Дойл Артур Канан : другие произведения.

БІлий ЗагІн

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Table of Contents
  
  СЕР ЗНАЙДЖЭЛ ЛОРЫНГ
  
  Глава I Будинок Лорынгаў
  
  Розділ II Уэверлі відвідав диявол
  
  Розділ III Саловы кінь з Круксберы
  
  Розділ IV Як в Тылфардскі маєток прибув стряпчий
  
  Глава V Як настоятель Уэверлійскага монастиря судив Найджела
  
  Розділ VI Леді Эрменпрацы відкриває залізна скриня
  
  Глава VII Як Найджел поїхав за покупками в Гілдфорд
  
  Розділ VIII Соколине полювання короля на Круксберыйскіх верасах
  
  Глава IX Як Найджел захищав Тылфардскі міст
  
  Розділ Х Як король зустрів свого сенешаль з Кале
  
  Глава XI В Даплінскага лицаря
  
  Розділ XII Як Найджел переміг горбаня з Шэлфарда
  
  Глава XIII Як друзі їхали по древній дорозі
  
  Розділ XIV Як Найджел переслідував Рудого Тхора
  
  Розділ XV Як Рудий Тхір відвідав Косфард
  
  Розділ XVI Як король бенкетував у замку Кале
  
  Розділ XVII Іспанці в море
  
  Глава XVIII Як Чорний Саймон заклад отримав від короля острова Акули
  
  Глава XIX Як зустрілися англійська сквайр і французький дворянин
  
  Глава XX Як англійці намагалися взяти замок Ла Броін'єр
  
  Розділ XXI в Косфард вирушив другий гонець
  
  Розділ XXII Як Робер де Бамануар прибув в Плоэрмель
  
  Глава XXIII Як тридцять жасленцаў зустрілися з тридцятьма плоэрмельцамі
  
  Розділ XXIV Як Найджела закликав його господар
  
  Розділ XXV Як французький король тримав рада в Маперцюі
  
  Розділ XXVI Як Найджел здійснив третій подвиг
  
  Розділ XXVII Як в Косфард прибув третій гонець
  
  БІЛИЙ ЗАГІН
  
  Глава I Про те, як паршывую вівцю вигнали з стада
  
  Глава II Як Алейн Эдрыксан вийшов в широкий світ
  
  Глава ІІІ Як Хордл Джон знайшов сукнавала з Лімінгтана
  
  Розділ IV Як саўтгемптонскі бейліф вбив двох волоцюг
  
  Розділ V Як в «Строкатим шуленку» зібралася дивна компанія
  
  Розділ VI Як Сэмкін Эйлворд тримав парі на свою перину
  
  Глава VII Три приятеля йдуть через ліс
  
  Глава VIII Три друга
  
  Глава IX ПРО те, що в Мінстэдскім лісі іноді трапляються дивні речі
  
  Глава X Як Хордл Джон зустрів чоловіка, за яким готовий був би піти
  
  Розділ ХІ Як молодий пастух стеріг небезпечне стадо
  
  Розділ XII Як Алейн навчився того, чого сам не міг навчити
  
  Глава XIII Як Білий загін вирушив воювати
  
  Розділ XIV Як сер Найджел шукав дорожніх пригод
  
  Розділ XV Як жовте рибальське судно попливло з Липа
  
  Розділ XVI Як жовтий корабель боровся з двома піратськими галеасамі
  
  Глава XVII жовтий корабель пройшов через риф Жыронды
  
  Глава XVIII Як сер Найджел Лорынг посадив собі на мушку очей
  
  РОЗДІЛ ХІХ Як сперечалися лицарі в абатстві св. Андрія
  
  Розділ XX Як Алейн завоював собі місце в почесному цеху
  
  Розділ XXI Як Агостіно Пізана ризикував головою
  
  Глава XXII Як лучники бенкетували в «Троянді Гіені»
  
  Розділ XXIII Як Англія воювала на турнірі в Бордо
  
  Розділ XXIV Як зі сходу прибув мандрівний лицар
  
  Розділ XXV Як сер Найджел писав у замок Туінхэм
  
  Розділ XXVI Як три друзі знайшли скарб
  
  Розділ XXVII Як калчоногі Роже потрапив у рай
  
  Розділ XXVIII Як друзі перейшли межі Франції
  
  Розділ XXIX Як настав для леді Тыфэн благословенний час прасвятленьня
  
  Глава XXX Як мужики з лісу проникли в замок Вільфранш
  
  Розділ XXXI Як п'ять осіб втримали замок Вільфранш
  
  РОЗДІЛ ХХХІІ Як Загін тримав рада навколо поваленого дерева
  
  Розділ XXXIII Як армія здійснила перехід через Ронсеваль
  
  Розділ XXXIV Як Загін розважався в долині Памплони
  
  Розділ XXXV Як сер Найджел полював за орлом
  
  Розділ XXXVI Як сер Найджел зняв мушку з ока
  
  Розділ XXXVII Як Білий загін перестав існувати
  
  Розділ XXXVIII Повернення в Хампшыр
  
  Спасибі, що скачали книгу у безкоштовній електронній бібліотеці Royallib.com
  
  Всі книги автора
  
  Ця ж книга в інших форматах
  
  
  
  Приємного читання!
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  АРТУР
  
  Канан
  
  Дойл
  
  БІЛИЙ
  
  ЗАГІН
  
  Зібрання творів у 12 томах
  
  Тому четвертий
  
  СЕР
  
  Найджел
  
  Лорынг
  
  
  
  Глава I
  
  Будинок Лорынгаў
  
  В липні місяці 1348 р., між днями св. Бенедикта і св. Свіціна, Англію вразило дивне лихо: на сході раптом з'явилася потворна зловісна багряна хмара і стала повільними клубами наповзає на прыціхлае небо. У тіні цієї небаченої хмари марнела листя, замовкали птахи, а корови та вівці тулилися до парканів. На землю впала темрява, натовп людей мовчки стояв, утупивши очі в хмару, і серця їх наливалися вагою. Народ з трепетом збирався в церквах, і там тремтячий натовп сповідували і бласлаўлялі тремтячі священики. А за стінами церкви більше не літали птахи, не чулося лісових шерехів і буденного багатоголосся природи. Все затихло і застигло, одна тільки величезна хмара повзла, як страхітливий вал, над чорним обрієм. На заході ще видно було ясне небо, зі сходу ж неспішно насувалася ця хмарна громада, поки нарешті не зник останній блакитний просвіт і весь небосхил не перетворився на суцільний свинцево-сірий купол.
  
  Потім почався дощ. Він лив весь день і всю ніч лив цілий тиждень і цілий місяць, поки люди не забули, що таке синє небо і сонячне світло. Дощ був не сильний, але холодний, і лив, не перестаючи ні на мить. Людей переводив його безперервний шерех і плескіт струменів, які стікають з даху. І весь час по небу, сіючи вологу, повзла зі сходу на захід ця набраклая зловісна хмара. Через водну завісу, гнану вітром, нічого не можна було розгледіти вже в двох кроках від житла. Вранці всі першим ділом задирали голову - чи не з'явиться де просвіт, але погляд зустрічав ту ж нескінченну хмару, і, нарешті, люди перестали дивитися на небо, і серця їх переповнилися відчаєм, бо всього цього не було кінця. Дощ ішов і на св. Петра, і на Різдво Богородиці, і в Михайлов день. Хліба і сіно промокли, счарнелі і згнили прямо на полях, тому що прибирати їх не варто праці. Потім впали вівці і телята, і до св. Мартіну на забій і зимову засолку не залишилося майже жодної худобини. Народ боявся майбутнього голоду. Але те, що чекало його, було куди гірше.
  
  Дощ нарешті перестав, і кволі промені осіннього сонця освітили в'язку рідину, в яку перетворилася земля. Мокрі листя гнилі, випускаючи сморід, під пологом мярзотнага туману, який піднявся над лісом. Поля вкрилися огидними грибами - раніше таких ніхто не бачив - величезними, багряно-ліловими, коричневими і чорними. Здавалося, на тілі хворої землі висипали гнійні прищі, стіни будинків покрилися цвіллю і лишайником, і відразу слідом за цією огидною порослю на розкислій землі зійшла Смерть. Люди стали вмирати: чоловіки, жінки і діти, барони в своїх замках і вільні селяни на своїх обійстях, ченці в монастирях і кріпаки в халупах. Всі вдихали одні і ті ж гнильні випаровування, і всі вмирали однією і тією ж смертю - живцем розкладаючись. Ніхто з уражених цією хворобою не здоровел. Боліли всі однаково: на тілі з'являлися величезні нариви, людина впадала в марення, шкіра його покривалася чорними плямами: від них і пішла назва хвороби - чорна смерть. Всю зиму трупи, які раскладаліся, лежали на узбіччях доріг, ховати їх було нікому. У багатьох селах не залишилося ні душі. Але ось прийшла весна, а з нею сонце, здоров'я і радість. Це була найбільша зелена, найпрекрасніша і лагідна весна, яку коли-небудь знала Англія. Але побачила її тільки половина народу - іншу змела з лиця землі та величезна багряна хмара.
  
  І все ж саме в цей час, в каламутним потоці смертей, в гнильних выпарэннях, народжувалася нова Англія, більш красива і вільна.
  
  Тоді, в ці похмурі часи, заблимає перший проблиск нової зорі: тільки таке страшне потрясіння, тепер змінила все життя, могло вирвати народ із залізних ланцюгів феодалізму, які скували його по руках і ногах. Зі смертельною мороку виходила нова країна. Під косою смерті полягли, як скошена трава, барони. Уберегти від цієї похмурої прасталюдзінкі, яка разіла всіх без розбору, не могли ні високі вежі, ні глибокі рови. Деспотичні порядки пом'якшилися, вони вже не могли більше посилитися. Хлібороб не бажав далі залишатися рабом. Він скинув кайдани. Справи було занадто багато, а людей мало. Тому тим небагатьом, хто залишився в живих, визначено було стати вільними: вільно продавати свою працю, найматися до кого побажають. І саме чорна смерть розчистила шлях для великого повстання [1] , яке почалося тридцять років і зробило англійського селянина самим вільним селянином в Європі.
  
  Але таких, хто дивився далеко в майбутнє і бачив, що з зла, як це завжди буває, зросте добро, було дуже мало. Поки ж у кожній родині панували злидні і горе. Відразу пересохли всі джерела благоденства: впало тварина, загинув урожай, землі лежали неараныя. Багатії стали бідняками, а ті, хто і раніше був бідний, особливо бідняки з благородних, опинилися в безвихідному становищі. По всій Англії розорилася дрібне дворянство, яке не знало іншого ремесла, крім війни, і тому жило за рахунок чужої праці. Для багатьох маєтків настали чорні дні, але найгірше довелося Цілфорду, маєтком, яким володіли вже кілька поколінь шляхетної родини Лорінгаў.
  
  У минулі часи Лорынгам належали всі землі від Північних пагорбів до Фрэншэмскіх озер, а їх похмурий замок, який піднімався над зеленими лугами на берегах річки Вей, був самою неприступною фортецею між Гілфардам на сході і Уінчэстэрам на заході. Але потім прийшла війна баронів [2] , король перетворив своїх саксонських підданих в батіг для приборкання норманських баронів, і замок Лорінгаў, подібно багатьом іншим, був стертий з лиця землі. З того часу Ларынгі, втративши більшу частину своїх маєтків, що жили в будинку, який був удовінай частиною, маючи найнеобхідніше, але позбавлені колишньої розкоші.
  
  Потім почалася їхня справа з Уэверлійскім абацтвам, якщо цыстэрцыянцы [3] пред'явили претензії на їх кращі землі і феодальні права на все інше. Велика тяжба тривала багато років, а коли закінчилася, цей багатющий маєток поділили між собою церковники і законники. Але старий панський будинок зберігся, і в кожному поколінні його мешканців народжувався воїн, з честю носив своє ім'я: п'ять червоних троянд на його срібному щиті завжди були там, де їм і належить бути - попереду. В капличці, де батько Метью щоранку служив месу, було дванадцять бронзових фігур воїнів з роду Лорінгаў. Двоє лежали схрестивши ноги, як годиться хрестоносцям. Шестеро топталі левами — вони полягли в битві. І тільки біля чотирьох були зображення собак - в знак того, що вони пішли у світі.
  
  З усього цього славного, але розореного роду, розореного двічі - правосуддям і чумою, в 1349 році в живих залишалося тільки два людини - леді Эрментруда Лорынг і її онук Найджел. Чоловік леді Эрментруды упав від руки шотландського капейшчыка в битві при Стэрлінгу, а син її Юстас, батько Найджела, помер славною смертю за дев'ять років до початку нашої розповіді на борту норманського галери в битві при Слэйсе [4] у прибережного тоді міста Сленгу (нинішні) ). Самотня стара леді, яка стала жорсткою і занурена в скорботу, сиділа, як сокіл в клітці, у себе в кімнаті і була добра тільки до хлопчика, якого виростила. Дароване їй природою любов і ніжність, так глибоко схована від стороннього ока, що ніхто не міг навіть запідозрити в ній подібних почуттів, виливалася на Найджела. Вона не відпускала його від себе, а він, сповнений поваги до авторитету старших, як того вимагали звичаї часу, нікуди не відлучався, не отримавши її згоди і благословення.
  
  Тому Найджел, у якого було левине серце, а в жилах кипіла кров багатьох поколінь воїнів, у свої двадцять два роки все ще тягнув тужливі дні в маєтку, натягуючи соколов і собак, які ділили зі своїми господарями великий зал із земляною підлогою. Стара леді Эрментруда бачила, що день від дня онук мужнее і набирається сили і, хоча він не вийшов ростом, м'язи його твердими, як сталь, а душа палає вогнем. З усіх боків - від гілдфардскага коменданта, з фарнемскага турнірного поля - до неї доходили чутки про його зухвалої удаласці і сміливості, про те, як він безстрашний в стрибку і як майстерно володіє зброєю. І все ж вона, страцілая чоловіка і сина, не могла змиритися з думкою, що і цей хлопчик, єдиний нащадок Лорінгаў, останній син такого славного старого древа, розділить їх долю. З важким серцем, але з посмішкою на вустах він проводив свої монотонні дні, поки вона під різними приводами відтягувала страшний мить: до тих пір, поки врожаї не стануть багатшими, то поки ченці з Уэверлі не повернуть їм відібрані землі, то поки не помре його дядько і не залишить йому грошей на спорядження, словом, під будь-яким приводом, який міг утримати онука біля неї.
  
  І правду сказати, Цілфарду ніяк було не обійтися без чоловіка, бо чвари з абацтвам так і не припинялися, і ченці досі намагалися відрізати то один, то інший шматок землі своїх сусідів. Над лукавінай річки, за зеленими луками піднімалася невисока квадратна вежа і високі сірі стіни похмурого монастиря. Дзвони його не змовкали ні вдень, ні вночі, погрожуючи маленькій родині новими бідами.
  
  У серці цього величезного цистерцианського монастиря і виникла наша хроніка, що оповідає про чвари між ченцями і будинком Лорінгаў з усіма подальшими подіями, аж до прибуття Чандоса [ 5] , про горезвісну сутичку капейшчыкаў на Цілфардскім мосту і про подвиги, які приніс...
  
  Давайте повернемося в минуле разом і поглянемо на зелену сцену Англії. Декорації на ній ті ж, що і в наш час: пагорби, рівнини і річки; актори ж, хоча багато в чому теж схожі на нас, але багатьом відрізняються - думки, вчинки у них інші, і вони здаються мешканцями не нашого світу.
  
  Розділ II
  
  Як Уэверлі відвідав диявол
  
  Було перше травня, свято святих апостолів Филипа і Якова. Йшов 1349 рік з дня пришестя Спасителя.
  
  Час з трьох годин до шести, а потім з шести до дев'яти преподобний отець Джон, настоятель монастиря Уэверлі, проводив у себе в покоях, займаючись відповідно своєму високому званню численними важливими справами. На багато миль на всі боки тягнулися багачі на землі процвітаючого монастиря, і він був повновладним господарем. У центрі садиби розміщувалися великі будівлі абатства: церква, келії, дивно-приймальний будинок, зал капітулу і трапезна, і всюди кипіло життя. У відкрите вікно долинали приглушені голоси братів, які прогулювалися внизу під аркадами, ведучи благочестиві бесіди. З-за монастиря, то ўзмацняючыся, то затухаючи, долинали григоріанський співи - там регент старанно займався з хором, а внизу, в залі капітула, брат Петро скрипучим голосом доводив послушником статут св. Бернарда.
  
  Абат Джон встав і потягнувся. Потім вызірнуў назовні і оглянув зелену галявину і витончені ряди готичних арок критої галереї, за якою в чорно-білих одежах прогулювалася братія. Ченці повільно ходили парами по колу, низько схиливши голову. Кілька людей, хто більш старанний, винесли з бібліотеки фоліанти і сиділи на сонці, розклавши перед собою дощечки з фарбами і стопки тонких, напівпрозорих листків золота. Опустивши плечі, вони низько схилялись над білим пергаменам. Там же сидів і гравер по міді зі своїми різцями. Правда, на відміну від основного ордена бенедиктинців заняття мистецтвами і науками не були у звичаї цистерцианців, але вся бібліотека Уэверлі зберігала багато дорогоцінних манускриптів, якими займалися благочестиві вчені брати.
  
  Славилися, однак, цыстэрцыянцы не вченими працями, а землеробством. На монастирському дворі то і справа проходили ченці з брудними мотиками та лопатами, у рясах, падаткнутых до самих колін, засмаглі, тільки з полів або садів. Гладкі даўгарунныя вівці на крупній зелені заливних луків, ріллі, відвойовані у вересових пусток і заростей папороті, виноградники, які спускалися з південного схилу Круксберыйскага пагорба, рибні садки в Хэнклі, городи на осушених Фрэншэмскіх болотах, просторі говорило про наполегливих, важких працях ордена.
  
  На повному рум'яним особі абата заграла задоволена посмішка, коли він обвів поглядом свою широку, але відмінно налаштовану господарство. Як і всякий глава процвітаючого монастиря, преподобний Джон, вже четвертий носив це ім'я, - був людиною різнобічно освіченою. За допомогою винайдених ним самим методів йому доводилося керувати чималим господарством, а заодно підтримувати порядок і благочиння серед великої спільноти людей, дали обітницю безшлюбності. Від тих, хто стояв сходинкою нижче, він вимагав жорсткої дисципліни, у зносини зі стоять вище був тонким дипломатом. Він вступав у запеклі суперечки з сусідніми монастирями і лордами, з єпископами і папськими легатамі, а при нагоді і з самим його величністю королем. Становище зобов'язувало його знати дуже багато і вирішувати самі різні суперечки про самих різних речах: про філософію і лісовому господарстві, про землеробство, про асушэнні боліт, про феодальних законах. В його руках були терези правосуддя усієї округи, що простягалася на численно-багато миль — від Гемпширу до Суррея. Гнів його загрожував ченцям постом, посиланням в обитель з більш суворими порядками і навіть вкиданням в кайдани. Мирян він теж міг піддавати всіляким карам, крім смертної кари; втім, в руках у нього була страшна зброя — відлучення від церкви.
  
  Ось такою владою був наділений абат, і не дивно, що на рум'яне лице його лежав відбиток цієї влади, а браття, перехопивши його уважний погляд з вікна покоїв, поспішала прийняти ще більш смиренний і благочестивий вигляд.
  
  Стук у двері повернув настоятеля до поточних справах, і він знову сів за стіл. Він вже переговорив про все з економом, пріором, раздавальнікам милостині, капеланом і читцем, а тепер у високому худому ченця, який, підкоряючись його жесту, увійшов в покої, він дізнався самого важливого і самого выкрутлівага зі своїх довірених осіб, брата Семюела, рызнічага. , який, подібно керуючому світським маєтком, дивився за монастирським майном, вів справи з зовнішнім світом і звітував тільки перед абатом. Брат Семюел був сухий, жилавий і старий, суворі різкі риси його обличчя не адухаўляліся світлом згори і відображали лише той низинний, буденний світ, що був його долею. Під пахвою він тримав товсту рахункову книгу, у вільній руці теліпався велика зв'язка ключів, знак його посади, а також, під гарячу руку, і знаряддя розправи, про що свідчили численні шрами на головах селян і братів-мирян.
  
  Настоятель важко зітхнув: старанний брат доставляв йому чимало клопоту.
  
  - Ну, брат Семюел, в чому справа?
  
  - Святий отець, я прийшов доповісти, що продав шерсть пану Болдуін з Уинчестера на два шилінги за тюк дорожче, ніж у минулому році. Ціни на вовну після овечого мора піднялися.
  
  - Добре зробив, брат.
  
  - Ще ось що: я викинув Уота, орендаря, з його халупи, тому що він з самого Різдва нічого не платить та податок на курей за минулий рік ще не вніс.
  
  - Але, брат, у нього дружина і четверо дітей.
  
  Настоятель був добрий і м'який. Втім, він досить легко поступався своєму суворому підлеглому.
  
  — Так воно так, святий отець, та тільки якщо я йому здеру, то як же мені вимагати податок з патнемскіх лісників або з сільських селян? Такі чутки розлітаються швидко. І що тоді станеться з багатствами Уэверлі?
  
  - Що ще, брат Семюел?
  
  - Ще садки.
  
  Особа у настоятеля прасвятлеў. У цьому ділі він був знавцем. Правила ордена відняли у нього більш ніжні втіхи життя, з тим більшим запалом він віддавався радощів дозволеним.
  
  - Як там харыусы, брате мій?
  
  - Чудово, святий отець. Так ось в абацкім садочку стали пропадати карпи.
  
  - Короп добре себе почуває тільки в ставку з піщаним дном. І запускати його в садок треба уміючи - три самці на одну самку з ікрою, брат ключник. Садок повинен бути глибиною в лікоть, дно кам'янисте, з піском, а по березі - верби і трава. І щоб там не прадзьмухвала. Лінь любить мул, а короп - пісок.
  
  Тут ключник подався вперед з виглядом людини, який приніс погані звістки.
  
  - У абацкім садку завелися щуки.
  
  - Щуки! - з жахом вигукнув настоятель. - Це все одно, що вовки в кошарі. Звідки взялися в ставку щуки? В минулому році не було ніяких щук, а щуки не випадають з дощами і не б'ють ключі. Ставок треба спустити, інакше у великий піст нам доведеться їсти одну в'ялену тріску, і всі почнуть хворіти до самого Світлого воскресіння, поки воно не дозволить нас від стриманості.
  
  — Ставок неодмінно спустять, святий отець, я вже розпорядився. В іл посадимо зелень, а коли заберемо її, знову напусцім води і риби з нижнього садка, нехай жирує на стерні.
  
  - Дуже добре! - вигукнув настоятель. — Я б у кожному хорошому господарстві мав по три садки: один без води, один дрібний для мальків і цьоголіток і один глибокий для зрілої і їдальні риби. Але все ж, як щуки потрапили в абацкі садок?
  
  Особа рызнічага спотворилося від злості, і ключі, які він з силою стиснув у кістлявою руці, загриміли.
  
  - Це все молодий Найджел Лорынг! - сказав він. - Він пообіцяв нашкодити нам, от і виконав свою обіцянку.
  
  - Звідки ти знаєш?
  
  - Півтора місяця тому бачили, як він кожен день ловив щука на великому Фрэншэмскім озері, а два рази його зустрічали вночі з бярэмам соломи в руках у Хэнклійскага пагорба; я знаю, що солома була мокра, а в ній лежали живі щуки.
  
  — Я чув про його витівки, — похитав головою абат, — але тепер, коли все, що ти сказав, правда, вони перейшли всі межі. Адже це він, за чутками, застрелив королівського оленя в Вулмер-Чейз, і одне це вже непробачно. А потім ще проломив голову цього барцу Хобсу, і той тиждень пролежав у нас в лазареті між життям і смертю. Врятувало його тільки те, що брат Петро - майстерний зілля. Але напустити щука в абацкі садок - що то за диявольська вигадка!
  
  - Він ненавидить наш монастир, святий отець. Він говорить, що ми захопили землі його батька.
  
  - Ну, в цьому є частка правди.
  
  - Але, святий отець, ми взяли тільки те, що дав нам закон.
  
  - Правда Твоя, брате, але все ж, між нами кажучи, треба зізнатися, що повний гаманець часто перетягує терези правосуддя. Коли мені трапляється проходити повз старого будинку і бачити цю чырванатвараю бабу з недобрим поглядом, крыючым прокляття, які вона не насмілюється сказати, мені щоразу хочеться, щоб у нас були якісь інші сусіди.
  
  - Це легко зробити. Про це я і йшов поговорити з вами. Нам нічого не варто зігнати їх з місця. Недоїмки зібралися у них за добрих тридцять років, а в Гілдфордзе, є стряпчий Ўілкінз, який зробить їм такий позов, що цим злидарям гордим доведеться продати дах над головою, щоб заплатити все сповна. Через три дні вони будуть у нас в кулаці.
  
  - Я не хотів би обійтися з ними надто жорстоко. Це славний древній рід.
  
  - Згадайте про щуку серед коропів.
  
  При цієї думки серце абата виповнилося твердості.
  
  - Та й справді диявольська витівка. А ми тільки-тільки пересадили туди нову молодь. Ну що ж, закон є закон. І навіть якщо він несе в собі горе, все одно він закон. Позови вже пред'явлені?
  
  - Стряпчий зі своїми людьми ходив туди вчора, та цей затятий молодик накинувся на нього і гнав до самого Гілфорда. Хлопець малий ростом, так тонкий, але, як розійдеться, сильніше багатьох буде, законник божиться, що кроці туди більше не зробить, хіба що з паўтузінам лучників.
  
  При цьому новому образі особа настоятеля спалахнуло гнівом.
  
  — Я покажу йому, що слуги святої церкви, навіть якщо це смиренні й покірні її чада з ордена святого Бернарда, можуть постояти за себе, дати відсіч будь-якому нахабніку. Тепер іди та поклич його на абацкі суд. Нехай завтра після трьох з'явиться в капітул.
  
  Але обережний ключник похитав головою.
  
  - Ні, святий отець, ще не настав час. Дайте мені три дні і всі позови проти нього будуть готові. Не можна забувати, що і батько, і дід цього зухвалого сквайру прославили себе подвигами і були першими лицарями на службі у самого короля. Вони жили в честі і померли, виконуючи свій лицарський борг. Нинішня леді Эрментруда Лорынг була першою фрейліною у матінки короля. Роджер Фіц-Аллен Фарнемскі і сер Х'ю Ўолкат з Гілдфорскага замку билися пліч-о-пліч з батьком Найджела і доводяться йому радняй по материнській лінії. І так вже кажуть, що ми обійшлися з ними жорстоко. Ось я і думаю, що нам краще бути обережніше і почекати, поки чаша переповниться.
  
  Настоятель відкрив було рот, щоб відповісти, але їх розмову було несподівано перервано: знизу, від келій, долинув якийсь шум і голосні голоси ченців, з усіх боків аркади чулися схвильовані вигуки. При такому кричущому порушенні пристойності і порядку їх слухняними вівцями абат і ризничий застигли, здивовано ўтаропіўшыся один на одного, як раптом на сходах почулися поспішні кроки і один з ченців з збялелым від жаху обличчям відчинив двері і ввалився в кімнату.
  
  - Отець настоятель! - закричав він. - Горе нам, горе! Помер брат Джон! І святий помічник пріора теж помер! А на стоакравым полі гуляє диявол!
  
  
  
  Розділ III
  
  Саловы кінь з Круксберы
  
  В ті невигадливі часи життя повнилася чудесами і таємницями. Люди жили в страху і священного трапяце, відчуваючи близькість Неба над головою і Пекла під ногами. Божа Рука бачилася їм у всьому: у веселці і в кометі, в грому і блискавки. Диявол теж у відкриту бушував по всій землі: у сутінках він ховався під тинами, по ночах реготав, учапляўся в вмираючого грішника, накидався на няхрышчанае дитини і викручував руки і ноги эпілептыку. Нечистий всюди скрадався за своєю жертвою і нашіптував їй всякі гидоти, зате над нею весь час кружляв і ангел-хранитель, вказуючи їй шлях порятунку. І які могли бути сумніви, якщо у все це вірували і тато, і священик, і сам король і ніде в усьому світі ще не прозвучало жодного питання?
  
  Кожна прочитана книга, побачена картина, казка, почута від матері або няньки, - всі вчили одного й того ж. А якщо кому траплялося відправитися в подорож по білому світу, його віра зростала ще більше, тому що, куди б не заносило його доля, він бачив нескінченні гробниці з прахом святих, і кожна була оточена ореолом легенд про безліч чудес, доказом яких служили купи кісток. так срібні серця, викувані за обітницею. Кожен поворот долі показував людині, як тонка завіса, яка відділяє його від мешканців невидимого світу, і як легко її порвати.
  
  Тому приголомшливе повідомлення перапалоханага ченця було сприйнято слухачами як щось жахливе, але аж ніяк не неможливе. Обличчя абата на мить зблід, але він тут же витягнув зі столу розп'яття і хоробро скочив на ноги.
  
  - Веди мене до них! - вигукнув він. — Покажи мені нечистого, який насмілився підняти руку на братію в святому монастирі! Побіжи вниз до капелану, брат, і попроси його принести з собою все, що потрібно для заклинання диявола, — і священний скринька з мощами, і кістки святого Якова з-під вівтаря! Вони допоможуть нашим смиренним каючымся сердець здолати сили темряви.
  
  Однак у рызнічага був більш скептичний склад розуму. Він схопив монаха за руку і стиснув її так, що потім кілька днів не сходило п'ять синців.
  
  [6] - Хіба так входять в покої настоятеля? Чому ти не постукав, не поклонився, не сказав Pax vobiscum? — суворо запитав він. — Ти ж завжди був поступливий з послушників, смиренно набирався благочестивої мудрості, старанно співав псалми, дотримувався себе в строгості. Зберися з думками і відповідай на мої запитання. В якому вигляді з'явився нечистий і як він так страшенно вразив наших братів? Ти бачив його сам, на свої очі, або тільки говориш, що чув? Та кажи ж, не то я негайно поставлю тебе на покаяння.
  
  Від такої загрози переляканий монах, здавалося, заспокоївся, проте збялелыя губи, зацькований погляд і важке дихання видавали його внутрішній жах.
  
  — Якщо дозволите, святий отець, та ви, високоповажний ключник, діло було так. Сьогодні з шести годин помічник пріора Яків, брат Джон і я різали в Хэнклі папороть для корівників. Потім ми пішли додому стоакравым полем, і святий помічник пріора став розповідати одну історію з життя святого Григорія, як раптом пролунав шум, немов налетіла злива, нечистий перескочив через стіну, що захищає заліўны луг, і як вихор кинувся на нас. Він повалив брата Джона на землю і затоптав його в бруд. Потім схопив зубами доброго помічника пріора і став бігати колами по полю, трясучи його, немов вузол ганчір'я.
  
  Я зовсім остовпів і лише повторював сам собі «Вірую» і три «Богородице, Діво», але тут диявол кинув помічника пріора і кинувся до мене. Святий Бернард допоміг мені перелізти через стіну, але диявол встиг вчепитися зубами мені в ногу і відірвати ззаду весь поділ ряси.
  
  Сказавши це, чернець повернувся і підтвердив свої слова - зі спини в нього звисала распаласаваная тканина його одягу.
  
  - Так в якому ж образі з'явився Сатана? - повторив настоятель.
  
  — В образі величезного салавога коня, святий отець, такого страшного коня з вогняними очима і зубами, як у грифона.
  
  - Саловы кінь! - і ризничий блиснув очима в бік перапалоханага ченця. - Як ти дурний, брат! Що ж ти робитимеш, коли тобі і справді доведеться зустрітися лицем до лиця з Князем тьми, якщо тебе так налякав вид салавога коня? Адже це кінь Фрэнкліна [7] Эйлварда, батько мій. Ми конфіскували його за те, що Эйлворд заборгував монастирю добрих п'ятдесят шилінгів, а грошей йому взяти нізвідки. Кажуть, такого коня не знайдеш ні в одній стайні по всій окрузі, навіть в Ўінглядзе в короля. Він походить від іспанського бойового коня і арабської кобили тієї лінії, яку Саладзін вів тільки для себе, говорять навіть, що він тримав її у власному наметі. Я відібрав коня за борги і наказав працівникам, які його привели, залишити його одного на заліўным лузі - мені казали, що це створення насправді дуже наравістае і що від нього постраждав не один чоловік.
  
  — В чорний день привів ти це чудовисько в монастир, — сказав настоятель. — Якщо помічник пріора і брат Джон дійсно загинули, то кінь ця хоч і не сам диявол, але, вже, вірно, знаряддя диявола.
  
  - Кінь він, диявол, тільки я чув, як він верещав від задоволення, коли топтав брата Джона. А якби ви бачили, як він шарпав помічника пріора - немов собака щура, - ви б, напевно, відчули те ж, що і я.
  
  - Ну підемо і подивимося своїми очима, яких він накоїв бід, - сказав настоятель.
  
  І троє монахів почали швидко спускатися по сходах, що ведуть до келій.
  
  Не встигли вони ступити на землю, як найгірші їхні побоювання розсіялися: в цей самий момент в співчутливо голодним натовпі братів здалися два мученики. Вони кульгалі, ряси їх були порвані і забруднені. Однак крики і крики, що доносилися зовні, казали, що десь за огорожею розігрується нова драма. Абат і рызіны поспішили вперед, наскільки це дозволяла необхідність дотримуватись гідність сану, поки не вийшли за ворота і опинилися біля стіни, яка відгороджує луг. Глянувши поверх неї, вони стали свідками незвичайного видовища.
  
  На лузі, по щиколотці в густій траві, стояв чудовий кінь, при вигляді якого затріпотіло б серце воїна чи скульптора. Кінь був жовтої, солавай масті, але з гривою і хвостом не світлого, а рудо-коричневого забарвлення. Сімнадцяти п'ядей зростанням, з корпусом і задніми ногами, які говорили про неймовірну силу, з вишуканими лініями шиї, каркі і плечей, він являв собою чудовий зразок породи. Кінь був справді чудовий. Він стояв, опустився на задні ноги широко розставлені, високо піднявши голову гордо втраченої шиї, вуха його стояли тырчком, грива ўздыбілася, ніздрі тріпотіли від люті, очима він грізно, з зарозумілим викликом, поводив з боку в бік.
  
  На чималій відстані, взявши його в кільце, до нього підходили шестеро монастирських селян і лісників з мотузками напоготові. Час від часу величезна тварина, ощерив зуби, з розвівається і гордо піднятою головою, чудовим кидком відверталася то до одного, то до іншого переслідувача і з голосним іржанням гнало його до рятівної стіні. Тоді інші забігали ззаду, безуспішно намагаючись накинути мотузки коневі на ноги або на голову, але всякий раз теж відступали в найближче укриття.
  
  Якби їм вдалося заарканити коня хоча б двома мотузками, якщо б на лузі було що-небудь, за що закріпити їх кінці, - пень або валун, - людський розум, можливо, і здолав би силу і стрімкість тварини. Але якщо розум вважав, що з допомогою мотузок можна домогтися чого-небудь іншого, крім як піддати небезпеці того, хто ними розмахував, то розум глибоко помилявся.
  
  Те, що легко було передбачити, сталося як раз у хвилину, коли монахи прибули до місця події. Кінь, загнавши одного з нападників за стіну, зупинилася, хропінням виливаючи на нього поверх стіни своє презирство, і дала можливість іншим підібратися до неї з тилу. У повітрі ўзвілася кілька мотузок, і одна обвилася навколо гордої шиї, потонувши в кошлатою гривою. В одну мить тварина обернулося, і люди, рятуючись, кинулися врозтіч, але той, хто накинув аркан, забарився, не знаючи, як йому краще скористатися своїм успіхом. Мить нерішуче став фатальним. У жаху він побачив над собою тварину, яка стала на диби. І тут же кінь, з гуркотом обрушивши на нього копита, одним рухом кинув його додолу. Він з криком схопився, але знову був збитий з ніг і завмер, весь тремтячи, з закривавленою головою, а дикий кінь - в люті найжорстокіше і страшна істота на світі - кусала, церабіла і лежала згинається тіло людини.
  
  За високою стіною в рядах увінчаних танзурамі голів пролунав гучний крик, але тут же завмер і змінився довгим мовчанням, поки, нарешті, його не порушили захоплені крики подяки і радості.
  
  По дорозі до старого, потемнілого від часу господскому будинку по схилу пагорба їхав юнак. Він сидів на худим, незграбним, калматым конячці, зростанням з лошати. На ньому був старий, залатаній камзол, коли-то червоний, а тепер весь выгарэлы, пераперазаны зашмальцаваным шкіряним поясом, - жалюгідний наряд. Однак постава, посадка голови, витончені рухи і сміливий, відкритий погляд блакитних очей - все говорило про його шляхетне походження і дозволило б йому зайняти гідне місце в будь-якому суспільстві. Зростанням юнак був невеликий, але складний дивно витончено. Хоча шкіра на його обличчі покрилася засмагою і огрубіла, риси були тонкі й виразні, знак духа живого і гарячого. Густі русяві кучері вибились з-під плоского капелюха, золотиста борідка приховувала сильний квадратний підборіддя. Його сумна одяг оживляло лише перо скопи, прыколатае до капелюха золотою пряжкою. Від уваги стороннього спостерігача не вислизнуло б не це перо, ні інші дрібниці в його зовнішності - коротка, спадає складками накидка, мисливський ніж в шкіряних піхвах, перев'язь, на якій висів бронзовий ріг, м'які чоботи з оленячої шкіри і гострі шпори. Проте, пам'ять зберегла б не це, а його засмагле обличчя в золотому ореолі і живі, іскристі відвагою веселі блакитні очі.
  
  Ось такий молодий чоловік у супроводі півдюжини собак скакав, весело помахуючи батогом, на своєму нягеглым поні по Тылфардскай дорозі. Звідти він і побачив комедію, разыгравшуюся на монастирському лузі, і марні зусилля уэверлійскіх служителів. На губах з'явилася його гордовита посмішка. Однак він тут же зрозумів, що комедія перетворюється в криваву драму, і в одну мить з байдужого глядача перетворився в стрімкого могутнього воїна. В один стрибок він зіскочив з коня, другим перамахнуў через кам'яну стіну і кинувся бігти по лузі. Відпустивши на мить свою жертву, салавы кінь помітив наближення нового ворога, з презирством відштовхнув копитом розпростертим на землі, все ще тіло корчиться і кинувся йому назустріч.
  
  На цей раз ворог не утік перед ним, не поспішав сховатися за стіною. Невелика фігурка зупинилася, випросталась і металевим кінцем прутка завдала коню сильний удар по голові. І так повторювалося при кожному новому кидку коня. Даремно кінь робився диби, намагалася повалити ворога ударами плечей і копит. Швидко, але спокійно той ухилявся від примари смерті, і знову лунав свист і стук важкої рукояті, яка без промаху завдавала новий удар.
  
  Нарешті кінь відступив. Шаленим, але здивованим поглядом блиснула вона на непереможного незнайомця і побігла риссю по колу. Грива і хвіст її майоріли на вітрі, вуха стояли тырчком, вона хропла від болю і люті. Молодий чоловік, трохи удастоіўшы поглядом свого лютого сусіда, підійшов до пораненого лісника, підняв його, виявивши силу, яку ніяк не можна було очікувати в такому шчуплым тілі, і відніс його до огорожі. Хороший дюжина рук простягнулася із-за стіни йому на допомогу. Він не поспішаючи піднявся на стіну і спокійно-презирливо посміхнувся салавому коня, який зробив останню запеклу спробу напасти на нього. Потім зістрибнув на іншу сторону, і його негайно оточили ченці. Вони дякували і на всі лади підносили його. Він хотів було повернутися і піти, не сказавши ні слова, але тут до нього підійшов сам абат Джон.
  
  - Ні-ні, сквайр Лорынг, не йдіть. Хоч ви і недруг нашому монастирю, ми змушені визнати, що сьогодні ви надійшли як справжній християнин. Адже тим, що наш працівник ще дихає, ми зобов'язані тільки вам... І звичайно, нашому блаженному покровителя - святого Бернарду.
  
  - Присягаюся святим Павлом! - вигукнув молодий чоловік. - У мене немає ніяких добрих почуттів, настоятель Джон. На землі Ларынгаў лежить тінь вашого монастиря. А що до сьогоднішньої дріб'язкової послуги, так мені не потрібна ваша подяка. Я вчинив так не заради вас і вашого монастиря, а лише заради власної насолоди.
  
  Від цих зухвалих слів настоятель спалахнув і в досаді прикусив губу. Але тут втрутився ключник:
  
  — Було б пристойніше і благородніша говорити зі святим отцем абатом шанобливо, як того вимагає його високе становище і повагу, на який має право розраховувати князь церкви.
  
  Юнак звернув на рызнічага сміливий погляд блакитних очей, його засмагле обличчя ще більше почервоніло від гніву.
  
  — Щоб не ваша ряса та сивина в волоссі, я поговорив би з вами інакше. Ви, як худий вовк, рыкаеце від жадібності у нас під дверима, щоб загарбати і те мале, що у нас залишилося. Зі мною ви можете говорити і робити що завгодно, тільки, присягаюся святим Павлом, якщо я дізнаюся, що ваша жадібна зграя докучає леді Эрментрудэ, я ось цим самим хлистом виб'ю їх всіх з клаптика землі, який один з усіх і залишився у нас все , чим володіли наші предки.
  
  - Легше, Найджел Лорынг, легше! - вигукнув настоятель, піднявши вгору палець. - Ви що, не цінуєте англійський закон?
  
  - Я шаную справедливий закон і корюся йому.
  
  - Хіба ви не почитаєте святу церкву?
  
  - Я поважаю все, що в ній є святого. Але без всякого вшанування ставлюся до тих, хто вичавлює останні соки з бідняків або краде землі своїх сусідів.
  
  - Не дерзайте. Багатьох відключали і не за такі слова. Втім, нам не слід сьогодні строго судити вас. Ви молоді й гарячі, і неналежні слова легко зриваються у вас з мови. Як там лісник?
  
  - Він тяжко поранений, батько абат, але живий буде, - сказав один з ченців, відірвавши очі від распасцертага тіла. - Якщо пустити кров та попоїти трав'яними настоянками, ручаюся, через місяць він буде на ногах.
  
  - Тоді віднесіть його в госпіталь і подумаємо, що нам робити з конем. Бачите, ця тварюка все ще витріщає з-за стіни очі і хропе, немов поносити святу церкву, як сквайр Найджел.
  
  - Тут прийшов Фрэнклін Эйлворд, - сказав один з братів, - кінь-то його, він, треба думати, і забере її.
  
  Але сильний чырванашчокі фермер негативно похитав головою.
  
  - Ну вже немає! Ця звярука двічі ганяла мене по всьому выгону і мало не вбила мого Сэмкіна. Хлопцеві так хотілося проїхатися на ній, його і зараз нічим не втішити. Ніхто з наймитів не може увійти до неї в стійло. Ось вже воістину в поганий день я взяв її з стаєнь Гілфардскага замку, бо знав, що вони там не могли з нею впоратися, ніхто не хотів ризикнути сісти на неї. Ключник забрав її за борги в п'ятдесят шилінгів, дешево, нехай і робить з нею що хоче. На мою ферму в Круксберы кінь більше не повернеться.
  
  - Тут вона теж не залишиться, - сказав настоятель. - Брат ключник, ти викликав диявола, тобі його і втихомирювати.
  
  - Охоче! - вигукнув ключник. — Нехай брат скарбник відніме із мого тижневого утримання п'ятдесят шилінгів, так що монастир нічого не втратить. Он стоїть Уотт з арбалетом і стрілою за поясом: нехай він угоніць її в голову цього проклятого створення: її шкура та копита коштують більше, ніж вона сама.
  
  Міцний засмаглий старий мисливець, який відстрілював хижаків в монастирських лісах, вийшов вперед і широко посміхнувся. Нарешті після лисиць і горностаїв перед ним була благородна жертва, і вона повинна була впасти від його руки. Він вклав стрілу в арбалет, підняв його до плеча і націлився на люту горду кудлату голову, яка в дикому танці металася по той бік стіни. Він уже поклав палець на спуск, як раптом удар хлиста підкинув зброю верх, і стріла, не заподіявши нікому шкоди, полетіла за монастирський фруктовий сад. Мисливець в замішанні відсахнувся під гнівним поглядом Найджела Лорынга.
  
  - Побережіть стріли для своїх тхорів, - сказав сквайр. — Невже ти готовий забрати життя у тварюки, яка тільки тим і винна, що не знайшла ще того, хто їм його невгамовний дух? Ти хотів вбити коня, на якій гордо скакав би сам король, і тільки за те, що у якогось фермера, чи монаха, або монастирського працівника не вистачає розуму та спритності приборкати його?
  
  Ключник швидко обернувся до сквайру.
  
  - Хоча ви і нагрубіянілі нам, монастир зобов'язаний вам за те, що ви сьогодні зробили. Якщо ви вважаєте, що кінь гарний, вам, напевно, хотілося мати його. А раз мені все одно платити за неї, то, з дозволу святого отця настоятеля, вона тепер моя власність, і я дарую її вам.
  
  Абат смикнув підлеглого за рукав.
  
  - Подумайте, брат ключник, - шепнув він, - як кров цієї людини не впала на наші голови.
  
  — Він упертий і гордий, як ця кінь, святий отче, — відповів ключник, і на його похмурому обличчі з'явилася зларадная посмішка. - Хто б кого не зламав, він кінь чи лошадь його, все буде на користь миру. Якщо ви не дозволите мені...
  
  - Не, не, брат. Ви викупили кінь і вільні дарувати кому побажаєте.
  
  — Тоді я віддаю її, з усією шкурою, і копитами і хвостом, і норовом, Найджэлу Лорынгу, і так буде вона так само мила і шаноблива до нього, як він був до братів Уэверлійскага монастиря.
  
  Ключник говорив голосно, під смішки ченців. А той, кому призначалися ці слова, був уже далеко. Як тільки він зрозумів, яке оборот приймає справу, він кинувся туди, де залишив свого коня, зняв з нього вудила і міцну вуздечку, і, залишивши його щипати придорожню траву, поспішив назад.
  
  - Я приймаю твій дар, чернець, - сказав він, - хоча прекрасно розумію, навіщо ти це робиш. І все ж я дякую тобі за нього, тому що на світі є тільки дві речі, про які я жагуче мріяв, але мій худий гаманець не дозволяв мені їх купити. Одна з них - благородний кінь, що стоїть перед вами, - єдиний, кого я вибрав з усіх коней. Приборкати його буде нелегко, зате це принесе мені славу і шану. А як його звуть?
  
  - Його звуть Померс, - сказав фермер. - Але попереджаю вас, сер, його неможливо осідлати. Багато хто намагався, сер, але навіть самому щасливому він зламав ребро...
  
  - Дякую за попередження, - сказав Найджел. - Тепер я бачу, що це дійсно кінь, заради якого я пішов би хоч на край світу. Я створений для тебе, Померс, як ти для мене. І сьогодні ввечері ти це зрозумієш, чи мені ніколи більше не знадобиться кінь. Сьогодні ми поміряємося з тобою, і нехай Господь Бог дасть тобі побільше сил, Померс, щоб боротьба була важче і принесла мені побільше слави.
  
  З цими словами сквайр виліз на стіну і твердо став на ноги, тримаючи в одній руці вуздечку, а іншою тримаючи хлист. Він здавався втіленням витонченості і відваги. Негайно кінь з шаленим хропінням, выскаліўшы зуби, рвонувся до нього. І знову тяжкий удар металевого наконечника змусив її відскочити. В ту ж мить, швидко оцінивши поглядом відстань, Найджел подався всім тілом вперед, злетів у повітря, впав на коня й опинився на його широкою жовтою спині. Хвилину-другу йому коштувало неймовірних зусиль утримуватися - без сідла й вуздечки - на тварині, яке, як шалений, вирувало під ним, то стаючи дибки, то кидаючись з боку в бік. Нарешті ноги Найджела сталевими обручами обхват здіймаються ребра коні, а його ліва рука закапалася глибоко в темно-руду гриву.
  
  Ніколи ще в монотонне життя смиренної уэверлійскай братії не вривалася нічого подібного цій шаленій сутичці. Жовтий кінь вселяла в душу жах, але він був чудовий. З раздзьмутымі від люті, налиті кров'ю ніздрями і божевільними очима, кінь метався з боку в бік, ставав на диби, стрімко опускався на ноги, то схиляв люту кудлату голову до самої землі, то ўзлятаў на добрих вісім футів і бив копитами повітря. Гнучке тіло на його спині хилилося, як очерет під вітром, то в одну сторону, то в іншу. Нижче пояса вершник немов скам'янів, вище - відгукувався на кожен рух коня. Його обличчя був спокійний, і дихав непохитною волею, а очі блищали захопленням боротьби. Всі зусилля величезної тварини з полум'яним серцем і залізними м'язами були марні - вершник міцно утримував своє панування.
  
  Один раз ченці в жаху закричали: стаючи все вище і вище на диби, кінь в останньому божевільному зусиллі перекинулася на вершника, але той встиг в останній момент вислизнути з-під тіла тварини, перш ніж воно торкнулося землі. Спокійно, штовхнувши ногою коня, який катався по землі, він почекав, поки той встане на ноги, і, вхопившись за гриву, знову легко скочив йому на спину. Навіть похмурий рызніцкі не міг утримати вигуку схвалення, коли Померс, з подивом виявивши, що вершник все ще сидить у нього на спині, кинувся вперед, у полі, роблячи відчайдушні курбеты.
  
  Кінь прийшов у ще більшу лють. В похмурих глибинах її невгамовного серця народилося дике бажання навіть ціною власного життя до смерті розбити вершника, який сидів на ній. Її налиті кров'ю, блискучі очі шукали знаряддя смерті. З трьох сторін поле було обнесено високою стіною, яку прорізали важкі чатырохфутавыя дерев'яні ворота. З четвертої сторони стояло довга сіра будівля, один з монастирських комор. У ньому не було ні вікон, ні дверей. Кінь перейшов на галоп і попрямувала прямо до його стрімкою трыццаціфутавай стіни. Вона була готова сама розбитися об неї, аби вибити дух людини, який забажав домогтися панування над істотою, яке ніколи не знало пана.
  
  У стрімкому галопу, майже торкаючись задніми ногами черева, грукочучы копитами по землі, знавісніла кінь все швидше і швидше несла вершника до стіни. Що зробить Найджел? Зіскочить на траву? І значить, підкориться волі тварини, на якому сидить? Не, у нього було й інше рішення. Незворушно, швидко і рішуче він перехопив хлист і вуздечку в ліву руку, а правою зірвав з плечей короткий плащ і, витягнувшись уздовж напружено здригається спини коня, накинув трепетну тканина їй на очі.
  
  Результат перевершив всі очікування, однак вершник ледь не опинився на землі. Якщо вивалених спраглі кривавої помсти очі раптом опинилися в темряві, здивований кінь так різко завмер на місці, впершись передніми копитами в землю, що Найджел перелетів до нього на шию і ледве-ледве втримався за гриву. Перш ніж він встиг зісковзнути назад, небезпека минула: незрозуміле явище змусило тварина забути про свої наміри, вона ще раз розгорнулося і, тремтячи всім тілом, нетерпляче ўскідваючы голову, скинув нарешті плащ з очей. Похмурий душу морок розтанув, перед очима знову був луг з залитої сонцем травою.
  
  Але ось хтось знову робить замах на його свободу! Звідки взявся у роті такий огидний шматок заліза? А ремені на шиї? Від них так свербить шкіра! А що це таке стягнуло обручем груди? Як страшно! У ті кілька митей, поки кінь стояла нерухомо, перш ніж скинути плащ, Найджел встиг простягнути руку, просунути їй між зубами мундштук і швидко закріпити вуздечку.
  
  Від цього нового приниження, цього символу рабства і ганьби, у серці салавога коня знову закипіла сліпа, нестримна лють. Дотик збруї привело його в сказ. Він ненавидів і саме це місце, і людей - все і всіх, що загрожувало його волі. Йому пристрасно хотілося назавжди позбутися від них, ніколи більше їх не бачити. Тікати на край світу, на безмежні вільні рівнини. Полинути за далекий горизонт від цього жахливого шматка заліза, від нестерпного влади людини.
  
  Кінь різко розвернувся і одним величним стрибком, легко, як олень, перескочив через чатырохфутавыя ворота. Капелюх злетів у Найджела з голови, його русяві кучері зметнулися на вітрі, коли разом з конем він злетів у повітря і знову опустився на землю. Тепер вони були на заліўным лузі, перед ними, зіхацячы, дзюркотливий струмок футів двадцять завширшки, яка впадала нижче в річку Уей. Саловы кінь як стріла перелетів через нього. Минувши великий валун, він зробив новий стрибок і залишив позаду чагарник, що ріс на протилежному березі. Там досі лежать два камені, відзначаючи довжину цього стрибка - добрих одинадцять кроків від одного відбитка копит до іншого. Промчав кінь під широко розпростертими гілками величезного дуба на тому березі (його і тепер показують як колишню кордон абатства). Він сподівався скинути з себе вершника, але Найджел розпластався на напруженої спині коня, зарившись обличчям у гриву.
  
  Корявий сук сильно полоснув його по спині, але Найджел не втратив присутності духу і не послабив хватку. Стаючи дибки, ривками кидаючись вперед, Померс пронісся через молодий гай і вилетів на широкі простори Хэнклійскіх пагорбів.
  
  І почалася стрибка, про яку досі розповідають у бідних селянських хатинах і відгомін якої можна почути в нехитрих сугуччах старої суррэйскай балади, тепер майже забутої, від якої збереглися лише кілька рядків приспіву.
  
  На Хайндхэд може лань злетіти,
  
  Обжене сокіл вітер,
  
  Але Найджэлаў салавы кінь
  
  Мчить швидше всіх на світі.
  
  Тепер перед ним простягався хвилюючий океан темного вересу, який доходив до колін. Величезними валами він піднімався до чітких обрисів який піднімається попереду гірського схилу. Над ним синів мирний купол неба, сонце хилилося до Гэмпшырскіх пагорбів. Померс нісся через густий верес, через лощини і струмки, злітав на круті схили ярів. Серце її розривається від люті, кожна частинка тіла тремтіла від перенесеного приниження.
  
  Але що б кінь не робив, людина міцно стискав ногами його здіймаються боки і не відпускав гриву, яка раздзімалася. Він мовчав і не ворушився, але, дозволяючи коню робити все що завгодно, був невблаганний, як доля, наполегливо веде до своєї мети. Величезний жовтий кінь нісся все вперед і вперед, паслізгваўся, спотикався, робив неймовірні стрибки, але ні на мить не зменшував своєї страшної швидкості. Вони минули Хэнклійскія пагорби, пронеслися через Тэрслійскія болота, порослі очеретом, який доходив коні до заляпанай брудом холки, піднялися на високий схил Хэдлендскага горба, спустилися до Наткумскай ущелини. Мешканці Шотэрміла чули шалений тупіт копит, але не встигли адагнуць на дверях завіси з бичачої шкури, як кінь і вершник вже зникли з виду серед високих папоротей Хейзлмірскай долини. Кінь нісся вперед, залишаючи за собою милю за миль. Ніяке болото не могло зупинити його, ніяка гора не могла сповільнити його шалений біг. Будь то крутий підйом на Лінчмір або пологий на Фернхерст, він з гуркотом мчав за ним, як по рівному місцю. І тільки коли він злетів вниз з Хенлійскага пагорба і попереду за гаєм здалися сірі башти Мідхерсцкага замку, його напружено витягнута шия стала нарешті ледь помітно хилитися до грудей і дихання почастішало. Куди б він не кинув погляд у бік гаю або вперед по схилу, він не бачив нічого схожого на ті вільні простори, до яких прагнув.
  
  І тут над ним вчинили ще один нечуваний галас. Досить було й того, що людина все ще міцно тримався у нього на спині, так ні, тепер він став стримувати біг коня і направляти його по своїй волі: кінь відчув, як щось боляче сіпнулася у нього в роті, і голову його повернули. на північ. Звичайно, йому все одно, куди бігти, але людина, видно, зійшов з розуму, якщо вирішив, що норов такого коня, як Померс, вже зламаний. Він скоро покаже своєму ворогові, що до перемоги ще далеко, навіть якщо для цього доведеться понад усяку міру напружити м'язи і надарваць серце. І кінь помчав назад, вгору по довгому схилу. Чи зможе він здолати вершину? Він сам собі не признавався, що сили його вичерпалися, що він ледве міг рухатися далі. А чоловік тримався на ньому всі так само сильно. Піна клаптями покривала коня, він весь був заляпані брудом. Очі налилися кров'ю, ніздрі маяло, він важко дихав відкритим ротом, шерсть стала жорсткою, від неї валила пара. Він побіг вниз з Сандыйскага пагорба і опинився біля глибокого Кінгслійскага болото. Все, вистачить. Ні тіло, ні кров не можуть більше цього винести. Вибираючись з зарослої очеретом трясовини, по щиколотку в густій чорній грязі, нарешті, він сповільнив біг і, з усхліпам втягуючи повітря, перейшов з важкого галопу на легкий.
  
  І ось нове безчестя! Де ж межа його принижень? Йому вже не дозволяють самому вибирати собі хід! Досі він йшов галопом, бо сам того хотів, а тепер його змушує чужа воля! В боки вп'ялися шпори, удар хлиста обпік плечі. Від болю і сорому кінь підскочив на місці. Потім, забувши, що у нього втомилися ноги, що йому важко дихати, що піт тече по всьому тілу, - забувши про все на світі, крім нестерпного ганьби і всередині палаючого полум'я, він знову помчав шаленим галопом. Він знову мчав по вересових схилах в бік Уэйдаўскай пустки. Все далі і далі летів він вперед. Але ось сили знову почали його покидати, у нього знову затремтіли ноги, він почав задихатися; він хотів було зменшити хід, але гострі шпори і удар хлиста змусили його знову ірвануцца вперед. В очах у нього потемніло, від втоми паморочилася голова.
  
  Кінь не бачив, куди ставить ноги, йому стало все одно, куди бігти. Ним володіло одне шалене бажання - як завгодно позбутися від жахливого ворога, який сидів у нього на спині, мучив і не відпускав його. Він пронісся через Тэрслі, вирячивши від болю очі, з разрывістым серцем, він минув село і, підганяється батогом і шпорами, вже перевалив через гребінь Тэрслійскага пагорба, як раптом мужність зараз покинуло його, вся сила кудись пішла, з глибоким хлопцем. саловы кінь впав на вереск. Падіння було так раптово, що Найджел перелетів через шию коня. Тепер людина і тварина, задихаючись, лежали поруч в верасе. Остання червона смужка вечірньої зорі потонула за Батсерам, і в ліловому небо замиготіло перші зірки.
  
  Перший прийшов у себе молодий сквайр. Схилившись над задыханым загнаним конем, він ласкаво провів рукою по зблытанай гриві і вкрита піною морді. Кінь звернула на нього погляд налитих кров'ю очей, але тепер він прочитав у них лише здивування, а не ненависть, благання, а не загрозу. Коли він погладив мокру від поту морду, кінь тихенько заіржав і ткнуўся мордою йому в долоню. Цього було досить. Це був кінець боротьби. Лицарський ворог здавався на милість лицаря-переможця.
  
  - Ти мій кінь, Померс, - прошепотів Найджел і притиснувся щокою до витягнутій шиї. - Я упізнав тебе, а ти мене, і з допомогою святого Павла дехто ще дізнається нас обох. А тепер ходімо до он озеро: вже не знаю, кому з нас зараз потрібніше вода.
  
  І так вже сталося, що, повертаючись пізно ввечері додому з далеких ферм, кілька ченців Уэверлійскага монастиря бачили дивну картину, про що вони не забули розповісти в обителі, так що того ж вечора їх розповідь дійшов до вух і рызнічага, і настоятеля. А розповіли вони ось що: коли вони йшли через Тылфард, їм зустрілися чоловік і кінь, які йшли голова до голови, по дорозі до господскому будинку. Присвятивши ліхтарями, щоб краще розгледіти цю пару, вони побачили, що це не хто інший, як сам молодий сквайр, ведучий на приводу, як пастух ягняти, страшного салавога коня з Круксберы.
  
  
  
  Розділ IV
  
  Як в Тылфардскі маєток прибув стряпчий
  
  У ті дні, про які оповідає наша хроніка, аскетична суворість стародавніх норманських замків вже пом'якшилася і акультурылася, так що нове житло знаті, хоча і втратили колишню велику, стали набагато зручніше. Нове, більш витончене покоління дворян прыстасоўвала своє житло більше для потреб мирного життя, ніж для війни. Кожен, кому заманулося б порівняти первісну голизну замків Певенсі або Гілдфорда з пишною розкішшю Бодміна або Ўінгляда, не забув би відзначити величезну різницю у стилі одягу, який вони уособлюють.
  
  У більш віддалені часи замки будували з цілком певною метою - допомогти завойовникам утримати країну в руках. Але коли ті остаточно утвердилися на завойованих землях, замки втратили своє колишнє призначення - сховищ, де власники рятувалися від ворога, і тепер за їх стінами ховалися хіба що від переслідувань суду, та ще вони були центром міжусобних чвар. На болотистих рівнинах Уельсу і Шотландії замки ще зберігали роль бастіонів, охороняли кордони королівства, і там вони множилися й процвітали. У всіх інших куточках країни вони скоріше представляли загрозу його величності королю і тому не користувалися його заступництвом, а частенько і просто руйнувалися. До часу царювання Едуарда III більшість старих бойових фортець або перетворювалася на звичайне житло, або була зруйнована під час громадянських безладів. Їх похмурі сірі останки і досі видно над вершинами наших пагорбів. Нові будівлі будувалися або як великі будинки, здатні, правда, при потребі тримати оборону, але в основному все-таки служили житлом, або просто як житло, без всяких оборонних пристосувань.
  
  Таким був і будинок в Цілфардзе, де останні представники колись славного дому Лорінгаў з усіх сил намагалися зберегти свій останній оплот і не дати монахам і законником захопити кілька жалюгідних акрів землі, що ще залишалися у володінні роду. Будинок був двоповерховий, усічений з двох рядів товстих дерев'яних брусів, між якими були закладені неачэсаныя камені. На другий поверх, в спальні, вела зовнішня сходи. У першому поверсі було тільки два приміщення. Менше слугувала спальнею старої леді Эрментрудэ. Друге, дуже велика, - залом. Її використовували як вітальню для членів сім'ї і як загальну їдальню, де приймали їжу і господарі, і кілька їх слуг і інших чалядзінцаў. Приміщення, де ці слуги жили, а також кухні, служби і стайні були просто поруч сараїв і навісів, прилепившихся до задньої стінки головної будівлі. Там жив паж Чарлз, старий сокольник Пітер, Рудий Суайер, який складався при дзедзе Найджела ще у часи війни з Шотландією, колишній менестрель Уэдэркот, кухар Джон та інші, що залишилися від колишніх днів благоденства і приліпилися до старого будинку, як мушлі до остова сидить на мілині корабля.
  
  Одного разу ввечері, через тиждень після приборкання салавога коня, Найджел і його бабуся сиділи в залі біля великого згаслого вогнища. Вони вже повечеряли, і столи - великі стільниці на козлах, теж були прибрані, від чого кімната здавався порожнім і незатишним. Кам'яна підлога була встелена товстим шаром зеленого очерету, який щосуботи вимітали геть разом з усією брудом та сміттям, які накопичилися за тиждень. На очереті прилаштувалися кілька собак; вони гладалі і гризли кинуті їм зі столу кістки. Біля однієї стіни стояв довгий дерев'яний буфет з тарілками і стравами. Інший меблів у залі майже не було, якщо не вважати двох лавок біля стін, двох крісел з високими спинками, столика з разваленымі на ньому шаховими фігурами і великого залізного скрині. В кутку височіла підставка, і на ній величаво сиділи два сокола. Вони не видавали ніяких звуків і не ворушилися, тільки зрідка моргали хижими жовтими очима.
  
  Але якщо людину, яка звикла до розкоші більш пізніх часів, оздоблення кімнати вразило б бідністю, то тим більше він був би вражений, якби кинув погляд угору: на стінах він побачив безліч дивовижних речей. Над каміном висіли герби всіх будинків, пов'язаних з Лорынгамі узами крові або шлюбу. Два факели, що горіли по обидва боки каміна, висвітлювали тьмяним світлом блакитного лева будинку Персі, червоних птахів де Валенс, чорний зубчастий хрест де Маэнаў, срібну зірку де Вер і червону перев'язь Фіц-Олена. Всі вони розташовувалися навколо п'яти знаменитих червоних троянд на срібному щиті, який Ларынгі зі славою пронесли через стільки кривавих битв. Під стелею, з кінця в кінець, кімнату перетинали важкі дубові бруси, на яких теж висіло безліч чудових предметів: кольчуги, спрацьовані ще древніми майстрами, кілька щитів, заржавевшую пом'ятих шоломів, луки, списи, кінська збруя, дротики для полювання на видру, і багато інші знаряддя бою або полювання. Ще вище, у темряві, під самим склепінням даху, виднілися ряди окостів, зв'язки копченої грудинки, солоних гусей та інших видів м'ясних заготовок, які так багато значили для середньовічного домашнього господарства.
  
  Леді Эрменпрацы Лорынг - дочка, дружина і мати воїнів - та сама являла собою грізну постать. Вона була висока ростом і худа, з різкими жорсткими рисами обличчя і чорними очима, які висловлювали непохитну волю. Її сиве волосся, ні зігнута спина не могли применшити страх, який вона вселяла оточуючим. Її думки і пам'ять постійно зверталися тому, суворе минуле. Англія нового часу здавалася їй країною яка виродилася, спешчанай, далеко відійшла від старих добрих правил лицарської ввічливості та доблесті.
  
  Їй рівною мірою охопив і те, що народ набирає силу, а церква багатіє, і те, що знати потопає в розкоші, і що саме життя стає все вишуканіше. По всій окрузі боялися її грізного вигляду і навіть важкою дубовою палиці, без якої вона не могла пересувати свої немічні ноги.
  
  І все ж, хоч її і боялися, вона користувалася загальною повагою. У ті дні, коли книг було мало, а грамацеяў і того менше, дуже цінувалися всі, хто добре пам'ятав про події минулого і складно говорив. А де, як не в домі леді Эрментруды, неграмотні молоді сквайры Суррея і Гемпширу могли послухати про подвиги своїх дідів або отримати пізнання в геральдиці і лицарському етикеті, які вона приносила їм століття більш суворого і войовничого? При всій бідності, вона була єдиною людиною в Сурэі, до якого охоче зверталися з усіма питаннями, що стосуються правил поведінки або старшинства пологів.
  
  Зараз вона сиділа скорчившись біля вогнища і дивилася на Найджела. Суворі риси старого, в червоних прожилках обличчя пом'якшали, в них світилися любов і гордість. Молодий сквайр, тихенько насвистуючи, робив для свого арбалета тонкі стріли на дрібну дичину. Випадково піднявши голову, він зловив спрямований на нього погляд темних очей. Подавшись вперед, він погладив кашчавую руку.
  
  - Чому ви так радієте, мила пані? За вашим очам бачу, що вас радує.
  
  - Сьогодні мені розповіли, як тобі дістався цей величезний бойовий кінь, що б'є копитами на стайні.
  
  - Що ви, що ви, пані! Я ж уже казав вам, що його подарували мені ченці.
  
  - Так, сину мій, ти про це говорив, а ось про все інше промовчав. Ніби я не розумію, що кінь, яку ти навів, нітрохи не схожий на того, що дали тобі ченці. Чому ти мені нічого не розповів?
  
  - Право ніяково розповідати про такі дрібниці.
  
  - Ось-ось. Те ж саме сказав би і твій батько, і твій дід. Коли в минулі часи лицарі збиралися за столом, а чаша доброго вина йшла по колу, вони сиділи мовчки та тільки слухали розповіді про різні подвиги. А якщо хто хотів особливо виділитися і починав говорити голосніше за інших, твій батько, бувало, тихенько смикав його за рукав і питав, чи немає на ньому якоїсь обіцянки, від якого батько міг би його звільнити, і не удостоїти знаходиться він батька битися з ним у благородній поєдинку. Якщо лицар замовкав, бо був просто хвалько, батько теж нічого більше не казав, і все залишалося між ними. Ну а якщо той тримався гідно, твій батько всюди прославляв його ім'я, при цьому ані словом не згадуючи про себе самому.
  
  Найджел дивився на стару жінку блискучими очима.
  
  - Я дуже люблю, коли ви так говорите про нього. Прошу вас, розкажіть ще раз, як він прийняв смерть.
  
  - Він прийняв смерть, як і жив, - справжнім дворянином. Вона прийшла до нього під час великої битви біля берегів Нормандії. Батько був начальником готової команди на кораблі самого короля. А за рік до цього, коли французи взяли гору в Протоці і спалили Саутгемптон, вони захопили один великий англійський корабель — «Христофор». Так от, коли почалася битва, вони пустили цей корабель попереду своїх судів. Але англійці одразу ж оточили його, увірвалися на борт і перебили всіх, хто там був.
  
  У живих залишився тільки сер Лоредана Генуезький, він був командиром корабля. І він бився з твоїм батьком на юті. Це було прекрасне видовище. Весь флот завмер, щоб помилуватися ним, навіть король не міг утримати вигуків захоплення. Адже сер Лоредана був знаменитий воїн, в той день він прямо горів відвагою, і багато лицарі заздрили твоєму батькові, що йому довелося битися з таким знаменитим противником. Твій батько змусив його відступити і завдав сильний удар палицею по голові. Від удару шолом сера Ларэдана повернувся так, що очні прорізи виявилися ззаду, і він осліп. Він кинув меч і здався за викуп. Але твій батько схопився за шолом і повернув його назад. Коли сер Лоредана знову став бачити, батько простягнув йому меч і запропонував відпочити, а потім знову продовжити сутичку, бо ні від чого не буде дворянину стільки користі і задоволення, як від гідної поведінки іншого дворянина. І вони сіли поруч біля борту. А потім, не встигли вони знову взятися за мечі, як у твого батька потрапив камінь, пущений з балісты, і він тут же помер.
  
  - А що було з сером Ларэданам? - вигукнув Найджел. - Він теж помер?
  
  - Здається, його просто пристрелили лучники. Вони дуже любили свого батька. Та й вони дивляться на такі речі інакше, ніж ми.
  
  - Яка жалість! - помітив Найджел. - Ясно ж, що він був доблесны лицар і хоробро бився.
  
  — У колишній час, коли я була молода, простолюдинів не наважилися б підняти свою брудну руку на таку людину. Люди шляхетної крові, що носять обладунки, воювали один з одним, а всі інші - лучники або капейшчыкі - могли тільки влаштовувати бійки між собою. А тепер усі стали рівні. І лише зрідка зустрічається людина такий, як ти, мій милий син, який нагадує мені про тих, кого вже давно немає.
  
  Найджел схилився і взяв її за руки.
  
  - Таким мене зробили ви.
  
  - Це правда, Найджел. Я виховувала тебе, як садівник плекає свій дорогоцінний квітка. Адже ти - єдина надія нашого древнього роду. І скоро - дуже скоро - залишишся один.
  
  - Не треба, мила пані, не кажіть так.
  
  - Я дуже стара, Найджел, і відчуваю, як на мене насувається тінь смерті. Моє серце жадає смерті, тому що всі, кого я знала і любила, померли раніше за мене. А ти... Що ж, для тебе це буде щасливий день, адже я не відпускаю тебе на той світ, куди рветься твоя відважна душа.
  
  - Не треба! Мені добре і тут, з вами, в Тылфардзе.
  
  - Ми дуже бідні, Найджел. Я просто не знаю, де нам дістати грошей тобі на військове спорядження. Втім, у нас є хороші друзі. Є сер Джон Чандос. Він так відзначився у війнах з французами, що з того часу завжди скаче по ліву руку від короля. Він був другом твого батька, вони разом були присвячені в лицарі. Якщо я пошлю тебе до двору і ти адвязеш йому листа, він зробить все, що зможе.
  
  Найджел залився фарбою.
  
  — Ні, ні, пані Эрментруда. Я сам мусить добути собі спорядження, як здобув коня. Я швидше піду битися в цьому камзолі, ніж прийму обладунки від кого-небудь іншого.
  
  - Ось цього я й боялася, Найджел. Але я, право, не знаю, де взяти грошей, - сумно промовила стара жінка. - За життя мого батька все було інакше. Я чудово пам'ятаю, що дістати кольчугу було простіше простого, тому що їх робили в будь-якому англійському місті. А потім з кожним роком люди стали все більше піклуватися про своє тіло, простих кольчуг їм зробилося мало, все хотілося чогось більш хитрого тут приладнати непробивну пластину, то там що-небудь по-особливому скляпаць. А адже такі штуки доводилося привозити з Толедо або з Мілана. І ось вже лицарю треба спершу набити металом гаманець і лише потім прикрити їм тіло.
  
  Найджел з тугою поглянув на стару зброю, що висіло на балках у нього над головою.
  
  - Ясенова спис ще годиться, та й дубовий щит, оббитий сталлю. Сер Роджер Фіц-Аллен якось пробував їх і сказав, що давно не зустрічав нічого кращого. А ось обладунки...
  
  Леді Эрментруда похитала головою і розсміялася.
  
  — У тебе широка душа, Найджел, така ж, як у батька, так от груди вже проти, а руки і ноги коротше. Батько ж твій був вище і сильніше за всіх у великому королівському війську. Від його обладунків тобі мало пуття. Ні, милий син, у мене в голові інше. Коли прийде час, ти продаси цей будинок - він зовсім розвалюється, і наш жалюгідний клаптик землі і підеш воювати, щоб своєю власною рукою закласти основу майбутнього процвітання нового будинку Лорінгаў.
  
  Тінь гніву ковзнула по молодому свіжому особі.
  
  - Боюся, нам буде нелегко звільнитися від ченців і страпчых. Як раз сьогодні приходив один чоловік з Гілфорда з позовом від монастиря — ще з того часу, коли був живий батько.
  
  - А де ж ці позови, син мій?
  
  Всі ці папірці і пергаменти бовтаються на гілках чагарника: вони в мене полетіли за вітром швидше соколов.
  
  - Ти з глузду з'їхав, Найджел! Хіба можна так себе вести? А де ця людина?
  
  - Рудий Суайер і старий Джон-лучник закинули його в Тэрслійскае болото.
  
  - На жаль, боюся, в наші дні вже не можна дозволяти собі подібних витівок. Хоча, звичайно, і мій батько, і чоловік відправили б його в Гілфард без вух. А зараз нам, людям благородної крові, не впоратися з церквою і законом. Бути біді, Найджел, бути біді. Настоятель Уэверлі з тих, хто завжди прикриє щитом церкви її слуг.
  
  - Сам-то настоятель не зробить нам нічого поганого. На наші землі зазіхає той худий сірий ваўчына, ключник. Що ж, нехай спробує. Я його не боюся.
  
  - Він володіє такою зброєю, Найджел, що і храбрацу із сміливців треба його боятися. У його руках відлучення від церкви - погибель для душі людської. А чим нам захиститися від нього? Прошу тебе, Найджел, будь з ним чемний.
  
  ] ] - Ні, люба пані. Хоча коритися вам - мій обов'язок і радість, я скоріше помру, ніж стану випрошувати як милість те, що належить нам по праву. Кожен раз, як я дивлюся з вікна, я бачу ўзнімальныя пагорби і багаті луки, галявини і лощини, ліси і гаї, і все це було наше, ще з часів Вільгельма Завойовника: він подарував ці угіддя Лорынгу, який ніс його щит на Сэнлаку [9 . А потім їх відібрали у нас обманом і хитрістю, і тепер багато орендарів куди багатший за мене. Але зате ніхто не скаже, що я врятував залишки свого стану, підставивши голову під ярмо. Нехай ченці роблять що завгодно, мені ж доведеться вибирати: або все стерпіти, або захищатися, не шкодуючи сил.
  
  Стара леді глибоко зітхнула й похитала головою.
  
  - Ти говориш як справжній Лорынг. Але все ж, боюся, попереду нас чекають великі неприємності. Втім, не будемо більше про це. Що толку говорити, якщо ми нічого не можемо зробити? Де твоя цитра? Зіграй і заспівай мені що-небудь, будь ласка.
  
  У ті дні мало хто з дворян вмів читати і писати, зате всі говорили на двох мовах, грали хоча б на одній музичній пристрої і володіли безліччю інших достоїнств: вміли доглядати сокіл, були обізнані у всіх тонкощах псовага полювання, знали звички будь-якого звіра і птиці, розбиралися, коли можна і коли не можна на них полювати. І тілом вони були міцні: кожен умів праскакаць на коні без сідла, видертися на прямовисну стіну, яка оточує замок, або потрапити стрілою у зайця, що біжить; і все це приходило немов саме собою. Інакше було з музикою. Тут потрібні були довгі години важкої роботи. Але настав час, коли сквайр вже вмів справлятися зі струнами, хоча і слух, і його голос все ще залишали бажати кращого.
  
  Тому Найджел дуже пощастило, що у нього був всього один слухач, та ще настільки упереджений. Високим, чистим голосом, з великим почуттям, але те і справа збиваючись, він заспівав франко-нарманскую пісню, струшуючи в такт музиці русявим кучерявим волоссям:
  
  Клинок! Клинок! Мені дайте клинок.
  
  Йдемо в небезпечний похід.
  
  Нехай рови глибокі, міцні ворота.
  
  Але сильний всі перевершить.
  
  Нехай зі злою долею належить мені бій -
  
  Мій плюмаж вище стін злетить.
  
  Всі замки адапрэм ми сталевим ключем.
  
  Чи знайте, що я убитий.
  
  Коня! Коня! Мені дайте коня.
  
  Нехай він памчыць мене до краю,
  
  Де кипить війна, криваво, страшна,
  
  Але славу я здобуваю.
  
  Ми направимо біг від ліні і млості,
  
  Які вливають у жили отрута,
  
  По крутих стежках, де сльози і дим.
  
  Але серце надії п'ють.
  
  І дух мені в груди вкладіть такий.
  
  Щоб я не блідло в бою;
  
  Щоб, ясне і сміливий, хотів одного —
  
  Честь помножити свою:
  
  Щоб був терплячий, і, вступивши в сутичку.
  
  Зберігав спокій в ній,
  
  І страх зневажав, і чоло схиляв
  
  Лише перед своєю дамою.
  
  Бути може, почуття захопило стару леді Эрментруду більше, ніж музика, або слух у неї притупилося від віку, тільки, коли Найджел скінчив, він заплескала в висохлі долоні й вигукнула скрипучої голосом:
  
  - У Уэдэркот був справді здібний учень! Заспівай ще, прошу тебе.
  
  — Ні, люба пані, тепер ваша черга. Будь ласка, розкажіть що-небудь з якого-небудь лицарського роману, ви їх так багато знаєте. Всі роки, що я слухав вас, ви жоден з них не закінчили. А в голові у вас, присягаюся честю, їх більше, ніж у всіх товстих книгах, що я бачив у Гілфардскім замку. Мені так хочеться послухати «Пісню про Роланда», або «Сеньйора Ізамбара», або «Дона де Майанс».
  
  І стара дама почала своє довге оповідання. Спершу мова її текла неспішно, монотонно; потім, у міру того як події розвивалися, ставала все жвавіше; нарешті обличчя старої дами запалився, руки заметалась, і вірші полилися рікою. Вони говорили про те, як порожнє пусте життя, як прекрасна геройська смерть, про святості чистої любові, про високий борг честі. Найджел застиг у кріслі, насолоджуючись палкими словами, поки вони не завмерли на вустах леді Эрментруды і вона в знемозі не відкинулася на спинку стільця. Тоді він схилився над нею і поцілував її в чоло.
  
  - Ваші слова завжди будуть мені провідною зіркою, - сказав він. Потім підсунув до вогнища шаховий столик і запропонував перед відходом до сну зіграти їх звичайну партію.
  
  Але їх витончене змагання було раптово грубо перервано. Один з собак насторожився і загавкав. Решта, ричачи, кинулися до дверей. Пролунав брязкіт зброї, глухий, важкий стукіт у двері, ніби вдарили кийком або ручкою меча, і низький голос наказав іменем короля відкрити двері. Стара леді і Найджел схопилися на ноги; столик перекинувся, і фігури розлетілися по чаротавай подсцілцы. Рука Найджела потягнувся було за арбалетом, але леді Эрментруда втримала його.
  
  - Не треба, любий син. Ти ж чуєш, що це наказ іменем короля, - сказала вона. - На місце, Толбат! Баярд, на місце! Найджел, відкрий двері і ўпусці гінця.
  
  Найджел відсунув засув, і важкі дерев'яні двері широко відчинилися назовні. Нерівне світло смолоскипів впав на сталеві шоломи й суворі бородаті особи, замигала на клінках мечів і жовтому дереві луків. В кімнату увірвалася дюжина збройних лучників. Очолював загін худий ключник і повний літня людина в червоному оксамитовому камзолі і забруднені брудом і глиною штанях. В руці ключник тримав великий пергамент, з якого звисала безліч печаток. Увійшовши, він підняв пергамент догори.
  
  — Я викликаю Найджела Лорынга, — оголосив він. — Я, слуга королівського закону, виступає від імені Уэверлійскага монастиря, викликаю людини по імені Найджел Лорынг.
  
  - Це я.
  
  - Так, так, це він! - вигукнув ключник. - Лучники, робіть, що вам наказано!
  
  Загін відразу ж кинувся на Найджела, як зграя гончаків на оленя. Найджел відчайдушно намагався дотягнутися до меча на скрині. Неймовірним зусиллям скоріше духу, ніж тіла, він протягнув їх усіх до скрині, але ключник встиг перехопити зброю, і тоді їм вдалося повалити Найджела, який згинається на підлогу і скрутити мотузкою.
  
  - Тримайте його міцніше, хоробрі лучники! Тримайте добре! - закричав стряпчий. - І приберіть цих псів: вони того й гляди ўчэпяцца мені в ноги. Та кажу ж вам, тримайте їх! Іменем короля! Уоткін, стань тут, між нами. Ці тварини так само мало шанують закон, як їх господар!
  
  Один з лучників відігнав черевиків вірних собак. Але не тільки собаки готові були стати на захист будинку Лорінгаў. З дверей, що ведуть в їх житло, здалася купка паўбедных нс Найджела. У минулі часи за червоними трояндами Лорінгаў пішли десяток лицарів, сорок капейшчыкаў та дві сотні стрільців. Тепер же, на останній збір, коли молодий глава будинку лежав зв'язаний на підлозі власного будинку, збіглися паж Чарлз з палицею, кухар Джон з довгим худобу, Рудий Суайер, колишній капейшчык, з піднятою над головою сокирою і Уэдэркот, менестрель, з рогатиною. І все ж різношерстий загін, в якому не помер ще дух цього будинку, кинувся під проводом старого воїна на оголені плечі лучників, якби між ними не встала леді Эрментруда.
  
  - Зупинися, Суайер! - вигукнула вона. - Тому, Уэдэркот! Чарлз, візьми на повідку головна талбот була і адцягні Байярда. — Вона кинула блискучий погляд у бік загарбників, і ті відступили. - Хто ви такі, підлі розбійники? Як ви сміли, прикриваючись іменем короля, підняти руку на того, чия крапля крові у сто разів дорожче, ніж ви всі зі всіма вашими нікчемними нутрощами?
  
  - Не гарячкуйте так, пані, не гарячкуйте, будь ласка! - вигукнув товстий стряпчий. Тепер, коли йому довелося мати справу з жінкою, обличчя його знову прийняло нормальний колір. - Згадайте, що в Англії існує закон і є люди, які йому служать і шанують його. Вони - вірні слуги короля, і я - один з них. А ще бувають люди, що хапають таких, як я, і переміщують, або переправляють, або переносять їх в болото або трясовину. До таких належить он той безсоромний старий з сокирою, яку я вже бачив сьогодні. Бувають і такі, що камячаць, рвуть і розсіюють за вітром судові документи. І головний з них ось цей молодий чоловік. Тому, шляхетна пані, я порадив би вам не сваритися, а зрозуміти, що ми - слуги короля і виконуємо закон.
  
  — Тоді яке ж справа привело вас у мою хату в таку пізню годину?
  
  Стряпчий урочисто прочистив горло і, звернувши пергамент до світла смолоскипів, став читати розлогий документ на франко-норманнском діалекті, викладеному такою мовою і стилем, що самі дивні і безглузді обороти нашої мови здалися б втіленням простоти та витонченості в порівнянні з тими, якими люди у довгих мантіях перетворювали в нерозв'язну загадку те, що більше всього на світі вимагало мови ясною і зрозумілою. У Найджела від відчаю захілілася серце, обличчя старої леді зблід, коли вона почула довгий, страшний перелік позовів, претензій, судових рішень, клопотань, недоїмок, падымнага збору, плати за торф і дрова, який закінчувався вимогою передати монастирю все подвір'я - інакше кажучи, всі їхні надбання.
  
  Найджел, все ще пов'язаний, сидів, притулившись спиною до скрині. Губи в нього пересохли, піт виступив на чолі, коли він почув жахливий вирок дому, і він вибухнув такої несамовитої промовою, що стряпчий навіть підскочив на місці.
  
  - Ви ще пошкодуєте про те, що зробили сьогодні ввечері! - кричав він. - Хоч ми і бідні, у нас є ще друзі, вони не потерплять, щоб нам заподіяли зло. А сам я звернуся з цією справою в Ўіндзор, до його величності королю. Нехай король, на очах якої загинув мій батько, довідається, яке зло створили його ім'ям над сином Лорынга! Справа буде розбиратися за законом, в королівському суді. Як-то ви тоді апраўдаецеся, що напали на мій будинок і на мене самого.
  
  - Ну, це зовсім інша справа, - сказав ключник. - Питання про борги, і вірно, може розглядатися в цивільному суді. А ось те, що ви посміли підняти руку на страпчага і його папери, - злочин проти закону і диявольське навчання і підлягає абацкаму суду в Уэверлі.
  
  - Щира правда! - вигукнув стряпчий. - Немає на світі гріха чорніше.
  
  — Тому, — продовжував невблаганний чернець, — за наказом святого отця настоятеля ви проведете сьогоднішню ніч у келії монастиря, а завтра постанете перед ним і капітулам в суді і панясеце заслужене покарання за цей вчинок, так і за багато інших зухвалі і непристойні витівки проти слуг святої церкви. Досить слів, гідний пан стряпчий. Лучники, заберіть його!
  
  Коли четверо здоровенних лучників піднімали Найджела, леді Эрментруда кинулась було до нього на допомогу, але ключник відштовхнув її.
  
  - Не підходь, ганарліўца! Не заважай законом виконувати свою справу і покори серце своє перед могутністю святої церкви. Невже життя нічому тебе не навчила? Адже ти займала гідне становище в найвищому суспільстві, а скоро у тебе не буде даху над твоєю сивою головою. Не підходь, кажу, а то я прокляну тебе.
  
  Стара жінка, яка стояла перед узлаваным ченцем, прийшла в лють.
  
  - А тепер послухай мене, як я прокляну тебе і всіх вас! - закричала вона, уздзеўшы зморшкуваті руки і спопеляючий його палаючим поглядом. — Та буде тобі від Господа Бога як вдома Лорынгаў було від тебе! Так змете вас небо з англійської землі! Нехай стане Ўэверлійскі монастир сірим порохом на зеленому лузі! Я це бачу, бачу на свої старі очі! Нехай відтепер весь монастир з усім, що в ньому є, від останнього працівника до абата, від підвалів до веж, почне руйнуватися і гинути.
  
  Який ні стійок був суворий чернець, але і він здригнувся перед несамовитою силою цієї жінки, перед її гіркими, пекучими словами. Страпчага, заарештованого і лучників вже не було в хаті. Ключник повернувся і, грюкнувши важкими дверима, вийшов.
  
  
  
  Розділ V
  
  Як настоятель монастиря Уэверлійскага
  
  судив Найджела
  
  Середньовічні закони, написані на невразумительном старому франко-норманнском діалекті, багаті незграбними оборотами і незрозумілими словами, на кшталт "юрисдикція над своїми і чужими підданими", "конфіскація", "віндыкацыя" та іншими, подібними їм, були страшним зброєю вмів ними користуватися. Не дарма повсталий народ першим ділом відрубав голову лорду-канцлеру. У той час, коли лише деякі вміли читати і писати, туманні вирази й заплутані обороти законів, пергамент, на якому вони були написані, і таємничі друку вселяли жах у серця, відважно протистояли будь фізичної небезпеки.
  
  Навіть життєрадісний і легкий духом Найджел прийшов у відчай, коли лежав тієї ночі у монастирській в'язниці Уэверлійскай обителі. Він думав про неминуче повному руйнуванні свого будинку і про сили, які не могли побороти всі його мужність. Намагатися протистояти тлетворной влади святої церкви — все одно що з мечем і щитом битися проти чорної смерті. У руках церкви він був абсолютно безпорадний. Вона вже давно отдергивала у них то ліс, поле, а зараз забере все інше. Що буде з будинком Лорінгаў, де зараз леді Эрментрудэ прихилити сиву голову, куди подітися його старим, хворим слугам, де доживати їм залишок днів своїх? Від цієї думки він аж затремтів.
  
  Ну, добре, він пригрозив, що звернеться до самого короля. Але з тих пір, як король Едуард востаннє чув ім'я його батька, пройшли роки, а Найджел знав, як коротка пам'ять царствених осіб. До того ж влада церкви поширювалась не лише на хатини, але й на палаци, і потрібні були дуже вагомі причини, щоб змусити короля піти проти інтересів такого важливого духовного обличчя, як настоятель Уэверлійскага монастиря, коли той діяв за законом. Де ж йому шукати підтримки? У простоті наївної віри тих часів він став волати про допомогу до своїх святих: св. Паулу — Найджэлу змалку полюбилися його пригоди на суші і на морі; св. Георгію, який прославився перемогою над драконом; св. Хомі, благородному лицареві, який зрозумів би іншої людини благородної крові і допоміг йому. Ці наївні молитви заспокоїли Найджела, він заснув і проспав здоровим сном юності, поки його не розбудив монах, який приніс йому сніданок — хліб і слабке пиво.
  
  Абацкі суд зібрався в капітулі в три години по канонічному рахунку, тобто в дев'ять ранку. Це завжди було урочисте дійство, навіть якщо злочинець був нижчого звання - кріпак, ліпший за браконьєрство в монастирських володіннях, або мандрівний торговець, який махляваў з вагами. Але тепер, коли треба було судити людини шляхетного походження, усе, що наказував ритуал, виконувалося самим строгим чином - все дрібниці судового і церковного церемоніалу, з усіма їх безглуздими і вражаючими подробицями. [10] Під звуки музики, що долітало з церкви, і важкий дзвін монастирського дзвону браття, прикрашена в біле вбрання, парами тричі обійшла зал з співом Benedicite і Veni, Creator [11] і розсілася по своїх місцях по обидві сторони залу. Потім, виконуючи головування сану, урочисто увійшли і сіли на свої звичайні місця ченці, які займали високі посади: роздавальник милостині, читець, капелан, помічник пріора і пріор.
  
  Нарешті в зал пройшов похмурий ключник, низько опущені особа якого світилося стриманим торжеством, і слідом за ним сам абат Джон. Він ішов неквапливо, важливо, його обличчя був спокійний і урочистий; з пояса звисали залізні чотки, в руці був требник. Шэпчачы молитву, він готувався приступити до денних обов'язків. Настоятель став на коліна на високу молитовну лавочку. По знаку пріора ченці розпростерлися на підлозі, і їх низькі, глибокі голоси піднеслися в молитві, плавно віддаючись від склепінчастій стелі, як хвилі відкочуються від бухти на березі океану. Потім монахи знову зайняли свої місця, і тут же, з пір'ям і пергаментом, увійшли писарі належних їм чорних рясах; з'явився стряпчий в червоному оксамитовому камзолі - йому належало викласти справу. Нарешті ввели Найджела, оточеного лучниками. І ось, після нескінченних заклинань старафранцузскай мовою і настільки ж нескінченних і незрозумілих заклинань по-латині, абацкі суд приступив до справи.
  
  Першим на лаві для свідків підійшов ключник. Сухо, твердо, безпристрасно він виклав претензії Ўэверлійскага монастиря до сім'ї Лорінгаў. Ще кілька поколінь тому один з Лорінгаў в сплату боргу, а також подяку за надання якихось духовних ласк визнав за монастирем певні феодальні права на свої володіння. І ризничий показав пожовклий ламкий пергамент з свинцевими печатками, які бовтаються, на якому і ґрунтується позов монастиря. Серед інших зобов'язань, прийнятих на себе Лорынгамі, була і щорічна плата за утримання одного вершника. Плата ця ніколи не вносилася і вершника ніхто не містив, але борг накопичувався і тепер перевищував вартість маєтку. Були й інші претензії. Ключник наказав принести книги і, водячи по листам худим нетерплячим пальцем, всі їх перерахував: податок на одне, мито на інше; стільки-то шилінгів в цьому році і стільки нобляў в тому. Одні рахунки ставилися ще до часу до народження Найджела, інші - коли він був дитиною. Всі вони були вивірені і скріплені підписами страпчага.
  
  Слухаючи цей грізний перелік, Найджел відчув себе як молодий олень, який, прийнявши оборонну позу, з палаючим серцем відчайдушно захищається, але бачити, як кільце ворогів стає тісніше, і знає, що порятунку немає. Гордо піднята голова Найджела, сміливий молодий особа, непохитна воля, яка світилася в блакитних очах, — все говорило про те, що це син славного давнього роду. А промені сонця з високого круглого вікна, падаючи на його зношений, засмальцьований, колись красивий камзол, свідчили про те, що дні слави та процвітання цього роду давно минули.
  
  Ключник закінчив промову, і стряпчий вже хотів було дати свій висновок, проти якого Найджэлу при всьому бажанні нічого було заперечити, як раптом йому прийшла допомога, і притому звідти, звідки її менше всього можна було чекати. Можливо, причиною тому було зайве зловтіха рызнічага, який перераховував свої звинувачення, або притаманне дипломатам неприйняття крайніх заходів, а може бути просто щирий порив доброти: абат Джон, хоча і був запальний, легко відходив. Словом, які б не були причини, настоятель підняв білу повну руку і владним жестом показав, що справу закінчено.
  
  - Вчинивши цей позов, - сказав він, - брат ключник виконав свій обов'язок, бо його опікою благочестивої довірено охороняти мирський стан монастиря, і з нього ми повинні запитати, якщо воно понесе збитки, - адже ми лише довірені тих, хто прийде слідом за нами. Я ж наділений відповідальністю більш дорогоцінної через дух і репутацію тих, хто тримається статуту святого Бернарда. Так от, з тих днів, коли преподобний засновник нашого ордену спустився в долину Клерва [12] і там побудував собі келію, ми прагнемо бути для всіх прикладом смирення і милосердя. Саме тому ми будуємо житла в низинах, не зводимо веж при наших монастирських церквах, не носимо прикрас, і ніякі метали, крім заліза і свинцю, не проникають в наші межі. Члену нашого ордену належить їсти з дерев'яної миски, пити з залізної чаші і задовольнятися свинцевим світильником. Дійсно орден, який шукає блаженства, прощеної покірному, не повинен бути суддею у своїй же тяжбі з сусідом і бажати його землі. Якщо справа наше праве, - а я вірю, що так воно і є, - було б краще, щоб його розглянув королівський суд у Гілфардзе. І тому я постановляю: припинити розгляд справи в абацкім суді і передати її до іншого суду.
  
  Найджел про себе відслужив подячну молитву своїм стійким духом, що так мужньо і так вдало охороняли його у годину негоди.
  
  - Абат Джон, - відповів юнак, - не думав я, що людині з моїм ім'ям доведеться коли-небудь звернути слова подяки до цыстэрцыянца з Уэверлі. Клянусь святим Павлом, сьогодні ви надійшли як чоловік. Адже розбирати справу про позов монастиря в монастирському суді - все одно, що грати фальшивими кістками.
  
  Вісімдесят братів в білих рясах несхвально, але з цікавістю слухали, як Найджел сміливо і прямо говорив з особою, яка їм, засудженим тягнути жалості життя, здавалося прямим намісником бога на землі. Стрільці відступили від Найджела, немов даючи йому дорогу, але тут тишу порушив гучний голос страпчага.
  
  — Святий отець настоятель, — сказав він, — ваше рішення воістину secundum legem [13] і intra vires [14] , що стосується цивільного позову вашого монастиря. І ваша справа, як її вирішувати. Але я, стряпчий Джозеф, з яким обійшлися жорстоко й злочинно, у якого відібрали і знищили всі записи, папери та інші документи, гідності якого знущалися, якого протягли по болоту, трясовині або болоті, так що він втратив свій оксамитовий камзол і срібний знак службового гідності, які тепер, як здається, у вищезгаданому болоті, багні або болоті, які болото, драговина або трясовина є...
  
  - Вистачить! - підвищив голос настоятель. - Залиште дурні розмови і скажіть прямо, чого ви хочете.
  
  - Святий отець, я страж королівського закону, але і вірний слуга святої церкви, і мені не дали, не дали і перешкодили виконати мої законні, прямі обов'язки, а мої папери, написані від імені короля, були розірвані, порвані в клаптики і пущені за вітром . Тому я вимагаю, щоб цю людину судив абацкі суд, бо вищезгаданий розбій був здійснений в межах юрисдикції абацкага суду.
  
  - А що можете сказати про це ви, брат ключник? - запитав настоятель у легкому замішанні.
  
  — Я сказав би, святий отець, що ми можемо бути добрими і милосердними в тому, що стосується нас самих; але там, де справа йде про служцы короля, ми знехтували своїми обов'язками, якщо б відмовили йому в захисті, якої він потребує. Я також нагадав би вам, святий отець, що це не перша зухвала витівка молодої людини: йому вже траплялося бити наших слуг, чинити опір нашої влади і пускати щука у власний садок настоятеля.
  
  Образа була ще свіжа в пам'яті прелата, і його повні щоки спалахнули. Він суворо глянув на бранця.
  
  - Скажіть мені, сквайр Найджел, це правда, що ви напустили в мій садок щука?
  
  Молодий чоловік гордо випростався.
  
  — Перш ніж я відповім на це питання, батько абат, не відповісте ви на мій: що хорошого я бачив від уэверлійскіх ченців і чому б мені не намагатися шкодити їм, де тільки можна?
  
  По залу пройшов дорікання - ченців то здивувала його відвертість, то розгнівала зухвалість.
  
  Настоятель сіл щільніше, як людина, який прийняв рішення.
  
  - Висловіть свою скаргу, стряпчий, - сказав він. - Правосуддя здійсниться, і кривдник понесе покарання, хто б він не був - простий чоловік або благородний чоловік. Викладіть суду позов.
  
  Розповідь законника, хоч нескладний і пересипана юридичними оборотами, був, по суті, абсолютно ясний.
  
  Привели Рудого Суайера. Його обрамлене сивою щетиною обличчя почервоніло від злості, коли його змусили зізнатися в непотребном поводження з служыцелем короля. Підбурював його до цього і допомагав ще один злочинець - сухорлявий, низькорослий, асмуглы лучник з Чэрта. Але обидва в один голос заявили, що сквайр Найджел Лорынг знати нічого не знав про це. Однак проти молодика було ще одне не дуже приємне звинувачення у знищенні паперів: і Найджел, якому приголомшила всяка брехня, змушений був визнати, що підірвав ці найвищі документи власними руками. Але гордість не дозволяла йому ні пояснити, ні виправдати цей вчинок. Особа настоятеля азмрочыўся, а ключник втупився на полоненого з насмешлівай посмішкою. В капітулі запанувала урочиста тиша: справа була розглянута, залишалося тільки винести вирок.
  
  - Сквайр Найджел, - промовив настоятель, - вам, хто, як усім тут добре відомо, походить з найдавнішого на землі роду, потрібно було б подавати приклад іншим добропорядних поведінки. Замість цього ваш будинок завжди був центром заворушень і смути; тепер же, не задовольняючись грубими випадами проти нас, цыстэрцыянскіх ченців Уэверлі, ви відкрито висловили своє презирство до закону короля і руками своїх слуг завдали образи особі, яка його представляє. За такі вчинки я міг би закликати на вашу голову всі духовні кари церкви. І все ж я не буду до вас жорстокий - ви ще молоді, а минулого тижня врятували від смертельної небезпеки життя одного з монастирських слуг. Тому я застосую до вас заходи тимчасові і тілесні, щоб приборкати ваш зухвалий дух і стримати свавільні дикі пориви, які призвели до таких непристойних вчинків по відношенню до нашого монастиря. З цього дня до свята святого Бенедикта ви будете півтора місяці сидіти на хлібі і воді і щодня слухати настанови нашого капелана, святого отця Амбросія. Бути може, це змусить вас схилити вперту голову і пом'якшити разлютаванае серце.
  
  Ледве був оголошений цей ганебний вирок, який прирік гордого спадкоємця будинку Лорінгаў на частку останнього сільського браконьєра, кров кинулась Найджэлу в обличчя, очі зблиснули, і він подивився навколо поглядом, який краще, ніж всякі слова говорив, що так легко він не підкориться своєї долі. Він двічі намагався заговорити і двічі від гніву й сорому не міг вимовити ні слова.
  
  - Я не ваш підданий, гордовитий абат! - вигукнув він нарешті. - Ми завжди були королівськими васалами. Ні за вами, ні за вашим судом я не визнаю права виносити мені вирок. Карайте своїх ченців, які починають скиглити, варто вам нахмурыць брови, але не намагайтеся підняти руку на того, хто вас не боїться. Я вільна людина і дорівнює будь-кому, крім короля.
  
  Здавалося, на мить зухвалі слова і високий, сильний голос Найджела призвели настоятеля в замішання. Але більш міцний ключник, як завжди, допоміг йому зміцнити волю; знову піднявши старий пергамент, він звернувся до Найджел:
  
  — Так, ви праві, Ларынгі дійсно колись були васалами короля. Але ось тут стоїть печатка Юстаса Лорынга, яка свідчить, що він став васалом монастиря і прийняв від нього землю.
  
  - А все тому, що він був благородний чоловік, чужий хитрощі і віроломства! - вигукнув Найджел.
  
  - Не, - втрутився законник. - Якщо мені дозволено буде сказати, батько абат, для закону не має значення, як і чому операція була здійснена, підписана або зафіксовано: суд розглядає тільки умови, статті та договори кожної справи.
  
  - Крім того, - додав ключник, - вирок винесено абацкім судом, і якщо він не буде приведений у виконання, честі та доброму імені суду буде завдано непоправної шкоди.
  
  - Брат ключник, - сердито перебив настоятель, - мені здається, ви занадто шчыруеце в цій справі. Право, ми і без твоїх порад зуміємо зберегти честь і гідність монастиря. А що до вас, поважний стряпчий, ви викладете свою думку не раніше, ніж вас попросять, а не те вам доведеться на собі відчути силу нашого суду. Ваше справу закінчено, сквайр Лорынг, і вирок винесено. Всі.
  
  Абат зробив знак і один з лучників поклав руку на плече бранця. Грубе дотик плебея викликало бурю обурення в душі у Найджела. З усіх його благородних предків жоден не зазнавав прыніжэнню! Кожен хотів би смерть! Невже йому судилося стати першим, хто принизить їх дух і традиції? Швидко і вправно він вислизнув з-під руки стрільця і вихопив короткий прямий меч, що висів у нього на боці. В наступний момент він скочив у нішу одного з вікон і, тримаючи меч напоготові, з збялелым особою, блискаючи очима, повернувся до зборів.
  
  - Присягаюся святим Павлом! - вигукнув він. — От уже ніколи не думав, що зможу під дахом монастиря зробити славний подвиг, але, здається, мені доведеться це зробити, перш ніж ви схаваеце мене в свою темницю.
  
  В капітулі піднявся шум та гам. Ніколи ще за всю довгу, гідну історію монастиря в його стінах не відбувалося нічого подібного. На мить могло здатися, що і самих ченців охопив зухвалий дух заколоту. Від такого нечуваного виклику, кинутого влади, їх власні довічні ланцюга як би стали вільнішими. Вони паўскакалі з місць і в якомусь напалоху-паўзахапленні стовпилися широким півколом перед піднятим бранцем, кричав, розмахуючи руками, грымаснічаючы. Нечуваний скандал! Багато довгих тижнів посту, покаяння і самабічавання повинно було минути, перш ніж тінь цього дня пішов з Уэверлі. А поки ніхто не зробив спроби закликати ченців до порядку, всюди панували хаос і плутанина. Настоятель залишив суддівське місце і в гніві поспішив уперед, але натовп його власних ченців тут же обступила і поглинув його, і він зник, як незручна вівчарка серед отари овець.
  
  Спокій зберігав тільки ключник. Він сховався за спинами лучників, які в нерішучості, але з явним схваленням дивилися на зухвалого сміливця, який втік від правосуддя.
  
  - Вперед! - закричав ключник. - Не посміє ж він не послухатися рішення суду! Або ви шестеро злякалися одного? Оточуйте його і хапайте! Бэдлзмір, ти що там ховаєшся за спинами?
  
  Бэдлзмір, високий чоловік з густою бородою, одягнений, як всі, в коротку зелену куртку і штани і високі коричневі чоботи, став повільно підходити до Найджел з мечем в руці. Душа не лежала до цієї справи - церковні суди не користувалися любов'ю народу, зате всі жалкували про падіння колись квітнелага будинку Лорінгаў і всією душею бажали добра його молодому спадкоємцеві.
  
  - Послухайте, молодий сер, ви вже наламали дров. Виходьте і здавайтеся, - сказав він.
  
  - Що ж, підійди і спробуй взяти мене, друже, - відповів Найджел і загрозливо посміхнувся.
  
  Лучник кинувся вперед. Пролунав скрегіт сталі, швидко, як спалах полум'я, блиснув клинок, і стрілець відсахнувся. По руці його текла кров капала з пальців на підлогу. Він затиснув рану і вилаявся по-саксонску.
  
  - Чорт забирай! - вигукнув він. - Вже краще я суну руку в нору і спробую відірвати лисицю від її цуценят.
  
  - Не підходь! - уривчасто кинув Найджел. — Я не бажаю тобі зла, але, присягаюся святим Павлом, так просто мене не взяти, а якщо спробуєш, нарікай на себе.
  
  Він втиснувся у вузьку нішу вікна, загрозливо піднявши меч. Очі його горіли такою люттю, що купка лучників в розгубленості не знала, що робити. Тоді настоятель, почервонівши від почуття ображеної гідності, розсунув натовп, пройшов і став поруч з ними.
  
  - З цього часу ця людина по-за законом, - оголосив він. - Він пролив кров у суді, такий гріх не знає прощення. Я не потерплю знущання над судом. Ніхто тут не посміє піти від його вироку. Підняв меч від меча хай загине. Лісник Х'ю, приготуй цибулю!
  
  Лісник, один з найманих слуг монастиря, навалившись всім тілом, зігнув свій довгий лук і закріпив вільний кінець тятиви на верхній зарубцы. Потім, діставши з-за пояса одну з найстрашніших трохфутавых стріл зі сталевим наконечником і блискучим оперенням, приладнав її до тятиві.
  
  — Тепер підніми цибулю і тримай напоготові, — наказав розлючений настоятель. - Сквайр Найджел, святої церкви не пристало проливати кров, але насильство можна здолати тільки насильством, і так упаде гріх на вашу душу. Киньте меч!
  
  - А ви дасте мені піти з монастиря?
  
  - Тільки після того, як ви доведеться відбути покарання і ачысціцеся від гріха.
  
  - Тоді я швидше помру на місці, ніж віддам меч.
  
  Грізний вогонь спалахнув у очах настоятеля. Він походив із войовничого норманського роду, як і багато інші суворі прелати, які з булавою в руках, щоб самим не проливати кров, вели загони в бій, ні на мить не забуваючи, що результат тривалої кривавої битви при Гастінгсі вирішив саме людина їх сану і гідності з єпископським посохом у руках. В мить зникли м'які чернечі інтонації, і твердий голос воїна промовив:
  
  - Даю вам одну хвилину. Потім, коли я скамандую "Стріляй!", пусти в нього стрілу.
  
  Стріла була напоготові, цибулю наведений, а суворі очі стрільця спрямований на мету. Потихеньку проходила хвилина. Найджел про себе молився всім трьом своїм войовничим духом — не для того, щоб вони врятували його тіло в цьому житті, а щоб подбали про його душу в інший. Йому прийшло було в голову спробувати бігти, але він тут же зрозумів, що не встигне вибратися зі свого укриття, як його доб'ють. І все ж в кінці кінців він ризикнув би кинутися на своїх ворогів і вже приготувався до стрибка, як раптом тятива лука чомусь лопнула, видавши глибокий, чистий звук зразок струни арфи, і стріла з дзвоном вдарилася об плити підлоги. У той же момент молодий кучерявий лучник, широкоплечий і шыракагруды, по всій видимості неймовірно сильний, з відкритим, привітним обличчям і чесним поглядом карих очей, який говорив про відвагу і добродушності, оголивши меч, кинувся вперед і став поруч з Найджелом.
  
  - Ну ні, друзі, - крикнув він, - не стане Сэмкін Эйлворд стояти і дивитися, як сміливця вбивають, немов зацькованого звіра! П'ятеро на одного - не дуже справедливо. Ось двоє проти чотирьох вже кращі. Клянусь своїми десятьма пальцями, ми з сквайрам Найджелом залишимо цей зал разом, чи то на своїх ногах чи ні.
  
  Страхітливий вигляд союзника і його репутація серед товаришів ще більше охолодили і без того не надто палке завзяття нападників. У лівій руці Эйлворд тримав натягнутий лук, а всі знали, що від Вулмерскага лісу до Уэлда він - найшвидший і самий влучний стрілець і валить оленя з двісті кроків.
  
  - Ну-ка, Бэддлзмір, прибери пальці зі спуску, не то як би твоїй правій руці не довелося паадпачываць пару місяців, - сказав Эйлворд. - Мечами - ласка, друзі, але стріли, клянусь, ніхто не випустить, перш ніж не полетить моя.
  
  Від цієї нової перешкоди нова хвиля люті заполонила серце настоятеля і рызнічага.
  
  - Недобрим буде цей день для твого батька-орендаря, Эйлворд, - прошипів ключник. - Він ще пошкодує, що почав сина, через якого втратить в Круксберы і землю, і дах.
  
  - Мій батько - хоробра людина. Він пошкодував би ще більше, якби його син допустив, щоб на його очах сталася брудна справа, - твердо відповів Эйлворд. - Ну, друзі, наваліся, ми готові.
  
  Пам'ятаючи про обіцяної нагороди, якщо їм трапиться пащу, служачи монастирю, і про загрозливому покарання, якщо вони не виконають свій обов'язок, четверо лучників вже приготувалися до атаки, як раптом несподівана обставина дала справі зовсім інший оборот.
  
  Поки в капітулі розгорталися ці войовничі сцени, в дверях назбиралася ціла купа всякого народу - ченці, брати-миряни, слуги, - і все з живим інтересом, як люди, які вирвалися з тьмяною рутини життя, спостерігали за розвитком драми. І ось в дальніх рядах щось раптом прийшло в рух, рух швидко змістився в центр натовпу, нарешті хтось стрімко розсунув передні ряди, і в проході з'явився незвичайного і вишуканого вигляду незнайомець. З самого своєї появи він як би встав і над капітулам, і над монастирем, над ченцями, прелатом, лучниками, немов безроздільний повелитель всього і вся.
  
  Це був чоловік трохи старше середнього віку, з рідкими волоссям лимонно-жовтого кольору, загнутими догори вусами і борідкою клінкам того ж кольору. Над подовженим, выкапаным глибокими зморшками обличчям виступав величезний, гачкуватий, неначе орлиний дзьоб, ніс. Від постійного перебування на сонці і вітрі шкіра незнайомця покрилася бронзовим загаром. Він був високий на зріст, худий і рухливий, але в той же час жыліст і сильний. Одне око у нього був повністю закритий століттям; повіку було плоске - вона затуляла порожню очну ямку. Зате другий очей швидко і глузливо охопив одразу всю сцену. В ньому так яскраво світився живий розум, насмешлівасць і іронія, наче весь вогонь душі рвався назовні через цю вузьку щілину.
  
  Вбрання його був настільки ж вартий уваги, якщо і він сам. На обертах лілового камзола і плаща виднілися незрозумілі пурпурного кольору емблеми, які мали форму клинків. З плечей спадало дорогі мережива, а у його складках тьмяно мерехтіло червоне золото важкої ланцюга. Лицарський пояс на талії і лицарські золоті шпори, які поблискували на замшевих чоботях, без слів казали про його високе становище. На лівому зап'ястя, на платній рукавиці, сумирно сидів, в клобуку, маленький сокіл тієї породи, що сама по собі була як би знаком високої гідності його господаря. При ньому не було ніякої зброї; тільки за спиною на чорній шовковій стрічці висіла гітара; її довгий коричневий гриф виступав у нього з-за плеча. Ось така людина, у витонченому і владному обличчі якого відчувалася грізна сила, стояв і дивився на дві купки озброєних людей і розлючених ченців. Його глузливий погляд відразу прикував до себе загальну увагу.
  
  - Excusez! [15] — картава промовив він по-французьки. - Excusez, mes amis! [16] Я вважав, що адцягну вас від молитви і роздумів, однак мені ще не доводилося бачити під дахом монастиря святих вправ - з мечами замість трэбнікоў і лучниками замість служителів. Боюся, що не прибув вчасно, однак я приїхав з дорученням від того, чиї справи не терплять зволікання.
  
  Настоятель так, мабуть, і рызніцкі почали розуміти, що справа зайшла надто далеко, набагато далі, ніж вони мали, і що їм буде нелегко без гучного скандалу зберегти свою гідність та добре ім'я Уэверлі. Тому, незважаючи на деяку відсутність ввічливості і навіть просто нешанобливий манери незнайомця, вони дуже зраділи його появі і втручання в події.
  
  - Я - настоятель Уэверлійскага монастиря, син мій улюблений, - сказав прелат. - Якщо ваше доручення може бути надбанням гласності, його слід передати тут, в капітулі; якщо ж ні, я прийму вас у своїх кімнатах, адже я бачу, що ви людина благородної крові і лицар і не стали б без усякої причини втручатися у справу нашого суду, справа, яка, як ви справедливо зауважили, малоприємно миролюбним людям зразок мене самого або братів ордена святого Бернарда.
  
  — Pardieu [17] , батько абат! - відповів незнайомець. - Варто тільки поглянути на вас і ваших ченців, щоб побачити, що це справа і справді вам не по душі. А ще менше воно вам сподобається, якщо я скажу, що швидше сам заступлюся за благородного юнака, що стоїть в ніші, ніж дам вашим лучником його прикінчити.
  
  При цих словах настоятель перестав посміхатися і спохмурнів.
  
  - Вам більше пристало б, сер, швидше передати доручення, з яким, як ви кажете, ви прибули, ніж захищати підсудного від справедливого вироку суду.
  
  Незнайомець обвів суд запытальным поглядом.
  
  — Моє доручення не до вас, добрий батько абат, а до однієї особистості, мені незнайомою. Я був у його будинку, і мене послали сюди. Його звуть Найджел Лорынг.
  
  - Це я, любий сер.
  
  - Я так і подумав. Я знав вашого батька, Юстаса Лорынга, і хоча він був удвічі більший за вас, друк його ясніше ясного лежить на вашому обличчі.
  
  - Ви не знаєте, в чому справа, - втрутився настоятель. - Якщо ви, пане, чесна людина, ви не станете на його бік, бо він злісно порушив закон, і не личить вірним підданим короля за нього заступатися.
  
  - І ви притягли до суду! - весело вигукнув незнайомець. — Ось вже дійсно граки влаштували суд над соколом! Так, бачу, ви вже зрозуміли, що судити його легше, ніж покарати. Дозвольте зауважити вам, батько абат, що ваш суд неправий. Особам вашого сану право суду було дано для того, щоб ви могли приборкати який розбушувався підлеглого або п'яницю-лісника, а не для того, щоб тягнути на своє судилище благородної людини Англії, та ще ставити його під стріли своїх лучників, якщо він не згоден з вашим рішенням.
  
  Настоятель не звик до такого суворого осуду своїх дій в стінах власної обителі, та ще перед ченцями.
  
  - Ну що ж, можливо, вам доведеться самому переконатися, що абацкаму суду дано набагато більше влади, ніж ви гадаєте, сер лицар, - заперечив він. Втім, я ще не знаю, чи справді ви лицар, - ваша непачцівая і брутальна мова дозволяє в цьому засумніватися. А тому, перш ніж ми продовжимо розмову, ласкаво назвати своє ім'я і звання.
  
  Незнайомець розсміявся.
  
  - А ви й справді мирний народ, - гордо кинув він. - Покажи я цей знак, - і він доторкнувся до емблеми на вилозі камзола, - чи на щиті, або на лицарському прапор, і будь-який солдат, чи то у Франції або в Шотландії, тут же дізнався б червоне вістря списа Чандосаў.
  
  Чандос, сам Джон Чандос, колір і гордість англійського мандрівного лицарства, герой більше п'ятдесяти запеклих сутичок, людина, якого поважала вся Європа! Найджел дивився на нього, не вірячи своїм очам. Лучники в замішанні зробили крок назад, а ченці подалися вперед, щоб краще розгледіти героя французьких воєн. На обличчі настоятеля гнів змінився посмішкою, і він знову заговорив, але вже набагато м'якшим тоном:
  
  - Ми дійсно люди мирні, сер Джон, і не дуже розбираємося в войовничої геральдиці. І все ж, як ні міцні стіни монастиря, слава про ваші подвиги проникла крізь їх товщу і дійшла до наших вух. Якщо ви побажали ўдастоіць увагою цього молодого сквайра, який збився зі шляху, нам не пристало заважати вашим добрим намірам або відмовляти вам у проханні. Я дуже радий, що у нього буде один, який може подати йому гідний приклад.
  
  — Дякую вам за люб'язність, добрий батько абат, — недбало промовив Чандос, — але у цього хлопця є друг більш гідний, ніж я. Він куди добрішими до тих, кого любить, і страшніше для тих, кого ненавидить. А я лише його посланець.
  
  - Не зробите ласку сказати мені, добрий і люб'язний сер, - звернувся до нього Найджел, - в чому полягає ваше доручення?
  
  — Воно полягає в тому, mon ami, що ваш друг скоро прибуде в тутешні краї і бажає провести ніч під дахом вашого будинку в Тылфардзе в знак любові та поваги, які він має до вашої сім'ї.
  
  - Він завжди буде бажаним гостем у моєму домі, - відповів Найджел, - але все ж я хотів би, щоб він був з тих, хто вміє знаходити задоволення в убогому солдатському ночівлі під притулком жалюгідного житла. Ми зробимо все, що в наших силах, хоча це буде дуже мало.
  
  - Він сам солдат, і солдат відмінний, - сказав Чандос зі сміхом. - Ручаюся, йому доводилося спати і не в таких місцях, як ваш Цілфардскі будинок.
  
  - У мене мало друзів, гідний сер, - в подиві помітив Найджел. - Будь ласка, скажіть мені, як його звуть.
  
  - Едуард.
  
  - Це, напевно, сер Едуард Мортімер з Кента? Або, може бути, сер Едуард Брокас, про який часто розповідає леді Эрменпраца?
  
  - Ні, ні, його звуть просто Едуард. А якщо ви так вже хочете знати прізвище, то воно — Плантагенет [18] . Той, хто просить про ночівлю під вашої дахом, - ваш і мій повелитель, його королівська величність Едуард Англійська.
  
  
  
  Розділ VI
  
  Леді Эрменпрацы відкриває залізна скриня
  
  Дивовижні, неймовірні слова долинали до Найджела, немов уві сні. І, немов уві сні, він бачив, як примирливо посміхнувся настоятель, як улесливо зігнувся ключник, як загін лучників розсунув закаркавалую прохід в капітул рябий натовп і розчистив шлях для нього і для королівського посланця. Через хвилину він уже йшов поруч з Чандосам повз мирних келій. Перед ним височіла арка розчинених навстіж воріт, а далі, через зелені луки, ішла широка піщана дорога. Переживши жахливий жах очікування від ганьби і в'язниці, який тільки що стискав його серце, Найджел з особливою гостротою відчув, як солодке і прозоре весняне повітря. Вони вже минули головний вхід, як раптом хтось торкнув Найджела за рукав. Він повернувся і побачив перед собою славний засмагле обличчя каравокага лучника, який так несподівано прийшов йому на допомогу.
  
  - Ну, сер, що ви мені скажете? - запитав Эйлворд.
  
  - А що я можу сказати, хороша людина? Тільки від усієї душі подякувати тебе. Клянусь святим Павлом, якщо б ти був мені навіть кровним братом, ти не міг би зробити для мене більше, ніж зробив.
  
  - Ясна річ. Тільки цього мало.
  
  Найджел так і спалахнула від сорому й досади, тим більше, що мова ця, трохи посміхаючись, слухав Чандос.
  
  — Якби ти чув, що говорили в суді, ти б знав, що я не з тих, хто усипаний земними благами. Чорна смерть заодно з ченцями зовсім розорила мої землі. Я охоче дав би тобі за допомогу жменю золотих, якщо це те, чого ти хочеш, та тільки у мене немає золота, а тому тобі доведеться задовольнятися моєю вдячністю.
  
  Эйлворд - Не треба мені вашого золота, - відрізав . Я бачив, як ви приборкало салавога коня і як без всякого страху говорили з настоятелем. Мені якраз і потрібен такий господар - я з радістю буду вам служити, якщо тільки у вас знайдеться для мене місце. Подивіться на ваших слуг - відразу видно, були міцні хлопці при вашому дзедзе. А хто з них зараз нацягне тятиву до самого вуха? Я ось з-за вас втратив службу в монастирі, - де мені її шукати? Якщо я залишуся тут, пропадати мені, як стертою тятиві.
  
  - Ну, місце тобі знайдеться, - втрутився Чандос. — Такий хоробрий і зухвалий лучник не залишиться без справи за французьким кордоном. У мене дві сотні таких, і я буду радий, якщо серед них будеш і ти.
  
  - Дякую вас, благородний сер, за пропозицію, - відповів Эйлворд. - Я теж встав би під ваш прапор більш охоче, ніж під чий-небудь ще, - всі ж знають, що він завжди попереду. До того ж я досить наслухався про війну і знаю, що адстаючаму мало що перепадає. Але все ж, якщо б сквайр Найджел взяв мене до себе, я пішов би воювати під трояндами Лорінгаў: хоча я і народився в Ізборнскай громаді в окрузі Чычэстэр, виріс я в тутешніх краях, тут навчився справлятися з цибулею і, як син вільного хлібороба, хотів би краще служити своєму сусідові, ніж чужинця.
  
  - Хороша людина, - повторив Найджел, - я вже казав, мені нічим платити тобі за службу.
  
  - Ви тільки візьміть мене на війну, а там я сам подбаю про платі. А поки що дайте мені місце в кутку вашого столу та шість футів статі, адже за сьогоднішню послугу монастирю я напевно отримаю батіг на спину та колодки на ноги. З цього години Сэмкін Эйлворд - ваш чоловік, сквайр Найджел, і, присягаюся всіма своїми десятьма пальцями, нехай диявол потягне мою душу, якщо ви коли-небудь пошкодуєте, що взяли мене на службу.
  
  Кажучи це, він підніс руку до сталевого шолома, закинув за спину жовтий лук і рушив слідом за своїм новим господарем.
  
  - Pardieu! Я, здається, прибув a la bonne heure [20] , - сказав Чандос. - Я прискакав з Уінгляда до вас у будинок і побачив, що там нікого немає, крім славної старої леді, яка розповіла мені про ваших бідах. Від неї я пішов у монастир і поспів якраз вчасно - справа брало погане поводження, стріли вже були готові, щоб вразити ваше тіло, а дзвін, Біблія і свічки чекали вашу душу ... Але, якщо не помиляюся, і сама стара леді.
  
  І правда, на дверях будинку здалася грізна постать леді Эрментруды; висохла, зігнута, вона йшла, важко спираючись на палицю. Дізнавшись про поразку, який зазнав абацкі суд, вона хрипко засміялася і погрозила сірої грамаде палицею. Потім вони пройшли в зал, де в честь іменитого гостя на стіл було виставлено все найкраще, що знайшлося в будинку. В жилах господині текла кров Чандосаў. Вона просочувалася через спорідненість з де Грэямі, де Малтонамі, де Валенсамі, де Монтегю та іншими знатними і славними пологами. Вони встигли поїсти, а слуги прибрати зі столу, перш ніж леді Эрментруда описала всі хитросплетіння шлюбів і родинних зв'язків, всі геральдичні подробиці - поля, крокви, перев'язі, - які дозволяли за гербах встановити їх спільне походження. Леді Эрментруда знала все про кожній галузі і в кожному нащадку будь-якого благородного дерева родоводу не тільки після Завоювання, але і до нього.
  
  Коли столи були прибрані і вони залишилися в залі втрьох, Чандос передав леді Эрментруды доручення короля.
  
  — Король Едуард завжди згадує про вашого сина, шляхетного лицаря сера Юстаса. На наступному тижні він відправляється в Саутгемптон, і я — його вісник. Він доручив мені передати вам, благородна і высокашаноўная дама, що поїде він не поспішаючи і по дорозі з Гілфорда проведе ніч під вашої дахом.
  
  При цих словах стара леді спочатку спалахнула від радості, але тут же зблідла від засмучення.
  
  — Це велика честь для будинку Лорінгаў, — сказала вона, — але наш притулок зараз так жалюгідний, а їжа, як ви самі бачили, така бідна! Король не знає, що ми зовсім збідніли. Боюся, ми здасться йому просто скупцамі.
  
  Але Чандос заспокоїв її. Свита короля пройде далі, в Фарнемскі замок. Дам з ним немає, а сам він, хоча і король, витривалий солдатів і мало думає про вигоди. У всякому разі, раз він оголосив про свій намір, вони повинні підкорятися. Нарешті, самою ніжною зображенням Чандос запропонував скористатися його гаманцем. Але до леді Эрментруды вже повернулася властива їй спокій.
  
  - Що ви, що ви, будь-який родич, не треба! Я зроблю все, що має сили, щоб прийняти короля як личить. Він зрозуміє, що, хоча в будинку Лорінгаў йому не можуть запропонувати частування більш смачний, зате їх кров і життя належать йому одному.
  
  Чандос повинен був їхати назад в Фарнемскі замок і ще далі, але він висловив бажання спочатку прийняти ванну в Тылфардзе, бо, подібно багатьом лицарям, любив попаритися в такій гарячій воді, в якій тільки міг всидіти.
  
  Тому в кімнату для гостей внесли велику бочку, сильно сцягнутую обручами, — трохи ширше і трохи нижче олійниці, а Найджел був запрошений скласти гостю компанію, поки той парився, знемагаючи майже в киплячій воді.
  
  Найджел примостився на краю високого ліжка і, болтающие ногами з цікавістю і подивом дивився на вишукані риси обличчя знаменитого воїна, його скудлачаныя жовті волосся і м'язисті плечі, ледь видимі у стовпі густої пари. Чандосу хотілося поговорити, і Найджел нетерпляче засипав його питаннями про війну, жадібно вбираючи кожне слово, яке долітало до нього з хмари пари, схоже прадракання давніх оракулів. Чандос був старий вояка, для нього війна давно втратила колишню привабливість. Тому, слухаючи поспішні, плутані питання Найджела і бачачи, з якою увагою і захопленням той ловить кожен відповідь, він заново переживав пристрасні дні своєї юності.
  
  - Розкажіть мені ще про валлійців, любий сер, - спитав сквайр. - Вони хороші солдати?
  
  - Валлійці - хоробрі воїни, - відповів Чандос, плескаючыся в чані. - Якщо за їх долинах проїжджати з невеликим загоном, сутички будуть на кожному кроці. Їх лицарі спалахують в одну мить, як сухий верес від вогню. Але якщо ти можеш трохи перечекати, трапляється, вони і остигають.
  
  - А шотландці? Ви ж з ними воювали?
  
  - Немає на світі краще воїнів, ніж шотландські лицарі. І того, хто встоїть в бою з кращими з них - Дугласом, Мюрреєм або Сітонам, вчитися більше нічому. Будь ти як завгодно сильний, але якщо підеш на північ, то завжди зустрінеш лицаря, який не поступається тобі в силі. Якщо валлійці подібні сухого вересу, то, pardieu, шотландці більше схожі на торфовище — вони димлять не перестаючи, і кінця цьому немає. Я не раз бував там з військом, тому що навіть у мирний час энікскія Персі або коменданти Карлайла не могли обійтися без сварок і сутичок з прикордонними кланами.
  
  - Мені пригадується, батько казав, що вони відмінні капейшчыкі.
  
  - Кращі у світі. Списи у них довгі, футів за дванадцять, і вони дуже щільно стульваюць ряди. Зате їх лучники нікуди не годяться, крім хіба людей Эттрыка і Сялкірка, ті - уродженці лісів. Будь ласка, Найджел, відкрий віконце, стало занадто парно. А ось валлійці, навпаки, погані капейшчыкі. Кращі лучники у всьому Уельсі - з Гуэнта. Луки у них страшної сили, їх роблять з деревини в'яза. Я знав одного лицаря, так кінь його вбив стрілою, яка спочатку пройшла крізь кольчугу, ногу і сідло. І все ж хіба можна порівняти стрілу, навіть пушчаную з величезною силою, з цими новими залізними кулями, які викидає порох і які розбивають лати, як камінь яйце!
  
  - Тим краще для нас! - вигукнув Найджел. — Значить, є хоча б одна славна справа, яку треба зробити лише нам.
  
  Чандос коротко розсміявся і кинув на розчервонілого Найджела швидкий, співчутливий погляд.
  
  - Твоя манера говорити нагадує мені мовлення людей похилого віку з мого дитинства, - сказав він. - У ті дні ще доживали свій вік справжні старі мандрівні лицарі, і вони говорили зовсім як ти. Хоча ти й дуже молодий, ти - з минулого століття. Звідки в тебе такі думки і слова?
  
  — У мене було лише одне джерело — леді Эрменпрацы.
  
  - Pardieu! Вона добре натягнула ястрабка: він вже готовий до полювання на благородну дичину. Але було б краще, щоб під час першого полювання ти сидів у мене на руці. Ти хотів би піти зі мною на війну?
  
  У Найджела на очі навернулися сльози, і він міцно стиснув худу руку, простягнуту йому з ванни.
  
  — Присягаюся святим Павлом, краще за це не може бути нічого на світі! Тільки я боюся залишити леді Эрментруда - про неї більше нікому подбати. Якщо б це можна було як-небудь зробити...
  
  - Король сам усе владнати. А до його приїзду не будемо більше говорити про це. Але якщо ти хочеш поїхати зі мною...
  
  - Хіба можна мріяти про більше? У всій Англії не знайдеться сквайра, який не захотів би служити під прапором Чандоса! А куди ви їдете, любий сер? І коли? У Шотландії? В Ірландію? У Францію? Втім, на жаль...
  
  Його сяюче обличчя азмрочыўся. На мить він забув, що носити обладунки йому так само не по кишені, як є з золотого страви. У мить ока звалилися всі його райдужні надії. О, ці низькі життєві турботи! Чому вони завжди стіною стоять між мрією та її втіленням? Зброєносець такого лицаря повинен бути одягнений у все найкраще. А всіх доходів від Цілфарда ледве вистачило б на одні тільки лати.
  
  Навчений життєвим досвідом Чандос своїм проникливим розумом відразу зрозумів, чому у Найджела раптом змінилося настрій.
  
  - Якщо ти будеш воювати під моїм знаменом, про твоє спорядженні подбаю я сам, - сказав він. — І будь ласка, не пярэчы.
  
  Найджел сумно похитав головою.
  
  - Це неможливо. Леді Эрментруда скоріше продасть цей старий будинок і останній шматок землі навколо нього, ніж дозволить мені прийняти ваш щедрий дар. Але я не в розпачі - тільки минулого тижня я придбав собі благородного бойового коня, не заплативши ані пенса. Бути може, мені так само пощастить зі спорядженням.
  
  - А як ти добув коня?
  
  — Мені його подарували ченці з Уэверлі.
  
  - Чудеса! Pardieu! З того, що я бачив в монастирі, від них ти міг отримати тільки прокляття.
  
  - Кінь був їм не потрібен, от вони й віддали його мені.
  
  - Значить, залишається знайти людину, якій не потрібні обладунки, і він віддасть їх тобі. І все ж сподіваюся, ти ще подумаєш і дозволиш мені спорядити тебе на війну - тим більше, що добра леді вважає мене своїм родичем.
  
  - Дякую вас, благородний сер. Якщо б я і звернувся до когось за допомогою, то тільки до вас. Але спочатку я спробую дещо інше. А тепер прошу вас, добрий сер Джон, розкажіть мені що-небудь про ваші чудові капейныя розваги з французами — уся країна тільки і говорить про ваші подвиги, і я чув, що якось вранці від вашої списи впали разом три лицарі. Це правда?
  
  - Підтвердити це можуть ось ці шрами у мене на тілі. Але це все божевілля молодості.
  
  - Чому ви говорите, що це дивацтво? Хіба не так домагаються вшанування та прославлення своєї дами?
  
  - Добре, що ти так думаєш, Найджел. В твої роки у чоловіка повинна бути гаряча голова і піднесена душа. І я був такий же і бився за рукавичку своєї дами, або по обітниці, або просто з любові до бою. Але якщо пасталееш і під твоєю командою виявляються люди, доводиться думати про інші речі. Тут вже не до почестей - треба подбати про безпеку армії. Адже не від твого списа, меча або руки залежить результат бою; зате твоя холодна голова може врятувати майже програну битву. Армії потрібні не Роланд, Олів'є та інші паладзіны, а люди, які знають, коли треба атакувати в кінному строю, а коли спішитися; як треба розставити лучників між капейшчыкамі так, щоб одні прикривали інших; як притримати резерв і ввести його в справу в те єдине мить, коли він може змінити хід битви; як відразу розпізнати, де трясовина, а де тверда земля.
  
  — Але якщо лицарі не стануть робити свою справу, такій людині ніякої розум не допоможе.
  
  - Так, Найджел. Тому нехай кожен сквайр вирушає на війну з таким же гарячим серцем, як у тебе. Однак мені не можна більше зволікати, треба виконувати королівську службу. Тепер я оден, розпрощалися з благородною леді Эрментрудай і поїду в Фарнем. Ми знову побачимося, коли я прибуду сюди з королем.
  
  Увечері Чандос поїхав. Кінь спокійно йшла кроком по мирним стежками, а він брынкаў на гітарі - Чандос любив музику і славився своїми веселими піснями. Мешканці хатин виходили на поріг і зі сміхом аплодували йому. Глибокий чистий голос Чандоса то ўзлятаў вгору, то падав під веселе стукатанне струн. Не багато з тих, повз кого він проїжджав, дізналися б в цьому витонченому однооким людину з жовтим волоссям умілого полководця і хороброго воїна у всій Європі. Тільки раз, коли він заїжджав у Фарнем, до нього кинувся старий, понівечений солдатів і обняв його кінь, як собака обхоплює лапами господаря. Чандос щось лагідно сказав йому і кинув золотий.
  
  
  
  Найджел і леді Эрментруда залишилися наодинці зі своїми турботами і сиділи, сумно дивлячись один на одного.
  
  — Підвал майже абсолютно порожній, — подав голос Найджел, — там залишилося всього два барила легкого пива та бочка вина з Канарських островів. Ну як подаси це на стіл короля і придворних?
  
  - Потрібно добути бордоського вина. Тоді подамо бардоскае, теляти від рябої корови, курей і гусей, і їжі вистачить - якщо він проведе у нас тільки одну ніч. А скільки з них буде людей?
  
  - Не менше дюжини.
  
  Стара леді в розпачі заломила руки.
  
  - Ну досить, не приймайте все так близько до серця, дорога пані. Варто сказати слово, і король з придворними зупинитися в Уэверлі, де знайде все, що забажає.
  
  - Ні за що! — Вигукнула леді Эрментруда. — Сором і ганьба впадуть на наш будинок, якщо король мине наші двері, після того як милосердно побажав увійти в неї. Ну, робити нічого. Вихід у мене один. Не думала, що мені коли-небудь доведеться піти на це, але знаю, що він був би задоволений, і я це зроблю.
  
  Вибравши з зв'язці ключик, вона попрямувала до залізній скрині і адперла його. Пронизливо заскрипіли іржаві петлі, і відкинулася кришка. Старої леді нечасто доводилося заглядати в святу схованку, де зберігалися її скарби. На самому верху лежало кілька предметів колишньої розкоші: шовковий плащ, усіяний золотими зірками, розшитий сріблом очіпок, шматок венеціанського мережива. Нижче лежали загорнуті в шовк реліквії; їх стара леді виймала особливо дбайливо: чоловіча мисливська рукавичка, дитячий черевичок, бант з блідо-зеленої стрічки, кілька листів, написаних грубим нерівним почерком, і нерукотворний образ св. Фоми. З самого дна вона витягла ще три предмети, обгорнутих шовковою тканиною, поклала на стіл. Це був грубий золотий браслет, всипаний неаграненымі рубінами, золотий піднос і високий, теж золотий кубок.
  
  - Ти вже чув від мене про ці речі, Найджел, тільки ніколи їх не бачив. Я не відкривала скриню, щоб у важку хвилину не впасти в спокусу і не перетворити все це в гроші. Я намагалася не тільки не бачить, але й не думати про них. Але зараз закликає честь будинку, і ми повинні з ними попрощатися. Цей кубок мій чоловік, сер Нел Лорынг, виграв під час облоги Белграда. Він і його друзі від зорі до зорі билися на турнірах проти кольори французького лицарства. Піднос подарував йому лорд Пембрук на пам'ять про його хоробрість у битві при Фолкерку [21] .
  
  - А браслет, дорога пані?
  
  - Обіцяй, що не будеш сміятися.
  
  - Ні, звичайно, чому мені сміятися.
  
  - Цей браслет був призом королеви краси. Мені підніс його сер Нел Лорынг перед лицем усіх високопоставлених дам Англії за місяць до весілля. Подумай тільки, Найджел: я, ось така зігнута стара, була королевою краси. П'ять доблесних лицарів загинули від його списа, перш ніж він виграв для мене цю іграшку. І ось, під кінець життя...
  
  - Ні, ні, дорога пані, цю річ ми не віддамо.
  
  - Віддамо. Він був цим задоволений. Я чую, що він шепоче мені на вухо. Честь була для нього все, інше - ніщо. Візьми браслет, Найджел, поки я тверда серцем. Завтра ти підеш з ним в Гілфард, знайдеш там золотих справ майстра Таролда і отримаєш достатньо грошей, щоб заплатити за все, що нам потрібно до приїзду короля.
  
  Вона відвернулася, щоб Найджел не побачив, як затремтіла її порізане зморшками обличчя; стук закритого залізної кришки заглушив ридання, яке вирвалося було з її змучених грудей.
  
  
  
  Розділ VII
  
  Як Найджел поїхав за покупками в Гілдфорд
  
  Вранці Найджел відправився виконувати покладене на його доручення. Йшов червень місяць, стояла чудова погода. Найджел був молодий, і на душі в нього було легко і радісно, коли він їхав з Тылфарда в недалеке містечко Гілдфорд. Він сидів на своєму величезному салавым бойовому коні, а кінь грав під ним, то ставав дибки, такий же гарячий і веселий, як його господар. Навряд чи то ранок у всій Англії знайшлася б ще така гарна, життєрадісна пара. Спершу піщана дорога вела через ялинник, і м'який вітерець обливав їх смолистим запахом хвої; потім пішли вересові пагорби, вони тяглися далеко з півдня на північ, безлюдні, необроблені: землі на схилах були майже безплідними і сухі. Найджел минув Круксберыйскія луки, потім пустир близько Патнэма, і, йдучи по піщаній стежці, заглибився в зарості папороті і вересу - він хотів вибратися на дорогу паломників там, де вона від Фарнема і Сила верне на схід. Рукою Найджел раз перевіряв седлавую сумку, куди, надійно перев'язавши її, він уклав безцінні скарби леді Эрментруды. Перед його очима мірно погойдувалася міцна рижа-бура шия коня, всім тілом він відчував плавний, вільний рух тварини, чув глухий стукіт його копит і готовий був співати і кричати просто від життя, яке переповнювало його радість.
  
  Позаду Найджела, на маленькому гнядом поні, ще недавно його єдиного верхового коня, їхав Сэмкін Эйлворд, лучник, який взяв на себе обов'язки слуги і охоронця. Його могутній тулуб з широченними плечима, здавалося, ось-ось переважить і перекине маленького коника, але він спокійно боявся, насвистуючи веселу пісеньку, і перебував у такому ж чудовому настрої, що і його господар. Зустрічні чоловіки привітно кивали веселому лучнику, жінки посміхалися; сам же він їхав, більшою частиною повернувши голову через плече і проводжаючи поглядом кожну спідницю. Один тільки чоловік відповів йому не дуже люб'язно. Це був високий сивий старий з червоними щоками, якого вони зустріли на болоті.
  
  - Доброго ранку, любий батьку! - закричав при вигляді його Эйлворд. - Як там у вас в Круксберы? Як нова чорна корова і вівці з Елтона? А молочниця Мері? І взагалі, як справи?
  
  - Не тобі питати, нероба, - відповів старий. — Ти розлютив уэверлійскіх ченців, у яких я орендую землю, і вони тепер хочуть вигнати мене з ферми. Правда, у мене є ще три роки терміну, і нехай вони роблять що завгодно, тільки раніше я звідти не піду. Ось вже не думав, що коли-небудь втрачу свій осередок з-за тебе, Сэмкін. І дивись, якби ти хоч раз в Круксберы, я вибив пил з твоєї куртки здорової арэшынай, хоч ти он який вымахавший.
  
  - Тоді тобі доведеться зайнятися цією справою завтра вранці, хороший батько, - завтра я приїду до тебе. Тільки в Ўэверлі я не зробив нічого такого, чого не зробив би ти сам. Подивись мені в очі, гаряча ти голова, скажи по совісті: невже ти стояв би склавши руки і дивився, як за наказом жирних ченців вбивають останнього Лорынга? Он він їде - голова гордо піднята, а душа витає в хмарах. Якби ти так зробив, я відмовився б від такого батька.
  
  - Що ти, Сэмкін! Якщо все було, як ти кажеш, тоді ти і справді вчинив як треба. Тільки адже нелегко втрачати стару ферму, коли ти душею приріс до цієї гарної, родючої землі.
  
  - Ну-ну, батьку! Попереду ще три роки, чого тільки не трапиться за цей час! Я ось піду на війну, а коли ўзламаю у Франції кілька скринь, ти зможеш купити скільки завгодно гарної родючої землі і добре посміятися над настоятелем Джоном і його страпчым. Чим я гірше Тома Ўітстэфа з Чэрта? Коли, через півроку, він повернувся, кишені в нього були набиті золотом, а на руках висіло по французькій дзеўцы.
  
  — Спаси нас Господи від дівок, Сэмкін. Ну, а що до грошей, то якщо їх там можна знайти, ти награбеш їх не менше всякого, хто йде на війну. Добре, синку, їдь. Твій господар уже перевалив за вершину пагорба.
  
  Отримавши таке напуття, лучник помахав рукою в батькові платній рукавиці, пришпорив коня і швидко наздогнав сквайра. Найджел кинув погляд через плече й притримав коня, поки голова поні не порівнялася з його сідлом.
  
  - Кажуть, лучник, в тутешніх місцях пагульвае розбійник?
  
  - Так, добрий сер. Це кріпосної сера Пітера Мэндэвіла, він збунтувався і втік в ліс. Його прозвали Патнемскім вовком.
  
  - А чому його досі не впіймали? Якщо людина грабує і розбійничають, то позбавити округ від такого зла - дійсно справа честі.
  
  - Королівські сержанти вже двічі наїжджали з Гілфорда, щоб його зловити, але у цієї лисиці багато нір, і витравити його звідти не так просто.
  
  — Присягаюся святим Павлом, якби не нагальна справа, я звернув би з дороги і пошукав її. Так де, кажеш, він живе?
  
  - За Патнемам є велике болото, а далі - печери. Там він і ховається зі своїми людьми.
  
  - З людьми? У нього що, ціла зграя?
  
  - Кілька осіб.
  
  - Схоже, це гідне діло. Після того як король приїде і знову поїде, ми присвятимо деньок Патнемскаму розбійника. Не думаю, щоб нам довелося зустріти його на цьому шляху.
  
  - Вони грабують паломників на Ўінчэстарскім тракті, а місцевих не чіпають, тим же, хто їм допомагає, щедро платять. Їх тут дуже поважають.
  
  - Легко бути щедрим, якщо гроші крадені, - заперечив Найджел. - Думаю, вони не стануть нападати на людей озброєних, як ми з тобою, і нам від них не буде користі.
  
  Вони проїхали пустельне болото і вийшли на головний тракт, по якому прочани з Західної Англії прямували до національної святині — Кентербері. З Уинчестера дорога піднімалася по мальовничій Ічэнскай долині до Фарнема. Тут вона поділялася на дві: одна тяглася вздовж Хогзбекскага гребеня, друга в'ється стрічкою тікала на південь, до пагорба св. Катаріни, на якому колись стояла церква прочан, багатолюдна, багата, ззяючая красою; тепер же на цьому місці виднілася лише купа сірих руїн. По цій дорозі і поїхали Найджел з Эйлвардам, прямуючи в Гілдфорд.
  
  Попутників у них не виявилося, зате назустріч попався натовп прочан, які поверталися з багамолля. На капелюхах у них були зображення св. Фоми і свинцеві судини чи раковини равликів з світом, а за плечима - торбинки з покупками. Чоловіки йшли пішки, жінки їхали на ослах. Натовп був брудний, обірваний, покритий дорожньою курявою. І люди, і тварини брели, ледве переставляючи ноги, наче вже втратили надію знову побачити рідний дім. До села Патнем вони так і не зустріли нікого, крім цього натовпу і декількох жебраків та менестрелів, які сиділи в верасе по узбіччях дороги в надії на випадковий фартынг перехожого. Сонце стояло вже високо, легкий вітер гнав по дорозі пил, і, в'їхавши в село, вони з насолодою прамачылі горло кухлем елю на постоялому дворі. Коли вони їхали, шинкарка попрощалася з Найджелом дуже холодно, тому що він не надав їй належної уваги, зате Эйлварду відважила ляпаса — за занадто старанні увагу.
  
  За тим боку Патнема дорога йшла густим змішаним дубовим і букової лісом, під пологом якого буйно розрослися папороті і тернина. Тут їм зустрівся дозор - кілька сержантів, високих малих на добрих конях, в шкіряних куртках і шапках, з списами й мечами. Вони повільно їхали з тіньовим стороні дороги. Коли мандрівники наблизилися, дозорні запитали, чи не було у них на дорозі яких неприємностей.
  
  - Будьте обережні, - додав один з них, - розбійник і його дружина вийшли на промисел. Тільки вчора вони вбили одного купця з заходу через сотні крон.
  
  - Ви говорите, його дружина?
  
  - Так, сер. Вона завжди з ним і не раз його рятувала, тому що він хоч і сильний, а мізками-то вона розкидає. Сподіваюся, днями ми побачимо їхні голови на зеленій траві.
  
  Дозор попрямував у бік Фарнема, і, як виявилося, геть від розбійників, які, по всій видимості, стежили за ним з гущавини чагарнику, що ріс по обидві сторони дороги. Найджел і Эйлворд поїхали далі і раптом за поворотом побачили високу мілавідную жінку, яка сиділа біля дороги, заламуючи руки й гірко плачу. Побачивши ридаючих красуню, Найджел пришпорив коня і в три стрибки опинився біля нещасної жінки.
  
  - Чому ви плачете, прекрасна дама? - запитав він. - Чи можу я вам хоч чим-небудь допомогти, як хороший друг? Невже знайшовся такий жорсткий людина, що міг вас образити?
  
  Вона встала, з надією і проханням звернувши до нього обличчя.
  
  - Ox, врятуйте мого батька! - вигукнула вона. - Ви, випадково, не зустріли дорожній варта? Вони вже пройшли тут, і я боюся, що тепер їх не наздогнати.
  
  - Так, вони поїхали далі. Але ми також можемо допомогти вам.
  
  — Тоді благаю, швидше! Вони, може бути, вбивають його! Вони потягли його он у той ліс, і я чула, як голос його завмер удалині. Скоріш, благаю, швидше!
  
  Найджел зістрибнув з коня i кинув поводи Эйлварду.
  
  - Е, ні, сер. Ми підемо разом. Скільки там було розбійників?
  
  - Два здоровенні дитячий.
  
  - Тоді я теж іду.
  
  - Не, Эйлворд, ні в якому разі, - сказав Найджел. - За таким чагарнику коні не пройдуть, а кидати їх тут, на дорозі, не можна.
  
  - Я пильну їх, - втрутилася пані.
  
  - Не, Померса вам не втримати. Залишайся тут, Эйлворд, поки я не покличу. Ні з місця! Це - наказ.
  
  Кажучи так, Найджел, з очима, що горять від радості в очікуванні пригод, вихопив меч і кинувся в ліс.
  
  Він біг швидко і довго; перетин одну галявину, іншу, прадзерся через густий чагарник, з легкістю оленя перамахнуў через зарості терну, вдивляючись то в одну, то в іншу сторону, щосили напружуючи слух; але до нього долинало тільки бурканне диких голубів. Проте він уперто просувався вперед, подумки бачачи перед собою те ридаючих жінку, то чекає порятунку чоловіка. І тільки коли занылі ноги, він, задихаючись, зупинився і згадав, що йому ще потрібно вирішити власні справи і що час повернутися на Гілфардскую дорогу.
  
  
  
  Тим часом Эйлворд по-своєму намагався втішити жінку, яка ридала, уткнувшись обличчям у сідло Померса.
  
  - Ну-ну, не плачте, красуня, - говорив він, - а то, дивлячись на вас, я і сам заплачу.
  
  - На жаль, добрий стрілець, він був найкращий з батьків, такий ніжний і ласкавий. Якщо б ви знали його. Він би і вам полюбився.
  
  - Ну-ну, досить! З ним нічого не трапиться. Сквайр Найджел приведе її назад.
  
  - Ах, ні, я більше ніколи його не побачу! Тримайте мене, лучник, адже я зараз впаду.
  
  Эйлворд міцно обхопив її гнучку талію. Яка втрачає свідомість жінка припала до нього, закинувши руку йому на плече і звернувши бліде обличчя тому.
  
  Раптом Эйлворд побачив, що вираз її очей змінилося: в них майнула надія, потім несамовита радість і перемога, - і зрозумів, що насувається якась небезпека. Він жваво відштовхнув її від себе і відскочив убік - і якраз вчасно: на нього ледь не обрушився удар дубини, яку тримав у руках людина ще більш високого зростання, ніж він сам. Він встиг побачити стислі в скаженій люті страшні білі зуби, ускінуўшыся електронну пошту голову і виблискуючі звірині очі. В наступну мить він, різко ухилившись від нового скрышальнага удару дубини, кинувся на супротивника.
  
  Обхопивши обома руками розбійника, притиснувши обличчя до його кошлатою бородою, Эйлворд, задихаючись, ледве переводячи дух, став стискати його величезне тіло. Це була боротьба не на життя, а на смерть. Вони тупцювали на курній дорозі, то подається в бік, то відступаючи в іншу. Двічі під натиском неймовірної потужності розбійника Эйлварду ледь вдавалося втриматися на ногах, і двічі сила і спритність молодості допомогли йому вистояти і ще сильніше стиснути противника. Нарешті йому пощастило, він зумів підставити ногу і одним потужним ривком повалити людини на землю. Падаючи, той хрипко закричав. Ледь він торкнувся землі, як Эйлворд притиснув його коліном і, зануривши свій короткий меч в густу бороду, притиснув до горла вістря.
  
  - Клянусь своїми десятьма пальцями, - промовив він, насилу переводячи дух, - тільки варухніся, і тобі кінець.
  
  Розбійник лежав нерухомо, приголомшений падінням. Эйлворд озирнувся. Жінки ніде не було при першій же сутичці вона зникла в густому лісі.
  
  Тоді Эйлворд занепокоївся про долю господаря. Йому прийшло в голову, що Найджела заманили в пастку і там прикінчили. Але, на щастя, його побоювання були марними, незабаром господар з'явився на дорозі - він вийшов на її недалеко від місця зустрічі з незнайомкою.
  
  - Присягаюся святим Павлом! - вигукнув він, підходячи. - На кого це ти сидиш? А де жінка, яка ўдастоіла нас проханням про допомогу? На жаль, я не знайшов її батька.
  
  - Тим краще для вас, сер, - відповів Эйлворд, - боюся, що батько у неї сам диявол. Вона ж, видно, і є дружина Патнемскага вовка. А ось це - він сам. Він напав на мене і мало не вибив мені палицею мізки.
  
  Розбійник, який відкрив до того часу очі, переклав злісний погляд зі свого переможця на знову прыйшэлага.
  
  - Тобі пощастило, лучник, - сказав він, - багато з ким мені доводилося боротися, але ще нікому не вдавалося мене здолати.
  
  - Так, хватка у тебе, як у ведмедя, - відповів Эйлворд. — Та тільки боягуз надходить так, як ти, — ти хотів размозжить мені голову палицею, поки твоя дружина тримала мене. До того ж підло заманювати проїжджаючих в пастку, волаючи до їх жалості і просячи про допомогу. Ми ледь не поплатилися життям за доброту серця. Адже може статися, що той, кому по-справжньому потрібна наша допомога, не отримає її. І цей гріх теж буде на тобі.
  
  - Коли проти тебе весь світ, - похмуро відповів розбійник, - діватися нікуди, треба боротися з усієї сили.
  
  — Ти заслужив шибениці вже за одне тільки, що втягнув у свою брудну справу ту красиву жінку з благородною промовою. Зв'яжи йому руки павадамі, Эйлворд, ми відведемо його в Гілдфорд.
  
  Лучник вже дістав з сумки запасну тятиву і пов'язав бранця, як раптом Найджел обернувся і злякано скрикнув.
  
  - Пресвята Діва Марія! А де моя седельная сумка?
  
  Сума була зрізана гострим ножем. З сідла звешваліся тільки кінці ременя. Эйлворд і Найджел в жаху втупилися один на одного. Потім молодий сквайр підняв стиснуті в кулаки руки і в розпачі схопився за голову.
  
  — Браслет леді Эрментруды! - вигукнув він. - Кубок мого діда! Мені не можна їх втратити! Краще смерть! Що я їй скажу? Я не можу повернутися додому, поки їх не знайду. Эйлворд, Эйлворд, як же ти дав їх вкрасти?
  
  Чесний лучник відкинув сталевий шолом і почухав ускалмачаную голову.
  
  - Не збагну, як це сталося. Та й ви не говорили, що в сумці є щось цінне, а то б я краще дивився за нею. Звичайно, це зробив не він, я його ні на мить не випускав з рук. Зрізати сумку могла тільки та жінка, що втекла, поки ми боролися.
  
  Найджел в розгубленості топтався на дорозі.
  
  - Якби я знав, де знайти цю жінку, я пішов би за нею хоч на край світу. А шукати її в цьому лісі - все одно що миша в пшеничному полі. Добрий святий Георгій, ти, який кинув дракона, благаю тебе, в ім'я твого милого, благородного подвигу, допоможи мені! І ти, великий святий Юллян, покровитель всіх мандрівників, які потрапили в біду! Дві свічки будуть вічно горіти перед твоїм зображенням в Годлмінгу, тільки поверни мені сумку. Господи, я віддам все, що завгодно, тільки б повернути її!
  
  - А ви віддасте мені моє життя? - раптом подав голос розбійник. - Обіцяйте дати мені свободу, і ви отримаєте сумку. Якщо, звичайно, взяла її моя дружина.
  
  - Ні, цього я не можу зробити: постраждав мій честь, - відповів Найджел. - Втрата - моя особиста справа, звільнити ж тебе - значить завдати шкоди іншим людям. Клянусь святим Павлом, я зробив би ганебно, якби, рятуючи своє майно, відпустив би тебе грабувати чужу.
  
  - Я зовсім не прошу відпустити мене, - сказав Патнемскі вовк. - Тільки обіцяйте, що мені збережуть життя, і я поверну сумку.
  
  - Цього я теж не можу обіцяти: твою долю вирішувати шериф і суддівські в Гілфардзе.
  
  - Тоді обіцяйте тільки замовити за мене слівце.
  
  - Ось це я обіцяю, тільки поверни мені сумку. Правда, я не знаю, чи допоможе тобі моє слово. Втім, все це пусті розмови. Невже ти думаєш, ми такі дурні, що повіримо, ніби ти повернешся, якщо ми тебе відпустимо.
  
  - А я і не прошу про це. Я не можу повернути сумку, не сходячи з місця. Ви паклянецеся честю і всім, що вам дорого на світі, що будете просити суддів про поблажливість?
  
  - Клянусь.
  
  - І що мою дружину не чіпатимуть?
  
  - Теж обіцяю.
  
  Розбійник закинув голову і видав протяжний пронизливий крик, ніби ваўчынага виття. Деякий час нічого не було чутно, а потім з лісу неподалік пролунав такий же крик, чистий і пронизливий. Патнемскі вовк крикнув ще раз, і спільниця знову відповіла. Він покликав в третій раз, як олень частіше кличе свою оленицю. І тут же зашурхотів листя кущів, заскрипіла гілки, і перед ними знову з'явилася та напрочуд красива висока жінка. Лице її було блідим. Не глянувши ні на Эйлварда, ні на Найджела, вона підбігла до чоловіка.
  
  - Дорогий, коханий повелитель, - закричала вона, - тобі нічого поганого не зробили? Я чекала біля старого ясена, а ви все не йшли й не йшли.
  
  - Бачиш, дружина мене все ж схопили.
  
  - Будь проклятий той день! Відпустіть його, добрі, шляхетні панове, не відбирайте його у мене!
  
  - Вони скажуть за мене слово в Гілфардзе, - сказав розбійник. - Вони заприсяглися. Тільки спочатку поверни їм сумку, що ти взяла.
  
  Вона витягла сумку з-під широкого плаща.
  
  - Ось вона, благородний сер. Право, мені нелегко було взяти її - ви ж пожаліли мене в моїй біді. Пожалійте ж нас ще раз! Будьте до нас милостиві, добрий сер. На колінах благаю вас, благородний і добрий сер!
  
  Найджел схопив мішок, обмацав його і з полегшенням відчув під рукою скарби леді Эрментруды.
  
  - Я дав слово, - відповів він, - і зроблю, що можу. Але вирішувати справу будуть інші. Встаньте, будь ласка, більше я нічого не можу обіцяти.
  
  — Що ж, на нема й суду нема, — відповіла вона і, спокійно дивлячись на них, піднялася з колін, — Я молила про співчуття, а більше мені просити не про що. Ну, а перш ніж повернутися в ліс, хочу застерегти вас - будьте обережні, не втратите мішок ще раз. Ти ж, лучник, не бачив, як я взяла сумку? А це було так просто. І може статися ще раз. Тому подивися сюди. В рукаві я завжди ношу ніж, він невеликий, але дуже гострий. Я непомітно витягла його, а коли зробила вигляд, ніби плачу, уткнувшись в сідло, ось так перерізала...
  
  Зі швидкістю блискавки вона ножем полоснуло по тятиві, якою був пов'язаний її чоловік, і те, паднырнуўшы під черевом коня, як змія ковзнув у чагарник. Але на ходу він встиг вдарити Померса кулаком в живіт. Величезний кінь поза себе від люті став на диби, і Найджел з лучником, повиснувши на павадах, ледве-ледве втримали її на місці. Коли нарешті кінь заспокоївся, розбійників і слід прохолов. Марно Эйлворд з цибулею напоготові бігав туди-сюди серед високих стовбурів, вдивляючись у затінені прогалини. Коли він повернувся, вони з господарем соромливо подивилися один на одного.
  
  - Так, ми солдати непогані, а от у сторожів не вийшли, - зауважив він, сідаючи на коня.
  
  Але на похмурим особі Найджела вже з'явилася посмішка.
  
  - Зате ми повернули те, що мало не втратили, - відповів він. — Зараз я покладу мішок перед собою і більше не здеру з нього очей до самого Гілфорда.
  
  І вони затрухаліся вперед по дорозі до церкви св. Катаріни. Там вони ще раз переправилися через пакручастую річку Вей і опинилися на головній вулиці міста, яка круто йшла вгору по горбу. По обидва боки тягнулися будинки з масивними загостреними дахами; зліва стояв монастирський дзіўнапрыемны будинок, де і тепер ще можна випити чашечку доброго елю, а праворуч - велика квадратна башта замку - не похмурі сірі руїни, а весела, жвава, над якою майорів прапор з гербом, а поверх зубців поблискували сталеві каски. Від воріт замку до головної вулиці тяглися ряди магазинів; друга з них, якщо рахувати від церкви св. Трійці, належала золотих справ майстрові, багачу і меру міста Таролду.
  
  Він довго і любовно розглядав великі рубіни і майстерну роботу кубка. Потім провів рукою по сивий акладыстай бороді, ніби роздумуючи, скільки дати за кубок, п'ятдесят нобляў або шістдесят: він чудово знав, що перапрадасць його за вірних двісті. Пропонуєш занадто багато - собі у збиток; пропонуєш занадто мало - дивись, молодий чоловік забере назад і відправитися в Лондон: штучки-то рідкісні і дуже дорогі. Молодий чоловік, правда, одягнений бідно, і погляд у нього тривожний. Ймовірно, потрапив у скрутне становище і навіть не знає справжньої ціни того, що приніс. Треба у нього все вивідати.
  
  - Це дуже старі речі, гідний сер, вони давно вийшли з моди, - почав він. - Про каменях я нічого не можу сказати, вони тьмяні і необроблені. Але якщо ви запитаєте недорого, я візьму, хоча я сиджу тут не для покупки, а для продажу. Скільки ви хочете?
  
  Найджел в розгубленості насупив брови. К-а, в цій грі його не врятувати ні відвага, ні спритність. Тут нові сили вели наступ на старі, купець йшов покарати воїна. Цілі століття він выматваў його, саслабляў його сили, поки нарешті не зробив своїм слугою, своїм рабом.
  
  - Я, право, не знаю, любий сер, ні мені, ні кому-небудь ще, хто носить моє ім'я, не доводилося торгуватися. Ну, а ви знаєте, скільки можуть коштувати ці речі, адже торгівля - ваше ремесло. У леді Эрментруды зовсім немає грошей, а нам потрібно прийняти короля. Заплатіть за них по справедливості, і справа з кінцем.
  
  Ювелір посміхнувся. Операція обіцяла бути ще простіше і вигідніше, ніж він припускав. Він збирався запропонувати п'ятдесят золотих, але тепер грішно було б дати більше двадцяти п'яти.
  
  - Не знаю, що мені потім з ними робити, - почав він, - але якщо мова йде про королівський візит, я не пошкодую двадцяти п'яти нобляў.
  
  У Найджела впало серце. На такі гроші не купити і половини того, що їм потрібна. Ясно, що леді Эрменпраца дуже переоцінила свої скарби. Але повертатися з порожніми руками йому все одно не можна, отже, якщо речі, як запевняє хороший старий, стоять двадцять п'ять нобляў, залишається тільки подякувати його і взяти ці золоті.
  
  - Мене дуже засмутило те, що ви говорите. Звичайно, ви краще розбираєтеся в таких речах. Що ж, я візьму за них...
  
  «Сто п'ятдесят», - почув він шепіт Эйлварда і голосно повторив, дотла ўзрадаваўшыся навіть такої незначної допомоги в цій новій для себе ниві:
  
  - Сто п'ятдесят.
  
  Ювелір здригнувся. Цей юнак не такий простий, як здалося спочатку. Його відкрите обличчя і ясні блакитні очі - не що інше, як пастка для необережних. Йому ще не траплялося так потрапляти в незручне становище.
  
  - Це порожня розмова, він ні до чого не призведе, гідний сер, - відповів він і відвернувся, перебираючи ключі від своїх міцних скринь, - але я не хочу обійтися з вами несправедливо, остання ціна - п'ятдесят нобляў.
  
  - І сто, - прошепотів Эйлворд.
  
  — І сто, — повторив Найджел, чырванеўшы від власної жадібності.
  
  - Ну, добре, беріть сотню, - вигукнув купець, - беріть цілу сотню, стрижіть мене, абдзірайце, вибирайте, пустіть по світу!
  
  - Я ніколи не пробачив би собі, якби це сталося насправді, - сказав Найджел. - Ви були чесні зі мною, і я не хотів би заподіяти вам зло. Тому я охоче візьму сто...
  
  - Сто п'ятдесят, - шепнув Эйлворд.
  
  - Сто п'ятдесят, - голосно повторив Найджел.
  
  — Присягаюся святим Іоанном Беверлійскім, — вигукнув купець, — я приїхав сюди з Півночі, а там, кожен знає, народ у справах хитрий та спритний! Так от, я швидше буду вести справу з цілою синагогою євреїв, ніж з вами, хоча у вас такі благородні манери. Ви дійсно не погоджується на меншу суму? Боже мій! Ви позбавляєте мене місячного доходу. Це ж ціла ранок важкої роботи! І навіщо тільки ви до мене прийшли?
  
  Так бідкався він, викладаючи на прилавок одну за одною золоті монети, а Найджел, насилу вірячи своїй удачі, ссыпаў їх в седлавую шкіряну сумку.
  
  Опинившись знову на вулиці, він з палаючим обличчям вилив на Эйлварда цілий потік подяк.
  
  - Що ви сер, вона ж нас просто пограбував. Якби ми були більш наполегливі, він відвалив би ще двадцять золотих.
  
  - А ти звідки знаєш, хороший Эйлворд?
  
  — Та у нього все в очах написано, сквайр Лорынг. Я, звичайно, не дуже там навчені читати або розбиратися в гербах, зате вже розібрати, що у людини на обличчі написано, завжди зумію. Я з самого початку був впевнений, що він дасть стільки, скільки дав.
  
  Вони пообідали в монастирській дзівапрыемным будинку, Найджел за головним столом, а Эйлворд з простим людом. Після знову вийшли на головну вулицю і рушили по справах. Найджел купив тафти для драпірування, вина, всяких припасів, фруктів, камчатай столового білизни і ще багато всяких потрібних речей. Нарешті він зупинився перед крамницею зброяра у дворі замку і з жадібністю дитини, яка дивилася на солодощі, почав роздивлятися чудові обладунки, нагруднікі з карбуванням, шоломи з пір'ям, по-майстерно виготовлені нашыўнікі.
  
  [22] - Ну, сквайр Лорынг, - сказав зброяр Уотт, відірвавши погляд від горна, де він гартваў клинок меча, що ви хочете купити? Клянуся Тувалкайнам , батьком усіх зброярів, що пройди ви з кінця в кінець весь Чыпсайд [23] , вам не знайти кращих обладунків, ніж ті, що висять на гаку.
  
  - А скільки вони коштують?
  
  - Для будь-якого іншого - двісті п'ятдесят нобляў. Для вас - двісті.
  
  - А чому для мене дешевше?
  
  — Тому що я готував на війну вашого батька, і, присягаюся, з моєї майстерні не виходило нічого кращого. Ручаюся, про обладунки вашого батька затупілася чимало клинків, перш ніж він з ними розлучився. У ті часи ми робили кольчуги, і хороша кольчуга з щільними кільцями не поступалася лат. А зараз молоді лицарі хочуть одягатися по моді, як дами при дворі, тому зараз потрібно купувати лати, хоча вони і коштують втричі дорожче.
  
  - Ви говорите, кольчуга анітрохи не гірше?
  
  - Впевнений.
  
  - Тоді послухайте, зброяр. Я зараз не можу купити латки, а мені дуже потрібно сталеве одяг - у мене попереду одна справа. Так ось вдома, в Тылфардзе, висить та сама кольчуга батька, про яку ви говорили, у неї батько перший раз пішов на війну. Не могли б ви підігнати її по мені?
  
  Зброяр оглянув невисоку струнку фігуру Найджела і засміявся.
  
  - Ви жартуєте, сквайр Лорынг! Кольчуга була зроблена на людину зростанням куди вище середнього.
  
  - Я не жартую. Якщо вона витримає хоча б один капейны бій, вона виконає своє призначення.
  
  Зброяр притулився до ковадло і задумався, а Найджел з надією дивився на його вкрите сажею обличчя.
  
  — Я з радістю позичив би вам обладунки для цієї першої битви, сквайр Лорынг, але якщо ви зазнаєте невдачі, весь ваш спорядження дістанеться переможцю. Я чоловік бідний, у мене багато дітей, і я не можу так ризикувати. А та стара кольчуга, вона правда в хорошому стані?
  
  - У прекрасному, от тільки на шиї порядком порвана.
  
  - Укараціць її на руках і ногах не важко. Доведеться тільки відрізати зайве і потім закріпити ланки. А зробити її вже... Ні, цього не зможе ні один зброяр.
  
  - Це була моя остання надія. Послухайте, хороша людина, якщо ви служили мою доблесному батькові і любили його, допоможіть мені заради його пам'яті.
  
  Зброяр з гуркотом кинув молот на підлогу.
  
  - Я не тільки любив вашого батька, сквайр Лорынг, я бачив, як ви самі майже без жодного спорядження боролися на турнірі у дворі замку проти самих славних лицарів. Останній раз, в день святого Мартіна, у мене просто серце кров'ю обливалося, як ви з такими нікчемними обладунками ўстаялі проти хороброго сера Олівера, хоча в його обладунки міланської роботи. Ви коли повертаєтеся в Цілфард?
  
  - Прямо зараз.
  
  — Гей, Джэнкін, виведи жеребця! - крикнув чесний Уотт. - Нехай у мене права рука відсохне, якщо я не відправлю вас на війну в кальчузе батьки. Завтра мені потрібно бути в магазині, а сьогодні я безоплатно віддаю вам, з однією тільки дружелюбності, що я маю до вашого будинку. Я їду з вами в Цілфард, і ще до ночі ви побачите, на що здатний Уотт.
  
  Ось як сталося, що в той же вечір в панському будинку в Цілфардзе все прийшло в рух. Леді Эрментруда прыкідвала, різала і розвішувала в залі драпірування і розставляла по полицях буфету всякі смачні речі, що привіз Найджел. А сам він з зброярем Уотам сиділи майже торкаючись лобами один до одного, тримаючи на колінах стару кольчугу, і що робили з пластинчастим нагруднікам.
  
  Старий Уотт весь час знизував плечима, як людина, від якого вимагають більшого, ніж може зробити він, простий смертний. Нарешті, у відповідь на якісь слова сквайра, він відкинувся на спинку стільця і голосно розсміявся в густу бороду. Така плебейська прояв задоволення змусило леді Эрментруда кинути в його бік невдоволений погляд. Але зброяр, не помітивши його, схопив гострий різець і молоток і, все ще посміхаючись своїм думкам, почав пробивати отвір в самій середині сталевий сорочки.
  
  
  
  Розділ VIII
  
  Соколине полювання короля
  
  на Круксберыйскіх верасах
  
  Король і його свита вже залишили позаду натовп, який рухався за ними з Гілдфорда по дорозі паломників, а кінні лучники прогнали найбільш наполегливих роззяв, і вся кавалькада довгою блискучою стрічкою розтягнулася по темній вересковой рівнині.
  
  Сам король їхав попереду - при ньому були його соколи, і він сподівався вдало пополювати. В описуваний час Едуард був у розквіті років. Це був високий сильний чоловік, пристрасний любитель полювання, ретельний, хоробрий і доблесны воїн. До того ж він був людина освічена - говорив латиною, французькою, німецькою, іспанською і навіть трохи по-англійськи.
  
  [24] до пори до часу він спокійно дивився на світ, але в останні роки в його характері з'явилось щось нове і жахливе: ненаситне честолюбство, яке спонукало його захопити трон сусіда, і мудра прозорливість у веденні торгових справ, яка спонукала його виселити з Англії фламандських ткачів і віддати поля під те, що на довгі роки стало основною сировиною для англійської промисловості . Обидва ці такі різні устремління виразно читалися на його обличчі. Малинова герцагская шапка затуляла широкий високий лоб. Великі карі очі палали відвагою. Підборіддя був гладко поголений, а коротко підстрижені темні вуса не могли приховати жорстких, суворих обрисів рота, благородного і усміхненого, який, однак, міг стискатися жорстко і безжально. Весь час король проводив полюючи або воюючи, від життя на свіжому повітрі з обличчя його не сходив мідно-червоний загар. Він їхав на чудовому вороному коні легко і вільно, ніби народився в сідлі. Сам він теж був одягнений в чорне - його рухливе, сильне тіло було обтягнуте чорним оксамитом, і тільки золотий пояс і облямівка з золотими квітами дроку порушували похмуру чорноту його одягу.
  
  Він був королем з голови до п'ят. Про це говорили і його велична постать, і просте, але багате вбрання, і чудовий кінь. Зображення доблесного воїна на могутньому коні давяршаў благородний сокіл з Гебрыдаў, який кружляв футах в дванадцяти над його головою, чекаючи, коли піднімуть дичину. Другий такий же сокіл сидів на зап'ясті платній рукавиці головного сакольнічага Рауля, який їхав у хвості кавалькади.
  
  По праву руку від короля і трохи позаду їхав юнак років двадцяти. Він був високий, тонкий і темноволосий, з благородним орлиним профілем і сміливим, проникливим поглядом, який спалахував живою радістю і любов'ю кожен раз, коли він відповідав королю. Його одяг був темно-малинового кольору з тканим золотим візерунком; дивовижної краси збруя його білої кобили не залишала сумнівів у високому положенні вершника. У нього не було ще ні бороди, ні вусів, але з обличчя не сходив вираз суворої важливості - свідчення того, що, хоча він і молодий, але знає серйозними справами і що його інтереси і наміри - це інтереси і наміри державного людини і полководця. Це вираз відбився у нього на обличчі з того великого дня, коли він, ще зовсім хлопчик, повів за собою передовий загін звитяжної армії, яка поламала потужність Франції при Кресі [25] . Але в рисах його, хоча і суворих, ще не було тієї жорстокості, через яку через роки, під час походів французьких, ім'я Чорного Принца стало символом жаху і смерті. В той весняний день, коли він весело і безтурботно скакав по верасе Круксберыйскай рівнини, ще не видно було навіть самих перших ознак страшної хвороби, яка потім довго терзала і разлютвала його, перш ніж замахнулася на його життя.
  
  Зліва від короля їхав чоловік приблизно одних з ним літ, широколицій, з виступаю вперед щелепою і плоским носом, що часто буває зовнішнім проявом войовничої натури. Він скакав майже поруч з королем, а це свідчило про великий його близькості до монарха. У нього було червоне обличчя і блакитні очі витрішкуваті, з вигляду він був здоровань і холерик. На зріст він був невисокий, але міцно збитий і, мабуть, неймовірно сильний. У той же час, коли він говорив, голос у нього звучав м'яко і трохи шапялява; у зверненні він був рівний і чемний. На відміну від короля і принца на ньому були легкі обладунки, збоку висів меч, а на луці сідла - булава: він був капітаном королівської варти, і за ним, замикаючи кавалькаду, йшов ще дюжина лицарів у сталевих обладунках. При всьому бажанні Едуард не міг би на випадок раптової грізної небезпеки, настільки частої в ті часи беззаконня, - мати біля себе захисника більш відважного і надійного, ніж знаменитий лицар з Ено [ 26] , зараз англійський підданий, відомий під ім'ям Волтера Менні, який вважався таким зухвалим і доблесним лицарем, як сам Чандос.
  
  За лицарями, яким заборонялося роз'їжджатися по рівнині - вони повинні були завжди бути при королі, - йшов загін легкої кавалерії, або кінних стрільців, людина в двадцять-тридцять, і ще кілька неозброєних лицарів. Вони вели запасних коней, нав'ючених найбільш важкими предметами лицарської амуніції. В самому хвості процесії, яка піднімалася по схилах похилих пагорбів, то спускалася в низини, розтягнувшись довгим багатобарвної стрічкою, рухалися сокільники, скороходи, пажі, слуги і даязджаючыя з гончаками на зграях.
  
  Важкі думки долали короля Едуарда. З Францією було укладено перемир'я, але обидві сторони то і справа порушують його дрібними сутичками, набігами, засідками, раптовими нальотами, і зрозуміло, що скоро знову розпочнуться відкриті військові дії. Потрібні гроші, а дістати їх нелегко, особливо тепер, коли палата громад прийняла закон про податок на десяту вівцю, й десятий сніп. До того ж країну зовсім зруйнувала чорна смерть, орні землі перетворюються на пасовища для овець, землероби сміються над всіма указами і не бажають працювати за чотири пенси на день. Словом, країна розвалюється, насувається хаос. А тут ще шотландці почали подавати голос з прикордонних земель, без кінця йдуть смути в Ірландії, яку так і не вдається остаточно підкорити, а союзники у Фландрії і Брабанце вимагають повної виплати обіцяних їм субсидій. Усього цього було достатньо, щоб навіть переможний монарх змушений був цілком поринути в турботи про злобі дня.
  
  Однак зараз Едуард викинув все це з голови і відчув себе безтурботним, як дитина в свято. Він більше не думав ні про дакучныя флорентійські банкіри, ні про сором'язливі умови, які ті нав'язали йому в Вестмінстері. Він вирвався на волю, з ним його соколи, і тепер він буде думати тільки про одне. Слуги його расхіналі палицями верес та чагарники і голосно кричали, коли їм вдавалося підняти птицю.
  
  - Сорока, сорока! - закричав раптом один з сокільників.
  
  - Ну ні, вона не варта твоїх кігтів, мій кароокої скарб, - сказав король, глянувши на верх великого сокола, який, махаючи крилами, літав з боку в бік над його головою в очікуванні сигнального свисту.
  
  - Сокільники, чалігаў ! Напускайце чалігаў! Швидше, швидше! Ах, негідниця, тікає в ліс! От вона вже й там! Відмінно, хоробра мандрівниця. Поставила-таки на своєму. Авось вижени її на свого товариша! Допоможіть йому! Загоншчыкі, бийте по кущах! Он вона проривається! Прорвалася! Ну що ж, їдьте назад. Не бачити вам більше вдома сороки.
  
  Сорока з притаманною її племені кмітливістю, і дійсно сховалася в дрібному чагарнику, а потім перелетіла до дерев погустіше, так що ні яструб під їх пологом, ні сокіл зверху, ні гучні загоншчыкі нічого не могли їй зробити. Король посміявся невдачі і відправився далі. З кущів раз піднімалися різні птахи, і на кожну право відповідного мисливця: на бекаса — сокола, на куріпку — яструба, а на жайворонка — маленького шуленка. Але королю швидко набридло це несерйозне полювання, і він не поспішаючи продовжував шлях, а його прекрасний супутник летів у нього над головою.
  
  - Ну хіба не чудова птиця, милий сину? - звернувся він до принца, глянувши вгору, коли по його обличчю промайнула тінь сокола.
  
  - О, так, ваша величність. Найкрасивіша з усіх, що привозили з північних островів.
  
  - Мабуть. Але в мене як-те був берберыйскі сокіл. Ставки у нього були не гірше, а років більш швидкі. З східними птахами взагалі ніякі не зрівняються.
  
  — У мене якось був сокіл зі Святої землі, — сказав Мэнні. — Так він був такий злий, вастравокі і швидкий, як самі сарацини. Кажуть, свого часу в Саладзіна були найкращі в світі породи птахів, гончих і коней.
  
  - Я думаю, дорогий батько, ще прийде день, коли всі вони стануть нашими, - відповів Принц, дивлячись на батька захопленим поглядом. — Невже Свята земля назавжди залишиться в руках жорстоких безбожників і вони будуть оскверняти святий храм своєю присутністю? Мій коханий і милостивий володар, дайте мені тисячу копій і десять тисяч лучників, яких я вів під Кресі, і клянуся Богом, через рік я адваюю вам королівство Ерусалімскае.
  
  Король розсміявся і повернувся до Уолтера Менні.
  
  - Хлопчики завжди хлопчики.
  
  - Французи не вважають мене хлопчиком, - спалахнув Принц.
  
  - Ну-ну, милий сину!.. Ніхто не ставить тебе вище, ніж твій батько. Але у тебе живий розум і палке уяву, тому тобі важко доводити до кінця ще незавершена справа, а хочеться швидше взятися за іншу, до якої ще далеко. Ну скажи, будь ласка, як нам проходити через Бретані і Нормандії, коли мій юний паладин зі своїми капейшчыкамі і лучниками буде осаджувати Ашкелон або брати Єрусалим?
  
  — Бог допоміг би справі, заўгоднай небес.
  
  - З усього, що я знаю про минулі війни на сході, - сухо відповів король, - небо ще жодного разу не було нам добрим союзником. При всій моїй повазі до церкви, я все ж повинен сказати, що навіть самі незначні земні сили допомагали Річарду Левове Серце або Людовіка Французького набагато більше, ніж все небесне воїнство. А що скажете ви, мілорд єпископ?
  
  Повний єпископ, який боявся ззаду на важкому гнедом жеребці, який цілком відповідав його ваги і гідності, риссю під'їхав до короля.
  
  - Що ви сказали, ваша величність? Я задивився, як яструб б'є куріпку, і не почув ваших слів.
  
  - Клянуся, скажи я, що віддаю Чычэстарскай єпархії ще два маєтки, ви б чудово мене почули.
  
  - Ну що ж, ваша величність, спробуйте, скажіть для перевірки, - відповів єпископ.
  
  - Відмінно адпаравана, ваше преосвященство, - засміявся король. - Клянуся розп'яттям, цю сутичку ви не програли. А говорили ми ось про що: чому так виходило, що, хоча хрестові походи велися на славу Божу, Бог так мало допомагав нам у боях? Незважаючи на всі наші зусилля і втрати, а втрати наші незліченні, нас врешті вигнали з країни, і навіть військові ордени, що були створені заради однієї тільки мети - воювати з сарацинами, - ледве-ледве утримуються на островах Грецького моря. Ні над одним портом, ні над однією фортецею Палестини вже не побачиш прапори з хрестом? Куди ж дивився наш союзник?
  
  — Ваша величність, ви говорите про такі важливі речі, які виходять далеко за межі питання про Святій землі, хоча воно і може послужити хорошим прикладом. Мова повинна йти про будь гріха, всякої борошні і несправедливості - чому Бог не карає за все це вогненним дощем і блискавками Сіная? Шляхи Господні неспавядальныя.
  
  - Це не відповідь, - знизав плечима король. — Ви — князь церкви, а поганий був земний владика, якщо б він не міг краще відповісти на будь-яке питання про стан справ у державі.
  
  - Можна навести й інші аргументи, ваша величність. Так, правда, хрестові походи були святою справою, і можна було б очікувати, що Господь благословить його. Але от самі хрестоносці... Або всі вони заслуговували благословення? Мені доводилося чути, що в їх таборах процвітав розпуста.
  
  — Табір завжди табір, так вже повелося в світі, і не можна одним помахом зробити з лучника святого. А з іншого боку, Людовик Святий був саме таким хрестоносцям, який вам завгодно. І що ж? Все його військо загинуло в битві при Мансурі, а сам він - під Тунісом.
  
  - Не забувайте, що світ наш - тільки переддень світу майбутнього, - відповів прелат. - Страждання й горе очищають душу, і дійсно переможе той, хто покірно перенесе всі тяготи і увійде у вічне царство радості.
  
  - Якщо в цьому справжній сенс благословення церкви, то, будемо сподіватися, воно ще не скоро піде на наші прапори у Франції, - сказав король. — Втім, мені здається, що, коли людина скаче по полю відмінним на коні, а над ним летить його сокіл, він може міркувати і про чим-небудь іншим, а не тільки про благословення церкви. Займемося нашими птахами, єпископ, не то, дивись, сакольніцкі Рауль з'явиться в церкву зі своїми розмовами про сапсани і кречеты.
  
  І розмова відразу перейшов на тонкощі пташиного полювання в лісі та на воді. Говорили про темноглазых і жоўтавокіх каршаках, про полювання з руки або напускам. Єпископ не гірше короля володів мистецтвом соколиного полювання, і свита заусміхалася, слухаючи, як палко вони почали обговорювати різні спірні питання: чи може гняздар, вирощений в приміщенні, зрівнятися з дзікамітам [28] або скільки часу потрібно виношувати і приручати молодих соколів.
  
  Король і єпископ з головою пішли в наукову суперечку. Єпископ викладав свої думки вільно і впевнено, на що не зважився б, говорячи про справи церкви чи держави: здавна ніщо так не рівняє людей, як мисливська забава. Раптом Принц, який час від часу акідваў гострим поглядом високий блакитний звід, видав особливий вигук і, притримавши коня, показав рукою кудись у небо.
  
  - Чапля! - закричав він. - Чапля на прольоті!
  
  За правилами соколиного полювання чаплю не можна піднімати з місця годування, якщо вона обважніли від їжі і не встигне набрати швидкість. Перш ніж поженеться за нею більш рухливий сокіл, вона повинна бути в повітрі, прямуючи з одного місця на інше, наприклад від річки до гнізда. Ось чому для початку справжньої полювання так важливо застати чаплю на прольоті. Хоча Принц показував рукою лише на темну плямку, ледь помітну на південній стороні небозводу, гостре око не обдурив його: і король, і єпископ відразу зрозуміли, що це дійсно чапля, - вона летіла в їх бік і ставала все більше і більше.
  
  — Свісніце соколу, ваша величність, свісніце! - вигукнув єпископ.
  
  - Ще рано, вона занадто далеко. Він праловіцца.
  
  - Час, ваша величність, зараз час! - крикнув Принц, коли велика птиця, падганяемая вітром, понеслися вгору.
  
  Король видав різкий свист, і відмінно нацяганы сокіл кинувся спочатку вправо, потім вліво, виглядаючи, на кого його напускають. Потім, помітивши чаплю, він різко і круто кинувся вгору їй навперейми.
  
  - Відмінно, Марго, гарна ти птах! — вигукнув король і заплескав у долоні, підбадьорюючи сокола, а сокільники пронизливо закричали і загікалі, як роблять на сакаліным полюванні.
  
  Круто піднімаючись вгору, сокіл ось-ось повинен був перетнути шлях чаплі, але чапля, хоча і помітила небезпеку, продовжувала підніматися все вище, бо добре знала, на що здатні її сильні крила і легке тіло. Вона піднімалася такими маленькими колами, що глядачам здавалося, ніби вона злітає вгору.
  
  - Іде! - закричав король. - Тільки як не старайся, а Марго її наздожене. Єпископ, ставлю десять золотих проти одного, що чапля моя.
  
  - Приймаю парі, ваша величність. Сам я, звичайно, не зможу взяти ці гроші, але, напевно, в якійсь церкві непогано б оновити напрастольную завіса.
  
  - Ну, у вас повинен бути непоганий запас заслонів, якщо все золото, що ви на моїх очах вигравали, пішло на їх оновлення. А, клянуся розп'яттям, ось негідниця, яка негідниця! Дивіться, вона зараз праловіцца!
  
  Єпископ відразу все зрозумів, побачивши, що велика зграя граків, які повертаються на нічліг до свого гнізда, летить вздовж невидимої лінії, яка нібито з'єднує сокола і чаплю. Він добре знав, що грач для сокола занадто велика спокуса. В один момент невірна птах забула про клею, яка летіла вище, зробила над зграєю коло і полетіла слідом за нею на захід, вибираючи собі здобич побільше.
  
  - Ще не пізно, ваша величність! - крикнув один з сокільників. - Напустити чаліга?
  
  - А хочете, ваша величність, я покажу вам, як сапсан переможе там, де крэча рятує? - сказав єпископ. - Десять золотих проти одного за мого сокола.
  
  - Добре, єпископ! - відповів король, насупившись з досади. — Якби ви знали отців церкви, як сакаліныя звички, ви б досягли престолу святого Петра. Напускайце свого сапсана і доведіть, що вам є чим хвалитися.
  
  Сапсан єпископа був дрібніші королівського крэчата, але так само швидкий і красивий. Він сидів на руці й жадібним, пронизливим поглядом стежив за птахами у небі, час від часу в нетерпінні выпростваў крила. Як тільки єпископ відстебнув даўжык, сапсан злетів вгору, зі свистом розтинаючи повітря загостреними крилами, описав велике коло і пішов швидко набирати висоту, стаючи все менше і менше. Він мчав угору, туди, де ще виднілося темне плямочка - чапля, яка прагне відійти від ворогів. Птахи піднімалися все вище і вище, а вершники, звернувши обличчя до неба, щосили напружували зір, щоб стежити за ними.
  
  - Перелазити! Ось-ось, пералезе! - вигукнув єпископ. - Вже над нею, набрав висоту.
  
  - Не, ще куди нижче, - озвався король.
  
  — Клянуся душею, мілорд, єпископ прав! - вигукнув Принц. - По-моєму, він вище. Дивіться, дивіться, робить ставку!
  
  - Б'є! Б'є! - пролунав дружний крик дюжини голосів, коли дві точки злилися в одну. Було абсолютно зрозуміло, що обидві птахи швидко падають. Вже і на око вони стали більше. Але тут чаплі вдалося скинути ворога, і вона, важко ўзмахваючы крилами, полетіла геть, видно, сильно поранена в тих страшних обіймах. Сапсан ж трусонув пір'ям і знову пішов вгору, щоб перелізти видобуток і нанести другий, ще більш згубний удар.
  
  Єпископ посміхнувся - здавалося, вже ніщо не може перешкодити його перемозі.
  
  - Пропало ваше золото, государ, - сказав він. - Ну та нічого: що витратиш на церкву, то собі на користь.
  
  Однак раптом одна непередбачена подія позбавив єпископа можливості оновити запас дорогих покривал. Королівський крэча, схопивши грача і не отримуючи від цього ніякого задоволення, раптом згадав про благородної чаплі, яка все ще виднілася над Круксберыйскімі верасами. Як міг він дозволити дурним кричущим гракам відвернути себе від цієї величної птиці! Втім, ще не пізно виправити помилку. Він рвонувся вгору по крутій спіралі і опинився над чаплей. Але що таке? Кожна частинка його тіла, від голови до хвоста, затріпотіли від люті і ревнощів, коли він побачив цю нікчемність, простого сапсана, який наважився встати між королівським крэчатам його здобиччю. Одним стрімким рухом могутніх крил він звився вгору і вмить опинився над противником. В наступну мить...
  
  - Зчепилися! Зчепилися! - закричав король і розреготався, дивлячись, як два птахи, пір'я скуйовджене, гучно падають на землю. - Доведеться вам, єпископ, самому латати напрастольныя завіси. Від мене ви не отримаєте ні пенса. Разніміце їх, сокольничого, а то вони поранять один одного. А тепер, панове, в путь - сонце вже хилиться на захід.
  
  Два сокола, важко дихаючи, з краплями крові на скуйовджений пір'ї, зчепившись кігтями, клубком повалилися на землю. Їх відірвали один від одного, віднесли назад і посадили на місце, а чапля, яка пережила настільки небезпечна пригода, важко ўзмахваючы крилами, полетіла далі і благополучно опустилася в гніздо в Уэверлі. Кортеж, який в метушні полювання розсіявся по рівнині, знову зібрався. Подорож тривала.
  
  Незабаром попереду на болоті показався вершник. При вигляді кавалькади він пришпорив коня, а коли був зовсім уже недалеко, король і Принц радісно закричали й привітно замахали руками.
  
  - Це славний Джон Чандос! - вигукнув король. - Клянуся розп'яттям, Джон, мені вже цілий тиждень і навіть більше не вистачає ваших веселих пісень. Як добре, що у вас за плечима гітара! Звідки ви?
  
  - З Тылфарда, ваша величність. Я дуже сподівався, що зустріну вас, добродію.
  
  - Дуже добре, що це прийшло вам в голову. Їдьте тут, між принцом і мною, і уявімо собі, що ми знову у Франції у всьому своєму військовому спорядженні. Які новини, сер Джон?
  
  Тонкі риси обличчя Чандоса злегка здригнулися, він придушив сміх, і його єдине око міргнула, як зірка.
  
  - Як ваше полювання, государ?
  
  - Погано, Джон. Ми напустили двох соколів на одну чаплю, вони сашчапіліся між собою, а птах полетів. А чому ви так усміхаецеся?
  
  - Тому що, перш ніж ви будете в Цілфордзе, я сподіваюся влаштувати вам потіху краще.
  
  - З соколом? З гончими?
  
  - Ні, щось благородне.
  
  - Ви говорите загадками, Джон. Що ж це таке?
  
  - Ні, ваша величність, не скажу. Це зіпсує всю справу. Повірте, на пустирі, звідси до Цілфарда, можна відмінно розважитися. І прошу вас, дорогий владико, їдемо швидше, поки ще світло.
  
  Вислухавши цю прохання, король пришпорив коня, і кавалькада легким галопом попрямувала через верес, куди показав Чандос.
  
  Незабаром, піднявшись на пагорб, вони побачили під собою кучерява стрічкою річку, надвоє перарэзаную аркою старого мосту. На протилежному березі виднілася село - ряд зелених хатин, а над ними потемніло від часу панська хата.
  
  - Це Тылфард, - сказав Чандос, - а там, на схилі, - будинок Лорінгаў.
  
  Король був явно розчарований - він очікував чогось більшого.
  
  - Це і є потіха, що ви обіцяли нам, сер Джон? Як же ви стрымаеце слово?
  
  - Дотримай, мій повелителю.
  
  - Так де ж забава?
  
  На самому верху мосту на потужному салавым коні сидів лицар в обладунках зі списом у руці. Чандос торкнув короля за руку і показав на вершника.
  
  - Ось це і є потіха.
  
  
  
  Розділ IX
  
  Як Найджел захищав Тылфардскі міст
  
  Король подивився на нерухому фігуру, на мовчазну купку сільських жителів, які стовпилися по той бік мосту, і, нарешті, на Чандоса, обличчя якого так і сяяв від задоволення.
  
  - Що це таке, Джон? - запитав він.
  
  - Ваша величність, ви пам'ятаєте сера Юстаса Лорынга?
  
  - Звичайно. Я чудово пам'ятаю і його самого, і те, як він загинув.
  
  - В свій час він був мандрівним лицарем.
  
  - Що вірно, то вірно. І не було лицаря краще за нього.
  
  - Такий же і його син Найджел. Гарячий, як молодий яструб, - вже готовий і кігті розпустити, і нагострити дзьоб. Тільки тримають його досі в клітці. Цей бій буде для нього першим випробуванням. Он він стоїть на мосту і, як було у звичаї наших батьків, готовий помірятися силами з першим зустрічним.
  
  Король і сам був мандрівним лицарем - найкращим в Англії того часу. Він неухильно виконував всі правила вишуканого лицарського етикету, і те, що ось-ось повинно було статися, цілком відповідало його духу.
  
  - Він ще не лицар?
  
  - Ні, ваша величність.
  
  - Ну, тоді сьогодні йому доведеться на ділі показати, на що він здатний. Невже личить молодому нявопытнаму сквайру піднімати зброю проти кольори англійського лицарства?
  
  - Він передав мені свій картель і виклик, - сказав Чандос, дістаючи з-під плаща якийсь папірець. - Ви дозволите мені її прочитати, ваша величність?
  
  - Звичайно, Джон. Ніхто краще вас не знає правил лицарського етикету. До того ж ви знайомі з молодою людиною і вам видніше, наскільки він гідний честі, на яку претендує. Послухаємо його виклик.
  
  Під час цієї розмови лицарі і збраяносцы королівського ескорту, велика частина яких була ветеранами французьких війн, з цікавістю і подивом поглядали на закаваную в сталь фігуру на мосту. Тепер же, за викликом Уолтера Менні, вони скупчилися навколо короля і Чандоса. Чандос відкашлявся і почав читати по папері:
  
  [29] - "A tous seigneurs, chevaliers et escuyers" - так вона азагалоўлена, панове. Це послання сквайра Найджела Лорынга з Тылфарда, сина, світлої пам'яті, Юстаса Лорынга. Сквайр Лорынг чекає на вас, панове, зі зброєю в руках он там, на верху мосту. Ось що він пише: «Я, скромний і недостойний сквайр, гіркоти бажанням прославити своє ім'я в очах благородних лицарів, які супроводжують мого царського володаря, чекаю на Ўэйскім мосту в надії, що хто-небудь з них сприяє трохи помірятися зі мною силами або дасть мені можливість вирішити його від якоїсь обітниці, коли він взяв на себе такий. Я прошу про це не тому, що вважаю себе гідним такої честі, а потім тільки, що спрагу власні очі побачити, як б'ються славні лицарі, і віддати данину захоплення їх бойового мистецтва. Тому - хай допоможе мені святий Георгій! — я буду захищати гострими списами міст від усякого або від усіх, хто зволить вступити на нього до заходу сонця».
  
  - Ну, що ви на це скажете, панове? - запитав король, весело оглянувши присутніх.
  
  - Все правильно, Все як годиться, - озвався Принц. — Ні Кларыссе, ні Червоний Дракон, та й ніхто інший у плащі глашатая не написав би краще. І все це він сам?
  
  - У нього є стара баба, ще колишнього виховання, - сказав Чандос. — Думаю, леді Эрментрудэ не раз доводилося писати виклики. Але послухайте, ваша величність, мені потрібно дещо сказати вам на вухо! І вам теж, благородний Принц.
  
  Відвівши їх в сторону, Чандос почав пошепки пояснювати, від чого всі троє голосно розреготалися.
  
  - Клянуся розп'яттям! Яка ганьба, що благородний сквайр живе в такій злиднях! - вигукнув нарешті король. - Тепер цим займуся я сам. Так що ж, панове? Гідний сквайр чекає відповіді.
  
  Воїни стовпилися, впівголоса щось обговорюючи. Нарешті Уолтер Менні повернувся до короля і доповів про результати наради.
  
  - Якщо дозволите, ваша величність, - сказав він, - ми вважаємо, що цей сквайр, бажаючи схрестити списи з пераперазаным лицарем, перш ніж довів на своє право, переступає всі межі пристойності. Досить з нього і честі, коли з ним буде боротися просто зброєносець, а тому, з вашого дозволу, я пошлю звільнити нам шлях через міст свого власного зброєносця Джона Уідыкема.
  
  - Ну що ж, це буде справедливо і чесно, - сказав король. - Сер Чандос, люб'язно передати цього паядыншчыку наше рішення. Передайте йому, що ми бажаємо, щоб змагання проходило не на мосту, так як зрозуміло, що, зрештою, або один з них або обидва впадуть в річку, але щоб він з'їхав з мосту і бився на березі. Така наша королівська воля. Ще скажіть, що для такої сутички і досить тупого списи, хоча, якщо обидва втриматися в сідлі, я дозволяю їм і обмінятися парою ударів мечами або булавами. Рауль пратрубіць сигнал до початку бою.
  
  Те, що шукачі слави готові цілими днями чекати гідного супротивника десь на перехресті доріг, біля броду або моста, було цілком у звичаях часу - ще не відійшов у минуле хоробрий дух старого лицарства, і у кожного в пам'яті ще були живі давні перекази і пісні трувераў, в яких повним-подібних сцен. Правда, в житті їх стало значно менше. З веселою цікавістю стежили придворні, як Чандос спускався до мосту, і жваво обговорювали дещо незвичний вигляд людини, який кинув їм виклик. Його статура, вся фігура, і правда, робили дивне враження: руки і ноги, здавалося, були занадто короткі для такого високого людини, а голова була опущена на груди, немов він глибоко замислився про щось.
  
  - Так це ж лицар Сумного Серця! - сказав Менні. - Що з ним таке, що він так низько опустив голову?
  
  - Можливо, у нього дуже слабка шия, - озвався король.
  
  — Голос у нього, в усякому разі, не слабкий, — зауважив Принц, коли до них долинули слова Найджела, який відповідав Чандосу. — Присягаюся Пресвятою Богородицею, він реве, як бугай.
  
  Поки Чандос повертався до короля, Найджел змінив стару ясеновим спис батька на тупу турнірну, яку подав йому супроводжував його здоровенний лучник. Потім він з'їхав з моста на зелену, шириною в сотню ярдів, смугу, що тяглася вздовж берега. У той же момент зброєносець сера Уолтера Мэнні, вже поспіхом підготовлений товаришами, виїхав наперед і став у позицію.
  
  Король підняв руку, сокольничий протрубив у ріг, і два вершники, вп'ялася шпори коней у боки й смикнув поводи, люто кинулися назустріч один одному. Косыя промені вечірнього сонця освітили таку картину: в центрі, по зеленій смузі сирого луки, пригнувшись на сідлах, розбризкуючи на всі боки воду, мчали назустріч один одному два вершники; по одну сторону галявини стояло півколом, немов скам'яніла, блискучий натовп придворних - хто в сталевих обладунках, хто в оксамиті, з застиглими на місці псами, соколами і кіньми; за іншу - сутулився старий міст, синель ледача річка, стояли, роззявивши роти, кілька селян; а ще далі височів похмурий, темний від часу панський будинок, з верхнього вікна якого дивився чийсь суворий особа.
  
  Джон Уідыкем був чоловік хоробрий, але на цей раз йому попався хоробріше суперник. Якщо на нього як ураган налетів вершник, немов зрослы зі своїм солавым конем, він не витримав і коліна його расціснуліся. Найджел і Померс злилися в одне ціле і мчали, перенісши всю тяжкість, міць і пристрасть на кінець списа. Вдар в Уідыкема блискавка, він і не вилетів би з сідла швидше і далі. Перш ніж распластацца ниць на землі, він двічі перекинувся в повітрі, причому лати його забриніли, як кімвалы.
  
  Одну мить король похмуро дивився на цей дивовижний політ і падіння, потім, коли Уідыкем, хитаючись, звівся на ноги, знову посміхнувся і заплескав у долоні.
  
