Маклин Алистер : другие произведения.

Последний рубеж

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  Алистер Маклин - Последний рубеж
  
  
  
  ГЛАВА ПЕРВАЯ
  
  
  
  Ветер устойчиво дул с севера, и ночной воздух был ужасно холодным. Ничто не двигалось по снегу. Под высокими холодными звездами замерзшая равнина, пустая, безлюдная, бесконечно простиралась во все стороны, пока не исчезала в размытой дали пустого горизонта. Над всем лежала тишина смерти.
  
  
  
  Но Рейнольдс знал, что пустота была иллюзией. Таким было запустение и тишина. Только снег был настоящим, снег и этот пробирающий до костей минусовой холод, который окутал его с головы до ног ледяным одеялом и непрерывно сотрясал все его тело сильными, неконтролируемыми спазмами дрожи, как человека, страдающего лихорадкой. Возможно, это чувство сонливости, которое начинало охватывать его, тоже было всего лишь иллюзией, но он осознавал, что это тоже не было иллюзией, это было реально, и он слишком хорошо знал, какой смысл оно несло с собой. Решительно, почти отчаянно, он подавил все мысли о холоде, снеге и сне и сосредоточился на проблеме выживания.
  
  
  
  Медленно, кропотливо, стараясь не издавать ни малейшего лишнего звука или движения, он просунул замерзшую руку под лацканы своего плаща, нащупал носовой платок из нагрудного кармана, скатал его в смятый шарик и сунул в рот: выдать его положение мог только вид или звук, а складки носового платка разогнали бы густой конденсат его дыхания в морозном воздухе и заглушили бы стук его зубов. Затем он осторожно повернул в глубокой, заполненной снегом канаве у обочина дороги, на которую он упал, протянула руку для исследования - теперь покрытую странными бело-голубыми пятнами от холода - за фетровой шляпой, которая слетела с его головы, когда он упал с нависшей над ним ветви дерева, нашла ее и медленно, потихоньку подвинула к нему. Настолько тщательно, насколько позволяли его онемевшие, теперь почти бесполезные пальцы, он покрыл макушку и поля толстым слоем снега, поглубже натянул фетровую шляпу на выдающуюся черную шапку на голове и поднял голову и плечи почти гротескно замедленным движением , пока сначала поля шляпы, а затем и глаза не оказались на уровне канавы.
  
  
  
  Несмотря на сильную дрожь, все его тело было натянуто, как тетива лука, пока он ждал, в напряженном, тошнотворном ожидании, крика, который предвещал открытие, или выстрела, или оглушающего грохота, который нес с собой забвение, когда пуля нашла незащищенную цель в его голове. Но не было слышно ни звука, ни выстрела, и его осознание только усиливалось с каждым мгновением ... Его первое быстрое сканирование контура горизонта было теперь завершено, и в этом не могло быть сомнений: там никого не было, по крайней мере, поблизости, чтобы увидеть или быть увиденным.
  
  
  
  Двигаясь так же осторожно, так же медленно, но с долгим облегчением сдерживаемого дыхания, Рейнольдс выпрямился, пока не оказался на коленях в канаве. Ему все еще было холодно и он дрожал, но больше не осознавал этого, и сонливость исчезла, как будто это был сон. Его взгляд снова описал полный круг вокруг горизонта, но на этот раз медленно, испытующе, проницательные карие глаза ничего не упустили, и снова ответ был тот же. Там никого не было видно. Не было видно ничего, совсем ничего, кроме ледяного мерцания звезд на темном бархате неба, ровной белой равнины, нескольких небольших изолированных рощиц деревьев и изгибающейся ленты дороги рядом с ним, ее поверхность была плотно утрамбована гусеницами тяжелых грузовиков.
  
  
  
  Рейнольдс опустился обратно в глубокую траншею, которую его падающее тело проделало в занесенном снегу в канаве. У него должно было быть время. Ему нужно было время, чтобы восстановить дыхание, облегчить потребность своих все еще задыхающихся легких в воздухе и еще раз в воздухе: прошло всего каких-то десять минут с тех пор, как грузовик, на котором он угнал машину, был остановлен полицейским участком, и короткая, ожесточенная потасовка с автоматом в руках с двумя ничего не подозревающими полицейскими, которые исследовали заднюю часть грузовика, спринт вокруг предусмотрительный поворот дороги, а затем утомительный бег длиной в милю, пока он не достиг рощи, рядом с которой он сейчас лежал, довели его до состояния полного изнеможения. Ему нужно было время, чтобы понять, почему полиция так легко отказалась от преследования - они, должно быть, знали, что он будет вынужден придерживаться дороги: уход с дороги из-за глубокого, нетронутого снега по обе стороны от нее не только замедлил бы его до тяжелой ходьбы, но также, благодаря свежим следам, так хорошо заметным в ту звездную ночь, мгновенно выдал бы его. И, прежде всего, у него должно было быть время подумать, спланировать, что он должен делать дальше.
  
  
  
  Для Майкла Рейнольдса было типично то, что он не тратил времени на самообвинения или размышления о том, что могло бы произойти, если бы он выбрал какой-то другой курс действий. Он прошел суровую школу, где были строго запрещены такие праздные развлечения, как самообвинение в том, что безвозвратно прошло, бесполезные вскрытия, плач над пролитым молоком и все негативные размышления и эмоции, которые могли бы способствовать снижению общей эффективности. Он потратил, возможно, пять секунд, обдумывая прошедшие двенадцать часов, затем полностью выбросил этот вопрос из головы. Он бы сделал то же самое снова. У него были все основания верить своему информатору в Вене, что авиаперелеты в Будапешт временно отменены - сообщалось, что меры безопасности в аэропорту в течение двух недель предстоящей Международной научной конференции были самыми строгими за всю историю. То же самое относилось ко всем главным железнодорожным станциям, и, как сообщалось, все пассажирские поезда дальнего следования усиленно патрулировались полицией безопасности. Оставалась только дорога: сначала незаконное пересечение границы - не такой уж большой подвиг, если бы кто-то помощь эксперта и Рейнольдса была лучшей, какая только была - а затем украденная поездка на каком-то грузовике, направлявшемся на восток. Блокпост, о котором предупреждал его тот же венский информатор, почти наверняка будет установлен на окраине Будапешта, и Рейнольдс был к этому готов: к чему он не был готов и о чем никто из его информаторов не знал, так это о блоке к востоку от Комарома, примерно в сорока милях от столицы. Просто одна из тех вещей - это могло случиться с кем угодно, и так получилось, что это случилось с ним. Рейнольдс мысленно изобразил философское пожатие плечами , и прошлое перестало для него существовать.
  
  
  
  Это было в равной степени типично для него - точнее, возможно, это было типично для строгой ментальной подготовки, которой он подвергался в ходе своих долгих тренировок, - что его мысли о будущем были жестко упорядочены, направлены по одному всеисключающему, особому направлению мышления, к достижению одной конкретной цели. Опять же, эмоциональные окраски, которые обычно сопровождают мысль о потенциальных возможностях успешной миссии или трагических последствиях неудачи, не имели никакого отношения к его лихорадочно работающему разуму, когда он лежал там, в ледяной снег, размышления, расчеты, планирование, оценка шансов с холодной и отстраненной отстраненностью. "Работа, работа, всегда под рукой работа", - повторил полковник раз, другой, тысячу раз. "Успех или неудача в том, что вы делаете, могут быть отчаянно важны для других, но для вас это не должно иметь ни малейшего значения. Для тебя, Рейнольдс, последствий не существует, и никогда нельзя допускать, чтобы они существовали, и по двум причинам: размышления о них нарушают твое равновесие и ухудшают твои суждения - и каждая секунда, которую ты отдаешь размышлениям в этом негативном направлении, всегда является секундой, которую следует и обязана использовать для разработки того, как ты собираешься выполнить поставленную задачу.'
  
  
  
  Работа под рукой. Работа всегда под рукой. Вопреки себе, Рейнольдс скорчил гримасу, лежа там и ожидая, когда его дыхание придет в норму. Никогда не было больше одного шанса из ста, а теперь шансы увеличились астрономически. Но работа все еще оставалась, Дженнингс и все его бесценные знания должны были быть достигнуты и раскрыты, и это было все, что имело значение. Но если он, Рейнольдс, потерпел неудачу в этом, значит, он потерпел неудачу, и больше ничего не оставалось. Он мог даже потерпеть неудачу сегодня вечером, в свой первый день выполнения задания после восемнадцати месяцев самой строгой и безжалостной специальной подготовки, направленной на выполнение этой задачи в одиночку, но это не имело никакого значения.
  
  
  
  Рейнольдс был великолепно подготовлен - он должен был быть таким, вся горстка специалистов полковника должна была быть такой - и его дыхание снова было настолько близким к нормальному, что не имело никакого значения. Что касается полицейских, устанавливающих дорожное заграждение - их было, должно быть, с полдюжины, он мельком увидел еще нескольких человек, выходящих из хижины, как раз когда он завернул за поворот, - ему придется рискнуть против них: он ничего другого не мог сделать. Возможно, они всего лишь останавливали и обыскивали грузовики, следовавшие на восток в поисках контрабанды, и их не интересовали охваченные паникой пассажиры, которые сбежали в ночь - хотя казалось вполне вероятным, что двое полицейских, которых он оставил стонать на снегу, могли проявлять к нему более личный интерес. Что касается ближайшего будущего, он не мог бесконечно лежать и мерзнуть в снегу или рисковать быть обнаруженным зоркими водителями проезжающих легковых или грузовых автомобилей.
  
  
  
  Ему пришлось бы добираться до Будапешта пешком - по крайней мере, первую часть путешествия. Три или четыре мили тяжелой ходьбы по полям, а затем возвращение на дорогу - что, по крайней мере, ему нужно будет отвести его подальше от дорожного затора, прежде чем он осмелится попытаться подвезти. Дорога на восток поворачивала налево перед кварталом, и ему было бы легче также повернуть налево, чтобы замкнуть поворот дороги через основание треугольника. Но слева, то есть на севере, на небольшом расстоянии лежал Дунай, и он избежал того, чтобы оказаться в ловушке на узкой полоске земли между рекой и дорогой. Ничего не оставалось, как свернуть на юг и обогнуть вершину треугольника на приличном расстоянии - а в такую ясную ночь, как эта, приличное расстояние означало действительно очень значительное расстояние. Объезд занял бы несколько часов.
  
  
  
  Зубы снова яростно стучали - он вытащил носовой платок, чтобы сделать большие, судорожные вдохи воздуха, которого требовали его легкие - продрогший до костей, с бесполезными руками и ногами, лишенный всякой чувствительности, Рейнольдс с трудом поднялся на ноги и начал отряхивать замерзший снег с одежды, поглядывая вдоль дороги в направлении полицейского блокпоста. Секунду спустя он снова лежал ничком в заснеженной канаве, его сердце тяжело колотилось в груди, правая рука отчаянно пыталась вытащить пистолет из кармана пальто, куда он сунул его после драки с полицией.
  
  
  
  Теперь он мог понять, почему полиция не торопилась с его поисками - они могли себе это позволить. Чего он не мог понять, так это своей собственной глупости в предположении, что открытие могло произойти только в результате какого-нибудь предательского движения или неосторожного звука, изданного им самим. Он забыл, что существует такая вещь, как обоняние - он совсем забыл о собаках. И нельзя было ошибиться в личности ведущей собаки, поскольку она нетерпеливо обнюхивала дорогу даже в полумраке: ищейку было безошибочно узнать там, где вообще был свет.
  
  
  
  С внезапным криком одного из приближающихся мужчин и возбужденным бормотанием голосов он снова был на ногах, в три коротких шага достигнув рощи позади себя: было слишком надеяться, что его не заметили на этом обширном белом фоне. Он сам, в свою очередь, увидел в тот последний быстрый взгляд, что там было четверо мужчин, каждый с собакой на поводке: остальные три собаки не были ищейками, он был уверен в этом.
  
  
  
  Он спрятался за стволом дерева, ветви которого недавно дали ему такое краткое и ненадежное убежище, вытащил пистолет из кармана и посмотрел на него сверху вниз. Специально изготовленная, прекрасно обработанная версия бельгийского автоматического пистолета калибра 6,35, это был точный и смертоносный маленький пистолет, и с его помощью он мог поразить цель размером меньше человеческой ладони с двадцати шагов в десяти случаях из десяти. Он знал, что сегодня вечером ему будет трудно попасть в человека даже с половины этого расстояния, настолько невосприимчивыми к требованиям разума стали его онемевшие и трясущиеся руки. Затем какой-то инстинкт заставил его поднять пистолет к глазам, и его рот сжался: даже в слабом свете звезд он мог видеть, что ствол пистолета забит замерзшей слякотью и снегом.
  
  
  
  Он снял шляпу, держа ее за поля примерно на уровне плеча, выступающую с одной стороны дерева, подождал пару секунд, затем наклонился так низко, как только мог, и рискнул быстро оглядеть остальных. Теперь, если это возможно, в пятидесяти шагах от нас четверо мужчин шли в ряд, собаки все еще натягивали поводки. Рейнольдс выпрямился, достал из внутреннего кармана авторучку и быстро, но не торопясь, начал освобождать ствол автомата от замерзшей слякоти. Но онемевшие руки предали его, и когда Ручка выскользнула из дрожащих пальцев и исчезла острием вниз в глубоком снегу, он понял, что искать ее бесполезно, слишком поздно для чего-либо еще.
  
  
  
  Он мог слышать хрупко-мягкий хруст подкованных сталью ботинок по утрамбованному снегу дороги. Тридцать шагов, возможно, даже меньше. Он просунул белый, скрюченный указательный палец сквозь спусковую скобу, приложил внутреннюю сторону запястья к твердой шершавой коре дерева, готовый провести им по стволу - ему пришлось бы сильно прижаться к стволу, чтобы дрожащая рука оставалась хотя бы достаточно устойчивой - и левой рукой нащупал на поясе нож с подпружиненным лезвием. Пистолет был для мужчин, нож для собак, шансы примерно равны, потому что полицейские продвигались к нему плечом к плечу по всей ширине дороги, винтовки свободно болтались на сгибах их рук, неумелые любители, которые не знали, что такое ни война, ни смерть. Или, скорее, шансы были бы примерно равны, если бы не пистолет в его руке: первый выстрел мог очистить заблокированный ствол, с таким же успехом он мог оторвать ему руку. В конечном счете, шансы были сильно против него, но с другой стороны, в такой миссии, как эта, шансы всегда будут против него: предстоящая работа все еще была выполнена, и ее выполнение оправдывало любой риск, за исключением самоубийственного.
  
  
  
  Пружина ножа громко щелкнула и высвободила лезвие, пятидюймовую полоску обоюдоострой вороненой стали, которая зловеще блеснула в свете звезд, когда Рейнольдс обогнул ствол дерева и навел пистолет на ближайшего из наступающих полицейских. Его палец на спусковом крючке напрягся, удержался, расслабился, и мгновение спустя он снова оказался за стволом дерева. Еще одна, свежая дрожь охватила его руку, и во рту внезапно пересохло: впервые он узнал трех других собак такими, какие они есть.
  
  
  
  С необученными сельскими полицейскими, как бы они ни были вооружены, он мог иметь дело: с ищейками он тоже мог справиться, и с неплохими шансами на успех: но только безумец стал бы делать выводы с тремя обученными доберман-пинчерами, самыми злобными и ужасными бойцовыми собаками в мире. Быстрый как волк, сильный как эльзасская овчарка и безжалостный убийца, совершенно бесстрашный, только смерть могла остановить добермана. Рейнольдс даже не колебался. Шанс, которым он собирался воспользоваться, был уже не шансом, а определенным путем к самоубийству. По-прежнему имела значение только текущая работа. Живым, хотя и в плену, всегда оставалась надежда: с горлом, разорванным доберман-пинчером, ни Дженнингс, ни все секреты старика никогда больше не вернутся домой.
  
  
  
  Рейнольдс приставил острие своего ножа к дереву, вложил подпружиненное лезвие обратно в кожаные ножны, надел его на макушку и водрузил поверх него свою фетровую шляпу. Затем он бросил свой автоматический пистолет к ногам ошеломленных полицейских и вышел на дорогу и звездный свет, высоко подняв обе руки над головой.
  
  
  
  Двадцать минут спустя они прибыли в полицейский участок. И арест, и долгая прогулка по холоду обратно прошли совершенно без происшествий. Рейнольдс ожидал, по меньшей мере, грубого обращения, максимум - жестокого избиения прикладами винтовок и подкованными сталью ботинками. Но они были небрежны, почти вежливы в своем поведении и не проявили никакой недоброжелательности или враждебности любого рода, даже мужчина с посиневшей и покрасневшей челюстью, которая уже сильно распухла от предыдущего удара из автоматического оружия Рейнольдса. Помимо символического обыска его одежды на предмет дальнейшего оружия, они вообще никак к нему не приставали, не задавали никаких вопросов и не требовали показать его документы. Сдержанность, пунктуальность заставили Рейнольдса почувствовать себя неловко; это было не то, чего можно ожидать в полицейском государстве.
  
  
  
  Грузовик, в котором он украл лифт, все еще был там, его водитель яростно спорил и жестикулировал обеими руками, пытаясь убедить двух полицейских в своей невиновности - почти наверняка, предположил Рейнольдс, его подозревали в том, что он знал о присутствии Рейнольдса в кузове грузовика. Рейнольдс остановился, его заставили заговорить и, по возможности, освободить место водителю, но у него не было шансов: двое полицейских, теперь, когда они снова оказались в присутствии штаба и непосредственных властей, были полны официальности, схватили его за руки и втолкнули в двери хижины.
  
  
  
  Хижина была маленькой, квадратной и плохо сколоченной, щели в ее стенах были заделаны скомканной мокрой газетой, и обставлена скудно: переносная дровяная печь с торчащим из крыши дымоходом, телефон, два стула и маленький потрепанный письменный стол. За столом сидел ответственный офицер, маленький толстый мужчина средних лет, краснолицый и незначительный. Ему бы хотелось, чтобы его маленькие свиные глазки смотрели холодно и пронизывающе, но это не совсем сошло: напускную властность он носил, как поношенный плащ. Ничтожество, рассудил Рейнольдс, возможно даже, в данных обстоятельствах - таких, как нынешние - маленькое опасное ничтожество, но готовое ко всему этому лопнуть, как проколотый воздушный шарик, при первом контакте с реальной властью. Небольшое бахвальство не повредит.
  
  
  
  Рейнольдс вырвался из рук державших его мужчин, в два шага добрался до стола и с такой силой ударил кулаком, что телефон на шатком маленьком столике подпрыгнул и издал тихий, похожий на перезвон, звон.
  
  
  
  "Вы здесь главный офицер?" - резко спросил он.
  
  
  
  Человек за столом тревожно моргнул, поспешно откинулся на спинку стула и только начал поднимать руки в инстинктивной самозащите, как опомнился и остановил движение. Но он знал, что его люди видели это, и красная шея и щеки приобрели еще более темный оттенок.
  
  
  
  "Конечно, я главный!" Его голос зазвучал как высокий писк, понизился на октаву, когда он снова обрел равновесие: "Что ты думаешь?"
  
  
  
  - Тогда что, черт возьми, вы имеете в виду под этим безобразием? - Рейнольдс оборвал его на полуслове, достал из бумажника пропуск и документы, удостоверяющие личность, и швырнул их на стол. "Продолжайте, исследуйте это! Проверьте фотографию и отпечаток большого пальца, и делайте это быстро. Я уже опаздываю, и у меня нет возможности спорить с тобой всю ночь. Вперед! Поторопись!'
  
  
  
  Если бы на него не произвела впечатления демонстрация уверенности и праведного негодования, маленький человечек за столом был бы не совсем человеком - а он действительно был очень человеком. Медленно, неохотно он придвинул бумаги к себе и взял их в руки.
  
  
  
  "Иоганн Буль", - зачитал он. "Родился в Линце в 1923 году, ныне проживает в Вене, бизнесмен, занимается импортом-экспортом запчастей для машин".
  
  
  
  "И здесь по прямому приглашению вашего министерства экономики", - мягко добавил Рейнольдс. Письмо, которое он сейчас бросил на стол, было написано на официальной почтовой бумаге министерства, на конверте была проставлена дата Будапешта четырьмя днями ранее. Рейнольдс небрежно вытянул ногу, пододвинул к себе стул, сел и закурил сигарету - сигарета, портсигар, зажигалка - все австрийского производства: непринужденная уверенность в себе не могла быть иной, чем подлинной. интересно, что ваше начальство в Будапеште подумает о работе этой ночью? - пробормотал он. "Я думаю, это вряд ли увеличит ваши шансы на повышение".
  
  
  
  "Рвение, даже неуместное рвение, не является наказуемым преступлением в нашей стране". Голос офицера был достаточно спокойным, но пухлые белые руки слегка дрожали, когда он возвращал письмо в конверт и возвращал бумаги Рейнольдсу. Он сцепил руки на столе перед собой, уставился на них, затем поднял взгляд на Рейнольдса, наморщив лоб. "Почему ты убежал?"
  
  
  
  "О, боже мой!" Рейнольдс в отчаянии покачал головой: очевидный вопрос давно назревал, и у него было достаточно времени, чтобы подготовиться. "Что бы вы сделали, если бы пара головорезов, размахивая оружием, напали на вас в темноте?" Лечь и позволить им разделать тебя?'
  
  
  
  "Они были офицерами полиции. Ты мог бы... '
  
  
  
  "Конечно, они офицеры полиции", - едко перебил Рейнольдс. "Теперь я это вижу - но в кузове грузовика было темно, как ночью". Теперь он растянулся в своей тарелке, спокойный и расслабленный, его мысли лихорадочно работали. Он должен был быстро закончить это интервью. Маленький человечек за столом был, в конце концов, лейтенантом полиции или ее эквивалентом. Он не мог быть таким глупым, каким казался, он мог наткнуться на неудобный вопрос в любой момент. Рейнольдс быстро решил, что его лучшая надежда заключается в смелости: враждебность исчезла из его манер, и его голос был дружелюбным, когда он продолжил.
  
  
  
  "Послушай, давай забудем об этом. Я не думаю, что это твоя вина. Ты просто выполнял свой долг - какими бы печальными ни были последствия твоего рвения для тебя. Давай заключим сделку: "Ты обеспечиваешь меня транспортом до Будапешта, и я обо всем забуду. Нет причин, по которым это должно когда-либо дойти до ушей вашего начальства.'
  
  
  
  "Спасибо тебе. Вы очень добры.' Полицейский воспринял предложение с меньшим энтузиазмом, чем ожидал Рейнольдс, можно было даже вообразить намек на сухость в тоне. "Скажи мне, Буль, почему ты был в том грузовике? Вряд ли это обычный способ передвижения для таких важных бизнесменов, как вы. И ты даже не предупредил водителя.'
  
  
  
  "Он, вероятно, отказал бы мне - у него было уведомление, запрещающее посторонним пассажирам". Где-то в глубине сознания Рейнольдса звенел крошечный тревожный звоночек: "Моя встреча срочная".
  
  
  
  "Но почему..."
  
  
  
  "Грузовик?" Рейнольдс печально улыбнулся. "Ваши дороги коварны. Занос на льду, глубокая канава, и вот ты там - мой Borgward со сломанной передней осью.'
  
  
  
  "Вы приехали на машине? Но для бизнесменов, которые спешат ... '
  
  
  
  "Я знаю, я знаю!" - Рейнольдс позволил себе немного раздражения, немного нетерпения вкрасться в его голос. "Они прилетают самолетом. Но у меня было 250 килограммов образцов машин в багажнике и на заднем сиденье моей машины: вы не сможете протащить такой чертовски большой вес на борт самолета." Теперь он сердито затушил сигарету. "Этот допрос нелеп. Я доказал свою добросовестность и очень спешу. Что насчет этого транспорта?'
  
  
  
  "Еще два маленьких вопроса, и тогда вы отправитесь", - пообещал офицер. Теперь он удобно откинулся на спинку стула, сложив пальцы домиком на груди, и Рейнольдс почувствовал, как его беспокойство усилилось. "Вы приехали прямо из Вены? Главная дорога?'
  
  
  
  "Конечно! Как еще я мог прийти?'
  
  
  
  - Сегодня утром? - спросил я.
  
  
  
  "Не говори глупостей". Вена находилась менее чем в 120 милях от того места, где они находились. "Сегодня днем".
  
  
  
  - В четыре часа? В пять часов?'
  
  
  
  - Позже. Ровно десять минут седьмого. Я помню, как посмотрел на свои часы, когда проходил через ваш таможенный пост.'
  
  
  
  - Ты можешь поклясться в этом? - спросил я.
  
  
  
  Если необходимо, то да.'
  
  
  
  Кивок полицейского, быстрое перемещение его глаз застали Рейнольдса врасплох, и, прежде чем он смог пошевелиться, три пары рук схватили его сзади, поставили на ноги, вывернули руки перед ним и защелкнули пару блестящих стальных наручников.
  
  
  
  "Что, черт возьми, это значит?" Несмотря на шок, холодная ярость в тоне Рейнольдса едва ли могла быть лучше.
  
  
  
  "Это просто означает, что успешный лжец никогда не может позволить себе быть неуверенным в своих фактах". Полицейский пытался говорить спокойно, но торжество в его голосе и глазах было безошибочным. "У меня есть новости для тебя, Буль - если это твое имя, во что я ни на секунду не верю. Австрийская граница была закрыта для любого движения в течение двадцати четырех часов - обычная проверка безопасности, я полагаю - начиная с трех часов сегодняшнего дня. Действительно, десять минут седьмого по вашим часам! - Теперь уже открыто ухмыляясь, он протянул руку к телефону. "Ты получишь свой транспорт до Будапешта, все в порядке, ты, наглый самозванец - на заднем сиденье охраняемой полицейской машины. У нас в руках уже давно не было западного шпиона: Я уверен, что они будут рады прислать за вами транспорт, специально для вас, из самого Будапешта.'
  
  
  
  Он внезапно замолчал, нахмурился, покачал трубку вверх-вниз, снова послушал, что-то пробормотал себе под нос и сердитым жестом положил трубку.
  
  
  
  "Снова не в порядке! Эта чертова штука вечно выходит из строя ". Он не смог скрыть своего разочарования, сделать важное заявление лично было бы одним из самых ярких моментов в его жизни. Он подозвал ближайшего из мужчин.
  
  
  
  - Где здесь ближайший телефон? - спросил я.
  
  
  
  "В деревне. Три километра.'
  
  
  
  "Отправляйся туда так быстро, как сможешь". Он яростно нацарапал на листе бумаги. "Вот номер и сообщение. Не забудь сказать, что это исходит от меня. А теперь поторопись.'
  
  
  
  Мужчина сложил послание, сунул его в карман, застегнул пальто до горла и ушел. Через на мгновение приоткрывшуюся дверь Рейнольдс мог видеть, что даже за короткое время, прошедшее с момента его пленения, облака закрыли звезды, и медленные, тяжелые снежинки начали кружиться по очерченному силуэтом продолговатому участку темнеющего неба. Он невольно вздрогнул, затем оглянулся на полицейского.
  
  
  
  Я боюсь, что ты дорого заплатишь за это, - тихо сказал он. "Ты совершаешь очень серьезную ошибку".
  
  
  
  "Упорство само по себе достойно восхищения, но мудрый человек знает, когда прекратить попытки". Маленький толстый человечек наслаждался собой. "Единственной ошибкой, которую я совершил, было то, что я поверил ни одному твоему слову". Он взглянул на часы. "Полтора, может быть, два часа по этим заснеженным дорогам, прежде чем прибудет ваш ... э-э ... транспорт. Мы можем заполнить это время с большой пользой. Информация, если можно. Мы начнем с твоего имени - на этот раз твоего настоящего, если ты не возражаешь.'
  
  
  
  "У тебя это уже было. Вы видели мои документы." Без приглашения Рейнольдс вернулся на свое место, ненавязчиво проверяя свои наручники: прочные, плотно прилегающие к запястью, и никакой надежды. Даже так, даже со связанными руками, он мог бы избавиться от маленького человека - пружинный нож все еще был у него под фетровой шляпой, - но думать об этом было безнадежно, не с тремя вооруженными полицейскими за спиной. "Эта информация, эти документы точны и правдивы. Я могу солгать, чтобы угодить тебе.'
  
  
  
  "Никто не просит вас лгать, просто чтобы, скажем так, освежить вашу память?" Увы, это, вероятно, требует некоторой пробежки. ' Он оттолкнулся от стола, тяжело поднялся на ноги - стоя прямо, он был еще ниже и толще, чем казался сидя - и обошел свой стол. - Ваше имя, если вас не затруднит? - спросил я.
  
  
  
  - Я же говорил тебе ... - Рейнольдс замолчал, застонав от боли, когда рука, унизанная кольцами, дважды ударила его по лицу, тыльной стороной ладони и спереди. Он потряс головой, чтобы прояснить ее, поднял связанные руки и тыльной стороной ладони вытер кровь с уголка рта. Его лицо ничего не выражало.
  
  
  
  "Вторая мысль - это всегда более мудрая мысль", - просиял маленький человечек. 'Я думаю, что я обнаруживаю начало мудрости. Ну же, давайте больше не будем заниматься этой неприятной глупостью.'
  
  
  
  Рейнольдс назвал его непечатным именем. Лицо с тяжелой челюстью потемнело от крови, как будто от прикосновения выключателя, он шагнул вперед, рука в кольцах злобно ударила вниз, затем рухнул навзничь через свой стол, задыхаясь и корчась от агонии, подталкиваемый подобным косе взмахом поднятой ноги Рейнольдса. Несколько секунд офицер полиции оставался там, где упал, постанывая и пытаясь отдышаться, полулежа, наполовину стоя на коленях поперек своего стола, в то время как его собственные люди все еще стояли неподвижно, внезапность, невероятный шок от этого держали их в плену. Как раз в этот момент дверь с грохотом распахнулась, и в хижину ворвался порыв ледяного воздуха.
  
  
  
  Рейнольдс повернулся на своем стуле. Мужчина, распахнувший дверь, стоял в проеме, его чрезвычайно холодные голубые глаза - действительно, очень бледно-голубые - впитывали каждую деталь сцены. Худощавый, широкоплечий мужчина, такой высокий, что непокрытые густые каштановые волосы почти касались перекладины дверного проема, он был одет в военный плащ с высоким воротником, с поясом и эполетами, слегка зеленоватый под снежной пылью, с такой длинной юбкой, что она скрывала верх его высоких блестящих ботфортов. Лицо соответствовало глазам: кустистые брови, раздувающиеся ноздри над подстриженными усами, тонкий точеный рот - все это придавало жесткому, красивому лицу тот неопределимый вид холодной властности человека, давно привыкшего к немедленному и беспрекословному повиновению.
  
  
  
  Двух секунд было достаточно, чтобы завершить осмотр - двух секунд всегда будет достаточно для этого человека, догадался Рейнольдс: никаких изумленных взглядов, никаких "Что здесь происходит?" или "Что, черт возьми, все это значит?" Он шагнул в комнату, отцепил большой палец от кожаного ремня, который крепил его револьвер рукояткой вперед к левой стороне талии, наклонился и поднял полицейского на ноги, безразличный к его бледному лицу, его судорожным вздохам боли, когда он боролся за дыхание.
  
  
  
  "Идиот!" Голос соответствовал внешнему виду, холодный, бесстрастный, почти лишенный интонации. "В следующий раз, когда ты ... э-э ... будешь допрашивать человека, держись подальше от его ног.- Он коротко кивнул в сторону Рейнольдса. "Кто этот человек, о чем вы его спрашивали и почему?"
  
  
  
  Полицейский злобно посмотрел на Рейнольдса, втянул в себя немного воздуха. истерзанные легкие и хриплый стон из сдавленного горла.
  
  
  
  "Его зовут Иоганн Буль, венский бизнесмен - но я в это не верю. Он шпион, грязный фашистский шпион, - злобно выплюнул он. "Грязный фашистский шпион!"
  
  
  
  "Естественно". Высокий мужчина холодно улыбнулся. "Все шпионы - грязные фашисты. Но мне не нужны ваши мнения, мне нужны факты. Во-первых, как вы узнали его имя?'
  
  
  
  "Он так сказал, и у него были документы. Разумеется, подделки.'
  
  
  
  "Отдай их мне".
  
  
  
  Офицер полиции указал на стол. Теперь он мог стоять почти вертикально. "Вот они".
  
  
  
  "Отдай их мне". Просьба, по тону, интонации, во всех отношениях, была точной копией первой. Полицейский поспешно протянул руку, морщась от боли от резкого движения, и протянул ему бумагу.
  
  
  
  "Превосходно. Да, превосходно. ' Вновь прибывший умело пролистал страницы. "Могут даже быть подлинными - но это не так. Он точно наш человек.'
  
  
  
  Рейнольдсу пришлось приложить сознательное усилие, чтобы разжать сжатые кулаки. Этот человек был бесконечно опасен, опаснее, чем подразделение тупых растяп вроде маленького полицейского. Даже пытаться обмануть этого человека было бы пустой тратой времени.
  
  
  
  "Твой мужчина? Твой мужчина?' Полицейский действовал ощупью, совершенно выбившись из сил. "Что ты имеешь в виду?"
  
  
  
  "Я задаю вопросы, маленький человек. Вы говорите, что он шпион. Почему?'
  
  
  
  "Он говорит, что пересек границу сегодня вечером". Маленький человек усваивал уроки краткости. "Граница была закрыта".
  
  
  
  "Это действительно было". Незнакомец прислонился к стене, выбрал русскую сигарету из тонкого золотого портсигара - никакой латуни или хрома для лучших парней, мрачно подумал Рейнольдс, - закурил сигарету и задумчиво посмотрел на Рейнольдса. Наконец тишину нарушил полицейский. Двадцать или тридцать секунд дали ему время собраться с мыслями и немного отваги.
  
  
  
  "Почему я должен подчиняться твоим приказам?" - бушевал он. "Я никогда в жизни тебя раньше не видел. Я здесь главный. Кто ты, черт возьми, такой?'
  
  
  
  Возможно, прошло десять секунд, десять секунд, потраченных на тщательное изучение одежды и лица Рейнольдса, прежде чем вновь прибывший лениво отвернулся и посмотрел сверху вниз на маленького полицейского. Глаза были ледяными, бесстрастными, но выражение лица не изменилось: полицейский, казалось, странно съежился под своей одеждой и сильно вжался спиной в край стола.
  
  
  
  "У меня бывают редкие моменты великодушия. На время мы забудем, что вы сказали и как вы это сказали. - Он побрел к Рейнольдсу, и его тон почти незаметно стал жестче. "У этого человека изо рта течет кровь. Возможно, он пытался оказать сопротивление при аресте?'
  
  
  
  "Он не отвечал на мои вопросы и..."
  
  
  
  "Кто дал вам полномочия допрашивать заключенных или причинять им вред?" Тон голоса резал, как кнут. "Ты, тупой неуклюжий идиот, ты мог нанести непоправимый вред! Еще раз превысите свои полномочия, и я лично позабочусь о том, чтобы вы отдохнули от своих суровых обязанностей. Может быть, на побережье - Констанца, для начала?'
  
  
  
  Полицейский попытался облизать пересохшие губы, и в его глазах застыл страх. Констанца, район рабских трудовых лагерей канала Дунай-Черное море, пользовался дурной славой по всей Центральной Европе: многие отправились туда, но никто никогда не возвращался.
  
  
  
  - Я ... я только подумал...
  
  
  
  "Предоставьте думать тем, кто способен на такие трудные подвиги." Он ткнул большим пальцем в Рейнольдса. "Отведите этого человека в мою машину. Его, конечно, обыскали?'
  
  
  
  "Но, конечно!" Полицейский почти дрожал от нетерпения. "Тщательно, уверяю вас".
  
  
  
  "Это заявление, исходящее от таких, как вы, настоятельно требует дальнейших поисков", - сухо сказал высокий мужчина. Он посмотрел на Рейнольдса, слегка приподняв одну тяжелую бровь. "Неужели мы должны опуститься до этого взаимного унижения - я имею в виду, что мне придется обыскивать вас лично".
  
  
  
  "У меня под шляпой нож".
  
  
  
  "Спасибо". Высокий мужчина приподнял шляпу, вынул нож, вежливо вернул шляпу на место, нажал на защелку, задумчиво осмотрел лезвие, закрыл нож, сунул его в карман пальто и посмотрел на бледнолицего полицейского.
  
  
  
  "Нет никакой мыслимой причины, почему бы вам не подняться до высочайших высот вашей профессии". Он взглянул на свои часы - такие же безошибочно золотые, как и портсигар. "Пойдем, я должен быть в пути. Я вижу, у вас здесь есть телефон. Достань мне Андраши Ют, и побыстрее с этим!'
  
  
  
  Андраши погиб! Несмотря на то, что с каждой минутой он становился все увереннее в личности этого человека, подтверждение его подозрений все еще вызывало у Рейнольдса чувство шока, и он почувствовал, как его лицо невольно напряглось под задумчивым взглядом высокого незнакомца. Штаб-квартира ужасной АВО, венгерской тайной полиции, в настоящее время считающейся самой безжалостной и неумолимо эффективной за железным занавесом, Андресси Ют была единственным местом на земле, которого он хотел любой ценой избежать.
  
  
  
  "Ах! Я вижу, это название для вас не ново.' Незнакомец улыбнулся. "Это не сулит ничего хорошего ни вам, мистер Буль, ни вашим добросовестным сотрудникам: имя Андраши Ут вряд ли звучит на устах у каждого западного бизнесмена". Он повернулся к полицейскому. "Ну, о чем ты сейчас заикаешься?"
  
  
  
  "... Телефон". Голос снова был высоким, писклявым и сильно сбивался: теперь он был напуган до ужаса. "Он выведен из строя".
  
  
  
  "Неизбежно. Непревзойденная эффективность с любой стороны. Да помогут боги нашей несчастной стране. - Он достал из кармана бумажник, на мгновение открыл его для осмотра. "Достаточно веские основания для вывоза вашего заключенного?"
  
  
  
  - Конечно, полковник, конечно. - Слова спотыкались друг о друга. "Как скажете, полковник".
  
  
  
  "Хорошо". Бумажник захлопнулся, и незнакомец повернулся к Рейнольдсу и поклонился с ироничной вежливостью.
  
  
  
  "Полковник Шендро, Штаб-квартира венгерской политической полиции. Я к вашим услугам, мистер Буль, и моя машина в вашем распоряжении. Мы немедленно отправляемся в Будапешт. Мои коллеги и я ожидаем вас уже несколько недель и очень хотим обсудить с вами некоторые вопросы.'
  
  
  
  
  ГЛАВА ВТОРАЯ
  
  
  Сейчас на улице была кромешная тьма, но свет, струившийся из открытой двери и незакрытого окна хижины, давал им достаточно видимости, чтобы что-то видеть. Машина полковника Сендро была припаркована на другой стороне дороги - черный седан Mercedes с левым рулем, уже покрытый глубоким слоем снега, весь, кроме передней части капота, где тепло двигателя растопило выпавший снег. Была минутная задержка, пока полковник приказывал им отпустить водителя грузовика и обыскать салон на предмет любого личного багажа, который Буль, возможно, был вынужден там оставить - они почти сразу нашли его дорожную сумку и засунули в нее его пистолет - затем Шендро открыл переднюю правую дверь машины и жестом пригласил Рейнольдса сесть.
  
  
  
  Рейнольдс мог бы поклясться, что ни один мужчина за рулем автомобиля не смог бы держать его в плену пятьдесят миль только для того, чтобы выяснить, насколько он ошибался, еще до того, как машина завелась. Пока солдат с винтовкой прикрывал Рейнольдса с левой стороны, Шендро нагнулся в другую дверь, открыл бардачок перед Рейнольдсом, достал два отрезка тонкой цепочки и оставил бардачок открытым.
  
  
  
  "Несколько необычная машина, мой дорогой Буль", - извиняющимся тоном сказал полковник. "Но ты понимаешь. Время от времени я чувствую, что должен дать некоторым моим пассажирам ощущение ... э-э ... безопасности." Он быстро отстегнул один из наручников, продел через него концевое звено одной из цепей, запер его, пропустил цепь через кольцо или проушину в задней части бардачка и прикрепил ее к другому наручнику. Затем он обмотал вторую цепь вокруг ног Рейнольдса, чуть выше колен, и, закрыв дверь и высунувшись в открытое окно, прикрепил ее маленьким висячим замком к подлокотнику. Он отступил, чтобы осмотреть свою работу.
  
  
  
  "Я думаю, удовлетворительно. Вам должно быть совершенно комфортно и у вас должна быть достаточная свобода передвижения - но не настолько, уверяю вас, чтобы добраться до меня. В то же время вам будет трудно выскочить за дверь, которую в любом случае открыть будет далеко не так-то просто: вы заметите, что на вашей двери отсутствует выдвижная ручка." Тон был легким, даже подтрунивающим, но Рейнольдс знал, что лучше не поддаваться обману. "Также, пожалуйста, воздержитесь от нанесения себе вреда, тайно проверяя прочность цепей и их креплений: разрывная нагрузка цепей составляет чуть более тонны, подлокотник специально усилен, а кольцо в перчаточном ящике прикручено к шасси.... Ну, чего, ради всего святого, ты хочешь сейчас?'
  
  
  
  "Я забыл вам сказать, полковник." Голос полицейского был быстрым, нервным. "Я отправил сообщение в наш Будапештский офис с просьбой прислать машину для этого человека".
  
  
  
  "Ты сделал?" голос Сендро был резким. - Когда? - спросил я.
  
  
  
  - Десять, может быть, пятнадцать минут назад.'
  
  
  
  Инструмент! Ты должен был сказать мне сразу. Однако, теперь уже слишком поздно. Вреда не причинено, возможно, какая-то польза. Если у них такой же тупой ум, как у вас, - обстоятельство, которое, по общему признанию, трудно представить, - долгая поездка на холодном ночном воздухе должна превосходно прочистить им мозги.'
  
  
  
  Полковник Шендро захлопнул дверцу, включил фонарь на крыше над ветровым стеклом, чтобы у него не возникло трудностей с обзором своего пленника, и уехал в Будапешт. Mercedes был оснащен зимними шинами на всех четырех колесах, и, несмотря на плотно утрамбованный снег на дороге, Шендро показал хорошее время. Он вел машину с непринужденной точностью эксперта, его холодные голубые глаза постоянно поворачивались вправо, очень часто и с разной периодичностью.
  
  
  
  Рейнольдс сидел очень тихо, глядя прямо перед собой. Он уже, несмотря на предостережения полковника, испытал цепи; полковник не преувеличивал. Теперь он заставлял свой разум мыслить холодно, ясно и как можно более конструктивно. Его положение было почти безнадежным - оно станет полностью безнадежным, когда они доберутся до Будапешта. Чудеса случались, но только определенного рода: никто никогда не сбегал из штаб-квартиры АВО, из камер пыток на улице Сталина. Оказавшись там, он был потерян: если ему суждено было когда-нибудь сбежать, то это должно было произойти из этой машины в течение ближайшего часа.
  
  
  
  На двери не было ручки для поворота окна - полковник предусмотрительно устранил все подобные соблазны: даже если бы окно было открыто, он не смог бы дотянуться до ручки снаружи. Его руки не могли дотянуться до руля; он уже измерил дугу радиуса цепи, и его напряженные пальцы были бы по крайней мере в двух дюймах от него.
  
  
  
  Он мог до некоторой степени двигать ногами, но не мог поднять их достаточно высоко, чтобы ударить по ветровому стеклу, разбить закаленное стекло по всей длине и, возможно, вызвать аварию на довольно высокой скорости. Он мог бы упереться ногами в приборную панель, и он знал о некоторых автомобилях, где он мог бы сдвинуть переднее сиденье назад с направляющих. Но все в этой машине говорило о прочности, и если он попытается и потерпит неудачу, что почти наверняка произойдет, все, что он, вероятно, получит за свои старания, - это удар по голове, который заставит его замолчать, пока они не доберутся до тюрьмы Андраши. Все это время он намеренно заставлял себя не думать о том, что с ним произойдет, когда он доберется туда: этот путь лежал только к слабости и окончательному разрушению.
  
  
  
  Его карманы - было ли у него в карманах что-нибудь, что он мог бы использовать? Что-нибудь достаточно твердое, чтобы бросить в голову Шендро, потрясти его на время, необходимое для потери контроля и аварии машины: Рейнольдс понимал, что он сам может пострадать так же серьезно, как и полковник, хотя у него было преимущество в подготовке: но шансы пятьдесят на пятьдесят были лучше, чем один на миллион, который у него был без этого. Он точно знал, куда Шендро положил ключ от наручников.
  
  
  
  Но быстрая мысленная инвентаризация развеяла эту надежду: в кармане у него не было ничего тяжелее горсти форинтов. Тогда его ботинки - мог ли он снять ботинок и ударить им Сендро по лицу, прежде чем полковник понял, что он делает? Но эта мысль пришла всего за секунду до осознания ее тщетности; со скованными наручниками запястьями единственный способ незаметно дотянуться до своих ботинок находился у него между ног - а колени были крепко связаны вместе.... Другая идея, отчаянная, но с шансом на успех, только что пришла ему в голову, когда полковник заговорил впервые за пятнадцать минут с тех пор, как они покинули полицейский участок.
  
  
  
  "Вы опасный человек, мистер Буль", - заметил он в непринужденной беседе. "Ты слишком много думаешь, Кассиус ... Ты, конечно, знаешь своего Шекспира".
  
  
  
  Рейнольдс ничего не сказал. Каждое слово, сказанное этим человеком, было потенциальной ловушкой.
  
  
  
  "Я должен сказать, что в этой машине сидел самый опасный человек, который у меня когда-либо был, и несколько отчаянных личностей время от времени сидели там, где вы сейчас сидите", - задумчиво продолжил Шендро. "Ты знаешь, куда идешь, и, похоже, тебя это не волнует. Но ты должен, конечно.'
  
  
  
  Рейнольдс снова промолчал. План мог сработать - шансов на успех было достаточно, чтобы оправдать риск.
  
  
  
  "Тишина, мягко говоря, неподходящая, - заметил полковник Шендро. Он закурил сигарету, отправив спичку в вентиляционное окно. Рейнольдс слегка напрягся - именно этого открытия он и хотел. Шендро продолжил: "Надеюсь, вам здесь вполне комфортно?"
  
  
  
  "Вполне". Тон разговора Рейнольдса соответствовал тону самого Шендро. "Но я бы тоже был признателен за сигарету, если ты не возражаешь".
  
  
  
  "Во что бы то ни стало". Шендро был само гостеприимство. "Нужно обслуживать своих гостей - вы найдете с полдюжины, свободно лежащих в бардачке. Боюсь, это дешевый и ничем не примечательный бренд, но я всегда считал, что люди в вашем ... э-э ... положении не склонны слишком критично относиться к подобным вещам. Сигарета - любая сигарета - отличное подспорье во времена стресса.'
  
  
  
  - Спасибо. - Рейнольдс кивнул на проекцию на приборной панели с его стороны. "Зажигалка для сигар, не так ли?"
  
  
  
  "Так и есть. Используй это во что бы то ни стало.'
  
  
  
  Рейнольдс вытянул вперед скованные наручниками запястья, прижал его на несколько секунд, затем поднял, его спиральный кончик светился красным в слабом свете сверху. Затем, как только он снял панель, его руки дрогнули, и он уронил его на пол. Он наклонился, чтобы взять его, но цепь резким рывком подняла его руки вверх в нескольких дюймах от пола. Он тихо выругался про себя.
  
  
  
  Шендро рассмеялся, и Рейнольдс, выпрямившись, посмотрел на него. На лице полковника не было злобы, только смесь веселья и восхищения, причем восхищения преобладающего.
  
  
  
  "Очень, очень умно, мистер Буль. Я сказал, что вы опасный человек, и теперь я уверен в этом больше, чем когда-либо. - Он глубоко затянулся сигаретой. "Сейчас мы поставлены перед выбором из трех возможных направлений действий, не так ли? Ни один из них, могу сказать, не имеет для меня сколько-нибудь заметной привлекательности,'
  
  
  
  "Я не понимаю, о чем ты говоришь".
  
  
  
  "Снова великолепно!" - Шендро широко улыбался. "Недоумение в твоем голосе невозможно было передать словами. Я говорю, что открыты три курса. Во-первых, я мог бы вежливо наклониться, чтобы поднять его, после чего вы бы приложили все усилия, чтобы раздавить мне затылок своими наручниками. Вы, конечно, оглушили бы меня до бесчувствия - и вы очень внимательно наблюдали, никоим образом не подавая виду, что делаете это, куда именно я положил ключ от этих наручников." Рейнольдс непонимающе посмотрел на него, но уже чувствовал вкус поражения во рту.
  
  
  
  "Во-вторых, я мог бы бросить тебе коробок спичек. Ты бы чиркнул одной, поджег головки всех остальных спичек в коробке, швырнул ее мне в лицо, разбил машину, и кто знает, что могло бы случиться тогда? Или вы могли бы просто надеяться, что я дам вам прикурить, от зажигалки или сигареты; затем замок для дзюдо, пара сломанных пальцев, переход на наручный замок, а затем ключ на досуге. Мистер Буль, за вами будут наблюдать.'
  
  
  
  "Ты несешь чушь", - грубо сказал Рейнольдс.
  
  
  
  "Возможно, возможно. У меня подозрительный ум, но я выживаю. - Он бросил что-то на колени пальто Рейнольдса. "При этом одно-единственное совпадение. Прикурить можно от металлической петли бардачка.'
  
  
  
  Рейнольдс сидел и курил в тишине. Он не мог сдаться, он бы не сдался, хотя в глубине души знал, что человек за рулем знает все ответы - и ответы на многие вопросы, о существовании которых он, Рейнольдс, вероятно, даже не подозревал. Ему в голову пришло с полдюжины разных планов, каждый более фантастический и с меньшими шансами на успех, чем предыдущий, и он как раз докуривал вторую сигарету - он прикурил ее от окурка первой, - когда полковник переключил на третью передачу, всмотрелся в ближнюю сторону дороги. дорога, внезапно затормозил и свернул в узкий переулок. Полминуты спустя, на участке полосы, параллельном шоссе и находящемся всего в двадцати ярдах от него, но почти полностью скрытом от него густыми, заснеженными кустами, Шендро остановил машину и выключил зажигание. Затем он выключил передние и боковые огни, опустил стекло, несмотря на сильный холод, и повернулся лицом к Рейнольдсу. Фонарь на крыше над ветровым стеклом все еще горел в темноте.
  
  
  
  Вот оно, мрачно подумал Рейнольдс. До Будапешта еще тридцать миль, но Шендро просто не может больше ждать. У Рейнольдса не было ни иллюзий, ни надежды. У него был доступ к секретным файлам, касающимся деятельности венгерской политической полиции за год, прошедший после кровавого октябрьского восстания 1956 года, и читать их было жутко: трудно думать об АВО - AVH, как их стали называть позже, - как о людях, принадлежащих к человеческой расе. Куда бы они ни пошли, они несли с собой ужас и разрушение, живую смерть и сама смерть, медленная смерть стариков в лагерях для депортированных и молодежи в лагерях рабского труда, быстрая смерть в результате суммарных казней и ужасная, безумная смерть с криками тех, кто поддался самым отвратительным пыткам, когда-либо задуманным, от зла, которое глубоко похоронено в сердцах сатанинских извращенцев, которые находят свой путь в политическую полицию диктатур по всему миру. И никакая тайная полиция в наше время не превзошла и даже не сравнялась с венгерской AVO в безымянном варварстве, нечеловеческой жестокости и всепроникающем терроре, с помощью которых они держали безнадежных людей в плену страха: они многому научились у гитлеровского гестапо во время Второй мировой войны, и эти знания были усовершенствованы их нынешними номинальными хозяевами, НКВД России. Но теперь ученики превзошли своих наставников, и они разработали изощренные приемы, от которых мурашки по коже, и более ужасно эффективные методы устрашения, о которых другие и не мечтали.
  
  
  
  Но полковник Шендро все еще находился на стадии обсуждения. Он повернулся на своем сиденье, снял с заднего сиденья сумку Рейнольдса, положил ее себе на колени и попытался открыть. Она была заперта.
  
  
  
  "Ключ", - сказал Шендро. "И не говори мне, что его нет, или что он утерян. Я подозреваю, что и вы, и я, мистер Буль, давно миновали стадию детского сада.'
  
  
  
  Они действительно были, мрачно подумал Рейнольдс. "Билет во внутреннем кармане моего пиджака".
  
  
  
  "Пойми это. И ваши документы заодно.'
  
  
  
  "Я не могу добраться до этого".
  
  
  
  "Позвольте мне". Рейнольдс вздрогнул, когда ствол пистолета Сендро сильно надавил на губы и зубы, почувствовал, как полковник вытащил бумаги из нагрудного кармана с профессиональной легкостью, которая сделала бы честь опытному карманнику. И затем Шендро вернулся на свою половину машины, сумка была открыта: казалось, почти не задумываясь, он распорол брезентовую подкладку и извлек тонкую стопку бумаг, и теперь сравнивал их с теми, которые он извлек из карманов Рейнольдса.
  
  
  
  "Так, так, так, мистер Буль. Интересно, очень интересно. Подобно хамелеону, вы меняете свою личность в мгновение ока. Имя, место рождения, род занятий, даже ваша национальность - все изменилось в одно мгновение. Поразительная трансформация.' Он изучил два комплекта документов, по одному в каждой руке. "Во что, если таковые имеются, мы должны верить?"
  
  
  
  "Австрийские документы - подделки", - прорычал Рейнольдс. Впервые он перестал говорить по-немецки и перешел на беглый идиоматический венгерский. "Мне сообщили, что моя мать, которая много лет жила в Вене, умирает. Они должны были быть у меня.'
  
  
  
  "Ах, конечно. А твоя мать?'
  
  
  
  "Хватит". Рейнольдс перекрестился. "Вы можете найти ее некролог во вторничной газете. Мария Ракоши.'
  
  
  
  "Сейчас я на той стадии, когда был бы удивлен, если бы не знал". Шендро тоже говорил по-венгерски, но у него был не будапештский акцент, Рейнольдс был уверен в этом - он провел слишком много мучительных месяцев, изучая каждую будапештскую интонацию и идиому у бывшего профессора центральноевропейских языков Будапештского университета. Шендро снова заговорил. "Трагическая интерлюдия, я уверен. Я обнажаю голову в молчаливом сочувствии - метафорически, вы понимаете. Итак, вы утверждаете, что ваше настоящее имя Лайош Ракоши? Действительно, очень известное имя.'
  
  
  
  "И обычная граница. И подлинный. Вы найдете мое имя, дату рождения, адрес, дату вступления в брак - все в записях. Также мой ... '
  
  
  
  - Пощади меня. - Шендро протестующе поднял руку. "Я в этом не сомневаюсь. Я не сомневаюсь, что вы могли бы показать мне ту самую школьную парту, на которой вырезаны ваши инициалы, и представить некогда маленькую девочку, чьи книги вы когда-то приносили домой из школы. Ничто из этого не произвело бы на меня ни малейшего впечатления. Что меня действительно впечатляет, так это необычайная тщательность и забота не только о вас самих, но и о начальстве, которое так великолепно обучило вас для любой цели, которую они имеют в виду. Не думаю, что я когда-либо встречал что-либо подобное.'
  
  
  
  "Вы говорите загадками, полковник Шендро. Я всего лишь обычный житель Будапешта. Я могу это доказать. Ладно, у меня были поддельные австрийские документы. Но моя мать умирала, и я был готов рискнуть проявить неосторожность. Но я не совершал никакого преступления против нашей страны. Конечно, вы можете это видеть. Если бы я захотел, я мог бы перейти на запад. Но я не так хотел. Моя страна - это моя страна, а Будапешт - мой дом. Итак, я вернулся.'
  
  
  
  - Небольшая поправка, - пробормотал Шендро. "Ты не возвращаешься в Будапешт - ты уезжаешь, и, вероятно, впервые в своей жизни." Он смотрел Рейнольдсу прямо в глаза, когда выражение его лица изменилось. "Позади тебя!"
  
  
  
  Рейнольдс резко обернулся, за долю секунды до того, как понял, что Шендро кричал по-английски - и ни в глазах, ни в тоне Шендро не было ничего, что могло бы выдать его намерения. Рейнольдс медленно повернулся с выражением почти скуки на лице.
  
  
  
  "Мальчишеская выходка в школе. Я говорю по-английски" - теперь он говорил по-английски - "почему я должен это отрицать? Мой дорогой полковник, если бы вы жили в Будапеште, чего вы не делаете, вы бы знали, что среди нас по меньшей мере пятьдесят тысяч говорят по-английски. Почему к такому обычному достижению следует относиться с подозрением?'
  
  
  
  "Клянусь всеми богами!" - Шендро хлопнул себя ладонью по бедру. "Это великолепно, это действительно великолепно. Моя профессиональная ревность пробудилась. Заставить британца или американца - британца, я думаю, американскую интонацию почти невозможно скрыть - говорить по-венгерски с будапештским акцентом так же безупречно, как это делаете вы, - немалый подвиг. Но чтобы англичанин говорил по-английски с будапештским акцентом - это превосходно!'
  
  
  
  "Ради всего святого, в этом нет ничего превосходного".
  
  
  
  Рейнольдс почти кричал от раздражения. "Я венгр". "Боюсь, что нет". Шендро покачал головой. "Ваши хозяева учили вас, и учили великолепно - вы, мистер Буль, стоите целого состояния для любой шпионской системы в мире. Но одной вещи они вас не научили, одной вещи, которой они не могли вас научить - потому что они не знают, что это такое - это менталитет людей. Я думаю, мы можем говорить открыто, как два интеллигентных человека, и обойтись без вычурных патриотических фраз, используемых на благо ... э-э ... пролетариата. Короче говоря, это менталитет побежденного, охваченного страхом, согнутого плеча, которое никогда не знает, когда длинная рука смерти протянется и коснется его." Рейнольдс смотрел на него с удивлением - этот человек, должно быть, чрезвычайно уверен в себе, - но Шендро проигнорировал его. "Я видел слишком многих наших соотечественников, мистер Буль, которые, как и вы, шли на мучительные пытки и смерть. Большинство из них просто парализованы: некоторые из них явно охвачены ужасом и плачут; и горстка охвачена яростью. Вы вряд ли могли бы подойти ни под одну из этих категорий - вы должны, но, как я уже сказал, есть вещи, которых ваши хозяева не могут знать. Вы холодны и бесстрастны, все время планируете, просчитываете, в высшей степени уверены в своей способности извлечь максимальную выгоду из малейшей возникающей возможности и никогда не устаете ждать, когда эта возможность появится. Будь вы меньшим человеком, мистер Буль, предательство себя не далось бы так легко...'
  
  
  
  Он внезапно прервался, потянулся и выключил фонарь на крыше, как раз в тот момент, когда уши Рейнольдса уловили гул двигателя приближающейся машины, открыл окно, ловко забрал сигарету из руки Рейнольдса и раздавил ее своим ботинком. Он ничего не сказал и не двигался до тех пор, пока приближающаяся машина, едва различимая в свете горящих фар, с бесшумно скользящими по заснеженной дороге шинами, не проехала мимо и не исчезла на западе. Как только он скрылся из виду и звуков, Шендро снова выехал задним ходом на шоссе и продолжил свой путь, толкая большую машину почти до предела безопасности по коварной дороге и сквозь мягко падающий снег.
  
  
  
  Прошло более полутора часов, прежде чем они добрались до Будапешта - долгое, медленное путешествие, которое обычно можно было проделать в два раза быстрее. Но снег, завеса из огромных перистых хлопьев, которые внезапно закружились белым в плоских лучах фар, становился все тяжелее и замедлял их, временами почти до скорости пешехода, когда трудящиеся дворники, собирая налипший снег в рифленые бортики посередине и по бокам ветрового стекла, проносились по все более и более узким дугам, пока, наконец, совсем не остановились; по крайней мере, дюжину раз Шендро приходилось останавливаться, чтобы убрать массу снега с экрана.
  
  
  
  И затем, не доехав нескольких миль до городской черты, Шендро снова съехал с шоссе и углубился в массу узких, извилистых дорог: на многих участках, где снег лежал ровным и глубоким, предательски маскируя границу между дорогой и канавой, их машина, очевидно, была первой, кто проехал с тех пор, как начал выпадать снег, но, несмотря на заботу и сосредоточенное внимание, которое Шендро уделял дорогам, его мерцающие глаза каждые несколько секунд находили Рейнольдса; неослабевающая бдительность этого человека была почти нечеловеческой.
  
  
  
  Почему полковник свернул с главной дороги, Рейнольдс не мог догадаться, так же как не мог догадаться, почему он остановился и съехал с дороги ранее. То, что он хотел, в предыдущем случае, избежать большой полицейской машины, мчащейся на запад к Комарому, а теперь обойти полицейский блок в черте города, о котором Рейнольдса предупредили в Вене, было достаточно очевидно: но причина этих действий была совершенно иной. Рейнольдс не стал тратить время на решение проблемы: у него и так хватало своих проблем. У него оставалось, наверное, минут десять.
  
  
  
  Теперь они проезжали по извилистым, застроенным виллами улицам и круто мощеным жилым проспектам Буды, западной части города, и спускались к Дунаю. Снегопад снова ослабевал, и, повернувшись на сиденье, Рейнольдс мог лишь смутно видеть скалистый выступ холма Геллерт, его серый, острый гранит, выступающий сквозь занесенный ветром снег, огромную громаду отеля St. Gellert и, когда они подъехали к мосту Ференца Йожефа, мост Св. Гора Геллерт, где какого-то епископа старых времен, навлекшего на себя гнев своих собратьев, затолкали в бочку с шипами и сбросили в Дунай. Бестолковые любители в те дни, мрачно подумал Рейнольдс, старый епископ не продержался бы и пары минут: внизу, в Андраши Ют, все, несомненно, было бы устроено гораздо лучше.
  
  
  
  Они уже пересекли Дунай и поворачивали налево на Корсо, некогда фешенебельную набережную с кафе под открытым небом на пештской стороне реки. Но сейчас он был черным и заброшенным, таким же безлюдным, как почти все улицы, и казался устаревшим, анахроничным, вызывающим ностальгию и жалость пережитком более ранней и счастливой эпохи. Было трудно, было невозможно вызвать в воображении призраки тех, кто прогуливался здесь всего два десятилетия назад, беззаботный и веселый, зная, что другое завтра никогда не наступит, что все остальные завтра могут быть только такими же, как сегодня. Было невозможно представить, пусть и смутно, вчерашний Будапешт, самый красивый и счастливый из городов, все, чем Вена никогда не была, город, в который так много людей с Запада, из стольких наций, приезжали ненадолго, на день, на два дня, и никогда больше не возвращались домой. Но все.это ушло, даже память почти исчезла.
  
  
  
  Рейнольдс никогда раньше не был в городе, но он знал его так, как мало кто из жителей Будапешта когда-либо узнал бы его. За западным берегом Дуная Королевский дворец, рыбацкий бастион в готическо-мавританском стиле и церковь Коронации были наполовину воображаемыми размытыми пятнами в заполненной снегом темноте, но он знал, где они находятся и что это такое, как будто прожил в городе всю свою жизнь. И теперь справа от них был великолепный парламент мадьяр, Парламент и его трагическая, залитая кровью площадь, где во время Октябрьского восстания была убита тысяча венгров , скошенных танками и убийственным огнем тяжелых пулеметов AVO, установленных на крыше самого парламента.
  
  
  
  Все было реальным, каждое здание, каждая улица были именно там, где они должны быть, именно там, где ему сказали, что это будет, но Рейнольдс не мог избавиться от растущего чувства нереальности, иллюзии, как будто он был зрителем пьесы и все это происходило с кем-то другим. Обычно лишенный воображения человек, безжалостно обученный быть ненормальным, подчинять все эмоции и чувства требованиям разума, он осознавал странности в своем разуме и не мог объяснить это. Возможно, это было определенное предчувствие поражения, знание того, что старый Дженнингс никогда больше не вернется домой. Или это мог быть холод, или усталость, или безнадежность, или призрачная завеса дрейфующего снега, которая нависла над всем, но он знал, что это не было ни тем, ни другим, Это было что-то еще.
  
  
  
  И вот они покинули набережную и сворачивали на длинный, широкий, обсаженный деревьями бульвар самого Андраши Ут: Андраши Ут, улица любимых воспоминаний, ведущая мимо Королевского оперного театра к зоопарку, ярмарке развлечений и Городскому парку, была неотъемлемой частью тысячи дней и ночей удовольствия, свободы и бегства для десятков тысяч граждан в минувшие дни, и ни одно место на земле не было ближе сердцам венгров: и теперь все это ушло, это никогда не могло быть тем местом, где они жили. то же самое, несмотря ни на что обрушился, даже если бы мир, независимость и свобода не пришли снова. На данный момент "Андраши Ут" означало только репрессии и террор, стук в дверь посреди ночи и коричневые грузовики, которые приезжали, чтобы увезти вас, лагеря военнопленных и депортацию, камеры пыток и благословение смерти: "Андраши Ут" означало только штаб-квартиру АВО.
  
  
  
  И все же ощущение отдаленности, отстраненной нереальности оставалось у Майкла Рейнольдса. Он знал, где он был, он знал, что его время истекло, он начинал понимать, что Шендро имел в виду под менталитетом людей, которые слишком долго жили в ужасе и вездесущем призраке смерти, и он также знал, что никто из тех, кто когда-либо совершал путешествие, подобное тому, которое он совершает сейчас, не мог снова почувствовать то же самое. Равнодушно, почти с каким-то отстраненным академическим интересом он задавался вопросом, как долго он продержится в камерах пыток, какие последние дьявольские варианты уничтожения человека подстерегают его.
  
  
  
  И тут "Мерседес" замедлил ход, его тяжелые шины захрустели по замерзшей уличной слякоти, и Рейнольдс, вопреки самому себе, вопреки многолетнему бесстрастному стоицизму и панцирю защитного безразличия, в который он заковал себя, впервые почувствовал, как его охватывает страх, страх, который коснулся его рта и оставил его пересохшим, его сердце и оставил его колотиться тяжело, болезненно в груди и животе, как будто там лежало что-то тяжелое, твердое и острое, сжимающее его; но никаких следов какого-либо конечно, это коснулось выражения его лица. Он знал, что полковник Шендро пристально наблюдает за ним, он знал, что если бы он был тем, за кого себя выдавал, невинным гражданином Будапешта, он должен был бы бояться, и страх должен был отразиться на его лице, но он не мог заставить себя сделать это: не потому, что он был неспособен сделать это, а потому, что он знал о взаимной связи между выражением лица и разумом: показать страх не обязательно означало, что кто-то боится; но показывать страх, когда ты боишься и отчаянно борешься, чтобы не бояться, было фатально.... Полковник Шендро как будто прочитал его мысли.
  
  
  
  "У меня не осталось никаких подозрений, мистер Буль: только уверенность. Ты, конечно, знаешь, где находишься?'
  
  
  
  - Естественно. - Голос Рейнольдса был тверд. "Я проходил здесь тысячу раз".
  
  
  
  "Вы никогда в жизни не ходили здесь пешком, но я сомневаюсь, что даже городской геодезист смог бы составить такую точную карту Будапешта, как вы", - спокойно сказал Шендро. Он остановил машину. "Узнаешь какое-нибудь место?"
  
  
  
  "Ваш штаб", - Рейнольдс кивнул на здание в пятидесяти ярдах от них, на другой стороне улицы.
  
  
  
  "Вот именно. Мистер Буль, именно здесь вам следует упасть в обморок, впасть в истерику или просто сидеть и стонать от ужаса. Все остальные так делают. Но ты этого не делаешь. Возможно, вы полностью лишены страха - завидная, если не восхитительная черта характера, но та, которой, уверяю вас, больше не существует в этой стране: или, возможно - завидная и восхитительная черта характера - вы боитесь, но безжалостная тренировка устранила все его внешние проявления. В любом случае, мой друг, ты приговорен. Тебе здесь не место. Возможно, не грязный фашистский шпион, как сказал наш друг из полиции, но, несомненно, шпион. Он взглянул на часы, затем уставился на Рейнольдса со странной пристальностью. "Сразу после полуночи - время, в которое мы работаем лучше всего. А для вас - лучшее лечение и лучшие помещения - маленькая звукоизолированная комната глубоко под улицами Будапешта; только три офицера АВО во всей Венгрии знают о ее существовании.'
  
  
  
  Он смотрел на Рейнольдса еще несколько секунд, затем завел машину. Вместо того, чтобы остановиться у здания AVO, он резко повернул машину влево от Андраши Юта, проехал сотню ярдов по неосвещенной улице и снова остановился достаточно надолго, чтобы надежно повязать Рейнольдсу глаза шелковым платком. Десять минут спустя, после множества поворотов, которые полностью лишили Рейнольдса, для чего, как он знал, это было задумано, всякого чувства места и направления, машину раз или два сильно тряхнуло, она круто съехала по длинному пандусу и остановилась в замкнутом пространстве - Рейнольдс слышал, как глубокий звук выхлопа автомобиля отражается от стен. И затем, когда мотор заглох, он услышал, как тяжелые железные двери с лязгом закрылись за ними.
  
  
  
  Секундой позже дверь со стороны Рейнольдса в машине открылась, и пара рук занялась тем, что освободила его от удерживающих цепей, а затем снова надела наручники. Затем те же руки вытащили его из машины и сняли повязку с глаз.
  
  
  
  Рейнольдс прищурил глаза и моргнул. Они находились в большом гараже без окон, с тяжелыми дверями, уже запертыми за ними, и яркий верхний свет, отражающийся от побеленных стен и потолка, на мгновение ослепил после темноты с завязанными глазами и ночи. На другом конце гаража, рядом с ним, была еще одна дверь, полуоткрытая, ведущая в ярко освещенный побеленный коридор: побелка, мрачно размышлял он, казалась неотъемлемой частью всех современных камер пыток.
  
  
  
  Между Рейнольдсом и дверью, все еще держа его за руку, стоял человек, который снял цепи. Рейнольдс долго смотрел на него. Имея в распоряжении этого человека, АВО не нужно было полагаться на орудия пыток - эти огромные руки могли просто разрывать заключенных на части, медленно, кусок за куском. Примерно такого же роста, как сам Рейнольдс, мужчина выглядел приземистым, почти деформированным по сравнению с ним, а плечи над этой огромной бочкообразной грудью были самыми широкими, которые Рейнольдс когда-либо видел: он, должно быть, весил не менее 250 фунтов. Ibs. Лицо было со сломанным носом и уродливым, но, что любопытно, на нем не было никаких следов порочности или скотства, просто приятно уродливое. Рейнольдс не был обманут. В его профессии лица ничего не значили: у самого безжалостного человека, которого он когда-либо знал, немецкого агента-шпионажа, который потерял счет количеству убитых им людей, было лицо мальчика из церковного хора.
  
  
  
  Полковник Сендро захлопнул дверцу машины и обошел вокруг туда, где стоял Рейнольдс. Он посмотрел на другого мужчину и кивнул Рейнольдсу.
  
  
  
  "Гость, Сандор. Маленькая канарейка, которая собирается спеть нам песню, прежде чем закончится ночь. Шеф лег спать?'
  
  
  
  "Он ждет тебя в офисе". Голос мужчины был таким, как и следовало ожидать, низким, глубоким рокочущим в горле. "Превосходно. Я вернусь через несколько минут. Следите за нашим другом здесь, внимательно следите за ним. Я подозреваю, что он очень опасен.'
  
  
  
  "Я присмотрю за ним", - спокойно пообещал Сандор. Он подождал, пока Сендро с сумкой Рейнольдса и документами в руке ушел, затем лениво прислонился к побеленной стене, скрестив массивные руки на груди. Едва он это сделал, как оттолкнулся от стены и сделал шаг к Рейнольдсу. "Ты неважно выглядишь".
  
  
  
  "Я в порядке." Голос Рейнольдса был хриплым, дыхание быстрым и неглубоким, и он слегка покачивался на ногах. Он поднял скованные руки над правым плечом и помассировал заднюю часть шеи, морщась. "Это моя голова, мой затылок".
  
  
  
  Сандор сделал еще один шаг вперед, затем быстро переместился, когда увидел, что глаза Рейнольдса закатились так, что остались видны только белки, и начал заваливаться вперед, его тело слегка повернулось влево, когда он падал. Он мог сильно пораниться, даже покончить с собой, если бы его незащищенная голова ударилась о бетонный пол, и Сандору пришлось быстро тянуться вперед, раскинув руки, чтобы смягчить падение.
  
  
  
  Рейнольдс ударил Сандора сильнее, чем когда-либо кого-либо в своей жизни. Сделав выпад вперед подушечкой стопы и с головокружительной скоростью развернув свое тело слева направо, он обрушил свои скованные руки вниз в сильном, порочном, рубящем ударе, который унес с собой каждую унцию силы его жилистых рук и плеч. Плоские края его двух рук, крепко прижатых друг к другу, ударили Сандора по обнаженной шее, чуть ниже линии челюсти и уха. Это было похоже на удар о ствол дерева, и Рейнольдс ахнул от боли: казалось, что оба его мизинца были сломаны.
  
  
  
  Это был удар дзюдо, смертельный удар дзюдо, и он убил бы многих людей: всех остальных он парализовал бы, оставил без сознания на несколько часов; всех остальных, то есть тех, кого Рейнольдс когда-либо знал: Сандор просто хрюкнул, на мгновение тряхнул головой, чтобы прояснить ее, и продолжал наступать, поворачиваясь боком, чтобы нейтрализовать любую попытку Рейнольдса использовать ноги или колени, безжалостно прижимая его спиной к борту "Мерседеса".
  
  
  
  Рейнольдс был бессилен. Он не смог бы сопротивляться, даже если бы был в своем уме, и его крайнее изумление тем, что какой-то человек мог не только пережить такой удар, но и фактически проигнорировать его, не оставляло места для любой мысли о сопротивлении. Сандор навалился на него всем своим огромным весом, прижимая его к машине, протянул обе руки, схватил Рейнольдса за предплечья и сжал. В глазах гиганта не было ни враждебности, ни вообще какого-либо выражения, когда они немигающе смотрели в глаза Рейнольдса с расстояния трех или четырех дюймов. Он просто стоял там и сжимал.
  
  
  
  Рейнольдс стиснул зубы и губы до боли в челюстях, сдерживая крик агонии. Казалось, что его предплечья были зажаты в двух гигантских, неумолимо сжимающихся тисках. Он чувствовал, как кровь отливает от его лица, на лбу выступает холодный пот, а кости и сухожилия на руках болят так, словно их искалечили и раздавили до неузнаваемости. Кровь стучала у него в голове, стены гаража потускнели и поплыли перед глазами, когда Сандор ослабил хватку и отступил назад, нежно массируя левую сторону шеи.
  
  
  
  "В следующий раз, когда я буду сжимать, это будет немного выше", - мягко сказал он. "Как раз там, куда ты меня ударил. Пожалуйста, прекратите эту глупость. Нам обоим причинили боль, и ни за что.'
  
