Грей Алекс : другие произведения.

Тени звуков

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Алекс Грей
  
  
  Тени звуков
  
  
  Увертюра
  
  
  Мужчина в конце Верхнего круга сидел, грызя ногти и сосредоточившись на непрерывной тени, отбрасываемой авансценой.
  
  Конечно, ничто не могло пойти не так. Он подумал обо всем. Все детали были перепроверены. Музыканты, которые выходили только на вторую половину, точно знали, когда выходить на сцену. Во время репетиции было совершенно ясно дано понять, что спуска к барной стойке не будет до окончания выступления. Менеджер оркестра довел этот момент до конца.
  
  Так почему, черт возьми, свет в концертном зале не был приглушен? Программа опоздала с началом уже на десять минут. Он откусил кусочек кожи со своего указательного пальца. Она была твердой и воскообразной между его зубами. Усилием воли мужчина перевел взгляд с кулис на музыкантов на сцене, как будто пытаясь понять причину задержки.
  
  На платформе члены оркестра выглядели скучающими. Они уже настроили свои инструменты и ждали только, когда выступит Лидер, чтобы начать вечерние выступления. Если бы это была репетиция, он знал по опыту, что воскресные газеты были бы разложены на их пюпитрах. Однако протокол требовал, чтобы они придавали серьезность самому исполнению. Когда его глаза прошлись по игрокам, он увидел, что духовая секция даже не пыталась скрыть свои чувства. Типично, подумал он.
  
  Один валторнист откинулся на спинку своего стула, в то время как трубачи за третьим и четвертым столами намеренно переигрывали друг друга преувеличенными зевками. Они полностью игнорировали мрачные взгляды, которыми стреляла в них Вторая скрипка.
  
  Только хор молча сидел в партере, держа на коленях раскрытые папки с нотами, готовый начать. Со своего наблюдательного пункта над ними мужчина представил, как участники Хора смотрят вниз на платящих клиентов, которые смотрят на свои часы и хмурятся в сторону кулис, откуда должен был появиться Лидер. Он посмотрел на свои собственные часы. Было почти без четверти восемь.
  
  Гул разговоров в зале превратился в рябь, когда руководитель оркестра проскользнул на платформу и наклонился, чтобы что-то прошептать Второй скрипке, даме в черных кружевах. Она сделала паузу на мгновение, как будто размышляя над его сообщением, просто тихо кивнув в ответ.
  
  Быстрая улыбка пробежала по ее лицу, когда она исполнила свой долг лидера оркестра, встав и поклонившись публике. Секция духовых инструментов встала как раз в тот момент, когда Виктор Поляковский, российский дирижер, широкими шагами вышел на платформу.
  
  Мужчина откинулся на спинку стула, достал большой носовой платок и вытер пот, выступивший у него на лбу. ‘Слава Богу’, - прошептал он про себя.
  
  Свет в зале наконец потускнел, затем, когда Дирижер поднял свою палочку, зазвучала первая барабанная дробь.
  
  
  Глава первая
  
  
  За кулисами Королевского концертного зала Глазго все было как обычно. Теперь, когда за кулисами не было музыкантов, в слушаниях наступила обязательная пауза перед выступлением Лидера. Однако сегодня вечером эта пауза казалась необычно затянувшейся.
  
  ‘Старина Джордж снова заставляет их ждать", - заметил Режиссер, обращаясь к долговязому юноше рядом с ним. Из своей кабинки за кулисами он мог видеть оркестр на своем телевизионном мониторе; взгляд налево предупредил бы его о любых исполнителях, прибывающих из своих гримерных за кулисами. Замечание, возможно, предназначалось удаляющейся фигуре Брендана Филлипса, менеджера оркестра, который был ответственен за сопровождение главных исполнителей в их гримерные и обратно. Однако он не подал виду, что слышал слова режиссера, когда быстро завернул за угол и скрылся из поля зрения.
  
  ‘Не хочешь прийти поиграть сегодня вечером?’ пошутил мальчик, который смотрел на пустое пространство позади них.
  
  ‘О, он будет здесь, все в порядке. Брендан догонит его, не волнуйтесь", - уверенно ответил режиссер, зная, что Брендан Филлипс исчез в направлении коридора артистов, чтобы привести Джорджа Миллара. Мальчик внезапно ухмыльнулся и поплелся вслед за Филлипсом.
  
  ‘Заставляющие тебя бегать за ними сегодня ночью, да?’ Вопрос мальчика заставил руководителя оркестра на мгновение замедлить шаг. Колин, новобранец среди водителей и оборотней Оркестра, всегда стремился по-братски обращаться с Именами, как он их называл. Филлипс терпел звездное поведение парня, но это становилось чем-то вроде досады. Все остальные оборотни были внизу, в раздевалке №1, где они могли пить чай и курить сколько душе угодно, без сомнения, слушая футбол по радио. Он притворился, что не обращает внимания на мальчика, который прицепился к нему, продолжая идти по коридору к четырем комнатам, названным в честь шотландских озер, которые были зарезервированы для приглашенных артистов и руководства.
  
  Брендан Филлипс остановился перед Morar, второй по качеству гримеркой, которую сегодня вечером занимал руководитель оркестра. Их приглашенный дирижер, Виктор Поляковский, будет расхаживать взад-вперед по соседству в Ломонде, зале, предназначенном для самого громкого имени.
  
  Филлипс был взволнован. Обычно он бы закрыл дверь, оставшуюся после того, как последний музыкант вышел из-за кулис. Затем оставалось сделать всего один короткий шаг до раздевалок, чтобы предупредить Лидера. Но сегодня вечером все, казалось, пошло не так. Он проводил время, мечась взад и вперед за кулисами. Сначала это была запасная трость для кларнетиста, который играл в темпе, затем новый музыкальный набор для арфиста. Она сидела прямо на сцене, делая ему отчаянные жесты, пока он не перевел ее язык жестов в мольбу заполнить ее пустой пюпитр. Итак, он пришел позже, чем обычно, вынужденный пройти весь путь от кабинки режиссера, чтобы предупредить Ведущего.
  
  Колин, маячивший у него за спиной, был раздражителем, без которого Филлипс вполне мог обойтись, но желание руководителя оркестра сохранять видимость хладнокровия пересилило его раздражение.
  
  Филлипс вежливо постучал, легко постучав костяшками пальцев по светлому дереву двери. Ответа не последовало. Руководитель оркестра произнес реплику, которая должна была звучать повелительно.
  
  ‘Может быть, он в туалете", - предположил Колин, который все еще маячил за плечом Филлипса.
  
  Брендан Филлипс не снизошел до ответа, но две складки между его бровями выдавали растущее беспокойство. Это была его голова, которая покатилась бы, если бы в процессе произошел сбой.
  
  Руководитель оркестра повернул ручку и вошел в гримерную.
  
  Сначала комната казалась пустой. Только скрипка, уютно устроившаяся в открытом футляре, выдавала какой-либо признак присутствия музыканта. Брендан осмотрел комнату, прежде чем сделать еще один шаг внутрь.
  
  Затем он увидел его.
  
  Даже несмотря на то, что он лежал лицом вниз, руководитель оркестра знал, что это Джордж Миллар, лидер городского оркестра Глазго.
  
  Брендан слышал рвотный шум позади себя, но он не мог пошевелиться. Он также не мог отвести глаз от тела. Половина лысеющего черепа Джорджа сияла от верхнего света в ванной. Остальное было почерневшей массой.
  
  Кровь из раны на голове капала на голубую плитку в ванной, создавая темное пятно, которое растеклось по всей длине, окрашивая в красный цвет седеющую бороду мужчины. Брендан мог видеть кончик его воротника-крылышка, торчащий вверх, как ярко-алый флаг.
  
  В те первые мгновения все, что мог сделать руководитель оркестра, это стоять и смотреть на творящееся перед ним безобразие. Его разум пытался обмануть его глаза. Возможно, он поскользнулся? Брендан попытался представить, как черные ботинки Джорджа скользят по мокрому участку.
  
  Он начал лихорадочно сканировать пол ванной в поисках поверхностной воды. Плитки поблескивали в ответ, сухие и отполированные, если бы не красный ореол, исходящий от головы Джорджа. Он обнаружил, что усиленно моргает, словно пытаясь прогнать видение распростертого на полу тела. Даже когда его разум искал достойное объяснение, его глаза не могли игнорировать очевидное.
  
  Не скольжение на блестящих плитках стало причиной внезапной кончины Джорджа. Рядом с вытянутыми пальцами скрипача лежал металлический молоток. Брендан сразу узнал это. Это был ударный молоток, маленький, но не незначительный.
  
  ‘Боже мой, мне не нравится, как он выглядит’. Голос позади него ворвался в ступор Брендана, заставив его обернуться. Колин исчез. Это был Стэн, их главный водитель, который стоял там, восхищаясь телом на плитках.
  
  ‘Он не ... мертв ... не так ли?’ Сомнение в голосе Стэна понизилось до шепота, когда он поймал взгляд Руководителя Оркестра.
  
  На мгновение Брендан почувствовал, что становится неоправданно собственническим по отношению к бренным останкам Джорджа Миллара, возмущаясь дополнительным присутствием водителя. Внезапное раздражение отодвинуло его сомнения в сторону, это и необходимость что-то делать. Он расправил плечи, вставая между Стэном и телом. ‘Нам придется нанять охрану. Я воспользуюсь телефоном по соседству. Нам понадобится скорая помощь, ’ он секунду поколебался, прежде чем добавить, ‘ и полиция.
  
  Стэн повернулся, чтобы уйти, но Брендан Филлипс схватил его за руку: ‘Ни слова, ни от кого из вас’, - прохрипел Филлипс. ‘Нет, пока сюда не приедет полиция’.
  
  Руководитель оркестра вышел вместе со Стэном, который все еще пытался заглянуть в комнату позади них. В нескольких футах от дверного проема Колин рухнул на пол, прислонившись спиной к стене. Лицо мальчика было цвета замазки.
  
  ‘Отведи его вниз и приготовь ему чаю. Просто не попадайся на глаза, пока я не пришлю за тобой. Все в порядке?’ Двое мужчин неуверенно посмотрели друг на друга. Затем Стэн протянул руку Колину.
  
  ‘Давай, парень, давай займемся тобой", - сказал он, поднимая оборотня на ноги. ‘Хорошая чашка чая, чтобы тебе стало лучше’.
  
  Глядя на серый цвет лица мальчика, Брендан Филлипс усомнился, сможет ли Колин что-нибудь скрыть.
  
  Первое, что нужно было сделать, это предупредить охрану. Филлипс посмотрел вверх и вниз по коридору, устланному красным ковром, прежде чем достать свой экземпляр мастер-ключа и запереть дверь Морару. Поляковски, дирижер, на данный момент благополучно обосновался в Ломонде; к счастью, гримерка с другой стороны была пуста. Филлипс проскользнул внутрь, поднял телефонную трубку и набрал код безопасности.
  
  ‘Невилл?’ Брендан представил себе охранника у служебного входа, когда тот говорил. Он услышал, что говорит голосом, принадлежащим какому-то другому человеку, тому, кто контролирует ситуацию, а не тому человеку, чьи руки дрожали, когда он сжимал телефонную трубку. Он не мог поверить, что его собственные слова звучали так отрывисто и безэмоционально, когда он объяснял ситуацию.
  
  Он вернулся, отпирая Морара в оцепенении, все еще пытаясь убедить себя, что он действительно видел то тело на кафельном полу. Рассказав об этом Невиллу, он должен был сделать это реальным, но почему-то ему все еще хотелось верить, что Джордж будет стоять там и ждать его со скрипкой и смычком в своих тщательно ухоженных руках. Все это было бы ошибкой. На полу не было бы трупа. Но когда он повернулся к входу в ванную, она все еще была там. Брендан закрыл глаза в поисках какой-нибудь помощи. Ничто не приходило ему в голову. Никаких детских молитв из воскресной школы. Ни строчки ни из одного из его любимых реквиемов. Все, о чем он мог думать, были слова: ‘Возьми у меня эту чашу’. Когда он снова открыл глаза, вид тела Джорджа наполнил его стыдом.
  
  Давай, Брендан Филлипс, пробормотал он себе под нос, думай на ходу. В конце концов, он понял, что именно за это ему платили Отцы города, хотя в должностной инструкции не упоминалось об окровавленных трупах за кулисами. Для этого не было никаких кодов или процедур. Он не мог просто выйти на сцену и объявить: "Дамы и господа, сегодняшний концерт отменяется из-за непредвиденной смерти руководителя оркестра’. Но ему пришлось бы быстро принять решение.
  
  Запирая дверь Morar во второй раз за ночь, Брендан Филлипс почувствовал, как у него на лбу выступили капельки пота, пока он мучительно размышлял о том, должен ли он продолжать концерт.
  
  Даже когда он подошел к сцене, он все еще не был уверен, правильно ли это делать. Он на мгновение завис за кулисами, чувствуя на себе любопытные взгляды членов секции перкуссии.
  
  Ему пришлось бы играть вторую скрипку. Эта женщина, Карен, была амбициозной. Она была бы только рада взять верх. И когда прибудет полиция, они разберутся, что бы здесь ни произошло, не так ли?
  
  
  Глава вторая
  
  
  Старший детектив-инспектор Лоример нажал кнопку отключения звука на пульте телевизора, когда зазвонил его мобильный. Его глаза наблюдали за безмолвными ужимками фигур на экране, пока он слушал голос, который требовал его полного внимания.
  
  ‘Хорошо. Я буду там’, - сказал Лоример в трубку. ‘ Около двадцати минут.’
  
  Он нажал красную кнопку и снова переключил свое внимание на телевизор. Мужчина и женщина горячо спорили. Он мог видеть ее широко открытый рот, накрашенный красной помадой. Мужчина бесшумно хлопал по столу между ними. Лоример выключил их. Он знал, чем это закончится. Позже они пришли бы такими милыми и сожалеющими, как и всегда. Вот почему у этой мыльной оперы было такое огромное количество поклонников, подумал он. со своими счастливыми концовками это было так непохоже на реальную жизнь. Он не смог бы объяснить, почему начал смотреть это после ухода Мэгги. Она была бы в ужасе от того, насколько он стал зависимым.
  
  В любом случае, это не приблизило его к началу нового дела. И, судя по тому, что он только что услышал, счастливого конца точно не будет. Из каждого подразделения в Глазго были вызваны отряды мужчин, чтобы справиться с этим. К тому времени, как все игроки пройдут проверку, счет за сверхурочные был бы ошеломляюще велик. Не говоря уже о музыкантах. И у них тоже был чертовски отличный припев на сцене, просто чтобы усугубить логистический кошмар. Лоример покачал головой. Иногда быть простым старшим инспектором было не так уж плохо. По крайней мере, ему не приходилось постоянно беспокоиться о бюджете.
  
  Лоример натянул куртку, которая висела на ручке двери в гостиную. Остатки китайской еды навынос лежали на кофейном столике рядом с полупустой бутылкой Ирн Брю. Он уберет их позже, заверил он свою отсутствующую жену, вместе с недельным запасом газет, разбросанных по полу. На мгновение Лоример уставился в пространство, видя комнату такой, какой она была всего два месяца назад. Здесь никогда не было по-настоящему прибрано, из-за того, что Мэгги нужно было пометить стопки записей, и они обе оставляли книги в разных углах, но теперь этим просто пренебрегли. Тогда, по крайней мере, это место было пропылесосено и вытерто, предположил он, или что там она сделала, чтобы сделать его удобным. Но разница была действительно больше, чем просто работа по дому, если он был честен с самим собой, намного, намного больше.
  
  Поморщившись при виде этого, Лоример выключил свет и направился к входной двери.
  
  ‘Старший инспектор Лоример’.
  
  Охранник у служебного входа внимательно посмотрел на удостоверение Лоримера, затем в лицо высокому мужчине, который стоял прямо в дверном проеме.
  
  ‘Мистер Филлипс, руководитель оркестра, ждет вас наверху, сэр", - сказал он. ‘Триш покажет тебе путь’. Невилл, сотрудник службы безопасности, поманил к себе приятной на вид женщину средних лет. Лоример узнал клетчатую униформу своего стюарда. ‘Да, это здесь, старший инспектор", - Триш начала улыбаться ему, но почти сразу поджала губы, как будто поняла, что обстоятельства требуют некоторой серьезности поведения. Лоример последовал за женщиной вверх по крутой лестнице и через два ряда тяжелых вращающихся дверей. Когда они шли по ярко освещенному коридору, Триш прочистила горло.
  
  ‘Это ужасно, не так ли? Бедный крошечный человечек.’ Она рискнула взглянуть в лицо Лоримеру, но он ничего не сказал в ответ. Женщина вздохнула, то ли из-за кончины Джорджа Миллара, то ли из-за нежелания Лоримера вступать в разговор, он не знал. Они дошли до конца коридора, прошли через еще два ряда вращающихся дверей и вошли в открытое помещение с низким потолком и без окон. Лоример с некоторым облегчением увидел, что там уже полно полицейских в форме. Некоторые сидели за наспех сооруженными столами на козлах и слушали заявления музыкантов, которые все еще были в вечерних костюмах. Пара офицеров из его собственного подразделения подняли глаза, когда он вошел, приветствуя его присутствие кивком.
  
  ‘Они расставили здесь свои вещи", - сказала Триш. ‘Это место, где хор и музыканты обычно собираются непосредственно перед выходом на сцену. Мистер Филлипс должен быть где-то поблизости. О, вот и он, ’ сказала она ему, как раз в тот момент, когда к ним приблизилась фигура в темном фраке.
  
  Первое впечатление Лоримера о Брендане Филлипсе было о худощавом, довольно щеголеватом мужчине, чье гладкое мальчишеское лицо противоречило его возрасту. Ему, вероятно, было под тридцать, прикинул Лоример. Не намного моложе его самого.
  
  ‘Старший инспектор, слава богу, вы здесь", - Брендан Филлипс, казалось, собирался протянуть руку, чтобы взять Лоримера за руку, но после одного взгляда на лицо полицейского рука менеджера оркестра упала в его сторону. Триш, как заметил Лоример, незаметно исчезла.
  
  ‘Доктор сказал, что ты захочешь пройти прямо в раздевалку. Где находится тело, ’ добавил Филлипс намеренно приглушенным тоном. Лоример последовал за мужчиной из вызывающей клаустрофобию комнаты. Завернув за угол, они оказались у входа на сцену.
  
  Зрительный зал был ярко освещен, и на самой сцене все еще оставались полные места. Оба, к счастью, были пусты. Лоример последовал за менеджером оркестра через переднюю часть сцены, огибая пюпитры и дирижерскую трибуну. Несколько инструментов лежали в своих футлярах на бледном, покрытом лаком полу. Лоримеру пришлось протиснуться мимо большой арфы, когда Филлипс повел его к лестнице, ведущей к другому выходу со сцены. Он заметил кабинку с панелью, полной элементов управления, и встроенным телевизором, который показывал пустую сцену. Его полицейский взгляд также уловил камеры видеонаблюдения, расположенные через равные промежутки времени под потолком.
  
  ‘Кто нашел тело?’ Спросил Лоример.
  
  Когда Филлипс повернулся, чтобы ответить, Лоример заметил, что тот не смотрит ему в глаза.
  
  ‘Я сделал", - ответил он. ‘Я несу ответственность за то, чтобы все исполнители были на сцене вовремя. Принято лично вызывать лидера и главных исполнителей из их гримерных. Это часть моей работы, ’ добавил он со вздохом, который, казалось, исходил от его хорошо начищенных ботинок.
  
  Руководитель оркестра продолжал говорить. Завернув за угол, они подошли к другой, меньшей по размеру площадке для собраний.
  
  Лента регламентных происшествий была закреплена поперек отверстия слева. Филлипс остановился и указал на открытую дверь, ведущую в коридор справа от них. Как заметил Лоример, он был параллелен другому коридору, который исчезал во тьме, его потолок опускался по массивным металлическим трубам. Ряды открытых футляров для скрипок выстроились на полке с одной стороны.
  
  ‘Это гримерные артистов. Первый, Ломонд, для нашего дирижера. Морар - это то место, где... ’ он неуверенно замолчал.
  
  ‘ Там, где вы нашли тело, ’ закончил за него Лоример. ‘И тогда вы вызвали охрану, я так понимаю?’
  
  ‘Да’, - теперь мужчина выглядел совершенно несчастным, без сомнения, вспоминая событие, которое несколько недель будет мучить его в ночных кошмарах. Лоример коротко кивнул и направился во вторую комнату по коридору, которая была зарезервирована для покойного руководителя концертного оркестра Глазго.
  
  ‘Ну, привет, незнакомец", - светловолосая голова повернулась, чтобы посмотреть на него, когда Лоример осторожно вошел в комнату.
  
  "А, Рози", - Лоример ухмыльнулся в ответ эльфийскому личику под ним. Доктор Рози Фергюссон, любимый патологоанатом Лоримера, стояла на коленях рядом с телом, ее миниатюрное тело было облачено в чистый белый комбинезон.
  
  ‘Я просто подожду здесь, хорошо?’ Позвал Филлипс, зависнув в дверном проеме.
  
  Лоример нахмурился, но прежде чем он смог заговорить, Рози ответила за него: ‘Все в порядке. Просто держите массы подальше отсюда. Мы не хотим больше загрязнять эту область. Хорошо?’
  
  ‘Да", - Филлипс, казалось, сомневался, стоит ли ему оставаться поблизости, но его явно не прельщала перспектива находиться в такой непосредственной близости от того, что они планировали сделать с трупом Джорджа Миллара.
  
  Лоример повернулся обратно к руководителю оркестра. На этот раз он утешающе положил руку на плечо мужчины. ‘Смотри. У тебя было довольно тяжелое время сегодня вечером. Почему бы тебе тем временем не оставаться внизу в охране? Я догоню тебя, когда мы закончим здесь.’
  
  Брендан Филлипс благодарно кивнул. Мужчина выглядел просто побежденным, подумал Лоример. Мертвое тело - это, возможно, весь рабочий день для Рози и в меньшей степени для директора по связям с общественностью, но, напомнил себе Лоример, это, безусловно, выходит за рамки опыта среднего менеджера оркестра.
  
  ‘Что ж. что у нас здесь?’ Лоример присоединился к патологоанатому у входа в отделанную кафелем ванную. Предварительный осмотр состоялся, предположил он. Тело Джорджа Миллара все еще лежало лицом вниз, но Рози, должно быть, измерила температуру тела в качестве первого показателя.
  
  ‘Время смерти?’ - спросил он.
  
  ‘Откуда я знал, что ты собираешься спросить меня об этом? Ты такой предсказуемый, Лоример, ’ поддразнила Рози. ‘Не так давно, на самом деле. Тело было еще теплым, когда я добрался сюда, но начиналось окоченение, так что я бы сузил круг поисков и сказал, что он умер два-три часа назад.’ Она посмотрела на свои часы. Это примерно за полчаса, или, может быть, меньше, до того, как должен был начаться концерт. Эта комната довольно хорошо отапливается, но я не думаю, что это слишком усложняет выбор времени.’
  
  ‘Хорошо. Итак, любая запись с камер видеонаблюдения, начиная примерно с семи часов, должна показать нам, кто был в этой конкретной гримерной ", - размышлял Лоример.
  
  Тот факт, что в концертном зале было так много людей, превратил это дело в потенциальный хаос. Но, на самом деле, эти устройства безопасности должны устранить практически все из них.
  
  Лоример не ожидал, что с этим будет много хлопот. как только они увидят отснятый материал, они будут дома и сухи, не так ли?
  
  Сидя в крошечном помещении, которое сошло за отдел безопасности, Лоример просмотрел записи, которые якобы показывали все движение в концертном зале и вокруг него с полудня. Его первоначальный оптимизм по поводу обнаружения улик на видеозаписи быстро угасал.
  
  ‘Это когда мы меняем кассеты, ’ объяснил ему Невилл, ‘ между извлечением последних и вставкой новых записей может быть задержка в две минуты. Вот и все.’
  
  Лоример нахмурился. Экран, который должен был показывать пространство вокруг гримерных артистов, был выключен сразу после семи часов.
  
  ‘И ты ничего не предпринял по этому поводу, когда увидел это?’ Лоример потребовал от мужчины.
  
  Невилл пожал плечами. ‘Наш обычный техник сегодня вечером заболел. Есть только я, и я не знал, что произошло убийство, не так ли? В любом случае, внешние камеры, вероятно, вызывают больше беспокойства в это ночное время.’
  
  ‘О? Почему?’
  
  Невилл выглядел встревоженным. ‘Не поймите меня неправильно. Не я принимаю решения о такого рода вещах, ’ он сделал паузу. "Это все нищие, которых мы здесь встречаем; Крупные продавцы и наркоманы с их крошечными пластиковыми стаканчиками. Политика компании заключается в том, чтобы следить за ними.’
  
  ‘Итак, что вы подумали, когда увидели, что один из ваших мониторов внезапно погас?’ Лоример хотел знать.
  
  ‘Я был озадачен. Но потом позвонили его друзья и сказали мне набрать 999. Именно тогда я понял, что, должно быть, с этим экраном было что-то подозрительное.’
  
  Лоример стиснул зубы, слишком простое решение. Кто бы ни отключил камеру видеонаблюдения наверху, он все спланировал довольно тщательно. По крайней мере, теперь он знал, что это не было случайным убийством. В случае ареста обвинение в умышленном убийстве было бы внесено в протокол.
  
  ‘Хорошо. Спасибо. Нам понадобятся оригинальные записи, чтобы забрать их сегодня вечером. Я скопирую их и верну вам, когда это будет возможно, ’ сказал ему Лоример. В глубине души он сомневался, что они когда-нибудь вернутся. Они будут храниться в качестве улик по делу до окончания суда, если до этого когда-нибудь дойдет. Он взял программку со стола Невилла, пролистывая ее, пока не дошел до списка исполнителей. Это могло бы пригодиться, размышлял он, отмечая некоторые названия.
  
  Поднимаясь обратно по лестнице, Лоример внезапно почувствовал усталость. Мысль обо всех тех людях, которые были за кулисами сегодня вечером, наполнила его отчаянием. Одному Богу известно, кто ходил взад и вперед по коридору между гримерными четырех главных исполнителей за полчаса до начала концерта. Платную публику уже согнали в анфилады комнат напротив зрительного зала. Они оставляли имена, адреса и предъявляли документы, удостоверяющие личность, прежде чем им разрешалось покинуть концертный зал. Даже стюарды зала были спешно вызваны, чтобы помочь полицейским выполнять эту огромную работу.
  
  Пришло время присоединиться к войскам, которые были заняты выяснением подробностей у каждого члена оркестра, хора и различной закулисной команды.
  
  Клаустрофобия поразила его почти сразу, как только он вошел в помещение без окон с низким потолком. Казалось, не было места, чтобы двигаться среди массы тел, набитых в комнату. Даже столики, накрытые офицерами в форме, исчезли за стеной музыкантов в вечерних костюмах. Беглый взгляд показал ему различные стили, принятые женщинами-участницами оркестра, начиная от простых брюк и блузок и заканчивая платьями с широкой юбкой. Все мужчины носили черные фраки.
  
  Комнату наполнил гулкий шум. Очевидно, убийство в их среде не подавило странный артистический темперамент, судя по некоторым громким голосам, поднявшимся в знак протеста против их заключения в этом ограниченном пространстве.
  
  Когда Лоример подошел к ближайшему столу, чтобы поговорить с констеблем Ирвайн, одним из его собственных офицеров, женщина напротив подняла на него глаза. Она, вероятно, была средних лет, судя по стальным седым волосам. Ее лицо, все еще гладкое и молодо выглядящее, имело крепкую костную структуру, в которой доминировала длинная, решительная линия челюсти.
  
  ‘А кто вы такой?" - спросила она тоном, который мгновенно напомнил Лоримеру громкоголосую соседку с его улицы, которая вечно жаловалась на собачьи лажи и детей, играющих в футбол возле ее сада. Миссис Эллис была самозваным соседским сторожем, который следил за тем, как все приходят и уходят. Она даже прибегла к звонку в его парадную дверь, требуя действий полиции, пока Мэгги не отправила ее собирать вещи с блохой в ухе. Лоример проглотил свою мгновенную неприязнь к стоящей перед ним женщине, одетой во все черное кружево, напомнив себе, что от миссис Эллис этого мира была своя польза.
  
  ‘ Старший детектив-инспектор Лоример, мэм, ’ ответил за него констебль Ирвин. ‘А это Карен Квентин-Джонс’. Выражение лица его офицера показало, что она явно ожидала, что упоминание ранга Лоримера изменит настрой женщины. Лоример снова взглянул на программку в своей руке. Карен Квентин-Джонс была второй скрипкой.
  
  Должно быть, это она взяла верх, когда Филлипс решил, что шоу должно продолжаться, подумал Лоример.
  
  ‘Ну, старший инспектор, как долго вы намерены держать нас здесь взаперти, как стадо скота?’ Сарказм женщины заставил констебля Ирвина вздрогнуть. По ее опыту, люди, которые знали Лоримера, просто так с ним не разговаривали. Поэтому она была удивлена, когда Лоример улыбнулся.
  
  "Не могли бы вы пройти со мной, пожалуйста?" Констебль Ирвин, могу я получить записи этой леди? Я закончу в комнате с надписью “Ness”. Все в порядке?’
  
  Не говоря ни слова, музыкантша поднялась со стула, отряхнула слои юбки и последовала за Лоримером к двери, ведущей в другой конец коридора артистов.
  
  Лента была закреплена поперек узкого пространства, но Лоример развязал ее, показывая, что женщина должна пройти вместе с ним. На секунду она заколебалась. Было ясно, что она знала, что здесь произошло, и ее не прельщала перспектива оказаться так близко к насильственной смерти.
  
  ‘Если ты просто присядешь здесь, я сейчас подойду", - сказал ей Лоример, придерживая открытой дверь в пустую гримерную. Он закрыл ее за ней и повернулся, чтобы посмотреть в угол у двери в коридор.
  
  Камера видеонаблюдения была закрыта темным куском ткани. Лоример встал на цыпочки, чтобы рассмотреть это поближе. Для всего мира это выглядело как черная тряпка. Несколько шагов привели бы его обратно в Морар. Он остановился в дверях, услышав знакомые голоса, и понял, что теперь у Рози была компания полицейских с места преступления.
  
  ‘Прости. Держись отсюда подальше, будь добр! О, это ты, Лоример, ’ Рози подняла глаза, когда он вошел в комнату.
  
  ‘Могу я одолжить кого-нибудь на минутку?’
  
  Джим Фрили, один из криминалистов, последовал за ним в коридор.
  
  ‘Там", - Лоример указал на ткань, прикрывающую камеру. ‘Как ты думаешь, ты можешь сфотографировать это, прежде чем снимать?’
  
  ‘Конечно’, - Джим бросил на Лоримера вопросительный взгляд. ‘Кто-то приложил немало усилий, чтобы не попасть на экраны, а? Значит, ты не можешь быть одним из исполнителей. Они слишком хотят попасть на телик, ’ пошутил он, возвращаясь к Морару.
  
  Лоример стоял, глядя на ткань, затем снова на очертания коридора. Дверные проемы каждой гримерной были глубоко утоплены в стене. Он сделал шаг ко входу в Несс, но не открыл дверь. Вместо этого он отступил в тень дверного проема и поднял руку к камере. Это было в нескольких футах от меня. Тот, кто обездвижил его, должно быть, использовал что-то, чтобы прикрепить ткань. Может быть, что-то вроде трости для ходьбы? Лоример сделал мысленную пометку просмотреть запись еще раз, как только сможет. Тем временем миссис Квентин-Джонс ждала его внимания.
  
  Он быстро постучал и вошел в раздевалку.
  
  Это было похоже на комнату Джорджа Миллара, только не так величественно. Карен Квентин-Джонс расположилась в центре небольшого диванчика, ее пышные юбки раскинулись вокруг нее. В углу стоял еще один стул.
  
  ‘ Извините, что заставил вас ждать, ’ начал он, беря стул и ставя его под углом рядом с ней. ‘Сейчас. Я так понимаю, сегодня вечером вы исполняли обязанности руководителя оркестра. Это верно?’
  
  Женщина властно наклонила голову, ее спокойные серые глаза смотрели прямо на него. ‘Совершенно верно’.
  
  В качестве второй скрипки ты выходил на сцену с другими участниками оркестра. На чью сторону ты встал?’
  
  ‘Справа от сцены зазвучали скрипки", - ответила она.
  
  Лоример сделал мысленный набросок в своей голове. ‘Это рядом с кабинкой режиссера, да?’
  
  ‘Правильно’.
  
  ‘И во сколько вы все покинули свои гримерки?’
  
  ‘Семь пятнадцать. Нам всегда звонят в семь двадцать, но обычно мы готовы продолжить до этого.’
  
  Лоример вспомнил несколько случаев, когда они с Мэгги посещали оркестровые концерты. Участники оркестра обычно выходили на сцену урывками, настраивали пюпитры, играли обрывки музыки, пока Вторая скрипка не давала им свою ноту для настройки.
  
  ‘Так к какому времени все были на сцене?’
  
  ‘О, определенно семь двадцать пять. Я помню, как посмотрел на часы и подумал, что все закончится через два часа двадцать минут. Без четверти десять, - добавила она, как будто Лоример был слишком медлителен, чтобы понять это самому. Он проигнорировал сарказм и продолжил: ‘Кто-нибудь опоздал на сцену?’
  
  Глаза Карен расширились, рассуждения, стоящие за этим вопросом, явно не ускользнули от нее.
  
  ‘Нет", - немедленно ответила она. Затем она, казалось, на мгновение заколебалась, прежде чем продолжить: ‘Но не все были нужны для первого тайма. Часть секции духовых инструментов и две секции перкуссионных все еще находились бы тогда за кулисами.’
  
  Лоримера заинтересовал ее прерывистый тон. Ее разум, очевидно, перешел к размышлениям о том, кто мог убить Джорджа Миллара. Он мог сказать, что она не хотела, чтобы это был кто-то из ее коллег.
  
  ‘Тебя беспокоило, что тебе пришлось взять на себя роль Лидера в такой короткий срок?’
  
  Карен скорчила гримасу. ‘У меня не было времени беспокоиться. В любом случае, это происходит не в первый раз.’
  
  ‘О?’ Лоример поднял брови, предполагая, что ей следует уточнить свое заявление.
  
  ‘В начале сезона произошел инцидент, когда Джордж внезапно почувствовал себя очень плохо перед самым началом концерта. Это оказались плохие устрицы, ’ она с отвращением сморщила нос. Намекала ли она на то, что Лидер употреблял устрицы, чтобы повысить свою сексуальность, или она просто была брезгливым типом? Глядя на нее, Лоример был готов поспорить, что у нее чугунное телосложение.
  
  ‘Что вы можете рассказать мне о мистере Милларе?’
  
  ‘Что ты хочешь знать?" - ответила она почти грубо.
  
  Вспомнив миссис Эллис на своей улице, Лоример воздержался от поспешного ответа. Он знал, что менеджер оркестра, который отвечал за персонал оркестра, предоставит ему множество фактов и цифр, но он чувствовал, что эта женщина может предложить другую сторону стандартной рутины ‘он всем нравился, у него не было врагов", которая неизменно отвечала на его вопросы после внезапной, необъяснимой смерти.
  
  ‘Я хочу знать, что вы думали о Джордже Милларе. Каким человеком он был?’ Тихо спросил Лоример.
  
  Впервые Карен Квентин-Джонс утратила свой властный вид и стала задумчивой. Возможно, она, наконец, испытывает настоящее раскаяние перед человеком, который был ее коллегой, подумал Лоример. Однако ее следующие слова застали его врасплох.
  
  ‘Он был полным дерьмом", - спокойно сказала она, откидываясь назад и скрещивая ноги в шорохе нижних юбок под черным кружевом.
  
  ‘Каким образом?’ Спросил Лоример, пытаясь скрыть свое удивление ее замечанием.
  
  ‘В его отношениях. В том, как он обращался с людьми.’
  
  ‘Не хочешь подробнее рассказать об этом для меня?’ Криво усмехнувшись, спросил Лоример. ‘Рассказать какие-нибудь истории вне школы?’ Вопрос явно предполагал, что женщина перед ним насладилась бы хорошей сплетней. В нынешних обстоятельствах это было несколько неуместно, и они оба это знали, но, к своему облегчению, он увидел намек на улыбку, заигравшую на губах скрипача.
  
  ‘Мне действительно не следовало тебе этого говорить, ’ начала она, ‘ но Джордж был очень непослушным мальчиком. Он держал всех своих любовниц в изрядном смятении, натравливая их друг на друга.’
  
  ‘Его возлюбленные? Ты имеешь в виду женщин в оркестре?’ - Спросил Лоример, внезапно задумавшись, причисляла ли себя эта женщина к любовницам Джорджа Миллара.
  
  ‘Боже, нет!’ Она издала короткий резкий смешок. ‘Джордж был таким же согнутым, как его скрипка, дорогая!’
  
  Лоример уставился на нее. Перекошенное лицо, описывающее устрицы, свидетельствовало о ее неодобрении сексуального аппетита покойного Лидера. То, как Карен упомянула о его любовницах, наводило на мысль, что у него был довольно ненасытный аппетит. И были ли эти признаки отвращения больше связаны с гомофобным отношением с ее стороны?
  
  Лоример снова подумал о грозной миссис Эллис. Он был уверен, что она была бы первой в очереди на протест против гей-сообщества, если бы считала, что оно пытается посягнуть на ее драгоценную пригородную улицу.
  
  ‘Он жил с кем-нибудь конкретным?’ Лоример решил спросить как способ продвинуть диалог вперед.
  
  ‘Его жена", - ответила Карен, ее лицо с удивлением изучало его реакцию. Лоример не ответил на ее улыбку. Он был достаточно хорошо знаком с гомосексуальными отношениями, чтобы знать, что ничего не было простым. часто супружеская пара обнаруживала, иногда с большим запозданием, что их сексуальная ориентация была не такой, какой они представляли в день своей свадьбы. Было удивительно, как много пар оставались вместе, несмотря на это. Также удивляет терпимость, проявленная к ненормальному в браке.
  
  ‘Кто были любовницами Джорджа Миллара?’ спросил он, вопрос был намеренно резким.
  
  Карен положила маленькую вечернюю сумочку себе на колени. ‘Не возражаешь, если я закурю?’
  
  Лоример действительно возражал, но его политика заключалась в том, чтобы позволить любому курильщику потакать своей привычке, если это позволит ему рассказать ему то, что он хотел знать. Он просто кивнул головой и подождал, пока она достала пачку "Ротманз" и прикурила сигарету крошечной серебряной зажигалкой в форме арфы. Он наблюдал, как она глубоко затянулась, затем выпустила дым через плечо.
  
  ‘Естественно, я не знал, кто они все, только те, кто был в оркестре. Я уверен, что у него было много других друзей, хотя.’
  
  Играла ли она с ним, задавался вопросом Лоример, или она тянула время, размышляя, должна ли она сказать ему всю правду и ничего, кроме правды?
  
  Однако его голубой взгляд, казалось, нервировал женщину, поскольку она стряхнула пепел с сигареты и слегка вздохнула.
  
  ‘В настоящее время он возился с Саймоном и Карлом. Саймон - наш валторнист номер три, а Карл играет на втором альте. Мы называем его датским догом. В нем шесть футов шесть дюймов. Большой светловолосый мальчик, ’ добавила она с ухмылкой.
  
  Лоример сделал мысленную пометку найти двух мужчин для интервью до того, как закончится ночь. Ему не нравилась мысль о том, чтобы совать нос в их с Джорджем дела, но это должно было быть сделано. Карен, с другой стороны, казалось, получала удовольствие от того, что поливала Джорджа грязью. Лоример думал, что знает почему.
  
  ‘Тебе понравилось быть главным сегодня вечером?’ он спросил.
  
  ‘Естественно’, - улыбнулась она. ‘Это была хорошая программа’.
  
  Лоример посмотрел на порядок фигур, сыгранных в первом тайме.
  
  ‘Ах. Значит, ты сыграла бы соло во время Адажио Альбинони? ’ пробормотал он.
  
  Брови женщины взлетели вверх. ‘Боже милостивый. Полицейский, который не является законченным обывателем. Чудеса никогда не прекратятся.’
  
  Лоример не попался на приманку. Это была чистая удача, что у него случайно оказалась запись этого музыкального произведения. Его классические диски соприкасались со всем, от Pink Floyd до REM.
  
  ‘Можете ли вы вспомнить что-нибудь необычное, что произошло сегодня вечером перед концертом?’ спросил он, снова меняя тему.
  
  ‘Что за штука?" - возразила женщина, прищурившись и выпустив дым в воздух.
  
  ‘Изменение к обычной рутине. Кризис какого-то рода.’
  
  Женщина фыркнула. ‘Всегда есть какой-то кризис. Концерты редко проходят по плану. Иногда нам приходится заменять в последнюю минуту. В других случаях это глупые вещи, например, кто-то забыл упаковать свои вечерние туфли.’
  
  ‘А сегодня вечером?’ Лоример упорствовал. Почему у него возникло ощущение, что она все еще тянет время?
  
  ‘О, Бренда хлопала крыльями, как мокрая курица. У Хлои, арфистки, на подставке не было нот. Бренде пришлось сбегать к библиотечному ящику, чтобы принести ей немного.’
  
  ‘Бренда?’ - Спросил Лоример, но даже когда слово прозвучало, он догадался, что ответит Карен Квентин-Джонс.
  
  ‘Брендан Филлипс, наша собственная няня. Его официальное назначение - руководитель оркестра’, - добавила она.
  
  Лоример вздрогнул. Был ли человек, который раскрыл убийство Джорджа Миллара, тоже геем, или Вторая скрипка просто не могла говорить о своих коллегах без какого-нибудь саркастического замечания? Он начинал задумываться об этой женщине.
  
  ‘И это было все? Больше ничего не было?’
  
  ‘Не то чтобы я заметила", - ответила она, избегая его взгляда и стряхивая невидимую пылинку со своего кружевного платья. ‘И это все? Могу я теперь идти домой? ’ протянула она, растягивая слова, как будто интервью начало ей надоедать.
  
  Лоример взглянул на записи, сделанные констеблем Ирвином. Карен Квентин-Джонс дала адрес в той части города, которая могла похвастаться несколькими прекрасными особняками, стоящими особняком, такими старыми домами, на содержание которых требовалось много денег.
  
  Лоример бегло изучил Карен Квентин-Джонс, обратив внимание на хорошо подстриженные волосы и драгоценности на ее шее. Эта леди, похоже, не испытывала недостатка в шиллинге или двух, так что вряд ли причина, по которой она работала с оркестром, была финансовой. Должно быть, это любовь к музыке, размышлял он, хотя она не показалась ему самоотверженной артисткой. Возможно, все было по-другому, когда ты был на сцене.
  
  Лоример снова посмотрел на ее домашний адрес. Ее было бы не так уж трудно найти снова, если бы она была ему нужна.
  
  ‘Да", - коротко ответил он. ‘Не забудьте расписаться у охраны у служебного входа’.
  
  Они поднялись вместе, черные юбки скрипачки задрожали на ковре. Лоример придержал дверь открытой, затем последовал за ней в конец коридора, где снова развязал полосатую ленту.
  
  ‘Спасибо", Карен Квентин-Джонс слегка кивнула ему и направилась к лестнице, которая должна была привести ее обратно в гримерные музыкантов. Лоример смотрел, как она уходит. В ее поведении было что-то, что встревожило его. Либо она рассказала ему слишком много, либо было что-то, что она знала, но держала полностью при себе.
  
  Музыкальная комната была залита светом, когда Карен Квентин-Джонс подошла к своим французским окнам. Она могла видеть очертания буковых деревьев, их кора серебрилась от света луны. Улыбка блуждала вокруг ее рта. Какой прекрасной могла бы быть эта ночь! Она играла изо всех сил. Даже этот великий русский медведь постучал своей дубинкой по подиуму. Положив футляр для скрипки на богато украшенный столик у окна, Карен расстегнула зажимы, которыми он был застегнут, затем медленно открыла его и какое-то время просто смотрела на инструмент. Затем, как женщина, боящаяся разбудить своего спящего возлюбленного, она погладила каштановое дерево одним пальцем.
  
  Вздохнув, она отвела взгляд от скрипки, спрятанной в футляре, и снова посмотрела на темноту снаружи. Она могла бы добиться такого триумфа, но ее выступление было жестоко омрачено. Даже после смерти Джордж Миллар переиграл ее. Или это сделал он?
  
  Улыбка Карен разгладилась, и ее глаза сузились, превратившись в хмурый взгляд. Это означало бы некоторые изменения повсюду. Ее попросят занять место Джорджа, внезапно подумала она и содрогнулась от этого образа. И это повлияло бы и на других людей, подумала она, презрительно скривив губы.
  
  Внезапный импульс заставил ее метнуться через комнату. Ее пальцы набрали нужные ей цифры, и она слушала, как раздается номер. При звуке его голоса она остановилась.
  
  ‘Ну, - сказала она наконец, ‘ тебе больше не придется беспокоиться о своем дорогом мальчике, не так ли?’
  
  
  Глава третья
  
  
  Голубые огни Бьюкенен-стрит придавали жутковатое сияние холму, который спускался от ступеней Концертного зала до самой площади Святого Еноха. Не обращая внимания на драму, разыгравшуюся над ними, толпа футбольных болельщиков пересекла пешеходную зону по пути со станции "Куин-стрит". Их команда обыграла "Хибс", и послематчевое веселье, начавшееся в трансфере "Интер Сити", продолжалось бурным празднованием.
  
  Флинн сидел на ступеньках перед концертным залом, кутаясь в свою парку. Они были достаточно далеко, чтобы оставить его в покое. Иногда он рисковал, выпрашивая мелочь у футбольных болельщиков. Они были непредсказуемы в своей реакции. Флинн знал, что может стать объектом оскорблений со стороны более воинственных фанатов; иногда, правда, в его пустой пластиковый стаканчик сыпалась горсть монет. Это даже не зависело от того, выиграли они или нет. Сегодня вечером Флинну не хотелось рисковать. Он наблюдал за ними на расстоянии, когда они исчезали, спускаясь по лестнице метро, задаваясь вопросом, проигнорировали ли они увертюры продавца Большого выпуска снаружи.
  
  Флинн повернулся и с тоской посмотрел на главные двери. Они поздно вышли сегодня вечером. Должно быть, это было хорошее шоу, с большим количеством выходов на бис, которые удерживали игроков на своих местах, с надеждой сказал он себе.
  
  Может быть, они были бы в хорошем настроении, и у него было бы достаточно денег, чтобы забить позже? Один из приятелей Ситона был поблизости ранее, соблазняя его разговорами о каком-нибудь хорошем снаряжении. Сегодня вечером было не слишком холодно, и он предпочел бы провести следующие несколько часов, разбив себя вдребезги, чем съежиться в сомнительном комфорте узкой кровати в хостеле.
  
  Его глаза обшаривали стеклянные панели по бокам дверей из букового дерева. Он мог различить смутные очертания движущихся людей. Это было хорошо. Они могли открыть двери в любую минуту. Флинн встал, его тело болело от сидения на каменных ступенях. Внезапно он напрягся. одна из фигур за дверью была слишком знакомой; ее клетчатая кепка и темный костюм указывали на присутствие деловых людей. Флинн поставил одну ногу на нижнюю ступеньку, затем заколебался. Это может быть что угодно, на самом деле. Может быть, он подождет и посмотрит, что происходит, когда игроки потекут к выходу.
  
  Двери распахнулись, и на пороге появились два офицера и дама в форме стюарда. Флинн съежился в тени, все еще наблюдая, все еще неуверенный в своем следующем шаге. Но было слишком поздно. Даже когда он пытался замаскироваться на фоне серых стен, он увидел, как человек в плаще прошел между офицерами и посмотрел в его сторону. Манящий палец мужчины было невозможно игнорировать, и поэтому Флинн неохотно вышел на свет.
  
  ‘Давно ты здесь, парень?’ Спросил его Дождевик.
  
  Флинн пожал плечами. Что-то происходило. Двое в форме, а теперь полицейский в штатском. Он бросил настороженный взгляд в сторону детектива. Это был не тот, кого он узнал.
  
  - Это "да" или "нет"? - в вопросе прозвучали стальные нотки. На этот раз все было серьезно. Морочить ему голову могло быть больше хлопот, чем того стоило. Все равно, они выводили его из себя, занимались делами.
  
  ‘Это "не знаю". То есть я не знаю, потому что у меня нет часов, ’ ответил Флинн.
  
  Мужчина внезапно схватил его за руку, заставив Флинна вздрогнуть.
  
  ‘Послушай, приятель, у меня нет времени на остроты. Вы можете ответить на мои вопросы здесь, или я могу отправить вас в участок. Это зависит от тебя.’
  
  Рука Флинна была отпущена, но лицо Дождевика говорило ему, что это серьезно. Его взгляд скользнул мимо детектива в фойе, где он мог видеть людей, начинающих пробиваться ко входу.
  
  ‘Да. ну, я здесь с тех пор, как они все вошли, понимаешь. Как перед началом шоу.’ Флинн в отчаянии посмотрел на игроков, покидающих концертный зал. Этот коп мешал ему зарабатывать на хлеб с маслом, не говоря уже об афганцах, о которых он фантазировал весь вечер.
  
  Он скорее почувствовал, чем увидел изменение в поведении полицейского.
  
  ‘Это верно, а? Так, так. Может быть, нам с тобой стоит немного отвлечься и поговорить о том, как ты провел свой вечер, сынок?’
  
  Черт! Кто-то видел, как помощник Ситона разговаривал с ним ранее. Этот маленький ублюдок, должно быть, попался. Флинн попытался убежать, но его снова схватили за руку, как тисками, и он обнаружил, что его ведут в ярко освещенный Концертный зал. Любопытные взгляды обратились в их сторону, когда полицейский повел растрепанного юношу через фойе вглубь самого зала.
  
  Флинн давно отчаялся заглянуть за двери своего участка, но не стоило позволять занятым людям замечать, как его глаза блуждают по сторонам, как у чересчур нетерпеливого школьника. Сначала он пытался вести себя так, как будто ему было наплевать, как это выглядит, сосредоточив свое внимание на узоре ковра, пока следовал за полицейским, задаваясь вопросом, во что, черт возьми, он вляпался на этот раз.
  
  Это было бесполезно. Глаза Флинна были прикованы к стенам так же естественно, как мотылька к свету. Он смотрел на огромные картины, когда проходил мимо них. что, черт возьми, это было? Он задавался вопросом, восхищаясь картиной какой-то женщины с гигантским пластырем под ртом. Флинн хихикнул про себя. Возможно, это был символический способ заставить людей замолчать. Он все знал об этом, не так ли? Затем они проехали мимо большой, ярко раскрашенной картины, и тогда он замедлил шаг, узнав знакомый стиль в рамке за ней. Это был Хаусон. Воинственный взгляд бойца заставил Флинна сделать шаг в сторону, но он все еще смотрел. Эта картина была великолепна, но один из больших барабанов был его любимым. Вы могли бы достаточно близко услышать музыку оранжевой дорожки, флейты и все такое. Он видел других Хаусонов в Галерее современного искусства. Посмотреть на вещи в Глазго ничего не стоило, а Флинну нравилось смотреть.
  
  ‘Сюда", - Плащ повел его по подобию коридора с баром в одном конце, где Флинн увидел толпы людей, выстроившихся в очередь у стены. они возвращали свои деньги или что-то в этом роде?
  
  ‘Так, ты, сюда", - Дождевик указал Флинну в угол бара, где стояли маленькие круглые столики и пластиковые стулья, расставленные группами, как будто люди сидели за выпивкой некоторое время назад. Флинну внезапно самому захотелось выпить.
  
  ‘Не хотите ли чашечку чая?’ спросил он, нервно облизывая губы.
  
  ‘Да, почему бы и нет. Молоко и сахар?’ Теперь, когда он привел его сюда, Дождевик, очевидно, решил стать его приятелем. Флинн не был уверен, предпочитает ли он эту предыдущую версию с жестким лицом.
  
  ‘Да", - ответил он, наблюдая за каждым движением Дождевика, пока мужчина разговаривал с крошечной девушкой за прилавком.
  
  Это было всего в паре шагов, и Флинн подумал о том, чтобы сделать пробежку. Но к тому времени, как он обдумал это, Плащ вернулся, сел напротив и посмотрел на него с некоторым интересом. В конце концов, это было из-за Ситона? Флинн взглянул на ряды людей, продвигающихся к столу, за которым были люди в форме, делающие заметки. Нет, решил он, это не из-за него и Аллана Ситона. Это было нечто намного большее.
  
  ‘Часто используешь эту подачу, сынок?’ - поинтересовался Занятый, передавая Флинну чашку с чаем.
  
  ‘Да. И ’Многие здесь меня тоже знают, так что ты можешь просто спросить их, если хочешь", - ответил Флинн. Он отхлебнул горячего чая, одним глазом поглядывая на Плащ.
  
  ‘Я буду", - сказал он, затем, казалось, потерял интерес к Флинну, позволяя своему взгляду блуждать по людям, выстроившимся в очередь за чайным баром. Флинн проследил за его взглядом. Дождевик, конечно, знал, что происходит, но какое это имело отношение к нему?
  
  ‘Значит, группа отменила выступление? Это все?’ Спросил Флинн, заставляя Дождевика снова посмотреть ему в глаза.
  
  ‘Кое-что посерьезнее этого", - ответил Дождевик. ‘Кто-то пострадал сегодня вечером", - он сделал эффектную паузу, уставившись на Флинна, словно пытаясь увидеть, как тот отреагирует на этот лакомый кусочек информации. ‘Мы здесь, чтобы выяснить, как это произошло’.
  
  Флинн вздрогнул, несмотря на тепло от чашки, которую сжимал обеими руками. В голосе Занятого прозвучала угроза, которая ему совсем не понравилась.
  
  Детектив достал блокнот и ручку из кармана пальто.
  
  ‘Верно. Давайте начнем. Назови.’
  
  Флинн вздохнул. Как часто он проходил через эту чушь. Озорник в нем хотел сказать ‘Микки Маус’ или что-нибудь глупое. В заголовке это могло бы вызвать смех, но здесь это прозвучало бы просто глупо. ‘Флинн. Джозеф Александр Флинн. Нет определенного места жительства, ’ монотонно произнес он эти слова.
  
  ‘Хорошо, Джозеф Александер...’
  
  ‘Флинн. Просто Флинн. Все в порядке?’
  
  Дождевик поднял глаза, удивленный горячностью в голосе парня. ‘Конечно. Я детектив-сержант Уилсон. Для тебя сержант.’
  
  Флинн настороженно посмотрел на мужчину. Пытался ли он завести его или умаслить?
  
  Остатки второй чашки чая для Флинна остыли к тому времени, как Уилсон закончил с ним. Он задавал ему одни и те же вопросы не один раз. Кто проходил по ступенькам в тот вечер? Видел ли он, как кто-нибудь выходил из подъезда на Бьюкенен-стрит? Для Флинна было очевидно, что они искали злодея. Кто-то, кто приставал к одному из исполнителей, предположил он; возможно, это был известный парень. Вот из-за чего был весь сыр-бор. Если бы его догадка была верна, то он был бы одним из первых, кто увидел бы, как об этом кричат из газетных киосков утром.
  
  Брендан Филлипс все еще был внизу. Лоример надеялся, что он в состоянии отвечать на вопросы, но ему придется подождать своей очереди. Где-то в этом лабиринте исполнительный директор концертного оркестра Глазго отбивался от прессы. Это было частью работы Филлипса, но его босс освободил его от этого в сложившихся обстоятельствах.
  
  Детектив медленно направился обратно к Морару. Он заметил, что черная тряпка была снята с камеры видеонаблюдения в коридоре.
  
  ‘ Еще раз здравствуйте, ’ он осторожно просунул голову в дверь. Криминалисты усердно работали, собирая волокна из разных частей комнаты. Останки Джорджа Миллара исчезли в темном мешке для трупов, застегнутом на молнию. Раздевалка уже приобрела атмосферу спокойной индустрии. Это было так, как будто сама насильственная смерть была сметена усердием офицеров. Джим и Рози обернулись на звук его голоса.
  
  ‘Что-нибудь на этой черной ткани?’
  
  ‘Вот так получается что-то липкое", - съязвила Рози, держа тряпку в пластиковом конверте. ‘Мы будем знать наверняка, как только это вернется в лабораторию, но это похоже на то, что получается из двухсторонней липкой ленты’.
  
  ‘Спасибо", - коротко ответил Лоример, как всегда поражаясь способности патологоанатома сохранять легкомыслие перед лицом жестокости. Не то чтобы она привыкла к этому; это был просто ее способ справляться с повседневными делами смерти во всех ее ужасных формах.
  
  Слабый звук музыки, доносящийся сквозь стену из соседней комнаты, напомнил Лоримеру, что Виктор Поляковский все еще в Ломонде. Было решено, что Дирижер может оставаться там в безопасности, пока у него не будет собеседования. Тогда, и только тогда, он был бы свободен, чтобы вернуться в свой отель на ночь.
  
  ‘Я оставляю вас с этим", - сказал Лоример. ‘Позвони мне утром, хорошо, Рози?’
  
  ‘Конечно, будет", - она слегка махнула рукой, прежде чем вернуться, чтобы обсудить некоторые технические детали с Джимом.
  
  Лоример стоял снаружи, в коридоре. Дверь в Ломонд была закрыта, но он мог разобрать звуки пианино, играющего внутри. Когда он толкнул дверь, он сразу узнал концерт Рахманинова, его отрывки спускались звенящим водопадом звуков. Лоример ожидал, что звук стихнет, но он продолжался, даже когда он вышел из гримерной в приемную, где увидел Виктора Поляковски, сидящего за роялем.
  
  Лоример быстро понял, что русский не игнорирует его, но он, казалось, был настолько поглощен своим исполнением концерта, что просто не мог видеть никого в комнате, несмотря на зеркальную стену перед ним. Лоример поднял брови. Какой-нибудь свидетель, которого этот собирался сделать!
  
  Слушая, он пытался поставить себя на место Дирижера на подиуме, спиной к аудитории, глазами на исполнителей.
  
  ‘Чего ты хочешь?’ Голос Поляковски ворвался в задумчивость Лоримера. Музыка резко оборвалась, и русский поднялся со своего места за роялем.
  
  ‘ Старший инспектор Лоример, сэр, ’ Лоример оказался рядом с ним в два шага, протягивая руку. Поляковски встряхнул его, резко подняв и опустив, затем жестом пригласил Лоримера сесть на одно из мягких кресел, которые были расставлены по гостиной. Это был, размышлял Лоример, очень цивилизованный способ начать дискуссию об убийстве.
  
  ‘Я очень сожалею, что доставил вам столько неудобств сегодня вечером, сэр, но при сложившихся обстоятельствах...’ Лоример пожал плечами и улыбнулся, давая понять мужчине, что ему совсем не жаль и что он просто был вежлив. Он был полицейским, делающим свою работу. Поляковский был человеком, которого остановили на полпути к его собственной вечерней работе. Для Лоримера быть знаменитым дирижером не входило в это.
  
  ‘Итак. Они говорят мне, что первая скрипка убита. Здесь, в комнате, которая находится рядом с моей. И ты хочешь знать, приложил ли я к этому руку, а?’
  
  Лоример сел. Он шутил? Бородатое лицо русского было склонено к нему, глаза под кустистыми бровями были лишены каких-либо признаков юмора.
  
  ‘Я, конечно, хотел бы это знать. Если бы ты это сделал, ’ добавил Лоример, его глаза встретились с глазами русского. Несколько секунд они смотрели друг на друга в неловкой тишине. Поляковски сначала отвел взгляд, затем снова опустился в кресло. Это издало кожистый скрип, который не смог замаскировать его театральный вздох. Лоример все еще изучал лицо мужчины своими голубыми глазами.
  
  ‘Нет. Старший инспектор. Я не могу предложить вам такое простое решение для ваших поисков убийцы. Я даже не знал об этом до антракта.’
  
  Лоример внимательно вслушивался в каждое слово этого человека, произнесенное на почти идеальном английском. В нем слышались обертоны американского акцента и лишь след от тех голосов, которые он привык ассоциировать с персонажами Джона Ле Карре. Но тогда он не был большим знатоком Восточной Европы любого рода. То, что он услышал, сказало ему, что это был умный и утонченный человек. Оставалось выяснить, был ли он также подозреваемым.
  
  ‘Как вы сказали, сэр, ваша комната находится рядом с тем местом, где мистер Миллар встретил свою смерть. Я должен спросить вас, какими именно были ваши движения до начала концерта.’
  
  Большой русский снова пожал плечами: ‘Мои движения", - медленно произнес он, словно смакуя слова. ‘Мои движения были не очень заметны. Я был в этой комнате, сидя или стоя. Не было никакого движения снаружи или визита к мужчине по соседству.’ Он улыбнулся, но улыбка была просто небрежным изгибом его губ.
  
  ‘Ты не понял, что твой звонок был позже обычного?’ Спросил Лоример.
  
  ‘Нет. Я не обращаю внимания на такие вещи. Я не ношу часов. Я не смотрю на часы. Когда придет время выступать, я буду готов. Вот и все.’
  
  ‘За то время, пока мистер Филлипс не вышел проводить вас на сцену, вы слышали какой-нибудь шум, доносившийся из-за соседней двери?’
  
  ‘Нет. Я не заметил никакого шума. Здесь я включил телевизор, где я вижу оркестр. Может быть, я сыграю несколько нот на пианино? На самом деле я не помню, что я делал в это время’, - Поляковский казался довольно раздраженным вопросом.
  
  Значит, никаких криков боли, доносящихся до тебя с другой стороны этой стены? Лоример подумал про себя. Он внимательно слушал. Снаружи Ломонда вообще не было слышно никаких звуков. Было вполне возможно, что Дирижер говорил правду, что он действительно не знал об убийстве, произошедшем так близко к этой комнате.
  
  ‘Насколько хорошо вы знали мистера Миллара?’ Лоример намеренно сменил тактику.
  
  Поляковский поднял брови: ‘Насколько хорошо? Ах, но вовсе нет, на самом деле это ответ на этот вопрос. Я не знал этого человека до сегодняшнего дня. Я встречаюсь с ним и слушаю его музыку. Это все. На самом деле, я вряд ли смог бы описать его вам.’ Русский говорил с сожалением и задумчивостью, глядя на свои руки и поворачивая их, как будто проверяя свои ногти на наличие каких-либо изъянов. Лоример заметил, однако, что его знание английского языка немного ослабло. При данных обстоятельствах было бы разумно ожидать признака напряжения. И все же он произвел на Лоримера впечатление человека с некоторым запасом силы; он был крупным мужчиной, и не только из-за своего огромного телосложения. Он выдержит допрос дольше, чем большинство, прикинул Лоример.
  
  ‘Значит, вы не знакомы с участниками оркестра?’
  
  ‘Ах, но ты ошибаешься. Для меня это первый раз, когда я играю с ними здесь, в Глазго, но я встречал одного или двух музыкантов во время своих путешествий. Американская леди на ударных; она была в России с другим оркестром несколько лет назад.’
  
  Лоример улыбнулся, когда Поляковски выкатил R России. Теперь он звучал гораздо больше как воспоминание об одном из шпионов Ле Карре времен холодной войны. Но русский продолжал.
  
  ‘И земляк. Я забыл его имя. Он - рупор второго стола. Мы играли вместе, когда он был намного моложе.’
  
  ‘Когда вы в последний раз видели мистера Миллара живым?’
  
  Поляковски на мгновение уставился на Лоримера, сбитый с толку изменением направления вопроса. Затем он медленно покачал головой. ‘Я не знаю. Я помню, что он был с оркестром в конце нашей репетиции, но я не помню, чтобы видел его снова.’ Русский нахмурился, как будто он изо всех сил пытался думать.
  
