Carter Nick : другие произведения.

61-70 Tuyển tập truyện trinh thám về Nick Carter

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  
  
  Carter Nick
  
  61-70 Tuyển tập truyện trinh thám về Nick Carter
  
  
  
  
  
  
  61-70 Killmaster Tuyển tập truyện trinh thám về Nick Carter
  
  
  
  
  61. Mátxcơva http://flibusta.is/b/662356/read
  Mátxcơva
  63. Bom băng số 0 http://flibusta.is/b/678525/read
  Bom băng Zero
  64. Dấu hiệu của Cosa Nostra http://flibusta.is/b/610141/read
  Dấu ấn của Cosa Nostra
  65. Mafia Cairo http://flibusta.is/b/612056/read
  Mafia Cairo
  66. Biệt đội tử thần Inca http://flibusta.is/b/610907/read
  Biệt đội tử thần Inca
  67. Tấn công nước Anh http://flibusta.is/b/612937/read
  Tấn công nước Anh
  68. Khủng bố Omega http://flibusta.is/b/612938/read
  Khủng bố Omega
  69. Tên mã: Người sói http://flibusta.is/b/668195/read
  Tên mã: Người sói
  70. Lực lượng tấn công khủng bố http://flibusta.is/b/646617/read
  Lực lượng tấn công khủng bố
  
  
  
  
  Carter Nick
  
  
  Mátxcơva
  
  
  
  
  
  Nick Carter
  
  
  
  Mátxcơva
  
  
  
  dịch bởi Lev Shklovsky
  
  
  Dành riêng để tưởng nhớ người con trai quá cố Anton.
  
  
  
  
  
  Chương 1
  
  
  
  
  
  
  
  
  Ánh trăng chiếu sáng hồ Mead ở phía đông. Tôi đứng trước cửa sổ, cao hơn phần còn lại của thế giới, lắng nghe tiếng đổ vỡ, vo ve và vo ve từ bên dưới. Ngay cả ở khách sạn này, tiếng ồn ào của Las Vegas cũng không hề bị dập tắt. Nó đã yếu đi một chút sau những bức tường dày, nhưng không đời nào bạn có thể quên được mình đang ở đâu - thủ đô vui vẻ của thế giới. 'Nick? Nick, thiên thần, cậu dậy rồi à? Tấm trải giường sột soạt phía sau tôi. Dù tôi không bật đèn nhưng ánh trăng xuyên qua cửa sổ cũng đủ để nhìn thấy đôi chân dài của Gail đang di chuyển dưới tấm chăn.
  
  
  “Đi ngủ đi,” tôi thì thầm. "Tôi sẽ uống gì đó." Cô ấy lên tiếng phản đối. Tấm ga trải giường lại kêu sột soạt và cơ thể trần trụi, mảnh khảnh của cô hiện ra khỏi giường. Cô ấy tiến về phía tôi với đôi mắt nhắm nghiền. Cô lại lên tiếng phản đối. Khi ở cạnh tôi, đầu tiên cô ấy ấn trán rồi đến mũi ngay dưới vai tôi, giữa cổ và cánh tay tôi. Cô ấy ngượng ngùng quay đầu sang một bên và dựa nặng nề vào tôi. Cô thở dài một hơi đầy thỏa mãn. “Làm ơn đưa tôi đi,” cô nói bằng giọng của một cô bé.
  
  
  Những viên đá rơi vào chiếc cốc rỗng của tôi. Tôi quàng tay qua vai cô ấy và dẫn cô ấy trở lại giường. Đầu tiên cô ngồi xuống, sau đó nằm ngửa ra. Tôi nhìn cô ấy và thấy ánh trăng phản chiếu trên những đường cong căng mọng và những chỗ hõm mềm mại của cô ấy.
  
  
  Gail Black là thành viên của một nhóm nhạc nữ ở Las Vegas. Mỗi đêm họ cùng 49 thiếu nữ xinh đẹp khác mặc trang phục lông vũ đắt tiền và khiêu vũ. Lần đầu tiên nhìn thấy điều này, tôi đã rất ngạc nhiên khi có người có thể tìm ra nhiều đôi chân đẹp đến vậy và xếp chúng thành một hàng.
  
  
  Tôi gặp Gail ở khách sạn. Tôi đang đi ăn sáng và dừng lại một lúc để ném một xu vào máy bán hàng tự động. Có tiếng bánh xe, rồi tiếng phanh phanh, một lúc sau lại có tiếng click khác, đến tiếng click thứ ba thì nghe thấy tiếng tiền rơi. Bây giờ tôi đã có sáu phần tư.
  
  
  Và rồi tôi chú ý đến Gail. Có vẻ như cô ấy cũng đang đi vào phòng ăn. Chắc hẳn cô ấy đã quay lại khi nghe thấy tiếng tiền rơi. Cô ấy đứng ở ngưỡng cửa phòng ăn và nhìn tôi với nụ cười dò hỏi. Tôi cười đáp lại. Cô ấy mặc một chiếc quần bó màu hồng và một chiếc váy ngắn màu trắng dài quá rốn. Cô ấy đang đi giày cao gót. Tóc cô màu gỗ gụ, dài và dày. Bạn có thể kiếm được rất nhiều từ nó. Nếu một người phụ nữ mặc nó một cách hoàn hảo, không có một sợi tóc lòa xòa nào, chúng ta có thể yên tâm nói rằng cô ấy rất kiêu ngạo, dè dặt và điềm tĩnh. Một người phụ nữ như vậy mà để mái tóc dày bồng bềnh, tạo ấn tượng về sự trụy lạc, buông thả.
  
  
  Đột nhiên cô ấy đến với tôi. Đồng xu nảy lên trong tay tôi khi tôi cố quyết định xem nên bỏ trốn với số tiền đó hay thử lại. Tôi bắt đầu hiểu tại sao những người nghèo này lại có thể nghiện cờ bạc. Nhưng khi cô gái này đến với tôi, tôi đã quên mất 1/4 đô la, cờ bạc và Las Vegas.
  
  
  Đó gần như là một điệu nhảy. Động tác này rất dễ mô tả: chỉ cần đặt một chân trước chân kia và đi dạo. Nhưng sinh vật xinh đẹp này không chỉ di chuyển bằng đôi chân. Hông cô lắc lư, lưng dài, ngực nhô ra, vai hất ra sau, đôi chân nhảy múa thực hiện những đường chuyền dài. Và luôn có tiếng cười này.
  
  
  “Xin chào,” cô nói bằng giọng của một cô bé. "Bạn đã thắng?"
  
  
  'Ồ
  
  
  “Bạn biết đấy, sau buổi biểu diễn vừa qua, tôi đã ném năm đô la vào thứ này và chẳng giành được gì cả. Bạn có bao nhiêu tiền?
  
  
  "Một phần tư đô la."
  
  
  Cô ấy tạo ra âm thanh nhấp chuột bằng lưỡi và đứng trên một chân, hơi cong chân kia. Cô hếch chiếc mũi nhọn lên và dùng móng tay gõ gõ vào răng. “Bạn sẽ không bao giờ giành chiến thắng với những thiết bị ngu ngốc này. Tôi không nghĩ chuyện này sẽ có kết quả.” Cô ấy nhìn chiếc máy bán hàng tự động như thể đó là một người mà cô ấy không thích.
  
  
  Tôi cười trấn an. “Nghe này,” tôi nói, “bạn đã ăn sáng chưa?” Cô ta lắc đầu. “Được rồi, tôi có thể mời cô bữa sáng được không? Điều tối thiểu tôi có thể làm bây giờ là tôi đã giành được một đô la rưỡi tiền.”
  
  
  Cô ấy thậm chí còn cười lớn hơn và đưa tay ra. “Tên tôi là Gail Black. Tôi làm việc ở một tạp chí."
  
  
  Tôi nắm lấy tay cô ấy. "Tôi là Nick Carter. Tôi đi nghỉ. '
  
  
  Giờ đây, ánh trăng đan xen tia bạc và bóng của cơ thể trần trụi của Gail. “Ồ, Nick,” cô lẩm bẩm. Căn phòng đột nhiên trở nên rất yên tĩnh. Tiếng ồn ào của sòng bạc dường như bị át đi bởi hơi thở và chuyển động của cơ thể chúng tôi trên tấm trải giường. Tôi cảm thấy cơ thể mảnh mai của cô ấy vươn ra nắm lấy tay tôi.
  
  
  Tôi hôn lên cái cổ căng thẳng của cô ấy, trượt môi vào tai cô ấy. Sau đó tôi cảm thấy bàn tay cô ấy đặt trên tôi và cô ấy dẫn tôi đi. Khoảnh khắc tôi bước vào cô ấy, cơ thể chúng tôi dường như đông cứng lại. Tôi từ từ đi vào trong cô ấy. Tôi nghe thấy tiếng thở rít của cô ấy thoát ra qua hàm răng nghiến chặt và móng tay cô ấy cắm sâu vào vai tôi khiến tôi đau đớn khủng khiếp. Tôi thậm chí còn tiến lại gần cô ấy hơn và cảm thấy gót chân của cô ấy ở phía sau chân tôi đang ép tôi vào cô ấy.
  
  
  Chúng tôi vẫn bất động trong một thời gian. Tôi cảm nhận được hơi ấm ẩm ướt của cô ấy quanh mình. Tôi chống khuỷu tay và nhìn vào mặt cô ấy. Cô nhắm mắt lại, miệng tạm thời mở ra, mái tóc dày bồng bềnh xõa tung quanh đầu. Một bên mắt bị che phủ một nửa bởi những sợi lông lỏng lẻo.
  
  
  Tôi bắt đầu di chuyển rất chậm rãi từ bên trong một bên đùi rồi lên bên kia. Hông của tôi thực hiện những chuyển động quay rất chậm. Cô cắn chặt môi dưới giữa hai hàm răng nghiến chặt. Cô cũng bắt đầu di chuyển.
  
  
  “Điều này thật tuyệt, Nick,” cô thì thầm khàn khàn. “Thật tuyệt vời về bạn.”
  
  
  Tôi hôn lên mũi cô ấy rồi lướt môi qua tóc cô ấy. Tôi cảm thấy trong cổ họng cô ấy rằng cô ấy đang phát ra âm thanh, nhưng tôi ấn môi mình vào tóc cô ấy. Mỗi lần tôi cử động, lưỡi của cô ấy lại tiến vào trong miệng tôi. Sau đó tôi nắm lấy đầu lưỡi của cô ấy giữa răng và môi tôi. Tôi leo lên leo xuống và sử dụng lưỡi cũng như cơ thể của mình.
  
  
  Những âm thanh phản đối đã dừng lại. Tôi thoáng cảm thấy bàn tay cô ấy đặt trên mình. Mặt tôi trở nên nóng bừng. Toàn thân tôi căng cứng. Tôi đã ở bên cạnh chính mình. Tôi không còn nhận thức được căn phòng của mình, chiếc giường của mình hay tiếng ồn ở tầng dưới nữa. Hai chúng tôi chỉ ở đó, chúng tôi và những gì chúng tôi đã làm cùng nhau. Tất cả những gì tôi biết là cô ấy và hơi nóng, hơi nóng thiêu đốt đang thiêu đốt tôi. Như thể da tôi quá nóng để chạm vào.
  
  
  Tôi cảm thấy bọt nước sôi sục của dòng sông chảy vào người tôi, sủi bọt về phía cô ấy. Tôi đã vượt quá giới hạn mà tôi nghĩ mình có thể dừng lại được. Tôi kéo cô ấy về phía mình, ôm chặt đến mức cô ấy không thở được. Nước sủi bọt có vị như một cái ao đang tìm lối đi. Và rồi con đập bị sập. Gail là bông hoa héo mà tôi bám vào. Tôi không thể ôm cô ấy đủ chặt; Tôi bám chặt vào nó, cố gắng kéo nó xuyên qua da mình. Tôi hầu như không thể cảm nhận được móng tay của cô ấy. Chúng tôi cùng nhau căng thẳng. Hơi thở của tôi ngừng lại. Và rồi chúng tôi sụp đổ.
  
  
  Đầu tôi tựa trên chiếc gối cạnh đầu cô ấy, nhưng cô ấy vẫn nằm bên dưới tôi và chúng tôi vẫn quấn lấy nhau. Hơi thở của tôi trở lại khó khăn. Tôi mỉm cười và hôn lên má cô ấy.
  
  
  “Tôi có thể cảm thấy tim anh đang đập,” cô nói.
  
  
  “Thật tuyệt,” tôi nói sau khi nghĩ về điều đó. Lần này tôi thực sự được giải phóng.
  
  
  Khuôn mặt của chúng tôi gần nhau đến mức tôi có thể nhìn thấy từng sợi lông mi. Mái tóc của cô ấy vẫn che phủ một bên mắt. Cô lau nó đi bằng ngón tay cái của mình. Cô mỉm cười với tôi. “Đó là tất cả những ngày lễ được gộp lại thành một, với tất cả đá, tên lửa, tên lửa và vụ nổ.”
  
  
  Chúng tôi nằm và nhìn nhau. Cửa sổ đã mở được một lúc. Gió sa mạc thổi nhẹ rèm cửa.
  
  
  “Có vẻ như việc này chỉ mất một tuần là không thể,” Gail nói với giọng khàn khàn.
  
  
  Sau đó chúng tôi trần truồng ngủ thiếp đi, vẫn còn ấm áp vì hành động yêu đương.
  
  
  Tôi tưởng mình vừa nhắm mắt lại thì điện thoại reo. Lúc đầu tôi tưởng mình đang mơ. Có đám cháy ở đâu đó và một chiếc xe cứu hỏa đang đi ngang qua. Tôi nghe nói rằng. Điện thoại lại reo.
  
  
  Mắt tôi mở to. Ngày bắt đầu rạng đông; Ánh sáng đầu tiên chiếu vào phòng nên tôi có thể nhìn thấy tủ quần áo, chiếc ghế và Gail đáng yêu đang ngủ cạnh mình.
  
  
  Chiếc điện thoại chết tiệt lại reo lên.
  
  
  Tôi đứng dậy. Gail rên rỉ một lúc và áp cơ thể trần truồng của cô ấy vào cơ thể tôi. Tôi lấy . “Xin chào,” tôi nói. Nghe có vẻ không thân thiện chút nào.
  
  
  - Carter? Bạn có thể đến Washington trong bao lâu? Đó là Hawk, sếp của AX, sếp của tôi.
  
  
  “Tôi có thể lấy thiết bị tiếp theo.” Tôi cảm thấy Gail áp vào người tôi.
  
  
  “Rất vui được gặp bạn,” Hawk nói. "Điều này quan trọng. Vui lòng đăng ký ngay khi bạn đến bàn của tôi."
  
  
  "Vâng thưa ngài". Tôi cúp máy và ngay lập tức nhấc điện thoại lên. Gail lăn khỏi tôi. Cô ấy đang ngồi cạnh tôi. Tôi cảm thấy một cơn gió nhẹ phả vào cổ mình và nhận ra rằng cô ấy đang nhìn tôi. Khi gọi đến sân bay, tôi đặt chuyến bay thẳng rời Las Vegas lúc chín giờ mười bảy. Tôi nhìn vào đồng hồ của tôi. Lúc đó đã sáu giờ năm phút. Tôi nhìn Gail.
  
  
  Cô ấy châm một điếu thuốc của tôi. Cô ấy đưa nó vào miệng tôi rồi tự mình lấy lấy. Cô thổi khói lên trần nhà. “Tôi đang nghĩ có lẽ hôm nay chúng ta có thể đi trượt nước,” cô nói dứt khoát.
  
  
  'Gail...'
  
  
  Cô ấy ngắt lời tôi. “Ngày mai không có buổi biểu diễn nào, tôi rảnh. Tôi nghĩ chúng ta có thể tìm một nơi nào đó trên Hồ Mead để bơi lội và dã ngoại. Elvis sẽ biểu diễn vào tối mai. Tôi có thể dễ dàng lấy được vé." Cô thở dài nặng nề. “Chúng ta có thể bơi lội và đi dã ngoại rồi quay lại đây thay quần áo, ăn uống và đi xem biểu diễn.
  
  
  "Gail, tôi..."
  
  
  Cô ấy đặt tay lên miệng tôi. “Không,” cô nói yếu ớt. “Đừng nói thế. Tôi hiểu. Kỳ nghỉ đã kết thúc."
  
  
  "Vâng, thực sự."
  
  
  Cô ấy gật đầu và lại thổi khói lên trần nhà. Cô vừa nhìn vào chân giường vừa nói. "Tôi thực sự không biết gì về bạn. Có lẽ bạn bán quần áo hoặc một ông trùm mafia đang đi nghỉ ở đây. "Cô ấy nhìn tôi. "Điều duy nhất tôi biết là tôi cảm thấy hạnh phúc khi ở bên bạn. Thế là đủ rồi." tôi." Cô ấy thở dài. Rõ ràng là cô ấy đang cố kìm nước mắt. "Tôi sẽ gặp lại bạn chứ?"
  
  
  Tôi bóp điếu thuốc. "Tôi thực sự không biết. Tôi không phải là một người bán hàng đeo bám và cũng không phải là một ông trùm mafia. Nhưng mạng sống của tôi không nằm trong tay tôi. Và tôi cũng hạnh phúc với bạn."
  
  
  Cô ấy rút điếu thuốc ra và nhìn tôi chăm chú. Môi cô bị mím lại. Cô nuốt khan hai lần. “Tôi... chúng ta vẫn còn thời gian... trước khi máy bay của anh cất cánh phải không?”
  
  
  Tôi cười và ôm cô ấy. "Chúng tôi không vội."
  
  
  Cô ấy đón nhận tôi với niềm đam mê mãnh liệt. Và cô ấy đã khóc suốt.
  
  
  
  
  
  
  
  chương 2
  
  
  
  
  
  
  
  
  Khi tôi đặt chân tới Washington, Gail Black đã để lại cho tôi những kỷ niệm đẹp đẽ. Tôi không còn chỉ là một người đàn ông đang đi nghỉ muốn tiêu khiển. Tôi từng là đặc vụ AX. Khẩu súng lục Wilhelmina, khẩu Luger của tôi, được kẹp dưới cánh tay tôi. Hugo, con dao găm của tôi, nằm thoải mái trong vỏ trên cánh tay trái của tôi. Một cử động của vai - và con dao sẽ nhẹ nhàng rơi vào tay tôi. Pierre, quả bom khí chết người, đã cắm chắc vào hốc mắt cá chân phải của tôi. Nó nhỏ và đôi giày Ý của tôi đã che mất nó. Chúng cũng là những nhạc cụ AX giống như tâm trí và cơ thể của tôi.
  
  
  Tôi bước vào văn phòng của Hawk và thấy anh ấy đang nhìn tuyết ngoài cửa sổ. Khi tôi bước vào, anh ấy quay lưng về phía tôi. Không quay lại, anh chỉ vào chiếc ghế trước chiếc bàn nhỏ của mình. Như mọi khi, bộ tản nhiệt kiểu cũ đã tăng độ ẩm trong văn phòng lên một trăm phần trăm.
  
  
  “Mừng là anh đến sớm thế, Carter,” Hawk nói, vẫn quay lưng về phía tôi.
  
  
  Tôi ngồi xuống và châm một điếu thuốc. Khi nhặt nó lên, tôi nhìn Hawk và chờ đợi.
  
  
  Anh ấy nói: “Tôi nghe nói ở Moscow lạnh hơn ở đây nhiều”. Cuối cùng anh ấy quay mặt về phía tôi và nhìn tôi với ánh mắt băng giá. Anh ta kẹp đầu điếu xì gà đen giữa hai hàm răng. “Nhưng anh có thể kể trực tiếp cho tôi nghe, Carter.”
  
  
  Tôi chợp mắt. "Ý bạn là tôi sẽ đến Nga?"
  
  
  Hawk bước tới bàn và ngồi xuống. Anh ta kẹp một điếu xì gà rẻ tiền vào giữa hai hàm răng và ném nó vào thùng rác. “Tôi sẽ kể cho anh nghe một câu chuyện, Carter.”
  
  
  Tôi đặt điếu thuốc xuống và ngồi thẳng dậy. Mọi giác quan của tôi đều tập trung vào Hawk. Anh ấy sẽ kể câu chuyện gì? Hawk không kể bất kỳ câu chuyện nào. Anh ấy định giao cho tôi một nhiệm vụ.
  
  
  “Khoảng ba năm trước,” anh ấy nói, “AX đã được một nữ diễn viên ba lê người Nga tiếp cận và đưa ra một lời đề nghị thú vị. Nếu chúng tôi gửi số tiền một triệu đô la đứng tên cô ấy vào tài khoản ngân hàng Thụy Sĩ, cô ấy sẽ tiết lộ cho chúng tôi một số bí mật quân sự và khoa học rất hay của Nga."
  
  
  Tôi gần như phải bật cười. “Thưa ngài, AX thường xuyên nhận được những lời đề nghị như vậy.”
  
  
  Anh giơ tay lên. 'Đợi tí. Điều này là đúng. Chúng tôi có những chàng trai từ Borneo đến Azores và họ muốn cung cấp thông tin cho chúng tôi với một khoản phí."
  
  
  "Đúng."
  
  
  “Nhưng chúng tôi đã nghiêm túc xem xét đề xuất này khi nghe tên của nữ diễn viên ballet này. Đây là Irinia Moskowitz.
  