  
  
  Прошло пять минут, пять минут, в течение которых острая агония в объятиях Рейнольдса сменилась тупой, пульсирующей болью, пять минут, в течение которых немигающий взгляд Сандора не отрывался от него. Затем дверь широко распахнулась, и молодой человек - он был едва ли старше мальчика - стоял там, глядя на Рейнольдса. Он был худым и желтоватым, с непослушной копной черных волос и быстрыми, нервно бегающими глазами, почти такими же темными, как его волосы -. Он ткнул большим пальцем через плечо.
  
  
  
  "Шеф хочет видеть его, Сандор. Приведи его с собой, ладно?'
  
  
  
  Сандор провел Рейнольдса по узкому коридору, вниз по пологой лестнице в конце в другой коридор, затем подтолкнул его к первой из нескольких дверей, которые располагались по обе стороны второго прохода. Рейнольдс споткнулся, пришел в себя, затем огляделся вокруг.
  
  
  
  Это была большая комната, обшитая деревянными панелями, потертый линолеум на полу смягчался только полосой потертого ковра перед письменным столом в дальнем конце комнаты. Комната была ярко освещена лампой средней мощности на потолке и мощным настенным светильником на гибком удлинителе за столом: в данный момент последний был направлен вниз, на поверхность стола, резко выделяя его пистолет, беспорядочную одежду и другие предметы, которые недавно были так аккуратно сложены в сумке Рейнольдса: рядом с одеждой были разорванные остатки его одежды. сама сумка: подкладка была в лохмотьях, молния была оторвана, кожаная ручка была разрезана, и даже четыре заклепки у основания сумки были вырваны плоскогубцами, лежащими рядом с ними. Рейнольдс молча признал работу эксперта.
  
  
  
  Полковник Шендро стоял у стола, наклонившись к человеку, сидящему за ним. Лицо последнего было скрыто глубокой тенью, но обе руки, державшие какие-то бумаги Рейнольдса, были открыты безжалостному свету лампы. Это были ужасные руки, Рейнольдс никогда не видел ничего даже отдаленно похожего на них, никогда не представлял, что руки какого-либо человеческого существа могут быть так изуродованы, раздавлены и жестоко изуродованы и все еще служить руками. Оба больших пальца были раздавлены, сплющены и скручены, кончики пальцев и ногти превратились в бесформенную массу, мизинец и половина безымянного пальца левой руки отсутствовали, а тыльные стороны обеих рук были покрыты уродливыми шрамами, окружавшими синевато-фиолетовые рубцы посередине, между сухожилиями среднего и безымянного пальцев. Рейнольдс зачарованно уставился на эти рубцы и невольно вздрогнул, однажды он уже видел эти отметины на мертвом человеке: следы распятия. Если бы это были его руки, с отвращением подумал Рейнольдс, он бы приказал их ампутировать. Он задавался вопросом, какой человек мог бы вынести жизнь с этими руками, не только жить с ними, но и обнажать их. Внезапно им овладело почти навязчивое желание увидеть лицо человека, скрывающееся за этими руками, но Сандор остановился в нескольких шагах от стола, и чернота тени от лампы победила его.
  
  
  
  Руки задвигались, жестикулируя бумагами Рейнольдса, и человек за столом заговорил. Голос был тихим, контролируемым, почти дружелюбным. "Эти бумаги достаточно интересны по-своему - шедевр искусства фальсификатора. Будьте так добры, назовите нам свое настоящее имя. - Он замолчал и посмотрел на Сандора, который все еще нежно массировал ему шею. "Что случилось, Сандор?"
  
  
  
  "Он ударил меня", - извиняющимся тоном объяснил Сандор. "Он знает, как бить и куда бить - и он бьет сильно".
  
  
  
  "Опасный человек", - сказал Шендро. "Я предупреждал тебя, ты знаешь".
  
  
  
  "Да, но он хитрый дьявол", - пожаловался Сандор. "Он притворился, что теряет сознание".
  
  
  
  "Большое достижение, чтобы причинить вам боль, акт отчаяния, чтобы вообще ударить вас", - сухо сказал мужчина за столом. "Но ты не должен жаловаться, Сандор. Тот, кто ожидает, что смерть придет со следующим вздохом, но не склонен считать цену.... Что ж, мистер Буль, назовите, пожалуйста, свое имя.'
  
  
  
  "Я уже сказал полковнику Шендро", - ответил Рейнольдс. "Ракоши, Лайош Ракоши., Я мог бы придумать дюжину имен, все разные, в надежде избавить себя от ненужных страданий, но я не мог доказать свое право ни на одно из них. Я могу доказать, что Флэй имеет право на мое собственное имя, Ракоши.'
  
  
  
  "Вы храбрый человек, мистер Буль". Сидящий мужчина покачал головой. "Но в этом доме ты найдешь мужество бесполезной опорой: опирайся на него, и он только рассыплется в пыль под твоим весом. Только правда послужит. Ваше имя, пожалуйста?'
  
  
  
  Рейнольдс сделал паузу, прежде чем ответить. Он был очарован, озадачен и почти больше не боялся. Руки завораживали его, он едва мог отвести от них взгляд, и теперь он мог разглядеть какую-то татуировку на внутренней стороне запястья мужчины - на таком расстоянии это выглядело как цифра 2, но он не был уверен. Он был озадачен, потому что во всем, что с ним происходило, было слишком много нестандартных точек зрения, слишком многое не вписывалось в его концепцию AVO и всего, что ему о них рассказывали: в их отношение к нему, но он понимал, что кошка могла просто играть с мышью, возможно, они просто тонко подрывали его решимость сопротивляться, заставляя его быть наименее подготовленным к удару, когда он придет. И почему его страх уменьшался, он не смог бы сказать, это, должно быть, возникло из-за каких-то тонких побуждений его подсознания, поскольку он был в сознательной растерянности, чтобы объяснить это.
  
  
  
  "Мы ждем, мистер Буль". Рейнольдс не смог уловить ни малейшего следа раздражения за нарочитым терпением в голосе.
  
  
  
  "Я могу сказать тебе только... правду. Я уже сделал это.'
  
  
  
  "Очень хорошо. Сними свою одежду - всю ее.'
  
  
  
  "Нет!" Рейнольдс быстро оглянулся, но Сандор встал между ним и дверью. Он оглянулся и увидел, что полковник Шендро выхватил пистолет. "Будь я проклят, если сделаю это!"
  
  
  
  - Не говори глупостей. - голос Сендро был усталым. "У меня в руке пистолет, и Сандор сделает это силой, если потребуется. У Сандора впечатляющий, хотя и неопрятный метод раздевания людей - он разрывает пальто и рубашки пополам на спине. Вы обнаружите, что гораздо проще выполнить работу самостоятельно.'
  
  
  
  Рейнольдс сделал это сам. Наручники были разблокированы, и через минуту вся его одежда была скомкана у его ног, и он стоял там, дрожа, его предплечья были покрыты красными и синими рубцами там, где пальцы Сандера, похожие на тиски, впились в его плоть.
  
  
  
  "Принеси одежду сюда, Сандор", - приказал мужчина за стойкой. Он посмотрел на Рейнольдса. "На скамейке позади тебя есть одеяло".
  
  
  
  Рейнольдс посмотрел на него с внезапным удивлением. То, что они хотели его одежду - вероятно, искали поддельные бирки - вместо него самого, было достаточно удивительно, что вежливость - и в ту холодную ночь доброта - в виде предложенного покрывала была поразительной. И тут у него перехватило дыхание, и он совершенно забыл об обеих этих вещах, потому что человек за стойкой встал и обошел стол необычно нетвердой походкой, чтобы осмотреть одежду.
  
  
  
  Рейнольдс был опытным судьей, очень высококвалифицированным, разбирающимся в лицах, выражениях и характерах. Он совершал ошибки, и совершал их часто, но он никогда не совершал серьезных ошибок, и он знал, что это невозможно, что он совершает серьезную ошибку сейчас. Лицо теперь было полностью освещено, и это было лицо, которое делало эти ужасные руки богохульным противоречием, актом нечестия сами по себе. Морщинистое усталое лицо, лицо средних лет, которое противоречило густым, белоснежным волосам над головой, лицо, глубоко, великолепно запечатленное опытом, такими горестями и страданиями, какие Рейнольдс даже не мог себе представить, в нем было больше доброты, больше мудрости, терпимости и понимания, чем Рейнольдс когда-либо видел на лице любого мужчины прежде. Это было лицо человека, который все видел, все знал и все испытал, и у которого все еще было сердце ребенка.
  
  
  
  Рейнольдс медленно опустился на скамейку, машинально заворачиваясь в выцветшее одеяло. Отчаянно, почти, заставляя себя думать отстраненно и ясно, он попытался привести в порядок калейдоскопическое кружение запутанных и противоречивых мыслей, которые проносились в его голове. Но не успел он продвинуться дальше первой неразрешимой проблемы, присутствия такого человека в такой дьявольской организации, как АВО, как он получил четвертый и последний шок и почти сразу после этого - ответ на все свои проблемы.
  
  
  
  Дверь рядом с Рейнольдсом распахнулась навстречу ему, и в комнату вошла девушка. Рейнольдс знал, что AVO не только укомплектован женщинами, но и входит в число опытных представителей самых изощренных пыток, какие только можно вообразить: но даже при самом буйном воображении Рейнольдс не смог бы включить ее в эту категорию. Немного ниже среднего роста, одной рукой она крепко сжимала накидку на своей тонкой талии, ее лицо было молодым, свежим и невинным, не тронутым никакой порочностью. Желтые волосы цвета созревающей кукурузы растрепались по ее плечам, и костяшками пальцев одной руки она все еще протирала сонные глаза глубокого василькового цвета. Когда она заговорила, ее голос был все еще немного затуманенным ото сна, но мягким и музыкальным, если, возможно, в нем чувствовалась некоторая резкость.
  
  
  
  "Почему ты все еще не спишь и разговариваешь? Сейчас час ночи - уже за час, и я бы хотела немного поспать." Внезапно ее взгляд упал на груду одежды на столе, и она резко обернулась, чтобы увидеть Рейнольдса, сидящего на скамейке и одетого только в старое одеяло. Ее глаза расширились, и она сделала непроизвольный шаг назад, еще плотнее закутываясь в свою накидку. "Кто... кто, ради всего святого, это такой, Янчи?"
  
  
  
  
  ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  
  
  'Янчи!' Майкл Рейнольдс без всякого желания вскочил на ноги на "Привет?"- "собственная часть. Впервые с тех пор, как он попал в руки венгров, наигранное спокойствие, маска эмоционального безразличия исчезли, и его глаза загорелись волнением и надеждой, которые, как он думал, исчезли навсегда. Он сделал два быстрых шага к девушке, схватив свое одеяло, когда оно соскользнуло и почти упало на пол. - Ты сказал "Янчи"? - требовательно спросил он.
  
  
  
  "Что случилось? Чего ты хочешь?' Девушка отступила, когда Рейнольдс приблизился, затем остановилась, наткнувшись на внушающую доверие фигуру Сандора и схватив его за руку. Опасение на ее лице исчезло, и она задумчиво посмотрела на Рейнольдса и кивнула. "Да, я это сказал. Янчи.'
  
  
  
  "Янчи". Рейнольдс повторил слово медленно, недоверчиво, как человек, смакующий каждый слог в полной мере, отчаянно желающий поверить в правдивость чего-то, но неспособный заставить себя в это поверить. Он пересек комнату, в его глазах все еще отражались надежда и противоречивое сомнение, и остановился перед человеком со шрамами на руках.
  
  
  
  - Тебя зовут Янси? - Рейнольдс говорил медленно, неверие, неспособность поверить все еще читались в его глазах.
  
  
  
  'Меня зовут Янси. ' Мужчина постарше кивнул, его глаза были задумчивыми и спокойными.
  
  
  
  - Один четыре, один четыре, один восемь, два. - Рейнольдс не мигая посмотрел на собеседника, ища малейший признак реакции, признания. "И это все?"
  
  
  
  "Это что, мистер Буль?" - спросил я.
  
  
  
  "Если вы Янчи, то номер один четыре, один четыре, один восемь, два", - повторил Рейнольдс. Осторожно, не встречая сопротивления, он потянулся к покрытой шрамами левой руке, сдвинул манжету с запястья и уставился на фиолетовую татуировку. 1414182 - номер был таким четким, таким безупречным, как будто его нанесли только сегодня.
  
  
  
  Рейнольдс присел на край стола, заметил пачку сигарет и вытряхнул одну из них. Шендро чиркнул и поднес ему спичку, и Рейнольдс благодарно кивнул: он сомневался, что смог бы сделать это сам, его руки неудержимо дрожали. Шипение зажигающейся спички показалось странно громким во внезапной тишине комнаты. Янчи был тем, кто, наконец, нарушил молчание.
  
  
  
  "Кажется, ты что-то знаешь обо мне?" - мягко подсказал он.
  
  
  
  "Я знаю намного больше". Дрожь в руках Рейнольдса прошла, и он снова обрел равновесие, по крайней мере, внешне. Он обвел взглядом комнату, на Шендро, Сандора, девушку и юношу с быстрыми нервными глазами, у всех на лицах было выражение недоумения или предвкушения. "Это твои друзья?" Ты можешь доверять им абсолютно - они все знают, кто ты? Кто ты на самом деле, я имею в виду?'
  
  
  
  "Они делают. Ты можешь говорить свободно.'
  
  
  
  "Янчи - это псевдоним Иллирина". Рейнольдс, возможно, повторял что-то наизусть, что-то, что он знал наизусть, что он действительно и делал. "Генерал-майор Алексис Иллюрин. Родился в Калиновке, Украина, 18 октября 1904 года. Поженились 18 июня 1931 года. Жену зовут Кэтрин, дочь зовут Джулия". Рейнольдс взглянул на девушку. "Это, должно быть, Джулия, она выглядит примерно подходящего возраста. Полковник Макинтош говорит, что хотел бы получить обратно свои ботинки: я не знаю, что он имеет в виду.'
  
  
  
  "Просто старая шутка". Янчи обошел стол, сел на свое место и откинулся на спинку, улыбаясь. "Ну, что ж, мой старый друг Питер Макинтош все еще жив. Несокрушимый, он всегда был несокрушимым. Вы, конечно, должны работать на него, мистер... ах... '
  
  
  
  "Рейнольдс. Майкл Рейнольдс. Я работаю на него.'
  
  
  
  "Опиши его". Едва заметное изменение вряд ли можно было назвать ожесточением, но оно было безошибочным. "Лицо, телосложение, одежда, история, семья - все".
  
  
  
  Рейнольдс так и сделал. Он говорил пять минут без остановки, затем Янчи поднял руку.
  
  
  
  "Хватит. Вы должны знать его, должны работать на него и быть тем человеком, за которого себя выдаете. Но он пошел на риск, большой риск. Это не похоже на моего старого друга.'
  
  
  
  "Меня могут поймать и заставить говорить, и ты тоже будешь потерян?"
  
  
  
  "Вы очень быстры, молодой человек".
  
  
  
  "Полковник Макинтош не рисковал", - спокойно сказал Рейнольдс.8 Рейнольдс. "Ваше имя и номер телефона - это все, что я знал. Где ты жил, как ты выглядел - я понятия не имел. Он даже не сказал мне о шрамах на твоих руках, они позволили бы мне мгновенно опознать его.'
  
  
  
  "И как же тогда вы надеялись связаться со мной?"
  
  
  
  "У меня был адрес кафе". Рейнольдс назвал его. "Пристанище, - сказал полковник Макинтош, - недовольных элементов. Я должен был быть там каждый вечер, на том же месте, за тем же столом, пока меня не заберут.'
  
  
  
  - Никаких документов? - Вопрос Шендро заключался скорее в поднятии брови, чем в интонации голоса.
  
  
  
  "Естественно. Мой галстук.'
  
  
  
  Полковник Шендро посмотрел на ярко-пурпурный галстук, лежащий на столе, поморщился, кивнул и молча отвел взгляд. Рейнольдс почувствовал первые слабые приливы гнева.
  
  
  
  "Зачем спрашивать, если ты и так знаешь?" Резкий голос выдавал раздражение в его голове.
  
  
  
  "Без обид". Янчи ответил за Шендро. "Бесконечная подозрительность, мистер Рейнольдс, - наша единственная гарантия выживания. Мы подозреваем всех. Каждый, кто живет, каждый, кто движется - мы подозреваем их каждую минуту, каждый час. Но, как вы видите, мы выживаем. Нас попросили связаться с вами в том кафе - Имре практически жил там последние три дня, - но запрос поступил от анонимного источника в Вене. Там не было упоминания о полковнике Макинтоше - он старый лис, этот.... А когда тебя встретили в кафе?'
  
  
  
  "Мне сказали, что меня приведут к тебе - или к одному из двух других: Хридасу и Белой Мыши".
  
  
  
  "Это был счастливый короткий путь", - пробормотал Янчи. "Но я боюсь, что вы не нашли бы ни Хридаса, ни Белую мышь".
  
  
  
  "Их больше нет в Будапеште?"
  
  
  
  "Белая мышь находится в Сибири. Мы его больше никогда не увидим. Хридас умер три недели назад, менее чем в двух километрах отсюда, в камерах пыток АВО. На мгновение они были неосторожны, и он выхватил пистолет. Он положил его в рот. Он был рад умереть.'
  
  
  
  "Как ... но откуда ты все это знаешь?"
  
  
  
  "Полковник Шендро - человек, которого вы знаете как полковника Шендро, - был там. Он видел, как он умирал. Он забрал пистолет Сендро.'
  
  
  
  Рейнольдс аккуратно раздавил окурок в пепельнице. Он посмотрел на Янчи, потом на Сендро и снова на Янчи: его лицо ничего не выражало.
  
  
  
  "Шендро был членом AVO в течение восемнадцати месяцев", - тихо сказал Янчи. "Один из их самых эффективных и уважаемых офицеров, и когда что-то таинственным образом идет не так, и разыскиваемые люди сбегают в последний момент, нет никого более ужасного в своем гневе, чем Шендро, никого, Кто так жестоко гонит своих людей, что они буквально падают от изнеможения. Речи, которые он произносит перед недавно прошедшими идеологическую обработку новобранцами и кадетами AVO, уже собраны в виде книги. Он известен как Бич. Его шеф Фурминт не может понять патологическую ненависть Шендро к своим соотечественникам, но заявляет, что он единственный незаменимый сотрудник политической полиции Будапешта.... Сто, двести венгров, живущих сегодня, все еще здесь или на западе, обязаны своими жизнями полковнику Шендро.'
  
  
  
  1 Рейнольдс уставился на Шендро, изучая каждую черточку этого лица, как будто видел его впервые, задаваясь вопросом, что за человек мог прожить свою жизнь в таких невероятно трудных и опасных обстоятельствах, никогда не зная, наблюдают ли за ним, подозревают или предали, никогда не зная, может ли следующее плечо палача быть его собственным, и вдруг, совершенно не понимая почему, Рейнольдс понял, что это действительно был такой человек, как утверждал Янчи. Не принимая во внимание все остальные соображения, он должен был быть, или он, Рейнольдс, мог уже тогда кричать на пыточных стойках, глубоко под подвалом на улице Сталина....
  
  
  
  "Должно быть, все действительно так, как вы говорите, генерал Иллирин", - пробормотал Рейнольдс. "Он невероятно рискует".
  
  
  
  "Янчи, если ты не против. Всегда Янчи. Генерал-майор Иллюрин мертв.'
  
  
  
  "Мне жаль.... И сегодня вечером, как насчет сегодняшнего вечера?!
  
  
  
  "Ваш ... э-э ... арест нашим здешним другом?"
  
  
  
  - Да.'
  
  
  
  "Это просто. У него есть доступ ко всему, кроме нескольких секретных основных файлов. Также он посвящен во все предлагаемые планы и операции в Будапеште и Западной Венгрии. Он знал о дорожном блоке, о закрытии границы.... И он знал, что ты уже в пути.'
  
  
  
  "Но, конечно... конечно, они охотились не за мной? Как мог... '
  
  
  
  "Не льсти себе, мой дорогой Рейнольдс". Шендро аккуратно вставил в мундштук еще одну коричнево-черную русскую сигарету - Рейнольдс обнаружил, что выкуривает по сотне таких сигарет каждый день - и чиркнул спичкой. "Рука совпадения не так уж и длинна. Они не искали тебя, они никого не искали. Они останавливали только грузовики в поисках большого количества ферровульфрама, который контрабандой ввозился в страну.'
  
  
  
  "Я должен был подумать, что они были бы чертовски рады заполучить весь ферровольфрам, до которого смогли дотянуться", - пробормотал Рейнольдс.
  
  
  
  "И так оно и есть, мой дорогой мальчик, и так оно и есть. Однако, есть надлежащие каналы, по которым нужно пройти, определенные обычаи, которые нужно соблюдать. Не будем придавать этому слишком большого значения, несколько наших высших партийных чиновников и высокоуважаемых членов правительства были лишены своей обычной доли. Невыносимое положение дел.'
  
  
  
  "Немыслимо", - согласился Рейнольдс. "Действовать было необходимо".
  
  
  
  "Точно!" Шендро ухмыльнулся, Рейнольдс впервые видел его улыбающимся, и внезапный блеск белых, ровных зубов и прищур глаз совершенно преобразили холодную отчужденность этого человека. "К сожалению, в таких случаях, как этот, в сеть попадает не та рыба, которую мы тралим".
  
  
  
  "Такой, как я?"
  
  
  
  "Такие, как ты. Итак, я взял за правило находиться в такое время поблизости от определенных полицейских участков: боюсь, бесплодное бдение во всех случаях, за исключением очень немногих: вы всего лишь пятый человек, которого я забрал из полиции за год. К сожалению, ты тоже будешь последним. В предыдущих случаях я предупреждал деревенщин, которые охраняют эти посты, чтобы они забыли о том, что я или пленник, которого я у них забрал, когда-либо существовали. Сегодня вечером, как вы знаете, их штаб был проинформирован, и всем блокпостам будет передано указание остерегаться человека, выдающего себя за офицера АВО.'
  
  
  
  Рейнольдс уставился на него.
  
  
  
  "Но Боже милостивый, чувак, они видели тебя! По крайней мере, пятеро из них. Ваше описание появится в Будапеште до того, как... '
  
  
  
  - Тьфу! - Шендро небрежным движением указательного пальца стряхнул немного пепла. 'Много пользы это принесет дуракам! Кроме того, я не самозванец - я офицер AVO. Ты сомневался в этом?'
  
  
  
  "Я этого не делал", - с чувством сказал Рейнольдс. Шендро закинул ногу в безукоризненно надетых брюках и сел на стол, улыбаясь.
  
  
  
  Значит, вот ты где. Кстати, мистер Рейнольдс, приношу свои извинения за мое довольно пугающее поведение по дороге сюда сегодня вечером. Что касается Будапешта, я был озабочен только тем, чтобы выяснить, действительно ли вы были иностранным агентом и тем человеком, которого мы искали, или мне следует вышвырнуть вас на углу улицы и сказать, чтобы вы потерялись. Но к тому времени, как я добрался до центра города, другая и наиболее тревожная возможность осенила меня.'
  
  
  
  "Когда вы остановились в Андраши Юта?" Рейнольдс кивнул. "Ты посмотрел на меня, мягко говоря, довольно странно".
  
  
  
  "Я знаю. Только что пришла в голову мысль, что вы, возможно, были членом AVO, намеренно приставленным ко мне, и поэтому у вас не было причин опасаться визита в Ut Андраши: признаюсь, мне следовало подумать об этом раньше. Однако, когда я сказал, что собираюсь отвести тебя в секретный подвал, ты бы сразу понял, о чем я подозревал, понял, что я не могу позволить себе оставить тебя в живых, и заорал бы во все горло. Но ты ничего не сказал, так что я знал, что ты, по крайней мере, не растение.... Янчи, можно меня отлучить на несколько минут? Ты знаешь почему.'
  
  
  
  "Конечно, но поторопись. Мистер Рейнольдс проделал весь этот путь из Англии не только для того, чтобы перегнуться через мост Маргит и бросать камешки в Дунай. Ему есть что нам рассказать.'
  
  
  
  "Это только для твоих ушей", - сказал Рейнольдс. - Так сказал полковник Макинтош.'
  
  
  
  "Полковник Шендро - моя правая рука, мистер Рейнольдс".
  
  
  
  "Очень хорошо. Но только вы двое.'
  
  
  
  Сендро поклонился и вышел из комнаты. Янчи повернулся к своей дочери.
  
  
  
  "Бутылку вина, Джулия. У нас осталось немного домашней мяты?'
  
  
  
  "Я пойду и посмотрю". Она повернулась, чтобы уйти, но Янчи окликнул... ее. "Одну минуту, моя дорогая. Мистер Рейнольдс, когда вы ели в последний раз?'
  
  
  
  "Сегодня в десять часов утра".
  
  
  
  "Итак. Ты, должно быть, умираешь с голоду. Джулия?'
  
  
  
  "Я посмотрю, что смогу достать, Янчи".
  
  
  
  "Спасибо... " Но сначала вино. Имре, - он обратился к юноше, который беспокойно расхаживал взад и вперед, - на крышу. Прогуляемся по окрестностям. Посмотрим, все ли ясно. Сандор, автомобильные номерные знаки. Сожги их и почини новые.'
  
  
  
  "Сжечь их?" - спросил Рейнольдс, когда мужчина вышел из комнаты. "Как это возможно?"
  
  
  
  "У нас большой запас номерных знаков". Янчи улыбнулся. "Весь из трехслойного дерева. Они великолепно горят.... Ах, ты нашел какого-то злодея'
  
  
  
  "Последняя бутылка". Теперь ее волосы были причесаны, и она улыбалась, оценивающе и с откровенным любопытством в голубых глазах глядя на Рейнольдса. "Вы можете подождать двадцать минут, мистер Рейнольдс?"
  
  
  
  "Если придется". Он улыбнулся. "Это будет трудно".
  
  
  
  "Я буду так быстро, как смогу", - пообещала она.
  
  
  
  Когда дверь за ней закрылась, Янчи сломал пробку на бутылке и налил прохладное белое вино в пару бокалов.
  
  
  
  "Ваше здоровье, мистер Рейнольдс. И к успеху.'
  
  
  
  "Спасибо". Рейнольдс медленно, глубоко, с благодарностью отпил вина - он не мог вспомнить, когда раньше у него так пересыхало в горле - и кивнул на единственное украшение в этой довольно мрачной и неприветливой комнате, фотографию в серебряной рамке на столе Янчи. "Необычайно прекрасное сходство с вашей дочерью. У вас в Венгрии есть опытные фотографы.'
  
  
  
  "Я взял его сам", - улыбнулся Янчи. "Ты думаешь, это воздает ей должное? Итак, ваше честное мнение: меня всегда интересует степень и глубина человеческого восприятия.'
  
  
  
  Рейнольдс взглянул на него с легким удивлением, затем отхлебнул вина и молча изучил фотографию, изучил светлые, вьющиеся волосы, широкий гладкий лоб над глазами с длинными ресницами, довольно высокие славянские скулы, переходящие в широкий смеющийся рот, округлый подбородок над тонкой колонной шеи. Замечательное лицо, подумал он, лицо, полное характера, рвения и веселости, а также великолепного стремления к жизни. Лицо, которое нужно запомнить....
  
  
  
  - Итак, мистер Рейнольдс? - мягко подтолкнул его Янчи.
  
  
  
  "Это воздает ей должное", - признал Рейнольдс. Он заколебался, опасаясь дерзости, посмотрел на Янчи, инстинктивно понимая, насколько безнадежно было бы пытаться обмануть мудрость в этих усталых глазах, затем продолжил: "Можно сказать, это делает ей больше, чем просто справедливость".
  
  
  
  - Да? - спросил я.
  
  
  
  "Да, костная структура, очертания всех черт, даже улыбка абсолютно одинаковы. Но в этой картине есть нечто большее - нечто большее мудрости, зрелости. Возможно, через два года, через три это будет ваша дочь, действительно ваша дочь: здесь вы каким-то образом уловили предзнаменование этих вещей. Я не знаю, как это делается.'
  
  
  
  "Это довольно просто. На этой фотографии не Джулия, а моя жена.'
  
  
  
  "Твоя жена! Боже милостивый, какое поразительное сходство.' Рейнольдс замолчал, поспешно просмотрел свои прошлые предложения на предмет каких-либо досадных оплошностей, решил, что не допустил ни одной. "Она прямо сейчас здесь?"
  
  
  
  - Нет, не здесь. - Янчи поставил свой бокал на стол и стал вертеть его между пальцами. "Боюсь, мы не знаем, где она".
  
  
  
  "Мне жаль". Это было все, что Рейнольдс смог придумать, чтобы сказать.
  
  
  
  "Не поймите меня неправильно", - мягко сказал Янчи. "Боюсь, мы знаем, что с ней случилось. Коричневые грузовики - вы понимаете, что я имею в виду?'
  
  
  
  "Тайная полиция.'
  
  
  
  - Да. - Янчи тяжело кивнул. "Те же самые грузовики, которые увезли миллион в Польше, столько же в Румынии и полмиллиона в Болгарии, всех в рабство и смерть. Те же самые грузовики, которые уничтожили средний класс Прибалтийских государств, которые забрали сто тысяч венгров, они приехали и за Кэтрин. Что такое один человек среди стольких миллионов, которые страдали и умерли?'
  
  
  
  "Это было летом 51-го?" - Это было все, что Рейнольдс смог придумать, чтобы сказать: он знал, что именно тогда произошли массовые депортации из Будапешта.
  
  
  
  "Тогда мы здесь еще не жили, это было всего два с половиной года назад, меньше чем через месяц после того, как мы приехали. Джулия, слава Богу, гостила у друзей за городом. В ту ночь меня не было дома, я ушел около полуночи, и когда она пошла приготовить себе кофе после моего ухода, газ был выключен, и она не знала, что это значит. Итак, они забрали ее.'
  
  
  
  "Газ? Я боюсь... '
  
  
  
  "Ты не понимаешь? Брешь в ваших доспехах АВО вскоре бы пробила, мистер Рейнольдс. Все остальные в Будапеште понимают. В практике AVO отключают подачу газа в многоквартирный дом перед вручением уведомлений о депортации: подушка на нижней полке газовой плиты достаточно удобна, и боли не возникает. Они прекратили продажу ядов во всех аптеках, они даже пытались запретить продажу бритвенных лезвий. Однако им было трудно помешать людям прыгать с верхних этажей ....'
  
  
  
  - Ее не предупредили?'
  
  
  
  "Без предупреждения. Синий листок бумаги, вложенный в ее руку, маленький чемодан, коричневый грузовик, а затем запертые железнодорожные вагоны для перевозки скота.'
  
  
  
  "Но она, возможно, все еще жива. Вы ничего не слышали?'
  
  
  
  "Ничего, совсем ничего. Мы можем только надеяться, что она жива. Но так много людей погибло в этих грузовиках, задыхаясь или замерзая до смерти, а работа на полях, фабриках или шахтах жестока, убивает даже одну здоровую женщину: ее только что выписали из больницы после серьезной операции. Операция на грудной клетке - у нее был туберкулез: ее выздоровление даже не началось.'
  
  
  
  Рейнольдс тихо выругался. Как часто читаешь, слышишь о подобных вещах, как легко, как небрежно, почти бессердечно отмахиваешься от них - и как все по-другому, когда сталкиваешься с реальностью.
  
  
  
  "Вы искали ее ... свою жену?" Резко спросил Рейнольдс. Он не хотел говорить таким образом, просто так прозвучали слова.
  
  
  
  "Я искал ее. Я не могу ее найти.'
  
  
  
  Рейнольдс почувствовал, как в нем закипает гнев. Янчи, казалось, воспринял все это так легко, он был слишком спокоен, слишком незатронут.
  
  
  
  "АВО должен знать, где она", - настаивал Рейнольдс. У них есть списки, файлы. Полковник Шендро... '
  
  
  
  - У него нет доступа к сверхсекретным файлам, - перебил Янчи. Он улыбнулся. "И его звание эквивалентно только званию майора. Повышение было присвоено самому себе и только на сегодняшний вечер. Таким было и название.... Кажется, я слышал, как он приближался.'
  
  
  
  Но это был юноша с темными волосами, который вошел - или частично вошел. Он просунул голову в дверь, сообщил, что все чисто, и исчез. Но даже в этот краткий миг Рейнольдс успел заметить выраженный нервный тик на левой щеке, чуть ниже бегающих черных глаз. Янчи, должно быть, увидел выражение лица Рейнольдса, и когда он заговорил, его голос был извиняющимся.
  
  
  
  "Бедный Имре! Он не всегда был таким, мистер Рейнольдс, не всегда таким беспокойным, таким встревоженным.'
  
  
  
  "Беспокойный! Я не должен этого говорить, но поскольку речь идет о моей безопасности и планах, я должен: он невротик первого порядка." Рейнольдс пристально посмотрел на Янчи, но Янчи был своим обычным мягким характером. "Такой человек в такой обстановке! Сказать, что он представляет потенциальную опасность, было бы преуменьшением месяца.'
  
  
  
  "Я знаю, не думай, что я не знаю". Янчи вздохнул. "Видели бы вы его, мистер Рейнольдс, чуть более двух лет назад, сражавшегося с русскими танками на Касл-Хилл, к северу от Геллерта. У него не было ни единого нерва во всем теле. Когда дело доходило до намазывания жидкого мыла по углам - а крутые, опасные склоны холма заботились обо всем остальном, что касалось баков, - или поднимали расшатанные булыжники, заливали ямы бензином и подливали его при проезде цистерны, Имре не было равных. Но он поступил слишком опрометчиво, и однажды ночью один из больших танков Т-54 , соскользнув задом вниз с холма со всем экипажем, погибшим внутри, прижал его, стоящего на четвереньках, к стене дома. Он был там тридцать шесть часов, прежде чем его заметили - и дважды за это время танк был подбит осколочно-фугасными ракетами с русских истребителей - они не хотели, чтобы против них использовали их собственные танки.'
  
  
  
  - Тридцать шесть часов! - Рейнольдс уставился на Янчи. "И он выжил?"
  
  
  
  "На нем, на нем не было метки, и до сих пор ее нет. Это был Сандор, который вытащил его - так они встретились в первый раз. Он взял лом и сломал стену дома изнутри - я видел, как он это делал, и он разбрасывал 200-фунтовые блоки каменной кладки вокруг, как будто это были камешки. Мы отвели его в соседний дом, оставили там, а когда вернулись, дом представлял собой огромную груду обломков: там заняли позицию бойцы сопротивления, а монгольский командир танка разнес нижний этаж в пыль, пока не рухнул весь дом. Но мы снова вытащили его , по-прежнему без единой царапины. Он был очень болен долгое время - несколько месяцев, - но сейчас ему намного лучше.'
  
  
  
  "Сандор и вы оба сражались во время восстания?"
  
  
  
  "Сандор так и сделал. Он был мастером-электриком на металлургическом заводе в Дунапентеле и нашел своим знаниям хорошее применение. Увидеть, как он обращается с проводами высокого напряжения, не имея ничего, кроме пары деревянных планок в голых руках, заставило бы вашу кровь застыть, мистер Рейнольдс.'
  
  
  
  "Против танков?"
  
  
  
  - Смерть на электрическом стуле, - кивнул Янчи. "Экипажи трех танков. И мне сказали, что он уничтожил еще больше в Чепеле. Он убил пехотинца, украл его огнемет, распылил через козырек водителя, затем бросил коктейль Молотова - просто бутылки с обычным бензином с кусочками горящей ваты, набитыми в горлышки - через люк, когда они открыли его, чтобы глотнуть воздуха. Затем он закрывал люк, и когда Сандор закрывает люк и садится на него, люк остается закрытым.'
  
  
  
  "Могу себе представить", - сухо сказал Рейнольдс. Почти бессознательно он потер все еще ноющие руки, затем ему в голову пришла внезапная мысль. "Сандор принимал участие, ты сказал. А ты сам?'
  
  
  
  "Ничего." Янчи развел свои покрытые шрамами, деформированные руки ладонями вверх, и теперь Рейнольдс мог видеть, что следы распятия действительно проходили насквозь. "Я не принимал в этом участия. Я делал все, что мог, чтобы остановить это.'
  
  
  
  Рейнольдс молча смотрел на него, пытаясь прочесть выражение выцветших серых глаз, опутанных паутиной морщин. Наконец он сказал: "Боюсь, я тебе не верю".
  
  
  
  "Боюсь, ты должен".
  
  
  
  В комнате воцарилась тишина, долгая, холодная тишина: Рейнольдс слышал отдаленное позвякивание посуды на далекой кухне, где девушка готовила еду. Наконец, он посмотрел прямо на Янчи.
  
  
  
  "Ты позволяешь другим сражаться; сражаться за тебя?" Он не пытался скрыть свое разочарование, почти враждебность в его тоне. "Но почему? Почему ты не помог, не сделал что-нибудь!'
  
  
  
  "Почему? Я скажу тебе почему. ' Янчи слабо улыбнулся, протянул руку и коснулся своих седых волос. "Я не так стар, как мог бы заставить тебя подумать снег на мою голову, мой мальчик, но я все еще слишком стар для самоубийства, бесполезного акта великого, но пустого жеста. Я оставляю это детям этого мира, безрассудным и бездумным, романтикам, которые не останавливаются, чтобы подсчитать цену; Я оставляю это праведному негодованию, которое не может видеть дальше справедливости своего дела, великолепному гневу, который ослеплен собственным сияющим великолепием. Я оставляю это поэтам и мечтателям, тем, кто оглядывается назад на великолепную отвагу, нетленное рыцарство ушедшего мира, тем, чье видение переносит их вперед, к золотому веку, который лежит за пределами завтрашнего дня. Но я могу видеть только сегодня. - Он пожал плечами. "Атака легкой бригады - отец моего отца сражался в ней - вы помните атаку легкой бригады и знаменитый комментарий к этой атаке? "Это великолепно, но это не война". Так было с нашей Октябрьской революцией.'
  
  
  
  "Прекрасные слова", - холодно сказал Рейнольдс. "Это прекрасные слова. Я уверен, что венгерский мальчик с русским штыком в животе получил бы от них большое утешение.'
  
  
  
  "Я также слишком стар, чтобы обижаться", - печально сказал Янчи. "Я также слишком стар, чтобы верить в насилие, за исключением последнего средства, последнего порыва отчаяния, когда исчезает всякая надежда, и даже тогда это всего лишь обращение к безнадежности: кроме того, мистер Рейнольдс, помимо бесполезности насилия, убийства, какое право я имею отнимать жизнь у любого человека? Мы все дети своего Отца, и я не могу не думать, что братоубийство должно быть противно нашему Богу.'
  
  
  
  "Ты рассуждаешь как пацифист", - грубо сказал Рейнольдс. "Как пацифист, прежде чем он ляжет и позволит сапогу втоптать его в грязь, его, его жену и его детей".
  
  
  
  "Не совсем, мистер Рейнольдс, не совсем", - мягко сказал Янчи. "Я не такой, каким хотел бы быть, не весь. Человек, который хоть пальцем тронет мою Джулию, умрет в тот момент, когда он это сделает.'
  
  
  
  На мгновение Рейнольдс уловил проблеск, который мог быть почти плодом воображения, огня, тлеющего в глубине этих выцветших глаз, вспомнил все, что полковник Макинтош рассказывал об этом фантастическом человеке перед ним, и почувствовал себя более смущенным, чем когда-либо.
  
  
  
  - Но ты сказал ... ты сказал мне, что ...
  
  
  
  "Я только рассказывал вам, почему я не принимал участия в восстании".
  
  
  
  Янчи снова был самим собой. "Я не верю в насилие, если какой-либо другой способ поможет. Опять же, время не могло быть выбрано более неудачно.-И я не ненавижу русских, они мне даже нравятся. Не забывайте, мистер Рейнольдс, что я сам русский. Украинец, но все еще русский, несмотря на то, что сказали бы многие мои соотечественники.'
  
  
  
  "Тебе нравятся русские. Даже русский - твой брат?" Замаскировав это вежливостью, Рейнольдс не смог полностью скрыть недоверие в своем вопросе. "После того, что они сделали с тобой и твоей семьей?"
  
  
  
  "Чудовище, и я приговорен. Любовь к нашим врагам должна быть ограничена тем, чему она принадлежит - между обложками Библии - и только у безумца хватило бы смелости, или высокомерия, или глупости, открыть страницы и претворить принципы в жизнь. Безумцы, только безумцы могли бы это сделать - но без этих безумцев наш Армагеддон наверняка наступит. - Тон Янчи изменился. "Мне нравится русский народ, мистер Рейнольдс. Они приятные, жизнерадостные и веселые, когда узнаешь их получше, и на земле нет более дружелюбных людей. Но они молоды, они очень молоды, как дети. И, как дети, они полны капризов, они деспотичны, примитивны и немного жестоки, как и все маленькие дети, забывчивы и не очень тронуты страданиями. Но, несмотря на всю их молодость, не забывайте, что они очень любят поэзию, музыку и танцы, пение и народные сказки, балет и оперу, по сравнению с которыми средний житель Запада показался бы культурно мертвым.'
  
  
  
  "Они также жестоки и варварски настроены, и человеческая жизнь для них ни черта не значит", - вставил Рейнольдс.
  
  
  
  "Кто может это отрицать? Но не забывайте, таким же был и западный мир, когда он был политически так же молод, как народы России сейчас. Они отсталые, примитивные и легко поддаются влиянию. Они ненавидят и боятся Запада, потому что им говорят ненавидеть и бояться запада. Но ваши демократии тоже могут действовать таким же образом.'
  
  
  
  "Ради всего святого!" Рейнольдс раздраженным жестом раздавил сигарету. - Ты пытаешься сказать...
  
  
  
  "Не будь таким наивным, молодой человек, и послушай меня". Улыбка Янчи лишила его слова всякого оскорбления. "Все, что я пытаюсь сказать, это то, что неразумные, эмоционально обусловленные отношения столь же возможны на западе, как и на востоке. Посмотрите, например, на отношение вашей страны к России за последние двадцать лет.
  
  
  
  В начале последней войны популярность России достигла максимума. Затем был подписан московско-берлинский пакт, и вы действительно были готовы, помните, послать армию в 50 000 человек для борьбы с русскими в Финляндии. Затем последовало нападение Гитлера на востоке, ваша национальная пресса была полна восхвалений "Доброго старого Джо", и весь мир полюбил мужика. Теперь колесо снова совершило полный оборот, и катастрофа ждет только одного опрометчивого или панического шага. Кто знает, может быть, через пять лет все снова будут улыбаться. Вы - флюгеры, точно так же, как и русские , но я не виню ни один народ; это не флюгер поворачивается, это ветер поворачивает флюгер.'
  
  
  
  "Наши правительства?"
  
  
  
  "Ваши правительства", Янчи! кивнул. И, конечно, национальная пресса, которая всегда формирует мышление людей. Но в первую очередь правительства.'
  
  
  
  "У нас на западе плохие правительства, часто очень плохие правительства", - медленно произнес Рейнольдс. "Они спотыкаются, они просчитываются, они принимают глупые решения, у них даже есть своя доля оппортунистов, карьеристов и просто откровенных властолюбцев. Но все эти вещи существуют только потому, что они человеческие. У них добрые намерения, они изо всех сил стараются ради добра, и их не боится даже ребенок. - Он задумчиво посмотрел на пожилого мужчину. "Вы сами недавно сказали, что российские лидеры за последние несколько лет отправили буквально миллионы людей в тюрьму, рабство и смерть. Если, как вы говорите, народы одинаковы, почему правительства так сильно отличаются? Коммунизм - это единственный ответ.'
  
  
  
  Янчи покачал головой. "Коммунизм ушел, и ушел навсегда. сегодня это остается лишь мифом, пустым словесным лозунгом, во имя которого циничные, безжалостные реалисты Кремля находят достаточное оправдание любым варварствам, которых требует их политика. Кое-кто из старой гвардии, все еще находящейся у власти, может лелеять мечту о мировом коммунизме, но лишь немногие: только глобальная война могла бы сейчас достичь их целей, и те же самые твердолобые реалисты в Кремле не видят ни смысла, ни будущего в проведении политики, которая несет с собой семя их собственного разрушения. По сути, они бизнесмены, мистер Рейнольдс, и подложить бомбу замедленного действия под собственную фабрику - это не способ вести бизнес.'
  
  
  
  "Их варварство, их порабощение и массовые убийства не проистекают из завоевания мира?" Едва заметный подъем бровей Рейнольдса был его собственным скептическим комментарием. "Ты говоришь мне это?"
  
  
  
  "Я верю".
  
  
  
  "Тогда от чего, ради всего святого... ?"
  
  
  
  "От страха, мистер Рейнольдс", - перебил Янчи. "От почти панического страха, который не имеет аналогов среди правительств современности.
  
  
  
  "Они боятся, потому что позиции, утраченные в руководстве, почти невосполнимы: уступки Маленкова в 1953 году, знаменитая речь Хрущева о десталинизации в 1956 году и его принудительная децентрализация всей промышленности противоречили всем заветным идеям коммунистической непогрешимости и централизованного контроля, но они должны были быть сделаны в интересах эффективности и производства - и люди почувствовали запах Свободы. И они боятся, потому что их Тайная полиция прокололась, и сильно прокололась: Берия мертв, НКВД в России и близко не так боятся, как АВО в этой стране, поэтому вера в силу авторитета, в неотвратимость наказания тоже пошатнулась.
  
  
  
  "Эти страхи принадлежат их собственному народу. Но эти страхи ничто по сравнению с их страхами перед внешним миром. Прямо перед смертью Сталин сказал: "Что будет без меня? Вы слепы, как слепы маленькие котята, и Россия будет уничтожена, потому что вы не знаете, как распознать ее врагов". Даже Сталин не мог знать, насколько правдивыми окажутся его слова. Они не могут распознать врагов, и они могут быть в безопасности, только чувствовать себя в безопасности, если все народы внешнего мира считаются врагами. Особенно на западе. Они боятся запада и, с их собственной точки зрения, у их страха есть все основания.
  
  
  
  "Они боятся западного мира, который, по их мнению, недружелюбен и враждебен и только ждет своего шанса. Насколько вы были бы напуганы, мистер Рейнольдс, если бы вас окружили, как окружена Россия, базами ядерных бомб в Англии, Европе, Северной Африке, на Ближнем Востоке и в Японии? Насколько сильнее вы были бы напуганы, если бы каждый раз, когда напряженность в мире возрастала, флотилии иностранных бомбардировщиков таинственным образом появлялись на дальнем краю экранов ваших радаров дальнего действия, если бы вы знали, вне всякого разумного сомнения, что всякий раз, когда возникает такая напряженность, на • в любой данный момент дня или ночи где угодно от 500 до 1000 бомбардировщиков Американского стратегического воздушного командования, каждый со своей водородной бомбой, курсируют высоко в стратосфере, просто ожидая сигнала, чтобы сблизиться с Россией и уничтожить ее. У вас должно быть ужасно много ракет, мистер Рейнольдс, и почти сверхъестественная уверенность в них, чтобы забыть о тех тысячах водородных бомбардировщиков, которые уже в воздухе, - а для того, чтобы прорваться, требуется всего пять процентов из них, что неизбежно произойдет. Или как бы вы, в Британии, отнеслись, если бы Россия поставляла оружие в Южную Ирландию, или американцы, если бы российский флот авианосцев, вооруженных водородными бомбами, бесконечно курсировал в Мексиканском заливе? Попытайтесь представить все это, мистер Рейнольдс, и, возможно, вы сможете начать представлять - только начать, ибо воображение может быть лишь тенью реальности, - что чувствуют русские.
  
  
  
  И на этом их страх не заканчивается. Они боятся людей, которые пытаются интерпретировать все в ограниченном свете своей собственной специфической культуры, которые верят, что все люди во всем мире в основном одинаковы. Распространенное предположение, глупое и опасное. Раскол между западным и славянским сознанием и способами мышления, различия между их культурными моделями огромны и, увы, нереализованы.
  
  
  
  "Наконец, но, возможно, прежде всего, они боятся проникновения западных идей в их собственную страну. И именно поэтому страны-сателлиты так бесценны для них как санитарный кордон, изоляция от опасных капиталистических влияний. И вот почему восстание в одном из их сателлитов, как в этой стране два года назад, в октябре прошлого года, выявляет все худшее в российских лидерах. Они отреагировали с такой невероятной жестокостью, потому что увидели в этом восстании в Будапеште кульминацию, осуществление в одно и то же время их три кошмарных страха - что вся их империя-сателлит может превратиться в дым, а санитарный кордон исчезнет навсегда, что даже некоторый успех мог вызвать подобное восстание в России и, что самое ужасное из всего, что крупномасштабный пожар от Балтийского до Черного морей дал бы американцам все оправдания или причины, которые им когда-либо требовались, чтобы дать зеленый свет Стратегическому воздушному командованию и авианосцам Шестого флота. Я знаю, вы знаете, что эта идея фантастична, но мы имеем дело не с фактами, а только с тем, что российские лидеры считают фактами.'
  
  
  
  Янчи осушил свой бокал и вопросительно посмотрел на Рейнольдса. "Надеюсь, теперь вы начинаете понимать, почему я не был ни сторонником, ни участником октябрьского восстания. Возможно, вы начинаете понимать, почему восстание просто должно было быть подавлено, и чем масштабнее и серьезнее восстание, тем более ужасными должны были быть репрессии, чтобы сохранить кордон, отбить охоту у других сателлитов или любого из их собственных людей, у которых могли быть похожие идеи. Вы начинаете видеть безнадежность - заранее обреченную безнадежность - всего этого, катастрофически необдуманную тщетность всего этого. Единственным результатом, который это имело, было укрепление позиций России среди других сателлитов, убийство и увечье бесчисленных тысяч венгров, разрушение и повреждение более 20 000 домов, инфляция, серьезная нехватка продовольствия и почти смертельный удар по экономике страны. Этого никогда не должно было случиться. Только, как я уже сказал, гнев отчаяния всегда слеп: благородный гнев может быть великолепной вещью, но у уничтожения есть свои ... э-э ... недостатки.'
  
  
  
  Рейнольдс ничего не сказал: в данный момент он не мог придумать, что сказать. В комнате воцарилось долгое молчание, долгое, но не. больше не холодно: единственным звуком было шарканье ботинок Рейнольдса, когда он завязывал шнурки - он одевался, пока Янчи говорил. Наконец Янчи встал, выключил свет, отодвинул занавеску единственного окна, выглянул наружу, затем снова включил свет. Рейнольдс мог видеть, что это ничего не значило, это был чисто автоматический жест, обычная предосторожность человека, который прожил так долго, как он, никогда не пренебрегая малейшей предосторожностью. Рейнольдс убрал свои документы в бумажник, а пистолет - в наплечную кобуру.
  
  
  
  Раздался стук в дверь, и вошла Джулия. Ее лицо раскраснелось от тепла плиты, и она несла поднос с тарелкой супа, дымящейся тарелкой нарезанного мяса и овощей и бутылкой вина. Она положила это на стол.
  
  
  
  "Вот вы где, мистер Рейнольдс. Два наших национальных блюда - гулыдский суп и токдный. Боюсь, на ваш вкус, в супе слишком много паприки, а в токадном - чеснока, но нам нравится именно так. - Она виновато улыбнулась. "Остатки - все, что я смог приготовить в спешке в это ночное время".
  
  
  
  "Пахнет чудесно", - заверил ее Рейнольдс. "Мне только жаль, что я так беспокою тебя посреди ночи".
  
  
  
  "Я привыкла к этому", - сухо сказала она. "Обычно нужно накормить полдюжины особей, обычно около четырех часов утра. Гости отца работают нерегулярно.'
  
  
  
  "Они действительно это делают", - улыбнулся Янчи. "А теперь отправляюсь с тобой в постель, моя дорогая: уже очень поздно".
  
  
  
  "Я бы хотел немного задержаться, Янчи".
  
  
  
  - Я в этом не сомневаюсь. - Выцветшие серые глаза Янчи блеснули. "По сравнению с нашим обычным гостем, мистер Рейнольдс положительно красив. После мытья, чистки зубов и бритья он мог бы выглядеть почти презентабельно.'
  
  
  
  "Ты знаешь, что это несправедливо, отец". Она хорошо стояла на своем, подумал Рейнольдс, но румянец на ее щеках стал еще гуще. "Тебе не следовало так говорить".
  
  
  
  "Это несправедливо, и я не должен", - сказал Янчи. Он посмотрел на Рейнольдса. "Мир мечты Джулии лежит к западу от австрийской границы, и она часами слушала любого, кто говорил об этом. Но есть некоторые вещи, о которых она не должна знать, вещи, о которых для нее было бы опасно даже догадываться. Ступай, моя дорогая.'
  
  
  
  "Очень хорошо". Она послушно, хотя и неохотно, встала, поцеловала Янчи в щеку, улыбнулась Рейнольдсу и ушла. Рейнольдс посмотрел на Янчи, когда пожилой мужчина потянулся за второй бутылкой вина и сломал печать.
  
  
  
  "Разве ты не до смерти беспокоишься о ней все это время?"
  
  
  
  "Бог это знает", - просто сказал Янчи. "Это не жизнь для нее или для любой другой девушки, и если меня поймают, она тоже уйдет, почти наверняка".
  
  
  
  "Ты не можешь увезти ее отсюда?"
  
  
  
  "Ты хочешь попробовать это! Я мог бы переправить ее через границу завтра без малейших трудностей или опасности - вы знаете, что это моя специальность, - но она не поедет. Послушная, уважительная дочь, какой вы ее видели - но только до той границы, которую вы сами провели. После этого она упряма, как мул. Она знает, чем рискует, но она остается. Она говорит, что никогда не уйдет, пока мы не найдем ее мать, и они не уйдут вместе. Но даже тогда... '
  
  
  
  Он внезапно замолчал, когда открылась дверь и вошел незнакомец. Рейнольдс, развернувшись и вскочив со своего места, как кошка, выхватил пистолет и нацелился на мужчину, прежде чем тот успел сделать шаг в комнату, щелчок предохранителя был слышен отчетливее, чем скрип ножек стула по линолеуму. Он не мигая смотрел на мужчину, впитывая каждую деталь лица, гладкие темные волосы, зачесанные назад, худощавое орлиное лицо с тонкими прищуренными ноздрями и высоким лбом хорошо знакомого ему типа - безошибочный польский аристократ. Затем он вздрогнул, когда Янчи осторожно протянул руку и нажал на ствол автомата.
  
  
  
  - Шендро был прав насчет тебя, - задумчиво пробормотал он. "Опасно, очень опасно - ты двигаешься как змея, когда она нападает. Но этот человек - мой друг, хороший друг. Мистер Рейнольдс, познакомьтесь с графом.'
  
  
  
  Рейнольдс убрал пистолет, пересек комнату и протянул руку. "Восхищен", - пробормотал он. "Считать кого?"
  
  
  
  "Только подсчет", - сказал новоприбывший, и Рейнольдс снова уставился на него. Голос нельзя было ни с чем спутать. "Полковник Шендро!"
  
  
  
  "Никто другой", - признал граф, и с этими словами его голос изменился так же неуловимо, но так же полностью, как и его внешность. "Я говорю скромно, но по правде говоря, мне мало равных в вопросе маскировки и мимикрии. То, что вы сейчас видите перед собой, мистер Рейнольдс, это я - более или менее. Затем шрам здесь, шрам там, и таким меня видят AVO. Возможно, вы поймете, почему я не слишком беспокоился о том, что меня узнают сегодня вечером?'
  
  
  
  Рейнольдс медленно кивнул. "Действительно, хочу. И - и ты живешь здесь - с Янси? Разве это не довольно опасно?'
  
  
  
  "Я живу во втором по качеству отеле во всем Будапеште", - заверил его граф. "Как и подобает человеку моего ранга, естественно. Но как холостяк, я, конечно, должен иметь свои ... э-э ... развлечения, скажем так. Мои случайные отлучки не требуют комментариев ...<,>
  
  
  "Вовсе нет", - заверил его Янчи. "Мистер У нас с Рейнольдсом состоялась интереснейшая дискуссия.'
  
  
  
  "О русских, неизбежно?"
  
  
  
  "Неизбежно".
  
  
  
  "И мистер Рейнольдс был полностью за обращение путем уничтожения?"
  
  
  
  "Более или менее". Янчи улыбнулся. "Не так давно ты сам чувствовал то же самое".
  
  
  
  "Возраст приходит ко всем нам". Граф подошел к стенному шкафу, достал темную бутылку, налил себе полстакана жидкости и посмотрел на Рейнольдса. "Барак - абрикосовый бренди, вы бы назвали это. Смертельно опасный. Избегайте этого, как чумы. Домашнее". Рейнольдс с изумлением наблюдал, как он выпил содержимое, не отрываясь, затем снова наполнил стакан. "Вы еще не перешли к делам сегодняшнего дня?"
  
  
  
  'Я подхожу к этому сейчас.' Рейнольдс отодвинул свою тарелку, отпил еще вина. "Вы, джентльмены, возможно, слышали о докторе Гарольде Дженнингсе?"
  
  
  
  Глаза Янчи сузились. "Действительно, у нас есть. У кого его не было?.
  
  
  
  "Вот именно. Тогда вы знаете, каков он - пожилой дряхлый человек далеко за семьдесят, близорукий, дружелюбный, типично рассеянный профессор во всех отношениях, кроме одного. У него мозг, подобный электронно-вычислительной машине, и он является величайшим в мире экспертом и авторитетом в области высшей математики баллистики и баллистических ракет.'
  
  
  
  "Вот почему его вынудили перейти на сторону русских", - пробормотал граф.
  
  
  
  "Он этого не делал", - решительно сказал Рейнольдс. "Мир думает, что он это сделал, но мир ошибается".
  
  
  
  "Вы уверены в этом?" Янчи сильно наклонился вперед на своем сиденье.
  
  
  
  "Конечно. Послушай. Во время дезертирства других британских ученых старый Дженнингс решительно, хотя и неразумно, выступил в их защиту. Он резко осудил то, что он назвал устаревшим национализмом, и сказал, что любой человек имеет право действовать в соответствии с требованиями своего разума, совести и идеалов. Почти сразу же, как мы и ожидали, с ним связались русские. Он дал им отпор, сказал, чтобы они убирались к черту обратно в Москву, и сказал, что их национализм ему нравится чертовски "намного меньше, чем его собственный: по его словам, он говорил только в общих чертах".
  
  
  
  "Как ты можешь быть в этом уверен?"
  
  
  
  "Мы уверены - у нас была магнитофонная запись всего разговора - у нас был прослушан весь дом. Но мы так и не обнародовали запись, а после того, как он перешел на сторону русских, было бы слишком поздно - никто бы нам не поверил.'
  
  
  
  - Очевидно, - пробормотал Янчи. "И затем, также очевидно, вы отозвали сторожевых псов?"
  
  
  
  "Мы сделали", - признал Рейнольдс. "Это все равно ничего бы не изменило - мы смотрели не на ту вечеринку. Менее чем через два месяца после интервью старикашки с русскими агентами миссис Дженнингс и ее шестнадцатилетний сын-школьник Брайан - профессор женился поздно - отправились в Швейцарию на каникулы. Дженнингс должен был отправиться с ними, но в последнюю минуту его задержали какие-то важные дела, поэтому он позволил им отправиться дальше одним, намереваясь присоединиться к ним через два или три дня в их цюрихском отеле. Он обнаружил, что его жена и сын исчезли.'
  
  
  
  - Похищенный, конечно, - медленно произнес Янчи. "И швейцарско-австрийская граница не является препятствием для решительных людей; но более вероятно, возможно, на лодке, ночью".
  
  
  
  "Именно так мы и думали", - кивнул Рейнольдс. "Боденское озеро. В любом случае, что несомненно, так это то, что с Дженнингсом связались через несколько минут после прибытия в отель, рассказали о случившемся и не оставили никаких сомнений относительно того, что ждет его жену и сына, если он немедленно не последует за ними за железный занавес. Дженнингс, может быть, и старый маразматик, но он не старый дурак: он знал, что эти люди не шутят, поэтому сразу ушел.'
  
  
  
  "И теперь, конечно, ты хочешь, чтобы его наказали?"
  
  
  
  "Мы хотим, чтобы он вернулся. Вот почему я здесь.'
  
  
  
  Янчи слабо улыбнулся. "Будет интересно узнать, как именно вы предлагаете спасти его, мистера Рейнольдса, и, конечно, его жену и сына, потому что без них вы ничего не добьетесь. Три человека, мистер Рейнольдс, старик, женщина и мальчик, до Москвы тысяча миль, а в степях лежит глубокий снег.'
  
  
  
  "Не три человека, Янчи: только один - профессор. И мне не нужно ехать за ним в Москву. Он менее чем в двух милях от того места, где мы сейчас сидим, прямо здесь, в Будапеште.'
  
  
  
  Янчи не пытался скрыть своего изумления.
  
  
  
  "Здесь? Вы уверены в этом, мистер Рейнольдс?'
  
  
  
  - Полковник Макинтош был.
  
  
  
  "Тогда Дженнингс должен быть здесь, он должен быть." Янчи повернулся на своем сиденье и посмотрел на графа. "Вы слышали об этом?" - спросил я.
  
  
  
  "Ни слова. Никто в нашем офисе не знает об этом, я клянусь в этом.'
  
  
  
  "Весь мир узнает на следующей неделе". Голос Рейнольдса был тихим, но уверенным. "Когда в понедельник здесь откроется Международная научная конференция, первый доклад прочтет профессор Дженнингс. Его готовят, чтобы он стал звездой шоу. Это будет самый большой пропагандистский триумф коммунистов за многие годы".
  
  
  
  - Понимаю, понимаю. - Янчи задумчиво побарабанил пальцами по столу, затем резко поднял глаза. "Профессор Дженнингс, вы сказали, что хотели только профессора?"
  
  
  
  Рейнольдс кивнул.
  
  
  
  "Только профессор!" Янчи уставился на него. "Боже всевышний, чувак, разве ты не знаешь, что случится с его женой и сыном?" Уверяю вас, мистер Рейнольдс, если вы рассчитываете на нашу помощь ...
  
  
  
  "Миссис Дженнингс уже в Лондоне. ' Рейнольдс поднял руку, предупреждая вопросы. "Она серьезно заболела около десяти недель назад, и Дженнингс настоял, чтобы она отправилась на лечение в Лондонскую клинику, и он заставил коммунистов согласиться на его требования - вы не можете принуждать, пытать или промывать мозги человеку такого уровня, как профессор, не разрушив его трудоспособность, и он наотрез отказался продолжать работать, пока они не удовлетворят его требования".
  
  
  
  "Он, должно быть, настоящий мужчина". Граф восхищенно покачал головой.
  
  
  
  "Он вызывает священный ужас, когда что-то его поддерживает", - улыбнулся Рейнольдс. "Но это было не таким уж большим достижением. У русских было все, чтобы выиграть - постоянные услуги величайшего из ныне живущих экспертов по баллистике - и нечего терять. У них было два козыря - Дженнингс и его сын - в России, и они знали, что миссис Дженнингс вернется: и они настояли, чтобы все было сделано в строжайшей тайне. Не более полудюжины человек в Британии знают, что миссис Дженнингс находится в Британии: даже хирург, который провел ей две крупные операции.'
  
  
  
  - Она пришла в себя?'
  
  
  
  "Это было непросто, но она выздоровела, и выздоравливает очень хорошо".
  
  
  
  "Старик будет доволен", - пробормотал Янчи. "Его жена скоро возвращается в Россию?"
  
  
  
  "Его жена никогда больше не вернется в Россию", - прямо сказал Рейнольдс. "И у Дженнингса нет причин быть довольным. Он думает, что его жена тяжело больна, и что та маленькая надежда, которая еще оставалась, быстро угасает. Он так думает, потому что это то, что мы ему сказали.'
  
  
  
  "Что! Что это? - Янчи уже был на ногах, его выцветшие серые глаза были холодны и тверды, как камень. "Боже на небесах, Рейнольдс, что это за бесчеловечное поведение? Вы действительно сказали старику, что его жена умирает?'
  
  
  
  "Наши люди дома нуждаются в нем, и нуждаются отчаянно: ученые bur были задержаны, полностью заблокированы в их последнем проекте в течение десяти недель, и они убеждены, что Дженнингс - единственный человек, который может дать им прорыв, который они должны иметь ".
  
  
  
  " Значит , они использовали этот подлый трюк ... "
  
  
  
  - Это вопрос жизни и смерти, Янчи, - решительно перебил Рейнольдс. "Это может быть буквально вопросом жизни или смерти для миллионов. Дженнингс должен быть смещен, и мы будем использовать все возможные рычаги для достижения этой цели".
  
  
  
  "Ты думаешь, это этично, Рейнольдс? Ты думаешь, что что-то может оправдать ... '
  
  
  
  "Думаю я об этих вещах или нет, ни черта не значит", - равнодушно сказал Рейнольдс. "Все за и против - не мне решать. Единственное, что меня беспокоит, - это то, что мне поручили выполнить работу: если это вообще возможно каким-либо образом, я выполню эту работу".
  
  
  
  "Безжалостный и опасный человек"9, - пробормотал граф. "Я же говорил тебе. Убийца, но так случилось, что он на стороне закона.'
  
  
  
  "Да". Рейнольдс был непоколебим. И есть еще один момент. Как и многие другие блестящие люди, Дженнингс довольно наивен и близорук, когда дело касается вопросов, выходящих за рамки его специальности. Миссис Дженнингс сообщает нам, что русские заверили ее мужа в том, что проект, над которым он работает, будет использоваться исключительно в мирных целях. Дженнингс верит в это. В душе он пацифист, и поэтому ... '
  
  
  
  "Все лучшие ученые в душе пацифисты". Янчи уже садился, но его взгляд все еще был враждебным. "Все лучшие люди во всем мире в душе пацифисты".
  
  
  
  "Я не спорю. Все, что я говорю, это то, что Дженнингс сейчас находится на той стадии, когда он скорее будет работать на русских, если он думает, что работает на мир, чем на свой собственный народ, если он знает, что работает на войну. Что делает его еще более трудным для перемещения - и что, в свою очередь, делает необходимым использование всех рычагов, которые попадаются под руку.'
  
  
  
  "Судьба его маленького сына, конечно, ему безразлична". Граф небрежно махнул рукой. "Когда речь идет о таких огромных ставках ..."
  
  
  
  "Брайан, его сын, вчера весь день был в Познани", - перебил Рейнольдс. "Та или иная экспозиция, в основном для молодежных организаций. Двое мужчин следили за ним с того момента, как он встал. К полудню завтрашнего дня - то есть уже сегодня - он будет в Штеттине. Двадцать четыре часа спустя он будет в Швеции..
  
  
  
  "Ах, так. Но вы слишком уверены, Рейнольдс, вы недооцениваете бдительность русских.' Граф задумчиво разглядывал его поверх края своего бокала с бренди. "Агенты, как известно, терпят неудачу".
  
  
  
  "Эти два агента никогда не подводили. Они лучшие в Европе. Брайан Дженнингс будет в Швеции завтра. Позывной поступает из Лондона по обычной европейской передаче. Тогда, и не раньше, мы приближаемся к Дженнингсу.'
  
  
  
  "Итак". Граф кивнул. "Возможно, в тебе все-таки есть немного человечности".
  
  
  
  - Человечность! - голос Янчи был по-прежнему холоден, почти презрителен. "Просто еще один рычаг, который можно использовать против бедного старика - и люди Рейнольдса очень хорошо знают, что если они оставят мальчика умирать в России, Дженнингс никогда больше не будет у них работать".
  
  
  
  Граф закурил еще одну из своей бесконечной череды коричневых сигарет.
  
  
  
  "Возможно, мы слишком суровы. Возможно, здесь личные интересы и человечность идут рука об руку. "Возможно", - сказал я....А что, если Дженнингс все равно откажется ехать?'
  
  
  
  "Тогда ему просто придется уйти, хочет он того или нет".
  
  
  
  "Замечательно! Просто замечательно!' Граф криво улыбнулся. "Какая картинка для "Правды". Наши друзья тащат Дженнингса за пятки через границу и подпись "Британский секретный агент освобождает западного ученого". Неужели вы не можете просто понять это, мистер Рейнольдс?'
  
  
  
  Рейнольдс пожал плечами и ничего не сказал. Он слишком остро осознавал изменение атмосферы за последние пять минут, скрытую враждебность, которая теперь сильно распространялась на него самого. Но ему пришлось рассказать Янчи все - полковник Макинтош настаивал на этом пункте, и это было неизбежно, если они хотели заручиться помощью Янчи. Предложение помощи, если оно вообще должно было быть сделано, теперь висело на волоске - и Рейнольдс знал, что без этого он мог бы с таким же успехом избавить себя от необходимости приходить вообще.... Две минуты прошли в молчании, затем Янчи и граф посмотрели друг на друга и обменялись почти незаметным кивком. Янчи посмотрел прямо на Рейнольдса.
  
  
  
  "Если бы все ваши соотечественники были похожи на вас, мистер Рейнольдс, я бы и пальцем не пошевелил, чтобы помочь вам: хладнокровные, бесчувственные люди, для которых добро и неправда, правосудие и несправедливость и страдания являются вопросами академической незаинтересованности, по молчаливому согласию так же виновны, как варварские убийцы, о которых вы так недавно говорили: но я знаю, что не все они похожи на вас: я бы и пальцем не пошевелил, если бы это было только для того, чтобы дать вашим ученым возможность создавать боевые машины. Но полковник Макинтош был - есть - моим другом, и я считаю бесчеловечным, независимо от причины, что старик должен умереть на чужбине, среди безразличных незнакомцев, вдали от своей семьи и тех, кого он любит. Если это будет в наших силах, мы позаботимся, с Божьей помощью, о том, чтобы старик благополучно вернулся домой.'
  
  
  
  
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  
  
  Зажав в зубах неизбежный мундштук с зажженной русской сигаретой, граф оперся тяжелым локтем на звонок и продолжал наклоняться, пока маленький человечек в рубашке с короткими рукавами, небритый и все еще протирающий заспанные глаза, не выбежал из маленькой кабинки за стойкой регистрации отеля. Граф посмотрел на него с неприязнью.
  
  
  
  "Ночные носильщики должны спать днем", - холодно сказал он. "Менеджер, маленький человечек, и немедленно".
  
  
  
  - Управляющий? В такой поздний час?' Ночной портье с плохо скрываемой наглостью уставился на часы у себя над головой, перевел взгляд на графа, теперь безобидно одетого в серый костюм и серый плащ реглан, и не предпринял никаких усилий, чтобы скрыть свирепость в своем голосе. "Управляющий спит. Возвращайся утром.'
  
  
  
  Раздался внезапный звук рвущегося белья, вскрик боли, и граф, правой рукой вцепившись в сбившиеся складки рубашки портье, заставил его наполовину пересечь стол: налитые кровью, подернутые пеленой сна глаза, расширенные сначала от удивления, а затем от страха, были всего в нескольких дюймах от бумажника, который волшебным образом появился в свободной руке графа. Мгновение тишины, презрительный толчок, и носильщик отчаянно вцепился в почтовые полки позади себя, пытаясь удержать равновесие.
  
  
  
  "Мне жаль, товарищ, мне ужасно жаль!" носильщик облизнул внезапно пересохшие губы. - Я ... я не знал...
  
  
  
  "Кого еще ты ожидаешь увидеть в столь поздний час?" - мягко спросил граф.
  
  
  
  "Никто, товарищ, никто! Нет - вообще никто. Просто это ... Ну, ты был здесь всего двадцать минут назад ... '.
  
  
  
  "Я был здесь?" Приподнятая бровь в той же степени, что и интонация голоса, прервали испуганное заикание.
  
  
  
  "Нет, нет, конечно, нет. Не ты - я имею в виду твоих людей. Они пришли... '
  
  
  
  "Я знаю маленького человека. Я отправил их. - Граф устало махнул рукой в знак того, что скучает, и портье поспешил прочь через холл. Рейнольдс поднялся со скамейки у стены, на которой он сидел, и пересек комнату.
  
  
  
  "Неплохое представление", - пробормотал он. "Ты даже меня напугал".
  
  
  
  "Просто потренируйся", - скромно сказал граф. "Поддерживает мою репутацию и не наносит им какого-либо постоянного вреда, хотя и огорчает, что такой придурок обращается к нему "товарищ".... Ты слышал, что он сказал?'
  
  
  
  - Да. Они не теряют много времени, не так ли?'
  
  
  
  "Достаточно эффективны в своем собственном, лишенном воображения ключе", - признал граф. К утру они проверят большинство отелей в городе. Конечно, это ничтожный шанс, но они не могут позволить себе им пренебречь. Ваше положение теперь вдвойне безопасно, в три раза безопаснее, чем было в доме Янчи.'
  
  
  
  Рейнольдс кивнул и ничего не сказал. Прошло всего полчаса с тех пор, как Янчи согласился помочь ему. И Янчи, и граф решили, что он должен немедленно уехать оттуда: это было слишком неудобно, слишком опасно. Это было неудобно не столько из-за тесноты жилья, сколько из-за того, что находилось в уединенном и уединенном месте: передвижения незнакомца в любое время дня и ночи, такого, как Рейнольдс, который мог быть вынужден совершить, несомненно, привлекли бы неблагоприятное внимание: это было слишком далеко от центра города, от больших отелей Пешта, где, как можно было ожидать, остановился Дженнингс: и, самый большой недостаток из всех, в нем не было телефона для мгновенной связи.
  
  
  
  И это было опасно, потому что Янчи все больше убеждался, что за домом следят: за последние день или два и Шандор, и Имре видели двух человек, поодиночке и в нескольких разных случаях, медленно проходящих мимо дома на другой стороне улицы. Маловероятно, что это были невинные прохожие: как и в любом городе с полицейским управлением, в Будапеште были сотни платных информаторов, и, вероятно, они просто подтверждали свои подозрения и собирали факты, прежде чем обратиться в полицию и получить свои кровные деньги. Рейнольдс был удивлен небрежным, почти безразличным отношением Янчи к этой опасности, но граф объяснил, когда он вел "Мерседес" по заснеженной улице к этому отелю на берегу Дуная, смена их укрытий из-за подозрительных соседей стала настолько частой, что стала почти рутиной, и у Янчи было шестое чувство, которое до сих пор всегда заставляло их уходить вовремя. Досадно, сказал граф, но никаких серьезных неудобств, они знали о полудюжине тайных убежищ ничуть не хуже, и их постоянная штаб-квартира, место, известное Янчи, Джулии и ему самому, находилась за городом.
  
  
  
  Размышления Рейнольдса были прерваны звуком открывающейся двери в противоположном конце коридора. Он поднял глаза и увидел мужчину, спешащего по паркетному полу, цоканье его металлических каблуков было настойчивым и почти комично поспешным: он натягивал пиджак поверх мятой рубашки, а худое лицо в очках выражало страх и тревогу.
  
  
  
  "Тысяча извинений, товарищ, тысяча извинений!" В отчаянии он заламывал руки с побелевшими костяшками пальцев, затем свирепо посмотрел на носильщика, который более медленно следовал за ним. "Этот болван здесь ..."
  
  
  
  "Вы управляющий?" - резко перебил граф.
  
  
  
  "Да, да, конечно".
  