  ‘А после репетиции что ты делал?’
  
  ‘Я пришел сюда. Мне принесли немного еды. Брендан, хороший парень, он видит, что я счастлива побыть одна, без помех, пока не начнется концерт. Это мой путь’, - объяснил он Лоримеру.
  
  Это могло быть правдой. Мужчина, возможно, совершенно не обратил внимания на сцену по соседству. И было интересно узнать, что русский предпочитал оставаться один в своей комнате в течение часа или около того между репетицией и концертом. Кто еще мог это знать?
  
  Лоример спросил его.
  
  ‘Хм. Сложный вопрос, старший инспектор. У меня нет ответа на это. Возможно, люди, с которыми я уже работал? Возможно, любой человек, который слышит, как я разговариваю с мистером Бренданом Филлипсом? Может быть, тебе стоит задать ему этот вопрос, да?’
  
  ‘Да", - согласился Лоример, его разум уже работал над достижением этой цели.
  
  ‘Вы планировали покинуть Шотландию сразу после концерта, сэр?’
  
  Поляковски улыбнулся. ‘Ах, но нет. Я возьму небольшой отпуск на несколько дней. Я уже довольно давно не возвращаюсь в Россию. Это мой первый концерт в короткой серии концертов с этим оркестром.’
  
  ‘И где мы можем найти вас тем временем?’ Спросил Лоример.
  
  ‘Остров Скай. С завтрашнего дня я буду с леди Клэр Макдональд и ее мужем.’
  
  Лоример был впечатлен вопреки себе. Он принял Поляковски за городского типа, которому был бы забронирован номер один в "Девоншир Гарденс". Но он предпочел прелести Скай, не так ли? Кинлох Лодж предоставит человеку удовольствия плоти, но сам остров, как хорошо знал Лоример, предоставит ему настоящее лечение, восстанавливающее душу.
  
  Было что-то еще, о чем он хотел спросить русского, но это вылетело из его нынешних мыслей. Лоример попытался вспомнить, что это было, признавшись самому себе, что усталость настигает его. Может быть, он бы лучше спал сегодня ночью.
  
  ‘Не буду вас больше задерживать, сэр. Если вы, пожалуйста, сообщите службе безопасности, когда будете уходить, то можете возвращаться в свой отель прямо сейчас. ’ Когда Лоример встал, Поляковски тяжело поднялся с кожаного кресла и протянул руку. Когда Лоример схватил его, он почувствовал липкость на ладонях мужчины. Он определенно хорошо скрывал свою нервозность, если это было причиной того, что его руки стали такими влажными.
  
  Снова выйдя в коридор, Лоример прислонился к стене напротив Морар. Его мысли об убийце начали выкристаллизовываться. Он не только предвидел необходимость отключения этой камеры видеонаблюдения, знал ли он также, что техник будет отсутствовать по болезни? Если бы он был одним из музыкантов, то он мог бы хорошо знать, что Поляковски любил, когда его оставляли одного в его комнате. Это имело признаки преступления, которое было подготовлено заранее, как террористический акт. От этой мысли Лоример похолодел.
  
  Тем не менее, это также могло бы сузить круг поисков. Сколько людей были бы осведомлены о предпочтениях Поляковски?
  
  Прежде всего, зачем кому-то вообще понадобилось убивать Джорджа Миллара?
  
  Это был вопрос, который он хотел бы задать доктору Соломону Брайтману, если бы только мог. Опыт Солли в качестве криминального профилировщика был полезен в прошлом; однако он не мог представить, чтобы психолог был вовлечен в это дело. Серийные убийства были больше его сильной стороной. И это, несомненно, было всего лишь разовым убийством.
  
  
  Глава четвертая
  
  
  Открывая входную дверь, Лоример услышал, как наверху зазвонил телефон. Его длинные ноги преодолевали ступеньки, перепрыгивая через две за раз.
  
  ‘Лоример", - тяжело выдохнул он в трубку.
  
  ‘Это я", - ответил голос. Ее голос звучал так, как будто она была в соседней комнате, а не по другую сторону Атлантики.
  
  Он позволил себе опуститься на ковер, прислонившись спиной к стене.
  
  ‘Ну, привет, тебе", - тихо ответил он. ‘Как у тебя дела?’
  
  ‘Прекрасно’, - Мэгги издала короткий смешок. ‘Боже, это то, что говорят все дети, когда ты задаешь им один и тот же вопрос. Разве это не сводит с ума? В любом случае, я в порядке. Как раз собираюсь готовить дорожки ко сну. Подумал, что ты можешь получить это в качестве сообщения утром. Я не хотела тебя беспокоить. ’ Ее слова вырвались в спешке, и Лоример уловил легкую дрожь в ее голосе.
  
  ‘Ты пытался дозвониться до меня сегодня вечером?’
  
  ‘Несколько раз. Я думала, ты будешь дома, ’ сказала она голосом, в котором старалась не звучать обвиняюще.
  
  ‘Меня вызвали’.
  
  ‘О?’ Вопрос дал Лоримеру шанс рассказать ей все об этом. Внезапно Лоример почувствовал отчаянную усталость. Все, чего он хотел, это свернуться калачиком в постели рядом с Мэгги и рассказать ей часть истории о сегодняшнем деле. Это было то, что он обычно делал. Его жена прижималась к нему, и он рассказывал ей менее ужасные подробности. Иногда она снова засыпала, прежде чем он заканчивал. В другое время она готовила им чай, и он разговаривал с ней до рассвета.
  
  ‘Который час во Флориде?" - спросил он.
  
  ‘Сразу после одиннадцати часов. Четыре утра - твое время.’
  
  Лоример провел рукой по лицу, как будто этот жест мог рассеять ужасную сонливость, которая угрожала захлестнуть его.
  
  ‘Нас позвали в концертный зал. Один из музыкантов был убит, ’ сказал ей Лоример, изо всех сил стараясь не зевать.
  
  ‘Не хочешь перезвонить мне как-нибудь завтра?’ Мэгги, очевидно, услышала его зевок, но ее голос был сочувственным, а не раздраженным.
  
  ‘Я буду. Обещаю, ’ сказал Лоример.
  
  ‘ Спокойной ночи, любимый, ’ прошептала Мэгги.
  
  ‘Ночь", - ответил он. Он прислушался к ответу, затем добавил: ‘Я скучаю по тебе". Он подождал щелчка, но ничего не последовало. Слышала ли она эти последние слова?
  
  Положив трубку на пол рядом с собой, Лоример закрыл глаза. Его тело жаждало сна, и он знал, что должен подняться с ковра и избавиться от одежды, но что-то удерживало его на месте. Присутствие Мэгги было почти осязаемым. Если он протянет руку, почувствует ли он, как ее теплые пальцы сжимают его собственные?
  
  Внезапный порыв ветра ударил в слуховое окно и разрушил чары. Лоример открыл глаза. Холл наверху был погружен в темноту. Знакомые очертания телефонного столика и корзины для макулатуры были окутаны тенями. Он сильно сконцентрировался, пытаясь вернуть звук голоса Мэгги, но все, что он мог слышать, был звук его собственного дыхания, заканчивающийся вздохом смирения. Мышцы его бедер запротестовали, когда Лоример встал и направился в ванную.
  
  Он включил свет. Лицо в зеркале смотрело на него неулыбчиво. Неопрятные темные волосы падали на его лоб, почти скрывая две морщинки, так глубоко врезавшиеся между голубыми глазами. Тень в четыре утра делала его похожим на какую-нибудь стареющую рок-звезду, угрюмо смотрящуюся в зеркало. Он дернул за шнур выключателя и погрузил комнату в темноту, мгновенно погасив лицо.
  
  Лоример снял брюки, оставив их на коврике рядом с кроватью. Скользнув обнаженным телом под одеяло, он застонал от холода простыни. Он закрыл глаза, желая снова увидеть Мэгги, услышать ее голос, готовясь, как обычно, часами лежать без сна. С дрожащим вздохом Лоример повернулся на бок, поджав под себя ноги.
  
  Секундой позже он уже спал.
  
  "Что с тобой?" - спросил я. Голос Сэйди врезался в мозг Лоримера, как ленточная пила. Он посмотрел на крошечную женщину за стойкой в столовой. Ее волосы были убраны с лица, делая резкие черты, которые придала им природа, еще более суровыми. Она стояла и ждала, когда он выберет что-нибудь на завтрак.
  
  ‘Просто обычный кофе по-датски, спасибо", - пробормотал он.
  
  ‘Ты выглядишь так, как будто тебе не помешала бы тарелка приличной овсянки, так что ты это делаешь. Бьюсь об заклад, твоя Мэгги сделала бы это для тебя, если бы она не ’шлялась’ вон там. Где это она снова?’
  
  ‘Флорида", - ответил Лоример, желая, чтобы женщина говорила потише. Но Сэди не уважала людей. Ни один из них на станции не был выше ее откровенного мнения.
  
  ‘ Флорида? ’ она произнесла это слово так, как будто он сказал что-то плохое. "Зачем она хочет пойти туда?" Ма Роберт однажды перебрал со своим отлучением от груди, так он и сделал. Вернулся весь в комариных укусах. Было так жарко, что им пришлось оставаться в доме с включенным кондиционером. Флорида? Я сказал ему, что ему следовало поехать в Милпорт. Сэкономил себе состояние, и ’все’.
  
  Лоример невольно усмехнулся, унося поднос обратно в свой кабинет. Сэди могла звучать как заноза в затылке, но у нее было золотое сердце. Может быть, было что сказать в пользу прямолинейного подхода. И, возможно, она тоже была не так уж далека от истины. Мэгги уже рассказала ему о влажности, которая обрушилась на нее, как стена, когда она вышла из аэропорта Сарасоты. Испытал бы он когда-нибудь это на себе? Они еще не обсудили, полетит ли туда Лоример или Мэгги приедет домой на Рождество. Была еще проблема со старой мамой Мэгги. Она намекнула о встрече со своей дочерью во Флориде. Лоримеру пришлось бы взять ее с собой, если бы он решил пойти туда. Что янки подумают о ней? Как и Сэди, мама Мэгги была самоуверенной такой-то старушкой, которая часто выражалась в политически некорректных выражениях. Лоример любил ее.
  
  Он дожевывал последний кусочек своего датского печенья, когда зазвонил телефон.
  
  ‘Привет, это ваш дружелюбный соседский патологоанатом. Просто подумал, что хотел бы сообщить вам последние новости о вашем скрипаче.’
  
  ‘Хорошо. Я слушаю.’
  
  ‘Добавить особо нечего. Один удар по черепу вызвал перелом и внутреннее кровоизлияние между черепом и твердой мозговой оболочкой. В мозг были воткнуты кусочки кости. Оружие задело его чуть выше правого уха, и я сопоставил синяк с диаметром молотка. На оружии, однако, нет отпечатков, как мы и думали. Забавно, что потребовался всего один удар. Этот ударный инструмент всего лишь размером с бытовой молоток. Не такое уж большое оружие, не так ли?’ Спросила Рози.
  
  Лоример услышал нотку любопытства в ее голосе. Если она думала о том, о чем думал он, то его первые впечатления, вероятно, были правильными.
  
  ‘Обычно ты ожидаешь целую кучу ударов, не так ли?’
  
  ‘Ну, ’ начала она, ‘ он определенно задел среднюю менингеальную артерию тем первым ударом, хотя крови было не так уж много. Я не думаю, что убийце было бы что счищать. Что ты думаешь?’
  
  ‘ Я не уверен, ’ медленно начал Лоример. ‘Либо ему повезло с тем единственным ударом, либо он точно знал, как нанести удар’.
  
  ‘Крупный мужчина смог бы придать оружию больше силы", - предположила Рози. ‘И, судя по положению раны, похоже, что жертва начала поворачивать голову в сторону того, кто подошел к нему сзади’.
  
  Даже когда он отвечал, образ Виктора Поляковского возник в сознании Лоримера.
  
  ‘Я думаю, что у нас на руках очень тщательно подготовленное убийство. Я не думаю, что Джорджа Миллара ударили в момент слепой ярости, не так ли? Кстати, у вас есть какие-нибудь результаты по этому черному тряпочнику?’
  
  ‘Нет. Пока нет. Но я отправлю их вам по факсу, как только, если не раньше. Тебя это устроит?’
  
  ‘Нет, но это должно произойти, не так ли?’ Лоример проворчал. "Было ли что-нибудь еще?" Что-нибудь у него под ногтями, какие-нибудь волокна, о которых стоит поговорить, или их еще не обработали?’
  
  ‘На его ногтях ничего нет. И нет, пока никаких результатов по волокнам, которых здесь предостаточно. Однако я скажу тебе вот что. Мы нашли какое-то порошкообразное вещество на кончиках его пальцев.’
  
  ‘Ага?’
  
  ‘Нет. Не такой порошок. У многих из вас наркотическое воздействие на мозг. Он был голубым, а не белым, ’ ответила она уничтожающим тоном.
  
  ‘Интересно. Посмотри, какая у тебя лаборатория. мальчики и девочки могут сделать из этого, да.’
  
  ‘Сойдет. Поговорим с тобой позже.’
  
  Лоример положил трубку. Рози, вероятно, тоже мало спала, но ее голос звучал намного бодрее, чем он чувствовал. Может быть, ему нужен был свежий воздух. Позже сегодня ожидалась куча отчетов о масштабных учениях прошлой ночи. Сотни заявлений были взяты у участников оркестра и хора, а также у всех присутствующих в зале. Для проведения операции были привлечены офицеры из других подразделений, и их файлы уже обрабатывались на компьютере.
  
  Он часами разговаривал с Бренданом Филлипсом. Менеджер оркестра должен был бы предоставить ему подробную информацию об участниках оркестра города Глазго; детали, которые могли бы помочь ему сосредоточиться на причине смерти Джорджа Миллара.
  
  Лоример не посещал дом скрипача; эту задачу взяли на себя другие офицеры. Но он действительно должен приложить усилия, чтобы выйти и повидать миссис Миллар сейчас, рассуждал он сам с собой. Если бы только он не чувствовал себя таким измученным. Он потянулся за кружкой кофе. Напиток был холодным, но он все равно осушил его, зная, что ему понадобится доза кофеина.
  
  Констебль Ирвин прокрутила список имен на экране своего компьютера вниз. Она недоверчиво покачала головой, по мере того как имена сыпались все дальше и дальше. Как, черт возьми, им удалось собрать столько людей на сцене? Это не казалось таким уж большим, когда она водила папу на день рождения к Шанайе Твейн. Что-то привлекло ее внимание, и она замедлила шаг, чтобы рассмотреть поближе. Смешное. Весь список музыкантов был составлен в алфавитном порядке до этого самого последнего имени. Может быть, он только недавно присоединился к ним или что-то в этомроде? Это мистер Филлипс должен был знать. Это был его список, который она просмотрела. Может быть, ей следует упомянуть об этом?
  
  ‘Ирвин, босс хочет тебя видеть", - Алистер Уилсон слегка побарабанил пальцами по краю ее стола, проходя мимо.
  
  Констебль Ирвин закатила глаза. ‘Нет покоя грешникам", - вздохнула она, гадая, какое еще задание приготовил для нее Лоример.
  
  За пределами станции дождь начал заливать ветровые стекла автомобилей на автостоянке. Лоример открыл дверь своего древнего Лексуса и сел на водительское сиденье. Как всегда, ощущение кожи под ним дало ему ощущение комфорта.
  
  Однажды Мэгги сказала ему, что за рулем своей машины он чувствовал себя как дома, а не в собственном кресле. И это, вероятно, было правдой.
  
  ‘Извините, сэр", - констебль Ирвин, задыхаясь, бросилась на пассажирское сиденье. ‘Это сады Хантли. Номер 39.’
  
  К тому времени, как они пересекли центр города, дворники двигались взад-вперед, а дождь лил не переставая. Лоримеру потребовалась вся его концентрация, когда он преодолевал Вудлендс-роуд с припаркованными по обе стороны машинами и пешеходами, пытающимися спастись от потопа. Женщина-полицейский сидела рядом с ним, храня молчание. Болтовня с боссом, когда он глубоко задумался, никогда не была хорошей идеей. Он поехал по Глазго-стрит, перевалил через холм, пересек Байрс-роуд и наконец свернул в увядший аристократический район Хантли-Гарденс, где жил Джордж Миллар.
  
  Лоримеру пришлось припарковаться прямо на вершине холма. Дорога была фактически однополосной из-за двойной парковки, Хантли Гарденс была одной из немногих улиц от Байрс-роуд, на которой отсутствовала зона только для жителей. Когда они спускались обратно, Лоример обнаружил, что заглядывает в комнаты с эркерными окнами в каждой квартире на уровне тротуара. У него была привычка определять, в каком районе живет человек, по домам его соседей. Он уставился на разнообразные украшения на окнах; этот ветряной колокольчик мог обозначать студенческую квартиру, эти аккуратно выстиранные сетки, вероятно, принадлежали жильцу, находящемуся на работе и нуждающемуся в уединении. В одном из эркеров стоял рояль с метрономом наверху. Музыка лилась из-за засиженного мухами стеклянного окна. Лоример резко остановился, проверяя адрес.
  
  ‘Это оно, сэр’.
  
  Когда он нажал кнопку вызова напротив ‘Миллар’, музыка прекратилась. Из системы донесся потрескивающий звук, затем женский голос спросил: ‘Кто это?’
  
  ‘Старший детектив-инспектор Лоример, констебль Ирвин, полиция Стратклайда. Мы пришли повидать миссис Миллар.’
  
  Наступила пауза, затем тот же голос сказал: ‘Подождите минутку’.
  
  За матовой стеклянной панелью Лоример мог видеть фигуру, спешащую к нему. Дверь распахнулась, и миссис Миллар встала, серьезно глядя на них.
  
  Ей было, как он предположил, около шестидесяти, хотя черные джинсы и вышитый топ придавали ей гораздо более молодой вид. На ее босых ногах, засунутых в кеды Birkenstocks, виднелись ногти, накрашенные фиолетовым. Лоример впитал все это одним взглядом, когда прочистил горло.
  
  Старший инспектор Лоример. Миссис Миллар?’
  
  ‘Да", - просто ответила она ему. ‘Не хотели бы вы пройти дальше?’
  
  Лоример последовал за вдовой Джорджа Миллара через холл в квартиру на первом этаже. Она провела их в переднюю комнату. Первое впечатление Лоримера было о высоком потолке и множестве декоративной штукатурки, затем его взгляд упал на рояль, который доминировал над эркером. Играла ли это миссис Миллар, когда он проходил мимо? Могли бы вы заняться чем-то столь же творческим, как сочинение музыки на следующее утро после убийства вашего мужа?
  
  ‘Пожалуйста, садитесь, старший инспектор, констебль. Не хотите ли кофе?’ Ее тон, казалось, указывал на то, что это был просто светский визит. В ее голосе не было и следа страдания. Может быть, она все еще отрицала, сказал он себе.
  
  ‘Спасибо. Кофе было бы неплохо, ’ ответил Лоример, но не сел. Вместо этого он последовал за миссис Миллар на кухню и прислонился к обшитой деревянными панелями стене, наблюдая, как она наполняет чайник и приступает к приготовлению кофе.
  
  Констебль Ирвин последовал за ними и сел за дубовый стол, взглянув на Лоримера, как будто пытаясь понять, что у него на уме.
  
  ‘ Я сожалею о вашем муже, ’ медленно начал Лоример. ‘Должно быть, это был ужасный шок’. Он наблюдал за ее лицом, когда она повернулась к нему.
  
  ‘Я привык к потрясениям, старший инспектор. Да, это было ужасно, но это случилось, и я не могу сделать так, чтобы этого не случилось. Так же, как я не мог изменить то, каким был Джордж. Не сочтите меня суровым, но я привык принимать то, что не могу изменить.’
  
  В ее тоне была интонация, которая заставила Лоримера понять, что она цитирует что-то, что он слышал раньше. На мгновение он растерялся, затем до него дошло. Разве это не было частью молитвы святого Франциска Ассизского? Или он смешал это с чем-то другим? Миссис Миллар смотрела на пробковую доску рядом с дверным проемом слева от Лоримера. Он проследил за ее взглядом и увидел маленькую зеленую карточку. На нем было написано,
  
  Бог
  
  Даруй мне Спокойствие, чтобы принять
  
  То, что я не могу изменить …
  
  Смелость изменить то, что я могу
  
  И мудрость, чтобы знать разницу.
  
  Она оглянулась на него, тень улыбки виновато блуждала по ее губам.
  
  Лоример не знал, что сказать. Даже если она была набожной женщиной, это не должно мешать ей выражать свои эмоции, не так ли?
  
  На мгновение Лоример пожалел, что не спросил офицера, который приходил сюда прошлой ночью, о первой реакции вдовы. Это не казалось необходимым. Теперь ему было любопытно узнать, как она отреагировала на ужасную новость.
  
  ‘Спасибо", - сказал он, когда она протянула им кружки с кофе. Он думал, что они вернутся в гостиную, но миссис Миллар жестом пригласила его присоединиться к коллеге за кухонным столом. Она откинулась на спинку стула с лоскутной подушкой, затем подняла свою кружку с кофе.
  
  ‘За жизнь", - сказала она и улыбнулась в направлении Лоримера.
  
  Ее непринужденная фамильярность с совершенно незнакомым человеком вызывала у Лоримера некоторое беспокойство. На мгновение их взгляды встретились, когда он поднес кружку с кофе к губам. Лоример отвел взгляд первым. Во взгляде женщины не было ничего недоброжелательного, просто спокойная прямота. Обычно он изучал поведение человека на предмет скрытых эмоций, признаков, которые могли бы помочь в установлении характера отношений. Но как проникнуть за эту маску спокойствия, если это действительно была маска, было проблемой.
  
  ‘Я хотел бы задать вам несколько вопросов о вашем муже", - начал Лоример.
  
  ‘Конечно. Все, что я могу вам сказать, старший инспектор, ’ ответ миссис Миллар был вежливым, почти, но не совсем серьезным. Это было так, как если бы она собиралась обсудить кого-то, кого встретила на улице, а не своего собственного мужа. Говорило ли это ему о чем-то? Лоример задумался.
  
  ‘Прежде всего, не могли бы вы сказать мне, когда вы в последний раз видели мистера Миллара?’
  
  ‘Да. Вчера он был дома до самого обеда. Он ушел около двух часов. Был звонок на репетицию в три часа.’
  
  ‘Он приехал в город на машине?’
  
  ‘Нет. Он проехал на метро от Хиллхед до Бьюкенен-стрит. Это самый простой способ.’
  
  ‘Было ли что-нибудь необычное в поведении вашего мужа перед тем, как он ушел?’
  
  Он наблюдал за ее лицом, когда она сделала еще один глоток кофе. Она была задумчива, тщательно обдумывая свои слова.
  
  ‘Нет. Не думаю, что я заметил что-то неподобающее. Как правило, он был довольно жизнерадостным человеком. Нет, он казался совершенно нормальным. Он с нетерпением ждал этой программы, я это знаю.’
  
  Вспоминая соло Альбинони, Лоример подумал, понравилось ли бы это Джорджу Миллару. То, в чем ему было отказано.
  
  ‘Миссис Миллар, как вы думаете, кто мог желать смерти вашего мужа?’
  
  ‘Боже мой, это достаточно прямолинейно", - она улыбнулась, но ее брови были приподняты. "У кого могут быть склонности к убийству по отношению к Джорджу?’ она размышляла, отводя взгляд от Лоримера и уставившись в пространство. Затем она нахмурилась и покачала головой. ‘Это вопрос, который ставит меня в трудное положение. Это заставляет меня судить о том, как должны вести себя другие люди.’
  
  Лоример кивнул, молча отмечая упоминание во множественном числе. ‘Тогда позволь мне выразить это по-другому. Сделал ли ваш муж что-нибудь, чтобы кого-нибудь спровоцировать?’
  
  ‘О, дорогой Господь, да. Джордж был, пожалуй, самым провоцирующим человеком, которого вы могли встретить.’
  
  ‘Мне нужно, чтобы ты был конкретен. кого конкретно он спровоцировал?’
  
  Она снова мило улыбнулась ему: ‘Почему я, конечно, старший инспектор. Но я не из тех, кто убивает.’ Она взглянула на женщину-полицейского, как бы подтверждая свое заявление.
  
  ‘Кто-нибудь еще?’
  
  ‘Я уверен, что временами он сводил с ума многих своих коллег-музыкантов. Он был немного перфекционистом. И, конечно, он был неисправимо неразборчив в связях, ’ добавила она, как будто это была просто запоздалая мысль.
  
  ‘Можете ли вы сообщить мне некоторые подробности о ком-либо, кто, возможно, имел зуб на мистера Миллара?’
  
  Она медленно покачала головой, затем ответила: ‘Нет, я не думаю, что смогу’.
  
  ‘Ты хочешь сказать, что ни о ком не знаешь или не можешь заставить себя рассказать мне?’ - спросил он.
  
  Голова женщины поднялась, и Лоример увидел, как первая вспышка раздражения нарушила это безмятежное выражение. Наконец-то он потряс ее клетку.
  
  ‘Старший инспектор, я хочу сделать все, что в моих силах, чтобы помочь вашему расследованию. Я не знаю, кто убил моего мужа. И я не имею ни малейшего представления, кто мог желать совершить нечто настолько злое.’
  
  ‘Где вы были вчера вечером, миссис Миллар?’
  
  Лоример увидел, что вопрос застал ее врасплох. Ее лицо изменилось по цвету, когда она сразу поняла подтекст его слов. Он мог бы быть с ней снисходителен, мягко сказать ей, что должен задавать такие вопросы, но что-то заставляло его воздерживаться от мягкого, вкрадчивого подхода. У этой леди была какая-то внутренняя сила. Что ж, пусть она воспользуется этим сейчас. Он наблюдал за ней, пока она допивала свой кофе, отметив, как осторожно она поставила кружку на стол, как будто хотела скрыть дрожащие пальцы. Она заметила его пристальный взгляд и поспешно убрала руки с глаз долой.
  
  ‘Я был здесь. Я провел вечер в одиночестве. Я не думаю, что кто-нибудь может это подтвердить, ’ она издала дрожащий смешок, - если только кто-нибудь наверху не слышал, как я играю на пианино.
  
  ‘Мы можем разобраться в этом", - мрачно сказал он ей. ‘Возможно, вы могли бы рассказать мне немного больше о вашем муже, что-нибудь о его привычках, его личности. Это помогает иметь представление о жертве, когда мы проводим расследование убийства.’ Миссис Миллар издала небольшой, непроизвольный вздох и снова подняла брови.
  
  ‘Джордж был гомосексуалистом, но я полагаю, ты уже знаешь это. Он вышел несколько лет назад, так что это не было секретом. Он не стыдился того, кем он был, на самом деле, я думаю, ему нравилось быть другим.’ Она сделала паузу. ‘Ты спрашиваешь о его личности. Он был общительным человеком, из тех, кто любит внимание. Он наслаждался аудиторией как вне сцены, так и на ней. Но он был полностью погружен в себя и в свою музыку.’ Она сделала паузу. ‘Джордж не был жестоким человеком, старший инспектор, я хочу, чтобы вы это поняли, но он просто не думал о чувствах других людей’.
  
  ‘Даже твои?’
  
  ‘Особенно мои’, - она невесело усмехнулась.
  
  ‘Так почему ты ...?’
  
  ‘ Остаться с ним? ’ закончила она предложение за него. ‘На самом деле трудно сказать, хотя, видит бог, я задавал себе тот же вопрос достаточно часто. Я полагаю, это потому, что он никогда не хотел уходить. У него было много любовниц, но он не приводил их сюда обратно. Бывали ночи, когда он не приходил домой. И я привык к этому через некоторое время. Когда мы были вместе, мы довольно дружелюбно ладили. Вас это удивляет? ’ спросила она, увидев озадаченное выражение лица женщины-полицейского.
  
  ‘Ну, да", - признала она.
  
  ‘Джордж никогда не был плохим со мной, хотя в постели он был довольно безнадежен. Понятно, как только мы узнали почему. Но мы поладили. Мы были достаточно привязаны друг к другу, чтобы не возражать.’
  
  ‘ Не похоже, что ты сильно расстроен насильственной смертью того, кого ты любил, - наконец заметил Лоример.
  
  Пока миссис Миллар рассматривала его, наступила тишина. Она, казалось, искала ответ, затем ее глаза опустились от его пристального взгляда, когда она сказала: "Возможно, это на самом деле еще не дошло’.
  
  Лоример допил остатки своего кофе. Она могла бы ответить так же резко, но вместо этого предпочла быть вежливой.
  
  ‘Спасибо", - сказал он, протягивая ей пустую кружку. ‘Я был бы признателен, если бы вы перекинулись парой слов с вашими соседями сверху. Просто чтобы они могли подтвердить, что ты был дома прошлой ночью.’ Лоример произнес эти слова более мягко, чем намеревался, пытаясь смягчить вину, которую он чувствовал за свое предыдущее обвинение. В конце концов, неподобающее поведение в связи с внезапной смертью вашего мужа не было преступлением. Тем не менее, это заставило бы его задуматься о вдове Джорджа Миллара еще некоторое время.
  
  Когда она закрыла дверь, Лоример задержался на верхней ступеньке, прислушиваясь к любому намеку на боль изнутри, даже к стону облегчения, что он ушел. Но ничего подобного не было.
  
  Он снова поймал себя на том, что мечтает о знакомом облике бородатого психолога, о его проницательных глазах, мерцающих за очками в роговой оправе. Что бы Соломон Брайтман сказал об этой женщине и ее странных реакциях? он размышлял.
  
  К тому времени, когда они снова вышли на улицу, мелодия из рояля зазвучала еще раз, и Лоример мог бы поклясться, что недавно осиротевшая миссис Миллар продолжила именно с того места, на котором остановилась.
  
  
  Глава пятая
  
  
  Саймон Корриган обнаружил, что дрожит, несмотря на тепло в комнате. Ему даже пришлось убрать ногу с радиатора у стола, за которым он сидел, ожидая, когда что-нибудь начнется. Сначала это было обычным делом, как назвать свое имя и адрес полицейским в ночь, когда был убит Джордж. Но сейчас, в этой маленькой комнате в полицейском управлении, Саймон почувствовал, что ему угрожает какая-то опасность.
  
  Часть его хотела верить, что шотландские полицейские были милыми, заслуживающими доверия мужчинами и женщинами; "полис" его юности, который подскажет вам, как добраться домой, если вы заблудились или попали в беду за то, что забросили свой футбольный мяч в сад старой леди. Но тогда полицейскими его юности были сельские констебли, которые помогали им сдавать тесты на знание велоспорта на игровой площадке начальной школы, а не суровые жители Глазго, которых вы видели в телешоу. Он слышал всевозможные истории о том, как парней избивали в камерах, а потом не приносили извинений. Они знали, как причинить боль, не оставляя следов для осмотра полицейским врачом, он слышал. Саймон снова вздрогнул и посмотрел на часы. Как долго они заставили бы его ждать?
  
  Внезапно он почувствовал гнев. Его задерживали против его воли, не так ли? Скрежет его стула по полу насторожил молодого офицера, который невозмутимо стоял спиной к двери.
  
  ‘Могу я вам помочь, сэр?" - спросил он, когда Саймон встал. Его вежливый, почтительный тон заставил музыканта заколебаться. ‘Как долго он будет? Я имею в виду Инспектора.’
  
  ‘О, недолго, сэр. Прости, что мы заставили тебя так долго ждать. Боюсь, так бывает всегда, - констебль слегка улыбнулся, как будто каким-то образом посвящал Саймона в свои тайны. ‘Не хотите ли еще чашечку чая?’
  
  ‘Нет. Спасибо, ’ ответил Саймон, снова садясь, его гнев испарился так же быстро, как и возник. Он был неправ. Они были просто заняты, вот и все. Его воображение уносилось прочь вместе с ним. Как будто они тратили драгоценное время, намеренно заставляя его ждать; это было материалом телевизионных драм, а не реальной жизни.
  
  Он поднял глаза, когда дверь открылась и в комнату вошла светловолосая женщина, сопровождаемая детективом-сержантом, с которым он разговаривал в концертном зале.
  
  ‘Инспектор Грант, сержант Уилсон", - сказала блондинка, махнув рукой в направлении своего коллеги, когда они сели напротив Саймона.
  
  ‘ Ты выпил чашечку чая? ’ спросила она, не обращая внимания на бежевый пластиковый стаканчик, стоящий между ними.
  
  ‘Да", - ответил Саймон, держа руки вместе, чтобы они не дрожали.
  
  ‘Спасибо, что согласились прийти сегодня, мистер Корриган. Как вы можете оценить, это огромная задача, которая стоит перед нами здесь, с таким количеством людей, которые были друзьями или коллегами мистера Миллара ", - начал инспектор Грант. Она улыбнулась ему, как будто он мог понять, что участь полицейского не была счастливой. Саймон почувствовал, что расслабляется. Все должно было быть хорошо.
  
  ‘Мы действительно благодарны, что вы смогли уделить нам время. Должно быть, ужасно тяжело продолжать после этого ’, - продолжил инспектор.
  
  Саймон пробормотал что-то в ответ и почувствовал, как его щеки краснеют. Итак, они знали о Джордже и о нем. Он так и подозревал. Эта корова, Карен, должно быть, рассказала им. Он видел, как она уносила лебедя с высоким детективом.
  
  ‘Если бы я мог просто записать несколько деталей. Прости за все это. Бюрократическая волокита, но она нам все равно нужна’, - Джо Грант вся извинилась, когда Саймон назвал свое имя, дату рождения и текущий адрес.
  
  Джо Грант взглянула на мужчину напротив. Он был симпатичным парнем, с его золотисто-рыжими волосами, падающими на лоб. Зеленые глаза, она заметила. Кошачьи глаза с таким размеренным взглядом, как будто он изучал ее точно так же, как она пыталась изучить его. Но и настороженный тоже, хотя он заметно расслабился теперь, когда с предварительными вещами было покончено. Он стал почти разговорчивым, рассказывая им о своей ранней карьере и о том, чем он надеялся заниматься в будущем. Энтузиазм тоже, ей это понравилось. Но пришло время вставить странную ссылку на убитого человека, чтобы напомнить им всем, почему Саймон Корриган, французский валторнист из оркестра города Глазго, сидел напротив двух полицейских.
  
  ‘Мы должны спросить о нем всех, кто знал мистера Миллара. Это помогает нам составить представление о жертве.’ Джо увидела, как мужчина заерзал на стуле. Слово "жертва" всегда производило такой эффект как на невинных, так и на виновных.
  
  ‘Что вы можете рассказать нам о мистере Милларе?’ Спросил сержант Уилсон.
  
  ‘Что ты хочешь знать?’ Саймон пожал плечами. В ответ была тишина, поэтому он продолжил. "С ним было все в порядке, с Джорджем. Немного негодяй, на самом деле. Любил распространять свои благосклонности, если вы понимаете, что я имею в виду.’
  
  ‘Ты не возражал?’ Спросила Джо, заговорщическая улыбка заиграла на ее губах.
  
  ‘Нет. Не совсем. Все знали, что он был старым мошенником. Только Карл...’ Он прикусил губу и остановился.
  
  ‘Карл Бекарт?’
  
  ‘Да. Карл, датский дог, так мы все его называли. Превосходный альтист, но он относился к себе слишком серьезно. Испытывал огромную симпатию к Джорджу. Хотел, чтобы он был весь для себя.’
  
  ‘Но мистер Миллар был женат. Жил со своей женой, ’ вставил сержант Уилсон.
  
  Ох, это было по-другому. Джордж никогда бы не переехал ни к кому из нас. Мы были его мальчиками, вот и все.’
  
  ‘Значит, между мистером Милларом и кем-либо из мужчин-участников Оркестра никогда не было серьезных отношений?’ Спросила Джо.
  
  Саймон нахмурился. ‘Не так. Я имею в виду, что все серьезно, не так ли? Ты бы переехала к человеку, если бы действительно была предана, не так ли?’
  
  ‘Расскажите мне о мистере Милларе как о музыканте", - попросила Джо, меняя тему.
  
  ‘Ах, теперь ты о чем-то спрашиваешь", - Саймон откинулся на спинку стула, вытянув свои длинные ноги под столом, затем снова наклонился вперед. ‘Он был лучшим, был Джордж. И я говорю это не только потому, что он мертв. Почему он никогда не играл с некоторыми крупными европейскими группами, я никогда не узнаю. Сколько я себя помню, он был лидером "Сити оф Глазго". Я даже видел его выступление, когда еще учился в школе.’
  
  ‘Каково было его отношение к молодым игрокам вроде вас?’
  
  Саймон ухмыльнулся. ‘Я полагаю, вы хотите услышать, поощрял ли он нас, сделал ли некоторых парней своими протеже. Но это было совсем не так. Конечно, он тусовался с младшими, но только в социальном смысле, например, в пабе после репетиций. Знаешь, у него были замечательные истории. Нам всем нравилось слушать сплетни о людях, которых он знал. Полагаю, так мы и стали друзьями", - добавил он.
  
  ‘И как эта дружба углубилась?’ Уилсон спросил так вежливо, что Джо Грант пришлось подавить усмешку.
  
  ‘Он попросил меня лечь с ним в постель’.
  
  ‘Вот так просто?’ Джо подняла брови.
  
  ‘Ну, мы оба были немного взбешены. В любом случае, так все это началось.’ Саймон улыбнулся сидящим за столом, как будто вспоминая какую-то деталь из прошлого, и слегка покачал головой. "У нас было несколько хороших времен. Никогда не думал, что кто-то может иметь на него зуб. Никогда.’
  
  ‘ Значит, он был популярным человеком? Внутри оркестра?’
  
  ‘Не со всеми. Некоторые гетеросексуальные женщины не одобряли его, вы знаете. Временами он мог быть настоящим педерастом, заводил людей на что-нибудь гнилое. Но мы просто смеялись. Но, да, большинству из них он нравился достаточно хорошо. Не могу сказать, что была хоть одна душа, которая проявила бы к нему враждебность.’
  
  ‘Как мистер Миллар вел себя в день своего убийства?’ Спросила Джо.
  
  Саймон нахмурился, как будто пытаясь вспомнить. ‘Нормально. Он был вполне нормальным. Я вообще не заметил ничего, что отличалось бы от обычного. Честно, ’ добавил он, намеренно уставившись на Джо своими зелеными глазами. Она узнала в этом прием доминирования в диалоге, который, как она видела, Лоример использовал достаточно часто. Но означало ли это, что она поверила Корригану? Она уставилась на него в ответ, затем опустила глаза. Пусть он думает, что он одержал верх. Может быть, это сделало бы его более беспечным в своих разговорах. Возможно, у него и было некоторое представление о том, как самоутвердиться, но Джо прошел достаточно тренингов по самоутверждению, чтобы надеть пресловутую футболку.
  
  ‘Заметили ли вы вообще что-нибудь необычное в тот день или вечером?’
  
  ‘Нет. У нас была довольно ужасная репетиция, что в порядке вещей, и все было так, как обычно, пока Джордж не вышел на сцену ", - Саймон внезапно прикусил губу, и Джо заметила напряженность в его голосе.
  
  ‘Прости, - успокаивала она, ‘ нам действительно приходится задавать подобные вопросы’.
  
  ‘Все в порядке. Это просто заставляет меня погрузиться в это, понимаешь? Я не думаю, что кто-то из нас действительно осознал, что он не вернется. Как будто Карен просто заменяет его, пока он болен, или что-то в этомроде.’
  
  ‘Я понимаю. Что ж, спасибо, что пришли. Если есть что-то еще, о чем мы хотим вас спросить, или действительно, если вы помните что-нибудь, что могло бы показаться вам полезным, любую мелочь, - Джо улыбнулась, - пожалуйста, позвоните нам. Она встала и протянула музыканту руку. На мгновение рука Саймона Корригана, которую она держала в своей, стала похожа на мокрую рыбу, костлявую и потную. Музыкант внезапно убрал ее. Прикрытие мистера Кула было раскрыто, и он знал это.
  
  Джо наблюдала за ним из окна верхнего этажа, как он переходит улицу и направляется в город, ветер треплет его прекрасные красно-золотистые волосы. Его плечи ссутулились от холода, но внезапно он выпрямился, как будто увидел, что кто-то приближается к нему. Джо переместилась в угол окна, напрягаясь, чтобы разглядеть приближающуюся фигуру. Она отметила лаконичную походку и красивое лицо до того, как двое мужчин встретились на тротуаре. Их внезапное объятие заставило детектива-инспектора инстинктивно отступить назад, но она продолжала наблюдать, как двое мужчин крепко обняли друг друга, а затем оторвались друг от друга.
  
  Когда Джо Грант оглянулся на здание, которое он так недавно покинул, он увидел, что лицо Саймона Корригана выражало теперь совсем другое настроение. И, если бы ее спросили, она описала бы это как триумф.
  
  
  Глава шестая
  
  
  Ему снилось Рождество. На елке только что зажгли гирлянды, и он мог видеть лицо своего отца, отражающееся в свете разноцветных фонариков. Ему не разрешалось прикасаться ни к одной из лампочек, но елочные украшения были совсем другим делом. Они были одни и те же каждый год; крошечная парусная лодка, которая давно потеряла всю свою краску, малиновые и золотые стеклянные безделушки, коробка с крошечными деревянными игрушками, привезенная откуда-то из Восточной Европы, и, конечно, Фея в прозрачной юбке, которую мама меняла год за годом. Было что-то успокаивающее во всех знакомых предметах. Лоример наклонился, чтобы собрать ручейки мишуры из бумажного пакета, где они всегда хранились, а затем выпрямился, чтобы встретиться с мамой взглядом.
  
  Только это была не его мама, смотрящая на него в ответ, а Мэгги. И он больше не был маленьким мальчиком; он осознавал, что теперь он взрослый, а мамы и папы больше нет.
  
  Проснувшись с чувством паники, Лоример лежал, видя, как люди из его сна исчезают, когда он напомнил себе о том, что происходит здесь и сейчас. Мэгги. Она тоже ушла, но не безвозвратно, как мама и папа. Так вот почему ему это приснилось? Пытался ли он удержать ее, пока не стало слишком поздно?
  
  По его груди стекал пот, и он вытер его уголком пухового одеяла. Сегодня он позвонил бы маме Мэгги. Обсудите поездку в Сарасоту на Рождество. Это было достаточно далеко, чтобы он мог спланировать какой-нибудь отпуск.
  
  Наверняка к тому времени с этим разгромом в концертном зале было бы покончено?
  
  Носки в его нижнем ящике были старыми, которые стерлись на каблуках. Он собирался выбросить их давным-давно, но так и не дошел до этого. Теперь, натягивая застиранную пару на ноги, он был почти благодарен за собственное отсутствие домашней организованности. Ему нужно было бы сегодня постирать, иначе у него тоже остались бы рубашки. Сегодня вечером, пообещал он себе. Он сделает это сегодня вечером. Учитывая его ранее принятое решение забронировать поездку во Флориду, Лоример был весьма доволен собой. Сон о папе и огни рождественской елки замерцали и погасли, когда он, насвистывая, направился в ванную.
  
  Под горячими струями душа его свист превратился в громкое гудение. Только когда он начал притопывать ногами в такт ритму, Лоример понял, что напевает "Припев наковальни’.
  
  Он вышел из душа и вытер полотенцем волосы в рекордно короткие сроки. Что случилось с перкуссионистами после их предварительных интервью? Эта пьеса должна была быть сыграна во втором тайме. У них всегда были наготове два молотка. Почему это было? Он вообще задавал этот вопрос? И что делали музыканты, которые не были нужны в первой половине концерта, в то время, когда Джордж Миллар был в своей гримерке? Сегодня ему пришлось бы прервать свою работу, чтобы ознакомиться со стенограммами интервью. Энни Ирвин заверила его, что компьютерные файлы будут обновлены, чтобы упростить перекрестные ссылки. Лоример зарычал на свое запотевшее отражение в зеркале ванной. Он увидит, было ли это правдой достаточно скоро.
  
  ‘Сегодня утром тоже не позавтракали? Знаешь, это нехорошо для тебя!’ Голос Сэйди сопровождал Лоримера на выходе из столовой, когда он шел по коридору к своему кабинету, стараясь не слишком испачкать пальцы глазурью из своего ежедневного блюда.
  
  Файл все еще был неполным, но он ожидал этого. Там были имена и адреса всех музыкантов, хоровых певцов и игроков, которым прервали вечернее представление. Или были? Утренние заголовки из Gazette кричали об убийстве в его адрес. Там была зернистая фотография Поляковски, которая, очевидно, была старым рекламным снимком, судя по более стройной фигуре мужчины. Лоример разрывался между попытками сосредоточиться на экране компьютера и чтением колонок на первой полосе.
  
  Он сдался и, зашуршав бумагой, придал ей форму, начиная читать бульварную версию событий в Королевском концертном зале Глазго. Они, конечно, сделали из этого сенсацию. Поляковский был их главным объектом интереса просто из-за его высокого статуса в музыкальном мире. После смерти Джорджа было опубликовано короткое заявление для прессы, и небольшая заметка появилась на следующий день после убийства Лидера. Но теперь хакеры раздобыли больше деталей и выжимали из истории все, чего она стоила. Лоример должен был признать, что это было довольно странное чтение.
  
  Поляковски утверждал, что был опустошен внезапной смертью Джорджа и мыслью о том, что кто-то мог так легко получить доступ к его гримерке. Было завуалированное предположение, что убийца, возможно, выбрал не ту жертву, что на самом деле настоящей целью был русский дирижер и что это было профессиональное убийство. Лоример пошатнулся от этого. Это было смешно. Но тогда у репортеров не было всех фактов. Они не должны были знать о блокировке камеры видеонаблюдения за пределами Морара, не так ли?
  
  Но имело ли бы это такое значение? Мысли Лоримера быстро закружились. Джордж Миллар был довольно низкорослым парнем, но, как и Поляковский, носил бороду и начал редеть на макушке. Русский был огромным человеком, похожим на медведя. Конечно, в нем нельзя было ошибиться, если бы это была работа профессионала? Все остальное внимание к деталям исключало это, не так ли?
  
  Далее в статье обсуждалась позиция русского в отношении музыкантов-диссидентов и его собственные политические пристрастия в его стране. Там было не так уж много о бедном старом Джордже, настоящей жертве. Пройдет совсем немного времени, подумал Лоример, прежде чем они разнюхают факты гомосексуальности Джорджа. Тогда у них был бы отличный день. Он задавался вопросом, как миссис Миллар отреагировала бы на толпу репортеров у ее двери.
  
  Вернувшись на экран, Лоример мог видеть имена стольких незнакомцев, прокручивающиеся мимо него. Команда проделала хорошую работу, занеся в таблицу имена и адреса музыкантов, а также их конкретную роль в оркестре, вплоть до номера стола. Лоример предположил, что к этой детали приложил руку Брендан Филлипс. В тот вечер за концерт заплатили четырем перкуссионистам, двум мужчинам и двум женщинам. Трое были британцами, один американец, отметил Лоример. Среди них нет восточноевропейцев. Почему он сделал это мысленное замечание самому себе? Не стал ли он параноиком из-за предположений Gazette? Все заявления перкуссионистов были сопоставлены. Они были вместе в своей гримерной с того момента, как остальные участники Оркестра вышли на сцену, и до того момента, как им сообщили о смерти Джорджа. Они следили за концертом по телевизионному монитору в комнате. Только один из них отсутствовал в комнате более нескольких минут. Кассандра Остин однажды за это время посетила женский туалет. Запись с камер видеонаблюдения подтвердила ее заявление. Лоример был впечатлен. Команда усердно работала, собирая имеющиеся улики, и теперь мог начаться надлежащий процесс устранения.
  
  Видеозапись с камер видеонаблюдения оказала огромную помощь, хотя и не так, как Лоример надеялся вначале. Члены аудитории, которые пришли в аудиторию, были проверены. Очень немногие покидали свои места в первой половине представления. Большинство из них посетили туалетную зону рядом с раздевалками. Было замечено, как один из них отвечал на телефонный звонок по мобильному телефону у подножия лестницы. Он был утвержден в качестве хирурга-консультанта по вызову. За кулисами не было никаких подозрительных игроков, слоняющихся без дела. Вывод аудитории из уравнения дал Лоримеру огромное чувство облегчения. Участники хора вышли на сцену в определенном заранее установленном порядке. Была даже табличка с их именами в плане рассадки, которая была сверена со снимком с монитора. Это не означало, что среди них не было убийцы, но это сузило возможное время смерти до двадцати минут до появления хора на сцене. До этого они столпились на лестнице, ведущей из гримерных 5, 6 и 7, чтобы получить заключительный инструктаж от своего хормейстера.
  
  Лоример перестал читать и нахмурился. Куда ушел хормейстер после этого? Он прокрутил страницу вверх и вниз, но не смог найти имя этого человека среди музыкантов или членов хора. Странно. После тщательности остальных усилий команды это было вопиющим упущением. Он снова просмотрел список членов аудитории. Этого тоже не было там. Финальная проверка должна была показать его имя среди всех парней из задней комнаты, не так ли? Такие люди, как Брендан Филлипс и другие администраторы, водители и сменщики, а также постоянный персонал концертного зала, были перечислены в отдельном файле. Но название все еще отсутствовало. Лоример пожевал губу. Он даже не знал, кого искал, просто имя напротив обозначения: Хормейстер, хор города Глазго. Когда он снова проверил списки, он поднял телефонную трубку и набрал номер Брендана Филлипса в штаб-квартире менеджера оркестра.
  
  ‘Доброе утро, старший инспектор. Уже есть новости?’ Голос Брендана Филлипса звучал запыхавшимся, как будто он бежал, чтобы снять трубку.
  
  ‘Пока вам нечего передать, сэр. Но у меня действительно есть к тебе вопрос. У вас есть полное имя и адрес хормейстера?’ Вопрос Лоримера был направлен на то, чтобы создать впечатление, что он запрашивает информацию, которой у него уже есть, а не заполняет досадный пробел.
  
  ‘Не могли бы вы подождать всего минуту?’ Лоример услышал, как на стол Брендана положили телефонную трубку, пока он ждал возвращения менеджера оркестра.
  
  ‘Вот мы и пришли. К. Морис Драммонд, Бельмонт-стрит, 24. Боюсь, я не знаю, что означает буква "С", старший инспектор. мы все знаем его как Мориса.’
  
  Лоример усмехнулся про себя. Это была чистая удача. Филлипс подумал бы, что ему нужны христианские имена этого человека. Что бы ни означало "С", это не заставило бы старшего инспектора Лоримера выглядеть настоящим Чарли. Тем не менее, он проследит за этим, подумал он, записывая номер телефона этого человека. Кто-то должен был бы пойти и проверить это. У него было достаточно дел и без того, чтобы бегать по Вест-Энду каждую минуту дня. Лоример набрал другой номер и дал инструкции относительно визита к мистеру К. Морису Драммонду.
  
  Забавно, однако, подумал он после разговора с констеблем Ирвином, как он вот так проскользнул через сеть.
  
  По подсчетам Рози, убийство произошло до того, как музыканты вышли на сцену. События за кулисами в течение получаса до запланированного выступления были в значительной степени видны на записях камер видеонаблюдения. Он часами наблюдал за тем, как на экране показывали мужчин во фраках, слоняющихся по своим гримеркам, народ, курящий снаружи у задней двери, музыкантов и членов хора, одинаково блуждающих по лабиринту коридоров за сценой. И за несколько минут до того, как эта конкретная камера погасла, был только пустой коридор. Последними людьми, которых видели движущимися там, были Брендан Филлипс и одна из женщин-стюардесс. Если догадка Лоримера была верна, камера была повреждена кем-то, кто вошел из области за левой сцены, а не кем-то, кто спокойно шел по коридору к ней.
  
  Последний отчет Рози показал, что вещество на пальцах Джорджа Миллара было не более чем зловещей смолой из его лука. Лоример предположил, что подобные вещи хранились в футляре для скрипки этого человека. С другой стороны, на черной тряпке были видны следы более прочного клея, чем просто двусторонняя липкая лента. Это был клей промышленной прочности, который обычно не продается в обычных торговых точках, таких как газетные киоски или супермаркеты. У Bostik 6092 был только один поставщик в Глазго. По словам Рози, это было место в промышленном районе Балмор. Лоример усмехнулся про себя. Именно крошечные детали , подобные этим, могли быть прослежены и стать многообещающими зацепками в расследовании убийства. Само орудие убийства было начисто вытерто. Лоример представил фигуру, склонившуюся над телом Джорджа Миллара, а затем поместившую ударный инструмент так, чтобы его было легко увидеть.
  
  Ухмылка детектива распрямилась, превратившись в обычную гримасу, две складки углубились между его бровями. Было ли это преднамеренной уловкой со стороны убийцы? Пытался ли он привлечь внимание к одному из перкуссионистов? Поляковски упоминал о работе с Кассандрой Остин, американской перкуссионисткой. Она, конечно, могла бы знать о привычке знаменитого дирижера запираться в своей гримерке. Но почему она оставила такую очевидную улику, как орудие убийства, у себя за спиной? Нет. Он мог бы исключить это на основании простого здравого смысла. Но что, если у одного из мужчин в этом отделе был тайный роман с Джорджем Милларом?
  
  Лоример вернулся к заявлению Карен Квентин-Джонс. Она рассказала ему, что двое нынешних бойфрендов Джорджа были валторнистом и альтистом. Но, по словам его жены, ведущий скрипач был неразборчивым в связях стариком. Лоример побарабанил пальцами по краю своего стола. Двое мужчин уже были приглашены для допроса. Возможно, их заявления могли бы пролить некоторый свет на то, играл ли Джордж с кем-нибудь еще в оркестре. Брендан Филлипс предоставил РЕЗЮМЕ для них обоих, вспомнил Лоример, перебирая лежащие перед ним бумаги. Вот оно , прикрепленное к отчету инспектора Гранта.
  
  Саймон Корриган был молодым человеком из Файфа, который прошел карьеру в местных духовых оркестрах, продолжая учиться в престижной Королевской шотландской академии музыки и драмы в Глазго. "Он был в оркестре с момента выпуска", - прочитал Лоример. Карл Бекарт был ненамного старше Корригана, хотя из его резюме следовало, что до приезда в Глазго у него был опыт работы с другими оркестрами. Лоример был озадачен. Ему еще предстояло встретиться с ними обоими, это правда, но он не мог не задаваться вопросом, что, черт возьми, эти два молодых музыканта нашли в таком пожилом человеке, как Джордж Миллар.
  
  Его размышления были прерваны стуком в дверь, и он поднял глаза, чтобы увидеть инспектора Джозефину Грант. Лоример небрежно кивнул. Джо была одним из офицеров суперинтенданта Митчисона и перевелась в их подразделение вскоре после назначения суперинтенданта. Это было повышение, которое, как они все думали, было сделано Лоримером по его просьбе. Но Джо Грант был больше, чем просто одним из старой команды Митчисона, напомнил себе Лоример. Он вспомнил светловолосую спутницу суперинтенданта на ужине в честь выхода на пенсию его предыдущего босса. Она тоже хорошо вымылась, насколько он помнил. Давние трения между ним и Митчисоном могли распространиться на любого из его помощников, если бы Лоример позволил этому случиться, но пока Джо не проявляла никаких признаков того, что принимает сторону кого-либо из своих начальников. Также не казалось, что между Управляющим и Джозефин Грант были какие-то длительные отношения.
  
  ‘Это только что пришло по электронной почте от доктора Фергюссона", - сказала Джо, протягивая ему лист бумаги. ‘Подумала, что ты, возможно, захочешь, чтобы я что-то с этим сделала", - добавила она, когда он прочитал его содержимое. Рози подчеркнула одно из списка личных вещей Джорджа, вещей, которые были изъяты для судебно-медицинской экспертизы. Это был смычок для его скрипки.
  
  ‘Странно, вы не находите, сэр?’ Джо Грант наблюдала за выражением его лица, пока Лоример осознавал тот факт, что на луке не было обнаружено отпечатков пальцев.
  
  ‘Да", - ответил он, мысленно возвращаясь к сцене в Мораре, где Джордж Миллар испустил свой последний вздох.
  
  ‘Есть идеи, Джо?’ он откинулся на спинку стула, сцепив пальцы домиком, пока рассматривал ее.
  
  ‘Ну, очевидно, что убийца прикасался к нему и должен был стереть с него отпечатки пальцев", - ответила она, затем поморщилась: "Но почему они вообще к нему прикасались?" Ты об этом спрашиваешь, не так ли?’
  
  Лоример кивнул. ‘Да’. Его разум лихорадочно перебирал возможности. ‘Послушай, Джо, ты можешь узнать точную длину этого лука для меня?’
  
  ‘Длина? Это примерно такой длины, не так ли? ’ она развела руками, измеряя пространство в воздухе.
  
  ‘Можетбыть. Вот что я тебе скажу. Посмотрим, сможешь ли ты провести для меня небольшой эксперимент. Ты не получишь этот смычок обратно от Рози, так что найди такой же у Филлипса и отнеси его обратно в Концертный зал. Ты выше среднего роста, не так ли?’
  
  ‘Пять футов девять с половиной в моих босых ногах", - ответила она, на ее лице появилось озадаченное выражение. ‘Почему?’
  
  ‘Давайте предположим, ради аргументации, что наш убийца был вашего роста. Посмотри, сможешь ли ты использовать лук жертвы, чтобы закрепить этот черный плащ на камере видеонаблюдения. Хм?’ Лоример ждал ее ответа.
  
  ‘Вы думаете, убийца таким образом обездвижил камеру?’
  
  ‘Возможно. Это нужно было сделать чем-то длинным и тонким, что не было бы покрыто клеем. Смычок мог бы просто сделать свое дело.’
  
  ‘Не было бы на нем никаких следов черной тряпки для вытирания пыли?" - спросила она. ‘Я имею в виду, что конские волосы такие мягкие и пушистые, не так ли? Возможно, там уже есть что-то, что можно увидеть криминалистам.’
  
  Она была проницательной, подумал Лоример. Они будут искать отпечатки на лакированном дереве, но вполне могут быть следы на массе волосков, туго натянутых поперек смычка.
  
  ‘Возвращайся к криминалистике, будь добра, Джо. Это может даже дать нам смутное представление о росте убийцы. Или, по крайней мере, уничтожьте всех маленьких парней, ’ сказал он тоном притворного отчаяния, которое заставило женщину улыбнуться.
  
  После того, как она ушла, Лоример откинулся на спинку стула и подумал о своем инспекторе. Она пришла прямо к нему, без лишних церемоний. Считала ли она своим долгом информировать его обо всех деталях? Если бы Лоример получил это электронное письмо первым, он бы сам обратился к криминалистам, обсудил с ними свои идеи или еще побеспокоился о фактах, пока они не выдали бы какое-то решение. Почему Джо этого не сделала? Пытался ли инспектор Грант втереться к нему в доверие? Он знал, что ей не хватает инициативы, он скажет то же самое в ее оценке, когда придет время. Лоример покачал головой. Он должен перестать думать о ней как о шпионке в лагере. Она продвинулась по служебной лестнице благодаря собственным заслугам, даже некоторое время работала офицером под прикрытием. Возможно, ее прошлые отношения с Митчисоном вообще ничего не значат. Возможно, она была просто коллегой, которую он попросил сопровождать его на ужин. Митчисон не был женат и никогда не был, насколько известно Лоримеру. Возможно, он был достаточно мудр, чтобы увидеть подводные камни попыток построить карьеру и иметь стабильные отношения в придачу, сказал он себе, впадая в настроение цинизма. Он всегда был безукоризненно одет, подумал Лоример, с сожалением разглядывая складки на рукавах собственной рубашки, которые забыл погладить. Возможно, постоянное холостяцкое существование воспитало дисциплину, которой не хватало ему самому.
  
  Ассоциация идей неизбежно вернула Лоримера к Мэгги. Скоро ему придется отправиться в туристическое агентство, сказал он себе. Лучше позвони старушке, узнай, что она сказала по этому поводу.
  
  Он набрал ее номер, на его лице появилась усмешка, когда он представил ее ответ. Мама Мэгги была довольно предсказуемой.
  
  ‘Алло?’ - ответил голос. Она так и не назвала своего имени и номера телефона, чего Лоримеру не пришлось ей говорить.
  
  ‘Привет. Это я. У тебя есть свободная минутка или ты спешишь в тот рассадник сплетен, который ты называешь Клубом пожилых граждан?’
  
  ‘О, это ты сам, Уильям. Что ты делаешь, звоня мне посреди дня? Неужели в Стратклайде в наши дни недостаточно преступников, за которыми вам приходится гоняться?’ Голос миссис Финли звучал так, как будто она ругала его, но он знал ее достаточно хорошо, чтобы сказать, когда она поддразнивала.
  
  ‘Речь идет о Рождестве", - начал он. ‘Ты хочешь, чтобы я забронировал билет на самолет, чтобы мы могли куда-нибудь съездить и побыть с Мэгги?’
  
  "О". - Казалось, миссис Финли не находила слов, что случалось не слишком часто по опыту ее зятя.
  
  ‘Мне пора в отпуск. Я подумал, что мы могли бы куда-нибудь сходить на две недели. Даже десять дней, если вы думали, что жара может быть слишком сильной.’
  
  ‘Я не возражаю против жары", - резко ответила она. ‘Это просто...’
  
  ‘ Разумеется, я заплачу за нас обоих, ’ вмешался Лоример. ‘Просто назови это своим рождественским подарком от меня", - добавил он.
  
  ‘Это очень великодушно с твоей стороны, Билл. Ты уверен?’ Голос его тещи смягчился, и Лоример понял, что поступил правильно.
  
  ‘Конечно. Оставь это со мной. Я зайду в туристическое агентство позже сегодня и все улажу.’
  
  После того, как он повесил трубку, Лоример почувствовал дрожь возбуждения, к которому примешивалось дурное предчувствие. Он собирался увидеть Мэгги на ее новой родной земле. Примет ли она его радушно? Или ее временная должность преподавателя во Флориде была бы для нее достаточной без него? Это были вопросы, которые он просто должен был оставить без ответа, пока не увидит ее снова.
  
  
  Глава седьмая
  
  
  Флинн поколебался, прежде чем открыть тяжелые двери. Камеры видеонаблюдения записали бы его вход, но, эй, они бы записали вход каждого, кто заходил сюда, было ли это пойти в кассу или купить что-нибудь в маленьком магазинчике. Ты мог бы даже пойти пописать, если бы захотел, сказал ему его озорной внутренний голос. Даже когда эта идея вызвала улыбку на его лице, другой голос Флинна сказал ему не быть таким глупым. Они могли бы выставить его вон, как только взглянули на него.
  
  Интерьер Королевского концертного зала Глазго выглядел совершенно по-другому в дневное время. Флинн проходил мимо стойки бронирования. Он знал, что женщина за стойкой с интересом смотрит на него, поэтому он не торопился к ближайшему стенду, листая стопки листовок о предстоящих мероприятиях. Еще не было ни одной программы для Celtic Connections, которая была одной из немногих программ, которые могли бы ему понравиться. Тем не менее, он заметил, что там были все рождественские принадлежности. В декабре было множество рождественских концертов, во многих из них участвовал оркестр города Глазго. Они играли в ту ночь, когда старина Джордж выиграл ее, подумал он про себя. Не слишком веселое Рождество для этой компании, подумал он.
  
  Он скорее почувствовал, чем увидел, как глаза женщины за стойкой сверлят его спину, поэтому он схватил несколько рекламных листовок "Моцарт при свечах" и сунул их во внутренний карман. Флинн знал, что она попытается встретиться с ним взглядом, поэтому он намеренно отвернулся и побрел за угол к кафе-бару, где его допрашивали Занятые.
  
  Было почти одиннадцать часов, и в кафе-баре уже сидело несколько человек за столиками, потягивая капучино. Флинн посмотрел на надпись над баром и позвенел монетами в кармане.
  