  - Славна сшыбка, славний удар. Виявляється, у мирний час червоні троянди не гірше, ніж були на війні. Ну як, хороший Ўолтар? У вас є ще зброєносець, або ви самі прокладете нам дорогу через міст?
  
  Коли Менні побачив, що його ставленик зазнав поразки, його жовчний лице зробилося похмуро ще більше. Він знаком підкликав високого лицаря, який суворо дивився з-під піднятого забрала, як орел зі сталевою клітини.
  
  - Сер Х'юберт, - сказав він, - я добре пам'ятаю той день, коли ви здобули перемогу над французом під Каном. Не встанете ви і тепер на нашу захист?
  
  - Коли я бився з французами, Уолтер, я бився бойовим зброєю, - суворо відповів лицар, - і мені не по душі всі ці турнірні ігрища, які придумані, щоб розважати дурних жінок.
  
  - Як нешанобливо ви адклікаецеся про будинках! - вигукнув король. — Якби почула такі промови моя привітна дружина, вона закликала б вас на Суд Кохання [30] , і вам довелося б тримати відповідь за всі ваші гріхи перед судом благородних дівиць. І все ж, я прошу вас, візьміть турнірну спис, добрий сер Х'юберт.
  
  — Я охоче взяв би паўлінае перо, мій повелителю. Але якщо ви просите, я підкоряюся. Гей, паж, подайте мені одну з тих он палиць, і подивимося, на що я здатний.
  
  Але сера Х'ю юберту де Бега не довелося відчути своє мистецтво, ні успіх; для великого гнідого коня, на якому він сидів, така гра у війну була так само незвична, як і для її господаря, тільки серцем вона була слабшою; тому, коли вона побачила спрямоване на неї спис, блискучу кольчугу і скажено мчить коня, вона взяла в бік і галопом помчала вздовж річки. Селяни на одному березі і придворні на другому так і покотилися від сміху. Сер Х'юберт марно натягував поводи коня несла його все далі через зарості дроку і вересу, поки він не перетворився на трепетну плямку, блимає на темному схилі пагорба. Саме В ту мить, коли суперник звернув убік, Найджел осадив Померса так, що той став на диби, відсалютував списом і спокійною риссю повернувшись до мосту, став чекати наступного суперника.
  
  — Пані сказали б, що наш славний сер Х'юберт заслужив цю кару своїми нечестивими речами, — зауважив король.
  
  - Будемо сподіватися, що він зуміє об'їздити свого бойового коня, перш ніж ризикне з'явитися на ньому між двома арміями, - вставив Принц, - не то тугауздзістасць коня супротивник візьме за боягузтво лицаря. Подивіться, он він несеться - все ще перескакує через кожен кущ.
  
  — Клянуся розп'яттям, — мовив король, — хоча наш хоробрий Х'юберт не здобув слави в цьому бою, зате він гідний почестей як наїзник. Але міст все ще зайнятий, Уолтер. Що ж тепер робити? Виб'є хто-небудь з сідла цього молодого сквайра або вашому королю доведеться самому нахилити спис, перш ніж шлях на міст стане вільний? Клянуся головою святого Томи, я з задоволенням скрыжую спис з цим шляхетним юнаком.
  
  — Що ви, що ви, ваша величність, — втрутився Мэнні, сердито дивлячись на ??нерухомого вершника, — йому й без того мали досить честі. У цього зеленого юнака і так голова запаморочиться тому, що він зможе хвалитися, як за один вечір вибив з сідла мого зброєносця і побачив спину хороброго лицаря Англії. Принесіть мені спис, Роберт. Подивимося, що я з ним зроблю.
  
  Знаменитий лицар взяв принесену спис, як досвідчений майстровий бере свій інструмент. Він двічі прикинув спис на руці, швидко пробіг поглядом від одного кінця до іншого - ні в дереві якої вади; потім, переконавшись, що все в порядку, взяв його навпереваги. Після цього, сильно цей поводи, щоб кінь слухався кожного його руху, він прикрився щитом, який висів у нього на шиї, і виїхав на бій.
  
  Ну, Найджел, молодий, недосвідчений Найджел, тепер тобі не допоможуть ніякі сили природи — їм не встояти проти мистецтва і мощі такого бійця. Ще прийде день, і ні Мэнні, ні сам Чандос не зможуть вибити тебе з сідла. А поки що, навіть якби у тебе і не такий незручний, недоречний спорядження, надії майже немає. Падіння твоє близько, але якщо ти побачиш знамениті чорні перев'язі в золотому полі, твоє доблесне серце, яке не знало страху, зойдзецца тільки від здивування і радості, що тобі надали таку честь. Скоро ти вылеціш з сідла, але і в самих неймовірних снах тобі не могло прымроіцца, що за дивне це буде падіння.
  
  І знову з глухим перастукам копит по м'якому сирому лузі мчати галопом коня. Знову збиваються вершники і лунає дзвін металу. Але тепер вже Найджел, отримавши удар тупим списом прямо в передню частину шолома, вилітає з сідла і з брязкотом падає на траву.
  
  Але Боже мій! Що сталося? Менні в жаху ўсплесквае руками, і спис випадає з його раптом виснажених пальців. З усіх боків з переляканими вигуками, закликаючи всіх святих, до нього скачуть вершники. Чи бувало коли-небудь, щоб благородна забава завершилася так несподівано і так страшно? Або всіх обдурив зір? Або чаклунське мана пакаламуціла їх розум? Але немає, на жаль, все занадто ясно: на зеленій траві лежить тіло поваленого сквайра, а трохи далі, ярдів у дванадцяти, - його голова в сталевому шоломі.
  
  — Пресвята Діва, — у відчаї закричав Менні, сплигуючи з коня, — я віддав би останній золотий, лише б цього не було! Як же це сталося? Що ж це таке? Швидше сюди, мілорд єпископ! Дійсно тут не обійшлося без чаклунства! Це справа рук самого диявола.
  
  Блідий єпископ зіскочив з коня і через натовп переляканих лицарів і зброєносців протиснувся до распасцертага на землі тіла.
  
  — Боюся, послуги святої церкви вже не потрібен, — промовив він тремтячим голосом. - Бідний хлопець! Який несподіваний кінець! In medio vitae [31] , як говорить Святе письмо! Мить тому він був молодий і гордий - і ось голова його, відірвана від тіла! Нехай умілажаляцца з мене Господь Бог наш і святі його, нехай охороняють мене від усякого зла.
  
  Ці Слова вирвалися з уст єпископа з силою і пристрастю, не частими в його молитвах. А причиною тому став вигук одного з зброєносців, який, піднявши з землі шолом, відразу з переляканим видом кинув його назад.
  
  - Він порожній! - кричав зброєносець. - Він легкий як пір'їнка.
  
  - Клянусь Господом Богом, це правда! — Вигукнув Менні, доторкнувшись до шолома. - У ньому нічого немає. З ким же я бився, отець єпископ? Від цього воно світу або від іншого?
  
  Щоб краще поміркувати, єпископ спритно видерся на коня.
  
  - Якщо тут орудує нечистий, - сказав він, - моє місце там, біля короля. Certes [32] , якщо кінь жовто, як сірка, неподалік і сам диявол. Клянуся, я бачив, як з ніздрів у нього пішов дим з вогнем. Їй самий раз стрибати з обладунками на спині, які борються, хоча в них нікого немає.
  
  - Не поспішайте, отець єпископ, - зупинив його якийсь лицар. - Може, все так і є, як ви кажете, тільки створила це людська рука. Коли я воював на півдні Німеччини, я бачив у Нюрнберзі металеву фігуру, яку зробив один зброяр, - так вона могла скакати на коні і володіла м'ячем. Якщо це така ж...
  
  - Дякую вам усім, добродії, за честь, - пролунав гучний голос распасцертага тіла.
  
  При цих словах навіть доблесний Менні скочив у сідло, а кілька людей, як навіжені, кинулися врозтіч, подалі від жахливого тіла, і лише деякі, найбільш сміливі, ще жили біля нього.
  
  — Найбільше, — продовжував дзижчати голос, — я вдячний благородному лицареві серу Ўолтару Менні за те, що він, забувши про своє високе становище, зійшов до простого сквайра і схрестив з ним зброю.
  
  — Клянусь Господом Богом, — сказав Менні, — якщо це диявол, у нього дуже вишукана мова. Я витягну його з обладунків, чорт візьми.
  
  З цими словами він знову скочив з коня і, засунувши руку в щілину латнога нашайніка, міцно вхопив пасмо золотистих кучерів Найджела. Найджел скрикнув, і Менні остаточно переконався, що обладунки приховують людини. В ту ж мить погляд його впав на отвір в нагрудніку, який служив як би забралом, і він вибухнув глибоким грудним сміхом. Король, Принц і Чандос, які з самого початку стежили за всім, що відбувалося здалеку і від подиву не могли ані втрутитися, ні вимовити хоч слово, тепер, коли все стало зрозуміло, давлячись від сміху, під'їхали до решти.
  
  - Витягніть його звідти, - наказав король, тримаючись за боки, - будь ласка, зніміть з нього все це і звільніть його. Багато разів я бився на поєдинках, але, тільки дивлячись на ??цей, трохи не вилетів з сідла. Сквайр лежав нерухомо, що мені здалося, ніби удар про землю вибив з нього дух.
  
  Найджел, і напевно, пролежав весь цей час майже без пам'яті. Він знав, що з нього збили шолом, але ніяк не міг зрозуміти, чим викликане загальне здивування і переполох. Тепер же, звільнений з величезною кольчуги, у якої він був укладений, як горіх у шкаралупі, він стояв, мружачись на яскраве світло і згораючи від сорому з-за того, що придворні сміються над ним, зрозумівши маленьку хитрість, на яку його змусила бідність принизлива.
  
  Гарний настрій повернув йому король.
  
  - Ви довели, що володієте зброєю батька, - сказав він, - і гідні носити його ім'я та герб, адже в вас живий дух, який у свій час його прославив. Але я знаю, що ні він, ні ви не постраждали б, щоб біля вашого порога вмирав з голоду жадібний натовп. А тому прошу вас, ведіть нас в будинок, і якщо трапеза виявиться такою ж вишуканою як забава перед нею, свято вдасться на славу.
  
  
  
  Розділ Х
  
  Як король
  
  зустрів свого сенешаль з Кале
  
  Погано довелося б доброму імені Цілфардскага будинку і його голови, старої леді Эрментрудэ, якби вся королівська свита, маршал двору і маршал поля, лорд - головний суддя, камергер і охоронці зібралися під одним дахом. Але передбачливість і тонкі маневри Чандоса відвели біду - частина свити розташувалася в монастирі, інша пройшла далі і скористалася гостинністю сера Роджера Фіц-Олена Фарнемскім замку. В гостях у Лорінгаў залишилися тільки сам король, Принц, Мэнні, Чандос, сер Х'юберт де Біг, єпископ і ще два-три людини.
  
  Хоча товариство було нечисленне, а становище більш скромна, король не змінив своєї прихильності до тонкощів пишного церемоніалу, яким він так славився. З мулів знімали поклажу, взад і вперед снували збраяносцы, в спальнях готували ванни, розгортали шовку і атласи, мерехтіли і брязкали золоті ланцюги, так що, коли, нарешті, під звуки двох придворних трубачів все суспільство розсілася за столом, воно являло картину баліст. рівної якій ще ніколи не бачили почорнілі балки старого збору.
  
  Великий наплив іноземних лицарів, які у всій пишності з'їхалися за шість років до цього всього християнського світу, щоб бути присутнім при відкритті Круглої вежі в Ўінглядзе, а також спробувати щастя і показати своє мистецтво у влаштованих з цього приводу турнірах, зовсім змінив вигляд англійської одягу. Вінтажні сорочки, куртки та плащі стали здаватися занадто простими і грубими, і тепер навколо короля сяяли та виблискували невідомі раніше яскраві каптани, камзоли, калета, накидки, ганзейські штани та багато іншого дивовижною різнокольорового одягу, підлоги і закоти якої прикрашали бахрому. . Сам король у чорному оксамиті з золотими прикрасами різко виділявся з блискучою натовпу оточуючих придворних, який як би прагне до цього благородного темного центру. Праворуч від короля сидів Принц, зліва - єпископ, а леді Эрменпраца командувала сполученими силами своїх чалядзінцаў в глибині залу, уважно стежачи, щоб страви і фляги подавалися вчасно, згуртоўваючы втомлених слуг для нового прориву, підбадьорюючи авангард, підтягуючи тили; стукіт її дубової палки завжди лунав там, де загроза була найбільшою.
  
  Найджел стояв позаду короля. На ньому була його краща одяг, але поруч з оточуючими його розкішними вбраннями вона мала убогий і жалюгідний вигляд. Незважаючи на біль у всьому тілі, Найджел, забувши про вывіхнутым коліні, прислуговували своїм блискучим гостям, а ті жартували і сміялися, згадуючи пригода в Цілфардскага мосту.
  
  - Клянуся розп'яттям! - вигукнув король, ніжно тримаючи курячу кісточку витонченими пальцями лівої руки. - Вистава дуже хороший для сільської сцени. Ти повинен поїхати зі мною в Ўіндзор, Найджел, тільки захопи обладунки, в яких ти ховався. У Ўінглядзе ти будеш боротися, дивлячись з-під набрушніку, тоді переможе тебе тільки той, хто перетне обладунки по талії. Жодного разу не бачив такого маленького горішка в такій величезній шкаралупі.
  
  Принц з посмішкою повернувся до Найджел і за його спалахнув, розгубленому особі зрозумів, що той важко переживає свою бідність.
  
  - Ні, - сказав він лагідно, - такий майстер гідний кращої пристрою.
  
  - І подбати про це повинен його господар, - додав король. - Що ж, Найджел, придворний зброяр зробить все, що потрібно, щоб, коли з тебе знову зб'юць шолом, в ньому була б твоя голова.
  
  Найджел почервонів до коренів лляних волосся і пробурмотів слова подяки.
  
  Проте в голові у Джона Чандоса було інше. Глузливо підморгнувши своїм єдиним оком, він звернувся до короля:
  
  - Право, пане, ваша надмірна щедрість. Адже є старовинне правило: якщо два лицарі вийдуть на капейны бій і один з них за незручності, або випадково або ухилитися від удару, всі його спорядження переходить у власність переможця. А тому, сер Х'юберт де Біг, я вважаю, що ваша чудова міланська кольчуга і шолом бордоської стали, в яких ви приїхали в Тылфард, повинні залишитися у нашого молодого господаря на пам'ять про ваше перебування в цьому будинку.
  
  Пропозиція була зустрінута ўхваляльным хором голосів і веселим сміхом. Не сміявся тільки сам сер Х'юберт. Він спалахнув від досади і ўтаропіў недобрий погляд у глузливо усміхненого Чандоса.
  
  - Я вже говорив, що не граю в дурні ігри і не знаю їх правил, - сказав він, - але вам, Джон, прекрасно відомо, що, якщо б ви побажали битися на бойових списах або мечами, коли на полі виїжджають двоє, а їде з нього тільки один, вам не довелося б далеко ходити за суперником.
  
  - Ну, невже ви зважилися б виїхати на поле? Вам було б краще вийти пішки, Х'юберт, - відповів Чандос. - Я ж знаю, що, коли ви будете на ногах, мені не видно вашої спини, як всі ми нещодавно її бачили. Кажіть що завгодно, а тільки сьогодні кінь вас підвів, і я наполягаю, щоб ваш спорядження перейшов до Найджел Лорынга.
  
  - У вас занадто довгий язик, Джон. Мені набридла ваша нескінченна балаканина, — відповів сер Х'юберт, — тапаршчачы світлі вуса. - Вам потрібні мої обладунки - виходьте і спробуйте їх взяти. Якщо ніч буде місячна, можете спробувати хоч сьогодні ж увечері, коли станемо з-за столу.
  
  - Не, панове, - вигукнув король, з посмішкою звертаючись до обох, - облиште сварку! Наповніть чашки гасконскім, ви, Джон, і ви, Х'юберт. А тепер, будь ласка, випийте один за одного, як вірні хороші товариші, які борються тільки за короля. Ви обидва потрібні нам: за морем ще багато справи для сміливців. Ну а броню - що ж, в тому, що стосується турнірного бою, Джон Чандос прав; однак ми вважаємо, що цей закон навряд чи прымянімся, тому що це був не турнір, а випадкова придорожня сутичка, просто благородні лицарі зазнали свою зброю. З іншого боку, якщо говорити про вашому збраяносцы, Менні, то все було за правилами, і він, без сумніву, програв свої обладунки.
  
  - Це дуже сумно, государ, - сказав Уолтер Мэнні, - людина він бідний і з великим трудом приготував собі спорядження для походу. І все ж доведеться зробити, як ви кажете, ваша величність. Якщо ви прийдете до мене вранці, сквайр Лорынг, вам передадуть обладунки Джона Уідыкема.
  
  — Тоді з дозволу короля, я поверну їх йому назад, — затинаючись від хвилювання, промовив Найджел. - Вже краще мені ніколи не бувати на війні, ніж відбирати у хороброго воїна його єдині латки.
  
  - Твоїми вустами говорить дух твого батька! - вигукнув король. — Клянуся розп'яттям, Найджел, ти мені подобаєшся. Справа це я вирішу сам. Однак дивно, що з Уінгляда ще не приїхав сер Емері Ламбардзец.
  
  З самого прибуття в Тылфард король то і справа нетерпляче справлявся, не приїхав ще сер Емері і немає від нього відомостей, так що придворні стали з цікавістю переглядатися. Всі знали, що Емері, відомий своєю продажністю італієць, нещодавно був призначений губернатором Кале, і його настільки раптовий і поспішний приїзд міг означати тільки одне - відновлення війни з Францією, про що пристрасно мріяв кожен воїн. Вже двічі, коли зовні долинали звуки, схожі на кінський тупіт, король переставав їсти і з непрыгубленым чашкою в руці прислухався, повернувши голову до дверей. На третій раз він не помилився. Спочатку пролунав гучний тупіт копит, брязкіт збруї, потім з темряви почулися хрипкі голоси: на них відгукнулися лучники, які стояли на варті біля дверей.
  
  - Прибув якийсь подорожній, государ, - доповів Найджел. - Що зволите наказати?
  
  — Це може бути тільки Емері, — відповів король, — я тільки наказав йому йти за мною в Цілфард. Будь ласка, распарадзіся, щоб його впустили, і з усією чемністю запроси до столу.
  
  Найджел схопив смолоскип і відчинив двері. За нею стояло з півдесятка вершників; один вже спішився. Це був кремезний асмуглы людина з щурячим обличчям і неспокійно бігають карими очима. Не переступаючи поріг, він відразу ж спрямував жадібний погляд у глиб зали, яскраво освітленій червонуватим світлом смолоскипів.
  
  — Я сер Емері з Павії, — прошепотів він. - Ради бога, скажіть, король тут?
  
  - Він за столом, благородний сер, запрошує вас увійти.
  
  - Одну хвилину, молодий чоловік, одну хвилину. Скажіть мені на вухо, ви не знаєте, навіщо король посилав за мною?
  
  Він скоса поглянув на Найджела, і у його хитрих темних очах промайнув переляк.
  
  - Не знаю.
  
  - Я хотів би... Я повинен переконатися перш, ніж постану перед ним...
  
  - Вам потрібно всього лише увійти у двері, благородний сер, і ви все дізнаєтеся з вуст самого короля.
  
  Сер Емері зібрався з духом, як людина, який готується стрибнути у крижану воду, і швидким кроком вийшов з темряви у світлу залу. Король встав, на його прекрасному подовженому обличчі заграла усмішка, і він простягнув гостеві руку. Проте йому здалося, що посміхалися у короля тільки губи, але не очі.
  
  - Ласкаво просимо! - вигукнув Едуард. - Ласкаво просимо, наш гідний і відданий сенешаль Кале. Прошу вас, сідайте ось тут, прямо навпроти мене. Я просив вас приїхати, щоб почути від вас вісті з-за моря.
  
  Дякую вам - ви взяли на себе турботи про те, що мені так само дорого, як дружина або син. Приготуйте там місце серу Емері і подайте їжі і пиття, адже він сьогодні проїхав стільки, щоб услужыць своєму королю.
  
  Весь час бенкету, яке з таким мистецтвом влаштувала леді Эрментруда, Едуард весело розмовляв то з італійцем, то з баронами. Нарешті були винесені останні страви, а круглі, просочені м'ясним соком і жиром шматки грубого хліба, які служили тарілками, кинутий собакою. По колу пішли пляшки з вином. У залі з арфою в руках боязко протиснувся старий менестрель Уэдэркот. Він сподівався, що йому, можливо, дозволять зіграти або заспівати що-небудь його королівської величності. Але у Едуарда на думці були розваги іншого роду.
  
  - Прошу вас, Найджел, вишліть слуг, щоб ми залишилися одні. Нехай біля кожних дверей встануть за два воїни: нам ніхто не повинен заважати — розмова буде секретна. А тепер, сер Емері, благородним лордом і мені самому, вашому гасудару, хотілося б почути з ваших вуст, як йдуть справи у Франції.
  
  Особа італійця був спокійний, тільки очі швидко перебігали з одного лицаря на іншого.
  
  - Наскільки я знаю, государ, у ваших французьких володіннях все спокійно.
  
  - Значить, ви не чули, що французи зібрали армію і мають намір, порушивши перемир'я, вторгнутися в наші землі?
  
  - Ні, ваша величність, не чув.
  
  — Ви мене заспокоїли, Емері, — сказав король, — вже якщо ви нічого не чули, то, зрозуміло, і бути нічого не може. А казали ж, що цей божевільний лицар, де Шарні, вже підійшов до мого дорогоцінного Сент-Амера і ось - ось схопить його своїми сталевими руками.
  
  - Що ви, добродію! Нехай тільки посміє! Він побачить, що ваш скарб надійно замкнений у скрині і добре охороняється.
  
  — І бережете ви його Емері.
  
  - Так, ваша величність, я.
  
  - І ви, звичайно, надійний сторож, яким цілком можна довіряти, чи не так? І тепер, коли з усіх своїх воїнів я вибрав саме вас, щоб ви берегли як зіницю ока, ви не продасте за безцінь те, що мені так дорого?
  
  - Що ви, добродію! Чому ви ставите мені такі питання? Вони ганьблять мою честь. Ви ж добре знаєте, що я не віддам ворогові Кале перш, ніж віддам Богові душу.
  
  - Так, значить, вам нічого не відомо про наміри де Шарні?
  
  - Нічого, пане.
  
  - Брехня і негідник, - загримів король і, схопившись з місця, ударив кулаком по столу так, що задзвеніли чашки. - Взяти його, лучники! Негайно взяти! І тримати за лікті, щоб він нічого не накоїв! І ти смієш казати мені в обличчя, ти, віроломний ламбардзец, що нічого не знаєш про де Шарні і його плани?
  
  - Бог свідок, я нічого не знаю.
  
  Губи італійця зблідли, і він говорив уривчасто, тонким, тремтячим голосом, відводячи очі від безжалісного погляду розгніваного монарха.
  
  Едуард гірко розсміявся і витягнув з-за пазухи якийсь папір.
  
  - Я хочу, щоб у цій справі ви були суддями - ти, мій славний син, і ви, Чандос, і ви, Менні, і ви, сер Х'юберт, і ви, єпископ, теж. Я призначаю вас суддями своєю королівською владою, щоб ви вчинили суд над цією людиною, бо, клянуся Богом, я не зійду з місця, поки не з'ясую все до кінця. Але спочатку я прочитаю вам ось цей лист. Воно надіслано серу Эмеру Павійскаму, nomme [34] Ламбардзец, в фортеця Кале. Це що, не твоє ім'я і звання, негідник?
  
  - Ім'я моє, государ, тільки я не отримував такого листа.
  
  - Ще б! Тоді твоє віроломство так і не сталося б назовні. Лист підписано "Ісидор де Шарні". Про що ж пише мій ворог де Шарні моєму вірному слузі? Послухайте! «Ми не могли підійти останнім молодик, тому що ще не зібрали достатньо війська, а також двадцяти тисяч крон, що ви запитали. Але в наступну чверть, в саму темну ніч, ми підійдемо, і в малих бічних воріт, там, де ростуть горобини, вам будуть вручені всі гроші». А що ти тепер скажеш?
  
  - Це підробка, - тільки й міг вимовити італієць.
  
  - Дозвольте мені глянути на лист, государ, - попросив Чандос. - Де Шарні був моїм полоненим, і перш ніж за нього було заплачено викуп, через мої руки пройшло багато його листів, так що я прекрасно знаю почерк. Так, готовий заприсягтися, це його рука. Так, так, клянусь спасінням моєї душі.
  
  — Якщо це справді написав де Шарні, то тільки щоб зганьбити моє добре ім'я! — Вигукнув сер Емері.
  
  - Ну ні, - втрутився юний Принц, - ми всі знаємо де Шарні, ми з ним воювали. У нього багато недоліків, він любить похвалитися або почати сварку, але він хоробрий і великодушний, під французькими ліліями іншого такого немає. Ця людина ніколи не принизиться до підроблених листів і не стане ганьбити чесне ім'я лицаря. Я, принаймні, ні за що не повірю.
  
  Глухі вигуки інших ясно говорили, що вони згодні з Принцом. Світло смолоскипів падав зі стін на суворі обличчя за столом. Вони сиділи, немов кам'яні статуї, і Ламбардзец здригнувся від жаху під невблаганним поглядом їхніх очей. Він швидко озирнувся - всі виходи були зайняті озброєними воїнами. Його торкнулося подих смерті.
  
  — Це лист де Шарні вручив сент-амерскаму священика, будь-дону Бове, щоб той відвіз його в Кале. А священик, зрозумівши, що тут можна поживитися, відніс листа одній людині, моєму вірному слузі, і так він дійшов до мене. Я відразу наказав, щоб цей чоловік приїхав. А священик спокійно повернувся в Сент-Омер, щоб де Шарні вважав, що лист доставлено.
  
  - Я нічого не знаю, - вперто повторював італієць, облизуючи пересохлі губи.
  
  Король почервонів, очі його кричали люттю.
  
  - Вистачить, клянуся Богом, вистачить! - вигукнув він. — Якби ми зараз в Тауері, кілька поворотів колеса витягли б визнання з його підлою душонкі. А втім, навіщо нам його визнання? Ви всі бачили, мілорды, ви все чули. Що скажеш ти, мій милий син? Винен цей чоловік?
  
  - Винуватий, пане.
  
  - А ви, Джон? А ви, Уолтер? А ви, Х'юберт? А мілорд єпископ? Значить, всі одностайні - він винен у зраді. Яке ж він повинен понести покарання?
  
  - Тільки смерть, - відповів Принц, і кожен з лицарів кивком підтвердив свою згоду.
  
  — Емері Павійскі, ви чули вирок, — сказав Едуард, абапершы підборіддя на руку і ўтаропіўшы в вздрагивающего італійця важкий погляд. - Гей, лучник біля дверей! Так, ти, з чорною бородою, вийди вперед. Вийми меч! Ні, боягузливий негідник, я не апаганю цей будинок твоєї підлої кров'ю. Зараз нам потрібна твоя голова, потрібен п'яти. Відсіки в його золоті лицарські шпори, лучник. Я сам дав їх йому, я і відберу назад. Ну ось! Дивись, як вони відлетіли! А з ними все, що пов'язувало тебе з гідним станом, знаком та прикметою якого вони служать. А тепер відведіть його подалі від будинку, знайдіть для цієї валіны відповідне місце на пустирі і адсячэце його щурячу голову, щоб нікому не кортіло змінювати королю.
  
  Якщо лучник схопив італійця за плечі, той з відчайдушним криком зісковзнув з крісла і впав на коліна. Вывярнуўшыся з рук стрільця, він розпластався на підлозі і обхопив ноги короля.
  
  - Пожалійте мене, грізний повелитель! Благаю, заради страстей Господа, пожалійте! Помилуйте і вибачте. Згадайте, мій славний, дорогий пане, скільки років я вірою і правдою служив під вашими прапорами, скільки я для вас зробив! Невже я не знайшов брід через Сену за два дні до великої битви? Хіба не я вів військо в бій, коли брали Кале? В Італії у мене дружина і четверо дітей, великий государ, задля них я забув про борг і честь. З цими грошима я міг би забути про війнах і повернутися до них. Даруйте, ваша величність! Вибачте!
  
  Англійці - народ грубий, але не жорсткий. Хоча король продовжував сидіти з тим же грізним виглядом і в очах його не було пощади, інші лицарі неспокійно заворушилися, на їхніх обличчях можна було прочитати несхвалення.
  
  - Право, государ, прыцішце свій гнів, прошу вас, - сказав Чандос.
  
  Едуард сердито махнув головою.
  
  - Помовчіть, Джон. Буде так, як я сказав.
  
  - Прошу вас, дорогий, славний державець, не поспішайте, у такій справі поспішність не підходить. Наказвайце його зв'язати і залишити до ранку. А там можливо, ви передумаєте.
  
  - Ні. Я сказав. Беріть його.
  
  Але тремтячий італієць так сильно вчепився королю в коліна, що стрільці не могли розтиснути його судорожно зведені руки.
  
  - Вислухайте мене, благаю. Почекайте тільки одну хвилинку, дайте мені сказати лише кілька слів, а потім робіть, що хочете.
  
  Король відкинувся на спинку стільця.
  
  - Говори, і на цьому закінчимо.
  
  - Пане, пожалійте мене. Ви повинні пошкодувати мене заради самого себе. Адже я можу допомогти вам в одній дійсно лицарській справі, вона порадує ваше серце. Подумайте, ваша величність, цей де Шарні і його товариші не знають, що їх плани провалилися. Варто мені послати їм звістку, і вони напевно прибудуть до малих бічних воріт. А тоді, якщо ми зуміємо влаштувати хорошу засідку, у нас буде така видобуток і такий викуп, що всі ваші скрині знову наповниться. За нього і за його лицарів можна взяти вірних сто тисяч крон.
  
  Едуард з презирством відштовхнув італійця ногою, так що той розтягнувся серед очерету, але і тоді, лежачи на підлозі, як змія з перебитим хребтом, він не зводив до короля своїх темних очей.
  
  - Так ти, виявляється, двічі зрадник! Ти продав Кале своєму де Шарні, а тепер хочеш зрадити мене самого де Шарні! Як ти смів подумати, що у мене та інших благородних лицарів душонкі торговців і ми мріємо тільки про выкупах, а не про честь їх завоювати? Ти що ж, гадаєш, що я чи хто інший може бути таким підлим негідником? Тепер ти сам підписав свій вирок. Беріть його!
  
  - Стривайте, прошу вас, мій шляхетний, добрий пане! - вигукнув Принц. - Охолодіть на час ваш гнів. Над тим, що говорить цей чоловік, варто подумати. Вашу благородну душу обурила його балачки про выкупах. Але подивіться на це з іншого боку. Де ще ми можемо сподіватися настільки гідним чином завоювати честь і славу? Будь ласка, дозвольте мені самому зайнятися цією справою; якщо провести все як слід, ми виграємо дуже багато.
  
  Блиснувши очима, Едуард глянув на Принца.
  
  - У гонитві за славою, мій милий син, тебе можна порівняти хіба що з ганчаком, що йде по кривавому сліду оленя, - відповів він. - А як ти це собі уявляєш?
  
  - Щоб узяти де Шарні і його людей, не шкода ніяких сил, - адже в ту ніч під його прапорами збереться колір Франції. Якщо ми зробимо, що пропонує ця людина, і зустрінемо його рівними силами, навряд чи в усьому християнському світі знайдеться місце, де б лицарю хотілося бути в ту ніч більше, ніж у Калі.
  
  — Клянуся розп'яттям, милий сину, ти прав! - вигукнув король, прасвятлеўшы особою. - Хто ж займеться цим? Ви, Джон Чандос, або ви, Уолтер Менні?
  
  Король глузливо подивився спочатку на одного, потім на другого, як, буває, господар дражнити кісткою злісних старих собак. В палаючих очах лицарів відбилося все, що їм так хотілося висловити.
  
  - Не гнівайтесь, Джон, і не подумайте нічого поганого, просто зараз чергу Уолтера, і справою займеться він.
  
  - А чому нам всім не піти під вашими, государ, прапорами або під прапорами Принца?
  
  - Ні, не варто, щоб королівські прапори Англії асянялі таку незначну вилазку. Тим не менш, якщо у ваших рядах знайдеться місце ще для двох лицарів, і Принц, і я вирушили б з вами.
  
  Принц схилився і поцілував батька в руку.
  
  - Отже, Уолтер, передаю вам цю людину, і робіть з ним, як знайдете потрібне. І дивіться за ним в обидва ока, щоб він знову не зрадив нас. Відведіть його геть: його дихання отруює повітря. А тепер, Найджел, якщо той гідний старий бажає зіграти на арфі або заспівати нам що-небудь... Боже мій, що сталося?
  
  Він повернувся і побачив, що молодий господар будинку стоїть позаду нього на колінах, схиливши світлу голову, немов благаючи про щось.
  
  - В чому справа? Про що ви просите?
  
  - Про милості, государ.
  
  - Ну ось! Невже мені сьогодні так і не дадуть спокою? То зрадник кидається на коліна переді мною, чесна людина стоїть на колінах за моєю спиною. Встаньте, Найджел. Чого ви хочете?
  
  - Поїхати з вами в Кале.
  
  — Клянуся розп'яттям, справедлива прохання: наш план визрів під вашої дахом. А що скажете ви, Уолтер? Візьмете його з усім його спорядженням?
  
  - Скажіть краще, чи візьмете ви мене? - пролунав голос Чандоса. - Звичайно, я ваш суперник, але все ж впевнений, що ви мені не відмовите.
  
  - Що ви, Джон, я можу тільки пишатися, що під моїм прапором буде найкраща в світі спис.
  
  - А я - тим, що піду за таким знаменитим полководцем. Але Найджел Лорынг - мій зброєносець, і, значить, він теж відправиться з нами.
  
  - Ну що ж, все вирішено, - сказав король. - А поки що нам немає потреби поспішати, до молодика все одно нічого не трапиться. Тому прошу знову наповнити келихи і випити зі мною за славних французьких лицарів. Нехай буде хоробрий та рішучий їх дух, якщо ми зійдемося під стінами замку в Кале.
  
  
  
  Розділ XI
  
  У Даплінскага лицаря
  
  Король поїхав. У Тылфардскім хаті стало темно й тихо, зате там знову запанувала радість і задоволення. За один вечір відпали всі турботи, немов хтось підняв завісу і впустив сонячне світло. Королівський скарбник вручив господині будинку нечувану суму, і зробив це таким чином, що не прийняти її не було ніякої можливості. З повною сумкою золотих Найджел знову вирушив у Гілдфорд, і кожен жебрак на шляху благословляв його ім'я.
  
  У Гілфардзе він насамперед поїхав до золотих справ майстрові і викупив кубок, піднос і браслет, поскаржившись разом з купцем на те, що, як це не сумно, за останній тиждень ціни на золото і золоті вироби з якихось невідомих причин, зрозумілим тільки присвяченим, піднялися, і ці речі коштували тепер на п'ятдесят золотих дорожче, ніж він в свій час отримав за них. Марно вірний Эйлворд рвав і метав і молив небо послати йому день, коли він зможе загнати стрілу в товсте черево купця. Гроші довелося віддати сповна.
  
  Від торговця золотом Найджел поспішив до зброяра Уоту і купив ті самі обладунки, що так сподобалися йому тиждень тому. Він тут же став їх приміряти, а Уотт і його син ходили навколо нього з ключем і викруткою, підтягуючи гвинти і підправляючи пружинки.
  
  - Ну як, гідний сер? — вигукнув зброяр, надівши Найджэлу на голову сталевий шолом і скріплюючи його з нашайнікам, який спускався до плечей. — Клянуся Тувалкаінам, обладунок сидить на вас, як панцир на крабе. Навіть з Іспанії або Італії не привозили нічого кращого.
  
  Найджел стояв перед адпаліраваным щитом, який служив дзеркалом, і крутився з боку на бік, оправляя, наче птах із блискучим пір'ям. Все приводило його в захват: гладкий нагрудник, дивовижні налокітники і поножі, відмінні гнучкі рукавиці і спідниця кольчуги. Він кілька разів підстрибнув, щоб показати, як він легкий, потім вибіг з майстерні, вхопився за цибулю і скочив у сідло. Уотт з сином, стоячи на порозі, заплескали в долоні.
  
  Найджел знову зіскочив з коня, кинувся назад в майстерню і з брязкотом упав на коліна перед іконою Пресвятої Діви, які висіли на чорній від кіптяви стіни. Він гаряче молився про те, щоб щось негідне не торкнулося його душі, його честі не заплямувала, поки він може носити ці обладунки, щоб Бог помножив його сили для здійснення благородних і благочестивих справ. Дивне це було звернення до релігії, яка проповідує мир на землі. І все ж не одне століття меч і віра йшли пліч-о-пліч, підтримуючи один одного, і в смутні часи образ ідеального лицаря завжди так чи інакше пов'язувався з пошуками істинного світла. «Benedictus dominus Deus meus, qui docet manus meas ad praelium, et digititos meos ad bellum» [35] — свідчила душа лицаря-воїна.
  
  І ось нарешті обладунки були наўючаныя на мула зброяра і вирушили з Найджелом в Тылфард. Там він ще раз приміряв їх, щоб порадувати леді Эрментруда, яка то плескала в долоні, то проливала сльози. Вона раділа, що її хоробрий онук йде на війну, і в той же час сумувала, що може втратити його. Її власне майбутнє теж влаштувалася найкращої зображенням. У Тілфорд був визначений керівник, щоб наглядати за господарством, а самої леді Эрментрудэ були представлені кімнаті під Ўінглядзе, де вона разом з іншими поважними дамами свого віку і положенні могла проводити перадзакатныя дні життя, згадуючи давним-давно забуті плітки і пошепки розповідаючи різні скандальні історії. з життя бабусь і дідусів молодих придворних. Тепер Найджел міг з легким серцем залишити її і відправитися до Франції.
  
  Але перш ніж покинути вересовий край, де він прожив стільки років, йому потрібно було зробити ще один прощальний візит. У той вечір він одягнув свій найкращий камзол з темно-лілового генуезького бархату з хутряним горностаєвої облямівкою, нову капелюх, обрамлений спереду білосніжним пером, і срібний з карбуванням пояс. Він їхав верхи на Померсе, на зап'ясті у нього сидів сокіл, збоку висів меч. Найджел був молодий, красивий і чистий душею. Чудова картина! Він їхав попрощатися зі старим Даплінскім [36] лицарем. А у того було дві дочки, Едіт і Мері, і Едіт здавна вважалася однією з перших красунь в краї.
  
  Сер Джон Батэстарн, Даплінскі лицар, отримав це прізвисько тому, що вісімнадцять років тому брав участь в дивній битві, коли всі шотландське військо було раптово розгромлена купкою авантюристів і найманців, які виступали під прапором якого-небудь народу, а які воювали за свій страх . Їх подвиг не потрапив на сторінки історії, тому що не представляв інтересу ні для одного народу, та все ж у свій час у всіх куточках країни багато говорили про цій великій битві, бо в той день, коли колір шотландського лицарства палег на полі бою, світ вперше зрозумів, що в веденні війни з'являлося щось нове і що англійський лучник, відчайдушно хоробрий, з дитячих років майстерно володіє луком, став силою, з якою доводиться серйозно рахуватися навіть закаванаму в сталь європейським лицарством.
  
  Повернувшись з шотландського походу, сер Джон став королівським егермайстрам і прославився на всю Англію як чудовий знавець мисливської справи. Коли ж, нарешті, він так погладшав, що ні один кінь не витримувала його тяжкості, він скромно, але зі зручністю влаштувався в старому будинку в Косфардзе, на східному схилі Хайндхэдскага пагорба. Тут, якщо обличчя його ще більше почервоніло, а борода посивіла, він мирно проводив вечір свого життя в оточенні ловчих птахів і собак. Зазвичай він сидів, витягнувши розпухлі ноги на лавці, а біля нього стояла фляга вина з прянощами. Багато старих товаришів заїжджала сюди по дорозі з Лондона в Портсмут; бували і молоді кавалери з навколишніх маєтків - щоб послухати розповіді толстого старого лицаря про минулих війнах або дізнатися про життя лісу та про бажання що-небудь таке, чого не знав більше ніхто на світі.
  
  Але, по правді сказати, що б не думав сам старий лицар, молоді люди наїжджали до нього не тільки заради його старих історій і старого вина, а, скоріше, заради того, щоб помилуватися гарненьким личком його молодшої дочки або порадитися з розумною і рішучою старшої .
  
  Мабуть, ніколи ще на одному дереві не росли такі різні пагони. Подібні дівчата були тільки в тому, що обидва були високі на зріст і стрункі. У всьому іншому у них не було нічого спільного.
  
  Едіт була прекрасна блакитноока блондинка з волоссям кольору стиглого жита. Вона любила поговорити, весело посміятися, пожартувати, подражнити і розкидала посмішки всім оточуючим її молодим людям на чолі з Найджелом з Тылфарда. Як кошеня, вона грала з усім, що потрапляло їй під руку, але дехто став помічати, що її ласкаві оксамитові лапки іноді випускають і гострі нігтики.
  
  Мері, навпаки, була чарнавалосая і смаглява, з простими і суворими рисами обличчя; її карі очі твердо і прямо дивилися на світ з-під різко прамаляваных, що розходяться дугами брів. Ніхто не назвав би її красунею, а якщо красива сестра обвивала рукою її плечі і притискалася щокою до щоки, жорсткий контраст робив свою справу: краса однієї і непривабливості другий ще більше впадали в очі.
  
  І все ж завжди знаходився хтось, хто, дивлячись на її незвичайний рішуче обличчя і піймавши відблиск вогню, який спалахував в глибині темних очей, розумів, що в цій мовчазній жінці з гордою царственої поставою таїлася стримувана поки сила, більш приваблива, ніж блискуча. грація сестри.
  
  Ось такі були у Косфардзе дами, і до них ось в той вечір їхав Найджел в камзолі з генуезького оксамиту, з новим білим пером на капелюсі. Він проїхав Тэрслійскі кряж позаду скелі, біля якої в далекі стародавні часи великі сакси поклонялося своєму богові війни Тору. Проїжджаючи повз каменю, Найджел скоса подивився на нього і пришпорив Померса: ходили чутки, що і зараз ще в бязмесячныя ночі довкола, буває, танцюють блукаючі вогники: дехто навіть чув стогони і ридання тих, чиє життя колись приносили в жертву, диявола. Скеля Тора, сліди Тора, кубок Тора - вся округа являла собою зловісний пам'ятник богу війни, хоча благочестиві ченці давним-давно замінили його незрозуміле прізвисько ім'ям його батька - Диявола. Найджел обернувся, щоб ще раз поглянути на древній сивий валун, і його сміливе серце здригнулося. Що це таке? Раптом потягнуло холодним вечірнім повітрям? Або якийсь внутрішній голос шепнув хлопцеві, що настане день і він теж, можливо, буде лежати, пов'язаний, на такому ж кручі, а навколо буде шаленіти запырсканая кров'ю, завываючая натовп язичників?
  
  Через мить скеля, неясні страхи і все інше зараз вилетіли в нього з голови: попереду на жоўцеючай піщаній дорозі раптом з'явилася та сама прекрасна Едіт, чий образ так часто закривав від його сон. Її гнучка, струнка фігурка, освітлена променями призахідного сонця, граціозно гойдався в сідлі в такт рухам скаче легким галопом коні. При вигляді дівчини гаряча хвиля крові вдарила йому в обличчя: Найджела, який не знає страху ні перед чим на світі, чарівно манили і в той же час лякали таємниці ніжної жіночності. Його душа справжнього лицаря бачила в Едіт, як, втім, і у всіх жінок, досконалість недосяжна, яка піднімала їх високо над грубим світом чоловіків. Спілкування з ними приносили і радість, і страх - як би власну нікчемність, проста мова або манери не здалися цьому витонченим, тендітним істотам занадто низькими. Ось які думки промайнули в голові у Найджела, поки білий кінь скакав йому назустріч. Проте в наступну хвилину всі його страхи і сумніви розвіяв щирий голос дівчини, весело помахала йому хлистом в знак вітання.
  
  - Ласкаво просимо, Найджел! - долинуло до нього. - Куди це ви прямуєте? Звичайно, не до ваших друзів в Косфард? Адже не заради них ви наділи такий чудовий камзол! Ну, Найджел, як її звуть? Кажіть швидше, щоб я її навіки зненавиділа!
  
  - Що ви, Едіт, - також сміючись вигукнув молодий сквайр, - звичайно, в Косфард!
  
  - Так поїдемо разом, мені не хочеться їхати далі. А я добре виглядаю?
  
  Коли Найджел охопив поглядом гарненький чырванелы личко, золотисте волосся, блискучі очі і чарівну, витончену фігурку в чорно-червоній сукні для верхової їзди, за нього відповіли його очі.
  
  - Ви прекрасні, як завжди, Едіт.
  
  - Чому ви говорите це так холодно? Хіба вас ростили для розмов в монастирській келії, а не в кімнатах будинку? Постав я такої ж питання молодому серу Джорджу Брокасу або сквайру з Фернхерста, вони всю дорогу до Косфарда раділи б. Вони обидва мені більше по серцю, ніж ви, Найджел.
  
  — Тим гірше для мого серця, — сумно промовив Найджел.
  
  - Але все одно нехай ваше серце не втрачає надії.
  
  - А я вже втратив і саме серце.
  
  - Оце вже краще, - засміялася Едіт, - можете ви бути галантним, коли побажаєте, пан Дзічок! Тільки вам більше подобається говорити про всякі високі і сумні речі з моєю сестрою. Вона терпіти не може розмов і абыходлівасці сера Джорджа, зате мені вони подобаються. А тепер скажіть, Найджел, навіщо ви їдете сьогодні в Косфард?
  
  - Попрощатися з вами.
  
  - Зі мною одного?
  
  - Ні, Едіт, з вами, вашою сестрою, і з добрим лицарем - вашим батькам.
  
  - Сер Джордж сказав би, що тільки зі мною. Поруч з ним ви зовсім нікудишній кавалер. А правда, Найджел, що ви їдете у Францію?
  
  - Так, Едіт.
  
  - Про це всі базікають після того, як в Тылфардзе побував король. Кажуть, ви їдете в свиті короля? Це правда?
  
  - Правда, Едіт.
  
  - Тоді скажіть, куди ви їдете і коли?
  
  - На жаль, цього я сказати не можу.
  
  - Насправді? — Вона підкинуло головою і поскакала вперед, надувши губи і сердито зіхоцячы очима. Найджел з подивом подивився на неї.
  
  - Ось так, Едіт, - вимовив він нарешті, - ви цінуєте моє добре ім'я? Ви хочете, щоб я порушив дане слово?
  
  - Ваше добре ім'я - це ваша турбота, а мої симпатії - моя, - кинула дівчина, - ви дбаєте про одного, ну а я вже буду про інше.
  
  Вони мовчки проїхали село Тэрслі. Потім їй в голову прийшла якась думка, вона тут же змінила гнів на милість і кинулася по іншому сліду.
  
  - Що б ви стали робити, якби мене раптом хто-небудь образив? Батько якось казав, що хоч ви малі на зріст, перед вами не встоїть ніхто з тутешніх молодих людей. Заступилися б ви за мене, щоб мене хтось образив?
  
  - Звичайно. Я, та й будь-яка благородна людина, завжди готовий заступитися за кожну жінку.
  
  - Ви або будь-хто, я або кожна - що це за розмова? Ви думаєте, що це комплімент, коли тебе ось так змішують зі стадом? Я говорила про вас і про себе. Якщо б мене образили, ви заступилися б за мене?
  
  - Випробуйте мене і побачите самі.
  
  - Добре, я так і зроблю. Звичайно, і сер Джордж Брокас, і сквайр з Фернхерста з задоволенням би зробили те, про що я їх попрошу, але я хочу, щоб це були ви, Найджел.
  
  - Прошу вас, скажіть в чому справа?
  
  - Ви знаєте Поля де ла Фосса з Шэлфарда?
  
  - Це такий низенький чоловік з горбатою спиною?
  
  — Він не нижче вас, Найджел, а що до його спини, так багато б помінялися з ним особою.
  
  - Тут я не суддя. Але я не хотів сказати нічого поганого. Так у чому ж справа?
  
  - Він посміявся з мене, і я хочу йому помститися.
  
  - Що? Ви хочете помститися нещасного каліку?
  
  - Я ж кажу вам, що він посміявся з мене.
  
  - А як?
  
  - Я думала, що справжній лицар полетить мені на допомогу, нічого не питаючи. Але якщо вам це так потрібно, скажу. Так ось, він був серед кавалерів, що завжди юрмилися біля мене, і запевняв мене, що він назавжди мій. А потім, просто тому, що йому здалося, ніби мені подобаються і інші, він кинув мене і тепер доглядає за Мод Туайня, цієї веснянкуватою дівчиною з його села.
  
  - А чому це вас образило, якщо він не був вашим чоловіком?
  
  - Він же був одним з моїх шанувальників, так? А потім посміявся з мене зі своєю дівкою. Наговорив їй про мене всякої всячини. Виставив мене перед нею круглої дурепою. Так, так, я все бачу з її жовтому обличчі й очах тьмяним, коли по неділях ми зустрічаємося в церкві. Вона завжди посміхається - так, так, вона мені посміхається. Їдьте до нього, Найджел. Вбивати його не потрібно, навіть поранити не потрібно - просто дати йому добре батогом по обличчю, а потім повертайтеся і скажіть, як мені вас віддячити.
  
  Найджел зблід, розум його боровся з пристрасним бажанням, яке охопило всі його істота.
  
  - Присягаюся святим Павлом, Едіт, - вигукнув він, - те, про що ви просите, не принесе мені ні честі, ні слави! Невже ви хочете, щоб я вам побив нещасного каліку? Моя чоловіча хороша якість не дозволить мені зробити нічого подібного. Прошу вас, мила пані, дайте мені яке-небудь інше доручення.
  
  Едіт презирливо поглянула на нього.
  
  - Хороший воїн, нічого сказати! - з їдким смішком промовила вона. - Ви злякалися якогось малюк, який ледве на ногах стоїть. Так, так, кажіть що завгодно, тільки я прекрасно бачу, що у вас просто не вистачає духу, - ви чули, який він сміливий, він чудово володіє мечем. Втім, ви маєте рацію, Найджел, з ним небезпечно зв'язуватися. Якщо б ви зробили, що я прошу, він вбив би вас, так що ви зробили правильно.
  
  Від її слів Найджел червонів і кривився, як від болю, але мовчав. В його голові йшла жорстока боротьба - йому так хотілося зберегти в недоторканності той високий образ жінки, що жив у його душі, а зараз, здавалося, готовий був розпастися. І так, мовчки, вони їхали пліч-о-пліч - невисокий чоловік і велична жінка, саловы бойовий кінь і біла низькоросла іспанська кобилка - по звивистій піщаній дорозі, прихованою з обох боків високими, вище голови вершників, заростями дроку і папороті. Незабаром дорога розділилася на дві, і вони в'їхали у ворота, на яких красувалися кабаньі голови Батэстарнаў. Попереду виднівся низький важкий, пролунав завширшки будинок, звідки долинав різноголосий собачий гавкіт. У дверях з'явився чырванашчокі лицар і, накульгуючи, пішов з розпростертими обіймами їм назустріч, кричачи громовим голосом:
  
  - Е, Найджел! Ласкаво просимо, приятель. А я думав, ви не захочете знати з такою дрібницею, як ми, - вас же обласкав сам король! Жваво, слуги, прийміть коней, поки я вас не милицею виходив. Тихо, Лідзьярд! На місце, Пеламон! З-за вашого гавкоту я не чую власного голосу. Мері, чашу вина молодому сквайру Лорынгу.
  
  Мері стояла в дверях, струнка, з дивним задумливим обличчям. З глибини її ясних, як би допитливих про те очей сяяла таємнича душа. Найджел поцілував простягнуту руку, і при вигляді цієї дівчини до нього знову повернулася похитнути було віра в жінку і поклоніння перед нею. Сестра прослизнула позаду неї в зал, і звідти, з-за плеча Мері, її гарненьке личко ельфа послала йому посмішку - знак прощення.
  
  Даплінскі лицар обіперся всім вагою свого тіла на руку Найджела і через простору, з високим склепінням залі пракульгаў до свого великого дубового крісла.
  
  - Швидше, Едіт, посунь лавочку, - розпорядився він, сідаючи. — Клянусь Господом, голова у цієї дівчини набита кавалерами, як комору щурами. Ну, Найджел, цікаві чутки дійшли до мене — як ти воював у Тылфардскага мосту і що до тебе приїжджав король. Як він тобі здався? А мій старий друг Чандос? Коли ми з ним провели багато славних годин в лісі. А Менні? Ось був сильний і сміливий наїзник? Що про них чути?
  
  Найджел розповів старому рицареві про все, що сталося. Про свої успіхи він говорив мало, все більше про промаху, проте в смуглатвары дівчини, яка сиділа і слухала, що старанно вишиваючи, очі так і загорілися.
  
  Сер Джон уважно стежив за розповіддю, але те і справа переривав його залпами божбы і прокльонів, ударами величезного кулака по столу і помахами милиці.
  
  - Ну і ну, хлопче! Ти, звичайно, не міг всидіти в сідлі проти Менні, але все одно тримався молодцем. Ми пишаємося тобою, Найджел. Адже ти наш, ти виріс у наших верасах. Правда, сором мені і ганьба, що ти не дуже сильний в мисливському справі: я ж сам тебе навчав, а в цьому ремеслі у всій Англії мені немає рівних. Будь ласка, наповни заново свій кубок, а я поки скористаюся тим часом, що у нас ще залишилося.
  
  І старий лицар тут же крутив довге нудне оповідання про ті благословенні роки, коли полювання на звіра і птицю завжди було до часу. Він то і справа відхилявся в бік, вставляючи анекдоти, застерігав від можливих промахів, наводив приклади з власного невичерпного досвіду. Старий розповів Найджэлу, що в полюванні є свої ранги: що заєць, олень-самець і кабан повинні цінуватися більше, ніж старий олень, олениха, лисиця або козуля, точно так само, як знаменитий лицар стоїть вище, ніж просто лицар; а всі вони шануються більше, ніж борсук, дика кішка або видра, яких у світі звірів можна віднести до прасталюдзінаў. Говорив старий лицар про криваві сліди - як досвідчений мисливець з одного погляду відрізнити темну, з бульбашками піни кров смертельно пораненого звіра від рідкої світлої крові тварини, якому стріла влучила у кістку.
  
  - За цим знакам ти завжди зрозумієш, треба пускати собак або розкидати по стежці суки, щоб не дати падранку піти. Але найбільше, Найджел, остерігайся вживати слова нашого мистецтва не до місця, наприклад за столом, щоб не помилитися, а то завжди знайдеться хтось розумніший і тебе засміють, а тим, хто тебе любить, буде соромно.
  
  - Ні, сер Джон, - сказав Найджел, - після ваших уроків я зможу знайтися в будь-якому суспільстві.
  
  Старий лицар в сумніві похитав головою.
  
  - Вчитися доводиться настільки багато, що ніхто на світі не може знати всього. Приміром, Найджел, якщо збереться в лісі декілька звірів або в небі кілька птахів, для кожної такої зграї є своя назва, і їх не можна плутати.
  
  - Я знаю це, дорогий сер.
  
  - Звичайно, знаєш, тільки ти не знаєш кожної окремої назви, або в голові у тебе куди більше, ніж я думав. По правді кажучи, ніхто не може сказати, що знає все, хоча сам я, пабіўшыся об заклад, набрав при всьому дворі вісімдесят шість слів. А егермайстар герцога Бургундського нарахував більше сотні; правда, мені здається, багато хто він просто придумав, поки перераховував їх, - все одно йому ніхто не міг заперечити. А як ти скажеш, коли побачиш у лісі відразу десяток барсуков?
  
  - Так і скажу.
  
  - Молодець, Найджел, чесне слово, молодець. А якщо в Вулмерскім лісі ти побачиш декілька лисиць?
  
  - Лисяча зграя.
  
  - А щоб це були леви?
  
  - Що ви, дорогий сер, у Вулмерскім лісі мені навряд чи зустрінуться кілька львів.
  
  - Це не відповідь - є й інші ліси, крім Вулмерскага, і інші країни, крім Англії. А хто може знати, куди занесе такого мандрівного лицаря, як Найджел Цілфардскі, в гонитві за славою? Так, припустимо, ти потрапиш в Нубійскую пустелю, а потім при дворі великого султана захочеш сказати, що бачив багато левів, - а лев у мисливців стоїть на першому місці, він цар звірів. Як ти тоді скажеш?
  
  Найджел почухав голову.
  
  - Правду кажучи, добрий сер, якщо б після такої пригоди я міг вимовити хоч слово, я сказав би, що бачив багато левів.
  
  - Ні, Найджел, для мисливця це був би прайд, і цим словом він показав би, що знає мову полювання. Ну, а щоб це були не леви, а кабани?
  
  - Про кабани завжди кажуть в однині. Бачив кабана.
  
  - А диких свиней?
  
  - Звичайно, стадо.
  
  - Ай-ай-ай, улюблений мій, як сумно, що ти так мало знаєш. Руки в тебе завжди були кращі за голову. Благородна людина ніколи не скаже "стадо свиней", так говорять тільки мужики. Якщо ти гониш свиней - це стадо: якщо палюеш на них - зовсім інша справа. Як їх тоді кличуть, Едіт?
  
  - Не знаю, - байдуже відповіла дівчина. Вона сиділа, поглянувши далеко в темну тінь зводу, права рука її стискала щойно принесену слугою якусь записку.
  
  - Ну, а ти, Мері, знаєш?
  
  - Звичайно, дорогий сер. У таких випадках кажуть - скоп.
  
  Старий лицар досить розсміявся.
  
  - Ось учень, який ніколи мене не зганьбить! Ні в науці про лицарському поведінці, ні в геральдиці, ні в мисливському справі, ні в чому іншому. На Мері я завжди можу покластися. Вона багатьох знавців може увігнати в фарбу.
  
  - І мене разом з ними, - зауважив Найджел.
  
  — Ну що ти, любий мій, у порівнянні з багатьма ти просто Соломон. Послухай, ще минулого тижня цей нероба, молодий лорд Брокас, розповідав, що бачив у лісі зграю фазанів. А адже при дворі таких речей не пробачать, для молодого сквайра це була б загибель. Ну а ти, Найджел, як сказав би?
  
  - Я думаю, добрий сер, треба було сказати "виводок фазанів".
  
  - Правильно, Найджел, - кодла фазанів, так само як зграя гусей, качок, слонак або бекасів. Але зграя фазанів! Як це в нього язик повернувся. Я посадив його тут же, як раз де ти сидиш, і дозволив встати не раніше, ніж дістався до дна двох пляшок рейнського. Та й то, боюся, він не занадто багато виніс з уроку, тому що весь час не зводив своїх дурних очей з Едіт, коли потрібно було звернути слух до її батька. А де ж сама дівчина?
  
  - Вона вийшла, батько.
  
  — Вічно вона виходить, як тільки з'явиться нагода повчитися чогось, що може стати в нагоді в лісі або в полі. Однак скоро буде готовий вечерю. Свіжий кабачок кабачки - допоможи мені з ним впоратися, Найджел, - і пліч оленя з королівського полювання. Лісники та мисливці на мене не забувають, комора у мене завжди повна. Пратрубі збір, Мері, щоб слуги накрили на стіл, - вже темніє так і пояс у мене став бовтатися. Значить, час.
  
  
  
  Розділ XII
  
  Як Найджел переміг горбаня з Шэлфарда
  
  В ті часи, про які ви зараз читаєте, всі стани, крім хіба що самих бідних, їли краще і пили солодше, ніж коли-небудь потім. Країну покривали ліси, в одній тільки Англії їх було за сімдесят, притому деякі простягалися на паўграфства. Велика дичину в лісах суворо охоронялася, зате дрібна - зайці, кролі, птиця, якими кишіли ліси та переліски, - легко ставала здобиччю бідняка і потрапляла до нього на стіл. Ель був зовсім дешевий, а ще дешевше був мед, який міг приготувати кожен селянин, - в дуплах дерев було повно диких бджіл. Пили тоді багато і різних чаїв, які також нічого не коштували: потрібно було тільки зібрати і заварити прасвірняк, пижмо або іншу траву, про деякі нині зовсім забули.
  
  Стану багатшим потопали в грубому достатку: буфети ломилися від великих шматків м'яса свійської худоби та дичини, великих пирогів, усякої птиці; усе це запивали елем і терпким французьким або рэйнскім вином - так легше було проковтнути жирні шматки. Стіл ж дуже багатих людей досяг таких висот вишуканості, що приготування їжі стало цілою наукою, в якій краса страви цінувалася не менше, ніж приправа. Страви покривали золотом і сріблом, розписували, подавали на стіл оточеними полум'ям свічок. Кожна страва, чи то кабан і фазан або новомодні черепаха і їжак, вимагали свого особливого убрання і приправ, дивних і складних, у яких з'єднувалися фініки і кориця, гвоздика і оцет, цукор і мед, кориця і мелений імбир, сандалове дерево і шафран, холодці і желе.
  
  У норманів було в звичаї є помірно, але завжди мати багатий вибір всього найкращого і вишуканого. Саме від них прийшло в Англію застілля, так відрізняється від грубого обжерливості давніх тевтонських племен.
  
  Сер Джон Батэстарн належав до середнього дворянства і їв по-старому. Широкий дубовий стіл, накритий для вечері, бився під вагою пишних пирогів, неймовірної величини шматків смаженого м'яса і масивних пляшок. У нижній частині залу сиділа челядь, у верхній, на узвишші, стояв стіл для сім'ї господаря, завжди готовий прийняти дорогого гостя, який завітав на вогник з великої дороги, яка проходила за воротами садиби. Такий гість, прибув у той вечір. Це був старий священик, проїздом з Чэртсэйскага монастиря в монастир св. Івана Мідхерсце. Він часто здійснював подібні подорожі, і кожен раз звертав з шляху до гостинного столу Касфарда.
  
  - Будь ласка, радий вас знову бачити, хороший отець Атанасій, - привітав його пишний лицар. — Проходьте, сідайте праворуч і розкажіть, що нового у нас в окрузі. Священики завжди перші дізнаються про плітки.
  
  Священик, людина спокійний і добрий, кинув погляд на порожнє місце в кінці столу і запитав:
  
  - А де пані Едіт?
  
  - Так, справді, де ж дівчинка? - роздратовано вигукнув лицар. - Мері, будь ласка, накажи пратрубіць ще раз, щоб вона знала, що вечеря на столі. Що це савеня робить поза домом в такий пізній час?
  
  Священик торкнув лицаря за рукав, і в його добрих очах промайнуло занепокоєння.
  
  - Я нещодавно бачив пані Едіт. Боюся, вона не почує горна, вона, напевно, вже в Мілфардзе.
  
  - У Мілфардзе? Що їй там треба?
  
  - Будь ласка, добрий сер Джон, не говоріть так голосно - мова йде про честь дами, і розмова мусить залишитися між нами.
  
  Сер Джон втупився на стурбоване обличчя священика, і його червоне обличчя стало ще чырванейшы.
  
  - Про її честь? Про честі моєї дочки? Ще потрібно довести, що ви маєте право так говорити, інакше ноги вашої більше не буде в Косфардзе!
  
  - Сподіваюся, я нікого не образив, сер Джон, але все ж повинен сказати про те, що бачив на свої очі: в іншому випадку я був би невірним другом і поганим священиком.
  
  - Так кажіть швидше! Якого дідька ви там бачили?
  
  - Чи відомий вам такий невисокий молодий чоловік, майже горбань, по імені Поль де ла Фосс?
  
  - Звичайно. Я добре його знаю. Він з шляхетної родини, молодший брат сера Юстаса де ла Фосса з Шэлфарда. Був час, коли я думав, що назву його сином: він проводив з моїми дівчатками майже кожен день. Тільки горбата спина - поганий помічник у любовних справах.
  
  - На жаль, сер Джон, душа у нього ще кров'ю, ніж спина. Він дуже небезпечний чоловік: диявол дав йому гострий язик і очі, які притягують жінок, як погляд василіска. Дівчата думають про весілля, а у нього в голові зовсім інше. Він вже не одну погубив, дуже цим пишається і хвалиться по всій окрузі.
  
  - А при чому тут я і мої дочки?
  
  — Сьогодні, ехаўшы сюди, я зустрів його, він поспішав додому, а поруч з ним їхала жінка, і хоча обличчя її був прихований капюшоном, до мене долинув її сміх. Цей сміх я чув і раніше під самим дахом. Так сміється пані Едіт.
  
  Ніж випав з руки лицаря. Всю цю розмову чули тільки Мері і Найджел: те, що говорили на верхньому кінці столу, заглушалось грубим сміхом і гулом голосів на нижньому.
  
  - Не бійтеся, тату, - сказала Мері, - хороший отець Атанасій помилився. Едіт зараз прийде. Останнім часом я не раз чула, як вона погано відгукувалася про цю людину.
  
  - Правда, сер, - гаряче підтримав її Найджел. - Тільки сьогодні ввечері, коли ми їхали через Тэрслійскія верес, пані Едіт сказала, що ні в що його не ставить, і хотіла би, щоб його хтось побив за всі його злі справи.
  
  Однак навчений досвідом священик похитав сивою головою.
  
  - Коли жінка так говорить - чекай біди. Люта ненависть - рідна сестра пристрасної любові. Навіщо вона стала б говорити, якби між ними нічого не було?
  
  - І все ж, - зауважив Найджел, - з чого б їй так змінитися лише за три години? З того часу, як я приїхав, вона весь час була з нами в залі. Клянусь святим Павлом, я цьому не вірю.
  
  Проте Мері стало похмуро.
  
  — Я згадала, дорогий батько, що, коли ми говорили про полювання, конюх Хэнэкін приніс їй якусь записку. Вона прочитала її і відразу вийшла.
  
  Сер Джон схопився був на ноги, але тут же знову зі стогоном звалився в крісло.
  
  - Краще б мені померти, ніж бачити свій будинок знячэшчаным! - вигукнув він. - А тут ще ця клята нога! З-за неї я не можу дізнатися ні правди, ні помститися за зганьблену честь! Якби вдома був мій син Олівер, все було б добре. Покличте конюха, я його про все дапытаю.
  
  - Прошу вас, добрий благородний сер! - втрутився Найджел, - дозвольте мені на цей вечір стати вашим сином. Тоді я зроблю все, що треба. Клянусь честю, я зроблю все, що може чоловік.
  
  - Дякую, Найджел. Твою допомогу я прийму більш охоче, ніж чиє-небудь ще в усьому християнському світі.
  
  - Але спочатку, добрий сер, я хотів би знати вашу думку ось про що: у цієї людини, наскільки я знаю, багато землі, і сам він благородної крові. Так що якщо наші побоювання справдяться, немає ніяких причин, чому б йому не одружуватися на вашій дочці?
  
  - Звичайно ні. Про кращий шлюб вона не могла б і мріяти.
  
  - Добре. А зараз я хотів би поговорити з Хэннэкінам. Тільки зробити все треба дуже обережно, щоб ніхто нічого не знав. Не можна, щоб про це стали пліткувати слуги. Якщо ви покажете мені конюха, пані Мері, я покличу його почистити мою коня і дізнаюся все, що потрібно.
  
  Найджел відсутній недовго. Коли він повернувся, обличчя його був похмурий, і у тих, хто сидів за столом, не залишилося жодної надії.
  
  - Я замкнув його в стайні на сіннику, щоб він не набалбатаў зайвого, - сказав Найджел, - тому що за моїми питань він, звичайно, зрозумів, звідки вітер дме. Записку, насправді, надіслав цей осіб, а крім того, він навів і кінь для дами.
  
  Старий лицар застогнав і затулив обличчя руками.
  
  - Не треба, батьку, на вас дивляться, - прошепотіла Мері. - Заради честі нашого будинку нам потрібно зберігати спокій.
  
  Потім чистим, дзвінким голосом, так що його було чути і в дальньому кінці зали, сказала:
  
  - Якщо ви їдете на схід, Найджел, я поїду з вами, щоб сестрі не довелося повертатися одного.
  
  - Ми поїдемо разом, Мері, - відповів Найджел, встаючи з-за столу, і тихо додав: - Але ж ми не можемо поїхати одні, а якщо візьмемо слугу, все відразу стане відомо. Будь ласка, залишайтеся вдома і надайте всі мені одному.
  
  - Ні, Найджел, їй може знадобитися допомога жінки, і цією жінкою повинна бути її сестра. Я візьму з собою камерыстку.
  
  - Я сам поїду з вами, якщо тільки ви ўпакорыце своє нетерпіння і зможете звикнути до сил мого мула, - сказав старий священик.
  
  - Але ж вам це не по дорозі, батько?
  
  - У священика є тільки один шлях - той, що веде на благо ближніх. Ходімо, діти мої, ми їдемо всі разом.
  
  Ось як трапилося, що жирний сер Джон, старий лицар Даплінскі, залишився на високому кінці столу один, роблячи вигляд, що їсть і п'є, неспокійно ерзаючы на місці і намагаючись здаватися безтурботним, тоді як дух і тіло його горіли, як у лихоманці. А трохи нижче його слуги і служниці сміялися і жартували, дзвеніли чашками, спустошували страви і не підозрювали про те, який похмурий тінь впав на душу людини, який на самоті сидів за столом над ними.
  
  Тим часом леді Мері на білій кобылке, на якій трохи раніше ввечері скакала її сестра, Найджел на бойовому коні і священик на мулі боялися по кам'янистій звивистій дорозі, що веде в Лондон. По обидва боки тягнулися пустельні вересові болота і трясовини; з них раз у раз долинали дивні крики нічних птахів. У просвітах швидко втікачів хмар виднілася місяць. Мері їхала мовчки, поглинена думками про майбутнє, про небезпеку, якій піддається сестра, про який чекає їх ганьби.
  
  Найджел тихо перемовлявся зі священиком. Від нього він дізнався, якою поганою славою користувався чоловік, до якого вони прямували. Виявилося, що його будинок у Шэлфардзе був вертепом розпусти і пороку. Кожна жінка, яка переступила його поріг, залишала його зганьбаванай. Як це не дивно і цяжкавытлумачальна, хоч і досить звичайно, в цій людині, незважаючи на всю його збоченість і потворність, була якась притягальна сила, яка привертала до нього жінок і підпорядковувало їх волі. Знову і знову він приносив погибель то одному, то іншому будинку, але знову і знову його добре підвішений язик і хитрий розум рятували його від відплати за мерзенні діяння. Сім'я його займала в графстві високе положення, а рідня користувалася заступництвом короля, так що сусіди боялися заходити надто далеко у спробах зупинити його розпусту. І ось така людина, недобрий і ненаситними в бажаннях, налетів, як зловісна нічна птиця, і поніс у своє огидне гніздо залатакудрую красуню з Косфарда. Найджел слухав, майже не перебиваючи, і тільки коли священик замовк, він підніс до щільно стиснутих губ мисливський ніж і тричі поцілував хрест на його ручці.
  
  Вони минули болота, село Мілфард і містечко Годлмінг, за яким дорога повернула на південь через Піскае болото і Шэлфардскія луки. Там, на темному схилі пагорба, виднілися червоні точки - вікна будинку, який був їх кінцевою метою. До будинку вела похмура дубова алея, крони дерев стульваліся над головою. По цій алеї маленька кавалькада виїхала на посріблений місяцем луговину перед будинком.
  
  З тіні скляпеністага входу вибігли двоє неачэсаных бородатих слуг з дрюками в руках і грубо запитали мандрівників, хто вони такі і що їм потрібно. Леді Мері зісковзнула з сідла і пішла було до дверей, але їй перегородили дорогу.
  
  - Не можна, не можна, господареві більше нікого не треба! - крикнув один із слуг і хрипко розсміявся. - Відійди, жінка, хто ти є. Будинок закритий, сьогодні хазяїнові не потрібні гості.
  
  - Послухай, друже, - неголосно, але чітко сказав Найджел, - іди геть. У нас справа до твого господаря.
  
  - Діти мої! - вигукнув старий священик. — Чи Не краще буде, якщо я піду до нього і подивлюся, не пом'якшить його жорстоке серце голос церкви? Боюся, якщо ви підете, Найджел, не уникнути кровопролиття.
  
  - Ні, батьку, прошу вас, прошу поки що тут, - відповів Найджел, - а ви, Мері, будь ласка, побудьте з хорошим священиком: ми ж не знаємо, що там зараз робиться.
  
  Він знову повернувся до дверей, і знову слуги перегородили йому вхід у будинок.
  
  - Назад! Назад, якщо вам дороге життя! Клянусь святим Павлом! Соромно забруднити меч про таких, як ви, але робити нічого, сьогодні ніхто не стане в мене на шляху.
  
  Почувши таку загрозу, та ще виголошену м'яким голосом, слуги відскочили.
  
  - Чекай! - сказав один з них, вдивляючись у темряву. - Так ви ж сквайр Найджел з Тылфарда?
  
  - Так, мене звуть саме так.
  
  - Будеш, як ви раніше, я ні за що не став би у вас на шляху. Залиш дубину, Уотт, це не чужі, це сквайр з Тылфарда.
  
  - Ну добре, - з полегшенням пробурчав інший, опускаючи дубину. — Не повернись все так, на мою душу лягла б сьогодні кров. Тільки коли господар наказав охороняти двері, він нічого не говорив про сусідів. Піду спитаю в нього, що робити.
  
  Але Найджел випередив слугу і вже відчинив зовнішні двері. Він був спритний, леді Мері від нього не відстала, і вони разом увійшли в зал.
  
  Це була велика кімната, стеля та стіни якого огортали чорні тіні. Єдина світла пляма була у центрі: там, на столику, горіли дві миски. Стіл був накритий для вечері, але сиділи за ним тільки двоє слуг у залі не було. На ближньому кінці сиділа Едіт з розпущеним золотистим волоссям, які струмували по червоно-чорній сукні для верхової їзди.
  
  На дальньому кінці сидів господар будинку. Світло ламп яскраво висвітлювала різкі риси його особи й високо, як у всіх горбунов, підняті плечі. Розпатлане чорне волосся ўвянчвалі високий опуклий лоб - чоло мислителя - з парою глибоко посаджених холодних сірих очей, які жорстко дивилися з-під густих кудлатих брів. Ніс у нього був тонкий, вигнутий зразок дзьоба хижої птиці. А нижче цей гладкаголены сильний, яскравий обличчя було знівечене чуттєвими губами сласталюбца і пухкими складками важкого підборіддя. Тримаючи в одній руці ніж, а в іншій наполовину обгризену кістку, він кинув розлючений, як у дикого звіра, якого патрывожылі в барлозі, погляд на тих, хто увійшов.
  
  Найджел зупинився на півдорозі між дверима і столом. Погляд його скрыжаваўся з поглядом Поля де ла Фосса. Але Мері, з її жіночою душею, кинулася вперед і обняла сестру.
  
  Едіт схопилася з місця і, відвернувши обличчя, спробувала відштовхнути її.
  
  — Едіт, Едіт, іменем Пресвятої Діви, благаю тебе, підемо звідси, геть від цього зіпсованого людини! Дорога сестра, адже ти не розіб'єш серце нашого батька, не даси йому лягти в могилу знячэшчаным. Поїдемо додому! Поїдемо додому, і все буде добре.
  
  Але Едіт знову відштовхнула сестру; її ніжні щоки почервоніли від гніву.
  
  - Яке право ти маєш втручатися в мої справи? Ти всього на два роки старший, і нічого тобі переслідувати мене по всій окрузі, наче я якась шалапутная кріпосна, а ти моя господиня. Йди сама додому і дай мені робити те, що я хочу.
  
  Але Мері не випускала сестру і все ще намагалася пом'якшити її тверде серце.
  
  - У нас немає матері, Едіт. Слава Богу, що вона померла і не бачила тебе під цим дахом! Але її обов'язки перейшли до мене, я все життя їх суворо виконувала, тому що я - найстарша. Іменем її я прошу і заклинаю тебе: не довіряй цій людині, йдемо додому, поки не пізно!
  
  Едіт нарешті вирвалася з обіймів Мері і тепер стояла віддалік, розчервоніла, непокірна, свідруючы сестру злим, палаючим поглядом.
  
  - Ти зараз ганіш його, а ще недалекий час, коли моя мудра, доброчесна сестриця була і ласкава і ніжна з Полем де ла Фоссам, якщо йому траплялося заглянути в Косфард. Та тільки він полюбив іншу, ось і став розпустою, от тепер і соромно бути під його притулком! Моїй милій доброчесного сестриці можна стрибати вночі наодинці з кавалером, а для інших це-непростимий гріх. Подивись спочатку, чи немає у тебе в оці колоди, люба сестрице, а вже потім вымай соломинку з чужого.
  
  Не на жарт стривожена Мері стояла в нерішучості: вона не дозволяла собі ні образитись, ні розлютитися, але зовсім не знала, як краще обійтися з упертою і норовливої сестрою.
  
  - Зараз не час для докорів, мила сестра, - сказала вона нарешті й торкнула Едіт за рукав. - У твоїх словах є частка правди. Так, був час, коли цей чоловік був одним нам обом, і я також відчула на собі, як легко він може завоювати жіноче серце. Але тепер я знаю, що він таке, а ти ще немає. Я знаю, скільки зла він учинив, яка ганьба приніс людям, як він брехливий і віроломний, як обманює довіру, не виконує своїх обіцянок. Я це знаю, а ти - ні. Невже моя сестра попастися в ту ж спритно розставлену пастку? Вона, що, вже закрилася за тобою, моя дівчинка? Невже я спізнилася? Заради Бога, Едіт, скажи, що це не так!
  
  Едіт вирвала рукав з рук сестри і швидко, за два кроки підійшла до столу.
  
  Поль де ла Фосс все ще сидів мовчки, не зводячи очей з Найджела. Едіт поклала руку йому на плече.
  
  - Я люблю цю людину, він єдиний, кого я коли-небудь любила. Це мій чоловік, - сказала вона. При цих словах Мері скрикнула від радості.
  
  - Це правда? Ну, тоді твоя честь не зачеплена, а про решту подбає Господь Бог. Якщо ви чоловік і дружина, абвянчаныя перед вівтарем, тоді ні мені, ні кому іншому нічого ставати між вами. Скажи, що це правда, і я відразу повернуся додому до батька зі щасливою звісткою.
  
  Едіт надула губи, як вередлива дитина.
  
  - Ми чоловік і дружина перед Богом. А швидко абвянчаемся і перед людьми. Ми чекаємо тільки наступного понеділка, коли брат Поля, священик з Сент-Олбенс, приїде і абвянчае нас. Гонець за ним вже послано, він скоро приїде, так, коханий мій?
  
  — Так, приїде, — озвався господар Шэлфарда, все так само не зводячи очей з мовчазної Найджела.
  
  - Це брехня. Він не приїде, - пролунав голос від дверей. Ці Слова вимовив старий священик, який, як виявилося, пішов за Мері і Найджелом і тепер стояв біля порога.
  
  - Він не приїде, - повторив він, входячи в зал. — Дочка моя, послухай того, хто такий старий, що годиться тобі в батьки. Ця брехня стара як світ. Так само він погубив багатьох і до тебе. У цієї людини немає брата в Сент-Олбэнсе. Я добре знаю всіх його братів, серед них немає священиків. Ще до понеділка, коли буде вже пізно, ти сама дізнаєшся правду, як до тебе впізнавали її інші. Не давярайся йому, їдемо з нами додому!
  
  Поль де ла Фосс глянув на неї, на обличчі його майнула посмішка, і він поплескав Едіт по плечу.
  
  - Скажи їм, Едіт, - сказав він. Вона з презирством оглянула кожного: жінку, юнака, і старого.
  
  - Я можу сказати тільки одне. Нехай вони швидше йдуть і більше нам не докучають. Невже я не вільна жінка? Невже я не сказала, що це єдиний чоловік, якого я любила? Я давно люблю його. Він цього не знав і в розпачі шукав розради в інший. Тепер він все знає, і ніхто більше не встане між нами. Так що я залишаюся тут, в Шэлфардзе, і ніколи не повернуся в Косфард, хіба що, спираючись на руку свого чоловіка. Мене не обдуриш усіма цими казками, які придумали, щоб очорнити його. Хіба так вже важко ревнивої жінки і вандроўнаму священика напрыдумваць всякої брехні? Ні, Мері, їдь звідси, і забери з собою свого кавалера і священика, а я залишуся тут, вірна своїй любові. Я нічого не боюся, честь його мені порукою.
  
  - Клянуся, добре сказано, моя золота пташка, - перебив господар Шэлфарда. - А тепер і я дещо додам. У своїх нешанобливих промовах ви, леді Мері, не побажали визнати за мною жодної чесноти; і все ж ви повинні погодитися, що у мене, принаймні, є досить терпіння, - я ж не нацькував собак на ваших друзів, які порушили мій спокій. Однак терпінню навіть самих доброчесних приходить кінець і прості людські слабкості можуть взяти верх над духом; а тому прошу вас, выдаліцеся, та прихопіть свого священика і доблесного мандрівного лицаря. А не то ваш догляд, якщо вам все-таки доведеться піти, може виявитися паспешнейшым і куди менш гідним. Сядь, любов моя, і давай займемося вечерею. - Він жестом показав Едіт на стілець і налив їй і собі по чаші вина.
  
  З тієї хвилини, як Найджел увійшов в зал, він не вимовив ні слова, але обличчя його не сходив вираз рішучості, а задумливий погляд ні на мить не відривався від здзеклівага особі горбаня, господаря Шэлфарда. Тепер він швидко, ніби прийнявши остаточне рішення, повернувся до Мері і священика.
  
  - Все, - сказав він тихо, - ви зробили все, що могли, тепер моя черга зіграти роль, як я зможу. Прошу вас, Мері, і вас, хороший батько, почекайте мене ззовні.
  
  - Що ви, Найджел, якщо є небезпека...
  
  - Мені зручніше, коли вас тут не буде, Мері. Будь ласка, сыйдзіце. Так мені простіше розмовляти з цією людиною.
  
  Вона кинула на нього запитливий погляд і пішла до дверей.
  
  Найджел торкнув священика за рясу.
  
  - Скажіть, будь ласка, батько, требник у вас з собою?
  
  - Звичайно, Найджел, він завжди в мене на грудях.
  
  - Дістаньте його, батько.
  
  - Навіщо, син мій?
  
  - Відкрийте його на двох місцях: там, де вянчальная служба, і там, де поминальна. А тепер ідіть за леді Мері, батько, і чекайте, коли я вас покличу.
  
  Він зачинив за ними двері і залишився наодинці з цією дивною парою. Обидва вони повернулися і подивилися на нього: Едіт з викликом, Поль де ла Фосс з кривою посмішкою на губах і лютою ненавистю в очах.
  
  - Як! - видавив він. - Мандрівний лицар ще тут? Правда, ми чули про його честолюбство. Чого він чекає? Про який новий подвиг мріяти?
  
  Найджел підійшов до столу.
  
  - Те, що мені доводиться зробити, не подвиг і слави мені не додасть. Але я приїхав з певним наміром і виконаю його. Я чув від вас самої, Едіт, що ви не залишите цієї людини.
  
  - Раз у вас є вуха, значить чули.
  
  - Ви, як ви сказали, вільна жінка і ніхто не може протистояти вашим бажанням. Але ж я знаю вас, Едіт, з дитячих років, ще коли ми грали разом у верасах. І я маю намір врятувати вас від підступність цієї людини і вашої власної дурної слабкості.
  
  - Що ви хочете зробити?
  
  - Там, за дверима, чекає священик. Тепер він вас вінчає. Я не піду звідси, поки ви не станете заміжньою жінкою.
  
  - А інакше? - презирливо кинув Поль де ла Фосс.
  
  - А інакше ви самі ніколи більше не вийдете з цього залу. Не треба, не кличте слуг і собак. Клянусь святим Павлом, я обіцяю вам, що все це залишиться між нами траімі. А якщо по вашому заклику сюди ввійде четвертий, самі ви не побачите, чим все це закінчиться. Що ви тепер скажете, Поль де ла Фосс? Одружуєтеся ви з цією жінкою чи ні?
  
  Едіт схопилася і, розкинувши руки, кинулась між ними.
  
  - Відійдіть, Найджел. Він малий і слабкий. Ви не прикрийте йому шкоди. Хіба не ви казали про це сьогодні ввечері? Заради Бога, Найджел, не дивіться на нього так. У вас в очах смерть.
  
  - Змія теж мала і слабка, Едіт, та все ж порядна людина розчавить її каблуком. А тепер відійдіть в сторону - я не відступлю.
  
  - Поль! - закричала вона, звернувши погляд на бліде, але знущальний особа. - Подумай, Поль! Чому ти не хочеш зробити те, що він просить? Яка тобі різниця - зараз або в понеділок? Прошу тебе, милий Поль, заради мене, зроби, як він говорить. Твій брат прочитає службу ще раз, якщо йому так хочеться. Давай абвянчаемся прямо зараз і все буде добре.
  
  Поль встав з крісла і відштовхнув її зворушливо простягнуті до нього руки.
  
  - Ти, дурна жінка, - прогарчав він, - і ти, спаситель гарненьких дівчат, молодець проти каліки! Знайте ви обидва: хоча я слабкий тілом, у мені живе дух мого роду. Як! Одружитися тільки тому, що цього бажає выхвастлівы ввічливий сільський сквайр? Ну ні, клянуся Богом, я скоріше помру, ніж поступлюся. Ми абвянчаемся в понеділок і ні днем раніше. Ось вам моя відповідь.
  
  - Таку відповідь я і хотів почути, - сказав Найджел. - Цей шлюб не буде щасливим, і краще вирішити все інакше. Відійдіть в сторону, Едіт.
  
  Він обережно відвів її в сторону і оголив меч. Побачивши це, де ла Фосс голосно скрикнув.
  
  - У мене немає меча! Не станете ж ви мене вбивати! - промовив він, відкидаючись назад на стільці. Обличчя його змарнів, очі горіли. У світлі ламп блиснула сталь. Едіт відсахнулася, закривши обличчя руками.
  
  - Візьміть цей меч! - сказав Найджел і простягнув ручку гарбуну. - Ну, - додав він, витягуючи мисливський кинджал, - убий мене, Поль де ла Фосс, якщо зможеш, а не то я вб'ю тебе, хай допоможе мені Бог.
  
  Майже без пам'яті, немов зачарована, дивилася Едіт на це дивне єдиноборство. Хвилину горбань стояв, наче в нерішучості, тримаючи меч у безсилих пальцях. Потім раптом зрозумів, яку перевагу дає йому меч проти кинджала, і чуттєві губи його щільно стиснулися в жорсткій посмішці. Опустивши підборіддя на груди, повільно, крок за кроком, він почав рухатися вперед. Очі його виблискували з-під густих, кусцістых брів, як полум'я крізь хмиз. Найджел чекав, спокійно й уважно дивлячись на ??його. Ліву руку він витягнув вперед, кинджал тримав у стегна.
  
  Все ближче і ближче, ледь помітно ковзаючи по підлозі, підходив до нього Поль де ла Фосс і раптом, взревев від переповнювала його ненависті, стрибнув уперед, щоб вразити ворога. Удар був добре розрахований, але в сутичці з гнучким тілом і пружними ногами вістря кинджала перемогло клинок меча. Зі швидкістю блискавки Найджел рвонувся до ворога і опинився поза досяжності меча; лівою рукою він з усієї сили притиснув до себе його рукоять, так що розсік руку, і в наступну мить горбань був на підлозі, а кинджал - в його горло.
  
  - Ти, собако! - прошепотів Найджел. - Тепер ти в моїй владі. Останній раз, та швидше, поки я не всадив тобі ножа в горлянку, кажи: що одружишся чи ні?
  
  Удар від падіння і вістря кинджала біля горла зламали дух Поля де ла Фосса. Він зблід, на лобі виступив піт, в очах стояв страх.
  
  — Прибери кинджал, — закричав він, — я не хочу вмирати, як теля на бойні!
  
  - Ти одружишся?
  
  - Так, так, одружуся. Дівка вона хороша, могла попастися і гірше. Дай мені встати! Кажу тобі, я одружуся з нею, чого тобі ще треба?
  
  Найджел стояв над ним, тримаючи ногу на потворному тілі. Він підібрав меч і приставив його вістря до грудей горбаня.
  
  - Це ще не все. Тепер ти пачакаеш ось так, як ти є. Якщо вже тобі випало жити, - а моя совість волає проти цього, - принаймні, шлюб твій буде по твоїх гріхах. Лежи і не ворушися, як розчавлений хробак! - Тут він підвищив голос і покликав: - Отець Атанасій, гей, отець Атанасій!
  
  Старий священик прибіг на поклик. Прибігла і леді Мері. Дивне видовище було їх очам: у яскравому колі світла стояла дівчина, яка ледве пам'ятала себе, а на підлозі распасцерлася тіло горбаня, над яким, вперши в нього меч, височів Найджел.
  
  - Вашу книжку, батьку! - закричав Найджел. - Не знаю, чи добре ми робимо або погано, тільки їх треба повінчати, іншого виходу немає.
  
  Але тут дівчина біля столу скрикнула і, обнявши сестру, заплакала, встромивши носа їй у шию.
  
  - О, Мері, слава Богу, що ти приїхала, слава Богу, що ти приїхала вчасно. Що він сказав? Що він, де ла Фосс, не стане вінчатися під загрозою меча. Моя Душа потягнулася до нього. А я хіба не Батэстарн? Мені ніхто не може сказати, ніби я вийшла за чоловіка, якого вели до вівтаря з мечем в горло. Так, тепер я бачу, який він насправді - підла душа і неправильна мова. Я по очах бачу, що він обманював мене, що він покинув би мене, як кидав інших! Відвези мене додому, Мері, моя сестро. Сьогодні ти витягла мене з переддень пекла.
  
  І так господар Шэлфарда, блідий і злий, залишився один зі своїм вином, а залатакудрая красуня з Касфорда, згораючи від сорому, зі сльозами, що текли з чудовим особі, покинула будинок ганьби і вступила в тишу і спокій мирного зоряної ночі.
  
  
  
  Розділ XIII
  
  Як інші їхали по древній дорозі
  
  Підходила пора бязмесячных ночей, і плани короля вже дозріли. Вся підготовка велися у глибокій таємниці. Гарнізон Кале, що складався з п'яти сотень лучників і двох сотень капейшчыкаў, вже міг би, вчасно попереджений, відбити будь-який напад. Однак наміри короля входило не тільки відбити напад, але і захопити ворога в полон. Крім того, йому хотілося знайти підходящий випадок, щоб вступити в одну з тих ризикованих переймів, які принесли йому славу зразкового правителя мандрівного лицарства у всьому християнському світі.
  
  І все ж у підготовці потрібна була особлива ретельність. Прибуття в Калі підкріплень, навіть просто висадка будь-якого відомого воїна, стривожило б французів і показало б, що змова розкрита. Тому обрані для справи воїни і збраяносцы переправлялися в Калі по двоє і по троє на каракках і вантажних суднах, які постійно курсували від берега до берега. В Кале прибули проходили вночі через водну ворота прямо в замок, де аж до самого початку дій можна було сховатися від цікавих очей і міського люду.
  
  Найджел отримав від Чандоса наказ зустрітися з ним в Ўінчэлсі, на постоялому дворі «Під квіткою дроку». За три дні до зустрічі Найджел з Эйлвардам у всеозброєнні виїхали з Тылфарда, готові до бою. Найджел їхав верхи в красивому мисливському костюмі, а його дорогоцінну зброю і невеликий багаж були поховані на спині ще одного коня, якого вів приводу Эйлворд. Сам Эйлворд сидів на славній гнідої кобили, важкою і неповороткою, але дуже сильною, - вона легко несла його могутнє тіло. На ньому була кольчуга і сталевий шолом, збоку висів величезний прямий меч, з-за спини виднівся довгий жовтий лук; спорядження доповнював сагайдак зі стрілами на малиновою перев'язі. Словом, це був воїн, яким мав би право пишатися будь-лицар. Коли вони повільно піднімалися по пологому схилу Круксберыйскага пагорба, весь Тылфард висипав з будинків, щоб проводити їх.
  
  На вершині підйому Найджел притримав коня і подивився назад, на село, що лежала внизу. Біля дверей старого темного панського будинку стояла самотня зігнута постать і, спираючись на палицю, дивилася йому вслід. Найджел перевів очі на високий крутий дах, зроблені з колод стіни, довгий хвіст блакитного диму, який піднімався від їхнього єдиного вогнища, і купку старих слуг, які стовпилися біля воріт, - кухаря Джона, менестреля Уэдэркота і старого солдата-інваліда Рудого Суайера. За рікою, серед дерев, виднілася похмура сіра вежа Уэверлійскага монастиря, і поки він дивився на неї, залізний дзвін, голос якого завжди здавався йому грізним хрипким ворожим бойовим кличем, задзвонив, скликаючи ченців на молитву. Найджел зняв оксамитовий капелюх і теж почав молитися: він молився про те, щоб удома був посланий у світ, щоб на війні його чекав успіх, щоб за кордоном він знайшов честь і славу. Потім, помахавши на прощання рукою своїм домочадцям, він розгорнув коня і повільно поїхав на схід. І тут же Эйлворд відірвався від лучників і які сміються дівчат, які натовпом оточували його, тримаючись хто за узду, хто за стремено, і рушив слідом за Найджелом, посилаючи назад повітряні поцілунки. Ось так два благородні і простодушні товариші пішли назустріч успіху.
  
  В тих краях буває дві пари: жовта, коли все палає від розбещеного дроку, і малинова, коли схили покриваються тліючим вогнем квітучого вересу. Тоді була малинова пора. Йдучи по вузькій дорозі, настільки вузькою, що папороті і верес з усіх боків стосувалися його ніг, Найджел час від часу обертався назад, і йому здавалося, що, куди б не занесла його доля, ніколи він не побачить нічого прекраснішого рідних місць. Далеко на захід, гіркоти під променями раннього сонця, котилися хвилі малинового верасовага моря, поки не зливалися з темною тінню Вулмерскага лісу і світлої чистою зеленню Батсерскіх крейдяних пагорбів. Найджэлу ніколи не траплялося раніше бувати далі цих місць, і тому так дороги йому були ці ліси, пагорби і верес. З болем у серці він залишав це; але, хоча будинок його був на заході, попереду, на сході, лежав величезний світ, повний несподіванок, чудова сцена, на якій кожен з предків зіграв у свій час гідну роль і залишив нащадкам доблесне ім'я.
  
  Як важко він чекав цього дня! Але ось він настав, і ніщо не затьмарювало його. Леді Эрментруда була під опікою короля. Майбутнє старих слуг забезпечена. Зварэнне з уэверлійскімі ченцями закінчена світом. Під ним шляхетний кінь, у нього відмінне спорядження, позаду стоїть хоробрий товариш. А найголовніше - його чекає благородна справа, і поведе його вперед хоробрий лицар Англії. Такі думки одна за одною пробігали в його голові, і він сміявся, співав від радості, а Померс, відчуваючи настрій господаря, грав під ним і робив курбеты. Незабаром, обернувшись назад, Найджел побачив, що у лучника опущені очі, а на лобі зібралися зморшки, і зрозумів, що того щось турбує. Він притримав коня, щоб Эйлворд порівнявся з ним.
  
  - Як справи, Эйлворд? - запитав він. - Право ж, сьогодні ми з тобою найщасливіші люди у всій Англії: попереду нас чекають успіх і слава. Клянусь святим Павлом, перш ніж ми знову побачимо ці верескові пагорби, ми зуміємо гідно придбати славу, або, домагаючись її, не пошкодуємо життя. Від таких думок має бути весело, а ти чимось пригнічений. В чому справа?
  
  Эйлворд пересмикнув широкими плечима, на його грубуватим обличчі промайнула крива посмішка.
  
  - Я розм'як, як змоклая тятива, - відповів він. - Людина завжди засмучується, коли покидає жінку, яку любить.
  
  - Щира правда! - вигукнув Найджел, і перед його поглядом виникли темні очі Мері Батэстарн; він почув її низький, ніжний, пристрасний голос, який чув у ту ніч, коли вони повернули додому з Шэлфарда її легковажну сестру. Цей голос будив у душі людини все високе і благородне. — І все ж, лучник, жінка любить чоловіка не його грубе тіло, а, швидше, душу, честь, славу, подвиги, які роблять його життя чудовим. І зараз, коли їдеш на війну, ти заваеўваеш не тільки славу, але і любов.
  
  - Може воно й так, - відгукнувся Эйлворд, - та тільки серце у мене розривається, коли я бачу, як плаче красуня; я і сам готовий заплакати з нею разом. Коли Мері... ні, здається, Частки не, не, це була Березня, руда дівчинка з млина, — так от коли вона притулилася до моєї перев'язі, а я відірвався від неї, у мене немов жили в серці лопнули.
  
  - Ти називаєш то одне ім'я, то інше. А як ж її все-таки звуть - ту дівчину, що ти любиш?
  
  Эйлворд зсунув на потилицю шолом і зніяковіло почухав шчаціністую голову.
  
  - Її звуть, - сказав він нарешті, - Мері-Частки-Березня-Сьюзен-Джейн-Сесілі-Эгнес-Джоанна-Кейт.
  
  Якщо Эйлворд вимовив це дивне ім'я, Найджел розсміявся.
  
  - Видно, я не мав права брати тебе на війну. Клянусь святим Павлом, з-за тебе овдовіла паўпрыхода... Так, я бачив перед від'їздом свого старого батька. Подумай, як йому приємно буде дізнатися, що у Франції ти зробив лихий вчинок і тим благословив себе в очах усіх.
  
  - Боюся, моя слава не допоможе йому сплатити недоїмки по оренді уэверлійскаму рызнічаму, - відповів Эйлворд. — Як би я там не прославився, але, якщо він не раздабудзе до наступного Водохреща десять золотих, йому доведеться іти просити милостиню. А от якщо б я завоював який викуп або прийняв участь у штурмі багатого міста - ось тоді старий, і напевно, пишався б мною. Коли на прощання ми поцілувалися, батько сказав: "Твій меч повинен допомогти моїй лопати, Сэмкін". От був би щасливий день - для нього, так і для всіх, - якби я приїхав додому з повним уюком золотих! І дай мені Бог запустити руку в чий-небудь кишеню, перш ніж я знову побачу Круксберыйскі пагорб!
  
  Найджел похитав головою; він чудово бачив усю безнадійність своїх спроб перекинути міст через раздзялую їх прірву. Вони пройшли великий шлях з верхової стежці через верес, коли попереду завіднеў пагорб св. Катаріни, на вершині якого ледь проступали обриси древньої святині. У цьому місці вони перетнули Південну Лондонську дорогу. Біля перехрестя їх чекали два вершники, вони привітно помахали руками, і Найджел побачив високу, струнку темноволосу жінку на білій кобилі і огрядного чырванатварага старого, під вагою якого, здавалося, спина прогнулася міцного сірого жеребця.
  
  - Гей, Найджел! - крикнув він. - Марія сказала, що ти вирушаєш сьогодні вранці, ось ми і чекаємо тут вже більше години, щоб побачитися з тобою. Ну, давай вип'ємо по чашці славного англійського елю - скільки разів ще, наливаючи кисле французьке вино, ти з сумом згадаєш його білу піну під самим носом і славне тихе шипіння.
  
  Найджел довелося відхилити пропозицію, тому що він зібрався заїхати у Гілдфорд, який стояв приблизно на милю від його шляху; зате він з радістю підтримав думку Мері - піднятися разом до древньої гробниці і піднести там останню молитву. Старий лицар і Эйлворд залишилися з кіньми внизу, а Найджел і Мері виявилися одні під урочистими склепіннями старої готичної церкви, перед темною нішею, в якій слабо мерехтіло золота гробниця святий. Мовчки вони опустилися на коліна і помолилися; потім знову вийшли з тьми і тьми в ясну сонячну літню ранок. Перш ніж спускатися з пагорба, вони зупинилися і подивились на всі боки на чудові луки і блакитну Вей, яка вилася по долині.
  
  - Про що ви молилися, Найджел? - запитала Мері.
  
  - Я молився про те, щоб Господь Бог та його святі підтримали мій дух і дозволили мені повернутися з Франції таким, щоб я міг сміливо прийти до вас і просити вас стати моєю дружиною.
  
  - Подумайте добре про те, що ви говорите, Найджел, - відповіла дівчина. - Тільки моє серце знає, що ви для мене значить. Але я скоріше погоджуся ніколи вас більше не побачити, ніж хоча б на дюйм применшити висоту слави і доблесних подвигів, якою ви можете досягти.
  
  - Що ви, мила, прекрасна дама! Як ви можете їх применшити, якщо сама думка про вас буде зміцнювати дух мій і руку?
  
  - Подумайте ще раз, славний лицар, і нехай слова, щойно сказані вами, вас анітрохи не зв'язують. Нехай вони будуть легким вітром, який торкнувся наших осіб і полетів далі. Ваша душа жадає слави. Так було завжди. Чи є в ній місце і для кохання? Чи можливо, щоб в одній душі любов і слава могли стояти однаково високо? Хіба ви не пам'ятаєте, що Галахад і інші великі лицарі давності зовсім відмовилися від жінок, щоб всю душу, всю силу віддати доблесним подвигом? Може статися, що я стану тяжким тягарем, який змусить ваше серце відмовитися від якої-небудь славної справи тільки тому, що ви не захочете заподіяти мені біль і страждання? Подумайте добре, перш ніж відповідати, мій славний повелителю: моє серце буде розбите, якщо коли-небудь любов до мене перешкодити вам здійснити ваші мрії і високі задуми.
  
  Найджел подивився на неї, і очі його блиснули. Світло душі, яке осяяло її асмуглы особа, абсолютно змінила його: тепер він сяяв рідкісною, піднесеною красою, до якої було далеко порожній красу її сестри. Він схилився перед величчю цієї жінки і притулився губами до її руки.
  
  - Ви моя провідна зірка, яка веде мене до гірських высій, - сказав він. - Наші душі спрямовані до подвигів і почестей, бо як же ми перешкодимо один одному, якщо у нас одна мета?
  
  Вона гордо похитала головою.
  
  - Це вам так здається, славний володар, але пройдуть роки, і все може стати іншим. Як ви доведете, що я буду вам допомогою, а не перешкодою?
  
  - Я доведу це своїми подвигами, прекрасна дама, - відповів Найджел. — Тут, над труною святої Катаріни, в день святої Маргарити клянуся, що, перш ніж я побачу вас знову, я зроблю в вашу честь три подвиги, як свідчення мого нескінченного кохання, і ці три подвиги доведуть вам, що, хоча я ніжно люблю вас , думки про вас не стануть між мною і доблесними діями.
  
  Обличчя її світилося від любові і гордості.
  
  - Я також дам вам клятву, - сказала вона, - клятву во ім'я святої Катаріни, біля гробу якій стою. Я клянуся, що буду чекати вас, поки ви не зробите три подвиги і ми не зустрінемося знову; а також, що якщо - чого милосердний Христос наш не допустити - ви впаде на полі брані, я пастрыгуся в черниці в Шэлфардскім монастирі і ніколи більше не гляну в обличчя чоловікові. Дайте мені вашу руку, Найджел!
  
  37] Вона зняла з руки невеликий філігранний браслет і наділа його на засмагле зап'ясті Найджела, голосно прочитавши викарбувані на ньому старафранцузску девіз: «Fais ce que dois, adviegne que pourra — c'est commande au chevalier» [ . Потім на одну коротку мить вони обнялися і, обмінявшись поцілунками, люблячий чоловік і тендітна жінка присягнулися один одному у вірності. Але внизу їх вже нетерпляче гукав старий лицар, і вони поспішно спустилися стежкою до коней, які чекали під піщаним урвищем.
  
  До самої Шэлфардскай переправи сер Джон їхав поруч з Найджелом і засипав його численними останніми конфігурації @ action: inmenu щодо мисливського ремесла. Він дуже турбувався, як би Найджел не сплутав нераджаю самку з молодим оленем-самцем або того й іншого з ланню. Нарешті, коли попереду показалися зарослі очеретом береги річки Вей, старий лицар і дочка його зупинили коней. Перш ніж в'їхати під склепіння темного Чэнтрыйскага лісу, Найджел обернувся і побачив, що вони все ще дивляться йому вслід і махають руками. Потім дорога повернула, і вони зникли з очей: але довго ще, коли крізь просвіти між деревами показувалися шэлфардскія луки, Найджэлу було видно що старий повільно їде на сірому жеребці в напрямку до пагорба св. Катаріни, а дівчина на білій кобилі все ще стоїть там, де вони розлучилися подавшись усім тілом вперед і намагаючись проникнути поглядом крізь чорноту лісу, яка приховувала її коханого. Це було лише швидкоплинне бачення, відразу приховане листям дерев; але в такі суворі й важкі дні на далекій чужині саме ця картина - зелений луг, очерет, блакитна стрічка повільно поточної річки і спрямована вперед струнка фігурка дівчини на білому коні - збереглися в пам'яті як найчистіший, найдорожчий образ Англії, яку він залишив позаду.
  
  Але якщо друзі Найджела знали, що в той ранок він залишає батьківщину, вороги його теж не дрімали. Не встигли два товариші виїхати з Чэнтрыйскага лісу і почати підйом по стежці, яка веде до старої каплиці мученика, як раптом пролунало шипіння зразок зміїного і довга біла стріла пролетіла під животом Померса і впиралося, тремтячи, в трав'янисту дернину. Друга просвистіла у Найджела над вухом у ту мить, коли він став повертати коня; але тут Эйлворд з усієї сили вдарив Померса по крупі, і величезний бойовий кінь промчав галопом кілька сотень ярдів, перш ніж вершник зміг його зупинити. Эйлворд, низько пригнувшись до шиї свого коня, помчав услід, а навколо нього свистіли стріли.
  
  — Присягаюся святим Павлом, — вигукнув білий від гніву Найджел, натягуючи приводу, — я не дозволю їм гнати мене по всій окрузі, як перелякану лань! Лучник, як ти посмів ударити мою коняку, коли я хотів повернути її і кинутися на них?
  
  - Я зробив правильно, - відгукнувся Эйлворд, - інакше, клянусь своїми десятьма пальцями, наша подорож закінчилася б в той же день, що і почалося. Там, в кущах, їх було не менше десятка. Подивіться, як світло грає на їх сталевих шоломах, - он там, у папоротнике, під великим буком. Прошу вас, мій пане, не потрібно їхати вперед. Що ми можемо зробити, якщо ми на відкритій дорозі, а вони спокійно залягли в підліску? Не хочете думати про себе, так подумайте про коня: перш ніж він даскача до лісу, йому шкуру на добрий аршин усадзяць стрілу.
  
  Найджел вирував у бессильном гніві.
  
  - Виходить, мене можна підстрелити, як папуги на ярмарку, коли якомусь грабіжникові або розбійнику захочеться попрактикуватися у стрільбі по мішені? Клянусь святим Павлом, Эйлворд, я одягну обладунки і розберуся з цією справою. Будь ласка, допоможи мені розв'язати поклажу.
  
  - Ну ні, мій добрий пане, не я буду допомагати вам у вашій погибелі. Не може вершник на відкритому місці битися проти лучників, які засіли в лісі: це все одно що грати фальшивими кістками. До того ж це зовсім не грабіжники. Ті не наважилися б пускати стріли в одній милі від гілдфардскага шерифа.
  
  - Мабуть, ти правий, Эйлворд, - сказав Найджел, - це, напевно, люди Поля де ла Фосса з Шэлфарда - їм нема за що любити мене. А ось і він сам!
  
  Вони сиділи на конях спиною до спадзістага схилу, що веде до каплиці на вершині пагорба. Перед ними вставала темна, нерівна стіна лісу; в тіні дерев паблісквала сталь - там причаївся ворог. Але ось пролунав горн, і в одну мить дюжина лучників у коричневих куртках кинувся з-під дерев вперед, розсипавшись широкою дугою і намагаючись швидко оточити мандрівників. Серед них на великому сірому коні сидів маленький горбань; він розмахував руками і надсаджваўся, як на полюванні, коли його переслідують борсука, то і справа повертаючи голову з боку в бік у такт своїм кличем і помахами рук поспіху лучників вгору по схилу.
  
  - Потрібно заманити їх на схил, мій добрий пане! - вигукнув Эйлворд: у нього від радості загорілися очі. - Ще п'ять сотень ярдів, і ми з ними на рівних. Не зволікайте, не падпускайце їх ближче польоту стріли, поки не прийде наша черга.
  
  Найджел весь тремтів від нетерпіння, тримаючи руку на руків'я меча і дивлячись на наближення стрільців. Але тут він згадав слова Чандоса про те, що холодна голова воїну потрібніше, ніж гаряче серце. Эйлворд говорить справу. Найджел повернув Померса, і під насмішки і улюлюкання, що доносилися ззаду, два товариші почали риссю підніматися на безлюдне височини. Стрільці перейшли на біг, а їх ватажок заволав ще більш пронизливо, замахав руками ще сильніше. Эйлворд озирався.
  
  - Ще трохи далі! Ще трохи, - бурмотів він. - Вітер дме в їх сторону, а ці дурні забули, що в мене стріли летять на п'ятдесят кроків далі, ніж у них. Зараз, хороший господар, прошу вас, потримайте хвилинку коней: моя зброя сьогодні карыснейшая за вашу. Вони ще паплачуць, перш ніж знову сховаються в лісі.
  
  Він зіскочив з коня, одночасно ворухнув рукою і коліном і накинув тятиву на верхню зарубку потужного бойового лука. Потім миттєво поклав стрілу в ложі і посадив наконечник; через стріли його зіркі блакитні очі під нахмуранымі бровами горіли недобрим вогнем. Широко розставивши сильні ноги, міцно впершись у землю, він усім тілом налег на цибулю. Коли він натягнув білу добре навошчаную тятиву, ліва рука його нерухомо застигла, як дерев'яна, а права утворила потужну дугу з напружених м'язів: він представляв собою настільки жахливе видовище, що ланцюг настають стрільців на мить здригнулася і завмерла на місці. Двоє-троє пустили стріли, але ті важко полетіли лобового проти вітру і ковзнули по землі, не долетівши до цілі на кілька десятків кроків. Тільки один, невисокий кривоногий здоровань, наділений, мабуть, величезною фізичною силою, швидко вибіг вперед і так натягнув тятиву, що його стріла вп'ялася в землю біля самих ніг Эйлварда.
  
  - Це Чорний Уілл з Лінчміра, - сказав стрілець. — Ми з ним не раз змагалися, і я знаю, що нікому іншому на всіх Суррэйскіх болотах не зробити такого пострілу. Сподіваюся, Вілл, ти сповідався і причастився: я ж давно тебе знаю, і не хотів би брати гріх на душу.
  
  З цими словами він підняв лук, і тятива видала низький, глибокий, мелодійний звук. Эйлворд, спершись на цибулю, уважно стежив за швидким польотом стріли, яка плавно неслась за вітром.
  
  - Потрапив, потрапив! Ні, клянуся мечем, переліт! Вітер сильніше, ніж я думав. Ну ні, друже, тепер я знаю, де ти, і другий постріли ти не пустиш, не сподівайся!
  
  Чорний Уїлл поклав нову стрілу і вже піднімав цибуля, коли друга стріла, послана Эйлвардам, пронизала йому праве плече. Скрикнув голосом від болю і злості, він кинув зброю і затанцаваў на місці, в люті, погрожуючи суперника кулаком і вырыгаючы потік лайки.
  
  - Я міг би його добити, - зауважив Эйлворд, - але не стану: хороші лучники зустрічаються не так вже часто. А тепер, мій любий пане, треба поспішати - вони хочуть обійти нас з обох сторін, і якщо їм вдасться зайти нам в тил, наш шлях тут і закінчиться. Тільки спочатку я хочу вполювати їх ватажка, того, що на коні.
  
  - Не треба, Эйлворд, залиш його в спокої, - сказав Найджел, - він хоч і негідник, але все ж людина благородної крові, і не до лиця йому прийняти смерть від твоєї зброї.
  
  - Воля ваша, - відповів, спахмурнеўшы, Эйлворд. — Мені казали, що в останніх війнах честь не завадило багатьом французьким принцам та баронам отримати смертельні рани від стріл англійських селян, а англійська знати стояла поруч і з задоволенням дивилася.
  
  Найджел сумно похитав головою.
  
  — Все це правда, лучник, і для мене не новина — адже сам славний лицар Річард Левове Серце прийняв смерть від такої неземної зброї і Гарольд Саксонський теж. Але тут справа особиста, і я забороняю тобі стріляти в горбаня. Та й сам я теж не можу вступити з ним у бій, тому що, хоча його дух несе зло, сам він слабкий тілом. Так що раз ніщо тут не обіцяє нам ні грошей, ні слави і подвиг тут не зробити, продовжимо наш шлях.
  
  Під час розмови Эйлворд зняв з тятиву лука, сів на коня, і обидва мандрівники швидко минули прысадзістую каплицю мученика і перевалили через гребінь пагорба. На вершині вони озирнулися назад. Поранений стрілець лежав на землі, навколо нього юрмилися його товариші. Кілька людей безцільно бігли вгору по схилу, але були вже далеко позаду. Їх ватажок нерухомо сидів на коні і, коли побачив, що вороги повернулися, підняв руку і вибухнув прокльонами. Через мить гребінь пагорба приховав його з очей. Так Найджел попрощався з рідною домівкою, з любов'ю і ненавистю.
  
  Тепер мандрівники рухалися по древній дорозі, яка йшла на південь Англії, але не згортає до Лондона, тому що в той час, коли прокладали дорогу, на його місці стояла всього лише бідна село. Стара дорога йшла від Уинчестера, столиці саксів, на Кентербері, священне місто Кента, а звідти - до вузької протоки, до того місця, звідки в ясний день можна побачити протилежний берег. По цій дорозі з найдавніших часів, в які тільки може заглянути історія, везли з заходу метали; за нею ж у зворотний бік, йшли низки в'ючних коней з товарами, які Галію посилала в обмін. Дорога існувала ще в той час, коли не було ні християн, ні навіть римлян. З півночі і з півдня вздовж неї тягнуться ліси і болота, так що вільний шлях можна було знайти тільки на крейдяних пагорбах, покритих сухою травою. Її і зараз ще називають Дорогою паломників; але паломники були тільки останніми постійними мандрівниками на цій дорозі, адже вона існувала з незапам'ятних часів, до того, як загибель Томаса Бекета [38] дала новий привід натовпом людей йти по ній до місця, де він був убитий.
  
  З вершини Ўэстанвудскага пагорба мандрівникам було видно довга біла стрічка, яка вилася по зеленим крейдяних пагорбах і проглядалося навіть в потоках завдяки акаляючым її поруч старих цісаў. Ні Найджэлу, ні Эйлварду не траплялося ще забиратися так далеко від рідних місць, і тепер вони їхали з легким серцем, жадібно вдивляючись в мінливий пейзаж і людей на дорозі. Зліва від них тягнулася ўзгораная рівнина, верес і гаї, серед яких то тут, то там відкривалися вільні ділянки - поля навколо рідкісних ферм вільних землеробів. Підіймаючись і опадаючи, переходячи одне в інше, перед ними пройшли Хэкхерстскае височини, Данлійскі пагорб, Рэнморскія выганы. А справа, після того, як вони минули село Шыер і стару церкву Гомшала, очам їх відкрилася плоска південна частина країни, распасцертая, як велика карта, біля їхніх ніг. Там тягнувся величезний Уэлдскі ліс - ціле море дубів, - нічим не переривається до самих Південних пагорбів, які піднімалися оливково-зеленій грядою на тлі синього неба. Під цим зеленим пологом дерев жили незнайомі люди і робили злі справи. Ліс служив притулком для диких племен, які недалеко відійшли від своїх предків-язичників, які стрибали навколо вівтаря Тора, і щасливий був мирний мандрівник, що міг спокійно їхати за високої відкритої крейдяної дорозі, а не по небезпечним стежках, де шлях йому на кожному кроці перегороджували. б раскіслая глина, частіше і напаўдзікія люди.
  
  Але, крім ўзгоранай місцевості ліворуч і величезною лісистій рівнини справа, на самій дорозі було багато такого, що не могло не привернути уваги мандрівників. По ній пройшло дуже багато народу. Наскільки бачив очей, вся вузька біла стрічка була густо всипане чорними крапками, то окремими, то по кілька разом, які рухалися натовпом - там, де прочани трималися задля більшої безпеки один біля одного або благородна людина, бажаючи похизуватися власною величчю, їхав у супроводі почту. В ті часи великі дороги завжди були переповнені народом - в країні було дуже багато бродячого люду. Перед очима Найджела і Эйлварда тек безперервний потік самих різних людей, подібних тільки тим, що всі до єдиного з ніг до голови були покриті сірою крейдяної пилом.
  
  Там були монахи, які переходили з одного монастиря до іншого, бенедыктынцы з падагнутымі статями чорних плащів, щоб було видно їх білі роси, картэзіянцы в білому і строкаті цыстэрцыянцы. Були на дорозі і брати трьох жебракуючих орденів - домініканці в чорному, кармеліти в білому і францисканці в сірому. Монастирські ченці й мандрівні брати терпіти не могли один одного - вони були суперниками, які в рівній мірі претендували на пожертви віруючих; на дорозі вони обходили одне одного, як кішка обходить собаку, обмінюючись злими, підозрілими поглядами.
  
  Поряд з духовними особами на дорозі зустрічалися і торговці - купці в прапыленых плащах з тонкого чорного сукна і фламандських капелюхах, які їдуть на чолі каравану в'ючних коней. Вони везли на схід олово з Корнуолла, шерсть із західних графств або заліза з Сассекса; якщо ж шлях їх йшов на захід, в їх уюках був генуезький оксамит, різні товари з Венеції, французькі вина або обладунки з Італії та Іспанії. Всюди було багато прочан, переважно бідняків; вони брели, ледве тягнучи ноги, низько опустивши голову, з товстими палицями в руках і торбинками за плечима. Час від часу на чудово прибраній кобилі або з ще більшою розкішшю - в паланкіні, привабливим кіньми, зустрічалася яка-небудь дама з Заходу, з комфортом яка поспішить поклонитися гробниці св. Фоми.
  
  Крім того, по дорозі рухався безперервний потік різношерстих волоцюг: тут були менестрелі, які валакуліся з одного базару на інший настирливим, брудним натовпом; фокусники і акробати, знахарі і зубадзеры, студенти і жебраки, вільні працівники, які переходять з місця на місце в пошуках кращого заробітку, і селяни-кріпаки, які раді були будь-якого заробітку. Такий ось натовп рухався, оповитий хмарою білої пилюки, по древній дорозі з Уинчестера до протоки.
  
  Проте з усіх, хто брів по дорозі, Найджела найбільше цікавили солдати. Кілька разів вони проїжджали повз невеликих груп лучників і капейшчыкаў, ветеранів з Франції, які вже відслужили своє і тепер розходилися по домівках у південних графствах. Всі вони були трохи п'яні, тому що супутники щедро пригощали їх елем на численних постоялих дворах і в пивних, розташованих уздовж дороги; вони весело сурмили пісні і голосно вітали тих, хто проходив повз. Вид Эйлварда незмінно викликав потік грубих жартів, а він обертався в сідлі і довго, поки ті могли його чути, на весь голос викладав, що він про них думає.
  
  Один раз, далеко за полудень, вони наздогнали загін до сотні лучників, які йшли строєм під керівництвом двох лицарів, які їхали попереду. Вони йшли з Гілфардскага замку в Райгіцкі, де стояли гарнізоном. Найджел трохи проїхав поряд з лицарями і натякнув, що якщо хтось з них шукає славну справу, або прагне до невеличкого подвигу, або жадає дозволу від клятви, то зробити це неважко. Але обидва лицаря були люди немолоді і серйозні, зайняті своєю справою і не схильні до дорожніх пригод, так що Найджел довелося прышпорыць коня і поскакати вперед.
  
  Ліворуч вони вже залишили за собою Боксхіл і Хадлійскую верасовую пустку, а попереду з-за дерев показалися вежі Райгіта, коли вони нагнали міцного чырванашчокага весялуна з роздвоєною бородою, який боявся на гарному коні і ввічливо кивав головою або кидав гарне слово. Вони разом доїхали до Блечынглі, і, розмовляючи з бородачом, Найджел від душі сміявся; однак за всіма його жартівливими словами відчувалася щирість і глибокий розум. Він роз'їжджав спокійно і безтурботно, тому що, за його словами, у нього було досить грошей, щоб уберегти себе від потреби і забезпечити всім необхідним у дорозі. Він говорив на всіх трьох діалектах, прийнятих у той час в Англії: на північному, центральному та південному, так що легко спілкувався з людьми будь-якого графства і охоче вислуховував їх горе і радості. Всюди, і в місті, і в селі, йдуть хвилювання, розповідав він, бо бідний люд задихається під владою як у церкві, так і держави, і скоро в Англії почнуться такі події, яких ще ніхто не бачив.
  
  Особливо він нападав на церкву. Вона, казав цей чоловік, володіє незліченними багатствами, в її руках майже третина всіх земель країни, але вона з ненаеднай жадібністю прагне захоплювати все нові і нові, хоча стверджує, що бідна і смиренна. Монастирській і мандрівної братії теж дісталося від нього - за шахрайство, лінь і хитрість. Він пояснив, чому їх багатстві і достатку зарозумілих лордів завжди ґрунтуються на важкій роботі бідного, смиренного Петра Орача [39] , який від зорі до зорі, в спеку, і в холод, і в дощ, з останніх сил гне спину на полях; предмет насмішок всіх і кожного, він тим не менш тримає на своїх втомлених плечах благополуччя всього світу. Свої думки цей чоловік одягнув форму красивою притчі і зараз, під час їзди, повторював деякі вірші, вимовляючи їх співуче і відбиваючи такт вказівним пальцем. Найджел і Эйлворд їхали у нього з боків, повернувши голови в його бік, і уважно слухали, тільки почуття у них при цьому були різні: Найджела вразили такі нападки на вищу владу, а Эйлворд тільки посміювався, коли той розумно і тонко викладав добре йому відомі думки і почуття людей його стану. Нарешті незнайомець зупинив коня біля «П'ять ангелів» в містечку Гэттан.
  
  - Це хороший готель, і ель тут теж хороший, я давно це знаю, - сказав він. - Коли я закінчив «Бачення про Петра Орач», яке я вам розповідав, там були такі останні рядки:
  
  Ось і дійшов мій розповідь до кінця.
  
  Спаси Бог тих, хто мені приніс винця.
  
  Прошу вас, зайдемо сюди, вип'ємо разом.
  
  - Ні, дякую, - відповів Найджел, - мені треба поспішати - дорога у нас далека. Назвіть своє ім'я, добрий друг, - ви дуже повеселили нас своїми словами.
  
  - Остерігайтеся! - відповів незнайомець. — Вам і всьому вашому стану буде не дуже весело, коли ці слова перетворяться в справи і Петро Орач втомиться гнути спину на полях, візьме лук і стріли і наведе в країні порядок.
  
  — Присягаюся святим Павлом, я думаю, ми зуміємо переконати цього Пітера, а заодно і тих, хто вбив йому в голову такі дурні думки! - вигукнув Найджел. - Тому ще раз прошу, назвіть своє ім'я, щоб я впізнав його, якщо мені доведеться почути, що вас повісили.
  
  Незнайомець добродушно розсміявся.
  
  - Можете називати мене Томасом Безземельним. Скажи я вам своє справжнє ім'я, я був би Томасом Безмозким, тому що багато славних розбійників у чорних рясах, і в сталевому вбранні з задоволенням допомогли б мені піднестися вгору тим самим способом, про який ви говорите. Так що вибачайте, сквайр, і ти, лучник; бажаю вам повернутися з війни з цілими кістками.
  
  Ніч мандрівники провели під дахом Годстанскага монастиря і вранці наступного дня знову були в дорозі на Дорозі паломників. В Цісі їм сказали, що в Ўэстэрхемскім лісі розгулює зграя селян-кріпаків і напередодні там вбили трьох проїзних; Найджел підбадьорився в очікуванні зустрічі з ними, але розбійники не показувалися, хоча Найджел і Эйлворд згорнули зі свого шляху і поїхали по краю лісу. Але трохи далі вони натрапили на сліди розбійницьких справ: стежка йшла вздовж схилу пагорба, на дні крейдяного кар'єра, і там, на місці свіжих розробок, лежав мерцвяк. За неприродно розкиданих руках і ногах і понівечене тіло можна було здогадатися, що його скинули з краю кар'єра, а вивернуті порожні кишені ясно говорили про причини вбивства. Мандрівники проїхали повз, не обтяжуючи себе уважним оглядом тіла: трупи на великій королівській дорозі були аж ніяк не такою вже рідкістю, зате якщо шериф або пристав помічати вас близько тіла, ви й оглянутися не встигнете, як опинитеся заплутаними в мережах закону.
  
  Близько Севеноўкса вони звернули з давньої Кентэрберыйскай дороги на південь, до узбережжя, залишили позаду крейдяні пагорби і ступили на глинисті землі Уэлда. Тепер вони їхали по поганим, розбитим мулами путівцем, який йшов через густі ліси; зрідка траплялися відкриті, розчищені від лісу ділянки, на яких стояли невеликі кентскія села; суворі густавалосыя селяни в полотняних сорочках і широких штанях дивилися на подорожніх зухвало і жадібно. Одного разу вони побачили вдалині праворуч вежі Пензхерста, у другій — почули низький дзвін дзвонів Бейхемскага абатство, а в іншому на протязі цілого дня їм попадалися тільки дикуватий селяни, так убогі халупи, та нескінченні стада свиней, які жили на потрапляли жалудах. Ті юрби, що заповнювали стародавню дорогу, залишилися позаду; тепер їм лише зрідка траплявся перехожий - купець або гонець, який прямував у Беттл Еббі, Певенсі Касл або який поспішає до південних міст.
  
  Наступну ніч вони провели в брудному готелі, який кишів щурами і блохами, за милю на південь від села Мэйфілд. Эйлворд щосили свербіли і лаявся. Найджел лежав мовчки, не рухаючись. Для людини, який засвоїв старі лицарські догми, дрібні життєві неприємності просто не існували, помічати їх було нижче його гідності. Для іншого лицаря не могло бути ні спеки, ні холоду, ні голоду або спраги. Броня, яка закривала його душу, була така міцна, що захищала не тільки від великих бід, але і від малюків; тому искусанный блохами Найджел похмуро лежав нерухомо на своєму ліжку, а Эйлворд корчився на своїй.
  
  До кінця шляху залишалося зовсім небагато, але на наступний ранок, як тільки вони знову рушили в дорогу через ліс, їх чекало пригода, яка вселила в серці Найджела самі божевільні надії.
  
  Вузькою стежкою, що вилася серед дубів, їхав темноволосий чоловік з болючим особою; він голосно голосив у срібний ріжок, так що вони почули його поклик задовго до того, як побачили його самого. Він повільно наближався, зупиняючись через кожні п'ятдесят кроків, щоб оголосити ліс черговому кличемо своєї труби. Поїхали мандрівники йому назустріч.
  
  - Прошу вас, скажіть, хто ви і чому трубіце в ріжок.
  
  Людина негативно похитав головою, і Найджел повторив питання по-французьки, на загальному мовою лицарства, на якому в ті часи говорив кожен шляхетний чоловік у Західній Європі.
  
  Перш ніж відповісти, чоловік підніс ріжок до губ і видав ще один довгий звук.
  
  - Мене звуть Гастан де Кастрыер, - сказав він, - я скромний зброєносець благородного доблесного лицаря Рауля де Цюб'ера, де Пестель де Грымсара, де Мерсака, де Леай, де Бастанака, який називає себе також лордом Понсам. За його наказом я завжди їду на милю попереду нього, щоб підготувати до зустрічі з ним, і він бажає, щоб я сурмив в трубу, але не з марнославства, а щоб показати велич духу і кожен, кому довелося б побажати вступити з ним у бій, коли б знав, що він їде.
  
  З радісним вигуком Найджел зістрибнув з коня і почав розстібати камзол.
  
  - Швидше, Эйлворд, швидше, - квапив він лучника. - Їде мандрівний лицар, він вже близько. Чи міг я очікувати більш гідного випадку завоювати шану? Розв'яжи поклажу, поки я зніму одяг. Добрий сер, прошу вас, попередьте вашого благородного, достойного пана, що бідний англійська сквайр благає його не пройти повз і битися з ним по дорозі.
  
  Але лорд Понс з'явився серед дерев. Це був величезний чоловік в неймовірно великому коні, так що разом вони загороджували собою всю темну арку, утворену кронами дерев над стежкою. Він був у повних лицарських обладунках кольору міді, які залишали відкритим тільки обличчя, та й то не всі: видно було тільки пара зарозумілих очей і довга чорна борода, подала з-під прыўзнятага забрала на нагрудник. До гребеня шолома була прив'язана маленька коричнева рукавичка, яка гойдався з боку в бік. В руках він тримав довгий спис, на кінці якої майорів червоний значок з чорною кабаньяй головою; такий же знак був у нього на щиті. Він повільно їхав через ліс, важкий, грізний, під глухий стукіт копит бойового коня і брязкання металу, а далеко попереду від постійно лунав звук срібного ріжка, який закликав всіх зустрічних визнати його зверхність і велич і добровільно очистити шлях, перш ніж він буде очищений силою.
  
  Ніколи, в самих божевільних мріях, не марыўся Найджэлу такий ідеальний образ, і поки він бився зі своїм одягом, раз у раз поглядаючи на прекрасного подорожнього, він бурмотів молитви подяки хорошому св. Павлу, який дарував своєму нявартаму слузі таку милість і привів його назустріч цьому прекрасному і ввічливому лицарю.
  
  Але, на жаль, як часто чаша, вже піднесла до губ, в останній момент випадає з рук! Щасливому випадку судилося раптом перетворитися на несподівану безглузду біду - таке безглузде і непоправне, що все життя Найджел, згадуючи про неї, заливали фарбою сорому. Він почав швидко роздягатися і з гарячковою поспішністю вже скинув черевики, капелюх, панчохи, камзол і плащ, так що на ньому не залишилося нічого, крім рожевої короткої сорочки і пари шовкових падштаннікаў. У той же час Эйлворд спритно розпаковував тюк, щоб дістати і подати господареві одну за одною всі частини зброї, як раптом зброєносець протрубив останній виклик прямо у вухо клунавага коня. В одну мить вона розвернулася і з цінним вантажем на спині галопом помчала вниз по дорозі. Эйлворд скочив на свою кобилу, дав шпори і кинувся за беглянкай. Так Найджел в один момент втратив всю свою гідність, позбувся двох коней, слуги та спорядження і виявився один, без всякого зброї, ледь прикритий сорочкою і падштаннікамі на дорозі, по якій повільно насувалася могутня постать лорда Понса.
  
  Мандрівний лицар, занурений у спогади про дівчину, що залишилася в Сент-Джыне, тієї самої, чия рукавичка бовталася у нього на шоломі, не помітив, що тільки що сталося. Тому очам його здався тільки благородний саловы кінь, який подергивал біля дороги траву, і невисокий молодий чоловік, мабуть, божевільний, тому що він стояв посеред лісу з гарячково палаючими очима, майже зовсім роздягнений, в одній білизні, а навколо валялася його одяг. Така людина не могла привернути уваги лорда Понса, і той спокійно продовжував свій шлях, його гордовитий погляд був спрямований в далечінь, а думки звернені до дівчини з Сент-Джина. Він смутно пам'ятав, що маленький божевільний в нижній білизні довго біг без черевиків поруч з його конем, про що-то просячи, благаючи, щось доводячи.
  
  - Тільки одну годину, благородний сер, найбільше - одну годину, і бідний англійська сквайр на все життя буде вашим боржником. Ласкавайце притримати вашого коня, поки мені не повернуть спорядження. Невже ви не зійдіться до того, щоб схрестити зі мною зброю? Благаю вас, добрий сер, приділіть мені краплю вашого часу, абмяняйцеся зі мною парою ударів, перш ніж поїдете далі.
  
  Лорд Понс нетерпляче відмахнувся рукою в платній рукавиці - так відганяють настирливу муху, - а коли, зрештою, Найджел став занадто шумно висловлювати свої прохання, лицар пришпорив свого величезного коня і, грымя, як бубон, важким галопом помчав геть. Так він продовжував свій величний шлях, поки через два дні, не був убитий лордом Рэджыналдам Кабэмам в полі недалеко від Уэйбрыджа.
  
  Коли після довгої погоні Эйлворд зловив і привів назад клуначнага коня, він побачив, що господар у відчаї від перенесеного приниження і образи сидить на стовбурі поваленого дерева, закривши обличчя руками. Ні той, ні інший не вимовили ні слова - про що тут було говорити? - і так, в похмурому мовчанні, поїхали далі.
  
  Проте незабаром їм зустрілося щось таке, що відвернуло Найджела від гірких думок: прямо перед ним піднялися вежі якогось дуже великого будинку, навколо якого розкинувся непоказна село; від селянина, який проходив повз, вони дізналися, що це — абатство і селище, зведені на місці битви. На низькому містку вони притримали коней і зазирнули вниз, в ту саму долину смерті, з дна якої і тепер, здавалося, піднімаються криваві випаровування. Там, внизу, поруч зі зловісним озером, серед рідкісного чагарнику, який покривав лисий схил витягнутого пагорба, воювали колись в довгій нещадній битві два благородних суперника, і нагородою переможцю були простори Англії. Ось тут, на схилах невисокого пагорба, то розгоряючись, то затухаючи, година за годиною йшов жорстокий бій, поки не полягло, так і не відступивши ні на крок, все військо саксів; король і його придворні, селянин і воїн залишилися кожен на своєму місці - там, де бились. І тепер, коли позаду були нестерпні тяготи, важка робота, жорстока тиранія, великі заколоти, безжальне пригнічення, промисел Божий стався: на мосту стояли пліч-о-пліч норман Найджел і сакс Эйлворд; в серцях у них була дружба, в душі - повага один до одного; вони стояли під одним прапором і йшли на загальне діло - боротися за свою рідну стару Англію.
  
  Їх довгий шлях підходив до кінця. Перед ними розкинулось синє море, усипане цятками білих вітрил. Ледве вийшовши з лісистій рівнини, дорога злітала на крейдяній пагорб, до його пружною трави. Праворуч, вдалині, височіла похмура фортеця Певенсі, приземкувата і неприступна, схожа на купу величезних неабчэсаных каміння; за парапетамі її поблискували сталеві шоломи, а над нею гордо майорів королівський прапор Англії. Під ногами у подорожніх лежала рівна, поросла очеретом болотиста рівнина, на якій порушувалося один-єдиний пагорб, увінчаний баштами, а неподалік від нього щетинні, встаючи просто із зелені, щогли судів. Найджел з-під руки подивився на пагорб і пустив Померса риссю. На пагорбі стояло місто Уінчэлсі, і там, серед розкиданих по схилу пагорбів, його повинен був дочекатися доблесны Чандос.
  
  
  
  Розділ XIV
  
  Як Найджел переслідував Рудого Тхора
  
  Найджел і Эйлворд проїхали переправу і по звивистій дорозі піднялися на схил пагорба. Там їх зупинила варта - загін капейшчыкаў. Найджел назвав себе, і тоді одним похмурим через арку Пайпуэлскіх воріт їх пропустили в місто. Посеред східної вулиці прибулих очікував сам Чандос. Він стояв, широко розставивши ноги і заклавши руки за спину, сонце грало на його лимонно-жовтою бородою, він жмурыў єдине око, і весь його вишуканий даўганосы обличчя привітно усміхалася. Позаду нього юрмилися хлопчаки, з захватом пялячы очі на знаменитого воїна.
  
  - Ласкаво просимо, Найджел, і ви, славний стрілець, - сказав він, - я проходив по міській стіні і по масті коні зрозумів, що це ви їдете по Юдзіморскай дорозі. Як доїхали, молодий мандрівний лицар? Не сталося вам по дорозі з Тылфарда захищати мости, рятувати дівчат, чи, може, вбивати переслідувачів?
  
  - Ні, благородний лорд, мені не довелося зробити нічого подібного. Тільки одного разу мене покликала надія...
  
  При цьому спогаді Найджел почервонів.
  
  - Я маю намір дати вам щось більше, ніж надія, Найджел. Я хочу відправити вас туди, де ви зможете по горло зануритися в небезпеку і скупатися в славі, де ризик буде лягати з вами спати ввечері і підніматися вранці, де їм буде наповнене навіть повітря. Ви готові до цього, юний сер?
  
  - Я можу тільки молитися, так опинюся я гідний такої честі.
  
  Чандос схвально посміхнувся і поклав тонку смагляву руку на плече хлопця.
  
  - Відмінно, - сказав він, - найстрашніше те собака, що не гавкає. Базіки вічно ховаються в задніх рядах. Тепер, Найджел, залишіться тут зі мною, пройдемося по валах, а ви, лучник, відведіть коней в готель «Під квіткою дроку», вона на головній вулиці, і загадуйте моїм слугам до ночі відправити їх на борт «Тома». Ми адплываем через дві години після відбою. Ходімо на верх кутовий вежі, Найджел, звідти я покажу вам дещо, чого ви ніколи не бачили.
  
  Те, на що вказував Чандос, було всього лише нечіткої білої аблачынкай, яка піднімалася над синіми водами далеко за мисом Данджнес, але при вигляді його у молодого сквайра щоки зашарілися і кров гарячою хвилею пробігла по жилах. Це була Франція, країна доблесних лицарських подвигів, та сцена, на якій йому треба було завоювати собі славне ім'я і почесті. Жадібним, палаючим поглядом дивився він на далекі береги, і серце його раділа: наближався час, коли він ступить на цю святу землю. Потім його погляд перетнув величезний водний простір, спярэшчаную точками рибальських човнів, і зупинився на двох гаванях, що розкинулись у них під ногами, вони були битком набитий судами різних розмірів і форм, від баркасів і шняк, які снували вздовж берегів, до величезних холку і галер, які , дивлячись за обставинами, служили те військовими, торговими судами. Як раз в цей час один з них виходив у відкрите море. Це був величезний галеас; на його борту грали сурми, гриміли литаври; над червоними вітрилами майорів прапор св. Георгія, а палубі від корми до носа виблискували сталлю. Видовище було чудове, і Найджел навіть скрикнув від захвату.
  
  - Так, хлопче, - відгукнувся Чандос, - це "Райська Трійця", те саме судно, на якому я боровся за Слэйсе. В той день вся палуба була залита кров'ю. А тепер подивися, будь ласка, сюди і скажи, чи не здається тобі, що місто якийсь незвичайний?
  
  Найджел глянув униз, на прекрасні прямі вулиці, на Раўндэлскую вежу, на витончену церква св. Фоми та інші красиві будівлі Уінчэлсі.
  
  - А тут все абсолютно нове - і церква, і замок, і будинку, все нове.
  
  - Абсолютно вірно, милий син. Мій дід ще пам'ятав часи, коли тут, на схилах жили одні труси. Місто тоді лежав нижче, біля самої води, але одного разу вночі налетів шторм, і хвилі до підстави змили всі споруди. Подивись он там Рай, він також згрудзіўся на пагорбі. Якщо море розіграється, обидва міста схожі на стада жалюгідних овець. А ось внизу, під синіми водами, нижче Кембер Сендзю, лежить справжній Ўінчэлсі, з вежами, соборами, стінами і іншим, такий, яким його бачив ще мій дід, коли на трон щойно зійшов перший Едуард [40 ] .
  
  Більше за годину прогулювався Чандос по кріпосної стіни зі своїм юним зброєносцем і наставляв юнака в його обов'язки і таємниці військового мистецтва, а Найджел на льоту схопліваў і намагався запам'ятати кожне слово глибоко шанованого вчителя. Не раз потім у тяжку або небезпечну хвилину спогади про цей повільний прогулянку не давали йому занепасти духом; він знову бачив, як йде по валу, з однієї сторони під ногами хлюпоче море, з іншого лежить чудове місто, і мудрий воїн, благородний лицар, передає йому свій досвід і знання, як умілець-майстер молодому чалядню.
  
  - Але, може бути, милий сину мій, - зауважив Чандос, - ти такий же, як багато хто інші юнаки, що йдуть на війну і думають, ніби знають про військовому мистецтві стільки, що навчати їх - марна трата часу?
  
  - Що ви, добрий сер, я ж нічого не знаю, крім одного - я готовий виконати свій обов'язок і добитися успіху і пошани, або скласти голову зі славою на полі брані.
  
  - Твоя скромність робить тобі честь, - відповів Чандос. - Той, хто добре розбирається у військовій справі, краще розуміє, як багато йому ще потрібно знати. Ведення війни, так само як полювання чи риболовля, вимагає вміння або знання — завдяки їм ти або виграєте битву, або програєш: адже ні одному народові не можна відмовити в хоробрості, а там, де хоробрий йде на хороброго, сьогодні перемагає той, хто вправний і розумніші. Навіть найкраща гонча може не взяти слід, якщо пустити її не вчасно, і кращий сокіл праловіцца, якщо його напустити невдало; точно так само і армію патрывае поразку, якщо їм невміло командувати. У всьому християнському світі не знайти кращих лицарів і зброєносців, ніж у Франції, та все ж ми взяли над ними гору, тому що в шотландських війнах, та й в інших теж, багато чого дізналися про мистецтво, про яке я кажу.
  
  - А в чому вона полягає, любий сер? - запитав Найджел. - Я теж хотів би стати розумним воїном і навчитися воювати не лише мечем, але й головою.
  
  Чандос кивнув і посміхнувся.
  
  - Ганчую і сокола ти натягуєш в лісі та в полі, - відповів він, - а військовим майстерністю опановують у таборі і в бою. Тільки там великий полководець може осягнути всі тонкощі ведення бою. Для початку він повинен бути стриманим і швидко міркувати; поки він не поставив перед собою певну мету, він може бути м'який як віск, зате коли мета визначена, йому належить бути твердим, як сталь. Він завжди напоготові, але водночас обережний: однак при цьому він повинен вміти, коли треба, швидко все зважити, відкинути всяку обережність, перейти до стрімких дій і, жертвуючи малим, досягти великого успіху. Йому треба також добре оцінювати місцевість: з одного погляду розуміти, як течуть ріки і розташовані пагорби, бачить лісисті укриття і небезпечні зелені болота і трясовини.
  
  Бідний Найджел, який сподівався, що на дорогу слави його виведуть спис і Померс, був приголомшений цим переліком.
  
  - На жаль! - вигукнув він. - Як же мені набратися всього цього? Адже я не вмію читати і писати, хоча хороший батько Метью кожен день ламав по арэшыне про мої плечі.
  
  - Ти все дізнаєшся там же, де й інші до тебе. У тебе є найголовніше - палке серце, яке може запалити інші, більш холодні. Але ти повинен знати і все те, чого навчили нас старі війни. Ми, наприклад, вже знаємо, що одна кіннота не може перемогти хорошу піхоту. Ми зрозуміли це в битвах при Куртры [41] , при Стэрлінгу [42] і, на моїх очах, при Кресі [43] , коли французька кіннота зазнала поразки від наших лучників.
  
  Найджел здивовано витріщився на нього.
  
  - Добрий сер, від ваших слів мені стало важко на серці. Так ви кажете, що наша кіннота поступається лучником, алебардшчыкам та іншим пішим солдатам?
  
  — Ні, Найджел, ми також прекрасно знаємо, що без підтримки навіть найкращі піхотинці не встояти проти латника.
  
  - Хто ж переможе? - запитав Найджел.
  
  - Той, хто розставити лучників між капейшчыкамі, так, щоб вони прикривали один одного. Порізно вони слабкі, разом - сильні. Лучник послаблює ради ворога, а капейшчык прориває їх, коли вони ослабли, - так було при Фолкерку і Дапліне [44] , - ось у чому секрет нашої сили. А тепер про битву при Фолкерцы. Послухай, що я тобі розповім.
  
  І він почав креслити хлистом по пило план битви з шотландцями, а Найджел, наморшчыўшы лоб, щосили напружував свій недосвідчений розум, щоб отримати користь з уроку. Однак раптово їх розмову перервала поява незнайомця, який влетів на вал, мов гнаний вітром. Це був кремезний, малорослий чоловік з червоним обличчям. Він важко дихав, а сиве волосся його й чорний плащ майоріли в повітрі. Одягнений він був як порядна городянин: в чорну, абкручаную сабалем куртку і чорний оксамитовий капелюх з білим пером. Побачивши Чандоса він радісно скрикнув і прискорив крок, так що коли нарешті наблизився, то не зміг вимовити жодного слова і тільки стояв, важко дихаючи і розмахуючи руками.
  
  - Заспокойтесь, мій хороший Ўінтэрсол, заспокойтеся, будь ласка, - привітно сказав Чандос.
  
  - Папери! - тільки й вимовив малюк, ледве переводячи подих. - Ох, мілорд Чандос, паперу!
  
  - А що таке з паперами, вельмишановний?
  
  — Клянуся нашим добрим покровителем, святим Леонардом, я не винен! Я замкнув їх у себе в грошової скриньки. А тепер замок зламаний і папери зникли.
  
  Грозний тінь пробігла по тонким особі Чандоса.
  
  - Як же так, пане мер? Візьміть себе в руки і перестаньте лепятаць, як трирічна дитина. Ви говорите, хтось узяв папери?
  
  - Справді так, добрий сер! Я тричі був мером, п'ятнадцять років член парламенту і муніципальний радник, і ніколи з моєї вини не траплялося нічого поганого. Тільки минулого місяця у вівторок з Уінгляда прийшов наказ підготувати до п'ятниці обід - тисячу палтусаў, чотири тисячі штук камбали, дві тисячі скумбрії, п'ять сотень крабів, тисячу омарів, п'ять тисяч мерланаў...
  
  - Я не сумніваюся, пане мер, що ви прекрасний торговець рибою; але зараз справа йде про папери, які я віддав вам на зберігання. Де вони?
  
  - Їх вкрали, добрий сер, їх немає!
  
  - І хто ж насмілився їх взяти?
  
  - На жаль, не знаю. Я вийшов з кімнати всього на хвилину, ви не встигли навіть прочитати «Богородице, Діво», а коли повернувся, ящик лежала на столі, відкрита і порожня.
  
  - Ви когось підозрюєте?
  
  - У мене є один слуга, я найняв його всього кілька днів тому. Зараз його ніде не можуть знайти. Я послав за ним вершників на Юдыморскую дорогу і дорогу в Рай. Клянусь святим Леонардом, його важко не помітити: кожен впізнає його здалеку по волоссю.
  
  - Він рудий? - нетерпляче запитав Чандос. - Рудий, як лисиця? Маленького зросту, весь у ластовинні, і рухи в нього такі швидкі?
  
  - Він самий.
  
  Чандос в досаді стиснув кулаки і став швидко спускатися зі стіни.
  
  - Знову цей П'єр Рудий Тхір! - вигукнув він. - Я знав його ще у Франції. Він завдав нам шкоди більше, ніж цілий загін капейшчыкаў. Він говорить по-англійськи і по-французьки й до того сміливий і хитрий, що від нього нічого не приховаєш. Це найнебезпечніший людина у всій Франції, тому що, хоча він благородної крові, має герб, він займається шпіенствам - його тягне до того, що більш небезпечний і приносить більше слави.
  
  - Гідний лорд, - вигукнув мер, поспішаючи за широко крокував воїном, - я знаю, що ви попередили мене, щоб я беріг ці папери, але вони не дуже важливі? У них говорилося тільки, що відправити за вами в Калі?
  
  - А хіба цього мало? - роздратовано заперечив Чандос. - Невже ви не розумієте, дурний пан Уінтэрсол: французи підозрюють, що ми готуємо, і, як робили вже не раз, послали Рудого Тхора дізнатися, куди ми прямуємо? Тепер він знає, що припаси готовий до відправки в Калі, і французькі війська поблизу Кале будуть попереджені, а задум короля провалиться.
  
  - Але ж тоді йому доведеться перетнути протоку. Ми ще можемо його перехопити. Фори у нього не більше години.
  
  - Цілком можливо, човен чекає його десь у Раю чи Хайце; але швидше за все у нього все підготовлено, щоб просто відплисти звідси. А-а, дивіться-но он туди! Ручаюся, Рудий Тхір вже на борту!
  
  Чандос зупинився перед готелем і тепер вказував рукою вниз, на зовнішню гавань, яка лежала в двох милях від міста, за зеленою низиною. Гавань з'єднувалася довгим звивистим каналом з внутрішнім рейдом біля підніжжя пагорба, на якому стояло місто. Між двома виступами коротких вигнутих пірсів пливла, прямуючи в море, маленька шхуна. Назустріч їй з півдня дув сильний вітер, і вона то закопвалася носом у воду, то злітав на хвилі.
  
  - Це не наше судно, таких в Ўінчэлсі немає. Воно довше і ширше.
  
  - Коней! Швидше коней! - закричав Чандос. - Їдемо, Найджел, доведеться нам самим цим зайнятися.
  
  Біля воріт готелю «Під квіткою дроку» зібрався турботливий юрба слуг, лучників, капейшчыкаў; люди співали, сурмили, грубувато, по-дружньому штовхали один одного. При вигляді високої фігури Чандоса вони стихли, і через кілька хвилин коні були готові і оседланная. Запаморочливий спуск по крутому схилу пагорба і двухмільная стрибка по зарослій асакай низині привели їх до зовнішньої гавані. В ній стояло близько десятка суден, готових відправитися в Бордо або Ла-Рошель, а на причалі юрмилися матроси, вантажники і городяни, лежали купи винних бочок і тюків вовни.
  
  - Хто тут наглядач? - запитав Чандос, сплигуючи з коня.
  
  - Бэдынг! Де Кок Бэдынг? Бэдынг – доглядач, – загомонів натовп.
  
  Через мить протиснувся крізь натовп присадкуватий асмуглы людина, шырокагруды, з бичачої шиєю. На ньому була куртка з грубої червоно-коричневою вовняної тканини, а чорна кучерява голова зав'язана червоною ганчіркою. Рукава, закочені по самі плечі, оголювали засмаглі до чорноти руки, вимазані жиром і дьогтем і нагадували дві товсті криві гілки дуба. У нього був суворий засмагле обличчя, похмурий і злий; від підборіддя до скроні тягнувся довгий білий рубець ще не загойлай рани.
  
  - Послухайте, панове, невже ви не можете почекати своєї черги? - заревів він злим низьким голосом. - Ви що, не бачите, що ми верпуем «Троянду Гіені» на глыбакаводдзе до протоки? Не час зараз нам заважати. Усі ваші товари занурять якщо потрібно, я вам обіцяю. Так що їдьте назад у місто, повеселитесь там, як зумієте, і не мяшайце мені і моїм помічникам робити справу.
  
  - Так це ж благородний Чандос! - закричав хтось з натовпу. - Добрий сер Джон.
  
  Злий наглядач відразу змінив тон і заусміхався.
  
  - Що ви хочете, сер Джон? Прошу вас пробачити мені, якщо я був грубий, та нам же тут так набридають всякі молоді дурні з благородних, зовсім працювати не дають, та ще лихословлять нас, що ми не можемо зробити відлив припливом або повернути вітер з півдня на північ. Будь ласка, скажіть, чим можу служити?
  
  - Що це за судно? - запитав Чандос і вказав на парус, який пірнав на хвилях вже досить далеко.
  
  Кок Бэдынг прикрив дуже засмаглою рукою очі.
  
  - Воно тільки-тільки вийшло, - сказав він. - Це "Діва", маленький гасконскі шлюп, йде додому з вантажем бачарной дошки.
  
  - Скажіть, чи не з'явився хтось у нього на борту в останню хвилину?
  
  - Не знаю, я нікого не бачив.
  
  - А я знаю! - крикнув якийсь моряк з натовпу. - Я стояв біля краю причалу, і мене ледве не зіштовхнула у воду такий рудий малюк, він ще дихав, наче біг всю дорогу з міста. Не встиг я ўмазаць йому, як він стрибнув на палубу; вони відразу віддали кінці і пішли на південь.
  
  Чандос в кількох словах пояснив Бэдынгу, що сталося. Натовп обступив їх, жадібно слухав.
  
  - Так, так, добрий сер Джон прав! - крикнув якийсь моряк з натовпу. - Подивіться, куди він прямує. Хоча у нього на борту бочарная дошка, прийде він не в Гасконь, а в Пікардыю.
  
  - Значить, треба його перехопити! - прокричав Кок Бэдынг. - Ну, хлопці, ось моя власна «Мері Роуз», вона готова до погоні. Хто відправиться в шлях, який закінчиться боєм?
  
  Всі кинулися до човна; але здоровань доглядач сам відібрав потрібних людей.
  
  - Відійди, Джеррі, у тебе хоробре серце, і ти занадто товстий для такої справи. Ти, Льюк, і ти, Томас, і обидва Спис і Вільям з Сэндгейта, ви підете на човні. А тепер нам потрібно кілька воїнів. Ви їдете, юний сер?
  
  - Прошу вас, мілорд, дозвольте мені поїхати з ними! - вигукнув Найджел.
  
  - Так, Найджел, вирушайте, а всі ваші речі я вночі перапраўлю в Кале.
  
  - Там я вас знайду і - хай допоможе мені святий Павло! - наведу туди і Рудого Тхора.
  
  - Всі на борт! Час йде, - нетерпляче крикнув Бэдынг, а його матроси вже тягли лін і піднімали вітрила. - А ти куди? Хто ти такий?
  
  Це був Эйлворд. Він пішов з фортеці за Найджелом і тепер намагався протиснутися на борт.
  
  - Я туди ж, куди мій пан, - відповів Эйлворд, - так що відійди, марок, а то отримаєш!
  
  - Присягаюся святим Леонардом, лучник, - сказав Кок Бэдынг, - якщо б у мене більше часу, я провчив би тебе. Ану, відійди, дай місце іншим.
  
  - Це ти відійди і дай мені! - крикнув Эйлворд, і, обхопивши Бэдзінг за талію, жбурнув у воду.
  
  Натовп сердито закричав - Бэдынг був героєм всіх П'яти портів [45] і досі не стикався ні з ким, хто був би рівний йому хоробрості. До наших днів дійшла епітафія, де сказано, що він "не знав спокою, поки не наваяваўся досхочу". Тому, коли він, як качка, доплив до каната і на руках піднявся на причал, всі завмерли, не сміючи навіть подумати про те, що чекає зухвалого чужинця. Але Бэдынг тільки розсміявся, стрэсваючы з волосся солону воду і витираючи очі.
  
  - Ну, лучник, ти справді завоював собі місце на борту. Така людина нам потрібен у цій справі. А де Чорний Саймон з Нарыджа?
  
  Вперед виступив високий темноволосий чоловік з довгим худим суворим обличчям.
  
  - Я тут, Кок, - сказав він, - дякую, що залишив для мене місце.
  
  - Ти теж іди, Х'ю Бэддлзмір, і ти, Хол Мастерс, і ти, Дайкан з Раю. Так, досить. Тепер в дорогу. І хай допоможе нам Бог наздогнати їх до темряви.
  
  Вже були підняті передні і нижні вітрила на грот-щоглі, і сотня рук відштовхнула шхуну від причалу. Вітрила підхопили вітер, і, хіліўшыся і здригаючись, немов від нетерпіння, як спущена зі зварювання гонча, судно пролетіло вхід в гавань і вийшла в канал. «Мері Роуз» з Уінчэлсі, маленька шхуна хороброго Кока Бэдынга, паўкупца-паўпірата, усім добре відома; вона не раз приносила в порт багаті вантажі з середини каналу, сплачені більше кров'ю, ніж грошима. Вона була невелика, проте її швидкість і несамовитий характер власника наводили жах на судна біля французького узбережжя, і не один німець здоровенний або фламандець, проходячи вузький Канал, в страху вдивлявся в далекі береги Кента, готуючись до того, що з-за сірих скель ось -ось вилетить зловісний алий парус із золотим Христофором [46] . Тепер вона йшла у відкрите море, під усіма вітрилами, вітер дув з лівого борту, і коли вона закопвалася в хвилі, її високий гострий ніс покривався піною.
  
  Кок Бэдынг з високо піднятою головою весело походжав по палубі, поглядаючи то на роздуті вітрила, то на крихітний похилий білий трикутник попереду, чітко видно на тлі яскраво-блакитного неба. Позаду залишалася болотиста Кембрыйская низовина з прямовисними схилами Раю і Уінчэлсі і скелями, які піднімалися за ними. Зліва по борту піднімалися високі білі стіни Фолкстона і Дувра; а далеко попереду, біля самого краю небосхилу, тьмяно мерехтіли сірі скелі французького берега: до них і намагалися з усіх сил втікачі.
  
  Гострим, твердим поглядом шкіпер прикинув відстань до човна, потім глянув на сонце.
  
  — У нас є ще чотири години денного світла, але якщо ми не надолужимо її дотемна, вона піде: ночі тепер чорні, як вовча паща, варто їй змінити курс — і все пропало.
  
  - А ви не зумієте визначити, в який порт вона йде? Тоді ми могли б її випередити.
  
  - Чудова думка, юний сер! - вигукнув Бэдынг. - Якщо повідомлення призначене французам близько Кале, тоді найближчий до Сент-Американ порт - це Амблетэз. Але мій кораблик робить три кроки, поки цей боягуз два, так що якщо вітер не зміниться, у нас буде достатньо часу. Ну що, лучник? Зменшилася в тобі спритність? А байок ти був, коли рвався на борт і скинув мене у воду.
  
  Эйлворд сидів на перевернутому ялик, який лежав на палубі. Він жалібно стогнав, стиснувши руками позеленілі щоки.
  
  — Я з задоволенням кинув би тебе в море ще разок, — відповів він, — щоб тоді міг вибратися з цієї твоєї клятої шхуни. А якщо хочеш розрахуватися зі мною, я тільки дякую тобі скажу, якщо відправиш мене за борт: я ж просто зайвий вантаж на судні. От уже ніколи не думав, що яку-небудь годину на солоній воді зробить Сэмкіна Эйлварда таким слабасільным. Будь проклятий той день, коли мої ноги пішли з гарних червоних вересов Круксберы.
  
  Кок Бэдынг так і покотився від сміху.
  
  - Добре, лучник, не бери це близько до серця. Людям і краще нас з тобою не раз доводилося абміраць на цій палубі. Як-то сам Принц з десятьма добірними лицарями переправлявся через Канал на моїй шхуні, і, повір мені, нічого більш гідного жалю, ніж ці одинадцять осіб, я не бачив. А через місяць при Крес вони показали, що вони зовсім не немічні; і з тобою, ручаюся, буде те ж саме, прийди тільки час. Опусти свою волохату голову нижче через борт, і все буде добре. Дивіться, ми нагінкою її, з кожним поривом вітру нагінкою!
  
  І правда, навіть нявопытнаму оці Найджела було ясно, що «Мері Роуз» швидко наближається до чужого важкого, тупаносага корабля з широкою кормою, який незграбно і повільно просувався вперед. Швидка, блискавична маленька шхуна з Уінчэлсі мчала зі свистом розрізаючи хвилі, немов хуткакрылы сокіл на вітрі, який переслідує важко махаючи крилами неповоротку качку. Ще півгодини тому «Діва» здавалося лише далеким вітрилом. Тепер же англійці бачили весь чорний корпус, а незабаром розглянули і форму її вітрил, і обводи фальшборту. На палубі був хороший дюжина людей, зброю, що виблискувала тут і там, казала, що вони готуються дати відсіч. Почав збирати свої сили і Кок Бэдынг.
  
  Команда його складалася з семи осіб: це були суворі відважні моряки, які не раз стояли за його плечима в різних сутичках. Вони були озброєні короткими мечами; у самого ж Коко Бэдынга була особлива зброя - дваццаціфутавы ковальський молот, пам'ять про яке - а звали його "Кувалда Бэдынгу" - досі жива в П'яти портах. Крім моряків були ще палкий Найджел, сумовитий Эйлворд, Чорний Саймон, випробуваний боєць на мечах, і три лучники: Бэддлзмір, Мастерс і Дайкан з Раю - всі ветерани французьких воєн. Сили на обох судах були приблизно рівні; але якщо Бэдынг глянув на суворі мужні обличчя людей, які чекали його команди, він відчув, що бояться за результат сутички нічого.
  
  Однак, подивившись навколо, він побачив, що його планам загрожує щось страшне, ніж опір ворога: вітер, який став до того часу слабше і перарывістей, раптом зовсім затих і вітрила у них над головою безпорадно повисли. Уздовж горизонту лежала смуга спокійної води, хвилі, що тільки що здіймалися навколо шхуни, вляглися, і тепер на всі боки простягалася гладка, опукла, масляне поверхню, на якій погойдувалися обидва суденышкі. Величезний утлегар "Мері Роуз" розгойдувався і скрипів при кожному нахилі, а високий вузький ніс то спрямовувався вгору, до неба, то закопваўся у воду, вириваючи з грудей нещасного Эйлварда все нові стогони. Марно Кок Бэдынг натягував вітрила, намагаючись зловити найменший подих вітру, який на мить покривав горобиною гладку поверхню моря. Француз був не менш майстерним мараходам, і в його утлегар також описував кола при кожному легкому пориві вітру, який дув з корми.
  
  Нарешті завмерли і ці судомні зітхання, і над скляною хлібом нависла безхмарне небо. За мисом Данджнэс сонце вже схилилося до самого обрію, і на заході весь небосхил горів у західних, які злили море і небо в один сяючий вогняний потік. Здавалося, величезний вал розплавленого золота накочується на протоку з океану, який лежить позаду. І посеред цієї краси і розкоші мирної природи погойдувалися дві крихітні чорні точки, одна з білими, друга з червоними вітрилами; вони були мізерно малі на сяючих неосяжних водних просторах, але несли в собі всі тривоги і пристрасті нескінченного життя.
  
  Досвідчений очей бувалого моряка побачив, що чекати вітру до настання ночі абсолютно марно. Він подивився на судно французів, що простягалася від них не більше ніж у чверті милі, і погрозив волохатим кулаком у бік голів, які дивилися на нього очі з-за корми шлюпа. Хтось з ворожої команди в насмішку махнув білою хусткою, і Кок Бэдынг спересердя вилаявся.
  
  — Присягаюся святим Леонардом, — прогарчав він, — я ще пагладжу їй борт! Спускайте ялик, хлопці! Двоє - на весла! Зміцнюй лін до щогли, Уїлл! У човен, Х'ю, а я за тобою. Якщо добре попрацюємо, ми ще наганім їх до ночі.
  
  Маленьку ялик швидко спустили за борт, і вільний кінець каната прив'язали до останнього баночки. Кок Бэдынг і його товариші веславалі щосили, немов намагалися зламати весла, і шхуна повільно пішла вперед по хвилях. Але тут же ялик побільше був спущений з борту француза, і за весла села не менше чотири людини. За той час, що "Мері Роуз" просувалася на ярд, француз проходив два. Кок Бэдынг знову прийшов в сказ і знову потряс кулаком.
  
  Потім видерся на борт, обличчя його вкрилося потом і почервоніли від злості.
  
  - Прокляття! Вони беруть гору! Я нічого не можу зробити. Пропали папери сера Джона. Ось-ось стемніє, а що робити - не знаю.
  
  Поки відбувалися ці події, Найджел стояв, спершись про фальшборце, уважно стежачи за тим, що робили моряки, і по черзі молячись то св. Павлу, то св. Георгію, то св. Хомі, щоб ті послали їм вітер в корму і вони змогли б наздогнати ворога. Він нічого не говорив, тільки серце гулко стукало у нього в грудях. Дух його подолав усі незручності плавання: він був так зайнятий своїм завданням, що зовсім не помічав качки, яка вклала Эйлварда шаром на палубу. Він жодного разу не засумнівався в тому, що Кок Бэдынг так чи інакше досягне своєї мети, але, коли почув його слова, повні відчаю, одним рухом відірвався від фальшборту і постав перед моряком. Обличчя його палало, душа горіла вогнем.
  
  - Присягаюся святим Павлом, шкіпер, - закричав він, - ганьба навіки впаде на наші голови, якщо ми не зможемо нічого зробити! Давайте зробимо нині вночі дещо на цих водах, або ніколи більше не бачити нам землі. Адже про кращу можливість завоювати почесті не можна і мріяти!
  
  - З вашого дозволу, юний сер, ви говорите, як дурень, - відповів суворий моряк. — Ви та інші, подібні вам, опинившись на воді, ведете себе як діти. Хіба ви не бачите, що немає вітру, і що француз верпуе свій шлюп ще швидше нас? Що ж тут робити?
  
  Найджел вказав на ялик за кормою.
  
  - Давайте підемо до них, - сказав він, - і або візьмемо їх шлюп, або приймемо гідну смерть.
  
  Його сміливі, палкі слова знайшли відгук у хоробрих і суворих серцях людей на палубі. І лучники і моряки голосно закричали. Навіть Эйлворд піднявся і сів, і на його зеленому обличчі з'явилася слабка усмішка.
  
  Але Кок Бэдынг похитав головою.
  
  - Не було ще людини, який би повів інших туди, куди мені не піти. Але ця затія, присягаюся святим Леонардом, чисте безумство. Я зробив би як останній дурень, ризикни я зараз людьми і судном. Дивіться, юний пан: ялик може взяти лише п'ять чоловік, та й то осяде по самі борти. А там їх чотирнадцять, і вам доведеться лізти на борт з човна. У вас немає жодного шансу. Човен просто відштовхнути, і ви опинитеся у воді - от і все. Клянуся, я не пущу на цю дурну справу жодної людини.
  
  - Тоді, пане Бэдынг, мені доведеться позичити у вас ялик. Клянусь святим Павлом, я не допущу, щоб паперу хорошого лорда Чандоса зникли так просто. Якщо ніхто з ваших людей не піде зі мною, я зладжуся один!
  
  При цих словах марок було усміхнувся, але усмішка відразу зникла, коли всі побачили, що Найджел з закамянелым особою і застиглим поглядом підтягує ялик за канат до кормового падзору. Стало зрозуміло, що він і справді готовий здійснити свій план. В цей же час Эйлворд насилу відірвав важке тіло від палуби, сперся на фальшборт і тут же зашкутильгав на корму до своєму господареві.
  
  - Ось хто піде з вами, - сказав він, - інакше як я здадуся потім тылфардскім дівчаткам? Пішли, лучники, нехай ці солоні оселедця залишаються в діжці з розсолом. А ми спробуємо успіхи в море.
  
  Три лучники тут же вишикувалися поруч з товаришем. Це були засмаглі барадачы, маларослыя, як і більшість англійців тих днів, але сильні, відважні і відмінно володіли зброєю. Кожен швидко витягнув тятиву з непромокального чохла, зігнув у величезну дугу бойовий лук і закріпив тятиву.
  
  - Ми готові, сер, - сказали вони, підтягаючи пояс з мечами.
  
  Але Коко Бэдынга також заразила жага бою, і він відкинув долали його страхи і сумніви. Бачити бій і не прийняти в ньому участь було вище за його сили.
  
  — Добре, хай буде по-вашому, - вигукнув він, — і хай допоможе нам святий Леонард! Не бачив я таких маячних задумів, а все ж спробувати варто. Тільки якщо піти на це, давайте я буду командувати: ви ж, юний сер, розумієте в човнах не більше, ніж я в бойових конях. Ялік бере п'ять чоловік, і ні одним більше. Хто на ньому піде?
  
  Але все вже загорілися, і ніхто не хотів залишатися на шхуні.
  
  Бэдынг підібрав свій молот.
  
  - Іду я і ви, юний сер, якщо вже цей план прийшов вам в голову. Потім Чорний Саймон - найкращий меч в П'яти портах. Двоє лучників можуть гребти, і, можливо, їм вдасться зняти двох-трьох французів перш, ніж ми почнемо бій. Х'ю Бэдлзмір і ти, Дайкан з Раю — в човен!
  
  - Як? - крикнув Эйлворд. - А я, що залишуся? Я, слуга сквайра? Зле доведеться лучнику, що стане між мною і цією човном.
  
  - Слухай, Эйлворд, - сказав Найджел, - я наказую тобі залишитися, тому що ти зовсім хворий.
  
  - Та ні ж, зараз хвилі вляглися, і я знову здоровий. Будь ласка, добрий сер, не залишайте мене тут.
  
  - Але ти зайняв би місце для потрібної людини, ти ж не вмієш справлятися з човном, - різко промовив Бэдынг. - Вистачить дурних розмов, скоро зовсім стемніє. Будь ласка, відійди.
  
  Эйлворд уважно подивився на французьке судно.
  
  - Я по десять разів поспіль перепливав Фрэншэмскае озеро, - відповів він, - і чудово буде, якщо я зараз не даплыву до француза. Клянусь своїми десятьма пальцями, Сэмкін Эйлворд буде там не пізніше, ніж ви.
  
  Ялік з п'ятьма обраними відштовхнули від борту шхуни, і, пірнаючи в хвилю, він став повільно наближатися до шлюпа. Бэдынг і один з лучників веслування, другий лучник влаштувався на носі, а Чорний Саймон і Найджел влаштувалися на кормі, і вода хлюпотіла і сичала прямо в їх ліктів. З французького судна пролунали зневажливі вигуки; команда вишикувалася в ряд вздовж борту, розмахуючи кулаками і потрясаючи зброєю. Сонце стояло вже поряд з Данджнэсам, і вечірній сутінок, розмив кордон між небом і морем, закрили горизонт туманною пеленою. Над широкими морськими просторами нависла глибока тиша; її порушував лише плескіт весел і низький, глухий звук ковзного по брижах яліка. Ззаду на "Мері Роуз" стояли їхні товариші; вони не рухалися і не розмовляли, а тільки жадібно стежили за просуванням човни.
  
  Зараз англійці в ялик були так близько від француза, що добре бачили людей на борту. Особливо виділявся один - високий асмуглы чоловік із довгою чорною бородою. Він був у червоній шапці, а на плечі тримав сокиру. Крім нього було ще десять інших - сміливих, добре озброєних чоловіків і три, як здавалося, хлопчика.
  
  - Може вистрілити? - запитав Х'ю Бэдлзмір. — Відстань зручна.
  
  - Ви можете стріляти тільки окремо, тут немає опори для ніг. Але ти постав одну ногу на ніс, а на другу банку і зберегти рівновагу, а тут і ми підійдемо ближче.
  
  Лучник влаштувався на човні з спритністю людини, звиклої до моря, - він народився і виховувався в П'яти портах. Саймон акуратно наклав стрілу в ложі, щосили натягнув тятиву і твердою рукою пустив її. Однак у цей момент човен хитнувся, і стріла закапалася у воду.
  
  Друга пролетіла над судном, третя вдарилася в чорний борт. Тоді він швидко, один за іншим, так що в повітрі було відразу по дві стріли, зробив дюжину пострілів; велика частина стріл перелетіла через фальшборт і впала на палубу. Пролунали крики, і французи сховалися за бортом.
  
  - Вистачить! - крикнув Бэдынг. - Один готовий, а може, і два. Падграбайце, швидше падграбайце, поки вони не опам'яталися.
  
  Він і лучник налягли на весла, але в ту ж мить повітря прорізала пронизливий свист пролунав звук удару, немов каменем об стіну. Бэдлсмір схопився за голову, застогнав і впав за борт; за ним потягнувся кривавий слід. У наступну хвилину такої ж пронизливий свист завершився гучним тріском дерева, і коротка товста стріла арбалета увійшла глибоко в обшивку яліка.
  
  - Падвальвай, падвальвай, - прароў Бэдынг, - святий Георгій і Англія, святий Леонард Уінчэлійскі! Падвальвай!
  
  Але тут знов у повітрі почувся свист, і Дайкан з Раю впав — плече йому пронизала стріла з фатального арбалета.
  
  - Хай допоможе мені Бог, більше я нічого не можу зробити, - простогнав він.
  
  Бэдынг тут же підхопив його весло; але тепер він і не намагався підігнати човен до борту шлюпа - він розгорнув ялик і став гребти назад до "Мері Роуз". Атака захлинулася.
  
  - В чому справа, шкіпер? - вигукнув Найджел. - Що сталося, чому ми йдемо? Це ж ще не кінець?
  
  - Двоє з п'яти, - відповів Бэдынг, - а там їх дванадцять. Сили дуже нерівні, юний сер. Нам потрібно повернутися, добрати людей і поставити щит проти стріл - арбалетчык в їх влучний і дуже сильний. Однак, якщо ми хочемо встигнути, треба поспішати: скоро темніє.
  
  Їх відступ викликало на шхуні бурю захоплених вигуків; французи від радості пустилися в танок як божевільні, розмахуючи над головою і зброєю. Але не встигла вщухнути їх веселощі, як вони побачили, що з-за темного тіні «Мері Роуз» знову виповзає ялик, але на цей раз у нього на борту встановлено великий дерев'яний щит - надійний заслін від будь-яких стріл. Ні на мить не зупиняючись, яліка швидко йшов прямо на ворога. Поранений стрілець залишився на борту шхуни; його місце міг би зайняти Эйлворд, але його на палубі не було. Тому в човні виявився третій лучник Хід Мастерс і один з матросів, Уотт Фініс з Хайта.
  
  Твердо вирішивши або перемогти, або померти, п'ятеро сміливців минули шлюп і поскакали на палубу. В ту ж мить величезна залізна гиря обрушилася на дно яліка і проломив його, так що не встигли вони опинитися на шхуні, як їх човен пішов на дно. Тепер у них залишалася одна надія на порятунок - перемога.
  
  Французький арбалетчык вже стояв під щоглою, уперши в плече свою страшну зброю; сталева була туго натягнута тятива, на ложі блищала важка стріла. Вже одне життя у цього нікчемного загону він напевно відіграє. Але, вибираючи між матросом і Коком Бэдзінгам, страхітливий вигляд якого, здавалося, говорив, що ця видобуток більш важлива, цілився він на одну мить довше, ніж потрібно було, як раз у цю секунду задзвеніла тятива Ходу Мастэрса, і його довга стріла вп'ялася арбалетчыку в горло. . Він звалився на палубу, з глотки його хлинув потік крові і проклять.
  
  Через мить меч Найджела і молот Бэдынга також знайшли собі жертви і зупинили натиск ворога. З усієї п'ятірки ніхто не постраждав, але утримувати позиції на палубі було дуже важко. Французька команда складалася з бретонців і нармандцаў, сильних, міцних хлопців, озброєних сокирами і мечами; всі вони були одержимі, хоробрі воїни. Вони стовпилися навколо крихітного загону, з усіх боків наносячи удари. Чорного Саймону вдалося звалити чорнабародага капітана шхуни, але в той же момент він сам отримав удар мечем по голові і впав на палубу з раскроеным черепом. Матрос Уотт з Хайта впав від скрышальнага удару сокирою. Найджел теж було впав, але тут же знову схопився і встромив меч в того, хто завдав йому удар.
  
  Але все ж його, Бэдзінга і лучника Мастэрса дуже швидко відтіснили до заднього борта, і вони ледь утримували там свою позицію від розлюченого натовпу нападників, як раптом стріла, пущена, як їм здалося, прямо з моря, в саме серце вразила француза, який очолював атакуючих . І тут якась човен стрімко підійшла до шлюпа, і ще чотири людини з «Мері Роуз» ускарабкаліся на залиту кров'ю палубу. Одним лютому натисканням залишки французів були повалений геть або схоплений. Дев'ять розкритих на палубі тел краще слів говорили про те, наскільки була жорстока сутичка і відчайдушно опір.
  
  Бэдынг, задихаючись, сперся про свій закривавлений молот.
  
  - Присягаюся святим Леонардом, - вигукнув він, - я вже думав, що цей юний сер всіх нас згубив! Бог свідок, ви прийшли в самий час, тільки не розумію, як вам це вдалося. Схоже, тут не обійшлося без цього лучника?
  
  На чолі рятувального загону і справді був Эйлворд. Він стояв все ще зелений від недавньої морської хвороби і з голови до ніг, мокрий.
  
  Найджел з подивом глянув на нього.
  
  - Де ти був? Я шукав тебе на палубі нашої шхуни, але не знайшов, - сказав він.
  
  - Так я був у воді, добрий сер, і клянуся ручкою м'яча, для шлунка куди краще бути у воді, ніж на воді, - відповів Эйлворд. - Якщо ви перший раз вирушили до шхуни, я поплив за вами: я бачив, що французька човен бовтається на воді, і подумав, що, поки ви там з ними керуєтеся, я її захоплю. Я підплив до неї, коли вам довелося відступити, зник за нею у воді і молився, як мені вже давно не траплялося. Потім ви знову припливли, але мене ніхто так і не помітив; я вліз у човен, перерізав канат, взяв весла й попливла за підмогою.
  
  - Присягаюся святим Павлом, ти здорово придумав і виконав не гірше! - вигукнув Найджел. - Думаю, сьогодні всіх нас ти самий визначився. Однак серед всіх цих людей, живих і мертвих, я не бачу нікого схожого на Рудого так Хорка, який так прикрив нам у минулому, як його описав лорд Чандос. Погано буде, якщо, незважаючи на всі наші зусилля, він добереться до Франції на якому-небудь іншому судні.
  
  - Це ми скоро з'ясуємо, - відповів Бэдынг, - ходімо, абшукаем судна від клоціка до кіля, поки він не втік.
  
  Біля основи щогли був люк, що веде вниз, в глибину судна. Англійці вже підходили до нього, як раптом дивовижне видовище змусило їх завмерти на місці. В темній квадратної отворі показалася мідно-червона голова, за якою відразу ж пішли покриті металом плечі. Потім на палубу повільно піднялася людська фігура в повних обладунках. У металевій рукавичці чоловік тримав важку булаву. Піднявши її, він рушив на ворога. Він не вимовив ні слова, в повітрі лунав тільки важкий стук його кроків. У постаті не було нічого людського, вона здавалася страшним, грізним механізмом, позбавленим всяких почуттів, неквапливим, невблаганним, безжальним.
  
  Англійських моряків охопив жах. Один з них спробував було проскочити повз бронзової фігури, але тут же швидким рухом був притиснутий до борту, і від потужного удару по голові важкою полицею мізки його бризнули на всі боки. Решта в шаленій паніці кинулися назад до човна. Эйлворд вистрілив, але тятива в нього намокла, і стріла, ударившись про блискучий нагрудник, голосно задзвеніла і відскочила у воду. Мастерс вдарив по мідній голові мечем, але меч із дзвоном ковзнув по металу, навіть не подряпавши шолом, а в наступний момент лучник без пам'яті повалився на палубу. Матроси з жахом відступили від страшної мовчазною фігури і скупчилися на кормі; їх бойовий дух був зломлений.
  
  Піднявши полку, мідна фігура знову рушила вперед до жалюгідної купки людей, які заважали своїм сміливим товаришам щось зробити, як раптом Найджел, расштурхнуўшы матросів, кинувся вперед і в один стрибок опинився на відкритому місці. Він стояв, посміхаючись, з мечем напоготові, і чекав противника.
  
  Сонце вже сіло, і довга рожево-лілова смуга, яка простяглася над Каналом на заході, швидко цьмянела - насувався ранній морок. В небі слабо замиготіли рідкісні зірки, але світла було достатньо, щоб охопити поглядом всю сцену: «Мері Роуз», яка гойдалася на довгій хвилі, широку французьку шхуну, на білій закривавленою палубі якої тут і там лежали тіла вбитих; купку людей на кормі: одні намагалися захищатися, інші бігти - нікчемний, безладна, боўтаная жменька.
  
  А між ними і щоглою дві фігури: блискучий бронею металевий людина з занесеної над головою полицею, нерухомий, насторожений, мовчазний, і Найджел, з непокритою головою, зі щасливим, безстрашним особою, яка, зігнувшись, швидко пересувався перед ним по палубі, тримаючи напоготові блискучий меч, шукаючи хоч яку-небудь отвір у металевій шкаралупі.
  
  Людині в броні було ясно, що варто йому лише загнати супротивника в кут, і він тут же вразити його наповал. Але цьому не судилося збутися. Найджел, якого не обмежували обладунки, мав перед ним велику перевагу в швидкості. Кілька швидких кроків в ту або іншу сторону відводили його від нищівних, але незручних ударів полиці. Эйлворд і Бэдынг вискочили було на палубу, щоб допомогти йому, але він так всевладного і гнівно крикнув, щоб вони відійшли, що вони опустили зброю і стояли, немов скам'яніла, мовчки стежачи за цією нерівною боротьбою.
  
  Була мить, коли здалося, що юному зброєносцеві прийшов кінець: відскочивши назад від ворога, він спіткнувся об одне з тіл, які все ще лежали на палубі, і розтягнувся на спині, але і тут швидко і спритно ухилився від готового обрушитися на його важкого удару, скочив на ноги, всадив меча глибоко в шолом француза і, витягуючи його, ще більше розширив розріз. Палиця знову опустилася, і на цей раз Найджел не вдалося повністю ухилитися: удар припав по м'ячу і зачепив ліве плече. Він захитався, а полку ўзвілася вгору, щоб остаточно звалити його. В одну мить він зрозумів, що йому не відскочити досить далеко. Але ж можна, навпаки, кинутися як можна ближче до закованого в сталь людини, і тоді полку також мине його. Він одразу ж відкинув меч і, стрімко кинувшись до ворога, обхопив її за талію. Рука з булавою сагнулася, і рукоять вдарила оголену русяву голову. І тут же Найджел під радісні вигуки глядачів одним потужним ривком підняв ворога і з гуркотом перекинув її навзнак на палубу. Сам він ледве тримався на ногах, голова в нього йшла обертом, він відчував, що втрачає свідомість; але вже в руках у нього був мисливський кинджал, і він був готовий встромити його в дірку в сталевому шоломі.
  
  - Здавайтеся, благородний сер! - сказав він, звертаючись до распасцертай фігурі.
  
  - Я не здаюся рибалкам і лучником. Я гербовий дворянин. Забий мене!
  
  - Я теж дворянин з гербом; клянусь пощадити вас.
  
  - В такому разі здаюся.
  
  Кинджал зі стуком упав на палубу. Моряки і лучники кинулися вперед і побачили, що Найджел лежить майже без свідомості, уткнувшись обличчям до дошки. Вони відтягли його в бік і кількома вправними ударами збили з ворога шолом. Під ним виявилося веснянкувата, з різкими рисами обличчя і копиця яскраво-рудого волосся. Найджел на мить підвівся на лікті.
  
  - Ви - Рудий Тхір? - запитав він.
  
  - Так прозвали мене вороги, - з посмішкою відповів француз. - Я щасливий, сер, що переможений таким сміливим джентльменом і благородним.
  
  - Дякую вам, добрий сер, - слабким голосом відізвався Найджел. — Я також щасливий, що зустрів такого ввічливого супротивника, і я завжди буду пам'ятати про те задоволення, яке доставила мені зустріч з вами.
  
  Сказавши це, він опустив закривавлену голову на груди ворога і поринув у глибоке безпам'ятство.
  
  
  
  Розділ XV
  
  Як Рудий Тхір відвідав Косфард
  
  Древній літописець у «Жэсте про з'являється єри Найджэле» нарікає на те, що йому доводиться часто переривати розповідь, тому що з тридцяти одного року воєн герой в різний час провів не менше семи років, апраўляючыся від ран або хвороб, які зазвичай супроводжують пазбаўленням і перанапружанню сил. . І на цей раз, на самому порозі славного шляху, напередодні великої справи, йому був приготований саме така доля.
  
  Він без сил і майже без пам'яті лежав на ліжку в низькому бідно обставленій кімнаті, розташованій під навісаючай кутовий стрэльніцай у внутрішньому дворі фортеці Кале, а під самим вікном проходили важливі справи. Отримавши три рани, з головою, розбитою рукояткою булави Тхора, він хитався між життям і смертю; понівечене тіло вабило його вниз, дух молодості тягнув вгору.
  
  Наче в якомусь дивному сні перед ним розгорталася сутичка у дворі фортеці, під його вікном. Вже потім йому смутно згадувалася, як раптом пролунав переляканий крик, брязкіт металу, удари по воротах, рев голосів, гучний дзвін, немов півсотні силачів кузнєцов били молотами по ковадлу; нарешті шум затих і стали чутні стогони, пронизливі крики, які закликають до милосердя святих, приглушений гул промов, важкий брязкіт металевих панажоў.
  
  Ймовірно, не раз під час цієї скаженої сутички він падпаўзаў до вузького віконця і, вхопившись за залізні прути, дивився вниз, на жорсткий бій, який кипів під ним. В червоному полум'ї факелів, висунутих з вікон і з даху, йому було видно стрімкий вир обладунків та зброї, мідь і сталь, які відхиляли у всі сторони багряні відблиски. Ще довгий час ця безладна чудова картина не раз вставала у нього перед очима: розлітаються ламбрекени, шоломи, прикрашені коштовностями, герби, багате оздоблення одягу і щитів, де чарнядзь і чарвень, срібло і зелень на андріївському хресті, крокви і смуги. , наче миттєво расквітнеючыя пишні квіти, які тут же марнелі, ніклі в тіні, але слідом за тим знову пробивалися до світла. Він бачив криваво-червоні кольори Чандоса, бачив і його самого - високу фігуру грізного воїна, який несамовито б'ється в перших рядах. Бачив і три чорні пояси на золотому щиті - герб благородного Менні. А он той могутній воїн з мечем, звичайно ж, сам царський Едуард, тому що тільки у нього і у стрімкого юнака в чорних обладунках, який бореться з ним поруч, не було ніяких знаків розрізнення.
  
  «Менні! Менні! Святий Георгій і Англія!» - чувся низький гортанний крик, і у відповідь, заглушаючи брязкіт і гуркіт битви, гриміла: «Шарні! Шарні! Святий Денис і Франція!»
  
  Цей вир туманних видінь все ще крутився в голові Найджела, коли нарешті свідомість його стало яснець, і він зрозумів, що лежить виснажений, але з ясною головою на низькому ложі кутовий стрэльніцы. Біля нього, розтираючи грубими пальцями лаванду і посипаючи нею підлогу і постіль, сидів Эйлворд. Його цибулю стояв біля спинки ліжка, на кінці його теліпався сталевий шолом. А сам він, в одній сорочці, сидячи на краю, відганяв мух і сипав духмяну траву на свого господаря.
  
  — Клянуся рукояттю меча, — раптом голосно вигукнув він і широко, так, що оголилися його зуби, посміхнувся від радості, — слава Пресвятій Діві і всім святим! Що я бачу! Якби я втратив вас, я не наважився б повернутися в Тылфард. Ви аж три тижні пролежали, лепящихся, як дитина! А тепер по очах видно, що стали самим собою.
  
  - Так, я був трішки ранений, - слабким голосом відізвався Найджел. — Але яка ганьба, яке нещастя, що я пролежав тут, хоча було стільки справи для моїх рук! Ти куди, лучник?
  
  - Сказати доброму серу Джону, що ви папраўляецеся.
  
  - Ні, стривай, побудь трохи зі мною, Эйлворд. Адже, здається, була якась бійка - там, на човнах? І я зустрів найдастойнейшага людини і обмінявся з ним парою ударів? І він мені здався, так?
  
  - Так, добрий сер.
  
  - А де він зараз?
  
  - Внизу, в замку.
  
  Слабка посмішка пробігла по блідим особі Найджела.
  
  - Я знаю, що я з нею зроблю, - сказав він.
  
  - Будь ласка, лежіть, добрий сер, - захвилювався Эйлворд. - Вранці вас дивився сам королівський лікар і сказав, що, якщо з голови у вас зірвати пов'язку, ви, напевно, помремо.
  
  - Не бійся, добрий стрілець, я не буду рухатися. Тільки розкажи, що сталося на човні?
  
  - Так говорити майже нічого, добрий сер. Якщо б цей Тхір не був сам своїм зброєносцем і не проводилося стільки часу з обладунками, вони, може, і здолали би нас. Він вибрався на палубу, коли його товариші вже полягли. Ми взяли його на "Мері Роуз", тому що він був ваш. А інших покидали в море.
  
  - І живих, і мертвих?
  
  - Всіх.
  
  - Це дуже погано.
  
  Эйлворд тільки стенув плечима.
  
  - Я намагався врятувати одного хлопчика, так Кок Бэдынг не дозволив, а за нього були і Чорний Саймон і всі інші. "Так прийнято у нас в протоці, - сказали вони, - сьогодні ми їх завтра вони нас". І вони відірвали його від того, за що він тримався, і кинули за борт. Він так кричав! Клянуся ручкою м'яча! Не подобається мені море і морські звичаї. Коли воно доставить мене в Англію, я більше і близько до нього не підійду.
  
  — Ти не маєш права, на морі вершацца великі справи, і на судах є багато гідних людей, — заперечив Найджел. - Куди б ти не пішов по воді, ти обов'язково натыкнешся на людей, зустріч із якими принесе тобі радість. Якщо переплисти Протоку, ось як ми, то зустрінеш французів, а вони нам дуже потрібні - як же інакше завоювати шану? Або, якщо поплисти на південь, то рано чи пізно можна сподіватися зустріти невірних і битися з ними, а хто наважиться на це - прославитися. Подумай, лучник, яке прекрасне життя: ти вирушаєш у дорогу у гонитві за успіхом та мрієш зустріти багато доблесних лицарів, які також шукають пригод; і тоді, якщо тебе переможуть, ти помреш за віру і перед тобою відкриються врата царства небесного. І північні моря теж шлях до слави для того, хто її шукає, тому що вони ведуть у східні країни і в країни, де ще досі живуть язичники, які відхиляють своє обличчя від Святого письма. Там також можна сподіватися на подвиги. Клянусь святим Павлом, Эйлворд, якщо французи не порушать перемир'я, а добрий сер Джон дозволити, я пішов би туди. Море - хороший друг лицаря: воно веде його туди, де він може виконати свої обіцянки.
  
  Эйлворд похитав головою - в його пам'яті ще свіжі події недавнього минулого, але сказати нічого не встиг, тому що в цю хвилину відчинилися двері й увійшов Чандос. Радісно посміхаючись, він підійшов до ліжка і взяв Найджела за руку. Потім щось шепнув Эйлварду, і той поспішно вийшов.
  
  - Pardieu! Яка приємна картина! - сказав лицар. - Сподіваюся, ви скоро будете на ногах.
  
  - Заради Бога, пробачте, славний пане, що мене не було у вас в цьому бою.
  
  - Мені справді було шкода, що вас там не було, Найджел. Така ніч рідко кому випадає. Все пройшло, як ми намітили. Бічні ворота були відкриті, і французи увійшли: але ми були напоготові, і всі вони або загинули, або стали нашими полоненими. Однак велика їх частина залишилася зовні, на Ньялецкай рівнині, тому ми скочили на коней і помчали на них. Коли ми опинилися перед ними, вони спочатку розгубилися, але потім схаменулися і закричали: «Якщо побіжимо, всі загинемо! Краще воювати в надії, що верх буде наш!» Все це чули наші люди в авангарді, і кричали їм у відповідь: «Клянусь святим Георгієм, ваша правда! Нядобрыць того, хто думає про втечу! Тому французи близько години утримували поле, а там було багато гідних людей: сам сер Жоффруа, і сер Пепен де Вер з сером Жаном де Ландасам, старий Бульє з Кот-Жона і його брат Ектор Пантера. Але більше всіх рвався в бій сер Есташ де Рыбамон, він довго бився з самим королем. А потім, коли ми їх убили або захопили в полон, всіх полонених привели на свято, і англійські лицарі прислуговували їм і веселилися разом з ними. І всім цим, Найджел, ми зобов'язані вам.
  
  При цих словах зброєносець від радості залився фарбою.
  
  - Що ви, прекрасний пане, я ж зумів зробити дуже мало. Але все ж, дяка Господу і Пресвятій Діві, мені вдалося зробити хоч що-то, тому що вам завгодно взяти мене з собою на війну. Якщо б довелося...
  
  Але тут слова завмерли у Найджела на губах, і він, збялеўшы, відкинувся на ліжко, з подивом дивлячись перед собою: двері його кімнати відчинилися, і на порозі з'явився ставний чоловік з шляхетної, величної постави, високим чолом, подовженим прекрасним обличчям і темними задумливими очима - це був не хто інший, як сам славний Едуард Англійську!
  
  - Ну, тылфардскі півник, я тебе не забув, - сказав він. - Радий був дізнатися, що розум знову повернувся до тебе. Сподіваюся, на цей раз ти втратив його не через мене?
  
  І король посміхнувся, бачачи, що Найджел продовжує здивовано дивитися на нього. Тоді зброєносець, затинаючись, пробурмотів кілька слів подяки за надану йому честь.
  
  - Не, не, ніякої подяки, - перебив король. — Мені приємно, що син мого старого товариша Юстаса Лорынга виявився таким сміливцем. Якби та шхуна дійшла раніше нас, вся наша робота пішла прахом — жоден француз не здався б у ту ніч біля Кале. Але особливо я вдячний вам за те, що передали мені в руки того, кого я давно поклявся приблизно покарати: він, користуючись різними ганебними засобами, завдала нам шкоди більше, ніж хто інший. Я вже двічі давав клятву, що, якщо тільки цей П'єр Рудий Тхір попадеться мені в руки, його повісять, хоча він і благородної крові. Тепер настав його час, але я не накажу його стратити, поки ви, який полонив його, не зможете побачити це на власні очі. Не, не, не дякуєте мене, я не міг зробити інакше, адже це вам я зобов'язаний тим, що він у наших руках.
  
  Однак те, що Найджел намагався сказати, зовсім не було словами подяки. Як не важко було йому сказати, що він хотів, він повинен був це зробити.
  
  - Ваша величність, - пробелькотів він, - я не смію йти проти вашої королівської волі...
  
  Похмура лють Плантагенетів спотворила прекрасний особа короля, погляд його скажених глибоко посаджених очей спохмурнів.
  
  - Клянусь Господом! Нікому ще не вдавалося піти проти моєї волі і залишитися цілим. Ну, юний сер, що означають такі незвичні для нас слова? Бережіться: те, що ви наважилися сказати, - не дрібниця!
  
  - Ваша величність, - продовжував Найджел, - у всьому, де я вільний робити вибір, - я ваш найадданейшы підданий, але є речі, які не можна робити.
  
  - Як! - закричав король. - Всупереч моїй волі?
  
  - Так, ваша величність, всупереч вашій волі, - відповів Найджел і сів на ліжку, блідий, з блискучими очима.
  
  - Присягаюся Пресвятою Дівою, - загримів король, - справа приймає погане поводження. Вас занадто довго тримали вдома. Застаялы кінь обов'язково брыкне. Ненацяганы сокіл праловіцца. Займіться цим, Чандос. Об'їжджати його доведеться вам, і я впевнений, що ви його ўтаймуеце. А чого ж Едуарду Англійської не можна робити, юний Лорынг?
  
  Найджел подивився прямо на короля. Його погляд був такий же непохитний, як і у монарха.
  
  - Не можна карати смертю Рудого Тхора.
  
  - Pardieu! Це ще чому?
  
  - Тому що ви не можете розпоряджатися його життям і смертю, ваша величність. Він належить не вам, а мені. Тому що я обіцяв зберегти йому життя, і навіть ви, король, не повинні примушувати людини благородної крові порушити дане слово і зганьбити себе.
  
  Чандос Найджел поклав руку на плече, заспокоюючи його.
  
  - Вибачте його, ваша величність, він ще дуже слабкий після ран, - сказав він. - Ми, напевно, пробули тут занадто довго, адже лікар прописав йому повний спокій.
  
  Однак умиротворити угневанага короля було не так просто.
  
  - Я не потерплю, щоб зі мною так розмовляли, - відповів він роздратовано. - Це ваш зброєносець, сер Джон. Що ж ви стоїте, слухаєте його зухвалі промови і нічого не робите, щоб його ўрэзаніць? Так от ви керуєте зі своїми домочадцями? Чому ви не пояснили йому, що всяке обіцянка має підтверджуватися згодою короля, що тільки король має право розпоряджатися життям і смертю? Якщо він хворий, то ви здорові? Чому ви мовчите?
  
  - Мій повелителю, - спокійно й серйозно відповідав Чандос, - я вірою і правдою служити вам багато років і пролив дуже багато крові від ран, щоб мої слова можна витлумачити в погану сторону. Але я не міг би вважати себе людиною щирою, якщо б не сказав вам, що мій зброєносець Найджел, хоча і говорив більш різко, ніж личить його положення, тим не менш праві, а ви не праві. Подумайте, пане...
  
  - Вистачить! - вигукнув король, роздратований дужче. - Який господар, такий і слуга. Мені відразу потрібно було зрозуміти, чому цей зухвалий зброєносець сміє перечити своєму венцаноснаму государю. Він віддає те, що отримав. Джон, Джон, ви занадто багато собі дозволяєте. Тільки ось що я вам скажу і вам теж, юнак, і нехай допоможе мені Господь: ще до заходу сонця Рудий Тхір, в остраху всім шпигуном і зрадником, буде висіти на найвищій вежі Кале, щоб кожне судно в Протоці і кожна людина в окрузі бачили, як він бовтається на мотузці, і зрозуміли б, як важка рука короля Англії. Запам'ятайте це, щоб самим не відчути її тяжкість.
  
  І, кинувши в їх бік погляд розлюченого лева, він вийшов з кімнати і голосно грюкнув за собою абабітымі залізом дверима.
  
  Чандос і Найджел гірко поглянули один на одного. Потім лицар обережно поплескав свого зброєносця з забинтованою голові.
  
  - Ви трималися молодцем, Найджел. Про кращому я не міг і мріяти. Не бійтеся, все буде добре.
  
  - Мій добрий, благородний лорд, - вигукнув Найджел, - у мене так тяжко на серці: я ж не міг зробити інакше, а тепер накликав на вас немилість короля!
  
  - Нічого, хмари скоро розсіються. Якщо він все ж покарає смертю француза - що ж, ви зробили все, що в ваших силах, і душа ваша може заспокоїтися.
  
  - Молю Господа, щоб він заспокоїв її в раю, - відповів Найджел, - тому що в той час, коли моє ім'я буде знячэшчана і мій бранець убитий, я зірву з голови всі пов'язки і закінчу рахунки зі світом. Я не можу жити, якщо не можу стримати слово.
  
  - Не треба так, мій любий сину, ти приймаєш все занадто близько до серця, - сумно вимовив Чандос. — Якщо людина зробила все, що міг, ні про яке ганьбі не може бути й мови; до того ж король хоч і гаряче, у нього добре серце, і, можливо, якщо я ще раз поговорю з ним, він передумає. Згадай, як він поклявся повісити шістьох тутешніх городян, а потім їм дарував. Не журися, милий син, і ще до ночі я повернуся до тебе з добрими вістями.
  
  Три години, поки заходзячае сонце піднімав тіні в комірці все вище і вище на стіну, Найджел гарячково метався на ліжку, прислухаючись, чи не пролунають кроки Эйлварда або Чандоса, які несуть вістку про долю полоненого. Нарешті двері відчинилися, і перед його очима постав чоловік, якого він найменше очікував побачити, але якому зрадів більше, ніж кому-небудь іншому. Це був сам Рудий Тхір, вільний і веселий.
  
  Швидким безшумним кроком він перетнув кімнату і, опустившись на коліна перед ліжком, притулився губами до безсило звисає руці.
  
  - Ви врятували мені життя, благородний сер! - вигукнув він. - Вже готова була шибениця, бовталася мотузка, як раптом хороший лорд Чандос сказав королю, що, якщо мене вб'ють, ви накладете на себе руки. «Прокляття! Знову цей тупагаловы зброєносець! - закричав король. — Заради бога, віддайте йому його бранця, і нехай робить з ним, що хоче, тільки більше мені не докучає». І ось я прийшов, славний пане професоре, спитати вас, що мені робити.
  
  - Будь ласка, сідайте ось тут, поруч зі мною, і заспокойтеся, - відповів Найджел. - Зараз я скажу, що вам потрібно зробити. Броню залишаться у мене, на пам'ять про прихильності долі, яку послав мені такого доблесного, благородної людини. Ми одного зросту, так що я, безумовно, зможу їх носити. А що до викупу - нехай це буде тисяча крон.
  
  - Що ви, що ви! Було б прикро, щоб таку людину, як я, оцінили менше, ніж у п'ять тисяч.
  
  - Тисячі достатньо, щоб оплатити мої військові витрати. Крім того, ви більше не станете шпигувати і взагалі заподіяти нам шкоду, поки не закінчиться перемир'я.
  
  - Клянусь.
  
  - І нарешті, вам доведеться здійснити подорож. У француза витягнулося обличчя.
  
  - Куди ж ви накажете мені піти? - запитав він. - Тільки заради Бога не в Святу землю.
  
  - Не, не туди. А в землі, які святі тільки для мене. Ви знову поїдете у Саутгемптон.
  
  - Я добре його знаю. Кілька років тому я допоміг спалити його дотла.
  
  - Раджу нікому не розповідати про це, коли ви там будете. Звідти ви поїдете в бік Лондона, поки не побачите прекрасний місто по імені Гілдфорд.
  
  - Я чув про нього. Там королівські мисливські угіддя.
  
  - Він самий. Там ви запитаєте, як проїхати в маєток, який називається Косфард, він розташований в двох лігах від міста, на схилі довгого пагорба.
  
  - Запам'ятаю.
  
  - У Косфардзе ви знайдете доброго лицаря на ім'я сер Джон Батэстарн і попросіть дозволу поговорити з його дочкою леді Мері.
  
  - Радо це зроблю. А що я повинен сказати леді Мері, що живе на схилі довгого пагорба в двох лігах від прекрасного міста Гілдфарда?
  
  - Скажіть, що я шлю їй привіт і що свята Катаріна була до мене прихильною. Тільки це і більше нічого. А тепер, будь ласка, залиште мене - голова в мене зовсім втомилася, мені потрібно саснуць.
  