  
  
  "Тогда увольте этого болвана. Я хочу поговорить с тобой наедине ". Он подождал, пока носильщик уйдет, достал свой золотой портсигар, с должной тщательностью выбрал сигарету, тщательно осмотрел ее, с большой осторожностью вставил в мундштук, не торопясь нашел свой спичечный коробок и, достав спичку, наконец прикурил сигарету. Прекрасное представление, бесстрастно подумал Рейнольдс: менеджер, и без того охваченный страхом, теперь был почти в истерике.
  
  
  
  "В чем дело, товарищ, что пошло не так?" В попытке сохранить твердость голоса, он был громче, чем намеревался, и теперь понизился почти до шепота. "Если я могу каким-либо образом помочь АВО, я уверяю вас ..."
  
  
  
  "Когда ты будешь говорить, ты будешь делать это только для того, чтобы ответить на мои вопросы". Граф даже не повысил голоса, но управляющий, казалось, заметно съежился, и его рот плотно сжался в белую линию страха: "Вы говорили с моими людьми некоторое время назад?"
  
  
  
  "Да, да, совсем недавно. Я даже не спал только что... '
  
  
  
  "Только для того, чтобы ответить на мои вопросы", - тихо повторил граф.
  
  
  
  "Надеюсь, мне не нужно повторять это снова.... Они спросили, останавливался ли у вас кто-нибудь из новоприбывших, были ли какие-нибудь новые бронирования, проверили реестр и обыскали номера. Они, конечно, оставили напечатанное описание человека, которого искали?'
  
  
  
  "Это у меня здесь, товарищ". Менеджер похлопал себя по нагрудному карману.
  
  
  
  "И приказано немедленно звонить, если здесь появится кто-либо, похожий по описанию на чат?"
  
  
  
  Менеджер кивнул.
  
  
  
  "Забудь все это", - приказал граф. "События развиваются быстро. У нас есть все основания полагать, что этот человек либо направляется сюда, либо что его связной уже живет здесь или приедет сюда в течение следующих двадцати четырех часов.' Граф выпустил длинную, тонкую струйку дыма и задумчиво посмотрел на управляющего. "Насколько нам известно, это четвертый раз за три месяца, когда вы укрываете врагов государства в своем отеле".
  
  
  
  - Здесь? В этом отеле?' Менеджер заметно побледнел. "Я клянусь Богом, товарищ ..."
  
  
  
  "Бог?" Граф наморщил лоб. "Какой Бог? Чей Бог?'
  
  
  
  Лицо менеджера больше не было бледным, оно было пепельно-серым: хорошие коммунисты никогда не совершали фатальных ошибок такого рода. Рейнольдсу было почти жаль его, но он знал, чего добивался граф: состояния ужаса, мгновенного подчинения, слепого, неразумного повиновения. И это уже было у него.
  
  
  
  "Одна-единственная оговорка, товарищ." Теперь управляющий в панике заикался, а его ноги и руки дрожали. "Уверяю тебя, товарищ..."
  
  
  
  "Нет. Нет, позволь мне заверить тебя, товарищ. - Голос графа был почти мурлыканьем. "Еще одна ошибка, и мы должны позаботиться о перевоспитании, искоренении этих вызывающих беспокойство буржуазных настроений, вашей готовности предоставить убежище людям, которые хотели нанести удар нашей метрополии в спину". Управляющий открыл рот, чтобы возразить, но его губы беззвучно шевельнулись, и граф продолжил, каждое его слово теперь было холодной и смертельной угрозой. "Моим инструкциям будут повиноваться, и повиноваться беспрекословно, и вы будете нести прямую ответственность за любую неудачу, какой бы неизбежной она ни была. Это, мой друг, или Черноморский канал.'
  
  
  
  "Я сделаю все, что угодно!" Теперь менеджер умолял, в состоянии жалостливого ужаса, и ему пришлось схватиться за стол, чтобы не упасть. "Все, что угодно, товарищ. Я клянусь в этом!'
  
  
  
  "У тебя будет твой последний шанс". Граф кивнул в сторону Рейнольдса. "Один из моих людей. Телосложением и внешностью он достаточно похож на шпиона, за которым мы охотимся, чтобы пройти проверку, и мы его немного замаскировали. Скажем, в затененном углу вашей гостиной, неосторожный подход - и контакт будет нашим. Контакт будет петь для нас, как все люди поют для АВО, и тогда сам шпион тоже будет нашим.'
  
  
  
  Рейнольдс уставился на графа, только годы профессиональной подготовки сохраняли его лицо бесстрастным, и задался вопросом, есть ли предел наглости этого человека. Но Рейнольдс знал, что в той же самой наглой дерзости заключена лучшая надежда на безопасность.
  
  
  
  "Однако все это тебя не касается,. подсчет продолжился. "Это твои инструкции. Комната для моего друга - давайте для удобства назовем его, скажем, мистером Ракоши - лучшая из тех, что у вас есть, с отдельной ванной комнатой, пожарной лестницей, коротковолновым радиоприемником, телефоном, будильником, дубликатами всех мастер-ключей в отеле и абсолютной приватностью. Ни один оператор коммутатора не подслушивает телефонный разговор мистера Ракоши в номере - как вы, вероятно, знаете, мой дорогой менеджер, у нас есть устройства, которые мгновенно сообщают нам, когда линия прослушивается. Ни горничной, ни официантам на этаже, ни электрикам, сантехникам или любым другим работникам не приближаться к его номеру. Все блюда будут приготовлены самостоятельно. Если мистер Ракоши не решит показать себя, он не существует. Никто не знает о его существовании, даже ты никогда не видел его, ты даже не видел меня. Все это ясно понято?'
  
  
  
  "Да, конечно, конечно". Менеджер отчаянно хватался за эту соломинку последнего шанса. "Все будет в точности так, как ты говоришь, товарищ, в точности. Даю вам слово." "Возможно, вы еще доживете до того, чтобы принять еще несколько тысяч гостей", - презрительно сказал граф. "Предупреди этого болвана портье, чтобы он не болтал, и немедленно покажи нам эту комнату".
  
  
  
  Пять минут спустя они остались одни. Комната Рейнольдса была небольшой, но комфортабельно обставленной, с радио и телефоном, а также пожарной лестницей, удобно расположенной рядом с прилегающей ванной комнатой. Граф одобрительно огляделся. - Тебе здесь будет удобно несколько дней, во всяком случае, два или три. Не больше, это слишком опасно. Менеджер не хочет говорить, но вы всегда найдете какого-нибудь испуганного дурака или корыстного информатора, который это сделает.'
  
  
  
  "А потом?"
  
  
  
  "Тебе придется стать кем-то другим. Несколько часов сна, затем я иду навестить своего друга, который специализируется на таких вещах.' Граф задумчиво потер синий и щетинистый подбородок. "Я думаю, вам лучше всего подойдет немец, предпочтительно из Рура - Дортмунда, Эссена или где-то поблизости. Гораздо убедительнее, чем ваш австрийский, уверяю вас. Контрабандная торговля между Востоком и Западом становится настолько масштабной, что сделки теперь заключаются самими принципалами, а швейцарским и австрийским посредникам, которые раньше занимались этими сделками, приходится туго. Сейчас очень редкие птицы и, следовательно, объект подозрений. Вы можете быть поставщиком, скажем, изделий из алюминия и меди. Я достану тебе книгу об этом.'
  
  
  
  "Это, конечно, запрещенные товары?"
  
  
  
  "Естественно, мой дорогой друг. Существуют сотни запрещенных товаров, абсолютно запрещенных правительствами Запада, но Ниагара этого товара ежегодно перетекает через железный занавес на сумму 100 000 000 фунтов стерлингов, 200 000 000 фунтов стерлингов - никто не знает.'
  
  
  
  "Боже милостивый!" Рейнольдс был поражен, но быстро оправился. "И 111 внесут мою квоту в поток?"
  
  
  
  "Проще всего вообразить, мой мальчик. Ваш товар отправляется в Гамбург или какой-либо другой свободный порт по фальшивым трафаретам и манифесту: они меняются на заводе, и товар погружается на российский корабль. Или, что еще проще, просто переправьте их через границу во Францию, разделите, переупаковайте и отправьте в Чехословакию - по соглашению 1921 года "о транзите" товары могут быть отправлены из стран А в С через территорию В без каких-либо таможенных проверок. Удивительно просто, не так ли?'
  
  
  
  "Это так", - признал Рейнольдс. "Заинтересованные правительства, должно быть, совсем обезумели".
  
  
  
  "Правительства!" - граф рассмеялся. "Мой дорогой Рейнольдс, когда экономика страны переживает бум, правительства поражаются неизлечимой близорукостью. Некоторое время назад возмущенный гражданин Германии, лидер социалистов по имени, кажется, Венер - именно так, Герберт Венер - отправил Боннскому правительству список из шестисот фирм - шестисот, мой дорогой друг! -- активно занимается контрабандной торговлей.'
  
  
  
  "И каков результат?"
  
  
  
  "Шестьсот информаторов на шестистах фабриках уволены", - лаконично сообщил граф. "По крайней мере, так сказал Венер, и, без сомнения, он знал. Бизнес есть бизнес, а прибыль есть прибыль во всем мире. Коммунисты примут вас с распростертыми объятиями, при условии, что у вас есть то, что они хотят. Я прослежу за этим. Вы станете представителем, партнером какой-нибудь крупной металлургической фирмы в Руре.'
  
  
  
  "Существующая фирма?.
  
  
  
  "Но, конечно. Никаких шансов, и то, чего эта фирма не знает, им не повредит. - Граф вытащил из кармана фляжку из нержавеющей стали. "Ты присоединишься ко мне?"
  
  
  
  "Спасибо, нет". Насколько Рейнольдсу было доподлинно известно, граф тем вечером уже выпил три четверти бутылки бренди, но эффект от него, по крайней мере внешне, был незначительным: толерантность мужчины к алкоголю была феноменальной. На самом деле, размышлял Рейнольдс, феноменальный персонаж во многих отношениях, загадка, если когда-либо он ее знал. Обычно это был человек с холодным чувством юмора и быстрым, сардоническим остроумием, но в редкие моменты покоя лицо графа выражало отстраненность, почти печаль, что резко, сбивало с толку его обычного "я". Или, может быть, его отстраненное "я" было его обычным "я"....
  
  
  
  "Так же хорошо." Граф принес из ванной стакан, налил напиток и выпил его одним глотком. "Чисто медицинская предосторожность, вы понимаете, и чем меньше у вас, тем больше у меня, и, следовательно, тем адекватнее обеспечивается мое здоровье.... Как я уже сказал, первым делом этим утром я установлю твою личность. Затем 111 отправляйтесь в Андраши, штат ЮТА, и выясните, где остановились российские делегаты на этой конференции. Вероятно, в "Трех коронах", где работают наши люди, но это может быть и в другом месте. - Он достал бумагу и карандаш и с минуту что-то нацарапывал на листке. "Вот названия и адреса семи или восьми отелей - это обязательно должен быть один из них. В списке A-H, как вы заметили. Когда я звоню тебе по телефону, 111 в первую очередь обращаются к тебе не по имени. Первая буква этого названия будет соответствовать отелю. Ты понимаешь?'
  
  
  
  Рейнольдс кивнул.
  
  
  
  'Я также попытаюсь раздобыть для вас номер комнаты Дженнингса. Это будет сложнее. Я изменю это по телефону - в форме некоторых финансовых предложений в связи с вашим экспортным бизнесом." Граф убрал свою фляжку с бренди и встал. "И это, боюсь, все, что я могу для вас сделать, мистер Рейнольдс. "Остальное зависит от тебя. Я не могу приблизиться ни к одному отелю, где остановился Дженнингс, потому что наши собственные люди будут там наблюдать за ними, и, кроме того, я рассчитываю быть на дежурстве в ближайшие день и вечер по крайней мере до десяти часов. Даже если бы я мог приблизиться к нему, это было бы бесполезно. Дженнингс сразу узнал бы во мне иностранца и сразу же заподозрил неладное, и, кроме того, вы единственный человек, который видел его жену и может привести все факты и необходимые аргументы.'
  
  
  
  "Ты уже сделал более чем достаточно", - заверил его Рейнольдс. "Я жив, не так ли? И я не покину эту комнату, пока не получу от тебя весточку?'
  
  
  
  - Ни на шаг. Что ж, немного посплю, затем надену форму и приступлю к своей ежедневной обязанности терроризировать всех и вся.' Граф криво улыбнулся. "Вы не можете себе представить, мистер Рейнольдс, каково это - быть всеобще любимым. Au revoir.'
  
  
  
  Рейнольдс не терял времени даром после того, как отсчет закончился. Он чувствовал отчаянную усталость. Он запер дверь своей комнаты, закрепив ключ так, чтобы его нельзя было открыть снаружи, подсунул под ручку спинку стула в качестве дополнительной защиты, запер окна своей комнаты и ванной, расставил на подоконниках стаканы и другие бьющиеся предметы - самая эффективная сигнализация от взлома, как он убедился по прошлому опыту, - сунул пистолет под подушку, разделся и с благодарностью забрался в постель.
  
  
  
  Минуту или две его мысли блуждали только по последним нескольким часам. Он подумал о терпеливом и мягком Янчи, Янчи, чья внешность и философия так дико расходились с почти невероятной жестокостью его прошлого, о не менее загадочном графе, о дочери Янчи, пока что всего лишь паре голубых глаз и золотистых волос без какой-либо характерной черты, о Сандоре, таком же по-своему мягком, как и его хозяин, и об Имре с нервно бегающим взглядом.
  
  
  
  Он тоже пытался думать о завтрашнем дне - сегодня, это было сейчас - о своих шансах встретиться со старым профессором, о лучшем способе проведения собеседования, но на самом деле он слишком устал, его мысли были не более чем узором в калейдоскопе, лишенным формы или связности, и даже этот узор расплывался и быстро исчезал в небытие, когда он погружался в сон истощения.
  
  
  
  Резкий звон будильника разбудил его только четыре часа спустя. Он проснулся с тем сухим, затхлым чувством человека, который только наполовину выспался, но, тем не менее, он проснулся мгновенно, отключив будильник, прежде чем тот прозвенел больше пары секунд. Он позвонил вниз, чтобы принесли кофе, надел халат, закурил сигарету, отнес кофейник к двери, снова запер ее и прижал к ушам наушники радиоприемника.
  
  
  
  Пароль, объявляющий о благополучном прибытии Брайана в Швецию, должен был состоять из запланированной ошибки со стороны ведущего: было условлено, что он скажет: "... Сегодня вечером - прошу прощения, это должно означать "завтра" вечером.' Но в коротковолновой передаче европейских новостей Би-би-си в то утро не было ни одной такой преднамеренной ошибки, и Рейнольдс снял наушники без какого-либо чувства разочарования. На самом деле он не ожидал этого так рано, но даже таким отдаленным шансом нельзя было пренебрегать. Он допил остаток кофе и через несколько минут снова заснул.
  
  
  
  Когда он снова проснулся, он сделал это естественно, чувствуя себя полностью отдохнувшим и посвежевшим. Это было сразу после часу дня. Он умылся, побрился, позвонил вниз, чтобы пригласить на ланч, оделся, а затем раздвинул занавески на окне. На улице было так холодно, что его окна все еще были сильно заиндевевшими, и ему пришлось открыть их, чтобы посмотреть, какая погода. Ветер был слабым, но он пронзал его тонкую рубашку, как нож, и у него были все предпосылки, мрачно подумал он, для идеальной ночи для секретного агента на свободе - при условии, конечно, что секретный агент не замерз до смерти. Снежинки, большие, ленивые, пушистые снежинки, мягко кружились с темного свинцового неба. Рейнольдс вздрогнул и поспешно закрыл окно, как раз в тот момент, когда раздался стук в дверь.
  
  
  
  Он отпер дверь, и менеджер внес поднос с обедом Рейнольдса под крышкой. Если управляющего возмущало то, что он, должно быть, считал черной работой, он не подавал виду: напротив, он был само подобострастие, и присутствие на подносе бутылки Imperial Aszu, спелого золотистого токайского, стоимость которого, как справедливо рассудил Рейнольдс, сравнима с ценностью самого золота, было достаточным доказательством почти фанатичного желания управляющего угодить AVO всеми мыслимыми способами. Рейнольдс воздержался от благодарности - АВО, как ему показалось, не были склонны к таким мелким любезностям - и махнул рукой, отпуская его. Но менеджер порылся в кармане и достал конверт, чистый с обеих сторон. "Мне сказали передать это вам, мистер Ракоши".
  
  
  
  "Для меня?" Голос Рейнольдса был резким, но не от беспокойства.
  
  
  
  Только граф и его друзья знали его новое вымышленное имя. "Когда это прибыло?"
  
  
  
  - Всего пять минут назад.'
  
  
  
  "Пять минут назад!" Рейнольдс холодно посмотрел на менеджера, и его голос понизился на театральную октаву: мелодраматические интонации и жесты, которые дома вызвали бы только насмешки. были, как он начинал обнаруживать, слишком легко восприняты как подлинные в этой охваченной террором стране. "Тогда почему мне не принесли это пять минут назад?"
  
  
  
  - Мне жаль, товарищ. - В голосе снова появилась дрожь. 'Твой... твой обед был почти готов, и я подумал... 9
  
  
  
  "От тебя не требуется думать. В следующий раз, когда для меня придет сообщение, доставьте его немедленно. Кто принес это?'
  
  
  
  "Девушка... молодая женщина".
  
  
  
  "Опиши ее".
  
  
  
  "Это сложно. Я не силен в этом.' Он колебался. "Вы видите, на ней был дождевик с поясом и большим капюшоном. Она была невысокой, почти коротышкой, но хорошо сложена. Ее ботинки... '
  
  
  
  "Ее лицо, идиот! Ее волосы.'
  
  
  
  Капюшон закрывал ее волосы. У нее были голубые глаза, очень голубые глаза.... ' Менеджер нетерпеливо ухватился за этот момент, но затем его голос затих. "Я боюсь, товарищ... " Рейнольдс прервал его и отпустил. Он услышал достаточно, и описание достаточно хорошо соответствовало дочери Янчи. Его первой реакцией, неожиданной даже для него самого, было слабое возбуждение гнева из-за того, что ею могли так рисковать, но вслед за этой мыслью пришло осознание ее несправедливости: это было бы крайне опасно для самого Янчи, с лицом, которое должно быть, ее знали сотни, раз она бродила по улицам, а Шандора и Имре, заметные фигуры, какими они, должно быть, были во время Октябрьского восстания, запомнили бы многие: но молодая девушка не вызвала бы ни подозрений, ни комментариев, и даже если бы позже были наведены справки, описание управляющего подошло бы к тысяче других.
  
  
  
  Он вскрыл конверт. Сообщение было кратким, напечатанным заглавными буквами: "Не приходи в дом сегодня вечером. Встретимся в кафе "Белый ангел" между восемью и девятью". Оно было подписано "Дж." Джулия, конечно, не Янчи - если бы Янчи не рискнул прогуляться по улицам, он, конечно, не подошел бы близко к переполненному кафе. Причину изменения плана - он должен был явиться в дом Янчи после встречи с Дженнингсом - он не мог угадать. Возможно, слежка со стороны полиции или осведомителей, но может быть и полдюжины других причин. Как правило, Рейнольдс не терял времени на беспокойство по этому поводу: догадки ни к чему не приведут, и он узнает от девушки в свое время. Он сжег письмо и конверт в раковине в ванной, смыл пепел и сел за превосходный ужин.
  
  
  
  Часы приходили и уходили. Два часа, три часа, четыре часа, а от графа по-прежнему ни слова. Либо у него возникли трудности с получением информации, либо, что более вероятно, он не смог найти возможности передать ее дальше. Рейнольдс, прерывавший свои расхаживания по комнате лишь для того, чтобы время от времени взглянуть в окно на снег, беззвучно и сильнее, чем когда-либо, падающий на дома и улицы темнеющего города, начинал испытывать беспокойство: если он хотел выяснить, где остановился профессор, взять у него интервью, убедить его совершить прорыв к австрийской границе и самому быть в кафе "Белый ангел" - он нашел его адрес в справочнике - к девяти часам, времени действительно оставалось очень мало.
  
  
  
  Пробило пять часов. Половина шестого. Затем, без двадцати шесть, в тишине комнаты пронзительно зазвонил телефонный звонок. Рейнольдс в два шага добрался до телефона и снял трубку.
  
  
  
  "Мистер Буль? мистер Иоганн Буль?" Голос графа был низким и торопливым, но это был безошибочно голос графа.
  
  
  
  "Говорит Буль".
  
  
  
  "Хорошо. Отличные новости для вас, мистер Буль. Сегодня днем я был в министерстве, и они очень заинтересованы в предложении вашей фирмы, особенно в алюминиевом рулоне. Они хотели бы обсудить это с вами прямо сейчас - при условии, что вы готовы принять их максимальную цену - девяносто пять.'
  
  
  
  "Я думаю, моя фирма сочла бы это приемлемым".
  
  
  
  "Тогда они займутся бизнесом. Мы можем поговорить за ужином. Шесть тридцать слишком рано для тебя?'
  
  
  
  "Вовсе нет. Я буду там. Третий этаж, не так ли?"
  
  
  
  "Второй. Значит, до половины седьмого. До свидания. В трубке щелкнуло, и Рейнольдс положил свой телефон на место. Казалось, что граф тянул время и подвергался опасности быть подслушанным, но он передал всю информацию. B для Буля - это действительно был отель "Три короны", в котором работали исключительно АВО и его приспешники. Жаль, это делало все втрое опаснее, но, по крайней мере, он знал бы, где он находится - рука каждого человека была бы против него. Комната 59, второй этаж, и профессор обедал в половине седьмого, когда -его комната была, предположительно, пуста. Рейнольдс посмотрел на часы и больше не терял времени. Он пристегнул свой плащ, поглубже натянул фетровую шляпу, навинтил специальный глушитель на свой бельгийский автоматический пистолет и сунул пистолет в правый карман, прорезиненный фонарик - в другой, а две запасные обоймы для пистолета - во внутренний карман куртки. Затем он позвонил на коммутатор, сказал менеджеру, что его ни в коем случае нельзя беспокоить посетителями, телефонными звонками, сообщениями или едой в течение следующих четырех часов, вставил ключ в замок, оставил свет горящим , чтобы ввести в заблуждение любого человека, достаточно любопытного, чтобы подсмотреть в замочную скважину, отпер окно ванной и ушел по пожарной лестнице.
  
  
  
  Ночь была ужасно холодной, толстый слой мягкого снега был глубиной более чем по щиколотку, и прежде чем он преодолел двести ярдов, пальто и шляпа Рейнольдса стали почти такими же белыми, как земля у него под ногами. Но он был благодарен и за холод, и за снег: холод отбил бы охоту даже у самых добросовестных полицейских и тайной полиции рыскать по улицам с их обычной бдительностью, а снег, помимо того, что окутал его защитной анонимностью своего белого кокона, также приглушал любой шум, сводя даже звук его шагов к легчайшему шепоту. Ночь для охотника, мрачно подумал Рейнольдс.
  
  
  
  Он добрался до "Трех корон" менее чем за десять минут - даже в снежном мраке он нашел дорогу туда так безошибочно, как будто всю свою жизнь прожил в Будапеште, - и произвел свой первый осмотр заведения, придерживаясь дальней стороны улицы.
  
  
  
  Это был большой отель, занимавший отдельный городской квартал. Вход - большие двойные стеклянные двери, открытые в ночь, с вращающейся дверью за вестибюлем - был залит резким флуоресцентным светом. Двое швейцаров в форме, время от времени притопывая ногами и размахивая руками от холода, охраняли вход: Рейнольдс мог видеть, что оба мужчины были вооружены револьверами в застегнутых кобурах и имели при себе дубинку или ночную палочку у каждого. Они были такими же швейцарами, как и он сам, предположил Рейнольдс, но почти наверняка постоянными членами AVO. Одно было несомненно: независимо от того, как он собирался осуществить проникновение, это не должно было произойти через парадную дверь. Все это Рейнольдс видел краем глаза, когда спешил по другой стороне улицы, пригнув голову к снегу, - судя по всему, человек, возвращающийся домой, стремящийся как можно скорее к комфорту собственного очага. Как только он скрылся из виду, он повернулся вдвое и быстро осмотрел боковые стороны "Трех корон". Надежды здесь было не больше, чем на фронте: все окна первого этажа были зарешечены, а окна на верхнем этаже с таким же успехом могли находиться на Луне, насколько это касалось доступности. Осталась только задняя часть.
  
  
  
  Вход для торговли и персонала в отель находился через глубокую арку в середине стены, достаточно широкую и высокую, чтобы проехать большому грузовику доставки. Сквозь арку Рейнольдс мельком увидел заснеженный внутренний двор за ней - отель был построен в форме пустого квадрата - входную дверь на дальней стороне, напротив главных дверей, и одну или две припаркованные машины. Над входной дверью в главный корпус ярко горел электрический фонарь с козырьком, и свет лился из нескольких окон первого этажа. Общее освещение было небольшим, но достаточным, чтобы он смог разглядеть угловатые очертания трех пожарных лестниц, зигзагообразно уходящих вверх, прежде чем они потерялись в снегу и темноте.
  
  
  
  Рейнольдс дошел до угла, быстро огляделся, быстрым шагом пересек улицу и направился обратно ко входу, прижимаясь к стене отеля так близко, как только мог. • Приближаясь к входу в арку, он замедлил ход, остановился, надвинул поля шляпы поглубже на глаза и осторожно выглянул из-за угла.
  
  
  
  В первое мгновение он ничего не мог разглядеть, потому что его глаза, так долго привыкшие к темноте, на мгновение ослепли, ослепленные лучом мощного фонаря, и в это тошнотворное мгновение он был уверен, что его обнаружили. Он как раз вытаскивал руку из кармана, сжимая в ладони рукоятку автоматического пистолета, когда луч покинул его и прошелся по внутреннему двору.
  
  
  
  Зрачки его глаз снова медленно расширились, Рейнольдс теперь мог видеть, что произошло. Мужчина, солдат, вооруженный карабином, висящим на плече, совершал обход по периметру внутреннего двора, и небрежно раскачивающийся свет фонарика на мгновение осветил лицо Рейнольдса, но охранник, его глаза, очевидно, не следили за лучом, пропустил это.
  
  
  
  Рейнольдс свернул под арку, сделал три бесшумных шага вперед и снова остановился. Охранник теперь удалялся от него, приближаясь к главному блоку, и Рейнольдс мог ясно видеть, что он делал. Он обходил пожарные лестницы, освещая фонарем нижние, покрытые снегом ступени каждой из них. Рейнольдс с иронией подумал, то ли он защищал от возможности проникновения посторонних, то ли от выхода инсайдеров. Вероятно, последнее - из того, что сказал ему граф, он знал, что довольно много гостей на этой предстоящей конференции охотно отказались бы от этого в обмен на выездную визу на запад. Довольно глупая предосторожность, подумал Рейнольдс, особенно когда это стало настолько очевидным: любой достаточно здоровый человек, предупрежденный зондирующим фонариком, мог подняться или спуститься по первому пролету пожарной лестницы, не оставляя никаких предательских следов на ступеньках.
  
  
  
  Итак, решил Рейнольдс, сейчас у меня есть шанс. Охранник, проходя под электрическим штормовым фонарем у дальнего входа, находился на максимально возможном расстоянии, и не было смысла ждать, пока он совершит еще один обход. Беззвучно, призрачный призрак в белом мраке ночи, Рейнольдс промелькнул по булыжникам арки, едва сдержал восклицание, резко остановился на полушаге и вжался в стену рядом с собой, ноги, туловище, руки и широко расставленные ладони с негнущимися пальцами сильно прижались к холодному, липкому камню стены позади, поля его шляпы вдавились плашмя между его головой и аркой. Его сердце медленно, болезненно колотилось в груди.
  
  
  
  Ты дурак, Рейнольдс, свирепо сказал он себе, ты чертов идиот из детского сада. Ты почти попался на это, но по милости Божьей и красной дуге небрежно брошенной сигареты, которая сейчас догорает в снегу менее чем в двух футах от того места, где ты стоял, неподвижный, как скала, даже не смея дышать, ты бы попался на это. Он должен был знать, он должен был оказать интеллекту AVO элементарную любезность, предположив, что они не будут делать все так по-детски просто для любого, кто надеется проникнуть внутрь или выбраться.
  
  
  
  Будка часового прямо внутри двора стояла всего в нескольких дюймах от арки, а сам часовой, наполовину в будке, наполовину высунувшийся из будки, его плечи опирались на углы будки и арки, находился менее чем в тридцати дюймах от того места, где стоял Рейнольдс. Рейнольдс слышал, как он дышит, медленно, отчетливо, и случайное шарканье его ног по деревянному полу бокса почти громом отдавалось в его ушах.
  
  
  
  Рейнольдс знал, что у него осталось едва ли несколько секунд, максимум полдюжины. Часовому стоило только пошевелиться, лениво повернуть голову на пару дюймов влево, и он был потерян. Даже если бы он не пошевелился, его спутник, находящийся сейчас всего в нескольких ярдах от него, был бы обязан поймать его в луче своего факела, когда он проходил мимо входа. Лихорадочный ум Рейнольдса подсчитал, что перед ним открыты только три пути, только три пути. Он мог развернуться и убежать, и у него был хороший шанс спастись в снегу и темноте, но охрана была бы тогда настолько усилена, что его последний шанс увидеть старого Дженнингса исчез бы навсегда. Он мог убить обоих мужчин - он никогда не сомневался в своей способности сделать это и безжалостно уничтожил бы их, если бы возникла необходимость, - но проблема утилизации тел была бы непреодолимой, и если бы шумиха по поводу их обнаружения поднялась, пока он все еще был внутри "Трех корон", он знал, что ему никогда не выйти оттуда живым. Был только третий путь, который давал хоть какой-то шанс на успех, и не было времени ни на дальнейшие размышления, ни на отсрочку.
  
  
  
  Теперь он вытащил пистолет, обеими руками крепко сжимал приклад, тыльной стороной правого запястья сильно прижимался к стене арочного прохода для максимальной устойчивости. Массивный глушитель затруднял прицеливание, кружащийся снег делал это вдвойне, но шансом нужно было воспользоваться. Солдат с фонариком был примерно в десяти футах от него, охранник в будке прочищал горло, чтобы сделать какое-то замечание своему напарнику, когда Рейнольдс медленно нажал на спусковой крючок.
  
  
  
  Мягкий хлопок глушителя, глушащего выходящие газы, потонул во внезапном грохоте, когда штормовой фонарь над входной дверью разлетелся на сотню осколков, осколки звякнули о стену позади, прежде чем упасть в смягчающую тишину снега. До ушей человека на караульной будке глухой звук выстрела из глушителя, должно быть, донесся за долю секунды до того, как разбилось стекло, но человеческое ухо неспособно различать такие тонкие моменты времени, и его мог уловить только гораздо более громкий звук. Он уже бежал через двор к дальнему входу, человек с факелом был рядом с ним, Рейнольдс не отставал от них далеко. Он миновал будку часового, резко повернул направо, легко пробежал по дорожке, которую часовой протоптал в девственном снегу, миновал первую пожарную лестницу, развернулся, бросился вбок и вверх и изо всех сил ухватился руками за стойку, поддерживающую поручни на первой платформе. На одно неприятное мгновение он почувствовал, как его пальцы скользят по холодной гладкой стали, отчаянно сжал ее, удержал, а затем перекинулся через себя вверх, пока не ухватился за поручень. Мгновение спустя он надежно стоял на первой платформе, и ни на снегу вокруг трех внешних краев платформы, ни на какой-либо из ступеней, ведущих к ней, не было никаких признаков того, что его потревожили.
  
  
  
  Пять секунд спустя, делая по два шага за раз, каждый раз ставя ноги боком посередине каждой ступеньки, чтобы не оставлять видимых следов снизу, он достиг второй платформы, теперь на одном уровне с первым этажом. Здесь он присел на корточки, опустившись на колени, чтобы уменьшить свое тело до возможно меньших размеров, поскольку двое солдат возвращались к арке, не слишком торопясь, разговаривая друг с другом. Рейнольдс мог слышать, что они были убеждены, что раскаленное стекло разбилось из-за сильного холода, и не склонны чрезмерно беспокоиться об этом. Рейнольдс не испытал удивления: отстрелянная пуля, отклоненная этими твердыми, как гранит, стенами, едва ли останется след, и она может лежать нетронутой, неоткрытой в течение нескольких дней под толстым ковром снега. На их месте он, вероятно, сам пришел бы к такому же выводу. Для проформы двое мужчин обошли припаркованные машины и осветили своими фонариками нижние пролеты пожарных лестниц, и к тому времени, когда их беглый осмотр закончился, Рейнольдс был на платформе вровень со вторым этажом, стоя перед двойными стеклянными дверями.
  
  
  
  Он попробовал их, осторожно, твердо. Они были заперты. Ничего другого он и не ожидал. Медленно, с предельной осторожностью - его руки теперь почти онемели от холода, и малейшая неосторожность могла привести к его гибели - он достал свой нож, без щелчка раскрыл лезвие, просунул его в щель между дверцами и нажал вверх. Секундой позже он был внутри, глядя на стеклянные двери позади себя.
  
  
  
  В комнате была кромешная тьма, но его протянутые вопрошающие руки вскоре подсказали ему, где он находится. Твердая гладкость вокруг, ощущение глазурованности настенной плитки, мраморных раковин и хромированных перил могут принадлежать только ванной комнате. Он небрежно задернул дверные занавески - по мнению людей внизу, не было никаких причин, по которым в этой комнате не должно было гореть больше света, чем в любой другой комнате, - на ощупь пробрался к двери и включил свет.
  
  
  
  Это была большая комната со старомодной ванной, три из которых были выложены плиткой, а другая отведена под пару больших шкафов для белья, но Рейнольдс, не теряя времени, обследовал ее. Он подошел к умывальнику, пустил воду, пока таз почти не наполнился горячей водой, и погрузил в нее руки. Радикальный метод восстановления кровообращения в онемевших и замерзших руках, чрезвычайно болезненный, но недостаток изящества он с лихвой компенсировал скоростью, и Рейнольдса интересовало только это. Он вытер дрожащие пальцы, достал пистолет, выключил свет, осторожно приоткрыл дверь и осторожно выглянул из-за угла косяка.
  
  
  
  Он обнаружил, что стоит в конце длинного коридора, устланного роскошным ковром, как и следовало ожидать от любого отеля, управляемого AVO. Вдоль обеих сторон коридора тянулись двери, на одной напротив него был номер 56, а на предпоследней 57: удача начала пробиваться к нему, и случай привел его прямо в то крыло, где размещались Дженнингс и, вероятно, горстка других ведущих ученых. Но когда его взгляд достиг конца коридора, его губы сжались, и он быстро, бесшумно отступил за дверь, мягко закрыв ее за собой. Поздравления с самим собой были немного преждевременными, мрачно подумал он. Невозможно было ошибиться в личности этой фигуры в форме, стоявшей в дальнем конце коридора, сцепив руки за спиной и глядя в покрытое инеем окно: нигде нельзя было ошибиться в том, что это охранник AVO.
  
  
  
  Рейнольдс сел на край ванны, закурил сигарету и попытался обдумать свой следующий шаг. Необходимость спешки была настоятельной, но не настолько отчаянной, чтобы совершать опрометчивые поступки: на данном этапе опрометчивость могла все испортить.
  
  
  
  Охранник, очевидно, был здесь, чтобы остаться - у него был этот странно спокойный вид. Столь же очевидно, что он, Рейнольдс, не мог надеяться прорваться в № 59, пока там оставался охранник. Проблема, снимите охрану. Бесполезно пытаться торопить его или даже преследовать по ярко освещенному 120-футовому коридору: были и другие способы совершить самоубийство, но несколько более глупых. Охранник должен был бы прийти к -Мм, и он должен был бы прийти ничего не подозревая. Внезапно Рейнольдс ухмыльнулся, раздавил сигарету и быстро поднялся на ноги. Граф, подумал он, оценил бы это.
  
  
  
  Он снял шляпу, пиджак, галстук и рубашку, бросил их в ванну, налил горячей воды в таз, взял кусок мыла и энергично намыливал лицо, пока оно не покрылось густой белой пленкой до самых глаз: насколько он знал, его описание было выдано каждому полицейскому и сотруднику АВО в Будапеште. Затем он тщательно вытер руки, взял пистолет в левую руку, обернул его полотенцем и открыл дверь. Его голос, когда он позвал, был достаточно низким, но он с поразительной четкостью разнесся по всему коридору.
  
  
  
  Охранник мгновенно развернулся, его рука автоматически потянулась к пистолету, но он остановил движение, увидев безобидный вид одетого в майку человека, жестикулирующего в другом конце коридора. Он открыл рот, чтобы заговорить, но Рейнольдс настойчивым жестом приказал ему замолчать, показав всеобщее немое представление - указательный палец, поднесенный к поджатым губам. На секунду охранник заколебался, увидел, что Рейнольдс отчаянно манит его, затем побежал по коридору, его резиновые подошвы бесшумно ступали по глубокому ворсу ковра. У него в руке был пистолет, когда он поравнялся с Рейнольдсом.
  
  
  
  - Там человек на пожарной лестнице снаружи, - прошептал Рейнольдс. Его нервная возня с полотенцем скрыла перемещение пистолета, стволом вперед, в правую руку. "Он пытается силой открыть двери".
  
  
  
  "Вы уверены в этом?" Голос мужчины был не более чем хриплым, гортанным бормотанием. "Ты видел его?"
  
  
  
  - Я видел его. - Шепот Рейнольдса дрожал от нервного возбуждения. "Но он не может заглянуть внутрь. Шторы задернуты.'
  
  
  
  Глаза охранника сузились, а толстые губы растянулись в улыбке почти волчьего предвкушения. Только небеса знали, какие безумные мечты о славе и продвижении по службе кружились в его голове. Каковы бы ни были его мысли, ни в одной не было подозрительности или осторожности. Он грубо оттолкнул Рейнольдса в сторону и распахнул дверь ванной, а Рейнольдс, освободив правую руку от полотенца, последовал за ним по пятам.
  
  
  
  Он подхватил рухнувшего охранника и осторожно опустил его на пол. Чтобы открыть бельевой шкаф, разорвать пару простыней, связать бессознательного охранника и заткнуть ему рот кляпом, затащить его в шкаф и запереть за ним дверь, тренированным рукам Рейнольдса потребовалось всего две минуты.
  
  
  
  Две минуты спустя, со шляпой в руке и пальто, перекинутым через руку, очень похожий на гостя отеля, возвращающегося в свой номер, Рейнольдс стоял перед дверью номера 59. У него было полдюжины отмычек вместе с четырьмя отмычками, которые дал ему менеджер его собственного отеля, - и ни один из них не подходил.
  
  
  
  Рейнольдс стоял совершенно неподвижно. Это было последнее.он ожидал - он гарантировал бы вход в любую дверь отеля с этими ключами. И он не мог рисковать, взламывая дверь - о том, чтобы взломать ее, не могло быть и речи, а замок, взломанный силой, нельзя закрыть снова. Если охранник проводил профессора обратно в его комнату, что вполне могло случиться, и обнаружил незапертую дверь, которую он оставил запертой, возникнут подозрения и последует немедленный обыск.
  
  
  
  Рейнольдс перешел к следующей двери. По обе стороны этого коридора только каждая вторая дверь имела номер, и можно было с уверенностью предположить, что бесчисленные двери были коридорными входами в частные ванные комнаты, примыкающие к каждой комнате - русские предоставляли своим ведущим ученым удобства и жилые помещения, обычно зарезервированные в других, менее реалистичных странах для кинозвезд, аристократии и ведущих светил общества.
  
  
  
  Неизбежно, эта дверь тоже была заперта. Такой длинный коридор в таком оживленном отеле не мог оставаться пустым бесконечно, и Рейнольдс вставлял и вынимал ключи из замка со скоростью и точностью мастера ловкости рук. Удача снова была против него. Он вытащил свой фонарик, опустился на колени и заглянул в щель между дверью и косяком; на этот раз удача была на его стороне. Большинство дверей continental закрываются на косяк, оставляя засов недоступным, но эта дверь вставлена в косяк. Рейнольдс быстро достал из бумажника продолговатый кусок довольно жесткого целлулоида размером три на два - в некоторых странах обнаружения такого предмета у известного вора было бы достаточно, чтобы он предстал перед судьей по обвинению во владении инструментом для взлома - и просунул его между дверью и косяком. Он взялся за дверную ручку, потянул на себя и в направлении петель, вставил целлулоид за засов, приоткрыл дверь и снова дернул ее назад. Засов с громким щелчком отодвинулся, и мгновение спустя Рейнольдс был внутри.
  
  
  
  Ванная комната, какой она была, во всех деталях напоминала ту, которую он только что покинул, за исключением расположения дверей.
  
  
  
  Двойной шкаф был справа от него, когда он вошел, между двумя дверями. Он открыл шкафы, увидел, что одна сторона занята полками, а другая, с зеркалом в полный рост на дверце, пуста, затем снова закрыл их. Удобное убежище, но он надеялся, что ему не представится случая им воспользоваться.
  
  
  
  Он подошел к двери, соединяющей спальни, и заглянул в замочную скважину. Комната за ним была погружена во тьму. Дверь поддалась от его прикосновения к ручке, и он шагнул внутрь, карандашный луч его фонарика быстро обежал комнату. Пусто. Он подошел к окну, убедился, что ни один луч света не может проникнуть сквозь ставни и тяжелые шторы, подошел к двери, включил свет и повесил шляпу на ручку, чтобы закрыть замочную скважину.
  
  
  
  Рейнольдс был опытным поисковиком. Потребовалась всего минута тщательного изучения стен, картин и потолков, чтобы убедить его, что в комнате не было шпионского отверстия, и менее чем через двадцать секунд после этого он обнаружил неизбежный микрофон, спрятанный за вентиляционной решеткой над окном. Он перенес свое внимание на эту ванную, и осмотр там занял всего несколько секунд. Ванна была встроена, так что там ничего не могло быть. За умывальником или ватерклозетом ничего не было, а за занавесками для душа виднелись только латунная ручка и старомодная форсунка, прикрепленная к потолку.
  
  
  
  Он как раз раздвигал шторы, когда услышал приближающиеся шаги в коридоре снаружи - всего в нескольких футах от него, толстый ковер приглушал их приближение. Он вбежал через смежную дверь в спальню, выключил свет - шли двое, он слышал, как они разговаривали, и мог только надеяться, что их голоса заглушили щелчок выключателя, - взял свою шляпу, быстро вернулся в ванную, закрыл дверь на три части и заглядывал в щель между косяком и дверью, когда в замке повернулся ключ и в комнату вошел профессор Дженнингс. И, наступая ему на пятки, высокий, грузный мужчина в коричневом костюме последовал за ним через дверной проем. Был ли он каким-то охранником, назначенным AVO, или просто коллегой Дженнингса, сказать было невозможно. Но одно было достаточно ясно: он принес с собой бутылку и два стакана и намеревался остаться.
  
  
  
  
  ГЛАВА ПЯТАЯ
  
  
  Пистолет Рейнольдса был у него в руке, почти незаметно для него самого. Если компаньон Дженнингса решил осмотреть ванную, у него, Рейнольдса, не было времени прятаться за большим шкафом. И если бы его обнаружили, тогда Рейнольдс остался бы без какого-либо выбора, а с охранником - и ради безопасности он должен был предположить, что это был охранник - без сознания или мертвый, его лодки были бы сожжены позади него. Тогда никогда не было бы другого шанса связаться с Дженнингсом, старому профессору пришлось бы пойти с ним той ночью, нравилось ему это или нет, и Рейнольдс оценил как почти несуществующие свои шансы сбежать незамеченным из "Трех корон" с невольным заключенным под дулом пистолета и вообще пройти какое-либо расстояние сквозь враждебную темноту Будапешта.
  
  
  
  Но мужчина с Дженнингсом не сделал ни малейшего движения, чтобы войти в ванную, и вскоре стало очевидно, что он не был охранником. Дженнингс, казалось, был в достаточно дружеских отношениях с этим человеком, называл его Джозефом и обсуждал с ним на английском языке некоторые сугубо технические темы, которые Рейнольдс даже не мог начать понимать. Коллега по науке, вне всякого сомнения. На мгновение Рейнольдс почувствовал удивление от того, что русские позволяют двум ученым, один из которых иностранец, так свободно дискутировать; затем он вспомнил о микрофоне, и он больше не удивлялся. Говорил в основном мужчина в коричневом костюме, и поначалу это было удивительно, поскольку Гарольд Дженнингс имел репутацию человека разговорчивого до словоохотливости, откровенного до нескромности. Но Рейнольдс, заглядывая через дверной косяк, мог видеть, что Дженнингс был сильно изменившимся Дженнингсом по сравнению с человеком, фигуру и лицо которого он запомнил по сотне фотографий. За два года изгнания он постарел более чем на десять лет. Он казался меньше, каким-то странным образом усохшим, и на месте некогда великолепной гривы седых волос теперь было всего несколько выбившихся прядей на лысеющей голове: его лицо было нездорово бледным, и только глаза, темные, запавшие озера на лице с глубокими морщинами, ничуть не утратили своего огня и властности. Рейнольдс улыбнулся сам себе в темноте. Что бы русские ни сделали со стариком, они не сломили его дух: этого было бы слишком много, чтобы ожидать.
  
  
  
  Рейнольдс взглянул на циферблат своих светящихся часов, и его улыбка исчезла. Время было на исходе. Он должен увидеть Дженнингса, увидеть его наедине, и как можно скорее. В течение минуты ему в голову пришло с полдюжины различных идей, но он отклонил их все как непрактичные или слишком опасные. Он не должен рисковать. Несмотря на все кажущееся дружелюбие человека в коричневом костюме, он был русским, и с ним следовало обращаться как с врагом.
  
  
  
  Наконец, ему в голову пришла идея, которая давала ему, по крайней мере, неплохие шансы. Это было далеко не надежно, оно могло потерпеть неудачу так же легко, как могло бы увенчаться успехом, но шансом нужно было воспользоваться. Он бесшумно пересек ванную, взял кусок мыла, бесшумно вернулся к большому шкафу, открыл дверцу с длинным зеркалом внутри и начал писать на стекле.
  
  
  
  Это было никуда не годно. Сухое мыло плавно скользнуло по гладкой поверхности и оставило едва заметный след. Рейнольдс тихо выругался, так же тихо вернулся к раковине, с бесконечной осторожностью повернул кран, пока не показалась тонкая струйка воды, затем тщательно смочил мыло. На этот раз надпись на стекле была всем, чего он мог пожелать, и он написал четкими печатными буквами:
  
  
  
  "Я Из АНГЛИИ - НЕМЕДЛЕННО ИЗБАВЬСЯ ОТ СВОЕГО ДРУГА".
  
  
  
  Затем, осторожно, чтобы не допустить даже малейшего металлического звука или скрипа петель, он приоткрыл дверь в коридор ванной и выглянул наружу. Коридор был пуст. Два длинных шага вывели его за дверь спальни Дженнингса, очень мягкое, быстрое постукивание по дереву, и он вернулся в ванную так же бесшумно, как и ушел, подобрав с пола свой фонарик.
  
  
  
  Мужчина в коричневом костюме уже был на ногах, направляясь к двери, когда Рейнольдс просунул голову в приоткрытую дверь ванной, один палец в настойчивом предупреждении прижал к губам, другой нажал на кнопку азбуки Морзе своего фонарика, луч ударил Дженнингсу в глаза - всего на долю секунды, но достаточно долго. Дженнингс испуганно поднял глаза, увидел лицо в дверях, и даже предостерегающий жест Рейнольдса не смог заглушить восклицание, сорвавшееся с его губ. Мужчина в коричневом костюме, уже открыв дверь и непонимающе оглядывая длину коридора, резко обернулся.
  
  
  
  "Что-то не так, профессор?"
  
  
  
  Дженнингс кивнул. "Эта моя проклятая голова - ты знаешь, как это меня беспокоит.... Там никого нет?'
  
  
  
  "Никто - совсем никто. Я мог бы поклясться - вы неважно выглядите, профессор Дженнингс.'
  
  
  
  - Нет. Извините меня. - Дженнингс слабо улыбнулся и поднялся на ноги. "Немного воды, я думаю, и несколько моих таблеток от мигрени".
  
  
  
  Рейнольдс стоял внутри большого шкафа, дверца которого была слегка приоткрыта. Как только он увидел, что Дженнингс заходит в ванную, он широко распахнул дверь. Дженнингс не мог не увидеть в зеркале его послание: он почти незаметно кивнул, предостерегающе взглянул на Рейнольдса и продолжил путь к умывальнику, не сбавляя шага. Для старика, непривычного к такого рода вещам, это было замечательное представление.
  
  
  
  Рейнольдс правильно истолковал предупреждающий взгляд, и едва успела закрыться дверца шкафа, как спутник профессора оказался в комнате.
  
  
  
  "Возможно, мне следует вызвать гостиничного врача", - сказал он обеспокоенно. "Он был бы только рад".
  
  
  
  "Нет, нет." Дженнингс проглотил таблетку и запил ее большим глотком воды. "Я знаю эти свои проклятые мигрени лучше, чем любой врач. Три такие таблетки, три часа лежания в абсолютной темноте. Мне действительно ужасно жаль, Джозеф, наша дискуссия только начинала становиться по-настоящему интересной, но если ты извинишь меня ... '
  
  
  
  "Но, конечно, конечно". Другой была сама сердечность и понимание. "Что бы еще ни случилось, мы должны подготовить вас к вступительной речи в понедельник". Несколько банальных выражений сочувствия, слова прощания - и человек в коричневом костюме ушел.
  
  
  
  Дверь спальни со щелчком закрылась, и мягкий звук его шагов затих вдали. Дженнингс, на лице которого была приятная смесь негодования, опасения и ожидания, попытался заговорить, но Рейнольдс поднял руку, призывая к тишине, подошел к двери спальни, запер ее, вынул ключ, попробовал вставить его в дверь коридора в ванную, к своему облегчению обнаружил, что она подходит, запер ее и закрыл дверь, ведущую в спальню. Он достал свой портсигар и предложил его профессору, но тот отмахнулся.
  
  
  
  "Кто ты? Что ты делаешь в моей комнате?' Голос профессора был тихим, но резкость в нем, чуть приправленная страхом, была безошибочной.
  
  
  
  "Меня зовут Майкл Рейнольдс". Рейнольдс затянулся сигаретой: он чувствовал, что ему это нужно. "Я покинул Лондон всего сорок восемь часов назад, и я хотел бы поговорить с вами, сэр".
  
  
  
  - Тогда, черт возьми, почему мы не можем поговорить в комфорте моей спальни? - Дженнингс развернулся, затем резко остановился, когда Рейнольдс схватил его за плечо.
  
  
  
  "Не в спальне, сэр". Рейнольдс мягко покачал головой. "В вентиляционной решетке над вашим окном есть скрытый микрофон.'
  
  
  
  "Есть что-как ты узнал, молодой человек?" Профессор медленно направился обратно к Рейнольдсу.
  
  
  
  "Я осмотрелся перед вашим приходом", - извиняющимся тоном сказал Рейнольдс. "Я прибыл всего за минуту до тебя".
  
  
  
  "И вы нашли микрофон за это время?" Дженнингс был настроен недоверчиво и даже не вежливо.
  
  
  
  "Я нашел это сразу. Это моя работа - знать, где искать такие вещи.'
  
  
  
  "Конечно, конечно! Кем еще ты мог бы быть? Агент шпионажа, контрразведка - проклятые вещи означают для меня одно и то же. В любом случае, британская секретная служба.'
  
  
  
  "Популярное, хотя и ошибочное..."
  
  
  
  "Бах! Роза под любым другим названием. "Какой бы страх ни таился в маленьком человеке, - сухо подумал Рейнольдс, - он определенно был не за себя: огонь, о котором он так много слышал, горел так же ярко, как и прежде. "Чего вы хотите, сэр? Чего ты хочешь?'
  
  
  
  "Ты", - тихо сказал Рейнольдс. "Скорее, вы нужны британскому правительству. Правительство просит меня направить вам самое сердечное приглашение... '
  
  
  
  "Должен сказать, необычайно вежливо со стороны британского правительства. Ах, я ожидал этого, я ожидал этого уже долгое время."Если бы Дженнингс был драконом, - размышлял Рейнольдс, - все в радиусе десяти футов от него было бы испепелено. "Мои поздравления британскому правительству, мистер Рейнольдс, и передайте им от меня, чтобы они шли к черту. Может быть, когда они доберутся туда, они найдут кого-то, кто поможет им построить их адские машины, но это буду не я.'
  
  
  
  "Вы нужны стране, сэр, и отчаянно нужны".
  
  
  
  - Последнее обращение и самое жалкое из всех. - Теперь старик был откровенно презрителен. "Лозунги устаревшего национализма, крылатые фразы пустоголовых размахивателей флагом вашего фальшивого патриотизма предназначены только для детей этого мира, мистер Рейнольдс, идиотов, эгоистов и тех, кто живет исключительно ради войны. Я забочусь только о том, чтобы работать во имя мира во всем мире.'
  
  
  
  "Очень хорошо, сэр". Люди на родине, с иронией подумал Рейнольдс, сильно недооценили либо доверчивость Дженнингса, либо тонкость русской идеологической обработки: даже в этом случае его слова показались далеким эхом чего-то, сказанного Янчи. Он посмотрел на Дженнингса. "Решение, конечно, должно полностью оставаться за вами.'
  
  
  
  "Что?" - Дженнингс был поражен и не мог скрыть своего изумления. "Ты принимаешь это? Вы принимаете это так легко - и вы зашли так далеко?'
  
  
  
  Рейнольдс пожал плечами. "Я всего лишь посыльный, доктор Дженнингс".
  
  
  
  - Посланник? А что, если бы я согласился на твое нелепое предложение?'
  
  
  
  "Тогда, конечно, я бы сопровождал тебя обратно в Британию".
  
  
  
  "Вы бы... мистер Рейнольдс, вы отдаете себе отчет в том, что вы говорите? Ты понимаешь, что ... ты ... ты бы вывез меня из Будапешта, через Венгрию и границу... " Голос Дженнингса медленно затих в пустоте, и когда он снова посмотрел на Рейнольдса, в его глазах снова был страх.
  
  
  
  "Вы не обычный посыльный, мистер Рейнольдс", - прошептал он. "Такие люди, как вы, никогда не бывают посыльными". Внезапно старика осенила уверенность, и тонкая белая линия тронула уголки его рта. "Тебе никогда не говорили приглашать меня обратно в Британию - тебе сказали привезти меня обратно. Не должно было быть никаких "если" или "может быть", не так ли, мистер Рейнольдс!'
  
  
  
  "Не правда ли, это довольно глупо, сэр?" - тихо сказал Рейнольдс. "Даже если бы я был в состоянии использовать принуждение, а я им не являюсь, я бы не был таким дураком, чтобы использовать его. Предположим, что вас потащат обратно в Британию, связанного по рукам и ногам, все равно нет способа удержать вас там или заставить работать против вашей собственной воли. Давайте не будем путать размахивающих флагами с тайной полицией государства-сателлита.'
  
  
  
  "Я ни на секунду не думаю, что ты применишь прямую силу, чтобы вернуть меня домой ". Страх все еще был в глазах старика, страх и душевная боль. 'Mr. Рейнольдс, моя жена все еще жива?'
  
  
  
  "Я видел ее за два часа до того, как покинул лондонский аэропорт". В каждом слове Рейнольдса звучала спокойная искренность, а он никогда в жизни не видел миссис Дженнингс. "Я думаю, она держала себя в руках".
  
  
  
  "Вы бы сказали ... вы бы сказали, что она все еще в критическом состоянии?"
  
  
  
  Рейнольдс пожал плечами. "Это пусть врачи скажут".
  
  
  
  "Ради Бога, чувак, не пытайся меня мучить! Что говорят врачи?'
  
  
  
  "Приостановленная анимация. Вряд ли это медицинский термин, доктор Дженнингс, но именно так мистер Батерст - он был ее хирургом - называет это. Она все время в сознании и испытывает небольшую боль, но очень слаба: если быть откровенной, она может умереть в любой момент. Мистер Батерст говорит, что она просто потеряла волю к жизни.'
  
  
  
  "Боже мой, Боже мой!" Дженнингс отвернулся и невидящим взглядом уставился в заиндевевшее окно. Через мгновение он резко обернулся, его лицо исказилось, темные глаза затуманились от слез. "Я не могу в это поверить, мистер Рейнольдс, я просто не могу. Это невозможно. Моя Кэтрин всегда была бойцом. Она всегда была... '
  
  
  
  "Ты не хочешь в это верить", - перебил Рейнольдс. Его голос был холоден на грани жестокости. "Не имеет значения, в чем заключается самообман, не так ли, пока это удовлетворяет вашу совесть, эту драгоценную совесть, которая позволила бы вам продать свой собственный народ вниз по реке в обмен на всю эту чушь о совместном существовании. Ты чертовски хорошо знаешь, что твоей жене не для чего жить - не тогда, когда ее муж и сын навсегда потеряны для нее за железным занавесом.'
  
  
  
  - Как ты смеешь говорить ...
  
  
  
  "Меня от тебя тошнит!" Рейнольдс почувствовал мгновенную вспышку отвращения к тому, что он делал с этим беззащитным стариком, но подавил ее. "Вы стоите там, произнося благородные речи и отстаивая все эти ваши замечательные принципы, и все это время ваша жена находится в лондонской больнице при смерти: она умирает, доктор Дженнингс, и вы убиваете ее так же верно, как если бы вы стояли рядом с ней и душили ... "
  
  
  
  "Остановись! Остановись! Ради Бога, остановитесь!" Дженнингс прижал руки к ушам и тряс головой, как человек в агонии. Он провел ладонями по лбу. "Ты прав, Рейнольдс, одному небу известно, что ты прав, я пойду к ней завтра, но это еще не все". Он в отчаянии покачал головой. "Как вы можете просить любого мужчину выбирать между жизнями его жены, которая, возможно, уже безнадежна, и его единственного сына. Моя ситуация невозможна! У меня есть сын... '
  
  
  
  "Мы знаем все о вашем сыне, доктор Дженнингс. Мы не совсем бесчеловечны". Голос Рейнольдса понизился до мягкого, убедительного шепота. "Вчера Брайан был в Познани. Сегодня днем он будет в Штеттине, а завтра утром он будет в Швеции. Мне нужно только получить подтверждение по радио из Лондона, и тогда мы сможем отправиться в путь. Конечно, в течение двадцати четырех часов.'
  
  
  
  "Я не верю в это, я не верю в это". Надежда и неверие жалко боролись за превосходство на старом морщинистом лице. - Как ты можешь говорить...
  
  
  
  я ничего не могу доказать, мне ничего не нужно доказывать, - устало сказал Рейнольдс. "При всем уважении, сэр, что, черт возьми, случилось с этим могучим интеллектом? Конечно, вы знаете, что все, чего хочет от вас правительство, это чтобы вы снова работали на них, и вы также знаете, что они знают, кто вы такой: они чертовски хорошо знают, если вы вернетесь домой и обнаружите, что ваш сын все еще находится в плену в России, что вы никогда в жизни не будете работать на них. И это последняя вещь в мире, которую они когда-либо хотели бы.'
  
  
  
  Убежденность медленно приходила к Дженнингсу, но теперь, когда она пришла, она пришла навсегда. Рейнольдс, видя, как новая жизнь появляется на лице профессора, как решимость постепенно сменяет беспокойство, печаль и страх, мог бы громко рассмеяться от чистого облегчения: даже для него самого напряжение было большим, чем он предполагал. Еще пять минут, десятки вопросов сыплются один за другим, и профессор, загоревшийся надеждой увидеть свою жену и сына в течение следующих нескольких дней, был полностью за то, чтобы уехать той же ночью, в этот самый момент и пришлось сдерживаться. Планы должны были быть составлены, мягко объяснил Рейнольдс, и, что гораздо важнее, сначала они должны были получить новости о побеге Брайана, и это немедленно привело Дженнингса на землю. Он согласился ждать дальнейших инструкций, несколько раз повторил вслух адрес дома Янчи, пока полностью не выучит его наизусть, но согласился никогда не пользоваться им, за исключением крайней необходимости - полиция, возможно, уже прибыла, насколько знал Рейнольдс, - и пообещал, тем временем, продолжать работать и вести себя точно так же, как он делал.
  
  
  
  Его отношение к Рейнольдсу изменилось настолько, что он попытался уговорить его выпить с ним, но Рейнольдс отказался. Была только половина восьмого, у него было много времени до назначенной встречи в "Белом ангеле", но он уже довел свою удачу до предела: в любой момент заключенный охранник мог прийти в сознание и начать вышибать дверь, или надзиратель мог совершить обход и обнаружить его отсутствие. Он ушел немедленно, через окно спальни профессора и с помощью пары простыней, которые позволили ему спуститься достаточно далеко, чтобы зацепиться за зарешеченные решетки окна на первом этаже. Еще до того, как Дженнингс успел намотать простыни и закрыть окна, Рейнольдс бесшумно спрыгнул на землю и исчез, как призрак, в темноте и снегу.
  
  
  
  Кафе "Белый ангел" находилось сразу за восточным берегом Дуная на пештской стороне, напротив острова Святой Маргит, и Рейнольдс прошел через его матовые распашные двери как раз в тот момент, когда церковный колокол неподалеку, приглушенный и едва различимый сквозь завесу снега, пробил восемь часов.
  
  
  
  Контраст между миром за этими распашными дверями и тем, что был внутри, был столь же резким, сколь и полным. Один шаг через порог - и снег, холод, промозглое темное безмолвное одиночество безжизненных улиц Будапешта волшебным образом преобразились в тепло и яркость, а также в веселье смеющихся, журчащих голосов, когда мужчины и женщины нашли выход своей естественной общительности в тесных и прокуренных помещениях маленького кафе и попытались сбежать, каким бы искусственным и эфемерным такое бегство ни было, от железной реальности внешнего мира. Первой и непосредственной реакцией Рейнольдса было удивление, почти шок, обнаружить такой оазис цвета и света в мрачной серости полицейского государства, но эта реакция была краткой: было неизбежно, что коммунисты, не имея в виду психологов, должны были не только разрешать подобные места, но и положительно поощрять их. Если бы люди собирались в компании друг друга, как люди собирались бы, несмотря ни на какие запреты, насколько было бы лучше, если бы они делали это на открытом воздухе и пили свой кофе, вино и портер под бдительным доброжелательным присмотром некоторых доверенных слуг государства, а не собирались в темных и забитых уголках и строили заговоры против режима. Отличные предохранительные клапаны, сухо подумал Рейнольдс.
  
  
  
  Он сбился с шага и остановился прямо за дверью, затем почти сразу же двинулся дальше, но без спешки. Два столика у дверей были заполнены русскими солдатами, которые смеялись, пели и стучали бокалами по столу в приподнятом настроении. Достаточно безобидно, рассудил Рейнольдс, и, несомненно, именно поэтому кафе было выбрано в качестве места встречи: никто не собирался искать западного шпиона в питейном заведении русских солдат. Но это были первые русские Рейнольдса, и он предпочел не задерживаться.
  
  
  
  Он прошел в заднюю часть кафе и почти сразу увидел ее, сидящую в одиночестве за крошечным столиком на двоих. Она была одета в пальто с капюшоном, подпоясанное ремнем, которое менеджер описал Рейнольдсу ранее в тот же день, но сейчас капюшон был опущен, а пальто расстегнуто у горла. Ее глаза встретились с его взглядом без тени узнавания, и Рейнольдс сразу понял намек. Рядом было с полдюжины столиков с одним или двумя свободными местами, и он стоял там, колеблясь, какое место выбрать, достаточно долго, чтобы несколько человек заметили его присутствие. Затем он подошел к столику Джулии.
  
  
  
  "Вы не возражаете, если я сяду за ваш столик?" - спросил он.
  
  
  
  Она уставилась на него, повернула голову, чтобы многозначительно взглянуть на маленький пустой столик в углу, снова посмотрела на него, затем демонстративно переместила свое тело, пока ее плечо не оказалось повернуто к нему. Она ничего не сказала, и Рейнольдс мог слышать сдавленные смешки позади него, когда он садился. Он придвинул свой стул ближе к ней, и его голос был всего лишь шепотом.
  
  
  
  Проблемы?'
  
  
  
  "За мной следят". Она снова повернулась к нему, ее лицо было враждебным и отчужденным. Она не дура, подумал Рейнольдс, и, клянусь небесами, она знала, как себя вести.
  
  
  
  "Он здесь?"
  
  
  
  Кивок на миллиметр, но, тем не менее, кивни.
  
  
  
  - Где? - спросил я.
  
  
  
  Скамейка у двери. Рядом с солдатами..
  
  
  
  Рейнольдс не сделал ни малейшего движения, чтобы повернуть голову. "Опишите его".
  
  
  
  'Среднего роста, в коричневом плаще, без шляпы, худощавое лицо и черные усы.' Презрение, все еще читавшееся на ее лице, почти комично контрастировало со словами.
  
  
  
  "Мы должны избавиться от него. Снаружи. Ты первая, я последний. - Он протянул руку, сжал ее предплечье, наклонился вперед и злобно посмотрел на нее. "Я пытался забрать тебя. На самом деле, я только что сделал самое неподобающее предложение. Как ты реагируешь?'
  
  
  
  "Вот так." Она замахнулась свободной рукой и влепила Рейнольдсу пощечину, такую громкую, что это на мгновение прекратило весь шум и разговоры и все взгляды обратились в их сторону. Затем Джулия вскочила на ноги, взяла сумочку и перчатки и надменно направилась к двери, не глядя ни налево, ни направо. Словно по сигналу, разговоры и смех вспыхнули снова - и большая часть смеха, как знал Рейнольдс, была направлена против него самого.
  
  
  
  Он поднял руку и осторожно погладил покалывающую щеку. Юная леди, с сожалением подумал он, довела реализм до совершенно ненужных пределов. С хмурым выражением на лице он развернулся на своем месте как раз вовремя, чтобы увидеть, как стеклянные двери закрываются за ней, и как мужчина в коричневом плаще незаметно поднимается со своего места у двери, бросает деньги на стол и следует за ней вплотную, еще до того, как дверь перестала качаться.
  
  
  
  Рейнольдс был на ногах, человек, явно настроенный покинуть место своего замешательства и унижения со всей возможной скоростью. Он знал, что все смотрят на него, и когда он поднял воротник пальто и опустил поля шляпы, раздался новый хор смешков. Как только он подошел к двери, дородный русский солдат с красным от смеха и выпивки лицом поднялся на ноги, что-то сказал Рейнольдсу, хлопнул его по спине с такой силой, что тот, пошатнувшись, ударился о стойку, а затем согнулся пополам, корчась от смеха над собственным остроумием. Незнакомый с русскими и русскими обычаями, Рейнольдс понятия не имел, гнев или страх были бы более безопасной реакцией в данных обстоятельствах: он ограничился гримасой, которая состояла из угрюмого взгляда и застенчивой ухмылки, проворно отступил в сторону и исчез, прежде чем юморист смог возобновить нападение.
  
  
  
  Снег теперь был совсем слабым, и у него не составило труда определить местонахождение девушки и мужчины. Они медленно шли по улице налево, и он последовал за ними, держа мужчину на самом пределе видимости. Двести ярдов, четыреста, пара поворотов, и Джулия остановилась на трамвайной остановке возле ряда магазинов. Ее тень бесшумно скользнула в дверной проем позади приюта, и Рейнольдс прошел мимо него, присоединяясь к девушке в приюте со стеклянным фасадом.
  
  
  
  "Он позади нас, в дверном проеме", - пробормотал Рейнольдс. "Как ты думаешь, ты смог бы отчаянно бороться за свою честь?" "Могу я... " - Она замолчала и нервно оглянулась через плечо. "Мы должны быть осторожны. Он АВО, я уверен, а все мужчины АВО опасны.'
  
  
  
  - Опасные пустяки, - грубо сказал Рейнольдс. - У нас есть не вся ночь. - Он задумчиво посмотрел на нее, затем поднял руки и поймал ее за лацканы пальто. "Удушение, я думаю. Должен учитывать тот факт, что ты не зовешь на помощь. У нас и так достаточно компании!'
  
  
  
  Тень клюнул на это, он был бы не совсем человеком, если бы не попался на это. Он увидел, как мужчина и женщина, пошатываясь, вышли из трамвайного отсека, женщина отчаянно боролась, пытаясь оторвать руки, сжимающие ее горло, и не колебалась. Бесшумно ступая по утрамбованному снегу, он легко пробежал по тротуару, высоко подняв оружие в правой руке, готовый нанести удар - затем беззвучно рухнул, когда Рейнольдс, услышав предупреждающий возглас девушки, развернулся, сильно ударил его локтем в солнечное сплетение и рубанул ребром открытой ладони по шее сбоку. Рейнольдсу потребовалось всего несколько секунд, чтобы засунуть дубинку мужчины - брезентовую трубку, наполненную свинцовой дробью, - в карман, затащить мужчину в трамвайный отсек, взять девушку за руку и поспешить прочь по улице.
  
  
  
  Девушка сильно дрожала, и Рейнольдс с удивлением уставился на нее в почти полной темноте будки сторожа. Несмотря на то, что они были заперты в узком пространстве и защищены от снега и пронизывающего ветра, им было относительно комфортно, и даже сквозь пальто он чувствовал тепло плеча девушки, прижатого к его собственному. Он потянулся к ее руке - она сняла перчатки, чтобы восстановить кровообращение, когда они прибыли десять минут назад, - но она отдернула ее, как от прикосновения пламени.
  
  
  
  "В чем дело?" Голос Рейнольдса был озадаченным. "Все еще чувствуешь себя замороженным?"
  
  
  
  "Я не знаю, я ... да, я действительно знаю. Мне не холодно. - Она снова вздрогнула. "Это ... это ты. Ты слишком бесчеловечен. Я боюсь людей, которые бесчеловечны.'
  
  
  
  "Боишься меня?" В голосе Рейнольдса звучало недоверие, и он так и чувствовал. "Мое дорогое дитя, я бы не тронул и волоска с твоей головы".
  
  
  
  "Не смей "разыгрывать" меня!" Внезапная вспышка воодушевления, затем тихий, едва слышный голос: "Я знаю, ты бы не стал".
  
  
  
  "Тогда какого дьявола я, по-твоему, натворил?"
  
  
  
  "Ничего. В этом весь смысл. Дело не в том, что ты делаешь, дело в том, чего ты не делаешь, дело в том, что ты не показываешь. Вы не проявляете никаких чувств, никаких эмоций, никакого интереса или озабоченности чем-либо. О, да, вы достаточно заинтересованы в работе, которую предстоит выполнить, но метод, как это сделать - вопрос абсолютного безразличия, до тех пор, пока работа выполнена.
  
  
  
  "Граф говорит, что вы всего лишь машина, механизм, предназначенный для выполнения определенной части работы, но без какой-либо индивидуальной жизни. Он говорит, что ты, пожалуй, единственный человек, которого он знает, который не может бояться, а он боится людей, которые не могут бояться. Представьте себе! Граф боится!'
  
  
  
  "Представьте себе", - вежливо пробормотал Рейнольдс.
  
  
  
  "Янчи говорит то же самое. Он говорит, что вы ни моральны, ни безнравственны, просто аморальны, с определенными обусловленными пробританскими, антикоммунистическими реакциями, которые сами по себе ничего не стоят. Он говорит, что вопрос о том, убьешь ты или нет, решается не на основе того, правильно это или нет, а просто исходя из целесообразности. Он говорит, что вы такой же, как сотни молодых людей, которых он встречал в НКВД, Ваффен СС и других подобных организациях, люди, которые слепо подчиняются и убивают вслепую, даже не спрашивая себя, правильно это или нет. Единственная разница, говорит мой отец, в том, что ты никогда бы не убил без причины. Но это единственное отличие.'
  
  
  
  "Я завожу друзей, куда бы я ни пошел", - пробормотал Рейнольдс.
  
  
  
  "Вот! Вы понимаете, что я имею в виду? Никто не может прикоснуться к тебе. И вот сегодня ночью. Вы запихиваете человека в гостиничный шкаф, связанного, с кляпом во рту, и позволяете ему задыхаться - он, вероятно, так и сделал. Ты сбиваешь другого и оставляешь его замерзать до смерти в снегу - он не продержится в этом и двадцати минут. Ты... '
  
  
  
  "Я мог бы застрелить первого человека", - тихо сказал Рейнольдс. "У меня есть глушитель, ты знаешь. И ты думаешь, тот парень с дубинкой не оставил бы меня замерзать до смерти, если бы он вошел первым?'
  
  
  
  "Ты просто придираешься.... И, что хуже всего, этот бедный старик. Тебе все равно, что ты будешь делать, пока он возвращается в Британию, не так ли? Он думает, что его жена умирает, и все же ты пытаешь его, пока он, должно быть, почти не сойдет с ума от беспокойства и горя. Ты поощряешь его верить, ты заставляешь его поверить, что если она уйдет, он станет ее убийцей. Почему, мистер Рейнольдс, почему?'
  
  
  
  "Ты знаешь почему. Потому что я мерзкая, аморальная, бесчувственная машина чикагского гангстера, просто делающая то, что мне говорят. Ты только что так сказал, не так ли?'
  
  
  
  "Я просто зря трачу время, не так ли, мистер Рейнольдс?" Тон был ровным и унылым.
  
  
  
  "Ни в коем случае". Рейнольдс ухмыльнулся в темноте. "Я мог бы всю ночь слушать твой голос, и я уверен, что ты не проповедовал бы так искренне, если бы не думал, что есть какая-то надежда на обращение".
  
  
  
  "Ты смеешься надо мной, не так ли?"
  
  
  
  "Мерзкая, высокомерная ухмылка", - признал Рейнольдс. Внезапно он схватил ее за руку и понизил голос. "Сохраняйте тишину - и не двигайтесь!"
  
  
  
  - Что... - вырвалось только одно слово, прежде чем Рейнольдс крепко зажал ей рот рукой. Она начала сопротивляться, затем почти сразу расслабилась. Она тоже слышала это - хруст шагов по снегу. Они сидели не двигаясь, едва осмеливаясь дышать, в то время как трое полицейских медленно прошли мимо них, мимо заброшенных террас кафе дальше и исчезли на извилистой дорожке под голыми, покрытыми снегом буками, платанами и дубами, которые выстроились по периметру огромной лужайки.
  
  
  
  "Я думал, ты говорил мне, что эта часть острова Маргит всегда была пустынной?" Его голос был диким шепотом. "Что никто никогда не приезжал сюда зимой?"
  
  
  
  "Так всегда было раньше", - пробормотала она. "Я знал, что полицейские сделали обход, но я не знал, что они пришли этим путем. Но они не вернутся в течение следующего часа, я уверен в этом. Маргитзигет большой, и им потребуется время, чтобы объехать его.'
  
  
  
  Это была Джулия, стучавшая зубами от холода и отчаянно нуждавшаяся в месте, где они могли бы поговорить наедине - "Белый ангел" был единственным открытым кафе в округе, - которая после бесплодных поисков в других местах предложила Маргит., Остров. Части этого, по ее словам, были запрещены и после определенного часа вводился комендантский час I, но к комендантскому часу не относились слишком серьезно. Патрулирующие охранники были членами обычных полицейских сил, а не тайной полиции, и отличались от AVO так же, как мел от сыра. Рейнольдс, сам почти такой же холодный , как и девушка, с готовностью согласился, и хижина сторожа, окруженная гранитными плитами, щепками и бочками из-под смолы дорожных ремонтников, которые исчезли с наступлением холодов, показалась идеальным местом.
  