  
  Tôi đã nhận thức được. Bạn không cần phải là một chuyên gia múa ba lê để biết cái tên này. Irinia Moskovich. Ở tuổi mười lăm, cô đã là một thần đồng, ở tuổi mười lăm, cô đã trở thành một nữ diễn viên ba lê người Nga, và bây giờ, ở tuổi chưa đầy hai mươi lăm, cô là một trong năm nữ diễn viên ba lê vĩ đại nhất thế giới.
  
  
  Tôi cau mày nhìn Hawk. “Trở thành một nữ diễn viên ba lê nổi tiếng là một chuyện,” tôi nói, “nhưng làm sao cô ấy có thể tiếp cận được những bí mật khoa học và quân sự?”
  
  
  Hawk cười toe toét. "Rất đơn giản, Carter. Cô ấy không chỉ là một trong những vũ công ba lê vĩ đại nhất thế giới mà còn là một đặc vụ Nga. Ballet đi khắp thế giới, biểu diễn cho các nguyên thủ quốc gia, các vị vua và hoàng hậu, các tổng thống, v.v. Ai mà nghi ngờ được. cô ấy?
  
  
  "Tôi cho rằng AX đã chấp nhận lời đề nghị của cô ấy?"
  
  
  'Đúng. Nhưng có một số vấn đề. Cô ấy nói rằng cô ấy sẽ cung cấp thông tin trong ba năm. Sau đó, AX, với điều kiện thông tin của cô ấy giúp ích cho chúng tôi và chúng tôi gửi một triệu vào tài khoản ngân hàng của cô ấy, sẽ đưa cô ấy rời khỏi Nga và đảm bảo rằng cô ấy có được quốc tịch Hoa Kỳ."
  
  
  “Anh nói yêu cầu này được đưa ra khoảng ba năm trước. Điều này hẳn có nghĩa là ba năm này đã sắp kết thúc rồi." Tôi đã cười. “Vậy thông tin của cô ấy có giá trị à?”
  
  
  Hawk nhướng mày. “Carter, tôi phải thành thật nói với anh rằng cô gái trẻ này đã làm rất tốt cho đất nước này. Một số thông tin của cô ấy là vô giá. Tất nhiên bây giờ chúng tôi phải đưa cô ấy ra khỏi Nga."
  
  
  Tôi nhắm mắt lại. "Nhưng?" Tôi đã suy nghĩ về câu hỏi này.
  
  
  Hawk tìm thấy thời gian để hút thuốc. Anh ta chộp lấy một điếu xì gà rẻ tiền và châm nó một cách chậm rãi. Khi khói bẩn bốc lên trần nhà, anh ấy nói, “Có chuyện gì đó đã xảy ra. Chúng tôi nghe nói người Nga đang tiến hành các thí nghiệm bí mật tại Viện Nghiên cứu Hàng hải Liên Xô. Chúng tôi không biết đây là loại thí nghiệm gì. Thành thật mà nói, chúng tôi thậm chí không biết chính xác điều này đang xảy ra ở đâu. Nguồn thông tin của chúng tôi cho biết việc này cần được điều tra." Anh ta rít một hơi thật mạnh điếu xì gà. "Chúng tôi biết điều gì đó."
  
  
  “Hãy khai sáng cho tôi,” tôi nói. “Irina Moskowitz có biết gì về viện này không?”
  
  
  Hawk xua câu hỏi đi. "Tôi vẫn đang tìm hiểu nó." Anh ngậm điếu xì gà giữa hai hàm răng. “Chúng tôi biết rằng người đứng đầu viện là một người cộng sản giàu kinh nghiệm, Serge Krasnov. Anh liếc nhìn Irinia. Họ đã ở bên nhau nhiều lần. Irina không đánh giá cao Serge. Cô thấy anh ấy hấp dẫn về mặt thể chất, nhưng đôi khi nghĩ rằng đầu óc anh ấy không ổn chút nào. Đôi khi anh ấy có những cơn giận dữ. Cô ấy nghĩ anh ấy có thể nguy hiểm.”
  
  
  Tôi nhớ rất rõ cái tên Serge Krasnov.
  
  
  Hawk còn đi xa hơn nữa. “Chúng tôi đã hướng dẫn Irinia kết bạn với Krashnov và cô ấy đã làm như vậy. Nhờ cô ấy, chúng tôi nhận ra rằng các thí nghiệm được thực hiện ở viện nghiêm túc đến mức nào. Vụ án đang được theo dõi bởi một bộ phận đặc biệt của cảnh sát mật, đứng đầu là Mikhail Barnisek. Theo Irinia, nhân viên an ninh Barnisek này có tham vọng chính trị và muốn nâng cao chức vụ của mình ở Điện Kremlin. Anh ấy rất nghi ngờ mọi người, kể cả Irinia và Serge Krasnov.”
  
  
  Hawk nhai điếu xì gà, không rời ánh mắt lạnh lùng khỏi tôi. Irinia nói với chúng tôi rằng cô ấy có thể biết được chuyện gì đang xảy ra ở viện khi trở nên thân thiết với Krasnov. Chúng tôi bảo cô ấy hãy bắt đầu mối quan hệ với anh ấy. Cô ấy biết chúng ta đang cử đặc vụ tới giúp cô ấy rời khỏi Nga. Chúng tôi không biết họ đã đi được bao xa với Krasnov hay cô ấy thực sự đã biết được những gì về viện này.”
  
  
  Tôi nghĩ về điều đó và bắt đầu tôn trọng Irinia Moskowitz. Một nữ diễn viên ballet nổi tiếng trở thành điệp viên hai mang đã liều mạng lên giường với người đàn ông cô ghét để thu thập thông tin, cô rất yêu nước Mỹ và muốn sống ở đó. Tất nhiên, có thể cô ấy làm vậy vì tiền.
  
  
  “Có một cách để vào Nga, Carter,” Hawk nói. “Có một người đưa thư, một người đàn ông đi đi về về giữa Moscow và Paris. Đây là địa chỉ liên lạc của Irinia. Anh ấy nhận được thông tin từ cô ấy và chuyển nó cho người đại diện của chúng tôi ở Paris. Người đưa tin đã bị giết, đó là lý do tại sao chúng ta biết rất ít về thông tin mới nhất của Irinia. Chúng ta cần tìm hiểu xem liệu cô ấy có biết về vị trí của viện hay không và nếu có thì chuyện gì đang xảy ra ở đó.
  
  
  “Chúng tôi đã có cơ hội giết được kẻ giết người, đó chính là Vasily Popov. Anh ta là một trong những thủ lĩnh của đội sát thủ Nga. Ông ấy là một đặc vụ quan trọng của Điện Kremlin nên chúng tôi biết ông ấy sẽ được đối xử tôn trọng”. Hawk lấy điếu xì gà ra khỏi miệng và nhìn cô. Ánh mắt anh hướng về phía tôi. "Tôi có thể thấy trong mắt bạn rằng bạn đang thắc mắc tại sao tôi sẽ nói về Popov trong tương lai. Tại sao tôi lại nói rằng anh ấy sẽ được đối xử tôn trọng? Bởi vì bạn sẽ chấp nhận danh tính của anh ấy. Bạn trở thành Popov, và đó là cách bạn kết thúc ở Nga "
  
  
  Tôi gật đầu. Sau đó Hawk đứng dậy. Anh ấy nói, “Đó là công việc của anh, Carter. Bạn trở thành Popov. Bạn vào Nga theo lộ trình đã được xác định. Bạn nên liên hệ với Irinia Moskowitz để biết thêm thông tin về viện và nếu có thể, đưa cô ấy ra khỏi Nga. Hãy cho chúng tôi biết vị trí của viện và chi tiết về những gì đang xảy ra ở đó." Hawk đưa tay ra. "Hãy xem Hiệu ứng đặc biệt, họ có thứ gì đó dành cho bạn. Chúc may mắn."
  
  
  Tôi được phép rời đi.
  
  
  
  
  
  
  
  Chương 3
  
  
  
  
  
  
  
  
  Hiệu ứng và chỉnh sửa đặc biệt là sự kết hợp giữa cửa hàng ảo thuật, cửa hàng trang phục và bộ phận trang điểm. Ở đây bạn có thể tìm thấy mọi thứ mà một đặc vụ cần để trang bị cho anh ta, từ chiếc micro có kích thước bằng chiếc ghim cho đến tia laser cầm tay có thể dùng để phá hủy các bức tường.
  
  
  Tôi bước vào trong và nghe thấy tiếng máy đánh chữ kêu lạch cạch. Tôi được chào đón bởi một cô gái xinh đẹp ở bàn đầu tiên. Cô ấy có mái tóc màu nâu đỏ và nụ cười rạng rỡ như trong một chương trình quảng cáo kem đánh răng trên truyền hình.
  
  
  Cô ấy hỏi. - "Tôi có thể làm gì cho bạn?" Đôi mắt xanh của cô ấy nhìn tôi bằng ánh mắt lạnh lùng, xa xăm. Cô ấy phân loại tôi và lưu trữ tôi trong trí nhớ của cô ấy.
  
  
  Tôi có một mảnh giấy mà Hawk đưa cho tôi. Nick Carter cho Tiến sĩ Thompson.”
  
  
  Cô ấy đỏ mặt. “Ồ,” cô nói. "Bạn có muốn đợi một phút không?" Cô ấy đã đứng lên. Váy của cô ấy bị xoắn lại để tôi có thể nhìn thấy đôi chân rất đẹp của cô ấy. Cô đánh rơi cây bút chì của mình. Cô ấy vẫn còn đỏ mặt. Cô cúi xuống nhặt một cây bút chì rồi bước đi đâu đó.
  
  
  Tôi thấy cơ bắp chân của cô ấy chuyển động theo từng bước đi. Cô ấy mặc một chiếc áo choàng màu xám và nhìn từ phía sau trông rất đẹp khi bước đi. Tôi cúi xuống chồng giấy tờ trên bàn cô ấy. Có một chiếc túi xách màu đen gần đó. Hai cô gái gần đó ngừng gõ để xem tôi đang làm gì. Tôi chộp lấy túi xách của mình, mở nó ra và lấy bằng lái xe của cô gái ra. Tên cô ấy là Sharon Wood. Cô ấy đến từ Alexandria, Virginia đến Washington. Tôi lưu tên và địa chỉ của cô ấy để tham khảo sau này rồi đặt chiếc túi lại. Cả hai cô gái đều cười nhạo tôi và bắt đầu gõ cửa lần nữa.
  
  
  Tiến sĩ Thompson đến cùng với Sharon Wood. Chúng tôi bắt tay nhau và anh ấy dẫn tôi đến một văn phòng khác. Sharon cười lớn khi bác sĩ và tôi rời đi. Ngay trước khi chúng tôi bước ra khỏi cửa, tôi nhìn quanh và thấy hai cô gái đang tiến lại gần Sharon.
  
  
  Bác sĩ Thompson là một người đàn ông mới ngoài ba mươi. Anh ta có mái tóc dài trên cổ và bộ râu dài theo quai hàm. Tôi không biết nhiều về anh ấy ngoại trừ việc anh ấy là nhà khoa học hàng đầu, có nhiều bằng sáng chế trước khi gia nhập AX, là một trong những nhà tâm lý học hàng đầu trong nước và yêu thích công việc của mình. Nghề nghiệp của anh là tâm lý học, sở thích của anh là phát minh ra các thiết bị.
  
  
  Tôi biết Hawke tôn trọng Tiến sĩ Thompson vì Hawke yêu thích các thiết bị. Anh ấy rất thích thú với những chiếc máy tính mini, tên lửa nhỏ và những chiếc máy ảnh có kích thước bằng ngón tay cái. Tiến sĩ Thompson sẽ rất gần gũi với trái tim của Hawke.
  
  
  Bước ra khỏi văn phòng, bạn sẽ thấy một hiệu ứng và chức năng chỉnh sửa thực sự đặc biệt.
  
  
  Tiến sĩ Thompson dẫn tôi đi dọc một hành lang dài. Những viên gạch trên sàn phát sáng. Có những cửa sổ hình vuông lớn ở cả hai bên. có một cái nhìn của các phòng thí nghiệm nhỏ. Tại đây các nhà khoa học được phép phân tán. Không có ý tưởng nào quá điên rồ, không có thí nghiệm nào quá điên rồ để thử. Trong bất kỳ thất bại nào, mầm mống có thể che giấu một ý tưởng sẽ dẫn đến thành công trong các lĩnh vực khác. Các nhà khoa học ở đây có vẻ vui mừng.
  
  
  Tiến sĩ Thompson đã đến giúp tôi. Anh quay lại nửa chừng và mỉm cười. “Chúng ta sẽ đến đó,” anh nói, hất đầu về phía cửa sổ hình vuông bên phải tôi. Có một cánh cửa cạnh cửa sổ. Anh ấy mở nó và chúng tôi đi vào trong. "Ông Carter, tôi có thể lấy Luger, giày cao gót và bom xăng của ông được không?"
  
  
  Tôi nhìn anh tò mò. "Ồ vâng?"
  
  
  Anh lại mỉm cười. - Tôi sẽ giải thích điều này cho bạn. Dựa trên những gì chúng ta đã biết về Popov và công việc của anh ta, anh ta có lẽ có cấp độ an ninh cao nhất. Điều này có nghĩa là ông ta có thể tự do ra vào Điện Kremlin. Chúng ta cũng biết rằng, ngoài con dao dài và hẹp, vũ khí quan trọng nhất của Popov chính là đôi tay. Họ có sức mạnh tuyệt vời. Anh ta có một con dao trong một chiếc vỏ đặc biệt ở chân phải. Nhưng ông ấy luôn phải đi qua hàng loạt máy dò kim loại được lắp đặt ở Điện Kremlin nên mỗi lần đến Moscow, ông ấy đều cất dao đi”.
  
  
  “Vậy thì tôi không thể lấy bất cứ thứ gì làm bằng kim loại.” Tôi châm một điếu thuốc và đưa cho bác sĩ. Anh ấy từ chối.
  
  
  “Chính xác,” anh nói. “Nhưng chúng tôi có vài thứ bạn có thể cần.” Anh ấy ra hiệu cho tôi ngồi lên ghế.
  
  
  Ngoài hai chiếc ghế, văn phòng còn có một chiếc bàn kim loại màu xám đựng giấy tờ và một chiếc bàn dài đựng nhiều giấy tờ hơn, những phong bì lớn và đủ thứ đồ làm bằng gỗ và kim loại. Tiến sĩ Thompson giơ tay và tôi đưa vũ khí cho ông ấy. Đối với tôi, có vẻ như tôi đã cởi quần áo và đứng trần truồng trong phòng.
  
  
  “Được rồi,” bác sĩ cười toe toét. Anh bước tới chiếc bàn dài và tháo chiếc thắt lưng da ra khỏi nó. "Đó là tất cả những gì ông sẽ nhận được, ông Carter. Nó có mọi thứ ông cần."
  
  
  Tôi biết nó như thế nào với các nhà khoa học. Họ đấu tranh để đưa ra những ý tưởng hữu ích.
  
  
  Một khi ý tưởng đã biến thành những thứ hữu hình, họ có thể tự hào một cách chính đáng. Họ muốn chạm vào những thứ này, nói về chúng, cho chúng xem. Tôi sẽ không bao giờ làm phiền vị bác sĩ dũng cảm. Thắt lưng rộng bao gồm một số túi có nắp. Tiến sĩ Thompson mở nắp và lấy từ trong túi ra hai chiếc túi nhỏ. “Chiếc túi này chứa một khẩu súng hơi nhỏ bằng nhựa,” anh nói đầy tự hào. “Nó bắn bằng những mũi tên trong gói thứ hai, chúng cũng bằng nhựa. Những mũi tên mỏng như kim này chứa chất độc chết người gây tử vong trong vòng mười giây sau khi xâm nhập vào da. Anh ta nhét khẩu súng lục và những mũi tên vào thắt lưng. Sau đó anh ta mang theo ba chai nhựa.
  
  
  “Chúng ta đang sống trong một thế giới nhựa,” tôi nói.
  
  
  "Đúng vậy, ông Carter." Anh nhặt những chiếc lọ lên. Cái đầu tiên là màu xanh, cái thứ hai là màu đỏ, cái thứ ba là màu vàng. “Những chai này chứa viên dầu tắm. Chúng có lớp ngoài có thể dùng trong bồn tắm.” Anh ấy đã mỉm cười. “Mặc dù tôi không khuyên bạn nên tắm lâu và thoải mái. Mỗi viên nang có màu khác nhau chứa một chất hóa học cụ thể. Hóa chất được kích hoạt khi viên nang được ném vào bề mặt cứng, chẳng hạn như sàn hoặc tường. Nó giống như pháo nổ của Trung Quốc, những quả bóng tròn mà bạn ném ra đường để bắn trúng.”
  
  
  Tôi gật đầu. “Tôi biết điều đó, bác sĩ Thompson.”
  
  
  'Thật mừng vì điều đó. Sau đó, bạn cũng sẽ hiểu mọi thứ hoạt động như thế nào. Được rồi, những cái màu xanh là quả cầu lửa. Tức là khi va vào vật cứng, chúng bắt đầu bốc cháy và bốc khói. Ngọn lửa thực tế không được dập tắt. Nếu gặp phải chất dễ cháy, gần như chắc chắn họ sẽ đốt cháy nó. Những viên nang màu đỏ chỉ là lựu đạn cầm tay. Khi va phải một vật rắn, chúng sẽ phát nổ với sức công phá như một quả lựu đạn. Và những viên nang màu vàng này chứa khí độc chết người, giống như bom xăng của bạn vậy."
  
  
  Chẳng có chút hài hước nào trong giọng nói của tôi khi tôi nói, "Và bạn đang nói rằng tôi có thể giữ chúng trong bồn tắm của mình."
  
  
  Anh ấy đã mỉm cười. "Không lâu đâu". Anh ấy cất mấy cái chai đi và đưa cho tôi một chiếc thắt lưng. “Các ngăn còn lại của thắt lưng chứa tiền, đồng rúp của Nga.” Sau đó anh ta chộp lấy tập tài liệu. Anh ta thò tay vào đó và rút ra một khẩu súng lục ổ quay nhỏ tự động. Đối với tôi, có vẻ như đó là cỡ nòng 22. Tôi đã nói rằng Popov chỉ có một con dao hẹp. Điều này cũng đúng, nhưng khi chúng tôi giết hắn, chúng tôi đã tìm thấy hắn. Đây là vũ khí anh ta dùng để giết người đưa thư. Chúng tôi nghĩ bạn nên mang nó theo bên mình."
  
  
  Đó là một vũ khí đẹp đẽ, được khảm hình các con vật bằng crom hoặc bạc sáng bóng. Tôi tưởng nó là đồ sưu tầm. Tôi nhét nó vào túi áo khoác, kiểm tra và chắc chắn rằng nó đã được sạc đầy.
  
  
  Tiến sĩ Thompson đưa cho tôi một con dao hẹp đựng trong vỏ. “Hãy buộc cái này vào chân phải của bạn.” Tôi đã làm nó. Sau đó bác sĩ lấy ra một bức ảnh của Vasily Popov. “Người đàn ông của chúng ta trông như thế này đây. Nếu rời khỏi đây, bạn sẽ phải trang điểm. Ở đó họ sẽ khiến bạn thích anh ấy.
  
  
  Vasily Popov có vẻ mặt nghiêm nghị. Nó có thể được mô tả tốt nhất là màu đỏ. Ông ấy có những nếp nhăn sâu, mặc dù trông ông ấy chỉ bằng tuổi tôi. Anh ta có vầng trán cao, điều đó có nghĩa là một phần tóc phía trước của tôi sẽ phải bị cạo đi. Mũi anh rộng, má anh hơi nhô ra. Anh có một vết sẹo ở má phải. Việc khuôn mặt anh ta bị biến dạng cũng không tệ đến mức nhưng nụ cười có vẻ ngẫu nhiên. Anh ấy có đôi môi đầy đặn. Anh ấy có một chiếc cằm chẻ.
  
  
  'Khỏe?' Tiến sĩ nói. Thompson. Anh ấy đưa cho tôi một bức ảnh và một số giấy tờ. “Đây là thông tin xác thực của Popov. Mọi thứ đều ổn. Bạn có cả thông tin xác thực và tài liệu cá nhân của anh ấy. Chỉ cần nhìn vào cái này."
  
  
  Tất cả trông đều ổn. Tôi nhét tờ giấy vào túi. Tôi biết mà; Tôi đã làm điều này rất nhiều lần. Tiến sĩ Thompson ngồi xuống góc bàn. Anh ấy nhìn tôi một cách nghiêm túc. - Ông Carter, tôi ước chúng ta biết nhiều hơn về Popov. Chúng tôi đã mang hồ sơ của anh ấy để biết tiểu sử, nơi sinh, cha mẹ, bạn bè của anh ấy là ai, v.v. Nhưng chúng tôi không biết gì về những hoạt động gần đây của anh ấy, chẳng hạn như trong hai năm qua. Đó là lúc anh ấy nhận được giấy phép an ninh cấp cao.
  
  
  “Ý ông là gì, bác sĩ?”
  
  
  Anh thở dài. Anh bắt chéo chân và vuốt thẳng nếp quần. “Điều tôi đang nói là có khả năng bạn sẽ rơi vào tình huống mà chúng tôi không kiểm soát được, điều gì đó trong cuộc sống của anh ấy mà chúng tôi không biết gì, điều gì đó đã xảy ra trong hai năm qua. Tôi muốn nói rằng thông tin chúng tôi cung cấp cho bạn về Vasily Popov là chính xác, nhưng chắc chắn là không đầy đủ ”.
  
  
  Tôi gật đầu. 'Khỏe. Bạn không thể làm được gì à?'
  