  Ось так сталося, що через місяць, напередодні дня св. Матвія, леді Мері, виходячи з Касфардскай воріт, зустріла незнайомого багато одягненого вершника, за яким слідував слуга. Живі блакитні очі подорожнього поблискували з-під рудих брів вкритого ластовинням обличчя, уважно оглядаючи все навколо. При вигляді її він зняв капелюха і притримав коня.
  
  - Цей будинок, мабуть, Косфард, - почав він, - а ви, випадково не леді Мері, яка тут живе?
  
  Леді Мері злегка схилила горду темноволосу голову.
  
  — Тоді, — продовжував вершник, — я повинен повідомити вам, що сквайр Найджел Лорынг шле вам привіт і передає, що свята Катаріна була до нього прихильною.
  
  Потім, повернувшись до слуг, крикнув:
  
  - Гей, Рауль, наш обов'язок виконано! Твій пан знову вільний! Швидше, швидше, в найближчий порт і у Францію! Пішов! Пішов!
  
  І, не сказавши більше ні слова, обидва вони, пан і слуга, прышпорылі коней і, як божевільні, помчали галопом вниз по довгому схилу Хайндхеда, поки не перетворилися в дві крихітні фігурки, по пояс занурені у папороть і верес.
  
  Мері пішла до будинку. На вустах її грала посмішка. Найджел надіслав їй привіт. Привіз його француз. Передавши його, він став вільний. А св. Катаріна була прихильна до Найджэлу. Адже це над її магільняй він поклявся, що не побачить леді Мері, поки не здійснить три подвиги. Усамітнившись у себе в кімнаті, дівчина впала на коліна і звернулася до Пресвятої Діви з гарячими словами подяки за те, що один подвиг вже був здійснений; але радість її тут же згасла при думці про наступних двох, які чекали її коханого.
  
  
  
  Розділ XVI
  
  Як король бенкетував у замку Кале
  
  Було ясне сонячне ранок, коли Найджел зміг нарешті вийти зі своєї комори в стрэльніцы і пройтися по кріпосної стіни. З півночі дув свіжий вітер, він ніс вологу і морську сіль. Найджел підставив під його пориви обличчя і відчув, як у нього вливається життя, як міцніє його тіло. Він відпустив руку Эйлварда і, без капелюха, спершися парапет, жадібно вдихав прохолодне цілюще повітря. Далеко, у самого горизонту, майже прихована високою хвилею, виднілася вузька смужка білих скель, які апяразвалі Англію. Між ним і кручами лежав широкий синій Протоку, за яким один за одним котилися блискучі піною вали; хвиля була висока, і деякі судна, що видно було з валу, важко похитуючись, насилу просувалися вперед. Найджел обвів поглядом відкрилися перед ним простори, і приголомшлива зміна - після сірих стін його тісної кімнатки - сповнила груди його щастям. Нарешті погляд його зупинився на якомусь дивному спорудженні просто у нього під ногами.
  
  Це був довгий, схожий на труби предмет з шкіри і заліза, прикріплений до грубої дерев'яної станини на колесах. Поруч лежала купа каменів і шматків металу. Кінець машини був піднесений над зубцями стіни. Позаду неї стояв залізний короб. Найджел відкрив його. Він був наповнений якимось темним зернистим порошком, схожим на розмолоти деревне вугілля.
  
  - Присягаюся святим Павлом, - вигукнув Найджел, проводячи рукою по машині, - я чув про такі речі, тільки ніколи раніше їх не бачив! Адже це одна з тих дивовижних нових бамбардаў!
  
  - Ну так, вона сама і є, - презирливо відповів Эйлворд, неприязно дивлячись на ??машину, - я вже надивився на них тут, на стіні, і навіть посварився з одним, хто їх охороняє. Він такий дурний, що думає, ніби може з цієї шкіряного труби вистрілити далі, ніж найкращий лучник Англії з арбалета. Я дав йому по вуха, і він так і впав на свою дурну машину.
  
  - Це страшна річ, - відгукнувся Найджел, нахилившись, щоб оглянути її краще. - У дивний час ми живемо - ось зараз стали робити такі штуки. Адже вона стріляє вогнем, який вилітає з чорного порошку?
  
  - Клянуся рукояттю меча, славний сер, не знаю. Начебто, перш ніж ми посварилися, цей дурень бомбардир говорив щось таке. Порошок набивають в трубу, потім туди запихають ядро. Потім беруть ще порошку з ящика і насипають в дірку на іншому кінці - ось сюди. Тепер вона готова. Я ніколи не бачив, як вони стріляють, тільки знаю, що ось з цією можна зараз вистрілить.
  
  - У неї дуже дивний звук, так? - задумливо запитав Найджел.
  
  - Кажуть, славний сер. Ось як цибуля дзвенить, коли відпускаєш тятиву, так і вона видає якийсь звук.
  
  - Послухай, лучник, тут нікого немає і ніхто нічого не почує; вона не заподіє ніякої шкоди - адже вона націлена в море. Будь ласка, стрэлі, я хочу почути її звук.
  
  І Найджел схилився над бамбардай, уважно прислухаючись, а Эйлворд тут же нагнувся над пристрастю і став ретельно скребти кременем по сталі. За мить вони обоє, він та Найджел, опинилися на землі, досить далеко від бамбарды, і побачили, як під гуркіт пострілу, в хмарі густого диму, довга чорна, схожа на змію машина швидко відкотилася назад. Одну-дві хвилини вони сиділи приголомшені, поки гуркіт грому завмирали десь далеко, а у блакитне небо повільно спливали кільця диму.
  
  - Слава Богу! — Вигукнув Найджел, встаючи з землі і озираючись. - Слава Богу, що все стоїть на місці. Мені здалося, що завалився замок.
  
  - Ну і реве! Такого рева я бика не чув! - сказав Эйлворд, потираючи забиті місця. — Її було б чути від Фрэншэмскай ставу до самого Гілфардскага замку. Більше я до неї не доторкнуся, скільки б найкращою землі в Патнэме мені пообіцяли.
  
  - А якщо доторкнешся, тобі цій землі потрібно дев'ять квадратних футів, - пролунав позаду них сердитий голос.
  
  Це був Чандос. Він тільки що вийшов з відкритої двері кутової башти і стояв, суворо дивлячись на обох. Однак, коли йому розповіли, що сталося, він посміхнувся.
  
  — Біжи швидше до начальника пушкарьов, лучник, і скажи йому, що сталося, адже вся фортеця і місто візьмуться за зброю. Не знаю ще, що скаже король про цю несподівану тривогу. А ви, Найджел, як ви могли вести себе так по-дитячому?
  
  - Я не знав її сили, любий сер.
  
  - Клянуся, Найджел, мені здається, ніхто з нас не знає її сили. Ще прийде день, коли все, чим ми захоплюємося, всю розкіш і краса війни, втратить свій блиск і поступиться місцем такому ось зброї, що пробиває сталеві обладунки, немов шкіряну куртку. Я сидів тут як-то в обладунках на бойовому коні, дивився на покритого куравам бомбардира і подумав, що я - останній з старого часу, а він - перший вісник нового; що прийде день, коли він зі своєю машиною змете і вас, і мене, і всіх інших зі сцени, і війни вестимуться зовсім інакше.
  
  - Але ще не зараз, гідний сер?
  
  - Ні, ще не зараз. У вас є ще час завоювати собі шпори, як робили ваші предки. Як ви, набралися сили?
  
  - Я готовий виконати будь-який наказ, гідний лорд.
  
  - Дуже добре, тому що нас чекає справа - добра справа, термінова справа, небезпечна і почесна. У вас заблищали очі і запунсавеў особа, Найджел. Коли я дивлюся на вас, я заново переживаю свою молодість. Так от, хоча тут у нас з Францією перемир'я, у Бретані, де будинок Блуа і будинок Манфораў все ще воюють за герцагскую корону, миру немає. Підлога-Бретані варто за одного, підлога - за другого. Французи підтримують де Блуа, а ми - де Манфораў: ця війна така ж, як ті, в яких багато великі полководці, ось як сер Уолтер Менні, вперше завоювали собі ім'я. Останнім часом успіх обернувся проти нас, і криваві руки Раганаў, беззубого Бамануара, Олів'є-М'ясника та інших всім вагою навалилися на плечі нашого народу. Останні новини звідти жахливі, а у короля чорно на душі, тому що в замку Ла Броін'єр вбили його друга і товариша Жиля де Сен-Поля. Він посилає туди підкріплення, а ми його ўзначалім. Як вам це подобається, Найджел?
  
  - Люб'язний лорд, хіба може бути щось краще?
  
  - Тоді збирайтеся, ми виступаємо не пізніше як через тиждень. Шлях по суші перегороджений французами, тому ми підемо морем. Сьогодні ввечері король влаштовує прощальний бенкет - і ваше місце за моїм стільцем. Приходьте до мене в кімнату і допоможіть одягнутися, а потім ми разом пройдемо в зал.
  
  На Чандосе, одягненим до королівського бенкету, сяяли шовк, парча, мерехтіли оксамит і хутра; Найджел, який повинен був прислужить йому за столом, теж одягнув свій найкращий шовковий камзол з п'ятьма червоними трояндами. У величезному залі замку розставили столи: високий для лордів, другий - для менш знатних лицарів, і третій - для зброєносців, які також могли папіраваць, але тільки після того, як пасядуцца їх пани.
  
  Ведучи в Цілфардзе просте і самотнє життя, Найджел і уявити собі не міг, що бувають таке пишність і дивовижна розкіш. Похмурі сірі стіни залу були зверху донизу обвішані безцінними араскімі шпалерами з зображеннями оленів, гончих і мисливців, які складали як би одну картину живого стрімкого полювання. Над головним столом висіли прапори, а під ними на стінах - радий гербових щитів найбільш знатних і благородних лицарів, тих, що сиділи за столом. Червоне полум'я світильників і смолоскипів грало на емблемах знаменитих полководців Англії. На високому кріслі в самому центрі сяяли леви і лілії, і такі ж найсвятлейшыя знаки, які вказували на молодшу лінію, відзначали місце Принца; в обидві сторони від них тяглися мерехтливі ряди благородних емблем, шанованих у мирний час, навідних жах під час війни: чернь і золото Менні, зазубрений хрест Суффолка, пурпурні пояса Стаффорд, фіолетові з золотом - Одлі, блакитний лев на задніх лапах ластівки Эрандэла, червоний олень Мантэк'ють, зірка де Вер, срібні ромби Расэлаў, пурпурний лев де Лейсі і чорні хрести Клінтона.
  
  Доброзичливий зброєносець, який стояв поруч з Найджелом, пошепки називав імена прославлених воїнів, які сиділи нижче.
  
  - Ви - молодий Лорынг з Цілфарда, зброєносець Чандоса? - запитав він. - Мене звуть Дэлвз, я з Додынгтана, в Чэшыры. Я зброєносець сера Джеймса Одлі - он того сутулага людини з засмаглим обличчям і короткою борідкою. - У нього на гребені шолома голова сарацына.
  
  - Я чув, що він людина безмірної мужності, - відповів Найджел, з цікавістю розглядаючи його.
  
  - Звичайно, юний Лорынг. Я думаю, він самий хоробрий лицар Англії, так і в усьому християнському світі. Ніхто інший не вчинив таких доблесних подвигів.
  
  Найджел з надією подивився на нового знайомого.
  
  - Ви говорите, як і потрібно говорити про свого господаря, - сказав він, - з тієї ж причини, і зовсім не бажаючи образити вас, мені потрібно сказати вам, що ні в благородному імені, ні слави він не може зрівнятися з доблесним лицарем , якому я служу. Якщо ви думаєте інакше, ми можемо посперечатися про це на будь манер і у будь-який час, яке вам зручно.
  
  Дэлвз добродушно посміхнувся.
  
  - Не треба так гарячкувати, - сказав він, - якби ви говорили про кого-небудь іншому, крім, мабуть, сера Уолтера Мэнні, я зловив би вас на слові, і чи моєму панові, або довелося б шукати собі нового зброєносця. Але з Чандосам не зрівняється жоден лицар, це дійсно правда, і я ніколи не обнажу меч, щоб применшити його славу. Ох, у сера Джеймса порожній кубок! Я повинен цим зайнятися.
  
  І він кинувся геть, тримаючи в руці флягу з гасконскім.
  
  - Король отримав нині гарні звістки, - продовжував він, повернувшись. — Я не бачив його таким веселим з тієї самої ночі, коли ми зламали французів і він надів свої перлинні намиста на шию Рыбамона. Подивіться, як він сміється! І Принц теж. Від цього сміху комусь доведеться несолодко, або я дуже помиляюся. Живо! У сера Джона порожня тарілка.
  
  Тепер настала черга Найджела бігти зі свого місця; але кожен раз в перерві він повертався в куток, звідки йому було видно всю залу, де він міг слухати старшого зброєносця. Дэлвз був невисокий, міцно збудований чоловік, який переступив за середній вік, з обвітреним, спярэшчаным численними шрамами особою і грубуватими манерами, які говорили про те, що в похідному наметі йому куди краще і зручніше, ніж в залі. Але за десять років служби він багато чому навчився, і Найджел жадібно ловив кожне його слово.
  
  - Так, гарні звістки, - продовжував той. — Дивіться, він шепнув про це Чандосу і Менні. А тепер Менні передає їх серу Рэджыналду Кобему, а той Роберту Ноўлзу, і всі посміхаються, як чорт над ченцем.
  
  - А хто з них Роберт Ноулз? - жваво поцікавився Найджел. - Я багато чув про нього і його подвиги.
  
  - Он той високий, суворий чоловік у жовтих шоўках. У нього немає бороди, а губа рассечаная. Він трохи старший за вас, батько у нього швець в Честер, а він вже отримав золоті шпори. Дивіться, як він суне руку в миску і витягує шматки м'яса. Він звик їсти з похідного казанка, а не з срібних блюд. А он той чорнобородий здоровань - це сер Барталамью Бергхеш, у нього брат - пріор в Боллі. Живо, живо! Падають кабанячу голову, потрібно очистити тарілки.
  
  В ті часи манері наших предків за трапезою були, на погляд сучасної людини, дивним змішанням вишуканої розкоші і грубіянствы. Вилок тоді ще не знали, їх замінювали великий, вказівний і середній палець лівої руки. Брати їжу іншими пальцями було поганим тоном. На засланай чаротнай підлозі, ричачи один на одного і час від часу вступаючи в бійку з-за кісток, які їм кидали присутні за столом, лежало безліч собак. Зазвичай тарілкою служили шматки грубого хліба, але на високому столі короля їли із срібних тарілок; з кожною зміною збраяносцы повинні були їх витирати. З іншого боку, столова білизна була дуже дорогою, а страви, які подавалися з таким шиком і величним церемоніалом, що ми й уявити собі не можемо, були надзвичайно різноманітні, і кожен являв собою диво кулінарного мистецтва, незнайомого сучасному банкетом. Крім м'яса всіх наших домашніх тварин і дичини стіл урізноманітнили і такі дивовижні делікатеси, як страва з їжака, дрохви, дельфіна, білки, випі і журавля.
  
  Про кожну зміну страв проголошували гучні звуки фанфар; вносили страви слуги, одягнені в лівреї; вони йшли по два в ряд, а попереду і ззаду йшли рум'яні цырымоніймайстры з білими жезлами в руках, які були не тільки знаком їх посади, але і зброєю на випадок зухвалого замаху на страви по дорозі з кухні в зал. За кабаньімі головами з позолоченими іклами і розписними пашчамі, пішли дивовижні пироги в формі кораблів, фортець тощо з цукровими матросами і солдатами, які швидко втратили голови і тіла, не ўстаяўшы проти натиску згаладнелых. Нарешті з'явилася величезна срібна посудина у формі корабля на колесах, наповнений фруктами і солодощами, який котили уздовж рядів гостей. Слуги подавали фляги з гасконскім, рэйнскім, канарського і ла-рашэльскім винами. Але вік цей, хоча і був століттям розкоші, не був відданий пияцтву; більш здорові нарманскія звичаї взяли верх над розгулом саксонських балів, якщо гість, який вийшов з-за столу на своїх ногах, клав тим самим пляма ганьби на свого господаря. Честь і доблесть несумісні з тремтячими руками і каламутним поглядом.
  
  Поки за високими столами розливали вино і розносили фрукти і гострі приправи, зброєносців також по черзі пригощали в дальньому кінці зали. А тим часом навколо короля зібралися державні сановники і полководці і про щось жваво розмовляли. Граф Стаффорд, граф Уорык, граф Эрэндэл, лорд Бошан і лорд Невіл стояли за його спиною, а лорди Персі і Маўрэй - з боків. Ця маленька група засліплювали зіхаценнем золотих ланцюгів, дорогоцінного бісеру, вогненно-червоних жупанів і пурпурових камзолаў.
  
  Раптом король сказав що-то через плече герольду серу Вільяму Пэкінгтану; той вийшов наперед і став біля крісла короля. Це був високий чоловік з благородним обличчям і довгою хвилястою седоватость бородою, яка доходила до золотого пояса, яким був перехоплений різнокольоровий плащ. На голові у нього був бере - символ його звання. Він неквапливо підняв високо в повітря біле жезл. В залі запанувала повна тиша.
  
  - Мілорды Англії, - почав він, - славні лицарі, лицарі, збраяносцы і всі присутні благородні люди, які мають герби! Ваш найсвятлейшы повелитель, Едуард, король англійський і французький, доручив мені привітати вас і наказати вам наблизитися, щоб він міг говорити з вами.
  
  Миттєво столи спорожніли, і всі стовпилися перед кріслом короля. Ті, хто сидів по обидві сторони від нього, перагнуліся через стіл, так що його висока постать височіла над тісним колом осіб.
  
  , темні очі палали гордістю, коли він дивився на звернені до нього обличчя людей, його соратників від Слейса і Кадзанда до Кресі і Кале. І в одну секунду від гарячого войовничого вогню його владних очей загорілися серця всіх, хто його оточував, і дружний, гучний, дикий крик прокотився під склепіннями замку - в ньому злилася подяку воїнів за минулі перемоги і обіцянку виконати свій обов'язок у майбутньому. Зуби короля блиснули в скороминущої посмішці, а велика біла рука пограла рукояттю всипаного дорогоцінним камінням кинджала у себе на поясі.
  
  — Клянуся ўсемагутнасцю Господньої, — почав він чистим голосом, — я не сумнівався в тому, що сьогодні ввечері ви розділите мою радість: я отримав гарні звістки, які ўзрадуюць кожного з вас. Ви знаєте, що наші кораблі несли великий збиток від іспанців, які вже багато років нещадно вбивали всіх, хто потрапляв у їхні злодійські руки. Нещодавно вони послали суду у Фландрії, і зараз тридцять великих холку і галер стоять під Слейсам, битком набиті лучниками і капейшчыкамі і готові до нападу. Мені з вірних рук стало відомо, що, захопивши на борт свої товари, що ці судна в наступне неділю підуть через Протоку. Ми занадто довго терпіли цих людей, за що вони заподіяли нам багато образ і досади і ставали тим більш зухвалими, чим довше ми терпіли. Тому я вирішив завтра поквапитися в Уінчэлсі, де у нас стоять двадцять кораблів, і напасти на іспанців, якщо вони будуть проходити там. Хай допоможе Господь і святий Георгій захистити праве діло!
  
  Слідом за словами короля по залу прокотився другий, ще більш великий, схожий на грымоту, крик. Це був призовної гавкіт лютої зграї собак, яка відповідає своєму государю мисливцеві.
  
  Едуард знову засміявся: подивившись навколо, він побачив палаючі очі, розчервонілі радісні обличчя, махаючи руки своїх вірних підданих.
  
  - Хто вже бився з іспанцями? - запитав він. - Є тут хто-небудь, хто може розповісти нам, що вони за люди?
  
  У повітрі промайнула ціла дюжина рук, але король повернувся до графу Суфалка, який сидів поруч з ним.
  
  - Вам траплялося з ними воювати, Томас?
  
  - Так, добродію. Я брав участь у великій морській битві вісім років тому. Це було біля острова Гернсі, коли дон Луїс Іспанська воював проти графа Пембрука.
  
  - Ну і що ви про них можете сказати, Томас?
  
  - Відмінні бійці, кращого й бажати годі. У них на кожному кораблі по сотні генуезьких арбалетників, перших у світі, і капейшчыкі в них стійкі. Вони кидали з верхівок щогл величезні шматки заліза, і вбили багато наших. Якщо ми зуміємо перегородити їм шлях в Протоці, то все праславімся.
  
  - Приємно чути такі слова, Томас, - сказав король. - Не сумніваюся, що вони будуть гідні тієї зустрічі, що ми для них готуємо. Я Вам даю корабель - так що ви зможете показати себе. І ти, милий син, теж отримаєш корабель, щоб навіки прославити своє ім'я.
  
  - Дякую вам, дорогий батько, - відповів Принц, і його хлоп'яче обличчя залився рум'янцем.
  
  - На головному кораблі буду я сам. Але і у вас, Уолтер Менні, і у вас, Стаффорд, і у вас, Эрэндэл, і у вас, Одлі, і у вас, сер Томас Голленд, і у вас, Брокас, і в Берклі, і у вас, Рэджыналд , буде по кораблю. Решта залишаться в Уінчэлсі, куди ми вирушимо завтра ж. В чому справа, Джон, чому ви тузаеце мене за рукав?
  
  Чандос зі стурбованим обличчям нахилився вперед.
  
  - Невже, славний державець, ви забули про мене, який так віддано і довго служив вам? Невже для мене немає корабля?
  
  Король посміхнувся, але похитав головою.
  
  - А хіба я не дав вам дві сотні кращих лучників і сотню капейшчыкаў для походу в Бретань? Думаю, що ваші кораблі будуть в бухті Сен-Мало ще до того, як іспанці параўняюцца з Уінчэлсі. Чого ж ще потрібно вам, бываламу солдату? Воювати відразу в двох місцях?
  
  — Я хочу бути біля вас, коли знову злетить прапор з левом. Це завжди було моє місце. Чому ж ви тепер мені в ньому відмовляєте? Я прошу про малий, пане, дайте мені галеру, балінгер, навіть пінасу, тільки щоб я міг бути на своєму місці.
  
  - Ну що ж, Джон, ви теж підете. Моє серце не може вам відмовити. Я знайду для вас місце на своєму кораблі, щоб ви дійсно були біля мене.
  
  Чандос схилився й поцілував руку короля.
  
  - А мій зброєносець? - запитав він. Король спохмурнів і різко відповів:
  
  - Ні, нехай він відправляється з іншими в Бретань. Не розумію, Джон, навіщо ви нагадали мені про це юнака, чия зухвалість ще надто свіжа в пам'яті, щоб я її забув? Але ж хтось повинен йти в Бретань замість вас? Справа ця нагальна, нашим людям там доводиться туго, і одним їм не впоратися.
  
  Він обвів поглядом все суспільство і зупинив його на суворому обличчі сера Роберта Ноўлза.
  
  - Сер Роберт, - сказав він, - ви молоді роками, але ви вже старий воїн, і мені говорили, що на військовій раді ви так само ощадні, коли хоробрі на полі брані. Тому, поки ви очолите похід на Бретань замість сера Джона Чандоса, який відправиться туди, як тільки ми закінчимо всі справи на море. В Кале стоять три кораблі з трьома сотнями людей, готових піти за вами. Сер Джон скаже вам про наші плани. А тепер, друзі мої, і хороші товариші, вирушайте кожен до себе і зробіть все необхідне, бо, клянуся Господом, завтра ви відправляєтеся зі мною в Уінчэлсі.
  
  Зробивши знак Чандосу, Менні і ще кільком обраним воєначальником, король пройшов з ними у внутрішні покої, щоб обговорити плани на майбутнє. Розійшлося і інше суспільство - лицарі мовчки та з гідністю, збраяносцы шумно і весело. У всіх на душі було радісно від думки про наближення великих днями.
  
  
  
  Розділ XVII
  
  Іспанці в море
  
  Ще не зайнявся день, а Найджел був вже в спокої Чандоса, допомагаючи йому зібратися в дорогу, а той попутно підбадьорював юнака, давав останні настанови і розпорядження. В ту ж ранку, перш ніж сонце пройшло половину шляху до зеніту, великий королівський корабель "Пилипа", несучи на борту більшість з тих, хто напередодні брав участь у бенкеті, підняв величезний парус з левами і ліліями і розгорнув мідний ніс у бік Англії. За ним пішло п'ять суден поменше, битком набитих збраяносцамі, лучниками і капейшчыкамі.
  
  Найджел та інші, що залишилися у фортеці, стовпилися на валу і махали капелюхами, а шыраканосыя, потужні кораблі під барабанний бій і звуки труб повільно виходили у відкрите море. На палубах майоріли сотні лицарських прапорів, а над ними, у височині, розвівався червоний англійська хрест. Потім, коли кораблі пішли за обрій і над водою виднілися вже тільки їх вітрила, які проводили з важким серцем, бо їм довелося залишитися, взялися за підготовку до свого власного більш далекого походу.
  
  На це знадобилося чотири дні напруженої роботи, тому що маленькому загонові, який відправлявся в чужі землі, потрібно було дуже багато. Їм залишили три судна: «Назад» з Ромні, «Лістасць Господню» з Хайта і «Василіск» з Саутгемптона, на які занурилася по сто чоловік, не рахуючи тридцяти матросів. В трюмах розмістили сорок коней, серед яких був і Померс; йому давно набридло бездіяльність і дуже хотілося повернутися на схили Суррэйскіх пагорбів, де його потужні ноги могли б потрудитися на славу. Потім завантажили на борт провіант і воду, арбалети і зв'язки стріл, підкови, цвяхи, молотки, ножі, сокири, вірьовки, сіно, зелений фураж і ще багато всякої ўсячыны. Під час навантаження у судів весь час перебував суворий молодий лицар, сер Роберт; він за всім стежив сам, все перевіряв і перевіряти ще раз; казав він, як звичайно, мало, але завжди опинявся там, де потрібні були його очі, руки або важкий батіг.
  
  У матросів "Василіск", моряків вільного порту, була стара ворожнеча з командами з П'яти портів, яким, як вважали на всіх інших англійських судах, незаслужено король протегував. Зустріч кораблів з західного узбережжя з кораблями з портів Протоки рідко обходилося без кровопролиття. Тому на причалі раз виникали сварки: команда з «Хоми» і «Милості Пана» з ім'ям св. Леонардо мовою і жагою вбивства в очах, гарланя і потрясаючи кулаками, накидалася на моряків з "Василіска". Ось тоді-то серед помахів дубін і блиску ножів миттєво виникала сильна фігура молодого воєначальника, який, безжально разючий батогом направо і наліво, як приборкувач серед волков, який змушував кричати натовп повернутися до роботи. До ранку четвертого дня все було готове; віддавши кінці, три суденышкі, привабливі власними пінасамі, рушили з гавані і незабаром загубилися в тумані, який піднявся над Протокою.
  
  Загін, який Едуард послав на підкріплення гарнізоном Бретані, які опинилися у важкому становищі, був невеликий, але досить сильний. У ньому майже не було людей, які ще не побували в боях, а очолювали його прекрасні лицарі, відомі розумністю у військових парадах і доблестю на полі брані. На "Васіліску" свій прапор з чорним вороном підняв Ноулз. При ньому були його власний зброєносець Джон Хоторн і Найджел. У його загоні сто сорок були з долин Йоркшира і сорок з Лінкольна - знамениті стрільці на чолі з Уотам Карлайлом, сівавалосым ветеранам прикордонних воєн.
  
  Сила і спритність Эйлварда вже завоювали йому становище старшини, й разом з Довгим Недам Уідынгтанам він як лучник користувався майже такий же репутацією, що й знаменитий Уотт Карлайл. Капейшчыкі також були загартовані в боях солдати. Їх очолював Чорний Саймон з Нарыджа, той самий, що приплив разом з Найджелом і Эйлвардам з Уінчэлсі. Він ненавидів французів, які вбили всіх його близьких, і немов кровна гонча, кидався туди, де міг втамувати спрагу помсти, чи то на воді або на суші. Під стать їм були й інші, які пливли на двох інших судах: чашырцы з уэльскіх кордонів "Назад" і кабмерлендцы, вже адваяваўшыя з Шотландією, на "Милості Господньої".
  
  Сер Джеймс Естлі повісив свій щит з пяцілапчатым горностаєм над кормою «Тома». Лорд Томас Персі, молодший син Эніка, який вже підтримав бойову репутацію цього будинку, який не одне століття служив засувом на воротах, які ведуть у глиб країни, очолив загін на «Милості Господній», виставивши свого блакитного лева, що стоїть на задніх лапах. Ось які загони, тримаючи курс на сен-Мало, виходили з гавані Кале, щоб тут же зникнути в тумані Протоки.
  
  Зі сходу тягнув легкий бриз, і високі крутагрудыя суду повільно йшли по Протоці. Іноді туман прыўзнімаўся, і тоді з кожного корабля було видно, як два другі важко перавальваюцца на лискучою, маслянистої поверхні моря; але він тут же знову опускався, закриваючи марс, обволікаючи великий рей, і, нарешті, розливався піною по палубі, поки з очей не зникала навіть вода за бортом, і людям здавалося, що вони пливуть на платівку в океані густої пари. Пішов дрібний холодний дощ, і лучники скупчилися під нависаючими над палубою паўютам і сторонам; одні спали, інші грали в кості, а багато приводили в порядок стріли або начышчалі зброю.
  
  На дальньому кінці в оточенні начовак і ящиків з пір'ям сиділи на бочці, немов на почесному троні, Барталом'ю, стрілок, який робив луки, і Флетчер, лисий товстун, обов'язком якої було стежити, щоб у кожного солдата було в порядку спорядження, і який міг продавати їм все, що потрібно понад належного. Перед ним товпилися стрільці з луками і колчанов - хто скаржачись, хто чогось вимагаючи, а півдюжини літніх солдатів зібралися у нього за спиною і, посміхаючись, слухали його пояснення і лайка.
  
  - Не можеш натягнути тятиву? - говорив він маладзенькаму лучнику. - Значить, або вона коротка, або цибуля тривалий, тільки вже, дійсно, не тому, що в твоїх руках сили вистачає тільки на те, щоб натягувати штани, а не на тятиву лука. Дивись, ледачий пройдисвіт, ось як її натягують!
  
  Правою рукою він схопив лук посередині, правою ногою наступив на його кінець, лівою рукою прыгнуў верхній кінець і легко накинув тятиву на витяг.
  
  - А тепер, будь ласка, зніми тятиву, - сказав він, передаючи цибулю стрілку.
  
  Стрілку з великим трудом вдалося це зробити, але він не встиг вчасно прибрати руку, і тятива, з гучним клацанням зісковзнувши з верхньої виїмки, боляче вдарила його по пальцях. Невдалий лучник заметушився, притискаючи до себе руку, а по палубі хвилею прокотився гучний регіт.
  
  - Так тобі й треба, недаумак! - пробурчав старий лучник. - Такий чудовий лук пропадає даремно! А ти що скажеш, Сэмкін? Здається мені, що тебе мені вчити нічому. Ось лук, зроблений за всіма правилами. Але ти діло кажеш, він став би ще краще, якби ось тут посередині цієї червоної шовкової обплетення зазначити точне місце виїмки білою тасьмою. Залиш його, я зараз ним займуся. А в тебе що, Уотт? Новий наконечник на спис? Боже, подумати тільки! Людині під одним дахом займатися чотирма ремеслами! І луки я раббі, і стріли, і тятиву, а тут ще й наконечники! У старого Барталам'ю чотири ремесла, та ось плата тільки одна!
  
  - Добре, добре, помовчав би, - пробурчав старий лучник з иссохшей, зморшкуватою коричневою шкірою і маленькими блискучими очима. - У наші дні луки куди краще лагодити, ніж гнути. Ти от ніколи француза в очі не бачив, а отримуєш за дев'ять пенсів за день; а я був поранений у п'яти битвах, але понад чотири пенси не заробляю.
  
  - Здається мені, Джон з Таксфарда, що очі твої бачили більше кубків меду, ніж французів, - сказав старий майстер. — Я гну спину від зорі до темно, а ти знай песціш елем в пивних. А тобі що, хлопче? Занадто тугий? Поклади цибулю на рукоять. Вона тягне на шістдесят фунтів - як раз для хлопця твого зростання. Сильніше налягай на нього, і все піде як треба. Як же ти хочеш стріляти на чотири сотні кроків, якщо цибулю в тебе не туги? Тобі пір'я? Скільки завгодно, і найкращі. Ось фазанні, за дрібнота за кожне. Вже, звичайно, такий чепурун із золотими сережками, як ти, Тому Біверлі, не стане брати ніяких, крім фазань.
  
  — Мені все одно які, лише б стріла летіла куди треба, — відповів високий молодий еркшырэц, відраховуючи пені на долоні мазолістай руки.
  
  - Перо сірого гусака коштує всього фартынг. Он ті, що ліворуч, - паўпенса. Це пір'я дикої гуски. А друге перо болотній гуси дорожче, ніж домашній. Ці ось, на мідному лотку, - яке випало пір'я, вони краще вирваних. Бери дюжину, хлопець, і обріжемо їх начебто сідла або дзікавага хребта - ті смертні поблизу, а ці летять далі, - і ні в кого в загоні не буде висіти за плечима-сагайдак краще за тебе.
  
  Однак те, що говорив про стріли майстер, не сподобалося Тривалого Неду Ўідынгтану, панураму еркшырцу з бородою кольору соломи; стоячи неподалік, він прислухався до його поради і презирливо ўхмыляўся. Потім раптом втрутився в розмову.
  
  - Ти краще продавав би луки, а не вчив стріляти з них, - сказав він, - в мізках у тебе не більше розуму, ніж волосся на голові. Якби ти стріляв з лука стільки місяців, скільки років я, ти б знав, що, якщо обрізати перо прямо, стріла летить куди рівніше. А ти кажеш - дік хребет! Погано, що у цих молодих лучників немає кращого вчителя.
  
  Цей випад проти його професійної майстерності привів Барталам'ю в лють. Обличчя його налилось кров'ю, в очах блимнув вогонь, і він накинувся на лучника.
  
  - Ти, сяміфутавая бочка брехні! - закричав він. — Клянусь усіма святими, я покажу тобі, як разевать на мене свою погану пащу! Бери меч і виходить геть туди, на палубу. Подивимося, хто з нас справжній солдат. Нехай мені ніколи більше не притискати великим пальцем стрілу, якщо я не поставлю свій знак на твоїй тупій голові.
  
  В перепалку відразу вплуталася два десятка голосів: одні за майстра, другі за свого земляка з Півночі. Якийсь рудий житель долин вихопив було меч, але тут же важкий кулак сусіда поклав його на палубу. В одну мить, гуде, як рій розлючених шершнів, висипали на палубу лучники, але не встигла раздацца та удару, серед них виявився Ноулз. Очі його блищали, обличчя немов скам'янів.
  
  - Разыдзіся, кому говорю! У вас попереду ще вистачить битв, ще встигнете охолодити кров, перш ніж знову побачите Англію. Лорынг, Хоторн, валіть кожного, хто підніме руку. Ти щось хочеш сказати, ти, рудий негідник? - І він наблизив обличчя майже впритул до обличчя рудого лучника, який першим схопився за меч. Стрілець в страху відсахнувся, не витримавши його шаленого погляду. - Припиніть шум, ви там, і развесьце свої довгі вуха! Трубач, пратрубі ще раз!
  
  Сигнал ріжка подавався кожні чверть години, щоб не втрачати зв'язку з двома іншими судами, абсолютно не видимими в тумані. І ось знову прозвучала висока чиста нота, заклик лютої морської тварини до своїх одноплемінників, але на цей раз з-за стін густого туману, які оточували їх з усіх сторін, у відповідь не пролунало жодного звуку. Знову і знову вони подавали сигнал і, затамувавши подих, чекали відповіді.
  
  - Де шкіпер? - запитав Ноулз. - Як тебе звуть? І ти смієш вважати себе справжнім моряком?
  
  - Мене звуть Нет Денніс, благородний сер, - озвався старий сивобородий моряк. - Ось уже тридцять років, як я вперше просвистів збір команді біля виходу з Саўтгэмптанскай гавані. Якщо хто і може вважатися справжнім моряком, так це я.
  
  - Де решта наші суду?
  
  - Що ви, сер, хто це може сказати в такому тумані?
  
  - Але ж це ти повинен був тримати їх разом.
  
  - Господь дав мені тільки два ока, благородний сер, а вони не можуть нічого розглянути в цій темряві.
  
  - Щоб не було туману, я сам, хоча я і солдатів, тримав би їх разом. А в таку погоду ми розраховували на тебе - адже моряк-то ти! Але ти не зумів нічого зробити. З-за тебе два судна зникли ще до початку військових дій.
  
  - Що ви, благородний сер! Подумайте, будь ласка...
  
  - Годі слів! - відрізав Ноулз. - Словами не повернути двох сотень моїх людей. Якщо я не знайду їх до того, як ми прибудемо в сен-Мало, для тебе це обернеться чорним днем, присягаюся святим Уілфрыдам Рыпенскім. Ну, годі! Іди і зроби все, що можеш.
  
  П'ять годин, підганяються легким бризом, вони пірнали в густому тумані. Зверху безперервно сіявся холодний дощ; дрібні краплі блищали в поплутаних бародах і на обличчях. Іноді в тумані з'являвся просвіт, і тоді з усіх боків судно на відстань польоту стріли відкривалися піднімаються хвилі. Потім клуби туману напаўзалі знову і знову огороджували їх суцільною непроникною стіною. Вони вже давно перестали подавати сигнали зниклим судам і спадзяліся тільки на те, що побачать їх, коли погода выяснее. За прыкідцы шкіпера, вони були зараз десь посередині між обома берегами.
  
  Найджел стояв, спершись на фальшборт, і думки її витали далеко, в Косфардскай улоговині і на одягнених вересом схилах Хайндхеда, як раптом його вухо вловила якийсь звук. Це був тонкий, чистий, металевий дзвін, який прокотився високо над глухим вуркатам моря, потім пролунав скрип утлегара, хлопання вітрил. Він напружив слух, і знову до його вуха долинули ці дивні звуки.
  
  - Прислухайтесь, мілорд, - звернувся він до сера Роберта. - Там у тумані якісь звуки!
  
  Нахиливши голови, обидва почали уважно прислухатися. Знову пролунав дзвін, але вже в іншій стороні: перший раз він ішов з носа: тепер з корми. Звук повторився ще раз і ще. Ось він перемістився на інший борт, потім знову на корму; він чувся зовсім поруч, то так далеко, що здавався лише слабким бразгаценнем. До цього часу вже все - матроси, лучники і капейшчыкі - стовпилися біля бортів. З усіх сторін в темряві чулися звуки, але за вологою стіною туману нічого не можна було розглянути. А звуки були різні, незвичні для вуха: один і той же високий мелодійний дзвін.
  
  Старий шкіпер похитав головою і перехрестився.
  
  - За всі тридцять років, що я на воді, ні разу не чув нічого подібного, - сказав він. - В тумані диявол розгулявся. Не дарма його називають Князь Тьми.
  
  По судну хвилею прокотився страх; грубі, суворі люди, які не підходили ні перед яким смертельним ворогом, тепер тремтіли від жаху перед тим, що було лише плодом їхньої уяви. Збялеўшы, зупиненого поглядом вони вдивлялися в хмари туману, наче звідти в будь-яку хвилину могла кинутися на них щось жахливе. Але в цей час налетів порив вітру, туман на мить підвівся, і перед ними відкрилося море.
  
  Воно було всіяне судами, які з усіх боків оточували маленький кораблик. Це були величезні каракки, високі, величні, з бортами, пофарбованими в червоний колір, покритими різьбленням і позолотою. На кожному був піднятий один великий парус, і всі вони йшли по Протоці тим же курсом, що і "Василіск". На палубах юрмилися люди, а з високого юта чулися таємничі звуки, які наповнювали повітря. Дивовижна ескадра, яка повільно просувалася вперед, лише на мить здалася в рамці туману: знову знайшли пари, які клубяцца, і кораблі зникли з виду. На «Васіліску» все замовкла, але тут же пролунав схвильований гомін голосів.
  
  - Іспанці! - вирвалося з дюжини ковток моряків та лучників.
  
  - Мені потрібно було це відразу зрозуміти, - сказав шкіпер. - Я пам'ятаю, як на Біскайській узбережжі вони плескали цимбалами, як язичники маври, з якими вони воюють. Що ж нам робити, благородний сер? Адже якщо туман прыўзнімецца, вважаєте, що всі ми небіжчики.
  
  — У них щонайменше тридцять судів, — задумливо сказав Ноулз. - Коли ми їх бачили, значить, вони нас теж. І вони візьмуть нас на абордаж.
  
  - Не думаю, благородний сер. Мені здається, наше судно легше і скоріше, ніж їх кораблі. Якщо туман протримається ще хоча б годину, ми від них підемо.
  
  - До зброї! - вигукнув раптом Ноулз. - До зброї! Вони женуться за нами.
  
  Насправді, за той короткий час, поки туман не впав знову, з іспанської флагманського корабля помітили "Василіск". При такому слабкому вітрі і густій імлі іспанці навряд чи могли сподіватися нагнати його під вітрилами, але, на нещастя, неподалік від величезної іспанської караккі виявилася низька галера, вузька і швидкохідна, весла якої могли нести її і проти вітру і проти течії. З її теж помітили "Василіск", і саме їй віддав наказ іспанський адмірал. Кілька хвилин вона занишпорила в тумані, а потім раптом вискочила з нього, немов хижий звір із засідки. Якраз у ту мить, коли галера темною тінню ковзнула за "Васіліскам", її і побачив англійський лицар, і з його губ зірвався грізний крик тривоги. В наступний момент на правому борту галери прибрали весла, суду зі скреготом зійшлися, і потік темношкірих іспанців з переможними криками ринула через борт на палубу "Василіска".
  
  Кілька хвилин здавалося, ніби судно вдалося захопити без єдиного удару, - англійці, як божевільні, бігали по всій палубі в пошуках зброї. Під навісаючым паўбакам і ютам десятки стрільців схилилися над луками, надягаючи тятиву, яку вони витягали з водонепроникних чохлів. Інші пробиралися між сідлами, бочачкамі і куфарамі, гарячково шукаючи свої сагайдаки. Кожен, кому це вдавалося, витягав по кілька стріл для менш успішних товаришів. Капейшчыкі також сумятліва металися з кута в кут, наосліп хапаючись за сталеві наконечники, тут же кидаючи їх, якщо вони не підходили, і жадібно прямуючи за будь мечем або кинджалом, які траплялися їм на очі.
  
  Іспанці вже захопили шафа і, розбивши всіх, хто опинився перед ними, стали в обидві сторони тіснити інших. Але тут вони зрозуміли, що в пазурах у них не жирний баран, а досвідчений старий вовк.
  
  Урок запізнився, зате був повчальним. Іспанці вважали, що мають справу з торговим суденышком, а тут на них з обох боків навалилися безнадійно перевершують їх числом воїни. Живим з цієї сутички не вийшов ніхто. Та це була не битва, а різня. Марно залишилися в живих з криком металися по палубі, закликаючи до святих про допомогу, і зістрибували вниз, на галеру. Її також зрешетили стрілами з юта "Василіск", так що незабаром під зливою полягло команда на палубі і веслярі-раби. Від носа до корми кожен фут її був прошитий стрілами. Тепер галера була просто плавучої труною, де лежали купи мертвих і вмираючих. Спочатку вона, важко хитаючись, йшла за «Васіліскам»; потім він швидко рушив уперед і залишив її в тумані.
  
  В перші хвилини бою іспанці схопили шість чоловік команди і чотирьох беззбройних лучників. Їм перерізали горло і повикидали їх за борт. Тепер та ж доля спіткала поранених і мертвих іспанців, якими була завалена палуба. Одному вдалося втекти і сховатися в трюмі, але і його, який віскотаў під ударами, наче щур в темряві, загнали в кут і вбили. Через півгодини вже ніщо не нагадувало про похмуру зустрічі в тумані, якщо не вважати багряних плям на палубі і бортах. Розчервонілі, веселі лучники знову знімали з тятиви луків, тому що, незважаючи на мастило, вони швидко размякчаліся і слабшали в сирому повітрі. Одні шукали стріли, які могли залишитися на судні, інші перев'язували отримані в сутичці незначні рани. Але з особи сера Роберта не сходило турботу, і він напружено вдивлявся в товщу туману.
  
  — Ідіть до лучників, Хоторн, — наказав він своєму зброєносцеві, — хай мовчать, якщо життя дороге. Ви також, Лорынг, йдіть до ютавай команди і передайте те ж саме. Якщо нас помітять з якого-небудь великого корабля, всім нам кінець.
  
  Цілу годину, затамувавши подих, вони скрадалися серед кораблів, і весь час з усіх боків до них долинали звуки кимвалов - так іспанці утримували свої судна разом.
  
  Була хвилина, коли дика музика залунала над самим носом "Василіска, і йому довелося змінити курс. Другий раз величезний корабель на мить завис прямо у нього над кормою, а англійці встигли відвернути від нього на два румби, і він знову розтанув в тумані. Потім поступово дзвін кимвалов перетворився у віддалене брязкіт і нарешті завмер удалині.
  
  - Вчасно, - сказав старий шкіпер, вказуючи на бліду жовтувате пляма, що з'явилося у них над головою. - Погляньте он туди! Це пробивається сонце. Тепер його буде видно. А! Що я говорив?
  
  В небі насправді з'явилося невиразне, величиною не більше за місяць, тільки набагато бялейшае, сонце; за ним раз у раз пробігали димні завитки туману.
  
  Англійці дивилися на нього, і прямо на очах сонце робилося все більше і яскравіше; навколо нього світилося жовте гало; потім через туман пробився промінь, і ось вже, все розширюючись, на них линув золотий потік. Через хвилину перед ними відкрилися чисті блакитні води, а над головою засінела небо, по якому пливли легкі білі хмаринки. Картина, яка постала їхніх очах під цим блакитним куполом, на все життя закарбувалося їм пам'ять.
  
  "Василіск" йшов по самій середині Протоки. По обидва боки лежали чисті білі і зелені береги Пікардыі і Кента. Попереду тягнувся широкий Протоку; води його блідо-голубі біля носа судна, поступово темніли і далекого горизонту ставали ліловими. Позаду клубочився густий туман, з якого вони щойно вирвалися. Сіра стіна тяглася з сходу на захід, і через неї виднілися величезні туманні обриси іспанських кораблів. Чотири судна вже пробилися крізь густу завісу і урочисто йшли на захід, зіхацячы в променях призахідного сонця червоними позолоченими краями і розписними вітрилами. Кожну хвилину з туману зринала ще одна золота пляма; на якусь мить воно спалахувало яскравою зіркою, але тут же перетворювалася в мідний ніс велетенського корабля. Зараз хмарну стіну по всій ширині проривали корпусу благородних кораблів, які прагнуть на відкритий простір. "Василіск" знаходився на відстані милі від центру і в двох милях від флангів. А за п'ять миль, ближче до французького берега, по Протоці йшли два інші судна. Роберт Ноулз вітав появу "Тома" і "Милості Господньої" радісним вигуком, а старий шкіпер - гарячої подячною молитвою святим.
  
  Але як приємно було бачити втрачених друзів і як ні дивними здавалися іспанські кораблі, погляди всіх знаходяться на «Васіліску» звернулися не до них - англійцям постало видовище куди більш величне, яке змусило усіх стоўпіцца на паўбаку і жадібно вдивлявся в далечінь. англійський флот. Ще до того як туман піднявся, хуткаходны галеас приніс до англійських берегів звістка про те, що іспанці увійшли в Протоку, і королівський флот був на ходу. І тепер його вітрила, на трибунах була гербами і прапорами падрыхтаваўшыя кораблі міст, виблискували уздовж всього кентського узбережжя від мису Данджнэс до Раю. Всього було двадцять дев'ять судів з Саутгемптона, Шарэма, Уінчэлсі, Гастінгса, Раю, Хайта, Ромні, Фолкстона, Дьило, Дувра і Сандвіча. Вони йшли, розгорнувши вітрила за вітром, а іспанці, як і належить славетному противнику, яким вони були у всі часи, повернули назустріч їм до берега. І два блискучі флоти з роздутими розписними вітрилами, з гордо розвівається штандартамі, під звуки труб і кимвалов попрямували назустріч один одному.
  
  Корабель короля Едуарда "Пилипа" весь день чекав іспанців в милі від Кембер Senju. Над величезним вітрилом з королівським гербом майорів червоний англійська хрест. Уздовж фальшборту виднілися щити сорока лицарів, кращих воїнів країни, і стільки ж прапорів паласкаліся за вітром над палубою. На носі і на кормі виблискувала зброя капейшчыкаў, посередині юрмилися лучники. Час від часу на королівському кораблі лунав гуркіт литавр і рев труб, і йому тут же повторювали його чудові сусіди: «Лев» під прапором Чорного Принца, «Христофор» під прапором графа Суффолка, «Тронний зал» Роберта Намюрскага і «Діва Марія» сера Томаса Холенда. Далі йшли «Білий лебідь» з гербом Маўбрэя, «Дылскі паломник», над яким майорів прикрашений чорною головою штандарт Одлі, і «Кентський моряк» під прапором лорда Бошана. Решта суду в повній готовності стояли на якорі у бухті Уінчэлсі.
  
  Король сидів на діжці на носі корабля, а на колінах у нього примостився маленький Джон Ричмондский, зовсім ще дитина. На Едуарда була його улюблена чорна оксамитова куртка і невеликий коричневий бобровий капелюсі з білим пером. З плечей спадав розкішний гарнастаевы плащ. Позаду розташувалися два десятка лицарів, які виблискували шовками і атласамі; одні сиділи на перекинутому човні, інші бовтали ногами з фальшборту.
  
  [48] Перед королем, абапершы ногу про якірний шток, стояв Джон Чандос в строкатому жупані, він перебирав струни гітари і співав пісню, якої навчився у Мариенбурга , коли в останній раз воював з неухильно проявляються у всіх областях лицарями проти невірних. Король, його лицарі і навіть лучники на палубі під ними, слухаючи веселу пісеньку, голосно сміялися і підтягували палацу, а на інших судах люди перевішувалися з бортів, щоб зловити низький голос Чандоса, який раскочваўся по хвилях.
  
  Але раптом пісня змовкла. З спостережного пункту на вершині щогли пролунав різкий хрипкий крик:
  
  - Бачу вітрило! Два вітрила!
  
  Джон Банс, королівський шкіпер, з-під долоні вдивлявся в довгу стіну туману, яка закривала всю північну частину Протоки. Чандос, який так і не відняв пальці від струн, король і лицарі - усі спрямували погляд в тому ж напрямку. Спочатку попереду показалися дві маленькі темні силуети, потім ще один.
  
  - Це, звичайно, іспанці? - запитав король.
  
  - Ні, ваша величність, - відповів шкіпер, - у іспанців більше кораблі і пофарбовані в червоний колір. Не знаю, хто це може бути.
  
  - Я, здається, здогадуюся! - вигукнув Чандос. - Це ж наші кораблі з моїми людьми, вони йдуть у Бретань.
  
  - Угадалі, Джон, - озвався король. - Тільки дивіться. Пресвята Діва, що це таке?
  
  У чотирьох місцях на хмарній стіні заблищали зірки. І тут же на залиті сонцем води виринули чотири высокагрудыя кораблі.
  
  Божевільний крик прокотився по королівському кораблі; його підхопили команди інших судів, і невдовзі по всьому березі від мису Данджнэс до Ўінчэлсі рознеслися войовничі крики. Король весело скочив на ноги.
  
  - Гра починається, друзі мої, - оголосив він. - Готуйтеся, Джон! Готуйтеся, Уолтер! Швидше! Збраяносцы, несіть обладунки! Нехай кожен подбає про себе сам, часу в нас мало.
  
  Дивно було бачити, як сорок благородних лицарів зривали з себе одяг, розкидаючи по палубі шовку і оксамит, а їх збраяносцы спішно, як конюхи перед стрибками, щось підтягували, закріплювали, підганяли, одягали забрала, паніжы, нагруднікі. шовком придворний не перетворювався в закованого в сталь лицаря. Коли вони закінчили свою справу, там, де тільки що під гітару сера Джона співали і жартували веселі фронти, тепер стояв загін суворих воїнів. Під ними, на палубі, стрільці під наглядом командирів спокійно, мовчки посідали запропоновані їм місця. Чоловік десять дерлися на небезпечний пост - маленький майданчик на щоглі.
  
  — Ніколас, принеси вина! - наказав король. - Почекайте, мілорды, не опускайте забрала, випийте зі мною останній ковток. Даю вам слово, ви встигнете протверезіти, перш ніж знову відкриєте особа. За що ми вип'ємо, Джон?
  
  - За іспанців, - відповів Чандос. Його сухе обличчя з великим гачкуватим носом виглядав з-під шолома, ніби зловісна птиця. - Нехай вони будуть хоробрі серцем і сильні духом!
  
  - Добре сказано, Джон, - вигукнув король, а лицарі весело розсміялися, асушваючы чашки. - Таким чином, мілорды, кожний на своє місце! Я тут командую, на паўбаку. Ви, Джон, візьміть на себе ють. Уолтер, Джеймс, Вільям, Фіц-Аллен, Гоулдзбара, Рэджыналд залишаться зі мною. Джон, обирайте кого хочете, інші будуть при лучників. Тепер, шкіпер, беріть курс прямо на середину. Перш ніж сяде сонце, ми пропонуємо нашим дамам червоний корабель або вже більше ніколи не поглянемо їм в обличчя.
  
  Мистецтво водити кораблі проти вітру ще не було відомо, не було ще і косих вітрил, за винятком переднього, з допомогою якого судно повертали. Тому англійському флоту, щоб зустріти ворога, довелося перетинати Протоку з довгою косою лінії: але іспанці, які йдуть за вітром, рвалися в бій так само нетерпляче, так що ніякої затримки не сталося. Дві приголомшливі армади неухильно зближалися.
  
  І тут одна блискуча каракка, червона з золотом, обрамлене по бортах блискучою сталлю, вирвалася вперед і на півмилі обігнала інші судна; блакитна вода пінилася під її золоченим носом, і вона була така гарна, що в Едуарда загорілися очі.
  
  - Який прекрасний благородний корабель, Бані! - звернувся він до шкіпера, який стояв поруч. - Я з задоволенням би з ним бився. Прошу, тримайте прямо, щоб ми підійшли до нього з підвітряного боку.
  
  - Коли ми підемо просто, одне з суден потоне, а може, і обидва, - відповів шкіпер.
  
  - Я впевнений, що з допомогою Пресвятої Діви ми зробимо свою справу. Тримайте прямо, шкіпер, як я наказав.
  
  Зараз суду були один від одного на відстані польоту стріли, і арбалетчик почали обстріл англійського корабля. Їх диявольські стріли, короткі, товсті, гудіння в повітрі, удараліся про фальшборт, впиналися в палубу, немов величезні оси, з гучним дзвоном відскакували від лат лицарів, з глухим м'яким звуком входили в незахищені частини тіла воїнів.
  
  Лучники, які стояли вздовж бортів "Філіппи", спокійно чекали команди. Але ось пролунав різкий, голосний крик командира, і тепер задзвеніла тятива всіх луків. Повітря наповнився дзвоном і свистом стріл, тривалими вигуками лучників і короткими уривчастими командами старшин.
  
  - Обережно! Обережно! Твердіше ногу! Стріляти всім зараз! - Уривчасті команди заглушали окремі пронизливі крики, як гуркіт хвиль і завивання вітру.
  
  Коли суду зійшлися, іспанці повернули на кілька румбаў, так щоб удар був ковзаючим, але все ж він був страшний. На марсі іспанською караккі дюжина матросів разгойдваў величезний камінь, щоб скинути його на палубу англійців, як раптом вони побачили, що шчогла під ними тріснула, і в жаху пронизливо закричали. Щогла стала хилитися, спочатку повільно, потім все швидше, і, нарешті, з гуркотом впала набік, а люди полетіли далеко в море, немов каміння, пущені з пращ. Там, де впала шчогла, на палубі зараз лежали ряди роздавлених тел. Але постраждав і англійський корабель. Його шчогла, правда, встояла, але від потужного удару люди попадали на палубу, а ті, хто стояв обабіч бортів, опинилися у воді. Один лучник звалився з марса і з глухим ударом впав на паўбак просто близько распасцертага тіло короля. У багатьох при падінні з високого паўбака на шафу були зламані руки або ноги. Ще гірше було те, що від удару подекуди розійшлися шви, і тепер в трюм била вода.
  
  Але команду становили люди досвідчені і дисципліновані, вони й раніше не раз воювали разом на морі і на суші, і кожен добре знав, коли і що потрібно робити. Всі, хто міг стати на ноги, тут же кинулися допомагати лицарям, які потрапили в шпігаты: вони з гуркотом каталися по палубі і не могли піднятися з-за тяжкості обладунків. Лучники знову вишикувалися, як і раніше. Матроси перебігали від одного сяючого шва до іншого і латали їх смолою і клоччям. Через десять хвилин порядок був відновлений, і «Пилипа», хоча їй добряче дісталося, знову була готова до бою. Король в люті озирався по сторонах, немов поранений кабан.
  
  - Беріть його на абордаж, - кричав він, вказуючи на знівеченого іспанця, - ми повинні його взяти!
  
  Але вітер вже проніс їх повз каракки, і зараз на них насувався хороший дюжина іспанських судів.
  
  - Ми не можемо переслідувати його, нам довелося б підставити борт іншому, - пояснив шкіпер.
  
  - Нехай іде куди хоче, у нас буде дещо краще! - закричали лицарі.
  
  - Клянусь святим Георгієм, ви маєте рацію, - сказав король. - Ті, що підходять, здається, прекрасні кораблі. Прошу, шкіпер, атакуйце найближчим.
  
  Велика каракка вже наблизилася до них на політ стріли і йшла навперейми. Банс подивився на свою щоглу і побачив, що вона коливається і гнутися. Ще один потужний удар, і вона впаде, а його судно стане безпорадною іграшкою хвиль. Тому він повернув кермо і повів судно вздовж борту іспанця, одночасно наказавши кидати абардажныя крюки і залізні ланцюги.
  
  Іспанці з не меншим завзяттям стали чіплятися за борту «Філіппи» своїми абардажнымі гаками, і скоро обидва судна, щільно притиснувшись один до одного вже розгойдувалися разом на нескінченних синіх хвилях. Над бортами цілі хмари нависли людей, які зчепилися у відчайдушній сутичці; вони то йшли вперед, на палубу іспанця, то знову відступали на корабель короля, кружляючи з боку в бік, а над ними, немов спалахи срібного полум'я, виблискували клинки; і з усіх боків до чистого блакитного неба над головою піднімалися протяжні, начебто ваўчынага завивання, крики - в них змішалася лють воїнів і смертні муки поранених.
  
  Але тут один за іншим підійшли англійські кораблі і теж стали кидати залізо на найближчі іспанські судна, прагнучи подолати їх високі червоні борту. Зараз вже двадцять суден дрейфували, зчепившись у такому ж жорстокому поєдинку, як "Пилипа", і по всій поверхні моря, куди сягало око, йшли запеклі сутички. Та ет-тафила зі зламаною щоглою, яка була кинута королівським кораблем, незабаром була захоплена «Христофором» графа Суффолка, і на воді навколо її видно було безліч голів її команди. Один англійський корабель тонув, пробитий величезним каменем, пушчаным з балісты, і його команда теж трималася на воді, тому що ні у кого не було часу надати їм допомогу. Ще одне судно англійців виявилося затиснуте між двома іспанськими кораблями, і всі, хто був на борту, перебитий, так що ніхто не врятувався. Однак Маўбрэй і Одлі, в свою чергу, захопили кожен по каракке, і бій, який проходив для кожної із сторін з перемінним успіхом, зараз явно вигравали астравіцяне.
  
  Чорний Принц на "Леві", "Діва Марія" і ще чотири судна пішли було в обхід, щоб напасти на іспанців з флангу, але маневр був помічений, і англійців зустріли десять іспанських судів на чолі з "Сант-яго де Компостела". На його Принц і направив своє суденце, з усіх сил намагаючись взяти його на абордаж; але його борту були занадто високі, а опір такий лютий, що людям принца так і не вдалося просунутися далі фальшборту - їх атаки всякий раз відбивали, і вони з гуркотом і дзвоном падали на палубу. Вздовж борту «Сант-яго де Компостела» стояв суцільний частокіл арбалетників, які в упор розстрілювали англійців, які товпилися на шафі «Лева», так що вбиті вже лежали купами. Однак страшнішим був темношкірий чорнявий велетень на марсі: він зіщулився так, що його зовсім не було видно, але те і справа піднімався з величезним шматком заліза в руках і з такою силою кидав його вниз, що перед ним ніщо не могло встояти. Знову і знову летіли вниз ці важкі снаряди пробивали палубу і падали на дно судна, стрясаючи дошки і ламаючи все, що траплялося їм на шляху.
  
  Принц в чорних обладунках, яким був зобов'язаний своїм прізвиськом, стояв на паўлюце, віддаючи команди, як раптом до нього кинувся переляканий шкіпер.
  
  - Ваша високість! - закричав він. - Кораблю не витримати таких ударів. Ще трохи, і він піде на дно! Вода вже тече в трюм!
  
  Принц поглянув вгору, і в цей момент над марсом здалася калматая борода і дві руки спрямувалися вниз. Тут же величезний шматок металу, прасвістаўшы в повітрі, пробив у палубі дірку і впав у трюм, ламаючи і розщеплюючи дошки. Шкіпер схопився за сиве волосся.
  
  - Ще пробоїна! - закричав він. — Святий Леонард, допоможи нам пережити цей день! Двадцять матросів відкачують відрами воду, а вона все прибуває. Через годину ми вже не зможемо триматися на плаву.
  
  Принц вихопив у одного з навколишніх людей арбалет і навів його на марс іспанця. В цей самий момент матрос на марсі випростався з новою даўбешкай в руках, і стріла Принца вразила його прямо в обличчя, так що тіло перекинулося на огорожу, і він повис вниз головою. Англійці закричали від радості, іспанці вибухнув прокльонами. Якийсь матрос піднявся з трюму «Лева» і щось шепнув шкіперу. Той з попелясто-сірим обличчям повернувся до Князя.
  
  - Ваша високість, все що я сказав, - правда. Судно занурюється.
  
  - Ось ми і повинні здобути собі інше, - відповів Принц. - Сер Генрі Стоўкс, сер Томас Стэртэн, Вільям Джон Кліфтанскі! Ось нам шлях! Вперед мій прапор, Томас де Моен! Вперед, і перемога за нами!
  
  У відчайдушному звалищі десяток чоловік на чолі з Принцом пробилися на край іспанської палуби. Одні люто разілі мечами направо і наліво, щоб звільнити трохи простору, інші, тримаючись однією рукою за поручні, переносились вниз і підтягували звідти своїх соратників. З кожною хвилиною сили їх зростали - двадцять вже стали тридцятьма, а тридцяти - сорока, як раптом, коли новоприбулі продовжували руки тим, хто ще залишався внизу, вони побачили, як палуба під ними накренилася і зникла в пінистої піні. Корабель Принца пішов на дно.
  
  З лютими криками іспанці кинулися на жменьку людей, які опинилися на палубі. До того часу Принц і його люди захопили їх і зверху відбивали ворогів, які мчали до них. Але арбалетныя стріли так і сипалися, і незабаром кожен третій вже лежав на дошках. Ще один, в крайньому випадку, два натискання, і стійкість англійців буде зламано: темношкірі іспанці, загартовані в нескінченних сутичках з маврами, були жорстокими і непохитними бійцями. Але що це за крик пролунав раптом з далекого кінця судна?
  
  - Святий Георгій! Святий Георгій! Ноулз йде на виручку!
  
  Вздовж борту іспанця ковзнула якась суденце, і шістдесят чоловік увірвалися на палубу "Сант-яго". Затиснуті з двох сторін іспанці здригнулися, їх опір було придушено. Битва перетворилася на побиття. З юта зістрибнули люди Принца. Від шафи бігли новоприбулі. Минуло п'ять жахливих хвилин, коли з усіх боків сипалися удари, лунали болісні зойки болю і благання, на палубі корчилися поранені, марно чіпляючись за борту, то і справа лунали зловісні сплески води. Потім все закінчилося, і втомлені, змучені люди, важко дихаючи, застигли, хто спираючись на зброю, хто розвалившись на палубі полоненої караккі.
  
  Принц підняв забрало. Він з гордістю посміхнувся, оглядаючи все навколо, і витер змоклы особа.
  
  - Де шкіпер? - запитав він. - Нехай веде нас на захоплення ще одного корабля.
  
  - Ваша високість, шкіпер і всі його люди затонули разом з "Левом", - відповів Томас де Моен, молодий лицар із Заходу, який тримав прапор. - Ми втратили наш корабель і з них половину людей. Боюся, ми не зможемо більше воювати.
  
  - Це не так вже й важливо, коли ми здобули перемогу, - сказав Принц, оглядаючи море. - Дивіться, он там над іспанцем розвивається штандарт короля, мого благородного батька. Прапори Маўбрэя, Одлі, Суффолка, Бошана, Намюра, Трейсі, Стафарда і Эрандэла також ширяють над червоними караккамі, як і моє. А он ті суду прорвалися, тепер їх не наздогнати. Але, дійсно, мені потрібно подякувати вас, ви прийшли нам на допомогу в таку небезпечну хвилину. Я вже десь бачив ваше обличчя і герб теж, юний лицар, тільки от ім'я ваше не приходить мені на пам'ять. Представтеся, щоб я міг вас подякувати. — І він повернувся до Найджел, який стояв на чолі абардажнай команди з «Василіска», розчервонілий і щасливий.
  
  — Я всього лише зброєносець, ваша високість, і мені нема за що дякувати: я нічого не зробив. Ось хто нас вів.
  
  Принц перевів погляд на щит з чорним вороном і суворий молодий обличчя людини, який його тримав.
  
  - Сер Роберт Ноулз, - сказав він, - я думав, що ви перебуваєте на шляху в Бретань.
  
  — Так воно і було, ваша високість, коли я мав щастя побачити цю битву.
  
  Принц розсміявся.
  
  - Звичайно, Роберт, не можна вимагати, щоб ви йшли своїм курсом, коли зовсім поруч можна завоювати славу і честь. Однак тепер ходімо, будь ласка, з нами в Ўінчэлсі: батько, я впевнений, побажає подякувати вас за те, що ви сьогодні зробили.
  
  Але Роберт Ноулз похитав головою.
  
  - Я виконую наказ вашого батька і без його наказу не можу від нього відступити. Наші люди в Бретані в дуже важкому становищі, і мені не можна зволікати. Прошу, ваша високість, якщо вам доведеться згадати перед королем моє ім'я, попросіть його пробачити мене за те, що я перервав свій шлях.
  
  - Ви маєте рацію, Роберт. Бог вам в поміч на вашому шляху. Я також хотів би плисти під вашим прапором, бо бачу: ви павядзеце своїх людей туди, де вони з гордістю завоюють славу. Можливо, ще до кінця року я теж буду в Бретані.
  
  Принц став збирати своїх змучених воїнів, а люди з «Василіска» знову перелізли через борт караккі і зістрибнули на палубу свого суденця. Вони відштовхнулися від полоненого іспанця і підняли вітрило, направивши ніс на південь. Далеко попереду виднілися два їхні товариші; вони пробивалися до місця битви, щоб надати допомогу; а ще далі по Протоці йшов дюжина іспанських судів, за якими поспішила кілька кораблів англійців. Сонце вже майже стосувалося води, а його низькі промені горіли на червоних із золотом бортах чотирнадцяти великих карток, на кожній з яких ширяв хрест св. Георгія. Борти їх високо здіймалися над жменькою англійських судів, які з прапорами, під звуки музики повільно прямували до берегів Кента.
  
  
  
  Розділ XVIII
  
  Як Чорний Саймон отримав заклад
  
  від короля острова Акули
  
  Півтора дня маленька флотилія успішно просувалася вперед, поки на ранок другого дня, коли вже здався мис де ла Аг, з суші не повіяв свіжий вітер і не прогнав суду назад у море. Поступово він перейшов у справжній шторм з дощем і туманом, і цілих два дні англійцям довелося пробиватися назад. Вранці наступного дня вони опинилися в місці, суцільно усіяним уздыманымі хвиль з грізними скелями; праворуч по борту виднівся якийсь острівець. Його оточували високі червонясті гранітні ўцесы, за якими тяглися яскраво-зелені трав'янисті схили. Неподалік лежали ще острова, менші. Шкіпер Денніс глянув на них і похитав головою.
  
  - Цей ось - Брэшу, - сказав він, - а там, побільше, - острів Акули. Якби мені трапилося корабельну аварію, не хотів би я потрапити на цей берег.
  
  Ноулз уважно оглянув острів.
  
  - Так, шкіпер, що вірно, то вірно. Місце дуже похмурий і небезпечний - навколо одні скелі.
  
  - Не, я не про це. Я кажу, що у людей на душі почернее цих скель, - відповів старий моряк. — На трьох судах нам нічого не загрожує, а от якщо б у нас було тільки одне, вони, дійсно, напали на нас з човнів.
  
  - А що це за люди? Як же вони живуть таким жалюгідним острівці? Адже на ньому нічого немає, крім вітру?
  
  - Вони живуть не з острова, а з того, що підбирають навколо нього в море, добрий сер. Це всякий набрід з різних країн: хто ховається від правосуддя, хто втік з в'язниці, різні грабіжники, раби-біжать, вбивці і дезертири. Їм вдалося дістатися до острова, і тепер вони нікого сюди не підпускають. У нас тут на борту є один, він може розповісти про них, він побував у них в полоні. — І моряк вказав на Чорного Саймона, цемнавалосага людини з Нарыджа, який стояв, спершись об борт, і похмуро дивився на похмурий острів.
  
  - Ей, хлопець, кажуть, ти побував у полоні на цьому острові? - запитав Ноулз. - Це правда?
  
  - Правда, добрий сер. Я вісім місяців був слугою людини, якого вони називають королем. Його звуть Ла Мюэт, він з острова Джерсі. Ось кого б я більше всього на світі хотів побачити.
  
  - Він з тобою погано звертався?
  
  Чорний Саймон криво посміхнувся і стягнув куртку. Вся його худа мускулиста спина була спаласаваная білими шрамами.
  
  — Він поставив мені на спину свою печатку, — сказав Саймон, поклявся, що зламає мою волю і підпорядкує собі, от і старався. Так бачити мені його потрібно не тому, а тому що він програв мені парі, і я хочу його отримати.
  
  - Ти несеш якусь дурну. Що це за заставу і чому він повинен тобі платити?
  
  — Справа ось дрібниця, — відповів Саймон, — але я людина бідна, і плата мені не завадить. Якщо нам доведеться зайти на острів, прошу вас, відпустіть мене на берег, щоб я міг вимагати те, що дійсно виграв.
  
  Сер Роберт Ноулз розсміявся.
  
  - Цікава історія, мені вона подобається. А щодо заходження на острів, то шкіпер каже, що їм все одно потрібно на день затриматись, зміцнити обшивку. Ну а якщо ти зійдеш на берег, ти впевнений, що тобі дозволять потім піти? Та й побачиш ти цього короля?
  
  Особа Чорного Саймона сяяло від жорстокої радості.
  
  - Благородний сер, якщо ви відпустіть мене, я буду у вас в неоплатному боргу. А що стосується самого острова, то я знаю його вздовж і впоперек не гірше, ніж вулиці Нарыджа. Ви ж бачите, там місця всього нічого, а я прожив на ньому майже рік. Мені б тільки висадитися, як стемніє, а в будинок до короля я всіляко потраплю, і якщо він не помер або не зійшов з розуму від пияцтва, я зможу поговорити з ним наодинці: я знаю його звички і де його знайти. Ось тільки якби зі мною пішов лучник Эйлворд, щоб хоч одна людина могла прийти мені на допомогу, якщо справа обернеться так.
  
  Ноулз задумався.
  
  - Ти хочеш занадто багато. Клянуся Господом, ти і твій друг, наскільки я знаю, - люди, яких мені ніяк не можна втратити. Я бачив, як ви билися з іспанцями, і знаю, чого ви стоїте. Але все ж я тобі довіряю, і якщо вже нам доведеться затриматися в цьому проклятому місці, можеш робити, що задумав. А якщо ти мене обманюєш або придумав все це просто, щоб втекти, — нехай береже тебе Господь, якщо ми знову зустрінемося, адже люди тоді тобі не допоможуть.
  
  Однак незабаром з'ясувалося, що потрібно не тільки проконопатити шви, але і набрати свіжої води на «Фому». Тому суду стали на якір біля острова Брэшу, де можна було знайти струмки. На цьому острівці людей не було, зате на другому, далі, виднівся цілий натовп, який уважно спостерігав за прибульцями. Вона була озброєна - там раз у раз спалахували відблиски клинків. Якась човен навіть підпливла ближче до англійців, щоб все добре розглянути, але швидко вбралася додому, зрозумівши, що вони дуже сильні і чіпати їх не можна.
  
  Чорний Саймон відшукав Эйлварда під паўтулам. Стрілець сидів спиною до майстра Барталам'ю і, весело насвистуючи, виразів цибулі на дівоче обличчя.
  
  — Слухай, приятелю, — покликав Саймон, — підеш зі мною вночі на острів? Мені потрібна буде твоя допомога.
  
  Відповідь Эйлварда не змусив себе чекати.
  
  - Піти з тобою? Клянуся правою рукою, мені давно полювання знову ступити на гарну чорну землю. Я ходив за нею все життя, але тільки зараз, паплаваўшы на цих проклятих судах, зрозумів, чого вона варта. Я зійду з тобою на берег, Саймон, і давай пошукаємо баб, якщо вони є; я, здається, вже цілий рік не чув їх галаскоў, а очам моїм до смерті набридли пики зразок твоєї чи Барталам'ю.
  
  На похмурому обличчі Саймона з'явилася посмішка.
  
  - Ти там побачиш тільки одну морду, Сэмкін, і вона тебе не дуже порадує, - відповів він, - вперед кажу, справа це нелегка, нічого в ній не буде приємно, а якщо нас схоплять, легкої смерті нам не бачити.
  
  - Клянуся наручкай, - відгукнувся Эйлворд, - я з тобою, базіка, куди б ти не пішов. Вистачить слів, мені набридло жити, немов кролик в норі. Я готовий йти з тобою на цю справу.
  
  В той же вечір, години через два після того, як стемніло, від Василіска" відійшла човен. В ній були Саймон, Эйлворд і два матроси. Солдати були з мечами, а у Чорного Саймона за плечима висів коричневий мішок з-під сухарів. Він вказав веслярам, як обійти небезпечні буруни, пінистими навколо скель, і незабаром човен підійшла до місця, де виступаючи риф утвараў хвалялам. За ним тягнувся пояс спокійного мілководдя. Там човен витягли на берег, матроси залишилися чекати, а Саймон і Эйлворд вирушили у своїй справі.
  
  Впевнено, як людина, яка чудово знає, де він знаходиться і куди прямує, капейшчык став дертися по вузькій, порослої з боків папороті тріщину в скелі. Підніматися в непроглядній пітьмі було нелегко, але Саймон вперто йшов уперед, як гонча по гарячому сліду, а за ним, задихаючись, але з усіх сил намагаючись не відстати, поспішав Эйлворд. Нарешті вони опинилися на вершині, і лучник в знемозі кинувся на траву.
  
  — Ну, Саймон, — зізнався він, — у мене не вистачить дихання навіть на те, щоб задути свічку. Часу небагато, адже у нас попереду ціла ніч. Мабуть, цей чоловік - вірний друг, що ти так поспішаєш його побачити.
  
  - Та вже такий друг, що мені і в сні не раз снилося, як я з ним зустрінуся. Ну, а зараз я його побачу ще до того, як зайде місяць.
  
  - Була б це дівка, я тебе зрозумів би, - відповів Эйлворд. — Клянуся всіма десятьма пальцями, якби на цій скелі мене чекала Мері з млина або Кейт з Комптона, я теж вибіг би сюди і не помітив навіть як. Але, послухай, там, у тіні, видно будинки і хтось розмовляє.
  
  — Це їхнє селище, — прошепотів Саймон. - Під його дахами живе сотня кровожерливих головорізів, яких світ не бачила. Слухай!
  
  У темряві пролунав вибух реготу і відразу за ним протяжний болісний крик.
  
  - Боже, не кидай нас! - вигукнув Эйлворд. - Що це таке?
  
  - Видно, до них в лапи потрапив якийсь бідолаха, як я колись. Іди сюди, Сэмкін, вони тут десь торф вибирали - там можна сховатися. Ага, ось тут, тільки канава стала глибше і ширше, ніж раніше. Тримайся ближче; по ній ми доберемося до будинку короля на кидок каменю.
  
  І вони поповзли по темній канаві. Раптом Саймон схопив Эйлварда за плече і підштовхнув його до стінки, де було ще темніше. Скорчившись, вони прислухалися до кроків і голосів, які лунали на дальньому кінці траншеї. За нею йшли дві людини. Трохи не дійшовши до того місця, де причаїлися інші, вони зупинилися. На зоряному небі ясно вимальовувалися їхні фігури.
  
  [49] - Що ти мелеш Жака? - запитав один з них на дивній суміші англійської мови з французькою. - Le diable t emporte! Тобі-то чого бурчати? Ти виграв жінку, а я нічого. Чого тобі ще треба?
  
  - У тебе ще буде випадок, якщо прийде інший корабель, а у мене вже все, mon garcon [50] . Нічого сказати, жінка! Якась мужичка просто з поля. Жито вся жовта, як лапи у шуліки. А ось Гастону, який кинув дев'ять проти моїх восьми, дісталася така красуня нармандачка - в житті краще не бачив. До біса кістки! А свою можу продати тобі за бочонок гасконський.
  
  - Вина у мене немає, але можу дати тобі за неї бочку яблук, - відгукнувся другий. - Я взяв її з "Петра і Павла", судно з Фалмута, що наскочила на скелі в бухті Крез.
  
  - Видно, твої яблука не підходять для зберігання. І стара Мері теж. Значить, ми квити. Пішли, вип'ємо за угоду.
  
  І вони, човгаючи ногами, пішли далі в темряву.
  
  - Чув коли-небудь таку мерзоту? - запитав Эйлворд, задихаючись від люті. — Ти чув їх, Саймон? Жінку за бочку яблук! А по тій, другій, з Нормандії, серце у мене просто кров'ю обливається. Треба завтра ж висадитися і викурити цих щурів з нір.
  
  - Ну що ти! Сер Роберт ні за що не погодиться витрачати час або сили, поки ми не прийдемо в Бретань.
  
  - Так, от якщо б мій молодий пан взявся за цю справу, не минуло б і дня, як усі жінки на острові отримали б свободу.
  
  — Дійсно, — відповів Саймон, — він з тих, хто поклоняється жінкам, як ці шалені мандрівні лицарі. А ось сер Роберт - справжній солдат, він нікуди не зверне від мети.
  
  - Саймон, - сказав Эйлворд, - тут не боляче світло, так і тіснувато, але якщо ти вийдеш на відкрите місце, я покажу тобі, справжній солдат мій пан, чи ні.
  
  - Облиш, хлопче! Ти що, такий же божевільний? У нас тут справа, а ти готовий накинутися на мене, якщо вона ще попереду. Я не кажу про твого господаря нічого поганого, тільки він з тих, хто мріє і думає казна-що. А Ноулз йде прямо до мети і не дивиться ні вправо, ні вліво. Давай пішли далі, час іде.
  
  — Саймон, те, що ти говориш, неблагородно і несправедливо. Ми ще поговоримо про це, коли повернемося. А тепер іди вперед, краще подивимося, що це за чортова острів.
  
  Вони пройшли ще півмилі і нарешті підійшли до великого будинку, який стояв окремо від інших. Виглянувши з-за краю канави, Эйлворд побачив, що будівля складений з уламків багатьох судів, тому що кожен з кутів увянчваўся носом корабля. Всередині яскраво горіли вогні, і якийсь сильний голос співав веселу пісню, яку хором падхаплялі чоловік десять.
  
  — Все гаразд, хлопче, — з задоволенням шепнув Саймон, — це голос короля. І пісня та сама, що він завжди співав, "Les deux filles de Pierre" [51] . Клянуся Господом, у мене від цих звуків спина почала горіти. Ось тут ми і почекаємо, поки всі розійдуться.
  
  Так вони і сиділи, година за годиною, сховавшись у торф'яної канаві і слухаючи гучні співи галасливій компанії в будинку. Пісні були і французькі, і англійські, і в міру того, як минав час, ставали все більш непристойними і все менш чіткими. Одного разу в будинку виникла якась сварка, і шум був, як у клітці з дикими звірами перед годуванням. Потім пили за чиєсь здоров'я, тупотіли ногами, кричали "ура".
  
  Це нескінченне бдіння перервалася лише одного разу: з дверей вийшла якась жінка і, опустивши голову на груди, стала ходити взад і вперед перед будинком. Вона була висока ростом і струнка, але обличчя її не було видно - голову прикривав хустку. Схіленая голова і важкий, повільний крок говорили про печаль і втому. Одного разу вона підняла руки до неба, як людина, якій немає звідки чекати людської допомоги. Після знову повільно увійшла в будинок. Через хвилину двері залу відчинилися, і натовп, який спотикався на ходу, вивалився назовні, разбудзіўшы ніч дикими криками. Распусьнікі рушили повз канави до своїх будинків, взявшись за руки, гарланячы пісню; поступово їх голоси замовкли.
  
  - Зараз час, Сэмкін! — Вигукнув Саймон і, вийшовши з укриття, кинувся до дверей. Її ще не встигли замкнути. Друзі увірвалися всередину, і Саймон заклав її на засув, щоб їм ніхто не заважав.
  
  Перше, що вони побачили, був заставлений флягамі і чашками довгий стіл, освітлений поруч факелів, які мерехтіли і чадзілі в залізних підставках. На дальньому кінці височіла самотня фігура людини. Він сидів, поклавши голову на руки, немов був сильно п'яний, однак на гучний звук запори повернувся і зло подивився навколо. У нього була напрочуд потужна голова з кошлатою рудо-коричневого, неначе у лева, гривою волосся і скулачонай бородою. Широкий грубий особа, одутле і прищавий, говорив про порочним життя. Коли друзі увійшли, він засміявся, подумавши, що повернувся хтось з товаришів по чарці, щоб дакончыць флягу. Потім раптом озирнувся на них і потер очі, як людина, якій здається, що видиме ним відбувається уві сні.
  
  - Mon Dieu! [52] — вигукнув він. - Хто ви і звідки з'явилися в такий час? Як ви можете порушувати наш королівський спокій?
  
  Саймон зайшов з одного боку, Эйлворд — з іншого. Коли вони опинилися поряд з королем, капейшчык вирвав з підставки факел і підніс до свого обличчя. При вигляді його суворих рис король скрикнув і відскочив.
  
  - Le diable noir! [53] Саймон-англієць! Що ти тут робиш?
  
  Саймон поклав руку йому на плече.
  
  - Сиди на місці! - наказав він і штовхнув його назад на лаву. - Эйлворд, сядь по іншу сторону від нього. Славна компанія виходить, а? Багато разів я прислуговували за цим столом, але ніколи не сподівався за ним випити. Налий собі, Сэмкін, і передай флягу.
  
  Король переводив погляд з одного на інший; в його налитих кров'ю очах був жах.
  
  - Що ти збираєшся робити? - запитав він нарешті. - Ти що, зовсім з глузду з'їхав, що прийшов сюди? Варто мені крикнути, і ти в моїх руках.
  
  - Помиляєшся, любий. Я прожив у цьому будинку не один день і знаю його звичаї. Слуги під дахом твоєї не сплять: ти завжди боявся, щоб вночі тобі не перерізали горло. Орі скільки тобі влізе. Я тут випадково проходив з тими судами, що стоять на якорі біля Гавкає, і подумав, що не погано б зайти і поговорити з тобою.
  
  — Що ж, Саймон, я теж радий тебе бачити, — відповів король, весь скорчившись під суворим поглядом солдата. - Ми ж колись були з тобою добрими друзями, а? І я не пам'ятаю, щоб хоч раз зробив тобі що-небудь погане. Якщо ти втік до Англії - кинувся в воду і поплив до «Леванцінца», - я в душі навіть зрадів за тебе.
  
  — Якби не лінь мені було зняти куртку, я показав би тобі сліди твоєї колишньої дружби, — відповів Саймон. - Вони відбилися у мене на спині не гірше, ніж в голові. Ах ти, смердючий пес! Он на стіні ті самі кільця, до яких ти мене прив'язував, і плями на дошках, куди капала моя кров. Що, чи це неправда, король вбивць?
  
  Ватажок піратів зблід ще більше.
  
  — Що ти, Саймон, може життя тут трохи груба, але якщо я так тебе образив, я тобі все кампенсую, будь спокійний. Що тобі потрібно?
  
  - Мені потрібно тільки одне, і я прийшов сюди саме за ним. Мені потрібно, щоб ти сплатив мені той заставу, що програв.
  
  — Заставу, Саймон? Я не пам'ятаю ніякого застави.
  
  - Я тобі нагадаю, а потім візьму і виграш. Ти часто клявся, що зломиш мене. Ти гарлапаніў: "Клянуся моєю головою, ти ще папаўзаеш у мене в ногах!" або так:
  
  «Даю голову на відсіч, я тобі ўтаймую!» Так, так, ти повторював це десятки разів. А я слухав і всім нутром прийняв твій заставу. І зараз, собака, ти програв цю заставу, і я прийшов за ним.
  
  Одним рухом він вихопив з піхов важкий довгий меч. Король, завыўшы від жаху, обхопив руками коліна, і обидва вони покотилися під стіл. Эйлворд сидів мертвотно-блідий, у нього звело на ногах пальці - він все ще не звик до кривавих сварок, так і його натури огидне таке холоднокровне вбивство. Коли Саймон піднявся, він кинув щось в мішок і вклав закривавлений меч у піхви.
  
  - Пішли, Сэмкін, ми непогано зробили свою справу, - сказав він.
  
  - Клянуся наручкай, щоб я знав, в чому справа, я пішов би з тобою не так охоче, - кинув лучник. - Невже не можна було дати йому меч, щоб сутичка була на рівних?
  
  - Не, Сэмкін, якщо б у тебе в пам'яті було те, що у мене, ти б теж захотів, щоб він помер, як вівця, а не як людина. Невже ми були на рівних, коли я був у нього в руках? Так з чого ж мені обходитися з ним краще? Пресвята Діва, що це таке?
  
  Біля дальнього кінця столу стояла якась жінка. Позаду неї були відкриті двері - вона увійшла з внутрішніх кімнат. За її зростанні друзі відразу дізналися, що це та сама, котру вони вже бачили. Обличчя її, колись красивий, був безкровний і здавався виснаженим, в очах застиг жах і відчай. Вона повільно пройшла по кімнаті, спрямувавши погляд не на Саймона і Эйлварда, а на те жахливе, що лежала під столом. Потім вона нахилилася і, зрозумівши, що це таке, заплескала в долоні і голосно розсміялася.
  
  - Хто тепер скаже, що Бога немає? - вигукнула вона. - Хто скаже, що молитви не допомагають? Благородний сер, хоробрий сер, дайте мені поцілувати вашу переможну руку.
  
  - Ні, ні, що ви, господиня, відійдіть! Ну добре, якщо вже вам так хочеться, ось цю - вона чистіше.
  
  - Мені потрібна інша - та, що в крові! Яка чудова ніч! На моїх губах його кров! Тепер я можу спокійно померти!
  
  — Нам пора, Эйлворд, — покликав Саймон. - Через годину почне віднець, а вдень тут і щура не пробігти непомітно. Пішли, пішли, не зволікаючи.
  
  Але Эйлворд встав біля жінки.
  
  - Ходімо з нами, прекрасна дама, - звернувся він до неї. — Ми можемо хоча б відвезти вас з острова, гірше від цього не стане.
  
  - Ні, - відповіла жінка, - ніякі святі на небесах зараз мені не допоможуть, поки не візьмуть мене до себе. В світі для мене немає більше місця, і всіх моїх друзів вбили в той день, коли мене взяли в полон. Залиште мене, хоробрі воїни, я сама про себе подбаю. Схід вже світлішає, а вам не минути лиха, якщо вас схоплять. Ідіть, і хай буде з вами благословення тієї, що колись була святий черницею, нехай воно охороняє вас від небезпеки.
  
  ...Раняй вранці сер Роберт Ноулз походжав по палубі, як раптом пролунав сплеск весел, і дві його нічні птахи піднялися на борт.
  
  - Ну що, хлопче, поговорив з королем Акули?
  
  - Так, благородний сер, я його бачив.
  
  - І він виплатив свій заставу?
  
  - Так, сер.
  
  Ноулз з цікавістю глянув на мішок у руках у Саймона.
  
  - Що в тебе тут?
  
  - Те, що він мені програв.
  
  - А що це? Кубок? Срібне блюдо?
  
  Замість відповіді Саймон розв'язав мішок і витрусив вміст на палубу.
  
  Сер Роберт свиснув і тут же відвернувся.
  
  - Клянусь Господом, - сказав він, - схоже, зі мною в Бретань йде сильний народ.
  
  
  
  Розділ XIX
  
  Як зустрілися англійська сквайр
  
  і французький дворянин
  
  Бретонські берега сер Роберт Ноулз і його маленька флотилія побачили на підході до Канкаля. Вони обігнули мис Груэн, залишили позаду порт Сен-Мало і попливли довгим вузьким рукаві в гирлі річки Ране. Незабаром вони опинилися у стародавніх стін міста Дынан, який був в руках союзників Манфора, чиї інтереси підтримували англійці. Тут вони вивантажили коней і припаси і розбили табір під стінами міста, а воєначальники стали чекати звісток, як йдуть справи і де можна сподіватися зробити славні подвиги і захопити побільше видобутку.
  
  Війна з Англією, яка тривала вже десять років, важко відбилося на всій Франції, але все ж таки жодна провінція не перебувала в такому жалюгідному стані, як невдачливі бретонські землі. В Нормандії і Пікардыі набіги англійців носили епізодичний характер, між ними бували проміжки затишшя. Зате Бретань розривали на частини безперервні міжусобиці, не кажучи вже про супрацьборстве двох великих суперників, так що стражданням її не було кінця. Сварка почалася в 1341 році з-за домагань двох суперників - Манфора і Блуа - на герцагскую корону. Англія стала на бік Манфора, Франція - на бік будинку Блуа. Жодна зі сторін не була достатньо сильна, щоб здолати другу, і ось зараз, після десяти років постійних сутичок, історія могла скласти тільки довгий безплідний список нападів і засідок, нападів і сутичок, взятих і зданих міст, що чергуються перемог і поразок, в яких ніхто не міг претендувати на безумовну перевагу. І вже не мало значення те, що обидва супротивника - і Монфор і Блуа - залишили сцену: один помер, а інший був узятий в полон англійцями. Мечі, що випали з рук володарів, підхопили їхні дружини, і виснажлива боротьба тривала ще більш жорстко, ніж раніше.
  
  Південь і схід утримували прихильники будинку Блуа; Нант - столиця - був зайнятий сильної французькою армією. На півночі і заході перевага була у прихильників Манфора, тому що за їх спиною лежало острівне королівство і на північному обрії раз з'являвся новий вітрило, який переправляв через Протоку нових шукачів пригод.
  
  А між противниками лежали великі землі центральній частині країни. Там процвітав насильство і лилася кров, там правил єдиний закон - закон меча. З кінця в кінець ці землі були усіяний замками; власники одних підтримували Манфора, інші - Блуа, а багато замки були просто пристановищем грабіжників, сценою небезпечних, злочинних дій; їх жорстокі господарі, знаючи, що нікому закликати їх до відповіді, вели війну проти всього населення, вогнем і дыбай вириваючи останні копійки у кожного, хто потрапляв у них не знають пощади руки. Поля вже давно не оброблялися. Торгівля розмір. Від Ренна на сході до Энбона на заході, від Дынана на півночі до Нанта на півдні не було куточка, де б життя чоловіка або честь жінки були в безпеці. Ось у ці землі, похмурі, криваві, похмуріше яких не було в усьому християнському світі, і прямував зараз Ноулз зі своїми людьми.
  
  Однак на душі у юного Найджела, який їхав поруч з Ноулзом на чолі загону капейшчыкаў, не було ні туги, ні тяжкості; йому зовсім не здавалося, що доля тягне його по дуже крутому шляху. Навпаки, він благословляв випадок, який привів його в таку чудову країну, і коли він слухав жахливі розповіді про баронів-разбойніках і бачив навколо чорні шрами війни, випалені на прекрасних схилах пагорбів, він думав тільки про те, що нікому з героїв лицарських романів або трувераў не доводилося побувати у такому багатообіцяючим місці, де на кожного чекає лицарський подвиг і почесний успіх.
  
  Перемога над Рудим Хоркам була його першим подвигом на виконання обітниці. Ну, а другий, і, можливо, кращий, безсумнівно чекає його десь тут, в цій прекрасній країні. У морській битві йому вдалося перевершити інших, а просте виконання обов'язку, він вважав, що не робить йому особливої честі. Подвиг, який можна буде принести до ніг леді Мері, вимагав більшого. І звичайно, такий подвиг йому належить зробити тут, у цій неспокійній, збожеволілої від жахів війни Бретані. Ну, а потім, коли він зробить два подвиги, буде дивно, якщо він не знайде випадку для третього; тоді обіцянка буде виконана, він отримає свободу і зможе знову глянути їй в обличчя. Так він і їхав з легким серцем і посмішкою на губах, жадібно поглядаючи направо і наліво - не пошле чого-небудь прихильний доля. Величезний салавы кінь грав під його сідлом, зроблені в Гілфардзе обладунки сяяли на сонці, меч бразгаў, вдаряючись об шпори, а в руці він тримав сильну ясеновим спис батька.
  
  Дорога від Дынана до Кона, по якій рухався загін, то піднімалася, то йшла вниз по ўзгорыстай рівнині; ліворуч, де річка Рані прямувала до моря, лежала болотиста низовина; праворуч височіли лісу, і там і сям були розкидані убогі села, такі бідні і жалюгідні, що їм вже не було чим заманити грабіжників. Побачивши блиск сталевих шоломів, селяни одразу ж покидали свої будинки і ховалися на узліссі, готові в одну мить зникнути, тільки їм відомих таємних сховищах. Нещасні страждали від обох сторін, але якщо представлявся випадок, вони з такою жорстокістю стягували свої образи на кожному, що тут же на їхні голови падали нові звірства.
  
  Загін Ноўлза незабаром побачив все своїми очима: на дорозі біля Кона вони наткнулися на труп англійської капейшчыка, який потрапив у засідку. Як чоловікам вдалося здолати його, ніхто не міг сказати, а от як вони вбили його, закутого в броню, було жахливо ясно: вони притягли величезний валун - таки насилу підняли б вісім чоловік - і кинули на лежачого воїна, так що броня лопнула і тіло выціснулася з неї, як краб з панцира, роздробленого каменем. Багато куркулів піднялося, погрожуючи в бік лісу, багато проклять посипалося на тих, хто в ньому ховався, коли колона хмурных воїнів проходила повз убитого; по формі хреста на значку вони впізнали в ньому людини з дому Бентлі, глава якого, сер Уолтер, стояв у цей час на чолі англійських військ у цій країні.
  
  Серу Роберту Ноўлзу вже доводилося воювати в Бретані, і тепер він вів людей в похід зі знанням і обережністю досвідченого воїна, який як можна менше покладатися на волю випадку і досить впевнений у собі, щоб не звертати уваги на тих дурнів, що могли б порахувати його передбачливість нясмеласцю. У Дынане він набрав ще лучників і капейшчыкаў, так що тепер у нього було близько п'ятисот чоловік. В авангарді, очолювані ним самим, йшли в повному спорядженні п'ятдесят кінних капейшчыкаў, готові до будь-якого несподіваного нападу. За ними в пішому строю йшли лучники, замикав колону ще один загін вершників. По флангах розташовувалися невеликі групи вершників, а попереду віялоподібні рухався дюжина розвідників, які оглядали кожен яр і лощину на шляху колони. І так вони три дні повільно йшли по південній дорозі.
  
  Сер Томас Персі і сер Джеймс Естлі під'їхали до голови колони, і Ноулз на ходу обговорював з ними план компанії. Обидва вони, і Персі і Естлі, були молоді й гарячі, обидва мріяли про стрімких діях в дусі мандрівних лицарів, але Ноулз, з його холодним, ясним розумом і залізної цілеспрямованістю, неухильно йшов до виконання поставленого завдання.
  
  - Присягаюся святим Данстэнам і всіма святими Ліндзісфарна, - вигукнув палкий воїн з шотландської кордону, - серцю гидко від того, що ми все кудись їдемо і їдемо, коли навколо стільки славних справ! Хіба ми не знаємо, що французи зараз за річкою в Эўране? Хіба неправда, що он той замок, що видно з-за лісу, в руках перебіжчика, який зрадив свого сеньеру — Монфору? А від цієї дороги пуття буде мало, люди тут, схоже, не бажають воювати. Якщо б ми заглибилися в межі Шотландії на стільки ж, на скільки зараз в Бретань, ми б вже зробили багато доблесних подвигів і завоювали почесті!
  
  — Так, Томас, — підтримав Естлі, краснолицый запальний молодий чоловік, — ясно ж, що французи до нас не прийдуть, тому нам самим треба йти до них. По правді кажучи, будь-якому солдату, що нас побачити, стане смішно - ми три дні повземо по цій дорозі, немов нас підстерігає тисяча небезпек, коли справа-то мати нам доведеться всього з жменькою убогого мужычча.
  
  Роберт Ноулз похитав головою.
  
  - Ви не знаєте, що таїться в цих лісах або за тими пагорбами, - відповів він, - а якщо я не знаю, що нас чекає, я повинен бути готовий до найгіршого. Цього вимагає розсудливість.
  
  — Ваші вороги назвали б це грубей, — зі зверхньою посмішкою зауважив Естлі. - Не дивіться на мене так - мене поглядом не налякаєш. Та й ваше незадоволення не змусить мене думати інакше. Я зустрічав очі і більш суворі за ваших, сер Роберт, але не здригнувся.
  
  - Ваші слова, сер Джеймс, нешанобливий і злі, - відгукнувся Ноулз, - і якщо б я був вільний у своїх вчинках, я ўвагнаў би їх вам у горло кинджалом. Але я тут для того, щоб вести цих людей на почесну і прибуткову справу, а не сваритися з кожним дурнем, не здатним зрозуміти, як потрібно командувати солдатами. Невже ви не бачите, що якщо я, як ви того бажаєте, піду на сутички то тут, то там, я аслаблю армію ще до того, як ми прийдемо туди, де воно найпатрэбней?
  
  - Куди ж це? - запитав Персі. — Клянусь Господом, Естлі, мені починає здаватися, що нас веде людина, яка краще за нас знає толк в війні, і нам слід прислухатися до того, що він говорить. Тільки нехай скаже нам, що він задумав.
  
  - В тридцяти милях звідси, - почав Ноулз, - знаходиться, наскільки мені відомо, фортеця під назвою Плоэрмель, а в ній стоїть з гарнізоном один англієць, Бэмброу. Неподалік від нього знаходиться замок Жаслен, де квартирує Робер Бамануар з великим числом бретонців. Я маю намір приєднатися до Бэмбраў і сполученими силами напасти на Жаслен, так щоб, захопивши його, ми отримали панування над всієї Середньої Брэтанью і змогли почати наступ на французів на півдні.
  
  - Відмінний план, клянусь спасінням моєї душі! - гаряче озвався Персі. - У цій справі я з вами! Я впевнений, що, якщо ми просунемося в глиб країни, противник також об'єднає свої сили і надасть нам усілякий опір; проте до цих пір, присягаюся всіма святими Ліндзісфарна, я побачив би більше військових дій літнім днем Ліндсдэйлі або Джэдберскім лісі, ніж у Бретані ... Подивіться, он там якісь вершники. Вони їдуть сюди. Це ж наша легка кавалерія? А хто це прив'язаний у них до страменаў?
  
  Невеликий загін кінних лучників виїхав з дубового гаю зліва від дороги і наблизився до того місця, де зупинилися три лицарі. За кіньми, спотикаючись і підстрибуючи, щоб не впасти, козирки два нікчемні мужики. Один був високий, худий і светлавалос, другий - малий ростом і темний волоссям, але обидва в таких каўтунах, такі брудні й обірвані, що були більше схожі на диких тварин, ніж на людей.
  
  - Що це значить? - запитав Ноулз. - Хіба я не наказував вам не чіпати нікого з селян?
  
  Командир лучників, старий Уотт Карлайл, показав меч, перев'язь і кинджал.
  
  - З вашого дозволу, сер, - сказав він, - я побачив, як вони блиснули, і подумав, що це непридатна зброю для рук, яким повинна тримати лопату і плуг.
  
  А коли ми їх наздогнали і схопили, то побачили на зброю хрест Бентлі, а це ж хрест того мертвого капейшчыка на дорозі. Значить, це вони і є ті негідники, що його вбили, і ми повинні здійснити правосуддя.
  
  І дійсно, на мечі, перев'язі і кінжале сяяли срібні хрести, які англійці бачили на обладунках вбитого. Ноулз з кам'яним обличчям подивився на хрест, потім на полонених. Під його безжальним поглядом вони з виттям впали на коліна, щось вигукуючи мовою, яку ніхто не розумів.
  
  - Наш обов'язок - зробити дороги безпечними для пересування англійців, - сказав Ноулз. - Ці люди повинні померти. Повісьте їх на тому дереві.
  
  Він показав на дуб біля дороги, а сам поїхав далі, продовжуючи розмову з лицарями. Але старий лучник догнав його і звернувся з проханням:
  
  - З вашого дозволу, сер Роберт, лучником хотілося б стратити цих людей на свій манер.
  
  - Мені все одно, вбивайте їх як хочете, - недбало відповів Ноулз і не озираючись поїхав далі.
  
  В той суворий час людське життя коштувала дешево: солдат розбитої армії або команду захопленого судна вбивали, не розмірковуючи про милість переможця, не переймаючись ніякими питаннями. Війна була жорстокою грою, ставкою в неї була смерть; який виграв пред'являв права, програв платив. пощади міг очікувати тільки лицар: за нього можна було отримати викуп, а тому живий він цінувався більше, ніж мертвий. Для людей, які пройшли таку школу, де смерть витала над їх головами, вбити двох селян було, треба думати, порожнім справою.
  
  Однак у цьому випадку у лучників були особливі причини бажати, щоб розправу передали їм у руки. Ще з часу спору на «Васіліску» між старим і лисим майстром Барталам'ю і довгим Недам Уідынгтанам не цішэла ворожнеча, яка закінчилася зіткненням в Дынане, якщо не тільки вони самі, але і дюжина їх товаришів були повержений на бруківці. Суперечка розгорілася навколо того, хто з них більш досвідчений у луках і хто краще стріляє, і ось тепер якісь розумники запропонували вирішити його раз і назавжди дуже жорстоким чином.
  
  За двісті кроків від дороги піднімався густий ліс; між ним і дорогою, на якій юрмилися лучники, лежав рівний, порослий травою галявину. Селян відвели по ній на п'ятдесят ярдів від дороги і поставили обличчям до лісу, тримаючи на прив'язі. Ті стояли слухняно, то і справа злякано і здивовано озираючись назад, де йшли якісь приготування.
  
  Старий Барталам'ю і велетень еркшырэц вийшли з рядів і встали поруч, тримаючи в лівій руці лук, а в правій по одній-єдиною стрілі. Вони акуратно натягнули і вышмаравалі рукавички для стрільби і закріпили ремені. Потім зірвали і підкинули в повітря кілька травинок, щоб визначити силу вітру, оглянули все спорядження, повернувся боком до позначки і широко розставила ноги для упору. Весь цей час на них з усіх боків сипалися поради і жарти товаришів.
  
  - Вітер три чверті, майстер, - кричав один, - бери управління на ширину грудей!
  
  - Тільки не твоєю, майстер, - сміявся другий, - а то піде далеко в сторону.
  
  - Та ні, такого вітру не відвернути стріли, якщо пустити її як треба, - додавав третій. - Стріляй просто, як раз в ціль і потрапиш.
  
  — Твердо, Тижнів, клянуся нашим славним Еркшырам! — вигукнув еркшырэц.
  
  - Легше хай, не тузай, а то я збіднію на п'ять крон.
  
  — Тижневий заробіток за Барталам'ю! - гарлапаніў іншого. - Ну, стара башка, не підведи!
  
  - Вистачить, вистачить! Годі базікати! - крикнув старий лучник Уотт Карлайл. - Чи ваші стріли так само швидкі, як мови, перед вами нікому б не встояти. Ти, Барталам'ю, стріляй у маленького, а ти, Тижнів, - в інший. Нехай біжать, поки я не крикну, потім стріляйте як хочете і коли хочете. Прыгатуйся! Гей, Хейвард, Бэдынгтан, відпускайте ремені!
  
  Ремені висмикнули і полонені, пригнувши голови, кинулися до лісу під виття і крики лучників, які надсаджваліся, як загоншчыкі, які підняли зайця. Обидва стрільці зі стрілами напоготові застигли на місці, ніби перетворилися в червоно-коричневі статуї - грізні, насторожені, спрямувавши жадібний погляд на втікачів і повільно піднімаючи луки по мірі того, як відстань збільшувалась. Бретонці вже пробігли півдорозі до лісу, а старий Уотт все мовчав. Був то жалість або жорстокість, але тільки в такому полюванні вона давала жертві шанс вижити. Якщо вони були за сотню кроків, він нарешті повернув сиву голову і крикнув:
  
  - Стріляй!
  
  [54] І тут же задзвеніла тятива еркшырца. Не даремно він вважався одним з найбільш смертоносних лучників Півночі і двічі виносив срібну стрілу Селбі . Фатальна стріла швидко подолала відстань і по саме оперення увійшла в зігнуту спину високого світловолосого селянина. Він без єдиного звуку впав обличчям у траву і залишився нерухомий, одна тільки коротка біла пушинка, яка стирчала у нього між лопатками, відзначала місця, де його наздогнала смерть.
  
  Еркшырэц підкинув цибулю в повітря і застрибає від радості, а його товариші захоплено загарлапанілі і заплескали в долоні. Проте переможні крики тут же змінилися диким реготом і ўлюлюканнем.
  
  Селянин поменше був хитріший свого товариша - він бачив, яка доля спіткала високого, і уважно стежив за лучником, чекаючи, коли той вистрелить. Саме В ту мить, коли лучник відпустив тятиву, він кинувся на землю і тут же почув над собою свист постріли і побачив, як вона вп'ялася в землю. Він тут же схопився і під крики і крики стрільців знову кинувся до лісу. Тепер він був на узліссі, від переслідувачів його відділяло добрих двісті кроків. Тут їм його не взяти. В густому чагарнику він відчув себе у повній безпеці, як кролик біля входу в нору. Від радості, що йому вдалося обдурити дурнів, які дозволили йому втекти, він глузливо клацнув пальцями і, прытанцоўваючы, пішов було далі, повернувши назад голову і гарчав на них, як собака, як раптом в горло йому влучила стріла, і він замертво впав у папороті. . Лучники здивовано замовкли, але тут же загарлапанілі гучне "ура".
  
  — Клянуся Беверлійскім хрестом! - вигукнув Уотт. - Ось вже багато років не бачив, щоб пустили стрілу вдаліше, навіть у найкращі мої дні мені б вірніше не потрапити.
  
  Хто стріляв?
  
  - Эйлворд з Тылфарда, Сэмкін Эйлворд! - загарлапанілі відразу два десятка голосів, і лучники, розчервоніле від слави, яка випала йому, виштовхнули вперед.
  
  - Хотів би я, щоб мета була благородною, - сказав він. - По мені, так він міг піти, та ось тільки коли він почав знущатися з нас, пальці у мене якось самі по собі відпустили тятиву.
  
  - Так, я бачу, що ти і вірно майстер своєї справи, і душа у мене радіє, що, якщо мене вб'ють, залишиться стрілець, який підтримає честь нашого ремесла. А тепер збирайте стріли і пішли - сер Роберт чекає нас на вершині пагорба.
  
  Весь день Ноулз і його люди йшли тією ж дикої занедбаній країні, населеній тільки які ховаються в лісах істотами - зайцями для сильного, вовками для слабкого. Час від часу на вершинах пагорбів вони бачили вершників, які видали стежили за ними, але при наближенні загону відразу зникали. Іноді в селах, розкиданих серед пагорбів, чувся тривожний набат, і двічі, коли загін проходив повз замків, там при його наближенні піднімали мости, а на стіни висипали солдати і щось голосно кричали. З замкових паш англійці прыхаплялі то биків, овець, але не намагалися взяти самі фортеці - Ноулз не хотів розбивати свої сили про їх стіни і продовжував шлях.
  
  Одного разу в Сен-Меэне англійці бачили величезний монастир, обнесений високою сірої, порослої лишайником стіною, мирний оазис в пустелі війни; черниці в чорному вбранні грілися на сонці або працювали в саду - міцна, хоч і м'яка рука святої церкви агароджвала їх від усякого зла. Лучники, проходячи під стінами обителі, познімали шапки, тому що навіть найзапекліші негідники не наважувалися переступати заборонену межу, за якою їх чекав страшний проклін церкви і вічна погибель - єдина сила, яка могла встати між жертвою і кривдникам на всій багатостраждальній, подвла землі.
  
  У вересні-Мені маленька армія зробила привал і пообідала. Потім знову пабудавалася і вже готова була виступити, як раптом Ноулз покликав Найджела.
  
  — Найджел, — сказав він, — мені не часто доводилося бачити кінь сильніше так, напевно, і швидше цього звіра.
  
  - Ваша правда, добрий сер, кінь у мене добрий, - відповів Найджел.
  
  З самого дня, коли вони занурилися на «Василіск», Найджел і його молодий командир перейнялися один до одного дружелюбністю і повагою.
  
  - Йому непогано б розім'ятися, він почав грузнути, - продовжував лицар. - Подивися уважно туди, між ясенем і скелею. Що ти бачиш там, далеко, на схилі пагорба?
  
  - Якась біла пляма. По-моєму, це кінь.
  
  - Я стежу за нею весь ранок, Найджел. Вершник весь час йде за нами з флангу - то шпигувати, то чекає випадку напасти. Так от, мені було б дуже бажано взяти полоненого: треба більше дізнатися про цю країну, а селяни тут не говорять ні по-французьки, по-англійськи. Сиди тут і де-небудь сховайся. Вершник піде за нами і тоді он той ліс виявиться між ним і тобою. Обійди його навколо і вийди на вершника позаду. Зліва у нього широка рівнина, а ми відріжемо йому шлях праворуч. Якщо кінь у тебе жвавий, ти обов'язково його візьмеш.
  
  Найджел вже зіскочив з коня і тепер підтягував ремінь.
  
  - Не поспішай - чого немає: ти все одно не можеш рушити, поки ми не відійдемо милі на дві. А потім, Найджел, прошу тебе, залиш свої замашки мандрівного лицаря. Мені потрібен цей чоловік, він сам і все, що він може розповісти. Поменше думай про власну славу і побільше про потреби армії. Якщо ти його захопіш, їдь на захід, на сонце, і напевно вийдеш на дорогу.
  
  Найджел і Померс залишилися чекати в тіні монастирської стіни, обидва згораючи від нетерпіння, а зверху на них великими очима дивилися шість невинних черниць, залучених неясним і тривожним вторгненням далекого зовнішнього світу. Нарешті довга колона зникла з очей за поворотом дороги, і біла крапка на зеленому схилі пагорба також зникла. Найджел нахилив голову в бік черниць, торкнув вуздечку і помчав виконувати миле його серцю наказ. Круглавокія черниці побачили, як жовтий кінь і блискучий вершник промчали вздовж узлісся і як серед дерев промайнули обладунки; потім вони мирно повернулися до своїх справ - прополки грядок, посадки овочів, а в душі у них все ще тіснилися приголомшливі і жахливі картини чужого світу, який жив своїм життям за високими сірими, покритими лишайником стінами.
  
  Все сталося, як задумав Ноулз. Коли Найджел обігнув дубовий гай, на далекому його стороні, відокремлений від нього тільки зеленим лугом, їхав вершник на білому коні. Він був так близько, що Найджел добре його бачив, - молодий чоловік з гордою поставою, в ліловому шовковому плащі і низьким чорним капелюсі з білим пером. Він був без обладунків, однак на боці у нього висів меч. Їхав він вільно і безтурботно, як людина, якій нема чого боятися, але при цьому не зводив очей з англійської колони на дорозі. Він був так занурений у своє заняття, що зовсім не думав про небезпеку, і тільки коли до нього долинув низький, громоподібний гуркіт копит могутнього коня, він повернувся в сідлі, спокійно і уважно глянув на Найджела, потім торкнувся приводу і зі швидкістю сокола помчав по рівнині до виднілися зліва пагорбах.
  
  В той день Померс зустрів гідного супротивника. У білого коня, арабської паўкроўкі, виявився легше їздець, тому що Найджел був в обладунках. Через п'ять миль відстань між ними залишалася незмінною. Вони мчали по рівнині, потім злетіли на горб і спустилися з протилежного боку, і весь час вершник на білому коні обертався назад, щоб глянути на переслідувача. Втеча його були не втечею від страху, а, швидше, забавним змаганням, коли хороший наїзник, який пишається своїм конем, приймає виклик суперника. За пагорбом лежала болотиста низина, всіяна великими каменями - залишками капища друїдів. Одні вже впали на землю, інші ще стояли, а деякі лежали, спираючись на вершини двох сусідніх, немов величезні дверні прорізи якихось гігантських, давно зниклих споруд. Через болото вела стежка, облямована по обидва боки зеленим очеретом - знаком небезпеки. На самій стежці то тут, то там лежали величезні камені, але білий кінь легко перестрибував через них, а за ним по п'ятах ішов і Померс. Потім на цілу милю пішов м'який вологий грунт, де перевага була більш легкого вершника, але незабаром її змінив сухий, більш високий ділянку, і Найджел знову нагнав згаяне. Нагір'я перетинала розбита дорога, Але білий кінь чудовим стрибком перамахнуў через неї, і знову жовтий кінь не відставав ні на крок. Попереду лежали дві невеликі пагорби, а між ними-вузька смужка густого чагарника. Найджел бачив, як білий кінь по самі сторони занурилася в зелену поросль.
  
  В наступний момент її задні ноги промайнули високо в повітрі, і вершник вилетів з сідла. В кущах пролунав переможний крик, і ціла дюжина лютих фігур з дрючками й мечами кинувся до распасцертага на землі людини.
  
  - A moi, Anglais, a moi! [55] — пролунав крик, і Найджел побачив, як молодий вершник скочив на ноги, змахнув мечем і тут же знову впав під натиском нападників.
  
  В ті часи людей благородної крові і виховання пов'язували відносини, які змушували їх об'єднуватися проти будь-якого злочину або здрадлівага нападу. У засідці були не солдати. Одяг і зброя, грубі крики і лють говорили про те, що це просто розбійники, начебто тих, хто вбив англійця на дорозі. Вони ховалися по гаях і, перекинувши через дорогу мотузку, чекали самотнього вершника, як птахолов в пастки, знаючи, що легко зваляць коня і заріжуть їздця до того, як він прийде в себе після падіння.
  
  Вже не один подорожній став їх жертвою. Та ж доля спіткала б і незнайомця, якщо б не Найджел зовсім близько. В одну мить Померс врізався в купки негідників, які добивали распасцертага француза, а в наступну - двоє з них вже загинули від меча Найджела. Тут же від удару по його нагрудніку задзвенів кинджал, але Найджел одним помахом меча перерубав рукоять, а в наступний відсік голову і самому розбійника. Марно кидалися лиходії на закованого в сталь людини. Меч його був як блискавка, а розлючений кінь з палаючими очима, встав на диби, бив копитами з залізними підковами. З криками і вереском кидалися розбійники серед кущів, перестрибували через валуни, пролазили під гілками, де кінь не міг їх наздогнати. Нарешті банда зникла так само раптово, як і з'явилася, залишивши серед стаптанага чагарнику чотири одягнені в лахміття тіла, та ніщо більше не нагадувало про їх напад.
  
  Найджел прив'язав Померса до куща тернини і зайнявся пораненим. Білий кінь вже піднявся на ноги і лагідно ржала, дивлячись на лежачого господаря. Який збив його з ніг сильний удар, тільки наполовину ослаблений його мечем, розсік йому чоло. Однак шолом, повний води, яку Найджел виплеснув йому на обличчя, набравши її в дзюркотливий неподалік струмку, привів його до тями.
  
  Поранений був зовсім молодий, майже підліток, з ніжними жіночими рисами обличчя і великими блакитними, як фіалки, очима, які тут же з подивом втупилися на Найджела.
  
  - Хто ви? - запитав він. - Ах так, пригадую. Ви той молодий англієць, що гнався за мною на жовтому коні. Присягаюся Пресвятою Дівою Ракамадурскай, чий образ ношу на шиї, ось вже не думав, що знайдеться кінь, який зможе так довго не відставати від Шарлеманя. Слухайте, англієць, ставлю сто крон, що обжену вас на пяцімільным колі.
  
  - Ні, - відповів Найджел, - почекаємо, поки ви зможете знову сісти на коня, а потім поговоримо і про скачках. Я Найджел з Тылфарда, з родини Лорінгаў, сквайр і син лицаря. А як звати вас, юний сер?
  
  - Я теж дворянин і син лицаря. Мене звуть Рауль Дэлараш П'єр де Бра, мій батько називає себе бароном Гробуа, вільним васалом благородного графа Тулузького з правом середнього і нижнього суду. - Він сів і протер очі. - Англієць, ви врятували мені життя, як і я б врятував ваша, якщо б побачив, що на благородної людини з гербом напала зграя собак, які гарчать. Але тепер я ваш. Чого ж ви побажаєте?
  
  - Якщо ви зможете сісти на коня, ви поїдете зі мною до моїх.
  
  - На жаль! Я так і думав, що ви захочете саме цього. Якби я захопив вас у полон, Найджел, - вас так звуть? - я не став би цього робити.
  
  - А як би ви зробили? - запитав Найджел, якому сподобалися щирість і ввічливість бранця.
  
  - Я не скористався б випадковістю, яка віддала мене вам в руки. Я дав би вам меч і переміг би вас в чесному бою, так, щоб я міг послати вас вітати мою даму і розповісти їй про подвиги, які я здійснюю в її честь.
  
  - Слова ваші благородні і справедливі, - відповів Найджел. - Присягаюся святим Павлом! Не пам'ятаю, щоб мені зустрічався хто-небудь, хто тримався б більш гідно. Тільки як же нам бути, якщо я в обладунках, а ви ні?
  
  - Але ви, благородний Найджел, можете їх зняти.
  
  - Тоді я залишуся в одній спідній білизні.
  
  - Ну, тут все буде по справедливості, я теж охоче распрануся до нижньої білизни.
  
  Найджел задумливо подивився на француза, але тут же похитав головою.
  
  - На жаль, нічого не вийде, - сказав він. - Сер Роберт наостанок наказав мені, що я повинен привести вас до нього: йому завгодно з вами поговорити. Я дуже хотів би зробити, як ви пропонуєте, у мене також є прекрасна дама, до якої я хотів би вас послати. А інакше навіщо ви мені, Рауль? Адже те, що я взяв вас ось так, не додасть мені слави. Як ви себе почуваєте?
  
  Молодий француз підвівся на ноги.
  
  - Не відбирайте у мене меч, - попросив він. - Я ваш, ви звільняєте мене чи не звільняєте. Здається, я можу сісти на коня, хоча голова в мене все ще гуде, як тріснутий дзвін.
  
  Найджел абсолютно не уявляв собі, де зараз знаходяться його товариші, але він згадав, що сер Роберт сказав йому, щоб він їхав на сонці і тоді рано чи пізно опиниться на дорозі. І так вони вирушили в дорогу. Поки обидва повільно трясли за ўзгорыстай рівнині, француз зовсім оговтався, і між ними почалася жвава розмова.
  
  - Я тільки що прибув з Франції, - почав бранець. — Я сподівався завоювати тут почесті, тому що начуты, що англійці — хоробрі воїни і воювати з ними — одне задоволення. Мої мули і поклажу залишилися в Эўране, а я поїхав вперед подивитися, що тут робиться, натрапив на ваш загін на марші і поїхав за ним в надії на здобич або пригода. А потім ви погналися за мною, і я віддав би всі золоті кубки батьки, щоб на мені були обладунки і я міг зустріти вас обличчя в обличчя. Я обіцяв графині Беатрысе надіслати до неї одного або навіть двох англійців поцілувати їй руку.
  
  - Могло статися й гірше, - зауважив Найджел. - А ця прекрасна дама - ваша наречена?
  
  - Це моя любов, - відповів француз. - Ми чекаємо, коли графа вб'ють на війні, і тоді одружимося. А ваша дама, Найджел? Мені хотілося б її побачити.
  
  - Можливо, ви побачите її, - все, що я про вас дізнався, наповнює мене бажанням продовжити наше знайомство. Мені здається, ми ще зможемо зробити так, щоб все це принесло нам і користь, і честь, тому що, якщо сер Роберт поговорить з вами, я буду вільний зробити з вами, як захочу.
  
  - А як ви захочете вчинити?
  
  — Ми поборемося, і я побачу леді Беатрысу, або ви – леді Мері. Ні, не дякуєте мене: я, як і ви, прибув у ці землі славою і думаю, що краще всього пошукати її на вістрі вашого меча. Мій благородний пан і повелитель сер Джон Чандос не раз казав мені, що, скільки він не зустрічав французьких лицарів або зброєносців, кожен раз їх товариство приносило йому багато користі і задоволення. А тепер я і сам бачу, що це правда.
  
  Так вони їхали цілу годину. Француз виливався в усхваленнях своєї пані і навіть дістав з кишені її рукавичку, з-за пазухи підв'язку, а з-під сідла витягнув її туфлю. Вона була блондинка, і коли він дізнався, що Мері чорнява, він хотів було відразу ж зупинитися і поєдинком з'ясувати, який колір краще. Потім він розповів про свій величезний замок у Лота, у витоків прекрасною Гаронни, про те, що в стайнях у них сотня коней, а на псарні сімдесят гончих. Були в них і соколи - п'ятдесят птахів.
  
  Він запрошував англійської одного обов'язково приїхати до нього, як тільки закінчиться війна, - і як же вони чудово проведуть час! Найджел, холодна англійська кров якого відтанула під цим юним, південно-променем, розповів йому про вересові схили Суррея, про Вулмерскія лісу і навіть про святі кімнаті Косфарда.
  
  Однак у той час, коли вони їхали поруч у бік сонця, а душі їх витали далеко в рідних краях, відбулася подія, яка одразу повернуло їх думки до зловісних пагорбів Бретані.
  
  Це був протяжний звук труби, що долинав звідкись з далекого боку невисокого гребеня гірської гряди, до якої вони прямували. Здалеку йому відповів протяжний сигнал.
  
  - Ваш табір, - сказав француз.
  
  - Ні, - відповів Найджел, - у нас тільки дудки і литаври, труби я жодного разу у нас не чув. Нам потрібно бути більш обережними: ми ж не знаємо, що там попереду. Згарнем сюди і подивимося зверху, що відбувається, а самих нас тут не помітять.
  
  Вершині пагорба ўвянчвалі валуни, які лежали там і сям, і з-за їх юним зброєносцем добре була видна кам'яниста долина на іншій стороні. На невеликому пагорбі виднівся квадратний будинок, оточений зубчастої стіною. На деякій відстані від нього стояв величезний потемнілий замок, такий же масивний, як і скелі, на яких він був зведений. На одному кутку його височіла добре укріплена башта, а з чотирьох сторін - мури з бійницями. Над вежею на вітрі гордо майорів великий прапор з якимсь гербом, адсвечваючы червоним в променях призахідного сонця. Найджел, насупивши чоло, став з-під долоні його розглядати.
  
  - Це не англійська герб, і не французькі лілії, так і не брэтонскі горностай, - сказав він нарешті. - Власник замку бореться сам за себе - на прапорі його власний герб. Мені здається, це чырваненая голова на срібному тлі.
  
  - Кривава голова на срібній тарілці! - вигукнув француз. - мене попереджали про нього. Це зовсім і не людина, друг мій Найджел. Ця тварюка, яка воює з англійцями, французами і всіма християнами. Ви ніколи не чули про М'ясника з Ла Броіньера?
  
  - Ні, ніколи.
  
  - Кляне його вся Франція. Мені говорили, що в цьому самому році він стратив Жиля де Сен-Поля, одного англійського короля!
  
  - Так, так, тепер пригадую: я щось чув про це у Кале ще до походу.
  
  — Так ось, значить, де він живе, і боронь вас Господь ступити за ворота — звідти ще ні один полонений не повертався живим. З самого початку цієї війни він був сам собі король, і он в тих підвалах лежить все, що він награбував за одинадцять років. Ну, як тут правосуддю до нього дістатися, якщо ніхто не знає, чиї це землі? От якщо ми виправимо вас всіх назад на ваш острів, нам доведеться, клянуся Матір'ю Божою, заплатити важкий обов'язок того, хто живе в тій грамаде.
  
  Поки вони спостерігали за замком, знову пролунав звук труби. Він долинав не з замку, а з далекого кінця ущелини, але з-за стін знову пролунав у відповідь сигнал, і слідом за тим здався розтягнутий довгим рядом загін мародерів, які поверталися додому з якогось набігу. В авангарді на чолі загону капейшчыкаў їхав високий огрядний чоловік в мідних обладунках; в промінні призахідного сонця він сяяв, як раззалочаны ідол. На голові його не було шолома, він віз його на шиї коня. У нього була довга, нячэсаная борода, яка доходила до нагрудника, по спині вилися такої ж довжини волосся. Поруч з ним їхав зброєносець з прапором - високо над їхніми головами паласкалася на вітрі та ж кривава голова. За капейшчыкамі йшла низка мулів з важкими павоямі, а по обидві сторони від них тягнувся юрба нещасних селян - їх гнали у фортецю. Замикав хода ще один загін капейшчыкаў. Ці вели чоловік двадцять полонених, які йшли щільним строєм.
  
  Найджел деякий час дивився на них, потім скочив на коня і під прикриттям хребта помчав в інший його кінець, щоб бути ближче до воріт фортеці. Не встиг він зайняти нову позицію, як кавалькада підійшла до підйомному мосту і під вітальний рев тих, хто товкся на стінах, стала гуськом проходити в замок. Найджел ще раз пильно подивився на полонених у хвості колони і раптом так захвилювався, що вийшов з-за валуна і опинився на відкритій вершині.
  
  - Присягаюся святим Павлом! - закричав він, - так і є! Я бачу там коричневі куртки. Це англійські стрілки!
  
  В той же час самий останній бранець, здоровенний широкоплечий чоловік, озирнувся і побачив над собою на вершині пагорба блискучу фігуру без шолома, на грудях якої горіли п'ять червоних троянд. Одним рухом руки він відштовхнув вартою і на мить опинився поза натовпом.
  
  - Сквайр Лорынг! Сквайр Лорынг! - закричав він. - Це я, лучник Эйлворд! Це я, Сэмкін Эйлворд!
  
  В ту ж хвилину його схопив дюжину рук, йому заткнулі рот і шпурнули в ворота, як в зловісну чорну пащу. Потім залізні стулки, загрымеўшы, зімкнулися, ґрати піднялися; полонені і загарбники, грабіжники і видобуток зникли в утробі похмурою мовчазною фортеці.
  
  
  
  Розділ XX
  
  Як англійці намагалися взяти замок Ла Броін'єр
  
  Якийсь час Найджел з важким серцем нерухомо стояв на гребені пагорба і не зводив очей з високих сірих стін, які заховали його бідолашного товариша. З похмурих роздумів його вивели дружня рука, яка доторкнулася до його плеча, і голос молоденького бранця над вухом.
  
  [56] - Peste! — промовив він. - Вони спіймали якусь з ваших птахів? Ну і що? Вище голову, мій друг! Адже це війна: сьогодні пощастило їм, завтра пощастить тобі, і всіх нас чекає один кінець - смерть. Тільки все-таки краще б вони потрапили в руки кому-небудь іншому, а не Мясніку Олів'є.
  
  - Присягаюся святим Павлом, цього не можна стерпіти! - в люті, закричав Найджел. - Цей чоловік пройшов зі мною весь шлях від самого будинку. Він не раз рятував мене від вірної смерті. Мені сумно від думки, що він благає про допомогу, а я безсилий щось зробити. Прошу вас, Рауль, раскіньце мізками, мої зовсім задерев'яніли. Скажіть, що мені робити, як йому допомогти?
  
  Француз знизав плечима.
  
  - Легше вирвати неушкодженим ягняти з вовчої пащі, ніж бранця з Ла Броіньера. Так куди ж ми їдемо, Найджел? Ви що, насправді втратили розум?
  
  Найджел пришпорив коня і кинувся вниз по схилу пагорба, ні разу не зупинившись, поки вони не під'їхали до воріт на відстань пострілу. Француз слідував за ним, дорікаючи його в нерозсудливості і намагаючись вмовляти.
  
  - Ви зійшли з розуму, Найджел, - кричав він, - на що ви сподіваєтеся? Хочете взяти замок голими руками? Зупиніться, зупиніться ж в ім'я Пресвятої Діви!
  
  В голові у Найджела не було ніякого плану, він підкорявся тільки ліхаманкаваму пориву щось робити, щоб заспокоїтися. Він пускав коня то в одну сторону, то в іншу, розмахував мечем, всіляко ображав мешканців фортеці, викрикував якісь загрози. А зі стін дивилися і знущалися над ним сто людей з гарнізону замку. Те, що він робив, здавалося таким необережним і неосудним, що розбійники вирішили - це пастка, а тому міст залишався піднятим, і ніхто не наважувався вийти назовні і схопити зухвалого. Кілька довгих стріл для далекого бою вдарилися об скелі, а потім над головами двох зброєносців з виттям пролетів величезний камінь, випущений з балісты, і бризнув осколками, вдарившись об скелі десь позаду. Француз схопив Померса під вуздечку і змусив Найджела від'їхати подалі від воріт.
  
  — Присягаюся Пресвятою Дівою, я не хочу, щоб ці камені потрапили мені по черепу, але і їхати назад один теж не можу, так що, божевільний мій товариш, вам доведеться їхати зі мною. Ну ось, тепер їм до нас не дістати. Але подивіться, друже мій Найджел, хто це там на гребені пагорба?
  
  Сонце вже сховалося за хребтом на заході, але небо ще не стемніло, і на тлі світлої смуги виднілися два десятка мерехтливих червонувато-коричневих крапок. Після на гребені з'явився цілий загін вершників. На голому схилі пагорба вони виступали чіткими чорними силуетами. Вони одразу ж стали спускатися в долину, а слідом за ними з'явилися ряди піхотинців.
  
  - Наші! - радісно закричав Найджел. - Ходімо, друже мій, треба вирішувати, що робити.
  
  Попереду, на відстані пострілу, їхав сер Роберт Ноулз. Він був чорнішим за хмару. Поруч з ним похмуро трусив швидкий на руку сер Джеймс Естлі. Кінь його був у крові, а обладунки брудні і пакамячаныя. Між ними йшла запекла суперечка.
  
  — Я виконав свій обов'язок, — повторював Естлі, — ось цим мечем я поклав цілий десяток. Сам не розумію, як я залишився живий і можу зараз про все розповісти.
  
  - Що ж це за борг? Де мої тридцять лучників? — сердито й гірко вигукнув Ноулз. - Десяток залишився лежати на місці, а ще двадцять гірше, ніж померли вони в полоні он в тому замку. І все тому, що вам потрібно було показати всьому світові, який ви храбрац, і нарватися на засідку, яку розглянув би і дитина. На жаль, це моя недадуманасць: як я міг довірити людей таким, як ви!
  
  - Клянусь Господом, сер Роберт, ви ще відповісте мені за ці слова! — Задихаючись від хвилювання, вигукнув Естлі. - Ще ніхто ніколи не розмовляв зі мною таким тоном.
  
  - Поки я виконую наказ короля, я тут господар і, клянуся Богом, повішу вас на першому ж дереві, Джеймс, якщо ви ще раз мені дасте привід для невдоволення. Як, Найджел? Бачу за тим білому коні, що ви мене не підвели. Зараз ми поговоримо. Персі, приведіть своїх людей, треба оточити фортецю: клянусь спасінням душі, я не піду звідси, поки не звільню своїх стрільців або не отримаю голову того, хто їх захопив.
  
  У той же вечір англійці щільно обклали замок Ла Броін'ер, так що з нього ніхто не міг вийти. Але хоча ніхто не міг його покинути, залишалося незрозумілим, як туди проникнути: там було повно людей, стіни були високі і сильні, та до того ж його оточував глибокий, хоча і сухий рів. Однак навколишнє населення так ненавиділа і боялася власника замку, що весь довгий вечір із заростей і сіл до обложників стікалися люди, які пропонували зробити все, що в їх силах, щоб взяти фортецю. Ноулз наказав їм рубати чагарник і в'язати його в фашыны. Вранці він під'їхав до стін і на місці тримав рада з лицарями і збраяносцамі про те, як взяти замок.
  
  - Полудень, - сказав він, - у нас буде досить фашын, щоб прокласти шлях через рів. Ми праломім ворота і таким чином поставимо ногу в замок.
  
  Молодий француз прийшов на раду разом з Найджелом і тепер, коли за пропозицією Ноўлза було мовчання, попросив вислухати його. На ньому були мідні обладунки, які Найджел отримав від Рудого Тхора.
  
  — Можливо, мені не личить брати слово на вашій раді: я ж бранець і до того ж француз, — почав він, — але цей чоловік — ворог всіх людей, і нам, французам, як і вам, теж потрібно отримати з нього борг: у його підвалах загинуло дуже багато моїх співвітчизників. Тому я прошу мене вислухати.
  
  - Ми готові вас слухати, - відповів Ноулз.
  
  - Вчора я прибув з Эўрана, - продовжував Рауль, - там стоять Анрі де Спінфор, П'єр Ла Руа і багато інших доблесних лицарів і зброєносців із чималим військом, і всі вони будуть раді допомогти вам покінчити з М'ясником і його замком - його чорні справи всім відомі. У нас є бамбарды, їх можна перетягнути через пагорби і вдарити по воротах. Якщо накажете, я одразу ж піду в Эўран і приведу своїх соратників.
  
  - По-моєму, Роберт, - сказав Персі, - француз говорить справу.
  
  - А коли ми візьмемо замок - що тоді? - запитав Ноулз.
  
  - Тоді, благородний сер, ви підете своєю дорогою, а ми - свого. Або, якщо хочете, ви можете розташуватися на тому пагорбі, а ми на цьому, так щоб між нами лежала ця долина. Так що, якщо який-небудь лицар надумає прославитися, або зняти з себе обіцянку, або підняти свою даму, у нього буде така можливість. Сором нам і ганьба, якщо з'єднання едзецца стільки доблесних лицарів і не відбудеться жодного поєдинку.
  
  Найджел в захваті гаряче потиснув своєму полоненому руку, але сер Ноулз похитав головою.
  
  - Так справа робиться хіба що в піснях менестрелів, - заперечив він. - Я не можу дозволити, щоб ваші Эўране дізналися, скільки нас тут і які ваші наміри. Я прийшов у цю країну, щоб боротися з ворогом короля, а не грати в мандрівних лицарів. Хто ще хоче щось сказати?
  
  Персі вказав на віддалену башточку, яка стояла віддалік на невеликому узгорачку. На ній майорів прапор з кривавою головою.
  
  — Ось цей замок менший, не такий неприступний, і в ньому не може бути більше п'ятдесяти чоловік. Я думаю, його побудували для того, щоб ніхто не міг зайняти позицію вище за великий замк і обстрілювати його зверху. Чому б нам не кинути на нього всі сили - адже взяти його набагато легше, ніж великий?
  
  Але молодий полководець знову похитав головою.
  
  - Навіть якщо я візьму його, - відповів він, - я анітрохи не набліжуся до мети, так і для звільнення лучників це нічого не дасть. Заплатити за нього доведеться двома десятками людей, а що я виграю? Будь у мене бамбарды, їх можна було б встановити он там, на пагорбі, але їх немає, так що розмовляти нема про що.
  
  - Можливо, у них мало їжі або води, тоді їм доведеться вийти з фортеці і прийняти бій.
  
  - Я розпитував селян, - відповів Ноулз, - вони всі вважають, що в замку б'є джерело їжі і там припасено достатньо. Не, панове, у нас тільки один шлях - штурм, а зробити це можна тільки через ворота. Скоро у нас буде достатньо фашын, ми залишаємо їх у рів і перейдемо на той бік. Я наказав зрубати сосну на пагорбі і очистити її від гілок - тоді у нас буде чим проломити ворота. А що там сталося? Чому вони біжать до замку?
  
  Солдати в таборі зашуміли і натовпом кинулися до стін фортеці. Лицарі і збраяносцы поскакали вслід за ними і, коли опинилися на увазі головним воріт, одразу зрозуміли причину безладу. На вежі над брамою стояли три людини в одязі англійських лучників; руки в них були зв'язані за спиною, а на шию одягають мотузки. Товариші юрмилися під ними і голосно кричали по мірі того, як дізнавалися кожного.
  
  - Це Емброуз, - крикнув хтось, - Емброуз з Ингелтона!
  
  - Так, так, он той, у кого світле волосся. А другий, той, з бородою - це Локвуд з Скіптана. От горе для дружини! У неї, бідної, лавочка біля мостового зміцнення в Рыблі! А хто ж третій?
  
  - Це малюк Джонні Олспей, він наймолодший в загоні! - вигукнув старий Уотт, і по щоках його потекли сльози. - Це ж я повів його з дому. Ой, лихо мені! Будь проклятий той день, коли я збрехав його від матері, щоб він пропав на чужині!
  
  Раптом пролунали переливи труби, і підйомний міст опустився. До нього під'їхав солідний чоловік у вицвілому плащі герольда. Він насторожено зупинився на дальньому кінці і прокричав гучним, як барабанний бій, голосом:
  
  - Я хочу говорити з вашим начальником!
  
  Ноулз виїхав вперед.
  
  - Ви даєте слово лицаря, що якщо я під'їду до вас, то буду в повній безпеці і мене візьмуть з усією ввічливістю, як і належить герольду?
  
  Ноулз нахилив голову.
  
  Вершник повільно і велично наблизився до нього.
  
  - Я посланець і васал, - почав він, - благородного барона Олів'є де Сент-Івонна, власника замку Ла Броін'єр. Він наказав мені сказати вам, що, якщо ви підете далі своєю дорогою і не станете більше йому докучати, він, зі свого боку, зобов'язується більше не нападати на вас. А що до людей, яких він захопив, він бере їх до себе на почесну службу, тому що йому потрібні стрілки з великими луками, а він чув про їх майстерності. Але якщо ви станете йому заважати або разгневаеце його, залишившись біля замку, він попереджає, що повісить цих трьох над воротами і щоранку буде вішати ще по три людини, поки не покарає смертю всіх. У цьому він поклявся на хресті Господньому, а раз він так сказав, він так і зробить навіть ціною порятунку своєї душі.
  
  Роберт Ноулз похмуро глянув на посланця.
  
  — Дякуй святим, що я дав тобі слово, — процідив він, — адже я зірвав би цей позичковий каптан у тебе зі спини, а на додаток і шкуру з кісток — ось тоді б твій господар і отримав справжній відповідь на свої вимоги. Передай йому, що я беру його і всіх в замку в заручники за життя моїх людей, а якщо він наважиться що-небудь зробити, повішу всіх вас разом на його власних стінах. Іди, та швидше, а то моє терпіння закінчиться.
  
  В сірих холодних очах Ноўлза, так і в тоні, яким він вимовив останні слова, було щось таке, що змусило величного посланника піти куди швидше, ніж він прибув. Як тільки він зник під похмурою аркою воріт, заскрипів і заскреготав міст - його знову підняли.
  
  Через кілька хвилин на стіні над воротами з'явився чоловік з кошлатою бородою; він підійшов до засуджених лучників і, схопивши за плечі першого, зіштовхнув його зі стіни. Стрілок з відчайдушним криком полетів униз, а з грудей його товаришів, які стояли внизу, вирвався глибокий стогін, коли вони побачили, як після стрімкого падіння він знову злетів до половини стіні вгору, а потім, паторгаўшыся, як дитяча іграшка, став повільно розгойдуватися взад і вперед, абмяклае, з пераламанай шиєю.
  
  Кат повернувся і в насмішку низько вклонився глядачам внизу. Живучи в країні кволих лучників, він ще не знав, як сильно і влучно б'ють англійські луки. Півдюжини чоловік, а серед них і старий Уотт, підбігли до самої стіни. Вони не встигли врятувати товаришів, але, принаймні, зуміли відразу ж помститися за їхню смерть. Кат уже готувався зіштовхнути другого в'язня, але тут в голову йому пробила стріла, і він замертво впав на каміння. Однак, падаючи, він все ж встиг зробити фатальний рух, і другий коричневий стрілок захитався поруч з першим на темній стіні замку.
  
  Тепер на стіні залишався тільки зовсім юний Джонні Олспей. Перед ним зяяла прірва, позаду чулися голоси тих, хто сутыкне його туди, і він весь трусився від страху. Але поки що ніхто більше не наважувався підставити себе під смертельні англійські стріли. Нарешті якийсь чоловік, зігнувшись, вибіг з укриття і побіг вперед, тримаючи перед собою, наче щит тіло молодого стрільця.
  
  - Стрибай у бік, Джон, в бік! - закричали знизу.
  
  Лучник відскочив, наскільки дозволяла мотузка, і при цьому вона ковзнула у нього по обличчю майже до очей. Повз неї пролетіли три стріли, дві з них упіліся у кота. Він впав на коліна, потім ткнуўся особою в камені. Глядачі захоплено заревли: життя за життя - не так вже погано.
  
  Однак мистецтво товаришів дало молодому стрілку тільки невелику перепочинок. Над парапетом з'явився мідний кулю, потім широкі плечі і, нарешті, повністю людина в обладунках. Він підійшов до краю стіни; на нього градом посипалися стріли, але, не пробивши міцної броні, з дзвоном попадали вниз. Він хрипло зареготав. Знущаючись над лучниками, він поплескав себе по нагрудніку: він чудово знав, що на такій відстані ніяка стріла, пущена рукою смертного, не пройде через нього металеву одяг. Тому він спокійно стояв величезний, огрядний Ла-Браін'ерскі Різник, і, піднявши голову, презирливо сміявся над ворогом. Потім повільним, важким кроком попрямував до жертви, схопив її за вухо й потяг через парапет, щоб мотузка нацягнулася. Побачивши, що петля зісковзнула на обличчя, він спробував її поправити, але йому заважала латная рукавиця. Тоді він зняв її і голою рукою схопив мотузку над головою хлопчика.
  
  Але тут старий Уотт з швидкістю блискавки вистрілив, і М'ясник, завыўшы від бою, відскочив назад: стріла пробила йому руку. Він в люті почав погрожувати нею ворогом, але тут друга стріла влучила йому в суглоб пальця. Звірячим ударом металевої підошви він зіштовхнув молодого Алспея через край, кілька хвилин дивився на його передсмертну агонію, а потім повільно зійшов з парапету, дбайливо несучи закривавлену руку. В спину йому продовжували бити стріли.
  
  Розлючені смертю товаришів, лучники стрибали і завивали, наче зграя голодних вовків.
  
  - Присягаюся святим Данстэнам, - закричав Персі, - ось слушна хвилина для нашої затії: ненависть не дасть цим людям зупинитися, що б не трапилося!
  
  - Ви маєте рацію, Томас! - вигукнув Ноулз. - Беріть двадцять капейшчыкаў зі щитами. Естлі, розставте лучників так, щоб ні над парапетом, ні в вікнах не могла здатися ні одна голова. Найджел, накажіть селянам нести сюди фашыны. Решта нехай тягнути соснова колода - он воно там, за рядами коней. Десять людей понесуть справа, десять - зліва, тільки нехай закриють голови щитами. Коли ворота впадуть, всім - всередину. Нехай допоможе Господь правій справі!
  
  Швидко, але спокійно всі зайняли свої місця - тут зібралися старі солдати, війна була їх буденною справою. Лучники групами по кілька чоловік зайняли позиції перед кожною щілиною і тріщиною, інші уважно стежили за зубцями стіни і стріляли в кожного, чиє обличчя хоч на мить показувався над ними. Обложені обсипали нападників зливою стріл, а час від часу і кидали каміння з балісты, проте ураган стріл, які били їх знизу, був так смертаносны, що вони не могли вести прицільної стрільби, і залпи їх, при всій своїй силі, не завдавали абложнікам ніякої шкоди. Під прикриттям лучників селяни, не зазнавши втрат, підбігали до краю рову, кидали туди в'язанки сучків і поспішали назад за новими. Через двадцять хвилин широкий прохід, утворений фашины, поєднав ворота і майданчик перед мостом. Шлях до замку був прокладений ціною селян, убитих стрілами, і одного стрільця, в якого потрапив камінь. Тепер все було готове для тарана.
  
  З голосним криком двадцять добірних солдатів кинулися вперед, тримаючи сосновий кількість камлем в бік воріт. Арбалетчик на вежі перагнуліся через парапет і стріляли в саму гущу атакуючих, але не могли зупинити наступ. Правда, двоє тараншчыкаў впали, зате інші, піднявши над головами щити і все ще кричачи, перейшли міст і з громовим гуркотом вдарили по воротах. Зверху донизу ворота прорізала тріщина, але стулки з місця не зрушили.
  
  Штурмуючи загін разгойдваў важкий загін і з гуркотом обрушував його на ворота; з кожним ударом вони все більше піддавалися, з кінця в кінець за ним пішли тріщини. Троє лицарів, а також Найджел, француз Рауль та інші дворяни стояли близько і підбадьорювали людей, супроводжуючи кожен удар колоди дружним «е-Е-ех!». Скинули з парапету великий камінь, він з гучним свистом прорізав повітря і зачепив сера Джеймса Естлі і ще одного з нападників, але Найджел і француз відразу стали на їх місце, і таран застукав по воротах з ще більшою силою. Удар, ще удар! Нижня частина провалилася всередину, а велике центральне колода, хоча все ще трималася, ось-ось готова була вийти з гнізд.
  
  Але тут зверху раптом полилися потоки рідини: на стіну втягнули величезну бочку і, нахиливши її, поливали солдатів, міст і таран чимось жовтим і масляністым, так що в одну мить все наскрізь промокли. Ноулз доторкнувся до її платній рукавицею, підніс до забрало, понюхав і тут же голосно закричав:
  
  - Назад! Тому! Назад, поки не пізно.
  
  Прямо над їх головами видно було невелике забране ґратами віконце. Всередині раптом спалахне вогонь, і з-за прутів нападників полетіла палаючий факел. Масляна рідина спалахнула, і в одну мить все навколо було охоплено полум'ям. Таран, фашыны, навіть зброю опинилися у вогні.
  
  Праворуч і ліворуч люди зістрибували в сухий рів і з пронизливими криками каталися по землі, намагаючись збити полум'я. Лицарі і збраяносцы, яких захищали обладунки, затоптували і зачиняли вогонь, з усієї сили намагаючись допомогти тим, на кому були тільки шкіряні куртки. А зверху їх обсипали нескінченним зливою стріл і каменів. У той же час лучники, бачачи, як велика небезпека, підбігли до краю рову і звідти швидко і влучно стріляли в кожного, хто піднімав голову над стіною.
  
  Залишки обложників, обпалені, змучені, забруднені, абияк вибиралися з яру, чіпляючись за простягнуті руки, і клыпалі геть під глузливі крики ворогів. Від наведзенага нещодавно мосту залишилася лише купа паруючого попелу, а на ній лежали Естлі і ще шість чоловік в розпечених каменів обладунках.
  
  Ноулз до болю стиснув руки, коли подивився на те, що накоїв вогонь, і на купки своїх людей, які стояли, або лежали на землі навколо нього, омиваючи і перев'язуючи обпалені частини тіла і похмуро погрожуючи ворогам, які радісно волали і жестикулюють на стіні замку. Ноулз і сам отримав важкі опіки, але гнів і досада не дозволяли молодому полководцю думати про своїх ранах.
  
  - Ми наведемо міст знову! - вигукнув він. - Хай селяни швидше готують фашыны.
  
  Але тут Найджел прийшла в голову одна думка.
  
  - Дивіться, благородний сер, - звернувся він до Ноўлза. - Цвяхи на воротах розкалилися червоності, а дерево стало біле, як попіл. Я думаю, тепер ми можемо прорватися через них.
  
  — Присягаюся Пресвятою Дівою, ви праві! - вигукнув французький зброєносець. - Якщо нам вдасться перейти рів, ворота нас більше не зупинять. Пішли, Найджел, на славу наших прекрасних дам, і подивимося, хто буде першою, Англія чи Франція.
  
  На жаль, марні були всі побажання доброго Чандоса, марні всі настанови суворого Ноўлза про порядок та дисципліну — в одну мить, забувши про все на світі, Найджел прийняв виклик і з усіх ніг кинувся до гарячих воріт. По п'ятах за ним, пихкаючи і задихаючись в мідних обладунках, біг француз. І відразу за ними кинувся ревучий потік лучників і капейшчыкаў, немов раптом прорвало греблю. Вони скотилися в рів, перебігли його по дну і стали один за одним дертися на іншу сторону. Найджел і Рауль і якісь два стрільці вже були перед воротами. Ударами мечів і стусанами ніг вони рознесли їх на шматки і з переможними криками кинулися під темне склепіння арки. В першу хвилину шаленого захоплення їм здалося, що замок взято. Перед ними був темний тунель, і вони побігли вперед. Але, на жаль, на дальньому кінці його також перегороджували ворота, такі ж потужні, як і перші. Даремно вони били по їх мечами і сокирами, ворота не піддавалися. У той же час з щілин по обидва боки тунелю на нападників посипалися стріли. Пущені з відстані всього в кілька ярдів, вони пробивали броню, немов це була проста тканина, і під їх ударами люди один за одним падали на каміння. Солдати в люті накидалися на товсту, абабітую залізом загородження, але і зруйнувати її було не легше, ніж самі стіни.
  
  Повертатися ні з чим було гірко, але і залишатися в тунелі було б божевіллям. Найджел озирнувся і побачив, що у нього залишилося не більше половини людей. В цю хвилину з тяжким стогоном до його ніг упав Рауль - в його нашнік по саме оперення вп'ялася стріла. Дехто з лучників, бачачи, що їх чекає неминуча смерть, вже біг назад по фатальному тунелі.
  
  - Присягаюся святим Павлом! - вигукнув Найджел, - невже ви хочете залишити поранених на милість М'ясника? Нехай лучники з цього боку теж стріляють в щілини і відженуть ворогів. А решта піднімайте по одному пораненим і виносьте назад, не то біля воріт цього замку назавжди залишиться наша гордість.
  
  З великими труднощами він підняв Рауля і, хитаючись, поніс його до краю яру. Внизу, там, де крутий обрив прикривав їх від стріл, що вже чекали кілька людей; Найджел передав їм пораненого друга, те ж саме зробили й інші. Знову і знову повертався Найджел в тунель, поки на землі не залишилися тільки сім чоловік, уражених до смерті. Тринадцять поранених поклали на дні яру, де їм потрібно було чекати темряви. А тим часом лучники на дальньому кінці захищали їх від нападу і не давали ворогові можливості відновити перші ворота. Блискучі, почорнілі від диму ворота - ось все, що одержали англійці ціною тридцяти життів. Але ці ворота Ноулз вирішив утримувати що б там не було.
  
  Найджел також постраждав від вогню і каменів, але був такий збуджений, що не відчував ні болю, ні втоми. Він схилився над пораненим французом і зняв з нього шолом. Дівочий обличчя молодого зброєносця був блідіший за крейда, тіні смерті збиралися навколо блакитних очей, але, глянувши на свого англійського друга, він слабо посміхнувся.
  
  - Я ніколи більше не побачу Беатрысу, - прошепотів він. — Прошу вас, Найджел, коли настане мир, їдьте в замок мого батька і скажіть йому, як помер його син. Молодий Гастан зрадіє: адже до нього зараз перейдуть всі землі, і герб, і наш девіз, і всі доходи. Подивіться їх, Найджел, і скажіть, що я був не гірше інших.
  
  - Так, так, Рауль, ніхто не міг би триматися благородніше, ніж ви. Обіцяю вам, коли прийде час, виконати ваше прохання.
  
  — Ви щасливець, Найджел, — прошепотів вмираючий, — сьогодні ви здійснили ще один подвиг та зможете принести його до ніг вашій коханій.
  
  - Це був би подвиг, якщо б ми взяли ворота, - сумно відповів Найджел. - А так, присягаюся святим Павлом, я не можу вважати це подвигом - адже я відступив, не довівши справу до кінця. Але зараз не час думати про моїх порожніх клопотах. Якщо ми візьмемо замок і я віднесу в це свою лепту, тоді, напевно, можна буде говорити про подвиг.
  
  Француз раптом підвівся з силою, яка часто приходить до людини перед самою смертю.
  
  — Ви отримаєте леді Мері, Найджел, і зробите ви не три подвигу, а не один десяток, і в усьому християнському світі не буде благородної людини, який не знав би вашого славного імені. Це кажу вам я, Рауль Дэлараш П'єр де Бра, який помирає на полі бою. А тепер поцілуйте мене, милий друг, і покладіть на землю: мене огортає туман - я йду.
  
  Найджел обережно опустив голову одного, але коли він це робив, у того з горла потекла кров, і душа його відійшла. Так помер славетний французький воїн, і Найджел, схиливши біля нього на дні яру коліно, гаряче молився про те, щоб і його власний кінець був настільки ж добрий і благородний.
  
  
  
  Розділ XXI
  
  Як в Косфард вирушив другий гонець
  
  Під покровом ночі поранених винесли з рову і поставили пікети лучників біля самих воріт, щоб їх не можна було полагодити. Коли Найджел повернувся в табір, на душі в нього було нудно з-за власної невдачі, смерті бранця і побоювань за Эйлварда; але він ще не до кінця випив чашу — його чекав Ноулз, і слова, якими той зустрів зброєносця, разілі болючіше хлиста. Хто він такий, свіжий зброєносець, що посмів іти в наступ без наказу? Що принесло його божевільна витівка мандрівного лицаря? Втрачено двадцять чоловік, і заради чого? Їх кров залишиться на ньому. І Чандос все дізнається. Коли вони візьмуть замок, його треба відправити до Англії.
  
  Так говорив Ноулз, і слова його тим гірше відзивалися в душі Найджела, що він і сам відчував: він зробив нерозумно, і Чандос сказав йому те ж саме, тільки, можливо, м'якше. Він мовчки, шанобливо, як і годиться, вислухав Ноўлза, відсалютував йому і пішов геть. Опинившись одна серед кущів, він кинувся на землю й плакав, уткнувшись обличчям у долоні. Таких гарячих сліз він не проливав ще ніколи в житті. Як він старався, щоб все було добре, і от - така невдача! Найджел був побитий, обпалений, у нього все боліло з голови до п'ят. І все ж страждання тіла були ніщо в порівнянні зі стражданнями духа - тугою і соромом, які розривали йому серце.
  
  Але одна дрібниця змінила перебіг його думок і принесло заспокоєння: він зняв латну рукавицю, і пальці його випадково наткнулися на крихітний пакетик, який Мері прив'язала до рукавички, коли вони стояли на пагорбі св. Катаріни на Гілфардскай дорозі. Він згадав тонку золоту філігрань девізу, який свідчив: "Fais ce que dois, adviegne que pourra - c'est commande au chevalier".
  
  Слова самі собою прозвучали в його стомленому мозку. Він зробив те, що вважав правильним, що б з цього не вийшло. Правда, вийшло погано, але так завжди буває в справах людських. Він розумів, що, якби йому вдалося взяти замок, Ноулз пробачив би йому й забув би про все інше. Не його вина, що затія не вдалася. Ніхто не міг би зробити більше. Якби Мері бачила його, вона б його підтримала. Засинаючи, він бачив її асмуглы сяючи гордістю особа, з співчуттям схилившись над ним. Вона простягла руку і доторкнулася до його плеча. Він схопився і протер очі - дійсність, як це іноді трапляється, химерно ўплялася в сон: в темряві над ним дійсно схилилася якась постать і смикала його, намагаючись вивести із забуття. Ось тільки м'який голос і ніжний дотик леді Мері змінили грубу догану і залізна хватка Чорного Саймона, суворого норфалкскага капейшчыка.
  
  - Ви ж сквайр Лорынг? - запитав той, намагаючись розгледіти у темряві обличчя юнака.
  
  - Так. А в чому справа?
  
  - Я шукав по всьому табору, а потім побачив біля кущів величезного коня і подумав, що ви десь тут же, неподалік. Мені треба вам дещо сказати.
  
  - Говори.
  
  - Цей хлопець, Эйлворд, - мій друг, а Господь наділив мене такою натурою, що я люблю своїх друзів так само сильно, як ненавиджу ворогів. А він ваш слуга, і, мені здається, ви теж її любите.
  
  - Мені є за що його любити.
  
  - Тоді у вас і в мене, сквайр Лорынг, є причина спробувати його врятувати, на відміну від тих, кому потрібно швидше взяти замок, а не звільнити полонених. Ви ж розумієте, що така людина, як цей розбійницький лорд, якщо перевірити, що гра програна, напевно в останню хвилину перед тим, як замок впаде, переріже полоненим глотки: він же прекрасно знає - що б не сталося - йому кінець.
  
  - Присягаюся святим Павлом, про це я не подумав.
  
  — Я був з вами тоді, коли ви намагалися розбити внутрішні ворота, — продовжував Саймон, — і все ж таки один раз, коли мені здалося, що вони піддаються, я сказав собі: «Прощай, Сэмкін, більше я тебе не побачу». У цього барона в душі стільки жовчі, скільки у мене самого, а ви думаєте, я залишив би своїх полонених в живих, якби мене змусили їх віддати? Ні в якому разі. Ось я і думаю: якби нам вдалося взяти днем замок, їх усіх перебили б.
  
  — Може ти і прав, Саймон, — відповів Найджел, — від цієї думки нам мало б стати легше. Тільки якщо ми не можемо врятувати їх, захопивши замок, вони вже напевно зникнуть.
  
  — Може, так, а може, й не так, — з розстановкою відповів Саймон. — Я думаю, що, якщо замок взяти несподівано, та таким чином, що нікому і в голову не прийде, тоді, можливо, ми зуміємо відбити полонених раніше, ніж їх доб'ють.
  
  Найджел жваво нахилився вперед і поклав руку солдату на плече.
  
  — Ти щось придумав, Саймон. Так скажи, що в тебе за план?
  
  - Я хотів доповісти серу Роберту, і він готується до завтрашнього штурму і не став мене слухати. Я, дійсно, дещо придумав, тільки хороший мій план або поганий, не можу сказати, поки його не выпрабаваю. А спочатку скажу вам, як мені це спало на думку. Так от, вранці, коли я був в яру, я помітив на стіні однієї людини. Такий високий, обличчя в нього біле, волосся руде, а на вилицях плями антонова вогню.
  
  - А при чому тут Эйлворд?
  
  - Зараз побачите. Увечері, після нападу, я ходив тут з одним з наших навколо тієї маленької фортеці на пагорбі, хотів подивитися, чи немає там якогось слабкого місця. Хтось із них виліз на стіну і всіляко ображав нас, і серед них я помітив - кого б ви думали? — а ось того самого бамбизу з блідим обличчям, рудими волоссям і антоновим вогнем на щоці. Що ви з цього укладаєте, сквайр Найджел?
  
  - Що ця людина перейшла з великої фортеці в форт.
  
  - Звичайно, я перейшов. На світі не може бути двох таких мічених. Тільки коли він перейшов із замку в форт, то не по землі, адже між ними були наші.
  
  - Присягаюся святим Павлом, мені ясно, що ти хочеш сказати! - вигукнув Найджел. - Ти вважаєш, що між фортом і замком є підземний хід.
  
  - Я в цьому впевнений.
  
  - Значить, взявши маленький форт, ми зможемо пройти цим ходом і захопити велику фортецю.
  
  - Все може бути. І все ж це небезпечно. Адже в замку почують, що ми пішли на приступ, і встигнуть загородити підземний хід і перебити полонених, перш ніж ми опинимося усередині.
  
  - Так що ж ти пропонуєш?
  
  - Якщо б нам знайти, де проходить ця патерну, нам ніщо не завадило б її розкопати, і обидва вони - форт і фортеця - були б у наших руках, перш ніж супротивник зміркує, що ми вже там.
  
  Найджел від радості заплескав у долоні.
  
  — Клянусь Господом, чудовий план! Але, на жаль, Саймон, я не знаю, як знайти те місце, під яким проходить патерну, і де її розкопувати.
  
  — Там у мене є селяни з лопатами, — відповів Саймон, а з ними мої друзі Хардінг з Барнстэбла і Джон з Заходу, вони чекають нас зі своїм інструментом. Якщо ви, сквайр Найджел, згоден нас вести, ми готові ризикнути життям.
  
  "А що скаже Ноулз, якщо їх спроба провалиться?" — Майнуло в голові у Найджела, але цю думку тут же витіснила інша. Він не буде ризикувати, якщо не буде впевнений в успіху. А якщо вже ризикне даремно, то там і складе голову. Віддавши її, він спокутує свою помилку. А якщо, навпаки, спроба увінчається успіхом - що ж, тоді Ноулз пробачить його ураження при взятті воріт. Словом, вже через хвилину всі сумніви залишилися позаду, і Найджел пробирався крізь темряву слідом за Чорним Саймоном.
  
  За табором їх чекали два капейшчыкі, і вчотирьох вони рушили далі. Незабаром в темряві проступили силуети якихось людей. Небо було закрите хмарами, сіявся дрібний дощ, приховуючи від очей і замок і форт, але Саймон ще вдень зазначив потрібне місце каменем, і тепер вони знали, що знаходяться як раз між ними.
  
  - Тут сліпий Андре? — Запитав Саймон.
  
  - Так, добрий сер, я тут, - відповів голос.
  
  — Цей чоловік був колись багатий, всі його поважали, але розбійницький лорд його разарыў, а потім виколов йому очі, і тепер він вже багато років живе в темряві і годуватися милостинею.
  
  - А як же він допоможе нам, якщо він сліпий? - здивувався Найджел.
  
  — Завдяки сліпоти він і допоможе нам більше, ніж хто-небудь інший, благородний сер, — відповів Саймон. - Адже часто трапляється, що, коли людина втратила одне з почуттів, Господь надає більше сили тим, що залишилися. Ось і Андре - у нього така чутка, що він розрізняє, як по жилах дерев біжить сік або пищить миша в норі. Він прийшов допомогти нам знайти хід.
  
  - І я його знайшов, - з гордістю відповів сліпий. - Я поставив тут мій посох. Два рази, поки я лежав тут вухом до землі, я чув під собою кроки.
  
  - Сподіваюся, ти не помилився, старий? - кинув Найджел.
  
  Замість відповіді сліпий підняв посох і двічі вдарив ним об землю: один раз праворуч, другий - ліворуч. За першим пішов глухий короткий звук, за другим - тривалий гул.
  
  - Чуєте? - сказав сліпий. - Хіба я помиляюсь?
  
  - Ми тобі дуже зобов'язані, - сказав Найджел. - Хай селяни починають копати, тільки як можна тихіше.
  
  А ти, Андре, притисніться вухом до землі: якщо внизу хто піде - предупредишь.
  
  І так, під косим дощем, у темряві купка людей взялася за роботу. Сліпий мовчки лежав, припавши вухом до землі, і двічі легким свистом давав знати, що потрібно зупинити роботу, - терні хтось проходив. Через годину вони докопалися до кам'яної арки, яка, мабуть, була зовнішньою частиною збору. Прикра перешкода! На те, щоб вийняти камінь, буде потрібно багато часу, а якщо вони не закінчать роботу до світу, все їхнє підприємство стане безнадійною. Англійці кинджалом розколупати розчин, який скріплював камені, і нарешті зуміли отримати невеликий камінь і підібратися до решти. Незабаром біля їхніх ніг розверзлася чорна діра, яка темніше оточувала їх ночі, і мечі не діставали до її дна. Хід був відкритий.
  
  - Я полізу перший, - оголосив Найджел. - Допоможіть мені спуститися.
  
  Солдати опустили його на довжину витягнутих рук, потім відпустили і чули, як він благополучно став додолу - під ними. І тут же сліпий з тривожним криком зірвався на ноги.
  
  - Я чую кроки, - попередив він. - Вони ще далеко, але наближаються.
  
  Саймон просунув голову в дірку й пошепки запитав:
  
  - Сквайр Найджел, вам мене чути?
  
  - Чути.
  
  - Андре каже: сюди йдуть.
  
  - Тоді закрийте діру. Швидше, швидше. Над дірою розстелили плащ, так що ніякої відблиск світла не було б того, хто наближався по тунелю. Правда, можна було побоюватися, що він чув, як спустився Найджел, але незабаром стало ясно, що його ніщо не насторожило: Андре запевнив, що він продовжує шлях. Тепер і Найджел чув далеко його кроки. Якщо він йде з факелом - все пропало. Але всі кроки наближалися, а ніякого мерехтіння світла не було видно.
  
  Найджел, затамувавши подих, з кинджалом у руці, притиснувся до слизькій стіні і в душі підносив подячну молитву всім своїм святим покровителем. А всі кроки наближалися. В темряві юнак вже чула нерівне дихання того, хто йшов. В той момент, коли подорожній порівнявся з ним, Найджел з спритністю тигра стрибнув на нього. Пролунав слабкий здивований зойк і більше ні звуку: рука сквайра мертвою хваткою стиснув горло прыціснутага до стіни розбійника.
  
  — Саймон! Саймон! - голосно покликав Найджел.
  
  Плащ зняли.
  
  - У тебе є мотузка? Або зв'яжіть пояса. У одного з селян знайшлася мотузка, і Найджел швидко вхопив її кінець. Він прислухався; в проході не було ні душі. На мить він відпустив горло бранця. І тут же почав проливатися в маленнях і прохань. Він хитався, як лист на вітрі. Найджел притиснув кінчик кинджала йому до лиця і наказав мовчати. Після пропустив мотузку йому під пахви і зав'язав її.
  
  - Тягніть, - прошепотів він, і на хвилину сіра отвір у нього над головою потемніло.
  
  — Він тут, добрий сер, — подав голос Саймон.
  
  - Тепер знову кидайте мотузку і тримайте міцніше. Через хвилину Найджел вже стояв серед людей, які стовпилися навколо полоненого. Розглянути його в темряві не було ніякої можливості, а викресати вогонь вони боялися.
  
  Саймон грубо обмацав його і відчув під рукою товстий, гладко поголене обличчя і плащ з грубого сукна, який доходив до щиколоток.
  
  - Хто ти? - запитав він пошепки. - Говори правду, тільки тихо, якщо не хочеш замовкнути назавжди.
  
  У полоненого зуб на зуб не потрапляв від холоду і страху, але все ж він пробурмотів:
  
  - Я не говорю по-англійськи.
  
  - Тоді розмовляй по-французьки, - наказав Найджел.
  
  - Я священик, служу Господу. Якщо ви зі мною що-небудь зробите, на вас ляже прокляття святої церкви. Відпустіть мене, я поспішаю до тих, кого потрібно сповідувати і прычасціць. Якщо вони помруть в гріху, їх прокляття ляже на вас.
  
  - Як же вас звати?
  
  - Дон П'єр де Серволь.
  
  - Де Серволь, священик? Це ви роздмухували жаровню, коли мені випалювали очі! - закричав Андре. - З усіх чортів пекла це самий підлий. Друзі, друзі, якщо я допоміг вам чим-то сьогодні ввечері, я прошу тільки одного нагороди - віддайте мені цю людину.
  
  Але Найджел відштовхнув сліпого.
  
  - На це зараз немає часу, - відрізав він. - Тепер слухай, поп, якщо ти і справді слуга церкви, - ні раса, ні танзура не врятують тебе, уздумай ти нас обдурити. У нас тут справа, і ми її зробимо, чого б це ні коштувало. Відповідай і говори тільки правду, інакше ця ніч закінчиться для тебе погано. В яку частину фортеці веде цей прохід?
  
  - У нижній підвал.
  
  - А що там в кінці?
  
  - Дубові двері.
  
  - Вона замкнена?
  
  - Так.
  
  - А як би ти увійшов?
  
  - У мене є пароль.
  
  - Хто повинен відкрити двері?
  
  - Там всередині є стражник.
  
  - А що там далі? За ним?
  
  - Далі тюремні камери і тюремники.
  
  - Хто ще зараз не спить?
  
  - Тільки вартовий біля воріт і ще один на стіні.
  
  - Пароль? Бранець мовчав.
  
  - Пароль, приятель!
  
  Холодні кінчики двох кинджалів вперлися священика в горло, але він продовжував мовчати.
  
  - Де сліпий? - запитав Найджел. - Іди сюди, Андре, і можеш робити з ним все, що хочеш.
  
  - Не треба, не треба, - заскиглив священик, - нехай він не підходить до мене. Врятуйте мене від сліпого Андре. Я все скажу.
  
  - Тоді швидко - пароль?
  
  - Benedicite [57] .
  
  — Тепер у нас є пароль, Саймон. Пішли в замок! - вигукнув Найджел. - Селяни павартуюць тато і побудуть тут на випадок, якщо нам знадобиться подати звістку.
  
  - Ні, благородний сер. Ми можемо зробити ще краще, — озвався Саймон, ми візьмемо тато з собою, щоб стражники впізнав його по голосу.
  
  - Дуже добре, - погодився Найджел. - А тепер помолимося, адже ця ніч може стати останньою.
  
  Він і три капейшчыкі стали під дощем на коліна і піднесли свої нехитрі молитви. Саймон і тут не випускав з рук зап'ясті священика.
  
  Священик понишпорив у себе за пазухою і що дістав.
  
  - Це серце святого угодника Энагата, - сказав він. - Може бути воно полегшить ваші душі і зніме з них прокляття, якщо ви побажаєте потримати його в руках.
  
  Четверо англійців по черзі потримали в руках срібний скриньку і благоговійно приклалися до нього губами. Після встали. Першим поліз у дірку Найджел, за ним Саймон, потім священик, якого Найджел і Саймон тут же схопили. Слідом спустилися капейшчыкі. Не встигли вони відійти від пролому, як Найджел зупинився.
  
  - За нами спустився хтось ще, - сказав він пошепки.
  
  Вони прислухалися, але позаду не пролунало ні шепоту, ні шереху. Вони памарудзілі хвилину-другу, а потім знову рушили вперед. Дорога здавалася нескінченною, хоча насправді довелося пройти всього кілька сотень ярдів, перш ніж вони побачили, що перегороджує прохід двері, з-за яких пробивається світло жовтий. Найджел постукав у неї кулаком.
  
  Пролунав скрип запорів, і гучний голос запитав:
  
  - Це ти, піп?
  
  - Я - тремтячим голосом відповів полонений, - відкрий, Арнольд.
  
  Галаса його виявилося достатньо, пароль не знадобився. Двері відчинилися всередину, і в одну мить воротар був повалений на землю. Все відбулося так стрімко, що чутно було тільки стук тіла, що впало, і нічого більше. Прохід залили потоки яскравого світла, і англійці мимоволі зупинилися, кліпаючи очима.
  
  Перед ними відкрився кам'яний коридор, впоперек якого лежало тіло воротаря. По обидві сторони коридору було за двері, і ще одна, забрано гратами, виднілася в дальньому кінці його. В повітрі стояв якийсь дивний шум, якесь низьке гудіння, протяжні крики. Англійці стояли в подив і прислухалися, намагаючись зрозуміти, що це таке, як раптом позаду них пролунав пронизливий крик. На землі безформною грудкою лежав священик; з його перарэзанага горла лилася кров, а у глибину тунелю бігла, зігнувшись, голосно стукаючи по камінню палицею, якась чорна тінь.
  
  - Це Андре! - вигукнув Уілл з Заходу. - Він убив його.
  
  - Значить, це його я чув позаду нас, коли ми спустилися, - відгукнувся Найджел. - Напевно, він йшов у темряві по п'ятах за нами. Боюся, крик священика могли почути.
  
  — Навряд, — заперечив Саймон, — тут так кричати, що ніхто не зверне уваги. Давайте знімемо зі стіни лампу і подивимося, що це за чортове лігво.
  
  Вони були відкрили двері праворуч, але в обличчя їм вдарив такий страшний сморід, що вони тут же відскочили. Піднята Саймоном лампа освітила мавпоподібну істота, яка кидалася і грымаснічала в кутку; був то чоловік або жінка, сказати було неможливо, але, мабуть, людина вже давно зійшов з розуму від самотності і страху. У другій камері виявився сивобородий чоловік, прикутий до стіни; він безглуздо - тіло без душі - дивився в простір, але життя в ньому все-таки ще жевріла: коли вони відкрили двері, його незрячий погляд повільно звернувся в бік увійшли. Але дивний шум і тривалі крики йшли не з цих дверей, а з тих, що закривала кінець коридору.
  
  — Саймон, — сказав Найджел, — перш ніж іти далі, треба зняти з петель ось ці, зовнішні, двері. Тоді ми зможемо перекрити нею коридор і, в разі чого, будемо утримуватися тут, поки не прийде допомога. А ти як можна швидше повертайся в табір, - селяни витягнути тебе через пролом, - вітай від мого імені сера Роберта і скажи йому, що, якщо він прибуде сюди з п'ятдесятьма воїнами, замок, напевно, буде взято. Скажи, що ми вже закріпилися всередині фортеці. А ще скажи, що я порадив би йому привести в рух наші загони перед воротами, щоб весь гарнізон зібрався там, поки ми займемо позицію в тилу. Іди, Саймон, зараз не можна втрачати часу.
  
  Але капейшчык похитав головою.
  
  - Я привів вас сюди - я, благородний сер, тут і залишусь, що б не трапилося. А те, що ви говорите, правильно: тепер, коли ми зайшли так далеко, сер Роберт повинен знати, що тут готується. Іди, Хардінг, йди як можна швидше і передай, що сказав благородний Найджел.
  
  Капейшчык неохоче подався виконувати доручення. Інші чули звук його кроків і тихе брязкання зброї, поки вони не завмерли в глибині пацерны. Потім всі троє підійшли до дверей у кінці коридору; вони мали намір почекати там, поки не прийде підкріплення, але тут з-за дверей серед гулу і бурмотіння болісні крики пролунали. Кричав англієць. Вони добре адрознілі слова:
  
  — Заради бога, хлопці, благаю, ковток води! У відповідь пролунав вибух реготу і звук потужного удару. При цих звуках кров гарячою хвилею прилила до голови Найджела, зашуміла у вухах, застукала в скронях. Бувають хвилини, коли людське серце палаюче має перемогти холодний розум солдата. Одним стрибком він подолав відстань до дверей, другим прорвався крізь неї.
  
  Солдати не відставали від нього ні на крок. Їхнім очам відкрилася сцена була така несподівана і страшна, що на мить усі троє завмерли на місці.
  
  Перед ними була велика склепінчасте приміщення, яскраво освітлений смолоскипами. У дальньому кінці його з ревом горіло вогнище. Перед ним, прикуті до стовпів, стояли три роздягнені догола людини. Ланцюги були накладені так, що, скільки б нещасні не старалися, вони не могли вийти з кола спапяляючай спека. І все ж стовпи були досить далеко від вогню, так що, якщо у полонених вистачало сил безперервно пересуватися з місця на місце або повертатися, підставляючи полум'я одну частину тіла, то іншу, справжніх опіків вони не отримували. Тому вони як би танцювали перед вогнищем, безперервно кружляючи, підстрибуючи, кидаючись в сторони наскільки дозволяли кайдани, замучені до смерті, з вывальнымі, чорними від спраги, запиленными мовами, позбавлені можливості хоч на мить зупинитися і перепочити від цих судомних стрибків.
  
  Але ще більше вразило які увійшли те, що вони побачили по обидва боки приміщення, звідки і йшли глухі стогони і завивання, які вони почули ще за дверима. Уздовж стін розташовувалися великі бочки, в кожному сиділо по людині; їх голови стирчали зверху. Всі вони безперервно рухалися, а в бочках хлюпотіла і переливалася вода. Бліді, виснажені обличчя всі разом звернулися до відчинених дверей, і вигук подиву і виникла раптом надії змінив протяжні стогони відчаю.
  
  В ту ж мить дві людини в чорному, які сиділи за пляшкою вина біля столу неподалік від вогнища, схопились на ноги і в німому подиві втупилися на ўварваўшыхся. Зволікання відняло у них останній шанс на порятунок. Посеред кімнати виднілися сходи, які вели до головної двері.
  
  Зі швидкістю дикої кішки Найджел кинувся до неї і на один крок випередив вартою. Вони повернули до інших дверей, що вели в прохід, але Саймон і два інших капейшчыка виявилися до неї ближче. Два удари, два кинджали, які вп'ялися в тіла, які выгіналіся, і негідники, які виконували волю М'ясника, трупами лягли на підлогу власній бойні.
  
  Які радісні крики і подячні молитви злетіли тут з безкровних губ в'язнів! Яке світло непередбаченої надії спалахнула в змучених очах! І не встигла Найджел словом і жестом змусити їх замовкнути, цей божевільний хор міг би перапалохаць всю фортецю.
  
  Він відкрив двері, що були у нього за спиною. Вгору, в темряву, вела гвинтові сходи. Він прислухався, але зверху не долинало ні звуку. Зовні на замку дверей стирчав ключ. Найджел витягнув його і повернув зсередини. Тепер зайнятих позиціях ніщо не загрожувало, і вони могли зайнятися нещасними в'язнями. Кілька ударів - і ланцюги з тих, хто стрибав перед вогнищем, були побиті. З якимсь хриплим радісним карканнем вони кинулися до бочок з водою, в яких сиділи їхні товариші, і, опустивши, як коні, голови у воду, пили й пили. Тих же няпрыватных, хто був у бочках, навпаки, тут же витягли з води. Бліді, ацеклыя, вони тряслися від холоду, і коли з них збили ланцюга, занімівши ноги відмовилися служити - вони попадали на підлогу і, звиваючись, немов черв'яки, намагалися підповзти до Найджел, щоб поцілувати йому руку.
  
  В самому кутку лежав Эйлворд, з нього стікала вода; він вкрай знесилів від холоду і голоду. Найджел підбіг і підняв йому голову. На столі все ще стояв глечик вина, з якого пили два сторожа. Найджел підніс її до губ лучника, і той зробив великий ковток.
  
  - Тобі краще, Эйлворд? - запитав сквайр.
  
  - Краще, набагато краще, але будь я проклятий, якщо ще хоч раз в житті доторкнуся до води! А от бідолаха Дікон помер, і Стівен теж - їх убив холод. Я сам прамерз до мозку кісток. Дозвольте мені спертися на вашу руку, я хочу до вогню, потрібно розігріти замерзлу кров, щоб вона знову побігла по жилах.
  
  Дивне це було видовище: двадцять голих солдатів, які скупчилися півколом на підлозі перед вогнищем і продовжували прямо до полум'я тремтячі руки. Незабаром, однак, мови їх адталі, і вони почали навперебій розповідати, що з ними сталося, оповідання раз переривалося радісними вигуками та словами подяки святим, які послали їм звільнення. За весь час, що вони пробули в полоні, в роті у них не побувало ні крихти їжі. Різник запропонував їм приєднатися до його гарнізону і зі стін фортеці обстрілювати своїх товаришів. Вони відмовилися, і тоді він відібрав трьох з них для покарання.
  
  Інших затягли в підземелля, куди за ними пішов і грізний тиран. Кожному задали одне-єдине питання - гаряче воно по натурі чи холодна? І били до тих пір, поки не отримали відповіді. Трьох, хто зізнався, що вони холодні, засудили на тортури вогнем. Інших, які відповіли, що натура у них палка, засудили до страждань в холодній воді. Час від часу цей диявол у людській подобі приходив у підземелля, щоб отримати насолоду від їх страждань та дізнатися, чи готові вони тепер служити йому. Троє погодилися, і їх забрали. Решта були тверді, і двоє навіть заплатили за це життям.
  
  Ось що дізналися Найджел і його товариші, поки нетерпляче чекали прибуття Ноўлза з солдатами. Раз вони кидали в темряву потерті неспокійні погляди, але в глибині не було видно мерехтіння світла, не чути брязкання зброї. Після раптом до їхніх вух долинув гучний, размераны звук - глухий металевий дзвін, важкий, повільний; поступово він посилювався, і стало зрозуміло, що по коридору рухається латнік. Нещасні, які отогревался біля вогнища, зовсім аслабеўшыя від голоду і страждань, збилися в купу, і, звернувши збялелыя, перелякані обличчя в сторону ходу, з жахом дивились на двері.
  
  - Це він! - шепотіли їх безкровні губи. - Це М'ясник!
  
  Найджел підбіг до дверей і прислухався. Жодних інших кроків не було чути. Переконавшись у цьому, він легенько повернув у замку ключ. У той же момент зовні пролунав бичачий рев.
  
  - Ів! Бертран! Ви що, не чуєте, що я йду, п'яниці прокляті! Доведеться вам самим охолодити голови в бочках, чортові негідники! Що? Ви і зараз мене не чуєте? Відкривайте, собаки погані! Кому кажу - відкривайте!
  
  Він зірвав засув, ударом ноги широко розчинив двері і ввалився досередини. На якусь мить він застиг на місці, наче жовта бронзова статуя, з подивом дивлячись на порожні бочки і купу голих тіл на підлозі. Потім, взревев, як потрапив у пастку лев, стрімко обернувся до дверей, але вони вже закрилися, і перед нею виросла постать Чорного Саймона. Він дивився на М'ясника, і на похмурому обличчі його грала насмешлівая посмішка.
  
  М'ясник безпорадно озирнувся, - якщо не вважати кинджала, він був зовсім беззбройний. Потім погляд його впав на червоні троянди Найджела.
  
  - Ви людина благородної крові, у вас є герб, - вигукнув він, - я здаюся вам!
  
  - Я не візьму вас в полон, брудний негідник, - відповів Найджел. - Беріть зброю і захищайтеся. Саймон, дай йому свій меч!
  
  - Ні в якому разі, це божевілля, - різко заперечив капейшчык. - З чого це я буду давати осі жало?
  
  - Дай йому меч, кажу. Я не можу просто так холоднокровно зарізати його.
  
  - Зате я можу! - закричав Эйлворд, який прыпаўз від вогнища. - Хлопці, клянусь своїми десятьма пальцями, хіба він не навчив нас, як розігрівати холодну кров?
  
  І вони накинулися на М'ясника, наче зграя вовків. Він одразу ж опинився на підлозі, на нього навалився дюжина звар'яцелых голих солдатів. Найджел марно намагався відвернути їх від тіла, перенесені муки й голод зовсім позбавили їх розуму. З зупиненими палаючими очима, які встали дибки волоссям, скрегочучи зубами від люті, вони рвали і гризли зрынутае тіла. Під їх ударами М'ясник вив, звиваючись, як розчавлений хробак. Потім вони схопили його за ногу, з брязкотом і гуркотом протягли по підлозі до вогнища і кинули у вогонь.
  
  Найджел побачив, як бронзова фігура викотилося з полум'я й намагалася встати на коліна, але її знову схопили і вкинули назад в саму середину вогнища. Юнака все перасмыкнула, і він поспішно відвернувся. В'язні, волаючи від радості і плескаючи в долоні, стусанами заштовхували М'ясника у вогонь, мало того вдавалося виповзти. Нарешті його обладунки так розкалилися, що до них не можна було доторкнутися. Тепер тіло було нерухомо і лежала, ірдзя, а голі люди, як божевільні, стрибали перед вогнищем.
  
  Якраз у цей час підійшло підкріплення: в потерне заблищали вогні, заблищали обладунки. Підземелля наповнилося озброєними людьми, а зовні почулися крики і шум - почався помилковий штурм воріт. Ноулз і Найджел швидко вивели своїх людей з підземелля і захопили двір. Стоїть біля воріт, яку застало зненацька, покидала зброю і попросила пощади. Ворота відчинилися, в них ринули нападники, а за ними і сотні розлючених селян. Багато розбійники полягли в бою, інших просто перебили; в живих не залишився ніхто, тому що Ноулз поклявся не пощадити жодної душі. Вже займався день, коли останній розбійник був вигнаний зі свого укриття і убитий. З усіх боків чулися крики і крики солдатів, які выломвалі або рубали двері, які ведуть до комори і скарбниці. Там і сям виникали звалища, які супроводжувалися радісними криками: те, що було нарабавана за одинадцять років - золото і коштовності, шовку і оксамит, - став тепер здобиччю переможців.
  
  Керували пошуками врятовані полонені - їх вже нагодували і одягли. Найджел, спершись на меч, стояв біля воріт і бачив, як по двору пробіг Эйлворд з двома величезними пакунками в руках - одним за спиною і ще одним, невеликим, в зубах. Біля свого молодого пана він зупинився на хвилину і кинув маленький пакунок на землю.
  
  - Клянусь усіма своїми десятьма пальцями! Як здорово, що я пішов на війну, про кращого життя не можна і мріяти! - прокричав він. — Тут у мене вистачить подарунків на кожну дівчинку в Тылфардзе, та й батька не доведеться більше боятися пики уэверлійскага рызнічага. А ви що ж, сквайр Лорынг? Не діло це, що ми збираємо врожай, а ви, хто його посіяв, підете з порожніми руками. Будь ласка, благородний сер, візьміть ці речі, а я піду наберу собі ще.
  
  Але Найджел посміхнувся і похитав головою.
  
  - Ти отримав те, чого прагнуло твоє серце, а я, здається, те, до чого прагнуло моє, - відповів він.
  
  В цю хвилину до нього з простягнутою рукою підійшов Ноулз.
  
  - Я повинен просити у вас пробачення, Найджел, - сказав він, - нещодавно я погарячкував і наговорив зайвого.
  
  - Що ви, сер, я ж справді був винен.
  
  - Тим, що ми стоїмо тут, всередині фортеці, я зобов'язаний тільки вам. Я доповім про це королю і Чандосу. Що я ще можу зробити, щоб довести вам, як високо я ціную вас?
  
  Сквайр почервонів від задоволення.
  
  - Ви відправите давесніка, щоб повідомити про все це, славний сер?
  
  - Звичайно, я повинен це зробити. Тільки не кажіть мені, Найджел, що ви самі хочете бути цим веснікам! Просіть про що-небудь іншому, я вас не можу відпустити.
  
  — Спаси Боже! - вигукнув Найджел. — Присягаюся святим Павлом, я не такий боягуз і мерзенний раб, щоб залишити вас, коли попереду стільки сутичок. Просто мені потрібно послати з гінцем свою звістку.
  
  - Кому?
  
  — Леді Мері, дочки старого сера Джона Батэстарна, що живе недалеко від Гілдфарда.
  
  - Але вам доведеться написати лист, Найджел. Привітання, які лицар посилає своїй дамі, повинні бути під печаткою.
  
  - Не, не, він може передати моє послання усно.
  
  - Добре, я скажу йому, тому що він їде сьогодні ж вранці. Що ж він повинен передати вашій дамі?
  
  — Нехай він передасть їй мій низький уклін і скаже, що другий раз свята Катаріна була нам іншому.
  
  
  
  Розділ XXII
  
  Як Робер де Бамануар прибув в Плоэрмель
  
  У той же день Роберт Ноулз зі своїми людьми пішов далі; по дорозі вони не раз оберталися назад, щоб знову поглянути на два чорні стовпи диму, один гусцейшы, другий зовсім тонкий, що піднімалися над замком і фортом Ла Броін'єр. Лучники і капейшчыкі тягли на спині величезні тюки з видобутком, і дивлячись на них, Ноулз тільки мрачнел особою. Він із задоволенням наказав б кинути все це на дорозі, але колишній досвід говорив, що забрати у таких людей кров'ю здобуте добро - все одно, що намагатися відібрати напаўабгрызеную кістка у ведмедя. Втішало лише те, що до Плоэрмеля залишалося всього два денні переходи, а там, як він сподівався, похід і закінчиться.
  
  Вночі вони розбили табір в Мороне, де замок містив невеликий англо-брэтонскі гарнізон. Лучники зраділи зустрічі із співвітчизниками, і ніч пройшла весело - пили вино, грали в кості, а прислуговували їм бретонські дівчата, так що до ранку тюки солдатів стали набагато легше, та і взагалі велика частина видобутку з Ла Броіньера залишилася у чоловіків і жінок Марона. На наступний день шлях загону йшов уздовж берегів мальовничої неквапливою річки, а зліва, наскільки вистачало очей, тягнувся хвилюючий ліс. Нарешті до вечора здалися вежі Плоэрмеля, і на тлі темного неба воїни побачили червоний англійська хрест, який майорів на вітрі. Річка Дюк, на березі якої йшли англійці, була така блакитна, а береги її такі зелені, що могло здатися, ніби вони знову у себе вдома і йдуть з рідних берегів Темзи біля Оксфорда або Тренто в Середній Англії. Але коли стемніло, з лісу то тут, то там стало доноситися вовче виття — нагадування про те, що в цих землях йде війна. Люди вже багато років поспіль займалися жорстоким знищенням один одного, і тепер дикі звірі, які колись були предметом полювання, розмножилися до такої міри, що навіть на міських вулицях можна було почувати себе в безпеці — вовки і ведмеді, якими кишіли довколишні ліси, весь час робили криваві. набіги на людські поселення.
  
  В сутінках загін увійшов у зовнішні ворота Плоэрмеля і розбив табір на широкому подвір'ї замку. У той час Плоэрмель був головною опорою англійців в Середній Бретані, точно так само, як Энбон - у Західній. В ньому стояв гарнізон в п'ятсот чоловік під керівництвом старого воїна Річарда Бэмброу, суворого нортумберлендца, який пройшов жорстоку школу війни у прикордонних сутичках. Йому довелося побувати у походах в найбільш неспокійних місцях Європи, він служив у військах, які відбивали набіги шотландців, і здавна був привчений до похідного життя.
  
  Проте останнім часом Бэмбраў не міг робити жодних серйозних дій, тому що колишні союзники його покинули, і тепер у нього залишалося всього три англійських лицаря і сімдесят солдатів. Крім них, під керівництвом в його складалися бретонці, генегаусцы і кілька найманців-німців. Хоробрі по натурі, як і всі германці, вони не були особисто зацікавлені в тому, що доводилося робити, і їх не з'єднували один з одним ні узи крові, ні традиції.
  
  Навколишні замки, особливо Жаслен, навпаки, мали сильні гарнізони, що складалися з брэтонскіх солдатів, натхнених загальним патріотизмом і наповнених бойового духу. Божевільний Робер де Бамануар, сенешаль будинку Раганаў, весь час робив набіги на Плоэрмель, так що місто і замок день і ніч боявся опинитися в облозі. Кілька невеликих загонів прихильників англійців вже були відрізані і перебиті до останньої людини, інші ж опинилися в кільці і тепер із працею добували в окрузі продовольство і фураж.
  
  У такому положенні гарнізон Бэмбраў перебував і в той березневий вечір, коли Ноулз і його люди повноводною річкою влилися у двір замку.
  
  Близько внутрішніх воріт, освітлених тремтячим полум'ям смолоскипів, їх чекав Бэмброу, сухорлявий, міцний чоловік невеликого зросту з жорстким, выкапаным зморшками обличчям і маленькими чорними оченятами. Рухався він по-котячому швидко і м'яко. Поруч з ним стояв його зброєносець Крокварт, німець за походженням. Військова слава гриміла про нього по всьому світу, хоча, як і Роберт Ноулз, він починав з простого пажа. Зовні він був повною протилежністю Бэмброу: високий, з неймовірно широкими плечима і ручышчамі, якими легко разгибал підкову. Рухався він повільно, немов уві сні, і тільки при сильному хвилюванні знаходив швидкість і жвавість; блакитні мрійливі очі й довгі світлі волосся надавали йому такий добродушний вигляд, що жодній людині, крім тих, хто бачив, як несамовитий і лютий цей залізний гігант в гущавині сутички, не могло прийти в голову, що в бою це справжній берсерк[58 ] . Низенький лицар і височенний зброєносець стояли поруч під аркою вежі, вітаючи прибулих, а натовп солдатів обіймав своїх товаришів, і тут же вів їх геть, щоб нагодувати, а потім разом і повеселитися.
  
  У великому залі Плаэрмельскага замку подали вечерю для лицарів і зброєносців. Разом з Бэмбраў і Кроквартам там були сер Х'ю Кэлвелі, старий друг і сусід Ноўлза - обидва вони були з Честера. Сер Х'ю був чоловік середнього росту, з лляними волоссям, суворими сірими очима і неприємним даўганосым особою, яка перетинав шрам від удару меча. Серед присутніх були ще Жоффруа д Ардэн, молодий брэтонскі сеньйор, сер Томас Белфорд, огрядний кремезний англієць з Середньої Англії, сер Томас Уолтон, чий плащ з червоної ластівкою говорив про те, що він відбувається суррэйскіх Уолтанаў; Джеймс Маршалл і Джон Рассел, молоді англійські сквайры, і два брата, Рішар і Південь Ле Гайар, в жилах яких текла гасконський кров. Крім них, у залі знаходилося кілька зброєносців, які ще не встигли прославитися, а з новоприбулих - сер Роберт Ноулз, сер Томас Персі, Найджел Лорынг і ще два збраяносцы, Еллінгтон і Парсонс. Все це товариство зібралося за освітленому факелами столом плоэрмельскага сенешаль і від душі веселилася, тому що всі знали, що попереду їх чекають доблесні подвиги і слава.
  
  Але був серед них і один сумний особа, він належав людині, який займав місце на чолі столу. Сер Роберт Бэмбраў сидів, абапершы підборіддя на руку і не піднімаючи очей від абруса, хоча навколо нього йшла жвава бесіда та обговорювалися плани нових дій, які зараз можна було б зробити. Сер Роберт Ноулз був за негайний похід на Жаслен, Кэлвелі вважав, що краще відправитися на південь, де розташовувалися головні сили французів. Інші вважали, що треба вдарити на Ван.
  
  Бэмбраў похмуро і мовчазно слухав палкі суперечки, потім раптом перервав їх лютим прокляттям; всі замовкли і повернулися в його бік.
  
  - Годі, панове! - вигукнув він, - ваші слова мені, як гострий ніж у серце! Так, ми могли б зробити все, про що ви говорите, і навіть ще більше. Але ви прийшли занадто пізно.
  
  - Занадто пізно? - перепитав Ноулз. - Що ви хочете цим сказати, Річард?
  
  — На жаль, мені неприємно говорити про це, але, як не корисний для мене ваш прихід, ви самі і ваші славні воїни могли б спокійно повернутися в Англію. Коли ви підходили до замку, вам не зустрівся вершник на білому коні?
  
  - Ні, я нікого не бачив.
  
  - Він приїхав по західній дорозі з Энбона. Шкода, що він не зламав собі шию раніше. Ще й години не минуло з тих пір, як він привіз мені послання, а тепер поскакав, щоб попередити гарнізон у Малетруа. Англійський та французький королі уклали на рік перемир'я, і кожен, хто його порушить, позбудеться життя й усього майна.
  
  Перемир'я! Ось і кінець усьому їх прекрасним мріям. Воїни тупо дивилися один на одного, а Крокварт з такою силою грюкнув кулаком по столу, що задзвеніли чашки. Ноулз стиснув руки і сидів, скам'яніла, немов статуя, а у Найджела захаланула серце. А як же тоді йому здійснити третій подвиг? Він же не може повернутися додому, не виконавши клятви.
  
  Однак поки вони сиділи в похмурому мовчанні, звідкись із темряви пролунав звук сурми.
  
  Сер Річард здивовано підняв голову.
  
  - Після того, як підняті ґрати, ми нікого не залишаємо, - сказав він. - Перемир'я не перемир'я, а сюди ніхто не повинен увійти, поки ми не перевіримо, хто це. Крокварт, займіться цією справою.
  
  Велетень німець вийшов із зали; коли він повернувся, все суспільство продовжувало сидіти в сумній тиші.
  
  - Сер Річард, - сказав він, - за воротами чекають славний лицар Робер де Бамануар і його зброєносець Гійом де Монтобан; їм потрібно переговорити з вами.
  
  Бэмбраў так і підвівся на стільці. Що хоче сказати йому цей шалений вождь бретонців, людина, по самі лікті абагрэты кров'ю англійців? Навіщо він покинув свій притулок - фортеця Жаслен і з'явився з візитом до своїх смертельних ворогів?
  
  - Вони озброєні? - запитав він.
  
  - Ні, за них немає ніякої зброї.
  
  - Тоді пропустіть їх і проведіть сюди. Тільки падвойце варту і прийміть всі запобіжні заходи на випадок несподіваного нападу.
  
  На далекому кінці столу тут же приготували місця для таких несподіваних гостей. Потім відчинилися двері і Крокварт за всіма правилами етикету оголосив про прибуття двох бретонців. Ті увійшли велично і гордо, як личить доблесним воїнам і знатним людям.
  
  Бамануар був високий асмуглы людина з чорними волоссям, як воронове крило, і довгою темною бородою. Він був сильний і стрункий, як молодий дуб. На красивому обличчі, єдиним недоліком якого були вибиті передні зуби, жарким вогнем горіли чорні очі. Його зброєносець Гійом де Монтобан був високий на зріст, з худим, довгастим обличчям, різкими рисами і маленькими сірими очима, близько посадженими до хижого довгого носа. Відкрите обличчя Бамануара висловлював лише вишукану ввічливість; в особі Мантабана, який також кричав ввічливість, можна було помітити і жорстокість, і вовче підступність. Увійшовши в зал, вони вклонилися, а маленький англійський сенешаль вийшов назустріч їм з простягнутою рукою.
  
  - Милості прошу, Робер, поки ви під цим дахом, - промовив він. - Але сподіваюся, прийде час, коли в іншому місці ми поговоримо з вами інакше.
  
  - Сподіваюся, Річард, - відповів Бамануар. - Я мушу, однак, сказати, що ми в Жаслене глибоко вас поважаємо і дуже вдячні вам і вашим людям за все, що ви для нас зробили. Про найкращих сусідів, та ще таких, що принесли б нам більше честі, ми не могли б і мріяти. Я чув, що до вас приєднався Роберт Ноулз зі своїми людьми, і нам важко думати, що наказ наших королів завадить нам помірятися силами.
  
  Тут обидва гості сіли на приготовані для них місця і, наповнивши кубки, випили за здоров'я присутніх.
  
  - Ви говорите правду, Робер, - сказав Бэмбраў. - Саме перед вашим приходом ми обговорювали все це і шкодували, що справа обернулася таким чином. А коли ви почули про перемир'я?
  
  - Вчора до вечора був гонець з Нанта.
  
  - До нас звістки прийшли сьогодні вранці з Энбона. На пакеті була печатка самого короля. Боюся, що цілий рік вам доведеться сидіти в Жаслене, а нам у Плоэрмелі і як зможемо вбивати час. Може, ми будемо разом винищувати вовків у лісі або полювати з соколами на березі Дюка.
  
  — Звичайно, ми так і зробимо, Річард, — відповів Бамануар, — тільки присягаюся святим Кадокам, здається мені, що при бажанні ми зуміємо влаштуватися так, як буде на то наша добра воля, і в той же час не порушимо наказу наших королів.
  
  Всі лицарі і збраяносцы повернулися, так і пожираючи його очима. Бамануар обвів поглядом тих, хто сидів за столом: висохлого сенешаль, білявого гіганта, рум'яного юного Найджела, суворого Ноўлза, жовтого, схожого на яструбом, Кэлвелі — всі вони горіли одним і тим же бажанням. Француз широко всміхнувся беззубим ротом і сказав:
  
  - Ну, я бачу, сумніватися в добрій волі ваших людей не доводиться, та я і був у цьому впевнений, що ще раніше, ніж пішов до вас. А тепер подумайте: наказ стосується лише військових дій, а не викликів, поєдинків, лицарських сутичок тощо. Король Едуард і король Ян [59] — справжні лицарі, і ніхто з них не стане заважати джентльменові, який захотів би завоювати шану або ризикнути своїм тлінним тілом заради прославлення своєї дами. Невже це не так?
  
  Над столом піднявся нетерплячий шум.
  
  — Якщо ви гарнізон Плоэрмеля виступіть проти гарнізону Жослена, то всім стане ясно, що ми порушили перемир'я, і кара впаде на наші голови. А коли між мною і ось тому, наприклад, молодим зброєносцем, у якого на обличчі написано, що він жадає слави, відбудеться приватна бій, а потім у сварку втрутяться інші - що ж, це не можна буде назвати війною, це наша особиста справа, і ніякому королю не дано йому перешкодити.
  
  - Ну, Робер, все, що ви говорите, розумно і справедливо, - відповів Бзмброў.
  
  Бамануар з повним кубком у руці повернувся і перехилився вбік Найджела.
  
  - Як ваше ім'я, зброєносець?
  
  - Мене звуть Найджел Лорынг.
  
  - Я бачу, ви молоді й гарячі, і я вибираю вас, тому що, коли я був у ваших роках, я більше всього на світі хотів би, щоб вибір упав на мене.
  
  - Дякую вам, славний сер, - відповів Найджел. - Для мене велика честь, що такий знаменитий лицар, як ви, піде до поєдинку зі мною.
  
  — Але для сварки нам потрібна привід. Так от, Найджел, я п'ю за дам Бретані, найкрасивіших і самих доброчесних на всьому білому світі, з яких найменш гідна набагато перевершує кращих дам Англії. Так що ж ви скажете, юний сер?
  
  Найджел вмочив палець у свій кубок і, перехилившись через стіл, притиснув його руки до брэтонца, залишивши на ній вологий відбиток.
  
  - Вважайте, що я хлюпнув вино в обличчя, - відповів він.
  
  Бамануар витер червону краплю і схвально посміхнувся.
  