  
  
  Там Джулия рассказала о последних событиях в доме Янчи. Двое мужчин, которые так усердно наблюдали за домом, допустили ошибку - всего одну, по общему признанию, но последнюю. Они стали чересчур самоуверенными и стали проходить мимо по той же стороне улицы, что и гараж, а не по противоположной стороне, и однажды, обнаружив дверь гаража открытой, зашли так далеко, что позволили своему любопытству взять верх над ними и заглянуть внутрь, что было ошибкой, поскольку Сандор ждал их. Были ли они информаторами или людьми АВО, неизвестно, поскольку Сандор треснул их головами сильнее, чем было необходимо. Все, что имело значение, это то, что они были под замком и что теперь Рейнольдсу будет безопасно посещать дом, чтобы составить окончательные планы похищения профессора. Но не раньше полуночи, на этом настоял Янчи.
  
  
  
  Рейнольдс, в свою очередь, рассказал ей о том, что с ним случилось, и сейчас, сразу после.уход трех полицейских, он посмотрел на нее в полумраке убежища. Ее рука все еще была в его руке, она совершенно не осознавала этого: и ее рука была напряженной, жесткой и неподатливой.
  
  
  
  "На самом деле вы не созданы для такого рода вещей, мисс Хлюрин", - тихо сказал он. "Очень немногие люди таковы. Ты остаешься здесь и ведешь такую жизнь не потому, что тебе это нравится?'
  
  
  
  "Нравится это! Дорогой Боже, как вообще кому-то может нравиться такая жизнь? Ничего, кроме страха, голода и репрессий, а для нас - вечных переездов с места на место, постоянного оглядывания через плечо, чтобы увидеть, есть ли там кто-нибудь, боязни оглянуться через плечо на случай, если там кто-то есть. Говорить не в том месте, улыбаться не в то время ... '
  
  
  
  "Ты бы завтра перешел на запад, не так ли?"
  
  
  
  - Да. Нет, нет, я не могу. Я не могу. Видишь ли... '
  
  
  
  "Твоя мать, не так ли?"
  
  
  
  "Моя мать!" Он почувствовал, как она прижалась к нему, когда повернулась, чтобы вглядеться в темноту. "Моя мать умерла, мистер Рейнольдс".
  
  
  
  "Мертв?" Его голос дрогнул от удивления. "Это не то, что говорит твой отец".
  
  
  
  'Я знаю, что это не так. ' Ее голос смягчился. "Бедный, дорогой Янчи, я никогда не поверю, что мама мертва. Она умирала, когда ее забрали, одного легкого почти не было, она не смогла бы прожить и пары дней. Но Янчи никогда в это не поверит. Он перестанет надеяться, когда перестанет дышать.'
  
  
  
  "Но ты говоришь ему, что тоже в это веришь?"
  
  
  
  - Да. Я жду здесь, потому что я - все, что осталось у Янчи в этом мире, и я не могу оставить его. Но если бы я сказал ему это, он перевез бы меня завтра через австрийскую границу - он никогда бы не позволил мне рисковать своей жизнью ради него. И поэтому я говорю ему, что жду маму.'
  
  
  
  "Понятно". Рейнольдс не мог придумать, что еще сказать, задаваясь вопросом, смог бы ли он сам сделать то, что делала эта девушка, если бы чувствовал то же, что и она. Он кое-что вспомнил, его впечатление, что Янчи казался равнодушным к судьбе своей жены. "Твой отец ... он искал твою мать, я имею в виду, искал ее?"
  
  
  
  "Ты так не думаешь, не так ли? Он всегда производит такое впечатление, я не знаю почему.' Она сделала паузу на мгновение, затем продолжила: 'Ты не поверишь этому, никто в это не верит, но это правда: в Венгрии девять концентрационных лагерей, и за последние восемнадцать месяцев Янчи побывал в пяти из них, просто искал маму. Внутри и, как вы видите, снова снаружи. Это просто невозможно, не так ли?'
  
  
  
  "Это просто невозможно", - медленно повторил Рейнольдс.
  
  
  
  "И он прочесал тысячу, более тысячи коллективных ферм - или то, что раньше было коллективными фермами до Октябрьского восстания. Он не нашел ее, он никогда не найдет ее. Но он всегда ищет, всегда будет продолжать искать и никогда не найдет ее.'
  
  
  
  Что-то в ее голосе привлекло внимание Рейнольдса. Он протянул нежную руку и коснулся ее лица: ее щеки были влажными, но она не отвернулась, она не возмутилась прикосновению.
  
  
  
  "Я говорил вам, что это не для вас, мисс Иллирин".
  
  
  
  "Джулия, всегда Джулия. Ты не должен произносить это имя, ты не должен даже думать об этом имени.... Зачем я рассказываю тебе все эти вещи?'
  
  
  
  "Кто знает? Но расскажи мне больше - расскажи мне о Янси. Я слышал немного, но только немного.'
  
  
  
  "Что я могу тебе сказать? "Немного", - говоришь ты, но это все, что я тоже знаю о своем отце. Он никогда не будет говорить о том, что ушло, он даже не скажет, почему он не будет говорить. Я думаю, это потому, что он живет сейчас только ради мира и созидания мира, чтобы помочь всем тем, кто не может помочь себе сам. Это то, что я слышал от него однажды. Я думаю, его мучают воспоминания. Он так много потерял, и он убил так много. Рейнольдс ничего не сказал, и через некоторое время девушка продолжила: "Отец Янчи был коммунистическим лидером на Украине. Он был хорошим коммунистом и он также был хорошим человеком - вы можете быть и тем и другим одновременно, мистер Рейнольдс. В 1938 году он - и практически каждый ведущий коммунист на Украине - умер в пыточных подвалах тайной полиции в Киеве. Тогда-то все и началось. Янчи казнил палачей и некоторых судей, но слишком много рук было против него. Его увезли в Сибирь, и он провел шесть месяцев в подземной камере во Владивостокском пересыльном лагере, ожидая, когда растает лед и придет пароход, чтобы забрать их. Он не видел дневного света в течение шести месяцев, он не видел другого человека в течение шести месяцев - его корки и. помои, которые сошли за еду, были пропущены через пакет. Они все знали, кем он был, и ему предстояло долго умирать. У него не было ни одеял, ни кровати, а температура была намного ниже нуля. На последний месяц они также прекратили все поставки воды, но Янчи выжил, слизывая иней с двери своей камеры. Они начинали понимать, что Янчи неуничтожим.'
  
  
  
  "Продолжай, продолжай". Рейнольдс все еще крепко держал руку девушки в своей, но ни один из них не осознавал этого. "А после этого?"
  
  
  
  "После этого пришло грузовое судно и увезло его в горы Колымы. Никто никогда не возвращается с гор Колымы - но Янчи вернулся". Он слышал благоговейный трепет в голосе девушки, даже когда она говорила, даже когда она повторяла то, что, должно быть, говорила или думала тысячу раз. "Это были худшие месяцы в его жизни. Я не знаю, что произошло в те дни, я не думаю, что кто-то еще жив, кто знает, что произошло тогда. Все, что я знаю, это то, что он иногда все еще просыпается ото сна, его лицо серое, он шепчет: "Давайи, давайи - вперед, вперед! -- и "Быстрее, быстрее" - быстрее, быстрее! Это как-то связано с вождением или тягой саней, я не знаю, что именно. Я также знаю, что даже по сей день ему невыносимо слышать звон колокольчиков на санях. Вы видели отсутствующие пальцы на его руках - это был любимый вид спорта, когда заключенных тащили за санями НКВД - или ОГПУ, как это было тогда, - с винтомоторным приводом, и смотрели, насколько близко их можно было подвести к винту.... Иногда их подтаскивало слишком близко, и их лица.... - Она помолчала мгновение, затем продолжила дрожащим голосом. "Полагаю, можно сказать, что Янси повезло. Его пальцы, только его пальцы... и его руки, эти шрамы на его руках. Вы знаете, откуда у него это, мистер Рейнольдс?'
  
  
  
  Он покачал головой в темноте, и она, казалось, почувствовала это движение.
  
  
  
  "Волки, мистер Рейнольдс. Волки, обезумевшие от голода. Охранники заманили их в ловушку, морили голодом, а затем бросили человека и волка в одну яму. У мужчины были бы только его руки: у Янчи были только его руки. Его руки, все его тело - сплошная масса этих шрамов".
  
  
  
  "это невозможно, все это невозможно". Низкое бормотание Рейнольдса было бормотанием человека, пытающегося убедить себя в чем-то, что должно быть правдой.
  
  
  
  "В горах Колымы все возможно. Это было не самое худшее, это ничего не значило. Там с ним случались и другие вещи, унизительные, ужасные, звериные, но он никогда не говорил мне об этом.'
  
  
  
  "А ладони его рук, следы распятия на его руках?"
  
  
  
  "Это не следы распятия, все библейские изображения неверны, вы не можете распять человека за ладони его рук.... Янчи сделал что-то ужасное, я не знаю, что это было, поэтому они отвезли его в тайгу, в глухой лес, в середине зимы, сняли с него всю одежду, прибили его к двум деревьям, которые росли близко друг к другу, и бросили его. Они знали, что это займет всего несколько минут, несмотря на ужасный холод или волков.... Он сбежал, Бог знает, как он сбежал, Янчи не знает, но он сбежал, нашел свою одежду там, где они ее выбросили , и покинул горы Колымы. Это было, когда все его пальцы, кончики пальцев и ногти исчезли, вот когда он потерял все пальцы на ногах.... Ты видел, как он ходит?'
  
  
  
  "Да". Рейнольдс вспомнил странную походку на негнущихся ногах. Он подумал о лице Янчи, его доброте и бесконечной мягкости, и попытался увидеть это лицо на фоне его истории, но разрыв был слишком велик, его воображение не поддавалось этой попытке. "Я бы не поверил в это ни о каком мужчине, Джулия. Пережить так много.... Он должен быть неуничтожим.'
  
  
  
  'Я тоже так думаю.... Ему потребовалось четыре месяца, чтобы добраться до Транссибирской магистрали, где она пересекает Лену, и когда он остановил поезд, он был совершенно невменяем. Он долгое время был не в себе, но в конце концов пришел в себя и вернулся на Украину.
  
  
  
  "Это было в 1941 году, когда Он вступил в армию и за год стал майором. Янчи присоединился по той причине, по которой присоединилось большинство украинцев - дождаться своего шанса, как это происходит до сих пор., используя свой шанс, повернуть свои полки против Красной Армии. И вскоре представился шанс, когда Германия напала'
  
  
  
  Последовала долгая пауза, затем она тихо продолжила.
  
  
  
  "Сейчас мы знаем, но не знали тогда, что русские сказали миру. Мы знаем, что они рассказывали о долгой, кровопролитной битве, когда мы отступали к Днепру, о выжженной земле, об отчаянной обороне Киева. Ложь, ложь, все ложь - и все же большая часть мира этого не знает." Он мог слышать, как ее голос смягчается в воспоминаниях. "Мы встретили немцев с распростертыми объятиями. Мы оказали им самый замечательный прием, который когда-либо была у какой-либо армии. Мы давали им еду и вино, мы украшали наши улицы, мы украшали штурмовиков цветами. В защиту Киева не было сделано ни одного выстрела. Украинские полки, украинские дивизии массово дезертировали к немцам, Янчи сказал, что в истории никогда не было ничего подобного, и вскоре за немцев сражалась миллионная армия русских под командованием советского генерала Андрея Власова. Янчи служил в этой армии, он дослужился до генерал-майора и одного из правых людей Власова, и сражался с этой армией, пока немцы не отбросили его родной город Винницу в 1943 году. - Ее голос затих, раздался снова после долгого молчания. "Янчи изменился именно после Винницы. Он поклялся, что больше никогда не будет сражаться, он поклялся, что больше никогда не будет убивать. Он сдержал свое обещание.'
  
  
  
  "Винница?" Любопытство Рейнольдса было возбуждено. "Что произошло в Виннице?"
  
  
  
  "Вы ... вы никогда не слышали о Виннице?"
  
  
  
  "Никогда".
  
  
  
  "Дорогой Боже", - прошептала она. "Я думал, весь мир слышал о Виннице".
  
  
  
  "К сожалению, нет. Что там произошло?'
  
  
  
  "Не спрашивай меня, не спрашивай меня!" Рейнольдс услышал долгий, дрожащий вздох. "Кто-нибудь другой, но, пожалуйста, не спрашивайте меня".
  
  
  
  "Хорошо, хорошо." Голос Рейнольдса был быстрым, удивленным. Он чувствовал, как все ее тело сотрясается от беззвучных рыданий, и неловко похлопал ее по плечу. "Пропустим это. Это не имеет значения.'
  
  
  
  - Спасибо. - Ее голос звучал приглушенно. "Вот, пожалуй, и все, мистер Рейнольдс. Янчи отправился навестить свой старый дом в Виннице, и русские ждали его - они ждали долгое время. Его назначили командиром украинского полка - все дезертиры, которые были пойманы, - дали устаревшее оружие и вообще без формы и заставили занять позицию самоубийцы против немцев. Это случилось с десятками тысяч украинцев. Он был взят в плен немцами - он бросил свое оружие и перешел к их позициям, был опознан и провел остаток войны с генералом Власовым. После войны Украинская освободительная армия распалась на части - некоторые из них, хотите верьте, хотите нет, все еще действуют - и именно там он встретил графа. С тех пор они никогда не расставались".
  
  
  
  "Он поляк, не так ли ... я имею в виду графа?"
  
  
  
  "Да, именно там они и встретились - в Польше".
  
  
  
  "И кто он на самом деле? Ты знаешь?'
  
  
  
  Он скорее почувствовал, чем увидел, как кто-то покачал головой в темноте.
  
  
  
  "Янчи знает, но только Янчи. Я знаю только, что после моего отца он самый замечательный человек, которого я когда-либо знал. И между ними есть какая-то странная связь. Я думаю, это потому, что на руках у них обоих так много крови, и потому, что ни один из них не убивал годами. Они преданные своему делу люди, мистер Рейнольдс.'
  
  
  
  "Он действительно граф?"
  
  
  
  "Это действительно так. Я так много знаю. Он владел огромными поместьями, озерами, лесами и великолепными пастбищами в местечке под названием Августов, недалеко от границ Восточной Пруссии и Литвы - или от того, что раньше было границами. Он воевал с немцами в 1939 году, затем ушел в подполье. Спустя долгое время он попал в плен, и немцы подумали, что было бы очень забавно заставить польского аристократа зарабатывать себе на жизнь принудительным трудом. Вы знаете, что это за труд, мистер Рейнольдс - убирать тысячи трупов из варшавского гетто после того, как "Штуки" и танки покончили с этим. Он и группа других убили своих тюремщиков и присоединились к Польской армии Сопротивления генерала Бора. Вы помните, что произошло - маршал Россоковский остановил свои русские армии под Варшавой и позволил немцам и польскому сопротивлению сражаться насмерть в канализации Варшавы.'
  
  
  
  "Я помню. Люди говорят об этом как о самом ожесточенном сражении войны. Поляки, конечно, были убиты.'
  
  
  
  "Почти все. Остатки, Граф среди них, были отправлены в газовые камеры Освенцима. Немецкие охранники отпустили их почти всех, никто пока не знает почему - но не раньше, чем они заклеймили их. У графа есть его номер на предплечье, идущем от запястья до локтя, все в шрамах, выпуклые шишки.' Она вздрогнула. "Это ужасно".
  
  
  
  "А потом он встретил твоего отца?"
  
  
  
  - Да. Они оба были с людьми Власова, но пробыли там недолго. Бесконечные, бессмысленные убийства вызывали отвращение у них обоих. Эти банды маскировались под русских, останавливали и садились в польские поезда, заставляли пассажиров выходить и расстреливали всех, у кого были карточки коммунистической партии - и у многих из обладателей не было иного выбора, кроме как иметь эти карточки, если они и их семьи хотели выжить: или они переезжали в города, выслеживали стахановцев или потенциальных стахановцев и бросали их среди ледяных глыб Вислы. Итак, они уехали в Чехословакию и присоединились к словацким партизанам в Высоких Татрах.'
  
  
  
  "Я слышал о них, даже в Англии", - признал Рейнольдс. "Самые свирепые и независимые бойцы в Центральной Европе".
  
  
  
  "Я думаю, Янчи и граф согласились бы", - с чувством сказала она. "Но они ушли очень скоро. Словаки на самом деле не были заинтересованы в борьбе за что-то, они были просто заинтересованы в сражениях, и когда дела шли скучно, они были просто счастливы подраться между собой. Итак, Янчи и граф приехали в Венгрию - они здесь уже более семи лет, большую часть времени за пределами Будапешта.'
  
  
  
  "И как долго ты здесь находишься?"
  
  
  
  "В то же время. Одним из первых, что сделали Янчи и граф, было приехать на Украину ради нас, и они привезли сюда мою мать и меня через Карпаты и Высокие Татры. Я знаю, как это должно звучать, но это было замечательное путешествие. Был разгар лета, светило солнце, они знали всех, у них повсюду были друзья. Я никогда не видел свою мать такой счастливой.'
  
  
  
  "Да". Рейнольдс увел ее от темы. "Остальное я знаю. Граф подсказывает, кто следующий за топором, и Янчи вытаскивает их. Я разговаривал с десятками людей в одной только Англии, которых вывел из строя Янчи. Странно то, что никто из них не ненавидел русских. Все они хотят мира, Янчи убедил их всех проповедовать за мир. Он даже пытался поговорить со мной!'
  
  
  
  "Я говорила тебе", - тихо сказала она. "Он замечательный человек". Минута прошла в молчании, две минуты, затем она неожиданно спросила: "Вы не женаты, не так ли, мистер Рейнольдс?"
  
  
  
  "Что это еще раз?" Рейнольдс был поражен внезапной переменой.
  
  
  
  "У тебя ведь нет жены, не так ли, или возлюбленной, или вообще каких-нибудь девушек? И, пожалуйста, не говорите "Нет, и не трудитесь подавать заявку на вакансию", потому что это было бы грубо и просто немного дешево, и я действительно не думаю, что вы подходите ни под одно из этих качеств.'
  
  
  
  "Я никогда не открывал рта", - запротестовал Рейнольдс. "Что касается вопроса, вы угадали ответ. Любой мог. Женщины и мой образ жизни взаимоисключают друг друга. Конечно, ты можешь это видеть.'
  
  
  
  - Я знаю это, - пробормотала она. "Я также знаю, что два или три раза за этот вечер вы отворачивали меня от ... от неприятных тем. Нечеловеческие монстры просто не беспокоятся о такого рода вещах. Прости, что я назвал тебя так, но я рад, что назвал, потому что я понял, что был неправ раньше, чем это сделали Янчи и граф. Ты не знаешь, каково это для меня - эти двое - они всегда правы, а я всегда неправ. Но на этот раз я прямо перед ними.'
  
  
  
  "Я не сомневаюсь, что вы знаете, о чем говорите ..." вежливо начал Рейнольдс.
  
  
  
  "И разве вы не можете просто видеть выражения их лиц, когда я говорю им, что сегодня вечером я просидела десять минут, обняв себя рукой мистера Рейнольдса". Голос был сдержанным, с булькающими нотками смеха. "Ты накинул это на меня, когда подумал, что я плачу - и вот я плакала", - призналась она. "Ваша волчья шкура становится немного поношенной, мистер Рейнольдс".
  
  
  
  "Боже мой!" Рейнольдс был искренне поражен. Впервые он осознал, что его рука лежит у нее на плечах, он мог просто почувствовать прикосновение ее волос к тыльной стороне своей почти онемевшей руки. Он пробормотал какие-то сбивчивые извинения и только начал поднимать руку, как застыл в совершенной неподвижности. Затем его рука медленно опустилась назад и крепче сжала ее плечо, когда он приблизил губы к ее уху.
  
  
  
  - У нас гости, Джулия, - пробормотал он.
  
  
  
  Он посмотрел краем глаза, и его взгляд подтвердил то, что его ненормально острый слух уже сказал ему. Снегопад прекратился, и он мог ясно видеть трех человек, тихо приближающихся к ним. Он увидел бы их за сотню футов, если бы его бдительность не ослабла. Второй раз за ночь Джулия ошиблась насчет полицейских, и на этот раз от них было не скрыться. Этим мягким продвижением были ее губы, легко коснувшиеся его щеки, и она поспешила прочь, в темноту. Целую минуту Рейнольдс стоял, глядя ей вслед, долгие секунды после того, как она исчезла, задумчиво потирая щеку: затем он тихо выругался про себя и пошел в противоположном направлении, наклонив голову вперед и низко надвинув поля шляпы, чтобы снег не попадал ему в глаза.
  
  
  
  Когда Рейнольдс добрался до своего номера в отеле, никем не замеченный, через пожарную лестницу, было без двадцати десять, и он был очень замерзшим и очень голодным. Он включил центральное отопление, убедился, что за время его отсутствия в комнате никого не было, затем позвонил менеджеру по телефону. Для него не было ни сообщения, ни звонивших. Да, он был бы рад приготовить ужин даже в этот поздний час: шеф-повар как раз собирался спать, но счел бы за честь показать мистеру Ракоши, на что он способен в плане импровизированного застолья. Рейнольдс довольно нелюбезно сказал, что главное - скорость и что кулинарные шедевры могут подождать до другого дня.
  
  
  
  Он покончил с превосходным ужином и лучшей частью бутылки Шопрони сразу после одиннадцати часов и приготовился к отъезду. До назначенной встречи еще почти час, но то, что заняло всего шесть или семь минут в "мерседесе" графа, пешком займет гораздо больше времени, тем более что его маршрут будет блуждающим и окольным. Он сменил влажную рубашку, галстук и носки и аккуратно сложил их, ибо тогда он не знал, что никогда больше не увидит ни эту комнату, ни ее содержимое, вставил ключ в дверь, оделся для зимней ночи и снова вышел по пожарной лестнице. Выйдя на улицу, он услышал, как слабо, настойчиво звонит телефон, но он проигнорировал это, звук мог исходить из сотни комнат, отличных от его собственной.
  
  
  
  К тому времени, когда он добрался до улицы, на которой находился дом Янчи, было несколько минут первого. Несмотря на быстрый темп, который он поддерживал все это время, он был наполовину заморожен, но при всем этом достаточно удовлетворен, он был уверен, что за ним никто не следил с тех пор, как он покинул отель. Теперь, если бы только у графа все еще оставалось что-то от того барака...
  
  
  
  Улица была пустынна, и дверь гаража, когда он подошел к ней, была, как и договаривались, открыта. Он свернул в темноту его внутреннего помещения, не сбавляя шага, уверенно направился к двери в коридор на другом конце и сделал, возможно, четыре шага, когда гараж залился светом от прикосновения к выключателю и железные двери с лязгом закрылись за ним.
  
  
  
  Рейнольдс стоял совершенно неподвижно, держа обе руки подальше от одежды, затем медленно огляделся вокруг. В каждом углу гаража, зажав под мышкой пистолет-пулемет, стояли бдительные, улыбающиеся люди из АВО, каждый в своей кепке с высоким козырьком и длинном плаще с широким поясом. Этих людей невозможно было перепутать, тупо подумал Рейнольдс, невозможно было перепутать с реальностью, когда ты ее видел, с огрубевшей жестокостью, плотоядным, выжидающим садизмом самых низших отбросов общества, Которые автоматически попадают в Тайную полицию коммунистических стран по всему миру.
  
  
  
  Но именно пятый мужчина, маленький человечек у двери в коридор с темным, худым, интеллигентным еврейским лицом, привлек и удержал его внимание. Даже когда Рейнольдс посмотрел на него, он убрал и застегнул пистолет, сделал два шага вперед, улыбнулся и иронично поклонился.
  
  
  
  "Капитан Майкл Рейнольдс из британской секретной службы, я полагаю. Вы очень пунктуальны, и мы искренне ценим это. Мы, члены AVO, не любим, когда нас заставляют ждать.'
  
  
  
  
  ГЛАВА ШЕСТАЯ
  
  
  Не двигаясь, не говоря ни слова, Рейнольдс стоял посреди зала. Он стоял там, как ему показалось, целую вечность, пока его разум сначала переваривал шок, затем горькое осознание, а затем отчаянно искал причину этого, присутствия АВО и отсутствия его друзей. Но это была не вечность, в общей сложности, вероятно, прошло не более пятнадцати секунд, и даже по мере того, как секунды проходили, у Рейнольдса от шока отвисала челюсть все ниже и ниже, а глаза медленно расширялись от страха.
  
  
  
  - Рейнольдс, - прошептал он, слово далось ему неуклюже, с трудом, как это было бы с венгром. - Рейнольдс. "Майкл Рейнольдс? Я... -Я не знаю, что ты имеешь в виду, товарищ. Что-что не так? Почему это оружие... ? Клянусь, я ничего не сделал, товарищ, ничего! Я клянусь в этом!' Теперь его руки были сцеплены вместе, так что костяшки пальцев побелели, а дрожь в его голосе была дрожью страха.
  
  
  
  Двое охранников, которых мог видеть Рейнольдс, нахмурили свои густые брови и уставились друг на друга в медленном, озадаченном изумлении, но даже тень сомнения не коснулась темных, веселых глаз маленького еврея.
  
  
  
  "Амнезия", - сказал он ласково. "Шок, мой друг, вот почему ты забыл свое собственное имя. Тем не менее, это было замечательное усилие, и если бы я не знал вашу личность вне всякого сомнения, я тоже - как и мои люди здесь, которые еще не знают, кто вы такой, - был бы более чем на полпути к вере. Британская служба шпионажа делает нам большой комплимент, они присылают нам только самое лучшее. Но, в таком случае, я не ожидал ничего другого, кроме самого лучшего, когда дело касается ... э-э ... выздоровления, скажем так, профессора Гарольда Дженнингса.'
  
  
  
  Рейнольдс чувствовал тошноту глубоко в животе, горький привкус отчаяния во рту. Боже, это было даже хуже, чем он боялся, если они знали это, они знали все, это был конец всему. Но глупое, испуганное выражение осталось на его лице: возможно, оно было приколото там. Затем он встряхнулся, как человек, отбрасывающий темный ужас ночного кошмара, и дико огляделся вокруг.
  
  
  
  "Отпусти меня, отпусти меня!" Теперь его голос звучал пронзительно, почти как крик. "Я ничего не сделал, говорю вам, ничего, ничего! Я хороший коммунист, я член партии. ' Его рот бесконтрольно двигался на напряженном лице. "Я гражданин Будапешта, товарищ, у меня есть мои документы, мои членские карточки! Я покажу вам, я покажу вам!" Его рука потянулась, чтобы залезть под пальто, когда он замер при одном слове офицера АВО, мягком слове, но холодном, сухом и режущем, как удар кнута.
  
  
  
  - Стой! - Рейнольдс остановил его руку у самых лацканов пиджака, затем медленно опустил ее в сторону. Маленький еврей улыбнулся.
  
  
  
  "Жаль, что вы не доживете до ухода на пенсию из секретной службы вашей страны, капитан Рейнольдс. Действительно жаль, что вы когда-либо присоединились к нему - я убежден, что таким образом известный актер был потерян для досок и киноэкрана." Он посмотрел через плечо Рейнольдса на мужчину, стоящего у двери гаража. "Коко, капитан Рейнольдс собирался предъявить пистолет или что-то подобное агрессивному оружию. Избавь его от искушения.'
  
  
  
  Рейнольдс услышал топот тяжелых ботинок по бетонному полу позади себя, затем застонал от боли, когда приклад винтовки врезался ему в поясницу, чуть выше почек. У него закружилась голова на ногах, и сквозь красную дымку боли он почувствовал, как тренированные руки обыскивают его одежду, услышал извиняющееся бормотание маленького еврея.
  
  
  
  "Вы должны извинить Коко, капитан Рейнольдс. На редкость прямой парень в своем подходе к этим вопросам, всегда один и тот же. Однако опыт научил его, что пример того, к чему неизбежно приведет плохое поведение при обыске заключенного, гораздо эффективнее даже самых страшных угроз. - Его голос неуловимо изменился. "Ах, экспонат А, и самый интересный. Бельгийский автоматический пистолет калибра 6,35 и глушитель - ни то, ни другое невозможно приобрести в этой стране. Без сомнения, вы нашли их лежащими на улицах.... И кто-нибудь узнает это?'
  
  
  
  Рейнольдс с трудом сфокусировал взгляд. Офицер AVO подбрасывал в руке дубинку, которую Рейнольдс отобрал у нападавшего ранее вечером.
  
  
  
  "Я думаю, что да, я думаю, что да, полковник Хидас". Человек из АВО, которого его начальник называл Коко, появился в поле зрения Рейнольдса - теперь Рейнольдс мог видеть человека-гору, ростом шесть футов четыре дюйма и соответствующим телосложением, со сломанным носом, морщинистым и зверским лицом - и взял дубинку, почти поглотив ее своей огромной, покрытой черной шерстью лапой. "Это Херпед, полковник. Без сомнения. Видишь, на основании его инициалы. Мой друг сбежал. Где ты это взял? - зарычал он на Рейнольдса.
  
  
  
  "Я нашел это вместе с пистолетом", - угрюмо сказал Рейнольдс. - В посылке, на углу Броди-Садор-стрит и...
  
  
  
  Он увидел, как блэкджек метнулся к нему, но слишком поздно, чтобы уклониться. Это отбросило его к стене, он соскользнул на пол и, пошатываясь, поднялся на ноги. В тишине он слышал, как кровь с его разбитых губ капает на пол, чувствовал, как расшатываются зубы в передней части рта.
  
  
  
  "Ну, ну, Коко". Хидас говорил успокаивающе, с упреком. "Верни это мне, Коко. Спасибо. Капитан Рейнольдс, вы должны винить только себя - мы пока не знаем, является ли Херпед другом Коко или был другом Коко: он был при смерти, когда его нашли в том трамвайном отсеке, где вы его оставили. ' Он протянул руку и похлопал по плечу хмурого гиганта рядом с ним. "Не стоит недооценивать нашего друга, мистера Рейнольдса. Он не всегда такой, как вы можете судить по его имени - не его собственному, а имени известного клоуна и комика, о котором вы, несомненно, слышали. Уверяю вас, Коко может быть очень забавным, и я видел, как он доводил своих коллег в конвульсиях в подвалах на улице Сталина с помощью интересных вариаций своих ... э-э ... приемов.'
  
  
  
  Рейнольдс ничего не сказал. Упоминание о камерах пыток АВО, развязывание рук, которое полковник Хидас позволял этому грубияну-садисту, не были ни несвязанными, ни случайными. Хидас нащупывал свой путь, проницательно оценивая реакцию Рейнольдса и сопротивление такому подходу. Хидаса интересовали только определенные результаты, которых можно было достичь самыми быстрыми средствами, и если бы он убедился, что жестокость и насилие - пустая трата времени с таким человеком, как Рейнольдс, он бы воздержался и поискал более тонкие методы. Хидас выглядел опасным человеком, хитрым и озлобленным, но в темных, тонких чертах Рейнольдс не увидел садизма, который Рейнольдс мог разглядеть. Хидас подозвал одного из своих людей.
  
  
  
  "Идите в конец улицы - там есть телефон. Пусть сюда немедленно приедет фургон. Они знают, где мы. - Он улыбнулся Рейнольдсу. "К сожалению, мы не смогли припарковать его у входной двери. Возможно, это вызвало у вас подозрения, а, капитан Рейнольдс?' Он взглянул на свои часы. "Фургон должен быть здесь через десять минут, не больше, но эти десять минут можно провести с пользой. Капитану Рейнольдсу может быть интересно написать - и подписать - отчет о своей недавней деятельности. Научно-популярная литература, конечно. Отведи его внутрь.'
  
  
  
  Они привели его внутрь и поставили лицом к столу, в то время как Хидас сел за него и отрегулировал лампу так, чтобы она сильно светила в лицо Рейнольдсу с расстояния менее двух футов.
  
  
  
  "Мы споем, капитан Рейнольдс, а затем запишем слова песни для благодарных потомков или, по крайней мере, для Народного суда. Вас ждет справедливый суд. Двусмысленность, откровенная ложь или даже промедление вам ни к чему не приведут. Быстрое подтверждение того, что мы уже знаем, может спасти вам жизнь - мы бы предпочли обойтись без того, что неизбежно стало бы международным инцидентом. И мы знаем все, капитан Рейнольдс, все. ' Он покачал головой, человек, вспоминающий и удивляющийся. "Кто бы мог подумать, что у вашего друга", - он щелкнул пальцами, - "Я забыл его имя, у приземистого парня с плечами, как амбарная дверь - был бы такой прекрасный певческий голос?" Он вытащил бумагу из ящика перед собой, и Рейнольдс увидел, что она была исписана. "Несколько нетвердый почерк, возможно, понятный в данных обстоятельствах, но он послужит делу: я думаю, у судьи не возникнет трудностей с его расшифровкой".
  
  
  
  Несмотря на глубоко сидящую, разрывающую боль в боку и пульсирующую агонию разбитого рта, Рейнольдс почувствовал, как его захлестнула волна восторга, и сплюнул кровь на пол, чтобы скрыть выражение своего лица. Теперь он знал, что никто не проболтался, потому что АВО никого из них не поймал. Самое близкое, к чему они пришли к Янчи и его людям, вероятно, было то, что какой-нибудь информатор мельком увидел Сандора, работающего в гараже.... В том, что сказал Хидас, было слишком много неправильного. •
  
  
  
  Сандор, Рейнольдс был уверен, знал недостаточно, чтобы рассказать Хидасу все, что тот хотел знать. Они бы все равно не начали с Сандора, не с девушкой и Имре рядом. Хидас был не из тех, кто забывает имя любого человека, особенно имя, которое он узнал только этим вечером. Кроме того, сама идея о том, что Сандор заговорит под физическими пытками - ни на что другое не было времени - была непостижима. Хидас, мрачно размышлял Рейнольдс, никогда не был раздавлен хваткой Сандора и не смотрел в эти мягкие, неумолимые глаза с расстояния шести дюймов. Рейнольдс уставился на документ на столе, затем медленно огляделся вокруг. Если бы они попытались пытать Сандора в той комнате, он сильно сомневался, что даже стены все еще стояли бы.
  
  
  
  "Предположим, вы начнете с того, что расскажете нам, как вы въехали в страну", - предложил Хидас. - Каналы замерзли, мистер Рейнольдс? - спросил я.
  
  
  
  "Въехал в эту страну? Каналы? - Голос Рейнольдса прозвучал хрипло и нечетко сквозь его распухшие губы, и он медленно покачал головой. "Боюсь, я не знаю ..."
  
  
  
  Он прервался, отскочил в сторону и изогнулся одним конвульсивным движением, движением, которое вызвало новую агонию в его боку и спине: даже в относительном полумраке, где сидел Хидас, он уловил внезапное перемещение взгляда, едва заметный кивок в сторону Коко, и только потом Рейнольдс понял, что, вероятно, должен был уловить и то, и другое. Опускающийся кулак Коко почти полностью промахнулся мимо него, зазубренный край кольца с печаткой прожег тонкую линию от виска до челюсти, но Рейнольдс, когда гигантский охранник полностью потерял равновесие, не допустил ошибки.
  
  
  
  Хидас был уже на ногах, его пистолет был виден. Его взгляд скользнул по картине: двое других охранников приближаются с карабинами наготове, Рейнольдс тяжело опирается на одну ногу - другая, казалось, была сломана - и Коко катается по полу, корчась в безмолвной агонии; затем он тонко улыбнулся.
  
  
  
  "Вы осуждаете себя, капитан Рейнольдс. Безобидный гражданин Будапешта был бы там, где сейчас лежит несчастный Коко: савате в здешних школах не преподают." Рейнольдс с холодным удивлением осознал, что Хидас намеренно спровоцировал инцидент, безразличный к последствиям для своего подчиненного. "Я знаю все, чего я хочу - и я делаю тебе комплимент, понимая, что ломать себе кости - это просто пустая трата времени. Улица Сталина для нас, капитан Рейнольдс, и некоторые более мягкие формы убеждения.'
  
  
  
  Три минуты спустя они все были внутри; грузовика, который только что остановился у гаража. Гигант Коко, серолицый и все еще прерывисто дышащий, растянулся во весь рост на переднем сиденье, в то время как полковник Хидас и двое охранников сидели на противоположной скамье, а Рейнольдс сидел на полу между ними спиной к кабине: четвертый сотрудник AVO был в кабине с водителем.
  
  
  
  Столкновение, скрежещущий грохот, который сбросил всех людей в кузове грузовика с сидений и катапультировал одного из охранников на Рейнольдса, произошел через двадцать секунд после старта, как раз когда они поворачивали за первый угол. Не было никакого предупреждения, не было даже доли секунды, чтобы подготовиться, только визг тормозов и скрежет металла, когда шины грузовика заскользили по плотно утрамбованному снегу улицы и мягко врезались в противоположный бордюр.
  
  
  
  Они все еще растягивались на полу грузовика, все еще приходя в себя, чтобы сделать первый шаг, когда двери в задней части грузовика распахнулись, свет выключился, и внезапно затемнившийся салон через мгновение осветился белым, слепящим светом пары мощных факелов. Длинные, тонкие дула двух орудийных стволов, злобно поблескивая, скользнули вперед в узкие дуги лучей факелов, и глубокий, хрипло звучащий голос приказал им сцепить руки над головой. Затем, услышав какой-то тихий шорох с дороги снаружи, два факела и пистолеты раздвинулись еще дальше друг от друга, и человек - Рейнольдс узнал в нем четвертого сотрудника АВО - спотыкаясь вошел в круг света, за ним почти сразу последовала фигура без сознания, которую бесцеремонно бросили на пол. Затем двери захлопнулись, двигатель грузовика бешено завелся задним ходом, раздался тонкий, скрежещущий звук, как будто грузовик освобождался от какого-то металлического препятствия, и мгновение спустя они снова были в пути. Вся операция от первой до последней не заняла и двадцати секунд, и Рейнольдс мысленно отдал честь высокой скорости и слаженной работе группы экспертов.
  
  
  
  В личности экспертов он ни на мгновение не усомнился, но даже в этом случае, только когда он мельком увидел руку, державшую один из пистолетов, - узловатую, покрытую шрамами руку со странной синевато-фиолетовой отметиной посередине, руку, которая не успела появиться, как ее снова отдернули, - облегчение от уверенности захлестнуло его теплой и освобождающей волной: только тогда, и не до этого, он смог оценить, насколько напряженным и взвинченным он был, насколько закаленным был каждый его нерв и мысль против этого безымянные ужасы, которые ожидали всех несчастных существа, которых когда-либо допрашивали в подвалах на улице Сталина.
  
  
  
  Боль в боку и во рту вернулась снова, удвоившись в своей остроте теперь, когда страх перед будущим исчез и он снова мог думать о настоящем. Волны тошноты захлестывали его, он чувствовал, как кровь стучит в его головокружительно кружащейся голове, и он знал, что требуется лишь малейшее преднамеренное расслабление его воли, чтобы благодарное забвение беспамятства охватило его. Но для этого придет время, позже.
  
  
  
  С посеревшим от боли лицом, стиснув зубы, чтобы сдержать стон, сорвавшийся с его губ, он оттолкнул охранника, который навалился на него сверху, наклонился и забрал свой карабин: он положил его на скамью слева от себя и отправил соскальзывать вниз, где невидимая рука утащила его в темноту. Еще два карабина проделали тот же путь, за ними последовал пистолет Хидаса: свой собственный пистолет Рейнольдс достал из-под туники Хидаса, сунул под пальто и сел на скамейку напротив Коко.
  
  
  
  Через несколько минут они услышали, как двигатель грузовика заглох, и почувствовали, как сам грузовик затормозил и остановился. Оружие в задней части грузовика выдвинулось вперед на несколько внушительных дюймов, и хриплый голос предупредил их соблюдать абсолютную тишину. Рейнольдс достал свой автоматический пистолет, навинтил глушитель и не слишком мягко прижал ствол к основанию шеи Хидаса: слабое одобрительное бормотание сзади донеслось до него как раз в тот момент, когда грузовик резко остановился.
  
  
  
  Остановка была короткой. Вопрос от какого-то неизвестного человека, быстрый, резкий авторитетный ответ - только интонации можно было различить в кузове грузовика, слова были совершенно неразличимы - подтверждение, шипение отпускаемых воздушных тормозов, и они снова тронулись в путь, Рейнольдс откинулся на спинку сиденья с долгим, беззвучным вздохом и снова сунул пистолет в карман. Отметина, оставленная на шее Хидаса его глушителем, была глубокой, красной и злой: это был напряженный, действовавший на нервы момент.
  
  
  
  Они снова остановились, и снова автоматический пистолет Рейнольдса нашел то же самое место на шее офицера AVO, но на этот раз остановка была, если уж на то пошло, еще более короткой. После этого остановок больше не было, и по слегка волнистому характеру дороги, а также по отсутствию эха выхлопных газов, отражающегося от окружающих стен и зданий, Рейнольдс понял, что они выехали из пригородов Будапешта и въезжают в сельскую местность. Он заставил себя оставаться бодрствующим, мрачно цепляться за нить сознания, и он сделал это постоянно переводя взгляд вокруг салона грузовика. Его глаза теперь привыкли к полумраку в тылу, и в слабой полосе света он мог разглядеть две фигуры в низко надвинутых на глаза шляпах, которые сидели, сгорбившись и неподвижно, над оружием и факелами, которые никогда не мигали: было что-то почти нечеловеческое в интенсивности этой бдительности, в ее неослабевающей концентрации, и Рейнольдс впервые начал понимать, как Янчи и его друзьям удалось выжить так долго. Время от времени взгляд Рейнольдса возвращался к людям у его ног, и он мог видеть непонимающая, пугающая игра выражений на их лицах, дрожь их рук, когда мышцы плеч ныли от долгого напряжения, когда они держали их сцепленными над головой: только Хидас оставался неподвижным все это время, его черты были спокойными и лишенными всякого выражения, Несмотря на все хладнокровное безразличие этого человека к страданиям других, Рейнольдс должен был признаться себе, что в нем было что-то восхитительное: без намека на страх или жалость к себе он принял поражение с той же отстраненностью, которая характеризовала его в момент победы.
  
  
  
  Один из мужчин в кузове грузовика поднес к своему запястью фонарик - вероятно, часы, хотя Рейнольдс не мог разглядеть их на таком расстоянии, - затем заговорил. Глубокий грубоватый голос, приглушенный полосками носового платка, мог принадлежать кому угодно.
  
  
  
  "Снимайте ботинки, все вы, но по одному за раз. Посадите их на скамью справа." На мгновение показалось, что полковник Хидас собирается отказаться - и не было никаких сомнений в том, что у этого человека было достаточно мужества, чтобы сделать именно это, - но резкий выпад из пистолета Рейнольдса сделал слишком очевидной бесполезность любого сопротивления. Даже Коко, который теперь достаточно оправился, чтобы опереться на локоть и [bc-1] себя, снял ботинки в течение тридцати секунд.
  
  
  
  "Превосходно", - раздался сухой голос сзади. "Теперь пальто, джентльмены, и это все". Пауза. "Спасибо тебе. Теперь слушайте внимательно. В настоящее время мы едем по очень тихой и пустынной дороге и скоро остановимся у крошечной хижины на обочине. Ближайший дом в любом направлении - и я не говорю вам, в каком направлении - находится более чем в трех милях отсюда. Если вы попытаетесь найти это сегодня ночью, в темноте, в одних носках, вы, вероятно, замерзнете, прежде чем найдете это - и вам почти наверняка придется ампутировать обе ноги: это не мелодраматическая угроза, а предупреждение. Если вы хотите узнать это на собственном горьком опыте, сделайте это во что бы то ни стало.
  
  
  
  "С другой стороны, - продолжал голос, - хижина сухая, защищенная от ветра и с хорошим запасом дров. Вы сможете согреться, а утром вам, несомненно, попадется проезжающая фермерская телега или грузовик.'
  
  
  
  "Зачем ты все это делаешь?" Голос Хидаса был тихим, почти скучающим.
  
  
  
  "Вы имеете в виду, оставить вас у черта на куличках - или просто пощадить ваши никчемные жизни?"
  
  
  
  "И то, и другое".
  
  
  
  'Вы должны достаточно легко догадаться. Никто не знает, что у нас есть грузовик AVO., и при условии, что вас не отпустят возле телефонной будки. никто не узнает, пока мы не доберемся до австрийской границы - и этот грузовик сам по себе должен обеспечить нам безопасный паспорт на всем пути. Что касается ваших жизней, то вопрос с вашей стороны вполне естественен: те, кто живет с помощью меча, должны ожидать, что умрут от него. Но мы не убийцы.'
  
  
  
  Почти в тот момент, когда человек с фонариком закончил говорить, подъехал грузовик. Несколько секунд прошло в полной тишине, затем послышался хруст ног по снегу, и задние двери широко распахнулись. Рейнольдс мельком увидел две фигуры, стоящие на дороге, выделяющиеся на фоне заснеженных стен крошечной хижины прямо за ними, затем, по грубому приказу, Хидас и его люди вышли, один из них помогал все еще искалеченной Коко. Рейнольдс услышал слабый щелчок, когда открылся смотровой люк позади кабины водителя, но лицо человека, выглядывающего через него, было всего лишь серым пятном во мраке. Он снова выглянул через заднюю часть грузовика, увидел, как последнего из бойцов АВО затолкали в хижину и дверь за ними захлопнулась, снова услышал щелчок, на этот раз, когда закрылся люк, и почти сразу три фигуры забрались в кузов грузовика, двери захлопнулись, и грузовик снова тронулся.
  
  
  
  Включился свет, дрожащие руки деловито развязывали платки, скрывавшие их лица, затем Рейнольдс услышал женский вздох ужаса - достаточно понятный, криво усмехнулся Рейнольдс, если его лицо выглядело так, как оно чувствовалось, - но первым заговорил граф.
  
  
  
  "Можно подумать, что вы попали под автобус, мистер Рейнольдс. Либо это, либо провести полчаса с нашей хорошей подругой Коко.'
  
  
  
  "Ты знаешь его?" Голос Рейнольдса был хриплым и невнятным.
  
  
  
  "Его знают все в AVO - и половина Будапешта, несмотря ни на что. Заводит друзей, куда бы он ни пошел. Что, кстати, случилось с нашим огромным другом? Он, казалось, был не в своем обычном приподнятом настроении.'
  
  
  
  "Я ударил его".
  
  
  
  "Ты ударил его!" Граф поднял бровь - жест, эквивалентный полному изумлению у любого другого мужчины. "Даже прикоснуться пальцем к Коко - это само по себе подвиг, но вывести его из строя ... "
  
  
  
  - О, может, ты прекратишь болтать! - в голосе Джулии слышалась смесь раздражения и страдания. "Посмотри на его лицо! Мы должны что-то сделать.'
  
  
  
  "Это некрасиво", - признал граф. Он потянулся за своей фляжкой. "Универсальное специфическое.'
  
  
  
  "Скажи Имре, чтобы он остановился". Это говорил Янчи, его голос был глубоким, низким и властным. Он внимательно посмотрел на Рейнольдса, который кашлял и отплевывался, когда огненная жидкость обжигала ему рот и глотку, и прищуривал глаза при каждом кашле. "Вы тяжело ранены, мистер Рейнольдс. Где?'
  
  
  
  Рейнольдс рассказал ему, и граф выругался. "Мои извинения, мой мальчик. Я должен был догадаться. Этот проклятый Кокос.... Давай, еще немного барака. Это больно, но это помогает.'
  
  
  
  Грузовик остановился, Янчи выпрыгнул и через минуту вернулся с одним из пальто AVO, набитым снегом.
  
  
  
  - Женская работа, моя дорогая. - Он протянул Джулии пальто и носовой платок. "Посмотри, не сможешь ли ты придать нашему другу более презентабельный вид".
  
  
  
  Она взяла у Янси носовой платок и повернулась к Рейнольдсу. Ее прикосновение было таким же нежным, как и ее лицо, но даже при этом ледяной снег жестоко обжигал открытые порезы на щеке и губах, когда она смывала слипшуюся кровь, и Рейнольдс невольно поморщился. Граф прочистил горло.
  
  
  
  "Возможно, тебе стоит попробовать более прямой метод, Джулия", - предложил он. "Как тогда, когда полицейский наблюдал за тобой сегодня вечером в Маргитзигете. Почти три минуты, мистер Рейнольдс, она говорила нам...
  
  
  
  "Лживая распутница". Рейнольдс попытался улыбнуться, но получилось слишком больно. - Тридцать секунд, и только в целях самообороны.... - Он посмотрел на Янчи. "Что произошло сегодня вечером? Что пошло не так?'
  
  
  
  "Ты вполне можешь спросить", - тихо сказал Янчи. "Что пошло не так? Все, мой мальчик, просто все. Ошибки повсюду, со стороны всех - вас, нас, AVO. Первая ошибка была нашей. Вы знаете, что за домом наблюдали и что мы предположили, что наблюдатели были просто обычными информаторами. Серьезная ошибка с моей стороны - они не были ничем подобным. Это были АВО, и присутствующий здесь граф узнал двух мужчин, которых Сандор поймал, как только вернулся с дежурства сегодня вечером и пришел в дом. Но к тому времени Джулия ушла встречать вас, мы не могли передать вам от нее весточку , а позже мы решили все равно не беспокоиться: граф знает обычаи AVO не хуже любого мужчины, и был уверен, что если они и собирались напасть на нас, то не сделают этого до раннего утра.... Вот как они неизменно работают. Мы собирались уехать посреди ночи.'
  
  
  
  - Значит, человек, который последовал за Джулией в "Белый ангел", вероятно, следил за ней от самого дома?
  
  
  
  - Да. Эффективная работа по обезвреживанию с вашей стороны, между прочим, но не больше, чем я ожидал .... но худшая ошибка этой ночи произошла раньше, когда вы разговаривали с доктором Дженнингсом.'
  
  
  
  "Когда я был ... я не знаю.не понимаю.'
  
  
  
  - Это была такая же моя вина, как и его, - тяжело произнес граф. "Я знал ... Я должен был предупредить его".
  
  
  
  "О чем ты говоришь?" - Потребовал Рейнольдс.
  
  
  
  "Это." Янчи посмотрел вниз на свои руки, затем медленно поднял глаза. "Вы искали микрофоны в его комнате?"
  
  
  
  "Да, я это сделал. Это было за вентиляционной решеткой.'
  
  
  
  "А ванная?.
  
  
  
  "Там ничего нет".
  
  
  
  "Боюсь, что так и было. Встроенный в душевую кабину. Граф говорит, что в каждой ванной комнате в Трех Коронах есть по одному в душе. Ни один из душевых кабин не работает: вам следовало попробовать это.'
  
  
  
  "В душе!" Не обращая внимания на стреляющую боль в спине, Рейнольдс резко выпрямился, оттолкнув испуганную девушку в сторону. "Микрофон! О, Боже мой!"
  
  
  
  - Вот именно, - тяжело вздохнул Янчи.
  
  
  
  "Тогда каждое слово, все, что я сказал профессору ... " Рейнольдс замолчал и прислонился спиной к борту грузовика, на мгновение пораженный чудовищностью последствий, несомненно, роковой ошибкой, которую он совершил. Неудивительно, что Хидас знал, кто он такой и почему он был там. Теперь Хидас знал все. Что касается какой-либо надежды, которая теперь оставалась на спасение профессора, он мог бы с таким же успехом остаться в Лондоне. Он подозревал об этом, почти знал об этом из того, что сказал ему Хидас в гараже Янчи, но подтверждение того, что Хидас знал, почему он знал и как у него появились доказательства, казалось, наложило последнюю печать неизбежности и поражения на все.
  
  
  
  "Это горький удар", - мягко сказал Янчи.
  
  
  
  - Ты сделал все, что мог, - пробормотала Джулия. Она наклонила его голову вперед, чтобы ее снова обтерли губкой, и он не оказал сопротивления. "Ты не должен винить себя".
  
  
  
  Минута прошла в тишине, пока грузовик подпрыгивал на ухабах по изрытой снегом дороге. Боль в боку и голове Рейнольдса теперь ослабевала, превратившись в ноющую, пульсирующую боль, и он впервые начал мыслить ясно с тех пор, как Коко ударила его.
  
  
  
  "К Дженнингсу будет приставлен охранник - он.возможно, уже на пути обратно в Россию,. - сказал он Янчи. "Я говорил с Дженнингсом о Брайане, так что в Штеттин уже поступит сообщение о попытке остановить его. Игра проиграна. - Он остановился, пощупал языком два шатающихся зуба на нижней челюсти. "Игра проиграна, но в остальном, я не думаю, что был причинен какой-то большой вред. Я не упоминал имени - или занятий - ни одного человека в вашем доме, хотя я дал профессору адрес. Не то чтобы это делало их мудрее - они все равно знали. Но что касается лично вас, люди, AVO не знает о вашем существовании. Меня беспокоит пара моментов.'
  
  
  
  - Да? - спросил я.
  
  
  
  - Да. Во-первых, почему, если они подслушивали в отеле, они не прижали меня там и тогда.'
  
  
  
  "Просто. Почти каждый микрофон в этом заведении подключен к магнитофонам.' Граф ухмыльнулся. "Я бы отдал целое состояние, чтобы увидеть их лица, когда они закончили этот ролик".
  
  
  
  "Почему ты не позвонил, чтобы остановить меня? Ты, должно быть, знал из слов Джулии, что AVO сразу же приедет к тебе домой.'
  
  
  
  "Они сделали - почти. Мы вышли всего за десять минут до них. И мы действительно звонили вам - но ответа не было.'
  
  
  
  "Я рано вышел из своей комнаты". Рейнольдс вспомнил телефонный звонок, когда он достиг основания пожарной лестницы. "Ты все еще мог остановить меня на улице".
  
  
  
  "Мы могли бы." Это говорил Янчи. "Вам лучше сказать ему, граф".
  
  
  
  "Очень хорошо". На мгновение граф выглядел почти смущенным - настолько неожиданное выражение появилось на его лице, что Рейнольдс на мгновение усомнился, что правильно его понял. Но он это сделал.
  
  
  
  "Сегодня вечером вы встретились с моим другом полковником Хидасом", - уклончиво начал граф. "Заместитель командующего АВО, опасный и умный человек - более опасного и умного человека нет во всем Будапеште. Преданный делу человек, мистер Рейнольдс, который добился большего - и более замечательного - успеха, чем любой полицейский в Венгрии. Я сказал, что он умен - он больше, он блестящий, изобретательный, находчивый человек, совершенно лишенный эмоций, который никогда не сдается. Человек, очевидно, к которому я испытываю величайшее уважение - вы заметите, что я приложил немало усилий, чтобы не позволить ему увидеть меня сегодня вечером, даже несмотря на то, что я был замаскирован. И что Янчи приложил еще больше усилий, чтобы направить ход своих мыслей в сторону австрийской границы, куда, уверяю вас, мы не собираемся идти.'
  
  
  
  "Ближе к делу", - нетерпеливо сказал Рейнольдс.
  
  
  
  "Я прибыл. В течение нескольких прошедших лет наша деятельность была самой большой занозой в его плоти, и в последнее время у меня появилось лишь крошечное подозрение, что Хидас проявляет ко мне слишком большой интерес. - Он осуждающе махнул рукой. "Конечно, мы, офицеры АВО, ожидаем, что нас самих время от времени будут проверять и за нами будет установлена слежка, но, возможно, я стал просто немного сверхчувствительным к этим вещам. Я подумал, что, возможно, мои поездки в полицейские кварталы не были такими незаметными, как мне бы хотелось, и что Хидас намеренно приставил тебя ко мне, чтобы нас разлучить. Он слегка улыбнулся, игнорируя изумление на лицах Рейнольдса и Джулии. "Мы выживаем, никогда не рискуя, мистер Рейнольдс - это было действительно слишком кстати, западный шпион был так под рукой. Мы думали, как я уже сказал, что ты растение. Тот факт, что вы знали - или сказали, что полковник Макинтош знал, - что Дженнингс был в Будапеште, в то время как мы этого не знали, был еще одним очком против вас: все вопросы, которые вы задавали Джулии сегодня вечером о нас и нашей организации, могли быть вызваны дружеским интересом - но это с тем же успехом могло быть по более зловещей причине, и полицейские могли оставить вас в покое, потому что знали, кто вы такой, а не из-за вашей ... э-э ... деятельности в будке сторожа.'
  
  
  
  "Ты никогда ничего из этого мне не рассказывала!" Лицо Джулии раскраснелось, голубые глаза были холодными и злыми.
  
  
  
  "Мы стремимся, - галантно сказал граф, - защитить вас от более суровых реалий этой жизни.... Затем, мистер Рейнольдс, когда на наш телефонный звонок не последовало ответа, мы заподозрили, что вы могли быть в другом месте - в Юте Андраши, например. Мы не были уверены, не очень далеко, но достаточно подозрительны, чтобы не рисковать. Итак, мы позволили вам попасть в паутину - с сожалением должен сказать, что мы действительно видели, как вы шли. Мы были менее чем в сотне ярдов отсюда, затаившись в машине - не моей, я рад сказать, - которую Имре позже врезал в грузовик. " Он с сожалением посмотрел на лицо Рейнольдса. "Мы не ожидали, что вы получите полное лечение сразу".
  
  
  
  "Просто до тех пор, пока ты не ожидаешь, что я пройду через все это снова". Рейнольдс вытащил шатающийся зуб, поморщился, когда он вылез, и бросил его на пол. "Надеюсь, теперь ты удовлетворен".
  
  
  
  "Это все, что ты можешь сказать?" - Потребовала Джулия. Ее глаза, враждебно смотревшие одновременно на графа и Янчи, смягчились, когда она посмотрела на разбитый рот. "После всего, что с тобой сделали?"
  
  
  
  "Чего вы от меня ожидаете?" - мягко спросил Рейнольдс. Попытаться выбить графу несколько зубов? Я бы на его месте поступил так же.'
  
  
  
  - Профессиональное понимание, моя дорогая, - пробормотал Янчи. "Тем не менее, мы крайне сожалеем о том, что произошло. И следующий шаг, мистер Рейнольдс - теперь, когда эта магнитофонная запись положит начало самой большой охоте на человека за последние месяцы? Австрийская граница, я так понимаю, со всей скоростью.'
  
  
  
  Австрийская граница, да. Со всей скоростью - я не знаю." Рейнольдс посмотрел на двух мужчин, сидящих там, подумал об их фантастических историях, как их пересказала Джулия, и понял, что на вопрос Янчи был только один возможный ответ. Он сделал еще один пробный рывок, вздохнул с облегчением, когда вылез второй зуб, и посмотрел на Янчи. "Все зависит от того, сколько времени мне потребуется, чтобы найти профессора Дженнингса".
  
  
  
  Прошло десять секунд, двадцать, полминуты, и единственными звуками было шуршание снежных шин по дороге, низкое бормотание голосов Сандора и Имре из кабины над ровным ревом двигателя, затем девушка протянула руку и повернула лицо Рейнольдса к себе, нежно касаясь кончиками пальцев порезанного и опухшего лица.
  
  
  
  "Ты сумасшедший". Она уставилась на него, в ее глазах не было веры. "Ты, должно быть, сумасшедший".
  
  
  
  "Вне всякого сомнения". Граф откупорил свою фляжку, сделал большой глоток и вернул пробку на место. "Он через многое прошел сегодня вечером".
  
  
  
  "Безумие", - согласился Янчи. Он посмотрел вниз на свои покрытые шрамами руки, и его голос был очень мягким. "Нет болезни и вполовину такой заразной".
  
  
  
  "И очень внезапный в своем наступлении". Граф печально посмотрел на свою фляжку. Универсальная специфика, но на этот раз я оставил это слишком поздно.'
  
  
  
  Долгое мгновение девушка смотрела на троих мужчин, на ее лице застыло выражение растерянного непонимания, затем пришло понимание, а с ним и некая уверенность в предвидении, некое зловещее видение, от которого весь румянец сошел с ее щек, потемнел васильковый цвет ее глаз и они наполнились слезами. Она не протестовала, не сделала ни малейшего жеста несогласия - как будто то же самое предвидение предупредило ее о бесполезности несогласия - и, когда первые слезы выступили из уголков ее глаз, отвернулась, чтобы они не могли видеть ее лица.
  
  
  
  Рейнольдс протянул руку, чтобы успокоить ее, поколебался, поймал обеспокоенный взгляд Янчи и медленное покачивание белой головы, кивнул и убрал руку.
  
  
  
  Он вытащил пачку сигарет, сунул одну в разбитые губы и закурил. На вкус это было как горелая бумага.
  
  
  
  
  ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  
  
  Было еще темно, когда Рейнольдс проснулся, но первые серые лучи рассвета начали проникать через крошечное окно, выходящее на восток. Рейнольдс знал, что в комнате есть окно, но до этого он не знал, где оно находится: когда они прибыли на заброшенный фермерский дом прошлой ночью - или рано утром, было почти два часа - после долгой, ледяной прогулки по снегу Янчи запретил зажигать свет во всех комнатах без ставней, и комната Рейнольдса была одной из таких.
  
  
  
  Он мог видеть всю комнату с того места, где он лежал, даже не поворачивая головы. Это было несложно - вся площадь пола была не более чем в два раза больше площади кровати, а кровать представляла собой всего лишь узкую брезентовую раскладушку. Стул, умывальник, заплесневелое зеркало и обстановка комнаты были полными: для большего просто не нашлось бы места.
  
  
  
  Теперь свет начал сильнее просачиваться сквозь единственное оконное стекло над раковиной, и Рейнольдс мог видеть вдалеке, возможно, в четверти мили, припорошенные снегом ветви сосен: деревья, должно быть, росли значительно ниже по склону, их пушистые белые верхушки, казалось, были почти на уровне его глаз. Воздух был таким прозрачным, что он мог разглядеть каждую мельчайшую деталь ветвей. Серое небо меняло цвет на очень бледно-голубой, без всякого снега и облаков: первое безоблачное небо, действительно, первый клочок голубого неба, который он вообще видел с тех пор, как приехал в Венгрию: возможно, это было доброе предзнаменование, ему нужны были все добрые предзнаменования, какие он мог получить. Ветер стих, ни малейшего дуновения ветерка не коснулось великих равнин, и тишина повсюду была глубокой, с той ледяной неподвижностью, которая приходит только с рассветом при минусовой температуре и глубоким слоем снега на земле.
  
  
  
  Тишина была прервана - нельзя сказать, что закончилась, потому что впоследствии она казалась еще более глубокой, чем раньше, - тонким, похожим на удар хлыста треском, похожим на отдаленный винтовочный выстрел, и теперь, когда Рейнольдс порылся в своей памяти, он знал, что именно это разбудило его в первую очередь. Он подождал, прислушиваясь, затем примерно через минуту услышал это снова, на этот раз, возможно, ближе. Спустя еще более короткий промежуток времени он услышал это в третий раз и решил разобраться. Он отбросил постельное белье и спустил ноги с кровати.
  
  
  
  Всего несколько секунд спустя он решил не выяснять, и что перекидывать ноги через край койки без должной предусмотрительности не рекомендуется: при резком движении его спине показалось, что кто-то воткнул в нее гигантский крюк и дернул со страшной силой. Мягко, осторожно он вернул ноги на койку и со вздохом лег: большая часть неприятностей, как он думал, происходила от большой области скованности, которая простиралась даже выше лопаток, но внезапное подергивание затекших мышц могло быть таким же мучительным, как любая другая боль. Шум снаружи мог подождать, никто больше не казался чрезмерно обеспокоенным: и даже его краткий контакт с внешним воздухом - на нем была только пара позаимствованных пижамных штанов - убедил его, что дальнейшее знакомство следует отложить как можно дольше: не было никакого отопления, и в маленькой комнате было ужасно холодно.
  
  
  
  Он лег на спину, уставившись в потолок, и задался вопросом, благополучно ли вернулись граф и Имре прошлой ночью в Будапешт, после того как высадили остальных. Было важно, чтобы грузовик был оставлен в анонимности большого города: просто припарковать его на каком-нибудь пустом переулке поблизости означало бы навлечь катастрофу. Как и сказал Янчи, охота за этим грузовиком начнется этим утром по всей Западной Венгрии, и лучшего места для него, чем какой-нибудь пустынный переулок в большом городе, не найти.
  
  
  
  Кроме того, было важно, чтобы граф тоже вернулся. Теперь граф был настолько уверен, насколько это было возможно, что на него не пало ни малейшего подозрения, и если они когда-нибудь узнают, куда увезли доктора Дженнингса - маловероятно, что русские рискнули бы держать его в отеле, какую бы усиленную охрану они ни выставили, - ему придется вернуться в офис AVO, где он в любом случае должен был дежурить после обеда. У них не было другого способа узнать. В его походе туда всегда был элемент риска, но ведь так было всегда.
  
  
  
  Рейнольдс не обманывал себя. С лучшей помощью в мире - а с Янчи и графом, он верил, что у него есть именно такая - шансы на окончательный успех все еще были довольно невелики. Кто предупрежден, тот вооружен, и коммунисты - он подумал о магнитофоне с глубокой досадой, которая надолго останется с ним, - были хорошо и по-настоящему предупреждены. Они могли бы перекрыть все дороги, они могли бы остановить все движение в Будапешт и из него. Они могли бы перевести профессора в безопасное место в отдаленную и неприступную укрепленную тюрьму или концентрационный лагерь в стране, они могут даже отправить его обратно в Россию. И, сверх всего этого, был краеугольный камень всего гипотетического здания, главный вопрос о том, что случилось с молодым Брайаном Дженнингсом в Штеттине: Рейнольдс мрачно осознавал, что Балтийский порт в тот день будет прочесан так, как редко прочесывался раньше, и для этого потребовался всего один крошечный просчет, малейшее ослабление бдительности двумя агентами, ответственными за безопасность мальчика - и у них не было возможности узнать, что объявлена тревога, что сотни польских U.B. пришлось бы обыскивать каждую дыру и уголок в городе, чтобы все было потеряно. Это расстраивало, сводило с ума - лежать там, беспомощно ждать, пока сеть закроется за тысячу миль от нас.
  
  
  
  Огонь в его спине постепенно утихал, острые, колющие боли, наконец, прекратились совсем. Однако не так с хлесткими тресками прямо за окном: они становились отчетливее и чаще с каждой минутой. Наконец, Рейнольдс больше не мог сдерживать свое любопытство, и, более того, срочно требовалось помыться - по прибытии в ту ночь он просто рухнул, измученный, в постель и мгновенно уснул. С бесконечной осторожностью он медленно спустил ноги с кровати, сел на ее край, натянул брюки своего серого костюма - теперь значительно менее безупречного, чем когда он покидал Лондон три дня назад, - осторожно поднялся на ноги и проковылял к крошечному окошку над умывальником.
  
  
  
  Его глазам предстало поразительное зрелище - возможно, не столько само зрелище, сколько его центральная фигура. Мужчина под его окном, на самом деле не более чем юноша, выглядел так, словно сошел прямо со сцены какой-нибудь руританской музыкальной комедии: в бархатной шляпе с высоким плюмажем, длинном ниспадающем плаще из желтой шерстяной ткани и великолепно расшитых высоких сапогах со сверкающими серебряными шпорами, которые так резко выделялись на ослепительно белом фоне снега, он действительно был колоритной фигурой в этой унылой, серой коммунистической стране, колоритной даже до причудливости.
  
  
  
  Его времяпрепровождение было не менее необычным, чем его внешность. В руке, затянутой в перчатку, он держал длинный тонкий хлыст с серыми рогами, и пока Рейнольдс наблюдал, он с непринужденной легкостью взмахнул запястьем, и пробка, лежавшая на снегу в пятнадцати футах от него, отскочила на десять футов в сторону. При следующем щелчке оно вернулось точно туда, где лежало раньше. Это повторялось дюжину раз, и ни разу Рейнольдс не видел, чтобы кнут коснулся пробки или прошел где-нибудь рядом с пробкой, удар был слишком быстрым, чтобы он мог уследить за ним глазами. Точность юноши была фантастической, его концентрация абсолютной.
  
  
  
  Рейнольдс тоже был поглощен представлением, настолько поглощен, что не услышал, как дверь позади него тихо открылась. Но он услышал испуганное "О!" и резко отвернулся от окна, внезапный рывок исказил его лицо, когда боль острым ножом пронзила спину.
  
  
  
  - Прости. - Джулия была сбита с толку. - Я не знал... - Рейнольдс оборвал ее с усмешкой.
  
  
  
  "Входите. Все в порядке - я вполне респектабельный человек. Кроме того, вам следует знать, что мы, агенты, привыкли принимать у себя в спальнях всевозможную женскую компанию. - Он взглянул на поднос, который она поставила на его кровать. "Средства к существованию для инвалида? Очень любезно с вашей стороны.'
  
  
  
  "Больше похож на инвалида, чем он признает". Она была одета в синее шерстяное платье с поясом, с белыми полосками на запястьях и шее, ее золотистые волосы были расчесаны так, что они блестели, а лицо и глаза выглядели так, словно их только что вымыли снегом. Кончики ее пальцев, когда они коснулись нежной припухлости на его спине, были такими же свежими и прохладными, как и ее внешность. Он услышал быстрое, прерывистое дыхание.
  
  
  
  "Мы должны вызвать врача, мистер Рейнольдс. Красный, синий, фиолетовый - любой цвет, который только можно придумать. Ты не можешь оставить все как есть - это выглядит ужасно. ' Она мягко развернула его и посмотрела на его небритое лицо. "Тебе следует вернуться в постель. Это ужасно больно, не так ли?'
  
  
  
  "Только когда я смеюсь, как сказал парень с гарпуном в животе". Он отошел от умывальника и кивнул в окно. "Кто этот цирковой артист?"
  
  
  
  "Мне не нужно смотреть", - засмеялась она. я могу слышать его. Это казак - один из людей моего отца.'
  
  
  
  "Казак?"
  
  
  
  "Так он себя называет. Его настоящее имя Александр Мориц - он думает, что мы этого не знаем, но мой отец знает о нем все, так же, как он знает все почти обо всех. Он думает, что Александр - это имя неженки, поэтому называет себя Казаком. Ему всего восемнадцать.'
  
  
  
  "Для чего наряд для комической оперы?"
  
  
  
  "Замкнутое невежество", - упрекнула она. "В этом нет ничего комичного. Наш казак - настоящий чикос - ковбой, можно сказать, из пушты, прерии на востоке, вокруг Дебрецена, и именно так они одеваются. Даже для кнута. Казак представляет другую сторону деятельности Янчи, о которой вы еще не слышали - кормление голодающих людей. - Теперь ее голос был тихим. "Когда наступает зима, мистер Рейнольдс, многие жители Венгрии голодают. Правительство забирает слишком много мяса и картофеля с ферм - им приходится соблюдать ужасно высокие квоты на сдачу - и хуже всего обстоит дело в районах, где выращивают пшеницу, где правительство забирает все. Одно время было так плохо, что жители Будапешта на самом деле отправляли хлеб в страну. И Янчи кормит этих голодных людей. Он решает, с какой государственной фермы следует отвести скот и куда его следует отвести: казак отводит их туда. Он пересек границу только прошлой ночью".
  
  
  
  "Вот так просто?"
  
  
  
  Это для казака: у него странный дар обращаться со скотом. Большинство из них приезжают из Чехословакии - граница находится всего в двадцати километрах отсюда. Казак просто разбавляет их или дает им хороший напиток из пюре из отрубей, сдобренного дешевым бренди. Когда он держит их наполовину пьяными или под наркозом, он просто пересекает границу с ними без особых проблем, как вы или я переходили бы улицу.'
  
  
  
  "Жаль, что вы не можете обращаться с людьми таким же образом", - сухо сказал Рейнольдс.
  
  
  
  "Это то, чего хочет Казак - помочь Янчи и графу с людьми, я имею в виду, не усыплять их хлороформом. Он скоро.' Она потеряла интерес к казаку, несколько мгновений невидящим взглядом смотрела в окно, затем подняла взгляд на Рейнольдса, замечательные голубые глаза были серьезными и неподвижными. Она неуверенно сказала: "Мистер Рейнольдс, я... '
  
  
  
  Рейнольдс знал, что грядет, и поспешил предупредить ее. Прошлой ночью не нужно было быть проницательным, чтобы увидеть, что ее согласие с их решением не прекращать поиски Дженнингса было символическим и только на данный момент: он ждал этого, неизбежной апелляции, знал, что это было у нее на уме с того момента, как она вошла в комнату.
  
  
  
  "Попробуй Майкла", - предложил он. "Мне трудно соблюдать формальности и сохранять достоинство без рубашки".
  
  
  
  - Майкл. - Она медленно произнесла имя, произнося его как "Миихейл". - Майк?
  
  
  
  "Я убью тебя", - пригрозил он.
  
  
  
  "Очень хорошо. Майкл.'
  
  
  
  "Мичейл", - передразнил он и улыбнулся ей сверху вниз. 'Ты собирался что-то сказать?'
  
  
  
  На мгновение темные глаза и голубые встретились и в них было немое понимание. Девушка знала ответ на свой вопрос, даже не задавая его, и ее тонкие плечи слегка опустились в знак поражения, когда она отвернулась.
  
  
  
  "Пустота". Жизнь ушла из ее голоса. "Я поговорю о докторе. Янчи говорит, чтобы мы спустились через двадцать минут.'
  
  
  
  "Боже милостивый, да!" - воскликнул Рейнольдс. "Трансляция. Я совсем забыл об этом'
  
  
  
  В любом случае, это уже кое-что. - Она слабо улыбнулась и закрыла за собой дверь.
  
  
  
  Янчи медленно поднялся на ноги, выключил радио и посмотрел на Рейнольдса сверху вниз.
  
  
  
  Ты думаешь, это плохо?'
  
  
  
  "Это достаточно плохо". Рейнольдс пошевелился в кресле, пытаясь облегчить ноющую спину: даже мытье, одевание и спуск вниз отняли у него больше сил, чем он хотел признать, и теперь боль была постоянной. "Слово вызова было определенно обещано на сегодня".
  
  
  
  "Возможно, они прибыли в Швецию и еще не смогли передать весточку вашим людям?" - предположил Янчи.
  
  
  
  "Боюсь, что нет". Рейнольдс сильно рассчитывал на звонок, поступивший в то утро, и разочарование было глубоким. "Для этого было сделано все: контакт из офиса консула в Халсингборге ждет все время".
  
  
  
  "Ах, так... Но если эти агенты так хороши, как вы сказали, они, возможно, заподозрили неладное и залегли на дно в Штеттине на день или два. Пока - как бы это сказать - жара не спадет.'
  
  
  
  "На что еще мы можем надеяться?... Боже мой, подумать только, что я должен был влюбиться в этот микрофон в душе, - с горечью сказал он. "Что теперь делать?"
  