  ‘ Чайник чая на одного, пожалуйста, ’ сказал он мальчику за стойкой. ‘И не могли бы вы дать мне заодно горшочек с горячей водой?’
  
  Мальчик кивнул и повернулся к урне. Он не окинул Флинна таким взглядом, как та женушка в кассе. Что это было, что она видела? Ему часто говорили, что он похож на большого дрипи из "Только дураки и лошади". Это правда, что у него было такое же вытянутое лицо и горестное выражение. Конечно, это было сделано для того, чтобы вызвать симпатию игроков, но, похоже, в эти дни это стало постоянным выражением Флинна.
  
  ‘Сделай лицо, и ’когда подует ветер, оно будет таким же", - обычно говорила ему его приемная мама. Что ж, ветры перемен действительно пронеслись через его жизнь. Может быть, его лицо застыло таким сейчас, как будто там был глубокий колодец страдания, который непрошеною поднялся, чтобы отразиться в его глазах. Еще один взгляд на официанта сказал ему, что все в порядке. Он был просто еще одним игроком, пришедшим с холода выпить чашечку кофе.
  
  Флинн заплатил за чай и отнес его к окну, где ряды сидений были обиты мягкой тканью и выглядели удобными. Он останется здесь так долго, как сможет, не рискуя вызвать любопытство. Он оглядел других людей, сидящих в кофейной зоне. Некоторые разговаривали приглушенными голосами, как будто не хотели мешать репетиции, которая могла проходить в зрительном зале. Один парень был поглощен утренними газетами, его пустая чашка все еще стояла на столе перед ним. Это была уловка, к которой Флинн прибегал и раньше, особенно в книжных магазинах, где тебя пускают почитать, пока ты пьешь латте в кафе или что-то еще.
  
  Он рылся в мусорном ведре, чтобы найти газеты на следующее утро после убийства. На самом деле все дело было в русском парне, как будто то, что он иностранец, делало его главным подозреваемым. В газетах было так некрасиво об иностранцах, подумал Флинн. Можно подумать, что половина из них никогда не слышала о Законе о расовых отношениях, так как они громыхали о Поляковски. То же самое было и с футболом. Наши фанаты были величайшими. В армии Тартана правила в порядке. Англичане были отморозками худшего сорта, если верить спортивным страницам. Флинн видел, как в этом городе проходили бои между шотландскими фанатами разных вероисповеданий, маленькие мальчики сходили с ума , потому что им больше нечем было увлечься. Тогда кто-нибудь достал бы клинок и изменил ход чьей-то жизни или остановил бы ее навсегда.
  
  Джордж Миллар, так вот, он был совсем не похож на большого русского с его фотографии в Gazette.Занятые не упоминали никаких имен в ту ночь. Он хотел знать, кого Флинн видел входящим и выходящим из главных дверей на Бьюкенен-стрит. Впрочем, Флинн мог бы рассказать ему и другие вещи; вещи, за которые газеты могли бы ему заплатить. Отчасти поэтому он снова пришел сюда, чтобы подумать об этом.
  
  Флинн медленно пил сладкий чай, оглядываясь вокруг, пока его взгляд не упал на стопку газет у бара. Он не засек их, когда заказывал чай, но теперь, когда он увидел их, Флинн понял, что они были там из вежливости к клиентам. Может быть, появились бы новости об убийстве? Может быть, кто-то другой проболтался бы старине Джорджу до того, как у него хватило духу сделать это самому? Он неторопливо направился к бару, пытаясь казаться беззаботным, что было непростой задачей для Флинна, привыкшего к враждебным взглядам прохожих. Беспокойство окутывало его плечи, как плащ. Однако никто не сказал ни слова, когда он взял со стойки "Газетт " за этот день и отнес ее на свое место у окна. Даже когда он перевел взгляд слева направо, в его направлении не было обвиняющих глаз.
  
  На первой полосе ничего не было об убийстве, и Флинн прошелестел страницами, просматривая колонки вверх и вниз. Да! Так и было, заголовок на четвертой странице и крошечная фотография Джорджа со своей женой. Это было лучше, чем то, что они использовали раньше, хотя оно было намного старше. В этом у Джорджа было больше волос. Флинн сосредоточился на статье. Это было одновременно разочарованием и облегчением. Они собрали кучу материала о музыкальной жизни Джорджа, например, о том, где он путешествовал с городом Глазго и другими оркестрами, с которыми он играл. Там были даже фрагменты о записях, которые он сделал со своей женой в каком-то камерном оркестре или что-то еще много веков назад. Но там не было упоминания о Джордже и его парнях. Флинн обнаружил, что ухмыляется, и в этот момент он понял, что не пойдет с сержантом Уилсоном на встречу. О, нет, у него были дела поважнее.
  
  Кувшин с горячей водой оставался полным, когда Флинн встал со своего места и направился к выходу. Теперь ему совсем не было холодно, и быстрая прогулка до офиса Gazette наверняка согреет его.
  
  ‘Джимми Грир", - обратился Флинн к женщине за стойкой.
  
  ‘Подождите минутку, пожалуйста, пока я посмотрю, сидит ли он за своим столом", - голос, ответивший на его вопрос, был таким же громким, как и его собственный, но когда она заговорила в наушник, ее манера была совершенно иной. Флинн слышал это каждый день своей жизни на улицах, голос для таких, как он, и голос для тех и подобных им.
  
  ‘У тебя назначена встреча?’ - спросила она его. Флинн был готов к этому. Он подготовил свою скороговорку по дороге из Концертного зала.
  
  ‘Это связано с Джорджем Милларом. Скажи ему, что его сын здесь.’ Флинн ждал, пока она передавала сообщение. Он думал о том, чтобы называть себя племянником Джорджа, но этого было недостаточно. Даже если Джимми Грир быстро проверит, он на самом деле не сможет сказать, настоящий Флинн или нет, не так ли?
  
  ‘Ты должен идти дальше. Поднимитесь на лифте на второй этаж, и Джимми встретит вас там ", - сказала Флинну секретарша в приемной.
  
  Когда двери лифта закрылись за ним, Флинн почувствовал, как участился его пульс. Это было немного волнующе - притворяться сыном старого Джорджа. В конце концов, ему придется признаться, но что было худшим, что они могли с ним сделать? Вышвырнуть его? Они были бы слишком заняты, чтобы привлекать полицию, сказал себе Флинн.
  
  Внезапно двери открылись, и Флинн оказался лицом к лицу с высоким мужчиной с седыми волосами и усами.
  
  ‘Джимми Грир?’ Флинн осторожно шагнул вперед.
  
  ‘Да. А кто ты, сынок?’ Журналист пристально смотрел на него, и Флинн почувствовал, что слабеет под пристальным взглядом этого человека.
  
  ‘Мы можем поговорить? У меня есть информация о Джордже Милларе. То, чем, похоже, не владеют ваши люди.’ Слова вырвались у Флинна, когда он почувствовал свой неминуемый уход.
  
  Глаза журналиста сузились. ‘Подожди здесь, пока я возьму свою куртку’. Флинн наблюдал, как Грир исчезает за фалангой серых перегородок, разделявших редакции. В конце концов мужчина появился снова, застегивая свою стеганую куртку и направляясь к Флинну.
  
  ‘Мы выпьем немного кофе, пока будем болтать, а?’ Предположил Грир. Флинн кивнул, внезапно почувствовав неуверенность в себе, когда мужчина нажал кнопку лифта и одарил мальчика улыбкой, которая не коснулась его глаз.
  
  Они молча дошли до кафе-бара в пешеходной зоне, Флинн на полшага отставал от Грира, который шел вприпрыжку, как будто намеренно пытался увеличить дистанцию между мальчиком и собой.
  
  ‘Два эспрессо, куколка", - потребовал Грир, бросая горку монет на стеклянную стойку. Девушка даже не подняла глаз, передавая заказ другому официанту.
  
  Репортер отнес две чашки к столику у окна, и Флинн быстро скользнул на стул лицом к кафе-бару. Не годилось, чтобы их узнали, тем более что они находились так близко к концертному залу.
  
  ‘Ладно, приятель, к чему все это?" - спросил Грир, высыпая три длинных пакетика коричневого сахара в свой эспрессо. ‘Лучше бы это не было пустой тратой моего времени", - добавил он. Фраза ‘или иначе’ повисла невысказанной между ними. Флинн слабо улыбнулся.
  
  ‘Ну, на самом деле я не сын Джорджа Миллара", - начал он.
  
  ‘Никогда не думал об этом ни на секунду", - ответил Грир, его голос был полон сарказма.
  
  ‘Но я могу рассказать вам о его личной жизни лучше, чем мог бы любой сын", - заверил его Флинн.
  
  ‘Да, тогда продолжай", - ответил Грир. Он пытался вести себя невозмутимо, но Флинн мог видеть искру интереса в глазах мужчины.
  
  ‘Он не был твоим обычным натуралом, типа? Старина Джордж был одним из парней, понимаете, что я имею в виду?’ Флинн постарался, чтобы его замечание прозвучало настолько непристойно, насколько он осмелился, просто чтобы посмотреть, в какую сторону прыгнет репортер.
  
  ‘И откуда такому ничтожеству, как ты, это известно, а?’ Грир наклонился вперед, его лицо было так близко, что Флинн почувствовал запах никотина в его дыхании. Он заставил себя сидеть спокойно, хотя не мог не сжать кулаки, невидимые под столом.
  
  ‘Как ты думаешь?’ - он ухмыльнулся.
  
  ‘Ты же не хочешь сказать мне, что участник Городского оркестра Глазго развлекался с такими, как ты?’ Грир усмехнулся. ‘Вот на это я просто не куплюсь, приятель’.
  
  ‘Нет, нет, это не я. Я в любом случае не склонен к этому, ’ поспешил заверить его Флинн. ‘Ма питч выступает в концертном зале. Я оказал ему несколько маленьких услуг, вроде. познакомьте его с каким-нибудь хорошим оборудованием, понимаете, что я имею в виду?’ Флинн понизил голос, когда заговорил.
  
  Джимми Грир кивнул, ни на минуту не отрывая глаз от мальчика.
  
  ‘В этом есть история для тебя и всех остальных’, - Флинн колебался. Не стоило бы отдавать все это слишком рано. Это стоило намного больше, чем паршивая чашка эспрессо.
  
  ‘Да. Может быть, есть, а может быть, и нет, ’ тихо проговорил Грир, выражение жадности промелькнуло на его лице.
  
  ‘Ну, а мне-то что с этого? Информация стоит недешево, чувак, ’ быстро ответил ему Флинн, почувствовав интерес собеседника.
  
  ‘ Пятьдесят, если получится, ’ немедленно ответил Грир.
  
  Флинн колебался. Не-а, я не уверен. Я думаю, это стоит намного больше, чем это.’
  
  Грир допил свой кофе. ‘Тогда ты зря тратишь мое время, сынок", - сказал он и попытался встать.
  
  ‘Нет", - запротестовал Флинн, внезапно подняв руку, как будто хотел помешать журналисту уйти. ‘Тогда ладно, пятьдесят", - отчаянно сказал он, мысленно проклиная Грира за то, что тот держал в руках хлыст.
  
  Грир крикнул девушке у кофеварки: ‘Еще два эспрессо, куколка. О, и пончик с джемом, - он ухмыльнулся Флинну, когда тот повернулся обратно. ‘Для тебя", - добавил он. ‘Просто назови это маленьким подсластителем’. Он сделал паузу. ‘Итак. Знаете ли вы что-нибудь о том, как был убит Джордж Миллар?’ Прошептал Джимми Грир.
  
  Флинн посмотрел мужчине прямо в глаза. ‘Нет, я не хочу. Но я знаю кое-что из того, в чем он был замешан.’
  
  ‘Ладно, приятель. Давайте сделаем это.’
  
  Флинн глубоко вздохнул и начал свой рассказ.
  
  
  Глава восьмая
  
  
  ‘Держись подальше от него, если знаешь, что для тебя лучше", - посоветовала Сейди молодой женщине-полицейскому.
  
  Констебль Ирвин скорчил гримасу. Настроение Лоримера ухудшилось с тех пор, как его жена ушла от него работать в Америку. Фабрика слухов работала сверхурочно, и поговаривали, что директор департамента не слишком хорошо спал. По крайней мере, он не попал под соус, как некоторые из ее коллег, чьи браки закончились ссорой. Однако в новостях на станции ходили противоречивые слухи о Мэгги Лоример. Крошка Сэйди настаивала, что Мэгги вернется домой, "чтобы повидаться со своим мужчиной’, как она выразилась, но другие голоса ставили под сомнение этот сценарий. Что касается самого Лоримера, ну, вы вряд ли могли просто подойти и спросить его, не так ли? Теперь это дело попало в заголовки новостей, новостей такого рода, которые заставили бы Лоримера взорваться. Сэди была права. Со стороны молодой женщины-полицейского было бы разумно высунуть голову из-за парапета этим утром.
  
  К счастью, в то утро Лоример не видел Gazette . Только когда суперинтендант Митчисон ворвался в его комнату, у него появилось какое-то подозрение на этот счет.
  
  ‘... и ваша жертва не только употребляет кокаин, на нее указывали вот здесь, - Митчисон похлопал ладонью по странице, - как на получателя краденых товаров. Музыкальные инструменты, если быть точным.’
  
  Лоример посмотрел на мужчину через стол. Он заметил, как Джордж Миллар внезапно стал его жертвой, как будто старший инспектор был лично ответственен за смерть этого человека. Управляющий все еще свирепо смотрел на него, пока Лоример собирался с мыслями.
  
  ‘Он еще и гомосексуалист, или эта информация не попала в прессу?’
  
  ‘Это не оскорбление. Наркотики и перезагрузка есть!’ Лицо Митчисона побледнело от гнева, который, казалось, был совершенно непропорциональен любой воображаемой оплошности со стороны Лоримера.
  
  ‘Может быть, вы дадите мне прочитать это?" - предложил он, протягивая руку.
  
  ‘Тогда поторопись с этим, потому что я хочу, чтобы ты поймал этого халтурщика, Грир, прежде чем он успеет написать еще одно слово!’ Митчисон бросил бумагу на папки и документы, которые уже загромождали стол Лоримера, и вышел из его кабинета. Лоример посмотрел в сторону двери после ухода суперинтенданта. Она была приоткрыта, поэтому он встал, тихо, но твердо закрыл ее и вернулся к своему столу.
  
  Заголовки газет уставились на него. ‘Темные делишки жертвы убийства", - гласила надпись. Лоример просмотрел колонки, его мозг впитывал основные моменты статьи. Джордж Миллар, утверждал журналист, употреблял кокаин, известный наркоторговцам в Глазго. Какие именно? Спросил себя Лоример, мысленно пробегаясь по списку морд, которые могли бы подтвердить это. Статья продолжалась захватывающим обвинением в том, что покойный руководитель Городского оркестра Глазго был источником ‘горячих’ музыкальных инструментов, которые он продавал другим музыкантам.
  
  Мало того, в статье продолжался намек на то, что скрипач финансировал свое пристрастие к кокаину из своих гнусных прибылей.
  
  Лоример сидел неподвижно. По какой-то причине в его сознании преобладала не та чушь, которую ему задал Митчисон, а лицо миссис Миллар, когда она прочитала это за утренними кукурузными хлопьями. Ему вдруг стало жаль, что ей приходится терпеть такой позор. Затем он остановил себя. Знала ли она об этом, в конце концов? Было ли это причиной того, что она так бесстрастно восприняла смерть своего мужа? Несмотря на очевидное благочестие, была ли она каким-либо образом вовлечена?
  
  Лоример снова посмотрел на бумагу. Джимми Грир, кем бы он ни был, испытал короткий, острый шок, когда дело дошло до сокрытия информации от полиции. Лоример потянулся к своему телефону. Чем скорее он покончит с этим конкретным делом, тем скорее сможет сосредоточиться на поиске убийцы Джорджа Миллара. Но прежде чем он набрал номер Gazette, он вспомнил белое лицо Митчисона и его неестественный гнев. Что все это было значит?
  
  Эдит Миллар прижалась спиной к стене, ее холодная поверхность вызывала у нее дрожь. Неужели они никогда не собирались уходить? Было достаточно плохо, когда начались телефонные звонки, но теперь, когда они толпились на ступеньках квартиры, пытаясь заглянуть в окно напротив, это было просто невыносимо. Она подумала о молодой женщине-полицейском, которая пришла сообщить новости о Джордже. Она была заботливой, но неуклюжей, как и некоторые молодые люди. Ребята из Миссии тоже так к ней относились, как будто из-за преклонных лет она как-то медленно соображала.
  
  Ради всего святого, ей было всего шестьдесят два, и она справлялась с прицелом лучше, чем большинство из этих детей когда-либо справились бы. И все же мысль о женщине-полицейском заставила Эдит осознать, что прямо сейчас она совсем не справляется. Она хотела, чтобы кто-нибудь был там, чтобы заставить репортеров уйти. Может быть, ей следует позвонить этому человеку, старшему инспектору Лоримеру. В нем было что-то такое, что доставляло Эдит несколько тревожных моментов, но в нем также была сила, которую она могла использовать прямо сейчас.
  
  Если бы только Джордж был здесь. Он бы отправил их собирать вещи. Он никогда не терпел дураков с радостью и всегда имел дело с надоедливыми людьми по-своему. Эдит почувствовала, как первые горячие слезы подступают к глазам, когда она поняла, что Джорджа больше никогда не будет рядом. Только сейчас она позволила себе предаться воспоминаниям о тех немногих хороших временах, которые у них были все эти годы назад. Джордж Миллар был настоящей находкой в те дни. Эдит вращалась на периферии его богемного окружения, но знала недостаточно, чтобы понять истинную сексуальность Джорджа или его потребность просто принимать условности жизни. Для Эдит было достаточно того, что за ней ухаживали и она победила. Она вспомнила, как думала, что брак принес бы всевозможные награды, например, детей. Только у Эдит и Джорджа Миллар никогда не было детей. И она позволила себе плыть по течению, оставаясь в бесплодных отношениях, которые стали основываться на чистой привычке, ее юношеские надежды давным-давно увяли в зародыше. С тех пор Миссия была ее убежищем. Там она нашла какое-то укрытие от шторма, и это обеспечило ее всей семьей, о которой она мечтала.
  
  Подбородок Эдит вздернулся, когда она подумала о своем покойном муже. Джордж превратил ее жизнь в мучение, когда был жив, а теперь он делал все хуже, намного хуже.
  
  Ее рот сжался в сердитую линию, и слезы исчезли так же внезапно, как и появились. Она услышала, как снова задребезжал почтовый ящик и другой голос позвал ее по имени. Она вытащила телефон из стены, но предположила, что ей придется подключить его снова, чтобы вызвать полицию.
  
  Сделав глубокий вдох, Эдит Миллар прошествовала в гостиную и задернула тяжелые шторы на окне, оставив репортеров глазеть на рисунок Уильяма Морриса, вместо того чтобы заглянуть внутрь и мельком увидеть вдову человека, которого разоблачили как преступника.
  
  Телефон лежал на полу, его шнур был перекинут через полированную деревянную поверхность. Она подняла его и воткнула в розетку. Набирая номер, Эдит Миллар посмотрела на свои руки. Не было никаких признаков дрожи. Она улыбнулась короткой, холодной улыбкой, довольная тем, что снова контролирует себя.
  
  Джимми Грир улыбался, поднимая стакан с Laphraoig. Сладкий вкус успеха всегда лучше воспринимается в сопровождении мягкого солода, решил он. Стакан был на полпути ко рту, когда он почувствовал, как кто-то тянет его за рукав куртки.
  
  ‘Что за ...’ Когда он повернулся, виски описало дугу янтарной радугой, ловя солнечный свет. Она приземлилась в нескольких дюймах ниже его рта, улыбка мгновенно исчезла. Высокий мужчина нависал над ним, его голубые глаза смотрели сверху вниз на Джимми.
  
  ‘Посмотри, что ты наделал! Это было хорошее виски, приятель!’ Голос журналиста перешел в хныканье, когда пристальный взгляд мужчины начал нервировать его. Он ожидал, что один из них рано или поздно столкнется с ним лицом к лицу, но не думал, что это будет старший инспектор Лоример, явившийся с повинной. Джимми, конечно, знал, кто этот парень, хотя до сих пор они никогда не встречались.
  
  ‘Не жди, что я куплю тебе еще один", - тихо сказал Лоример голосом, который сказал Гриру, что его сладкий момент внезапно испортился. На долгую минуту воцарилась тишина, пока Лоример возвышался над журналистом. Грир достал носовой платок и безуспешно протер мокрое пятно от виски на своей рубашке - уловка, позволяющая избежать этих тревожащих глаз больше, чем необходимость вытереть капельку пролитого Лафрайга. Репортер почувствовал, как скрипнуло виниловое сиденье рядом с ним, когда Лоример сел на угол банкетки. Он обернулся только тогда, когда на стол перед ними упала свернутая в трубочку газета.
  
  ‘Хорошо. Так что я добрался туда раньше вас, ’ пожал плечами Грир. ‘Ничего не поделаешь, если мой энтузиазм покинул меня сейчас, не так ли?’
  
  ‘Есть такая вещь, как полицейская пресс-служба. Ты это знаешь, так что не примеряй это на себя, а?’ Лоример ответил голосом, который сказал Гриру, что он давно сыт по горло пустыми тратами времени. ‘Мы можем бросить в тебя книгу за это. Если мы захотим, ’ добавил Лоример. Джимми Грир посмотрел на него краем глаза. Этот парень был серьезен? Он знал, что раздастся стук костяшек, но не думал слишком далеко вперед. В конце концов, для этого и существовали редакторы, не так ли?
  
  Но теперь, когда там сидел Лоример и не было виски, чтобы утешить его, Джимми Грир не был так уверен в себе.
  
  Журналист вздохнул. ‘Чего ты хочешь?’
  
  ‘Все это. Как вы получили свою историю, ваши источники, имена, адреса. И не упусти ни единой детали, ’ сказал ему Лоример.
  
  Грир оглянулся через плечо в сторону бара. ‘Не возражаешь, если я закажу еще?’
  
  Лоример пожал плечами. С таким же успехом Гриру можно было бы развязать язык. Старший детектив-инспектор определенно не покупался, и ему тоже не очень хотелось пить.
  
  ‘ Итак, ’ начал Лоример, по-прежнему не сводя с Джимми Грира пристального взгляда, который приводил в замешательство немало суровых людей.
  
  ‘Кто это был?’
  
  Грир притворился, что не слышит, подавая знак бармену принести еще виски, но один взгляд Лоримера заставил его ответить.
  
  ‘Крошечный ньяфф. Бездельник. Приходит ко мне со своей историей, верно. Я немного проверяю, вот и все. Кажется, у этой тряпки для ног действительно есть что-то общее со скрипачом, так что я иду к своему редактору и, бинго! Первая страница с моей подписью. Неплохо, а?’ Грир достал пачку "Бенсон энд Хеджес" и закурил сигарету, не предложив ее Лоримеру. Когда Грир выпустил дым над их головами, Лоример увидел, как глаза мужчины задумчиво сузились. Ему интересно, сколько из этой бравады я ему позволю, подумал он. Часть его хотела поднять журналиста на ноги и затолкать в ближайшую патрульную машину. Пусть он немного поварится под стражей в полиции. Но это могло подождать. Прямо сейчас Лоримеру нужны были факты и немного сотрудничества.
  
  ‘Имя?’
  
  ‘Сказал, что он сын Джорджа Миллара. Загруженный мусор, конечно. У Миллара никогда не было отлучения от груди. Сказал мне, что его зовут Флинн. Ошивается перед Королевским концертным залом. Это его обычная подача.’
  
  "Значит, он крупный продавец?’
  
  ‘Нет. Просто маленький бродяга. Нет фиксированного адреса.’
  
  ‘Итак, что именно он вам сказал и, что более важно, как он получил эту информацию?’
  
  Грир еще раз затянулся сигаретой, кончики его пальцев окрасились никотином в охристый цвет. ‘Ну, в этом-то все и дело. Его источники, как он выразился, были недоступны для прослушивания. Он, очевидно, тусуется с какими-то наркоманами в городе. Это многое было ясно. Но я не получил никаких имен и адресов. Не ожидал, - Грир оглянулся на Лоримера, но выражение лица полицейского не изменилось.
  
  ‘И что?"
  
  ‘Он знал нашего скрипача. Нравится, лично мне. Должно быть, наткнулся на него в концертном зале. В любом случае, крошка ньяфф делает свое дело для Миллара. Связывает его с автоматом с кока-колой. Заканчивает тем, что становится помощником мужчины.’
  
  Лоример нахмурился. В этом уличном бродяге было нечто большее, чем казалось на первый взгляд. ‘Как он узнал о перезагрузке? Я ни на минуту не верю, что Джордж Миллар доверился бы этой низкой жизни, которую вы описываете.’
  
  ‘Нет, тут вы правы, старший инспектор. Кажется, он вроде как наткнулся на это. Я не просил слишком много подробностей.’
  
  Лоример оставил это. Ему нужно было бы самому найти мальчика и вытянуть из него эти подробности, если бы он мог.
  
  ‘Итак, как вы проверили историю этого Флинна?’
  
  Грир сделал паузу на середине затяжки, создавая у Лоримера впечатление, что он обдумывает свой ответ.
  
  ‘Ну, теперь. Это может быть компрометирующим для некоторых других людей, понимаете, что я имею в виду?’
  
  ‘Имена", - огрызнулся на него Лоример.
  
  ‘Хорошо. Было несколько музыкантов, которые купили горячие товары Миллара. Одним из них был его парень, тот большой датчанин, Карл. Перекинулся с ним парой слов по QT. Он был достаточно глуп, чтобы признаться, что Джордж продал ему виолу Сусса. Он был полон дерьма по поводу того, что не может позволить себе инструмент высшего класса и как хорошо, что старина Джордж помог ему. Эвен сказал, что Джордж разрешил ему платить в рассрочку. В любом случае, это все здесь, - Грир махнул рукой в сторону Gazette на столе.
  
  - А остальные? - спросил я.
  
  Грир слегка улыбнулся, когда говорил. ‘Да, были и другие, но я пошел посмотреть только на одного. Леди. Она была чертовски шикарной. Зовут Карен Квентин-Джонс.’ Брови Лоримера удивленно приподнялись. Грир пристально посмотрел на него в ответ и кивнул, добавив: ‘Я и сам так думал, сквайр. Почему такая богатая сучка оказалась замешанной в мошенничестве с перезагрузкой?’
  
  ‘И ты спросил ее?’
  
  ‘Хо! Спросить ее? Боже мой, она подарила мне настоящий кайф, и я не ошибся. Хотел знать, кто меня послал. Ярмарка потрясла клетку этого человека, и никакой ошибки.’
  
  Лоример наблюдал за журналистом, пока тот делал глоток виски. В его руке не было явной дрожи.
  
  ‘Хотя инструмент видел. Он был прямо там, в открытом футляре. Не мог не заметить этого, когда проходил мимо французских окон, не так ли? ’ Лоример подавил улыбку. Журналист все еще ходил по тонкому льду, когда дело касалось закона, но Лоример не мог не восхититься его упорством в расследовании пикантной истории.
  
  ‘Сколько вы заплатили этому типу Флинну?’
  
  Нерешительность Грира при ответе подсказала Лоримеру, что все, что он скажет, будет ложью.
  
  ‘Ах, этот маленький бродяга тронул меня за тонну. Сказал, что продаст рассказ в другом месте, если я не раскошелюсь. Ну, знаете, мой редактор согласился. Вы должны размышлять, чтобы накапливать, понимаете, что я имею в виду?’ Пожелтевшие зубы Грира обнажились в ухмылке под усами. Лоример сделал глубокий вдох, сдерживая желание стереть ухмылку с лица журналиста. Он предположил, что история была рассказана по секрету и что этот Флинн совершенно не подозревал, что Грир проболтается о нем. Но, подобно крысам, выбирающимся с тонущего корабля, Гриру приходилось убегать от любых данных обещаний, чтобы спасти свою шкуру.
  
  ‘Вам нужно спуститься вниз, чтобы сделать письменное заявление", - сказал Лоример журналисту. ‘Лучше сделать это сейчас’. Тон Лоримера подсказал журналисту, что он рассказывает, а не спрашивает. Плечи Грира дернулись в пожатии, затем он допил оставшееся виски, поставил его рядом со сложенной газетой и последовал за Лоримером из паба.
  
  ‘Флинн? Джозеф Александр Флинн?’ В голосе сержанта Алистера Уилсона звучало недоверие.
  
  ‘Он не назвал мне имен. Почему?’
  
  ‘Судя по вашему описанию, это, должно быть, тот самый парень, которого я подобрал возле концертного зала в ночь убийства’.
  
  Лоример фыркнул. "Ты бы поверил в это? Так где же тогда заявление этого Флинна?’
  
  Уилсон улыбнулся, указывая на папку в самом низу кучи бумаг на столе Лоримера.
  
  ‘Взял у него интервью и угостил чашкой чая. Бедняга выглядел застывшим. Тоже напуган, хотя это норма, когда мы вступаем в контакт с этими мальчиками. Они подозревают, что мы подозреваем их. Кажется, не могу разорвать порочный круг, еще больше жаль.’
  
  Лоример знал, что имел в виду Уилсон. Между уличными жителями и полицией было мало доверия, но иногда отношения удавалось наладить, и один из них обменивался информацией за несколько фунтов, чтобы сохранить тело и душу вместе.
  
  ‘Есть какой-нибудь адрес или это глупый вопрос?’
  
  Поднятые брови Уилсона подсказали Лоримеру, что так оно и было. ‘Хотя мог бы попытаться найти его в окрестностях города. Обычно он околачивается между Концертным залом и церковью Святого Еноха. Я выйду, если хотите, поскольку у меня есть его удостоверение личности.’
  
  Лоример кивнул, все еще читая ту скудную информацию, которую мальчик сообщил своему сержанту-детективу. Близился полдень, и улицы, заполненные работниками, работающими в обеденный перерыв, вполне могли соблазнить попрошаек направиться в центр города.
  
  ‘Хорошо, сделай это, но пока не спрашивай о нем у окружающих, я не хочу, чтобы он совершил акт исчезновения. Просто посмотри, в городе ли он.’
  
  Как только Уилсон ушел, Лоример стоял и смотрел в окно. Откровения Грира вызвали у него некоторое беспокойство. Джордж Миллар не только был замешан в различных темных сделках, он вовлек в них Карен Квентин-Джонс. Он вспомнил высокомерное отношение женщины и ее очевидную неприязнь к покойному руководителю оркестра. С какой стати эта женщина купила у него свою скрипку? Она произвела на Лоримера впечатление очень знающего человека. Конечно, она была в курсе аферы Лидера?
  
  Что ж, был один способ выяснить.
  
  
  Глава девятая
  
  
  Девушка с длинными темными волосами поставила на стол два полных латте и села рядом со своим спутником, молодым человеком, который кутался в свою кожаную куртку. Казалось, он не заметил кофе, потому что ей пришлось подвинуть его ближе к нему и подтолкнуть его коленом, чтобы заставить его сесть. Свет от мозаичного пола в центре площади Принсес-сквер отражался в стеклах, образуя миниатюрные звезды на их гранях. Она пододвинула к нему один стакан кофе поближе.
  
  Давай, Крис. У тебя должно что-то быть. нехорошо вот так хандрить. Это ничего не даст, не так ли?’
  
  ‘Нет, я полагаю, ты прав’. Молодой человек улыбнулся. ‘Все еще пытаешься быть психологом-любителем, не так ли?’
  
  Девушка издала самоуничижительный смешок. ‘Можетбыть. Извините. Я не хотел быть таким властным.’
  
  ‘Ты становишься совсем как твоя мама", - сказал он ей, делая глоток латте.
  
  ‘Боже, не говори так! Я не был настолько плох, не так ли?’
  
  ‘Все в порядке. Мне, наверное, нужно немного взбодриться. Знаешь, с этим не так-то просто справиться. Кто бы мог подумать, что Джордж ...’
  
  Его голос внезапно сорвался, и он нащупал в кармане носовой платок, но девушка опередила его и передала ему салфетку из своей сумочки.
  
  ‘Вы все будете скучать по нему, не так ли? Особенно в твоей собственной секции, ’ прошептала девушка. Она знала, что все струнные смотрели на Джорджа Миллара снизу вверх. Она даже слышала, как ее собственная мать, которая была второй скрипкой, признавала, каким великим лидером он был. Крис просто души не чаял в этом человеке.
  
  Вокруг них шум покупателей в обеденный перерыв сливался со звуками играющего пианино. Звуки ‘Rhapsody in Blue’ плыли над кафе, сгрудившимися вокруг атриума. Никто не обращал внимания на молодого человека, сморкающегося, или на тревожные взгляды, которые он получал от девушки рядом с ним.
  
  ‘Что ты теперь будешь делать?’ - спросила она.
  
  ‘Не знаю’, - он фыркнул. ‘Может быть, переехать обратно к Си?’
  
  ‘Разумно ли это?’
  
  ‘Наверное, нет, но нам будет очень весело подбадривать друг друга’.
  
  Внезапная усмешка мужчины мгновенно преобразила его лицо, заставив девушку вздохнуть.
  
  ‘О, Крис. Почему все самые красивые мальчики недоступны? ’ прошептала она, но в ее глазах был намек на озорство, когда она говорила.
  
  ‘Я всегда доступен для тебя, приятель. Ты знаешь это, ’ ответил он, накрыв ее руку своей.
  
  ‘ Да, за кофе и сочувствие, ’ простонала она. ‘Хорошо, что ты мне не нравишься, не так ли?’
  
  ‘Это было бы пустой тратой времени", - рассмеялся он в ответ.
  
  Тень, загораживающая свет от круглого пола, заставила Криса Хантера поднять глаза, но это был просто кто-то, остановившийся, чтобы осмотреться. Возможно, ищете свободное место? Крис обернулся и наблюдал, как фигура исчезает в направлении эскалатора. Забавно, подумал он про себя. Всего на мгновение ему показалось, что он узнал этого человека. Не будь глупцом, сказал он себе. Это просто тени, играющие злые шутки с вашим воображением. В любом случае, разве он не должен был нервничать после того, что произошло?
  
  ‘Это верно", - сказал ей Брендан. ‘Недавно он сменил свой адрес, и он был вычеркнут из моего первоначального списка. Нет проблем, констебль. С чем еще я могу помочь, просто позвони мне.’
  
  Энни Ирвин аккуратно вписала название в правильное алфавитное место. Крис Хантер, к/о Ингрэм-стрит, 135. Она увидела, что это не постоянное место жительства. Брендан Филлипс сказал ей, что он довольно новичок в оркестре. Забавно, что у него уже тогда было два адреса, не так ли? Возможно, музыкантам было трудно найти место для диджея, предположила она. Они были не так уж богаты, не так ли? Тем не менее, у него брали интервью в концертном зале. Не было бы особой причины навестить его дома, не так ли? Энни щелкнула кнопкой мыши, и список имен исчез в своем файле где-то в эфире.
  
  Алистер Уилсон вышел на середину пешеходной зоны, оглядываясь по сторонам. Любой, кто взглянул бы в его сторону, увидел бы хорошо одетого мужчину средних лет, отправляющегося за покупками, сумка Habitat carrier - часть его камуфляжа. Сильный сладкий аромат подсказал ему, что он приближается к углу, где из Lush доносился аромат мыла и баллистики для ванн. Бетти любила подобные вещи. И скоро был ее день рождения. Он остановился, чтобы посмотреть на коробки с лентами, сложенные у двери. Он всегда мог попросить их сделать для нее большую коробку с вещами, не так ли? Сказал себе Уилсон. Но с его покупками придется подождать. Это, конечно, было бы не сегодня, когда он пытался бы найти одного конкретного мальчика во всех этих толпах покупателей и обедающих.
  
  По пятницам возле TGI часто появлялась маленькая девочка, продававшая выпуск.У нее была особая способность казаться при последнем издыхании, и Уилсон всегда давал ей обязательный ?1.20. Ее не было там сегодня, и все еще не было никаких признаков Флинна.
  
  Территория за пределами концертного зала оказалась бесплодной. Продавцы большого тиража действительно были там, но не было никаких признаков каких-либо попрошаек, которые могли бы выглядеть как Флинн. Он не был настолько глуп, чтобы вернуться к своему обычному пристанищу где-то там. Возможно, это была пустая трата времени, но он спустится на станцию метро Святого Еноха, прежде чем закончить на этом. Уилсон заранее продумал, как он мог бы встать в очередь к кассе, чтобы осмотреть территорию вокруг площади Святого Еноха. Полицейский прошел мимо витрин магазина Фрейзера. В воздухе чувствовалась отчетливая прохлада, которая соответствовала зимней витрине универмага. Он остановился на мгновение, чтобы рассмотреть платья и блестящие аксессуары, искусно разложенные за стеклом, затем направился к метро.
  
  Уилсон остановился, дойдя до угла. Справа от себя, просто высунувшись из дверного проема магазина, он увидел знакомый сверток, который говорил об очередном падении. Оставив переход, он двинулся к скорчившейся фигуре.
  
  Когда он приблизился к нищему, его глаза расширились. Это был Флинн. Он сидел, прислонившись спиной к ступенькам ресторана наверху, с полистироловым стаканчиком в одной руке и рваным одеялом, натянутым на ноги. Уилсон нырнул за спину женщины, нагруженной пакетами с покупками в обеих руках. Но было слишком поздно. Мальчик засек его.
  
  Одним быстрым движением Флинн вскочил с тротуара, отбрасывая одеяло на бегу, мелочь рассыпалась по всему тротуару. Уилсон перешел на бег, лавируя между покупателями, едва останавливаясь, чтобы извиниться, когда их расталкивали локтями с его пути.
  
  Когда мальчик направлялся прочь по Аргайл-стрит, Уилсон заметил, что прохожие оборачиваются посмотреть, в чем дело. Это был всего лишь короткий рывок до следующего перекрестка, и огни были на красном. Мальчик прибавил ходу, сворачивая на Митчелл-стрит, его ботинки глухо стучали по булыжнику. Лицо Уилсона расплылось в усмешке. Сразу за углом, скрытая за поворотом дороги, ждала полицейская машина. Тогда они наверняка загнали бы его в угол. Уилсон видел, как его дыхание туманилось в морозном воздухе, когда он с грохотом мчался за Флинном. Задние стены складов и универмага склонились над ними.
  
  Пешеходы расступались, чтобы пропустить их, когда Уилсон бросился в погоню, на их лицах читалась тревога.
  
  Он чувствовал, что его ноги скользят по обледенелым камням, но он мог позволить себе замедлиться теперь, когда был уверен, что Флинн попадет в их ловушку.
  
  Как только в поле зрения появилась патрульная машина, Флинн обернулся и дико уставился на детектив-сержанта. Мальчик на мгновение заколебался, затем посмотрел налево. Уилсон мог читать его мысли. Флинн подумывал о том, чтобы рвануть на автостоянку NCP. Но как это могло дать надежду на спасение? Они бы затащили его туда так же легко. Конечно, он понимал это?
  
  Флинн внезапно свернул в сторону автостоянки, затем, к ужасу Уилсона, из тени съезда с трассы появился белый фургон.
  
  Уилсон попытался броситься за ним, но визг тормозов пригвоздил его к месту.
  
  Когда тело Флинна соприкоснулось с капотом, полицейский услышал коллективный вздох боли от людей, стоящих напротив. Это было похоже на то, как узел тряпья подбрасывается к небу, а затем падает на землю с тошнотворным стуком.
  
  ‘О, Боже мой! Бедный мальчик! ’ воскликнул женский голос. Уилсон протянул руку, чтобы остановить всех, кто столпился вокруг изломанной фигуры, лежащей на дороге.
  
  ‘Полиция. Отойди, пожалуйста.’ Слова возымели желаемый эффект, хотя среди тех, кто был свидетелем аварии, было заметное нежелание уходить. Двое полицейских в форме дальше по Митчелл-стрит вышли из своей машины и направлялись к нему, когда Алистер Уилсон склонился над телом Флинна.
  
  ‘Ах, ничего не мог с этим поделать. Он просто прилетел, как летучая мышь из ада!’ Водитель соскользнул со своего места и стоял над Уилсоном, бледный и дрожащий. Это был молодой парень с коротко подстриженными волосами и серебряным крестом, свисающим с одного уха.
  
  ‘О нет. Что он сделал?’ Водитель фургона схватил Уилсона за руку. ‘Это ужасно. Я только что получил эту работу по доставке, фургон еще не использовался должным образом, но это не моя вина.’
  
  ‘Нет, это было не так. Я видел, что произошло. Парень не заметил, как ты подошел. Он только что пронесся прямо перед вашим фургоном, ’ заверил его Уилсон.
  
  ‘Ах, лучше ехать быстро или ничего’, ’ голос водителя надломился.
  
  Уилсон кивнул. Он ехал не быстро, но даже так, фургон проехал те несколько мучительных ярдов по направлению к бегущей фигуре. Затем раздался тот ужасный удар, когда человеческая плоть и кости встретились с 3000 килограммами металла. По опыту Уилсон знал, что это останется в памяти водителя навсегда.
  
  Это был бы не вид тела на дороге, а тот звук, когда он затормозил, потянув за руль, как будто пытаясь обуздать сбежавшую лошадь.
  
  Мужчина отпустил рукав Уилсона и прислонился к двери фургона для поддержки.
  
  ‘Нет, сынок. Не твоя вина, ’ коротко ответил ему Уилсон, одной половиной своего разума задаваясь вопросом, действительно ли вина лежит на его собственной двери.
  
  Тело Флинна лежало скрюченным, его руки были раскинуты, как у куклы, набитой опилками. Казалось, что в его груди не было видно никакого движения, поэтому Уилсон поднял одно запястье, чтобы нащупать пульс. Так оно и было. Мерцание, но, по крайней мере, он все еще был жив.
  
  ‘Вызовите скорую помощь!’ - рявкнул он, когда первый офицер присоединился к нему возле тела.
  
  ‘Он не ...?’
  
  ‘Нет. Но я не слишком оцениваю его шансы, ’ пробормотал Уилсон. ‘Держите это место чистым, хорошо?" - добавил он, указывая на людей, парящих на краю этой трагедии.
  
  Лоример дотронулся до нагрудного кармана своего пиджака. Ощущение спрятанных билетов вызвало у него мурашки удовольствия от одной мысли, что они там. Хотя это стоило ему удара. Он бы много сэкономил, сообщила ему крошечная девочка из туристического агентства, если бы забронировал номер раньше. Казалось, в эти дни все хотели поехать во Флориду на Рождество. В любом случае, это было сделано сейчас, и мама Мэгги была бы довольна. А как насчет самой Мэгги? Лоример сделал мысленную заметку позвонить ей позже, когда разница во времени свяжет его время отхода ко сну с ужином жены. Была бы она рада, что он забронировал поездку?
  
  Размышления Лоримера были прерваны стуком в дверь. Констебль Ирвин застыла в дверном проеме, держась одной рукой за ручку, как будто она была слишком напугана, чтобы войти прямо в логово льва.
  
  ‘Вы знаете ту женщину, которую хотели вызвать для допроса, сэр? Миссис Квентин-Джонс?’
  
  Лоример поднял глаза. Выражение лица Энни ясно выдавало, что что-то было не так.
  
  ‘ Да? ’ он медленно протянул это слово, опершись локтями на стол и сложив руки под подбородком.
  
  ‘Ну, она ушла. Я имею в виду, что она не у себя дома, и мистер Квентин-Джонс не знает, где она.’
  
  ‘Почему бы тебе просто не сесть и не рассказать мне всю историю, а?’
  
  Молодая женщина-полицейский закрыла за собой дверь и присела на краешек стула, стоявшего напротив Лоримера через его стол.
  
  ‘Прошлой ночью она была на какой-то поздней репетиции в концертном зале и не вернулась домой, - говорит он. Ее муж, мистер Квентин-Джонс, работает консультантом в Southern General и поздно вернулся с операции. Он не осознавал, что его жена не возвращалась домой до сегодняшнего утра. Говорит, что он так устал, что просто погас, как свет. Проснулся, а ее не было в постели рядом с ним. Он собирался позвонить в полицию, когда мы позвонили ему и спросили о его жене. Бедняга был в каком-то состоянии, когда мы с ним разговаривали. Думал, мы собираемся сказать ему, что она попала в аварию или что-то в этомроде. Серьезное выражение лица женщины-полицейского заставило Лоримера задуматься. Имел ли Квентин-Джонс какое-либо представление о том, чем занималась его жена? На самом деле, кто-нибудь действительно знал?
  
  Только разгребание грязи Грир привело к тому, что ее имя появилось в уравнении. И Лоример все еще не был уверен, что журналист правильно передал все свои факты.
  
  ‘Где он сейчас?’
  
  ‘Внизу, сэр. Он настоял на том, чтобы прийти. Спрашивал лично о вас, сэр. ’ Голос констебля Ирвина звучал извиняющимся тоном, как будто Консультант не имел права обращаться к кому-то ранга Лоримера.
  
  Лоример сел и на мгновение задумался. Если Квентин-Джонс был таким же властным, какой была его леди-жена, он не был уверен, что хотел иметь с ним дело. Возможно, она была в муках какого-то внебрачного увлечения. В его обязанности не входило выяснять подобные вещи.
  
  С другой стороны, если бы Карен Квентин-Джонс прочитала раннее издание Gazette, смогла бы она пойти на попятную? Лоример обдумал это. Может быть, она встала до того, как проснулся ее муж, увидела первую полосу и высоко оценила это?
  
  ‘Хорошо, скажи ему, что я скоро спущусь к нему. Отведи его в столовую, и пусть Сейди присмотрит за ним, ’ предложил Лоример.
  
  ‘Да, верно, сэр’, - констебль ухмылялась, когда уходила. Сэди Данлоп никогда не церемонилась с людьми, будь то консультанты, главные инспекторы или кто-то еще. Мистеру Квентину-Джонсу пришлось бы просто сидеть и пить чай с тостами, как и всем остальным.
  
  Дерек Квентин-Джонс расхаживал взад-вперед по коридору, когда появился Лоример. Это был мужчина среднего телосложения, чьи седые волосы подчеркивали его выдающуюся внешность. Лоример заметил, что он взял на себя труд надеть двубортный костюм в тонкую полоску. Пытался ли он произвести хорошее впечатление или это была обычная повседневная одежда консультанта?
  
  ‘Старший инспектор Лоример. Мистер Квентин-Джонс?’ Лоример предложил мужчине свою протянутую руку. Квентин-Джонс сразу взял его, крепко пожал, глядя полицейскому прямо в глаза. Муж второй скрипки был явно обеспокоенным человеком, если судить по складкам между его бровями.
  
  "Что все это значит?" Ты позвонил мне домой, чтобы спросить о моей жене.’
  
  Лоример указал на лестницу справа от них: ‘Мы можем поговорить в моем кабинете, сэр’. Двое мужчин молчали во время короткого полета до комнат уголовного розыска.
  
  ‘Сюда", - Лоример провел мужчину в его собственную комнату, отодвигая стул от стены так, чтобы они были лицом друг к другу.
  
  ‘Я так понимаю, вы пили чай или кофе внизу?’
  
  Квентин-Джонс покачал головой. ‘Прости. Это было любезно с их стороны, но я ничего не мог принять прямо сейчас.’
  
  Лоример коротко кивнул. Если Сэйди Данлоп не смогла заставить этого парня проглотить свое столовое гостеприимство, то он, конечно, не притворялся, что волнуется.
  
  ‘Я полагаю, это как-то связано со смертью Джорджа Миллара’.
  
  ‘Да", - ответил Лоример. - Ты видел сегодняшнюю Газетт?
  
  ‘Нет. Это не статья, которую я читал. Почему? Что происходит?’
  
  Лоример выудил копию из корзины для макулатуры и передал ее мне. На первой странице была фотография Джорджа Миллара, и Квентин-Джонс несколько мгновений смотрел на нее, прежде чем открыть страницу, чтобы прочитать статью рядом.
  
  ‘Я понимаю’, - сказал он наконец. ‘Вот почему он был убит. Связанные с наркотиками. Но какое это имеет отношение к моей жене, старший инспектор?’
  
  ‘Как давно миссис Квентин-Джонс владеет своей скрипкой, сэр?’
  
  Лицо консультанта побледнело, когда до него дошел смысл слов Лоримера.
  
  ‘Скрипка Карен? Ты хочешь сказать, что это было украдено?’
  
  ‘Да, у нас есть основания так думать’.
  
  ‘Боже мой’, - Консультант наклонился вперед, обхватив голову руками и застонав. ‘Я понятия не имел. Я бы никогда не ... ’ мужчина внезапно замолчал.
  
  ‘Чего никогда не было, мистер Квентин-Джонс?’ Лоример отчеканил.
  
  ‘Никогда бы не купил это для нее", - слова прозвучали как шепот.
  
  ‘Вы говорите мне, что купили скрипку у Джорджа Миллара?’
  
  Дерек Квентин-Джонс молча кивнул. Он выглядел просто сбитым с толку, подумал Лоример. Говорил ли он правду, или это была просто отчаянная попытка скрыть любой скандал, который мог бы возникнуть с его женой?
  
  Приближался сороковой день рождения Карен.’
  
  ‘Когда это было, сэр?’
  
  ‘О, два, нет, почти три года назад, я думаю. Джордж сказал мне, что он мог бы достать что-нибудь немного особенное. Он сказал, что с ним связался друг за границей, который выходил на пенсию и хотел совершить продажу.’
  
  ‘И ты поверил ему?’
  
  ‘Конечно. Не было причин не делать этого’, - запротестовал Квентин-Джонс.
  
  ‘Сколько ты ему за это заплатил?’
  
  Квентин-Джонс колебался, но это была нерешительность человека, которому вопросы о деньгах, естественно, неприятны.
  
  ‘Шестьдесят пять’.
  
  ‘Шестьдесят пять фунтов?’ Лоример нахмурился.
  
  ‘ Шестьдесят пять тысяч, старший инспектор, ’ улыбка Квентина-Джонса была почти извиняющейся. ‘Это был Винченцо Панормо. Издание 1780 года, - добавил он, как будто это могло объяснить суть дела старшему инспектору. Лоример просто кивнул, как будто он привык обсуждать скрипки, которые стоят больше, чем он зарабатывает за год.
  
  ‘Как отреагировала ваша жена, когда вы подарили это ей?’ Спросил Лоример. Непрошеная, горькая мысль пришла ему в голову; сколько любви может купить скрипка за 65 000 фунтов стерлингов?
  
  ‘Что ж. Я не помню, на самом деле. Я уверен, что ей это понравилось, ’ медленно произнес Консультант, как будто изо всех сил стараясь вспомнить тот момент.
  
  ‘Как вы думаете, ваша жена могла знать, откуда это на самом деле взялось?’
  
  Консультант покачал головой. ‘Я не знаю. Это чистая правда, старший инспектор. Я не могу представить, чтобы Карен была замешана в чем-то тайном. Знала ли бы она о происхождении скрипки, ну, это другой вопрос, - сказал он. ‘Но я скажу тебе одну вещь’.
  
  ‘Да?’
  
  ‘Ей не нравился Джордж Миллар. Она бы не купила у него инструмент по собственной воле. Это я действительно знаю. Поэтому я не сказал ей, где я это купил.’
  
  ‘И не показалось ли ей это несколько странным?" Разве она не хотела бы знать, как вам удалось раздобыть такой ценный инструмент?’
  
  Дерек Квентин-Джонс вздохнул. ‘Я полагаю, в свете смерти Джорджа все это кажется немного сомнительным, но в то время все, чего я хотел, это сделать Карен приятный сюрприз. Я подумал, что лучше не упоминать о связи с Джорджем.’
  
  ‘Значит, ты солгал ей?’
  
  ‘Да. Я сказал ей, что у меня есть пациент, проявляющий интерес к скрипкам. Она не задавала мне особых вопросов, теперь я начинаю думать об этом.’
  
  Лоример поморщился. Нет, Карен Квентин-Джонс, возможно, и не задавала слишком много вопросов, но Лоримеру было интересно, узнала бы женщина этот конкретный инструмент.
  
  ‘Сейчас меня больше всего беспокоит не украденная скрипка, старший инспектор, а местонахождение моей жены!’
  
  ‘Тебе не кажется, что эти два явления могут быть связаны?’ он спросил.
  
  Квентин-Джонс нахмурился в ответ: ‘Как это?’
  
  Недавно к вашей жене обратился журналист, написавший ту статью. Я предполагаю, что она, возможно, не слишком стремилась говорить с полицией о скрипке. Кстати, вы не знаете, взяла ли она инструмент, когда уходила?’
  
  ‘Это было не в музыкальной комнате. Я искал какие-либо признаки того, что она вернулась с репетиции прошлой ночью. Их не было. И я не видел ее со вчерашнего завтрака утром. Боже, кажется, это было так давно!’
  
  Лоример откинулся назад, разглядывая Консультанта. Мужчина сидел на краешке своего стула, крепко сжав руки, само воплощение беспокойства. И это была настоящая тревога, догадался Лоример, но то ли из-за его пропавшей жены, то ли из-за его собственной связи с Джорджем Милларом, сказать было трудно.
  
  ‘Я думаю, что на данном этапе было бы разумно выслушать от вас заявление, сэр", - сказал ему Лоример.
  
  Брови Квентина-Джонса в тревоге взлетели вверх. ‘Это действительно необходимо? Я имею в виду, я не сделал ничего плохого, так что ...’
  
  ‘Это совершенно рутинно, сэр. Ваше заявление поможет нам собрать воедино другую, уже полученную информацию.’
  
  ‘ А, ’ мужчина немного расслабился, добавив: - Вы имеете в виду, что я помогал бы полиции в расследовании.’
  
  ‘Именно так, сэр’.
  
  ‘Но Карен...?’
  
  ‘Мои офицеры сделают все, что в их силах, чтобы найти миссис Квентин-Джонс, сэр. Учитывая характер нашего текущего расследования, мы пока не можем считать ее пропавшим человеком. Возможно, в настоящее время она хотела быть в другом месте.’
  
  Квентин-Джонс пристально посмотрел на Лоримера, встретившись с его голубыми глазами. То, что он увидел там, заставило его опустить взгляд с легким вздохом смирения. ‘Да. Мне кажется, я понимаю, о чем вы говорите, старший инспектор. И, конечно, я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь.’
  
  Лоример снял трубку и набрал добавочный номер Джо Грант. Его инспектор была как раз той женщиной, которая заставила Консультанта чувствовать себя достаточно спокойно, чтобы сделать надлежащее заявление.
  
  После того, как Квентин-Джонс ушел вслед за Джо, Лоример набрал другой номер.
  
  ‘Королевский концертный зал Глазго", - объявил оператор коммутатора.
  
  Старший инспектор Лоример. Соедините меня с Бренданом Филлипсом, пожалуйста.’
  
  Раздался стук в его дверь как раз в тот момент, когда Лоример услышал голос Брендана Филлипса, отвечающего. Старший инспектор заметил Энни Ирвин, маячившую в дверном проеме, на ее лице появилось обычное озабоченное выражение. Лоример раздраженно махнул рукой, давая знак женщине-полицейскому уйти, но, к его большому раздражению, она осталась, держась за дверь, словно в нерешительности.
  
  ‘Я ищу Карен Квентин-Джонс. Она была на твоей репетиции прошлой ночью, не так ли?’ Лоример отодвинул свой стул подальше от пристального взгляда женщины-полицейского.
  
  ‘Конечно. В чем, по-видимому, проблема?’
  
  ‘Я не знаю, есть ли он еще. Ее муж думает, что она исчезла.’
  
  На другом конце провода воцарилась тишина, пока концертный менеджер переваривал эту информацию.
  
  ‘Прости. Она была здесь прошлой ночью, все в порядке. Должно было быть, учитывая, что она заняла место лидера. Это в ее контракте. Вы хотите, чтобы я поспрашивал вокруг, старший инспектор? Посмотри, видел ли кто-нибудь ее после репетиции?’
  
  ‘Не могли бы вы? Я, конечно, могу положиться на ваше благоразумие, ’ ответил Лоример.
  
  ‘Конечно", - ответил Филлипс, оба мужчины прекрасно знали, что Лоример рассказывал, а не спрашивал.
  
  Лоример откинулся на спинку стула. Энни Ирвин все еще ждала у двери, с трудом скрывая нетерпение.
  
  ‘Хорошо. Что случилось?’
  
  Женщина-полицейский быстро подошла к столу Лоримера и, положив руки на край, села перед ним, не дожидаясь приглашения. Присмотревшись к ней поближе, Лоример понял, что она серьезно взволнована.
  
  ‘Это сержант Уилсон. Он в "Южном генерале".’
  
  ‘Что?’ Лоример уже наполовину поднялся со своего места, когда женщина-полицейский замахала на него руками.
  
  ‘Нет. Это не он. Произошел несчастный случай. Тот парень, за которым он охотился. Тот, с кем он говорил в Королевском концертном зале. Он был сбит с ног. Похоже, он в плохом состоянии. Вы можете спуститься, сэр? Сержант Уилсон хотел, чтобы я спросил вас прямо сейчас.’
  
  Но Лоример уже был на ногах, снимая свою куртку с вешалки.
  
  ‘Спасибо, Энни’. Он заметил ее белое лицо и внезапно почувствовал себя виноватым. ‘Не знаю, как ты иногда меня терпишь", - добавил он, похлопав ее по плечу, когда проходил мимо нее.
  
  ‘Я тоже", - прошептала Энни себе под нос, закрывая за собой дверь Лоримера.
  
  
  Глава десятая
  
  
  Быть мертвым было самым большим кайфом, который когда-либо испытывал Флинн. Не было боли, не было никаких ощущений в его теле, но в его мозгу произошел настоящий фейерверк. Он не ожидал, что все будет таким белым или что белый цвет может быть наполнен такой яркостью, как будто кто-то включил лампочку мощностью 1000 ватт у него в голове. Ощущение было невесомого парения в море сияющих облаков. Флинн инстинктивно знал, что это будет продолжаться вечно. Вечность была здесь и сейчас, слегка продвигаясь вперед к другому свету, еще более ослепительному, чем тот, который он оставлял позади. Это ударило по зрительным нервам, как расплавленный металл, и он почувствовал старое ощущение зажмуривания глаз от яркого солнца.
  
  Когда он открыл их, первое, что он увидел, была другая пара глаз, пристально смотрящих в его собственные. Они были бледно-голубыми, как небо, вымытое после ливня, и в них таился вопрос. Флинн был беспомощен в голубизне, его облака света таяли под ним, когда он отвечал на вопрос. Да, в конце концов, он был жив. Да, он был здесь, где бы это ни могло быть. Флинн позволил синеве накрыть его, как одеялу, сдаваясь ее силе, затем у него вырвался тихий вздох, и он погрузился в сон без сновидений.
  
  ‘Я ничего не мог поделать", - Алистер Уилсон в отчаянии покачал головой, когда двое мужчин медленно шли по больничному коридору. ‘Он просто рванул с места, как ракета, и, прежде чем я успел опомниться, фургон с визгом остановился. Все произошло так быстро.’
  
  Лоример вздохнул и похлопал Уилсона по плечу. ‘Я знаю это, и люди, которые были свидетелями аварии, знают это, но мы все еще должны убедить Митчисона’.
  
  ‘Тогда, я полагаю, у него пар идет из ушей?’ Спросил Уилсон.
  
  Лоример мгновение не отвечал, покусывая неровный кончик ногтя. ‘Он помешан на этом деле. Я не могу до конца разобраться в этом.’
  
  ‘Деньги, наверное. Ресурсы для этого феноменальны.’
  
  Лоример покачал головой. ‘Это нечто большее, чем это. Кажется, он постоянно на взводе. Это как будто...’ Он остановился, когда мимо них прошли три болтающие медсестры.
  
  Уилсон поднял глаза, отметив задумчивое выражение, промелькнувшее на лице его старшего инспектора. ‘Как будто?’ он подсказал.
  
  ‘Как будто он что-то знает о Джордже Милларе. Или Поляковский. Или Джимми Грира, ’ Лоример поднял руки и хлопнул ими себя по бедрам. ‘Боже! Я не знаю. Может быть, это недостаток сна. Воображение играет со мной злую шутку. Но у меня постоянно возникает ощущение, что Управляющий знает больше, чем говорит.’
  
  Уилсон поднял брови. ‘Митчисон? Нет. Я не куплюсь на это ни на минуту. Он слишком паинька. Мистер Делай-Это-по-правилам. Нет. Тебе просто нужно хорошенько выспаться ночью.’
  
  Двое мужчин повернули из коридора к выходу. Серые тучи, которые собирались весь день, теперь были свинцовыми в ночном небе. Лоример застегнул куртку, спасаясь от порыва холодного воздуха, который обрушился на них, когда они вышли из тепла Южного госпиталя общего профиля. Это был тот ветер, который его мама всегда описывала как ‘сдувающий снег’. Глядя на тяжесть облаков над ними, Лоример подумал, что она была бы права. Был еще только конец октября, но его не удивило бы, если бы завтра он проснулся в белом мире.
  
  Лексус был припаркован под уличным фонарем. Прошло несколько часов с тех пор, как он оставил его там. Часы, которые я провел, сидя у постели Джозефа Александра Флинна без определенного места жительства, желая, чтобы он вернулся. Голова мальчика была замотана бинтами, его глаза - две почерневшие массы. Лоример сидел рядом с фигурой под простынями, наблюдая за его неподвижностью. Чем дольше он оставался, тем более навязчивым становилось оставаться, ждать и наблюдать. Только когда Флинн открыл глаза, прищурив их, словно от боли, Лоример понял, что добрался до него.
  
  На мгновение он задумался, было ли это похоже на отцовство, этот порыв защиты для кого-то более уязвимого, чем он сам. Затем момент был упущен, и Лоример понял, что им пора действовать.
  
  Выруливая на Гован-роуд, Лоример думал о Митчисоне. Действительно ли он швырнул бы книгой в Алистера Уилсона или его детектив-сержант убедил бы его, что с его стороны не было никакого нарушения служебных обязанностей? Он вспомнил Джорджа Филлипса, своего старого супермена. Грубый, громкий и иногда вспыльчивый, Суперинтендант, тем не менее, справедливо обращался со всеми своими офицерами.
  
  Над ними никогда бы не нависло это абсурдное чувство, чувство неуверенности, как будто каждое сделанное движение или проявленная инициатива каким-то образом будут оценены.
  
  Какое-то время Лоример размышлял о том, чтобы отойти от основной детективной работы. В Туллиаллане была вакансия офицера-инструктора, но у него так и не нашлось времени подать на нее заявление. Он послал за подробностями, достаточно верно, но это было все, что он мог сказать по этому поводу. На данный момент он застрял с боссом, которого не мог уважать, и работой, которую не мог бросить.
  
  
  Глава одиннадцатая
  
  
  Соломон Брайтман смотрел на горизонт Глазго, пока такси тяжело пробиралось по слякотным улицам. Это был вид, который он успел полюбить. Он знал это с того самого момента, когда его сердце впервые воспрянуло, вернувшись из Лондона много лет назад. Поезд, подъезжающий к Центральному вокзалу, пересек реку Клайд, и Соломон увидел подъемные краны, отели и знакомый шпиль Университета Глазго. Это было время, когда Глазго действительно стал домом для человека с черной бородой и сияющими глазами, чья экзотическая внешность не вызывала замечаний более провокационных, чем: "Ты в порядке, приятель?"’или ‘Да, сынок, еще один паршивый день, не так ли?’
  
  Сегодня был паршивый день, это верно, но он начался со вздоха удовольствия, когда Солли раздвинул бархатные шторы и увидел пейзаж, очищенный ночным снегопадом. Его окна выходили на западную часть города, над парком Келвингроув и изящными изогнутыми террасами, которые поднимались от Вудлендз-роуд. Однако утро принесло два новых фактора, омрачивших его мировоззрение: легкая морось превратила большую часть снега в густую коричневую кашу, а заискивающий тон суперинтенданта Митчисона по телефону взбудоражил его чувства иррациональным чувством беспокойства.
  