  - Відмінний відповідь, - похвалив він. - Навіщо псувати мою оксамитову куртку, як зробили б багато запальні дурні! Мені здається, юний сер, ви далеко підете. А тепер хто ж увяжацца у сварку?
  
  Сидять за столом відповіли глухим ревом. Бамануар оглянув їх і похитав головою.
  
  - На жаль, - сказав він, - вас тут тільки двадцять, а у мене в Жаслене тридцять чоловік, і всі рвуться до слави, так що якщо я повернуся тільки за двадцятьма, буде багато ображених. Прошу вас, Річард, раз вже ми доклали стільки зусиль, щоб зробити цю справу, зробіть все, що можете. Невже вам не знайти ще десятьох?
  
  - Чому ж, але тільки не благородної крові.
  
  - Це все одно, лише б вони хотіли битися.
  
  - Не сумнівайтеся, замок повний стрільців і капейшчыкаў, які із задоволенням візьмуть участь у бою.
  
  - Тоді відберіть десять осіб. Але тут вперше роззявив рот тонкагубы зброєносець з вовчому особою:
  
  - Лучників допускати не можна, сеньйор.
  
  - Я нікого не боюся.
  
  — Ні, славний сеньйор, подумайте добре, ми ж робимо випробування зброєю, якщо людина йде проти людини. А ви бачили англійських лучників і знаєте, які у них швидкі і міцні стріли, подумайте тільки, якщо проти вас стане десять стрільців, може статися, що половина наших буде перебита, перш ніж дійде до рукопашної.
  
  — Присягаюся святим Кадокам, Гійом, я думаю, ти правий! - вигукнув бретонец. - Якщо ми хочемо, щоб цей бій залишився в людській пам'яті, не потрібно ні лучників, ні наших арбалетників. Тільки сталь на сталь. Що ви на це скажете?
  
  - Звичайно, якщо ви так хочете, ми можемо виставити і десять капейшчыкаў, щоб сили були не зовсім рівні. Отже, всі знають, що ми воюємо не з-за суперечок між Англією та Францією, а тому, що ви і сквайр Лорынг посварилися через дам. А час?
  
  - Зараз же.
  
  - Так, звичайно, прямо зараз, а то не дай Бог, прибуде ще гонець і такий бій теж заборонять. Ми будемо готові зі сходом сонця.
  
  — Ні, краще днем пізніше, — знову втрутився брэтонскі зброєносець, — порахуйте, сеньйор, адже трьом капейшчыкам з Раданека потрібний час на дорогу.
  
  - Вони не з нашого гарнізону і не будуть брати участь в битві.
  
  - Але, славний сеньйор, з усіх капейшчыкаў Бретані...
  
  — Ні, Гійом, ні годиною пізніше. Так, значить, завтра, Річард.
  
  - А де?
  
  - Я помітив підходяще місце, ще коли їхав сюди сьогодні ввечері. Якщо переправитися через річку і піти полем ўючнай стежці в сторону Жослена, на півдорозі, на самому краю рівного, чистого луки, росте могутній старий дуб. Ось там і зустрінемося завтра опівдні.
  
  - Вирішено! - вигукнув Бэмброў. - Тільки прошу вас, Роберт, не вставайте. Ще рано, і скоро подадуть гострі приправи і вино. Будь ласка, залишіться з нами. Якщо ви хочете послухати самі нові англійські пісні, думаю, ці панове принесли їх з собою. Для когось з нас сьогоднішній вечір буде останнім, так давайте візьмемо від нього все, що він може нам дати.
  
  Але доблесны бретонец похитав головою.
  
  - Це дійсно для багатьох останній вечір у житті, - відгукнувся він, - потрібно, щоб мої друзі знали про це заздалегідь. Самому мені священик не потрібен: я не думаю, щоб той, хто завжди робив, як годиться лицареві, на тому світі доведеться погано, але ж інші можуть думати інакше, їм може знадобитися час, щоб помолитися і покаятися. Прощайте, славні панове, я п'ю останній кубок за зустріч біля старого дуба.
  
  
  
  Розділ XXIII
  
  Як тридцять жасленцаў зустрілися
  
  з тридцятьма плоэрмельцамі
  
  Всю ніч у Плаэрмельскай фортеці стояли стукіт і дзвін - гарнізон готувався до битви. Зброярі кували, кляпалі, падточвалі, підганяючи обладунки для паядыншчыкаў. На стайнях конюхи оглядали і чистили величезних бойових коней, а в каплиці укленчаныя лицарі і збраяносцы полегшували душу, сповідуючи старого отця Венедикта.
  
  Тим часом у дворі стовпилися капейшчыкі, і з них відбирали добровольців, поки не зупинилися на десяти кращих ваярах. Чорний Саймон теж попав в їхнє число, й похмуре обличчя його засяяло від радості. Крім нього взяли молодого Ніколаса Дэгзуорта, благородного шукача пригод, який доводився племінником знаменитого сера Томаса, німця Вальтера, Гюльбіце, сільського богатиря, від чийого величезного тіла можна було багато чого очікувати, не підведи його неповороткий мозок, Джона Алкока, Робіна Ей. Разом з ще трьома вони доповнили загін до потрібних тридцяти осіб. Стрілки ж, дізнавшись, що ніхто з них не візьме участі в битві, було підняли шум і лайку, але робити було нічого - користуватися луками не дозволили ні того, ні іншій стороні. Правда, багато лучники відмінно володіли мечем і сокирою, але не звикли битися у важких обладунках, а в легкі обладунки яка має бути рукопашній неминуче прирекло б їх на швидкий кінець.
  
  За годину до полудня, в четверте середовище Великого посту, в рік від різдва Христового 1351-й воїни Плаэрмеля виїхали з воріт замку і перейшли міст через Дюк. Попереду їхав Бэмбраў зі своїм зброєносцем. Крокварт сидів на потужному чолом жеребці і тримав прапор Плоэрмеля - чорний лев з прапором, який стояв на задніх лапах на гарнастаевым полі. За ним слідували Роберт Ноулз і Найджел Лорынг, а поруч з ними - супроводжуючий, який ніс лицарський прапор з чорним вороном. Далі їхали сер Томас Персі, над ним майорів прапор з блакитним левом, і сер Х'ю Кэлвелі - на його прапорі була срібна сова; слідом за ним потужний Белфорд віз на луці сідла важку шасцідзесяціфунтавую булаву, а поруч їхав сер Томас Уолтон, лицар з Суррея. За ними рухалися четверо доблесних англо-бретонців - Перро де Комлен, Ле Гайяр, д Апрэмон і д Ардэн; вони виступали проти своїх співвітчизників, тому що були прихильниками графині де Манфор. Над ними кружляв її зубчастий срібний хрест на блакитному полі. Замикали колону п'ять німецьких і генегаўскіх найманців, височенний Гюльбіце і капейшчыкі. Всього в загоні було двадцять чоловік англійської крові, четверо - бретонської, і шість - германської.
  
  Ось такі воїни їхали полем до старого дуба. Полуденне сонце грало на обладунках, над ними майоріли прапори, а потужні бойові коні били копитами і ўскідвалі голови. Позаду нескінченним потоком йшли сотні лучників і капейшчыкаў; у них завбачливо відібрали зброю, щоб майбутня невелика сутичка не перетворилася на загальне побоїще. З ними йшли і городяни обох статей, торговці вином і всякою їжею, зброярі, конюхи і герольди, а також хірурги, щоб допомагати пораненим, і священики, щоб відпускати гріхи вмираючим. Натовп загачена всю дорогу, але крім того з усіх боків до місця бою поспішав різний люд - піші та кінні, чоловіки і жінки, благородні і прості люди.
  
  Шлях був недовгий: незабаром, пройшовши полями, вони побачили величезний старий дуб, який простягнув довгі криві безлисті гілки в кутку рівною зеленою лугавіны. Дуб здавався чорним від абляпіўшых його гілки навколишніх селян, так на землі навколо нього зібралася тьма людей; вони галасували і голосили, як граки в грачэўніку перед заходом сонця. При наближенні англійців натовп загарлапаніў і заволав - вся округа дружно ненавиділа Бэмбраў, тому що він вибивав з народу гроші на справу Манфораў, вимагаючи з кожного приходу адступнае і жорстко обходячись з тими, хто відмовлявся платити. Уроки, отримані на шотландської межі, не додали англійцям м'якості і ввічливості у зверненні. Воїни спокійно продовжували шлях, не звертаючи уваги на глузування, які сипалися на них, зате лучники повернули до горлопанів і жваво заткнулі їм горлянки. Після цього вони самачынна взяли на себе обов'язки правоохоронців і відтіснили натовп до самого краю поля. Там вона і стояла щільною широкою стрічкою, а все поле було вільно для швидкої битви.
  
  Бретонські лицарі ще не прибули, і англійці, прив'язавши коней по одній стороні лугавіны, зібралися навколо свого командира. У кожного на грудях висів щит, а списи були скорочені до п'яти футів, так ними було зручніше користуватися в пішому бою. Крім списа у кожного на боці висіла або меч, або бойову сокиру. З голови до ніг воїни були закаваныя в броню, а на гребенях шаломаў і плащах виднілися емблеми, щоб можна було без праці відрізняти своїх від чужих. Поки що забрала були підняті, і всі весело перемовлялися один з одним.
  
  - Присягаюся святим Данстэнам! — вигукнув Персі, ляскаючи один про одного латнымі рукавичками і підстрибуючи закованими в сталь ногами. - Швидше б за діло, а то у мене зовсім застигла кров!
  
  — Нічого, ви ще встигнете як слід розігрітися, перш ніж все закінчиться, — відгукнувся Кэлвелі.
  
  - Чи похолодеть назавжди. Коли я выберуся звідси живим, у энікскай каплиці зацяпляцца свічки та благовіст рознесеться по всій окрузі, але що б не трапилося, поважні панове, цей турнір прославить нас і допоможе нам в інших справах. І кожен з нас, якщо йому пощастить залишитися в живих, гідно завоює славу.
  
  - Ви маєте рацію, Томас, - зауважив Ноулз, підтягаючи пояс. — Сам я не люблю таких турнірів під час війни, тому що негоже воїну більше думати про задоволення власних і славі, ніж про справу короля і благо армії. Але під час перемир'я це - найкращий спосіб провести день. А ви, Найджел, чому мовчите?
  
  — Я дивився в бік Жослена, славний сер. Він же лежить он за тим лісом? А там не видно ні того привітного господаря, ні всіх інших. Буде дуже шкода, якщо що-то їм перешкодити.
  
  Х'ю Кэлвеі розсміявся.
  
  - Вам нема чого боятися, юний сер, - сказав він. - Робер де Бамануар така людина, що якщо б довелося, він і один би вийшов проти нас усіх. Ручаюся, лежи він на смертному одрі, він все одно наказав принести його сюди, щоб померти на зеленому полі брані.
  
  - Це правда, Х'ю, - підтвердив Бэмброў, - я добре знаю і його самого, і його людей. У всьому християнському світі не знайти тридцяти таких хоробрих і вправних воїнів. Я теж думаю: сьогодні, що б не трапилося, на частку кожного з нас випаде багато слави і почестей. У мене в голові весь час сидить один віршик, його заспівала мені дружина якогось валлійського стрілка, коли я надів їй на руку золотий браслет — ми тоді тільки що взяли Бержерак. В її жилах текла древня кров Мерліну, і у неї теж був дар прадракання. Вона сказала:
  
  Між дубом і річкою
  
  У сутичці ти, відважний боєць,
  
  Древній рід прославиш свій.
  
  От мені і здається, що я бачу той самий дуб, а там, за нами, тече річка. Напевно, це віщує нам удачу.
  
  Під час промови свого господаря його богатир зброєносець ледве стримував нетерпіння. Займаючи підлегле становище, він, однак, був серед які намірилися самим досвідченим і відомим бійцем. Зараз він безцеремонно втрутився в розмову.
  
  — Нам треба зайнятися справою, — подумати, яку позицію і як вести бій, а не базікати про Мерліне і слухати всякі бабині казки, — сказав він. - Сьогодні ми можемо довіритися лише силу власних рук, і зброї.
  
  І мені треба знати, сер Річард, які будуть ваші розпорядження на випадок, якщо ви впаде в розпал бою.
  
  Бэмбраў повернувся до решти.
  
  - Якщо цього судилося статися, славні панове, я бажаю, щоб командування прийняв мій зброєносець Крокварт.
  
  Пішла пауза: лицарі з досадою перезирнулися. Мовчання порушив Ноулз:
  
  — Я виконаю вашу волю, Річард, хоча, звичайно, нам, лицарям, прикро служити під керівництвом зброєносця. Втім, зараз не можна сваритися, на це немає часу; до того ж я чув, що Крокварт - людина гідна і хоробрий. І я клянусь спасінням душі, що, якщо впаде, визнаю його своїм командиром.
  
  — І я теж, Річард, — приєднався Кэлвелі.
  
  - І я! - вигукнув Белфорд. - Послухайте, там якась музика! А он за деревами їх прапори!
  
  [60] Усі повернулися, спираючись на короткі списи, і мовчки втупилися на язленцаў, які виходили з лісу і прямували до дуба. Першими на узліссі здалися три герольди в плащах з брэтонскім горностаєм. Вони голосно сурмили в срібні труби. За ними на білому коні їхав людина величезного зросту з прапором Жослена в руках - дев'ятьма золотими бізантамі на пурпуровому полі. Після з'явилися воїни. Вони їхали по двоє в ряд, п'ятнадцять лицарів і п'ятнадцять зброєносців, кожен зі своїм прапором. Ззаду на ношах несли старого священика, єпископа Рэнскага; в руках він тримав святі дари і ялин, щоб дати вмираючих останню допомогу і втіху матері-церкви. Замикав процесію величезний натовп чоловіків і жінок з Жослена, Гегона і Элеона і весь гарнізон фортеці, беззбройний, як і англійці. Голова французької колони досягла лугавіны, а хвіст тільки-тільки з'явився з лісу; якщо кінець підтягнувся, воїни спішилися і прив'язали коней до кілець на дальньому кінці поля; за цією лінією підняли прапор, і люди почали будуватися, поки не закрили всю галявину, де щільною стіною стояли глядачі.
  
  Англійці уважно розглядали геральдичні знаки противника: трепетні прапори і розкішні плащі говорили мовою, яку кожен з них легко розумів. Попереду був прапор Бамануара - блакитний з срібними поясами. На другому прапор, який тримав у руках маленький паж, був написаний його девіз: «J'ai ayme qui el ayme» [61] .
  
  - А чий це щит позаду нього - срібний з пурпуровими краплями? - запитав Найджел.
  
  — Його зброєносця Гійома де Мантабана, — відповів Кэлвелі. - А там он молодий лев Рашфора і срібний хрест силача Дюбуа. Кращих супротивників і бажати не можна. Дивіться, он блакитні кільця молодого Цінціньяка, який в минуле свято врожаю вбив мого зброєносця's юберта. І нехай допоможе мені святий Георгій, сьогодні ще до темряви я йому помщуся.
  
  — Клянусь усіма трьома німецькими королями [62] , — буркнув Крокварт, — сьогодні нам доведеться напружити всі сили: я ніколи не бачив, щоб противник зібрав стільки прекрасних солдатів. Он той - це Ів Шаруэль, бретонці прозвали його Залізним; а там - Каро де Бадэга, з ним я теж не раз бився, у нього на пурпурному щиті три гарнастаевых кола. А он — лівша Ален де Каранэ. Пам'ятаєте, він завдає удар з того боку, що не прикрита щитом.
  
  - А он той невисокий кремезний воїн, - запитав Найджел, - у нього щит чорний з сріблом? Клянусь святим Павлом, він, здається, людина гідна, і битися з ним почесно: зростанням він, правда, не вийшов, зате в плечах коса сажень.
  
  — Це сеньйор Робер Рагенель, — відгукнувся Кэлвелі, який вже давно служив у Бретані і добре знав бретонці. - Кажуть, він може винести на плечах коня. Особливо стережіться ударів його сталевий булави: немає ще такої броні, що витримає. А ось і хороший Бамануар, значить, пора починати.
  
  Брэтонскі воєначальник вже вибудував своїх бійців в одну шеренгу навпроти англійців і зараз, виїхавши вперед, потискував руку Бэмбраў.
  
  — Присягаюся святим Кадокам, Річард, яка радісна зустріч! - вигукнув він. — Ми здорово придумали, як розважитися, не порушуючи перемир'я.
  
  - Так, Робер, - відповів Бэмбраў, - і ми вам дуже вдячні: я бачу, ви намагалися виставити проти нас гідних суперників. І вже звичайно, якщо всім судилося загинути, мало які бретонські благородні дами не буде в жалобі.
  
  - Ні, серед нас немає нікого з високопоставлених бретонці. Ніхто з Блуа, Леонов, Раганаў або Кононов не бере участі у сьогоднішній битві. Але все ж ми - люди шляхетної крові, маємо герби і готовий пожертвувати життям заради наших прекрасних дам і з любові до благородних звичаїв лицарства. А тепер, Річард, на яких умовах ви хотіли б битися?
  
  - До тих пір, поки одна із сторін не витримає. Адже так рідко буває, щоб зібралося стільки хоробрих воїнів, ось нам і належить дізнатися один одного трохи краще.
  
  - Те, що ви говорите, Річард, справедливо і благородно. Так ми і зробимо. А в іншому, як тільки герольд оголосить про початок бою, кожен бореться, як йому завгодно. Якщо ж в сутичку втрутиться хтось з боку, його тут же повісять на цьому дубі.
  
  Бамануар відсалютував, опустив забрало і повернувся до своїх. Французькі паядыншчыкі строкатою, блискучою лінією стояли, схиливши коліна, перед старим єпископом, який благословляв їх на подвиги.
  
  Герольди зробили коло по лузі, попереджаючи глядачів. Потім зупинилися близько двох загонів воїнів, які тепер стали один проти одного у дві довгі шеренги, розділені пяццюдзесцю ярдами трави. Забрала вже були опущені, і кожен воїн з голови до ніг був закутий у метал: деякі - в радную мідь, більшість - в блискучу сталь; тільки в темній глибині шоломів похмурим вогнем горіли суворі очі. З хвилину супротивники стояли, злегка пригнувшись і свідравачы один одного поглядами.
  
  Потім з голосним "Allez!" Герольд опустив підняту руку, і обидві шеренги, залучаючи ноги , швидко, наскільки дозволяли важкі обладунки, попрямували назустріч один одному. Коли вони зійшлися на самій середині поля, пролунав оглушливий гуркіт і дзвін металу, наче шість десятків ковальов разом вдарили по кавадлах. І тут же несамовито заволали і загарлапанілі глядачі, одні підбадьорюючи англійців, інші - французів. Крики посилювалися і нарешті заглушили навіть шум битви.
  
  Противники так завзято рвалися в бій, що не минуло й кількох хвилин, як на полі все перемішалося, стрункі ряди борються збилися в один несамовитий гуркітливий натовп, де кожен кидався з боку в бік, збивався то з одним, то з іншим, перед ким - то відступав, когось цясніў сам, наносив удари, ухилявся від відповідей, і все це з єдиною метою - разіць списом або сокирою всякого, кого побачить крізь вузький проріз забрала.
  
  Однак Найджэлу з його мріями про великий подвиг не пощастило. Йому була уготована доля всіх сміливців - він впав першим. Наповнений сміливістю, він вибрав собі місце в ряду майже навпроти Бамануара і кинувся прямо на бретонського воєначальника, пам'ятаючи, що початок сварки було покладено ними. Але перш ніж він досяг мети, його захопив вир товаришів, а так як він був легше інших, його винесло геть з натовпу і кинула в обійми Олена де Каранэ, бретонського бійця-лівші. Вони зіткнулися з такою силою, що обидва відразу покотилися на землю. Найджел, легкий і спритний, як кішка, першим схопився на ноги і вже схилився над брэтонскім зброєносцем, як раптом ззаду йому на голову обрушився нищівного удару булави потужного карлика Рагенеля. Найджел застогнав і впав обличчям вниз. З рота, носа і вух у нього потекла кров. Так він лежав, поки тривала велика битва, про яку мроіла його палка душа, і його мертве тіло топчалі ноги і чужих і своїх.
  
  Втім, незабаром він був відомщений. Величезна залізна палиця Белфорда тут же викликала карлика землю; правда, і Белфорд, в свою чергу, впав від стрімкого випаду Бамануара. Бували хвилини, коли на землі виявлялося відразу чоловік дванадцять, але броня була така міцна, а щити та інші обладунки так добре оберігали від сильних ударів, що товаришам нерідко вдавалося підняти повалених на ноги, і ті могли продовжувати бій.
  
  Однак багато кому вже не можна було допомогти. Крокварт завдав удар мечем брэтонскаму лицар на ім'я Жан Русола і зрізав у нього ефода, оголивши шию і верхню частину руки. Той спробував було прикрити щоб реалізувати місця щитом, але був оголений правий бік, і йому ніяк не вдавалося дотягнутися до неї. Відступати йому було нікуди - навколо був щільний натовп тих, хто боровся. Якийсь час він ще примудрявся не підпускати противника близько, але відкрите біле плече було відмінною метою для будь-якої зброї, і в результаті чийсь сокиру занурився по саму рукоять в груди лицаря. Майже відразу ж другий бретонец, молодий зброєносець по імені Жоффруа Мелон, загинув від руки Чорного Саймона, який знайшов у ворога слабке місце трохи нижче пахви. Ще трьох бретонці - Ивена Шаруэля, Каро де Бадэга і Трістана де Пестыў'ена, з яких перші два були лицарі, а третій - зброєносець, - вдалося відрізати від товаришів і звалити на землю, а так як навколо були одні англійці, їм довелося негайно вибирати між смертю і полоном. Вони віддали мечі Бэмбраў і відійшли в сторону, з гіркотою спостерігаючи за гарячою сутичкою, яка, то падає, то наростаючи, йшла по всьому полю. Всі троє були тяжко поранені.
  
  Битва йшла без перерви вже майже півгодини. Важкі обладунки, втрата крові, удари і неймовірна напруга душі і тіла так виснажили воїнів, що вони ледь трималися на ногах і були більше не в змозі підняти зброю. Для того, щоб битва могла завершитися чиєюсь перемогою, його треба було на якийсь час зупинити. У натовп, прышпорыўшы коней, врізалися герольди.
  
  - «Cessez! Cessez! Retirez!» [64] — кричали вони знясілелым бійцям.
  
  Доблесны Бамануар поступово вивів інших двадцять п'ять чоловік на вихідну позицію: вони тут же підняли забрала, кинулися на траву і, важко дихаючи, як втомлені собаки, стали стирати піт з налитих кров'ю очей. Паж приніс глек анжуйскага, і кожен випив із чаші. Не доторкнувся до вина тільки Бамануар - він тримав великий піст і до заходу сонця не дозволяв собі приймати ні їжі, ні пиття. Він потихеньку обійшов своїх людей, з запечених губ зривалося хрипкі слова підбадьорення: він говорив, що у англійців майже всі поранені бійці, а деякі так важко, що ледь тримаються на ногах; що якщо бій і був поки не в їх користь, то до темряви залишається ще п'ять годин, а за цей час багато що може статися, перш ніж попадають останні з них.
  
  На місце бою кинулися слуги, щоб відвернути двох убитих бретонців; кілька англійських лучників винесли Найджела. Эйлворд власними руками зняв продавлений шолом і заплакав, побачивши безкровний, мертве обличчя свого молодого господаря. Однак він ще дихав, і лучники, уклавши його на траву біля самої річки, стали приводити його до тями, поки нарешті вода, яку лили йому на чоло, і свіжий вітер не вдихнули життя в його покалічене тіло. Він важко дихав, з працею втягуючи повітря, але, хоча щоки його ледь порожевіли, пам'ять все ще не поверталася до нього, він не чув ні криків натовпу, ні гамору бою, який знову вели його товариші.
  
  До перерви у англійців акрываўленых і неживих було не менше, ніж у французів, але в живих все ще залишалося двадцять дев'ять чоловік. Правда, серед них не знайшлося б і дев'яти, які абсолютно не постраждали, а деякі так ослабли від утрати крові, що ледве могли встати. І все ж, коли нарешті пролунав сигнал, який закликав до продовження бою, ні з того, ні з іншого боку не знайшлося жодного, хто не піднявся на ноги і не пішов би, хитаючись, вперед, назустріч ворогові.
  
  Початок другої сутички виявилося для англійців невдалим. Бэмбраў, як і всі інші, під час перепочинку підняв забрало, але потім, поглинений численними турботами, не приладнав його як годиться, так що між ним і налобником залишився зазор майже на дюйм. Якщо обидві лави знову зійшлися, брэтонскі зброєносець-лівша Ален де Каранэ помітив цю щілину і відразу встромив в неї короткий меч. Англійський воєначальник закричав від болю і впав на коліна, але тут же, хитаючись, звівся на ноги; однак він був дуже слабкий і не міг підняти щит. Поки він стояв безпорадний, перед брэтонскім лицарем, силач Жоффруа Дюбуа з такою силою вдарив його сокирою, що розсік не тільки нагрудник, але і тіла. Бэмбраў мляво впав на землю, і ще кілька хвилин над його тілом тривала запекла сутичка.
  
  Незабаром англійці, похмурі й пригнічені, відступили, забравши з собою тіло Бэмбраў, а французи, ледве переводячи дух, знову зібралися на своїй стороні. І в ту ж мить троє брэтонскіх полонених жваво підібрали з землі якусь валяне в траві зброю і з усіх ніг кинулися до своїх.
  
  - Стійте! Стійте! - закричав Ноулз і, піднявши забрало, вийшов вперед. - Так не варто. Вас пошкодували, хоча могли б убити, і, присягаюся Пресвятою Дівою, якщо ви не повернетесь, я буду вважати вас знячэшчанымі.
  
  - Легше, Роберт Ноулз, - відповів Івэн Шаруэль, - слово "ганьба" ще ніколи не стояло поряд з моїм ім'ям. Тільки якщо б я не став битися разом з моїми товаришами, коли випадок дозволяє мені це, я вважав би себе нікчемою.
  
  — Присягаюся святим Кадокам, він правий, — прохрипів, виходячи вперед, Бамануар. - Вам прекрасно відомо, Роберт, що на війні є такий закон, а у лицарів звичай: якщо того лицаря, якому ви здалися, уб'ють, його звільняють полонених.
  
  Відповідати на це було чого, та Ноулз, змучений і спустошений, повернувся до своїх.
  
  - Шкода, що ми їх не прикінчили, - від одного удару ми втратили вождя, а французи отримали трьох солдатів, - тільки й сказав він.
  
  - Надалі, якщо хто складе зброю, - всіх вбивати, - наказав Крокварт. Його затуплені меч і закривавлені обладунки говорили про те, як мужньо він вів себе в бою.
  
  - А тепер, друзі, не бядуйце, що ми втратили провідника. Не надто ось допомогли йому віршики Мерліну. Клянуся трьома німецькими королями! Я навчу вас краще, ніж бобові пророцтва: ми повинні стояти впритул один до одного, плече до плеча, щит до щита, так, щоб ніхто не міг прорвати наш лад. Тоді кожен буде знати, що робиться у нього з будь-якої сторони, і може дивитися тільки вперед. Якщо ж хто буде поранений або зовсім ослабне, він повинен опустити руки, і його товариші ліворуч і праворуч його втримають. А тепер всі разом - вперед, і нехай допоможе нам Господь: будемо чоловіками, і перемога буде за нами.
  
  Англійці рушили вперед стуленай шеренгою, бретонці, як і раніше, побігли їм назустріч. Найбільш швидконогим з них виявився якийсь дворянин Жоффруа Пулар; на ньому був шолом у формі пеўневай голови, увінчаний високим гребенем, а обличчя прикривав довгу загострену дзьоб з прорізами для дихання. Він замахнувся мечем на Кэлвелі, але сусід того - Белфорд - підняв свою величезну булаву і завдав Пулару нищівного удару збоку. Братанец захитався, відскочив від ряду і вбегаю по колу, як людина, у якого пошкоджено мозок; з отворів мідної дзьоба краплями стікала кров. Так він бігав досить довго, а з натовпу кричали і кукарэкалі. Нарешті він спіткнувся і, мертвий, впав ниць на землю. Але ніхто з воюючих не бачив його кінця: бретонці, не зупиняючись, завзято рвалися вперед, англійці наступали повільно і неухильно.
  
  Якийсь час здавалося, ніби ніщо не може порушити це протистояння, але беззубий Бамануар був не тільки бійцем, але і полководцем. Поки його змучені, закривавлені, захекані воїни продовжували кидатися на ряд англійців в лоб, сам він разом з Рагенелем, Адэнам де Каранэ і Дюбуа кинувся в обхід флангу англійців і люто атакував їх ззаду. Сутичка була відчайдушна й довга. Але ось герольди, побачивши, що борються знову зупинилися, не в силах зробити більше жодного удару, заїхали на місце бою і оголосили ще одне перемир'я.
  
  За ті кілька хвилин, що їх атакували з двох сторін, англійці понесли великі втрати. Від м'яча Бамануара впав англо-бретонец Д Ардэн, але, правда, тільки після того, як глибоко розсік противнику плече. Сер Томас Уолтон, ірландський зброєносець Річард і велетень Гюльбітэ були вбиті палицю малюка Рагенеля або мечами його соратників. Тепер з кожної сторони залишалося приблизно по двадцять осіб, але всі вони зовсім знесиліли, спотикалися, ледве переводячи подих, і ледве могли підняти зброю.
  
  Дивне це було видовище, коли вони, хитаючись і падаючи, знову йшли назустріч один одному: вони пересувалися, як п'яні, а пластини, які захищали плечі і суглоби, були схожі на червоні рыбіныя зябра. Коли вони знову йшли вперед, щоб продовжити це нескінченне змагання, позаду них на зеленій траві залишалися мокрі смердючі сліди.
  
  Бамануар, падаючий від втрати крові і глибокої рани, з якої звисав клапоть шкіри, раптом зупинився.
  
  - Я втрачаю свідомість, друзі, дайте мені пити! - тільки й встиг він промовити.
  
  — Папі своєї крові, Бамануар, — відповів Дюбуа, і ледь живі бійці вибухнули моторошним сміхом.
  
  Сумний досвід пішов англійцям на користь, і під керівництвом Крокварта вони не стали більше наступати шеренгою, а выгнулі її так, що замість прямої лінії вийшло кільце, і по мірі того, як бретонці кидалися на нього, воно все стискалося і ўшчыльнялася, поки не перетворилася в найгразнейшы бойовий порядок - суцільну масу людей, з усіх боків повернений обличчям до супротивника і ощетинившийся зброєю, щоб відбити будь-який напад. Так англійці і стояли, і ніякі кидки і атаки французів не могли похитнути їх дію. В очікуванні ворога вони прыхіналіся спинами один до одного, щоб хоч трохи перепочити, а суперник в цей час тільки выматваў свої сили. Знову і знову намагалися доблесні бретонці прорватися крізь цей лад, але знову і знову відступали під градом ударів.
  
  У Бамануара від втоми паморочилося в голові; він зняв шолом і в розпачі дивився на жахливе, якщо точніше-кільце. Він дуже ясно бачив неминучий кінець. Люди його изматываются. Багато хто вже ледве можуть поворухнути рукою чи ногою; виграти битву вони здатні не більше, ніж ті, хто вже загинув. Скоро і всі інші в такому ж скрутному становищі. Ось тоді кляті англійці розірвуть свій перстень, накинутися на його безпомічних воїнів і всіх переб'ють. Що тут не роби, цьому не завадить. Охоплений цими думками, він озирнувся і побачив, що один з його бретонці намагається втекти з поля битви. Бамануару здалося, що його обманює зір: по квітках дезертира, пурпура з сріблом, він зрозумів, що це не хто інший, як його власний випробуваний в боях зброєносець Гійом де Монтобан.
  
  - Гійом! Гійом! - у відчаї гукнув він. - Невже ви ось так залишите мене?
  
  Але шолом у того був опущений, і він нічого не чув. Бамануар бачив, як він, хитаючись, йшов з усією швидкістю, на яку був здатний. Гірким, відчайдушним криком Бамануар зібрав в кулак всіх, хто ще міг рухатися, і всі разом вони зробили останній кидок на англійські списи. На цей раз в глибині своєї відважної душі він твердо вирішив, що не відступить ні на крок і або прорветься крізь вороже кільце, або прийме смерть. Вогонь, який горів у його грудях, запалив душі його соратників, і, незважаючи на ??сипалися на них нищівні удари, вони згуртувалися проти англійських щитів, з усіх сил намагаючись пробити стіну хоч якусь пролом.
  
  Марно! У Бамануара все пливло перед очима, свідомість йшло. Пройде хвилина-друга, і він сам, і його соратники впадуть без сил і пам'яті перед цим жахливим сталевим кільцем. І раптом він побачив, що неприступний ворожий лад розвалюється на частини, що Крокварт, Ноулз, Кэлвелі, Белфорд - всі лежать на землі, випустивши з рук зброю, в знемозі, не в силах піднятися. В залишку бретонці вистачило сил тільки на те, щоб налягти на їх нерухомі тіла і, просунувши кинджали під забрала, змусити ворогів здатися. І так лежали вони, переможці і переможені, однією безпорадною закривавленою купою, важко дихаючи і постогнуючи.
  
  В простоті душевній Бамануар вважав, що в останній момент на їх заклик встигли барэтонскія святі. І поки він лежав, не в змозі перевести подих, серце його ўзносіла слова подяки його покровителя св. Кадаку. Однак глядачі чітко бачили, які земні причини призвели бретонців до несподіваної перемоги; одні зустріли його бурею оплесків, Інші - ураганом криків і свистом, - прихильниками англійців і французів володіли різні почуття.
  
  Хитрий зброєносець Гійом де Монтобан добрався до того місця, де стояли коні, і виліз на свого величезного рудого коня. Спочатку здавалося, що він збирається покинути поле, але коли він повернувся в бік англійців і встромив остроги в боки жеребця, прокляття і виття брэтонскіх селян змінилися захопленими вигуками та оплесками. Англійці, які стояли до нього обличчям, відразу помітили його несподівана поява. Трохи раніше і кінь і вершник неминуче відступили б під градом ударів. Але зараз англійські воїни вже не могли протистояти такому натиску, руки ледь утримували зброю, а удари були занадто слабкі, щоб зупинити потужну худобу. Кінь повернувся і знову кинувся крізь кільце, залишивши під копитами ще п'ять безпомічних тел. Цього було достатньо! Бамануар і його соратники вже були всередині кільця, розпростерті на землі англійці не могли чинити ніякого опору. Перемога була за Жосленом.
  
  Сумна процесія поверталася ввечері в Плаэрмельскі замок. Сумні стрільці несли чимало байдужих тел. Позаду них їхали десять чоловік, втомлені, поранені і палаючі ненавистю до Гійома де Мантабану, який зіграв з ними такий підлий жарт.
  
  А в той же час гарлапаны натовп селян під звуки фанфар і барабанний бій на плечах вносила в Жаслен переможців; шоломи їх прикрашав квітучий дрік.
  
  Ось яка битва відбулася біля старого дуба, де доблесні воїни зійшлися в рукопашному бою з доблесними воїнами, і такий славний був цей бій, що надалі кожен, хто воював у битві Тридцяти, скрізь і завжди займав почесне місце, і ніхто інший не міг похвалитися, що там побував, тому що великий літописець, який знав усіх учасників цієї зустрічі, стверджує, що кожен з них, будь то англієць чи француз, до самої могили ніс на собі її сліди.
  
  
  
  Розділ XXIV
  
  Як Найджела закликав його пан
  
  «Моя мила дама, - писав Найджел в листі, який могли б прочитати тільки ті, хто любить очі, - на четвертому тижні Великого посту між нашими людьми і кількома найдастойнейшымі особами тутешньої країни мала місце благородна зустріч, яка, милістю Пресвятої Діви, закінчилася настільки славне турніром, якого не прыгадае ніхто з тих, хто зараз живе. Багато почестей завоював сеньйор де Бамануар, а також один німець на ім'я Крокварт, з яким я сподіваюся поговорити, коли буду в доброму здоров'ї, адже він прекрасний чоловік і завжди готовий прославити себе і дозволити від обітниці іншого. Що ж до мене, то я сподівався з допомогою Всевишнього зробити третій подвиг, що повернув би мені свободу поспішити до вас, мила пані, але доля не сприяла мені, і я в самому початку битви так тяжко постраждав і так мало зробив на допомогу своїм друзям, що серце розривається, і, сказати по правді, в душі я думаю, що швидше позбавив себе честі, ніж придбав славу. І ось я лежу тут з Багародзіцына дня, і лежати мені, мабуть, ще довго, так як члени мої мені не підкоряються і рухати я можу тільки однією рукою; але ви не бядуйце, мила моя пані, бо св. Катаріна була нам іншому - адже за такий короткий час мені довелося взяти участь у двох таких славних справах, як полон Рудого Тхора і взяття фортеці М'ясників. Тепер мені залишилося зробити ще один подвиг, і я запевняю вас, мила пані, що як тільки я знову буду на ногах, випадок не змусить себе чекати. А поки, хоча очам моїм і не дано вас бачити, серце моє завжди у ваших ніг».
  
  Так Найджел писав з лазарету Плоэрмельскай фортеці в самому кінці літа. Але перш ніж зажила його розбита голова, а нерухомі руки і ноги знову знайшли колишню силу, минуло ще одне літо. Він прийшов у відчай, коли почув, що перемир'я порушено і що в битві при Мороне сер Роберт Ноулз і сер Уолтер Бентлі остаточно зруйнували набирає чинності Бретань. У цій битві загинуло багато хто з героїв Жослена. Потім, коли він з новими силами, повний райдужних надій, відправився на пошуки знаменитого Крокварта, який заявляв, що завжди чи вдень, чи вночі, готовий з ким завгодно схрестити будь-яку зброю, Найджел дізнався, що німець зламав собі шию - його скинуло в рів коня, коли він відчував її на різні алюры. У тому ж рву загинули й останні надії Найджела на те, що йому вдасться найближчим часом здійснити третій подвиг, який дозволив би його від обіцянки.
  
  [65] У всіх християнських землях знову панував світ, людство перасыцілася війнами, і задовольнити своє пристрасне бажання Найджел міг тільки в далекій Пруссії, де тевтонські лицарі вели нескінченні битви з литовськими язичниками. Але щоб відправитися в хрестовий похід на північ, людині потрібно було обзавестися грошима і завоювати славу доблесного лицаря; і минуло ще десять років, перш ніж зі стін Марыенбурга Найджел глянув на води Фрышгафа , а потім витримав катування розпеченим плитою, коли відправився до священної скелі Вотана у Мемелі [66] . А поки його палка душа прыстасоўвалася до монотонних буднів гарнізонної служби в Бретані. Це рутинне життя було порушено лише одного разу — Найджел наніс візит у замок батька Рауля, щоб розповісти власнику Гробуа, як його доблесны син поліг смертю хоробрих біля воріт Ла Броіньера.
  
  Ну, а потім — потім, нарешті, якщо в душі у Найджела вже не залишилося майже ніякої надії, настала та чудовий ранок, яка привела в цитадель Вана — а Найджел був тоді її сенешалем — вершника з листом. В листі було всього кілька слів, коротких і ясних, як заклик військових труб. Писав Чандос. Він вимагав до себе свого зброєносця - його прапор знову трапятаўся на вітрі. Зараз він знаходився в Бордо. Принц прямував у Бержерак, звідки він передбачав здійснити великий похід у Францію. Без битви там не обійдеться. Вони вже повідомили про своє прибуття доброго короля Франції, і той обіцяв гідно їх зустріти. Нехай Найджел поспішить. Коли вже вони виступлять, йому потрібно якомога швидше їх наздогнати. У Чандоса було ще три збраяносцы, однак він буде радий знову побачити четвертого, тому що з тих пір, як вони розлучилися, йому часто розповідали про Найджела, і все це було саме те, чого він чекав від сина свого друга. Ось що прочитав Найджел в цьому листі, і в цю щасливу ранок у Вані яскраве літнє сонце засяяло яскравіше, а блакитне небо стало ще блакітней.
  
  Шлях від Вана до Бордо виявився стомлюючий. Важко було знайти каботажне судно, а вітер вічно дув не в ту сторону, куди прагнули хоробрі серця воїнів. З того дня, як Найджел отримав листа, який пройшов цілий місяць, перш ніж він ступив на вбиту бочками гасконський пристань в гирлі Гаронни і допоміг Померс піти по сходах на берег. Навіть у Эйлварда не було такої неприязні до моря, як у величезного салавога коня: коли його копита зацокалі за хорошою, міцною мостовий, він радісно заіржав і ткнуўся мордою в простягнуту руку господаря. Поруч з ним, заспокоюючи і поплескуючи його по рудувато-коричневим плечі, стояв худий, жилавий Чорний Саймон — він так і залишився під прапором Найджела.
  
  А куди подівся Эйлворд? На жаль! Два роки тому він разом зі своїм загоном лучників Ноўлза був відібраний для несення королівської служби в Гіені, а так як писати він не вмів, Найджел не знав навіть, чи живий він. Зате до Саймона тричі доходили про нього чутки від вільних стрільців - Эйлворд був живий, здоровий, недавно одружився, але коли вперше його дружину назвали блондинкою, у другій - шатенка, а в третій - французької удовачкі, зрозуміти, що тут правда, було важкувато.
  
  Армія вже місяць як покинула місто, але відомості про нього приходили щодня, та такі, що прочитати їх міг кожен: через ворота безперервним потоком, захаращуючи всю Лібурнскую дорогу, їхали вози з Південної Франції. У місті було повно піхотинців, тому що принц узяв з собою тільки кінні загони. З тугою вони проводили жадібними поглядами валки возів з награбованим добром - розкішним хатнім начинням, шовком, оксамитом, килимами, різьбленими прикрасами, а також виробами з дорогоцінних металів, що були ще недавно предметом гордості багатьох благородних будинків у прекрасною Оверні або багатим Бурбонэ.
  
  Не потрібно думати, що в цій війні Англія і Франція протистояли один одному в поодинці. Це наша слава, і недобре тут замовчувати правду. Дві французькі провінції, багаті і войовничі, відійшли до Англії завдяки шлюбів між членами двох королівських сімей, і тепер вони - Гіень і Гасконі - давали острову самих хоробрих солдатів. Англія була бідна і не могла тримати на континенті досить велике військо, а тому у війні з Францією була приречена на поразку - їй не вистачало солдатів. Феодальна система дозволяла швидко і дешево зібрати армію, але вже через кілька тижнів вона так само стрімко розпадалася, і утримати його від розпаду могли тільки повні скрині. А їх якраз в Англії не було, і королю доводилося невтомно ламати голову, як утримати солдатів на полі бою.
  
  І в Гіені, і в Гасконі було досить лицарів і зброєносців, готових у будь-яку хвилину залишити свої відокремлені замки і зібратися в загони для набігів на Францію. Ось вони разом з англійськими лицарями, які билися заради честі, та кількома тисячами грізних найманих стрільців, які отримували по чотири пенси в день, і складали військо для короткострокових кампаній. Таким було і воїнство Принца, числом близько восьми тисяч осіб, що кружляла по Південній Франції, залишаючи за собою чорні рубці на тілі розореної країни.
  
  Але і при тому, що південно-західна частина Франції була в руках англійців, войовничий дух країни не був зламаний, а багатством і чисельністю населення вона значно переважала суперницю. Окремі провінції були настільки широкі, що виявлялися сильнішими за багато королівства. Нормандія на півночі і Бургундія на сході, Бретань на заході і Лангедок на півдні - кожна могла підготувати величезну армію. Бо сміливий, енергійний Ян, стежачи з Парижа за зухвалим вторгненням в його володіння англійців, одразу ж розіслав гінців у головні васальні провінції - Лотарингію, Пікардыю, Овернь, Ено, Вермандуа, Шампань, а також німецьким найманцям на східних кордонах. коней, вдень і вночі поспішати в Шартрі.
  
  Там це величезне військо і зібралася в самому початку вересня. А між тим Принц, абсолютно про це не підозрюючи, розоряв міста, обложив замки спочатку в Буржы і Судані, потім в Рамарантэне і далі в Вьерзоне і Тури. Тиждень за тижнем тривали веселі сутички на заставах, стрімкі напади на фортеці, в яких воїни здобули чимало честі, лицарські поєдинки з окремими загонами французів, випадкові турнірі, коли благородні воїни йшли до того, що ставили на карту своє життя. Доводилося грабувати і вдома, а вино і жінки завжди були в достатку. Ніколи ще ні лицарем, ні стрільцям не доводилося брати участь у настільки славне і прибутковому поході, тому, коли армія повернула на південь від Луари і пішла назад в Бордо, настрій у всіх був піднесений, кишені повні золота, а попереду бійців чекали веселі дні у місті .
  
  І раптом цей славний і розважальний похід змінили справжні тяготи війни. Просуваючись на південь, Принц несподівано виявив, що в землях, через які йому довелося пройти, не залишилося ніяких припасів - ні фуражу для коней, ні провіанту для солдатів. Попереду армія котилася дві сотні фургонів із здобиччю, але незабаром голодні бійці вже готові проміняти їх на хліб і м'ясо. Виявилося, що легкі загони французів, випередивши армію принца, зруйнували і зрадили вогню все, що могло бути хоч якось використано непрыяцельскай армією. Тільки тепер Принц і його люди зрозуміли, що на схід від них у південному напрямку рухається величезне військо, готове відрізати їм шлях до моря. Ночами на небі палала заграва від багать, а вдень сонце виблискувала і грала на сталевих шоломах і зброю потужного суперника.
  
  Принцу дуже хотілося врятувати награбоване, і, знаючи, що набрані французами війська значно перевершують чисельністю його загін, він з усієї сили намагався ухилитися від зустрічі; однак коні у нього вже були зовсім виснажені, а солдати так агаладалі, що коштувало великих праць зберігати в армії порядок. Пройде ще кілька днів, і вони будуть зовсім ні на що не придатні. Тому, коли біля села Маперцюі він виявив місце, де і в нечисленного від ряду був шанс утримати свої позиції, він, немов загнаний кабан, який звернув до мисливця страшні ікла і спопеляючий погляд, не став більше робити спроб відірватися.
  
  А поки відбувалися ці важливі події, Найджел з Чорним Саймоном і ще чотирма капейшчыкамі поспішали на північ, назустріч Принцу. До Бержэрака вони їхали по мирній дружній країні; далі пішли згарище, зруйновані будинки з нібито павіслымі в повітрі шпіц; після, коли сер Роберт показав цих земель, що таке його непохитна воля, їх прозвали "мітри Ноўлза". Найджел їхав на північ вже три дні і всюди бачив невеликі загони французів; але він так поспішав наздогнати англійське військо, що жодного разу не зійшов з шляху у пошуках пригод.
  
  Нарешті, минувши Люзіньян, його маленький загін став зустрічати англійських фуражирів, здебільшого кінних стрільців, які нишпорили по окрузі в пошуках провіанту або для армії, або для самих себе. Від них Найджел дізнався, що Принц, при якому невідлучно перебував Чандос, стрімко просувається на південь і до зустрічі з ним залишалося, швидше за все, не більше за один короткий денний перехід. Найджел продовжував шлях; які відбилися від англійських солдатів армії ставало все більше, і нарешті він нагнав пристойну колону лучників, яка рухалася в одному з ним напрямку. Це були люди, які втратили коней, - вони відстали ще при настанні, а тепер поспішали на зустріч з головними силами, щоб встигнути до майбутньої битви. Їх супроводжувала ціла юрба сільських дівчат, а поруч тяглася вервечка навантажених мулів.
  
  Найджел зі своїми капейшчыкамі вже майже обігнав колону стрільців, як раптом Чорний Саймон скрикнув і торкнув його за руку.
  
  - Погляньте он туди, добрий пане, - закричав він, і очі в нього загорілися, - он туди, де крокує грабіжник з великим вузлом за плечима! Хто це там за ним?
  
  Найджел глянув і побачив низькорослого селянина, який тягнув на зігнутій спині величезний пакунок, куди більший, ніж він сам. За ним крокував високий широкоплечий лучник; брудна куртка і пакамячаны шолом говорили про те, що він служить давно і служба ця була нелегкою. За плечима у нього висів лук, і йшов він, обійнявши за талію двох пишних француженок, які легко семенілі поруч з ним, весело сміючись і зухвало відповідаючи на вільні жарти солдатів із задніх рядів.
  
  - Эйлворд! — Вигукнув Найджел і пришпорив Померса.
  
  Меднатвары лучник повернувся, мить дивився не розуміючими очима, потім раптом відпустив своїх двох дам, яких тут же підхопили його товариші, кинувся вперед і схопив простягнуту руку свого молодого пана.
  
  — Клянусь моєю наручкай, сквайр Найджел це найпрекрасніша мить у моєму житті! - вигукнув він. - А ти, старий ти шкіряний мішок! Ні, Саймон, я обняв би тебе, вялены ти оселедець, якщо б міг дотягнутися. І Померс тут! По очах бачу, що він мене впізнав, і знову готовий вчепитися в мене зубами, як у ті дні, коли стояв на стайні мого батька.
  
  Від простого, грубаватага особи Эйлварда немов війнуло рідним, ароматним верасовым вітром Хэнклійскіх пагорбів. Дивлячись на ??його, Найджел сміявся від радості.
  
  - Не в добрий час пішов ти від мене на королівську службу, - вирвалося в нього. - Присягаюся святим Павлом, я так радий тебе бачити знову! Ти анітрохи не змінився, ти все той же Эйлворд, якого я завжди знав. А хто цей ошуканець з великим вузлом, що йде за тобою?
  
  - Це всього лише періно, добрий сер, він тягне її на спині, тому що мені хочеться привезти її в Тылфард, а вона вже занадто велика, я не можу йти з нею в строю. Війна була прекрасна, я вже відправив в Бордо паўпавозкі добра, хай почекає, поки нас відпустять додому. Тільки я боюся негідників-піхотинців, що там стоять: є ж люди без сорому і совісті, вони вже обов'язково запускають лапи в чуже добро. Слухайте, якщо ви дозволите мені сісти на вашого заваднага коня, я з великою радістю знову буду воювати під вашим прапором.
  
  І Эйлворд, віддавши розпорядження людині, який ніс його перину, поскакав з Найджелом вперед, не слухаючи бурхливих протестів своїх французьких подруг. Втім, ті швидко знайшли утіху в його соратників - хто готовий був дати більше. Незабаром натовп лучників залишився далеко позаду, і загін Найджела продовжував свій шлях назустріч пятляючай дорозі через величний Нуайльскі ліс, і очам англійців відкрилася болотиста долина, по якій ліниво бігла річка. На протилежному її березі зібралися сотні коней - це було місце водопою, - а далі, за ними, все було загачана підводами. Воїни пройшли повз них і піднялися на вершину невеликого пагорба, з якого можна було оглянути всю цю дивну сцену. По обидві сторони річки, що петляла долиною, простягалися топкі луки. На березі миль за дві вниз за течією виднівся величезний табун коней. Це була французька кавалерія, і по блакитного диму сотень багать неважко було здогадатися, де розбила табір армія короля Іоанна. А перед самим пагорбом, на якому стояли Найджел і його соратники, розташувалася англійське військо; за його лінією було зовсім мало вогнищ англійцям нема чого було варити, хіба що м'ясо своїх коней. Їх правий фланг упирався в річку, а весь лад розтягнувся на милю в бік від річки, так що лівий фланг упирався в густого узлісся лісу, який не давав противнику можливості зайти їм у тил з цієї сторони. Попереду була довга густа живопліт і багато нерівній землі, по середині якої проходила одна-єдина путівець, вся викинута глибокими коліями. Трава під огорожею і вздовж всієї лінії розташування армії була всіяна лежачими лучниками; більшість з них мирно спала, невимушено раскінуўшыся під теплими променями вересневого сонця. Позаду розташувалися лицарі; там з кінця в кінець майоріли прапори і прапори з гербами англійської та гіенскага лицарства.
  
  Коли Найджел побачив знамениті знаки прославлених полководців, серце його радісно забилося: нарешті він зможе показати в такому шляхетному суспільстві і свій герб. Там майорів прапор Жанна Грайі з дому Капталь де-Бюш - п'ять срібних раковин на чорному хресті; воно говорило, що серед присутніх знаходиться знаменитий воїн Гасконі; поруч з ним тріпотів на вітрі червоний лев благородного лицаря з Ена, сеньйора Эсташа д Амбрэтыкур. Ці два герби Найджел, як і будь-який інший солдат в Європі, знав добре, однак їх оточував густий ліс пік з прапорами, символи яких були йому невідомі, з чого він зробив висновок, що вони належать гіеньцам. Далі у повітрі витали відомі всьому прапори англійців; пурпуровий із золотом прапор Уорыкаў, срібна зірка Оксфорда, золотий хрест Суффолка, блакитно-золотий прапор Уілабі і пурпуровий з золотими поясами - Одлі. А в самій середині видно було одне, при погляді на яку Найджел забув всі інші: поряд із королівським штандартом, який несе емблему Принца, майорів пошарпаний у боях прапор з червоним клином на золотому полі - він зазначав місце, де була розбита намет Чандоса.
  
  Найджел пришпорив коня і через кілька хвилин був на місці. Чандос стояв біля намету Принца і уважно розглядав французькі позиції, щось обмірковуючи. Він схуд від голоду і недосипання, але очі його горіли колишнім вогнем. Найджел зістрибнув з коня і вже був майже біля того місця, де стояв Чандос, як раптом хтось рвонув у бік шовковий полог королівського намету, і з нього вибіг Принц Едуард.
  
  Він був без зброї, в простому чорному вбранні, проте його повна гідності постава і гордовито-гнівний вираз обличчя не залишали сумнівів у тому, що це - вождь і Принц. За ним по п'ятах слідував маленький сивочолий царкоўнаслужыцель у вільній мантії тонкого шовку. Він багатослівно і квапливо у чомусь переконував Принца.
  
  - Ні слова більше, мілорд кардинал, - гнівно озвався Принц. - Я занадто довго вас слухав. Клянуся Господом, все, що ви говорите, і несправедливо, і негідно! Послухайте, Джон, мені потрібна ваша параду. Як ви вважаєте, що передає мені з його праасвяшчэнствам кардиналом Перыгорскім король Франції? Він каже, що готовий з милосердя пропустити моє військо в Бордо, якщо ми повернемо йому все, що взяли, повернемо все викупи, а я і сам сто благородних англійських і гіеньскіх лицарів здамося йому в полон. Як, а?
  
  Чандос посміхнувся.
  
  - Так справи не робляться, - сказав він.
  
  — Але, мілорд Чандос, — вигукнув кардинал, — я ж пояснив Принцу, адже це ганьба на весь християнський світ, адже всі язичники стануть насміхатися з нас, коли два великі сини церкви піднімуть мечі один на одного!
  
  - Тоді нехай король Франції остерігатиметься, - відрізав Князь.
  
  - Мій милий син, ви забуваєте, що перебуваєте в самому серці його країни, і було б несправедливо, якщо б він постраждав, щоб ви пішли, як і прийшли. У вас зовсім невелике військо, всього три тисячі лучників і п'ять тисяч капейшчыкаў; до того ж вони зовсім погані - зголодніли і втомилися. А за королем коштує тридцять тисяч чоловік, і двадцять з них - добірні капейшчыкі. Тому вам потрібно піти на запропоновані умови, щоб не сталося чогось гіршого.
  
  - Передайте королю Франції, що я вітаю його, і скажіть, що Англія ніколи не стане платити за мене викуп. Однак, кардинал, мені здається, що ви дуже добре обізнані про кількість і стан нашої армії, і я дуже хотів би дізнатися, як це слуга церкви так легко читає книгу війни. Я бачив, що лицарі, які супроводжують вас, вільно розгулюють по наших таборі. Боюся, що вітаючи вас як посланника, я насправді надав заступництво шпигуном. Що ви на це скажете, кардинал?
  
  - Благородний Принц, звідки взялися у вас в серці і в душі такі нехороші слова?
  
  — З вами приїхав цей ваш рудобородий племінник Робер де Дзюрас. Подивіться, он він стоїть - все виглядає так підраховує. Послухайте, шановний сеньйоре! Я зараз говорив вашому дядькові кардиналові, що, мені здається, ви і ваші товариші чимало дізналися про наша армія і передали королю.
  
  Лицар зблід і опустив очі.
  
  - Ваша високість, - пробурмотів він, - я ж тільки відповів на деякі питання.
  
  - А як ці відповіді узгоджуються з вашою честю? Адже ми повністю довіряли вам, раз ви прибули в свиті кардинала.
  
  — Так, мілорд, я в свиті кардинала, однак я підданий короля Іоанна і французький лицар, і прошу вас, не гневайцеся так на мене.
  
  Принц скрипнув зубами, і його колючий погляд уперся в юнака.
  
  - Клянусь спасінням душі мого батька, я із задоволенням убив би вас на місці! Але одне вам обіцяю: якщо ваш червоний грифон здасться завтра на полі бою і якщо вас візьмуть живцем, ваша голова тут же злетить з плечей.
  
  - Будь-син мій, що за божевільні речі! - вигукнув кардинал. — Даю вам слово, ні мій племінник Робер, ні хтось інший з моєї свити не візьме участь в завтрашньому битві. А тепер я залишу вас, і нехай Господь відпустить вам всі гріхи, адже на всьому світі зараз немає нікого, хто мав би велику небезпеку своє життя і життя тих, хто вас оточує. Раджу вам провести ніч в роздумах і молитвах, щоб ваша душа була готова до того, що, можливо, вас чекає.
  
  Сказавши це, кардинал вклонився, попрямував у супроводі своєї свити туди, де залишалися їхні коні, і відбув у сусіднє абатство.
  
  Розгніваний Принц повернувся на підборах і вернувся в намет, а Чандос озирнувся і по-дружньому простягнув руку Найджел.
  
  - Я багато чув про ваші шляхетні подвиги, - привітав він юнака. - Ви стаєте відомі як мандрівний зброєносець. У ваші роки я менше благословив своє ім'я.
  
  Від гордості і задоволення Найджел залився фарбою.
  
  - Що ви, добрий пане, я зробив ще так мало! Але ось зараз, коли я знову з вами, я дуже сподіваюся навчитися гідно виконувати свої обов'язки: де ще мені завоювати славу, як не під вашим прапором?
  
  - Ну, так ви прибули в найкращий для цього час. Ми не можемо залишити це місце інакше, як з великим боєм, який навіки залишиться в людській пам'яті. У всіх наших битвах на французькій землі ще не було такого, щоб вони були такі сильні, а ми такі слабкі: тим більше честі повинно випасти на долю. Звичайно, мені б дуже хотілося, щоб у нас було ще дві тисячі лучників. Але і без них, не сумніваюся, ми доставимо французом задоволено неприємностей, перш ніж вони виженуть нас з-за цих огорож. А ви бачили французів?
  
  - Ні, добрий сер, я тільки що прибув.
  
  - Я якраз збирався проїхатися вздовж їх розташування і подивитися, чи немає там слабких місць, так що поїдемо разом, поки ще світло, побачимо, що зможемо - де і як вони стоять.
  
  На цей день з-за не дуже дарэчнага і абсолютно непотрібного втручання кардинала Перыгорскага між військами було укладено перемир'я. Тому, коли Чандос і Найджел пробилися на конях крізь довгу огорожу, яка тяглася вздовж розташування англійців, вони побачили, що за нею по рівнині невеликими групами роз'їжджають лицарі тієї й іншої сторони. Французів було більше: їм потрібно було якомога краще дізнатися про захист англійців; багато з них розвідників під'їхали до огорожі майже на сотню ярдів, так що дозором лучників доводилось наказувати їм відійти назад.
  
  Чандос повільно їхав серед цих безуважлівых по лузі вершників. Багато з них були давніми суперниками, і то з тієї, то з іншої сторони там і сям чулося:
  
  "Гей, Джон!", "Гей, Рауль!", "Гей, Ніколас!", "Гей, Гімар!". Тільки один лицар кинув їм не надто доречне привітання. Це був великий чоловік з червоним обличчям - сеньйор Клермон, у якого на плащі, по дивній випадковості, була зображена блакитна діва в променях сонця - емблема, яку в той день вибрав і Чандос. Палкий француз кинувся Чандосу напереріз і ўздыбіў коня.
  
  - Чи Давно ви, Чандос, - запальчивое почав він, - присвоїли мій герб?
  
  Чандос посміхнувся.
  
  — А мені здається, що ви присвоїли мій, — адпарыраваў він, — адже хороші ўіндзорскія черниці пошили мій плащ більше року тому.
  
  - Щоб не перемир'я, я довів би вам, що ви не маєте право його носити.
  
  - Пошукайте мій плащ у завтрашньому бою, а я буду шукати ваш. Тоді ми і вирішимо справу в чесному поєдинку.
  
  Проте француз був людиною лютою, заспокоїти її було непросто.
  
  - Ви, англійці, нічого не можете придумати самі, от і хапаєте в інших, що вам сподобається.
  
  З цими словами, сердито буркочучи, француз поїхав своєю дорогою, а Чандос пришпорив коня і з веселим сміхом пустився по лузі.
  
  Перед самим фронтом англійської армії луг грунтовно заріс деревами і кущами, які приховували розташування французів. Однак, коли Чандос і Найджел залишили цей заслін позаду, перед ними відкрилася повна картина французьких позицій. В самій середині величезного табору стояв просторий, високий намет з червоного шовку. Над однією його стороною блищали срібні королівські лілії, над іншим - золота арыфлама, бойовий прапор старої Франції. З усіх боків шатра, наскільки вистачало очей, тремтіли, розгойдуючись на вітрі, немов тростинки в ставку, прапори і корогви благородних баронів і прославлених лицарів, а ще вище, над ними майоріли герцагскія штандарти - знак того, що англійцям протистоять сили Франції.
  
  Палымі очима дивився Чандос на горді емблеми Нормандії і Бургундії, Оверні, Шампані, Вермандуа і Беррі, які виблискували в променях призахідного сонця. Він не поспішаючи їхав уздовж фронту французів, уважним поглядом відзначаючи місця розташування лучників, скупчення німецьких найманців, кількість піхотинців, герби всіх славних васалів і падвасалаў, - вони могли багато сказати про силу кожного загону. Він проїхав від одного краю до іншого, обійшов фланги, тримаючись за межами досяжності арбалетних стріл; потім, зазначивши в голові все, що було потрібно, повернув коня і повільно, в глибокій задумі, поїхав назад, до позиції англійців.
  
  
  
  Розділ XXV
  
  Як французький король тримав рада в Маперцюі
  
  Недільний ранок 19 вересня року від Різдва Христового 1356-го була ясна і холодна. Легкий серпанок, яка піднялася над сирої долиною Мюісана, огорнула обидва табори; голодні англійські солдати тремтіли від холоду, але потім, коли зійшло сонце, туман поступово розсіявся. В червоному шовковому шатрі французького короля — тим самим, що напередодні бачили Чандос і Найджел, — єпископ Шалонскі відслужив урочисту месу; він молився за тих, хто мав впасти, не думаючи, що і його смертельна годину не за горами. Коли причастився сам король і четверо його синів, вівтар прибрали і у всю ширину шатра поставили великий накритий червоною скатертиною стіл, навколо якого Ян зібрав всіх своїх радників, щоб вирішити, як краще діяти. Похвалитися таким величним спокоєм не міг навіть його власний палац: шовкова стелю, розкішні аррасскія шпалери на стінах, багаті східні килими під ногами.
  
  Король сидів на підвищенні, під балдахіном, на верхньому кінці столу. Йому було тридцять п'ять років, і він вже шостий рік керував Францією. Він був невисокий на зріст, шырокагруды і огрядний: з обличчя його, покритого червонуватим засмагою, дивилися темні добрі очі. Йому не потрібно було носити синій, розшитий срібними ліліями плащ: велична постава сама вже говорила, що це король. Хоча він керував країною ще зовсім недавно, мова про його котилася по всій Європі: його вважали хорошим государем і безстрашним воїном - саме таким, в якому потребувала лицарська Франція. Поруч, поклавши руку на бацькавае плече, стояв його старший син, герцог Нормандський, зовсім ще хлопчик, і король Ян час від часу обертався, щоб приголубити його. Праворуч, на самому високому помості, сидів молодший брат короля, герцог Орлеанський, млявий, блідий, з важкими рисами обличчя і очима фанатика. Зліва від короля було місце герцога Бурбонскага, сумну, задумливу людини з тужливими очима. Весь його вигляд наводив на думку про швидкий кінець. Всі вони були в обладунках, але без шоломів - ті поки що лежали на столі перед ними.
  
  [67] Навколо довгого червоного столу, нижче помосту, розташувалися славні лицарі Європи. На найближчому до короля місці сидів старий досвідчений воїн герцог Афінський , син вигнаного батька, а тепер каннетабль Франції. По одну сторону від нього сидів краснолицый дратівливий сеньйор Клермон в тому ж плащі з блакитний Пресвятою Дівою в променях сонця, з-за якого напередодні ввечері у нього вийшла сварка з Чандосам. По іншу сторону розташовувався сивочолий воїн з благородним обличчям, Арнольд д Андрэген; він, як і Клермон, був удостоєний звання маршала Франції. Далі містився сеньйор Жак Бурбон, сміливець, після убитий Білим загоном при Брынье, а за ним - кілька німецьких вельмож, серед яких знаходились графи Зальцбурзький і Насаўскі зі своїми грізними ландскнехтамі, які прийшли на заклик французького короля. Ребристі шоломи і довгі опущені наноснікі вже самі по собі говорили кожному воїну, що це прибульці з-за Рейну. На протилежному боці столу був видний цілий ряд гордих войовничих сеньйорів: Ф'єп, Шацільен, Нель, де Ландос, де Боже з жорстким мандрівним лицарем де Шарні, тим, що намагався підкупом взяти Кале, і Есташ де Рыбамон, що у зв'язку з тим же подією отримав нагороду за доблесть з рук самого Едуарда Англійської. До цих воєначальників і тепер король звернувся за порадою і допомогою.
  
  - Ви вже знаєте, друзі мої, - почав він, - що принц Уельський не дав жодної відповіді на пропозицію, яку ми передали йому через кардинала Перыгорскага. Звичайно, цього треба було очікувати, і, хоча я послухався заклику святої церкви, я анітрохи не боявся, що благородний принц Едуард Англійська відмовитися від зустрічі з нами на поле бою. Я вважаю, треба негайно атакувати їх, щоб хрест кардинала знову випадково не встав між нашими мечами і нашими ворогами.
  
  Присутні вітали його слова радісним шумом; не втрималися від ухвальных вигуків і капейшчыкі, які стояли на варті біля входу. Коли голоси затихли, зі свого місця біля короля піднявся герцог Орлеанський.
  
  - Панове, - звернувся він до присутніх, - ви міркуєте саме так, як ми того хотіли б, і я, зі свого боку, вважаю, що кардинал Перыгорскі Франції не був хорошим іншому: навіщо нам виторговувати частина, якщо варто лише підняти руку. і ми отримаємо всі. Навіщо слова? Асядлаем коней і раздушым цю жменьку жалюгідних мародерів, які зважилися спустошити ваші прекрасні володіння. Якщо хоч один з них піде звідси живий - хіба що наш бранець - сором нам і ганьба!
  
  — Присягаюся святим Денисом , брат, — усміхнувся король, — якби словами можна було б розбити їх до смерті, ви поклали б усіх англійців ще до того, як ми виступили з Шартра. Ви ще новачок у ратній справі; от якщо ви ще раз побачите поле бою після бою, ви зрозумієте, що все треба робити обдумано, у належному порядку, інакше буде погано. У часи нашого батька ми робили, як ви радите: седлали коней і мчали на англійців, нехай це буде при Кресі або ще де-небудь, тільки толку від цього було мало. Ну, а тепер ми порозумнішали. Як на вашу думку, сеньйор де Рыбамон? Ви об'їхали їх фронт і подивилися, який у них вигляд. Ви атакували б їх, як радить мій брат, або розпорядилася по-іншому?
  
  Де Рыбамон, високий цемнавокі красень, на мить замислився.
  
  - Ваша величність, - вимовив він нарешті, - я дійсно проїхав вздовж усього фронту і обох флангів разом з сеньерамі де Ландасам і де Боже. Вони зараз тут, на вашій раді, і підтвердять те, що я скажу. Так от, ваша величність, я вважаю, що, хоча ми перевершуємо англійців числом, їхні розташування серед живих огорож і лоз таке, що краще було б їх зараз не чіпати: провіанту у них немає, і їм волею-неволею доведеться відступати, а ви зможете піти за ними і нав'язати їм бій в більш сприятливих для нас умовах.
  
  Рада схвально загомонів, і маршал сеньйор Клермон, почервонівши, скочив на ноги.
  
  - Есташ, Есташ, - вигукнув він, - я пам'ятаю дні, коли у вас було хоробре серце і високий дух! Але з тих пір, як король Едуард завітав вам он ті перлинні намиста, ви уникаєте разі помірятися з англійцями.
  
  — Сеньйор де Клермон, — твердо відповів де Рыбамон, — не годиться мені затівати сварку перед радою його величності і у вигляді ворога, але пізніше ми до цього ще повернемося. А поки що пам'ятайте: король запитав мого ради, і я дав той, який вважаю найкращим.
  
  — Для вашої честі, сеньйор Есташ, було б краще, щоб ви промовчали, — зауважив герцог Орлеанський. - Невже ми відпустимо ворогів зі світом, якщо вони прямо-таки у нас в руках, та на додачу нас в чотири рази більше? Вже не знаю, де нам потім оселитися, адже повернутися в Париж з такою ганьбою просто неможливо. А як ми подивимося в очі нашим дамам?
  
  - Нічого, Есташ, ви добре зробили, сказавши те, що ви думаєте, - втрутився король. — Але я вже оголосив, що битва відбудеться нині вранці, так що обговорювати більше нічого. Від вас же я хотів дізнатися, як нам найкраще повести атаку.
  
  - Звичайно, ваша величність, я зроблю все, що можу. Справа в їх річка, по берегах її болота, а зліва - густий ліс, так що наступати нам можна тільки в центрі. Уздовж фронту їх тягнеться густий живопліт, за нею я розгледів зелені куртки лучників. Їх там тьма - як осоки біля берегів. Через огорожу веде тільки одна дорога, по ній в ряд проїдуть тільки чотири вершники. Вона проходить через їхні позиції. Отже, ясно, що, якщо ми хочемо боротися англійців назад, нам потрібно подолати загорожу, а коні, та ще під градом стріл, що посиплються на них ззаду, напевно спасуюць. Тому я вважаю, що варто битися в пішому строю - як це зробили англійці при Кресі, а то коні нам будуть сьогодні радше перешкодою, ніж помічниками.
  
  - Мені це теж приходило в голову, ваша величність, - підтримав старий маршал Арнольд д Андрэген. — При Кресі навіть найсміливішим доводилося звертатися тікати — що ти зробиш з конем, збожеволіла від болю і страху? А на ногах ми самі собі пани, і попит буде тільки з нас.
  
  - Хороший рада, - зауважив герцог Афінський, повернувши до короля виріс розумне обличчя. - Тільки я додав би ще одне. Англійці сильні своїми стрілками, і якщо нам вдасться засмутити їх ряди хоча б на короткий час, ми візьмемо цю огорожу. В іншому випадку нас будуть обстрілювати з такою силою, що ми загубимо половину людей, так і не дійшовши до огорожі: адже зараз ми прекрасно знаємо, що з близької відстані їх стріли пробивають будь-яку броню.
  
  - Ваші речі, сеньйор, справедливі і мудрі, - перебив його король, - тільки скажіть нам, будь ласка, як саме ви маєте намір розладнати ряди англійських лучників?
  
  - Я, ваша величність, відібрав би три сотні вершників, найкращих і найбільш зухвалих у всьому нашому війську. Ми проїхали б по цій вузькій дорозі за огорожу, повернулись вправо і вліво і обрушилися на стрільців вже по той бік. Звичайно, цим тромстам довелося б дуже погано, але що вони означають для нашого численного війська, коли таким чином ми розчистимо шлях для їх соратників?
  
  - Ваша величність, - втрутився німець граф Насаўскі, - дозвольте і мені сказати два слова. Я прибув сюди з моїми товаришами, щоб, ризикуючи життям, допомогти вам у вашій сварці. Однак ми бажаємо воювати за своїм звичаєм, і вважали б ганьбою спішитися тільки тому, що побоялися англійських стріл. Тому, з вашого дозволу, ми підемо на прорив, як радить герцог Афінський, і очистимо для вас шлях.
  
  - Це неможливо! — сердито заперечив сеньйор Клермон. - Дивно було б, щоб серед французів не знайшлося людей, готових прокласти дорогу для армії французького короля! Послухати вас, граф, так виходить, що ви, німці, ті, що були сміливішими за французів? Присягаюся Пресвятою Дівою Ракамадурскай, ще до ночі ви переконаєтеся, що це не так. Вести ці три сотні на цю почесну справу пристало мені самому, маршала Франції.
  
  - З тих же причин на це і в мене є право, - втрутився Арнольд д Андрэген.
  
  Німецький граф стукнув по столу залізним кулаком.
  
  - Робіть, як вам завгодно, - сказав він, - тільки от вам моє слово: ні я, ні хтось інший з німецьких вершників не спішитися до того часу, поки наші коні зможуть нас нести. У нашій країні в пішому строю бореться не тільки простий люд.
  
  Граф Клермон подався вперед. З губ його готове було зірватися різке слово, але тут у суперечку втрутився король.
  
  - Досить, досить, панове, - звернувся він до тих, хто сперечається, - вам слід висловити свою думку, а вирішувати, що вам робити, буду я. Граф Клермон і ви, Арнольд, відніміть триста самих сміливих вершників і спробувати прорватися через заслін стрільців. А що до вас, граф Насаўскі, ви збережете, якщо хочете, свій кінний лад і підете за маршалами, щоб підтримати їх атаку. Все інше армія буде воювати в пішому строю, трьома загонами. Один павядзеце ви, Шарль, - тут король любовно поплескав по плечу сина, герцога Норманського, - другий - ви, Філіпе, - і він кинув погляд у бік герцога Орлеанського, - а головні сили поведу я сам. Вам же, Жоффруа де Шарні, я довіряю на сьогодні арыфламму... А хто цей лицар і чого він хоче?
  
  Біля входу в намет стояв високий рудобородий молодий лицар в плащі з червоним грыфонам. За його расчырванелым особі і розпатланою одязі було видно, що він дуже поспішав.
  
  - Ваша величність, - звернувся він до короля, - моє ім'я Робер де Дзюрас, я з почту кардинала Перыгорскага. Вчора я доповів вам про все, що бачив в англійському таборі. Сьогодні вранці мене знову допустили туди, і я бачив, що їх обози йдуть в тил. Вони відходять у Бордо, ваша величність.
  
  — Клянусь Господом Богом, — люттю вигукнув герцог Орлеанський, — я так і думав! Доки ми тут базікали, вони вислизнули у нас з рук. Хіба я не попереджав вас?
  
  - Помовчіть, Філіп, - сердито наказав король. - А ви, сеньйоро, бачили все це на власні очі?
  
  — На свої очі, государ, я прискакав прямо з їхнього табору. Король Ян грізно глянув на нього.
  
  - Не знаю, як в'яжеться з вашим гордістю добувати відомості таким способом, - сказав він, - але ми не можемо ними не скористатися. Не бійтеся, брат Пилип, думається мені, що ще до ночі ви нагледзьцеся на англійців скільки душі завгодно. Найвигідніше напасти на них, коли вони будуть переходити брід. Так от, славні панове, поспішайте на свої місця і робіть все, як було вирішено. Винесете вперед арыфламму, Жоффруа, а ви, Арнольд, побудуйте війська в бойовий порядок. І нехай береже нас Господь і святий Денис!
  
  Принц Уельський стояв на тому самому невисокому пагорбі, на якому зупинявся напередодні Найджел. Біля нього був Чандос і високий засмаглий воїн середніх років, гасконець Капталь де-Бюш. Всі троє уважно розглядали далекі французькі лінії, а за їх спиною низки возів спускалися до броду через річку Мюісан.
  
  Недалеко позаду них сиділи на конях чотири лицарі в повному озброєнні, але з піднятими забраламі і про щось стиха перемовлялися. За їх щитів будь солдатів з першого погляду зрозумів би, що всі вони були прославлені воєначальники, які побували не в одній битві. Тепер вони чекали наказу - кожен командував або частиною армії, або окремим загоном. Молодий чоловік зліва, чорнявий, стрункий, палкий, був Вільям Монтегю, граф Солсбері: йому йшов двадцять дев'ятий рік, а він вже був ветераном Кресі і здобув таку славу, що Принц доручив йому командувати тилами - в нинішній армії ця посада була дуже почесна. Він розмовляв з сіваватым людиною середніх років, в чиїх суворих рисах було щось левине: коли цей воїн розглядав ворожі позиції, пронизливі блакитні очі його горіли вогнем. Це був знаменитий Роберт де Афард, граф Суффолк; починаючи з Кандзанда і далі, у продовження всіх континентальних воєн, він так і не виходив з боїв. Третій, високий мовчазний лицар з срібною зіркою, яка мерехтіло на його плащі, був Джон де Вер, граф Оксфорд. Він слухав Томаса Бошана, міцного, що пашить здоров'ям, товариського дворянина і який бачив види солдата. Сер Томас сидів на коні, злегка подавшись вперед і поплескуючи одягненої в сталь рукою по сталевим ж стегні співрозмовника. Це були старі бойові товариші, ровесники, люди в кольорі років, які однаково прославили себе ратними справами. Такі ось доблесні англійські лицарі сиділи на конях позаду Принца і чекали наказу.
  
  - Хотілося б мені, щоб ви дісталися до нього, - сердито промовив Принц, продовжуючи розмову з Чандосам, - і все ж, напевно, більш розумно буде зіграти з ними жарт - зробити вигляд, що ми відступаємо.
  
  - Він, звичайно, уже передав донесення, - з посмішкою відповів Чандос. - Не встиг обоз рушити, як він вже на всю спритність скакав по узліссі.
  
  - Добре придумано, Джон, - зауважив Принц. - Приємно, коли донесення ворожого шпигуна обертається проти самого ворога. Якщо вони сьогодні не виступлять проти нас, я просто не знаю, як нам протриматися ще хоча б день - у нас же немає ні шматка хліба. А якщо ми підемо звідси, де ще нам знайти таку виграшну позицію?
  
  - Французи обов'язково клюнути на нашу приманку, ваша високість, обов'язково. Я думаю, тепер Робер де Дзюрас якраз розповідає їм, що наш обоз рухається до переправи, і вони поспішать перехопити нас, поки ми не встигли перейти брід. А хто це там так стрімко скаче? Напевно, якесь повідомлення.
  
  Вершник пришпорив коня і злетів на пагорб. Зістрибнувши на землю, він схилив коліно перед Принцом.
  
  - Мілорд Одлі, - запитав Принц, - в чому справа?
  
  - Сер, - опустивши голову, відповів укленчаны лицар, - я хочу просити вас про пощаду.
  
  - Встаньте, Джеймс, і скажіть, що я можу для вас зробити.
  
  Знаменитий мандрівний лицар, чудовий взірець лицарства у всі часи, встав і звернув до свого володаря асмуглы обличчя з палаючими очима.
  
  - Ваша високість, - почав він, - я завжди вірою і правдою служив гасудару, вашому батькові, і вам самим, і буду служити й надалі, поки живий. Я повинен зізнатися вам, що, якщо мені судилося битися під вашим керівництвом, я або буду в бою самим першим, або впаде, як тільки він виникне. Тому я прошу вас милосердно дозволить мені з честю вийти з ладу, щоб я міг знайти собі таке місце, що дозволить мені виконати обіцянку.
  
  Принц усміхнувся; йому було абсолютно ясно, що, дав лорд Джеймс клятву не дав, він отримає на те згоду або не отримає, все одно він буде в першому ряду.
  
  - Ідіть, Джеймс, - промовив він, потискуючи лицарю руку, - і хай допоможе вам Господь перевершити в доблесті всіх інших воїнів. Однак послухайте, Джон, що це таке?
  
  Чандос скинув свій хижий ніс, як орел, який почув вдалині кровопролитну різанину.
  
  - Я гадаю, сер, все йде так, як ми того хотіли. Здалеку долинув громоподібний гуркіт. Після ще і ще.
  
  - Дивіться, вони рушили! - закричав де-Бюш. Цілий ранок англійці спостерігали, як слабо адбліскваюць обладунки та зброю загонів кінноти, сцягнутай на луг перед табором французів. Тепер до їхніх вух долинули слабкі звуки труб, а далекі полчища закалыхаліся, зіхацячы на сонці.
  
  - Так, так, вони рухаються! - і вигукнув Принц.
  
  - Вони пішли! Вони пішли! - пробігла по рядах англійців. І тут же лучники за парканом тепер схопилися на ноги, а лицарі за ними ўзмахнулі зброєю, і назустріч ворогові, який наступав, покотився громовий войовничий радісний крик — виклик на смертний бій. І раптом все стихло; деякий час чути було тільки тупіт копит і брязкання броні, а потім тишу прорвав глухий низький гул, подібний до шуму морського прибою. Він зростав і ширився - підходила французьке військо.
  
  
  
  Розділ XXVI
  
  Як Найджел здійснив третій подвиг
  
  Чотири лучники лежали в кущах за десять ярдів від густий живоплоту, яка прикривала їх товаришів. Позаду, в широко розтягнутій лінії стрільців, були люди з їхнього загону, здебільшого ті, хто прийшов в Бретань з Ноулзом. А в четвірку, яка застрягла в чагарнику, увійшли їхні командири: старий Уотт з Карлайла, рудоволосий северянин Тижнів Уидингтон, лисий майстер Барталам'ю і Сэмкін Эйлворд, який нещодавно повернувся після тижневої відсутності. Всі жували хліб і яблука: Эйлворд приніс їх цілий мішок, і тут же розділив між згаладнелымі товаришами. Від нестачі їжі старий прикордонник і еркшырэц зовсім схуд, очі запали, а у майстра-лучника обвисли складками шкіра на колись повному, круглому обличчі.
  
  З-під нижніх гілок огорожі напружено і мовчки дивилися вперед виснажені суворі обличчя. Один тільки раз стрілки вибухнули вітальними вигуками - це було, коли праскакалі Чандос і Найджел і, спяшаўшыся, зайняли свої місця за ними. Позаду зеленої лінії лучників виднілися сталеві обладунки лицарів і зброєносців, які присунулися до переднього краю, щоб розділити долю стрільців.
  
  - Пам'ятається, в Эшфардзе випустив я з одним кенцкім лісником півдюжини стріл... - почав майстер.
  
  - Вистачить, вистачить, ми все це вже чули, - нетерпляче перебив Уотт. — Заткнися, Барталам'ю, зараз не час для порожньої балаканини. Пройди по ряду і подивися, чи не потрібно де змінити потерту або підтягти яка провисла тятиву, поправити розтріскану виїмку.
  
  Високий майстер пройшов по рядах лучників під біглим вогнем грубих жартів. То тут, То там йому просовували крізь огородження лук, який вимагав його очі.
  
  - Увашчыце кінці! - то й справа кричав він лучником. - Передайте горщик з воском і ўхіце кінці. Навошчаная стріла пройде там, де суха упреться. Тому Беверлі, дурень, де твоя наручка? Постріли обдеруть тобі всю шкіру на руці ще до кінця бою. А ти, Уоткін, тягни до плеча, а не до рота, як ти завжди робиш. Звик до глечика з вином, так і тятиву тягнеш до губ. А ти стань вільніше, відведи праву руку далі: французи от-от будуть тут.
  
  Обійшовши стрільців, він побіг назад до своїх товаришів по кущі, які тепер вже не лежали, а піднялися на весь зріст. Позаду них, витягнуті вздовж огорожі майже на півмилі, стояли лучники з величезними бойовими луками напоготові. За спиною у кожного стирчало півдюжини стріл, а ще вісімнадцять були в калчанах, які висіли спереду. В очікуванні атаки стояли міцно впершись у землю обома ногами, натягнувши тятиву, звернувши суворі обличчя в сторону ворога і жадібно вдивляючись в просвіти між гілками живоплоту.
  
  Сталевий потік, який спочатку повільно струменіє вперед, тепер зупинився приблизно в милі від англійського переднього краю. Тут велика частина ворожого війська спешылася і юрба слуг і конюхів відвела коней в тил. Потім французи вишикувалися в три могутні загони, що блищали на сонці, як срібна водна гладь: над нею, наче очерет, колихалися тисячі прапорів і прапорів. Загони відділялися один від одного вільним простором ярдів за сто. А перед ними стояли два кінні загони. В одному було триста осіб, які склали одну потужну колону; другий, в тисячу чоловік, побудувався більш широкими рядами.
  
  До лучників під'їхав Принц. На ньому були темні обладунки, забороло піднято, прекрасний орлиний особа горів бойовим запалом. Лучники вигуками вітали його поява, а він помахав їм руками, як мисливець ганчаком.
  
  - Ну, Джон, що ви думаєте зараз? - запитав він. — Дорого б дав мій благородний батько, щоб бути зараз з нами! Ви бачили, що французи спішилися?
  
  - Так, ваша високість, урок при Крес пішов їм на користь, - відповів Чандос. — Тоді, так і після, ми багато чого добилися в пішому строю, ось вони і думають, що знайшли спритний прийом. Але мені здається, що тут велика різниця: одна справа стояти на місці, коли на тебе нападають, як було з нами, інше — нападати самим, якщо треба цілу милю тягнути на собі все спорядження і хочеш не хочеш, а в бійку вступиш вже втомленим.
  
  - Так, Джон. А як ви гадаєте, що це за вершники будуються попереду і повільно йдуть на нас?
  
  — Вони, без сумніву, хочуть прорвати ряди наших лучників і розчистити шлях для інших. Тільки дивіться, це добірні частини: ті, що ліворуч, йдуть під прапорами Clermont, а праворуч - прапори д Андрэгена; значить, в авангарді обидва маршала.
  
  - Клянусь Господом, Джон, ви одним оком бачите більше, ніж інші двома. Звичайно, ви праві. А ось великий загін позаду?
  
  - Судячи по збруї, це німці, ваше високість.
  
  Обидва кінні загони повільно рухалися про рівнині, на відстані приблизно чверть милі один від одного. Підійшовши до ворожої лінії на два польоти стріли, вони зупинилися. Англійців вершники не бачили: перед ними тяглася довга жива огорожа, через неї рясну листя зрідка пробивався відблиск сталі, а ще далі з гущавини кущів і виноградних лоз піднімалися наконечники списів. Прекрасний сільський пейзаж, заквітчані строкатим листям, мирно лестився в теплих променях осіннього сонця, і ніщо, крім цих мерехтливих спалахів, не наводило на думку, що десь тут зачаївся недрымлівы ворог, який намертво заступив кінноти шлях. Однак близькість страшного противника тільки ще більше підняла бойовий дух вершників. Повітря наповнився їх войовничими кліками, над головами злетіли списи з прапорцями - грізний виклик ворогу. Очам тих, хто дивився з боку англійських ліній, випала чудова картина: прекрасні, здіймаються на диби, б'ють копитом коня, багатобарвні блискучі вершники, погойдування плюмажоў, трепет прапорів.
  
  Потім пролунав звук сурми. І тоді з оглушливим криком вершники разом встромили остроги в боки коней і, тримаючи спис напереваги, немов блискає блискавка, понеслися в саму середину англійської лінії.
  
  Вони промчали сотню ярдів, потім другу, а попереду не видно було ніякого руху, не чулося ніяких звуків, крім хрипкого бойового кличу самих французів і гуркіт копит їхніх коней. Вони все прискорює і прискорює біг. На огорожа насувалась лавина коней - білих, гнядых, варених: вони летіли, витягнувши шиї, роздуваючи ніздрі, ледь не торкаючись землі животом; самих вершників видно не було - тільки щити, над якими піднімалися шоломи з плюмажем, і спрямовані вперед вістря копій.
  
  Раптово Принц підняв руку і щось прокричав. Чандос підхопив його команду, вона прокотилася по лінії і злилася в один потужний хор з дзвоном цеців і свистом стріл. Довгоочікувана буря нарешті вибухнула.
  
  Бідні благородні коні! Бідні доблесні воїни! Хто, якщо пройде пристрасть битви, не засмутитися, побачивши, що під градом стріл, які били каням прямо в морди і груди, грізний ескадрон перетворився в криваву купу тіл? Перша шеренга впала на землю, наступні не змогли ні сповільнити хід, ні відвернути в бік від жахливої, несподівано постала перед ними перешкоди з тіл вбитих соратників і стали по черзі валиться на неї, поки цей пырскалы кров'ю ураган з верещать, що б'ються коней і курча піднявся на п'ятнадцять футів. То тут, То там збоку від дороги кому-небудь з вершників вдавалося звільнитися і він намагався взяти огорожа, але коня під ним тут же до смерті разіла стріла і боєць вилітав із сідла. Жодному з трьох сотень доблесних воїнів не вдалося досягти огорожі.
  
  Але відразу слідом за нещасливими французами вперед стрімко покотилася довга сталева хвиля німецьких вершників. Вони пролунали в сторони, щоб обійти жахливий могильний курган, і з двох сторін понеслися на лучників. Це були хоробрі воїни, ними командували люди, які знали свою справу і змогли уникнути загальної звалища, яка погубила авангард; і все ж вони теж загинули, хоча і окремо, а не всі скопом, як французи. Стріли вразили небагатьох. Під більшою частиною вершників повбивали коней, і люди, обтяжені сталевими обладунками, так і не могли піднятися на ноги після страшних ударів об землю.
  
  Тим не менш трьом вдалося прорватися крізь кущі, де сховалися командири лучників; вони розбили паўночніка Ўідынгтана, подолали живопліт і вдарили по стрілкам з тилу, а потім рвонувся туди, де стояв Принц. Але їх також спіткала невдача: один упав з пранізанай головою, другого вибив з сідла Чандос, третього вбив сам Принц. Ще один загін прорвався біля річки, але його тут же перехопив лорд Одлі з збраяносцамі і перебив до одного. Якийсь вершник на очманілим від болю коні - з очей і ніздрі у того стирчали стріли - перестрибнув через паркан, пронісся англійською табору і під регіт і улюлюкання зник у лісі, що тягнувся позаду. Наблизитися до огорожі не вдалося більше нікому. Весь передній край німецьких позицій був усіяний мертвими або пораненими німецькими коннікамі, а в самій середині височіла величезна купа тіл - місце загибелі трьохсот доблесних французьких вояків. Якщо ці дві хвилі атаки захлинулися, так і не дійшовши до англійських ліній, але залишивши там кривава калатуша з людей і коней, основні сили французів призупинилися для останніх приготувань власне до штурму. Вони ще не почали наступ і найближчі їхні загони захистили від англійців приблизно на півмилі, як раптом їх флангах на звар'яцелых, утыканых стрілами конях промчали кілька людей - все, що вціліло від кінноти, на яку покладали такі надії.
  
  В ту ж хвилину англійські стрілки і капейшчыкі кинулися через огорожу і почали витягувати з купи кінських та людських тіл всіх, хто ще був живий. Це було ўтрапенасцю, тому що битва ось-ось мала відновитися, але кожен сподівався потиснути хороший урожай, якщо йому пощастить і вдасться вибрати з купи кого-небудь багатший. Благородні душі зневажали самою думкою про викуп, поки не вирішено результат бою, зате натовп незаможних солдатів, нехай це буде гасконцы або англійці, розтягували поранених, кого за руку, когось за ногу, і, приставивши до горла кинджал, вимагав, щоб вони назвали свої імена , звання і доходи. Ті, кому вдавалося захопити гарну здобич, швидко відволікали її в тил і доручали охорону її слугам; ті ж, кому не пощастило, почасти просто добивали пораненого кинджалом і знову кидалися на купу тіл в надії на цей раз не помилитися. Клермон зі стрілою, яка пронизала небесно-блакитну Панну на його плащі, лежав мертвий кроків за десять від огорожі; д Андрэген став бранцем бідного зброєносця, який витягнув його з-під коня. Графів Зальцбурзького і Насаўскага, зовсім безпомічних, підібрали з землі і віднесли в тил. Эйлворд обхопив ручышчамі Отто фон Лангенбека, у якого була зламана нога, і перетягнув його за кущі. Чорний Саймон захопив Бернара, графа Вентадурскага, і поволік його через огорожу. Всі бігали, кричали, сварилися і билися, а серед цієї метушні натовпу лучників шукали стріли, витягали їх з мертвих, а інші навіть з поранених. Але тут пролунав застережливий крик. В один момент кожен знову зайняв своє місце, а перед огорожею нікого більше не залишилося.
  
  І саме час: перша хвиля французів була вже зовсім близько. Як не страшна була атака кінноти своєю стрімкістю і люттю, невблаганний, размераны наступ величезною фаланги закаванай в сталь піхоти погрожував душу ще більше: французи рухалися дуже повільно - заважали важкі обладунки, - але наступ був невідворотний. Вони йшли вперед щільним строєм, торкаючись ліктями один до одного, спереду закрываючыся щитами; в правій руці кожен тримав коротку, пяціфутавую спис, на поясі були напоготові мечі і полиці. На капейшчыкаў обрушився град стріл: задзвеніла броня, почулися глухі удари. Пригнувшись якнайнижче, французи підставили під зливу стріл щити. Багато було вбито, однак важка хвиля продовжувала повільно котитися вперед. З оглушливими криками, поруч в півмилі, накаціліся воїни на живопліт, з усіх сил намагаючись прорватися крізь неї.
  
  П'ять хвилин довгі, розтягнуті ряди жорстоко наносили один одному удари - з одного боку списами, з іншого - сокирами і полицями. У багатьох місцях живопліт вже проломили або навіть зрівняли з землею, і французькі капейшчыкі лютували серед лучників, направо і наліво шматуючи і руйнуючи майже не захищені бронею ворогів. У якийсь момент могло здатися, що в битві настав перелом.
  
  Але Джон де Вер, граф Оксфорд, людина стриманий, навчений досвідом, знавець ратної справи, не переглянув свій шанс і тут же їм скористався. Праворуч до річки примикав болотистий лугавін, такий гразкі, що цяжкаўзброены воїн неминуче загруз би там по коліно. За наказом де Віра туди з бойової лінії перекинули загони легких лучників, які стали з флангу обсипати французів стрілами. У той же момент Чандос з Одлі, Найджелом, Барталам'ю Бергхершам де Бюшам і двома десятками інших лицарів скочили на коней, промчали по вузькій стежці крізь огорожу і опинилися за лінією французів. Тут вони роз'їхалися в різні боки і почали топтати піших капейшчыкаў.
  
  Страшний був у той день Померс. Викотивши налиті кров'ю очі, роздуваючи ніздрі, потрясаючи бурої гривою, він в люті скреготав зубами, рвав, розоряв, несамовито тиснув копитами все і вся навколо себе. Страшний був і наїзник: холоднокровний, спритний, з палаючим серцем і сталевими м'язами, він бачив перед собою одну-єдину мету. Коли він гнав свого божевільного коня в саму гущу бою, він здавався самим архангелом Михаїлом. І все ж, як він не старався, висока постать його повелителя на чорному як вугілля коні завжди була на півкорпуса попереду.
  
  Найнебезпечніший момент минув. Французи відступили. Ті, хто проник через огорожу, загинули смертю хоробрих серед своїх суперників. Загін Уорыка спішно прийшов з виноградників і заповнив прогалини в бойовому порядку Солсбері. Блискуча хвиля откатывающихся назад; спершу повільно, як і наступало, потім все швидше, по мірі того, як найсміливіші гинули, а ті, хто слабший, ніяково і незграбно разбрыдаліся в різні боки, ледве волочачи ноги, в пошуках хоч якого-небудь укриття. І знову стрілки вирвалися з-за огорожі. Знову вони жали дивовижний урожай остистих постріл, що так густо зійшов на цій землі; знову хапали поранених і брутально тягли за живопліт. Потім лінії були відновлені, і втомлені, пошарпані, захекані англійці стали чекати нового нападу.
  
  Несподівано до них прийшла неймовірна удача - настільки неймовірна, що, дивлячись в глиб долини, вони насилу вірили своїм очам. Позаду загону дофіна, від якого вони порядком постраждали, знаходився ще один, трохи менш численний загін, на чолі з герцогом Арлеанскім. Коли закривавлені, брудні біженці, після втрати зору від страху і струменіючи по обличчю поту, добігли до нього, вони в одну мить змели цей загін і в своїх божевільних пагонах захопили її без бою за собою.
  
  Величезна, згуртоване, цілком боєздатну армію раптом розтанула, як сніг під променями сонця. Воно просто перестало існувати. Замість нього на рівнині виднілися тепер тисячі блискучих точок - це французи, хто як міг, несли ноги з поля, поспішаючи до своїх коней. Англійці вже вирішили було, що бій виграно, і за їх рядах прокотився гучний радісний крик.
  
  Проте, коли ця завіса - армія герцога Орлеанського - розсунувся, за нею відкрилася зовсім порожня сцена: далеко в глибині її, перекривши долину на всю ширину, видалася чудова армія французького короля, надійна, непохитна, готова кинути свої шеренги в нову атаку. Кількість рівна англійцям, вона не постраждала від попередніх сутичок, і вів її доблесний монарх. Повільно, неквапливо, як людина, який прийняв тверде рішення або виконати задумане, або померти, король вибудовував свої сили для вирішальної битви.
  
  А тим часом, в короткий момент торжества, коли здавалося, що перемога вже в руках англійців, ціла юрба палких, галасливих молодих лицарів і зброєносців оточив Принца, благаючи дозволити їм переслідувати французів далі в глиб рівнини.
  
  - Ви тільки подивіться на того нахабу з трьома ластівками на червоному полі! - вигукнув сер Моріс Берклі.
  
  — Він стоїть якраз між двома арміями, наче нас не боїться!
  
  - Будь ласка, ваша високість, дозвольте мені збити його: він, здається, чекає, з ким би битися, - попросив Найджел.
  
  - Ні, панове, нам не можна хвилювати ради: у нас попереду ще багато діла, - відповів Принц.
  
  - Дивіться, він вже скаче до своїх, так що і говорити більше не про що.
  
  - Будь ласка, добрий Принц! - знову почав молодий лицар, який почав цю розмову. — Мій сірий, Лебрайт, наздожене його перш, ніж він даскача до укриття. Я ще не зустрічав коня швидше, ніж мій, з того часу, як залишив береги Северна. Зараз я вам це доведу.
  
  І, давши коневі остроги, він помчав по рівнині. Француз, Жан де Еллен, пікардыйскі дворянин, забарився на поле в розпачі від того, що загін, в якому він воював, втік. З палаючому серцем він стояв на лузі між двох армій в гарячій надії зробити який-небудь подвиг в спокуту ганебної втечі. Але вздовж англійських ліній не видно було ніякого руху. Нарешті він повернув коня, щоб приєднатися до армії короля, як раптом позаду пролунав глухий перестук копит, і, обернувшись, він побачив, що прямо на нього мчить англійський лицар. Обидва тут же вихопили мечі, а дві ворожі війська призупинили рух, щоб помилуватися поєдинком. У першій же сутичці Морріс Берклі втратив меч і, зістрибнувши з коня, хотів було підняти його, але француз вразив противника в стегно і, спяшаўшыся, змусив здатися. Якщо невдаха англієць зашкутильгав поруч з переможцем, обидва війська вибухнули реготом.
  
  - Клянусь своїми пальцями, - вигукнув Эйлворд, давлячись від сміху за своїм поламаним кущем, - на цей раз у нього на калаўроте куделі було більше, ніж він міг спрасці! А хто цей лицар?
  
  - Судячи по гербу він хто-небудь із західних Берклі, або з кенцкіх Папэмаў, - озвався старий Уотт.
  
  - Я пригадую, одного разу у нас були змагання з одним кенцкім лісником... - почав було товстий майстер-лучник.
  
  - Помовч, Барталам'ю, - перебив старий Уотт. — Тут бідоласі Неду голову размажджэрылі, так ти краще помолився б про його душі, а не хвалився казна-чим. Ей, Тому з Беверлі, що там у нас?
  
  - В останній сутичці ми здорово постраждали, Уотт. Полягло сорок чоловік, а у лісника Діна на правому фланзі ще більше.
  
  - Розмовами тут не зарадиш, Тому. Якщо з усіх залишиться в живих хоч один, він все одно повинен стояти до смерті.
  
  Поки лучники перемовлялися таким чином, воєначальники позаду них тримали раду. Дві атаки французів були переможені, однак коли лицарі кидали погляд на долину, на повільно наближаються рівні ряди головних сил французького короля, особи їх мрачневшие. Загони лучників помітно порідшали. У довгій жорстокій битві біля огорожі багато лицарів і зброєносців були виведені з ладу. Деякі, виснажені голодом, втратили залишок сили і лежали на землі, ледве переводячи дух. Інші переносили поранених в тил, під захист лісу. Хтось підбирав зброю вбитих, щоб замінити свою поламану. Сміливий, досвідчений де-Бюш похмуро хмурився і щось шепотів Чандосу про свої побоювання.
  
  Однак у міру того, як зростала загроза поразки, бойовий дух Принца ставав все більш неприборканим; коли він перевів погляд з знемагаючых соратників на щільні ряди французького війська, яке під звуки труб, асененых тисячами прапорів, котилася по рівнині, в його темних очах блиснула гордість справжнього солдата.
  
  - Будь що буде, Джоне, - звернувся він до Чандосу, - тільки битва була на славу. Англії не доведеться згоряти від сорому. Тримайтеся, друзі мої, тому що, коли ми переможемо, ми праславім себе на все життя; якщо ж нам судилося загинути, помремо смертю хоробрих, гідною і почесною смертю, про яку ми завжди благали Всевишнього, а за нами прийдуть наші брати і родичі, і обов'язково помститься ворогові. Ще одне зусилля, і все буде чудово. Уорык, Оксфорд, Солсбері, Суфалк - все на передній край! І прапор мій теж! На коней, благородні лицарі: стрілки видихалися, сьогодні перемогти повинні наші списи. Вперед, Уолтер, і нехай допоможе Англії Господь і святий Георгій!
  
  Сер Уолтер Вудленд на великому вороному жеребці зайняв місце поруч із Принцом, уперши в сідло королівський штандарт. З усіх боків навколо нього тіснилися лицарі і збраяносцы, так що в кінці кінців з них сформувався потужний ескадрон, який увібрав в себе залишки загонів Уорыка, Солсбері і самого принца. Крім того, лад підкріпили ще чотирма сотнями капейшчыкаў з резерву. Але все одно, коли Чандос уп'явся поглядом в ряди своїх, а потім переводив погляд на величезну французьке військо, з обличчя його не сходив вираз заклопотаності.
  
  - Не подобається мені все це, ваша високість, - сказав він Принцу упівголоса. - На їх боці надто велика перевага.
  
  - А як би ви зробили, Джон? Кажете, що у вас в голові.
  
  - Утримуючи їх в центрі, нам потрібно змудраваць і атакувати їх фланг. Що скажете, Жан? — Запитав він, обернувшись до де Бюша, на темному рішучих особі якого ясно читалися ті ж побоювання.
  
  - Я згоден з вами, Джон. Король Франції - людина смілива, так і все його оточення теж, і я не уявляю собі, як нам їх відбити, якщо ми не зробимо того, що ви пропонуєте. Дайте мені сотню людей, і я постараюся.
  
  - Ні, ні, добрий сер, цю спробу повинен зробити я сам, моя думка.
  
  - Ні, Джон. Я хочу, щоб ви були зі мною, - відповів Принц. - Але ви, Жан, праві, ви можете взяти це на себе. Ідіть до графа Оксфорда, попросіть у нього сотню капейшчыкаў і стільки ж легкаўзброеных вершників, непомітно обійдіть той курган і атакуйце їх; уцілілих лучників виставите на фланги - нехай розстріляють всі стріли, а потім воюють хто як може. Почекаємо, поки французи оминути той терновий кущ, а тоді, Уолтер, виносьте мій прапор прямо проти прапора французького короля. Славні панове, нехай Господь і думки про ваших дам піднімуть ваш бойовий дух!
  
  Король Франції, бачачи, що його піхота не справила великого враження на англійців і що під час битви живоплоти були вже майже стерті з лиця землі і більше не могли служити перешкодою кінноти, наказав усім знову сісти на коней, і тепер в останній рішучий бій французьке лицарство йшло згуртованим кінним строєм. В центрі передньої шеренги їхав король; праворуч від нього золотий арыфламай в руках стрибав Жоффруа де Шарні, а зліва, тримаючи прапор з королівськими ліліями, - Есташ де Рыбамон. Поруч з ним був каннетабль, герцог Афінський, а навколо - люті, розпалені придворні, які розмахували над головою і зброєю. З усіх ковток рвався бойовий клич. А за королівськими срібними ліліями тіснилися шість тисяч доблесних воїнів самого сміливого племені Європи, чиї імена звучали як трубний голос, який закликає до бою, - Боже, Шацільен, Танкервіль і Вентадур.
  
  Спочатку вони просувалися повільно, стримуючи коней, щоб ті не зрасходавалі сили до початку нищівної атаки. Потім перейшли на рись, все прискорюючи її, поки не взяли в галоп. У мить ока залишки живоплоту були зім'яті і ўтаптаны в землю, і тоді широкі ряди прекрасного, закованого в сталь англійської лицарства стрімко рвонувся вперед, в останній бій. Опустивши приводу, розриваючи острогами боки коней, дві лави вершників на граничній швидкості прямо і неухильно мчали назустріч один одному. Одна мить — і дві армії збилися. Пролунав громовий гуркіт - його чули зі стін жителі Пуатьє, за добрих сім миль від місця битви.
  
  В цьому божевільному зіткненні двох живих лавин першими впали з переламаними шиями коні, а в численних вершників, які втрималися в сідлах з високою цибулею, від важкого удару размажджэрылі ноги. То тут, то там, коли вершники стикалися груди в груди, коні різко ставали на диби і тут же падали на спину, пригнічуючи наїзників. Однак більша частина французів на стрімкому галопу прорвалася крізь ослаблені ряди лінії оборони і опинилася у ворожому розташуванні. Фланги англійців засмутилися, напір в центрі ослаб, і нарешті відкрився простір для меча, і для коня. Десять акрів лугавіны перетворилися у бурхливий вир кідаючыхся голів, блискучих мечів, які злітали в повітря, то стрімко падали, уздзетых рук, коливальних плюмажаў, піднятих щитів; і над усім цим котилися тысячагалосы бойовий клич і гуркіт ударів металу об метал, які все ширилися і розносилися по долині, як океанський прибій, який б'є об скелясті береги. Потужні хвилі відкочувалися то в один бік долини, то в інший у міру того, як кожна із сторін по черзі накопичував сили для нового натиску. Зійшовшись в смертельній сутичці, велика Англія і доблесна Франція хоробро і палиця знову і знову оспорювали один у одного перемогу.
  
  Сер Уолтер Вудленд на своєму вороному увірвався в саму гущу бою і кинувся до блакитно-срібного прапор короля Іоанна. По п'ятах за ним сталевим клином йшли Принц, Чандос, Найджел, лорд Рэджыналд Кобем, Одлі з чотирма відомими збраяносцамі і чоловік двадцять кращих представників англійської та гасконський лицарства. Вони трималися всі разом, стримуючи ворога градом ударів і міццю своїх коней. І все ж вони йшли вперед дуже повільно: їх то і справа накривали нові хвилі французької кінноти - відбиті з фронту, вони відразу ж обрушувалися на англійців з тилу. Іноді під натиском цих хвиль англійці відступали, потім знову просувалися на кілька кроків, іноді їм вдавалося просто утриматися на місці, але все ж з кожною хвилиною блакитно-срібний прапор, що майорів над самою гущею французів, помалу, але неухильно наближалася. Була хвилина, коли дюжині розлючених, задыханых французів вдалося прорвати їхні лави і вони ледь не вирвали прапор у сера Уолтера Вудленда, але з одного боку його охороняли Чандос і Найджел, а з іншого — Одлі зі своїми збраяносцамі, так що ніхто не зміг би торкнути його хоч пальцем і залишитися в живих.
  
  Але тут позаду них пролунали віддалений шум і ревіння: "Святий Георгій Гіеньскі!" Це Капталь де-Бюш пішов в атаку. «Святий Георгій Англійську!» — пролунало з місця головного удару, і здалеку пролунав клич у відповідь. Ряди перед англійцями здригнулися. Французи подалися. Якийсь лицар, маленького зросту, з зображенням золотого сувою на обладунках, кинувся було на Принца, але тут же впав від удару його булави. Це був герцог Афінський, каннетабль Франції, але й смерті його ніхто не помітив, і сутичка тривала над його тілом. Французькі ряди все більше танули. Багато повертали коней - їх бойовий дух не витримав грозного рева, який пролунав у них в тилу. А маленький клин - Принц, Чандос, Одлі і Найджел - раніше просувався вперед в самому авангарді.
  
  [69] Раптом у просвіті серед радзеючых рядів з'явився потужний воїн в чорному, який несе золотий прапор. Він кинув дорогоцінну ношу якомусь зброєносцеві, і той помчав з ним геть. Англійці, немов зграя гончаків, які повисли на крупі оленя, з криками ірванулася за арыфламмай, але шлях їм перегородив воїн в чорному. Громовим голосом він закликав «Шарні! Шарні! a la rescousse!» — і під ударом його сокири тут же впав сер Рэджыналд Кобем, а за ним і гасконець де Клісан. Наступний удар обрушився на Найджела, і той впав на круп коня, проте меч Чандоса тут же пронизав французу нашайнік і ввійшов йому в горло. Жоффруа де Шарні впав, однак арыфлама була врятована.
  
  Оглушений ударом Найджел втримався в сідлі, і закривавлений Померс виніс його вперед разом з іншими. Зараз французька кіннота бігла по-справжньому: тільки одна не страцілая присутності духу купка лицарів міцно утримувала позицію, немов скеля над бурхливому прибоєм, і вражала без розбору всіх, хто намагався до них прорватися, будь то вороги або свої. Арыфламму понесли, понесли і блакитно-срібний прапор, але на поле ще залишалися відчайдушні сміливці, готові битися до смерті. У сутичці з ними можна було отримати честь і славу. Принц і його свита розгорнули на них своїх коней, тоді як інші англійські вершники стрімко помчали навздогін за поточним суперником, щоб захопити полонених і забезпечити собі викуп. Благородного духу огидна сама думка шукати грошей, поки ще не повалений всі вороги і є з ким битися і прославити своє ім'я. Тому Одлі, Чандос та інші відразу вступили в жорстку сутичку з запеклим супротивником. Жменька французів пручалася довго і несамовито. Люди падали додолу не від ран, а просто від знемоги.
  
  Найджела, який не залишав своє місце біля Чандоса, стрімко атакував низькорослий широкоплечий воїн на невисокою міцною кобилі, але тут Померс в азвярэнні піднявся на диби і передніми копитами кинув коня француза на землю. Падаючи, вершник встиг схопити Найджела за руку і потягнув його за собою: обидва покотилися по траві прямо під б'ють копитами, але Найджел опинився зверху, і його короткий меч блиснув над заборолом майже неживого француза.
  
  - Je me rends! Je me rends! [70] — тільки і зміг вимовити той.
  
  На мить в голові у Найджела майнула думка про багатий викуп. Благородна кобила, золоті блискітки на обладунках - все говорило про те, що переможений лицар - людина заможна. Тільки нехай цим займуться інші! Залишилося ще стільки діла! Невже він покине Принца і свого благородного хазяїна заради їжі? Не поведе ж він полоненого в тил, коли честь закликає його бути попереду? Хитаючись, він піднявся на ноги, схопився за гриву Померса і скочив у сідло.
  
  Хвилиною пізніше він знову був близько Чандоса, і вони разом прорвалися через останні ряди доблесного загону французів, хоробро боролися до самого кінця. Позаду них лежала довга смуга землі, усеяная тілами мертвих і поранених. А попереду по всій широкій рівнині, наскільки вистачало очей, англійці переслідували втікачів.
  
  Принц натягнув віжки, зупинив коня й підняв забрало; навколо нього зібралася свита. У повітрі миготіло зброю, чулися радісні переможні крики.
  
  - Ну то як, Джон? — з посмішкою звернувся Принц до Чандосу, витираючи спітнілий особа голою рукою. - Як справи?
  
  - Пусцякі, добрий сер, забита рука і списом порушена плече. А ви, ваша високість? Сподіваюся, ви залишилися цілими?
  
  — По правді сказати, Джон, не уявляю собі, як до мене хто-небудь міг дістатися, якщо, з одного боку, а з іншого Одлі. Тільки от біда, сер Джеймс поранений, і, боюся, важко.
  
  Доблесны лорд Одлі лежав на землі, з усіх щілин його скамечаных обладунків сочилася кров. Четверо його хоробрих зброєносців - Дафа з Датана, Дэлз з Додзінгтана, Фаўлхерст з Кру, Хокстан з Уэйнхіла, - самі втомлені і поранені, але забувши про все на світі, крім біди свого господаря, зняли з нього шолом і поливали водою блідий.
  
  Одлі підняв на Принца блискучий погляд.
  
  - Дякую, ваша високість, що ви прийшли до такого скромного лицаря, як я, - сказав він слабким голосом.
  
  Принц спішився і схилився над ним.
  
  - Я високо ціную вас, Джеймс, - сказав він. — Сьогодні ваша доблесть узнесла вашу славу і добре ім'я, що вище нас усіх, а ваша відвага показало, що ви хоробрий з лицарів.
  
  - Ваша високість, - пробурмотів поранений, - ви вільні говорити, що побажаєте. А я – я хотів би, щоб все було саме так.
  
  - Джеймс, - провадив принц, - з цього часу я роблю вас лицарем свого двору і жалую вам п'ятсот марок щорічного доходу з моєї скарбниці в Англії.
  
  - Ваша високість, - відповів лицар, - хай допоможе мені Бог виявитися гідним стану, яким ви мене обдарували. Я завжди буду вашим лицарем, а от гроші я, з вашого милість розділю між чотирьох своїх зброєносців - це вони принесли ту славу, що випало сьогодні на мою долю.
  
  Не встиг він закінчити, як голова її відкинулася назад, і він, мовчазний, блідий, распасцерся на траві.
  
  - Швидше води! - закричав Принц. - Ведіть сюди королівського лікаря: я готовий втратити багато людей, але тільки не доброго сера Джеймса. А це що таке, Чандос?
  
  Поперек дороги лежав лицар зі збитим на плечі шоломом. На його плащі та щиті був чітко видно герб з червоним грыфонам.
  
  - Це мас-Робер де Дзюрас, - відповів Чандос.
  
  - Йому пощастило, його вже вбили, - сердито зауважив Принц. — Х'юберт, покладіть його на щит, і нехай четверо лучників віднесуть тіло в монастир. Там покладіть його до ніг кардинала і скажіть, що це йому привіт від мене. А ви, Уолтер, підніміть мій штандарт он над тим високим кущем і накажіть там же поставити мій намет, щоб друзі знали, де мене шукати.
  
  Шум від французької армії, який втік, і його переслідувачів вже затих удалині, і тепер по полю тяглися тільки групи втомлених вершників, які поверталися назад. Попереду їх козирки їх полонені. По всій рівнині бродили лучники. Вони трыбушылі сідельні сумки убитих, знімали з них обладунки або відшукували власні постріли.
  
  Раптово, коли Принц повернувся, щоб піти до куща, біля якого він наказав розбити свою головну квартиру, позаду нього пролунав страшний шум, і до нього кинувся цілий натовп лицарів і зброєносців. Вони голосно сперечалися і лаялися на англійській і французькій мовах. В гущі натовпу, кульгаючи, йшов невисокий товстун у обладунках з золотими блискітками. Він і був причиною чвар: кожен тягнув його до себе, і, здавалося, що його ось-ось розірвуть на частини.
  
  - Будь ласка, добрі панове, обережніше, обережніше! - благав він. - Мого добра вистачить на всіх, навіщо ж ви так?
  
  Але шум і гам ще посилилися, які сперечаються кровожерливо виблискували один на одного очима, блиснули мечі. Принц малюк глянув на бранця і ошелешено відкинувся назад.
  
  - Король Ян! - вигукнув він, не вірячи своїм очам.
  
  З ковток оточуючих воїнів вирвався переможний крик.
  
  - Король Франції! У нас в полоні король Франції! — несамовито волали вони.
  
  — Тихіше, тихіше, панове, прыцішце свої веселощі. Він не повинен його бачити, ні одне ваше слово не повинно заподіяти йому біль.
  
  З цими словами Принц підбіг до французького короля і взяв його за руки.
  
  - Будь ласка, ваша величність! - знову вигукнув він. — Яка удача, що такий доблесны лицар побуде з нами деякий час, якщо вже так розпорядилася військове щастя! Вина! Вина для короля!
  
  Але Ян був злий, обличчя його палало. З його збили шолом, на щоці у нього запеклася кров. Лицарі, які взяли його в полон, стояли навколо, продовжуючи шуміти і жадібно, немов зграя собак, яку відігнали від вбитої дичини, їли його очима. Серед них були гасконцы і англійці, лицарі, збраяносцы і стрілки, і всі вони штовхалися і намагалися пробитися ближче до полоненого.
  
  — Прошу вас, благородний Принц, виженете цих грубіянів, — промовив нарешті король Ян. - Вони так жорстоко повелися зі мною. Клянусь святим Денисом, мені ледь не відірвали руку!
  
  - Чого ви хочете? - гнівно звернувся Принц до галасливої юрби.
  
  - Ми взяли його в полон, ваша високість, тепер він наш! - пролунало два десятка голосів.
  
  Вони знову, віскачучы, як зграя вовків, що оточили короля.
  
  - Я захопив його, ваше високість.
  
  - Ні, я!
  
  — Брешеш, негіднику, це зробив я! І знову блиск очей, і знову закривавлені руки тягнуться до м'ячів.
  
  - Вистачить! Тепер ми всі ўладзім, - перервав їх Принц. — Ваша величність, прошу вас, трохи терпіння, поки все стане на свої місця, інакше тут Бог знає що може трапитися. Хто той високий лицар, що ніяк не може прибрати руку з плеча короля?
  
  - Це Денні де Марбек, ваша високість, лицар з Сент-Амера, він служить у наших військах, тому що вигнаний з Франції.
  
  - Пригадую. Так в чому справа, сеньйор Дені? Що ви скажете?
  
  - Король здався мені, ваша високість. Він загинув у сутичці, і я його захопив. Я сказав йому, що я лицар з Артуа, і він віддав мені свою рукавичку. Дивіться - ось вона у мене у руці!
  
  - Правда! Правда, ваша високість! - підтримав його дюжина французьких голосів.
  
  - Ні, ваша високість, не судіть занадто поспішно! - прокричав якийсь англійський зброєносець, праціскаючыся вперед. - Я взяв його, він мій бранець, а з цією людиною він говорив тільки тому, що з його мовою визнав у ньому співвітчизника. У полон його взяв я, і це багато хто може підтвердити.
  
  - І справді, ваша високість, ми всі це бачили, все було, як він каже, - підтримав зброєносця хор англійців.
  
  Між англійцями та їх французькими союзниками завжди точилася гризня, і Принц бачив, з якою легкістю ця сварка може перерости у сварку, яку нелегко буде приборкати. Її треба було заглушити в самому початку, поки в неї не устигли втягтися інші.
  
  - Добрий, милостивий государ, - знову почав Принц. - Я знову прошу у вас хвилину терпіння. Вирішити цей спір може тільки ваше слово, тільки ви можете сказати нам, що сталося насправді. Кому ви зволили вручити свою королівську особу?
  
  Король Ян відірвався від фляжки, яку йому принесли, і витер губи. На його червоному обличчі промайнуло подобу посмішки.
  
  - Не цьому англійцеві, - відповів він, і гасконцы переможно залементували, зашуміли. - Та не цього ўблюдку французу, - тут же додав король. - Я не здавався ні тому, ні іншому.
  
  Всі здивовано принишкли.
  
  - Тоді кому ж, ваша величність? - знову звернувся до нього Князь.
  
  Король повільно оглянув присутніх.
  
  - У нього був жовтий кінь, лютий, як сам диявол, - сказав він. - Він перекинув мою бідну кобилу легше, ніж куля кеглю. А вершника я не знаю, пам'ятаю лише, що у нього був срібний щит з червоними трояндами. А! Клянусь святим Денисом, он він стоїть, а з ним і його тракляты кінь!
  
  І Найджел, у якого все попливло перед очима, вийшов, наче у сні, вперед і опинився в самому центрі розлюченого натовпу воїнів.
  
  Принц поклав руку йому на плече.
  
  - Це той самий півник з Тылфардскага мосту, - сказав він. - Клянусь спасінням душі мого батька, я вже тоді сказав, що ви далеко підете. Ви взяли короля в полон?
  
  - Ні, ваша високість.
  
  - А ви чули, як він сказав, що здається?
  
  - Так, ваша високість, тільки я не знав, що це король. Мій пан лорд Чандос, помчав вперед, і я поспішав за ним.
  
  - І залишили короля лежать. Отже, залишок була неповною, і викуп за законами війни піде Денні де Марбек. Якщо, звичайно, те, що він розповів, правда.
  
  - Так, заступився король, - це правда, він був другий.
  
  - Значить, викуп вам, Денні. А що до мене, то, клянусь спасінням душі мого батька, я вважав би за честь і славу, що випали на долю цього зброєносця, всіх багатств Франції.
  
  При цих словах, сказаних перед обличчям благородних воїнів, серце Найджела ірванулася в його грудях, і він впав на коліна перед Принцом.
  
  - Ваша високість, як мені дякувати? - пробурмотів він. — Ці ваші слова мені дорожче будь викуп.
  
  - Встаньте, - посміхаючись, наказав Принц і доторкнувся до його плеча. — Англія втратила хороброго зброєносця, але придбала доблесного лицаря. Встаньте, прошу вас! Встаньте, сер Найджел!
  
  
  
  Розділ XXVII
  
  Як в Косфард прибув третій гонець
  
  Проходить два місяці, і пологі схили Хайндхеда покриваються бурим хутром зів'ялих папоротей: халадзеючая земля завжди ахінаецца в таку шкуру. З виттям і свистом вирують по ўзгораных рівнинах дикі листопадові вітри; вони розмахують гілками потужних касфардскіх буків, стукають у свинцеві плетіння корявыых вікон. Гладкий старий Даплінскі лицар, який погладшав ще більше, сидить, як бувало, на чолі столу. У бороді, яка оточувала його червоне обличчя, додалося сивини. Перед ним стоїть наповнена до країв велика дерев'яна блюдо і висока пивний кухоль з шапкою піни. Праворуч від нього сидить леді Мері. Роки довгого чекання наклали свій відбиток на її простий асмуглы царський особа; однак тепер в його вираженні з'явилися ті особливі м'якість і гідність, які породжуються сумом і самаадрачэннем. Зліва сидить старий священик Метью. Златакудрая красуня вже давним-давно залишила Косфард і оселилася в Фернхерсце. Зараз молода прекрасна леді Едіт Брокас - визнана красуня Сассекса, промінь світла, який щедро розкидає усмішки і веселощі, крім, мабуть, тих хвилин, коли думки її звертаються до тієї жахливої ночі, коли її вирвали з пазурів мерзенного шэлфардскага стерв'ятника.
  
  Коли новий порив вітру з дощем вдарив у вікно позаду столу, старий лицар підняв голову.
  
  — Присягаюся святим's юбертам, чортаўскі вечір! - промовив він. – Я так сподівався, що завтра можна буде підняти чаплю на болоті або качку в струмку. А як там справи у маленького сапсанчыка, Мері?
  
  - Я перев'язала йому крило і виправила пір'я, але боюся, що до Різдва він все одно не зможе літати.
  
  - От халепа! Така чудова смілива птах. Минулого тижня у суботу чапля дзьобом зламала йому крило, - пояснив лицар священика, - і тепер Мері користується ним.
  
  — Сподіваюся, син мій, ви прослухали месу, перш ніж звернулися до мирських радощів у святий Господній день? - запитав батько Метью.
  
  - Ну вже, святий отче, - сміючись, відповів старий лицар, - невже мені треба сповідатися за моїм столом? Я можу куди краще молитися Господу серед його творінь, в лісі чи в полі, ніж у цих ваших купах каменю або дерева. Чекайте, мені пригадується змова для пораненого сокола, мене навчив йому сокольник Гастана де Фуа. Як це? Начебто так: «Лев з коліна Юдиного, від кореня Давида переміг». Так, так, ці слова потрібно повторити три рази і обійти навколо жердини, на якій сидить птах.
  
  Старий священик похитав головою.
  
  - Все це диявольські хитрощі. Свята церква не схвалює їх, вони марні й брехливі. А як ваше рукоділля, леді Мері? Коли я був під вашим притулком в останній раз, ви вже зробили в п'яти прекрасних кольорах половину історії про Тезея і Аріадна.
  
  - На половині все і зупинилося.
  
  - Як так, дочко моя? У вас було багато відвідувачів?
  
  - Ні, святий отче, - втрутився сер Джон, - просто вона думає зовсім про інше. Вона годинами сидить з голкою в руці, а душа її витає далеко звідси. З тієї самої битви, що виграв Принц...
  
  - Будь-який батько, прошу вас...
  
  — Нічого, нічого, Мері, мене не чує ніхто, крім твого сповідника отця Метью. Так от, з тієї битви, в якій Найджел знайшов таку честь, вона прямо як рушила розумом, весь час сидить ... Ну от як зараз.
  
  Погляд у Мері раптом став зосередженим, вона втупилася на темне вікно, за яким бив дощ. Перед священиком був застиглий, немов вирізаний з слонової кістки обличчя, з бяскроўнымі губами.
  
  - В чому справа, дочко моя? Що ти там бачиш?
  
  - Нічого, батьку мій.
  
  - Що ж тоді тебе турбує?
  
  - Звуки, хороший батько.
  
  - Що за звуки?
  
  - По дорозі хтось їде.
  
  Старий лицар розсміявся.
  
  - Ось так кожен день, батько мій. Кожен день по дорозі проїжджає сотня вершників, і все ж будь стукіт копит приводить в трепет її бідне серце. Мері завжди була сильна і тверда духом, і ось тепер найменший шурхіт прямо перевертає їй нутро. Не треба, дочко моя, благаю тебе, не треба!
  
  Але Мері вже встала з крісла і, міцно стиснувши руки, переляканими темними очима дивилась у вікно.
  
  - Я чую їх, батько! Я чую їх крізь шум дощу і вітру. Так, так, вони звертають з дороги, вони звернули! Боже мій, вони вже в двері!
  
  — Присягаюся святим's юбертам, дівчинка права! - вигукнув сер Джон і грюкнув кулаком по столу. - Гей, слуги! Швидше у двір! Підігрійте ще вина. Біля воріт мандрівники, а в таку ніч і собаку не можна залишити за дверима. Швидше, Хэнекін! Швидше, кажу, а то я паспяшаю тебе дубиною!
  
  Тепер вже все ясно чули стукіт копит. Мері стояла, вся тремтячи. Один нетерплячий крок до порога, двері широко відчинилися, і в темному отворі з'явився Найджел; за його усміхненим обличчю струменів дощ, щоки почервоніли від вітру, у блакитних очах світилася ніжність і любов. У Мері перехопило горло, світло смолоскипів качнулось перед очима; але при думці, що сторонній погляд проникне в святая святих її душі, вона відразу ж оволоділа собою. Жінки володіють силою духу, з якою не порівняється жодна доблесть чоловіків. Тільки очі її сказали гостю про все, що було в неї на душі, коли вона спокійно простягла йому руку.
  
  - Будь ласка, Найджел, - тільки й вимовила вона.
  
  Він схилився й поцілував їй руку.
  
  - Свята Катаріна допомогла мені повернутися додому, - сказав він.
  
  Весело було в той вечір вечеря в Касфардскім будинку. Найджел сидів на чолі столу між веселим старим лицарем і леді Мері. А на дальньому кінці Сэмкін Эйлворд, затиснутий між двома служницями, то до сліз смішив своїх сусідів, то приводив у жах розповідями про французькі війни. Найджел довелося повернути замшеві чоботи і показати витончені золоті шпори. Коли він розповів про минулі події, сер Джон поплескав його по плечу, а Мері взяла його сильну праву руку в свою, і добрий старий священик благословив їх. Найджел дістав з кишені золоту каблучку, і воно заблищало у світлі смолоскипів.
  
  — Ви, здається, говорили, святий отець, що завтра вам потрібно відправитися далі? - запитав він.
  
  - Так, сину мій, мене чекають справи.
  
  - А ви не змогли б провести тут ранок?
  
  - Звичайно. Мені вистачить часу, якщо я виїду опівдні.
  
  — За ранок можна багато зробити, — сказав Найджел, дивлячись на усміхнену раскрасневшееся Мері. - Присягаюся святим Павлом, я і так занадто довго чекав.
  
  - От і добре, от і добре, - казав старий лицар, хрипко сміючись. - Ось так і я сваталися до твоєї матері, Мері. В колишнє час прихильники діяли швидко. Завтра вівторок, а вівторок - щасливий день. Рано чи пізно стара гонча нас наздоганяє, Найджел, я вже чую її гавкіт за своєю спиною. Але я радий, що назву тебе сином ще до того, як вона вчепиться мені в горло. Дай мені руку, Мері, і ти, Найджел, теж. Прийміть благословення старого, і нехай Господь береже вас обох і пошле вам все, чого ви заслуговуєте, бо я знаю, що у всій нашій прывольнай країні немає лицаря шляхетніше, як немає і жінки, більш гідною бути йому дружиною.
  
  Тут ми залишимо їх, сповнених радості, з променистими надіями на щасливе, бясхмарную майбутнє, яка простягається далеко-далеко перед уявним поглядом їх юних очей. Але, на жаль, що таке мрії молодості? Як часто вони блякнуть і в'януть, а потім опадають на землю і перетворюється на огидну гнилу купу біля узбіччя дороги життя! Однак з нашими героями, слава Богу, не сталося нічого подібного: вони росли і расквіталі все кращими і благороднішими, поки весь білий світ не став дивуватися їх благоліпність.
  
  
  
  Минав час і всюди навкруги мова про подвиги Найджела, його ім'я і честь атачаліся все великою повагою; не відставала від нього і Мері: вони завжди допомагали і підтримували один одного на крутій дорозі слави. Багато країн об'їхав Найджел, пробиваючи собі шлях до популярності, а коли, змучений і спустошений ратними трудами, повертався під свій дах, то черпав сили у те, що прикрашало його вогнище. Багато років вони прожили в Туайнемскім замку, користуючись загальною любов'ю і повагою. Потім, в свій час, повернулися в Тылфардскі будинок і щасливо, в доброму здоров'ї жили серед вересових пагорбів, де повний надій Найджел провів свої юні роки, перш ніж звернув своє лице до справ війни. Там же поселився і Эйлворд, коли залишив свій «Рябий кобчык», де багато років продавав ель лісникам.
  
  Проходять роки: обертається колесо старої прядки, тягнеться нитка. Мудрі і добрі, шляхетні або сміливі - всі приходять з темряви і йдуть у темряву. Хто скаже - звідки, куди і навіщо? Ось перед нами схили Хайндхэдскага пагорба. У листопаді на них все так само іржаво тліють папороть, в липні палає вогнем верес; але де ж тепер панський будинок Касфарда? Де старий Цілфардскі будинок? Що, крім кількох сірих каменів, що залишилося від будівлі Уэверлійскага монастиря? Але навіть всеїдний час не може знищити все без залишку. Пройдемося, читач, по жвавому тракті в Гілфард. Бачите, он там, де перед нами здіймається високий зелений горб, відкриті всім вітрам стіни святилище з проваленим дахом? Це каплиця св. Катаріни, де Найджел і Мері дали один одному слово. Під пагорбом тече звивиста річка, а за нею ви все ще можете побачити цямнеючы Чэнтрыйскі ліс — він піднімається по схилу до самої голої вершини, на якій, цілою і неушкодженою, стоїть каплиця Мученика, де старі друзі відбили колись напад лучників горбатого власника Шэлфарда. А он там, внизу, по обидва боки розкинулися крейдяних пагорбів, ще видно залишки дороги, по якій Найджел і Эйлворд вирушали на війну. Тепер вертаємося на північ і поглянемо на звалістую стежку. Вона зовсім не змінилася з того часу. Тут варто Камптонская церква. Пройдіть під стару обсипаються арку. Перед сходами цього давнього вівтаря спочиває безіменний прах Найджела і Мері. Неподалік від них лежить їхня донька Мод і її чоловік Алейн Эдрыксан; поруч з ним покояться їхні діти і діти їхніх дітей. Тут же, на церковному цвинтарі, біля старого тиса зберігся невисокий пагорб - тут Сэмкін Эйлворд повернувся в добру землю, з якої колись вийшов.
  
  Так вони і лежать, як опале листя, яке від століття живить велике старе дерево Англії, яке щороку дає нові пагони, настільки ж сильні, могутні і прекрасні, що і в минулому. Прах людський може знаходитися під щаблями вівтаря або в зруйнованому склепі, а мова про гідно прожите життя, літопис славних справ і служіння істині ніколи не помре - вона буде жити вічно в душі народу. Уявіть собі, читачу, що нас чекає робота, ми вже готові за неї взятися, але сили наші тільки прымножацца, віра в себе зросте, якщо ми адарвемся на годину-другу від нагальних робіт і оглянемося назад, на тих жінок, що жили тут колись. - то й були ніжні і сильні духом, або на чоловіків, для яких честь була вище життя, на всю Англію - зелену сцену, де кілька коротких років і нам дано грати свою маленьку роль.
  
  
  
  БІЛИЙ
  
  ЗАГІН
  
  
  
  Глава I
  
  Про те, як паршывую вівцю вигнали з стада
  
  [71] Великий дзвін у Боллі дзвонив. Далеко-далеко розносилися по лісі його співучі, все наростаючі звуки. Працівники, які добували торф в Блэкдауне, і рибалки на Ексі чули, як у спекотному літньому повітрі далекий дзвін гуде то голосніше, то слабше. У тих місцях ці звуки були звичними, настільки ж звичними, як балаканина сойок або крик бугая. Однак і рибалки і селяни піднімали голову, запитливо пераглядаючыся, бо Angelus вже відзвучав, а до вечерні було ще далеко. Чому ж дзвонить великий дзвін у Боллі, якщо тіні вже не короткі, але ще і не довгі?
  
  Групами поверталися ченці в монастир. По трав'янистих алеях, уздовж яких росли викривлені дуби і вкриті лишайником берези, поспішала одягнена в біле братія на заклик дзвони. Ченці покинули виноградники і давільню, телятники і бичачі хліви, ями, де брали глину, саляварні, навіть далекі кузні в Соўлеі і Мызу св. Леонарда і всі кинулися в монастир. Це не було несподіванкою: швидконогим вісник оббіг минулої ночі найвіддаленіші володіння абатства і залишив кожному ченцеві виклик на третю годину пополудні. Настільки швидкого виклику не пам'ятав навіть сторож старий Атанасій, ось вже багато років який чистив дверний молоток біля воріт, а він почав її чистити через рік після битви при Баннокберні.
  
  Чужинець, який нічого не знає ні про монастирі, ні про його величезні багатства, все ж, дивлячись на братів-монахів, міг би скласти собі уявлення про різноманітні обов'язки, які лежали на них, та про їх діяльність на широко раскінуўшыхся монастирських землях, центром яких було старовинне абатство. . І коли вони, схиливши голови і беззвучно ворушачи губами, по двоє і по троє неквапливо входили в його ворота, лише на дуже небагатьох не було слідів повсякденної праці. У двох кисті рук і рукави були заляпані червоним виноградним соком. Бородатий чернець ніс у руках сокира з широким сякерышчам, на спині - в'язками хмизу, а поруч з ним крокував інший, тримаючи під пахвою ножиці для стрижки овець, причому білі шарсцінкі прилипли до його ще більш біле вбрання. По дорозі тяглася довга, безладна низка людей з лопатами й мотиками, а позаду всіх два монахи тягли величезну корзину з тільки що спійманими коропами, бо це було під п'ятницю і належало наповнити п'ятдесят дерев'яних тарілок і наситити стільки ж дужих їдців. У всьому цьому натовпі навряд чи знайшовся б хоч один монах, не забруднений і не втомлений, але абат Бергхерш був вимогливий до себе і до інших.
  
  А тим часом у просторому, високому спокої, призначеному для особливо важливих випадків, нетерпляче походжав сам абат, затискуючи на грудях довгі, бліді, нервові пальці. Його пригнічений, знесилений роздумом особа з уваленымі щоками говорив про те, що ця людина дійсно перемагав в собі внутрішнього ворога, з яким кожному з нас судилося зустрітися, і все ж важко постраждав у цій боротьбі. Сакрушыўшы свою пристрасть, він майже переміг самого себе. Проте яким би крихким не здавалося обличчя, в очах під навислими бровами час від часу спалахувала шалена енергія, яка нагадувала людям про те, що він із войовничого роду і що його брат-близнюк сер Барталам'ю Бергхерш належить до числа тих прославлених суворих воїнів, хрест св. Георгія перед воротами Парижа. Стиснувши губи й насупивши чоло, абат ходив взад і вперед по дубовій підлозі, наче живе втілення аскетичного духу, а великий дзвін продовжував гриміти і гудіти над його головою. Нарешті дзенькіт припинився, завяршыўшыся трьома розміреними ударами, і не встиг затихнути їх відлуння, як абат почав бити в маленький гонг, який йому подав келейник.
  
  - Що, браття зібралася? - спитав абат на англафранцузскім діалекті, який був прийнятий в монастирях того часу.
  
  - Прийшли, - відповів белец; очі його були опущені, і руки перехресний на грудях.
  
  - Всі?
  
  - Тридцять два ченці і п'ятнадцять послушників, преподобний отець. Брат Марк спікарыя [72] захворів лихоманкою і не зміг прийти. Він сказав...
  
  - Що б він не сказав, лихоманка або ні, а він повинен був з'явитися на мій поклик. Його дух має зламати, як і дух багатьох у цій обителі. Але і ти сам, брат Франциск, як мені повідомили, що двічі-сказав вголос, коли за трапезою читали життя найбільш шанованих святих. Що ти можеш привести в своє виправдання?
  
  Кялейнік стояв мовчки і покірно, так само схрестивши руки на грудях.
  
  - Одну тисячу Ave [73] і стільки ж Credo [74] . Прочитаєш їх стоячи, з уздзетымі руками, перед вівтарем Пресвятої Діви. Може, це нагадає тобі, що наш творець дав нам два вуха і лише один рот, як би вказуючи на подвійну роботу вух у порівнянні з ротом. Де наставник послушників?
  
  - У дворі монастиря, преподобний отець.
  
  - Попроси його сюди.
  
  Сандаліі келейника загупали по дерев'яній підлозі, і акаваныя залізом двері завищали на своїх завісах. Незабаром вона знову відчинилися, і ввійшов невисокий, кремезний монах з масивним, вольовим обличчям і владними рухами.
  
  - Ви посилали за мною, преподобний батько?
  
  — Так, брат Ієронім, я хотів би, щоб з цим було покінчено по можливості без шуму, але все ж нехай воно стане для всіх навчанням.
  
  Абат перейшов на латину, бо це мова своєю старовиною і урочистістю більше підходила для обміну думками між двома людьми, що займають в ордені високі пости.
  
  - Може бути, найкраще - не допускати послушників? - запропонував учитель. — Як би згадка про жінку не відвернуло їх розум від благочестивих роздумів і не звернуло їх помисли до мирського зла!
  
  - Жінки! Жінки! - простогнав абат. - Святе християнство справедливо назвав їх radix malorum [75] . Починаючи з Єви який сенс був від них? А хто подав скаргу?
  
  - Брат Амвросій.
  
  - Благочестивий і праведний юнак.
  
  - Світильник і приклад для кожного послушника.
  
  - Нехай тоді питання буде вирішено згідно з нашим древнім монастирських звичаїв. Нехай вікарій і його помічник введуть братів у відповідності з їх віком, а також брата Івана, обвинуваченого, і брата Амуросія, обвинувача.
  
  - А послушники?
  
  - Нехай зберуться в північній аркаді. Чекай! Нехай помічник вікарія пошле до них псаломшчыка Хому і той шанує їм з «Gesta beati Benedicti» [76] . Це утримає їх від нерозумною і шкідливою балаканини.
  
  Абат знову залишився один і схилив худе, сірий обличчя над ілюстрованим молитовником. Він знаходився в тій же позі, поки старі ченці повільно і з байдужим виглядом входили в кімнату і сідали на довгих дубових лавках, що тяглися вздовж стін. На дальньому кінці у двох високих кріслах, таких масивних, як і крісло абата, хоча і не прикрашених настільки вишуканою різьбою, сиділи наставник послушників і вікарій - повний, солідний священик з темними грайливими очима і густою порослю кучерявого чорного волосся навколо танзуры. Між ними стояв худорлявий, блідий монах, якого, мабуть, не по собі, він пераступаўся з ноги на ногу і нервово поплескав себе по підборіддю затиснутим у руці довгим спіраллю пергаменту. Абат зверху дивився на лави осіб, здебільшого засмаглих і спокійних, - їх байдужий погляд і гладка шкіра свідчили про безтурботного одноманітності їх життя. Потім він звернув нетерплячий, палаючий погляд на бледнатварыя ченця, який стояв перед ним.
  
  - Скарга подана тобою, як я дізнався, брат Амвросій, - сказав він. — Хай осінить нас нині своєю добротою святий Бенедикт, патрон нашого монастиря, і нехай допоможе нам у наших рішеннях. Скільки пунктів звинувачення?
  
  - Три, преподобний отець, - відповів чернець стиха.
  
  - Ти виклав їх відповідно до звичаю?
  
  - Вони записані на пергаменті.
  
  - Нехай пергамент віддадуть братові вікарію. Введи брата Івана, треба, щоб він вислухав, в чому його звинувачують.
  
  Слідуючи наказом абата, один з бяльцоў відчинив двері, і увійшли ще двоє, а між ними крокував молодий послушник потужної статури, високий, рудий, цемнавокі; на сміливу, різко окресленому лиці був дивний вираз не то глузування, чи то недовіри. Відкинутий капюшон лежав на плечах, а ряса, не стягнута зверху, відкривала округлу мускулістую шию, жылістую і буре, точно соснова кора. З широких рукавів одягу виступали вкриті рудуватим пухом м'язисті руки, а розкрита збоку білий одяг відкривала важку, вузлаватую ногу в уколах і подряпинах від ожини. Вклонившись абатові, можливо, швидше жартівливо, ніж шанобливо, рудий чолов'яга кинувся до разнога налаю, поставленого для нього осторонь, і завмер - прямий, безмовний, поклавши руки на золотий дзвіночок, яким користувалися під час богослужіння, яке здійснюється в покоях абата. Погляд його темних очей швидко ковзнув по присутніх і нарешті, блиснувши похмуро і загрозливо, затримався на обличчі його обвинувача. Вікарій піднявся і, повільно розгорнувши списаний пергамен, почав читати басавітым і урочистим голосом, а приглушений шурхіт і рух серед братів свідчили про той інтерес, з яким вони стежили за читанням.
  
  — «Звинувачення, висунуті у другий четвер після свята Успіння в рік від різдва господа нашого Ісуса Христа 1366 проти брата Івана, раніше відомого як Хордл Джон, або Джон з Хордла, нині ж складається послушником у святому чернечому ордені цистерцианців. Прочитані в той же день в абатстві Більше у присутності його жорна великої війни абата Бергхерша і всього ордену.
  
  Цей брат Іван обвинувачується у наступному:
  
  По-перше, що коли на вищезгаданому святі Успіння послушником було подано слабке пиво з розрахунку по одній кварці на чотирьох, брат Іван випив залпом весь глечик, завдавши тим збиток братові Павлу, братові Порфірію і братові Амбросію, колишнім ледь в змозі , зважаючи на їх надзвичайної спраги».
  
  При цьому урочистому звинуваченні послушник підняв руку, губи у нього здригнулися, і навіть незворушні старші брати переглянулись і кашлянулі, щоб приховати посмішку.
  
  Лише абат сидів у своєму кріслі понурий і нерухомий, із замкнутим обличчям і зосередженим поглядом.
  
  — «Потім, після того, як наставник послушників сказав згаданого Джону з Хордла, що він повинен протягом двох днів обмежуватися в їжі трохфунтавым короваєм хліба і бобами, заради більшої слави і честі св. Моніки, матері блаженного Августина, він заявив у присутності брата Амуросія та інших, що, нехай двадцять тисяч чортів заберуть цю саму Моніку, мати блаженного Августина, так і всяку іншу святу, якщо вона буде вставати між людиною і його шматком м'яса. Після того як брат Амвросій дорікнув йому за таке блюзнірське побажання, він схопив Амуросія і тримав його обличчям вниз над піскаторыем, або рибним ставком, настільки довгий час, що той брат встиг прочитати один раз «Отче наш» і чотири рази «Богородицю», щоб укріпити. свою душу перед пагражаючай йому смертю».
  
  При такому важкому звинувачення по рядах одягнених в біле братів пробіг шепіт і дзижчання; однак абат підняв довгу тремтячу руку.
  
  - Що далі? - запитав він.
  
  - «Потім, у свято св. Якова Меншого, між дев'ятою годиною і вечірньої, згаданий брат Іван був помічений на Брокенхерсцкай дорозі, неподалік від місця відомого під назвою Хэтчэтс Понда, який розмовляє з особою іншої статі, яка виявилася дівчиною на ім'я Мері Соўляй, дочкою королівського лісничого. Після всяких смяшкоў та жартів цей брат Джон узяв ту Мері Соўляй на руки і переніс через річку, чим спричинив найбільшу насолоду дияволу і завдав глибокий шкоди своїй душі. Це свавільне і скандальне гріхопадіння засвідчено трьома братами з нашого ордену».
  
  В кімнаті настала мертва тиша, ченці кивали головами і закатували очі, що говорило про їхні благочестиві жаху. Абат подивився суворим, пронизливим поглядом з-під зсунутих сивих брів.
  
  - Хто може поручитися, що все це правда?
  
  - По-перше, я, - відповів обвинувач. — І ще брат Порфирій, він супроводжував мене, і брат Марк з спікарыя, він був настільки вражений і збентежений таким видовищем, що зараз лежить у лихоманці.
  
  - А жінка? - спитав абат. - Хіба вона не вибухнула скаргами та прокльонами тому, що чернець так принизив свою гідність?
  
  - Та ні, вона лагідно посміхнулася йому і подякувала. Це можу підтвердити і я і брат Порфирій.
  
  - Можеш? - вигукнув абат різким і гнівним голосом. - Можеш? Значить, ти забув тридцять п'яте правило нашого ордену, а воно свідчить, що в присутності жінки слід відвертати обличчя і опускати очі долу? Забув? Кажи! Якби твої погляди були спрямовані на твої сандалі, як ти міг би бачити усмішку, про яку верзеш? Тиждень ув'язнення в келії, помилкові брати, тиждень на житньому хлібі та сочевиці, подвійні утрені, може бути, допоможуть вам згадати про статут, яким ви зобов'язані підкорятися!
  
  При цій раптової спалаху гніву обидва свідка опустили голови на груди й сиділи пригнічені. Абат відвів від них очі і подивився на обвинуваченого, який сміливо зустрів їх гнівний, пронизливий погляд; на обличчі його була рішучість і твердість.
  
  — Що ти можеш сказати, брат Іван, у відповідь на такі важкі звинувачення?
  
  - Дуже мало, преподобний батько, дуже мало, - відповів служник, який говорив по-англійськи з грубим заходнясакскім акцентом. Ченці, які всі до одного були англійцями, нагострили вуха при звуках його простанароднай і все ж незвичного говірок, а щоки абата спалахнули фарбою гніву, і він ударив долонею по дубовій ручці свого крісла.
  
  - Що я чую? – вигукнув абат. - Хіба можна говорити на такій мові в стінах настільки давнього і славного монастиря? Благородство і вченість завжди йшли рука об руку, і, якщо втрачено одне, марно шукати інше.
  
  - Щодо цього мені нічого не відомо, - сказав рудий чолов'яга. - Знаю тільки, що слова ці пестять мій слух, бо так говорили до мене мої предки. З вашого дозволу я або буду говорити так, як кажу, або зовсім замовкну.
  
  Абат погладив своє коліно і кивнув, як людина, коли він що-небудь вирішив закреслити, але не забувати про це.
  
  - Що стосується еля, - продовжував Джон, - я повернувся з поля збуджений і не встиг навіть раскаштаваць його, як уже побачив дно глечика... Можливо, я і втратив що-небудь щодо висівок і бобів, що вони поганий корм і мало годяться. для людини мого зросту. Правда і те, що я підняв руку на цього блазня горохового брата Амуросія, але, як ви самі бачите, особливої шкоди йому не заподіяв. А до дівчини теж правда - я переніс її через річку: на ній були панчохи і черевики, а на мені - тільки дерев'яні сандалі, яким від води ніякої шкоди немає. Я б вважав ганьбою і для чоловіка і для монаха не простягнути їй руку допомоги.
  
  І він подивився навколо з тим паўжартаўлівым вирізом, який не йшов з його обличчя протягом усього розгляду.
  
  - Нема чого продовжувати, - заявив абат. - Він у всьому зізнався. Мені залишається тільки визначити міру покарання, якого заслуговує його погану поведінку.
  
  Він піднявся, і два ряди ченців наслідували його приклад, злякано дивлячись на розгніваного прелата.
  
  - Джон з Хордла, - загримів він, - за два місяці твого послушництва ти показав себе монахом-відступником і людиною, негідним носити біле вбрання, бо воно є зовнішнім символом незаплямленасці духу. Тому білий одяг буде знято з тебе, ти будеш викинутий в мирське життя, позбавлений переваг духовного звання, і в тебе заберуть твоя частка благодаті, яка обволікає тих, хто живе під охороною святого Бенедикта. З цього часу дорога у Більше для тебе закрита, і твоє ім'я буде викреслено зі списків ордену!
  
  Літнім ченцям вирок цей видався жахливим: вони настільки звикли до безпечної і розміреного життя абатства, що за його межами виявилися безпорадними, як діти. Зі свого благочестивого оазису вони сонно дивилися на життя пустелю, повну бур і боротьби, беспрытульную, неспокійну, азмрочаную злом. Однак у молодого послушника були, мабуть, інші думки, бо очі його заіскрилися і посмішка стала ширше. Але це тільки підлило масла у вогонь - настоятель розлютився ще більше.
  
  - Така буде твоя духовна кара! - вигукнув він. - Але при такій натурі, як твоя, треба впливати на більш грубі почуття, і коли ти вже перебуваєш під захистом святої церкви, зробити це буде неважко. Сюди, бєльці Франциск, Наум, Йосип! Схопити його, зв'язати йому руки! Тягніть його геть, і хай лісники і придверні палицями виганяти його з наших володінь!
  
  Коли згадані три брати рушили до нього, щоб виконати наказ абата, посмішка зникла з обличчя послушника, і він стрельнув направо і наліво своїми шаленими карими очима, немов зацькований бик. Потім з глибини його грудей вирвався крик, він рвонув до себе важкий дубовий налой і замахнувся ним, відступивши на два кроки, щоб ніхто не міг напасти на нього ззаду.
  
  — Клянуся чорним розп'яттям з Уолтэма, — заволав він, — якщо хоч один з вас, шахраїв, торкнеться мене пальцем, я раскалю йому череп, як лісовий горіх!
  
  У цього хлопця з його міцними, вузлуватими руками, громовим голосом і рудою щетиною на голові було щось настільки страшна, що всі три брати подалися назад від одного його погляду, а ряди білих ченців прыгнуліся, немов тополі в бурю. Тільки абат кинувся вперед, блискаючи очима, але вікарій і наставник послушників повисли у нього на руках і захопили подалі від небезпеки.
  
  - Він одержимий дияволом! - кричали вони. — Біжіть, брат Амвросій і брат Йоахім! Покличте Х'ю-мельника, і Уота-лісника, і Рауля зі стрілами і з арбалетом. Скажіть їм, що ми боїмося за своє життя! Біжіть! Швидше! Заради Пресвятої Діви!
  
  Однак колишній послушник був не тільки стратегом, але і людиною дії. Стрибнувши вперед, він кинув свою громіздку зброю в брата Амуросія і в ту мить, коли і налой і чернець з гуркотом повалилися на підлогу, вискочив у відчинені двері і помчав вниз по кручених сходах. Повз воротаря Афанасія, який дрімав біля своєї келії, неначе пронеслося бачення: його ноги миготіли, одяг раздзімалася; але не встиг Панас протерти очі, як утікач проскочив сторожку і з усією швидкістю, яку допускали його дерев'яні сандалі, помчав по дорозі у Ліндхерст.
  
  
  
  Розділ II
  
  Як Алейн Эдрыксан вийшов в широкий світ
  
  Ніколи ще мирна атмосфера старовинного цистерцианського монастиря так грубо не порушувалася. Ніколи ще не бувало в ньому повстань настільки неочікуваних, настільки коротких і настільки успішних. Однак абат Бергхерш був людиною занадто твердого характеру, він не міг допустити, щоб заколот одного сміливця поставив під загрозу встановлений розпорядок в його великому господарстві. У кількох гірких і палких словах він порівняв втеча їх ілжэбрата з вигнанням наших прабатьків з раю і прямо заявив, що якщо брати не одумається, то ще декого може спіткати така ж доля, і вони опиняться в такому ж гріховному і згубний положенні. Виступивши з цим навчанням і повернувши свою паству до стану належної покори, він відпустив присутніх, щоб вони повернулися до звичайної роботи, і пішов у свій спокій, щоб знайти в молитві духовну підтримку для виконання обов'язків, що накладаються на нього високим саном.
  
  Абат все ще стояв на колінах, коли обережний стукіт у двері келії перервав його молитви.
  
  Незадоволений, він піднявся з колін і дозволив стукати увійти; але, коли він побачив відвідувача, його роздратований обличчя пом'якшало, і він усміхнувся по-батьківськи лагідно.
  
  Увійшовши, худий білявий юнак, був вище середнього зросту, стрункий, прямий і легкий, з живим і мілавідным веснушчатым особою. Його ясні сірі очі, виражали задума і чутливість, говорили про те, що це натура, що склалася осторонь від бурхливих радощів та смутку грішного світу. Проте обриси губ і виступаючий підборіддя аж ніяк не здавалися жіночними. Може бути, він і був поривчастим, захопленим, вражаючим, а його вдачу - приємним і товариським, але спостерігач людських характерів наполягав на тому, що в ньому є і вроджена твердість і сила, які переховуються за прищепленої монастирем м'якістю манер.
  
  Юнак був не в монастирському вбранні, але у світському одязі, хоча його куртка, плащ і штани були темних тонів, як і личить тому, хто живе на освяченій землі. Через плече на широкій шкіряного повсті висіла торба або ранець, які належало носити подорожнім. В одній руці він тримав товсту, акаваную залізом палицю з гострим наконечником, в іншій - шапку з великої олов'яної бляхою спереду, на блясі була віддрукована зображення Ракамадурскай Божої матері.
  
  - Зібрався в дорогу, люб'язний син мій? - сказав абат. - Сьогодні дійсно день відходу. Не дивно, що за якихось дванадцять годин абатство вирвало з коренем свій самий шкідливий бур'ян, а тепер змушена розлучитися з тим, кого ми готові вважати нашим кращим квіткою?
  
  - Ви дуже добрі до мене, мій батько, - відповів хлопець. — Щоб була моя воля, ніколи б я не пішов звідси і дожив би до кінця своїх днів в Боллі. З тих пір, як я себе пам'ятаю, тут був мій рідний дім, і мені боляче покидати його.
  
  - Життя несе нам чимало страждань, - м'яко озвався ігумен. - У кого їх немає? Про твій відхід сумуємо ми всі, не тільки ти сам. Але нічого не поробиш. Я дав слово і священне обіцянку твоєму батькові Эдрыку-земляробу, що двадцяти років від роду відправлю тебе в широкий світ, щоб ти сам бачив його смак і вирішив, чи подобається він тобі. Сідай на лавку, Алейн, тобі належить виснажливий шлях.
  
  Підкоряючись вказівкою абата, юнак сів, але нерішуче і неохоче. Абат стояв біля вузького вікна, і його чорна тінь шкереберть падав на застелений очеретом підлогу.
  
  тому — Двадцять років тому, — заговорив він знову, — твій батько, власник Мінстэда, помер, заповідаючи абацтву три наділи родючої землі в Мэлвудскай окрузі. Заповів він нам і свого маленького сина з тим, щоб ми його виховували, ростили до тих пір, поки він не стане чоловіком. Він вчинив так почасти тому, що твоя мати померла, почасти , що твій старший брат, нинішній сокман Мінстэда, вже тоді виявляв свою люту і грубу натуру і був би для тебе непридатним товаришам. Однак твій батько не хотів, щоб ти залишився в монастирі назавжди, а, змужнівши, повернувся б до мирського життя.
  
  - Але, преподобний отець, - перервав його молодий чоловік, - адже я вже маю деякий досвід у церковному служінні.
  
  — Так, любий сину, але не такий, щоб це могло закрити тобі шлях до тієї одязі, яка на тобі, або до того життя, яке тобі доведеться тепер вести. Ти був воротарем?
  
  - Так, батьку.
  
  - Молитви про вигнання демонів читав?
  
  - Так, мій батько.
  
  - Свяшчоносцам був?
  
  - Так, мій батько.
  
  - Псалтир читав?
  
  - Так, мій батько.
  
  — Але обітів послуху і цнотливості ти не давав?
  
  - Ні, батьку мій.
  
  - Значить, ти можеш вести мирське життя. Все ж перед тим, як залишити нас, скажи мені, з якими здібностями йдеш ти з Больє? Деякі мені вже відомий. Ти граєш на цытолі [78] і на ребекку [79] . Наш хор анямее без тебе. Ти ріжеш по дереву, гравіруеш?
  
  На блідому обличчі юнака спалахнув честь майстра.
  
  — Так, преподобний отець, — відгукнувся він, — завдяки доброті брата Варфоломія я ріжу по дереву і слоновій кістці і можу дещо зробити з срібла і бронзи. У отця Франциска я навчився малювати на пергаменті, на склі і на металі, а також дізнався, якими есенціями і складами можна охоронити фарби від дії вологи та морозу. У брата Луки я запозичив деякий уміння прикрашати насічкою сталь і покривати емаллю скриньки, дарохранительниці, диптихи і трыптыхі. Крім того, у мене є невеликий досвід в палітурній справі, граненні дорогоцінних каменів і складанні грамот і хартій.
  
  - Багатий список, нічого не скажеш! - вигукнув настоятель, посміхаючись. - Який клірик з Оксфорда або Кембриджа міг би похвалитися тим же? Що стосується начитаності, тут ти, боюся, не досяг таких успіхів.
  
  — Так, мій батько, я читав трохи. Все ж, завдяки нашому доброму вікарію, я не зовсім не грамотний. Я прочитав Окам, Брэдвардзіна та інших вчених мужів, а також мудрого Дунса Скотта і праця святого Фоми Аквінського.
  
  — Але які знання про предмети світу цього почерпнув ти з свого читання? У це високе вікно ти можеш побачити шматок лісу і дими Бэклерсхарда, гирло Екса і сяючі морські води. І ось я прошу тебе, Аллейн, скажи, якщо хто-небудь сів би на судно, підняв вітрила і поплив по тих водах, куди б він сподівався припливти?
  
  Юнак замислився, кінцем палиці він накреслив план на чарацінах, які вкривали підлогу.
  
  - Преподобний отець, - відповів він, - цей чоловік дістався б до тих частин Франції, які знаходяться у володінні його величності короля. Але якщо він поверне на південь, він зможе дістатися до Іспанії і варварських країн. На північ у нього будуть Фландрія, країни Сходу і землі московитів.
  
  - Так. А що було б, якби він, досягнувши володінь короля, продовжував шлях на схід?
  
  — Він прибув би у ту частину Франції, яка до цих пір є спірною, і міг би сподіватися, що добереться до славетного міста Авіньена, де перебуває наш святіший отець, опора християнства.
  
  - А після?
  
  — Потім він пройшов би через країну алеманів і Велику римську імперію в країну гунів і литовців-язичників, за якою знаходяться велика столиця Костянтина і королівство нечистих послідовників Махмуда.
  
  - А далі, люб'язний син?
  
  - Далі знаходиться Єрусалим, і Свята земля, і та велика ріка, витоки якої в Едемі.
  
  - А потім?
  
  - Преподобний отець, я не знаю. Мені здається, звідти вже недалеко й до краю світу!
  
  - Тоді ми ще можемо дечому навчити тебе, Аллейн, лагідно сказав абат. - Знай, що багато дивовижні народи живуть між цими місцями і краєм світла. Там є ще країна амазонок, і країна карликів, і країна красивих, але лютих жінок, вбивають поглядом, як василіск. А за ними царства пресвітера Іоанна і Великого Хама. Все це щира правда, бо я дізнався її від благочестивого християнина і відважного лицаря сера Джона де Мандэвіля, який двічі зупинявся в Боллі по дорозі в Саутгемптон і назад, і він розповідав нам про те, що бачив, з аналоя в трапезній, хоча багато чесні брати не могли ні пити, ні їсти, настільки вражені були вони його дивними оповіданнями.
  
  - Мені б дуже хотілося дізнатися, батько мій, що може бути на самому краю світу.
  
  - Там є чудові речі, - поважно відповів абат, - але ніколи не передбачалося, що люди будуть питати про них. Проте у тебе попереду довга дорога. Куди ж ти накіруешся в першу чергу?
  
  - До брата, у Мінстэд. Якщо він дійсно такий безбожник і ґвалтівник, тим більше важливо відшукати його і спробувати, не зможу я хоч трохи змінити його вдачу.
  
  Абат похитав головою.
  
  - Сокман з Мінстэда заслужив в окрузі погану славу, - сказав він. — Якщо вже ти вирішив піти до нього, то стережися, щоб він не збив тебе з тісної стежки чесноти, по якій ти навчився йти. Але ти під захистом господа, в біді і сум'ятті завжди пазірай на господа. Насамперед, син мій, уникай сили, розставлена жінками, - вони завжди готові зловити в них нерозумного юнака! А тепер апусціся на коліна і прийми благословення старого.
  
  Алейн Эдрыксан схилив голову, і абат підніс гарячі благання, просячи небо охороняти цю молоду душу, яка йшла тепер назустріч грізною темряві і небезпекам мирського життя.
  
  Ні для того, ні для іншого все це не було порожньою формальністю. Їм здавалося, що за межами монастиря, серед людей, дійсно панують лише насильство і гріх. Світ сповнений фізичних, а ще більше - духовних небезпек. Небеса здавалися в ті часи дуже близькими. В громі і веселці, в урагані і блискавки не можна було не бачити прямого вираження волі божої. Для віруючих сонми ангелів, ісповідників і мучеників, армії святих і врятованих постійно і пильно дивилися на своїх борються братів на землі, зміцнювали, підтримували і підбадьорювали їх. Тому, коли юнак вийшов з кімнати абата, на серці в нього стало легше, і він відчув прилив мужності, а той, проводжаючи його до площадки сходів, насамкінець доручив його захист святого Юліана, покровителя мандрівників.
  
  Внизу, у критій галереї абатства, ченці зібралися, щоб побажати щасливої дороги Алейну. Багато приготували подарунки на пам'ять. Тут був брат Варфоломій з розп'яттям зі слонової кістки рідкісної художньої роботи, брат Лука з псалтырам у палітурці з білої шкіри, прикрашеною золотими бджолами, і брат Франциск з «Побиттям немовлят», вельми майстерно зображеними на пергаменті.
  
  Всі ці дари були покладені на дно дорожньої суми, а зверху краснолицый брат Афанасій додав хліб, коло сиру і маленьку флягу прославленого монастирського вина з блакитний печаткою. Нарешті, після рукостискань жартів і благословень Алейн Эдрыксан пішов геть від Болле.
  
  На повороті він зупинився і обернувся. Ось перед ним настільки добре знайомі будови, будинок абата, довга будівля церкви, келії з аркадою, м'яко осяяні заходзячым сонцем. Він бачив також плавний і широкий вигин Екса, старовинний кам'яний колодязь, нішу зі статуєю Пресвятої Діви, а посеред всього цього купку білих фігур, які махали йому на прощання. Раптово очі юнака затуманилися, він повернувся і рушив у дорогу; горло у нього стискалося, і на серці було важко.
  
  
  
  Розділ III
  
  Як Хордл Джон знайшов сукнавала з Лімінгтана
  
  Однак не в природі речей, щоб двадцятирічний хлопчина, з киплячою в жилах молодою кров'ю, проводив перші години свободи, уболіваючи про те, що він залишив позаду. Задовго до того, як Аллейн перестав чути дзвін монастирських дзвонів, він уже рішуче крокував вперед, помахуючи ціпком і насвистуючи так само весело, як птахи частіше. Стояв один з тих вечорів, які діють узвышаюча на людську душу. Косі промені сонця, падаючи крізь листя, малювали на дорозі тендітні візерунки, пересічені смугами золотавого світла. Далеко попереду і позаду Олійно густі гілки дерев, місцями вже мідно-червоні, перекидали свої широкі арки над дорогою. Тихе літнє повітря було насичене смолистим запахом величезного лісу. Деколи коричнюватий струмочок з плескотом виривався з-під коріння, перетинав дорогу і знову губився в мохах і заростях ожини. Крім одноманітного писку комах і нарікання листя, всюди панувало глибоке мовчання, салодаснае і заспокійливу мовчання природи.
  
  А разом з тим скрізь кипіло життя, величезний ліс був переповнений нею. То маленький верткий горностай промайне біля самих ніг, поспішаючи за якимось своїм лісовим справах; то дика кішка, розпластавшись на дальній гілці дуба, потай стежить за мандрівникам жовтим недовірливим оком. Один раз з гущавини вискочив кабаніха з двома поросятами, що бігли за нею по п'ятах, в інший раз з-за стовбурів вийшов, витончено ступаючи, рудий олень і став озиратися навколо безстрашним поглядом істоти, яка живе під захистом самого короля. Алейн весело ўзмахнуў палицею, і рудий олень, видно, зрозумівши, що король все-таки далеко, кинувся назад у гущавину.
  
  Тепер юнак відійшов на значну відстань від найдальших володінь монастиря. Тим більше він був здивований, коли за черговим поворотом стежки побачив людину в знайомої монастирської одязі, що сидів біля дороги на купі хмизу.
  
  Алейн відмінно знав кожного з ченців, але це обличчя було для нього новим; багряний і надутий, він раз у раз міняв своє вираження, як ніби людина чимось дуже заклопотаний. Ось він підняв руки до неба і люто потряс ними, потім два рази зіскакував з хмизу на дорогу і кидався вперед. Коли він вставав на ноги, Алейн бачив, що його одяг йому довжина і непомірно широке, підлоги тяглися по землі, били по щиколотках, так що, навіть підібравши рясу, незнайомець міг іти тільки з працею. Він спробував тікати, але зразу ж заплутався в довгому вбранні, перейшов на незграбний крок і врешті-решт знову плюхнувся на хмиз.
  
  - Молодий друг, - сказав він, коли Аллейн порівнявся з ним, - судячи по твоєму одязі, навряд чи можна припустити, що ти знаєш що-небудь щодо абатства Больє.
  
  — Ви помиляєтесь, друже, — озвався клірик, — я все своє життя провів у його стінах.
  
  - Та що ти! Тоді, може, ти назви мені ім'я одного ченця — величезний такий, гнюсны бовдур, веснянкуватий, руки, точно граблі, очі чорні, волосся руде, а голос, як у приходського бика. По-моєму, двох таких не знайдеш в одному монастирі.
  
  - Це може бути тільки брат Іван, - відповів Алейн. - Сподіваюся, він нічим не образив вас?
  
  - Звичайно, образив, та ще як! - вигукнув незнайомець, сплигуючи з купи хмизу. - Хіба це не образа? Він викрав все моє плаття до останньої ганчірки і кинув мене тут, у цій ось білої шырачэннай спідниці, а мені совісно до дружини повертатися, вона подумає, що я донашиваю її лахміття. І навіщо тільки я зустрівся з ним!
  
  - Але як же це сталося? — запитав молодий клірик, ледь утрымліваючыся від сміху при вигляді розгніваного незнайомця, прибраного в шырачэзную білий одяг.
  
  - А сталося ось як, - сказав той, знову опускаючись на купу хмизу. - Я йшов цією дорогою, сподіваючись завидна дістатися до Лімінгтана, і тут побачив цього рудого шахрая, який сидить там, де ми сидимо зараз. Проходячи повз нього, я зняв шапку і шанобливо вклонився, подумавши, що це, можливо, хтось із преподобної братії і він у молитві; але незнайомець гукнув мене і запитав, чи я чув про нову індульгенцію на славу і честь цистерцианців.
  
  «Не, не чув», - кажу. "Тоді тим гірше для твоєї душі!" — відповів він і завів довгу розповідь щодо того, що зважаючи особливих чеснот абата Бергхерша тато ніби видав такий декрет: кожному, хто, одягнувши одяг ченця з Болле, пробуде в ній стільки часу, скільки потрібно, щоб прочитати сім псалмів Давида, забезпечено місце. у царстві небеснім. Почувши це, я опустився на коліна і почав благати, нехай дасть мені надіти його одяг, на що він після довгих умовлянь погодився, причому я сплатив йому три марки, а він обіцяв на них знову вызалаціць ікона святого мученика Лаврентія. Коли я надів його рясу, мені не залишалося нічого іншого, як дати йому мою добротну шкіряну куртку і штани, бо він запевняв, що прадрог до кісток та й не личить йому стояти голяка, поки я читаю молитви. Ледве він натягнув моє плаття, а зробив він це з великим трудом, бо я в довжину майже такий же, як він у ширину, - ледь він натягнув його, а я ще не дійшов до кінця другого псалма, як обманщик побажав мені успіхів у моєму новому одязі і щодуху помчав геть від мене по дорозі. Я ж міг бігти не швидше, ніж якщо б був зашитий в мішок; і ось я тут сиджу і, ймовірно, буду сидіти до тих пір, поки не отримаю назад своє плаття.
  
  - Не друг, не треба так засмучуватися, - сказав Алейн, поплескавши невтішного по плечу. - Вам слід знову обміняти рясу на куртку в абатстві, якщо у вас поблизу не знайдеться якогось приятеля.
  
  - Приятель-то є, - озвався той, - і неподалік, але я не хотів би звертатися до нього з таким проханням: у його дружини надто довгий язик і вона буде до тих пір пліткувати на цей рахунок, поки я вже не зможу показатися на жодному з ринків від Фордынгбрыджа до Саўтгэмптана. Але якщо ви, добрий сер, з милосердя згорнули б трохи вбік з вашого шляху, ви справили б мені неоплачувану послугу.
  
  - Я зроблю це від щирого серця, - охоче відповів Алейн.
  
  - Тоді йдіть, будь ласка, он за тією стежкою ліворуч, а потім з оленячої стежки вправо. Ви побачите під високим буком хатину вугільникам. Назвіть йому, добрий сер, моє ім'я - «Пітер-сукнавал з Лімінгтана» і попросіть у нього зміну одягу, щоб я міг негайно продовжувати свій шлях. З деяких причин він ні за що не відмовить мені.
  
  Алейн закрокував зазначеної стежкою і невдовзі побачив бярвеністую хатину вугільникам. Вугільникам не було вдома, він заготовляв у лісі хмиз. Але його дружина, рум'яна, жива особа, зібрала необхідну одяг і зв'язала в вузол. Алейн Эдрыксан, стоячи на порозі відчинених дверей, дивився на дружину вугільникам з великим інтересом і певним побоюванням, бо ніколи ще не був так близько до жінки. Швидко рухалися її повні, червоні руки, плаття на ній було з якоїсь скромної вовняної тканини, мідна брошка завбільшки мало не з коло сиру блищала на грудях.
  
  - Пітер-сукнаваў! - повторювала вона. - Подумати тільки! Ну, якщо б я була жінкою Пітера, я б показала йому, як віддавати своє плаття первому пройдисвіту, який попросить про це. Але він завжди був дурнем, цей бідолаха, хоча ми дуже вдячні йому за те, що він допоміг нам поховати нашого другого сина Уота — він був у нього в учнях у Лімінгтане у рік чорної смерті [80] . А ви хто, молодий пан?
  
  - Я клірик і прямую з Больє в Мінстэд.
  
  - Скажіть! Значить, тебе виростили в монастирі. Я відразу здогадалася. Бачу, як ти червонієш і опускаєш очі. Напевно, ченці навчили тебе боятися жінок, ніби вони прокажені! Який сором! Адже цим вони ображають своїх власних матерів! Гарний був би світ, щоб вигнати з нього всіх жінок!
  
  - Бог не допустить, щоб це коли-небудь сталося, - сказав Алейн.
  
  - Амінь, амінь! А ти гарний хлопець, і скромність тебе ще більше красить. Видно по твоєму обличчю, що не довелося тобі все життя працювати на вітрі, та під дощем, та під спекотним сонцем, як моєму бідному Уоту.
  
  - Я дійсно дуже мало бачив життя, добра пані.
  
  - Немає нічого дорожчого за твою свіжість і чистоту. Ось одяг для Пітера, він може занести її, коли знову буде в наших місцях. Пресвята Діва! Подивися, яку пил на твоїй куртці. Немає жінки, яка доглядала б за тобою, відразу видно! Ось! Так буде краще! А тепер цмокні мене, хлопчик.
  
  Алейн нахилився і поцілував її, бо поцілунок служив в ті часи звичайним привітанням і, як багато через зазначив Еразм, був більш поширений в Англії, ніж в якій-небудь іншій країні. Все ж кров у нього загрукала у скронях, і, йдучи, він подумав про те, що відповів би абат Бергхерш на таке відверте запрошення. Він все ще відчував внутрішній трепет від цих нових відчуттів, коли, вибравшись на велику дорогу, побачив видовище, від якого всі ці думки одразу вилетіли в нього з голови.
  
  Трохи далі того місця, де він залишив невдалого сукнавала, він знову побачив його: Пітер тупотів ногами і шаленів в десять разів сильніше, ніж раніше, проте зараз на ньому вже не було шырачэннага білого вбрання і ніякої верхнього одягу взагалі, а коротка вовняна сорочка і шкіряні черевики. Далеко по дорозі тікала цыбатая фігуру. Під пахвою чоловік, який тікав, тримав вузол, а іншу руку притискав до боці, немов знемагаў від реготу.
  
  - Он він! - волав Пітер. - Дивіться на нього! Будьте свідком! За це його посадять в Вінчестери в тюрму! Дивіться, як він тікає з моїм плащем!
  
  - Хто це? - крикнув у відповідь Алейн.
  
  — Так проклятий брат Іван, хто ж іще! Що він мені залишив з одягу? Менше, ніж катаржніку в копальні. Подвійний злодій, він виманив мене навіть з моєї ряси!
  
  - Але все ж, друже, це була його ряса, - заперечив Алейн.
  
  - А яка мені користь від того? Він все забрав: рясу, куртку, штани - все. Мерсі йому, що залишив хоч сорочку та черевики. Не сумніваюся, він ще повернеться і за ними.
  
  - Але як же це сталося? - здивовано поцікавився Аллейн.
  
  - Ви принесли одяг? Будьте милосердними, віддайте мені швидше. Тепер сам папа її від мене не отримає, нехай посилає хоч всю колегію кардиналів. Як сталося? Ледве ви пішли, як ненависний Іван повертається бігом, і коли я відкрив рот, щоб дорікнути його, він питає, чи це може бути, щоб служитель божий розлучився зі своїм убранням і змінив його на куртку парафіянина. Я, каже, тільки відійшов на хвилинку, щоб помолитися на волі. Тут я стягнув з себе рясу, а він, вдаючи, ніби страшенно поспішає, теж почав роздягатися, але коли я скинув його балахон, він тут же схопив його і втік, навіть не зав'язавши тасемак, і залишив мене в такому тяжкому становищі. Притому він жахливо реготав, немов квакала величезна жаба; але я б зловив його, якби у мене подих не настільки ж короткою, як його довгі ноги.
  
  Молодий чоловік слухав цю розповідь про завданий сукнавалу образу, з усієї сили намагаючись зберігати серйозність; однак, дивлячись на цього зморшчанага, чырванатварага чоловічка, який тримався з такою урочистістю, юнак відчув напад нестримного сміху і змушений був притулитися до стовбура дерева. Сукнавал подивився на нього урочисто і сумно, але, помітивши, що він беззвучно сміється, вклонився з підкресленою іронічній ввічливістю і в новому одязі пішов геть дерев'яним кроком. Алейн стежив за ним, поки той не став ледь видно; потім він витер сльози сміху і рішуче рушив далі.
  
  
  
  Розділ IV
  
  Як саўтгемптонскі бейліф вбив двох волоцюг
  
  Дорога, по якій ішов Алейн, була значно бязлюдней, ніж інші дороги королівства, особливо ті, що з'єднували між собою великі міста. Все ж час від часу Алейн зустрічав подорожніх, не раз його обганяли вервечки мулів з уюкамі і групи вершників, що рухалися в тому ж напрямку, що і він. Один раз йому попався жебрак чернець у коричневій рясі; він накульгував і, побачивши Масляні, став жалібно благати, нехай подасть йому дрібну монетку на купівлю хліба і тим врятує від голодної смерті. Але Алейн квапливо пройшов повз: у монастирі його навчили уникати жебракуючих-ченців, крім того, з суми жебраки стирчала величезна напаўабгрызеная бараняча кістка, яка доводила, що він брехун. Як не поспішав юнак геть, він все ж почув, як той проклинав його ім'ям чотирьох святих євангелістів. І такі жахливі були ці прокльони, що Алейн, переляканий, заткнув вуха і втік до тих пір, поки чернець не перетворився в коричневу плямку на дорозі жовтою.
  
  Далі, на узліссі, він побачив каробачніка з дружиною, що сиділи на поваленном дереві. Пакунок з товарами служив їм столом, і вони з апетитом вплітав величезний паштет, запиваючи його якимось напоєм з кам'яного глечика. Карабейнік при вигляді проходив повз Олійно відпустив солоний жарт, а дружина його піскліва гукнула юнака, запрошуючи приєднатися до них, причому чоловік, раптом перейшовши від жартаўлівасці до сказу, почав бити дружину своєю палицею. Алейн попростував далі, побоюючись, що ревнивий чоловік раз'юшыцца ще більше, і на серці в нього стало дуже важко. Куди б він не глянув, здавалося, він усюди у відносинах людини до людини бачить тільки несправедливість, насильство і жорстокість.
  
  Але коли він, гірко розмірковуючи про це і підсумовуючи про солодкої тиші монастиря, вийшов на галявину, оточену чагарником, йому відкрилося видовище, найбільш дивне з усього побаченого їм до цих пір. Неподалік від дороги тягнулися густі зарості, а над ними стирчали чотири людські ноги, обтягнуті двухколернымі штанами - одна половина жовта, інша чорна. Але самим дивним Алейну здалося, що раптом прозвучала заразливо весела мелодія і чотири ноги почали сіпатися і звиватися в такт музиці.
  
  Обійшовши навшпиньки зарості, він, вражений, побачив двох чоловіків, які скакали стоячи на голові, причому один грав на віеле, інший - на дудці, та так весело і складно, немов обидва спокійно сиділи на лавках. Споглядаючи таке неприродне видовище, Аллейн навіть перехрестився, але йому ледве вдалося зберегти серйозність, коли обидва танцуга помітили його і, підстрибуючи, до нього попрямували. На відстані довжини меча від нього кожен перекувырнулся у повітрі, впав на ноги і самовдоволено посміхнувся, притискуючи руки до серця.
  
  - Ми чекаємо нагороди, нагороди, про лицар з здивованим поглядом! - вигукнув один з них.
  
  - Ми чекаємо дару, принц! - закричав другий. — Ми приймемо будь-яка дрібниця — хоча б гаманець з червінцями або навіть кубок, прикрашений камінням.
  
  Алейн згадав те, що він читав про одержимих бісом - як вони стрибають, звиваються, несуть незрозуміле дурість. Він вже подумав було про заклинання, які наказували вимовляти при подібних зустрічах з одержимими; але, глянувши на його перелякане обличчя, вони голосно розреготалися, знову встали на голову і глузливо клацнули підборами.
  
  - Ніколи не бачив акробатів? - запитав той, що був старший, чорнобровий, асмуглы і гнучка, немов гілка ліщини. - Навіщо ж лякатися, ніби ми кодло диявола?
  
  - Навіщо лякатися, мілак? Чому такий страх, мій цукровий? - підхопив інший, вертлявий, довготелесий малий з бігаючими, жулікаватымі очима.
  
  - Так, панове, видовище це для мене нове. Коли я побачив ваші ноги над кущами, я очам своїм не повірив. Заради чого ви проробляєте такі штуки?
  
  — Не змочивши горло, і не відповіси, — вигукнув більш молодий, стаючи на ноги. - Це дуже пересохла питання, красень мій! Але що бачу? Фляжка, фляжка — клянусь усіма чудесами! - Він простягнув руку до Масляно і, вихопивши флягу з його суми, відбив шийку і перекинула собі у рот добру половину вмісту. Залишок він простягнув товаришеві, той допив вино, а потім на подив клірика, яке росло, зробив вигляд, ніби проковтує і фляжку, та так майстерно, що Аллейн бачив власними очима, як вона зникла у нього в горлі. Правда, за мить він жбурнув її через голову й перехопив під своєю лівою ногою.
  
  - Спасибі вам за вино, добрий сер, - сказав він, - і за ту люб'язну готовність, з якою ви запропонували. Повертаючись до вашого питання, можемо повідомити вам, що ми мандрівні актори і жонглери, ми виступали з великим успіхом на ярмарку в Вінчестери, тепер вирушаємо в Рынгвуд, на великий базар, який там буває на Михайлів день. А так як наше мистецтво вимагає великої точності та майстерності, ми не можемо і дня пропустити, не вправляючись у ньому, для чого відшукуємо якесь тихе, затишне містечко і там робимо привал. І ось ви бачите нас; для нас же зовсім не дивно, що ви, нічого не знаючи про оцінка, вражений: адже і багато прославлених барони, герцоги, маршали і лицарі, побували навіть у Святій землі, одностайно запевняли, що ніколи не бачили такого красивого і благородного видовища. Якщо зробите ласку сісти на цей пеньок, ми будемо продовжувати наші вправи.
  
  Алейн охоче послухався вказівкою і сіл між двома величезними вузлами з одягом бродячих акторів: там були камзоли з вогняного шовку і шкіряні пояси, прикрашені мідними і бляшаними бляхами. А жонглери вже знову стояли на головах, скакали по траві, напружуючи шию, і разом з тим готували на своїх інструментах, чудово дотримуючись такт і лад. Алейн раптом помітив, що з одного вузла висовується кут якогось інструменту, - він дізнався гусла, витягнув її, налаштував, і незабаром її звуки приєдналися до веселої пісеньки, яку грали танцюристи. Тоді вони покидали власні інструменти і, спершись долонями об землю, застрибали все швидше і швидше, пакрыкваючы, щоб він грав мерщій, і, нарешті, всі троє так втомилися, що змушені були зупинитися.
  
  - Добре граєш, милашка! - вигукнув молодий. - У тебе струни співають, коли ти торкаєшся їх, рідко хто так вміє. Звідки ти знаєш цю мелодію?
  
  - А я і не знав. Я просто слідував звуків, які чув.
  
  Обоє втупилися на нього з таким же подивом, з яким він перед тим дивився на них.
  
  - Значить, у тебе здорово тонкий слух, - сказав один. - Ми давно хотіли зустріти такого ось людини. Хочеш приєднатися до нас, і разом патрусим в Рынгвуд? Робота у тебе буде легка, кожен день будеш отримувати два пенси і ввечері м'ясо на вечерю.
  
  - Крім того, пива, скільки влізе, - додав інший, - а по неділях - фляжку гасконський.
  
  - Та не, не зможу я. Мене чекає інша робота. Я і так тут з вами занадто забарився, - відповів Аллейн і знову рішуче закрокував по дорозі.
  
  Вони побігли за ним, пропонуючи спочатку чотири пенси в день, потім шість, але він тільки посміхався і хитав головою, тоді вони, нарешті, відстали. Озирнувшись, він побачив, що той, який був меншим, виліз на плечі до молодого, разом вони стали зростанням мало не в десять футів, і так вони стояли і махали йому вслід, прощаючись. Він помахав їм у відповідь і заспішив далі, а на серці в нього стало легше після зустрічі з цими дивними людьми, метою яких було розважати інших.
  
  Незважаючи на велику кількість дрібних пригод, Алейн пройшов ще дуже мало. Однак молодого клірика, який звик до такого спокійного існування, що брак пива або заміна одного хоралу іншим вже здавалися подіями надзвичайної важливості, швидка зміна тіней і світла, якими повне життя, вразила і глибоко зацікавила. Здавалося, ціла прірва відділяє цей кіпучае, мінливу життя від давно ўстоянага монастирського укладу, який зводився до чергування праць і молитов. Кілька годин, які пройшли після того, як він востаннє глянув на дзвіницю абатства, поступово заповнили його пам'ять настільки, що як би витіснили довгі місяці одноманітного життя в монастирі. І коли він на ходу став є м'який хліб, узятий із дорожньої суми, його здивувало, що в хлібі все ще зберігалося тепло монастирської печі.
  
  Минувши Пенерлей, який складався з трьох будиночків і комори, він досяг межі лісів, за якими простягалися одноманітні зарості вересу, і ці рожеві плями перемежовувалися з бронзою в'янучих мохів. Зліва раніше тягнувся лісової хащі, але дорога йшла від неї в бік і вилася по відкритих місцях. Сонце стояло на заході низько, над ліловаю хмарою, його м'яке, чисте світло азарала вересові зарості і паблісквала по краю галявини, перетворюючи засохле листя в лусочки мертвого золота, які виблискували тим яскравіше, чим глибше чорніли за ними провали лісових глибин. Для мудрого погляду в'янення не менш красиве, ніж цвітіння і зростання, і смерть - не менше, ніж життя. Саме ця думка прокралася в душу Масляні, коли він споглядав осінній пейзаж і захоплювалися його красою. Однак йому ніколи було занадто довго милуватися цим видовищем: як-ніяк до найближчої сільської готелі залишалося ще добрих шість миль. Юнак сів на обочину дороги, поїв хліба та сиру, а потім з аблегчанай сумою поспішив далі.
  
  Виявилося, що у відкритій низині подорожніх більше, ніж у лісі. Спочатку він зустрів двох домініканців у довгій чорній одежі, вони пропливли повз них, опустивши очі, щось бурмочучи, і навіть не глянули на нього. Потім з'явився високий чернець, може бути, мінарыт, з величезним пузом; він крокував не поспішаючи і дивився по сторонам з виглядом людини, яка перебуває в злагоді з собою і з усіма людьми. Він зупинив Олійно і запитав, чи правда, що в цих місцях де неподалік є готель, відома своїми тушанымі прищами. Коли клірик відповів, що так, він чув про саўлейскія прищі, чернець зацмокаў губами і поспішив далі. За ним по п'ятах йшли троє працівників, вони йшли плече до плеча і несли лопати і мотики. Працівники співали дуже струнко примітивну хорову пісню, але їх англійську мову був так неачэсана і груба, що слуху юнака, вихованого в монастирі, здався якийсь варварської іноземної промовою. Один з них ніс пташеня бугая, спійманого на торф'яному болоті, і вони запропонували його Алейну за дрібну срібну монету. Він був радий, коли благополучно минув їх: торгуватися серед вересових заростей з цими великими рыжабародымі і синеокими хлопцями було б досить неприємно.
  
  Однак не завжди слід найбільше боятися самих здоровенних і необтесаний людей. Працівники подивилися йому вслід голодними очима, а потім посунули далі, повільно і незграбно, як воно і властиво саксом. Гірше довелося Алейну при зустрічі з кульгавим калекою, який шкандибав по дорозі; він був, мабуть, до того старий і слабкий, що навіть дитина могла б його не боятися. Однак, коли Аллейн обігнав його, той раптом просто зі злості кинув йому вслід прокляття, і зазубрений камінь пролетів повз його вуха. І так огидна була безпричинна лють цього скрученої створення, що наш клірик відчув озноб і біг, поки до нього вже не могли долетіти ні каміння, ні слова. Йому стало здаватися, що в Англії у людини немає захисту, крім сили його власних кулаків і швидкості ніг. У монастирях він чув гуманні розмови про закон, про його потужність, яка стоїть вище потужність прелатів і баронів, але не бачив поки ніяких ознак цього закону. Що за користь від закону, думав юнак, як би красиво він був написаний на пергаменті, якщо немає служителів закону, щоб впроваджувати його в життя. Однак у цей же вечір, ще до заходу сонця, він став свідком того, наскільки невблаганні кліщі англійського закону, коли їм вдається захопити винного.
  
  Якщо пройти милю або близько того вересковой пустки, дорога несподівано пірнає на дно яру, по якому швидко біжить струмок з карычняватай водою. Праворуч від нього стояв і стоїть досі стародавній курган, або могильник, покритий густою щетиною вересу і папороті. Алейн, спускаючись по схилу, раптом помітив, що йому назустріч, з протилежного укосу, спускається стара; вона втомлено накульгвала і важко спиралася на палицю. Дійшовши до берега струмка, вона зупинилася, безпорадно озираючись направо і наліво і шукаючи броду. Проти стежки у воді, сбегающей вниз, лежав камінь, але для її старечих, тремтячих ніг він перебував дуже далеко від берега. Двічі вона намагалася зробити крок на нього, двічі відступала і, нарешті, у відчаї опустилася додолу і в тузі стала ламати руки. Там вона й сиділа, коли Алейн досяг переправи.
  
  - Ідіть сюди, матінко, - покликав він, - не так вже тут небезпечно переходити!
  
  - На жаль, добрий юначе, - відповіла вона, - очі інший раз підводять мене. Я хоч і бачу там у воді камінь, але не можу сказати точно, де він лежить.
  
  - Ну, цьому легко зарадити, - весело відгукнувся Аллейн, легко підняв стару, бо роки сильно ўсушылі її, і переніс на інший берег. Він не міг не помітити, що, коли він опустив її на землю, коліна в неї підігнулися і їй ледве вдалося випрямитися, спираючись на палицю.
  
  - Ви ослабли, матінко, - зауважив він. - Так, здалеку йдете?
  
  - З Уілтшыра, друже, - пояснила вона тремтячим голосом, - три дні була я в дорозі. А йду до сина, він один з королівських лісових наглядачів в Брокенхерсце. І завжди запевняв, що буде піклуватися про мене, коли я састаруся.
  
  - І це справедливо, матуся, адже ви дбали про нього в його юності. А коли ви останній раз їли?
  
  - У Ліндхерсце. На жаль, мої гроші прийшли до кінця, і я змогла отримати на них у черниць тільки миску юшки з висівок. Все ж я сподіваюся, що нині ж доберуся до Брокенхерста, де зможу мати все, що душі завгодно; адже, сер, мій син - благородна людина, у нього добре серце, та для мене солодше всякої їжі думка про те, що на ньому дорогий зелений камзол і що він служить самому королю.
  
  - Але ж до Брокенхерста не близький світ, - сказав Алейн. - Ось у мене залишилися хліб і сир, візьміть, і ще один пенні, він дасть вам можливість повечеряти. Господь Бог нехай буде з вами!
  
  - Так буде з вами бог, юначе! - вигукнула стара. — Нехай він принесе радість вашому серцю, як ви порадували моє.
  
  Вона відвернулася, все ще бурмочучи благословення, і Аллейн бачив, як сухонькая фігурка і її довга тінь, спотикаючись, піднімаються по схилу.
  
  Він і сам рушив далі, але його погляду раптом постало дивне видовище, і по шкірі забігали мурашки.
  
  Із заростей на старому кургані на нього дивилися два особи; західне сонце яскраво освітлювало їх, підкреслюючи кожну рису і зморшку. Одне належало старападобнаму людині з рідкою борідкою, гачкуватим носом і великий багряною батьківщиною плямою на скроні, другий був негр - у ті дні їх дуже рідко можна було зустріти в Англії, особливо в південних областях. Алейн читав, що є на світі чорношкірі люди, але ніколи жодного негра не бачив і не в силі був відвести очей від його товстих, выпнутых губ і сяючих беласцю зубів. Поки він дивився, ця пара спритно вилізла з кущів і стала крастися до нього з явно злочинними намірами, і клірик, вирішивши уникнути зустрічі, заквапився далі.
  
  Не встиг він піднятися на схил, як почув за своєю спиною раптовий шум бійки і слабкий голос, що закликав на допомогу. Окинувши поглядом дорогу, він побачив на ній бабу з її розвіваються за вітром червоним шарфом; обидва негідники - білий і чорний - намагалися відібрати у неї подаровану Алейнам монетку й убогі дрібниці, які представляли хоч яку-небудь цінність. Побачивши безпомічну старість, яка марно намагалася чинити опір, в серці Олійно спалахнуло таке палке обурення, що навіть голова закрутилася. Кинувши додолу суму, він перескочив назад через рів і попрямував на двох негідників, розмахуючи палицею і зіхоцячы очима.
  
  Проте розбійники були, як видно, не схильні відпустити свою жертву, не виконавши своїх злісних намірів. Негр, зав'язавши червоний шарф навколо старої чорної голови, стояв посеред стежки, тримаючи напоготові довгий тьмяний ніж, тоді як інший, розмахуючи сукаватай дубиною, обсипав Олійно лайкою, пропонуючи підійти ближче. Але і без виклику кров у юнака кипіла. Рынуўшыся на чорношкірого, він вдарив його з такою силою, що той випустив ніж на дорогу і, завыўшы, відскочив на безпечну відстань. Проте другий бандит, як видно, більш рішучої вдачі, кинувся на клірика, обхопив його навколо пояса, мов ведмідь лапами, і крикнув своєму товаришеві, щоб той поспішив до нього на допомогу і всадив полоненому ніж у спину. Тут негр підбадьорився, підняв свій кинджал і знову крадькома, став підбиратися до Масляно, ступаючи нечутно, з жагою вбивства в очах; а тим часом білий і його бранець, вчепившись один в одного, розгойдувалися з боку в бік. Однак у самий розпал сутички, коли Аллейн вже приготувався до того, що ось-ось відчує між лопатками крижане лезо ножа, раптово почувся тупіт копит; чорношкірий в жаху вискнув і, що було сили, помчав геть, через верес. Розбійник з рідною плямою спробував вирватися, Аллейн почув, як у нього зацокотіли зуби, і відчув, як одразу обм'якнуло його тіло. Зрозумівши, що наближається допомогу, клірик зціпив розбійника ще міцніше і нарешті притиснув його до землі; тут він озирнувся, бажаючи дізнатися, звідки всі ці обнадійливі звуки. По дорозі, що йшла під ухил, на рослим вороному коні скакав галопом високий огрядний чоловік у мундирі з лілавога оксамиту. Він спритно прыгінаўся до шиї коня і при кожному стрибку торгау плечі, ніби він піднімав коня, а не той ніс вершника. Кинувши швидкий погляд, Аллейн встиг помітити, що на ньому білі замшеві рукавички, оксамитовий берет з кучеровым білим пером і широка, розшита золотом перев'язь на грудях. Слідом скакала ще шестеро вершників, по двоє в ряд, одягнених в скромні коричневі куртки, і у кожного з-за правого плеча стирчав довгий жовтий лук. З громом праскакалі вони по укосі, перамахнулі через струмок і наблизилися до місця сутички.
  
  - Одного зловив! - сказав їхній ватажок, зістрибнувши з змыленага коня, і схопив білого розбійника за полу куртки. - Це один з них. Я впізнав його по чортової метці над бровою. Де твої мотузки, Пітэркін? Так! Зв'яжи йому руки і ноги. Прийшов останню годину. А ви, молодий чоловіче, хто ви такий?
  
  - Я клірик, сер, йду з Болле.
  
  — Клірик! - вигукнув інший. - Ти з Оксфорда або Кембриджа? А є у тебе від принципала твоєї колегії лист, який дозволяє тобі просити милостиню? Ану, покажи. - Обличчя у нього був квадратний, суворий, з кусцістымі бакенбардами і дуже недовірливими очима.
  
  - Я з абатства Болле, і мені просити милостиню нема чого, - пояснив Аллейн, який весь тремтів тепер, коли бійка була закінчена.
  
  - Тим краще для тебе. - відповів той. - А ти знаєш, хто я?
  
  - Ні, сер, не знаю.
  
  - Я закон! - І він поважно похитав головою. - Я англійський закон і вяшчай Його милості Королівської величності Едуарда Третього.
  
  Алейн низько схилився перед представником короля.
  
  - Воістину ви з'явилися вчасно, шановний сер, - сказав він. - Ще трохи - і вони прикінчили б мене.
  
  - Але тут має бути ще другий! - вигукнув вершник в ліловому мундирі. - Він чорношкірий. Один - моряк, той, що з рідною плямою, а інший негр, який служив у нього кухарем, ось парочка, за якою ми полюємо.
  
  - Негр утік он у ту сторону, - сказав Аллейн, вказуючи на курган.
  
  - Він не міг піти далеко, сер бейліф, - заявив один з лучників, натягуючи тятиву. - Ховається десь поблизу, чорний язичник. Він прекрасно знає, що у наших коней чотири копита, а у нього тільки два.
  
  - Значить, ми схапім його, - відповів бейліф. - Поки я бейліф в Саўтгэмптане, ніхто не скаже, що який-небудь растратчык, розбійник, злодій або вбивця пішов цілим і неушкодженим від мене і мого загону. Нехай негідник валяється тут. А ви, мої хлопчики, будуйцеся та візьміться за луки, я запрошую вас на таке полювання, яке буває тільки у короля. Ти, Ховет, ставай зліва, а ти, Томас з Рэдбрыджа, - справа. Так! Стріляйте в верес поверсі і внизу, трапнаму стрілку - глек вина.
  
  Однак лучником довелося шукати недовго. Негр забився в яму на схилі пагорба і міг би лежати досить затишно, якщо б не червоний шарф у нього на голові. Коли він підвівся, щоб поглянути крізь чагарник на своїх ворогів, яскравий колір шарфа привернув увагу бейліфа, який видав протяжний вигук, пришпорив коня і кинувся вперед, тримаючи в руці меч. Зрозумівши, що його виявили, негр вискочив зі своєї схованки і величезними стрибками щосили помчав униз, повз вишикувалися лучників, тримаючись, однак, принаймні на відстані ста кроків від них. Двоє, які знаходилися по обидві сторони Масляні, натягнули луки так неквапливо, як якщо б вони мали стрілянину по мішені на сільському ярмарку.
  
  - Сім ярдів запобігання на вітер, Хел, - сказав один з лучників, з вже седоватость головою.
  
  - П'ять, - відповів інший і пустив стрілу.
  
  Алейн відчув, як судома стисла йому горло, бо жовта жилка наче пронизала біжить наскрізь; але він ще продовжував мчати вперед.
  
  - Сім, дурень, - прогарчав перший лучник, і його заспівала тятива, як струна арфи.
  
  Чорношкірий високо підстрибнув, викинув уперед руки і ноги і навзнаки упав серед вересу.
  
  - Чок-в-чок, під лопатку! - пояснив лучник і повільно пішов за своєю стрілою.
  
  - Старий пес краще всього коли він здох, - зауважив бейліф з Саутгемптона, і вони попрямували назад до дороги. — Значить, нині ввечері расп'їм кварту кращого малмсея, Метью Етвуд. А він справді мертвий, ти впевнений в цьому?
  
  - Мертвий, як Понтій Пілат, любий сер.
  
  - Добре. А тепер про інше злодії. Дерев для його вистачить, та в нас часу мало. Витягни свого меча, Томас з Рэдбрыджа, і віднеси йому голову.
  
  - Одне прохання, милостивий пане, одне прохання! - вигукнув засуджений.
  
  - Яка ж? - запитав бейліф.
  
  з - Хочу покаятися у своєму злочині. Дійсно, я і мій чорний кухар, обидва з судна «La Rose de gloire» Саутгемптона, напали на фландрскага купця і вкрали всі його прянощі, а також оксамитові та шовкові тканини, за що, як нам добре відомо, ви законно і переслідуєте нас.
  
  - Від твого визнання мало користі, - похмуро зауважив бейліф. - Ти скоїв злочин у моєму окрузі і має померти.
  
  - Але ж, сер, - зауважив Алейн, у якого навіть губи побіліли від цих кривавих подій, - суд ще не розглядав його справу.
  
  - Юний клірик, - відгукнувся бейліф, - ви говорите про справи, в яких нічого не кеміце. Видно, він ще не з'являвся до суду, але суд з'явився до нього. Він втік від закону, і тепер він поза законом. Не торкайся до того, що не твоя турбота. Але яка ж у тебе прохання, негідник, про що ти хочеш просити?
  
  — У моєму черевику, вельмишановний сер, захована тріска від судна, на якому апостола Павла прибило до острова Меліт. Мені продав цю тріску за два нобли один моряк, який плавав у Левант. І я благаю: вкладіть мені в руку цю тріску, щоб я помер, все ще тримаючи її. Тоді вічне спасіння буде забезпечено не тільки мені, а й тобі, бо я ніколи не перестану клопотати за тебе.
  
  За наказом бейліфа, з розбійника зняли черевик і всередині, там, де вигин стопи, дійсно лежала загорнута в шматок тканини довга темна тріска. При вигляді її лучники зняли шапки, а бейліф, вручаючи її розбійнику, побожно перехрестився.
  
  — Якби так сталося, — сказав він, — що завдяки незрівнянним заслуг святого апостола Павла твоя заплямована гріхами душа все ж отримає доступ в рай, сподіваюся, ти не забудеш про те посередництва, яке мені обіцяв. Тримай в пам'яті також і те, що ти повинен молитися саме за бэйліфа Герварда, а не за шерифа Герварда, це мій двоюрідний брат. А зараз, Томас, прошу тебе, не поспішай. У нас попереду довгий шлях, а сонце вже сіло.
  