  
  
  "Ничего, кроме того, чтобы вселить в наши души терпение", - посоветовал Янчи. "Мы, то есть. Для тебя постель - и никаких споров. Я видел слишком много болезней, чтобы не узнать больного человека, когда вижу его. Послали за доктором. Мой друг на протяжении многих лет, - он улыбнулся, увидев вопрос на лице Рейнольдса. "Мы можем полностью доверять ему".
  
  
  
  Доктор поднялся в палату Рейнольдса с Янси двадцать минут спустя. Крупный, дородный краснолицый мужчина с подстриженными усами, у него был профессионально жизнерадостный голос, который неизменно заставлял пациентов подозревать худшее, и излучал великолепную уверенность в себе - на самом деле, сухо подумал Рейнольдс, он был очень похож на врачей всего мира. Как и многие врачи, он был человеком с твердыми взглядами и не слишком запоздалым в их выражении : он полдюжины раз обругал этих проклятых коммунистов в первую минуту после того, как вошел в палату.
  
  
  
  "Как тебе удалось продержаться так долго?" Рейнольдс улыбнулся. "Я имею в виду, если ты выскажешь свое мнение ..."
  
  
  
  Тха! Все знают, что я думаю об этих проклятых коммунистах. Не смей трогать нас, шарлатанов, мой мальчик. Незаменим. Особенно хорошие." Он приложил стетоскоп к ушам. "Не то чтобы я был чертовски хорош. Весь фокус заключается в том, чтобы заставить их думать, что ты такой.'
  
  
  
  Доктор поступил с самим собой значительно хуже, чем следовало ожидать. Обследование было квалифицированным, тщательным и быстрым.
  
  
  
  "Ты будешь жить", - объявил он. "Вероятно, какое-то внутреннее кровотечение, но очень незначительное. Значительное воспаление и действительно великолепные кровоподтеки. Наволочку, Янчи, будь добр, принеси. Эффективность этого средства, - продолжил он, - прямо пропорциональна боли, которую оно причиняет. У тебя, наверное, крышу снесет, но завтра тебе будет лучше. - Он намазал ложкой изрядное количество сероватой пасты на наволочку и равномерно распределил ее. "Разновидность мази для лошадей", - объяснил он. "Многовековой рецепт. Используйте его везде. Пациенты не только доверяют врачу, который придерживается добрых старомодных лекарств, но это также позволяет мне избавиться от утомительной необходимости быть в курсе всех последних событий. Кроме того, почти все эти проклятые коммунисты покинули нас.'
  
  
  
  Рейнольдс поморщился, когда мазь обожгла его кожу, и он почувствовал, как на лбу выступил пот. Доктор казался довольным.
  
  
  
  "Что я тебе говорил? Завтра буду в отличной форме! Просто проглоти пару этих белых таблеток, мой мальчик - они облегчат внутреннюю боль - и синюю. Заставит тебя уснуть - если ты этого не сделаешь, припарка снимется через десять минут. Быстродействующий, уверяю вас.'
  
  
  
  Они действительно были, и последним сознательным воспоминанием Рейнольдса было то, как он слышал, как доктор громко выступал против этих проклятых коммунистов, спускаясь по лестнице. После этого он больше ничего не помнил почти двенадцать часов.
  
  
  
  Когда он проснулся, снова наступила ночь, но на этот раз его окно было занавешено и горела маленькая масляная лампа. Он проснулся быстро и полностью, как долго приучал себя делать, без движения или изменения частоты дыхания, и его глаза целую секунду были прикованы к лицу Джулии, лицу с выражением, которого он раньше на нем не видел; она знала, что он проснулся и смотрит на нее. Он мог видеть, как тусклая краска коснулась шеи и лица, когда она медленно убрала с его плеча руку, которая трясла его, чтобы разбудить, но он вывернул запястье и взглянул на часы, человек, который не заметил ничего необычного.
  
  
  
  "Восемь часов!" - Он резко сел в постели, и только после этого он вспомнил агонию, последовавшую за последним опрометчивым движением, которое он сделал. Удивление на его лице было очевидным.
  
  
  
  "Каково это?" - она улыбнулась. "Лучше, не так ли?"
  
  
  
  "Лучше? Это чудесно!" Его спина горела так, словно была объята огнем, но боль совсем прошла. "Восемь часов!" - недоверчиво повторил он. "Я проспал двенадцать часов?"
  
  
  
  "Ты действительно это сделал. Даже твое лицо выглядит лучше.' К ней снова вернулось самообладание. "Ужин готов. Должен ли я поднять этот вопрос?'
  
  
  
  "Я спущусь через пару минут", - пообещал Рейнольдс.
  
  
  
  Он сдержал свое слово. В маленькой кухне весело горели дрова, а стол, накрытый на пятерых, стоял напротив огня. Сандор и Янчи поприветствовали его, были рады услышать о прогрессе, достигнутом в его выздоровлении, и представили его Казаку. Казак коротко пожал руку, кивнул, нахмурился, сел за свой хлебный суп и ничего не сказал, ни слова за все время трапезы: он все время держал голову опущенной, так что, хотя Рейнольдсу были отлично видны его густые черные мадьярские волосы, зачесанные назад с лоб, только когда Казак поднялся с последним глотком и ушел, пробормотав что-то Янси, Рейнольдс впервые увидел открытое, симпатичное мальчишеское лицо с его плохо скрываемым выражением свирепости. В том, что это выражение предназначалось ему, у Рейнольдса не осталось сомнений. Через несколько секунд после того, как хлопнула дверь, они услышали рев чего-то, похожего на мощный мотоцикл, который пронесся мимо дома и быстро затих вдали, чтобы вскоре затеряться в тишине. Рейнольдс обвел взглядом остальных за столом.
  
  
  
  "Кто-нибудь, пожалуйста, скажет мне, что я должен был сделать?" Твой юный друг только что пытался испепелить меня одной лишь силой воли.'
  
  
  
  Он посмотрел на Янчи, но Янчи никак не мог раскурить свою трубку. Сандор смотрел в огонь, очевидно, погруженный в свои мысли. Когда, наконец, пришло объяснение, оно исходило от Джулии, в ее голосе звучали раздражение, настолько чуждые ей, что Рейнольдс взглянул на нее с удивлением.
  
  
  
  "Очень хорошо, если эти два труса не скажут тебе, похоже, я должен. Единственное, что в тебе раздражает Казака, это тот факт, что ты вообще здесь. Видишь ли, он ... ну, он воображает, что влюблен в меня - в меня, на шесть лет старше его.'
  
  
  
  "В конце концов, что такое шесть лет", - рассудительно начал Рейнольдс. "Если ты..."
  
  
  
  "О, пожалуйста, успокойся! Затем однажды ночью он раздобыл остатки бутылки "сильвориума", которую граф оставил валяться где попало, и рассказал мне. Я был удивлен и смущен, но он такой милый мальчик, и я хотел быть добрым, поэтому, как дурак, сказал что-то о том, чтобы подождать, пока он вырастет. Он был в ярости....'
  
  
  
  Рейнольдс наморщил лоб. "К чему все это... ?"
  
  
  
  "Не будь таким тупым! Он думает, что ты ... ну, соперница за мою привязанность!'
  
  
  
  "Пусть победит сильнейший", - торжественно произнес Рейнольдс. Янчи поперхнулся своей трубкой, Сандор закрыл лицо массивной рукой, и каменное молчание во главе стола заставило Рейнольдса подумать, что ему самому лучше поискать в другом месте. Но молчание затягивалось, он почувствовал себя вынужденным в конце концов посмотреть, и когда он сделал это, он не обнаружил ни гнева, ни смущения, которого он ожидал, но сдержанную Джулию, подпершую подбородок к руке, смотрящую на него с задумчивостью и, возможно, с едва заметным оттенком насмешки, что показалось ему смутно тревожным. Не в первый раз ему пришлось напомнить себе, что недооценивать дочь такого человека, как Янчи, может быть в высшей степени глупо.
  
  
  
  Наконец она встала, чтобы убрать посуду, и Рейнольдс повернулся к Янси.
  
  
  
  "Я так понимаю, это был тот казак, которого мы слышали уходящим. Куда он делся?'
  
  
  
  "Будапешт. У него назначена встреча с графом на окраине города.'
  
  
  
  "Что! На большом мощном мотоцикле тебя слышно за много миль - и в этой одежде, которую видно примерно с того же расстояния?'
  
  
  
  "Только маленький мотоцикл - казак снял глушитель некоторое время назад, потому что недостаточно людей могли услышать его приближение.... У него есть тщеславие крайней молодости. Но громкость как машины, так и одежды - его самая надежная защита. Он настолько заметен, что никому и в голову не придет заподозрить его.'
  
  
  
  "Как долго?"
  
  
  
  "На хороших дорогах он был бы там и обратно чуть более чем за полчаса - мы всего в 15 километрах от города. Но сегодня вечером?" - подумал Янчи. - Возможно, часа полтора.'
  
  
  
  На самом деле это заняло два часа - два самых незабываемых часа, которые Рейнольдс когда-либо проводил. Янчи говорил почти все время, а Рейнольдс слушал с вниманием человека, осознающего, что ему предоставлена редкая привилегия, которая, возможно, никогда больше не выпадет ему на долю. Настроение экспансивности, как догадался Рейнольдс, редко посещало этого человека, настолько самого замечательного, самого экстраординарного человека, которого Рейнольдс когда-либо встречал в своей пестрой и опасной жизни, что все остальные, за возможным исключением альтер эго Янчи, графа, казалось, отошли на незначительность. И два непрерывных часа Джулия сидела на подушке рядом с ним: озорство и смех, которые никогда надолго не исчезали из ее глаз, исчезли, как будто их никогда и не было, и она была серьезной и неулыбчивой, какой Рейнольдс представлял, что она никогда не сможет быть: в эти часы ее глаза почти не отрывались от лица отца, да и то только для того, чтобы взглянуть на покрытые шрамами и разбитые осколки, которые были руками Янчи, прежде чем снова найти его лицо. Как будто она тоже разделяла иррациональное предчувствие Рейнольдса, что эта привилегия никогда не выпадет ей снова, как будто она пыталась запомнить каждую деталь лица и повязок своего отца, чтобы никогда их не забыть: и Рейнольдс, вспомнив странный, феерический взгляд в ее глазах в грузовике прошлой ночью, почувствовал странный, необъяснимый холод. Ему стоило почти физических усилий избавиться от этого ненормального чувства, выбросить из головы то, что, как он знал, могло быть лишь первыми пробными проявлениями суеверной чепухи.
  
  
  
  Янчи вообще не говорил о себе, а о своей организации и ее методах работы говорил только там, где это было необходимо: единственным конкретным фактом, который Рейнольдс выяснил в течение вечера, было то, что его штаб-квартира находилась не здесь, а на ферме, которая находилась на невысоких холмах между Сомбатхеем и Нойзидлер-Зее, недалеко от австрийской границы - единственной границы, представляющей какой-либо интерес для подавляющего большинства тех, кто бежал на запад. Вместо этого он говорил о людях, сотнях людей, которым он, граф и Сандор помогли спастись, об их надеждах и страхах и ужасах этого мира. Он говорил о мире, о своей надежде на мир, о своей убежденности в том, что этот мир в конечном счете наступит для мира, если только один хороший человек из тысячи будет работать ради этого, о глупости воображать, что в мире есть что-то еще, ради чего стоит работать, даже не окончательный мир, ибо он может прийти только из этого. Он говорил о коммунистах и некоммунистах, и о различиях между ними, которые существовали только в крошечных умах людей, о нетерпимости и бесконечной ограниченности умов, которые знали несомненно, что все люди неизбежно отличались друг от друга в силу их происхождения и убеждений, их вероучений и религий, и что Бог, который сказал, что каждый человек является братом следующего человека, на самом деле был довольно плохим судьей в этих вещах. Он говорил о трагедиях различных вероисповеданий, которые без сомнения знали, что их путь был единственно правильным, о религиозных сектах, которые узурпировали врата рая для всех желающих, о трагедии его собственного русского народа, который был совершенно готов позволить другим делать это, потому что врат все равно не было.
  
  
  
  Янчи странствовал, не споря, и он ушел от своего народа к своей юности среди них. Поначалу переход казался бессмысленным, несущественным, но Янчи не был бесцельным странником, почти все, что он делал, говорил или думал, было связано с укреплением и консолидацией, как в нем самом, так и во всех его слушателях, его почти навязчивой веры в единство человечества. Когда он говорил о своем детстве и возмужании в своей собственной стране, это мог быть любой человек любого вероисповедания, вспоминающий с нежной ностальгией самые счастливые часы счастливой страны. Картина, которую он нарисовал об Украине, была, возможно, тронута сентиментальностью по отношению к тому, что безвозвратно утрачено, но тем не менее Рейнольдс чувствовал, что это правдивая картина, поскольку печально запомнившаяся радость в этих усталых и нежных глазах никогда не могла возникнуть из-за самообмана, каким бы неосознанным он ни был. Янчи не отрицал тягот жизни, долгих часов в полях, случайных приступов голода, палящей летней жары и пронизывающего холода, когда сибирский ветер дул через степи: но это по сути, это была картина счастливой земли, золотой земли, не тронутой страхом или подавлением, картина далеких горизонтов с золотой пшеницей, колышущейся в размытой пурпурной дали, картина смеха, пения и танцев, поездки на тройках, запряженных лошадьми, с меховыми воротниками, под замерзшими звездами, парохода, мягко дрейфующего по Днепру теплой летней ночью, и тихой музыки, замирающей над водой. И именно тогда, когда Янчи с тоской рассказывал о ночных ароматах жимолости и пшеницы, жасмина и свежескошенного сена, плывущих над рекой, Джулия быстро поднялась на ноги, пробормотав что-то о кофе, и поспешила из комнаты. Рейнольдс лишь мельком увидел ее лицо, когда она уходила, но он увидел, что ее глаза были затуманены слезами.
  
  
  
  Заклинание было разрушено, но каким-то образом след его магии сохранился. Рейнольдс не питал иллюзий. Несмотря на все свои, казалось бы, бесцельные обобщения, Янчи обращался непосредственно к нему, пытаясь разрушить убеждения и предрассудки, пытаясь заставить его увидеть вопиюще трагические контрасты между счастливыми людьми, чей портрет он только что нарисовал, и зловещими апостолами мировой революции, заставляя его усомниться в том, что столь полный переворот лежит в пределах доверчивости или даже возможности, и это не было случайностью, с усмешкой подумал Рейнольдс, что первая часть бессвязных рассуждений Янчи была посвящена нетерпимости и умышленной слепоте человечества в целом. Янчи намеренно хотел, чтобы Рейнольдс увидел в себе микрокосм этой человечности, и Рейнольдсу было неприятно осознавать, что он не совсем потерпел неудачу. Ему не нравились тревожащие, вызывающие сомнения, которые начинали беспокоить его, и он намеренно отодвинул их в сторону. Несмотря на всю его старую дружбу с Янси, полковник Макинтош, мрачно подумал Рейнольдс, не одобрил бы сегодняшнее представление: полковник Макинтош не любил, когда его агенты были выбиты из колеи, они должны были думать о конечной цели, о выполняемой работе и только о выполняемой, и не беспокоиться о побочных проблемах. Побочные проблемы, недоверчиво подумал Рейнольдс, затем выбросил этот вопрос из головы.
  
  
  
  Янчи и Сандор разговаривали теперь тихим, дружелюбным тоном, и, слушая Рейнольдса, он понял, что недооценил отношения между этими двумя мужчинами. В этом не было ничего от мастера и мужчины, работодателя и нанятого, атмосфера была слишком легкой, слишком неформальной для этого, и Янчи слушал то, что хотел сказать Сандор, так же внимательно и вдумчиво, как Сандор говорил с ним. Рейнольдс понял, что между ними существовала связь, невидимая, но от этого не менее мощная, связь преданности общему идеалу, преданности, которая со стороны Сандора не делала различий между идеалом и человеком, который был его вдохновителем: Янчи, как Рейнольдс постепенно начинал обнаруживать, обладал бессознательным даром внушать верность, которая едва сдерживала эту сторону идолопоклонства, и даже сам Рейнольдс, бескомпромиссный индивидуалист, каким его неизбежно сделали природа и воспитание, мог чувствовать магнетизм этого едва уловимого притяжения.
  
  
  
  Было ровно одиннадцать часов, когда дверь распахнулась и вошел казак, принеся с собой снежный порыв морозного воздуха, бросил в угол большой бумажный сверток и энергично хлопнул латными перчатками. Его лицо и руки посинели от холода, но он делал вид, что не замечает этого, даже не стремясь согреться у огня. Вместо этого он сел за стол, закурил сигарету, скрутил ее в уголке рта и оставил там. Рейнольдс с удивлением отметил, что, хотя дым струился вверх и вызвал слезы на одном глазу, казак не предпринял попытки убрать его: куда он его положил, там он и останется.
  
  
  
  Его отчет был кратким и по существу. Он встретился с графом, как и было условлено. Дженнингса больше не было в его отеле, и уже распространился предупредительный слух о том, что он нездоров. Граф не знал, где он был - его, конечно, не перевезли в штаб-квартиру AVO или в какой-либо из их известных центров в Будапеште: его либо доставили прямо обратно в Россию, подумал граф, либо в какое-то безопасное место за пределами города, он попытается выяснить где, но у него было мало надежды. Граф, по словам казака, был почти уверен, что они не заберут его прямо домой: он был слишком важной фигурой на конференции: они, вероятно, прятали его в месте абсолютной безопасности, пока не получат известий из Штеттина, и если Брайан все еще там, русские все равно позволили бы ему участвовать в конференции - после того, как позволили ему послушать своего сына по телефону. Но если бы сын Дженнингса сбежал, то сам Дженнингс почти наверняка был бы немедленно вывезен в Россию. Будапешт находился слишком близко к границе, и русские не могли позволить себе неисчислимую потерю престижа из-за его побега.... И была еще одна крайне тревожная информация. Имре исчез, и граф нигде не мог его найти.
  
  
  
  День, который последовал, бесконечное, чудесное воскресенье с лазурным, безоблачным, безветренным небом и ослепительно белым солнцем, превращающим холмистые равнины и тяжелые сосны в невероятно красивую рождественскую открытку, никогда впоследствии не был ясен в сознании Рейнольдса. Как будто весь тот день был виден сквозь дымку или в смутно вспоминаемом сне: это было почти так, как если бы это был день, прожитый кем-то другим, настолько далеким он был, настолько оторванным от всей реальности, когда бы он позже ни пытался вспомнить это.
  
  
  
  И все это было так не из-за его здоровья, не из-за травм, которые он получил: доктор сказал чистую правду об эффективности своей мази, и хотя спина Рейнольдса все еще была негнущейся, боль прошла: его рот и челюсть тоже быстро заживали, лишь изредка пульсируя, напоминая ему о том, где были его зубы до того, как он съел гигантский кокос. Он знал себя и признавался самому себе, что все это проистекало из раздирающей душу тревоги, дикого беспокойства, которое не давало ему успокоиться ни мгновения, но заставляло его расхаживать по дому и по твердому замерзшему снегу снаружи, пока даже флегматичный Сандор не умолял его отдохнуть.
  
  
  
  В очередной раз, тем утром, они слушали семичасовую трансляцию Би-би-си, и в очередной раз сообщение не дошло. Брайану Дженнингсу не удалось прибыть в Швецию, и Рейнольдс знал, что надежды осталось мало: но он и раньше бывал на миссиях, которые заканчивались провалом, и неудача никогда его не беспокоила. Что беспокоило его, так это Янчи, поскольку он знал, что этот мягкий человек, дав обещание помочь, намеревался выполнить его любой ценой, хотя он должен был знать, даже более ясно, чем сам Рейнольдс, что именно цена попытки спасти наиболее тщательно охраняемого человека в коммунистической Венгрии почти неизбежно должна быть. И затем, за пределами этого, он знал, что его беспокойство было вызвано не только именем Янчи, каким бы глубоким ни было его восхищение и уважение к этому человеку, это было даже не главным образом из-за него: это было из-за его дочери, которая боготворила своего отца и была бы убита горем и безутешна из-за потери последнего члена ее семьи, оставшегося в живых. И что еще хуже, она будет считать его единственным орудием смерти ее отца, барьером между ними навсегда останется, и Рейнольдс, в сотый раз глядя на улыбающийся изгиб рта и серьезные, встревоженные глаза над ним, которые противоречили улыбке, с медленным удивлением и глубоким чувством шока осознал, что это было то, чего он боялся больше всего. Большую часть дня они были вместе, и Рейнольдсу понравилась ее медленная улыбка и необычный способ, которым она произносила его имя, но однажды, когда она сказала "Мичейл" и улыбнулась не только губами, но и глазами, он был резок с ней, даже груб, и он увидел непонимающую боль в ее глазах, когда улыбка поблекла и исчезла, и он сам чувствовал тошноту на сердце и большее замешательство, чем был весь день.... Рейнольдс мог только испытывать глубокую благодарность за то, что полковник Макинтош в тот момент не мог видеть человека, которого он считал наиболее вероятным преемником самого себя в один прекрасный день: но полковник, вероятно, все равно бы в это не поверил.
  
  
  
  Бесконечный день медленно катился к своему завершению, солнце, садящееся за далекие холмы на западе, осветило заснеженные верхушки сосен кистью пламени и золота, и темнота быстро опустилась на землю, когда звезды стали белыми в замерзшем небе. Ужин принесли и унесли почти в полной тишине, затем Янчи и Рейнольдс примерили и переделали с помощью Джулии содержимое посылки, которую казак принес домой прошлой ночью, - пару мундиров AVO. Не было и речи о том, что граф делал ставку на то, что они могут оказаться полезными, когда он их отправит, независимо от того, где был старый Дженнингс, они были необходимы: они были "Сезам, откройся" для каждой двери в Венгрии. И они могли быть только для Янски и Рейнольдса. Никакая форма, которую Рейнольдс когда-либо видел, не могла бы натянуться на плечи Сандора.
  
  
  
  Казак отбыл на своем мотоцикле вскоре после девяти часов. Он ушел, одетый в свою обычную яркую одежду, с сигаретой за каждым ухом и еще одной незажженной в уголке рта, и в отличном настроении: он не мог не заметить напряжение между Рейнольдсом и Джулией в течение вечера, и у него были причины для его жизнерадостной улыбки.
  
  
  
  Он должен был вернуться к одиннадцати часам, самое позднее к полуночи. Наступила и прошла полночь, но от казака не было и следа. Пробило час, половина второго, тревога сменилась напряжением и почти отчаянием, когда он появился за несколько минут до двух. Он приехал не на своем мотоцикле, а за рулем большого серого Opel Kapitan, затормозил, заглушил двигатель и вылез с напускным безразличием человека, который привык к такого рода вещам до скуки. Только позже они обнаружили, что это был первый раз в его жизни, когда казак водил машину, факт, который полностью объяснял его задержку с прибытием.
  
  
  
  Казак привез с собой хорошие новости, плохие новости, бумаги и инструкции. Хорошей новостью было то, что граф обнаружил местонахождение Дженнингса с почти смехотворной легкостью - Фурминт, глава AVO, сообщил ему об этом лично, в ходе беседы. Плохие новости были двоякими: местом, куда поместили профессора, была печально известная тюрьма Сархаза, расположенная примерно в 100 километрах к югу от Будапешта, считавшаяся самой неприступной крепостью в Венгрии, и обычно предназначавшаяся для таких врагов государства, которым было суждено никогда больше не появляться; но сам граф, к сожалению, ничем не мог им помочь: полковник Хидас лично назначил его ответственным за расследование лояльности в городе Годолло, где недовольные элементы уже некоторое время создавали проблемы. Также на дебетовом счете был тот факт, что Имре все еще отсутствовал: граф опасался, что у него совсем сдали нервы и что он исчерпал их.
  
  
  
  Граф, по словам казака, сожалеет, что не может предоставить им практически никаких подробностей о Сархазе, поскольку сам он там никогда не был, поскольку сфера его деятельности ограничивалась Будапештом и северо-западной Венгрией. Внутренняя география и распорядок дня тюрьмы, добавил граф, в любом случае не имели значения: только полный и наглый блеф мог служить их целям. Отсюда и документы. Статьи были для Янски и Рейнольдса, и шедевры в своем роде. Заполните удостоверения личности AVO для обоих, а также документ на бумаге с собственным заголовком Аллама Ведельми Хатосага, не подлежащей воспроизведению, подписанный Ферминтом и скрепленный министром кабинета министров, с соответствующими печатями для каждого офиса, уполномочивающий коменданта тюрьмы Сархаза передать профессора Гарольда Дженнингса предъявителям документа.
  
  
  
  Граф предположил, что, если вопрос о спасении профессора все еще стоит на повестке дня, у них есть неплохие шансы: для освобождения заключенного не могло быть представлено более высокого разрешения, чем документ, который он предоставил: и идея о том, что кто-то добровольно проникнет за стены ужасной Сархазы, была настолько фантастической, что выходила за рамки здравого размышления.
  
  
  
  Далее граф предложил, чтобы казак и Шандор сопроводили их до гостиницы Петоли, маленькой деревни примерно в пяти милях к северу от тюрьмы, и ждали там у телефона: таким образом, все члены организации могли поддерживать связь друг с другом. И, чтобы завершить великолепную дневную работу, граф предоставил необходимый транспорт. Он не сказал, где он его получил.
  
  
  
  Рейнольдс удивленно покачал головой.
  
  
  
  "Этот человек - чудо! Только Небеса знают, как ему удалось сделать все это за один день - можно подумать, они дали ему отпуск только для того, чтобы сосредоточиться на нашем бизнесе. - Он пристально посмотрел на Янчи, его лицо старательно ничего не выражало. "Что ты думаешь?"
  
  
  
  "Мы войдем", - тихо сказал Янчи. Он смотрел на Рейнольдса, но Рейнольдс знал, что он разговаривает с Джулией. "Если осталась хоть какая-то надежда на хорошие новости из Швеции, мы войдем.
  
  
  
  Он старый человек, и это бесчеловечно, что он должен умереть так далеко от своей жены и от своей родины. Если бы мы не вошли... - Он замолчал и улыбнулся. "Ты знаешь, что добрый Господь - или, может быть, я был бы длиной всего лишь со Святого Петра - ты знаешь, Что сказал бы мне Святой Петр? Он говорил: "Янчи, у нас здесь для тебя нет места. Вы не можете ожидать от нас доброты и милосердия - какую доброту и милосердие питали вы в своем сердце к Гарольду Дженнингсу?"'
  
  
  
  Рейнольдс посмотрел на него и подумал о человеке, которым он представился прошлой ночью, о человеке, для которого сострадание к ближним и вера во всеобъемлющее сверхъестественное сострадание были краеугольными камнями существования, и понял, что он лжет. Он взглянул на Джулию и увидел понимающую улыбку на ее лице, затем он увидел под рукой тень и понял, что она тоже не была обманута, потому что ее глаза были темными, пораженными и онемевшими.
  
  
  
  "... конференция в Париже завершается этим вечером, когда будет опубликовано официальное заявление. Ожидается, что министр иностранных дел вылетит домой сегодня вечером - прошу прощения, это следует прочитать завтра вечером - и доложит Кабинету министров. Это еще не известно...'
  
  
  
  Голос диктора затих в тишине и замер совсем, когда радио выключилось, и долгое мгновение никто не смотрел друг на друга. Наконец тишину нарушила Джулия, ее голос был неестественно спокоен и деловит.
  
  
  
  "Ну, вот и все, не так ли? Это пароль, который так долго подбирался. "Сегодня вечером - завтра ночью". Мальчик свободен, он в безопасности в Швеции. Тебе лучше уйти немедленно.'
  
  
  
  "Да". Рейнольдс поднялся на ноги. Он не почувствовал ни облегчения, ни восторга, которых ожидал теперь, когда им наконец был дан зеленый свет, только оцепенение, подобное тому, что он видел в глазах Джулии той ночью, и странную тяжесть на сердце. "Если мы знаем, то к этому времени коммунисты тоже должны знать; он может уехать в Россию в любой час. Мы не можем терять время.'
  
  
  
  "Действительно, у нас его нет". Янчи натянул пальто - как и Рейнольдс, он уже был одет в позаимствованную форму - и натянул военные перчатки. "Пожалуйста, не беспокойся о нас, моя дорогая. Просто будь в нашем штабе через двадцать четыре часа - и не проезжай через Будапешт. - Он поцеловал ее и вышел в темное, морозное утро. Рейнольдс заколебался, полуобернувшись к ней, увидел, как она отвернула голову и уставилась в огонь, и ушел, не сказав ни слова. Когда он забирался на заднее сиденье "Опеля", он мельком увидел лицо казака, следовавшего за ним в машину: он сиял от уха до уха.
  
  
  
  Три часа спустя, под темным и хмурым небом, тяжелым от выпавшего снега, Сандора и Казака высадили на обочине дороги, недалеко от гостиницы "Потели". Путешествие прошло совершенно без происшествий, и, хотя они были готовы к препятствиям на дороге, их не было. Коммунисты были очень уверены в себе, у них не было причин быть кем-то другим.
  
  
  
  Десять минут спустя в поле зрения показалась огромная серая неприступная громада Сархазы, старое здание с неприступными стенами, окруженное теперь тремя концентрическими кольцами колючей проволоки с перепаханной землей между ними, проволока, без сомнения, под напряжением, а земля густо усеяна осколочными минами. Внутреннее и внешнее кольца были усеяны пулеметными вышками с экипажами, поднятыми высоко на деревянных сваях, и, впервые взглянув на это, Рейнольдс впервые ощутил страх, осознание безумия того, что они делали.
  
  
  
  Янчи вполне мог угадать его чувства, потому что он ничего не сказал, увеличил скорость на последних полумиле и затормозил перед большими арочными воротами. Один из охранников бросился вперед с пистолетом в руке, требуя назвать их личности и показать документы, но почтительно отступил, когда появился Янчи в форме АВО, смерил его одним презрительным взглядом и потребовал встречи с комендантом. То, что Янчи и Рейнольдс был в офисе коменданта через пять минут. Комендант был последним человеком, которого Рейнольдс ожидал бы увидеть на этой должности. Он был высоким, слегка сутуловатым мужчиной в хорошо скроенном темном костюме, с высоким выпуклым, тонким, интеллектуальным лицом. Он носил пенсне, у него были тонкие умелые руки, и Рейнольдс больше походил на выдающегося хирурга или ученого. На самом деле он был и тем, и другим и считался величайшим экспертом по процедурам психологического и физиологического срыва за пределами Советского Союза.
  
  
  
  Рейнольдс видел, что у него не было никаких подозрений относительно их подлинности. Он предложил им выпить, улыбнулся, когда они отказались, жестом пригласил их сесть и взял бумагу об освобождении, которую ему вручил Янчи.
  
  
  
  "Хм! У вас нет сомнений в действительности этого документа, не так ли, джентльмены?" "Джентльмены", - отметил Рейнольдс. Человек должен был быть очень уверен в себе, прежде чем использовать это слово вместо вездесущего "товарищ". "Я ожидал этого от моего хорошего друга Фурминта, В конце концов, конференция открывается сегодня, не так ли? Мы не можем позволить профессору Дженнингсу отсутствовать. Самая яркая жемчужина в нашей короне, если можно использовать несколько ... э-э ... устаревшее выражение. У вас есть свои документы, джентльмены?'
  
  
  
  "Естественно". Янси достал свой, Рейнольдс сделал то же самое, и комендант кивнул, явно удовлетворенный. Он посмотрел на Янчи, затем кивнул на свой телефон.
  
  
  
  "Вы, конечно, знаете, что у меня есть прямая линия связи с Андраши Ют. Я не могу рисковать с заключенным такого ... э-э... масштаба, как Дженнингс. Вы не обидитесь, если я позвоню для подтверждения этого выпуска - и ваших документов, удостоверяющих личность?'
  
  
  
  Рейнольдс почувствовал, как его сердце пропустило удар, кожа на лице натянулась так, что стала похожа на вощеную бумагу. Боже, как они могли не заметить столь очевидную предосторожность? Их пистолеты - был только один шанс, их пистолеты, комендант в заложниках.... Его рука действительно начала двигаться, когда Янчи заговорил, его голос был великолепен своей уверенной уверенностью, на лице не было ни малейшего следа беспокойства.
  
  
  
  "Но, конечно, комендант! Заключенный такой важности, как Дженнингс? Нам не следовало ожидать ничего другого.'
  
  
  
  "В таком случае в этом нет необходимости". Комендант улыбнулся, перекладывая бумаги через стол, и Рейнольдс почувствовал, как расслабляется каждый напряженный мускул в его теле, когда облегчение нахлынуло на него, затопило огромной волной. Он начинал понимать, просто смутно осознавать, каким человеком на самом деле был Янчи: для сравнения, он сам еще не начал учиться.
  
  
  
  Комендант потянулся за листом бумаги, что-то нацарапал на нем и поставил официальную печать. Он позвонил в колокольчик, передал его надзирателю и взмахом руки отпустил мужчину:
  
  
  
  "Три минуты, джентльмены, не больше. Он недалеко отсюда,'
  
  
  
  Но комендант переоценил. Прошло не три минуты, а меньше тридцати секунд, прежде чем дверь открылась, и она открылась, чтобы впустить не Дженнингса, а полдюжины вооруженных стремительных охранников, которые беспомощно пригвоздили Янчи и Рейнольдса к сиденьям, прежде чем они вышли из состояния убаюкивающей безопасности и смогли должным образом начать осознавать, что происходит. Комендант покачал головой и грустно улыбнулся.
  
  
  
  "Простите меня, джентльмены. Боюсь, это уловка - неприятная, как и все уловки, но необходимая. Документ, который я подписал, касался не освобождения профессора, а вашего ареста. - Он снял пенсне, протер его и вздохнул. "Капитан Рейнольдс, вы необычайно настойчивый молодой человек".
  
  
  
  
  ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  
  
  Рейнольдс в те первые несколько минут шока не осознавал ничего, кроме полного отсутствия всех эмоций, всех чувств, как будто прикосновение металлических оков к его запястьям и лодыжкам каким-то образом лишило его всякой способности реагировать. Но затем накатила первая медленная волна оцепенелого неверия, затем потрясенное неверие и досада, что это должно было случиться с ним снова ", затем горькое, невыносимое осознание того, что они были легко и абсолютно пойманы в ловушку, что комендант играл с ними и полностью обманул их , что теперь они пленники в ужасной Сархазе и что если они когда-нибудь выйдут, то сделают это только как неузнаваемые зомби, как сломанные, опустошенные оболочки людей, которыми они когда-то были.
  
  
  
  Он посмотрел на Янчи, чтобы увидеть, как пожилой человек принимает этот сокрушительный удар, окончательное крушение всех их планов, фактически смертный приговор самим себе, чтобы увидеть его реакцию. Насколько он мог судить, Янчи вообще никак не реагировал. Его лицо было спокойным, и он смотрел на коменданта задумчивым, оценивающим взглядом - взглядом, подумал Рейнольдс, удивительно похожим на тот, которым комендант смотрел на Янчи.
  
  
  
  Когда последняя металлическая скоба защелкнулась на ножке стула, начальник охраны вопросительно посмотрел на коменданта. Последний махнул рукой, отпуская.
  
  
  
  Они в безопасности?'
  
  
  
  "Полностью".
  
  
  
  "Тогда очень хорошо. Ты можешь идти.'
  
  
  
  Охранник колебался. "Они опасные люди..."
  
  
  
  "Я в курсе этого", - терпеливо сказал комендант. 'Как ты думаешь, почему еще я счел необходимым призвать так много людей, чтобы обезопасить их? Но они прикованы к стульям, которые прикручены к полу. Маловероятно, что они просто испарятся.'
  
  
  
  Он подождал, пока дверь закроется, сцепил тонкие пальцы домиком и продолжил своим тихим, четким голосом.
  
  
  
  "Джентльмены, настал момент, если когда-либо был момент, для злорадства: признавшийся в себе британский шпион - эта запись, мистер Рейнольдс, произведет международную сенсацию в Народном суде - и грозный лидер самой организованной группы по побегу, и антикоммунистическое сообщество в Венгрии одним махом. Мы, однако, обойдемся без злорадства: это бесполезная трата времени, подходящее времяпрепровождение только для дебилов и имбецилов. - Он слабо улыбнулся. Говоря об этом, между прочим, приятно иметь дело с умными людьми, которые принимают неизбежное и которые достаточно реалистичны, чтобы обойтись без обычных жалоб, бьющих в грудь, отрицаний и возмущенных обвинений в невиновности.
  
  
  
  "Меня также не интересуют театральность, длительные кульминации, создание неизвестности или ненужная секретность", - продолжил он. "Время - самый ценный дар, который у нас есть, и его растрата - непростительное преступление.... Ваши первые мысли, естественно - мистер Рейнольдс, будьте так добры последовать примеру вашего друга и воздержитесь от причинения себе ненужного вреда, испытывая эти кандалы - ваша первая мысль, говорю я, заключается в том, как получилось, что вы оказались в таком печальном положении. Нет причин, по которым вы не должны знать, и сразу. Он посмотрел на Янчи. "Я с сожалением сообщаю вам, что ваш блестяще одаренный и совершенно невероятно смелый друг, который так долго и с таким фантастическим успехом маскировался под майора в Аллам Ведельми Хатосаг, наконец-то предал вас".
  
  
  
  На долгое мгновение воцарилось молчание. Рейнольдс бесстрастно посмотрел на коменданта, затем на Янчи. Лицо Янчи было совершенно спокойным.
  
  
  
  "Это всегда возможно". Он сделал паузу. "Непреднамеренно, конечно. Полностью так.'
  
  
  
  "Так и было", - кивнул комендант. "У полковника Джозефа Хидаса, с которым здесь уже познакомился капитан Рейнольдс, было чувство - он не мог назвать это иначе, это даже не было подозрением - относительно майора Ховарта в течение некоторого короткого времени". Это был первый раз, когда Рейнольдс услышал имя, под которым граф был известен AVO. "Вчера это чувство превратилось в подозрение и • уверенность, и он и мой хороший друг Фурминт подготовили ловушку, снабженную названием этой тюрьмы и удобным доступом в комнату Фурминта на время, достаточное для получения определенных документов и печатей - они сейчас на столе передо мной. При всей своей несомненной гениальности, ваш друг угодил в ловушку. Все мы люди.'
  
  
  
  "Он мертв?"
  
  
  
  "Жив, в наилучшем здравии и, пока, в блаженном неведении о том, что известно. Его отправили в погоню за диким гусем, чтобы убрать его с дороги в течение сегодняшнего дня: Я полагаю, что полковник Хидас желает произвести арест лично. Я ожидаю его здесь этим утром - позже в тот же день. Ховарт будет схвачен, предан военному суду в полночь в Андраши, штат Юта, и казнен - но, боюсь, не без суда и следствия.'
  
  
  
  "Конечно". Янчи тяжело кивнул. "В присутствии каждого офицера АВО и человека в городе он будет умирать понемногу за раз, чтобы ни у кого другого не возникло соблазна подражать ему. Дураки, слепые, слабоумные дураки! Неужели они не знают, что другого быть не может?'
  
  
  
  "Боюсь, я согласен с вами. Но это не моя прямая забота. Как тебя зовут, друг мой?'
  
  
  
  "Янчи будет служить".
  
  
  
  "На данный момент." Он снял пенсне и задумчиво постучал им по столу. "Скажи мне, Янчи, что ты знаешь о нас, членах политической полиции - я имею в виду, о нашем составе".
  
  
  
  "Ты мне скажи. Очевидно, что ты этого хочешь.'
  
  
  
  "Да, я расскажу тебе, хотя, думаю, ты уже должен знать. Все наши члены, за исключением ничтожной доли, состоят из властолюбцев, идиотов, которые считают нашу службу интеллектуально нетребовательной, неизбежных садистов, сама природа которых запрещает им любую нормальную гражданскую работу, профессионалов со стажем - те самые люди, которые вытаскивали кричащих граждан из их постелей на службе в гестапо, все еще делают для нас то же самое - и тех, у кого разъедающая обида на общество: из последней категории полковник Хидас, еврей чей народ перенес в Центральной Европе невообразимые муки, является сегодня ярким примером в AVO. Есть также, конечно, те, кто верит в коммунизм, лишь крошечное меньшинство, но, тем не менее, безусловно, самые страшные и опасные из всех, поскольку они являются автоматами, проникнутыми всей идеей государства, со своими собственными моральными суждениями, либо находящимися в состоянии постоянной приостановки, либо полностью атрофированными. Фурмиат - один из таких. Так же, как и, как ни странно, Хидас.'
  
  
  
  - Вы, должно быть, ужасно уверены в себе. - Рейнольдс впервые заговорил медленно.
  
  
  
  "Он комендант тюрьмы Сархаза". Слова Янчи были достаточным ответом. "Зачем вы нам это рассказываете? Разве ты не говорил, что трата времени вызывает у тебя отвращение?'
  
  
  
  "Это все еще так, уверяю вас. Позвольте мне продолжить. Когда дело доходит до деликатного вопроса завоевания доверия другого человека, все различные категории в списке, который я вам дал, имеют одну общую черту. За исключением Хидаса, все они жертвы навязчивой идеи, скованного консерватизма - и несколько предвзятого догматизма - своих непоколебимых убеждений в том, что путь к сердцу мужчины ...
  
  
  
  "Избавь нас от вычурных фраз", - прорычал Рейнольдс. "Ты имеешь в виду, что если им нужна правда от человека, они выбивают ее из него".
  
  
  
  - Грубо, но восхитительно кратко, - пробормотал комендант. "Ценный урок экономии времени. Продолжая в той же краткой манере, скажу, что мне поручено добиться вашего доверия, джентльмены: если быть точным, признания капитана Рейнольдса и, от Янси, его истинного имени, масштабов и способа действия его организации. Вы сами знаете почти неизменные методы, практикуемые ... э-э ... коллегами, которых я упомянул? Выбеленные стены, яркий свет, бесконечные, повторяющиеся, заставляющие споткнуться вопросы, все это разумно перемежается избиением почек, удалением зубов и ногтей, шурупами для большого пальца и всеми другими отвратительными приспособлениями и техниками средневековой камеры пыток.'
  
  
  
  - Отвратительно? - пробормотал Янчи.
  
  
  
  "Для меня, да. Мне, бывшему профессору нейрохирургии в Будапештском университете и ведущих больницах, вся средневековая концепция допроса крайне неприятна. Честно говоря, допросы любого рода неприятны, но я обнаружил в этой тюрьме непревзойденные возможности для наблюдения за нервными расстройствами и для более глубокого, чем когда-либо прежде, проникновения в чрезвычайно сложную работу человеческой нервной системы. На данный момент меня могут поносить: будущие поколения могут отличаться в своих оценках.... Я не единственный врач, отвечающий за тюрьмы или лагеря для военнопленных, уверяю вас. Мы чрезвычайно полезны властям: они не менее полезны для нас.'
  
  
  
  Он сделал паузу, затем улыбнулся, почти неуверенно.
  
  
  
  "Простите меня, джентльмены. Мой энтузиазм по отношению к моей работе временами совершенно захватывает меня. К делу. У вас есть информация, которую вы можете предоставить, и она не будет извлечена средневековыми методами. От полковника Хидаса я уже узнал, что капитан Рейнольдс бурно реагирует на страдания и, вероятно, в какой-то степени окажется трудным. Что касается тебя... - Он медленно посмотрел на Янчи. "Я не думаю, что когда-либо видел на чьем-либо человеческом лице тени стольких страданий: страдание за тебя теперь само по себе может быть только тенью. Я не хочу льстить, когда говорю, что не могу представить себе физическую пытку, которая могла бы даже начать ломать тебя.'
  
  
  
  Он откинулся на спинку стула, закурил длинную, тонкую сигарету и задумчиво посмотрел на них. По прошествии более чем двух минут он снова наклонился вперед.
  
  
  
  "Ну что, джентльмены, мне вызвать стенографистку?"
  
  
  
  "Как пожелаете", - вежливо сказал Янчи. "Но нам было бы неприятно думать о том, что мы потратим еще больше вашего времени, чем уже потратили".
  
  
  
  "Я не ожидал другого ответа". Он нажал на переключатель, что-то быстро проговорил в встроенный микрофон, затем откинулся назад. "Вы, конечно, слышали о Павлове, русском медицинском психологе?"
  
  
  
  - Святой покровитель АВО, я полагаю, - пробормотал Янчи.
  
  
  
  "Увы, в нашей марксистской философии нет святых - той, под которой, к сожалению, должен сказать, Павлов не подписывался. Но вы правы в том, что касается вашего смысла. Растяпа, грубый первопроходец во многих отношениях, но, тем не менее, тот, перед кем наиболее продвинутые из нас ... э-э ... следователи в большом долгу и ...
  
  
  
  "Мы знаем все о Павлове и его собаках, о его процессах кондиционирования и срыва", - грубо сказал Рейнольдс. Это тюрьма Шархаза, а не Будапештский университет. Избавь нас от лекции по истории промывания мозгов.'
  
  
  
  Впервые за все время нарочитое спокойствие коменданта дало трещину, румянец выступил на высоких скулах, но он тут же снова взял себя в руки. "Вы, конечно, правы, капитан Рейнольдс. Требуется определенная, скажем так, философская отстраненность, чтобы оценить - но вот я снова. Я просто хотел сказать, что благодаря сочетанию самых передовых разработок, которые мы сделали с физиологическими техниками Павлова, и определенных ... э-э ... психологических процессов, которые станут очевидны вам с течением времени, мы можем достичь совершенно невероятных результатов."В отстраненном энтузиазме этого человека было что-то леденящее, пугающее. "Мы можем сломать любое человеческое существо, которое когда-либо жило - и сломать его так, что никогда не останется шрама. За исключением неизлечимо безумных, которые уже сломлены, исключений нет. Ваш чопорный англичанин из вымысла - и, насколько я знаю, факта - рано или поздно сломается, как и все остальные: усилия американцев по обучению своих военнослужащих сопротивляться тому, что западный мир так грубо называет промыванием мозгов - давайте назовем это скорее реинтеграцией личности - столь же жалки, сколь и безнадежны. Мы сломили кардинала Миндсенти за восемьдесят четыре часа: мы можем сломить любого.'
  
  
  
  Он замолчал, когда трое мужчин в белых халатах с фляжкой, чашками и маленькой металлической коробочкой вошли в комнату и подождали, пока им нальют две чашки чего-то, что, несомненно, было кофе.
  
  
  
  "Мои помощники, джентльмены. Извините за белые халаты - грубый психологический прием, который мы считаем эффективным для подавляющего большинства наших ... э-э ... пациентов. Кофе, джентльмены. Выпей это.'
  
  
  
  "Будь я проклят, если сделаю это", - холодно сказал Рейнольдс.
  
  
  
  "Вам придется подвергнуться унижению в виде зажимов для носа и принудительного кормления через трубку, если вы этого не сделаете", - устало сказал комендант. "Не будь ребячеством".
  
  
  
  Рейнольдс пил, и Янси тоже. На вкус он был как любой другой кофе, но, возможно, более крепкий и горький.
  
  
  
  "Настоящий кофе", - улыбнулся комендант. "Но он также содержит химическое вещество, широко известное как Актедрон. Не обманывайтесь его последствиями, джентльмены. В первые минуты вы почувствуете себя возбужденным, более решительным, чем когда-либо, сопротивляться: но затем придут несколько сильные головные боли, головокружение, тошнота, неспособность расслабиться и состояние некоторой умственной путаницы - доза, конечно, будет повторена." Он посмотрел на ассистента со шприцем в руках, указал на него и продолжил объяснять. "Мескалин - вызывает психическое состояние, очень похожее на шизофрению, и становится все более популярным, я полагаю, среди писателей и других художников западного мира: ради их же блага, я надеюсь, они не принимают его с Актедроном".
  
  
  
  Рейнольдс уставился на него, и ему пришлось заставить себя не дрожать. Было что-то злое, что-то ненормально неправильное и бесчеловечное в спокойном коменданте с мягко-юмористическим профессорским выговором, тем более злое, тем более бесчеловечное, потому что это намеренно не было ни тем, ни другим, просто пугающе массовое безразличие человека, чья полная и всеисключающая поглощенность ненасытным желанием продвигать дело своей собственной жизни не оставляла места для каких-либо соображений о человечности.... Комендант снова заговорил.
  
  
  
  "Позже я введу новое вещество, моего собственного изобретения, но обнаруженное так недавно, что я еще не дал ему названия: Сархазазин, возможно, джентльмены - или это будет слишком причудливо?" Я могу заверить вас, что, будь это у нас несколько лет назад, "Добрый кардинал" не продержался бы и двадцати четырех часов, гораздо меньше восьмидесяти четырех. Объединенные усилия этих троих, возможно, после двух доз каждого, приведут вас к состоянию абсолютного умственного истощения и коллапса. Тогда правда неизбежно придет, и мы добавим к вашему сознанию то, что пожелаем, и это для вас и будет правдой.'
  
  
  
  - Ты рассказываешь нам все это? - медленно произнес Янчи.
  
  
  
  "Почему бы и нет? Предупрежден, в данном случае, не значит вооружен: процесс необратим. ' Спокойная уверенность в его голосе не оставляла места для каких-либо сомнений. Он отмахнулся от служащих в белых халатах и нажал кнопку на своем столе. "Уважаемые джентльмены, пришло время показать вам ваши покои".
  
  
  
  Почти сразу же охранники снова оказались в комнате, освобождая ноги и предплечья по одному от подлокотников и ножек стула, затем снова сковывая запястья и лодыжки вместе, все с быстрой и тренированной эффективностью, которая исключала всякую мысль о побеге, не говоря уже о самом побеге. Когда Янчи и Рейнольдс поднялись на ноги, комендант первым вышел из комнаты: двое охранников шли по обе стороны, а третий, с пистолетом наготове, позади каждого из двух мужчин. Меры предосторожности были абсолютными.
  
  
  
  Комендант повел нас по утрамбованному снегу внутреннего двора, через охраняемый вход в массивный блок зданий с зарешеченными окнами и по узкому, тускло освещенному коридору. На полпути, в начале пролета каменных ступеней, ведущих вниз, в темноту внизу, он остановился у двери, жестом подозвал одного из охранников и повернулся к двум заключенным.
  
  
  
  "Последняя мысль, джентльмены, последнее зрелище, которое вы можете унести с собой в подземелья внизу, пока проводите свои последние несколько часов на земле как люди, которыми вы всегда себя считали". Ключ щелкнул в замке, и комендант ногой толкнул дверь, открывая ее. "После вас, джентльмены".
  
  
  
  Скованные кандалами, Рейнольдс и Янчи, спотыкаясь, вошли в комнату, спасаясь от падения, ухватившись за поручень старомодной железной кровати. На кровати дремал мужчина, и Рейнольдс увидел, почти без удивления - он ожидал этого с того момента, как комендант остановился за дверью, - что это был доктор Дженнингс. Изможденный, изможденный и на годы старше, чем когда Рейнольдс видел его три дня назад, он дремал на грязном соломенном матрасе: но он почти мгновенно проснулся, и Рейнольдс не смог удержаться от медленного волнения удовлетворения, когда увидел, что, чего бы еще ни лишился старик, это определенно не было его непримиримостью: огонь вернулся в выцветшие глаза, даже когда он с трудом выпрямился.
  
  
  
  - Ну и что, черт возьми, означает это последнее вторжение? - Он говорил по-английски, единственному языку, который знал, но Рейнольдс видел, что комендант понял. "Разве вы, проклятые негодяи, недостаточно помыкали мной для выходных без ..." Он замолчал, когда впервые узнал Рейнольдса и уставился на него. "Значит, демоны и тебя схватили?"
  
  
  
  "Неизбежно", - сказал комендант на чистом английском. Он повернулся к Рейнольдсу. "Ты проделал весь этот путь из Англии, чтобы повидаться с профессором. Ты видел его. Теперь ты можешь попрощаться. Он отбывает сегодня днем... - через три часа, если быть точным, в Россию. - Он повернулся к Дженнингсу. Дорожные условия крайне плохие - мы договорились о специальном вагоне, который будет прикреплен к поезду Pecs. Вы найдете это достаточно удобным.'
  
  
  
  - Грудные мышцы? - Дженнингс уставился на него. "Где, черт возьми, Печ?"
  
  
  
  - В ста километрах к югу отсюда, мой дорогой Дженнингс. Аэропорт Будапешта временно закрыт из-за снега и льда, но, по последним данным, аэропорт Печ все еще открыт. Туда направляется специальный самолет для вас и ... э-э ... нескольких других особых случаев.'
  
  
  
  Дженнингс проигнорировал его, повернулся и уставился на Рейнольдса.
  
  
  
  "Я так понимаю, что мой сын Брайан прибыл в Англию?" Рейнольдс молча кивнул.
  
  
  
  "И я все еще здесь, да? Вы справились великолепно, молодой человек, просто великолепно. Что, черт возьми, теперь произойдет, одному Богу известно.'
  
  
  
  "Я не могу выразить вам, как я сожалею, сэр". Рейнольдс поколебался, затем принял решение. "Есть одна вещь, которую ты должен знать. У меня нет полномочий говорить вам это, но только на этот раз к черту власть. Ваша жена... операция вашей жены прошла на сто процентов успешно, и ее выздоровление уже почти завершено.'
  
  
  
  "Что! О чем это ты говоришь?' Дженнингс держал Рейнольдса за лацканы пиджака, и хотя Рейнольдс был на сорок фунтов легче молодого человека, он на самом деле тряс его. "Ты лжешь, я знаю, что ты лжешь! Хирург сказал..."
  
  
  
  "Хирург сказал то, что мы сказали ему сказать", - решительно перебил Рейнольдс. "Я знаю, это было непростительно, но было необходимо вернуть тебя домой, и были задействованы все возможные рычаги. Но это уже ни черта не значит, так что тебе лучше знать.'
  
  
  
  "Боже мой, Боже мой!" Реакция, которую Рейнольдс ожидал, особенно от человека с репутацией профессора - почти неистовый гнев из-за того, что его так долго и жестоко дурачили, - полностью не оправдалась. Вместо этого он рухнул на свою кровать, как будто вес его тела стал слишком велик для его старых ног, и счастливо заморгал сквозь слезы. "Это замечательно, я не могу передать вам, насколько замечательно.... И всего несколько часов назад я знала, что никогда больше не смогу быть счастлива!'
  
  
  
  "Очень интересно, все очень интересно", - пробормотал комендант. "И подумать только, что запад имеет наглость обвинять нас в бесчеловечности".
  
  
  
  "Верно, верно", - пробормотал Янчи. "Но, по крайней мере, Запад не накачивает своих жертв актедроном и мескалином".
  
  
  
  "Что? Что это? - Дженнингс поднял глаза. "Кого накачали... ?"
  
  
  
  "У нас есть", - мягко перебил Янчи. "Нас ожидает справедливый суд, а утром пристрелят, но сначала наступает современный эквивалент того, что нас сломают на колесе".
  
  
  
  Дженнингс уставился на Янчи и Рейнольдса, недоверие на его лице медленно сменялось ужасом. Он поднялся и посмотрел на коменданта.
  
  
  
  'Это правда? Я имею в виду то, что говорит этот человек?'
  
  
  
  Комендант пожал плечами. - Он, конечно, преувеличивает, но...
  
  
  
  - Значит, это правда. - голос Дженнингса был тих. "Мистер Рейнольдс, хорошо, что ты рассказал мне о моей жене: использование этого рычага сейчас было бы совершенно излишним. Но теперь уже слишком поздно, я вижу это, точно так же, как я начинаю видеть многое другое - и начинаю знать то, чего я никогда больше не увижу". "Твоя жена". Слова Янчи были утверждением, а не вопросом. "Моя жена", - кивнул Дженнингс. "И мой мальчик". "Ты увидишь их снова", - тихо сказал Янчи. В его тоне была такая спокойная уверенность, непоколебимая убежденность, что остальные уставились на него, наполовину убежденные, что у него было какое-то знание, в котором им было отказано, наполовину убежденные, что он сумасшедший. "Я обещаю вам, доктор Дженнингс".
  
  
  
  Старик уставился на него, затем надежда медленно исчезла из его глаз.
  
  
  
  "Ты добр, мой друг. Религиозная вера - это опора... " - "В этом мире", - перебил Янчи. "И как можно скорее". "Уведите его", - коротко приказал комендант. "Этот человек уже сходит с ума.'
  
  
  
  Майкл Рейнольдс сходил с ума, медленно, но неизбежно сходил с ума, и самой ужасной частью этого было то, что он знал, что сходит с ума. Но с момента последней принудительной инъекции, вскоре после того, как они были пристегнуты ремнями к своим креслам в том подземном подвале, он ничего не мог поделать с неумолимым началом этого безумия, и чем больше он боролся с этим, тем решительнее он пытался игнорировать симптомы, боли, мучительные стрессы, которые создавались в разуме и теле, и чем острее он осознавал симптомы, тем глубже в его разум впивались эти дьявольские когти, химические когти, когти, которые разрывали его разум на части.
  
  
  
  Он был привязан к своему креслу с высокой спинкой по рукам и ногам, набедренным ремнем и поясным ремнем, и он отдал бы все, что у него когда-либо было или могло бы быть, за благословенное освобождение от этих пут, от того, чтобы броситься на пол или к стене, или корчиться, сотрясать свое тело всеми мыслимыми способами, сгибать и растягивать, сгибать и растягивать каждую мышцу, которая у него была, что угодно в отчаянной попытке ослабить этот невыносимый зуд и пугающее напряжение, создаваемое десятью тысячами прыгающих, звенящих нервных окончаний по всему телу. Это была старая китайская пытка пощекотать подошвы ног, усиленная во сто крат, только здесь не было перьев, только бесчисленные коварные зондирующие иглы Актедрона, вонзающиеся в каждое кричащее нервное окончание до безумного исступления, невообразимой высоты неистовой возбудимости.
  
  
  
  Волны тошноты захлестывали его, внутри было ощущение, как будто там разворошили осиное гнездо, и тысячи жужжащих крыльев бились о стенки его желудка, у него были трудности с дыханием, и теперь все чаще и чаще его горло сжималось ужасающим образом, он чувствовал, что задыхается от нехватки воздуха, в то время как волны паники захлестывали его, затем в последний момент наступало облегчение, и воздух с хрипом вливался в его изголодавшиеся легкие. Но его голова, его разум - это было хуже всего. Внутри его головы, казалось, было темно и запутанно, края его разума были рваными и запутанными, и он все больше терял контакт с реальностью, несмотря на все его сознательные, отчаянные попытки уцепиться за те обрывки разума, которые оставили ему Актедрон и Мескалин. У него было ощущение, что затылок зажат в тисках, а глаза ужасно болели. Теперь он мог слышать голоса, голоса, зовущие издалека, и когда последние остатки его разума ускользнули из его бессильных объятий вниз, во тьму, он понял, даже когда способность к познанию покинула его, что темный саван безумия полностью окутал его своими толстыми и удушающими складками.
  
  
  
  Но голоса все еще доносились - даже внизу, в черных глубинах, голоса все еще доносились. Не голоса, что-то, казалось, говорило ему, не голоса, а просто голос, и это не говорило с ним или безумно шептало в темных уголках его разума, как все другие голоса, это кричало на него, звало его с силой, которая проникала даже сквозь складки безумия, с отчаянной, непреодолимой настойчивостью, которую ни один человек, в котором еще оставалась жизнь, не мог игнорировать. Снова и снова он приходил, бесконечно настойчивый, казалось, становившийся громче и громче с каждым прошедшим мгновением, пока, наконец, что-то не проникло глубоко во тьму Рейнольдса, приподняло крошечный уголок пелены и позволило ему на мгновение узнать голос. Это был голос, который он хорошо знал, но голос, подобного которому он никогда раньше не слышал: это был, как ему лишь смутно удалось осознать, голос Янчи, и Янчи кричал на него, снова и снова. "Выше голову! Ради Бога, держи голову выше! Продолжай в том же духе, продолжай в том же духе!" снова и снова, как какая-то безумная литания.
  
  
  
  Медленно, тяжело, дюйм за мучительным дюймом, как будто он поднимал какой-то огромный вес, Рейнольдс оторвал голову от груди, его глаза все еще были зажмурены, пока он не почувствовал, как его затылок прижался к высокой спинке стула. Долгое мгновение он оставался в этом положении, пытаясь отдышаться, как бегун на длинные дистанции в конце изнурительного забега, затем его голова снова начала опускаться.
  
  
  
  "Так держать! Я сказал тебе продолжать в том же духе!" Голос Янчи дрожал от командования, и Рейнольдс внезапно осознал, ясно и безошибочно осознал, что Янчи проецирует себя, делает частью себя, частью той фантастической силы воли, которая забрала его с гор Колымы и вернула живым через неизведанные, минусовые просторы сибирских пустынь. "Продолжай в том же духе, говорю тебе! Так-то лучше, так-то лучше! Теперь, твои глаза - открой глаза и посмотри на меня!'
  
  
  
  Рейнольдс открыл глаза и посмотрел на него. Это было так, как будто кто-то наложил на его глаза толстые свинцовые повязки, настолько велико было усилие, но в конце концов он открыл их и уставился расфокусированным взглядом во мрак подвала. Сначала он ничего не мог видеть, он подумал, что у него пропали глаза, перед глазами был только туманный пар, а затем внезапно он понял, что это был туманный пар, и он вспомнил, что каменный пол был покрыт шестью дюймами воды, а весь подвал был увешан паровыми трубами: парящий, влажный жар, намного хуже, чем в любой турецкой бане, которую он когда-либо знал, был частью лечения.
  
  
  
  И теперь он мог видеть Янчи: он мог видеть его, как если бы он смотрел через запотевшее, матовое стекло, но он мог видеть его, возможно, в восьми футах от себя, в кресле, дублирующем его собственное. Он мог видеть, как голова непрерывно мотается из стороны в сторону, челюсти постоянно работают, кисти на концах скованных рук конвульсивно разжимаются и сжимаются, когда Янчи пытался снять часть накопившегося напряжения, изысканно мучительное щекотание его перенапряженной нервной системы.
  
  
  
  "Не давай своей голове снова сойти с ума, Майкл", - настойчиво сказал он. Даже в его отчаянии использование его христианского имени поразило Рейнольдса, Янчи впервые использовал его, произнося точно так же, как это делала его дочь. "И, ради всего святого, держи глаза открытыми. Не позволяй себе уйти, что бы ты ни делал, не позволяй себе уйти! Наступил пик, своего рода кризис воздействия этих проклятых химикатов, и если ты преодолеешь это - не отпускай!" - внезапно крикнул он. Рейнольдс снова открыл глаза: на этот раз усилия были немного меньше.
  
  
  
  "Вот и все, вот и все!" - теперь голос Янси звучал более отчетливо. Минуту назад я чувствовал то же самое, но если ты отпустишь, уступишь эффектам, восстановления не будет. Просто держись, парень, просто держись. Я чувствую, что это уже происходит.'
  
  
  
  И Рейнольдс тоже почувствовал, как ослабевает влияние химикатов. У него все еще было то же безумное желание вырваться, свести в конвульсиях каждый мускул в своем теле, но в голове прояснялось, и боль за глазами начала утихать. Янчи все это время разговаривал с ним, подбадривая его, отвлекая его, и постепенно все его конечности и тело начали успокаиваться, ему становилось холодно даже в жестокой тропической жаре подвала, и приступы неконтролируемой дрожи сотрясали его с головы до ног. Затем дрожь ослабла и утихла, и он начал потеть и терять сознание поскольку влажность и тепло, исходящие из паровых труб, увеличивались с каждым мгновением, которое проходило. Он снова был на пороге обморока - на этот раз с ясной головой, в здравом уме, - когда дверь открылась и вошли надзиратели в резиновых ботинках, шлепая по воде. Через несколько секунд надзиратели освободили их и повели через открытую дверь на чистый, ледяной воздух, и Рейнольдс впервые в жизни точно узнал, каким должен быть вкус воды для человека, умирающего от жажды в пустыне.
  
  
  
  Впереди он мог видеть, как Янчи отмахивается от поддерживающих его рук надзирателей по обе стороны от него, и Рейнольдс, хотя и чувствовал себя как мужчина после долгого и изнуряющего приступа лихорадки, сделал то же самое. Он пошатнулся, едва не упал, когда руки перестали поддерживать его, пришел в себя и собрался с духом, чтобы последовать за Янчи в снег и пронизывающий холод внутреннего двора, держась прямо и с высоко поднятой головой.
  
  
  
  Комендант ждал их, и его глаза недоверчиво сузились, когда он увидел, как они выходят. Несколько мгновений он был в растерянности, и слова, которые так и были готовы сорваться с его губ, остались невысказанными. Но он быстро пришел в себя, и профессорская маска без усилий скользнула на место.
  
  
  
  "Откровенно говоря, джентльмены, если бы кто-нибудь из моих коллег-медиков сообщил мне об этом, я бы назвал его лжецом. Я бы не стал, я не смог бы в это поверить. В порядке клинического интереса, как вы себя чувствуете?'
  
  
  
  "Холодно. И у меня замерзли ноги - возможно, вы этого не заметили, но наши ноги насквозь промокли - мы сидели с ними в воде последние два часа." Рейнольдс небрежно прислонился к стене, когда говорил, не потому, что его отношение отражало его чувства, а потому, что без поддержки стены он бы рухнул на снег. Но даже стена не оказала ему такой поддержки, как одобрительный блеск в глазах Янчи.
  
  
  
  "Всему свое время. Периодическая смена температуры является частью ... э-э ... лечения. Я поздравляю вас, джентльмены. Это дело обещает быть необычайно интересным. - Он повернулся к одному из охранников. "Часы в их подвале, и где они оба могут их видеть. Следующая инъекция Актедрона будет - дайте-ка подумать, сейчас полдень - ровно в 2 дня пополудни. Мы не должны держать их в неоправданном напряжении.'
  
  
  
  Десять минут спустя, задыхаясь от внезапной, удушающей жары подвала после нулевого мороза на дворе, Рейнольдс посмотрел на тикающие часы, затем на Янси.
  
  
  
  "Он не упускает даже малейшего изощрения пыток, не так ли?"
  
  
  
  - Он был бы в ужасе, по-настоящему в ужасе, если бы услышал, как вы упомянули слово "пытка", - задумчиво произнес Янчи. "Для себя комендант - просто ученый, проводящий эксперимент, и все, чего он хочет, - это достичь максимальной эффективности с точки зрения результатов. Он, конечно, совершенно безумен, со слепым безумием всех фанатиков. Он был бы шокирован, услышав, что ты тоже так говоришь.'
  
  
  
  "Сумасшедший?" - выругался Рейнольдс. "Он бесчеловечный изверг. Скажи мне, Янчи, такого человека ты называешь своим братом? Ты все еще веришь в единство человечества?'
  
  
  
  - Нечеловеческий демон? - пробормотал Янчи. "Очень хорошо, давайте признаем это. Но в то же время давайте не забывать, что бесчеловечность не знает границ, ни во времени, ни в пространстве. Знаете, это вряд ли является исключительной привилегией русских. Одному Богу известно, сколько тысяч венгров были казнены или замучены до тех пор, пока смерть не стала долгожданным избавлением - их собратьями-венграми. Чешская ССБ - их тайная полиция - была наравне с НКВД, а польское УБ, почти полностью состоящее из поляков, несло ответственность за зверства похуже, чем когда-либо снились русским.'
  
  
  
  "Даже хуже, чем в Виннице?"
  
  
  
  Янчи посмотрел на него долгим, задумчивым взглядом, затем поднес тыльную сторону ладони ко лбу: возможно, он вытирал пот.
  
  
  
  "Винница?" Он опустил руку и невидящим взглядом уставился во мрак дальнего угла. "Почему ты спрашиваешь о Виннице, мой мальчик?.
  
  
  
  "Я не знаю. Джулия упомянула об этом - возможно, мне не следовало спрашивать. Прости, Янчи, забудь об этом.'
  
  
  
  "Не нужно извиняться - я никогда не смогу этого забыть". Он надолго замолчал, затем медленно продолжил. "Я никогда не смогу этого забыть. Я был с немцами в 1943 году, когда мы выкопали огороженный высоким забором фруктовый сад рядом со штаб-квартирой НКВД. Мы нашли 10 000 мертвых в братской могиле в том саду. Мы нашли мою мать, мою сестру, мою дочь - старшую сестру Джулии - и моего единственного сына. Моя дочь и мой сын были похоронены заживо: нетрудно рассказать об этих вещах.'
  
  
  
  В последующие минуты это темное, раскаленное подземелье глубоко под замерзшей землей Сархазы не существовало для Рейнольдса. Он забыл об их ужасном положении, он забыл навязчивую мысль о международном скандале, который вызовет его судебный процесс, он забыл о человеке, который стремился уничтожить их, он даже не мог слышать тиканье часов. Он мог думать только о человеке, который спокойно сидел напротив него, об ужасающе суровой простоте его истории, о сокрушительном травматическом шоке, который, должно быть, последовал за его открытием, о чуде, что он не только сохранил рассудок, но и вырос в доброго, мудрого и нежного человека, которым он был, с ненавистью в сердце ни к кому из живущих. Потерять стольких, кого он любил, потерять большую часть того, ради чего он жил, а затем называть их убийц своими братьями.... Рейнольдс посмотрел на него и понял, что он даже не начал узнавать этого человека, и знал, что никогда не узнает его....
  
  
  
  "Нетрудно прочесть твои мысли", - мягко сказал Янчи. "Я потерял стольких, кого любил, и, на какое-то время, почти разум. Граф - когда-нибудь я расскажу вам его историю - потерял еще больше - у меня, по крайней мере, все еще есть Джулия и, я верю в глубине души, моя жена тоже. Он потерял все в этом мире. Но мы оба это знаем. Мы знаем, что именно кровопролитие и насилие отняли у нас наших близких, но мы также знаем, что вся кровь, пролитая между этим моментом и вечностью, никогда не вернет их обратно. Месть предназначена для безумцев этого мира и для созданий поля. Месть никогда не создаст мир, в котором кровопролитие и насилие никогда не смогут отнять у нас наших близких. Возможно, существует лучший мир, ради которого стоит жить, к которому стоит стремиться и которому стоит посвятить наши жизни, но я простой человек и просто не могу себе этого представить. - Он помолчал, затем улыбнулся. "Ну, мы говорим о бесчеловечности в целом. Давайте не будем забывать об этом конкретном случае.'
  
  
  
  "Нет, нет!" Рейнольдс яростно замотал головой. "Давайте забудем об этом, давайте вообще забудем об этом".
  
  
  
  "И это то, что говорит мир - давайте забудем. Давайте не будем думать об этом - созерцание слишком ужасно, чтобы его вынести. Давайте не будем обременять наши сердца, наши умы и нашу совесть, ибо тогда добро, которое есть в нас, добро, которое есть в каждом человеке, могло бы побудить нас что-то предпринять по этому поводу. И мы ничего не можем с этим поделать, скажет мир, потому что мы даже не знаем, с чего и как начать. Но, со всем смирением, я могу предложить, с чего мы можем начать - не думать, что бесчеловечность является эндемичной для какой-либо конкретной части этого страдающего мира.
  
  
  
  "Я упомянул венгров, поляков и чехов. Я мог бы также упомянуть Болгарию и Румынию, где произошли безымянные зверства, о которых мир еще не слышал - и, возможно, никогда не услышит. Я мог бы упомянуть 7 000 000 бездомных беженцев в Корее. И на все это вы могли бы сказать: все едино, все это коммунизм. И ты был бы прав, мой мальчик.
  
  
  
  "Но что бы вы сказали, если бы я напомнил вам о жестокостях фалангистской Испании, Бухенвальде и Бельзене, газовых камерах Освенцима, японских лагерях военнопленных, железных дорогах смерти не так давно? И снова у вас был бы готовый ответ. Все это процветает при тоталитарном режиме. Но я также сказал, что бесчеловечность не имеет границ во времени. Перенеситесь на столетие или два назад. Вернитесь в те дни, когда два великих сторонника демократии не были такими зрелыми, как сегодня. Вернитесь в те дни, когда британцы создавали свою империю, к одной из самых безжалостных колонизаций, которые когда-либо видел мир, вернитесь в те дни, когда они переправляли рабов, упакованных, как сардины в жестянке, в Америку - и американцы сами вытесняли индейцев с лица своего континента. И что потом, мой мальчик?'
  
  
  
  "Ты сам дал ответ: мы были молоды тогда".
  
  
  
  "И русские сегодня тоже молоды. Но даже сегодня, даже в этом двадцатом веке, происходят вещи, за которые любому уважающему себя человеку в мире должно быть стыдно. Ты помнишь Ялту, Майкл, ты помнишь соглашения между Сталиным и Рузвельтом, ты помнишь великую репатриацию народов Востока, бежавших на запад?'
  
  
  
  "Я помню".
  
  
  
  "Ты помнишь. Но чего вы не помните, так это того, чего вы никогда не видели, но что и граф, и я видели и никогда не забудем: тысячи и бесчисленные тысячи русских, эстонцев, латышей и литовцев были насильственно репатриированы на свою родину, где они знали, что их ждет только одно - смерть. Вы не видели того, что видели мы, тысячи обезумевших от страха людей, вешающихся на каждом выступе, который предлагался, падающих на свои карманные ножи, бросающихся под движущиеся колеса железнодорожный вагон и перерезание горла ржавыми бритвенными лезвиями, что угодно в мире, любая форма болезненного, кричащего самоубийства, лишь бы не возвращаться в концентрационные лагеря, к пыткам и смерти. Но мы видели, и мы видели, как тысячи людей, которым не повезло не совершить самоубийство, были погружены на борт: их загнали на их транспорты и вагоны для перевозки скота - их самих гнали, как скот, - и они были пригнаны британскими и американскими штыками.... Никогда не забывай об этом, Майкл: британскими и американскими штыками.... Пусть тот, кто без греха...'
  
  
  
  Янчи тряхнул головой, чтобы смахнуть капли пота, которые выступили из-за растущей влажности: они оба начинали задыхаться от жары, им приходилось сознательно бороться за каждый сделанный вдох, но Янчи еще не закончил.
  
  
  
  "Я мог бы продолжать до бесконечности, мой мальчик, о твоей собственной стране и стране, которая сейчас считает себя истинным хранителем демократии - Америке. Если ваш народ и американцы не являются величайшими в мире защитниками демократии, вы, безусловно, самые громкие. Я мог бы говорить о нетерпимости и жестокости, которые сопровождают интеграцию в Америке, о возникновении Ку-клукс-клана в Англии, который когда-то твердо, но ошибочно, считал себя значительно превосходящим Америку в вопросах расовой терпимости. Но это бессмысленно, и ваш страны достаточно велики и безопасны, чтобы заботиться о своих нетерпимых меньшинствах, и достаточно свободны, чтобы сообщать о них миру. Суть, которую я подчеркиваю, заключается просто в том, что жестокость, ненависть и нетерпимость не являются монополией какой-либо конкретной расы, вероисповедания или времени. Они были с нами с начала мира и все еще с нами, в каждой стране мира. В Лондоне или Нью-Йорке столько же злых, порочных и садистских людей, сколько и в Москве, но демократии запада охраняют свои свободы, как орел охраняет своих детенышей, и отбросы общества никогда не смогут подняться на вершину; но здесь, при политической системе, которая, в конечном счете, может существовать только за счет репрессий, крайне важно иметь полицейскую силу, обладающую абсолютной властью, юридически оформленную, но изначально беззаконную, произвольную и совершенно деспотическую. Такая сила является кладезем для отбросов нашего общества, которые сначала присоединяются к нему, а затем доминируют в нем, а затем доминируют в стране. Полиция не предназначена для того, чтобы быть монстром, но неизбежно, в силу притягиваемых к ней элементов, она становится монстром, а Франкенштейн, который ее построил, становится ее рабом". , "Монстра нельзя уничтожить?"
  