  
  Anh lại thở dài. “Bạn sẽ bị thôi miên. Mọi thông tin về Popov sẽ được truyền đến bạn một cách tiềm thức. Nó sẽ được trao cho bạn như một gợi ý hậu thôi miên. Nói cách khác, bạn sẽ không quên danh tính thực sự của mình, nhưng bạn sẽ cảm thấy rất gần gũi với Popov, chẳng hạn như như một người anh em sinh đôi. Thông tin về nó sẽ ở trong tiềm thức của bạn. Nếu bạn được hỏi một câu hỏi, câu trả lời sẽ đến ngay lập tức và bạn thậm chí không cần phải suy nghĩ về nó...
  
  
  “Điều này có nghĩa là gì, bác sĩ?”
  
  
  Anh ấy nhìn tôi chăm chú. Nghĩa là, nếu có câu trả lời, nếu câu hỏi liên quan đến thứ gì đó mà chúng tôi đã đưa cho bạn. Nếu chưa thì đây chính là sản phẩm mới dành riêng cho bạn!
  
  
  Tôi mỉm cười với bác sĩ. “Trước đây tôi đã từng gặp khó khăn.”
  
  
  Anh gật đầu hiểu ý. “Tôi tin rằng chúng tôi nên cung cấp thông tin cho bạn trước rồi mới tiến hành trang điểm. Bạn sẽ cảm thấy giống Pop hơn khi họ thay đổi đặc điểm khuôn mặt của bạn. Sẵn sàng? '
  
  
  "Cứ làm đi".
  
  
  Anh ấy nói tôi cần thư giãn. Tôi dịch người một chút trên ghế rồi nhìn đồng hồ. Lúc đó là bốn giờ kém mười lăm. Anh ấy nói tôi cần nhắm mắt lại và thư giãn. Tôi cảm thấy bàn tay anh ấy đặt trên vai tôi, rồi đâu đó trên cổ tôi. Cằm tôi tựa vào ngực và tôi sững người trong giây lát. Sau đó tôi nghe thấy giọng nói của anh ấy.
  
  
  “Tôi nhắc lại: nếu tôi vỗ tay, bạn sẽ thức dậy. Bạn sẽ cảm thấy sảng khoái, như thể bạn đang ngủ yên bình. Lúc ba giờ tôi vỗ tay và bạn thức dậy. Một hai ba! 'Mắt tôi mở thao láo. Tôi nghĩ mình đã ngủ gật một lúc. Đối với tôi, có vẻ như bác sĩ nên bắt đầu ngay bây giờ. Rồi anh nhìn đồng hồ. Lúc đó đã năm giờ. Tôi cảm thấy sảng khoái. Bác sĩ nhìn mặt tôi. "Bạn cảm thấy thế nào?"
  
  
  Tôi gật đầu. "Tuyệt vời."
  
  
  “Cô gái,” bác sĩ nói.
  
  
  Tôi cảm thấy không thể kiểm soát được sự thôi thúc muốn kéo dái tai trái của mình. Tôi dường như không muốn tranh luận với tuyên bố đó. Bác sĩ nhìn tôi căng thẳng. Tôi nghĩ điều này nghe có vẻ điên rồ, nhưng có lẽ đó là do dái tai của tôi. Tôi luôn có thể nói rằng tôi đang bị ngứa. Tôi kéo dái tai trái của mình.
  
  
  Tiến sĩ Thompson cười rạng rỡ. "Thật tuyệt vời! Rất vui được gặp bạn. ' Anh vỗ nhẹ vào vai tôi. “Bây giờ tôi biết rằng tất cả thông tin đều nằm trong đầu bạn. Tôi đã thử thách anh rồi, anh Carter. Tôi đã cho bạn một gợi ý nhỏ sau khi bị thôi miên. Trong lúc bạn bất tỉnh, tôi đã nói rằng nếu tôi nói từ “cô gái”, bạn sẽ giật chiếc bông tai bên trái của mình. Bạn đã làm rất tốt."
  
  
  "Điều này có nghĩa là tôi phải kéo tai mình mỗi khi nghe thấy từ 'cô gái' phải không?"
  
  
  “Không,” anh cười. "Nó chỉ có tác dụng một lần thôi." Anh ấy đứng dậy. “Chúng ta đã nói từ 'cô gái' hai lần kể từ khi cậu chạm vào tai mình và không cảm thấy thôi thúc phải không? Tôi đã nói lại rồi."
  
  
  Tôi cũng đứng dậy. - “Tôi không chắc, không.”
  
  
  “Hãy xem liệu trang điểm có thể khiến bạn trông giống Vasily Popov không?” Khi chúng tôi đến cửa, bác sĩ hỏi: "Ồ, Vasily, thực ra bạn sinh ra ở đâu?"
  
  
  “Ở một ngôi làng nhỏ gần Stalingrad, bên bờ sông Volga.” Tôi rất ngạc nhiên khi nói ra những lời này. Tiến sĩ Thompson cười một cách dễ hiểu. Điều làm tôi ngạc nhiên hơn chính những từ đó là tôi đã nói chúng bằng tiếng Nga.
  
  
  Hai cô gái đã trang điểm cho tôi. Họ làm việc nhanh chóng và hiệu quả. Phần tóc phía trên trán của tôi đã được cạo đi một hoặc hai inch để có vầng trán cao. Việc sử dụng một sản phẩm vô hình đặc biệt sẽ đảm bảo rằng tóc của tôi không mọc lại trong ít nhất một tháng. Chúng ta thực sự đang sống trong thời đại nhựa. Một chất lỏng, dẻo được tiêm ngay dưới da má tôi để làm mặt tôi hồng hào hơn một chút. Kính áp tròng đã thay đổi màu mắt của tôi. Cằm của tôi được gia cố ở phía trước. Nhờ hỗn hợp nhựa dẻo và khác thường, lỗ mũi và phần còn lại của mũi tôi mở rộng ra. Tất nhiên, chúng tôi đã nhuộm tóc và thay đổi lông mày một chút. Vết sẹo hẹp không phải là vấn đề.
  
  
  Khi họ đã sẵn sàng, tôi so sánh bức ảnh với hình ảnh phản chiếu của mình. Tôi không thấy sự khác biệt. Tôi quay lại với một nụ cười. Các cô gái đã hạnh phúc. Tiến sĩ Thompson bước vào và chúc mừng tất cả những người có liên quan. Một chai rượu bourbon được đặt lên bàn.
  
  
  Sau đó tôi đã làm một điều kỳ lạ. Khi họ mời tôi uống nước, tôi từ chối. Bằng tiếng Nga, anh ấy hỏi có thể uống chút vodka không. Tôi cũng hút một điếu thuốc, mặc dù tôi thích loại thuốc lá rẻ tiền mang hương vị Nga hơn.
  
  
  Tôi uống một ly vodka. Tôi ngồi với các cô gái và luôn nhìn vào gương.
  
  
  “Anh học loại công việc này ở đâu thế?” - Tôi mỉm cười hỏi họ.
  
  
  Cô gái bên trái tôi, một cô gái tóc vàng xinh đẹp tên là Peggy, mỉm cười đáp lại tôi. - Anh có mõm giống anh ấy, Nick. Tôi nghĩ chúng tôi đã làm rất tốt. '
  
  
  
  
  
  
  
  Chương 4
  
  
  
  
  
  
  
  
  Trời có tuyết rơi nhẹ khi Hawk và tôi xuống taxi ở sân bay.
  
  
  Anh ấy đến để đưa ra chỉ dẫn cuối cùng cho tôi. Anh ấy bắt tay tôi. “Chúc may mắn, Carter. Rất nhiều điều phụ thuộc vào sự thành công của bạn."
  
  
  Tôi bước qua cổng và quay lại nửa chừng để vẫy tay. Nhưng Hawk đã quay trở lại văn phòng của mình. Tiếp viên hàng không là một cô gái xinh đẹp với mái tóc ngắn màu nâu, nụ cười lúm đồng tiền, hàm răng đẹp và đôi chân rất đẹp.
  
  
  Khi hành khách đã ổn định chỗ ngồi, chiếc xe lắc lư tới lui như thường lệ. Tôi cởi áo khoác và đặt nó lên giá phía trên tôi. Tiếp viên hàng không bước nhanh lên xuống lối đi để chăm sóc các bà già và doanh nhân yêu cầu dịch vụ đặt vé hạng nhất và do đó được phục vụ liên tục.
  
  
  Cuối cùng chiếc xe bắt đầu chuyển hướng và lao đi.
  
  
  Biển cấm hút thuốc tắt và tôi châm một điếu thuốc. Tôi nghĩ về con đường trải ra trước mắt mình.
  
  
  Tôi đã có chuyến bay thẳng từ Washington đến Helsinki. Một chiếc ô tô sẽ đón tôi ở Helsinki và đưa tôi đến cảng. Ở đó, tôi lên một chiếc tàu đánh cá nhỏ, đưa tôi băng qua Vịnh Phần Lan đến một làng chài nhỏ trên bờ biển Estonia. Từ đó tôi sẽ bắt tàu đến Leningrad và sau đó đi tàu tới Moscow.
  
  
  Tôi biết rằng khi đến Helsinki, tôi phải học nói giọng Nga và sau đó chỉ nói tiếng Nga.
  
  
  Tiếp viên hỏi tôi có muốn uống gì không. Chúng tôi nói chuyện một lúc trong khi tôi uống đồ uống của mình. Cô ấy đến từ Los Angeles. Khi tôi nói với cô ấy rằng tôi vừa từ Las Vegas đến, mắt cô ấy sáng lên. Chúng tôi để lại mọi thứ như cũ. Cô ấy nói rằng cô ấy đã cố gắng đến Vegas ít nhất mỗi tháng một lần và chúng tôi có thể gặp lại nhau.
  
  
  Chuyến bay tới Helsinki đã thành công. Tôi thưởng thức, ăn uống và nói chuyện nhiều hơn với Gloria, tiếp viên hàng không có lúm đồng tiền. Helsinki nằm dưới một lớp tuyết dày. Trời đã tối khi chúng tôi hạ cánh. Tôi nhận được một mảnh giấy từ Gloria. Đây là địa chỉ và số điện thoại của cô ấy ở Los Angeles. Giày của tôi trở thành bột trong lớp tuyết mới khi tôi bước tới hải quan. Tôi lật cổ áo khoác lên. Không có gió mạnh nhưng chắc hẳn phải ở mức khoảng hoặc dưới 0 độ. Những người bạn đồng hành của tôi đã được gặp người thân và bạn bè. Khi đi qua hải quan, tôi nhìn quanh hội trường. Sau khi trời lạnh, tôi bắt đầu đổ mồ hôi vì sức nóng trong tòa nhà được sưởi ấm.
  
  
  Một ông già đến gần tôi và thọc ngón tay vào tay áo tôi. “Này,” anh ta nói với giọng khàn khàn, “bạn có muốn đến bến cảng không?”
  
  
  Tôi nhìn anh ấy. Anh ấy thấp. Chiếc áo khoác dày của anh ta rách rưới và sờn rách. Anh ta không đội mũ và tóc thì bù xù. Ở một số nơi, anh bị ướt vì tuyết rơi vào người. Anh ấy cần phải cạo râu và râu của anh ấy cũng trắng như tóc. Ông ta có bộ ria mép màu xám, ngoại trừ một mảng màu cà phê phía trên môi. Anh ấy mím môi và nhìn tôi bằng đôi mắt xanh như sữa trên làn da nhăn nheo.
  
  
  “Anh có thể đưa tôi tới bến cảng được không?” - tôi hỏi, cố gắng nhấn mạnh giọng của mình.
  
  
  'Đúng.' Anh ấy gật đầu hai lần, rồi bắt tay tôi, rũ vai xuống.
  
  
  Tôi theo anh ta ra ngoài đường, nơi một chiếc Volvo cũ kỹ, ọp ẹp đang đậu bên lề đường. Anh ta gần như giật lấy chiếc vali từ tay tôi và đặt nó ở ghế sau. Rồi anh mở cửa cho tôi. Khi đã ngồi sau tay lái, anh chửi thề khi cố khởi động chiếc Volvo. Anh ta nói điều gì đó tôi không hiểu rồi lái xe đi mà không nhìn vào gương chiếu hậu hay ra hiệu. Tiếng còi xe inh ỏi phía sau nhưng anh không để ý mà tiếp tục lái xe.
  
  
  Anh ấy làm tôi nghĩ đến một người, nhưng tôi không biết là ai. Vì tuyến đường này do AX xác định nên tôi biết rằng tài xế của tôi chắc chắn sẽ coi tôi là đại lý. Có lẽ bản thân anh ta là một đặc vụ. Anh ấy nói tiếng Thụy Điển nhưng có vẻ không tốt lắm. Anh ta vẫn giữ đôi bàn tay xương xẩu của mình trên vô lăng, và động cơ Volvo hoạt động như thể nó chỉ chạy bằng hai trong số bốn xi-lanh của nó.
  
  
  Chúng tôi lái xe qua trung tâm Helsinki và tài xế của tôi không để ý đến những chiếc xe khác. Anh cũng không chú ý nhiều đến đèn giao thông. Và anh tiếp tục càu nhàu.
  
  
  Sau đó tôi nhận ra anh ấy đang nghĩ đến ai. Không quan trọng anh ấy làm gì mà quan trọng là anh ấy trông như thế nào. Khi đến bến cảng, ánh đèn đường chiếu lên khuôn mặt già nua của ông, trông ông giống hệt những bức ảnh tôi từng xem về Albert Einstein.
  
  
  Anh dừng chiếc Volvo đang mệt mỏi bằng cách nhấn bàn đạp phanh bằng cả hai chân. Lốp xe không kêu ken két, chiếc Volvo chỉ bắt đầu giảm tốc độ cho đến khi dừng hẳn.
  
  
  Ông già vẫn gầm gừ. Anh ấy bước ra khỏi xe và đến chỗ tôi. Tôi đã định ra ngoài rồi. Anh ấy đẩy tôi qua, kéo vali của tôi ra khỏi ghế sau và đặt nó cạnh tôi. Anh ta đóng sầm cửa lại. Cô không muốn đóng cửa, và anh tiếp tục rời xa cô cho đến khi cô đóng cửa. Anh ấy đến gần tôi, thở nặng nề và chỉ bằng một ngón tay cong queo. “Đây,” anh nói. "Có một chiếc thuyền." Anh chỉ vào bóng đen của một chiếc tàu đánh cá.
  
  
  Khi tôi quay lại để cảm ơn ông già, ông đã ngồi trong chiếc Volvo và đang bấm máy. Động cơ bắt đầu rên rỉ và nghe như thể nó sẽ dừng lại bất cứ lúc nào. Nhưng trong một lần lái xe ngắn, tôi phát hiện ra rằng động cơ này không tệ đến thế. Ông già xua tay rồi rời đi. Tôi đứng một mình trên bờ kè.
  
  
  Tôi nghe thấy chuyển động trong tàu đánh cá. Mũi tôi đau nhức vì không khí lạnh tôi đang hít thở. Tôi xách vali và đi đến chỗ anh ấy. Tuyết đang rơi. Tôi lật cổ áo lên lần nữa.
  
  
  “Xin chào,” tôi hét lên bằng giọng vụng về của mình. "Có ai ở đây không?"
  
  
  'Đúng!' Anh rời khỏi phòng điều khiển; cổ áo khoác che khuất khuôn mặt anh.
  
  
  Tôi hỏi. - "Anh là thuyền trưởng à?"
  
  
  Anh ta trốn trong bóng tối của phòng điều khiển. “Ừ,” anh nói. “Lên thuyền, đi xuống, nghỉ ngơi một chút, chúng ta sẽ khởi hành sớm thôi.”
  
  
  Tôi gật đầu và nhảy lên xe khi anh ấy biến mất sau buồng lái. Tôi nghe thấy tiếng dây thừng rơi xuống boong. Tôi băn khoăn không biết có nên giúp không vì thuyền trưởng dường như chỉ có một mình, nhưng dường như ông ấy không cần giúp đỡ gì cả. Tôi đi tới cửa sập và đi xuống cabin. Có một chiếc bàn với ghế sofa ở hai bên, một căn bếp lớn ở bên phải và một kho chứa đồ ở phía sau. Tôi bước tới và đặt chiếc vali của mình xuống.
  
  
  Sau đó tôi nghe thấy tiếng gầm rú mạnh mẽ của động cơ diesel. Nó kêu lạch cạch trong phòng máy và chiếc tàu đánh cá lắc qua lắc lại, rồi chúng tôi rời đi. Cabin lắc lư lên xuống. Qua cánh cửa tôi nhìn thấy ánh đèn của Helsinki vụt tắt.
  
  
  Cabin không được sưởi ấm và có vẻ lạnh hơn bên ngoài. Nước động; sóng cao tràn qua lan can và đập vào cửa sổ. Tôi muốn lên boong để ít nhất nói chuyện với cơ trưởng, nhưng tôi lại nghĩ về người tài xế của mình ở sân bay. Tôi không biết những người này có chỉ dẫn gì, nhưng một trong số họ chắc hẳn không quá tử tế và không nói quá nhiều.
  
  
  Ngoài ra, tôi mệt rồi. Có rất ít thời gian nghỉ ngơi trên máy bay. Đó là một chuyến bay dài không ngủ. Tôi bỏ vali lại và nằm dài trên ghế sofa. Tôi vẫn đang mặc áo khoác. Tôi cởi cà vạt và kéo chặt áo khoác quanh cổ. Không khí rất lạnh và tàu đánh cá lắc lư dữ dội. Nhưng vì tiếng động cơ và tiếng động cơ nên tôi nhanh chóng chìm vào giấc ngủ.
  
  
  Giống như tôi vừa nhắm mắt lại thì nghe thấy điều gì đó. Có vẻ như cabin không còn lắc lư nhiều nữa. Sau đó tôi nhận ra nó đã xảy ra như thế nào. Động cơ chạy rất êm. Chúng tôi không bơi nhanh như trước nữa. Tôi nhắm mắt lại. Tôi đang thắc mắc tại sao cơ trưởng gần như tắt động cơ. Sau đó tôi lại nghe thấy âm thanh đó. Mặc dù tiếng động cơ ầm ầm nhưng cabin khá yên tĩnh. Nghe như thể ai đó đã thả xà beng xuống boong ngay trên đầu tôi. Tôi lại nghe thấy nó, và mỗi lần nghe lại, tôi lại dễ dàng nhận ra nó hơn. Âm thanh đó hoàn toàn không phải từ bên ngoài mà từ đây, trong cabin. Tôi mở mắt ra một chút. Sau đó tôi biết chính xác âm thanh đó là gì - tiếng cầu thang đổ sập. Có ai đó đang đi xuống cầu thang. Tôi nhận ra chiếc áo khoác dày của thuyền trưởng, nhưng trời tối đến nỗi tôi không thể nhìn thấy mặt anh ta.
  
  
  Lúc đầu, tôi có cảm giác như vì lý do nào đó mà anh ấy đã đánh thức tôi. Nhưng có điều gì đó về thái độ của anh ấy làm tôi khó chịu. Anh ấy không bước đi như một người đàn ông không quan tâm đến việc tôi đã ngủ hay chưa. Anh bước đi chậm rãi, lặng lẽ, lén lút như thể muốn chắc chắn rằng tôi không thức giấc.
  
  
  Xuống cầu thang, anh nắm lấy bàn và đi tiếp. Anh ta có thứ gì đó trong tay. Vì trời tối quá nên tôi không nhìn rõ mặt anh nên tôi biết anh không nhìn thấy được vì mắt tôi đã mở được một lúc rồi.
  
  
  Anh ta bước tới cửa khoang tôi đang nằm và đứng dậy. Anh ấy dừng lại nhìn tôi một lúc, một bóng đen khỏe mạnh lắc lư tới lui như thể đang giữ thăng bằng trên một sợi dây. Cổ áo khoác của anh vẫn dựng đứng, che đi khuôn mặt của anh. Anh lặng lẽ và nhanh chóng bước qua cửa và vấp phải ghế sofa. Anh giơ tay phải lên cao. Ánh trăng xuyên qua ô cửa sổ phản chiếu trên lưỡi dao sáng bóng. Bàn tay giơ lên nhanh chóng rơi xuống.
  
  
  Nhưng tôi đã sẵn sàng di chuyển rồi. Tôi có đủ không gian để ngoài tầm với. Tôi để mình lăn xa hơn một chút và nghe thấy một tiếng nổ lớn. Sau đó, một tiếng va chạm vang lên khi một con dao xé toạc tấm nệm. Tôi gần như ngay lập tức lùi lại và dùng cả hai tay tóm lấy cổ tay anh ta. Tôi nhấc chân lên và đá vào mặt anh ta. Anh ta loạng choạng lùi lại và cổ tay anh ta bị đứt khỏi tay tôi. Phải mất rất lâu anh ấy mới tỉnh lại nên tôi đã ra khỏi giường và đụng phải anh ấy. Anh lại giơ tay lên. Tôi nhào, nhào, nhào, tóm lấy cổ tay hắn rồi đứng thẳng lên đấm hắn. Tôi nghe thấy một âm thanh buồn tẻ. Con dao đâm vào tường khi tôi đâm vào cổ tay anh ta. Tôi bắt tay anh ấy như thể ai đó đang cố đổ chút sốt cà chua cuối cùng ra khỏi chai. Con dao bay khỏi tay anh và rơi xuống đâu đó.
  