  Теперь психолог направлялся в город, в Подразделение, где он должен был встретиться с Митчисоном. Лоример не выходил на связь несколько недель, но Солли знал об убийстве в концертном зале. Это было бы трудно не понять по тому, как СМИ усиливали свой интерес, но у Солли была информация, которая поступила из совершенно другого источника. Рози Фергюссон с самого начала держала его в курсе смерти скрипача. Она даже предложила, чтобы он был вовлечен в это дело, но Солли знал, что лучше не предлагать свои услуги в качестве криминального профилировщика, пока его не попросят. Официально. Суперинтендант Митчисон был одним из тех неприятных людей, которых Желаемое на столе Лоримера призывало избегать. От Солли не ускользнула ирония в том, что старший детектив-инспектор предпочел проигнорировать возвышенный совет, который каждый день смотрел ему в лицо.
  
  Такси свернуло с главной дороги, разбрызгивая веером разлагающуюся жижу из-под колес. Солли наклонился вперед, когда машина остановилась, готовый заплатить водителю. Когда он выходил, его ноги поскользнулись на неровной поверхности, и ему пришлось схватиться за ручку двери, чтобы не упасть.
  
  ‘Все в порядке, приятель?’ таксист ухмыльнулся из безопасного салона такси. ‘Теперь подумай, как тебе идти, а?’
  
  Соломон выдавил слабую улыбку в ответ и взял себя в руки. Отъезжая от обочины, водитель покачал головой и взглянул на отражение бородатого мужчины в зеркале заднего вида.
  
  В других частях города ранний снегопад все еще давал о себе знать. Растаявший снег создал устойчивую струйку воды, стекающую с крыш Глазго теперь, когда зимнее солнце пробилось сквозь утренние облака.
  
  Это вызвало дополнительную работу у смотрителей, которые пытались расчистить сугробы в дверных проемах и остановить засорение водостоков мусором, сметенным вниз внезапными кучами тающего снега, сорвавшегося с крыш выше.
  
  В то утро персоналу Королевского концертного зала Глазго пришлось столкнуться с несчастьем другого рода, нежели скандал вокруг покойного Джорджа Миллара. Охранник заметил это первым, когда пытался спустить воду в туалете внизу. Когда ничего не произошло, он прислушался к знакомому звуку бульканья в трубах. Что он действительно слышал, так это низкий рокочущий шум, доносящийся с потолка. Невилл поднял руку, как будто защищаясь от шума, затем, осознав причину грохота, распахнул дверь туалета как раз вовремя, прежде чем глянцевый потолок выпятился, как голый, перекормленный живот. Он услышал грохот позади себя, даже когда взбегал по ступенькам, ведущим на первый этаж, затем грохот, когда вода каскадом хлынула из лопнувших труб.
  
  Подобно дереву, чей ствол и ветви - это все, что видно прохожему, Королевский концертный зал Глазго имеет скрытые корни, которые проникают глубоко в подземные пространства. Вода, выпавшая из труб, достигла своего самого низкого уровня, как это неизбежно происходит с водой, подчиняющейся законам физики. Внизу, в подземелье, образовались лужи, покрывающие темные фигуры, а затем полностью затопляющие их, так что к тому времени, когда ремонтная бригада вошла вброд, там было настоящее озеро слизистой воды. Несколько кусочков мусора покачивались на его поверхности, освещенные фонариками, которые несли двое мужчин.
  
  ‘Мы не можем сделать это сами", - протестующим тоном заметил один из мужчин. ‘Это работа для пожарной команды’.
  
  ‘Да. Похоже на то, - заметил другой. ‘Ух ты! Добро пожаловать в это, и все такое. Этот запах подействовал бы на тебя как на удава.’
  
  ‘Должно быть, что-то прогнило в канализации, а?’
  
  ‘Ну, я не собираюсь ждать, когда найду тебя. ты идешь?’
  
  Когда двое мужчин, хлюпая, возвращались от кромки воды, их факелы отбрасывали дуги света на мокрые стены.
  
  Внезапно один из мужчин вскрикнул: ‘Господи, Хьюи! Что, черт возьми, это такое?’
  
  Его спутник остановился и повернулся, следуя за лучом фонарика, направленным в угол похожей на пещеру кладовой, которую они называли подземельем. Мгновение его глаза смотрели непонимающе, затем очертания, зафиксированные в свете факела, приняли знакомые пропорции. Несмотря на темноту, он мог различить более бледную фигуру, которая могла быть только лицом. Он глубоко вздохнул, когда его внутренности взбились, а завтрак грозил улетучиться. Затем Хьюи Маккаллум тяжело сглотнул и прошептал: ‘Нам нужна пожарная команда, Рэб. Это полис.’
  
  Солли прикрепил идентификационный значок посетителя к лацкану пиджака и отвернулся от стойки администратора. Офис Митчисона находился на третьем этаже с видом, который выходил на Кингстонский мост, где движение постоянно осуществлялось на север и юг через реку Клайд. Он подождет здесь, пока кто-нибудь не придет, чтобы сопроводить его к суперинтенданту.
  
  На этот раз психолог пришел вовремя на встречу в полицейское управление. Возможно, снегопад вызвал некоторый хаос в начале часа пик, но его путешествие сюда прошло без происшествий.
  
  ‘Доктор Брайтман?’ Молодая женщина-констебль стояла у входа в коридор, придерживая дверь, чтобы он мог следовать за ней.
  
  ‘Ужасный день. Ты все-таки добрался сюда нормально? ’ прокомментировала она.
  
  ‘Как видишь", - кивнул Солли, разматывая вязаный шарф со своей шеи. ‘Теперь все в порядке. Немного скользко под ногами, но это все, ’ он улыбнулся девушке, учитывая светскую беседу, которая всегда была сосредоточена на теме погоды. Было бы неплохо включить это в учебное пособие для первокурсников. Было бы интересно заставить их задуматься о том, как незнакомцы взаимодействовали друг с другом. Он мог бы использовать сравнения и из других культур, размышлял он, когда они входили в лифт. Или он мог бы использовать идею разговоров совершенно по-другому. Как убийца впервые приблизился к своей жертве? Комментируя погоду?
  
  Ответ на его гипотетический вопрос остался без ответа, когда двери лифта открылись.
  
  ‘Суперинтендант Митчисон попросил меня спросить вас, не хотите ли вы чаю или кофе, сэр", - сказал ему констебль.
  
  ‘А", - ответил Соломон, его мысли переключились с учебной комнаты на вопрос о горячих напитках. Его язык увлажнился при воспоминании о крепко заваренном чае. Он был уверен, что полицейское питание не включало в себя ромашку или мяту.
  
  ‘Может быть, стакан воды?" - он лучезарно улыбнулся девушке, которая удивленно подняла брови. Он почти мог слышать ее мысли, когда она постучала в дверь с надписью "Суперинтендант М. Митчисон". Холодная вода? В такой день, как этот?
  
  ‘Приди’, - приказал голос.
  
  Соломон вошел в бежевый офис. Он не был здесь с того весеннего утра, когда Митчисон попросил его помочь в деле, связанном с тем, что выглядело как убийства незнакомцев.
  
  На самом деле это было дело Лоримера, но он вложил свои два пенса в достижение хорошего эффекта. Теперь его снова вызвали сюда, и ему было любопытно узнать, какой будет просьба Суперинтенданта на этот раз.
  
  ‘Пожалуйста, присаживайтесь, доктор Брайтман", - Митчисон встал, чтобы поприветствовать его, рукопожатие было просто неправильной стороной формальности. ‘Я полагаю, ты знаешь, о чем все это. Не могу избежать этого со всей этой шумихой в СМИ.’
  
  ‘Убийство в концертном зале?’
  
  ‘Убийства, ’ коротко ответил Митчисон, ‘ Произошло еще одно’. Он впился взглядом в психолога, как будто тот был в чем-то виноват. ‘Сегодня утром в концертном зале было обнаружено тело. Лоример сейчас там, ’ добавил он. Он продолжал смотреть на Соломона, ожидая ответа, но человек напротив за столом просто кивнул, тень улыбки блуждала по его губам.
  
  Митчисон наклонился вперед на своем сиденье, погрозив пальцем в сторону Соломона. ‘До сих пор это было запутанное дело. Пресса перегнула палку, и пока что судебно-медицинских доказательств, которые могли бы дать нам какие-либо зацепки, мало.’ Пока суперинтендант говорил, Соломон задавался вопросом, не содержалась ли в его словах завуалированная критика доктора Рози Фергюссон, критика, которую Митчисон намеревался передать через него.
  
  На мгновение Соломон почувствовал, как жар заливает его щеки. Его отношения с патологоанатомом никого не касались, кроме него самого. Глядя в ответ на суперинтенданта, Солли испытал внезапное откровение. Он не только признавал перед самим собой, что у них с Рози были отношения, но и видел, насколько готов защищать ее. Это озарение заставило его улыбнуться. Он решил не отвечать, вместо этого ожидая, пока Митчисон изложит причину своего приглашения в штаб-квартиру.
  
  Во второй раз вокруг одной из центральных точек Глазго был установлен кордон. Но пока это был невидимый кордон, поскольку не было явной видеозаписи с места преступления.
  
  Вход на Бат-стрит в галерею Бьюкенена был закрыт, к большому неудовольствию ее менеджера. Он протестовал, что это было настоящим неудобством для всех его покупателей, но ни он, ни они еще ничего не знали о теле, плавающем глубоко под городскими тротуарами. Они также не узнали бы, если бы полицейское пресс-бюро какое-то время держало новости строго при себе, сказал себе Лоример. Все, что было очевидно, - это присутствие грузовика пожарной команды Стратклайда, шланги которого змеились к аварийному выходу на Уэст-Нил-стрит и спускались к корням здания.
  
  Лоример постоял минуту, глядя на серые линии, исчезающие в темноте. Ступени вниз, в подземелье, выглядели сырыми и нездоровыми, как будто треугольные тени в каждом углу содержали какую-то ядовитую гадость. Он мог видеть мерцающий свет от факелов пожарных внизу, где-то вне поля зрения. Отбрасываемые ими лучи заставляли призраков танцевать на струящихся стенах. У Лоримера пересохло во рту, когда он сглотнул. Этот неестественный страх, который преследовал его с детства, казалось, схватил его за горло, делая все его тело бесполезным для предстоящей задачи. Он стиснул зубы, проклиная свою слабость, затем, переставляя одну ногу перед другой, начал спуск в недра Концертного зала. Подошвы его ботинок хлюпали по промокшему ковру, его кроваво-красный цвет почернел как от наводнения, так и от множества пар ног в ботинках, которые предшествовали спуску Лоримера на нижние уровни здания.
  
  Как всегда, стены, казалось, сомкнулись вокруг него, и ему пришлось побороть желание поднять руку, чтобы отразить их призрачное приближение. Он сглотнул еще раз и продолжил спускаться по каждой скользкой ступеньке.
  
  За поворотом лестницы Лоример с некоторым облегчением увидел, что подземелье оказалось довольно широким пространством, хотя крыша, как он и ожидал, была угнетающе низкой.
  
  Когда лестница закончилась, Лоример почувствовал, как вода собралась вокруг его лодыжек. Потребовалось усилие, чтобы двигаться вперед, шлепая одной ногой за другой по направлению к середине оранжереи. Когда он пригнулся, чтобы избежать металлических кабельных лотков над головой, фонарик-карандаш, который он нес, высветил красную надпись на панели управления: ОПАСНОСТЬ 440 ВОЛЬТ. Лоример почувствовал, как пот стекает у него между лопатками. Над его головой и по всем стенам этой комнаты были электрические кабели.
  
  Один щелчок выключателя неосторожной рукой может отправить их всех в вечность.
  
  ‘Отойдите, пожалуйста, сэр?" - крикнул один из пожарных. Лоример, вглядываясь сквозь прерывистую темноту, мог видеть, что они осушают озеро черной воды. Когда его глаза привыкли к полумраку, он смог различить две фигуры в белом, склонившиеся над чем-то похожим на обломки, выброшенные на дальний берег бассейна. По обе стороны от них находились приводные шахты, которые вели к плоскому потолку, где тусклый прямоугольник света освещал происходящее внизу. Измеряя пространство между бассейном и крышей над ним, Лоример подсчитал, что он стоял почти прямо под сценой.
  
  Он оглянулся на две белые фигуры. Их призрачный вид не внушал страха старшему инспектору Лоримеру, который ухмыльнулся, узнав миниатюрную докторшу Фергюссон и Дэна, ее дородного коллегу из патологоанатомического отделения. Посмотрев вниз на свои ботинки, Лоример вздохнул.
  
  ‘Еще одна пара для мусорного ведра", - пробормотал он.
  
  ‘Да, вам следовало правильно надеть резиновые сапоги, старший инспектор", - ухмыльнулся ему один из пожарных. Его лицо в свете факелов придавало мужчине вид сумасшедшего эльфа, его глаза сияли под желтым шлемом. "Если ты подождешь еще немного, пока мы высосем все из этого места, и ты сможешь добраться до своего тела’, - продолжил он. Лоример поднял брови и улыбнулся, несмотря на темноту, которая давила на него.
  
  Будничные слова этого человека перевели ситуацию в новую плоскость. Все они просто выполняли свою работу. Осознание этого часто делало более грязное дело смерти намного проще в обращении. Лоример поднял руку в знак подтверждения и отступил к стене, когда шланг угрожал сбить его с ног.
  
  На дальней стороне он мог видеть, как Дэн и Рози готовят носилки, чтобы вынести наполовину погруженный в воду труп. Они двигались медленно, их костюмы с капюшонами делали их похожими на астронавтов, пытающихся совершить какой-то гротескный ритуал. Звук откачиваемой воды заполнил пространство между ними, и Лоример сосредоточился на поверхности воды. Пока он сосредоточен на середине комнаты, с ним все будет в порядке. Это был старый трюк, который помогал сдерживать худшие проявления его клаустрофобии, как наблюдение за горизонтом, чтобы преодолеть морскую болезнь.
  
  ‘Это ты, Лоример?’ Голос Рози звучал глухо, когда она позвала в темноте.
  
  ‘Да. Ты уже хочешь, чтобы я перешел вон туда?’
  
  Наступила пауза, когда Рози пробормотала что-то невнятное своему коллеге, затем: ‘Нет. Мы скоро будем там, наверху.’ Последовала еще одна пауза, затем она добавила: ‘Тебе не нужно еще больше мочить ноги’. В ее голосе отсутствовали обычные дразнящие нотки, заставляющие Лоримера вглядываться в темноту. Какая бы мрачность ни ожидала двух патологоанатомов, она стерла всякое чувство легкомыслия.
  
  С чувством облегчения Лоример повернулся и начал подниматься обратно по туннелю лестниц, который должен был вывести его на уровень земли, к благословенному дневному свету.
  
  Рози и Дэн перенесли тело из подземелья в комнату, используемую техниками и оборотнями, куда лился естественный свет из окна, расположенного высоко над ними.
  
  Легкий стук в дверь заставил Рози повернуть голову, нахмурившись, она всегда была готова дать отпор постояльцам. Однако ее лицо разгладилось, когда она увидела, как Лоример тихо проскользнул в комнату. Его взгляд сразу упал на промокший труп, лежащий на брезенте. Рози наблюдала, как выражение его лица внезапно изменилось.
  
  ‘Значит, вы ее знаете?’ - спросила она с усмешкой, поскольку было ясно, что старший инспектор узнал женщину, чье безжизненное тело лежало в центре сцены перед ними. Лоример медленно кивнул, не отрывая глаз от раздутого лица, его очертания были искажены проволокой, обвитой вокруг ее шеи.
  
  ‘Карен Квентин-Джонс’, - сказал он наконец.
  
  ‘Но это было...’ Рози замолчала, вспомнив властную фигуру, которая пронеслась по коридору Артистов. Патологоанатом тряхнула головой, как бы проясняя мысленную картину. Но это продолжалось. Даже когда она возвращала женщину к жизни, Рози не могла не вспомнить труп другой скрипачки, труп, который она осматривала, когда заметила фигуру, одетую в черное кружево. Тело на полу было полностью одето, пальто застегнуто на все пуговицы, как будто она собиралась выйти в зимнюю ночь. Только какие-то другие руки остановили ее. Руки, которые держали проволоку поперек ее горла, обрывая дыхание и жизнь.
  
  ‘Очевидно, мне придется провести полное вскрытие, но вы можете сами убедиться’. Рози указала на проволоку, пересекающую шею.
  
  Лоример наклонился, указывая на концы провода. Один конец был свернут в аккуратную маленькую петлю; на другом был маленький круг из белого пластика. Он знал, что лучше ничего не трогать. ‘Есть идеи, что бы это могло быть?" - спросил он.
  
  Рози скорчила рожицу. Он знал, что она ненавидит размышлять, но он всегда спрашивал ее точно так же.
  
  ‘Гитарная струна?’
  
  Лоример внимательнее присмотрелся к проводу. Его серебряные кольца были обвиты вокруг горла, как какое-нибудь непристойное африканское ожерелье. ‘Слишком долго для гитары", - пробормотал он себе под нос.
  
  ‘Тогда как насчет арфы?’ Предложил Дэн, его большие руки описывали круги в воздухе, когда он мысленно разматывал нить, прикидывая ее длину.
  
  ‘Могло быть. Мы узнаем достаточно скоро, ’ оживленно ответила Рози.
  
  Лоример снова встала, тон ее голоса говорил ему, что пришло время оставить патологоанатомов выполнять их обязанности и приступить к своим собственным. Сжав губы в мрачную линию, Лоример понял, что одной из первых его обязанностей будет сообщить Дереку Квентин-Джонсу, что его жена больше не числится пропавшей без вести.
  
  
  Глава двенадцатая
  
  
  Когда Мэгги Лоример протянула руку, чтобы остановить назойливый сигнал тревоги, она понятия не имела, что другая рука в этот момент разматывала проволочную перевязь с шеи Карен Квентин-Джонс. Первыми мыслями Мэгги при пробуждении было вспомнить день недели, а затем вычислить, который час по возвращении домой. Она вытянула ноги на самую прохладную часть кровати, затем натянула простыню до подбородка, создавая небольшой приток воздуха. На потолке тихо жужжал вентилятор, шум, который она перестала замечать после всех этих недель во Флориде. Еще пять минут, сказала она себе, еще пять минут до того, как нужно будет начинать день. Она принимала душ в крошечной кабинке, примыкающей к ее спальне, затем босиком пробиралась в кухню / гостиную открытой планировки, включала различные машины, которые доставляли ей завтрак, пока рылась в шкафу в поисках чего-нибудь подходящего, чтобы надеть. Медленное пробуждение дало ей время отдышаться, прежде чем начался кайф, и, что еще лучше, дало ей время подумать.
  
  Ее рот изогнулся в широкой улыбке, когда она вспомнила вчерашний телефонный разговор со своей мамой. Они оба собирались выйти на Рождество! Как Билл это исправил, она не могла себе представить. Мама всегда была непреклонна в том, что никто не поймает ее во время полета на самолете. Но каким-то образом Билл сладко уговорил ее на это.
  
  Билл. Мэгги глубоко вздохнула. Они будут здесь целых две недели. Он обещал. Ему давно пора было уйти, и он брал его, заверил он свою жену. Правая рука Мэгги бессознательно потянулась к тому месту, где должен был лежать ее муж. Две недели. Они были бы вместе, в отпуске, все это время. Хорошо, мама тоже собиралась быть там, но ночи будут принадлежать только им. Мэгги закрыла глаза и вызвала в воображении лицо своего мужа, грубые места вокруг его челюсти, когда он слишком долго не пользовался бритвой, родинку на левой щеке и то, как морщились его глаза, когда она заставляла его смеяться. Она тяжело сглотнула. Размышления о таких вещах подорвали бы ее решимость. Лучше подумать о практичности.
  
  Они все могли так много сделать во время отпуска. Мэгги заставила себя подумать обо всех достопримечательностях, которыми она хотела поделиться с двумя людьми, которых любила больше всего на свете. Некоторые из них были прямо здесь, в Сарасоте. Маме бы понравились сады Мэри Селби, особенно все эти орхидеи, и ей пришлось бы сводить их в музей Ринглинга, его макет венецианского палаццо с видом на Лонг-Боут-Ки. Были и другие достопримечательности, которые они, возможно, захотели бы посетить; места дальше, которые она копила, чтобы исследовать. Может быть, они могли бы сделать мини-перерыв на клавишах? Ее голова гудела от возможностей. Было бы забавно показать кусочки Сарасоты, которые она теперь так хорошо знала. Окей, она была здесь всего восемь недель, подсчитала Мэгги, но уже чувствовала себя хозяйкой этого места. Ее место. Еще несколько недель, и они бы прибыли. Она страстно желала показать мужу квартиру. Мэгги крепко зажмурилась. Нет. Чего она действительно хотела, так это показать ему, что она может сделать это сама. Важно, что он видел ее ответственной за свою жизнь.
  
  Мэгги прислушивалась к шуму уличного движения за окном и к той каркающей птице, которую ей еще предстояло идентифицировать. Билл мог знать, что это было. Как бы ему понравились здешние птицы, особенно коричневые пеликаны, лениво летающие над водой. Ее разум устремился вперед, прокручивая перспективы этих драгоценных двух недель. Внезапная мысль вторглась, как облако, закрывающее солнце. Что она почувствует, когда они снова вернутся домой? спросила она себя. Одиночество? Сожалеешь? До сих пор работа была бальзамом, который успокаивал эти раны, нанесенные самим себе. В январе должен был начаться новый семестр. Ей предстояло еще шесть месяцев быть занятой в старшей школе, прежде чем закончится ее обмен. Что тогда? спросил тихий голос. Она отогнала эту мысль прочь, когда ее рука отбросила смятую простыню.
  
  Ноги Мэгги коснулись деревянных половиц, которые уже были теплыми от утреннего солнца, проникающего сквозь решетчатые жалюзи. Сидя на краю кровати, она натянула хлопчатобумажную ночную рубашку на свои влажные кудри. Сначала душ, сказала она себе, потом кофе, потом ...? Затем день материализовался бы в своем обычном русле, где доминировали бы напористые подростки и словоохотливые коллеги, напомнил ей усталый голос. Ее пять минут покоя истекли. Пришло время присоединиться к безумному набегу на накопление кредитов, которые в этой части мира считались за образование. Это действительно было несправедливо, ругала она себя. Мэгги тяжело вздохнула. Ладно, ей пришлось признаться: это было не лучше и не хуже, чем система дома. По крайней мере, здесь было тепло, она печально улыбнулась, проводя пальцами по своим влажным спутанным кудрям.
  
  Когда Мэгги Лоример включила душ, ее обнаженная плоть с благодарностью откликнулась на прохладные струи, смывающие пот очередной беспокойной ночи.
  
  В четырех тысячах миль отсюда доктор Рози Фергюссон положила струны арфы на поднос рядом с телом Карен.
  
  ‘Теперь вы можете видеть следы вязи, не так ли?" - спросила она, взглянув на старшего инспектора Лоримера, который стоял близко к смотровому окну. Несмотря на закаленное стекло, они могли легко разговаривать через звуковую систему Морга.
  
  Лоример посмотрел на следы, оставленные перекрученной проволокой. Глубина вязи была довольно драматичной. Даже после того, как Рози убрала последний изгиб, на шее виднелась глубокая расселина, как будто проволока все еще впивалась в мертвую плоть женщины. Рана рассказала свою собственную историю, историю страстной решимости положить конец Карен Квентин-Джонс. Остановить ее дыхание, остановить любой звук, который она когда-либо издаст снова, за исключением того последнего вздоха, когда провод, наконец, сделал свою работу.
  
  ‘Что это за царапины рядом с раной?’
  
  ‘Ногти. Мы могли бы найти следы ее собственной кожи у нее под ногтями. Она пыталась отключить провод. Рози посмотрела вниз на тело под ней. ‘Хотя это и не помогло. Она потеряла бы сознание меньше чем за минуту.’
  
  ‘Значит, недостаточно времени, чтобы позвать на помощь?’
  
  Рози покачала головой. ‘Едва слышный писк. И все же, ’ добавила она более бодрым тоном, - это выглядит хуже, чем есть на самом деле.
  
  Лоример взглянул на опухшее, покрасневшее лицо, затем снова отвел взгляд.
  
  ‘Она будет выглядеть лучше после вскрытия, как только откачают кровь", - заверила его Рози.
  
  ‘Итак, ’ начал он, ‘ когда она умерла?’
  
  ‘Когда ее в последний раз видели живой?’ Возразила Рози.
  
  ‘Ночь среды. У них была вечерняя репетиция. Закончили в десять.’
  
  ‘Хм. Не могу сказать точно, но, возможно, она умерла вскоре после этого.’
  
  Лоример кивнул. Вскоре после этого Карен Квентин-Джонс должна была быть на пути домой. Запись с камер видеонаблюдения не показала никаких признаков того, что кто-либо покидал здание позже одиннадцати четырнадцати.
  
  Последним участником оркестра, который ушел, был Карл. Она называла его датским догом, вспомнил Лоример. Камера показала, как он спешит прочь от выхода на сцену, воротник пальто поднят от холодного ветра, футляр с альтом зажат подмышкой. И могла ли пропавшая скрипка Карен быть внутри этого футляра? Было бы достаточно легко спрятать инструмент под пальто или в футляре для нот. Легко для любого из них, если уж на то пошло.
  
  Большинство музыкантов вышли и пошли вверх по склону, к автостоянке, их лица просматривались лишь на самые короткие мгновения, а некоторые были полностью скрыты капюшонами и зонтиками. Но ошибиться в датчанине было невозможно. Он просматривал этот фрагмент фильма снова и снова, наблюдая за удаляющейся спиной мужчины, спрашивая себя, смотрит ли он на убийцу. Нескольких из них снова пригласили на допрос, среди них был Карл Бекарт. Лоример постукивал ногтем по передним зубам, не обращая внимания на хирургическую процедуру, которая происходила перед ним. Большой датский дог. Мог ли он своим смычком зафиксировать эту тряпку на объективе видеонаблюдения? Он, безусловно, был достаточно высок. И он был одним из прекрасных мальчиков Джорджа, дорогой, напомнил ему голос. Лоример вздрогнул, как будто сквозь стекло донесся надменный протяжный голос Карен.
  
  ‘Нет. Вот и все. Причина смерти: удушение с использованием лигатуры’, - слова Рози внезапно вернули его к действительности. ‘Никаких признаков какой-либо другой травмы. Никаких доказательств сексуального насилия.’
  
  ‘Есть какие-нибудь идеи, где произошло убийство?’
  
  ‘Мы все еще работаем над этим. Это займет криминалистов на некоторое время. Это было сделано не в оранжерее, это точно. Люк был открыт только тогда, когда мы прибыли. Идея ремонтников пролить больше света на нашу тему. Сделал больше, чем это, не так ли? ’ она поймала его взгляд и усмехнулась.
  
  ‘Тело находилось прямо под люком в положении, соизмеримом с тем, что его сбросили как раз с такой высоты’, - сказала Рози.
  
  Лоример кивнул. Кто бы ни убил Карен Квентин-Джонс, у него, должно быть, хватило наглости. Кто-то протолкнул ее тело через это пространство на сцене. Он попытался представить себе затемненный зрительный зал и сцену, уставленную пюпитрами для концерта, который теперь наверняка отменят. Видение покинутой сцены заставило что-то вспыхнуть в его мозгу, как будто кто-то чиркнул спичкой, но что бы это ни было, погасло так же внезапно, как и появилось. Он вздрогнул, что не имело никакого отношения к трупу, лежащему в нескольких футах от него. Внезапно ему захотелось оказаться где-нибудь в другом месте, найти ответы на большее количество вопросов, чем те, которые задавала Рози.
  
  ‘Хорошо’, - Лоример поднял руку. ‘Я ухожу. Пришлите мне копию отчета, когда закончите, хорошо?’ Он порылся в карманах в поисках ключей от машины, его мысли уже были где-то далеко.
  
  Рози коротко улыбнулась, затем обратила свое внимание на тело на плите. Полиция получит свои документы, но сначала она должна была завершить осмотр так тщательно и нежно, как только могла. Это было то, чем живые были обязаны мертвым, всегда говорила себе Рози; особенно тем, чей конец был особенно жестоким.
  
  Дождь, барабанящий по ветровому стеклу, отгородил Лоримера от внешнего мира, когда он сидел рядом с городским моргом. Лицо Карен Квентин-Джонс всплыло перед ним таким, каким он впервые увидел ее. Женщина с высоким мнением о себе, вспомнил он.
  
  В этой кошачьей улыбке не было ни малейшего признака опасения. Нет, ей нечего было бояться, в этом Лоример был уверен. Так почему же она стала второй жертвой? Знала ли она что-нибудь об убийце Джорджа? Возможно. Но ее скрипки тоже не было, вспомнил он. Лоример знал, что людей убивали меньше, чем за шестидесятипятилетнюю скрипку.
  
  Лоример включил зажигание, и мгновенно дождь унесся прочь, показав различные оттенки серого на городской улице. Он повернул Lexus в сторону Glasgow Cross, размышляя об истории в сердце старого города. Здесь богатые торговцы сколотили свои состояния, торгуя с табачными плантациями Вирджинии. Здесь также было место всех публичных повешений, которые имели место, Гэллоугейт. Лоример тонкогубо улыбнулся, думая о том, как удачно, что городской морг и Верховный суд были расположены в этой части Глазго. Правосудие все еще осуществлялось в той или иной форме, во всяком случае. Его улыбка сменилась хмурым взглядом, когда вернулись мысли о мертвой женщине. Было ли это чьим-то извращенным представлением о справедливости?
  
  Лоример едва ли обратил внимание на раскачивающиеся колокола и танцующих ангелов, воздвигнутых по обе стороны Джордж-сквер. Его разум вел его на прогулку по недрам Королевского концертного зала к шахте сценического лифта. Все огни вдоль улицы Сент-Винсент сменились на красные, когда большая машина приблизилась, но на этот раз Лоример не проклинал их. У кого был доступ к этому люку? И что бы случилось с телом Карен, если бы подземелье не было затоплено? Лоример содрогнулся при воспоминании об этом темном замкнутом пространстве под сценой и двух стальных колоннах, которые поднимались и опускались, поднимая секции сцены.
  
  Думал ли убийца, что ее тело будет раздавлено под весом гидравлики? или механизм вышел бы из строя из-за трупа, лежащего в углублении под сценой?
  
  Казалось, совсем не было времени, пока он не оказался на другом конце города и не оказался на частной парковке оркестра City of Glasgow Orchestra.
  
  Брендан Филлипс сидел за столом, перебирая кипу документов, когда в комнату вошел Лоример.
  
  ‘О! О! Это ты!’ Руководитель оркестра наполовину привстал со своего места, его лицо было повернуто к старшему инспектору.
  
  Глаза Лоримера сузились. В ту долю секунды, когда Брендан Филлипс был потревожен, он явно подпрыгнул от страха. В то время как одна часть его мозга говорила Лоримеру, что это было совершенно естественно, учитывая все, через что прошел бедняга, другая часть задавала вопросы.
  
  "С тобой все в порядке?’
  
  ‘Да, конечно", - начал Филлипс, затем опустился обратно на свое место. ‘Ну, нет. Нет. Со мной не все в порядке. Как я мог быть?’ В его голосе появились ворчливые нотки. Лоример пожал плечами. Конечно, с этим человеком было не все в порядке. Он был комом нервов.
  
  ‘Я пришел задать вам еще несколько вопросов", - мягко сказал ему Лоример, садясь за стол Брендана Филлипса.
  
  ‘Я больше ничего не могу тебе сказать", - начал Брендан, его глаза умоляли Лоримера оставить его в покое. ‘Я действительно знаю о происходящем не больше, чем ты’.
  
  ‘Хорошо. Я уверен, что так это и кажется. Но обычные повседневные вещи, которые, возможно, мало что значат для вас, могут иметь огромное значение, когда мы помещаем их в другой контекст. Ты следишь?’
  
  Брендан Филлипс закрыл глаза и провел пальцами взад-вперед по лбу, как будто что-то причиняло ему боль. Лоример ждал. Он вспомнил насмешку Карен Квентин-Джонс, когда она назвала менеджера оркестра ‘Брендой’. Мужчина, безусловно, оправдывал ее насмешку. Лоример видел в маленьком ребенке больше твердости характера. Тем не менее, он жил в мире, где артистические темпераменты изобиловали, а чувствительные души, вероятно, были нормой.
  
  ‘Проведите меня через последнюю репетицию. Просто расскажи мне все, что произошло.’
  
  Брендан вздохнул. ‘Это была обычная репетиция рождественского концерта классической музыки, ничего особенного. На самом деле не было ничего особо нового. Это для аудитории постарше. Ты знаешь? “Белое Рождество”, “Поездка на санях”, “Тема Лары” из "Доктора Живаго"; что-то в этом роде.’
  
  ‘И вы использовали арфиста?’
  
  ‘Конечно", - брови Филлипса удивленно приподнялись. ‘Рождество. Ангельские арфы. Трубы. Это все очень традиционная музыка.’
  
  ‘И ты снова использовал Хлою Редпат, не так ли?’
  
  ‘Да, на самом деле. Наша обычная девочка заболела. На самом деле, у нее тяжелые времена с беременностью.’
  
  ‘Значит, Хлоя была твоей главной арфисткой все время с 22 октября?’
  
  ‘Не все время. Просто изредка.’
  
  ‘Когда мы допрашивали ее той ночью, ’ медленно начал Лоример, - она была непреклонна в том, что никогда не удаляла ничего из своей музыки. Но когда она вышла на сцену для концерта, все исчезло.’ Кто-то создал серию заданий для Брендана Филлипса той ночью, предположил Лоример. Если, конечно, они не были намеренно созданы самим руководителем оркестра?
  
  ‘Неужели?’ Брови руководителя оркестра приподнялись. ‘Она не передавала мне эту информацию", - ворчливо добавил он.
  
  ‘Что ж, события действительно настигли всех той ночью", - сухо ответил Лоример.
  
  ‘Но, вернемся к той, другой ночи. В ночь смерти Карен, ’ начал он, игнорируя внезапную дрожь Брендана Филлипса, ‘ на репетиции не произошло ничего необычного?’
  
  ‘Нет. Появились музыканты. Они репетировали. Они отправились домой.’
  
  Лоример пожевал губу. Конечно, так это и должно было выглядеть, но не все разошлись по домам. Кто-то остался со второй скрипкой, чтобы убедиться, что она никогда больше не вернется домой. ‘Кто был на дежурстве с административной стороны оркестра в ту ночь?’
  
  ‘Я был. Им больше никто не нужен в ночь репетиций. Звукооператоры и осветители - все сотрудники Зала. Внизу есть охранник, а ранее несколько сотрудников были перед домом, в сувенирном магазине и в кассе. К тому времени, когда мы готовы уходить, становится довольно тихо.’
  
  Лоример был задумчив. Это была информация, которую он уже получил от парней из службы безопасности концертного зала. Конечно, Филлипс понимал это.
  
  Или он намеренно пытался отвести внимание от того факта, что в тот вечер он был единственным ответственным за управление оркестром? Испытывал ли он вину за то, что произошло?
  
  ‘Итак. Ты был предоставлен самому себе. Ты наблюдал за репетицией из-за кулис или был на виду?’
  
  Брендан нахмурился. "Немного того и другого. Мне нужно пройти регистрацию, поэтому я всегда нахожусь в зале, пока все не придут. Но я был не один. Морис Драммонд тоже был там. Понимаете, это был вечер припева. Как только они начали программу, и я знал, что у всех у них есть музыка и все такое, я остался с Морисом у входа и некоторое время слушал. Это помогает получить представление о балансе звука ’, - добавил он.
  
  ‘Тогда?’
  
  ‘Затем я возвращаюсь в Несс. Это комната, которую я всегда использую здесь. Все знают, где меня найти. Люди постоянно появляются и выходят.’
  
  ‘У меня есть список всех, кто принимал участие в репетиции", - сказал Лоример. ‘Похоже, все, кто был там, также приняли участие в концерте, который был в ночь смерти Джорджа Миллара’.
  
  ‘И почему это должно иметь значение?’
  
  ‘Ну, подумай об этом. Они едва оправились от той ночи. Наверняка некоторые из них все еще в шоке. Не было бы неожиданностью обнаружить, что некоторые люди вышли из состава группы и их пришлось заменить в кратчайшие сроки.’
  
  ‘Старший инспектор, не забывайте, что мы говорим о профессиональных музыкантах. Они хорошо справляются с нагрузкой. Но помните вот что: выступление - это не просто вопрос выбора для большинства из них. Это их хлеб с маслом.’
  
  Руководитель оркестра стал более напористым, подумал Лоример, пытаясь защитить свой оркестр. Поведение матери-наседки было для него естественным, с иронией осознал он. Брендан Филлипс, вероятно, был как раз тем парнем, которого следовало иметь в такой организации, как эта.
  
  ‘Ты уже упоминал однажды о библиотечном ящике, кажется, ты так его называл, где хранятся запасные струны и тростинки. Я так понимаю, у вас это было на репетиции?’
  
  ‘О, да. Это происходит с оркестром каждый раз, когда они играют.’
  
  ‘А вы бы заметили, если бы чего-нибудь не хватало?’ Лоример пристально посмотрел на него. Ни одному из мужчин не понадобилось упоминать струну арфы, которая была намотана на шею Карен Квентин-Джонс.
  
  ‘Да. Но не сразу. Я записываю все используемые предметы примерно раз в месяц. Отчасти для того, чтобы заменить их, если у нас не хватает, но также для того, чтобы следить за расходами при изменении заказа ", - добавил он.
  
  ‘И где хранится эта запись?’ Спросил Лоример.
  
  Брендан Филлипс сразу покраснел. Лоример мог видеть, как его кадык подпрыгивает вверх-вниз в горле, когда он сглатывает. Он прервал зрительный контакт с детективом и зашуршал бумагами на своем столе, но со стороны Лоримера не потребовалось особого внимания, чтобы увидеть, что рассматриваемая бумага была на вершине стопки.
  
  ‘Итак’, - Лоример одарил его кривой улыбкой. ‘Ты был там раньше меня, не так ли?’
  
  Брендан Филлипс возвел глаза к небесам. ‘Чего ты ожидаешь? Я не глуп. Конечно, я хотел проверить, не пропала ли струна.’
  
  ‘И что?"
  
  ‘Да. Там было. Там должно было быть число 34.’
  
  ‘Можете ли вы описать это мне?’
  
  ‘Да. Это струна пятой октавы, проволочная, не пластиковая, и ее, ее ... там не было.’ Он неуверенно поднял глаза, и Лоример понял, о чем он хотел спросить, поэтому кивнул.
  
  ‘Возможно, вы не возражали бы взглянуть на то, что у нас есть в патологии?’
  
  Дрожь мужчины, возможно, была преувеличенной, но его чувство ужаса было вполне реальным. Последовала пауза, прежде чем он прошептал: "Полагаю, я должен, не так ли?’
  
  
  Глава тринадцатая
  
  
  Соломона Брайтмана пригласили в качестве наблюдателя на это второе интервью с Карлом Бекартом. Лоример просмотрел записи Джо, сопровождавшие его первое заявление, сделанное вскоре после смерти Джорджа Миллара. Читая между строк, инспектор Грант, казалось, испытывал жалость к датскому альтисту. Он бушевал по поводу своего друга Джорджа, но не стал признаваться в каких-либо более тесных отношениях с жертвой. Джо не настаивала на сути. Почему?
  
  ‘Сядьте где-нибудь в стороне", - попросил его Лоример, надеясь, что психолог проявит благоразумие. Однако спрятать такого человека было довольно сложно; его черная борода и вьющиеся локоны привлекали внимание даже в самом темном углу комнаты.
  
  Тем не менее, он был вне поля зрения датчанина, и Лоример надеялся, что так будет продолжаться на протяжении всего интервью.
  
  Карл Бекарт согнулся, когда вошел в плохо освещенную комнату. Его глаза забегали взад-вперед, когда старший инспектор жестом пригласил его сесть в кресло по другую сторону стола. Даже когда музыкант сложил свои длинные конечности под столом, который лежал между ними, Лоример увидел, что он не отрывает глаз от пола.
  
  Со своей угловой позиции Солли наблюдал, как язык тела мужчины выдает свои секреты.
  
  Карл сложил руки вместе, прижимая пальцы к костяшкам, пока кончики не стали кроваво-красными. Его голова была опущена в позе полного поражения, как будто он ждал чего-то, что, по его мнению, было неизбежным: возможно, обвинения? Или он просто боялся признать свою гомосексуальность? Его светлые волосы были подстрижены близко к ушам, как у школьника, заметил Солли. На самом деле, все поведение этого человека было похоже на поведение непокорного мальчика, стоящего лицом к лицу со своим директором.
  
  ‘Карл Бекарт?’ Тон Лоримера был совершенно нейтральным, но голова мужчины дернулась вверх, как будто кто-то выкрикнул его имя.
  
  ‘Да. Я - это он. ’ Он поднял голову и впервые посмотрел на своего дознавателя. Первоначальное впечатление Лоримера было о человеческом существе, лишенном какого-либо цвета; вся жизнь, кажется, вытекла из его кожи и волос, делая его похожим на выцветшую гравюру сепией. Даже его глаза имели тот бледно-желтый оттенок. Это было так, как будто датчанин вышел из многолетнего пребывания в какой-то подземной камере. он всегда выглядел таким анемичным или это был эффект горя? Лоример продолжал изучать музыканта. Руки Карла вцепились в подлокотники стула, заставляя его сесть прямо. Мускул на его правой щеке непроизвольно дернулся. Лоример поерзал в своем кресле.
  
  ‘Мы пригласили вас сегодня снова, отчасти для того, чтобы обсудить ваши отношения с Джорджем Милларом.’ Заметив, что Карл вызывающе поджал губы, Лоример поднял руку. ‘Не пытайся отрицать это, пожалуйста. В долгосрочной перспективе тебе будет только хуже.’
  
  На стиснутой челюсти датчанина заиграл румянец, мгновенно придав ему более человеческий вид.
  
  ‘Это было известно", - запинаясь, пробормотал он, потирая пальцем ноздри. ‘Наши отношения. Другие участники оркестра, они знают о нас с Джорджем.’
  
  ‘Да, ’ согласился Лоример, ‘ именно Карен Квентин-Джонс рассказала мне об этом’.
  
  Карл кивнул: ‘Итак. Она рассказывает сказки, а потом ее сажают. Это то, о чем ты хотел со мной поговорить, да?’ Музыкант наклонился в сторону, ища в кармане брюк свой носовой платок. Он достал его, быстро вытирая нос.
  
  Это было интересно, подумал Солли про себя. Он инстинктивно использовал эвфемизм для обозначения смерти. Она убрана. Чего он боялся: смерти вообще или акта убийства? или он пытался стереть из памяти ужасы, окружающие два убийства? Соломон Брайтман мог понять эту реакцию. Он был достаточно близок к случаям убийств, чтобы знать, какие эмоции могут вызвать подобные события. И был ли музыкант настолько переполнен эмоциями, что ему нужно было вытереть нос? Это не было заметно по его голосу. Может быть, у него просто началась простуда. Взгляд Солли переместился на старшего инспектора. Выражение лица Лоримера вообще ничего не выдавало, ни доброты, ни суровости. У него было лицо опытного профессионала, открытого и восприимчивого, приветствующего любое заявление, которое могло бы помочь делу. Любое изменение в этом выражении подействовало бы на человека, которому пришлось выдержать его непреклонный взгляд.
  
  ‘Она сказала мне, что вы с Саймоном оба были любовниками Джорджа Миллара. Это правда?’
  
  Карл откинулся на спинку стула, опустив руки ниже уровня стола, избегая взгляда Лоримера. На мгновение воцарилась тишина, как будто датчанин пытался решить, каким должен быть его ответ. Затем он поднял взгляд на Лоримера, и в его глазах внезапно вспыхнул огонек. ‘Да. Да, это правда. Мы любим этого человека. Хорошо? Что в этом такого плохого, старший инспектор? Любовь. Это не ругательное слово, нет?’
  
  Лоример поднял брови. ‘Ваши отношения с Джорджем Милларом касаются меня только постольку, поскольку они касаются его смерти’. Он сцепил руки на столе. ‘Скажите мне, мистер Бекарт, вы все еще были в хороших отношениях с Джорджем Милларом на момент его смерти?’
  
  ‘Хорошие условия! Что вы имеете в виду под хорошими условиями? Мы были друзьями. Нет, больше, чем друзья. Я признаю это сейчас. Хорошо? Мы были любовниками!’ Голос датчанина поднялся в крещендо.
  
  ‘В момент его смерти?’ Лоример упорствовал.
  
  ‘Меня не было там во время его смерти. Я рассказываю это другому офицеру. Она записывает это. Хорошо?’ Теперь Карл наклонился вперед, впиваясь взглядом в Лоримера.
  
  ‘Я имею в виду, вы все еще были любовниками вплоть до смерти мистера Миллара?’
  
  Карл снова откинулся на спинку пластикового сиденья, гнев покинул его из-за размеренного тона Лоримера.
  
  ‘Конечно’.
  
  - А Саймон Корриган? - спросил я.
  
  ‘Это никогда не было серьезно. Они просто дурачились. Джордж смеялся над ним. Это было все.’
  
  Лоример не ответил. Заявление Саймона Корригана подтверждает это, но только до определенного момента. Был ли Джордж Миллар столь же пренебрежителен к валторнисту?
  
  ‘Я бы хотел, чтобы вы описали, что произошло после репетиции вашего рождественского концерта’.
  
  ‘Что случилось? Ничего не произошло. Мы убрали наши инструменты обратно в футляры, сняли пальто с вешалок в раздевалке и разошлись по домам.’
  
  ‘Какая бы это была гримерная, сэр?’
  
  ‘Номер один. У нас там есть приличные столики, так что мы можем есть нашу еду в более цивилизованной манере.’
  
  Слушая датчанина, Соломон понял, что его английский становится все лучше и лучше по мере того, как он обретает уверенность в себе. Значит, высокопарные ответы были притворством? Культивировал ли он воображаемый языковой барьер? Это была уловка, которая могла вызвать симпатию в конфликтных ситуациях. Интересно, психолог кивнул сам себе. И Лоример тоже знал об этом? Он задумался.
  
  ‘Вы покинули концертный зал в четырнадцать минут двенадцатого. Это было более чем через час после окончания репетиции. Не могли бы вы рассказать нам, что вы делали в это время, мистер Бекарт?’
  
  Карл Бекарт избегал смотреть в глаза старшему инспектору Лоримеру. Он что-то пробормотал себе под нос.
  
  ‘ Да, мистер Бекарт? - спросил я.
  
  ‘Я был в мужском туалете’.
  
  ‘На целый час? Не могли бы вы рассказать нам, что именно вы делали?’
  
  Соломон поднял глаза. В голосе Лоримера была резкость, которую психолог узнал. Он переводил взгляд с одного мужчины на другого. Поведение Лоримера было таким же бесстрастным, как и всегда, но Солли знал, что это было похоже на змею, ожидающую удара.
  
  ‘У меня было с собой кое-что. Это заняло некоторое время, вот и все.’
  
  ‘Материал?’ Солли знал, что Лоример разыгрывал невинность, ухмыляясь в своем углу, пока разговор перекидывался между ними туда-сюда.
  
  ‘Кокаин’, - когда слово было вырвано у датчанина, он сцепил руки за шеей и вздохнул, сосредоточив свой взгляд на полу.
  
  ‘Я вижу. И есть ли кто-нибудь, кто может это подтвердить?’
  
  Карл Бекарт поднял глаза, явно потрясенный. Он признался в своих отношениях с Джорджем Милларом и в употреблении кокаина. Чего еще хотел этот полицейский?
  
  ‘Ты думаешь, там есть другие, которые наблюдают за мной?’
  
  ‘Возможно, кто-то видел, как ты заходил в мужской туалет? Может быть, кто-нибудь, кто мог бы засвидетельствовать, что вы были там, как долго, вы сказали?’
  
  ‘Я не знаю", - ответил датчанин, теперь его лицо было обеспокоенным. ‘Я думаю, что другие люди приходили и уходили. Я слышал голоса, но я был, ну, поглощен своими мыслями.’
  
  ‘Было ли общеизвестно, что вы были пользователем?’
  
  Музыкант пожал плечами. ‘Кто знает? Это не то, что я обсуждал с другими игроками.’
  
  ‘Как долго ты на самом деле был там?’
  
  Датчанин снова пожал плечами: ‘Я не знаю. Трудно сказать, когда ... ну, когда ты ... ’ он вздохнул, как будто пытаясь подобрать правильные слова, - когда ты испытываешь что-то возвышающее, - сказал он, встретившись взглядом с Лоримером, чтобы понять, настроен ли полицейский на его волну. Но в голубых глазах, встретивших его пристальный взгляд, не было сочувствия.
  
  ‘Здесь у нас возникла некоторая трудность, мистер Бекарт. Видите ли, если вы не сможете предоставить нам доказательства того, что вы были именно там, где говорите, тогда нам, возможно, придется рассмотреть возможность того, что вы были с Карен Квентин-Джонс.’
  
  Солли восхищенно слушал из своего угла. Несмотря на серьезность ситуации, Лоримеру удалось говорить так, как будто он обсуждал овердрафт этого человека, а не алиби на время убийства.
  
  Карл Бекарт просто смотрел, разинув рот, как будто мысль о том, что его подозревают в убийстве, никогда не приходила ему в голову. Он недоверчиво посмотрел на Лоримера, затем повернулся, чтобы посмотреть, кто еще в комнате слышал слова детектива. Дежурный офицер у двери не пошевелился, а бородатый мужчина в углу просто печально улыбнулся, как будто он хотел бы помочь, но не мог.
  
  Затем: ‘Нет. Нет. Ты не должен думать об этих вещах. Я не видел Карен после окончания репетиции. Насколько я знаю, она пошла в женскую раздевалку и...’
  
  ‘Значит, вы действительно видели, как она заходила в женскую раздевалку?’ Лоример прервал.
  
  ‘Нет. Нет. я вообще ее не видел. Я имею в виду, что она, должно быть, пошла туда. Куда еще ей пойти?’ Карл Бекарт отчаянно затряс сцепленными руками.
  
  ‘Я должен сказать вам, мистер Бекарт, что, судя по всему, вы были последним членом Оркестра, покинувшим здание в ту ночь’. Лоример говорил мягко, как будто сообщал музыканту наихудшую из возможных новостей. "У нас есть записи с камер видеонаблюдения, подтверждающие это’.
  
  Карл огляделся вокруг, его глаза расширились от страха. ‘ Ты думаешь, я положил ей конец? ’ прошептал он.
  
  Солли поднял брови. Снова эта эвфемистическая фраза. Демонстрировал ли этот человек одну половину раздвоенной личности, ту, которая отрицала жестокий акт убийства, ту, которая боялась насилия своего альтер эго или просто последствий своего действия? Или это было поведение человека, невиновного в величайшем преступлении? Наблюдая за ним, Солли обдумывал эти варианты, задаваясь вопросом, как далеко Лоример был готов зайти в этом.
  
  ‘Это ты убил Карен Квентин-Джонс?’
  
  ‘Нет’, - датчанин яростно покачал головой. ‘Нет. Никогда. Я бы никогда так не поступил!’
  
  ‘Даже несмотря на то, что она могла рассказать полиции что-то, что вы хотели скрыть?’
  
  ‘Нет", - протест мужчины вышел высоким и сдавленным. ‘Я рассказываю тебе все. О Джордже. О моем альте. Теперь ты знаешь, что я принимаю кокаин!’
  
  Солли понял, что теперь он меньше контролирует себя. Лоример полностью владел ситуацией.
  
  ‘ Значит, вы не будете возражать против того, чтобы вас осмотрел полицейский хирург?
  
  ‘Почему? Зачем исследовать меня? Что ты хочешь сделать?’
  
  Лоример развел руки в открытом жесте. ‘Просто взять несколько сэмплов. Тогда мы, возможно, сможем исключить вас из наших расспросов.’
  
  Соломон нахмурился. Лоример звучал так правдоподобно, но, насколько он знал, у Рози не было настоящих образцов ДНК для работы. Что задумал Лоример?
  
  Однако слова полицейского, похоже, подействовали на музыканта, поскольку он со вздохом откинулся на спинку стула.
  
  ‘Конечно. Продолжай. Тогда я могу пойти домой?’
  
  Лоример коротко улыбнулся. ‘Будем надеяться, что это так’.
  
  ‘Почему вы не предъявили ему обвинение?’
  
  ‘Чем? Выстраиваешься в очередь в мужском туалете? У нас нет доказательств даже этого! Мы абсолютно ничего не можем сделать, пока у нас не будет чего-то конкретного. То, что ты выбрался последним, даже не помогает. Охранник все еще был там. Убийца однажды починил камеры видеонаблюдения. Кто сказал, что он не смог бы сделать это снова?’
  
  ‘ Вы думаете, тот, кто убил Джорджа Миллара, убил также и женщину?
  
  ‘ Да, - Лоример казался удивленным вопросом психолога, затем нахмурился. ‘Почему? Не так ли?’
  
  Солли на мгновение замолчал, покусывая нижнюю губу. ‘Есть причины предполагать, что это может быть. Место действия то же самое. Орудием убийства в каждом случае была часть музыкального инструмента. Вокруг было много людей, так что, похоже, он любит рисковать. Их не так уж много, я бы не стал воображать.’
  
  Лоример ухмыльнулся. Солли запустил свой двигатель. Однако в любую минуту он мог пустить в ход все свои силы.
  
  ‘Но?’ Подсказал Лоример.
  
  Солли поднял на него глаза. ‘Ты тоже это видишь?’
  
  ‘Нет. Хотя я чувствовал, что это приближается.’
  
  ‘Ах. То Но. Да, боюсь, есть "Но". Кто-то пытался спрятать тело женщины. Не было никаких усилий сделать то же самое для Джорджа Миллара.’
  
  ‘И никакой возможности тоже. Давай, Солли. Вам не кажется, что первое убийство было тщательно спланировано? Подумайте о тряпке над камерой видеонаблюдения. Такому высокому мужчине, как он, было бы легко поместить его туда вместе с луком. И разве он не знал, что Лидер будет один в Мораре?’
  
  ‘Ах, в том-то и дело. Я действительно верю, что первое убийство было спланировано заранее. Это вторая проблема, с которой у меня возникают трудности.’
  
  "Ты думаешь, у него просто случайно оказалась струна от арфы в кармане? Дай нам передохнуть.’
  
  ‘Нет. Но он мог взять его из того библиотечного ящика импульсивно.’
  
  Лоример нахмурился. ‘К чему ты клонишь?’
  
  ‘Я думаю, ’ Солли начал тщательно подбирать слова, ‘ что второе убийство было делом случая. Не спланировано, совсем не продумано. Она оказалась в нужном месте в нужное время. И спрятать тело было чистой удачей. Люк на сцене обеспечил это.’
  
  ‘Это также наводит на мысль о ком-то, кто знал толк в этом месте, не так ли? И даже ты не можешь всерьез предполагать, что это работа другого убийцы.’
  
  ‘Нет, ’ признал Солли, ‘ но я думаю, это то, что мы должны рассмотреть’.
  
  Лоример покачал головой. Он не хотел думать ни о чем подобном. Насколько он был обеспокоен, был один человек, которого нужно было профилировать, и только один человек. ЛАДНО, способ действия был другим, но, по его мнению, это было не так важно, как тот факт, что два музыканта встретили свой конец в одном и том же месте, Королевском концертном зале Глазго. И если ДНК Карла Бекарта совпадет с какими-либо следами на теле Карен, он предъявит ему обвинение в убийстве.
  
  
  Глава четырнадцатая
  
  
  Брендан Филлипс наблюдал, как дирижер выводит оркестр из строя. Поляковский репетировал программу, как будто ничего не произошло. Все ли они были такими хладнокровными типами? Брендан задумался. Он всегда чувствовал волнение в своей душе, слушая русских музыкантов. И, наблюдая за дирижером, Брендан понял, что Поляковски излучал такую страсть. Забавно, как некоторые люди менялись в ту минуту, когда сходили с платформы. Как и у Карен, голос незваным проник в его разум. Брендан вздрогнул. Сосредоточься на музыке, сказал он себе, снова наблюдая за дирижером.
  
  Репетиция шла полным ходом, и музыканты попали под очарование русского. Поляковски не держал в руках эстафетную палочку, а руководил игроками только руками.
  
  Брендан зачарованно смотрел на него, наблюдая, как пальцы Дирижера ритмично поднимаются и опускаются, словно кукловод, дергающий за невидимые ниточки, управляя движениями своих кукол. Им повезло, что они получили помощь русского в такой короткий срок. Их собственный постоянный дирижер попал в автомобильную аварию и выбыл из строя на несколько недель. Поляковски согласился приехать в Шотландию на оставшуюся часть года, тем самым решив проблему Брендана. Однако были и другие проблемы, которые еще предстояло решить.
  
  Саймона и Карла допрашивал отдел уголовного розыска Стратклайда, а Третья скрипка явно нервничала из-за того, что заняла позицию Лидера.
  
  ‘Я не знаю, Брендан", - сказал ему мужчина со всей серьезностью. ‘Это рискованное дело - оказаться на месте двух мертвецов’. Присутствие полиции на каждом из выходов мало успокоило его музыкантов. Если уж на то пошло, это служило просто суровым напоминанием об их убитых коллегах. Брендан убеждал исполнительного директора отменить все оставшиеся концерты в этом году, но довод его босса о сохранении ощущения нормальности как для музыкантов, так и для публики одержал верх. Менеджер оркестра надеялся, что беспорядки под сценой могут каким-то образом привести к отмене всех их обязательств, но команда за кулисами заверила Брендана, что в нижней части теперь все в порядке. Однако ему было нелегко объяснить решение исполнительного директора Дереку Квентин-Джонсу. Мужчина был вне себя от ярости, когда узнал, что рождественский концерт состоится, как и планировалось. Слушая его тираду по телефону, Брендан мог только посочувствовать.
  
  Во всем Оркестре чувствовалась неловкость. Это пройдет со временем, предположил он, но он не мог ждать так долго. Менеджер оркестра уже начал думать о другой работе, подальше от музыкального мира Глазго. Брендан Филлипс хотел начать все сначала в месте, где ему не напоминали бы постоянно о том окровавленном теле на кафеле его гримерной или о свернутой струне арфы, которая была натянута на женское горло.
  
  Виктор Поляковски зашел в свою гримерную. Репетиция была ужасной, но он сохранил самообладание, заставляя игроков повторять снова и снова одни и те же фрагменты партитуры.
  
  У них были дополнительные репетиции перед рождественским шоу, и к тому времени к ним вернулась бы уверенность. Знакомые старые мелодии, без сомнения, успокоили бы их нервы. И все же, подумал он, вытирая вспотевшее лицо, было немало людей, которые выглядели так, словно не спали с той ночи, когда Джордж Миллар был найден мертвым в своей комнате. Поляковски невольно бросил взгляд в сторону стены, которая отделяла Ломонда от Морара. Тот полицейский, задававший вопросы, дал ему пищу для размышлений. Например, у кого было алиби на то время, когда убивали первую скрипку? Русского не слишком беспокоило то, что у него самого было мало алиби. Ибо он был Маэстро, и никто не ставил под сомнение его суждения, даже высокий полицейский с огнем в глазах.
  
  Стук в дверь заставил Поляковски обернуться.
  
  ‘Ваш чай, сэр", - одна из женщин в клетчатой униформе подошла и поставила поднос на главный стол у окна. Ее глаза не встретились с глазами Дирижера, когда она выполнила свою задачу и поспешила к выходу. Поляковски перекинул влажное полотенце через спинку стула и сел, чтобы выпить чашечку чая. Тогда было не так уж плохо оставаться на некоторое время в Глазго, если люди познакомились с его маленькими привычками. Его чай, например, был тем, что они принесли автоматически, когда он ушел со сцены. Виктор опустил свое огромное тело на кожаный диван и начал разливать крепкий напиток. Он насыпал ложкой четыре пакетика сахара в чайную чашку и размешал, мысленно прокручивая в голове вялое выступление Оркестра и то, что он сделает с этим в следующий раз. Даже секция духовых инструментов, на которую обычно можно было положиться, чтобы оживить обстановку, оказалась не на высоте. Ржание лошади, переданное первой трубой в конце ‘Sleigh Ride’, звучало больше как крик гиены с сильной простудой.
  
  Виктор слегка нахмурился. Он мог бы быть сейчас дома с Валентиной и их внуками, а не сидеть в этой перегретой гримерке, попивая черный чай.
  
  Приближалось Рождество, Москву покрывал снег, и ему нужно было кое-что сделать, прежде чем семья отправится в свой обычный отпуск на дачу. Леди Клэр Макдональд и ее муж были сама доброта по отношению к русскому дирижеру, размышлял он, позволив ему погреться в тепле их загородного отеля. И такая превосходная кухня! Виктор сделал глоток чая, когда к нему вернулись воспоминания о столе леди Клэр. Действительно, это была некоторая компенсация за его вынужденное пребывание здесь, в Шотландии. У Брендана, хорошего парня, был открытый билет на обратный рейс через лондонский Хитроу. Конечно, к тому времени, как он проведет рождественское шоу через несколько недель, не будет необходимости задерживать его дальше?
  
  Очередной стук прервал мысли Дирижера, и в дверном проеме появилось другое лицо. Поляковский хмуро посмотрел на незваного гостя, затем его лицо прояснилось, когда он увидел темную бороду мужчины и мерцающие глаза. Это был соотечественник, нет?
  
  ‘Мистер Поляковский? Могу я войти?’
  
  ‘ Садись, ’ протянул Виктор, которому было любопытно узнать, что скрывается за лондонским акцентом. Значит, не русский, а еврей, судя по его виду.
  
  Незнакомец протянул руку, затем, осознав, что на нем все еще перчатки, поспешно снял их. Он снова протянул руку, на его губах заиграла застенчивая улыбка.
  
  Соломон Брайтман. Я помогаю полиции Стратклайда в их расследованиях.’
  
  ‘Ах. Еще один полицейский, ’ Поляковски сделал пренебрежительное лицо.
  
  ‘О, нет. Я работаю над расследованием, но моя роль несколько отделена от роли полиции. Я психолог.’
  
  Кустистые брови Поляковски приподнялись в возродившемся интересе. ‘Психолог", - он задумчиво покатал слово во рту, как будто мог попробовать его на вкус. ‘Значит, вы проводите профилирование криминального разума? А?’
  
  Солли кивнул, его улыбка стала менее застенчивой, его темные глаза уже впитывали русский.
  
  ‘Вы свободны в данный момент, сэр?’
  
  ‘Да", - медленно ответил русский. ‘Почему ты спрашиваешь?’
  
  ‘Я подумал, что, возможно, вы могли бы быть моим гостем на ужине этим вечером. Я хотел бы услышать ваше мнение об оркестре и подумал, что мы могли бы поговорить за едой.’
  
  Виктор Поляковский ответил не сразу, а сидел, теребя собственную бороду, как будто обдумывая приглашение психолога.
  
  ‘Очень хорошо. Но, пожалуйста, позвольте мне заплатить за ужин.’ Он внезапно ухмыльнулся, что превратило его мрачное лицо в лицо карикатурного злодея. ‘Они держат меня здесь по контракту, который включает в себя мою кровать и питание", - добавил он, увидев сомнение на лице психолога.
  
  Час спустя Дирижер сидел напротив Соломона Брайтмана, рассматривая меню в кафе "Рогано". Он обратил внимание на черно-белые портретные фотографии знаменитостей, развешанные по стенам, и содержательные тексты, которые сопровождали их. Со своего места Солли чувствовал, как Нэнси Астор с явным неодобрением смотрит сверху вниз на посетителей.
  
  Я вышла замуж под себя, как и все женщины, гласили ее слова.
  