  
  
  "Это гидра с головой и самораспространяющаяся. Его нельзя разрушить. И никто не может уничтожить Франкенштейна, который создал это в первую очередь. Мы должны уничтожить систему, кредо, по которому живет Франкенштейн, и самый верный способ его уничтожения - устранить необходимость в его существовании. Это не может существовать в вакууме. И я уже рассказывал вам, почему он существует.' Янчи печально улыбнулся. "Это было три ночи назад или три года назад?"
  
  
  
  "Боюсь, что в настоящий момент мои воспоминания и мышление не в лучшем состоянии", - извинился Рейнольдс. Он уставился на пот, непрерывно капающий с его лба и падающий в воду, которая покрывала пол. "Ты думаешь, наш друг намерен растопить нас?"
  
  
  
  "Похоже на то. Что касается того, что я говорил, боюсь, я говорю слишком много и в неподходящее время. Вы не чувствуете себя хоть немного более доброжелательно по отношению к нашему достойному коменданту?'
  
  
  
  "Нет!"
  
  
  
  "Ну что ж", - философски вздохнул Янчи. "Понимание причин лавины, я полагаю, не делает человека более благодарным за то, что он оказался под ней". Он замолчал и повернулся лицом к двери. "Я боюсь, - пробормотал он, - что в нашу частную жизнь вот-вот снова вторгнутся".
  
  
  
  Охранники вошли, выпустили их, подняли на ноги и вытолкнули за дверь, поднялись по лестнице и через двор в своей обычной эффективной и некоммуникабельной манере. Главарь постучал в дверь комендатуры, дождался команды, затем широко распахнул дверь, пропуская двух мужчин перед собой. У коменданта была компания, и Рейнольдс сразу узнал его - полковник Джозеф Хидас, заместитель начальника AVO. Хидас поднялся на ноги, когда они вошли, и подошел к тому месту, где стоял Рейнольдс, пытаясь унять стук зубов и его все тело от дрожи: даже без лекарств мгновенное изменение температуры на сто градусов начинало оказывать странно ослабляющий и изнуряющий эффект. Хидас улыбнулся ему. • "Что ж, капитан Рейнольдс, итак, мы встретились снова, чтобы сформулировать фразу. Боюсь, на этот раз обстоятельства еще более неудачные, чем в прошлый. Это напомнило мне: вам будет приятно услышать, что ваша подруга Коко выздоровела и вернулась к исполнению своих обязанностей, хотя все еще сильно хромает.'
  
  
  
  "Я огорчен этим известием", - коротко сказал Рейнольдс. я ударил его недостаточно сильно.'
  
  
  
  Хидас поднял бровь и повернул голову, чтобы взглянуть на коменданта. "Они прошли полное лечение этим утром?"
  
  
  
  "У них есть, полковник. Необычайно высокая степень сопротивления - но клиническая проблема после моего собственного сердца. Они будут разговаривать до полуночи.'
  
  
  
  "Вполне. Я уверен, что так и будет.' Хидас повернулся обратно к Рейнольдсу. "Суд над вами состоится в четверг, в Народном суде. Объявление будет сделано завтра, и мы предлагаем немедленные визы и превосходное размещение в отеле каждому западному журналисту, который захочет присутствовать.'
  
  
  
  "Здесь не будет места ни для кого другого", - пробормотал Рейнольдс.
  
  
  
  "Который нам прекрасно подойдет.... Однако это меня мало интересует по сравнению с другим, несколько менее публичным судебным процессом, который состоится еще раньше на этой неделе.' Хидас пересек комнату и встал перед Янчи. "В этот момент я достигаю того, что, должен откровенно признать, стало всепоглощающим желанием, непреодолимой целью всей моей жизни - встретиться при надлежащих обстоятельствах с человеком, который причинил мне больше неприятностей, больше явных страданий и больше бессонных ночей, чем объединенные усилия всех других ... э-э ... врагов государства, которых я когда-либо знал. Да, я признаю это. Вот уже семь лет вы почти постоянно попадались мне на пути, прикрывали и уводили с собой сотни предателей и врагов коммунизма, вмешивались в законы справедливости и нарушали их. За последние восемнадцать месяцев ваша деятельность, поддерживаемая действиями невезучего, но блестящего майора Ховарта, стала совершенно невыносимой. Но конец пути наступил, как и должен наступить для всех. Я не могу дождаться, когда услышу, как ты говоришь.... Как тебя зовут, друг мой?'
  
  
  
  'Янчи. Это единственное имя, которое у меня есть.'
  
  
  
  "Конечно! Я ничего не ожидал ... - Хидас оборвал фразу на полуслове, его глаза расширились, а краска сошла с лица. Он сделал шаг назад, затем еще один.
  
  
  
  "Как, ты сказал, тебя зовут?" Его голос, на этот раз, был всего лишь хриплым шепотом. Рейнольдс посмотрел на него в изумлении.
  
  
  
  'Янчи. Просто Янчи.'
  
  
  
  Возможно, секунд десять прошло в полной тишине, пока все смотрели на полковника AVO. Затем Хидас облизнул губы и хрипло сказал: "Повернись!"
  
  
  
  Янчи повернулся, и Хидас уставился на скованные руки. Они услышали его учащенное дыхание, затем Янчи по собственной воле обернулся.
  
  
  
  "Ты мертв!" Голос Хидаса был все тем же хриплым шепотом, на его лице отразился шок. "Ты умер два года назад. Когда мы увезли твою жену... '
  
  
  
  "Я не умер, мой дорогой Хидас", - перебил Янчи. "Это сделал другой человек - были десятки самоубийств, когда ваши коричневые грузовики были так загружены на той неделе. Мы-просто взяли одного, ближайшего ко мне по внешнему виду и комплекции. Мы привели его в нашу квартиру, замаскировали его и раскрасили его руки достаточно хорошо, чтобы пройти любое обследование, кроме медицинского. Майор Ховарт, как вы, вероятно, уже знаете к этому времени, гений маскировки. Янчи пожал плечами. "Это было неприятно, но человек был уже мертв. Моя жена была жива - и мы подумали, что она могла бы остаться в живых, если бы меня сочли мертвым.'
  
  
  
  "Я вижу, действительно вижу". У полковника Хидаса было время восстановить равновесие, и он не смог скрыть волнения в своем голосе. "Неудивительно, что вы так долго бросали нам вызов! Неудивительно, что мы никогда не могли разрушить вашу организацию. Если бы я знал, если бы я только знал! Мне действительно выпала честь иметь тебя в качестве противника.'
  
  
  
  - Полковник Хидас! - голос коменданта был умоляющим. "Кто этот человек?"
  
  
  
  "Человек, который, увы, никогда не предстанет перед судом в Будапеште. Киев, возможно, Москва, но никогда Будапешт. Комендант, позвольте мне представить вас. Генерал-майор Алексис Иллюрин, второй после генерала Власова в командовании Украинской национальной армией.'
  
  
  
  "Иллирин!" Комендант вытаращил глаза. "Иллюрин! Здесь, в моей комнате? Это невозможно!'
  
  
  
  "Это так, я знаю, что это так, но в мире есть только один человек с такими руками! Он еще не заговорил? Нет? Но он это сделает, у нас должно быть готово полное признание, когда он отправится в Россию.' Хидас взглянул на часы. "Так много нужно сделать, мой комендант, и так мало времени на это. Моя машина, и немедленно. Хорошо охраняй моего друга на случай моего возвращения. Я вернусь через два часа, максимум через три. Иллюрин? Клянусь всеми богами, Иллирин!'
  
  
  
  Вернувшись еще раз в комнату с каменными стенами, Янси и Рейнольдс мало что могли сказать друг другу. Даже обычный оптимизм Янчи, казалось, покинул его, но его лицо было таким же невозмутимым, как и всегда. Но Рейнольдс знал, что все кончено, для Янски даже больше, чем для него самого, и что последняя карта была разыграна. Было, подумал он, что-то неописуемо трагичное в человеке, спокойно сидящем напротив него, гиганте, падающем в пыль, но тихом и бесстрашном.
  
  
  
  И, глядя на него, Рейнольдс был почти рад, что он сам тоже умрет, и он не мог не осознавать горькую иронию своего мужества, поскольку мысль проистекала не из мужества, а из трусости: со смертью Янчи, и из-за него, он не смог бы снова встретиться с дочерью Янчи. Хуже, даже хуже этого, была мысль о том, что неизбежно должно случиться с ней, когда графа, Янчи и его самого не станет, но едва эта мысль пришла, как он яростно, безжалостно отогнал ее от себя: если когда-либо и было время, когда никакая слабость не должна касаться его сознания, то это время настало, и зацикливаться на смехе и печали этого подвижного, нежного лица, которое слишком легко возникало перед его мысленным взором, было дорогой к отчаянию....
  
  
  
  Пар с шипением вырывался из труб, влажность разливалась по комнате, температура неуклонно поднималась вверх: 120, 130 140, и их тела были пропитаны потом, глаза ослеплены им, а дыхание было дыханием огня. Дважды, трижды Рейнольдс терял сознание и упал бы и утонул в нескольких дюймах воды, если бы не удерживающий тело ремень.
  
  
  
  Когда он выходил из последнего из этих периодов беспамятства, он почувствовал, как чьи-то руки возятся с его застежками, и, прежде чем он должным образом осознал, что происходит, охранники снова вывели его и Янчи из камеры на морозный воздух внутреннего двора в третий раз за это утро. Разум Рейнольдса шатался так же, как и его тело, и Янси тоже, он мог видеть, что его наполовину несет через реку, но даже сквозь туман в голове Рейнольдс кое-что вспомнил и посмотрел на часы. Было ровно два часа. Он увидел, что Янчи смотрит на него, увидел мрачный кивок согласия. Два часа, и комендант будет ждать их, он будет таким же пунктуальным и точным в этом, как и во всем остальном. Два часа, и комендант будет ждать их: так же, как и шприцы и кофе, мескалин и Актедрон, ожидающие, чтобы довести их до грани безумия.
  
  
  
  Комендант ждал их, но он ждал не один. Первым, кого увидел Рейнольдс, был охранник AVO, затем еще двое, затем гигантский Коко, смотревший на него с широкой предвкушающей ухмылкой на морщинистом и жестоком лице. И, наконец, он увидел спину человека, небрежно прислонившегося к оконной раме и курящего черную русскую сигарету в коническом мундштуке: и когда человек обернулся, Рейнольдс увидел, что это был граф.
  
  
  
  
  ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  
  
  Рейнольдс был уверен, что его глаза и разум обманывают его. Он знал, что граф благополучно убрался с дороги и что начальство AVO не позволит ему сдвинуться ни на дюйм, не охраняя его, как ястреб. Он знал также, что последние полтора часа в этой паровой печи подземелья оказали чрезвычайно изнуряющий эффект и что его разум, темный, запутанный и все еще сбитый с толку, играл с ним странные шутки. Затем человек у окна неторопливо оттолкнулся от стены и легко прошелся по комнате, держа в одной руке мундштук для сигарет, в другой - пару тяжелых кожаных перчаток, и внезапно сомнений больше не могло быть. Это был граф, живой, совершенно невредимый, прежний насмешливый "я", каким он всегда был. Губы Рейнольдса приоткрылись в первый решающий момент шока, его глаза расширились, затем на его бледном и изможденном лице начало проступать подобие улыбки.
  
  
  
  "Где, черт возьми... " - начал он, затем отшатнулся к стене позади него, когда граф полоснул его по лицу и рту своими тяжелыми перчатками. Он мог чувствовать кровь, текущую из одной из недавно заживших царапин на его верхней губе, и со всеми. он уже перенес эту последнюю боль, и шок оставил у него слабость и головокружение, и он мог видеть Графа лишь смутно, как сквозь дымку.
  
  
  
  "Урок номер один, малыш", - небрежно сказал граф. Он с явным отвращением посмотрел на крошечное пятнышко крови на своей перчатке. "В будущем вы будете говорить только тогда, когда с вами заговорят". Выражение отвращения переместилось с его перчаток на двух заключенных. - Эти люди упали в реку, комендант? - спросил я.
  
  
  
  - Вовсе нет, вовсе нет. - Комендант выглядел очень расстроенным. "Просто прохожу курс лечения в одной из наших парных.... Это очень прискорбно, капитан Жолт, действительно очень прискорбно. Это разрушило всю последовательность.'
  
  
  
  "Я бы не стал беспокоиться, комендант", - успокаивающе сказал граф. "Это неофициально, и, пожалуйста, не цитируйте меня, но я понимаю, что их привезут сюда либо поздно вечером, либо ранним утром. Я полагаю, что товарищ Фурминт безгранично верит в вас как, скажем так, психолога.'
  
  
  
  "Вы уверены в этом, капитан?" Комендант был встревожен. "Вы совершенно уверены?"
  
  
  
  "Несомненно". Граф взглянул на часы. "Мы не должны медлить, комендант. Вы знаете, насколько важна спешка. Кроме того, - он улыбнулся, - чем скорее они уйдут, тем скорее вернутся.'
  
  
  
  - Тогда позвольте мне не задерживать вас. - Теперь комендант был сама любезность. "Я вполне примирился с их отъездом. Я с нетерпением жду завершения моего эксперимента, особенно на такой выдающейся личности, как генерал-майор Иллюрин.'
  
  
  
  "Это не тот шанс, который выпадет вам снова", - согласился граф. Он повернулся к четырем мужчинам из АВО. "Хорошо, садись с ними в грузовик, немедленно.... Коко, дитя мое, боюсь, ты теряешь самообладание. Ты думаешь, они сделаны из стекла?'
  
  
  
  Коко ухмыльнулся и понял намек. Его толчок массивной ладонью плашмя по лицу Рейнольдса со страшной силой отбросил его к стене, а двое других схватили Янчи и грубо вытолкнули его из комнаты. Комендант в ужасе поднял руки.
  
  
  
  "Капитан Жолт. Это необходимо - я имею в виду, я хочу вернуть их в хорошем состоянии, чтобы ... '
  
  
  
  "Не бойтесь, комендант", - усмехнулся граф. "Мы тоже, на наш собственный грубый лад, специалисты. Вы объясните полковнику Хидасу, когда он вернется, и попросите его позвонить шефу? Возможно, ты скажешь ему, как мне жаль, что я его упустил, но я не могу ждать. Хорошо. Еще раз благодарю вас, комендант, и до свидания.'
  
  
  
  Сильно дрожа в промокшей одежде, Янчи и Рейнольдса втолкнули через двор в кузов ожидавшего их грузовика AVO. Охранник проводил водителя в кабину, а граф, Коко и еще один охранник забрались в кузов грузовика, положили оружие на колени и внимательно следили за двумя заключенными. Мгновение спустя двигатель заработал, грузовик тронулся с места и через несколько секунд проехал мимо приветствующего часового у ворот.
  
  
  
  Почти сразу же граф вытащил из кармана карту, быстро сверился с ней, затем положил ее на место. Пять минут спустя он прошел мимо Янчи и Рейнольдса, откинул крышку смотрового люка и заговорил с водителем.
  
  
  
  "В полукилометре отсюда боковая дорога ответвляется влево. Возьми это и веди машину, пока я не прикажу тебе остановиться.'
  
  
  
  Через минуту грузовик замедлил ход, затем свернул с дороги и поехал, подпрыгивая и трясясь, по узкой неровной колее. Дорога была такой изрытой, снег был таким глубоким, что грузовик постоянно заносило из стороны в сторону, и водителю было очень трудно вообще удерживать его на дороге, но продвижение, пусть и медленное, было устойчивым. Через десять минут граф подошел к задней части грузовика, встал и высунулся из двери, как будто ища знакомый ориентир, и через несколько минут он, казалось, нашел его. Он отдал приказ, грузовик остановился, и он выпрыгнул на снег, за ним последовали Коко и другой охранник. Повинуясь негласным приказам молчаливо жестикулирующих дулом пистолета, Янчи и Рейнольдс выпрыгнули вслед за ними.
  
  
  
  Граф остановил грузовик посреди густого леса, с поляной в стороне. Он отдал еще один приказ, и водитель воспользовался пространством, предоставленным расчисткой, чтобы дать задний ход грузовику. Его занесло и он заскользил по прилизанной снегом траве, но вздымающиеся обочины и несколько сломанных веток под задними колесами вскоре вернули его на дорогу, повернув лицом в ту сторону, откуда он приехал. Водитель заглушил двигатель и вылез, но граф заставил его завести двигатель и оставить его на холостом ходу: он сказал, что не собирался рисковать тем, что двигатель замерзнет в такую нулевую погоду.
  
  
  
  И это было действительно ужасно холодно. Янчи и Рейнольдс, все в той же мокрой одежде, дрожали, как люди в лихорадке. От ледяного воздуха подбородки, уши и кончики носа покраснели, посинели и побелели, а конденсат изо рта был тяжелым и почти как дым, медленно испаряясь, как дым в неподвижном, морозном воздухе.
  
  
  
  "Всем ускорить!" - скомандовал граф. "Вы же не все хотите здесь замерзнуть до смерти, не так ли? Коко, ты будешь охранять этих людей. Я могу тебе доверять?'
  
  
  
  "До смерти". Коко злобно ухмыльнулся. "Одно малейшее движение, и я убью".
  
  
  
  "Я в этом не сомневаюсь". Граф задумчиво посмотрел на него. "Сколько человек ты убила, Коко?"
  
  
  
  "Я сбился со счета много лет назад, товарищ", - просто сказал Коко. Рейнольдс, глядя на него, с уверенностью знал, что он говорит правду.
  
  
  
  "Твоя награда придет в один из этих прекрасных дней", - загадочно сказал граф. "Остальным - по лопате каждому. Нам нужно проделать кое-какую работу, которая заставит вашу кровь забурлить.'
  
  
  
  Один из охранников тупо уставился на него.
  
  
  
  "Пики, товарищ? Для заключенных?'
  
  
  
  "Возможно, вы подумали, что я планирую приусадебный участок?" - холодно спросил граф.
  
  
  
  "Нет, нет. Ты только что сказал коменданту ... Я имею в виду, я думал, мы направляемся в Будапешт... - Его голос затих в тишине.
  
  
  
  "Совершенно верно, товарищ", - сухо сказал граф. "Вы вовремя увидели ошибочность своего пути - вовремя и не более. Что бы еще от тебя ни требовалось, товарищ, небеса знают, что это не продумано. Приходите, или мы все замерзнем. И не бойся. Не нужно будет копать землю, в любом случае это невозможно, это как железо. Маленькая долина в лесу, Где снег занесло глубоко, траншея в снегу - и ... Ну, по крайней мере, Коко понимает.'
  
  
  
  "Действительно, хочу". Ухмыляющийся Коко облизнул губы. "Возможно, товарищ позволит мне ..."
  
  
  
  "Положить конец их страданиям?" - предположил граф. Он равнодушно пожал плечами. "Ты тоже можешь. Что такое всего лишь еще два после того, как ты потерял счет всем тем, что были раньше?'
  
  
  
  Он исчез в лесу за поляной вместе с тремя другими стражниками, и даже в этом кристально чистом, наполненном звуками воздухе оставшиеся позади люди могли слышать, как их голоса становились все тише и тише, пока не превратились в отдаленный шепот: граф, должно быть, вел их глубоко в самое сердце леса. Коко, тем временем, наблюдал за ними немигающими, злобными глазками, и Янчи, и Рейнольдс оба слишком хорошо понимали, что он ждал лишь малейшего повода нажать на спусковой крючок карабина, который его огромные руки держали, как игрушку. Но они не дали ему такого оправдания: за исключением только своей неконтролируемой дрожи, они стояли как статуи.
  
  
  
  Прошло пять минут, и граф вышел из леса, похлопывая перчаткой по своим начищенным высоким сапогам и полам длинного пальто, чтобы очистить их от снега.
  
  
  
  "Работа продвигается быстрыми темпами", - объявил он. "Еще две минуты, и мы присоединимся к нашим товарищам. Они хорошо себя вели, Коко?'
  
  
  
  "Они хорошо себя вели". Разочарование в голосе Коко было слишком явным.
  
  
  
  "Не бери в голову, товарищ", - утешил его граф. Он расхаживал взад-вперед позади Коко, похлопывая себя по рукам, чтобы согреться. "Тебе недолго осталось ждать. Не отводи от них глаз ни на мгновение.... Как ... как боль сегодня?' - Деликатно осведомился он.
  
  
  
  "Все еще больно". Коко посмотрела на Рейнольдса и выругалась. "Я весь в синяках!"
  
  
  
  "Мой бедный Коко, у тебя сейчас необычайно трудные времена", - мягко сказал граф, и звук его яростно бьющего револьвера прозвучал пистолетным выстрелом в тишине леса, когда приклад с огромной силой попал точно в цель прямо над ухом Коко. Карабин выпал из рук Коко, он покачнулся, глаза его закатились, затем он рухнул на землю, как подкошенное дерево, когда граф почтительно отступил в сторону, освобождая путь для падения гиганта. Двадцать секунд спустя грузовик был на своем пути, и просека в лесу уже скрылась из виду за поворотом дороги.
  
  
  
  В течение первых трех или четырех минут в кабине грузовика не было слышно ни звука, ни слова, произнесенного, только низкий, устойчивый рев дизельного двигателя. Сотни вопросов, сотни комментариев вертелись на устах Янчи и Рейнольдса, но они не знали, с чего начать, и тень кошмара, из которого они только что вырвались, все еще была слишком яркой в их умах. А затем граф замедлил ход и остановился, одна из его редких улыбок осветила его тонкое аристократическое лицо, когда он опустил руку в свой вместительный задний карман и вытащил металлическую фляжку.
  
  
  
  - Сливовый бренди, друзья мои. - Его голос был не совсем ровным. "Сливовый бренди, и одному Богу известно, что никто не нуждается в нем больше, чем мы трое сегодня. Я, потому что сегодня я умер тысячью смертей - особенно когда наш друг здесь чуть не положил всему конец, когда впервые увидел меня в комендатуре - и вы, потому что вы промокли, замерзли и являетесь главными кандидатами на пневмонию. А также, я подозреваю, потому, что они относились к тебе не слишком хорошо. Я прав?'
  
  
  
  "Верно". Янчи пришлось ответить, потому что Рейнольдс закашлялся и поперхнулся, когда благодарное, живительное тепло крепкого спиртного обожгло ему горло. "Обычные химикаты для разложения плюс специальный, который он только что разработал - и, как вы знаете, обработка паром".
  
  
  
  "Это было нетрудно догадаться", - кивнул граф. "Ты совсем не выглядел счастливым. На самом деле, вы вообще не имели права быть на ногах, но, несомненно, вас поддерживало твердое знание того, что это был только вопрос времени, когда я появлюсь на сцене.'
  
  
  
  "Несомненно", - сухо сказал Янчи. Он сделал большой глоток бренди, его глаза наполнились слезами, и он судорожно глотнул воздуха. "Яд, сущий яд - но я никогда не пробовал ничего и вполовину такого вкусного!"
  
  
  
  "Бывают моменты, когда от критических суждений лучше воздержаться", - признал граф. Он поднес бутылку ко рту, глотнул, как другой человек мог бы глотнуть воду, несмотря на тот очевидный эффект, который это на него произвело, и сунул фляжку обратно в карман. "Самая необходимая остановка, но мы должны идти дальше: время не на нашей стороне".
  
  
  
  Он включил сцепление, и грузовик двинулся вперед. Рейнольдсу пришлось выкрикивать свой протест, перекрикивая пронзительный рев первой передачи.
  
  
  
  "Но ты, конечно, собираешься рассказать нам ... "
  
  
  
  "Попробуй остановить меня", - сказал граф. "Но пока мы едем дальше, если ты не возражаешь. Я объясню почему позже. Однако, к событиям сегодняшнего дня... Прежде всего, я должен сказать вам, что я уволился из AVO. Неохотно, конечно.'
  
  
  
  "Конечно", - пробормотал Янчи. "Кто-нибудь уже знает?"
  
  
  
  - Думаю, у Фурминта есть. - Глаза графа не отрывались от дороги, пока он вел буксующий грузовик между узкими насыпями. "На самом деле я не давал письменного уведомления, но поскольку я оставил его с кляпом во рту и связанным по рукам и ногам в его собственном кабинете, я не думаю, что у него могли быть большие сомнения относительно моих намерений".
  
  
  
  Ни Рейнольдс, ни Янчи ничего не сказали, казалось, не было ни одного замечания, соответствующего случаю, и по мере того, как молчание затягивалось, они могли видеть, как усмешка расползается по тонким губам графа.
  
  
  
  "Фурминт!" Тишину нарушил Янчи, его голос звучал напряженно. "Фурминт! Вы имеете в виду вашего шефа... '
  
  
  
  "Бывший шеф", - поправил граф. "Никто иной. Но позвольте мне начать с утра. Вы помните, что я отправил сообщение с казаком - кстати, он и его "Опель" прибыли целыми?.
  
  
  
  "Они оба".
  
  
  
  "Чудо. Вы бы видели, как он взлетал. Как я уже сказал, я сказал ему, что меня отправляют в Годолло - какая-то серьезная проверка безопасности. Я должен был ожидать, что Хидас справится с этим сам, но он сказал мне, что у него есть какие-то важные дела в другом месте в Дьере.
  
  
  
  "Ну, мы отправились в Годолло - восемь человек, я и капитан Кальман Жолт - умелый человек с резиновой дубинкой, но совершенно бездарный в остальном. И пока мы ехали, я волновался - в зеркале я заметил, как Шеф бросил на меня действительно очень любопытный взгляд, как раз перед тем, как я покинул университет Андраши. Заметьте, нет ничего примечательного в том, что шеф бросает на кого-то любопытные взгляды, он не доверяет даже собственной жене, но это было любопытно услышать от человека, который только на прошлой неделе похвалил меня за то, что я самый способный офицер AVO в Будапеште.'
  
  
  
  "Ты незаменим", - пробормотал Янчи.
  
  
  
  "Спасибо тебе.... Затем, как раз когда мы прибывали в Годолло, Жолт бросил бомбу мне на колени. Он вскользь упомянул, что разговаривал с шофером Хидаса тем утром и что он понял, что полковник направляется в тюрьму Шархаза, и поинтересовался, какого дьявола полковник направляется в эту адскую дыру. Он продолжал бессвязно болтать о чем-то, я не знаю о чем, что было так же хорошо, как я уверен, что мое лицо в тот момент должно было представлять собой очень интересное зрелище для любого, кто хотел на него взглянуть.
  
  
  
  "Все сложилось в моей голове с такими громкими щелчками, что удивительно, что Жолт этого не услышал. Отталкивание меня с пути к Годолло, странный взгляд шефа, ложь, которую сказал мне Хидас, легкость, с которой я выяснил, что профессор был в Шарфаазе, еще большая легкость, с которой я получил бумаги и печати из офиса Фурминта. Боже мой, я готов был дать себе пинка, когда вспомнил, что Фурминт действительно сделал все возможное, совершенно без необходимости, чтобы сообщить мне, что он собирается провести совещание с некоторыми офицерами, тем самым давая мне знать, что его кабинет еще некоторое время будет пуст - это было во время обеда, когда в его приемной никого не было.... Как они вышли на меня, я никогда не узнаю. Я готов поклясться, что всего сорок восемь часов назад я был самым надежным офицером в Будапеште. Впрочем, это кстати.
  
  
  
  "Я должен был действовать, я должен был действовать раз и навсегда, и я знал, что мои мосты уже сожжены и что мне нечего терять. Я должен был действовать, исходя из предположения, что только Фурминт и Хидас знали обо мне. Очевидно, Жолт ничего не знал, но я на это не рассчитывал, он слишком глуп, чтобы ему что-то доверили, просто и Фурминт, и Хидас от природы настолько недоверчивы, что не рискнули бы никому рассказать. - Граф широко улыбнулся. "В конце концов, если их лучший человек дезертировал, откуда им было знать, как далеко распространилась гниль?"
  
  
  
  "Действительно, как", - сказал Янчи.
  
  
  
  - Вот именно. Сразу же, как мы прибыли в Годолло, мы отправились в офис мэра - не в наше местное отделение там, они находились под следствием среди прочих - выгнали мэра и захватили власть. Я оставил Жолта там, спустился вниз, собрал людей, сказал им, что их обязанность до пяти часов вечера будет состоять в том, чтобы ходить по кафе и барам, выдавая себя за недовольных членов АВО, чтобы посмотреть, что они смогут раздобыть в виде мятежных разговоров. Работа пришлась им по душе, я снабдил их кучей денег на местный колорит: они будут постоянно пропивать 1 еще несколько часов.
  
  
  
  "Затем я помчался обратно к мэру в состоянии сильного возбуждения и сказал Жолту, что нашел нечто чрезвычайно важное. Он даже не остановился, чтобы спросить, что это было.
  
  
  
  Он выбежал из офиса вместе со мной, мечты о повышении светились в его глазах. Граф кашлянул. "Мы пропустим неприятную часть этого. Достаточно сказать, что сейчас он заключен в заброшенный подвал менее чем в пятидесяти ярдах от офиса мэра. Он не связан и не ранен каким-либо образом, но потребуется кислородно-ацетиленовая горелка, чтобы освободить его.'
  
  
  
  Граф замолчал, затормозил грузовик и вышел, чтобы протереть ветровое стекло. Вот уже две или три минуты шел довольно сильный снег, но ни один из двух других не замечал этого.
  
  
  
  "Я забрал документы, удостоверяющие личность моего несчастного коллеги". Граф снова был в пути, как с грузовиком, так и с рассказом. Сорок пять минут спустя, остановившись только по пути, чтобы купить веревку для белья, я был у дверей нашего штаба, а минуту спустя я был в кабинете Фурминта - сам факт, что я дошел до этого, показал, что Фурминт и Хидас действительно держали язык за зубами по поводу моего дезертирства, как я и подозревал.
  
  
  
  "Все это было до смешного просто повсюду. Мне нечего было терять, я все еще был официально вне подозрений, и ничто так не преуспевает, как наглость, особенно в массовом масштабе, Фурминт был так потрясен, увидев меня, что я зажал дуло своего пистолета между его зубами, прежде чем его челюсть успела снова сомкнуться: он окружен причудливыми кнопками и кнопками звонка, все это предназначено для спасения его жизни в чрезвычайной ситуации, но они, как вы понимаете, не были предназначены для защиты его от таких, как я.
  
  
  
  "Я заткнул ему рот кляпом, затем сказал, чтобы он написал письмо его собственной рукой под мою диктовку. Фурминт - храбрый человек, и он действовал крайне неохотно, но ничто так не преодолевает высокие моральные принципы, как дуло пистолета, утыкающееся тебе в ухо. Письмо было адресовано коменданту тюрьмы Шархаза, который знает почерк Фурминта так же хорошо, как он знает свой собственный, уполномочивая его передать вас двоих мне, некоему капитану Жолту. Затем он подписал его, покрыл практически всеми марками, которые мы смогли найти в его офисе, вложил в конверт и запечатал его своей личной печатью, печатью, неизвестной десятку людей во всей Венгрии: я, к счастью, был одним из них, хотя Фурминт этого не знал.
  
  
  
  "У меня было двадцать метров бельевой веревки, и когда я закончил, Фурминт был связан, как домашняя птица. Все, что он мог двигать, были его глаза и брови, и он использовал их с большим эффектом, когда я снял трубку прямого телефона с Сархазой и разговаривал с комендантом тем, что, как я горжусь, было идеальной имитацией голоса Фурминта. Я думаю, Фурминт начал понимать очень многое, что озадачивало его в течение последнего года или около того. В любом случае, я сказал коменданту, что посылаю капитана Жолта забрать этих заключенных, и что я также отправляю с ним письменное разрешение, собственноручно написанное мной и скрепленное моей личной печатью. Не должно было быть никаких промахов.'
  
  
  
  "Что, если бы Хидас все еще был там?" - с любопытством спросил Рейнольдс. "Должно быть, он ушел незадолго до того, как вы позвонили".
  
  
  
  "Ничто не могло быть лучше и проще". Граф сделал небрежный жест рукой, затем быстро схватился за руль, когда грузовик занесло в кювет. "Я бы просто приказал Хидасу немедленно привести тебя обратно и подстерег его по пути.... Когда я разговаривал с комендантом, я время от времени кашлял и чихал, и мой голос казался немного хрипловатым. Я сказал коменданту, что у меня начинается дьявольская простуда. У меня были на это свои причины. Затем я поговорил по настольному микрофону с его приемной и сказал, чтобы меня ни в коем случае не беспокоили в любом случае, в течение следующих трех часов, даже если бы служитель захотел поговорить со мной. Я не оставил у них сомнений относительно того, что произойдет, если моим приказам не будут подчиняться. Я думал, у Фурминта будет апоплексический удар. Затем, все еще голосом Фурминта, я позвонил в транспортный отдел, приказал немедленно подать грузовик для майора Ховарта и приказал четырем людям быть наготове, чтобы сопровождать его - они мне не были нужны, но я должен был иметь их для местного колорита. Затем я засунул Фурминта в шкаф, запер его, вышел из его кабинета, тоже запер его и забрал ключ с собой. Затем мы отправились в Сархазу.... Интересно, о чем Фурминт думает в этот самый момент? Или Жолта? Или если кто-нибудь из людей AVO, которых я оставил в Годолло, все еще трезв. И разве ты не можешь просто увидеть лица Хидаса и коменданта, когда до них доходит истина? - граф мечтательно улыбнулся. "Я мог бы провести весь день, просто думая об этих вещах".
  
  
  
  Следующие несколько минут они ехали молча. Снегопад, хотя еще и не слепящий, неуклонно усиливался, и графу пришлось уделить все свое внимание дороге. Рядом с ним Янчи и Рейнольдс, которым помогало тепло, создаваемое двигателем в кабине, а также второй глоток, который они выпили из бутылки графа, почувствовали, как тепло постепенно возвращается к их замерзшим телам, когда непрерывная дрожь ослабла и постепенно прекратилась, и тысячи булавок и иголок пронзили их онемевшие ноги и руки в изысканной агонии восстановления кровообращения. Они выслушали рассказ графа почти в полной тишине и все еще сидели в тишине: Рейнольдс не мог придумать подходящего комментария ни к этому фантастическому человеку, ни к его истории, и знать, как хотя бы начать благодарить его, было за гранью его воображения. Кроме того, у него было более чем острое подозрение, что с благодарностями действительно расправятся очень быстро.
  
  
  
  "Кто-нибудь из вас видел машину, на которой приехал Хидас?" - внезапно спросил граф.
  
  
  
  "Я видел это", - ответил Рейнольдс. "Черный русский Зис - большой, как дом".
  
  
  
  "Я знаю это. Прочный стальной кузов и пуленепробиваемые окна." Теперь граф сбавлял скорость, приближая свой грузовик к укрытию нескольких деревьев, которые сгрудились на обочине. "Я думаю, маловероятно, что Хидас не узнал бы один из своих грузовиков и проехал бы мимо без комментариев. Давайте посмотрим, как лежит земля.'
  
  
  
  Он остановился, выпрыгнул в кружащийся снег, и остальные последовали за ним. Пятьдесят ярдов привели их к перекрестку с главной дорогой, гладкой и не разбитой теперь под свежим снежным покровом.
  
  
  
  "Очевидно, здесь никто не проезжал с тех пор, как начал падать снег", - заметил Янчи.
  
  
  
  "Совершенно верно", - согласился граф. Он взглянул на свои часы. "Почти три часа с точностью до минуты с тех пор, как Хидас покинул Сархазу - и он сказал, что вернется в течение трех часов. Он не должен задерживаться.'
  
  
  
  "А мы не могли бы просто перегнать грузовик через дорогу и остановить его?" - предложил Рейнольдс. "Это задержало бы сигнал тревоги еще на пару часов".
  
  
  
  Граф с сожалением покачал головой. "Невозможно. Я думал об этом, но это никуда не годится. Во-первых, люди, которых мы оставили в лесу, должны вернуться в Сархазу через час - самое большее, через полтора. Тогда вам понадобился бы лом или динамитная шашка, чтобы взломать бронированный автомобиль вроде Зис, но даже это не главное: в такую погоду водитель почти наверняка не заметил бы грузовик, пока не стало бы слишком поздно - а этот Зис весит около трех тонн. Это разрушило бы грузовик - и если мы вообще хотим выжить, мы хотим сохранить этот грузовик в целости.'
  
  
  
  "Он мог проехать мимо в первые минуты после того, как мы съехали с дороги, до того, как начал падать снег", - вставил Янчи.
  
  
  
  "Это возможно", - признал граф. "Но я думаю, мы должны дать ему несколько минут... " Он внезапно замолчал, прислушался, и Рейнольдс услышал это одновременно - приглушенный гул мощного мотора, быстро приближающийся.
  
  
  
  Они съехали с дороги и укрылись за несколькими деревьями как раз вовремя. Приближающийся автомобиль, без сомнения, черный "Зис" Хидаса, пронесся мимо в снежных вихрях с шипящим хрустом широких снежных шин и почти сразу пропал из виду и был услышан. Рейнольдс мельком увидел шофера впереди и Хидаса сзади с чем-то похожим на еще одну маленькую фигурку, сжавшуюся рядом с ним, но быть уверенным было невозможно. А потом они помчались обратно к грузовику, и Граф вывел его на главную дорогу: охота должна была закончиться через несколько минут , а время было на исходе. Граф едва успел переключиться на максимальную передачу, как снова переключился на пониженную и остановил грузовик у небольшого леса, через который были протянуты телефонные столбы и провода, чтобы перекрыть приближающийся поворот. Почти сразу двое мужчин, наполовину замерзших от пронизывающего холода, в одежде, настолько облепленной снегом, что они больше походили на пару снеговиков, чем на людей, вышли, спотыкаясь, из леса и побежали к грузовику, у каждого под мышкой было по коробке. Когда они увидели через ветровое стекло Янчи и Рейнольдса, сидящих в кабине, они восторженно замахали руками и широко улыбнулись, и теперь в них нельзя было ошибиться: Сандор и Казак, и выражения их лиц были такими, как у людей, приветствующих друзей, восставших из мертвых. Они забрались в кузов грузовика со всей скоростью, какую позволяли их замерзшие конечности, и Граф снова отправился в путь через пятнадцать секунд после того, как остановился.
  
  
  
  Смотровая дверь позади кабины распахнулась, и Сандор с казаком засыпали их взволнованными вопросами и поздравлениями. Через минуту или две граф вернул свою фляжку с бренди, и Янчи воспользовался внезапным затишьем в разговоре, чтобы задать вопрос.
  
  
  
  "Какие коробки они везли?.
  
  
  
  "Маленький был набором телефонного проводника для прослушивания проводов", - объяснил граф. "В каждом грузовике AVO есть один из них. По дороге сюда я остановился в гостинице в Петоли, отдал ее Шандору и сказал ему следовать за нами до Сархазы, взобраться на телефонный столб и подключиться к частной линии, соединяющей тюрьму с Будапештом. Если бы комендант все еще был подозрителен и хотел подтверждения, Сандор ответил бы: я сказал ему говорить через носовой платок, как будто простуда Фурминта, о развитии которой я уже сообщил коменданту, стала намного хуже.'
  
  
  
  "Боже мой!" Рейнольдс обнаружил, что не может скрыть своего восхищения. "Есть ли что-нибудь, о чем ты не подумал?"
  
  
  
  "Очень мало,. Граф скромно признался. "В любом случае, предосторожность не понадобилась: у коменданта, как вы видели, никогда не возникало подозрений. Единственное, чего я действительно боялся, так это того, что эти болваны из АВО, которые были со мной, могли называть меня майором Ховартом в присутствии коменданта, вместо капитана Жолта, как я научил их называть меня, по причинам, которые, как я сказал, Фурминт лично объяснил бы им, если бы кто-нибудь из них допустил ошибку.... В другой коробке твоя обычная одежда, которую Сандор также привез из Петоли на "Опеле". Я остановлюсь через мгновение, и вы можете проскользнуть на заднее сиденье и переодеться из этой формы.... Где ты оставил "Опель", Сандор?'
  
  
  
  "Там, в глубине леса. Никто не может этого увидеть.'
  
  
  
  "Потерь нет". Граф отмахнулся от вопроса взмахом руки. "Во-первых, это было не наше. Что ж, джентльмены, охота началась или начнется в любой момент, и она начнется с удвоенной силой. Все пути отступления на запад, от магистральных дорог до велосипедных дорожек, будут перекрыты так, как они никогда не были перекрыты раньше: при всем уважении к вам, мистер Рейнольдс, генерал Иллюрин - самая крупная рыба, которая когда-либо угрожала ускользнуть из их сетей. Мы действительно сделаем все возможное, чтобы спастись собственными жизнями: я не очень высоко оцениваю наши шансы. Интересно, и что теперь?'
  
  
  
  Ни у кого не было немедленных предложений. Янчи сидел, глядя прямо перед собой, морщинистое лицо под густыми белыми волосами было спокойным и беззаботным, и Рейнольдс мог почти поклясться, что легкая улыбка тронула уголки его рта. Ему самому никогда так не хотелось улыбаться, и пока грузовик с ровным ревом мчался из бело-матового мира снега позади в бело-матовый мир снега впереди, он составлял в уме список своих успехов и неудач с тех пор, как въехал в Венгрию всего четыре дня назад. Каталог был не из тех, которые он мог рассматривать с удовольствием или гордостью. Что касается чести, то можно было засчитать только контакты, которые он установил, в первую очередь с Янчи и его людьми, а затем с профессором - и он не мог извлечь из этого никакого реального удовлетворения, без графа и Янчи даже это было бы невозможно. С отрицательной стороны - он поморщился, осознав длину списка с отрицательной стороны: был схвачен сразу после прибытия в страну, что сделало AVO бесплатной презентацией магнитофонной записи, которая все испортила, попасть в ловушку Хидаса и быть спасенным Янчи и его людьми, быть спасенным Янчи от воздействия наркотика в Сархазе, почти предать своих друзей и самого себя, когда его охватило изумление при виде графа в комнате коменданта. Он скорчился на своем сиденье, когда подумал об этом. Короче говоря, он потерял профессора, расколол семью профессора до неузнаваемости, был ответственен за то, что граф потерял должность, которая одна позволяла организации Янчи работать без сбоев - и, поскольку как ни горько это было слышать, он потерял всякую надежду, которая у него могла быть, на то, что дочь Янчи снова посмотрит на него по-доброму. Это был первый раз, когда Рейнольдс признался, даже самому себе, что у него когда-либо была такая надежда, и он был потерян на долгое, долгое мгновение от удивления этому. Почти физическим усилием он отбросил все мысли об этом, и когда он заговорил, он знал, что может сказать только одно.
  
  
  
  "Есть кое-что, что я хочу сделать, и я хочу сделать это один", - медленно произнес он. "Я хочу найти поезд. Я хочу найти поезд, который... '
  
  
  
  "Разве не все мы!" - крикнул граф. Он ударил рукой в перчатке по рулевому колесу с такой силой, что оно чуть не сломалось, и на его худом лице заиграла улыбка неподдельного восторга. "Разве не все мы, мой мальчик! Посмотрите на Янчи - последние десять минут он ни о чем другом не думал.'
  
  
  
  Рейнольдс пристально посмотрел на графа, затем более медленно на Янси. Теперь он понял, что это было зарождение улыбки, которую он видел на лице Янчи, и даже пока он наблюдал, улыбка стала шире, когда Янчи повернулся к нему.
  
  
  
  'Я знаю эту страну как свои пять пальцев.' Тон был почти извиняющимся. "Примерно в пяти километрах назад я заметил, что Граф направляется прямо на юг. Я не представляю, - сухо добавил Янчи, - что по ту сторону границы Югославии нас ожидает радушный прием".
  
  
  
  "Это никуда не годится". Рейнольдс упрямо покачал головой. "Только я, только я. Все, к чему я прикасался, пошло не так, еще один шаг к концентрационным лагерям. В следующий раз не будет графа с грузовиком AVO. На каком поезде едет профессор?'
  
  
  
  "Ты сделаешь это один?" - спросил Янчи.
  
  
  
  - Да. Я должен.'
  
  
  
  "Этот человек безумен", - объявил граф.
  
  
  
  - Я не могу. - Янчи покачал седой головой. "Я не могу позволить тебе сделать это. Поставьте себя на мое место и признайте, что вы, возможно, эгоистичны. К сожалению, у меня есть совесть, с которой нужно жить, и я не хотел бы сталкиваться с этим каждую ночь наяву до конца своей жизни. - Он уставился вперед через ветровое стекло. "Что еще хуже, я бы не хотел встречаться со своей дочерью до конца своей жизни".
  
  
  
  "Я не понимаю ..."
  
  
  
  "Конечно, ты не понимаешь." Это был граф, перебивающий, и его голос звучал почти весело. "Ваша исключительная преданность своей работе, возможно, достойна восхищения - честно говоря, я так не думаю, - но это также имеет тенденцию закрывать вам глаза на вещи, которые ослепительно ясны вашим старшим. Однако мы спорим, и бесполезно. Полковник Хидас даже сейчас устраивает истерику в нашей достойной комендатуре. Янчи?" Он просил принять решение, и Рейнольдс знал это.
  
  
  
  "Вы знаете все, что нам нужно знать?" - спросил Янчи графа.
  
  
  
  "Естественно". Граф был ранен. "У меня было четыре минуты, чтобы подождать, пока ... э-э ... доставят заключенных. Я не тратил впустую эти минуты.'
  
  
  
  "Тогда очень хорошо. Вот он, Мичейл. Информация в обмен на нашу помощь.'
  
  
  
  "Похоже, у меня нет особого выбора", - с горечью сказал Рейнольдс.
  
  
  
  "Признак умного человека - он знает, когда проиграл спор". Граф почти мурлыкал. Он нажал на тормоза, вытащил из кармана карту, убедился, что Сандор и казак могут видеть ее из смотрового люка сзади, и ткнул в нее пальцем. "Вот Сиси - это то место, где профессора сегодня сажают на поезд - или, скорее, уже посадили на поезд. Специальный вагон, прицепленный к концу.'
  
  
  
  "Комендант упоминал что-то в этом роде", - сказал Янчи. "Ряд ученых высокого ранга ..."
  
  
  
  "Тьфу! Ученые? Высокопоставленные преступники направляются в сибирскую тайгу, и они заслуживают того, чтобы отправиться туда. Доктор Дженнингс также не получает никакого особого обращения - это вагон для заключенных, чистый и незатейливый, грузовик для перевозки скота с фронтальной загрузкой: комендант не скрывал этого. Его палец проследил железнодорожную линию до точки, где она пересекалась с главной дорогой прямо на юг от Будапешта в городе Сексард, в шестидесяти километрах к северу от югославской границы. "Поезд остановится здесь. Затем он следует по главной дороге на юг к Баташеку - там он проходит прямо - затем поворачивает на запад к Печу, полностью покидая главную дорогу. Это должно быть где-то между Сексардом и Печом, джентльмены, и это представляет немалую проблему. Есть много поездов, которые я бы пустил под откос, но ни один из них не перевозит сотни моих усыновленных соотечественников. Это всего лишь обычный служебный поезд".
  
  
  
  "Могу я взглянуть на эту карту, пожалуйста?" - спросил Рейнольдс. Это была карта очень большого масштаба, дорожная карта, но также и физическая карта с изображением рек и холмов, и по мере того, как он изучал ее, его волнение росло, и он мысленно вернулся на четырнадцать лет назад, к тем дням, когда он был самым молодым младшим офицером в S.O.E. Сейчас это была безумная идея, но тогда это была безумная идея.... Он указал на точку на карте, недалеко к северу от Печа, где дороги из Сексарда, срезав почти сорок километров по пересеченной местности, снова шли параллельно железнодорожной линии, затем посмотрел на счетчик.
  
  
  
  "Ты можешь доставить туда грузовик до прибытия поезда?"
  
  
  
  "Если повезет, если дороги не будут перекрыты и, прежде всего, если Сандор вытащит меня из канавы, если я в нее попаду - да, я думаю, что смогу".
  
  
  
  "Очень хорошо. Вот что я предлагаю. ' Быстро, сжато Рейнольдс изложил свой план и в конце его посмотрел на остальных. - Ну? - спросил я.
  
  
  
  Янчи медленно покачал головой, но заговорил граф.
  
  
  
  "Невозможно". Он был очень категоричен. "Это невозможно сделать".
  
  
  
  "Это уже делалось раньше. В горах Вогезы, 1944 год. В результате возник склад боеприпасов. Я знаю, потому что я был там.... Какую альтернативу вы предлагаете?'
  
  
  
  Последовал короткий период молчания, затем Рейнольдс заговорил снова.
  
  
  
  "Вот именно. Как сказал граф, умный человек знает, когда он проиграл спор. Мы теряем время.'
  
  
  
  "Мы". Янчи уже принял решение, и граф согласно кивнул. "Мы можем только попытаться".
  
  
  
  "В подсобку и переодевайся". Граф принял решение. Я уже в пути. Поезд прибывает в Сексард через двадцать минут. 1.11 будьте там через пятнадцать.'
  
  
  
  "Только при условии, что АВО не будут там через десять", - мрачно сказал Рейнольдс.
  
  
  
  Граф почти непроизвольно оглянулся через плечо. "Невозможно. Пока никаких признаков Хидаса.'
  
  
  
  "Есть такие вещи, как телефоны".
  
  
  
  "Были". Впервые за несколько минут заговорил Сандор и показал Рейнольдсу плоскогубцы в своей огромной руке. "Шесть тросов - шесть отсечек. Сархаза полностью отрезана от внешнего мира.'
  
  
  
  "Я, - скромно сказал граф, - думаю обо всем".
  
  
  
  
  ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  
  
  Древний поезд тревожно раскачивался на неухоженных путях, содрогаясь и напрягаясь всякий раз, когда нагруженный снегом порыв ветра с юго-востока ударял его бортом по всей длине и на мгновение, от которого замирало сердце, - это был лишь один из бесконечной череды таких моментов, - угрожал сбросить его с пути. Колеса кареты, передавая вибрацию, от которой стучали зубы, через подвеску, которая давно сдалась в неравной битве с годами, визжали и скрежетали в пронзительной металлической какофонии, когда они дернулся и перепрыгнул через неровное пересечение рельсов. Ветер и снег ледяным свистом проникали в сотни щелей в плохо сделанных дверях и окнах, деревянная обшивка вагонов и сиденья скрипели и протестовали, как корабль в бурную морскую волну, но древний поезд неуклонно двигался сквозь белую слепоту того позднего дня в середине зимы, иногда неожиданно замедляясь на прямом участке пути, в другое время увеличивая скорость на кажущихся опасными поворотах: машинист, почти постоянно державший руку на паровом свистке, который шептал и замирал, чтобы приглушенно погаснуть всего в ста ярдах от нас, в густом снегу, был человек, очевидно, полностью уверенный в себе, в возможностях своего поезда и в своем знании пути впереди.
  
  
  
  Рейнольдс, шатаясь по дико раскачивающемуся вагон-коридору, не разделял очевидной уверенности машиниста- не в безопасности поезда, что беспокоило Рейнольдса меньше всего, а в его собственной способности выполнить стоящую перед ним задачу. Когда он первым делом поделился своим планом с остальными, в его памяти всплыло воспоминание о мягкой летней ночи, залитой звездным светом, и поезде, мягко пыхтящем между лесистыми холмами Вогезов: теперь, всего через десять минут после того, как они с Янчи купили билеты и беспрепятственно сели на поезд в Сексзарде, то, что он должен был сделать, приобрело масштабы кошмарной невозможности.
  
  
  
  То, что он должен был сделать, было сказано достаточно просто. Он должен был освободить профессора, а чтобы освободить профессора, он должен был отделить вагон с заключенными от остальной части поезда, и это могло быть сделано только путем остановки поезда и ослабления натяжения сцепки, крепящей вагон с заключенными к фургону охраны. Так или иначе, он должен был добраться до локомотива, что в тот момент казалось совершенно невозможным, а затем убедить бригаду подножек остановить двигатель, когда и где он им скажет. "Превалировать" было правильно, мрачно подумал Рейнольдс. Возможно, он смог бы убедить их, если бы они были хотя бы наполовину дружелюбны. Возможно, он мог бы напугать их, но что было достаточно определенно, так это то, что он не мог заставить их. Все, что им нужно было бы сделать, это отказаться повиноваться, и он был бы беспомощен. Кабина управления локомотивом была для него полной загадкой, и даже профессор не мог застрелить или вырубить машиниста и кочегара и подвергнуть опасности смерти или увечий сотни невинных пассажиров. Даже когда Рейнольдс думал об этих вещах, он почти физически ощущал, как холодное, тупое отчаяние захлестывает его разум, и он безжалостно отбросил эти мысли в сторону. Одно зло за раз. Прежде всего, он должен был добраться туда.
  
  
  
  Он огибал угол вагона, опираясь только на одну руку, которая цеплялась за оконную перекладину, - другая его рука была глубоко в кармане пальто, поддерживая вес и скрывая подозрительную выпуклость из-за тяжелого молотка и горелки, - когда он столкнулся с Янчи. Мужчина постарше пробормотал извинения, бросил на него беглый и неузнаваемый взгляд, шагнул вперед, пока не смог увидеть всю длину коридора, из которого только что вышел Рейнольдс, отступил назад, открыл дверь соседнего туалета, чтобы убедиться, что там пусто, затем тихо заговорил.
  
  
  
  - Ну? - спросил я.
  
  
  
  - Не очень хорошо. Они уже вышли на меня..
  
  
  
  "Они?"
  
  
  
  "Двое мужчин. Гражданская одежда, тренчи с поясом, без головных уборов. Они преследовали меня спереди и снова сзади. Осторожно. Если бы я не искал его, я бы его не заметил.'
  
  
  
  "Встаньте в коридоре. Дай мне знать... '
  
  
  
  "Они приближаются", - пробормотал Рейнольдс.
  
  
  
  Он мельком взглянул на двух мужчин, направлявшихся к нему, когда Янчи тихо скользнул внутрь туалета, приоткрывая дверь так, что осталась лишь крошечная щель. Мужчина впереди, высокий мужчина с мертвенно-бледным лицом и черными глазами, безразлично посмотрел на Рейнольдса, когда тот проходил мимо, но другой полностью проигнорировал его.
  
  
  
  "Они напали на твой след, все в порядке". Янчи подождал, пока они скроются из виду. "Что еще хуже, они знают, что ты их раскусил. Нам следовало помнить, что на время проведения этой конференции за каждым поездом, входящим в Будапешт и выходящим из него, ведется наблюдение.'
  
  
  
  "Знаешь их?"
  
  
  
  "Боюсь, что да. Этот человек с бледным лицом - АВО, один из наемников Хидаса. Опасен, как змея. Я не знаю другого.'
  
  
  
  "Но это очевидное предположение, что он также AVO. Несомненно, Сархаза ... '
  
  
  
  "Они еще не знают об этом. Они не могут. Но ваше описание уже пару дней разослано каждому сотруднику AVO в Венгрии.'
  
  
  
  Вот и все. Рейнольдс медленно кивнул. "Конечно.... Как у тебя обстоят дела?'
  
  
  
  Трое солдат в фургоне охраны - в фургоне позади никого не будет - они никогда не путешествуют в тех же вагонах, что и заключенные. Они сидят с охранником вокруг раскаленной дровяной печи, и по кругу ходит бутылка вина.'
  
  
  
  "Ты справишься?"
  
  
  
  "Я думаю, да. Но как... '
  
  
  
  "Вернись!. Рейнольдс зашипел.
  
  
  
  Он стоял, прислонившись к окну, засунув обе руки в карманы, и смотрел вниз, на землю, когда вернулись те же двое мужчин. Он равнодушно взглянул вверх, слегка приподнял бровь, когда увидел, кто это был, снова посмотрел вниз, а затем в сторону, наблюдая, как они, пошатываясь, поднимаются по коридору, а затем исчезают из виду.
  
  
  
  - Психологическая война, - пробормотал Янчи. "Проблема".
  
  
  
  "И не единственный. Я не могу попасть в первые три вагона.'
  
  
  
  Янчи пристально посмотрел на него, но ничего не сказал.
  
  
  
  "Военные", - объяснил Рейнольдс. Третий вагон спереди - это вагон со средним проходом, и он полон войск. Офицер развернул меня обратно. В любом случае, это бесполезно: я попробовала ручку наружной двери, когда повернулась к нему спиной, и она была заперта.'
  
  
  
  "С внешней стороны", - кивнул Янчи. "Призывники, и армия пытается воспрепятствовать преждевременному возвращению к гражданской жизни. Есть хоть какая-нибудь надежда, Мичейл? Коммуникационные шнуры?'
  
  
  
  "Ни одного на всем протяжении поезда. Я справлюсь - я чертовски хорошо должен. У вас есть место?'
  
  
  
  "Предпоследний вагон".
  
  
  
  "Я дам тебе наводку за десять минут до этого. Я лучше пойду. Они вернутся в любую секунду.'
  
  
  
  "Верно. Баташек через пять минут. Помните, если поезд останавливается там, это означает, что Хидас догадался и достучался до них. Выпрыгивай со слепой стороны и беги к ней.'
  
  
  
  "Они приближаются", - пробормотал Рейнольдс. Он оторвался от окна и пошел вперед, минуя двух мужчин. На этот раз оба мужчины смотрели на него ничего не выражающими глазами, и Рейнольдс задался вопросом, сколько еще времени они позволят пройти, прежде чем наброситься. Он, пошатываясь, преодолел еще два вагона, зашел в туалет в конце четвертого вагона, спрятал молоток и фонарик в крошечном треугольном шкафчике, на котором стоял треснувший жестяной умывальник, переложил пистолет в правый карман и сжал его в руке, прежде чем выйти в коридор. Это был не его собственный бельгийский пистолет, который у него отобрали, он принадлежал графу, на нем не было глушителя, и это была последняя вещь, которую он хотел использовать. Но, чтобы выжить, он мог быть вынужден использовать его: все зависело от двух мужчин, которые следили за каждым его движением.
  
  
  
  Теперь они мчались по окраинам Баташека, и Рейнольдс внезапно осознал, что их скорость заметно снизилась, и даже когда пришло осознание, ему пришлось удержаться от скольжения вперед, поскольку включились пневматические тормоза. Он мог чувствовать странное покалывание в кончиках пальцев руки, которая держала пистолет. Он вышел из туалета, прошел в середину прохода между двумя противоположными дверями - он понятия не имел, с какой стороны должна была находиться платформа станции - убедился, что его пистолет снят с предохранителя, и напряженно ждал, его сердце тяжело, медленно колотится в груди. Они все еще замедляли ход, ему пришлось сохранять равновесие, когда поезд яростно пронесся через ряд точек, затем, так внезапно, что смена движения вывела его из равновесия, воздушные тормоза с шипением отключились, свисток локомотива пронзительно пронзил один раз, коротко, когда поезд снова начал ускоряться, и станция Баташек стала всего лишь смутным воспоминанием о мерцающем ряду бледно-размытых огней, потерянных в момент видения в этой серовато-белой завесе несущегося снега.
  
  
  
  Хватка Рейнольдса на пистолете ослабла. Несмотря на пронизывающий холод в коридоре вагона, он чувствовал, как шейный платок его воротника намок от пота. То же самое, как он понял, было и с его рукой с пистолетом, и когда он двинулся к левой двери, он вытащил ее и вытер сверху донизу о свою куртку.
  
  
  
  Он опустил дверное стекло на несколько дюймов, секунду спустя закрыл его и отступил назад, задыхаясь, чтобы протереть глаза от свистящей метели, которая хлестнула его по лбу и ослепила на мгновение. Он прислонился спиной к дереву позади себя, закурил сигарету, и его руки дрожали.
  
  
  
  Это было безнадежно, сказал он себе, хуже, чем безнадежно. При неуклонно усиливающемся порывистом ветре, достигающем сорока, возможно, даже пятидесяти миль в час, и поезде, набирающем ту же скорость по диагонали в него, суммарная сила этого теперь воющего снаружи ветра равнялась целому шторму, может быть, чуть больше - и целому шторму, который вообще не был штормом, просто кричащей белой стеной почти горизонтально движущегося снега и льда. Даже доли секунды этого на крошечной части его тела, когда он стоял в относительном тепле и безопасности поезда, было слишком много. Одному Богу известно, на что это было бы похоже снаружи в течение нескольких минут подряд, когда вся его жизнь зависела бы только от этого...
  
  
  
  Он безжалостно отогнал эту мысль в сторону. Он быстро прошел через гармошку, ведущую в следующий вагон, и бросил быстрый взгляд в конец коридора. Пока никаких признаков возвращения двух мужчин. Он вернулся туда, где был, к двери с подветренной стороны, осторожно открыл ее, чтобы вакуумный отсос с той стороны не утащил его из поезда, измерил размер отверстия для засова в косяке, которое закрывало дверную задвижку, закрыл дверь, проверил, легко ли открывается окно, затем вернулся в туалет. Здесь он использовал свой нож, чтобы отрезать небольшой кусок дерева от маленькой дверцы под раковиной, и за пару минут он обрезал ее до формы и размера, чуть большего, чем у отверстия для засова. Затем, как только он закончил, он снова вышел в коридор. Было важно, чтобы его заметили, и продолжали видеть две его тени: если они его упустят, охота развернется по всей длине поезда - и в первых рядах было сто, может быть, двести солдат, которых можно было призвать им на помощь.
  
  
  
  И на этот раз он почти столкнулся с ними, когда закрывал за собой дверь туалета. Он мог видеть, что они спешили, и облегчение на лице низкорослого мужчины ясно проявилось, когда он увидел выходящего Рейнольдса. Невыразительное лицо высокого бледного мужчины не изменилось, но его реакция проявилась в столь внезапном сокращении шага, что тот налетел на него. Оба мужчины замедлили шаг, затем остановились в паре футов от Рейнольдса. Сам Рейнольдс не пошевелился, он просто прислонился к углу, чтобы защититься от сильной тряски поезда и оставить обе руки свободными для использования в случае необходимости. Бледный мужчина увидел это, и его темные, плоские глаза слегка сузились, прежде чем он достал из кармана пачку сигарет и улыбнулся улыбкой, которая никогда не заходила дальше уголков его губ.
  
  
  
  - У тебя есть спички, товарищ? - спросил я.
  
  
  
  "Конечно. Угощайтесь. ' Рейнольдс левой рукой выудил коробок спичек и протянул их на расстояние вытянутой руки. В то же время другая его рука слегка шевельнулась в кармане, и дуло пистолета резко очертило свои круглые очертания сквозь тонкий габардин его плаща. Бледный мужчина уловил легкое движение и посмотрел вниз, но глаза Рейнольдса не отрывались от его лица. Через мгновение бледный мужчина поднял глаза, не мигая посмотрел на Рейнольдса поверх пламени сигареты, медленно вернул спички, кивнул в знак благодарности и продолжил свой путь. Прискорбно, подумал Рейнольдс, глядя им вслед, но совершенно неизбежно; это был просто молчаливый вызов, воздушный змей, запущенный, чтобы посмотреть, вооружен он или нет: и если бы он их не убедил, Рейнольдс был уверен, они бы прибили его там и тогда.
  
  
  
  Он посмотрел на часы в десятый раз. Осталось три минуты, самое большее четыре: он почувствовал, как скорость поезда заметно снизилась, когда тот начал пологий подъем, и он мог бы поклясться, что только что впервые увидел дорогу снаружи, идущую почти параллельно железнодорожному полотну. Он задавался вопросом, каковы были шансы графа и других добраться туда вовремя, он задавался вопросом, каковы были шансы, что они вообще смогут это сделать. Теперь он мог слышать ветер, ясно слышать его пронзительные завывания сквозь грохот и рев поезда, мог видеть почти сплошную стену движущейся белизны, которая ограничивала видимость всего несколькими футами, и бессознательно покачал головой. В эту почти арктическую погоду поезд на рельсах и грузовик на шинах представляли собой совершенно разные вещи, и было слишком легко представить напряженное лицо графа, вглядывающегося в постоянно сужающиеся дуги перед ним, пока дворники тщетно пытаются смахнуть снег, бьющийся о ветровое стекло.
  
  
  
  Но он должен был положиться на это, Рейнольдс знал это. Он должен был относиться к отдаленной возможности как к несомненности. Он в последний раз взглянул на часы, еще раз зашел в туалет, наполнил водой большой глиняный кувшин, поставил его в буфет, взял оставленный там кусок профилированного дерева, вынес его наружу, снова открыл дверь с подветренной стороны и вставил дерево в отверстие для засова, крепко выбив его прикладом пистолета. Он снова закрыл дверь, осторожно вставив щеколду в деревянную пробку, и тщательно проверил ее: щеколда не была заперта, но дерево держалось достаточно прочно. Чтобы оторвать древесину, потребовалось бы давление в тридцать фунтов, может быть, сорок.
  
  
  
  Он быстро и бесшумно направился к хвосту поезда. В одном вагоне от него из-за темного угла появились двое мужчин и молча последовали за ним, но он проигнорировал их. Он знал, что они ничего не предпримут, пока находятся напротив купе с людьми, и когда он добрался до конца вагона, Рейнольдс как можно быстрее пробежал через соединение гармошкой в следующий. А потом он оказался в предпоследнем вагоне, шел медленно, втянув голову в плечи, чтобы обмануть людей сзади, но его глаза были устремлены вбок и он осматривал купе.
  
  
  
  Янчи был в третьем купе. Рейнольдс резко остановился, поймав свои тени не с той ноги, чопорно отступил в сторону, чтобы дать им пройти, подождал, пока они не окажутся примерно в десяти футах от него, кивнул Янси, затем побежал обратно тем же путем, которым пришел, молясь, чтобы ни с кем не столкнуться: дородный мужчина, перегородивший коридор именно тогда, мог бы стать концом всего.
  
  
  
  Он услышал топот шагов позади себя, увеличил скорость, и это едва не погубило его: он поскользнулся на мокром углу, ударился головой об оконную решетку, упал, но заставил себя подняться на ноги, не обращая внимания на острую, почти оглушающую боль и яркие огни, вспыхнувшие перед глазами, и снова побежал. Два вагона, три вагона, четыре, и это было его: он резко завернул за угол, нырнул в туалет, как можно громче захлопнул за собой дверь - он не хотел, чтобы у его преследователей хоть на мгновение возникли сомнения относительно того, куда он пошел, - и запер ее.
  
  
  
  Оказавшись внутри, он не стал терять времени. Он взял большой глиняный кувшин с водой, засунул в него грязное полотенце, чтобы сохранить как можно больше воды, сделал шаг назад и со всей силы швырнул кувшин в окно. Грохот был всем, на что он надеялся, и даже больше, шум был почти оглушительным в этом замкнутом пространстве, и звук бьющегося стекла все еще звучал у него в ушах, когда он достал пистолет из кармана, поймал его за дуло, выключил свет, мягко отодвинул замок и вышел в коридор.
  
  
  
  Тени опустили окно и выглядывали наружу, наклонившись как можно дальше, тесня друг друга в своем стремлении увидеть, что произошло, куда делся Рейнольдс: они были бы не совсем людьми, если бы поступили иначе. Рейнольдс даже не сбился с шага, когда входил в дверь: один длинный шаг, прыжок, совершаемый со всей силой его ног, его ступни, неподвижно стоящие перед ним, врезаются в спину ближайшего человека, и дверь распахивается, один из мужчин вылетает в метель и мрак, прежде чем у него было даже время вскрикнуть. Другой, бледнолицый мужчина, невероятно изогнувшись в воздухе, ухватился одной рукой за внутренний край двери, его лицо исказилось злобой и страхом, когда он боролся, как дикая кошка, чтобы втащить себя внутрь. Но вся борьба длилась, возможно, всего две секунды, и Рейнольдс был беспощаден, его направленный в оскаленное лицо пистолет изменил направление в последний момент, когда свободная рука мужчины инстинктивно поднялась для защиты. Приклад ударил по пальцам, вцепившимся в дверной проем, с такой силой, что рука Рейнольдса содрогнулась до локтя, а затем в дверном проеме не было человека, только сгущающаяся ночная тьма и тонкий, высокий крик, затерявшийся в грохоте колес и высоких завываниях ветра.
  
  
  
  Рейнольдсу потребовалось всего несколько секунд, чтобы вытащить уже расшатанный кусок дерева из отверстия для засова и надежно закрыть дверь. Затем он сунул пистолет в карман, взял молоток и фонарик из туалета и направился к противоположной двери вагона, с наветренной стороны.
  
  
  Оставалось достаточно мало времени - ^ возможно, семь минут, самое большее восемь. Он протянул руку, ухватился за металлическую ручку в верхней части окна, опустил ее одним конвульсивным рывком, и если бы он не упал на пол, порыв ветра и снега, которые с визгом ворвались в открытое окно, унесли бы его далеко на другую сторону вагона. Это было даже хуже, чем он себе представлял, теперь он мог понять, что машинист замедлял ход не из-за наклона, а потому, что хотел удержать свой поезд на рельсах, и на один неприятный момент Рейнольдс испытывал искушение отказаться от всего суицидального проекта. Затем он подумал о профессоре, одиноко сидящем в последнем вагоне среди шайки закоренелых преступников, о Янчи и всех остальных, кто зависел от него, о девушке, которая повернулась к нему спиной, когда он хотел попрощаться, и в следующий момент он был на ногах, задыхаясь, когда летящий снег безжалостно хлестал по его незащищенному лицу и высасывал воздух из легких. Он рванул изо всех сил, один, два, три раза, не обращая внимания на то, что внезапное затишье ветра беспомощно выбросило бы его в снег, и с четвертой попытки ему удалось, чтобы подошва его ботинка застряла в отверстии. Он просунул в щель предплечье, затем плечо и, наконец, половину своего тела, надавил изо всех сил руками, потянулся ощупью правой ногой вниз, пока не нащупал покрытую коркой снега подножку, и просунул левую ногу в щель двери. Именно тогда молоток и фонарик из его внутреннего кармана зацепились за внутренний косяк двери, и он стоял там почти минуту, минуту, которая показалась вечностью, зажатый между дверью и стеной вагона, отчаянно пытаясь освободиться, опасаясь, что в любой момент кто-нибудь может пройти по коридору, чтобы выяснить причину снежного шторма, который свистел по всей длине вагона. И затем, внезапно, с отрыванием пуговиц и рвущейся ткани, он был свободен, освобожден рывком, который заставил его правую ногу соскользнуть с подножки, и он повис там на мгновение, поддерживаемый только левой рукой, а левая нога все еще застряла в дверном проеме. Затем он медленно, с трудом выпрямился - он нигде не мог найти опоры для правой руки - встал на доску, постоял там мгновение, пока не восстановил контроль над собой, вытащил левую руку, зацепился ею за внутреннюю сторону открытого окна и рывком высвободил левую подошву. Дверь с грохотом захлопнулась, и теперь он был полностью снаружи, поддерживаемый только уже онемевшими пальцами левой руки и давлением ветра, прижимающего его к стенке вагона.
  
  
  
  Уже смеркалось, но, хотя света все еще было достаточно, чтобы видеть, он ничего не мог видеть, из-за непрекращающегося снега он был слепцом, бредущим ощупью в слепом мире. Он знал, что находился в самом конце вагона, и угол был всего в футе от того места, где он стоял, но, хотя он мог дотянуться правой рукой почти на два фута до угла, он не мог найти ни малейшего выступа, который дал бы ему какую-либо опору. Максимально вытянув левую руку, он попробовал правой ногой и нащупал узкий боковой стальной элемент, на котором размещались бамперы, но тот находился под слишком острым углом, чтобы служить его цели: он попытался нащупать бампер, но тот ускользнул от него.
  
  
  
  Его левое предплечье начало болеть от напряжения, связанного с поддержанием его веса, а пальцы теперь настолько онемели, что у него не было возможности узнать, соскальзывают они или нет. Он снова выпрямился за окном дверцы экипажа, сменил оружие, проклял себя за свою глупость, когда внезапно вспомнил о своем фонаре, снова сменил руки и еще раз отклонился назад и как можно дальше завернул за угол, на этот раз с помощью луча мощного фонаря, пробивающегося сквозь мрак и снег. Ему потребовалось всего две секунды, чтобы увидеть все, что он хотел увидеть и запомнить взаимное расположение бокового стального элемента в задней части вагона, гармошечного соединения и стального бампера, который, казалось, бесконтрольно мотался из стороны в сторону, поскольку каждое тряское раскачивание поезда вызывало резкое изменение положения относительно противоположного бампера в следующем вагоне. Он быстро выпрямился, сунул фонарик обратно в карман и не колебался, потому что смутно осознавал, хотя и не признавался в этом самому себе, что если он хотя бы немного задержится, чтобы обдумать почти неизбежный промах, промахнуться и быть раздавленным до мгновенной смерти под колеса, он никогда бы не смог заставить себя сделать то, что он сейчас сделал, сразу, не подумав о последствиях. Он переместил обе ноги вперед, пока они не оказались на самом краю подножки, ослабил хватку левой рукой, постоял там, удерживаясь на выступающей стороне кареты только за счет давления ветра, затем поднял правую ногу в слепое пространство, при этом его тело сильно изогнулось влево. На мгновение он завис в воздухе, единственный контакт с поездом у него оставался с носком левого ботинка, и затем, в тот самый момент, когда этот носок соскользнул с замерзшей подножки, ветер подхватил его, и он бросился вперед, в темноту.
  
  
  
  Он приземлился одним коленом на боковой элемент, голень другой ноги сильно ударилась о бампер, в то время как его вытянутые руки ударились о сильно податливую сторону гармошки сцепления. Его инерция была такова, что его правая нога сразу же скользнула по замерзшему металлу бампера, но он судорожно напряг мышцы ноги и зацепился подъемом за самую узкую часть бампера, когда его колени указывали вниз на проносящуюся под ним трассу. Несколько секунд он висел там, поддерживаемый только противодействующим давлением его руки и одна голень, смутно задаваясь вопросом, не сломана ли его нога, затем он почувствовал, что его руки, несмотря на все максимальное давление, которое он на них оказывал, начинают беспомощно скользить по гладкому, покрытому снегом материалу муфты. В отчаянии он выбросил левую руку, больно ударил ею по задней части вагона, из которого только что вышел, толкнул его вперед и почувствовал, как его окоченевшие, вытянутые пальцы скользят в узком промежутке между вагоном и его сцепкой. Он ухватился за грубый край прочной прорезиненной ткани, как будто пытался просунуть сквозь нее свои цепкие пальцы, и три секунды спустя он уже стоял вертикально на поперечном элементе, надежно закрепленный левой рукой, и неудержимо дрожал от реакции на свои усилия.
  