  
  Trong lúc giằng co, chúng tôi vẫn ở gần bàn. Tôi quay sang anh ấy. Tôi giữ cổ họng anh ấy bằng một tay và giữ cổ tay anh ấy bằng tay kia. Bây giờ tôi buông cổ tay anh ta ra và rút tay phải ra đánh vào mặt anh ta. Tôi vẫn bất động với nắm tay giơ lên. Cổ áo của người đàn ông rơi ra. Tôi nhận ra anh ấy; Tôi đã xem ảnh của anh ấy trong phần “Hiệu ứng đặc biệt” và “Biên tập”. Đây chính là Vasily Popov thật.
  
  
  
  
  
  
  
  Chương 5
  
  
  
  
  
  
  
  
  Tôi cảm thấy đầu gối của anh ấy chạm vào háng tôi. Tôi vừa mới định thần lại để quay người sang một bên và nhận cú đánh vào chân, nhưng nó rất đau. Vasily Popov đẩy tôi ra và nhảy lên cầu thang. Tôi lao tới và giật lấy áo khoác của anh ấy. Anh ta cởi áo khoác và nhảy đi trước khi tôi kịp tóm lấy anh ta lần nữa. Tôi bước lên cầu thang phía sau anh ấy.
  
  
  Một cơn gió lạnh thổi vào tôi bên ngoài. Chiếc tàu đánh cá đang di chuyển nhanh hơn tôi nghĩ. Popov cúi xuống hộp dụng cụ. Tôi trườn ra sàn băng và thò tay vào túi lấy một khẩu súng lục ổ quay tự động nhỏ có viền hình con hổ bạc. Tay tôi chưa kịp tóm lấy báng súng và rút vũ khí ra khỏi túi, Popov đã đánh vào đầu tôi một phát lớn. cờ lê.
  
  
  Tôi chộp lấy anh ấy và chúng tôi rơi xuống boong băng giá. Chúng tôi đâm một cuộn dây cáp dày. Anh ta dùng cờ lê đánh vào tay tôi. Popov chắc chắn trông nặng hơn tôi tới 50 pound. Mọi chuyện diễn ra quá nhanh khiến tôi phải suy nghĩ nhiều. Tôi được biết Popov đã chết - làm sao anh ấy có thể ở đây được? Đây là trò chơi định mệnh điên rồ gì vậy?
  
  
  Sau đó mọi suy nghĩ đều dừng lại. Tôi đấm vào mặt đối thủ, nhưng nó không kéo dài lâu. Sau đó tôi đánh vào hông anh ta. Anh gầm lên một tiếng còn to hơn cả gió. Anh ta đánh rơi chiếc cờ lê và lăn đi.
  
  
  Tôi cảm thấy có thứ gì đó mịn màng ở bên hông và ngực Popov - nó trông giống như da hải cẩu hoặc cao su. Tôi nhảy lên và lắc lư khi tàu đánh cá di chuyển. Tôi chắc chắn không thể để anh ấy đi - anh ấy sẽ xé vỏ bọc của tôi ở Nga thành từng mảnh. Tôi lao dọc theo boong dốc về hướng Popov đang lăn. Boong trơn trượt; Tôi suýt ngã hai lần. Tôi đi giày thường nhưng Popov có đế cao su. Tôi cúi xuống để chộp lấy nó. Anh ấy quay sang tôi và tôi cảm thấy đau ở mu bàn tay, như thể bị rắn cắn. Popov lại tìm thấy con dao.
  
  
  Tôi đang chảy máu. Một cơn sóng lớn đập vào mũi tàu và tràn qua boong tàu. Nó giống như một con thú băng quanh mắt cá chân tôi, như thể có bàn tay nào đó đã đánh vào chân tôi. Tôi bị ngã và trượt chân. Chiếc tàu đánh cá chìm xuống, lao vào một làn sóng mới. Nước lại tràn vào boong tàu. Popov đã ở phía sau và đang giơ cao con dao chạy về phía tôi. Tôi không thể ngăn anh ấy lại, cảm giác như thể tôi đang trượt trên lưng trên băng vậy. Anh ấy nhanh chóng tìm thấy tôi và đế cao su của anh ấy giúp anh ấy bám tốt trên mặt sàn trơn trượt. Tôi nhìn thấy vết sẹo trên mặt anh ấy. Anh ấy chắc chắn rằng anh ấy chắc chắn có thể xử lý được tôi.
  
  
  Khi anh ấy ở cạnh tôi, tôi tóm lấy anh ấy và nhấc chân lên cùng lúc. Những ngón tay tôi tìm thấy tóc anh và giữ nó. Chân tôi chạm vào bụng anh ấy và tôi kéo đầu gối lên ngực mình. Điều đó đã giúp tôi một chút khi anh ấy tiếp tục tiến tới với chuyển động về phía trước; những ngón tay tôi nắm lấy nó và tôi kéo; chân tôi đặt trên bụng đã nâng anh ấy lên. Tôi nhìn thấy sự ngạc nhiên trên khuôn mặt anh ấy khi nó lướt qua tôi, rồi anh ấy kêu lên một tiếng ngắn. Tôi buông tóc anh ấy ra và duỗi thẳng chân.
  
  
  Vasily Popov bay cao lên không trung. Cơ thể anh ta ngọ nguậy và run rẩy như thể anh ta đang cố gắng bơi. Anh ta giống như một người nhảy khỏi ván lặn, chỉ để nhận ra rằng mình đã tính toán sai và bị ngã nặng, và cố gắng lấy lại vị trí của mình. Nhưng Popov không thể quay lại. Anh ta bay qua lan can mạn phải và biến mất trong nước với một tiếng nước mạnh.
  
  
  Tôi quay lại và nhìn xuống nước, hy vọng sẽ thấy anh ấy đang bơi. Nhưng tôi không thấy gì cả. Tôi bước lên cầu thang dẫn tới cây cầu trong buồng lái. Chiếc tàu đánh cá nghiêng mạnh đến mức tôi suýt ngã xuống biển.
  
  
  Khi đã vào trong buồng lái, tôi giảm tốc độ và bẻ lái sang trái. Chiếc tàu đánh cá lăn trên sóng rồi trượt sang một bên. Tôi bơm thêm một chút xăng và quay trở lại nơi Popov bị rơi xuống biển. Gió và bọt bắn vào mặt tôi hàng ngàn mũi kim băng giá. Những ngón tay của tôi tê dại.
  
  
  Phía trên cửa sổ buồng lái có một đèn pha lớn. Anh nhấn ga và bật đèn pha. Tôi để một chùm ánh sáng mạnh chiếu lên những con sóng đen như mực. Tôi không nhìn thấy gì ngoài màu trắng cuộn xoáy của những đợt sóng vỗ. Tôi giữ đầy, tách mạnh chuyển động của thuyền. Tay lái được quay vừa đủ để tạo thành một vòng tròn lớn. Tôi không tin rằng một sinh vật sống có thể chịu được nhiệt độ băng giá của vùng nước này. Tôi cứ lượn vòng, có lúc nhìn lên đỉnh sóng sôi để tìm đầu hoặc mặt. Nhưng tôi không thấy gì cả. Chắc là anh ấy đã chết rồi, tôi nghĩ.
  
  
  
  
  
  
  
  Chương 6
  
  
  
  
  
  
  
  
  Phần còn lại của chuyến đi diễn ra suôn sẻ. Nhưng tôi có một cảm giác rất khó chịu. Nhiều lần trong sự nghiệp của mình, tôi đã bí mật vào trụ sở của thế giới cộng sản. Như mọi khi, tôi nhận thức được những rủi ro có thể xảy ra, nhưng việc bước vào khu rừng ẩm ướt với ý nghĩ bạo lực và luôn có đủ không gian để trốn thoát là một điều gì đó hoàn toàn khác với những phòng khiêu vũ và văn phòng ở Moscow. Nếu lớp ngụy trang của tôi biến mất, tôi có thể dễ dàng chết trong phút tiếp theo. Và đồ ngụy trang, giống như thứ tôi đang có bây giờ, có thể dễ dàng bị xé thành từng mảnh. Một lời nói sai, lòng tốt với nhầm người, một thói quen nhỏ mà không ai ngoài một mật vụ để ý, và nó sẽ xảy ra với tôi.
  
  
  Khi tôi tới bờ biển Estonia thì trời đã gần sáng. Tôi thả neo chiếc tàu đánh cá gần một làng chài và cất giữ chiếc xuồng ba lá. Tôi chắc chắn rằng mình nói được tiếng Nga và hỏi hai ngư dân về nhà ga. Nó nằm gần làng trên con đường chính. Tôi đi về hướng đó, nhưng sau đó tôi được nâng lên một chiếc xe đẩy cọt kẹt có bánh gỗ chất đầy rơm. Đến ga tôi mua vé đi Leningrad. Tôi đợi cùng một vài hành khách khác.
  
  
  Tôi đang mặc bộ vest của Nga. Sau trận chiến với Popov, tôi phải vứt áo khoác đi. Nó không những có hai lỗ mà còn dính đầy dầu máy. Tôi đứng trên bục và hút thuốc lá Nga. Ngay cả tóc của tôi cũng bị cắt, giống như một thợ làm tóc người Nga vẫn làm. Tôi chỉ có đồng rúp trong túi.
  
  
  Khi tàu cao tốc cuối cùng cũng đến, hành khách leo lên tàu. Tôi nhanh chóng tìm được chỗ cho mình. Hai người lính Nga đang ngồi chéo đối diện với tôi. Người đàn ông bên cạnh còn trẻ, chưa đến hai mươi. Trong mắt anh hiện lên vẻ kiên quyết và anh giữ chặt quai hàm. Tôi ngồi xuống và bắt chéo chân. Vì lý do nào đó người lính trẻ nhìn tôi. Tôi cảm thấy tóc gáy mình dựng đứng. Khi anh ấy hỏi giấy tờ của tôi thì họ vẫn ổn, nhưng tại sao anh ấy lại nhìn tôi như vậy?
  
  
  Tàu khởi hành và đi nhanh hơn. Người lính trẻ xé nát người bạn của mình và cả hai đều nhìn tôi. Tôi cảm thấy mình bắt đầu đổ mồ hôi. Tôi đã nghĩ đến việc chộp lấy khẩu súng lục ổ quay sáng bóng, nhưng điều đó thật ngu ngốc. Rồi người lính trẻ vòng qua lối đi.
  
  
  “Xin lỗi, đồng chí,” anh ta nói, “đồng chí đang đọc tạp chí cạnh trên ghế sofa phải không?”
  
  
  Tôi nhìn sang bên cạnh tôi. “Không, đồng chí,” tôi nói. Tôi đã đưa cho anh ấy cuốn tạp chí đó. Tôi thư giãn khi đoàn tàu lao tới. Khi chúng tôi đến gần biên giới với Nga, tôi nhận thấy những người bạn đồng hành của tôi rất im lặng. Có một bầu không khí căng thẳng. Chuyển động qua lại êm ái của tàu giảm khi tốc độ giảm. Tiếng bánh xe trở nên đột ngột; bây giờ nó cũng đã giảm đi. Tôi nhìn thấy biên giới qua cửa sổ và những người lính cầm súng máy.
  
  
  Cuối cùng tàu cũng dừng lại. Có một âm thanh xào xạc và các hành khách chộp lấy giấy tờ của họ. Người lính ở lối đi nhìn tôi với vẻ thích thú. Tôi thò tay vào túi vải thô và rút giấy tờ ra. Hai người lính đứng trước mặt tôi. Người đầu tiên giật tờ giấy khỏi tay tôi. Trông anh có vẻ hơi chán nản khi lướt qua chúng. Khi anh ấy đến gần tài liệu về hoàn cảnh của tôi ở Moscow, vẻ chán nản biến mất. Anh chớp mắt và trong giây lát anh tưởng mình đã biến mất. Anh nhẹ nhàng lắc đống giấy tờ rồi trả lại.
  
  
  “Đồng chí,” anh ta nói và chào, “tôi hy vọng chúng tôi không làm phiền đồng chí.”
  
  
  'Không có gì. Hy vọng chúng tôi sẽ sớm đi tiếp."
  
  
  Anh ấy dường như bị đóng băng. “Ngay lập tức, đồng chí.” Anh ta đẩy bạn mình ra khỏi tàu.
  
  
  Không thể nghi ngờ gì về cái nhìn này; đó là một sự hồi hộp đáng lo ngại. Tôi nghi ngờ rằng tôi hoặc Popov đã khiến anh ta sợ hãi như tất cả nhân viên KGB.
  
  
  Tôi đã ngủ suốt chặng đường còn lại tới Leningrad. Ở đó tôi bắt taxi thẳng đến sân bay và lên máy bay đi Moscow. Tôi sử dụng sự tập trung của mình để giảm bớt sự căng thẳng mà tôi đang cảm thấy. Nhưng khi thiết bị hạ cánh xuống Moscow, căng thẳng lại quay trở lại. Trời đang có tuyết và khi tôi xuống máy bay, tôi thấy ba người đàn ông đang đợi tôi. Một trong những người đàn ông bước tới và mỉm cười với tôi. Tôi nhận ra mái tóc ngắn màu vàng và thân hình dày dặn và nặng nề từ bức ảnh tôi chụp trong Hiệu ứng Đặc biệt. nhìn thấy. Đó là Mikhail Barsnishek, người đứng đầu đơn vị đặc biệt của cảnh sát mật Nga. Tôi đưa tay ra nhưng anh ấy đã đến và chào tôi.
  
  
  “Vasily,” anh nói. "Thật tốt khi được gặp lại bạn." Anh ta đánh vào lưng tôi.
  
  
  Tôi đã cười. “Và rất vui được gặp lại anh, Mikhail.”
  
  
  Anh ấy đứng cạnh tôi và quàng tay qua vai tôi.
  
  
  Tôi không biết hai người đàn ông còn lại. “Nào,” Barsnishek nói, “chúng ta sẽ đến hải quan rồi đến khách sạn của bạn, sau đó bạn có thể hồi phục ở đó.”
  
  
  “Xin cảm ơn, bạn thân mến.”
  
  
  Anh ta ra lệnh cho một người đàn ông lấy vali của tôi. Anh ấy hỏi. - “Ở Mỹ thế nào?” “Điều tương tự, điều tương tự. Cuộc cách mạng sắp đến. Bạn thấy nó trên TV mỗi ngày."
  
  
  “Thật ngọt ngào, thật ngọt ngào.
  
  
  Tôi lấy vali của mình từ người đàn ông đi cùng. Anh ta còn trẻ và trông khỏe mạnh. Barsnishek dẫn tôi đi qua hải quan mà không gặp vấn đề gì, rồi chúng tôi dừng lại trước nhà ga, nơi có hai chiếc limousine màu đen đang đợi chúng tôi. Barsnishek và tôi ngồi ở ghế đầu tiên, hai người đàn ông - ở ghế kia. Chúng tôi kết nối với giao thông Moscow.
  
  
  Tôi nhớ rằng Barsnishek đã kết hôn. “Vậy,” tôi nói, “còn phụ nữ và trẻ em thì sao?”
  
  
  "Tuyệt vời cảm ơn bạn". Anh ấy liếc nhìn sang tôi. Khi đến gần, tôi thấy anh ấy có khuôn mặt hình chữ nhật, lông mày rậm và đôi mắt nâu nhỏ. Môi anh đầy thịt, má anh cũng vậy. Trong mắt anh có một ngọn lửa gần như tà ác. “Và bạn chắc chắn sẽ nhìn thấy Sonya bị cháy, phải không Popov?” Anh ta đánh tôi bằng cùi chỏ.
  
  
  Cái tên đó chẳng có ý nghĩa gì với tôi cả. Tôi gật đầu. "Vâng, rât nhiêu."
  
  
  Kiểm tra nối tiếp đã hoạt động. Tôi biết rằng mặc dù chúng tôi là bạn nhưng giữa chúng tôi vẫn có xích mích. Tôi đã có được vị trí mà anh ấy mong muốn; Tôi đã có sức mạnh mà anh ấy muốn.
  
  
  “Hãy kể cho tôi nghe, Popov,” anh vui vẻ nói. “Bạn sẽ trình bày báo cáo gì về chuyến đi tới Mỹ?”
  
  
  Tôi nửa quay lại và nhìn anh chăm chú. Rồi tôi mỉm cười. Tôi nói bằng giọng nhẹ nhàng: “Mikhail, anh biết đấy, tôi báo cáo với Điện Kremlin chứ không phải cảnh sát mật.”
  
  
  Barsnishek cười ngắn gọn. 'Tất nhiên rồi. Nhân tiện, chuyện gì đã xảy ra với chiếc áo khoác của bạn vậy? Bạn có thực sự cần nó trong thời tiết này?
  
  
  “Nó đã bị đánh cắp ở Leningrad.”
  
  
  Anh chặc lưỡi và lắc đầu. “Những tên trộm này chắc chắn không thể chịu nổi.”
  
  
  “Ừ, có lẽ vậy,” tôi đồng ý. Tôi đã hy vọng chủ đề đã kết thúc.
  
  
  “Tôi sẽ đảm bảo rằng chiếc áo khoác mới sẽ được giao đến phòng khách sạn của bạn ngay lập tức. À, chúng tôi đã đến nơi rồi.
  
  
  Xe dừng lại trước một khách sạn lớn được trang hoàng lộng lẫy. Người tài xế bước xuống mở cửa cho chúng tôi. Hai người đàn ông khác mặc đồng phục trắng vội vã rời khỏi khách sạn. Trong khi một người lấy vali của tôi, người kia giữ cửa khách sạn mở cho chúng tôi.
  
  
  Sảnh khách sạn trải thảm dày. Đồ cổ đứng và treo khắp nơi. Tôi nhận thấy thái độ của Barsnishek đối với tôi có chút lạnh lùng. Hai người đi cùng ông không vào. Anh ấy đứng cạnh tôi khi tôi đăng ký, sau đó tôi quay sang anh ấy với một nụ cười thân thiện.
  
  
  “Mikhail, đồng chí cũ, tôi đi du lịch chán lắm rồi. Tôi muốn được nghỉ ngơi một chút."
  
  
  "Nhưng tôi nghĩ có lẽ chúng ta có thể nói về điều gì đó."
  
  
  “Có lẽ sẽ sớm thôi, Mikhail. Bây giờ tôi muốn nghỉ ngơi."
  
  
  "Tất nhiên rồi." Anh vẫn cười nhưng có vẻ căng thẳng. “Ngủ ngon, Vasily. Chúng ta có thể nói chuyện sớm.
  
  
  Tôi đợi anh ấy rời đi. Những người đàn ông khác đợi trên vỉa hè. Họ lên chiếc xe thứ hai lái đi.
  
  
  Tôi đi thang máy lên phòng mình. Người khuân vác chỉ đơn giản mở vali của tôi lên giường. Anh ấy cúi chào và rời đi khi tôi bước vào. Tôi nhận ra rằng anh ấy đã lục soát vali của tôi. Khi anh ấy rời đi, tôi nhìn quanh. Căn phòng có một chiếc giường bốn cọc rộng bằng đồng. Gần đó có một chiếc bàn tròn cũ với chiếc áo choàng nhung màu tím và một chiếc chậu rửa mặt. Có một chiếc bàn trắng dựa vào tường với nhiều hình chạm khắc bằng gỗ. Có ba cửa ra vào và hai cửa sổ. Một cánh cửa dẫn đến hành lang, cánh cửa thứ hai dẫn vào nhà vệ sinh và cánh cửa thứ ba dẫn vào phòng tắm. Cửa sổ nhìn ra trung tâm Mátxcơva và tòa tháp Điện Kremlin hiện rõ ngay trước mặt tôi. Tôi nhìn ra sau tấm rèm, dọc theo tấm thảm, vào bồn rửa. Tôi đã tìm mọi nơi có thể giấu micro. Không tìm thấy gì. Có tiếng gõ cửa.
  
  
  Mở ra, tôi thấy một người đàn ông với một chiếc khay lớn bằng bạc. Có hai chai vodka Nga kèm theo một chiếc ly. Người đàn ông cúi đầu một lúc. 'Đây là từ đồng chí Mikhail Barsnisek.'
  
  
  “Chỉ cần đặt nó lên bàn thôi.” Anh ta làm vậy và rời khỏi phòng. Tôi biết rằng các thành viên trong hệ thống cấp bậc của Liên Xô không tính phí khách lưu trú tại khách sạn. Cuối cùng, họ làm việc cho nhà nước. Người đàn ông đó cũng biết điều đó. Tôi mở một chai và rót vodka vào ly. Tôi đang đứng ở chiếc bàn phủ nhung và để ý thấy chiếc điện thoại trên bàn. Tôi muốn gọi cho Barsnishek và cảm ơn anh ấy vì đồ uống, nhưng quyết định không làm vậy. Tôi tự hỏi liệu mình có nói với anh ấy điều gì sai không - không hẳn đúng, nhưng có điều gì đó không phù hợp với Vasily Popov. Khi chúng tôi bước vào khách sạn, anh ấy tỏ ra rất điềm tĩnh. Đó có phải là một cử chỉ tôi đã làm không? Hay họ đã không làm vậy? Có lẽ đó là sự tưởng tượng.
  
  
  Tôi đến bên cửa sổ và nhìn những bông tuyết đang bay lơ lửng. Tôi thấy một trong những cửa sổ nhìn ra một cầu thang sắt hẹp hướng xuống. Tôi đã ở trên tầng bốn. Thật vui khi biết tôi có một lựa chọn khác nếu tôi cần. Tôi uống vodka, thưởng thức hương vị của nó.
  
  
  Rồi tôi chợt nhận ra điều gì đó. Tôi không thích mùi vị của vodka. Khi tôi nghĩ về điều đó, nó làm tôi bối rối. Tất cả đều liên quan đến bộ não và nói chung là về các khái niệm. Tôi lại uống vodka. Tôi thực sự thích nó.
  