  Алейн дивився, приголомшений, на всю цю сцену: на одягненого в оксамит чиновника, на групу суворих лучників, які стримували своїх коней, і на злодія зі зв'язаними за спиною руками і спущеною з плечей курткою. Біля узбіччя стояла стара і знову зав'язала голову червоним шарфом. І ось пролунав різкий сильний вереск: один з лучників висмикнув меч з піхов і ступив до засудженого. Клірик, охоплений жахом, поспішив геть; але не встиг він відійти на достатню відстань, як почув тупий удар і тут же передсмертний хрип і свист згасаючага дихання. Через хвилину бейліф і четверо його лучників праскакалі повз, повертаючись у Саутгемптон, двоє ж були залишені, щоб вирити могилу. Коли вершники проїжджали, Алейн помітив, що один з них витирає меч про гриву свого коня. Побачивши це, він відчув нестерпний дурість і, присівши на узбіччі дороги, розплакався, бо нерви його не витримали. Яке жахливе життя в світі, подумав він; важко сказати, хто страшніше - розбійники або охоронці закону.
  
  
  
  Розділ V
  
  Як у «Строкатим шуленку»
  
  зібралася дивовижна компанія
  
  Вже настала ніч, і місяць світив між розірваними поточними хмарами, коли Алейн Эдрыксан нарешті добрався до лісової готелі на околиці Ліндхерста: він стер собі ноги і відчував нестерпну втому. Довге і низька будівля готелю стояло дещо осторонь від дороги, а біля входу палали два факела, як би вітаючи мандрівників. З вікна стирчав довгу жердину з прив'язаним до нього пучком зелені - знак того, що в готелі продаються спиртні напої. Коли Алейн підійшов ближче, він побачив, що будинок складений з неачэсанага колод і всередині мігочае світло, що пробивається назовні крізь усі щілини і свердловини. Дах солом'яний, жебрак; але в дивному контрасті з нею під карнизом тягнулися дерев'яні, розкішно розписані щити з геральдичними кроквами і перавязямі і андрэеўскімі хрестами, а також всілякими геральдичними девізами. Біля дверей була прив'язана кінь, багряні відблиски яскраво азаралі його темну голову і терплячі очі, а корпус губився в тіні.
  
  Алейн зупинився на проїжджій дорозі, роздумуючи, як йому бути. Він знав, що до Мінстэда, де жив його брат, залишається ще кілька миль. З іншого боку, він не бачив брата з дитинства, а в чутках про нього було мало втішного. Заявитися до нього і просити притулку в таку пізню годину, - навряд чи вдалий початок. Чи Не краще переночувати тут, в цьому готелі, і відправитися в Мінстэд завтра вранці. Якщо брат візьме його - що ж, дуже добре. Він пробуде у нього деякий час і постарається бути йому корисним. Якщо ж, навпаки, серце брата запекло проти Масляні, - йому залишиться тільки продовжувати свій шлях і знайти краще застосування своїй майстерності художника і писаря. А через рік він зможе повернутися в монастир, бо такою була остання воля батька. Спочатку монастирське виховання, потім, коли йому виповниться двадцять років, рік життя в миру, потім вільний вибір між світом і монастирем - такий дивний шлях, намічений для нього батьком. Але як би там не було, іншого виходу не існувало. І якщо вже потрібно подружитися з братом, то краще почекати до ранку і тоді постукати до нього.
  
  Збиті з дощок двері були прочинені, але коли Аллейн наблизився до неї, зсередини долинув такий гучний гомін голосів і вибухи грубого реготу, юнак в нерішучості зупинився на порозі. Зібравши всю свою мужність і сказавши собі, що місце це суспільне і він має таке ж право увійти сюди, як і кожен інший, Алейн відчинив двері й увійшов.
  
  Хоча цей осінній вечір був порівняно теплим, на широкому відкритому вогнищі тріщала, стріляючи іскрами, величезна купа дров, причому окремі клуби диму йшли в примітивну трубу, але більша частина валила прямо в кімнату, і дим стояв стіною, так що людина, що увійшов зовні, ледве міг продихнути. На вогнищі кипів і булькав величезний котел, поширюючи смачний, вабливий запах. Навколо нього сиділо чоловік десять - дванадцять самих різних віків і станів. Коли Алейн увійшов, вони зустріли його такими криками, що він зупинився, вдивляючись у них крізь завісу диму і дивуючись, що могла означати настільки бурхлива зустріч.
  
  - Тост! Тост! - волав якийсь малий грубого виду в подертій куртці. - Ще раз все вип'ємо меду або елю за рахунок останнього гостя!
  
  - Такий вже закон "строкатого шуленка", - гарлапаніў іншого. - Гей, сюди, пані Еліза! Новий гість прийшов, а немає ні ковтка для всієї компанії.
  
  — Все, що накажете, панове, я подам все, що накажете, — відповіла господиня, метушливо забігаючи в кімнату з оберемок шкіряних кухлів в руках. - Чого ж вам подати? Пива для лісових братів, меду для співака, горілки для бляхаря і вина для інших? Такий тут старовинний звичай, молодий пан. Так прийнято в «Строкатим шуленку» ось вже багато років, компанія п'є за здоров'я останнього гостя. Ви не відмовитеся виконати цей звичай?
  
  - Що ж, добра пані, - озвався Аллейн, - я б не порушив звичаю вашого будинку, але повинен зізнатися: мій гаманець дуже худий. Якщо двох пенсів вистачить, я буду дуже радий виконати те, що від мене потрібно!
  
  - Заявлено прямо і сказано сміливо, мій недосвідчений черниць, - прароў чийсь бас, і на плече Олійно лягла важка рука.
  
  Піднявши очі, він побачив біля себе свого недавнього товариша по монастирю, адступніка Хордла Джона.
  
  — Клянуся колючкою з розп'яття в Гластонбері! Погані часи прийшли для Болле, - сказав той. - Тільки й було чоловіків в їх стінах, що ти так я, і в один день вони позбавилися від обох. Я ж спостерігав за тобою, юначе, і знаю, що хоч обличчя в тебе і дитячий, а з тебе може вийти справжній чоловік. Звичайно, є ще абат. Правда, я недолюблюю його, а він мене, але кров у нього в жилах гаряча. І зараз серед інших він єдиний чоловік. Інші, що це таке?
  
  - Праведні, - відповів Аллейн строго.
  
  - Праведні люди? Праведні качарыжкі! Праведні стручки бобові! Яка в них справа? Тільки стогнати, та жерти, та тлусцець. Якщо це називати праведністю, так і кабани в цьому лісі годяться для святцаў! Ти думаєш, заради такого життя дано мені міцні руки та широкі плечі або тобі твоя голова? У світі є чимало праці, а сидячи за кам'яними стінами її не зробиш.
  
  - Навіщо ж ти тоді пішов до ченцям? - запитав Аллейн.
  
  - Ось чесний питання, і на нього я дам чесну відповідь. Я пішов до них тому, що Мері Олспей з Болдэра вийшла за горбаня Томаса з Рынгвуда і кинула якогось Джона з Хордла за те, що він грала і волоцюга, і можна сподіватися, що він буде хорошим чоловіком. Ось чому я, люблячи її, і будучи людиною гарячим, віддалився від світу; і ось чому, обміркувавши все у вільний час, я радий, що знову повернувся в цей світ. Горе тому дню, коли я змінив куртку йомена на білу рясу ченця.
  
  Поки він говорив, знову ввійшла господиня, несучи велику тацю з чашками та пляшкамі, наповненими до країв коричневим елем і лалавым вином. За господинею йшла служниця з високою стопкою дерев'яних тарілок і дерев'яними ложками, які стала роздавати присутнім.
  
  Двоє з них, одягнені в палінялыя від негоди куртки лісників, зняли з вогнища великий казан, а третій, озброївшись величезним олов'яним черпаком, поклав кожному порцію нарізаного скибочками м'яса, від якого валила пара. Взявши свою частку і кухоль з елем, Алейн пішов у кут і сіл стояли там козли; тут він міг спокійно повечеряти, спостерігаючи цю дивну трапезу, таку непадобнаю на ті трапези, до яких він звик у монастирі і які відбувалися в мовчанні і строгому благочинні. Приміщення радше нагадувало стайню. На низькій, продымленной і счарнелай стелі він побачив кілька квадратних люків з дверцятами, до них вели грубо збиті сходів. В стіни з неачэсаных і нефарбаваных дощок були місцями в безладді наторканы великі дерев'яні цвяхи, і на них висіли верхній одяг, суми, батоги, вуздечки та сядлы. Вгорі, над вогнищем, було прибито шість або сім дерев'яних щитів з намалеванными на них різними гербами. Бруд і кіптява, що вкривали їх не в однаковій мірі, свідчили про те, що повішені вони в різний час. Ніякої меблів Алейн не помітив, крім одного довгого кухонного столу і полиць з грубої глиняної посудом, а також кілька дерев'яних лав і козел, чиї ніжки глибоко пішли в м'яку глиняну підлогу; освітлення, крім вогнища, складалося з трьох смолоскипів, уваткнутых в підставки на стінах, вони мерехтіли і потріскували, видаючи сильний запах смоли. Все це здавалося вихованці монастиря новим і дивним, але найцікавішим було строкате коло гостей, що сиділи перед вогнем і їли свої порції м'яса. Тут перебувала група скромних, звичайних подорожніх, яких в ту ніч ви зустріли б у будь готелі на англійській землі від краю і до краю; але для Олійно вони мали той незнаний світ, від якого його так часто і так строго застерігали. Однак, на підставі того, що він бачив, цей світ не здавався йому, зрештою, чимось таким вже безглуздим.
  
  Троє-четверо з тих, хто сидів біля вогню, були, мабуть, лісниками і аб'ездчыкамі — засмаглі і бородаті люди з живим, пильним поглядом і швидкими рухами, схожими на оленів, серед яких проходить їхнє життя. Біля самого вогнища розташувався бродячий музикант середніх років, у вицвілій сукню з нарыджскага сукна; камзол до того сіл, що вже не сходився ні горла, ні на поясі. Обличчя в нього було обветренное і опухле, а водянисті очі витрішкуваті свідчили про те, що існування його протікає неподалік від глечика з вином. Однією рукою він пригортав до себе позолочену арфу - арфа була вся в плямах, і на ній не вистачало двох струн, - а другий жадібно вычэрпваў ложкою вміст своєї тарілки. Поруч з ним сиділи ще двоє, приблизно того ж віку, у одного плащ був аблямаваны хутром, що надавало йому гідний вигляд, яким, він, мабуть, цінував більше, ніж зручністю, бо то і справа захінаўся в плащ, незважаючи на ??жар від палаючих дров у вогнищі. У іншого, одягненого в брудно-рудий довгий просторий камзол, був хитрий, лисяче обличчя, з жадібними падморгваючымі очима і гострою борідкою. Біля нього сидів Хордл Джон і ще три нечесаний грубі хлопці з звалянымі бородами і розпатланим космамі - це були вільні працівники з сусідніх ферм, адже подекуди ще збереглися посеред королівських маєтків ділянки дрібних землевласників. Цю компанію доповнював селянин, одягнений в грубу куртку з овчини і старомодні штани, і молодий чоловік у смугастому плащі з зубчастими підлогами і в різнокольорових штанях, який дивився навколо з глибоким презирством; однією рукою він раз у раз підносив до носа флакон з нюхової сіллю, інша тримала ложку, якою він старанно працював. В кутку, на зв'язці соломи, розкинувши руки і ноги, лежав чоловік надзвичайно жирний, він густо хропів і, мабуть, знаходився в останній стадії сп'яніння.
  
  - Це Уотт, рисувальник, - пояснила господиня, сідаючи близько Олійно і вказуючи черпаком на хропіння товстуна. - Він малює герби і вивіски. Жаль мені, що я мала дурість довіряти йому! А тепер скажіть, молодий чоловік, що, по-вашому, за птах строкатий шуленак і відповідне це назва для мого готелю?
  
  - Ну, - відповів Алейн, - шуленак - родич орла і сокола. Я добре пам'ятаю, як вчений брат Варфоломій - а він глибоко проник в усі таємниці природи - якось показав мені таку птицю, коли ми разом йшли неподалік від Вінні Рыджа.
  
  - Ага, сокола або, припустимо, орла? І строкатий, тобто двох різних кольорів? Так сказав би кожен, але тільки не ця бочка брехні. Він прийшов до мене, бачте, і заявив, що якщо я даю йому галон еля, щоб підкріпити його сили під час роботи, а також дошку і фарби, він намалює мені благородного строкатого шуленка і я зможу повісити його разом з гербами над дверима готелю . І я, дурна нещасна, дала йому і еля і все, що він вимагав, і залишила одного - він же запевняв, ніби людини ніяк не можна турбувати, якщо йому належить важлива робота. Повернулася я, а глечик з цілим галлонам еля порожній, сам він валяється ось як зараз, а перед ним на підлозі дошка з цим страшним девізом...
  
  Вона підняла дошку, прыхінутую до стіни, і показала грубий малюнок кістлявою птиці, тонкої і цыбатай, з плямистим тілом.
  
  - Невже це схоже на ту птицю, яку ти бачив? - запитала вона.
  
  Алейн, посміхаючись, похитав головою.
  
  — Ні, — вела далі господиня, — і ні на яке пташине створення. Це радше схоже на абскубаную курку, яка здохла від курячого тифу. Що б сказали такі пани, як сер Ніколас Борхэнт або сер Бернард Брокас з Рашкура, щоб вони побачили таку штуку, а може бути, навіть і його величність король власною персоною: він же часто проїжджає верхи по цій дорозі і любить своїх соколів, як рідних синів? Пропала б тоді моя готель!
  
  - Це справа поправимо, - сказав Алейн. - Прошу вас, добра пані, дайте мені ці три горщики з фарбою і кисть, я подивлюся, що можна зробити з цією мазняй.
  
  Пані Еліза недовірливо подивилася на нього, немов побоюючись нового каверзи, але так як еля він не попросив, вона все ж принесла фарби і стала дивитися, як він заново засновує дошку, в той же час вона думала про людей, які зібралися перед вогнищем.
  
  - Цим чотирьом лісникам скоро пара; вони живуть в Емері Даўн, за милю звідси або побільше. Вони даязджаючыя при королівської полювання. Музика звуть Флойтынг Вілл. Сам він з півночі, але вже багато років блукає по лісах від Саутгемптона до Крайстчерча. Багато п'є і мало платить, але у вас серце перевернулося б, якби ви почули, як він співає пісню про Хенд Тобіас. Може, він і заспіває її, коли ель його зігріє.
  
  - А хто ці, поруч з ним? - запитав Аллейн, дуже зацікавлені. — Той, у атачаным хутром плащі, у нього такий розумний любий особа?
  
  - Він торгує пігулкою, цілющими мазями, засобами від нежиті і флюсів і всякими-різними ліками. На його рукаві, як бачите, знак святого Луки, першого лікаря. Нехай добрий святий Фома Кентський довше вбереже мене і моїх близьких від необхідності звертатися до нього за допомогою. Він сьогодні тут, так як збирав трави. Інші - теж, крім лісників. А його сусід - зубадзер. Сумка на поясі у нього повна зубів, він видер їх на ярмарку в Вінчестери. Впевнена, що там більше здорових, ніж зіпсованих, він дуже швидкий на руку, та й зір слабенько. Здоровань поруч з ним я бачу в перший раз. Всі четверо на цій стороні вільні працівники, троє працюють у бейліфа, який на службі у сера Болдуіна Рэдверса, а четвертий, той, у аўчыне, кажуть, один кріпак з центральних графств, він утік від свого господаря. Напевно, скоро йому термін стати вільною людиною.
  
  - А то? - пошепки запитав Аллейн, - напевно, це дуже важлива персона, адже він ніби зневажає всіх і вся?
  
  Господиня подивилася на нього материнським поглядом і похитала головою.
  
  - Погано знаєте ви людей, - сказала вона, - інакше вам було б відомо, що як раз дрібнота і задирає ніс, а не важливі персони. Погляньте на ці щити на моїй стіні і під моїми карнизами, кожен з них - герб якогось благородного лорда або доблесного лицаря, які коли-небудь ночували під моєю стріхою. Але мякчэйшых і невибагливих людей я не бачила: вони їли мою свинину і пили моє вино з задоволеним виглядом, а оплачуючи рахунки, відпускали жарт або люб'язне слівце, а це дорожче будь-якої вигоди. Ось справжні аристократи. А каробачнік чи ведмежий ватажок зараз почне клястися, ніби у вині відчувається вапно, а в елі - вода, і врешті-решт, грюкнувши дверима, піде з прокляттям замість благословення. Ось той хлопець - школяр з Кембриджа, там людей намагаються якомога швидше випровадити з деякими знаннями, вони розучилися працювати руками, вивчаючи закони римлян. Однак мені пора йти стелити ліжка. Нехай охороняють вас святі угодники і так будуть успішними всі ваші починання.
  
  Наданий самому собі, Алейн підтягнув свої козли до того місця, яке було яскраво освітлене одним із смолоскипів, і продовжував працювати з притаманним досвідченому майстру задоволенням, водночас прислухаючись до розмов біля вогнища. Селянин у аўчыне, який просидів увесь вечір у похмурому мовчанні, випивши флягу еля, так розійшовся, що заговорив дуже голосно і сердито, блискаючи очима і стискаючи кулаки.
  
  - Нехай сер Хамфрі з Ашбі сам оре свої поля замість мене, - кричав він. - Досить замку накривати своєю тінню мій будинок! Триста років мій рід день у день гнув спину і обливався потом, щоб завжди було вино на столі у господаря і він завжди був ситий і одягнений. Хай сам тепер прибирає зі столу свої тарілки і риє землю, якщо потрібно.
  
  - Правильно, син мій, - озвався один з вільних працівників. - От щоб всі люди так думали!
  
  - Він із задоволенням продав би разом зі своїми полями і мене! - крикнув кріпаком голосом, ахрыплым від хвилювання. — «Чоловіка, дружину і весь їх приплід», як сказав дурнів бейліф. Ніколи валу з ферми не продавали так легко. Ха! Ось прокинеться він одного разу темної ночі, а полум'я йому вуха лоскоче, адже вогонь - вірний друг бідняка, і я бачив дымлівую купу попелу там, де напередодні стояв такий самий замок, як і Ашбі.
  
  - Ось це хоробрий малий! - вигукнув інший працівник. - Не боїться висловити вголос те, що люди думають. Хіба не всі ми походимо від стегон Адамових, хіба в нас не та ж плоть і кров, і не той же рот, якому необхідна їжа і питво? Так при чому ж тут різниця між гарнастаевым плащем і шкіряною курткою, якщо те, що вони прикривають однакова?
  
  - Ну так, Джэнкін, - озвався третій, - хіба не один у нас ворог - хоч під плащем і рясою, хоч під шоломом і панциром? Нам однаково доводиться боятися і танзуры і кольчуги. Вдар дворянина - і закричить поп, вдар попа - й дворянин схопиться за меч. Це лиходії-близнюки, вони живуть нашою працею.
  
  — Прожити твоєю роботою не так просто, Х'ю, — зауважив один із лісників, — ти ж півдня папіваеш мед в «Строкатим кобчыку».
  
  - Все краще, ніж красти оленів, хоча дехто і поставлений їх стерегти.
  
  - Якщо ти, свиня, пасмееш звинувачувати мене, - закричав лісник, - я тобі вуха відріжу раніше, ніж кат, чуєш, мардасты дурень?
  
  — Панове, панове, тихіше, — недбало і співуче зупинила їх пані Еліза, з чого випливало, що подібні суперечки між її гостями відбувалися кожен вечір. - Не кіпяціцеся і не сварцеся, панове! Бережіть добру славу цього будинку.
  
  - А вже якщо справа дійде до відрізання вух, знайдуться й інші, щоб сказати своє слово, - втрутився третій працівник. - Всі ми люди вільні, і я тримаю парі, що кийок йомена не гірше, ніж ніж лісника. Клянусь святим Анзэльмам! Погано було б, якби нам довелося гнути спину не тільки перед панами, а й перед слугами наших панів.
  
  - Ні наді мною пана, крім короля, - заявив лісник. - І тільки підлий зрадник відмовиться служити королю Англії...
  
  [82] — А я не знаю англійського короля, — відповів чоловік по імені Джэнкін. - Що це за англійський король, коли його мова ні одного слова по-англійськи вимовити не може? Пам'ятаєте, як у минулому році він приїжджав в Мэлвуд зі своїми маршалами, верховним суддею і сенешалам і своїми двадцятьма чотирма охоронцями? Якось опівдні стою я біля воріт Фрэнкліна Суінтана, дивлюся - він їде, що по п'ятах за ним ємен-даязджачы. "Ouvre!" , — кричить, — «Ouvre!» — чи щось подібне і робить мені знаки, що, мовляв, відкрий ворота. А потім ще "мерсі", немов він мені рівня. А ти пояснюєш, ніби він король Англії.
  
  - Дивуюся я на вас, - вигукнув школяр з Кембриджу високим голосом, розтягуючи слова, як було прийнято говорити у них в класі. - Це ж допотопна, хрыплая, ричить мову. Що стосується мене, то присягаюся вченим Палікарпам, мені легше дається старажытнаяўрэйская, а потім, може бути, арабська!
  
  - А я не дозволю сказати поганого слова проти старого короля. Не дам! — закричав Хордл Джон, як ніби заревів бугай. - Що за біда, якщо йому подобаються ясні очі і гарна мордочка? Принаймні один з його підданих не поступиться йому в цій справі, я знаю. Якщо не може він говорити, як англієць, зате, я стверджую, що він вміє воювати, як англієць. І він стукав у ворота Парижа в той час, як деякі п'яниці сиділи у себе в Англії по шинках, дули ель і тільки бурчали так гарчали.
  
  Ця гучна мова, вимовлена людиною такого потужного складання і зухвалого вигляду, кілька ўтаймавала антыкаралеўскую партію, люди поринули в гнітюче мовчання, і в тиші, що наступила Алейну вдалося почути частину розмови, який відбувався між лікарем, зубадзерам і менестрэлем.
  
  - Сиру щура, - говорив лікар, - ось що я завжди прописую під час чуми, сирої щур. Тільки спочатку треба розпороти їй черево.
  
  - А хіба не слід її спочатку зварити, высокавучоны сер? - запитав зубадзер. — Сири щур — дуже жахлива і огидна блюдо.
  
  - Та це ж не для їжі, - вигукнув лікар з глибоким обуренням. - Навіщо людині є таку капость?
  
  - Насправді, навіщо? - підхопив музика зробивши довгий ковток зі свого пивного кухля.
  
  - Щур потрібно докладати до виразок і пухлин. Адже щур, зауважте собі, харчується здыхляцінай у неї є природний потяг або спорідненість з усім, що гниє, тому шкідливі соки переходять з людини в цей створення.
  
  - І цим можна вилікуватися від чорної смерті, вчитель? — запитав Джэнкін.
  
  - Ну так, дійсно можна, синку.
  
  - Тоді я дуже радий, що ніхто не знав про це. Чорна смерть - самий надійний друг, який коли-небудь існував в Англії у простого народу.
  
  - Як так? - здивувався Хордл Джон.
  
  - Знаєш, друже, відразу видно, що ти ніколи не працював руками, а то не став би питати. Якби половина сільського люду перамерла, інша половина могла б вибирати, на кого і як їй працювати і за яку платню. Тому я і кажу, що чума - кращий друг бідняків.
  
  — Так, Джэнкін, — підхопив ще один вільний працівник, — але не все і добре, що вона з собою несе. Ми ж знаємо, з-за чуми орні землі перетворилися на пасовища і отари овець, з одним-єдиним пастухом бродять там, де раніше сотні людей отримували і роботу і плату.
  
  — Ну, особливої біди в цьому немає, — озвався зубадзер. - Адже вівці дають багатьом людям зарплату. Тут потрібен не тільки пастух, потрібен стрыгач і кляймоўшчык, потрібен гарбар, лікар, фарбавальшчык, валяльшчык, ткач, купець і ще купа інших.
  
  - В такому разі, - зауважив один із лісників, - люди на баранячим жорсткому м'ясі собі зуби стачаць, тоді знайдеться робота і для зубадзера.
  
  Пролунав загальний вибух сміху за адресою зубного лікаря, в цей час музика опер об коліно свою облупившуюся арфу і почав щипати струни, найграваючы якусь мелодію.
  
  - Місце Флойтынг Вілл, зайграй нам що-небудь веселе!
  
  - Та так. "Дівчину з Ланкастера", - запропонував один.
  
  — Або «Святого Симеона і диявола».
  
  — Або «Жарт Хенду Тобіаса».
  
  Однак всі ці пропозиції жонглер залишив без відповіді, він продовжував сидіти, дивлячись у стелю відсутнім поглядом, наче згадуючи якісь слова. Потім, раптово ковзнувши рукою по струнах, він заспівав пісню, таку грубу і таку мерзенну, що не встиг закінчити перший куплет, як наш цнотливий юнак схопився на ноги; його обличчя палало.
  
  - Хіба можна співати такі пісні? - вигукнув він. - Та ще вам, старому, - ви ж повинні подавати приклад іншим!
  
  Коли він такими словами перервав співака, на обличчях мандрівників відбилося глибоке здивування.
  
  — Присягаюся святим Дайканам Хампалскім, наш безмовним клірик відкрив уста, — сказав один з лісників. - А що поганого в цій пісні? Чим вона образила твою дитячу душу?
  
  - Та ці стіни ніколи і не чули більш ніжною і пристойною пісні, - заявив інший. - І як можна так говорити в готелі?
  
  - А ви що, хотіли б послухати літанію, люб'язний клірик, - кинув третій, - або з вас вистачило б і хоралу?
  
  Жонглер відклав свою арфу, він був обурений.
  
  - Що це, хлопчисько буде мені проповіді читати? - крикнув він, гнівно дивлячись на Олійно. — Безвусих шмаркач сміє дерзати мені, людині, який співав на всіх ярмарках від Твіда до Трента і двічі був згаданий Найвищою радою менестрелів в Беверлі? Сьогодні я більше не співаю!
  
  - Не, праспяваеце, - заперечив один з вільних працівників. - Ей, пані Еліза, принесіть келих самого кращого напою, який у вас знайдеться, щоб Уїлл міг прочистити собі горло. Продовжуйте свою пісню, а якщо нашому клірику з особою дівчата пісня не подобається - скатертиною дорога, нехай повертається, звідки прийшов.
  
  — Ні, стривай, не поспішай, — втрутився Хордл Джон. - У цій справі є дві сторони. Може, мій юний товариш занадто поспішив зі своїми докорами, адже він рано потрапив у монастир і мало знає грубі звичаї і слова мирян. А все ж у тому, що він сказав, є своя правда, адже ви й самі знаєте, що пісенька була не з пристойних. Тому я буду захищати його, і на дорогу він не вийде, і тут його слух не буде ображений.
  
  - Та невже, ваша висока і всемогутня будь ласка. - насмішкувато озвався один з еменаў, - невже ви й правда віддаєте такий наказ?
  
  — Присягаюся Пресвятою Дівою, — зауважив інший, — по-моєму, ви обидва ризикуєте опинитися на дорозі в найближчому майбутньому.
  
  - І вас ще так адштукуюць, що ви і повзти за нею будете з працею, - пригрозив третій.
  
  - Не-не, я піду! Я піду! — поспішно заявив Аллейн, побачивши, що Хордл Джон неквапливо закатав рукав, оголюючи руку товщиною з баранячу стегно. - Я не хочу, щоб ви сварилися через мене.
  
  - Заспокойся, хлопче, - шепнув йому Джон. - Плював я на них. Вони уявляють, ніби у них така сила, що її дівати нікуди. Стань тут і звільни мене місце.
  
  Обидва лісники і вільні працівники піднялися зі своєї лави, а пані Еліза й мандрівний лікар кинулися між обома партіями, м'яко ўгаворваючы і заспокоюючи їх, але в цю хвилину хтось різко рвонув двері «Строкатого шуленка», і увагу всієї компанії було відсторонено від цієї сварки новоприбулим, настільки безцеремонно який ввалився до них гостем.
  
  
  
  Розділ VI
  
  Як Сэмкін Эйлворд тримав парі на свою перину
  
  Це був чоловік середнього зросту, дуже масивно і потужно складений, груди колесом, дуже широкі плечі. Його витесаний негодою голены особа засмаг настільки, що стало горіхового кольору; довгий білий шрам, який тягнувся від лівої ніздрі до вуха, аж ніяк не пом'якшував різкі риси. Очі в вхідного були світлі, проникливі, в них часом спалахувала щось загрозливе і владне, рот висловлював твердість та суворість - словом, це було обличчя людини, завжди готового сміливо зустріти небезпеку. Прямий меч на боці і військовий лук за плечима свідчили про його професії, а пакамячаны сталевий шолом показував, що він не у відпустці, а з'явився прямо з полів битв. Білий каптан з червоної зображенням лева св. Георгія посередині прикривав його широкі груди, а тільки що зірвана гілочка ракітніка, прикрашала шолом, вносила в похмурі, які побували в боях обладунки риску м'якості і веселості.
  
  - Гей! - вигукнув він, примружившись, немов сова, від раптового яскравого світла. - З добрим вечором, приятелі! Що я бачу? Тут жінка! Клянусь своєю душею!
  
  І він миттєво обхопив пані Елізу за талію й почав гаряче цілувати. Але, випадково помітивши служницю, він тут же відпустив господиню і, прытанцоўваючы, кинувся слідом за дівчиною, яка в сум'ятті видерлася по одній з сходів і опустила важку кришку люка на свого переслідувача. Тоді він повернувся і знову привітав господиню з особливою люб'язністю і задоволенням.
  
  [83] - La petite перелякалася, - повідомив він. - Ах, c'est l'amour, l'amour [84] . Клята звичка говорити по-французьки, він так і липне до мови. Треба змити його добрим англійською елем. Клянуся эфесам, в моїх жилах немає ні краплі французької крові. Я істинно англійський лучник. Моє ім'я Сэмкін Эйлворд, і скажу вам, mes amis [85] , моє серце радіє до самого денця, що я знову ступаю з нашої доброї старої землі. Я тільки сьогодні зійшов з галери в Хайтэ і кинувся цілувати добру коричневу землю, як тільки зараз цілував тебе, ma belle [86] , бо ось уже вісім років, як я не бачив батьківщини. Від одного запаху цій землі я знову ажываю. Але де ж мої шестеро шахраїв? Holà, en avant [87] !
  
  Почувши його наказ, шестеро молодиків, одягнених як звичайні падзеншчыкі, урочисто пройшли в кімнату; кожен ніс на голові величезний вузол. Вони стали по-військовому, а хоробрий воїн став перед ними і, суворо дивлячись на ??них, почав перевіряти вузли.
  
  - Номер один - французька періно з двома стьобаним ковдрою.
  
  - Ось, високоповажний пане, - озвався один з носильників, опускаючи додолу в кутку об'ємний вузол.
  
  - Номер два - сім элаў турецького червоного сукна і дев'ять - золотої парчі. - Поклади поруч з першим. Добра пані, прошу тебе, дай кожному з цих людей по пляшці вина або кухоль елю. Номер три - штука білого генуезького оксамиту і дванадцять элаў червоного шовку. Гей ти, шахрай! Кайма в бруді! Ти, мабуть, зачепив об стіну!
  
  - Що ви! Ні! Шановний сер! - вигукнув носильник і злякано відскочив, бо лучник дивився на нього лютим поглядом.
  
  - А я кажу - так, собака! Клянуся трьома царями! У мене на очах чоловік сконав, хоча був менш винен! Якщо б тобі самому довелося пройти через всі праці і муки, через які я пройшов, щоб роздобути ці речі, ти був би обережніший. Клянусь своїми десятьма пальцями, що за кожну з них заплачено французької кров'ю по вазі! Номер чотири - крапільніца, срібний глечик, золота пряжка і церковний покрив, розшитий перлами. Я знайшов їх, друзі, в церкві Сен-Дені при розграбуванні Нарбонны і прихопив з собою, щоб вони не потрапили в руки зладзеям. Номер п'ять - плащ, підбитий горностаєм, золотий кубок на підставці з кришкою і скринька з рожевим цукром. Складай разом і акуратніше. Шість - грошовий ящик, три фунти лімузінскіх золотих прикрас, пара чобіт з срібними бляшками і, нарешті, запас постільної полотняного білизни. Все, підрахунок закінчено! Ось вам срібна дрібниця - і можете йти!
  
  - Куди йти, гідний сер? - запитав один з носильників.
  
  - Куди? До біса на роги, якщо побажаєте. Яке мені діло? Ну, ma belle, час вечеряти. Парочку холодних каплунаў і копченої свинини або що хочете і один або два графини цього гасконський. У мене є крони в гаманці, моя принадність, і я маю намір їх витрачати, а поки ви будете збирати вечерю, принесіть вина. Buvons [88] , мої хоробрі хлопці, кожен з вас чокнецца зі мною і вип'є келих до дна.
  
  Від такої пропозиції, в будь-який час зробленого компанії, яка зібралася в англійському готелі, навряд чи хто-небудь відмовиться. Порожні фляги були винесені і повернулися повними, так що піна капала через край. Два лісники і три працівника квапливо проковтнули свої порції і вийшли разом, бо жили вони далеко, а година була пізня, але решта зрушили тісніше, залишивши почесне місце праворуч від мэнэстрэля для щедрого гостя. Той зняв сталевий шолом і кольчугу і разом з мечем, сагайдаком і цибулею поклав їх в кут поверх своєю різноманітною видобутку. Тепер, коли він сидів, витягнувши товсті, кілька криві ноги до вогню, відчинивши зелену куртку і тримаючи в вузлаватым кулаці кухоль вина, він здавався втіленням затишку і доброго товариства. Його жорсткі риси пом'якшилися, темні завитки густого волосся, прихованих до того шоломом, падали на масивну шию. Йому могло бути років сорок, хоча виснажлива праця і ще більш виснажливі задоволення залишили на його обличчі свої похмурі сліди. Алейн перестав малювати строкатого шуленка; все ще тримаючи в руці пензель, він здивовано витріщався на дивного гостя, такого несхожого на всіх, кого він зустрічав досі. В його каталозі людських типів були люди хороші і погані, а тут перед ним сидів чоловік, то лютий, ласкавий, з прокляттям на устах і посмішкою в очах. Як же зрозуміти його?
  
  Лучник випадково підвів очі й помітив запитливий погляд, кинутий на нього молодим кліриком. Він підняв свій келих і випив, весело блиснувши білозубою посмішкою.
  
  - A toi, mon garçon [89] ! - вигукнув він. – Напевно, ніколи не бачив військових, що так витріщився на мене?
  
  - Ніколи не бачив, - зізнався Аллейн, - хоча багато чув про їх сміливих справах.
  
  - Клянуся эфесам, - вигукнув той, - якщо б ти переплив через протоку, ти б побачив, що солдат на тому березі - як бджіл навколо вічка. Ти не зміг би пустити жодної стріли на вулицях Бордо, щоб не потрапити в лучника, зброєносця або лицаря. Там побачиш більше щитів, ніж даўгаполых жупанів.
  
  - А де ви придбали всі ці красиві штуки? - поцікавився Хордл Джон, вказуючи на купу речей в кутку.
  
  - Там, де для хороброго хлопця ще чимало чого-знайдеться, якщо він не буде позіхати. Де сміливець завжди добре заробить і йому не треба чекати, коли господар заплатить, а варто лише простягнути руку і самому про себе подбати. Так, ось вже це приємне, гідне життя. І я п'ю зараз за моїх старих товаришів, та допоможуть їм святі. Встаньте всі, mes enfants [90] , інакше вас спіткає моя немилість. За сера Клода Латура і його Білий загін!
  
  - За сера Клода Латура і його Білий загін! - крикнули мандрівники і випили до дна свої келихи.
  
  - Дружно випили, mes braves [91] . Я зобов'язаний ще раз наповнити ваші бокали, раз ви осушили їх, за моїх дорогих хлопців у білих куртках. Holà, mon ange [92] ! Принеси ще вина і еля. Як це співається у давній пісні?
  
  П'ю від душі тепер я
  
  За гусячі пір'я сірі
  
  І за батьківщину сірих гусей.
  
  Він проревів ці рядки хрипким, аж ніяк не мелодійним голосом і закінчив вибухом реготу.
  
  - Думаю, що я більш здібний лучник, ніж співак, - сказав він.
  
  — Здається, я пригадую цей наспів, — зауважив менестрель, пробігаючи пальцями по струнах. - Сподіваюся, я не ображаю вас, ваше превосходительство, - звернувся він до Масляно, уїдливо посміхнувшись, - якщо з люб'язного дозволу всієї компанії ризикну заспівати цю пісню.
  
  Не раз в наступні дні Алейн Эдрыксан знову бачив у своїй уяві цю сцену, незважаючи на набагато більш дивні і чудові події, які незабаром обрушилися на нього: краснолицый жирний музикант купка людей навколо нього, лучник, який відбиває пальцем такт, і в центрі - потужна шыракаплечая фігура Хордла Джона, то яскраво осяяна багровим світлом, то знікаючая в тіні завдяки розбірливою грі полум'я, - пам'ять юнака не раз із захопленням поверталася до цієї картини. У той час він захоплено дивувався тому, як майстерно жонглер приховує відсутність двох струн на своєму інструменті, і тієї теплоти і щирості, з якою виконує маленьку баладу про лучнику, який сумує за своєю батьківщині. Балада звучала приблизно так:
  
  Так що ж сказати про луку?
  
  Він в Англії спрацьований, цибулю.
  
  Найсмачніші руки
  
  З тиса выгнулі його.
  
  Тому серцем чистим
  
  Ми любимо наш тіс смолистий
  
  І землю тиса свого.
  
  Що скажемо про мотузці?
  
  Мотузку в Англії сплели
  
  З терпінням, з спритністю.
  
  Мотузка лучником мила.
  
  Хай чаша йде ўкругавую
  
  За нашу кужіль золоту,
  
  За край, де коноплі росли.
  
  Що про стрілі ми скажемо?
  
  Калілі в Англії її
  
  На страх ворожим загоном.
  
  Вона всіх інших стріл гострою...
  
  П'ю від душі тепер я
  
  За гусячі пір'я сірі
  
  І за батьківщину сірих гусей.
  
  А що сказати про людей?
  
  Ми в добрій Англії росли,
  
  Ми нашу землю любимо.
  
  Ми лучники, і вдачу наш крут...
  
  Так нехай наповняться чаші -
  
  Ми вип'ємо за нашу батьківщину,
  
  За край, де лучники живуть! [93]
  
  — Відмінно проспівано, клянусь моїм эфесам! - захоплено загарлапаніў лучник. — Не раз я чув вечорами цю пісню в колишні військові часи і пізніше, в дні Білого загону, коли Чорний Саймон з Норвіча заспівав, а чотириста кращих лучників з усіх які спускали стрілу з тятиви голосно падхаплялі приспів. Я бачив, як старий Джон Хоуквуд, той самий, який водив половину загону в Італію, стояв, посміхаючись у бороду, і слухав до тих пір, поки знову не застукали тарілки. Але, щоб зрозуміти весь смак цієї пісні, треба самому бути англійською лучником і знаходитися далеко від батьківщини, на чужій землі.
  
  У той час як співав менестрель, пані Еліза і служниця поклали стільницю на двоє козел, потім на ній виявилися ложка, вилка, сіль, дошка для різання хліба і, нарешті, блюдо з апетитною гарячою стравою. Лучник взявся за нього, як людина, яка вміє цінувати добру їжу, що не завадило йому однак, так само весело продовжувати балаканину.
  
  - Все-таки дивно, - вигукнув він, - чому ви всі, здоровенні хлопці, сидіть вдома і чухаеце спину, коли за морями вас чекають такі справи! Погляньте на мене? Велика моя робота? Натягнути тятиву, направити стрілу, пустити її в ціль. От і вся пісня. Те ж саме, що ви робите заради власного задоволення недільними вечорами на сільському стрільбищі.
  
  - А як щодо платні? - запитав один з працівників.
  
  - Ти бачиш, що дає мені моє жалування? Їм все найкраще і п'ю досхочу, пригощаю друзів і не вимагаю, щоб пригощали мене. На спині моєї дівчинки зашпіляю шовкове плаття. Ніколи не буде лицар дарувати своїй дамі серця такі вбрання і прикраси, які я дарую. Що ти скажеш на рахунок цього, хлопче? І щодо всіх цих речей в кутку? Ти бачиш їх на власні очі. Вони з Південної Франції, покликані в тих, з ким я воював. Клянуся эфесам! Друзі, мені здається, моя видобуток говорить сама за себе.
  
  - Як видно, це і справді вигідна служба, - зауважив зубадзер.
  
  - Tête bleu! [94] Ну так, ще б! А потім не забудьте про можливі выкупах! Взяти хоча б справу під Брынье чотири роки тому, коли наші солдати прикінчили Якова Бурбонскага і перебили його армію. Майже всі наші люди захопили в полон хто графа, хто барона хто лицаря. Пітер Карсдэйл, який був перед тим, як його перевезли на континент, звичайною неачэсанай вясковінай і раніше ловив англійських бліх, наклав свої лапи на пана Аморы де Шатонвіля якому належить половина Пікардыі, і витяг з нього п'ять тисяч крон, та збруєю. Правда французький повія виручила у Пітера гроші так само швидко, як француз заплатив їх, але що з цього? Клянуся дзвоном струн! Було б дуже погано, якби гроші не існували для того, щоб їх витрачати, і куди ж, як не на жінок, напевно, ma belle?
  
  — Нам було б і справді дуже погано без наших хоробрих лучників: вони приносять в нашу країну багатство і приємні звичаї, — озвалася пані Еліза, на яку нязмушанасць і відкритість лучника справили глибоке враження.
  
  - A toi, ma chérie [95] , - сказав він, притиснувши руку до серця. - Holà. А он і малятко визирає з-за дверей. A toi aussi, ma petite! Mon Dieu [96] , у дівчинки гарний колір обличчя.
  
  - Тут є одна незрозуміла обставина, любий сер, - почав своїм писклявим голосом студент з Кембриджа, - і дуже хотілося б, щоб ви пояснили: наскільки мені відомо, років шість тому в місті Брэціньі був укладений мир між нашим літасцівым монархом і французьким королем. Внаслідок цього здається особливо дивним, коли ви розповідаєте привселюдно про війну і військах, раз між нами й французами ніякої сварки немає.
  
  - Значить, я брешу? - відгукнувся лучник і поклав свій ніж.
  
  — Боже збав! - поспішно вигукнув студент. - Magna est veritas sed rara [97] . Це означає латинською мовою, що все лучники - пераважаныя люди. Я звернувся до вас у пошуках пізнання, бо моє ремесло - вчення.
  
  - Боюся, що в цьому ремеслі ти ще учень, - заявив воїн, - адже за морем будь дитя відповість тобі на твоє запитання. Дізнайся ж, що хоча між нашими землями і Францією, може бути, і існує світ, але всередині самої Франції йде постійна війна, адже в країні міжусобиці, і її терзають банди шкуродерів, шахраїв, брабантцаў і всяких інших авантюристів. А коли кожен вистачає сусіда за горло і будь-баранина, яким гріш ціна, йде з барабанним боєм воювати проти кого завгодно, було б неймовірно, якби п'ятсот відважних англійських хлопців не змогли заробити собі на життя. Зараз, коли сер Джон Хоўквуд з малайцями зі Східної Англії і з нотынгемскімі лісниками поступив на службу до маркіза Манферацкага, щоб воювати проти государя Міланського, у нас, правда, залишилося всього якихось дві сотні, але я сподіваюся, що зможу привезти звідси людей для поповнення Білого загону. Клянуся зубом апостола Петра, не може бути, щоб я не знайшов багатьох хампшырцаў, готових стати під червоний прапор святого Георгія, тим більше якщо сер Найджел Лорынг з Крайстчерча знову одягне кольчугу і поведе нас.
  
  - О, тоді вам дійсно пощастило! - помітив один з лісників. - Не дарма кажуть, що, крім принца і, може, доброго старого сера Джона Чандоса, у всьому нашому війську не було людини настільки випробуваною хоробрості.
  
  - Це щира правда, кожне слово, - підтвердив лучник. — Я сам на власні очі бачив його на полі брані, і ні один чоловік не виявив такої мужності, mon Dieu! Дивлячись на нього або чуючи його м'який голос, і ви ніяк не повірили б, що з самого відплиття з Оруелла і до самого наступу на Париж, інакше кажучи, рівно за двадцять років, не було жодної сутички, атаки, вилазки, засідки, штурму або битви, в яких би він не з'явився головним учасником! Зараз я прямую в Крайстчерч з листом до нього від сера Клода Латура. Сер Латур запитує, чи не погодиться він зайняти місце сера Джона Хоуквуда; і більше шансів на те, що він погодиться, якщо я приведу з собою двох-трьох підходящих людей. От скажи ти, лісник: хіба ти не проміняти свою розпилювання на більш благородне заняття?
  
  Лісник похитав головою.
  
  — У мене в Емері Даун дружина і діти, — пояснив він. - Я не кину їх заради такої ризикованої справи.
  
  - Ну, а ви, юначе? - запитав стрілець.
  
  - Та ні, я людина мирна, - відповів Алейн Эдрыксан. - Крім того, мені належить інша робота.
  
  - Ах, чума вас забери! — прарычэў воїн, грукнуўшы про стіл свою флягу з такою силою, що тарілка застрибала. — І який дурь, диявол їх забери, знайшов на людей? Чому ви всі тырчыце біля вогнища і клюєте носом, немов ворони навколо дохлої кобили, коли варто тільки крок ступити, і вас чекає справжня чоловіча робота? Сором! Всі ви ледарі і нероби! Клянуся эфесам, напевно, справжні люди з Англії всі вже перейшли до Франції, а ті, хто залишився, насправді бабине, пераапранутае в каптани та штани.
  
  - Слухай, лучник, - заявив Хордл Джон, - ти вже збрехав не раз і не два, і за це, а також тому, що мені багато дечого в тобі не подобається, я відчуваю сильний спокуса покласти тебе на обидві лопатки.
  
  — Клянуся эфесам, ось я нарешті знайшов відповідну людину. А потім, їй-богу, ти напевно краще, ніж я думав, якщо зможеш покласти мене на обидві лопатки, мій хлопчик. Я отримав більше перемог, ніж у мене пальців на ногах, і за сім довгих років в Загоні не знайшлося нікого, хто б приготував мене в пилу.
  
  — Досить ти хвалився і хвалився, — сказав Хордл Джон, встаючи і скидаючи куртку. — Я доведу тобі, що в Англії залишилися люди кращі за тих, хто йшов грабувати у Францію.
  
  - Pasques Dieu! [98] — вигукнув лучник, розстібаючи куртку і пильно дивлячись на свого супротивника, як знавець і знатак мужності. - Я тільки раз бачив до цього часу в чоловіка таке тіло. З вашого дозволу, мій рудий друг, мені було б дуже шкода обмінятися з вами ударами; і я охоче допускаю, що ніхто в цілому загоні не перетягне вас на канаті; нехай це стане втіхою для вашої гордості. З іншого боку, я маю підстави думати, що за останні кілька місяців ти вів спокійне життя, і мої м'язи міцніше твоїх. Я готовий побитися об заклад, що візьму гору. Якщо тільки ти не бійся.
  
  - Струшу? Ах ти, дурень! - заревів Великий Джон. - Та я ще не бачив того чоловіка, перед яким би злякався. А ну, виходь і подивимося, хто з нас сильніший.
  
  - А застава?
  
  - Не на чому мені битися об заклад. Виходь з любові до справи і заради задоволення.
  
  - Не на чому? - здивувався лучник. — Але в тобі є те, що я ціную понад усе: твоє величезне тіло, яке я хочу завербувати. Слухай, мій хлопчик. У мене тут з собою французька періно, мені було дуже важко зберегти її всі ці роки. Я роздобув перину при розграбуванні Ісудэна, і у самого короля немає такої ліжку. Якщо ти виграєш - вона твоя. Але якщо перемога буде за мною, то ти клянешся, взявши лук і стріли, відправитися зі мною у Францію і служити там в Білому загоні до тих пір, поки він не буде розпущений.
  
  - Ось це чесне парі! - закричали в один голос мандрівники і відсунули лави і козли, щоб звільнити місце борцям.
  
  - Ну, солдатів, тоді развітайся зі своєю периною, - сказав Хордл Джон.
  
  - Е, ні, я і постіль збережу тебе позики в Загін, скільки ні скель зуби, а ти потім будеш все життя дякувати мені за це. Так як же, схопімся за комір і за лікоть, чи зійдемося впритул, або як доведеться?
  
  - Іди ти до біса зі своїми хитрощами, - сказав Джон, розводячи і стискаючи свої великі червоні руки. — Стій, де стоїш, побачиш, як я тебе зараз абхаплю.
  
  — Абхапляй як можеш, — погодився стрілець, виходячи на вільне місце і не спускаючи зірких очей з супротивника.
  
  Він скинув зелену куртку, і його торс прикривала лише червона шовкова сорочка з широким вирізом навколо шиї і без рукавів. Верхня частина тіла Хордла Джона була гола, і його потужна фігура з напруженими м'язами, які виступали, немов звивисті, сучкуваті коріння дуба, що височіла над лучником. Будучи майже на фут нижче Джона, той все ж справляв враження людини великої сили, а у його білої шкіри був особливий шовковистий блиск, якого не вистачало цяжэйшаму тіла колишнього ченця; але в додаток він визначався шпаркасцю рухів і спритністю шматдоследнага бійця; тому, дивлячись на ??гордий поворот його голови і блиск очей, було ясно, що він упевнений в успіху. Важко було б у той вечір знайти у всій Англії більше двох гідних один одного суперників.
  
  Великий Джон стояв посередині кола, його погляд був похмурий і грізний, руде волосся встали сторчма, як щетина, а лучник легким і швидким кроком переходив то вправо, то вліво, зігнувши коліна і витягнувши вперед руки. Потім, раптовим кидком, таким стрімким і лютим, що око ледве міг вловити його, він кинувся на ворога і обійняв його однією ногою. При рівних силах від такого удару один з суперників мав впасти; але Хордл Джон відірвав лучника від себе, немов щура, і жбурнув через всю кімнату так, що той вдарився головою об дерев'яну стіну.
  
  - Ma foi! — Вигукнув воїн, проводячи рукою по своїх кучерях, — ти був уже недалеко від перини. Ще трохи, і в цієї милої готелі з'явилося б ще одне віконце.
  
  Нітрохи не ўтаймаваны, він знову наблизився до Джона, але тепер вже більш обережно, ніж у перший раз. Зробивши помилковий випад, щоб відвернути увагу противника, він раптом стрибнув на нього, обхопив ногами його талію, а руками бичачу шию, в надії швидким поштовхом перекинути його на землю. Люто заревів, Хордл Джон так стиснув ворога своїми величезними ручышчамі, що ледь не розчавив; потім підняв і кинув на підлогу з такою силою, що могла би зламати йому кістки, якби лучник, зберігаючи цілковите самовладання, не вчепився йому в передпліччі, щоб затримати своє падіння. Тому він впав на ноги і не втратив рівноваги, хоча поштовх потряс усе його тіло і, здавалося, кожен суглоб заскрипів. Потім він відскочив подалі від небезпечного ворога, але Джон, розпалений боєм, кинувся за ним, як скажений, і тим сам дав досвідченого вояка ту перевагу, до якої він прагнув. Коли колишній чернець знову кинувся на нього, лучник ухилився від великих червоних рук, нахилився і, обхопивши ворога навколо стегон, перекинув його через своє плече, використавши не тільки лютий напад супротивника, але і свою натрэніраванасць в цьому спритним прийомі. Алейну здалося, ніби Джон раптом знайшов крила і полетів; коли він пронісся по повітрю, розмахуючи величезними руками і ногами, серце юнака завмерло; вже, напевно, жодна людина не падав з такою силою, нічого, однак же, собі не пошкодивши. Адже як не сильно пазбіваны Хордл був, він, безсумнівно, зламав собі шию, якби не ткнуўся головою в груди п'яного менестреля, який мирно дрімав у кутку, не підозрюючи про всіх цих хвилюючих події. Невдалий музикант раптово прокинувшись, випростався, видавши пронизливий крик, а Хордл Джон відскочив назад на середину кола з такою ж швидкістю, з якої вилетів з нього.
  
  - Я вимагаю ще однієї сутички, клянусь усіма святими! - крикнув він, піднімаючи руки.
  
  - Не згоден, - відповів стрілець, натягуючи одяг. — Я вдало вибрався з цієї історії і швидше готовий битися зі здоровенним наварскім ведмедем, ніж з тобою.
  
  - Це була хитрість! - закричав Джон.
  
  - Звичайно, хитрість, клянусь моїми десятьма пальцями! Хитрість, завдяки якій до Них додасться ще один справжній чоловік.
  
  - Ну, цієї хітрыцы я ніякого значення не надаю, - відповів Джон, - адже я вже годину тому вирішив відправитися з тобою, раз життя там справжнє і веселе. Але я б охоче отримав французький перину.
  
  - Не сумніваюся, mon ami [100] , - сказав стрілець, повертаючись до своєї пивного кухля. - Твоє здоров'я, хлопець, і будемо один одному добрими товаришами! Але, holà, що болить у нашого друга, у нього таке сердите обличчя?
  
  Невдалий музикант сидів і сумно розмазував собі груди, дивлячись навколо відсутнім поглядом, і було ясно, що він не знає ні де він, ні що з ним сталося.
  
  Раптом його розгублений обличчя освітилося спалахом свідомості, він піднявся і зашкутильгав до дверей.
  
  - Стережіться елю! - промовив він хрипким шепотом, застережливо підняв палець і помахав їм, звертаючись до решти. — Про найсвятая Діва, стережіться елю!
  
  Потім, притиснувши руки до забитого місця, він вибіг у нічний морок під вибух реготу, до якого весело приєдналися і переможець і переможений. Лісник і обидва працівники також були готові вирушити в дорогу, а решта вляглися на ковдрах, які пані Еліза і служниця постелили їм на підлозі. Алейн, який втомився від всіх сьогоднішніх несподіваних хвилювань, скоро забувся міцним сном; він переривався лише баченнями миготять ніг, лайливі жебраків, лютих розбійників і багатьох дивовижних людей, зустрінутих їм в «Строкатим шуленку».
  
  
  
  Розділ VII
  
  Три приятеля йдуть через ліс
  
  Ледь світало, як сільський готель ожив: ні за що не стали б люди втрачати цілу годину денного світла, бо в ті часи освітлення було мізерним і дорогим. Коли пані Еліза піднялася, виявилося, що інші випередили: двері були відчинені, і вчений студент з Кембриджа вже зник, причому його думки були, мабуть, занадто зайняті високими предметами старовини, так що він не згадав про ті чотири пенси, які йому належало заплатити за стіл і нічліг. Пронизливий зойк господині, яка виявила це обставина, а також кудкудакання курей, які вбігли у відкриті двері, і були першими звуками, які перервали сон мандрівників.
  
  Коли вчорашня компанія піднялася, її учасники швидко почали розходитися. Лікаря привели з сусідньої стайні ситого мула, покритого червоною попоною; він сів на мула з гідним виглядом, і той пішов інохіддю з Саўтгэмптанскай дорозі. Зубадзер і мэнэстрэль запитали собі по ковтку еля і разом пішли на ярмарок у Рынгвуд, причому у старого жонглера після вчорашньої випивки зовсім пожовтіли білки очей і ацякло особа. Однак лучник, який випив більш за всіх, був веселий, наче коник: поцілувавши господиню і ще раз загнавши служницю на горище, він подався до струмка, і, коли повернувся, вода стікала у нього з обличчя і волосся.
  
  - Holà, мій міралюб! - крикнув він Олійно. - Куди ти нам біль стопи свої сьогодні вранці?
  
  - У Мінстэд, - відповів юнак. — Там у мене брат, Саймон Эдрыксан, він тамтешній сокман, і я хочу трохи пожити у нього. Прошу вас, добра пані, скажіть, скільки я вам винен?
  
  - Повинен? Ось вигадав! — Вигукнула вона, стоячи з уздзетымі руками перед дошкою, на якій Аллейн малював в минулий вечір. - Скажи краще, ніж я відплачу тобі, добрий юначе! Так, ось це справжній строкатий шуленак, і в пазурах у нього навіть зайченя, присягаюся життям! Ти малюєш майстерно і витончено!
  
  - А червоний очей бачите? - вигукнула служниця.
  
  — Ну так, і розкриті дзьоб!
  
  — І скуйовджене крила, — додав Хордл Джон.
  
  - Клянуся эфесам, - заявив лучник, - птах як жива!
  
  Молодий клірик радісно запунсавеў, чуючи всі ці похвали: вони були простодушні і грубуваті, і все ж, наскільки сардэчней і благожелательнее, ніж все, що він чув від прискіпливого брата Ієроніма або бідного абата. Як видно, є багато доброго і багато злого в цьому світі, про який йому говорили так мало хорошого. Господиня і чути не хотіла ні про яку плату за постіль і вечерю, а лучник і Хордл Джон поклали свої руки йому на плечі і повели до столу, де їм був поданий сніданок, який складався з копченої риби, блюда зі шпинатом і глечика з молоком.
  
  - Я не здивуюся, мій друг, - сказав стрілець, передаючи Алейну великий шматок риби на лусце хліба, - якщо виявиться, що ти читати вмієш по-написаному, раз ти так вправно справляєшся з фарбами і пензлями.
  
  - Я присоромив б хороших монастирських братів, якби не вмів, - відповів Аллейн. - Я ж був учнем цілих десять років.
  
  Лучник подивився на нього з великою повагою.
  
  - Дивно! - сказав він. - І притому на обличчі у тебе немає ні волоска і шкіра, як у дівчини. Я можу потрапити в ціль на триста п'ятдесят кроків з ось цієї іграшки і на чотириста двадцять - з великого бойового лука; а от щодо грамоти - ні в яку: власного імені не прочитаю. У всьому Загоні був лише один хлопець, який умів читати, але при взятті Вентадура він впав у колодязь, а це доводить, що не личить солдатові грамотність, хоча клірику вона і необхідно.
  
  - Цей фокус я теж трохи знаю, - заявив Великий Джон. - Хоча і пробув у ченців занадто мало, щоб навастрыцца як слід.
  
  - От ми зараз і спробуємо, - сказав стрілець і вийняв з-під своєї сорочки складено прамавугольнікам шматок пергаменту.
  
  Він був туго перев'язаний широкою стрічкою червоного шовку і міцно запечатаний з обох кінців великий сургучною печаткою. Джон довго і ретельно розглядав напис на звороті пергаменту, зсунувши брови, як їх зрушує людина при величезній розумовій напрузі.
  
  - Так як я останнім часом читав замало, - заявив він нарешті, - я б не хотів пояснювати докладно, що тут написано. Одні скажуть одне, інші - інше, так само як один стрілець любить тіс, а другий буде стріляти тільки стрілами з ясена. Що до мене, то, судячи з вигляду і довжині рядків, я б сказав, що це уривок з якого-небудь псалма.
  
  Стрілець похитав головою.
  
  - Навряд, - заперечив він, - не думаю, щоб сер Клод Латур послав мене в таку далечінь, за море, всього-навсього з віршем з псалма. На цей раз, друже, ти явно схибив. Дай малюкові. Ставлю в заставу свою перину, що він тут забирає більше твого.
  
  - Що ж, це написано по-французьки, - сказав Алейн, - і правильним почерком, яким пишуть клірики. Тут сказано наступне: «А як солдатів, ні солодкий казавец, сірий нігель, християнство християнство, матерія латино, касьцяніна лампейская блакитна, кафэлін де бускара, хлопець регіон-мо Montsâteau Compte de Foix, tenant les droits de la haute justice, de la milieu, et de la basse». На нашій мові це означає ось що: «Потужному і гідного лицаря, серу Найджэлу Лорынгу з Крайстчерча, від його відданого друга сера Клода Латура, капітана Білого загону, власника замку Біскар, знатного лорда Маншата і васала прославленого Гастоаа, васала прославленого Гастоа середнього і нижчого суду».
  
  - Ви чуєте? - переможно вигукнув лучник. - Він саме так і повинен був написати!
  
  - Тепер я бачу, що це дійсно те саме, - заявив Джон, знову розглядаючи пергамент. - Хоча мені важко зрозуміти, що таке "високий, середній і нижчий суд".
  
  — Клянуся эфесам, ти зрозумів би, щоб ти Жак Прастак. Нижчий суд означає, що ти можеш вимагати у винного гроші, середній - що ти можеш катувати його, а вищий - що можеш його вбити. Ось сенс цих слів. Цей лист я і повинен доставити; а тепер, коли ви очистили тарілки, нам пора вирушати в дорогу. Ти підеш зі мною, mon gros Jean [101] . А що до тебе, малюк, так куди ти накіроўваешся, як ти сказав?
  
  - У Мінстэд.
  
  - Ах, так! Я добре знаю цю лісову місцевість, хоча сам народився в окрузі Ізборн, що в Чычэстэры, біля самого села Мідхерст. Але я слова поганого не скажу про хамптонскіх жителів, адже у всьому Загоні не знайдеться кращих товаришів і вправних стрільців, ніж ті кілька людей, які навчилися саме в цих місцях натягати тятиву. Ми підемо, хлопче, з тобою в Мінстэд, це вже не такий гак.
  
  - Я готовий, - відповів Алейн, дуже задоволений, що на великій дорозі його буде супроводжувати настільки надійна компанія.
  
  - Але я не готовий. Я повинен облаштувати свою здобич в цьому готелі, адже господиня, видно, жінка чесна. Holà, ma chérie [102] , я хотів би залишити у вас свої золоті речі, свій оксамит, свої шовку, перину, кадильницю, глечик, постільна білизна і все інше. Я візьму з собою тільки гроші в полотняній сумці і шкатулку з рожевим цукром - мій капітан посилає в подарунок леді Лорынг. Ви збережете мої скарби до мого повернення?
  
  - Я заховаю їх в саму надійну схованку, хороший лучник. Коли б ви не повернулися, вони будуть чекати вас.
  
  - Ви справжній друг! - вигукнув лучник, беручи її за руку. - Ось це bonne amie. Хороші англійська земля і англійські жінки, а також французьке вино і французька видобуток. Я скоро повернуся, мій ангел. Людина я самотній, моя принадність, і коли-небудь, коли з війнами буде зовсім закінчена, я абгрунтуюся... Ах, méchante, méchante [103] . Он la petite зазирає в щілинку. Ну, Джон, сонце стоїть над деревами; коли сигнальник пратрубіць «Лучники, вперед», ти повинен діяти більш кемліва, ніж нині.
  
  - Я тільки і чекаю цього, - сердито заявив Хордл Джон.
  
  - Отже, нам пора йти. Adieu, ma vie [104] . Ці два ліўры покриють всі витрати, і ще залишиться на стрічки до найближчого базару. Не забувай Сема Эйлварда, адже його серці буде вічно належати тобі одній і тобі теж, ma petite! А тепер - вперед, і нехай святий Юллян пошле нам ще такі ж хороші місця для стоянки.
  
  Сонце вже піднялося над лісами Эшэрста і Денні і вже яскраво світило, хоча східний вітер ніс приємну свіжість і золоті листя цілими пучками спалахували на деревах. На головній вулиці Ліндхерста мандрівникам довелося з працею прокладати собі дорогу, адже містечко так і кишів гвардійцями, конюхамі і даязджаючымі королівського полювання. Сам король зупинився в замку Мэлвуд, але багато хто з його свити змушені були шукати пристанища де доведеться - хоча б у сільських хатинах і буданах. То там, то тут маленький герб у вікні без скла показував, що тут зупинився лицар або барон. Герби прачытваліся краще, ніж напис, тому що лучник, як і більшість людей його віку, був добре обізнаний щодо загальноприйнятих геральдичних знаків.
  
  - Геть "Голова сарацына" сера Бернарда Брокаса, - заявив він. - Я бачив його в останній раз під час перейми при Пуаць'е років десять тому, він тримався дуже мужньо. Він складається королівському канюшым і може няхуда заспівати веселу пісню, хоча його не порівняти з сером Джоном Чандосам: той випередить всіх і за столом і в сідлі. А от три ластівки на лазуровому полі - це, мабуть, хтось із родини Латтрэлаў. Судячи з місячним сярпе, ймовірно, другий син старого сера Х'ю; в його стріла пройшла через гомілку при взятті Рамарантэна - він кинувся в бійку, перш ніж зброєносець встиг надіти йому ножні лати. А ось пеўневае перо - старовинний знак Де Брэяў. Я служив під керівництвом сера Томаса де Брэя, то був веселий, як сорока, і пристрасний фехтувальник, поки не так погладшав, що обладунки на нього не лізли.
  
  Так балакав лучник, пробираючись зі своїми двома супутниками серед коней, які брыкаліся, дбайливих конюхов, пажаў і зброєносців, які всюди стояли купками і сперечалися про переваги хазяйських коней і мисливських собак. Коли вони проходили повз древньої церкви, яка стояла на пагорбі ліворуч від сільської вулиці, двері церкви відчинилися, вийшли натовпи віруючих і стали спускатися по звивистій стежці; вони йшли від обідні і шуміли, як величезна зграя писклявих сойок. Побачивши відкриті церковні двері. Алейн преклонив коліна і зняв капелюх; але не встиг він дочитати "Ave", як його супутники зникли за поворотом стежки, і йому довелося бігом наздоганяти їх.
  
  - Що це, - запитав він, - ні слова молитви перед відчиненими дверима дому божого? Як же ви можете сподіватися, що він благословить ваш сьогоднішній день?
  
  - Друже мій, - відгукнувся Хордл Джон, - я так багато молився за останні два місяці, не тільки вдень, але і під час утрені, вечірні і всіх інших служб, що у мене голова трохи не відвалилася від поклонів. По-моєму, я трохи перамаліўся.
  
  - Як можна бути надто релігійним? - вигукнув Алейн з глибокою серйозністю. - Тільки набожність і дійсно приносить нам користь. Людина дорівнює худобі, якщо він живе з дня на день, їсть, п'є, дихає, спить. Тільки коли він піднімається над собою і споглядає себе своїми духовними очима, він стає справді людиною. Подумай, як це було б нудно, якби пролилася кров Спасителя даром.
  
  - Боже правий, хлопець червоніє, наче дівчина, а проповідує, немов ціла колегія кардиналів! - вигукнув лучник.
  
  — Я і правда червонію від того, що істота слабка і недостойна, як я, намагається пояснити іншому речі, які йому самому представляються дуже важкими.
  
  - Добре сказано, mon garçon [105] . До речі, що стосується вбивства Спасителя, то це була негарна історія. Добрий падре у Франції прочитав нам по запису всю правду про неї. Солдати наздогнали його в саду. Може бути, апостоли Христові і були святими людьми, але як воїнам їм гріш ціна. Правда, один, сер Петро, діяв як справжній чоловік; але - якщо тільки його не обмовили він відсік слузі лише вухо, а лицар не став би хвалитися таким подвигом. Клянуся десятьма пальцями! Будь я там з Чорним Саймоном з Нарыджа і кількома добірними людьми з Загону, ми б їм показали! А якщо вже нічого не змогли вдіяти, ми б цього ілжэрыцара, сера Юду, так стрибали англійськими стрілами, що він прокляв той день, коли взяв на себе таке підле доручення.
  
  Молодий клірик посміхнувся, слухаючи, з якою серйозністю розмірковує його супутник.
  
  - Якби Він хотів допомоги, - сказав Алейн, - Він міг би закликати з небес сонму архангелів. Так навіщо Йому ваш убогий лук і стріли? А крім того, згадайте Його власні слова: «підняв меч, від меча і загине».
  
  - А хіба для чоловіка це не найкраща смерть? - здивувався лучник. - Щоб моя воля, я хотів би впасти саме так; але, зауваж, не під час якої-небудь випадкової сутички, а в суворій великій битві, щоб над нами кружляв прославлений прапор з левом, попереду палало арыфлама, а навколо лунав бойовий клич товаришів і свист стріл. І нехай мене вразить меч, спис або стріла, бо я вважав би ганьбою померти від залізного ядра, від вогнемета, або бамбарды, або подібної ж несалдацкай зброї. Їх безглуздим гуркотом і димом тільки хлопців лякати.
  
  - Навіть у монастирській тиші я багато чув про ці страшні машини, - сказав Аллейн. - Кажуть, хоча мені важко повірити, ніби вони посилають ядро вдвічі далі, ніж лучник може пустити стрілу, і пробивають непроникну броню.
  
  - Це правда, мій хлопчик. Але поки бомбардир насипле свій диявольський порошок, вкладе ядро і підпалити гніт, я встигну випустити шість стріл, а може бути, і вісім, так що в кінці кінців перевага у нього невелике. Однак не буду заперечувати, що коли береш місто, добре мати підкріплення у вигляді декількох бамбардаў. Розповідали, що під Кале вони пробивали в стінах такі прогалини, що можна було просунути голову. Але погляньте, друзі, перед нами по цій дорозі напевно пройшов тяжкопоранений.
  
  І дійсно: вздовж лісової стежки тягнувся нерівний і переривчастий кривавий слід, іноді це були окремі краплі, іноді великі червоні згустки, розмазані на зів'ялого листя або червоні на білих крамяністых каменях.
  
  - Напевно, підбитий олень, - зауважив Джон.
  
  - Ні, я достатньо знаю ліс і можу сказати, що сьогодні зранку жоден олень не проходив по цій дорозі. Разом з тим - свіжа кров. А це що?
  
  Всі троє зупинилися, прислухаючись, повернувши голови. Серед безмовності величезного лісу чувся якийсь хваслівы, свистячий звук упярэмежку з болючим стогоном, причому голос людини іноді піднімався до високих нот і переходив у якісь тремтливі спів. Мандрівники поспішили на голос і, піднявшись на горб, побачили внизу джерело таких дивних звуків.
  
  Посеред стежки потихеньку крокував рослий чоловік, плечі його були низько опущені, пальці стиснуті. Його огортала довге вбрання з білого полотна, з білим капюшоном, на якому був зображений червоний хрест. Ряса була спущена з плечей, і від виду цих плечей могло зробитися зле: плоть перетворилася на криваву бовтанку, кров просочували одяг і стікала на землю. За ним ішов другий, менший на зріст, сіваваты, також одягнений у біле. Він тягнув по-французьки якусь сумовиту пісню, а в кінці кожного рядка замахувався товстою мотузкою з шкіряними вузликами і бив свого супутника по плечах до тих пір, поки знову не виступала кров. Не бентежачись тим, що три мандрівника, уражені, дивляться на них, ті двоє на стежці раптом помінялися ролями, бо другий, закінчивши свою пісню, розв'язав власну расу, а мотузку передав першому; тепер той заспівав і почав шмагати товариша мотузкою, з усієї сили заміряючись оголеною важкої, мускулистої рукою. Так, збиваючи один одного по черзі, вони робили свій мученицький шлях через прекрасні ліси, під запашними склепіннями в'яне букоў, де саме велич і міць природи як ніби повинні були служити людству докором за безрозсудні прагнення і безцільно витрачені сили.
  
  Видовище на стежці було новим і для Хордла Джона і для Олійно Эдрыксана, але лучник поставився до нього легко, як до явища досить звичайною.
  
  — Це ченці, які бічуць себе, інакше звані флагелантамі, — пояснив він. - Дивно, як ви раніше не зустрічалися ні з одним з них; за морем вони трапляються на кожному кроці. Я чув, що англійців серед них немає, вони все з Франції, Італії, Богемії. En avant, camarades [106] , треба з ними поговорити.
  
  Якщо три приятелі нагнали ченців, Алейн почув похоронну пісню, яку співав який збиває, в кінці кожного рядка опускаючи важку мотузку на спину який збивається, а стогони страждальця як би вторили цієї пісні. Вона була на старафранцузскай мовою і звучало приблизно так:
  
  Or avant, entre nous tous frères
  
  Battons nos charognes bien fort
  
  En remembrant la grant misère
  
  De Dieu et sa piteuse mort,
  
  Qui fut pris en la gente amère
  
  Et vendus et trais à tort
  
  Et bastu sa chair, vierge et dère
  
  Au nom de ce battons plus fort [107] .
  
  В кінці мотузка переходила в руки іншого флагеланта, і все починалося спочатку.
  
  — Право ж, прападобныя батьки, ви сьогодні вже досить адхлесталі один одного, — сказав лучник по-французьки, коли вони порівнялися з ченцями. - Вся дорога в крові, немов прилавок м'ясника на ярмарку святого Мартіна. Навіщо ви так мучите?
  
  — C'est pour основному на вос péchés — pour основному на вос péchés [108] , — прожужжали ченці подивилися на подорожніх сумними, тьмяними очима, а потім продовжували свою криваву роботу, незважаючи на звернені до них прохання і вмовляння.
  
  Бачачи, що всі вмовляння ні до чого не призводять, троє друзів поспішили далі, надавши цим дивним мандрівникам виконувати свою важку задачу.
  
  - Боже мій! - вигукнув лучник. — Та якщо зібрати всю кров, яку пролив у Франції, то набереться ціла барило, але вся вона була пролита в гарячому бою, і я б ще подумав, чи варто втрачати її крапля по краплі, як ці ченці. Клянуся эфесам, наш хлопець зблід, як пікардыйскі сир. Що з тобою, mon cher [109] ?
  
  - Нічого, - відповів Алейн. - Просто я жив дуже спокійно і не звик до подібних видовищ.
  
  - Ma foi [110] ! - вигукнув той. - Ніколи не бачив людини, такого сильного в промовах і такого слабкого серцем.
  
  - Помиляєшся, друже, - заперечив Великий Джон, - це не слабкість, я добре знаю його: у нього серце не менш мужній, ніж в тебе або в мене, але в голові у нього побільше, чим буде коли-небудь в твоєму казанку, тому він багато в чому проникає глибше, ніж ми з тобою, і воно гнітить його сильніше, ніж нас.
  
  - Звичайно, кожному важко дивитися на таке видовище, - сказав Алейн, - бачити, як ці праведні люди, які самі не вчинили ніякого гріха, страждають за чужі гріхи. Вони святі, якщо в наш час ще можна назвати кого-небудь цим високим словом.
  
  - А я так ні в що не ставлю їх заняття! - вигукнув Хордл Джон. — Ну хто б став краще від їх виття і бічаванняў? Якщо вони не катують себе, вони, ручаюся, такі ж, як всі ченці. Нехай не били б себе так вибили б з серця гординю.
  
  - Клянуся трьома царями, у тому, що ти говориш, є сенс, - зауважив лучник. — Крім того, якби я був Bon Dieu , мені, по-моєму, навряд чи доставило задоволення бачити, як цей бідолаха зриває собі м'ясо з кісток, і я вирішив би, що, напевно, він дуже поганої думки про мене , якщо мені думає догодити тортурами, немов начальник військової поліції. Ні, клянуся эфесам! Я б з набагато більшим задоволенням подивився на якогось веселого лучника, який ніколи не образить поверженого ворога і ніколи не побоїться здорового і сильного.
  
  - Ви, звичайно, не маєте на увазі нічого гріховного, - відгукнувся Аллейн. - І якщо ваші промови нестримано, то не мені судити вас. Але хіба ви не бачите, що в цьому світі є вороги, крім французів, і тим більше слави тому, хто переможе їх? Невже для зброєносця лицаря або той день, коли він на турнірі візьме верх над сямярымі, не буде днем гордості і торжества? А ми тут на турнірі життя, і проти нас виступає сім чорних ворогів: сер Гординя, сер Жадібність, сер Обжерливості, сер Блуд, сер Гнів, сер Заздрість і сер Лінощі. Нехай людина переможе цих сімох, і він отримає перший приз з рук самої ніжної цариці краси - може, від самої діви Марії. Ось заради чого ці люди вбивають свою плоть, а також - щоб подати приклад тим з нас, хто занадто себе знежывае. Повторю ще раз: вони святі, святі божі, і я схиляю голову перед ними.
  
  - Дуже добре сказано, mon petit, - відповів стрілець. - Я не чув більш справедливих слів з того часу, як помер старий Дон Бертран, а був він одного разу капеланом Білого загону. Дуже хоробрий чоловік був, але під час битви при Брынье його проткнув наскрізь солдатів з Ено. За це, коли ми прибули в Авіньйон, до його святості папі, того солдата відлучили від церкви; але оскільки ми не знали ні його імені, ні хто він, а тільки одне: що був під ним сірий в яблуках кінь, боюся, не спіткало відлучення когось іншого.
  
  - Значить, ваш загін удостоївся тоді схилити коліна перед нашим святішим отцем папою Урбаном, опорою і осередком християнства? - з цікавістю запитав Алейн. - Можливо, вам і самому вдалося побачити його величне обличчя?
  
  - Я двічі бачив його, - відповів стрілець, - такий худорлявий, пацучы, на підборідді струпи. Перший раз ми вичавили з нього п'ять тисяч крон, хоча він дуже пручався. Вдруге попросили десять тисяч, але прийшли до угоди тільки через три дні, і я особисто вважаю, що краще б нам тоді просто розграбувати палац. Пам'ятаю, керуючий його двором і кардинали вийшли вперед і запитали нас, чи ми погодимося взяти сім тисяч, папське благословення та повний відпуст гріхів чи десять, але з безповоротним відлученням і притому по всій формі. Ми були одностайної думки, що краще десять тисяч і прокляття, але сера Джона якось вдалося вмовити, і ми отримали прощення і благословення всупереч своїй волі. Може, воно й на краще, бо Загін тоді дуже потребував відпускання гріхів.
  
  Благочестивий юнак Алейн був глибоко обурений розповіддю лучника. Він мимоволі поглядав угору й по боках, чи немає де-небудь тих спалахів блискавки і ударів грому, які, судячи з Acta Sanctorum [112] , зазвичай переривають блюзнірські мови безбожників. Але осіннє сонце виливала на землю свої яскраві промені як зазвичай, а бура стежка мирно лежала перед ними, ведучи в шапаткі, вкритий золотом ліс. Здавалося, природа занадто поглинена власними справами і зовсім байдужа до того, що гідність римського папи ображена.
  
  Все ж Алейн відчув на серце деякий тягар і докори сумління за те, що слухав подібні слова і вже тим згрішив. Все, що було ўнушана йому за двадцять років монастирського виховання, виступав проти такого потурання. Тільки після того, як він, кинувшись на землю перед одним з придорожніх розп'яття, палко помолився і за себе і за лучника, темна хмара, що затьмарювало його душу, розсіялася.
  
  
  
  Розділ VIII
  
  Три друга
  
  Поки він читав молитви, його супутники пішли вперед; однак молода кров і свіже ранкове повітря пробуджували в ньому спрагу швидких рухів. Тримаючи в одній руці палицю, а в іншій сумку і злегка підстрибуючи, біг він з розгорнутими кучерями по лісовій стежці, живий і граціозний, як молодий олень. Проте йти далеко йому не довелося: за одним з поворотів він раптом опинився перед будиночком, що стояла біля дороги; будинок був оточений дерев'яним парканом, біля якого застрягли Великий Джон і Эйлворд-лучник, і на щось пильно дивилися. Коли він порівнявся з ними, він побачив двох хлапчуганаў - одного дев'яти років, інший трохи старший; вони стояли перед будинком, кожен тримав палицю в лівій руці, витягнутої на рівні плеча, обидва безмовні і нерухомі, немов дві маленькі статуї. Це були гарненькі блакитноокі біляві хлопці, стрункі, міцні, вкриті здоровим засмагою, що говорило про життя в лісі.
  
  - Перед вами два молоді учні якого-небудь старого лучника! - радісно вигукнув Эйлворд. - Ось правильний спосіб виховувати дітей. Клянуся эфесам, я сам не зміг би їх учити краще, щоб цим зайнявся!
  
  - А що тут відбувається? - запитав Хордл Джон. — Вони немов скам'яніли, але, я думаю, навряд чи вони чимось вже настільки вражений.
  
  - Та ні, вони просто практикують ліву руку, щоб навчитися міцно тримати лук. Так і мене змушував вправлятися мій батько. Шість днів на тиждень я тримав у витягнутій руці палицю, і рука немов свинцем наливали. Holà, діти мої! А скільки ви можете витримати?
  
  - Поки сонце не буде геть над липою, добрий пане, - відповів старший хлопчик.
  
  - А ким ви будете? Лісорубами? Лісничими?
  
  - Солдатами! - вигукнули вони в один голос.
  
  — Клянусь бородою мого батька, ви цуценята чистих кровей! Чому ж ви так пристрасно бажаєте бути солдатами?
  
  - Щоб боротися з худобою, - пояснили вони. - Тато пошле нас бити худобу.
  
  - А чому саме тварини, милі хлопчики? Ми бачили французькі та іспанські галери не далі, ніж у Саутгемптон, але щоб худоба так вже скоро з'явилися в цих місцях, я сумніваюся.
  
  - У нас рахунки з тваринами, - сказав старший. - Це худобини відрізали татові по три пальці на кожній руці.
  
  - Так, хлопці, так воно і було, - промовив низький голос за спиною Олійно.
  
  Обернувшись, мандрівники побачили костисті людини з уваленымі щоками і болючим особою; він непомітно з'явився позаду них. З цими словами він підняв обидві руки і показав їх: на кожній великий палець, вказівний і безіменний були відірвані.
  
  - Ma foi, приятель! - вигукнув Эйлворд. - Хто ж це так ганебно обійшовся з тобою?
  
  - Відразу видно, що ти, приятель, народився далеко від шотландських боліт! - відповів незнайомець з гіркою посмішкою. - На північ від Хамбер немає жодної людини, який би не знав про злочини цього диявола Дугласа, Чорного лорда Джеймса.
  
  - А як же ви потрапили до нього в руки?
  
  — Я родом з півночі, з міста Беверлі, Холдэрнэскай приходу, — відповів він. — Був такий час, коли від Тренто до Твіда не знайшлося б більш влучного стрільця, ніж Робін Хіткот. І, бачите, він мене, як і багатьох інших бідних лучників, які стояли на англо-шотландської межі, позбавив можливості тримати в руках сокиру або цибулю. Все ж король дав мені будиночок ось тут, у південній частині країни, і, якщо буде завгодно панові, має два хлопці коли-небудь розрахуються за мене. Скільки коштують татусеві великі пальці, дітки?
  
  - Двадцять убитих худобу, - відповіли вони в один голос.
  
  - А решта?
  
  - Половину.
  
  — Коли вони будуть в змозі зігнути мій військовий лук і потрапити в білку за сто кроків, я пошлю їх служити до Джонні Коплэнду, губернатору Карлайла, клянусь моєю душею! Я б віддав усі свої інші пальці, щоб побачити Дугласа під градом їх стріл.
  
  [113] - Дай бог вам дожити до цього, - сказав стрілець. — Та послухайте мене, старого солдата, mes enfants , прийміть моя порада: налягайте на цибулю всім тілом, нехай стегно і литка працюють не менше, ніж передпліччя. І ще навчитеся, прошу вас, стріляти так, щоб стріла падала зверху вниз, бо хоча лучнику іноді і потрібно стріляти прямо в упор, йому найчастіше доводиться мати справу з гарнізоном, який знаходиться за міською стіною, або з арбалетчыкам, який заслонился щитом, і ви можете сподіватися, що прикрийте йому шкоди, тільки якщо ваша стріла впаде на нього, як ніби прямо з хмар. Я вже два тижні не натягував тятиви, але все ж можу показати вам, як це робиться.
  
  Він одв'язав свій лук, пересунув сагайдак вперед, потім рішуче подивився навколо, шукаючи мішень. Неподалік під розкидистим дубом стояв старий жовтий пеньок. Лучник прикинув на око відстань, потім витягнув з сагайдака три стріли і так швидко пустив їх одна за одною, що перша ще не встигла досягти мети, а остання була вже на тятиві. Кожна стріла пройшла високо над дубом; з трьох дві глибоко вп'ялися в пень, а третю, падхопленую поривом вітру, віднесло на два-три кроки в бік.
  
  - Ловко! - вигукнув северянин. - Слухайте його, хлопці! Він майстер своєї справи. Ваш тато згоден з кожним його словом.
  
  - Клянуся эфесам, - відгукнувся Эйлворд, - якщо я прымуся навчати стрільбі з лука, мені цілого дня не вистачить. У нас в Загоні є стрілки, які потраплять в будь-яку шпаринку і будь-яку шуруп в обладунках цяжкаўзброенага вершника, починаючи з шолома і наколінників. Але, з вашого дозволу, друзі, мені потрібно зібрати свої стріли, бо кожна варто пенні і людині небагатій навряд чи потрібно залишати їх уткнутими в придорожній пень. Нам пора в шлях, і я від усього серця сподіваюся, що ви выхаваеце як потрібно цих двох яструбів і що вони будуть готові до полювання навіть на таку дичину, про яку ви говорили.
  
  Розлучившись з бяспалым лучником і його потомством, мандрівники попрямували далі між розкиданими хатинами Емері Дауна, а потім вийшли на широкі пустирі, зарослі вересом і високої папороті, де серед невеликих пагорбів паслися напівдикі чорні лісові свині. У цьому місці лісу відступали вправо і вліво, дорога піднімалася в гору, і різкий вітер абдзімаў похилий схил. На тлі чорної, жирної землі особливо яскраво палали пурпур і жовтизною широкі папороті-смуги. Царська самка оленя, яка там паслася, підняла морду з білим чолом і запитливо подивилася на мандрівників. Алейн з захопленням розглядав гнучке прекрасне створіння; однак пальці лучника грали з сагайдаком, а в очах спалахнув лютий інстинкт, який спонукає людину до вбивства.
  
  - Tête Dieu! [114] - прарычэў він. — Чи ми у Франції чи навіть в Гіені, ми б вже задовольняють всім умовам завдання, до вечері свіжу ніжку, що дуже важливо при нашому мясапусты. Законно там чи ні, але я маю намір пустити стрілу.
  
  — А я спочатку переламаю цю твою палицю про своє коліно! — Вигукнув Хордл Джон, кладучи свою ручышча на цибулю. - Хіба так можна? Слухай, я народився в лісі і знаю, що такі штуки кінчаються. В нашому містечку Хордле двоє поплатилися очима, а третій - своєю шкірою. Коли я перший раз тебе побачив, я, чесне слово, не відчув особливої любові до тебе, але з тих пір я навчився дуже поважати тебе, і тому мені не хотілося б бачити, як тебе обробляють шкуродери лісничі.
  
  - Ризикувати своєю шкірою - моє ремесло, - пробурчав лучник; все ж він відкинув сагайдак на стегно і повернувся обличчям на захід.
  
  Вони йшли, а стежка піднімалася все, із зарослів вересу вона виводила в гайки падубкоў і цісаў, то знову бігла через верес. Серце раділа, чуючи веселе посвист дроздов, коли вони стрімко перелітали з одних кущів в інші. Час від часу дорогу подорожнім перегороджуючи янтарно-жовтий струмок з зарослими папороттю берегами, і рябий зимородок заклопотано перапырхваў з одного берега на інший, або сіра задумлива чапля, надута і важлива, стояла по щиколотки у воді серед осоки. Базікали сороки, голосно воркували лісові голуби, пролітаючи над самою головою, і звідусіль, з кожної придорожньої канави, лунало рівномірне постукування лісового столяра - великого зеленого дятла. По мірі того, як стежка піднімалася, кругозір відкривався з обох сторін все ширше, жовті ліси і зарості вересу спускалися до далеких смугоў Лімінгтана і до глибокого туманного каналу, який тягнувся у самого горизонту, а на північ лісу немов відкочувалися уступами , де далеко-далеко білий шпиль Солсбері виступав жорстко і чітко на безхмарному небі. В Олійно, життя якого протікала досі на прибережній низовині, свіже повітря височин і ширина вільних далі пробуджували таке відчуття життя і таку радість буття, що його молода кров бурхливо бігла по жилах. Навіть великовагового Джона торкнулося красу дороги, а лучник весело насвістваў або мугикав уривки з французьких любовних пісень, притому так фальшивив, що налякав саму сміливу дівчину, яка коли-небудь слухала серенади.
  
  - А мені подобається цей северянин, - зауважив він нарешті. - Він уміє ненавидіти. Видно по обличчю і по очах, що він сповнений гіркоти. Люблю людини, у якого є жовч до печінки.
  
  - О ні! - зітхнув Алейн. — Чи Не краще, якщо б у нього було серце хоч трохи любові?
  
  - Я цього не заперечую. Клянусь, ніхто не скаже, що я був зрадником крилатого божества. Нехай людина любить прекрасну стать. Їй-богу, то жінки і створені, щоб їх любили, від коси до шнурка на черевику. І я дуже радий, що добрі ченці виховали тебе так мудро й добре.
  
  — Та ні, я мав на увазі не мирську любов, а хай би його серце пом'якшало по відношенню до тих, хто образив його.
  
  Стрілець похитав головою.
  
  - Людина повинна любити людей свого племені, - пояснив він, - але не варто англійцю любити тварину чи француза. Ma foi! Якби ти бачив натовп нітсдэлскіх вершників на них галавейскіх шкапу, ти б не говорив про любов до них. Я охоче уклав би в свої обійми самого Вельзевула. Боюся, mon garçon, що тебе погано виховували в Боллі, адже вже єпископ-то, напевно, знає краще, ніж абат, що добре і що погано, а я сам, власними очима бачив, як єпископ Лінкальнскі зарубав шотландського вершника бойовою сокирою, а це, погодься, був досить дивний спосіб висловити йому свою любов.
  
  Алейн не знав, що відповісти на таке рішуче думку про дії високопоставленого представника церкви.
  
  - Значить, ви воювали проти скатів? - запитав він.
  
  - А як же! Я вперше пустив стрілу в битві, коли мені було два роки менше, ніж тобі, в Нэвілс Кросу, під командуванням лорда Мабрэя. А пізніше - під керівництвом коменданта Беруіка Джона Коплэнда, того самого, про який говорив наш друг; саме він зажадав викуп за короля худобу. Ma foi! Солдатська робота - справа груба, але хороша школа для того, хто захотів би стати відважним і придбати військову мудрість.
  
  — Я чув, що худоба — досвідчені воїни, — зауважив Хордл Джон.
  
  - Сокирою та списом вони володіють чудово, кращих я не знаю, - відповів стрілець. — І вони з мішком борошна і рашперам на перев'язі меча можуть здійснювати такі переходи, що за ними не згонішся. На прикордонних землях прибирати урожай доводиться з серпом у руці і сокирою в інший, і врожай буває бідний, а яловичини мало. Але ось лучники вони нікуди не годяться, вони навіть з арбалета не вміють цілитися, не те що з бойового лука; потім вони здебільшого бідняки, навіть з дворян тільки дуже небагато можуть купити собі ось таку гарну кольчугу, як я ношу, і їм важко протистояти нашим лицарям, у яких на плечах і грудях вартість п'яти шотландських ферм. Всі вони озброєні однаково, і це найдостойніші і хоробрі люди в усьому християнському світі.
  
  - А французи? - запитав Алейн; для його легка балаканина лучника була сповнена тієї привабливості, яку слова людини мають діючого для відлюдника.
  
  - Французи - теж стоїть народ. У нас були у Франції великі успіхи, і це призвело до хвастощів, до похвальби, та порожніх розмов у табірних багать; але я завжди помічав, що чим більше люди знають, тим менше говорять. Я бачив, як французи билися у відкритому полі, і при взятті і захисту міст і замків, у нічних вилазках, засідках, підступи і лицарських боях на списах. Їх лицарі і збраяносцы, скажу тобі, хлопче, у всіх відносинах не гірше наших, і я міг би назвати багатьох з почту Дзюгесклена, які в битві списами не поступилися б кращим воїнам англійської армії. З іншого боку, їх простий народ так придавлений податками на сіль і різноманітними чортовими митами, що ледве дихає. Тільки дурень може уявляти, ніби якщо в мирний час привчити людину бути боягузом, так той на війні стане вести себе, як лев. Стрыгі їх, мов овець, вони вівцями і залишаться. Якби дворяни не взяли верх над бідняками, дуже можливо, що ми не взяли б гору над дворянами.
  
  - Але що ж там за народ, чому він дозволив багатим так осідлати себе? - помітив Великий Джон. — Хоча я і сам всього лише бідний англійська проста людина, а все ж дещо знаю щодо всяких там хартыяў, звичаїв, свобод, прав і привілеїв... Коли вони порушуються, всі розуміють, що настав час купувати наконечники для стріл.
  
  - Ну так, але законники у Франції не менш сильні, ніж військові. Клянуся эфесам! Людині там більше доводиться боятися чорнильниці перше, ніж інших зброї. В їх скринях завжди знайдеться який-небудь пергамент, який доводить, ніби багач зобов'язаний стати ще багатшими, а бідняк - біднішими. В Англії це б не пройшло, але по той бік протоки люди лагідні.
  
  - А скажіть, добрий сер, які ще народи ви бачили під час своїх подорожей? - запитав Алейн Эдрыксан.
  
  Його молодий розум прагнув ясних життєвих фактів після такого довгого вивчення абстрактної філософії й містики, яким він повинен був віддаватися в монастирі.
  
  - Я бачив нідэрландца, і нічого поганого як про солдата про нього сказати не можу. Він повільний і важкий на підйом, і його не змусиш кинутися в бій заради вій якої-небудь красуні чи дзвону струни, як це буває в більш палких південців. Але, ma foi! Доторкнися до його сувоїв вовни або посмійтеся з нього оксамиту з Брюгге, і всі ці жирні бюргери забзыкаюць і зарояцца, як бджоли навколо вічка, готові накинутися на тебе, наче це головна справа їхнього життя. Матір божа! Вони показали французам при Куртры, так і в інших місцях, що так само вміють володіти сталлю, як і зварювати її.
  
  - А іспанці?
  
  — Вони також хоробрі солдати, тим більше що їм протягом декількох століть доводилося жорстко захищатися проти проклятих послідовників чорного пса Махмуда, які весь час напирали на них з півдня, і все ще, наскільки я знаю, містять більшу частину країни у своїх руках. Я мав з ними справу на море, коли вони припливли в Уінчэлсі, і хороша королева зі своїми придворними дамами сиділа на скелях і дивилася вниз, на нас, немов це була гра або турнір. Але, клянусь эфесам, видовище було гідне, бо все, що в Англії є кращого, виявилося в той день на воді. Ми відпливли в челнах, а повернулися на великих галерах - це були чотири кораблі з п'ятдесяти великих іспанських судів, а більше двох десятків бігли від хреста святого Георгія ще до заходу сонця. Але тепер, юначе, я відповів на твої питання, і мені здається - пора тобі відповідати мені. Нехай між нами все буде ясно і зрозуміло. Я людина, яка б'є прямо в ціль. Ти бачив у готелі, які речі у мене були з собою. Вибирай будь-яку, крім скриньки з рожевим цукром для леді Лорынг, - і ти отримаєш цю річ, якщо підеш зі мною до Франції.
  
  - Ні, - сказав Алейн. - Я б залюбки поїхав з вами до Франції і куди б ви не захотіли, хоча б щоб послухати ваші розповіді, так і тому, що ви обидва - мої єдині друзі з-за монастирськими стінами; але це, дійсно, неможливо, у мене є борг щодо мого брата, адже батько і мати у мене померли, і він старший. Крім того, якщо ви кличете мене з собою до Франції, ви не уявляєте, як мало користі вам від мене: адже ні виховання, ні за своєю природою я не підходжу для ратних справ, а там, як видно, відбуваються постійні чвари.
  
  - Всьому виною моя дурна мова! - вигукнув лучник. — Будучи сам людиною невчені, я мимоволі кажу про клинки і мішені, бо така моя робота. Але запевняю тебе, що на кожен сувій пергаменту в Англії у Франції припадає двадцять. А на кожну нашу статую, різьблений камінь, раку з мощами і взагалі будь-який предмет, який може порадувати погляд вченого клірика, у Франції їх припадають сотні. При розграбуванні Каркасона я бачив цілі кімнати, набиті рукописами, але жодна людина з Білого загону не міг прочитати їх. Знову ж таки я назвав би Арль, Їм і багато інших міст, де стоять величезні арки і кріпосні споруди, зведені в старовину людьми-велетнями, які прийшли з півдня. Невже я не бачу, як у тебе загорілися очі і як тобі хотілося б поглянути на все це? Підемо зі мною, і, клянусь своїми десятьма пальцями, ти побачиш ці чудеса все до єдиного.
  
  - Звичайно, мені б хотілося поглянути на них, - відгукнувся Аллейн, - але я йду з Більш з певною метою, і я повинен залишитися вірним своєму обов'язку, як ви вірні своєму.
  
  - Подумай і про те, mon ami, - наполегливо продовжував Эйлворд, - що ти можеш зробити там багато добра: адже у Загоні триста чоловік, і ніколи ні один з них не чув слово про божественної милості, а святий Діві добре відомо, що ніколи ще жодна група людей в цій милості так не потребувала. Напевно, один борг стоїть інший. Адже брат твій обходився без тебе всі ці роки і, наскільки я розумію, ні разу не спробував дійти до Болле, щоб побачити тебе, з чого ясно, що не дуже-то він у тебе потребує.
  
  - Та й потім, - підхопив Джон, - мінстэдскі сокман став притчею во язицех по всьому лісовому краю, від Брэмшоў-Хілл до Холмслей-Уока. Він п'яниця, відчайдушний буян і скнара, яких мало.
  
  - Тим більше я повинен постаратися виправити його, - сказав Алейн. - Не треба, друзі, цих умовлянь, що до мене, то повірте, мені дуже хочеться у Францію, і для мене було б радістю відправиться з вами. Але, дійсно, я не можу, і я прощаюся з вами, адже та квадратна вежа над деревами справа, напевно, і є Мінстэдская церква, і я піду он по тій стежині через ліс.
  
  - Ну що ж, нехай береже тебе бог, мій хлопчик! — вигукнув лучник, притискаючи до Масляно свого серця. - Я швидкий і любові і ненависті. І, бачить бог розлуки терпіти не можу.
  
  - А хіба нам не треба було все ж почекати тут, - запропонував Джон, - і подивитися, як ще тебе прийме твій братик? Може бути, він буде так само не радий твоєму приходу, як селянка, коли постачальник королівського двору і рэквізуе її добро?
  
  - Не, не, - запротестував Аллейн, - не чекайте мене, якщо я туди пішов, я там залишуся.
  
  - Все ж не погано буде тобі знати, куди ми прямуємо, - сказав стрілець. — Ми зараз будемо йти лісами все на південь, поки не вийдемо на дорогу в Крайстчерч, потім рушимо по ній, а до ночі, сподіваюся, доберемося до замку сера Вільяма Мантэк'юта, герцога Солсберыйскага, де коннетаблем сер Найджел Лорынг. Там ми і пристанемо, і в найближчі місяць-два, поки ми будемо готуватися до зворотного подорожі у Францію, ти, мабуть, зможеш нас там знайти.
  
  Алейну було дійсно дуже важко розлучатися з цими двома новими, але душевними друзями, і таким сильним виявилося зіткнення між почуттям обов'язку і потягом серця, що він не насмілювався підняти очі, тому що боявся змінити своє рішення. Тільки коли він пішов далеко вперед і його вже оточували тільки стовбури дерев, він озирнувся і все ж побачив крізь листя своїх друзів вдалині на дорозі. Стрілець стояв, схрестивши руки, його цибулю стирчав із-за плеча, сонце яскраво горіло на його шоломі і на кільцях його кольчуги. Поруч з ним высіўся завербований їм Джон, що все ще в домотканої, не по росту одязі сукнавала з Лімінгтана, довгі руки й ноги немов вилазили з цієї убогої сукні. Алейн ще дивився на них, коли вони круто повернули й попрямували поруч по дорозі.
  
  
  
  Розділ IX
  
  Про те, що в лісі Мінстэдскім
  
  іноді трапляються дивні речі
  
  Стежка, по якій треба було йти молодому клірику, тяглася через чудовий стройовий ліс, де гігантські стовбури дубів і буків утворили у всіх напрямках як би довгі коридори, а їх гілки выгіналіся, наче склепіння величного собору, зведеного самою природою. На землі лежав килим зеленого і м'якого моху, усыпанага опалим листям, бадьоро який спружыніў під ногами подорожнього. Стежкою цієї, як видно, користувалися так рідко, що вона місцями зовсім зникала в траві, і її рудувата борозенка знову з'являлася між стовбурами вже десь далеко попереду. Тут, в глибинах лісового краю, було дуже тихо. Мовчання порушувалося лише легким шелестом гілок і далеким бурканнем диких голубів, і тільки раз Алейн почув десь в стороні веселий мисливський ріг і різкий гавкіт собак.
  
  Не без хвилювання, дивився він на навколишній його пишнота, адже, незважаючи на відокремлене життя в монастирі, він знав достатньо про колишньої потужності його роду, знав і те, що коли-то влада його предків, безперечно, поширювалася на всі ці землі. Його батько був чыстакроўным саксом і зводив свій родовід до Годфрі Мэлфу, який володів маєтками Бістэрн і Мінстэд в ті часи, коли нормани вперше ступили акаванай залізом ногою на англійську землю. Однак частина володінь їх сім'ї була відірвана: в цій окрузі насадили лісу, і він став власністю короля, інші землі були конфісковані за передбачувану участь Мэлфа у невдалому повстання саксів. І доля предка став прототипом для долі нащадків. Протягом трьох століть їх володіння всі скорочувалися, іноді в результаті вторгнення феодалів або самого короля, іноді з-за пожертвувань на користь церкви, на кшталт того дару, з допомогою якого батько відкрив ворота абатства Больє для свого молодшого сина. Так сім'я це поступово втратила своє значення, але в них все ще залишався старовинний памешчыцкі будинок, кілька ферм і гайок, де можна було пасти сотню свиней — "sylva de centum porcis" [115] , — як писалося в старовинних сімейних паперах. А головне, старший брат все ще міг триматися гордо, тому що залишався вільним власником земель, який не підпорядковується жодному феодальному государю і відповідальним лише перед королем. Знаючи все це, Алейн відчув легкий честь досить земного характеру, вперше оглядаючи ту землю, з якою поріднилася стільки його предків. І пішов швидше, весело крутячи палицю і озираючись на кожному повороті, в очікуванні, що ось-ось з'являться сліди колишнього гнізда саксів. Але раптом зупинився, так як із-за дерева вискочив з диким видом якийсь чоловік, озброєний палицею, і перегородив йому дорогу. Це був лютий силач-кріпак в шапці і куртці з недубленай овечої шкури і широких шкіряних штанях до п'ят.
  
  - Стій! - закричав він, заміряючись важкою ломакою, щоб підкріпити свій наказ. - Хто ти і як ти смієш так вільно розгулювати по цьому лісі? Куди ти йдеш і у якій справі?
  
  - А заради чого мені відповідати на твої запитання, приятель? - відповів Алейн, насцярожыўшыся.
  
  - Заради того, що твоя мова може врятувати твою голову, але де ж це я бачив твоє обличчя?
  
  — Всього лише напередодні ввечері ми зустрілися в готелі «Строкатий кобчык», — відгукнувся клірик, згадавши кріпака, який був так відвертий на шкоду собі.
  
  — Присягаюся Пресвятою Дівою, так і є! Ти той самий хлопчисько-клірик, і ти ще сидів мовчки в кутку, а потім сароміў музику. Що у тебе в сумці?
  
  - Нічого цінного...
  
  — Звідки я знаю, що ти не брешеш, клірик? Покажи.
  
  - Не покажу.
  
  - Дурень! Так я можу розібрати тебе на кісточки, як курча! Забув, що ми тут одні й до людей далеко? Хоча ти і клірик, хіба це допоможе? Або ти хочеш позбутися не тільки сумки, але і життя?
  
  - Я ні з чим не розлучуся без боротьби.
  
  - Боротьби, кажеш? Між півнем зі шпорами і цыплаком, який тільки що вилупився з яєчка! Твою войовничість жваво з тебе виб'ють.
  
  - Якби ти попросив в ім'я милосердя, я б сам дав тобі, що зміг! - вигукнув Аллейн. - Але так жодного фартынга ти не отримаєш за моєю доброю волею, а коли я побачуся з братом - він сокман Мінстэда, - він одразу підніме шум, слух про тебе піде з села в село, з округу в округ, і тебе, нарешті , схоплять як звичайного розбійника, бо ти біч цих місць.
  
  Ізгой опустив палицю.
  
  - Брат сокмана? - вимовив він, задихаючись. — Клянуся ключі святого Петра, та хай би краще рука моя адсохла і мова адняўся, ніж я б вдарив або вилаяв тебе. Якщо ти брат сакмана, тоді все буде в порядку, ручаюся, хоча в тобі і поповський вигляд.
  
  - Я брат йому, - повторив Алейн. - Але якщо б я не був їм, хіба це причина, щоб убити мене на королівській землі?
  
  — А я за короля і всіх знатних панів яблучного зернятка не дам, — спересердя крикнув кріпак, — стільки зла я бачив від них, і злом я відплачу їм! Я вірний друг своїх друзів і, присягаюся Пресвятою Дівою, жорсткий ворог того, хто мені ворог.
  
  - Тому ти самий жорстокий ворог самому собі, - сказав Алейн. — Прошу тебе, адже ти, либонь, знаєш мого брата, то покажи мені саму коротку стежку до його дому.
  
  Кріпак тільки що хотів відповісти, коли в лісі за їх спиною проспівав мисливський ріжок, і Алейн на мить побачив темну сторону і білі груди царського оленя, який промайнув між далекими стовбурами дерев. Через хвилину з гущавини вискочила зграя кошлатих шотландських хортів - з десяток чи півтора. Собаки бігли по свіжому сліду, опустивши носи до землі і задерши хвости. Коли вони порівнялися з Алейнам, ліс раптом ожив і наповнився гучними звуками: тупотом копит, тріском чагарнику і короткими, різкими окриками мисливців. Впритул до зграї собак стрибали начальник полювання і псарі, вони гікалі, поспіху більше собак млявих і підбадьорюючи ватажків на те різкому, паўфранцузскім жаргоні, на якому говорили мисливці та лісники. Алейн все ще здивовано дивився на них, слухаючи їхні гучні вигуки: "Шукай, Баярд", "Шукай, Померс", "Шукай, Лебры", - якими вони підганяли своїх улюблених собак; але тут група верхових, з тріском ламаючи кущі, вискочила прямо до того місця, де стояли він і кріпак.
  
  Попереду їхав вершник років п'ятдесяти - шістдесяти, засмаглий, зі слідами багатьох боїв і бур. У нього був високий лоб мислителя, а ясні очі блищали з-під люто навислих брів. Борода, в якій було вже багато сивого пасма, вперто стирчала вперед, видаючи спеку натурі, а подовжений, з тонкими рисами обличчя і твердо окреслений рот свідчили про те, що серед трьох це головний. Він тримався прямо, по-солдатськи, а в посадці була та недбала грація, яка властива людям, які проводять життя в сідлі. Будь він навіть у звичайній сукню, його владний обличчя і палаючий погляд видали б в ньому людини, народженої, щоб правити. А зараз кожен, дивлячись на його шовковий камзол, всипаний золотими ліліями, на оксамитовий плащ, підбитий королівським горностаєм, і на срібних левів, які прикрашали збрую його коня, безпомилково впізнав би в ньому благородного Едуарда, найбільш войовничого і могутнього даўга , які керували англо-нормандському народом.
  
  При вигляді короля Алейн зняв шапку й схилив голову, а кріпак склав руки на своїй дубінцы, дивлячись зовсім не з дружелюбністю на групу дворян і свіцкіх лицарів, які їхали позаду господаря.
  
  - Ha! - вигукнув Едуард, натягнувши поводи свого потужного вареного - Le cerf est passé? Non? Ici, Brocas; tu parles anglais [116] .
  
  - Де олень, бовдури? - запитав чоловік з грубим смаглявим обличчям, який їхав біля короля. - Якщо ви його злякали і він побіг назад, ви паплаціце вухами.
  
  - Він пройшов он у тій розбитої берези, - відповів Аллейн, вказуючи рукою, - собаки бігли за ним по п'ятах.
  
  - Ну, добре, - вигукнув Едуард, знову по-французьки; бо хоч і розумів по-англійськи, але так і не навчився виражатися на настільки варварської і коровай мовою. - Даю слово, сери, - продовжував він, повернувшись в сідлі і, звертаючись до своєї свиті, - або я не знаю лісового полювання, чи це був самець в шість тынаў і найкращий з усіх, яких ми сьогодні підняли. Золота зображення Губерта того, хто перший оголосить про смерть оленя!
  
  Він труснув павадамі і з громом поскакав, а лицарі в надії виграти королівський приз, припавши до ший своїх коней, помчали вперед таким галопом, якого тільки могли домогтися батогом і шпорою. Вони поскакали по довгій зеленій просіці; промайнули коні, гнядыя вороные і сірі вершники, одягнених в оксамит всіляких відтінків, в хутра і шовк, мідні відблиски на мисливських рогах, спалахи ножів та списів ... Застряг тільки один чорнобровий барон Брокас; змусивши коня зробити стрибок, він опинився на відстані витягнутої руки від кріпацтва і раптом хлестнул його прутом по обличчю.
  
  - Шапку геть, собака, шапку геть, - прошипів він, - якщо монарх удастойвае поглядом таке нікчемність, як ти!
  
  Потім пришпорив коня, кинувся в кущі і був такий, тільки блиснули підкови та злетіла опале листя.
  
  Кріпак прийняв жорстокий удар мовчки, не відсахнувся, немов для нього удар хлиста - право первородства і неминуча спадщину. Все ж його погляд загорівся і він люто погрозив касцістай рукою услід віддаленому вершніку.
  
  — Підлий гасконскі собака, — пробурмотів він, — будь проклятий день, коли ти і твоя зграя ступили на землю вільною Англії! Я знаю твою будку в Рашкуры. Настане ніч, коли я вчиню над тобою і твоїм сімейством те, що ти і весь твій стан створили зі мною і моїми близькими. Нехай Бог покарає мене, якщо я не знищу тебе, французький розбійник, твою дружину, дітей і все, що є під дахом твого замку!
  
  - Зупинись! - вигукнув Аллейн. — Не вимовляй імені твого господаря разом з гріховними погрозами. І все ж це був удар боягуза, від нього може закипіти кров і зважитися мова у самого миролюбного людини. Я пошукаю які-небудь лікарські трави і докладу до твого рубцю, щоб знищити біль.
  
  - Ні, є тільки один засіб знищити її, і майбутнє, можливо, його пошле мені. Але послухай клірик, якщо ти хочеш побачити брата, тобі треба поспішати: сьогодні там збіговисько, і його дружки будуть чекати його до того, як тіні переміститися з заходу на схід. Прошу тебе, не затрымлівай його, адже якщо всі ці здоровенні молодці опинитися на місці без ватажка - буде дуже погано. Я поїхав би з тобою, але, чесно кажучи, я вже тут розташувався і не хотів би рухатися з місця. Ота стежина між дубом і колючками виведе тебе з лісу на його полі.
  
  Алейн поспішно подався в напрямку, вказаному цим буйним і непокірним людиною, який залишився в лісі на тому ж місці, де вони зустрілися. Йому стало особливо важко не тільки від цієї зустрічі, не тільки тому, що всякий прояв злості і ненависті була нестерпною для його м'якою вдачею, але й тому, що розмова про брата викликало в ньому тривогу; брат нібито був ватажком якоїсь зграї розбійників або ватажком якоїсь партії, ворожій державі. З усього, що він спостерігав досі в світі, найбільше дивувала його і здавалася найбільш дивовижною саме та ненависть, яку, мабуть, відчував один клас до іншого. Всі промови працівників, лісників і кріпака, які він чув у готелі, були промовами заколотників, а тепер назвали ім'я його брата, немов він був центром загального невдоволення. Адже і насправді, простий народ по всій країні вже втомився від вишуканих ігор, яким лицарі віддавалися так довго за його рахунок. Поки лицарі і барони були силою, яка охороняла королівство, їх ще можна було терпіти, але зараз, коли всім людям стало відомо, що великі битви у Франції виграні англійськими еменамі і валлійським капейшчыкамі, військова слава - єдина, до якої коли-небудь прагнули вершники в сталевих обладунках, як ніби залишила їх клас. Змагання та турніри у минулі часи справляли неабияке враження на простий народ, але тепер переможець у важких обладунках і птахам шоломі вже не викликав ні страху, ні поваги у людей, чиї батьки й брати стріляли при Кресі або Пуатьє і бачили, що саме горде лицарство у всьому світі не здатне протистояти зброї дисциплінованих селян. Потужність перейшла в інші руки. Покровитель перетворився в заступника, і вся феодальна система, похитуючись, брела до загибелі. Тому гнівне нарікання нижчих класів і постійне невдоволення, яке виливалося в місцеві сутички та порушення законів, через кілька років досягли своєї межі у великому повстанні Тайлера. Те, що вразило в Олійно Хампшыры, відкрилася б мандрівникові в будь-якому англійському графстві, від Ла-Маншу до кордонів Шотландії.
  
  Алейн йшов по стежці, і з кожним кроком, який наближав його до рідного дому, якого він ніколи не бачив, його погані передчуття росли; раптом дерева почали рідшати, ліс змінився широким зеленим лугавінай, де в сонячних променях лежало п'ять корів і вільно бродили стада чорних свиней. Луговину перетинала швидка лісова річка з бурою водою, через неї був перекинутий грубо пазбіваны міст, а на тому березі лежало інше поле, яке паката спускалася до довгого, який стояв у низині дерев'яній хаті, покритою соломою, і з порожніми віконніцамі. Алейн дивився на будинок; юнак розчервонівся, очі його заблищали - перед ним, безсумнівно, був батьківський дім. Синій виток диму здіймалася над отвором в солом'яному даху - це була єдина ознака життя, та ще величезний мисливський пес, який спав на ланцюгу біля входу. В золотистому світлі осіннього сонця будинок здавався таким мирним і тихим, яким Аллейн нерідко малював його собі у своїх мріях.
  
  Проте приємні мрії юнака були порушені чиїмись голосами: дві людини вийшли з лісу трохи праворуч від нього і попрямували через поле в сторону моста. В одного була білява борода, яка раздзімалася, і довге волосся до плечей такого ж кольору; його сукня з добротного сукна та впевнені манери показували, що це людина з положенням, а темні тони одягу і відсутність всяких прикрас різко відрізняли його від королівської свити з її мішурным блиском. Поруч з ним йшла жінка, висока, з тонкою і граціозною постаттю і чистими спокійними рисами обличчя. Її волосся, чорне, як воронове крило, були зібрані на потилиці під легкий рожевий ковпачок, голова гордо сиділа на стрункій шиї, крок був довгий і пружний, як у дикого лісового істоти, яка не знає втоми. Вона тримала перед собою зігнуту в лікті ліву руку, обтягнуті червоною оксамитовою рукавичкою, а на кисті сидів маленький коричневий сокіл, скуйовджений і забруднений, і жінка на ходу пагладжвала його й приголубила. Коли вона вийшла на сонячне світло, Алейн побачив, що її легкий одяг з темно-рожевими розрізами була з одного боку, від плеча до прыполу, вся аблеплена землею і мохом. Він стояв у тіні дуба і дивився на нього, не відриваючись, відкривши рот, адже ця жінка здавалася йому самої красивою і прекрасною істотою, яка здатна створити фантазія. Такими він уявляв собі ангелів і намагався відобразити їх в монастирських служэбніках, але тут перед ним було вже щось земне - хоча б цей взъерошен сокіл і забруднена сукню, при вигляді якого він відчував таку нервову дрож і трепет, яких ніколи не змогли б викликати мрії про виблискуючих і чистих духовних істот. Нехай добру, тиху, цярплівую матір-природу зневажають і паплюжать, але приходить час - і вона притискає до грудей своє розкаявся заблуканий дитина.
  
  Чоловік і жінка швидко перетнули луговину, прямуючи до мосту, він ішов попереду, вона - слідом за ним на відстані одного-двох кроків. Біля мосту вони зупинилися і простояли кілька хвилин, дивлячись один на одного, зайняті серйозною розмовою. Алейн і читав і чув, що буває любов і коханці. Ці двоє, без сумніву, були ними - золатабароды чоловік і молода особа з холодним, гордим обличчям. Інакше навіщо їм бродити удвох по лісі або так схвильовано розмовляти у сільського струмка? Однак у міру того, як він спостерігав за ними, не знаючи, вийти йому з свого укриття або знайти іншу стежку до хати, він засумнівався в справедливості своїх початкових припущень. Чоловік, високий і плечистий, загороджував вхід на міст, він супроводжував свої слова нетерплячими, палкими жестами, а у його бурхливому низькому голосі іноді звучали загроза і гнів. Вона безстрашно стояла проти нього, все ще погладжуючи птицю; однак двічі кинула через плече швидкий запитливий погляд, немов шукаючи допомоги. І молодий клірик був так схвильований цим німим закликом, що вийшов з-за дерев і перетнув луговину, не знаючи, як йому бути, і разом з тим не бажаючи ухилятися, якщо хто-то в ній потребує. Але ті двоє були настільки зайняті один одним, що не помітили його наближення; і тільки коли він уже опинився зовсім поруч з ними, чоловік грубо обхопив жінку за талію і притягнув до себе, вона ж, напружуючи все своє легке, пружне тіло, відскочила і в люті вдарив його, причому сокіл в ковпачку скрикнув, підняв скуйовджене крила і став саслепу товкти куди потрапило, захищаючи свою господиню; однак і птах і дівчина навряд чи могли б впоратися з нападником на них противником, а він, голосно разрагатаўшыся, однією рукою стиснув її долоню, інший кинувся дівчину до себе.
  
  - У найкрасивішої троянди самі довгі шипи, - сказав він. - Тихо, малютка, а то я можу тобі зробити боляче. Плати сакську мито на землі саксів, моя горда Мод, за всю свою зарозумілість і манірність.
  
  - Ах ви грубіян! - прошипіла вона. - Низький, невихований мужик. Так ось які ваша дбайливість і гостинність! Та я краще вийду за таўраванага раба з полів мого батька. Пустіть, кажу... Ах, добрий юнак саме небо послало вас. Примусьте його відпустити мене. Гордістю вашої матері прошу вас, захистіть мене і переконайте цього обманщика відпустити мене!
  
  - Я буду захищати вас з радістю, - відповів Алейн. - Як вам не соромно, сер, утримувати цю дівчину проти її волі?
  
  Чоловік звернув до нього обличчя - в його чіткості і люті було щось левове. Цей чоловік із золотою гривою поплутаного волосся, палаючим синім поглядом і виразними рисами великого особи здався Алейну найкрасивішим на світі; і все ж у виразі його обличчя було щось до того зловісне й безжальне, що дитина або тварина, мабуть, злякалися б. Він насупився, його щоки спалахнули, в очах блиснуло сказ, яке видавало буйну натуру і неприборкану.
  
  - Молодий дурнів! - вигукнув він, все ще притискаючи до себе жінку, хоча вся її сгорблена постать говорила про жах і огиду. - Краще не лізь в чужі справи. Раджу йти куди йшов, інакше тобі ж гірше буде. Ця маленька повія зі мною прийшла і зі мною залишиться.
  
  - Брехун! — вигукнула жінка і, опустивши голову, раптом вона зубами в широку смагляву руку.
  
  Він з прокляттям відсмикнув руку, а дівчина вирвалася і ковзнула за спину Масляні, шукаючи в нього захисту, немов тремтяча зайченя, яке побачила над собою сокола, що застиг у повітрі перед тим, як кинутися на нього.
  
  - Геть з моєї землі! - спитав чоловік, не звертаючи уваги на кров, яка капала з його пальців. - Що тобі тут треба? Судячи з одягу, ти, видно з тих проклятих кліриків, якими кишить вся країна, немов мерзенними щурами, ви падглядваеце, ви мітусіце свій ніс в те, що вас не стосується, ви надто боязкі, щоб воювати, і занадто ліниві, щоб працювати. Клянуся розп'яттям! Будь моя воля я б прибив вас цвяхами до воріт абатства. Ти, голений, адже не чоловік і не жінка. Повертайся швидше до своїх ченців, поки я не чіпав тебе, бо ти ступив на мою землю і я можу прикінчити тебе, як звичайного злодія.
  
  - Значить, це ваша земля? - запитав Аллейн, задихаючись.
  
  - А ти хочеш заперечувати це, собака? Може сподіваєшся хитрістю чи обманом викинути мене з моїх останніх акрів? Так знай же, підлий шахрай, що нині ти наважився встати на шляху того, чиї предки були радниками королів і воєначальниками задовго до того, як ця мерзенна разбойніцкая банда норманів з'явилася в нашу країну і послала таких виродків і собак, як ти проповідувати, ніби злодій має право залишити за собою свою здобич, а чесна людина чинить гріх, якщо прагне повернути собі свою власність.
  
  - Значить, ви і є Мінстэдскі сокман?
  
  - До Я; і син сокмана Эдрыка, чистокровного нащадка тана Годфрі, і єдиної спадкоємиці будинку Алюрыка, чиї предки несли прапор із зображенням білого коня в ту фатальну ніч, коли наш щит був пробитий і наш меч зламаний. Заявляю тобі, клірик, що мій рід володів цією землею від Брэмшоў-Вуд до Рынгвудскай дороги; і клянуся душею мого батька, буде дуже дивно, якщо я дозволю себе обдурити і відібрати те небагато, що залишилося. Пішов звідси, кажу тобі, і не лізь у мої справи.
  
  - Якщо ви зараз покинете мене, - зашепотіла йому на вухо жінка, - вам ніколи вже не зватися чоловіком.
  
  - Зрозуміло, сер, - почав Аллейн, намагаючись говорити якомога м'якше і переконливіше, - якщо ви настільки гідного походження, то й повинні вести себе гідно. Я цілком впевнений, що ви стосовно цієї дами тільки пожартували і зараз дозволите їй покинути володіння або одній, або в моєму товаристві, якщо їй знадобиться в лісі виправлено. Що стосується походження, то мені марнославство не належить, і те, що ви сказали про клірыках, справедливо, але все ж правда полягає в тому, що я не менш гідного походження, ніж ви.
  
  - Собака! - заревів розлютований сокман. - На всьому півдні немає жодного людини, хто б міг прирівняти себе до мене!
  
  - І все ж я можу, - заперечив Алейн, посміхаючись, - тому що я теж син сокмана Эдрыка, я прямий нащадок тана Годфрі і єдиної дочки Алюрыка з Брокенхерста. Безперечно, милий брат, - продовжував він, простягаючи руку, - ти будеш вітати мене тепер тепліше. Адже залишилося всього дві гілки на цьому старому-старому сакському стовбурі.
  
  Але старший брат з прокляттям відштовхнув протягнуту руку, і з його спотворене люттю особі ковзнула вираз підступності й ненависті.
  
  - Значить, ти і є той малакасос з Боллі, - сказав він. — Я повинен був здогадатися раніше за твоїм єлейні особи і підлабузницьких бесідах, тобі, видно, заездзілі ченці, і ти занадто боязкий в душі, щоб відповісти різкістю на різкість. У твого батька, бритоголових, незважаючи на ??всі його помилки, все ж було серце чоловіка; і в дні його гніву мало хто насмілювався дивитися йому в очі. А ти!.. Поглянь, щур, на той луг, де пасуться корови, і он на той, далі, і на фруктовий сад біля самої церкви. Чи відомо тобі, що все це витіснили з твого вмираючого батька жадібні попи як плату за твоє виховання в монастирі? Я, сокман, позбавлений моїх земель, щоб ти міг сюсюкаць по-латині і є хліб, заради якого пальцем не поворухнув. Спочатку ти пограбував мене, а тепер є до мене і починаєш проповідувати і хныкаеш і, може бути, прыглядаеш ще одне поле для своїх звышгодных друзів. Шахрай! Та я на тебе зграю собак здеру! А поки - геть з моєї дороги, щоб я тебе в порошок не стер.
  
  З цими словами він кинувся вперед, відкинув юнака і знову схопив жінку за руку. Але Аллейн, швидко, як молодий мисливський пес, кинувся до неї на допомогу, схопив за іншу руку і підняв акаваны залізом палицю.
  
  - Кажи що хочеш, - процідив він крізь зуби, - може, я нічого кращого й не заслужив, але клянуся надією на спасіння моєї душі, що зламаю тобі руку, якщо ти не відпустиш дівчину.
  
  В його голосі забриніла така загроза і в очах спалахнув такий вогонь, що було ясно: удар послідує негайно за словами. На мить кров багатьох поколінь палких танаў заглушило лагідний голос вчення про добродушності і милосердя. Алейн відчув, як бурхливе захоплення вразило його нерви, а прилила до серця гаряча радість, коли його справжнє «я» на мить порвав пута навичок і виховання, які так довго стримували його. Брат відскочив, він озирався вправо і вліво, шукаючи камінь чи палицю, які могли б послужити йому зброєю; не знайшовши нічого підходящого, він повернувся і помчав щодуху до свого будинку, в той же час свистячий щосили в свисток.
  
  - Швидше! - задихаючись, сказала жінка. - Біжимо, друже, поки він не повернувся.
  
  - Ну ні, нехай повернеться, - сказав Алейн, ні перед ним, ні перед його собаками я не відступлюся ні на крок!
  
  - Швидше, швидше! - кричала вона і потягла його за лікоть. - Я знаю його: він вас уб'є. Заради Пресвятої Діви, швидше, ну хоч заради мене, я ж не можу піти і залишити вас тут!
  
  - Тоді ходімо, - погодився він, і вони побігли вдвох, щоб сховатися в лісі.
  
  Коли вони досягли чагарнику на узліссі, Алейн повернувся і побачив брата - той знову вискочив із хати, і сонце золотило його голову і бороду. У правій руці у нього щось спалахувало, і у порогу він нахилився, щоб спустити чорного пса.
  
  - Сюди, - прошепотіла жінка з тривогою, - через кущі до тієї галінастай ясени. За мене не бійтеся, я можу бігти так швидко, як ви. А тепер - в струмок прямо у воду, до щиколоток, щоб пес втратив слід, хоча, я думаю, він такий самий боягузливий, як і його господар.
  
  Тут перша жінка стрибнула у вузький струмок і швидко добігла до його середини; коричнева вода дзюрчала заливаючи їй ноги, і вона простягнула руки до чіпких гілок ожини і молодих дерев. Алейн йшов за нею по п'ятах, в голові у нього все йшло обертом після такого похмурого прийому і краху всіх його планів і надій. І все ж, як ні суворі були його роздуми, він не міг не здивуватися, дивлячись на ??мігацельныя ноги його вадзіцелькі і на її тендітну фігурку. Дівчина нахилялася туди-сюди, пірнала під гілки, пераскоквала з каменя на камінь з такою легкістю і спритністю, що йому було дуже важко встигати за нею. Нарешті, коли він уже почав задихатися, вона, вийшовши на моховитих берег, кинулася на землю між двома кущами падубка і винувато глянула на свої мокрі ноги і запачканную спідницю.
  
  - Пресвята Діва, - сказала вона, - що ж мені робити? Матінка мене на цілий місяць заборона в моїй кімнаті і змусити працювати над гобеленом з зображенням дев'яти відважних лицарів. Вона вже обіцяла це зробити на минулого тижня, коли я потрапила в болото, а разом з тим вона знає, що я терпіти не можу вишивання.
  
  Алейн, який все ще стояв у воді, подивився на граціозну біло-рожеву фігурку, на вигини чорних волосся і на підняте до нього гордий, виразне обличчя дівчини, яка так довірливо і відкрито дивилася на нього.
  
  - Краще нам рушити далі, - сказав юнак, він може наздогнати нас.
  
  - Не наздожене. Зараз ми вже не на його землі, та й в такому величезному лісі він не зможе вгадати, у який бік ми пішли. Але як ви... він же був у ваших руках... чому ви не вбили його?
  
  - Убити його? Мого рідного брата?
  
  - Чому б і ні? - І її зуби блиснули. - Вас він же вбив би. Я знаю його, і бачила це по його очах. Якщо б у мене така палиця, я б спробувала, та й, напевно, мені вдалося б. — Вона змахнула стиснутої в кулак білою рукою і загрозливо стиснув губи.
  
  — Я і так в душі вже каюсь у тому, що зробив, — сказав він, сідаючи поруч з нею і закриваючи обличчя руками. - Хай допоможе мені бог! Все, що є в мені самого поганого, немов спливло на поверхню. Ще хвилина - і я вдарив би його: сина моєї матері, людини, яку я мріяв притиснути до мого серця! На жаль! Я все-таки виявився таким слабким!
  
  - Слабким? - здивувалася вона, піднявши чорні брови. - Я думаю, що навіть мій батько - а він дуже суворий питаннях чоловічої сміливості - не сказав би цього про вас. Ви думаєте, сер, мені приємно слухати, як ви шкодуєте про зроблене вами, можу вам тільки порадити повернутися разом зі мною і помиритися з цим сокманам, віддавши йому вашу полонянку. Не прикро, що жінка, така нікчема, може встати між двома чоловіками однієї крові!
  
  Прастак Алейн тільки очі відкрив, почувши цей раптовий вибух жіночої гіркоти.
  
  - Ні, пані, - відповів він, - це було б найгірше. Невже знайшовся б чоловік такий низький і боягузливий, що не допоміг би вам у біді? Я відновив брата проти себе, а тепер, на жаль, мабуть, і вас образив своїми няемкімі промовами. Але запевняю вас, пані, я рвуся в обидві сторони і ледь можу зрозуміти, що ж сталося.
  
  - Та й я можу тільки дивуватися, - сказала вона з легким смішком. — Ви є, немов лицар в піснях жонглерів, і стаєте між дівчиною і драконом, а запитувати і відповідати вже ніколи. Ходімо, - продовжувала вона, підхоплюючись і розгладжуючи зім'яту сукню, - підемо разом через гай, можливо, ми зустрінемо Бертрана з кіньми. Якщо б у бідного Трубадура не злетіла підкова, всій цій історії не сталося б. Не, я хочу опертися на вашу руку: тепер, коли все благополучно закінчилося, я відчуваю такий же страх, як і мій хоробрий Роланд. Подивіться, як важко він дихає, його пір'я скуйовджене. Мій маленький лицар не допустить, щоб його даму образили.
  
  Вона продовжувала говорити, звертаючись до свого сокола, а Аллейн крокував поруч з нею і час від часу крадькома поглядав на цю царську і примхливу жінку. Потім вона замовкла, і вони продовжували свій шлях з бархатистою торф'яному грунті, всі заглиблюючись у величезний Мінстэдскі ліс, де старі, вкриті лишайниками буки кидали чорні кола тіней на азораную сонцем траву.
  
  - І вам не хочеться послухати мою історію? - запитала вона нарешті.
  
  - Якщо вам буде завгодно розповісти її, - відповів він.
  
  - О, - вигукнула вона, похитавши головою, - якщо це так мало вас цікавить, відкладемо до іншого разу!
  
  - Та ні, - палко заперечив він, - мені дуже хочеться послухати її.
  
  - І ви маєте право на це, адже ви через неї втратили прихильність брата. І все ж... Втім, наскільки я розумію, ви клірик, і мені потрібно бачити в вас духовне обличчя і говорити з вами як з духівником. Так знайте ж, що ваш брат хотів, щоб я стала його дружиною. Не стільки із-за моїх достоїнств, скільки тому, що ця людина корисливий і сподівався помножити свій стан, запустивши руку в залізна скриня мого батька — хоча Пресвятій Діві відомо, як мало він там знайшов би. Але батько - чоловік гордий, він доблесны лицар і випробуваний воїн, нащадок одного з найстаріших родів, і для нього ця людина з простої сім'ї і низького походження... О, я дурна! Я ж забула, що він ваш брат!
  
  - Нічого, не хвилюйтесь на цей рахунок, - сказав Алейн, - всі ми діти однієї праматері - Єви!
  
  Струмки можуть текти з одного джерела, і всі ж інші бувають чистими, а інші-каламутними, - квапливо пояснила вона. — Коротше кажучи, мій батько відкинув всі його шукання, не хотіла виходити за нього і я. Тоді він присягнувся помститися, і оскільки він відомий як людина небезпечний і завжди оточені різними негідниками, батько заборонив мені полювати з соколом і без сокола в будь-якій частині лісу на північ від Крайстчэрскай дороги. Однак сталося так, що нині вранці ми спустили мого маленького Роланда, і він полетів за великої чаплей, а ми з моїм пажем Бертраном помчали слідом, в думках у нас було тільки полювання, і ми не помітили, як опинилися в Мінстэдскіх лісах. Це не біда, але мій кінь Трубадур напоровся копитом на гострий сук, заіржав і скинув мене на землю. Погляньте на моє плаття, це вже третю, яку я забруднила за тиждень. Горе мені, якщо моя камеристка Агата його побачить.
  
  - А що ж було далі, пані? - запитав Алейн.
  
  - Ну, Трубадур помчав - я, падаючи, мабуть, зачепила його острогами, - а Бертран погнався за ним щосили. Коли я піднялася з землі, поруч зі мною виявився ваш брат власною особистістю. Він заявив, що я перебуваю на його землі, але говорив при цьому такі ввічливі слова і вів себе так галантно, що переконав мене піти до нього під гостинний дах його будинку і там чекати повернення пажа. Милістю святої Діви і заступництвом моєї покровительки-святої Мандоліни, я рішуче зупинилася перед дверима його будинку, хоча, як ви бачили, він намагався затягнути мене до себе. А потім - ух ... - Вона зіщулилася і тремтіла, немов у нападі лихоманки.
  
  - Що сталося? — Вигукнув Алейн, тривожно озираючись.
  
  - Нічого, мій друг нічого! Я просто згадала, як вкусила йому руку. Я б охочіше вкусила живу жабу або отруйну змію! Я зараз зненавіджу назавжди свої губи! А ви, як ви діяли сміливо та швидко! Як ви поступливі, коли справа стосується вас самих!.. Як відважно захищаєте іншого! Якби я була чоловіком, я б дуже хотіла поступати, як ви.
  
  — Це дрібниця, — відповів він, відчуваючи таємне трепет від похвали своєї супутниці. - Ну а ви, що ж ви збираєтеся робити?
  
  - Недалеко звідси, є величезний дуб, я думаю, що Бертран приведе туди коней. Там зазвичай зустрічаються мисливці, це давно відоме місце. А потім поїду додому, і вже сьогодні ніякого соколиного полювання більше не буде. А поки ми праскачам галопом дванадцять миль, все просохне - і ноги, і плаття.
  
  - А ваш батько?
  
  - Ні слова я йому не скажу. Ви його не знаєте. Вірно одне: він не такий свавільний і не зробив би, як я. Звичайно, він став би мститися за мене. Однак не до нього я звернуся за цим. Якийсь лицар на лицарському поєдинку або на турнірі, можливо, побажає носити мої кольори, і я тоді скажу йому, що, якщо він дійсно прагне домогтися моєї прихильності, є неадпомшчаная образа і кривдник — сокман з Мінстэда. Так мій лицар отримає можливість висловити доблесть, як це люблять відважні лицарі, мій борг буде сплачений, батько нічого не дізнається, а одним негідником на світі стане менше. Скажіть, хіба це не чесний план?
  
  - Ні, пані, він не гідний вас. Як може така жінка, як ви, думати про насильство і помсти? Адже хтось повинен бути м'яким і добрим, жаліти і прощати? На жаль! Цей світ - суворий, жорстокий світ, і краще б мені не виходити зі своєї монастирської келії. Коли подібні слова вимовляють такі уста, мені здається, ніби ангел милосердя проповідує вчення диявола.
  
  Вона рвонулася вбік, немов лоша, який вперше відчув вудила.
  
  - Дякую вам за вашу мову, молодий пане, - сказала вона з легким реверансом, - я чудово розумію вас, ви глибоко засмучені тим, що зустріли мене, і бачите в мені служылку диявола. Мій батько - важка людина, якщо розгнівається, але він ніколи ще так не обзивав мене. Можливо, це було б його правом і обов'язком, але, у всякому разі, не вашими. Тому, якщо ви такої поганої думки про мене, краще всього, якщо ви звернете на ту стежку ліворуч, а я піду далі по цій; адже ясно, що я для вас компанія непадыходная.
  
  І, опустивши повіки, вона з гідністю, дещо не відповідали її забрудненої спідниці, швидко заслізгаў по брудній стежці, а Аллейн розгублено дивився їй услід. Марно чекав він, що вона обернеться чи сповільнить крок, - вона продовжувала свій шлях, суворо випроставшись, і незабаром настільки віддалилася, що її біле плаття ледве виднілася серед листя. Тоді, панікшы головою, з важким серцем, він понуро побрів по іншій стежці, лаяўшы себе за те, що своєю брутальністю і незручністю образив її, хоча менше всього на світі хотів цього.
  
  Так ішов він деякий час, збентежений, дорікаючи себе, його душа трепетала від нових думок, страхів і дивних почуттів, що нахлинули на нього, коли ззаду його трохи зашурхотів листя; він обернувся і побачив знову цей грацыезнае, легканогае створення - дівчина йшла за ним по п'ятах, схиливши, як і він, горду головку втілено смирення і каяття.
  
  - Я не буду ображати вас, навіть слово не прамоўлю, - сказала вона. - Але я змушена бути біля вас, поки ми в лісі.
  
  - Ні, ви не можете мене образити, - відповів він, знову зігрітий вже тим, що бачить її. - Це мої грубі слова образили вас, але я провів життя серед чоловіків і, дійсно, при всьому бажанні ледь вмію пом'якшувати свою промову заради слуху дами.
  
  - А тоді відмовтеся від своїх слів, - поспішно запропонувала вона, - зізнайтеся, що я була права, коли бажала, щоб ви помстилися.
  
  - Не, я не можу цього зробити, - відповів він рішуче.
  
  - Хто ж тоді грубий і жорсткий? - переможно вигукнула вона. - Які ви холодні й суворі, хоча такі молоді! Вірно, ви не просто клірик, а який-небудь єпископ або принаймні кардинал. Вам би мати не звичайний посох, а єпископський посох і не шапку, а митру. Та вже добре, добре, заради вас я прощаю вашому брату і буду мстити тільки самій собі за витівку. Вічно я пападаю в небезпечні положенні. Це вас задовольнить, сер?
  
  - Ось зараз говорить ваша справжня сутність, - відповів він, - і дасть вам більше радості таке прощення, ніж будь-яка помста.
  
  Вона похитала головою, немов зовсім не була в цьому впевнена, а потім злегка скрикнула, але в її голосі було більше здивування, ніж задоволення:
  
  - А он і Бертран з кіньми!
  
  По схилу спускався одягнений в зелений хлопчисько паж, його очі сяяли, довгі кучері майоріли. Він сидів на високому гнедом коні і вів на поводі гарячий сірий кінь під дамським сідлом; сторони в обох тварин ільсніліся від поту після довгої скачки.
  
  - Я скрізь шукав вас, дорога леді Мод, - сказав паж тонким голоском, зістрибнувши з сідла і тримаючись за стремено. — Трубадур помчав, і тільки у самого Холмхіла мені вдалося зловити його. Сподіваюся, ви цілими і неушкодженими?
  
  При цьому він запитливо глянув на Олійно.
  
  - Так, Бертран, - відповіла вона, - завдяки цьому люб'язному незнайомцеві. А тепер, сер, - продовжувала вона, підхоплюючись у сідло, - недобре, якщо я розлучуся з вами, нічого не додавши. Клірик ви там чи ні, але ви вели себе, як справжній лицар. Сам король Артур і весь його Круглий стіл не змогли б зробити більше. Може бути, і батько або його родичі хоча б у вигляді маленької подяки будуть мати можливість захистити ваші інтереси. Він, правда, небагатий, але його поважають, і у нього є могутні друзі. Скажіть мені, які ваші наміри, і ми подивимося, чи зможе він надати вам підтримку.
  
  - На жаль, пані, про які наміри тепер може бути мова? Є у мене на світі всього два друга, вони попрямували в Крайстчерч, там я, ймовірно, і надолужу їх.
  
  - А де знаходиться Крайстчерч?
  
  — Поблизу від замку, який належить відважному серу Найджэлу Лорынгу, каннетаблю герцога Солсберыйскага.
  
  На його подив, вона дзвінко разрагаталася, дала шпори коню і поскакала уздовж просіки, а паж пішов за нею. Вона не вимовила ні слова, але, вже ховаючись серед дерев, злегка обернулась і помахала йому на прощання рукою. Довго стояв він, не рухаючись, в надії, що вона все ж повернеться; однак тупіт копит замовк, і в лісі запанувала глибока тиша, яку порушував тільки легкий шелест і шурхіт опалого листя. Нарешті Алейн повернувся і попрямував до великої дороги - це був тепер інша людина, а зовсім не той безтурботний хлопець, який звернув з дороги всього якихось три години тому.
  
  
  
  Розділ X
  
  Як Хордл Джон зустрів людину,
  
  за яких готовий був би піти
  
  Алейн не міг протягом року повернутися в Болье, а якщо б він здався в околицях Мінстэда, то ризикував би тим, що брат спустить на нього зграю собак. Тому юнак дійсно відчував себе покинутим напризволяще. Він міг повернути на північ, південь, схід і захід, куди завгодно, - скрізь його чекала холодна і сумна самотність. Правда, абат поклав на дно його суми десять срібних крон, загорнувши їх у листя латуку. Але хіба на них проживеш цілих дванадцять місяців! У всій цій темряві була тільки одна світла точка - його вірні товариші, з якими він розлучився вранці; і якщо йому вдасться знову відшукати їх, все буде добре. За день відбулося багато пригод, але до заходу сонця було ще далеко. Коли людина в дорозі з світанку, за день можна багато зробити. Коли Алейн піде дуже швидко, він встигне наздогнати своїх друзів раніше, ніж вони дістануться до місця. Тому він рушив далі, то кроком, то бігом. Під час відпочинку він дагрыз кірку, яка залишилася від монастирського хліба, запив її водою з лісового струмка.
  
  Нелегко і непросто було пробиратися через величезний ліс, що тягнувся зі сходу на захід, на двадцять миль, а з півночі на південь, від Брэмшоў до Лімінгтана, на добрих шістнадцять. Однак Алейну пощастило, він нагнав лісника з сокирою на плечі, який йшов у тому ж напрямі. Слідуючи за лісником, Алейн закінчився Болдервуд-Уок, відомий своїми старими ясенем і цісамі, пройшов через Марк-Еш з його гігантськими буками і через найтвудскія гаї, де який-небудь дуб-велетень здавався просто високим деревом і лише одним із своїх численних станістых братів . Лісник і Алейн крокували пліч-о-пліч, лише зрідка перемовляючись, бо в своїх роздумах були далекі один від одного, як полюси. Селянин іноді починав базікати про полювання, про борсуках, про серагаловых каршунах, які вили гнізда у Вуд-Фідлеі, і про величезний улов оселедця, який привезли рибалки на човнах з Піттс-Діп. Але думки молодого клірика були зайняті братом, власним майбутнім, а найбільше цієї дивної, шаленої і ніжною жінкою, яка так раптово увірвалася в його життя і так же раптово з неї зникла. Він був настільки неуважний і відповідав так невпопад, що лісник почав щось насвистувати і незабаром звернув на стежку, яка вела в Берлі, залишивши Олійно одного на великій дорозі в Крайстчерч.
  
  І юнак рушив по ній далі з усією швидкістю, на яку був здатний, сподіваючись, що з будь-якого повороту, з будь гірки ось-ось побачити своїх ранкових супутників. Між Вінні Рыджэм і Рынфілд-Уокам ліси стають особливо густими і глухими і підступають до самої дороги, але далеко відкриваються широкі сірувато-коричневі торф'яні пустки, на яких темними плямами виділяються окремі купи дерев; ці пустки піднімаються один над одним видовженими вигинами і тягнуться до темної лінії подальших лісів. Хмари комах танцювали, дзижчання, в золотистому світлі осені, повітря був сповнений пташиним писком і співом. Великі строкаті бабки проносилися над дорогою або висіли над нею, тріпочучи крилами і виблискуючи тільцями. Одного разу морський орел з білою шиєю, клекачучы, проплив у небі над головою Масляні, зграйка коричневих дрохв висунулася з кущів і, то пырхаючы, то ніяково шкутильгаючи, знову зникла з пронизливим писком і лопотінням крил.
  
  Траплялися йому на великій дорозі і люди - жебраки і гінці, коробейники і лудзільшчыкі, почасти веселий народ: для кожного, в тому числі і для Олійно, в них перебували і солоний жарт і дружнє вітання. Поблизу від Шатвуда він нагнав п'ятьох моряків, вони йшли з Пулу у Саутгемптон - суворі чырванатварыя хлопці; ці моряки звернулися до нього на жаргоні, який він розумів з працею, і запропонували йому випити з великого глека, з якого тільки що пили самі, і не хотіли відпускати, поки він не зачерпнув вміст глечика своєї жерстяної кухлем; зробивши ковток, юнак ледве не задихнувся, раскашляўся, по щоках його побігли сльози.
  
  [117] Потім він зустрів кремезного чоловіка верхи на гнедом коні; в правій руці чоловік тримав чотки і довгий двухвостры меч, який бразгаў про його залізне стремено. По чорному одязі і восьмиконечним хрести на рукаві Алейн впізнав у ньому одного з лицарів-шпітальераў, чий орденський будинок знаходився в Бадслі. Проїжджаючи повз, лицар підняв два пальці і сказав: "Benedico, mi fili" . Алейн зняв шапку й схилив коліно, дивлячись з глибокою пошаною на людину, яка присвятила своє життя боротьбі з невірними. Бідний простодушний хлопець ще не знав, що тим часом, за кого людина видає себе, і тим, який він насправді, існує величезна різниця і що шпітальеры заволоділи чималою частиною багатств злощасних тамплієрів, були занадто розпещені і зовсім не збиралися міняти свої палаци на похідні намети, і винні підвали Англії - на безводні пустелі Сирії. Але часом неведення цінніше мудрості, бо Алейн, крокуючи далі, затверджувалася в думки про високе духовне життя: він малював собі, що заради неї пожертвував цей чоловік, і зміцнював свою душу його прикладом, хоча навряд чи стало б це робити, якби знав, що шпітальер більше думає про мальвазію, ніж про мамелюкаў, і про оленина, ніж про перемогу.
  
  В околицях Віверлі-Уок поля знову змінилися лісами, а з півдня стала підніматися велика хмара, крізь краї якої проглядало сонце; потім дзвінко пляснулася на дорогу кілька великих крапель, і прашумеў короткий злива, краплі падали впереміш із листям. Алейн, озираючись у пошуках притулку, побачив густі та високі кущі падуба, вони утворили як би навіс, і земля під ним була така суха, що суші не могло б бути і в будинку. Під цим навісом вже сиділи навпочіпки двоє, і вони махали Алейну, щоб він приєднався до них. Наблизившись, він побачив, що перед ними лежать п'ять сухих оселедців, великий кірки пшеничного хліба і коштує шкіряні фляга з молоком; але незнайомці, замість того, щоб приступити до їжі, як ніби зовсім забули про неї: расчырванеўшыся і розмахуючи руками, сердито вони сперечалися про щось. По одязі і звичкам у них неважко було дізнатися бродячих студентів, яких у ті часи було повно-повно в кожній європейській країні. Один був довготелесий і худий, з меланхолійним виразом обличчя, другий - жирний і гладкий, говорив дуже голосно і мав вигляд людини, яка не терпить заперечень...
  
  - Іди сюди, добрий юначе, - вигукнув він, - іди сюди! Vultus ingenui puer [118] . Хай тебе не лякає обличчя мого дорогого родичка. Foenum habet in cornu [119] , як сказав поет Горацій; але все ж ручаюся, що він абсолютно нешкідливий.
  
  - Заткні свою пельку! - вигукнув інший. - Якщо вже справа дійшла до Горація, то мені пригадується інша рядок: Loquaces si sapiat! - не зле? А по-англійськи це означає: людина розумна повинна уникати базік. Але якщо б усі люди були розумними, то ти був би сумним винятком.
  
  - На жаль, Дайкон, боюся, що твоя логіка так само слабка, як твоя філософія або твоє богослов'я. Їй-богу, важко гірше захищати своє твердження, ніж це робиш ти. Слухай: припустимо, propter argumentum [120] , що я базіка, тоді правильна висновок такий: всі повинні уникати мене, а ти не уникаєш і в цю хвилину паядаеш разом зі мною оселедця під кущами, ergo [121] , людина ти нерозумний, а я як раз про це і гулу в довгі твої вуха з тих пір, як дивлюся на твої худі щоки.
  
  - Ах, ось як! - вигукнув його товариш. - Язик у тебе працює не гірше млинового колеса! Падсаджвайся, друг, і візьми оселедець, - звернувся він до Масляно, - але спочатку зауваж собі, що з цим пов'язані особливі умови.
  
  - А я сподівався, - сказав Алейн, впадаючи в той же жартівливий тон, - що з цим пов'язані шматок хліба і ковток молока.
  
  - Тільки послухай його, тільки послухай! - вигукнув товстий малюк. - Ось як справи, Дайкон! Сміливість, хлопець, все одно що свербіж або потніца. Я поширюю його навколо себе, це точно аура. Кажу тобі, хто б не наблизився до мене на відстань сімнадцяти кроків, у нього потрапить іскра. Поглянь хоча б на самого себе. Більш похмурого людини я не зустрічав, проте за один тиждень, і ти говорив три речі, які звучать няхуда, та ще одну - в той день, коли ми залишили Фордынгбрыдж, і від якої я й сам не відмовився б.
  
  - Вистачить, тріскачка нещасна, вистачить! - зупинив його інший. - Молоко ти, друже, отримаєш і хліб теж разом з оселедцем, але ти повинен розсудити нас бесстароння.
  
  - Якщо він візьме оселедець, то повинен судити неупереджено, мій премудрий побратим, - заявив товстун. - Прошу тебе, добрий юнак, скажи нам, ти вчений клирик, і якщо так, то де ти вчився в Оксфорді або в Парижі.
  
  - Якийсь запас знань у мене є, - відповів Алейн, беручись за оселедець, - але ні в одному з цих місць я не був. Мене виховали ченці-цыстэрцыянцы в абатстві Болле.
  
  - Фу! Фу! - вигукнули студенти в один голос. - Що це за виховання?
  
  - Non cuivis contingit adire Corinthum [122] , - пояснив Аллейн.
  
  - А знаєш, брат Стефан, яка вченість у нього є, - сказав меланхолік більш бадьоро. — І він може виявитися цілком справедливим суддею, бо йому нема чого підтримувати жодного з нас. Тепер увагу, друже, і нехай твої вуха працюють так само ретельно, як твоя нижня щелепа. Iudex damnatur [123] — ти знаєш це стародавній вислів. Я захищаю добру славу вченого Дунса Скотта проти дурних сафізмаў і убогих, безглуздих міркувань Уіллі Оккама.
  
  — А я, — голосно заявив інший, — захищаю здоровий глузд і видатну вченість высокамудрага Вільяма проти недоумкуватих фантазій брудного шотландця, який завалив крихітний запас свого розуму такою купою слів, що цей розум зник у них, немов одна крапля гасконський в діжці води. Сам Соломон не міг би пояснити, що цей шахрай має на увазі.
  
  - Звичайно, Стэфэн Хепгуд, такої мудрості недостатньо! - вигукнув інший. - Це все одно, як якщо б кріт став бунтувати проти ранкової зірки тому, що не бачить її. Але наш спір, друже, йде про природу тієї найтоншої субстанції, яку ми називаємо думкою. Адже я разом з ученим Скоттом стверджую, що думка насправді є щось подібне пару, або диму, або багатьом іншим субстанцыям, по відношенню до яких наші грубі тілесні очі сліпі. Бачиш, те, що робить річ саме повинно бути річчю, та якщо людська думка здатна створити написану книгу, то сама ця думка повинна бути чимось матеріальним, подібно книзі. Чи зрозуміла, що я хочу сказати? Або висловити мені ясніше?
  
  - А я вважаю, - крикнув інший, - разом з моїм високоповажним вчителем doctor preclarus et excellentissimus [124] , що всі речі суть лише думки; бо коли зникне думка, скажи, прошу тебе, куди подінуться речі? Ось навколо нас дерева, і я бачу їх тому, що думаю про те, що бачу їх. Але якщо я, наприклад, непритомність, або сплю, або п'яний, то моя думка зникає, і дерева зникають теж. Ну що, я потрапив в точку?
  
  Алейн сидів між ними і жував хліб, а вони, перахінаючыся через його коліна, сперечалися, расчырванеўшыся і розмахуючи руками в запалі доказів. Ніколи не чув він такого схаластычнага жаргону, таких найтанчэйшых дыстынкцый, такий перестрілки великими і меншими посилками, сілагізмамі і взаємними спростуваннями. Питання гримів про відповідь, як меч об щит. Стародавні філософи, отці церкви, сучасні мислителі, святе письмо, араби - всім цим кожен стріляв у ворога, а дощ продовжував йти, і листя падубаў стали темними і блискучими від вогкості. Нарешті товстун, видно, умаяўся, адже тихенько взявся за їжу, а його опонент, мов півень-переможець, який сидів на купі гною, пракукарэкаў останній раз, випустивши цілий залп цитат і висновків. Проте його погляд раптом упав на їжу, і він видав крик обурення.
  
  - Ти злодій вдвічі! - закричав він. - Ти злапаў мої оселедця, а у мене з самого ранку макової росинки в роті не було.
  
  — Ось це і виявилося моїм останнім аргументом, — співчутливо пояснив його товариш, — моїм завершальним зусиллям, або peroratio [125] , як висловлюються оратори. Адже якщо всі думки суть речі, тобі досить подумати про пару оселедців, а потім викликати таким же заклинанням глечик молока, щоб їх запити.
  
  - Чесна міркування, - вигукнув інший, - і я знаю на нього тільки одна відповідь. - Тут він нахилився і голосно грюкнув товстуна по рожевій щоці. - Не, не ображайся, - сказав він, - якщо речі - це лише думки, то й ляпас - тільки думка і в рахунок не йде.
  
  Однак останній аргумент зовсім не здався переконливим учневі Оккама, він підняв з землі великий палицю і стукнув реаліста по маківці. На щастя, палиця виявилася такою гнилою і старою, що розлетілася на друзки; однак Алейн вважав за краще залишити товаришів удвох - нехай вирішують свої суперечки як хочуть, так і сонце знову засяяло. Йдучи по розмитій дощем дорозі, він озирнувся і побачив, що студенти знову розмахують руками і кричать один на одного, але незабаром їх мови перейшли у невиразне бурмотіння, а потім дорога повернула, і сперечалися зникли з очей.
  
  Якщо він минув Холмслей-Уок і Вутан-Хіт, хаща почав рідшати, між смугами лісу показалися пшеничні поля і великі пасовища. То там, то тут біля дороги він бачив маленькі групи хатин, в дверях стояли працівники без шапок, по землі повзали червонощокі діти. А серед гаїв виступали двосхилі солом'яні дахи - там були вдома землевласників, на чиїх полях ці люди батрачили, але частіше розташування цих будинків видавали стовпи чорного, густого диму, які свідчили про примітивному благополуччя господарів.
  
  Алейн досяг межі лісового краю, і, таким чином, зараз і до Крайстчерча було вже недалеко. Сонце стояло низько над обрієм, і його промені полого лежали на широко раскінуўшыхся, яскраво зеленіючих полях; вони осявали і беларунных овець і корів, які бродили по коліно в соковитій конюшині, відкидаючи довгі тіні. І як же був радий наш подорожній, побачивши високу вежу Крайстчэрскага монастиря, яка рыдзела в м'якому вечірньому світлі! Він був ще більше радий, виявивши за поворотом своїх ранкових товаришів, які сиділи верхи на поваленном дереві. Перед ними на землі було рівне містечко, і вони кидали на нього кубики кісток і настільки захопився цим заняттям, що, коли він підійшов, навіть не підняли очей. Опинившись поблизу, він з подивом зауважив, що цибуля Эйлварда висить на спині Джона, меч його - у Джона на боці, а сталевий шолом надітий на пеньок, що стирчить між ними.
  
  - Mort de ma vie! [126] - загарлапаніў лучник, дивлячись вниз, на кістки. - Ніколи ще так не програвав! Чуму на ці кістки! Жодного щасливого кидка з тих пір, як я виїхав з Наварри. Один і три! Вперед, camarade!
  
  - Чотири і три! - крикнув Джон у відповідь, вважаючи на своїх величезних пальцях. - Це виходить сім. Гей, лучник, я виграв твій шолом! А зараз став на куртку!
  
  - Mon Dieu! - заревів той. — Я, здається, з'явлюся в Крайстчерч в одній сорочці. — Потім, випадково піднявши очі, здивувався: — Holà, боже праведний, та це ж наш cher petit [127] . Клянусь моїми десятьма пальцями, радий тебе бачити!
  
  Він схопився і обхопив Олійно, а Джон, як сакс, більш стриманий в проявах своїх почуттів, стояв на узбіччі, посміхаючись, теж задоволений і веселий; тільки що виграний шолом сидів задом наперед на його рудій голові.
  
  - Даремно ходив? - продовжував усклікваць Эйлворд, радісно погладжуючи плечі і руки Алейну. - Тепер залишишся з нами?
  
  - Я більше всього на світі хотів би цього, - відгукнувся той, відчуваючи, як сльози виступають у нього на очах від такої сердечної зустрічі.
  
  - Добре сказано, хлопець! - вигукнув Великий Джон. — Ми втрьох підемо на війну, а абата з Більш нехай чорт забере! Але в тебе ноги і штани всі в грязі. По-моєму, ти лазив у воду, чи я помиляюся?
  
  - Це правда, лазив, - відповів Аллейн, і потім, коли вони рушили в дорогу, він розповів їм з усіма подробицями про все, що з ним сталося: про кріпосному, про появу короля, про зустріч з братом, про його ворожість і про прекрасну дівчину. Лучник і Джон крокували по обидві сторони від нього, кожен звернувши до нього одне вухо, але не встиг він закінчити свою розповідь, як лучник раптом круто повернув і гнівно поспішив назад по дорозі, по якій вони прийшли.
  
  - Куди ж ви? — Запитав Аллен, прыпусціўшы за ним і хапаючи його за полу куртки.
  
  - Я повертаюся в Мінстэд, хлопець.
  
  - А навіщо? Який у цьому сенс?
  
  - Щоб встромити жменю стали твого сокмана! Як? Тягнути до себе дівчину проти її бажання, а потім спустити собак на рідного брата? Залиш мене, я піду!
  
  - Та ні ж, ні! — вигукнув Алейн, сміючись. - Ніякої шкоди він дівчині не заподіяв. Будь ласка, поверніться, один...
  
  І так, то підштовхуючи його, то ўгаворваючы, юнакові вдалося знову повернути лучника обличчям до Крайстчерча. Все ж той йшов, насупившись, і, тільки побачивши якусь дівчину біля придорожнього колодязя, знову заусміхався, і світ зійшов в його серці.
  
  - Ну а ви, - спитав Аллейн, - у вас теж відбулися якісь зміни? Чому працівник сам не несе свою снасть? Де ж лук, і меч, і шолом, і чому у тебе, Джон, такий войовничий вигляд?
  
  - Це все гра, якої мене навчила наш друг Эйлворд.
  
  - І він виявився надто здібним учнем, - пробурчав лучник. - Він обібрав мене так, ніби я потрапив у руки грабіжників. Але, клянусь эфесам, ти повинен мені все повернути, приятель, інакше ти викличеш у людей недовіру до моєї місії, а я заплачу тобі за зброю за ціною зброярів.
  
  - Маєш, друже, не заікайся про платі, - сказав Джон. - Просто захотілося випробувати, що відчуває людина, коли він озброєний, адже і мені потрібно буде носити подібні штуки.
  
  - Ma foi! Він народжений для Загону! - вигукнув Эйлворд. - І спритно вміє заговорювати зуби і переконувати. А мені дійсно якось не по собі, коли мій цісавы цибуля не треться про моє стегно. Проте погляньте, mes garçons, он на ту квадратну темну вежу неподалік від церкви. Це і є замок герцога Солсберыйскага, і мені здається, я навіть звідси бачу на прапорі червоного сайгака Мантэк'ютаў.
  
  - Так, червоне на білому, - підтвердив Аллейн, прикриваючи очі долонею, - але сайгак це чи ні, поручитися не можу. Як величезна чорна башта, і як яскраво блищить герб на стіні! Подивіться, під прапором щось виблискує, наче зірка!
  
  - Ну, це сталевий шолом вартового, - пояснив лучник. - Але нам треба поспішати, якщо ми хочемо бути там до того, як пратрубуць вечірню зорю і піднімуть міст; дуже можливо, що сер Найджел, цей прославлений воїн, і в стінах замку вимагає суворої дисципліни і туди ніхто не сміє ввійти після заходу сонця.
  
  Він пішов швидше, і троє друзів швидко опинилися на вулицях містечка, яке широко розкинулося навколо гордовитої церкви і похмурого замку.
  
  Сталося так, що в той же вечір сер Найджел Лорынг, павячэраўшы зазвичай ще завидна і переконавшись, що два його бойові коні, тринадцять паўкроўак, п'ять іспанських конячок, три дамського верхових коней і рослий, сірий в яблуках жеребець нагодований і доглянутий, і вийшов на вечірню прогулянку. Собак було шістдесят чи сімдесят, великих, маленьких, ситих і худих - шотландські хорти, гончаки, сищики, вівчарки, англійські доги, вовкодави, тер'єри, спанієлі... Всі щось хапали, верещали, скуголілі - цілий хор собачих голосів, махаючыя хвости, і все це рухалося по вузькій дорозі, яка вела від туінхэмскай псарні до берега Эйвана. Двоє слуг в червонувато-коричневому одязі псарі йшли в самій гущі зграї, направляючи її, стримуючи і підбадьорюючи обмежуючись клацанням батога і гучними окриками. Позаду йшов сам сер Найджел, ведучи під руку леді Лорынг; пара йшла повільно і спокійно, як і личило їх віком і положенню; посміхаючись одними очима, вони спостерігали за собачим звалищем попереду них. Дійшовши до мосту, вони зупинилися, абаперліся ліктями на кам'яну балюстраду і стали роздивлятися свої особи, які відбивалися в дзеркальній воді, а також стронгаў, швидкими зигзагами які снували над рудуватим дном.
  
  Сер Найджел був на вигляд людиною крихким і непоказним, з тихим голосом і м'якими рухами. Він настільки не вийшов ростом, що навіть його дружина, яку ніяк не можна було назвати високою, перевершувала його на три пальці. Його зовнішність постраждала ще під час перших битв, в яких він брав участь: якщо він через пролом у стіні Бержэрака вів на приступ людей герцога Дербі, тут-то на сера Найджела і вивалили кошик вапна; з того часу він почав сутулитися і, мружачись, завжди ніби вдивлявся в щось. Йому було сорок шість років, але завдяки постійним вправам зі зброєю він зберіг рухливість і надзвичайну витривалість, так що здалеку здавався струнким, легким і живим, немов хлопчик. Однак колір обличчя у нього був тьмяний, з жовтизною, погляд суворий і розсіяний, що свідчило про важку роботу під відкритим небом; в маленькій гостроверхій бародцы, яку він носив, слідуючи тодішнім звичаєм, паблісквала чимало сивого пасма. Риси обличчя були дрібні, правильні, витончені, ніс суворих обрисів, з горбинкою, очі трохи витрішкуваті. Одяг його відрізнялася простотою і разом з тим фарсістым. Фландрскі капелюх з шкурки бобра з зображенням пресвятої Діви Эмбрунскай був різко зміщений вліво, щоб приховати понівечене вухо, половину якого йому відхопив солдатів-фламандець в запалі битви під Турне. Його штани і каптан були фіолетового кольору, рукава з довгими манжетами звисали нижче колін. Червоні шкіряні туфлі, елегантно загострені, все ж не відрізнялися тієї екстравагантної довжиною, як це увійшло в моду при наступному валадаранні. Талію стягував розшитий золотом лицарський пояс з гербом сера Найджела — п'ять троянд на срібному полі, майстерно вигравірувані на пряжці. Таким стояв сер Найджел Лорынг на Эйвонскім мосту і невимушено розмовляв зі своєю дружиною.
  
  Якби не було видно нічого, крім цих осіб, і чужаземца запитали, яке з двох могло швидше належати відважному воїнові, якого шанує в Європі найгрубіша солдатня, він, напевно, вказав би на обличчя жінки. Воно було широке, квадратне червоне, з касматымі, лютими бровами і поглядом, як у тих, хто звик панувати. Леді Лорынг була вище і кремезні чоловіка. Вільний одяг з сендаля і обшита хутром накидка не могли приховати касцістай і нежаночай фігури. Але це була епоха войовничих жінок. Діяння Чорної Агнес з Дэнбара, леді Солсбері і графині де Манфор ще жили у пам'яті суспільства. Маючи перед собою такі приклади, чоловік і дружина англійських воєначальників стали не менш войовничими, ніж їхні чоловіки, і в їх відсутність командували в своїх замках з обачністю і строгістю шматдоследных сенешалаў. Мантэк'ютам в їх замку Туінхэм жилося дуже спокійно, і їм не доводилося боятися ні втікачів каторжників, ні французьких ескадронів - леді Мері Лорынг про це подбала. Однак навіть у ті часи вважалося, що якщо у пані солдатський характер, то навряд чи бажано, щоб у ній була солдатська особа. Інші чоловіки стверджували, ніби серед всіх суворих походів і відважних діянь, в яких сер Найджел Лорынг показав справжню міру своєї хоробрості, не останнє місце займає сватання й одруження на настільки неприступною дамі.
  
  - Повторюю, дорогий мій чоловік, - говорила вона, стоячи поруч з ним, - це непридатний виховання для дівчини: соколи і собаки, вірші і цитра; то вона співає французький рондэль, читає про подвиги Дуна Майнцкага, або, наприклад, вчора ввечері, коли я увійшла до неї, вона спритно прикинулася, ніби спить, але з-під подушки визирав краєчок сувою. І вічна відмовка: це їй-де позичив батько Христофор з монастиря. Яка буде користь від всього цього, коли їй доведеться жити у власному замку і сто людей будуть разевать роти на її яловичину і пиво?
  
  - Так, моя мила пташка, вірно, - озвався лицар, витягуючи цукерочку з золотою банбаньеркі. — Наша дівчина схожа на молодого лошати, який брыкаецца і скаче, охоплений жагою до життя. Дайте їй час, пані моя, дайте їй час...
  
  - А мій батько, я впевнена, дав би мені просто міцних горіхових різок. Ma foi! Вже й не знаю, куди йде світ, якщо молоді дівчата нехтують порадами старших. Дивуюся, як ви не правучыце її, дорогий чоловік!
  
  — Ну ні, люб'язність мого серця. Я ще жодного разу не піднімав руку на жінку, і було б досить дивно, якби я почав саме з моєї власної плоті і крові. Хіба не жінка кинула мені в очі вапно, але хоча я бачив, як вона нахилилася, і, напевно, міг би утримати її, я вважав негідним для своєї лицарської честі заважати або перешкоджати особі жіночої статі.
  
  - Блядзюшка! — Вигукнула леді Лорынг, стискаючи великий кулак. - Шкода, мене не було при цьому, я б їй показала!
  
  — І я теж, якби ви біля мене, любов моя. Але ви праві, Мод необхідно підрізати крильця, що я даю вам зробити, якщо мене вже тут не буде, адже, по правді кажучи, ця мирна життя не для мене, і якщо б не ваша поблажливо доброта і любовна дбайливість, я б не витримав тут і тижня. Йдуть розмови про те, що в Бардо знову буде військовий огляд, і, присягаюся святим апостолом Павлом, було б дуже дивно, якби на полі брані знову з'явилися британські леви і червоний стовп Чандоса, а троянди Лорынга не майоріли поруч з ними.
  
  - О горе мені, цього я й боялася! - вигукнула вона, раптом збялеўшы. - Я ж помітила і вашу неуважність, і ўспыхваючы погляд, і те, що ви прымяраеце та збираєтеся правити старі обладунки. Подумайте, дорогий чоловік, про те, що ви вже здобули чимало військової слави, а ми так мало були разом, згадайте, що на вашому тілі більше двадцяти шрамів від ран, отриманих вами я не знаю, скількох кривавих битвах. Хіба недостатньо зроблено вами заради слави і загального блага?
  
  — Якщо король, наш государ, у шістдесят років і мілорд Чандос сімдесят готовий взяти в руки спис і битися за Англію, то мені в мої роки не належить вважати свою службу закінченою. Це правда, я отримав 27 ран. Тим більше причин бути вдячним долі за те, що я до цих пір здоровий і міцний тілом. А бував я у всіляких боях і битвах: шість великих битв на суші, чотири на море і п'ятдесят сім нападів, сутичок і засідок. Я стримував двадцять два міста і брав участь у взятті тридцяти одного. Тому для мене це був би, звичайно, сором і ганьба, а також і для вас, бо моя слава - слава ваша, якщо б я відмовився від чоловічої справи, раз вона повинна бути виконана. Крім того, подумайте про те, як наш маленький гаманець, а бейліф і глава каркаюць без кінця про безлюдних фермерам і порожніх землях. Якби не ця посада каннетабля, яку нам дав герцог Солсбері, ми навряд чи могли б вести той спосіб життя, який личить нашому положенню. І ось тому, мила, тим більше важливо, щоб я подався туди, де добре платять і де можна взяти хороші викупи.
  
  - Ах, дорогий мій чоловік! - сказала вона, і очі її були повні туги і печалі. - Я сподівалася, що ви нарешті будете тільки моїм, хоч ваша молодість і пройшла далеко від мене. І все ж мій голос, я знаю, повинен кликати вас на шлях слави і популярності, а не утримувати від завоювань слави. Але що мені сказати тепер, коли всі знають, що ваша хоробрість потребує аброце, а не в шпорах? І дуже мені прикро, що ви будете роз'їжджати, немов звичайний самотній лицар, хоча немає в країні людини, яка має настільки заслужене право на квадратний прапор, тільки у вас не вистачить грошей, щоб підтримати пов'язаний із цим спосіб життя.
  
  - А хто в цьому винен, чарівна пташка моя? - відгукнувся він.
  
  - Не вина це, а чеснота, мій дорогий чоловік; хіба мало ви добували багатих викупів і все ж розкидали ваші крони своїм пажем, стрільцем і зброєносцем, і через тиждень у вас залишалося тільки на їжу та на корм каням. Щедрість воістину лицарська, але разом з тим без грошей можна піднестися?
  
  - Це Все бруд і підлість! - вигукнув він. - Справа не в тому, щоб піднятися або впасти, важливо виконати свій обов'язок і завоювати славу. Знаменитий лицар або самотній воїн, квадратний прапор або роздвоєний - я не надаю значення цього відмінності, особливо пам'ятаючи про те, що сер Джон Чандос, найкраща квітка англійської лицарства, всього лише звичайна, скромна лицар. Але поки не засмучуйся, голубка мого серця, можливо, що війни не буде, слід почекати звісток. Он ідуть три мандрівники, і один з них, по-моєму, солдатів - просто з армії. Не дізнаємося ми від нього дещо про хвилюючих нас заморських справах?
  
  Леді Лорынг підняла очі і побачила у вечірніх сутінках трьох приятелів: вони йшли пліч-о-пліч по дорозі, сірі від пилу і втомлені від довгого шляху, але весело болтающие між собою. Середній був молодий і привабливий, з хлоп'ячим відкритим лицем та ясними сірими очима він дивився то вправо, то вліво, і навколишній світ, мабуть, здавався йому і незвіданим і цікавим. Праворуч від нього крокував величезний рудий чолов'яга: він широко посміхався, а деколи весело підморгував; його одяг, здавалося, ось-ось лусне по всіх швах, немов він був нетерплячим курча, яке сміливо пробив свою шкаралупу. З іншого боку, спершись вузлаватай рукою об плече юнака, що йшов кремезний, міцний лучник, засмаглий, з палким поглядом; на поясі в нього висів меч, з-за плеча стирчав жовтий кінець цісавога бойового лука. Суворе обличчя, поношений шолом, зрубана кольчуга з червоним левом св. Георгія на вицвілому фоні - все говорило ясніше слів про те, що він дійсно з'явився з країни, де йде війна. Наблизившись, він сміливо глянув на сера Найджела, потім, засунувши руки за свій нагрудник, підійшов і відважив поривчастий і незручний уклін дамі.
  
  - Прошу вибачення, гідний сер, - сказав він, - але я впізнав вас з першого погляду, хоча бачив вас частіше одягненим в сталь, ніж в оксамит. Я пускав стріли, стоячи поруч з вами під Ла-Рош д Эр'енам, під Рамарантэнам, Маперцюі, Нажанам, Арэем і в багатьох інших місцях.
  
  — В такому разі, добрий стрілець, радий вітати вас в замку Туінхэм, в кімнаті дворецького ви і ваші товариші знайдете чим підкріпитися. І мені ваше обличчя знайоме, хоча очі іноді так підводять мене, що я не впізнаю власного зброєносця. Вам слід відпочити, а потім приходьте в зал і розкажіть нам, що відбувається у Франції, бо я чув, ніби не пройде і року, як наші знамена майорітимуть на південь від великих Іспанських гір.
  
  - Ходять в Бордо такі чутки, - відповів стрілець, - і я бачив сам, як зброярі і ковалі працюють без утоми, немов щури в хлібному коморі. Але я привіз вам лист від хороброго гасконський лицаря сера Клода Латура. А вам, леді, - додав він, помовчавши, - я привіз від нього скриньку з рожевим цукром з Нарбонны і до того ж всі ввічливі і галантні поклони, які доблесному кавалеру належить посилати прекрасною і благородної пані.
  
  Ця маленька мова коштувала грубаватаму лучнику чималих зусиль та попередньої підготовки, але він міг би і не витрачати свого красномовства, бо дружина лицаря була не менше, ніж він сам, занурена в лист, причому кожен тримав його рукою за куточок; вони читали повільно, по складах, зсунувши брови і ворушачи губами. Коли вони дійшли до кінця, Алейн, який стояв з Хордлам Джоном дещо позаду, бачив, як дама насилу переводила подих, а сер Найджел м'яко, про себе посміхався.
  
  - Ви бачите, люба, - сказав він дружині, - що не залишать пса в його будці, коли щось затівається... А що ви скажете, лучник, щодо Білого загону?
  
  - Сер, якщо вже ви заговорили про собак, так є ще зграя злих гончих, завжди готових вступити в бійку, якщо тільки знайдеться хороший мисливець і нацькує їх. Ми багато разів воювали разом, сер, і я знав багато сміливців, але ніколи не бачив такого загону, як ці лісові хлопці. Потрібно тільки, щоб ви встали на чолі, і тоді ніщо їх не втримає.
  
  - Pardieu [128] ! - відгукнувся сер Найджел. - Якщо вони всі такі, як їх посланник, то подібними солдатами справді можна тільки пишатися. Як вас звати, добрий лучник?
  
  - Сем Эйлворд, сер, Ізборнская округ, Чычэстэр.
  
  - А цей велетень позаду вас?
  
  - Це Великий Джон з Хордла, лісовий мешканець, тепер він набув Білий загін.
  
  - У нього відповідна стати для воїна, - сказав лицар-малюк. - Слухайте, друже, і ви, звичайно, не курча, але він, по-моєму, сильніше. Бачите он той величезний камінь - він скотився на міст. Четверо моїх ледарів слуг намагалися сьогодні перетягнути його звідти. Мені хотілося б, щоб ви вдвох пасаромілі їх, зсовуючи його з місця, хоча боюся, що це справа дуже важка, адже він надзвичайно важкий.
  
  І він вказав на величезний необтесаний камінь, який лежав біля дороги і від власної ваги глибоко поринув у червонувату грунт. Стрілець підійшов до нього, закочуючи рукави своєї куртки, але без особливої впевненості і надії на успіх, бо це був уламок скелі. Однак Джон лівою рукою відхилив лучника, нахилився, однією правою витягнув камінь з його друзлага ложі і закинув далеко в річку. Камінь упав у воду з потужним сплеском, його зубчастий кут висунувся з води, а навколо пішли бульбашки і, підіймаючись і пенясь, почали розбігатися широкі кола.
  
  - Ну і сила! - вигукнув сер Найджел.
  
  - Ну і сила! - вигукнула його дружина.
  
  А Джон стояв, посміхаючись і стрэсваючы грудки бруду, які прилипли до пальців.
  
  - Я зрозумів, що таке його руки, коли він стис мені ребра, - зауважив лучник, - вони і зараз тріщать при одному спогаді. А ось і інший мій товариш - вельми вчений клирик, хоча і дуже молодий, це Алейн, син Эдрыка, брат менстэдскага сокмана.
  
  - Молодий чоловік, - похмуро заявив сер Найджел, - якщо ви дотримуєтеся того ж образу думок, що і ваш брат, ви не зможете переступити поріг мого дому.
  
  - Ні, гідний сер, - поспішив заперечити Эйлворд, - я ручаюся, що жодної схожої думки у них немає: тільки сьогодні рідний брат спустив на нього собак і вигнав його зі своєї землі.
  
  - А ви теж у Білому загоні? - запитав сер Найджел. - Напевно, у вас ще мало військового досвіду, судячи по вашим очам і поведінки.
  
  - Я б відправився у Францію з цими ось моїми друзями, - пояснив Алейн, - але я людина мирна - псаломшчык та клірик.
  
  - Це справі не завадить, - зауважив сер Найджел.
  
  - Ні, звичайно, добрий сер! - радісно вигукнув лучник. - Я сам служив два строку з Арнольдом з Серволле, якого прозвали протоієреєм. Клянуся эфесам! Я бачив його недавно, - раса закинути до колін, сандалі залиті кров'ю: він перебував на передовій лінії. І все ж не встигла прасвістаць остання стріла, він уже опустився додолу серед вмираючих, почав їх сповідувати і роздавати благословення з такою швидкістю, немов горох лузаў. Ma foi! Багато воліли б, щоб він поменше душі жалів їх і побільше тіла.
  
  - Добре мати в кожному загоні вченого клірика, - сказав сер Найджел. — Клянуся апостолом, є такі труси, які більше думають про своє перапісцу, ніж про усмішку своєї дами, і виконують свої обов'язки тільки в надії, що їм вдасться вписати нову сторінку в хроніки або скласти приспів романсу менестреля. Я добре пам'ятаю, що при облозі Рэтэрса серед солдат виявився низенький, товстий, прилизаний клірик по імені Чосер; він був настільки відданий всякому рондэлям, сірвентам і тонсанам, що жоден воїн не міг відступити від стін хоча б на крок, поки це не було описане в його віршах і не співалося всякої дрібної сошкою — слугами і збраяносцамі — по всьому табору. Але, пташка душі моєї, я міркую так, ніби вже все вирішено, хоча досі не радився ні з тобою, ні з матінкою. Вийдемо в кімнату, а ці мандрівники насычуцца всім, що опиниться в нашій комори та льоху.
  
  - А до вечора похолодало, - сказала дама і пішла по дорозі до замку, тримаючи під руку свого чоловіка.
  
  Троє друзів рушили слідом; Эйлворд відчував полегшення від того, що виконав доручену йому справу, Алейн дивувався скромності прославленого полководця, а Джон проток у глузуванні і знущання своє презирство і розчарування.
  
  - Що з тобою? - запитав здивований Эйлворд.
  
  - Мене надули і провели, - сердито відповів Джон.
  
  - Хто ж це, незламний Самсон?
  
  — Ти, Валаам, лжепророк.
  
  — Клянуся эфесам, — вигукнув лучник, — хоча я і не Валаам, але розмовляю з тією самою твариною, яка розмовляла з ним! Так що ж сталося і чому я тебе обдурив?
  
  - Скажи, будь ласка, хіба ти не запевняв мене - ось Алейн свідок, - що, якщо я піду з тобою на війну, ти даси мені такого командира, якому в Англії немає рівних? І ось ти приводиш мене до якогось агрызку людини - слабкого, який хударлівы, і він ще повинен порадитися з матусею, брати у руки меч чи не брати.
  
  - Так ось де собака зарита! - вигукнув лучник і голосно розреготався. — Ну, я запитаю твоя думка про нього через три місяці, якщо ми всі залишимося живі, бо я впевнений, що...
  
  Эйлварда перервав дивний шум, який в цю хвилину пролунав неподалік на дорозі, що веде до монастиря. Долинули низькі голоси чоловіків, вереск жінок, собаче виття і гавкіт і все заглушалы, громоподібний тупіт, невимовно страшний і загрозливий. З-за рогу вузькій вулиці вискочила зграя віскочучых, падкурчаных хвости собак, а за ними мчав якийсь блідий городянин, витягнувши руки і розчепіривши пальці, волосся у нього стали дибки, він в жаху озирався через праве, то через ліве плече, наче за ним гнався чудовисько.
  
  - Рятуйтеся, міледі, рятуйтеся! - пронизливо заволав він, проносячись повз, немов стріла, випущена з лука.
  
  А позаду нього незграбно валив величезний чорний ведмідь, за ним волочився порваний ланцюг, з рота висів багряний мову. По обидві сторони вулиці люди ховалися в підворіття і двері будинків. Хордл Джон підхопив на руки леді Лорынг, немов пір'їнку, і вибіг разом з нею на чийсь ганок; а Эйлворд, выліўшыся цілим потоком французьких лайок, схопився за сагайдак і спробував зірвати з себе цибулю. Алейн, розгубившись при вигляді такого несподіваного і страшного видовища, притиснувся до стіни, не спускаючи очей з шаленою худоби, яка наближалася великими стрибками; в невірному напівтемряві воно здавалося ще більшим, її широка паща була разяўлена, з неї капала на землю піна і кров. Тільки сер Найджел, немов не помічаючи загального замішання, твердим кроком попрямував до середини дороги, тримаючи в одній руці шовкову хусточку, в іншій — банбаньерку. У жилах В Олійно буквально застигла кров, коли вони зустрілися - людина і звір. Ведмідь піднявся на задні лапи, його очі спалахнули страхом і ненавистю, і він заніс свої важкі лапи над головою лицаря, бажаючи повалити його на землю. А той, кліпнувши очима витрішкуваті, замахнувся носовою хусткою і двічі вдарив ним тварину по морді.
  
  - Ах ти, нахаба, нахаба, - сказав він з легким докором.
  
  І ведмідь, здивований і збентежений, знову опустився на коліна і зашкутильгав назад; його відразу оповили мотузками ведмежий сторож і натовп селян, що бігли слідом.
  
  Сторож був дуже наляканий; справа в тому, що він вирішив випити кухоль елю в харчевні і на час своєї відсутності прив'язав ведмедя ланцюгом до стовпа, а дварнякі його дражнили до тих пір, поки звір, розлючений і збожеволілий, не обірвав ланцюг і не став кусати і бити лапами всіх, хто б не попався йому на шляху. Найбільше цей чоловік боявся, щоб ведмідь не накинувся на господаря і господиню замку, бо вони за це могли підняти сторожа на дибу або здерти з нього шкіру. Однак, коли він постав перед ними, покірно схиливши голову, і попросив вибачення, сер Найджел дав йому жменю срібною дрібниці, хоча його дружина була налаштована не так милосердно, бо відчувала себе ображеною тим, як її видалили від чоловіка.
  
  Якщо мандрівники і господарі входили у ворота замку, Джон схопив Эйлварда за рукав, і вони трохи відстали.
  
  - Я повинен попросити вибачення у тебе, друже, - рішуче заявив Джон. — Я дурень, бо забув про те, що найменший півник може бути самим хоробрим. Тепер я переконався, що за таким командиром дійсно можна піти куди завгодно.
  
  
  
  Розділ XI
  
  Як молодий пастух стеріг небезпечне стадо
  
  Темним був вхід в Туінхэмскі замок, хоча в глибині воріт палали смолоскипи. Вони висвітлювали своїми червоними відблисками зовнішній двір, і похмурі, багряні відблиски, мігацеючы, подали на арку з неачэсанага каменю. Над входом мандрівники розглянули щит Мантэк'ютаў - сайгака на срібному полі, а з боків - два менші щити з червоними трояндами шматдоследнага каннетабля. Коли друзі переходили підйомний міст, Алейн зауважив, що в амбразурах праворуч і ліворуч виблискує зброя, та ледве вони встигли ступити на мощену дорогу, як пролунав хрипкий рев рогу і зі скрипом петель, з дзвоном ланцюгів кінець важкого мосту опинився в повітрі, піднятий. . В ту ж мить заскрыгатала апускная решітка і як би затулила світ останнім дагаслага дня. Сер Найджел і його дружина пішли вперед в повній темряві, а товстун слуга зайнявся трьома друзями і повів їх у комору, де м'ясо, хліб і пиво були завжди напоготові для мандрівників. Ситно павячэраўшы і занурившись в корито, щоб змити дорожній пил, вони вийшли на двір, і лучник, незважаючи на темряву, спробував розглянути стіни і головну вежу досвідченим оком воїна, який знає, що таке облоги, і пред'являє до такого роду споруд суворі вимоги. Але Алейну і Джону здавалося, що більш високої й могутньої фортеці людські руки і побудувати не можуть.
  
  Зведений сером Болдуїном де Рэдверс у минулі бойові роки дванадцятого століття, коли люди надавали великого значення воєн і дуже мале - комфорту, замок Туінхэм був призначений служити цитаделлю, простий і нехитрою, несхожою на ті пізніші і розкішні споруди, де войовнича міць укріпленого замку з пишністю палацу. З часів Эдуардаў такі будівлі, як замки Конвей або Карнарвон, вже не кажучи про королівський Віндзор, показали, що можна забезпечити і розкіш у дні миру і безпеку в дні війни. Проте споруда, яким керував сер Найджел, понуро височів над Эйванам, майже в тому ж вигляді, як його замислили стародавні англо-нормани. Тут були просторі зовнішній і внутрішній двори, не мощені, а засіяні травою, щоб могли годуватися вівці і худоба, яких довелося б загнати всередину в разі небезпеки. Двори були оточені високими стінами з вежами і квадратної головною вежею, похмурою, без вікон, зведеної на високому пагорбі і тому абсолютно неприступною для нападників. Уздовж стін, що оточували двори, тяглися ряди убогих дерев'яних хатин і сараїв з косими дахами, що служили притулком для лучників і ратників із гарнізону фортеці. Двері цього скромного житла були здебільшого розкриті, і на тлі жовтого вогню, що горів всередині, Алейн бачив бородатих людей, які чистили своє спорядження; їх дружини виходили на поріг поговорити, не випускаючи з рук шиття, і довгі чорні тіні жінок тяглися через весь двір. Повітря було повно жіночими голосами і лепетом дітей, і ці звуки створювали дивний контраст з брязканням зброї і безперервними войовничими гаслами вартою, які лунали зі стін.
  
  - По-моєму, загін школярів міг би утримувати цю фортецю від атак цілого війська, - заявив Джон.
  
  - Я теж так думаю, - підтримав його Аллейн.
  
  - Ні, ви дуже помиляєтеся. Клянуся эфесам, я бачив, як один літній вечір була взята сильна фортеця. Пам'ятаю таку в Пікардыі, назва довга, як цілий гасконскі родовід. Я тоді служив під керівництвом сера Роберта Нолза, ще до Білого загону; і ми сильно парабавалі, коли взяли цю фортецю. Я особисто роздобув собі велику срібну чашу, до неї дві чашки і щит з іспанської стали. Pasques Dieu! А тут є гарненькі жінки! Погляньте, он та, на порозі! Піду поговорю з нею! А це ще хто?
  
  - Є тут лучник на ім'я Сем Эйлворд? - запитав худорлявий воїн і, клацаючи зброєю, попрямував до них через двір.
  
  - Так мене звуть, приятель, - відгукнувся лучник.
  
  - Тоді мені, напевно, нічого називати моє ім'я, - сказав той.
  
  — Клянуся розп'яттям, це ж Чорний Саймон з Нарыджа! - вигукнув Эйлворд. - Ну, як я радий тебе бачити!
  
  Вони кинулися один до одного і почали обніматися, як ведмеді.
  
  - А звідки ти взявся, старий? - запитав стрілець.
  
  - Я тут на службі. Скажи мені, друже, це правда, що ми підемо на французів? У вартаўцы кажуть, ніби сер Найджел знову збирається в похід.
  
  [129] — Цілком ймовірно, mon gar , судячи з того, як ідуть справи.
  
  - Слава богу! — Вигукнув Саймон. - Сьогодні ж увечері виберу золотий ланцюг, щоб покласти його на річку мого святого. Чи повіриш, я уболівав про похід, як дівчина сумує про своєму милому.
  
  - Значить, дуже вже хочеться парабаваць? Так потряс гаманець, що не вистачає навіть на випивку? У мене на поясі висить мішечок, товариш, запусти туди пяцярня і витягни те, чого ти потребуєш. Ми завжди і всім ділимося один з одним.
  
  - Ні, друже, я шукаю не французького золота, а французької крові. Мені і в могилі не буде спокою, якщо я ще раз не виступлю проти них! Ми, воюючи з Францією, завжди діяли чесно і справедливо - на чоловіка йшли з кулаками, а перед жінкою схиляли коліна. А як було в Ўінчэлсі, коли їх галери напали на нього кілька років тому? У мене там жила старенька мати, вона приїхала туди, щоб бути ближче до свого сина. Потім її знайшли перед власним вогнищем, праткнуты наскрізь французької алебардою. А від моєї молодшої сестри, дружини брата і її двох дітей залишилися тільки купки попелу серед димлячих руїн будинку. Не буду запевняти, але ми не завдали Франції дуже великої шкоди, але жінок і дітей ми не чіпали. Так от, старий друг, серце у мене горить, хочу знову почути наш колишній бойовий клич, і, клянуся богом, якщо сер Найджел разгарне свій прапор, перед тобою людина, яка буде радий знову скочити в сідло.
  
  - Так, ми разом добре попрацювали, старий бойовий кінь, - зауважив Эйлворд, - і, клянуся эфесам, поки не помремо, ми ще попрацюємо. Але скоріше ми наляцім на іспанського вальдшнепа, ніж на французьку чаплю. Ходять чутки, що Дзюгесклен з кращими капейшчыкамі Франції став під знамена Кастилії з їх левами і баштами. Але, друже, мені здається, ми з тобою не вирішили одну маленьку спір.
  
  — Клянусь богом, ти прав! — Вигукнув Саймон. - Я й забув. Адже начальник військової поліції і його люди розлучили нас під час нашої останньої зустрічі.
  
  - А у відповідь ми поклялися повернутися до цієї суперечки, коли знову побачимось. При тобі твій меч, а місяць світить досить яскраво для таких нічних птахів, як ми. Стережися, mon gar! Я не чув дзвону стали вже більше за місяць.
  
  — Тоді виходь з тіні, — сказав Саймон, витягуючи меч з піхов. - Клятва - це клятва, порушувати її не годиться.
  
  — Клятва, дана святому, дійсно не може бути порушено! - вигукнув Аллейн. — Але ваша клятва диявольська, і хоча я простий клірик, моїми устами все ж говорить справжня церква, і я заявляю, що було б смертним гріхом битися з-за порожнього спору. Як? Двоє дорослих людей роками зберігають у своєму серці злобу і хапають один одного за горло, немов розлючені шавки!
  
  — Не злість, ні, не злість, молодий клірик, — заявив Чорний Саймон. - У мене в серці немає ні краплі гіркоти проти мого старого товариша; але спір наш, як він сказав вам, досі не вирішена. Нападай, Эйлворд!
  
  — Ні за що, поки я в силах стояти між вами, — вигукнув Алейн, кидаючись вперед і затуляючи лучника. — Соромно і грішно, коли два англійця-ассирійських християнина направляють один на одного мечі, мов люті і кровожерливі язичники.
  
  - А крім того, - заявив Хордл Джон, раптово з'явившись у дверях комори з величезною тацею, на якому лежав пиріг, - якщо тільки один з вас підніме меч, я раздушу того людини, як олійну корж. Клянуся чорним хрестом! Я швидше зажену його в землю, як цвях у стулку дверей, ніж допущу, щоб ви поранили один одного.
  
  - Їй-богу, ось дивний спосіб проповідувати світ! — Вигукнув Чорний Саймон. - Дивись, як би тебе не поранили, силач, якщо підійдеш до мене зі своєю здоровенною ломакою. Нехай навіть цілий підйомний міст стукнув мене по маківці.
  
  - Скажи мені, Эйлворд, - серйозно почав Аллейн, продовжуючи стояти з витягнутими руками, щоб не підпустити суперників один до одного, - з-за чого ви посперечалися, і ми вирішимо, чи не можна домовитися почесно і мирно...
  
  Лучник глянув спочатку собі на ноги, потім на місяць.
  
  - Parbleu [130] ! - вигукнув він. - З-за чого посперечалися? Ну, mon petit, це було багато років тому, в Лімузене, та хіба я можу запам'ятати причину? Ось Саймон, то зараз тобі скаже.
  
  — Я-то вже напевно, немає, — відповів Саймон, — у мене були інші турботи. Якісь суперечки з приводу гри в кості, чи до вина, чи жінки, так, друже?
  
  - Pasques Dieu! Ти потрапив в точку, - вигукнув Эйлворд. - Справді з-за жінки; і спір має бути продовжено, я все ще дотримуюся тієї ж думки.
  
  - А якої жінки? — Запитав Саймон. - Щоб я здох, якщо я хоч що-небудь пам'ятаю.
  
  - Через Бланш Троянд, служниці в готелі «три ворони» в Ліможі. Нехай бог благословить її миле серце. Що ж, я любив її.
  
  — Як і багато хто, — обізвався Саймон. - Тепер я пригадую. В той самий день, коли ми посварилися з-за цієї вертушки, вона втекла з Івэнам Прайс, був такий довгоногий уельський зброяр. Тепер вони тримають готель десь на берегах Гаронни, господар стільки дме вина, що майже не залишається для відвідувачів.
  
  - Ось наш спір і закінчений, - сказав Эйлворд, вкладаючи меч у піхви. - Уельський зброяр, здорово! З'єднання etait mauvais goût, camarade [131] , при тому, що був веселий лучник і палиці ратник і було з кого вибирати.
  
  - Так, старий. І добре, що ми можемо залагодити наші розбіжності, адже сер Найджел вийшов би при першому ударі меча про меч; він поклявся, що якщо тільки в гарнізоні почнуться сварки, він відріже провідникам праву руку. А ти давно його знаєш і знаєш, що він своє слово тримає міцно.
  
  - Mort Dieu, так! Але в коморі є ель, мед і вино, а слуга - веселий шахрай і не буде сквалыжничать з-за однієї або двох зайвих кварт. Buvons, mon gar [132] , так як не кожен день зустрічаються два старі друзі.
  
  Бувалі солдати і Хордл Джон разом рушили вперед. Алейн вже повернувся, щоб іти за ними, коли хтось доторкнувся до його плеча, і він побачив поруч з собою юного пажа.
  
  - Лорд Лорынг наказав, - заявив хлопчик, - щоб ви йшли за мною в головний зал і там почекали його.
  
  - А мої товариші?
  
  - Його наказ стосувався тільки вас.
  
  Алейн рушив за пажем на східний кінець двору, де широкі сходи вели до дверей в головний зал, зовнішню стіну якого омивали хвилі Эйвана. У старовину господаря замку і його сімейства призначалися тільки темні та похмурі сутарэнныя приміщенні. Однак більш цивілізоване і спешчанае покоління не бажало жити під замком у таких погребах, і власники зайняли головний зал і прилеглі до нього кімнати. Алейн піднявся широкими сходами слідом за своїм юним провідником, той нарешті зупинився перед створкавымі дубовими дверима і запропонував йому ввійти.
  
  Увійшовши в зал, клірик подивився навколо, проте нікого не побачив і продовжував стояти в нерішучості, тримаючи шапку в руках і розглядаючи з великим інтересом цей зал, така несхожа на все, до чого він досі звик. Відійшли в минуле ті часи, коли зал знатного лицаря була всього лише подобою сараю з підлогою, що вкрита очеретом, і служила місцем відпочинку і трапезної для всіх мешканців замку. Хрестоносці, дізнавшись, що таке домашня розкіш, і повернувшись в Англію, привезли з собою килими з Дамаска і циновки з Алеппо, їх стала дратувати огидна нагота їх спадкових фортець і відсутність домашнього затишку. Але ще сильніше виявився вплив великої французької війни; адже ні вправні були народи Англії у військовій справі, не могло бути сумніву в тому, що наші сусіди стоять незрівнянно вищі за нас у мистецтвах, властивих мирного життя. Цілих чверть століття в Англії йшли потоком поверталися після війни, лицарі, поранені солдати, французькі полонені дворяни, які чекали викупу, і кожен робив якийсь вплив на домашнє життя англійців, вносячи в неї більшу витонченість, а які прибували на вантажних судах предмети вжитку та меблі з Кале, Руана та інших розграбованих міст служили нашим ремісникам зразками для їх виробів. Тому в більшості англійських замків, а також і в замку Туінхэм були кімнати, де не було, здається, бажати кращого щодо краси і комфорту.
  
  У величезному кам'яному каміні палахкотів оберемок дров, трашчачы і відкидаючи багряні відблиски, які, зливаючись зі світлом чотирьох ламп, що стояли по кутках на консолях, надавали всій кімнаті щось світле і веселе. Вище починалися завитки геральдичних зображень, вони тяглися до різної дубової стелі з карнизами; а по обидва боки каміна стояли крісла під балдахінами для господаря і господині, а також найбільш почесних гостей. По стінах висіли вишукані і яскраві гобелени, на них були зображені дії сера Бевіса з Хамптана, а за ними стояли розсувні столи і лави для великих свят. Підлога була викладена гладкою кахлем, а посередині кімнати покрита квадратним фламандським килимом в червону і чорну клітку; по ньому було розставлено безліч кушеток, складаних стільців і крісел з выгінастымі ніжками. На дальньому кінці зали стояв довгий чорний буфет або сервант із золотими чашами, срібними тацями і іншим цінним начинкою. Все це Алейн розглядав з цікавістю; але найцікавішим йому здався столик з чорного дерева, який стояв зовсім близько і на якому поряд з шахівницею і рассыпанымі шаховими фігурами лежав розкритий рукопис, написаний правильним, чітким почерком клірика і прикрашена на полях орнаментом та емблемами. Марно Алейн нагадував собі, де він знаходиться і що саме тут повинна пам'ятати правила хорошого виховання та ввічливості; ці розписні великі букви і рівні чорні рядки нестримно вабили до себе його руку, подібно до того як природний магніт тягне до себе голку, і не встиг він отямитись, як уже тримав перед очима роман Гарэна де Мантглана і настільки занурився в читання, що зовсім забув, де він і чому сюди потрапив.
  
  Він отямився від короткого та легкого жіночого смяшку. Приголомшений хлопець швидко поклав рукопис серед шахів і розгублено почав озиратися. В залі було раніше тихо і порожньо. Він знову простяг руку до роману, і знову пролунав той самий пустотливий сміх. Він підняв очі до стелі, повернувся до замкнених дверей, перевів погляд на тугі складки нерухомих гобеленів. І раптом щось блиснуло в кутку проти нього, де стояло крісло з високою спинкою; а зробивши крок чи два в сторону, Алейн побачив струнку білу руку: спостерігач тримала дзеркало таким чином, що могла все бачити, сама ж залишалася непомітною. Або підійти йому або зробити вигляд, що він нічого не помічає? Поки він вагався, дзеркало зникло, і з-за дубового стільця вислизнула статна молода особа, в її очах іскрилося веселе пустування. Алейн був вражений, дізнавшись у ній ту саму дівчину, з якою так грубо обійшовся в лісі його брат. Правда, вона була вже не в строкатому одязі для верхової їзди, але в довгому, зі шлейфом сукні з чорного бругскага оксамиту, з легкою білою мереживною облямівкою у ворота і кистей рук, яка мало відрізнялася від її шкіри кольору слонової кістки. Якщо дівчина і тоді здалася йому прекрасною, струнка принадність її фігури і вільна, горда грація рухів тепер ще підкреслювалися багатою простотою туалету.
  
  - А, ви з'явилися, - сказала вона, з тієї самої хитрістю скоса глянувши на нього, - і я не дивуюся цьому. Невже вам не захотілося ще раз поглянути на дівчину, яка потрапила в біду? О, чому я не менестрель - я б все це відобразила у віршах, всю історію: няўдачлівую дівчину, злого сокмана і доброчесного клірика! Тоді наша слава була б пов'язана навіки, і ви стали другим сером Персівалем, або сером Галахадам, або взагалі одним з тих, хто рятує дам, які потрапили в біду.
  
  - Те, що я зробив, - відповів Алейн, - надто мізерно і не заслуговує подяки; і все-таки скажу, зовсім не бажаючи образити вас, - історія ця дуже серйозна і хвилююча, вона не заслуговує насмішок. Я сподівався на любов брата до мене, але Богу було угодно, щоб все склалося інакше. Для мене радість бачити вас знову, пані, і знати, що ви благополучно дісталися до будинку, якщо це дійсно ваш будинок.
  
  — Так, правда, замок Туінхэм — мій дім, а сер Найджел Лорынг — мій батько. Мені потрібно було повідомити вам про це сьогодні вранці, але ви сказали, що прямуєте сюди, тому я вирішила промовчати і зробити вам сюрприз. Але я дуже рада вас бачити! - вигукнула вона, знову розсміявшись; дівчина стояла перед ним, притиснувши руку до серця, а її примружені очі весело блищали. - Ви відступили, а потім знову зробили крок вперед, не спускаючи очей з ось цієї моєї книги, наче миша, коли вона чує сир і все ж боїться пастки.
  
  - Мені дуже соромно, - сказав Алейн, - що я наважився доторкнутися до книги.
  
  - Ну що ви! У мене на душі потепліло, коли я побачила, як вас до неї тягне. Я була так рада, що від задоволення навіть розсміялася. Значить, мій достойний проповідник також піддається спокусі, подумала я; він з того ж тіста, що й усі ми.
  
  - Господь нехай допоможе мені! Я найслабейшы з слабких, — зітхнув Алейн. - Молю бога про те, щоб він зміцнив мої сили.
  