  
  
  Но дрожь была только от реакции. Рейнольдс, всего несколько мгновений назад испуганный так, как никогда раньше, пересек ту туманную границу между страхом и тем странным миром безразличия и самоотверженности, который лежит за его пределами. Правой рукой он нащупал свой пружинный нож, щелкнул, открывая лезвие, и вонзил острие кинжала в материал примерно на уровне пояса: в тот момент внутри гармошки могло быть с десяток человек, ему было все равно. Несколько секунд энергичного пиления лезвием с острыми, как бритва, краями, и в материале было вырезано отверстие, достаточно большое, чтобы вместить носок одной ноги, а на уровне головы он вырезал другое для захвата рукой. Затем он просунул палец правой ноги в первое отверстие, левую руку во второе, надавил и поднял вверх и вогнал лезвие по рукоять через верхнюю часть муфты, чтобы обеспечить ему надежную опору для рук. И затем он оказался сверху, отчаянно цепляясь за рукоятку ножа, когда ветер со всей силы подхватил его и попытался перебросить через другую сторону дико вибрирующего соединения.
  
  
  
  Первый вагон - то есть четвертый спереди - оказался относительно легким. Узкая металлическая обшивка вентиляционных жалюзи тянулась по всей длине вагона вдоль верха, и ему потребовалось меньше полминуты, чтобы, лежа на подветренной стороне крыши, подставив лицо колючей метели и перегнувшись через обшивку, добраться до дальнего конца. Всю дорогу его ноги свисали с края, но он ничего не мог с этим поделать: он должен был быть в состоянии зацепиться пальцами ног за желоб, но он был забит и гладок замерзшим снегом.
  
  
  
  И теперь он осторожно дотягивался до рифлений следующего сцепного устройства вагона, и не успел ослабить защиту вентиляционной оболочки, как осознал совершенную ошибку: он должен был прыгнуть на другую сторону, вместо того, чтобы подставлять себя этому пронзительному ветру, который теперь начинал дуть наиболее опасно, в одно мгновение его чуть не сдуло с дальней стороны бешено вибрирующего сцепного устройства, в следующее ослабление настолько неожиданно, что ему пришлось крепко вцепиться, чтобы не упасть. валясь навстречу ветру: но, распластавшись как можно ниже и перебрасывая хват с выступа на выступ, он благополучно добрался до конца третьего вагона. Пересечь его снова было относительно легко, и когда он добрался до передней части, он сел, перекинул ноги на следующую сцепку, низко наклонился и бросился через разделяющее пространство, сильно поранив одно из своих колен, когда оно ударилось о брезент на втором вагоне, но в то же время надежно ухватился. Всего несколько секунд спустя, казалось, он был в переднем конце второго вагона, и именно тогда, когда он перекинул ноги на сцепку, он увидел это: колеблющиеся лучи фар, исчезающие и появляющиеся снова сквозь кружащиеся снежные вихри, на дороге, которая проходила параллельно железнодорожным путям менее чем в двадцати ярдах от него. Восторг, охвативший Рейнольдса, на мгновение прогнал все мысли об усталости, холоде и онемевших руках, которые не могли долго служить ему: конечно, за рулем этого автомобиля в слепящем снегу мог быть кто угодно, но Рейнольдс был странно уверен, что это не так. Он снова наклонился, встал на цыпочки и прыгнул на крышу первого вагона: только когда он добрался туда и беспомощно заскользил ничком, он понял, что у этого вагона, в отличие от других, не было вентиляционной обшивки, проходящей по верху.
  
  
  
  На мгновение паника вернулась снова, и он яростно заскреб по гладкой, как лед, скользкой поверхности крыши в поисках опоры - любой опоры. Затем он заставил себя успокоиться, потому что это неистовое молотение ногами и руками было именно тем, что требовалось, чтобы разрушить тот небольшой коэффициент трения, который был между ним и поездом, и отправить его беспомощно сползать за борт навстречу своей смерти. Здесь должны быть, в отчаянии сказал он себе, вентиляторы того или иного вида, и внезапно он понял, что это такое - эти маленькие дымоходы в форме цилиндров, расположенные на расстоянии трех или четырех дюймов от вагона, и именно в этот момент он осознал кое-что еще: поезд резко разворачивался навстречу ветру, и центробежная сила медленно, безжалостно подталкивала его к краю.
  
  
  
  Он скользил ногами вперед, лицом вниз, и его пальцы выбивали бешеную дробь по крыше вагона, когда он пытался расколоть замерзший снег, которым был забит желоб, и получить хотя бы опору для ног. Но снег превратился в лед, он напрасно бился об него, и первое, что он понял, что потерпел неудачу, было тогда, когда его голени больно ударились о край крыши вагона. И все же поезд продолжал поворачивать за этот бесконечный угол.
  
  
  
  Его колени теперь опирались на край крыши, а ногти обламывались, когда пальцы, скрюченные в жесткие когти, бороздили гладкий лед на крыше вагона. Он знал, что ничто не могло спасти его, и он никогда не смог бы впоследствии объяснить, какой странный подсознательный инстинкт - ибо в момент приближающейся смерти его разум вообще перестал работать - заставил его выхватить нож, нажать на защелку и вонзить лезвие в крышу как раз перед тем, как его бедра достигли края, и он прошел точку невозврата.
  
  
  
  Как долго он лежал там, полностью вытянув свой нож, он не знал. Это могло занять всего несколько секунд. Постепенно он осознал, что рельс под ним снова выровнялся, что центробежная сила больше не держит его в своих убийственных тисках и что он снова может свободно двигаться, хотя и с бесконечной осторожностью. Дюйм за дюймом он медленно подтянул ноги обратно на крышу, высвободил нож, воткнул его еще выше и постепенно подтянулся к вершине. Мгновение спустя, все еще используя нож в качестве единственной опоры, он нашел первый аппарат искусственной вентиляции легких по кругу и вцепился в него так, как будто никогда не собирался его отпускать. Но он должен был отпустить это, оставалось всего две или три минуты. Ему нужно было добраться до следующего аппарата искусственной вентиляции легких. Он потянулся в его направлении, поднял нож и вонзил его в землю: но нож ударился о какой-то металл, вероятно, головку болта, с резким ударом, и когда он поднес его к глазам, то увидел, что лезвие было аккуратно отломано у рукояти. Он отшвырнул ручку, уперся ногами в вентилятор и оттолкнулся вдоль крыши, сильно столкнувшись со следующим вентилятором, возможно, всего в шести футах от него. Секундой позже, снова используя ноги, чтобы продвигать его вперед от одного аппарата искусственной вентиляции легких к следующему, он добрался до третьего, а затем до четвертого: и тогда он понял, что не знает, какой длины вагон, есть ли еще какие-нибудь аппараты искусственной вентиляции легких, заставит ли его еще один толчок по верху вагона беспомощно перевалиться через переднюю часть вагона, чтобы разбиться насмерть под колесами поезда. Он решил рискнуть, уперся ногами в вентилятор и уже собирался оттолкнуться, когда его осенила мысль, что с любой высоты он сможет заглянуть оттуда в кабину локомотива и, возможно, на фоне яркого света, увидеть край этого вагона, потому что снегопад наконец начал ослабевать.
  
  
  
  Он выпрямился на коленях, аппарат искусственной вентиляции легких был крепко зажат между его бедер, и его сердце медленно перевернулось, когда он увидел край вагона, четко вырисовывающийся на фоне красного свечения из открытой топки локомотива, всего в четырех футах от него. В самой кабине, сквозь снежные завесы, он мельком увидел, как машинист и его кочегар поворачиваются и наклоняются, сгребая уголь из тендера в топку. И он мог видеть то, что не имело права здесь находиться, но чего он мог ожидать - солдат, вооруженный карабином, скорчившийся для защиты от холода рядом с зияющей красной пастью топки.
  
  
  
  Рейнольдс нащупал свой пистолет, но все чувства покинули его руки, он даже не мог просунуть замерзший указательный палец сквозь спусковую скобу. Он сунул его обратно в карман и быстро поднялся на ноги, сильно наклонившись навстречу ветру, вентилятор все еще был зажат у него между ног. Теперь было все или ничего. Он сделал один короткий шаг, подошва его правого ботинка задела край вагона при втором шаге, он был в воздухе, затем он заскользил вниз по наклонному, крошащемуся углю тендера, чтобы приземлиться на плечо и бок, временно запыхавшись, сзади подножки.
  
  
  
  Они повернулись, чтобы посмотреть на него - все трое, инженер, кочегар и солдат, повернулись, чтобы посмотреть на него, их лица были почти комичными от замешательства и неверия. Прошло, наверное, секунд пять, пять драгоценных секунд, которые позволили Рейнольдсу частично восстановить дыхание, прежде чем солдат внезапно оправился от изумления, снял с плеча винтовку, высоко поднял приклад в воздух и прыгнул к распростертому Рейнольдсу. Рейнольдс схватил кусок угля, первое, что попалось под руку, и в отчаянии швырнул его в наступающего человека, но его пальцы слишком онемели, и, когда солдат низко пригнулся, уголь пролетел высоко над его головой, совершенно не задев его. Но пожарный не промахнулся, и солдат рухнул на подножку, когда плоская часть лопаты попала ему по затылку.
  
  
  
  Рейнольдс с трудом поднялся на ноги. В разорванной одежде, с кровоточащими, побелевшими от мороза руками и лицом, покрытым угольной пылью, он представлял собой невероятное зрелище, но в тот момент совершенно не осознавал этого факта. Он уставился на пожарного, крупного кудрявого юношу с сильно закатанными рукавами рубашки, бросающего вызов жестокому холоду, затем перевел взгляд на солдата у его ног.
  
  
  
  "Жара". Юноша ухмылялся. "Он внезапно был побежден".
  
  
  
  "Но почему..."
  
  
  
  "Послушай, друг, я не знаю, за кого ты, но я знаю, против кого я". Он оперся на свою лопату. "Можем ли мы вам помочь?"
  
  
  
  "Ты, конечно, можешь!" - быстро объяснил Рейнольдс, и двое мужчин посмотрели друг на друга. Мужчина постарше, водитель, колебался.
  
  
  
  "Мы должны думать о себе ..."
  
  
  
  - Смотрите! - Рейнольдс разорвал на себе пальто. "Веревка. Сними это, будь добр - у меня почти не осталось рук. Вы можете связать друг другу запястья. Это должно ... '
  
  
  
  "Конечно!" Молодой человек ухмыльнулся, даже когда водитель потянулся к рычагу воздушного тормоза. "Нас задержали. По крайней мере, пять или шесть человек. Безопасный дом, мой друг.'
  
  
  
  Рейнольдс едва остановился, чтобы поблагодарить людей, которые помогли ему так небрежно, так мало думая о себе. Поезд быстро замедлял ход на этом подъеме, и ему нужно было добраться до заднего вагона, прежде чем он совсем остановится, а затянутое сцепное устройство сделает невозможным его освобождение. Он выпрыгнул с нижней ступеньки кабины, кувыркнулся кубарем, поднялся на ноги и побежал обратно. Поезд уже почти остановился, когда фургон охранника проползал мимо него, и он на мгновение увидел Янчи, стоящего в открытой двери в задней части фургона с пистолетом, который был неподвижен, как камень, в его руке.
  
  
  
  Затем буфера застучали друг о друга, когда локомотив впереди остановился, Рейнольдс включил свою горелку и убрал буксировочные тяги и отбил фланцевую муфту воздушного тормоза своим молотком. Он быстро поискал паровую муфту, но ее не было - заключенным не нужно тепло - он разорвал все соединения между последним вагоном и поездом. Все вагоны теперь качались назад под действием ослабляющего давления сжатых буферных пружин, Янчи, со связкой ключей в одной руке и все еще наведенным пистолетом в другой, переступал через дорогу от фургона охранника к грузовику для перевозки скота, а сам Рейнольдс как раз хватался за поручень, когда фургон охранника сильно врезался в грузовик и придал ему первоначальный импульс для спуска с длинного, пологого холма, на который они только что поднялись.
  
  
  
  Большое тормозное колесо находилось снаружи вагона, и Рейнольдс начал поворачивать его, примерно через милю после того, как они покинули основной состав, когда Янчи наконец нашел нужный ключ от вагона, пинком открыл дверь и посветил фонариком внутрь. Через полмили Рейнольдс как раз окончательно поворачивал руль и мягко останавливал карету, наблюдая за улыбающимся Янчи и доктором Дженнингсом, которые сначала были ошеломлены, затем не верили, но теперь были дико взволнованы, как любой школьник. И едва они покинули фургон и двинулись в путь на запад, где, как они знали, пролегала дорога, как услышали крик и увидели фигуру, бредущую к ним по глубокому снегу. Это был граф, вся аристократическая сдержанность исчезла, он орал, вопил и размахивал руками, как сумасшедший.
  
  
  
  
  ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  
  
  Они прибыли в штаб-квартиру Янчи в этой стране, менее чем в десяти милях от австрийской границы, в половине седьмого утра следующего дня. Они прибыли после четырнадцати часов езды подряд по замерзшим заснеженным дорогам Венгрии со средней скоростью менее двадцати миль в час, после четырнадцати самых холодных, неудобных и изнурительных часов путешествия, которые Рейнольдс когда-либо совершал в своей жизни. Но они прибыли, и, несмотря на весь их холод и голод, усталость и бессонницу, они прибыли в потрясающем расположении духа, их восторг поднял их над всеми их страданиями: все, кроме графа, который после своей первой вспышки радости по поводу их безопасности и успеха, по мере того, как проходили долгие ночные часы, снова впал в свое обычное отстраненное настроение мрачного цинизма.
  
  
  
  За эту ночь они преодолели ровно четыреста бесконечных, изнурительных километров, и граф проехал каждый километр пути, дважды останавливаясь только для заправки, будя неохотно спящих заправщиков двойной угрозой в своем голосе и униформе. Не раз, по мере того как морщины напряжения все глубже прорезали худощавое лицо графа, Рейнольдс был готов предложить ему взять управление на себя, но каждый раз здравый смысл приходил ему на помощь, и он воздерживался: как он заметил в тот первый сидя за рулем черного "Мерседеса", граф, как водитель, жил в своем собственном мире, и на этих занесенных снегом коварных дорогах было важнее, чтобы они прибыли в целости и сохранности, чем чтобы снять усталость графа. И так большую часть ночи Рейнольдс сидел, дремал и наблюдал за ним, как и Казак рядом с ним, оба они находились в относительно теплой кабине по одной и той же причине - оттаивать. Казак был в гораздо худшем положении, чем даже Рейнольдс, и это понятно: последнюю половину расстояния между Сексардом и Печом - почти двадцать миль - он сидел снаружи грузовика, зажатый между крылом и капотом, сохраняя экран полностью чистым для подсчета очков, пока ехал по слепящему снегу. И именно на этом крыле он увидел с трибуны самоубийственный подъем Рейнольдса по крышам вагонов, и теперь на его лице не было хмурого выражения, когда он смотрел на Рейнольдса, только благоговейное изумление.
  
  
  
  Прямой путь из Печа в загородный дом Янчи составлял бы чуть меньше половины пройденного ими фактического расстояния, но и Янчи, и граф были убеждены, что этот маршрут мог иметь только один конец - концентрационный лагерь. Пятидесятимильный участок озера Балатон перекрывал большинство путей отступления к австрийской границе на западе, и оба мужчины были уверены, что между его южной оконечностью и югославской границей даже самая незначительная дорога не останется незамеченной. За другими маршрутами на запад, между северной оконечностью Балатона и Будапештом, могли наблюдать, а могли и не наблюдать, но они не стали рисковать. Они проехали 200 километров прямо на север, обогнули северные окраины самой столицы, затем выехали на главное шоссе в Австрию, которое по мере приближения к Дьеру сворачивало на юго-запад.
  
  
  
  И вот это заняло у них четырнадцать часов и 400 километров, и привело их к месту назначения, холодных, голодных и измученных. Но как только они оказались в безопасности и укрытии дома, эти вещи упали с них, как плащ, и когда Янчи и Казак развели ревущий огонь в дровяной печи, Сандор - кастрюлю и великолепный запах готовки, а граф - бутылку барака из более чем достаточного запаса, который он держал в доме, их облегчение от благополучного прибытия, их ликование от того, что они полностью сорвали АВО, выразилось в разговорах и смех и еще больше разговоров, а с теплой едой внутри и бараком графа, возвращающим жизнь в замерзшие тела и конечности, все мысли об усталости и сне были забыты. У них будет достаточно времени для сна, у них был весь день для сна, потому что Янчи не собирался предпринимать свою попытку пересечь границу до полуночи этого дня.
  
  
  
  Пробило восемь часов, а с ним и сводки погоды и новостей по большому современному радио, которое Янчи недавно установил в доме. Об их собственной деятельности и спасении профессора не было никаких упоминаний, да они и не ожидали ничего подобного: такое признание в провале было последним, что коммунисты сделали бы своим подданным-сателлитам. Прогноз погоды, в котором предсказывались дальнейшие сильные и непрерывные снегопады почти по всей стране, содержал чрезвычайно интересную информацию: вся юго-западная Венгрия, в районе, простирающемся на восток от озера Балатон до Сегеда на югославской границе, была полностью парализована сильнейшей со времен войны снежной бурей, все дороги, железнодорожные ветки и аэропорты были полностью заблокированы. Янчи и другие слушали в тишине, которая красноречивее любых слов выражала их облегчение: если бы их попытка была предпринята двенадцатью часами позже, спасение и побег были бы невозможны.
  
  
  
  Пробило девять часов, а с ним и первые серые проблески рассвета сквозь снова густо падающий снег, вторая бутылка барака и пересказ множества историй. Янчи рассказал об их пребывании в Сархазе, граф, уже выпивший полбутылки бренди, иронично рассказал о своей беседе с Фурминтом, а самому Рейнольдсу пришлось несколько раз рассказывать о своем опасном путешествии через верх поезда. Безусловно, самым заядлым слушателем всего этого был старый профессор, чьи чувства к своим русским хозяевам, таким как Янчи и Рейнольдс заметил, когда они увидели его в Сархазе, что он претерпел радикальные и насильственные изменения. Начало перемен и их изменение по отношению к нему наступило, по его словам, когда он отказался выступать на конференции, пока не узнает, что случилось с его сыном, а когда он услышал, что его сын сбежал, он все равно отказался говорить - последняя власть русских над ним исчезла. То, что его бросили в Сархазу, привело его в еще большую ярость, чем когда-либо, и последнее унижение, заключенное в том же морозильном грузовике для скота , что и банда закоренелых преступников, завершило его обращение недвусмысленным образом. И когда он услышал о пытках, которым подвергли Янчи и Рейнольдса, его ярости не было предела. Он выругался самым нехарактерным для себя образом.
  
  
  
  "Подожди!" - сказал он. "Клянусь небесами, просто подожди, пока я вернусь домой!
  
  
  
  198 ПОСЛЕДНИЙ РУБЕЖ
  
  
  
  Британское правительство, их драгоценные проекты, их ракеты - черт бы побрал их проекты и ракеты! Сначала мне нужно сделать более важные вещи.'
  
  
  
  "Например?" - мягко спросил Янчи.
  
  
  
  "Коммунизм!" Дженнингс осушил свой бокал Барака, и его голос был почти криком. "Я не хвастаюсь, но ко мне прислушиваются почти все крупные газеты страны. Они выслушают меня - особенно когда вспомнят ту чертову чушь, которую я нес раньше. Я разоблачу всю проклятую, прогнившую систему коммунизма, и к тому времени, когда я закончу ... '
  
  
  
  Слишком поздно. - прервал его граф, и тон его был ироничным.
  
  
  
  "Что значит "Слишком поздно"?" - Потребовал Дженнингс.
  
  
  
  "Подсчет просто означает, что коммунизм уже был довольно основательно разоблачен"8, - успокаивающе сказал Янчи. - "И, без обид, доктор Дженнингс, людьми, которые годами страдали от него, а не просто на выходных, как вы".
  
  
  
  - Вы ожидаете, что я вернусь в Лондон и буду сидеть сложа руки... - Дженнингс замолчал, а когда заговорил снова, ее тон был спокойнее. "Черт возьми, чувак, это долг каждого - хорошо, хорошо, я поздно понял это, но я вижу это сейчас - долг каждого сделать то, что он может, чтобы остановить распространение этого проклятого вероучения ... "
  
  
  
  "Слишком поздно". Снова граф сухо прервал его.
  
  
  
  "Он просто имеет в виду, что коммунизм за пределами своей родины терпит крах сам по себе", - поспешно объяснил Янчи. "Вам не нужно останавливать это, доктор Дженнингс - это уже остановлено. О, это работает здесь и там, но только в ограниченной степени, и то только среди примитивных народов, таких как монголы, которые поддаются на красивые фразы и еще более изысканные обещания, но не у нас, не у венгров, чехов, поляков или других, не в любой стране, где люди более политически развиты, чем сами русские. Возьмем саму эту страну - кто был наиболее подвергнут идеологической обработке среди людей?'
  
  
  
  - Полагаю, юноша. - Дженнингс с трудом сдерживал свое нетерпение. "Они всегда такие".
  
  
  
  "Юноша". Янчи кивнул. "И избалованные любимцы коммунизма - писатели, интеллектуалы, прославленные работники тяжелой промышленности. И кто возглавил здесь восстание против русских? Точно такие же люди - молодежь, интеллектуалы и рабочие. Тот факт, что я думаю, что
  
  
  
  ПОСЛЕДНИЙ РУБЕЖ 199
  
  
  
  все восстание было бесполезным, безумно несвоевременным и не имеет к этому никакого отношения. Суть в том, что коммунизм потерпел самый полный крах в тех, среди которых у него были наилучшие шансы на успех - если он вообще когда-либо должен был преуспеть.'
  
  
  
  "И вы должны увидеть церкви в моей стране", - пробормотал граф. Каждое воскресенье проходят многолюдные мессы, битком набитые детьми. Тогда вы бы так сильно не беспокоились о коммунизме, профессор. На самом деле, - сухо добавил он, - единственное, что может сравниться с провалом коммунизма в наших странах, - это его замечательный успех в таких странах, как Италия и Франция, которые никогда в жизни не видели ничего подобного. - Он с явным отвращением указал на форму, которую носил, и печально покачал головой. "Человеческая природа - удивительная вещь".
  
  
  
  "Тогда какого дьявола вы хотите, чтобы я сделал?" - требовательно спросил Дженнингс. "Забыть всю эту чертову историю?"
  
  
  
  - Нет. - Янчи покачал головой с легким оттенком усталости. "Это последнее, чего я хочу от тебя, это последнее, чего я хочу от кого бы то ни было - возможно, есть большее преступление, больший грех, чем безразличие, но я не знаю об этом. Нет, доктор Дженнингс, чего я хотел бы, чтобы вы сделали, так это отправились домой и сказали своим людям, что у нас в Центральной Европе есть только одна маленькая жизнь на каждого, и "время уходит. Скажи им, что мы хотели бы вдохнуть сладкий воздух свободы, всего один раз, прежде чем мы уйдем. Скажи им, что мы ждем уже семнадцать долгих лет, и надежда не может длиться вечно. Скажите им, что мы не хотим, чтобы наши дети и дети наших детей шли по темной и бесконечной дороге рабства и никогда не видели света в конце. Скажи им, что мы многого не хотим - мы только хотим немного покоя, зеленых полей, церковных колоколов и беззаботных детей, играющих на солнце, без страха, без нужды, без размышлений о том, какие темные тучи наверняка принесет завтрашний день.'
  
  
  
  Янчи наклонился вперед в своем кресле, забыв о бокале, усталое морщинистое лицо под густыми белыми волосами, румяное в мерцающем пламени камина, серьезное и напряженное, какого Рейнольдс никогда не видел.
  
  
  
  "Скажите им, скажите своим людям дома, что наши жизни и жизни грядущих поколений находятся в их руках. Скажите им, что есть только одна вещь, которая в конечном счете имеет значение на этой земле, и это мир на этой земле. И скажите им, что это очень маленькая земля, и с каждым проходящим годом она становится все меньше, но что мы все должны жить на ней вместе, что мы все должны жить на ней вместе.'
  
  
  
  "Сосуществование?" Доктор Дженнингс поднял бровь.
  
  
  
  Сосуществование. Ужасное слово, слово для большого пугала, но что еще мог бы предложить любой здравомыслящий человек вместо него - все безымянные ужасы термоядерной войны, реквием по утраченным надеждам человечества? Нет, сосуществование должно наступить, оно должно, если человечество хочет выжить, но этот мир без сфер, мечта великого американца Корделла Халла, никогда не наступит, если у вас есть импульсивные дураки, как у вас, доктор Дженнингс, требующие больших результатов сейчас, здесь, сегодня. Это никогда не наступит, пока люди на Западе думают в терминах парашютной дипломатии, о том, чтобы помочь нам помочь самим себе.... Боже мой! Они никогда не видели ни одной монгольской дивизии в действии, иначе они не говорили бы такую вопиющую чушь - этого никогда не произойдет, пока люди несут опасную чушь о том, что русский народ является их тайными союзниками, которые говорят: "Доберитесь до русского народа", или прислушиваются к безвозмездным советам людей, которые покинули эти наши несчастные страны много лет назад и потеряли всякий контакт с тем, что мы думаем и чувствуем сегодня.
  
  
  
  "Прежде всего, это никогда не наступит, пока наши лидеры и правительства, наши газеты и наши пропагандисты учат нас постоянно, настойчиво, что мы должны ненавидеть, бояться и презирать все другие народы, которые делят с нами этот такой же крошечный мир. Национализм тех, кто кричит: "Мы - народ", ура-патриотическая разновидность патриотизма - это величайшее зло нашего сегодняшнего мира, барьеры на пути к миру, которые ни один человек не может преодолеть. На что надеяться миру, пока мы цепляемся за устаревшие формы национальной преданности? Мы никому не обязаны быть преданными, доктор Дженнингс, по крайней мере, не на этой земле.' Янчи улыбнулся. "Нам сказали, что Христос пришел спасти человечество, но, возможно, он сделал особое исключение в случае с русскими".
  
  
  
  "Что Янчи пытается вам сказать, доктор Дженнингс, - пробормотал граф, - так это то, что все, что вам нужно сделать, это обратить западный мир в христианство, и все будет хорошо".
  
  
  
  - Не совсем. Янчи покачал головой. "То, что я говорю, относится к русским даже больше, чем к западному миру, но я думаю, что первый шаг должен исходить от западного мира - более зрелого народа, более политически продвинутого народа - и далеко не так боящегося русских, как русские их".
  
  
  
  "Говори". Дженнингс больше не был ни сердитым, ни даже ироничным, просто задумчивым. "Говори, говори, просто говори. Потребуется гораздо больше, чем это, мой друг, чтобы приблизить тысячелетие. Это требует действий. Первый шаг, ты сказал. Какой ход?'
  
  
  
  - Одному Небу известно. - Янчи покачал головой. "Я не знаю; если бы я знал, ни одно имя во всей истории не было бы так почитаемо, как имя генерал-майора Иллирина. Никто не может сделать больше, никто не смеет делать больше, чем вносить предложения.'
  
  
  
  Никто не произнес ни слова, и через некоторое время Янчи медленно продолжил.
  
  
  
  "Я думаю, важно донести идею мира, идею разоружения, убедить русских, прежде всего, в наших мирных намерениях. Мирные намерения!" Янчи невесело рассмеялся. "Британцы и американцы, наполняющие арсеналы стран Западной Европы водородными бомбами - какой способ продемонстрировать мирные намерения, какой способ скорее гарантировать, что Россия никогда не ослабит свою хватку на спутниках, которые ей больше не нужны, какой способ подтолкнуть людей из Кремля, напуганных людей, говорю я вам, неумолимо приближать последнее, что в мир, который они хотят создать - отправка первой межконтинентальной ракеты в путь: последнее, что они хотят сделать, последний акт паники или отчаяния, потому что они лучше, чем кто-либо другой, знают, что, хотя в своих глубоких подвалах в Москве они могут пережить возмездие, которое, несомненно, последует, они никогда не переживут мстительную ярость обезумевших выживших в холокосте, которая с такой же уверенностью поглотит их собственную нацию.. Вооружать Европу - значит провоцировать русских на грани безумия: что бы еще мы ни делали, важно избегать любых провокаций, всегда держать дверь для переговоров и подхода открытой, какими бы ни были отпоры.'
  
  
  
  "Я бы сказал, что важно следить за ними как за ястребами", - прокомментировал Рейнольдс.
  
  
  
  "Увы, я думал, мы заставили его увидеть свет", - сокрушался граф. "Возможно, мы никогда этого не сделаем".
  
  
  
  "Возможно, и нет", - согласился Янчи. "Но все равно он прав. В одной руке большой пистолет, в другой оливковая ветвь. Но предохранитель всегда должен быть включен, и рука мира всегда должна быть немного впереди, и вы должны быть бесконечно терпеливы - опрометчивость, нетерпение могут привести мир к катастрофе. Терпение, бесконечное терпение. Какое значение имеет удар по твоей гордости, когда на кону мир во всем мире?
  
  
  
  "Вы должны попытаться встретиться с ними в как можно большем количестве областей - культура, спорт, литература, праздники, все эти вещи достаточно важны - все, что сближает людей друг с другом и позволяет им увидеть идиотизм шовинизма, обязательно будет важно - но главное открытие лежит в торговле. Встречайтесь с ними в торговле, и вас не волнует, на сколько уступок вы пойдете - потери будут незначительными в обмен на приобретенную добрую волю, рассеянные подозрения. И попросите свои церкви помочь, как они помогают сейчас здесь и в Польше. Кардинал Вышинский, Который идет рука об руку с Гомулкой из Польши, знает больше о способах достижения мира во всем мире, который в конечном итоге должен наступить, чем я когда-либо узнаю. Люди по всей Польше сегодня ходят свободно, свободно разговаривают, свободно поклоняются, и кто знает, что могут принести следующие пять лет - и все потому, что люди совершенно разных вероисповеданий, но одинаково большой доброй воли, решили, что они будут ладить вместе, и ладить хорошо, независимо от того, какие жертвы им пришлось принести, независимо от того, какие удары по их гордости они получили.
  
  
  
  "И это, я думаю, и есть настоящий ответ - не предлагать варианты действий, как предложил доктор Дженнингс, а создавать атмосферу доброй воли, в которой эти действия могут расцвести и принести плоды. Спросите правителей великих наций, которые должны вести наш больной мир к лучшему завтра, в чем их самая большая потребность на сегодняшний день, и они скажут вам, ученые и еще больше ученых - те невезучие, блестящие существа, Которые давно уже продали свое право по рождению на независимость, похоронили свою совесть и продались правительствам мира - чтобы они могли бороться все упорнее и еще упорнее, пока в их руках не окажется абсолютное оружие уничтожения.'
  
  
  
  Янчи сделал паузу и устало покачал головой. "Правительства мира, может быть, и не безумны, но они слепы, и их слепота всего в одном шаге от безумия. Отчаянная, самая настоятельная потребность, которую знает или когда-либо узнает этот мир, - это потребность в беспрецедентном в истории усилии узнать себя и других людей мира так же хорошо, как мы знаем самих себя, и тогда мы увидим, что другой человек такой же, как и мы, что право, добродетель и истина принадлежат ему в той же степени, что и нам. Мы должны думать о людях не как о конгломератной массе, не удобно, без разбора, как безликая нация: мы должны всегда помнить, что нация состоит из миллионов маленьких человеческих существ, таких же, как мы, и говорить о национальном грехе, вине и порочности - значит быть умышленно слепым, несправедливым и нехристианским; и хотя это правда, что такая нация может сойти с рельсов, она сходит с рельсов не потому, что хочет, а потому, что ничего не могла с этим поделать, потому что в ее прошлом или в ее окружении было что-то, что неизбежно сделало ее такой, какая она есть сегодня, точно так же, как некоторые забытые инциденты, некоторые влияния, которые мы не можем ни вспомнить, ни понять, сделал каждого из нас тем, кто мы есть сегодня.
  
  
  
  И с этим пониманием и знанием придет сострадание, и никакая сила на земле не сможет соперничать с состраданием - состраданием, которое заставляет еврейское общество по всему миру обращаться с призывами о выделении денег для их заклятых, но умирающих от голода врагов, арабских беженцев, состраданием, которое заставило русского солдата вложить свой пистолет в руки Сандера, состраданием - и состраданием, рожденным пониманием, - которое заставило почти всех русских, расквартированных в Будапеште, отказаться сражаться с венграми, которых они так хорошо узнали. И это сострадание, это милосердие придет, оно должно прийти, но люди во всем мире должны захотеть, чтобы оно пришло.
  
  
  
  "Нет уверенности, что это произойдет в наше время. Это авантюра, это должна быть авантюра, но, конечно, лучше авантюра, основанная на надежде, какой бы слабой эта надежда ни была, чем авантюра от отчаяния и нажатия кнопки, которая отправляет в путь первую межконтинентальную ракету. Но чтобы авантюра увенчалась успехом, на первом месте стоит понимание; горы, реки, моря - это больше не барьеры, разделяющие человечество, а просто умы самого человечества. Нетерпимость к невежеству, нежелание знать - это последний реальный рубеж, оставшийся на земле.'
  
  
  
  Долгое время после того, как Янчи закончил говорить, тишину в комнате нарушали только потрескивание сосновых поленьев в камине и тихое пение чайника. Огонь, казалось, завораживал, гипнотизировал всех, кто там сидел, и они смотрели на него так, как будто, глядя достаточно долго, они могли увидеть будущее мечты Янчи. Но их очаровал не огонь, а эффект тихого, настойчивого гипнотического голоса Янчи, и то, что сказал его голос, и воспоминание о нем сохранились надолго. Даже профессор потерял весь свой гнев, а Рейнольдс иронично подумал, что если бы полковник Макинтош только мог знать, какие мысли проносились в его голове в тот момент, он был бы безработным, как только вернулся в Англию. Через некоторое время граф поднялся на ноги, прошелся по кругу, наполняя пустые бокалы, затем снова занял свое место, и все это в тишине. Никто даже не взглянул на него, когда он делал это, никто, казалось, не хотел первым нарушить тишину, или даже хотел, чтобы тишина нарушилась. Все они были глубоко погружены в свои личные мысли, Рейнольдс думал, возможно, почти неизбежно, о давно умершем английском поэте , который много веков назад сказал почти в точности то, что тогда говорил Янчи, когда его прервал резкий телефонный звонок, и это так совпало с мыслями Рейнольдса, что прозвенел звонок. Ответ не заставил себя долго ждать: он звонил по Янски.
  
  
  
  Янчи, вырванный из глубокой задумчивости, сел, переложил стакан в правую руку и другой рукой снял телефонную трубку. Когда телефон был снят с трубки, звон резко прекратился, и на его месте, отчетливо слышимый всем в комнате, раздался пронзительный
  "Это было глупо с моей стороны, не так ли?" Янчи, уставившийся на свою руку, заговорил первым, и его голос был тихим и лишенным всякой жизни. Он вытащил носовой платок и промокнул струящуюся кровь. "И такая пустая трата всего этого хорошего барака. Мои извинения, Владимир. "Это был первый раз, когда кто-либо слышал, чтобы он назвал графа его настоящим именем.
  
  - Что, во имя всего Святого, это было? - Руки старого Дженнингса тряслись так, что бренди перелилось через край его стакана, а голос был дрожащим шепотом.
  
  Это был ответ на многие вопросы. Янчи обернул руку носовым платком, сжал кулак, чтобы удержать его на месте, и уставился в тускло-красную сердцевину огня. "Теперь мы знаем, почему Имре пропал без вести, теперь мы знаем, почему графа предали. Они поймали Имре, и они отвели его на улицу Сталина, и он поговорил с ними, как раз перед смертью.'
  
  "Имре!" - прошептал граф. "Перед тем, как он умер. Да простят меня небеса. Я думал, он сбежал от нас. ' Он непонимающе посмотрел на телефон. "Ты имеешь в виду, что... '
  
  "Имре умер вчера", - пробормотал Янчи. "Бедный, потерянный, одинокий Имре. Это была Джулия. Имре сказал им, где она, и они отправились за город и забрали ее, как раз когда она собиралась приехать сюда. А потом они заставили ее сказать, где находится это место.'
  
  Стул Рейнольдса с грохотом опрокинулся назад, когда он поднялся на ноги, и его нижние зубы обнажились, как у волка.
  
  "Это кричала Джулия". Его голос был хриплым и нереальным, совершенно не похожим на его обычный голос. "Они пытали ее, они пытали ее!"
  
  Это была Джулия, Хидас хотел показать, что он не шутил.' Скучный голос Янчи стал приглушенным, когда он закрыл лицо руками. "Но они не пытали Джулию, они пытали Кэтрин на глазах у Джулии, и Джулии пришлось рассказать".
  
  Рейнольдс непонимающе уставился на него, Дженнингс выглядел сбитым с толку и испуганным, а граф снова и снова ругался про себя бессмысленной, богохульной литанией клятв, и Рейнольдс знал, что граф понял, а потом Янчи заговорил, бормоча что-то себе под нос, и внезапно Рейнольдс тоже понял, и его затошнило, он нащупал спинку стула и сел, его ноги, казалось, ослабли и онемели.
  
  "Я знал, что она не умерла", - пробормотал Янчи. "Я всегда знал, что она не умерла, я никогда не переставал надеяться, не так ли, Владимир? Я знал, что она не умерла,... О, Боже, почему ты не позволил ей умереть, почему ты не заставил ее умереть?'
  
  Жена Янчи, смутно осознал Рейнольдс, его жена была все еще жива. Джулия сказала, что она, должно быть, умерла, умерла через несколько дней после того, как АВО забрал ее, но она не умерла, те же вера и надежда, которые заставляли Янчи рыскать по всей Венгрии, твердо зная, что она жива, должно быть, также поддерживали искру жизни, горящую в Кэтрин, твердую в вере, что однажды Янчи найдет ее. Но теперь она была у них, Хидас покинул Сархазу, потому что знал, где ее найти, она была у этих дьяволов из АВО... и у них была Джулия, и это было в тысячу раз хуже. Непрошеные, неясные образы ее промелькнули у него в голове, озорная улыбка, с которой она поцеловала его на прощание возле острова Маргит, глубокая озабоченность на ее лице, когда она увидела, что Коко сделала с ним, как она смотрела на него, когда он проснулся, мертвый, унылый взгляд и затуманенные глаза, когда предчувствие грядущей трагедии коснулось ее разума.... Внезапно, не осознавая, что у него было какое-либо намерение сделать это, Рейнольдс поднялся на ноги.
  
  - Откуда поступил звонок, Янчи? - спросил я. Его голос снова стал нормальным, в нем не было и следа ледяной ярости.
  
  'Андраши Ют. Какое это имеет значение, Мичейл?'
  
  "Мы можем вернуть их тебе. Мы можем пойти сейчас и забрать их обратно. Только граф и я. Мы можем это сделать.'
  
  "Если какие-либо два человека из ныне живущих смогли бы это сделать, я вижу этих двоих сейчас передо мной. Но даже ты не можешь этого сделать. Янчи улыбнулся, медленной, слабой улыбкой, которая едва тронула его губы, но тем не менее он улыбнулся. "Работа, только работа, ничего, кроме твоей работы. Это ваше кредо, то, чем вы живете. Твоя работа выполнена, что бы подумал полковник Макинтош, Мичейл?'
  
  "Я не знаю, Янчи", - медленно произнес Рейнольдс. "Я не знаю, и Бог свидетель, меня это даже не волнует. Я закончил, с меня хватит. Я выполнил свою последнюю работу для полковника Макинтоша, я выполнил свою последнюю работу для нашей разведывательной службы, поэтому, с вашего разрешения, граф и я ...
  
  "Минутку." Янчи поднял руку. "Дело не только в этом, это даже хуже, чем ты думаешь.... Что вы сказали, доктор Дженнингс?'
  
  "Кэтрин", - пробормотал старик. "Какое странное совпадение, мою жену тоже зовут Кэтрин".
  
  "Боюсь, совпадение влияет на нас даже глубже, профессор". Долгое время Янчи невидящим взглядом смотрел в огонь, затем пошевелил. "Британцы использовали вашу жену как рычаг против вас, и теперь ... "
  
  "Конечно, конечно", - пробормотал Дженнингс. Он больше не дрожал, но был спокоен и бесстрашен. "Это очевидно, не так ли, зачем еще они должны были звонить? Я немедленно уеду.'
  
  - Уйти немедленно? - Рейнольдс уставился на него. "Что он имеет в виду?"
  
  "Если бы вы знали Хидаса так же хорошо, как я, - сказал граф, - вам не пришлось бы спрашивать. Честная сделка, не так ли, Янчи? Кэтрин и Джулия вернулись живыми в обмен на здешнего профессора.'
  
  "Так они говорят. Они вернут их мне, если я верну профессора.' Янчи наконец медленно покачал головой. "Этого не может быть, конечно, этого не может быть. Я не могу тебя бросить, я не могу вернуть тебя, одному Богу известно, что они могли бы с тобой сделать, если бы ты снова попал в их руки.'
  
  "Но ты должен, ты должен". Дженнингс был на ногах и смотрел на Янси сверху вниз. "Они не причинят мне вреда, я слишком полезен для них. Твоя жена, Янчи, твоя семья - что значит моя свобода по сравнению с их жизнями? У вас нет выбора в этом вопросе. Я ухожу.'
  
  "Ты вернул бы мне мою семью - и ты бы никогда больше не увидел свою. Вы отдаете себе отчет в том, что говорите, доктор Дженнингс?'
  
  - Да. - Дженнингс говорил тихо, упрямо. "Я действительно знаю, что говорю. Не разлука так важна, просто, если я поеду к ним, обе наши семьи будут живы - и кто знает, может, свобода снова придет ко мне. Если я этого не сделаю, твои жена и дочь умрут. Ты, конечно, можешь это видеть?'
  
  Янчи кивнул, и Рейнольдс, даже несмотря на свое беспокойство, на свой почти непреодолимый гнев, все еще мог испытывать жалость, мог искренне сочувствовать любому человеку, поставленному перед таким жестоким, бесчеловечным выбором: и то, что выбор должен быть предоставлен такому человеку, как Янчи, человеку, который всего несколько минут назад проповедовал кредо любви к своим врагам, о необходимости понимания, помощи и примирения со своим братом-коммунистом, сделало все настолько невыносимым. А затем Янчи прочистил горло, чтобы заговорить, и Рейнольдс знал, что он собирается сказать, еще до того, как он это произнес.
  
  "Я рад, как никогда, доктор Дженнингс, что я помог, чем мог, спасти вас. Ты храбрый и хороший человек, но ты не должен умирать за меня или моих. Я скажу полковнику Хидасу... '
  
  "Нет, я расскажу полковнику Хидасу", - прервал его граф. Он подошел к телефону, повернул ручку и назвал номер. "Полковнику всегда так приятно получать отчеты от своих младших офицеров.... Нет, Янчи, предоставь это мне. Ты никогда раньше не ставил под сомнение мое суждение: я умоляю тебя, не начинай делать это сейчас.'
  
  Он замолчал, слегка напрягся, затем расслабился и улыбнулся.
  
  - Полковник Хидас? Здесь бывший майор Ховарт.... Рад сообщить, что я в отличном здравии.... Да, мы обдумали ваше предложение и можем сделать одно взамен. Я знаю, как сильно вы, должно быть, скучаете по мне - по мне, самому эффективному офицеру в AVO, за что, как вы помните, ручался не кто иной, как вы сами, - и предлагаю исправить это. Если я смогу гарантировать, что профессор Дженнингс не заговорит, когда доберется до запада, примете ли вы меня, скромный довесок, чтобы быть уверенным, в обмен на жену и дочь генерал-майора Иллирина.... Да, да, конечно, я буду ждать. Но у меня есть не весь день.'
  
  Он сжал телефон в руке и повернулся лицом к профессору и Янчи, протягивая руку, чтобы остановить их протесты и тщетные попытки профессора отобрать у него телефон.
  
  "Будьте спокойны, джентльмены, и успокойтесь. Благородное самопожертвование меня мало привлекает: на самом деле, не придавая этому особого значения, в нем вообще ничего нет.... А, полковник Хидас.... Ах, так вот, я этого и боялся.... Удар по моей самооценке, но тогда я, полагаю, всего лишь мелкая сошка.... Тогда это должен быть профессор.... Да, он более чем готов.... Он не вернется в Будапешт для перевода, полковник Хидаш.... Вы думаете, мы сумасшедшие? Если мы отправимся туда, то у вас будут все три, поэтому, если вы настаиваете на Будапеште, тогда доктор Дженнингс пересекает границу сегодня ночью, и ничто из того, что вы или любой другой человек в Венгрии не может сделать, не сможет этому помешать. Ты знаешь это лучше, чем... Ага, я думал, ты поймешь причину - ты всегда был таким разумным человеком, не так ли? Тогда слушай внимательно.
  
  "Примерно в трех километрах к северу от этого дома - дочь генерала покажет вам дорогу сюда, если вам нелегко ее найти - боковая дорога ответвляется налево. Следуйте по этой дороге - она заканчивается примерно в восьми километрах дальше у небольшого парома через приток Рааб. Оставайся там. Примерно в трех километрах к северу есть деревянный мост через тот же ручей. Мы собираемся пересечь ее, уничтожить, чтобы у вас не возникло соблазна следовать по ней, и направиться на юг к дому паромщика, напротив которого вы прибудете. Там есть небольшая лодка с веревочным приводом, которую мы будем использовать для перевозки заключенных. Тебе все это понятно?'
  
  Последовала долгая пауза, слабое металлическое, неразличимое бормотание голоса Хидаса было единственным звуком в тишине комнаты, затем граф сказал: "Подождите минутку", прикрыл трубку рукой и повернулся к остальным.
  
  "Он говорит, что у него задержка на час - у них должно быть разрешение правительства. Это вполне вероятно. Также более чем вероятно, что в обычных обстоятельствах наш дорогой друг использовал бы этот час, чтобы призвать армию окружить нас или военно-воздушные силы сбросить несколько хорошо подобранных бомб в дымоход.'
  
  "Невозможно". Янчи покачал головой. "Ближайшие армейские подразделения находятся в Капошваре, к югу от Балатона, и мы знаем по радио, что они, должно быть, полностью увязли".
  
  "А ближайшие базы ВВС находятся на чешской границе". Граф взглянул в окно на серый мир падающего снега. "Даже если они не неисправны и не закрыты, ни один самолет никогда не сможет найти нас в такую погоду. Мы рискнем?'
  
  "Мы рискуем", - эхом повторил Янчи.
  
  "У вас есть свой час, полковник Хидас". Граф убрал руку с трубки. Позвоните нам с опозданием на минуту, и вы обнаружите, что мы ушли. И еще кое-что. Вы придете через деревню Вилок, и никаким другим путем - мы не хотим, чтобы нам отрезали путь к отступлению, и вы знаете размер нашей организации - мы перекроем все остальные дороги к северу от Сомбатхея, и если на этих дорогах появится хоть одна машина или грузовик, вы приедете сюда и обнаружите, что нас нет. Тогда до встречи, мой дорогой полковник.... Примерно через три часа, вы бы сказали? Au revoir.'
  
  Он положил трубку и повернулся к остальным.
  
  "Вы видите, как это бывает, джентльмены - я получаю всю славу и репутацию за рыцарство и самоотверженную отвагу, без какого-либо удручающего риска, обычно связанного с подобными вещами. Ракеты означают больше, чем месть, и им нужен профессор. У нас есть три часа.'
  
  Три часа, и вот один из них почти закончился. Это был час, который следовало провести во сне, все они были измотаны и отчаянно нуждались во сне, но мысль о сне никому не пришла в голову. Это не могло прийти в голову Янчи, хотя он был ошеломлен радостью от мысли снова увидеть Кэтрин, потому что в то же время он был несчастен, охвачен тревогой и раскаянием и все еще в глубине души слепо решил, что профессору не следует уезжать: профессору это не могло прийти в голову, потому что у него не было желания тратить последние несколько часов свободы во сне, и это не пришло казаку в голову, потому что он снова был занят своими бесконечными упражнениями с кнутом, готовясь к славной битве с проклятым АВО. Сандор никогда не думал об этом, он просто ходил взад и вперед на пронизывающем холоде на улице, держась за плечо Янчи, потому что он не хотел оставлять его в такой час. И граф пил, сильно, неуклонно, как будто он никогда больше не увидит бутылку бренди. Рейнольдс наблюдал за ним в безмолвном изумлении, пока он открывал третью бутылку бренди - а граф уже выпил больше половины остальных. Он мог бы пить воду, несмотря на все очевидные последствия.
  
  "Ты думаешь, я слишком много пью, друг мой?" Он улыбнулся Рейнольдсу. "Ты не скрываешь своих мыслей".
  
  "Неправильно. Почему бы и нет?'
  
  "Действительно, почему бы и нет? Мне нравится этот материал.'
  
  "Но..."
  
  "Но что, мой друг?"
  
  Рейнольдс пожал плечами. "Ты пьешь не поэтому".
  
  "Нет?" Граф поднял бровь. "Возможно, чтобы утопить мои многочисленные печали?"
  
  - Я думаю, чтобы заглушить печаль Янси, - медленно произнес Рейнольдс. Затем у него был момент острого, необычного восприятия. "Нет, я думаю, что знаю. Ты знаешь, как ты можешь быть уверен, я не знаю, но ты уверен, что Янчи снова увидит своих Кэтрин и Джулию. Его горе ушло, но твое остается; и твое было таким же, как и его, но теперь тебе приходится нести свое в одиночку, чтобы ты чувствовал это с удвоенным эффектом.'
  
  "Янчи разговаривал с тобой?"
  
  "Он мне ничего не сказал".
  
  "Я тебе верю". - Граф задумчиво посмотрел на него. "Знаешь, друг мой, ты постарел на десять лет за несколько дней. Ты никогда больше не будешь прежним. Вы, конечно, покидаете свою разведывательную службу?'
  
  "Это моя последняя миссия. Не более того.'
  
  "И собираешься жениться на прекрасной Джулии?"
  
  "Боже милостивый!" Рейнольдс уставился на него. "Это ... это так очевидно, как это?"
  
  "Ты был последним, кто видел это. Это было очевидно для всех остальных.'
  
  "Ну, тогда, да. Конечно. - Он удивленно нахмурился. "Я ее еще не спрашивал".
  
  "В этом нет необходимости. Я знаю женщин.' Граф вяло махнул рукой. "Вероятно, у нее есть слабые надежды чего-то добиться от тебя".
  
  "Я надеюсь, что она это сделала." Рейнольдс сделал паузу, поколебался, затем посмотрел прямо на графа. "Ты прекрасно отделался от меня там, не так ли?"
  
  "Да, я это сделал. Это было несправедливо - я был личностью, и у тебя хватило такта не дать мне отпор. Иногда я думаю, что гордость - отвратительная вещь.' Граф налил в полстакана бренди, отпил из него, прикурил от сети еще одну русскую сигарету, затем резко продолжил: "Янчи искал свою жену, я - своего маленького мальчика. Маленький мальчик! В следующем месяце ему исполнилось бы двадцать - может быть, ему и есть двадцать. Я не знаю, я не знаю. Я надеюсь, что он выжил.'
  
  "Он не был вашим единственным ребенком?"
  
  "У меня было пятеро детей, и у детей были мать, дедушка и дяди, но я не беспокоюсь о них, они все в безопасности".
  
  Рейнольдс ничего не сказал, не было необходимости что-либо говорить. Из того, что сказал Янчи, он знал, что граф потерял все и вся в мире - кроме своего маленького мальчика.
  
  "Они забрали меня, когда ему было всего три года", - мягко продолжил граф. Я все еще вижу, как он стоит там, на снегу, удивленный, не понимающий. С тех пор я думал о нем каждую ночь, каждый день своей жизни. Выжил ли он? Кто присматривал за ним? Была ли у него одежда, защищающая от холода, есть ли у него все еще одежда, защищающая от холода? Получает ли он достаточно еды, или он худой и истощенный? Возможно, он никому не был нужен, но, несомненно, для Бога - он был таким маленьким мальчиком, мистер Рейнольдс. Интересно, как он выглядит, мне всегда было интересно, как он выглядел. Мне было интересно , как он улыбался, смеялся, играл и бегал, я хотела все время быть рядом с ним, видеть его каждый день своей жизни, видеть все те замечательные вещи, которые видишь, когда твой ребенок растет, но я все это пропустила, все замечательные годы прошли, и теперь "слишком поздно". Вчерашний день, все наши вчерашние дни, никогда не смогут повториться. Он был всем, ради чего я жил, но для каждого человека наступает момент истины, и мой настал этим утром. Я больше никогда его не увижу. Пусть Бог позаботится о моем маленьком мальчике.'
  
  - Прости, что я спросил, - пробормотал Рейнольдс. "Мне ужасно жаль". Он помолчал, затем сказал: "Это неправда, я не знаю, почему я это сказал. Я рад, что спросил.'
  
  "Это странно, но я рад, что рассказал вам." Граф осушил свой бокал, снова наполнил его, взглянул на часы, и когда он заговорил снова, он был прежним графом, его голос был бодрым, напористым и ироничным. "Барак вызывает жалость к себе, но он также рассеивает ее. Пора нам двигаться, мой друг. Время почти истекло. Мы не можем оставаться здесь - только безумец доверился бы Хидасу.'
  
  "Значит, Дженнингс должен уйти?"
  
  "Дженнингс должен уйти. Если они не поймают его, тогда Кэтрин и Джулия...'
  
  "Закончи. Это все?'
  
  "Мне очень жаль".
  
  Хидас, должно быть, сильно хочет его заполучить.'
  
  "Он отчаянно хочет его. Коммунисты смертельно боятся, что если он сбежит на запад и начнет переговоры - а это было бы ударом, от которого они долго не оправятся, - ущерб будет непоправимым. Вот почему я позвонил и предложил себя. Я знал, как сильно они хотели меня, я хотел выяснить, как сильно они хотели Дженнингса. Как я уже сказал, он им отчаянно нужен.'
  
  "Почему?" Голос Рейнольдса был напряженным.
  
  "Он никогда больше не будет работать на них", - уклончиво ответил граф. "Они это знают".
  
  - Ты хочешь сказать, что...
  
  "Я имею в виду, что они хотят только его вечного молчания", - резко сказал граф. "Есть только один способ, которым ты можешь это обеспечить".
  
  "Боже всевышний!" - воскликнул Рейнольдс. "Мы не можем позволить ему уйти, мы не можем позволить ему идти навстречу смерти и не сделать ... "
  
  "Ты забываешь о Джулии", - мягко сказал граф.
  
  Рейнольдс закрыл лицо руками, слишком смущенный, слишком ошеломленный, чтобы думать дальше. Прошло полминуты, возможно, минута, затем он резко выпрямился, когда резкий телефонный звонок прорезал тишину комнаты. Граф отключил приемник в течение двух секунд.
  
  "Ховарт слушает. Полковник Хидас?'
  
  И снова слушатели - Янчи и Сандор только что поспешили войти через дверной проем, их головы и плечи были покрыты снегом - могли слышать металлический гул голосов в наушниках, но ничего не могли различить. Все, что они могли делать, это наблюдать за графом, когда он небрежно прислонился к стене, его глаза лениво, невидяще блуждали по комнате. Внезапно он оторвался от стены, сокращающиеся мышцы его бровей прочертили глубокую вертикальную линию на лбу.
  
  "Невозможно! Я сказал - час, полковник Хидас. Мы не можем больше ждать. Вы думаете, мы сумасшедшие, раз сидим здесь, пока вы не сможете заняться нами на досуге?'
  
  Он сделал паузу, когда голос на другом конце прервал его, несколько мгновений слушал настойчивую, отрывистую болтовню, напрягся, услышав щелчок положенной трубки, мгновение смотрел на безжизненный телефон, затем медленно вернул его на место. Его большой палец правой руки, когда он повернулся лицом к остальным, медленно, со скрежетом потирал указательный палец, а нижняя губа была зажата между зубами.
  
  - Что-то не так. - В голосе отразилась тревога на его лице. "Что-то очень не так. Хидас говорит, что ответственный министр находится в своей загородной резиденции, телефонные линии оборваны, им пришлось прислать за ним машину, и это может занять еще полчаса, или, возможно, - ты чертов идиот!'
  
  "Что вы имеете в виду?" - требовательно спросил Янчи. "Кто..."
  
  "Я". Неуверенность исчезла с лица графа, и низкий контролируемый голос был полон отчаянной настойчивости, которую Рейнольдс никогда раньше не слышал. "Сандор, заводи грузовик - сейчас же. Гранаты, нитрат аммония, чтобы позаботиться о том маленьком мостике у подножия дороги и полевом телефоне. Поторопитесь, все вы. Ради Бога, поторопись!'
  
  Никто не остановился, чтобы задать вопрос графу. Десять секунд спустя все они были снаружи под сильным снегопадом, загружая оборудование в грузовик, и через минуту грузовик трясся по ухабистой тропинке в сторону дороги. Янчи повернулся к графу, приподняв одну бровь в немом вопросе.
  
  "Тот последний звонок поступил из телефонной будки", - тихо сказал граф. "Преступная халатность с моей стороны - не догадаться об этом сразу. Почему полковник Хидас из AVO звонит из телефонной будки? Потому что его больше нет в его офисе в Будапеште. Сто к одному, что предыдущий звонок тоже был не из Будапешта, а из штаба нашего подразделения в Дьере. Хидас все время был на пути сюда, отчаянно пытаясь задержать нас, удержать нас здесь этими фальшивыми телефонными звонками. Министр, разрешение правительства, оборванные телефонные линии - ложь, все ложь. Боже мой, подумать только, что мы готовы к таким вещам! Будапешт - Хидас покинул Будапешт несколько часов назад! Держу пари, что в этот самый момент он находится не более чем в пяти милях отсюда. Еще пятнадцать минут, и он прибил бы нас всех, шесть славных маленьких мух, терпеливо ожидающих в паучьей гостиной.'
  
  
  
  ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  
  
  Они ждали у подножия телефонного столба на опушке леса, вглядываясь сквозь мгновенно поредевший снег и почти непрерывно дрожа. Слишком мало сна, слишком сильная усталость и предательское, быстро испаряющееся тепло бренди не были подходящей подготовкой даже к такому короткому бдению на пронизывающем холоде.
  
  И пока что это было короткое бдение. Прошло не более пятнадцати минут с тех пор, как они вышли из дома, проехали по грунтовой дороге через маленький горбатый мостик, затем повернули на запад по главной дороге, пока не добрались до этого леса, примерно в двухстах ярдах от поворота, с его укрытием для грузовика. Графа и Сандора высадили у моста, чтобы заложить заряды нитрата аммония, в то время как Рейнольдс и профессор побежали в лес, смастерили грубые и готовые к употреблению розги из сухих веток, поспешили вернулся к мосту и помог графу и Сандору скрыть следы шин и провода, которые вели от селитры к лесу, где Сандор сейчас прятался с поршнем в руке. К тому времени, как остальные вернулись к грузовику, Янчи и Казак, последний проворный, как обезьяна, на любом столбе или дереве, уже подключили свой полевой приемник к телефонным проводам, ведущим к дому.
  
  Прошло еще десять минут, двадцать, затем полчаса, снег все еще падал мелким слоем, холод пробирал до мозга костей, и как Янчи, так и граф, поскольку АВО уже давно запоздал, стали подозрительными и встревоженными. Опаздывать было не похоже на АВО, особенно когда на кону стоял такой приз, это было совсем не похоже на полковника Хидаса, заявил граф, "опаздывать в любое время". Возможно, их задерживали плохие или непроходимые дороги. Возможно, Хидас пренебрег инструкциями, возможно, его люди в тот самый момент перекрывали все дороги к границе и окружить их с тыла, но граф считал это крайне маловероятным: он знал, что у Хидаса сложилось впечатление, что у Янчи большая и далеко идущая организация, и то, что Янчи пренебрег очевидной мерой предосторожности, выставив дозорных на дорогах на многие мили вокруг, вероятно, никогда даже не приходило ему в голову. Но в том, что у Хидаса была на уме какая-то хитрость, граф теперь был убежден: Хидас был грозным противником в любое время, а в концентрационных лагерях содержалось слишком много людей, которые недооценивали проницательность и упорство этого худого и озлобленного еврея. Хидас что-то задумал.
  
  И, когда Хидас наконец появился, сразу стало ясно, что он действительно что-то замышлял. Он приехал с востока, и он приехал в большом зеленом закрытом грузовике, который, по словам графа, был его передвижным штаб-квартирой-автоприцепом, в сопровождении другого, маленького коричневого грузовика, почти наверняка с кем-то из его убийц AVO внутри. Янчи и граф ожидали многого. Но чего они не ожидали и что в полной мере объясняло задержку прибытия AVO, так это присутствия третьей машины в колонне, большой, неуклюжей, тяжелобронированной полугусеничной машины, оснащенной устрашающего вида высокоскоростным противотанковым ружьем, почти в половину длины самой машины. Наблюдатели у телефонного столба на лесной обочине в недоумении уставились друг на друга, не в силах обнаружить какую-либо возможную причину этой демонстрации вооруженной мощи: им недолго оставалось гадать.
  
  Хидас точно знал, что делал - должно быть, он узнал от Джулии, что у дома Янчи две глухие торцевые стены с фронтонами, - потому что он не колебался ни секунды: его люди были хорошо проинструктированы и обучены, и маневр был выполнен с плавной эффективностью, не требующей усилий. В нескольких сотнях ярдов от колеи, ведущей от дороги к дому, два грузовика ускорились, оставив позади колею наполовину, затем почти в унисон снизили скорость, затормозили, свернули с дороги и пересекли маленький горбатый мост, подъехали к дому и разошлись веером, по одному с каждой стороны от он, останавливающийся напротив и на расстоянии нескольких ярдов от любой из глухих двускатных стен. Как только грузовики остановились, из них выскочили вооруженные люди и, пригнувшись, заняли позиции за грузовиками, за небольшими хозяйственными постройками и несколькими деревьями, окаймлявшими заднюю часть дома.
  
  Еще до того, как последний человек занял позицию, большой полугусеничный автомобиль съехал с дороги, проскрежетал между низкими стенами горбатого моста с дулом своего длинного орудия, гротескно направленного в небо, нырнул с другой стороны и приземлился на оленя примерно в пятидесяти ярдах от фасада дома. Прошла секунда, затем другая, затем раздался глухой, хлесткий треск, когда выстрелила большая пушка, и грохот, извержение дыма и разлетающихся обломков, когда снаряд разорвался в стене дома, прямо под окнами первого этажа. Прошло еще несколько секунд, пыль от первого взрыва даже не успела осесть, когда следующий снаряд врезался в дом, возможно, в ярде от первого, затем еще один, и еще, и еще, и уже в каменной кладке передней стены была проделана дыра длиной почти в десять футов.
  
  "Вероломная, кровожадная свинья", - прошептал граф. Его лицо было совершенно невыразительным. "Я знал, что не могу доверять ему, но до сих пор я не знал, насколько сильно я не мог ему доверять". Он замолчал, когда большая пушка выстрелила снова, и подождал, пока не стихло раскатистое эхо. "Я видел это сто раз - это техника, которую немцы впервые усовершенствовали в Варшаве. Если вы хотите снести дом, не блокируя улицы, вы просто выбиваете дно, и дом рушится сам по себе. Они также обнаружили, просто в качестве дополнительного дивиденда, что все, кто прячется в таком доме, будут раздавлены насмерть в одно и то же время.'
  
  "И это то, что они пытаются - я имею в виду, они думают, что мы там?" Голос доктора Дженнингса дрожал, и ужас отразился на его бледном лице.
  
  "Они не просто развлекаются, упражняясь в стрельбе по мишеням", - грубо сказал граф. "Конечно, они думают, что мы там. И Хидас расставил своих терьеров по всему дому, на случай, если крысы попытаются сбежать из своей норы.'
  
  - Я понимаю. - Голос Дженнингса теперь звучал более твердо. "Может показаться, что я переоценил ценность своих услуг русским".
  
  "Нет", - солгал граф. "Нет, ты этого не делал. Они хотят, чтобы ты был в порядке - но я подозреваю, что они хотят генерал-майора Иллюрина - и меня - еще больше. Янчи - враг коммунистической Венгрии № 1, и они знают, что такой шанс им больше никогда не представится. Они не могли упустить это - и они были готовы пожертвовать даже тобой, чтобы максимально использовать этот шанс.'
  
  Рейнольдс почувствовал, как внутри него медленно поднимается волна гнева и восхищения - гнева за то, как граф скрывал правду от Дженнингса, за то, что позволил ему думать, что они все еще могут обменять его без какой-либо опасности для него самого, восхищения готовностью, с которой он придумал столь правдоподобное объяснение.
  
  "Они изверги ... Они бесчеловечные изверги", - удивленно говорил Дженнингс.
  
  "Конечно, временами трудно думать о них как-то иначе", - тяжело вздохнул Янчи. "Видел ли ... видел ли их кто-нибудь?" Не было необходимости спрашивать, кого он имел в виду под "ними", немые покачивания головами показали, что все поняли. "Нет? Тогда, возможно, нам лучше позвонить туда нашему другу. Телефонная связь находится под фронтоном. Он еще не должен был быть поврежден.'
  
  И этого не произошло. В стрельбе наступило затишье, и в неподвижном морозном воздухе им было довольно легко услышать звон колокольчика внутри дома, когда Янчи повернул ручку полевого телефона, также легко услышать выкрикиваемый приказ и увидеть человека, который выбежал из-за угла дома, махая рукой артиллеристам на полустанке: почти сразу большая винтовка наклонилась в сторону. Еще один приказ, и солдаты, пригнувшиеся к земле вокруг дома, быстро выскочили из своих укрытий, некоторые побежали к передней части дома, некоторые - к задней. Впереди наблюдатели могли видеть, как люди из АВО низко склонились над зияющими руинами, которые были всем, что осталось от стены, затем вскочили и ткнули своими карабинами в разбитые окна, в то время как двое мужчин пинком сорвали входную дверь со сломанных петель и прошли внутрь. Даже на таком расстоянии нельзя было ошибиться в первом из двух мужчин, вошедших внутрь, нигде нельзя было ошибиться в гигантской, гориллоподобной фигуре Коко.
  
  "Возможно, вы начинаете понимать, почему достойный полковник Хидас прожил так долго?" Пробормотал граф. "Вряд ли его можно было обвинить в том, что он шел на неоправданный риск".
  
  Коко и другие мужчины из AVO снова появились у входной двери, и по слову гиганта другие мужчины, наблюдавшие за окнами, расслабились, в то время как один из них исчез за углом дома. Он появился почти сразу, за ним последовал другой, который прошел прямо в дом, и то, что этот другой мог быть только полковником Хидасом, стало очевидным, когда они услышали его голос, доносившийся слабым звуком через головную гарнитуру полевого телефона несколько секунд спустя: Янчи приложил к уху только один из приемников, и голос звучал достаточно отчетливо в течение секунды, чтобы слышали все остальные.
  
  - Генерал-майор Иллюрин, я полагаю?. Голос Хидаса был спокойным, собранным, и только граф знал его достаточно хорошо, чтобы уловить в нем слабую нотку гнева.
  
  - Да. Так ли джентльмены из АВО соблюдают свои сделки, полковник Хидас?'
  
  "Между нами двумя нет места для ребяческих взаимных обвинений", - ответил Хидас. "Откуда вы говорите, могу я поинтересоваться?"
  
  "Это тоже не имеет значения. Вы привезли мою жену и дочь?'
  
  Последовала долгая пауза, пока трубка замолкала, затем снова раздался голос Хидаса. "Естественно. Я сказал, что сделаю.'
  
  "Могу я взглянуть на них, пожалуйста?"
  
  "Ты мне не доверяешь?"
  
  "Излишний вопрос, полковник Хидас. Дай мне увидеть их".
  
  "Я должен подумать". Телефон снова замолчал, и граф настойчиво сказал:
  
  "Он не думает, этот фокс никогда не требует думать. Он тянет время. Он знает, что мы должны быть где-то, где мы можем видеть его - поэтому он знает, что он может видеть нас. Вот для чего была его первая пауза - он приказывал своим людям... '
  
  Крик, донесшийся из дома, подтвердил догадку графа еще до того, как он облек ее в слова, и мгновение спустя из парадной двери выбежал мужчина и кубарем помчался по направлению к полустанку.
  
  "Он увидел нас", - тихо сказал граф. "Мы или грузовик позади нас. А теперь угадай, что?'
  
  "Не нужно гадать". Янси сбросил набор полей. "Половина пути. В укрытие! Уничтожит ли оно нас оттуда - или придет, чтобы найти нас? Это единственный вопрос.'
  
  "Это придет за нами", - Рейнольдс был уверен. "В лесу снаряды бесполезны".
  
  Он был прав. Пока он говорил, большой дизель полугусеничной машины с рычанием ожил, и теперь он с грохотом подъезжал к свободному пространству перед домом, останавливался и включал задний ход.
  
  "С ним все в порядке", - кивнул Янчи. "Им не нужно было двигаться, чтобы вести огонь оттуда - эта стрелковая башня может поворачиваться на 360 градусов." Он вышел из-под прикрытия своего дерева, перепрыгнул через заснеженную канаву на дорогу и поднял обе руки, чуть касаясь, высоко над головой - условленный сигнал спрятавшемуся в ожидании Сандору, что он должен нажать на поршень.
  
  Никто не был готов к тому, что произошло, даже граф, который недооценил, в какое отчаяние впал Хидас. Слабо, через полевой телефон, лежащий на земле, он услышал, как Хидас крикнул "Шина!", и прежде чем граф успел даже выкрикнуть предупреждение, из дома открыли огонь несколько автоматических карабинов, и они отпрыгнули за стволы деревьев, спасаясь от свистящего града ружейного огня, который обрушился на лес вокруг них, некоторые снаряды врезались в стволы с силой удара молотка, другие рикошетировали и, злобно воя, уносились прочь, зарывая свой деформированный металл в землю. стволы деревьев еще глубже уходят в лес, а некоторые просто обламывают ветки и сучья, чтобы крошечные струйки замерзшего снега мягко осыпались на землю. Но у Янчи не было ни времени, ни шанса, ни предупреждения, и он упал, покачнулся и тяжело рухнул на дорогу, как могло бы рухнуть одно из деревьев позади него, когда топор лесоруба нанес последний удар по его основанию. Рейнольдс выбрался из своего укрытия и только что сделал свой первый решительный шаг к дороге, когда его схватили сзади и грубо оттащили за дерево, от которого он только что отошел.
  
  "Ты тоже хочешь, чтобы тебя убили?" Голос графа был яростным, но эта ярость была направлена не на Рейнольдса. "Я не думаю, что он мертв - вы можете видеть, как двигается его нога".
  
  "Они будут стрелять снова", - запротестовал Рейнольдс. Треск карабинов прекратился так же внезапно, как и начался. "Они могут разгадать его, лежащего там.'
  
  "Тем больше причин, почему ты не должен совершать самоубийство".
  
  "Но Сандер ждет! У него не было времени увидеть сигнал... '
  
  Сандер не дурак. Ему не требуется никакого сигнала. Граф краем глаза выглянул из-за своего укрытия под деревом и увидел полугусеничную машину, грохочущую по грунтовой дороге к мосту. "Если этот мост сейчас поднимут, этот чертов танк может остановиться и стереть нас в порошок с того места, где он стоит: хуже того, он может дать задний ход и пересечь канаву, сначала гусеницами, на главную дорогу. Сандер знает это. Смотрите!'
  
  Рейнольдс наблюдал. Полугусеничный состав был уже почти на мосту. Десять ярдов, пять ярдов, он взбирался по дальнему выступу моста. Сандор оставил это слишком поздно, Рейнольдс знал, что он оставил это слишком поздно, затем последовала внезапная вспышка света, низкий глухой рев, совсем не такой громкий, как ожидал Рейнольдс, за которым сначала последовал грохот падающей каменной кладки, затем скрежещущий металлический скрежет и грохот, который потряс землю почти так же сильно, как взрыв, когда полугусеничный автомобиль врезался носом в русло ручья и дальний устои моста, его длинная винтовка ударилась о то, что осталось от стены моста, треснув и резко изогнувшись вверх под сумасшедшим углом, как будто он был сделан из картона.
  
  - У нашего друга превосходное чувство времени, - пробормотал граф. Сухой, ироничный тон плохо сочетался с поджатыми, горькими губами, едва сдерживаемой яростью. Он поднял трубку полевого телефона, яростно крутанул ручку и стал ждать.
  
  'Hidas?... Ховарт слушает. - Граф выговаривал каждое слово отдельно. "Ты сумасшедший дурак! Ты знаешь, в кого ты стрелял?'
  
  "Откуда мне знать? Почему меня это должно волновать?' Легкая учтивость исчезла из голоса Хидаса, потеря половины трека сильно потрясла его.
  
  'Я скажу тебе, почему тебя это должно волновать.' К графу снова вернулось самообладание, и его голос был шелковистым от угрозы. "Это был Янчи, которого ты застрелил, и если он мертв, тебе настоятельно рекомендуется сопровождать нас, когда мы пересечем границу с Австрией сегодня вечером.'
  
  "Дурак! Ты что, лишился рассудка?'
  
  "Послушай и рассуди, кто в здравом уме. Если Янчи мертв, нас больше не интересуют ни его жена, ни дочь. Ты можешь делать с ними все, что захочешь. Если он мертв, мы пересечем границу к полуночи, и в течение двадцати четырех часов история профессора Дженнингса будет напечатана в заголовках баннеров на первой странице каждой газеты в Западной Европе и Америке, каждой газеты в свободном мире. Ярость ваших хозяев в Будапеште и Москве не будет знать границ - и я позабочусь о том, чтобы каждая газета опубликовала полный отчет о нашем побеге и той роли, которую вы в нем сыграли, полковник Хидас. Для вас - Черноморский канал, если повезет, возможно, Сибирь, но почти наверняка просто исчезновение, скажем так. Если Янчи умрет, вы тоже умрете - и никто не знает этого лучше, чем вы, полковник Хидас.'
  
  Наступило долгое молчание, и когда Хидас наконец заговорил, его голос был не более чем хриплым шепотом.
  
  "Возможно, он не мертв, майор Ховарт".
  
  "Ты можешь только молиться. Мы увидим - я собираюсь увидеть сейчас. Если тебе дорога твоя жизнь, отзови своих кровожадных псов!'
  
  "Я немедленно отдам приказы".
  
  Граф положил трубку и обнаружил, что Рейнольдс пристально смотрит на него.
  
  "Ты это имел в виду? Выдали бы вы Джулию и ее мать?..'
  
  "Боже мой, за кого ты меня принимаешь?... Прости, парень, не хотел кусаться. Должно быть, я звучал убедительно, а? Я блефую, но Хидас не знает, что я блефую, и даже если бы он сейчас не был напуган больше, чем когда-либо в своей жизни, и понял, что, возможно, я блефую, он бы даже не осмелился попытаться назвать это блефом. Мы держим его за бедро. Да ладно, он должен был отозвать своих собак к этому времени.'
  
  Они вместе выбежали на дорогу и наклонились, чтобы осмотреть Янчи. Он лежал на спине, его конечности были раскинуты и расслаблены, но он дышал ровно. Не было необходимости искать травму - сочащаяся красная кровь из длинной раны, которая тянулась от виска назад за ухом, шокирующе контрастировала с белоснежными волосами. Граф низко наклонился, бегло осмотрел его, затем выпрямился.
  