  
  Điện thoại trên bàn reo lên. Khi nhấc điện thoại lên, tôi chợt nhận ra rằng đây có thể là Barnisek đang kiểm tra xem tôi đã nhận được vodka chưa. Nhưng tôi nghe thấy một giọng nữ khàn khàn.
  
  
  “Đồng chí Popov, đồng chí đang nói chuyện với người điều hành khách sạn.”
  
  
  Tôi đã cười. “Tất cả những người điều hành khách sạn đều phải có tiếng nói như của bạn.”
  
  
  Cô ấy im lặng một lúc. - Thưa đồng chí, cuộc trò chuyện với Irinie Moskowitz. Bạn có chấp nhận điều này không?
  
  
  'Đúng.' Một lúc sau, một giọng nữ thứ hai vang lên, lần này trữ tình nhưng trầm.
  
  
  “Đồng chí Popov?” Xin chào. "Chào mừng đến Matxcơva".
  
  
  "Cảm ơn. Thật vinh dự cho tôi khi được gặp một nữ diễn viên ballet tài năng như vậy”.
  
  
  "Bạn thật tốt bụng". Có một khoảng im lặng ngắn. “Tôi đã nghe rất nhiều điều từ đồng chí, từ Serge Krashnov. Anh ấy nói anh nên tìm hiểu em nhiều hơn.
  
  
  “Tôi biết Serge, vâng. Tôi cũng muốn gặp cậu."
  
  
  'Tốt. Bạn sẽ xem tôi khiêu vũ tối nay chứ? Sau đó sẽ có một cuộc gặp nhỏ và có lẽ chúng ta có thể nói chuyện với nhau.”
  
  
  "Cảm ơn rất nhiều".
  
  
  "Cho tới tối nay?"
  
  
  "Tôi đang mong chờ nó." Tôi cúp máy. Vậy tối nay tôi sẽ gặp người liên hệ của mình. Và có lẽ tôi cũng sẽ gặp Serge Krashnov, người mà tôi cho là đã biết. Tôi lại cảm thấy sự căng thẳng đang dâng lên trong mình. Càng gặp nhiều người ở đây, tôi càng dễ mắc sai lầm. Có thể trốn thoát đến một tiền đồn biệt lập ở bất cứ đâu trên thế giới. Nhưng làm sao tôi có thể thoát khỏi thành phố này? Điều này có thể đúng miễn là tôi biết danh tính của Popov, nhưng nếu tôi bị bắt và giấy tờ của anh ta bị mất thì sao? Vậy thì sao? Khi điện thoại lại reo, tôi suýt làm đổ vodka. Tôi lấy chiếc sừng. 'Đúng?' Đó lại là người điều hành. - Thêm một cuộc trò chuyện nữa, thưa đồng chí, với Sony Leiken. Bạn có chấp nhận điều này không?
  
  
  Tôi nghĩ rất nhanh. Sonya Leiken là ai? Tôi không tự động nghĩ về bất cứ điều gì, không ai nói với tôi bất cứ điều gì về cô ấy, ngay cả khi bị thôi miên. Người điều hành đã chờ đợi.
  
  
  “Được,” tôi nói. "Nhưng sau chuyện này tôi không muốn nói chuyện nữa. Tôi đang cố gắng nghỉ ngơi."
  
  
  "Được rồi, đồng chí."
  
  
  Có một khoảng im lặng ngắn. Sau đó tôi nghe thấy giọng nói lớn của một cô gái. “Vasily, thiên thần, tại sao em lại ở đây mà không ở bên anh?”
  
  
  “Sonya,” tôi nói. "Thật vui...được nghe lại giọng nói của em...em yêu."
  
  
  “Em yêu, em cần đến gặp anh ngay lập tức, và anh đã có vodka rồi.”
  
  
  Vợ chồng? Bạn gái? Cô chủ? CÔ ẤY LÀ AI? Tôi không biết phải nói gì. Điều này hẳn đã xảy ra trong khoảng thời gian AX không biết gì về Popov. Cô ấy muốn tôi đến với cô ấy. Nhưng tôi không biết cô ấy ở đâu. "Húng quế? Bạn vẫn còn đó chứ? '
  
  
  "Vâng em yêu." Tôi lắp bắp. "Thật tốt khi được nghe giọng nói của bạn."
  
  
  'Bạn đã nói điều đó rồi. Vasily, có chuyện gì vậy? Tôi vẫn là người bạn yêu thích nhất phải không?
  
  
  "Chắc chắn rồi em yêu."
  
  
  Có chút nhẹ nhõm trong giọng nói của cô ấy. Cô ấy là một người bạn. - Tôi đã đi mua sắm cả ngày. Angel, bạn cần xem chiếc áo sơ mi tuyệt đẹp mà tôi đã mua. Cô ấy im lặng một lúc. - Bạn biết đấy, tôi đã cởi quần áo và đang đợi bạn. Khi nào bạn đến? '
  
  
  "Sonya... Lẽ ra tôi đã ở bên bạn rồi, nhưng tối nay thì không thể. Tôi phải kể cho bạn nghe về nhiệm vụ mới nhất của tôi."
  
  
  Sonya gừ gừ. “Ồ, họ không bao giờ để bạn yên à?”
  
  
  "Đó là công việc của tôi, em yêu."
  
  
  - Thôi, Vasily, lần này tôi sẽ cố gắng hiểu. Nhưng bạn phải gọi cho tôi ngay khi bạn rảnh rỗi. Tôi ngồi trên móng tay của bạn và cắn cho đến khi bạn xuất tinh. Bạn có hứa sẽ gọi cho tôi sớm nhất có thể không?
  
  
  “Anh hứa với em điều này, em yêu.” Tôi đã cố gắng làm điều đó một cách chân thành.
  
  
  “Tôi đang đợi anh,” cô nói và cúp máy.
  
  
  Tôi nhìn vào điện thoại một lúc sau khi mất kết nối. Căn phòng rất yên tĩnh và ấm áp. Áo tôi dính vào lưng. Tôi đổ mồ hôi nhiều đến nỗi mồ hôi chảy xuống cánh tay.
  
  
  
  
  
  
  
  Chương 7
  
  
  
  
  
  
  
  
  Tôi vừa mặc bộ tuxedo do Nga sản xuất thì điện thoại lại reo. Bên ngoài trời tối và có vẻ như sắp có bão. Tôi quyết định luôn đeo thắt lưng đựng tiền vì tôi không biết khi nào mình sẽ phải từ một thành viên của giới thượng lưu Điện Kremlin trở thành người tị nạn. Tôi nhấc máy.
  
  
  Người điều hành khách sạn nói: “Xe đã sẵn sàng rồi, đồng chí.”
  
  
  "Cảm ơn." Tôi cúp máy. Mọi chuyện không diễn ra như kế hoạch. Sau cuộc điện thoại đó từ Sonya Laken, tôi đã yêu cầu dịch vụ phòng. Sau khi ăn xong, tôi kiểm tra lại tất cả các món đồ trong thắt lưng đựng tiền nhiều lần. Tôi không biết liệu mình có cần chúng hay không, nhưng nếu có, tôi muốn biết chính xác tôi đã mất bao lâu để có được chúng và cách sử dụng chúng. Trời mưa cả ngày.
  
  
  Tôi đang ở trong phòng tắm thì nhân viên khách sạn gõ cửa. Anh ấy nói anh ấy có một tin nhắn cho tôi. Khi tôi bảo anh ấy đặt nó dưới cửa, anh ấy đã làm theo và bỏ đi. Tôi lau khô người và lấy chiếc phong bì. Có một vé xem múa ba lê với lời nhắn của Mikhail Barsnisek. Bức thư được viết bằng tiếng Nga, trong đó nói rằng Barsnisek, Krasnov và tôi sẽ ngồi cạnh nhau trong buổi múa ba lê. Barnisek đã gửi xe cho tôi.
  
  
  Khi tôi ra khỏi thang máy vào sảnh, tôi thấy hai người này không gửi xe mà tự mình đến. Tôi bước về phía họ qua tấm thảm dày với chiếc áo khoác mới trên tay. Krasnov nhìn thấy tôi đầu tiên. Khuôn mặt trẻ trung của anh ấy rạng rỡ và anh ấy tiến đến gần tôi với bàn tay dang rộng. "Húng quế!" anh gọi to chào hỏi. “Rất vui được gặp lại bạn.”
  
  
  Tôi nắm lấy tay anh và cười. “Trông anh tuyệt lắm, Serge,” tôi nói. "Có phải tất cả các cô gái ở Moscow đang đi lại với trái tim tan vỡ?"
  
  
  Anh hơi đỏ mặt. "Tôi chỉ quan tâm đến một cô gái."
  
  
  Tôi bật cười. "Ồ đúng rồi, nữ diễn viên ballet, tên cô ấy là gì?" Barsnisek tham gia cùng chúng tôi và cười lớn. Krasnov lắc đầu. "Bạn biết đó là ai. Hãy đợi cho đến khi bạn thấy cô ấy nhảy. "Chúng tôi bước đến cửa nơi chiếc xe đang đợi chúng tôi. "Bạn sẽ yêu cô ấy nhiều như tôi vậy."
  
  
  Khi chúng tôi lên xe, tôi nhận thấy Serge Krasnov thậm chí còn thông minh hơn trong bức ảnh mà tôi từng xem. Anh ta có mái tóc vàng được chải ngược ra sau. Nét mặt anh góc cạnh, đôi mắt sâu thẳm trong nhà kính và mang màu của biển khi mặt trời lên đỉnh. Ông có vầng trán rộng và thông minh.
  
  
  Tôi biết câu chuyện của anh ấy - anh ấy là một người đàn ông sắp phát điên. Anh ấy là một thiên tài nhưng lại có những cảm xúc trẻ con. Anh ấy yêu Irinia Moskowitz và mọi người đều nhìn thấy rõ điều đó. AX tin rằng ngay khi biết Irinia đã rời Nga an toàn, anh ấy sẽ mất bình tĩnh. Một thảm họa như vậy có thể cho anh ta cọng rơm cuối cùng. Anh ấy là một quả bom hẹn giờ, nhưng nếu bạn nhìn thấy anh ấy, bạn sẽ nghĩ rằng anh ấy đang sôi sục vì hạnh phúc. Cuộc đời của ông là công việc của ông với tư cách là người đứng đầu Viện Nghiên cứu Hàng hải Liên Xô.
  
  
  Trứng cá muối và đủ loại món ăn ngon và đắt tiền khác được phục vụ cho bữa tối. Chúng tôi ăn cùng với những thành viên khác của giới thượng lưu Liên Xô sắp đi xem múa ba lê. Người ta nói rằng Thủ tướng sẽ có mặt ở đó vào buổi tối.
  
  
  Trong khi ăn, tôi đã học được rất nhiều điều. Ví dụ, tôi cảm thấy Mikhail Barnisek đang theo dõi tôi rất chặt chẽ. Anh ta gắp càng nhiều thức ăn vào nĩa càng tốt và nhét nó vào cái miệng khỏe mạnh của mình. Anh ta lập tức lau miệng bằng khăn ăn, rồi lại đút nĩa vào và nhìn tôi, nhưng dường như không còn gì để nói. Rõ ràng, Mikhail Barnisek đã không nói gì trong khi ăn.
  
  
  Nhưng Serge không ngừng nói dù chỉ một phút. Anh ấy chủ yếu nói về Irinia và nơi cô ấy khiêu vũ. Đối với Serge, Irinia là tác phẩm nghệ thuật vĩ đại nhất mà nước Nga từng biết đến. Anh ấy phết trứng cá muối lên bánh quy giòn và thường xuyên mỉm cười. Bởi vì anh ấy quá thân thiện một cách cởi mở nên thật khó tin rằng anh ấy đang trên bờ vực phát điên. Nhà hàng chúng tôi ăn rất sang trọng. Không phải những người bình thường đến đây mà chỉ có tầng lớp thượng lưu cao nhất của bộ máy quan liêu Nga. Trong lúc ăn, mắt tôi đảo quanh hành lang. Tôi nhìn những người đàn ông đàn bà mập mạp, chỉnh tề ngồi ăn trong bộ quần áo đắt tiền. Sống theo cách này có thể khiến bạn tê liệt trước những gì đang xảy ra xung quanh bạn và phần còn lại của thế giới. Nếu bạn đến xem múa ba lê từ những khách sạn đắt tiền mà thậm chí không lái ô tô, những người nông dân và thường dân sẽ dường như xa rời cuộc sống của chính bạn. Hệ thống cấp bậc của Đức Quốc xã chắc hẳn cũng cảm thấy như vậy - miễn nhiễm và tin tưởng vào thế giới của họ đến mức họ không thể tin rằng nó sẽ không bao giờ kết thúc. Tôi nhìn Barsnisek và Krasnov và nghĩ rằng họ cũng không khác mấy. Một cuộc kiểm tra khác bắt đầu chống lại tôi ngay khi chúng tôi lên xe trên đường đến rạp hát. Tôi ngồi giữa anh ấy và Serge. Chiếc xe lớn thì thầm êm ái qua dòng xe cộ ở Moscow. Khi các tài xế nhìn thấy xe của anh ta tới, có vẻ như tất cả các xe khác đều đang né tránh. Chủ yếu là xe tải cũ chạy qua.
  
  
  “Hãy nói cho tôi biết, Vasily,” Barnisek đột nhiên nói, “bạn nghĩ gì về Sonya?”
  
  
  Anh chống hai tay lên đầu gối, nhìn ra ngoài xe cộ qua cửa sổ bên. “Tôi vẫn chưa gặp cô ấy,” tôi nói. “Cô ấy gọi điện nhưng chúng tôi vẫn chưa gặp nhau.” Tôi nhìn Barnisek.
  
  
  Anh nhướng mày. “Tôi thế nào rồi, Vasily? Bạn không cần một người phụ nữ? Bạn có làm điều gì khác ở Mỹ ngoài sứ mệnh của mình không? Không có sự hài hước trong giọng nói của anh ấy, mặc dù anh ấy mỉm cười.
  
  
  Tôi nhìn Barnisek một lúc lâu trước khi nói bất cứ điều gì. “Mikhail, tôi không hiểu mục đích của những câu hỏi này. Bạn đã hành động đáng ngờ kể từ khi tôi trở lại. Tôi muốn biết tại sao. '
  
  
  Serge nắm lấy tay tôi và siết nhẹ. Như thể anh ấy đang cố cảnh báo tôi về điều gì đó. Tôi phớt lờ nó.
  
  
  Việc kiểm tra tuần tự có vẻ khó xử. Anh gãi gãi cổ họng. “Bạn Vasily, tôi không hiểu tại sao bạn lại nghĩ rằng tôi nghi ngờ bạn. Chắc chắn bạn không có gì phải giấu phải không?
  
  
  “Tôi có làm hay không là việc của bạn. Tôi hiểu rằng giữa chúng ta có xích mích, nhưng nếu bạn tiếp tục đặt câu hỏi, tôi sẽ chuyển chúng cho Điện Kremlin ”.
  
  
  Barnisek liếm môi. “Nghe này, Vasily, bạn nghĩ tại sao giữa chúng ta có xích mích? Tôi luôn nghĩ chúng tôi là bạn bè thân thiết nhất."
  
  
  “Có lẽ tôi đã đánh giá thấp anh, Mikhail. Tôi sẽ đợi.
  
  
  Phần còn lại của cuộc hành trình trôi qua trong sự im lặng khó chịu. Serge cố gắng bắt chuyện hai lần nhưng nhanh chóng bỏ cuộc.
  
  
  Sự im lặng vẫn tiếp tục cho đến khi xe thả chúng tôi xuống trước rạp hát. Có một hàng dài người xếp hàng trước rạp và biến mất ở góc đường. Đó là một hàng rộng bốn người. Mikhail, Serge và tôi đã đi qua đó và bước vào mà không gặp khó khăn gì.
  
  
  Sảnh rạp hoàn toàn đỏ - thảm đỏ, tường đỏ, trần nhà đỏ. Một chiếc đèn chùm pha lê khổng lồ trải dài gần hết trần nhà. Serge dẫn chúng tôi đến thang máy và thang máy đưa chúng tôi về nhà. Ngay cả bên trong thang máy cũng được phủ nhung đỏ.
  
  
  Khi chúng tôi đứng dậy, tôi nhận thấy mình đang mỉm cười yếu ớt. Cư dân của Mẹ Nga không đủ khả năng mua tivi, ô tô và thường là quần áo tốt, nhưng chi phí cho vở ballet và sân khấu múa ba lê dễ dàng được trang trải. Kinh phí xây dựng nhà hát đẹp luôn có sẵn.
  
  
  Khi thang máy lên đến đỉnh, Mikhail xin lỗi vì đã đi lên. Serge và tôi bước qua tấm thảm dày đến hộp của chúng tôi. Đột nhiên Serge nắm lấy vai tôi. Tôi hỏi. - "Chúng tôi cũng tốt?"
  
  
  Nhưng có điều gì đó hiện lên trên khuôn mặt đẹp trai của anh, một biểu hiện lo lắng. “Vasily,” anh ấy nói với giọng bình tĩnh, “không phải đó là ý của bạn khi nói rằng bạn sẽ cho phép mọi người nói về Mikhail trong Điện Kremlin sao?”
  
  
  “Sự can đảm bền bỉ của anh ấy là đủ đối với tôi. Nếu anh ấy nghi ngờ, tại sao anh ấy không nói với tôi? Tất cả những câu hỏi này để làm gì? »
  
  
  Serge cười khinh thường. “Bạn phải hiểu rằng Mikhail không giống bạn hay tôi. Tôi không học đại học và cuối cùng phải vào quân đội. Người đàn ông này cực kỳ tham vọng. Anh ấy sẽ làm bất cứ điều gì để tiến về phía trước. Bạn biết đấy, anh ấy ghen tị với vị trí của bạn, anh ấy muốn chiếm lấy vị trí của bạn trong Điện Kremlin. Việc anh ấy tiến xa đến mức này với trí thông minh hạn chế của mình là một lời khen ngợi cho tham vọng của anh ấy.
  
  
  Tất nhiên là anh ta tàn nhẫn. Nếu anh ta muốn làm ô nhục bạn ở Điện Kremlin, anh ta sẽ không làm bạn thất vọng ”.
  
  
  Tôi mỉm cười đáp lại. “Serge, anh vừa cho tôi một lý do chính đáng để báo cáo Barnisek với Điện Kremlin. Không có chỗ cho những tranh cãi và tham vọng nhỏ nhặt. Tất cả chúng ta đều làm việc vì cùng một mục đích, đồng chí ạ.”
  
  
  - Vậy thì tôi yêu cầu bạn suy nghĩ về điều đó. Trong trường hợp này, chúng ta có nên giới hạn bản thân trong các phương pháp của Barnisek không? »
  
  
  Tôi im lặng một lúc. “Tuyệt,” tôi nói chắc nịch. 'Với tôi
  
  
  Tôi sẽ suy nghĩ về quyết định của mình. Có lẽ đây vẫn có thể là một buổi tối vui vẻ."
  
  
  “Hãy tin tôi, xem Irinia khiêu vũ là niềm vui của mọi người.”
  
  
  Chúng tôi đã chọn địa điểm. Barnisek quay lại và khi chúng tôi ngồi xuống, dàn nhạc bắt đầu chỉnh dây nhạc cụ. Những chiếc ghế xung quanh chúng tôi đã chật kín và dàn nhạc chơi vài bản nhạc. Sau đó vở ballet bắt đầu.
  
  
  Khi tấm màn mở ra, sự im lặng bao trùm khán giả. Đó không phải là sự im lặng đột ngột mà là sự náo động rồi chuyển thành vài cuộc trò chuyện rải rác, rồi không còn gì nữa. Tưởng chừng như vô tận trôi qua trước khi tấm màn được mở ra. Ánh sáng dần mờ đi. Tôi cảm thấy Serge đẩy lên đầu ghế. Ánh đèn chiếu rọi vào các vũ công trên sân khấu. Khán giả dường như nín thở. Dàn nhạc chơi lặng lẽ trong khi một số vũ công cúi đầu, xoay người và nhảy. Sau đó họ đột ngột dừng lại. Ở hậu trường, họ dang tay sang trái. Dàn nhạc chơi một giai điệu nhẹ nhàng và vui tươi.
  
  
  Irinia Moskowitz nhảy trên sân khấu. Khán giả thở phào nhẹ nhõm. Có tiếng vỗ tay vang dội. Nó ồn ào đến mức tôi không thể nghe thấy dàn nhạc. Serge đã đứng sẵn rồi. Những người xung quanh chúng tôi cũng đứng dậy. Họ đứng và vỗ tay, và tòa nhà dường như rung chuyển vì tiếng ồn. Sau đó điệu nhảy dừng lại.
  
  
  Dàn nhạc không chơi nữa. Irinia Moskovich đầu tiên cúi đầu sang phải, sau đó sang trái. Trên mặt cô hiện lên một nụ cười, một nụ cười nhẹ, như thể cô đã làm điều này rất nhiều lần. Tiếng vỗ tay trở nên to hơn. Serge vỗ tay nhiệt tình và hào hứng. Mikhail và tôi cũng đang đứng. Tôi chưa bao giờ nghe thấy sự hoan nghênh như vậy. Tiếng vỗ tay ngày càng lớn đến mức tôi tưởng màng nhĩ mình sắp vỡ tung. Và Irinia cúi đầu và cúi đầu.
  