  Соломон оглянулся на других посетителей. Один или двое, как и он, были увлечены чтением этих знаменитых цитат из другой эпохи.
  
  Бутылка Gerwutzraminer покоилась в ведерке со льдом сбоку от их столика, ее содержимое уже было изрядно опустошено Кондуктором. Солли осторожно потягивал вино, прислушиваясь к настроению своего собеседника, пока Поляковский выбирал ему ужин.
  
  ‘Дома моя жена уже готовится к Рождеству, выпекая торты и пирожные", - сказал он. ‘Она делает это каждый год в это время. Это то, чего мне не хватает.’
  
  ‘ Значит, ты остаешься с Оркестром в качестве приглашенного дирижера до Рождества?
  
  ‘Это так. Моя жена так привыкла, что я отлучаюсь по работе, и поэтому мы ценим время, когда можем побыть вместе, ’ проворчал он, делая еще один глоток сухого вина. ‘Вы женаты, доктор Брайтман?’
  
  Несмотря на свои лучшие намерения, Солли покраснел и покачал головой.
  
  Опустив меню, Поляковски уловил выражение его лица и злобно ухмыльнулся: ‘Ах. Но у тебя, без сомнения, есть подруга. Значит, она хорошенькая?’
  
  Солли попытался улыбнуться и кивнул. Да, Рози Фергюссон была хорошенькой, все верно. Он внезапно представил свою квартиру, полную запахов выпечки и домашнего уюта, Рози в фартуке, помешивающую что-то, что они разделят на рождественский ужин. Неужели это то, чего бы она хотела, подумал он, впервые осознав, что патологоанатом вообще не упоминала о каких-либо планах на праздничный сезон. Или очаровательная блондинка предпочла бы нарядиться и пойти в один из многочисленных изысканных ресторанов города? Солли дал себе обещание спросить. Внезапно стало довольно важно, что он разделил Рождество с Рози.
  
  Подошел официант и принял их заказ, Поляковски спросил о нескольких блюдах с авторитетностью опытного гурмана.
  
  ‘Итак, - начал дирижер, как только официант удалился за пределы слышимости, ‘ вы хотите узнать об оркестре города Глазго, да?’
  
  ‘Можете ли вы мысленно вернуться к выступлению 22 октября?’
  
  Поляковски криво усмехнулся: ‘Значит, ты думаешь, я мог бы забыть это?’
  
  Солли пожал плечами. ‘Расскажи мне, что ты помнишь о выступлении оркестра в тот вечер’.
  
  ‘Хм. Чертовски зрелищно, чем сегодня, уверяю тебя, друг мой, - заметил он. ‘Это хороший оркестр. Я уже говорил об этом вашему старшему инспектору Лоримеру. У них есть стиль. Щегольство. И всегда готовы хорошо провести время после этого, ’ заговорщически ухмыльнулся Дирижер. ‘Но сегодня, ’ он вскинул руки в жесте отчаяния, ‘ нервы, ошибки, отсутствие жизни’.
  
  ‘22 октября", - мягко напомнил ему Солли.
  
  ‘Вы знаете, они хорошо играют, программа разнообразная, это демонстрирует их виртуозность’.
  
  Солли на мгновение уставился в пространство. Лоример рассказал ему об этой встрече с Поляковски. Спросите его, что он видел с трибуны, настоятельно просил старший инспектор. Это было то, что Лоример хотел спросить в ту первую ночь, сказал он Солли, но каким-то образом вопрос затерялся в разговоре.
  
  "У вас уникальное понимание их игры, не так ли?’ Солли начал. ‘Ты смотришь на музыкантов, когда они играют. Вы полностью осознаете каждый нюанс, каждую ноту, которая дрожит в воздухе?’
  
  Поляковски улыбнулся. ‘Тебе следовало быть поэтом, мой друг. Такая глубина восприятия.’
  
  ‘Это то, что также требуется психологу", - серьезно сказал ему Солли.
  
  ‘Да. Я вижу все эти вещи. Я слышу каждый оттенок в музыке. Но что из этого?’
  
  Солли сделал паузу, прежде чем ответить. ‘Был ли какой-то конкретный игрок, который, казалось, был не в форме? Допускал ли кто-нибудь из музыкантов нетипичные ошибки?’
  
  Поляковски отодвинул свой стул и, закинув ногу на ногу, уставился на психолога.
  
  ‘Ты думаешь, я могу идентифицировать человека с нечистой совестью, не так ли?’
  
  ‘Возможно’.
  
  Русский опустил взгляд на свои руки, внимательно изучая кончики пальцев. Солли знал, что его молчание наводило на мысль, что он вспоминает что-то, что теперь ему казалось важным. Но открыл бы он это незнакомцу, сидящему напротив?
  
  Поляковски закрыл глаза и со вздохом откинулся назад. Наконец он заговорил, медленно, как будто пытался мысленным взором увидеть Оркестр города Глазго.
  
  ‘Скрипач. Она играет, как ангелы. Теперь, увы, она с ними на всю вечность. Секция духовых инструментов, они полны духов. Эти рога! Ах, какие шутники!’ Русский покачал головой, как будто вспоминая какой-то инцидент. Затем выражение его лица стало мрачным. ‘Да, доктор, я действительно вспоминаю ошибки. Итак. тромбонист скользит слишком рано? Альт сбился с ритма. Что еще? Я думаю, что арфист показывает нервы. Да, она дрожит, когда я смотрю в ее сторону.’
  
  Солли спрятал улыбку. Было нетрудно представить нервничающего игрока, сгибающегося под пристальным взглядом русского. Арфистка тоже была в растерянности перед выступлением, он помнил из записей Лоримера. Но правильно ли смотрел на это директор департамента? Психолог обдумал свой вопрос к Поляковски. Возможно, он видел нескольких музыкантов не в форме, но обязательно ли плохая игра была бы реакцией убийцы? Разве не было бы некоторого воодушевления в их поведении, дополнительного задора в их игре?
  
  Соломон знал, что скоро он озвучит эту точку зрения директору отдела, даже несмотря на то, что это поставило его в роль адвоката дьявола. Снова. Тем не менее, он дал обещание Лоримеру, поэтому настаивал на идее полицейского.
  
  ‘А припев?’
  
  ‘Ах, они делают то, что должны делать. Они смотрят на маэстро и поют свои ноты. Никаких ошибок, доктор. Теноры, ну, знаете, они могли бы быть более сильными. Нет ничего необычного в слабости в этом разделе. Но сопрано, ах, в них есть страсть!’
  
  ‘Какого именно рода слабость?’ Спросил Солли, интересуясь тенорами и был ли кто-нибудь из них дружен с покойным Джорджем Милларом.
  
  ‘Числа. Всегда числа. Так трудно набрать достаточное для баланса звучание. Они не профессиональный хор, ты знаешь?’
  
  Солли покачал головой. ‘Нет. Я не знал. Вы имеете в виду, что используете любительский хор в концертном зале?’
  
  ‘Но, конечно. Существует так мало групп певцов, которые являются профессионалами. Ваша собственная шотландская опера, конечно, одна из них. Любитель, ты используешь это слово. Это означает только то, что самим певцам ничего не платят. Во всем остальном они действуют как профессионалы, уверяю вас. И вот почему у нас такие особенные репетиции по ночам, понимаете. Певцы, они в основном на работе в дневное время.’
  
  ‘Ты имеешь в виду репетиции рождественского концерта классической музыки? Я действительно задавался этим вопросом.’
  
  ‘Ты думаешь, еще слишком рано для рождественских песен, а?’ Поляковский рассмеялся. ‘Ах, но мне сказали воспользоваться возможностью порепетировать с припевом. Когда концертный зал свободен, вы понимаете. Этот человек, мистер Драммонд, он очень настаивает на том, чтобы Оркестр был предоставлен в распоряжение его певцов.’
  
  Солли пожал плечами. Ему, очевидно, было чему поучиться в мире классической музыки с другой стороны подиума.
  
  Его размышления были прерваны официантом, принесшим ужин, и в течение следующего часа Поляковский отказывался предаваться чему-либо, кроме изысков стола. Дирижер был превосходным собеседником за ужином, потчевая Солли анекдотами из своих путешествий, многие из которых касались самых изысканных мест Европы. Он, по-видимому, повидал все крупнейшие столицы мира и оживленно рассказывал о своем пребывании на Дальнем Востоке.
  
  ‘Японцы похожи на нас, русских. Они серьезно относятся к своей музыке. Это вопрос воспитания, доктор, ’ сказал он, поднося бокал к губам. Когда Солли склонил голову, Поляковский уточнил. ‘Они берут гениального ребенка и защищают его, как раскрывающийся цветок. Я не вижу здесь многого из этого, ’ добавил он, вытирая рот белой льняной салфеткой. Психолог увидел, как что-то вспыхнуло в глазах русского. Это было хорошо, подумал он, быть увлеченным образовательной стороной музыки. Он мог понять больше, чем когда-либо, почему Поляковский вызывал такое уважение.
  
  ‘Джордж Миллар разделял ваши взгляды?’ он спросил.
  
  ‘Лидер? Откуда мне знать? Я едва ли сказал два слова этому человеку.’ Пальцы Поляковски сомкнулись на кусочке таблетки, и Солли наблюдал, как он отправил ее в рот и улыбнулся. ‘Ах, эти сладости. Они знают, как их издавать, да?’ Кондуктор откинулся назад, его голос намеренно повысился, чтобы привлечь внимание проходящего мимо официанта.
  
  ‘Принести еще, сэр?’
  
  ‘А, молодец", - Поляковски просиял, когда официант снова удалился. ‘Вы приводите меня в великолепный ресторан, доктор. Я благодарю вас, ’ Поляковский поднял свой бокал в знак приветствия и допил остатки своего "Бом де Вениз".
  
  Солли кивнул, задаваясь вопросом, что бухгалтер оркестра города Глазго сказал бы о расходах русского на проживание и питание.
  
  Соломон взглянул в сторону главного зала ресторана, пока швейцар забирал их пальто. Мелодия из тридцатых долетела до смеющихся голов, сидящих вокруг затемненного бара, напомнив ему об ушедшей эпохе, которая была воплощена в этом ювелирном изделии в стиле ар-деко. Мгновение он слушал и наблюдал, думая о том, как мало на самом деле изменилось человечество от эпохи к эпохе. Всегда были бы интриги, романтика и желание. Просто в наши дни он пришел в другой упаковке.
  
  Солли ухмыльнулся, когда они с Поляковски вышли в ночь. Там, словно в подтверждение его мыслей, кучка готов стояла вокруг площади Королевской биржи, размахивая тыквенными фонариками. Он тихо рассмеялся, заставляя своего спутника проследить за его взглядом. Дирижер поднял брови и преувеличенно пожал плечами.
  
  ‘Они наряжаются, чтобы обмануть или угостить?’
  
  ‘Значит, ты знаешь о Хэллоуине?’
  
  ‘Конечно. Вспомни, как много я путешествовал, мой друг. Я часто это вижу. Особенно в Соединенных Штатах.’
  
  ‘Значит, у них там тоже есть готы?’
  
  Поляковски нахмурился. ‘Готы?’
  
  ‘Они не одеты для Хэллоуина сегодня вечером. Так они всегда выглядят, ’ Солли тихо рассмеялся, останавливаясь, чтобы рассмотреть группу более внимательно.
  
  Это было правдой. Мальчики и девочки были одеты в свою обычную черно-красную одежду, на некоторых девочках были чулки с лентой, волосы выкрашены в черный цвет или оттенки фиолетового, украшенные различными шипами.
  
  Ошейники с шипами для собак были почти повсеместным элементом их одежды, еще одна особенность, которая вызвала у Солли улыбку. Психология групповой одежды очаровала его. Здесь были молодые люди, которые искали какую-то индивидуальность вдали от того, что они считали, без сомнения, строгостью школьной формы. И все же они создали такое единообразие, сами того не осознавая: вот что было таким удивительным, так это отсутствие у них самовосприятия. Несколько девушек несли тыквенный фонарь, неровные зубы и глаза, вырезанные из апельсиновой кожуры. старые традиции умирали тяжело, хотя когда он был мальчиком, это была вонючая репа, подожженная обломками свечных огарков. Однако их глаза сияли одинаковым возбуждением. Некоторые вещи никогда не менялись.
  
  ‘Дети наряжаются", - пробормотал он себе под нос.
  
  Поляковски бросил на него озадаченный взгляд, затем ушел со сцены, не оставив Соломону иного выбора, кроме как последовать за своим собеседником по ужину через каменные арки. От кафе "Рогано" до отеля Ланга, где остановился Поляковски, было всего несколько минут ходьбы, и двое мужчин отправились по Бьюкенен-стрит. Королевский концертный зал Глазго маячил на горизонте, его видеоэкран рекламировал мероприятия в неоново-розовых и голубых тонах.
  
  Это было похоже на скалу, прочную и защищенную от бурлящих потоков города; сегодня вечером люди были в веселом настроении, группы гуляк смеялись после рабочего вечера, их лица сияли в мириадах огней, переливающихся на деревьях, которые выстроились вдоль улицы.
  
  Солли подумал о Дереке Квентин-Джонсе и Эдит Миллар. Насколько сложнее было справиться с горем в такой атмосфере карнавала. И кто еще в оркестре, возможно, все еще скорбит? Это было то, что он мог бы просто попытаться выяснить.
  
  
  Глава пятнадцатая
  
  
  Флинн медленно сел в кровати, шейный бандаж двигал его голову вперед. Он спал с обеда, и мышцы на его плечах все еще болели. Даже для того, чтобы выглянуть в окно, Флинну приходилось поворачивать всю верхнюю часть тела вбок. Он посмотрел на серое ноябрьское небо, тяжелое от угрозы нового снегопада. Значит, никаких изменений там нет. В одном из углов его палаты стоял телевизор, расположенный под таким углом, чтобы пациенту было удобно смотреть, не напрягая зрение. Они были предусмотрительны, устраивая здесь подобные вещи, понял Флинн. Пациенты в отделении травм позвоночника не могли пожаловаться на качество обслуживания. Действительно, нет. Флинн обрадовался, обнаружив, что в больничном телевизоре есть Sky TV, и он мог переключать все каналы с помощью пульта, который милая крошечная медсестра оставила на его шкафчике.
  
  Между суетящимися вокруг него медсестрами и едой, которая появлялась через равные промежутки времени, он был почти рад, что пробежал перед тем фургоном. Водитель даже заходил, чтобы повидаться с ним. Он был смертельно извиняющимся и все такое, но Флинн сказал ему, что это не проблема. Он был полностью виноват. Парень выглядел довольно довольным, и они закончили тем, что поболтали о футболе. Он оставил Флинну газету и пакет пончиков с джемом. Когда он ушел, Флинн взял газету, жадный до любых новостей, которые могли быть написаны Джимми Гриром.
  
  Заголовки заставили его откинуться на подушки. Еще один убитый скрипач? Что, черт возьми, там происходило? Флинн попытался выпрямиться, затем поморщился, когда боль пронзила его голову. Даже зевота была сопряжена с трудностями. После несчастного случая он спал урывками, ночи были длинными, унылыми, темнота рассеивалась только тем, что ночной персонал приходил проверить его температуру и кровяное давление.
  
  Тем не менее, это было почти время посещения снова. Флинн не был удивлен, увидев, что в тот первый вечер пришел Дождевик. С тех пор он звонил дважды, принося сладости и журналы. Беспокойство полицейского заставило Флинна задуматься, насколько серьезно он был ранен. Что они сказали Дождевику такого, чего не сказали своему пациенту? Или это просто совесть детектива сержанта Уилсона беспокоила его?
  
  Дверь в одноместную палату Флинна была приоткрыта, и он мог слышать несколько пар шагов, приближающихся по коридору, и гул голосов, который он научился ассоциировать со временем посещений. Половина его хотела увидеть посетителя, входящего в дверь, а половина хотела покоя, чтобы посмотреть телик. Он щелкнул выключателем, и появился Барт Симпсон, блистающий желтыми и синими мультяшными цветами. Флинн откинулся на подушки, шейный бандаж поддерживал его голову вертикально.
  
  Он хихикал над каким-то самоуничижительным замечанием Гомера, когда в комнату вошел Лоример.
  
  Глаза Флинна скользнули по посетителю, затем снова сфокусировались на экране телевизора.
  
  ‘Извините, если я чему-то помешал’.
  
  ‘Нет, ты никакой’, - Флинн перевел взгляд на высокого мужчину, который придвинул пластиковый стул к его кровати. Он встретился взглядом с Лоримером, узнав голубые глаза, которые с интересом рассматривали его.
  
  ‘Как ты себя чувствуешь?’
  
  Не имея возможности пожать холодным, безразличным плечом, Флинн сказал: ‘Хорошо. Предположим.’
  
  ‘Они хорошо за тобой присматривают?’
  
  ‘Да’, - внезапно усмехнулся Флинн. ‘Не могу жаловаться. Хорошая кровать, еда, когда я захочу. ’Удобства хейма, верно?’
  
  ‘Я хотел спросить тебя об этом, Флинн. О доме. Откуда именно ты пришел? Я имею в виду, изначально.’
  
  Улыбка погасла на лице мальчика. ‘Ах. Разве я не сказала твоему другому мужчине? Парень Барнардо, вот кто я такой. Изначально об этом ничего не было.’
  
  ‘Оставленный на чьем-то пороге?’ Предложил Лоример с тенью улыбки.
  
  ‘Да, что-то в этом роде. Слушай, давай оставим это, а? Ах, у тебя нет имени. Никогда не было. Никто не ждет, чтобы увидеть меня, когда я уйду отсюда.’
  
  ‘Хорошо. Точка зрения принята. В общем, я увидел вашего хирурга по пути сюда. Он говорит, что очень доволен тобой. Говорит, что ожидает от тебя полного выздоровления. Он сказал мне, что временный паралич был вызван шоком в позвоночнике. Может быть, они переведут тебя в другую палату, если у них не хватит коек.’
  
  "О, да", - ответил Флинн, не отрывая глаз от Симпсонов, но его сердце билось немного быстрее. ‘Сказал тебе, когда я буду за подъем, не так ли?’ - спросил мальчик, вопрос почти застрял у него в горле.
  
  ‘О, пара недель", - думает он. Переломы хорошо заживают.’ Лоример колебался. Несмотря на положительный отчет хирурга, Флинн все еще выглядел ужасно, синяки на его лице пожелтели. ‘Зависит от того, есть ли тебе куда идти’.
  
  Голоса Гомера и Барта заполнили комнату, но слова Лоримера казались громче, чем телевизионная программа. Флинн продолжал смотреть на экран, намеренно игнорируя этого вестника плохих новостей. Конечно, было приятно знать, что он будет в форме и все такое, но пригоден для чего? И в такую погоду?
  
  Детектив прочистил горло. "У тебя есть где-нибудь, где ты мог бы остановиться? Может быть, у друзей? Где-нибудь, где о тебе должным образом позаботились бы?’
  
  Флинн на короткое мгновение подумал об Аллане Ситоне, а затем отбросил эту идею. В квартире Ситона всегда было полно наркоманов и психов. У него не было бы ни минуты покоя. Флинн внезапно осознал, насколько уязвимым он себя чувствовал. Эта рана на его шее повредила больше, чем плоть и кости; он потерял самообладание под тем белым фургоном.
  
  ‘Нет. Нигде нет, ’ пробормотал он.
  
  Лоример подозревал это из своих бесед с отделом социальной работы, связанным с больницей. Он потратил время, обдумывая, как сказать то, что он хотел сказать этому мальчику, гадая, как тот отреагирует.
  
  ‘У меня дома есть свободная комната", - сказал ему Лоример.
  
  Глаза Флинна вращались по сторонам, пытаясь встретиться взглядом с глазами Лоримера. На их лицах было больше сомнения, чем удивления.
  
  ‘Ты серьезно?’
  
  Лоример кивнул. ‘Сейчас дома только я. Моя жена некоторое время работает за границей. У нас есть свободная комната, где мы ничего не делаем. Ты мог бы остаться на несколько недель, если бы захотел. Как насчет этого?’
  
  Флинн снова повернулся к телевизионному экрану, очевидно, обдумывая предложение детектива. Когда он усмехнулся, Лоример склонил голову набок, любопытствуя узнать, каким будет ответ мальчика.
  
  ‘Да, почему бы и нет. Почему у тебя есть Sky TV?’
  
  ‘Что ты сделал?’ Алистер Уилсон со стуком поставил свою полупустую кофейную чашку на стол Лоримера.
  
  ‘Я попросила его остаться у меня’.
  
  ‘И ты согласовал это с Мэгги?’
  
  Как только слова были произнесены, Уилсон пожелал, чтобы они вернулись. В конце концов, это было не его дело, что думала Мэгги Лоример.
  
  ‘Нет, ’ коротко ответил его босс, ‘ я этого не делал. В любом случае, это только до тех пор, пока мальчику не будет куда пойти. Сотрудник Центра Хэмиша Аллана говорит, что они могли бы подобрать для него меблированную квартиру. Я уверен, что к Рождеству он поправится. До этого еще больше месяца.’
  
  Уилсон покачал головой. ‘Ты мог бы навлечь на себя целую кучу неприятностей’.
  
  ‘Я так не думаю. Он все еще довольно слаб. Ему нужно немного времени и в любом случае...’ Лоример замолчал. Как он мог объяснить невысказанное чувство доверия, возникшее между ним и этим уличным мальчишкой? Флинн рассказал им о своих отношениях с Джорджем Милларом. Он ясно дал понять, что был всего лишь наркокурьером, не более. Однако против мальчика не было бы выдвинуто никаких обвинений. Лоример заверил его в этом. Он просто помогал полиции с их расследованиями. Он пока не хотел называть источники, и Лоример не ожидал, что он раскусит кого-нибудь из своих приятелей.
  
  Но он намекнул, что мог бы рассказать Лоримеру кое-что еще о покойном руководителе оркестра города Глазго. Может быть, только может быть, он знал что-то, что могло привести его к пропавшей скрипке.
  
  "Значит, ты ожидаешь, что он будет петь за ужином?" Это твоя игра?’ Тон Уилсона был циничным, нарушая ход мыслей Лоримера.
  
  Лоример провел рукой по волосам. ‘Послушай, я знаю, что это необычно. И да, возможно, он расскажет мне больше, но это не настоящая причина, по которой я предложил ему остановиться.’
  
  Уилсон на мгновение выглядел обеспокоенным. Лоример не был известен мягкосердечием, но он подозревал, что за решением мужчины взять мальчика в свой дом стояло подлинное чувство заботы.
  
  ‘Если бы не Милость Божья...?’ ‘ Что-то вроде этого, ’ пробормотал Лоример.
  
  ‘Я все еще думаю, что ты сумасшедший", - сказал ему Уилсон. ‘Но для этого нужны все виды", - он пожал плечами, вставая и направляясь к двери.
  
  ‘О, ’ добавил он, на мгновение обернувшись, - Бетти обязательно скажет мне, что ты звезда. Хотя, Бог знает, согласится ли Мэгги.’ Он вышел за дверь прежде, чем Лоример смог ответить.
  
  Старший инспектор развернул свое кресло к окну. То, что сказал Уилсон, вероятно, было правдой. Было немного безумием приютить такого бездомного, как Флинн, даже не сказав Мэгги, что он натворил. Но было ли это частью причины, по которой он пригласил мальчика?
  
  Пытался ли он доказать, что дом был его домом и только его? Был ли это поступок мужчины, который втайне верил, что его жена никогда не вернется? Пытался ли он убедить себя, что может делать то, что, черт возьми, ему нравится? Лоример покачал головой, как будто пытаясь избавиться от всего этого самоанализа. Психоболтовня была для таких, как Соломон Брайтман.
  
  ‘Нет, он никакой", - запротестовала Сэди Данлоп. ‘Он такой же нормальный, как ты и я!’
  
  ‘Ну, тогда что он делает, принимая маленького мальчика в свой дом? Парень подозрительно смотрит на меня.’
  
  ‘Да, что ж, для тебя многое выглядит подозрительно, Марта Маккинли. Говорю тебе, Лоример натурал.’
  
  ‘Да, ну, это именно то, что они все говорят’, понимаете, что я имею в виду? Может быть, именно поэтому жена встала и ушла, а?’ Уборщица закончила протирать стеклянные полки и бросила бумажное полотенце в ведро для мусора. Щелчок, с которым она сняла резиновые перчатки, казалось, укрепил ее в этом мнении.
  
  Сэйди Данлоп кипела, наблюдая, как другая женщина вразвалку идет на кухню. Что можно сказать о Лоримере! Ладно, он был сам по себе, пока его чокнутая жена шлялась по Америке, но это не было причиной предполагать, что он превратился в задира рубашек. Ради всего святого, сама идея была нелепой! Во всем был виноват маленький человечек, который дал себя убить в Концертном зале. Теперь он был настоящим педиком, сказала себе Сэйди, и не единственным в группе, судя по тому, что она слышала. Вот к чему все это было, все это расследование убийства на гомосексуальной почве. Сэди стиснула зубы. Однако, как только идея овладевала, было трудно убедить людей в ее обоснованности. Несмотря на нынешнюю тенденцию набирать офицеров-геев в полицию, Лоримеру пришлось бы нелегко в преддверии Рождества, если бы сплетники вроде Марты добились своего.
  
  
  Глава шестнадцатая
  
  
  Мэгги Лоример положила трубку, ее рука дрожала. Что, черт возьми, на него нашло? Парень мог увлечься чем угодно. Разве он уже не признался в торговле наркотиками, ради всего святого? И все же ее разумная половина хранила молчание, когда Лоример рассказывал о своих планах по выздоровлению Флинна. В конце концов, ее муж был полицейским; он знал правила игры лучше, чем кто-либо из них. Любая ошибка в суждении относительно этого мальчика была бы совершенно не в его характере. Так почему же она чувствовала себя такой потрясенной?
  
  Это твой дом, вот почему, напомнил ей тихий голос.
  
  Внезапно на ум пришло видение ее неопрятной гостиной с книжными полками на двух стенах. Сейчас там было бы темно. Была бы включена настольная лампа? Она оставила запись на таймере, но это было в августе, когда ночи еще были светлыми. Может быть, шел дождь, холодный ветер разметал листья рябины по траве впереди. кто-нибудь из соседей уже зажег свои рождественские елки под окнами? Ладно, был еще только ноябрь, но здесь буйство ‘праздника", как они это называли, было в силе с Хэллоуина. Волшебные огоньки мерцали по всей улице, где жила Мэгги, окна ее собственной квартиры были пусты. Это было то, что они всегда оставляли до последней минуты, обычно, когда школа заканчивалась в конце семестра.
  
  Затем Мэгги с головой бросалась в шопинг и украшения, обычно заканчивая тем, что засыпала рождественским днем.
  
  Она поняла, что хотела быть там, готовить все для этого бродяги, которого нашел Билл. ‘Ты ревнуешь!’ - прошептала она вслух, правда о своих чувствах шокировала ее. Этот мальчик, этот бродяга, который узурпировал ее дом; она хотела быть там, чтобы обеспечить его, сшить рождественский чулок, видеть, что ему тепло и его любят. Но именно Билл был бы ответственен за эти вещи, если бы он вообще думал о них.
  
  ‘Мэгги Лоример, прекрати все это немедленно!" - ругала она себя, признавая скрытый материнский инстинкт таким, каким он был.
  
  Рождество. Рождество всегда было дома с мамой и папой, потом только мама и они вдвоем. Каким было Рождество для этого человека, Флинна? И что, поскольку мама и Билл собирались приехать к 25 декабря, будет ли у него в этом году? Билл вообще продумал это? В их разговоре ничего не упоминалось о том, куда отправится мальчик, когда ее муж уедет во Флориду. Конечно, он не оставил бы его там одного? Но тогда, куда еще мог пойти парень? Мэгги раздраженно спрашивала себя.
  
  Ее рука снова зависла над телефоном, затем опустилась. Нет. Билл разберется с этим. Она ушла от него, чтобы продолжить свою жизнь в Шотландии. Каким-то образом это лишило ее права принимать решения об их доме. Мэгги закусила губу. Не в первый раз она задавалась вопросом о движущей силе, которая перенесла ее через всю Атлантику.
  
  Лоример уперся ногой в шкаф, услышав стук, когда сопло пылесоса ударилось о закрытую дверцу.
  
  Что ж, по крайней мере, он компенсировал все эти недели безделья, подумал он с некоторым удовлетворением, затем криво улыбнулся, вспомнив изречение Мэгги о том, что настоящая домашняя работа выполняется только тогда, когда они ожидают гостей. Это было правдой, предположил он. Неизбежный приезд Флинна катапультировал Лоримера в безумие пылесоса и уборки. Несколько черных мешков для мусора были сложены у входной двери, чтобы их отнесли на свалку, некоторые были полны бутылок для банка бутылок. когда Мэгги была здесь, она каждую неделю добросовестно сдавала вещи, бумаги и все остальное, на переработку.
  
  По крайней мере, в комнате для гостей теперь было прибрано; односпальная кровать застелена дополнительным одеялом на случай, если мальчику станет холодно после жары в больничной палате. Погода была отвратительной весь ноябрь. Лоример поговорил с социальным работником, прикрепленным к больнице, о долгосрочных перспективах Флинна. Было решено, что ‘для пациента было неразумно продолжать занимать временное жилье’ (то есть свободную комнату Лоримера), когда главный врач должен был находиться в отъезде во Флориде. В распоряжении Флинна была бы меблированная квартира, подальше от его старых притонов и от любого, кто мог бы попытаться причинить ему вред.
  
  Об общежитиях не могло быть и речи. Слишком часто торговцы извне охотились на уязвимых мужчин и женщин, которые искали временного убежища в пространствах, предоставляемых этими мрачными комнатами. Это была моральная дилемма для пациентов, прикрепленных к Центру Хэмиша Аллана. По закону они должны были найти жилье для этих людей, но иногда они слишком хорошо знали, что возле хостелов толкачи просто ждут, чтобы отвести какую-нибудь бедную душу в благотворительный офис для передачи.
  
  И распространение наркотиков в общежитиях было распространено; там не было запертых дверей, обоюдоострого меча, который должен был защитить мужчин и женщин, которые пытались укрыться от улиц, но который также мог сделать их опасными друг для друга.
  
  В конце концов, было довольно просто устроить так, чтобы мальчик остался на короткое время. Флинн мог бы, по крайней мере, подать заявку на благотворительную книжку теперь, когда у него должен был быть какой-то адрес, тогда она была бы переведена в его новую квартиру. Таким образом, социальные службы могли бы компенсировать жилищное пособие. Не было никакого бормотания о создании прецедента и пренебрежении правильной процедурой, как опасался Лоример. На самом деле старший офицер службы неотложной помощи был более чем полезен; ему сказали, что местная медсестра будет звонить регулярно. Травма шеи Флинна заживала, и сломанные ребра и проломленный череп больше не требовали такого сильного обезболивания.
  
  Лоример ощутил внезапный укол вины. Было бы лучше для Флинна в каком-нибудь загородном доме престарелых? Почему-то он сомневался, что смог бы следить за мальчиком, если бы его отвезли в больницу Мирнскирк Коттедж или куда там они ходили в эти дни. Это была идеальная возможность позволить мальчику открыться ему, рассказать все, что он мог, о жизни, которой он жил на улицах Глазго. Лоример признал, что это не было его основным мотивом, хотя эта мысль пришла ему в голову довольно сильно после его предложения остаться.
  
  Сейчас они зашли в тупик в этом деле, состояние, которое он никогда не предполагал, произойдет в начале. Имея богатый судебно-медицинский материал и сотни заявлений, он был почти уверен, что к настоящему времени был бы произведен арест. Солли был занят составлением профиля на основе имеющихся свидетельств, хотя до сих пор от психолога было мало отзывов.
  
  В некотором смысле было просто слишком много всего, с чем нужно было справиться. Большая часть проделанной работы теперь была на компьютере, и ребята из отдела информационных технологий разложили все по множеству шаблонов, чтобы Солли мог их увидеть.
  
  Несколько инструментов в городском оркестре Глазго были куплены у Джорджа Миллара, и их происхождение расследуется. Было ясно, что большинство музыкантов были искренне поражены аферой первой скрипки. Снова и снова в их заявлениях выражалась благодарность за то, что достойный инструмент был предоставлен в рассрочку коллеге, которому они доверяли.
  
  Как и предвидел Лоример, счет за сверхурочные в этом деле был огромным. Сегодня была первая целая суббота, которую он провел дома с той ночи в концертном зале. В такие моменты рабочие практики незаметно игнорировались, несмотря на постоянные попытки Митчисона привести их в соответствие с максимальным временем смены.
  
  Звонок в парадную дверь оторвал Лоримера от его мыслей.
  
  Соломон Брайтман стоял на пороге с неуверенной улыбкой на лице.
  
  ‘Солли, ради всего святого, что?’ Затем Лоример начал: ‘Что-то случилось?’ он нахмурился, открывая дверь и пропуская Солли внутрь.
  
  ‘Да и нет", - Солли снова улыбнулся, заметив мгновенное раздражение, вызванное его словами.
  
  Лоример провел рукой по волосам. ‘Что ж, тогда давайте сделаем это’.
  
  Солли распутал свой длинный вязаный шарф и положил его на край дивана, прежде чем снять тяжелое черное пальто.
  
  ‘Давай, давай, присаживайся’.
  
  Солли отодвинул в сторону пластиковый таз, полный чистящих средств, прежде чем сесть. Его брови были подняты в безмолвном вопросе, который Лоример намеренно проигнорировал.
  
  ‘Это профиль", - начал Солли. ‘Митчисон приставал ко мне, чтобы я кое-что придумал. О, я знаю, ’ сказал он, жестикулируя рукой в воздухе, как будто для отражения любого словесного нападения. ‘Это твое дело, и он вмешивается. Но как бы то ни было, у меня есть обязанность предоставить некоторую форму документов по этому поводу.’
  
  ‘И что?"
  
  ‘И у меня есть", - просто ответил он. ‘Во всем этом нет такой уж тайны. Не похоже, что это убийство незнакомца. У вас не должно быть опасений, что мы имеем дело с каким-то ущербным человеком, список жертв которого растет.’
  
  ‘Я никогда не думал, что мы были.’
  
  ‘Нет’, - Солли выглядел задумчивым. ‘Не было очень веской причины для моего присутствия во всем этом, за исключением того, что ваш суперинтендант хотел убедиться, что в этом не замешано ничего постороннего. Ни один одиночка, привязанный к музыкальному миру Глазго.’
  
  ‘Он сам. Значит, вы это установили?’ Сарказм Лоримера был режущим.
  
  ‘ Крупный мужчина, ’ продолжал Солли, не обращая внимания на тон Лоримера. ‘Кто-то, у кого хватит сил эффективно орудовать ударным молотком и придушить стройную женщину струной арфы и отправить ее тело под сцену. Кто-то, кто знаком с миром музыки с профессиональной точки зрения.’
  
  ‘Значит, не обязательно другой музыкант?’
  
  Солли покачал головой. ‘Но это могло быть?’
  
  ‘Конечно. У многих из них была такая возможность. Еще предстоит выяснить, мог ли у них быть мотив. В смерти Джорджа Миллара была предусмотрительность, сами доказательства показывают это. Преступной страсти в этом не было, и все же...’
  
  Лоример нетерпеливо забарабанил пальцами по ножке стула. Тяжеловесное молчание Солли сводило его с ума.
  
  ‘За этим вполне может скрываться какая-то высокая эмоция. Здесь есть личный мотив. Джордж Миллар был небрежен в своих отношениях.’
  
  ‘Был ли он также небрежен в своих деловых делах?’ Спросил Лоример. ‘Могло ли быть так, что у его коллег по торговле краденым товаром или у тех, кто связан с наркотиками, была причина заключить контракт с этим человеком?’
  
  ‘Но сам инструмент заставляет меня задавать вопросы нашему убийце", - пробормотал Солли себе в бороду.
  
  ‘Продолжай’.
  
  ‘Есть определенная доля иронии, не так ли, в том, что убийца выбирает музыкальный инструмент в качестве средства убийства музыканта. Мы согласны, что это было хорошо спланированное убийство. Так что. ’ Солли сосчитал на пальцах, - есть время все обдумать. Время отключить камеры видеонаблюдения, возможно, чтобы узнать о болезни техника? Он даже был осведомлен о привычке маэстро уединяться в своей гримерке, давайте предположим. Так почему бы не подготовиться к убийству с помощью более эффективного инструмента, чем молоток, взятый с перкуссионного стенда?’
  
  ‘Он наслаждается риском?’ Предположил Лоример.
  
  Солли покачал головой. ‘Может быть, это происходит в то время, но он не предвкушает острых ощущений. Нет. Мы должны попытаться представить, что происходит в его голове перед убийством. Каковы были его намерения на самом деле.’
  
  ‘ Подожди минутку, ’ Лоример пристально посмотрел на него. ‘Вы пытаетесь сказать, что это вообще не было задумано как убийство?’
  
  Солли пожал плечами. ‘Один удар по черепу мог бы свалить его на землю, если бы это было массивное оружие. В этом случае убийце повезло. А может, и нет.’
  
  ‘Тогда зачем нападать на Джорджа Миллара?’
  
  ‘Чтобы помешать ему играть на концерте? Или, может быть, в качестве урока для него от внешнего агентства, хотя я на самом деле так не думаю.’
  
  ‘Нет’, - Лоример нахмурился. ‘Если бы это был профессиональный удар, то его целью было бы место куда менее публичное’.
  
  ‘Это именно моя точка зрения!’ Солли просиял.
  
  ‘Но вы еще ничего не объяснили’, - запротестовал Лоример.
  
  ‘Он хотел, чтобы Джордж Миллар был убит в общественном месте. И не просто в любом месте. Это должно было быть в концертном зале и это должно было быть во время выступления’, - воскликнул Солли, его глаза сияли. ‘Разве ты не видишь? Это была часть самого представления, эта драма. Кем бы ни был убийца, он демонстрирует определенную склонность к творчеству.’
  
  ‘По-моему, звучит немного ненормально", - едко ответил Лоример.
  
  Солли яростно покачал головой. ‘Вовсе нет. Он совершенно ясен. Ясен в своих намерениях и, возможно, даже предвидит эффект, который будут иметь его действия. Он делает заявление. И для этого есть причина.’
  
  ‘Ты думаешь, это кто-то из оркестра?’
  
  ‘Могло быть, могло быть. Кто-то подтянутый и здоровый, сильный, тоже молодой. Самое большее, чуть за тридцать, и холост.’
  
  ‘Как ты с этим справляешься?’
  
  Солли снова пожал плечами. ‘Он готов пойти на такой риск. Как будто в его натуре есть какая-то юношеская бравада, может быть, безрассудство. Пожилой человек более склонен беспокоиться о последствиях своих действий. И я чувствую, что ему не мешают никакие продолжающиеся отношения. У одинокого человека больше свободы. Он не беспокоится о том, что может подумать о нем партнер, если его поймают.’
  
  ‘Может быть, Карл Бекарт?’
  
  Солли нахмурился. ‘Я не думаю, что в душе датчанина достаточно иронии. Но это всего лишь мое собственное ощущение. Он, безусловно, подходит под любой физический профиль, который я бы составил.’
  
  ‘И именно поэтому ты здесь, не так ли?’ Сказал Лоример. ‘Вы не хотите, чтобы его арестовали, не так ли?’
  
  ‘Какие у вас есть доказательства против него?’
  
  ‘Он был последним музыкантом, покинувшим концертный зал в ночь смерти Карен’.
  
  ‘Однако, нет никаких улик судебной экспертизы. Ни на одном из мест преступления нет ДНК, которая могла бы совпасть с чем-либо на Бекарте.’
  
  ‘ Раньше мы арестовывали людей и не за такие преступления, ’ напомнил ему Лоример.
  
  ‘И что хорошего это дало бы? Если Бекарт не твой человек, настоящий убийца просто вздохнет с облегчением и продолжит жить своей жизнью. если только он не чувствует угрозы от кого-то другого.’
  
  ‘Да, это то, о чем я беспокоился’, - нахмурился Лоример.
  
  ‘Флинн?’
  
  Лоример молча кивнул. Джозеф Александр Флинн без определенного адреса, который должен был быть его гостем до Рождества, легко мог бы стать мишенью, если бы у него все еще были какие-то сведения о Джордже Милларе. И Лоример был уверен, что он это сделал.
  
  Джимми Грир намекал на это, и журналист казался немного расстроенным, что мальчик не открылся ему полностью.
  
  ‘Не могли бы вы приставить офицера следить за домом?’
  
  Никто, кроме следственной группы, не будет знать, что он здесь; даже вспомогательный персонал Отдела был предупрежден о необходимости соблюдать тишину. Нет, он будет в достаточной безопасности. В любом случае, я ожидаю, что он будет смотреть телевизор весь день. Он не в состоянии выходить на улицу. На самом деле, сейчас придет медсестра, чтобы осмотреть рану на голове. Какое-то время это все еще будет нуждаться в обработке.’
  
  ‘Итак", - Солли улыбнулся, указывая на пластиковый таз. ‘Ты готовишься к его визиту?’
  
  ‘Да. Ох, это место превращалось в помойку. Я должен был попросить тебя одолжить ту уборщицу, которая у тебя в. Может быть, я все еще буду, ’ добавил он задумчиво. ‘Ты думаешь, она придет после Рождества?’ он спросил.
  
  Солли рассмеялся, затем его лицо снова стало серьезным. ‘Чтобы вернуться к Бекарту. что ты собираешься делать?’
  
  ‘Мы не собираемся его арестовывать. Пока. Если вы хотите знать, мы следили за ним с момента его интервью, надеясь, что он сможет вывести нас на того, кто поставлял кокаин. Вероятно, тот же источник, который использовал Джордж Миллар.’
  
  ‘И, что-нибудь?"
  
  ‘Нет. Кажется, он начал с чистого листа, ’ криво усмехнулся Лоример. ‘Может быть, мы его спугнули’.
  
  "Но что, если мой профиль должен увидеть ваш суперинтендант?" Он бы сделал поспешный вывод, что Бекарт был убийцей.’
  
  ‘Может быть, тебе нужно еще немного поработать над этим?’ Предположил Лоример.
  
  ‘О, я понимаю. Я верю, ’ Солли покачал головой, затем, заметив ухмылку Лоримера, продолжил: ‘ но Митчисон хочет отчет о ходе работы.’
  
  ‘Ах, заставь его ждать. Скажи ему, что тебе нужно больше времени.’
  
  Солли громко вздохнул. ‘Вы знаете, я разговаривал с Поляковски и спросил его о музыкантах. Помните, я говорил, что он был довольно откровенным? На самом деле не заметили ничего, что могло бы быть уличающим? Но с тех пор у меня появилась другая мысль.’
  
  ‘Да?’
  
  ‘Что, если убийца Джорджа Миллара был членом Оркестра? Был бы он тогда на сцене или нет? Разве не было других, кто был нужен только для второй половины?’
  
  ‘Верно. Среди них были перкуссионисты. Мы уже говорили с ними.’
  
  Солли на мгновение замолчал, созерцая ковер. ‘Хм’, - сказал он наконец. ‘Есть еще одна вещь. Видел ли Поляковски, чтобы в первом тайме кто-нибудь играл с внезапным вдохновением?’
  
  ‘Что?’
  
  ‘Последствия успешного убийства; это может вызвать выброс адреналина совершенно иного рода, чем вы ожидали’.
  
  ‘И откуда Дирижер мог знать?’
  
  Солли пожал плечами. ‘Возможно, он не стал бы. Он недостаточно хорошо знает оркестрантов для такой тонкости.’
  
  ‘Тогда кто бы?’ - Спросил Лоример, и прежде чем вопрос слетел с его губ, он сразу подумал о двух мужчинах: Брендане Филлипсе и Морисе Драммонде.
  
  
  Глава семнадцатая
  
  
  Саймон Корриган опрыскал последнюю полку, затем ритмичными движениями отполировал ее, прежде чем смять тряпку в комок. Там. Это было настолько чисто, насколько он мог это сделать. Он посмотрел на стопку книг, аккуратно разложенных на ковре. Каждый из них был тщательно очищен от отвратительной пыли, скопившейся за последние несколько месяцев. Он расставил их обратно в алфавитном порядке, оставив на одном конце полки небольшое пространство для ионизатора Криса. Взгляд Саймона упал на шелк цвета ржавчины, покрывающий кровать. Он даже пропылесосил матрас и вытащил кровать, чтобы он мог всасывать все пыльные шарики из-под.
  
  Саймон откинулся на пятки, его воображение перенеслось в предстоящий вечер. Сегодня вечером репетиции не было, так что они могли отведать немного тайского карри, которое он разморозил, прежде чем приступить к ужину. Это было бы так же, как в старые времена снова. Он испустил глубокий вздох, который был чем-то средним между облегчением и усталостью. Ему вообще не следовало позволять Крису уходить, в первую очередь, сказал он себе. Это было так глупо. Ну, теперь он возвращался, не так ли? Бедный старина Джордж был окончательно сбит с пути. Между ними больше ничего не могло бы встать, не так ли?
  
  Брендан Филлипс положил трубку с дрожью, как будто это было что-то живое в его руке. О чем они спрашивали его сейчас? Он с минуту сидел, уставившись в стол, пытаясь вызвать в воображении картину сцены в ночь смерти Джорджа. Но он не был снаружи, он сказал Лоримеру. Режиссер и Морис, тем не менее, были. Почему он не заговорил с ними? Лоример сказал, что он это сделает.
  
  Однако было кое-что, о чем он не подумал, не так ли? Записи с камер видеонаблюдения дали бы четкое представление об этой половине концерта. Разве у Лоримера до сих пор не изъяли кассеты? Если бы он мог вернуть их и снова посмотреть концерт, возможно, он смог бы ответить на вопросы директора по связям с общественностью.
  
  Брендан взял коричневый конверт и вытащил сложенные страницы. На мгновение он задумался об их содержимом, затем позволил им скользнуть обратно в конверт. Он перечитывал письмо снова и снова, пока не убедился, что оно идеально. Если они заберут его, прекрасно, если нет, он захочет знать почему. К менеджеру оркестра его уровня и опыта нельзя было относиться пренебрежительно. После Рождества, подумал он. Они дадут мне знать после Рождества. Брендан вздохнул. Какое облегчение оказаться за пределами Глазго и всего, что это стало значить для него! Если бы они забрали его, напомнил ему тихий голос.
  
  Телефонный звонок заставил Брендана очнуться от задумчивости, напомнив ему, что ему еще многое предстоит сделать, прежде чем он сможет успешно сбежать.
  
  ‘Пир Валтасара’ звучал медью, когда раздался звонок в дверь. Выругавшись, Морис Драммонд нажал кнопку удержания видеомагнитофона, оставив свой припев с открытым ртом на замороженном экране.
  
  ‘Да? Кто это? ’ прохрипел он в переговорное устройство.
  
  Старший инспектор Лоример, сержант Уилсон, уголовный отдел Стратклайда. Мы хотели бы видеть мистера Драммонда.’
  
  ‘Подожди", - проворчал Морис. Он подобрал брошенный пиджак и надел его, затем поправил галстук, прежде чем нажать на кнопку звонка, чтобы впустить их. Жизнь на первом этаже не дала ему слишком много времени, чтобы подготовиться к неожиданным посетителям, с сожалением подумал он.
  
  Открывая дверь, он вспомнил о директоре. Это был тот же самый человек, которого он видел в концертном зале, мужчина, почти такого же роста, как он сам, и с ним солидный парень в плаще, который выглядел как обычный полицейский в штатском.
  
  ‘Войдите", - Морис посторонился, пропуская двух мужчин в затемненный коридор, и закрыл за ними дверь.
  
  Выйдя на свет, первое, что увидел Лоример, был рояль, установленный в эркере огромной гостиной. Это была одна из тех старых квартир с богато украшенными карнизами вокруг высокого потолка, которые создавали впечатление более изящной эпохи. Однако, если не считать пианино, в мебели Мориса Драммонда не было ничего изящного. Пара древних мягких кресел, покрытых потертыми хлопчатобумажными чехлами, стояли по обе стороны от телевизора и видео. Экран был размытым, показывая, что они застали хормейстера в середине просмотра чего-то. Стопки музыкальных партитур были сложены у стены рядом с пианино, а другие бумаги разбросаны по ковру, как будто специально.
  
  ‘Извините, что беспокою вас, сэр. Мы хотели задать вам несколько вопросов в связи со смертью Джорджа Миллара’, - сказал Лоример.
  
  ‘Присядь, не будешь ли ты так добр?’ Морис взял табурет от пианино и подтащил его к двум стульям так, чтобы он был обращен к ним, затем сел на него, не оставив Лоримеру и Уилсону иного выбора, кроме как опуститься в мягкие кресла или примоститься на их краешках. Лоример выбрал последнее.
  
  ‘Итак, что я могу тебе сказать?’ Резко спросил Морис.
  
  Лоример кивнул самому себе. Мужчина пытался быть полезным по-своему, но было ясно, что он предпочел бы вернуться к тому, чем занимался.
  
  ‘Мы потревожили вас, сэр?’ Спросил Уилсон, его взгляд переместился на телевизор.
  
  ‘Да, на самом деле. Ты сделал.’
  
  ‘Смотришь что-нибудь интересное?’ Уилсон продолжил, изображая невинность.
  
  ‘Запись хора города Глазго. ‘Пир Валтасара’, если хочешь знать.’
  
  ‘Ты взвешен на весах и найден нуждающимся", - процитировал Лоример.
  
  Поднятые брови Мориса Драммонда говорили о многом. Он не ожидал, что простой полицейский знает текст Священного Писания, подумал Лоример про себя.
  
  ‘Падение великого короля. Ликование преследуемого народа, ’ медленно произнес Морис, приглядываясь к высокому мужчине, чьи глаза встретились с его глазами в сардонической улыбке.
  
  ‘Ты скоро это исполняешь?’ Спросил Уилсон.
  
  ‘В мае следующего года. Но мы начинаем репетиции сразу после Рождества.’
  
  ‘Не могли бы вы мысленно вернуться к выступлению в ночь смерти Джорджа Миллара?’ Спокойно спросил Лоример.
  
  ‘Трудно забыть. Не думаю, что кто-нибудь из нас когда-нибудь преодолеет это.’
  
  ‘Я бы хотел, чтобы вы сосредоточились на реальном исполнении, если хотите, сэр’, - настаивал Лоример. ‘Первая половина программы, когда миссис Квентин-Джонс взяла на себя руководство оркестром. Что вы можете вспомнить о качестве исполнения?’
  
  Морис Драммонд выпрямился и нахмурился, прижав руку к подбородку. ‘Я не уверен, что могу вспомнить, старший инспектор. В этом выступлении не было ничего действительно запоминающегося. Карен великолепно играла на Альбинони, и мои певцы были в отличной форме. Однако я помню, как наблюдал за Поляковским, потому что никогда раньше не видел, чтобы он дирижировал нашим хором.’
  
  ‘Значит, он не любитель хоровой музыки?’
  
  ‘Напротив, он известен своим опытом общения с певцами", - сухо ответил Морис.
  
  Лоример склонил голову набок. Было ли что-то, лежащее в основе слов этого человека?
  
  ‘И вы были довольны, что он хорошо обработал ваш припев?’
  
  Морис Драммонд поколебался, прежде чем ответить. ‘Все они были довольны своим выступлением. Я думаю, им понравилось, что он дирижировал ими вечером.’
  
  ‘Но не на репетиции?’
  
  ‘Значит, ты слышал?’ Морис поднял глаза, когда Лоример кивнул. ‘Днем он устроил им настоящую взбучку. Некоторые из моих сопрано были в слезах.’
  
  ‘О? Что именно стало причиной вспыльчивости маэстро?’
  
  ‘Ты хочешь сказать, что не знал?’ Драммонд обвиняюще посмотрел на Лоримера.
  
  Только то, что репетиция была немного напряженной. Мистер Филлипс не вдавался ни в какие подробности, ’ ответил Лоример.
  
  Драммонд вздохнул и покачал головой. ‘Этот человек - чудовище. Само очарование, когда это ему подходит, заискивает перед дамами в первом ряду, а затем выкрикивает оскорбления в их адрес, если он думает, что они не выкладываются по полной.’
  
  ‘И были ли они?’
  
  Драммонд нахмурился. ‘Конечно. Но это была репетиция. Я всегда говорю своим певцам приберечь что-нибудь для настоящего вечера. Я не допущу, чтобы их голоса были испорчены только потому, что какой-то русский медведь снова и снова хочет иметь устойчивую верхнюю четверку.’
  
  ‘Но он был хорош с ними в ту ночь?’
  
  ‘Заставлял их есть у него из рук. Вы должны были слышать их потом, положительно воркующих.’
  
  ‘Значит, послеобеденная репетиция осталась позади?’
  
  Драммонд кивнул.
  
  ‘Вы были в зале до начала концерта, это верно?’
  
  ‘Да. Как только припев выходит на сцену, я поднимаюсь наверх, к задней части Круга. Где-то я могу видеть все, что происходит, ’ он криво улыбнулся.
  
  ‘Возможно, в исполнении одного из музыкантов не было ничего такого, что показалось бы вам необычным?’
  
  ‘Что это за штука?’
  
  ‘Дополнительная нервозность. Может быть, это вызвано прежним темпераментом маэстро?’
  
  ‘Насколько я помню, нет. Группа была прекрасной. Никакой дрожи ни от одного из них. Но все они профессионалы. Истеричные дирижеры для них все равно что вода с утки.’
  
  ‘И среди них нет выдающихся исполнителей?’
  
  ‘Карен, конечно. Но я уже упоминал о ней. Нет. Я не могу думать, что было что-то еще’, - Драммонд посмотрел в сторону ковра и прикусил ноготь, как будто пытаясь мысленным взором прокрутить концерт заново.
  
  Когда он закрывал дверь за двумя полицейскими, сердце Мориса громко билось. Заметили ли они его колебания? Поняли бы они, что он лгал им? И, черт возьми, какое отношение, по их мнению, выступление отдельного игрока имело к убийству Джорджа?
  
  Морис опустился в кресло. Отвлекла ли его забота о припеве внимание от других аспектов исполнения? Он надеялся на это.
  
  К. Морис Драммонд ни за что не хотел, чтобы его имя связывали с конкретным участником оркестра города Глазго, кем-то, кто безраздельно владел его вниманием на протяжении всего выступления; особенно во время расследования убийства.
  
  
  Глава восемнадцатая
  
  
  Суперинтендант Марк Митчисон приложил руку к животу. Боль сегодня была сильнее, чем когда-либо, грызущая, которая началась в животе и прошла весь путь вверх, как битое стекло. Стресс, сказал доктор. Сначала он подумал, что это просто кислотный рефлюкс, и прописал обычные таблетки, но они не подействовали.
  
  Очередной спазм заставил его застонать и наклониться, схватившись за живот, как раз в тот момент, когда он услышал стук в дверь.
  
  ‘Сэр!’ Констебль Ирвин пересек комнату в два раза быстрее. ‘В чем дело?" - спросила она, когда Митчисон попытался выпрямиться.
  
  Женщина-полицейский увидела, как красивое лицо изменило цвет с белого на серый, и зачарованно наблюдала, как мужчина споткнулся, а затем упал вперед, крепко схватившись одной рукой за живот.
  
  ‘Вы слышали последние новости?" Митчисона выписали по болезни, - Марта Маккинли кивнула головой Сэйди, когда две женщины закончили вытирать столешницы из пластика в столовой для персонала.
  
  ‘Да, что ж, это понравится некоторым из них. Он не ’настолько любим, не так ли?’
  
  ‘Ох, Сэди, это ужасно. ’Он настолько болен’.
  
  ‘Почему? Из-за чего с ним ссора?’
  
  ‘Рухнул в своем кабинете. Кто-то сказал, что это может быть сердечный приступ, ’ Марта понизила голос до заговорщического шепота.
  
  ‘Хм. Что ж, посмотрим. Кто заменит его? Снова кто-то извне?’
  
  ‘Ну, ходят слухи, что Лоримера попросили сыграть супер’.
  
  ‘Это ему не понравится. Он по уши увяз в этом деле с концертным залом. Он не будет ’хотеть, чтобы тэ джи" это поднял.’
  
  ‘Не может быть и речи о том, чтобы вас отстранили от этого дела", - сказал помощник главного констебля Лоримеру. ‘Насколько нам известно, вы по-прежнему будете следователем. Но ваше время, конечно, будет разделено между двумя работами. У суперинтенданта Митчисона довольно полный дневник, ’ она нахмурилась.
  
  Лоример наблюдал за женщиной по другую сторону стола. Она была старше его примерно на десять лет, ее светлые волосы были короткими и аккуратными, на лице был незаметный макияж. Да, Джойс Роджерс все еще была женственной женщиной, несмотря на весь ее опыт работы в полиции. Некоторые женщины через некоторое время ожесточились, темная сторона полицейской работы отразилась на их лицах. Интересно, сыграла ли она важную роль в назначении Митчисона в первую очередь, задавался он вопросом? Если так, то это была та женщина, которая отказала самому Лоримеру в этой работе. Он никогда не узнает, и это было к лучшему.
  
  ‘ Как долго, как ожидается, суперинтендант будет отсутствовать? ’ мягко спросил он.
  
  Джойс Роджерс слабо улыбнулась. ‘Какой длины кусок веревки?’
  
  Она покачала головой. ‘Он страдает от стресса и будет отсутствовать как минимум до конца года. Его врач сказал ему сделать полный перерыв, и наш собственный врач одобрил это.’
  
  Лоример кивнул. Это имело смысл. Никто из них не взял бы отпуск добровольно. Итак. Последнее слово было за полицейским врачом. Тогда Митчисон, должно быть, ушел в знак протеста. Лоример не сожалел. Мужчина вел себя странно в течение нескольких недель, поведение, которое можно было объяснить его нынешней болезнью.
  
  ‘Он не первый старший офицер, который поддался стрессу, и он не будет последним", - Джойс Роджерс посмотрела Лоримеру прямо в глаза. ‘У вас много работы на ближайшие несколько недель, старший инспектор, но это не причина не брать отпуск, который вы запланировали’. Глаза помощника констебля блеснули. ‘Мы не можем допустить, чтобы все наши старшие офицеры были напряжены до предела. И я полагаю, миссис Лоример была бы очень расстроена, если бы вы не приехали на Рождество?’
  
  ‘Действительно", - согласился Лоример, задаваясь вопросом, как много эта леди знала о его домашних порядках. Мэгги была бы более чем разочарована. Это вбило бы еще один огромный клин между ними, если бы он подвел ее на этот раз. ‘Кто будет прикрывать, поскольку суперинтендант Митчисон не вернется с отпуска по болезни до Рождества, мэм?’
  
  ‘Мы позаботились об этом, Лоример’. Она внезапно усмехнулась. ‘Просто посмотри, сможешь ли ты тем временем немного разгрузить суперинтенданта Митчисона, а? Пощадите несколько деревьев.’
  
  Лоример удивленно поднял брови. Слухи о бумажных следах Митчисона достигли самых высоких уровней, не так ли? ‘Конечно, мэм. Я буду рад услужить.’
  
  ‘И еще кое-что, старший инспектор. Мы были бы признательны за результат по делу о концертном зале. Не то чтобы я оказывал на тебя какое-либо давление, ты понимаешь ...’
  
  ‘Билл, это здорово!’ - восторженно воскликнула Мэгги. ‘Но ты все еще сможешь выйти?’ Лоример услышал внезапную дрожь в ее голосе. Телефон хорошо служил ему в последние недели как средство сообщить ему, что чувствует Мэгги. Он привык к нюансам человеческого голоса. Это был один из тех навыков, которые развивались вместе с работой.
  
  ‘Конечно, мы сделаем", - заверил он ее. ‘Помощник главного констебля сама заверила меня в этом’.
  
  ‘Джойс Роджерс?’
  
  ‘То же самое’.
  
  ‘Ну, тогда все в порядке. Она мне нравится. Это может пойти твоей карьере только на пользу. В конце концов, исполняющий обязанности Супермена находится всего в шаге от назначения куда-нибудь еще, не так ли?’
  
  Лоример пожал плечами. Это было не то, о чем он думал до сих пор. Мысль о том, чтобы оставить Дивизион и всю свою команду позади, ему не особенно нравилась. И действительно ли он хотел, чтобы его беспокоили всеми этими совещаниями суперинтендантов, которые, казалось, были обычным делом?
  
  ‘Может быть, я счастлив таким, какой я есть", - сказал он наконец своей жене. Наступила тишина, которую он принял за ее неодобрение. "Ловлю преступников", - добавил он наконец. ‘Кстати, об этом, мне нужно немного поспать. Есть сто одна вещь, которую я хочу завтра удалить из дневника Митчисона. Дело о концертном зале на данный момент для меня затихло.’
  
  ‘Так же хорошо’.
  
  ‘ Хм, ’ голос Лоримера звучал не в соответствии с замечанием Мэгги. Он предпочел бы иметь разгадку этих двух убийств в любой день, чем повышение, каким бы временным оно ни было.
  
  
  Глава девятнадцатая
  
  
  ‘Карен Квентин-Джонс" - таков был заголовок, выделенный жирным шрифтом в верхней части последнего отчета Лоримера. Он постоянно наводил справки о женщине, которая разговаривала с ним в ночь смерти Джорджа Миллара.
  
  Она была урожденной Карен Скотт, единственной дочерью торгового банкира и его жены. Оба родителя уже умерли, так что она мало что могла рассказать ему о своих прежних годах. Он прочитал слова на первой странице, подробности о ее музыкальном происхождении и раннем образовании: частная школа, год обучения, RSAMD, затем брак с Дереком Квентином-Джонсом. У них был один ребенок, девочка, которая сейчас была студенткой Университета Глазго.
  
  Хирург пытался быть полезным, но Лоример предположил, что он был слишком разборчив в том, что говорил полиции. Все это было слишком ярким рассказом о талантливом молодом музыканте. Карен была чем-то большим, Лоример знал это даже по своему короткому знакомству с этой женщиной. В ней была твердая сердцевина, которую он хотел попытаться взломать, если бы мог.
  
  Некоторые из старших участников оркестра добавили фрагменты информации к материалу, предоставленному Квентином-Джонсом, но на самом деле это было не так уж много. Что она знала о Джордже Милларе? Действительно ли она не знала, что ее скрипка была украдена и продана ее мужу? Возможно.
  
  Может быть, она была достаточно тщеславна, чтобы принимать такие вещи как должное. Однако ей не понравилась первая скрипка, не так ли? Это было совершенно ясно из ее отношения, и Дерек Квентин-Джонс подтвердил это.
  
  Нет. Нужно было бы провести дополнительное расследование ее прошлого. Кто-то где-то должен знать, почему она задержалась в концертном зале после той репетиции.
  
  Лоример мысленно вернулся к своим беседам с техническим персоналом. Они просто оставили пюпитры, где они стояли, готовясь к репетиции следующего дня. И на сцене не было встроенных телевизоров с близким подключением. Лоример швырнул отчет на свой стол. Она была одета для улицы, вероятно, собиралась уходить, так кто же ей перезвонил? Он представил, как она стоит где-то в этом лабиринте коридоров со скрипичным футляром в руке. И почему они вышли на сцену? Взгляд Лоримера упал на красную папку. Его отчет был основан на работе нескольких офицеров, их оригинальные машинописные листы были собраны вместе.
  
  Они что-то упустили? Митчисон приучил их всех представлять аккуратную копию офицеру, проводящему расследование. Было ли что-то упущено из множества заметок на полях и пост-ит-заметок, которые касались их рабочих черновиков?
  
  ‘ Миссис Эдит Миллар, ’ представился констебль Камерон. ‘Ее расспрашивали о жертве, и она дала некоторую справочную информацию. У меня действительно сложилось впечатление, что она могла бы сказать больше. Она довольно забавная женщина, это, - добавил он, его мелодичный льюисовский акцент преуменьшал то, что его босс уже знал.
  
  Лоример кивнул. Эдит Миллар была необычным человеком. Может быть, пришло время нанести еще один визит. Если бы только ему не приходилось сталкиваться со всеми вещами Митчисона. Внезапная мысль заставила его пристально посмотреть на детектива-констебля.
  
  "Не хочешь сводить туда доктора Брайтмана?" Просто чтобы посмотреть, сможешь ли ты почерпнуть немного больше?’
  
  Солли топал рядом с молодым детективом, его ногам приходилось делать большие шаги, чтобы не отставать. Город все еще находился во власти ранней зимы, голые деревья протягивали свои ветви к небу, которое обещало еще больше снега. Сам воздух, казалось, дрожал на пороге чего-то важного; даже дуновение ветра не сдувало последних опавших листьев с замерзших газонов.
  
  Солли был в перерыве между лекциями и согласился на визит только потому, что Хантли Гарденс находился в десяти минутах ходьбы от его кафедры. ‘Похоже, Лоример доверяет моей интуиции", - сказал ему констебль Кэмерон с самоуничижительной усмешкой. что ж, оставалось выяснить, был ли у этого офицера с гебридских островов проблеск второго зрения или они просто теряли время, копаясь в старых традициях. Миссис Миллар была бы дома, сказал ему Камерон. Она бы ожидала их. Солли внимательно огляделся вокруг, когда они сворачивали с улицы, отметив полированный латунный звонок и свежевымытые ступени. У кого-то хватило энергии приложить усилие, размышлял он. Это была вдова Джорджа Миллара?
  
  Первое впечатление Солли об Эдит Миллар было о чувственном лице, обрамленном прекрасными седыми волосами, и глазах, которые смотрели прямо в глаза ее посетителей.
  
  ‘Входите", - сказала она им, и Солли оказался в коридоре, отделанном темными деревянными панелями, а затем в светлой гостиной, где рояль доминировал над большим эркерным окном.
  
  ‘Я доктор Брайтман", - сказал ей Солли, беря ее руку в свою. Он заметил, что ей было холодно, несмотря на тепло в этой комнате. Возможно, она была снаружи?
  
  ‘Пожалуйста, присаживайтесь", - сказала она, указывая рукой на кресло, обитое ситцем в цветочек, напротив такого же дивана. ‘Хочешь чаю? Кофе?’
  
  ‘Нет, спасибо. мы не хотим задерживать вас слишком надолго, ’ ответил Солли, наполовину думая о занятии, которое ожидало его меньше чем через час.
  
  Присев на край дивана, Солли начал. ‘Мы хотели бы расспросить вас немного больше о скрипачке, Карен Квентин-Джонс’.
  
  Эдит Миллар уставилась на него. ‘Да?" - ответила она, в ее ответе был лишь слабый намек на любопытство.
  
  ‘Как долго ты ее знал?’
  
  Эдит Миллар кивнула, как будто этот вопрос давно ожидался. ‘Довольно долгое время, доктор’. Солли увидел, как она прикусила нижнюю губу, колеблясь. ‘Видите ли, она была одной из учениц моего мужа’.
  
  ‘Ты не говорил нам этого раньше!’ Кэмерон начал протестовать, но поднятые брови женщины остановили его на полпути.
  
  ‘Меня никто не спрашивал", - сказала она. ‘Это не было проблемой. До сих пор, ’ добавила она, еще раз взглянув на Солли.
  
  Детектив-констебль Камерон выглядел возмущенным и собирался протестовать, но жест Солли остановил его.
  
  ‘Итак, Карен Квентин-Джонс приходила сюда на свои уроки?’
  
  Эдит Миллар покачала головой. ‘В те дни мы жили на Грейт-Джордж-стрит. И молодая девушка, которая тогда приходила к ней на уроки, была известна как Карен Скотт.’
  
  ‘Вы хорошо знали ее в то время?’ Спросил Солли.
  
  Эдит Миллар улыбнулась ему. ‘Я не уверен, что сделал. Одно время я думал, что знаю ее довольно хорошо, но потом...’ Ее голос затих. Женщина внезапно села и склонила голову набок. ‘Как много ты хочешь знать о подростковых годах Карен?’
  
  ‘Все, что вы можете нам рассказать", - ответил Солли. ‘Чем больше мы знаем, тем лучше мы способны понять жертву. И, возможно, это поможет нам найти ее убийцу.’
  
  И Джорджа, он ожидал, что она ответит, но, как ни странно, слова остались невысказанными.
  
  ‘Очень хорошо", - Эдит Миллар сложила руки на коленях и посмотрела на них так, словно готовилась к чему-то трудному. ‘Карен приходила к Джорджу на уроки около трех лет. Она была превосходной ученицей, лучшей, что у него когда-либо была, но у нее было отношение, вы знаете. Карен была единственным ребенком в семье и ее довольно баловали. Мне не повезло с детьми, доктор Брайтман, но я знаю о них достаточно, чтобы отличить избалованного ребенка от любящего и отдающего. Боюсь, Карен попала в первую категорию. Она никогда не была дарителем. Кроме, ’ она прервалась и взглянула на Соломона. "Она действительно отдалась мальчику. Но это длилось недолго.’
  
  ‘Что случилось?’
  
  Эдит Миллар тяжело вздохнула. ‘О, дорогой. Я никогда не думал, что мне придется кому-то рассказывать эту историю.’
  
  ‘Продолжай, пожалуйста", - Солли ободряюще кивнул головой.
  
  ‘Карен уехала, чтобы поехать в Бристоль. Она отсутствовала целый год, за это время у нее родился ребенок. Это было принято, и она снова вернулась домой. Я не думаю, что кто-то еще знал, кроме семьи.’
  
  ‘А мальчик? Отец ее ребенка?’
  
  Эдит безмятежно улыбнулась. ‘Прекрасный мальчик. Он был слишком хорош для нее. Тихая и прилежная, но с настоящим обаянием. Она подняла глаза, чтобы встретиться со взглядом Солли. ‘Он был одним из моих учеников по фортепиано, одаренным парнем, у которого было место в Королевской шотландской академии музыки и драмы, все готово и его ждут. Но он не ушел. Предательство Карен прикончило его.’
  
  ‘Ее предательство? что именно ты имеешь в виду?’
  
  ‘О, он хотел жениться на ней, родить ребенка. Он был таким парнем, доктор. Дающий. И, кроме того, он был совершенно одурманен. Не похоже на Карен. Она покончила со всем этим и ушла. Горькая ирония заключалась в том, что она вернулась в Глазго и вальсировала прямо в Академию. Потом, конечно, она встретила Дерека. И на этом все закончилось.’
  
  ‘А отец? Он все еще в районе Глазго?’ Спросила Кэмерон.
  
  ‘О, да, детектив-констебль, очень даже’.
  
  Солли улыбнулся ей. Он ожидал такого ответа. В ее описании своего ученика по фортепиано было больше, чем учительская теплота. Это был кто-то, кто, возможно, все еще был рядом.
  
  ‘Имя было бы полезно’, - кивнул он.
  
  Солли наблюдал, как темные глаза женщины наполнились слезами.
  
  ‘Морис Драммонд", - прошептала она, затем, закрыв глаза руками, Эдит Миллар начала рыдать.
  
  
  Глава двадцатая
  
  
  Лоример присвистнул, когда констебль Кэмерон рассказала историю Эдит Миллар.
  
  ‘Хорошо. Давайте посмотрим, что Драммонд скажет обо всем этом. Умолчание о его отношениях с жертвой убийства стоит более тщательного изучения, вы так не думаете?’ Лоример уже потянулся за своей курткой, когда вспомнил о своем новом статусе. Исполняющий обязанности суперинтенданта не мог просто выйти из здания по прихоти, чтобы взять у кого-то интервью. Он позволил куртке соскользнуть на спинку стула.
  
  ‘Ты хочешь, чтобы Драммонда привели?’ - Спросил Кэмерон, быстро интерпретируя действия своего босса. Лоример пожевал губу. Сделал ли он? Возможно, краткий визит в нерабочее время был бы лучше.
  
  ‘Нет. Оставь это со мной. Мне нужно время, чтобы сначала подумать об этом.’
  
  Лицо Кэмерона замкнулось. Он надеялся на немедленную команду взять интервью у самого хормейстера, но, очевидно, этому не суждено было сбыться. Заметив выражение лица своего офицера, Лоример напомнил себе, как далеко продвинулся этот молодой полицейский с тех пор, как его перевели в CID.
  
  ‘Кстати, отличная работа. Мы бы не зашли так далеко, если бы вы не подумали о скрытности Эдит Миллар.’
  
  После ухода Камерона Лоример сел, подперев подбородок кончиками пальцев, обдумывая свой следующий шаг. Принесет ли пользу делу ворошение прошлого Карен? Возможно.
  
  Один вопрос, который, безусловно, требовал ответа, заключался в том, какого рода отношения существовали между Морисом Драммондом и Карен Квентин-Джонс в их взрослой жизни? Была ли между ними та прежняя враждебность? Мысленно вернувшись назад, Лоример не смог вспомнить ничего негативного из того, что Драммонд сказал о мертвой женщине. Напротив, он был полон похвал за то, что она играла в ночь убийства Джорджа Миллара. Значит, их роман возобновился? И что, если вообще что-нибудь, знал Хирург о подростковой беременности своей жены?
  
  Лоример посмотрел на часы. До того, как он сможет уйти, оставались часы, встречи, от которых он не мог уклониться. Черт бы побрал Митчисона! В кои-то веки директор департамента от всей души пожелал своему старшему коллеге вернуться в его собственный офис и строить свою маленькую империю. Тогда, по крайней мере, Лоример мог бы использовать эту новую информацию в свое удовольствие. Зазвонил телефон, вторгаясь в его мысли и сигнализируя о возобновлении других, временных обязанностей.
  
  Лоример припарковал машину под деревьями, которые росли вдоль реки Кельвин. Морис Драммонд выбрал для проживания тихий район, но до оживленного Вест-Энда было всего несколько минут ходьбы.
  
  ‘Ну, у него все равно горит свет", - заметил он Солли, глядя на гостиную с эркерными окнами. ‘Кажется, наш хормейстер дома’.
  
  Пока двое мужчин стояли, ожидая ответа на звонок службы безопасности, велосипедист, покачиваясь, остановился под ними, затем поднял свой велосипед по короткой лестнице к дверному проему.
  
  ‘Собираетесь войти?’ - спросил их молодой человек, вставляя свой ключ в замок.
  
  ‘Да", - коротко ответил Лоример. В ответ на это велосипедист бросил любопытный взгляд вверх-вниз.
  
  Очевидно, решив, что высокий мужчина и его бородатый спутник не представляют угрозы, он толкнул дверь и вкатил свой велосипед в похожий на пещеру коридор.
  
  ‘Спасибо", - сказал Лоример, направляясь к главной лестнице, которая вела в квартиру Мориса Драммонда.
  
  Кивок и улыбка Солли, казалось, встревожили молодого человека больше, чем бесцеремонные манеры Лоримера, поскольку он стоял, глядя им вслед, когда они поворачивали за угол каменной лестницы, пока их шаги не стихли вдали.
  
  ‘Мистер Драммонд. Добрый вечер, - Лоример улыбнулся, когда хормейстер открыл дверь.
  
  Застигнутый врасплох, проблеск чего-то похожего на страх промелькнул на лице Мориса Драммонда, когда он увидел двух мужчин, стоящих на пороге его дома. Интересно, подумал Солли. Он думает, что мы здесь, чтобы арестовать его? Он внимательно наблюдал, как Лоример представил их друг другу, вежливо улыбаясь и протягивая руку человеку, чей вечер они собирались так грубо прервать. Драммонд довольно быстро восстановил самообладание, но в нем все еще чувствовалась настороженность, которая кое-что сказала Солли: перед ним человек, у которого есть секреты, которые нужно скрывать.
  
  ‘Что я могу для вас сделать, старший инспектор?’ - Спросил Драммонд, приглашая их в большую гостиную с роялем. ‘Пожалуйста, сядьте", - добавил он.
  
  ‘Спасибо", - ответил Лоример, расстегивая пальто и кладя его на табурет у пианино. Солли проследил за взглядом хормейстера, почувствовав его внутреннее смятение от небольшого поступка Лоримера. Значит, это был не просто мимолетный визит.
  
  ‘Недавно мы получили кое-какую новую информацию относительно убийства Карен Квентин-Джонс", - начал Лоример. ‘Информация, которая непосредственно касается вас, мистер Драммонд’.
  
  Лицо Мориса Драммонда внезапно вытянулось, когда он сел лицом к двум своим посетителям, но он продолжал смотреть прямо на Лоримера, пойманный взглядом полицейского почти как кролик, попавший в свет автомобильных фар. Он сидел неподвижно и безмолвно, облизывая губы кончиком языка. Лоример подождал мгновение, прежде чем продолжить, увеличивая замешательство мужчины.
  
  ‘Нам сказали, что у вас с миссис Квентин-Джонс некоторое время назад был роман. Это верно, сэр?’
  
  Морис Драммонд моргнул, как будто его ударили. ‘Да. Это правда, ’ прошептал он. ‘Как ты узнал?’
  
  ‘Эдит Миллар рассказала нам’.
  
  Выражение облегчения мгновенно преобразило лицо хормейстера, и он откинулся на спинку стула. ‘Ох. Это. Но ты же не можешь всерьез считать, что одна юношеская неосторожность может иметь какие-либо последствия через столько лет? ’ он усмехнулся.
  
  Солли улыбнулся. Как много человеческого поведения раскрывается само собой, подумал он.
  
  ‘Но, возможно, это была не единственная ваша неосмотрительность, мистер Драммонд?’ тихо предложил он. Он чувствовал, как глаза Лоримера поворачиваются в его сторону, и знал, не глядя, что полицейский хмуро смотрит на него. Но он хотел видеть глаза Мориса Драммонда, и они снова были полны тревоги. Затем, опустив взгляд, он покачал головой.
  
  ‘Нет, это было не так", - ответил он хриплым от эмоций голосом.
  
  ‘Не могли бы вы, сэр, рассказать нам, как все это началось, еще раз?’ Вежливо спросил Солли.
  
  Губы Драммонда сжались, когда он попытался вернуть себе самообладание.
  
  ‘Я не видел Карен много лет", - начал он. ‘Нет, с тех пор, как, ну, ты знаешь о ее поездке на юг. О, она родила нашего ребенка, совершенно верно. Его отдали на усыновление. Но ты узнаешь все подробности от дорогой Эдит, ’ сказал он с горечью. ‘В любом случае, я случайно снова встретил Карен. Она была замужем за этим придурком, Квентином-Джонсом, и только начала играть с "Сити оф Глазго". Я аккомпанировал солисту, который выступал с ними на разовом концерте. Потом мы разговорились, и, ну, одно привело к другому, ’ неубедительно закончил он.
  
  ‘Значит, вы возобновили ваши отношения?’ Спросил Лоример.
  
  ‘Да. Но это продолжалось не так уж долго. Максимум год,
  
  Я бы сказал.’
  
  ‘Кто прервал это?’
  
  ‘Она сделала. Я ожидаю, что новизна измены мужу прошла. Она снова стала послушной маленькой женой и вернулась к семейной жизни.’ Драммонд провел рукой по лбу: ‘Послушай, это было почти двадцать лет назад. Мы не остались любовниками, фактически, мы даже не остались друзьями. Но у меня не было причин убивать ее, ты должен мне поверить!’
  
  ‘Никто не обвинял вас в ее убийстве, мистер Драммонд, но любая новая информация, которая появляется на свет, должна приниматься во внимание. Ты, конечно, понимаешь это?’ Сказал Лоример.
  
  ‘Знал ли мистер Квентин-Джонс когда-нибудь о ваших отношениях с его женой?’ Спросил Солли.
  
  Драммонд нахмурился. ‘Нет, насколько мне известно. Я очень сомневаюсь, что Карен когда-либо признавалась в своей неверности. Это было бы совсем не в ее стиле.’
  
  ‘А предыдущее дело? Когда ты был моложе?’ Лоример продолжил.
  
  ‘Нет. Я уверен, что она никогда не говорила ни одной живой душе. Это было то, чего она, казалось, основательно стыдилась. Карен была человеком, которому нравилось все контролировать, старший инспектор. Этот юношеский промах был не тем, в чем она хотела бы признаться кому бы то ни было.’
  
  ‘Даже ее муж?’
  
  ‘Особенно ее муж. Мужчина думал, что солнце взошло и село над его женой. Карен ни за что не собиралась портить эту иллюзию.’
  
  ‘Но Эдит Миллар знала, так что, по-видимому, Джордж Миллар тоже знал об этом?’
  
  Морис Драммонд пожал плечами. ‘Если он и знал, то никогда не упоминал об этом. Я не люблю плохо отзываться о мертвых, но Джордж мог быть отвратительной старой королевой, когда хотел. Ему бы понравилось мучить Карен таким сочным кусочком. Так что, нет, я уверен, Эдит никогда не рассказывала ему о нас.’
  
  Голова Лоримера шла кругом от возможностей. Могла ли Карен Квентин-Джонс убить свою ведущую скрипку, чтобы заставить его замолчать? Был ли это случай шантажа, поднявшего свою уродливую голову? Он легко мог представить, как покойный лидер Оркестра добавил это к своему списку проступков. А что насчет Дерека Квентина-Джонса? Действительно ли этот человек не знал о прошлом Карен? Было известно, что любящий муж достаточно часто душил свою изменяющую жену.
  
  ‘Где вы были в ночь смерти Карен, сэр?’ Тихо спросил Солли. Он уже знал ответ, но ему нужно было увидеть реакцию мужчины.
  
  ‘Я уже сказал вашему коллеге, - раздраженно сказал Драммонд, ‘ я был в Концертном зале с Хором на их репетиции. Мы должны подогнать их под расписание оркестра. Я все время был у входа, а потом пошел домой.’
  
  ‘ Значит, тебя вообще не было за кулисами?
  
  ‘Нет. У меня даже были с собой пальто и сумка. Я приходил прямо с работы, как и большинство моих певцов. Вы сказали, что это можно подтвердить, не так ли? ’ он повернулся к Лоримеру.
  
  "Да, запись с камер видеонаблюдения, кажется, подтверждает то, что вы говорите. Как это бывает у большинства хористов и членов оркестра, ’ медленно ответил Лоример.
  
  ‘Тогда очень хорошо’. Драммонд уставился на каждого из них по очереди. ‘Я думаю, этого, пожалуй, достаточно, джентльмены. Если копание в моем смутном и далеком прошлом имеет хоть какое-то отношение к убийству Карен, в чем я очень сомневаюсь, тогда я буду только рад помочь, но сейчас я бы хотел, чтобы вы оба ушли.’
  
  Морис Драммонд поднялся на ноги и решительно уставился на них обоих. Почему этот внезапный поворот? Солли было любопытно. Раздражение мужчины вообще не имело четкой направленности. Однако Лоример выполнил просьбу хормейстера и собирал свое пальто.
  
  ‘Мы будем держать вас в курсе любого прогресса, сэр", - любезно заметил он, когда Драммонд распахнул дверь и широко распахнул ее. Солли подумал о том, чтобы предложить руку в вежливом жесте, но одного взгляда на лицо мужчины было достаточно, чтобы передумать. Его улыбка и кивок были вознаграждены хмурым взглядом, когда дверь за ними плотно закрылась.
  
  ‘ Что ж, - заметил Лоример, когда они снова вышли в ночь, - мы, конечно, потревожили его клетку, и никакой ошибки.
  
  ‘Я думаю, мы сделали гораздо больше, чем это", - ответил Солли.
  
  ‘Да. Ты довольно точно уловил его вибрации, не так ли? Значит, у него была еще одна интрижка с жертвой. Говорит, что это длилось всего год. Говорит, что они больше никогда не были в хороших отношениях. Как нам узнать, что он говорит правду?’
  
  ‘Ты собираешься спросить ее мужа?’ Солли вопросительно посмотрел на Лоримера.
  
  ‘О, Боже!’ Лоример застонал, запустив пальцы в волосы. ‘Это не та перспектива, которая меня прельщает, поверь мне. Квентин-Джонс вне себя от горя. Должен ли я добавить к этому, сказав ему, что у Мориса Драммонда была жена в постели двадцать лет назад?’
  
  Они остановились у машины и стояли под уличным фонарем. Недели бессонных ночей тоже наложили свой отпечаток на этого человека, подумал Солли, рассматривая линии, жестоко очерченные вокруг глаз Лоримера. Не в первый раз он осознал, что Лоример был человеком в крестовом походе. Он не успокоится, пока не узнает, кто совершил эти убийства, и если они никогда не всплывут, то это только усилит его внутреннее смятение. Он тоже одинок, подумал Соломон, видя уныние на лице другого мужчины. И жаль, что единственным человеком, который мог облегчить напряжение Лоримера, была Мэгги.
  
  
  Глава двадцать первая
  
  
  Рози Фергюссон опустилась на колени перед живым пламенем камина, ее колени щекотал белый пушистый коврик, который Солли положил туда.
  
  ‘ Небеса! ’ выдохнула она, ‘ Неужели этому холоду никогда не будет конца! Я не могу вспомнить, когда у нас была такая суровая погода в начале года.’
  
  ‘Наша справедливая награда за потрясающее лето", - напомнил ей Солли.
  
  ‘Хм! Может быть, у Мэгги Лоример все-таки была правильная идея. Держу пари, она не отмораживается в Сарасоте. Что ты думаешь?’ Рози обернулась, чтобы увидеть выражение лица Солли. ‘Не могли бы вы высказаться за более теплый климат?’
  
  Солли задумчиво посмотрел на нее сквозь очки в роговой оправе. В стонах Рози о шотландской погоде не было ничего нового, но он не решался разделить ее чувства. Зима в Шотландии подарила ему одни из лучших дней на свежем воздухе, чистый и бодрящий воздух открывал виды на ледяные холмы на многие мили вокруг.
  
  "Тогда это "нет", я так понимаю?’ Она озорно улыбнулась ему. ‘Ты бы не хотел отправиться со мной через весь мир, чтобы найти немного солнечного света, а?’
  
  Солли задумчиво наклонил голову. Она дразнила его, он знал, но в этом был скрытый вопрос. Поехал бы он с Рози, если бы она покинула Шотландию?
  
  ‘Ты бы осталась здесь, со мной, если бы я попросил тебя об этом?’ - мягко ответил он, присаживаясь на корточки рядом с ней так, что их головы оказались в нескольких дюймах друг от друга.
  
  Внезапно лицо Рози покраснело, и Солли с интересом наблюдал, как она быстро заморгала. Он приложил палец к румянцу на ее щеке и нежно погладил, все время наблюдая за ее глазами.
  
  ‘Я не имел в виду...’
  
  ‘О, но я сделал", - мягко прервал он ее. ‘Я действительно это сделал’.
  
  Солли притянул ее подбородок к себе и поцеловал в губы, затем, когда Рози изогнулась, чтобы быть ближе к нему, его рука заключила ее в свои объятия.
  
  ‘Останься со мной на Рождество. Это могло бы стать началом. Что ты думаешь? ’ тихо спросил он, когда они оторвались друг от друга, и с удовлетворением увидел, как светловолосая головка Рози качнулась вверх-вниз в знак немедленного согласия.
  
  Флинн вздрогнул, когда морозный воздух ударил ему в лицо. Целую вечность он представлял, что находится снаружи, желал этого каждый день на прошлой неделе, но теперь, рядом со старшим инспектором Лоримером, он не был так уверен. Голые деревья раскачивались на ветру, когда они шли из больницы, заставляя мальчика натягивать капюшон парки на голову. Это также скрыло бы повязку, подумал он, помня о прокладке, все еще приклеенной скотчем к его черепу.
  
  ‘Надеюсь, у вас есть центральное отопление", - заметил он.
  
  ‘ Да, ’ ухмыльнулся Лоример, ‘ и электрическое одеяло для твоей кровати. Не волнуйся, это вполне цивилизованно, даже если жена в отъезде!’
  
  ‘Хорошо! Я замерзаю здесь!’
  
  ‘Давай, машина вон там. Я занял последнее место напротив главной двери.’
  
  ‘Боже!’ Глаза Флинна округлились от изумления, когда они остановились рядом с машиной Лоримера. ‘У тебя есть вторая работа, приятель? Тогда что с колесами? ’ спросил он, проводя пальцем по пассажирской двери.
  
  ‘Никаких детей", - ответил Лоример, его стандартный ответ на извечный вопрос. Старый Lexus все еще вызывал удивление у молодых членов Подразделения. Каким-то образом, как он однажды подслушал замечание нового констебля, такой роскошный автомобиль, как этот, неудобно соседствовал с другими транспортными средствами на автостоянке.
  
  ‘Должно быть, запуск пакета стоит немалых денег", - продолжил Флинн, наклоняясь, чтобы взглянуть на приборную панель.
  
  ‘Заходи", - ответил Лоример, открывая перед ним дверь. ‘Это переносит меня из пункта А в пункт Б, только быстрее’. Он сверкнул заговорщической ухмылкой в сторону мальчика. На какой-то мимолетный миг Лоример почувствовал, что именно таково было бы иметь собственного сына, с которым он мог бы поговорить о машинах и прочем.
  
  Что ж, это случилось не с ними, и они больше ничего не хотели с этим делать. Мэгги и он не раз прибегали к ЭКО, прежде чем решили, что этому просто не суждено сбыться.
  
  ‘Эй, чувак, довольно гладко", - ухмыльнулся Флинн Лоримеру, когда машина, урча, выехала из ворот больницы. ‘Мне могло бы это понравиться!’
  
  Лоример улыбнулся. Если бы на Флинна было так же легко произвести впечатление, как на это, тогда у него все было бы в порядке с домом. Он сделал все возможное, чтобы сделать это место по-домашнему уютным, даже не забыв включить отопление, чтобы прогреть комнаты.
  
  Это было в пятнадцати минутах езды от Южной больницы общего профиля, в течение которых Флинн расспрашивал Лоримера о работе.
  
  Почему он вообще стал занятым? Как он пришел работать в CID? Что делала его жена за границей? Вопросы, казалось, касались всего, кроме убийств в Королевском концертном зале Глазго, самой причины, по которой Флинн вообще был с ним. Как ни странно, Лоример был благодарен за это. Это дело принесло ему слишком много бессонных ночей в последнее время. Когда он свернул на подъездную дорожку, несколько хлопьев снега начали пятнать ветровое стекло. Загорелась сигнальная лампа безопасности, осветив красную дверь гаража и выкрашенную в белый цвет входную дверь за крыльцом.
  
  Флинн замолчал, когда вышел из машины и оглядел свой новый дом. Это было не совсем то, что он ожидал, двухэтажный дом на углу улицы, полной похожих объектов. Почему-то он думал, что Лоример будет жить в более просторном месте, в доме, гармонирующем с шикарной старой машиной.
  
  Сбоку от двери висела латунная табличка с именем, на которой было выгравировано единственное слово "ЛОРИМЕР", и какое-то вечнозеленое растение, растущее вдоль стены, его крошечные желтые цветки, похожие на крошечные звездочки, сияли в верхнем свете.
  
  ‘Вот оно", - сказал ему Лоример, поворачивая ключ в замке. ‘Дом’.
  
  Джозеф Александр Флинн на мгновение заколебался. Прошли годы с тех пор, как он переступал порог, который мог назвать домом. Каково, должно быть, Лоримеру возвращаться сюда ночь за ночью, зная, что его ждет теплая постель?
  
  Истолковав его колебание как нежелание, Лоример протянул руку. ‘Заходи. На улице так холодно.’
  
  Флинн последовал за высоким полицейским в длинный коридор, закрыв за собой дверь. Порыв холодного воздуха пробежал по его спине, заставляя его шагнуть дальше в дом.
  
  ‘Это столовая, а кухня здесь", - говорил Лоример, шагая впереди него. Флинн огляделся вокруг. Комната простиралась от передней части дома до задней части, разделенная парой деревянных дверей, которые были оставлены широко открытыми. Лоример исчез на кухне за дверью, и он мог слышать звук наполняемого чайника.
  
  С того места, где он стоял, столовая находилась в дальнем конце, круглый деревянный стол и четыре стула стояли в центре. Здесь две стены по обе стороны от пола до потолка были заставлены книгами. Глаза Флинна блуждали вверх и вниз по полкам. Как кто-то мог найти время, чтобы прочитать все это за одну жизнь? Затем он вспомнил, что сказал Лоример о том, что его жена была учительницей. Что ж. Они всегда утыкались носами в книгу, не так ли? Под окном, у двери, через которую он вошел, был письменный стол. На нем стоял портативный компьютер, окруженный стопками бумаги, и фотография в рамке рядом с зеленой лампой для чтения. Флинн взял в руки фотографию. Это была женщина, ее голова была запрокинута, темные вьющиеся волосы развевались позади нее. Она смеялась в объектив, глядя на фотографа так, как будто они только что поделились шуткой. Флинн поставил его на стол точно на то место, где он был, задаваясь вопросом, каково это, должно быть, когда женщина смотрит на тебя вот так.
  
  ‘Это Мэгги", - неслышно подошедший сзади Лоример держал поднос с кружками чая и шоколадным печеньем. ‘Моя жена", - добавил он. Флинн взглянул на мужчину, заметив, как что-то смягчилось в этих жестких голубых глазах, когда он смотрел на фотографию.
  
  ‘Пойдем наверх. Вот где гостиная. Лоример толкнул дверь ногой и вернулся в коридор. Флинн увидел, как коридор внезапно залил свет, и услышал, как он поднимается по лестнице. Он снова обратил свое внимание на смеющуюся женщину и осторожно коснулся рамки.
  
  ‘Вы знаете, что я здесь, миссис?’ - прошептал он.
  
  Лоример сидел со стаканом виски в руке, слушая, как дождь размеренно барабанит по окнам верхнего этажа. Флинн спал уже несколько часов. Он с жадностью проглотил еду, которую Сейди Данлоп сунула Лоримеру ранее в тот же день. (‘Куриный бульон и пирог с мясом. Нет, ты справишься с этим!’) Затем они вдвоем посмотрели какой-то телевизор, прежде чем веки мальчика закрылись, сигнализируя о ранней ночи. Он оставил Флинна решать, закрывать ему дверь в спальню или нет, и был удивлен, когда мальчик оставил ее приоткрытой. Больничная палата была открыта все время в целях безопасности. Возможно, он просто привык к этому, размышлял он. Завтра он будет свободен от дежурства, и у него будет достаточно времени, чтобы позаботиться о насущных потребностях Флинна.
  
  Лоример понял, что сейчас ему нужно немного тишины для самого себя, чтобы разобраться в собственных мыслях. Он был поражен тем, как Флинн отреагировал на фотографию Мэгги. Ладно, может быть, он принимал ее как должное, но, увидев свою жену глазами другого мужчины, он понял, насколько она прекрасна и желанна. Осталось всего три с небольшим недели, сказал он себе. Затем юный Флинн счастливо устроился бы в собственной крошечной квартирке и отправился бы в солнечную Флориду.
  
  Но прежде чем это произошло, продвинулся бы он еще дальше в раскрытии этого двойного убийства? Возможно, это зависело от мальчика, спящего на лестничной площадке напротив. Он сделал еще один глоток виски, вспоминая свое недавнее интервью с Дереком Квентином-Джонсом. По крайней мере, у него все еще была жена, напомнил он себе, даже если она была в нескольких тысячах миль отсюда. Хирург был так ужасно опустошен, снова заплакал, когда Лоример раскрыл неверность своей жены так мягко, как только мог. Знал ли он об этом?
  
  Лоример сжал губы в тонкую линию, когда вспомнил слова этого человека.
  
  ‘Я бесплоден, старший инспектор. Теперь я знаю, что этот человек был отцом не одного, а обоих детей Карен.’ Видя скептицизм Лоримера, Хирург заверил его, что это правда. Инфекция мочевыводящих путей привела к другим, более осторожным тестам, подтвердившим, что хирург-консультант не мог быть отцом ребенка, которого он считал своей дочерью. Он никогда не спрашивал Карен о личности ее любовника, решив вместо этого нанять частного детектива, чтобы тот следил за ней. Больше никаких признаков ее неверности не было, и в конце концов он вернулся к тому, что считал надежным браком.
  
  То, что ему стало известно о личности отца Тины, было, очевидно, новым ударом, и Лоример позволил ему задержаться в своем кабинете, пока он не сможет восстановить самообладание.
  
  Квентин-Джонс, далекий от того, чтобы обвинять исполняющего обязанности суперинтенданта в том, что он принес плохие новости, казался положительно благодарным за то, что есть еще один человек, с которым можно поговорить. Все мучительные эмоции выплеснулись наружу. За словами сочувствия Лоример профессионально оценивал поведение мужчины: это был не тот человек, который совершил преступление в состоянии аффекта. Он мог быть достаточно храбр со скальпелем, когда дело доходило до спасения жизней, но Лоример поставил бы на то, что Дерек Квентин-Джонс был неспособен ни на какой акт насилия.
  
  Когда он допивал виски, его взгляд упал на телефон в коридоре. Должен ли он попытаться поговорить с Мэгги? Лучше не надо, на случай, если он разбудит мальчика, подумал он. Его глаза закрылись, и он позволил стакану выскользнуть из его пальцев на ковер. Еще минута, и он бы изменился, всего лишь еще минута.
  
  Флинн увидел, что в гостиной горит свет, а из дверного проема своей спальни он разглядел спящего полицейского, свернувшегося калачиком на диване. Оглянувшись в комнату, он заметил дополнительное одеяло, которое он бросил на пол.
  
  Когда он накрывал Лоримера толстым одеялом, полицейский что-то пробормотал во сне и повернулся на другой бок. Незнакомое чувство поднялось в мальчике, когда он посмотрел вниз на фигуру под одеялом. Он сглотнул и моргнул, уставившись на этого человека, который привел его в свой собственный дом. Затем, со вздохом, который, казалось, исходил из самой его души, он выключил настольную лампу и тихо, на цыпочках вернулся в постель.
  
  
  Глава двадцать вторая
  
  
  Джимми Грир удовлетворенно ухмыльнулся, когда его пальцы порхали по клавиатуре. Вот! Это исправило бы вкрадчивого ублюдка! С момента его встречи с Лоримером прошли недели, но это событие все еще раздражало журналиста. Ему доставило небольшое удовольствие видеть отсутствие прогресса в деле о Концертном зале, хотя с течением времени было все труднее найти копии, касающиеся двух убийств. Он нажал кнопку печати, перечитывая свою статью.
  
  
  НЕСПОСОБНОСТЬ ПОЛИЦИИ ПРОИЗВЕСТИ АРЕСТ В КОНЦЕРТНОМ ЗАЛЕ
  
  Несмотря на время и силы, потраченные на недавние убийства Джорджа Миллара и его коллеги Карен Квентин-Джонс, полиция Стратклайда не смогла добиться какого-либо существенного прогресса в этом деле. Согласно источникам в полиции, в основе проблемы, по-видимому, лежит отсутствие конкретных доказательств, хотя с момента первого убийства проводится обширная судебно-медицинская экспертиза. Даже присутствие доктора Соломона Брайтмана, специалиста по составлению криминального профиля, не произвело видимого впечатления на это дело.
  
  Старший офицер Стратклайда настаивал на том, что сообщения о том, что у королевского офиса недостаточно доказательств для ареста главного подозреваемого, не соответствуют действительности.
  
  ‘В этом деле нет главного подозреваемого’, - заявил исполняющий обязанности суперинтенданта Уильям Лоример. ‘Дело продолжается, и многие аспекты все еще расследуются’.
  
  В чем заключаются эти аспекты, суперинтендант Лоример отказался сообщить, но в полиции ощущается беспокойство из-за того, что никто не был арестован почти через два месяца после первого убийства. Считается, что два орудия убийства, ударный молоток и струна арфы, имеют решающее значение для расследования, и источники, близкие к делу, полагают, что исполнитель убийств все еще находится в городе. Обе жертвы были убиты в Королевском концертном зале Глазго с разницей в несколько дней, и потребовалась обширная полицейская работа в этом районе и вокруг него. Джордж Миллар, руководитель оркестра города Глазго , и Карен Квентин-Джонс, его заместитель, были хорошо известны посетителям концертов в Глазго, и их потеря для музыкальной жизни города была огромной. Несмотря на трагедии, программа концертного зала продолжается в обычном режиме, и Оркестр в это воскресенье выступит со своим обычным рождественским концертом классической музыки.
  
  Хотя полиция допросила нескольких участников оркестра, похоже, что суперинтендант Лоример, который продолжает вести это дело, ни на шаг не приблизился к поимке убийцы.
  
  Источник в королевском офисе заявил, что на него оказывали давление, требуя освободить тела для захоронения, в результате чего заупокойная служба по Карен Квентин-Джонс запланирована на эту пятницу в кафедральном соборе Глазго.
  
  Грир ухмыльнулся, взяв в руки только что напечатанную страницу. Это бросилось бы в глаза Лоримеру! Лоример был прекрасно осведомлен о том, что Королевский офис счел возможным выдать тело Карен Квентин-Джонс для захоронения до Рождества.
  
  Конечно, о кремации не могло быть и речи, учитывая обстоятельства ее смерти. Прошло три дня после статьи Грира в Gazette , и Лоример изучал последнюю заметку из Эдинбурга. Читая документ, который он держал в руках, он задавался вопросом, возникнет ли когда-нибудь необходимость в эксгумации. Он надеялся, что нет. Рози и криминалисты собрали огромное количество материала, который можно было бы использовать в качестве доказательства, если бы им когда-нибудь посчастливилось придумать вторую половину уравнения. Карл Бекарт отдал мазки для тестирования, но пока не было никаких совпадающих следов ДНК. Если бы он мог добиться своего, Лоример проверил бы весь чертов оркестр, и Припев тоже, если понадобится. Он прекрасно понимал, как так неконкретно намекнул Грир, что след простыл.
  
  Единственная хорошая вещь в этом, подумал он про себя, это то, что он сможет провести свой отпуск во Флориде. Еще пять дней, и он заберет маму Мэгги и отправится в аэропорт.
  
  Лоример нащупал в кармане черный галстук, который он сложил этим утром. Служба была в два часа в соборе Глазго, и там будет значительное присутствие полиции, не только представителей следственной группы, но и офицеров в форме, обеспечивающих меры безопасности.
  
  К счастью, он помирился с хирургом-консультантом. Сначала этот человек был возмущен решением Оркестра продолжить свою рождественскую программу, потребовав, чтобы Лоример заставил их остановиться. Квентин-Джонс накричал на него, его гнев достиг пика, а затем он снова сломался. Теперь, после откровений о прошлом Карен и кажущейся бесчувственности Оркестра, он просто казался измотанным всем этим.
  
  Лоример привык к взрослым мужчинам, плачущим в его кабинете, что было одним из самых неприятных аспектов его работы. Иногда эмоциональные бури выливались в признание, прямо как на телевидении, но в реальной жизни это случалось недостаточно часто. Он на мгновение задумался, чьи слезы прольются сегодня по Карен Квентин-Джонс.
  
  Облака, которые все утро грозили дождем, казалось, сместились на восток, позволяя бледному лучу солнечного света проникать через витражные окна собора Глазго. Пробираясь вперед, Лоример услышал звучные ноты органа и почувствовал его вибрацию через подошвы своих ботинок. Взглянув в сторону партера для хора, Лоример увидел участников хора города Глазго. Кто-то сделал все возможное для похорон Карен, понял он, задаваясь вопросом, приложил ли к этому руку Брендан Филлипс. Он огляделся, узнав нескольких участников оркестра, прежде чем занять место в конце.
  
  Была ли Карен Квентин-Джонс популярной в обществе или нет, явка на ее похороны, безусловно, была респектабельной. Большинство прихожан были среднего возраста или старше, но в первом ряду была молодежь. Рядом с хирургом-консультантом сидела девушка с длинными темными волосами, спадающими на спину. Когда она повернула лицо к Квентину-Джонсу, Лоример увидел бледное лицо с твердой челюстью. Моложе и, возможно, даже красивее, не было сомнений, чья это дочь. что еще может чувствовать Тина Квентин-Джонс, кроме очевидного горя от потери матери? Лоример стиснул зубы. В деле об убийстве было так много жертв, которые никогда не принимались во внимание; дети, родители, друзья, целая галерея страданий.
  
  Его взгляд скользнул вдоль ряда туда, где сидела пожилая леди, ее лицо было скрыто вуалью. Она сидела прямо, скрестив руки на набалдашнике палки, глядя прямо перед собой, как будто хотела заглушить шум разговоров вокруг нее. Рядом с ней седая голова женщины была склонена в молитве. На мгновение Лоримеру показалось, что он узнал Эдит Миллар, затем его взгляд на первый ряд был скрыт появлением гробовщика и просьбой собравшихся встать.
  
  Он наблюдал, как гроб вынесли вперед, отметив, что его несли профессионалы в своих черных ливреях, а не члены семьи. Затем, когда гроб был положен на козлы, звук, похожий на глубокие органные трубы, донесся из хоровых рядов, когда Хор начал свою вокальную дань уважения покойному скрипачу. Лоример слушал, невольно волнуясь, когда они исполняли ‘Песню Афине" Тавернера. Когда женские голоса достигли триумфального крещендо, он почувствовал, как волосы у него на затылке встают дыбом, затем басы возобновили свои звучные ноты, позволив звуку раствориться в темноте. Наступил долгий момент тишины, пока ноты эхом отдавались под сводами. После обязательного покашливания и шарканья ног министр начал свое выступление.
  
  Лоример не собирался после этого следовать за похоронной компанией в отель, но профессиональное любопытство сумело подавить любые сомнения по поводу соблюдения протокола.
  
  К большому удивлению Лоримера, Квентин-Джонс забронировал номер в Lang's, элитном отеле прямо напротив Королевского концертного зала Глазго. Ладно, это было ближайшее приличное место к собору, но, конечно, его близость к месту убийства была проявлением дурного вкуса? Или осиротевший муж был настолько поглощен горем, что не обращал внимания на такие тонкости?
  
  Потягивая виски, предложенное официантом с серьезным лицом, Лоример оглядел зал.
  
  Брендан Филлипс разговаривал с хормейстером, когда заметил Лоримера. Его манящий палец и робкая улыбка были всем приглашением, которого требовал Лоример. То, что Морис Драммонд был там при таких обстоятельствах, удивило Лоримера. Что бы почувствовал Квентин-Джонс, увидев там бывшего любовника своей жены? Но, рассуждал он про себя, от него, как от музыкального руководителя похоронной службы, можно было бы ожидать, что он появится позже.
  
  ‘Старший инспектор. Я хочу тебя кое с кем познакомить’, - начал Брендан. Его спутник склонил голову к Лоримеру в жесте вежливости. ‘Морис, старший инспектор Лоример. Морис Драммонд, музыкальный руководитель хора города Глазго.’
  
  ‘На самом деле, Брендан, мы уже встречались", - сухо ответил Морис Драммонд. Он крепко пожал руку Лоримера. ‘Я не думал, что буду иметь удовольствие встретиться сегодня с одним из лучших игроков Стратклайда", - сказал Драммонд, выпуская руку Лоримера, как камень.
  
  ‘Нет? Ну, обычно в таких случаях у нас есть присутствие, ’ ответил Лоример. ‘Этот Тавернер был чем-то совершенно особенным", - сказал он, быстро меняя тему. ‘Отличная работа’.
  
  Хормейстер пожал плечами. ‘Он написал это, я держу только палку’.
  
  ‘Морис, старший инспектор некоторое время назад спрашивал меня о твоем имени. Я не думаю, что это то, что я когда-либо знал ", - поддразнил Брендан.
  
  Легкая морщинка пересекла лоб Драммонда. ‘Нет, Брендан. Не думаю, что я когда-либо упоминал об этом при тебе, не так ли? ’ сказал он тихим голосом, опровергающим явное неодобрение в его тоне. ‘Извините меня, джентльмены, там есть кое-кто, с кем мне нужно поговорить. Приятно было снова встретиться с вами, Лоример, ’ вежливо сказал он.
  
  ‘О, дорогой, похоже, я взъерошил перышки бедному старому Морису’, - рассмеялся Брендан, глядя на удаляющуюся спину хормейстера. Лоример задумчиво оглядел мужчину. Брендан Филлипс намеренно разозлил этого человека? И если да, то почему? Он никогда не производил впечатления особо злобной личности; на самом деле, до сих пор он казался полной противоположностью, с тревогой заботящимся о своих музыкантах. Но, возможно, это и был ответ: певчие не входили в его юрисдикцию, не так ли? Начал ли он ощущать своего рода соперничество между оркестром и хором?
  
  - Что означает буква "С", старший инспектор? - спросил я. Спросил Брендан.
  
  ‘Что ж, если он не хочет, чтобы ты знал, я не думаю, что должен говорить", - сказал ему Лоример ровным голосом, как будто разговор наскучил ему, затем допил остатки виски. ‘Лучше идти. Я буду на связи.’
  
  Лоример прошел через комнату туда, где стояла компания Квентина-Джонса, и, не сбавляя шага, поставил свой пустой бокал на удобный столик.
  
  Хирург-консультант увидел его сразу.
  
  ‘Мои соболезнования, сэр, еще раз", - сказал Лоример, крепко пожимая руку мужчины.
  
  ‘Благодарю вас, старший инспектор. Было хорошо, что вы пришли, ’ ответил Квентин-Джонс, его слова были достаточно любезны, но голос хриплый от эмоций.
  
  Он внезапно выглядел старше, с красивого лица исчезли краски. Лоример предположил, что у мужчины не было нормального ночного сна в течение нескольких недель с тех пор, как Карен впервые пропала.
  
  Он вспомнил вину Хирурга, когда тот мучился из-за покупки украденной скрипки.
  
  ‘Если бы я только сказал ей. Если бы я только знал!’ - крикнул он Лоримеру в приступе раскаяния. Лоример хранил молчание. Как он мог успокоить этого человека, когда его собственные подозрения заключались в том, что отношения Квентина-Джонса с Джорджем Милларом действительно могли привести к смерти Карен? Внезапно Лоример пожалел о своем порыве последовать за похоронной процессией. Несомненно, сам вид полицейского причинял боль человеку, потерявшему родных. Кроме того, ему действительно пора возвращаться к работе.
  
  Лоример был почти у дверей отеля, когда прикосновение к его рукаву заставило его обернуться. Это была девушка с длинными темными волосами, дочь Карен.
  
  ‘ Старший инспектор? - спросил я.
  
  ‘Мисс Квентин-Джонс’. Лоример протянул руку, но девушка, казалось, не заметила. Она смотрела на него рассеянно.
  
  ‘Я просто хотел спросить тебя. Найдешь ли ты его? Кто убил мою мать?’
  
  "Я надеюсь на это’.
  
  ‘О!" - Внезапно девушка казалась более взволнованной, чем раньше. ‘Но как бы вы были уверены, что обратились к нужному человеку? Я имею в виду … что, если ты допустил ошибку?’
  
  Лоример нахмурился, не зная, как ответить, задаваясь вопросом, что вызвало этот странный вопрос.
  
  ‘Тина!’ - позвал голос из глубины комнаты.
  
  ‘Я лучше пойду. Прости.’
  
  Лоример наблюдал, как она практически пробежала через комнату к тому месту, где стоял ее отец, затем он поднял глаза, чтобы встретиться взглядом с Хирургом.
  
  Невозможно было скрыть выражение его крайней враждебности. Но кому это было адресовано, его дочери или самому Лоримеру?
  
  Потянув на себя дверь, Лоример почувствовал, что похороны Карен вызвали больше вопросов, чем когда-либо, не в последнюю очередь об отношениях между ее мужем и дочерью.
  
  
  Глава двадцать третья
  
  
  ‘Сыграй что-нибудь для меня, хорошо?’
  
  ‘Например, что?’
  
  Саймон перевернулся на бок, размышляя. ‘Что-то грустное. Грустно, но не болезненно, ’ добавил он, уточняя свою просьбу усмешкой, которая осветила его глаза.
  
  Крис прижал скрипку к подбородку и на мгновение замер, подняв смычок в воздух, его глаза смотрели мимо мужчины на кровати на серый клочок неба в рамке окна. Затем он снова с любовью посмотрел на струны и начал играть.
  
  Звуки музыки наполнили комнату чувством неудовлетворенной тоски, поскольку ‘Темный остров’ напомнил двум мужчинам о народе, который так давно был лишен своей родины. Когда музыка задрожала и смолкла, Крис опустил смычок и улыбнулся.
  
  ‘Тебе этого хватит?’
  
  ‘Ах, какая сладкая музыка! Ты прирожденный романтик, так оно и есть, Хантер!’ Поддразнивал Саймон. ‘Вся эта шотландская сентиментальность, она действительно тебя достала, не так ли?’
  
  ‘Мы учили это в школе", - сказал ему Крис. ‘Многие старые мелодии для свирели были стандартной платой за уроки игры на скрипке в Бристоле. Хотя, по какой-то причине, это всегда со мной.’ Он улыбнулся тайной улыбкой самому себе.
  
  ‘Думаешь о том времени, когда ты был маленьким?’ Спросил Саймон, наблюдая за лицом другого мужчины.
  
  Вместо того, чтобы ответить на его вопрос, Крис снова взял смычок и начал энергично барабанить. Он раскачивался из стороны в сторону преувеличенными взмахами, его нога дико постукивала по ковру в спальне.
  
  Саймон вскочил на ноги, хлопая в ладоши и кружась в такт музыке, время от времени издавая ‘Эй!’ Музыка становилась громче и быстрее, когда скрипач менял темп, джиги и стратспеи следовали одна за другой, пока Саймон, измученный и смеющийся, не упал обратно на смятое постельное белье.
  
  ‘О, чувак, - сказал он, ослабев от смеха и усилий, затраченных на то, чтобы скакать по комнате, - это было как раз то, что нам было нужно!’ Саймон откинулся на подушку, закинув одну руку за голову, его щеки раскраснелись, а рыжевато-золотистые волосы влажно прилипли ко лбу. ‘Идеальное противоядие от похорон", - пробормотал он.
  
  Крис Хантер отвернулся, чтобы положить скрипку обратно в футляр.
  
  ‘Взрыв!’
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘Мне нужен новый смычок. Этот - развалина. Посмотри на это!’
  
  Саймон зевнул и пренебрежительно махнул рукой. "Забудь об этом. Иди в постель. Брендан купит тебе что-нибудь завтра, если ты попросишь его. ’ Он посмотрел на мужчину, сидящего на краю кровати, отметив внезапное поникание его плеч. ‘ Теперь ты жалеешь, что не приняла предложение Джорджа? ’ спросил он со злобным блеском в глазах.
  
  ‘Черт возьми, нет! Я не мог себе этого позволить ни тогда, ни сейчас. Новая скрипка? Есть идеи, какой приличный фильм отбросил бы меня назад?’
  
  ‘Да, бедный старина Джорджи, мальчик. Кто бы мог подумать, что он торгует инструментами suss, а?’
  
  Что-то в голосе другого мужчины заставило Криса Хантера поднять глаза.
  
  ‘Ты знал, чем он занимался?’
  
  ‘Я?’ Саймон притворялся невинным, его глаза смеялись за их широким взглядом. ‘Такой чистоплотный деревенский парень, как я? Оторвись от этого!’
  
  ‘Ты, однако, серьезно?’
  
  Саймон покачал головой. ‘Никогда ничего не подозревал. Я знал, что он сыграл странную реплику, ну, вряд ли он держал это в секрете, не так ли?’
  
  ‘Нет", - ответил Крис. ‘Ему нравилось щеголять этим, не так ли?’
  
  ‘Да, это изрядно раздражало старых женщин, не так ли? Помнишь, как Карен говорила об этом?’
  
  ‘Да ладно, Сай, ради всего святого, ее только что похоронили", - запротестовал Крис.
  
  ‘Со всеми почестями", - ответил Саймон. ‘Интересно, сколько Драммонд взял за сегодняшние услуги хора’.
  
  ‘Конечно, они будут петь бесплатно?’
  
  ‘Ты не знаешь Мориса Драммонда. Держу пари, что даже сейчас он выставляет Квентину-Джонсу счет.’
  
  ‘Я в это не верю", - коротко ответил Крис. ‘Никто не мог быть настолько хладнокровным’.
  
  Саймон провел рукой по волосам. ‘Тем не менее, кто-то есть", - мрачно сказал он. ‘Кто-то достаточно хладнокровен, чтобы играть в двух наших оркестрах’.
  
  ‘Ты думаешь, это может быть Драммонд? Почему?’ Крис обернулся, чтобы посмотреть на выражение лица Саймона.
  
  ‘Между ним и Карен что-то было".
  
  ‘Что это за штука?’ Спросил Крис, нахмурив брови.
  
  Ох, я действительно не знаю. Я видел, как они спорили друг с другом. Могу вам сказать, что между этой парой не было утраченной любви.’
  
  ‘Вы рассказали об этом полиции?’
  
  Саймон скорчил гримасу. ‘Сказать им что? Что Драммонду не понравилась наша скрипка заместителя директора? Было довольно много людей, которые могли бы попасть в эту категорию. Да ладно, давайте будем честны, она не была всеобщим любимцем, не так ли?’
  
  Крис покачал головой и вздохнул. ‘Я полагаю, что нет, но неправильно плохо отзываться о мертвых. Особенно сегодня.’
  
  Саймон рассмеялся: "Что бы ты или я ни могли сказать, сейчас это не причинит ей боли, приятель’.
  
  ‘Я просто думал о семье’, - запротестовал Крис.
  
  ‘Да, я знаю. Ты мягкосердечный парень, не так ли, ’ сказал ему Саймон, протягивая руку и хватая Криса за запястье. ‘Это одна из причин, по которой я люблю тебя", - прошептал он, поднося руку Криса к своим губам. Он начал нежно посасывать кончики пальцев, пока Крис не застонал и не перекинулся всем телом на кровать рядом с ним.
  
  Свет начал меркнуть, когда Крис, наконец, заснул. Саймон наблюдал за слабой тенью своей груди, когда она поднималась и опускалась в устойчивом ритме. Теперь в комнате был только этот шепот нежного дыхания и приглушенное гудение ионизатора, просто тени звука. Даже знакомые очертания стали размытыми и нечеткими; скрипка в открытом футляре тускло поблескивала полированным деревом. Саймон долго смотрел на это.
  
  ‘Интересно, что случилось с ее скрипкой", - мечтательно спросил он себя, затем внезапная дрожь заставила его натянуть одеяло на голые ноги.
  
  
  Глава двадцать четвертая
  
  
  ‘Мы нашли скрипку!’ Джо Грант, затаив дыхание, стояла напротив Лоримера, положив руки на его стол, ее лицо сияло.
  
  ‘Так, так! Сядьте, инспектор, и расскажите все, ’ Лоример улыбнулся ее энтузиазму, но его собственное сердце подпрыгнуло от слов Джо.
  
  ‘Это было в Вене. В кузове фургона, который перевозил инструменты для Берлинского филармонического оркестра. Ты можешь в это поверить? Я имею в виду, что они одни из самых известных ...’
  
  ‘Хорошо, только основные факты. Как это было замечено?’ Вмешался Лоример.
  
  Несколько смутившись, Джо продолжила: ‘Грузовик, фургон, что бы это ни было, был остановлен на таможне для выборочной проверки на австрийско-чешской границе. Кажется, у них были проблемы с наркотиками, поступающими из Восточной Европы через Прагу. Оркестр только что отыграл серию концертов в Праге и вернулся в Вену для следующей части своего тура.’
  
  ‘И скрипка была найдена на границе?’
  
  ‘Нет. Грузовик был остановлен на границе для проверки. Ничего не было найдено. Безупречно чистый берлинский филолог, - заметила Джо, - в отличие от некоторых наших, ’ она поморщилась.
  
  ‘В любом случае, это побудило водителя и его заместителя взглянуть самим. И, бинго! Здесь была скрипка в дополнение к их перечисленным инструментам.’
  
  ‘Как ты это выяснил?’
  
  ‘Ну, мы объявили скрипку пропавшей на веб-сайте, посвященном украденным инструментам. Этим управляет компания под названием Smartaction. Парень из Берлина ухватился за это, и этот факс пришел, ’ она взглянула на часы, ‘ двадцать минут назад.
  
  ‘Почему ты так долго?’ Сухо спросил Лоример, затем улыбнулся, когда Джо скорчила ему рожицу. Вот был один офицер, который не чувствовал себя запуганным своим боссом. Осознание пришло с чем-то, приближающимся к восторгу. Внезапно все его опасения по поводу инспектора Гранта и суперинтенданта Марка Митчисона исчезли.
  
  ‘Имеют ли немцы какое-либо представление о том, как инструмент вообще оказался там, или это глупый вопрос?’
  
  ‘Да’, - усмехнулась Джо. ‘Ни одна душа не поднимает руки ради этого, но я скажу вам, что Первая скрипка Карловарского симфонического оркестра сообщила о пропаже Винченцо Панормо несколько лет назад. Теперь они получили страховку, и это правильно. Я полагаю, что со стороны первоначального владельца было определенное нежелание идентифицировать скрипку.’
  
  ‘Да, я могу в это поверить", - проворчал Лоример, вспомнив фантастическую цену, которую стоил инструмент. На такие страховые деньги владелец наверняка купил бы какую-нибудь другую скрипку к настоящему времени. ‘Так что же происходит с нашим инструментом?’
  
  ‘Мы заручились полным сотрудничеством австрийской полиции. Они убедились, что никто не прикасался к скрипке, и на всякий случай любезно сняли отпечатки пальцев у всего оркестра и команды!’
  
  ‘Боже милостивый! Ты был занят, пока я развлекался, не так ли?’
  
  ‘Это было мрачно?’ - внезапно спросила она, вспомнив похороны. Затем, поскольку Лоример не ответил, она скорчила другую гримасу. ‘Ну, это был не обычный пятничный день. Но ведь здесь никогда не бывает, не так ли? В любом случае, они привезут скрипку лично. Один из их офицеров, по-видимому, приезжает в Лондон на Рождество, так что она прибывает в аэропорт Глазго примерно завтра днем.’
  
  Лоример откинулся на спинку стула. Если бы с Винченцо Панормо не было слишком большой путаницы, смогла бы команда Рози найти на скрипке что-нибудь, что связало бы ее с убийцей Карен?
  
  ‘ Джо, ’ медленно произнес он, ‘ Свяжись с Королевским офисом. Скажите им, что нам нужен ордер на ДНК-тест оркестра и хора города Глазго. О, и распространите это на команду за кулисами и администратора. персонал, ты будешь?’
  
  Брови Джо удивленно взлетели вверх от его просьбы, но она немедленно поднялась, шутливо отсалютовав Лоримеру, и вышла из его кабинета.
  
  Осталось меньше недели, напомнил Лоримеру тихий голос, когда он поднял телефонную трубку. Всего шесть дней, и он должен снова быть с Мэгги. Но удержит ли его эта новая зацепка в Шотландии? Эта мысль наполнила Лоримера дурным предчувствием. Не вбьет ли его карьера тотальный клин между ним и его женой, разрушив их брак раз и навсегда?
  
  Дерек Квентин-Джонс положил трубку, отметив дрожащую руку, когда неуклюже клал трубку на рычаг. Неужели этот кошмар никогда не закончится? Он выдвинул ящик стола и достал пузырек с таблетками. По крайней мере, они остановят дрожь достаточно надолго, чтобы позволить ему сосредоточиться на том, что он должен делать дальше. Он еще не рассказал Тине об условиях завещания ее матери.
  
  Ее мать, с горечью подумал он, которая столько лет предавала их обоих. Или это сделала она? Знала ли Карен, что Морис Драммонд стал отцом их дочери? Дерек сильно ударил кулаком по кожаной поверхности.
  
  Пришло время перестать обманывать себя. Конечно, она знала! И она смеялась над ним каждый раз, когда смотрела на Тину и видела что-то от своего возлюбленного в лице девушки.
  
  За телефоном висел портрет Карен в вечернем платье, на груди она прижимала "Винченцо Панормо". Ее улыбка была уверенной, когда она смотрела на фотографа. Вот женщина, которая знает, каков успех на вкус, казалось, говорила она своими глазами, своей улыбкой, изгибом шеи.
  
  Внезапно Дерек схватил фотографию и со всей силы швырнул ее в стену. Он разбился с неприятным звоном стекла, заставив его вскочить и пройти через комнату туда, где он лежал в осколках. Посмотрев вниз на разбитое лицо, он увидел, что ее улыбка все еще была цела. С криком боли он снова и снова топал ногой по расколотой раме, в конце концов, втоптав ее каблуком в деревянный пол.
  
  Его руки взлетели к лицу, закрывая глаза. Она не заставила бы его плакать. Не сейчас и никогда больше.
  
  ‘Я думаю, кто-то следил за мной", - сказала Тина, ставя свою кофейную чашку и глядя через стол на Криса.
  
  ‘О, Тина. Ты просто все выдумываешь. Это напряжение всего, твоих семестровых экзаменов и похорон твоей мамы, - Крис Хантер положил свою руку на руку девушки, но она сердито отдернула ее.
  
  ‘Нет, я не такой! Я знаю, что кто-то следил за мной прошлой ночью после того, как я оставила папу дома, ’ настаивала она.
  
  ‘Куда ты направлялся?’
  
  Ох, я знаю, это было подло, но я просто не могла больше оставаться с ним в доме наедине. Он был таким странным в последнее время, все время бросал на меня странные взгляды.’
  
  ‘Давай, Тина, подумай, что он чувствует. Пока они не найдут кого-то за эти убийства, он не сможет успокоиться. Я даже представить не могу, через что вам двоим пришлось пройти за последние недели.’
  
  Тина вздохнула: ‘Хорошо, я знаю, что он находится под огромным напряжением. Я тоже, но я ничего не выдумываю, Крис. Это второй раз, когда я чувствую, что кто-то следует за мной по дороге. Я как раз спускался в метро. Я хотела быть здесь, - она махнула рукой от стеклянной витрины кофейни в сторону Байрс-роуд. - Я хотела быть здесь, - сказала она.
  
  ‘Студенческий городок’, - улыбнулся ей молодой скрипач. "Почему бы тебе не спросить своего отца, сможешь ли ты переехать в квартиру после Рождества?" Наверняка ты можешь найти друзей, с которыми можно поделиться?’
  
  Тина покачала головой. ‘Я пока не могу оставить его одного; может быть, в следующем году, когда я начну заниматься с отличием среди юниоров".
  
  ‘В любом случае, вернемся к твоему тайному поклоннику", - поддразнил Крис, пытаясь поднять настроение девушки. ‘Ты успел его разглядеть?’
  
  ‘Нет. На нем был один из этих топов с капюшоном. Я не мог видеть его лица.’ Она внезапно усмехнулась. ‘Ох, наверное, это был какой-то нед, который хотел украсть мой мобильный телефон’.
  
  ‘Значит, вы не собираетесь сообщать в полицию?’ он спросил.
  
  Тина резко подняла голову. ‘Должен ли я?’
  
  Крис пожал плечами. ‘Это зависит от тебя, но у них сейчас много забот, не так ли?’
  
  ‘Полагаю, да", - медленно произнесла она, помешивая пену на своем латте.
  
  ‘Ну, если хочешь знать мое мнение, тебе давно пора сдать экзамен по вождению, тогда ты не бродил бы все время по Поллокшилдам’.
  
  ‘Да, ты прав’, - вздохнула она. ‘После неудачи номер три я просто не мог беспокоиться. Мама обещала мне маленький катер на день рождения, если я сдам экзамен, - Тина внезапно сглотнула и потянулась, чтобы взять подругу за руку.
  
  Крис наблюдал, как она закусила губу и сдержала слезы. Она была такой храброй, справляясь со всеми этими неделями ужаса. Он бы рассмеялся, если бы это была его мама, подумал он, внезапно вспомнив лицо женщины, которая вырастила его и дала ему такую безусловную любовь и привязанность. Но Карен не была такой, не так ли? Впечатление, которое у него сложилось о матери Тины, было совершенно другого характера, той, для кого успех и богатый образ жизни были превыше всего. Тем не менее, она была мамой Тины, и девочка явно скучала по ней. И это было особенно тяжело в это время года, подумал Крис, когда звуки ‘White Christmas’ поплыли над переполненным кафе, словно напоминая им о обратном отсчете розничной торговли до 25 декабря.
  
  ‘В любом случае, как жизнь с Саймоном?’ Спросила Тина, ее губы изогнулись так, что Крис вздрогнул, это так сильно напомнило ему Карен.
  
  ‘Прекрасно. О, я знаю, ты этого не одобряешь, мой милый, но мы прекрасно ладим. Он полностью подготовил комнату для моего возвращения. Я тебе говорил? У него даже был ионизатор.’
  
  ‘Ты и твои аллергии!’ Тина издевалась. ‘В любом случае, я просто эгоистичен. Я не нравлюсь Саймону Корригану, поэтому я знаю, что мне не очень рады у него дома.’
  
  ‘Не будь глупцом. В любом случае, это и мое место тоже. Я плачу половину арендной платы. Не понимаю, почему я не могу приглашать своих друзей, когда захочу.’
  
  ‘Может, он думает, что я пытаюсь увести тебя от него!’ - поддразнила она.
  
  Крис рассмеялся: "Я сказал ему, что ты мой приятель по кофе!’
  
  "И что это должно было быть?" Гейский эквивалент чая и сочувствия?’
  
  ‘Конечно", - беспечно ответил Крис. ‘Все знают, что лучший друг девушки - ее мужчина-гей. Верно?’
  
  ‘Мама подумала, что ты будешь для меня прекрасным другом. Она сказала мне это в ту ночь, когда познакомила вас. Я тебе когда-нибудь говорил?’
  
  Крис скорчил гримасу. ‘Я? Твой парень? Я не могу видеть, как это происходит, а ты?’
  
  Тина внезапно улыбнулась ему. ‘Что ж, возможно, ты прав. Я постараюсь снять здесь квартиру в следующем году. И сдаю экзамен по вождению. Тогда все славные мальчики соберутся толпой!’
  
  Крис Хантер улыбнулся ей в ответ. Вероятно, это было правдой. Со своей гривой блестящих темных волос и этими эльфийскими чертами лица Тина Квентин-Джонс была настоящей красоткой. Он был счастлив с Си, и, конечно, он хотел, чтобы у нее было такое же устоявшееся чувство. Так почему же мысль о том, что у нее было множество поклонников мужского пола, наполнила его чувством тревоги?
  
  
  Глава двадцать пятая
  
  
  Воскресный рассвет выдался ясным и холодным, небо наполнилось жемчужным сиянием, которое предвещало угрозу надвигающейся бури. Лоример потянулся под одеялом, вспоминая события предыдущего дня. Та австрийская женщина-полицейский действовала очень эффективно, доставив им старую скрипку. Оно было доставлено Рози Фергюссон, и судебный патологоанатом немедленно приступил к работе. Выходные или не выходные, Рози была готова отказаться от любых планов, которые она, возможно, строила. Позвонив ему вчера поздно вечером, она сказала Лоримеру, что ее первым впечатлением было, что им, возможно, повезло. Похоже, на футляре скрипки и самом инструменте действительно были следы, которые могли бы послужить новым доказательством.
  
  Мысли Лоримера обратились к оркестру. Сегодня вечером все они будут проходить тестирование ДНК, процедуру, которая, возможно, наконец-то привлечет кого-то к ответственности за два убийства. Сегодня все они были бы в Королевском концертном зале Глазго на рождественском представлении. Арфы и ангелы, сказал Брендан Филлипс. Что ж, если все пойдет по плану, то до Рождества на небесном своде может стать на одного ангела меньше.
  
  Лоример повернулся на бок, плотно натянув покрывало на нос. К этому делу было так много ниточек. Пристрастие Джорджа Миллара к наркотикам, возможно, было для скрипача не более чем побочным развлечением.
  
  К сожалению, Карл Бекарт не предоставил никаких зацепок. Как и Флинн. Несмотря на случайные намеки, Лоримеру не удалось вытянуть из мальчика имена дружков по торговле наркотиками. Полицейского встревожила мысль, что мальчик мог связаться с ними из этого дома, и он тщательно отслеживал все исходящие телефонные звонки. Но оказалось, что Флинн действительно бросил этих своих друзей из низов навсегда. Они хорошо ладили в последние недели, даже мама Мэгги звонила, чтобы посмотреть на мальчика и побеспокоиться о нем. По мере того, как раны Флинна заживали, что-то внутри мальчика тоже заживало, какой-то обломок на его плече, который сформировался за годы пренебрежения и недоверия. Но он все еще не рассказал Лоримеру о своих связях с дилерами Джорджа Миллара.
  
  По крайней мере, афера с украденным инструментом Миллара, казалось, стала более очевидной теперь, когда Panormo вернулся. Проводилось расследование связи с чешским оркестром, и офицер австрийской полиции намекнул, что у регуляторов потерь в различных частях Европы достаточно доказательств, чтобы установить некую закономерность. Компьютеры, подумал он. Современные технологии. Удивительно, что в наши дни кто-то может чихнуть незамеченным, не говоря уже о том, чтобы убийство сошло с рук. Но кто-то это сделал, напомнил он себе, и они играли в опасную игру, если то, во что верил Солли, было правдой.
  
  Психолог настаивал на том, что убийца все еще находился в этом районе, все еще работал по профессии, все еще производил впечатление респектабельного члена общества.
  
  ‘Ты хочешь позавтракать?’ Голос прервал размышления Лоримера, и он заворочался на кровати, чтобы увидеть ухмыляющееся лицо Флинна в дверном проеме. В руках мальчик держал поднос с хлопьями, тостами и двумя большими кружками чая.
  
  ‘Небольшое удовольствие, учитывая, что это мое последнее воскресенье здесь", - продолжил он.
  
  Лоример внезапно сел, натягивая одеяло на свое обнаженное тело. Конечно. Послезавтра Флинн должен был переехать в свою новую квартиру.
  
  ‘Подвинься немного", - сказал Флинн, плюхаясь рядом с Лоримером, все еще держа поднос в руках. ‘Смотри, не пролей чай", - добавил он, когда Лоример с трудом принял сидячее положение.
  
  ‘ Ты говоришь совсем как моя жена, ’ простонал Лоример.
  
  ‘Скучаешь по ней, не так ли?’ Спросил Флинн, одарив Лоримера проницательным взглядом.
  
  ‘ Да, - последовал короткий ответ, когда Лоример откусил кусочек тоста с джемом.
  
  ‘Я хотел сказать, что ж, спасибо за все. Ты знаешь? Было чертовски мило с твоей стороны позволить мне остаться здесь, ’ Флинн, заикаясь, остановился и взял кружку с чаем, чтобы скрыть свое смущение.
  
  ‘Все в порядке. Для меня было хорошо, что ты здесь. Это означало, что я не мог оставлять заведению чаевые в том виде, в каком оно было после ухода Мэгги.’
  
  ‘Сомневаюсь, что я бы заметил", - усмехнулся Флинн. ‘Не думаю, что работа по дому будет приоритетом, когда я получу ключи завтра. Тем не менее, вы никогда не знаете. Все равно было бы неплохо иметь свой собственный блокнот. Жаль, что телевизор, я буду скучать по этому, ’ добавил он, ударив локтем по руке Лоримера.
  
  ‘Да, хорошо, тебе просто придется накопить на что-нибудь свое. И лицензия, ’ сказал ему Лоример. ‘Эта работа в департаменте парков совсем не плоха. Вы можете позже решить, хотите ли вы пройти курс обучения в колледже. Я узнал о грантах. Вы имели бы право на максимальное пособие, если бы решили поехать.’
  
  ‘Это верно? Я мог бы просто сделать это ‘, - сказал Флинн. ‘Знаешь что, однако? Они собираются оставить меня в офисе на первые несколько недель, просто пока не решат, что я гожусь для тяжелой работы. Я выполняю случайную работу и узнаю все о том, как управляются парки.’
  
  ‘В любом случае, как насчет того, чтобы закончить все это в гостиной и позволить мне встать?’ Спросил Лоример.
  
  Флинн ухмыльнулся полицейскому и взял поднос. Забавно, как устроена жизнь, думал он, забредая в залитую солнцем гостиную. Вот он, живет жизнью Райли, его ждут новая квартира и новая работа, вещи, о которых он когда-либо только мечтал. И все потому, что он врезался в тот фургон. Если бы он этого не сделал, если бы в тот день его поймал Дождевик, что могло бы случиться? Стал бы Лоример приставать к нему? Заставил его рассказать все о Ситоне? До сих пор он уклонялся от этой линии допроса, хотя прекрасно знал, что полиция все еще хочет, чтобы он назвал имена. Что ж, Аллан Ситон был слишком хитрым клиентом, чтобы перейти ему дорогу, в безопасной квартире или нет. Глазго был слишком крошечным для комфорта. Он так и не узнал, когда столкнулся с Ситоном и его дружками. И если бы он собрал их, он мог бы с таким же успехом остаться под тем фургоном.
  
  Лоример знал это, размышлял он. Он не слишком настаивал на информации, предполагая, что Флинн боялся возможных последствий. Он допустил одну ошибку, рассказав этой большой обезьяне Гриру, что он знал о Джордже Милларе. Жизнь внезапно стала драгоценным товаром для Флинна, чем-то, чему он не собирался подвергать опасности из-за еще более распущенных разговоров.
  
  ‘Чем ты занимаешься сегодня?’ - Спросил Лоример, появляясь в дверях гостиной и просовывая руки в рукава рубашки.
  
  ‘Не знаю. Не так уж много нужно собирать вещей, не так ли? Как насчет тебя? Тебе обязательно идти на работу?’
  
  Лоример кивнул. ‘Боюсь, что так. У нас чертовски много дел, прежде чем я исчезну в среду.’
  
  ‘Я буду скучать по этому месту", - пробормотал Флинн, отворачиваясь, чтобы Лоример не мог видеть его лица.
  
  ‘Больше никаких супов Сэди, да? Тебе просто придется часто посещать станционную столовую, ’ усмехнулся Лоример. Сэйди Данлоп могла быть бичом Отдела, но у нее было золотое сердце, и она каждый день совала коробки с домашним супом в руки Лоримера с тех пор, как Флинн переехал к нему жить.
  
  Не бойся. Ты не поймаешь меня на этом. Ни по какой причине.’
  
  Лоример ухмыльнулся. ‘Я не скажу этого Сэди. Она была бы в ярости от твоей неблагодарности.’
  
  ‘О, чувак, не делай этого! Ох, ты шутишь. Она была чертовски мила, давая нам все это. Вот что я тебе скажу. Спроси у нее рецепт куриного супа. Может быть, я попробую это в моем новом месте, а?’
  
  Лоример присвистнул, закрывая за собой входную дверь. Было приятно покидать дом, зная, что Флинн там в безопасности. Он вдалбливал это в мальчика, чтобы тот надевал цепь каждый раз, когда он был один. Конечно, большую часть ночей Лоримеру приходилось ждать, пока ему откроют входную дверь по возвращении домой.
  
  У них вошло в привычку смотреть телевизор вместе, хотя Лоример был осторожен, чтобы не заснуть на диване, как он сделал в ночь приезда Флинна. Он был огорчен, обнаружив себя завернутым в запасное одеяло мальчика рано следующим утром.
  
  Мелодия в его голове отбивала ритм, еще четыре дня, еще четыре дня, сказала она ему. Он взглянул в зеркало заднего вида, выезжая на улицу и направляясь обратно в город. Для прихожан было еще рано, но у соседского дома стоял один красный универсал с двумя мужчинами спереди; возможно, такси для миссис Эллис? Он ничего не видел о своем любопытном соседе в последние месяцы и не сожалел.
  
  Когда Lexus поворачивал за угол, Лоример не мог видеть, как красная машина медленно ползет вперед, пока не поравнялась с его собственными воротами.
  
  Когда входная дверь со щелчком открылась, Флинн предположил, что Лоример вернулся за чем-то, что он забыл, и поэтому шаги на лестнице его не обеспокоили. Он громко смеялся над последними выходками Тома и Джерри из мультфильма, когда кот шлепнулся о садовую калитку, но его смех перешел в крик, когда руки сомкнулись на его горле.
  
  ‘ Развлекаешься в полицейской забегаловке, да, приятель? ’ раздался знакомый голос у него за спиной. Флинн вырвался из хватки и вскочил со стула, стоя, тяжело дыша, наблюдая, как Ситон ухмыляется ему. Зеленые глаза сузились. Как кошачьи глаза, подумал Флинн, внезапно заметив, как что-то блеснуло в их глубине.
  
  ‘Какого черта ты здесь делаешь?’
  
  ‘О, это не очень приятно, Флинн. Разве приятель не может ’пойти навестить своих старых приятелей, а?’ Ситон стоял и смеялся над ним, скрестив руки на груди.
  
  Он был на голову ниже Флинна, но его коренастое тело было сплошь покрыто мускулами, накопленными за годы боксерского ринга. Он тоже был быстрым и любил причинять людям боль ради забавы.
  
  ‘Как ты узнал, что я здесь?’ Флинн потер больное место на своей шее, где руки Ситона схватили его за несколько мгновений до этого.
  
  Аллан Ситон постучал пальцем по своему носу. ‘Пути и средства, человек, пути и средства. В любом случае, раз уж я здесь, как насчет того, чтобы приготовить нам по маленькой чашечке чая, а? Это было бы мило и дружелюбно, не так ли?’
  
  Флинн на мгновение заколебался. Он не доверял Ситону. Откуда он знал, что не стащит что-нибудь из комнаты, пока был внизу, на кухне? Но была ли у него действительно какая-то альтернатива? Дилер теперь сидел, небрежно переключая каналы с помощью пульта дистанционного управления, скрестив ноги перед собой.
  
  ‘Ах, это мне очень нравится!" - сказал он, найдя старый фильм о гангстерах, где действие происходило с участием двух мужчин, избивающих его на экране. Он поднял глаза и подмигнул. Флинн получил сообщение громко и ясно. С внутренним вздохом мальчик повернулся и направился к лестнице, оставив дилера поглощенным фильмом.
  
  Чайник как раз закипал, и Флинн пытался разрезать новую упаковку имбирно-орехового печенья, когда шум за спиной заставил его резко обернуться. В следующий момент ножницы вылетели из его руки, рассыпав печенье по всему кухонному полу, затем тот обжигающий белый свет, который он знал когда-то раньше, врезался в его мозг.
  
  Одри Эллис зачарованно наблюдала, как двое мужчин вышли с крыльца главного инспектора Лоримера. Что, черт возьми, они делали, вынося ковер? Знала ли Мэгги Лоример, что ее муж переставлял мебель воскресным утром?
  
  Ее глаза расширились. Лексуса нигде не было видно! Затем одна рука непроизвольно метнулась к ее усыпанной жемчугом груди при виде двух ног в носках, торчащих из-за края свернутого ковра.
  
  На мгновение она словно приросла к месту, затем здравый смысл возобладал, и она схватила свой видавший виды бинокль и поспешно скопировала регистрацию красного универсала. Даже когда машина умчалась прочь, миссис Эллис набирала телефонный номер старшего инспектора Лоримера.
  
  ‘Он что?’ Лоример побледнел, когда женщина рассказала о том, что она видела.
  
  "Судя по всему, удалил гостя из вашего дома", - последовал ответ. Миссис Эллис действительно говорила так, как будто этим воскресным утром наслаждалась какой-то драмой. Лоример слушал достаточно долго, чтобы скопировать регистрационный номер красной машины и пробормотать торопливые слова благодарности, прежде чем схватить бумагу и набирать добавочный номер, который ему был нужен.
  
  ‘Не могли бы вы проверить вот это?’ Он выдал несколько более подробных инструкций, прежде чем добавить: ‘И найдите Алистера Уилсона. Он нужен мне. Сейчас.’
  
  Лоример снял свое пальто с вешалки в углу и направился к двери. Он был почти у подножия лестницы, когда появился детектив-сержант, с грохотом спускаясь за ним.
  
  ‘Что случилось?’
  
  ‘ Они схватили Флинна, ’ коротко ответил Лоример.
  
  ‘Кто?’
  
  ‘Это то, что мы собираемся выяснить. Слава Богу, что в этом мире есть миссис Эллис, ’ выдохнул он. ‘Она видела, как кто-то схватил его. Мы вызвали все доступные патрульные машины, чтобы отследить их. Тем временем я хочу, чтобы кто-нибудь зашел ко мне домой, посмотреть, что там. Вот ключи, ’ добавил он, передавая связку.
  
  ‘Сомневаюсь, что они мне понадобятся", - последовал ответ, и Лоример коротко кивнул. Вероятно, он был прав. Кто бы ни забрал мальчика, он не стал бы беспокоиться о таких тонкостях, как запирание. Он проклинал себя. Почему он не сказал Флинну надеть цепочку, как делал всегда? Это стало как мантра каждый раз, когда он оставлял мальчика одного в доме.
  
  Красная машина мчалась по двухполосной дороге, не обращая внимания на то, что прямо впереди установлены камеры контроля скорости. Водитель свернул с круговой развязки на скорости пятьдесят миль в час, визжа шинами, когда автомобиль вилял между полосами. Прямо впереди был прямой участок дороги, затем он должен был свернуть на ту проселочную дорогу, как и сказал ему Ситон.
  
  Он поставил ногу на акселератор и усмехнулся, когда счетчик оборотов двинулся вперед.
  
  Затем его лицо внезапно изменилось, когда знакомый звук заглушил вой машины. На мгновение у него возникло искушение снова нажать на педаль, но мигающий синий свет впереди и сердитое выражение лица Ситона сказали ему, что он напрасно тратит время.
  
  Флинн пришел в себя, когда машина с глухим стуком остановилась. По какой-то причине он с трудом мог дышать, и было темно, где бы он ни находился. Это был кошмар? Собирался ли он проснуться на своей больничной койке? Одеяла душили его, и по какой-то причине он не мог их откинуть. Его ноги были поджаты под себя, но он хотел их вытянуть. Внезапно воспоминание о другом мужчине, завернувшемся в пуховое одеяло, вторглось в его беспорядочные мысли. Он вспомнил ощущение ручек подноса в своих руках, когда он вносил завтрак.
  
  Лоример!
  
  Флинн громко застонал, когда нахлынувшие воспоминания вызвали у него головную боль. Он услышал, как хлопнули дверцы машины и раздались протестующие голоса. Затем внезапно свет вернулся, когда ботинок рывком открылся и невидимые руки вытащили его скрюченное тело из коврового кокона. Дрожа, Флинн закрыл глаза, ожидая следующего удара.
  
  ‘Флинн? Ты в порядке, сынок?’
  
  Флинн открыл глаза и увидел знакомые голубые глаза Лоримера, с тревогой смотревшего на него сверху вниз. Мальчик кивнул, затем застонал, когда полицейский вытащил его из багажника машины и попытался помочь ему встать прямо.
  
  ‘О, ма хайд", - простонал Флинн, его руки исследовали недавний шрам. Он не сопротивлялся, когда пальцы Лоримера легко пробежали по его голове.
  
  ‘Все в порядке. Видимых повреждений нет. Но мы все равно проверим тебя.’
  
  ‘Меня тошнит", - Флинн внезапно покачнулся и отвернулся, схватившись за багажник машины для поддержки. Лоример вздрогнул, когда завтрак мальчика разлетелся по красной краске.
  
  ‘Давай, приведем тебя в порядок, и ты сможешь рассказать мне все об этом", - мягко сказал он, помогая Флинну выпрямиться.
  
  ‘Где...?’ На вопрос Флинна был дан ответ, когда его взгляд упал на Аллана Ситона и парня, которого он знал только как Мика. Их заталкивали на заднее сиденье полицейской машины, их руки были надежно скованы за спиной наручниками.
  
  
  Глава двадцать шестая
  
  
  ‘Просто как ты узнал, где он был?’ Спросил Лоример, его лицо было мрачным.
  
  Аллан Ситон пожал плечами: ‘Большой человек, большой Карл, он сказал нам", - ответил он, избегая сердитого взгляда Лоримера.
  
  Полицейский откинулся на спинку стула. Откуда, черт возьми, Карл Бекарт узнал его домашний адрес? Или что Флинн останавливался там?
  
  ‘Какие у тебя дела с Бекартом?’ Спросил Лоример, тихо добавив, как будто я не знал.
  
  Ситон снова пожал плечами. ‘Ах, он был приятелем, ты знаешь. Мы встречались время от времени.’
  
  ‘Слушали классическую музыку вместе, не так ли, мистер Ситон?’ Сарказм Лоримера заставил поморщиться даже его сержанта-детектива.
  
  ‘Да, хорошо", - попытка Ситона изобразить улыбку провалилась, когда его глаза встретились с глазами Лоримера.
  
  ‘Ты был его поставщиком, сынок. У нас есть это из надежных источников, так что не рассказывайте нам ничего из своей ерунды.’
  
  ‘Флинн сказал тебе это, не так ли?’ Ситон внезапно усмехнулся.
  
  ‘Нет, пока ты не треснул его по голове у меня на кухне", - Лоример стукнул кулаком по столу между ними. Выражение лица Ситона изменилось, его внезапная воинственность исчезла.
  
  ‘Ты не хотел причинить боль мальчику, понимаешь, что я имею в виду?’ - заныл он. ‘Следовало бы знать, что он был прав. Недооценка характера с моей стороны’, - добавил он, пытаясь восстановить образ большого человека, которым он себя считал.
  
  ‘Тогда давай просто посмотрим, какие еще ошибки в оценке характера ты допустил, хорошо? Давайте начнем с покойного Джорджа Миллара.’
  
  ‘Да ладно, чувак, я тут ни при чем! Я не собираюсь убивать людей.’
  
  ‘Просто ударить их по голове и прогнать на скатанных коврах?’
  
  ‘Мы просто хотели напугать Флинна, вот и все’, - пробормотал он.
  
  "У твоего приятеля, Майкла О'Хагана, может быть другая версия этой истории", - предупредил его Лоример.
  
  ‘Нет, он не будет", ’ коротко сказал Ситон. ‘Я сказал ему, что мы просто натягиваем пугало на мальчика. Хотел знать, что он говорил о тебе.’
  
  ‘ Джордж Миллар, ’ снова начал Лоример. ‘В чем заключалась его связь с тобой?’
  
  Ситон вздохнул. ‘Хорошо. Он охотится за кокаином. Я передал это ему через Флинна.’
  
  ‘Как Флинн вообще познакомился с Милларом?’
  
  Ситон пожал плечами. ‘Встретила его на улице возле концертного зала. Флинн был под кайфом, и старина Джорджи спросил его, где он мог бы забить. Направь его на меня. Затем большой датский парень выходит на связь, становится постоянным клиентом.’
  
  ‘А украденные инструменты?’
  
  ‘Не знаю’, - пробормотал Ситон.
  
  Во второй раз стол между ними затрясся, когда кулак Лоримера обрушился на него.
  
  ‘Послушай меня, Ситон. Это расследование убийства. Понимаешь? Попробуйте скрыть хоть одну мелочь о Джордже Милларе, и вас могут обвинить в искажении хода правосудия!’
  
  Аллан Ситон вздрогнул, его руки взлетели вверх, как будто для отражения воображаемых ударов.
  
  ‘Хорошо, хорошо! Миллар был просто частью организации. Он брал в руки инструмент то тут, то там, когда Оркестр был за границей. Как в туре, видишь? Был кто-то, кого он знал в Европе, кто снабжал его этим материалом. Он привозил их обратно и продавал здесь.’
  
  ‘Как ты это выяснил?’
  
  Ситон рассмеялся. ‘У старого Джорджа был длинный язык. Провел несколько сеансов у меня дома, не так ли?’ Дилер нервно облизнул губы. ‘Рассказал мне все о своем бизнесе. Хотел знать, могу ли я время от времени оказывать ему услугу.’
  
  ‘Какого рода услуга?’
  
  Взгляд Ситона перебегал с одного полицейского на другого. ‘Например, надавил на пару парней, когда их платежи задерживались, понимаешь, что я имею в виду?’
  
  ‘Джордж Миллар использовал вас и О'Хагана в качестве своих тяжеловесов?’ Глаза Лоримера расширились от недоверия.
  
  ‘Да, ну нет’ - очень часто. Слухи распространяются быстро, когда кто-то не терпит, чтобы его дурачили.’
  
  ‘И кто именно пользовался вашими методами убеждения?" - спросил Лоример.
  
  ‘А?’
  
  ‘Кого ты облапошил?’ Сержант Уилсон объяснил, видя, что в глазах дилера появилось непонимание.
  
  Ситон кивнул, внезапно осознав. ‘Крошечный ньяфф по имени Раскин и еще один инь по имени Каргер. Между прочим, их нет "в оркестре onymair", - добавил он. ‘В любом случае, это было бы пару лет назад’.
  
  Лоример мысленным взором увидел молодого Джозефа Александра Флинна. Ему не могло быть намного больше пятнадцати, когда он впервые встретил Джорджа Миллара. Улицы с их персонажами, подобными Ситону, сформировали мальчика так, что он стал посредником между дилерами. И все же что-то случилось с мальчиком за последние несколько недель. Это было странное Провидение, которое толкнуло его на путь того фургона на Митчелл-стрит. Лоример мог бы поклясться, что Флинн никогда бы не закончил сейчас так, как человек напротив за столом для допросов.
  
  Заявление Ситона произвело интересное впечатление на читателя. Дилер из Глазго не только снабжал Бекерта и Миллара кокаином, но и Джордж Миллар был небольшой частью международной сети, используя гастрольные программы Оркестра в качестве прикрытия. Лоример надеялся, что австрийская полиция извлекет выгоду из другого известного звена в этой, несомненно, сложной цепи. Вопрос теперь в том, сказал себе Лоример, приближаясь к Королевскому концертному залу, хочет ли он прямо сейчас вызвать Карла Бекарта на допрос.
  
  Оркестр в тот момент репетировал вечернее представление. Лоримеру пришлось напомнить себе, что он ведет расследование убийства. Увоз его в участок сейчас может насторожить убийцу. Солли был убежден, что датчанин - не их человек, и каким-то образом инстинкт Лоримера подсказал ему доверять суждению Солли. В его душе нет иронии, сказал психолог.
  
  Что ж, чья-то темная душа была полна иронии, и ему предстояло выяснить, кто этот кто-то был. Анализ ДНК будет проведен сразу после концерта, каждого участника оркестра и хора практически не предупредят о предстоящих тестах. Он не хотел, чтобы кто-то проскользнул через эту конкретную сеть.
  
  Лоример кивнул Невиллу, сотруднику службы безопасности, когда тот вошел в служебную дверь и направился по уже знакомым коридорам.
  
  ‘Доктор Брайтман уже здесь?" - спросил он одного из съемочной группы.
  
  ‘Прибыл всего за две минуты до вас, сэр. Я полагаю, он заодно с мистером Филлипсом.’
  
  Лоример зашагал по коридору, который вел в комнату руководителя оркестра. Едва пробило три часа, а уже столько всего произошло в это, последнее воскресенье перед Рождеством. Он взглянул на телевизионный монитор, установленный под углом в комнате Брендана. Репетиция уже шла полным ходом. Он мог слышать звуки "Тройки" Прокофьева из номера лейтенанта Кидже, когда он толкнул дверь, чтобы увидеть Солли и Брендана, сидящих за переполненным кофейным столиком. Несколько сумок с одеждой висели по комнате, подвешенные к оконным шторам или задней стенке шкафов, открывая черные вечерние костюмы, которые будут надеты между репетицией и выступлением.
  
  Протокол требовал, чтобы даже административный персонал был должным образом одет, и мужчины в вечерних костюмах несколько раз входили и выходили из комнаты Брендана до начала рождественского концерта.
  
  ‘Старший инспектор, или мне следует обращаться к вам как к суперинтенданту?’ Брендан насмешливо улыбнулся, но улыбка не коснулась его глаз. Что-то беспокоило этого человека, понял Лоример. Что именно обсуждали эти двое мужчин до его прихода?
  
  ‘О, это всего лишь временное обозначение", - спокойно ответил Лоример.
  
  ‘Я объяснял мистеру Филлипсу о том, что потребуется доктору Фергюссон для ее последующего визита", - Соломон взглянул на Брендана, когда говорил.
  
  ‘Я все еще не могу поверить, что вы действительно собираетесь проверять всех на ДНК. Я имею в виду, это как если бы мы все внезапно оказались под подозрением, ’ запротестовал Брендан.
  
  ‘Посмотри на это с другой стороны", - ответил Лоример, небрежно прислоняясь к двери. ‘Это поможет исключить огромное количество людей из наших запросов. Это должно дать вашим игрокам душевное спокойствие, не так ли? ’ он ободряюще улыбнулся.
  
  ‘Полагаю, да", - пробормотал Брендан. ‘Это продолжается уже так долго, что мы все просто хотим, чтобы все вернулось в норму’.
  
  ‘Они никогда не вернутся к нормальной жизни для Эдит Миллар или Дерека Квентин-Джонса", - тихо напомнил ему Лоример.
  
  Брендану хватило такта выглядеть пристыженным. ‘Нет, конечно. И я уверен, что игроки оценят это больше, чем кто-либо другой.’
  
  ‘Мы благодарны за ваше сотрудничество, сэр. Я знаю, что для тебя это означало много дополнительной работы - общаться со столькими людьми.’
  
  Он оттолкнулся от двери и кивнул в сторону телевизионного монитора.
  
  ‘Мы начнем с музыкантов сразу после выступления, но, возможно, персонал за кулисами окажет любезность доктору Фергюссону, если они будут доступны начиная с пяти часов’. Лоример кивнул Брендану, который мгновенно распознал в его словах скорее команду, чем вежливую просьбу. Вся процедура должна была занять некоторое время, если только они не наденут свои пресловутые коньки.
  
  ‘Я полагаю, вас просили освободить комнаты номер один и два для доктора Фергюссон и ее персонала", - продолжил Лоример.
  
  ‘И вы передали моим офицерам список всех участников. Вы совершенно уверены, что здесь находятся те же люди, включая тех, кто был увеличителями в предыдущих случаях?’
  
  Руководитель оркестра быстро поднял глаза, но кивнул.
  
  ‘Да. Первый и второй номера обычно используются как место для отдыха и приема пищи. Ты знаешь, что у меня начнется небольшой мятеж, когда я скажу им, что им придется ограничиться своими собственными гримерками до конца дня? Хлоя Редпат была немного недовольна тем, что ей пришлось прийти в концертный зал. Сказала, что примчится прямо с церковного концерта, ’ объяснил Брендан. Быстрый взгляд на двух мужчин сказал Брендану, что его попытка подразнить, похоже, осталась без внимания, однако руководитель оркестра с трудом продолжал: ‘Знаете, не очень удобно таскать арфу по всему городу. И она не будет единственной, кто будет выведен из себя.’
  
  ‘Я был бы признателен, если бы вы могли прояснить, что с этого момента и до окончания сегодняшнего выступления никто не должен покидать здание. Это просто немного облегчает задачу, ’ сказал ему Лоример, игнорируя досаду на лице мужчины. Любая новость о том, что будет проведен анализ ДНК, могла легко напугать их убийцу; невысказанные слова повисли в воздухе, пока Лоример наблюдал, как менеджер оркестра переводит взгляд со старшего инспектора на психолога.
  
  Брендан поднялся на ноги. ‘В таком случае, мне лучше начать, не так ли?’ Он разгладил свои парадные брюки, когда Лоример открыл перед ним дверь.
  
  Дверь со щелчком закрылась за ним.
  
  ‘Наш мистер Филлипс не похож на счастливого кролика, не так ли?’ Лоример криво усмехнулся, когда был уверен, что мужчина будет вне пределов слышимости.
  
  ‘Не могу сказать, что я его виню", - сказал Солли. ‘Вы знали, что он подал заявку на должность в Бирмингемском симфоническом оркестре?" - добавил он.
  
  Брови Лоримера поднялись. ‘Пытается убежать от всего этого, не так ли?’
  
  ‘Поставь себя на его место. разве ты не хотел бы начать все сначала? Должно быть, нелегко все время находиться там, ’ Солли ткнул большим пальцем в сторону гримерной вдоль коридора, где был убит Джордж Миллар. ‘Знаешь, он производит на меня впечатление довольно чувствительного человека. И он действительно нашел тело.’
  
  ‘Значит, в его душе нет иронии?’
  
  ‘ Если это так, то он замечательно это скрывает, ’ медленно ответил Солли.
  
  Лоримеру внезапно вспомнился нехарактерный для Брендана вопрос, заданный хормейстеру после похорон Карен. Тогда он казался почти другим человеком. Было ли это соскальзыванием маски? Или Морис Драммонд просто раскрыл менее пикантную сторону натуры Брендана?
  
  ‘Ты собираешься присутствовать на каждом тестировании?" - спросил он Солли.
  
  ‘Надеюсь, большинство из них. Я все еще думаю, что поведение, демонстрируемое каждым человеком, могло бы дать что-то осязаемое.’
  
  Лоример кивнул. ‘Особенно, если кто-то пытался отказаться от тестирования’.
  
  ‘Следовательно, ордер?’
  
  Лоример похлопал себя по карману куртки. ‘Прямо здесь. Полная авторизация. Подписано и датировано.’
  
  Возможность того, что материал ДНК может совпадать со следами, найденными на скрипке Карен, дала ему новую надежду. Возможно, события предстоящего вечера окажутся чрезвычайно плодотворными.
  
  
  Глава двадцать седьмая
  
  
  Лоримеру предложили место в задней части балкона. Концерт прошел с аншлагом, и даже партеры для хора были полны, но каким-то образом они нашли свободное место для директора департамента. Он подозревал, что это была та, которую Морис Драммонд обычно занимал во время концертов. Хормейстер находился за кулисами со своими певцами все время между репетицией и моментом, когда они вышли на сцену. Это было потрясающее зрелище, подумал Лоример, вся платформа, покрытая рядами певцов над рядами оркестра.
  
  Когда Лоример уселся, чтобы посмотреть первую половину рождественского концерта, его внезапно осенило, что он впервые видит весь оркестр и хор почти так же, как это было бы в ночь смерти Джорджа Миллара. Незнакомец с городом никогда бы не заподозрил щемящую пустоту, оставленную двумя ведущими скрипачами Оркестра. Словно для того, чтобы показать, что все вернулось в норму, свет погас, и Виктор Поляковский направился к трибуне под бурные аплодисменты. За те недели, что он был приглашенным дирижером, Лоример понял, что русский, очевидно, завоевал расположение публики из Глазго.
  
  Первая труба прозвучала громким призывом, затем Хор разразился фанфарами ‘Gloria in Excelsis Deo", которые разнеслись по всему концертному залу. Лоример наблюдал за лицами певцов.
  
  Даже с такого расстояния он мог видеть, что они явно наслаждаются музыкой, и, когда дирижер опустил свою палочку под новые аплодисменты, различные участники хора города Глазго улыбнулись от удовольствия. Программа продолжилась ‘Прощанием пастухов’, более тихой пьесой, которая выгодно продемонстрировала тонкий верхний регистр сопрано. Взгляд Лоримера был прикован к Дирижеру. Руки Поляковского совершали грациозные движения, когда он извлекал малейшее крещендо, затем поднес палец к губам, обозначая пианиссимо. Лоример обнаружил, что его губы растягиваются в улыбке. Не было никаких сомнений в том, кто был главным на этой платформе, подумал он.
  
  Было легко расслабиться, когда Оркестр исполнил свои старые любимые мелодии в виде попурри, включавшего "Каштаны, жарящиеся на открытом огне" и "Колокольчики для саней’. Впервые за этот день Лоример почувствовал, как его охватывает приятная усталость. Приближалось Рождество, и через три дня он будет в самолете, летящем к Мэгги, рядом с ней будет ее старая мама. Миссис Финли была великолепна, настояв на том, чтобы остаться в доме Лоримера на следующие две ночи с Флинном.
  
  ‘Ему нужен кто-то, кто присматривал бы за ним", - сказала она своему зятю, когда услышала о его последней травме. Он был в порядке, на самом деле, больше потрясен, чем что-либо еще, и не возражал, когда миссис Финли затолкала его в такси в отделение A amp; E Южной больницы общего профиля. Лоример был рад, что мама Мэгги так заботилась о мальчике. Она могла быть самоуверенной старой девой такой-то, но ее сердце было на правильном месте. Попытка рассказать ей все это была встречена грубым ответом: ‘О, это Рождество! И Флинн не был одинок в праздничный сезон; было несколько предложений гостеприимства от людей из Подразделения, которые Лоример намеревался принять от имени мальчика. Рождество, казалось, пробуждало все лучшее даже в самых занятых людях.
  
  Внезапно шепот из зала заставил Лоримера посмотреть вниз, на сцену. Появился маленький мальчик в школьной форме и теперь стоял слева от дирижера, его юное лицо выжидающе повернулось к маэстро, ожидая сигнала к началу. Освещение стало темно-синим, и, когда заиграла фортепианная музыка, снежинки волшебным образом закружились вокруг стен концертного зала.
  
  ‘Я иду по воздуху", - тихий, чистый голос прозвучал ясно, как колокольчик, вызывая дрожь удивления у тех, чьи глаза были прикованы к этой хрупкой фигуре, оказавшейся в центре внимания. Лоример слушал, как голос околдовывает аудиторию, наблюдал, как струнные увлекают музыку на волне звука, и услышал, как его собственный голос громко вскрикнул от восторга, когда начались аплодисменты. Струнные секции одобрительно постукивали смычками по пюпитрам, когда парень взял свой смычок. На несколько мгновений Лоример позволил своим глазам блуждать по некоторым другим музыкантам, чтобы увидеть, могут ли они тоже, мы откликнулись на это главное событие в программе. Саймон Корриган смотрел на мальчика, его валторна лежала рядом, руки хлопали в явном восторге. Теперь Поляковский пожимал руку солисту под более бурные аплодисменты. Наверняка Морис Драммонд стоял бы вне поля зрения, аплодируя этому молодому певцу? Дирижер махнул рукой в сторону кулис, и вперед вышла женщина, взяла мальчика за руку и поклонилась в знак признания исполнения юноши. Значит, его учитель пения, подумал Лоример. Она заслужила восхищение аудитории. Было бы удивительно, если бы мальчика позже не попросили повторить его соло на бис.
  
  Наконец, первая половина концерта завершилась оглушительным припевом ‘Аллилуйя’.
  
  Когда зажегся свет, Лоример направился по коридору к дверям, ведущим за кулисы. Остальная аудитория возвращалась и обнаруживала на каждом из своих мест по рождественскому крекеру, но детектив не присоединялся к таким тонкостям; слишком много работы нужно было проделать с тестированием ДНК, чтобы он мог оставаться в стороне. Если он надеялся увидеть признак слабости от кого-либо из музыкантов, то его ждало разочарование. В их поведении не было ничего, что указывало бы на нечистую совесть. Но было ли это тем, чего он должен был ожидать? Лоример почти мог видеть, как темноволосая голова Солли качается в несогласии. Разве он не искал кого-то с иронией в душе? Ну, этого тоже не было никаких признаков.
  
  Он никогда не мог устать смотреть на лицо женщины, когда она продолжала свою работу, подумал Солли. Рози Фергюссон каким-то образом стала частью его жизни, такой же необходимой для его дальнейшего существования, как дыхание. Не было внезапного взрыва фейерверка, не было лунной серенады, каскадом проносящейся по внутренним просторам его воображения, только тихая, но растущая уверенность в том, что женщина перед ним была тем человеком, которого он хотел видеть каждый день до конца своей жизни.
  
  Рози подошла к последнему участнику оркестра, чтобы пройти тестирование. Она не выказывала ни малейшей усталости, общаясь с каждым человеком так профессионально, как Солли и ожидал от нее. Его собственная обязанность - следить за реакцией тех членов Оркестра, которые проводят тест ДНК, была гораздо более утомительной, Солли был уверен. Никто не поднимал шума, и не было никакого отказа выполнить просьбу о добровольчестве, что устраняет необходимость в ордере. Тем не менее, несколько музыкантов вели себя довольно интересно, и он собирался обсудить это с Лоримером.
  
  Старший инспектор весь вечер был выключен и разговаривал по мобильному телефону, проверяя, как там Флинн и его охранник. Соломон усмехнулся. Мама Мэгги, возможно, была традиционной еврейской матерью, раз так суетилась вокруг Флинна. У мальчика не было ни единого шанса пропустить прием пищи или лечь спать позже, чем следовало. Миссис Финли оставалась в доме Лоримера на следующие пару ночей, чтобы Флинн чувствовал себя в большей безопасности. Парень все еще был полон решимости переехать в свою квартиру, несмотря на утренние травмы.
  
  Солли выглядел задумчивым, когда Рози пожелала ‘Спокойной ночи’ последнему музыканту в их списке.
  
  ‘Хорошо. Вот и все, ’ сказала она, широко потягиваясь и зевая. ‘Но я обещал сами-знаете-кому, что получу результаты из лаборатории так скоро, как это в человеческих силах’. На ее лице была немая мольба к пониманию Соломона.
  
  ‘Это означает, что мы будем спать всю ночь, не так ли?’ Спросил Солли. Рози печально кивнула, на ее лице появилось выражение маленькой девочки, которое ни на секунду не обмануло его.
  
  ‘Пятнадцать часов с того момента, как эти малыши попали в лабораторию", - ответила она. ‘Мы никак не сможем подготовить их самое раннее к завтрашнему вечеру’.
  
  ‘Прекрасно, ’ продолжил он, ‘ но завтра у тебя будет какая-нибудь компания, если только мы не сможем начать с ними сегодня вечером?’ Лицо Солли расплылось в блаженной улыбке. Он совсем не чувствовал сонливости, фактически, сама мысль о том, чтобы провести целую ночь в постели в одиночестве, внезапно показалась расточительной, особенно когда он был вознагражден внезапным объятием.
  
  ‘Вы милашка, вы знаете это, доктор Брайтман?’ Пробормотала Рози ему в плечо. ‘Но я действительно думаю, что нам нужно отложить это до утра. Давай, отнесем это в лабораторию, а потом я отвезу тебя домой.’
  
  Солли пожал плечами. За последние годы тестирование ДНК проделало долгий путь, но даже Рози не смогла бы сотворить чудеса в ближайшие двадцать четыре часа. И в то время существовала опасность, что их убийца вполне может исчезнуть из города. И все же инстинкт подсказывал психологу, что поджать хвост и удрать не соответствует профилю, который он так кропотливо составил о человеке, убившем тех двух музыкантов.
  
  
  Глава двадцать восьмая
  
  
  Крис Хантер почувствовал тепло руки на своей шее, когда сонно приходил в себя. Он медленно изменил свое положение, оставляя запястье Саймона свободным на подушке. Он приподнялся и посмотрел на своего товарища, спящего рядом с ним. Красно-золотые волосы откинулись с его лица. Во сне он был похож на ребенка, его губы слегка приоткрылись, бледно-голубые вены на веках были такими нежными, такими очень уязвимыми, что Крису захотелось протянуть руку и проследить пальцем каждую крошечную линию.
  
  Сегодня вечером Саймон прильнул к нему с такой страстью, его стоны перемежались признаниями в любви, что Крис, к своему удивлению, почувствовал себя неловко, услышав это.
  
  Но почему? тихий голос спросил его сейчас, когда он увидел, как поднимается и опускается грудь Саймона. Конечно, это было именно то, чего он хотел, чтобы его вот так лелеяли?
  
  Саймон чувствовал себя испачканным после того, как были проведены обычные тесты, он сказал ему. Они развлекались в душе, когда он внезапно стал серьезным и начал жаловаться на полицейскую процедуру. ‘Это частичка меня, ’ возразил он Крису, ‘ в них есть что-то мое и твое. Что-то, что будет храниться где-то в файле до конца наших жизней", - бушевал он. Крису потребовалось некоторое время, чтобы успокоить его, но потом они проскользнули между шелковыми простынями, и этот гнев перерос в совершенно иную страсть.
  
  Сделал ли он это намеренно, задавался вопросом Крис? Была ли ярость его любовника вполне преднамеренной, доводящей его самого до исступления, которое могло закончиться против его собственного не сопротивляющегося тела?
  
  Крис вздохнул. Любовь была такой сложной. Он никогда бы этого не понял и совсем не был уверен, что Саймон Корриган тоже смог бы. Он пришел в ярость, когда Крис отказался остаться в Глазго на Рождество.
  
  ‘Я хочу быть со своей мамой, потому что я люблю ее", - объяснил он с простой невинностью, которая, казалось, спровоцировала Саймона.
  
  ‘А как же наша любовь?’ был дерзкий ответ.
  
  Крис не ответил ему тогда, и он не был уверен, сможет ли ответить ему сейчас. Было ли то, что он чувствовал к мужчине, дремлющему рядом с ним, настоящей любовью? Или это было излияние какой-то другой эмоции? Иногда, как сегодня, это ощущалось как некая эгоистичная, первобытная сила, которая сотрясала его чресла, оставляя его слабым и ошеломленным, ее чудовищная сила побеждала сам его разум.
  
  Любить Джорджа было так по-другому. Там он чувствовал себя в безопасности, его почти баловал мужчина постарше. Джордж обманул его, он знал, но он добровольно пошел по этому пути очаровательного обольщения. Они все были, с сожалением подумал он, вспоминая напряженное лицо Карла ранее той ночью, вспышку Саймона в душе.
  
  Крис понял, что он был единственным из них, кто сохранил свой обычный легкий контроль. Это что-то говорило о нем? Ему чего-то не хватало? Тина, похоже, так не думала, подумал он, с нежностью вспоминая лестные комментарии своего друга. Небольшая морщинка прорезала его лоб.
  
  Тины не было там сегодня вечером, хотя она обещала, что будет на рождественском концерте. Обычно девушка приходила за кулисы и искала его после концерта.
  
  Возможно, она знала о проводимом тестировании и решила, что оно того не стоит. Или была другая причина? Крис хотел подарить ей подарок, который он упаковал тем утром, стеклянную музыкальную шкатулку с фигурками Моцарта, которые вальсировали под бурей искусственного снега. Это был абсолютный китч, но он думал, что, тем не менее, ей бы понравилось.
  
  Теперь он, вероятно, вообще не увидел бы Тину. Ему пришлось бы раскошелиться, если бы он хотел успеть на этот рейс в среду.
  
  Крис оглянулся на Саймона. Он надеялся, что они расстанутся полюбовно. Теперь его решение было вполне определенным. Он ни за что не собирался здесь оставаться. После сегодняшней ночи его жизнь могла стать еще более сложной, и пришло время положить конец некоторым вещам.
  
  Лоример сидел у окна, глядя на точки звезд, которые пронзали темноту. По его подсчетам, во Флориде тоже была ночь, почти восемь часов воскресного вечера.
  
  Мэгги была приглашена домой к коллеге на праздничный ужин, она сказала ему. Их должно было быть много, и ожидалось, что рано вечером появятся исполнители рождественских гимнов. Это случалось каждый год, объяснила она, ее голос был полон тоски по Рождеству, которого они никогда не знали. Даже Армия спасения сократила свою деятельность в Глазго после вспышки бандитского насилия в отношении традиционных рождественских подарков групп. В Америке такого не случалось, твердо заверила его Мэгги. Там люди могли бы оставить множество украшений и рождественских огней, и никому бы и в голову не пришло прикоснуться к ним, не говоря уже о вандализме.
  
  Лоример скорчил гримасу отражению в стекле. Что еще могло бы быть там лучше? Будет ли он все время подвергаться бомбардировке сравнениями или у его жены вообще возникнут какие-либо желания по Шотландии?
  
  Рождественский концерт в Королевском концертном зале Глазго заставил его гордиться оркестром и хором города Глазго. Даже Брендан Филлипс сиял от восторга во время финального выхода на бис. Он смотрел и слушал вторую половину программы из-за кулис, стоя рядом с руководителем оркестра, когда оркестр и певцы наполняли зал знакомой музыкой. Отголоски традиционных гимнов витали по залу, как тени из прошлого, тени звуков. Даже в тишине этого раннего часа Лоример все еще мог слышать их ритмы в своей голове. Джордж Миллар играл бы эти мелодии из года в год, Карен была бы рядом с ним, размышлял он. Пока он стоял там, у Лоримера возникло ощущение, что их музыка все еще звучит где-то вне поля зрения, за покровом темноты.
  
  Внезапно Лоример задернул занавески на окне, закрывая звезды. В его власти было заглушить это слабое эхо, если бы он только мог.
  
  Карл Бекарт отдернул оконную штору. Значит, они все еще были там, те полицейские в своей машине без опознавательных знаков, наблюдали и ждали. Губы датчанина задрожали, когда он опустил штору. Почему они не могли оставить его в покое? Разве он уже недостаточно страдал? Больше не было Джорджа, который мог бы его утешить, и даже этот высокомерный дилер Ситон стал для него недоступен.
  
  Карл не осмеливался искать какие-либо источники кокаина, пока знал, что за ним так пристально наблюдают. Его рот сжался в мрачную линию, когда он осознал иронию. Ему нужна была реплика, и она была ему очень нужна. Но все обычные источники были закрыты для него из-за смерти Карен. Она была занозой в его плоти, пока была жива, и теперь это было так, как будто она насмехалась над ним из могилы. Всю ночь он ворочался, отрывки рождественской программы появлялись и исчезали в его прерывистом сне.
  
  Внезапно Карл услышал грохот ранней утренней мусорной тележки с соседней улицы. В считанные минуты это было бы за пределами его дома, закрывая от взгляда машину через дорогу. В его голове зародился зародыш идеи, Карл схватил пальто, сунул немного денег в бумажник и направился к входной двери.
  
  Два детектива отвели взгляд от квартиры, когда мусорная тележка подкатила к закрытому входу, закрыв вид с другой стороны улицы. Один из них потянулся, сцепив пальцы вместе и согнув их перед собой. Другой зевнул и моргнул. Это была долгая ночь, но их облегчение придет довольно скоро. Тогда они могли бы получить приличный кайф в своих собственных постелях.
  
  Сборщик мусора кивнул высокому блондину, когда тот торопливо проходил мимо, но не удостоился даже одобрительного взгляда.
  
  ‘Да, и тебе тоже счастливого Рождества, приятель", - проворчал он, таща тележку на колесиках к ожидающей машине.
  
  ‘Он совершил побег", - сказал Лоример, наблюдая за страдальческими выражениями на лицах своей команды. ‘Несмотря на то, что говорит нам профиль доктора Брайтмана, я хочу, чтобы Бекерта арестовали’.
  
  ‘Ты думаешь, он убил их?’ Джо Грант рискнула.
  
  Лоример хмуро посмотрел на нее. То, что он думал, и то, что он должен был делать, часто противоречили друг другу, и она знала это.
  
  ‘ Мы должны действовать на основании улик, детектив-инспектор, ’ коротко сказал он, - И прямо сейчас улики указывают на то, что Бекарт по какой-то причине пустился наутек.
  
  ‘Но не из-за того, что сегодня проводится анализ ДНК, конечно?’ - рассуждала она. ‘У него был образец, взятый много лет назад, и он не показал никакого существенного совпадения’.
  
  Лоример глубоко вздохнул. ‘Послушай, просто найди его и приведи сюда, хорошо? В конечном итоге его обвинят в получении краденых инструментов и участии в этой европейской наркобизнесной группировке. Но действуй осторожно. Когда его найдут, я хотел бы знать, где он был и с кем он был. Это если ты его вообще найдешь, ’ мрачно добавил он. Прямо сейчас он многое бы отдал, чтобы узнать местонахождение пропавшего альтиста, и еще больше - чтобы узнать результаты из лаборатории.
  
  ‘Посмотри на это’, - Рози подняла две бумажки со штрихкодами, чтобы Солли мог их увидеть.
  
  ‘Что это?’
  
  Рози прищурилась и протянула бумаги на расстояние вытянутой руки. ‘Доказательство", - сказала она усталым голосом.
  
  ‘Свидетельство чего?’ Спросил Солли, склонив голову набок, удивляясь отсутствию волнения в ее поведении.
  
  ‘Отцовство, я полагаю", - ответила она. ‘Посмотри на даты рождения’.
  
  Солли углубился в детали имен и дат рождения, затем тихо присвистнул.
  
  ‘Что ж, вот и разгаданная тайна", - устало заметила Рози.
  
  ‘Или еще один, который только начинается", - сказал Солли, его глаза смотрели куда-то вдаль. Это был унылый понедельник, темнота едва рассеивалась с небес, которые опустились над городом в то время, которое в это унылое время года считалось дневным светом.
  
  От искусственного освещения в лаборатории у него болели глаза, и не раз психолог хотел опустить голову и погрузиться в сон, но Рози и ее команда просто продолжали идти, осознавая необходимость получения результатов для офицера, проводящего расследование.
  
  Когда часы приблизились к полуночи, Солли почувствовал, что его глаза закрываются, пока, наконец, Рози не подтолкнула его локтем.
  
  ‘Давай, лучше отнеси это нашему человеку. Посмотрим, что он сделает с нашей находкой, если вообще что-нибудь сделает, ’ она слабо улыбнулась.
  
  ‘Мы можем войти?’
  
  Лоример с удивлением уставился на две фигуры на пороге его дома. Он держал дверь широко открытой, не говоря ни слова, но пристально глядя в лицо Рози, как будто пытаясь прочитать то, что она должна была ему сказать. Он едва заметил, как Солли тихо закрыл дверь и проскользнул мимо них в гостиную. Затем глаза Лоримера остановились на объемистых конвертах в руках Рози.
  
  ‘Значит, у тебя кто-то есть?’
  
  Когда Рози холодно улыбнулась и покачала головой, рот Лоримера сжался в тонкую линию разочарования.
  
  ‘Тем не менее, мы хотим вам кое-что показать’.
  
  Рози Фергюссон сидела, сжимая в руках чашку кофе, ее куртка из овчины была накинута на плечи. Из лаборатории она поехала прямо к Лоримеру домой, Солли сидел на пассажирском сиденье рядом с ней, сжимая конверты с результатами тестов.
  
  ‘Спасибо за это’, - Рози подняла свою чашку, - "нам это было нужно’.
  
  "С удовольствием. Это меньшее, что я могу сделать после твоих усилий сегодня вечером. Я просто хотел бы, чтобы ты принес мне какие-нибудь хорошие новости, ’ тяжело вздохнул Лоример.
  
  ‘Нет. Извините. Нет совпадения ни с одним материалом ДНК, взятым со скрипки Карен. В любом случае, это был довольно рискованный шаг после стольких лет и того, как, должно быть, обращались с этим инструментом. ’ Она отхлебнула кофе, поймав сочувственный взгляд Солли.
  
  ‘Итак, зачем ты пришел сюда в этот утренний час?’
  
  ‘Рози сделала интересное открытие сегодня вечером", - Солли говорил тихо, чтобы ни Флинн, ни мать Мэгги, спящие наверху, не были потревожены.
  
  ‘У Мориса Драммонда общая ДНК с другим участником оркестра. Кристофер Хантер.’
  
  Лоример тихо присвистнул. ‘Другой скрипач. О чем это говорит нам?’
  
  На несколько мгновений в комнате воцарилась тишина, поскольку три человека сосредоточились на последствиях открытия Рози. Снаружи все еще была кромешная тьма. С улицы не доносилось ни звука, даже дуновения ветра в этот глухой ночной час.
  
  ‘ Морис Драммонд, должно быть, знал, что он отец Хантера, ’ наконец сказал Лоример. ‘И Карен. Она знала. Я знаю, что она это сделала, ’ Лоример ударил кулаком по раскрытой ладони. ‘В ночь смерти Джорджа я почувствовал, что она что-то утаивает, что-то важное’.
  
  ‘Но знает ли этот человек, этот Кристофер Хантер, кто его настоящие родители?’ Солли задумался. ‘Кажется, никто другой не знал. Эдит Миллар и понятия не имела о том, что ее муж сидел в оркестре всего в нескольких ярдах от сына Карен и Мориса Драммонд.’
  
  ‘ К. Морис Драммонд, ’ напомнил ему Лоример. ‘С" для Кристофера.’
  
  Рози внезапно подняла взгляд из глубины своего воротника. "С" также означает "Кристина", - заметила она.
  
  ‘Конечно’, - Лоример внезапно сел. ‘Тина Квентин-Джонс. Кристина! Дерек Квентин-Джонс сказал мне, что Драммонд, должно быть, был отцом его дочери. Некоторое время назад он обнаружил, что сам не может иметь детей. Карен намеренно назвала своих детей в честь их родного отца.’
  
  ‘Основания для убийства?’ Пробормотала Рози.
  
  Лоример покачал головой. ‘В то время я так не думал. Квентин-Джонс годами относился к девушке как к своей собственной, и роман Карен с Драммондом, похоже, действительно закончился.’
  
  ‘В любом случае, ’ резонно заметил Солли, ‘ зачем ему сначала убивать Джорджа Миллара? По моему скромному мнению, в этом нет никакой рифмы или причины.’
  
  Брови Лоримера поднялись при словах психолога. Мнение Солли, как они очень хорошо знали, было каким угодно, только не скромным.
  
  ‘Ну, почему бы тебе не спросить его?’ Предложила Рози.
  
  "Который из них? Дерек Квентин-Джонс или Морис Драммонд?’ Спросил Лоример.
  
  ‘О, нет, ни то, ни другое, ’ усмехнулась она, ‘ на самом деле я думала о Кристофере Хантере’. Она переводила взгляд с одного мужчины на другого. ‘Не лучше ли он подходит для профиля Солли?’
  
  ‘Какой была его реакция на то, что его проверяли, Солли?’ Лоример хотел знать.
  
  Солли перевернул страницы своего блокнота. ‘В его поведении не было ничего предосудительного. Он был спокоен и расслаблен. Как и многие другие, он попытался пошутить по этому поводу, но, я полагаю, не столько для того, чтобы успокоиться, сколько для того, чтобы разрядить атмосферу для медицинского персонала.’ Психолог поднял глаза от своих записей. ‘На самом деле, он был настолько заурядным, что мне пришлось посмотреть это, не так ли?’ он печально улыбнулся.
  
  ‘А как насчет остальных? Были ли какие-либо реакции, заслуживающие внимания?’
  
  ‘О, да, действительно. На самом деле, никто не поднимал из-за этого шума. Я имею в виду, что прямых отказов не было, хотя тот арфист немного откусил ухо Рози. И некоторые из мужчин были немного неряшливы.’
  
  ‘О?’
  
  Саймон Корриган немного поработал над темой о вторжении в частную жизнь и все такое. Сделал комментарий о превращении Шотландии в полицейское государство.’
  
  ‘Неужели он, в самом деле?’ Прокомментировал Лоример. "Интересно, кто гремел в его клетке?" Согласно его заявлению, до сих пор он был очень сговорчивым.’
  
  "И он подходящего возраста", - добавила Рози.
  
  Солли рассматривал ее поверх оправы своих очков. ‘Надеюсь, я не был столь категоричен в отношении возраста профиля, вы знаете. Одинокий, подтянутый мужчина, который не боится идти на огромный риск, скорее всего, будет молодым мужчиной, вот и все.’ Он с нежностью посмотрел на Рози. ‘Тем не менее, спасибо за поддержку’, - улыбнулся он.
  
  ‘Это похоже на судебную экспертизу, не так ли", - сонно сказала она. ‘Обычно это приобретает больше смысла после того, как мы сложим всю головоломку вместе’.
  
  ‘ Давайте, вы двое, ’ Лоример внезапно встал. ‘Отправляйся домой, пока ты еще в состоянии вести машину, Рози. Поспи немного, а я разберусь с этим днем. Запиши мне любую из тех реакций, за которыми, по твоему мнению, стоило бы проследить, Солли, ’ добавил он, протягивая руку за блокнотом психолога.
  
  Наблюдая, как задние фонари BMW Рози исчезают на улице, Лоример размышлял о предстоящем дне. Это будет день, когда Флинн вступит во владение своей новой квартирой, когда ему придется организовать несколько визитов к различным лицам, связанным с делом, а также оформить документы для следующего исполняющего обязанности суперинтенданта и попытаться выкроить время, чтобы побросать кое-какие вещи в чемодан. Это был самый короткий день, подумал Лоример, глядя на звезды, все еще усеивающие ночное небо. Но с таким ранним началом это выглядело как одно из самых продолжительных с точки зрения исключительно жесткого взятия.
  
  
  Глава двадцать девятая
  
  
  Тина Квентин-Джонс недоверчиво уставилась на своего отца.
  
  ‘Но почему? Зачем оставлять такой ценный инструмент тому, кого она знала совсем недолго? Это не имеет смысла.’
  
  ‘Ты хочешь сказать, что твоя мать не была известна своей филантропией", - ответил ее отец, скривив рот.
  
  Глаза Тины расширились. Она никогда прежде не слышала такой горечи в голосе своего отца.
  
  ‘ Возможно, в ней была какая-то сторона, которую мы не понимали, ’ медленно произнесла она.
  
  Дерек Квентин-Джонс раздраженно провел рукой по лбу. "Ты многого не понимала в своей матери", - устало ответил он. - "Я не знаю, что это было". ‘И я думаю, моя дорогая, что пришло время просветить тебя о том, каким человеком она была на самом деле’.
  
  Тина опустила взгляд на бумагу в своей руке. Простые слова Воля Карен Квентин-Джонс заставили Тину осознать, что даже за гробом были вещи, которые ее мать продолжала контролировать.
  
  Проблема была в том, что имя, которое вернуло ее взгляд к документу, имя, которое она произнесла всего несколько минут назад с таким изумлением, принадлежало последнему человеку, которого она ожидала увидеть напечатанным там черным по белому.
  
  ‘Что она сделала?’ Голос Лоримера повысился от изумления.
  
  ‘Моя жена оставила свою скрипку Кристоферу Хантеру, своему родному сыну", - ответил Хирург, в его голосе прозвучало неодобрение.
  
  ‘ И вы ничего не знали об этом, пока ее адвокаты не вступили с вами в контакт?
  
  ‘Старший инспектор, я даже не знал, что моя жена составила завещание", - ответил он ледяным тоном.
  
  ‘Но наверняка ее адвокаты ...?’
  
  ‘Они связались со мной, когда услышали о смерти Карен. Конечно, они это сделали. Но я сказал им, что хочу оставить все на некоторое время, ’ он посмотрел на Лоримера. ‘Ну, ты знаешь, в каком я был состоянии’, - добавил он печально. ‘Затем, на прошлой неделе, я поручил своим собственным адвокатам попросить прислать документы Карен в их офис’.
  
  ‘ Что ж, - медленно произнес Лоример, - по крайней мере, это доказывает одну вещь. Она не могла знать, что инструмент был украден, не так ли? Не тогда, когда она хотела, чтобы это досталось ее сыну-скрипачу.’
  
  ‘Нет, я полагаю, что нет", - согласился Квентин-Джонс. ‘В любом случае, это уже что-то".
  
  ‘Он уже знает?’
  
  Хирург покачал головой. ‘Это самое худшее во всем этом. Карен представила этого парня Тине. Так получилось, что они стали довольно хорошими друзьями. Иронично, не правда ли? ’ он мрачно улыбнулся Лоримеру. ‘Тина собиралась связаться с ним сегодня. Она сказала, что не смогла встретиться с ним на концерте прошлой ночью.’
  
  Разум Лоримера застыл. О чем его спросила Тина Квентин-Джонс после похорон своей матери? Откуда им знать, что они заполучили нужного человека? Питала ли она какие-либо подозрения относительно этого молодого скрипача? или девушка думала о ком-то совершенно другом?
  
  ‘Каковы были другие аспекты завещания вашей жены, сэр?’ Внезапно спросил Лоример.
  
  Квентин-Джонс пожал плечами. ‘Не так уж много, на самом деле; небольшой страховой полис, который приходит ко мне. Ее украшения переходят к Тине. Большая часть наших активов записана на совместные имена, старший инспектор. У Карен на самом деле не было никаких собственных денег, отложенных на потом, если это то, о чем ты думаешь.’ Хирург пристально посмотрел на Лоримера, как будто пытаясь прочитать его мысли. И, нет, для Кристофера Мориса Драммонда не осталось ни крошки, если это то, что вас интересует. С него уже было достаточно, ты не думаешь?’
  
  Лоример откинулся на спинку стула, задумчиво глядя на Хирурга. В его голосе появились новые нотки. Что-то вроде тщательно сдерживаемого гнева. Но всегда ли это было там? И был ли Дерек Квентин-Джонс действительно более грешен, чем сам грешил?
  
  ‘О, это ты?’ Саймон Корриган отступил от двери, когда увидел стоящую там девушку. ‘Я полагаю, ты захочешь войти", - добавил он, затем крикнул через плечо: ‘Крис! Твоя девушка здесь!’ На его лице было странное выражение злобы, когда он шире открыл дверь, заставив Тину вздрогнуть. Но быстрый взгляд, который она бросила в его сторону, кое-что подтвердил. Если она не ошиблась, в покрасневших глазах валторниста были следы недавних слез.
  
  ‘О, привет", - Крис Хантер появился из конца коридора, его лицо просияло при виде девушки.
  
  ‘Тогда оставляю тебя с этим", - пробормотал Саймон, направляясь в соседнюю спальню.
  
  ‘Проходи, проходи. Кофе?’ Крис положил руку на плечо Тины. В его глазах отразилось удивление, когда она яростно стряхнула его. ‘Привет, как дела? Я сделал что-то, что тебя расстроило?’
  
  Тина сердито посмотрела на него. ‘Ты скажи мне", - сказала она.
  
  Крис на мгновение взглянул на закрытую дверь спальни. ‘Проходи на кухню и скажи мне, в чем дело, а?’
  
  Девушка на мгновение заколебалась, затем, пожав плечами, что должно было выглядеть беспечно, последовала за ним по темному коридору в кухню в его конце.
  
  ‘Ладно, приятель, к чему все это? Сначала ты подставил меня на концерте, а теперь появляешься здесь с лицом, подобным грому. Имею ли я право на объяснение или нет?’ Крис сложил руки на груди и улыбнулся ей.
  
  Внезапно Тина разразилась неконтролируемыми рыданиями и бросилась в его объятия. Ее приглушенные слова были потеряны, когда он погладил ее по волосам и прижал к своему телу.
  
  ‘Все в порядке, крошка, давай, все в порядке’, - успокаивал он.
  
  Тина проглотила еще больше слез и посмотрела на него. ‘Ты слышал, что я только что сказал?’
  
  ‘Ни слова, милая. Теперь, как насчет того, чтобы начать все сначала. Это не может быть настолько плохо, не так ли?’
  
  Тина взяла обе его руки и держала их, все еще пристально глядя ему в глаза. ‘Ты вообще никогда не знал, не так ли? Она никогда не говорила тебе?’
  
  ‘Сказал мне что?’ Крис издал небольшой озадаченный смешок.
  
  ‘Ты мой старший брат’.
  
  На мгновение единственным звуком в комнате стало тиканье старинных часов на стене, когда Крис Хантер уставился на девушку, сжимающую его руки. ‘Боже! Я не могу в это поверить!’
  
  Она кивнула. ‘Это правда. Мама оставила тебе свою скрипку в своем завещании. Она знала о тебе много лет, следила за всем, что с тобой происходило, как считает папа.’ Она сделала паузу и робко улыбнулась. ‘Только он не мой отец. Ни твои.’
  
  ‘Что? Тогда кто...?’ Голос Криса Хантера перешел в шепот, когда он пытался воскресить часть мира, который рушился вокруг него.
  
  ‘Человек по имени Морис Драммонд. Он хормейстер хора города Глазго. У него с мамой была пара романов, ’ Тина глубоко вздохнула, ‘ и результат - мы.’
  
  ‘Ты уверен?’ Спросил Крис, все еще глядя на Тину, как будто она была единственным заслуживающим доверия существом в комнате.
  
  ‘Конечно. Папа говорит, что эти тесты ДНК тоже должны были это доказать.’ Она посмотрела на его лицо. ‘Ты знал, что тебя удочерили?’ - внезапно спросила она.
  
  Он кивнул. ‘Я знал целую вечность. Мама и папа расстались, когда я был маленьким, и она сказала мне тогда. Но я никогда не беспокоился об этом. Мама была мамой для меня. Все еще есть, ’ он замолчал, значение его новой личности внезапно поразило его.
  
  ‘Моя настоящая мать была убита", - сказал он, и на его лице появилось выражение ужаса.
  
  ‘Крис, мне так жаль, мне так, очень жаль’. Тина снова заплакала и уткнулась лицом в его свитер. Но на этот раз, когда Крис Хантер гладил ее по волосам, его внимание было приковано не к Тине, а к чему-то совсем другому, что мог видеть только он.
  
  Саймон отвернулся от кухонной двери, скользнув в тень коридора. Теперь все обрело смысл. Все, что он только что видел и слышал, имело такой прекрасный смысл.
  
  
  Глава тридцатая
  
  
  Сомкнутый рот был в тени, когда мужчина, наконец, открыл уличную дверь. Четыре ступеньки вверх и длинный каменный коридор впереди были освещены витражным окном высоко над головой на первой половине лестничной площадки. Флинн ухмыльнулся, когда повернул голову, рассматривая старую полированную плитку вдоль стен. Флинн знал, что когда-то это был "Уолли клоуз", знак престижа в многоквартирных домах Глазго. Его Уолли близко. Ухмылка стала шире, когда он последовал за мужчиной вверх по двум пролетам лестницы. Он бы делал это каждый день, внезапно подумал он. Вверх и вниз к своей новой работе, туда и обратно, недалеко от автобусной остановки вдоль дороги. Флинн моргнул, удивленный внезапными слезами. Такое обычное занятие, не так ли? Но это казалось ему совершенно новым миром.
  
  ‘Ладно, приятель, вот оно’, - мужчина повернулся к Флинну и протянул ему ключи. "У тебя есть все, что нужно для начала. Это немного, но тебе хватит, пока ты не сможешь позволить себе заменить это, а?’
  
  Флинн кивнул. Парень был не намного старше его самого, но у него был вид человека, который видел все это и даже больше. Он считал, что работа помощником смотрителя в общежитии в Глазго дала бы ему представление о жизни множества людей. Джозеф Александр Флинн был просто еще одним клиентом, которого высадили в его крошечной квартирке.
  
  ‘Хочешь, я войду с тобой?’ Мужчина внезапно улыбнулся. ‘Показать тебе, как работает духовка и все такое?’
  
  Не, я прекрасно справлюсь. Я не собираюсь готовить рождественскую индейку, не так ли?’
  
  ‘Ну, в "Хэмише Аллане" всегда есть рождественский ужин, если хочешь прийти?"
  
  Флинн покачал головой. У него были другие планы на Рождество. Вздернув подбородок, он посмотрел на начальника тюрьмы. ‘Я уже получил приглашение, в любом случае, спасибо’.
  
  Мужчина пожал плечами. Он явно ему не поверил. Кто бы предложил гостеприимство такому человеку, как Флинн?
  
  ‘Ладно, я ухожу. Но ты можешь спуститься и навестить нас в любое время. Ты знаешь это. Верно?’
  
  ‘Да. Верно.’
  
  Флинн подождал, пока мужчина спустится на первый лестничный пролет, затем вставил ключ в замок (его замок!) и толкнул деревянную дверь.
  
  Его рука сразу же нащупала выключатель, как только он вошел в мрачный холл. Флинн бросил две свои сумки на ковер и осторожно закрыл за собой дверь. Зал представлял собой небольшой прямоугольник с дверями, открывающимися по обе стороны. Он толкнул первую справа от себя, открывая маленькую ванную. Беглый взгляд показал ему полоску голого ламинированного пола с ванной с одной стороны и раковиной и туалетом в дальнем конце. Он дернул за шнур освещения, отчего фарфор внезапно засверкал под голой лампочкой. Ну, по крайней мере, это было чисто. Он внезапно представил себе неопрятную ванную комнату Лоримера с рядами гелей и баночек, которые оставила его жена. Ох, ему не потребовалось бы слишком много времени, чтобы захламить свое собственное маленькое жилище.
  
  Оставив оба света включенными, Флинн помчался в другие комнаты. Он едва успел заглянуть в крошечную кухню с ее основными приборами и столом с пластиковой столешницей в спешке, чтобы найти свою спальню.
  
  ‘Боже!’ Флинн резко остановился, когда открыл дверь. Бывшая гостиная того, что раньше называлось комнатой-кухней, спальня казалась больше, чем любая из комнат в доме Лоримера. Глаза Флинна поднялись к высокому потолку с остатками гипсовых карнизов, затем к огромному эркеру напротив двери. В несколько шагов он пересек комнату и уставился на улицу (его улицу!).
  
  Гованхилл не был частью Глазго, которую он знал слишком хорошо до сих пор, понял он, наблюдая за снующими мимо людьми на улице внизу, их руки были полны набитых сумок. Три дня до сочельника, подумал Флинн, и дрожь давно забытого мальчишеского возбуждения покрыла его руки гусиной кожей. Или это был холод? Ему нужно было бы выяснить, как включить отопление, понял он, его взгляд упал на газовый камин. Возможно, ему следовало позволить парню показать ему, как все работает. Что ж, к обеду у него была бы старая властная мамаша миссис Лоример. Она была бы только рада показать ему, что делать.
  
  Флинн повернулся, чтобы осмотреть комнату с односпальной кроватью, старым шкафом и продавленным стулом. Кровать была уже застелена, и Флинн легко провел рукой по совершенно новому постельному белью. Он улыбнулся мультяшным персонажам, прыгающим по одеялу. Это были не стандартные вещи для бездомных, подумал он, признавая руку Лоримера в выборе постельного белья. Ну, он может быть сам по себе, но ночью ему составит компанию Барт Симпсон. Бросившись на кровать, Флинн внезапно громко рассмеялся, звук эхом отразился от голых стен комнаты.
  
  Он был дома!
  
  Лоример тяжело вздохнул и закрыл файл. Было что-то очень раздражающее в том, чтобы оставить это дело незавершенным, когда все его нити все еще болтаются свободно. Они проделали огромную работу по сбору фактов и цифр с той октябрьской ночи в Королевском концертном зале Глазго. И что они могли показать за это: торговца кокаином со связями на обширном европейском рынке и дорогую скрипку, которая могла привести к раскрытию организованной преступной группировки? Аллан Ситон назвал имена в надежде, что ему смягчат приговор, когда его дело дойдет до суда. До сих пор только Карл Бекарт и Джордж Миллар фигурировали в качестве его клиентов в самом оркестре. У Лоримера не было сомнений в том, что пристрастие скрипача к наркотикам финансировалось за счет денег, которые он заработал на перепродаже украденных инструментов. Ситон и Бекарт оба упоминали побочную линию Джорджа в своих последних заявлениях.
  
  Но продвинулся ли он еще дальше по пути к поиску убийц двух музыкантов? Мнения Соломона Брайтмана и отчеты Рози Фергюссон, чего бы они ни стоили, лежали под папками manilla, сложенными перед Lorimer. Помощник главного констебля поднял брови после того, как результаты анализа ДНК оказались столь неубедительными, но никакой критики не прозвучало. И все же тихий голос ворчал у него в ухе. Придется ли ему после рождественских каникул снова столкнуться с суперинтендантом Марком Митчисоном и его саркастическими замечаниями? Или период вынужденного отпуска по болезни смягчил бы его начальника? Он сомневался в этом.
  
  Рози была такой маленькой звездой, добыв ему эти результаты тестов в два раза быстрее, виновато подумал он. Просто чтобы у него был шанс завершить это дело, прежде чем вылететь к Мэгги. И чего это достигло?
  
  Молодой человек по имени Кристофер Хантер внезапно появился из ниоткуда как незаконнорожденный сын Карен Квентин-Джонс и хормейстера. Лоример стиснул зубы. Казалось, все возвращается к этой проклятой скрипке. Джордж Миллар получил его от своего источника в Европе и продал Дереку Квентин-Джонсу; Карен играла на инструменте "like a angel", как вспоминал Поляковски в ночь смерти лидера, и теперь, после его исчезновения, когда она сама была зверски убита, он появился снова, только на этот раз в качестве наследства ее бывшему сыну. Лоример взглянул на свои часы. Джо Грант сейчас была бы в больнице. выяснит ли она что-нибудь еще у хирурга-консультанта, или он просто тратит впустую больше времени и рабочей силы? Хантер должен был появиться с минуты на минуту. Интересно, какой была бы его версия событий, подумал он?
  
  ‘Это совершенно возмутительно, инспектор! После того, что я пережил, это слишком много, чтобы ожидать какой-то обычной порядочности от полиции, или сезон доброй воли проходит мимо вас, люди?’ Хирург прогрохотал по больничному коридору, Джо Грант подстраивала его длинноногую походку под свою собственную. ‘Здесь", - внезапно рявкнул он, остановившись у своего кабинета для консультаций. Джо вошла в комнату, осознавая инстинктивную вежливость мужчины, когда он придержал для нее дверь. Сколько женщин входили в эту комнату, дрожа, с красивым консультантом, ободряюще улыбающимся им, подумала она? Они, конечно, не были подвержены такому выражению его лица. Прямо сейчас Дерек Квентин-Джонс не был счастливым человеком.
  
  ‘Я уже говорил со старшим инспектором Лоримером этим утром!’ - воскликнул он, затем, видя, что Джо Грант не готова сдвинуться с места, добавил: ‘Я могу уделить вам десять минут. Мне нужно осмотреть приемную, полную пациентов, - отрезал он, махнув рукой в направлении кресла с противоположной стороны своего стола.
  
  Джо села и немедленно начала. ‘Вы, должно быть, поняли, что мы хотели бы расспросить вас подробнее о Кристофере Хантере и Кристине Квентин-Джонс, сэр", - сказала она, наблюдая, как лицо мужчины дрогнуло, когда она произнесла их имена. ‘Мы хотели бы знать, сколько времени прошло с тех пор, как вы знали об их отцовстве’.
  
  Хирург тупо посмотрел на нее, затем наклонился вперед. ‘О чем вы на самом деле спрашиваете, инспектор? Если бы я убил свою жену в приступе ревности? Вряд ли это возможно, учитывая, что в то время я был в операционной.’
  
  Лицо Джо Грант оставалось бесстрастным. ‘ Когда вы узнали о любовных похождениях вашей жены, сэр? ’ повторила она.
  
  Квентин-Джонс откинулся на спинку стула и сложил руки, больше для того, чтобы держать их под контролем, догадалась Джо, увидев покрасневшие кончики пальцев.
  
  ‘Я знал, что моя жена не была мне верна. Я обнаружил этот факт около девяти, нет, десяти лет назад, ’ начал он. ‘У меня была небольшая проблема со здоровьем, которая привела меня к обнаружению собственного бесплодия’. Он невесело рассмеялся. ‘Карен уже рассказала мне подробности своей ранней беременности через несколько лет после того, как мы поженились. Не могу вспомнить, зачем она это сделала, но, казалось, это не имело большого значения, пока ...’
  
  ‘Пока вы не узнали, что Тина не могла быть вашим собственным ребенком?’ Джо закончила за него.
  
  Хирург кивнул. ‘Я оставляю этот вопрос позади. С тех пор мы были достаточно счастливы вместе.’ Он сделал паузу, затем медленно исправился: "Мы были достаточно счастливы вместе. Казалось, не было никаких причин не доверять моей жене.’
  
  Как только ты отправила ее на проверку к частному детективу, тихо сказала себе Джо, удивляясь едва скрываемому гневу в мужчине напротив за столом. Мог ли он годами кипеть из-за ее неверности и внезапно сорваться? Почему-то она сомневалась в этом.
  
  ‘Когда вы узнали, что мистер Хантер - сын вашей жены?’
  
  ‘Когда я получил завещание от ее адвоката", - просто ответил он. ‘до этого момента я вообще не подозревал, что этот молодой человек был кем-то иным, кроме коллеги моей жены по музыке’.
  
  ‘Можете ли вы высказать мне свое честное мнение о характере мистера Хантера?’ Внезапно спросила Джо.
  
  Квентин-Джонс грустно улыбнулся. ‘В том-то и дело", - сказал он. ‘Я думал, он был очень милым молодым человеком’. Он проницательно посмотрел на Джо. ‘Следует ли доказать, что я ошибаюсь в своих оценках, инспектор?’
  
  ‘Что он сказал?’ У Лоримера отвисла челюсть от изумления, когда до него дошли слова Алистера Уилсона. Он слушал еще несколько минут, затем позволил телефону упасть обратно на рычаг. ‘Не стреляйте в курьера", - пробормотал Уилсон, вешая трубку.
  
  Лоример развернулся в своем кресле, пока не оказался лицом к окну. Он намеренно расчистил место в своем переполненном дневнике, чтобы разместить интервью с Кристофером Хантером, и теперь у скрипача хватило наглости отложить встречу до завтра! Лоример кипел от злости. Хорошо, он пробудет здесь несколько часов утром.
  
  Его самолет вылетел из аэропорта Глазго только в три часа. Но Хантер позволил себе немного вольности!
  
  Внезапно мысли Лоримера вернулись к рождественскому концерту. Он стоял за кулисами, слушая праздничную музыку. Что из них показалось ему особенно трогательным? Вальс ‘Лебединое озеро’ Чайковского, вот и все, что он вспомнил. Партии струнной секции были особенно пронзительными. Насколько тяжело было этим профессионалам создавать грустную, приятную музыку так скоро после трагической гибели своих коллег?
  
  Но знал ли Кристофер Хантер вообще, что одна из этих коллег была его биологической матерью? Он подумывал послать патрульную машину, чтобы забрать парня и разобраться с ним сейчас.
  
  Лоримерс пожал плечами. Ох, он мог подождать. Это дало бы ему немного времени, чтобы сегодня в обеденный перерыв пройтись по магазинам. Мэгги заслуживала большего на Рождество, чем несколько наспех купленных подарков в дьюти фри.
  
  Лоример схватил пальто с вешалки, приводя свои мысли в действие, прежде чем он смог передумать.
  
  День пролетел в вихре активности, люди входили и выходили из его офиса, желая подписать то-то и то-то и рекомендации по этому поводу. Энни Ирвин даже осмелилась попросить пожертвование на их рождественский вечер. Лоример был бы уже на пути во Флориду, оставив своих коллег-офицеров развлекаться, но он все равно вытащил несколько банкнот из своего бумажника. Их исполняющий обязанности суперинтенданта не пострадал бы от рождественского веселья, но, по его мнению, его финансовый вклад был бы оценен по достоинству.
  
  Было уже больше шести, когда Лоример наконец набрал номер своей тещи.
  
  "Да, с ним все в порядке. Устроился совсем без проблем’, - ответила она в ответ на тревожные вопросы Лоримера о Флинне.
  
  ‘Ему понравился мой подарок?’
  
  ‘Мобильный телефон? Да. И он просил передать тебе, что, по его мнению, "Покрывало" из "Симпсонов" было, - она сделала паузу, - злым, я думаю, он сказал. Было бы это правильно?’
  
  Лоример рассмеялся. ‘Да, это похоже на Флинна. Слушай, ты не мог бы позвонить ему, может быть? У тебя есть его номер. Спроси его, может ли он отвезти тебя завтра в аэропорт? Возьми такси, и я верну тебе деньги.’
  
  ‘Ох, я прекрасно справлюсь сама’, - запротестовала миссис Финли.
  
  ‘Я бы предпочел, чтобы Флинн пошел с тобой. Кроме того, он хотел проводить нас.’
  
  ‘Я не должна спрашивать, что мешает тебе забрать меня, не так ли, Уильям?’ спросила она, ее голос был полон неодобрения. ‘Просто не опоздай на этот самолет, что бы ты ни делал. Я не собираюсь объяснять своей дочери, почему ее муж не приехал вовремя к Рождеству.’
  
  Лоример положил трубку. Он быстро заходил в столовую, чтобы отведать домашней кухни Сэди Данлоп, а затем возвращался сюда, чтобы разобраться с остальной бумагой, скопившейся на его столе за день. только тогда он смог добраться до дома, чтобы закончить свои сборы. Его взгляд упал на красные пакеты, прислоненные к вешалке для одежды. Он немного перестарался на Принсес-сквер. И все же, подумал он, Мэгги понравилось бы все это дорогое белье. И как бы она выглядела?
  
  На его лице появилась усмешка. Порочный, сказал он себе.
  
  
  Глава тридцать первая
  
  
  Эдит Миллар нервно прикусила губу. Стоило ли ей приходить сюда? Это был момент импульса, когда я увидела свое бледное лицо в зеркале в прихожей, когда она собиралась уходить на Миссию, как будто другой человек предложил совсем другое место назначения. Теперь всевозможные сомнения одолевали ее, когда она неуверенно стояла на пороге. Порыв ветра зашуршал несколькими сухими листьями, оставшимися на тротуаре, и Эдит взглянула на ограду, которая отгораживала бурные течения реки Кельвин. Она шла от Хантли Гарденс через Байрс-роуд мимо старой штаб-квартиры Би-би-си. Много раз они с Джорджем играли там в студиях в прежние времена. Но это все было в прошлом, напомнила она себе. То, что она делала здесь сегодня вечером, было для того, чтобы загладить вину за то прошлое, попытаться спасти что-то для будущего.
  
  Взглянув на свет, льющийся из эркерных окон наверху, Эдит увидела, что только в одном из них не было мерцающей рождественской елки, и она инстинктивно точно знала, чье это окно.
  
  ‘Поднимайся", - сказал он, затем нажал кнопку звонка, чтобы открыть запертую дверь. Морис Драммонд подошел к окну и посмотрел вниз, на улицу.
  
  Не было никаких признаков Эдит, так что она, должно быть, поднимается наверх. И действительно, дверной звонок издал свою пронзительную ноту как раз в тот момент, когда Морис направлялся по узкому коридору.
  
  ‘Эдит, как мило, входи’, - Морис наклонился, чтобы поцеловать холодные щеки женщины, которая была его учительницей игры на фортепиано. Она улыбнулась ему, снимая свои черные перчатки.
  
  ‘Привет, Морис", - сказала она. ‘Полиция уже была здесь?’
  
  ‘Вам лучше войти, ’ пробормотал он, ‘ через это, в гостиную’.
  
  Глаза Эдит Миллар расширились, когда она увидела этюды Шопена, выставленные на открытом пианино. ‘Значит, ты все еще играешь?’
  
  ‘Что заставило тебя подумать, что я когда-нибудь остановлюсь?’
  
  ‘О, Морис", - вздохнула она. ‘что мы тебе сделали?’
  
  Морис Драммонд нахмурился. ‘Ничего, насколько я знаю, Эдит. И что заставляет вас думать, что здесь была полиция?’
  
  ‘Но они есть, не так ли?’ Она покрутила перчатки в руке. ‘Я рассказал им о Карен и тебе. О ребенке, ’ добавила она.
  
  ‘ Эдит, ’ Морис Драммонд взял ее за локоть и мягко подвел к одному из своих кресел. ‘Я знаю, что ты сделал. Они сказали мне.’
  
  Эдит подняла на него глаза, небольшая морщинка прорезала ее лоб. ‘И ты не сердишься на меня?’
  
  Морис Драммонд пожал плечами и развел руками в жесте поражения. ‘Рано или поздно они должны были узнать, не так ли?’
  
  ‘Что насчет Карен? Ты все еще ненавидишь ее?’
  
  ‘О, Эдит, я никогда не ненавидел Карен. На самом деле, ’ беспечно сказал хормейстер, - я, вероятно, никогда не переставал заботиться о ней’. Он сел и взял холодные руки женщины в свои. ‘Однако есть кое-что еще, Эдит’. Он сделал паузу, затем глубоко вздохнул: ‘У нас с Карен был еще один общий ребенок’.
  
  ‘Что?’ Эдит резко выпрямилась, ее руки отдернулись от него. ‘Морис, как ты мог это сделать!’
  
  ‘Обычным способом’, - коротко рассмеялся Морис. ‘О, не волнуйся", - добавил он, увидев мгновенное выражение неодобрения на ее лице, - "Этот роман тоже длился недолго. Карен была слишком чертовски увлечена своим семейным положением, чтобы рисковать со мной.’
  
  ‘Вы хотите сказать, что ее дочь ...’
  
  ‘Моя дочь тоже. Да, я знаю. Я знал годами. Она даже назвала ее Кристиной, ты можешь в это поверить?’
  
  ‘Но мальчик, Кристофер. Ты должен был знать, кто он такой, что он делал? ’ настаивала она.
  
  ‘Эдит, что все это значит? Как много ты знаешь о Кристофере Хантере? Ты пришел не только для того, чтобы спросить меня о моих незаконных любовных связях, не так ли?’
  
  ‘Нет, Морис", - сказала женщина тихим, но контролируемым голосом. ‘Я пришел спросить вас о делах Джорджа’. Она посмотрела прямо ему в глаза и добавила: "Видишь ли, я думаю, что теперь понимаю, почему он был убит. И все это связано с Кристофером.’
  
  Из гостиной дома Эдит Миллар в темноте снова зазвонил телефон, его пронзительная настойчивость нарушила тишину. Но не было руки, чтобы утихомирить шум, который сотрясал тусклый воздух между стенами комнаты. В конце концов это прекратилось, эхо осталось лишь слабым воспоминанием, вызывающим в памяти очертания тяжелой мебели и рояля, мрачно стоящего в эркере Хантли Гарденс.
  
  Было уже за полночь, когда Морис Драммонд тихо закрыл за собой дверь и выскользнул на улицу. Ночной туман над рекой рассеялся, и теперь светила луна, создавая крошечные дуги света вдоль бурлящего течения. Его сердце начало глухо стучать, когда он трусцой бежал вдоль ограждения в направлении стоянки такси. Может быть, ему придется немного подождать, в конце концов, это была рождественская неделя, и все бары и рестораны были заполнены корпоративными вечеринками, устраиваемыми до самого рассвета.
  
  Но Морису Драммонду сегодня повезло. Возле Ботанического сада стояло одно-единственное такси, водитель бездельничал снаружи, дым от его сигареты поднимался в холодный ночной воздух. Таксист поднял глаза, когда Морис замедлил шаг, перейдя на шаг, затем бросил остаток сигареты через улицу, когда они встретились взглядами.
  
  ‘Куда, приятель?" - спросил он, и Морис ответил ему.
  
  Глазго был полон гуляк, когда такси ехало по Грейт-вестерн-роуд к центру города. Семестр, возможно, закончился на пару недель, но все студенческое население, казалось, вышло на улицы. Группа парней в шляпах Санта-Клауса со светящимися шариками внезапно съехала с тротуара, заставив водителя такси вильнуть и выругаться в их адрес.
  
  ‘Чертовы неды!’
  
  ‘Да, Счастливого Рождества тебе и всем остальным, Джимми!’ - последовал ответ, когда они проходили мимо смеющихся фигур.
  
  ‘Им все равно, значит, им все равно’, - проворчал таксист. ‘Другое дело, если бы они оказались под моими колесами", - мрачно добавил он.
  
  Морис Драммонд не ответил ему, вместо этого уставившись на проплывающие мимо многоквартирные дома, задаваясь вопросом, найдет ли он то, что искал, в конце этого путешествия.
  
  Расплачиваясь с таксистом, дав ему дополнительные чаевые, потому что было Рождество, Морис заметил две фигуры, выходящие из устья клоуз через дорогу. Он отступил в тень, натягивая воротник пальто до ушей, наблюдая, как пара направляется к круглосуточному магазину на углу. Один из них внезапно запрокинул голову в спонтанном взрыве смеха, его лицо осветил уличный фонарь над ним. Сердце Мориса тревожно забилось в груди. Сам вид этой улыбки причинял физическую боль. И было вдвойне жестоко, что улыбка предназначалась не ему , а молодому человеку, чьи рыжевато-золотые волосы сияли, как нимб, под светом. Если бы только он был один, подумал он, тогда все было бы намного проще.
  
  Морис наблюдал, как двое мужчин взялись за руки и придвинулись ближе друг к другу. Затем он вздрогнул. Это было слишком, чтобы вынести, эту его любовь. Он должен был что-то сделать сегодня вечером. И у него никогда не было бы лучшей возможности, чем эта. Он подождал, пока они скроются из виду, затем перешел дорогу. На кнопках безопасности было восемь имен. Морис нажимал одну за другой, пока далекий голос не спросил, кто он такой.
  
  ‘Это Крис с верхнего этажа’, - сказал он, затаив дыхание. ‘Я забыл свой ключ’.
  
  Послышалось ворчание невидимого обитателя квартиры на первом этаже, затем низкий гудящий звук, который сигнализировал об открытии замка. Морис окинул взглядом улицу, затем толкнул дверь и тихо поднялся по каменной лестнице, пока не добрался до нужной квартиры. Ему повезло; входная дверь была не заперта, показывая, что его догадка была верна: они вышли всего лишь по срочному делу.
  
  Вздохнув с облегчением, Морис Драммонд проскользнул внутрь квартиры и направился по коридору, пока не нашел нужную ему комнату.
  
  Сначала он увидел скрипку. Инстинктивно он вынул инструмент из футляра и сжал его в руках. Крис держал в руках эту скрипку ночь за ночью, наблюдая и слушая, как его сын исполняет приятную музыку. Больше всего на свете он хотел подождать здесь и позволить мальчику найти его, сказать ему все то, что он жаждал сказать на протяжении многих лет.
  
  Неубранная кровать остановила его на полпути. Это было место, где Кристофер занимался любовью с другим мужчиной. Было ли это также тем местом, где он занимался любовью с Джорджем Милларом? Слова Эдит внезапно вернулись к нему, как ножи. Ужасы последних нескольких недель, которые он загнал в самые глубокие уголки своего сознания, всплыли с поразительной ясностью.
  
  Он не мог этого сделать, он просто не мог.
  
  Со стоном отчаяния он положил скрипку обратно в открытый футляр. Пошарив в кармане, он достал подарок в подарочной упаковке, который он принес. Может быть, он мог бы просто оставить это здесь? Он попытался представить озадаченное лицо своего сына, когда тот открывал подарок утром. Или он оставил бы это до Рождества? Как бы то ни было, это был бы сюрприз, которого он не ожидал, это было несомненно.
  
  Пальцы Мориса были на ручке двери, когда он услышал голоса, доносившиеся снизу. Он был в ловушке! Они найдут его здесь, и ему придется объяснить, зачем он пришел. На лбу Мориса выступил пот, когда он представил выражение недоверия и даже жалости на их лицах. Он поспешно распахнул дверь ванной рядом с входной дверью, молясь, чтобы они прошли мимо него.
  
  Голоса становились громче, а затем входная дверь открылась и с грохотом закрылась. Морис стоял неподвижно, когда шаги раздались всего в нескольких дюймах от него. Конечно, они могли слышать, как стучит его сердце?
  
  Наконец голоса в коридоре стихли, и Морис услышал, как открылась еще одна дверь, затем из дальнего конца квартиры донеслась музыка. Затаив дыхание, Морис выскользнул из ванной и тихо повернул ручку двери. К счастью, не было никакого скрипа, когда он открыл дверь и прокрался наружу, тихо потянув ее за собой.
  
  Помолившись духу, который был на его стороне, Дирижер хора на ощупь спускался по крутой лестнице, как старик. Снова оказавшись на улице, он прислонился спиной к каменным стенам многоквартирного дома, слезы стыда покалывали его веки.
  
  
  Глава тридцать вторая
  
  
  ‘Для тебя’, - мягко сказал Саймон, его глаза сияли, - "Я приготовил это специально’.
  
  Крис сел в кровати, натягивая одеяло до талии. "Это было мило с твоей стороны", - заметил он, протягивая руки, чтобы взять поднос с завтраком.
  
  Саймон пожал плечами. ‘В конце концов, скоро Рождество, не так ли? Доброй воли всем мужчинам, даже таким педикам, как мы, а? ’ он засмеялся и отвернулся, оставив мужчину в постели смотреть ему вслед с озадаченным выражением лица. Саймон так хорошо воспринял это прошлой ночью, подумал он. Они провели отличную ночь вместе, совсем как в старые добрые времена. Он никогда даже не упоминал Тину, а Крис не предложил никаких объяснений. Это могло подождать. У него едва было время справиться с собственными эмоциями, не говоря уже о том, чтобы поговорить с Саймоном об откровениях предыдущего дня. Было достаточно того, что они все еще были друзьями.
  
  Крис отправил ложку каши в рот. Великолепно! Саймон приготовил все именно так, как ему нравилось, большие капли сиропа стекали по стенкам миски для хлопьев.
  
  Когда первый спазм пронзил заднюю стенку его горла, Крис инстинктивно попытался удержать поднос, чтобы он не упал на кровать. Его голос хрипел, когда крик о помощи застрял у него в глотке, воздух отказывался проходить через трахею. Поднос с грохотом упал на пол, серое содержимое миски из-под хлопьев липкой массой разлилось по стене.
  
  Пока Крис боролся за дыхание, он наблюдал, как комочки сползают вниз, как медленно движущиеся слизни, оставляя млечные дорожки, стекающие на ковер.
  
  От ударных волн у него закружилась голова, и он не мог сосредоточиться. Где был Саймон? Почему его не было здесь, чтобы помочь ему?
  
  Затем откуда-то издалека он услышал голос, говорящий ему ужасные вещи. Вещи, которые не были правдой. Его руки вцепились в рождественскую открытку рядом с кроватью, ее глянцевая картинка смялась под его пальцами, когда темнота окутала его.
  
  Когда раздался звонок в ее парадную дверь, Тина была уверена, что это Крис.
  
  ‘Иду!" - позвала она. Ну и что, что она еще даже не была одета? Это, должно быть, ее брат. Это должно было быть. ‘Мой старший брат!’ - произнесла она вслух, само звучание слов было похоже на ласку.
  
  ‘О, это ты", - сказала она, и в ее голосе прозвучало внезапное разочарование при виде мужчины, стоящего на пороге ее дома. Затем, увидев выражение его лица, ее тон стал тревожным. ‘Ведь все в порядке, не так ли? С Крисом ничего не случилось?’
  
  Тина отступила назад, когда мужчина вошел в дом. Он не произнес ни слова, но его глаза сказали ей все, что ей нужно было знать. С криком Тина наткнулась на край перил, когда его руки схватили ее за плечи, прижимая к лестнице. Ее крик оборвался, когда его кулак врезался ей в рот, затем она услышала свой стон, вкус крови смешался с внезапной болью.
  
  Прежде чем она смогла даже попытаться отползти, удары посыпались ей на голову, затем она почувствовала, как его руки тянут ее за халат, распуская шнурок.
  
  ‘Нет’, - захныкала она. ‘Пожалуйста. Нет!’ Тина боролась с ним, чувствуя, как ее тело тянут то туда, то сюда, ее руки зафиксированы за спиной, а лодыжки туго стянуты шнуром.
  
  ‘Прекрати это! Почему ты делаешь это со мной? ’ закричала она, ее дыхание вырывалось с громкими рыданиями.
  
  Затем глаза девушки расширились в тревоге, когда он снял платок со своей шеи и покрутил его между пальцами. Ее крик был приглушен, когда кляп вонзился ей в рот, ее последние протесты были заглушены.
  
  ‘Почему?’ Наконец он нарушил тишину. ‘У тебя хватает наглости спрашивать меня, почему? Чтобы ты и твой ублюдок никогда не увидели дневного света, вот почему, ’ усмехнулся он, слегка задыхаясь, когда стоял над ее жалким телом.
  
  Затем Тина с ужасом наблюдала, как он вытащил знакомый предмет из кармана. Это была маленькая зажигалка в форме арфы. Ее глаза дико вытаращились, когда зажигалка открылась, ее пламя поднялось выше, когда он повернул крошечное зубчатое колесо.
  
  Затем, смеясь, он закрутил пламя вокруг своей головы и позволил ему зацепиться за занавески над ней.
  
  ‘Только для начала", - засмеялся он, затем поднес пламя к ковру, наблюдая, как оно вылизывает тлеющую коричневую дорожку на полу.
  
  ‘Где, черт возьми, он? Сегодня у меня нет на это времени.’ Лоример кипел от злости. У него оставалось всего несколько часов до регистрации в аэропорту, и будь он проклят, если Кристофер Хантер собирался испортить ему это. ‘Я собираюсь спуститься туда сам. Приближаешься?’
  
  Солли пожал плечами. Когда Лоример был в таком настроении, был ли у него выбор?
  
  Дверь была открыта, когда они добрались до верха лестницы. Солли взглянул на лицо Лоримера, узнав это мрачное выражение дурного предчувствия. Он внезапно вздрогнул
  
  В этом было что-то неправильное. Двое мужчин направились по затемненному коридору к свету, который вспыхивал из боковой комнаты.
  
  ‘Боже мой!’ Солли вздохнул. ‘Что он с собой сделал?’
  
  Крис Хантер лежал без сознания, простыни сдернулись с его тела, когда оно тяжело перевалилось через край кровати. Запах рвоты заставил Солли сделать шаг назад, прикрыв рот рукой, но Лоример немедленно оказался у кровати, увидев распухшие губы и сыпь, которая была видна под бледной, покрытой щетиной кожей. Когда его рука нащупала пульс, его пальцы нащупали прикосновение металла. На запястье мужчины был браслет. Лоример вгляделся в надпись.
  
  "Он все еще жив", - Лоример повернулся к психологу. ‘Посмотри сюда. Здесь сказано, что он страдает тяжелой аллергией. Это медицинский браслет. И на нем есть номер. - Он достал свой мобильный, набирая цифры. - Я не могу... Я не могу... ‘Скораяпомощь. Это чрезвычайная ситуация.’
  
  Полицейский объяснил ситуацию и продиктовал номер участника на браслете, в то время как глаза Солли осматривали комнату, отмечая беспорядок на стене, упавший поднос и ионизатор на полке над кроватью. Он внезапно нахмурился, желая, чтобы Рози была здесь и рассказала им, что могло случиться с мужчиной, лежащим поперек кровати.
  
  Взгляд Солли вернулся к черной коробке над кроватью. ‘Видишь это?" - он указал на это Лоримеру. ‘Моя сестра использовала одно из них от аллергии на шерсть своего питомца. Мог ли у него быть какой-то приступ астмы?’
  
  ‘Проверьте его вещи", - ответил Лоример, все еще слушая голос на другом конце линии.
  
  ‘Чего мы хотим?’ Солли говорил почти сам с собой, двигаясь по комнате. ‘ Какая-то медицинская карта? - спросил я. Он наклонился, чтобы поднять куртку, которая упала со спинки стула. Лицо Лоримера потемнело, когда он услышал голос на линии экстренной связи. ‘Хорошо. Я буду стараться изо всех сил, но, ради Бога, поторапливайся.’ Он выключил мобильный.
  
  ‘Нам нужно поискать предварительно загруженный набор адреналина. Это что-то вроде ручки, которую носят с собой диабетики. Говорят, у него должен быть такой, куда бы он ни пошел, чтобы он не был далеко. Похоже, у него анафилактический шок. - сказал Лоример. ‘Давай посмотрим, есть ли здесь что-нибудь, иначе у этого бедняги нет ни единого шанса", - сказал он, взглянув вниз на мужчину на кровати, пока тот рылся в ящике прикроватной тумбочки.
  
  ‘Бинго!’ Лоример выдохнул с облегчением, когда поднял запечатанный набор.
  
  Психолог отвернулся, когда Лоример вводил лекарство. Вместо этого он сосредоточился на руке, свисающей с простыней, ее сжатый кулак касался пола. Поначалу скрытая краем одеяла, неподвижная рука Криса Хантера сжимала рождественскую открытку.
  
  Солли наклонился, его пальцы вырвали карточку из рук лежащего без сознания мужчины. Его нога толкнула постельное белье, обнажив разорванный конверт. Разгладив складки рождественской открытки, Солли развернул ее. Внутри была фотография молодой девушки, улыбающейся со смятого глянца. Он прочитал наклонный почерк, кивая самому себе.
  
  ‘Что ты об этом думаешь?" - начал говорить он, затем оба мужчины повернули головы, когда послышался звук шагов, бегущих вверх по лестнице.
  
  ‘Слава Богу!’ Лоример перевел дыхание, когда бригада парамедиков прибыла к двери спальни с носилками и кислородом наготове. ‘Вот’, - Лоример протянул пустую адреналиновую ручку. ‘Я дал ему это как раз перед вашим приходом’.
  
  ‘Может помочь. Как долго он был в коме?’ - спросил один из парамедиков.
  
  Лоример покачал головой, его рот сжался в мрачную линию. ‘Мы не знаем. Он должен был встретиться со мной час назад и не появился. Бог знает, как долго он был в таком состоянии.’
  
  ‘Хорошо. Мы получили остальные его данные из базы данных Medicalert. Давай, парень, давай вытащим тебя отсюда.’
  
  Двое мужчин наблюдали, как Криса Хантера осторожно подняли с кровати. Его тело, завернутое в двойные клетчатые одеяла и привязанное к носилкам, выглядело зловеще неподвижным, когда парамедики выносили его из квартиры.
  
  ‘Думаешь, у него получится?’ Лоример спросил их.
  
  ‘Можетбыть. Зависит от того, отреагирует ли он на тот выстрел, который вы ему сделали ", - ответил один из команды.
  
  Лоример обернулся и увидел Солли у окна. Психолог рассматривал рождественскую открытку, которую он подобрал с пола. Упала ли она с подоконника? Там было несколько других в ряд. Заинтересованный, Лоример подошел к окну и заглянул через плечо Солли
  
  ‘Это Тина Квентин-Джонс", - сказал он, увидев фотографию, которая была приклеена к открытке.
  
  ‘Посмотри, что она написала", - показал ему Солли. Там, под поздравлениями сезона, были слова, От твоей новой маленькой сестры, с любовью, Тина. 22 декабря. Счастливого Рождества.
  
  В голове Лоримера закружились неожиданные возможности. Он повернулся лицом к Солли. ‘Что еще она могла ему дать?’
  
  Он снова вспомнил выражение ее отчаяния на похоронах Карен. Воображала ли Тина Квентин-Джонс, что Крис Хантер убил ее мать?
  
  ‘Могла ли она намеренно дать ему что-то, чтобы вызвать такую реакцию?’
  
  ‘Кто-то сделал", - Солли указал на овсянку, застывающую на плинтусе. ‘Кто еще здесь живет?’
  
  ‘ Саймон Корриган, но он... ’ Лоример сделал паузу. ‘Подожди минутку", - медленно сказал он, позволяя своему взгляду упасть на подоконник. Он брал одну карту за другой, пока не дошел до той, которую искал.
  
  "О чем это тебе говорит?’ Лоример показал это психологу, чтобы тот увидел. ‘Не то сообщение, которое ты бы написал своей паре, не так ли?’ Соломон прочитал сообщение на карточке, его лицо стало серьезным, когда до него дошел смысл. Затем он поднял глаза.
  
  "Тогда где же он?" Почему здесь нет Корригана, если он выражает свою бессмертную любовь Кристоферу Хантеру?’ Спросил Солли.
  
  Внезапно слова Карла Бекарта вернулись к Лоримеру. ‘Любовь. Это не ругательное слово?’
  
  ‘Любовь. Ты только что сказал это. Вот в чем все дело, ’ Лоример уставился на Солли.
  
  ‘Так было с самого начала, только мы не могли этого видеть’. На мгновение в его глазах мелькнула торжествующая искра, затем выражение его лица изменилось.
  
  ‘Нет. О, Боже милостивый, нет. ’ Глаза Лоримера перебегали с одной рождественской открытки на другую. ‘Он пошел за девушкой. Быстрее, давайте выбираться отсюда.’
  
  Когда языки пламени начали подниматься по обоям с рельефным рисунком, Тина попыталась высвободить руки из пут. Она все еще могла слышать Саймона в гостиной, звук бокала, ударяющегося о бутылку. Внезапно это напомнило ей об отце и его ночных выпивках.
  
  Папа. Где он должен был быть этим утром? Она не могла вспомнить. Это был театральный день? или он совершал обход? Тина не могла вспомнить. Прошлой ночью у них была ужасная ссора, и она сказала несколько резких вещей. Если бы только она могла забрать их все обратно сейчас, отменить их.
  
  Она захныкала, когда огонь со свистом взметнулся вверх, обои растворились в его желтых языках. Он никогда не услышит, как она говорит, что действительно любит его; что он был ее отцом, и это было все, что действительно имело значение. Девушка боролась сильнее, внезапное желание жить, бороться с этим ужасом заставило адреналин течь по ее венам.
  
  Из своего скрюченного положения у подножия лестницы Тина могла слышать, как музыкант ходит по ее дому. Она услышала, как открылась дверца стереосистемы и звякнул стакан Саймона, когда он поставил его на стол. Что, черт возьми, он делал сейчас?
  
  Ее ответ прозвучал мгновением позже, когда финальная часть увертюры Чайковского "1812 год" с максимальной громкостью разнеслась по залам. Он был безумен. Мужчина был совершенно невменяем, слушал Чайковского и пил виски, когда сжег дотла ее дом.
  
  Если бы только она могла снова добраться до входной двери! Тревожная кнопка была на уровне пояса, рядом с цепочкой, которой почти никогда не пользовались, подумала она, и безумные слезы наполнили ее глаза.
  
  Тина поползла к подножию лестницы. Огонь добрался до ковра между тем местом, где она сейчас находилась, и дверью. Ей пришлось бы перекатить свое тело через линии пламени, если бы она хотела это сделать.
  
  Боль пронзила ее ноги, когда она медленно опустилась, локти приняли на себя ее вес.
  
  Глухой удар, когда ее тело приземлилось на пол, заставил ее остановиться, вытянув голову, чтобы посмотреть, услышал ли ее нападавший, но музыка, очевидно, заглушила шум. Она могла видеть его спиной к ней, когда он допивал виски ее отца, одной рукой дирижируя невидимым оркестром. Сердце бешено колотилось, Тина ухватилась за надежду. По крайней мере, зажигалка была отложена в сторону на данный момент.
  
  Рывком Тина перекатилась через линию пламени, ее голова раскалывалась от усилий. Загорится ли ее халат? Или она погасила бы пламя? Она чувствовала запах горящего ковра под собой, даже когда ее тело ощущало жар.
  
  Едва осмеливаясь взглянуть, Тина прижалась к углу стены рядом с дверью, ее позвоночник протестующе напрягся, когда она выпрямила свое тело. Напряжение в запястьях и лодыжках заставляло ее опасно раскачиваться.
  
  Со вздохом она позволила своей голове наклониться вперед к маленькой стальной коробке, повернув лицо вбок так, что ее нос оказался под ее краем.
  
  Мгновение ничего не происходило, затем она увидела, как мужчина повернулся к ней, его глаза недоверчиво сузились.
  
  ‘Что за черт?’
  
  Нет. Она бы никогда не сделала этого сейчас.
  
  Когда он бросился к ней, Тина из последних сил прижалась лицом к пространству под коробкой, а затем весь мир взорвался пронзительным воплем, когда сработала сигнализация.
  
  Звук разрывающейся канонады донесся из дома, когда Лоример толкнул дверь. Он поймал тело девушки, когда оно падало к нему. Из дома серыми облаками валил дым.
  
  ‘Быстрее! Уведите ее отсюда!’ Лоример перетащил девушку через порог, когда Солли поспешил заключить ее в объятия.
  
  Раздуваемое внезапным сквозняком из открытой двери, пламя взметнулось выше. Сквозь слои дыма Лоример смог разглядеть фигуру, движущуюся внутри.
  
  ‘Лоример! Нет! ’ Крик Солли остался без внимания, когда полицейский протиснулся обратно в горящий дом.
  
  Закашлявшись, Лоример достал из кармана носовой платок и прижал его к носу и рту. Пламя теперь поднималось в лестничный колодец, съеживая стены, как поднимающийся коричневый прилив. Музыка все еще гремела, потрескивание огня было смертельным контрапунктом. Он все еще пробивался в гостиную, дым накатывал на него волнами.
  
  Саймон Корриган повернулся к нему лицом, его руки были подняты, когда он отбивал такт музыке, в одной руке он держал наполовину пустую бутылку виски. Сквозь дым он мог видеть, как музыкант громко смеется, его лицо сияет от безумного удовольствия. С каждым взмахом его рук виски выплескивалось на землю, вокруг его ног вспыхивало пламя.
  
  Лоример кашлянул, взмахнув свободной рукой, чтобы расчистить пространство между ними.
  
  ‘Убирайся!’ - хрипло крикнул он. ‘Сейчас. Пока не стало слишком поздно!’
  
  С последним треском музыка достигла кульминации, и музыкант отвесил грандиозный поклон.
  
  Его крики, когда пламя охватило его красно-золотые волосы, подтолкнули Лоримера вперед. Он схватил мужчину за руки и потащил его назад в направлении открытой двери, пятки Корригана волочились по горящему ковру, мешая им обоим.
  
  Дым стал таким густым, что Лоример едва мог различить очертания входной двери. Над ним пронесся сноп искр, заставивший его посмотреть вверх, когда стены, казалось, пришли в движение.
  
  Задыхаясь, Лоример вытащил музыканта из зала как раз в тот момент, когда перила над ними поддались с тошнотворным треском древесины.
  
  ‘Сюда, сюда!’
  
  Вслепую Лоример, спотыкаясь, двинулся вперед, другие руки вырвали Корригана из его хватки. Он смутно осознавал мигающие синие огни и полицейских в форме, столпившихся вокруг него.
  
  ‘Сюда, ’ говорил Солли, ‘ сюда!’
  
  Лоример позволил увести себя подальше от рева позади, его глаза щипало от дыма. Его ноги подкашивались, когда ему помогали забираться на заднее сиденье полицейской машины.
  
  ‘Девушка?’ он закашлялся, когда слова застряли у него в горле. - С ней все в порядке? ’ прохрипел он.
  
  Солли кивнул, положив руки на плечи Лоримера. Он смотрел на Лоримера с выражением, которого никогда раньше не видел на лице психолога.
  
  ‘Тебя могли убить!’ Солли тряс Лоримера за лацканы его пальто, в его больших темных глазах стояли слезы. Мгновение ни один из мужчин не произносил ни слова, затем Лоример мягко отвел руки Солли от своего воротника.
  
  ‘ А как насчет Корригана? - спросил я.
  
  Солли обернулся, чтобы посмотреть, как машина скорой помощи отъезжает от тротуара. ‘Кто знает? Он был еще жив, когда вы его вытащили.’
  
  ‘Сэр! Старший инспектор Лоример?’ У патрульной машины внезапно появился офицер в форме. ‘Мы только что услышали, что Карла Бекарта забрали со склада за городом. Они нашли его с несколькими украденными музыкальными инструментами. Ему предъявлено обвинение, ’ добавил констебль.
  
  ‘Великолепно. Не забудь пожелать Джо Гранту и команде Счастливого Рождества от меня, ’ кивнул Лоример.
  
  ‘С вами все в порядке, сэр?" - спросил констебль, внезапно заметив растрепанный вид своего начальника.
  
  ‘Лучше не бывает, приятель, лучше не бывает", - Лоример разразился смехом, который быстро перешел в кашель.
  
  ‘Нам следовало бы проверить тебя в больнице", - начал Солли. Он повернулся к Лоримеру и вздохнул, качая головой в притворном отчаянии. ‘Это был чертовски рискованный шаг, на который ты пошел. У твоей жены будут котята, когда она узнает.’
  
  Рот Лоримера открылся от ужаса, когда он посмотрел на свои часы. ‘О, великолепно! Я должен был быть в аэропорту Глазго десять минут назад! Забудь о больнице.’
  
  ‘ А как насчет миссис Финли? - спросил я.
  
  ‘Флинн забирал ее на такси’. Он беспомощно откинулся на сиденье. ‘На всякий случай, если я не успел вовремя", - добавил он, его голос был полон иронии.
  
  ‘Позвони ему. Скажи ему, что мы уже в пути. Солли подал знак констеблю, который все еще с интересом рассматривал Лоримера. ‘Нам нужен водитель. Сейчас!’
  
  Флинн положил трубку. Рейс был объявлен пять минут назад, и миссис Финли волновалась рядом с ним, обзывая своего зятя всевозможными не по сезону именами.
  
  ‘ Ну? ’ требовательно спросила она.
  
  ‘Чрезвычайная ситуация", - коротко сказал ей Флинн. ‘Он уже в пути’.
  
  ‘От этого мало толку", - ощетинилась мать Мэгги. ‘Если я в ближайшее время не сделаю шаг, мы оба опоздаем на самолет’.
  
  Флинн дико оглядел зал вылета. Конечно, было что-то, что он мог сделать? У двери он заметил двух транспортных полицейских, их куртки были ярко-желтыми на фоне дрея декабрьским днем.
  
  ‘Подожди здесь минутку. Я сразу вернусь. Не двигайся. Верно?’ Флинн схватил свой новый мобильный телефон и вскочил со своего места, слегка улыбнувшись изумленному лицу пожилой женщины.
  
  Несколько минут спустя Флинн отключил мобильный телефон, который дал ему Лоример. Это была крошечная хлопушка, но с этим ничего нельзя было поделать. Со вздохом он бросил его в ведро с водой и отвернулся.
  
  У него как раз было время вернуться к маме Мэгги до того, как сработала сигнализация, возвещая о том, что спокойный голос, разнесшийся по аэропорту, просит всех покинуть здание.
  
  
  Кода
  
  
  Рождественский день в Глазго выдался ярким и ясным, с легким намеком на заморозки, превратившим парк под окнами Солли в зимнюю страну чудес. Психолог встал рано, отодвинувшись от теплого тела Рози так тихо, как только мог. Теперь он стоял, завернувшись в халат, глядя вниз на сцену под ним. Было еще рано, но в парке играли два маленьких мальчика с непокрытыми головами, но на руках были яркие рукавицы. Его взгляд переместился туда, где пара медленно шла позади них, держась за руки.
  
  Улыбаясь им, Солли пошарил в кармане своего халата. Его руки сомкнулись на крошечной коробочке, которая была так тщательно завернута ювелиром. Повертев его в ладони, он вздохнул, наслаждаясь моментом. Он скоро разбудит ее, но не сейчас. Солли наблюдал, пока семья не скрылась из виду, прежде чем повернулся обратно к спальне.
  
  Рози спала, ее волосы разметались по его подушке, выражение ее лица было таким умиротворенным, что казалось почти жалким нарушать его покой.
  
  Губы Солли коснулись щеки Рози, и он усмехнулся, когда она сморщила нос, а его борода, щекоча ее, разбудила.
  
  ‘Счастливого Рождества, дорогая", - прошептал он, его пальцы вытаскивали коробочку из кармана. ‘Счастливого Рождества’.
  
  Дерек Квентин-Джонс постучал в дверь комнаты, прежде чем тихо повернуть ручку. Тина лежала и спала. В полутьме из окна синяки на ее лице казались темными тенями, но ее разбитая губа все еще была темной и опухшей. Он открыл дверь, прижав пальцы ко рту, когда посмотрел на остальных в коридоре позади него.
  
  ‘Все еще спит", - прошептал он мужчине в инвалидном кресле. ‘Давай оставим ее еще на некоторое время’. Он посмотрел на человека, вцепившегося в ручки инвалидного кресла, и на женщину, стоящую рядом с ним. ‘Как насчет этого, Морис? Миссис Миллар?’
  
  Морис Драммонд прикусил губу и улыбнулся. ‘Я так долго ждал свою семью’, - сказал он наконец. ‘Я думаю, что могу подождать еще немного’, - добавил он, его взгляд опустился на голову сына. Может быть, однажды он расскажет Крису о визите Эдит. Она была совершенно непреклонна в том, что гомосексуальность Криса лежала в основе всего этого дела, побудив его в ту ночь противостоять своему сыну. В каком-то смысле она была права.
  
  Крис Хантер кивнул. ‘Я не могу представить, почему это заняло у тебя так много времени", - он ухмыльнулся своему отцу.
  
  Хирург наблюдал за ними. Что-то новое и хорошее росло там, между этими двумя. За последние несколько дней Дерек Квентин-Джонс пришел к пониманию некоторых вещей, о которых он и не мечтал узнать. Как любовь, которая превращается в жестокую ненависть, или как люди могут делиться своей любовью к одному и тому же человеку. Глядя на Мориса Драммонда, он задавался вопросом, полюбят ли они оба этого молодого человека, который был сыном Карен, братом Тины. И Карен, подумал он, вспоминая, как ее красота перевернула его сердце. Это тоже была любовь? Он предполагал, что так и было.
  
  То, что он чувствовал сейчас, было чувством благодарности к этим людям вокруг него.
  
  Эдит открыла ему свой дом после пожара, который опустошил его дом в Поллокшилдсе. Она назвала это своим христианским долгом таким тоном, который не допускал отказа. Сейчас, в это рождественское утро, у Дерека было чувство, что он нашел гораздо, гораздо больше, чем те вещи, которые он потерял.
  
  Прежде чем последовать за остальными по больничному коридору в дневную комнату с яркими бумажными гирляндами, Дерек повернулся обратно к палате. Несмотря на все, что случилось, она все еще была его дочерью, его любимой девочкой. Он постоял там мгновение, глядя сверху вниз на спящую Тину, затем послал ей безмолвный воздушный поцелуй.
  
  ‘Счастливого Рождества, сынок!’ Алистер Уилсон вытащил хлопушку вместе с Флинном, раздался треск бумаги, когда они оба откинулись назад, смеясь. Флинн показал язык детектив-сержанту. Он ненавидел, когда его называли ‘сынок’. Это была мертвая чушь.
  
  ‘Вы пара больших отъемышей, так что вы такие’, - сказала им Сэйди. ‘Хорошо, что мы с Бетти здесь, чтобы поддерживать у вас порядок, а?" она подмигнула, когда Бетти Уилсон осторожно поставила супницу на красную скатерть.
  
  Флинн вытащил свернутую бумажную шляпу, позволив девизу упасть набок. Он снова рассмеялся от чувства чистого восторга, когда водрузил желтую корону себе на голову. Кто бы мог подумать? Рождественский ужин здесь с Плащом и его женой, не говоря уже о крошечной женщине, которая все эти недели приносила ему еду из полицейской столовой!
  
  ‘Интересно, чем они занимаются во Флориде", - продолжала Сэди. ‘Держу пари, у них индейка не такая вкусная, как у нас", - сказала она, улыбаясь хозяйке.
  
  ‘Ах, там всего около восьми часов. Они, должно быть, еще не позавтракали, - сказал ей Алистер. ‘Кроме того, босс, вероятно, все еще восстанавливается после смены часовых поясов. Или паника, которую он испытал, когда подумал, что опоздает на свой рейс ", - добавил он, бросив на Флинна многозначительный взгляд. Никто не спрашивал его напрямую, но все, казалось, догадывались, что Флинн стоял за инсценировкой взрыва в аэропорту Глазго.
  
  ‘Да, что ж, ’ хихикнул Флинн, ‘ по крайней мере, у него будет веселое Рождество, не так ли?’
  
  Мэгги внезапно села, услышав, как Лоример перевернулся и застонал. Она с благодарностью откинулась на подушки. Последние два дня прошли как во сне. После того, как приехали Билл и мама (с опозданием!) Мэгги отвела их обратно в квартиру, чтобы они отоспались после путешествия. Ее муж провел большую часть следующего дня, делая вид, что приходит в себя, пока они с мамой занимались приготовлениями к рождественскому ужину. Она прекрасно знала, что Лоример был в отъезде и разговаривал по телефону с Шотландией, стремясь связать воедино все факты. Он не рассказал им всего об этом деле до вчерашнего вечера, и даже тогда он был достаточно тактичен, чтобы умолчать о самых неприятных аспектах, чтобы пощадить мамины чувства.
  
  Позже они сидели бок о бок, его руки крепко прижимали ее к себе, пока он рассказывал всю историю. Саймон Корриган был человеком, одержимым своей возлюбленной, за его внешней беззаботностью скрывалась глубоко страстная, ревнивая натура. Когда Джордж Миллар взял Криса в качестве своего последнего завоевания, эта страсть трансформировалась в убийство.
  
  ‘Но зачем убивать Карен?’ Спросила Мэгги.
  
  ‘Он думал, что она знает, что он сделал", - сказал ей Лоример. Он сделал паузу, давая Мэгги понять, что он не хотел плохо отзываться о мертвых.
  
  "Карен была из тех женщин, которые делают намеки. Ей нравилось, когда люди думали, что она знает больше, чем они на самом деле", - сказал он своей жене. ‘У нее были свои секреты, поэтому, возможно, она предполагала, что все что-то скрывают. В любом случае, Корриган увидел, как она разговаривает со мной, и сразу подумал, что она раскусила его. Она была достаточно глупа, чтобы позвонить ему в ночь убийства Джорджа, сообщить ему, что ей известно о его романе с ее сыном.’
  
  ‘Как она отнеслась к тому, что Крис гей?’
  
  ‘Сомневаюсь, что она была в восторге от этого, похоже, у нее была антипатия к руководителю оркестра, которая, как я предположил, была гомофобной. Возможно, она просто не хотела, чтобы Крис был связан с Джорджем Милларом. Может быть, Саймон Корриган казался более безопасным выбором?’
  
  Мэгги содрогнулась, мысль о двойном убийстве этого человека и его последующей попытке убить тех двух молодых людей внезапно стала действительно реальной. ‘Он думал, что Тина и Крис были парой?’
  
  ‘Хуже, чем это. Он видел их вместе в тот день, когда Тина сказала Крису, что она его сестра. Каким-то образом он пришел к выводу, что она беременна от Криса.’
  
  ‘Значит, он пытался убить их обоих?’
  
  Лоример кивнул. ‘Если он не мог заполучить Криса для себя, то никто не сможет. Он дал парню немного молотого миндаля в его овсянке, прекрасно зная, какой эффект это произведет, после чего отправился в дом Квентина-Джонса.’
  
  ‘ Чтобы убить Тину, ’ закончила за него Мэгги. ‘Слава Богу, ты подоспел вовремя", - прошептала она.
  
  Лоример кивнул, и его молчание сказало Мэгги, что в "огне" были вещи, которые он хотел сохранить при себе. Он скажет ей, как только будет готов говорить об этом.
  
  ‘Да", - ответил он. ‘Она была немного не в себе, но с ней все будет в порядке. Больше, чем я могу сказать о Корригане.’
  
  ‘О?’
  
  ‘Он в специальном ожоговом отделении. Большая часть его лица исчезла, ’ Лоример на мгновение отвернулся, и Мэгги стало интересно, что именно сообщил врач. ‘Но вчера ему удалось связаться с Джо Грант. Рассказал ей все, ’ он внезапно прервался, сжимая руку Мэгги.
  
  ‘А остальные? Семьи? Что с ними происходит сейчас?’
  
  Она вспомнила улыбку своего мужа, когда он рассказывал, как Эдит Миллар играла роль хозяйки Хирургу. ‘Забавный старый мир, не правда ли?" - заметил он. Сколько времени пройдет, прежде чем Хирург сможет вернуться в свой сгоревший дом, оставалось только гадать.
  
  Мэгги перевернулась на бок со вздохом удовлетворения. Что бы ни происходило в последние несколько месяцев, теперь все закончилось. о, были бы и другие случаи, некоторые из них столь же тревожные, но старший инспектор Уильям Лоример справился бы с ними. Мэгги уставилась на мужчину, который спал на кровати рядом с ней. Он проделал весь этот путь без багажа, полный извинений за все прекрасные рождественские подарки, которые он оставил позади. Все было в порядке, заверила она его. Они будут держаться, пока она не вернется домой.
  
  Лицо Мэгги Лоример расплылось в лучезарной улыбке. Это было Рождество, и у нее было все, чего она хотела в этом мире.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"