  "Никто не мог ожидать, что Янчи умрет так легко". Широкая улыбка на лице графа красноречиво свидетельствовала о его облегчении. "У него были ссадины и сотрясение мозга, но я даже не думаю, что кость была сломана. С ним все будет в порядке, возможно, через пару часов. Подойди, дай мне руку, чтобы поднять его.'
  
  "Я заберу его". Это говорил Сандор, он только что вышел из леса позади и мягко отодвинул их в сторону. Он наклонился, подхватил Янчи под туловище и за ноги и поднял его с легкостью, с какой можно было бы поднять маленького ребенка. "Он сильно ранен?"
  
  "Спасибо тебе, Сандор. Нет, просто скользящий удар.... Это была великолепная работа там, у моста. Отведи его в конец трассы и сделай так, чтобы ему было удобно, ладно? Казак, возьми плоскогубцы, поднимись на этот телефонный столб и жди, пока я не дам тебе команду. Мистер Рейнольдс, вы могли бы завести двигатель, если не возражаете. Она может быть холодной.'
  
  Граф поднял трубку и слабо улыбнулся. Он мог слышать тревожное дыхание Хидаса на другом конце провода.
  
  "Ваше время еще не пришло, полковник Хидас. Янчи тяжело ранен, ему прострелили голову, но он будет жить. Теперь слушайте внимательно. До боли очевидно, что вам нельзя доверять - хотя это, должен сказать, не недавнее открытие с моей стороны. Мы не можем и не будем осуществлять обмен здесь - нет гарантии, что вы сдержите свое слово, есть вероятность, что вы этого не сделаете. Поезжай дальше.поле примерно на полкилометра - это будет трудно по снегу, но у вас есть люди, и это даст нам время отправиться в путь - и вы подойдете к дощатому мосту, который снова выведет вас на дорогу. Затем езжайте прямо к парому. Это понятно?'
  
  - Все ясно. - В голосе Хидаса появилась доля уверенности. "Мы будем там как можно скорее".
  
  "Ты будешь там через час с этого момента. Больше ничего. Мы не хотим дарить вам время, чтобы посылать за подкреплением и отрезать пути отступления на запад. Кстати, не тратьте драгоценное время на попытки вызвать помощь по этому телефону. Сейчас я собираюсь перерезать все провода и перережу их еще раз примерно в пяти километрах к северу отсюда.'
  
  "Но через час!" - В голосе Хидаса снова звучало отчаяние. "Расчистить эти поля, покрытые таким глубоким снегом - и кто знает, на что похожа эта боковая дорога к реке, о которой вы говорите. Если мы ... не будем на месте через час... '
  
  "Тогда вы обнаружите, что нас больше нет". Граф повесил трубку, жестом приказал казаку перерезать провода, заглянул в кузов грузовика, чтобы убедиться, удобно ли там Янчи, затем поспешил к кабине. Рейнольдс завел двигатель, подвинулся, чтобы освободить место графу за рулем, и через несколько секунд они уже выезжали из леса на главную дорогу и направлялись на северо-восток, где первые смуглые пальцы сумерек начинали касаться заснеженных холмов под свинцово-черным небом.
  
  Темнота почти настигла их, и снег снова начал падать сильнее, с холодным обещанием еще большего холода в будущем, когда граф свернул с речной дороги, проехал пару сотен тряских ярдов по узкой грунтовой дороге и остановился на дне небольшого заброшенного каменоломни. Рейнольдс очнулся от своей глубокой задумчивости и удивленно посмотрел на него.
  
  "Дом паромщика - ты покинул реку?"
  
  - Да. Примерно еще в трехстах метрах отсюда - я имею в виду паром. Оставить грузовик на виду у Хидаса, когда он прибудет с другой стороны, было бы слишком большим искушением в целом.'
  
  Рейнольдс кивнул и ничего не сказал - он произнес едва ли дюжину слов с тех пор, как они покинули дом Янчи, всю дорогу молча сидел рядом с графом, едва обменялся парой слов с Сандором, когда помогал Бину разрушить мост, который они так недавно пересекли. Его разум был в замешательстве, его раздирали противоречивые эмоции, его поглощала мучительная тревога, из-за которой все предыдущие тревоги отошли на второй план. Самой отвратительной частью всего этого было то, что старина Дженнингс теперь стал разговорчивым и положительно жизнерадостным, каким он никогда не был со времен Рейнольдса впервые познакомился с ним и делал все возможное, чтобы поднять падающий дух остальных - и Рейнольдс подозревал, никоим образом не имея оснований для своих подозрений, что старый профессор знал, несмотря на то, что сказал граф, что он идет на верную смерть. Это было невыносимо, это было немыслимо, что такому доблестному старику было позволено умереть подобным образом. Но если бы он этого не сделал, не было ничего более определенного, чем то, что Джулия умрет. Рейнольдс сидел в сгущающейся темноте, сжав кулаки так, что заболели предплечья, но в глубине души он знал, ни в коем случае сознательно не признаваясь самому себе в своем решении, что ответ может быть только один.
  
  - Как там Янчи, Сандор? - спросил я. Граф открыл смотровой люк в задней части кабины.
  
  "Он шевелится". Голос Сандора был глубоким и нежным. "И он что-то бормочет себе под нос".
  
  "Превосходно. Требуется нечто большее, чем пуля в голову, чтобы оправдать Янчи. - Граф на мгновение замолчал, затем продолжил. "Мы не можем оставить его здесь - здесь слишком холодно, и я не хочу, чтобы он проснулся, не зная, где он, не зная, где мы. Я думаю... '
  
  "Я отнесу его в дом".
  
  Пять минут спустя они добрались до дома паромщика, небольшого здания из белого камня между дорогой и покрытым галькой покатым берегом реки. Река здесь была шириной около сорока футов и очень медленная, и даже в почти полной темноте казалось, что в этом конкретном месте она может быть очень глубокой. Оставив остальных у дверей дома паромщика - дверь выходила окнами на реку - граф и Рейнольдс спрыгнули с крутого берега на гальку и спустились к кромке воды.
  
  Лодка была двусторонней, примерно двенадцати футов длиной, без двигателя и весел, единственным средством приведения в движение была веревка, туго натянутая между железными столбами, вмурованными в бетон по обе стороны реки. Этот канат проходил через привинченные блоки, по одному на обоих концах лодки и один на приподнятом срединном блоке, и пассажиры просто перебирались с одного берега на другой, переваливаясь через канат. Такого типа паромы Рейнольдс никогда раньше не видел, но он должен был признать, что для пары женщин, которые, вероятно, вообще ничего не смыслили в лодках, это была надежная система. Граф повторил его мысли.
  
  "Удовлетворительно, мистер Рейнольдс, очень удовлетворительно. То же самое можно сказать и о местности по ту сторону реки. - Он указал на дальний берег, на изогнутый полумесяц деревьев, которые тянулись назад с обоих берегов, окружая ровное безлесное снежное пространство, нетронутое, если не считать разделяющей пополам дороги, спускавшейся к кромке воды. "Местность, которая, возможно, была специально спроектирована, чтобы обескуражить нашего хорошего друга полковника Хидаса, который, без сомнения, в этот самый момент развлекается приятными видениями своих людей, притаившихся у кромки воды с пулеметами в руках. Было бы трудно - я говорю это со скромностью - кому-либо выбрать лучшее место для осуществления переноса.... Пойдем, нанесем визит перевозчику, который собирается насладиться каким-то неожиданным и, без сомнения, непривычным упражнением.'
  
  Перевозчик как раз открывал дверь, когда граф поднял руку, чтобы постучать. Он уставился сначала на графскую шляпу с высоким козырьком, затем на бумажник в руке графа, затем облизнул внезапно пересохшие губы. В Венгрии не обязательно было иметь нечистую совесть, чтобы трепетать при виде AVO.
  
  "Вы одна в этом доме?" - требовательно спросил граф.
  
  "Да, да, я один. Что ... что это, товарищ? - Он сделал попытку взять себя в руки. "Я ничего не сделал, товарищ, ничего!"
  
  "Это то, что они все говорят", - холодно сказал граф. "Возьми свою шляпу и пальто и немедленно возвращайся".
  
  Мужчина вернулся через несколько мгновений, натягивая на голову меховую шапку. Он хотел что-то сказать, но граф поднял руку.
  
  "Мы хотим воспользоваться вашим домом на короткое время для цели, которая вас не касается. Вы нас не интересуете. - Граф указал на дорогу, ведущую на юг. "Быстрой прогулки, товарищ, и пусть пройдет час, прежде чем ты вернешься. Ты обнаружишь, что нас больше нет.'
  
  Мужчина недоверчиво посмотрел на него, дико огляделся по сторонам, чтобы увидеть, что это за ловушка, ничего не увидел и, не говоря ни слова, юркнул за угол дома и выскочил на дорогу. Через полминуты, его ноги двигались как поршни, он скрылся из виду за поворотом дороги.
  
  "Вселять страх смерти в своих ближних становится, как времяпрепровождение, с течением дней все более неприятным", - пробормотал граф. "Я должен положить этому конец. Отведи Янси внутрь, хорошо, Сандор?' Граф прошел через маленький вестибюль в гостиную перевозчика, остановился у двери, шумно выдохнул и обернулся.
  
  "Если подумать, оставь его в вестибюле. В этой комнате как в проклятой "печи" - Это только снова выведет его из себя. Он внимательно посмотрел на Янчи, когда Сандор пристроил его в углу, обложив пальто и несколькими подушками, взятыми из гостиной. "Смотрите, его глаза уже открыты, но он все еще ошеломлен. Оставайся с ним, Сандор, и позволь ему выпутаться из этого самому.... Да, мой мальчик?' Он поднял бровь, когда казак ворвался в вестибюль. "Вы чем-то встревожены?"
  
  - Полковник Хидас и его люди, - выдохнул казак. "Они прибыли. Их два грузовика только что подъехали к кромке воды.'
  
  "Даже так." Граф вставил одну из своих русских сигарет в мундштук, прикурил и отправил спичку, вращающуюся, в темный прямоугольник открытого дверного проема. Они в определенной степени пунктуальны. Давай пойдем и скоротаем с ними время дня.'
  
  
  
  ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  
  
  Граф прошел через вестибюль, резко остановился и загородил рукой дверной проем.
  
  "Оставайтесь внутри, профессор Дженнингс, пожалуйста".
  
  "Я?" Дженнингс удивленно посмотрел на него. "Оставаться внутри? Мой дорогой друг, я единственный человек, который не остается здесь.'
  
  "Вполне. Тем не менее, пока оставайся здесь. Сандор, проследи, чтобы он это сделал.' Граф развернулся и быстро зашагал прочь, не дав профессору возможности ответить. Рейнольдс следовал за ним по пятам, и его голос, когда он заговорил, был низким и горьким.
  
  "Вы имеете в виду, что для этого требуется всего одна-единственная, точно направленная пуля в сердце профессора, и полковник Хидас сможет уйти в отставку вместе с заключенными, вполне удовлетворенный своей ночной работой".
  
  "Нечто подобное приходило мне в голову", - признался граф. Его ноги ступили на колеблющуюся гальку, затем он остановился у лодки и оглядел темные, холодные воды неспешной реки. Грузовик и каждая отдельная фигура, каждый человек, были легко различимы на белом фоне снега, но уже так стемнело, что было почти невозможно различить черты лица или униформу, только черные, пустые силуэты. Узнать можно было только Коко, и то благодаря его огромному росту: но один человек стоял впереди остальных, его пальцы касались кромки воды, и именно к этому человеку обратился граф.
  
  - Полковник Хидас? - спросил я.
  
  "Я здесь, майор Ховарт".
  
  "Хорошо, давайте не будем терять время. Я предлагаю осуществить этот обмен как можно быстрее. Ночь, полковник Хидас, почти настала, и хотя вы достаточно коварны при дневном свете, одному Богу известно, на что вы похожи, когда наступает темнота. Я не собираюсь оставаться здесь достаточно долго, чтобы выяснить.'
  
  "Я сдержу свое обещание".
  
  "Тебе не следует использовать слова, которых ты не понимаешь.... Скажите своим водителям давать задний ход, пока они не въедут в лес. Ты и твои люди также должны отступить до этого. На таком расстоянии - в двухстах метрах - для вас должно быть совершенно невозможно различить кого-либо из нас каким-либо образом. Время от времени оружие случайно разряжается, но не сегодня вечером.'
  
  "Все будет именно так, как ты говоришь". Хидас повернулся, отдал несколько приказов, подождал, пока два грузовика и его люди не начали отходить от берега реки, затем повернулся лицом к графу. - И что теперь, майор Ховарт? - спросил я.
  
  "Это. Когда я позову вас, вы освободите жену и дочь генерала, и они пойдут к парому. В тот же момент доктор Дженнингс сядет в лодку здесь и переправится на другой берег. Оказавшись там, он взберется на берег, подождет там, пока женщины не подойдут поближе, пройдет мимо них, когда они приблизятся к реке, затем медленно направится к вам. К тому времени, когда он будет там, женщины должны безопасно пересечь границу, и к тому времени должно быть слишком темно, чтобы кто-либо с обеих сторон мог чего-либо добиться беспорядочной стрельбой. План, я думаю, надежный.'
  
  Все будет в точности так, как ты говоришь, - повторил Хидас. Он развернулся, вскарабкался на отлогий берег и зашагал обратно к темной линии деревьев вдалеке, оставив графа смотреть ему вслед и задумчиво потирать подбородок.
  
  "Просто немного слишком уступчивый, просто немного слишком стремящийся угодить", - пробормотал он. "Совсем чуть-чуть.... Чах! Моя бесконечно подозрительная натура. Что он может сделать? Время пришло. - Он повысил голос. "Сандор! Казак!'
  
  Он подождал, пока двое мужчин выйдут из коттеджа, затем обратился к Сандору. - Как там Янчи? - спросил я.
  
  "Сижу, все еще немного покачиваясь. У него очень сильно болит голова.'
  
  "Неизбежно". Граф повернулся к Рейнольдсу. "Я хочу сказать несколько слов Дженнингсу наедине - Янчи и мне. Возможно, вы понимаете. Я не задержу его ни на минуту, я обещаю тебе.'
  
  "Оставайся так долго, как захочешь", - тупо сказал Рейнольдс. "Мне некуда спешить".
  
  'Я знаю, я знаю.' Граф колебался, хотел что-то сказать, затем передумал. "Ты мог бы спустить лодку на воду, хорошо?"
  
  Рейнольдс кивнул, проследил, как граф исчез в доме, и повернулся, чтобы помочь остальным спустить лодку с галечного пляжа на воду. Лодка была тяжелее, чем казалась, им пришлось со скрежетом тащить ее по гальке, но с помощью Сандора она оказалась в воде в считанные секунды, осторожно потянув за веревку, когда ее подхватило медленное течение. Сандор и казак вернулись на вершину берега, но Рейнольдс остался у кромки воды. Он постоял там несколько мгновений, вытащил свой пистолет, проверил, что он на предохранителе , и сунул его в карман пальто, все еще сжимая его в руке.
  
  Казалось, что прошло всего несколько мгновений, но доктор Дженнингс уже был у двери. Он сказал что-то, чего Рейнольдс не смог разобрать, затем раздался низкий голос Янси, а затем графа.
  
  "Вы ... вы простите меня, если я останусь здесь, доктор Дженнингс". Впервые за все время, что Рейнольдс знал, граф был нерешителен и неуверен. "Это просто ... я бы предпочел ..."
  
  "Я вполне понимаю". Голос Дженнингса был ровным и собранным. "Не расстраивайся, мой друг - и спасибо тебе за все, что ты для меня сделал".
  
  Дженнингс резко отвернулся, взял Сандора за руку, чтобы помочь ему спуститься с высокого берега, затем неуклюже заковылял по гальке, сутулая фигура - до этого момента Рейнольдс никогда до конца не осознавал, насколько сутулым на самом деле был старик, - с высоко поднятым воротником, защищающим от пронизывающего вечернего холода, и юбками тонкого пальто реглан, трогательно хлопающими вокруг его ног. Рейнольдс почувствовал, как его сердце переполнилось сочувствием к беззащитному, галантному старику.
  
  "Конец пути, мой мальчик". Дженнингс был по-прежнему спокоен, но чуть хрипловат. "Прости, мне ужасно жаль, что я доставил тебе столько хлопот, и все напрасно. Ты проделал долгий, очень долгий путь - и теперь это. Это, должно быть, горький удар для вас.'
  
  Рейнольдс ничего не сказал, он не мог доверять себе, чтобы сказать что-нибудь: но пистолет был извлечен из его кармана.
  
  "Одна вещь, которую я забыл сказать Янси", - пробормотал Дженнингс.
  
  'Довидзения, передай ему, что я это сказал. Просто "довидзени", Он поймет.'
  
  "Я не понимаю, и это не имеет значения". Дженнингс, направлявшийся к лодке, ахнул, когда наткнулся на дуло пистолета, который Рейнольдс крепко держал в руке. "Вы никуда не пойдете, профессор Дженнингс. Вы можете доставлять свои собственные сообщения.'
  
  "Что ты имеешь в виду, мой мальчик? Я тебя не понимаю.'
  
  "Тут нечего понимать. Ты просто никуда не пойдешь.'
  
  - Но тогда ... но тогда, Джулия...
  
  "Я знаю".
  
  - Но ... но граф сказал, что вы собираетесь на ней жениться!
  
  Рейнольдс молча кивнул в темноте.
  
  - И ты готов ... Я имею в виду, ты откажешься от нее ...
  
  "Есть некоторые вещи, даже более важные, чем это". Голос Рейнольдса был таким низким, что Дженнингсу пришлось наклониться вперед, чтобы расслышать слова.
  
  "Ваше последнее слово?"
  
  "Мое последнее слово".
  
  "Я вполне доволен", - пробормотал Дженнингс. "Сейчас мне больше ничего не нужно слышать". Он повернулся, чтобы вернуться по своим следам вверх по гальке, и, когда Рейнольдс попытался засунуть пистолет обратно в карман, толкнул его со всей силы. Рейнольдс оступился на предательской гальке, тяжело упал навзничь и ударился головой о камень с такой силой, что на мгновение потерял сознание. К тому времени, как он встряхнул прояснившейся головой и, пошатываясь, поднялся на ноги, Дженнингс что-то крикнул во весь голос - только намного позже Рейнольдс понял, что это был сигнал для Хидаса отправить Джулию и ее мать восвояси, - вскарабкался в лодку и был уже на полпути через реку.
  
  "Вернись, вернись, ты, сумасшедший дурак!" Голос Рейнольдса был хриплым и диким, и, совершенно не осознавая тщетности того, что он делает, он отчаянно дергал за веревку, которая тянулась через реку, а затем он смутно вспомнил, что веревка была закреплена и лодка совершенно не зависела от нее. Дженнингс не обратил внимания на его зов, даже не оглянулся через плечо: нос лодки скрежетал по гальке дальнего берега, когда Рейнольдс услышал, как Янси хрипло зовет его от двери коттеджа паромщика.
  
  "Что это? Что происходит?'
  
  "Ничего", - устало сказал Рейнольдс. "Все идет точно по плану". Он вскарабкался на берег, как будто его ноги были налиты свинцом, и посмотрел на Янчи, посмотрел на белые волосы и лицо и кровь, запекшуюся с одной стороны от виска до подбородка. "Тебе лучше привести себя в порядок. Ваши жена и дочь будут здесь с минуты на минуту - я вижу, как они сейчас пересекают поле.'
  
  'Я не понимаю.' Янчи прижал руку к голове.
  
  "Это не имеет значения." Рейнольдс нащупал в руке сигарету и закурил. - Мы выполнили свою часть сделки, и Дженнингс ушел. - Он уставился на сигарету, тлеющую в его сложенной чашечкой ладони, затем поднял глаза. "Я забыл. Он сказал, что я должен был сказать тебе "довидзения".'
  
  'Довидзения' Янчи отнял руку от головы и в недоумении уставился на кровь на своих пальцах, но теперь он странно посмотрел на Рейнольдса. "Он это сказал?"
  
  - Да. Он сказал, что ты поймешь. Что это значит?'
  
  'Farewell -- the Polish "Auf Wiedersehen." До нашей новой встречи.'
  
  "О, Боже мой, Боже мой!" - тихо сказал Рейнольдс. Он выбросил сигарету в темноту, повернулся и довольно медленно прошел через вестибюль в ... гостиную. Диван стоял в дальнем углу, у камина, и старый Дженнингс, без шляпы и пальто, мотая головой из стороны в сторону, пытался принять сидячее положение. Рейнольдс пересек комнату, Янси теперь был прямо за ним, и поддержал старика, обняв его за плечи.
  
  - Что случилось? - спросил я. Мягко спросил Рейнольдс. "Граф?"
  
  "Он был здесь." Дженнингс потер явно ноющую челюсть. "Он вошел, достал из сумки две гранаты и положил их на стол, и я спросил его, для чего они, и он сказал: "Если они вернутся в Будапешт на этих грузовиках, им придется чертовски долго тащиться". Затем он подошел и пожал мне руку ^ и это все, что я помню.'
  
  "Это все, что есть, профессор", - тихо сказал Рейнольдс. "Подожди здесь. Мы скоро вернемся - и вы будете со своей женой и сыном в течение сорока восьми часов.'
  
  Рейнольдс и Янчи вышли в вестибюль, и Янчи "тихо разговаривал.
  
  "Граф". В его голосе была теплота, что-то похожее на благоговение. "Он умирает так же, как жил, никогда не думая о себе. Гранаты лишают нас последнего шанса быть отрезанными перед границей.'
  
  "Гранаты!" Медленно, глухой гнев начал разгораться глубоко внутри Рейнольдса, странный гнев, которого он никогда раньше не испытывал. "Ты говоришь о гранатах - в этот час! Я думал, он твой друг.'
  
  "Ты никогда не узнаешь такого друга, как он". Янчи был преисполнен простой убежденности. "Он лучший друг, который когда-либо мог быть у меня или у любого другого мужчины, и поскольку он для меня таков, я бы не остановил его сейчас, даже если бы мог. Граф хотел умереть, он хотел умереть с тех пор, как я его знаю, для него было просто делом чести отложить это как можно дольше, дать как можно большему количеству страдающих людей то, чего они хотели от жизни, свободы и счастья, прежде чем он сам получит то, чего хотел от смерти. Вот почему для графа не существовало риска, он ухаживал смерть каждый день его жизни, но не открыто, и я всегда знал, что, когда представится возможность принять ее с честью, он ухватится за нее обеими руками. Янчи покачал окровавленной головой, и Рейнольдс увидел в свете, льющемся из гостиной, что выцветшие серые глаза были затуманены слезами. "Ты молод, Мичейл, ты не можешь представить себе уныние, бесцельность, ужасающую пустоту жизни день за бесконечным днем, когда желание жить в тебе давным-давно умерло. Я такой же эгоист, как и любой другой мужчина, но не настолько, чтобы покупать свое счастье за счет его. Мне понравился граф. Пусть снег мягко ляжет на него этой ночью.'
  
  "Мне искренне жаль, Янчи". Рейнольдс говорил с искренним сожалением, и в глубине души он знал, что ему глубоко жаль, но о чем или для кого он не мог в тот момент сказать: все, что он ясно знал, это то, что огонь гнева внутри него медленно "разгорался", разгораясь ярче, чем когда-либо. Теперь они были у входной двери, и он напряг зрение, чтобы разглядеть все, что мог, на этом белом снежном просторе по другую сторону реки. Он мог ясно видеть Джулию и ее мать, медленно пробиравшихся к берегу реки, но поначалу он не заметил никаких признаков графа. Но зрачки его глаз теперь неуклонно расширялись с тех пор, как он оставил яркий свет комнаты позади, и он, наконец, различил свою косящую фигуру, не более чем полуразличимое пятно на фоне темной линии деревьев позади него - и, внезапно понял Рейнольдс, слишком близко к деревьям. Джулия и ее мать прошли еще едва ли больше половины пути через поле.
  
  "Смотрите!" Рейнольдс схватил старшего за руки. "Граф почти на месте - а Джулия и ваша жена едва двигаются. Во имя небес, что с ними такое? Их поймают, их расстреляют - что, черт возьми, это было?'
  
  Громкий всплеск, громовой раскат всплеска в тишине ночи, поразил его своей неожиданной внезапностью. Он выбежал на берег и увидел, как холодные темные воды реки взбиваются в пену, когда невидимые руки пробиваются сквозь них: Сандор увидел опасность даже раньше, чем он, сбросил пальто и куртку, и теперь его огромные руки и плечи несли его к дальнему берегу, как торпеду.
  
  "Они в беде, Мичейл". Янси тоже был теперь на берегу, и его голос был напряжен от беспокойства. "Одна из них, должно быть, Кэтрин, едва может ходить - вы видите, как она волочит ноги. Это слишком много для Джулии....'
  
  Сандор теперь был на другой стороне, выбрался из воды, поднялся по покрытому галькой берегу и перемахнул через трехфутовую отмель за ним, как будто ее вообще не существовало. И затем, как только он пересек берег, они услышали это - резкий, ровный взрыв, безошибочно узнаваемый треск гранаты, из леса за полем, затем еще один, хотя эхо первого взрыва все еще отдавалось среди деревьев, а затем, сразу после этого, резкое стаккато автоматического карабина - и затем тишина.
  
  Рейнольдс вздрогнул и посмотрел на Янчи, но было слишком темно, чтобы разглядеть выражение его лица, он мог только слышать, как тот снова и снова что-то бормочет себе под нос, но Рейнольдс не мог различить слов, они, должно быть, были украинскими. И не было времени удивляться, что даже в этот самый момент полковник Хидас мог склониться над человеком, которого он принял за профессора Дженнингса....
  
  Теперь Сандор добрался до двух женщин, обнял каждую из них и бросился обратно по покрытому ледяной коркой снегу к берегу реки, как будто он вел двух быстроногих бегунов за руку, а не фактически нес их, чем он и был. Рейнольдс резко обернулся и обнаружил, что казак стоит прямо у него за спиной.
  
  "Будут неприятности", - быстро сказал Рейнольдс. "Подойди к дому, просунь автомат в окно, и когда Сандор опустится ниже уровня берега реки ..." Но казак уже был в пути, его ноги взбивали гравий, когда он мчался к дому.
  
  Рейнольдс снова обернулся, кулаки у него сжимались и разжимались от беспокойства, от разочарования их беспомощностью. Осталось пройти тридцать ярдов, двадцать пять, двадцать, все еще странное отсутствие каких-либо звуков и активности из леса на заднем плане, и Рейнольдс только начал надеяться вопреки всякой надежде, когда услышал возбужденные крики с деревьев, отрывистую команду, и сразу же автоматический карабин открыл огонь с резким отрывистым кашлем, самые первые снаряды просвистели всего в нескольких дюймах от головы Рейнольдса: он упал на землю, как подкошенный. уходит, таща за собой Янчи, и лежит там, бессильно колотя открытой ладонью по гальке, в то время как пули безвредно свистят над головой, но даже в этот момент он нашел время задуматься, почему стрелял только один человек - можно было ожидать, что Хидас пустит в ход весь свой арсенал.
  
  Затем, хотя звук был приглушен толстым слоем снега, внезапно до ее ушей донесся глухой стук топающих ног, и мгновение спустя, в вихре летящего снега высотой по пояс, Сандор перевалил через вершину дальнего берега, как атакующий бык, Буквально сбив Джулию и ее мать с ног, и приземлился со скрежещущим хрустом на гальку по крайней мере в десяти футах за ним и ниже, и даже когда он все еще спотыкался, все еще восстанавливая равновесие на этой ненадежной опоре, пулемет с другой цикличностью выстрелил. открылся - в Казак рассчитал время, не теряя ни секунды. Было сомнительно, что он мог кого-нибудь разглядеть на темном фоне деревьев, но пулемет AVO был направлен прямо на него и, должно быть, выдал свою позицию, со вспышкой или без, красным огнем, вырывающимся из жерла ствола. В любом случае, стрельба из леса прекратилась почти сразу.
  
  Сандор уже добрался до лодки и поднимал кого-то в нее. Мгновение спустя он помог второму человеку забраться внутрь, одним мощным рывком стащил тяжело груженную лодку с гравия и с такой силой перевалил через реку, что булькающая вода у носовой части поднялась высоко, превратившись в носовую волну, которая бело поблескивала даже в ночной темноте.
  
  Янчи и Рейнольдс, снова поднявшись на ноги, были у кромки воды, ожидая, протянув руки, готовые схватить лодку и вытащить ее на берег, когда внезапно раздалось шипение, тихий треск и ослепительный белый свет ожил менее чем в сотне футов над их головами, и почти в то же мгновение пулемет и несколько винтовок открыли огонь, снова, все еще с деревьев, но гораздо дальше к югу, где лес изгибался, чтобы встретиться с рекой.
  
  - Сбейте сигнальную ракету! - крикнул Рейнольдс казаку. "Не обращай внимания на АВО. Опусти эту чертову сигнальную ракету!" Ослепленный ярким светом, он нырнул в реку как раз в тот момент, когда услышал, что Янчи делает то же самое, выругался. тихо, когда борт лодки больно ударил по коленной чашечке, схватился за планшир, рывком вытащил лодку на пологий галечный пляж, пошатнулся, когда кто-то, кто неосторожно встал в лодке, накренился на него, оправился и подхватил ее на руки, как раз когда сигнальная ракета над рекой погасла так же внезапно, как и ожила. Казак показал себя в ту ночь. Но ружья из леса за рекой все еще кашляли и дребезжали, люди позади них стреляли по памяти, и пули все еще свистели и рикошетили вокруг них.
  
  Не было сомнений, кого Рейнольдс держал на руках, это, должно быть, была жена Янчи, она была слишком хрупкой, слишком легкой для Джулии. Ориентируясь теперь только по склону усыпанного галькой берега - темнота, после ослепительной белизны вспышки, теперь была совершенно непроницаемой - Рейнольдс сделал шаг вперед и чуть не рухнул на землю, когда его пронзила боль в мгновенно парализованном колене. Он высвободил одну руку, схватился за натянутую веревку, чтобы удержаться, услышал глухой удар, как будто кто-то тяжело упал, почувствовал, как кто-то еще прошел мимо него, и услышал шаги подбежав к берегу, стиснул зубы от боли и захромал вверх по гальке так быстро, как только мог. Он почувствовал, как пуля задела рукав его пальто, трехфутовый откос, на который ему пришлось взбираться с больной ногой, и женщина в его объятиях предстали в его сознании непреодолимым препятствием, затем пара огромных рук схватила его сзади, и он оказался на вершине отрога, все еще сжимая женщину, прежде чем более чем смутно осознал, что происходит.
  
  Продолговатый участок бледного света, который был дверью коттеджа паромщика, был теперь перед ним, не далее чем в десяти футах, и, как только он увидел это, как только он услышал, как пули ударяются о каменную кладку коттеджа и со свистом уносятся в темноту, Янчи, который первым добрался до дома, снова появился в дверном проеме, силуэт самоубийцы на фоне света позади него. Рейнольдс хотел крикнуть предупреждение, но передумал - теперь было слишком поздно, если кто-нибудь из стрелков уже прицелился, и до этого оставалось всего две секунды - двинулся вперед, услышал, как женщина в его объятиях что-то сказала, инстинктивно понял, не понимая слов, чего она хотела, и мягко поставил ее на ноги. Она сделала два или три неуверенных шага вперед, затем бросилась в протянутые руки ожидающего мужчины, бормоча: "Алекс! Алекс! Алекс Я" затем она, казалось, вздрогнула, тяжело прислонилась к нему, как будто ее ударили сзади, но это было все, что увидел Рейнольдс: Сандор загнал их всех в вестибюль и с грохотом захлопнул за собой дверь.
  
  Джулия полусидела, полулежала в дальнем конце коридора, поддерживаемая встревоженным доктором Дженнингсом. Рейнольдс достиг ее в два шага и упал на колени рядом с ней. Ее глаза были закрыты, лицо очень бледно, высоко на лбу начинался синяк, но она дышала, неглубоко, но ровно.
  
  - Что с ней случилось? - хрипло спросил Рейнольдс. "Была ли она ... была ли она ..."
  
  - С ней все будет в порядке. - Голос Сандера за его спиной был глубоким и обнадеживающим. Он наклонился, поднял ее на руки и повернулся к гостиной. "Она упала, выходя из лодки, и, должно быть, ударилась головой о камни. Я отведу ее сюда, на диван.'
  
  Рейнольдс наблюдал, как гигант, с его промокшей одежды постоянно капала вода, пронес ее через дверь, как будто она была ребенком, медленно поднялся на ноги и почти столкнулся с Казаком. Лицо юноши светилось ликованием.
  
  "Ты должен быть у своего окна", - тихо сказал Рейнольдс.
  
  - В этом нет необходимости. - ухмылка казака растянулась от уха до уха. "Они прекратили стрелять и вернулись к грузовикам - я слышу их голоса в лесу. Я поймал двоих из них, мистер Рейнольдс, двоих из них! Я видел, как они падали в свете сигнальной ракеты, как раз перед тем, как ты крикнул мне, чтобы я погасил сигнальную ракету.'
  
  "И ты тоже это сделал", - признал Рейнольдс. Это объясняло, как он понял, отсутствие больше пистолетных вспышек: обоюдоострое оружие, оно катастрофически повернулось в руке Хидаса. 'Ты спас всех нас сегодня вечером.' Он похлопал гордого мальчика по плечу, повернулся, чтобы посмотреть на Янси, а затем замер очень тихо.
  
  Янчи стоял на коленях на грубом деревянном полу, а его жена была в его объятиях. Она стояла спиной к Рейнольдсу, и первое, что он увидел, была круглая, обведенная красным дыра в ее пальто, высоко под левым плечом. Это была очень маленькая дырочка, и крови было совсем немного, а пятно вообще не растекалось. Рейнольдс медленно прошел по коридору и опустился на колени рядом с Янси. Янчи поднял свою белую, окровавленную голову и посмотрел на него невидящими глазами.
  
  - Мертв? - прошептал Рейнольдс.
  
  Янчи молча кивнул.
  
  "Боже мой!" Потрясение Рейнольдса отразилось в каждой черточке его лица. "Сейчас, сейчас - умереть сейчас!"
  
  "Милосердный Бог, Мичейл, и понимание, превосходящее мои заслуги. Только этим утром я спросил Его, почему Он не позволил Кэтрин умереть, почему Он не заставил ее умереть.... Он простил мою самонадеянность, Он знал гораздо лучше, чем я. Кэтрин ушла, Мичейл, ушла до того, как пуля коснулась ее. Янчи покачал головой, человек, восхищающийся великолепием всего этого. "Может ли быть что-нибудь более чудесное, Мичейл, чем безболезненно покинуть эту землю в момент твоего величайшего счастья?" Смотри! Посмотри на ее лицо - посмотри, как она улыбается!'
  
  Рейнольдс молча покачал головой. Сказать было нечего, он не мог придумать, что сказать, его разум был оцепенел.
  
  "Мы оба благословлены". Янчи говорил, почти бессвязно разговаривая сам с собой, он ослабил объятия, чтобы посмотреть сверху вниз на лицо своей жены, и его голос был мягким от воспоминаний. Годы были добры к ней, Мичейл, время любило ее почти так же сильно, как я. Двадцать лет назад, пять и двадцать лет назад, плывя вниз по Днепру летней ночью - я вижу ее сейчас такой, какой видел ее тогда. Ее не тронули. ' Он сказал что-то таким тихим тоном, что Рейнольдс не смог разобрать, затем его голос снова зазвучал более отчетливо. "Ты помнишь ее фотографию, Мичейл, ту, которая, по твоему мнению, была более чем справедлива к Джулии?" Теперь вы можете видеть: это не мог быть никто другой.'
  
  "Это не мог быть никто другой, Янчи", - эхом повторил Рейнольдс. Он подумал о фотографии красивой смеющейся девушки и уставился на мертвое лицо в объятиях Янчи, на тонкие белые волосы, серое лицо, изможденное, какого он никогда раньше не видел, жалкое изможденное лицо, вылепленное и выгравированное в глубокие морщины преждевременной старости невообразимыми лишениями и тяготами, и он почувствовал, что его глаза слепнут. "Это не мог быть никто другой", - повторил Рейнольдс. "Портрет воздал ей должное меньше, чем следовало".
  
  "Это то, что я сказал Кэтрин, это то, что я всегда говорил ей", - пробормотал Янчи. Он отвернулся и низко наклонился, и Рейнольдс понял, что он хочет побыть один. Рейнольдс, спотыкаясь, вслепую поднялся на ноги, ему пришлось нащупать стену, которая поддерживала и направляла его, и медленно пошел прочь, оцепенение в его сознании медленно уступало место сначала сбивающему с толку водовороту противоречивых мыслей и эмоций, затем медленно прояснялось и успокаивалось, пока в его сознании не осталась только одна мысль, одна фиксированная цель. Медленный гнев, который тлел в нем весь вечер, теперь вспыхнул ярким белым пламенем, которое поглотило его разум, каждую его мысль, исключая все остальное, но от этой пылающей ярости в нем не осталось и следа, когда он тихо заговорил с Сандором. "Могу я попросить вас пригнать грузовик сюда, пожалуйста?" "Подождите минутку", - пообещал Сандор. Он указал на девушку, лежащую на диване. "Она как раз приходит в себя. Мы должны поторопиться.'
  
  "Спасибо тебе. Мы сделаем. ' Рейнольдс отвернулся и посмотрел на Казака. "Будь начеку, казак. Я ненадолго." Он прошел по коридору, прошел мимо Янчи и Кэтрин, не взглянув ни на кого из них, взял автоматический карабин, прислоненный к стене, и вышел через дверь, тихо закрыв ее за собой.
  
  
  
  ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
  
  
  Темные, неспешные воды были ледяными, как могила, бан Рейнольдс даже не почувствовал их ледяного прикосновения, и хотя все его тело непроизвольно содрогнулось, когда он бесшумно соскользнул в реку, его разум даже не зарегистрировал шок. В его сознании не было места ни для каких физических ощущений, ни для каких эмоций или мыслей любого рода, за исключением одного поразительно простого, первобытного желания, желания, которое сбросило с себя оболочку цивилизации, как будто ее никогда и не было - желания мести. Месть или убийство - в тот момент в сознании Рейнольдса не было различий, абсолютная неизменность его цели не допускала никаких. Тот испуганный мальчик в Будапеште, жена Янчи, несравненный граф - все они были мертвы. Они были мертвы, прежде всего, потому, что он, Рейнольдс, ступил на Венгрию, но он не был их палачом: только злой гений Хидаш мог нести ответственность за это. Хидас прожил слишком долго.
  
  Высоко подняв автоматический карабин над головой, Рейнольдс пробился сквозь тонкую пленку потрескивающего льда, протянувшегося от дальнего берега, почувствовал, как его ноги коснулись дна, и выбрался на берег. Наклонившись, бе насыпал в расправленный носовой платок пригоршни мелких камешков и песка, завязал уголки и отправился в путь, даже не остановившись, чтобы отжать или стряхнуть ледяную воду со своей одежды.
  
  Он пробежал двести ярдов вниз по течению реки, прежде чем перейти ее, и теперь оказался по периметру леса, который изгибался на восток и юг к разделяющей пополам дороге, где были припаркованы два грузовика. Здесь, в тени деревьев, его нельзя было увидеть, а замерзший снег на земле под их нагруженными ветвями был таким тонким, что его крадущееся продвижение было слышно всего в десяти футах. Теперь он повесил свой автоматический карабин, и утяжеленный носовой платок в его руке мягко раскачивался взад и вперед, пока он осторожно перебирался от дерева к дереву.
  
  Но, несмотря на всю свою осторожность, он быстро преодолел расстояние и через три минуты оказался рядом с припаркованными грузовиками, выглядывая из-за дерева. Ни в одном из грузовиков не было никаких признаков жизни, их задние двери были закрыты, вообще не было никаких признаков жизни. Рейнольдс выпрямился, готовясь скользить по снегу к грузовику Хидаса, затем замер в неподвижности, прислонившись к стволу своего дерева. Мужчина вышел из-за укрытия грузовика Хидаса и направлялся прямо к нему.
  
  На мгновение Рейнольдс был уверен, что мужчина увидел его, затем почти сразу расслабился. Солдаты AVO не отправлялись на охоту за вооруженными врагами в темный лес с ружьем под мышкой и зажженной сигаретой в другой руке. У часового, очевидно, не было никаких подозрений, он просто прогуливался, чтобы поддерживать движение крови в этом пронизывающем холоде. Он прошел в шести футах от Рейнольдса, и когда он начал удаляться, Рейнольдс больше не ждал. Он сделал один длинный шаг из укрытия дерева, размахивая правой рукой, и как раз в тот момент, когда мужчина начал разворачиваться, открыв рот, чтобы закричать, утяжеленная ткань со страшной силой врезалась ему в затылок. У Рейнольдса было свободное время, чтобы поймать мужчину и его пистолет и бесшумно опустить их на землю.
  
  Теперь карабин был у него в руке, и полдюжины шагов привели его к передней части коричневого грузовика - грузовика, как мог видеть Рейнольдс, с сорванным капотом и поврежденным мотором в результате взрыва гранаты графа - затем он бесшумно двинулся к фургону Хидаса, его глаза так пристально следили за задней дверью, что он чуть не споткнулся о скрюченное тело, лежащее у его ног на земле. Рейнольдс низко наклонился, и хотя, даже когда он наклонился, он знал, кто это был, кто лежал там, тем не менее, шок подтверждения заставил его схватиться за ствол своего карабина, как будто он мог раздавить его голыми руками.
  
  Граф лежал лицом вверх в снегу, его шапка AVO все еще обрамляла худощавое аристократическое лицо, точеные орлиные черты которого после смерти были еще более отчужденными, чем при жизни. Было нетрудно понять, как он умер - эта очередь из пулемета, должно быть, оторвала половину его груди. Как собаку, они застрелили его, как собаку, они оставили его лежать там, в темноте той горькой ночи, и мягко падающий снег начал ложиться на холодное, мертвое лицо. Движимый каким-то странным порывом, Рейнольдс снял ненавистную кепку AVO, отшвырнул ее, вращаясь, в темноту, вытащил носовой платок - носовой платок, испачканный собственной кровью графа, - из нагрудного кармана мертвеца и осторожно провел им по его лицу. Затем он встал и подошел к двери фургона Хидаса.
  
  К двери вели четыре деревянные ступеньки, и Рейнольдс поднялся по ним тихо, как кошка, опустившись на колени наверху, чтобы заглянуть в замочную скважину. В течение секунды он смог увидеть то, что хотел увидеть - стул с левой стороны, застеленную койку с правой стороны и, в дальнем конце, стол с чем-то похожим на беспроводной передатчик, прикрепленный к нему болтами. Хидас, спиной к двери, как раз усаживался перед столом, и когда он правой рукой повернул ручку, а левой взял телефонную трубку, Рейнольдс понял, что это не передатчик, а радиотелефон. Они должны были подумать об этом. Хидас был не из тех, кто передвигается по стране без доступных ему средств мгновенной связи, и теперь, когда небо прояснилось, он почти наверняка вызвал бы военно-воздушные силы в последней, отчаянной попытке остановить их, но это больше не имело значения. Было слишком поздно, это не имело никакого значения, ни для тех, кого преследовал Хидас, ни, конечно, для самого Хидаса.
  
  Нащупывающая рука Рейнольдса нащупала ручку, и он прошел сквозь хорошо смазанную дверь, как тень, не совсем закрыв ее за собой: Хидас, в ушах которого звучал звук дребезжащей ручки вызова, ничего не услышал. Рейнольдс сделал три шага вперед, сжимая ствол карабина обеими руками и подняв приклад высоко над плечами, и, когда Хидас начал говорить, опустил его на плечо Хидаса и разбил хрупкий механизм на куски.
  
  Хидас мгновение сидел, окаменев от изумления, затем резко развернулся на своем стуле, но он упустил единственный момент, который ему когда-либо был нужен, Рейнольдс был уже в двух шагах от него, карабин снова перевернулся в его руках, дуло было направлено в сердце Хидаса. Лицо Хидаса было каменной маской, высеченной в шоке, только его губы шевелились, но с них не слетало ни звука, когда Рейнольдс медленно отступил, взял ключ, который он видел лежащим на койке, нащупал замочную скважину и запер дверь, его глаза ни разу не отрывались от Хидаса. Затем он двинулся вперед и остановился, с дулом карабина, твердым, как скала, всего в тридцати дюймах от человека в кресле.
  
  - Вы, кажется, удивлены, увидев меня, полковник Хидас, - пробормотал Рейнольдс. "Ты не должен удивляться, ты из всех мужчин. Те, кто живет мечом, как вы жили мечом, должны знать лучше, чем кто-либо другой, что этот момент наступает для всех нас. Это придет к тебе сегодня ночью.'
  
  "Вы пришли, чтобы убить меня". Это было утверждение, а не вопрос. Хидас слишком часто смотрел на смерть со стороны, чтобы не узнать ее, когда ее лицо повернулось к нему. Шок медленно сходил с его лица, но на смену ему еще не пришел страх.
  
  "Убить тебя? Нет. Я пришел казнить тебя. Убийство - это то, что вы сделали с майором Ховартом. Есть ли какая-нибудь причина, по которой я не должен хладнокровно застрелить тебя, как ты застрелил его? У него даже оружия при себе не было.'
  
  "Он был врагом государства, врагом народа".
  
  "Боже мой! Ты пытаешься оправдать свои действия?'
  
  Им не нужны оправдания, капитан Рейнольдс. Долг никогда не подводит.'
  
  Рейнольдс уставился на него. "Ты пытаешься оправдаться - или просто умоляешь сохранить тебе жизнь?"
  
  "Я никогда не прошу". В голосе еврея не было ни гордости, ни высокомерия, только простое достоинство.
  
  "Имре - мальчик из Будапешта. Он умирал - медленно.'
  
  "Он утаил важную информацию. Было важно, чтобы мы получили это быстро.'
  
  - Жена генерал-майора Иллюрина. - Рейнольдс говорил быстро, чтобы отогнать растущее чувство нереальности происходящего. "Почему ты убил ее?"
  
  Впервые на тонком, умном лице промелькнула эмоция, затем исчезла так же быстро, как и появилась.
  
  'Я этого не знал. ' Он склонил голову. "Вести войну с женщинами не входит в мои обязанности. Я искренне сожалею о ее смерти - хотя она и так умирала.'
  
  "Вы несете ответственность за действия ваших головорезов из AVO?"
  
  "Мои люди?" Он кивнул. "Они получают приказы от меня".
  
  "Они убили ее - но ты несешь ответственность за их действия. Следовательно, вы ответственны за ее смерть.'
  
  "Если ты ставишь это таким образом, то да".
  
  "Если бы не ты, эти три человека были бы сейчас живы".
  
  "Я не могу говорить за жену генерала. Два других - да.'
  
  "Есть ли тогда - я спрашиваю тебя в последний раз - какая-нибудь причина, по которой я не должен убивать тебя - сейчас?"
  
  Полковник Хидас долго молча смотрел на него, затем слабо улыбнулся, и Рейнольдс мог бы поклясться, что в этой улыбке был оттенок грусти.
  
  "Множество причин, капитан Рейнольдс, но ни одна из них не убедила бы вражеского агента с запада".
  
  Это было слово "запад", которое сделало это - но Рейнольдсу не суждено было осознать это долгое время спустя. Все, что он знал, это то, что что-то привело к открытию шлюза, выпустило поток картинок и воспоминаний в его голове, картинок Янчи, разговаривающего с ним в его доме в Будапеште, в мрачной агонии камеры пыток в тюрьме Шархаза, с отблесками камина на его лице в загородном коттедже, воспоминаний о том, что сказал Янчи, что он повторял снова и снова с повторяющейся настойчивостью, со страстной убежденностью, которая все глубже вбивала его идеи в его разум чем Рейнольдс когда-либо подозревал. Все, о чем он говорил... Намеренно, отчаянно Рейнольдс вытеснил мысли и картины из своего разума. Его карабин выдвинулся вперед еще на шесть дюймов.
  
  "Поднимайтесь на ноги, полковник Хидас".
  
  Хидас поднялся и встал лицом к нему, опустив руки по бокам, и уставился на пистолет.
  
  "Чисто и быстро, полковник Хидас, а?"
  
  "Как пожелаешь". Его глаза оторвались от белеющего пальца Рейнольдса на спусковом крючке и нашли его лицо. "Я бы не стал просить для себя того, в чем было отказано столь многим моим жертвам".
  
  На долю секунды дольше Рейнольдс продолжал увеличивать давление на спусковой крючок, затем, как будто что-то щелкнуло внутри него, он расслабился и отступил на шаг назад. Белое пламя гнева все еще горело в нем, горело так же ярко, как и всегда, но с этими последними словами, словами человека, совершенно не боящегося умереть, он почувствовал, как горечь поражения захлестывает его с такой силой, что он мог ощутить ее вкус во рту. Когда он заговорил, его голос был напряженным и хриплым, он едва узнал в нем свой собственный.
  
  "Повернись!"
  
  Спасибо, но нет. Я предпочитаю умереть таким образом.'
  
  - Повернись, - свирепо сказал Рейнольдс, - или я раздроблю тебе обе коленные чашечки и сам переверну тебя.
  
  Хидас посмотрел на его лицо, увидел неумолимость, пожал плечами перед неизбежным, отвернулся и беззвучно рухнул поперек своего стола, когда приклад винтовки попал ему за ухо. Долгое мгновение Рейнольдс смотрел на упавшего человека, выругался в горькой ярости, которая была направлена не на человека у его ног, а на самого себя, повернулся и вышел из фургона.
  
  В голове Рейнольдса было чувство пустоты, почти отчаяния, когда он спускался по ступенькам. Он больше не был особенно осторожен, скрывая свое присутствие, эта ярость внутри него все еще не нашла выхода, и хотя он не признался бы в этом даже самому себе, он был бы рад возможности направить свой автоматический карабин на вооруженных людей АВО в том другом грузовике, без угрызений совести перерезать их, когда они высыпали из двери, силуэт которой вырисовывался на фоне света сзади, точно так же, как они перерезали силуэт жены Янчи, вырисовывавшийся на фоне двери коттеджа перевозчика. И затем внезапно он сбавил шаг и замер, действительно замер очень неподвижно: он только что осознал то, что должен был осознать несколько минут назад, если бы не был так упрям в своих расчетах с полковником Хидасом. Коричневый грузовик был не просто тихим: он был слишком тихим, чтобы быть правдой.
  
  В три шага он достиг борта грузовика и прижался к нему ухом. Ничего не было слышно, совсем ничего. Он обежал вокруг дома, распахнул дверь и заглянул внутрь. Он ничего не мог видеть, внутри была кромешная тьма, но ему и не нужно было ничего видеть: грузовик был пуст, и внутри никто не двигался и даже не дышал.
  
  Правда обрушилась на него с такой внезапностью, с такой дикой силой, что он на мгновение оцепенел, не способный ни к каким действиям, не способный ни на что, кроме осознания чудовищности своей ошибки, тщательности, ужасающей легкости, с которой его обманули. Он мог бы знать, он мог бы догадаться - граф с самого начала подозревал об этом - что полковник Хидас никогда бы не смирился с поражением, никогда бы не сдался, а тем более не сдался с такой покорной легкостью. Граф никогда бы на это не повелся, никогда. Люди Хидаса, должно быть, направлялись к переправе через реку на юг даже в тот момент, когда была выпущена сигнальная ракета, и оба, и он, и казак, слепо приняли за подлинное шумное отступление через лес. Они уже были бы там, они были обязаны быть там к настоящему времени, а он, Рейнольдс, пропал в тот самый момент, когда его друзья нуждались в нем так, как никогда раньше - и, в довершение безумия своей ночной работы, он послал Сандора, единственного человека, который мог бы их спасти, забрать грузовик. У Янчи были только мальчик и старик, чтобы помочь ему - и Джулия была там. Когда он подумал о Джулии, когда он подумал о ней и ухмыляющемся лице горгульи гигантского Коко, что-то щелкнуло в сознании Рейнольдса и освободило его от неподвижного рабства.
  
  Между ним и берегом реки лежало двести метров, двести метров, покрытых глубоким замерзшим снегом, он был измучен бессонницей и лишениями, на нем были тяжелые ботинки и промокшая одежда, но он преодолел это расстояние за меньшее время, чем когда-либо прежде. Теперь уже не гнев - хотя он все еще был там - придал крыльев его пяткам и поднимал летящие снежные комья на высоту головы, когда он мчался вперед, это был не гнев, это был страх, такой страх, какого он никогда раньше не знал.
  
  Но это был не оцепенелый, парализующий страх, а страх, который, казалось, обострил все его чувства и придал ему ненормальную ясность ума. Он внезапно затормозил, яростно размахивая руками, приближаясь к берегу реки, бесшумно соскользнул с края на гальку, кошачьими лапами спустился к кромке воды и оттолкнулся от ледяного течения без малейшего всплеска. Он был почти на полпути, плавно и мощно переплывая, одной рукой держа карабин высоко над головой, когда услышал первый выстрел из коттеджа паромщика, за которым сразу последовали еще один и еще.
  
  Время осторожности ушло - если когда-либо было такое время. Бешено вспенивая воду, Рейнольдс за несколько секунд достиг дальнего берега, коснулся дна, вскарабкался на дальний берег, отчаянно скользя ногами по скользкой гальке, перебрался на берег, переключил карабин с автоматического на одиночный выстрел - пулемет был не просто бесполезен, он был определенно опасен, если друг и враг сражались в одном и том же замкнутом пространстве - и побежал, пригнувшись, через бледный прямоугольник света, который был входной дверью паромщика. Десять минут, самое большее, прошло с тех пор, как он вышел через ту дверь.
  
  Жены Янчи больше не было в коридоре, но коридор не был пуст. Человек из AVO с карабином в руке только что вышел из гостиной и закрывал за собой дверь, и даже в этот момент Рейнольдс понял, что это может означать только одно - драка внутри, если там была драка, а не просто резня, закончилась. Человек из AVO увидел его, попытался поднять пистолет, понял, что не успеет, и предупреждающий крик замер у него в горле, когда приклад карабина Рейнольдса сильно ударил его по голове и одной стороне лица.
  
  Карабин снова повернулся в его руках, Рейнольдс осторожно приоткрыл дверь носком. Один быстрый, всеобъемлющий взгляд на картину перед ним, и он понял, что битва действительно окончена. В комнате Рейнольдс мог видеть шестерых мужчин из АВО, четверо из них все еще были живы: один лежал почти у его ног в том странно скомканном расслаблении, которого могут достичь только мертвые, другой у стены с правой стороны, недалеко от того места, где Дженнингс сидел, опустив голову почти на колени и медленно покачивая ею из стороны в сторону. В одном дальнем углу мужчина приставлял карабин к истекающему кровью Янчи, в то время как другой привязывал его руки к стулу, на котором он сидел, в то время как в другом углу казак, лежа на спине, отчаянно боролся с человеком, который, лежа на нем сверху, наносил ему короткие удары руками по голове: но казак продолжал сражаться, и Рейнольдс мог видеть, как он сражался: он изо всех сил тянул за рукоятку своего кнута, шестнадцатифутовой длины, обмотанного вокруг горла человека сверху, неумолимо поворачивая его. его лицо было странного синеватого цвета и медленно душит его. Почти в центре комнаты стоял гигантский Коко, презрительно игнорируя девушку, которая так тщетно боролась на сгибе одной огромной руки, ухмыляясь с волчьим ожиданием, когда АВО чалан, сражавшийся с казаком, прекратил избивать его, потянулся правой рукой назад, нащупал свой пояс и вытащил нож в ножнах.
  
  Рейнольдс был обучен, и безжалостно натренирован профессионалами военного времени, которые десятки раз выживали в подобных ситуациях и выжили, не требуя капитуляции и не тратя ни малейшей доли секунды на ненужное объявление о своем присутствии. Те, кто пинком открывал дверь и говорил: "Добрый вечер, джентльмены", никогда не жили, чтобы поговорить об этом. Дверь все еще мягко покачивалась на петлях, когда он произвел первый из трех преднамеренных, разнесенных, тщательно нацеленных выстрелов. Первый отбросил нападавшего казака в угол комнаты, нож выпал из его поднятой руки и со звоном упал на пол, второй достался мужчине, который направил пистолет на Янчи, третий - мужчине, который связывал Янчи руки. Рейнольдс как раз готовился к четвертому выстрелу, целясь в голову Коко с почти нечеловеческим отсутствием спешки - гигант АВО развернул девушку перед собой для защиты, - когда ствол винтовки ударил по его карабину и левому предплечью, отчего оружие с тяжелым стуком упало на пол. Еще один человек из АВО находился за дверью, когда она открылась, и был полностью скрыт: он, должно быть, думал, что это был человек, который только что ушел, возвращаясь, пока Рейнольдс не сделал свой первый выстрел.
  
  "Не стреляйте в него, не стреляйте в него!" - Быстрый хриплый приказ исходил от Коко. Небрежным толчком он отправил девушку через комнату, чтобы она тяжело приземлилась на диван, и стоял там, уперев руки в бедра, в то время как его ярость от того, что только что произошло, и его восторг от того, что Рейнольдс был беспомощен перед ним, боролись за превосходство на мрачно-злом лице. Борьба длилась недолго, Евс, даже жизни его товарищей, мало что значили для Коко, и ухмылка нечестивого предвкушения расползлась по озверевшему лицу.
  
  "Посмотри, вооружен ли наш друг", - приказал он.
  
  Другой мужчина быстро осмотрел Рейнольдса, пробежав руками вверх и вниз по одежде, затем покачал головой.
  
  "Превосходно. Поймай это. Коко перебросил свой карабин другому и медленно провел раскрытыми ладонями вверх и вниз по передней части своей туники. "Я должен свести с вами счеты, капитан Рейнольдс. Или, возможно, ты забыл.'
  
  Рейнольдс знал, что Коко хотел убить его, хотел получить удовольствие от убийства его голыми руками. Его собственная левая рука была бесполезна, казалось, что она была сломана, и бесполезной она останется еще некоторое время. Глубоко внутри себя он знал, что у него нет ни единого шанса в мире, что он не сможет удержать Коко дольше, чем на несколько секунд, но он сказал себе, что если у него когда-нибудь и будет шанс, то только сейчас, до начала драки, пока элемент неожиданности все еще существовал как возможность, и даже с этой мыслью он бросился через комнату, его ноги были разведены домкратом, как ножом. его ноги достигли груди гиганта. Коко была почти захвачена врасплох - почти, но не совсем. Он отодвигался, даже когда ноги ударили его, заставив застонать от боли, и одна из его размахивающих рук зацепила Рейнольдса за голову, так что он чуть ли не кувыркнулся, больно ударившись спиной о стену рядом с диваном с силой, которая выбила все дыхание из его тела со взрывным вздохом. Мгновение он лежал совершенно неподвижно, затем, несмотря на сильную одышку и боль, он заставил себя снова подняться на ноги - если ноги Коко доберутся до него, пока он все еще будет на полу, Рейнольдс знал, что больше никогда не поднимется - двинулся навстречу надвигающемуся гиганту и ударил изо всех оставшихся у него сил в ухмыляющееся лицо перед ним, почувствовал, как его кулак резко ударился о твердую кость и плоть, затем закашлялся в агонии, когда Коко презрительно проигнорировал удар и с огромной силой ударил его в середину тела.
  
  Рейнольдса никогда не били так сильно, он никогда не представлял, что кто-то может быть способен на такой сильный удар. Этот человек обладал силой быка. Несмотря на море боли внизу груди, несмотря на резиновые ноги и волну тошноты, которая угрожала задушить его, он все еще был на ногах, но только потому, что его растопыренные руки поддерживали его от стены, к которой его отбросило. Ему показалось, что он слышит, как девушка зовет его по имени, но он не был уверен, казалось, он внезапно оглох. Его зрение тоже было размытым и затемненным, он мог лишь смутно различать Янчи, отчаянно борющегося с веревками, которые связывали его, когда он увидел, что Коко снова приближается к нему. Безнадежно, отчаявшись, Рейнольдс бросился вперед в последней тщетной попытке наброситься на своего мучителя, но Коко просто отступил в сторону, засмеялся, положил ладонь Рейнольдсу на спину и отправил его, безумно шатаясь, через всю комнату врезаться в косяк открытой двери и медленно сползти на пол.
  
  На несколько коротких мгновений сознание покинуло его, затем медленно вернулось, и он ошеломленно покачал головой. Коко все еще стояла посреди комнаты, подбоченясь, триумф читался в каждой черточке морщинистого и злого лица, губы были растянуты в волчьем предвкушении грядущего удовольствия. Коко хотел, чтобы он умер, смутно осознал Рейнольдс, но он хотел, чтобы он умирал медленно. Что ж, при таких темпах это не займет много времени. У него не осталось сил, ему приходилось бороться за каждый судорожный вдох, который он делал, и его ноги почти отнялись.
  
  Слабо, испытывая головокружение, он каким-то образом заставил себя подняться на ноги и стоял там.покачиваясь, не сознавая ничего, кроме кружащейся комнаты, огня своего тела, соленого вкуса крови на губах и своего несокрушимого врага, стоящего там и смеющегося посреди зала. Еще раз, тупо сказал себе Рейнольдс, еще раз, он может убить меня только один раз, и он уже завел руки за спину, чтобы совершить свой последний неуверенный рывок, когда увидел, как изменилось выражение лица Коко, и железная рука легла поперек его груди и прижала его к углу, когда Сандор медленно вошел в комнату.
  
  Рейнольдс никогда впоследствии не забудет, как Сандор выглядел в тот момент, как нечто, принадлежащее не этому миру, а ледяным залам скандинавской мифологии. Пятнадцать минут, может быть, двадцать, прошло с тех пор, как Сандор нырнул в ту ледяную реку, и большую часть времени с тех пор он провел на минусовом морозе. Теперь он был покрыт льдом, покрыт 'почти с головы до ног, и падающий снег облепил его и тоже превратился в лед: в свете масляной лампы паромщика он блестел в этом жестком, потрескивающем костюме изо льда, как какой-то жуткий гость из другого и чуждого мира.
  
  Человек из АВО у двери стоял с открытым от шока ртом, с видимым усилием пришел в себя, выронил один из двух карабинов - своего и Коко, - которые мешали ему, и попытался наставить другой на Сандора, но было слишком поздно. Сандор поймал винтовку одной рукой, вырвал ее из рук мужчины, как отбирают палку у маленького ребенка, и свободной рукой оттолкнул мужчину к стене. Мужчина выругался, сделал два разбегающихся шага и с рычанием прыгнул на него, но Сандор просто подхватил его в воздухе, закружил по кругу, затем со страшной силой швырнул его через комнату, чтобы он ударился высоко о стену, где он гротескно завис на мгновение, как будто его удерживали невидимые руки, затем упал на пол, как сломанная, смятая кукла.
  
  В тот момент, когда мужчина из AVO бросился на Сандора, Джулия соскользнула с дивана и бросилась Коко на спину, обвивая его руками, пытаясь задержать его, хотя бы на секунду. Но ее руки даже не смогли сомкнуться на его груди, он разорвал ее хватку, как будто она была ватной, и оттолкнул ее в сторону, даже не взглянув на нее, - и уже набросился на потерявшего равновесие Сандора, нанося ему мощные размашистые удары кувалдой, так что Сандор тяжело рухнул на пол, а Коко навалилась на него сверху, его огромные руки уже сжимали горло Сандера. Теперь на лице Коко не было усмешки, в маленьких черных глазах не было предвкушения: он боролся за свою жизнь, и он знал это.
  
  Какое-то мгновение Сандор лежал неподвижно, в то время как железные пальцы Коко неумолимо сжимались вокруг его горла, массивные плечи сгорбились, когда он вложил в это усилие всю свою огромную силу. Затем Сандор пошевелился, протянул руки и схватил Коко за запястья.
  
  Рейнольдс, все еще слабый - и едва способный стоять прямо, Джулия теперь была рядом с ним и, схватив его за руки, зачарованно смотрела. Все тело Рейнольдса казалось морем боли, но даже сквозь эту боль он, казалось, снова почувствовал что-то от агонии, которую он испытал, когда Сандор однажды поймал его за предплечья и сжал - и сжал плоской стороной пальцев, а не так, как он делал сейчас, когда его загнутые пальцы глубоко впивались в сухожилия на внутренней стороне запястий Коко.
  
  Сначала на лице Коко отразился шок, шок неверия, затем боль, а затем страх, когда его запястья оказались зажатыми в тисках Сандора, и его пальцы на горле Сандора медленно разжались. Все еще держа запястья Коко, Сандор оттолкнул его в сторону, поднялся на ноги, потянул Коко за собой так, что гигант АВО оказался высоко над ним, быстро освободил запястья и сомкнул руки на груди Коко, прежде чем Коко успела оценить, что происходит. Рейнольдс сначала подумал, что Сандор хотел бросить другое, и по мгновенному облегчению на лице Коко показалось, что он тоже так думал, но если он так думал, то разочарование, боль и страх пришли быстро и все в одно мгновение, когда Сандер глубоко уткнулся головой в грудь Коко, высоко поднял плечи и начал сжимать гиганта в убийственных медвежьих объятиях, которые, должно быть, осознал Коко во внезапной вспышке уверенности, что он никогда не доживет до расслабления, потому что страх на его лице сменился искаженным ужасом, когда его лицо стало синевато-красным от недостатка кислорода, когда он застонал глубоко в горле, в то время как его изголодавшиеся легкие боролись за воздух, а кулаки в неистовом безумии колотили Сандера по спине и плечам с таким эффектом, как будто он бил ими по гранитной скале. Но воспоминание о том моменте, который Рейнольдс унес с собой, было не о панике Коко и потемневших, искаженных болью чертах, даже не о невыразительном лице Сандора со все еще нежными глазами, а о постоянном потрескивании льда, когда Сандор сжимал его все сильнее, безжалостнее, и об ужасе на лице Джулии, когда он прижал ее к себе и попытался, насколько мог, отгородиться от ее ушей хриплым, ужасным криком, который наполнил комнату, а затем медленно затих.
  
  
  
  ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ
  
  
  Было сразу после четырех часов утра, когда Янчи остановил их в центре густых зарослей тростника высотой в голову, повернулся и подождал, пока остальные не поравнялись с ним. Они шли гуськом, Джулия, Рейнольдс, Казак и доктор Дженнингс с Сандором рядом с ним, наполовину помогая, наполовину неся его через замерзшие болота, все с низко опущенными головами, все, кроме Сандора, с тащащейся, спотыкающейся походкой тех, кто очень близок к изнеможению.
  
  У них была причина, и более чем причина, для их истощения. Два часа и три мили лежали между ними и тем местом, где они оставили грузовик, два часа петляний между замерзшими камышами, которые ломались и хрустели от малейшего прикосновения, два часа бесконечных спотыканий и хрустения по тонкому льду замерзающих болот, льду, недостаточно прочному, чтобы выдержать их вес, но более чем достаточно прочному, чтобы помешать их продвижению, вынуждая их высоко поднимать каждый фут, чтобы расчистить его, прежде чем перейти к следующему шагу, где они утонули бы снова вниз по льду и замерзшей грязи, часто выше колен. Но тот же лед был их спасением в ту ночь, собаки пограничников сочли бы условия безнадежными для работы и могли бы только беспомощно барахтаться на своей глубине. На протяжении этих трех миль они ни разу не видели и не слышали ни собак, ни охранников: в такую ночь, как эта, даже фанатичные охранники АВО сгрудились высоко в своих пограничных башнях на сваях вокруг тепла печки и пропускали мимо себя всех, кто хотел.
  
  Это была ночь, подобная той, когда Рейнольдс пересек границу с Венгрией, с холодными звездами, сияющими высоко в холодном и пустом небе, и ветром, тихо вздыхающим над болотами, резким ветром, который касался их щек ледяными когтями и уносил их замерзшее дыхание прочь через мягко шелестящий камыш. На мгновение сам Рейнольдс погрузился в воспоминания о той первой ночи, когда он лежал на снегу, такой же холодный, и даже холоднее, чем сейчас, и чувствовал ледяной ветер в лицо и видел звезды высоко над головой, а затем, почти физическим усилием, он заставил себя отвлечься от той ночи, потому что его мысли переместились к полицейской будке и появлению графа, и у него защемило сердце, когда он в сотый раз вспомнил, что граф никогда больше не придет.
  
  "Сейчас не время мечтать, Мичейл", - мягко сказал Янчи. Он кивнул своей грубо забинтованной головой, наклонился вперед и раздвинул высокие заросли тростника, чтобы Рейнольдс мог мельком увидеть то, что лежало за ними - ледяной покров шириной около десяти футов, который простирался в обоих направлениях, насколько он мог видеть. Он снова выпрямился и посмотрел на Янчи. \
  
  - Канал? - спросил я.
  
  "Канава, вот и все. Всего лишь небольшая дренажная канава, но самая важная во всей Европе. По другую сторону лежит Австрия. Янчи улыбнулся. "В пяти метрах от свободы, Мичейл, свободы и успеха миссии. Теперь тебя ничто не остановит.'
  
  "Теперь меня ничто не остановит", - эхом повторил Рейнольдс. Его голос был ровным, лишенным всякой жизни. Долгожданная свобода почти совсем не интересовала его, а полный успех его миссии - еще меньше: успех был пеплом у него во рту, цена была слишком жестоко высока. Возможно, хуже всего было то, что должно было произойти, и он с мрачной уверенностью знал, что это такое. Он дрожал от пронизывающего холода. "Становится еще холоднее, Янчи. "Переход безопасен - поблизости нет охраны?.
  
  "Переход безопасен".
  
  "Тогда идем - не будем больше ждать".
  
  - Не я. Янчи покачал головой. "Только ты, профессор и Джулия. Я остаюсь здесь.'
  
  Рейнольдс тяжело кивнул и ничего не сказал. Он знал, что собирался сказать Янчи, и с такой же уверенностью знал, что дискуссия бесполезна. Он отвернулся, не зная, что сказать, и как раз в тот момент, когда он повернулся, Джулия вырвалась из его объятий и схватила отца за лацканы его пальто.
  
  "Что ты сказал, Янчи? Что это ты сказал?'
  
  "Пожалуйста, Джулия. Другого пути нет, ты знаешь, что другого пути нет. Я должен остаться.'
  
  "О, Янчи! Янчи! - Она тянула его за лацканы пиджака, встряхивая их в волнении. "Ты не можешь остаться, ты не должен, не сейчас, не после всего, что случилось!"
  
  "Больше, чем когда-либо, после всего, что случилось". Он обнял ее, притянул к себе и сказал: "У меня есть работа, которую нужно сделать, у меня много работы, и я еще только начал: если я остановлюсь сейчас, граф никогда мне этого не простит". Он пригладил светлые волосы своей покрытой шрамами и искривленной рукой. "Джулия, Джулия, как я мог когда-либо принять свободу для себя, когда я знаю, что есть сотни бедных людей, которые никогда не узнают свободы, если она не придет через меня - никто не может помочь им так хорошо, как я, ты это знаешь. Как я могу купить для себя за счет других счастье, которое вообще не было бы счастьем? Можете ли вы ожидать, что я буду спокойно сидеть где-нибудь на западе, в то время как здешних молодых людей все еще тащат к Черноморскому каналу или умирающих старух выгоняют работать на свекловичных полях, а на земле все еще лежит снег? Ты действительно так плохо думаешь обо мне, Джулия?'
  
  - Янчи. - Ее лицо было спрятано в его пальто, а голос звучал приглушенно. "Я не могу оставить тебя, Янчи".
  
  "Ты можешь и должен. Вы не были известны раньше, но вы известны сейчас, и для вас нет места в Венгрии. Мне не причинят вреда, моя дорогая - пока Сандор жив, нет. И казак тоже позаботится обо мне". В звездном сумраке казак, казалось, выпрямился и стал выше ростом.
  
  "И ты можешь оставить меня? Ты можешь меня отпустить?'
  
  "Я тебе больше не нужен, дитя мое - ты оставалась со мной все эти годы, потому что думала, что ты нужна мне - и теперь Мичейл здесь будет заботиться о тебе. Ты это знаешь.'
  
  - Да. - Ее голос звучал более приглушенно, чем когда-либо. "Он очень добрый".
  
  Янчи схватил ее за плечи, удержал на расстоянии вытянутой руки и посмотрел на нее.
  
  "Для дочери генерал-майора Иллюрина ты очень глупая девочка. Разве ты не знаешь, моя дорогая, что если бы не ты, Мичейл не вернулся бы на запад?'
  
  Она повернулась и уставилась на Рейнольдса, и он мог видеть, что ее глаза блестели в свете звезд от непролитых слез. "Это ... это правда?"
  
  "Это правда". Рейнольдс слабо улыбнулся. "Долгий спор, но я проиграл его. Он не получит меня ни за какие деньги.'
  
  "Мне жаль. Я не знала." Жизнь ушла из ее голоса. "Значит, это конец всему".
  
  "Нет, моя дорогая, это только начало". Янчи крепко прижал ее к себе, пока ее тело сотрясали сухие беззвучные рыдания, посмотрел через ее плечо и кивнул Рейнольдсу и Сандору. Рейнольдс кивнул в ответ, молча пожал покрытую шрамами уродливую руку, пробормотал казаку "До свидания", раздвинул высокие камыши и спустился в канаву, сопровождаемый Сандором, который держал один конец казачьего кнута, а Рейнольдс - другой, и осторожно двинулся по льду. На втором шаге она сломалась под его весом, и он оказался на илистом дне, по пояс в ледяной воде, но он проигнорировал леденящий холод, разбил лед перед собой и выбрался на дальний берег. Австрия, сказал он себе, это Австрия, но это слово ничего для него не значило.
  
  Что-то шлепнулось в воду позади него, и он обернулся, чтобы увидеть, как Сандор прокладывает себе путь через воду и разбитый лед, высоко неся доктора Дженнингса на руках, и как только Рейнольдс благополучно перенес его на берег, Сандор вернулся вброд на венгерскую сторону, осторожно забрал девочку у Янчи и понес ее в свою очередь через канаву. На мгновение она прильнула к нему почти отчаянно, как будто боялась разорвать последний контакт с жизнью, которую она оставляла позади себя, затем Рейнольдс наклонился и поднял ее на берег рядом с собой.
  
  "Не забывайте, что я вам сказал, доктор Дженнингс", - тихо позвал Янчи. Он и казак прошли через камыши и стояли на дальнем берегу. "Мы идем длинной темной дорогой, но мы больше не хотим идти по ней вечно".
  
  "Я не забуду". Дженнингс дрожал от холода. "Я никогда не забуду".
  
  "Это хорошо". Янчи склонил свою забинтованную голову в едва заметном знаке прощания. "Да пребудет с тобой Бог. Dowidzenia.'
  
  "Довидзения", - эхом повторил Рейнольдс. Довидзения - до нашей новой встречи. Он повернулся, взял Джулию и доктора Дженнингс за руки и повел их, дрожащего старика и беззвучно плачущую девушку, вверх по пологому склону к полю и свободе, которая лежала за ним. Наверху он обернулся, всего на мгновение, и увидел, как трое мужчин медленно идут прочь через венгерские болота, ни разу не оглянувшись, и мало-помалу они скрылись из виду за высокими камышами, и он понял, что больше никогда их не увидит.
  
  Конец
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"