  - А заради чого? - глузливо запитала вона. - Адже ви, наскільки я розумію, вирішили назавжди замкнутися в чотирьох стінах монастирській келії, бо яка вам користь, якщо ваші молитви будуть почуті?
  
  - Заради спасіння власної душі.
  
  Вона відвернулася від нього, граціозно знизавши плечима і махнув рукою.
  
  - І це все? - запитала вона. — Значить, ви нітрохи не краще отця Христофора і всіх інших! Власна душа! Власна! Мій батько служить королю, і коли він на коні врізається в гущу бойової сутички, він ніколи не думає про те, щоб врятувати власне нікчемне тіло. І його мало турбує думка, що воно може залишитися на полі бою. Тоді чому ж ви, воїни Духу, вічно каецеся, ховаєтесь по келіях і підвалах і завжди зайняті тільки собою, а світ, який вам потрібно було б виправляти, йде своєю дорогою, і ніхто не бачить і не чує вас? Якби ви так само мало трывожыліся за свою душу, як воїн за своє тіло, ви приносили б більше користі душах інших людей.
  
  - У ваших словах, пані, є частка правди, - відгукнувся Аллейн. — Але все-таки що, по-вашому, повинні робити духовенство та церква? Мені не зрозуміло.
  
  - Хай би вони жили, як інші люди, і так само працювали, проповідуючи більше своїм життям, ніж словами. Нехай би вони вийшли з свого усамітнення, змішалися з бідняками, пізнали ті ж страждання і радості, ті ж турботи і задоволення, ті ж спокуси і хвилювання, що і простий народ. Нехай працюють у поті чола свого, і гнути спину, і орють землю, і беруть собі за жінок.
  
  - На жаль, на жаль! — вигукнув Алейн в жаху. - Вас, напевно, отруїв своєю отрутою цей Ўікліф, про який я чув стільки поганого.
  
  - Ні, я його не знаю. Я зрозуміла це, просто дивлячись з вікна моєї кімнати і спостерігаючи за бідними з ченцями монастиря, за їх похмурим життям, їх безцільної щоденною роботою. Я питала себе: невже чеснота не підходить ні на що інше, як засадити її серед чотирьох стін, немов вона дикий звір? А якщо хороші будуть замикатися від світу, а злі - розгулювати на свободі, то хіба не горе цього світу?
  
  Алейн з подивом подивився на неї щоки її разрумяніліся, очі блищали, і вся її поза висловлювала глибоку переконаність. Але в одну мить все це зникло, і вона як і раніше весело й лукаво посміхнулася.
  
  - Ви згодні зробити те, про що я попрошу?
  
  - Що саме, пані?
  
  — Ох, клірик, який же ви галантний! Справжній лицар ніколи б не запитав, а тут же дав клятву виконати. Потрібно лише підтвердити те, що я скажу батькові.
  
  - Підтвердити - що?
  
  - Сказати, якщо він запитає, що я зустрілася з вами на південь від дороги в Крайстчерч. Інакше мене запрута разом з камерысткай, і мені тиждень доведеться сидіти в кімнаті і прясти, замість того, щоб стрибати на Трубадура за Віверлі-Уок або спускати маленького Роланда на віннірыджскіх чапель.
  
  - Якщо він запитає, я йому зовсім не відповім.
  
  - Не відповісте! Але він захоче отримати відповідь! Ні, ви не падводзіце мене, інакше справа для мене обернеться погано.
  
  - Але, пані, - вигукнув Алейн в глибокому розпачі, - як я можу сказати, що це відбулося на південь від дороги, коли відмінно знаю, що ми зустрілися в чотирьох милях на північ!
  
  - Так ви не скажете так, як я прошу?
  
  - Напевно, і ви не скажете: ви ж знаєте, що це неправда!
  
  - Ну, мені набридли ваші проповіді, - заявила вона і пішла, кивнувши своєю прекрасною головкою і залишивши Олійно до того пригніченим і приниженим, немов він сам запропонував їй якусь підлість.
  
  Однак не минуло й кількох хвилин, як вона повернулася вже зовсім інша, адже настрій у неї змінювалося дуже швидко.
  
  - От бачите, мій друг, - сказала вона. — Якщо б ви замкнулися в монастирі або в своїй келії, ви сьогодні не змогли б навчити капрызнаю дівчину зберегти вірність правді. Хіба не так? Який рахунок пастирю, якщо він кидає своїх овець?
  
  - Це поганий пастир, - покірно погодився Аллейн. - Ось іде ваш гідний батько.
  
  - І ви побачите, яка я здібна учениця. Батько, я дуже завдячую цьому молодому клірику: він зробив мені ласку і допомогу сьогодні вранці в Мінстэдскіх лісах, в чотирьох милях на північ від дороги на Крайстчерч, де я не мала права перебувати, адже ви наказали мені інше.
  
  Все це вона доповіла дзвінким голосом, а потім зиркнула на Олійно, очікуючи його схвалення.
  
  Сер Найджел, який увійшов у зал, тримаючи під руку сівавалосую будинку, зупинився, приголомшений цією несподіваною спалахом щирості.
  
  — Ах, Мод, Мод, — відгукнувся він, покрутивши головою, — мені важче домогтися від тебе послуху, ніж від тих двох сотень п'яних лучників, які пішли за мною в Гіень. Однак тихіше, дівчинка, твоя гідна мати зараз буде тут, і їй нема чого знати все це. Ми приховаємо це твоя подорож від начальника військової поліції. Іди в свою кімнату, дитинко, і приділи собі сумний вигляд! Який покаявся гріхи прощаються. А тепер, люба матінко, - продовжував він, коли дочка пішла, - сідайте ось тут, біля вогню, бо ваша кров стала холодніше, ніж була. Алейн Эдрыксан, я хотів би поговорити з вами, мені хотілося б, щоб ви надійшли до мене на службу. А ось іде - як раз вчасно - і моя гідна дружина, без її поради я не приймаю жодних рішень; це її думка - викликати вас сюди.
  
  - Я склав про вас гарна думка і бачу, що ви людина, на яку можна сподіватися, - сказала леді Лорынг. - Мій дорогий чоловік дійсно потребує когось, хто був би завжди поруч з ним і, так як він уже дуже мало думає про себе, дбав би про нього і виконував його бажання. Ви побачили монастирі; для вас було б корисно також побачити і широкий світ, перш ніж зробити між ними вибір.
  
  - Саме з цієї причини мій батько і побажав, щоб я на двадцятому році вийшов у світло, - сказав Аллейн.
  
  - Значить, ваш батько був людина розумна, - сказала вона, - і найкращий спосіб виконати його волю, - це піти по тій дорозі, на якій все, що в Англії є благородного і гідного, вам буде супутником.
  
  - Ви їздите верхи? - запитав сер Найджел, дивлячись на юнака своїми очима витрішкуваті.
  
  - Так, мені в абатстві багато доводилося їздити верхи.
  
  — Все ж таки є різниця між монастирською клячай та бойовим конем воїна. Ви співаєте, граєте на музичних інструментах?
  
  - На цытоле, флейті і ребекку.
  
  - Відмінно! Герби описуєте?
  
  - Будь-які.
  
  - Тоді опишіть ось це, - запропонував сер Найджел, піднявши руку і вказуючи на один з численних щитів зі спареними, спорудженими й счацвяронымі гербами, які прикрашали стіну над каміном.
  
  - Срібне поле, - почав Алейн, - блакитний пояс, обрамлений трьома ромбами і розділовий три чорні зірки. Треба всім на щиті першого герба левові лапи рум'янцем.
  
  — Лапи выщербленный, — уточнив сер Лорынг, урочисто кивнувши головою. - Все це для людини, вихованої в монастирі, непогано. Ви, ймовірно, невибагливі і послужливі?
  
  - Я служив усе життя, мілорд.
  
  - Вмієте і різати по дереву?
  
  - Я різав для монастиря два рази в тиждень.
  
  - Насправді, приблизний юнак. Так ви будете зброєносцем з зброєносців. Скажіть мені, будь ласка, завивати волосся ви теж вмієте?
  
  - Ні, мілорд, але можу навчитися.
  
  - Це дуже важливо, - пояснив господар. - Я люблю тримати свої волосся в порядку, тим більше, що за тридцять років вони від важкого шолома на верхівці злегка порідшали. — Тут він зняв капелюх і показав лисину, голу, як яйце, і відкрито блискучу у водсветах каміна. - Ось бачите? - додав він, обертаючись, щоб показати вузьку облямівку рідкісних волосків, які, немов окремі колоски на порожньому полі, все ж наполегливо боролися з долею, який знищив їх товаришів. - Ці прядки потребують легкому змазуванні і завіўцы, і не сумніваюся, що, якщо ви погляньте збоку на мою голову, ви при відповідному освітленні помітите місця, де волосся порідшали.
  
  - Вам також доведеться носити гаманець, - сказала леді Лорынг, - мій дорогий чоловік такий щедрий і добрий, що готовий з радістю віддати його кожному, хто попросить милостиню. Якщо до всього цього додати деякі відомості про полювання та поводження з кіньми, соколами і собаками та ще сміливість і галантність, які відповідають вашому віку, то ви станете цілком підходящим зброєносцем для сера Найджела Лорынга.
  
  - На жаль, пані, - відповів Аллейн, - я чудово розумію, яка честь ви мені надаєте, вважаючи мене гідним служити так услаўленаму лицарю, але я так відчуваю свою непридатність, що не можу взяти на себе обов'язки, для яких, може бути, так мало підходжу.
  
  - Скромність і смиренність душі, - сказала вона, - це найважливіші і найбільш рідкісні якості пажоў і зброєносців. Ваші слова доводять, що ці якості у вас є, а все інше - питання часу і звички. Ніхто вас не квапить. Пераначуйце тут, і нехай ваші молитви допоможуть вам знайти рішення. Ми добре знали вашого батюшку й охоче допоможемо його синові, хоча у нас мало підстав любити вашого брата-сокмана, який невпинно розпалює в цих місцях сварки і суперечки.
  
  - Ми навряд чи зможемо бути готові до нашої подорожі раніше за день євангеліста Луки, - сказав сер Найджел, - адже справ належить дуже багато. Тому, якщо ви вступите до мене на службу, у вас буде час навчитися своєму devoir [133] . Паж моєї дочки Бертран жадає відправитися зі мною, але, кажучи по правді, він занадто молодий для тих робіт, які можуть очікуватися нам.
  
  - А я хочу попросити вас про одне, - додала господиня замку, коли Алейн повернувся, щоб залишити кімнату. - Наскільки я розумію, ви придбали в Боллі чимало знань.
  
  - Дуже мало, пані, порівняно з тими, від кого я їх отримав.
  
  — Однак для моєї мети досить, не сумніваюся. Я б хотіла, щоб, поки ви тут, ви присвячували годину або два в день бесідам з моєю дочкою, леді Мод. Справа в тому, що вона трохи відстала і, боюся, не має особливої любові до вченості, за винятком нехитрих лицарських романів, які забивають їй голову всякими мріями про зачарованих дів і мандрівних лицарів ... Правда, після денної служби приходить з монастиря отець Христофор, але він вже дуже старий роками і повільний у промові, так що вона отримує мало користі від такого навчання. Я б хотіла, щоб ви займалися в міру ваших можливостей з нею, з Агатай, моєї молодої камерысткай, і з Дороті Пірпонт.
  
  Таким чином, Олійно призначили не тільки зброєносцем лицаря, але і вчителем трьох дівчат, що було ще далі від способу брати участь у життя, який він собі написав. Але йому залишалося тільки погодитися і робити, що в його силах, і він покинув зал з палаючим обличчям і розгубленістю в думках, розмірковуючи про той згубний шлях, по якому засуджені були з цього часу йти його ноги.
  
  
  
  Розділ XII
  
  Як Алейн навчився того, чого сам не міг навчити
  
  І ось настали дні, коли у всіх південних графствах почалося хвилювання і суєти, люди чистили зброю, стукали молотками. Від села до села, від замку до замку швидко поширювалася звістка, що знову починаються військові збори і що ледь настане весна, як леви і лілії знову зійдуться на полі брані. Це була велика новина для войовничої стародавньої країни, де ремеслом цілого покоління була війна, де вивезення складався з лучників, а ввезення - з полонених. Шість років її сини нудьгували, приречені на чуже їм мирне життя. Тепер вони кинулися до зброї, немов здійснюючи право свого первородства. Старі солдати Кресі, Нажана і Пуатьє раділи, що знову почують заклик сурми, і ще більше раділа палка молодь, яка втомилася роками, слухаючи військові розповіді своїх батьків. Перевалити через високі гори на півдні, перемогти ўтаймавальнікаў гарячих маврів, піти за найбільшим полководцем епохи, побачити залиті сонцем поля і виноградники, притому, що прикордонні пости в Пікардыі і Нормандії так само рідкісні і не захищені, як ліси Джедборо, - ось розкішна племені воїнів. Від моря і до моря співали тятиви в селянських будинках і дзвеніла сталь в замках.
  
  перші Не знадобилося багато часу, щоб кожна фортеця вислала своїх кавалеристів і кожне село - своїх піхотинців. В останні дні пізньої осені і дні зими всі дороги і праселкі були наповнені звуками нагараў і труб, іржанням коней і тупотом ратників. Починаючи від Врэкіна на валлійській кордоні і до Котсуолдза на заході або Батсера на півдні, не було ні одного пагорба, з якого селяни не бачили яскравого блиску зброї, які роздуваються плюмажаў і строкатих кистей. З праселкаў, з просік, з звивистих стежок текли струмочки сталі і на великих дорогах зливалися в широкий потік, він все зростав і зростав, прагнучи до найбільш близькою зручно розташованої морської гавані. А там з ранку до ночі, день за днем люди юрмилися, метушилися і працюючи, а великі кораблі після навантаження один за одним випрямляли білі крила і мчали у відкрите море серед дзвону цимбал, гуркіт барабанів і веселих вигуків тих, хто відпливав, і тих, хто чекав своєї черги. Від Оруелла до Дарта не було жодного порту, який би не відправив свого маленького флоту з весело прапорами і вимпелами, немов суду йшли на свято. Так, в цю похмуру пору року військова міць Англії попрямувала до моря.
  
  У давній і густо населеної Хампшырскай окрузі не було недоліку ні в камандзірах, ні солдатів, раз справа обіцяла славу чи вигоду. На півночі Сарацынская голова Брокасаў і Червона риба Де Рошэй ширяли над сильним загоном лучників з лісів Холта, Вулмера і Харвуд. Де Борхэнт піднявся на сході, а сер Джон де Монтегю - на заході. Сер Льюк де Поненж, сер Томас Уест, сер Моріс де Бруэн, сер Артур Ліпскамб, сер Уолтер Рамсей і огрядний сер Олівер Батэстхорн — всі рухалися на південь, набираючи рекрутів в Андаверы, Олрэсфардзе, Одылхаме і Вінчестери. сер Томас Чейн і сер Джон Фаліслі з армією озброєних ополченців, прямуючи в порт Саутгемптон. Але більше всіх був загін добровольців, які зібралися в замку Туінхэм, бо ім'я і слава сера Найджела Лорынга залучали до нього самих сміливих і відважних: вони жадали служити під керівництвом такого відважного командира. Лучники з Нью-Форэсту і Форест-оф-Бір, ратники з веселою місцевості, яка омивається річками Стаўрам, Эйванам і Ітчэнам, юнаки з давніх хампшырскіх пологів — всі попрямували до Крайстчерча, щоб служити під прапором з п'ятьма червоними трояндами.
  
  І якщо б зараз у сера Найджела було маєток, якого вимагав закон про ранги, він замінив би свій роздвоєний прапор квадратним і взяв би з собою в ратне поле таку свиту, яка належить знамянаму лицарю. Але його гнітила бідність, земля його народила бідно, скрині порожні, та самий замок, під дахом якого він жив, був узятий в оренду. І яку ж він відчував гіркоту, коли бачив, що влучні стрільці і загартовані в боях капейшчыкі відходять від його воріт з-за того, що у нього не вистачає грошей на їх платню і спорядження. Все ж лист, доставлений Эйлвардам, дав йому повноваження, якими він не забарився скористатися. У ньому сер Клод Латур, гасконскі лейтенант Білого загону, запевняв сера Найджела, що в його розпорядженні залишилося достатньо коштів, щоб підготувати сто лучників двісті вояків, і разом з трьомастами ветеранами Загону, які вже знаходяться у Франції, це складе силу, якою може пишатися. будь-який командир. Ретельно і прискіпливо відбирала лицар-ветеран солдатів з безлічі добровольців. Не раз схвильовано радився він з Чорним Саймоном, Семом Эйлвардам та іншими найбільш досвідченими своїми прихильниками, кого взяти і кого залишити. Все ж до Дня всіх святих, не встигла ще все листя впасти на землю в просіках Віверлі і Холмслея, як весь потрібний склад людей був набраний, і під прапором сера Лорынга виявився загін найсильніших лучників з хамшырскіх лісників, які коли-небудь натягували тятиву бойового лука. Крім того, двадцять добре озброєних вершників становили кавалерію загону, а двоє юнаків - Пітер Тэрлейк з Фэрэма і Уолтер Форд з Ботлі - войовничі сини войовничих отців - підготувалися за власний рахунок, щоб бути при сери Найджел і ділити з Алейнам обов'язки.
  
  Однак і зараз, після того як загін був сформований, потрібно було зробити ще дуже багато, щоб він міг рушити в дорогу. Про обладунках, мечах і списах особливо турбуватися не доводилося, адже все це було набагато краще і дешевше у Бордо, ніж в Англії. Але з бойовими луками справа йшла інакше. Правда, цісавую основу можна дістати і в Іспанії, але краще було накопичити побільше і поводитися з нею більш дбайливо. Для кожного цибулі потрібно було захопити за три тятиви, а також наконечники для стріл, кольчуги сталевого плетіння, стьобані зсередини сталеві шоломи та налокітники, адже всі ці речі лучнику необхідний. А головне - на багато миль навколо жінки спішно шили білі верхні куртки, якими відрізнялися воїни Білого загону, і прикрашали їх на грудях зображенням червоного лева, св. Георгія. Коли все було готове і в замковому дворі зробили перекличку, старий солдат, який воював проти французів, змушений був визнати, що ще не бачив краще озброєного і більше бравого загону, починаючи від старого лицаря в шовковому каптані, який сидів на великому бойовому коні, до Хордла Джона , рекрута-богатиря, який недбало спирався спиною на величезний чорний стрижень лука. Зі ста двадцяти людина добра половина вже служила раніше, і особливо виділялися то там, то тут люди, які праваялі все своє життя і брали участь у тих боях, в яких острівна піхота здобула собі славу і захоплення всього світу.
  
  Шість довгих тижнів пішло на підготовку, і лише під самий день св. Мартіна все було готове для виступу. Майже два місяці провів Алейн Эдрыксан в замку Туінхэм — і цим місяцем судилося змінити все протягом його життя, відхилити її від того похмурого і самотнього русло, до якого воно ніби прагнуло, і направити по більш вільних і світлих шляхах. Він вже зрозумів, що повинен благословляти батька за його мудру передбачливість, яка змусила сина зазнати мирське життя, перш ніж відректися від нього.
  
  Бо цей світ виявився іншим, ніж він малював собі, і зовсім відрізняється від того, яким його зображував наставник послушників, коли громив лютих вовків, які охороняли людей за мирними пагорбами Болле. У цьому світі існувала, без сумніву, і жорстокість, і пристрасть, і гріх, і скорботу, але хіба не було поряд з ними і високих чеснот, твердих, мужніх чеснот, які не бояться спокус і залишаються вірними собі у всіх грубих зіткненнях повсякденному житті ? Який блідий здавався за контрастом з ними непорочність, яка виникає з нездатності грішити, або перемога, яка полягає у втечі від ворога! Хоча Олійно і виховали ченці, у нього була природжена тверезість погляду і розум, досить гнучкий і молодий, щоб приходити до нових висновків і відкидати застарілі. Він не міг не бачити, що люди, з якими він був змушений стикатися, нехай брутальні у промовах, запальні і завзяті, але за своєю природою вони глибше і потрібніші для життя, ніж ченці з їх волячим поглядом, які зводилися тільки від сну, їли і спали, з року в рік все в тому ж тісному і затхлій колі свого існування. Абат був хорошою людиною, але чим він краще цього доброго лицаря, який живе так само просто і так само твердо вірний своєму ідеалу боргу, виконуючи зі всією щирістю свого безстрашного серця те, що було необхідно виконувати? Звертаючись подумки від служіння одного до служіння інший, Аллейн не відчував, що в чомусь зраджує своїм високим життєвим цілям. Правда, у нього була м'яка натура споглядальна і його відштовхували похмурі військові роботи, і все ж у ці дні військових наказів і солдатського побратимства не було непераходнай прірви між священиком і воїном. В одній людині могли поєднуватися, не стикаючись, служитель божий служитель меча. Заради чого ж йому, скромному клірику, відчувати докори сумління, коли представляється такий прекрасний випадок виконати волю його батька не тільки в сенсі її духу, але і букви. Він пройшов через наполегливу внутрішню боротьбу, тривожні питання і північні молитви, через багато сумнівів і тривоги; але в результаті, не пробувши й трьох днів у замку Туінхэм, він вже опинився на службі у сера Найджела і отримав коня і спорядження, які повинні були бути сплачені з його частку військової здобичі. Потім він став проводити по сім годин на добу на турнірному полі, щоб стати гідним зброєносцем такого гідного лицаря. Молодий, спритний, енергійний, повний сил, збераганых завдяки рокам чистої і здорової життя, він дуже швидко став керувати конем і володіти зброєю настільки добре, що суворі воїни ўхваляльна кивали або ставили на нього проти Терлейка і Форда, його друзів по службі.
  
  Але не було ще якихось міркувань, які тягли його в світ і геть від монастиря? Душа людини настільки складна, що сам він іноді ледь здатний розібратися в найглибших причин, які спонукають його до дії. Перед Алейнам відкрився ту сторону життя, щодо якого він був досі безневинний, як дитина, однак вона мала таке важливе значення, що не могла не вплинути на нього при виборі шляху. За поглядами ченців, жінка - це втілення всього, чого слід побоюватися і уникати. Її присутність настільки здатна спаплюжити душу, що справжній цыстэрцыянец не повинен навіть піднімати очей і дивитися на її обличчя або торкатися кінчика її пальців, інакше йому загрожує відлучення від церкви і небезпека смертного гріха. А тут день за днем цілу годину після ранкової та вечірньої служб він проводив в тісних відносинах з трьома дівчатами, причому всі були молоді, всі красиві, а отже, з чернечої точки зору, тим небезпечніше. Проте в їх присутності у нього швидко виникла симпатія до них, він відчував приємну нязмушанасць, дівчата відразу відгукнулися на все, що в ньому було кращого і м'якого, і це сповнювало його душу тьмяною і нової для нього радістю.
  
  Разом з тим леді Мод Лорынг була нелегкою ученицею. Навіть для старшого і досвідченого чоловіка вона, напевно, з'явилася б загадкою: мінливість її настроїв, її несподівані забобони, її миттєве обурення всім примусовим, всіляких авторитетів. Якщо предмет був для неї цікавий, якщо в ній відкривався простір для романтики та уяви, вона стрімко опановувала ним своїм діяльним гнучким розумом, залишаючи позаду своїх двох сувучніц, а іноді і вчителі, і вони ледве встигали за нею. Але якщо потрібні були сумне терпіння, наполеглива робота і зусилля пам'яті, ніякими способами не вдавалося закріпити в її голові жодного факту. Алейн міг розповідати їй про стародавніх богів і героїв, про доблесні подвиги і піднесені цілі або говорити про місяць і зірки, дозволяючи своїй фантазії заглиблюватися в таємниці всесвіту, і перед ним знову сиділа захоплена слухачка з палаючими щоками і виразним поглядом, яка могла повтор слово все, що вимовляли його губи. Але коли справа доходила до «Альмагеста» і астролябії, цифр і эпіцыклаў, її думки спрямовувалися до коням і собакам, а розсіяний погляд і безпристрасне обличчя показували вчителю, що він втратив владу над ученицею. Тоді йому залишалося тільки принести старовинну книгу лицарських романів зі слідами пальців на шкіряній палітурці і золотими літерами на червоному тлі і цим повернути її відсутній розум на шлях вчення.
  
  Іноді бувало й так, що на неї знаходила буйний настрій, вона починала дерзати і бунтувати проти Олійно. А він спокійно продовжував урок, не звертаючи уваги на її заколот, поки його довготерпіння раптом не покарала її, і тоді вона впадала в самаабліжэнне, набагато суворіше, ніж її вина. Сталося так, що одного разу вранці, коли на неї знову знайшов бунтарський дух, Агата, молода камеристка, думаючи догодити своїй пані, теж почала кивати головою і робити уїдливі зауваження стосовно питань вчителя. Леді Мод миттєво повернулася до Агати, очі спалахнули, обличчя зблідло від гніву.
  
  - І ти смієш! - сказала вона. - І ти смієш!
  
  Перелякана дівчина намагалася виправдатися.
  
  - Але, достойна леді, - пробурмотіла вона, запинаючись, - що я такого зробила? Я повторила тільки те, що чула від вас.
  
  — І ти смієш, — повторила леді Мод, задихаючись, — ти, пустушка, дурна голова, поняття не мають ні про що, крім швів на білизну. А він такий добрий, і здібний, і терплячий! Тобі треба було б... Ні, краще вийди геть!
  
  Вона говорила, все підвищуючи голос, і при цьому стискала і через губу свої довгі тонкі пальці, тому не дивно, що не встигла вона договорити, як спідниця Агати промайнув у дверях і з коридору долинули її ўсхліпы, які лунали все тихше по мірі того, як вона выдалялася.
  
  Алейн стояв, здивовано дивлячись на ??цю тигрицю, раптом кинулася, щоб захистити його.
  
  - Не треба так гніватися, - м'яко зауважив він. - Слова цієї дівчини не торкнулися мене. Ви самі зробили помилку.
  
  - Знаю! - вигукнула вона. - Я дуже погана жінка. Але я не можу допустити, щоб вас ображали. Ma foi! Вже я подбаю про те, щоб це не повторилося!
  
  - Та не, не, ніхто мене не ображав, - відгукнувся він. - Вся біда в ваших власних необдуманих і образливих словах. Ви обізвали її пустушкою, дурною головою і ще не знаю як.
  
  - Ви самі навчили мене говорити правду! - знову крикнула вона. - А тепер, коли я висловила її, я вам знову не вгодила. А вона дурна голова, я так і буду її звати - дурна голова!
  
  Ось приклад несподіваних спорів, які за часів порушували мир в цьому маленькому класі. Але у міру того, як проходили тижні, суперечки виникали все рідше і були усе менш бурхливими, бо Аллейн своїм твердим і стійким характером все більше впливів на леді Мод. І все ж, по правді кажучи, він змушений був питати себе, не вона все більше впливає на нього і набуває все більшу владу над ним. І якщо вона змінювалася, то іншим ставав і він. Хоча він намагався відвернути її від мирського життя, його самого дедалі більше вабило до цієї життя. Даремно він боровся з собою і доводив, що це божевілля - дозволяти собі про наміри дочки сера Найджела. Хто він - молодший син, жебрак клірик, зброєносець, який не має ні гроша, щоб заплатити за своє спорядження, і як він насмілюється піднімати свої погляди на красиву дівчину в Хапмшыры? Так говорив розум, але всупереч йому голос її весь час дзвенів у нього в вухах, і її образ жив у його серці. Міцніше за розум, сильніше монастирське виховання, сильніше всього, що могло стримати юнака, виявився древній-древній тиран, який не терпить суперників у царстві молодості.
  
  І все ж Алейн був здивований і вражений, коли зрозумів, наскільки глибоко вона увійшла в його життя, наскільки неясні мрії і бажання, які наповнювали його духовну сутність, тепер всі зосередилися на цьому такому земній предметі. Він ледь вирішувалося усвідомити його зміну, коли кілька випадково сказаних слів, немов спалах блискавки в ночі, в нещадною ясністю відкрили йому правду.
  
  Одного разу, в листопаді, він разом з іншим зброєносцем, Пітером Тэрлейкам, рушив верхи в Пул, до Уота Суотлінга, дорсетшырскага зброяра, за тисів пластинами для луків. Наближався день від'їзду, і обидва хлопці, повертаючись додому, квапили коней і мчали через пустельну низовина з усією швидкістю, на яку були здатні їх коні, бо вже вечір настав, а справ залишалося ще дуже багато. Пітер був сильний, жилавий і смуглявий хлопець, який виріс у селі, він чекав майбутньої війни, як школяр канікул. Але в цей день він був похмурий і мовчазний, і тільки зрідка вимовляв слово з уваги до свого товариша.
  
  - Скажи мені, Алейн Эдрыксан, - раптом почав він, коли вони скакали по звивистій стежці, що вела через Барнемаўцкія пагорби, - тобі не здається, що останнім часом леді Мод біліше і мовчазна, ніж зазвичай?
  
  - Може бути, - коротко відгукнувся Аллейн.
  
  — І воліє рассеянаму виду сидіти в своєму алькові, ніж весело мчати на полювання, як було раніше. По-моєму, Алейн, то, чому ти вчиш її, забрав у неї життєрадісність. Вчення їй не під силу, як важка спис легкому вершніку.
  
  - Так наказала її матінка, - відповів Аллейн.
  
  — Але ж леді Найджел — при всій моїй повазі до неї — швидше пристало б вести в атаку загін солдатів, ніж виховувати таку ніжну, білу дівчину. Слухай, Алейн, я скажу тобі те, чого не говорив досі жодної живої душі. Я люблю прекрасну леді Мод і віддав би до краплі всю кров мого серця, щоб догодити їй.
  
  Він говорив задихаючись, і в місячному світлі її обличчя горіло.
  
  Алейн промовчав, але йому здалося, ніби його серце перетворилося в крижаній ком.
  
  - У мого батька багаті землі, - продовжував Пітер, - вони тягнуться від Фэрэм-Крыка до схилів Портсдаун-Хілла. Там засипають хліб у засіки, рубають дерева, мелють зерно і пасуть отари овець, і всякого добра, скільки душі завгодно, а я єдиний син. І я впевнений, що сер Найджел був би задоволений таким союзом.
  
  - А як думає сама леді Мод? - запитав Аллейн перасохлымі губами.
  
  - Ах, хлопче, в тому-то і вся біда, тільки головою качне або опустити очі, якщо я хоч словом обмовлюся про те, що у мене в душі. Легше було б завоювати любов снігуроньки, яку ми зліпили минулої зими у дворі замку. Я попросив у неї вчора ввечері тільки її зелений шарф, щоб носити на моєму шоломі як її значок, але вона розсердилася і заявила, що береже його для людини краще, і тут же попросила вибачення за різкі слова. І все ж вона не хоче брати їх назад, ні подарувати мені шарф. Тобі не здається, Алейн, що вона когось любить?
  
  - Не, не можу цього сказати, - відповів Аллейн, але серце у нього здригнулася від раптової надії.
  
  - Мені так подумалося. А кого, не знаю. Насправді, крім мене. Уолтера Форда так тобі, а ти ж наполовину духовне обличчя, та ще отця Христофора з монастиря і пажа Бертрана, кого вона тут бачить?
  
  - Не можу сказати, - уривчасто повторив Алейн, і обидва збраяносцы поїхали далі, кожен занурений у власні думки.
  
  На другий день під час ранкового уроку вчитель дійсно помітив, що його учениця бліда і змучена, погляд у неї згаслий, рухи мляві; побачивши цю тривожну зміну, він відчув сумне почуття.
  
  - Боюся, що ваша господиня хвора, Агата, - сказав він камерыстцы, коли леді Мод вийшла з кімнати.
  
  Дівчина скоса подивилася на нього усміхненими очима.
  
  - Від цієї хвороби не вмирають, - відповіла вона.
  
  - Дай Боже! - вигукнув він. - Але скажіть мені, Агата, що у неї болить?
  
  — Мені здається, я могла б вказати на інше серце, яке страждає тією ж хворобою, — сказала та, знову глянувши на нього скоса. - Невже ти не знаєш, що це, - ти такий вправний лікар?
  
  - Та ні, просто вона здається мені дуже втомленою.
  
  — Ну, згадайте, що всього через три дні ви всі поїдете і в замку Туінхэм буде нудно, як у монастирі. Невже цього недостатньо, щоб дама засмутилася?
  
  - Це правда, звичайно, - відповів він. — Я забув, що їй належить розлука з батьком.
  
  - З батьком! - вигукнула камеристка, посміхнувшись. - Ах, простота, простота!
  
  І вона вилетіла в коридор, немов стріла, а Алейн стояв, розгублено дивлячись їй услід, охоплений сумнівами і надією, ледь хоробро зрозуміти той сенс, який ніби ховався в її словах!
  
  
  
  Розділ XIII
  
  Як Білий загін вирушив воювати
  
  День св. євангеліста Луки настав і минув, і тільки до дня св. Мартіна, коли забивають худобу, Білий загін був готовий до виступу. Під гучні звуки рогів, які чулися з головної вежі і брами, і веселий, войовничий тріск барабана солдати збиралися на зовнішньому дворі, тримаючи в руках запалені смолоскипи, так як ще не замигала світанок. Алейн з вікна збройової дивився на дивовижне видовище: перед ним було колесо жовтих трепетних вогнів, стрій воїнів з суворими бородатими особами, відблиски смолоскипів на зброю, коні, які опустили морди. Попереду стояли лучники в десять рядів, обрамляли ж лад молодші командири: вони снували взад і вперед і рівняли ряди, віддаючи короткі розпорядження. Позаду виднілася купка закутих у лати вершників, їх списи стояли тырчком, кольорові пензлі звисали вздовж дубових дрэўкаў. Вершники були такі нерухомі і мовчазні, що їх можна було б прийняти за металеві статуї; лише час від часу одна з коней швидко і нетерпляче била копитом і терлась про збрую, коли натягала її, або трясла головою. На відстані списи від вершників сидів худий і довготелесий Чорний Саймон, ратник з Нарыджа, його люту, різко окреслене обличчя було обрамлений сталлю шолома, на правому плечі висів шовковий значок з п'ятьма червоними трояндами. По краю освітленого кола стояли слуги, солдати майбутнього гарнізону і маленькі групи жінок; вони ўсхліпвалі, смаркаліся в куточки фартухів і пронизливо вигукували імена своїх святих, щоб ті охороняли Уота, чи Уїлла, або Піцеркіна, які взялися за ратну працю.
  
  Молодий зброєносець нахилився вперед, вдивляючись у це хвилююче видовище військових зборів, і раптом почув у свого плеча короткий, уривчастий подих - це була леді Мод; вона стояла, притулившись до стіни, притиснувши руку до серця, красива і струнка, як напаўраспушчаная лілія. Дівчина відвернулася від нього, але він бачив по її судорожному диханні, що вона гірко плаче.
  
  - На жаль! На жаль! - вигукнув він, глибоко засмучений її сльозами. - Чому ви так засмучені, пані?
  
  - Я дивлюся на цих хоробрих людей, - відповіла вона, - подумати тільки, скільки їх іде і як мало повернеться! Я бачила вже таке видовище, коли була маленькою, у рік великої битви Принца. Я пам'ятаю, як солдати ось так само будувались у дворі, а моя матінка тримала мене на руках у цього ж вікна, щоб я могла бачити їх.
  
  - Якщо буде завгодно богові, вони повернуться менше ніж через рік, - зауважив Аллейн.
  
  Вона похитала головою, звернувши до нього особа, її щоки палали, очі блищали при світлі лампи.
  
  - О, я ненавиджу себе за те, що я жінка! - вигукнула вона і тупнула маленькою ніжкою. - Яку я можу принести користь? Мені доводиться сидіти і чекати, ткати, шити та займатися балаканиною. Все те ж саме навколо мене, і все таке сумне, а по суті - одна порожнеча. І тепер ще ви їдете, а ви хоч могли виводити мої думки з цих сірих стін і піднімати мою душу над вишивками і прядкою. Багато від мене користі? Не більше, ніж від цієї зламаною лука.
  
  - Але ви так потрібні мені, - вигукнув юнак, немов підхоплений потоком гарячих, пристрасних слів, - що все інше втратило будь-яке значення! Ви моя душа, моє життя, я думаю тільки про вас одного. Про Мод, я не можу жити без вас, не можу попрощатися з вами без єдиного слова любові. Весь я змінився з тих пір, як дізнався вас. Нехай я бідний, невідомий і не гідний вас, але якщо велика любов може перемогти, то моя любов це зробить. Дайте мені з собою на війну одне слово надії, одне! О, ви здригнулися, ви адхіляецеся! Мої шалені слова налякали вас!
  
  Двічі вона відкривала уста і двічі не промовила ні звуку. Нарешті заговорила строго і стримано, немов боялася надто невимушених промов.
  
  - Як це сталося так раптово? - сказала вона. - Ще недавно земне життя була для вас нічим. І ось ви змінилися; можливо, ще раз зменіцеся?
  
  - Жорстока! - вигукнув він. - А хто причина цієї зміни?
  
  - І тут ще ваш брат, - продовжувала вона зі смішком, ніби не помітивши його слів. - По-моєму, у вас позначилася сімейна риса Эдрыксанаў. Вибачте, я не хотіла вас образити. Але насправді, Алейн, це на мене впала так несподівано, я просто не знаю, що відповісти.
  
  - Скажіть мені одне слово надії, як би вона ні була далека, одне добре слово, і я буду плекати і берегти його в своєму серці.
  
  - Не, Алейн, це була б жорстока доброта, а ви були мені дуже добрим і справжнім друзям, щоб я так безжально зловжила цим членством. Між нами не може бути більш тісній близькості. І божевілля - мріяти про неї. Хоча б по одному тому, що мій батько і ваш брат повстали проти неї.
  
  - Мій брат? Який він до цього має відношення? А ваш батько...
  
  - Слухайте, Алейн, хіба не ви вчили мене добре і чесно ставитися до всіх людей, а значить, і до мого батька?
  
  - Ви маєте рацію, - вигукнув він, - ви праві, але ви не відкидаєте мене, Мод? Ви залишите мені хоч одну променю надії? Я ж не прошу ні застави любові, ні обіцянок. Скажіть тільки, що у вас немає ненависті до мене, що коли-небудь, більш щасливий день, я, можливо, почую від вас і більш ласкаві слова.
  
  Її погляд, спрямований на нього, пом'якшав, і ласкавий відповідь вже був у неї на устах, коли знизу, знадвору, почулися хрипкі крики, брязкіт зброї і тупіт копит. При цих звуках її риси немов затверділи, очі заблищали, щоки спалахнули, вона схилила голову і стояла тепер перед ним - вогненна душа, яка втілилася в тілі жінки.
  
  - Мій батько зійшов, - заявила вона. - Ваше місце біля нього. Не, не дивіться на мене так, Аллейн. Зараз не час займатися дрібницями. Дабіцеся кохання мого батька, тоді все буде можливо. Тільки коли хоробрий солдат виконає свій борг, сміє він думати про нагороду. Прощавайте, і нехай береже вас бог! — Вона простягнула йому білу, струнку руку, але коли він схилився над нею, щоб поцілувати, дівчина ковзнула геть і зник, залишивши у його простягнутій руці той самий зелений шарф, про який марно мріяв бідний Пітер Тэрлейк. Знизу знову пролунало іржання коней, і Алейн почув дзвін опускні грати. Притиснувши шарф до губ, він засунув його за пазуху і з усіх ніг кинувся до своєї зброї, щоб скоріше зібратися і бути поруч зі своїм господарем.
  
  Пахмурная ранок настав раніше, ніж від'їжджаючих обнесли елем з прянощами і побажали їм щасливої дороги. З моря дув студений вітер, і по небу мчали розірвані хмари. Мешканці Крайстчерча стояли, закутавшись, біля мосту через Ейвон, жінки тугіше затягують хустки, чоловіки заворвалі каптани, а по звивистій стежці з боку замку виступав авангард маленького війська, і кроки воїнів дзвеніли на мерзлій землі. Попереду з прапором їхав Чорний Саймон на сухощавом і потужному сірому в яблуках бойовому коні, такому ж витривалим, жылістым і загартованим у боях, як він сам. Позаду нього, по троє в ряд, слідували дев'ять ратників, все - капейшчыкі, вони брали участь і раніше в боях з французами і знали дороги Пікардыі, як луки свого рідного Хампшыра. Вони були озброєні списом, мечем і дубиною, а також квадратним щитом; у правому верхньому куті щита стирчало вістря, яким вони могли колоти, як пікою. Для захисту на кожному воїни була куртка ремінного плетіння, укріпленого на плечах, ліктях і передпліччях сталевими пластинками. Наголінники і наколінники були також шкіряні зі сталевими скріпами, а рукавички й черевики - з залізних, міцно з'єднаних пластинок. Так, під брязкіт зброї і тупіт копит, вони перейшли Эйвонскі міст, а городяни радісно вітали прапор з п'ятьма трояндами і його доблесного носія.
  
  За коннікамі йшли по п'ятах сорок лучників - всі бородаті сильні, з мішенями за спиною і з жовтими луками, які стирчали з-за правого плеча, - цим найбільш смертельною зброєю, до тієї пори винайденим людиною; на поясі у кожного висів сокиру або меч, у відповідності з характером господаря, а праве стегно прикривав шкіряний сагайдак, наїжачившись гусячими, голубиними і павиним пір'ям. За лучниками слідували два барабанщики і сурмачі два в двоколірним одязі. Потім - двадцять сім уючных коней, на яких були занурені кілки для наметів, шматки тканини, запасна зброя, шпори, клини, котли, підкови, мішки з цвяхами і сотні інших предметів, які, як показував досвід, могли знадобитися в розореній і ворожій країні. . Білий мул під червоною попоною, якого вів за вуздечку слуга, ніс нічну білизну сера Найджела і його посуд. Потім йшли ще два десятки лучників, десяток ратників і, нарешті, тилова охорона з двадцяти лучників, причому в першому ряду височіла величезна фігура Великого Джона, а поруч виступав ветеран Эйлворд, і його пацертае одяг і поношені обладунки дивно виділялися серед білосніжних курток і звірка. його друзів. З ряду в ряд летів перехресний вогонь привітань, питань і грубаватых жартів, на які такі майстри західні сакси, і такими ж обмінювалися люб'язностями маршыруючыя лучники з натовпом.
  
  - Holà! Гэфэр Хігінсан! - крикнув Эйлворд, побачивши повну фігуру сільського шинкаря. - Видно, доведеться іншим пригощати твоєму хваленого світлим пивом, mon gar? Прости Прощай.
  
  — Клянуся апостолом Павлом, не доведеться! - озвався шинкар. - Ви все висмоктали. Хоча б краплю залишили в діжці - так чорта з два! Давно пора вам вибиратися звідси.
  
  - Якщо твоя бочка порожня, значить, гаманець у тебе набитий! — Гаркнув Хордл Джон.
  
  - Дивись, діду, охрани для нас найкраще, коли ми повернемося.
  
  — А ти, лучник, охорони своє горло, щоб було куди лити! - гукнув чийсь голос з натовпу, і всі засміялися над цією грубуватою гостротою.
  
  - Обіцяєш пиво, обіцяю і горло, - спокійно озвався Джон.
  
  - Зімкнути лави, - наказав Эйлворд. - En avant, mes enfants! Ax, клянусь моїми десятьма пальцями, он вона, моя люба Мері з монастирського млина. Ma foi, та вона ж красуня! Adieu, Мері, ma chéri. Моє серце навіки належить тобі. Втягни-ка пояс, Уоткінс, і розправ плечі, як личить воїну Білого загону. Клянуся эфесам! Ваші куртки стануть чистішими за мою, поки ви знову побачите Хенджыстберы-Хед.
  
  Загін уже встиг дійти до повороту дороги, а сер Найджел Лорынг тільки ще виїхав зі свого замку; під ним був Померс, його високий бойовий кінь, та якщо з дерев'яним підйомним мостом загриміли його потужні копита, їх гуркіт гучною луною віддався в похмурому прольоті. Сер Найджел був раніше у своєму оксамитовому вбранні мирного часу, в плоскому оксамитовому береті з кучеровым страусовим пером, прикріпленим золотою пряжкою. Трьом зброєносцем, які їхали позаду нього, здавалося, що на голові у лицаря не тільки перо птиці, але і її яйце, бо ззаду його лисина блищала, як куля зі слонової кістки. При ньому не було зброї, тільки довгий і важкий меч, який висів на луці сідла, але Тэрлейк віз перед ним високий шолом, увінчаний зображенням дракона, Форд тримав важку цісавую спис з роздвоєним прапором, тоді як Алейну був довірений розмальований щит. Леді Лорынг їхала на жіночому верхавым коні по ліву руку від свого чоловіка; вона мала намір проводити його до узлісся і час від часу поверталася до нього своїм різко окресленим обличчям, задумливо оглядаючи його спорядження і зброю.
  
  - Я сподіваюся, що нічого не забуто, - зауважила вона нарешті і наказала Алейну їхати поруч з нею по іншу сторону. - Довіряю вам, Эдрыксан. Штани, сорочки, куртки і нижня білизна - у коричневій кошику на лівому боці у мула. У холодні ночі він п'є вино підігрітим - мальвазію або вернэдж, а прянощів потрібно класти, скільки поміститься на нігті великого пальця. Слідкуйте за ним, щоб він міняв білизну, коли повернеться розпалений після сутички. У баночці є гусячий жир, на випадок, якщо при зміні погоди у нього почнуть нити старі рани. І нехай ковдри у нього будуть сухі, і...
  
  - Залиш, життя моє, - перервав її малорослий лицар. - Не тривожся зараз щодо всього цього. Чому ти такий блідий і сумний, Эдрыксан? Хіба не повинна розігратися серце справжнього чоловіка при вигляді гідного загону настільки хоробрих капейшчыкаў і веселих лучників? Клянуся апостолом Павлом, було б дуже погано, якби мене не тішило, що попереду моїх хоробрих соратників ширяють п'ять червоних троянд.
  
  - Гаманець я вже віддала вам, Эдрыксан, - продовжувала леді Лорынг. - У ньому двадцять три марки, один нобіль, три шилінги і чотири пенси, це великі гроші, і вони довірений одній людині. І прошу вас пам'ятати, Эдрыксан, що у нього дві пари черевиків - одна з червоної шкіри, на кожен день, а друга - із золотими ланцюжками на носках, ці нехай одягає, якщо йому доведеться пити вино з Принцом або з Чандосам.
  
  - Дорога пташка, - сказав сер Лорынг, - мені дуже шкода розлучатися з вами, але ось ми вже досягли узлісся, і не варто мені везти господиню замку занадто далеко від її володінь.
  
  [135] - Послухайте, дорогий чоловік, - вигукнула вона, і губи її затремтіли, - дозвольте мені проїхати з вами ще один ферлон або трохи більше. Адже вам і так чекають довгі милі в сумній самоті.
  
  - Ну, нехай буде по-вашому, радість мого серця, - відповів він. - Але ви повинні мені що-небудь дати в заставу. З того часу, як я пізнав вас, дорога, у мене ввійшло в звичай: де б я не був - у таборі, у містах або у фортецях, - усюди герольд повинен оголосити, що так як дама мого серця - сама красива і чудова з усіх дам християнського світу, то я вважатиму для себе великою честю і ласкавим милість, якщо мені буде надана можливість триразово битися на гострих списах з будь лицарем, який стверджує, що і його дама володіє тими ж хорошими якостями. Тому, благаю вас, моя прекрасна голубка, пожертвувати мені одну з ваших замшевих рукавичок, щоб я міг носити її як символ того, чиїм слугою я буду вічно.
  
  - На жаль, на жаль, навіщо кликати мене красивою і красивою! - вигукнула вона. — Як би я хотіла бути задля вас, дорогий чоловік, і красивої і чудовою, але насправді я стара і потворна, і лицарі будуть сміятися, якщо ви піднімете спис, прославляючи мене.
  
  - Эдрыксан, - звернувся сер Найджел до своєму зброєносцеві, - у тебе очі молоді, а мої злегка затуманені віком. Якщо тобі доведеться побачити, що який-небудь лицар засміявся, або навіть тільки посміхнувся, або хоча б здивовано підняв брови, випнув губи або іншим яким-небудь чином висловив своє здивування, що я захищаю цю леді Мері, ти запам'ятаєш його ім'я, його герб , дізнаєшся, де він живе. Таким чином, вашу рукавичку, мрія мого життя!
  
  Леді Мері Лорынг стягла з руки жовту замшеву рукавичку, він прийняв її з шанобливим поклоном і прикріпив спереду до свого оксамитового берета.
  
  — Вона буде біля іншого мого ангела-хоронителя, - пояснив він, вказуючи на зображення святого, прыколаты поруч. - А тепер, моя найдорожча, ви від'їхали досить далеко. Нехай свята Діва охороняє вас і допоможе вам! Один поцілунок!
  
  Він нахилився до неї, потім пришпорив коня і галопом поскакав слідом за своїм загоном, який супроводжувався трьома збраяносцамі. Проїхавши півмилі, коли дорога вже піднялася на вершину пагорба, вершники повернулися, - леді Мері на своєму білому коні все ще була там, де її залишили. За мить вони вже спускалися по інший бік пагорба, і вона зникла з їхніх очей.
  
  
  
  Розділ XIV
  
  Як сер Найджел шукав дорожніх пригод
  
  Деякий час сер Найджел здавався дуже засмученим і пригніченим, його брови були зрушені, погляд опущений на луку сідла. Эдрыксан і Тэрлейк їхали позаду нього навряд чи в кращому настрої, а Форд, безтурботний і легковажний хлопець, посміхаючись, оглядав меланхолійні обличчя товаришів і розмахував мечем свого господаря, роблячи випади то вправо, то вліво, немов паладин на кат, що боровся його ворогів. Проте сер Найджел випадково повернувся, і Форд миттєво випростався і закам'янів, немов його схопив параліч. Чотири вершники їхали одні, адже стрільці зникли за поворотом, хоча до Масляно доносилося важке тупання ніг, а іноді між голими гілками спалахувала сталь зброї.
  
  - Їдьте поруч зі мною, друзі, поспілкуємося, - сказав лицар, притримуючи коня, щоб вони порівнялися з ним. - Адже, якщо ви вже зважилися супроводжувати мене на війну, вам потрібно знати, як найкраще служити мені. Не сумніваюся, що ти, Терлейк, покажеш себе гідним сином свого хороброго батька, а ти, Форд, - свого. Та що ти, Эдрыксан, будеш пам'ятати древній рід, з якого ти стався. Першим чином затвердити сильно-сильно: ми йдемо, щоб воювати, а зовсім не для того, щоб грабувати видобуток або вимагати багаті викупи, хоча і це, звичайно, може трапитися. Ми вирушаємо до Франції, а звідти, я сподіваюся, в Іспанію і будемо смиренно шукати поля бою, де могли б здобути перемогу і придбати дещицю слави. Тому ви повинні знати, що я не має наміру втрачати жодної можливості, якщо є хоч якась надія добути цю славу. Я хотів би, щоб ви запам'ятали мої слова і поставилися до них з усією увагою, а також повідомляли мені про всі дзвінки на поєдинок, письмових і усних, про всіх гвалтах, кривди і низах і також про всі образи, завданих жінкам. Тут дрібниць не існує, я сам був свідком таких випадків, коли впущених рукавичка або крихта хліба, змахнутая зі столу, були витлумачені такі, що приводили до благородного турніру на списах. Але, слухай, Эдрыксан, якщо не помиляюся, он по тій дорозі серед заростей їде якийсь вершник. Мабуть, було б добре, щоб ти вітав його від мого імені, і, якщо він знатного роду, він, можливо, захоче обмінятися зі мною ударами?
  
  — Ні, мілорд, — зауважив Форд, який піднявся в стремені і дивився вдалину з-під долоні. - Це старий Хол Девідсон, таўстапузы мельник з Мілтона.
  
  - Авжеж, справді, - погодився сер Найджел розчаровано. - Однак дорожніми зустрічами не слід нехтувати, адже такі випадкові зустрічі бувають особливо вдалими, коли лицарі шукають успіхів. Добре пам'ятаю, як у двох лігах від міста Реймса я зустрів надзвичайно відважного і чемного французького лицаря, з яким ми дуже благородно і почесно билися протягом цілої години. Я досі шкодую, що так і не дізнався його імені, бо він обрушив на мене свою полицю і поїхав далі до того, як я опинився в силах поговорити з ним; але його герб - стрибун на блакитному полі. При таких же обставинах проколов мені плече Ліон де Манкур, я зустрівся з ним на великій дорозі між Лібурнам і Бордо. Бачив я його всього лише раз, але немає людини, до якого я ставився б з більшою любов'ю і повагою. Така ж зустріч відбулася у мене і з кавалером Ле Бур Капіле. Він був би дуже хоробрий командир, якщо б залишився живий.
  
  - Так він помер? - запитав Алейн Эдрыксан.
  
  - На жаль! Таке було моє нещасне жереб, бо я вбив його в сутичці, яка виникла між нами на полі поблизу містечка Тарбеса. Я вже не пам'ятаю, як все сталося, це було в рік, коли Принц проїжджав через Лангедок і сталося безліч чудових поєдинків. Клянуся апостолом, мені здається, гідний лицар не може і бажати кращих умов для успіху, якщо він, імчачыся попереду армії, під'їжджає до воріт Нарбонны, або Бержэрака, або Мон-Гіскара, де ввічливі джентльмени завжди готові піти назустріч вашим бажанням або допомогти ваш обітницю. При Вентадуры один з них, на превеликий захоплення його дами, тричі встиг битися зі мною між світанком і сходом сонця.
  
  - І ви теж прикінчили його, мілорд? — З шанобливим захопленням запитав Форд.
  
  — Я цього і не дізнався, тому що його забрали за огорожу, а я примудрився зламати собі ногу, і мені було дуже важко не тільки сісти в сідло, але і стояти на землі. Однак завдяки божій милості і набожнаму заступництву святого Георгія досить скоро після цього, під час великої битви при Пуатьє, я вже знову був на своєму коні. Але хто це йде? Якщо не помиляюся, красива і привітна дівчина.
  
  Дійсно, вони побачили чітку, повну сільську дівчину, на голові вона несла кошик з шпинатом, під пахвою великий шмат копченої грудинки. Коли сер Найджел зняв оксамитовий берет і послав до неї свого великого коня, вона незграбно присіла, злякано кланяючись.
  
  - Господь з тобою, прекрасна дівчина! - сказав він.
  
  - Господь збереже вас, мілорд, - відповіла дівчина; вона расцягвала слова на кшталт західних саксів і збентежено пераступала з ноги на ногу.
  
  - Нічого не бійся, прекрасна дівиця, але скажи, чи не може нікчемний і недостойний лицар випадково тобі чим-небудь корисним? Якщо хто-небудь жорстоко тебе образив, я міг би відновити справедливість.
  
  — Та ні, добрий сер, — відповіла вона, сильніше притискаючи до себе грудинку, немов за цієї лицарської пропозицією могло ўтойвацца бажання зазіхнути на свинину. - Я скотніца у фермера Арнольда, а він вже такий хороший господар, краще й не буває.
  
  - Ну, добре, - відгукнувся сер Найджел, торкнув поводи і поїхав далі по лісовій стежці. - Я прошу вас запам'ятати, - звернувся він до своїм зброєносцем, - що в помилкових лицарів є низька звичка висловлювати ніжну галантність тільки по відношенню до дівчат дворянського походження, а разом з тим справжній лицар зобов'язаний вислухати саму просту жінку, якщо вона розповість йому про свою образу. . Але ось скаче вершник, який, як видно, поспішає. Мабуть, нам потрібно запитати його, куди він їде, адже це може бути один з тих, хто хоче домогтися успіху в лицарському поєдинку.
  
  Гладенька, тверда, падмеценая вітром дорога попереду них пірнала в улоговинку, знову піднімалася по схилу на тій стороні і зникала серед струнких сосен. Далеко попереду, між темних стовбурів швидкі спалахи вказували шлях, яким продовжував рухатися загін. На північ тягнулися ліси, а на південь між двома пагорбами трохи виднілася холодне сяйво моря і біла пляма вітрила на далекій лінії горизонту. Назустріч мандрівникам якийсь вершник піднімався по схилу, ретельно панукаючы коня батогом і шпорами, - так людина поспішає до певної мети. По мірі того, як чалий кінь наближалася, Аллейн все ясніше бачив, що вона покрита пилом і сторони її на клаптиках піни, наче вона проскакала багато миль. У вершника був похмурий особа, жорстко окреслений рот і сухий погляд, на боці у нього бразгаў важкий меч, а на луці сідла був перекинутий якийсь предмет, загорнутий у біле полотно.
  
  - Посланець короля! — Гаркнув він, під'їжджаючи до них. - Посланець короля! Звільніть дорогу для слуги короля.
  
  - Не кричіть так голосно, приятель, - зауважив маленький лицар, повертаючи свого коня і ставлячи його поперек дороги. - Я сам був слугою короля тридцять років і більше, але не вважав за потрібне кричати про це на мирній проїжджій дорозі.
  
  - Я їду за його наказом, - відповів вершник, - і везу його власність. Ти загородив мені шлях на свою погибель.
  
  - Однак я знав і ворогів короля, які запевняли, що вони діють його ім'ям, - зауважив сер Найджел. - Диявол може ўтойвацца і під світлими рызамі. Ми повинні отримати знак або доказ, що ти дійсно виконуєш покладено на тебе доручення.
  
  - Тоді я змушений застосувати силу! - вигукнув незнайомець, виставивши вперед плече і кладучи руку на ефес меча. - Я не дозволю, щоб мене затримував кожен бродяга, коли я служу королю.
  
  - Якщо ви джентльмен і маєте герб, я буду дуже радий продовжити з вами це пояснення. Якщо ж ні, - у мене є троє вельми гідних зброєносців, і кожен з них готовий зайнятися цією справою і посперечатися з вами найпочеснішою зображенням.
  
  Незнайомець гнівно окинув поглядом усю групу, але рука зісковзнула з ефеса.
  
  - Ви хочете отримати доказ? - сказав він. - Ось дивіться, якщо воно вам так необхідно. — З цими словами він розгорнув полотно, в яке був загорнутий предмет, який лежав на луці, і вони з жахом побачили нещодавно відрубану людську ногу. - Клянуся божою зубом, - продовжував вершник з грубим смішком, - ви хотіли знати, я належу до знаті, - так воно і є, адже я перебуваю офіцером при дворі головного лісничого в Ліндхерсце. Цю злодійську ногу слід повісити в Мілтане, а друга вже висить у Брокенхерсце, щоб всі люди знали, яка доля чекає дуже великого любителя паштету з оленини.
  
  - Фу! - вигукнув сер Найджел. - Переїжджайте на іншу сторону дороги, давайте розлучимося швидше. Ми поїдемо риссю, друзі, навпростець через цю веселу долину, бо, присягаюся пресвятою дівою, ковток свіжого божого повітря дуже приємний після такого видовища. Ми сподівалися зловити сокола, а в наші сили потрапила чорна ворона! Ma foi! Однак існують люди, чиє серце більш жорстке, ніж шкура кабана. Що до мене, то я граю у військову гру з того часу, як у мене на підборідді виросли волосся, і я бачив, як за один день десять тисяч хоробрих полягли на полі брані, але, клянусь моїм творцем, я ніколи не виконував роботи м'ясника .
  
  - А все ж, мілорд, - сказав Эдрыксан, - як доводилося чути від людей, такою диявольською роботи було і у Франції занадто багато.
  
  - Занадто багато, занадто, - відгукнувся сер Найджел. — Проте я завжди помічав, що на полі бою попереду йдуть зазвичай ті, хто вважає недостойним образити бранця, клянуся апостолом, а не ті, хто, пробиваючи пролом у фортечній стіні, прагне насамперед розграбувати місто, і не ледарі, не шахраї, які валять натовпом вже розчищеної для них дорозі. Але що це там між деревами?
  
  - Це каплиця Пресвятої Діви, - відповів Тэрлейк, - і сліпий жебрак, який живе міласцямі тих, хто приходить їй вклонитися.
  
  - Каплиця! - вигукнув лицар. - Тоді давайте помолимось. — Знявши бере і склавши руки, він заспівав пронизливим голосом: — Benedictus dominus, 136 .
  
  Дивною фігурою здавався своїм зброєносцем цей маленький чоловічок на високому коні: його погляд був зведений до неба, а лисина паблісквала в променях зимового сонця.
  
  - Це піднесена молитва, - сказав він, знову надягаючи бере, - мене навчив їй сам благородний Чандос. А як живеш ти, батьку? Мені здається, я повинен пожаліти тебе, адже я сам подібний людині, яка дивиться крізь вікно з роговий пластиною, тоді як сусіди дивляться крізь чистий кристал. І все ж, клянуся апостолом, існує ще велика відстань між тим, хто дивиться через вікно, і зовсім незрячим.
  
  - На жаль, гідний сер! - вигукнув сліпий старий. — Я не бачу благословенній небесної блакиті ось вже два десятки років, з тих пір, як спалах блискавки позбавила мене зору.
  
  - Ти сліпий до багато чого, що добре і справедливо, - зауважив сер Лорынг, - але також позбавлений від споглядання багатьох негараздів і ганебаў. Тільки що наші очі були ображені видовищем, яке тебе б не зачепило. Але, клянусь апостолом, нам час, адже наш загін подумає, що він вже втратив свого командира в якому-небудь поєдинку. Кинь старому мій гаманець, Эдрыксан, і поїхали.
  
  Алейн, затримавшись позаду інших, згадав пораду леді Лорынг і обмежився одним пенні, а жебрак, бурмочучи благословення, опустив монету в свою вузлик. Потім, прышпорыўшы коня, молодий зброєносець з усієї сили помчав услід своїм товаришам і наздогнав їх у тому місці, де ліс переходить у вересові зарості і по обидві сторони звивистої дороги з глибокими коліями розкидані хатини села Хордл. Загін уже виходив з неї; але коли лицар і збраяносцы нагнали своїх, вони почули пронизливі крики і вибухи басавітага реготу в рядах лучників. Ще мить - і вони порівнялися з останнім поруч; там кожен йшов, відвернувшись від сусіда, і ўхмыляўся. Збоку від колони крокував величезний рудий лучник, витягнувши руку, і, мабуть, переконував і умовляв зморшкувату стареньку, яка бігла за ним по п'ятах, яка скідала потоки лайки, супроводжуючи їх ударами палицею; вона лупіла рудого дзяцюку з усієї сили, хоча могла з таким же успіхом лупити дерево в лісі: результат був би той самий.
  
  - Я сподіваюся, Эйлворд, - сказав, під'їжджаючи, сер Найджел, - що ви ніякої сили до цієї жінки не застосовували? Якщо б це сталося, винного підняли б на першому ж дереві, будь він хоч самим прекрасним стрільцем на світі.
  
  - Ні, гідний лорд, - відповів Эйлворд з усмішкою, - тут до чоловіка застосовується сила. Він з Хордла, а це його мати, яка вийшла вітати його.
  
  — Ах ти, розпусний нероба, — вила та, ледве переводячи дух після кожного удару, — нечесний, нікуди не варті! Я тобі покажу! Я тобі праву! Клянусь богом!
  
  - Тихіше, матінка, - сказав Джон, обернувшись і дивлячись на неї, - я лучник, я вирушаю до Франції, щоб наносити удари і отримувати їх.
  
  - У Францію, кажеш? - заверещала стара. — Залишся тут зі мною, і я обіцяю тобі більше ударів, ніж у твоїй Франції. Якщо тобі потрібен удари, то нема чого йти далі Хордла.
  
  - Клянуся эфесам, стара каже правду, - зауважив Эйлворд. - Тут ти їх отримаєш достатньо.
  
  - А ти чого лізеш? Бач, голений каторжник, жебрак! - заволала розлючена жінка, накидаючись на лучника. - Що, я права не маю поспілкуватися з власним сином, ти неодмінно повинен язиком тріпати? Солдат, а ні волоски на морді. Я бачила солдатів і краще, а тобі ще потрібна кашка та пелюшка.
  
  - Ну, тримайся, Эйлворд! - закричали лучники серед нового вибуху реготу.
  
  - Не супереч їй, друже, - попросив Великий Джон. - В її роки такий норов - справа звичайна, вона не виносить, коли їй заперечують. А у мене на серці стає по-домашньому тепло, коли я чую її голос, і відчуваю, що вона йде позаду мене. І все ж я повинен вас залишити, матінка, дорога занадто купістая для ваших ніг. Але я привезу вам шовкову сукню, якщо таке знайдеться у Франції або Іспанії, а Джіні - срібний пенні; тому до побачення, і нехай Господь збереже вас.
  
  Обхопивши стареньку, він дбайливо підняв її, злегка доторкнувся до її лиця губами, а потім, знову зайнявши своє місце серед лучників, закрокував далі з рагочучымі товаришами.
  
  — Ось він завжди так, — жалібно звернулася стара до сера Найджел, який, під'їхавши до неї, слухав її з найбільшою чемністю. - І завжди все робить по-своєму, як я не старайся вплинути на нього. Спочатку йому знадобилося стати справжнім ченцем, - одна баба, бачиш, була настільки розумна, що відвернулася від нього. А зараз вступив в якийсь загін шахраїв, і йому необхідно йти воювати, а у мене немає нікого, навіть щоб розпалити вогонь у вогнищі, коли я піду, або вибрати в полі за коровою, коли я вдома. А хіба я була йому поганою матір'ю? Адже за день, бувало, три оберемок горіхових прутів абламаю про його спину, а йому все дарма, ось так само, як ви бачили сьогодні.
  
  - Впевнений, що він повернеться до вас цілий і неушкоджений і з грошима в кишені, достойна пані, - сказав сер Найджел. - І мене дуже засмучує, що, так як я вже віддав свій гаманець одному жебракові на великій дорозі, я...
  
  - Ні, мілорд, - втрутився Аллейн, - у мене ще залишилися ваші гроші.
  
  - Тоді прошу тебе віддати їх цієї вельми гідною жінці.
  
  З цими словами він від'їхав, а Алейн, вручивши матері Джона два пенси, попрощався з нею біля її хатини на самому кінці села, і вслід йому долинув її пронизливий голос, який викрикував вже не лайка, а благословення.
  
  На шляху до Лімінгтан-Форда виявилися два перехрестя, і на кожному сер Найджел піднімав коня на диби, вона приймалася робити різні стрибки і курбеты, а він крутив головою туди й сюди, очікуючи, не пошле йому доля якесь пригода. Перехрестя, як він пояснював своїм зброєносцем, дивно підходяще місце для лицарських поєдинків, і в дні його юності лицарі нерідко проводили в таких місцях цілі тижні і вступали в благородні змагання заради власних успіхів і на славу своїх дам. Проте часи вже були не ті, і лісові дороги, які выгіналіся і йшли вдалину, були безлюдні й тихі, на них не чулося ні тупоту кінських копит, ні дзвону зброї, які могли проголошувати наближення супротивника, тому сер Найджел продовжував шлях, розчарований. Річку під Лімінгтанам вони, посипані бризками, перейшли вбрід, потім розташувалися на лугавінах протилежного берега і поїли хліба та солонини; припаси везли на в'ючних коней. А потім, хоча сонце вже хилилося до горизонту, знову зібралися і весело рушили далі, проходячи по двісті футів з такою швидкістю, немов це були тільки два фути.
  
  Є ще одне перетинання, там, де дорога з Болдэра спускається вниз, до старого рибальського села Піттс-Діп. Коли вершники досягли його, вони побачили двох чоловіків, які йшли по схилу, один йшов на крок чи два позаду другого. Лицар і його збраяносцы змушені були зупинити коней, бо, здається, ніколи ще така дивна пара не подорожувала по дорогах Англії. Перший, потворний широкоплечий чоловік з жорсткими і хитрими очима і копицею рудого волосся, ніс у руках маленьке нефарбаванае розп'яття, яке він високо тримав над головою, щоб усі могли його бачити. Здавалося, він відчуває найвищу ступінь страху, обличчя його було глинистого кольору, і він трусився всім тілом, немов у нападі лихоманки. А ззаду, весь час наступаючи йому на п'яти, йшов другий - похмурий і чорнобородий, з твердим поглядом і твердим ротом. Він ніс на плечі важку вузлаватую палицю з трьома зубчастими цвяхами на кінці. Час від часу чорнобородий крутив її в повітрі тремтячою рукою, немов ледве стримувався, щоб не размозжить голову своєму супутнику. Так вони крокували в мовчанні під густими гілками дерев по зарослій травою стежкою, яка вела в Болдэр.
  
  - Клянуся апостолом, - заявив лицар, - ось надзвичайно дивне видовище, і тут може виникнути почесна сутичка. Прошу тебе, Эдрыксан, під'їжджай до них і розпитай, що це означає.
  
  Однак Алейн не встиг виконати даний йому наказ, так як дивна пара швидко наближалася до них і була вже на відстані меча, коли людина з хрестом сів на зарослій травою купину біля дороги, а другий зупинився поруч з ним, все ще тримаючи над його головою люту кийок. . Він був так захоплений своїм супутником, що навіть не глянув ні на лицаря, ні на його зброєносців і не спускав лютих очей з сидів на купині.
  
  - Прошу вас, друже, - почав сер Найджел, - скажіть нам чисту правду, хто ви і чому переслідуєте цієї людини з такою жорстокою ворожістю?
  
  - Поки я під захистом королівського закону, - відповів незнайомець, - я не бачу, чому повинен відповідати будь-якому зустрічному на великій дорозі.
  
  - Міркуєте ви не надто розумно, - озвався лицар, - бо якщо ви дієте за законом, погрожуючи цій людині дубиною, то я також буду діяти за законом, погрожуючи вам мечем.
  
  Мандрівник з хрестом одразу ж впав на коліна, міцно стиснув руки над головою, і обличчя його освітилося надією.
  
  — Благаю вас, гідний лорд, ім'ям господа нашого Ісуса Христа, — вигукнув він тремтячим голосом, — у мене на поясі мішок, в ньому сотня нобіляў, і я добровільно все поступлюся вам, якщо тільки ви працяце цієї людини вашим мечем!
  
  - Що ти говориш, низький шахрай, - гордовито відповів сер Найджел, - чи ти уявляєш, ніби удар лицаря можна купити, як товар рознощика? Клянуся апостолом! По всій видимості, ця людина має всі підстави мати до тебе ненависть.
  
  - Воістину ви говорите, гідний сер, - втрутився чоловік з палицею, в той час як інший знову сів на купину. - Цей чоловік - Пітер Пітерсон, вельми відомий розбійник, зломщик і вбивця, він протягом багатьох років робив злі справи в околицях Вінчестера. І ось зовсім недавно, у свято святих Симона і Юди, він убив мого молодшого брата Вільяма, у Бір-Форест, і за це, клянуся чорним шипом з Гластонбері, я выцісну в його кров із серця крапля по краплі, нехай навіть мені довелося б йти за ним на край світу!
  
  - Але якщо все це дійсно правда, навіщо було ходити з ним так далеко?
  
  - Тому що я чесний англієць і не візьму більше за те, що дозволено законом. Адже, зробивши своє злочин, цей гнюсны негідник втік в обитель Святого хреста, а я, як ви, звичайно, розумієте, помчав за ним, що було сил. Однак пріор віддав наказ: поки вбивця тримає цей хрест, ні одна людина не сміє торкнутися його під страхом відлучення від церкви, від чого нехай бог вбереже мене і моїх близьких. Однак якщо він, наприклад, покладе хрест на що-небудь, чи не з'явиться в Піттс-Діп, де йому наказано сісти на корабель, що відпливає в заморські країни, або якщо не сяде на перше ж з таких судів, або, поки корабель готують до відправки, не буде кожен день заходити в морі по самі стегна, тоді він опиниться поза законом і я зараз же размажджаў йому голову.
  
  Тут сидів на землі людина загарчав на нього, а стоїть скрипнув зубами і змахнув кийком, дивлячись на злочинця, і в очах у нього була жага вбивства. Лицар і збраяносцы, вражені, дивились на вбивцю, то на месника, але оскільки більше не могли затримуватися, зрештою, вони поїхали своєю дорогою. Обернувшись, Алейн побачив, що вбивця дістав зі своєї суми сир і хліб і мовчки став жувати, продовжуючи притискати до грудей захисний хрест, а інший, темний і похмурий, все так же стояв на залитій сонцем дорозі, відкидаючи на ворога свій похмурий тінь.
  
  
  
  Розділ XV
  
  Як жовте рибальське судно попливло з Липа
  
  Цю ніч загін провів у монастирі св. Леонардо, що містяться в його коморах і спікарыях, місця ці були добре відомі і Алейну і Джону, вони навіть були видні з абатства Болле. Молодий зброєносець відчув дивний трепет, коли знову з'явилися ченці в знайомих білих шатах і він почув тихий, густий дзвін, який закликає до вечірні. З першими променями світанку загін переправився на поромі через широку, повільно текучу, зарослу чаротамі річку - люди, коні і багаж - і, овіяний свіжим ранковим повітрям, продовжував свій шлях повз Эксберы на Лип. Коли вони піднялися по крутому схилу, перед ними на всю широчінь раптом розвернувся вид на стару гавань - група будинків, смуга блакитного диму і бухта, яка наїжачившись щоглами. Праворуч і ліворуч довга-довга дуга жовтого узбережжя Солента входило кінцями в облямівку піни. Дещо в стороні від міста на плавному прибої ліниво погойдувалися рибальські шхуни, човни та інші дрібні суду. Далі в морі стояв великий торговий корабель з високими бортами і глибокої осадкою, пофарбовані в канарэчна-жовтий колір і піднімається над рибальськими човнами, наче лебідь над каченятами.
  
  - Клянуся апостолом, - сказав лицар, - наш добрий купець з Саўтгэмптана не обдурив нас: мені здається, я бачу он там наше судно. Він говорив, що воно дуже велике і жовтого кольору.
  
  - Клянуся эфесам, так, - пробурмотів Эйлворд, - воно жовте, ніби кіготь шуліки, і здатна взяти на борт стільки людей, скільки насіння в гранаті.
  
  - Тим краще, - зауважив Тэрлейк, - тому що мені здається, що не ми одні мають намір перебратися в Гасконь. Іноді я помічаю якийсь пабліскванне он між тими будинками, і звичайно ж, це не куртки моряків і не каптани городян.
  
  - Я теж бачу, - сказав Алейн, дивлячись з-під долоні. - Та я бачу озброєних людей в тих човнах, які ходять між кораблем і берегом. Але мені здається, нам дуже раді, ось вже йдуть зустрічати нас.
  
  І дійсно, з північних воріт міста квапливо вийшов галасливий натовп рибалок, городян, жінок і наближався до них по краю пустки, махаючи їм і прытанцоўваючы від радості, наче з цих людей впав тягар страху перед великою небезпекою. Попереду їхав верхи дуже високий і суворий чоловік з важким підборіддям і адвіслаю губою. Його шия була абматана хутряним шарфом, поверх висів важкий золотий ланцюг, на якій теліпався якийсь медаль.
  
  - Ласкаво просимо, потужний і благородний лорд! — Вигукнув він, знімаючи шапку перед Чорним Саймоном. — Я чув про хоробрих діях вашої світлості, і їх можна очікувати, бачачи ваше обличчя і стати. Чи можу я в якій-небудь малій справі бути вам корисний?
  
  — Якщо ви питаєте мене, — відповів ратник, — то я був би дуже вдячний, якщо б ви віддали мені одну або дві ланки з ланцюга, який висить у вас на шиї.
  
  - Як? Ланцюг нашого стану? - вигукнув той в жаху. - Древній ланцюг міста Липа? Це просто невдалий жарт, сер Найджел.
  
  - А навіщо ж, чума вас забери, ви запитали мене? — абазваўся Саймон. — Якщо ж ви хочете говорити з сером Найджелом Лорынгам, то ось він, на вороному коні.
  
  Міський голова Липа розгублено дивився на лагідне обличчя і юнацьку фігуру знаменитого воїна.
  
  - Перепрошую, ваша милість! - вигукнув він. - Перед вами міський голова і головний суддя стародавнього і могутнього міста Липа! Ласкаво просимо, тим більше, що ви прибули в ту хвилину, коли ми дуже потребуємо захисту.
  
  - Ось так! - вигукнув сер Найджел, навастрыўшы вуха.
  
  - Так, мілорд, місто наш дуже древній, і його стіни одного з ним віку, з чого випливає, що вони теж стародавні. Але існують якийсь гнюсны і кровожерливий нармандзец-пірат Чорна Голова і генуезець по імені Тіто Карачі, більше відомий під прізвиськом «Борода-лопатою»; обидва вони стали бичем наших берегів. Насправді, мілорд, це дуже жорстокі і люті люди, безсоромні й грубі, і якщо вони заявилися у древній і могутній місто Лип...
  
  — ...тоді прощай древній і могутній місто Лип, — підхопив Форд, чия схильність до балакучості іноді виявлялася сильніше його глибоку пошану перед сером Найджелом.
  
  Однак лицар був надто захоплений почутим і не звернув уваги на зухвалість свого зброєносця.
  
  - А є підстави вважати, що ці люди мають намір напасти на вас? - запитав сер Найджел.
  
  - Вони припливли на двох великих галерах, - відповів міський голова, - з двома рядами весел на кожному борту, великим запасом зброї та безліччю озброєних людей. У Ўэймуце і Портленді вони грабували і вбивали. Учора вранці вони були в Каўсе, і ми бачили дим від горілих ферм. Сьогодні вони стоять поблизу від Фрэшуотэра, і ми дуже боїмося, як би вони не з'явилися до нас і не накоїли лиха.
  
  - Нам не можна затримуватися, - сказав сер Найджел; він попрямував до міста, міський голова йшов ліворуч від нього. - Принц чекає нас в Бордо, і ми не можемо спізнитися до загального військового огляду. Але я обіцяю вам, що по дорозі ми знайдемо час побувати в Фрэшуотэры і змусимо цих розбійників залишити вас у спокої.
  
  - Ми вам дуже вдячні! - вигукнув міський голова. - Але я не знаю, як ви без військового корабля виступіть проти цих головорізів. А з вашими лучниками ви можете захистити місто і завдати йому великої шкоди, якщо вони спробують висадитися.
  
  — Он там стоїть дуже відповідне судно, — відповів сер Найджел, — і було б дуже дивно, якщо б будь-яке судно не стало військовим з такими людьми, як мої, на борту. Certes [137] ми так і зробимо, і не пізніше, ніж сьогодні.
  
  - Мілорд, - заявив волохатий смаглявий чоловік, який йшов по іншу сторону лицаря, біля його стремені, нахиливши голову, щоб чути його слова. - Я не сумніваюся, що ви вправні у веденні наземного бою і в командуванні капейшчыкамі, але, клянусь спасінням душі, ви побачите, що бій на море - зовсім інша справа. Я старший шкіпер цього жовтого корабля, і моє ім'я - Гудвін Хаўтэйн. Я плаваю все життя - з того часу, як був зростанням ось цю палицю, - воював проти нармандцаў і проти генуезців, а також шотландців, бретонців, іспанців і маврів і запевняю вас, сер, що для такої роботи мій корабель надто легкий і ніжний, і скінчиться тим, що нам переріжуть горло або продадуть в рабство варварам.
  
  - У мене теж є досвід однієї або двох благородних і почесних морських сутичок, - відповів сер Найджел, - і я дуже радий, що нам потрібно буде так славна завдання. Я вважаю, хороший шкіпер, що ми з вами можемо заслужити у цій справі велика честь, і я прекрасно бачу, наскільки ви людина хоробрий та рішучий.
  
  - Мені цього не хотілося б, - вперто заперечив шкіпер. - Клянусь богом, немає. І все ж Гудвін Хаутэйн не така людина, щоб відстати, коли його товариші рвуться вперед. Клянусь спасінням душі! Патанем ми або выплывем, а я зверну своє судно носом до бухти Фрэшуотэр, і якщо гідного господаря Уізертану з Саутгемптона не сподобається моє звернення з його кораблем, нехай шукає собі іншого шкіпера.
  
  Вони під'їхали вже до старої північної брами, і Алейн, злегка повернувшись в сідлі, глянув на строката натовп, який рухався за ними. Лучники і ратники порушили свої ряди і змішалися з рибалками та городянами, чиї сміються особі і радісні жести показували, які турботи зняло з них поява загону сера Найджела. Там і сям серед рухомої маси темних і білих курток миготіли червоні і блакитні плями - це були шарфи і примхи жінок. Эйлворд, тримаючи під руку двох рыбачак, клявся в любові то правою, то лівою, а Великий Джон плив, наче брила, попереду натовпу, і на його потужному плечі сиділа кругловида дівчина, абвіўшы білою м'якою рукою його голову в блискучому шоломі. Так рухався натовп до міських воріт, де був зупинений неправдоподібно товстим людиною, який вискочив з міста, причому в кожній рисі його рум'яного обличчя проявлялася лють.
  
  - Ну як же, сер? - заревів він, наче бик, звертаючись до міського голови. - Як же? Щодо устриць і черепашок-півників?
  
  - Присягаюся Пресвятою Дівою, дорогий сер Олівер, - вигукнув той, - у мене були такі клопоти з-за цих мерзенних негідників у нас під боком, що все це зовсім вилетіло з голови!
  
  - Слів , слів а ! - знову люто загарлапаніў сер Олівер. - І ви думаєте звільнитися від мене словами? Я питаю ще раз, як щодо устриць і черепашок?
  
  - Дорогий сер, ваші промови вселяють мені тривогу, - відповів міський голова. - Я мирний торговець і не звик, щоб на мене кричали з-за таких дрібниць.
  
  - Дрібниці! - заверещав товстун. - Дрібниці! Устриці і черепашки! Мене запросили на званий обід міської влади, а коли я приходжу, мене чекають холодний прийом і порожній стіл. Де мій списоносець?
  
  - Ні, сер Олівер, послухайте, сер Олівер, - втрутився, сміючись, сер Найджел. — Нехай ваш гнів ущухне, адже замість цієї страви ви зустріли старого друга і товариша.
  
  - Присягаюся святим Мартіном! - закричав жирний лицар, причому всі його обурення миттєво змінилося радістю. — Та це ж мій любий маленький котик з берегів Гаронни! Ах, дорогий друже, як я радий вас бачити! Які часи ми пережили разом!
  
  - Ну так, присягаюся своєю долею! - вигукнув сер Найджел, і очі його заблищали. — Ми побачили справжніх сміливців, і наші прапори майоріли під час багатьох сутичок, клянуся апостолом! Ми пізнали у Франції чимало радощів!
  
  - І поневірянь теж, - додав інший. - У мене залишилися і сумні спогади про цю країну. Ви пам'ятаєте, що спіткало нас в Либурне?
  
  - Ні, але я пам'ятаю одне: ми, у всякому разі, пустили в хід мечі.
  
  - Ну і ну! - вигукнув сер Олівер. - А ви все ще тримаєте в розумі тільки мечі й шоломи! Немає у вас в душі місце для більш поступливих радощів. Ах, я досі не можу говорити про це без хвилювання. Такий пиріг, такі ніжні голуби, а в падліве не сіль, а цукор! І ви були в той день зі мною, і сер Клод Латур, і лорд Померс!
  
  - Пригадую, - сказав сер Найджел, розсміявшись, - і як ви гнали кухаря по вулиці і як погрожували спалити готель. Клянуся апостолом, любий сер, - звернувся він до міського голови, - мій старий друг - небезпечна людина, і раджу вам спробувати налагодити з ним ваші розбіжності.
  
  - Через годину устриці і черепашки будуть готові, - відповів міський голова. — Я просив сера Олівера Батэстхорна надати мені честь і розділити мою скромну трапезу, витонченістю якою ми пишаємося, але тривожна звістка про піратів так затьмарила мої думки, що я став прямо-таки розсіяним. Все ж я сподіваюся, сер Найджел, що і ви споживаєте з нами полуденок.
  
  - У мене дуже багато справ, - відповів сер Найджел, - ми ж повинні зануритися на корабель - люди і коні - як можна швидше. Скільки у вас солдатів, сер Олівер?
  
  - Троє і сорок. Всі сорок п'яні, а троє щодо тверезі. Вони все благополучно доставлений на корабель.
  
  - Краще, щоб вони швидше протверезіли. У мене кожен повинен буде взятися за важку роботу ще до заходу сонця. Я маю намір, якщо ви це ўхваліце, спробувати атакувати цих норманських і генуезьких піратів.
  
  — На генуезьких судах везуть ікру і деякі дуже цінні прянощі з Леванту, — пояснив сер Олівер. - Ми можемо при удачі отримати більшу вигоду. Прошу вас, старший шкіпер, коли ви підніметеся на борт, вилийте на кожного з моїх мерзотників, якого побачите, повного шолома морської води.
  
  Залишивши лицаря-товстуни та міського голову, сер Найджел повів загін прямо до води, а там легкі плашкоўты доправили їх на корабель. Одну за одною піднімали коней, ті на вазі билися і брыкаліся, а потім їх опускали в глибокий трюм жовтого корабля, де їх чекали ряди стійл, в яких вони могли безпечно подорожувати. В ту епоху англійці вміли в подібних випадках діяти майстерно і швидко: незадовго до описуваних подій Едуард в порту Оруелл посадив на судна п'ятдесят тисяч осіб з їх кіньми і обозом всього лише за двадцять чотири години. Так вправно діяв сер Найджел на березі і так швидко Гудвін Хаўтэйн - на судні, що сер Олівер Батэстхорн ледве встиг проковтнути останню вустрыцу, як звуки труби і нагару оголосили, що все готово і якір піднято. В останній човні, яка відпливла від берега, сиділи поруч обидва командири, такі дивно протилежні, а під ногами у кожного весляра були складені великі камені, які сер Найджел наказав взяти на корабель. Як тільки їх посадили, корабель підняв вітрила на грот-щоглі; він був пурпурного кольору з позолоченим зображенням св. Христофора, що несе на плечі Христа. Повіяв бриз, напнув вітрила, станістае судно нахилилося і пішло вперед, пірнаючи серед похилих синіх волів, під музику менестрелів, яка доносилася з корми, і привітальні кліки натовпу, чарнелай каймою уздовж жовтого берега. Ліворуч лежав зелений острів Уайт з його довгим і невисоким звивистій ланцюгом горбів на горизонті і виступали один над одним вершинами; праворуч - лясістае узбережжя Хампшыра, яке тяглося далеко-далеко; а треба всім розкинулося блакитно-сталеве небо з неяскравому зимовому сонцем. Повітря було настільки морозним, що з рота валила пара.
  
  - Клянуся апостолом, - весело заявив сер Найджел, який стояв на кормі і дивився по сторонах, - ця земля дійсно варто того, щоб за неї воювати, і дуже шкода їхати у Францію заради того, що можна мати і вдома. Ви не помітили горбаня на березі?
  
  - Та ні, - пробурчав сер Олівер, - не помітив, я поспішав вниз, у мене устриця в горлі застрягла, а я так і не випив налитий мені келих кіпрського вина.
  
  — Я бачив горбаня, гідний лорд, — втрутився Тэрлейк, — старий, одне плече вище іншого.
  
  - Це передвіщає успіх, - пояснив сер Найджел. - Нам також перейшли дорогу жінка і священик, тому все у нас, мабуть, піде добре. А що ти скажеш, Эдрыксан?
  
  - Не знаю, гідний лорд. Стародавні римляни були народ дуже мудрий, а все-таки ставили свою долю в залежність від таких ознак: греки теж, та й інші народи старовини, відомі своєю вченістю. Проте серед сучасних людей багато насміхаються над прийме.
  
  - Тут не може бути жодних сумнівів, - сказав сер Олівер Батэстхорн. — Я чудово пам'ятаю, як одного разу в Наваррі раптом зліва від мене з абсолютно безхмарного неба пролунав грім. Ми зрозуміли, що трапиться біда. Довго чекати не довелося: всього через тринадцять днів вовки стягнули чудову стегно оленя, яка лежала біля самого входу в мій намет, і в той же день дві пляшки старого вина пракіслі і каламутним.
  
  - Принесіть знизу мій спорядження, - звернувся сер Найджел до своїм зброєносцем, - а також обладунки сера Олівера. Ми одягнемося у них тут. Потім займіться і собою. Я сподіваюся, що ви сьогодні з гордістю уступіце на шлях лицарських подвигів і покажете себе цілком гідними і відважними зброяносцамі. А тепер, сер Олівер, вирішуйте самі: чи хотіли б ви, щоб я командував, або ви будете командувати самі?
  
  - Звичайно, мій півник, ви! Присягаюся Пресвятою Дівою! Я теж не курча, але все ж не так шматдасведчаны у військовій справі, як зброєносець сера Уолтера Менні. Робіть все, що вважаєте за потрібне.
  
  - Тоді нехай ваш прапор майорить на носі, а мій - на кормі. В якості передового охорони я даю вам ваших власних сорок чоловік і сорок лучників. А ще сорок людина має ратники і збраяносцы будуть охороняти корму. Десять лучників з тридцятьма матросами під керівництвом шкіпера нехай перебувають на шафі, десять будуть лежати напоготові з камінням і арбалетами. Схвалюєте такий план?
  
  - Добре, клянуся, дуже добре! Але ось несуть мої обладунки, і мені доведеться потрудитися, - я вже не зможу просто сковзнути в них, як бувало, коли вперше глянув у обличчя війні.
  
  Тим часом у всіх частинах великого корабля люди метушилися і готувалися до воєнних дій. Лучники стояли групами на палубах, натягуючи тугіше тятиви і намагаючись, чи міцно вони тримаються в засечках. Серед них ходили Эйлворд і інші, більш літні солдати, то даючи упівголоса небагатослівні вказівки, то застерігаючи.
  
  - Тримайтеся, мої золоті хлопці, - говорив старий лучник, переходячи від купки до купки, - присягаюся эфесам, сьогодні нам потрібно відвезти. Не забувайте приказку Білого загону.
  
  - Яка ж це приказка, Эйлворд? - крикнула кілька людей; вони слухали, спираючись на свої луки, і сміялися.
  
  — Один старий лучник говорив: «Кожне цибулю туго зігнути. Кожна стріла, щоб мета пішла. Кожна натягнута тятива сильно. Кожна стріла нехай летить влучно! І якщо у лучника в голові ця приказка, на лівій руці нарукаўнік, рукавичка для стрільби на правій і за поясом воску на фартынг, - чого ще він може побажати?
  
  - Було б непогано, - зауважив Хордл Джон, - якщо б у нього за поясом було і на чотири фартингом вина.
  
  — Спочатку робота, потім вино, mon camarade, однак нам пора зайняти свої місця: мені здається, он там, між скелями Нідл і ущелинами Элум, я бачу самі верхівки щогл на їхніх суднах. Х'ю юет, Кук, Джонсон, Канінгем, ваші люди будуть охороняти корму. Торнберрі, Уолтары, Хэкет, Бэддлсмір, ви з сером Олівером на паўбаку. Саймон, ти залишишся при прапор сера Найджела, а десять чоловік повинні пройти на ніс.
  
  Спокійно і швидко люди розійшлися по місцях; вони лягли плиском на палубу, бо так наказав сер Найджел. У носовій частині була укріплена спис сера Олівера з його гербом - кабаньяй головою на золотому полі. На кормі стояв Чорний Саймон з прапором роду Лорінгаў. На шафі перебували саўтгемптонскія моряки, волохаті і асмуглыя; вони поскидали куртки, затягнули паски і тримали в руках мечі, калатала та сокири. Їх ватажок Гудвін Хаутэйн на кормі розмовляв з сером Найджелом, час від часу поглядаючи то на роздутий парус, то на двох матросів, які тримали румпель.
  
  - Передайте наказ, - сказав сер Найджел, - щоб жодна людина не брався за зброю і не натягував тятиви, поки мій трубач не подасть сигнал. Добре було б нам зробити вигляд, що це - торгове судно з Саўтгэмптана, і прикинутися, ніби ми злякалися і тікаємо від них.
  
  - Ми скоро побачимо, - заявив старший шкіпер. - Ого, хіба я не права? Он вони зачаїлися в гавані Фрэшуотэр, ці водяні змії. Зверніть увагу на дим в тому місці, де вони зробили свою чорну справу! Дивіться, як їх човни поспішають відійти від берега! Вони нас побачили і скликають людей на борт. А ось вони піднімають якір. Кишать на палубі, наче мурашки! Вони діють, як досвідчені моряки. Гідний лорд, вони не такі дурні. Боюся, що ми задумали більше, ніж зможемо виконати. Кожне з них судів - галеас, притому з найбільших і швидкохідних.
  
  - Хотів би я мати ваші очі, - відгукнувся сер Найджел і примружив очі, вдивляючись у піратські суду. - Як видно, це відмінні кораблі, і ми отримаємо велике задоволення від зустрічі з ними. Добре було б повідомити людям, що сьогодні ми не будемо давати пощади, ні чекати пощади. Чи немає у вас випадково на цьому судні священика чи монаха, містер Хаўтэйн?
  
  - Ні, гідний лорд.
  
  — Для мого загону це не так вже важливо, — всі вони перед від'їздом із замку Туінхэм сповідалися і причастилися, і батько Христофор з абатства дав мені слово, що вони однаково підготовлені і для того світу і для Гасконі. Але мене бере сумнів щодо цих вінчэстарцаў, які прибули з сером Олівером, тому що вони здаються мені дуже нечестивим загоном. Передайте наказ, щоб люди стали на коліна, і нехай молодші командири прочитають для них Pater, Ave та Credo [138] .
  
  Зачинивши зброєю, грубі лучники і матроси опустилися на коліна, схилили голови, склали руки і стали слухати хрипке бурмотіння своїх командирів. Дивною здавалася раптова тиша; раптом стали голосніше і хлюпанне води, і шурхіт вітрила, і скрип шпангоутів. Багато лучники витягли з-за пазухи амулети і реліквії, і той, у кого цих священних скарбів виявилося більше, ніж зазвичай, передавав їх за порадами товаришів, щоб кожен міг прикластися і скористатися плодами благочестя.
  
  Жовтий корабель вже вирвався з тісних вод Солента і тепер пірнав і прыўзнімаўся на похилих хвилях протоки. Зі сходу дув свіжий вітер, іноді навіть різкий; і тоді великий парус туго дувся і схиляв судно, поки вода не починала шипіти під самим фальшбортам. Незграбне і широке, воно перапаўзала з хвилі на хвилю, занурюючи свій закруглений ніс у сині вали, і піна білими пластівцями летіла на палуби. За кормою виднілися темні силуети галеасаў, вони вже підняли вітрила і мчали в погоню з гавані Фрэшуотэр, а подвійний ряд весел давав їм перевагу, завдяки якому вони могли наздогнати будь-яке судно, яке йшло тільки під вітрилами. Високим і здавався неприступним англійський корабель; а довгі чорні і швидкі піратські галеасы були схожі на двох худих вовків, які помітили царського оленя, який нічого не підозрюючи, проходить повз них лісового лігва.
  
  - Може бути, ми повернемо, гідний лорд? Чи все ж підемо далі? - запитав шкіпер, дивлячись з тривогою тому.
  
  - Ні, ми повинні рухатися вперед і прикидатися беззахисним купецьким судном.
  
  - А як же ваші прапори? Негідники побачать, що у нас на борту два лицарі.
  
  - Але опускати свій прапор не робить честі справжньому лицарю і не сприяє його славі. Нехай прапори залишаються: пірати подумають, що це корабель з вантажем вина йде в Гасконі або що ми веземо шерсть якогось торговця сукнамі і шовком з Стэпла. Ma foi! Вони йдуть дуже швидко. Вони мчать на нас, як два яструби на чаплю. Чи не видно на їх вітрилах якого-небудь символу або девізу?
  
  - На те, як ніби видніється голова эфіепа, - сказав Аллейн.
  
  - Це знак Чорної Голови, нармандца! - вигукнув один з матросів. - Я бачив його й раніше, коли він пограбував нас в Ўінчэлсі. Сам він дивно великий і міцний чоловік, і в ньому немає жалості ні до жінки, ні до тварин. Кажуть, у його сили за шістьох; і вже, мабуть, гріхів на душі теж за шістьох. А подивіться: он бідолахи, які повішені на їх нок-рэях!
  
  Дійсно, на кожному кінці рея висіла темна людська фігура, похитуючись і підскакуючи при кожному підйомі судна на хвилю і при кожному спуску.
  
  - Клянуся апостолом, - сказав сер Найджел, - я сподіваюся, що з допомогою святого Георгія і Пресвятої Діви наш черноголов один всього через кілька годин повисне сам, і буду дуже здивований, якщо цього не трапиться. Але що це на іншому галеасе?
  
  - Це генуезький червоний хрест. Капітан, на прізвисько «Борода-лопатою», найвідоміший моряк, і він хвалиться, що немає на світі моряків та лучників, які могли б змагатися з тими, хто служить дожу Баканегра.
  
  - А це ми перевіримо, - вставив Гудвін Хаутейн, - але було б добре до того, як вони підійдуть до нас впритул, підняти завіси для захисту від стріл.
  
  Він хрипко вигукнув якийсь наказ, і його моряки заробили швидко і мовчазно, піднімаючи фальшборти і закріплюючи їх. Всі три якоря сер Найджел наказав затягнути на шафу, потім їх прив'язали до щогли на відстані двадцяти футів один від одного і залишили під охороною чотирьох осіб. Вісім чоловік стояли, тримаючи напоготові шкіряні бурдюки з водою на випадок вогняних стріл, які могли потрапити на судно, інші були послані на шчоглу витяглися на реї, щоб скидати каміння або стріляти з луків, якщо це виявиться потрібним.
  
  - Дайте їм все, що є на судні важкого і огрядного, - сказав сер Найджел.
  
  — Тоді нам, мабуть, доведеться підняти нагору сера Олівера Батэстхорна, — зазначив Форд.
  
  Лицар подивився на нього так, що посмішка враз зникла з обличчя юнака.
  
  — Жоден мій зброєносець ніколи не дозволить собі сміятися над подпоясанным лицарем, — додав сер Найджел м'якше. — Я розумію, це лише хлоп'яче жарт, без бажання образити. Але я зробив би погану послугу твоєму батькові, якщо б не навчив тебе стримувати свою балаканину.
  
  - Вони хочуть затиснути наше судно з двох сторін, мілорд! - вигукнув шкіпер. - Дивіться, як вони прискорюють хід, обганяючи один одного! У нармандца є баліста або катапульта на паўбаку. Дивіться, вони нахиляються до гандшпуга, вони мають намір пустити в хід свій пристрій.
  
  - Эйлворд! - крикнув лицар. - Візьміть своїх трьох найбільш надійних лучників і постарайтеся перешкодити їм. Мені здається, їх можна дістати з довгого лука.
  
  - До них сімнадцять разів по двадцять кроків... - відповів стрілець, водячи очима туди і сюди. - Клянусь моїми десятьма пальцями, було б дивно, якби ми не змогли зробити їм відмітину на такій відстані. Сюди, Уоткін з Соўлея, Арнольд і Довгий Вільям, покажемо цим негідникам, що їм доведеться мати справу з англійськими лучниками!
  
  Зазначені три стрільці стали на кінці корми, широко розставивши ноги і почали наводити стріли на мету, поки їх наконечники не опинилися на одному рівні з основою.
  
  - У тебе саме точне око, Уоткін, - додав Эйлворд, який стояв поруч з ними, поклавши стрілу на тятиву. — Цілься в негідника в червоній шапці. А ви обидва стріляти в того, з шоломом, я ж буду напоготові, якщо ви промахнетеся, - вони теж збираються стріляти. Дійте, адже ми спознімся.
  
  Натовп піратів адхлынуў від катапульти, залишивши двох, щоб зробити постріл. Один, в червоній шапці, нахилився, встановлюючи зазубрений камінь на довгому кінці дерев'яного важеля, схожим на ложку. Інший тримав мотузяну петлю, яка повинна була звільнити захоплююче пристосування і послати вперед незграбний метальний снаряд. Так вони стояли одна мить, і їх фігури виділялися різко і чітко на тлі білого вітрила. Потім чоловік в червоній шапці впав впоперек каменя, між ребрами в нього стирчала стріла; а другий, поранений в ногу і в шию, корчився і бився на палубі. Коли він падав назад, він звільнив пружину, і величезна колода, описавши коло, з жахливою силою шпурнула його товариша у воду так близько до англійського корабля, що його понівечене і розтерзане тіло ледь не вчепилася за карму. Що до каменя, то він замайорів вертикально і впав між кораблем і галеасам. При вигляді цього лучники і матроси загарлапанілі привіти і розреготалися, а праследавальнікі люто завили.
  
  - Лягайте, mes enfants, - наказав Эйлворд, змахнувши лівою рукою. - Ми їх навчимо розуму. Он вони тягнуть щити і мантэлеты. Зараз нам в голову полетять камінчики — довго чекати не доведеться.
  
  
  
  Розділ XVI
  
  Як жовтий корабель боровся
  
  з двома піратськими галеасамі
  
  Всі три судна стрімко йшли на захід, англійське трималася ще попереду, але галеасы поступово наганяли його. Зліва чітко тяглася риса горизонту без жодного вітрила. Острів лежав уже далеко позаду, схожий швидше на хмару; прямо перед ними знаходився Сент-Олбенс-Хед, а в туманною дали - ледь видно Портленд. Алейн стояв біля румпеля; свіжий вітер перехоплював подих, різке зимовий повітря пощипував щоки і тріпав його біляві кучері, падаючі з-під шолома. Обличчя його разрумяніўся, очі блищали, адже кров сотень його предків - войовничих саксів - починала бігти швидше в жилах.
  
  - А що це? - здивувався він, коли чийсь шиплячий голос ніби зашепотів йому прямо у вуха.
  
  Рульовий посміхнувся і показав ногою на стрілу, що впилася в борт, пушчаную з самострілу, важку, коротку стрілу. В ту ж мить рульової, пошатнувший, впав на коліна, потім звалився на палубу і знежывела, а в його спині стирчала закривавлене перо другий стріли. Коли Алейн нахилився, щоб підняти його, повітря навколо вже було повне пронизливим свистом стріл, і юнак чув, як вони сипалися на палубу, мов яблука, коли яблуню трясуть.
  
  - Підніміть ще два щити на кормі, - спокійно наказав сер Найджел.
  
  - І іншої людини до румпеля! - крикнув шкіпер.
  
  - Дійте, Эйлворд, з вашими десятьма лучниками, - продовжував лицар. - А десять лучників сера Олівера нехай займуться генуезцями. Я поки не має наміру відкривати, якими силами ми можемо погрожувати їм.
  
  Десять лучників вишикувалися в ряд під керівництвом Эйлварда, а молодим зброєносцем, які ще поняття не мали про війну, було дуже корисно подивитися, який порядок і витримка панують серед цих старих солдатів, як швидко віддаються накази і як одностайно - всі десять, як один чоловік - їх виконують. Товариші, приховані фальшбартамі, відпускали за їх адресою солоні жарти, критикували, давали поради:
  
  - Вище, Уотт, вище!
  
  — Добре наваліся, Уїлл!
  
  — Не забудь про вітер, Хел!
  
  Так бурмотів цей хор, а над ним співали тятиви, пасвіствалі постріли лунали короткі накази старшого стрільця:
  
  - Підняти луки! Приціл! Стріляти всім разом!
  
  Тепер з ворожих судів діяли вже обидві балісты, але вони були так замасковані і прикриті, що, крім тієї миті, коли вони стріляли, їх ніяк не можна було виявити. Над головами лучників пролетіла велетенська чорна брила, пущена з генуйця, і пірнула у хвилю. Інша, з нармандца, вона в шафу, проломила в трюмі спину однієї з коней і пробила собі дорогу крізь борт корабля. Дві інші, які летіли одночасно, прорвали велику дірку в св. Хрыстафоры, намальованим на вітрилі, і знесли з паўбака трьох людей сера Олівера. Старший шкіпер з засмученим виглядом подивився на лицаря.
  
  - Вони зберігають ту ж відстань, - сказав він. - Наші стрільці стріляють чудово, тому ті не підуть на зближення. Але як нам захиститися від каменів?
  
  - Мені здається, я можу обдурити їх, - бадьоро відповів лицар і віддав лучником якийсь наказ.
  
  В ту ж мить п'ятеро з них підняли руки догори і кинулися долілиць на палубу. Одного вже розбила стріла, тому на ногах залишилися тільки четверо.
  
  - Це надасть їм сміливості, - сказав сер Найджел, розглядаючи галеасы, які повзли з обох сторін, рухаючись з кожним неквапливим і розміреним помахом довгих вясел; вода вирувала і пінилася під їхніми гострими носами.
  
  - Вони все ж таки тримаються на відстані! - вигукнув Хаўтэйн.
  
  - Тоді хай ляжуть ще двоє, - наказав командир. - Цього вистачить, ma foi. Вони йдуть на нашу приманку, як пташенята в силу птахолова. До зброї, солдати! Прапор вперед, і навколо нього - збраяносцы! Гей, на шафі, близько якорів, будьте готові до кидка! Трубіце в труби, і нехай благословення боже допоможе чесним людям перемогти.
  
  Не встиг він договорити, як з обох галеасаў долинув рев голосів і дріб барабанів, а вода піднялася фонтанами від ударів сотні весел. Пірати налетіли праворуч і ліворуч, борти і ванти були чорні від людей, зброю паблісквала. Важкими гронами нависла нападники над паўбакам: білі особи, асмуглыя особі, жовті, чорні, світловолосі сіверяни, засмаглі італійці, жорстокі розбійники-левантыйцы і палкі маври з варварських країн - люди всіх відтінків і з усіх кінців землі, об'єднані тільки звірі.
  
  Прыцершыся з обох сторін і поклавши весла уздовж бортів, щоб вони не пераламаліся, пірати з жахливим виттям і криками кинулись, як потік, на беззахисне торгове судно.
  
  Але ще більш люто і пронизливо заволали, загомоніли вони, коли з мовчазної тіні фальшбортаў раптом піднялися довгі ряди англійських лучників і стріли, свистячий, смертельною хмарою врізалися в не чакалы цього натовп на палубах піратських судів. З більш високих частин корабля лучники стріляли прямо вниз, в ряди ворогів, які стояли так близько, що стріла могла пробити кольчугу або щит з твердого дерева, будь він хоч товщиною в дюйм. На мить Алейн побачив, що корму галеаса покрили біжать, махаючи руками люди з переляканими особами, а в наступне мить це була вже кривава калатуша, трупи лежали купами, живі ховалися за вбитих, шукаючи захисту від раптово абрушанага на них вихору смерті. Матроси, яких вибрав для цієї задачі сер Найджел, закинули якорі за борти галеасаў, і, таким чином, всі три судна, зчеплені між собою залізною силою, важко рухалися вперед по морських валах.
  
  І тепер спалахнув відчайдушний і смертельний бій, в один з тисячі подібних боїв, які не описані одним істориком і не оспіваний ні одним поетом. Протягом ряду століть у всіх цих південних водах безіменні люди воювали в безіменних місцях, і їх єдиним пам'ятником ставала безпека узбереж і неразрабаваныя поселення.
  
  Лучником поступово вдалося очистити палуби галеасаў, але з обох піратських судів розбійники кинулися на шафу англійського судна, де матроси і частина лучників терпіли невдачу і змішалися зі своїми ворогами настільки, що товариші не могли стріляти, щоб захистити їх. Запанував дикий хаос, у якому сокири і мечі піднімалися і опускалися, а англійці, нармандцы і італійці ковзали і спотикалися, воюючи на палубі, заваленій трупами і аслізлай від крові. Удари, крики поранених, короткі рішучі вигуки британців і шалений гіканне розбійників зливалися в оглушливий шум, а бурхливе дихання людей піднімалося в зимовий повітря, наче сморід розжареної печі. Велетень Чорна Голова, який высіўся над своїми товаришами і одягнений з голови до ніг у непроникні лати, повів свою команду, розмахуючи величезною палицею, якою він кидав на палубу будь-якої людини, який наближався до нього. На іншій стороні Борода-лопатою, по зростанню гном, але широкоплечий і надзвичайно долгорукий, майже пробився до щогли. Які перебували між цими двома грізними супротивниками моряки виявилися поступово настільки притиснутими один до одного, що вже стояли спина до спини біля основи щогли, а розбійники з обох боків нападали на них.
  
  Але тут приспіла допомога. Сер Олівер Батэстхорн зі своїми ратниками спустився з паўбака, а сер Найджел і три його збраяносцы. Чорний Саймон, Эйлворд, Хордл Джон, і ще зо два десятки воїнів поспішили на виручку з корми і кинулися в гущу бою. Алейн, виконуючи свій обов'язок, не спускав очей зі свого лицаря і просувався вперед, слідуючи за ним по п'ятах. Багато чув він розповів про мистецтво і спритності, з якими сер Найджел володіє всіма видами лицарської зброї, але все це було ніщо в порівнянні з швидкістю і холоднокровністю, якими насправді мав цей чоловік. Здавалося, в ньому сидить сам диявол: то він був тут, то там, то колов, то рубав, підставляв щит під удари, відбивав їх клинком, нагінаўся, ухиляючись від сокири, перестрибував через край меча, і все з такою дзівацкай стрімкістю, що суперник, який зважився завдати йому удар, не встигав цього зробити, тому що лицар вже опинявся в шести кроках від нього. Три пірати загинули від його руки, і він поранив Бороду-лопату в шию, коли велетень нармандзец стрибнув на нього збоку, бажаючи знищити його своєю смертоносною дубиною; сер Найджел нагнувся, щоб уникнути удару, і в ту ж секунду ухилився від випаду генуйця, але його посковзнулася нога в калюжі крові, і він важко впав додолу. Алейн кинувся назустріч нармандцу, однак той вибив у нього дубиною меч з рук, і від другого удару потужного зброї юнак теж впав. Не встиг, однак, ватажок піратів завдати третій удар, як Хордл Джон залізною рукою стиснув його пензля, і розбійник раптом відчув себе у владі людини більш сильного, ніж він сам. Люто велетень намагався вирвати руку з дубиною, але Хордл Джон повільно став заводити цю руку йому за спину, поки з різким тріском, немов зламана палиця, ця рука в'яло не повисла і дубина не вивалилася з знесилених пальців. Марно він намагався підняти дубину другою рукою. Противник все нижче і нижче гнув його назад, і нарешті з ревом сказу і болю нармандзец розтягнувся на весь зріст вздовж борту, а спалах ножа у самого забрала попередила його, що розправа буде швидкою, якщо він хоча б поворухнутися.
  
  Втративши свого ватажка, налякані й приголомшені нармандцы відступили і через фальшборти бігли до себе на галеас, сплигуючи відразу десятками на його палубу. Але якір все ще тримав судно своїми кігтями, і сер Олівер з п'ятдесятьма людьми переслідував їх. Знову очистився місце, і лучники могли знову взятися за свої луки, а з рею англійського корабля полетіли величезні камені і з гуркотом і тріском почали падати посеред розбійників. То там, то тут вони з лютими криками і прокльонами пірнали під вітрило, присідали, забивалися в кут, немов кролики, коли на них полюють тхори, - так само безпорадно і без надії на порятунок. Це були суворі дні, і якщо чесний солдат, занадто бідний для сплати викупу, не міг сподіватися, що його помилують на полі бою, то якого жалю могли чекати пірати, ці вороги роду людського, захоплені на місці злочину, коли докази їхніх злочинів ще погойдувалися на нок-рэях!
  
  Проте за іншими борту бій прийняв новий і дивний оборот. Борода-лопатою і його люди повільно відступали - їх сильно тіснили сер Найджел, Эйлворд, Чорний Саймон і охорона, яка стояла на кормі. Крок за кроком відходив італієць, з кожної щілини в його обладунках текла кров, його щит був розколотий, гребінь шолома урізаний, він вже не міг говорити, а тільки хрипів і задихався. І все ж він заперечував ворогові з неприборканою хоробрістю, кидався вперед, адскокваў, його нога ступала впевнено і рука була тверда, він діяв з такою рішучістю, немов готовий був розбити трьох відразу. Відтиснуті назад на палубу власного судна і переслідували десятком англійців, він відірвався від них, швидко пробіг палубу, знову перестрибнув на англійський корабель, обірвав вірьовку, яка тримала якір, і через мить був знову серед своїх лучників. У той же час генуезькі матроси вдарили веслами в борт англійського судна, і між обома судами з'явилася швидко розширювалася смуга води.
  
  — Клянусь святим Георгієм, — вигукнув Форд, — ми відрізані від сера Найджела.
  
  - Він зник! - задихаючись, промовив Тэрлейк. - Швидше за ним!
  
  І обидва хлопці стрибнули з усіх сил, намагаючись потрапити на який йде галеас. Форд торкнувся ногами краю фальшборту, схопився за якийсь канат і підтягнувся на палубу. Але Тэрлейк впав невдало, просто серед весел, і вони викинули його в море. Алейн, хитаючись, вже мав намір наслідувати приклад своїх товаришів, але Хордл Джон вчепився йому в пояс і відтягнув від борту.
  
  - Так ти на ногах не стоїш, хлопче, куди тобі стрибати! - сказав Джон. - Подивися, у тебе кров капає з-під шолома.
  
  - Моє місце поряд з прапором! - крикнув Алейн, марно намагаючись вирватися з його рук.
  
  - Почекай тут, друже. Ти б тільки на крилах перелетів зараз до сера Найджел.
  
  І дійсно, суду вже настільки відійшли один від одного, що генуезець міг дати весел повний розмах, і пірати швидко віддалялися від англійського корабля.
  
  - Боже мій, миленький бій! - вигукнув Великий Джон, всплеснув руками. - Вони очистили карму і поскакали на шафу. Відмінний удар, мілорд, відмінний удар, Эйлворд. Подивіться на Чорного Саймона, як він бушує серед матросів! Але Борода-лопатою - сміливий воїн. Він збирає своїх людей на паўбаку. Ось він убив лучника! Ого! Мілорд напав на нього. См. Алейн! Яка там звалище і як мечі блищать!
  
  - Боже! Сер Найджел впав! - вигукнув зброєносець.
  
  - Знову вскочив! - спитав Джон. - Це тільки помилковий випад! Він тягне Бороду назад. Відволікає в бік. Ах, матінко божа, він проколов його мечем! Вони просять пощади. Падає червоний хрест, Саймон піднімає прапор з червоними трояндами.
  
  Смерть ватажка дійсно зламала опір генуезців. Серед грому радісних кліків, які пролунали і на жовтому кораблі і на галеасах, роздвоєний прапор замайорів на паўбаку, і коли раби-веслярі дізналися волю своїх нових господарів, судно повернуло і повільно пішов назад.
  
  Обидва лицарі знову піднялися на свій корабель, і після того, як абардажныя гаки були повалений, всі три судна вишикувалися в ряд. Серед вихору і гуркоту бою Алейн чув голос Гудвіна Хаутэйна, старшого шкіпера, який раз у раз повторював: «Тягни носової швартаў, траві шкаты!» - і його вражало, з якою спритністю і швидкістю закривавлені матроси переривали сутичку, кидалися до снастей і поверталися назад. Тепер ніс корабля був повернутий у бік Франції, шкіпер ходив по палубі, і це був знову мирний марок.
  
  - У корабля прикрі пошкодження, сер Найджел, - сказав він. - Пробоїна - два елла у поперечнику, парус розірваний посередині, і крізь лахміття просвічує шчогла, як лисина ченця. Я чесно не знаю, що сказати моєму господарю Уізертану, коли знову побачу Итчен.
  
  - Клянуся апостолом! Було б дуже погано, якби ми підвели вас з-за сьогоднішнього справи, - відгукнувся сер Найджел. — Ви приведете в Итчен ці галеасы, і нехай Уізертан продасть їх, з отриманих грошей покриє свою втрату, інші ж хай збереже до нашого повернення додому, коли кожен отримає свою частку. Я дав обіцянку Пресвятій Діві поставити їй статую з срібла в п'ятнадцять дюймів заввишки в монастирській каплиці за те, що їй завгодно послати мені зустріч з цим Бородою-лопатою... Адже він, наскільки я можу судити, був дуже сміливою і мужньою людиною. А що з тобою, Эдрыксан?
  
  - Та нічого, гідний лорд, - відповів Аллейн.
  
  Він зняв свій шолом, який тріснув від дубини нармандца. Але тут він відчув, що голова у нього запаморочилося, він впав на палубу, з рота і з носа заюшила кров.
  
  - Він може померти, - сказав лицар, нахиляючись над юнаків і проводячи рукою по його волоссю. — Я вже втратив сьогодні дуже хороброго і вірного зброєносця. І боюся, що втрачу другого. Скільки людей нині впала?
  
  - Я підрахував розпізнавальні значки, - відгукнувся Эйлворд, який повернувся на корабель разом з сером Найджелом. - Семеро вінчэстарцаў, одинадцять матросів, ваш зброєносець Тэрлейк і дев'ять лучників.
  
  - А у тих?
  
  - Всі вбиті, крім лицаря-нармандца, він стоїть позаду вас. Що накажете з ним зробити?
  
  - Він повинен висіти на власному нок-реї. Я поклявся, і це повинно бути виконано.
  
  Піратський ватажок стояв біля борту, його руки були скручені мотузкою, і два міцні стрільці охороняли його. Почувши сказане сером Найджелом, він різко здригнувся, і його асмуглы обличчя покрилося смертельною блідістю.
  
  [139] - Як, сер лицар? - вигукнув він ламаною англійською мовою. — Que dites-vous ... Повісити, la mort du chien [140] ? Повісити!
  
  - Я дав обіцянку, - рішуче відповів сер Найджел. - Наскільки мені стало відомо, ви, не задумуючись, вішали інших?
  
  - Так, мужиків, всякий набрід! - закричав той. - Така смерть якраз для них. Але для сеньйора д Андэліс, в чиїх жилах тече кров королів!
  
  Сер Найджел круто відвернувся, два матроси накинули на шию пірата петлю. Але навряд петля торкнулася його, як він розірвав на собі мотузки, одного з лучників шпурнув додолу, інший обхопив за пояс і разом з ним стрибнув у море.
  
  - Клянуся эфесам, йому кришка! - вигукнув Эйлворд, кидаючись до борту. - Вони обидва каменем пішла на дно.
  
  - Дуже радий, - відповів сер Найджел, - бо хоч відпустити його я не міг, раз дав обіцянку, але він вів себе як дуже порядна і добродушний джентльмен.
  
  
  
  Розділ XVII
  
  Як жовтий корабель пройшов через риф Жыронды.
  
  Протягом двох днів жовте судно, яке підганяється північно-східним вітром, швидко бігла вперед, і на світанку третього дня туманні обриси гір Уэсана з'явилися на блискучому горизонті. В середині дня раптом полив дощ, бриз впав, але до ночі повітря знову посвіжішало, і Гудвін Хаутейн змінив напрям судна і повернув на південь. Вранці вони пройшли Бель-Іль і потрапили в гущу вантажних суден, які поверталися з Гіені. Сер Найджел Лорынг і сер Олівер Батэстхорн тут же вивісили на борту свої герби і розгорнули прапори, як було у звичаї, чекаючи з найбільшим інтересом символів у відповідь, які повідомили б імена лицарів, змушених з-за хвороби або ран покинути Принца за таких критичних обставин.
  
  В той же вечір на заході залягла велика сірувато-коричнева хмара, і Гудвіна Хаутэйна охопила глибока тривога, адже третина його команди була перебита, половина тих, хто залишився в живих, перебувала на галеасах, а на пошкодженій кораблі важко було витримати такий шторм, які налетаюць іноді в цих. краях. Всю ніч вітер дув різко і рвучко, нахиляючи судно так сильно, що врешті-решт вода з підвітряного боку потекла струмками через фальшборти. Так як вітер все свяжэў, то вранці рей спустили до половини щогли. Алейн все ще відчував себе зовсім хворим і слабким, голова в нього ще нило від отриманого удару, але він виповз на палубу. Хоча її заливали хвилі і вона весь час хилилася, тут було все ж краще, ніж у схожому на темницю трюмі, де стояв безперервний шум і бігали пацюки. А на палубі, вчепившись в сильні фоли, він здивовано дивився на довгі ряди чорних хвиль, з піднімався над кожною градою піни: вони нескінченно котилися і котилися з неисчерпывающего заходу. Величезна похмура хмара в мертвотно-білих плямах затягнула над морем весь західний горизонт, а попереду немов звіваліся дві довгі рвані прапори.
  
  Далеко позаду ледве повзли два галеасы, то опускаючись між валами так глибоко, що їх реї опинялися на одному рівні з гребенем, то ўзлятаючы знову судорожними ривками, так що кожен канат і кожна перекладина чітко виділялися на тлі хмар. Зліва низовина йшла в густу серпанок, місцями в ньому більше проступали темні контури пагорбів на мисах. Франція! Очі Олійно заблищали, коли він побачив ці берега. Франція! Саме це слово звучало для англійської юнаки, як поклик сигнальної труби. Країна, де проливали кров батьки, батьківщина лицарства і лицарських подвигів, країна відважних кавалерів, ввічливих жінок, царствених будівель, країна мудреців, франтаў і святих! Там вона простягалася, така мовчазна й сіра, вітчизна благородних діянь та діянь ганебних, театр, на сцені якого може буде слава нове ім'я або бути зганьблений старе. Хлопець підніс до губ зім'ятий шарф, який зберігався у нього на грудях, і прошепотів обіцянку, що коли доблесть і добра воля можуть підняти його до його будинку, то тільки смерть завадить йому в цьому. Він був думками все ще в лісах Мінстэда і в старій збройової замку Туінхэм, коли хрипкий голос старшого шкіпера знову повернув його думки до Біскайській затоці.
  
  - Слово честі, сер, - сказав він, - у вас обличчя витягнулося, як у чорта на хрестинах, і не дивно: я ж почав плавати, коли був зростанням ось такий, і все ж не бачив більш точних ознак поганої ночі.
  
  - Та не, я думав про інше, - відгукнувся зброєносець.
  
  - Так от, - вигукнув шкіпер ображено. - Нехай, мовляв, про це дбають моряки! Це - справа шкіпера! Довірте всі Хаутэйну! Ніколи на мене не звалюйте стільки клопоту, з тих пір, як я вперше привів судно з парламенцерамі до західних воріт Саутгемптона.
  
  - А що ж трапилося? - запитав Аллейн, бо слова шкіпера були так само сповнені тривоги, як і погода.
  
  - Що сталося? Але ж у мене тут залишилася тільки половина моїх матросів, до того ж пробоїну в судні від цього чортового каменя, - у неї пролізти купчыха з Нортгема. Поки ми йдемо одним галсам, ще нічого, а як бути, якщо галс доведеться змінити? Так нас заллє солоною водою, і ми будемо в ній як оселедця в розсолі.
  
  - А що каже на цей рахунок сер Найджел?
  
  - Він там, унизу, розбирає герб дядька його матері. «Не лізьте до мене з такими дрібницями!» - ось все, що я від нього домігся. А потім сер Олівер. "Паджарце, - каже, - ці оселедця в олії і зробіть гасконскую соус", - та ще й вилаяв мене за те, що я не кухар. «Ну і ну, - подумав я, - поганий капітан, матрос хороший», - і пішов до лучників. На жаль і ах! Там справа виявилося ще гірше.
  
  - Що ж, вони вам не допомогли?
  
  [141] - Ні, вони сиділи один проти одного за столом, той, кого звуть Эйлворд, і цей рудий велетень, який зламав нармандцу руку, і чорнявий такий, з Нарыджа, і зо два десятки інших; вони кидали кістки на рукавицю одного стрільця із-за відсутності скриньки. «Судно навряд чи довго протримається, господа», - заявив я. «Ну, це вже твоя турбота, стара свиняча голова!» — кричить чорнявий нахаба. "Le diable t emporte!" - каже Эйлворд. «П'ятірка і четвірка - у мене більше!» - закричав рудий велетень, а голос його - немов плескає парус. Послухайте самі, сер, і скажіть, хіба я не права?
  
  Покриваючи виття шторму і скрип судна, з паўбака долинув вибух лайки і басовитого регіт гравців.
  
  - Чи можу я допомогти? - запитав Аллейн. - Скажіть, що потрібно зробити, і все, на що годяться мої руки, буде зроблено.
  
  - Не, не, я бачу, голова у вас ще трясеться, і думаю, вам погано довелося б, щоб вас не захистив шолом. Все, що можна було зробити, вже зроблено, ми заклали пробоїну парусінай і перев'язали мотузками зовні і зсередини. Але коли ми будемо міняти курс, наше життя буде залежати від того, що не відкриється знову текти. Дивіться, як там крізь туман насувається смуга берега! Ми повинні повернути на відстані потрійного польоту стріли звідси, то ми можемо натрапити дном на камінь. Ну, слава святому Христофору! Ось і сер Найджел, з ним я можу порадитися.
  
  - Тебе Прошу мене пробачити, - сказав лицар, пробираючись вздовж фальшборту. — Я б, звичайно, не забув бути ввічливим з гідною людиною, але я був занурений у роздуми досить важливій справі, щодо якої мені хотілося б почути і твою думку, Аллейн. Мова йде про поділ або хоча б про зміни в гербі мого дядька сера Джона Лейтана з Шропшыра, який взяв за жінку вдову сера Генрі Аглендэра з Нанвела. Цей випадок гаряче обговорювалося серед придворних. А як у вас йдуть справи, шкіпер?
  
  - Дуже все одно, гідний лорд. Корабель повинен зараз повернути на інший галс, а я не знаю, як зробити, щоб вода не потрапила в нього.
  
  — Ідіть і покличте сера Олівера! - сказав сер Найджел; але товстий лицар вже йшов по слизькій палубі, широко розставляючи ноги.
  
  - Клянуся душею, пане шкіпер, тут всяке терпіння лопне! - гнівно вигукнув він. - Якщо це ваше судно повинно стрибати, мов клоун на ярмарку, то прошу вас перевести мене на один з галеасаў. Тільки що я сів, бажаючи випити флягу мальвазіі і з'їсти солоної свинини, як звик це час, і раптом поштовх - і вино обливає мені ноги, фляга падає на коліна, я нахиляюся, щоб підхопити її, і знову проклятий поштовх, і свинина трохи не прилипає до моєї потилиці. Тут два мої пажі, перебігаючи від борту до борту, погналися за нею, немов дві мисливські собаки за зайчаняткам. Ніколи жива свиня не стрибала з такою легкістю ... Але ви посилали за мною, сер Найджел?
  
  - Я хотів порадитися з вами, сер Олівер, адже шкіпер Хаутэйн боїться, що, якщо ми будемо повертати, ця пробоїна в борту може нам загрожувати небезпекою.
  
  - Ну так не повертайте, - відгукнувся сер Олівер. - А тепер мені треба повернутися і подивитися, як мої хлопці впоралися зі свининою.
  
  - Та ні, - вигукнув шкіпер, - не так це просто! Якщо ми не повернемо, то через годину наскочым на камені.
  
  - Тоді повертайте, - сказав сер Олівер. - Ось моя порада; а тепер, сер Найджел, я, здається, вмру з...
  
  В цю хвилину два матроси, що стояли на паўбаку, злякано залементували, зашуміли, тикаючи в повітря ўказальнымі пальцями.
  
  - Скелі прямо перед нами!
  
  З черева величезної чорної хвилі, менш ніж за сто кроків від них висувалася зубчаста коричнева брила, вона плювалася піною, яка ніби присіла чудовисько, а повітря було повно загрозливим громом і ревінням волів, що билися об неї.
  
  - Живо!!! Живо! - крикнув Хаутэйн, навалюючись на довгу жердину, яка служила румпелем. - Рубі фал! Повертай крутіше до вітру.
  
  Над головою у них ковзнула товсте рангаутнае дерево, судно здригнулася і захиталася на відстані п'яти копій від бурунів.
  
  - Воно не може відійти! - знову крикнув Хаўтэйн, переводячи погляд з вітрил на шыпячую облямівку піни. — Нехай допоможуть нам святий Юліан і тричі святий Христофор!
  
  - Якщо небезпека так велика, сер Олівер, - сказав сер Найджел, - то було б доречно і цілком по-лицарськи підняти наші прапори. Прошу тебе, Эдрыксан, накажи своїм носія мого прапора, щоб він виніс мій прапор.
  
  - І нехай сурмлять сигнал! - вигукнув сер Олівер. - In manus, tuas, Domine! [142] Мій покровитель - Яків з Кампастэлы, і я даю обіцянку здійснити паломництво до його раку і в його честь обіцяю щороку в день його пам'яті з'їдати карпа. Але, боже мій, як ревуть хвилі! Наші справи кращі, пан шкіпер?
  
  - Нас зносить, зносить, - відповів вигуком шкіпер. — Про пресвята матір божа, спаси!
  
  У цей час корабель заскреготала про край рифу, і від шафи до корми, скручуючи, відскочила дерев'яна планка, зірвана гострим виступом скелі. В ту ж мить судно лягло на інший борт, парус наповнився вітром, і під радісні вигуки моряків та лучників корабель попрямував у відкрите море.
  
  — Хвала пресвятій Діві! - вигукнув шкіпер, витираючи спітнілий лоб. — За це вже буде дзвін, і свічку поставлю, коли знову побачу Саўтгемптанскія води. Веселіше, хлопці! Спритнішими натягуйте булінь!
  
  — Клянусь спасінням душі, я віддав би перевагу сухий смерті, — сказав сер Олівер. - Хоча, Mort Dieu [143] , я з'їв стільки риби, що, по справедливості, риби повинні були б з'їсти мене. А тепер мені пора повернутися в каюту, адже там чекають мене надзвичайно важливі справи.
  
  - Ні, сер Олівер, краще залишіться з нами, і нехай буде на увазі ваш прапор, - заперечив сер Найджел, - якщо я не помиляюся, одну небезпеку тільки змінила інша.
  
  - Шановний шкіпер Хаутэйн, - вигукнув боцман, підбігаючи ззаду, - вода швидко наповнює судно! Хвилі вибили парус, яким ми намагалися закласти пробоїну...
  
  Шкіпер не встиг договорити, а матроси вже висипали на корму і на паўбак, тікаючи від потоку води, який увірвався в широку прогалину. Заглушаючи завивання вітру й хлюпотіння води, донеслося яке нагадувало людські крики пронизливе іржання коней, які побачили, що вода піднімається навколо них.
  
  - Тримайте воду зовні! — наказав Хаутэйн, хапаючи за край мокрий парус, яким була закрита пробоїна. - Живо, діти, чи нам кінець!
  
  Вони швидко мотузки прив'язали до кутах вітрила, а потім, кинувшись вперед, до носа, завели їх під кіль і притиснули парус до пробоїни, так що він впритул спричинив її. Ця перешкода затримала бурхливий натиск води, але все одно вона рясно просочувалася з усіх боків. Біля бортів вода доходила коням вище за живіт, а посередині ледве можна було дістати дно сяміфутавай списом. Судно тепер сиділо дуже низько, і хвилі вільно перекочувалися через фальшборт з наветранага боку.
  
  - Боюся, що ми навряд чи зможемо йти цим галсам, - заявив шкіпер, - а інший кине нас на скелі.
  
  - А може, нам прибрати вітрила і почекати, поки покращиться погода? - запропонував сер Найджел.
  
  - Ні, нас все одно буде зносити на скелі. Тридцять років я плаваю, але жодного разу не потрапляв у таку халепу. І все ж наша доля в руках святих угодників.
  
  - А з них, - вигукнув сер Олівер, - я поглядаю з особливою надією на святого Якова Кампасцелскага, який був вже сьогодні до нас доброзичливий і кому я обіцяю в день його пам'яті з'їдати не одного, а двох коропів, якщо він вдруге звільнити нас.
  
  Розбитий корабель йшов у адкапанае море, і берег вже здавався стертою рисою. Два неясні силуети вдалині - це були галеасы; їх качали і кидали високі вали Атлантики. Хаутэйн уважно подивився в їхній бік.
  
  - Будь вони ближче, ми могли б врятуватися на них, навіть якби корабель затонув. Я зробив все, що тільки може зробити хороший шкіпер, і ви це підтвердіть моєму господарю у Саутгемптон, гідним Уізертану. Добре, якщо б ви зняли плащ і ножні лати, сер Найджел, а то, клянуся чорним хрестом, як би нам не довелося пуститися вплав.
  
  - Ні, - відповів маленький лицар, - навряд чи личить лицареві знімати свої обладунки з-за пориву вітру або якійсь калюжі. Я хотів би, щоб мій загін зібрався тут, на кормі навколо мене, і ми разом приймемо те, що Господу завгодно послати нам. Але certes, хоча зір у мене зовсім не найкраще, я вже не перший раз бачу он той мис ліворуч.
  
  Шкіпер з-під долоні став уважно вдивлятися в далечінь крізь бризки і туман. Раптом він що випливає руки і радісно вигукнув:
  
  - Це ж коса Ла-Трамблад! Я не думав, що ми вже дійшли до Алерона. Перед нами Жыронда, а коли ми минаємо рифи і опинимося під захистом Турдэ-Кардуан, ми можемо бути спокійні. Повертайте ще раз, хлопці.
  
  Парус ще раз обернувся, і корабель, побитий і поранений, повний води, наче кульгава, попрямував в бажану бухту. Гирло благородної річки було позначено з півночі крутим мисом, з півдня - довгою мілиною, а посередині лежав острів, утворений наносным піском, весь спаласаваны і обвитий піною валів. Лінія хвиль показувала, де небезпечні рифи, про які навіть в ясний день і при відмінній погоді розбивав собі днище не один великий корабель.
  
  - Там є прохід, - сказав шкіпер, - мені його показав власний лоцман Принца. Зауважте собі он те дерево на березі і погляньте на вежу, яка височіє за ним. Якщо тримати їх на одній лінії, хоча б як зараз, можна пройти, незважаючи на те, що наше судно сидить у воді на добрих два елли глибше, ніж коли воно вийшло.
  
  - Нехай Бог допоможе вам, добрий шкіпер! - вигукнув сер Олівер. — Двічі ми врятувалися від загибелі, і я третій раз довіряю себе блаженного Якова Кампасцелскаму і даю обіцянку...
  
  - Ну вже ні, старий друже, - прошепотів сер Найджел, - ви ще накличете на нас біду цими своїми обіцянками, які не може виконати жодна людина. Невже я вже не чув вашу обіцянку з'їсти в один день двох коропів, а зараз ви маєте намір ризикнути ще й третім?
  
  - Прошу вас наказати загону лягти! - крикнув Хаутэйн, який взявся за румпель і напружено дивився навколо. - Через три хвилини ми або загинемо, або будемо врятовані.
  
  Лучники і матроси лягли на палубу плазом, чекаючи в глибокому мовчанні, що принесе їм доля. Хаутэйн низько схилився над румпелем, він присів навпочіпки, щоб заглянути під який роздувається парус. Сер Олівер і сер Найджел стояли, схрестивши руки, обличчям до корми. І ось величезне судно пірнула у вузький прохід, у ці ворота, які вели до порятунку. В обох бортів ревли хвилі. Прямо попереду маленька чорна воронка води показувала курс, взятий лоцманом. Знизу долинуло глухе дряпання, корабель здригнувся, затрусився спочатку шафою, потім кормою, а позаду нього похмуро ревли хвилі. Пірнувши, жовте судно минуло рифи і швидко заслізгала за широким і спокійним лиманів Жыронды.
  
  
  
  Розділ XVIII
  
  Як сер Найджел Лорынг посадив собі на мушку очей
  
  У п'ятницю вранці двадцять восьмого листопада, за два дні до свята св. Андрія, жовтий корабель і два полонені галеасы після виснажливого плавання по Жырондзе і Гароне нарешті кинули якір проти чудового міста Бордо. Перехилившись через фальшборт, Алейн з подивом і захопленням милувався лісом щогл, зграями човнів, що снували по широким вигині річки, і містом у формі сірого півмісяця, що розкинувся з усіма своїми дзвіницями і вежами на західному березі. Ніколи за всю свою тиху життя не бачив він такого великого міста, та й не міг жодне місто у всій Англії, крім Лондона, зрівнятися з ним розмірами і багатством. Сюди прибували товари з усіх мальовничих місцевостей, розташованих уздовж Гаронни і Дардоні, сукна з півдня, шкіри з Гіені, вина з Мядока, і їх відправляли далі - в Гуль, Эксетэр, Дартмут, Брістоль і Честер в обмін на англійську вовну та англійська плащ. Тут жили також ті знамениті плавільшчыкі і зварювальники, завдяки яким бардоская сталь прославилася як найнадійніша в світі: вона була непробивна ні списа, ні для меча, тим самим, приберігаючи дорогоцінне життя її власникам. Алейну було видно дим горнів, який піднімався в чисте ранкове повітря. Шторм затих і змінився легким бризом, він доносив до його слуху тривалі заклики рогу, які звучали з стародавніх фортечних валів.
  
  - Holà, mon petit! - вимовив Эйлворд, наближаючись до того місця, де стояв юнак. - Ти ж тепер зброєносець і, мабуть, заслужыш золоті шпори, а я як і раніше командир лучників і командиром залишуся. І навіть не наважуюся говорити з тобою так само вільно, як коли ми крокували поруч повз Віверлі-Чейз, хіба що я можу бути твоїм провідником, адже насправді знаю кожен будинок у цьому Бордо, як чернець - свої чотки.
  
  - Не, Эйлворд, - відповів Алейн, кладучи руку на рукав його поношеного куртки, - ви не можете вважати мене таким низьким, я не відвернуся від старого друга тільки тому, що мені в житті трохи пощастило. І, на мою думку, з вашого боку недобре так думати про мене.
  
  - Та ні, mon gar, це був лише пробний постріл, щоб дізнатися, є той же дме вітер, хоча я просто негідник, що міг у цьому засумніватися.
  
  - Якби я не зустрів вас, Эйлворд, в Ліндхерстскім готелі, хто знає, де я був би зараз! І вже, напевно, не потрапив би в замок Туінхэм, не став би зброєносцем сера Найджела, не зустрів би...
  
  Він раптом замовк і спалахнув до коренів волосся, проте лучник був занадто зайнятий власними думками, щоб помітити збентеження свого молодого друга.
  
  - Хороший був готель, цей "Строкатий кобчык", - зауважив він. — Клянусь моїми десятьма пальцями, коли я повішу свій лук на цвях і зменю кольчугу на домашній каптан, мабуть, найкраще буде, якщо я візьму і господарку та її справа.
  
  - А я думав, - відповів Алейн, - що ви заручені з ким-то в Крайстчерчі.
  
  - З трьома, - відповів Эйлворд, - з трьома. Але в Крайстчерч я, швидше за все, не повернуся. Може бути, мені в Хампшире належить робота спекотніше, ніж я коли-небудь робив в Гасконі. Однак зверни увагу он на ту струнку вежу в центрі міста, в стороні від річки, на її верхівці майорить широкий прапор. Подивися, як осяває його сонце, і в його світлі блищить золотий лев. Це прапор короля Англії, пересічений зв'язкою Принца. Там Принц і стоїть, в абатстві св. Андрія, там і двір свій тримає всі ці останні роки. Там і собор того ж святого, і місто знаходиться під особливим заступництвом.
  
  - А що це за сіра башточка зліва?
  
  - Це храм архангела Михаїла, он те, праворуч - храм святого Ремі. Там ж ти бачиш над нефом дзвіниці Сен-Круа і Пий-Берлан. Зверни також увагу на потужний вал з трьома воротами на річку і ще шістнадцятьма з боку суші.
  
  - А чому, скажіть мені, хороший Эйлворд, з міста доноситься так багато музики? Мені здається, я чую сотні труб, які зливаються в єдиному хорі.
  
  — Нічого дивного тут немає, якщо вся знати Англії і Гасконі знаходиться в цих стінах, і кожен хоче, щоб його трубач сурмив так само голосно, як і сусідній, інакше можуть подумати, що його гідність принижено. Ma foi! Вони підняли такий галас, немов ціле шотландське військо, коли кожен солдат, набивши черево оладками, цілу ніч дудзіць на волинці. Бачиш, вздовж усього берега пажі напувають коней, а он там, за містом, вони носяться галопом по рівнині. Для кожного з цих коней, якщо він належить лицарю, в місті є стійло, бо, як я дізнався, ратники і лучники вже пішли вперед в Дакс.
  
  - Я вважаю, Эйлворд, - сказав сер Найджел, який з'явився на палубі, - що загін готовий до висадки. Іди скажи їм: через годину човни буду подано.
  
  Лучник вітальним жестом підняв руку і поспішив виконувати доручення. Тим часом сер Олівер пішов за своїм побратимом-лицарем, і обидва стали разом расхаджваць по кормі, - сер Найджел все в тому ж ліловому жупані і в береті, прикрашеному спереду рукавичкою леді Лорынг і кучеровым страусовим пером; що до лицаря-ласуни, то він був одягнений за останньою модою - пишні рукави, камзол, куртка, двоколірні штани і плащ оливкового кольору з червоним і зубчастої облямівкою. Червоний ковпак або капюшон з довгими звисаючими на плечі кутами сидів на його голові чарнакудрай , а шкарпетки позолочених черевиків були загнуті догори a la poulaine , ніби з великих пальців росли вусики, які могли б згодом обвити всю його масивну ногу.
  
  — Отже, сер Олівер, — сказав сер Найджел, дивлячись на берег блискучими очима, — ми знову стоїмо перед брамою честі, і наскільки часто брама ця відкривала шлях до лицарських доблесцяў і слави! Он майорить прапор Принца, і добре було б поспішити на берег і виконати по відношенню до нього наш обов'язок покори. Вже безліч човнів відходить від берега.
  
  - Біля західних воріт є хороша готель, що вона знаменита своїми курчатами, тушанымі в різких затаўках, - зауважив у відповідь сер Олівер. — Перш ніж з'явитися до Принца, ми можемо заморити черв'ячка, бо хоча за столами в нього весело і на їх камчатыя скатертини і срібло, сам він поганий їдець і не співчуває тим, хто їсть краще його.
  
  - Краще за нього?
  
  - Ну так, хто краще вміє поїсти, мій хлопчик. Не вынюхвай зради там, де нічого подібного немає. Я бачив, як він посміхнувся своєю тихою усмішкою, коли четвертий раз глянув на зброєносця, який різав м'ясо. А коли бачиш, як він без кінця пережовують маленький шматочок їжі і тягне з кубка вино, на три чверті розбавлене водою, так соромно стає власного голоду. Все ж війна і слава по-своєму непогані речі, однак ними не наб'еш такий собі шлунок, як мій, так, що пояс тісний стане.
  
  - Як ти опишеш герб он на тій галереї, Алейн? - запитав сер Найджел.
  
  - Срібне поле, на ньому зелений пояс з широким зубчастим облямівкою чарвялю.
  
  - Це північний герб. Я бачив його в свиті Персі. Судячи по щитах, на борту кожного з цих судів є лицар або барон. Як шкода, що у мене такий слабкий зір. А он той герб, ліворуч?
  
  - Срібло і блакить поперемінно - шість хвилястих поперечних смуг.
  
  — О, це герб уілтшырскіх Стаўратонаў! А там, далі, я бачу чарвень і срібло Уорслееў з Эпалдэрскамба, вони, як і я, Хампшырскай галузі. Прямо позаду нас - абручны хрест доблесного Вільяма Моліне, а поруч - червоні крокви норфалкскіх Вудхаўсаў і анулеты Месгрэйваў з Уестморленда. Але клянусь апостолом! Було б дуже дивно, якби така благородна компанія зібралася тут, не припускаючи зробити ніяких військових дій. А ось і наша човен, сер Олівер, і мені здається, нам слід відправитися в абатство, надавши Хаўтэйну розпоряджатися розвантаженням на свій розсуд.
  
  Коней обох лицарів, а також зброєносців швидко спустили на широкий ліхтар, і вони були доставлені на берег майже одночасно зі своїми господарями. Сер Найджел, ступивши на землю, побожно схилив коліно і, вийнявши з-за пазухи маленьку чорну мушку, наклеїв її на своє ліве око.
  
  - Нехай святий Георгій і пам'ять про моєї солодкої улюбленої превознесут моє серце! - сказав він. — Даю обіцянку не знімати цієї мушки з мого ока, поки не побачу країну Іспанію і не здзейснію той подвиг, який буду в силах. І в цьому я клянусь хрестом мого меча і рукавичкою моєї дами.
  
  - Ви мене дійсно переносите на двадцять років назад, Найджел, - зауважив сер Олівер, коли вони, сівши на коней, повільно поїхали через ворота, які виходили на річку. — Після Кадсана французи, напевно, вирішили, що ми армію сліпих, адже навряд чи знайшовся б хоч хто-небудь, хто не заліпив одне око в знак великої любові і на честь своєї дами. І все ж важко вам буде, тому що ви зацямняеце собі один бік, тоді як, навіть відкривши обидва очі, ледь можете відрізнити кінь від намулу. Дійсно, мені здається, мій друг, що ви тут переступати межі розсудливості.
  
  - Сер Олівер Батэстхорн, - рішуче заявив у відповідь маленький лицар. — Я хотів би, щоб ви зрозуміли мене: як я сліпий, але я все ж дуже чітко бачу шлях честі, і я не бажаю, щоб на цьому шляху моїм провідником був інший чоловік.
  
  - Присягаюся своєю душею, - вигукнув сер Олівер, - ви сьогодні вранці їдкий, наче сік незрілого винограду! Але я повинен вас залишити і заїхати в «Золоту голову», бо помітив у дверях слугу з блюдом, від якої валила пара, яка видавала, мені здається, прекрасний аромат.
  
  - Ну вже ні, - рішуче відповів сер Лорынг, кладучи руку на його коліно, - ми так давно знаємо один одного, Олівер, щоб сваритися, немов два неприборкані пажа під час їхніх перших épreuves [145] . Ви спочатку підете зі мною до Принца, а вже потім в готель; хоча я впевнений, що він дуже засмутився б, якби будь-благородний кавалер вважав за краще його стала звичайною таверні. Але дивіться, здається, нам махає лорд Дэлевар? Ха, мій достойний лорд, нехай будуть з вами бог і мати божа! Он і сер Роберт Чэні. Доброго ранку, Роберт! Дуже радий вас бачити!
  
  Обидва лицарі поїхали поруч, а Форд і Алейн разом з Джоном Норберы, зброєносцем сера Олівера, йшли трохи позаду — на відстані меча перед Чорним Саймоном і вінчэстарскім прапороносцем. Джон, худий, мовчазний хлопець, вже бував у цих місцях і зараз сидів на своєму коні, не повертаючи голови; але обидва молоді збраяносцы з жадібною цікавістю дивилися направо і наліво, то і справа хапаючи один одного за рукав, коли їх увагу привертало щось для них незвичне.
  
  - Подивися, які багаті магазини! - вигукнув Аллейн. - Дивись, яка в них виставлено шляхетська зброя, дорогоцінна тафта, і Форд, подивися, - он, сидять писарі з чорнильними приладами й сувоями пергаменту, білими, як монастирська білизна. Ти бачив що-небудь подібне?
  
  - Ну ні, друже, в Чыпсайдзе є лавки краще, - заперечив Форд, якого батько одного разу взяв з собою в Лондон з нагоди якогось лицарського турніру. — Я бачив там одного срібного майстра, то на його товар можна було б купити все, що є по обидві сторони цієї вулиці. Але зверни увагу, Аллейн, на ті дами, як виступають їх верхні частини. І в кожному вікні виставлені герби з щитами, а на дахах прапори.
  
  - А церкви! - вигукнув Аллейн. - Монастир у Крайстчерчі - благородний будинок, але він здається холодним і голим у порівнянні з будь-якої з цих, з них орнаментом, різьбленням і прикрасами: немов по-гіганцку розрісся кам'яний плющ перекинувся, жваво звиваючись, через стіни.
  
  - А послухай людську мову! - сказав Форд. - Які шиплячі і пстрыкаючыя звуки! Дивуюся, що у них не вистачає думки навчитися говорити по-англійськи, якщо вони тепер під владою англійського короля. Клянуся Річардом Хампалскім! Серед жінок трапляються гарні личка! Поглянь на цю дівчинку з коричневим шарфом! Фу, Алейн, ти віддаєш перевагу дивитися на мертві камені, а не на живу плоть?
  
  Не дивно, що багатство та розкіш не тільки церков і магазинів, але і кожного житлового будинку вражали уяву молодих зброєносців. Місто був у повному розквіті свого добробуту. Крім жвавого торгівлі, існували ще чинники, які у своєму поєднанні давали йому багатство. Війна, яка принесла з собою стільком містах розорення, пішла Бордо тільки на користь. І в той час, як його французькі побратими приходили в занепад, це місто мав успіх, адже сюди люди приїжджали з півночі, сходу та півдня, щоб продати награбоване і розтратити викупи. Через всі його шістнадцять воріт, які дивилися на сушу, протягом ряду років вливалися подвійним потоком і солдати з порожніми руками, які поспішали до Франції, і загони, які поверталися зі здобиччю. Двір Принца, - благородні барони і багаті лицарі, багато з яких, наслідуючи своєму государеві, привезли сюди з Англії своїх дружин і дітей, також сприяли збагаченню городян, які набивали добром свої скрині.
  
  Тепер, з цим напливом знаті і лицарів, стало не вистачати житла і їжі, і Принц квапив свої війська в Гасконь, у Дакс, щоб вивести частину людей з переповненій столиці.
  
  Проти собору і абатства св. Андрія простягалася широка площа, яка кипіла священиками, солдатами, жінками, ченцями і городянами, які вважали цю площу своїм центром; там передавалися всякі чутки, там збиралися роззяви. Серед ігристого і жэстыкулюючага міського люду численні загони лицарів і їх зброєносців верхами прокладали собі шлях, прямуючи до резиденції Принца, де величезні акаваныя залізом двері були розчинені в знак того, що Принц приймає. Чотири десятки лучників стояли біля воріт і час від часу відганяли стрижнями своїх луків балбатуючы і напіраўшы на портал натовп цікавих. Два лицарі в обладунках, з піднятими списами і опущеними забраламі, сиділи на конях по обидві сторони, а посередині, між двома пажамі, які прислуговували йому, стояв чоловік з благородним обличчям, у вільному пурпурним одязі. Він записував на шматок пергаменту звання і титул кожного прохача, розставляв їх у належному порядку, відводячи кожному його місце і надаючи ті привілеї, яких вимагав його ранг. Довга біла борода і допитливий погляд надавали йому владну гідність, і це враження ще посилювалося завдяки одязі і берэту з потрійним плюмажем, який свідчив про його званні.
  
  - Це сер Вільям де Пакінгтан, особистий секретар Принца, - прошепотів сер Найджел, коли вони встали в чергу лицарів, що чекали аудієнції. - Погано буде тій людині, який захотів би обдурити його. Він знає на пам'ять ім'я кожного лицаря Франції або Англії і всі його фамільне древо, з усіма родичами, гербами, шлюбами, знаками пошани і ганьби і ще невідомо чим. Ми можемо залишити наших коней тут зі слугами і підемо вперед з нашими збраяносцамі.
  
  Слідуючи наказом сера Найджела, вони рушили далі пішки, поки не опинилися перед секретарем Принца, який в цей час запекло сперечався з молодим фарсістым лицарем, обов'язково бажаючим пробратися вперед, обігнувши його.
  
  - Макуорт! - сказав особистий секретар короля. - Наскільки я пам'ятаю, сер, ви досі не були представлені.
  
  - Я всього дня, як прибув в Бордо, але, боюся, Принц знайде дивним, що я все ще не завдав йому візиту.
  
  — У Принца інші турботи, — сказав сер Вільям де Пакінгтан, — але якщо ви Макуорт, то повинні бути Макуортам з Нормантона, і дійсно я зараз бачу на вашому гербі чарнядзь і гарнастаевая хутро.
  
  — Так, я Макуорт з Нормантона, — відповів лицар з деякою невпевненістю.
  
  — Значить, ви сер Стефен Макуорт, адже мені відомо, що коли старий сер Х'ю помер, сер Стефен отримав у спадок герб та ім'я, військовий клич і доходи.
  
  - Сер Стефен - мій старший брат, а я Артур, другий брат, - сказав юнак.
  
  - Щира правда! - вигукнув секретар Принца презирливо дивлячись на ??його. - А тоді, прошу вас, скажіть, сер другий син, де у вас знак молодшої лінії і як ви насмілювався носити герб вашого брата без півмісяця, який підтверджує, що ви молодший? Повертайтеся до себе і не паказвайцеся Принцу на очі, поки зброяр не виправити ваш герб як годиться.
  
  Юнак в збентеження пішов, а пильне око секретаря розгледів п'ять червоних троянд серед засланяючых один одного гербів і хмари прапорів, які колихалися перед ним.
  
  - Ха! - вигукнув він. - Тут є цінності, які не підробиш! Троянди Лорынга і кабання голова Батэстхорна можуть стояти позаду в дні миру, але їх треба пропускати вперед у дні війни. Ласкаво просимо, сер Олівер і сер Найджел! Чандос буде радий до глибини душі вашого приїзду. Сюди, шановні панове. Ваші збраяносцы, без сумніву, варті слави своїх лицарів. Ідіть по цьому проходу, сер Олівер! Эдрыксан! Ха! Один з представників старої галузі Эдрыксанаў з Хампшыра, без сумніву. І Форд тут, вони з південних саксів, древній рід. І Норберы, вони є і в Чэшыры, і в Ўілтшыры, і, як я чув, на самому кордоні. Так, гідні сери, я подбаю про те, щоб вас швидше прийняли.
  
  На закінчення цього професійного коментаря він відчинив стулчасті двері і провів всю компанію в просторий зал, переповнений людьми, які також чекали аудієнцій. Зала була дуже велика. З одного боку він висвітлювався трьома стрілчастими, в дрібних палітурках вікнами, середину протилежної стіни займав величезний камін, в якому весело палала ціла купа дров. Багато хто з присутніх стовпилися перед каміном, тому що було дуже холодно; наші два лицарі сіли на лаву, а збраяносцы встали позаду них. Розглядаючи зал, Алейн зауважив, що підлога і стеля зроблені з розкішного дуба, на стелі розташовані дванадцять арок, а на обох краях кожної з них зображені лілії і леви королівського герба. У дальньому кінці зали він побачив невеликі дверцята, по обидві сторони якої стояла озброєна охорона. Час від часу з внутрішнього спокою за цими дверцятами, м'яко ступаючи, виходив літній сутулий чоловік у чорному, з довгим білим жезлом у руці і звертався то до того, то до іншого лицаря, і вони, знявши шапки, йшли за ним.
  
  Сер Найджел і сер Олівер були захоплені розмовою, коли Аллейн звернув увагу на примітного чоловіка, який через весь зал явно прямував до них. Коли він ішов повз стояли групами лицарів, кожний повертав голову і дивився йому вслід.
  
  Поклони і шанобливі вітання, якими його зустрічали з усіх боків, показували, що інтерес до неї викликаний не тільки незвичайним зовнішнім виглядом. Він був високий і простий, немов стріла, незважаючи на глибоку старість, адже волосся, що спадало з-під оксамитового берета, що стримував їх, були білі, як перший сніг. Однак запал його рухів і пружність ходи показували, що він досі не втратив пристрасті і жвавості своїх молодих років. Його суворий ястрабіны обличчя був гладко поголений, як у священика; залишилися тільки довгі і тонкі білі вуса, які доходили йому трохи не до плечей. Про колишню красу говорили і правильний ніс з горбинкою і виразні лінії підборіддя; Проте обличчя був настільки пошкоджений шрамами і рубцями від давніх ран і відсутністю одного ока, вырванага з очниці, що вже мало залишилося від особи сміливого молодого лицаря, який п'ятдесят років тому був не тільки хоробрим, але і найкрасивішим серед англійської знаті. Але хто з чоловіків, присутніх зараз у залі абатства св. Андрія, чи не віддав би з радістю і краса, і молодість, і все, чим володів, в обмін на славу цієї людини? Бо кого можна було порівняти з Чандосам, бездоганним лицарем, мудрим радником, хоробрим воїном, героєм Кресі, Уінчэлсі, Пуатьє, Арея і ще стількох битв, скільки років він прожив на світі?
  
  - А моє золоте серце! — вигукнув він, раптом кинувся вперед і обіймаючи сера Найджела. - Я чув, що ви тут, і шукав вас.
  
  - Гідний і дорогий лорд, - відповів лицар, теж обіймаючи старого воїна, - я дійсно повернувся до вас, бо де ж ще я можу навчитися бути м'яким і суворим лицарем?
  
  - Клянусь моєю вірністю, - сказав Чандос, посміхаючись, - ми підходимо один до одного, Найджел, бо ви заклеїли собі одне око, а я мав нещастя одного позбутися, у нас будуть два! А! Сер Олівер! Ви були на тій стороні, де у мене сліпе око, і я вас не бачив. Одна премудра жінка передбачила мені, що як раз з цього, незрячого боку до мене і наблизитися смерть. Ми зараз швидко потрапимо до Князя; але, кажучи по правді, в неї зникнуть турбот: і питання, як бути з Педро, і король Мальорки, і король Наварский, у якого сім п'ятниць на одному тижні, і гасконскія барони, які все торгуються за умов, немов барышнікі... Так, нелегко йому доводиться! Але як себе почуває леді Лорынг, коли ви з нею розлучилися?
  
  - Добре, дорогий лорд, і вона посилає вам свою повагу і привіти.
  
  - Я завжди її лицар і раб. А ваша подорож, сподіваюся, було приємним?
  
  - Такого плавання можна тільки побажати. Ми побачили два піратських галеаса і навіть злегка схопилися з ними!
  
  - Завжди вам щастить, Найджел! - зауважив сер Джон. - Ну, ви розповісте нам обов'язково. Мабуть краще, якщо ви залишите тут ваших зброєносців і підете зі мною. Як Принц ні зайнятий, я цілком впевнений, що він не захоче тримати двох старих бойових товаришів по іншу сторону дверей. Не адставайце від мене, і я адаб'ю хліб у старого сера Вільяма, хоча не впевнений, що зможу назвати ваш титул і ранг як годиться.
  
  І він попрямував до дверке у внутрішній спокій; обидва товариші йшли за ним по п'ятах і кивали направо і наліво, побачивши у натовпі знайомі обличчя.
  
  
  
  Розділ XIX
  
  Як сперечалися лицарі в абатстві св. Андрія
  
  Кімната для прийомів Принца був обставлений з усією урочистістю і розкішшю, яких вимагали слава і влада її господаря. Над високим памостам у далекому кінці залу червонів широкий балдахін яскраво-червоного оксамиту, вкритий срібними ліліями і який спирався на чотири срібних стовпця. До нього вели чотири сходинки, обтягнуті тією ж матерією, а навколо були розкидані розкішні подушки, східні циновки і дорогі хутряні килими. На стінах висіли найвишуканіші гобелени, які могли виробити ткацькі верстати Арраса, на них були зображені битви Іуди Маккавея, причому іудейські воїни були в залізних латах, у шоломах, зі списами і перавязямі - словом, як вимагала наївне мистецтво тих часів. Оздоблення спокою завершували зручні сидіння і лави з тонким різьбленням і покритими глазур'ю саф'янавымі фіранками, та по один бік помосту, на легкому навала, сиділи три похмурі прусські кречеты в шапочках і путах так само німі і нерухомі, як який стояв поруч.
  
  У центрі помосту знаходилися два високі крісла зі спеціальними спинками, які утворили склепіння над головами їх; все це було затягнуто світло-блакитним шовком, всипаному золотими зірками. На кріслі праворуч сидів дуже високий, складна людина, рудоволосий, блідий, з холодними блакитними очима, в яких було щось зловісне і загрозливе. Він недбало відкинувся на спинку крісла і то і справа позіхав, ніби йому дуже набридли всі ці церемонії; час від часу він нахилявся і гладив облупившуюся іспанська харту, яка простяглася біля його ніг. На другому троні, випроставшись, з гордим виглядом, сидів, немов пабіўшыся об заклад, що буде вести себе пристойно, маленький, круглий, рум'яний чоловічок з особою бога; він посміхався і кивав кожному, з ким би випадково не зустрів його погляд. Між цими двома, і трохи попереду них, на простий табуретці, сидів стрункий чорнявий молодий чоловік, чия скромна сукня і стримані манери чи могли відкрити, що це самий знаменитий принц в Європі. Каптан темно-синього сукна з пряжками і обробкою у вигляді золотих підвісок здавався темним і непомітним одягом на тлі гарнастаевых мантый, дорогих шоўкаў і золотих тканин, якими він був оточений. Він сидів, обхопивши руками коліна, злегка схиливши голову, а його тонкі риси висловлювали нетерпіння і тривогу. Позаду двох тронів стояли дві людини в пурпурним одязі, з аскетычнымі голеними особами і ще кілька високих сановників і посадових осіб Аквітанії. Нижче, на сходах, сорок або п'ятдесят баронів, лицарів та придворних стали потрійному поруч праворуч і ліворуч, залишивши посередині вільний прохід.
  
  - Он сидить Принц, - прошепотів сер Джон Чандос, коли троє друзів увійшли. - Справа - Педро, якого ми маємо намір посадити на іспанський престол. Інший - дон Яків; з божою допомогою ми припускаємо допомогти йому зійти на престол Мальорки. А тепер ідіть за мною і не засмучуйтеся, якщо Принц буде короткий, бо його розум дійсно дуже зайнятий важливими справами.
  
  Однак Принц зауважив, як вони увійшли, схопився, ступив їм назустріч з чарівною посмішкою і радісним блиском в очах.
  
  - Ми в даному випадку обійдемося і без ваших добрих послуг і вашої геральдики, - сказав він неголосним, але ясним голосом. - Ці хоробрі лицарі мені прекрасно відомі. Ласкаво просимо в Аквітанію, сер Найджел Лорынг і сер Олівер Батэстхорн. Ні, побережіть ваше коліно для мого дорогого батька у Віндзорі. Простягніть мені ваші руки, друзі. Ми, здається, маємо намір дати вам деяку роботу, до того як ви знову побачите рівнини Хампшира. Ви знаєте що-небудь про Іспанію, сер Олівер?
  
  - Нічого, Сер, тільки чув від людей, що у них є страва olla, хоча я так і не усвідомив собі, що це просто рагу, яке можна знайти всюди на півдні, або яка-небудь особлива приправа з солодкого кропу або часнику, характерних для Іспанії?
  
  - Ваші недаўменні, сер Олівер, швидко праясняцца, - відповів Принц, від душі посміявшись, так само як і багато барони в натовпі. — Ось його величність, напевно, віддасть наказ надати вам цю приправу у гарячому вигляді, коли ми все благополучно опинимося в Кастилії.
  
  — Вже я пригощу когось стравою з гарячою заправай, — відповів дон Педро, холодно усміхаючись.
  
  - Однак мій друг сер Олівер може боротися дуже наполегливо і без м'яса і без супу, - зауважив Принц. — Я бачив його під Пуатьє, коли у нас протягом двох днів не було нічого, крім сухої кірки хліба та гуртки болотяної води, і все ж він діяв дуже хоробро. Я власними очима бачив, як він під час сутички одним ударом меча зніс голову пікардыйскаму лицарю.
  
  - Шахрай опинився між мною і французькою візком з припасами, - пробурмотів сер Олівер, а серед тих, хто стояв ближче і міг чути його слова, знову пролунав сміх.
  
  - Скільки людей прибуло з вами? - запитав Принц, і обличчя його стало серйозним.
  
  - Зі мною сорок ратників, сер, - відповів сер Олівер.
  
  - А у мене сотня лучників і чоловік двадцять капейшчыкаў, але ще двісті чоловік чекають мене по цю сторону річки, на кордоні Наварри.
  
  - А хто вони, сер Найджел?
  
  - Це загін добровольців, і його називають «Білий загін».
  
  На велике здивування сера Лорынга, його слова викликали вибух веселощів серед баронів; Принц і обидва королі були змушені приєднатися до них. Сер Найджел, лагідно моргаючи, дивився то на одного, то на іншого; нарешті, помітивши толстого чорнабародага лицаря, який стояв поруч з ним і чий сміх звучав трохи голосніше, ніж у решти, він злегка торкнувся його рукава.
  
  - Може, гідний сер, - прошепотів він, - існує якесь маленьке обіцянку, від якого я можу звільнити вас? Може, між нами відбудеться з цього приводу почесний спір? Ваша доблесть і люб'язність, можливо, дарують мені можливість обмінятися з вами ударами?
  
  - Ні, ні, сер Найджел, - вигукнув Принц, - не прыпісвайце ніяких образливих намірів серу Роберу Брике, бо ми всі одним миром мазані, всі хороші! По правді кажучи, наша слух тільки що була ображена справами цього самого загону, і я навіть дав обіцянку повісити людину, який командує ним. І, звичайно ж, не очікував, що він серед моїх хоробрих, обраних воєначальників. Але тепер обіцянку відпадає, адже, якщо ви ніколи не бачили цей ваш загін, було б утрапенасцю засуджувати вас за його дії.
  
  - Мій пане, - сказав Найджел, - те, що мене повісять, - дрібниця, тільки от саме повішення - кара трохи більш ганебне, ніж я міг сподіватися. З іншого боку, дуже важливо, щоб ви, спадкоємець англійського престолу, найкращий взірець лицарства, давши обітницю, хоча б через незнання, все ж його виконали.
  
  - Хай це вас не турбує, - відповів Принц, посміхаючись. - У нас побував сьогодні один городянин з Мантабана, і він нам розповів таке про вбивства і грабежі, що у нас вся кров закипіла; але весь наш гнів звернувся до командира загону.
  
  — Дорогий і любий пане, — вигукнув Найджел з великим хвилюванням, — я дуже боюся, що ви по доброті свого серця щосили намагаєтеся інакше витлумачити дане вами обіцянку! Якщо може існувати хоч тінь сумніву щодо його форми, то в тисячу разів краще було б...
  
  - Вистачить! - нетерпляче зупинив його Принц. - Я цілком здатний сам дбати про виконання своїх обіцянок. Ми сподіваємося бачити вас обох сьогодні на балі. А поки ви залишитеся в нашій свиті.
  
  Принц вклонився, і Чандос, схопивши сера Олівера за рукав, повів обох назад, в тісний натовп придворних.
  
  - Що це, маленький куме, вам так вже хочеться сунути голову в зашморг? Клянусь моєю душею! Якщо б ви попросили про те ж дона Педро, він би вам не відмовив. Говорячи між нами, в ньому забагато від кота і занадто мало від принца. Але дійсно, Білий загін - це зграя і може що-небудь зробити до того, як ви будете затверджені в своєму званні командира.
  
  - Не сумніваюся, що з допомогою апостола Павла мені вдасться закликати їх до порядку, - відповів сер Найджел. - Але я бачу багато нових облич, а інші вже були тут, коли я вперше чекав мого дорогого командира. Прошу вас, сер Джон, скажіть: хто ці священики на помості?
  
  - Один - архієпископ Бардоскі, Найджел, другий - єпископ Ажанскі.
  
  - А асмуглы лицар з сивиною в бороді? Клянусь моєю вірністю, він здається людиною дуже мудрим і благородним.
  
  — Це сер Вільям Фелтон і є так само, як і моя гідна особистість, головним наближеним Принца, адже він старший радник, а я сенешаў Аквітанії.
  
  - А лицарі праворуч, поряд з доном Педро?
  
  - Це іспанські лицарі, що пішли за ним у вигнання. Один, біля нього, - Фернандо де Кастро, він надзвичайно чесний і сміливий чоловік. Справа - гасконскія лицарі. Їх відразу можна дізнатися за нахмураных челах, тому що зовсім недавно між ними і Принцом були негаразди. Он той, високий і огрядний, - Капталь де Буш, ви його, без сумніву, знаєте, адже не було на світі більш хороброго людини. Лицар з важкими рисами обличчя, який смикає його за полу і щось шепоче йому на вухо, - лорд Олівер де Клісан, відомий під прізвиськом М'ясник. Це він підбурює на бунти і завжди роздуває яке згасаючий вугілля. Людина з радзімкай на щоці — лорд Померс, а його два брати стояти позаду нього з лордом Лепарам, лордом де Розэнам, лордом Мюсіданам, сером Пердзюка д Альберам, Сульдзіш де ла Транам та іншими. Далі ви бачите лицарів з Керсі, Лімузена, Сентонжа, Пуату і Аквітанії, а також відважного сера Гіскара д Англя. Він в рожевому камзолі, оббитій горностаєм.
  
  - А хто он ті лицарі?
  
  - Всі вони англійці, деякі з них - придворні, інші, подібно вам, є командири окремих загонів. Серед них лорд Невілл, сер Стефен Косінгтан, сер Метью Горішній, сер Уолтер's юет, сер Томас Ванастэр і сер Томас Фелтон, брат старшого радника. Зауважте собі добре людини з великим носом і лляною бородою, він як раз поклав руку на плече смаглявого суроватварага лицаря в каптані з плямами іржі.
  
  - Клянуся апостолом, - зауважив сер Найджел, - в обох сліди від лат на каптанах. Мені здається, ці люди краще себе почувають у військовому таборі, ніж при дворі.
  
  - Для багатьох з нас це так, Найджел, - зауважив Чандос, - і мені здається, перший з них - сам глава цього двору. Один з тих двох - сер Х'ю Калверлі, інший - сер Роберт Нолз.
  
  Сер Найджел і сер Олівер витягували шиї, щоб роздивитися краще прославлених воїнів. Один - відмінний провідник добровольчих загонів, інший завдяки своїм високим доблесцям і енергії піднявся з низів і був визнаний військом другим після самого Чандоса.
  
  - В бою у сера Роберта важка рука, так, важка, - сказав Чандос. - Коли він проходить через будь-яку країну, це відчувається ще через кілька років. Будинок, від якого залишилися тільки два щипці без стін і без даху, на півночі досі називають «мітраю Нолза».
  
  - Я не раз чув про нього, - сказав сер Найджел, - і сподівався, що мені випаде честь діяти разом з ним. Але слухайте, сер Джон, що сталося з Принцом?
  
  Поки Чандос і обидва лицарі розмовляли, в зал безперервним потоком входили бажаючі отримати аудієнцію: авантюристи прагнули запрадаць свій меч, купці скаржилися на якісь образи - для перевезення армії було затримано судно або загін які терпіли спрагу лучників вибив дно біля бочки з солодким. в кількох словах вирішував кожну справу, а якщо скаржник був не задоволений його вироком, Принц швидким поглядом темних очей віддавав йому наказ відійти, і невдоволення миттю зникала. Молодий правитель сидів замислившись на своєму табуреті, а два монархи, наче ляльки, сиділи за його спиною; але раптом по його обличчю ковзнула темна тінь, він скочив на ноги в одному з тих нападів люті, які були єдиною вадою в його благородним і великодушним характер.
  
  - Ну як же, дон Мартін де ла Карра? - вигукнув він. - Як же тепер, милостивий пане? Які звістки ви принесли нам від нашого брата з Наварри?
  
  Нове обличчя, до якого було звернено це коротке питання, виявився високим, надзвичайно красивим лицарем; його тільки що завели в кімнату. Смугляві щоки і волосся, як ворона крило, свідчили про те, що він з полум'яного півдня, а довгий чорний плащ лежав на грудях і плечах такими витонченими складками, які не були в моді ні у французів, ні у англійців.
  
  Перш ніж відповісти на питання Принца, він урочистій хадай, то і справа низько кланяючись, наблизився до помосту.
  
  - Могутній і прославлений государ. - почав він. — Карл, король Наварский, герцог Эўрэ, граф Шампанскі, який підписується також верховним керівником Беарна, посилає свою любов і привіти свого дорогого кузена Едуарду, принцу Ўэльскаму, правителю Аквітанії, головному командирові...
  
  - Тьху! Тьху! Дон Мартін, - перебив його Принц, який нетерпляче тупотів ногою під час цієї урочистої преамбули, - нам вже відомі титули і звання нашого кузена і, зрозуміло, наші власні. До справи, і відразу! Або відкриті для нас проходи, або ваш государ змінив своє слово, яке дано мені в Либурне тільки що, під час ярмарку на Михайлів день?
  
  — Було б дуже зле, Сір, якщо б мій гідний государ, Сір, відступив від цієї обіцянки. Він лише просить про деяку відстрочку, додаткових умовах і про заручниках...
  
  - Умови! Заручники! Що він звертається до спадкоємця англійського престолу або до міського голови який здається міста? Умови, говорите? Доведеться йому багато чого змінити в своїх власних умовах, і швидко. Значить, проходи для нас закриті?
  
  - Та ні, сір...
  
  - Значить, відкритий?
  
  - Та ні, сер, якби тільки ви...
  
  - Досить, досить, дон Мартін, - заявив Принц. - Дуже сумне видовище, коли такий ось справжній лицар, як ви, а клопоче такою зрадливою справі. Ми інформовані про вчинки нашого кузена Карла. Ми знаємо, що коли він правою рукою бере наші п'ятдесят тисяч крон, щоб тримати проходи відкритими, то продовжує ліву Генріху Трастамарскаму або королю Франції, готовий взяти стільки ж, щоб їх тримати закритими. Знаю я нашого доброго Карла і клянусь моїм небесним вчителем, святим спавядальнікам Едуардом, він швидко зрозуміє, що я бачу його наскрізь. Він надає своє королівство будь наддатчыку, подібно деяким пролазам-канавалам, які продають коня, заражену сапи. Він...
  
  - Мілорд! — вигукнув дон Мартін. - Я не можу стояти тут і слухати такі слова про мого государя. Якщо б їх виголосили інші губи, я знав би, як на них відповісти.
  
  Дон Педро насупився і скривив губи, але Принц усміхнувся і кивнув, погоджуючись.
  
  - Вашу поведінку і ваші слова, дон Мартін, саме такі, яких я і очікував від вас, - зауважив він. - Ви скажете королю, своєму володарю, що гроші йому заплатили, і якщо він виконає свою обіцянку, я даю слово, що ніякої шкоди не буде завдано ні його підданих, ні їх домівках, ні їх майна. Але якщо він нам відмовить у дозволі, я також без дозволу буду йти по п'ятах за цим посланням, і при мені буде ключ, який адамкне все, що буде закрита.
  
  Принц замовк і щось шепнув серу Нолзу і сера Х'ю Калверлі, а вони усміхнулися, дуже задоволені, і поспішили геть з кімнати.
  
  — Наш двоюрідний брат Карл мав можливість випробувати нашу дружбу, — провадив Принц, — а тепер, клянусь усіма святими, він дізнається, що таке наше незадоволення. Я зараз відправив послання нашому двоюрідним братом, його зможе прочитати все королівство Наварыскае. Нехай же він остерігатиметься, щоб не було гірше. Де мілорд Чандос? Доручаю цього доблесного лицаря вашому турботою. Ви побачите, що у нього є ясний розум і гаманець із золотом, щоб оплатити свої витрати; для будь-якого двору велика честь мати такого благородного і гідного лицаря. Що ви говорите, Сір? — звернувся він до іспанського втікача в той час, як старий воїн проводив до дверей наварскага посланника.
  
  - У нас в Іспанії не прийнято віддавати за зухвалість віснику, - зауважив дон Педро, погладжуючи голову своєї хорта. - Але всі чули про вашу безприкладної королівської великодушності.
  
  - Справді так! — вигукнув король Мальорки.
  
  - Кому це знати краще, ніж нам? - з гіркотою продовжував дон Педро. — З тієї хвилини, як нам довелося бігти в замішанні до вас, незмінного покровителя всіх, хто слабкий?
  
  - Не, не, ви прийшли тільки як брата до брата, - заперечив Принц, і очі його спалахнули. — Ми не сумніваємося, що з божою допомогою ми незабаром знову побачимо ваше повернення на посади, з яких ви були так підступно повалений.
  
  — Коли настане цей щасливий день, — сказав Педро, — Іспанія буде для вас другий Аквітаніяй, і які б не були ваші плани, ви завжди можете розраховувати на будь полк і будь-який корабель, над яким майорить прапор Кастілії.
  
  - І, крім того, - додав другий, - на будь-яку допомогу і силу, які має Мальорка.
  
  - Що стосується тих ста тисяч крон, які я вам винен, - недбало додав Педро, - не може бути сумніву...
  
  - Ні слова, сір, ні слова! - вигукнув Принц. — Тепер, коли ви в біді, я не буду ображати вас такими низинними і скнарлівымі намірами. Я вже заявив раз і назавжди, що я ваш кожної цецівай мого армію і кожним фларынам моїх скринь.
  
  - Ах, ось воістину взірець лицарства, - сказав дон Педро. - Я вважаю, що якщо Принц такий щедрий, то ми можемо, сер Фернандо, скористатися його добротою в межах ще п'ятдесяти тисяч крон. Присутній тут сер Вільям Фелтон, без сумніву, все це залагодити.
  
  Старий товстун - англійська радник - кілька сторопів від такої стрімкої згоди скористатися щедрістю його государя.
  
  - Дозвольте повідомити вам, сер, - сказав він, - що в державній казні зараз немає коштів, мені довелося виплатити платню дванадцяти тисяч солдатів, а нові податки на осередки і на вино - ще не надійшли. Якщо б ви могли почекати, поки прибуде обіцяна допомога з Англії...
  
  - Не, не, дорогий кузен! - вигукнув дон Педро. — Та якщо б ми знали, що ваші власні скрині настільки порожні або що ця мізерна сума має те або інше значення, з нашого боку було б просто постыдностью...
  
  - Досить, сір, вистачить, - перервав його Принц, успыхнуўшы від досади. - Коли державна казна в такому жалюгідному стані, як ви кажете, сер Вільям, то, я сподіваюся, існує мій особистий кредит, яким я ніколи не користувався для себе, але зараз він може бути пущений в хід заради одного в біді. Таким чином, раздабудзьце ці гроші під мої цінності, якщо нічого іншого не можна зробити, і ўручыце їх дону Фернандо.
  
  - У вигляді забезпечення я пропоную... - заявив дон Педро.
  
  - Ні слова більше! - зупинив його Принц. - Я не ламбардзец, сір. Ваша королівська порука - ось моє забезпечення, і мені не потрібні ні договори, ні печатки. Але у мене є вести для вас, мілорды і васали має: наш брат Ланкастер на шляху до нашої столиці з чотирма сотнями капейшчыкаў і стількома ж лучниками, щоб надати нам допомогу в нашому підприємстві. Коли він прибуде і наша чудова дружина одужає від хвороби, що, я сподіваюся, відбудеться з божою допомогою через два-три тижні, ми приєднаємося до армії у Даксі і знову підставимо прапори бризу.
  
  Радісним гулом голосів зустріла група воїнів це повідомлення про негайних діях. Принц усміхнувся войовничому запалі, який позначився на обличчях людей, що стояли навколо нього.
  
  - І ось що ще вас втішить, - продовжував він. — Я маю точні відомості, що цей Генріх — дуже хоробрий командир, в його владі надати нам запеклий опір, і боротьба з ним обіцяє нам чимало гордості і задоволення. Як мені повідомили, серед власних підданих він набрав близько п'ятдесяти тисяч вояків, і до цього треба додати дванадцять тисяч французьких добровольців, а вони, як ви знаєте, дуже хоробрі і досвідчені солдати. Можна сказати з упевненістю, що сміливий і гідний Бертран Дзюгесклен прибув у Францію до герцога Анжуйскага, маючи намір разом з ним набрати велике військо в Пікардыі і Бретані. Ми високо цінуємо Бертрана, бо він раніше вкладав чималу роботу, щоб забезпечити нам почесну сутичку. Що ви думаєте на цей рахунок, гідний Капталь? Він захопив вас зненацька в Кашарэлі, і, клянусь спасінням душі, ви отримаєте можливість відплатити йому за образу.
  
  При цьому нагадування гасконскі воїн злегка насупився, незадоволений були і навколишні його земляки, бо в той єдиний раз, коли вони зіткнулися з збройними силами Франції і англійці не допомогли їм, вони зазнали жорстокої поразки.
  
  - Інші стверджують, Сір, що рахунок вже більше, ніж вирівняні, адже без підтримки гасконця Бертран не був би розбитий під Арэем, а короля Джона не потіснили б під Пуатьє.
  
  - Клянусь небом, це вже занадто! - вигукнув якийсь англійський дворянин. — Мені здається, Гасконь — занадто маленький півник, щоб кукурікати так голосно.
  
  — Чим менше півник, мілорд Одлей, тим довше у нього шпора, — зауважив Капталь де Буш.
  
  - Йому можуть прищемити гребінець, якщо він буде занадто шуміти, - втрутився інший англієць.
  
  - Клянуся божої матері Ракамадурскай! - вигукнув лорд Мюсідан. - Я більше не можу цього терпіти. Сер Джон Чарнэл, ви відповісте мені за ці слова.
  
  - З задоволенням, мілорд, і в будь-який час, коли вам завгодно, - недбало відповів англієць.
  
  — Мілорд де Клісан, — вигукнув лорд Адлей, — ви чомусь пильно дивіться в мою сторону. Клянусь богом! Я буду радий, якщо ми продовжимо з вами це пояснення.
  
  - А з вами, мілорд Померс, - сказав сер Найджел, праціскаючыся вперед, - мені здається, ми також могли би битися на списах у гідною і почесною суперечці з цього питання.
  
  Протягом декількох хвилин обидві сторони встигли перекинутися десятком викликів, адже хмара, яка так довго виростало між лицарями обох націй, раптом вибухнула грозою. При цьому гасконцы люто жестикулюють, англійці трималися байдуже, холодно й глузливо, а Принц з напівпосмішкою переводив погляд з одних на інших, як людина, яка любить гарячу сутичку і разом з тим побоюється, щоб розгорілися пристрасті не до тієї міри, коли він вже не зможе їх стримати.
  
  - Друзі, друзі, - вигукнув він нарешті, - вашу сварку пора припинити! І того, хто буде продовжувати її за стінами цієї кімнати, гасконець він чи англієць, доведеться відповідати переді мною. Я дуже потребую ваших мечах, щоб ви звертали їх один проти одного. Сер Джон Чарнэл, лорд Одлей, ви, сподіваюся, не сумніваєтеся в хоробрості наших друзів з Гасконі?
  
  — Ні, сер, — відповів лорд Адлей. - Я дуже часто бачив їх на полі бою і знаю, що вони дуже рішучі і хоробрі джентльмени.
  
  - Скажу те ж саме, - заявив другий англієць, - але, звичайно, ми не забудемо про сьогоднішнє, а вони нехай навчаться не базікати даремно.
  
  - Ні, сер Джон, - сказав Принц з докором, - у кожного народу свої звичаї і звичаї. Знайдуться такі, які назвуть нас холодними, хмурнымі і мовчазними. Але ви чуєте, мілорды з Гасконі, в цих джентльменів і в думках не було накинути тінь на честь і гідність, — так утаймуйце свій гнів. Клісан, Капталь Де Померс, ви мені обіцяєте?
  
  — Ми ваші піддані, сір, — відповіли гасконскія барони не надто охоче. - Ваше слово для нас закон.
  
  - Тоді заллємо все взаємні невдоволення хорошою мальвазіяй! - весело вигукнув Принц. - Гей, там! Відкрити двері зали для бенкетів. Я довго був розлучений з моєю любою дружиною, але я скоро повернуся до вас. Нехай краўчыя падають і менестрелі грають, а ми вип'єм чашу за майбутні нам на півдні славні бої!
  
  І Принц пішов у супроводі обох монархів, тоді як присутні, багато підібгавши губи і грізно суплячись, повільно виходили один за одним через бічні двері у великий спокій, де були накриті столи для королівського балу.
  
  
  
  Розділ XX
  
  Як Алейн завоював собі місце в почесному цеху
  
  Поки рада Принца обговорювала справи, Алейн і Форд чекали в іншій кімнаті, де їх швидко оточив галасливий натовп молодих англійців одного з ними звання, які бажали почути останні новини з батьківщини.
  
  - Ну, як поживає старий у Віндзор? - запитав один.
  
  - А як хороша королева Філіпа? - поцікавився другий.
  
  - А пані Аліса Перэрс? - крикнув третій.
  
  - Уотт! Чортів базіка! — загарлапаніў високий молодий чоловік, хапаючи Уота за комір і навчання струшуючи його.
  
  - Так за ці слова тобі Принц голову б зніс.
  
  - Клянусь богом, Уотт б і не помітив. Вона ж у нього порожня, як сума жебрака.
  
  - Порожня, як сума англійської зброєносця, - озвався перший.
  
  — Куди до біса запропастився стольник і його краўчыя? Вони досі не розставили козел для столів.
  
  - Mon Dieu! Якщо б людина могла дажрацца до лицарства, так ти, Хамфрі, був би щонайменше знаменитим лицарем, - зауважив другий зброєносець серед вибухів реготу.
  
  - А щоб ти міг дапіцца до чого-небудь, дурна голова, ти став би першим бароном королівства! - крикнув ображений Хамфрі. - А як справи в Англії, скажіть, збраяносцы Лорынга?
  
  — Я вважаю, — заявив Форд, — що багато в чому вона залишилася такою ж, якою була, коли ти бачив її востаннє, може, тільки шуму в ній поменше.
  
  - А чому менше шуму, юний мудрець?
  
  - Ну, параскінь мізками.
  
  - Клянуся богом! До нас з'явився паладин, а на черевиках у нього все ще хампшырскі бруд! Він бажає сказати, що шуму стало менше, адже ми звідти виїхали.
  
  - Швидко вони тут міркують, - зауважив Форд, повернувшись до Масляно.
  
  - Як накажете вас зрозуміти, сер? - запитав зброєносець-задирака.
  
  - Як хочете, так і розумійте, - недбало озвався Форд.
  
  - Це зухвалість! - вигукнув інший.
  
  - Сер, я схиляюся перед вашою здагадлівасцю, - відповів Форд.
  
  - Совладай, Хамфрі, - зауважив високий зброєносець, розсміявшись. - Мені здається, тобі нема чого чекати поблажливості від цього джентльмена. У Хампшыры мови гострі, сер.
  
  - А мечі?
  
  - Гм! Ми можемо перевірити! Через два дні турнір, тоді і подивимося, чи так само гостро твоя спис, як мова.
  
  — Все це прекрасно, Роджер Харкомб! - вигукнув кремезний молодий чоловік з бичачою шиєю; його квадратні плечі і масивна фігура говорили про виняткову фізичну силу. - Ти надто легко ставишся до цієї справи. Ми не можемо допустити, щоб над нами так просто взяли верх. Лорд Лорынг вже показав себе, але ми нічого не знаємо про його збраяносцах, крім того, що один гострий на язик. Ну, а ви, молодий сер? - звернувся він до Масляно, опускаючи важку руку йому на плече.
  
  - Що я, молодий сер?
  
  - Ma foi! Можна подумати, ніби це паж моєї дами. Перш ніж ти знову побачиш свою матір, твої щоки повинні стати посмуглее і важче рука.
  
  - Якщо рука моя і не важка, зате вона завжди готова.
  
  - Готова? Готова для чого? Щоб нести шлейф моєї пані?
  
  - Готова провчити будь-якого за зухвалість, сер.
  
  - Гарний мій друже! - відповів кремезний зброєносець. - Яка у тебе ніжна почервоніння! Який мелодійний голос! Очі - немов у соромливою діви, а волосся трирічного немовляти. Voila! - І він грубо сунув товсті пальці в золотаві кучері юнаки.
  
  - Ви напрошваецеся на сварку, сер, - сказав Алейн, збялеўшы від гніву.
  
  - Ну і що ж?
  
  - Ви робите це як сільський елуп, а не як личить ввічливому зброєносцеві. Ви погано виховані і грубі. Лицар, якому я служу, показав би вам, як поводяться в таких випадках.
  
  - А що б він зробив, про колір зброєносців?
  
  — Він би не шумів і не дзерзіў, а тримався б ще чемніше, ніж зазвичай. Він сказав би: "Сер, я вважав би для себе честю, якби міг злегка битися з вами, не заради власної слави чи з честолюбства, але більше заради слави моєї пані та підтримки лицарської честі". Потім він зняв би рукавичку - ось так - і кинув додолу; або, якщо б вважав, що має справу з грубіянам, він кинув би йому рукавичку в обличчя - як я кидаю її зараз!
  
  Натовп зброєносців збуджено загудів, коли Алейн, чия вроджена м'якість при цьому безпричинному нападі на його раптом змінилось запеклої рішучістю, щосили кинув рукавичку в глузливий особа абразніка. З усіх сторін збіглися збраяносцы і пажі, і незабаром обох супротивників обступив густий схвильований натовп.
  
  — За це ти паплацішся життям, — сказав задирака, і обличчя в нього спотворилося люттю.
  
  - Якщо ти зможеш забрати її, - відповів Аллейн.
  
  - Милий друже, - прошепотів Форд, - кріпко стій на своєму.
  
  - Я буду судити по справедливості! - вигукнув Норберы, мовчазний зброєносець сера Олівера.
  
  — Ти сам усе це затіяв, Джон Трантэр, — сказав високий малий, якого звали Роджером Харкомбам. — Вічно ти дражніш новачків. Сором, якщо справа піде далі, ніж потрібно. Хлопець показав себе сміливим.
  
  - Але удар рукавичкою! Удар! - закричало кілька старших зброєносців. - Цього не можна так залишати!
  
  - Ні, можна. Трантэр перший доторкнувся до його голови, - сказав Харкомб. - Як ти вважаєш, Трантэр? На цьому треба б і закінчити?
  
  - Моє ім'я відоме в тутешніх краях, - гордо відповів Трантэр, - і я не можу допустити, щоб на ньому залишилося пляма. Нехай підніме рукавичку і заявити, що не мав права.
  
  — Я хотів би, щоб він потрапив до біса в лапи, — прошепотів Форд.
  
  - Ви чуєте, молодий сер? - запитав миротворець. - Наш друг згоден забути про цей випадок, коли ви визнаєте, що діяли необдумано і зопалу.
  
  - Я цього не можу визнати, - відповів Алейн.
  
  - Але такий у нас звичай, молодий сер: коли серед нас з'являються нові збраяносцы з Англії, ми піддаємо їх тим чи іншим випробуванням. Подумайте, адже якщо у людини новий бойовий кінь чи спис, він завжди буде відчувати їх у мирний час, щоб, коли в них відіб'ється злидні, вони не підвели його. Наскільки ж важливіше відчувати наших майбутніх товаришів по зброї.
  
  — На вашому місці я б відступив, якщо це можна зробити з честю, — шепнув Нарбэры на вухо Алейну. - Ця людина - відомий майстер битися мечем і набагато сильніше вас.
  
  Проте в жилах Эдрыксана текла кров впертих саксів - розігрівалася вона дуже повільно, але, закіпеўшы, остигала нелегко. Натяк на загрозу, яка йому загрожувала, тільки зміцнив його рішучість.
  
  - Я прибув зі своїм господарем, - сказав він, - і в кожному бачив тут англійця і друга. Цей пан зустрів мене грубістю, і коли я відповів йому тим же, то хай нарікає на себе. Рукавичку я підніму, але, звичайно, не відмовлюся від свого вчинку, коли мій кривдник перший не попросити вибачення за свої слова і свою поведінку.
  
  Трантэр знизав плечима.
  
  - Ти зробив усе, що міг, Харкомб, щоб врятувати його, - сказав він. - Краще вирішити суперечку відразу.
  
  - Я теж так вважаю! - вигукнув Аллейн.
  
  - Нарада триватиме до самого балу, - зауважив сивий зброєносець. - У вас дві гарні годинники...
  
  - А місце?
  
  - В цей час двір для турнірів вільний.
  
  - Не, не можна влаштовувати зустріч на монастирській землі, всі учасники можуть поплатитися, якщо ця історія дійде до вух Принца.
  
  - На березі річки є тихе містечко, - заявив один з юнаків, - потрібно тільки пройти через володіння абатства, потім повз збройової майстерні, повз церкву Сен-Ремі і потім по вулиці Апостолів.
  
  - Таким чином, en avant! - рішуче вигукнув Трантэр, і натовп висипав на свіже повітря, за винятком тих, хто, виконуючи особливі накази їх лицарів, повинен був залишатися на своєму посту.
  
  Ці невдалі хлопці з'юрмилися біля маленьких аконніц й, витягуючи шиї, намагалися якомога далі слідувати поглядом за товаришами.
  
  Зовсім поряд з берегом Гаронни знаходилася галявина; з одного її краю тяглася висока стіна монастирського парку, з іншого - фруктовий сад з густою щетиною бязлісцевых яблунь. Річка, глибока і бистра, бігла під крутим берегом, на ній все чорніло кілька човнів, великі судна стояли на якорях далеко від цього місця, посередині течії. Прийшовши на галявину, обидва супротивника витягли з піхов мечі й накинули куртки, адже на них не було ніяких лат. Дуель, з її встановленими етикетом ще не увійшла в моду, але раптові і грубі поєдинки були справою цілком звичайним, як воно і повинно бути, коли гарячі хлопці потрапляють в чужу країну і у них є зброя. У таких поєдинках, так само як і на офіційних турнірах на замковій арені, Трантэр прославився своєю силою і спритністю, чому Норберы з добрих спонукань і застеріг Олійно. З іншого боку, Алейн вчився володіти зброєю і практикувався щодня протягом багатьох місяців; будучи від природи дуже кмітливим і спритним, він володів зараз мечем не гірше за свого суперника. Дивно протилежної здавалася ця пара, коли вони сходилися: Трантэр - асмуглы, кремезний, щільний, з волохатими грудьми й жылістымі руками, і Аллейн - живе втілення миловидності і витонченості, золатавалосы, з ніжною шкірою, як у жінки. Багатьом здавалося, що, звичайно, цей бій буде нерівним; але кілька глядачів, найбільш досвідчених, помітили в рішучому погляд сірих очей і войовничої ході цього юнака щось викликало сумнів у результаті поєдинку.
  
  - Стійте, стійте! — Вигукнув Нарбэры до того, як був нанесений перший удар. - У цього джентльмена дворучний величезний меч, на добрий фут довше, ніж у нашого друга.
  
  - Візьми мій, Аллейн, - запропонував Форд.
  
  - Ні, друже, - відповів Аллейн, - я вже пристосувався до свого, вмію керувати його вагою і володію його рівновагою. Почнемо, сер, не то ми можемо стати в нагоді нашим лицарем у монастирі.
  
  Величезний меч Трантэра був, звичайно, великою перевагою. Трантэр стояв, зсунувши ноги, зігнувши коліна, готовий до ривка назад або до стрибка вперед. Свою зброю він тримав перед собою сторч, так, що міг або відразу обрушити його вниз вражаючим ударом або, повернувши цей важкий клинок, прикрити власну голову і тіло. Захистом йому служив також великий і важкий кубок м'яча, через який проходив ефес, в ньому був вузький і глибокий проріз, яким досвідчений боєць міг захопити клинок противника і швидким поворотом кисті зламати його. З іншого боку, Аллейн при своєму захисті повинен був особливо покладатися на пильність очей і швидкість рухів, адже його меч, як гостро він нагострив його, був дуже легкий і тонкий.
  
  Трантэр прекрасно знав свої переваги і, не втрачаючи часу, скористався ними. Якщо противник пішов на нього, він раптово стрибнув вперед і рубонув - меч зі свистом опустився і напевно розітнув би Олійно навпіл, якби той не відскочив убік. Меч пройшов так близько, що вістрям розрізав підлогу його лляної куртки. Стрімко, немов пантера, Алейн кинувся вперед, але Трантэр, який був не тільки сильний, але і рухливий, вже знову прикрився і відбив удар Олійно клинком свого важкого меча. Він знову обрушив свистячий удар такої сили, що присутні завмерли, і Алейн знову спритно і швидко вислизнув з-під меча і відповів двома випадами, подібними блискавки, які Трантэр ледь зміг парирувати. Противники вже настільки зблизилися, що Аллейн не встиг відскочити при наступному ударі яким був відбитий його меч і розрубаний лоб; кров залила очі і щоки. Він відскочив подалі, де меч Трантэра не міг його дістати, і обидва зупинилися, важко дихаючи, а натовп молодих зброєносців зааплодував.
  
  - Хоробро билися обоє супротивника, - вигукнув Роджер Харкомб. - Ви обоє заслужили честь цим поєдинком, і було б гріхом і ганьбою продовжувати його.
  
  - Ти, Эдрыксан, бився добре, - сказав Норберы.
  
  - І ти тримався гідно! - крикнула кілька зброєносців.
  
  - Що стосується мене, то у мене немає бажання вбивати цього хлопця, - заявив Трантэр, витираючи чоло.
  
  - Цей джентльмен просить вибачення за те, що вів себе по відношенню до мене грубо і образливо? - запитав Аллейн.
  
  - Я? Не.
  
  - Тоді бережіться, сер!
  
  З металевим дзвоном клинки знову схрестилися. Алейн весь час прагнув триматися якомога ближче до ворога, щоб не дати Трантэр занадто сильно замахнутися мечем, а той вперто адскокваў тому, прагнучи отримати місце для нанесення одного з своїх фатальних ударів.
  
  Алейн тричі парирував удари, і все ж на лівому плечі його виступила кров, але в ту ж мить він злегка поранив Трантэра в стегно. Проте в наступний момент його клинок ковзнув у фатальну щілину, пролунав різкий тріск, щось, зазвінеўшы, впало, і він побачив смужку сталі завдовжки п'ятнадцять дюймів - все, що залишилося від його зброї.
  
  - Ну, твоє життя в моїх руках! - вигукнув Трантэр зі злісною усмішкою.
  
  - Не, не, він здається! - закричали кілька зброєносців.
  
  - Ось інший меч! - запропонував Форд.
  
  - Ні, сер, - заперечив Харкомб, - так не прийнято.
  
  - Кидай свій ефес, Эдрыксан! - зажадав Норберы.
  
  - Ніколи! - відповів Алейн. - Ви просите у мене пробачення, сер?
  
  - Ти збожеволів!
  
  - А тоді бережись! - крикнув молодий зброєносець і кинувся в бій з таким запалом і люттю, які з лишком заповнювали недоліки його короткого меча.
  
  Від його уваги не вислизнуло, що противник уже дихає важко і хрипко, як людина, яка знемагає від утоми. Настала хвилина, коли в цьому поєдинку повинно було позначитися більш чисте життя і спрытнейшае тіло одного з борються. Все далі і далі відступав Трантэр, шукаючи підходящого миті для останнього удару. Насувався Все ближче Аллейн, направляючи уламок кінець меча то в обличчя ворогові, то в горло, то в груди, продовжуючи колоти і намагаючись обійти бар'єр його стали, яким той закривав себе. Однак шматвопытны ворог знав, що довго таких зусиль Алейну не витримати. Нехай він хоч на мить послабить свій тиск - і смертельний удар буде завдано. Він повинен перевести дух. Плоть і кров не можуть витримати такий безперервної напруги. Вже кидка юнаки стали менш лютими, нога менш тверда, хоча в впертих сірих очах не відбивалося ніякої слабкості. Трантэр, який за багато років боїв став підступним і обережним, відчув, що сприятлива хвилина настала. Він відштовхнув тендітну зброю, якою з ним боровся противник, вихором заніс свій величезний меч і, відскочивши ще далі, щоб надати удару ще більшу міць... впав у води Гаронни.
  
  І глядачі і які борються були настільки поглинені поєдинком, що всяка думка про крутість берега і швидкою, безшумною річці вилетіла з голови. І тільки коли Трантэр, відступаючи назад полум'яним натиском суперника, опинився на самій кромці берега, загальний крик нагадав йому про небезпеку. Останній кидок тому, що, як він сподівався, покладе баю кривавий кінець, відкинув його самого далеко від берега, і він миттю опинився на глибині восьми футів у крижаній воді. Раз чи два виринув особа захеканого людини, і судорожно шукають опори пальці промайнули в тихій зеленій струменя, яка виносила його на середину течії. Марно товариші кидали йому піхви, яблуневі гілки і пов'язані разом пояса. Алейн випустив свій зламаний меч і стояв, тремтячи всім тілом; весь гнів його раптом змінився жалістю. Третій раз потопаючий виринув на поверхню, його були повні жмені липких річкових водоростей, очі з розпачем дивилися на берег. Їх погляд знайшов Олійно, і той не зміг встояти перед мовчазним проханням. Через мить він теж поринув у хвилі Гаронни і поплив сильними змахами до свого недавнього ворога.
  
  Однак потік була стрімкою і швидкою, і, хоча Аллейн плавав добре, завдання його виявилася нелегкою. Схопити Трантэра за волосся було справою кількох секунд, але утримувати його голову над водою і вибиратися з перебігу виявилося набагато важче. Після сотні помахів він ніби не посунувся ні на дюйм. Нарешті серед вибуху радісних криків і славослів'я вони повільно і цілком чітко перемістилися в більш тиху воду, і в цю ж хвилину Форд кинув у річку з десяток поясів, скріплених між собою пряжками, і цей рятівний канат потрапив прямо в руки. Три ривки нетерплячих товаришів - і обох супротивників, промоклих і блідих, затягли на берег; задихаючись, вони тут же впали на траву.
  
  Джон Трантэр отямився першим: хоча він і пробув довше в воді, але не витрачав сил під час запеклої боротьби за течією. Він насилу підвівся на ноги і опустив очі на свого рятівника, який підвівся на лікті і, трохи посміхаючись, слухав гучні вітання і похвали зброєносців.
  
  [146] - Я вам надзвичайно зобов'язаний, сер, - сказав Трантэр зовсім не дружньо. — Certes , якби не ви, я так і залишився б в річці, адже я народився в Уорыкшыры, місцевість там безводна, і в наших краях майже ніхто не вміє плавати.
  
  - Подяки мені не треба, - уривчасто відповів Алейн. — Форд, дай руку і допоможи встати.
  
  - Річка стала моїм ворогом, - продовжував Трантэр, - а для вас вона виявилася хорошим другом, адже сьогодні врятувала вам життя.
  
  - Що ж, нехай буде так, - відгукнувся Алейн.
  
  - Але тепер все скінчено, - заявив Харкомб, - і ніякої біди не сталося, а я боявся, що буде інакше. Наш молодий друг чесно і благородно заслужив право стати членом нашого славетного цеху зброєносців міста Бордо. Ось твій камзол Трантэр.
  
  - Але, на жаль, мій славний меч лежить на дні Гаронни! - сказав той.
  
  - А ось і твоя куртка, Эдрыксан - вигукнув Норберы. - Накину на плечі, нехай на тобі буде хоч що-небудь сухе.
  
  - Тепер йдемо назад в абатство. - запропонували кілька голосів.
  
  - Одну хвилину, панове, - крикнув Алейн, який стояв, спираючись на плече Форда і все ще тримаючи в ослаблій руці зламаний меч. - Може бути, мені налілася у вуха вода і я не вловив того, що було сказано, але, по-моєму, цей джентльмен досі не попросив вибачення у мене за ту образу, який завдав мені в залі.
  
  - Як? Ви все ще хочете продовжувати сварку? - запитав Трантэр.
  
  - А чому б і ні, сер! Я дуже маруджу, наважуючись на таку справу, але, вже почавши, буду доводити до кінця, поки в мені є життя, і дихання.
  
  - Ma foi! У вас зараз замало і того і іншого, - різко заявив Харкомб. - Послухайте моєї ради, сер, і припиніть цю історію. Вийшли ви з положення дуже вдало.
  
  - Ні, - заперечив Алейн, - не я почав сварку, але так як я вже тут, то клянуся, що не піду звідси, поки не отримаю того, навіщо прийшов. Так от, або вибачте, сер, або знайдіть інший меч і будемо продовжувати.
  
  Молодий зброєносець був смертельно блідий і знесилений перенесеним і на суші і у воді. Він промок наскрізь, весь забруднений, а з рани на плечі і на лобі сочилася кров, але вся його поза і вираз обличчя говорили про непохитної рішучості. Його суперник, з грубейшай і нижчої душею, мимоволі боявся перед палкасцю і завзятістю більш одухотвореною натурі Олійно.
  
  - Я не думав, що ви поставитеся до цього так серйозно, - пробурмотів він в збентеження. - Це був просто жарт. Ми весь час дразним один одного, але, коли ви дивитеся по-іншому, прошу пробачити мене.
  
  - Тоді і я прошу мене вибачити, - ласкаво озвався Аллейн, - ось вам моя рука.
  
  - А до полудня вже сурмили три рази, - сказав Харкомб, коли всі поспішили геть, розбившись на купки і жваво болтающие. - Не знаю, що подумає чи скаже стольник Принца. Чесне слово, приятель Форд, вашому другу потрібна кухоль вина, адже він наковтався води з Гаронни. Судячи з його гарненьких обличчі, я ніколи б не подумав, що він проявить таку твердість характеру.
  
  — Присягаюся, — відповів Форд, — сам повітря у вашому Бордо перетворив голубку у бойового півня. Ніколи Хампшыр не бачив більш м'якого і люб'язного юнаки.
  
  - Його господар теж, наскільки я можу судити, дуже м'який і ввічливий джентльмен, - зауважив Харкомб, - і все ж, мені здається, обидва вони такі люди, що сваритися з ними зовсім не безпечно.
  
  
  
  Розділ XXI
  
  Як Агосціна Пізана ризикував головою
  
  Навіть стіл для зброєносців в абатстві св. Андрія в Бордо був розкішний: адже тут тримав свій двір Принц. І тільки тут, після мізерної їжі в Боллі і скупих обідів в леді Лорынг, Алейн побачив, до чого можуть доходити розкіш і вишуканість. Смажені павичі в пір'ї, знову акуратно розміщених на місце, так що птах лежала на блюді в тому ж вигляді, в якому вона ходила за життя, дикий голови з позолоченими іклами і пащею, викладеної фольгою, желе у вигляді дванадцяти апостолів і величезний пиріг, відтворити новий королівський замок у Віндзора, - ось деякі з тих небачених страв, з якими йому довелося мати справу. Один лучник приніс Алейну з корабля зміну одягу, і він, з жвавістю юності, вже забув розлади і втому цього ранку. З'явився паж із зали для балів і повідомив, що їх господар увечері пити вино у лорда Чандоса і хотів би, щоб його збраяносцы ночували в готелі «Півмісяць» на вулиці Апостолів. Тому обидва юнаки в сутінках рушили в путь, насолодившись виступами акробатів з їх фокусами та менестрелів з їх піснями, які пішли за головною трапезою.
  
  Йшов дрібний дощ, коли Аллейн і Форд, одягнувши на голови плащі, йшли пішки по вулицях древнього міста; своїх коней вони залишили в королівських стайнях. Зрідка олійний ліхтар на розі вулиці або під портиком будинку багатого городянина кидав слабке світло на блискучі камені бруківки і на строкату різношерсту юрбу, яка, незважаючи на погану погоду, текла туди й сюди по кожній проїжджій вулиці.
  
  У цих розкиданих всюди колах тьмяного світла відкривалася вся панорама життя багатого і войовничого міста. Тут йшов круглолиций городянин, який раздзьмуўся від успіху, в довгому жупані темного сукна, плоским оксамитовим капелюсі, з широким шкіряним поясом і матляным кашэлем - живе втілення багатства і благополуччя. За ним йшла його служниця, запнута голубим шарфом, тримаючи у витягнутій правій руці ліхтар, азаров золотою смужкою світла дорогу, по якій ішов господар служниці. Далі брілла, хитаючись, група напівп'яних еркшырцаў, вони говорили на такому діалекті, що навіть їхні земляки ледь їх розуміли; на їх куртках був знак пелікана, який показував, що вони прибули з північного графства Степлтон. Гаражанін озирнувся на них червоні, люті обличчя і прискорив крок, а служниця прикрила обличчя шарфом, так як в їх поглядах, спрямованих на дівчину та на кашель, був виріз, зрозумілий людям, які говорять на будь-якій мові. Потім йшли лучники з охорони, крикливі жінки, англійські пажі з білою шкірою і з блакитними здивованими очима, ченці в темних рясах, які вешталися воїни, засмаглі балбатлівыя слуги-гасконцы, матроси, грубуваті селяни з Медока і придворні. ; ці молоді люди рішуче прапіхваліся і пробиралися через мінливий багатобарвний людський потік, який наповнював вулицю прямо-таки вавилонським змішанням мов: англійської, французької, валлійському, баскською та самих різноманітних діалектів Гасконі і Гіені. Час від часу натовп расступаўся, пропускаючи кінь під дамським сідлом або купку несуть смолоскипи лучників, які йшли попереду гасконський барона або англійського лицаря, які розшукували після палацового баля свій готель. Тупіт копит, брязкіт зброї, крики нічних гультяїв, дзвінкий сміх жінок - все це піднімався, немов туман над болотом, над люднымі вулицями тьмяно освітленого міста.
  
  Одна пара в цьому натовпі привернула особливу увагу двох молодих зброєносців, тим більше, що ця пара просто йшла попереду них і в тому ж напрямку. Це були чоловік і дівчина. Він виділявся своїм ростом і могутніми плечима й накульгував на одну ногу; під пахвою він ніс якийсь великий плоский предмет, загорнутий в темну матерію. Його супутниця, дуже молода і струнка, ступала швидко і пружно, рухи її були витончені, але чорний плащ настільки приховував її риси, що можна було помітити тільки раптом бліснулыя чорні очі так прядку чорних волосся. Високий чоловік з-за хворої ноги важко спирався на її плече, тримаючись якомога ближче до стіни і ревниво притискаючи до свого боку загорнутий предмет; він виштовхував вперед свою супутницю, користуючись нею як опорою, коли натовп вже занадто цясніў, погрожуючи забрати його з собою. Явний страх цієї людини, зовнішність його супутниці і та дбайливість, з якою обидва оберігали незрозумілий предмет, мимоволі викликали інтерес обох молодих англійців, які йшли позаду них на відстані витягнутої руки.
  
  [147] — Courage , дитя, — почули вони вигук високої людини. Це була суміш французького з англійською. - Якщо нам вдасться зробити ще шістдесят кроків, ми будемо в безпеці.
  
  - Тримай його міцно, тату, - відповіла дівчина на тому ж м'яким, змішаному діалекті. - Немає ніяких причин для страху.
  
  - Чи справді вони погани і варвари, - вигукнув її супутник, - очманілі, гарлапанячыя, п'яні варвари! Ще сорок кроків. Tita mia [148] , присягаюся святим Элуа, патроном вчених майстрів, що я не вийду за поріг мого будинку до тих пір, поки вся ця зграя не буде благополучно поміщена в їх табір у Даксі або ще в якесь місце, яке вони осквернять своєю присутністю. Ще тільки двадцять кроків, мій скарб. О боже мій, як вони штовхаються і кричать! Встань на їх шляху, Tita mia! Сміливо виставок свій лікоть! Зустріти їх обличчя в обличчя, дівчинка! Заради чого тобі поступатися дорогу цим шаленим астравіцянам? Ах, cospetto! [149] Ми розорені і загинули!
  
  Попереду них натовп стала настільки густий, що одноногим старому та дівчині довелося зупинитися. Кілька підпилих англійських лучників, зацікавлених, як і збраяносцы, дивним виглядом цієї пари, попрямували до них назустріч, розглядаючи їх у тьмяному світлі.
  
  — Клянуся трьома царями, — вигукнув один з лучників, — от старий дурень! Він дуже сердитий, щоб спиратися на отакий прекрасний милицю. Користуйся ногою, яку тобі дав Бог, і не навалюйся так на дівчинку!
  
  - Либонь, прыбірайся до біса! - закричав другий. - Що це, точно! Хоробрі лучники розгулюють без жінок, а така ось стара арасіна користується дамою, немов дорожнім палицею!
  
  - Ходімо зі мною, моя пташечко, - запропонував третій, хапаючи дівчину за плащ.
  
  - Ні, зі мною, мрія мого серця, - перебив його перший. — Клянусь святим Георгієм, наше життя коротке, так будемо ж веселитися, поки живі. Так вона чудова, ця дівиця, або нехай мені ніколи не бачити Чэстэрскі міст!
  
  - А що це у старої жаби під пахвою? - вигукнув ще один. - Він притискає до себе цю штуку, немов диявол - продавця індульгенцій.
  
  - Ану покажи, старий мішок з кістками, що в тебе там?
  
  Вони тіснили старого, а він, не розуміючи їх прислівники, тільки все сильніше притискав до себе однією рукою дівчину і тоскно озирався, шукаючи допомоги.
  
  — Облиште, хлопці, киньте, — гукнув Форд, відштовхуючи найближчого лучника. - Це підлість! Приберіть руки, адже вам же буде гірше.
  
  — Прытрымай мову, адже тобі самому буде гірше! - закричав самий п'яний лучник. - А хто ти, що псуєш нам задоволення?
  
  - Новоспечений зброєносець, тільки що приїхав, - пояснив йому хтось.
  
  — Присягаюся святим Тамашом Кенцкім, ми всі служимо нашим господарям! Але не дозволимо, щоб нами командував кожен шмаркач, якого мама відправила в Аквітанію.
  
  - Про джентльмени! Заради Христа, захистіть нас! — вигукнула дівчина на ламаною англійською мовою, — не давайте нас в образу цим жахливим людям.
  
  - Не бійтеся, пані, - відповів Аллейн. - Ми не дозволимо вас зачепити. Зніми руку з її талії, гей ти, негідник з півночі!
  
  - Не відпускай її, Уотт! - сказав довготелесий чорнобородий солдатів, чий металевий нагрудник поблискуючими в сутінках. — А ви тримайте руки подалі від своїх кинджалів, ви обидва, я займався цим ремеслом, ще коли вас і на світі не було, і, клянуся богом, я вас проткни наскрізь, якщо ви хоч пальцем ворушіть.
  
  - Слава богу! — раптом вигукнув Аллейн, бо побачив підноситься над натовпом людини і його яскраво-рудий вихор, який вилазив з-під шолома. - Прийшов Джон і Эйлворд також! Допоможіть нам, друзі! Тут хочуть образити дівчину і старого.
  
  - Holà, mon petit! - відгукнувся старий лучник, праціскаючыся через юрбу; за ним йшов Великий Джон. - Що тут відбувається? Клянуся цецівай, вам доведеться багато попрацювати, якщо ви маєте намір виправляти все зло, яке побачите по цій стороні протоки. Або трохи загін лучників, та ще коли в голові шумить від вина, буде не таким поступливим, як інші юні клірики у фруктовому саду. Якщо ти проведеш з рочків в Загоні, тебе будуть менше хвилювати подібні випадки. Але що ж тут сталося? Начальник поліції зі своїми стрільцями йде сюди, і дехто з вас може опинитися на дибі, якщо не остерігатиметься.
  
  - Та це ж старий Сем Эйлворд з Білого загону! - вигукнув солдат. - Слухай, Сэмкін, а як ти опинився тут? Я ще пам'ятаю той день, коли ти був самий ігристий веселун з усіх Загону лучників. Клянусь спасінням душі! Від Ліможа до Наварри ніхто так охоче не цілував дівчинку і не рубав голови ворогові, як лучник Эйлворд із загону Хоуквуда.
  
  - Цілком можливо, Пітер, - відгукнувся Эйлворд, - і, клянуся эфесам, не дуже я з тих пір змінився. Але у мене завжди все було чесно і ясно. Дівчина погоджувалася добровільно, чоловік повинен був збунтуватися проти мене, а якщо ні, то, клянусь моїми десятьма пальцями, від мене їм нічого не загрожувало.
  
  Дивлячись на рішучі особи Эйлварда і широченні плечі Джона, лучники переконалися, що силою тут трохи досягнеш. Дівчина і старий вже почали пробиратися через натовп, і коти не насмілювався зупинити їх. Форд і Алейн повільно йшли за ними, але Эйлворд раптом схопив Олійно за плече.
  
  - Клянуся эфесам, camarade, - сказав він, - я чув, що ти сьогодні в абатстві відзначився та скоїв славні справи. Але тільки прошу тебе бути обережним, адже це я привів тебе в Загін, і я був би дуже засмучений, якби з тобою що-небудь трапилося.
  
  - Не, Эйлворд, я буду обережний.
  
  - Не кидайся вже так без оглядки назустріч будь-якої небезпеки, mon petit. Скоро твоя рука зміцніє, і удар стане сильнішою. Ми сьогодні ввечері зберемося в «Троянди Гіені», а це за два будинки від готелю «Півмісяць», тому, якщо ти захочеш перехилити скляночку в компанії кількох простих лучників, ти будеш бажаним гостем.
  
  Алейн обіцяв прийти, коли його обов'язки дозволять йому, а потім, пірнувши в натовп, наздогнав Форда; той зупинився і розмовляв з обома іноземцями, які тепер вже добралися до свого будинку.
  
  - Хоробрий молодий синьйор, - сказав високий старий, обіймаючи Олійно за плечі, - як нам віддячити вас, адже ви захистили нас від цих страшних п'яних варварів! Мою Тита вони потягнули б, а мою голову розбили б на тисячу шматків.
  
  - Ні, я не думаю, щоб вони так зробили, - заперечив Алейн здивовано.
  
  - Хо-хо! - зареготав, вірніше, закаркал старий високим голосом. — Я сумую не про своїй голові, яка у мене на плечах, cospetto, ні! Ви врятували ту голову, що у мене під пахвою.
  
  - Може бути, сіньеру завгодно зайти до нас в будинок, батько? - сказала дівчина. - Якщо ми будемо стояти тут, хто знає, чи не почнеться якась нова звалище?
  
  - Правильно сказано, Тіто! Правильно сказано, моя дівчинка! Прошу вас, сери, надати нам честь і відвідати наше скромне житло. Вогню, Джакомо! Тут п'ять сходинок вгору. Ще дві. Так! Ну, ми нарешті в безпеці. Corpo di Bacco [150] . Я не дав би й десяти мараведзі за те, що моя голова вціліє, якщо ці бісові діти притиснули нас до стіни. Tita mia, ти хоробра дівчина, і вже краще, щоб вони штовхали і тягнули тебе, лише б не чіпали мою голову.
  
  - Звичайно, батько, - серйозно погодилася вона.
  
  - Але ці англійці! Ах! Візьміть гота, гуна і вандала, змішайте їх і додайте розбійника-варвара, а потім напоїть цю істоту доп'яна - і вийде англієць. Боже мій! Хіба жив на землі коли-небудь ще такий народ! Яка країна від них вільна? Я чув, що і в Італії їх так само повно, як і тут. Вони скрізь, крім небес.
  
  - Дорогий батько, - вигукнула Тита, все ще підтримуючи сердитого діда, який, накульгуючи, узбіраўся з дубових сходах, - не забувай, що ці добрі синьйори, які захистили нас, теж адже англійці.
  
  - Ах, так! Прошу вибачення, сери! Заходьте ось сюди, в кімнати. Деяким мої картини подобаються, але я бачу що мистецтво вести війну — єдине, яке цінується у вашій країні.
  
  Низька кімната з дубовими панелями, в який старий ввів їх, був яскраво освітлений чотирма лампами з запашним маслом. Близько стін, над столом, на підлозі і взагалі всюди стояли і висіли величезні листи скла, розписані найяскравішими фарбами.
  
  - Значить, вони вам подобаються? - вигукнув кульгавий митець, помітивши на обличчях юнаків здивування і задоволення. - Серед вас все ж, значить, є люди, які цінують цей порожній заняття?
  
  - Ніколи б не повірив, що таке майстерність можливо, - захоплювався Аллейн. - Які фарби! Який малюнок! Подивися, Форд, на ці страждання святого Стефана! Здається, можна взяти в руку один з каменів, які лежать напоготові в підлих вбивць!
  
  - А то олень з хрестом між рогами... Слово честі, Алейн, я ніколи не бачила такого красеня навіть у лісах Біра.
  
  - А зелень під ним - яка яскрава і світла! Так, всі картини, що я бачив досі, у порівнянні з цими - лише дитяча забава. Напевно, цей гідний джентльмен - один з тих великих живописців, про які я так часто чув від батька Варфоломія в минулі дні, коли жив ще в Боллі.
  
  Смаглявий рухливий обличчя художника сяяв радістю, викликаної непідробним захопленням цих двох молодих англійців. Його дочка скинула плащ, і хлопці побачили її обличчя, тонкий і крихкий, прекрасний суто італійської красою; незабаром Форд дивився вже на нього, а не на які висіли перед ним картини. Алейн продовжував з легкими криками захвату і подиву переводити погляд від стін до столу і знову на стіни.
  
  - Що ви скажете на це, молодий сер? - запитав художник, зриваючи тканина з плоского предмета, який він тримав під пахвою.
  
  Це був шматок скла у формі листа, з зображенням особи, оточеного німбом. Малюнок був настільки витончений і тон такий досконалий, що молодому зброєносцеві здалося, ніби це справді людське обличчя дивиться на них сумним і замисленим поглядом. Він сплеснув руками, охоплений щасливим трепетом, який справжнє мистецтво завжди викликає в цьому художнику.
  
  - Дивно! - вигукнув він. - Чудово! Але я дзіваюся, сер, як ви ризикнули твір настільки прекрасний і цінний нести вночі, серед буйного натовпу.
  
  — Я дійсно вчинив необачно, — відгукнувся художник. - Дай вина, Тіто, з флорентійської фляжки. Якби не ви, я просто боюся подумати про те, що могло б статися. Подивіться на тон шкіри: його не відновиш, адже цю фарбу, як правило, або перапальваюць в печах і вона стає занадто темною, або вона взагалі не міститься, і ось отримуєш боляче-білий колір. А тут ви бачите житлової та биття крові. Так, diavolo [151] , якщо б це скло розбилося, моє серце розбилося б також. Це вітраж для одного їх вікон на хорах церкви Сен-Ремі, і ми, моя маленька помічниця і я, відправилися подивитися, чи дійсно воно відповідає за розмірами кам'яної амбразури. Ми закінчили, коли вже настала ніч, і що нам залишалося, як не забрати його додому, зберігаючи всіма доступними для нас способами? Але ви, молодий пане, говорите так, наче щось розумієте в мистецтві.
  
  - Настільки мало, що не смію міркувати про нього у вашій присутності, - відповів Аллейн. - Я виховувався у монастирі, і не велика була заслуга - звертатися з пензлем вправніше, ніж мої брати-послушники.
  
  - Ось вам фарби, пензлик, папір, - сказав старий художник. - Я не даю вам скла, адже це інший матеріал і вимагає великого вміння змішувати фарби. А тепер прошу вас показати мені ваше мистецтво. Спасибі, Тіто. Венеціанські наповнимо келихи до країв. Сідайте, синьйор.
  
  І поки Форд розмовляв з Цітай, він - на англо-французькою, вона - на французько-італійської, старий уважно розглядав дорогоцінну голову, перевіряючи, чи немає на поверхні будь-якої подряпини. Коли він знову підвів погляд, Аллейн кількома сміливими мазками накидав на білому аркуші, який лежав перед ним, жіноче обличчя і шию.
  
  - Diavolo! - вигукнув художник, схиливши голову набік. - У вас є здібності, так, cospetto, у вас є здібності. Це обличчя ангела!
  
  - Це ж обличчя леді Мод Лорынг! - вигукнув Форд, ще більш здивований.
  
  - Що ж, клянуся, схожість є! — погодився Алейн, трохи збентежений.
  
  - А, портрет! Тим краще. Молодий чоловік, я Агосціна Пізана, і я повторюю ще раз: у вас є здібності. А потім, заявляю, що, якщо ви хочете залишитися у мене, я навчу вас всіх секретів і таємниць забарвлення скла: як користуватись фарбами і перетворювати їх, які проникають в скло, які ні, навчу випалу і глазаванні, ви дізнаєтеся всі прийоми і всі хитрощі.
  
  - Я був би дуже радий повчитися у такого майстра, - сказав Алейн, - але я зобов'язаний слідувати за моїм господарем, поки не закінчиться ця війна.
  
  - Війна! Війна! - вигукнув старий італієць. - Вічно ці розмови про війну. А ті, кого ви вважаєте великими, хто вони? Хіба я не чув їх імена? Солдати, м'ясники, руйнівники! Ах, per Bacco! У нас, в Італії, є люди дійсно великі. Ви граміце, ви грабуєте! А вони будують, вони відновлюють. О, якби ви бачили мою рідну, кохану Пізу, Дуомо, монастирі Кампо-Санто, висока Кампаніле з співучим її дзвоном дзвонів, які розносяться в теплому повітрі Італії! Ось це діяння великих людей. І я бачив їх моїми власними очима, тими ж, які дивляться зараз на вас. Я бачив Андреа Аркання, Тадэа Геді, Джоціна, Стефана, Сімоне Мэмі - все це майстри, у яких я недостойний навіть змішувати фарби. І я бачив вже застарілого Джота, а він, у свою чергу, навчався в Чымабуэ, до якого в Італії не було мистецтва, бо розписувати каплицю Гондзі у Флоренції привезли греків. Ах, синьйор, існують справді великі люди, чиї імена будуть цінуватися і тоді, коли вже стане ясно, що ваші солдати - вороги людства.
  
  - Їй-богу, сер, - втрутився Форд, - можна сказати дещо і захист солдатів: адже якщо цих великих людей, про яких ви говорили, ніхто не буде захищати, то як же вони збережуть свої картини?
  
  - А всі ці речі? - запитав Аллейн. - Ви самі написали їх? І куди ж ви відправите?
  
  - Так, синьйор, всі вони виконані моєю рукою. Інші, як ви бачите, зроблені на одному аркуші скла, інші складаються з окремих частин, які можна скріпити. Є художники, які малюють тільки на поверхні скла, вони потім прикривають його іншим шматком, закріплюють, і таким чином картина стає недоступною впливу повітря. Але я вважаю, що справжній успіх нашого мистецтва залежить від випалу, як і від кисті. Погляньте на це кругле вікно, яке повторює вітраж у церкві Пресвятої Трійці в Вандоме, або ось це — «Зіслання святого Грааля», воно призначене для апсиди монастирської церкви. Був час, коли ніхто, крім моїх співвітчизників, не вмів робити такі речі, тепер є Клеман Шартрскі і ще кілька людей у Франції, вони відмінні майстри цієї справи. Але на жаль! Виючих і скрипучий мова завжди буде нагадувати нам про те, що світом править дубина дикуна, а не рука художника.
  
  Суворий і ясний голос сурми пролунав зовсім поруч, нагадуючи про те, що настала ніч і всім пора розходитися.
  
  - Це і для нас сигнал, - сказав Форд. - Я б, здається, готовий був залишитися тут назавжди, серед цих чудових картин, - продовжував він, дивлячись в упор на счырванелую Тита, - але ми повинні бути в готелі до повернення нашого лицаря.
  
  Господарі знову почали дякувати молодим зброєносцем за допомогу, а ті обіцяли побувати ще і нарешті розлучилися зі старим італійським живописцем і його дочкою. Вони покинули Королівську вулицю, де жили їхні нові друзі, і поспішили на вулицю Апостолів, в готель «Півмісяць».
  
  
  
  Розділ XXII
  
  Як лучники бенкетували в «Троянді Гіені»
  
  - Mon Dieu! Алейн, ти коли-небудь бачив таке прекрасне обличчя? - вигукнув Форд, коли він поспішали назад в готель. - Таке чисте, тихе і таке прекрасне?
  
  - Ти правий, так. А тон шкіри - просто досконалість. Я такого не зустрічав. І ти звернув увагу, як завитки волосся лежать на лобі? Дивно витончено.
  
  - І очі які! - продовжував захоплюватися Форд. - До чого ясні і лагідні, і разом з тим в них глибина думки.
  
  - Тільки в підборідді, мабуть, відчувається якась незавершеність, - сказав Аллейн.
  
  - Не, я не помітив.
  
  — Правда, його лінії дуже чіткі.
  
  - І дуже вишукані.
  
  - А все ж...
  
  - Що, Алейн? Невже ти бачиш плями навіть на сонці?
  
  - Ну, подумай, Форд! Хіба довга і благородна борода не надала б особі більшої виразності й сили?
  
  — Пресвята Діва, — вигукнув Форд, — та ти з глузду з'їхав! Борода в прекрасною маленькою Ціты?
  
  - Тіто? А хто говорить про Тита?
  
  - А хто говорить не про неї?
  
  — Так я ж обговорював з тобою зображення святого Ремі, друже!
  
  - Ну, ти дійсно гот, гун, вандал і як ще там обзивав нас старий. Невже ти можеш надавати таке значення його мазне, коли в тій же кімнаті перед тобою була картина, написана самим господом богом? Але хто ця людина?
  
  - Будь ласка, сери, - сказав якийсь стрілець, підбігаючи до них, - Эйлворд і інші будуть дуже раді бачити вас. Вони он у тому будинку. Эйлворд просив передати вам, що нині ввечері ви лорду Лорынгу не потрібні. Він буде ночувати у лорда Чандоса.
  
  - Клянуся, нам не потрібен провідник, щоб знайти їх...
  
  В цю хвилину з таверни на правій стороні вулиці долинали вибухи реготу і тупіт ніг. Молоді люди увійшли в низьку дверцята, спустилися по выбрукаваным плитами коридору і опинилися у вузькій довгій залі, освітленій смолоскипами, які палали в обох його кінцях.
  
  Вздовж стін були кинуті оберемки соломи, і на них напівлежала десятка два-три лучників, все Загону шоломи і куртки вони познімали, сорочки були розстебнутий, потужні тіла розкинулися на глинобитному підлозі. Біля кожного стояла шкіряна фляга з пивом, а в кінці зали була піднята бочка з вибитою втулкою, яка обіцяла і надалі щедре частування. Перед бочкою на порожніх бочачках, ящиках і грубо сколотых лавках сиділи Эйлворд, Джон, Чорний Саймон і ще троє-четверо лучників-ватажків, а також Гудвін Хаутейн, старший шкіпер, який покинув свій жовтий корабель в гирлі річки, щоб в останній друзями з Загону. Форд і Алейн сіли між Эйлвардам і Чорним Саймоном, причому їх поява анітрохи не вплинуло на панував у залі шум і гам.
  
  - Еля, mes camarades, - вигукнув лучник, - або, може бути, вина? Одне з двох - у всякому разі! Авось, Джек, чортів син, принеси нам пляшку найстарішого вернэджа см і не трасяні її! Чули новину?
  
  - Ні, - відповіли збраяносцы в один голос.
  
  - Є бути блискучий турнір.
  
  - Турнір?
  
  - Так, хлопчики. Адже Капталь де Буш поклявся, що знайде п'ятьох лицарів по цій стороні протоки, які переможуть будь-яких п'ятеро англійських лицарів, які коли-небудь сідали в сідло. І Чандос прийняв виклик, а Принц обіцяв золотий кубок того лицаря, який буде вести себе доблесней за всіх, весь двір тільки і говорить про це.
  
  - А чому змагаються тільки лицарі? - пробурчав Хордл Джон. - Хіба вони не могли б виставити і п'ять лучників, які б відстоювали честь Аквітанії і Гасконі?
  
  — Чи п'ять ратників, — додав Чорний Саймон.
  
  - Хто ж ці п'ять англійських лицарів? - запитав Хаўтэйн.
  
  - У місті зараз триста сорок один лицар, - відповів Эйлворд. - Та я чув, що вже надіслано 340 картелів, немає виклику тільки сера Джона Равенсхолма: він лежить у гарячці і не може встати з ліжка.
  
  - Я чув про цей турнір від одного зі стрільців охорони! - крикнув хтось з лучників, що розвалені на соломі. - Кажуть, Принц теж хоче битися на списах, але Чандос і чути про це не хоче - припускають, що справа буде серйозне.
  
  - На те є Чандос.
  
  - Ні, Принц цього не допустить. Чандос буде знати всім турніром, разом з сером Вільямом Фелтанам і герцогом Арманьякам. З боку англійців у турнірі візьмуть участь лорд Одлей, сер Томас Персі сер Томас Уейк, сер Вільям Бошан і наш перадастойны господар і командир.
  
  - Ура, і нехай боронить його бог! - почулося кілька голосів. - Бути стрільцем у нього - велика честь.
  
  - І ви маєте рацію, - озвався Эйлворд. - Якщо ви підете за його прапором з п'ятьма червоними трояндами ви побачите все, що хотілося б побачити хорошому лучнику. Ха! Так, mes garçons, ви смієтеся, але, присягаюся эфесам, коли ви опинитеся там, куди він поведе вас, ви вже не будете сміятися, тому що неможливо знати заздалегідь, який він дасть обіцянку. Я бачу, що у нього мушка на оці, як при Пуаць'е. І заради цієї мушки буде пролита кров, або я нічого не розумію.
  
  - А як було при Пуатьє, гідний Эйлворд? - запитав один з молодих лучників; він сперся на лікті й не зводив пачцівага погляду з абветранага особі старого воїна.
  
  - Ну ж, Эйлворд, розкажи! - вигукнув Хордл Джон.
  
  - Твоє здоров'я, старий Сэмкін Эйлворд! - загомоніли голоси на далекому кінці залу, і люди замахали білими куртками.
  
  — От спитайте його, — скромно озвався Эйлворд і кивнув у бік Чорного Саймона. — Він бачив більше, ніж я... І все ж, клянуся цвяхами святого хреста, я бачив майже все.
  
  — О так, — погодився Саймон, — це був великий день. Я не сподіваюся ще раз пережити такий день. Багато відмінні стрільці спустили в той день свою останню стрілу. Таких людей ми вже не зустрінемо, Эйлворд.
  
  - Клянуся эфесам, - не. Тоді були маленький Роббі Ўітстаф, і Ендрю Салбластэр, і Уотт Олспей, і вони повернули шию германцям. Mon Dieu, що за люди? Стріляли як завгодно! По далеких і близьких цілях ніколи ніхто не пускав стріли більш влучно.
  
  - Але про битву, Эйлворд, розкажи про битву!
  
  — Спочатку дайте я наллю собі, хлопці, всуху ця розповідь не піде. Був початок осені, коли Принц виступив, він пройшов через Овернь, і Беррі, і Анжу, і Турань. В Оверні дівчата солодкі і кислі вина. А в Беррі жінки кислі, а провини розкішні. Анжу - дуже хороший край для лучників: там і жінки і провини - краще не треба. У Турэні мені тільки проломили голову і все, але в Вьерзоне дуже пощастило, адже я роздобув в соборі золоту дароносицю, а потім отримав за неї дев'ять генуезьких джен від золотих справ майстра на вулиці Монт-Олів. Звідти ми вирушили у Бурж, де мені дісталася сорочка вогняного шовку і прекрасна пара черевиків з шовковими китицями і срібними блискітками.
  
  - З магазину, Эйлворд? - запитав один з молодих лучників.
  
  - Не, з людських ніг, хлопець. У мене були підстави вважати, що вони йому більше не знадобляться, так як в спині у нього стирчала трыццаціцалевая стріла.
  
  - А що було потім, Эйлворд?
  
  — Ми рушили далі, кум, шість тисяч людей, і прийшли в Іссуден, а там знову відбулася дуже важлива подія.
  
  - Битва, Эйлворд?
  
  - Не, не, щось більш важливе. Бій мало що може дати, коли немає надії на викуп. У Ісудзене я і ще три валлійці заглянули в один будинок, всі інші пройшли повз, і видобуток отримали ми. Я сам взяв відмінну перину, річ, яку, абшукайце хоча всю Англію, ви не знайдете. Ви цю перину бачили - ти, Алейн, і ти, Джон. І ви підтвердите, що це благородна періно. Ми завантажили її на мула маркітанта та транспортували слідом за військом. Я вирішив зберегти її до тих пір, поки не абзавядуся власним будинком, і вона тепер зберігається в мене в одному дуже надійному містечку недалеко від Ліндхерста.
  
  - А потім, гідний лучник? - запитав Хаўтэйн. — Присягаюся святим Христофором, ви вибрали дійсно гарне і приємне життя, адже збираєте видобуток схоже лаўцу морських раків, який не залежить при цьому від чиєїсь милості або прихильності.
  
  - Ви маєте рацію, шкіпер, - зауважив більш літній лучник. - Є приказка у старих солдатів: "Що взято боєм, вдвічі дорожче". Ну, продовжуй, приятель, мені вже не терпиться.
  
  - І ось ми пішли далі, - сказав Эйлворд, зробивши довгий ковток з пляшки. - Нас було близько шести тисяч, і Принц, і його лицарі, а посередині загону - моя періно, яку віз мул маркітанта. Ми наробили багато лиха в Турэні, а потім прибутку в Рамарантэн, де мені потрапили у руки золотий ланцюжок і дві яшмовых браслета, які у мене в той же день вкрала чорноока дівчинка з Арден. Mon Dieu! Є ж люди, які не бояться Страшного суду, у них немає ні краплі порядності в душі, і вони вічно норовлять вкрасти або вихопити чуже добро.
  
  - Ну, а битва, Эйлворд, битва! - нетерпляче крикнули кілька голосів серед вибухів сміху.
  
  - Я вже дійшов до нього, хоробрі ви мої бойові цуценята. Ну, тоді король Франції став переслідувати нас з п'ятдесятьма тисячами людей, і він дуже поспішав нас наздогнати, але коли наздогнав, не знав, що з нами робити, адже ми так розмістили військо серед огорож і виноградників, що французи нізвідки не могли до нас підступитися. , крім як з боку вузької дороги. На обох флангах стояли лучники, позаду них - ратники і лицарі, а посередині - обоз і моя періно на мулі маркітанта. Триста їх доблесних лицарів кинулися вперед, вони були дійсно дуже хоробрі, але ми зустріли їх таким шквалом стріл, що з них повернулися не всі. Потім рушили германці, вони також воювали дуже хоробро, так що навіть одному або двом вдалося прорватися через ланцюг лучників і дійти до моєї перини, але все марно. Тут вперед виїхав наш власний маленький командир з мушкою на оці, і мілорд Адлей зі своїми чотирма зброяносцамі, і ще кілька людей такої ж закваски, за ними йшли Принц і Чандос, а потім ми всі, щільним натовпом, з сокирами й мечами, адже до того часу вже розстріляли свої стріли. Це було божевілля, адже ми віддалилися від парканів, і не залишилося нікого, щоб охороняти обоз, а вони могли у будь-яку хвилину підібратися до нього в обхід. Але все обійшлося благополучно, і короля взяли, а маленький Роббі Ўітстаф і я привезли на возах дванадцять бочок вина для особистого столу короля, і, клянуся эфесам, якщо ви запитаєте мене, що було потім, я не зможу вам відповісти, не зможе і малюк Роббі Ўітстаф.
  
  - Ну, а на другий день?
  
  — Клянуся, ми довго не каніцелі, а поспішили назад у Бордо, куди й прибули благополучно разом з королем Франції і моєї периною. Я продав свою здобич, mes garçons, і отримав стільки золота, скільки міг донести, і протягом тижня полив по дванадцять воскових свічок на вівтарі святого Андрія, адже коли ти забуваєш про божих святих у дні успіхів, вони легко можуть забути про тебе, коли будуть конче потрібні. Я ж подарував святому Андрію сто дев'ятнадцять фунтів воску, а оскільки він був людиною дуже справедливим, то не сумніваюся, що він покриє їх повною вагою, якщо знадобиться.
  
  - Скажіть, гідний Эйлворд, - звернувся до нього з іншого кінця залу молодий рум'яний лучник, - з-за чого сталася ця велика битва?
  
  - Ех ти, дурна голова, - так з-за того, кому носити французьку корону, з-за чого ж іще?
  
  - А я думав, може, з-за твоєї перини...
  
  — Якщо вже я доберуся до тебе, Сайлас, то як би я не відгамселив тебе ременем по плечах, — відгукнувся Эйлворд під загальний регіт. — Але тепер настав час, кури на сідало, раз сміливці вже почали бунтувати проти старших, так і годину пізній, Саймон.
  
  — Почекай, заспіваємо ще одну пісню.
  
  — Тут Арнольд з Саўлея, він заспіває пісню не гірше будь-якого лучника з Загону.
  
  - Не, у нас тут є один - краще цього не знайдеш, - сказав Хаўтэйн, кладучи руку на плече Великого Джона. - Я чув, як він співав на кораблі, в його голос наче хвилі, коли вони бурхливо накочують на берег. Прошу вас, друже, жаба не нам «Дзвони Мілтона» або, якщо хочете, «Дочка франкліна».
  
  Хордл Джон витер губи зворотною стороною долоні, втупився у куток стелі і гаркнув так, що від звуків його голосу заметушилася полум'я смолоскипів; він заспівав, як його і просили, південну баладу.
  
  Вирішив франклін зазнати світло,
  
  Не миле його дівчинці світло:
  
  Пішов дружок. Вона одна.
  
  Але чи збереже вона вірність!
  
  Прийшов до неї лицар - плащ до п'ят,
  
  І лати під плащем блищать.
  
  Але, хоча він схилив коліно,
  
  До любові дівчинку не схилив.
  
  Зброєносець до неї прийшов,
  
  На ньому малиновий камзол.
  
  Грав він ніжно, солодко співав,
  
  Але насправді мало досяг успіху.
  
  Прийшов багач купець, одягнений
  
  У капталу та оксамитовий бере.
  
  Але магазини, повні добра,
  
  Не принесли йому добра.
  
  Прийшов до неї лучник - хороший друг,
  
  В руках сагайдак і влучний цибулю,
  
  В кишені п'ять монет всього...
  
  Дівчинка, остерігайся його!
  
  Ох, хтось дав волю сльозам,
  
  А хтось нишпорив по лісах...
  
  А лучник в далекій стороні
  
  З дівчинкою скаче на коні.
  
  Захоплено заревли слухачі, затопали ногами, застукали гуртками об підлогу - мабуть, їм особливо сподобалася ця пісня, а Джон скромно схилився над квартай і чотирма гігантськими ковтками випив її всю.
  
  — Я співав цю пісню в пивній Хордла, якщо ще і не думав сам стати лучником, — пояснив він.
  
  - Наповніть свої гуртки! — Вигукнув Чорний Саймон, занурюючи власний кубок стояла перед ним відкрита бочонок. — Останню здравиці за Білий загін і за кожного хороброго воїна, який іде під червоними трояндами Лорынга.
  
  - П'ю за тіс, за коноплю і за гусячі пір'я, - сказав старий, сивий лучник, який сидів праворуч.
  
  - П'ю за мирний результат, за іспанського короля і за загін у двісті сорок чоловік, - заявив інший.
  
  - П'ю за криваву війну, - крикнув ще хтось, - підуть багато і деякі повернуться!
  
  - За те, щоб сталлю добути якомога більше золота, - сказав п'ятий.
  
  - А останній тост - за володарок наших сердець, - запропонував Эйлворд. - Нехай буде наша тверда рука і вірне око, хлопці; двох кварт на брата вистачить.
  
  З вигуками, жартами та піснями всі вийшли з залу, і знову в «Троянді Гіені» запанувала мирна тиша.
  
  
  
  Розділ XXIII
  
  Як Англія воювала на турнірі в Бордо
  
  Добрі городяни Бордо настільки звикли до військових ігор і лицарським турніром, що звичайна сутичка або битви були для них не в дивину. Прославлений і блискучий двір Принца залучав мандрівних лицарів і шанувальників зброї з усіх країн Європи. Під час довгих змагань на берегах Гаронни не раз відбувалися дивовижні бої, коли тевтонський лицар, який тільки що покарав язичників-прусів, гнався за лицарем Калатрави, загартованим постійною боротьбою з маврами, або португальці схоплювалися зі скандинавських воїн. В Бордо майорів не один іноземний прапор з символами і гербами етимології країн, а також дикої Литви і гірських фортець Угорщини, адже лицарі були скрізь, незалежно від клімату або нації, і не було країни настільки дикою, щоб слава та ім'я Принца не стали відомі в ній від краю до краю.
  
  І все ж місто і округ були охоплені хвилюванням, коли стало відомо, що у третю середу різдвяного посту відбудуться поєдинки і що п'ять англійських лицарів оголосили про свою готовність битися з усіма бажаючими. Це велике змагання знатних і прославлених воїнів, національний характер змагання, а також те обставина, що це була як би остання спроба зброї перед війною, яка обіцяла бути спекотною і кривавою, - все робило турнір одним із самих значних і яскравих видовищ, які коли-небудь бачив місто Бордо. Напередодні знаменного дня селяни йшли в його натовпами зі всієї медоцкай округу, і лугавіны за стінами міста біліли безліччю наметів тих, хто не зміг знайти тепліше житла. З далекого табору у Даксі, з Блайе, Буржа, Лібурна, Сент-Эмільена, Кастыльена, Сен-Макера, Кардыяка, Рыена і всієї групи цих квітучих міст, які вважали Бордо як би своєї матері, рухався безперервний потік людей - верхами і пішими, і всі вони прагнули в славне місто. Вранці того дня, коли повинен був початися турнір, навколо арени і на низькому трав'янистому березі річки зібралося не менше вісімдесяти тисяч, і вони дивилися на полі майбутніх сутичок.
  
  Сер Х'ю Калверлі і сер Роберт Нолз досі ще не повернулися з набігу на межі Наварри, так що англійська партія була позбавлена найбільш знаменитих копій. Все ж, крім них, було ще стільки славних імен, що Чандос і Фелтон, яким був доручений відбір учасників, не раз довго і докладно радилися, обговорюючи кожного кандидата, його вміння володіти зброєю, його помилки та успіхи, зважували і порівнювали його можливості з можливостями суперників, які претендували на його місце. Лорд Адлей з Чэшыра, герой Пуатьє, сер Найджел Лорынг, з Хампшыра, який вважався другим у всьому війську за майстерним володінні списом, а також молодше, сер Томас Уейк з Йоркшира, сер Томас Персі з Нортумберленда і сер Вільям Бошан з Глостэршыра , хто були, нарешті, відібрані захищати честь Англії. Представниками іншого боку були ветеран Капталь де Буш і здоровань Олів'є де Клісан, сер Пердзюка д Альбер, хоробрий лорд Мюсідан і Сигізмунд фон Альтэнштадт з Тевтонського ордену. Більш літні англійці тільки пагойдвалі головами, дивлячись на герби знаменитих воїнів, адже ці люди провели все життя в сідлі, а сміливість, відвага і сила чи можуть протистояти обізнаності та прымудронасці в справі війни.
  
  - Чесне слово, сер Джон, - сказав Принц, коли вони їхали по звивистих вулицях на турнір, - я був би радий, якщо б сьогодні мій спис рознесли в друзки. Ви знаєте, що я навчився тримати в руках спис з того часу, як у мене вистачало сил підняти його, і мені краще знати, чи заслуговую я бути в цій почесній компанії чи ні.
  
  - Я не бачив вершника більш вправного і списи більш влучного, ніж ваша, пане, - озвався Чандос, - але, хай буде мені дозволено сказати, без всякої для вас образи, не варто вам брати участь у цьому турнірі...
  
  - А чому, сер Джон?
  
  — Та тому, Сер, що вам не личить ставати на бік гасконця проти англійців або англійців проти гасконця, оскільки ви государ і тих і інших. Гасконцы нас зараз не дуже далюбліваюць, і тільки золоте ланка вашої корони пов'язує нас один з одним. Якщо б воно порвалося, не знаю, що було.
  
  - Порвалася б, сер Джон? - вигукнув Принц, і темні очі його гнівно блиснули. - Що це за манера виражатися? Ви говорите так, ніби васальна залежність наших підданих, - це така річ, яку можна скинути або надіти, немов ланцюг на сокола?
  
  - Найману шкапу ми підганяємо батогом і шпорами, сер, - відповів Чандос, - але з пародзістым і гарячим конем ми звертаємося дбайливо і лагідно, частіше угаворваем, ніж змушуємо. Люди ці - дивний народ, і вам слід поберегти їх любов навіть таким, яке воно зараз, адже це любов дасть вам те, на що ніякі прапори їх не надихають.
  
  - Ви сьогодні надто серйозні, Джон, - зауважив Принц. - Відкладемо ці питання до зустрічі в залі ради. Ну, а ви, брати мої з Іспанії і Мальорки, що ви думаєте щодо такого виклику?
  
  - Я шукаю, як його краще обгрунтувати, - відповів дон Педро, який їхав разом з королем Мальорки, по праву руку Принца, тоді як Чандос їхав по ліву. — Присягаюся святим Яковом Кампасцелскім, багато з цих городян легко перенесли б обкладання податком. Погляньте на тонкі сукна і оксамит, які носять ці шахраї! Слово честі, якби вони були моїми підданими, вони були б раді носити грубі сукна та шкіру, інакше я б вже розправився з ними. Але, може, краще стригти овець, коли шерсть адрасце?
  
  - Ми пишаємося тим, що керуємо вільними людьми, а не рабами, - холодно озвався Принц.
  
  [152] - Що ж, у кожного свій смак, - недбало кинув дон Педро. — Carajo ! Який прекрасний личко он там у вікні! Прошу вас зауважити будинок і надіслати нам дівчинку в абатство.
  
  - Ні, брат мій, це не! - нетерпляче вигукнув Принц. - Я вже не раз мав нагоду пояснити вам, що у нас в Аквітанії так не робиться.
  
  - Тисячу разів перепрошую, дорогий друже, - відповів іспанець, адже асмуглыя щоки англійського принца спалахнули гнівною рум'янцем. — Перебуваючи у вигнанні, я відчуваю себе у вас майже як вдома і іноді забуваю, що ще не повернувся в Кастылію. Дійсно, в кожній країні свої звичаї і звичаї; але я обіцяю вам, Едуард, що коли ви опинитеся у мене в гостях, в Толедо або в Мадриді, ви не будете бажати марно дочки якогось прасталюдзіна, до якої ви зійдіться, кинувши на неї прихильний погляд.
  
  - Ваша мова, сір, - сказав Принц ще холодніше, - не така, яку я хотів би чути від вас. Мене не приваблюють подібні амурныя історії, про які ви говорите, і я поклявся, що моє ім'я ніколи не будуть з'єднувати з ім'ям іншої жінки, крім моєї навіки дорогої дружини.
  
  - Ось низовинний зразок справжнього лицарства! — вигукнув Педро, а король Мальорки, Яків, наляканий суворістю їх могутнього покровителя, різко потягнув за одяг свого товариша по вигнанню.
  
  — Будьте обережні, двоюрідний брат, — прошепотів він, — заради Пресвятої Діви будьте обережні, адже ви розлютили його.
  
  - Подумаєш! Не бійтеся! - відгукнувся іспанець також напівголосно. - Якщо я промахніться при одному поклоні, то вже, напевно, дагаджу при наступному. Ось дивіться! Дорогий двоюрідний брат, - продовжував він, обертаючись до Принца, - ваші ратники і лучники - відмінні, сильні воїни. Дійсно, було б важко змагатися з ними.
  
  - Вони побували в далеких країнах, сір, але досі не зустріли собі рівних в бою.
  
  - І, ймовірно, не зустрінуть. Дивлюся я на них, і мені здається, я знову сиджу на своєму троні. Проте, скажіть мені, дорогий кузен, що ми будемо робити далі, якщо прагонім цього ублюдка Генріха з королівства, яке він стягнув.
  
  — Ми будемо просити короля Арагонського, щоб він повернув престол нашому братові Якову, королю Мальорки.
  
  - Про благородний і благородний Принц! - вигукнув монарх-малюк.
  
  - А коли це станеться, - сказав король Педро, дивлячись на молодого завойовника, - ми об'єднаємо сили Англії, Аквітанії, Іспанії та Мальорки. І нам буде сором і ганьба, якщо ми не зробимо якогось великого діяння, маючи в своєму розпорядженні настільки могутні військові сили.
  
  - Ви маєте рацію, мій брате! - вигукнув Принц, і очі його заіскрилися від пропозиції дона Педро. - Мені здається, саме належний Пресвятій Діві, що ми могли б зробити, - це вигнати язичників маврів з вашої країни.
  
  - В цьому ми з вами єдині, Едуард, як ефес з лезом. Але, присягаюся святим Яковом, ми не дозволимо цим маўрам радіти з нас і з-за моря. Ми повинні сісти на кораблі і очистити від них Африку.
  
  - Клянусь богом, так! - вигукнув Принц. — Моя найзаповітніша мрія, щоб наш англійський прапор розвивався над Олійної горою, а лілії і леви ширяли над Святим градом.
  
  - А чому б і ні, дорогий кузен? Ваші лучники проклали дорогу в Париж, - чому ж не Єрусалим? А дійшовши туди, ваша армія зможе відпочити.
  
  - Ні, треба зробити більше, - заявив Принц, захоплений славалюбівымі мріями. - Досі ще не взято Константинов град і потрібно буде війна проти дамаського султана. А слідом за цим потрібно ще накласти данину на татарського хана і китайську імперію. Ха! Джон, що ви скажете? Невже ми не можемо просунутися на Схід так само стрімко, як Річард Левине Серце?
  
  - Джон залишиться вдома, сер, - сказав старий солдат. — Клянуся душею, поки я сенешаў Аквітанії, з мене вистачить клопоту і з охорони кордону, яку ви мені довірили. Той день, коли король Франції почує, що між ним і мною лежить море, він назве щасливим.
  
  - Клянуся душею, Джон, - сказав Принц, - я ніколи раніше не помічав, що ви такі неповороткі.
  
  - Брэхучы собака не завжди звіра бере, - озвався старий лицар.
  
  - Ні вже, вірне серце, я занадто часто відчував вас і знаю, який ви сміливий. Але, клянусь моєю душею, я не бачив такої відчайдушної тисняви з того дня, коли ми доставили короля Іоанна в Чыпсайд!
  
  Подивитися на турнір зібралася величезна юрба, який покрив всю широку рівнину між смугою виноградників та берегом річки. Принц і його свита, які знаходилися біля північних воріт, бачили внизу під ногами темне море голів, серед якого то там, то тут яскравими плямами рясніли жіночі головні убори, поблискували шоломи лучників і ратників. Серед цієї великої кількості людей арена здавалося тільки вузькою зеленою смужкою, абрамленай прапорами і широкими вимпелами, а білі плями з розгорнутими прапорцями вказували, де поставлені намети, в яких одягалися в лати учасники турніру. Від міських воріт і до помосту, призначеного для Принца і його свити, була прокладена обгороджена кілками доріжка. І за нею серед вітальних кліків величезної юрби повільно їхав Принц, його супроводжували обидва королі, високі державні чиновники і довга низка лордів і дам, придворних радників, воїнів; гойдалися пір'я, спалахували коштовності, ільсніліся шовку і блищала золото - це було таке видовище розкоші і доблесті, про яке можна тільки мріяти. Голова кавалькади вже досягла арени, а кінець ще тільки пройшов міські ворота, бо представники та представниці все, що було прекрасного і славного, зібралися тут з усіх місцевостей, які омиваються Дардонью і Гароннай: асмуглыя лицарі з гарячого півдня, палкі воїни з Гасконі, елегантні придворні з Лімузена і Сентонжа і хоробрі молоді англійці через протоки. Були тут також і красуні-брюнетки Жыронды, чиї очі блищали яскравіше їх дорогоцінне каміння, а поруч їхали їх біляві сестри з Англії, прямі, з чіткими рисами обличчя, закутані в лебединий пух і горностай, так як повітря було різке, бо повітря було різке, незважаючи на ?? Повільно звиваючись, падпаўзаў довгий блискучий поїзд до арени; нарешті, кожен кінь був прив'язаний конюхом, який чекав його, а кожен лорд і кожна дама сіли на довгому, обшитих оксамитом і гобеленами і прикрашених гербами лавах, які тяглися по обидві сторони арени.
  
  Учасники турніру стояли на тому кінці, який був ближче до міських воріт. Тут, перед їхніми наметами, ширяли ластівки Адлея, троянди Лорынга, чырваненыя папярочнікі Уейко, лев Персі і срібні крила Башанаў. Кожен прапор зброєносець тримав, одягнений у вільний зелене вбрання; збраяносцы зображували тритонів, і тому в лівій руці у них були величезні напівкруглі раковини. Позаду наметів величезні бойові коні рили копитами землю і іржали, а власники сиділи біля входу до намету, поклавши шоломи на коліна, і розмовляли про порядок виступів. Після гучного туша фанфар герольд оголосив імена і герби лицарів, які готові заради честі своєї країни і любові до своїх дам битися з усіма, хто надасть їм честь битися з ними. Глядачі зустріли вибухом захвату другого герольда, який, рухаючись з іншого кінця арени, оголосив імена п'яти добре відомих та славетних лицарів, які прийняли виклик.
  
  - Чесне слово, Джон, - сказав Принц, - ви були праві. Ха, мій люб'язний д " Арманьяк, здається, наші тутешні друзі не надто будуть засмучені, якщо англійські воїни програють.
  
  - Може бути, сер, - відповів гасконскі дворянин. - Я анітрохи не сумніваюся, що в Смітфілдзе або Віндзора англійська натовп також буде вітати своїх співвітчизників.
  
  - Присягаюся, це легко зрозуміти, - сміючись, озвався Принц, - он кілька десятків англійських лучників на тому кінці кричать так, наче мають намір перекричати натовп. Боюся, що не дуже голосно доведеться їм сьогодні кричати і вітати своїх, адже мій золотий кубок навряд чи пераплыве протоку. А які умови турніру, Джон?
  
  — Учасники повинні виграти не менш як за три сутички, а перемога залишиться за тією партією, яка виграє найбільшу кількість сутичок, причому кожна пара бореться до тих пір, поки у одного з супротивників не виявиться очевидної переваги. Той з переможців, хто буде битися краще за всіх, одержить приз, а кращий в іншій партії - пряжку з дорогоцінними каменями. Або віддавати наказ, щоб зазвучали нагарри?
  
  Принц кивнув, труби гримнули, учасники турніру рушили вперед, один за одним, і кожен зустрівся зі своїм суперником посеред арени. Сер Вільям Бошан впав, убитий списом шматдоследнага Капталя де Буша, сер Томас Персі переміг лорда Мюсідана, а лорд Адлей вибив сера Пердзюка д альбера з сідла. Однак кремезний Де Клісан відродив надії нападників, скинувши на землю сера Томаса Ўэйка з Йоркшира. Поки важко зробити вибір між атакуючими і атакаванымі.
  
  — Присягаюся святим Яковом з Сантьяго! - вигукнув дон Педро, і на його блідих щоках проступив навіть легкий рум'янець. - Нехай переможе хто завгодно, але це - славне змагання.
  
  - Назвіть мені такого захисника честі Англії, Джон? - запитав Принц, і голос його здригнувся від хвилювання.
  
  - Сер Найджел з Хампшыра, сір.
  
  - Ха! Він людина великої хоробрості і майстерно володіє будь-якою зброєю.
  
  - Це правда, сер. Але зір у нього, як і у мене, для війни не підходить. І все ж він може разіць списом або наносити удари так само весело, як і завжди. Адже це саме він, государ, виграв золоту корону, коли її величність королева Філіпа, ваша матінка, після розгрому Кале влаштувала змагання всіх лицарів Англії. Я чув, що в замку Туінхэм є шафа, який ломиться від подарунків.
  
  - Сподіваюся, що до них додасться і мій кубок, - сказав Принц. - Але ось їде німецький лицар, і, клянуся душею, він здається людиною дуже гідним і сміливим. Нехай вони б'ються тричі, адже перемога дуже важлива, одна сутичка не може вирішити все.
  
  В цей час, під звуки труб і привітальні кліки гасконскай партії, останній з нападників сміливо виїхав на арену. Це був дуже великий чоловік, весь у чорних обладунках, без всяких прикрас і геральдичних знаків, адже все світське і показне заборонялося правилами того військового братства, до якого він належав. Ні перо, ні герб не прикрашали його простий шолом, а на спис не було навіть звичайного вимпела. За плечима розвивався білий плащ, на лівій стороні якої різко виділявся широкий чорний хрест, прошитий сріблом, - добре відома емблема лицарів тевтонського ордена. Під ним був кінь, такий же масивний і чорний, і такий же суворий, як він сам. Вершник не піднімав його на диби, не змушував скакати галопом, як роблять зазвичай лицарі, бажаючи показати свою владу над конем. Урочисто й суворо лицар схилив голову перед Принцом і зайняв своє місце на дальньому кінці арени.
  
  Майже одночасно з загородження виїхав сер Найджел, пронеслися галопом по арені і перед памостам Принца зупинив свого великого коня так раптово, що той сів на задні ноги. Весь у білих обладунках, з гербом на щиті і страусавым пір'ям на шоломі, з трепетним прапором і грає під ним конем, він здавався таким легким і радісним, що вся юрба навколо арени вибухнув оплесками. З виглядом людини, яка поспішає на свято, він привітно помахав списом, натягнув поводи і направив який бив копитами коня, не даючи їй торкнутися передніми ногами землі, на призначене йому місце.
  
  Раптова тиша запанувала в цьому величезному натовпі людей, якщо два останні супротивники виявилися друг проти друга. Результат їх змагання як би купував подвійний сенс: на карту було поставлено не лише їх особиста слава, але і честь їх партій. Обидва вважалися знаменитими воїнами, але ж вони жали успіх в дуже віддалених одна від одної країнах, їм ще жодного разу не довелося схрестити списи. Сутичка між цими двома людьми сама по собі вже повинна була викликати найжывейшы інтерес, від неї до того ж залежало, на чиєму боці буде перемога сьогодні. Одну мить вони зволікали: німець - похмурий і стриманий, і сер Найджел, у кого кожна жилка тремтіла від нетерпіння і полум'яної рішучості. Потім натовп глядачів як би відразу глибоко зітхнув, з руки гофмаршала злетіла рукавичка, і обидва закутих у лати вершника збилися. Здавалося, перед памостам Принца вдарив грім. Хоча німець і похитнувся від удару англійця, але він так влучно, в свою чергу, завдав удару по забралі противника, що застібки лопнули, пташиний шолом розлетівся на шматки, і сер Найджел помчав галопом по арені, виблискуючи на сонці оголеною солу. У повітрі замелькали тисячі тріпотливих шарфів і підкинутих дітей. Це показувало, що перша сутичка закінчилася на користь представника популярної партії.
  
  Лицар з Хампшыра не належав до тих, кого невдача може позбавити впевненості. Він пришпорив коня, помчав до намету і через кілька хвилин повернувся в новому шоломі. У другій сутичці суперники показали настільки рівні сили, що найсуворіший суддя не міг би визначити, на чиєму боці перевага. Кожен висік іскру з щита іншого і кожен витримав лютий удар, немовби злившись зі своїм конем.
  
  Під час останньої сутички сер Найджел встромив спис у німця з такою влучністю, що кінець списа увійшов в забрав і зніс передню частину шолома, а німець, націлившись занадто низько і кілька оглушений суперником, мав необережність вдарити його по стегну, що було порушенням турнірних правил. і внаслідок цього він не тільки змушений був пожертвувати шансами на успіх, але змушений був би також віддати зброю і коня, якби англійський лицар вирішив їх вимагати. Англійські солдати заревли від захвату, але велика юрба, цясніўся біля огорожі, зловісно мовчав, тим самим як би підтверджуючи, що чаша терезів перетягнула на користь англійців і призи будуть отримані ними. Вже десять переможців вишикувалися перед Принцом в очікуванні рішення, коли раптом різкий рев рогу, який зазвучав з далекого кінця арени, змусив всі погляди звернутися до несподівано з'явився новому обличчю.
  
  
  
  Розділ XXIV
  
  Як зі сходу прибув мандрівний лицар
  
  Ми вже говорили, що арена для турнірів у Бордо перебувала на лугавіне близько берега річки і нею користувалися в тих випадках, коли інша, проти абатства св. Андрія, виявлялася недостатньо просторою. Східним своїм краєм лугавіна впиралася в пологий схил; влітку він був покритий густою зеленню виноградників, але зараз на ньому тільки похмуро темніли коричневі огорожі. Зверху вилася біла дорога, яка вела в глиб країни і зазвичай майоріла мандрівниками, однак зараз майже безлюдні, адже турнір привернув все населення округу. І дивно було бачити таке величезне скупчення людей, а вдалині над ним цю пустельну проїжджу дорогу, сувору й безлюдну, яка йшла вдалину вузькою білою рысачкай, що губилася серед пагорбів.
  
  Якщо б хто-небудь незабаром після початку турніру глянув на цю дорогу, він помітив би на дуже великій відстані дві світлі точки, які спалахували і мерехтіли в променях похмурого зимового сонця. Через годину вони наблизилися, стали ясніше, нарешті виявилося, що це відблиски світла на шоломах двох вершників, які скакали на весь опор у бік Бордо. Ще через півгодини вже можна було розрізнити всі деталі їх спорядження і зброї. Перший, озброєний лицар сидів на каўрай коні з білою плямою на грудях і на лобі. Він був малий на зріст, але дуже широкий в плечах, забрало було опущено, на простому білому плащі і скромному чорному щиті були відсутні які-небудь геральдичні знаки. Другий вершник, як видно, його зброєносець і ад'ютант, був не озброєний, тільки голову прикривав шолом, та в правій руці він тримав дуже довгу і важку дубову спис, яка належала господарю. У лівій були затиснуті поводи не тільки його власного коня, але і рослого вареного бойового коня, який у повному спорядженні стрибав поруч з ним. Ці три коні і двоє вершників, як видно, поспішали на турнір, і труба зброєносця, яка залунала, коли його лицар виїхав на арену, перервала роздачу призів і відвернула увагу та інтерес глядачів.
  
  - Ха, Джон, - крикнув Принц, витягаючи шию, - хто цей лицар і що йому потрібно?
  
  - Чесне слово, сер, - відповів Чандос, на обличчі якого було написано нескінченне диво, - по-моєму, це француз.
  
  - Француз! - повторив дон Педро. - А звідки ви це знаєте, лорд Чандос, якщо на ньому немає геральдичних знаків - ні сукні, ні на шоломі?
  
  - За його латів, сір, вони круглі на ліктях і на плечах, ніж у лицарів Бордо або у англійців. Я міг би порахувати його італійцем, якщо б його шолом був більш пакат, але я готовий заприсягтися, що ці пластини були зварені між Бордо і Рейном. Он його зброєносець, і зараз ми дізнаємося, що змусило його перейти кордон.
  
  Тим часом зброєносець в'їхав риссю на траву за огорожею, зупинив коня прямо перед памостам принца і другий раз протрубив у свій ріг. Це був широкий у кості, з чорною густою бородою і развязнымі манерами. Пратрубіўшы в ріг, він сунув її за пояс, проїхав серед гасконскіх та англійських лицарів і наблизився до Принца і його свиті на довжину списа.
  
  - Я з'явився, - оголосив він низьким хрипким голосом і з різким брэтонскім акцентом, - як зброєносець і герольд мого господаря, дуже хороброго воїна і васала великого і могутнього монарха Карла, короля Франції. Мій господар почув, що тут відбудеться турнір і є можливість добитися почесного успіху, тому він приїхав і просить, щоб який-небудь англійський лицар удостоїв його, заради любові своєї дами, битися з ним на гострих списах, полицях, бойових сякерах або кінжалах. Однак він наказав мені передати, що буде битися тільки із справжнім англійцем, а не з яким-небудь ублюдком, який і не англієць і не француз, говорить мовою одного з них, а воює під прапором іншої.
  
  - Сер! - вигукнув Де Клісан громовим голосом, а його співвітчизники схопилися за мечі. Однак зброєносець не звернув ніякої уваги на їх розгнівані особи, і продовжував викладати доручення свого господаря.
  
  - Він готовий битися, сір, - заявив зброєносець, - хоча його коня і пройшов сьогодні чимало миль, і притому галопом, бо ми боялися спізнитися на турнір.
  
  - І ви справді запізнилися, - сказав Принц, - приз буде вручений; однак я не сумніваюся, що хто-небудь з цих джентльменів не відмовиться заради честі битися з французьким лицарем.
  
  - Щодо призу, государ, - зауважив сер Найджел, - гадаю, що висловлю загальну думку: нехай французький лицар відвезе його, якщо чесно його виграє.
  
  - Передайте ці слова вашого хазяїна і запитайте, з ким із цих п'яти англійців він побажав би битися, - сказав Принц. - Зачекайте, на вашому лицарі ні герба, і ми досі не чули його імені.
  
  — Мій господар, сір, дав обітницю Пресвятій Діві не називати свого імені і не піднімати забрала до того часу, поки він знову не опиниться на французькій землі.
  
  - Але як же ми можемо бути впевнені, що це не простий слуга, який одягнув сукню і обладунки свого господаря, або який-небудь лицар-негідник? Адже один дотик його списа може принести ганьба гідного джентльменові!
  
  - Це не так, сер, - суворо відповів зброєносець. - Немає на землі людини, який міг би себе принизити, пабіўшыся з моїм господарем.
  
  - Ви дуже сміливий, зброєносець, - відповів Принц, - але в мене поки не буде впевненості в тому, що ваш господар шляхетного походження і носить шановане ім'я, я не можу дозволити моїм найкращим лицарям боротися з ним.
  
  - Значить, ви відмовляєте йому, сір?
  
  - Я змушений відмовити.
  
  - В такому разі, сер, мій хазяїн звелів мені запитати вас, чи ви погодитесь, щоб сер Джон Чандос почув ім'я мого господаря і запевнив вас у тому, що це дійсно людина, з яким і ви самі без приниження для себе могли б схрестити мечі ?
  
  - Я не бажаю кращого.
  
  - Тоді я змушений попросити вас, лорд Чандос, вийти вперед. Я також передаю вам прохання, щоб це ім'я назавжди залишилося таємницею, і обіцяйте, що ви ніколи не скажете і не напишете жодного слова, яке могло б видати це ім'я...
  
  Він зійшов з коня й щось прошепотів на вухо Чандосу, чому той здригнувся, вражений, і з гострою цікавістю подивився на чужого лицаря, який їхав до дальнього кінця арени.
  
  - Невже це дійсно правда? - мимоволі вирвалося у нього.
  
  - Правда, мілорд, клянуся у цьому святим Івом Брэтонскім.
  
  - Я повинен був здогадатися, - сказав Чандос, задумливо покручивая вус та все ще дивлячись на незнайомця.
  
  - Ну як, сер Джон? - запитав Принц.
  
  — Сір, боротися з цим лицарем дійсно велика честь, і я прошу у вас дозволу відлучитися, щоб послати мого зброєносця за моїми збруєю; мені б дуже хотілося прийняти його виклик.
  
  - Ні, ні, сер Джон, ви вже заслужили стільки слави, скільки може дістатися на частку одній людині, і було б надто жорстоко позбавити вас відпочинку. Прошу вас, зброєносець, скажіть своєму господареві, що ми дуже раді бачити його при нашому дворі і що якщо він хоче освіжитися перед сутичкою, йому зараз же подадуть вино з прянощами.
  
  - Мій господар пити не буде, - сказав зброєносець.
  
  - Тоді нехай назве джентльмена, з яким він хотів би битися.
  
  — Він задовольняється цими п'ятьма джентльменами, і нехай кожен вибере зброю за своїм бажанням.
  
  - Я вважаю, - сказав Принц, - що ваш господар - людина шляхетної душі і високою відваги. Проте сонце вже сідає і нам ледь вистачить світла для цього поєдинку. Прошу вас, джентльмени, зайняти свої місця, тому що ми хотіли б подивитися, чи будуть дії незнайомця настільки ж сміливі, як і його слова.
  
  Під час цих переговорів невідомий лицар сидів, немов сталева статуя, не дивлячись ні праворуч, ні ліворуч. Він змінив коня, на якому приїхав, і тепер сидів на тому рослим вареному жеребці, якого вів приводу зброєносець. Досить було поглянути на його потужні широкі плечі, суворе і замкнуте обличчя і на те, як він поводиться зі щитом і списом, щоб тисячі критично налаштованих глядачів переконалися, наскільки це небезпечний супротивник. Эйлворд, який стояв у першому ряду лучників разом з Чорним Саймоном, Великим Джоном та іншими учасниками Загону, обговорював весь хід турніру з тією свободою і знанням справи, якою міг володіти воїн, який все своє життя мав справу зі зброєю і був здатний з одного погляду визначити переваги вершника і коня. Тепер він, насупившись, розглядав незнайомця, і на обличчі його був вираз людини, яка намагається щось пригадати.
  
  - Клянуся эфесам! Я вже десь бачив це потужне тіло. Але ніяк не пригадаю де! Може, в Нажане, або це було в Арэі? Ось побачите, хлопці, ця людина виявиться одним з кращих воїнів Франції, а вправнішим їх ніхто в світі не володіє списом.
  
  - Це тыканне один в одного - дитяча гра, - сказав Джон. - Я готовий спробувати, і, клянуся чорним хрестом, мені здається, я б упорався.
  
  - А що б ти зробив, Джон?
  
  – Та мало що можна було б зробити, – задумливо сказав лісник. - Мені здається, я почав би з того, що зламав спис.
  
  - Усі прагнуть зламати спис.
  
  — Та ні, не про щит супротивника. Я б переламав його про моє власне коліно.
  
  - А що ти виграєш, стара туша? — Запитав Чорний Саймон.
  
  - Таким чином я перетворив би цю жіночу шпильку в дуже зручну кийок.
  
  - А тоді що, Джон?
  
  — Я перехопив би рукою або ногою його спис там, куди йому було б завгодно сунути його, а потім ударом своєї палиці раскроіў б йому череп.
  
  - Клянусь моїми десятьма пальцями, старий Джон, я б віддав мою перину, щоб подивитися, як ти виступаєш на турнірах і борешся на списах. Це найбільш галантні і вишукані змагання, і ти заслужив право брати участь в них.
  
  - Мені теж так здається, - відповів Джон без посмішки. - Знову ж таки, один може обхопити інший навколо талії, стягнути його з коня, віднести в намет і відпустити тільки за викуп.
  
  - Відмінно! — Вигукнув Саймон серед реготу які стояли поруч з ним лучників. — Клянуся Фамаю Кенцкім, ми зробимо тобі розпорядником турнірів, і ти будеш складати правила для наших змагань. Але скажи, Джон, хто ж та, в честь кого ти будеш так по-лицарськи і хоробро битися?
  
  - Що ти маєш на увазі?
  
  - Ну, Джон, адже такий сильний і незвичайний воїн повинен боротися в ім'я блискучих очей своєї дами або її загнутих вій, он навіть сер Найджел бореться на честь леді Лорынг.
  
  - Щодо цього я нічого не знаю, - сказав стрілець-велетень, зніяковіло чухаючы потилицю. - З тих пір, як Мері обдурила мене, я не можу битися в честь її.
  
  - Так це може бути будь-яка жінка.
  
  - Ну, тоді нехай буде моя мати, - сказав Джон. — Їй було дуже важко виростити мене, і, клянусь спасінням душі, я буду воювати заради її загнутих вій, адже у мене серце болить, коли я думаю про неї. Але хто це?
  
  - Сер Вільям Бошан. Він дуже хоробра людина, але, боюся, чи досить міцно сидить у сідлі щоб витримати бій з таким суперником, яким, мабуть, виявиться чужинець.
  
  Пророкування Эйлварда швидко справдилися: він ще не встиг договорити, як обидва лицаря зустрілися в середині арени. Бошан завдав своєму противникові сильний удар по шолому, але отримав зустрічний удар такої сили, що вилетів з сідла і покотився по землі. Сер Томас Персі також зазнав невдачі: його щит розколовся, наручань був пробитий, а сам він був злегка поранений у бік. Лорд Адлей і незнайомець благородно вдарили один одного по шоломах. Але в той час як невідомий лицар залишився сидіти на своєму коні так само прямо і впевнено, удар його виявився настільки нищівним, що змусив англійця відкинутися назад на круп коня, і, тільки праскакаўшы галопом половину арени, він отямився. Сер Томас Уейк був скинутий на землю військової сокирою - він сам вибрав цю зброю, - і Уэіка довелося занести в намет. Ці перемоги, здобуті так швидко над знаменитими чотирма воїнами, схвилювали натовп глядачів, які були вражені і захоплені. Грім оплесків, якими вибухнули англійські солдати, городяни і селяни, показував, наскільки любов до хоробрих лицарських діянь могло піднятися над суперництвом націй.
  
  - Клянусь спасінням душі, Джон! - вигукнув Принц. Його щоки палали, очі блищали. - Це людина високої хоробрості і великої мужності. Я ніколи б не повірив, що на землі є хоча б один лицар, здатний перемогти цих чотирьох.
  
  - Як я вже сказав, сір, це лицар, який може принести нам багато честі. Але нижній край сонця вже стосується води, і скоро воно опуститься в море.
  
  - Ось і сер Найджел Лорынг, він піший, і його меч. - сказав Принц.
  
  - Я чув, що він чудово володіє цією зброєю.
  
  - Краще всіх у вашому війську, государ, - відповів Чандос. - Але я не сумніваюся, що сьогодні йому знадобиться вся його мистецтво.
  
  В цей час супротивники пішли один одному назустріч, тримаючи на плечі свої дворучні мечі. Чужинець ступав важкою і размераным кроком, а англійський лицар рухався так стрімко, немов залізна раковина латок не сковував його рухів. Коли між ними залишилося чотири кроки, вони зупинилися, одну мить дивилися один на одного, потім раптом запрацювали мечами з таким дзвоном і бразгаценнем, наче два старанні коваля стукали по своїй ковадлі. Вгору і вниз миготіли блискучі леза, описуючи один за іншим мерехтливі кола, схрещувалися мечі, стикалися, відлітали, і при кожному парыраванні сипалися іскри. Сер Найджел стрибав з боку в бік, голову він тримав прямо, перо майорів, а його похмурий противник обрушував удар за ударом, люто рубав і рубав, але йому жодного разу не вдалося обійти великого англійця. Натовп починав ревти від захвату, коли сер Найджел опускав голову, щоб уникнути клинка, або легким рухом всього тіла ухилявся від скрышальнага удару і спокійно дивився, як меч проноситься мимо. І раптом потрібну мить настала. Француз, обертаючи піднятим мечем, прочинив щілину між ефоду й нарукаўнікам, який захищав передпліччя. Сер Найджел так стрімко встромив туди і тут же вихопив свій клинок, що очей не встиг вловити цього руху, але цівка крові на плечі незнайомця і швидко розповзалося червона пляма на білому плащі показували місце, куди був нанесений удар. Все ж рана виявилася незначною, і лицар вже мав намір відновити поєдинок, але по знаку Принца Чандос кинув на землю свій жезл, учасники змагання підняли зброю, і турнір закінчився.
  
  - Саме час покласти йому край, - сказав Принц, посміхаючись. — Я дуже дорожу сером Найджелом, і, клянуся п'ятьма ранами Христа, якби повторилася така сутичка, я б дуже боявся за нашого переможця. А що ви думаєте, Педро?
  
  — Я думаю, Едуард, що цей малюк цілком міг захистити себе. Що до мене, то я залюбки подивився б, як така вдала пара б'ється до тих пір, поки в жилах у них є хоч крапля крові.
  
  - Ми повинні поговорити з ним. Така людина не може покинути мій двір без відпочинку і вечері. Проводьте його сюди, Чандос, і якщо лорд Лорынг відмовляється від своїх домагань на кубок, то, звичайно, справедливість і чесність вимагають, щоб цей лицар відвіз його до Франції, як символ виявленої їм сьогодні доблесті.
  
  В цей час мандрівний лицар, який знову скочив на свого бойового коня, під'їхав галопом до помосту Принца; його поранене передпліччя було абвязана шовковою хусткою, заходнае сонце азарала багряним промінням блискучі лати, а по рівній землі арени за ним біг його довга чорна тінь. Абсадзіўшы коня, він злегка схилив голову і завмер у тій суворої замкнутості, з якою тримався весь час, байдужий до ўхваляльных вигуків сміливих чоловіків і до усмішок прекрасних жінок, які вітали його з помостів, махаючи кольоровими хусточками.
  
  - Гідний лицар, - сказав Принц. — Сьогодні ми всі захоплювалися тим великою майстерністю і сміливістю, якими Бог зволив наділити вас! Я був би радий, якби ви побули при нашому дворі хоча б недовгий час, поки заживе ваша рана і відпочинуть ваші коні.
  
  - Моя рана - дрібниця, сір, та й коні мої не втомилися, - відповів незнайомець низьким суворим голосом.
  
  — Може бути, ви хоча б повернетеся з нами в Бордо, щоб випити за нашим столом чашу мускату й повечеряти?
  
  - Я не буду пити вашого вина, ні сидіти за вашим столом, - озвався лицар. — Я не маю любові ні до вас, ні до вашої нації. Я нічого не візьму з ваших рук і тільки чекаю того дня, коли ваш останній парус віднесе вас на ваш острів і я побачу, як він сховається на заході.
  
  - У ваших словах звучить жорстокість, сер, - сказав принц Едуард, грізно зсунувши брови.
  
  - Вони йдуть від жорстокого серця, - сказав незнайомець. - Давно панував мир на моїй нещасній батьківщині? А де тепер її ферми і фруктові сади, її виноградники - все, що робило Францію такою прекрасною? Де міста, які надавали їй велич? Від Провансу до Бургундії нас, християнську країну, осаджують найманці і мародери, вони мучать і рвуть її на частини, а ви залишили її занадто слабкою, щоб вона могла охороняти свої кордони. Хіба вже не стало приказкою, що у нас можна проїхати цілий день і не побачити жодного будинку під дахом, не почути жодного півня? Хіба вам недостатньо вашого прекрасного королівства, що ви так прагнете оволодіти іншим, де вас не люблять? Pardieu [153] , мови істинного француза, звичайно, можуть бути гіркими, адже гірка його частка і гіркі його думки коли він проїжджає по своїй тричі нещасній країні.
  
  - Сер, - сказав Принц, - ви говорите, як личить сміливій людині, і наш двоюрідний брат у Франції повинен бути щасливий, маючи такого лицаря який може так успішно захищати його і словом, і мечем. Але якщо ви на стільки поганої думки про нас, то як ви могли довіритися нам без всякої нашої гарантії та охоронного свідоцтва?
  
  - Я ж знав, що тут будете ви, сер, ось чому. Якби цією країною керувала людина, яка сидить праворуч від вас, я б дуже сумнівався, чи здатний він вести себе по-лицарськи або вялікадушна.
  
  Адкланяўшыся по-військовому, незнайомець повернув коня і, праскакаўшы по арені, зник у натовпі піших і кінних глядачів, які поспішали покинути місце турніру.
  
  - От нахаба! — вигукнув дон Педро проводячи його розлюченим поглядом. - Я бачив, як людині вирвали язик за набагато меншу зухвалість! А може, і зараз не пізно, Едуард, послати верхових і повернути його назад? Подумайте, а що, якщо це хто-небудь з французького королівського дому або на худий кінець якийсь лицар, позбутися якого було б для нього государя дуже важко? Сер Вільям Фелтон, ви верхи, стрибайте за цим негідником, прошу вас.
  
  - Їдьте, сер Вільям, - сказав Принц, - і ўручыце йому цей гаманець з сотнею нобляў в знак моєї поваги, бо, клянусь святим Георгієм, він сьогодні так віддано служив своєму сюзерену, як я хотів би, щоб мої васали служили мені.
  
  З цими словами Принц повернувся спиною до іспанського короля і, скочивши на коня, поволі попрямував в абатство св. Андрія.
  
  
  
  Розділ XXV
  
  Як сер Найджел писав у замок Туінхэм
  
  На наступний ранок після турніру, коли Алейн Эдрыксан увійшов у кімнату свого хазяїна, щоб допомогти йому одягтися і завити волосся, виявилося, що сер Найджел вже встав і дуже зайнятий. Він сидів на табуретці за столом біля вікна. По один його бік лежав шотландський хорт, з другого - шукач. Його ноги стирчали з-під табурета, він упирався мовою в щоку і мав вигляд людини надзвичайно стурбованого. На столі перед ним білів клаптик пергаменту, в руці було затиснуте перо, яким він виводив каракулі, немов школяр. Але на пергаменті виявилося стільки плям, стільки виправлень та помилок, що він, мабуть, прийшов в зневіру і сидів тепер, піднявши незалепленае очі до стелі, ніби очікуючи натхнення.
  
  - Клянуся апостолом! - вигукнув він, коли Аллейн увійшов. - Ось хто допоможе мені в цьому ділі. Ти дуже потрібен мені, Алейн.
  
  - Господь з вами, гідний лорд, - відповів зброєносець. - Сподіваюся, ви не поранені після всього, що вам учора довелося пережити?
  
  - Не, тим свіжіше я себе відчуваю, Аллейн. Я хоч трохи розім'явся, а то за кілька років мирного життя мої суглоби зовсім задерев'яніли. Я впевнений, що ти дуже уважно стежив і стежив за поведінкою і діями французького лицаря; бо саме зараз, поки ти молодий, тобі треба бачити все, що є кращого, і прагнути наслідувати це. Ти бачив лицаря, який може служити високим зразком честі, і я рідко зустрічав людину, до якого б відчував таке любов і повагу. Якби тільки я міг дізнатися його ім'я, я послав би тебе до нього з моїм викликом, і ми ще раз мали можливість помилуватися його військовим мистецтвом.
  
  - Кажуть, гідний лорд, що ніхто не знає його імені, крім лорда Чандоса, але він дав клятву не відкривати його. Так розповідали за столом зброєносців.
  
  - Хто б він не був, він дуже хоробрий. Але тепер потрібно виконати одну справу, і вона для мене важче, ніж вчорашній участь у турнірі.
  
  - Не можу я вам допомогти, мілорд?
  
  - Звичайно, можеш. Я написав моїй дорогій дружині, що вітаю її; на цьому тижні Принц відправляє в Саутгемптон гінця, і той охоче захопить моє послання. Прошу тебе, Алейн, праглядзі, що я тут написав, і розбере дама мого серця ці слова. Мої пальці, як ти бачиш, більше звикли до залозу та шкіру, ніж до писання рядків і розставляння літер. Чому ти здивований? Що-небудь не так?
  
  - Ось перше слово, мілорд. На якій мові вам завгодно було його написати?
  
  - Англійською. Моя дружина більше говорить на ньому, чим по-французьки.
  
  - Однак це не англійське слово, дорогий лорд. У ньому тільки дві приголосних і жодної голосної.
  
  - Клянуся апостолом! Ось воно і здалося мені дивним, коли я написав його, — відповів сер Найджел. - Літери стирчать як-то окремо, потрібно, мабуть, підставити ще одну. Я хотів написати "що". Зараз я прочитаю тобі весь аркуш, Аллейн, а ти напишеш його заново, як слід; ми сьогодні залишаємо Бордо, і для мене буде великою радістю, якщо леді Лорынг отримає від мене привіт.
  
  Алейн сів за стіл, як йому було велено, поклав перед собою чистий аркуш пергаменту і взяв перо в руку, а сер Найджел почав повільно і по складах читати свій лист, водячи пальцем від слова до слова:
  
  «Що моє серце з тобою, моя кохана, це тобі скаже твоє власне серце. У нас все добре, тільки в Пэпіна короста на спині, так і Померс ледь отямився після чотирьох днів на кораблі, тим більше, що море було дуже бурхливе і ми ледь не потонули з приводу дірки в боці судна, пробитою каменем, який у нас запустили. якісь морські пірати, і багато у нас загинули, та будуть з ними святі угодники, також і юний Тэрлейк і сорок лучників і матросів, а нам вони дуже б тут стали в нагоді, мабуть, буде доблесна війна, вона принесе нам багато честі і надій на успіхи , заради чого я їду збирати солдатів мого загону, вони зараз в Мантабане, грабують і руйнують, все ж я сподіваюся, що з божою допомогою показати їм, що я їх командир в тій же мірі, в якій я для вас, моя кохана, покірний слуга» .
  
  - Ну, що скажеш, Алейн? - запитав сер Найджел, дивлячись на свого зброєносця. Обличчя його висловив навіть деякий честь. - Хіба я не повідомив їй все, що з нами сталося?
  
  — Ви повідомили багато, мілорд, але, насмілюся зауважити, виклад трохи заплутано, так що леді Лорынг може і не розібратися. Якби фрази були коротше...
  
  - Не, мені не подобається, як ти збираєшся їх вишикувати по порядку. Нехай моя дружина прочитає слова, а вона вже розставити їх, як їй подобається. Я просив би тебе додати те, що їй буде приємно дізнатися.
  
  - Добре, я напишу, - весело відповів Аллейн і нахилився над столом.
  
  «Достойна пані моя, леді Лорынг! - так розпочав Алейн. - Господь Бог оберігає нас, і мілорд здоровий і бадьорий. Він заслужив велику честь перед Принцом, коли на турнірі успішно воював з дуже сміливим незнайомцем з Франції.
  
  Що до грошей, то їх вистачить нам до Мантабана. Закінчуючи, достойна пані, надсилаю Вам мою покірну повагу і прошу Вас передати те ж саме Вашій доньці, леді Мод. Так охороняють вас обох святі угоднікі, про що вічно молиться ваш покірний слуга
  
  Алейн Эдрыксан ».
  
  - Ти дуже добре написав, - зауважив сер Найджел, хитаючи лисою головою при кожній фразі, яку зброєносець читав йому. - Що стосується тебе, Алейн то, якщо є у тебе близький друг і ти хотів би послати йому привіт, я можу вкласти його в свій лист.
  
  - Такого друга у мене немає, - сумно відгукнувся Аллейн.
  
  - Значить, у тебе немає рідних?
  
  - Нікого, крім брата.
  
  - Ха! Я й забув, що ви у сварці. Але хіба у всій Англії немає нікого, хто б любив тебе?
  
  — Нікого, про кого я смів би це стверджувати.
  
  - І ти сам нікого не любиш?
  
  - Цього я б не сказав, - озвався Аллейн.
  
  Сер Найджел похитав головою і м'яко про себе посміхнувся.
  
  - Я розумію, як йде справа, - сказав він. - Хіба я не помічаю, що ти часто уздыхаеш і вигляд у тебе відсутній. Вона красива?
  
  - О так! - полку вигукнув Алейн, який весь затремтів від того, що розмова прийняв таке несподіване звернення.
  
  - І добра?
  
  - Як ангел!
  
  - І все ж вона тебе не любить?
  
  - Ні, але я не можу стверджувати, щоб вона любила іншого.
  
  - Значить, ти сподіваєшся?
  
  - Без цього я не зміг би жити.
  
  - Тоді ти повинен намагатися стати достойним її кохання. Будь хоробрий і чистий, безстрашний перед сильним і поступливий зі слабким; таким чином, розвинеться це кохання, чи ні, ти підготуєшся до того, що якась дівчина тобі ўдастоіць своєї любові, а це, кажучи по правді, найвища нагорода, на яку може сподіватися справжній лицар.
  
  - Та я намагаюся, мілорд, - сказав Алейн, - але вона така прекрасна, витончена і в ній стільки душевного благородства, що я ніколи не буду гідний її.
  
  - Такі роздуми зроблять тебе гідним. А вона знатного роду?
  
  - Так, мілорд, - нерішуче зізнався Аллейн.
  
  - З лицарської сім'ї?
  
  - Так.
  
  — Бережись, Алейн, бережися! - люб'язно зауважив сер Найджел. - Чим вище підйом, тим важче падіння. Не шукай того, що може бути тобі не по плечу.
  
  — Мілорд, я мало знаю звичаї та звичаї мирського життя! - вигукнув Аллейн. — Але я наважився запитати вашу думку з цього приводу. Ви ж знали мого батька і наш рід: хіба моя сім'я не користувалася вагою і не мала доброї слави?
  
  - Без всякого сумніву, так.
  
  — І все ж ви попереджаєте мене, щоб моя любов не замахвалася на дівчину з більш знатних кіл?
  
  — Якщо б Мінстэд належав тобі, Алейн, тоді інша справа, клянуся апостолом! Я не уявляю собі жодної сім'ї в наших краях, яка б не пишалася тим, що увійшов до неї ти - юнак такого древнього роду. Але поки сокман живий... Ха, клянусь душею, це кроки сера Олівера, якщо я не помиляюся.
  
  І дійсно, за дверима почулися важкі кроки; пишний лицар відчинив її і увійшов.
  
  — Ну, мій маленький кум, я зайшов повідомити, що я живу над лавкою перукаря на вулиці Ла Тур і що в печі сидить пиріг з олениною, оленячим а на столі приготований дві фляги вина відмінної якості. Клянусь святим Яковом! Сліпий по одному запаху знайде дорогу, потрібно тільки підставити обличчя вітру, коли він потягне звідти, і йти просто на чудовий аромат. Одягайте ваш плащ і пішли; сер Уолтер's юет, сер Робер Брыке і ще дещо-то вже чекають нас.
  
  - Ні, Олівер, я не можу бути з вами, мені треба їхати сьогодні у Монтобан.
  
  - У Монтобан? Але я чув, що ваш Загін разом з моїми сорока вінчэстарцамі повинен прибути в Дакс.
  
  - Подбайте про них, Олівер. Я поїду у Монтобан і візьму з собою тільки двох зброєносців і двох лучників. А потім, коли я знайду іншу частину мого Загону, я поведу її в Дакс. Ми виїжджаємо сьогодні вранці.
  
  - Ну, тоді я повернуся до свого пірога, - сказав сер Олівер. - Ми, без сумніву, зустрінемося у Даксі, якщо тільки Принц не кине мене в тюрму - він дуже на мене сердиться.
  
  - А чому ж, Олівере?
  
  - Чому? Та тому, що я послав виклик, рукавичку і моє презирство серу Джону Чандосу і серу Вільяму Фэлтану.
  
  - Чандосу? Будь ласка, Олівер, навіщо ви це зробили?
  
  - Тому, що той і інший мене образили.
  
  - Яким чином?
  
  - Вони обійшли мене при виборі лицарів, які повинні були на турнірі боротися за честь Англії. Про вас самих, двоюрідний брат, і Адлей я не кажу, ви в повній силі. Але що таке Уейк, Персі і Бошан? Клянусь спасінням душі! Я вже їв з табірного котла, коли вони з ревом ще просили каші. Хіба можна знехтувати людиною моєї ваги і фортеці заради трьох підлітків тільки тому, що вони навчилися схрещувати свій списи на турнірах? Але, послухайте, кузен, я подумую, чи не послати мені виклик і самому Принцові!
  
  - Олівер! Олівер! Ви зійшли з розуму!
  
  - Ні! Клянусь! Плювати мені, принц він чи ні. У вашого зброєносця, я бачу, очі лізуть на лоба, немов у переляканого краба. Що ж, друже, всі ми з Хампшыра і глумиться над собою нікому не дозволимо.
  
  - А хіба він знущався з вас?
  
  - Pardieu, так! «Серце у старого Олівера все ще сильний», - сказав один з придворних. "Інакше воно не впорався б з такою тушею", - відповів Принц. "І рука у нього сильна", - сказав інший. "Так і хрыбціна у його коня теж", - додав Принц. Сьогодні ж пошлю йому виклик!
  
  - Не, не, дорогий Олівер, - зупинив його сер Найджел і поклав руку на лікоть угневанага одного. - Нічого в цьому образливого не було, просто він хотів сказати, що ви сильний та міцний чоловік і кінь вам потрібен хороший. А щодо Чандоса і Фелтана, то подумайте, що ж і ви були молоді, і якщо б завжди надавали перевагу старим воїнам, то яким чином могли б ви знайти славу і добре ім'я, які у вас є зараз? Ви вже не так легкі на коні, Олівер. Я легше завдяки малій вазі моїх волосся, але було б дуже погано, якби ми на заході нашого життя менш чесними і справедливими, ніж у минулі роки. Якщо такий лицар, як сер Олівер Батэстхорн, здатний звернути зброю проти власного государя з-за одного необдуманого слова, тоді де ж нам шукати справжньої вірності і постійності?
  
  - Ах, дорогий мій маленький кум! Легко вам, сидячи на сонечку, побудувати того, хто опинився в тіні. Але ви завжди можете перетягнути мене на свою сторону, коли говорите ось цим ласкавим вашому голоском. Не будемо згадувати про це. Ах, матінко божа! Я і забув про пиріг, він згорить, як Юда Іскарыецкі в пеклі! Ходімо зі мною, Найджел, бо диявол знову почне падзуджваць мене.
  
  - Ну тоді тільки на годинку; ми повинні виїхати опівдні. Алейн, скажи Эйлварду, що він поїде зі мною в Монтобан і мені потрібен ще один стрілець, нехай вибере його сама. Інші відправляться в Дакс разом з Принцом, а він поїде туди ще до свята Богоявлення. Приготуй Померса до полудня і моя сікамаровая спис, а обладунки наўюч на мула.
  
  Після цих коротких розпоряджень обидва старі воїни рушили поруч, а Аллейн поспішно зайнявся підготовкою до подорожі.
  
  
  
  Розділ XXVI
  
  Як три друзі знайшли скарб
  
  Стояв сонячний морозний день, коли мандрівники покинули Бордо і рушили у Монтобан, де, за останніми чутками, була інша половина Загону. Сер Найджел і Форд виїхали раніше, маленький лицар сидів на найманій коні, а його високий бойовий кінь біг поруч з конем Форда. Через дві години за ними пішов Аллейн Эдрыксан, адже йому потрібно було розрахуватися в таверні і закінчити ще цілий ряд справ, які входили до його обов'язків як особистого зброєносця сера Найджела. З ними рушили Эйлворд і Хордл Джон, при звичайної зброї, але які їхали на цей раз верхи, коні були сільські, неповороткі, але дуже витривалі, здатні плентатися весь день, навіть якщо на них сидів міцний лучник вагою в двісті сімдесят фунтів. Вони взяли з собою і в'ючних мулів, які везли в кошиках гардероб і столове начинку сера Найджела, адже цей лицар, не будучи ні чепуруном, ні эпікурэйцам, у дрібницях відрізнявся вишуканим смаком і любив, як би не був бідний його стіл і сувору життя, є завжди на білосніжній скатертині і користуватися срібною ложкою.
  
  Вночі підморозило, і біла від інею дорога туго дзвеніла під копитами їхніх коней, коли вони виїхали з міста через східну браму і поскакали тим же шляхом, по якому французький лицар прибув в Бордо в день турніру. Всі троє їхали в ряд, Алейн - опустивши очі і занурений у роздуми про ранковому розмові з сером Найджелом. Чи добре він зробив, що сказав так багато, потрібно було сказати ще більше? Що б йому відповів лицар, якщо б він зізнався у своїй любові до леді Мод? Може бути, господар, розгніваний, вигнав би його за те, що Аллейн зловживав його довірою і гостинністю? Хлопець вже готовий був відкрити йому все, коли несподівано з'явився сер Олівер. Бути може сер Найджел, при своїй любові до всіх які відмирають лицарським звичаєм, запропонував би йому піддатися якомусь спеціальному випробуванню або здійснити подвиг, щоб перевірити силу його любові? Алейн посміхнулася, намагаючись уявити, яких дивних і незвичайних дій той міг від нього вимагати. Але які б вони не були, він на все готовий: битися на турнірі при дворі татарського володаря, або послати виклик багдадскаму султанові, або служити у військах і воювати проти язичників в Пруссії. Сер Найджел сказав, що Аллейн досить високого роду для будь-якої жінки, якщо тільки у нього буде стан. Як часто зневажливо юнак насміхався з цієї убогої праги мати золото і землю, яка засліплювали людину так, що він вже не бачив більш високих і сталих джерел життя. А тепер наче з'ясовується, що тільки з допомогою цієї самої землі і золото, він може сподіватися на здійснення мрії свого серця. Але Мінстэдскі сокман зовсім не один каннетаблю замку Туінхэм. Нехай Алейну завдяки особливому щастя вдасться розбагатіти на війні, хіба ворожнеча двох родин не буде ділити його з Мод? І навіть якщо вона його любить, то Алейн занадто добре її знає і впевнений, що вона ніколи за нього не вийде без благословення батька. Все це були смутні й невирішені питання, однак в юності надії злітають високо, і надія незмінно витала над плутаниною його думок, немов біле перо серед вершників.
  
  Але якщо Алейну Эдрыксана було над чим задуматися, коли він їхав по голих рівнинах Гіені, то його двох супутників більше займало сьогодення і менше турбувало майбутнє. Эйлворд принаймні півмилі сидів боком, дивлячись назад, на білу хустку, який майорів в слуховому віконці високого будинку, який виглядав з-над кріпосними стінами. Коли на повороті дороги будинок цей, нарешті, зник з очей, лучник хвацько поправив свій сталевий шолом, знизав широкими плечима і поїхав далі, причому його очі сміялися, а засмагле обличчя сяяло від приємних спогадів. Джон теж мовчав, але його погляд повільно переходив з одного боку дороги на іншу, потім ставав розсіяним, силач замислювався і кивав, як мандрівник, який робить спостереження і прагне їх запам'ятати, щоб потім про них розповісти.
  
  - Клянуся чорним розп'яттям! - раптом прорвало його, і він вдарив себе по ляжцы червоної ручышчай. - Я відчував, що чогось тут не вистачає, тільки ніяк не міг збагнути, чого саме.
  
  - Ну і що ж виявилося? — запитав Аллейн, раптом абуджаючыся від своїх мрій.
  
  - Так парканів, - прароў Джон, голосно зарагатаўшы. - Вся місцевість гладка, як голова ченця. І дійсно, я не можу поважати тутешній народ. Чому вони не візьмуться за справу і не викопають ці довгі чорні кострубаті батоги, які я бачу всюди? Будь-хлібороб з Хампшыра за сором пошту, якщо у нього на землі виявиться всяка погань.
  
  - Ах ти, старий дурень! - відгукнувся Эйлворд. - Тобі треба було б знати, що це таке. Кажуть, ченці з Більш віджимають не одну гальбу доброго вина з власного винограду. Так от, якщо викопати ці батоги, все багатство країни зникла б, а в Англії залишилося б чимало пересохлих ковток і жадібних ротів, адже через три місяці ці чорні батоги будуть зеленіти, і дадуть паростки, і зацвітуць; а потім на кораблях через протоку відправлять багаті вантажі медака і гасконський. Але погляньте на церкву он у тій западині - скільки людей товчеться на церковному подвір'ї! Клянуся эфесам, це похорон, а ось і дзвін дзвонить по померлим.
  
  Він зняв свій сталевий шолом і перехрестився, бурмочучи молитви за упокій душі.
  
  - І там те ж саме, - зауважив Алейн, коли вони поїхали далі, - що оці здається мертвим - повно соками життя, як і виноградні лози. Бог Бог написав свої закони на всьому, що нас оточує, якби тільки наш тьмяний погляд і ще більш тьмяна душа були здатні прочитати його письмена.
  
  - Ха, mon petit! - вигукнув лучник. — Ти повертаєш мене до тих днів, коли ти, як курча, тільки що прадзяўбся з монастирського яйце і трохи зміцнів, і я боявся, як би ми, здабудучы дабрабраннага молодого зброєносця, не втратили нашого лагідно клірика з його тихою промовою. Але я дійсно помічаю в тобі великі зміни, після того, як ми покинули замок Туінхэм.
  
  - Було б дивно, якби цього не сталося, адже мені довелося жити в абсолютно новому для мене світі. Тим не менше я впевнений, що багато чого в мені залишилося колишнім, і хоча мені доводиться служити земній володареві і носити зброю владики земного, було б дуже погано, якби я забув царя небесного царя і всього сущого, чиїм скромним і негідним служыцелем я був до відходу з Больє. Ти, Джоне, теж був у монастирі, але думаю, ти не вважаєш, ніби зрадив колишнім боргом, взявши на себе нові?
  
  - Я тугодум, - сказав Джон, - і, правда, як почну розмірковувати про такі речі, навіть смуток бере. А все ж і в куртці лучника я, як людина, мабуть, не гірший, ніж був у білій рясі, якщо ти це маєш на увазі.
  
  - Ти просто перейшов з одного білого загону в інший, - відповів Эйлворд. — Але присягаюся ось цими десятьма пальцями, мені навіть якось дивно уявити собі, що лише восени ми разом вийшли з Ліндхерста. Алейн такий м'який і ніжний, а ти, Джон, на зразок величезного рудого дурылкі-переростка; а тепер ти самий вправний стрілець, а він найсильніший зброєносець, який проїжджав по великій дорозі з Бордо, а я залишився все тим же Семом, старому Эйлвардам і ні в чому не змінився, хіба що на душі побільше гріхів і поменше крон в гаманці. Але я до сих пір так і не знаю причини, чому ти, Джон, пішов з Больє.
  
  - Та причин було сім, - задумливо промовив Джон. - Перша полягала в тому, що мене викинули геть.
  
  - Ma foi, camarade! До біса решта шість! Одній мені вистачить і тобі теж. Я бачу, що в Боллі народ вельми премудрий і обачний. Ах, mon ange [154] що це у тебе в глечику?
  
  - Молоко, гідний сер, - відповіла селянська дівчина, яка стояла в дверях будинку результаті в руці. - Не хочете, панове, я вам винесу три роги з молоком?
  
  - Ні, ma petite, але ось тобі монетка в два су за твої добрі слова і гарненьке личко. Ma foi, вона дуже красива. Я хочу зупинитися і поговорити з нею.
  
  - Не, не, Эйлворд! - вигукнув Аллейн. - Адже сер Найджел буде чекати нас, а він поспішає.
  
  - Так, так, camarade! Її мати теж видно жінка. Он вона риє землю біля дороги. Ma foi! Зрілий плід солодший! Bonjour, ma belle dame! [155] Бог нехай збереже вас! А сер Найджел сказав, де він буде чекати нас?
  
  - У Мармандзе або Эгіене. Він сказав, що ми не можемо оминути його, бо дорога одна.
  
  — Ну так, і цю дорогу я знаю, як парафіяльні мішені в Мідхерсце, — заявив лучник. - Тридцять разів їздив я по ній туди і назад, і, клянуся цецівай, я сподіваюся на цей раз повертатися за нею з великим вантажем, ніж туди їду. Все моє майно я віз у Францію в клунку, а те, що мені дісталося, тягнув назад на чотирьох мулах. Хай благословить бог людину, який вперше зробив війну. Але он у тій улоговині варто Кардыякская церква, а он готель, де три тополі за селом. Заїдемо, кухоль вина дасть нам сили для подальшого шляху.
  
  Велика дорога вела через узгорыстую місцевість, покриту виноградниками, і, м'яко вигинаючись, йшла на північний схід; Вдалині виднілися то шпилі й вежі феодальних замків, то групи сільських хатин, які виступали чітко і різко в блискучому зимовому повітрі. Праворуч зелена Гаронна котила свої хвилі до моря, на її широкій грудей чорніли човни та барки. На іншому березі темнів смуга виноградників, а за ними починалися похмурі піщані Ланди, вкриті зів'ялого диким цернам, жаўтазелем і вересом. Вони тягнулися до своєї нудної однорідності до синіх пагорбів, чиї невисокі обриси виступали на далекому горизонті. А вдалині все ще можна було розглянути широкий лиман Жыронды, високі вежі абатства св. Андрія і св. Ремі, які піднімалися над рівниною. Попереду, на березі, між рядами ззяючых тополь, лежало містечко Кардзіяк - сірі стіни, білі будинки і блакитне перо диму.
  
  - Це "Золотий баран", - заявив Эйлворд, коли вони під'їхали до выбеленай, яка стояла осторонь готелі. - Гей, хто там є? - крикнув він і почав стукати в двері эфесам свого меча. - Господар, двірник, слуга, валяйце сюди! Щоб вас взяла бліда хвороба, лінивці ледачі! Ха! Мішель, ніс такий же червоний, як завжди. Три графина місцевого вина, Мішель! Халадзішча! Прошу тебе, Аллейн, зверни увагу на ці двері, у мене є що розповісти про неї.
  
  - Скажіть, друже, - звернувся Алейн до жирного чырванатварага господаря, - за цей час не проїжджав тут лицар зі зброєносцем?
  
  - Ні, сер, це було години дві тому. Він сам такий малюк, слабкий очима, лисуватий і, особливо коли сердиться, говорить дуже спокійно.
  
  - Він і є, - озвався зброєносець. - Але я дивуюся, звідки ви могли дізнатися, як він говорить, коли гнівається; зазвичай він м'який з тими, хто стоїть нижче його.
  
  - Хвала угодником! Не я ж його розсердив! - відгукнувся жирний Мішель.
  
  - Тоді хто ж?
  
  - Це був молодий пан де Крэпіньі з Сентонжа, який опинився тут і захотів пожартувати з англійця, бачачи, що той малий ростом і поступливий особою. Але цей добрий лицар дійсно виявився дуже спокійним і терплячим; він же бачив, що пан де Крэпіньі ще молодий і говорить дурниці, тому він притримав свого коня і почав пити вино, як ось ви зараз, і зовсім не звертав уваги на балаканину того...
  
  - А що потім, Мішель?
  
  — Ну, messieurs [156] , після того як пан де Крэпіньі сказав так от і слуги посміялися, він врешті-решт голосно крикнув щодо рукавички в лицаря на береті: хіба, мовляв, в Англії звичай такий, що чоловік носить на капелюсі рукавичку величезного лучника? Pardieu! Я ніколи не бачив, щоб людина так прожогом скочив з коня, як цей невідомий англієць. Не встиг де Крэпіні договорити, а він вже був біля нього, він задихався, і обличчя у нього був зовсім не добрий. "Я вважаю, сер, - каже він м'яко, дивлячись йому в очі, - що тепер, коли я біля вас, ви, без сумніву, бачите, що це не рукавичка лучника?" «Напевно, ні», - відповідає де Крэпіні, і губи в нього тремтять. "І що вона не велика, а дуже маленька?" - продовжує англієць. «Менше, ніж я думав», - заявляє той, опустивши очі, бо лицар не зводить важкого погляду з його повік. "І у всіх відносинах рукавичка така, яку може носити сама красива і прекрасна дама Англії?" - наполягає англієць. «Цілком допускаю», — погоджується пан де Крэпіні і відвертає обличчя. "У мене у самого слабкий зір, і я часто приймаю одну річ за іншу", - говорить лицар. Потім він скочив у сідло й поїхав, а пан де Крэпіні залишився перед дверима і кусав нігті. Ха! Клянуся п'ятьма Христовими ранами, чимало воїнів пили у мене вино, але ні один не припав мені до душі, як цей маленький англієць.
  
  - Клянуся эфесам, це наш господар, Мішель, - заявив Эйлворд. - А такі люди, як ми, не служать у дурнів. Ось тобі чотири дні, Мішель, - продовжував Эйлворд, - бог з тобою. А нам ще їхати та їхати.
  
  Бадьорою риссю троє друзів покинули Кардзіяк і харчевнях, не зупиняючись, проїхали повз Сен-Макера і на поромі перепливли річку Дорпт. Від іншого берега дорога веде через Ла-Рэоль, Базою і Марманд, справа все ще продовжує пабліскваць раку, а обидва береги наїжачились голими гілками дерев. Джон і Алейн їхали мовчки, але для Эйлварда кожен готель, ферма, замок були джерелом будь-яких спогадів про кохання, набіг, грабіж, і ці спогади служили розвагою в дорозі.
  
  - Он видно дим Базаса, на тому березі Гаронни, - починав лучник. - Там жили три сестри, дочки поромника. І, клянусь моїми десятьма пальцями, можна було їхати цілий довгий червневий день і не зустріти таких жінок! Марі була висока і серйозна, Бланш - petite і весела, а у брюнетки Агнесы були такі очі, що вони пронизували вас наскрізь не гірше вощеного стріли. Я застряг там на чотири дні і був узятий в полон усіма трьома, адже мені здавалося, що соромно віддати перевагу одну двом іншим і що це може викликати сімейну сварку. Однак, незважаючи на всі мої зусилля, настрій в будинку був невеселий, і я вирішив, що краще мені виїхати. А он млин Ле-Сурі. Старий П'єр ле Карон, її власник, був чудовим товаришем, у нього завжди перебувала лава і кірка хліба для втомленого лучника. Цей чоловік, за що б він не брався, працював до сьомого поту; але він як-то розійшовся, перемелюючи кістки, щоб додати їх у борошно, і з-за свого старанності схопив лихоманку і помер.
  
  - Скажіть, Эйлворд, - звернувся до нього Аллейн, - а що було з тими дверима, на які ви звеліли мені звернути увагу?
  
  - Pardieu, так! Я трохи не забув про неї! Що ти бачив на цих дверях?
  
  - Я бачив квадратний отвір, через яку господар, звичайно, може виглядати назовні, якщо не надто впевнений у тих, хто стукає до нього.
  
  - А більше ти нічого не бачив?
  
  - Ні.
  
  - Щоб ти подивився уважніше, ти б помітив на дверях пляма. Я вперше почув, як сміється мій друг Чорний Саймон, саме перед цими дверима. А потім ще раз, коли він вбив французького зброєносця, вчепившись в нього зубами, так як сам був без зброї, а у француза був кинджал.
  
  — Чому ж Саймон сміявся саме перед цими дверима?
  
  — Саймон — людина безжалісний і небезпечний, особливо якщо падвып'е, і, клянуся эфесам, він створений для війни. Він безжалісний і невгамовний. Цей готель "Золотий баран" колись утримував якийсь Франсуа Гурваль, у нього був шалений кулак і ще більш жорстока душа. Розповідали, що багатьох і багатьох лучників, які поверталися з війни, він напойваў вином, підсипавши туди зілля, ті засинали, а потім цей Гурваль їх обкрадав вкінець. А на ранок, коли хто-небудь починав скаржитися, Гурваль викидав його на дорогу або бив, бо був злий і мав багато здоровенних слуг. Саймон як почув про це, коли ми обидва були в Бордо, і він наполіг, щоб ми поїхали верхами в Кардыяк, прихопивши з собою міцну конопляну мотузку, і вирубали Гурваля, як він того заслуговував. Таким чином, ми вирушили в дорогу, але коли вони прибули на «Золотий баран», виявилося, що хтось попередив господаря про наше прибуття і наших намірах, тому він заклав двері болтами і проникнути в будинок було не можна.
  
  "Впустіть нас, добрий господар Гурваль!" — Крикнув Саймон. "Впустіть нас добрий господар Гурваль!" - закричав я, але через отвір в дверях ми не почули у відповідь ні слова. Він тільки обіцяв встромити в нас стрілу, якщо ми не прыбярэмся. «Що ж, — заявив тоді Саймон, — ви нас погано прийняли, тим більше, що ми і поїхали в таку даль, тільки щоб потиснути вам руку». "Можеш потиснути мені руку і не входячи в будинок", - відповів Гурваль. "А як же?" — Здивувався Саймон. "Прасунь свою руку в отвір", - запропонував господар. «Так не, у мене рука поранена, — відгукнувся Саймон, — так і вона така велика, що не пролізти». «Не біда, - каже Гурваль, який намагався швидше звільнитися від нас. - Прасунь ліву». «Але у мене дещо є для тебе, Гурваль», — продовжував Саймон. "А що саме?" - питає той. «Так от на тому тижні у тебе ночував один англійський лучник - Х'ю з Натборна». «Мало тут буває шахраїв!» - відповідає Гурваль. «Так от, його совість страшенно мучить тому, що він залишився тобі має чотирнадцять день, він пив вино, за яке так і не заплатив. Щоб зняти гріх з душі, він просив мене, коли я поїду повз, віддати тобі ці гроші». А цей самий Гурваль був дуже жадібний до грошей, тому він зважився простягнути руку за чотирнадцятьма день, але Саймон тримав напоготові кинджал і приколов його руку до дверей. «Це я заплатив за англійця, Гурваль!» - заявив він, потім скочив на коня і поїхав геть, причому так сміявся, що ледве тримався в сідлі, а господаря так і залишив прыколатым до дверей. Ось історія цього отвору, на яку ти звернув увагу, і плями на дверях. Я чув, що з тих пір з англійськими лучниками стали звертатися краще у цьому готелі. Але хто це там сидить на узбіччі дороги?
  
  - Схоже, дуже святий чоловік, - сказав Алейн.
  
  - І, клянуся чорним розп'яттям, дивні у нього товари! - вигукнув Джон. - Що це за уламки каміння та дерева і іржаві цвяхи, які розкладені перед ним?
  
  Людина, помічена ними, сидів, спираючись спиною об вишневе дерево, розкинувши ноги, ніби йому було дуже зручно. На колінах він тримав дерев'яну дошку, а на ній були акуратно розкладені, немов товари в каробачніка, всілякі тріски і шматочки цегли та каменя. На ньому була довга сіра роба і широкий, потертий і вицвілий капелюх того ж кольору, а з її полів звисали три круглі раковини. Коли вершники наблизилися, вони побачили, що людина ця вже в роках, а очі у нього жовті і закотилися.
  
  - Дорогі лицарі і джентльмени, - вигукнув він скрипучим голосом, - гідні християни, невже ви проїдете повз і кинете старого паломника на голодну смерть? Зір мій забрано у мене пісками Святої землі, і я ось уже дві доби не зробив і ковтка вина, не з'їв і кірки хліба!
  
  - Клянуся эфесам, батько, - сказав Эйлворд, пильно дивлячись на старого, - мені дивно, чому стан у тебе такий повний і пояс так щільно стягує тебе, якщо твоя їжа була справді такою бідною.
  
  - Добрий незнайомець, - відповів прочанин, - ти, сам того не бажаючи, вимовив слова, які мені дуже гірко чути. Однак я не буду ганьбити тебе, тому що ти не хотів засмутити мене або нагадати про те, що мене обтяжує. Не належить мені дуже хвалитися тим, що я переніс заради віри Христової, і все ж, раз ти вже помітив це, я повинен сказати тобі, що повнота і округлість мого стану походять від водянки, яка у мене почалася із-за занадто поспішного подорожі з дому Пилата на Олійну гору.
  
  - Бачите, Эйлворд, - сказав Аллейн, почервонівши, - нехай цей випадок послужить вам пересторогою; ви судіть занадто безпідставно! Як ви могли нанести ще одну образу святому людині, який стільки витерпів, і мандрував до священної гробу господа нашого Ісуса Христа?
  
  - Нехай диявол-спокусник відсіче мені палець! - вигукнув лучник, охоплений глибоким каяттям; але й богомолець і Алейн підняли руки, бажаючи зупинити його.
  
  - Прощаю тобі від усього серця, дорогий брате, - пропищала сліпий. - Ці божевільні слова гірше для мого слуху, ніж те, що ти сказав про мене.
  
  - Мовчу, більше ні звуку, - заявив Эйлворд, - але прошу тебе, прийми цей франк і, благаю тебе, благослови мене.
  
  - А ось ще один, - сказав Алейн.
  
  - І ще! - крикнув Джон.
  
  Однак сліпий паломник не хотів брати грошей.
  
  - Безрозсудна, безрозсудна гординя! - вигукнув він, вдаривши себе в груди великий засмаглою рукою. - Безрозсудна гординя! Скільки ж мені ще бичувати себе, поки я не вирву її з серця? Невже ніколи мені її не здолати? О, міцна, сильна плоть наша, і важко підпорядкувати її духу! Я походжу, друзі, зі знатного роду і не можу змусити себе доторкнутися до цих грошей, навіть якщо вони врятують мене від могили.
  
  - На жаль, батько, - сказав Алейн, - чому ж тоді ми допоможемо вам?
  
  - Я сів тут і чекаю смерті, - продовжував паломник. - Багато років я носив у своїй клунку ці цінні предмети, які, як ви бачите, я розклав перед собою. Було б гріхом, думав я, допустити, щоб вони разом зі мною загинули. Тому я продам ці речі першому гідного перехожому і отримаю за них достатньо грошей, щоб дістатися до святого храму божої матері Ракамадурскай, де, сподіваюся, і будуть спочивати мої старі кістки.
  
  - А що ж це за скарби, батько? - запитав Джон. - Я бачу тільки старий, іржавий цвях, шматочки каменю і тріски.
  
  - Мій друг, - відповів старий, - навіть усіма грошима цієї країни не можна було б заплатити справжню ціну за ці предмети. Цей цвях, - продовжував він, знімаючи капелюха і ўзводзячы до неба незрячі очі, - один з тих, з допомогою яких людство отримало порятунок. Я отримав його разом з тріскою від справжнього хреста господнього, з рук двадцять п'ятого нащадка Йосипа Аримафейський, цей нащадок досі живий, він знаходиться в Єрусалимі і здоровий, хоча останнім часом його мучать нариви. Так, можете перехреститися, і прошу вас, не дихайте на цвях, і не доторкайтесь до нього пальцями.
  
  - А шматки дерева і каменю, святий отець?! - запитав Аллейн, затамувавши подих; він стояв перед дорогоцінними реліквіями, охоплений глибокою побожністю.
  
  — Цей шматок дерева від справжнього хреста, а цей — від Ноєвого ковчега, а он той — від дверей в храмі мудрого царя Соломона. Цим каменем кинули у святого Стефана, а ті два - від Вавилонської вежі. Тут є також шматок жезла Ааронава і пасмо волосся пророка Єлисея.
  
  - Але, тату, - зауважив Алейн, - пророк Єлисей був лисий, і з цієї причини його ображали злі діти.
  
  - Волосся у нього, правда, було мало, - поспішно погодився прочанин, - тому ця реліквія має особливу цінність. Виберіть будь-які з них, гідні джентльмени, і заплатите стільки, скільки вам підкаже ваша совість; адже я не торговець і не обманщик, і я б ні за що не розлучився з ними, якщо б не знав, що дуже близька моя небесна нагорода.
  
  - Эйлворд, - схвильовано заявив Алейн, - другий раз в житті такий щасливий випадок навряд чи ўявіцца. Я повинен мати цей цвях, і я віддам його абатові в Боллі, щоб всі люди в Англії могли прийти подивитися на неї і помолитися.
  
  — А у мене нехай буде камінчик від стіни храму! - вигукнув Хордл Джон. - Моя матінко віддала б усе на світі, щоб повісити його над своїм ліжком.
  
  - А я хочу отримати жезл Аарона, - сказав Эйлворд, - у мене всього лише п'ять фларынаў, так ось, візьміть чотири.
  
  - І ще три, - продовжив гроші Джон.
  
  - Ось ще п'ять, - додав Аллейн. - Святий отець, я вручаю вам дванадцять фларынаў, це все, що ми можемо дати, хоча ми розуміємо, яка це мізерна плата за ті дивні предмети, які ви нам продаєте.
  
  - Мовчи, марнославство, мовчи! - крикнув пілігрим, знову б'ючи себе в груди. — Невже я не можу змусити себе взяти цю жалюгідну суму, запропоновану мені за те, що здобуто мною роботою і зусиллями всього мого життя? Давайте ваші ганебні монети. І ось вам цінні реліквії, але, я благаю вас, звертайтеся з ними дбайливо і благоговійно, інакше краще б моїм негідним кісток залишитися лежати при дорозі.
  
  Знявши шапки, друзі з жадібністю схопили свої нові скарби і поспішно продовжували шлях, а паломник залишився сидіти під вишневим деревом. Вони їхали мовчки, тримаючи в руках реліквії, час від часу поглядаючи на них, ледве вірячи, що доля зробив їх власниками предметів, які володіють такою високою святістю, бо кожен монастир і кожна церква християнського світу ревно бажали б придбати їх. Так вони їхали, радіючи своїй удачі, поки проти міста Ле-Мас кінь Джона не втратила підкову; вони знайшли біля дороги кузню, і коваль обіцяв виправити справу. Эйлворд розповів йому про щасливу зустріч з паломником; але коли коваль глянув на реліквії, він привалился до ковадло, взявся в боки і так почав реготати, що за його выпацканым сажею щоках покотилися сльози.
  
  — Ой, панове, — промовив він, — так цей старий — шахрай, він торгує підробленими реліквіями і був тут на кузні менше за дві години тому. Цвях, який він вам дав, узятий з моєї скриньки з цвяхами, а що до шматків дерева і каміння, то їх скільки завгодно валяється біля дороги, от він і набив свою торбу.
  
  - Не, не! - обурився Алейн. — Це був святий чоловік, він ходив в Єрусалим і нажив вадзянку, коли втік від дому Пилата на Олійну гору.
  
  - Про це мені нічого не відомо, - сказав коваль, - я знаю одне: зовсім недавно тут був старий в капелюсі і одязі паломника, він сидів он на тому пні, їв холодного курчати і запивав його вином. Потім випросив у мене один з моїх цвяхів, набрав повний вузлик камінчиків і пішов своєю дорогою. Подивіться на цвяхи, хіба вони не точь-в-точь такі ж, як той, який він вам продав?
  
  - Боже, спаси нас! — Вигукнув Алейн, приголомшений. - Невже немає меж людської мерзоти? Такий смиренний старий, так не хотілося йому брати від нас гроші - і раптом, виявляється, негідник і пройдисвіт. На кого ж сподіватися, кому вірити?
  
  - Я наздожену його, - заявив Эйлворд, підхоплюючись у сідло, - поїдемо, Аллейн, може бути, ми зловимо його до того, як кінь Джона падкуюць!
  
  Вони разом помчали назад і незабаром побачили сивого старого паломника, який потихеньку йшов попереду їх. Почувши стукіт копит, він обернувся, і стало ясно, що його сліпота - таке ж обдурювання, як і все інше, адже він швидко перебіг через поле і зник у гущавині лісу, де ніхто не міг відшукати його. Вони кинули йому вслід реліквії і поїхали назад до коваля, оскудевший і грошима і вірою.
  
  
  
  Розділ XXVII
  
  Як калчоногі Роже потрапив у рай
  
  Коли друзі приїхали в Эгіен, вже давно настав вечір. Вони знайшли сера Найджела і Форда в готелі «Червоний жезл»; тут вони розташувалися, смачно повечеряли і полягали на простирадла, які пахли лавандою. Але сталося так, що якийсь лицар з Пуату, сер Гастан д Естель, зупинився там же на зворотному шляху з Литви, де він служив разом з неухильно проявляються у всіх областях лицарями під керівництвом магістра Марыенбергскага монастиря. Цей лицар і сер Найджел засиділися дуже пізно, жваво кажучи про засідки, облави і взяття міст і згадуючи безліч історій про доблесних і відважних діях. Потім розмова перейшла на менестрелів, іноземний лицар взяв гусла і почав грати на ній північні любовні пісні, а також заспівав високим треснувшим голосом про Гильдебранда, Брунгільда, Зігфріда і про всю силу і красу країни Альмейн [157] .
  
  Сер Найджел відповів йому рамансамі про сера Эгламура і сера Ісэмбраса, і так вони сиділи всю довгу зимову ніч при світлі патрэскваючых полін, слухаючи один одного, поки до цього концерту не приєднав свій голос півень. Відпочивши всього годину, сер Найджел був, як завжди, бадьорий і веселий, і незабаром після сніданку маленький загін вирушив у дорогу.
  
  - Цей сер Гастан - людина дуже гідний, - сказав сер Найджел, коли вони від'їжджали від «Червоного жезла». - Йому дуже хочеться успішних сутичок, і він погодився б на невеликий лицарський поєдинок зі мною, якби якийсь кінь, лягаясь, не зламав йому руку. Я дуже полюбив його і обіцяв, що, коли кістка у нього зростеться, ми з ним поборемося. Однак нам потрібно триматися ось цієї дороги, ліворуч.
  
  - Ні, гідний лорд, - заперечив Эйлворд, - дорога на Монтобан веде через річку, а потім через Керстен і Ажэнуа.
  
  - Мабуть, мій хороший Эйлворд, але я дізнався від цього гідного лицаря, який з'явився з-за французького кордону, що якийсь англійський загін займається грабежами і підпалами в околицях Вільфранша. Я майже впевнений, що це саме ті, кого ми шукаємо.
  
  - Клянуся эфесам, дуже можливо, - озвався Эйлворд, - в усякому разі, вони так довго біснувалися в Мантабане, що там після них і взяти-то буде нічого. А раз вони вже побували на півдні, вони повинні прямувати на північ, до Авейрона.
  
  - Ми поїдемо вздовж Лу до Каора, потім перейдемо на землі Вільфранша, - сказав сер Найджел. — Клянуся апостолом, бо наш загін невеликий, то дуже можливо, що у нас будуть почесні і приємні сутички, бо я чув, що на французькому кордоні неспокійно.
  
  Всі ранку вони їхали по широкій дорозі, на яку лягали тіні від аблямоўваемых її тополь. Сер Найджел їхав попереду зі своїми збраяносцамі, а обидва стрільці йшли за ним і вели приводу мула з уюкамі. Эгіен і Гаронна залишилися далеко позаду на півдні, і тепер вздовж дороги текла спокійна Лу, яка вилася блакитними плавними выгінамі серед похилих пагорбів. Алейн не міг не відзначити, що якщо в Гіені було безліч містечок і мало замків, в цій місцевості замки траплялися часто, а вдома рідко. Через кожні кілька миль з лісової хащі виступали сірі стіни і похмурі квадратні вежі, а нечисленні села, через які вони проїжджали, були обнесені примітивними загородженнями, які свідчили про раптові набіги і про те, що в цих прикордонних місцевостях населення жило в постійному страху. Двічі за цей ранок групи вершників виривалися з чорних підворіть придорожніх фортець і, падскакаўшы до сера Найджела, ставили короткі суворі питання — звідки вони їдуть і по якій справі. Загони ратників, брязкаючи зброєю, проходили по великій дорозі, а декілька низка в'ючних мулів, які везли товари якогось купця, охоронялися озброєними слугами або найманими лучниками.
  
  — Світ у Брэціньі викликав багато змін в цих місцях, — зауважив сер Найджел, — країну заполонили вільні стрілки і волоцюги. Ті башти між лісом і пагорбом - це місто Cahors, а за ним - вже Франція. Але он на узбіччі я бачу якогось людини, і оскільки при ньому два коні і зброєносець, я вважаю, що це лицар. Прошу тебе, Аллейн, передай йому від мене привіт і запитай про його титулів і гербі. Не можу я сприяти йому у виконанні якого-небудь обітниці, або, можливо, у нього є дама, яку він хотів би славити?
  
  - Ні, гідний лорд, - відгукнувся Аллейн, - це не коні і зброєносець, а мули і слуга. Ця людина - купець, біля нього лежить великий пакунок.
  
  — Нехай бог благословить ваше чесна англійська мова! - вигукнув незнайомець, навастрыўшы вуха при словах Олійно. — Ніколи мій слух не слухав більше солодкої музики! Пішли, Уоткін; хлопець, навальвай тюки на спину Лаври. А я вже втратив надію, думав, що навіки залишив позаду всі англійське і ніколи мої очі не побачать ринкову площу в Нарыджы.
  
  Це був високий здоровань, середніх років, засмаглий, з темним, роздвоєним, вже сіваватым бородою і в зрушеним на потилицю крислатому фландрскім капелюсі. Його слуга, такого ж зростання, але худий і кістлявий, вже підняв тюки і поставив їх на спину одного з мулів, а купець сів на інший і попрямував до загону сера Найджела. Коли він наблизився, то по добротності його одягу і розкішною упряжі було неважко здогадатися, що людина він багатий і з положенням.
  
  - Гідний лицар, - сказав він, - мене звуть Девід Майклдзін, я громадянин і алдэрмэн славного міста Нарыджа, де і знаходиться мій будинок - за п'ять будинків від церкви богоматері, як відомо всім, які живуть на берегах Яру. Тут у мене тюки з сукнамі, я везу їх у Cahors - і я проклинаю той день, коли задумав таку подорож! Благаю великодушно взяти нас під свій захист - мене, мого слугу і мій товар, адже я вже побував у багатьох небезпечних положеннях і тепер знаю, що калчоногі Роже, лицар-розбійник з Керсі, вийшов на дорогу і знаходиться попереду мене. Тому я згоден заплатити вам один нобль з трояндою, якщо ви благополучно доставите мене до готелю «Ангел» у Каоры, а якщо зі мною чи моїм майном щось трапиться, ви заплатите стільки ж мені або моїм спадкоємцям.
  
  - Клянуся апостолом, - відповів сер Найджел, - поганий був би я лицар, якщо б, захистивши співвітчизника в чужій країні, попросив за це плату. Можете їхати зі мною, майстер Майклдзін, ласкаво просимо, а ваш слуга нехай іде за нами з моїми збраяносцамі.
  
  — Нехай Бог благословить бог твою доброту! - вигукнув купець. - А якщо доведеться вам бути в Нарыджы, я сподіваюся, ви згадайте, яку послугу надали алдэрмэну Майклдзіну. До Каора недалеко, я вже бачу на горизонті обриси собору; але я чимало чув про це калчонагам Роже, і чим більше чую, тим менше мені хочеться побачити його. Ох, я так втомився і змучений всім цим, здається, півжиття віддав би, щоб вже бути в Нарыджы, і хай би зі мною поруч мирно сиділа моя мила дружина, і ми слухали б міська дзвони.
  
  - Ваші слова здаються мені дивними, - зауважив сер Найджел, - з вигляду ви людина сильна, і на стороні у вас висить меч.
  
  - І все ж не меч - моє ремесло, - відповів купець. — І я не сумніваюся, що, приведи я вас у мій магазин в Нарыджы, ви не адрозніце папір від полотна і генуезький оксамит від бругскага сукна з потрійним ворсом. Ось тут ви і зможете звернутися до мене за допомогою. Але тут, на пустельній дорозі, де і густі лісові хащі і лицарі-розбійники, я звертаюся до вас, бо для цієї справи вас і готували.
  
  - В тому, що ви сказали, майстер Майклдзін, чимало правди, - відгукнувся сер Найджел, - і я сподіваюся, що ми зустрінемо цього кульгавого Пиці, бо я чув, що він дуже сильний і спритний солдатів, і перемогти його дуже почесно.
  
  - Він кровожерний розбійник, - рішуче заявив купець, - і я хотів би бачити, як він брыкаецца в петлі.
  
  - Саме такі люди і дають справжньому лицареві приводу здійснювати благородні діяння, якими він може заслужити собі славу, - зауважив сер Найджел.
  
  - Такі люди подібні щурам в коморі з пшеницею або молі у вовчій шубі, вони шкодять і заважають всім мирним і чесним людям, - заперечив Майклдзін.
  
  - Ну, коли небезпеки шляху так пригнічують вас, пане алдэрмэн, то мені просто дивно, як ви зважилися так далеко від'їхати від будинку.
  
  - Іноді я й сам дивлюсь, сер. Але я хоч і бурчу і сярдую, але якщо вже я вирішив що-небудь зробити, то не відступлюся, поки не зроблю. У Каоры є один купець, Франсуа Віллі, він обіцяв прислати мені барила з вином за мої тюки матерій, і я поїду у Cahors, якщо б навіть вздовж дороги стали, он як ті тополі, всі лицарі-розбійники християнського світу.
  
  - Рішуче сказано, пан алдэрмэн! Але як же ви подорожували до сих пір?
  
  - Як вівця в стані волков. П'ять разів нам довелося благати і просити, поки нас пропустили. Двічі я заплатив мито дорожньої охорони. Тричі ми змушені були рятуватися втечею, а одного разу, в Ла-Рэолі, ми встали над своїми пакунками з вовною, Уоткін і я, і почали наносити удари направо і наліво, і це тривало стільки часу, скільки потрібно, щоб заспівати літанію; одного мерзотника вбили, а двох інших поранили. Клянуся богом, ми мирні люди, але ми англійські городяни і не допустимо, щоб нас ображали ні в своїй країні, ні в чужій. Хто б він не був - лорд, барон, лицар або простолюдин, - кожен отримає від мене тільки лляну касушку, поки у мене є сила діяти цим мечем.
  
  - Досить дивний меч, - сказав сер Найджел. - Що ти думаєш, Алейн, щодо чорних смуг на його піхвах?
  
  - Я не знаю, гідний лорд.
  
  - І я теж, - сказав Форд.
  
  Купець тихенько захихотів.
  
  - Це моя власна ідея, - заявив він. — Меч зробив Томас Вілсон, зброяр, він заручений з моєю другою дочкою, Марджэры. Так ось, ці піхви довжиною в один ярд і відповідно розділені на фути і дюйми, щоб я міг міряти сукно. Крім того, він важить рівно два фунти, так що я користуюсь ним і при зважуванні.
  
  - Клянуся апостолом! - вигукнув сер Найджел. - Мені ясно, що твій меч такий же, як і ти сам, хороший алдэрмэн, - він придатний і для війни, і для світу. Але я не сумніваюся, що вам навіть в Англії довелося чимало постраждати від розбійників і волоцюг.
  
  - Зовсім недавно, гідний лицар, в день святого Петра у верыгах, мене кинули, вважаючи мертвим, біля Редінга, коли я їхав на ярмарок в Вінчэстэр. Однак мені вдалося залучити негідників за розбій, їх судив торговий суд, і тепер вони вже не будуть нападати на мирних мандрівників.
  
  - Значить, вам доводиться багато подорожувати?
  
  — Так, я буваю у Вінчестери, на ринку в Ліні, в Стаўрбрыджы, на Брыстальскім ярмарку і на Варфаламееўскім в місті Лондоні. Іншу частину року ви знайдете мене в Нарыджы, п'ятий будинок від церкви Богоматері, де я всією душею хотів би опинитися зараз, адже ніде не знайдеш такого повітря, як у цьому місті, і такої води, як у Яру, і ніякі французькі вина не порівняєш з пивом старого Сема Елвертана, господаря «Сірої корови». Але, на жаль, подивіться, який на тому каштані висить страшний плід!
  
  Дорога зробила поворот, і вони побачили велике дерево, яке продовжила над нею сильний коричневий сук. Посередині цієї гілки висів чоловік, голова його якось жахливо і наперекосяк була схіленая до плеча, шкарпетками він ледь доторкався до землі. Він був майже голий - в одній короткій нижній сорочці і вовняних штанях. Поруч, на зеленій лавці сидів з важливим видом низенький чоловічок, перед ним лежала сумка, а з неї стирчала зв'язка паперів всіх кольорів. Одягнений він був дуже заможно, в плащі на хутрі і в червоному ковпаку, широкі довгі рукави були підбиті вогневому шовком, обвивала шию товсту золотий ланцюг, на кожному пальці блищали персні. На колінах він тримав маленьку чарку золота і срібла, брав монету за монетою і опускав в грубий кашель, який висів у нього на поясі.
  
  - Нехай будуть з вами святі угоднікі, добрі мандрівники! - крикнув він, коли вершники під'їхали до нього. - Нехай всі чотири євангеліста охороняють вас! Нехай всі дванадцять апостолів підтримають вас! Нехай вся рать велікамучанікаў направить ваші стопи і поведе вас до вічного блаженства!
  
  - Гранмерсі за добрі побажання! - відгукнувся сер Найджел. — Однак мені здається, пан алдэрмэн, що судячи по його нозі — це людина, яка там висить, і є той самий калчоногі розбійник, про якого ви говорили. Он у нього на грудях приколений листок з написом, і я прошу тебе, Аллейн, прочитай її.
  
  Тіло мертвого розбійника потихеньку пагойдваў вітер, на його смаглявим обличчі застигла посмішка, а очі, які вилізли з орбіт, все ще жадібно дивилися на велику дорогу, де він так довго лякав мандрівників; на шматку пергаменту, який висів у нього на грудях, було виведено кострубатими літерами:
  
  КАЛЧАНОГІ РАДИ.
  
  Наказ сенешаў з
  
  Щодо міського голови з
  
  Каора, вірних слуг
  
  Відважного і всесильного
  
  Едуарда, принца Аквітанскага
  
  І спадкоємця престолу англійської посаду:
  
  Доторкатися не МОЖНА,
  
  СМЕРТЬ не МОЖНА поспішати
  
  - Дуже вже довго він помирав, - сказав розряджений чоловік, який сидів на лаві. - Дотягнеться великим пальцем ноги до землі і прыўзнімецца - я вже думав, це ніколи не закінчиться. Але тепер він дістався до раю, а я можу продовжувати свій земний шлях.
  
  Незнайомець виліз на білого мула, який пасся біля узбіччя, весь обвішаний золотими і срібними дзвіночками, і попрямував до сера Найджэлу.
  
  - Звідки ж ви знаєте, що він у раю? - запитав сер Найджел. - Зрозуміло, що для бога все можливо, але certes, якщо він не створить дива, я навряд чи можу очікувати, що душу калчаногага Роже знайдуть серед праведників.
  
  - Я знаю, що він там, тому що тільки що переправив його туди, - відповів незнайомець, потираючи з безтурботним задоволенням прикрашені камінням руки. — В тому-то й полягає моя свята місія, щоб бути покровителем або які відпускають людям гріхи. Я недостойний слуга і представник того, в чиїх руках ключі порятунку. Скрушанае серця і десять нобляў на користь святої нашої матері церкви можуть запобігти вічну погибель; а в його - відпущення гріхів першого ступеня і благословення за двадцять п'ять ліврів, тому до нього навряд чи дійде хоча б відгомін чистилище. Серед срібло виявилися дві свинцеві крони, але із-за такої дрібниці я б не став перешкоджати його порятунку.
  
  - Клянуся апостолом! - сказав сер Найджел. — Якщо ви дійсно маєте владу відкривати і закривати ворота надії, значить, ви ўзнесены високо над людським родом. Але якщо ви претендуєте на цю владу, а насправді її не маєте, то мені здається, люб'язний клірик, що ви самі можете знайти ці ворота закритими, якщо попросіть, щоб вас пустили.
  
  - Малавер! Малавер! — вигукнув клірик. — Ах, видно, сер Дзідзім * досі ще ходить по землі! І все ж ніякі сумніви не можуть викликати в моєму серці гнів або вирвати з моїх вуст гірке слово докору, бо я недостойний бідний трудівник на ниві миру і добра. На всіх цих адпушчэннях гріхів, які я ношу з собою, стояти печатка і підпис нашого святішого отця, стовпи і опори християнства.
  
  - Котрого ж із двох? - запитав сер Найджел.
  
  - Ха, ха! — Вигукнув клірик, помахавши бліснуўшым камінням вказівним пальцем. - Ти хотів би проникнути в глибокі таємниці церкви! Так знай же, що в моїй сумці - обидва. Ті, хто на стороні Урбана, отримають прощення від Урбана, ті, хто за Климента, - відпущення Климента, а які коливаються можуть отримати і те і інше, тому, що б не трапилося, прощення забезпечене кожному. Я прошу вас купити одну індульгенцію, бо війна - справа кровопролитна, смерть настає раптово, і вже немає часу ні подумати, ні написати. Або ось ви, сер, мені здається, вам було б не варто покладатися на власні чесноти.
  
  Останні слова були звернені до нарыджскага олдэрмэна, який слухав клірика, насупившись і глузливо скрывіўшы губи.
  
  - Коли я продаю свій товар, - зауважив він, - покупець може його зважити, помацати і зі мною поторгуватися. А тих благ, якими ви торгуєте, можна побачити, і немає ніяких доказів, що ви володієте ними. І вже, звичайно, якщо смертний розпоряджається милосердям божим, це має бути людина високого і богоподібної способу життя, а не такий виряджений в шовк і прикрашені ланцюгами і кільцями, немов повія на ярмарку.
  
  - Ах ти, низький і нечесна людина! — вигукнув клірик. — Та як ти смієш ганьбити неналежного служителя церкви!
  
  - Дійсно неналежного! - заявив Девід Майклдзін. — Майте на увазі, клірик, що я вільна англійська городянин і що я насмілюся висловити свою думку навіть нашому батькові, самому папі, а тим більше такому прыслужніку з прислужників, як ви!
  
  - Низький смерд і шахрай! — закричав клірик. — Що ти говориш про священні предмети, до яких твої свинячі мізки і дорости не можуть. Мовчи вже, а то я прокляну тебе!
  
  - Сам замовкни! - прарычэў у відповідь купець. - Стерв'ятник! Ми ж бачили, як ти стирчав біля повішеного, чекаючи здобичі, немов чорний ворон! Приємне ти влаштував собі життя з шовками та іграшками, обманом витягуючи останні шилінги з гаманців які вмирають! Чхав я на твої прокльони! І моя порада: сиди тут, а з Англії ми тобі выкурым, якщо цією справою займеться Уікліф. Гнюсны злодій! Ти і тобі подібні ганьблять ім'я багатьох кліриків, які ведуть чисте і святе життя. І ти стоїш біля дверей раю? Вірніше сказати, ти вже увійшов у двері пекла!
  
  При цьому останньому образі особа клірика став попельным, яка випливає він тремтячу руку, і на розсердженого алдэрмена вилився потік проклять. Однак купець був не з тих, кого можна втихомирити словами, - він схопив піхви, які йому служили також для обміру, і почав бити ними вывяргаючага прокляття клірика. А той, не маючи сили ухилитися від ударів, що сипалися на нього, дав шпори своєму мулу і щодуху помчав геть; його суперник переслідував його. Побачивши, що господар раптом рушив в шлях, його слуга пострибав за ним, уючны мул - теж, і всі четверо, дамчаўшыся до повороту, сховалися за ним; тупіт копит перейшов в далеке пастукванне і почав поступово стихати.
  
  Сер Найджел і Алейн здивовано переглядалися, а Форд вибухнув реготом.
  
  - Pardieu, - сказав лицар, - це Девід Майклдзін, напевно, один з тих лалярдаў, про яких отець Христофор з абатства так багато розповідав. Однак, судячи з того, що я бачив, він, напевно, непоганий чоловік.
  
  - Я чув, що в Уікліфа в Нарыджы багато послідовників, - відгукнувся Аллейн.
  
  - Клянуся апостолом! Я не дуже далюбліваю їх. Я повільно міняю свої погляди; і якщо відняти у мене віру, в якій я виріс, пройде багато часу, перш ніж я зможу замінити її іншою. А разом з тим тріщина тут, тріщина там — і настане день, коли впаде все дерево. І все ж я не можу не вважати ганьбою, якщо людина розпоряджається милосердям божим, відпускаючи його на свій розсуд, як господар винного льоху, який виймає, то вставляє втулку в бочку з вином.
  
  - Так це зовсім і не входить до вчення нашої матері церкви, про яку він так багато розмірковував, - додав Аллейн. - Олдэрмэн сказав правду.
  
  — Тоді, клянусь апостолом, нехай вони один з одним і пояснюються, — сказав сер Найджел. - Особисто Я служу богу, мій королю і моїй дамі; і поки я залишаюся на дорозі честі, мені нічого іншого не потрібна. Моє кредо завжди буде той же, що і в Чандоса:
  
  «Fais se que dois, - adviegne que peut.
  
  C'est commandé au chevalier» [159] .
  
  
  
  Розділ XXVIII
  
  Як друзі перейшли межі Франції
  
  Минувши Cahors, маленький загін звернув з головної дороги, річка залишилася на північ, і вершники вступили на вузьку стежку, яка вілла з обширною і смутною рівнині. Стежка вела їх серед боліт і лісів, і нарешті вони вийшли на широку галявину, яку перетинав швидкий широкий струмок. Коні перейшли її вбрід, і, коли всі опинилися на іншому березі, сер Найджел заявив, що вони перетнули кордон Франції і знаходяться на французькій землі. Вони проїхали ще кілька миль тієї ж самої пустельній стежкою, потім їх оточив густий ліс, а коли він розступилася, стежка повела їх ўзгорыстай місцевості - такий же, як між Эгіенам і Каорам. Якщо з англійською боку кордону пейзаж був похмурим і похмурим, то як описати жахливу наготу в десять разів більше розореного французької сторони? Вся земля була ізувечено і ізувечено, вкрита чорними плямами спалених ферм і сірими, кістлявими кістяками того, що колись було замками. Поламані огорожі, рублені стіни, виноградники, засипані камінням, розвалені арки мостів - куди не глянеш, усюди бачиш сліди руйнувань і пограбувань. І тільки виступали на горизонті, то там, то тут, які покосилися вежі якогось замку, стрункий шпиль церкви або монастиря показували, що десь силам м'ячі або силу духу вдалося зберегти крихітний острівець безпеки в цьому загальному потоці лих. Похмурий і мовчазний, їхав маленький загін вузькою, купістай дорозі, і серця людей стискалися, між тим як очі дивилися на спустошений край, величезний і повний відчаю. Це була дійсно змучена і принижена земля, і можна було проїхати від Оверні на південь до кордонів Фуа і не побачити жодної усміхненою особи, жодної вцілілої ферми.
  
  Час від часу їм траплялися дивні схуднелыя фігури людей, які шарылі і рилися серед колючок та чортополоху; помітивши вершників, вони піднімали руки і драла у кущі поспішно і злякано, наче тварини. Не раз загін бачив цілі сім'ї близько дороги, бідолахи дуже ослабли від голоду і хвороб, щоб бігти, і сиділи, як насторожені зайці, важко дихаючи, з жахом в очах. І так ці нещасні збідніли, так були змучений і втомлений - сутулі і кашчавыя, з смутними, безнадійними, ненавідзячымі особами, - що у молодого англійця болісно стискалося серце від одного погляду на них. Здавалося, всякий просвіт, всяка надія такі далекі від них, що вже не повернуться, бо, коли сер Найджел кинув біднякам жменю срібних грошей, вираз їх виснажених осіб не став м'якше - вони тільки жадібно вчепилися монети, запитливо дивлячись на нього, і заварушылі. важкими щелепами. То там, то тут серед чагарників виднілися курені з палиць і гілок, які служили їм притулком і скоріше схожі на курники, ніж на людське житло. І заради чого було їм будувати і працювати, якщо будь-шукач пригод, проходячи повз, міг підпалити їх хатини, так і власний феодальний володар побоями і лайкою став би відбирати у них жалюгідний плід їхньої роботи. Це були останні глибини людського нещастя і душі цих людей мали гнітюче задоволення від того, що далі йти нікуди. Все ж у них зберігся людський дар мови, і не раз вони радилися у своїх буданах, направивши гнівний погляд сірих очей і показуючи худими пальцями вдалину, на величезні маєтки і замки, які ўгрызаліся, немов ракові пухлини, в жебрацьке існування села. Якщо такі люди вже ні на що не сподіваються, нічого не бояться і починають розуміти, в чому причина їхніх негараздів, погано доводиться тому, хто їх пригнічує. І слабкий стає сильним, коли у нього нічого немає, бо тільки тоді він відчуває гарячий, божевільний хміль відчаю. Замки міцні і високі, низькі і хиткі курені. Але допоможи боже, сеньеру і його дружині у той день, коли люди з курінь вирішуються на помсту!
  
  Аж вісім або дев'ять миль маленький загін їхав за все такий же розореної місцевості; сонце сідало, і попереду них на дорогу вже лягали їх довгі тіні. Вершники повинні бути пильними і обережними, адже вони їдуть по нічийній землі, і їх єдині паспорти - це їх мечі. За цим проклятим і спустошених земель бродили і тут воювали французи і англійці, гасконцы, правансальцы, брабантцы, авантюристи, палії, живодери і вільні стрілки. Таким безрадісним і спустошеним було все навколо, таким убогим і рідкісним житло, що сер Найджел починав сумніватися, чи знайде він їжу і нічліг для своїх супутників. Тому він відчув справжнє полегшення, коли вузька стежка, по якій вони їхали, вивела їх на більш широку дорогу і вони побачили неподалік присадкуватий білий дім, з верхнього вікна якого стирчав жердину з прывешаным до його великим пучком вастраліста.
  
  - Клянуся апостолом! - вигукнув він. - Як я радий! Я вже боявся, що ми не здобудемо ні провіанту, ні пристановища. Їдь вперед, Алейн, і скажи господареві готелю, що англійський лицар і його супутники проведуть сьогодні ніч під його притулком.
  
  Алейн пришпорив коня і, випередивши товаришів на постріл з лука, зупинився біля дверей готелю, адже не вийшов ні слуга, ні господар, він відчинив двері і став кликати їх. Три рази крикнув він, але, не отримавши відповіді, відчинив внутрішні двері і ввійшов у кімнату для відвідувачів. У дальньому кінці її на вогнищі весело потріскував і бризкав іскрами вогонь. По один бік вогнища, в дубовому кріслі з високою спинкою, сиділа дама, повернувши обличчя до дверей. Відблиски полум'я грали на цьому обличчі, і Алейн вирішив, що ніколи ще не бачив жінки, риси якої висловлювали б таку царську ўладнасць, гідність і внутрішню силу. Здавалося, їй років тридцять п'ять. У неї був ніс з горбинкою, твердий і ніжний рот темні, круто вигнуті брови, глибоко сидять очі, які блищали і іскрилися мінливим блиском. Хоча вона була прекрасна, однак вражала не її краса носила, міць і мудрість, які оточили високий білий лоб, а також рішучість, яка відчувалася в обрисах квадратної щелепи і хупавага підборіддя. В її темному волоссі сяяла перлова нитка, на плечі спадала прикріплена до її срібна сітка; жінка була захутана в чорний плащ і сиділа, відкинувшись у кріслі, як ніби тільки що приїхала здалеку.
  
  По інший бік вогнища розташувався чоловік з дуже грубою зовнішністю, широкоплечий, в чорній куртці, абрамленай соболем, в оксамитному, зрушеним на вухо берете, прикрашеному кучеровым білим пером. Поруч з ним стояла фляга з червоним вином, і він, мабуть, відмінно себе відчував: ноги його лежали на табуретці, а на колінах він тримав блюдо з горіхами. Він разгрыз горіхи своїми міцними білими зубами, разжоўваў ядерце, а шкаралупу кидав у вогонь. Коли Аллейн витріщився на нього, він злегка повернув голову й поглянув через плече на увійшов юнака. Молодому англійцю здалося, що він ніколи не бачив більш огидного особи, адже очі у цієї людини були зеленкуваті, ніс зламаний, втиснутий, а все обличчя вкриється зморшками і ранами; голос, коли він заговорив, був низький, лютий, немов у хижої тварини.
  
  - Юначе, - сказав він, - не знаю, хто ти, та не дуже горю бажанням дізнатися, і якщо б я не був намір відпочити, я б пройшовся своєю батогом для собак по твоїх плечах за те, що ти наважився так бридко кричати .
  
  Вражений цією нявыхаванасцю і не наважуючись відповісти належним чином в присутності дами, Аллейн стояв у нерішучості, тримаючись за ручку дверей; як раз у цю хвилину сер Найджел і його супутники зійшли з коней. При звуках цих нових голосів та мови, на якому вони розмовляли, незнайомець жбурнув на підлогу блюдо з горіхами і сам почав закликати господаря, так що весь будинок наповнився ревом. Пазелянеўшы від страху, господар в білому фартусі прибіг на його поклик; руки господаря тремтіли, і навіть волосся стало дибки від переляку.
  
  - Заради господа, - прошепотів він, проходячи повз приїжджих, - будьте з ним ввічливі і не дратують його! Заради матері божої, звертайтеся з ним м'яко.
  
  - Та хто ж він такий? - запитав сер Найджел.
  
  Алейн хотів було пояснити, проте незнайомець, знову заревів, перервав його.
  
  - Ти, господар, мерзотник, - закричав він, - хіба я не запитав тебе, коли привіз сюди мою дружину, чи чисто у тебе в готелі?
  
  - запитували, сер.
  
  - Не питав я особливо щодо паразитів?
  
  - запитували, сер.
  
  - І що ти мені відповів?
  
  - Що їх немає, сер.
  
  - А не минуло й години з мого приїзду, як англійці вже повзають тут! Коли ми нарешті звільнимося від цієї огидної нації? Невже француз на французькій землі у французькій готелі змушений слухати клацання цій гидкій англійської мови? Пішли їх до біса, господар, не то погано буде і їм і тобі.
  
  - Зараз, сер, зараз! — крикнув переляканий господар і кинувся геть з кімнати, а серед тиші пролунав м'який, заспокійливий голос жінки біля вогнища, яка вмовляла свого чоловіка.
  
  - Справді, панове, вам краще виїхати, - пригнічено сказав господар. - До Вільфранша всього шість миль, і там дуже хороший готель під вивіскою "Червоний лев".
  
  - Ну ні, - заявив сер Найджел, - я не можу виїхати, поки не дізнаюся більш докладно, хто це, бо він здається мені людиною, від якої можна чекати багато цікавого. Назвіть його ім'я і титул...
  
  — Я не смію вимовити його ім'я, поки він сам не захоче. Але я прошу і благаю вас, джентльмени, йдіть з цього будинку, бо я навіть боюся подумати, чим це може закінчитися, якщо він піддасться гніву.
  
  - Клянуся апостолом прашапяліў сер Найджел, - це, безперечно, така людина, заради якої варто приїхати здалеку, щоб дізнатися його. Підіть передайте йому, що скромний англійський лицар дуже бажав познайомитися з ним ближче - не через самовпевненість, марнославство або злого умислу, але заради честі лицарства і слави наших дам. Передайте йому привіт від сера Найджела Лорынга і скажіть, що рукавичка, яку я ношу на береті, належить самій незрівнянної і прекрасної представниці жіночої статі, і я готовий це стверджувати та відстоювати, якщо він побажає заявити те ж саме щодо своєї дами.
  
  Хазяїн вагався, передавати йому таке доручення чи ні, але двері залу раптом відчинилися, і незнайомець кинувся звідти, немов пантера зі свого лігва; його волосся стояло дибки, обличчя було спотворене судомою люті.
  
  - Ви ще тут?! - заревів він. - Що ж вас, англійські собаки, хлистом виженуть звідси? Тыфэн, мій меч!
  
  Він повернувся, щоб схопити зброю, але в цю мить його погляд упав на щит з гербом сера Найджела, він заціпенів, потім його дивні зеленуваті очі пом'якшилися, і він в результаті весело підморгнув хитро і англійцю.
  
  - Mort Dieu! - вигукнув він. - Це ж мій маленький лицар з Бордо! Як же мені не згадати цей герб, адже я всього три дні тому дивився на нього під час турніру на березі Гаронни! Ах, сер Найджел! Сер Найджел! Ви мій боржник, от за це.
  
  І він показав на своє праве плече, яке було перев'язана пропущеної під мишку шовковою хусткою.
  
  Однак здивування незнайомця при вигляді сера Найджела не можна було навіть порівняти з радістю і здивуванням лицаря з Хампшыра, коли він подивився на дивне обличчя француза. Двічі він відкривав рот і двічі зупинявся, ніби перевіряючи, чи дійсно зір не обдурив його, не зіграла з ним злий жарт.
  
  - Бертран! - вимовив він нарешті, задихаючись від несподіванки. - Бертран Дзюгесклен!
  
  — Присягаюся святим Івом, — закричав французький воїн, хрипко і голосно разрагатаўшыся, — добре, що я їжджу, опустивши забрала, адже того, хто один раз побачив моє обличчя, вже нічого запам'ятовувати моє ім'я! Це дійсно я, сер Найджел, і ось вам моя рука! Даю вам слово, що є для мене на цьому світі лише три англійці, яких я не хотів би доторкнутися до гострого леза меча: по-перше, Принц, по-друге, Чандос і, по-третє, ви; бо я чув про вас багато приємного.
  
  — Я вже старію і зносився в битвах, — зауважив сер Найджел, — але зараз я можу спокійно відкласти мій меч, бо мав щастя битися з тим, у кого саме чесне серце і найсильніша рука у всьому великому французькому королівстві. Я жадав цієї зустрічі, я мріяв про неї, і тепер я ледь в силах повірити, що мені дійсно випав на долю це велика честь.
  
  — Присягаюся пресвятою дівою Рэнскай, ви дали мені підстави бути в цьому впевненим! — Вигукнув Дюгесклен, блиснувши широкої білозубою посмішкою.
  
  - І, можливо, високоповажний пане, ви зійдіться до продовження нашого поєдинку? Богу відомо, що я не достойний такої честі, але все ж я можу показати свої шістдесят чотири геральдичні знаки, і за останні двадцять років я брав участь у деяких сутичках і боях!
  
  - Ваша слава мені прекрасно відомо, і я попрошу мою дружину занести ваше ім'я на мої таблички, - сказав сер Бертран. - Дуже багато хочуть битися зі мною і чекають своєї черги, бо я нікому не відмовляю у такому проханні. У цей час це неможливо, бо моя рука не згинається в результаті цієї легкої рани, а мені хотілося б, коли ми знову скрыжуем м'ячі, вам гідним суперником. Увійдіть разом зі мною в будинок, нехай ваші збраяносцы також увійдуть, щоб моя кохана дружина, леді Тыфен, могла сказати: і вона бачила такого прославленого і люб'язного лицаря.
  
  Коли вони повернулися в кімнату, між ними панували повний мир і злагода. Леді Тыфэн сиділа біля вогнища, немов королева на троні, і кожен був по черзі їй представлені. Варто відзначити, що мужній сер Найджел, який зовсім не був вражений левової люттю її чоловіка, дещо зніяковів, побачивши байдужість і холодність цієї представницької дами, адже після двадцяти років табірного життя він відчував себе більш невимушено на турнірі, ніж у жіночім будуарі. Він згадав також, дивлячись на ??її рішучий рот і глибоко посаджені які запитують очі, що чув дивовижні розповіді про цю саму леді Тыфен Дюгесклен. Хіба не про неї ходили чутки, ніби вона покладає руки на хворих і ті встають з ліжка, коли лікарі вже вважали їх безнадійними? І не вона передбачає майбутнє і іноді на самоті своєї кімнати веде розмову з якоюсь істотою, якої ніколи не бачили очі смертних, з якимось загадковим знайомим, який входить через закриті двері і високо підняті над землею вікна? Сер Найджел опустив очі і перехрестив свою ногу, коли вітав цю небезпечну будинку; однак не минуло й п'яти хвилин, як він був підкорений нею, і не він один, але і обидва його молоді збраяносцы. Вони про все забули і тільки слухали слова, які йшли з її губ, слова, які викликали у них особливий трепет і розбурхували, як поклик військової труби.
  
  Не раз потім, в наступні мирні роки, згадував Аллейн цей готель в Оверні, біля дороги. Вечір вже настав, і в куточках довгого, низького, оббитого деревом спокою густішала темрява. Дрова, які тріщали на вогнищі, кидали коло ніж тряска багряного світла на маленьку групу мандрівників, і на їх обличчях виділялася кожна риса і кожен тінь. Сер Найджел сидів, спершись ліктями об коліна, поклавши на руку підборіддя, мушка все ще прикривала одне око, але другий виблискував, як зірка, і в різкому світлі паблісквала лиса голова. Форд прилаштувався ліворуч від нього, його губи були напіввідчинені, очі дивилися перед собою, на щоках горіли плями яскравого рум'янцю, тіло було нерухомо, мов оніміла. По другий бік сидів, відкинувшись у своєму кріслі, знаменитий французький воїн, на його колінах лежала купа горіхової шкаралупи, величезна голова наполовину потонула в подушці, а весело іскрився погляд переходив з його дружини не зводив з неї очей, зачарованого англійця. І над усім цим - її бліде обличчя з тонкими рисами, чистий, солодкий голос і піднесені, зворушливі промови про безсмертя слави, про дикій пустелі життя, про страждання, супутніх ганебним радощів, радості, прихованої у всіх стражданнях, які ведуть до гідної смерті. . Тіні ставали все глибше, а вона продовжувала говорити про доблесть і доброчесність, про вірність, честь і славу, вони ж всі сиділи нерухомо, упіваючы її слова; дрова дагаралі, і вугілля нарешті звернулося в сірий попіл.
  
  - Присягаюся святим Івом! — нарешті вигукнув Дзюгесклен. - Час обговорити, що робити нам цієї ночі, навряд чи у придорожньому готелі знайдуться відповідні кімнати для поважних людей.
  
  Сер Найджел глибоко зітхнув, змушений розлучитися зі своїми мріями про лицарську відвагу і мужність, які в ньому знову пробудила ця дивовижна жінка.
  
  - Мені все одно, де спати, - відгукнувся він, - але для цієї прекрасної дами тутешні кімнати мало підходять.
  
  — Чим задовольняється мій чоловік, тим здавольваюся і я, — відгукнулася вона. - А ви, сер Найджел, як видно, дали обіцянку, - додала вона, глянувши на його залепленае очей.
  
  - Так, я хочу спробувати зробити маленький подвиг, - відповів він.
  
  - А ця рукавичка вашої дами?
  
  - Так, моєї коханої дружини.
  
  - Яка, без сумніву, пишається вами.
  
  [160] - Скажіть краще - я нею, - поспішив заявити він. - Бог знає, що я не гідний навіть бути її покірним слугою. Легко чоловікові мчати вперед серед білого дня і виконувати свій devoir на очах у всіх. Але в серці жінки живе сила вірності, якій не потрібні вихваляння, і вона звичайно тільки тому, кому належить це скарб.
  
  Леді Тыфен здалеку посміхнулася чоловікові.
  
  - Ви не раз говорили мені, Бертран, що серед англійців є великодушні лицарі, - сказала вона.
  
  - Ну да, ну да, - сердито погодився він. - Але сядемо-це в сідла, ви, сер Найджел, і ваші супутники, і ми пошукаємо замок Трыстрама де Рашфора, він по цей бік Вільфранша, в двох милях від міста. Господар - оверньскі сенешал і мій старий бойовий товариш.
  
  - Звичайно, він з радістю прийме вас, - озвався сер Найджел, - але він може ставитися підозріло до людини, який перейшов без дозволу французький кордон.
  
  - Пресвята Діво! Якщо він дізнається, що ви маєте намір відвести звідси цих шахраїв із Загону і заради цього з'явилися, він буде дуже радий побачити вас. Господар, тут десять золотих монет. Що залишиться понад моїх витрат, нехай піде на оплату рахунку якого-небудь іншого лицаря, який буде відчувати потребу в грошах. Час, вже пізно, коні виведено на велику дорогу і б'ють копитом від нетерпіння.
  
  Леді Тыфен і її чоловік скочили в сідла, не торкнувшись цієї сходах, і всі поїхали риссю по білій від місячного світла дорозі - сер Найджел трохи позаду леді Тыфен, а Форд - відставши на довжину меча. Алейн затримався в коридорі, і в цю хвилину з якогось кімнати ліворуч почувся відчайдушний крик, звідти вибігли Эйлворд і Джон, заливаючись сміхом, немов два набедакурыць школяра. Побачивши Масляні, вони поспішно пройшли повз нього з трохи прысаромленым виглядом, потім скочили на коней і помчали доганяти інших. Однак метушня у кімнаті не вщухла, навпаки, навіть ніби посилилася, і звідти почулися крики:
  
  - À moi, mes amis! À moi, camarades! À moi, l honorable champion de l evêque de Montauban! A la recouse de l église Sainte [161] .
  
  Такі пронизливі були ці крики, що і господар готелю, і Алейн, і всі слуги, які почули їх, кинулися в кімнату, щоб дізнатися причину.
  
  Їх очам постала воістину дивовижна картина. Кімната був довгий, високий і порожній, з кам'яною підлогою, в дальньому кінці горіло вогнище, де кипів великий казан. Посеред кімнати стояв довгий сосновий стіл, на ньому - дерев'яний глечик з вином і двома роговими кільцями. Віддалік вони побачили другий стіл, поменше, з однією склянкою і розбитою винної пляшкою. У важкі балки стелі були рядами ўбіты гаки, на них висіли свинячі туші, шматки копченого м'яса і зв'язки цибулі, запасеної на зиму, а посеред всього цього на самому великому гаку висів жирний краснолицый людина з величезними вусами, він несамовито брикався, хапаючись за балки кабачки і все, до чого міг дотягнутися. Кінець величезного сталевого гака був праткнуты через комір його шкіряної куртки, і ось чоловік висів, як риба на волосіні, звиваючись, крутячись і волаючи, але ніяк не міг звільнитися з дивного становища, в яке потрапив. І тільки коли Аллейн і господар залізли на стіл, вони зняли його, і він, задихаючись від люті, впав у крісло і став озиратися по сторонах.
  
  - Він пішов? - запитав товстун.
  
  - Пішов? Хто?
  
  - Рудий, велетень!
  
  - Так, - відповів Алейн. - Пішов.
  
  - І він не повернеться?
  
  - Ні.
  
  - Тим краще для нього! - крикнув чоловік, випустивши довгий зітхання полегшення. - Mon Dieu! Що? Хіба я не захисник єпископа Мантабанскага? Ах, якби я міг злізти, якщо б я міг піти, поки він не втік! Тоді ви б побачили! Ви б дещо запам'ятали на все життя! Тоді одним негідником на землі стало б менше.
  
  — Хороший Пеліньі, — сказав господар, — ці джентльмени їдуть не дуже швидко, у мене в стайні є кінь, він у вашому розпорядженні, так як мені хотілося б, щоб ви робили ваші криваві дії не в стінах мого готелю.
  
  - Я вдарив ногу і не можу їхати верхи, - заявив захисник єпископа, - я розтягнув собі сухожилля в той день, коли вбив трьох в Церковно.
  
  — Спаси вас бог, пан Пеліньі! - вигукнув господар. - Напевно, дуже важко мати на совісті стільки пролитої крові. Все ж я не хочу, щоб такого хороброго людини ображали, тому я сам з чистого членство поїду за англійцем.
  
  - Ні, не поїдете, - крикнув захисник, судорожно ўчапіўшыся у господаря, - я люблю вас, Гастан, і не хотів накликати на цей готель погану славу і завдати шкоди вашому будинку і майна, що станеться неминуче, якщо тут зіткнутися такі люди, як я і цей англієць.
  
  - Не, не дбайте про мене! - відповів господар. — Що таке мій дім в порівнянні з гордістю Франсуа Пеліньі, служителі християнської любові і захисника єпископа Мантабанскага? Андре, коня!
  
  - Заклинаю вас усіма святими, не треба! Гастан, я цього не допущу. Ви сказали правду: відчуваєш страх і трепет, маючи на совісті такі тяжкі діяння. Я тільки суворий солдатів, але в мене є душа. Mon Dieu! Я міркую, оцінюю, узважваю. Невже я ще не зустрінуся з цією людиною? Хіба не впізнаю його по величезних лап і рудою капі? Ma foi, звичайно!
  
  - А можу я дізнатися, сер, - запитав Алейн, - чому ви називаєте себе захисником єпископа Мантабанскага?
  
  - Ти міг би запитати: чи мені відповідати тобі? Єпископу потрібен захисник тому, що, якщо б довелося вирішувати будь-який спір поєдинком, йому при його сані навряд чи личить з'являтися на турнірі одягненим в шкіру, зі щитом і полицею та обмінюватися ударами з противниками. Тому він шукає підходящого, випробуваного воїна, якого-небудь чесного рубаку, який здатний нанести і витримати удар. Не мені судити, вдалий його вибір, але той, хто думає, що він має справу тільки з єпископом Мантабанскім, опиниться віч-на-віч з Франсуа Пеліньі, служыцелем християнської любові.
  
  Тут на дорозі почувся тупіт копит, і слуга, який стояв біля входу, оголосив, що один з англійців повертається. Захисник єпископа в страху почав озиратися, шукаючи, куди сховатися, а зовні пролунав голос Форда - він закликав Олійно поквапитися, інакше він не буде знати, куди їхати. Тому той попрощався з господарем і захисником єпископа, пустив коня щодуху і незабаром наздогнав обох лучників.
  
  - Добре, нічого сказати, - звернувся він до Джона. - Та ти святу церкву проти себе відновиш, якщо будеш підвішувати її захисників на залізних гаках в кухнях готелів.
  
  - На жаль, я зробив це не подумавши, - винувато відповів Джон, а Эйлворд лунко зареготав.
  
  - Клянуся эфесам, mon petit, - сказав він, - ти б теж реготав, щоб все бачив. Ця людина до того напяўся від гордості, що не захотів ні випити з нами, ні сидіти за одним столом, ані навіть відповідати на запитання, а весь час звертався до слуги і запевняв, що, слава богу, нарешті настав мир, і що він перебив більше англійців, ніж у його петель на камзолі. У нашого доброго старого Джона не вистачило французьких слів, щоб відповісти йому, тому він узяв його своєю ручышчай і обережненько помістив туди, де ти його і застав. Однак нам пора їхати, тупіт коней на дорозі вже ледве чутний.
  
  — Мені здається, я все ще бачу їх, — заявив Форд, вдивляючись в яка йшла вдалину, освітлену місяцем дорогу.
  
  - Pardieu, так! Ось вони виїхали з тіні. А ота чорна купа каміння - це замок Вільфранш. En avant, camarades! Інакше сер Найджел під'їде до воріт раніше нас.
  
  - Тихіше, mes amis, а це що таке?
  
  У лісах праворуч хрипко затрубив ріг. Йому відповів інший, ліворуч, і тут же протрубили ще два, позаду.
  
  - Це рогу свинопасів, - пояснив Форд.
  
  Вершники прышпорылі коней і невдовзі опинилися перед замком Вільфранш, де на прохання Дзюгесклена підйомний міст уже був опущений, а апускныя решітки піднято.
  
  
  
  Розділ XXIX
  
  Як настав для леді Тыфен
  
  благословенна час просвітлення
  
  Сер Трыстрам де Рашфор, сенешал Оверні і власник Вільфранша, був суворим і уславленим воїном, який посивів у війнах з англійцями. Так як його володіння знаходилися біля кордону і він був вартовим стала загрозливих місцевостей, він не знав спокою навіть у часи миру і все життя провів в облавах та нападах на брабантцаў, які проходили через його провінцію, відсталих солдатів, мародерів, вільних стрільців і які займалися розбоєм лучників. Іноді він повертався переможцем, і з десяток повішених погойдуючись на його верхівці вежі. В інших випадках його походи не були такими вдалими, і він і його загін поспішали, прышпорыўшы коней, проскочити підйомний міст, бо чули тупіт копит, які наганяли їх, і свист стріл. Лют був Рашфор на руку, і лютому було його серце, вороги ненавиділи його, але не любили і ті, кого він захищав, - двічі його брали в полон, і двічі викуп за його видавлювали побиттям і катуванням з помираючих від голоду селян і розорених фермерів. . Важко сказати, кого треба більше боятися вівцям - вовків або вартаўнічых собак.
  
  Замок Вільфранш був суворий і похмурий, як і його власник. Широкий рів, висока зовнішня стіна з баштами по кутах і головною вежею, грузнай і чорної, що здіймався над усіма спорудами, - ось яким він постав у місячних променях нашим мандрівникам. При світлі двох смолоскипів, вставлених у вузькі бійниці по сторонах важких воріт, вони вловили блиск чиїхось лютих очей і збіглі відблиски на зброї варти. Однак двоголовий орел Дзюгескленаў служив перепусткою в будь-яку французьку фортецю, та щойно вони минули ворота, як побачили старого лицаря, варта кордонів; він біг їм назустріч, простягнувши руки і вітаючи свого знаменитого співвітчизника. Не менше зрадів він і серу Найджэлу, коли йому пояснили, по якій справі приїхав англієць, адже ці лучники з Білого загону було для нього гірше наж - вони розгромили дві експедиції, які він послав проти них. Для нього, заявив оверньскі сенешал, буде святом, якщо він дізнається, що останній лучник перейшов кордон.
  
  В ці дні в будинках селян панувала гостра потреба, але в замку завжди було в надлишку все необхідне для бенкету. Вже через годину гості сиділи навколо столу, який ломився від величезних пирогів і шматків м'яса, а серед них стояли більш вишукані страви, якими славляться французи: тушковані в різких затаўках арталаны і віннаягоднікі з трюфелями. Леді Рошфор, життєрадісна жінка, любляча посміятися, сиділа ліворуч від свого войовничого чоловіка, а леді Тыфен - справа. На другому кінці вмістилися Дюгесклен, сер Найджел, сер Омари Манцікур з ордену шпітальераў і сер Отто Харніт, мандрівний лицар з королівства Богемії. Якщо додати до цього Олійно і Форда, чотирьох французьких зброєносців та замкового капелана, то це і була компанія, що зібралася в той вечір і весело балявала в замку Вільфранш. Дрова тріщали на величезному вогнищі, соколи в шапочках спали на своїх нашэстах, люті шотландські хорти в очікуванні подачки тіснилися на кахельній підлозі; близько гостей стояли фарсістыя, одягнені в лілову маленькі пажі; всі сміялися і обмінювалися жартами, за столом панував дружелюбність і спокій. Присутні й думати забули про бідняків, які сиділи в буданах уздовж всього узліссі і, згорнувшись калачиком під своїми лахміттям, дивилися божевільними голодними очима на яскравий теплий світло, яке подала золотими смугами з склепінних вікон замку.
  
  Коли вечеря була закінчена, немов по чарівництву, зникли розсувні столи, і слуги розставили лави перед вогнищем, бо в повітрі відчувався різкий холод. Леді Тыфен відкинулася на спинку м'якого крісла, і її довгі вії низько опустилися над блискучими очима. Алейн, який дивився на неї, помітив, що дихання в неї стало коротким і уривчастим, а щоки - біліше лілій. Дзюгесклен час від часу уважно поглядав на неї і проводив широкої смаглявою рукою по кучерявих чорних волоссі з виглядом людини, чимось сильно збентеженого.
  
  Місцеві жителі, - сказав богемський лицар, - як видно, не дуже добре харчуються.
  
  - Ах, ці канальчыкі! - вигукнув лорд Вільфранш. — Ви не повірите, але коли мене взяли в полон при Пуатьє, голод був єдиним засобом, яким моїй дружині і молочному братові вдалося з них вичавити гроші на викуп. Ці злі собаки воліли б, щоб їх тричі підтягнули на дибі або цілу годину раздушвалі їм великі пальці, ніж розлучитися хоча б з одним день заради їх батька і законного пана. А разом з тим не одна має старий панчіх, набитий золотими монетами, - він його сховав у потаємний куточок.
  
  - А чому ж вони тоді не купують собі їжу? - запитав сер Найджел. — Клянуся апостолом, мені здалося, їх кістки ось-ось проткнуть шкіру.
  
  - Це вони від злості і заздрості худі. У нас тут є така приказка: "Пабей мужика - він тебе погладити, погладь мужика - він тебе поб'є". Не сумніваюся, що так само справа йде і у вас в Англії.
  
  - Ma foi, ні, - озвався сер Найджел. - Серед моїх супутників є двоє з того ж стану, і я не сумніваюся, що вони в цю хвилину повні вина, як бочки в підвалі. Якщо хто їх вразить, вони його так «погладять», що він повік не забуде.
  
  - Мені це незрозуміло, - відповів сенешал. - Скільки я не зустрічав англійської знаті і лицарів, ніхто б не стерпів зухвалості від черні.
  
  - Може бути, мілорд, в Англії бідняки добрішими і стриманіше, - розсміялася леді Рошфор. - Боже мій, ви навіть уявити собі не можете, наскільки мужыч огидно! Пляшывыя, беззубі, скрукаваныя, сутулі; що до мене, то я не розумію, як, будучи добро, бог бог міг створити таких людей. Я просто не виношу їх виду, тому мій вірний Рауль зазвичай йде попереду мене з кийком і проганяє їх з мого шляху.
  
  — А все ж і в них є душа, достойна пані, і у них є душа! - пробурмотів капелан, сивий старий з втомленим, терплячим особою.
  
  - Так, я чув, як ви їм це твердили, - зауважив власник замку, - і що стосується мене, батько, хоча я вірний син нашої святої церкви, але думаю, що корисніше було б вам здійснювати церковне служіння і вчить дітей моїх воїнів, ніж ходити по селах і викликати цим людям думки, які в них без вас ніколи б не виникли. Я чув, як ви пояснювали їм, що їх душі нічим не гірше за наші і будуть знаходиться у тому світі нарівні з померлими з найдавніших аверньскіх пологів. Я ж особисто впевнений в одному: на небі багато відважних лицарів і доблесних джентльменів, які прекрасно знають, як краще влаштуватися, тому нам нічого боятися, що ми опинимося в одній юрбі зі всякими мужиками і свінапасамі! Перебирайте свої чотки, батько, читайте свою псалтир, але не ўстрывайце між мною і тими, кого король віддав мені.
  
  - Нехай Бог допоможе їм! - вигукнув старий священик. - Більш високий володар, ніж ваш, дав їх мені, і я заявляю вам тут, у вашому власному замку, сер Трыстрам де Рашфор, що ви робите тяжкий гріх щодо цих нещасних і що прийде час - може бути, він вже близький, - коли рука Господня тяжко покарає вас за ваші діяння.
  
  Сказавши це, священик підвівся і повільно вийшов.
  
  - Чума його забери! - вигукнув французький лицар. - Але скажіть мені, сер Бертран, що можна зробити зі священиком? Адже з ним не можна битися, як з чоловіком, і його не можна вмовляти, як жінку!
  
  - О, сер Бертран знає, хитрун! - заявила леді Рошфор. - Хіба ми всі не чули, як він в Авіньйоні вичавив з тата п'ятдесят тисяч крон?
  
  — Ma foi, — зауважив сер Найджел, дивлячись на ??Дзюгесклена з жахом і з захватом, — хіба у вас серце не йокнуло? Вас не охопив страх? Хіба не відчули ви на собі прокляття?
  
  - Я не звернув уваги, - недбало озвався француз. - Але присягаюся святим Івом! Цей ваш каплан, Трыстрам, здався мені досить гідним людиною, і вам треба було б прислухатися до його слів! Хоча я і не надаю значення прокляття поганого, тато, я б дуже засмутився, не отримавши благословення від хорошого.
  
  - Послухайте, дорогий чоловік! - вигукнула леді Рошфор. - Стережіться, прошу вас, я зовсім не бажаю ні бути засудженою на загибель, ні отримати параліч. Я пам'ятаю, як ви одного разу роздратували батька Стефана, і моя камеристка сказала, що у мене за тиждень випало більше волосся, ніж за цілий місяць.
  
  - Коли це ознака гріха, то, клянуся апостолом, у мене на душі, напевно, дуже багато гріхів, - зауважив сер Найджел, і всі засміялися. - Але якщо я можу дати вам пораду, сер Трыстрам, памірыцеся ви з цим добрим старим.
  
  - Отримає чотири срібні свічники, - сердито відповів сенешал. - І все ж мені хотілося б, щоб він не втручався в життя цих людей. Ви навіть уявити не можете, які вони бязмозгія і вперті. Поруч з ними мули і свині здаються высокаразумнымі істотами. Бог знає, наскільки я був терплячий з ними. Всього минулого тижня, коли мені знадобилися гроші, я покликав у замок Жана Губера, у якого, як усім відомо, є ціла скринька, повна золотих монет, і вона захована в якомусь дуплі. І даю вам слово, я тільки шпіліў по спині цього дурня. А потім пояснив, наскільки мені ці гроші потрібні. Я посадив його на ніч в мою темницю, щоб він там обдумав мої слова. І що ж цей пес зробив? Вранці ми виявили, що він роздер на смуги свою шкіряну куртку, зв'язав їх і повісився на віконної решітці.
  
  - Що до мене, то я не можу зрозуміти такої ницості! - Вигукнула дружина сенешала.
  
  — А ще була така Гертруда ле Беф, красуня, яких мало, але зла і розсерджена, подібно їм усім. Якщо під час останнього свята врожаю тут був молодий Амарі де Валансьєн, йому дівчина сподобалася, і він навіть мав намір взяти її в служіння. Що ж роблять вона і її негідник батько? Вони пов'язують себе разом і впадають в озеро, де глибина п'ять м'ячів. Даю слово, що Омари був дуже засмучений, і минуло багато днів, перш ніж він опинився в силах забути про неї. Ну як можна служити людям, які так нерозумні й невдячні?
  
  Поки сенешаў Вільфранша розповідав подробиці про підступи злих своїх підвладних, Алейн не міг відвести очей від обличчя леді Тыфен. Вона відкинулася на спинку крісла, вії її опустилися, обличчя стало безкровним, і він спочатку вирішив, що подорож, ймовірно, втомило її і що сили її покинули. Але потім раптом настала зміна, її щоки спалахнули, вона повільно підняла повіки, а в очах з'явився блиск, якого він досі ніколи в людських очах не бачив, причому спрямовані вони були не на присутніх, а на темний гобелен, який закривав стіну. Так змінився вираз її обличчя і таким воно стало неземним, що Алейн навіть у самих своїх відсторонених мріях про архангелах і серафімах ніколи не малював собі настільки салодасных, жіночних і разом з тим мудрих особистостей. Поглянувши на Дюгесклена, Алейн помітив, що той пильно спостерігає за дружиною, і, судячи з того, як здригнулися його риси і на цегляного кольору лобі виступили краплі поту, було видно, що він глибоко схвильований помічених ним зміною.
  
  - Ви себе погано почуваєте, пані моя? - запитав він з тремтінням в голосі.
  
  Вона не відривала пильного погляду від стіни і тільки після довгого мовчання відповіла. Її голос, який досі звучав чисто і ясно, був тихий і глухий, наче долинав здалеку.
  
  - Я відчуваю себе дуже добре, Бертран, - сказала вона. — Благословенний час просвітлення знову настав для мене.
  
  - Я помітив, як він наближався, так, я помітив! - вигукнув він, проводячи рукою по волоссю з тим же приголомшеним виглядом. - Це щось дивне, сер Трыстрам, - сказав він потім. — І я, дійсно, не знаю, якими словами пояснити вам, вашій гідною дружині, серу Найджэлу та іншим чужоземним лицарем. Моя мова скоріше здатна вимовляти слова наказав, ніж пояснювати подібні явища, які я і сам не розумію. Одне можу сказати: моя дружина з дуже побожного роду, бог бог у своїй великій премудрості наділив її чудодійними силами, і Тыфен Ракнэль була відома у всій Бретані ще до того, як я вперше побачив її в Дынане. Ці сили завжди служать добру, вони дар господа, а не диявола, в чому і полягає різниця між білою і чорною магією.
  
  - Може, треба було б послати за отцем Стефаном? - запропонував сер Трыстрам.
  
  - Було б краще, якби він був присутній! - вигукнув шпітальер.
  
  - І захопив з собою флягу святої води, - додав богемський лицар.
  
  - Ні, джентльмени, - відповів сер Бертран. — Запрошувати сюди священика немає потреби, мені здається, що своєю проханням про це ви як би накідваеце тінь або кладете пляма на добре ім'я моєї дружини, ніби все ще можна сумніватися, звідки йде її сила — зверху або знизу. Якщо у вас дійсно є сумніви, прошу вас, висловіть їх, щоб ми могли все це обговорити належним чином.
  
  - Якщо йдеться про мене, - заявив сер Найджел, - то я чув з вуст вашої дружини такі слова, які переконали мене, що по красі й доброті з нею ніхто не може зрівнятися, крім однієї жінки. Якщо хто-небудь із джентльменів іншої думки, я визнаю для себе великою честю злегка схопитися з ним або посперечатися на цей рахунок тим способом, який йому буде завгодно.
  
  - Не варто мені кидати тінь на даму, яка і моя гостя і дружина мого бойового товариша, - сказав сенешал Вільфранша. - На додаток я помітив на її плащі срібний хрест, а цей знак підтверджує, що в тих дивних силах, якими вона, за вашими словами, має, ні зла.
  
  Ці доводи рішуче вплинули і на багемца і на шпітальера, і вони заявили, що всі їхні заперечення остаточно зникли, і навіть леді Рошфор, яка до того сиділа, тремтячи і хрысцячыся, перестала поглядати на двері, а її страх змінився цікавістю.
  
  - Серед здібностей, якими наділена моя дружина, - сказав Дзюгесклен, - є дивовижний дар пробачити майбутнє; однак ця сила знаходить на неї дуже рідко і швидко зникає, бо нею не можна керувати. Благословенний час прасьвятленьня, як вона називає його, наставав лише двічі з тих пір, як я знаю її, але я можу заприсягтися, що все передбачене нею дійсно збулося. Напередодні битви під Арэем вона повідомила, що це буде нещасний день і для мене і для Карла Блуаскага. Ще сонце не сіло, а він вже був мертвий, я ж став бранцем сера Джона Чандоса. Вона не на всі питання може дати відповідь, а тільки на ті...
  
  - Бертран, Бертран, - вигукнула леді Дюгесклен тим же далеким голосом, - благословенна годину проходить. Скористайся ним, Бертран, поки можна!
  
  - Зараз, кохана. Скажи тоді, яка доля чекає на мене.
  
  - Небезпека, Бертран, невідворотна смертельна небезпека, вона підповзає до тебе, а ти і не знаєш.
  
  Французький воїн оглушливо зареготав, і його зелені очі весело заблищали.
  
  - В яку хвилину за всі двадцять років це б не було правдою? - вигукнув він. - Небезпека - в самому повітрі, яким я дихаю. Але хіба вона вже така близька, Тыфэн?
  
  — Тут... зараз... зовсім поруч з тобою, — запинаючись, сказала вона, і обличчя її звела судома, немов вона дивилася на щось жахливе, від чого слова холонуть на губах.
  
  Дзюгесклен обвів поглядом затягнуті гобеленами кімнату, щити, столи, столик з зображеннями святих, буфет з срібними тацями і сиділи півколом здивованих друзів. Стояла глибока тиша, в якій чулося тільки прискорене дихання леді Тыфэн і легкий посвист вітру за стіною, раптом донесла до них далекий звук пастуховага рогу.
  
  - Небезпека хай почекає, - заявив він, знизавши широкими плечима. - А тепер, Тыфен, скажи нам, чим закінчиться війна в Іспанії.
  
  — Я бачу смутно, — відповіла вона, з зусиллям у щось вдивляючись і суплять лоб, немов була змушена напружувати зір. - Переді мною гори, висохлі рівнини, блиск зброї, войовничі кличі. Але хтось шепоче мені, що невдача принесе вам перемогу.
  
  - Ха, сер Найджел, як це вам подобається? - здивувався Бертран, похитавши головою. - Як мед з оцтом - паўсалодка і паўкісла. А ви ні про що не хотіли б запитати мою дружину?
  
  - Звичайно, хотів би. Я хотів би дізнатися, стоїть жінка, як йдуть справи в замку Туінхэм і, головне, що робить моя дорога дружина.
  
  — Відповідаючи на це питання, я повинна торкнутися рукою того, чиї думки з силою направлені до зазначеного вами замку. Так, сер Лорынг, хтось шепоче мені, що тут є інша людина, він більш глибоко запитує, ніж ви.
  
  - Наполегливо мене думає про моєму власному домі? - вигукнув сер Найджел. - Боюся, пані, що в цій справі все ж таки ви помиляєтесь.
  
  - Ні, сер Найджел. Підійдіть сюди, молодий англійський зброєносець з сірими очима. А тепер дайте мені вашу руку і покладіть ось сюди, мені на чоло, щоб я могла побачити те, що ви бачили. Яка картина постає переді мною? Туман, туман, клуби туману, і серед них височить квадратна чорна вежа. Ось він тане, тоншає, піднімається вгору, і я бачу замок на зеленій галявині, неподалік берег моря, а на відстані пострілу з лука велика церква. По лугах протікають дві річки, між ними стоять намети обложників.
  
  - Обложників? — Вигукнули в один голос Алейн, Форд і сер Найджел.
  
  - Так, це так, і вони ведуть запеклу атаку на замок, адже їх безліч, і вони сповнені хоробрості. Дивіться, як вони з люттю штурмують ворота, хоча в них кілька сходів, а решта ряд за рядом обсипають стіни своїми стрілами. Серед них багато ватажків, вони кричать і махають, а один рослий чоловік з білявою бородою стоїть перед воротами, тупає ногою і нацьковує натовп, як даязджачы собак. Я бачу жінку, ні, двох, вони стоять на стіні, вони підбадьорюють лучників. Ті пускають вниз хмари стріл, кидають списи, кидають каміння. А! Високий ватажок упав, решта відступили. Але туман знов густішає, я більше нічого не бачу.
  
  — Клянуся апостолом, — сказав сер Найджел, — я не припускаю думки, щоб в Крайстчерчі могли розгулятися такі події, і я абсолютно спокійний за головну вежу, поки моя улюблена дружина вішає ключ від зовнішнього двору в головах його ліжка. Але не заперечую, що ви описали замок не гірше, ніж міг би зробити я сам, і я глибоко вражений усім, що бачив і чув.
  
  - Мені хотілося б, леді Тыфэн, - заявила леді Рошфор, - щоб ви, скориставшись своїми особливими здібностями, сказали мені, куди подівся мій золотий браслет: коли я полювала з соколом на другу неділю різдвяного посту, він зник без сліду.
  
  - Не-не, - запротестував Дзюгесклен, - не належить розтрачувати таку велику і дивну силу заради задоволення цікавості або на пошуки в догоду навіть такій прекрасній дамі, як господиня Вільфранша. Задайте гідне питання, і з допомогою божою ви отримаєте гідну відповідь.
  
  - Тоді я запитаю, - вигукнув один із французьких зброєносців, - в цій війні між англійцями і нами на чию перемогу можна покладатися?
  
  - Переможуть обидві сторони, і кожен залишиться при своєму, - відповіла леді Тыфен.
  
  - Значить, ми як і раніше будемо мати Гасконню і Гіенею? - вигукнув сер Найджел.
  
  Леді Тыфен похитала головою.
  
  - Французька земля, французька кров, французька мова. Це французькі землі, і Франція їх отримає.
  
  - Але не Бордо ж? - схвильовано запитав сер Найджел.
  
  - Бордо також частину Франції.
  
  - Ну, а Кале?
  
  - І Калі теж.
  
  — Хай я буду проклятий, і пропади вони пропадом, ці передбачення! Якщо від нас підуть Бордо і Кале, що ж залишиться Англії?
  
  - Насправді, здається, вашу країну чекають важкі часи, - зауважив Дюгесклен. — При найсміливіших наших планах ми не думали про Бордо. Клянусь святим Івом, ця новина зігріла моє серце. Значить, наша дорога батьківщина дійсно стане в майбутньому великої, так, Тыфэн?
  
  - Великою, багатою і прекрасною! - вигукнула вона. — Ще бачу, як у далекому майбутньому вона веде народи, примхлива королева серед інших країн, велика на полях битв, але ще більша в дні миру, швидко мисляча і майстерно дієва, чий єдиний государ — суверенна воля її народу від пісків Кале до синіх. південних морів.
  
  - Ха! — Вигукнув Дюгесклен, і його очі спалахнули торжеством. - Ви чуєте, що вона говорить, сер Найджел? А вона ніколи не промовила до цих пір ні слова неправди.
  
  Англійський лицар похмуро похитав головою.
  
  - А що ж буде з моєю бідною країною? - запитав він. - Боюся, що оголошене вами обіцяє їй мало хорошого.
  
  Леді Тыфен сиділа, склавши губи, важко дихаючи.
  
  - Боже мій! - вигукнула вона. - Як зрозуміти те, що мені відкривається? Звідки вони, ці народи, ці гордовиті нації, ці могутні держави, що встають переді мною? Я дивлюся на них, а за ними виникають інші, і ще, ще до самих дальніх вод. Вони рухаються, вони товпляться! Весь світ відданий їм, сповнений стуком їх молотов і дзвоном їх дзвонів. Вони називаються різними іменами і управляються по-різному, але всі вони англійці, бо я чую голоси одного народу. Я переношусь за моря, куди людина ще ніколи не плавав, і я бачу величезну країну під іншими зірками і чуже небо, і все ж це Англія. Де тільки її сини не побували! Чого тільки вони не робили! Її прапор умерз в лід. Її прапор обпалений сонцем. Вона лежить за іншими землями, і її тінь обволікає море. Бертран! Бертран! Ми загинули, адже пагони від її втечі не поступаються нашим вишуканим квітам.
  
  Її голос перейшов у відчайдушний крик, вона підняла руки і знову опустилася в глибоке дубове крісло, бліда і знесилена.
  
  - Закінчилася, - з досадою сказав Дзюгесклен, прыўзняўшы сильної смаглявою рукою її паніклую голову.
  
  - Принесіть вина для дами, зброєносець! Благословенний час просвітлення минув.
  
  
  
  Розділ XXX
  
  Як мужики з лісу проникли в замок Вільфранш.
  
  Було вже пізно, коли Алейн Эдрыксан, надавши серу Найджэлу кубок вина з прянощами, який той мав звичку випивати перед відходом до сну, після завивки волосся, нарешті повернувся до себе. Його кімната, викладений кам'яними плитами, була на другому поверсі. Алейну відвели ліжко в алькові, а поруч стояли дві похідні ліжка, і на них вже солодко хропли Эйлворд і Хордл Джон. Юнак тільки встиг стати на коліна, щоб прочитати вечірні молитви, як раптом хтось тихо постукав, і спокій увійшов Форд, несучи свяцільню. Обличчя його було смертельно-блідим, а рука так сильно тремтіла, що по стіні застрибали тіні.
  
  - Що сталося, Форд? - запитав Аллейн, скочивши на ноги.
  
  — І сам не знаю, — відповів Форд, сідаючи на край ліжка і опустивши голову на руку, — не знаю, що сказати і що подумати!
  
  - Значить, з тобою щось трапилося?
  
  - Так, хоча, можливо, це тільки гра моєї уяви. Одне тільки можу сказати, я дуже схвильований і весь напружений, як тятива. Вислухай мене, Алейн! Ти, ймовірно, не забув крихітку Тита в Бордо, дочка живописця по склу?
  
  - Я її добре пам'ятаю.
  
  [162] - Так от, Аллейн, ми з нею розламали навпіл монетку - на щастя, і вона носить моє кільце на пальці. «Caro mio , — промовила вона мені на прощання, — я завжди буду поруч з тобою в боях, і твої небезпеки будуть моїми!» Алейн, ось істинна правда, кажу, як перед Богом, моїм захисником, коли я піднімався по сходах, я побачив її: вона стояла переді мною, обличчя її було залите сльозами, а руки протягнуті вперед, немов вона застерігала мене. Я бачив її, Алейн, так само ясно, як бачу цих двох лучників. Здавалося, кінчики наших пальців ось-ось стикнуться, але раптом її образ почав бліднути і розтанув, як ранкова імла в променях сонця.
  
  - Я б не став надавати цьому такого значення, - почав заспокоювати товариша Аллейн. — Наші почуття часто обманюють нас, і, мабуть, слова леді Тыфен Дюгесклен нас приголомшили, подіяли на нашу уяву.
  
  Форд задумливо похитав головою.
  
  - Ні, вона стояла переді мною, як жива. Ну, дійсно, ми знову зустрілися з нею в Бордо на вулиці Апостолів. Однак година вже пізня, пора лягати.
  
  - А де твоя кімната?
  
  - Якраз над твоєю. Так зберігають нас святі угоднікі!
  
  Піднявшись з ліжка, він вийшов з кімнати, і Алейн чув його кроки по гвинтових сходах. Юнак підійшов до вікна і замилувався озорені місяцем пейзажем, але з голови у нього не виходила леді Тыфен і її дивні слова про події в Туінхэмскім замку. Спершись на кам'яне підвіконня, він поринув у глибокі роздуми; раптом щось дивне привернуло його увагу і повернула до навколишньої дійсності.
  
  Вікно, біля якого він стояв, знаходилася неподалік від головної вежі. Замок був оперезаний кріпаком ровом, у воді якого плавав місяць, то ясна і кругла, то довгаста, коли від вітерця вода паторгвалася рабізнай. За яром лежала рівнина, яка полого спускалася до густого лісу, а віддалік, ліворуч, другий ліс стіною закривав горизонт. Між ними тяглася прогалинах, посріблена місяцем, а на нижньому її кінці поблискуючими вигин струмка.
  
  Дивлячись на картину, яка відкрилася перед ним, Алейн раптом помітив, що з далекого лісу на прогалину вийшов якийсь чоловік; він крався, втягнувши голову в плечі, пригнувшись до землі, як видно, намагаючись, щоб його не помітили. Підійшовши до узлісся другого лісу, він озирнувся, помахав комусь рукою, сів і поповз в зарості дроку. Слідом за ним з далекого лісу вийшов другий, потім третій, четвертий, п'ятий і всі вони, також крадькома, швидко перетинали освітлений місяцем луговину, потім ховалися в заростях чагарнику. Алейн нарахував сімдесят дев'ять темних фігур, які промайнули у світлі місяця. Багато з них несли на спині великі тюки, однак за дальністю відстані Алейн не міг визначити, що саме це було. Так вони і переходили один до одного, намагаючись залишитися непоміченими, з далекого лісу в ближній, поки чорна щетина чагарнику не поглинула останнього з них.
  
  Юнак ще з хвилину постояв біля вікна, дивлячись на мовчазний ліс і дивуючись, хто ж вони, ці нічні ходаки, як раптом йому прийшло в голову поділитися своїми побоюваннями з Эйлвардам, який, зрозуміло, краще розбереться у всьому цьому. Ледве він доторкнувся до плеча товариша, як той миттєво схопився і схопився за меч.
  
  - Qui va [163] ? Holà, mon petit! Клянуся эфесам, я подумав, що на нас напали серед ночі! Що сталося, mon gar?
  
  - Підійдіть до вікна, Эйлворд, - попросив Алейн, - я бачив тільки, як з далекого лісу вийшли вісімдесят осіб з пакунками на спині і перетнули пробіл. Хто вони, як ви думаєте?
  
  - Так тут нема чого й думати, друже! Тут, у Франції, стільки ж бездомних бродяг, скільки у нас кроликів на Кадри-Даўн. Більшість цих людей наважується вилазити зі своїх сховищ тільки вночі, а якщо б вони видалися серед білого дня, так відразу ж затанцювали б на шибениці! На кордонах Франції бродять цілі зграї розбійників, грабіжників, злодіїв і крадіїв, ось і ці точніше всього з них. Мене дивує тільки одне - як вони наважилися підійти так близько до замку сенешала. Втім, нікого вже не видно, зараз все спокійно, - додав він, уважно оглядаючи околиці.
  
  - Вони зникли в гущавині, - зауважив Аллейн.
  
  - Ну, нехай там і залишаються. А ми з тобою ляжемо спати, клянуся эфесам, зараз кожному дню - своя турбота. Зрозуміло, не заважає, якщо знаходишся в незнайомому місці, замкнути двері на засувку. Ось так!
  
  Воїн кинувся на ліжко і через хвилину вже міцно спав. Було близько трьох годин ранку, коли Аллейн, який забулася тривожним сном, раптом прокинувся від нягучнага вигуку або вигуку. Він прислухався, однак звук не повторився, і, вирішивши, що це була всього лише перегукування вартових на стінах замку, він заспокоївся і задрімав; але через кілька хвилин його сон знову був порушений: у двері почувся легкий скрип, хтось, здавалося, обережно налягае на неї, намагаючись відкрити. Потім юнак почув тихий звук кроків на сходах, хтось піднімався нагору, і раптом пролунав невиразний шум і здавлений стогін. Алейн сів на ліжку в повному сум'ятті, гублячись у здогадах і питаючи себе: що ж відбувається? Може, просто хворий лучник і до нього покликали лікаря, а може, тут розігруються якісь зловісні події? Але яка небезпека загрожує їм в цьому укріпленим замку, що охороняється уславленими воїнами, оточеному високими стінами і широким ровом? Та й кому потрібно завдавати їм шкоди? Юнак був переконав себе, що ці побоювання абсолютно необґрунтовані, як раптом очі його побачили щось таке, від чого кров застигла в жилах і перехопило подих, а руки судорожно вчепилися в ковдру.
  
  Прямо перед ним було вікно, і в нього лилися потоки місячного світла, але раптом щось на мить затулила світло, і, придивившись, Алейн побачив, що зовні повільно хитається з боку в бік, як би підстрибуючи, голова людини, чиє обличчя звернене до нього. Навіть при невиразним світлі цього закривавленим, знівеченим, спотвореному обличчі не можна було не впізнати юного товариша-зброєносця, який ще недавно сидів у нього на ліжку. З криком жаху Алейн кинувся до вікна, а розбуджені цим криком лучники теж схопилися з ліжок і в повній розгубленості озиралися навколо. Так, юнак переконався, що його побоювання були не марні. Його по-звірячому вбито, жорстоко понівечено нещасний друг був викинутий з верхнього вікна на мотузці, яка стягнула йому шию, і тіло його, що зараз мірно разгойдваў вітер, билася об стіну, а понівечене обличчя наче зазирав у вікно.
  
  - Боже мій! - вигукнув Алейн, тремтячи всім тілом. - Що це за жах? Хто вчинив цей злочин?
  
  - Я бачу, завдано удари каменем і сталлю, - байдуже сказав Джон. - Давай сюди лампу, Эйлворд! Цей місячне світло занадто размякчае серце людини. Широко розкрийте очі, дані вам богом, і дивіться!
  
  - Клянуся эфесам! - вигукнув Эйлворд, якщо вагальнае світло полум'я впала на вікно. - Це і справді наш молодий пан Форд! І здається мені, що тут попрацював сенешал, підлий негідник, він не насмілиться напасти на нас вдень, а вночі підкрадається і вбиває своїх гостей у сні. Клянуся цецівай! Не бути мені Сэмкінам Эйлвардам з Білого загону, якщо я не зіпсуй його серце своєю стрілою.
  
  - Не, Эйлворд, точніше, що сенешаў тут ні при чому, - втрутився Аллейн, - згадайте про нічних валацугах, яких я бачив, може, дехто з їх зграї проник у замок. Я повинен, поки не пізно, попередити сера Найджела про що нам загрожувала небезпеки. Відпустіть мене, Эйлворд, моє місце біля нього!
  
  - Зачекайте хвилинку, mon gar, начапі цей шолом на кінець мого лука. Ось так! Прачыні двері, ми спочатку просунемо в їх шолом: виходити в повній темряві, коли не знаєш, що тебе чекає за дверима, зовсім не безпечно. Ну, друзі, мечі з піхов і стійте напоготові! Holà! Клянуся эфесам! Настав час діяти!
  
  Ледве він вимовив ці слова, як у замку піднялася неймовірна метушня, пролунав несамовитий жіночий крик, тупіт ніг, потім пролунав різкий брязкіт зброї і рев, схожий на ревіння розлюченого лева:
  
  — Матір Божа Дзюгескленская, святий Ів, святий Ів!
  
  Відсунувши засув, лучник просунув у двері шолом, надітий на цибулю. Відразу ж пролунав сильний удар, і шолом з брязкотом покотився по підлозі; але перш ніж що стояв за дверима встиг знову занести руку, його тіло було наскрізь пронизане м'ячем Эйлварда.
  
  - Швидше, camarades, швидше! - крикнув він і, відкинувши двох, що перегородили йому шлях, побіг по коридору, в ту сторону, звідки доносився крик і шум.
  
  Зробивши два круті повороти, вони опинилися на майданчику невисоких сходів і подивилися вниз - туди, де йшла сутичка. Вони побачили квадратний передній кімната з дубовим підлогою, в який виходили двері парадних кімнат для гостей. У передній було світло, як вдень, бо смолоскипи горіли у всіх настінних падфакельніках; прикрашали їх ікластих або рогаті голови відхиляли примарні тіні. У двох кроках від сходів, на порозі відкритих дверей у спальню, лежали сенешал і його дружина; у неї була адсечана голова, чоловіка проткнули наскрізь гострим кілком, який стирчав з його тіла з двох сторін. Тут же лежали трупи трьох слуг сеняшала - змучені, покриті брудом. Як ніби їх валачыла по землі зграя вовків. Проти дверей в головний кімната для гостей - напаўапранутыя, без обладунків - стояли Дюгесклен і сер Найджел, і очі їхні блищали шаленою жагою бою. Їх голови були відкинуті назад, губи стиснуті, ліва нога виставлена вперед, закривавлені мечі підняті до правого плеча. На підлозі перед лицарями лежали три убиті ними ворога, а четвертий стікаючого кров'ю, корчився в передсмертних муках. Трохи віддалік збилися в купу, мов листя на вітрі, якісь здичавілі істоти - босі, з голими до плечей руками, худі зарослі, їх запеклі, озвірілі обличчя та очі, які запали, висловлювали люту ненависть. Чуючи їх крики, дивлячись на їх скуйовджене волосся, блискучі зуби, безглузді, судорожні рухи, Алейн вирішив, що вони скоріше схожі на духів пекла, ніж на людей з плоті і крові. З хрипким виттям вони металися на двох лицарів, що стояли біля дверей, налятаючы з розмаху на виставлені лязы їх мечів; не звертаючи уваги на рани, вони очманіло учапляліся у суперників, дряпали їх, кусали, одержимі одним бажанням - повалити їх додолу. І дійсно, вони збили з ніг сера Найджела, а сер Бертран, видавши свій шалений войовничий клич, все ще стояв, розмахуючи важким мечем і затуляючи лицаря, щоб той міг встати. Раптом у повітрі просвистіли дві довгі англійські стріли, кинулися вниз по сходах зброєносець і два лучники, і це відразу змінило хід сутички. Нападники відступили, лицарі кинулися вперед, і передпокій швидко був очищений від ворогів; Хордл Джон скинув останнього з крутих сходів, що вела з передпокою вниз.
  
  - Стійте! — вигукнув Дзюгесклен. - Ми загинули, якщо поділимося! Я особисто не дорожу своїм життям - хоч і прикро загинути від рук цього наброду, - але зі мною тут моя дорога дружина, а її життя я не можу піддавати небезпеці. У нас є тепер можливість трохи перепочити, подумаємо, сер Найджел, як нам виплутатися з біди.
  
  - Клянуся апостолом, - відгукнувся сер Найджел, - я ніяк не розумію, що тут сталося; мене розбудив ваш поклик, я схопився і потрапив в самий розпал цієї маленької битви. Бідна леді, бідний сенешаў! Хто вони, ці собаки, які скоїли таке чорне діло?
  
  - Якесь мужыч з лісової хащі. Вони заволоділи замком, хоча, як їм це вдалося, не знаю. Подивіться у вікно.
  
  - Сили небесні! - вигукнув сер Найджел. - Від смолоскипів світло, як вдень! Ворота відкриті, і у дворі зібралося не менше, як три тисячі осіб. Вони метушаться, кричать, щось розмахують! Вони щось проштовхують через бічні двері! Господи, та це ж ратник, вони рвуть його на частини, як собаки, вовка! Вбили ще одного! Ще! Замок в їхніх руках, вони вже увірвалися, я бачу у вікнах їх особи. Дивіться, деякі несуть на спинах величезні тюки.
  
  - Це хмизу з лісу. Вони складають його біля стін і підпалюють. А хто цей чоловік, який намагається їх зупинити? Клянусь святим Івом, це наш добрий священик, він і клопотав за них! Ось він опустився на коліна, він молиться, благає? Що? Негідники, невже ви не пошкодуєте того, хто був другом! О, кат вдарив його! Він впав! Вони топчуть його ногами! Зірвали рясу і розмахують нею! Дивіться, язики полум'я вже лижуть стіни! Хіба не залишилося нікого, хто б допоміг нам? Так, з сотнею вояків ми, ймовірно, вистояли б.
  
  - Щоб тут був мій загін! - вигукнув сер Найджел. - А де ж Форд, Алейн?
  
  - Його по-звірячому вбили, мілорд!
  
  - Царство йому небесне! Мир праху його! Але от ідуть ті, хто міг би дати корисну пораду, - звідси небезпечно рушити без праважатага.
  
  Зброєносець-француз і богемський лицар втекли по сходах, в лицаря текла кров з рани на лобі.
  
  - Все пропало! - крикнув багемец. — Сенешал убитий, замок у вогні, ми вже нічого не можемо зробити.
  
  — Навпаки, — відгукнувся сер Найджел, — можна ще багато чого зробити, адже перед нами почесне завдання — тут прекрасна дама, за яку потрібно віддати життя. Є різні шляхи до смерті, але цей самий гідний.
  
  - Чи Не можете ви пояснити нам, Годфруа, - звернувся Дзюгесклен до зброєносця-француза, - яким чином ці люди проникли в замок і чи є у нас надія на порятунок. Клянусь святим Івом, якщо ми будемо зволікати і не приймемо якого-небудь рішення, нас посмажити, як пташенят в гнізді під дахом.
  
  Зброєносець, міцний, засмаглий юнак, заговорив рішуче і впевнено, як людина, що звикла діяти швидко.
  
  - Тут є підземний хід, - відповів він, - кілька мужиків пройшли за нього в замок і відкрили ворота для інших. У них був змову з кимось із тутешніх слуг, а ратники напилися. Очевидно, ці дияволи непомітно проникли з кімнати в кімнату і перерізали їм горла своїми ножами. Шпітальера сера Омари, який вискочив із своєї спальні раніше за нас, зарубали сокирою. Напевно, тільки ми і залишилися в живих.
  
  - Що б ви порадили?
  
  - Пробратися в головну вежу. Нею користуються тільки у воєнний час, а ключ висить на поясі лорда, мого нещасного пана.
  
  - Тут два ключа.
  
  - Треба взяти більший. Якщо ми потрапимо в башту, можна буде сподіватися, що ми утримаємо вузькі сходи; у всякому разі, у вежі товщі стіни і спалити їх не так легко. Якщо нам вдасться пронести леді через двір, може, ми і выратуемся від загибелі.
  
  - Про мене не турбуйтеся, леді має якийсь досвід у війні, - сказала Тыфэн, вийшовши вперед, бліда, серйозна і така ж спокійна, як звичайно. - Я не буду вам в тягар, дорогий мій чоловік і доблесны один. Можете не сумніватися. А на худий кінець у мене є ось це, - заявила вона і витягла з-за пазухи невеликий кинджал з срібною ручкою, - і мені не страшні ці низькі кровожерливі негідники.
  
  - Тыфэн! — вигукнув Дзюгесклен. — Я завжди палко любив вас, а тепер, клянусь святою дівою Рэнскай, зараз люблю сильніше, ніж коли-небудь! Якби я не знав, що ваша рука така ж сильна, як ваші слова, я б сам вбив вас, щоб ви не потрапили в руки негідникам. Ведіть нас Годфруа! І ще одна золота дараносіца засяє в Дзінскім соборі, коли ми виберемося звідси цілі і неушкоджені.
  
  Бунтівники, забувши на своїх ворогів, що залишилися живими, захопилися грабунком; їх вигуки і радісне гіканне розносилися по всьому замку, коли вони тягли звідти багаті ткані килими, срібні фляжки, дорогі меблі з різьбленням. Напаўапранутыя бідняки, руки і ноги яких були вимазані кров'ю, ходили внизу на подвір'ї, натягнувши на голови шоломи з плюмажем, а за ними по землі тяглися від пояса шовкових суконь леді Рашфор, якими вони обв'язували себе навколо стегон. Викотившись із погребів бочки вишуканих вин, які помирають від голоду селяни, присівши навпочіпки, ковтали кухоль за кухлем витримані напої, які де Рошфор боєприпас для особливо поважних гостей та осіб королівського дому. Інші, начепивши на піки свинину або шматки в'яленого м'яса, пхали їх у вогонь або жадібно рвали зубами. Однак не можна було сказати, щоб вони зовсім не зберігали порядок, адже сотні селян, підготовлених краще, стояли, спершись на свою невигадливу зброю, і мовчки дивилися на полум'я, яке вже повністю охопило одну стіну замку. Їдкий дим від палаючого дерева клубочився в загостреним повітрі, і Алейн чув тепер тріск і рев вогню.
  
  
  
  Розділ XXXI
  
  Як п'ять осіб втримали замок Вільфранш
  
  Зброєносець-француз провів невеликий загін через дві вузькі коридори. Перший був порожній, доступ до заступав другий вартовий-сялянін, який при вигляді сміливців відскочив злякано, пронизливим криком скликаючи товаришів.
  
  - Заткні йому горло, не то нам кінець! - крикнув Дзюгесклен, кидаючись вперед, і тут, немов струна арфи, празвінела тятива Эйлварда, і сторож впав обличчям вниз, нервово смикаючи ногами і стискаючи пальці рук. За кілька кроків від нього була вузька, бічна хвіртка у двір замку. Знадвору долинало таке ўлюлюканне і гіканне, такі люті прокльони і не менш шалений сміх, що навіть дуже смілива людина не ризикнув би переступити через ненадійний бар'єр, що відділяв їх від натовпу.
  
  Однак Дзюгесклен пошепки суворо і владно наказав:
  
  - Обидва стрільці йдуть попереду, дама - між двома збраяносцамі, а ми, троє лицарів, будемо захищати їх з тилу і відбивати нападників ззаду. Всі! Тепер відкривайте хвіртку, і хай береже нас бог!
  
  Спочатку здавалося, що вони безперешкодно досягти мети, так швидко і безшумно вони йшли. Вони перетнули вже половину двору, коли селяни, які кричали на весь голос, зробили спробу їх зупинити. Кілька людей, які перегородили їм шлях, були знищені або відкинуті, а переслідувачів відбили своєю зброєю три доблесних воїна; здорові й цілі, вони дісталися до входу в башту, повернулися обличчям до натовпу, і зброєносець сунув велетенський ключ в замок.
  
  - Боже мій, не той ключ! - вигукнув він.
  
  - Не той ключ?
  
  - Дурень, дурень я! Це ключ від воріт замку; вежу відкриває інший. Я принесу його!
  
  Він повернувся і готовий був у своїй нерозсудливості відправитися за ключем, але в цей момент величезний камінь, кинутий міцним селянином, вдарив його по вуху, і він без почуттів впав додолу.
  
  - Ось такий ключ мені потрібен! - вигукнув Хордл Джон, підняв камінь і з усього розмаху кинув у двері.
  
  Замок розбився, дерево розкололося, камінь розлетівся на кілька шматків, але залізні скоби втримали двері на місці. Хордл Джон нахилився, сунув свої велетенські пальці під двері і, напружаючыся, зняв з петель цю висотку з дерева і заліза. Кілька миттєвостей вона гойдалася, потім завалилася, поховавши під уламками, а товариші кинулися в темний склепінчастий прохід, який вів до порятунку.
  
  - Вгору по сходах, Тыфен! — крикнув Дзюгесклен. - А тепер, друзі, повернемо і відкинемо їх назад.
  
  
  
  Натовп селян кинувся за ними, але два найнадійніші клинки в Європі блиснули на цій драбині, і четверо переслідувачів впали біля порога. Решта відійшли і стовпилися півколом біля відкритих дверей, скрегочучи зубами і погрожуючи кулаками захисникам фортеці. Селяни відтягнули тіло француза і порубали його на частини. Троє чи четверо дістали Джона з-під уламків, він тут же схопився на ноги і, схопивши кожною рукою по людині, з такою силою зіпхнув їх лобами, що вони замертво впали один на одного. Стусанами і трэшчынамі він відбився від двох інших, що вчепилися в нього, і через хвилину вже стояв в проході разом зі своїми товаришами.
  
  І все ж становище захисників було майже безнадійним. Жага помсти привела сюди селян з далеких і близьких місць, і тепер вже за стінами і всередині замку Вільфранш зібралося не менше шести тисяч осіб. Погано озброєні, голодні і змучені, ці люди, яких більше не лякала ніяка небезпека, билися відчайдушно: краще померти, ніж чіплятися за таке безрадісне життя! Вони захопили замок, і полум'я пожежі, що равулася, виривалася з вікон і палахкотіло в небі над вежами, які височіли по двом сторонам чатырохкутнага двору. Вони тікали з кімнати в кімнату, з бастіону на бастіон, прагнучи до головної вежі. Шестеро чоловіків і одна жінка опинилися в кільці вогню, перед цілою армією; проте деякі з цих чоловіків були настільки шматвопытныя у військовому мистецтві і так звичні до небезпек, що майбутня сутичка не була такою нерівною, як можна було припустити. Багатьом ворогам і їх люті протистояли безстрашність і винахідливість. Картину загибелі зловісно висвітлювали величезні помаранчеві полотнища бурхливого вогню.
  
  - Більш ніж двом на сходинці зі зброєю не встати, - сказав Дзюгесклен. - Ставайте зі мною на нижню, Найджел. Цієї ночі Франція і Англія б'ються пліч-о-пліч. А вас, пане Отто, прошу позичити за нами, поруч з молодим зброєносцем. Стрільці нехай піднімуться ще вище і стріляють через голови стоять попереду. Шкода, що ми без обладунків, Найджел!
  
  - Дорогий сер, Джон Чандос скільки разів казав мені, що лицар не повинен з ними розлучатися навіть тоді, коли вирушає в гості. Але більше честі, якщо ми обійдемося без обладунків. У нас є перевага - на ворогів падає світло, тоді як нас трохи видно. Здається, вони готуються до нападу.
  
  - Добре було б, атака була не дуже серйозна, - сказав багемец, - тому що вогонь може викликати до нас допомогу, якщо тільки знайдеться кому допомагати.
  
  — Згадайте, гідний лорд, — звернувся Алейн до сера Найджел, — ми ніколи не завдавали шкоди цим людям, і у нас немає причин для чвар з ними. Може, нам, хоча б заради порятунку пані, дійсно поговорити з ними і з'ясувати, не можна чи на почесних умовах укласти мир.
  
  - Ні за що, клянусь апостолом! - вигукнув сер Найджел. — Я не прыніжу своєї гідності і ніколи не дам приводу для толкаў, ніби я, англійський лицар, вступив у переговори з людьми, які вбили благородну даму і благочестивого священика.
  
  — Це все одно, що вести переговори зі зграєю лютих вовків, — підхопив французький воїн. — Матір Божа Дзюгескленская! Святий Ів! Святий Ів!
  
  Як тільки пролунав бойовий клич, люди, які стовпилися біля темної арки біля дверей, з нестримною силою кинулися вперед, щоб оволодіти сходом і. Їх ватажками були невисокий асмуглы чоловік з бородою, заплеценай у дві кіски, і другий, більший, дуже сутулий, який тримав у руці здоровенну, утыканую гострими цвяхами кийок. Перший не зробив і трьох кроків, як стріла, пущена Эйлвардам, вона йому в груди, і він, кашляючи і бризкаючи слиною, впав біля порога. Другий вирвався вперед, втиснувся між Дюгескленам і сером Найджелом і одним ударом своєї вагомої зброї размажджэрылі голову багемцу. Селянин не зупинився, він рвався вперед, хоча його вже вбили трьома мечами; все ж смерть наздогнала його на сходах. Слідом за ними хлинула сотня розлючених бунтівників, які з нестримною завзятістю все знову і знову кидалися на п'ять які відбивали їх мечів. Клинки ўтыкаліся, разілі, праколвалі зі швидкістю блискавки, так що око ледве встигала стежити за ними. Вхід був завалений тілами, кам'яну підлогу став слизьким від крові. Низький голос Дзюгесклена, важкий, свистячий подих насядаючага натовпу, дзвін сталі, падіння тіл, крики поранених — весь цей хаос звуків ще багато років потому порушував іноді сон Олійно. Нарешті неохоче, похмуро селяни відступили, люто озираючись, залишивши одинадцять трупів, що лежали купою перед сходами, якій так і не вдалося заволодіти.
  
  - Собаки отримали по заслугах! — вигукнув Дзюгесклен.
  
  — Клянуся апостолом, серед них, мабуть, є дуже гідні і мужні люди! - зауважив сер Найджел. — Будь вони більш знатного роду, вони досягли б чималих успіхів і почестей. Але, хто б вони не були, зустріч з ними принесла мені велике задоволення. Однак що вони тягнуть?
  
  - Я цього й боявся! - прарычэў Дзюгесклен. - Вони хочуть викурити нас звідси вогнем, якщо не вдалося прорватися. Жодної похибки, лучники! Клянусь святим Івом, від наших добрих мечів зараз мало користі!
  
  Чоловік десять - дванадцять кинулися вперед, кожен прикриваючись величезним бярэмам хмизу. Зваливши в купу свій вантаж у двері, вони кинули на неї палаючі факели. Дрова були политі маслом і миттєво спалахнули; довгі, сыклівыя мови жовтого полум'я звилися над головами захисників фортеці, змусивши їх відійти на другий поверх. Але як тільки вони туди дісталися, як виявилося, що дерев'яні балки та дошки настилу вже горять. Впавши на висохлу, сточаную хробаками підлогу, іскра перетворювалася в тліючий вогник, а тліючий вогник — у гаряче полум'я. Повітря наповнився їдким димом, і п'ятеро сміливців насилу пробилися до драбини, що вела на самий верх квадратної башти.
  
  Дивна картина відкрилася їм з цієї висоти. Куди не глянь, до самого обрію розкинувся мирний край; хвилясті долини, густі ліси - все навколо було м'яко і ніжно пасярэбрана місяцем. Не видно було ні вогника, ні якого-небудь руху, жодних ознак можливої людської допомоги, тільки десь далеко в холодному повітрі то слабше, то голосніше гули удари важкого дзвони. Внизу палахкотіло величезне яскраве полум'я, яке вирувало навколо замку з усіх боків; дві кутові башточки з оглушливим тріском звалилися на їх очах, а сам замок здавався тепер якийсь безформною купою: з кожного вікна, з кожної амбразури вибивався вогонь і валив дим. Серед цього моря вогню, немов остання острів, височіла чорна, масивна вежа, на якій вони стояли, але зловісний рев і свист полум'я внизу показували, що скоро від неї залишаться лише руїни. У самої основи лежав квадратний замковий двір, набитий кричущими і танцюючими селянами; п'яні розлитої кров'ю і жадобою помсти, вони підняли розлючені обличчя і загрозливо розмахували кулаками. Коли вони побачили своїх останніх ворогів, які ще залишилися в живих і дивляться на них з висоти вежі, почувся шалений вибух лайки, криків і злого сміху. Вони продовжували обкладати фундамент вежі хмизом і, взявшись за руки, почали стрибати навколо палаючого багаття, викрикуючи безглузді слова, які упродовж тривалого часу служили прызыўным кличемо жакерыі:
  
  Перестаньте, ратники і стражники,
  
  Вибирати мужика-простака!
  
  Жан-простак з давніх часів
  
  Клічацца він.
  
  Їх високі, пронизливі голоси заглушали рев і тріск полум'я цегельної кладки, здавалося, це виють вовки, які бачать перед собою здобич і знають, що тепер вже скоро її наздоженуть.
  
  - Клянуся эфесам, - сказав Эйлворд Джону, - здається мені, що не бачити нам Іспанії в цьому поході. Я дуже радий, що свою перину і цінні речі прилаштував до гідної жінки в Ліндхерсце, нехай вони їй і дістануться. Але у мене все-таки є ще тринадцять стріл, і клянуся цецівай, якщо хоч одна пролетить мимо цілі, я заслужив свою погибель! Першу - у того, хто розмахує шовковою сукнею міледі. Потрапив, слава тобі, боже, хоч і на долоню нижче, ніж метил. Тепер у того негідника - на піку в його відрубана голова. Ага! Прямо в точку, Джон. Та й ти не пазяхаеш, Джон! Негідник звалився прямо у вогонь! Але прошу тебе, Джон, нехай стрілу м'яко років і він навчається смикати тятиву, така звичка пішла не на користь багатьом хорошим стрільцям.
  
  Поки обидва стрільці, без промаху стріляли в натовп, Дзюгесклен, його дружина і сер Найджел радилися про те, як уникнути приготовленої їм страшної долі.
  
  - Дивний кінець для людини, який уцілів у стількох жарких боях, - сказав французький воїн. - Мені все одно, якою смертю померти, але серце крається, як подумаю, що її має розділити моя дорога дружина!
  
  - Що ти, Бертран, адже і я не боюся смерті. Моє єдине бажання - вмерти разом з тобою!
  
  - Гідну відповідь, прекрасна дама! - вигукнув сер Найджел. - Я впевнений, що і моя дружина відповіла б так само. Мені принаймні випало щастя жити у такі часи, коли можна завоювати чималу славу і зустрітися з багатьма доблесними лицарями і джентльменами. Але що трапилося, чому ти смикаєш мене за рукав, Аллейн?
  
  - Вибачте, гідний лорд, але он у тому кутку дві величезні залізні труби і багато важких куль, мабуть, це ті самі бамбарды, про яких я чув.
  
  — Присягаюся святим Івом, ти прав! - вигукнув сер Бертран, зробивши крок у нішу, де стояли незграбні машини. - Це дійсно бамбарды, до того ж великих розмірів. Ми можемо вистрілити вниз.
  
  - Це з них стріляти? - відгукнувся Эйлворд з презирством, адже неминуча небезпека знищує всі станові відмінності. - Як же цілитися з цих безглуздих іграшок, і хіба вони можуть заподіяти шкоду?
  
  - Я покажу вам, як, - відповів сер Найджел, - адже тут ще великий ящик з порохом, і якщо ти, Джон, паднімеш його, я покажу, що треба робити. Іди сюди, он там навколо вогню зібрався найгустіший натовп. А зараз, Эйлворд, нахили голову і подивися на те, що люди вважали бабусиними казками, коли ми тільки почали за військову науку. Зніми кришку, Джон, і кидай ящик прямо у вогонь!
  
  Пролунав оглушливий гуркіт, спалахнуло голубуватим полум'я, величезна чатырохкутная вежа здригнулася і затремтіла до самого заснування, розгойдуючись, як тростина на вітрі. Захисники фортеці, приголомшені, оглушені, вчепилися, щоб не зірватися, тріснутий парапет і дивилися на величезні камені, що летіли повз них, палаючі балки, покалічені тіла. Коли вони нарешті стали на ноги, то виявили, що вежа зиркнула, а самі вони насилу утримують рівновагу на спусцістым майданчику. Подивившись вниз, вони побачили, які жахливі руйнування спричинив вибух. Земля біля воріт протягом сорока ярдів була чорна від корчилися в передсмертних муках, лямантлівых людей, які гарячковими зусиллями намагалися піднятися, але падали знову, кидалися, обпалені й засліплені, в палаючій, порваному одязі. Їх товариші, які перебували за цим кільцем смерті, приголомшені і збиті з пантелику, зігнувшись, відходили від чорної вежі і від непереможних людей нагорі, які виявилися найбільш небезпечними, коли вони найменше могли сподіватися на порятунок.
  
  - На вилазку, Дзюгесклен, на вилазку! - крикнув сер Найджел. — Клянуся апостолом, вони не знають, на що зважитися, і якийсь сміливець може змусити їх повернути назад.
  
  З цими словами він вихопив меч із піхов і почав спускатися по кручених сходах, а за ним і четверо інших. Але, дійшовши до другого поверху, він зупинився, уздзеўшы руки.
  
  - Mon Dieu! - вигукнув він. - Ми загинули!
  
  - Що там ще? - запитали ті, хто йшов слідом.
  
  - Стіна впала, сходи завалило, а внизу все ще вирує вогонь. Клянуся апостолом, ми відважно билися, друзі, і можемо без удаваної скромності сказати, що з честю виконали свій обов'язок, а тепер повернемося до леді Тыфен і прочитаємо молитви, тому що ми зіграли свою роль в цьому світі і час готуватися до переходу в інший світ.
  
  Вузький прохід був захаращений брилами каміння, безладно навалених одна на одну, а з щілин між ними піднімався задушливий сизий дим. Вибух зруйнував стіну і відрізав їх від єдиної сходи, по якій можна було спуститися. Захисники фортеці були закриті на висоті сотні футів над землею. Під ними, наче в розпеченому горнилі, мерехтіло полум'я, а навколо натовп шаленів, який жадав крові, - здавалося, з такого положення немає і не може бути виходу. Повільно поверталися вони вгору, а коли прийшли, леді Тыфэн кинулася до чоловіка і схопила його за руку.
  
  - Бертран, - сказала вона, - почекай! Я чула голоси людей, вони співали хором на незнайомій мові.
  
  Всі стояли мовчки, затамувавши подих, але, крім ревіння полум'я і крику ворогів, не долинало ні звуку.
  
  - Цього не могло бути, люба, - сказав Дзюгесклен, - сьогоднішня ніч змучыла тобі, і це обман почуттів. Звідки взятися в цих краях людям, які співали б чужою мовою?
  
  - Holà! - вигукнув Эйлворд і раптом підскочив з радісним виразом обличчя, розмахуючи руками. - Мені здалися голоси ще до того, як ми спустилися, а тепер я чую їх ясно. Ми врятовані, друзі! Клянусь моїми десятьма пальцями, ми врятовані. Це бойова пісня Білого загону. Тихіше!
  
  Піднявши вказівний палець і схиливши голову, він весь перетворився у слух. Звідкись із темряви, все наростаючий, долетіли густі звуки бадьорою хорової пісні. Ніколи самі ніжні і прекрасні мелодії Провансу або Лангедока так не пестили слух цих шістьох людей, як груба сакська пісня, яку вони слухали на вежі палаючої фортеці, ловлячи кожне слово:
  
  П'ю від душі тепер я
  
  За гусячі пір'я сірі
  
  І за батьківщину сірих гусей.
  
  - Гей, клянуся эфесам, - закричав Эйлворд, - та це ж стара, славна пісня лучників Білого загону! Сюди йдуть дві сотні молодців, кращих з усіх, хто коли-небудь пускав стрілу! Слухайте, як хвацько співають ці чорти!
  
  Все ближче і голосніше звучав вночі веселий похідний марш:
  
  Так що ж сказати про луку?
  
  Він в Англії спрацьований, цибулю.
  
  Найсмачніші руки
  
  З тиса выгнулі його.
  
  Тому серцем чистим
  
  Ми любимо наш тіс смолистий,
  
  І землю тиса свого...
  
  А що сказати про людей?
  
  Ми в добрій Англії росли,
  
  Ми нашу землю любимо.
  
  Ми лучники, і вдачу наш крут...
  
  Так нехай наповняться чаші -
  
  Ми вип'ємо за нашу батьківщину,
  
  За край, де лучники живуть!
  
  - Вони співають так весело, - сказав Дзюгесклен, - ніби йдуть на банкет.
  
  - Такий у них звичай, коли має бути бій.
  
  - Клянуся апостолом, це вони! - вигукнув сер Найджел. - Але, здається, вони запізнилися, бо я не збагну, як нам спуститися з цієї вежі.
  
  - Дивіться, ось вони, золоті хлопці! - крикнув Эйлворд. - Вони виходять з тіні. Перетнули луг. Тепер підійшли до провалля. Holà, друзі, Holà! Джонстон, Еклс, Кук, Харвард, Блай! Невже ви допустите, щоб прекрасна дама і два хоробрих лицаря загинули брудної смертю?
  
  - Хто там? - пролунав басовитого голоси знизу. - Хто тут говорить англійською мовою?
  
  - Це я, друже. Я, Сем Эйлворд з Білого загону! Тут і ваш командир, сер Найджел Лорынг, і ще четверо, всіх нас поклали на рашпер, щоб підсмажити, як істэрлінгскі оселедець.
  
  - Забирай мене грім, така манера виражатися тільки в давності Сэмкіна Эйлварда, - промовив чоловік внизу серед дзижчання інших голосів. - Де сутичка, там Семі - головний учасник. Але хто ці мордачы, які загородили дорогу? Он у свої буди, негідники! Як? Ви ще можете дивитися нам в очі? Хапай мечі, хлопці, і бий їх навзнаки. Не витрачайте стріл на цих бунтарів і шахраїв.
  
  Але селяни ще не оговталися після вибуху і були задушений своїми втратами, а поява регулярного загону лучників остаточно позбавило їх мужності. Через кілька хвилин вони щодуху мчали до себе в зарості. Тим часом сонце вже сходило над чорними, залитими кров'ю руїнами, де ще напередодні ввечері стояв величний замок сенажала Оверні. На небосхилі займалася ранкова зоря, коли лучники зібралися біля підніжжя фортеці, щоб вирішити, як врятувати її захисників, що залишилися в живих.
  
  - З цього боку поки немає вогню, - сказав Аллейн, - і якщо б у нас мотузка, ми могли б спуститися по стіні.
  
  - Але де дістати мотузку?
  
  - Є такий фокус, - відгукнувся Эйлворд. - Hola, Джонстон! Кинь мені мотузку, тоді як при облозі Маперцюі.
  
  Сивий лучник, до якого він звернувся, зібрав у своїх товаришів шматки мотузки різної довжини і, міцно зв'язавши їх разом, розтягнув на землі по довгій тіні, який подав від зловісної вежі, освітленої променями висхідного сонця. Потім він увіткнув в землю кінець цісавага стрижня свого лука до кінця тіні і виміряв довжину тонкої чорної смужки, яка позначилася на землі.
  
  - Шасціфутавы стрижень відкидає тінь дванадцять футів, - пробурмотів він. - Тінь від башти - шістдесят кроків. Значить, мотузки за тридцять кроків вистачить позаочі. Ще шматок, Уоткін, для більшої вірності. Падвяжы до кінця. Тепер готово.
  
  - А як вони до неї дотягнутися? - запитав молодий стрілець, який стояв позаду.
  
  - Відкрий очі і побачиш, дурна твоя голова, - прарычэў старий лучник.
  
  Він дістав зі своєї сумки тонку вярову і прив'язав її до стріли.
  
  - Ти готовий, Сэмкін?
  
  - Готовий, друже.
  
  - Тоді пускаю.
  
  Лучник легенько натягнув тятиву, стріла м'яко юркнула і впав на кам'яну підлогу біля ніг Эйлварда. Інший кінець мотузки прив'язали до мотузки, і через хвилину надійний канат висів на єдиної вцілілої стіни палаючої вежі. Леді Тыфен спустили з допомогою петлі, затягнутою під пахвами, за нею п'ятеро інших швидко саслізнулі на землю, де рятувальники зустріли їх, радісно вітаючи і вітаючи.
  
  
  
  Розділ XXXII
  
  Як Загін тримав рада навколо поваленого дерева
  
  - А де сер Клод Латур? - запитав сер Найджел, як тільки його ноги торкнулися землі.
  
  - Він у таборі, неподалік від Манпеза, гідний лорд, - відповів начальник лучників, сивий стрілок Джонстон.
  
  - Туди ми і рушимо, щоб вчасно повернутися в Дакс і зайняти своє місце в головному загоні Принца.
  
  - Мілорд! - радісно вигукнув Алейн. - Я бачу на полі наших бойових коней, а серед награбованого добра, яке не встигли забрати ці негідники, і броню.
  
  — Присягаюся святим Івом, ти говориш істинну правду, юний зброєносець, — відгукнувся Дзюгесклен. - Тут і мій кінь, а також іспанський конячка моєї дружини. Шахраї вивели їх із стаєнь, а самі кинулися навтьоки. Скажу вам, Найджел, на мою долю випало велике щастя - зустрітися з людиною, про яку я чув так багато хорошого. Але нам доведеться покинути вас, бо я маю бути при королі Іспанії, перш ніж ваша армія перевалить через гори.
  
  - А я вважав, що ви перебуваєте в Іспанії разом з доблесним Генріхом Трастамарскім.
  
  - Так воно і було, але у Францію я прибув, щоб набрати підкріплення. Я повернуся назад, Найджел, і приведу з собою чотири тисячі добірних французьких капейшчыкаў, так що перед вашим Принцом, можливо, виникне гідний його противник. І нехай буде Господь з вами, друже мій, і до зустрічі в кращі часи!
  
  - Навряд чи в усьому християнському світі знайдеться ще такий безстрашний чоловік і така мила, прекрасна дама, - сказав сер Найджел який стоїть поруч Алейну, дивлячись услід французького лицаря і його дружині. - Але ти блідий, Алейн, і обличчя твоє сумне. Чи не поранили тебе в цій сутичці?
  
  — Ні, гідний лорд, я думаю про свого друга Форд і як він ще вчора сидів на моєму ліжку.
  
  Сер Найджел скрушно похитав головою.
  
  - Двох хоробрих зброєносців я втратив. Не знаю, чому загинули молоді пагони, а старе непридатний бур'яни залишилося цілим, але, видно, є причина, раз все це в божих руках. Ти помітив, Алейн, що вчора ввечері леді Тыфен дала нам знати про небезпеку?
  
  - Так, помітив.
  
  — Клянуся апостолом, душа моя чує, що в Туінхэмскім замку насправді біда. Не уявляю, однак, як можуть висадитися на берег морські розбійники, скати або французи, у такій кількості, щоб осадити фортеця. Скликайте людей, Эйлворд, нам пора рухатися. Сором і ганьба, якщо ми не будемо у Даксі в призначений день.
  
  Лучники розбрелися серед руїн, але по сигналу труби швидко зібралися разом; вони набили здобиччю всі кишені, а що не помістилося - звалили на плечі. Якщо вони стали і кожен мовчки зайняв своє місце, сер Найджел окинув їх допитливим поглядом, і на обличчі його заграла задоволена посмішка. Високі, засмаглі і м'язисті, з ясним і суворим поглядом, спритні, підтягнуті, ці випробувані в боях люди були відмінними солдатами для будь-якого командира. Серед них траплялися ветерани, які воювали з французами, сиве, смажені, з зморшкуватими лютими особами і кошлаті, навислими бровами. Однак більшість становили молоді, франтаватыя лучники - квітучі особи, бороди расчасаны, з-під щільно прилеглих сталевих шоломів вибиваються волосся у вухах виблискують золоті або прикрашені дорогоцінними каменями сережки. Розшиті золотом перев'язі, шовкові пояси, дорогі ланцюга, що багато з них носили на міцній, засмаглій шиї, свідчили про те, що цим вільним стрільцем жилося непогано. У кожного за плечима висіла цибулю з цісавым або горіховим стрижнем, проста і міцна — у старших людей, розписані яскравими фарбами і з різьбленням на обох кінцях — у молодих. Кольчуги, білі куртки з червоним левом святого Георгія, меч або бойова сокира біля пояса довершували спорядження; в інших поперек лука висіла ще смертельна сокиру або пяціфутавы дерев'яний молоток, прикріплений до шкіряній перев'язі. Серце сера Найджела радісно забилося, коли він глянув на безстрашні обличчя воїнів і побачив, як невимушено вони тримаються.
  
  Більше двох годин Загін йшов через лісову і болотисту місцевість вздовж лівого берега річки Аверон; сер Найджел рухався верхи, по праву руку їхав Алейн, біля лівого стремена крокував випробуваний лучник, старий Джонстон. До кінця цього переходу лицар знав уже все, що йому хотілося дізнатися про своїх людей, про їхні справи і наміри. В дорозі лучники одного разу побачили на протилежному березі річки озброєних вершників - це були французи, які мчали в бік Вільфранша.
  
  - Це сенешаў Тулузи зі своїми солдатами, - сказав Джонстон, з-під долоні розглядаючи вершників. - Якби він був на цьому березі, він, можливо, спробував би атакувати нас.
  
  - А чому б нам не перейти річку? - зауважив сер Найджел. - Прикро розчаровувати цього гідного сенешала, коли йому хочеться помірятися з нами силами.
  
  - Не можна, - сказав старий лучник, - броду немає до самого Турвіля. Сенешал направляється в Вільфранш, і з тими, хто потрапить йому в руки, швидко закінчать: у цієї людини розмова коротка. Це вони з сенешалам Бокера павеселі Пітера Ўілкінса з нашого Загону в день святого Петра, за що, клянусь чорним розп'яттям Уолтэма, вони самі будуть бовтатися на мотузці, коли ми до них доберемося. Але ось і табір і наші товариші.
  
  Лісова стежка, по якій вони йшли, вивела їх на галявіну, яка відпускалась до річки. З трьох боків її оточували високі голі дерева з густим підліском падуба між стовбурів. На дальньому кінці цього лісового галявіны стояло чотири-п'ять десятків хиж, акуратно складених з дерева і абшмараваных глиною; над дахами вився синій димок. Поруч, на прив'язі, паслися коні та мули, тут же бродили лучники; одні стріляли по мішенях, інші розводили багаття і вішали над ними котли. Побачивши товаришів, які поверталися, вони гучно вітали їх, а вершник, який об'їжджав за табором свого коня, поскакав назустріч. Це був веселий рухливий чоловік, пишно вдягнений, з круглим, гладко виголеним обличчям і чорними, як вугілля, блискучими, живими очима.
  
  - Сер Найджел! - вигукнув він. - Сер Найджел Лорынг, нарешті! Клянусь честю, ми чекаємо вас цілий місяць! Ласкаво просимо, сер Найджел! Сподіваюся, ви отримали мій лист?
  
  - Воно й привело мене сюди, - відповів сер Найджел. - Але право, сер Клод Латур, мене дивує, чому ви самі не ведете цих стрільців, дійсно кращого воєначальника їм не знайти.
  
  - О ні, клянусь святою дівою Эспарскай! - заперечив з гасконскім акцентом сер Латур. - Кому, як не вам, знати характер ваших астравіцянаў, сер Найджел? Вони підуть тільки за свого співвітчизника. Їх не переконаєш. Навіть я, Клод Латур, сеньйор Маншата, що володіє повноваженнями високого, середнього і нижчого суду, не міг добитися їх розташування. Дві сотні дурнів збираються і тримають раду, потім приходять їхні представники - цей Эйлворд ще з кимось - і заявляють що розійдуться по домівках, якщо ними не буде командувати знаменитий англієць. Багато хто з них, як я розумію, з'явилися сюди з якоїсь лісової місцевості, то Хампі, то Хампці - мова не вимовити такого слова. Ви живете в тих краях, ось вони і вирішили, що ви повинні бути їх командиром. Однак ми розраховували, що ви приведете сотню воїнів.
  
  - Ми злучымся з ними у Даксі - вони вже там, - відповів сер Найджел. — Але не будемо заважати людям: вони мають намір порушити свій пост, поговоримо про наших справах потім.
  
  - Ходімо в мою хатину, - сказав сер Клод. - Їжа у мене тут дуже скромна - молоко, сир, вино, свинина, - сподіваюся, ваш зброєносець і ви не згаварыце на частування. Ось і мій будинок, той, де біля дверей майорить прапор, - невидима резиденція для лорда Маншата.
  
  Сер Найджел сидів за трапезою мовчазний і розсіяний, тоді як Аллейн слухав базікання гасконця, розповіддю про пишність його власних володінь, про його успіхи у жінок, про його перемоги на війні.
  
  - Вас чекають славні діла, раз ви вже тут, сер Найджел, - сказав він нарешті. - Я чув, що Манпеза слабо укріплений, а в тому замку двісті тисяч крон. У Церковно я підкупив черевика, і темної ночі він спустить нам мотузку зі свого будинку біля міської стіни, як тільки я йому накажу. Обіцяю вам, що ви заграбеце купи хорошого срібла в одну з перших же ночей: тут навколо скільки душі завгодно багатої здобичі, прекрасних вин і красивих жінок.
  
  — У мене інші плани, — суворо відповів сер Найджел, — я прийшов сюди, щоб повести лучників на допомогу Принцу, нашому гасудару, якому без них не обійтися, якщо він буде знову саджати Педро на іспанський престол. І я маю намір сьогодні ж рушити в Дакс-на-Адуры, де він зараз стоїть табором.
  
  Особа гасконця азмрочыўся, очі гнівно блиснули.
  
  - Мені до цієї війни справи немає, - сказав він, - я цілком задоволений своїм нинішнім веселим і приємним життям. Я не поїду в Дакс!
  
  - Подумайте ще раз, сер Клод, - м'яко сказав сер Найджел. - Вас же завжди вважали щирим, вірним лицарем. Невже ви відступите зараз, коли наш господар потребує?
  
  - Я не поїду в Дакс! - крикнув гасконець.
  
  - Але ж ви присягали, ви давали клятву вірності.
  
  - Я сказав, що не поїду.
  
  - В такому разі, сер Клод, я поведу Загін без вас.
  
  - Якщо тільки лучники підуть за вами! - глузливо кинув гасконець. - Це вам не раби, а вільні стрілки, і проти їх бажання вам нічого з ними не зробити. Дійсно, коханий лорд Лорынг, не такі це люди, щоб з ними жарти жартувати, - легше вирвати кістку з горла голодного ведмедя, ніж вивести лучника з краю достатку і задоволень.
  
  - Що ж, тоді зберіть їх, - відповів сер Найджел, - і я скажу їм, які у мене наміри: якщо їх командир я, вони повинні відправитися в Дакс, а якщо не я - тоді мені нема чого робити в Оверні. Асядлай мого коня, Аллейн, бо, клянуся апостолом, мені потрібно бути на шляху додому ще до полудня.
  
  Покоряючись заклику рогу, лучники зібралися на раду і невеликими кучкамі і групами стовпилися навколо поваленого дерева, яке лежало впоперек галявини. Сер Найджел легко скочив на стовбур. Твердо стиснувши губи і мружачись, він окинув поглядом коло піднятих до його мужніх особистостей.
  
  - Лучники, - почав він, - кажуть, ніби ви так спокусилися безтурботним життям і мародерством, що вас не витягнути з цього веселого краю. Однак, клянуся апостолом, я цьому не вірю, бо бачу, що ви всі до одного сміливці і пашануеце для себе принизливим жити в бездіяльності в такий час, коли вашому Принцу належить виконати таку важку задачу. Ви обрали мене своїм командиром, і вашим командиром я буду, якщо ви підете зі мною в Іспанію. Клянусь вам, нехай тільки бог збереже моє життя і сили, мій лицарський прапор з п'ятьма трояндами завжди буде там, де можна своїми подвигами придбати велику славу. Але якщо ви хочете валяти дурня і байдикувати, віддаючи перевагу славі і честі нікчемне золото і награбоване видобуток, то шукайте собі іншого командира, я ж звик жити відважно і сподіваюся відважно померти. Якщо є серед вас лісники з Хампшыра або тамтешні жителі, нехай скажуть, чи підуть вони по прапор Лорынга.
  
  - З вами піде малюк з Рамсея! - крикнув молодий стрілець з гілкою молодило на шоломі.
  
  - І хлопець з Олрэсфарда! - крикнув інший.
  
  - І з Мілтона!
  
  - І з Берлі!
  
  - І з Лімінгтана!
  
  - І малюк з Брокенхерста! — закричав здоровань, який розлігся під деревом.
  
  - Клянуся эфесам, хлопці, - заявив Эйлворд, скочивши на повалене дерево, - я думаю, нам соромно буде дивитися в очі своїм дівчатам, коли Принц перевалити через гори, а ми не нацягнем тятиву, щоб очистити йому дорогу. Наша теперішня життя дуже навіть хороше в мирний час, але коли майорять бойові прапори, наше місце на полі бою; клянусь моїми десятьма пальцями, якщо сер Найджел піде навіть зовсім один, старий Сэмкін Эйлворд буде марширувати з ним поруч.
  
  Слова Эйлварда, який користувався великою пошаною у лучників, дозволили сумніви багатьох коливальних і пролунав хор ухвальных вигуків.
  
  - Не годиться мені, - вкрадливо почав сер Клод Латур, - налаштовувати вас проти цього гідного лучника або ж проти сера Найджела Лорынга, проте ми разом брали участь не в одному небезпечному поході, так що я дозволю собі висловити свою думку.
  
  — Тихіше, не мяшайце крихту-гасконцу! - закричали лучники. - Хай кожен скаже своє слово. Бий прямо в ціль, хлопець, хай кожен грає чесно.
  
  - Не забудьте, що ви погоджуєтеся на важкі умови, - сказав сер Клод, - ви втратите свободу і позбудетеся задоволень - а заради чого? Шість пенсів на день і все; тоді як тепер перед вами вся округ - простягни руку і бери, що твоїй душі завгодно. Згадайте розповіді про ваших товаришів, які пішли з сером Джоном Хуквудам в Італію! За одну тільки ніч вони вимагають викупу в шестисот багатих дворян Мантуї. Вони розбивають табір біля великого міста, залякані мешканці виносять їм ключі від воріт, і вони досхочу грабують; а якщо їм більше подобається палюбоўнае угоду, вони везуть на конях тюки з сріблом. Так вони переходять з краю в край - багаті, незалежні, і всі бояться їх. Хіба не таким має бути життя солдата?
  
  - Це життя мародера! - закричав Хордл Джон своїм громовим голосом.
  
  — І все ж у словах гасконця є сенс, — зауважив асмуглы хлопець у поношеній куртці, — що до мене, то я волію добробуту в Італії галадусе в Іспанії.
  
  - Ти завжди був боягузом і зрадником, Марк Шоу! - заревів Эйлворд. — Клянуся эфесам, якщо ти вийдеш проти мене і ми скрыжуем мечі, не бачити тобі ні той, ні іншої країни!
  
  - Не, Эйлворд, - сказав сер Найджел, - не можна вирішувати це питання криком. А вам, сер Клод, ваші слова не роблять честі, але якщо сказане мною зачепило вас, я завжди готовий дати вам задоволення. Ви візьмете стільки людей, скільки піде за вами, і підете туди, куди вам заманеться, - нам з вами не по дорозі. Хто за Принца, за свою батьківщину, залишайтеся на місці, а ті, хто женеться за набитою машной, нехай відійдуть в сторону.
  
  Марк Шоу і ще тринадцять лучників, понуро опустивши голову, вийшли вперед і стали за спиною сера Клода. Під свист і глузування інших вони пройшли в хатину гасконця, а переважна більшість весело почав складати свої пожитки, чистити зброю, готуватися до походу. За Тарн і Гаронну, через Арманьякскія трясовини, минаючи швидкоплинну Лосу, по довгій долині Адура ще чимало ліг належало пройти Загону, перш ніж влитися в похмуру рать, немов грозова хмара, повільно рухалася на південь, до ланцюгом снігових вершин, за ту ще не бачили англійських прапорів.
  
  
  
  Розділ XXXIII
  
  Як армія здійснила перехід через Ронсеваль
  
  Розкинулася на величезному просторі рівнина Гасконі і Лангедока взимку безводна і безплідна, крім тих місць, де швидкоплинний Adour і його напоеныя снігом притоки - Лу, Аларон і біжать до Біскайській затоці. На південь від Адура зубчаста лінія гір, яка виступає на горизонті, спускається в низини довгими гранітними виступами, які розрізають місцевість на "жолоби", або вузькі долини. За пагорбами йдуть пагорби, за пагорбами - гори, кожен кряж піднімається над сусіднім, і нарешті вимальовується велетенський гірський ланцюг, який підносить свої сліпучі, недоступні піки в попелясто-голубе зимове небо.
  
  Це спокійна країна, де повільний баск у плоскому берете, підперезаний червоним поясом, обробляє свій жалюгідний ділянку землі або пасе своїх худих овець на схилах пагорбів. Країна вовка і сарни, бурого ведмедя і гірського козла, країна голих скель і водоспадів. І все ж саме тут волею знаменитого Принца зосередилася доблесна армія; всю місцевість від Адура до перевалів Наварри заповнили ратники, безплідні долини і абдзіманыя вітрами пустки з'явилося гучними наказами та іржанням коней. Адже знову майоріли на вітрі бойові знамена, і через блискучі білизною вершини лежав шлях, який показала людям Слава в ту епоху, коли вони вибрали його своїм вождем.
  
  Все було готове для військових дій. Від Даксу до Сен-Жан-П'є-де-Порто земля була усіяна білими наметами гасконця, аквітанца і англічана - і всім їм не терпілося вирушити вперед. З усіх боків у рать вливалися вільні стрілки, і ось уже біля кордонів Наварри скопілася не менш ніж за дванадцять тисяч солдатів-ветеранів. З Англії прибув брат Принца, герцог Ланкастэрскі, зі свитою в чотириста лицарів і сильним загоном лучників; крім усього іншого, дружина Принца благополучно вирішилася від тягаря в Бордо, і Принц міг спокійно з нею розлучитися, бо мати і дитя перебували в доброму здоров'ї.
  
  Гірські проходи все ще знаходилися в руках ганебного, выкрутлівага Карла Наварскага, який торгувався і укладав угоди і з Англією, і з Іспанією, брав гроші з одного боку, щоб тримати ці проходи відкритими, а в іншої - щоб нікого не пропускати. Проте сильна рука Едуарда вщент розбила всі плани і злі задуми інтригана. Англійський принц не принизився ні до прохань, ні до улесливих умовлянь, але сер Х'ю Калверлі зі своїм загоном нечутно перейшов кордон, і палаючі стіни двох міст - Міранди і Пуэнта-делла-Рейн - з'явилися для віроломного монарха попередженням, що існують метали й метали, і що він має справу з людиною, якого обманювати небезпечно. Призначена ціна була заплачена, претензії задоволені, і перед завойовниками відкрився доступ до гірських проходів. З дня свята Богоявлення почалися збори, огляди, і нарешті в перший тиждень лютого - через три дні після того, як Білий загін влився в армію, - був даний наказ всієї раті пройти через ущелині Ронсеваль. Холодної зимової вранці, о п'ятій годині, засурмили рогу в селі Сен-Жан-П'є-де-Порт, а в шість загін сера Найджела чисельністю в триста чоловік був уже на шляху до ущелини і в тьмяному світлі ранку швидко просувався вперед по крутій, звивистій дорозі, бо за наказом Принца вони повинні були першими вийти на інший бік і там чекати, поки не пройде все військо. На сході вже розгоралася зоря, і вершини грізних піків засалелі, хоча в долинах все ще лежала тінь, коли воїни підійшли до довгого тісній проходу між прямовисними скелями.
  
  Сер Найджел на своєму бойовому коні вороному, у всіх обладунках, їхав попереду лучників, позаду слідував з його прапором Чорний Саймон, а по ліву руку Алейн віз його щит з гербом і гостро відточена сталева спис з ясяневым держаком. Гордий і щасливий був лицар і раз у раз озирався на довгу колону ратників, розміреним і швидким кроком рухалися за ним.
  
  - Клянуся апостолом, Алейн, - сказав сер Найджел, - цей прохід - дуже небезпечне місце, і мені хотілося б, щоб король Наварри перегородити нам шлях, бо, відбивши у нього прохід, ми зробили б дуже почесна справа. Я чув пісню мэнэстрэля про якогось сера Роланда, якого саме в цих місцях вбили невірні.
  
  — Якщо вам завгодно, гідний лорд, — сказав Чорний Саймон, — я можу розповісти дещо про ці місця, адже я відслужив два терміни у короля Наварри. Тут є монастирський готель, - он видніється дах між деревами, - там і вбили сера Роланда. Зліва село Арбайсета, і я знаю будинок, де продається відмінне журансонскае вино, якщо б ви побажали з ранку випити чашечку.
  
  - Я бачу димок справу.
  
  - Це село Ліс-Альдудэс, тут також є харчэўня, де вина кращих сортів. Кажуть, господар закопав скарб, і я анітрохи не сумніваюся, що якщо ваша милість дозволить мені відлучитися, я б переконав господаря показати мені, де він приховав його.
  
  — Ні, ні, Саймон, — коротко відповів сер Найджел, — забудьте витівки вільних стрільців. Ха! Эдрыксан, я бачу, ти з подивом дивишся навколо, адже ці гори мають дійсно здаватися чудом того, хто не бачив нічого, крім Батсерскіх і Портсдаўнскіх пагорбів.
  
  Вибоїста, нерівна дорога вилася по гребенях невисоких пагорбів, по обидва боки тягнулися лісисті кряжі, з-за них виступали більш високі гори, а далі виднілися Південний Пік і громада Альтабіскі, яка відкидала зліва направо чорний тінь на долину. З того місця, де зупинився Загін, відкривався вид на нескінченні букові ліси і пустельні схили, завалені камінням, все було біло від снігу, до самого входу в ущелину, яка починалася за цим узгір'ях. Позаду все ще були видні сірі долини Гасконі, і в сонячних променях, немов витки срібла, поблискували її річки. Куди не глянь, за скелями частіше в соснових лісів, виблискувала, мелькаючи, сталь, між тим як налітав вітер доносив войовничу музику могутньої раті, яка прагнула по всіх дорогах і сцежкам до вузького гірського проходу Ронсеваля. На уступах скель по обидві сторони дороги також можна було помітити блиск зброї, трепетні прапори і воїнів Наварри, які дивилися вниз на чужаземнае армію, яка проходила по їх території.
  
  - Клянуся апостолом! - вигукнув сер Найджел, який, примружившись, подивився на них. - Ми можемо сподіватися, що ці кавалери не пропустять нас без бою, стільки їх накопичилося на наших флангах. Накажіть ратником приготувати луки, Эйлворд, - я не сумніваюся, що там нагорі знайдуться гідні джентльмени, які дадуть нам можливість добитися успіхів.
  
  - Я чув, що Принц тримає короля Наварри як заручника, - зауважив Алейн, - і кажуть, що Принц поклявся позбавити його життя, якщо на нас нападуть.
  
  - Так, по-іншому велися війни, коли славний король Едуард взявся за цю справу вперше, - з сумом сказав сер Найджел. — Ах, Алейн, боюся, тобі не доведеться бути свідком таких битв, адже в наші часи люди більше думають про гроші і вигоди, ніж у давнину. Клянуся апостолом, благородне це було видовище, коли в один прекрасний день стикалися дві великі роти і всі, хто давав якесь обіцянку, мчали вперед, щоб виконати свій борг! А які я бачив бої на списах і навіть брав скромну участь в них! Лицарі билися заради блаженства душі і любові до своїх дам! Ніколи не скажу поганого слова і про французів, бо, хоча я і двадцять раз під'їжджав до їх лав, не було такого випадку, щоб мені не зустрівся дуже гідний і доблесны лицар або зброєносець, який давав мені можливість зробити невеликий бойовий подвиг. А після того, як всі рицарі отримували задоволення, починався рукопашний бій, і обидві армії билися до тих пір, поки одна з них не брала гору. Клянуся апостолом, в ті дні нам і в голову не приходило платити золото за те, щоб нас пропустили через ущелину, і ніхто не став би тримати заручником короля з побоювання, що його люди напали на наших! По правді кажучи, якщо війна буде тривати таким способом, я пошкодую, що виїхав з Туінхэмскага замку, адже я ніколи не залишив би свою дорогу дружину, якщо б не розраховував на почесні сутички.
  
  — Однак, гідний лорд, — зауважив Аллейн, — ви все ж таки зробили кілька почесних діянь з тих пір, як ми покинули леді Лорынг.
  
  - Щось не пригадую жодного, - відповів сер Найджел.
  
  - Ви захопили піратів і втримали фортецю, оточену селянами.
  
  - Не, не, - заперечив лицар, - це не бойові дії, а лише випадкові дорожні пригоди. Клянуся апостолом, якщо б не були ці схили дуже круті для Померса, я під'їхав до тим наварскіх лицарів і запитав би, чи не знайдеться серед них хто-небудь, хто допоміг би мені позбутися від мушки на моєму оку. Дуже прикро бачити цей прекрасний прохід, який мій загін захистив би проти цілого війська, і в той же час йти за ним без всякого ризику, немов це дорога від моєї псарні до Эйвана.
  
  Весь ранок сер Найджел перебував у поганому настрої, і його загін, важко ступаючи, йшов за ним. Це був виснажливий перехід по кам'янистій стежці, а іноді по глибокому снігу, і все ж вони до полудня досягли місця, де ущелина виводило у нагір'ях Наварри, і побачили на півдні, над обрієм, обриси Памплонскіх веж. Загін розташувався в безладно розкиданих хатах гірські села, і Алейн до вечора стояв, дивлячись вниз на численну армію, яка, зіхацячы списами і фарсічы прапорами, виливалася з вузького проходу.
  
  - Holà, mon gar, - сказав Эйлворд, сідаючи на камінь поруч з Алейнам. - Видовище дійсно заслуговує уваги, і варто було забратися так далеко, щоб подивитися на таке безліч хоробрих воїнів і хороших коней. Наш маленький командир сердиться через те, що ми мирно пройшли через ущелину, але клянуся эфесам і ручаюсь, що, поки ми знову повернемо на північ, ми ще не раз будемо битися з ворогом. Кажуть, в армії короля Іспанії вісімдесят тисяч чоловік, і до того ж ще Дзюгесклен з добірними французькими капейшчыкамі, які заприсяглися битися до останньої краплі крові за те, щоб цей Педро не отримав назад свій престол.
  
  - Але ж і у нас величезне військо, - зауважив Аллейн.
  
  - Ні, тільки двадцять сім тисяч. Чандос умовив Принца багатьох залишити в тилу, і, я думаю, він правий, бо в місцях, куди ми йдемо, мало їжі і ще менше пиття. Якщо людині не дати м'яса, а коню фуражу, від них не більше користі, ніж від намоклай тятиви. Однак, voila, mon petit, сюди йде Чандос зі своєю свитою; в його эскадронах стільки прапорів і вимпелів, що можна не сумніватися - під його прапором зібралася вся вища знати Англії.
  
  Поки Эйлворд розмовляв, в ущелині внизу дефілювала потужна колона лучників. Слідом йшов прапороносець, високо піднявши прапор з червоним клином на срібному полі, з чого випливало, що саме тут знаходиться прославлений воїн. Він їхав на відстані стріли від свого прапора, одягнений з голови до ніг у сталеві обладунки, а по-над ними — в біле вбрання начебто балахона, яке волею долі привела його загибелі. Охоронець, який ішов позаду, ніс його шолом з плюмажем, а на голові у лицаря була невелика червона шапочка, з-під якої спадали на плечі білі, як лунь, кучері. Зі своїм довгим гачкуватим носом і єдиним сяючим оком, блішчалым з-під насупленай сивої брови, він нагадав Алейну якусь люту хижу птицю. Коли погляд його впав на прапор з п'ятьма трояндами, що витала над селом, він посміхнувся, однак шлях його лежав до Памплони, і він проїхав повз, не відстаючи від своїх лучників.
  
  За ними йшли по п'ятах шістнадцять зброєносців, всі з найбільш знатних родів - виблискувала сталь, майоріли плюмажы, дзвеніли обладунки, довгі прямі мечі гриміли, вдаряючись об стремено, а стукіт копит бойових коней нагадував віддалений гуркіт морського прибою. Позаду зброєносців марширували шістсот лучників з Чэшыра і Ланкашыра з гербом Адлея, а за ними й сам прославлений господь Адлей у супроводі чотирьох відважних зброєносців — Датана з Датана, Дылвза з Додзінгтона з Фадлхэйста славу під Пуатьє. За прапором Адлея їхали двісті важко озброєних вершників, а за ними - герцог Ланкастэрскі з блискучою свитою, попереду - герольди в сукні з королівськими гербами, по троє в ряд, на бойових конях світлої масті. По обидві сторони молодого принца їхали обидва сенешала Аквітанії - сер Гіскар д Англії і сер Стефен Косінгтан, один тримав прапор провінції, другий - прапор святого Георгія. Далеко позаду Принца, наскільки вистачало очей, тягнулася нескінченна річка стали - шеренга за шеренгою, колона за колоною; миготіли пір'я, блищала зброя, майоріли прапорці на списах, блищали й похитувалися незліченні геральдичні знаки. Весь день милувався Аллейн цим строкатим видовищем, і весь день лучник-ветеран, стоячи поруч, звертав його увагу на різне спорядження лицарів із знатних сімей і знаки на гербових щитах прославлених воїнів. Були тут золоті риби Пакінгтанаў, чарнядзь і гарнастаевае поле Макуортаў, червоні папярочнікі Ўэйкаў, золото і синь Гроўнераў, пяцілістнік Кліфтонаў, срібні пір'я Бошанаў, хрести Моліне, червоні крокви Вудхаўсаў, почервоніння з сріблом Леньсі. ойнтонаў, вовк і кинджал Ліпскамаў. Так у сонячний зимовий день лицарства Англії продефілювавши через похмурий гірський прохід Ронсеваля і вийшло на рівнини Іспанії.
  
  Війська герцога Ланкастерського благополучно перевалили через Піренеї в понеділок. А у вівторок стояв суворий мороз, і земля дзвеніла подібно залізу під копитами коней, однак у той же день сам Принц з основною частиною своєї армії пройшов через ущелину і з'єднався з авангардом у Памплоні. Разом з ним прибули король Мальорки, король-заручник Наварри і лютий дон Педро Іспанська, тьмяні блакитні очі якого спалахнули лиховісним вогнем, коли їх погляд затримався на віддалених вершинах його батьківщини, яка відреклася від нього. Під королівськими прапорами їхала немало хоробрих гасконскіх баронів і палких астраўлян. Тут були знатні сенешалы Аквітанії, Сентонжа, Ла-Рашэлі, Керсі, Лімузена, Ажэнуа, Пуату, Бігоры з прапорами і гербовими щитами своїх провінцій. Були також доблесны граф Ангускі, сер Томас Банастэр з падвязкай на наголеннике, сер Ніл Лорынг, троюрідний брат сера Найджела, і довга колона валлійських піхотинців, які йшли під червоним прапором Мерліну. На світанку і до заходу сонця довга низка ратників звивалася з гірського проходу, і при кожному видиху білі клуби піднімалися в сцюдзенае повітря, ніби пара над котлом.
  
  У середу погоду було менш суворим, і ар'єргард з бамбардамі і військовим обозом без труднощів пройшов ущелині. Число вільних стрільців і гасконця становила в армії десять тисяч. Нестримний рыжагрывы сер Х'ю Калверлі і суворий сер Роберт Нолз зі своїми загартованими в боях, випробуваними загонами англійських лучників очолювали довгу колону; а за їх п'ятах йшли великі солдати Брэтэя, Нандона де Бажэрана, одноокого Камю, Чорного Ортынга, Ланюі та інших командирів, одні імена яких свідчили про тверду руку і жорстких діях. Разом з ними був перший лицар Гасконі - старий герцог д "Арманьяк, його племінник лорд Дальбрэ, похмурий і роздратований нанесеними йому образами, гігант Олівер де Клісан, Капталь де Буш - краса лицарства, веселун сер Пердзюка д Ад'д' і довгий ряд незаможних жадібних дворян прикордонної смуги з розкішним родоводу і худим гаманцем, які спустилися з гір із своїх фортець в надії поправити справи, нарабаваўшы в Іспанії добро і отримавши великі викупи. У четвер вранці все військо стало табором в долині Памплони, і Принц наказав його учасником ради зібратися в старовинному замку древнього міста Наварри.
  
  
  
  Розділ XXXIV
  
  Як Загін розважався в долині Памплони
  
  Поки воєначальники тримали раду в Памплоні, воїни Білого загону розташувалися в сусідній долині, де стояли загони Ланюі і Чорного Ортынга, і почали розважатися фехтуванням, боротьбою і стрільбою з лука по мішенях, розставлених на схилах пагорба. Щоб ніщо не обмежувало рухів, молоді лучники зняли кольчуги, закасалі рукава курток і, вишикувавшись в ряд, по черзі стріляли в ціль; їхні засмаглі руки і груди були оголені, а лляні і каштанове волосся розвівалися на вітрі; старші - Джонстон, Эйлворд, Чорний Саймон і ще чоловік п'ять-шість - пахаджвалі навколо них, звысока і зі знанням справи поглядаючи на молодих, і то грубувато пахвальвалі, то відпускали глузливі зауваження. Віддалік стояла купка гасконскіх і брабанцкіх арбалетників з загону Ланюі і Ортынга і, спершись про своє нехитре зброю, уважно стежили за стріляниною англійців.
  
  — Молодець, 's юет, чудово, — схвалив Джонстон молодого стрільця, який застиг на місці, напаўрасчыніўшы губи і спираючись на стрижень, і дивився услід пущеної їм стрілі. - Якраз потрапила в самий яблуко, втім, я і не сумнівався в цьому, як тільки заспівала тятива.
  
  - Нехай стрілу м'яко, але швидко і впевнено, - зауважив Эйлворд. — Клянуся эфесам, mon gar, легко стріляти в таку ось нерухому мішень, але коли прямо на тебе несеться воїн, засланіўшыся щитом і піднявши меч, і виблискує очима з-під забрала, ти навряд чи скажеш, що потрапляти в ціль — справа нехитра.
  
  - В таку мету мені вже не раз траплялося потрапляти, - відповів юнак.
  
  - І будеш потрапляти знову, не сумніваюся, дружок. Але послухай, Джонстон, хто цей хлопець, який тримає лук, немов не лук, а опудало?
  
  — Сайлас Пітерсон з Хоршэма. Та не жмур ти одне око, коли пускаєш стрілу і не прытупвай після з висунутим язиком - від цього вона не полетить швидше. Стій прямо, дій більш впевнено, як личить чоловікові. Ліву руку з цибулею тримай нерухомо, а тятиву натягуй спритнішими.
  
  — Сам я капейшчык, — зауважив Чорний Саймон. - Мені, по чэсці кажучи, більш звично битися на списах і мечах, ніж стріляти. Однак я провів багато днів серед лучників, розбираюся у вашій справі і визнаю, що в Загоні чимало влучних стрільців, майстрів своєї справи, здатних помірятися силами з ким завгодно і де завгодно. І все ж я не зустрічаю зараз таких майстрів, яких знав у минулі дні.
  
  — Ви міркуєте розумно, — зауважив сивочолий Джонстон, повернувши до особи, який говорив в рубці і шрами. - Дозвольте глянути туди, - додав він, вказуючи на бамбарду, яка лежала посеред поля, - ось ця штука з її безглуздим гуркотом і бридкою сажею, які вилітають з її пащі, і завдала шкоди гарною стрільби. Просто диву даєшся, що такий лицар, як наш Принц, тягає за собою в обозі цю погань. Гей, Робін, рудий ледар, скільки разів я тобі казав - не стріляй ти в упор при бічному вітрі!
  
  - Клянусь своїми десятьма пальцями, - втрутився в розмову Эйлворд, - будь вправних стрільців мені пощастило бачити при взятті Кале! Пам'ятається, під час якоїсь атаки один генуезець висунув руку з-за щита і пригрозив нам, а ми стояли за сотню кроків від нього. Зараз же двадцять стрільців пустили в нього стріли, а потім, коли ми знайшли генуйця мертвим, виявилося, що у нього в передпліччя сиділа вісімнадцять постріл.
  
  - Мені прийшло на пам'ять, - зауважив Джонстон, - що, якщо велике судно "Крістофер", який відібрали у нас французи, кинула якір за дві сотні кроків від берега, два лучники, малютка Робін Уітстаф і Ілаес Бэддлсмір, випустили кожні чотири стріли і начисто перерізали пяньковую якарную ліну, і судно наскочила на берегові скелі.
  
  — Так, що не кажіть, гарні стрілки — рідкість, — підтвердив Чорний Саймон. — Однак я бачив на свої очі, як ти, Джонстон, і ти, Сэмкін Эйлворд, і ще двоє-троє з наших старих стріляли не гірше тих, найкращих. Хіба не ти, Джонстон, змагаючись на стрільбищі в Фінсберы з добірними лондонськими лучниками, отримав приз - толстого бика?
  
  Неподалік від тих, що розмовляли, спершись на арбалет, стояв асмуглы чорноокий баронец, прислухаючись до розмови, яка відбувалася на мові цього змішаного табору, зрозумілою обом націям. Це був кремезний здоровань у шоломі і кальчузе; куртка, абкручаная оксамитом біля воріт і на звісаючых рукавах, свідчило про те, що він людина з вагою, молодший командир або головним в ряду.
  
  відмінно - Ніяк не розумію, - втрутився він, - чому ви, англійці, так любите цей посох в шість футів. Якщо вас це розважає, згинайте її, в добрий час, але навіщо мені натягувати і спускати тятиву, коли моя mouline справляється зі справою сама, не вимагаючи від мене ніяких зусиль!
  
  - Я не раз спостерігав хорошу стрільбу зі зброї з прикладом і стрэмем, - заговорив Эйлворд, - але, клянусь эфесам, друже, при всій повазі до вас і до арбалета, я все ж скажу: не чоловіче це зброя, і будь-яка жінка зможе вистрілити з нього не гірше чоловіка.
  
  - Ну, сперечатися не буду, - відповів баронец, - але що я знаю, то знаю: за всі чотирнадцять років моєї служби в армії не було випадку, щоб мене з моїм арбалетом перафрантаў у стрільбі якийсь англієць зі своїм луком. Клянуся трьома царями, я скажу навіть більше: мій арбалет здатний виконувати такі дивовижні речі, яких ви ніколи не доб'єтеся з вашим цибулею.
  
  - Добре сказано, mon gar, задерикуватий півень і співає по-бойовому, - зауважив Эйлворд. - Я давно вже не практикувався, а ось Джонстон потягуються з вами - постоїть за честь Білого загону.
  
  — А я подерусь з вами об заклад на галон жюрансонскага вина, що гору візьме бойовий лук, — заявив Чорний Саймон, хоча, мабуть, кварта туінхэмскага еля припала б мені особисто ще більше по смаку.
  
  - Приймаю виклик і готовий з вами битися об заклад, - відповів баронец; він зняв куртку і обвів оточуючих пильним поглядом чорних примружених очей. — Але я не бачу підходящої мішені, не можна ж витрачати стріли на ці щити — потрапити до них без промаху будь п'яний чолов'яга на сільському базарі.
  
  - Це небезпечний суперник, - шепнув Эйлварду, схопивши його за рукав, один з англійських вояків, - найсильніший стрілок з усіх загонів арбалетників. Це його стріла вразила смерть каннетабля Бурбонскага в битві під Брынье. Боюся, що ваш ставленик не вийде з честю з змагання.
  
  - Я цілих двадцять років бачу, як Джонстон стріляє, і ручаюся за нього головою. А ти що скажеш, старий бойовий кінь? Згоден потягатися з цим малакасосам?
  
  - Досить, Эйлворд, - відповів старий лучник, - мій час минув, ми, старики, попрацювали на славу, тепер нехай продовжать нашу справу молоді. І не соромно тобі, Сэмкін, виставляти напоказ людини, яка колись дійсно вмів пускати стріли, але тепер знесилів? Дай мені помацати цей лук, Уілкінс. Я вже бачу, що це шотландський цибулю, по тому, як розташовані зарубкі: верхня - зовні, а нижня - всередині. Клянуся чорним розп'яттям! Добротний цибулю з тиса з глибокими зарубкамі, у нього міцна тятива, він навошчаны, його і в руки взяти приємно. З такою цибулею я, мабуть, і зараз ще міг би потрапити у велику, помітну мішень. Подай мені сагайдак, Эйлворд, я люблю, щоб стріла була з ясена або з кизилу.
  
  - Так само як і я, клянусь эфесам, - промовив Эйлворд, - ось ці три з гусячим пір'ям підійдуть.
  
  - Так, друже, підійдуть. Я раніше обирав пір'я з седлавінкай для смертоносної стріли, і з горбинкою, коли хотів тільки легко поранити. Візьму ці дві. Ех, Сэмкін, очі з роками застигнути туманом і рука втрачає силу!
  
  - Ну, що ви там капаецеся? - запитав баранець; ледве приховуючи нетерпіння, він стежив за грунтовними, неквапливими рухами суперника.
  
  - Я охоче посоревновался б з вами, - зауважив Джон-стан. - На мій погляд, бойова цибулю куди більш достойна зброя, ніж арбалет, хоча довести це, може статися, вже не в моїх силах.
  
  - І мені так здається, - заявив, посміхаючись, арбалетчык.
  
  Він дістав з-за пояса свою круцелку і почав натягувати міцну мотузку, поки та не потрапила в клацнув затвор, потім дістав із сагайдака коротку широку стрілу і з великою обережністю вставив її в ложе. Звістка про змагання миттєво облетіла долину, і англійські лучники, сотні арбалетників і воїни з загонів Орцінга і Ланюі, які втекли з усіх кінців, - до останніх належав брабанц - стовпилися навколо супротивників.
  
  - Он та мішень на пагорбі, мабуть, підійде нам, - сказав баранець, - ви її бачите?
  
  - Так, там якась сіра пляма, - відповів Джонстон, дивлячись вдалину з-під долоні, - але відстань дуже велика.
  
  - Тим краще, тим краще! Гей ти, Арно, стань віддалік, так як отримаєш стрілу в зоб. Ну, друзі, даю вам можливість помилуватися, як я стріляю.
  
  Він доклав арбалет до плеча і готовий був натиснути спусковий гачок, як раптом з вершини пагорба знявся великий сірий лелека полетів над долиною, повільно ўзмахваючы крилами. Своїм різким, пронизливим криком він привернув до себе загальну увагу, і дивилися на його помітили, коли він підлетів ближче, що над ним кружляє ще якась темна птах. Це був сокіл, який, то ширяючи над головою лелеку, то нависаючи над ним з распластанымі крилами, готувався схопити в свої кігті неповоротку жертву. Обидва птахи, зайняті один одним, все наближалися до загону стрільців, і, коли вони опинилися від них на відстані сотні кроків, баронец високо підняв арбалет, і пролунав низький звук його потужною тятиви. Стріла вп'ялася лелеці в падкрылле. Поранена птиця перевернулася в повітрі і забилася в передсмертній судоми, падаючи додолу. Арбалетчик вибухнули криками схвалення. Але в ту хвилину, коли стріла арбалетчыка вразило лелеки, Джонстон, який з натягнутим луком у руках мовчки спостерігав за цим видовищем, послав стрілу, яка пронизала сокола. Потім, вирвавши з-за пояса другу стрілу, він націлив її так точно, що, пролетівши зовсім низько над долиною, вона пронизала лелеки, коли той ще не встиг торкнутися землі. Захоплення лучників при вигляді цього подвійного успіху перейшов усякі межі. А Эйлворд навіть застрибає від радості і з такою силою стиснув в обіймах старого лучника, що їх кольчуги затріщали.
  
  - Ах, друже ти мій! - вигукнув він у нестямі. - Доведеться мені пригостити тебе чашкою вина! Бач, старий пес, недостатньо тобі сокола, подавай на додачу ще й лелеки! Дозволь мені ще раз пригорнути тебе до серця!
  
  - Шибко ж цибулю хороша і міцна тятива, - зауважив Джонстон, і його глибоко посаджені сірі очі весело заблищали. — З такого лука навіть старий, знесилений воїн, на зразок мене, і то потрапить у ціль.
  
  - Що ж, ви вдало стрельнули, - сердито кинув баронец, - проте зовсім не показали себе найкращим стрільцем, ніж я, адже я потрапив, куди цэліў, більшого, клянуся трьома царями, не дано зробити жодному стрілку.
  
  — Не годиться мені хвалитися, ніби я стріляю краще за вас, тому що я чув про ваш великий майстерності. Я тільки хотів довести, що наша цибуля має деякі переваги, - ви ж не змогли на вашому арбалеце натягнути тятиву так швидко, щоб послати навздогін другу стрілу в падаючу птицю.
  
  — Згоден, тут ви виявилися сильнішими, — відповів арбалетчык, — але, присягаюся святим Яковом, зараз я доведу вам, у чому моя зброя перевершує ваш. Я попрошу вас з усієї сили пустити стрілу над долиною, і подивимося, яка дальність вашого пострілу.
  
  Джонстон похитав головою і, подивившись пильним поглядом на міцний лук і товсту тятиву арбалета, зауважив:
  
  - Так, ваш арбалет сильний, я нітрохи не сумніваюся, що він вистрілить далі мого лука. Однак мені доводилося бачити, як інші лучники пускали свої ярдовыя стріли в таку далечінь, куди і вашим не долетіти.
  
  - Чути чув я, так, дивна річ, ніколи не бачив своїми очима таких незвичайних стрільців. Ось що, Арно, застроміть кілочки через кожні сто кроків, а сам встань біля п'ятого кілочка і принеси мені назад мої постріли.
  
  Як тільки відстань було відміряно, Джонстон, натягнувши тятиву до відмови, пустив стрілу, яка зі свистом пролетіла над рядами колів.
  
  - Здорово! Відмінний постріл! - хором вигукнули присутні. - Вона впала у четвертій відмітини.
  
  - Клянуся эфесам, стріла пролетіла четвертий кількість, - заявив Эйлворд, - я помітив, де її підняли.
  
  - Зараз дізнаємося, - спокійно відповів Джонстон.
  
  Тут підбіг молодий стрілець і повідомив, що стріла на двадцять кроків перелетіла четвертий кол.
  
  - Значить, всього чотириста двадцять кроків! — Крикнув Чорний Саймон. - Нічого не скажеш, дуже довгий рік. Однак сталь і дерево, ймовірно, виявляться сильнішими руки людини.
  
  Брабанц виступив уперед, посміхаючись в очікуванні свого торжества, і натягнув мотузку на своєї зброї. Вигук захоплення вирвався з грудей його товаришів сачылых за високим польотом його важкої стріли.
  
  - За четвертий, - пробурчав Эйлворд. — Клянуся эфесам, вона впала майже у п'ятій.
  
  - Що ви, вона перелетіла п'ятий! - голосно крикнув гасконець.
  
  Який прибіг стрілець, на ходу розмахуючи руками від хвилювання, повідомив, що стріла впала на вісім кроків далі п'ятого кола.
  
  - Ну, що ви тепер скажете, чия взяла? - заявив баранець, качучыся і гордо расхаджваючы серед своїх рослих арбалетників, які дружно вітали його.
  
  - Визнаю, що ви взяли верх, - м'яко відповів Джонстон.
  
  — І здобуду верх над будь-стрільцем у світі, — запальчивое, не приховуючи свого веселощів, відповів переможець.
  
  - Ну, ну, прыцішце свою спритність, - втрутився рудоволосий лучник; міцний і широкоплечий, він височів над своїми товаришами на цілу голову. - Доведеться і мені переговорити з вами слівцем, раз ви так вже распетушыцца! Куди це поділася моя рогатка? Клянусь святим Річардом Хампалскім, дивно буде, якщо я не пераплюну його з цієї його штукою; на мій погляд, вона більше схожа на пастку, ніж на зброю воїна! Ну як, ви не проти позмагатися ще зі мною чи з вас вже вистачить?
  
  - П'ятсот вісім кроків - це більш ніж достатньо, - відповів баронец, скасавурыўшыся на свого нового супротивника.
  
  - Кинь, Джон, навіщо дерево гнеш не по собі? Ти ж ніколи не був сильним стрільцем! - шепнув йому Эйлворд.
  
  - Не турбуйся, Эйлворд; я, правда, багато чого не вмію, але в чомусь знаю толк. Ось забрав собі в голову, що зможу вистрілити далі, ніж він, якщо тільки мій лук не трісне.
  
  - Що ж валяй, лісник, валею, балда! Виступай сміливіше, Хампшыр! - зі сміхом спонукали лучника його товариші.
  
  - Клянуся душею! Смійтеся, скільки влізе, - вигукнув Джон, - але хай буде вам відомо, що мене вчив робити довгі стріли сам старий Хол Міллер з Мілфарда.
  
  З цими словами Джон сів на землю і, помістивши великий чорний цибулю так, що підошви вперлися в рукоять, він наклав стрілу на тятиву і обома руками почав тягти її до себе до тих пір, поки наконечник не опинився на рівні основи. Старий цибулю скрипів та стогнав, і тятива вібрувала від сильного натягу.
  
  — Хто цей бовдур, який стоїть на шляху мого пострілу? - запитав лучник, вдивляючись у далечінь.
  
  - Він стоїть по той бік мого кілочка, - відповів баронец, - йому нічого боятися.
  
  - Що ж, хай простяться йому його гріхи! Хоча, мабуть, сто і т він занадто близько, щоб йому загрожувала моя стріла.
  
  Джон підняв обидві ноги, які натискали на руків'я лука, і спущена стріла оголосила долину густим соковитим гудінням.
  
  Хлопець, про якого йшла мова, впав долілиць, але зараз же схопився і помчав щодуху в іншу сторону.
  
  - Ай да постріл, друже! Стріла пролетіла просто над головою! - закричали воїни.
  
  - Mon Dieu! - обурився баронец. - Та хіба так стріляють!
  
  - Такий вже у мене фокус, - відповів Джон, - не раз я заробляв собі галон еля, трьома пострілами покриваючи милю в Віверлі-Чейз.
  
  - Стріла впала на сто тридцять кроків далі за п'ятий кількість, - почувся здалеку голос стрільця.
  
  - Шістсот тридцять кроків! Mon Dieu! Та це небувалий постріл! І все ж тут немає вашої заслуги зброї, mon gros camarade [165] . Щоб зробити це, вам самому довелося зігнутися, як цибуля!
  
  - Що ж, клянуся эфесам, в цьому є частка правди, - відповів Эйлворд. - А тепер моя черга показати, які переваги у бойового лука. Я попрошу вас пустити щосили стрілу в той щит з в'яза, обтягнутий бичачою шкірою.
  
  - Мабуть, я і при Брынье не витрачав стільки постріл, - пробурчав баронец, - однак там були кращі мішені, ніж цей уривок бичачої шкури. Але про що мова, друзі англійці? Щит не більше сотні кроків звідси, у нього і сліпий потрапить.
  
  Брабантэц туго натягнув тятиву і пустив стрілу в щит, який гойдався вітром. Эйлворд дістав із сагайдака стрілу. Ретельно змастив наконечник і пустив її в ту ж мету.
  
  - Уілкінс, принеси сюди щит, - наказав він.
  
  Коли важкий щит був принесений до суперників, особи англійців витягнулися, а брабантцы заусміхалися на весь рот: велика стріла глибоко вп'ялися в дерево, якраз посередині щита, але не видно було ні постріли Эйлварда, ні який-небудь відмітини.
  
  - Клянуся трьома царями! - вигукнув баронец. — Тепер вже не може бути суперечок про те, чия зброя краще і чия рука б'є точніше. Ви промахнулися, англієць.
  
  - Не поспішай, не поспішай, mon gar, - заперечив Эйлворд і, перевернувши щит, вказав на невеличку дірочку в дереві. — Бачиш, camarade, моя стріла пронизала щит наскрізь, і я вважаю, що з двох постріл небезпечніше та, яка пробиває наскрізь, а не тільки встромляється в ціль.
  
  Брабанцец навіть ногою тупнув з досади і, здавалося, обмірковував, як якнайдужче вразити суперника, але тут всі побачили Олійно Эдрыксана, який скакав до них.
  
  - Зараз сюди прибуде сер Найджел, - оголосив юнак. - Він хоче поговорити з Загоном.
  
  І миттєво на лугавіне, де все було розкидано як попало, навели порядок: лучники жваво одягалися у свої обладунки і підняли лежали на траві луки. Довгий кордон оточив поле, видаливши всіх сторонніх, вояки вишикувалися в чотири ряди, на флангах розташувалися молодші командири і головні. Солдати стояли струнко, застигнувши на місці, коли до них під'їхав їх командир; обличчя сера Найджела сяяв, і вся його невелика фігурка дихала радістю, адже він привіз воїнам вести, як видно, для нього дуже втішні.
  
  - Нам надана велика честь! - крикнув він. - Принц обрав наш Загін з усіх частин армії. Він доручає нам відправитися в Іспанію на розвідку в тилу ворога. Але оскільки воїнів у нашому загоні дуже багато і, можливо, у когось немає бажання приймати участь в цьому важкому поході, я попрошу вийти вперед тих, хто бажає з доброї волі відправитися зі мною.
  
  Якийсь рух пройшов по рядах, але коли сер Найджел знову глянув на воїнів, перед ним раніше стояли прямі зімкнуті ряди. Сер Найджел подивився з глибоким подивом на солдатів, і обличчя його затьмарилася гірким розчаруванням.
  
  — Навіщо мені судилося дожити до такої ганьби! - вигукнув він. - Що ж це... Ніхто з вас...
  
  - Гідний сер, вони всі, як один, виступили на крок вперед! - тихо сказав йому Аллейн.
  
  - Клянуся апостолом! Ти прав. Як я міг подумати, що мої воїни не підтримають мене! Так ось, завтра вранці ми виступаємо, сер Роберт Чэні дає нам коней з свого загону. Прошу вас бути готовими з першим криком півня.
  
  Зраділі лучники кинулися врозтіч, жартома і балакуня, немов школярі, відпущені на канікули, а сер Найджел з посмішкою дивився їм услід; раптом чиясь важка рука лягла йому на плече.
  
  - Еге-ге! Мій мандрівний лицар з Туінхэма! - мовив знайомий голос. — Я чув, ви прямуєте до берегів річки Ебро. Клянуся святою рибою Товія, мені також хотілося б стати під ваші прапори.
  
  - Кого я бачу! Олівер Батэстхорн! - вигукнув сер Найджел. - Я чув про ваш приїзд у табір і сподівався побачити вас. Що ж, для мене це велика честь і радість бачити вас в своєму загоні.
  
  - У мене є особлива і вагома причина, щоб йти з вами, - заявив пишний лицар.
  
  - Охоче вірю, - відповів сер Найджел. — Я не знаю лицаря, який так жваво відгукувався на заклик честі, як ви!
  
  - Не, не, зовсім не честь спонукає мене стати у ваші ряди, Найджел.
  
  - Тоді що ж?
  
  - Курчата!
  
  - Курчата?
  
  - Ну, зрозуміло; адже ці негідники з головного загону з'їли всіх курей в тутешніх місцях. Не далі як нині вранці, коня мого зброєносця Норберы пошкодила собі ногу, коли він нишпорив по всіх напрямках в пошуках хоча б однієї курочки. Подумати тільки, у нас з собою ціла сумка трюфелів, а з чим їх є - невідомо. Ніколи не бачив такої пражэрлівай сарани, як цей головний загін. Ні одного курчати нам не отримати, якщо тільки ми не переженемо їх. Так що я залишу своїх вінчэстарскіх бродяг під опікою начальника військової поліції, а сам поспішу разом з вами на південь, захопивши з собою, зрозуміло, і мішок з трюфелями.
  
  - Ах, Олівер, Олівер, ви все той же, - зауважив, сміючись і хитаючи головою, сер Найджел, і обидва старі воїни поїхали поруч у напрямку до своїх наметів.
  
  
  
  Розділ XXXV
  
  Як сер Найджел полював за орлом
  
  [166] На південь від Памплони в королівстві Наваррського тягнеться велике плоскогір'я з сірувато-бурими безплідними пагорбами, засіяне величезними гранітними брилами. По іншу сторону могутніх гір - в Гасконі - рассцілаліся луки, текли струмки, на одягнених лісом схилах прилягали невеликі поселення; тут же, куди не кинь погляд, голі скелі, убога рослинність, неживі кам'янисті пустелі. Цей похмурий край порізаний вздовж і поперек темними ущелинами, «barrancas» , а між їх обривистих схилів піняться стрімкі гірські потоки. Мовчання непривабливою, сумній місцевості порушується тільки плескотом води, орлиним клекатам та виттям вовків.
  
  По цих диких місцях і тримав шлях сер Найджел зі своїм Загоном. То проїжджали вони громіздких серед чорних зубчастих скель по глибоких ущелинах, звідки небо здавалося вузькою смужкою, яка блакітвала між густими рядами самшиту, які обрамляли нерівні краю прірви; або, ведучи коней за вуздечку, вони брели по вузьких скелястих стежках, прокладених паганятымі мулів над зеўраючай тріщиною, бачачи прямо під собою, на глибині тисячі футів, білу піну бурхливого потоку.
  
  Цілі два дні йшли лучники по безлюдних пустирях Наварри, минули Фуенте, переправилися вбрід через швидку Єгу, перетнули Эстэлу — і ось нарешті зимовим вечором гірська ланцюг круто обірвався, і вони побачили широку блакитну річку Ебро, яка вилася між паселішчамі і паселішчамі. У ту ніч сон рибалок В'яни був порушений різкими голосами, які говорили на іноземній мові, і світанок ще не встиг замігцець, як сер Найджел і його Загін, перейшовши вбрід через річку, прибутку, розумні і неушкодженими, на землю Іспанії.
  
  Весь день воїни провели в сосновому лісі біля міста Лагроньі - командиром треба було порадитися, а коням відпочити. З сером Найджелом ділили похід багато доблесні лицарі, які заслужили лайка, - сер Вільям Фелтон, сер Олівер Батэстхорн, жирний старий сер Саймон Берлі, мандрівний лицар-шотландець, граф Ангускі і ще сер Річард Костон. воїнів і триста двадцять лучників. Надіслані на світанку герої, повернувшись пізно ввечері, донесли, що король Іспанії розбив табір в чотирнадцяти милях звідси, по дорозі на Бургос, і що в його війську двадцять тисяч вершників і сорок п'ять тисяч піхотинців. Воєначальники розташувалися на землі навколо вогнища, відблиски якого падали на їх суворі обличчя, а лучники тим часом відпочивали і розмовляли, расхаджваючы серед прив'язаних коней, які жували свій убогий корм.
  
  — Я вважаю, — заявив сер Саймон Берлі, — що ми вже виконали доручену нам справу: вивідали, де стоїть король і як велике його військо, а заради цього нас і послали сюди.
  
  — Що правда, то правда, — відповів сер Вільям Фелтон, — але мені давно вже не доводилося відчувати в битвах фортеця мого списа, і я ні в якому разі не поверну назад, поки не схаплюся хоча б з одним іспанським лицарем. Нехай ідуть ті, кому охота, а я бажаю коротше познайомитися з цим народом.
  
  — І я не відступлю, сер Вільям, — відповів сер Саймон Берлі, — але як старий солдат, який побував у багатьох битвах, я боюся, що нам буде непереливки, коли наш невеличкий загін опиниться між двох вогнів — багатотисячною армією і широкою рікою.
  
  - І все ж, - вигукнув сер Річард Кастон, - ми зобов'язані постояти за честь Англії! Не можна повертатися, не обмінявшися ні одним ударом з ворогом!
  
  - А також і за честь Шотландії! - вигукнув граф Ангускі. — Присягаюся святим Андрієм, нехай мої очі ніколи не побачать води Тея, коли я поверну коня назад, так і не глянувши на табір іспанців!
  
  — Клянуся апостолом, це мова воїна! Мені завжди було відомо, що Шотландія славиться доблестю своїх чоловіків і що вони відважно захищали кордони своєї батьківщини! Подумайте, сер Саймон, адже відомості про сили ворога повідомив нам простий мас, і навряд чи йому вдалося довідатися про ворога і його армії все те, що хотів би знати Принц.
  
  - Командир походу, вам і належить наказувати, а я тільки воюю під вашим прапором.
  
  — Все ж мені хотілося б почути вашу пораду, на вашу думку, сер Саймон. Але мушу вам зауважити, що річка, про яку ви згадали, залишиться в стороні від нас, адже Принц вже підійшов до Сальватэрэ, звідти рушити до Вітторіо, і якщо ми наляцем на іспанців з іншого боку, то шлях до відступу буде відрізаний.
  
  - Що ж ви пропонуєте? — Запитав сер Саймон, похитуючи сивою головою і, як видно, не зовсім переконаний.
  
  - Йти вперед негайно, поки звістка про те, що ми переправилися через річку, ще не дійшла до ворогів; тоді ми на власні очі побачимо, чи велике військо, і, може бути, нам випаде можливість хоча б невеликої сутички.
  
  - Воля ваша! - сказав сер Саймон Берлі.
  
  Їх товариші висловили свою згоду, і, нашвидку перекусивши, маленький загін знявся з місця, як тільки стемніло.
  
  Всю ніч йдучи на дотик і щохвилини адступаючыся, ратники вели приводу своїх коней, пробиралися по купістых долинах і глухих ущелинах, слідуючи за провідником - перапалоханым до смерті селянином, якого вони зловили в лісі і прив'язали за руку до стремена сера Саймон. На світанку вони опинилися у похмурому ущелина - у всі сторони від неї тяглися такі ж вузькі коридори, а над головами вояків піднімалися величезними уступами темні голі скелі.
  
  - Що це, гідний лорд! - сказав Чорний Саймон. - Цей мужлан завів нас невідомо куди! Шкода, немає поблизу дерева, щоб його підійняти, - так повалимо негідника в прірву!
  
  За лютий погляді воїна і його грозному тоні селянин здогадався про очікувану його сумної долі і впав на коліна, благаючи про пощаду.
  
  - Чому ми тут, собака? — запитав його по-іспанськи сер Вільям Фелтон. - Де ж табір, до якого ти поклявся нас призвести?
  
  — Присягаюся Пресвятою Дівою! Клянуся матір'ю божою! - заволав, тремтячи від страху, селянин. - У такій темряві непроглядній я і сам збився з дороги!
  
  - У прірву його! - загриміли голосу.
  
  Лучники вже відтягнули було нещасного від скелястого виступу, за який той чіплявся, але в цю хвилину під'їхав сер Найджел і наказав їм зупинитися.
  
  - Що тут діється, панове? - запитав він. - Принц довірив мені вести похід, і тільки я один маю право віддавати накази; але, клянусь апостолом, я охоче готовий дати задоволення будь-якого з вас, якщо когось зачепили мої слова! Може, вас, сер Вільям? Або вас, мілорд Ангускі? Або вас, сер Річард?
  
  - Ні, ні, сер Найджел, - заперечив сер Вільям, - не вистачало нам ще сваритися із-за цього мерзотника. Але він зрадив нас і заслужив ганебну смерть!
  
  - Ось що, хлопче, - звернувся сер Найджел до селянина, - ми ще раз даємо тобі можливість знайти стежку. В цьому поході, сер Вільям, ми можемо здобути велику славу, і дуже сумно, коли першим упаде від нашої руки цей грубий мужлан. Прочитаємо ж ранкові молитви, а він тим часом подумає і, сподіваюся, згадає шлях до табору.
  
  Знявши шоломи й схиливши голови, лучники стояли біля своїх коней, а сер Саймон Берлі став читати Pater, Ave та Credo. Надовго закарбувався в пам'яті Олійно ця картина - купка закутих у сталь лицарів, цегляний обличчя сера Олівера, різкі риси шотландського графа, ззяючая лисина сера Найджела, мужні, бородаті особі лучників навколо них, ряд довгих кінських висів з кінських морд. Але як тільки воїни виголосили «амінь», як неподалік пролунав дзвін труб, затріщали барабани, задзвеніли цимбали — і при цих гучних звуках воїни у впевненості, що на них настає незліченна армія, схопилися за зброю, а їх провідник, опустившись на коліна, подякував небесам. .
  
  - Це вони, caballeros! [167] - вигукнув селянин. - Вони грають ранкову зорю. Дозвольте піти за мною, і раніше, ніж людина встигне перебрати намистинки, ви побачите їх стан.
  
  Селянин спаўз в яр, піднявся на його протилежний край і вивів загін у невеличку долину зі струмком, по берегах якого густо розрослися самшит і бузина; пробираючись крізь зарості, мандрівники все ж обережно визирнули, і очам їх відкрилася картина, від якої дужче забились серця і почастішало дихання.
  
  Перед ними лежала велика рівнина; абрашаная двома звивистими струмками і покрита зеленою травою, вона простягалася далеко-далеко, туди, де на тлі ніжно-блакитного ранкового неба вимальовувалися високі вежі Бургоса. На цьому лузі розкинувся величезний табір. Безліч наметів тяглася правильними рядами, утворюючи немов вулиці і площі суворо розпланованого міста. Серед них скромною білизни виділялися високі намети з яскравого шовку, а над ними красувалися прапори іспанських грандів, Лявонскіх і Кастильский баронів; над білим морем наметів, наскільки вистачало очей, виблискували золотом і палали яскравими барвами листя, перев'язі, строкаті кисті наметів і щити з гербами, сповіщаючи про те, що весь цвіт Іберійського лицарства зібрався на рівнині. Посеред табору височів чудовий намет з білого і червоного шовку, а над ним майорів прапор з королівським гербом Кастилії, який говорив про те, що доблесны Генріх знаходиться власною особистістю серед своїх воїнів.
  
  Розглядаючи з свого притулку цю мальовничу картину, лучники помітили, що величезне військо вже прийшло в рух. Промені сонця грали на сталевих шоломах і нагрудніках прашчнікаў і лучників, які зімкнутими рядами марширували на відведених для цієї мети ділянках поля. В ясне ранкове небо піднімалися тисячі синюватих стовпів диму, там горіли багаття, над якими закіпалі похідні котли. На лузі в стрімкому галопу носилися сотні легканогіх скакунів; вершники гарцювали, похитуючись з боку в бік і розмахуючи дротиками, запозичивши цю манеру у своїх недругів-маврів. Уздовж порослого осокою берега йшли один за одним пажі, ведучи на водопій бойових коней, в той час як святково вбрані лицарі стояли купками біля входів до намету або, тримаючи на кисті руки сокола, виїжджали в супроводі хортів пополювати за перапелкамі.
  
  - Клянуся эфесам, mon gar, - шепнув Эйлворд Алейну, який так і завмер і, широко розкривши від здивування очі, дивився на видовище, яке постало перед ним, - ми ходили всю ніч, розшукуючи їх, і знайшли, а робити нам тут, виходить, і нічого.
  
  - Що правда, то правда, - погодився старий Джон-стогін. - Краще б ми залишалися на тому березі річки Ебро, подалі звідси, адже тут нічим прославитися і немає чим поживитися. А ти що скажеш, Саймон?
  
  - Клянуся розп'яттям! - вигукнув лютий ратник. - Поки я не побачу їх кров, я не поверну свою кобилу назад. Я не хлопчик, щоб три доби не злазити з коня даремно...
  
  - І я так думаю, квітка моя! - підтримав його Хордл Джон. - Ми з тобою завжди нерозлучні, як клинок з эфесам. Ех! Сцапаць хоча б одного з цих гарцуючых франтаў, і мені, напевно, вдалося б здерти з нього викуп і подарувати матері корову!
  
  - Подумаєш, корову! - посміхнувся Эйлворд. - Сказав би краще, десять акрів землі і будиночок на березі Эйвана.
  
  - Та що ти? Присягаюся Пресвятою Дівою, тоді я згоден хоча б он на того, у червоному камзолі!
  
  Лучник вже готовий був окреслити голову кинутися на відкрите місце, але сер Найджел перегородив йому дорогу і штовхнув його в груди.
  
  - Назад! - наказав він. - Ще не настав час діяти, ми прасядзім тут до вечора. Зніміть шоломи і куртки, не то вороги нас можуть помітити, так прив'яжіть коней десь серед скель.
  
  Наказ був негайно виконаний, і хвилин через десять лучники, розтягнувшись на березі струмка, витягли з похідних сумок хліб і сало і почали їсти, ні-ні та й підводячись, щоб помилуватися мальовничою, безперервно змінюється картиною табору. Довго лежали мовчки, лише зрідка перакідаючыся жартом або ділячись своїми міркуваннями, адже двічі протягом цієї довгої ранку до них - справа і зліва з-за пагорбів - долітали звуки горна, мабуть, їх загін вклинився між сторожовим постами ворога. Командири сховалися в гущавині кущів і радилися, між тим як знизу долинав багатоголосий гомін, різкі крики, іржання коней - словом, звичайний шум великого табору.
  
  - Що толку відсиджуватися тут? — доводив сер Вільям Фелтон. - Краще першими напасти на них, перш ніж вони нас знайдуть.
  
  - Я повністю згоден з вами! - відгукнувся шотландський граф. - Адже вони і не підозрюють, що неподалік від них стоїть ворог.
  
  - А по-моєму, це - божевілля! - заперечив сер Саймон Берлі. - Не будете ж ви розбити вщент таке велике військо; а куди нам відступати, що робити, якщо ворог відкине нас? Слово за вами, сер Олівер Батэстхорн!
  
  - Клянуся яблуком Єви! - вигукнув огрядний лицар. - Чи Не здається вам, що з вітром доносяться запахи якийсь смачної їжі з їх похідних котлів? Я за те, щоб відразу наскочити на іспанців, якщо тільки мій старий друг і соратник того ж думки!
  
  - Є у мене план, - сказав сер Найджел, - зробити невелику вилазку, а потім, якщо богу буде завгодно, унести звідси ноги, що представляється мені за інших обставин майже безнадійним, як вірно зауважив сер Саймон Берлі.
  
  - Який же це план, сер Найджел? - хором запитали присутні.
  
  - Весь день ми проведемо тут, в засідці: серед таких заростей вони нас напевно не знайдуть. А настане вечір - і ми зробимо вилазку в їх стан, і, сподіваюся, нам випаде можливість здійснити подвиг!
  
  - Навіщо ж чекати до вечора?
  
  - У темряві легше відступити і піти через гори. Тут, у проході, потрібно буде розставити десятка два лучників, зміцнити на виступах скель всі наші прапори і зустріти іспанців, якщо вони пагоняцца за нами, громом барабанів, звуками горнаў і труб - може бути, у напівтемряві вони приймуть наш загін за армію Принца і відступлять. Ну як, мій план вдалий, сер Саймон?
  
  - Він мені дуже по душі, чесне слово! - схвалив сера Найджела старий, мудрий командир. - Важко придумати що-небудь краще, коли чотириста воїнів змушений напасти на шасцідзесяцітысячнае армію.
  
  — І я так вважаю, — гаряче відгукнувся Фелтон, — ех, скоріше б пройшов цей день, а то нам буде непереливки, якщо іспанці пранюхаюць, що ми тут.
  
  Ледве він висловив своє побоювання, як пролунав гуркіт каміння, які котилися, дзвінке цокання копит, з боку гір виїхав на білому скакуні смуглатвары вершник і, прамчаўшыся через кущі, помчав навскач по долині. Він їхав з піднятим забралом, в легких латах, на його лівій руці сидів сокіл, лицар безтурботно поглядав по сторонах, як людина, налаштований на веселий лад і далекий від думки про яку-небудь небезпеку. Але ось його погляд випадково впав на суворі обличчя людей, які дивилися на нього з заростей. Скрикнув голосом від жаху, він встромив остроги в боки коня і помчав щодуху до вузького виходу з ущелини. Він вже було досяг мети, відкинувши які перегородили йому дорогу лучників або звалили їх на землю в шаленому галопу, якщо Хордл Джон схопив його за ногу і потужним ривком стягнув додолу, а двоє інших воїнів зловили який шарахнуўся від переляку коня.
  
  - Ого-го! - Великий Джон розреготався. - Кажи прямо, скільки корів отримає з тебе моя мати, коли я відпущу тебе?
  
  - Кинь нести дурниці! - обірвав його сер Найджел. - Підведіть цього чоловіка до мене. Клянуся апостолом, ми з вами вже десь зустрічалися. Якщо я не помиляюся, ви дон Дієго Альварес і раніше бували при дворі Принца?
  
  - Ви праві, це саме я, - відповів по-французьки іспанський лицар, - та я прошу вас, працятайце мені серце мечем, так як же мені, кастыльскаму кабальєро, дивитися на білий світ після того, як мене стягнув з коня своїми брудними руками людей низького звання, простий лучник!
  
  - Про це не засмучуйтеся, - відповів сер Найджел, - якби не стягнув вас геть, ваше тіло було б вже вичерпано англійськими стрілами.
  
  – Присягаюся святим Яковом! Все краще, ніж бути нечистих його дотиком! - вигукнув іспанець, і чорні очі його заблищали злістю і ненавистю. - У всякому разі, сподіваюся, що я бранець якогось гідного рицаря або джентльмена?
  
  - Ви полонений людини, який вас узяв, - відповів сер Найджел. — І скажу вам на втіху, що англійською лучником траплялося брати в полон і більш високих осіб, ніж ми з вами.
  
  - Який же викуп він вимагає з мене? - запитав іспанець.
  
  Коли питання було перекладено на англійську, обличчя Великого Джона расплылася у блаженній посмішці, пачухаўшы свою руду потилицю, він заявив:
  
  - Скажіть йому, що я вимагаю десять корів і одного бичка, хоча б маленького; та ще дві сукні з синього кашміру для матері і червоне для Джоан; потім п'ять акрів пасовища, дві каси і хороший новий асялок; і ще невеличка хатинка, корівник і тридцять шість галонів пива — в спеку нагоді...
  
  - Вистачить, вистачить! - вигукнув, сміючись, сер Найджел. - Це благо можна придбати за гроші; я вважаю, дон Дієго, що п'ять тисяч крон не занадто висока ціна для такого славного лицаря?
  
  - Вони будуть йому виплачені у встановлений термін.
  
  - На кілька днів ми змушені затримати вас. І я прошу віддати нам ваш щит, зброю і коня.
  
  - Вони належать вам за законами війни, - похмуро відповів іспанець.
  
  - Я прошу їх тільки на час, саме сьогодні вони мені дуже знадобляться, але вам повернуть їх у повній цілості. Эйлворд, подбайте розставити вартових з натягнутими луками в обох кінцях ущелини на випадок, якщо ще якийсь знатний кавалер надумає не вчасно навідатися сюди.
  
  Весь день маленький загін англійців спостерігав із своєї засідки за полчищам ворогів, які не чули загрожувала їм небезпеки. Після полудня в таборі раптом виникло незвичайне пожвавлення, пролунали войовничі кличі, зливаючись з вигуками тріумфу, і на поклик бойовий труби почали стікатися воїни. Піднявшись вище, лучники побачили хмару пилу, яка клубілася на східному горизонті, - там майоріли прапори і поблискують на сонці списи великого кавалерійського загону, який рухався по рівнині. У першу хвилину в англійців зародилася надія, - чи вже не вдалося Принцу, просунувшись швидше, ніж він розраховував, переправитися через Ебро і не його це авангард іде в атаку.
  
  - Право ж, я розрізняю червоний прапор Чандоса попереду ескадрону! — вигукнув сер Річард Кастон, вдивляючись вдалину з-під долоні.
  
  - Ви помиляєтесь, - відповів сер Саймон Берлі; і в міру того, як наближалася армія, обличчя його все мрачнел. - Цього я й боявся! Дивіться, он там двоголовий орел - герб Дзюгесклена!
  
  - Так, сер! - вигукнув граф Ангускі. - Це, безперечно, французьке ополчення, я вже бачу герб маршала д Андрэгена, а поруч герби Антуана і Брызэйля так і багато інших, які належать знатним родом Бретані і Анжу.
  
  - Клянуся апостолом! Мене це тільки радує! Що за народ іспанці, мені невідомо. Але французи - достойні люди, вони зроблять все, що можуть, для нашого успіху.
  
  - О-О! — вигукнув сер Вільям Фелтон. — Так їх тут не менше чотирьох тисяч, і всі ратники! Дивіться, у прапора сам Бертран, а король Генріх їде йому назустріч і вітає його. Тепер всі вони направляються в табір.
  
  Тим часом іспанські та французькі війська в повному бойовому порядку йшли по рівнині, високо піднявши прапори і розмахуючи мечами. Весь день у багатолюдному стані панувало нестримні веселощі і бурхлива веселість; відгуки його долинали до підвітряного сховище, звідки англійці могли спостерігати, як французи і іспанці то кидались один одному в обійми, то, взявшись за руки, хоробро танцювали навколо палаючих багать. Коли ж сонце стало хилиться до заходу і сховалося за хмарної грядою, сер Найджел наказав своїм воїнам озброїтися і підготувати коней. Скинувши панцир і лати, він з голови до п'ят одягнули в обладунки полоненого іспанця.
  
  — Сер Вільям, — сказав він, — час зробити ту маленьку справу, що задумано, і я прошу вас командувати нападом на табір ворога. Сам я разом зі зброєносцем і двома стрільцями виїжджаю першим. Ви ж слідкуйте за нами і, як тільки побачите нас серед наметів, кидайтеся в атаку. Не забудьте розставити тут біля проходу чоловік двадцять і повертайтеся, коли вважатимете, що вже досить ризикували.
  
  - Все буде виконано в точності, Найджел, але бути може, ви присвятіть мене в свій план?
  
  - Побачите самі, і справа дріб'язкова. Алейн, ти підеш зі мною і поведеш запасний кінь. Я беру з собою також тих двох лучників, які супроводжували нас у Франції, - це вірні, мужні люди. Нехай йдуть верхами і залишити свої луки тут, у кущах: ніхто не повинен знати, що ми англійці. Ні з ким із зустрічних не вступати в розмови і навіть не відповідати на розпитування. Ну, як, зібралися в дорогу?
  
  - Я зібрався, гідний лорд, - відповів Аллейн.
  
  - І я, і я! - відгукнулися Эйлворд і Джон.
  
  - У разі якоїсь несподіванки сподіваюся на ваш досвід, сер Вільям. І якщо Бог не залишить нас, ми побачимося в цьому ущелині ще до настання темряви.
  
  Потім сер Найджел сів на білого скакуна іспанського кавалера — його власний кінь вів приводу Аллейн — і разом зі своїми супутниками спокійно виїхав зі скелястого сховище. Серед безлічі французьких та іспанських вершників, які скакали по всіх напрямках, маленька група, не привертаючи до себе уваги, повільною риссю перетнула рівнину і без всяких перешкод і пригод досягла табору. Прокладаючи шлях крізь натовп кінних і піших, вершники минули численні ряди наметів, поки перед їх очима не виріс величний королівський намет. Як тільки вони порівнялися з ним, несподівано з далекого кінця табору пролунав несамовитий галас - вигуки зливалися з войовничими кліками, - здавалося, там кипить бій. Відразу ж з наметів вибігли солдати, лицарі закликали до себе зброєносців, коні й приголомшені воїни кидалися на всі боки, почалося сум'яття. Біля королівського намету металися роздягнені слуги, не знаючи, що робити, адже варто, яка стояла тут на годиннику, помчала на місце тривоги. Два воїни - праворуч і ліворуч від входу - одні тільки й охороняли королівське житло.
  
  — Я приїхав, щоб викрасти короля, — прошепотів сер Найджел, — і, клянуся апостолом, не зійти мені з місця, якщо я не відвезу його з собою.
  
  Алейн і Эйлворд, зістрибнувши на землю, кинулися на стражників і, не давши їм отямитися, збили їх з ніг і обеззброїли. Сер Найджел увірвався в намет, слідом за ним і Хордл Джон, попередньо прив'язавши коней; пролунали жахливі крики, дзвін сталі, і незабаром обидва воїна вибігли з шатра - їхні мечі й одяг були абагрэны кров'ю, а Хордл Джон ніс, перекинувши через плече, тіло людини, який втратив свідомість, мабуть, одного з членів королівського дому, адже ошатний плащ його був прикрашений зображеннями кастильский львів і веж. Слідом за ними висипав натовп блідих від жаху пажаў і слуг - вони металися, як оскаженілі ті, хто був позаду, пробиралися вперед, а ті, хто вже випередив інших, адхістваліся при вигляді лютих осіб двох воїнів і їх залитих кров'ю мечів. Кинувши свого бранця на спину запасного коня, всі четверо скочили в сідла, опустила поводи і, вп'ялася остроги в боки коней з громом промчали крізь збуджений табір.
  
  Однак замішання ще не скоро вляглося серед іспанців, адже загін Фелтана, увірвавшись в табір, зробив там немилосердною різанину, усеяўшы свій шлях убитими і вмираючими. Не розуміючи, хто вони, ці головорізи, не вміючи відрізнити від ворогів союзників, які наспіли з Бретані, іспанські лицарі в сліпій люті шастали по всіх напрямах.
  
  Розгубленість і суєти, які панували в таборі, змішання різних говірок, сутінки - все це полегшувало втеча чотирьом англійцям, які одні тільки й розуміли, що відбувається. Кілька разів вони з трудом пробивалися через невеликі групи вершників, а одного разу повз їх голів пролетіли стріли та каміння. Не сповільнюючи шаленого галопу, вони вирвалися нарешті з ворожого табору і на рівнині незабаром наздогнали своїх товаришів, які поспішали в гори. Через кілька хвилин запеклої стрибки вони вже знаходилися в своєму притулку, а їх праследавацелі відступили, залякані барабанним боєм і звуками труб: їм з переляку здалося, що все військо Принца ось-ось рине на них з гірських проходів.
  
  — Клянусь честю, Найджел, — вигукнув сер Олівер, розмахуючи великою кумпяком, — ось до цього підійдуть мої трюфелі! Він-такий дістався мені з боєм: троє сатрапезнікаў сиділи навколо столу з ножами в руках і аблізваліся, коли я наскочив на них і з маху вирвав здобич! Сер Вільям, не покуштуєте ви прославленої іспанської свинини, хоча у нас і запити нічим, крім води з струмка?
  
  - Зараз не час, сер Олівер, - відповів суворий воїн, витираючи запэцканае особа, - треба піти далі в гори, - там ми будемо в безпеці. Але хто ж такий цей незнайомець. Найджел?
  
  - Я викрав цього лицаря з королівського намету, і, оскільки у нього на одязі королівський герб, треба вважати, що це і є сам король Іспанії.
  
  - Король Іспанії! - вигукнули в один голос приголомшені воїни і оточили бранця.
  
  - На жаль, сер Найджел, - сказав сер Фелтон, пильно роздивляючись в напівтемряві обличчя невідомого лицаря, - мені довелося двічі в житті бачити Генріха Трастамарскага, але ця людина навіть і не схожий на нього.
  
  - Клянуся світлом небесним, - вигукнув Найджел, - тоді я негайно памчуся назад за ним!
  
  - Не, не! Це - чисте безумство, зараз там все вже при зброї. Хто ви, поважний, — додав сер Фелтон по-іспанськи, звертаючись до полонених, — і як ви можете носити одяг з кастыльскім гербом?
  
  Бранець, який постраждав від міцних обіймів Хордла Джона, тепер уже отямився і відповів:
  
  — Якщо ви хочете знати, я один з дев'яти королівських охоронців і зобов'язаний носити одяг з його гербом, щоб вводити в оману ворогів в хвилини небезпеки, як, наприклад, сьогодні ввечері. А король перебуває в наметі славного Дзюгесклена, де і буде нині вечеряти. Я ж арагонскі кабальєро і, хоча і не маю честі бути королем, однак готовий дати за себе хороший викуп...
  
  - Клянуся апостолом! Не потрібно мені ваше золото! - з гнівом вигукнув сер Найджел. — Повертайтеся до свого господаря, передайте йому привіт від сера Найджела Лорынга із замку Туінхэм і додайте, що я сподівався нині ввечері звести з ним знайомство коротшу і тільки з-за пристрасного бажання скоріше зустрітися з таким ввічливим і прославленому лицарем дозволив собі вторгнутися. його намет. Ну, друзі, поспішаємо, нам доведеться праскакаць чимало миль, перш ніж можна буде розкласти багаття і відстебнути попругу у коней. На жаль! Я сподівався позбутися сьогодні увечері цієї мушки, але, мабуть, ще не можна.
  
  
  
  Розділ XXXVI
  
  Як сер Найджел зняв мушку з ока
  
  Стояла похмура, холодна березнева ранок, і густі клуби туману пливли по ущелинах Кантабрыйскіх гір. Воїни Білого загону, провівши ніч у захищеному ущелині, трохи світло були вже на ногах, і тепер одні грілися, цяснячыся біля багаття, інші бігали або грали в чехарду, розминаючи задубелыя від різкого холоду руки і ноги. Подекуди смутно проступали обриси гірських вершин скелястих валунів, а далі з моря туман здіймався високий пік, та його снігова шапка вже червоніла в променях висхідного сонця. Земля була сирою, скелі - мокрими, на вічнозелених рослинах намистинки виблискували вологи; але в самому таборі було гамірно і весело, адже Принц передав через гінця щиру похвалу і подяку своїм воїнам за виявлену ними доблесть, а також наказ займати і надалі місце головного загону.
  
  Навколо одного з вогнищ зібралася купка командирів, вони чистили зброю і іноді кидали нетерплячі погляди на великий казан, що зависав над полум'ям. Эйлворд сидів в одній сорочці, підібгавши під себе ноги, і скреб свою кольчугу, голосно насвистуючи якийсь мотив. По одну сторону від нього Джонстон підрізав на свій смак пір'я для стріл, за іншою - лежав Хордл Джон, раскінуўшыся всім своїм величезним тілом, і разгойдваў на нозі свій шолом. Чорний Саймон з Нарыджа сидів зігнувшись і точив меч про плоский камінь, який він тримав на колінах, муркочучи про себе баладу. Поруч з ним Алейн Эдрыксан і Норберы, мовчазний зброєносець сера Олівера, гріли задубелыя руки у палалага багаття.
  
  - Падкінь ще ахапку, Джон, так перашкодзь юшку піхов меча, - пробурчав Джонстон, в який раз вже кидаючи нетерплячий погляд на котел з варивом.
  
  - Клянуся эфесам! - вигукнув Эйлворд. — Тепер, коли Джон отримав такий великий викуп, йому навряд чи доведеться до вподоби скромна трапеза бідних лучників. Не так, camarade? А повернувшись в свою рідну Хордл, ти вже не обійдешся салом і дешевим пивом, ні, подавай тобі всі сім днів на тиждень тільки гасконскія провини і спекотне.
  
  - Як там буде, я не знаю. - відповів Джон, підкинув ногою шолом і відразу ж зловив його руками, - але знаю одне: чи готове ваше вариво чи ні, але я зараз же зачарпну його своїм шоломом.
  
  - Вже закипає, вже кипить, - відповів Джонстон, заглядаючи через пару в котел, який відразу був знятий з вогню; юшку розлили в сталеві шоломи, і воїни, затиснувши їх між колін, взяли ложки й шматочки хліба і взялися за ранкову трапезу.
  
  - Погана сьогодні погода для стрільби, - зауважив Джон зітхнувши, вичерпавши свій шолом до останньої краплі, - моя тятива обм'якнуло і висить, мов коров'ячий хвіст.
  
  - А ти натри її брудом, - запропонував Експерт. - Ти не забув, Сэмкін, коли ми стояли під Кресі, погода була куди пахмурней нинішньої, однак я не пам'ятаю, щоб тятиви були не в порядку.
  
  - Чує моє серце, що не встигне сонце зайти, як нам знадобляться наші луки. Не дарма вночі мені снилася руда корова, — сказав Чорний Саймон, продовжуючи гострити меч.
  
  — А що віщує руда корова, Саймон? - запитав Аллейн.
  
  - Та я не знаю. Пам'ятаю тільки, що напередодні битви під Кадсанам, під Кресі і під Нажанам мені снилася руда корова; нині вона мені знову наснилася, ось я і навострываю гостріше свій клинок.
  
  - І добре робиш, старий бойовий кінь! - вигукнув Эйлворд. - Клянуся эфесам! Нехай збудеться твій сон, адже не за тим Принц послав нас сюди, щоб ми лопалі юшку та збирали чорницю. Ех! Ще раз побуваю в жаркій сутичці, а там пора і честь знати: повішу цибулю на стіну, візьму собі дружину так і засяду в кутку біля вогника! Ти що, Робін? Що тобі потрібно?
  
  - Лорд Лорынг просить вас до нього в намет, - звернувся юний лучник до Масляно.
  
  Увійшовши в намет, Алейн побачив сера Найджела, той сидів на подушці, схрестивши ноги, а на колінах у нього лежав сувій пергаменту, і лицар пильно вдивлявся в нього, насуплюються і підібгавши губи.
  
  — Це послання доставив мені нині вранці посланець Принца, а з Англії його привіз сер Джон Фолліслі — він тільки що з Сусэкса. Ви розбираєте, що тут сказано?
  
  — Написано дуже красиво і зрозуміло, — відповів Алейн, — і означає ось що: «Серу Найджэлу Лорынгу, лицарю і каннетаблю замку Туінхэм, писано Христофором, служителем божим з монастиря в Крайстчерчі».
  
  - Це і я прочитав, - зауважив сер Найджел, - а от не разбяру, що там написано всередині.
  
  Алейн став читати послання, але, пробігши очима кілька рядків, зблід, і вигук здивування і смутку вирвався з його грудей.
  
  - Що сталося? - запитав лицар, направивши на Олійно тривожний погляд. - Яка біда з леді Мері або з леді Мод?
  
  - Ні, з моїм братом - моїм бідним, нещасним братом! — Вигукнув Алейн, притиснувши руку до чола. - Він помер.
  
  - Клянуся апостолом! Наскільки я розумію, він не виявляв особливої любові до тебе, і не варто його так оплакувати!
  
  - І все ж він був моїм братом, єдиною рідною людиною на землі. Якщо він і не злюбив мене, то на то мав причину: адже наша земля була віддана монастирю як плата за моє виховання. На жаль, на жаль! А я замахнувся на нього палицею, коли ми бачилися востаннє. Він помер, він убитий, і я боюся, що з ним звели рахунки за його жорстокість.
  
  - Що поробиш, - зауважив сер Найджел, - прошу тебе, читай.
  
  — «Хай буде бог із тобою, шановний лорд, і нехай охороняє тебе його свята сила. Леді Лорынг просила мене написати про те, що сталося в Туінхэме, та повідомити тобі про смерть свого злого сусіда, сакмана з Мінстэда. Як тільки ти покинув нас, цей дурний чоловік зібрав навколо себе розбійників, бездомних бурлак і всякий набрід, і було їх так багато, що вони паразагналі і вбили королівських слуг, які виступили проти них. Потім, вийшовши з лісу, вони оточили твій замок і цілих два дні тримали нас в облозі, стріляючи по замку. Їх було стільки, що жах брала від одного їх виду. Однак леді Лорынг стійко захищала замок, і на другий день облоги сокман був убитий, - як кажуть, своїми ж людьми, - і ми були звільнені від цих поганців за що і підносимо хвалу всім святим, особливо ж прападобнаму Анзэльму, в чиє це свято відбулося. Леді Лорынг і леді Мод, твоя прекрасна дочка, перебувають у доброму здоров'ї; і я теж - от тільки мучить нарив на нозі, видно, Бог, Бог покарав мене за мої гріхи. Нехай бережуть тебе всі святі угодники».
  
  - Ось і збулося бачення леді Тыфен, - помовчавши з хвилину, зауважив сер Найджел. - Пам'ятаєш, вона говорила, що у ватажка білява борода і він убитий біля воріт замку. Але одне мені дивно, Алейн: чому ця дивна жінка, яка читає в серцях людей, бачить їх наскрізь і ніколи не передбачила нічого такого, що не збулося б, настільки помилилася, що стала запевняти, ніби твої наміри навіть більше, ніж мої, спрямовані до замку Туінхэм?
  
  - Так, достойний лорд, - відповів Алейн, і на його абветраных щоках заграв рум'янець, - леді Тыфен і на цей раз сказала правду, адже замок Туінхэм знаходиться в моєму серці вдень і в моїх снах вночі.
  
  - Ось так? - відгукнувся сер Найджел, скоса глянувши на Олійно.
  
  — Так, достойний лорд, бо я люблю вашу дочку, леді Мод, і хоча я не гідний її, але віддав би усі сили свого серця на служіння їй.
  
  - Клянуся апостолом, Эдрыксан, - холодно відповів лицар, піднявши брови, високо ж ти цэліш! Наша сім'я належить до дуже давнього роду!
  
  - І я належу до стародавнього роду, - заявив зброєносець.
  
  - Крім того, леді Мод - наше єдине дитя, спадкоємиця нашого імені і всіх наших володінь.
  
  - На жаль! Як не гірко мені говорити про це, але ж і я тепер єдиний спадкоємець Эдрыксанаў!
  
  - Чому ж ти досі не відкрився мені, Алейн? Право ж, по-моєму, ти зловживав моєю довірою!
  
  - Ні, мілорд, не звинувачуйте мене в цьому. Ваша дочка навіть не знає, що я люблю її, і ми не давали один одному ніяких обіцянок.
  
  Сер Найджел замислився на хвилину, потім голосно розсміявся і вигукнув:
  
  — Клянуся апостолом, навіщо мені втручатися в такі справи! Наскільки мені відомо, леді Мод завжди сама у всьому чудово розбирається. Коли вона підросла настільки, що могла тупнути своєю маленькою ніжкою, вона завжди добивалася того, чого хотіла, і якщо вона живить до тебе таке ж почуття, як ти до неї, то й сам іспанський король з усім своїм шасцідзесяцітысячным військом не зміг би встати між вами. Скажу тобі одне: я хотів би бачити тебе посвяченим у лицарі, перш ніж ти скажеш моєї дочки слова любові. Я завжди стверджував, що тільки доблесны лицар може стати її чоловіком, і, чесно кажучи, Эдрыксан, якщо Бог збереже тобі життя, ти досягнеш цієї честі. Але досить займатися дрібницями, нас закликають наші обов'язки, про це ми ще поговоримо, коли знову побачимо крейдяні скелі нашої Англії. Іди до сера Вільяма Фэлтана і попроси його зайти до мене: пора рухатися далі. На іншому кінці цієї гірської долини немає проходу, і, якщо ворог увійде сюди, ми опинимося в дуже небезпечному становищі.
  
  Передавши доручення, Алейн вийшов з табору, щоб побути на самоті, адже голова в нього йшла обертом після несподіваної звістки про смерть брата і хвилюючою бесіди з сером Найджелом. Сівши на камінь і підперши руками палаюче чоло, він поринув у спогади про брата, про свою сварку з ним, про леді Мод в забрудненої сукню, про похмурий старовинний замок, її гордий бліде обличчя в оружейній і про серцевих обнадійливі слова, якими вона повчала його перед від'їздом. А тоді він був ще простим кліриком, без гроша в кишені, нікому не відомим, самотнім. Тепер же він сам став сокманам Мінстэда, головою стародавнього роду і власником маєтку, який, хоч і зменшився, але був все-таки достатній, щоб підтримати честь його родини. Крім того, він вже придбав життєвий досвід, вважався храбрацом серед сміливців, зумів заслужити довіру і прихильність батька коханої дівчини, і це було особливо важливо - вислухав його, коли Аллейн відкрив йому своє серце. Що ж стосувалося посвячення в лицарі, то такі бурхливі часи, повні подій, зброєносцеві благородного походження неважко буде досягти цієї честі. І або він складе голову в горах Іспанії, або здійснити подвиг, який прославить його ім'я.
  
  Алейн все ще сидів на камені, і радість і смуток змінювалися в його душі, подібно тіням хмар, коли ці хмари ковзають над азоранай сонцем галявиною, як раптом його увагу привернув протяжний глухий звук або, вірніше, гул, який долетів крізь туман. Позаду нього лунали голоси лучників, вибухи гучного реготу, іржання коней, які нетерпляче гризли вудила й били копитами землю. Але, крім цього, Алейн розрізняв віддалене злите гудіння, яке піднімалося звідусіль і заповнювала весь простір. Алейн раптом згадав, що, ще живучи в абатстві, він чув такий гул, коли вийшов одного разу вночі на берег і слухав, як довгі вали розбиваються об прибережну гальку. Однак тут не було ні вітру, ні хвиль, а між тим нарікання глухе все міцніла, все наростала серед туману. Юнак схопився і кинувся бігти до табору, гучним криком попереджаючи товаришів про небезпеку.
  
  До табору було не більше сотні кроків, але, увірвавшись в нього, він застав воїнів вже напоготові: лучники тримали коней за вудила, а лицарі, вийшовши з табору, сторожко прислухалися до лиховісного звуку.
  
  - Це, видно, великий загін кавалерії, - зауважив сер Вільям, - і вони кар'єром мчать сюди.
  
  - Це, напевно, все ж загін Принца, - відгукнувся сер Річард Кастон, - вони їдуть з північної сторони.
  
  — Не, не схоже, — заперечив граф Ангускі, — згадайте — вчора ввечері селянин говорив нам, що ходить чутка, ніби дон Тэлье, брат іспанського короля, виступив у похід на чолі шасцітысячнага загону добірних воїнів з наміром раптово наскочити і розбити табір.
  
  - Клянуся апостолом, - вигукнув сер Найджел, - так воно, мабуть, і є! Я пригадую, що цей селянин дивився на нас спідлоба і, мабуть, не бажав нам добра. Упевнений, що він і привів сюди іспанців.
  
  — В такому густому тумані нас не видно, і ми ще встигнемо вибратися звідси через дальній кінець проходу, — зауважив сер Саймон Берлі.
  
  - Чи ми стадом гірських кіз, - мабуть, але вершником там не пройти, - заперечив сер Вільям Фелтон. — Якщо й справді сюди завітав дон Тэльо зі своїми людьми, то нам краще залишитися тут і докласти всі зусилля до того, щоб цей іспанський загін прокляв той день, коли він зустрів нас на своєму шляху.
  
  - Добре сказано, Вільям! - з захопленням вигукнув сер Найджел. - Якщо їх так багато, то нам з'явиться привід знайти чималу славу і честь. Однак гула щось не чутно, боюся, що вони попрямували в інший бік.
  
  - Або вони зупинилися біля входу в ущелину і будуються. Т-сс, слухайте! Вони вже зовсім близько.
  
  Вдивляючись в туман, воїни Білого загону стояли так тихо, що було чути, як стікають по скелях цівки води, як дихають коні. Раптом з надр туману до них долинуло різке іржання, і пішов протяжний поклик труби.
  
  — Це сигнал іспанців, гідний лорд, — зауважив сер Саймон Берлі, — так сурмлять їх доїжджаючи і псарі, даючи знати, що звір не пішов, а зачаївся в лігві.
  
  - Клянусь честю, - заявив сер Найджел, - якщо вони схильні пополювати, то ми можемо доставити їм цю забаву, поки вони не пратрубіць над нашими мертвими тілами. Неподалік звідси, посеред ущелини, є пагорб, ми можемо на ньому закріпитися.
  
  — Я подумав про це ще вчора ввечері, — сказав Фелтон, — для такої мети краще місця не знайдеш, адже у нього зовсім стрімкий задній схил. Він зовсім поруч, навіть звідси видно.
  
  Воїни, ведучи коней за вуздечку, підійшли до невисокого скелястого пагорба, обриси якого абазначаліся в тумані. І дійсно, він був немов створений самою природою для оборони, так як передній схил опускався похилими уступами і був усіяний величезними каменями, а задній представляв собою голу, прямовисну скелю висотою близько ста футів. На вершині була невелика довгаста майданчик за сотню кроків завдовжки і п'ятдесяти — шириною.
  
  - Відпустіть коней, - наказав сер Найджел. - Для них тут немає місця, а якщо ми утримаємо висоту, то після сутички коней у нас буде більше, ніж потрібно. Не вам, гідні сери, вони знадобляться. Эйлворд і Джон-стан, розставте своїх людей ланцюжком по краях майданчика. Вам, сер Олівер, і вам, граф Ангускі, я доручаю праве крило, а вам, сер Саймон і сер Річард Кастон, - ліве. Я ж з сером Вільямом Фэлтанам і нашими ратниками буду утримувати центр. Зараз будуйцеся, друзі, розгорнувши прапори і згадаємо, що наші душі належать богу, наше життя - королю, а наші мечі - святому Георгію та Англії.
  
  Ледь сер Найджел вимовив ці слова, як туман почав рідшати і розходитися, і тільки де-ніде його кудлаті довгі шматки ще повзли над вершинами скель.
  
  ущелині, в якій вони розташувалися, являла собою клиноподібну тріщину, ближче до кінця якої знаходилося невелике нерівне височини, оточене з трьох сторін темними скелями; її воїни і зайняли. Туман розтанув, і яскраві промені сонця заіскрилися, заблищали сліпучим блиском на латах і шоломах великого кавалерійського загону, який рухався через barranca, від скелі до скелі, між тим як його ар'єргард був ще на рівнині. Ряд за рядом, шеренга за шеренгою улівалася колона в гірський прохід - колихалися знамена, блищали списи, майоріли плюмажы і струмували на вітрі прапорці, а курбеты і скачки бойових коней надавали ще більше пожвавлення усій цій строкатій масі з її переливаються барвами і асляпляльнік. Радісний крик і хиткий лісу піднятих копій оголосили про те, що іспанці нарешті побачили своїх ворогів, які потрапили в пастку, між тим як все наростаючий рев труб, тріск барабанів і дзвін маўрытанскіх цимбал зливалися в переможний грім. І цим сміливим і блискучим іспанським вершником було дивно бачити жменьку людей на висоті, рідкісний лад лучників купку лицарів і ратників у заржавевшую, тьмяних від довгої служби обладунках, і говорити собі, що це і є ті самі солдати, чиї подвиги і слава служили їжею для розмов у лягерных багать у всьому християнському світі. Спершись про свої луки, вони стояли нерухомо і мовчки, а їх командири тримали раду тут же перед ними. В їхніх лавах не дзвеніли труби, але в самій середині ладу майорів англійський прапор з леопард, праворуч - прапор Білого загону з трояндами Лорінгаў, ліворуч, над головами шістдесяти валлійських стрільців, майорів червоний прапор Мерліну з кабаньімі головами роду Батэст. Стоячи в променях ранкового сонця, англійці урочисто і спокійно чекали дій ворога.
  
  - Клянуся апостолом, - вигукнув сер Найджел, дивлячись своїми опуклими очима на долину, - серед них, як я бачу, чимало гідних людей! Чий це золотий прапор майорить на лівому фланзі?
  
  - Це прапор лицарів Калатрави, - відповів Фелтон.
  
  - А на правому фланзі?
  
  - Прапор кавалерів ордена Сантьяго, я бачу, що й сам великий магістр виступає попереду свого загону. А он і прапор Кастілії погойдується над загоном у блискучих обладунках, вони йдуть попереду основних сил. Їх тут усього, наскільки можна визначити на око, шість тисяч ратників і десять загонів прашчнікаў.
  
  — Серед них є і французи, гідний лорд, — зауважив Чорний Саймон, — он прапори де Кувета, де Брые, Сен-Поля так і інших знатних лицарів, які виступали проти нас, на боці Карла Блуаскага.
  
  - Напевно, я теж бачу їхні прапори, - вставив сер Вільям, - тут також багато іспанських гербів, але я мало знаю їх геральдичні знаки. Дон Дієго, ви, зрозуміло, обізнані щодо гербів вашої батьківщини. Хто ці лицарі, які удостоїли нас своєю зустріччю?
  
  Іспанська бранець глянув на густі, зімкнуті ряди своїх співвітчизників, і очі його блиснули торжеством.
  
  – Присягаюся святим Яковом! - вигукнув він. — Якщо нині вам судилося загинути в бою, ви не впаде від руки мужлана — тут весь колір Кастильського лицарства виступає під прапорами дона Тэльо, а разом з ним і лицарі Астурії, Толедо, Леона, Кордови і Севільї. А он на піках стяжки Альбарнеса, Касорли, Родрігеса, Товари, я розрізняю також прапори двох славних чернечих орденів, а, крім того, пліч-о-пліч з ними виступають лицарі Франції і Арагона. Якщо хочете послухати моєї ради, складіть з ними почесне угоду на тих же умовах, які ви пред'явили мені.
  
  - Ні, клянуся апостолом! - заявив сер Найджел. - Було б дуже шкода, якби таке безліч хоробрих людей, зустрівшись обличчя в обличчя, не вступило в славну сутичку. Ба, Вільям, вони-таки рушили на нас; і, клянуся честю, щоб помилуватися таким видовищем, варто було перепливати моря!
  
  І дійсно, обидва крила іспанської раті - зліва лицарі Калатрави, праворуч - Сантьяго - стрімко вынесліся вперед, а основні сили рушили слідом за ними, але без особливого поспіху. Однак, не доїжджаючи п'ятисот кроків до висоти, зайнята англійцями, обидва загону, зустрівшись, круто повернули в різні боки і, описавши півколо, немов відступили в повному сум'ятті. У колишніх боях з маврами останнім нерідко вдавалося, звертаючись до такого ж роду удаваним адступленням, виманити з укріплень і повести за собою палких іспанців. Але тут на пагорбі стояли люди, які добре знали всі військові хитрощі. Знову і знову, з кожним разом все наближаючись до пагорба, обидві групи іспанців з'єднувалися і тут же, випускаючи крики жаху і низько пригнувшись до спин коней, роз'їжджалися по окремо - направо і наліво, англійці ж, як і раніше зберігаючи повну спакойнасць, спостерігали . Нарешті авангард зупинився на відстані польоту стріли від підніжжя скелі і, розмахуючи списами і ўсхваляючы свою хоробрість, став викликати ворогів на бій, а два вершники виїхали з блискучих рядів і почали гарцювати між двома ворожими країнами, піднявши списи і щити. турніри.
  
  — Клянуся апостолом, — вигукнув сер Найджел, і його відкрите очей блиснула, як вугілля, — ці два джентльмени надзвичайно благородні та великодушні! Не можу пригадати, щоб я бачив народ, настільки піднесений серцем і винахідливий на вигадки, як ці іспанці. Наші коні при нас, сер Вільям. Бути може, нам позбавити цих двох від тяжкого обітниці, який вони, мабуть, на себе наклали?
  
  Не відповідаючи, Фелтон жваво скочив на коня і погнав його вниз, а сер Найджел пішов за ним на відстані трьох копій. Спустившись по важким для намету, нерівному, кам'янистому схилі, друзі помчали до двох кавалерів во весь опор, а доблесні іспанці з не меншою спритністю кинулися їм назустріч. Противником Фелтана виявився дужий юнак з головою оленя на щиті, а суперником сера Найджела - щільний, кремезний чоловік, з голови до ніг закутий у сталь; навколо його шолома вилася біло-рожева гірлянда. Юнак з такою силою вдарив Фелтана по щиті, що розколов його навпіл, але спис англійця миттєво вп'явся в горло юнаки, під забрало, і той з хрипким криком впав додолу. Вже охоплений хмелем битви, Фелтон не задовольнився цією легкою перемогою: він пришпорив коня і на всьому скаку врізався в загін лицарів Калатрави. І ще довго у повному мовчанні дивилися його соратники з висоти, як він кружляв, подібно шаленій вихори, в самій гущі іспанського ладу, а з усіх боків виблискували клинки і іржали, стаючи дибки, бойові коні. То тут, То там миготіло біле перо на його шоломі, підіймаючись і падаючи, подібно піні на гребені хвилі, серед кільце жарко блискучих і сыплых іскри м'ячів; нарешті він зник з очей, і ще один хоробрий воїн перейшов від битв до вічного спокою.
  
  Тим часом сер Найджел знайшов гідного супротивника — ним виявився не хто інший, як Себастьян Гомес, непереможний воїн чернечого Ордену лицарів Сантьяго, який придбав собі велику славу під час незліченних битв з маврами в Андалусії. Сутичка була такою лютою, що списи розкололися до самої ручки, а коні так круто скочили на диби і відступили, що, здавалося, ось-ось перакуляцца, підім'явши під себе вершників. Однак, досконало володіючи мистецтвом верхової їзди, лицарі, зробили довгий курбет, а потім, вихопивши з піхов мечі, стали наносити один одному удари так завзято, немов це були могутні ковалі, які били по ковадлу. Їх коні кружляли на місці, кусаючи і лягаючы один одного, а мечі супротивників миготіли, зі свистом розтинаючи повітря, і креслили в яскравому світлі дня блискучі кола. Удари, парыраванні, випади змінювалися з блискавичною швидкістю, і очей не встигала стежити за ними; але ось суперники зійшлися впритул, обхват один одного, і попадали з коней. Іспанець, більш щільний, ніж англієць, притиснув супротивника до землі; під захоплені вигуки співвітчизників він вже заніс над ним меч. Однак фатальний удар обрушився на сера Найджела, занесена рука іспанця раптом здригнулася, він судорожно витягнувся і замертво звалився на бік, стікаючи кров'ю, яка хлинула з пахви і крізь проріз забрала. Сер Найджел скочив на ноги, тримаючи в руках закривавлений кинджал, і нахилився до лежачого біля його ніг супротивника, - так, з ним було вже покінчено, смертельний удар, нанесений в ту хвилину, коли лицар підняв руку, вирішив його долю. Кинувшись в сідло, сер Найджел помчав до своїх, по рядах іспанців прокотився багатоголосий крик люті, і двадцять бойових труб засурмили, закликаючи до атаки.
  
  Але англійці тільки цього й чекали. Впершись ногами в землю, закатаўшы рукава, щоб м'язи не були стиснуті, затиснувши в руці довгі військові луки і перекинувши на груди сагайдаки, вони стали рідкісним ланцюжком у чотири шеренги, що давало їм можливість вільно повертатися і пускати стріли, не зачіпаючи своїх. Эйлворд і Джонстон стали кидати в повітря пучки трави, визначаючи силу і напрям вітру, і по рядах неголосно передавалися поради і вказівки.
  
  - Стріляйте не далі, ніж на триста кроків, - крикнув Джонстон, - нам можуть ще дуже стати в нагоді наші постріли, перш ніж закінчиться сутичка!
  
  - Краще переліт, ніж недолетів, - додав Эйлворд, - краще бити по ар'єргарді, ніж метати стріли в землю.
  
  - Спускай стрілу швидко і рішуче, - радив третій, - натягнув тятиву, націлив стрілу пустив в ціль. Клянуся Матір'ю Божою! Їх прапори наближаються, і ми повинні утримати цю висоту, якщо хочемо коли-небудь знову побачити води Саутгемптона.
  
  Алейн, який стояв з мечем наголо серед лучників, спостерігав, як блискучі ескадрони, ускалыхнуўшыся, повільно рушили вперед спочатку риссю, потім перейшли на легкий галоп, який робився все швидше, швидше, і ось уже вся колона, ряд за рядом, помчала щодуху - повітря оголосили громові крики, земля затремтіла під копитами коней, здавалося, долину залив потік сталі, майоріли плюмажы і стяжки, поблискували списи, взяті напереваги. Прамчаўшыся по долині, вони кинулися на штурм висоти, де були зустрінуті убивчим зливою англійських стріл. Цілими рядами валилися іспанці, немов захоплені якимось шаленим виром, в якому кидалися коні, збиті з ніг люди падали і знову піднімалися, хитаючись, як п'яний, але все нові лави іспанських вершників продовжували втручатися у вузькі проходи між камінням і гнанні. фатальним схилу. До слуху Олійно долітали уривчасті, суворі накази командирів лучників, повітря було повно різким гудінням тятив, свистом і гуркотом пострілів. Біля підніжжя пагорба виросла ціла стіна повалених коней і вбитих воїнів вона все росла, все підіймалася, по мірі того як прибували свіжі ескадрони і йшли на приступ скелі. Один молодий вершник на сірому жеребці, перамахнуўшы через купу повалених соратників, помчав щодуху по схилу, голосно закликаючи до святого Якова, але на відстані від ворожого списа ладу впав, уражений безліччю стріл, які так і залишилися стирчати в кожній щілині його обладунків. Протягом п'яти хвилин усі знову і знову доблесні лицарі Іспанії та Франції кидалися в атаку, намагаючись оволодіти висотою, і тільки якщо труби програли відбій, вони почали повільно відходити на безпечну відстань, залишивши своїх кращих, доблесних солдатів помирати в цій кривавій купі.
  
  Але недовго відпочивали переможці. В той час, як лицарі атакували англійців спереду, ворожі прашчнікі і арбалетчик непомітно підкралися з флангів і розташувалися на кручах і віддалених скелях. Раптом камені градом посипалися на захисників, які, стоячи на відкритому місці, служили відмінною мішенню для ворогів, які ховалися за кам'яними виступами. Джонстон, старий лучник, незабаром впав без єдиного стогону, убитий каменем, який вдарив його в скроню, і в ту ж хвилину загинули п'ятнадцять лучників і шестеро вояків. Воїни, які залишилися в живих, ліг ниць, рятуючись від смертельного граду, а лучники, розтягнувши свій ланцюг по краю вершини, вступили в перестрілку з прашчнікамі і арбалетчыкамі, особливо цілячись у тих, хто піднявся на ўцесы: і кожен раз, коли від влучно пущеної стріли хто-небудь з ворогів зривався з висоти, вони радісно вскрикивали і сміялися.
  
  - Мені здається, Найджел, - сказав сер Олівер, під'їжджаючи до маленького лицаря, - нам було б значно легше, якби влаштувати полудень. Сонце стоїть високо.
  
  — Клянуся апостолом, — вигукнув сер Найджел, зриваючи мушку з ока, — я вважаю, що тепер я вільний від своєї обіцянки, адже в битві з цим іспанським лицарем можна було придбати чималу славу. Нічого не скажеш, це був найдастойнейшы джентльмен, відважний, безстрашний, мені справді шкода, що він загинув так безглуздо. Однак, Олівер, забудьте і думати про їжу у нас тут нічого з собою немає.
  
  — Найджел, — пролунав голос сера Саймона Берлі, який підбіг до товаришів з розгубленим виглядом. - Эйлворд попереджає, що в калчанах залишилося не більше двохсот стріл. Дивіться! Іспанці спішилися, знімають ковані черевики і збираються, як видно, здолати нас врукопашну. Невже і тепер ми не відступимо?
  
  - Швидше душа моя розлучиться з тілом, ніж я відступлю, - вигукнув маленький лицар, - тут я стою, тут і буду стояти на смерть, поки бог дає мені сили піднімати меч!
  
  - І я так скажу, - загримів сер Олівер, підкинув у повітря свою величезну полку і піймавши її за держак.
  
  - До зброї, друзі мої! - загримів сер Найджел. - Стріляйте, поки можна, а там беріться за мечі, і переможемо або помремо всі разом!
  
  
  
  Розділ XXXVII
  
  Як Білий загін перестав існувати
  
  І тоді з вершини пагорба в кам'янистій Калабрійської долині пролунав такий оглушливий шум, якого тут не чули ні раніше, ні після, поки чотириста зим не скували гірські струмки і чотириста вяснаў не розтопили їх. Низький звучний і грізний бойовий клич войовничого племені, подібний до грому, гулко і далеко раскаціўся по полонині - останній суворий привіт тим, хто ще приєднається до загиблих у тій давній, як світ, грі, де ставкою служить життя. Тричі він гримів, наростаючи, і тричі завмирав, віддаючись багаторазовою луною серед скель. Воїни Білого загону вскочили, як один, і під зливою каміння, що сипалися на них, з рішучими обличчями поглядали на незліченна рать, яка швидко піднімалася по схилу, щоб схопитися з ними не на життя, а на смерть. Коні були залишені внизу, іспанські лицарі йшли в атаку пішими, з мечами і сокирами, засланіўшыся широкими щитами.
  
  [168] І ось почався бій, такий лютий, тривалий і такий впертий з обох сторін, що й досі ще збереглися про нього спогади, які передаються з покоління в покоління, калабрыйскіх горян; і батьки показують дітям на проклятий скелястий пагорб, прозваний «Altura de los Inglesos» , на якому збилися в гарячій сутичці заморські прибульці і лицарі півдня. Незабаром була випущена остання стріла, так і прашчнікі не могли кидати каміння, так близько один до одного стояли свої і чужі. По верху скелі розтягнувся сильно парадзелы лад лучників, легко озброєних, але прудконогих, а на них йшли приступом розлючені, бурхливі юрби доблесних бретонці і палких іспанців. Дзвін мечів, глухий звук важких ударів, переривчасте дихання поранених і выбіўшыхся з сил - все це зливалося в дикий і тривалий гомін, що долинав до слуху селян, які збіглися з навколишніх сіл і з подивом і жахом дивилися з сусідніх скелях на скажено кіпелую. Серед цього натовпу крутився прапор з леопард, то ўзвяваючыся до вершини під натиском величезної маси іспанців, які тіснили ворогів, то опускаючись вниз, коли сер Найджел і Чорний Саймон разом з воїнами-ветеранами завзято кидалися в сутичку і відбивали ворога. Алейн, тримаючись за праву руку від свого лицаря, теж кидався туди й сюди, бо ледве він встигав обмінятися ударом з якимось іспанським кавалером, як вихор битви захоплювала його в іншу сторону, і він бився мечем з новим суперником. На правому фланзі сер Олівер, Эйлворд, Хордл Джон і лучники із Загону сашчапіліся з лицарями чернечого ордена Сантьяго, яких вів їх пріор - рослий, плечистий чоловік, який носив під чернечого одягом сітчасту кольчугу. Трьома потужними ударами він поклав трьох лучників, але тут сер Олівер обхопив його обома руками, і лицарі, воюючи один з одним, розгойдувалися деякий час з боку в бік, поки не зірвалися вниз з гострого краю скелі, так і не розтуляючи залізного кільця своїх обіймів. . Але марно лицарі і ченці біснувалися, намагаючись прорвати рідкісний образ англійських лучників і оволодіти скель. Меч Эйлварда і сокира Великого Джона так і виблискували попереду, а важкі уламки скель, осередки-з додатковими витратами вниз потужними руками лучників, душили та вразили багатьох. Нарешті нападники, які переслідуються по п'ятах лучниками, почали повільно відступати, залишаючи на своєму шляху низку корчилися в передсмертних муках людей. В цей час на лівому фланзі загін валлійців під командою шотландського графа вискочив із засідки між скель і бурхливим натиском звернув іспанців у безладні втечу. І тільки в центрі захисником, видно, доводилося погано. Вибув з ладу Чорний Саймон, старий воїн вмирав, як він і хотів померти: навколо валялися тіла убитих ним ворогів. Двічі сер Найджел був збитий з ніг, і обидва рази Алейн самовіддано боровся за його життя, відбиваючи удари, поки до його господарю не поверталися сили і він знову підіймався з землі. Берлі, оглушений ударом палиці, впав мертвим, а поруч лежали його воїни, мало не поголовно перебиті. Щит сера Найджела був розколотий, обладунки розсічені, від шолома відірвані забрала і гребінь; але він не падав духом, встигав і тут і там, швидкий на ногу і спритний на руку, бився одночасно з трьома воїнами - двома брэтонцамі і одним іспанцем, - наносив удар, ухилявся, знову кидався вперед, адскокваў в бік Аллейн невідступно бився пліч-о-пліч з ним, стримуючи разом з невеликою жменею соратників шалений натиск ворогів, готових їх знищити. Зрозуміло, справа кінчилася б погано, якби не наспіли лучники які, вдаривши в обидва фланги атакуючих, стали відтісняти ворога наполегливо, крок за кроком, вниз по схилу поки ті не відступили на рівнину, де їх товариші готувалися до нового нападу.
  
  Однак останній напад було відбито дійсно жахливою ціною. З трьохсот сімдесяти осіб, які утримували висоту, в живих залишилося тільки сто сімдесят два, серед яких було чимало тяжкопоранених і ослабших від втрати крові. Сер Олівер Батэстхорн, сер Річард Кастон, сер Саймон Берлі, Чорний Саймон, Джонстон, сто п'ятдесят лучників і сорок сім ратників полягли на полі бою. Тим часом неухильне град каміння вже знову свистів та гув, розсікаючи повітря, і погрожував у будь-яку хвилину і зменшити це число.
  
  Сер Найджел окинув поглядом поріділі ряди, і в очах його спалахнув честь воїна.
  
  - Клянуся апостолом! - вигукнув він. — В численних сутичках довелося мені брати участь, але ні одну мені не було б так шкода пропустити, як цю. Однак ти поранений, Алейн?
  
  - Пусцякі, - відповів зброєносець, витираючи кров струменя з рассечанага мечем лоба.
  
  - Ці іспанські джентльмени, виявляється, дуже гідні і привітні люди. Я бачу, вони готуються продовжувати з нами змагання. Побудуй лучників двома рядами замість чотирьох. Клянусь честю, ми втратили кілька надзвичайно сміливих воїнів! Эйлворд, ти випробуваний солдатів, хоча не був посвячений у лицарі і не носив золотих шпор. Довіряю тобі командувати правим флангом, я візьму на себе центр, а ви, лорд Ангускі, ліве крило.
  
  - Ура серу Сэмкіну Эйлварду! - пролунав грубий голос одного з лучників, і всі вітали вибухом сміху свого нового командира.
  
  — Клянуся эфесам, ось вже не думав, що доведеться мені командувати флангом на полі брані! - вигукнув старий лучник. - Скиньте радий, друзі, адже, клянусь моїми десятьма пальцями, сьогодні ми повинні визначитись!
  
  - Підійди сюди, Алейн, - сказав сер Найджел, відступаючи до того краю скелі, який служив тилом їх позиції, - і ви йдіть сюди, Норберы, - звернувся він до зброєносцеві покійного сера Олівера.
  
  Обоє поспішили до нього, і всі троє спрямували погляд на кам'янистий яр, який лежав біля їхніх ніг на глибині ста п'ятдесяти футів.
  
  - Треба сповістити Принца про те, як йдуть справи, - почав лицар. - Ще одну атаку ми відіб'ємо, однак ворог численний, а нас мало, так що настане час, коли нам вже не вдасться збудувати бойову лінію на цьому пагорбі. І все ж, якщо б нам обіцяли підкріплення, ми б до його приходу втримали цю висоту. Ви бачите тих коней, що бродять внизу між скелями?
  
  - Я бачу, гідний лорд!
  
  - А стежку, що в'ється по пагорбу на тому кінці долини?
  
  - Бачу.
  
  - Якби ви сіли на цих коней і поскакали б по тій доріжці - хоча вона нерівна і крута - ви, мабуть, перевалили б в долину на тій стороні. А потім помчали б до Принца і повідомили йому про наше становище.
  
  - А як же нам дістатися до тих коней, гідний лорд? - запитав Норберы.
  
  - В обхід не можна, вони відразу ж на вас нападуть і вб'ють. Подумайте, чи вистачить у вас мужності спуститися з цієї кручі?
  
  - Необхідна мотузка.
  
  — Мотузка є, тільки вона завдовжки в сто футів, а далі вам доведеться довіритися богові і силі своїх рук. Ти готовий спробувати, Алейн?
  
  - Від усієї душі, дорогий лорд, але як залишити вас в такому тяжкому становищі?
  
  - Не, ти саслужыш мені більш важливу службу, якщо проб'єшся. А ви, Нарбэры?
  
  Мовчазний зброєносець, не сказавши ні слова, взяв мотузку і, перевіривши її фортеця, прив'язав один кінець до виступу скелі. Потім він зняв з себе нагрудник, набедранікі і наколінники; Алейн послідував його прикладу.
  
  - Якщо Принц вже пішов вперед, розкажіть про нашому положенні Чандосу, або Калверлі, або Нолзу! - крикнув сер Найджел. — І нехай береже вас бог, бо ви хоробрі, гідні люди!
  
  Перед таким завданням здригнулося б саме мужнє серце. Згори здавалося, що тонка мотузка, яка звисала вздовж прямовисної бурої скелі, закінчується трохи нижче її середини. Далі тягнулася шорстка, блискуча вологими плямами скеля, подекуди стирчали зелені пучки трави, але не видно було ні одного виступу або ущелини, щоб поставити ногу. Далеко внизу щетинні зубчасті камені, чорні і грізні. Нарбэры щосили три рази смикнув мотузку, потім схопився за неї і повільно спустився до її кінця, а сотня людей напружено стежила за кожним його рухом. Двічі він тягнувся ногою на опорі, і обидва рази йому не вдавалося дотягнутися до бажаного місця, а коли він зробив третю спробу поставити ногу на виступ, немов оса, прагуліў камінь, який кинули з пращі, і вдарив його збоку по голові. Пальці, які тримали мотузку, расціснуліся, ноги саслізнулі, і через секунду на кам'янистому дні ущелини лежав розбитий, понівечений труп Норберы.
  
  — Якщо мене спіткає та ж доля, — сказав Алейн, відвівши сера Найджела в бік, — прошу вас, дорогий лорд, передайте леді Мод мою покірну повагу і скажіть, що я завжди був їй вірним слугою і її негідним лицарем.
  
  Сер Найджел мовчки поклав своєму зброєносцеві руки на плечі і зі сльозами на очах поцілував його. Алейн кинувся до мотузки і швидко зісковзнув по ній до самого її кінця. Коли він стояв нагорі, йому здавалося, ніби мотузка і укіс майже стикаються, тепер же, розгойдуючись на глибині ста футів, він виявив, що з працею може дотягнутися ногою до поверхні цієї стрімкої стіни і вона рівна, як скло, на ній немає опори навіть для мишеняти. Проте погляд його зупинився на довгій зубчастої тріщині, яка починалася метрах у трьох від його ніг і навскіс прорізала скелю, - до неї потрібно було дістатися, якщо він хотів зберегти своє тлінне життя і врятувати сто сімдесят товаришів. Але спускатися до цієї вузької щілини по гладкій вологою кручі було б божевільною витівкою. Він висів на мотузці, яка гойдалася, роздумуючи, і тут повз його вуха просвистів ще один з цих проклятих каменів і вдарився об скелю, відбивши від нього осколок. Алейн піднявся на кілька футів вище, підбираючи за собою мотузку, уперся коліном і ліктем в стіну, зняв з себе пояс і прикріпив цей міцний шкіряний ремінь до кінця мотузки. Він знову спустився вниз, наскільки дозволяла її довжина, і почав розгойдуватися, поки рука не дотяглася до ущелини, тоді він випустив вірьовку і припав до скелі. І знову в нього полетів камінь - на цей раз потрапивши йому в бік. Алейну здалося, ніби він почув, як зламалася палиця, його груди пронизав гострий, колючий біль. Проте зараз було не час звертати увагу на біль і страждання. Від нього залежить доля його командира і ста сімдесяти товаришів, яких треба вирвати з пазурів смерті. І Алейн рушив вниз. Чіпляючись за гострі краю розколини, він висів на руках всім тягарем тіла, то, виявивши якийсь крихітний виступ або пучок трави, спирався на нього ногою. Невже кінця не буде цим п'ятдесяти футам? Він не наважувався подивитися вниз, тільки повільно повз обличчям до стіни скелі, не розтискаючи пальців, нишпорячи ногами в пошуках зачіпки. Кожен кам'янистий карниз, кожна тріщинка, кожна пляма на поверхні скелі назавжди збереглися в пам'яті Олійно. Нарешті він намацав майданчик і наважився глянути вниз. Слава богу! Він добрався до самого верхнього з фатальних каменів, на які впав його товариш. Швидко перестрибуючи зі скелі на скелю, він досяг землі і вже простягнув було руку, щоб схопити коня за повід, але раптом новий камінь вдарив його по голові, і він впав непритомний.
  
  Удар спричинив Алейну велике зло, проте великим злом він обернувся для людини, яка його цэліў. Іспанська прашчнік, побачивши свою жертву нерухомого і зрозумівши по одязі, що це не простий солдат, який підбіг до нього, щоб його пограбувати - він знав, що лучники, які перебували на вершині скелі, витратили всі свої стріли. Він був ще в трьох кроках від своєї жертви, коли Джон, який стежив за зброєносцем зверху, схопив величезний уламок скелі і обрушив на прашчніка. Розчавлений скрышальным ударом в плече, іспанець, падаючи, закричав несамовитим голосом, і від цього крику, що пролунав біля самого його вуха, Алейн отямився; він з зусиллям підвівся і почав озиратися навколо. Погляд його впав на коней, які скубалі худу траву, і в ту ж секунду він все пригадав - доручене йому справа, товаришів, необхідність поспішати. Він був поранений, виснажений, крутилася голова, проте він знав, що вмирати не можна і не можна зволікати, адже сьогодні в його руках життя багатьох людей. І ось він вже в сідлі і щодуху мчить по долині. Гучний дзвеніли копита бойового коня, під їх сильними ударами об скелі летіли іскри і градом сипалися дрібні камінчики. Алейн відчув, що знову втрачає свідомість, кров текла з рассечанага чола, з скроні, з рота. Він відчував все більш нестерпний біль у боці, здавалося, його пронизала розпечена стріла. Очі застеляв туманом, голова крутилася, слабшала рука, яка тримала поводи. Зробивши відчайдушне зусилля, він на хвилину опанував собою. Нахилившись, він відпустив драмянныя ремені, обмотав ними коліна і міцно ноги прив'язав до сідла, потім повернув морду шляхетного коня в бік гірської стежки, встромив йому остроги в боки і, втрачаючи сили, ткнуўся особою в його чорну жорстку гриву.
  
  В його пам'яті майже нічого не залишилося від цієї скаженої скачки. У затуманений свідомості жила тільки одна думка, і він гнав коня все вперед і вперед, праносіўся по крутих потоках, перамахваў через величезні камені, стрибав по краю похмурих прорваў. Після йому смутно ўспаміналіся навислі скелі, вируючі, пінисті річки, зарості гірничого бука, хатини, біля дверей яких стояли люди, здивовано дивлячись на нього. Ледве встиг він від'їхати, як позаду пролунав триразовий глухий похмурий зойк - значить, його товариші знову зустрілися лицем до лиця з ворогом. Потім настав безпам'ятство, а коли до нього повернулася свідомість, на нього дивилися лагідні блакитні очі англійців, і він почув дорогу його серцю англійську мову. То був всього лише фуражний загін - сотня стрільців і стільки ж ратників, - зате командував ними сер Х'ю Калверлі, а цей чоловік не став би сидіти склавши руки, коли у трьох лігах від нього йшов запеклий бій. Сер Х'ю послав у табір Принца гінця, а сам зі своїми двома сотнями людей кинувся на виручку. З ними був і Аллейн, все ще прив'язаний до коня, який спливає кров'ю, то втрачав свідомість, то знову приходив до тями. Вершники мчали до фатальної долини, а коли піднялися на гірський хребет і подивилися вниз - о, що за страшна картина постала їх погляду!
  
  На найвищому місці залитій кров'ю скелі майорів синьо-жовтий прапор з левами і вежами королівського дому Кастилії. А по довгому схилу шеренга за шеренгою швидко рухалися ворожі солдати з прапорами, збуджено вигукуючи й розмахуючи зброєю. Всю вершину займали натовпу рицарів, і не було видно нікого, хто протистояв їм, хоча безладний рух і метушня безліч людей біля самого краю плато показували, що опір остаточно ще не зламаний. Це видовище викликало нестримний стогін люті в приголомшених англійців, вони прышпорыць коней і щодуху помчали по звивистій стежці, що вела в долину.
  
  Але вони запізнилися зі своєю помстою, так само як запізнилися зі своєю допомогою. Іспанці побачили загін, який швидко миготів між скелями, коли він був ще далеко і, не знаючи, скільки в ньому людей, прив'язали своїх небагатьох полонених до коней, залишили захоплену ними висоту і довгою колоною, не поспішаючи, пішли з долини під бій барабанів і брязкання цимбал. . Їх останні ряди вже зникли, коли воїни загону Х'ю Калверлі на ўспамінаных, задыханых конях піднялися на скелю, на якому розігралася це довга і кровопролитна битва.
  
  І яке ж жахливе видовище постало їх очам! По всьому схилу купами лежали трупи людей і коней, убитих першим градом стріл. Далі вся земля була вкрита тілами убитих і вмираючих - французів, іспанців, арагонцаў - чим вище, тим більш щільним шаром вони лежали, сплетені в клубки в страшну хвилину вбивства. Над ними рядами лежали англійці - в тому порядку, в якому були збудовані своїми командирами; а ще вище горою лежали трупи воїнів усіх націй, які загинули там, де вони виявилися в останній смертельній сутичці. У дальньому кутку, під тінню скелястого виступу, стояли сім лучників з Великим Джоном посередині, - всі поранені, выбіўшыся з сил, похмурі, але непераможаныя, - і, розмахуючи закривавленою зброєю, голосно вітали своїх співвітчизників. Алейн відразу ж під'їхав до Джона, а слідом за ним сер Х'ю Калверлі.
  
  - Клянусь святим Георгієм! — вигукнув сер Х'ю. - Ніколи ще не доводилося мені бачити наслідків такої суворої битви, проте я радий, що ми нагодилися вчасно і врятували життя.
  
  - Ви врятували набагато більше, - озвався Джон, показуючи на прапор, прыхінуты до скелі за його спиною.
  
  - Ти вів себе як годиться благородній воїну, - сказав командир загону, з захопленням солдата дивлячись на сильне тіло і сміливий особа лучника. - Але чому, друже мій, ти сидиш на цій людині?
  
  - Клянуся чорним розп'яттям, я й забув про нього! - відповів Джон, піднімаючись, і витягнув з-під себе таку важливу персону, як іспанський caballero, дон Дієго Альварес. — Цей чоловік, гідний лорд, значить для мене дуже багато: новий будинок, десять корів, одного бика — нехай і не дуже великого, — жорен, а може, і ще дещо що на додачу, ось я і вирішив сісти на нього, щоб йому не захотілося від мене втекти.
  
  - Скажи, Джон, - слабким голосом запитав Аллейн, - де мій дорогий лорд, сер Найджел Лорынг?
  
  - Боюся, що він мертвий. Я бачив, як його тіло перекинули через круп коня і поскакали, але боюся, що його вже немає в живих.
  
  - О, горе мені! А де Эйлворд?
  
  — Він скочив на першого-ліпшого коня, який втратив вершника, і поскакав за іспанцями, щоб врятувати сера Найджела. Я бачив, як його з усіх боків оточили і, мабуть, взяли в полон або вбили.
  
  - Сурмити збір! — наказав сер Х'ю, насупившись. - Зараз ми повернемося в табір. Але можу вас запевнити, не мине й трьох днів, як ми знову схопімся з цими іспанцями. Я охоче приймаю вас всіх в свій загін, - звернувся він до лучників.
  
  - Ми служимо в Білому загоні, мілорд, - зауважив Джон.
  
  — Білого загону більше не існує, — з сумом відгукнувся сер Х'ю і глянув на мовчазні ряди полеглих воїнів. — Подбайте про відважного зброяносца, інакше йому, мабуть, не дожити до завтрашнього ранку.
  
  
  
  Розділ XXXVIII
  
  Повернення в Хампшыр
  
  Це сталося ясною липневої вранці через чотири місяці після фатальної битви в іспанському ущелині. Над головою простягалося блакитне небо, внизу розкинулася зелена ўзгорыстая рівнина, то тут, то там пересічена огорожами і строката стадами овець. Сонце ще стояло низько, руді корови жували жуйку і клювали траву у довгій тіні в'язів, безглуздо ўтаропіўшыся своїми великими очима на двох вершників, що мчали по курній дорозі, яка, звиваючись, йшла вдалину, туди, де біля підніжжя пагорба з плоскій вершині. та шпилі стародавнього міста Вінчестера.
  
  Один з вершників був привабливий білявий юнак у скромній куртці та штанях з блакитного брюссельського сукна, які вигідно опісывали його гнучку складну фігуру. Оксамитовий бере він насунув на очі, щоб захистити їх від сонячних променів, стиснуті губи і схвильований особа говорили про те, що душа його обтяжена турботами. Хоча він був молодий і носив невійськову одяг, можна було здогадатися, що це лицар, бо на підборах в його поблискують витончені золоті шпори, а довгий шрам над бровою і рубець на скроні приділяли мужню красу ніжним і тонким рисам його обличчя. Поруч із ним їхав на великому вороному коні рудий велетень, на його сядзельнай лука висів об'ємистий полотняний мішок, який мотався і позвякивали при кожному кроці коня. З його широкою засмаглої обличчя не сходила усмішка, він не поспішаючи поглядав по сторонах, і його очі іскрилися і блищали від радості. А чому б і не радіти Джону? Адже він повернувся в рідний Хампшыр, бо п'ять тисяч крон за дона Дієго труться об його коліно. А крім усього іншого, не він тепер зброєносець сера Олійно Эдрыксана, молодого сокмана з Мінстэда, якого нещодавно присвятив в лицарське звання сам Чорний Принц, - зброєносець того, хто визнаний усіма в армії одним з найбільш багатообіцяючих воїнів Англії!
  
  Висока думка про Білому загоні склалося в християнському світі всюди, де віддавали належне відвазі, виявленої на полі бою, і тих небагатьох, що залишилися в живих, увінчали славою і почестями.
  
  Алейн, у якого було зламано ребро і розбита голова, два місяці перебував між життям і смертю, однак молодість, чисте і здорове життя взяли верх; прокинувшись після довгого спека і марення, він дізнався, що війна закінчилася, що іспанці і їх союзники розбиті під Наварэтай і що сам Принц, почувши розповідь про те, як Алейн прискакав за підмогою, з'явився до його ліжка і своїм мечем торкнувся його плеча , щоб такий хоробрий і вірний воїн помер - якщо вже йому не судилося вижити, хоча б помер - у лицарському званні. З тієї самої хвилини, коли Алейн вперше опинився в силах спустити ноги з ліжка, він взявся за пошуки свого лорда, однак нічого не дізнався про нього, ні живого, ні мертвого, і тепер повертався додому з пригніченим серцем, сподіваючись добути гроші у своїх маєтках. , Щоб знову почати дослідження. Він прибув до Лондона, але, охоплений тривогою, поспішив далі, адже з тих пір, як отримав записку, яка повідомляла йому про смерть брата, він більше нічого про справи в Хампшыры не чув.
  
  - Клянуся розп'яттям! - вигукнув Джон з захопленням. - Хіба ми бачили в чужих краях таких чудових корів і пухнастих овець, таку зелену траву або навіть такого п'яного, як он той нероба, який валяється в канаві біля паркану?
  
  - Про Джон, - сумно відгукнувся Аллейн, - це для тебе благодать, я і уявити собі не міг, що моє повернення в рідні місця буде таким пригніченим. У мене серце розривається при думці про мілорд і про Эйлварда - та й як я передам цю звістку леді Мері і леді Мод, якщо до них ще не дійшли чутки!
  
  Джон випустив такий важкий подих, що злякалися коні.
  
  - Справа і дійсно ганебна, - сказав він, - але ти не журися, я віддам старої матері тільки половину своїх крон, а половину додам до грошей, які ти нашкріб, ми купимо те жовтий посудину, на якому припливли в Бордо, і в ній пусцімся на пошуки сера Найджела.
  
  Алейн посміхнувся, але похитав головою.
  
  - Був би сер Найджел живий, він давно дав би про себе знати. Проте до якого це місту ми під'їжджаємо?
  
  - Та це ж Ромсей! - вигукнув Джон. - Он і дзвіниця старої церкви, а за нею будівля жіночого монастиря. А от сидить великий праведник, я дам йому крону, нехай помолиться за мене.
  
  Близько дороги, біля убогої хатини, складеною з трьох великих каменів, гріючись на сонечку, сидів відлюдник: у нього було обличчя зямлістага кольору, тьмяні очі і довгі кістляві руки. Він сидів, схрестивши ноги, опустивши голову і тонкими жовтими пальцями повільно перебираючи чотки, - наче все життя пішло з нього. Позаду, між деревами, виднівся убога мазанка працівника з відкритими дверима в єдину кімнату. Господар, суворий, жаўтавалосы, стояв, спершись на лопату, якою тільки копав землю. Пролунав веселий сріблястий сміх жінки, і два хлопчика, босі, кошлаті, вискочили з хати, за ними слідом вийшла мати і, поклавши руку на плече чоловіка, почала спостерігати за дітьми, які плавали. Відлюдник насупився тому, що так не вчасно перервали його молитви, однак, коли він побачив простягнуту йому Джоном велику срібну монету, обличчя його пом'якшало.
  
  - Ось вона, картина нашого минулого і нашого майбутнього, - сказав Алейн, коли вони від'їхали від цього місця. - Так що ж краще - обробляти землю божу, милуватися на щасливі обличчя близьких, любити і бути коханим, або ж вічно зітхати про власній душі, як мати біля ліжка хворої дитини?
  
  - Тут я нічого не знаю, - озвався Джон, - коли я про такі речі, думаю, у мене в голові суцільний туман. Знаю тільки, що з користю витратив свою крону, бо ця людина здається мені воістину святим. А що до другого, то я не помітив у ньому ніякої святості - дешевше самому за себе помолитися, ніж віддати крону того, хто витрачає свої дні, вкопуючи в землю для салату.
  
  В цю хвилину з-за повороту дороги виїхала повіз, запряжений трійкою коней, з фарэйтарам на одній з них. Це була ошатна багата коляска з розписаними, позолоченими дышлямі, дивовижними різьбленими колесами і спицями, а треба всім цим высіўся червоний з білим балдахін. В його тіні, відкинувшись на гору подушок, сиділа огрядна особа в червоному вбранні і выскубвала собі брови срібними шчыпчыкамі. Здавалося, ця дама могла б служити зразком спокою і безтурботності, однак і цей випадок виявився символом людського життя. Трохи Алейн осадив коня, щоб пропустити екіпаж, як зістрибнула одне з коліс, і все - різьблення, позолота, балдахіны - завалилася набік, коні стали рвати поломки, закричав фарэйтар, заверещала пані. Алейн і Джон миттєво спішилися і підняли її, яка тремтіла від страху, втім, нітрохи не постраждала від цього нещасного випадку.
  
  - Горе мені! - заголосила вона. - Пабяжы його грім, цього Майкла Ізавера з Рамсея! Казала йому, що ось разбоўталася, так ні, цей бязмозгі роззяв захотів заперечувати мені...
  
  - Дозвольте запевнити вас, достойна пані, що ви нічого не пошкодили собі, - сказав Аллейн, підводячи її до лави, на яку Джон вже встиг покласти подушку.
  
  - Знаю, що на мені немає і подряпини, але я втратила свої срібні шчыпчыкі. На жаль! І як тільки Бог терпить на світі таких дурнів, як Майкл Ізовер з Рамсея? Проте я вам надзвичайно вдячна, ласкаві панове. Відразу видно, що ви військові. Я і сама донька воїна, - додала вона, кинувши томний погляд на Джона, - і мене завжди тягнуло до хоробрих чоловіків.
  
  - Ви маєте рацію, ми прямо з Іспанії, - відгукнувся Аллейн.
  
  - З Іспанії, ви говорите? О, як це жахливо, що так багато людей там віддали свої життя, дані їм Богом! Звичайно, шкода тих, хто загинув, але ще більше шкода тих, хто їх даремно чекав. Я ось зараз попрощалася з тією, у кого ця жорстока війна відібрала.
  
  - Хто ж це, пані?
  
  - Молода дівчина з тутешніх місць, тепер вона йде в монастир. Адже тільки рік назад від Эйвана до Ітчэна не було дівчини щасливішими її, а тепер - як тільки я перенесу це! - я повинна чекати її в Рамсеі і побачити, як вона закриє обличчя білим покривалом, хоча вона створена для сімейного життя, а зовсім не для монастиря. Чи Не доводилося вам чути про загін, який називають «Білим загоном»?
  
  - Як не чути! - вигукнули друзі в один голос.
  
  - Ну, так її батько був там командиром, а її коханий служив у нього зброєносцем. Дійшли чутки, що загинув весь загін, до останньої людини, і, бідолашна, вона...
  
  - Пані! - закричав Алейн, задихаючись. - Це ви про леді Мод говорите?
  
  - Так, саме про неї.
  
  - Мод! Вона - і в монастир! Невже її так вразила звістка про смерть батька?
  
  - При чому тут батько? - посміхнулася пані. — Мод — любляча дочка, але я думаю, що вона вирішила піти в монастир з-за того залатакудрага молодого зброєносця, про яку мені розповідали.
  
  - А я тут стою і балбачу! - гнівно вигукнув Алейн. - Швидше, Джон, швидше!
  
  Він скочив у сідло і, піднявши хмару пилу, погнав щодуху свого доброго коня.
  
  Велика була радість рамсейскіх черниць, коли леді Мод попросила прийняти її в їх обителі: адже вона була єдиною дочкою і спадкоємицею старого лицаря, і хіба не вона збиралася віддати свої ферми і землі цього ўслаўленаму монастирю? Під час довгих і серйозних бесід суха ігуменя переконала молоду паслушніцу навіки розлучитися з мирським життям і заспокоїти своє бідне змучене серце під мирної покровом церкви. А тепер, коли ігуменя і її заступниця домоглися свого і рішення було прийнято, таку подію треба було відсвяткувати з належним блиском і урочистістю. Ось чому вулиці Рамсея були загачені хорошими бюргерамі, яскраві квіти і хоругви прикрасили дорогу від церкви до монастиря, і довга процесія супроводжувала наречену Христову до найдавніших склепінних дверей церкви, в яких потрібно було статися обряду духовного шлюбу. Беліца Агата йшла з високим золотим розп'яттям в руках, три черниці несли ладан, а двадцять дві дівчини в білосніжному одязі мелодійно співали, кидаючи по обидві сторони дороги квіти. За ними, з чотирма супроводжуючими, йшла послушниця, на опущеною голові біліли квіти; хода замикали ігуменя і наділені її довірою літні черниці, які подумки вже прикидали, чи зможе їх бейліф управляти туінхэмскімі фермами один або йому знадобиться помічник, щоб отримувати все, що тільки можливо, з цих нових володінь, які молода послушниця принесе.
  
  Але на жаль! Всі хитромудрі задуми та розрахунки руйнуються, коли проти них повстають природа, молодість і любов і якщо до того ж їм ще супроводжує удача! Хто цей запилений юнак, який насмілився так скажено промчати крізь натовп роззяв? Чому він зіскочив з коня і ошелешено озирається навколо? Що ж це відбувається, адже він мало не збив з ніг черниць з ладаном, він відіпхнув бяліцу Агату, розштовхав двадцять двох дівчат, які так мелодійно співали, і ось він стоїть, простягнувши руки, перед паслушніцай, обличчя його сяє, сірі очі сповнені любові . Вона вже поставила ніжку на поріг церковної двері, і все-таки він перегородив їй дорогу, а вона, забувши всі мудрі слова і праведні мови матері-ігумені, вона схлипнула, кинулася в його розкриті обійми і притиснулася мокрій від щасливих сліз щокою до його грудей. . Сумне видовище для сухапарай ігумені і дуже поганий приклад для двадцяти двох бязгрэшных дів, яким завжди вселяли, що слідувати покликом природи - означає ступити на шлях гріха. Але Мод і Алейну немає до цього справи. З-під темного склепіння, перед яким вони стояли, на них віє затхлої вогкістю. На волі ж сяє сонце, і в плюшчы, між схіленых буків, співають птахи. Вибір зроблений - тримаючись за руки, вони повертаються спиною до темряви і обличчям до світла.
  
  У старій Крайстчэрцкай церкви отець Христофор влаштував шлюб; крім леді Лорынг, Джона і десятка лучників із замку, на цьому скромному весіллі були присутні лише кілька людей. Господиня Туінхэма протягом довгих місяців перебувала в тузі і розлади, обличчя її вже втратив і залишок миловидності і став ще більш суворий, однак вона не втрачала надії, що її чоловік, що побував у стількох бувальцях, і на цей раз все ж не загинув. Вона вирішила їхати в Іспанію на пошуки, однак Алейн переконав її замість відпустити його туди. Тепер, коли землі Мінстэда були приєднані до володінь Туінхэма, турбот у неї стало дуже багато, і Алейн обіцяв, що, якщо вона візьме під свою опіку його дружину, він не повернеться Хампшыр до тих пір, поки не зможе привезти якісь відомості - хороші чи погані - про її улюбленим дружині.
  
  Жовтий корабель був зафрахтований. Гудвін Хаўтэйн взято капітаном, і через місяць після шлюбу Алейн відправився в Бэклерсхард дізнатися, чи не прийшло судно з Саутгемптона. Проїжджаючи повз рибальського села Піттс-Діп, він помітив невеликий бриг, який взяв курс до берега, наче з тим, щоб причалити. Коли Алейн їхав назад, він побачив, що судно дійсно кинула якір біля села - кілька човнів, прийнявши вантаж, перевозили його на берег.
  
  Неподалік від Піттс-Дыпа, трохи в стороні від дороги, стояла велика, змяшчальная готель, у верхньому вікні якої була виставлена жердину з прив'язаним до нього пучком зелені. Під'їхавши ближче, Алейн помітив біля вікна чоловіка, який, витягнувши шию, як ніби його розглядав. В цей час із відкритих дверей готелю вибігла жінка і кинулась до дерева, немов маючи намір залізти на нього; і при цьому вона, сміючись, озиралася назад. Дивуючись, що б це могло означати, Алейн прив'язав коня й попрямував до готелю, як раптом з дверей вибігла ще одна жінка і теж побігла до дерев. Слідом за нею з'явився могутній, засмаглий чоловік; притулившись до одвірка і впершись руками в боки, він заливався сміхом.
  
  [169] - Ah, mes belles ! - вигукнув він. - От як ви мене приймаєте! Ah, mes petites! Клянусь моїми десятьма пальцями, що ні один волосок не впаде з ваших гарненьких головок; але я був серед чорних язичників, і, клянуся эфесам, душа радіє, коли я дивлюся на щічки англійців! Ідіть сюди, mes anges [170] , та вип'ємо по чарочці мюскадэна, вже дуже я задоволений, що знову серед своїх.
  
  При вигляді цієї людини Аллейн немов приріс до місця, а звук його голосу викликав у ньому бурхливу радість, і він ледве стримався, щоб не закричати на все горло. Але Олійно чекала ще більша радість. Поки він стояв, віконце вгорі відчинилося, і чоловік, якого він там примітив раніше, висунувся назовні і крикнув:
  
  - Эйлворд, я тільки що бачив вельми гідного вершника, який їхав сюди, хоча мені і не вдалося розгледіти, чи є у нього герб. Дочекайся його і скажи, що тут зупинився смиренний англійський лицар, і, якщо незнайомець бажає відзначитися, дав якоїсь обіцянки чи хоче заслужити прихильність своєї дами, то я готовий йому допомогти в цьому.
  
  Тут Эйлворд, човгаючи ногами, вийшов з-за дерев, і через мить він і Аллейн вже обнімалися, плескали один одного по плечах, сміялися і захоплено кричали. Тим часом прибіг з оголеним мечем сер Найджел, бо йому здалося, що між ними вже зав'язалася бійка, і відразу потрапив прямо в обійми свого зброєносця, і зрештою всі троє від гучних вигуків, привітань та нескінченних розпитувань навіть охрипли.
  
  По дорозі додому через ліс Алейн дізнався їх дивовижну історію. Коли взятий у полон сер Найджел прийшов до тями, він був разом зі своїм товаришем відправлений морем в замок переможця; їх захопив берберыйскі корсар, і замість няцяжкага життя в полоні їх чекала лава веслярів на піратській галері. Але в порту сер Найджел убив капітана-мавра, а потім він і Эйлворд підпливли до каботажного суденця, заволоділи ним і повернулися в Англію з багатою здобиччю в нагороду за всі свої страждання. Слухаючи це дивне оповідання, Алейн не помітив, як минув час, — настав морок, показалася темна Туінхэмская вежа і косі промені вечірнього сонця лягли на затягнуту горобину річку Ейвон. Можна собі уявити, яка радість панувала в той вечір у замку Туінхэм і які багаті дари з мавританського судна були передані до каплиці отця Христофора!
  
  Сер Найджел дожив до глибокої старості, його славили і благословляли. Він вже не брав участь у бойових походах, зате не пропускав жодного турніру, який проходив в окружності тридцяти миль; і хампшырская молодь надзвичайно високо цінувала кожну його похвалу їх умінню їздити верхи та володіти зброєю. Так він жив і так помер у рідному графстві, усіма шановний, найшчаслівейшы людина.
  
  Серу Алейну Эдрыксану і його прекрасної дружини також не можна було поскаржитися на долю. Він двічі бився у Франції і повертався додому, овіяний славою. Йому дали видну посаду при дворі, і він прожив багато років у Віндзорі в царювання Річарда II, Генріха IV, був нагороджений орденом Підв'язки, був хоробрим воїном, щирою людиною і користувався репутацією тонкого цінителя і покровителя усіх мистецтв і наук, які підносять і облагороджують.
  
  Що до Джона, то він узяв собі в дружини сільську дівчину і влаштувався в Ліндхерсце, де завдяки своїм п'ятьом тисячам крон став на багато миль в окружності найбагатшим землевласником недваранскага походження. Протягом довгих років він кожен вечір пив ель в «Строкатим шуленку», цей готель належав тепер його приятелеві Эйлварду, який одружився на славній удовушке, якої в давні часи він довірив свою здобич. Всі силачі і кращі стрілки округи збиралися тут, щоб помірятися силою з Джоном або ж влучністю у стрільбі з Эйлвардам, і хоча переможець отримував у вигляді призу срібний шилінг, не було чуток, щоб хто-небудь на цій справі розбагатів. Так вони і жили, ці прості, грубі, але чесні і справедливі люди - по-своєму веселим, здоровим життям. Дяка господа бога, якщо ми вже звільнилися від притаманних їм вад. І попросимо бога, щоб він дарував нам їхні чесноти. Може бути, небо знову потемніє і затягнеться хмарами, і знову настане день, коли Англії знадобляться її сини, будь то на суші або на море. Невже вони не відгукнуться на її поклик?
  
  
  
  Спасибі, що скачали в книгу безкоштовної електронної бібліотеки Royallib.com
  
  Залишити відгук про книгу
  
  Всі книги автора
  
  
  
  Нотатки
  
  
  
  1
  
  Повстання Уота Тайлера (1381 р.). - Тут і далі примітки перекладача.
  
  
  
  2
  
  Війна баронів - повстання англо-французьких феодалів під проводом Симона де Манфора-молодшого в 60-х роках XIII століття проти короля Англії Генріха III (1227-1272), яке закінчилося поразкою останнього при Люісе 24 червня 1265 року.
  
  
  
  3
  
  Чернечий орден, гілка бенедиктинського ордену. В основу монашого життя лягло суворе виконання бенедиктинського статуту.
  
  
  
  4
  
  Битва при Слэйсе - перемога англійського флоту над французьким в 1330 році за короля Едуарда III (1327-1377).
  
  
  
  5
  
  Чандос, Джон (?-1370) - відомий англійський полководець часів Столітньої війни.
  
  
  
  6
  
  Мир вам (лат.).
  
  
  
  7
  
  Фрэнклін - вільний селянин.
  
  
  
  8
  
  Саладзін — форма поширення в Західній Європі форма імені Салах-ад-Діна (1138-1193), султан Єгипту в 1171-1193 рр., курда, засновника династії Эюбідаў, який успішно боровся з хрестоносцями в Палестині.
  
  
  
  9
  
  Сенлак - пагорб під Гастінгсом, де 14 листопада 1066 Вільгельм Завойовник розбив короля саксів Гарольда, чиє військо вишикувалось до бою на цьому пагорбі.
  
  
  
  10
  
  Благослови (лат.) — католицький аналог православної молитви «Благослови, душе моя, Господи».
  
  
  
  11
  
  Настає, Творець (лат.) — католицький аналог православної молитви: «ось жених гряде опівночі, і блажен раб, його ж бере бадзяча».
  
  
  
  12
  
  Клерва - село у Франції, знаменита абацтвам, заснованому св. Бернардам, який з 1115 року був його настоятелем і там же похований.
  
  
  
  13
  
  Законно (лат.).
  
  
  
  14
  
  Правомочні (лат.).
  
  
  
  15
  
  Вибачте! (франц.).
  
  
  
  16
  
  Вибачте, друзі! (франц.).
  
  
  
  17
  
  Чорт візьми (франц.).
  
  
  
  18
  
  Плантагенети - династія англійських королів, які правили країною з 1154 за 1399 рік. Родоначальником її був Жоффруа V, граф Анжуйський, прозваний Плантагенетам, тому що любив прикрашати свій шолом гілкою дроку (лат.: planta genista).
  
  
  
  19
  
  Золоті монети короля Едуарда III, на яких була вычаканена троянда.
  
  
  
  20
  
  Своєчасно (франц.).
  
  
  
  21
  
  Битва при Фолкерку — перемога короля Едуарда I (1274-1307) над шотландцями під керівництвом Вільяма Уоллеса.
  
  
  
  22
  
  Тувалкайн - майстерний коваль; біблійний персонаж (Бут. 4.22).
  
  
  
  23
  
  Квартал в Лондоні, в старовину центр ремісничого виробництва.
  
  
  
  24
  
  Мається на увазі розведення овець.
  
  
  
  25
  
  У 1346 році Едуард III Англійська розгромив при Кресі французького короля Філіпа VI.
  
  
  
  26
  
  Одна з провінцій Фландрії (нині Бельгія).
  
  
  
  27
  
  Назва "сокіл" в сакаліным полюванні у вузькому значенні слово означало тільки самку великого сокола, самці називалися "чэлігамі сакалінымі" або просто чэлігамі. Сокіл сидить на руці короля та інших важливих персон, - завжди самка. У широкому значенні слово "сокіл" - це будь-яка лоўчая птах.
  
  
  
  28
  
  Дзікамыт — сокіл, який пераліняў ще на свободі.
  
  
  
  29
  
  «Всім сеньерам, лицарем і зброєносцем» (старафранц.).
  
  
  
  30
  
  У середні століття збір придворних дам і лицарів, яке займалося розбором любовних спорів.
  
  
  
  31
  
  До половини днів своїх (лат. - Пс. 54. 24).
  
  
  
  32
  
  Звичайно (франц.).
  
  
  
  33
  
  Сент-Омер - місто неподалік від Кале.
  
  
  
  34
  
  По кличці (франц.).
  
  
  
  35
  
  «Благословенний Господь Бог мій, який вчить руку мою битися і пальці мої воювати» (лат.).
  
  
  
  36
  
  Даплін - село в Шотландії, де в 1332 році шотландці були розбиті англійцями.
  
  
  
  37
  
  "Роби, що повинен, і будь що буде - ось заповідь лицаря" (франц.).
  
  
  
  38
  
  Томас (Фома) Бекет (близько 1119-1170) — церковний і політичний діяч, архієпископ Кентерберійський. Виступав проти політики посилення королівської влади, що проводилася Генріхом II (1133-1189). Убитий на сходах вівтаря Кентерберійського собору за негласним наказом короля.
  
  
  
  39
  
  «Бачення Вільяма про Петра Пахора» — поема англійського поета Вільяма Лэнгленда (близько 1332 —?). У ній відображені настрої народу в період селянських антифеодальних повстань XVI столітті.
  
  
  
  40
  
  Едуард I (1239-1307) — англійський король з дому Плантагенетів. При ньому в життя Англії остаточно увійшов парламент.
  
  
  
  41
  
  Битва при Куртры - перемога 11 липня 1302 року фландрскага народного ополчення над французами, які втратили понад 700 лицарів, з-за чого цю битву часто називають «битвою шпор».
  
  
  
  42
  
  Битва при Стэрлінгу - перемога шотландців над англійцями у вересні 1297 року.
  
  
  
  43
  
  Битва при Кресі - розгром французів англійцями 26 серпня 1346 року.
  
  
  
  44
  
  Битва при Фолкерку і Дапліне - перемоги англійців над шотландцями у 1298 році і 1332 роках.
  
  
  
  45
  
  П'ять англійських портів, яким в давнину були надані особливі привілеї: Гастінгс, Ромні, Хайт, Дувр і Сандвіч.
  
  
  
  46
  
  Христофор - один з найбільш шанованих в середні століття святих. За переказами, захищав від води, вогню і допомагав у пошуках скарбів.
  
  
  
  47
  
  Кадзанд - місто в Нідерландах, місце перемоги Едуарда III над французами.
  
  
  
  48
  
  Марієнбург - нині Мальборк, місто в Польщі, недалеко від Гданська.
  
  
  
  49
  
  Чорт тебе забирай! (франц.).
  
  
  
  50
  
  Хлопець (франц.).
  
  
  
  51
  
  "Обидві дочки П'єра" (франц.).
  
  
  
  52
  
  Боже мій! (франц.).
  
  
  
  53
  
  Чорний диявол! (франц.).
  
  
  
  54
  
  Селбі - кірмашовае містечка в Йоркширі в середні століття, місце змагань лучників.
  
  
  
  55
  
  До мене, англієць, до мене! (франц.).
  
  
  
  56
  
  Прокляття! (франц.).
  
  
  
  57
  
  Благословенний (лат.).
  
  
  
  58
  
  У давніх скандинавів так називалися воїни, які приходили в бою у вчинене сказ і повністю забували про страх.
  
  
  
  59
  
  Іоанн II Добрий - король Франції з 1350 по 1364 рік.
  
  
  
  60
  
  Бізант - золота монета, що карбувалася у Візантії в середні століття.
  
  
  
  61
  
  Люблю того, хто любить мене (франц.).
  
  
  
  62
  
  У середні століття Німеччина звалася Священною Римською Імперією німецької нації, і титул імператора німецький король отримував тільки після коронації у Римі. Крім нього титул короля ще за життя батька носив його спадкоємець. Третій німецький король - король Богемії (Чехії і Моравії), васал німецького короля (імператора).
  
  
  
  63
  
  Пішли! (франц.).
  
  
  
  64
  
  Досить! Досить! Разыходзься! (франц.).
  
  
  
  65
  
  Зараз Віслінскі затоку.
  
  
  
  66
  
  Тепер Клайпеда.
  
  
  
  67
  
  Готьє де Бріоні, герцог Афінський, каннетабль Франції (вищий військовий чин у середньовічній Франції). У 1204 році хрестоносці захопили Константинополь, заснували на місці Візантії Латинську імперію і розділили її на ряд феодальних володінь, у тому числі герцогство Афінське. У 1312 році його батько Готьє де Бріоні був вигнаний зі своїх грецьких володінь загоном каталонських авантюристів.
  
  
  
  68
  
  Християнський святий, який вважається покровителем Франції.
  
  
  
  69
  
  На виручку! (франц.).
  
  
  
  70
  
  Здаюся! Здаюся! (франц.).
  
  
  
  71
  
  Ангел (гаспадань) (лат.) - назву молитви, починається цими словами, і дзвону, який закликав до цієї молитви тричі на день: вранці, опівдні і ввечері. Тут мається на увазі полуденний Angelus.
  
  
  
  72
  
  Спікарый - склад для неабмалочанага хліба, рига (середньовічний лацінізм).
  
  
  
  73
  
  Богородице, діво, радуйся (лат.).
  
  
  
  74
  
  Віру (лат.).
  
  
  
  75
  
  Корінь зла (лат.).
  
  
  
  76
  
  Діяння блаженного Бенедикта (лат.).
  
  
  
  77
  
  Сокманы, люди найчастіше недваранскага походження, отримували в «тримання» землю від короля і були за це зобов'язані йому повинністю - військової, грошової та ін.
  
  
  
  78
  
  Рід гітари.
  
  
  
  79
  
  Старовинна трохструнная скрипка.
  
  
  
  80
  
  Так називали по всій Європі чуму, яка лютувала у другій половині XIV століття.
  
  
  
  81
  
  Роза слави (франц.).
  
  
  
  82
  
  Відкрий (франц.).
  
  
  
  83
  
  Малютка (франц.).
  
  
  
  84
  
  Ах, це любов, любов (франц.).
  
  
  
  85
  
  Друзі мої (франц.).
  
  
  
  86
  
  Моя красуня (франц.).
  
  
  
  87
  
  А ну, вперед! (франц.).
  
  
  
  88
  
  Вип'ємо (франц.).
  
  
  
  89
  
  За тебе, мій хлопчик! (франц.).
  
  
  
  90
  
  Діти мої (франц.).
  
  
  
  91
  
  Мої сміливці (франц.).
  
  
  
  92
  
  Гей, мій ангел! (франц.).
  
  
  
  93
  
  Тут і далі вірші в перекладі Давида Маркіша.
  
  
  
  94
  
  Тьху, чорт! (франц.).
  
  
  
  95
  
  Твоє здоров'я, милашка (франц.).
  
  
  
  96
  
  І твоє теж, дівчинка. Боже мій (франц.).
  
  
  
  97
  
  Правда - велика річ, але виключна (лат.).
  
  
  
  98
  
  Боже ти мій! (франц.).
  
  
  
  99
  
  Клянусь (франц.).
  
  
  
  100
  
  Мій друг (франц.).
  
  
  
  101
  
  Мій Великий Джон (франц.).
  
  
  
  102
  
  Дорогенька (франц.).
  
  
  
  103
  
  Зла, зла (франц.).
  
  
  
  104
  
  Прощай, життя моє! (франц.).
  
  
  
  105
  
  Мій хлопчик (франц.).
  
  
  
  106
  
  Вперед, товариші (франц.).
  
  
  
  107
  
  Вперед! За святу благодать
  
  Всі як один. Настала черга.
  
  Стукнем дружно, пам'ятаючи
  
  Про смерть пана. Вперед!
  
  Господь наш був схоплений ворогами.
  
  Він злі муки перетерпів
  
  І прийняв смерть, Перемога - за нами!
  
  Вперед, хто доблесны та змін!
  
  
  
  108
  
  Це за ваші гріхи, за наші гріхи (франц.).
  
  
  
  109
  
  Мій милий (франц.).
  
  
  
  110
  
  Клянусь! (франц.).
  
  
  
  111
  
  Господь бог (франц.).
  
  
  
  112
  
  «Діяння святих» (лат.).
  
  
  
  113
  
  Діти мої (франц.).
  
  
  
  114
  
  Чорт забирай! (франц.).
  
  
  
  115
  
  Ліс на сто свиней (лат.).
  
  
  
  116
  
  Олень пройшов? Не? Сюди, Брокас - ти говориш по-англійськи (франц.).
  
  
  
  117
  
  Благословлю, син мій (лат.).
  
  
  
  118
  
  Хлопчик з особою благородним (лат.).
  
  
  
  119
  
  У нього на рогах сіно, це означає "він бодлив" (лат. приказка).
  
  
  
  120
  
  В силу твого доказ (лат.).
  
  
  
  121
  
  Таким чином (лат.).
  
  
  
  122
  
  Не кожному вдається побувати в Коринті (лат.).
  
  
  
  123
  
  Суддя засуджений (лат.).
  
  
  
  124
  
  Доктором праслаўным і незрівнянним (лат.).
  
  
  
  125
  
  Висновок (лат.).
  
  
  
  126
  
  Будь я проклятий! (франц.).
  
  
  
  127
  
  Дорогий малюк (франц.).
  
  
  
  128
  
  Клянусь богом! (франц.).
  
  
  
  129
  
  Мій хлопчик (франц.).
  
  
  
  130
  
  Чорт забирай! (франц.).
  
  
  
  131
  
  У неї був поганий смак, приятель (франц.).
  
  
  
  132
  
  Вип'ємо, мій хлопчик (франц.).
  
  
  
  133
  
  Тут - боргом (франц.).
  
  
  
  134
  
  Нагар (або накір) - музичний інструмент.
  
  
  
  135
  
  Ферлон - одна восьма частина милі.
  
  
  
  136
  
  Благословенний Бог, Бог мій, який навчає руки мої битися і пальці мої воювати (лат.).
  
  
  
  137
  
  Звичайно (франц.).
  
  
  
  138
  
  «Отче наш», «Богородице, діво, радуйся», «Вірую» (лат.).
  
  
  
  139
  
  Що ви говорите? (франц.).
  
  
  
  140
  
  Собача смерть (франц.).
  
  
  
  141
  
  Щоб тебе чорт узяв! (франц.).
  
  
  
  142
  
  В твої руки, боже! (лат.).
  
  
  
  143
  
  Чорт візьми (франц.).
  
  
  
  144
  
  Взуття польського походження (франц.).
  
  
  
  145
  
  Випробувань (франц.).
  
  
  
  146
  
  Звичайно (франц.).
  
  
  
  147
  
  Тут - сміливіше (франц.).
  
  
  
  148
  
  Моя Тіто (іт.).
  
  
  
  149
  
  Чорт візьми (італ.).
  
  
  
  150
  
  Буквально - тіло Вакха. (Італійський божба).
  
  
  
  151
  
  Чорт забирай (італ.).
  
  
  
  152
  
  Чорт забирай! (імп.).
  
  
  
  153
  
  Їй-богу (франц.).
  
  
  
  154
  
  Мій ангел (франц.).
  
  
  
  155
  
  Здрастуйте, господиня! (франц.).
  
  
  
  156
  
  Господа (франц.).
  
  
  
  157
  
  Німеччина.
  
  
  
  158
  
  Дзідзім Олександрійський - грецький богослов IV століття. Він був сліпий, на що і натякає клірик, порівнюючи з ним сера Найджела.
  
  
  
  159
  
  Роби, що повинен, хай буде, що буде. Ось наказ, даний лицарю (франц.).
  
  
  
  160
  
  Борг, обов'язок (франц.).
  
  
  
  161
  
  До мене, друзі! До мене, товариші! До мене, гідного захисника єпископа Мантабанскага! На допомогу святої церкви! (франц.).
  
  
  
  162
  
  Коханий (іт.).
  
  
  
  163
  
  Хто йде? (франц.).
  
  
  
  164
  
  Вертушка (франц.).
  
  
  
  165
  
  Мій товстелезний приятель (франц.).
  
  
  
  166
  
  Глибокий яр; пропасти (імп.).
  
  
  
  167
  
  Господа (ісп.).
  
  
  
  168
  
  Висота англійська (імп.).
  
  
  
  169
  
  Ах, мої красуні! (франц.).
  
  
  
  170
  
  Мої ангели! (франц.).
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"