  
  Tiếng vỗ tay yếu đi một chút. Họ tiếp tục một thời gian, sau đó dường như tiếp tục suy giảm. Cuối cùng, nó chuyển thành tiếng vỗ tay rải rác, nhường chỗ cho sự im lặng. Dàn nhạc ngay lập tức chơi một giai điệu nhẹ nhàng. Irinia lại bắt đầu khiêu vũ. Chỉ khi đó Serge mới ngừng vỗ tay. Khán giả lại ngồi xuống và nghe thấy một âm thanh xáo trộn. Bàn tay của Serge đỏ bừng vì tiếng vỗ tay. Tôi bắt gặp ánh mắt của anh ấy, một cái nhìn hoang dã và kỳ lạ. Anh ấy đã vượt qua tất cả mọi người trong rạp hát này. Mắt anh dán chặt vào Irinia khi cô nhảy; anh ấy không bao giờ chớp mắt. Anh đã ở bên cô trên sân khấu đó; anh dường như di chuyển cùng cô, dẫn dắt cô.
  
  
  Tôi nhìn Mikhail. Anh ấy đã im lặng kể từ khi chúng tôi ngồi xuống. Anh ta nhìn cảnh tượng đó một cách thích thú, khuôn mặt gầy gò bất động. Người đàn ông này là kẻ thù công khai của tôi. Tôi có thể chống lại nó. Giống như Popov, tôi có thể đối phó với anh ta bằng cách đe dọa Điện Kremlin. Nhưng cách tiếp cận của Serge lại khác. Hầu như không thể đoán trước được hành động của anh ta. Tôi biết anh ấy cảm thấy thế nào về Irinia. Có lẽ đây sẽ là vũ khí của tôi khi thời cơ đến.
  
  
  Cuối cùng tôi cũng chú ý tới sân khấu nơi Irinia đang nhảy. Trong cảnh này cô ấy là thơ, một tầm nhìn linh hoạt chuyển từ chuyển động linh hoạt này sang chuyển động khác. Âm nhạc của dàn nhạc bổ sung cho cô, nhưng dường như vẫn chìm trong tầm nhìn của cô. Tôi bị quyến rũ bởi sự hoàn hảo trong điệu nhảy của cô ấy. Mọi chuyển động đều có vẻ dễ dàng. Cô ấy xoay tròn, nhảy và nhảy - tất cả dường như rất tự nhiên.
  
  
  Chúng tôi không ở gần sân khấu. Hộp của chúng tôi ở bên phải, cao hơn sân khấu gần hai mét. Nhưng vẻ đẹp của Irinia Moskowitz là không thể phủ nhận. Cô tỏa sáng từ xa nhờ lớp trang điểm đậm như sân khấu. Chiếc áo dệt kim không thể che giấu được cơ thể của cô. Tôi nhìn cô ấy với vẻ ngưỡng mộ, biết rằng tôi chỉ cảm nhận được một phần nhỏ ý nghĩa của nữ diễn viên ba lê đối với Serge Krashnov. Thời gian trôi qua thật nhanh, tôi ngồi say sưa ngắm nhìn cô gái múa.
  
  
  Khi tấm màn khép lại để nghỉ giải lao, lại có một tràng pháo tay vang lên. Irinia bước tới tấm màn và cúi chào lần nữa để vỗ tay. Cô vẫy tay vào đại sảnh rồi lại biến mất sau tấm rèm. Ngay cả khi cô ấy biến mất, tiếng vỗ tay phải rất lâu mới lắng xuống. Cuối cùng, khi Serge ngừng vỗ tay và ngồi xuống, Mikhail Barnisek lên tiếng lần đầu tiên kể từ khi chúng tôi bước vào rạp. Anh ấy hỏi. - “Chúng ta có định hút một điếu thuốc không?”
  
  
  Serge và tôi gật đầu đồng ý. Chúng tôi đứng dậy và cùng với những khán giả còn lại tiến về phía thang máy. Khi chúng tôi đi xuống cầu thang, người ta nói về nữ diễn viên ba lê đầu tiên của Nga, người được cho là không chỉ là một trong năm nữ diễn viên ba lê vĩ đại nhất từng sống mà còn là nữ diễn viên ba lê vĩ đại nhất từng sống. Ở hành lang, tôi mời Serge và Mikhail mỗi người một điếu thuốc lá Nga. Khi chúng tôi đang hút thuốc ở hành lang đông đúc, Serge nói: “À, Vasily, hãy đợi cho đến khi anh gặp cô ấy. Cảnh này không cho thấy cô ấy xinh đẹp thế nào. Bạn phải nhìn cô ấy thật gần, nhìn vào mắt cô ấy, rồi bạn mới thấy cô ấy xinh đẹp như thế nào ”.
  
  
  “Nếu anh tiếp tục như thế này, Serge,” Mikhail nói, “chúng tôi bắt đầu tin rằng anh thích cô gái này.” Serge mỉm cười. 'Cô ấy thế nào rồi? Tôi yêu cô ấy. Cô ấy sẽ trở thành vợ tôi, bạn sẽ thấy. Khi chuyến du lịch kết thúc, cô ấy sẽ cưới tôi”.
  
  
  “Tôi rất tò mò về cô ấy,” tôi nói.
  
  
  Chúng tôi hút thuốc và lắng nghe tiếng trò chuyện xung quanh. Chúng tôi đứng ở một góc đông đúc gần cửa ra vào. Thỉnh thoảng tôi nhìn ra ngoài nơi đám đông đang đứng, hy vọng có thể nhìn thấy nữ diễn viên ba lê đầu tiên của Nga.
  
  
  Serge hỏi: “Bạn muốn đi đâu đó uống nước sau buổi biểu diễn ba lê hay đi thẳng đến bữa tiệc?”
  
  
  Mikhail nhún vai. “Hãy để Vasily nói điều đó,” anh nói. Không có sự tử tế trong giọng nói của anh ta. Anh ấy cố tình tránh nói chuyện với tôi, và khi nhắc đến tên tôi, giọng anh ấy có vẻ gay gắt.
  
  
  Serge nhìn tôi. Tôi hỏi: “Có vodka ở bữa tiệc không?”
  
  
  “Tất nhiên,” Serge nói. "Mọi thứ đều ở đó. Kể cả Irinia."
  
  
  “Vậy tại sao chúng ta không trực tiếp đến đó?”
  
  
  “Được rồi,” Serge nói. “Tôi có cuộc hẹn với Irinia sau bữa tiệc. Điều đó sẽ là tốt nhất."
  
  
  Ngọn đèn chùm trong đại sảnh mờ đi, trở nên trong suốt, tối sầm lại. Tiếng còi vang lên. Mọi người đang tìm kiếm một nơi để họ có thể bỏ thuốc lá. Một số người đã vào hội trường. “Đi thôi,” Serge nói. "Thang máy sẽ bận."
  
  
  Chúng tôi tìm thấy một cái gạt tàn và tôi đứng cách một khoảng trong khi Serge và Mikhail dập thuốc lá. Họ bước sang một bên và tôi trút hơi thở cuối cùng rồi nghiêng người ném điếu thuốc vào gạt tàn. Khi tôi đứng dậy, tôi nhìn ra ngoài cửa kính. Có những người ở ngoài tuyết với hy vọng được nhìn thấy nữ diễn viên ba lê yêu thích của họ. Ánh mắt tôi lướt qua nhiều khuôn mặt.
  
  
  Đột nhiên tôi căng thẳng đến mức đập vào cái gạt tàn. Tôi nhìn thấy thứ gì đó ở bên ngoài. Mikhail đã đi về phía thang máy. Serge đến gần và nắm lấy tay tôi. “Chuyện gì đã xảy ra vậy, Vasily? Bạn trông trắng như một bức tranh. Có điều gì sai không? ’ Tôi lắc đầu và Serge đưa tôi vào thang máy. Tôi không dám nói. Đầu óc tôi căng thẳng. Trong thang máy, Serge chăm chú nhìn tôi. Tôi nhìn thấy một khuôn mặt quen thuộc trong đám đông bên ngoài. Khuôn mặt của Vasily Popov thật.
  
  
  
  
  
  
  
  Chương 8
  
  
  
  
  
  
  
  
  Dù Irinia Moskowitz đang xem rất thú vị nhưng tôi không xem được nhiều về nửa sau của vở ballet. Cô ấy thật tuyệt vời và đó là điều tôi muốn nói khi nói với Serge rằng tôi muốn gặp cô ấy, nhưng mặc dù tôi đã quan sát hiện trường nhưng tôi không thấy được gì nhiều.
  
  
  Popov vẫn còn sống! Làm thế nào người đàn ông này có thể sống sót trong vùng nước băng giá của Vịnh Phần Lan? Nó thật vô nhân đạo. Nhưng hãy giả sử rằng anh ta sống sót và trở về Nga. Khi anh ta liên lạc được với Barnisek, anh ta có thể lật tẩy vỏ bọc của tôi. Tôi liếc nhìn Barnisek. Khuôn mặt anh bất động khi xem vở ballet. Vâng, điều đó sẽ rất tuyệt vời đối với anh ấy. Popov sẽ phá hủy vỏ bọc của tôi và cuộc đời của Irina - Irinia sẽ không còn giá trị như một chiếc dép ba-lê nữa. Popov chắc chắn biết rằng cô ấy là điệp viên hai mang làm việc cho AX. Vì thế Irinia và tôi phải tin vào điều đó.
  
  
  Nhưng Popov sẽ làm điều đó như thế nào? Làm thế nào anh ta thuyết phục được Barnisek rằng những gì anh ta nói là đúng?
  
  
  Tôi đã có tất cả giấy tờ và tài liệu của anh ấy. Về thứ bậc ở Nga, tôi là Vasily Popov. Anh ấy có thể làm gì để thuyết phục Barnisek? Không có gì. Lời nói của anh ấy sẽ trái ngược với lời nói của tôi, và tôi có tất cả giấy tờ. Vậy có lẽ tôi đã có thêm chút thời gian. Có lẽ anh ta sẽ không nhìn thấu được lớp ngụy trang của tôi ngay lập tức.
  
  
  Nhưng bây giờ mọi thứ nên diễn ra nhanh hơn. Cuối cùng, Popov sẽ có cơ hội thuyết phục được Barnisek. Anh ta sẽ không thể ẩn náu lâu được. Tôi sẽ phải liên lạc với Irinia Moskowitz trong bữa tiệc tối nay. Tôi sẽ phải kể cho cô ấy nghe về Popov. Có lẽ cô ấy đã biết chuyện gì đang xảy ra ở viện. Vì vậy, không còn gì để giữ chúng tôi ở Nga. Có lẽ chúng ta có thể rời đi trước khi Popov có thời gian thuyết phục bất cứ ai rằng tôi là bản sao giả của anh ấy.
  
  
  Ngoài ra vở ballet thật tuyệt vời và Irina nhảy tuyệt vời. Serge không tựa lưng vào ghế lấy một giây. Ngay cả Mikhail Barnisek bất động với khuôn mặt lạnh lùng dường như cũng bị mê hoặc bởi nữ diễn viên ballet xinh đẹp. Trước khi mọi chuyện kết thúc, tôi gần như quan tâm đến cô ấy như Serge và Mikhail. Sau đó khán giả trở nên cuồng nhiệt. Tiếp theo là tiếng vỗ tay và tiếng giẫm đạp, Serge giả vờ rất vui mừng. Anh ấy vỗ lưng Mikhail và tôi và vỗ tay. Irinia đã phải quay lại bảy lần, và suốt thời gian này, trong tiếng vỗ tay và tiếng la hét chúc mừng, cô vẫn bình tĩnh và cúi đầu với nụ cười nhẹ trên môi.
  
  
  Sau đó tất cả đã kết thúc và đám đông kéo chúng tôi về phía lối ra. Xe của chúng tôi đang đợi trên vỉa hè.
  
  
  Ngay cả khi chúng tôi nói chuyện, Serge cũng chỉ nói về múa ba lê. “Vasily,” anh kêu lên, “hãy nói với cô ấy rằng cô ấy thật tuyệt vời. Cô ấy thật tuyệt phải không?
  
  
  “Ừ,” tôi đồng ý. “Tôi chưa bao giờ thấy bất cứ điều gì giống như vậy. Cô ấy là người tuyệt vời nhất mà tôi từng thấy."
  
  
  Mikhail Barnisek im lặng.
  
  
  “Hãy đợi cho đến khi anh gặp được cô ấy,” Serge nói. “Khi bạn nhìn thấy cô ấy trên sân khấu, bạn sẽ thấy một ai đó ở rất xa, nhưng khi bạn nhìn thấy cô ấy ở gần, bạn sẽ nói chuyện với cô ấy - à, Vasili, cô ấy thật nóng bỏng. Và cô ấy không hề thay đổi bất chấp mọi sự ngưỡng mộ. Khi nói đến khiêu vũ, cô ấy rất khiêm tốn. Cô ấy làm việc chăm chỉ nhưng không nói về nó. Cô ấy đẹp không chỉ ở bên ngoài mà còn ở bên trong”.
  
  
  “Tôi thích tin vào điều đó.”
  
  
  'Bạn sẽ thấy. Bạn sẽ gặp cô ấy và sau đó bạn sẽ thấy.
  
  
  Serge tỏa ra một sự phấn khích kỳ lạ. Anh ấy giống như một đứa trẻ nói về tình yêu của con bê. Anh ấy không nói về một người phụ nữ như một người đàn ông, mà như một đứa trẻ, về người thầy mà anh ấy yêu quý.
  
  
  Bữa tiệc được tổ chức bởi người hâm mộ của Irinia. Nhân dịp này, một trong những nhà hàng sang trọng nhất ở Moscow đã được thuê. Thêm vài chiếc xe nữa dừng trước cửa. Những cặp đôi ăn mặc bảnh bao bước qua cửa trước. Về phần rạp hát, xung quanh đã có một nhóm người đang xem.
  
  
  Mikhail nhìn đám đông đang chờ đợi với vẻ ghê tởm. “Sao cậu nghĩ họ biết cô ấy sẽ tới đây? Trí thông minh của họ phải hoạt động tốt hơn chúng ta."
  
  
  Tôi nhìn sang bên cạnh anh ấy. Tôi đã nói. "Của chúng tôi? Có đúng không đồng chí? Không phải tất cả chúng ta đều làm việc cùng nhau sao?
  
  
  Barnisek đỏ mặt. “Tất nhiên rồi, đồng chí.”
  
  
  Chúng tôi đứng sau một hàng ô tô nhỏ chờ dừng trước lối vào. Barnisek lại im lặng.
  
  
  Cuối cùng xe của chúng tôi cũng tấp vào lề đường. Người gác cửa đến gần cô và mở cửa. Serge đi ra ngoài trước và tôi đi theo anh ấy. Tôi nhìn vào khuôn mặt của đám đông. Nếu Popov có mặt ở rạp hát thì rất có thể anh ấy cũng sẽ có mặt ở đây. Tôi không nhìn thấy anh ấy. Người gác cửa dẫn chúng tôi tới cửa và mở nó. Chúng tôi đi vào trong.
  
  
  Có rất nhiều người. Họ ngồi xuống bàn và đứng dọc theo bức tường. Mọi người đều có vẻ phấn khích và mọi người đều uống rượu.
  
  
  “Lối này,” Serge nói. Mikhail và tôi theo anh ấy đến một chiếc bàn dài dường như chiếm hết cả căn phòng. Có đủ loại đồ uống và thức ăn. Các cuộc trò chuyện xung quanh chúng tôi diễn ra với giọng điệu nhẹ nhàng và dường như chủ yếu liên quan đến Irinia Moskowitz.
  
  
  Tôi không đói, nhưng Serge và Mikhail rõ ràng là vậy. Trong khi tôi rót rượu vodka vào ly, họ đổ đầy đĩa bánh quy giòn, trứng cá muối và nhiều loại pho mát khác nhau. Sau đó, bằng cách nào đó chúng tôi đã tan vỡ. Tôi thoáng thấy Mikhail đang nói chuyện với bốn nhân vật cộc cằn trong góc. Tôi cho rằng họ là một phần của đội quân bão của anh ấy. Serge đứng ở cửa trước và nhìn từ bên ngoài có vẻ căng thẳng. Tôi tìm thấy một bức tường và dựa vào đó, uống vodka. Những giọng nói thì thầm xung quanh tôi giống như màn dạo đầu. Mọi người đang chờ đợi nữ diễn viên ballet nổi tiếng.
  
  
  Ly vodka của tôi đã vơi một nửa khi một làn sóng phấn khích tràn qua nhà hàng. Nó giống như một cơn gió mạnh thổi qua cánh đồng ngô. Không ai phải nói với tôi - Irinia Moskowitz đã đến.
  
  
  Bên ngoài có chút phấn khích và bối rối khi mọi người xung quanh cô gái reo hò. Tôi không thể nhìn thấy cô ấy từ nơi tôi đứng. Tôi thấy Serge nhảy ra ôm lấy cô ấy và anh ấy che chắn cho tôi khỏi cô ấy. Một làn sóng người lao về phía lối vào. Khi họ lướt qua tôi, tôi nhấp thêm một ngụm vodka. Serge nói rằng anh ấy sẽ giới thiệu tôi với cô ấy nên tôi cho rằng họ sẽ tiếp cận tôi.
  
  
  Đám đông trong nhà hàng đã kéo cô gái thoát khỏi dòng người trên phố. Sau đó, tôi thấy cô ấy bị dẫn đi không phải bởi một đám đông mà bởi bốn người đàn ông đẹp trai, cũng chính là bốn người mà Mikhail Barnisek đang nói chuyện. Khi Irinia đã vào trong, cả bốn lại đi ra ngoài để giải tán đám đông.
  
  
  Cô gái hoàn toàn bị bao vây bởi mọi người. Tôi vẫn không thể nhìn rõ cô ấy. Serge ở bên cạnh cô, vòng tay qua eo cô. Anh ấy cười rạng rỡ với mọi người. Thỉnh thoảng anh lại cúi xuống thì thầm điều gì đó vào tai cô gái. Bàn tay anh dẫn cô về phía trước. Họ đến gần tôi hơn.
  
  
  Cô ấy có một bộ tóc giả rất đẹp, tôi đã thấy nó. Cô ấy đã mặc nó trong buổi múa ba lê. Bây giờ nó lủng lẳng và đóng khung khuôn mặt mỏng manh của cô. Cô ấy nhỏ hơn nhiều so với khi nhìn trên sân khấu. Khuôn mặt của cô có nhiều hình trái xoan: khuôn mặt hình trái xoan, đôi mắt nâu hình trái xoan, cằm hình trái xoan, miệng hình trái xoan. Cô ấy trang điểm ít hơn. Cô ấy vẫn nở nụ cười nhẹ mà tôi nghĩ đó là nụ cười dành cho đại chúng. Khi cô ấy nhìn Serge, tôi không thấy gì cả, không sự ngưỡng mộ, không tình yêu, không sự tôn trọng. Anh ấy trông giống hệt như những người ngưỡng mộ còn lại của cô ấy. Rõ ràng, Irinia không có chung niềm đam mê hôn nhân.
  
  
  Và rồi Serge dẫn cô ấy về phía tôi. Đám đông vẫn đứng xung quanh cô, chúc mừng cô. Khi họ đi về phía tôi giữa chừng nhà hàng, tôi thấy bốn người lính xung kích của Barnisek đang tiến về phía họ. Họ nói với đám đông rằng cô ấy sẽ nói chuyện với mọi người, nhưng nơi đó cần phải bỏ trống. Đám đông ở hai bên cô đã tản đi. Đột nhiên Serge và Irinia đứng trước mặt tôi. Tôi nhận được nụ cười giống như mọi người khác, kể cả Serge.
  
  
  "Húng quế!" - Serge hào hứng nói. "Cô ấy đây." Bàn tay anh vẫn đặt trên vòng eo hẹp của cô và hướng dẫn cô. "Irinia, em yêu, anh có thể giới thiệu em được không? Vasily Popov."
  
  
  Cô ấy đưa tay về phía tôi, đôi môi hình bầu dục của cô ấy nở nụ cười. Tôi nắm lấy tay anh và giữ nó rất lâu. Vẻ đẹp và sự duyên dáng trên sân khấu của cô chẳng là gì so với ánh mắt chăm chú của cô.
  
  
  “Tôi thích múa ba lê,” tôi nói. Tôi biết rằng từ lúc cô ấy bước vào, chắc chắn cô ấy đã nghe thấy những lời ngu ngốc tương tự.
  
  
  Cô mỉm cười phấn khích. “Cảm ơn ông Popov. Tôi nghe nói bạn vừa trở về từ Mỹ.
  
  
  Tôi nhìn Serge, người rõ ràng không tán thành cuộc trò chuyện của chúng tôi. Anh bắt đầu đỏ mặt dần dần. “Đúng,” tôi nói với Irinia. Sau đó tôi quay sang Serge. - Irinia không có gì để uống, Serge. Khiêu vũ xong, cô gái khát nước quá.”
  
  
  “Ồ,” Serge nói. 'Ồ vâng tất nhiên rồi. Tôi hiểu điều gì đó. Anh cúi chào Irinia một lúc. "Tôi sẽ trở lại ngay."
  
  
  Khi anh ấy đi qua đám đông và khuất tầm mắt, tôi nhìn qua vai Irinia để nhìn những khuôn mặt xung quanh mình. Hầu hết mọi người đều nói; họ không phớt lờ Irinia, nhưng sự chú ý của họ hơi bị chuyển hướng. Đôi khi tôi thoáng thấy có ai đó đang nhìn họ chuẩn bị rời xa tôi. Cô ấy vẫn đang cười.
  
  
  Tôi hạ giọng xuống thành thì thầm. “Irinia,” tôi nói, “tôi là Nick Carter, người quen của cô ở Mỹ.” Cô chớp mắt. Hàng mi dài của cô rung rinh. Tiếng cười trở nên trầm lắng hơn. Cái nhìn cô ấy dành cho tôi không còn là ánh mắt dè dặt nữa - cô ấy trông căng thẳng. Đôi mắt nâu của cô ấy che phủ khuôn mặt tôi. "Ơ - xin lỗi?"
  
  
  Tôi nhìn quanh để chắc chắn rằng chúng tôi không bị nghe lén. “Tôi đến từ AX,” tôi nói. "Tôi ở đây để đưa bạn ra khỏi Nga." Lưỡi cô thè ra và từ từ lướt qua môi dưới. Tôi hiểu vị trí của cô ấy. Nếu cô ấy thừa nhận rằng cô ấy biết lý do tôi đến đây thì thực tế cô ấy đang thừa nhận mình là gián điệp hai mang. Nếu tôi hóa ra là đặc vụ của cảnh sát mật Điện Kremlin hay Vasily Popov thật thì mạng sống của cô ấy sẽ không đáng một xu. Cô ấy sẽ không sống sót rời khỏi phòng. Bạn sẽ không nói điều gì đó như thế thành tiếng.
  
  
  “Tôi e rằng tôi không hiểu được đồng chí,” cô nói. Bộ ngực dưới đường viền cổ váy của cô nhô lên và xẹp xuống ngày càng nhanh.
  
  
  “Hãy tin tôi, Irinia. Tôi có thể cho bạn xem một dặm ID nếu cần, nhưng hiện tại tôi không có thời gian cho việc đó. Vasily Popov thật vẫn còn sống và đang ở Moscow. Có lẽ anh ta sẽ sớm tiết lộ sự cải trang của tôi nên tôi cần phải hoàn thành công việc của mình nhanh chóng. Mục đích là thu thập thông tin về Viện Nghiên cứu Hàng hải Liên Xô. Bạn làm được rồi?
  
  
  'Tôi...tôi không biết...đồng chí đang nói gì vậy.
  
  
  Tôi thấy Serge bước ra từ phía sau chiếc bàn dài với mỗi tay một chiếc ly. “Irinia, Serge đang trên đường đến rồi. Tôi không có thời gian để nói với bạn nhiều hơn. Hãy nhìn xem, bạn đã làm việc cho AX. Các điều khoản là ba năm thông tin để đổi lấy một triệu đô la trong tài khoản Thụy Sĩ và quốc tịch Hoa Kỳ. Ba năm đã gần trôi qua. Tôi đến đây để đưa anh ra khỏi nước Nga. Nhưng trước tiên chúng ta cần biết đôi điều về viện mà Serge điều hành. Có chuyện gì vậy? '
  
  
  Cô ấy đưa tay ra và đặt nó vào tay tôi. Sự lo lắng lóe lên trong mắt cô. Serge đến gần hơn, tôi thấy anh ấy đang nhìn qua vai cô ấy. Anh ấy mỉm cười khi đến gần chúng tôi. Cô cắn môi dưới. "Tôi...tôi muốn..."
  
  
  “Sau khoảng một phút, đó không còn là quyết định của chúng tôi nữa. Serge đến gặp chúng tôi. Chúng ta có thể nói chuyện với nhau ở đâu?
  
  
  Cô nhìn xuống và mái tóc dài che khuất khuôn mặt. Sau đó, cô ấy đột nhiên trông như thể đã đưa ra quyết định. “Trong căn hộ của tôi,” cô nói đơn giản. “Tôi có cuộc hẹn với Serge sau bữa tiệc.”
  
  
  "Ừ, anh biết rồi. Sau này khi nào anh ấy đưa em về nhà?"
  
  
  'Tốt. Có lẽ tối nay tôi sẽ tìm hiểu thêm. Tôi sẽ cố gắng thuyết phục anh ấy cho tôi vào đại học.” Cô ấy cho địa chỉ của mình.
  
  
  Và rồi một điều kỳ lạ đã xảy ra. Cô ấy vẫn nắm tay tôi. Chúng tôi nhìn nhau một lúc. Cô nín thở. Tôi nhìn ngực cô ấy phập phồng và cô ấy biết tôi đang quan sát. Tôi cảm thấy bị thu hút bởi cô ấy và biết cô ấy cũng cảm thấy như vậy. Cô ấy đỏ mặt. Tôi nắm lấy tay cô ấy và cô ấy không cố gắng rút nó ra.
  
  
  “Cô là một phụ nữ rất xinh đẹp, Irinia,” tôi nói.
  
  
  Tôi vừa buông tay cô ấy ra khi Serge tham gia cùng chúng tôi.
  
  
  “Không có gì,” anh vui vẻ nói. Anh ấy đưa cho Irinia một chiếc ly. "Tôi hy vọng bạn thích nó." Rồi anh cau mày. “Irinia? Một cái gì đó đã xảy ra? '
  
  
  Cô ta lắc đầu. “Tất nhiên là không, Serge.” Cô ấy mỉm cười với tôi giống như nụ cười cô ấy đã cười với Serge và đám đông. “Thật vui được gặp đồng chí Popov.”
  
  
  “Tôi nhìn Serge. “Anh đã đúng, Serge. Cô ấy là một phụ nữ xinh đẹp."
  
  
  Irinia nắm lấy tay Serge. “Chúng ta có nên quay lại với những người khác không?”
  
  
  “Như em muốn, em yêu.”
  
  
  Tôi nhìn họ. Tôi cảm thấy có một mối liên hệ chặt chẽ với người phụ nữ này. Đó là một cái gì đó thuộc thể chất, một cái gì đó cơ bản; và trừ khi tôi rất sai, cô ấy cũng nghĩ như vậy. Tôi quan sát cô ấy quyến rũ mọi người trong phòng. Khoảng ba giờ sau, Mikhail Barnisek bất ngờ xuất hiện bên cạnh tôi và ở bên tôi cho đến khi bữa tiệc kết thúc. Tôi không còn cơ hội nào khác để nói chuyện với Irinia. Cô trôi từ nơi này sang nơi khác, với Serge như một cánh tay nối dài. Nhiều lần tôi nhận thấy Serge cố hôn tai cô ấy khi họ đang đi bộ. Lần nào cô ấy cũng lắc đầu và bỏ đi. Irina đã lọt vào mắt tôi ba lần trong bữa tiệc. Tôi theo dõi mọi chuyển động của cô ấy. Mỗi lần chúng tôi nhìn nhau, cô ấy là người đầu tiên quay đi, hơi đỏ mặt. Và khi bữa tiệc kết thúc, tôi thấy cô ấy rời đi cùng Serge. Mikhail Barnisek đứng cạnh tôi. Anh ấy cũng nhìn thấy Irinia rời đi. Anh ấy nhìn tôi. "Đêm dài quá đồng chí. Cho xe tới được không?"
  
  
  Tôi gật đầu. Nhiều khách đã rời đi rồi. Những người ở lại tự rót đồ uống. Ở đây không có người say rượu, nhưng một số thanh niên đã uống quá nhiều.
  
  
  Barnisek và tôi lặng lẽ lái xe qua Moscow im lặng. Chỉ có một lần anh ấy giật hộp thuốc lá vàng của mình và mời tôi một điếu thuốc. Khi chúng tôi đứng dậy, anh ấy gãi gãi cổ họng.
  
  
  Một lúc sau, chúng tôi lái xe ngang qua và anh ấy hỏi: "Nói cho tôi biết, Vasily, ngày mai bạn có đến Điện Kremlin không?"
  
  
  Tôi phớt lờ câu hỏi và nói, “Irinia Moskowitz khi nhảy cũng to như phụ nữ phải không?”
  
  
  Barnisek mím môi. “Nghe này, Vasily, tôi hy vọng bạn không nghĩ rằng tôi đang cố lấy thứ gì đó từ bạn.”
  
  
  Tôi nửa quay lại và nhìn anh. “Tôi nên nghĩ gì đây, Barnisek?”
  
  
  Anh lắc lư một cách lúng túng. “Ồ, đồng chí không muốn đùa giỡn với tôi một chút sao? Bạn không muốn quên tất cả những gì tôi đã nói sao?
  
  
  Tôi không nói gì.
  
  
  Barnisek đưa tay lên môi. “Đồng chí, tôi đã làm việc chăm chỉ để đạt được vị trí hiện tại. Tôi sẽ không làm bất cứ điều gì có thể gây tổn hại đến vị trí của tôi trong chính phủ.”
  
  
  “Tất nhiên là không rồi, đồng chí.”
  
  
  Anh ấy chạm vào tay tôi. “Vậy thì, Vasily, xin hãy quên những câu hỏi ngu ngốc này đi. Tôi yêu cầu bạn quên điều này trong báo cáo của bạn. '
  
  
  Xe dừng trước khách sạn. Barsnishek vẫn đang nắm tay tôi. Tôi nhìn vào đôi mắt nhỏ của anh ấy. Họ nhìn tôi cầu xin.
  
  
  “Tôi sẽ suy nghĩ về chuyện đó,” tôi nói. Người tài xế mở cửa và tôi bước xuống.
  
  
  Khi xe chạy đi, tôi thấy Barnisek đang nhìn ra cửa sổ sau. Chỉ khi đó tôi mới hiểu Vasily Popov quan trọng như thế nào. Anh ta đã xác định được số phận của người đứng đầu bộ phận đặc biệt của cảnh sát mật, Mikhail Barnisek. Rồi một ý nghĩ khác đến với tôi. Một người đàn ông quyền lực như vậy sẽ có những người bạn, những người bạn có quyền lực không kém, những người bạn không cần giấy tờ cũng có thể nhận ra Popov thật. Tôi cảm thấy thời gian không còn nhiều nữa. Tối nay tôi phải tìm hiểu mọi thứ về viện.
  
  
  Tôi lao vào lối vào khách sạn. Người đàn ông phía sau đã đưa chìa khóa cho tôi rồi. Tôi lên lầu cùng hai hành khách khác trong thang máy. Khi tôi bước vào phòng, tôi có chìa khóa trong tay. Nhưng ngay khi cánh cửa mở ra, tôi nhận ra có điều gì đó không ổn. Đèn đã tắt. Cửa sổ lối thoát hiểm đang mở. Cau mày, tôi chạy đến cửa sổ và đóng nó lại. Sau đó tôi nghe thấy âm thanh từ phía bên giường. Tôi chạm vào nút đèn và bật đèn.
  
  
  Cô uể oải duỗi người, chớp mắt trước ánh đèn và mỉm cười ngái ngủ với tôi. Cô ấy là một phụ nữ trẻ mạnh mẽ với mái tóc ngắn màu nâu. Cô ấy đang nằm trên giường của tôi. "Bạn có khỏe không?" - Tôi đã nói.
  
  
  "Đắt?" Tóc cô rũ xuống trước mắt. Cô kéo chăn lên tận cổ. Nụ cười mở rộng. “Tôi không thể chờ đợi lâu hơn được nữa,” cô nói. Cô tung chăn ra. Cô ấy thực sự là một người phụ nữ mạnh mẽ, điều này dễ dàng nhận thấy. Cô ấy khỏa thân.
  
  
  
  
  
  
  
  Chương 9
  
  
  
  
  
  
  
  
  Cô ấy chìa tay ra cho tôi. “Cởi quần áo ra, em yêu, và đến với anh. Tôi nóng lòng chờ đợi bạn đến với tôi, tôi phải đến với bạn. Sau đó tôi nhận ra giọng nói của cô ấy. “Sonya,” tôi nói. “Anh không nên làm điều đó.”
  
  
  Cô vẫy ngón tay. - Nhưng tôi đã làm được. “Nào, cởi quần áo ra. Tôi đã nhớ bạn quá lâu.
  
  
  Điều này không đúng. Tôi biết rằng nếu Sonya hôn tôi thì khả năng ngụy trang của tôi sẽ bị lộ. Cô biết Popov thật qua thói quen và cách anh quan hệ tình dục với cô.
  
  
  “Sonya,” tôi nói. "Tôi ước tôi có thể ..."
  
  
  "KHÔNG!" Cô ấy nhảy ra khỏi giường và va vào tôi. Cô có thân hình tròn trịa với đôi chân săn chắc và khỏe khoắn. Những đường cắt ở eo khiến cô ấy trông như có một sợi dây quấn quanh. Cặp đùi của cô thật mềm mại và mời gọi. Cô ấy từ từ bước về phía tôi và đưa tay lên xuống trước cơ thể.
  
  
  “Cơ thể này chẳng liên quan gì cả,” cô nói. “Đây không phải là một cơ thể cảm thấy dễ chịu khi không có gì để làm. Đây là cơ thể mà bạn có thể chơi đùa và yêu thương."
  
  
  Lưng tôi va vào cửa. “Sonya,” tôi nói. Và rồi cô ấy nhanh chóng thu hẹp khoảng cách giữa chúng tôi.
  
  
  Cô ấy đưa tay ra và đặt chúng lên mặt tôi. Cùng lúc đó, cô ấy ép cả cơ thể mình vào tôi. Đôi môi đỏ mọng của cô ấy hé ra và ấn vào môi tôi. Hơi thở của cô ấy thật ngọt ngào và tôi cảm thấy cơ thể cô ấy cọ sát vào cơ thể tôi. Có lửa trong cô ấy. Cô ấy nắm lấy tay tôi và đặt nó lên núm vú của một bên ngực cô ấy. Sau đó cô ấy nghiêng đầu về phía sau một chút.
  
  
  Cô ấy nhìn tôi một cách kỳ lạ một lúc, và đôi mắt xanh của cô ấy bối rối. Cô ấy đã phát hiện ra - cô ấy cần biết rằng tôi không phải là Popov. Nhưng rồi cô ấy làm tôi ngạc nhiên. Cô ấy đặt tay ra sau đầu tôi và ấn chúng vào môi tôi. Cùng lúc đó, cô ấy bắt đầu khéo léo cởi quần áo cho tôi.
  
  
  Chúng tôi ngay lập tức đi ngủ. Lửa bùng lên trong thắt lưng tôi. Tôi nhanh chóng đến một điểm không thể quay lại. Người phụ nữ này biết cách kích thích đàn ông. Cô ấy biết tất cả các động tác và thực hiện chúng một cách hoàn hảo. Cô ấy nắm lấy cổ tay tôi và đặt tay tôi vào nơi cô ấy muốn, đồng thời liên tục lặp lại rằng tôi là người tuyệt vời như thế nào và rằng cô ấy đã bị thiêu rụi bởi ngọn lửa mà chỉ tôi mới có thể dập tắt.
  
  
  Khong cam xuc. Đó là một cơn thèm khát cơ thể của nhau. Tôi không có sức hấp dẫn lẫn nhau với Irinia Moskowitz. Đó là một nạn đói khác.
  
  
  Chúng tôi đang bối rối. Môi tôi trượt khắp cơ thể cô ấy, tóc cô ấy lướt khắp cơ thể tôi. Chúng tôi ôm nhau lăn lộn trên giường. Tay cô ấy đặt trên cổ tôi, cô ấy cắn tai, cổ, ngực tôi. Cơ thể chúng tôi ướt át và sáng bóng.
  
  
  Và đột nhiên chúng tôi dừng lại.
  
  
  Tôi nằm cạnh cô ấy. Tôi chống khuỷu tay thẳng lên và nhìn cô ấy. Cô ấy mở đôi mắt xanh lục của mình ra và để chúng lướt qua cơ thể trần trụi của tôi. Tôi cũng làm như vậy với cô ấy. Cô ấy thật lộng lẫy, là người phụ nữ duy nhất, đầy đặn ở mọi hình dáng. Tôi đã nhìn kỹ toàn bộ cơ thể cô ấy. Rồi tôi nhìn vào khuôn mặt của cô ấy với những đốt ngón tay rộng, đôi môi hơi trề xuống. Cô nhắm đôi mắt xanh lại.
  
  
  “Nào,” cô nói.
  
  
  Sau đó cô khởi hành. Cô ấy dường như sống lại với niềm vui. Tôi chưa từng gặp điều này bao giờ. Tôi không thể bớt hào hứng với cơ thể của cô ấy và mong muốn của tôi về nó. Cô ấy áp sát vào tôi, di chuyển qua lại, lên xuống, tay cô ấy khám phá cơ thể tôi, làm những việc vô cùng nữ tính với tôi. Bụng cô dường như gợn sóng với nỗ lực mà cô dành cho bản thân. Chúng tôi di chuyển đồng thời và riêng biệt, di chuyển theo làn sóng tròn.
  
  
  Và cô ấy cứ nói tôi tuyệt vời thế nào.
  
  
  Cô ấy mềm mại, rất mềm mại. Cả hai chúng tôi đều tạo ra những tiếng động nho nhỏ vì vui sướng. Chúng tôi xây dựng nó từ từ. Chúng ta là những đứa trẻ trên bãi biển, xây lâu đài cát. Chúng tôi đặt nền bằng cát ấm, ẩm và xây dựng trên đó. Tường đã hoàn thiện nhưng cần phải chuẩn bị cho thủy triều. Những con sóng dâng cao, chồng lên nhau và nhảy múa trước lâu đài của chúng ta. Mỗi làn sóng dường như mạnh hơn làn sóng trước. Khi các bức tường đã hoàn thành cũng là lúc làm mái nhà. Đó là một lâu đài đã hoàn thiện và hơn thế nữa. Sóng là một phần của nó. Người phụ nữ này là một lâu đài do chính cơ thể cô ấy xây dựng nên nó. Và tôi chính là làn sóng.
  
  
  Sau đó nó đã xảy ra. Cơ thể tươi tốt, sáng bóng của cô ấy áp sát vào cơ thể tôi. Tôi là làn sóng áp đảo đang tràn tới. Tôi cảm thấy anh ta bay lên cao, anh ta bắt đầu ngã xuống, và sau đó tôi lao vào cô ấy. Tôi đã thử phá hủy lâu đài bằng một đòn khổng lồ. Tôi xâm nhập vào những phần kín đáo nhất của cô ấy, chạm vào mọi ngóc ngách.
  
  
  Và tôi hầu như không nghe thấy tiếng hét của cô ấy.
  
  
  Sau đó chúng tôi nằm cạnh nhau, tựa đầu vào gối. Tôi vẫn ở bên trong cô ấy, chìm đắm trong sự hoàn hảo trong cách làm tình của cô ấy.
  
  
  Bằng một giọng trầm lặng, cô hỏi: “Anh là ai?”
  
  
  “Rõ ràng là tôi không phải Vasily Popov.”
  
  
  “Rất rõ ràng,” cô ấy nói, nhìn vào mặt tôi. Lời nói dối đến với tôi rất nhanh. Cô ấy bước đi khỏi tôi mà không cần nỗ lực nhiều. “Đây là một hình thức kiểm tra an ninh mới,” tôi nói. “Giống như Vasily, tôi là một đại lý. Chúng tôi và một số đặc vụ khác được lệnh nhận dạng danh tính của nhau. Vasily giả làm một đặc vụ khác, còn tôi giả làm anh ta. Mục đích là để xem liệu các đặc vụ có bạn bè hoặc người quen khác thường hay không."
  
  
  Cô nhướn mày. “Tôi có khác thường không?”
  
  
  Tôi đã cười. “Ở một khía cạnh nào đó, Sonya. Em quá xinh đẹp để nằm trên giường.”
  
  
  Cô ấy mỉm cười mơ màng với tôi. “Tôi không quan tâm liệu tôi có gặp lại Vasily Popov hay không.” Chúng tôi phải đi ngủ vì tôi cảm thấy mệt. Tôi tỉnh dậy khi cảm nhận được chuyển động của cô ấy. Tôi mở mắt ra và thấy cô ấy đang đi vào phòng tắm. Tôi tưởng cô ấy để quần áo ở đây.
  
  
  Tôi duỗi người. Lâu lắm rồi tôi mới hoàn toàn hài lòng. Tôi đang tự hỏi Sonya có mối quan hệ như thế nào với Vasily Popov. Nếu anh ấy có thể duy trì chế độ ăn kiêng đó ngày này qua ngày khác, anh ấy sẽ đàn ông hơn tôi tưởng.
  
  
  Tôi quay lưng lại cửa phòng tắm và chộp lấy điếu thuốc. Khi tôi nhặt nó lên, tôi lại nghe thấy tiếng cửa phòng tắm mở ra. Tôi kéo mạnh và quay sang Sonya.
  
  
  Cô ấy mặc áo len, váy và đội mũ nồi kiểu Pháp. Trên tay cô là một khẩu súng lục ổ quay tự động sáng bóng. Cô ấy giữ chặt nó và chỉ vào tôi.
  
  
  Tôi cau mày. - "Điều này có nghĩa là gì, Sonya?"
  
  
  Cô cười gượng. “Điều này có nghĩa là trò chơi kết thúc - ông Carter.”
  
  
  
  
  
  
  
  Chương 10
  
  
  
  
  
  
  
  
  Tôi rít một hơi thuốc và thổi khói về phía Sonya. Cô ấy dừng lại trước cửa phòng tắm và chĩa khẩu súng lục sáng bóng vào tôi.
  
  
  “Được,” tôi nói. "Bạn biết tôi là ai. Chuyện gì sẽ xảy ra bây giờ?
  
  
  Cô lại cười. “Ồ, em yêu, em ra khỏi giường và mặc quần áo đi. Chúng ta cần phải đi đâu đó. Có người đang đợi chúng ta."
  
  
  Tôi đã biết người đàn ông này là ai. Tôi ném lại tấm trải giường và trèo ra khỏi giường. Tôi tắt điếu thuốc và nắm lấy thắt lưng đựng tiền của mình. Khi mặc quần áo, tôi hỏi, “Bữa tiệc này dành cho chúng ta thế nào? Tại sao anh lại lên giường với tôi khi anh biết tôi là ai?
  
  
  “Anh phải làm em ngạc nhiên. Hãy tin tôi, đó là một bộ phim hài. Bạn rất tốt. bạn ơi, thậm chí còn tốt hơn cả Vasily. Một người phụ nữ sẽ phát điên nếu bạn lên giường với cô ấy rồi lại không hẹn hò với bạn. Bạn là một người yêu rất tốt." Tôi đã mặc quần áo. Thắt lưng đựng tiền đang quấn quanh eo tôi. Đối với tôi, dường như tôi có thể lấy khẩu súng lục ổ quay ra khỏi người cô ấy mà không cần tốn nhiều công sức. Tôi đã nghĩ vậy. Tôi chỉ hy vọng cô ấy không giỏi chiến đấu như cô chủ, nếu không tôi sẽ dễ dàng tước vũ khí của cô ấy nếu tôi cố tóm lấy cô ấy bằng khẩu súng lục ổ quay đó.
  
  
  Tôi hỏi. - “Việc bạn tham gia hài kịch có vui không?”
  
  
  Tôi thấy cô ấy đỏ mặt. Cô ấy chĩa khẩu súng lục ổ quay về phía tôi. - Nếu bạn không phiền, chúng ta sẽ ra ngoài cửa sổ bằng lối thoát hiểm. Chẳng ích gì khi cho cậu cơ hội cảnh báo bất kỳ người bạn nào của cậu trong hành lang cả." Cô chĩa khẩu súng lục ổ quay vào cửa sổ. “Chúng ta ra ngoài thôi, được chứ?”
  
  
  Tôi mặc áo khoác và mở cửa sổ. Đêm tối và lạnh lẽo. Tuyết đập vào mặt tôi khi tôi bước lên lối thoát hiểm. Sonya ở ngay sau tôi, lại quá gần. Tôi nhận thấy rằng cô ấy thiếu tài năng cho những việc như vậy. Có vẻ như cô ấy đang giúp đỡ ai đó và tôi biết đó là ai. Nhưng tôi đã làm theo, khiến cô ấy ảo tưởng rằng cô ấy đã buộc tôi phải phục tùng. Tôi muốn xem nó sẽ dẫn tôi đến ai. Và tôi muốn nói chuyện với nhân vật này.
  
  
  Cô ấy trèo ra khỏi cửa sổ phía trên tôi và theo tôi xuống cầu thang. Ánh đèn của Moscow nhấp nháy xung quanh chúng tôi như những tinh thể băng. Có rất ít ô tô trên đường phố đầy tuyết. Chỉ có kẻ ngốc mới có thể lái xe qua những con phố này vào giờ này. Kẻ ngốc hoặc đặc vụ.
  
  
  Vasily Popov đậu xe ở cuối con hẻm cạnh khách sạn. Anh ấy đang đợi chúng tôi trên phố, đi tới đi lui như một con gấu bắc cực, xoa xoa đôi bàn tay kiên định. Khi thấy chúng tôi đến, anh ấy vẫn bất động. Với vết sẹo trên má, nụ cười của anh trông như một vết cắt tự nhiên. Tôi nhận ra rằng anh ấy có khuôn mặt giống hệt mà tôi luôn nhìn thấy trong gương. Khi chúng tôi đến gần, anh ấy dựa vào xe và chắp hai tay vào nhau.
  
  
  “Thật ngọt ngào, thật ngọt ngào,” anh nói với Sonya. “Còn có khó khăn nào khác không?”
  
  
  Mặt Sonya đỏ bừng vì lạnh và tuyết. Nếu bây giờ cô ấy đỏ mặt, sẽ không ai để ý. “Không vấn đề gì,” cô nói nhẹ nhàng.
  
  
  Vasily Popov trông khỏe mạnh. Anh ta không tạo ra ấn tượng như bị thương hay chết cóng trong làn nước băng giá của Vịnh Phần Lan.
  
  
  Anh ấy gật đầu với tôi. - Vậy thì cuối cùng chúng ta cũng sẽ gặp nhau, anh Carter. Bạn có thể vào được không? Đó là một mệnh lệnh, không phải một câu hỏi. Anh mở cửa cho tôi.
  
  
  Trong xe đã bật hệ thống sưởi. Tôi trèo qua ghế sau sang phía bên kia. Sonya bước ra sau tôi và vẫn cầm khẩu súng lục nhắm vào tôi. Vasily Popov ngồi sau tay lái.
  
  
  Anh quay lại nửa chừng.
  
  
  “Tôi muốn lấy giấy tờ và chứng minh nhân dân của mình,” anh ấy nói với nụ cười toe toét. Khi tôi đưa tài liệu cho anh ấy, anh ấy nói tiếp: “Tôi không thể đến gặp chính quyền nếu không có giấy tờ xác thực. Những nghi ngờ có thể nảy sinh về việc Popov thực sự là ai. Vì có thể cấp trên sẽ tin anh nên tôi quyết định đợi cho đến khi có đủ giấy tờ cần thiết ”. Anh ta gõ nhẹ vào tờ giấy của mình. "Bây giờ không còn nghi ngờ gì nữa."
  
  
  Tôi hỏi. - “Sao cậu biết tôi là ai?”
  
  
  - Ông có chắc là chúng tôi ngu ngốc không, ông Carter? Tôi đã nghi ngờ Irinia Moskowitz gần một năm rồi. Tôi chưa nói với ai về những nghi ngờ của mình vì tôi muốn hoàn toàn chắc chắn. Bạn có nghĩ rằng chúng tôi sẽ không phát hiện ra rằng cô ấy đang cung cấp thông tin cho Hoa Kỳ không? Cuối cùng, ba năm là một khoảng thời gian dài, thưa ngài, để chấp nhận những rủi ro như vậy.”
  
  
  “Người liên lạc,” tôi nói, “người trung gian giữa Irinia và AX, đó là cách bạn phát hiện ra.”
  
  
  “Ồ,” anh nói, mỉm cười, “không hẳn như thế. Thật không may, người liên lạc không thể chịu đựng được sự tra tấn trước khi anh ta có thể tiết lộ điều tôi muốn. Nhưng tôi phát hiện ra rằng một đặc vụ Mỹ đang tới Nga. Tôi được biết rằng chuyến thăm này bằng cách nào đó có liên quan đến nữ diễn viên ballet nổi tiếng của chúng tôi. “Bạn sắp làm điều gì đó quan trọng với cô ấy,” tôi nghĩ.
  
  
  Thật nguy hiểm khi giả định danh tính của tôi, vì vậy những gì bạn và Irinia nghĩ đến đều quan trọng.
  
  
  Tôi cau mày. “Có cái gì đó đang thiếu, Popov,” tôi nói. “Được rồi, bạn đã liên lạc được, nhưng anh ấy không biết tôi là ai. Anh ấy nói với Irinia rằng một người đại diện sẽ liên lạc với cô ấy, nhưng ngay cả anh ấy cũng không biết người đại diện đó là ai.”
  
  
  Popov nhìn tôi như một người mẹ nhìn đứa con không hiểu điều gì đó. - Anh đã đánh giá thấp bản thân mình rồi, anh Carter. Bạn có bao giờ nghĩ rằng chúng tôi không quan tâm đến bạn không? Chúng tôi biết bạn là bậc thầy cải trang. Và khi bạn cải trang thành tôi, tôi rất dễ dàng nhận ra bạn. Tôi nhận ra bạn khi bạn lên chiếc tàu đánh cá nhỏ đó. Tôi gật đầu. “Làm thế nào bạn có thể sống sót trong vùng nước băng giá của Vịnh Phần Lan, Popov?” - “Tôi đang mặc một bộ đồ cao su, giống như một thợ lặn.”
  
  
  Sau đó tôi nhận ra cảm giác của mình trong trận chiến với Popov - chất liệu mịn màng thay vì làn da của anh ta. Tàu đánh cá không thể xa đất liền. Tất cả những gì anh phải làm là bơi đến đó và đi một con đường khác đến Nga. Tôi nhìn Sonya. Khuôn mặt rộng của cô ấy bất động, vô cảm. Cô ấy viền chiếc áo len của mình thật đẹp, và ý nghĩ về thứ bên dưới chiếc áo len mà chúng tôi chưa làm cách đây một giờ khiến máu tôi lại sôi lên.
  
  
  “Nhưng chúng tôi lạc đường rồi, ông Carter,” Popov nói.
  
  
  “Ngay cả khi điều đó nghe có vẻ ngu ngốc, tôi sẽ hỏi bạn. Anh định làm gì với Irinia Moskowitz? Tại sao bạn lại ở Nga? Nhiệm vụ của bạn ở đây là gì?
  
  
  Tôi mỉm cười buồn bã. “Nhiệm vụ của tôi có hai phần, Popov,” tôi nói. “Trước hết, tôi cần tìm hiểu xem phụ nữ Nga quan hệ khác với những phụ nữ khác. “Thứ hai, tôi phải tìm một hồ chứa khổng lồ ở Siberia để cho nổ tung khiến toàn bộ nước Nga bị cuốn trôi”.
  
  
  Một dấu vết của một nụ cười xuất hiện trên khuôn mặt của Sonya. Popov gật đầu với tôi. “Tôi cũng nghĩ vậy, thật ngu ngốc khi hỏi. Chắc chắn ông đã biết, chúng tôi có cách của mình, ông Carter. Có một nơi mà Sonya và tôi có thể giúp bạn nói chuyện.
  
  
  Anh quay lại và khởi động xe. Sonya vẫn đang nhìn tôi. Cô ấy nói, “Chúng ta sẽ đưa anh ấy đến căn hộ của tôi.”
  
  
  Popov đã đi. Tôi vẫn tin rằng mình có thể giật được khẩu súng lục ổ quay từ tay Sonya. Cô ấy ở trong tầm tay của tôi. Tôi đã có thể hất văng khẩu súng lục ổ quay bằng một cú đánh trái tay, nghiêng người về phía trước và đánh vào cổ Popov. Và sau đó? Popov đang lái xe. Nếu anh ta mất lái và lao xe vào nhà hoặc cột đèn thì có thể gặp rủi ro. Tôi quyết định đợi thêm một thời gian nữa.
  
  
  Nó không mất nhiều thời gian. Popov rẽ vào góc phố nhiều lần và lái xe dọc theo con hẻm tới lối vào phía sau của tòa nhà chung cư. Tòa nhà được trang trí lộng lẫy gần như khách sạn của tôi. Rõ ràng đó là xe của Sonya, vì Popov đã đậu nó ở một chỗ dành riêng. Ngay trước mặt chúng tôi là một cánh cửa từ phía bên của tòa nhà. Bây giờ tuyết rơi dày hơn. Màn đêm trông giống như một chiếc lá đen trôi với những hạt bỏng ngô cuộn xoáy bên trên. Cái lạnh có thể được cảm nhận qua lớp áo khoác của tôi. Tôi nhận ra rằng Sonya gần như lạnh cóng trong chiếc áo len và váy của mình.
  
  
  Popov bước ra đầu tiên. Anh ta mở cửa sau và giơ tay trước khẩu súng lục ổ quay. Sonya đưa vũ khí cho anh ta và rời đi. Tôi đã đi theo cô ấy. Popov gật đầu về phía cửa. - Đi thang máy đi, ông Carter. Xin hãy đi lại thật cẩn thận."
  
  
  Tôi biết rằng việc di chuyển của tôi sẽ bị hạn chế phần nào khi tôi ở trong tòa nhà này. Nếu tôi muốn có được khẩu súng lục ổ quay này, nó phải xảy ra trên đường phố.
  
  
  Sonya đi bên trái tôi, Popov ở ngay sau tôi. Anh ta không đủ gần để tôi có thể đưa tay ra lấy vũ khí từ anh ta. Và tôi biết rằng việc giật khẩu súng lục ổ quay từ Popov sẽ khó hơn từ Sonya. Nhưng vẫn có một lối thoát.
  
  
  Chúng tôi đã gần tới cửa. Sonya đến gần tôi hơn và muốn nắm lấy tay nắm cửa. Khi tôi nghĩ cô ấy đã đến đủ gần, tôi đưa tay trái ra, nắm lấy cánh tay cô ấy và ném cô ấy lại.
  
  
  Cô trượt chân trong tuyết và dang tay ra để tránh bị ngã. Nhưng cô ấy ở giữa tôi và Popov. Tôi nghe thấy một tiếng click nghèn nghẹt, giống như một khẩu súng đồ chơi. Trong bóng tối tôi gần như không thể nhìn thấy khuôn mặt của Popov. Anh ta vẫn đang bắn. Lông mày anh nhướng lên ngạc nhiên. Sonya ngã vào người anh. Cô hét lên khi viên đạn xuyên qua cổ họng cô. Nó rơi vào tay Popov với một khẩu súng lục ổ quay, khiến anh ta vấp ngã. Anh ta cố giằng tay ra khỏi Sonya để bắn lần nữa, lần này là vào tôi. Sonya khuỵu xuống.
  
  
  Phải mất một phần giây. Tôi đứng đằng sau Sonya và cố nắm lấy tay Popov. Nếu không thành công, tôi phải tìm chỗ ẩn nấp, vì ngay khi Popov rút khẩu súng lục ổ quay ra, anh ta sẽ bắn tôi.
  
  
  Nhưng khi cô ngã xuống, Sonya đã nắm lấy tay cô bằng vũ khí. Cô ấy vẫn chưa bị chảy máu nghiêm trọng. Viên đạn chắc chắn đã trượt vào động mạch cảnh. Nhưng cô ấy phát ra những âm thanh khe khẽ trong cổ họng, ép mình vào Popov.
  
  
  Tôi ôm cô ấy, cố tóm lấy áo khoác, tay, tóc hay thứ gì khác của cô ấy. Sau đó Popov đã làm điều duy nhất có thể ở vị trí của mình. Anh ta đan hai tay vào nhau và rên rỉ gắng sức, giơ cả hai tay về phía Sonya. Đầu gối của cô ấy chạm vào tuyết với một tiếng cọt kẹt yếu ớt. Cả hai nắm đấm của Popov đều ở dưới ngực cô. Khi anh giơ tay lên, Sonya duỗi người ra và cảm thấy xấu hổ. Cô ấy tiến lên và ngã về phía tôi.
  
  
  Người xưa có câu xác chết nặng hơn trái tim tan vỡ là đúng, theo ý kiến của tôi thì bạn có thể đoán được. Theo bản năng, tôi đưa tay ra đỡ cô ấy khỏi rơi. Tôi nghe thấy một tiếng nổ khác khi Popov vội bắn, sau đó tôi nhìn thấy cơ thể đen sạm của anh ta. Cơ thể của Sonya kéo tôi xuống. Popov có vẻ muốn bắn tiếp. Tôi không thể đi đâu cả, và lần này anh ấy cũng không vội.
  
  
  Tôi nâng cao cơ thể của cô gái trước mặt tôi. Có một tiếng bốp nhẹ trước khi tôi nâng nó lên hết mức. Viên đạn găm vào trán cô; nếu không, nó sẽ đâm vào phổi hoặc tim tôi. Popov có một khẩu súng nhỏ, quá nhỏ để có thể bắn xuyên qua hộp sọ hai lần. Viên đạn găm vào đầu Sonya.
  
  
  Đối với tôi, dường như tôi đã ngã ngửa. Tôi mơ hồ nghe thấy tiếng xe khởi động. Tôi ngã nặng xuống tuyết và Sonya đang chảy máu trên người tôi. Đèn đã sáng ở một số căn hộ. Tôi nghe thấy tiếng lốp xe quay tròn trong tuyết. Chiếc xe chạy lùi. Khuỷu tay tôi chạm vào tuyết. Sonya đang nằm trên bụng tôi. Tôi cảm thấy máu dính trên mặt cô ấy. Nhiều ngọn đèn đang cháy hơn.
  
  
  Suy nghĩ đầu tiên của tôi là lấy khẩu súng lục ổ quay từ Popov. Điều duy nhất tôi có thể nghĩ đến lúc này là cởi Sonya ra khỏi người tôi và kết liễu hắn tại đây. Mọi thứ sẽ xảy ra bây giờ. Nếu tôi đã có lịch trình thì bây giờ cần phải thực hiện với tốc độ nhanh hơn.
  
  
  Tôi lăn sang bên trái dưới Sonya. Tôi không cần phải nhìn lâu vào khuôn mặt bất động của cô ấy cũng biết rằng cô ấy đã chết.
  
  
  Tôi nghe thấy tiếng ô tô chạy rầm rập trong ngõ. Khi tôi đứng dậy và rời khỏi nhà, Popov đã hoàn toàn biến mất khỏi tầm mắt tôi. Bây giờ sẽ không khó để anh thuyết phục cấp trên. Anh ấy mang theo tất cả giấy tờ của mình.
  
  
  
  
  
  
  
  chương 11
  
  
  
  
  
  
  
  
  Trong hoàn cảnh hiện tại, đối với tôi dường như chỉ có một điều duy nhất dành cho tôi. Vasily Popov đang tự do ở Moscow với quyền lực của mình, chính quyền lực mà tôi đã có khi vào Nga. Điều này khiến tôi trở thành bất hợp pháp.
  
  
  Ngay khi anh ta kể câu chuyện của mình cho đồng đội ở Điện Kremlin, tôi sẽ trở thành một đặc vụ đang chạy trốn. Tất cả những gì tôi phải làm là đến địa chỉ mà Irinia Moskowitz đã đưa cho tôi. Tôi đi dọc những con đường tối tăm đầy tuyết.
  
  
  Tối nay chúng tôi phải giải quyết công việc của mình. Nếu Irinia biết Viện Nghiên cứu Hàng hải ở đâu, chúng tôi phải vào đó và tìm hiểu chuyện gì đang xảy ra và làm việc đó trong vòng một giờ.
  
  
  Tôi không thể quay lại phòng khách sạn của mình. Vì lý do nào đó tôi luôn phải nghĩ đến khả năng bị bắt. Trong khi đó, tôi vội vã băng qua những con phố đầy tuyết ở Moscow để đến địa chỉ mà Irina đã cho. Tôi chỉ hy vọng cô ấy nói chuyện với Serge và biết được điều gì đó về viện.
  
  
  Vào thời điểm đó ở Moscow hầu như không có phương tiện giao thông. Thỉnh thoảng có một chiếc ô tô chạy ngang qua, nhưng tôi bám sát những ngôi nhà và sử dụng những con đường phụ bất cứ khi nào có thể. Mặc dù thời tiết lạnh, tôi vẫn cảm thấy đổ mồ hôi.
  
  
  Khi đến tòa nhà chung cư mà Irinia chỉ, tôi chạy lại tìm cửa. Có một cánh cửa nhưng đã bị khóa. Dù muốn hay không thì tôi cũng phải bước qua cửa trước. Tôi quay lại phía trước tòa nhà.
  
  
  Tòa nhà chung cư trông giống như một ngọn núi đen khổng lồ. Phía sau cửa trước là tiền sảnh sáng sủa có thang máy và cầu thang cuốn. Cửa trước đã mở. Khi ở bên trong, tôi bước lên cầu thang hai bậc một. Sau đó tôi đi thang máy lên tầng của Irinia.
  
  
  Tôi tìm thấy cửa nhà cô ấy, nhưng không có ai trả lời khi tôi gõ cửa. Toàn bộ tòa nhà có bầu không khí im lặng kỳ lạ mà bạn cảm thấy khi mọi người đang ngủ. Tôi gần như có thể nghe thấy tiếng thở nặng nề, gần như ngửi thấy mùi chua. Tòa nhà có mùi mốc. Những bức tường màu kem, gần như xanh lá cây. Các cánh cửa được sơn nhiều màu sắc khác nhau.
  
  
  Tôi phải lẩm bẩm về ổ khóa của Irinia suốt năm phút trước khi mở cửa. Tôi bước vào bóng tối hoàn toàn và đóng cánh cửa lại sau lưng.
  
  
  Bên ngoài có mùi mốc. Tôi cảm thấy sự hiện diện của Irinia trong căn hộ. Cô đi tắm và mặc quần áo. Nước hoa của cô vẫn còn nhìn thấy được. Ngoài ra, căn phòng còn có mùi của phụ nữ. Đó là một căn hộ dành cho phụ nữ; Tôi biết điều này mà không thể nhìn thấy bất cứ điều gì. Tôi bật bóng đèn lên.
  
  
  Tôi đang đứng ở phòng khách. Trước mặt tôi nhìn thấy một lò sưởi làm bằng đá trắng có chữ ở hai bên. Bên trái là một chiếc ghế sofa, phía sau tôi thấy một phòng ăn. Bên phải là một chiếc ghế lớn màu xanh lá cây bên cạnh một chiếc ghế nhỏ hơn. Sau đó, tôi nhìn thấy một hành lang ngắn dẫn vào phòng tắm và phòng ngủ. Tôi đã tìm kiếm căn hộ. Rõ ràng Irinia vẫn đi vắng với Serge.
  
  
  Trên tường phòng khách có câu chuyện về chuyến du lịch của cô. Các bức ảnh được sắp xếp sao cho thể hiện toàn bộ sự nghiệp khiêu vũ của cô từ khi còn trẻ. Tôi thấy rằng cô ấy đã đến thăm nhiều nước trên thế giới. Cô ấy hