дал тебе книги по ошибке, Хэл. Так что ты думаешь? Есть ли шанс, что они у вас еще есть?»
  
  — Может быть, пятьдесят на пятьдесят, — сказал я. «Зависит от того, какими они были и в какой форме были, когда мы их получили. Любые пожертвованные книги, которые мы не можем использовать, мы обычно продаем на периодических книжных распродажах». Я повернулся к мистеру Кавано. — Мы давали вам квитанцию за книги, когда вы их пожертвовали?
  
  «Да, и по крайней мере я был достаточно умен, чтобы спасти это!» Кавано достал его из кармана и протянул мне. Это была одна из наших обычных форм квитанций, в которой просто подтверждалось пожертвование 193 книг в твердом переплете и 55 книг в мягкой обложке Публичной библиотеке Ральфом Кавано из апартаментов Crest View. Никаких названий книг или чего-то конкретного. Квитанция была датирована двадцатым числом предыдущего октября и подписана Мэри Катлер, нашим главным библиотекарем.
  
  — Хорошо, — сказал я. — Могу я оставить это временно? Кавано кивнул. — И мне понадобится список названий — редких книг — для проверки. Те, что упомянуты в завещании.
  
  Кавано протянул мне напечатанный список. «Мы пришли подготовленными, — сказал он. — Всего шесть.
  
  Список гласил:
  
  Улисс Джеймса Джойса. 1922 г.
  
  Приключения Гекльберри Финна Марка Твена. 1884 г.
  
  Psalterium Americanum Коттона Мэзера. 1718 (с автографом)
  
  «И восходит солнце» Эрнеста Хемингуэя. 1926 г.
  
  По ком звонит колокол Эрнест Хемингуэй. 1940 г.
  
  Тамерлан и другие стихи бостонца. 1827 г.
  
  «Это даты публикации?» Я попросил.
  
  — Да, — сказал Джерри.
  
  "Хорошо." Я встал. — Тогда это пока. Я проверю и сообщу, как разберусь. Ничего не обещаю, конечно. Но я попробую.
  
  — Мы очень ценим это, Хэл, — сказал Джерри. "Бесконечно благодарен."
  
  Кавано добавил свою благодарность Джерри.
  
  Я осуждающе махнул рукой. «Я буду на связи», — сказал я, и они ушли.
  
  Через десять минут я рассказал всю историю доктору Форбсу, нашему директору. Он слушал молча. В конце моего выступления он сказал: «Если у нас все еще есть книги, Хэл, нам придется вернуть их мистеру Кавано. Юридически они являются законной собственностью библиотеки Брайтстоунского университета.
  
  «Они должны стоить целую пачку, — предположил я, — если это действительно редкие книги. Доктор Форбс. Мы могли бы отказаться от потенциального состояния, не так ли?
  
  Он улыбнулся. — Да, но боюсь, это состояние, на которое у библиотеки нет разумных прав. Поскольку книги находятся в нашем владении, если они все еще находятся, только по недоразумению, мы должны вернуть их их надлежащему владельцу. Я предлагаю вам проконсультироваться с миссис Катлер, чтобы узнать, есть ли они у нас.
  
  Мэри Катлер, наш главный библиотекарь, выслушала мой рассказ не молча, как доктор Форбс, а с частыми вкраплениями смятения, сожаления и негодования. Книги — ее страсть — все книги, редкие, обычные или ни то, ни другое; она любит и дорожит ими, и ей очень не нравилась мысль о том, что ее дорогой Публичной библиотеке, возможно, придется уступить какой-либо из драгоценных томов на наших полках этой «заносчивой» университетской библиотеке на другом конце города.
  
  Однако она пообещала немедленно разобраться в этом вопросе. А благодаря нашему компьютеру и компьютеру помощников библиотекаря, которые обычно занимаются сортировкой, каталогизацией и подготовкой подаренных книг для распространения или продажи, это не заняло у нее много времени. На следующий день я был готов отчитаться перед мистером Кавано и Джерри Коутсвортом.
  
  Их взгляды мгновенно переместились на небольшую стопку книг на моем столе, когда они устроились на стульях для посетителей.
  
  "Привет!" воскликнул Джерри восторженно. — Ты нашел их, Хэл!
  
  "Слава Богу!" был набожный комментарий Кавано.
  
  Я сказал: «Некоторые из них, Джерри. Я нашел пять из шести».
  
  Это их немного успокоило. Но Кавано воскликнул: «Пять из шести — это замечательно, мистер Джонсон! Просто здорово и всего за один день! Разве это не значит, что вы все еще можете найти шестого?
  
  Я покачал головой. "Боюсь, что нет. У нас нет никаких записей о пропавшей книге, тогда как эти пять здесь было просто отследить. Одна из пяти, Psalterium Americana Коттона Мэзера, была помещена в наш специальный отдел, где с книгами можно ознакомиться с разрешения библиотекаря здесь, в библиотеке, но нельзя брать на время или выносить из здания. Остальные четыре книги здесь циркулировали как трехнедельные книги в обычном порядке. Оба Хемингуэя были проверены, и сегодня утром я должен был забрать их у заемщиков.
  
  Кавано с тревогой спросил: — А что насчет пропавшего, мистер Джонсон? Ту, которую ты не смог отследить?
  
  — Должно быть, ее продали на одной из наших распродаж подержанных книг. Это все, что мы можем понять: сортировщик, просматривавший картонные коробки с книгами вашего дяди, решил, что они слишком хрупкие, или старые, или непопулярные, или что-то еще, что они не могут быть нам полезны. Вероятно, она досталась кому-нибудь из нашей читающей публики за доллар или два. Как я уже сказал, у нас нет никаких записей об этом, и у нас нет его среди наших некаталогизированных книг. Мы смотрели."
  
  Джерри застонал. «Доллар или два!»
  
  Кавано сказал: «Я был полным дураком!»
  
  "Тем не мение." Я сказал, похлопывая книги по локтю: «Наши записи показывают, что это пять из шести редких книг, которые вы дали нам по ошибке. Мне потребуется расписка от вас, мистер Кавано, подтверждающая, что мы вернули их вам. Я сунул ему книги.
  
  "Подождите минуту!" — сказал Джерри. «Какую книгу ты не нашел? Какой из них отсутствует?»
  
  Я сверился с их списком. «Эта штука с Тамерланом от A Bostonian», — сказал я.
  
  Джерри снова застонал. «Разве ты не знаешь? Эта Тамерлановская «вещь», как вы ее называете, — самая ценная книга из всех! Я планировал сделать его центральным элементом нашей новой коллекции редких книг!» Он выглядел глубоко огорченным.
  
  Я уставился на него. Как и мистер Кавано. «Что такого особенного в Тамерлане ?»
  
  Джерри сказал: «Только то, что в 1827 году, когда это было опубликовано, один известный американский писатель еще не был достаточно известен, чтобы его имя попало в книгу, поэтому вместо этого он использовал этот псевдоним «Бостонец». Вы знаете, кем на самом деле был «Бостонец»?
  
  "Кто?" — спросили Кавано и я вместе.
  
  — Эдгар Аллан По, — мрачно сказал Джерри. «В последний раз, когда одна из этих «штучек» Тамерлана была продана с аукциона, вы знаете, сколько она была продана?»
  
  "Сколько?" — сказали Кавано и я снова в один голос.
  
  — Сто сорок тысяч долларов.
  
  Минуту никто ничего не сказал. Кавано и я были слишком потрясены, а Джерри был слишком подавлен, тогда я указал на пять книг на моем столе. "Как на счет этих?"
  
  Джерри развел руками в принижающем жесте. — Это редкие книги, и, конечно, они многого стоят. Но мелочь по сравнению с Тамерланом . «Коттон Мэзер» с его подписью на форзаце и «Марк Твен» могли быть проданы с аукциона по пять тысяч за штуку. Два Хемингуэя по две тысячи за штуку. То же самое для Улисса ». Он сделал паузу. — Как ты думаешь, Хэл, есть шанс найти пропавшую книгу?
  
  «Мы попробуем еще раз, но я не питаю слишком большой надежды».
  
  Джерри мрачно уставился себе под ноги. Наконец он поднял голову. "Тем не мение. Хэл, у тебя нет кожи с носа. Вы молодцы, что вернули этих пятерых, и мы ценим это. Мистер Кавано, как насчет того, чтобы дать Хэлу квитанцию?
  
  Я передал Кавано форму, уже заполненную и требующую только его подписи. Пока он рылся в кармане в поисках ручки, я сказал Джерри: «Я не знал, что ты любитель редких книг».
  
  "Я не. Я ознакомился с шестью книгами после того, как нам сообщили о содержании завещания.
  
  Я сказал: «Я понимаю, почему «Коттон Мэзер» с его подписью стал бы редкой книгой. А как же эти другие?»
  
  Джерри удалось ухмыльнуться. Он вынул из стопки экземпляр «Приключений Гекльберри Финна » и с минуту листал книгу, затем положил ее на стол передо мной, открыв на иллюстрации старика. — Посмотрите на этого парня, — сказал он.
  
  Я посмотрел. Тогда я сделал двойной дубль и посмотрел еще раз. «Его ширинка расстегнута!»
  
  "Верно. В этом издании 1884 года недовольный журналист изменил гравировку иллюстрации так, что ширинка этого парня была открыта, а не закрыта. Они называют это «открытой копией», и она стоит гораздо больше, чем стоила бы правильная копия издания».
  
  Я смеялся. Кавано сказал: «Вы шутите!»
  
  "Нет я не. Улисс » — это первое издание, опубликованное в 1922 году, но Хемингуэи немного необычны». Он пролистал экземпляр « И восходит солнце» Затем, как гордый ребенок, играющий в детском саду «покажи и расскажи», он положил открытую книгу перед Кавано и указал на нее. — Страница 181, — сказал он. «Вы видите это слово «остановлено»?»
  
  — Да, — сказал Кавано. — Что в этом редкого?
  
  «Как это пишется?»
  
  Кавано снова посмотрел. «С тремя «р»!»
  
  Джерри кивнул. «Часть первого запуска содержала эту опечатку до того, как ее поймали и исправили. Поэтому любители редких книг считают эту неисправленную копию подлинным первым изданием». Он поднял «По ком звонит колокол» «Это первое издание 1940 года. В большей части первого тиража по ошибке была опущена фотографическая строка под фотографией Хемингуэя на обратной стороне суперобложки. Видеть? Нравится этот экземпляр. Следовательно, это более ценно, чем исправленные копии первого издания с суперобложками».
  
  — Ну-ну, — сказал я. — Ты каждый день узнаешь что-то новое, не так ли?
  
  Кавано вручил мне квитанцию. "Что мы делаем дальше?" — беспомощно спросил он.
  
  «Встретьтесь со своим адвокатом», — предложил я.
  
  — Мы пытались, — сказал Джерри, — но он в Вашингтоне на собрании Коллегии адвокатов. Вернемся в понедельник».
  
  — Он тебе нужен, — сказал я Кавано. — Он тебе очень нужен. Потому что то, что вы сделали, отдав эти книги нам, было растратой некоторых ценных активов имущества вашего дяди, распорядителем которого вы являетесь. Это настоящее нет-нет для законников. Твоему адвокату придется придумать способ убедить суд по наследственным делам принять завещание твоего дяди о наследстве, несмотря на недостающие активы.
  
  — Он может это сделать? Кавано внезапно помрачнел.
  
  "Я не знаю. Квитанция, которую мы дали вам, когда вы пожертвовали книги, может помочь. Ваше обнаружение этих пяти книг будет разумным доказательством того, что вы дали нам редкие книги по ошибке. Вам, вероятно, потребуется наше письменное заявление о том, что мы по незнанию продали пропавшую книгу на открытых торгах неизвестному покупателю. И вам непременно придется рекламировать пропавшую книгу, предлагая вознаграждение в качестве разумного доказательства того, что вы приложили все возможные усилия, чтобы вернуть ее наследнику.
  
  Джерри покачал головой. — Ты что, Хэл? он спросил. «Адвокат, а также полицейский?»
  
  "Нет. Но здесь меня окружает около миллиона справочников».
  
  Кавано сел и сказал с большим энтузиазмом: «Я размещу объявления сегодня днем, мистер Джонсон. Какую награду я должен предложить?»
  
  «Не называйте сумму. Просто скажите «щедрое вознаграждение». И не упоминайте редкую книгу, ради бога. Ты просто хочешь вернуть книгу по сентиментальным причинам.
  
  — Хорошо, — сказал Кавано. Он встал, и Джерри последовал его примеру. — И спасибо за вашу помощь, мистер Джонсон. Не знаю, что бы мы без тебя делали».
  
  Он собрал свои пять книг, и они ушли, оставляя за собой следы благодарности.
  
  Это было в среду. Я дождался вечера пятницы, прежде чем позвонить по телефону, указанному в объявлениях мистера Кавано.
  
  Я накинул носовой платок на трубку телефона.
  
  Когда он ответил, я сказал через носовой платок настолько хриплым голосом, на какой только был способен: «Это вы рекламировали книгу?»
  
  — Ну да, — быстро ответил Кавано. “ Тамерлан и другие стихи . Почему ты спрашиваешь?"
  
  — Я понял, — сказал я.
  
  Резкий вздох и долгая тишина на другом конце линии сказали мне все, что я хотел знать. Я продолжил: «Какова награда?»
  
  Кавано сказал: «Вы уверены, что у вас есть книга, которую я рекламировал?»
  
  "Ага." Я сказал. — Так сколько стоит награда?
  
  Колебание. Затем Кавано сказал: «Не могли бы вы сказать мне, кто вы? А откуда у тебя эта книга?
  
  «Не обращайте на это внимания, пока мы не получим вознаграждение. Я зарабатываю на жизнь книгами, и мне просто повезло, когда я наткнулся на ту, которую ты хочешь».
  
  "Счастливый?" Кавано казался совершенно сбитым с толку.
  
  "Ага. Книга стоит больших денег, не так ли? Так что награда должна быть довольно большой, не так ли?
  
  — Я… не определился с конкретной суммой. Вы, конечно, получите все, что покажется справедливым.
  
  — Как насчет десяти тысяч долларов? Я сказал. «Дело Тамерлана стоит такой большой награды, не так ли?»
  
  «Ну, это довольно круто, не так ли? Книга имеет для меня только сентиментальную ценность».
  
  — Как насчет того, чтобы мы обсудили это до того, как ты примешь решение. Ты сейчас свободен?"
  
  "Да, но-"
  
  "Большой. Приходи ко мне. Вы можете убедиться, что моя книга именно та, которую вы хотите. И мы можем немного поторговаться о награде. Я живу в двенадцатой квартире в Пеннфилд Гарденс.
  
  "Где это находится?" — спросил Кавано. — Я почти чужой в городе.
  
  — Ваш таксист знает дорогу. Я поищу тебя минут через двадцать.
  
  На самом деле, он сделал это в семнадцать, что довольно неплохо. По его стуку я открыл входную дверь, не включив свет в вестибюле, так что он оказался внутри прежде, чем успел хорошенько рассмотреть мое лицо.
  
  Затем он остановился как вкопанный и уставился. "Г-н. Джонсон!» — воскликнул он. — Это вы звонили мне по поводу пропавшей книги?
  
  — Да, — сказал я. — Проходи и садись, где мы можем все это обсудить.
  
  Он прошел в мою гостиную и, ошеломленный, сел в кресло спиной к двери моей спальни. Я села напротив него на диван. — Я совсем этого не понимаю, мистер Джонсон. Зачем ты позвонил мне и притворился, что нашел мою книгу?
  
  «Потому что, — сказал я тихо, — я решил, что вы любитель и вам нужна профессиональная помощь».
  
  — Такой, как твой?
  
  "В яблочко. Такой, как мой».
  
  «Какую профессиональную помощь вы можете предложить мне, ради Бога?» спросил Кавано немного дико.
  
  — Я могу сказать тебе, где твоя пропавшая книга, для начала.
  
  Кавано моргнул. "Где?"
  
  "В Нью-Йорке. Либо в вашей банковской ячейке, либо спрятался у вас дома.
  
  Он глубоко вздохнул и провел рукой по своим светлым волосам. — Теперь, кажется, я понял, — сказал он. — Вы пытаетесь шантажировать меня, не так ли, мистер Джонсон?
  
  — Зови меня Хэл, — сказал я. «И давайте не будем говорить о шантаже. Я предпочитаю считать это наградой за поиск пропавшей книги. Я думаю, примерно половина того, что вы получите за него на аукционе, будет справедливой наградой. Скажем, примерно семьдесят тысяч долларов, если верить цифре Джерри Коутсворта.
  
  Он сказал как ни в чем не бывало: «Вероятно, это не принесет столько. В любом случае, почему ты думаешь, что я расстанусь с тобой? Ты ничего не докажешь против меня. Я могу уничтожить книгу, тогда это будет просто твое слово против моего. И чье слово, по-вашему, поверит суд по наследственным делам?»
  
  Я скользнул в клинчер очень мягко. «Они забрали бы мою, — сказал я, — если бы у вас не было тех письменных показаний из Публичной библиотеки, о которых я вам упоминал».
  
  Это остановило его на несколько секунд. Затем: «Мой адвокат мог бы обойти это, Джонсон, и вы это знаете не хуже меня». Но в его голосе звучала неуверенность.
  
  «Ты спишь. Твой гусь готов, Кавано, если ты не согласишься сотрудничать со мной.
  
  «Ну…» он колебался. Затем он изобразил натянутую улыбку. — Не могли бы вы рассказать мне, как я выдал себя? Почему ты считаешь меня таким любителем?
  
  Я поставил галочки на пальцах. «Во-первых, мне показалось немного странным — и наводящим на размышления — то, что единственная книга, которую мы не смогли найти, была самой ценной. Во-вторых, я ни на минуту не поверил, что вы никогда не знали, что у вашего дяди есть редкие книги или что он завещал их Библиотеке Брайтстоуна. Казалось гораздо более вероятным, что как назначенный им душеприказчик по его завещанию, вы уже давно получили копию завещания с перечисленными в нем редкими книгами. И в-третьих, я не мог полностью принять предполагаемый факт, что наши люди, которые сортировали книги твоего дяди, будут настолько глупы, чтобы выбросить такую книгу, как Тамерлан , не посоветовавшись сначала с нашим главным библиотекарем.
  
  Кавано ничего не сказал. Выражение его лица, по праву, должно было быть застенчивым после моей небольшой лекции. Вместо этого он выглядел задумчивым. Я спросил его: «Почему ты вообще решил украсть книги своего дяди? Как его единственный живой родственник, вы, вероятно, наследуете все, что у него было, кроме книг, не так ли?
  
  Он кивнул. "Да. Но я знал, когда переселил его в этот дом престарелых, что если он проживет больше года по таким ценам, у него не останется ни цента на имя, кроме социального обеспечения. Так что я просто пытался спасти немного его имущества для себя, пока не стало слишком поздно.
  
  Я сказал: «Ну, у тебя была хорошая идея, Кавано, но ты справился с ней как дилетант». Я ухмыльнулся. — Куда я вхожу.
  
  С видом человека, задающего очень важный вопрос, Кавано сказал: «Скольким людям вы рассказали об этом?»
  
  Я одарил его своим взглядом «вы, должно быть, не в своем уме». «Включить кого-нибудь еще в эту милую маленькую установку? Единственный шанс получить большие деньги, которые у меня когда-либо будут? Я не вдохнул его в другую душу. Я говорю тебе правду."
  
  — Хорошо, — сказал Кавано тоном, который показался мне облегчением. Он сунул руку под куртку, вытащил изящный автомат и направил его на меня.
  
  Я был ошеломлен.
  
  Кавано встал, сделал два шага ко мне и направил круглый холодный глаз своего пистолета в область моего живота. Несомненно, думал я, стремясь зарезать несколько бабочек, которые там внезапно ожили.
  
  Я с трудом сглотнул, словно большую таблетку без воды. "Привет!" Я вышел со скрипом. "Погоди!"
  
  Я видел, что рука Кавано с пистолетом дрожала, но не настолько, чтобы иметь для меня какое-то значение, если он нажмет на курок. Он сказал с ноткой самодовольства в голосе: «Я знал, что это вы звонили мне сегодня вечером. Так что я взял это с собой на случай, если у вас появятся большие идеи. Он помахал пистолетом, и на моем обычно спокойном лбу выступил пот.
  
  — Ты знал, что это я звонил по телефону?
  
  "Конечно. Вы не так профессиональны, как вам кажется, Джонсон. Он полностью наслаждался моим замешательством.
  
  — Как ты узнал, что это я?
  
  «Потому что вы называли книгу Тамерлана «делом» Тамерлана , точно так же, как вы делали это в своем офисе, когда обсуждали ее с Коутсвортом и мной».
  
  Я вздрогнул. Он был прав. Он мог быть любителем, но он не был полным дураком. Я сказал. — Ты собираешься меня застрелить? Хладнокровно? Прямо сейчас?"
  
  "Почему бы и нет? Без тебя, чтобы не вмешиваться в то, как я разбираюсь с «делом» Тамерлана , моя маленькая схема все еще может работать.
  
  Я посмотрел на пистолет, угрожающий моему животу, и сказал: «На твоем месте, Кавано, я бы не стал стрелять в себя». Я скормил ему старое клише. — Тебе никогда это не сойдет с рук.
  
  Он язвительно сказал, возвышаясь надо мной: «Почему бы и нет, мистер Профессионал?»
  
  Я посмотрел через его плечо на свою спальню и громко сказал: «Заходи, Джерри. Вы все это слышали?
  
  Вздрогнув, Кавано отвел от меня взгляд на достаточное время, чтобы я вырвал пистолет у него из рук, после чего не слишком осторожно вонзил его ему в живот .
  
  Он задохнулся.
  
  Я сказал: «Ты любитель , Кавано. Трюк с заглядыванием через плечо стар как мир. И я вижу, ты даже забыл снять предохранитель со своего ружья. А теперь сядь и послушай меня». Я подчеркнул свою просьбу еще одним жестким толчком ствола.
  
  Он медленно попятился и опустился на стул.
  
  «Сегодня вечером я намеренно сфальсифицировал все это дело», — сообщил я ему. — И теперь ты связан так туго, что лучше перестань извиваться, иначе тебе будет очень больно.
  
  Кавано угрюмо сказал: «Ты это подделал?»
  
  Я кивнул. — Весь наш разговор записан на пленку. Как это тебя зацепило?»
  
  Его глаза расширились. Он перевел взгляд с пистолета в моей руке на мое лицо.
  
  Однако он ничего не сказал, поэтому я быстро продолжил: «Я не собираюсь использовать запись против вас, хотя полиция, ваш адвокат, судья по наследственным делам и библиотека Брайтстоунского университета сочтут ее очень интересной. верно."
  
  — Зачем ты тогда это записал? он спросил.
  
  «Якорь с наветренной стороны, — ответил я, — на случай, если вы откажетесь сотрудничать».
  
  — Я не верю, что ты что-то записал.
  
  — Микрофон под подлокотником твоего кресла. Он провел пальцами по изнанке подлокотника кресла и нашел микрофон. Он по-прежнему ничего не сказал, только чуть глубже опустился на стул. Я дал ему минуту молчания, чтобы все обдумать.
  
  Наконец он сказал: «Сотрудничайте. Что, черт возьми, ты имеешь в виду под сотрудничеством? Он нахмурился, угрюмый взгляд сменился задумчивым. — Чего ты хочешь от меня, Джонсон?
  
  — Книга, — сказал я. « Тамерлан ».
  
  — Половины добычи тебе мало? Ты хочешь всего этого, не так ли?»
  
  — Кто ты такой, чтобы жаловаться? Я сказал. — В конце концов, ты только что пытался убить меня, чтобы прибрать к рукам всю связку. Я вытащил обойму из его автомата и бросил пустой пистолет ему на колени через несколько футов, разделяющих нас. Я сказал: «Я хочу, чтобы вы передали книгу в библиотеку Брайтстоуна, как указано в завещании вашего дяди».
  
  Это стерло задумчивое выражение с его лица и заменило его полуозадаченным, полуудивленным и совершенно нелепым. Это было все, что я мог сделать, чтобы не рассмеяться.
  
  — Вы не собираетесь продавать книгу на аукционе?
  
  — Ни за что, бастер, — твердо сказал я.
  
  «Тогда что в этом для вас?»
  
  «Послушайте, — сказал я, — Джерри Коутсворт будет отвечать за новую коллекцию редких книг в Брайстоуне. И Джерри Коутсворт - мой друг. Я не собираюсь стоять и смотреть, как мошенник-любитель, который разбирается в краже не больше, чем я в игре на левом поле для Кабс, лишает его своих редких книг. Особенно, когда ты пытаешься сделать мою библиотеку падающим парнем в скетче. Это ответ на ваш вопрос?»
  
  Он имел благодать выглядеть смущенным. — Ага, — пробормотал он. "Полагаю, что так."
  
  «Итак, вот что я хочу, чтобы вы сделали. Достаньте книгу из того места, где вы ее спрятали. Скажите своему адвокату и Джерри Коутсворту, что какой-то парень, купивший ее на местной распродаже подержанных книг, увидел ваше объявление в газетах и вернул ее вам за вознаграждение.
  
  «Я не могу просто сказать «какой-то парень», — запротестовал Кавано. — И сколько вознаграждения?
  
  «Как насчет пятисот долларов? Смогли бы вы столько надрать? Не из имения твоего дяди, а из твоих собственных средств?
  
  "Конечно."
  
  "Хорошо. Затем вы выписываете чек на пятьсот баксов в Фонд строительства публичной библиотеки. Мы открываем новый филиал в г.
  
  Южная сторона. И вы говорите Коутсворту, вашему адвокату и суду по наследственным делам, что парень, вернувший книгу, хотел остаться неизвестным и попросил вас отдать его вознаграждение Публичной библиотеке. Ты понял?"
  
  Кавано начал оживляться. — Конечно, я понял, Хэл. А если я так сделаю, ты никогда ничего не скажешь о том, что произошло на самом деле? Ты никогда… а?..
  
  — Никогда не проронишь ни слова? Я одарил его своей самой искренней ухмылкой. — Тебе придется на это надеяться, не так ли?
  
  Кавано встал со стула, убрал свой маленький пистолет и протянул мне руку. — Это сделка, — торжественно пообещал он. Затем он импульсивно добавил: «И лучше, чем я заслуживаю, Хэл. Спасибо, что заставили меня сохранить статус любителя».
  
  В тот вечер я пригласил Эллен на ужин, заставил ее дать священную клятву хранить тайну и рассказал ей всю историю. «Итак, вы видите, Эллен, — закончил я, — я не только симпатичный, но и бесстрашный перед лицом опасности, верный нашей библиотеке и сострадательный к любителям. Не думаешь ли ты, что тебе следует решиться выйти за меня замуж?
  
  Эллен отложила нож и вилку. Через минуту она сказала: «Поскольку ты такой образец, Хэл, я думаю, что должна присвоить тебе почетную степень».
  
  — Было бы неплохо получить почетную степень, — сказал я довольный. — Какой диплом вы имели в виду?
  
  Эллен покраснела. «Как насчет BLS — бакалавра библиотечного дела?»
  
  "Холостяк?" — сказал я, печально глядя на нее. — Ты снова отказываешь мне, не так ли? В восемнадцатый раз».
  
  — Девятнадцатый, — сказала Эллен. Но она потянулась через стол и сильно сжала мою руку, что я воспринял как знак надежды.
  Боковая прокрутка
  
  Первоначально опубликовано в журнале Ellery Queen's Mystery Magazine в июне 1982 года.
  
  Когда моя машина врезалась боком в низкий бордюр и, уже начав катиться, врезалась в дорожку моста и врезалась в хрупкие стальные перила, моим самым сильным чувством был скорее чистый гнев, чем страх.
  
  Не то чтобы я был особенно бесстрашным персонажем или слишком медлительным, чтобы сразу осознать неминуемость собственной смерти. Нет, то, что вызвало мое возмущение, было просто моей давней излюбленной мерзостью — это ознаменовало мои годы как полицейского, так и гражданского — для любого, молодого или старого, мужчины или женщины, который водил машину в состоянии алкогольного или алкогольного опьянения. наркотики и беспечно играли в русскую рулетку с чужими жизнями.
  
  Сквозь опрокинутое лобовое стекло я бросил быстрый взгляд на машину, которая заставила меня съехать с моста и перелезть через перила. И я сразу заподозрил, что тот, кто был за рулем, был либо пьян, либо под кайфом, либо и то, и другое, потому что машина не собиралась останавливаться. Он стремительно удалялся на большой скорости.
  
  Тогда я был слишком занят, чтобы думать об уезжающей машине. Мой собственный старый «форд», неся с собой осколки стальных перил, быстро падал, один за другим, к реке в тридцати футах ниже. Я горячо благодарил Бога за ремень безопасности. Он крепко удерживал меня на месте, удерживал меня достаточно ориентированным, чтобы позволить мне делать маленькие вещи, которые, возможно, могли бы спасти меня от утопления — поднять доверху окно со стороны водителя, отпереть обе передние двери и немного помолиться. Молитва, конечно, была быстрой, но я надеялся, что она хоть немного поможет. Я также мельком подумал об Эллен Томас, девушке за кассой в библиотеке, руки которой я тщетно искал в течение вот уже многих месяцев.
  
  Затем машина с оглушительным всплеском ударилась о воду и медленно, неумолимо увлекла меня за собой под воду.
  
  Рано утром на следующий день я позвонил лейтенанту Рэндаллу, моему бывшему начальнику отдела убийств, из больницы. -- Лейтенант, -- ворчливо спросил я, -- вы слышали, что со мной вчера случилось?
  
  — Да, Хэл, я слышал. Голос Рэндалла был таким же хриплым, как обычно. «Кто-то заставил вас спуститься с моста Волчьей Лощины, верно? И вы добрались до берега хорошо. Так что поздравляю. Ты должен быть мертв.
  
  — Я это знаю, — сказал я. "Но все равно спасибо."
  
  — Что ты делал на мосту Волчьей Лощины, ради всего святого? Никто больше не использует его, кроме нескольких фермеров».
  
  «Я собирался забрать несколько книг у жены фермера в Делл-Корнерс, — сказал я, — и это был фермер, который нашел меня у дороги, когда я выползал из реки, так что не сбивайте его».
  
  — Ты всегда легко заводил друзей. Чего ты хочешь от меня?"
  
  «Мне нужен этот сукин сын, который сбил меня с ног на мосту и ушел с места аварии. Я хочу узнать, кто отвечает за мою ванну. И за полную потерю моей машины. И за уничтожение сорока двух библиотечных книг, которые были в багажнике, когда мы свалились за борт.
  
  Рэндалл сказал: «Ты и книги из твоей библиотеки. Вы немного запутались, не так ли? Наезд и бегство, уход с места происшествия, вождение в нетрезвом виде — вам не нужен я, вам нужен Трафик. Кроме того, как ты себя чувствуешь?
  
  «У меня узел на голове, вывих большого пальца и треснувшее ребро. Но доктор сказал, что я могу уйти сегодня, если пообещаю не дышать глубоко и не играть в боулинг какое-то время.
  
  — Отлично, — сказал Рэндалл. «Побольше отдыхайте. И держись. Я переключу вас на трафик.
  
  "Подождите минуту! Этот парень мог меня убить!»
  
  — Однако ты не умер, не так ли? Так что это не мое дело». В моем ухе раздался щелчок, и новый голос сказал: «Пробки. Сержант О'Рурк.
  
  Я сказал: «Джерри, позволь мне поговорить с лейтенантом Хендерсоном. Это Хэл Джонсон. Я знал Джерри с давних времен.
  
  «Эй, Хэл, мы слышали, что тебя окунули в воду. Ты в порядке?"
  
  — Да, — сказал я, — но кипит безумием. Я надеюсь, что Хендерсон сможет найти для меня моего водителя Hand-R. Я хотел бы сказать ему несколько отборных слов. Хендерсон здесь?
  
  "Подожди."
  
  Хендерсон вышел на связь. — Как дела, Хэл?
  
  Я сказал: «Хорошо, лейтенант. Но я чертовски зол. Не могли бы вы узнать для меня, кто тот шутник, который вчера столкнул меня с моста Волчьей Лощины?
  
  — Хотел бы я, — с сожалением сказал Хендерсон. — Однако шансов мало, без свидетелей и не с чего начать.
  
  «Послушайте, — сказал я, — я дам вам отправную точку. Я видел номер машины, которая сбила меня с моста».
  
  «Ого!» Хендерсон вдруг повеселел. — Тогда давайте, Хэл. Может быть, мы все-таки сможем угостить тебя сырой говядиной на ужин. Они как раз собирали подносы с завтраком в больнице, когда Хендерсон перезвонил. — Хэл?
  
  «Быстрая работа, лейтенант. При удаче?"
  
  "Немного. Мне жаль. Машина, которая вас сбила, зарегистрирована на человека по имени Фрэнк Шумейкер по адресу Нортвей-роуд, 818, квартира № 3.
  
  «Фрэнк Шумейкер, 818 Northway Road, квартира № 3. Я понял. Спасибо, лейтенант. Я почувствовал, как мой гнев начинает нарастать заново. — Ты его приютил?
  
  "Нет. Шумейкер сообщил, что вчера в двенадцать часов дня его машину угнали со стоянки братьев Хаас в центре города. Шумейкер работает в службе безопасности Хааса. Круизер 23 нашел свою машину брошенной в Ист-Энде в 6:30 утра. Правая сторона довольно хорошо разбита.
  
  "Адские бубенцы!" — сказал я, кипя. «Просто мне повезло! Меня сбросил с моста и чуть не убил пьяный вор, которому это сойдет с рук безнаказанно, и в следующий раз, когда он накурится и почувствует себя увеселительной прогулкой в угнанной машине, он выйдет прямо и подвергнет опасности жизни других невинных граждан!» Я попытался успокоиться, сдержать свою ярость.
  
  «Посмотрите на это с другой стороны, — сказал Хендерсон. — Ты все еще цел, Хэл. И это неплохо для начала. Так что успокойся. Увидимся."
  
  Выписали меня из больницы около одиннадцати часов. Я взял такси до ближайшей к библиотеке конторы по прокату автомобилей. Там я арендовал Chevy Citation, чтобы передвигаться по своим маршрутам, пока Ford либо не вытащат из реки и не отремонтируют, либо не объявят о полной гибели и не заменят страховой компанией. Тем временем моя страховка покрывала аренду «Шевроле», что помогло. Библиотечные детективы вроде меня, которые отслеживают украденные и просроченные книги для публичной библиотеки, не самые высокооплачиваемые люди в мире, и мне нужны были все деньги, которые я мог собрать, если я когда-нибудь собирался вести хозяйство с Эллен Томас.
  
  Если. Она еще не сказала «да», но мне показалось, что она немного ослабла. Иначе зачем бы она звонила дважды после того, как узнала, что я в больнице, и выглядела такой довольной, когда я уверял ее, что я все еще такой же красивый, беззаботный, без рук и ног в шинах и без повязок на голове?
  
  Я поехал на арендованной машине в библиотеку, доложился директору и забрал из кабинета список просроченных книг. Затем я занялся своими обычными делами, пытаясь не обращать внимания на периодическую острую боль от сломанного ребра и пульсацию вывихнутого большого пальца.
  
  Около трех часов дня я позвонил в квартиру прямо за углом от универмага братьев Хаас, и мне пришло в голову, что, пока я буду поблизости, я пойду и немного поболтаю с Фрэнком Шумейкером.
  
  Оставив «Шевроле» — наглухо запертый — на стоянке, я зашел в магазин и спросил у стойки информации, где мне найти Шумейкера из службы безопасности.
  
  Симпатичная блондинка за столом сказала: «Он где-то поблизости. Я видел его всего несколько минут назад. Попробуйте вернуться к книжному отделу. Туда, — указала она. "Ты знаешь его?"
  
  — Нет, не знаю.
  
  «Ну, вы можете узнать его по волосам и усам», — сказала она. «Они почти чисто белые. И его кожа сейчас почти черная, он такой загорелый. Он только что вернулся из отпуска во Флориде.
  
  — Спасибо, — сказал я. "Я посмотрю."
  
  Я направился в книжный отдел, внимательно высматривая мужчину с седыми волосами, усами и загаром. Я был только на полпути, когда меня осенило возможное значение слов девушки. Я уверен, что продавцы в ближайшем парфюмерном прилавке, должно быть, подумали, что я испытал какое-то внезапное откровение, как Святой Павел по дороге в Дамаск или что-то в этом роде, потому что я остановился как вкопанный и застыл посредине. прохода, пока занятые покупатели обходили меня стороной.
  
  Когда, наконец, я снова двинулся и нашел Шумейкера у прилавка с ювелирными изделиями, я внимательно его осмотрел и решил, что не буду с ним разговаривать. По крайней мере на данный момент.
  
  Час спустя я сидел перед лейтенантом Рэндаллом за его захламленным столом. — Это не было наездом, — сказал я, — и это не было вождение в нетрезвом виде, и это не уход с места аварии, лейтенант. Это было покушение на убийство. И это твой отдел.
  
  Рэндалл не мигая смотрел на меня своими кошачьими желтыми глазами. "Что заставляет вас думать так?"
  
  — В основном догадка — с несколькими доказательствами, подтверждающими ее. Хотите услышать?
  
  Он кивнул.
  
  "Хорошо. Мне пришла в голову эта внезапная мысль, что кто-то пытался убить меня всего час назад. Я зашел в Haas Brothers, чтобы увидеть парня, которому принадлежит машина, которая вчера сбила меня с моста».
  
  — Товарищ по имени Шумейкер, верно? — сказал Рэндалл. — Но он не был за рулем, когда вас толкнули, — сказал Петерсон.
  
  Я был тронут. Это означало, что Рэндалл был достаточно заинтересован в моем благополучии, чтобы следить за расследованием Трафика. Я сказал: «Я подумал, что у Шумейкера сильный флоридский загар».
  
  Рэндалл посмотрел на меня так, как смотрят на людей, потерявших рассудок. "Загар."
  
  — Да, лейтенант, загар. И я рассказал ему о миссис Рэдклифф.
  
  Она была пятым именем в моем списке — миссис Уайт. Джон Х. Рэдклифф, 1272 Highland Drive, North Side. Согласно моим записям, у нее было шесть книг из публичной библиотеки, просроченных на три недели. Она не обратила никакого внимания на наше письменное уведомление и не ответила на телефонные звонки два или три раза, когда я ей звонил. Поэтому я отправился туда, надеясь забрать книги и получить причитающиеся с них штрафы.
  
  Это оказался квадратный белый дощатый дом посреди семи точно таких же домов, каждый из которых был отделен от соседнего узкой гравийной дорожкой, ведущей, как я предположил, к гаражу в задней части дома.
  
  Я припарковал «форд» перед домом 1272, поднялся по ступенькам крыльца и позвонил в дверь. Нет ответа. Подождав несколько минут, я снова позвонил. Все еще нет ответа.
  
  Немного подумав, я пошел и позвонил в дверь дома слева. На мой звонок сразу же ответила пухлая дама в халате и шлепанцах на плоской подошве. В волосах у нее были розовые пластиковые бигуди.
  
  "Да?" она сказала.
  
  — Я ищу даму по соседству, — ответил я. "Миссис. Рэдклифф. Я пытался связаться с ней в течение двух недель.
  
  «Что ты хочешь от нее? Кто ты?"
  
  — Я из публичной библиотеки, — объяснил я. Я показал ей свое удостоверение личности. "Миссис. У Рэдклиффа есть просроченные книги, которые я должен забрать.
  
  — В таком случае я могу сказать вам, почему вы не смогли связаться с ней. Она и ее муж были во Флориде в течение трех недель. Они только вчера вернулись домой.
  
  У меня было подозрение, что эта зоркая дама была в курсе большей части того, что происходило с ее соседями, поэтому я спросил: «Вы случайно не знаете, где сейчас она или ее муж? Я хотел бы связаться с одним из них».
  
  Она самодовольно кивнула. «Ее муж ушел на работу сегодня в восемь утра, как обычно. А Дора занялась маркетингом больше часа назад.
  
  «Ну, может быть, я смогу зайти позже во второй половине дня».
  
  — Она должна быть дома с минуты на минуту. Она идет в супермаркет за углом.
  
  — В таком случае я подожду некоторое время. Большое спасибо, миссис…
  
  «Джонс. Пожалуйста. Она закрыла дверь.
  
  Я вернулся к машине и залез внутрь. День был достаточно холодный, чтобы видеть свое дыхание, но мне было вполне комфортно в машине.
  
  Примерно через пятнадцать минут старинный Volkswagen Squareback — тот самый, в котором задние сиденья складываются в плоский универсал — свернул на подъездную дорожку к Рэдклиффу и с хрустом поехал по гравию к задней части дома. она увидела меня припаркованным перед домом. В заднее окно выглядывали верхушки многочисленных пакетов с продуктами. Я вышел и пошел пешком за белой машиной по подъездной дорожке. К тому времени, как я добрался до задней части, она въехала в шаткий навес для машины и уже вышла из «Фольксвагена» и подняла заднюю панель, чтобы добраться до продуктов. Я позвал ее: «Вы миссис Рэдклифф?»
  
  Когда она повернулась и я увидел ее лицо, я надеялся, что это она. Она была настоящей красавицей-брюнеткой с голубыми глазами под тонкими черными бровями и самым гладким, самым красивым загаром цвета красного дерева, который я когда-либо видел в своей жизни. Округлые очертания ее стройной фигуры приятно подчеркивали широкие брюки и ветровка.
  
  — Да, я миссис Рэдклифф. Ее голос был таким же красивым, как ее лицо и фигура.
  
  Я представился, показал ей свои удостоверения и сказал ей, что я хотел. — О, — сказала она с улыбкой, — они в доме. Я взял их с собой во Флориду во время нашего отпуска. Мне жаль, что я доставил тебе эту неприятность. Если вы подождете минутку, я принесу их вам, мистер Джонсон.
  
  — Позвольте мне помочь вам отнести эти продукты, — предложил я. — У тебя там довольно много груза.
  
  — Спасибо, — сказала она. — Я открою дверь. Она подняла бумажный пакет одной рукой и направилась к задней двери. Я схватил еще две сумки и последовал за ней.
  
  Дверь вела прямо на кухню, небольшую, но хорошо оборудованную современной техникой. Она поставила пакет с продуктами на рабочую поверхность между раковиной и холодильником и откинула с глаз прядь блестящих черных волос. Я поставил свои две сумки рядом с ней и сказал: «Я возьму остальные ваши вещи, миссис Рэдклифф, а вы принесете мне книги из библиотеки».
  
  — Хорошо, — сказала она, исчезая за вращающейся дверью в передней части дома. Я вернулся в «фольксваген» и достал из багажника оставшиеся сумки с продуктами. Я уже собирался захлопнуть крышку, когда мое внимание привлек отблеск солнечного света на металле из-под свободного уголка резинового коврика, прикрывавшего люк двигателя «Фольксвагена».
  
  Заинтересовавшись, я откинул коврик. Наполовину под его краем лежало золотое кольцо — простое тяжелое кольцо с парой зеленых камней в оправе. Я поднял его и понес в дом с продуктами. Когда я поставил свою ношу на кухне, голос миссис Рэдклифф донесся до меня через распахивающуюся дверь. — Сюда, мистер Джонсон. У меня есть книги.
  
  "Верно." Я прошел через распашную дверь и оказался в обеденной зоне Г-образной гостиной. Я завернула за угол улицы L и увидела, как миссис Рэдклифф ставит стопку книг на кофейный столик перед ярко обитым диваном.
  
  "Шесть?" она сказала.
  
  «Правильно шесть». Я подошел к журнальному столику, любуясь изящным изгибом ее спины, когда она выпрямлялась. — Вы не теряли в последнее время золотые кольца, миссис Рэдклифф? Я нашел это только что на заднем сиденье твоей машины. Я протянул ей кольцо.
  
  Ее шелковистые брови на мгновение озадаченно нахмурились. Затем она рассмеялась. — О, это дурацкое кольцо! Я все думал, где я его потерял». Она сняла кольцо с моих пальцев и небрежно бросила его в боковой карман своей ветровки. "Спасибо."
  
  "Тупой?" — сказал я лениво. «Это выглядит довольно мило для меня. Почти как антиквариат.
  
  "Античный?" Она снова рассмеялась, приятный небольшой каскад звуков. «Какой-то антиквариат. Это шуточный подарок от моего мужа. Он подарил его мне, когда мы уезжали во Флориду». Она протянула левую руку без кольца. «Я не ношу обручальное кольцо, поэтому Джек подумал, что было бы забавно, если бы я надел его во время нашего отпуска, чтобы люди поняли, что мы респектабельные женатые люди. Это была глупая идея. А кольцо было для меня слишком велико, поэтому я сразу его потеряла». Она улыбнулась мне. "Сколько составляет штраф?"
  
  Я сверился со своим списком. «Шесть долларов и тридцать центов».
  
  Она полезла в сумочку и пробормотала: «Старинное кольцо. Это хорошо. Что заставило тебя так подумать?
  
  Я пожал плечами. «Прошлой зимой я видел некоторые из них, похожие на него, в испанском музее сокровищ недалеко от мыса Кеннеди, Флорида. С большим количеством вещей, найденных на испанском корабле с сокровищами. Кольца, браслеты, ожерелья и прочее. Вы должны были это видеть. Были даже кусочки древнего китайского фарфора».
  
  «Звучит заманчиво», — сказала она. «Я хотел бы увидеть его во время нашего следующего визита во Флориду. На этот раз мы провели две недели на западном побережье, недалеко от Клируотера». Она протянула мне десятидолларовую купюру, и я дал ей сдачу. Затем я выполнил свою обычную процедуру, держа библиотечные книги вверх ногами и перелистывая их, чтобы убедиться, что между страницами нет закладок или забытых бумаг. Квитанция от гостиницы «Холидей Инн» выпала из одной из них и шлепнулась на пол. Я наклонился, подобрал его и передал миссис Рэдклифф.
  
  Она подошла, чтобы открыть мне дверь, так как мои руки были полны книг, и сказала: «Еще раз спасибо, мистер Джонсон. Мне жаль, что я причинил беспокойство».
  
  "Вот и все?" — спросил Рэндалл, когда я закончил. "Это все? Вы хотите, чтобы я предъявил Шумейкеру обвинение в покушении на убийство на основании этого ?
  
  «Это только фон. Для меня это тоже ничего не значило — пока я не увидела загар на Шумейкере.
  
  — Он не вел свою машину, когда она толкнула тебя, Хэл.
  
  «Вот что он говорит. Откуда ты знаешь, что это правда?»
  
  — Откуда мне знать, что это не так?
  
  «Совпадение того факта, что у него был сильный загар и машина, которая чуть не угробила меня, заставило меня еще раз подумать о миссис Рэдклифф. И еще пара вещей, которые тоже могут что-то значить».
  
  "Такие как?"
  
  «Смутное впечатление, которое я увидел — белый Volkswagen Squareback, как у миссис Рэдклифф, время от времени проезжал позади меня, когда я вчера утром заканчивал свой утренний обход».
  
  — Думаешь, она могла преследовать тебя?
  
  "Может быть. Я положил библиотечные книги в багажник своей машины, когда оставил ее, вычеркнул ее из своего списка и проверил список для моей следующей остановки. Я был перед ее домом достаточно долго, чтобы она успела сесть в свой «Фольксваген» и последовать за мной, если захочет».
  
  «Почему она должна так себя чувствовать? Ты параноик, Хэл.
  
  Я ухмыльнулся. "Может быть. Тем не менее, это «дурацкое» золотое кольцо, которое я нашел в ее машине , действительно выглядело как настоящий антиквариат, лейтенант. Тяжелое желтое золото с оправой из необработанных изумрудов».
  
  «Нельзя отличить необработанный изумруд от куска зеленого мыла», — прохрипел Рэндалл. «Что ты знаешь о женских украшениях?»
  
  "Немного. Но я довольно хорошо умею запоминать, согласитесь, не так ли?
  
  Рэндалл махнул рукой. — Значит, у тебя фотографическая память. Какое это имеет отношение к этому?»
  
  — Я кое-что вспомнил о том счете за гостиницу, который выпал из одной из библиотечных книг миссис Рэдклифф. В то время я ничего об этом не думал, но позже, когда другие вещи начали поражать меня…
  
  — А как насчет счета за гостиницу?
  
  «Это было из Holiday Inn в Титусвилле, Флорида».
  
  "А также?"
  
  «Это всего лишь прыжок, прыжок и прыжок с мыса Кеннеди, где находится музей затонувших сокровищ».
  
  Рэндалл задумался.
  
  "Миссис. Рэдклифф рассказал мне, что они с мужем провели отпуск на западном побережье, недалеко от Клируотера. Она лгала. Почему? И почему она преследовала меня на своей машине, пока я не остановился пообедать в кафетерии Джонни? Если да, то да.
  
  Рэндалл больше не снисходительно улыбался мне. — Когда Хендерсон сказал вам, что машина Шумейкера была украдена?
  
  «Двенадцать часов дня».
  
  — А во сколько ты остановился пообедать у Джонни?
  
  — Около четверти двенадцатого.
  
  — У Рэдклиффа полно времени, чтобы позвонить Шумейкеру и сказать ему, что вы видели кольцо и счет за «Холидей Инн». У него было достаточно времени, чтобы сообщить об угоне машины, прежде чем он использовал ее, чтобы приехать к Джонни и забрать вас, когда вы уехали? И, может быть, последовать за тобой на мост Волчьей Лощины, где он увидел свой шанс и оттолкнул тебя от него? Это то, что вы имели ввиду?" Когда мозг Рэндалла начал тикать, он стал тикать быстро. — И, следовательно, то, что, по мнению Рэдклиффа, вы узнали из ее кольца и ее счета за гостиницу, было достаточно важным, чтобы за это стоило убить вас?
  
  Я сказал: «Я знаю, что они боялись, что я узнал, лейтенант. Я пошел прямо от Haas Brothers в офис The Examiner и просмотрел последние экземпляры газеты за последние две недели. Я нашел этот предмет, который пропустил, когда он вышел на прошлой неделе». Я положил копию, которую сделал, на стол перед ним. У него был неприметный заголовок в две колонки, за которым следовал краткий текст. Это было на странице 4 первого раздела четыре дня назад.
  
  ОХРАННИК УБИТ В РЕЗУЛЬТАТЕ ОГРАБЛЕНИЯ НА МИЛЛИОН ДОЛЛАРОВ
  
  Сегодня полиция Кейп-Кеннеди (UP) усилила поиски воров, которые смертельно застрелили охранника музея, похитив старые монеты и драгоценности почти на миллион долларов из Музея испанских сокровищ в прошлую пятницу.
  
  Начальник полиции Кейп-Кеннеди Джордж Бонифейс сказал, что он предупредил плавильные фирмы по всей Флориде о краже, надеясь предотвратить любые попытки переплавить незаменимые артефакты.
  
  Воры ворвались в музей рано утром в пятницу, с видимой легкостью обойдя охранную сигнализацию, разбили витрины из зеркального стекла и угостились испанскими сокровищами восемнадцатого века, извлеченными со дна моря.
  
  Одинокий дежурный охранник, Ланселот Фредерик, был застрелен одним из воров, когда пытался предотвратить ограбление. Позже он скончался, сообщив полиции, что к краже причастны двое мужчин и женщина, все они были в лыжных масках, чтобы скрыть свою личность.
  
  Лейтенант Рэндалл не удосужился прочитать статью до конца. Он схватил телефон и рявкнул в микрофон: «Свяжитесь со мной начальником полиции Кейп-Кеннеди, Флорида, Джерри, имя Джордж Бонифаций — срочно!» Он повернулся ко мне и бросил трубку. — Мы возьмем это отсюда, Хэл. Я буду на связи."
  
  Я встал. — Полегче с миссис Рэдклифф, — сказал я. «Я чувствую себя подлецом даже за то, что подозреваю ее».
  
  Через несколько недель дело было улажено с обычной аккуратностью и оперативностью Рэндалла. Шумейкеров и Рэдклиффов вернули во Флориду, чтобы они предстали перед судом за убийство, вооруженное ограбление и кражу в особо крупных размерах, имея достаточно веских улик, чтобы посадить их на долгое-долгое время.
  
  Предмет: револьвер Shoemaker's Police Positive .38, из которого, как выяснилось, была выпущена пуля, оборвавшая жизнь охранника музея. Предмет: карандашная схема сложной системы охранной сигнализации Испанского музея сокровищ, очевидно сделанная на месте во время предварительных посещений музея Джоном Рэдклиффом, который оказался не только инженером-электриком, нанятым местной фирмой Continental. Alarms, Inc., но однокурсник колледжа и самый старый друг Фрэнка Шумейкера. Предмет: записанное на пленку признание миссис Рэдклифф, рассказывающее об ограблении и называющее Фрэнка Шумейкера убийцей охранника. И предмет: два чемодана, полных испанских сокровищ, украденных из музея, обнаруженных полицией в чулане спальни Фрэнка Шумейкера на Нортвей-роуд, 818.
  
  Я рассказал об этом Эллен за ужином в Lotus Bud, одном из самых роскошных ресторанов в округе. Я был достаточно сыт после двух мартини и полбутылки розового Mateus, чтобы немного похвастаться. — Разве ты не гордишься мной, Эллен? Я спросил ее. «Выяснение всего сюжета по кольцу, которое они случайно уронили, когда прятали свою добычу в багажнике «фольксвагена» Рэдклиффа перед поездкой домой?»
  
  Она сказала: «Конечно, я горжусь тобой. Но они чуть не убили тебя, Хэл.
  
  — Тебе было бы наплевать?
  
  "Конечно." Она улыбнулась мне. «Это было бы очень плохой рекламой для библиотеки».
  
  — Что ж, — сказал я, вздохнув, — это подводит меня к причине, по которой я вам все это рассказал. Власти Флориды были так рады вернуть свои сокровища и поймать воров, что предположили, что бдительным и честным библиотекарям, которые раскрыли для них дело, может быть назначено небольшое вознаграждение».
  
  "Награда!" — воскликнула Эллен. "Как здорово! Что это?"
  
  — Он у меня прямо здесь, в кармане. Я вытащил старинное золотое кольцо, которое нашел на заднем сиденье машины миссис Рэдклифф. Тускло-золотая полоса казалась яркой и отполированной в свете ресторана; сверкали необработанные изумруды. Я протянул его Эллен.
  
  Она взяла его и сказала: «О, как мило», и повертела его так и сяк, наклонив голову, чтобы рассмотреть его с разных сторон. Наконец она сказала: «Это очень красиво, Хэл, но что, черт возьми, они думают, ты собираешься делать с таким модником, как этот, с мужчиной с твоими простыми аскетичными вкусами?»
  
  Я пожал плечами. — Из него получится хорошее обручальное кольцо, — предложил я.
  
  "Для меня?"
  
  "Для тебя."
  
  Она надела его на безымянный палец. «Он слишком большой для меня».
  
  — Я сделаю его меньше.
  
  Она протестовала. — Нам бы стоило целое состояние, если бы мы потратили хоть немного этого золота впустую.
  
  Стоимость нам ? Мое сердце начало колотиться. — Значит, ты возьмешь?
  
  Она сказала: «Неужели миссис Рэдклифф действительно такая великолепная?»
  
  — Нокаут, — сказал я. "Блюдо. Черные волосы, голубые глаза. С этим сексуальным загаром она самая красивая женщина, которую я когда-либо видел. Кроме тебя.
  
  «Я могла бы носить кольцо на шее на цепочке», — сказала Эллен. — Тебя это устраивает, Хэл?
  
  Я глубоко вздохнул, и мое сломанное ребро ответило коротким уколом боли. «Носите его, где хотите, — сказал я, — пока вы его носите».
  
  Она наклонилась и поцеловала меня, не обращая внимания на других обедающих вокруг нас. Меня накрыла волна эйфории — благословенная смесь триумфа, любви, нежности. — Ты хочешь сказать, что мы помолвлены? — сказал я, у меня проблемы с голосом.
  
  — Тебе лучше поверить в это, — сказала Эллен.
  КНИЖНАЯ ПОДСКАЗКА
  
  Первоначально опубликовано в журнале Ellery Queen's Mystery Magazine , февраль 1984 г.
  
  Это не было одним из ваших обычных ограблений банка с наездом и бегством.
  
  На самом деле это было настоящее произведение искусства, образец, у которого мог бы многому поучиться любой серьезный молодой подмастерье в ремесле грабителя банков.
  
  Это произошло в холодные новогодние выходные — трехдневный праздник, поскольку Новый год выпал на субботу, — поэтому у воров было три полных дня и ночи, чтобы пробить дыру в задней стене банка и обезвредить тщательно продуманную сигнализацию банка. систему, вскрыли хранилище ацетиленовыми горелками и вытащили двести частных сейфов с их содержимым.
  
  Позже, когда владельцы украденных ценностей пришли в банк и сообщили о размере своих убытков, банк подсчитал, что воры скрылись с примерно тремя с половиной миллионами долларов наличными, ценными бумагами, драгоценностями, антиквариатом, монетами. коллекции и прочее.
  
  Неплохой улов за три дня работы, тем более, что мародеры скрылись, оставив после себя, кроме руин пустых банковских ячеек и дыры в стене, лишь несколько следов своего трехдневного визита. Небольшая куча щебня от разрушенной стены. Тонкий слой гипсовой пыли на полу банка внутри дыры, отмеченный сотнями неразборчивых следов. На полу хранилища разбросаны крошки крекеров и сыра, а также немного кофе. Корки от нескольких бутербродов с арахисовым маслом на столе смотрителя хранилища. И ничего больше. За исключением смущенных банкиров, озадаченных полицейских и унылых страховых агентов.
  
  Около полудня четвертого января я сидел за своим столом в Центральной библиотеке и работал над следующим списком просроченных, когда позвонила девушка на коммутаторе и сказала, что со мной хочет поговорить полицейский.
  
  — Лейтенант Рэндалл? Я попросил. Рэндалл был начальником отдела по расследованию убийств и был моим начальником в течение пяти лет, прежде чем я присоединился к штату Публичной библиотеки.
  
  — Нет, Хэл. Кто-то по имени Васлик.
  
  Васлик, начальник отдела ограбления. Джейк Васлик. Конечно, я помнил его с давних времен. — Наденьте его, — сказал я.
  
  — Хэл? Его голос звучал, как гравий на жестяной крыше. — Как дела, Хэл?
  
  — Не могу жаловаться, Джейк. Ты?"
  
  — Я могу пожаловаться, — сказал он. "Множество."
  
  «Работа в Первом федеральном банке, верно? Я читал об этом в газетах».
  
  «Кто нет? Я хочу попросить тебя об услуге, Хэл.
  
  — В любое время, — сказал я. "Какая?"
  
  "Мне нужен совет. Ты можешь остановиться здесь или мне выйти оттуда?
  
  — Я буду в центре сегодня днем. Я заеду в штаб. Совет о чем?»
  
  «Одна из ваших библиотечных книг. Увидимся около трех?
  
  — Два тридцать мне бы больше подошло.
  
  "Тогда увидимся."
  
  В два тридцать я был в офисе Джейка. Помещение тесное, сильно пахнет затхлым сигарным дымом и обставлено по-полицейски современно: потрепанный стальной стол, потертый линолеум на полу, поцарапанный картотечный шкаф в одном углу, старомодная вешалка для шляп в другом, две неудобные стулья с прямой спинкой и грязные жалюзи на немытом окне.
  
  Джейк сидел за своим столом, его приземистое тело выпирало из кресла, его выпученные глаза были красными и опухшими. Его густые рыжие усы отчаянно нуждались в стрижке. А у него, кажется, вообще не было шеи.
  
  Тот самый старый Джейк. Он был очень похож на огромную лягушку-быка, притаившуюся там. Но я помнил, что с его мозгом все в порядке.
  
  Я осторожно сел на один из его прямых стульев. Он дрожал под моим весом, когда я потянулся через стол, чтобы пожать ему руку. Я сказал не совсем искренне: «Приятно снова видеть тебя, Джейк. Прошло много времени."
  
  Он сказал лягушачьим кваканьем: «Спасибо, что зашел, Хэл». Он сделал паузу.
  
  — Ты выглядишь застреленным, — сказал я. — Тебя достало первое федеральное задание?
  
  Он кивнул. «Нам нечего продолжать. Идентификационные органы все еще сравнивают отпечатки пальцев, пытаясь найти те, которые не принадлежат держателям банковских сейфов или хранителям банков. Абсолютно не повезло».
  
  — Вероятно, это безнадежно, — сочувственно сказал я. «В те выходные было ниже нуля. Им нужны были перчатки, хотя бы от холода».
  
  "Ага. Итак, мы получили пшик. Нет лидов. Никаких подозреваемых. Мы ходим кругами по делу об ограблении на три миллиона долларов! Он прочистил горло. — Это адское чувство, поверь мне.
  
  — Разочарование, — сказал я. — Я понимаю, что ты имеешь в виду, Джейк. Я был здесь."
  
  — Так вот почему я позвал тебя. Я хватаюсь за соломинку».
  
  — Как библиотечная книга, которую вы упомянули?
  
  Он резко кивнул вверх и вниз.
  
  "Расскажи мне об этом."
  
  «Это книга, которую мы нашли при обыске банковского хранилища после ограбления. Вы знаете эти маленькие будки, где вам позволяют полюбоваться вашими сокровищами наедине?
  
  "Ага."
  
  «Ну, мы нашли эту книгу из вашей библиотеки под столом в одной из тех кабин».
  
  — И ты думаешь, что это может быть зацепка ? Я подчеркнул «подсказку» своим голосом. Полицейские ненавидят это слово.
  
  "Не совсем. Но шанс миллион к одному. Видите ли, мы решили, учитывая, где была найдена книга и все такое, что какой-то шкатулщик по ошибке оставил ее в будке, когда зашел на прошлой неделе, чтобы посчитать свое состояние или что-то еще.
  
  «Разве хранитель хранилища не заходит после этого и не проверяет будку, чтобы убедиться, что вы ничего не забыли? Мой всегда так делает.
  
  Джейк невозмутимо сказал: «Вы имеете в виду, что арендуете сейф?»
  
  "Конечно. Но не в Первом федеральном, слава богу.
  
  — Что ты в нем хранишь? Он подкалывал меня.
  
  «Я немного снимаю со штрафов, которые собираю».
  
  — Должно получиться… посмотрим, может быть, сорок центов в неделю?
  
  — В хорошую неделю, — сказал я. Мы оба рассмеялись. Боюсь, в моем смехе было немного остроты. — Вы хотите сказать, что хранитель хранилища может не заметить библиотечную книгу под столиком в кабинке?
  
  "Это возможно. Эти охранники только проверяют будку, не оставили ли вы тысячу акций IBM или что-то в этом роде.
  
  "Так?"
  
  «Поэтому прошлой ночью, когда я не мог уснуть, мне вдруг пришло в голову, что библиотечная книга, возможно, была чем-то, что воры унесли в хранилище, когда они проникли внутрь».
  
  — Ты имеешь в виду, чтобы им было что почитать во время перерывов на кофе? Идея щекотала меня.
  
  "Почему бы и нет? Помните, они там три дня и три ночи. Приносят сыр и крекеры, термосы с горячим кофе, бутерброды — мы даже нашли кусочки ткани, которые, по словам лаборатории, могли быть из подкладки спального мешка. Так почему бы не почитать что-нибудь во время отдыха? Может быть, один из них — книжный чокнутый. Вы знаете, педик для книг.
  
  — Это далеко, — сказал я, ухмыляясь. — Но возможно, я полагаю. Давай посмотрим книгу».
  
  Джейк закричал: «Джози!» — во весь голос, а через минуту в его кабинет из дежурной комнаты напротив вошла детектив второго класса Джози Эванс. Джози я тоже помнил по старым временам. Она черная, стройная и очень привлекательная в своей темно-синей юбке и белой блузке. Глядя на нее, никогда бы не подумал, что она может перекинуть через плечо двухсотфунтового мужчину, даже не взъерошив волосы.
  
  Она узнала меня. — Привет, Хэл, — сказала она.
  
  Я сказал: «Привет, Джози. Что такая милая девушка, как ты, делает в таком месте, как это?
  
  — Большую часть времени защищаю свою добродетель, — язвительно ответила она. — Что такое, Джейк?
  
  «Принеси мне библиотечную книгу, которую мы нашли в хранилище банка. Он повернулся ко мне. — Джози тоже помешана на книгах. Она читает эту чертову вещь.
  
  — Я закончила, — сказала Джози. «Это шикарная история». Она вышла и вскоре вернулась с ним. Когда она ушла, я сказал Джейку: «Ты думаешь, что эта книга может быть уликой в самом крупном ограблении банка, которое когда-либо имело место в этом штате, и ты даешь Джози прочитать ее, ради всего святого?»
  
  «Расслабься, Хэл. Расслабляться. Книга уже проверена лабораторией и ничего нам не дает. За исключением примерно двухсот наборов смазанных латентов от бывших читателей. Вот почему я попросил вас войти. Может быть, вы сможете получить от этого больше, чем мы.
  
  Я взял книгу. — Это из нашей Центральной библиотеки.
  
  — Я умею читать, Хэл. Я видел печать.
  
  — В кармане нет карточки возврата.
  
  — Я тоже это заметил.
  
  Я ухмыльнулся. -- А кроме того, -- сказал я, не прочь немного его подколоть , -- это чертовски хорошая байка, как сказала Джози. Это был популярный роман Уилбура Смита «Глаз тигра». «Это происходит в Африке, — сказал я, — прямо как в старых произведениях Райдера Хаггарда».
  
  Васлик хмыкнул. — Вы можете узнать, кто взял книгу в библиотеке?
  
  "Конечно. Имя, адрес и номер читательского билета. Простой. Наш компьютер откашливает все это по требованию. Но… — я поднял руку, когда он начал говорить, — подожди минутку, Джейк. Я подумал, что еще один небольшой укол иглой не повредит. У меня были достоверные сведения, что Джейк Уослик был одним из многих моих бывших коллег в полицейском управлении, который, как известно, пренебрежительно называл меня Библиотечным Фазз Хэлом, слабаком, бывшим полицейским-убойным, который теперь вместо этого проводил свое время, разыскивая библиотечные книги. убийц — и хотя это было совершенно верно, мне не нравилось, когда они покровительствовали мне. Моя работа намного тише, чем у них, она оплачивается так же хорошо, и я могу лучше спать по ночам. Поэтому я сказал: «Наш компьютер выдает то, что вы хотите, только если книга окажется просроченной».
  
  «Почему, черт возьми, это?»
  
  — Вторжение в личную жизнь, — сказал я. «Пока книга не просрочена, она по закону принадлежит заемщику. Наша библиотека является публичной библиотекой. Не наше дело, у кого есть книга, пока она не просрочена. Тогда он снова принадлежит нам».
  
  Васлик выругался. «Послушайте, это официальный запрос от полицейского — государственного служащего — на имя и адрес подозреваемого, который мог быть причастен к совершению крупного преступления». Он посмотрел на меня.
  
  Я улыбнулась. «В таком случае наш компьютер может быть обманут, чтобы сделать исключение. Видишь ли, Джейк, у нас есть отличный секретный код, чтобы обойти угрызения совести нашего компьютера по поводу нарушения законов о конфиденциальности. Мы вводим первые три буквы имени автора — его фамилию — затем мы вводим две средние цифры номера патча Zebra книги. Затем следует средний инициал нынешнего мэра города от Демократической партии…
  
  — Прекрати, Хэл. Это серьезно. Можете ли вы предоставить мне информацию, которую я хочу?»
  
  "Я буду стараться." Я встал. — Мне придется взять книгу с собой, хорошо? Он сделал отклоняющий жест.
  
  Я взял книгу и ушел.
  
  Я перезвонил ему через полчаса. — Я понял, — сказал я. «Книга просрочена . Ты готов?"
  
  "Стрелять."
  
  — Адрес — Букбиндерс-лейн, 1221.
  
  Он записал это. "Какое имя?"
  
  — Тебе это не понравится, Джейк. Меня зовут Аделаида Вестовер.
  
  Джейк выругался. "Женщина!"
  
  — Похоже на то, — сказал я. "Мне жаль. Это опровергает твою теорию, не так ли?
  
  — Не обязательно, — сказал Джейк, но в его тоне было видно разочарование. — Я и раньше слышал о женщинах-грабителях банков. Как подруга Клайда, Бонни.
  
  Пытаясь подбодрить его, я сказал: «Возможно, эта Аделаида Вестовер хотела провести долгие выходные со своим бойфрендом, поэтому она пошла с ним на работу в банк и свернулась калачиком с хорошей книгой, пока он работал».
  
  Васлик проигнорировал это. После минутного молчания он сказал: — Думаю, мы все равно попробуем, Хэл. Нам может повезти».
  
  Десять минут спустя мой телефон зазвонил, и это был Джейк Васлик. Он резко сказал: «Вы уверены, что это имя и адрес придумал ваш компьютер?»
  
  «Конечно, я уверен».
  
  «Тогда в вашем компьютере произошел сбой диска. Ни в этом городе, ни в его пригородах нет такой улицы, как Букбиндерс-лейн. И такого человека, как Аделаида Вестовер, нет ни в городском справочнике, ни в телефонной книге.
  
  Я вздохнул. — Затем книга была взята по фальшивой карточке, Джейк, — карточке, выданной на вымышленное лицо по вымышленному адресу. Иногда люди лгут о своих именах и адресах, когда обращаются за читательским билетом и показывают нам поддельные рекомендации. Мы не можем проверить каждого гражданина, обратившегося за картой. Но это случается не часто».
  
  — Я думал, это твоя работа — предотвращать подобные вещи.
  
  "Это. Я посмотрю, что я могу сделать по этому поводу. Если я что-нибудь придумаю, я дам тебе знать, Джейк…
  
  Четыре дня спустя я позвонил Васлику. Было около пяти часов дня, и он ушел с дежурства. Я позвонил ему домой.
  
  Жена ответила на звонок. "Привет?" — сказала она богатым сливочным контральто, и я задумался, как она вообще вышла замуж за полицейского с голосом лягушки-быка.
  
  — Я хотел бы поговорить с Джейком, если он там, — сказал я.
  
  "Кто звонит?"
  
  «Хэл Джонсон из публичной библиотеки».
  
  "Подожди."
  
  — Привет, — сказал он, подойдя к линии.
  
  Я сказал: «Думаю, Джейк, у меня есть кое-что для тебя об этой библиотечной книге. С телефоном сложно. Я лучше тебя увижу».
  
  "Хорошо. Будь завтра в полдень в моем кабинете.
  
  — Верно, — сказал я. Я повесил трубку, чувствуя себя недооцененным и обманутым.
  
  Я был в его кабинете в полдень, сидел на том же шатком стуле. Джейк поприветствовал меня коротким вопросом.
  
  "Что ты получил?"
  
  — Что ж, возможно, наш библиотечный вор — просто возможно — имеет какое-то отношение к вашей проблеме. Думаю, я узнал его настоящую личность. Но я не уверен. На этот раз мне нужен твой совет».
  
  Васлик откинулся на спинку своего скрипучего вращающегося кресла. «Скажи коротко. Хорошо?"
  
  Я сказал: «Я расспрашивал всех кассиров в Центральной библиотеке об Аделаиде Вестовер. Кто-нибудь помнил, чтобы кто-нибудь проверял книгу Уилбура Смита «Глаз тигра » на карточке, выписанной на это имя в тот день? Это не обязательно должна была быть женщина. Никто ничего не помнил».
  
  — Цифры, — сказал Джейк.
  
  «И тогда я подумал, а что, если эта Аделаида Вестовер, кем бы она ни была на самом деле, позаимствовала другие книги Уилбура Смита со своей фальшивой читательской карточкой? Ваш читательский билет хорош, — объяснил я в скобках, — в любом из наших отделений. И вы можете вернуть одолженные книги в любое отделение, которое вы хотите. Ты знал это, Джейк?
  
  — К моему стыду, я этого не сделал. Джейк нетерпеливо постучал пальцами по столу.
  
  «Ну, я проверил все наши издания Уилбура Смита, как в Центре, так и во всех наших филиалах — непростая работа, поскольку у Смита было опубликовано шесть или восемь успешных книг в этой стране, а в некоторых наших филиалах имеется по шесть экземпляров каждого из них. один циркулирующий. Слава Богу за наш компьютер».
  
  Джейк сказал неприятное слово.
  
  Я беспечно продолжил: «Именно так я узнал, что три других названия Смита просрочены — хотя и не настолько, чтобы я обратил на них внимание».
  
  Джейк теперь внимательно следил за мной. — А три просроченные книги Смита были переданы Аделаиде Вестовер? он догадался.
  
  — Нет, только один из них. Книга под названием «Дельта-решение » . Два других названия — «Воробей падает » и «Голодный, как море » — были проверены в наших филиалах на северной стороне и у восточных ворот двумя совершенно разными людьми. Книга из филиала в Норт-Сайде была передана Александру Уорфилду. 15101 Куарто-авеню, книга из Восточных ворот была выписана Алану Вулфолку, который предположительно проживает по адресу Даблдей-драйв, 6225.
  
  — Но не делает?
  
  — Но нет. Ни один из Александров Уорфилдов не проживает по адресу 15101 Quarto Avenue. Таких людей и таких адресов в городе нет».
  
  — Еще фальшивые библиотечные карточки?
  
  "Похоже на."
  
  Джейк несколько секунд обдумывал это. — И вы полагаете, что три фальшивых посетителя библиотеки — одно и то же лицо? Потому что все они брали книги Смита?
  
  Я кивнул. «Иногда люди берут книгу автора, которого они никогда раньше не пробовали, и она им так нравится, что они хотят прочитать все остальные книги, написанные этим автором».
  
  «И этот шутник, использующий фальшивые библиотечные билеты, сошел с ума по Уилбуру Смиту».
  
  Я пожал плечами. "Может быть. Если три вымышленных имени и адреса принадлежат одному и тому же человеку».
  
  — Думаешь, они?
  
  — Да, — сказал я.
  
  "Почему?"
  
  «Посмотрите на имена». Я передал ему свой блокнот. «Посмотрите на адреса».
  
  «Имена имеют одинаковые инициалы — Аделаида Вестовер, Александр Уорфилд, Алан Вулфолк».
  
  "Верно. И насколько я помню свою работу по расследованию убийств, многие люди используют свои собственные инициалы, когда придумывают псевдоним».
  
  — Вы хотите сказать, что настоящие инициалы того, кто взял у вас книгу, — А.В.?
  
  — Это кажется разумным.
  
  «Я куплю это. А как насчет адресов?
  
  «Все три названия улиц имеют какое-то отношение к книгам. Фальшивые имена, которые мог бы придумать парень, который любит книги. Переплетчикский переулок. Кварто Авеню. Даблдей Драйв».
  
  "Хорошо. Так как же тогда настоящее имя этого лжеца? Васлик наклонился вперед в своем кресле.
  
  — Разве ты не хочешь услышать, как я вынюхал его? — невинно спросил я.
  
  — Нет. Но ты все равно расскажешь мне.
  
  «Все три фальшивых читательских билета были выданы в нашем филиале в Южной части, — сказал я. «Это сузило круг вопросов. Но, естественно, никто в Саут-Сайде ничего не помнил об их выдаче, поэтому я вытащил анкеты всех волонтеров библиотеки, которые работают в Саут-Сайде и уполномочены нашим библиотекарем выдавать новые читательские билеты. Вы знали, что у нас есть двадцать семь добровольцев, работающих в среднем четыре часа в неделю бесплатно в филиале в Саут-Сайде?»
  
  — Теперь я это знаю.
  
  «Итак, изучив заявления добровольцев за последние несколько лет в Саут-Сайде, я поговорил с библиотекарем и ее помощницей и придумал для вас действительно привлекательного подозреваемого».
  
  "Кто?" — спросил Джейк.
  
  «Доброволец по имени Артур Уэст. Шестьдесят девять лет, право выдавать новые читательские билеты, свободный доступ к кассовым и регистрационным машинам, его коллеги считают навязчивым читателем. Он работает по двенадцать часов в неделю в нашем филиале в Саут-Сайде бесплатно, у него приятная личность, мизерный доход от социального обеспечения и ничтожная пенсия от его бывших работодателей».
  
  – прервал Васлик. — Но какое отношение имеет этот Артур Уэст к работе в Первом федеральном банке?
  
  — Вот об этом я и хотел спросить у вас совета, — сказал я. — Во-первых, у него есть небольшой расчетный счет в Первом федеральном.
  
  «Как и сотни других людей».
  
  «Наш филиал на южной стороне находится прямо рядом с банком».
  
  Это не дало мне ничего, кроме пустого взгляда.
  
  «Артур Уэст часто приносит свой обед в библиотеку в бумажном пакете, и обед неизменно состоит из бутербродов с арахисовым маслом».
  
  — Половина людей в мире едят на обед бутерброды с арахисовым маслом, — устало сказал Джейк.
  
  — Но Артур Уэст не ест свои корочки, — сказал я. — Прямо как один из ваших грабителей банков.
  
  «В мире полно людей, которые не едят свои корочки».
  
  «Верно, лейтенант, — сказал я, — но в мире не так много волонтеров-библиотекарей, чьи имена начинаются с букв А и В, которые являются фанатами бутербродов с арахисовым маслом, которые не едят свои корки, которые живут на недостаточные доходы. и которые, — я сделал паузу для драматизма, — до выхода на пенсию работали в чикагской компании «Юниверсал секьюрити», специализирующейся на производстве и установке сложных систем сигнализации для банков.
  
  Васлик вел себя так, словно под его стулом взорвалась бомба. Он вскочил на ноги. — Почему, черт возьми, ты не сказал мне об этом сразу? Где мне найти этого Артура Уэста? Вы знаете его адрес, я так понимаю ?
  
  «Он живет в арендованной комнате над гриль-баром The Corner Cupboard Bar and Grill в Лейк-Пойнте. Вы знаете «Угловой шкаф», лейтенант?
  
  «Кто нет? Это погружение. Там тусуются очень сложные персонажи».
  
  «Ну, это место, где Артур Уэст пьет пиво и ест большую часть своих обедов», — сказал я. «И, может быть, именно там он нанял себе помощников для работы в банке».
  
  Васлик позвал Джози. Когда она появилась в дверях, он сказал: «Наденьте пальто и проверьте для нас машину — встретимся в гараже». Он снял свое пальто с вешалки для шляп в углу. Термометр все еще заигрывал с нулем снаружи.
  
  Я сказал: «Разве вы не получите ордер на обыск, прежде чем отправиться туда? Вы хотите, чтобы все было законно, не так ли?
  
  Джейк бросил на меня раздраженный взгляд. — Ты что-то знаешь, Хэл? он спросил. — Я очень рад, что ты больше здесь не работаешь. Он повернулся к двери. — Так что теперь проваливай, ладно? Я дам вам знать, как это получится».
  
  На следующий день утренняя газета сообщила мне все, что мне нужно было знать, — под заголовком на первой полосе. Полиция, как сообщалось, действуя по наводке информатора, накануне днем арестовала пожилого мужчину по имени Артур Уэст в гриль-баре The Corner Cupboard Bar and Grill и обвинила его в соучастии в сенсационном ограблении, совершенном десять дней назад в Первом федеральном банке. Банк на южной стороне. По словам лейтенанта полиции Джейкоба Васлика, другие аресты были неизбежны. Обыск в арендованной Уэстом комнате над баром привел к обнаружению почти трети добычи, украденной из сейфа First Federal. Украденные ценности были найдены спрятанными в спальном мешке под кушеткой Уэста. Полиция сообщила, что в комнате Уэста также было семьсот сорок две книги с идентификационным штампом и кармашки с книгами из Публичной библиотеки.
  
  Я знал, что последнее сообщение было прямым сообщением мне от лейтенанта Васлика. Его способ сказать спасибо или злонамеренное напоминание о том, что я справляюсь со своей работой не лучше, чем он со своей.
  
  Я нашел сообщение на моем столе, когда я пришел в библиотеку тем утром. Доктор Форбс, директор библиотеки, хотел немедленно видеть меня в своем кабинете. Его просторный кабинет находится рядом с моим закутком. Он мог бы накричать на меня и обычно так и делает. Но сегодня утром сообщение было формальным. Доктор Форбс, должно быть, расстроен. И я думал, что знаю, почему.
  
  Он посмотрел на меня поверх газеты, которую читал. Прежде чем он успел что-либо сказать, я выпалила: Форбс, я знаю, о чем вы думаете, и не виню вас. Но в той газетной статье не упоминались два важных факта. Во-первых, Артур Уэст, грабитель банков и вор библиотечных книг, также является доверенным лицом, работающим в нашем филиале в Саут-Сайде. И, во-вторых, информатором, который сообщил ему полицию, был я».
  
  Выражение его лица сменилось с грозного на частично облачное. — Расскажи мне об этом, Хэл, — сказал он.
  
  Я рассказал ему все. Когда я закончил, выражение его лица из частично хмурого стало светлым и теплым. Он сказал: «Неудивительно, что мы не поняли, что книги пропали. Уэст проверил их на себе по поддельным карточкам и, прежде чем они просрочены, снова проверил карточки, фактически не возвращая книги».
  
  "В яблочко. Нам повезло, что он забыл проверить эти книги Смита до того, как они показались просроченными на нашем компьютере».
  
  — Как вы думаете, почему он забыл это сделать?
  
  «Может быть, он был слишком занят планированием ограбления банка — или, что более вероятно, после более чем семисот краж книг он начал думать, что его система надежна, и мы никогда не доберемся до него. Он стал неосторожным».
  
  Доктор Форбс улыбнулся.
  
  — Так меня уволили или нет? Я осмелился спросить его.
  
  — Нет, — сказал он.
  
  Прошло две недели. Две недели, в течение которых я выполнял свои обязанности, как обычно. Две недели, в течение которых Артур Уэст выторговал у себя обвинение в мелкой краже книг в обмен на то, что назвал имена своих сообщников в ограблении банка и согласился дать показания против них, когда начнется их суд. Две недели, в течение которых указанным сообщникам — ученику сантехника и оператору экскаватора, местным жителям и постоянным посетителям гриль-бара The Corner Cupboard — были предъявлены надлежащие обвинения в ограблении банка. Две недели, в течение которых, ко всеобщему облегчению, остальные две трети пропавшей добычи были обнаружены почти нетронутыми: доля сантехника из потрепанного чемодана в шкафчике на автобусной станции Грейхаунд, доля экскаваторщика, застегнутая на молнию в одном из его высохшие наволочки жены и спрятанные в нише между потолком и крышей его гаража.
  
  В субботу вечером на второй неделе я пригласил Эллен Томас на ужин в «Крабовый домик Джимми». Эллен — девушка, которая держит кассу в Центральной библиотеке. Она пообещала выйти за меня замуж, как только мы сможем накопить достаточный капитал, чтобы пережить любые дождливые дни в будущем.
  
  Мы стояли лицом друг к другу за узким столом в кабинке. Эллен посмотрела на цены в меню и сказала: «Ты что, с ума сошел, Хэл? Это место слишком красивое для нас.
  
  Я сказал: «Я сам собираюсь съесть лобстера из штата Мэн».
  
  — Мэнский лобстер? Она колебалась. "Если ты так говоришь." Еще одна пауза. "Я тоже."
  
  Официант принял наши заказы и вовремя принес омаров. Они были вкусными. Не соответствует цене, но вкусно.
  
  Между укусами Эллен сказала: — Что за повод, Хэл? Это один, не так ли? Она бросила на меня свой пристальный взгляд.
  
  — Да, — сказал я, — что-то вроде праздника.
  
  "Какой вид? Празднование чего?»
  
  — Подожди до десерта, — сказал я. — Я хочу сделать тебе сюрприз.
  
  "Хорошо. Я буду ждать." Она немного поработала над своим лобстером. Затем она сказала: — Я не могу больше ждать, Хэл. Скажи мне сейчас. Почему мы тратим недельную зарплату в этом элегантном ресторане?
  
  «Потому что, — ответил я, — Первый федеральный и их страховые агенты собрались вместе и решили дать благотворительному фонду полиции и Хэлу Джонсону из публичной библиотеки небольшое вознаграждение в знак признания их заслуг в раскрытии ограбления и возвращении награбленного».
  
  "Привет!" воскликнула Эллен, ее глаза сияли. "Мой герой! Сколько?"
  
  «Десять тысяч для PBF, десять тысяч для меня».
  
  Она была ошеломлена. Она уставилась на меня, ее глаза расширились от возмущения. — Десять тысяч долларов, — возмутилась она. «Десять тысяч долларов за то, что сэкономил им три с половиной миллиона!»
  
  Я согласился. — Но десять тысяч лучше, чем ничего.
  
  Она просветлела.
  
  «Это довольно замечательно, если подумать. Мы получили наши заначки одним махом. Теперь мы можем пожениться».
  
  Я сказал: «На десять тысяч долларов? Вы называете это заначкой? Этого едва ли достаточно для приличного медового месяца. Недостаточно, чтобы заплатить акушеру за шестнадцать детей, которые у нас будут. Подумайте о плате за обучение в колледже только для одного из шестнадцати». Я покачал головой. — Ни в коем случае, Эллен. Что, если я потеряю работу или ты потеряешь свою? Предположим, одному из нас придется провести пару недель в больнице? Или мы разведемся и мне придется платить алименты и алименты? Откуда возьмутся деньги?»
  
  Эллен перегнулась через стол и подарила мне маслянистый поцелуй. «Ну, — сказала она, — мы всегда можем ограбить банк, не так ли?»
  ПОДСКАЗКА ПАРА
  
  Первоначально опубликовано в журнале Mystery Magazine Альфреда Хичкока в декабре 1961 года.
  
  Если вы хотите поехать в Вашингтонвилль, штат Пенсильвания, вы едете на восток от Питтсбурга по трассе 78 примерно двадцать миль к въезду в Ривертон на Пенсильванскую магистраль. Подъезжая к Вашингтонвиллю, вы проезжаете мимо большого нового торгового центра и бежите по дну неглубокой долины мимо семи заправочных станций, трех придорожных рынков, двух банковских отделений, двора, полного грузовиков с трейлерами, ожидающих своего назначения, и нескольких довольно чистых кафе, которые обслуживают в основном водителей грузовиков.
  
  Прямо перед тем, как вы подниметесь из этой неглубокой долины над западным гребнем, вы можете быстро посмотреть налево и увидеть скопление домов недалеко от шоссе, которое и есть сам Вашингтонвилль. А поскольку авария произошла на шоссе 78 почти на расстоянии слышимости от мэрии Вашингтонвилля, юрисдикция принадлежала полиции Вашингтонвилля, а лейтенант Рэндалл нес большую ответственность за ведение дела. Рэндалл никогда бы не догнал убийцу без помощи официантки по имени Сара Бенсон.
  
  В 5:30 утра 16 декабря седан «Плимут» 1954 года, следовавший по трассе 78 на восток, тяжело поднимался по склону хребта, образующего западную границу маленькой долины Вашингтонвилля. У автомобиля была проблема с двигателем; мотор работал очень неравномерно, и машина дергалась и колебалась в своем движении. Дорога была очищена от вчерашнего пятидюймового снегопада, но кучи снега окаймляли шоссе, и все еще темное утро было очень холодным.
  
  Внутри седана Хаб Грант сказал своей жене: «Если я смогу уговорить ее подняться на этот холм и еще дальше, может быть, мы сможем найти открытую заправку или гараж на другой стороне. Мы обязательно должны что-то сделать с этим малышом, прежде чем мы сможем сделать с ним Коннектикут».
  
  Жена с тревогой кивнула. — Еще так рано, Хаб. Боюсь, ничего еще не откроется. Мы должны были остановиться в одном из тех мотелей вон там.
  
  «Хотел бы я, — признался Хаб.
  
  Машина преодолела гребень. Перед ними лежала долина Вашингтонвилля, покрытая снегом, безмолвная, отмеченная лишь несколькими одинокими огоньками вдоль шоссе впереди.
  
  Хаб сказал: «Здесь есть заправка. Давай попробуем."
  
  Он направил сопротивляющуюся машину к заправочной станции Амоса Уайта на полпути вниз по пологому склону холма. И двигатель «Плимута» выбрал именно этот момент, чтобы полностью заглохнуть.
  
  Хаб воспользовался своей инерцией на спуске, чтобы подъехать к краю шоссе, где машина погрузилась правыми колесами в насыпной снег и мягко остановилась. Хаб открыл дверь и вышел в холодную темноту. Еще не было признаков рассвета. Он зашел на станцию техобслуживания Амоса Уайта и увидел, что там никого нет. Этим зимним утром Амос открывался только в семь часов.
  
  Хаб вернулся к машине. — Там никого. Он посмотрел на дорогу, на редкие огни Вашингтонвилля. «Думаю, я попытаюсь спуститься в долину. Похоже, что-то может быть открыто». Он бил руками по бокам. «Мальчик, здесь холодно! Сиди и жди меня, дорогая, и держи двери запертыми. Хорошо?"
  
  — Хорошо, — сказала она. "Я подожду здесь."
  
  — Надеюсь, я ненадолго. Он хлопнул дверцей машины и пошел по дороге к торговому центру. Было 5:41.
  
  В этот момент Сара Бенсон шла от своего дома на окраине Вашингтонвилля к бетонной ленте шоссе 78, где она касалась окраины города у торгового центра. Сара была закутана в тяжелое клетчатое пальто, а ее тициановые волосы были повязаны зеленым шарфом. Это была ее неделя, чтобы открыть «Отдых дальнобойщиков Райта» и приготовить первую огромную урну кофе для сонных, продрогших водителей грузовиков, которые скоро начнут прибывать. Они были постоянными клиентами, большинство из них; они знали, что «У Райта» открывается ровно в 6 утра, что кофе у Райта был хорошим и горячим и что Сара Бенсон была самой красивой официанткой между Нью-Йорком и Чикаго.
  
  Выйдя на шоссе, Сара направилась к кафе Райта, в сотне ярдов вниз по дороге от парковки торгового центра. Было ужасно холодно, должно быть около нуля, подумала она. И еще темно. Вокруг никого не было. Лишь изредка мимо нее по бетону проносилась машина или грузовик. Она полезла в сумку за ключом от кафе Райта, когда услышала мужские шаги на дороге позади себя.
  
  Она удивленно обернулась и увидела темную фигуру, приближающуюся с запада, его долговязая фигура вырисовывалась перед ней на фоне сугроба, окаймлявшего шоссе. Он увидел ее в то же время, по-видимому. Потому что он поднял руку и позвал: «Эй, там…!»
  
  Что бы он ни собирался сказать, он так и не закончил. Автомобиль несся к нему по шоссе, быстро приближаясь к внешней правой полосе шоссе 78, по которой он шел. Внезапно он попал в луч фар приближающейся машины. Сара могла видеть, как он испуганно двинулся к сугробу рядом с собой, чтобы избежать надвигающейся машины. Но он опоздал.
  
  Охваченная ужасом, Сара смотрела, как машина дико виляет, когда водитель с визгом резины затормозил на дороге; она увидела в замедленной съемке тяжелую, закрученную дугу, описываемую телом пешехода после тошнотворного звука его удара о бампер автомобиля; она увидела, как тело остановилось в гротескной, распростертой вялости на сугробе менее чем в двадцати ярдах от того места, где она стояла.
  
  Лишь ошеломленная мысль снова взглянула на машину. Он почти остановился, его стоп-сигналы загорелись красным, и Сара подумала, что он остановится. Но затем, с рычанием отчаянно приложенной силы, он набрал скорость и помчался по шоссе к восточному гребню долины.
  
  Сара не могла поверить своим глазам. "Останавливаться!" — крикнула она вслед удаляющейся машине. "Останавливаться!" Она думала, что заболеет. — Ты сбил человека! Даже когда она кричала, задние фонари машины-убийцы мигали над восточным гребнем.
  
  Сара попыталась сдержать дрожь в ногах и вздутие живота. Она подбежала к неподвижному мужчине в сугробе. Когда она увидела, что для него ничего нельзя сделать, она вернулась в кафе, открыла дверь своим ключом, включила внутри свет и позвонила в полицию Вашингтонвилля.
  
  Было 5:55.
  
  Лейтенант Рэндалл и полицейская машина скорой помощи прибыли на место происшествия в 6:05, как только показался первый слабый проблеск дневного света. К тому времени у сугроба остановилось множество автомобилей и грузовиков, привлеченные видом распростертого тела и окровавленного снега, а также стройной фигурой Сары Бенсон, стоящей рядом с ним в ожидании суда.
  
  Когда Рэндалл прибыл, он велел полицейскому отослать любопытствующих в путь, хотя было ясно, что никто из них не был свидетелем аварии, и отправил сбежавшую жертву в больницу Вашингтонвилля, где он был констатирован мертвым по прибытии нескольких внешних и внутренних органов. травмы, в том числе размозжение черепа.
  
  Рэндалл сел за прилавок в «Райтс дальнобойщики» и серьезно поговорил с единственной свидетельницей аварии, мисс Сарой Бенсон. Она помогала, как могла, хотя все еще была бледна от шока и благоразумно потягивала чашку собственного черного кофе, чтобы успокоить нервы.
  
  Рэндалл был полон непреодолимого желания получить описание машины убийства как можно быстрее, но даже в этом случае он не мог не отметить с одобрением, как красива Сара Бенсон — как хорошо ее тициановые волосы оттеняли ее кремовую кожу и ровно-голубой цвет. глаза.
  
  — Что это была за машина? — спросил он ее.
  
  «Не знаю, было темно. И приближаясь ко мне, фары ослепили меня. Я ничего не мог сказать об этом».
  
  Он вздохнул. «Я боялся этого. Но после того, как вы увидели, как машина сбила человека, вы снова посмотрели на машину, вы говорите… как она уходила от вас?»
  
  "Да."
  
  — И вы не узнали его марку?
  
  "Нет. Казалось, это седан темного цвета, все одного тона. Это все, в чем я могу быть уверен. И что его стоп-сигналы были ярко-красными, прежде чем водитель решил убежать».
  
  — Эти светофоры, — сказал Рэндалл. «Какой формы они были?»
  
  — Круглый, наверное, — сказала Сара.
  
  «Ты догадываешься? Разве ты не знаешь?
  
  — Нет, я не уверен.
  
  «Большой и круглый или маленький и круглый?» — настаивал Рэндалл.
  
  — Думаю, средние и круглые, — сказала Сара. «Я действительно не заметил. Я был так потрясен…
  
  — Ты видела заднюю часть машины, — грубо прервал ее Рэндалл, — с включенными светофорами, и между тобой и машиной ничего не было. Наверняка вы видели номер лицензии или хотя бы номерной знак. Подумайте хорошенько, пожалуйста».
  
  — Я думаю, лейтенант.
  
  «Ну, это были права Пенсильвании? Или Нью-Йорк? Он все еще надеялся. "Ты видел это?"
  
  Она медленно покачала головой. "Боюсь, что нет."
  
  — Черт возьми, — сказал Рэндалл, — ты должен был!
  
  Она сочувственно улыбнулась ему, понимая, как сильно он хочет получить от нее описание машины. — Нет, — сказала она очень тихо, — я не видела никаких номерных знаков.
  
  Он покраснел. — Простите, мисс Бенсон. Но описание машины, какое -то описание, необходимо, если у нас есть хоть какой-то шанс поймать этого человека. Вы понимаете это, не так ли? Если вы не видели номерной знак, заметили ли вы что-нибудь еще в машине? Может быть, вмятина на заднем крыле, треснутое заднее стекло, светящаяся лента на бампере, что угодно?»
  
  Она закрыла глаза и вспомнила ужас пятнадцатиминутной давности. Она долго молчала. Затем она открыла глаза и сказала: «Больше я ничего не помню. Из выхлопной трубы машины выходило облако белого пара, которое, я думаю, как бы скрывало заднюю часть машины».
  
  Рэндалл встал. «Ну, спасибо большое. Мы должны сделать все возможное с общим описанием. Имеются признаки повреждения передней части автомобиля. Мы нашли на дороге кусок металла, оторвавший решетку». Он повернулся, чтобы уйти, но остановился. «Не могли бы вы прийти сегодня в штаб-квартиру и подписать заявление? Будет полезно иметь официальную запись очевидца».
  
  Сара допила последний кофе и потянулась за пальто, висевшим на крючке за прилавком. — Я сейчас приду, — сказала она. «Дженни может справиться здесь, пока я не вернусь». Дженни была светловолосой блондинкой-бутылкой, которая уже подавала кофе с пончиками четырем водителям в дальнем конце длинной стойки Райта.
  
  — Хорошо, — сказал Рэндалл, — я тебя подвезу. Пойдем.
  
  Было 6:24.
  
  Когда Амос Уайт прибыл в 6:45, чтобы открыть свою заправочную станцию в течение дня, он обнаружил застрявший в снегу седан Plymouth рядом с перроном своего места с молодой женщиной, сидевшей в одиночестве на переднем сиденье, ее подбородок был вздернут вверх. воротник пальто для тепла и очень обеспокоенный взгляд в ее глазах.
  
  Амос открыл свою служебную комнату. Барышня вылезла из машины, вошла и робким голосом спросила, можно ли ей воспользоваться его телефоном. Амос сказал «да» и услышал, как она позвонила в полицию. И он любезно помог ей в первые ужасные моменты, когда она узнала от полиции, что она вдова… что Хаб Грант, ее муж, был убит водителем, личность которого до сих пор неизвестна.
  
  Часы Амоса показывали семь часов.
  
  Все эти события произошли чуть более чем за час в Вашингтонвилле утром 16 декабря. Затем в течение последующих шести часов до часу ночи вообще ничего не происходило.
  
  По крайней мере, так казалось лейтенанту Рэндаллу. Конечно, он показал свое скудное описание разыскиваемой машины полиции штата, округа и автомагистрали и попросил их помочь в обнаружении и задержании машины и водителя. И он тщательно прочесал участок 78-го шоссе между торговым центром и восточным гребнем в тщетной надежде найти еще одного свидетеля, который мог бы дать лучшее описание сбежавшего автомобиля, чем Сара Бенсон. .
  
  Но ему не повезло.
  
  То есть ему не везло до часу дня, когда он ел ржаную ветчину за своим столом в штаб-квартире, ожидая каких-нибудь новостей по машине. Дежурный сержант внизу позвонил ему и сказал, что к нему пришла женщина. Когда она вошла в его кабинет, это была Сара Бенсон.
  
  Он торопливо проглотил кусок бутерброда, над которым работал, и неловко встал. — Что ж, — сказал он. — Опять ты, Сара.
  
  Она подняла гладкие брови, услышав, как он назвал ее имя, но не прокомментировала это. Она села на стул с прямой спинкой напротив его стола. — Опять я, лейтенант. Я придумал кое-что, что может оказаться полезным.
  
  — Молодец, — сказал он. "Что это?"
  
  «Вы помните мое заявление о машине…» начала она неуверенно.
  
  "Конечно." Он взял напечатанное заявление со своего стола и передал ей. "Что насчет этого?"
  
  Она медленно прочитала заявление: «Из выхлопной трубы машины шло облако белого пара, и я не могла видеть номерной знак или какие-либо другие опознавательные знаки».
  
  Рэндалл уставился на нее. "И что? Ты сказал мне это сегодня утром. Машина дымила. Наверное, нужна кольцевая работа. Я уже дал ребятам эту информацию.
  
  Оживленное оживление отмечало ее манеру сейчас. — Это облако пара, — сказала она, наклоняясь вперед в своем кресле, — не было маслянистым дымом. Как я уже говорил, оно было белее, как туман. Или белый пар от твоего дыхания холодным утром».
  
  Рэндалл сказал: «Да? А что насчет этого белого пара?
  
  Она ответила косвенно. «Вы знаете Райта, где я работаю? Это прямо через дорогу от автобазы Дженсена, где все его грузовики стоят в ожидании груза.
  
  Он кивнул.
  
  «Ну, я видел, как эти грузовики уезжают в холодные дни. И мне пришло в голову, что после того, как они просидели всю ночь во дворе на морозе, их выхлопной дым выглядит точно так же, как сегодня утром выдавала битая машина». Рэндалл просто смотрел на нее в замешательстве.
  
  «И когда грузовики въезжают к нам после того, как всю ночь ехали, они никогда не выпускают этот белый выхлопной газ». Глаза Рэндалла расширились, и он резко выпрямился на стуле. "Привет!" — воскликнул он.
  
  Она улыбнулась ему. — Верно, — сказала она. «Я позвонил своему брату по телефону, чтобы проверить это. Он механик в гараже в Питтсбурге. И он говорит, что это правильно».
  
  Рэндалл повернулся на стуле, схватив телефон. Через плечо он сказал, отмахиваясь от нее: — Огромное спасибо, Сара. Я тебе позвоню."
  
  Когда он позвонил ей позже, у нее дома, она ответила сама. — О, привет, лейтенант Рэндалл, — поприветствовала она его. "Какие-нибудь Новости?"
  
  — Много, — сказал он с удовлетворением. — Полиция штата задержала его около Аллентауна час назад благодаря тебе, Сара. У его машины помятый передок, сломанная решетка радиатора, которая должна совпадать с куском металла, который мы нашли на дороге, и следы крови и волос. У нас все расписано». Он колебался в непривычном смущении. — Я хотел бы рассказать тебе об этом, Сара.
  
  — Продолжайте, лейтенант, — ответила она. "Я слушаю."
  
  «Ну, я имею в виду…» Он раздраженно провел рукой по волосам. "Лично."
  
  Она проигнорировала это. — Значит, ключ от белого пара помог ? Ему показалось, что он обнаружил дразнящую записку.
  
  «Конечно, это помогло». Его собственный голос был пронизан досадой. «Пока вы не обратили на это мое внимание, мне и в голову не приходило, что белый пар из выхлопной трубы в холодную погоду обычно означает, что мотор автомобиля был запущен совсем недавно. Я продолжал думать о сбежавшей машине как об одной издалека, проезжающей здесь без остановки. Но по белому выхлопному пару стало ясно, что виноватым водителем был либо местный житель, либо кто-то, кто пробыл здесь всю ночь. Поскольку это показало, что двигатель его машины только что был запущен перед аварией ... и некоторое время простоял на морозе довольно близко к месту аварии, я сначала попробовал самое простое и сразу же попал в грязь ».
  
  «Откуда машина стартовала? » она спросила.
  
  «Мотель Буэна Виста. Парень прибыл туда вчера в три часа дня с запада, проспал сегодня до пяти утра и снова отправился в путь. Это была единственная машина, которая выехала сегодня рано утром из наших местных мотелей или отелей. Он был за рулем темно-синего седана «Форд» с номером пенсильванской лицензии VN 167. Все это было записано в протоколе «Буэна Виста». После того, как я передал эту информацию мальчикам, они нашли его через двадцать минут.
  
  — Хорошо, — сказала она.
  
  Он резко сменил тему. — Зачем ты пошел на все эти хлопоты — чтобы позвонить своему брату и так далее — только чтобы помочь полиции?
  
  — Потому что я хотел помочь тебе поймать этого сбежавшего водителя. В ее голосе звучал запомнившийся ужас. Потом она немного рассмеялась. -- И кроме того, -- добавила она, -- вы мне понравились, лейтенант.
  
  — Хорошо, — сказал Рэндалл. "Отлично. Я надеялся, что это может быть частью этого. У меня есть еще одна идея, которую я хотел бы обсудить с вами сейчас.
  
  «Если это то же самое, что думают обо мне мои водители грузовиков, вы можете забыть об этом», — сказала она.
  
  Он прочистил горло. — Я думаю, у тебя есть талант к работе в полиции, Сара. Могу я пригласить тебя на ужин сегодня вечером, чтобы мы могли это обсудить?
  
  Она колебалась достаточно долго, чтобы немного обеспокоить его. Затем она тихо сказала: «Это было бы прекрасно».
  
  Рэндалл взял телефон в руки и взглянул на круглые выцветшие полицейские часы на стене своего кабинета. Там было 5:45.
  МИОПЕДИСТ
  
  Первоначально опубликовано в журнале Mystery Magazine Альфреда Хичкока в апреле 1968 года.
  
  Я не люблю детей. Ты бы тоже не стал, будь ты на моем месте, а это десятый размер, тюремный выпуск.
  
  До работы на южной стороне я мог взять детей или оставить их одних. Ничего особенного против них не имел. С другой стороны, я не то чтобы плакала, потому что своих у меня не было, тем более, что я не замужем.
  
  Во всяком случае, я совсем не думал о детях, когда в ту ночь лейтенант Рэндалл подошел ко мне в таверне Тассо, где я сидел в баре рядом с девушкой по имени Салли Энн.
  
  Я, конечно, не знал, кто он такой. На нем был темно-синий костюм, полосатый галстук и белая рубашка на пуговицах. У него также были мягкие дружеские манеры, которые не обещали ничего, кроме доброты и понимания. Никто бы не подумал, что он полицейский.
  
  Он был, однако. Я понял это сразу же, когда он показал мне значок и назвал свое имя. — А вы Эндрю Кармайкл, не так ли? — вежливо спросил он меня.
  
  Недолго думая, я сказал: «Да».
  
  Он кивнул. Его странные желтые глаза смотрели на меня с нежной любовью. — Хорошо, — сказал он. — Тогда я был бы признателен, если бы вы поехали со мной в центр, чтобы немного поговорить, мистер Кармайкл. Вы не возражаете?"
  
  Разум? Кто бы не возражал в данных обстоятельствах? Я только наполовину выпил свой второй мартини; моя левая рука по-дружески покоилась на бедре Салли-Энн под стойкой. "В настоящее время?" Я сказал. Удивительно, но некоторая хрипотца сделала мой голос грубым. Я прочистил горло.
  
  — Сейчас было бы хорошо, — сказал Рэндалл. Он наклонился вперед и посмотрел мимо меня вдоль стойки на Салли Энн. — Вы извините его ненадолго, мисс?
  
  Салли-Энн стряхнула мою руку со своего бедра и сказала: — С удовольствием. Что бы он ни сделал, я не имею к этому никакого отношения. Я впервые встретил этого придурка пятнадцать минут назад.
  
  Вот как это происходит. Романтика быстро иссякает, когда появляется полицейский.
  
  Рэндалл сказал: «Хочешь допить?»
  
  Я потерял интерес к своему мартини. — Нет, — сказал я и встал. Рэндалл возвышался надо мной. «Я готов, но было бы неплохо знать, о чем ты хочешь со мной поговорить»
  
  Рэндалл ухмыльнулся. Это была мальчишеская счастливая улыбка, несмотря на немигающие желтые глаза над ней. — Нет причин держать это в секрете, — сказал он и вывел меня из таверны Тассо впереди себя к полицейской машине, припаркованной у обочины. Рэндалл придержал для меня заднюю дверь. Когда я сел, он сел рядом со мной и кивнул водителю в форме впереди. Полицейская машина отъехала от тротуара. — То, о чем мы хотим с вами поговорить, — сказал Рэндалл, — это небольшой вопрос о подделке, мистер Кармайкл.
  
  Подделка. Я глубоко вздохнул и сказал: — Я думал, фальшивомонетничество — дело федеральное, лейтенант?
  
  "Это. За исключением того, что в этом случае есть локальный угол, и мы этим занимаемся. Понимаешь, что я имею в виду?
  
  Я этого не делал, но сейчас это было не важно. Ледяная корка, образовавшаяся на моих нервных центрах, когда я впервые почувствовала большую руку Рэндалла на своей руке, начала таять. Если это была подделка, которую Рэндалл имел в виду, это вывело меня из себя. Я был дома свободен, и я скажу вам, почему.
  
  Я знаю немного о большинстве вещей. Мой фонд общих знаний, возможно, больше среднего, если вам нужна правда, но когда дело доходит до подделок, я никуда не годен. Я даже не знаю, как это пишется.
  
  Фальшивые банкноты и монеты никогда не вызывали у меня ни малейшего интереса. На самом деле меня всегда отталкивала сама идея фальшивых денег. Я слишком люблю настоящие вещи, чтобы возиться с дешевыми заменителями. Вот почему я снова смог вздохнуть спокойно, как только лейтенант Рэндалл упомянул о подделках. Они просто не могли быть нужны мне — не для подделки.
  
  Если бы сейчас лейтенант сказал «вооруженное ограбление», я бы забеспокоился. Ибо вооруженное ограбление, особенно разновидность банков, было чем-то, о чем я знал . За последние пару лет я ограбил восемнадцать филиалов банков, и на меня никто не наложил руку, и даже ни капли подозрения не скользнуло в мою сторону.
  
  Я гордился своим успехом. В конце концов, ограбление банка — это ответственная работа. Это требует тщательного планирования, смелости, интеллекта и тонкого чувства времени — в дополнение к системе, конечно. Для работы в банке нужна система, которая учитывает миллион мелочей, но при этом остается простой и несложной. Это нелегко; не тогда, когда вам приходится думать о вооруженной охране, бесшумной тревоге, скрытых камерах, патрульной полиции, истеричных кассирах и целом ряде подобных непредсказуемых факторов; не говоря уже о важных решениях, например, какого кассира в целевом банке будет легче всего запугать; какой банк опрокинуть в какое время какого дня; и даже — это может показаться вам странным — сколько очков вы хотите заработать.
  
  Да, это важно. По крайней мере, именно в моей системе я ограничиваюсь относительно скромным взятием на каждую работу. Просто содержимое денежного ящика одного кассира, и все, ни больше, ни меньше. Это быстро, это чисто, это неважно для банков и их страховых компаний. Несколько сотен баксов украли? Даже пару тысяч? Забудь об этом, Чарли. Это арахис. Только будь чертовски уверена, что сегодня ты запрешь хранилище, где хранятся большие вещи!
  
  Видишь, что я имею в виду? Вы можете бросить много мелких камешков в лужу, не поднимая особого шума, но бросьте один двухтонный валун с большим плеском, и все разверзнется.
  
  Моя система, которую копы называют МО, была хороша, я это признаю. Наши местные газеты и радиостанции называли меня Шепчущим бандитом уже два года и уговаривали полицию что-нибудь предпринять, чтобы поймать меня, но пока безрезультатно, потому что я продолжал бросать эти маленькие камешки, частые маленькие уловы. Они меня вполне устраивали. Кому нужно состояние? Не я. Несколько сотен в месяц, помимо моей честной зарплаты, позволяли мне с комфортом снабжаться всеми мартини и Салли-Энн, которые желала моя душа.
  
  Итак, вы можете понять, почему упоминание лейтенанта Рэндалла о подделке документов меня успокоило. Вы также можете понять, почему я был спокоен и не беспокоился, когда встретился с ним через обшарпанный стол в его грязном кабинете в штаб-квартире. Поскольку моя совесть была чиста, я откинулся на спинку своего деревянного стула и стал ждать, пока он откроет шар.
  
  Он предложил мне сигарету. Когда я отказался, он сам закурил и наклонился к своему столу, чтобы бросить бумажную спичку в корзину для мусора. Затем он сказал: — Очень хорошо, что вы так сотрудничаете, мистер Кармайкл. Поверьте, я ценю это».
  
  Я пожал плечами. «Я сотрудничаю или я арестован? Вы меня в чем-нибудь обвиняете, лейтенант?
  
  Он казался искренне потрясенным. "Под арестом? Обвиняется в чем-либо? Боюсь, вы неправильно меня поняли.
  
  — Вы сказали, что хотите поговорить со мной о подделках, не так ли?
  
  "Конечно." Он пустил дым. — И я так делаю. Он закашлялся. — Я не вдыхаю, — добродетельно сообщил он мне. «По поводу этой подделки, сегодня вечером мне позвонили из таверны Тассо. Они сообщили, что в их баре была передана поддельная купюра, поэтому я, естественно, побежал туда, чтобы проверить ее. Действительно, кто-то выставил фальшивый счет бармену Тассо.
  
  — Это тяжело для Тассо, — сказал я, — но какое отношение это имеет ко мне? Мне надоело это безобразие.
  
  — Ты был там, — разумно сказал он, — не так ли? Сидишь в баре со своей юной леди?
  
  — Ты знаешь, что я был. Это какое-то оправдание тому, что я так трачу свой вечер?»
  
  — Я не «заставляю» тебя тратить вечер зря. Голос лейтенанта был обижен. — Я спросил вас — вежливо — не могли бы вы приехать в центр поговорить, и вы с готовностью согласились. Это принуждение? Или это добровольное сотрудничество?»
  
  — Ладно, это сотрудничество, но все равно пустая трата времени.
  
  — Я рад, что это улажено, — сказал Рэндалл.
  
  «Орехи». Я немного погорячился. — Сделай мне одолжение, хорошо? Пока я здесь, выкачай меня быстро и покончи с этим, потому что это последнее сотрудничество, которое ты когда-либо получишь от меня, и тебе лучше поверить в это. Разве ты не знаешь, что нельзя толкать честных граждан, как преступников?
  
  Рэндалл ухмыльнулся. — У меня для вас новости, мистер Кармайкл. Мы можем толкать честных граждан сколько угодно. К преступникам мы должны относиться с максимальной мягкостью и уважением. Если не верите мне, спросите в Верховном суде». Он затушил сигарету в испачканном подносе на столе, затем поднял глаза на меня. «Бармен в таверне Тассо, — сказал он, — указал мне на вас как на клиента, выставившего фальшивую купюру».
  
  Это действительно удивило меня. Меня это тоже немного беспокоило, и я вспомнил свой прерванный сеанс в баре Тассо с Салли Энн. Я вспомнил, что расплачивался за выпивку использованным полтинником — фотография президента Гранта на счете была мятой и грязной, — и счет мог попасть ко мне только одним способом. Я недоверчиво спросил Рэндалла: «Я?»
  
  Он кивнул. — Бармен сказал, что это была единственная купюра в пятьдесят долларов, которую он принимал на этой неделе.
  
  Я знаю теперь, что я должен был бы владеть до пятидесяти; сказал Рэндаллу, что я выиграл его в плавающей дерьмовой игре, или на ипподроме, или в каком-то другом месте, которое так же невозможно отследить. Вместо этого я совершил серьезную ошибку. Я изобразил насмешливое облегчение и сказал: «Пятьдесят! Тогда бармен должен быть совершенно не прав насчет того, кто дал ему это. Я за десять лет не видел даже пятидесятидолларовой купюры, не говоря уже о том, чтобы потратить их, лейтенант! Я призвал правду, чтобы убедить его. — Я повар быстрого приготовления в круглосуточном ресторане «МакДугал», работаю в смену с полуночи до восьми. Ты знаешь много поваров, которые разбрасываются пятидесятидолларовыми купюрами?
  
  — Нет, — пробормотал Рэндалл, — не могу сказать, что знаю. Однако бармен был почти уверен, что помнит, как ты ему его давала.
  
  — Он не мог вспомнить, дала ли его собственная бабушка, не сегодня вечером у Тассо. Сустав действительно прыгал. Вы видите это сами. Они выстроились в три ряда у барной стойки. Бармен был слишком занят, чтобы что-то помнить.
  
  Рэндалл неохотно пожал плечами. — Может быть, — сказал он. — В любом случае, именно поэтому я и попросил вас прийти поговорить.
  
  Я сказал: «Конечно, лейтенант. Никаких обид, теперь, когда вы объяснили. Если хочешь знать для протокола, я заплатил за наши четыре напитка, Салли Энн и мой, пятью баксами и дал бармену половину сдачи в качестве чаевых. Я сказал это смело; это было бы слово бармена против моего. Оставьте Салли Энн в стороне. Когда она пила, то ничего не замечала, кроме собственного отражения в зеркале заднего бара.
  
  Рэндалл опустил веки на кошачьи глаза и вздохнул. Кажется, я впервые увидел, как он моргает. Его лицо выглядело совершенно по-другому с закрытыми желтыми глазами. «Ну, тогда, — сказал он, — если вы не прошли пятьдесят, может быть, вы все еще можете мне немного помочь, мистер Кармайкл».
  
  "Я буду стараться."
  
  — Назовите мне имена тех, кого вы знали сегодня вечером в баре у Тассо. Кто -то передал фальшивые пятьдесят, и я должен выяснить, кто это был. Если вы можете дать мне пару имен для начала…  Он сделал паузу с надеждой.
  
  Я покачал головой. «Единственной, кого я знал, была та девушка Салли Энн, и она даже не сказала мне своей фамилии. Вы знаете, как оно есть. Зайти в бар выпить и попросить девушку выпить с вами, просто для компании? Может быть, бармен сможет вам помочь.
  
  Рэндалл еще раз вздохнул. "Я надеюсь, что это так."
  
  Я встал. — Ничего, если я сейчас дую?
  
  Он махнул рукой. "Конечно. Но я отвезу тебя обратно. Это меньшее, что я могу сделать». Он взглянул на часы. — Я смогу уйти примерно через пять минут, если вы хотите подождать.
  
  Я не хотел ждать. Я хотел уйти от желтых глаз Рэндалла и его фальшивой вежливости как можно скорее; и уж точно не хотелось возвращаться в таверну Тассо. Я сказал: «Ничего, спасибо. Я поймаю такси.
  
  — Как хочешь, — сказал он. Затем, на другой ноте: «Я действительно рассчитываю на эту конкретную пятидесятидолларовую купюру, мистер Кармайкл, вы знаете об этом?»
  
  — Рассчитывал на это? Я сказал. "Для чего?"
  
  — Чтобы привести меня к «Шепчущему бандиту», — сказал Рэндалл.
  
  Я весь напрягся. На секунду я боялся повернуть голову, чтобы она не заскрипела. «Шепчущий бандит? Ты имеешь в виду грабителя банков, о котором постоянно говорят газеты? Слова было трудно выговорить.
  
  — Вот он, — сказал Рэндалл. — Маленький вор, которому безумно везло восемнадцать раз подряд.
  
  Я откинулся на спинку стула, на моем лице отразился интерес и оживление. Без малейшего намека на его оскорбление по отношению ко мне и моей системе, я небрежно спросил: «Как фальшивая пятидесятидолларовая купюра могла привести вас к грабителю банка, лейтенант? Это не имеет для меня смысла».
  
  «О, в некотором смысле это так, учитывая нестандартную схему, которую мы сейчас пытаемся… можно сказать, от отчаяния». Он облизнул губы, устремив взгляд на заросший паутиной угол потолка. Я ждал, пока он продолжит, стараясь не выглядеть взволнованным.
  
  Наконец он сказал: «Это детский план. Действительно детский. Наверное, это вообще не сработает. Как это могло быть? Во-первых, это придумал дилетант, даже не полицейский. Любопытный читатель прислал эту идею в письме президенту последнего ограбленного Шепчущим Бандитом банка.
  
  Я молчал, почти не дыша.
  
  «Безумная идея, — продолжал Рэндалл, — но я был готов на все, лишь бы избавиться от газет». Он бросил на меня неуверенный взгляд. «Поскольку это доставляет вам неудобства, мистер Кармайкл, я думаю, вы имеете право услышать, в чем дело, если вам это интересно».
  
  — Мне интересно, — сказал я. «Все в городе интересуются «Шепчущим бандитом».
  
  «Разве я не знаю этого! Ну, дело в том, что фальшивая пятидесятидолларовая купюра у Тассо — своего рода ловушка.
  
  Я почувствовал холод на затылке. Я повернулся, чтобы посмотреть, открыта ли дверь кабинета позади меня. Это не так.
  
  "Ловушка?" — повторил я.
  
  Он кивнул. «Вы должны понимать, что к этому времени мы довольно хорошо знаем MO The Whispering Bandit».
  
  «Что такое МО?» Я подумал, что должен спросить.
  
  «Метод операции. Например, Шепчущий бандит всегда говорит шепотом, чтобы скрыть свой голос во время ограблений. Всегда работает один. Меняет свой внешний вид для каждой работы. Забирает только один ящик наличных при каждом ограблении. Совершает свои рейды в полдень в небольших изолированных филиалах банков в пригородном географическом районе, который теперь довольно четко определен, после восемнадцати ограблений. Такие вещи, это часть его МО. Ты следуешь за мной?"
  
  — Да, но не о поддельных пятидесяти.
  
  «Я подхожу к этому. Как только мы узнаем обычную МО «Шепчущего бандита», мы можем немного опередить его, не так ли? Прикинь, в какие банки он нападет в следующий раз и, что еще важнее, на какого кассира в каком-нибудь банке он, скорее всего, направит свой пистолет-мишень Вудсмана и попросит денег из ее кассового ящика.
  
  — Ты шутишь, — сказал я.
  
  "Нет я не. Это все часть его шаблона. Он всегда задерживает кассиршу-девушку, а не мужчину; и это всегда самая красивая девушка-кассир в банке».
  
  Я уставился на него. Он рассказывал мне о моей системе такие вещи, которых я даже сам не знал. — Откуда самая красивая кассирша? — спросил я, очарованный.
  
  Рэндалл коротко рассмеялся. «Парень, наверное, псих, получает удовольствие от того, что пугает хорошеньких девушек пистолетом. Откуда я знаю? Так или иначе, это было основой нашей ловушки для фальшивых денег».
  
  «Красивая кассирша?»
  
  — Это и список филиалов банков, которые, как мы рассчитывали, он может атаковать следующим. Видите ли, мы только что выбрали самую симпатичную кассиршу в каждом из возможных филиалов банка; или, скорее, кассира, которого Шепчущий Бандит сочтет самым красивым, судя по его прошлому выбору. Затем мы приготовили для нее небольшую пачку денег, чтобы она всегда держала ее в денежном ящике отдельно от ее обычных денег. Это было всего несколько настоящих десяток и двадцаток, к которым были примешаны две фальшивые пятидесятки, которые мы одолжили у парней из казначейства. Использованные деньги, понимаете; не перевязанный, просто лежащий в ящике стола, но к нему нельзя прикасаться, пока не появится Шепчущий Бандит. Кроме того, мы договорились с каждой из этих девушек-кассиров, что, если Шепчущий Бандит появится у ее окна где-то в полдень, она должна немедленно и без споров отдать ему все деньги в своем кассовом ящике, особенно ту стопку, в которой было два фальшивых пятидесятые в нем. Вы начинаете понимать сюжет, мистер Кармайкл?
  
  — Конечно, — сказал я из пересохшего горла. — Тогда, я полагаю, вы сообщили, что в городе появились фальшивые пятидесятидолларовые купюры, и предупредили магазины, бары и другие заведения, чтобы они их остерегались. Верно?"
  
  "Верно."
  
  "Что ж." Мне удалось слегка улыбнуться. — Так вот почему бармен Тассо так быстро позвонил тебе сегодня вечером.
  
  "Ага. Эти пятьдесят, которые он взял, звонили во все колокола. Я думал, что у нас наконец-то появился «Шепчущий бандит», потому что в добыче, которую он украл две недели назад из южного отделения Второго национального, было два фальшивых пятидесятых, и это был один из них. Насчет этого сомнений нет."
  
  Я плохо себя чувствовал. Две поддельные пятидесятки; тогда другой все еще был под матрацем в моей комнате в гостинице дерьма, где я жил. Мне нужно убираться отсюда, подумал я в панике, мне нужно поскорее вернуться домой, мне нужно сжечь этот проклятый счет, мне нужно уехать из города…
  
  У Рэндалла зазвонил телефон. Он поднял трубку и прислушался к металлическому голосу на другом конце провода, время от времени кивая головой. Повесив трубку, он сказал: «Этот звонок касался вас, мистер Кармайкл».
  
  "Мне?" Я сказал.
  
  — Пара моих парней посещала вашу комнату, — тон лейтенанта был почти извиняющимся, — и я боюсь, что бармен Тассо был прав насчет того, кто прошел пятьдесят, мистер Кармайкл.
  
  Слова гибели! Вскользь сказано, но думстеры все таки. Я перевернулся. Мой голос повысился на три ступени. «В гостях у моей комнаты!» Я крикнул.
  
  Рэндалл примирительно поднял руку. — Все в порядке, — сказал он. «У них был надлежащий ордер на обыск. На самом деле, у нас был готов ордер на месяц — все, кроме вашего имени. Он закашлялся.
  
  — Это придумал бармен Тассо, когда позвонил, чтобы сообщить о поддельных пятидесяти. Похоже, он знал ваше имя, потому что кто-то однажды позвонил вам по телефону в баре у Тассо, и когда бармен спросил, дома ли Эндрю Кармайкл, вы ответили на звонок. Помните это?
  
  Все слишком хорошо. Ощущение холода на затылке распространялось вниз между лопатками. Я пытался думать.
  
  Рэндалл не дал мне много шансов. Он пошел дальше. — Как только мы узнали ваше имя, нам не потребовалось и пяти минут, чтобы выяснить, где вы живете, заполнить пустой ордер и отправить моих ребят в ваш отель. Потом я пришел к Тассо.
  
  — Вы сказали, что я не арестован! Я звучал резко даже для себя. — Вы сказали, что меня ни в чем не обвиняли.
  
  — Ты не был. Не тогда, а сейчас».
  
  Я сделал все, что мог. — Вы привели меня сюда под ложным предлогом, лейтенант. Вы допрашивали меня без присутствия моего адвоката и без информирования меня о моих правах. Вы лишили меня моего конституционного…
  
  Рэндалл снова закрыл глаза. — Ничего подобного я не делал.
  
  "Ты сделал. Вы допросили меня. Вы обвинили меня, по крайней мере косвенно, в том, что я Шепчущий Бандит. Вы пытались обманом заставить меня признаться.
  
  "О, нет." Он полез в ящик стола и достал компактный магнитофон. «Думаю, эта запись подтвердит, что большую часть допросов проводил ты, а большую часть признаний, если таковые были, сделал я, когда я рассказывал тебе о нашей маленькой ловушке для «Шепчущего бандита».
  
  Когда же он включил этот магнитофон, гладкий дьявол? Когда он потянулся, чтобы выбросить свою первую сгоревшую спичку в мусорную корзину?
  
  Я сделал еще одну попытку. — Вы намеренно удерживали меня здесь, пока ваши люди обыскивали мою комнату.
  
  — Это я признаю, — сказал он мягко, как сливки. — А ты не хочешь знать, что они там нашли? Я не ответил, поэтому он продолжил: «Я скажу вам. Предмет: одна фальшивая пятидесятидолларовая купюра, спрятанная вместе с подлинной валютой под матрасом, и с серийным номером, который идентифицирует ее как одну из двух фальшивых пятидесятых, украденных две недели назад из южного отделения Второго национального банка. Товар: три пары контактных линз разных цветов. Предмет: три части для волос, три набора накладных бровей, два набора накладных усов и бород, подходящих цветов. Предмет: один револьвер Colt Woodsman. Объект: полная папка местных газет с подробным описанием подвигов «Шепчущего бандита» за более чем двухлетнюю давность. Он грустно посмотрел на меня и цокнул языком. — Продолжить, мистер Кармайкл?
  
  Я сокрушенно покачал головой.
  
  « Теперь вы получите своего адвоката», — сказал Рэндалл. « Теперь мы обвиняем вас в нескольких вооруженных ограблениях. Теперь Верховный суд вмешивается, чтобы заверить вас в нежной и любящей заботе. Потому что теперь, мистер Кармайкл, вы, черт возьми, проведете немного времени в чихалке в образе Шепчущего Бандита!
  
  Я не сомневался. Я сказал: «Очень умно, лейтенант. Очень умный. Признаюсь, вы меня надули.
  
  «Это не моя шутка. Я говорил тебе это. Он выдвинул средний ящик своего письменного стола, выставив его напоказ. «У меня есть оригинальное письмо, в котором была предложена эта идея».
  
  Он вытащил один лист бумаги. "Вот. Хочешь посмотреть?
  
  Он протянул его мне. Машинально я взял его и прочитал несколько строк, нацарапанных на нем карандашом:
  
  Дере господин президент банка:
  
  Я знаю способ обмануть Шепчущего Бандита. Когда он задерживает ваш банк, вы можете дать ему игровые деньги вместо денег на барабанах. Спасибо.
  
  Ричард Стивенсон, 9 лет
  
  Я бросил письмо обратно на стол Рэндалла. Он посмотрел на меня, и выражение его лица было трудно прочесть. «Президент банка открыл в своем банке счет для молодого Ричарда Стивенсона на сумму пять долларов, — сказал он мне. — Разве это не было мило?
  
  — Отлично, — сказал я. Тогда я начал смеяться.
  
  Ты обвиняешь меня в том, что я не люблю детей?
  ПРИЧИНА ДЛЯ ТРЕВОГИ
  
  Первоначально опубликовано в журнале Ellery Queen's Mystery Magazine в апреле 1970 года.
  
  Известно, что преступник во время совершения преступления и в течение непосредственно следующего за ним периода представляет собой настоящий комок нервов. Он так натянут, что любое пустяковое происшествие неожиданного характера может повергнуть его в слепую панику, нервы звенят, как гитарные струны. И его реакция на такое событие — на все то, что в его крайне нервном состоянии кажется ему поводом для беспокойства, — часто принимает непредсказуемые формы. Иногда паника делает его хитрее, опаснее; иногда это имеет прямо противоположный эффект.
  
  Лейтенант Рэндалл из группы грабежей хорошо знал эту основную психологическую истину. Он даже в первые дни своей службы в патрульном становился ее жертвой. Вор, вышедший из ювелирного магазина с крупной добычей и сладкой уверенностью, что в трех кварталах нет ни одного полицейского, был грубо напуган внезапным криком Рэндалла, который не при исполнении служебных обязанностей и просто проходил мимо и случайно заметил его.
  
  Как результат. Рэндалл получил пулю 32-го калибра в икру правой ноги от обычно благоразумного и миролюбивого нарушителя закона, который никогда прежде не повышал голоса на офицера закона. Как позже объяснил вор в суде, если бы он знал , что поблизости находится полицейский, он бы смиренно сдался, когда ему бросили вызов, но Рэндалл так напугал его, что тотчас же начал стрелять, рефлекторное действие, вызванное полностью слепой паникой. .
  
  После этого случая Рэндалл решил, что прекрасно знает, чего ожидать, когда у мошенника появляется внезапный повод для беспокойства. У него был шрам на ноге, доказывающий, что он заслужил это знание тяжелым путем. Однако он усвоил только половину урока. Другую половину он узнал от молодого банковского кассира по имени Гарри Оберлин.
  
  Гарри Оберлин работал в Citizens National Bank. И именно через окно его кассира однажды в начале лета грабитель банка украл у банка 3200 долларов.
  
  Рэндаллу позвонили из штаб-квартиры примерно через полчаса после полудня. Кассир банка в обычном полусвязном состоянии банковских служащих, которые звонят в полицию, чтобы сообщить об ограблении банка, не очень помог. — Нет, я не знаю, как он выглядел и сколько украл. Это произошло всего несколько минут назад. У окна Гарри Оберлина — это он тронул будильник. У меня не было возможности…
  
  — Держите все, — резко сказал Рэндалл. — Буду через пять минут. Он полагал, что сможет быстрее получить информацию на месте, чем по телефону. Он пошел сам.
  
  Банк находился всего в квартале от штаб-квартиры, так что Рэндалл сдержал свое слово. Пять минут спустя кассир, некий мистер Дэнджерфилд, встретил его у главного входа в банк и, без сомнения, узнал в нем офицера полиции по стремительности, с которой Рэндалл вошел в вращающуюся дверь.
  
  Проводя Рэндалла в огороженное ограждение, где за внушительными столами тихо сидели банковские служащие, Дэнджерфилд сказал: — Мы, конечно, не поднимали шума. Наши покровители даже не знают, что произошло ограбление. Он ткнул большим пальцем в сторону дюжины или около того клиентов, выстроившихся в очередь перед окнами двух касс напротив.
  
  — Где был ваш охранник во время ограбления? — спросил Рэндалл.
  
  «В мужском туалете». В тоне Дэнджерфилда был гнев. «Я думаю, возможно, вор ждал этого момента».
  
  Они подошли к столу Дэнджерфилда. Рядом в кресле их ждал молодой человек кроткого вида. Кассир сел за стол и пригласил Рэндалла сесть на стул. — Это Гарри Оберлин, — представил он молодого человека. — Это он держал… э… бандита у своего окна.
  
  — Тогда ты тот, с кем я хочу поговорить, — сказал Рэндалл. — Расскажи мне, что именно произошло.
  
  Кассир прочистил горло. «Этот парень подошел к моему открытому окну. Он был один, сзади никого. Вместе с этой запиской он передал мне холщовый мешок. Оберлин передал Рэндаллу лист коричневой оберточной бумаги.
  
  Это было обычное дело: ЭТО ГРЯПКА. ВЫПОЛНИТЕ ВАШ ДЕНЕЖНЫЙ ЯЩИК В ЭТУ СУМКУ. Он был напечатан печатными буквами шариковой ручкой.
  
  "Как он выглядел?"
  
  Оберлин пожал плечами. «Среднего роста, среднего веса, белый мужчина, каштановые волосы, лет двадцати четырех или пяти. Серые брюки, серая ветровка. Он держал одну руку под курткой, как будто у него был пистолет. В любом случае, наши камеры, вероятно, поймали его.
  
  Кассир вмешался: «Оберлину удалось активировать наши камеры безопасности».
  
  — Хорошо, — сказал Рэндалл Оберлину. "Тогда что?"
  
  «Я сделал то, что он сказал. У нас есть на это постоянные инструкции, поскольку мы застрахованы, а банк не хочет, чтобы кто-либо из нас был убит. Мистер Дэнджерфилд замахал руками.
  
  — Не обращай внимания, Гарри. Рэндалл спросил: «Сколько денег было в твоем кассовом ящике?»
  
  — Думаю, около тридцати двухсот. Банкноты и серебро. У меня не было времени проверить точную сумму.
  
  — Неужели никто не заметил, что происходит?
  
  Оберлин покачал головой. «Думаю, нет. Бандит несколько раз осматривал банк, пока я набивал ему сумку, но никто, похоже, не обращал на него внимания. Однако он сильно нервничал».
  
  — А после того, как ты наполнил его мешок?
  
  «Он взял его, вышел через боковую дверь на улицу и повернул на юг. Затем я нажал на кнопку будильника, чтобы предупредить мистера Дэнджерфилда.
  
  — И это было, а? Рэндалл уже много раз слышал эту историю. — Я полагаю, растворился в обеденной толпе?
  
  — Ну, — сказал Оберлин, — я последовал за ним к двери, как только смог обойти стойку, и увидел, как он нырнул в темно-синий седан «плимут» 1968 года выпуска, припаркованный на Уорд-стрит, и уехал, как выстрел."
  
  "Ради бога!" — сказал Рэндалл. «Почему ты не сказал об этом раньше? Темно-синий седан Plymouth 1968 года? Он потянулся к телефону на кассовом столе, но остановился. Его уважение к Гарри Оберлину росло. — Вы случайно не видели регистрационный номер машины?
  
  «Не все. Только две последние цифры — 39».
  
  Рэндалл взял внешнюю линию, набрал штаб-квартиру и спросил Хеннесси. — Рэндалл, — резко сказал он, когда трубку взял Хеннесси. «Взгляните в свой список угонщиков автомобилей и посмотрите, нет ли в нем темно-синего седана Plymouth 1968 года выпуска с номером, оканчивающимся на 39».
  
  После недолгого ожидания Хеннесси сказал: «Вот оно, лейтенант. Заявлено об краже прошлой ночью из торгового центра North Side. Полный номер лицензии…
  
  — Не говорите мне, — прервал его Рэндалл, — дайте это в эфир. Все точки, срочно. Я в Citizens National Bank. Десять минут назад один парень ограбил это место и использует этот «плимут» как машину для побега. Он дал Хеннесси краткий обзор внешности бандита, процитировав Оберлина. Затем он повесил трубку.
  
  Он повернулся к мистеру Дэнджерфилду. «Боюсь, у него хороший старт. Он, вероятно, бросит украденную машину, как только окажется далеко от этого района. Но мы сделаем все, что в наших силах. Я хотел бы посмотреть, что получилось у вашей камеры, как только пленка проявится, и я проверю эту записку на наличие отпечатков пальцев. Между тем, могу ли я получить точную цифру действительно украденной суммы денег, мистер Оберлин? Вы можете узнать это для меня сейчас?»
  
  — Конечно, — сказал Оберлин и встал.
  
  Рэндалл оставил Дэнджерфилда безутешно сидеть за своим столом и последовал за Оберлином к его клетке. Кассир выдвинул свой денежный ящик и показал его Рэндаллу. Он был пуст, как школьный дом субботним утром.
  
  — Лейтенант, — нерешительно сказал Оберлин, — я не хотел ничего говорить мистеру Дэнджерфилду, но я был как бы готов к этому ограблению.
  
  Рэндалл уставился. "Готовый?"
  
  «Я имею в виду, что в наши дни так много ограблений банков и сберегательных и кредитных компаний, что я подумал, что это может случиться и со мной когда- нибудь, понимаете?»
  
  Рэндалл кивнул.
  
  «Итак, что я сделал, я попытался выяснить, как я могу удивить любого бандита, который меня задержал. Знаешь, без особого риска пораниться самому.
  
  Телефон на прилавке Оберлина зазвонил. Кассир взял его и ответил. — Это вам, лейтенант.
  
  Рэндалл взял трубку. — Рэндалл, — сказал он.
  
  — Хеннесси, лейтенант. Мы забрали твой седан «Плимут».
  
  Рэндалл не мог поверить своим ушам. "Уже?"
  
  "Ага." Хеннесси постарался, чтобы это не звучало самодовольно. «Недалеко от банка. Заброшенный."
  
  «Это цифры. Никаких признаков мужчины?
  
  — Никаких признаков его. Хеннесси немного рассмеялся. — Но машина была не пустая, лейтенант. На переднем сиденье лежал мешок с деньгами».
  
  "Так так." Рэндалл украдкой посмотрел на Оберлина. "Сколько?"
  
  «Подробностей пока нет. Лейтенант. Только что позвонила машина 36, сообщила, что нашли «плимут» и мешок денег. Я думал, ты захочешь узнать об этом прямо сейчас.
  
  "Я делаю. Быстрая работа, Хеннесси. И спасибо." Рэндалл медленно повесил трубку. "Ты это слышал?" — спросил он Гарри Оберлина.
  
  — Нет, — сказал Оберлин. — Ты еще не поймал бандита?
  
  "Не совсем. Но мы нашли деньги. По крайней мере, некоторые из них. Он оставил его в машине».
  
  Настала очередь Оберлина смеяться. Он громко рассмеялся, и его радость была заразительна. Кассир в соседней клетке оглянулся и сочувственно ухмыльнулся. — Вы имеете в виду, что грабитель не только бросил свою машину, но и деньги?
  
  — Похоже на то. Рэндалл пристально посмотрел на молодого кассира.
  
  — Так вот, прямо перед телефонной руной, Оберлин, ты говорил что-то о готовности застать врасплох любого бандита, который может тебя задержать. Что ты имел в виду?
  
  — Наверное, это его удивило! — сказал Оберлин. «Но, должно быть, он был напуган до смерти, если он ушел и оставил деньги». Самое приятное в этом то, что кассир практически хихикал. «Все, что я сделал, было в точности то, что он сказал мне сделать — положить все, что было в моем денежном ящике, в его сумку. Включая маленький сюрприз, который я всегда держал в ящике стола на случай бандитов.
  
  Рэндалл сказал: «Хорошо. Оберлин. Я снова спрашиваю. Что это было?"
  
  — Дымовая шашка, лейтенант, — сказал Оберлин с видом Давида, только что победившего Голиафа. «Дымовая шашка, взорвавшаяся через три минуты после того, как я выдернул чеку. Я положил его в бандитскую сумку вместе с деньгами».
  АД В КОРЗИНЕ
  
  Первоначально опубликовано в журнале Mike Shayne Mystery Magazine , декабрь 1972 года.
  
  Лейтенант Рэндалл с самого начала подумал, что во всем этом есть что-то подозрительное, когда капитан Форбс, его начальник, сказал ему в среду утром пойти на карнавал Капучино и узнать факты о смерти некоего Рама Сингха. Только что поступил звонок; скорая помощь и судмедэксперт уже были в пути.
  
  — Индеец? — спросил Рэндалл.
  
  — Наверное, индус с таким именем, — едко сказал капитан Форбс. «Он был заклинателем змей в побочном шоу».
  
  — Как он умер? — спросил Рэндалл.
  
  «Человек, который звонил, сказал, что его укусила змея».
  
  Рэндалл, уже направляясь к выходу, остановился. «Укус змеи? Тогда куда мы входим? Почему бюро по расследованию убийств?
  
  "Откуда я знаю?" Форбс зарычал на него. — Не стой и не задавай мне вопросов. Выйди и спроси у босса Карнавала, Капучино.
  
  Капучино, владелец и менеджер Capucino's Carnival, был низеньким, мускулистым, кустистым бровистом, говорящим быстро, как зазывала в цирке. Рэндалл нашел его на стоянке.
  
  «Это был худший шок, который когда-либо у меня был», — сказал Капучино, ведя Рэндалла к небольшому трейлеру, припаркованному за заброшенной боковой палаткой. Рэндалл мог видеть полицейскую машину скорой помощи, стоящую рядом с трейлером. — Я захожу в трейлер Уайти полчаса назад, чтобы узнать, почему он не появляется к завтраку, и чуть не спотыкаюсь о него. Он лежит на полу рядом с корзиной, в которой держит Кинга, и мертв, как прошлогодняя мальва!
  
  «Я думал, что этот парень был индусом, — сказал Рэндалл. «Имя Рам Сингха».
  
  «Уайти Уитакер — его настоящее имя. Он только что надел пятно на теле, тюрбан и награду за свой поступок заклинателя змей, понимаете? Он был американцем, Уайти был. Но мы назвали его Великим Рамом Сингхом, Повелителем Рептилий».
  
  — О, — сказал Рэндалл. Они приближались к трейлеру. «И я так понимаю, что этот король, живущий в корзине в трейлере Уайти, и есть его змея?»
  
  "Конечно конечно." Капучино кивнул. «Кинг — его змея». Они добрались до трейлера. — Только один у него был.
  
  Они вошли в трейлер. Кристи Хьюнекер, судмедэксперт, только что встала с корточек рядом с телом Уайти.
  
  — А, Рэндалл, — любезно сказал Ханекер. — Боюсь, для вас здесь ничего нет. Этот парень умер от укуса змеи».
  
  — Что за змея? — с любопытством спросил Рэндалл.
  
  — Кобра, — сказал Капучино. Он указал. — Он там.
  
  Их взгляды обратились к неглубокой, пузатой, закрытой корзине из плетеной соломы, стоявшей в углу комнаты.
  
  Рэндалл спросил: «А нет ли какой-нибудь сыворотки, которую можно принять, если вас укусила змея, док?»
  
  Доктор кивнул. «Антивенин. Но вы должны иметь его под рукой, когда это необходимо. Как насчет этого, мистер Капучино? Разве человек, поработавший с ядовитой змеей, не держит под рукой запас противоядия на всякий случай?
  
  — Да, — сказал Капучино. — Я уверен, что у Уайти где-то он был. Энди всегда так делал, я знаю. И Уайти сменил Энди».
  
  Капучино подошел к маленькому стенному шкафчику над кроватью и начал копаться в нем.
  
  «Вот сыворотка, — сказал он, поднимая запечатанный пузырек, — и шприц для инъекций».
  
  «Возможно, он был слишком пьян, чтобы использовать его, когда его укусила змея», — сказал доктор. «Он был пьян. Ты все еще чувствуешь его запах на нем». Он протянул руку Рэндаллу. — Мне нужно вернуться в город. Вы идете?"
  
  Рэндалл сказал: «Ни минуты. Я позвоню вам позже, чтобы уточнить, док. Приехали скорая помощь и вынесли тело Уитакера из комнаты на носилках. Доктор Хунекер тоже ушел.
  
  — Давай посмотрим на змею, — сказал Рэндалл.
  
  Капучино подошел к корзине в углу, осторожно протянул руку и снял утяжеленную крышку. Он отпрыгнул назад. Сразу ничего не произошло, хотя Рэндалл услышал сухое шевеление, словно потревоженные листья, в корзине. Затем из корзины сонно высунулась кошмарная треугольная голова, и два желтых глаза без век торжественно смотрели на них, а черный раздвоенный язык вопросительно входил и вынимался из бронированного рта.
  
  Рэндалл, собственные глаза которого вызывали шутку у департамента, потому что они были странного серно-желтого цвета и, казалось, редко моргали, змея тут же посмотрела вниз. Это был вообще не конкурс.
  
  — Закрой крышку, Капучино, — сказал он нервно, — пока нас не укусила проклятая змея.
  
  — Зови меня Кэп, — сказал карнавалщик. "Все так делают." Он взял длинный шест из другого угла комнаты, просунул его в петлю на крышке корзины, осторожно протянул руку и опустил крышку на отверстие корзины. Голова змеи исчезла. Капучино вернулся и сел на неубранную постель.
  
  — Послушайте, лейтенант, — сказал он нейтральным голосом, — я позвал вас, потому что думаю, что это нечто большее, чем змея, укусившая парня, который слишком много выпил. Уайти всегда много пил, когда ложился спать. Каждую ночь. Он утверждал, что это помогло ему уснуть. У него было старое штыковое ранение в животе из Кореи, от которого он очень сильно болел, и, по его словам, виски облегчило его».
  
  — Что у тебя тогда на уме? — спросил Рэндалл.
  
  — Змея, — сказал Капучино, наклоняясь вперед и ставя локти на колени. «Я думаю о Кинге. Кинг не мог укусить Уайти и убить его.
  
  Рэндалл медленно опустился на стул с прямой спинкой. — Дай мне это еще раз, — сказал он.
  
  — Кинг не мог укусить Уайти, — упрямо повторил Капучино. «Звучит безумно, но это правда. Я думаю, это еще одна змея в корзине, лейтенант. Совсем другая змея.
  
  "Какая!" Рэндалл уставился.
  
  «Кинг не мог укусить Уайти. Он был лишен клыков.
  
  — Он был кем?
  
  «Без клыков. Ветеринар вырвал ему клыки. Например, вы идете к стоматологу и вам вырывают зуб мудрости. Вроде того же».
  
  Рэндалл вдруг почувствовал себя не в своей тарелке. — Ты имеешь в виду, что у змеи Уайти не осталось клыков, чтобы укусить?
  
  «У него еще были зубы, понимаете. Так что он мог есть крыс, мышей и прочее, чем его кормил Уайти, но его ядовитых клыков не было. Значит, он был безвреден, понимаете?
  
  Рэндалл посмотрел на корзину со змеями в углу. «Можете ли вы сказать, что это другая змея по внешнему виду?»
  
  "Не я. Я не эксперт по змеям. И я не собираюсь рассматривать его крупным планом. Черт, у меня никогда не было змеи в моем шоу до двух лет назад, и теперь я бы хотел, чтобы у меня ее никогда не было».
  
  — Неужели здесь никто не может точно сказать, Кинг вон там, в корзине?
  
  Капучино колебался. — Я ни о ком особо не думаю, — сказал он, — теперь, когда Уайти больше нет. Глориана, может быть. Или Энди Гриссом. Но и его больше нет рядом».
  
  — Кто эта Глориана?
  
  «Один из моих стаканов. Акробат. Отличный парень, лейтенант. Чертовски красив и построен как кирпичный сарай. Однако я так и не смог добраться до первой базы с ней. Он вздохнул, глубоко опечаленный своими воспоминаниями. «Сначала она выбрала Энди, а затем Уайти. Но только позвольте мне, боссу, пройти мимо, и это было «вам не стыдно за себя, мистер Капучино!» Ты знаешь, как это бывает?"
  
  Рэндалл ухмыльнулся. — Не я, — сказал он. «У меня есть жена и двое детей».
  
  Капучино с достоинством сказал: — Я тоже. Но это не значит, что мне тоже не может нравиться акробат.
  
  — Вы говорите, что Глориана проводила много времени с Уайти?
  
  "Ага. Они неплохо поиграли в его трейлере.
  
  — И этот другой парень, Энди Гриссом. Был ли он предшественником Уайти?
  
  «Да, он был нашим заклинателем змей до Уайти. Энди был оригинальным Рамом Сингхом, первым змеиным персонажем, который мы когда-либо играли в шоу. А Кинг был его змеей. Энди, я имею в виду. Энди тренировал его, работал над номером, и я нанял их для своего шоу несколько лет назад. На самом деле это было не очень похоже на выступление, но оценки были высоки.
  
  «Энди оделся как индус, сел на корточки перед корзиной Кинга на платформе и наиграл мелодию в свисток, который у него был. Когда он играет на свирели, Кинг высовывает голову из корзины и сдувает капюшон, как будто он сумасшедший, и как бы машет собой, словно танцуя. И время от времени он пытается ударить Энди, но так и не выбирается из корзины. С мужиками просто фурор, лейтенант, настоящий розыгрыш.
  
  «И это то же самое, что делал Уайти?» — спросил Рэндалл.
  
  "Конечно. То же самое. Перед отъездом Энди научил Уайти распорядку дня».
  
  "Оставил?"
  
  «Энди покинул шоу. Но он передал свою змею и свой номер Уайти, так что у нас все еще был Рам Сингх».
  
  — Довольно великодушный, не так ли? Был ли Уайти его хорошим другом?
  
  "Не совсем. Уайти был всего лишь амбициозным помощником на моем колесе обозрения, когда Энди дал ему шанс стать заклинателем змей».
  
  — Тогда почему он выбрал Уайти для этой работы?
  
  Капучино несколько раз моргнул и пожал плечами. — Может быть, из-за Глорианы.
  
  — Глориана была подругой Энди до того, как стала подругой Уайти?
  
  "Ага. Уайти как бы забрал ее у Энди». Он ухмыльнулся. «Она сменила трейлеры, можно сказать. Ты знаешь, какие бывают девушки. Она решила, что лучше поиграет в дом с Уайти, чем с Энди. Совершенно просто, лейтенант. Происходит постоянно. Даже с женатыми». Он покосился на Рэндалла.
  
  — И как Энди Гриссом воспринял это?
  
  — О, нормально, я бы сказал. Сначала он сильно обгорел, но быстро оправился. Это разрушило его маленькую семью». Капучино усмехнулся собственному эвфемизму. — Какая-то семья, — сказал он, шутливо приподняв кустистые брови. «Змея, акробат и фальшивый индус».
  
  Рэндалл сказал: «Он не выглядел особенно обиженным на Уайти Уитакера?»
  
  «Нет».
  
  — Но Энди все равно мог затаить обиду на Уайти. Может быть, он просто скрывал это, — сказал Рэндалл.
  
  Капучино покачал головой. «Черт с ним. Вы хотите знать, лейтенант, кто подменил змей в корзине Уайти?
  
  «Расскажи мне еще немного об этой сделке по удалению клыков. Если это сделал ветеринар, он должен быть в состоянии опознать Кинга и засвидетельствовать, что это другая змея, не так ли?
  
  "Конечно."
  
  — Так кто ветеринар?
  
  «Я никогда не слышал его имени. А ведь он в пятистах милях отсюда. В Индианаполисе. Вот где разыгрывался мой карнавал, когда Энди повел Кинга на удаление клыков.
  
  Рэндалл задумался. Капучино сказал: «Черт, я бы хотел, чтобы Энди не отдавал свою змею Уайти и вообще не покидал шоу. Или я бы хотел, чтобы он взял змею с собой. Бедный Уайти. Он был хорошим парнем, шел хорошо, скоро станет настоящим халявщиком. Я любил его:"
  
  Капучино зажег сигарету от кухонной спички и метнул ее в сторону корзины со змеей. Рэндалл уставился на маленький настенный шкафчик, где Уайти хранил свое противоядие.
  
  «Он хранил свое противоядие в том шкафу», — сказал Рэндалл. «Всего в нескольких футах от того места, где он рухнул. Кажется забавным, что он не смог бы пройти всего несколько футов и дать себе шанс».
  
  — Нет, если ты помнишь, что Уайти был немного пьян. А может быть, он даже не понял, что его укусили. Или, может быть, яд парализовал его слишком быстро.
  
  — Яд кобры быстро тебя парализует, не так ли?
  
  «Не спрашивайте меня. Я только говорю вам то, что Энди говорил. Укусы кобры поражают ваши нервные центры. Укусы гремучей змеи воздействуют на ваши кровяные тельца и действуют медленнее. Возможно, Уайти даже не подумал о противоядии, когда Кинг его укусил. Пьяный, взволнованный и все такое, как и он сам.
  
  — Если он заклинатель змей и знает свое дело, первое, о чем он подумает, это противоядие, Кэп.
  
  — Он чертовски плохо знал свое дело, — сказал Капучино. «Он все еще был довольно новичком в этом. Помните, он всего несколько дней играл роль Рама Сингха.
  
  Желтые глаза Рэндалла сузились. "Какая!" Он наклонился вперед в своем кресле.
  
  "Конечно. Я говорил тебе. Когда Энди ушел из шоу на прошлой неделе…
  
  — Ты не сказал на прошлой неделе!
  
  — В Индианаполисе, — сказал я. Прошлая неделя. Где Энди удалил клыки Кинга. Разве я тебе этого не говорил?
  
  — Неважно, — сказал Рэндалл. — Ты сказал мне сейчас. Он с любопытством посмотрел на Капучино. Для Капучино течение времени выражалось только в тех местах, где разыгрывался его бродячий карнавал. Для него Индианаполис означал последнюю неделю. А Terre Haute, вероятно, имел в виду вторую неделю августа.
  
  «Конечно, — говорил Кэп, — именно тогда Уайти стал Рамом Сингхом. На прошлой неделе в Индианаполисе. Вот почему Энди лишил Кинга клыков, понимаете?
  
  "Подождите минуту." Рэндалл пытался скрыть свое раздражение. — Вы имеете в виду, что Кингу удалили клыки только на прошлой неделе?
  
  "Конечно. Ваше мнение?"
  
  «Я думал, что Энди удалил клыки, когда начал его тренировать, естественно. Чтобы сделать его безопасным в обращении. Еще до того, как он присоединился к твоему шоу.
  
  Капучино рассмеялся. "О, нет. Энди не нуждался в том, чтобы ему удаляли клыки. Энди всегда доил его. Он вырвал у него клыки, чтобы защитить Уайти , когда тот взялся за дело».
  
  У Рэндалла возникло странное ощущение, что он медленно погружается в трясину иррациональных фактов, которые не позволяют ему прочно ухватиться за какой-либо из них. Он сделал усилие и поинтересовался: «Энди доил Кинга?»
  
  "Конечно. Энди знал, как заставить Кинга открыть пасть и выдавить яд из его ядовитых мешочков в блюдце, чтобы он оставался без яда достаточно долго, чтобы быть в безопасности во время дневных и вечерних представлений. Вот и вся дойка, вытягивание яда».
  
  — Это я знаю, — сардонически сказал Рэндалл. — Но пока это единственная чертова вещь, которую я знаю обо всей этой заварухе.
  
  «Энди был настоящим человеком-змеей, — сказал Капучино. «Он выдаивал из Кинга яд каждый день вместо того, чтобы удалять ему клыки, потому что думал, что вид этих больших клыков перед ртом Кинга делает это действие намного лучше для отметин. Они получают своего рода болезненный толчок, увидев клыки».
  
  «Так почему же Энди не показал Уайти, как доить Кинга, когда он пришел к власти?»
  
  Капучино пожал плечами. — Слишком опасно для ребенка, — сказал он.
  
  — Вы уверены, что Кинг действительно был лишен клыков, когда Энди так сказал?
  
  Капучино в изумлении уставился на него. — Я так думаю. Хочешь быть абсолютно уверенным, почему бы тебе не спросить у Глорианы?
  
  — Буду, — сказал Рэндалл.
  
  Трейлер Глорианы был совершенно другим предложением, чем трейлер Уайти. Он был больше. Его интерьер был таким же вычурным и женственным, как глазурь на розовом именинном торте. Когда она не гостила у Уайти, Глориана поделилась им с тремя другими женщинами из труппы Карнавала. И когда Капучино повел Рэндалла вверх по ступенькам в трейлер, соседи Глорианы по комнате были заняты тем, что пытались утешить убитого горем акробата.
  
  Рэндалл стоял в дверях, пока Капучино представлял его. Он мгновенно узнал Глориану, и после первого всеобъемлющего взгляда понял, что больше ни на кого не обращал внимания. На нее стоило посмотреть. Даже восторженное описание Капучино не оправдало ее. На ее щеках были слезы; ее лицо, не накрашенное, имело чистое, вымытое лицо маленькой девочки после горячей ванны. Ее короткие светлые волосы были в беспорядке, бледно-голубая юбка была закручена на раздутых бедрах, а пуловер слетел с завязок на талии, обнажая молочно-белую щель шириной в дюйм. Она была одной из самых захватывающих дух провокационных женщин, которых когда-либо встречал Рэндалл.
  
  По его просьбе ее товарищи по трейлеру удалились с Капучино, оставив его наедине с Глорианой. Она села на кушетку. Рэндалл сел на стул у стены, стараясь не смотреть на ноги девушки.
  
  "Г-н. Капучино сказал мне, что вы могли бы дать мне немного информации, Глориана, — начал он. — Ты был очень дружен с Рамом Сингхом, заклинателем змей, как он мне сказал.
  
  Она неосознанно кивнула. "Ага. Мы с Уайти поладили. Ее голос был захватывающей музыкой.
  
  «Капучино говорит, что это было нечто большее, чем просто «ладить». Это правильно?"
  
  "Вот так. Уайти была куклой. Это преступление?» Она быстро оборонялась.
  
  "Нет." Он улыбнулся ей. — Я ничуть не виню Уайти и тебя.
  
  Она смягчилась. «Он был великолепен, мистер Рэндалл, — сказала она. «Я чувствую себя ужасно, когда думаю, что он ушел. И как это могло произойти? У короля не было клыков.
  
  — Ты знаешь, что у него не было клыков? Наверняка, я имею в виду?
  
  "Конечно. Энди принес Кинга домой от ветеринара и в тот же день показал рот Кинга нам с Уайти, чтобы мы знали, что Кинг безвреден».
  
  «Почему Энди нарисовал клыки Кинга?»
  
  — Так что Уайти будет безопасно разыгрывать представление с Кингом. Уайти был новичком в змеином бизнесе. Он был оператором колеса обозрения, прежде чем… — Ее голос умолк, а глаза наполнились слезами.
  
  — Я все об этом знаю, — поспешно сказал Рэндалл. — Уайти заботился о самом Кинге?
  
  "Да. Энди всегда так делал и рекомендовал Уайти тоже. Энди сказал, что змея сделает свое дело лучше для человека, который кормит ее и заботится о ней.
  
  Рэндалл прочистил горло. — Когда вы изменили свою привязанность с Гриссома на Уайти, что подумал об этом Гриссом?
  
  Она покачала невероятно изящным плечом. «Что он думал? Сначала он думал, что я предлагаю ему грязную сделку.
  
  — А ты не был?
  
  — Послушайте, мистер Рэндалл. Слезы вытекли из ее глаз, сменившись вспышкой независимости. «Я выбираю себе друзей-мальчиков. И кого я выберу, никого не касается, кроме меня. Энди проводил со мной время до того, как я встретил Уайти».
  
  — И он не держал обиды, когда вы его бросили?
  
  — Не после того, как прошла его первая ревность.
  
  «Когда вы перешли от Энди к Уайти?»
  
  — Думаю, около трех недель назад. В Форт-Уэйне так и было.
  
  «Всего три недели? Тогда вполне возможно, не так ли, что ваша смена бойфрендов как-то связана с решением Энди покинуть Карнавал?
  
  — Я полагаю, это возможно. Но он говорил об отъезде задолго до того, как я встретил Уайти. Он хотел попасть во что-то более достойное».
  
  Рэндалл сказал, наблюдая за ней: «Тебя будет довольно трудно отпустить, когда ты завладеешь парнем».
  
  — Спасибо, — сказала она, — если это комплимент.
  
  — Вы говорите, что Энди не таил обиды. Откуда вы знаете?"
  
  — Он дал Уайти свою змею, не так ли? Бесплатно? Кинг был любимым имуществом Энди после меня». Она хихикнула. «Он сказал мне, что ему нравится Уайти, и поэтому он хотел, чтобы Уайти взял на себя его обязанности, когда он жил на чердаке. Он сказал, что если у Уайти будет такая хорошая работа на Карнавале, может быть, мы с Уайти сможем пожениться.
  
  "Я понимаю." Рэндалл заерзал на стуле. — Когда вы в последний раз видели Уайти живым?
  
  «Прошлой ночью, сразу после последнего представления. Около одиннадцати часов. Я собирался в город на некоторое время, и я остановился в шатре боковой выставки, чтобы рассказать об этом Уайти».
  
  — И ты не пошел к его трейлеру после того, как вернулся из города?
  
  "Нет. Было довольно поздно. А Уайти нужен сон. Обычно он выпивает большую дозу виски.
  
  — Кэп рассказал мне об этом. Рэндалл молча задумался. Интуитивно он спросил: «Гриссом случайно не сказал вам имя ветеринара в Индианаполисе, который вырвал клыки Кингу?»
  
  Удивительно, но она кивнула. "Ага. Доктор Сакс.
  
  Рэндалл записал это в блокноте.
  
  «Как насчет Энди Гриссома? Он оставил вам какой-нибудь адрес?
  
  — Конечно, — сказала она. — Он прямо здесь, в этом городе, мистер Рэндалл. Вчера вечером у меня было с ним свидание».
  
  Рэндалл, который думал, что уже привык к сюрпризам, чуть не переоценил это. — У тебя было свидание с Гриссомом? Вчера вечером?"
  
  "Почему бы и нет? Это его родной город. Здесь он решил обосноваться, когда ушел из Карнавала на прошлой неделе. Он сказал мне, что живет в пансионе на Спрус-стрит. Миссис Мэрион.
  
  — Как получилось, что ты ходишь с ним на свидание, если ты теперь девушка Уайти?
  
  — Я не хотела, — торжественно сказала она. — Но он позвонил вчера утром и попросил меня зайти и поужинать с ним после вчерашнего шоу, просто по старой памяти. Я узнал, что на самом деле он хотел спросить меня, как Уайти ладит с Кингом, и как я ладил с Уайти». Она укоризненно посмотрела на Рэндалла, глядя в его желтые глаза, такие же невинные, как у трехлетнего ребенка на конкурсе воскресной школы.
  
  — И ты пошел?
  
  "Конечно. Я не мог отказать ему в такой мелочи. Он был добр ко мне, ты знаешь. И он мне до сих пор нравится , ради всего святого!
  
  Через два дня, угрюмо подумал Рэндалл, она совсем забудет об Уайти. В своей книге он написал: «У миссис Марион». Еловая улица.
  
  Он встал со стула. «Вы бы узнали Кинга от любой другой змеи?» он спросил.
  
  Она покачала белокурой головой. «Он просто змея. Я не смотрел на него больше, чем должен был!
  
  Рэндалл колебался. — Вы очень помогли, — сказал он.
  
  Она встала с кушетки с волнистой грацией акробата, которым и была. — И вы довольно милы для полицейского, мистер Рэндалл. Ты знаешь что?" Она двинулась к нему, каждый изгиб был приглашением.
  
  — Спасибо, — в замешательстве сказал Рэндалл. Он попятился к двери.
  
  Он сразу же вернулся в штаб. К трем тридцать того дня он накопил эти факты.
  
  От доктора Ханкера после патологоанатомического исследования: что Уайти Уитакер действительно умер от укуса змеи в правую руку; что змея почти наверняка была коброй, поскольку все симптомы жертвы были нейротоксичными; что Уайти укусили между полуночью и часом ночи.
  
  Из полицейской лаборатории: змея, предположительно виновная в укусе Уайти, — принесенная с карнавальной стоянки в лабораторию, охлажденная до оцепенения в холодильной камере, а затем очень осторожно осмотренная техником, — действительно обладала ядовитыми клыками, способными нанести смертельный укус.
  
  По междугороднему телефону: Энди Гриссом заплатил ветеринару из Индианаполиса по имени доктор К. Л. Сакс, чтобы он вытащил клыки кобры по имени Кинг, чтобы, как он объяснил ветеринару, защитить нового заклинателя змей, который будет заниматься змея.
  
  Из передачи полиции трех штатов: за последние три дня в районе трех штатов не было зарегистрировано ни одной потерянной, потерянной или украденной кобры.
  
  И из личных бесед: что Энди Гриссом действительно проживал в пансионе на Спрус-стрит; осенью планировал поступить в колледж; несомненно, провел часы между одиннадцатью и двумя часами ночи предыдущей ночью в месте под названием «Пурпурный ангел», где он встретился в одиннадцать тридцать и поужинал с девушкой, которую с энтузиазмом описали как «блондинку, красивую и стройную».
  
  Созерцать эту скудную информацию без удовольствия. Рэндалл выругался и закурил черную сигару, горьковатый вкус и зловонный запах которой соответствовали его настроению. В 3:35 он вышел из офиса и прошел два квартала до публичной библиотеки.
  
  Там он впервые окончательно убедился, что имеет дело с убийством.
  
  В четыре часа он спрашивал миссис Марион у входной двери ее пансионата на Спрус-стрит, дома ли ее жилец, Энди Гриссом. Она сказала, что он в своей спальне, не желает ли джентльмен подняться ? Джентльмен будет.
  
  Он нашел Гриссома в маленькой веселой комнате на втором этаже. Прежний Рам Сингх оказался, на удивление, стройным, мелкокостным мужчиной с худым, почти аскетичным лицом, ровными голубыми глазами, нежным голосом и непослушной копной черных волос. Он был моложе, чем представлял себе Рэндалл, — не больше двадцати шести или семи лет.
  
  Рэндалл представился. — Могу я войти, мистер Гриссом? Я хотел бы поговорить с вами.
  
  "Как насчет?" — спросил Энди Гриссом. Он был крут.
  
  — Твоя змея, король, — сказал Рэндалл.
  
  "Король!" Обеспокоенный Гриссом тут же распахнул дверь, и вошел Рэндалл. «Прошлой ночью Глориана, девушка, которую я знаю по карнавалу, сказала, что с Кингом все в порядке».
  
  Рэндалл сел без приглашения. — С Кингом ничего не случилось, мистер Гриссом. Но с вашим другом случилось что-то постоянное. Уайти Уитакер.
  
  Гриссом закрыл дверь и прислонился к ней спиной. «Уайти? Глориана сказала, что он тоже великолепен.
  
  "Он был. До прошлой ночи. Потом твой старый приятель Кинг укусил его, и Уайти, похоже, не мог удержаться от того, чтобы не умереть от этого.
  
  На мгновение Гриссом, казалось, онемел. Он уставился на Рэндалла с шоком и недоверием в ровных голубых глазах. Рэндалл, внимательно наблюдавший за ним, должен был признать, что недоверие, похоже, преобладало. В конце концов Гриссом выпалил после нескольких безуспешных попыток заговорить: «Уайти умер?» Он сглотнул. — И Кинг его укусил? Что вы пытаетесь мне вручить, лейтенант?
  
  "Ничего кроме правды. Глориана сказала Уайти, что приедет прошлой ночью в город, чтобы увидеть тебя, Гриссом. Так что после шоу он подошел к трейлеру с вашей змейкой, поставил корзину в штатный угол и завернул внутрь, чувствуя себя, несомненно, немного жалко. Он сделал свою обычную порцию виски, может быть, больше, чем обычно, чтобы забыть об отсутствии Глорианы. Но прежде чем уйти навсегда, он решил пожелать спокойной ночи единственному оставшемуся у него товарищу, твоей змее. Он поднял крышку корзины, и Кинг высунул голову и ударил Уайти, как в кульминации твоего номера. Только на этот раз реакция Уайти замедляется алкоголем. Вероятно, он тоже стоит слишком близко к змее. Так или иначе, Кинг кусает его за руку.
  
  Гриссом медленно покачал головой. — Не Кинг, — сказал он позитивным голосом. «Бедный Уайти. Он был славным ребенком».
  
  «Не так ли? Достаточно мило, чтобы уговорить Глориану перейти от твоего трейлера к его. И ты ненавидишь его за это, не так ли?
  
  "Нет. Конечно, он забрал у меня Глориану. Но я никогда не обманывал себя, что был с ней постоянно. Очевидно, вы ее видели, так что должны знать…
  
  "У меня есть."
  
  «Какая чушь», — сказал Гриссом. — Я хочу вам сказать, что Кинг не мог укусить Уайти. Это было невозможно. У короля нет клыков.
  
  — Ну вот, опять, — иронически сказал Рэндалл. «Я знаю трогательную историю о том, как вы отвезли Кинга к ветеринару и удалили ему клыки для защиты Уайти. Я говорил об этом по телефону с офисом доктора Сача.
  
  — Ну, тогда ты знаешь, что я говорю правду. Кинг не мог укусить. Гриссом тихо сел на край своей аккуратно заправленной кровати. — Вы спрашивали миссис Мэрион обо мне сегодня днем?
  
  Рэндалл кивнул. "Ага. И я знаю, что прошлой ночью тебя не было рядом с карнавальной стоянкой. Когда Кинг укусил Уайти.
  
  — Ты все время говоришь, что Кинг укусил Уайти. Вы подозреваете, что я имею какое-то отношение к смерти Уайти?
  
  "Может быть."
  
  — Ну, будь я проклят! Гриссом рассмеялся, нежный каскад веселья. «Почему ты так не сказал? Не слишком ли далеко вы зашли, лейтенант? Я сделал все возможное, чтобы защитить Уайти. Вы это доказали. Я подарил ему мою девушку, мою змею и мой номер. И у меня, кажется, было алиби на тот момент, когда какая-то странная змея укусила Уайти и убила его. Его глаза расширились. "Сказать! Как насчет моего противоядия? Я отдал его Уайти со змеей.
  
  Желтые глаза Рэндалла мельком взглянули на Гриссома. — Почему ты не научил Уайти доить Кинга, как ты это сделал, вместо того, чтобы удалить ему клыки?
  
  «Слишком опасно для ребенка. В этом есть хитрость. И змее это, конечно, не очень нравится.
  
  Рэндалл встал, чувствуя себя побежденным. — Не могли бы вы спуститься в штаб-квартиру и взглянуть на змею, укусившую Уайти?
  
  — Конечно, лейтенант, — с готовностью согласился Гриссом. «Я хотел бы увидеть его. Но я предупреждаю вас заранее, что это будет не Кинг. В полицейской лаборатории в подвале штаб-квартиры Рэндалл указал на пузатую корзину, которую лаборанты поставили в дальний угол большой комнаты. Крышка была затянута проволокой.
  
  Гриссом надел тяжелые кожаные рукавицы, предложенные ему лаборантом. «Если бы это был Кинг, мне бы это не понадобилось», — извинился он. "Он знает меня. Но со странной змеей…
  
  Не колеблясь, он размотал проволоку, которая удерживала крышку корзины. Затем он поднял крышку одной рукой, отступил назад и начал насвистывать пронзительную мелодию, пытаясь имитировать звук флейты, как догадался Рэндалл.
  
  Ничего не произошло.
  
  «Все еще вялый, — рискнул лаборант, — из-за нашего лечения холодом».
  
  Гриссом кивнул и склонился над корзиной. Внезапным ударом он потянулся к корзине и вынул полуторафутовую змею, толстотелую, тускло блестящую, злобная голова удерживалась от него крепким хватом на шее змеи сзади. Рэндалл видел, как рептилия делает нерешительную попытку расправить свой капюшон, но он был очень вялым.
  
  Гриссом повернул змею; то туда, то сюда, изучая его отметины. Затем он посмотрел на Рэндалла, пораженный и сбитый с толку.
  
  — Это та змея, которая укусила Уайти? — спросил он напряженно.
  
  Рэндалл кивнул.
  
  — Но это Кинг! — воскликнул Гриссом, почти крича. «Это моя змея, лейтенант! Фу не мог укусить Уайти!
  
  Гриссом уронил крышку корзины на пол и другой рукой разжал змее пасть. Хорошо видны были два игольчатых клыка, загнутых внутрь, на переднем конце верхней челюсти.
  
  — Я же говорил вам, — сказал лаборант Рэндаллу. «Клыки».
  
  Но Рэндалл не смотрел на клыки змеи. Он наблюдал за Гриссомом. И когда Гриссом обнажил клыки Кинга, Рэндалл мог бы поклясться в Библии, что единственным признаком эмоций, обнаруживаемых в нежных голубых глазах заклинателя змей, был проблеск веселья. Развлечение .
  
  Гриссом бросил змею обратно в корзину и захлопнул крышку. Он обвиняюще повернулся к Рэндаллу, а затем тяжело и ошеломленно сказал: — Ради бога, что это такое? Лейтенант?" Он протянул руку в апелляции.
  
  — Я скажу вам, — сказал лейтенант Рэндалл. — Поднимитесь в мой кабинет.
  
  Они прошли в кабинет Рэндалла на третьем этаже и сели: Рэндалл за своим покрытым шрамами столом, Гриссом — на краю стула с прямой спинкой напротив него. Небрежным движением руки за столешницей Рэндалл включил установленный им маленький магнитофон. Его микрофон был очень ловко спрятан в заваленной бумагами корзине для «выходных» недалеко от губ Гриссома.
  
  — Я скажу вам, в чем дело, — продолжал Рэндалл так, словно ни разу не останавливался. — Ты убил Уайти, Гриссом. Потому что он забрал у тебя Глориану. И ты сделал это с совершенно новым оружием. Невежество."
  
  Гриссом непонимающе посмотрел на него. — Вы сказали, что Кинг убил его, лейтенант.
  
  «Кинг действительно убил его. Но только потому, что вы держали Уайти в неведении об одном маленьком факте о ядовитых змеях. Факт, который мало кто знает, кроме герпетолога или заклинателя змей. Даже городской ветеринар, который по большей части заботится о собаках и кошках. Это было очень умно с твоей стороны. Он ждал.
  
  Гриссом был воплощением оскорбленной невинности. Он сказал: «Мне не нужно сидеть здесь и выслушивать от вас такие разговоры, лейтенант. И вы это знаете. Но я хочу знать, как Кинг мог укусить Уайти, когда я удалил у него клыки.
  
  — Я тоже тебе это скажу. Я сам не знал этого еще час назад, но у любой ядовитой змеи в запасе есть несколько лишних клыков, чтобы с легкостью отломать клык, схватив свою добычу. — Или на тот случай, если его добросердечный хозяин отведет его к ветеринару и вырвет ему клыки, чтобы защитить доверчивого дурака вроде Уайти, — голос Рэндалла стал мрачнее.
  
  «Я помню, что в книге Гриссом сказал дословно: «Рядом с каждым функциональным клыком находится ряд новых на разных стадиях развития, спрятанных в специальных карманах слизистой рта. Как только клык потерян или сломан, один из последовательных рядов перемещается на его место и срастается с челюстной костью». Он перевел свои желтые глаза на голубые глаза Гриссома. — Ты понял, не так ли, Гриссом?
  
  Подвижное лицо Гриссома выражало испуганное недоверие. — Вы шутите, лейтенант!
  
  — Как будто Кинг пошутил, когда укусил Уайти. Ага."
  
  «Но это фантастика! Я не могу в это поверить. Ты имеешь в виду, что после того, как на прошлой неделе я вырвал Кингу клыки и сказал, что Уайти Кинг безвреден, тут же вырос еще один новый набор клыков?
  
  Тон Рэндалла был горьким. — Удаление клыков у Кинга было преднамеренным обманом с вашей стороны. Ты сделал это, чтобы дать Уайти и Глориане ложное чувство безопасности со змеей, настроить их на убийство. И вам было наплевать, Уайти или Глориану Кинг укусил после того, как у него появились новые клыки. Ты ненавидел их обоих. Не так ли?»
  
  Гриссом, казалось, не слышал его. Он уронил лицо в ладони. "О Господи!" — сказал он мучительно. — А я думал, что следил за тем, чтобы Уайти не поранился!
  
  — Ты ничего не знал об этом деле с дополнительными клыками, да?
  
  «Конечно, нет, чувак! За кого вы меня принимаете?"
  
  — Убийца, — просто сказал Рэндалл. "Что-то еще? С помощью дистанционного управления ты убил парня, который украл твою девушку. Если я когда-нибудь смогу получить от него что-нибудь вредное, подумал он, то сейчас самое время.
  
  Но Гриссом только покачал головой, все еще закрыв лицо руками. Он не хотел смотреть на Рэндалла. Наконец он пробормотал чуть громче шепота: — Я не знал, лейтенант Рэндалл. Даю вам торжественное слово, что я не знал, что змеи могут заменить свои клыки.
  
  Рэндалл яростно закурил одну из своих черных сигар. Парень знал, что в комнате есть диктофон?
  
  Он попыхивал сигарой. Затем он сделал еще одну попытку, думая, что может подтолкнуть Гриссома к признанию чего-то, оскорбив его. Он сказал тихим голосом: — Ты знал о замене клыка, Гриссом. И ты также знаешь, что я никак не могу это доказать. Так что убирайся из моего кабинета, хорошо? От тебя воняет, подонок. Ты весь желтый. Я ничуть не удивлен, что ты устроил глупую, грязную безмозглую змею, чтобы она убивала тебя за тебя. Убирайся, Гриссом, пока я не вышел из себя и не скормил тебя твоей собственной змее!
  
  Взгляд Гриссома был по-прежнему мягким, по-прежнему мягким, по-прежнему сокрушенным. Но Рэндалл был уверен, что снова увидел в них искру сардонического веселья. Гриссом встал.
  
  — Если ты так считаешь, я пойду, — мягко сказал он. — В любом случае мне нужно связаться с Глорианой. Должно быть, она очень расстроена из-за бедного Уайти.
  
  Он надел шляпу и повернулся к двери. — И спасибо за лекцию о змеях, лейтенант. Именно для того, чтобы научиться именно таким вещам, я поступаю в колледж этой осенью. Я не хочу всю жизнь быть квадратным, знаешь, как ты.
  
  Он ушел.
  
  Рэндалл выпустил изо рта едкий дым и в ярости щелкнул выключателем магнитофона.
  
  Затем он потянулся к своему телефону. Капучино обедал в ресторанной палатке на уличной стоянке, но тут же подошел к телефону. "Какие-нибудь Новости. Лейтенант?" — спросил он, его голос звучал очень весело.
  
  — Чему ты так рад? Рэндалл рявкнул на него.
  
  Капучино усмехнулся. — Я как бы снова попытал счастья с Глорианой после того, как ты ушла этим утром, — сказал он своим быстрым, фруктовым голосом. «После того, как Уайти ушел, Энди ушел и все такое, я подумал, может быть, она может быть в лучшем настроении, понимаете? И угадайте, что?"
  
  Рэндалл вздохнул. "Какая?"
  
  "Она была. В более мягком настроении, я имею в виду.
  
  "Так так. Поздравляю, кэп. Но следите за собой. Если бы не она, Уайти был бы жив.
  
  "Это что?" — сказал Капучино. "Почему?"
  
  Рэндалл сказал ему. Капучино слушал в изумленном молчании. «Я всю свою жизнь занимался уличным бизнесом, — наконец сказал он, — и никогда раньше не слышал такого о змеях».
  
  — Как и Гриссом, — сказал Рэндалл. "Он говорит."
  
  — Ты ему не веришь! Капучино был в ярости. «Он человек-змея! Специалист. Он знал это, наверняка. Если он этого не сделал, это чертовски смешно!»
  
  — Забавно, конечно, — кисло сказал Рэндалл. — Разве ты не слышишь, как я смеюсь?
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"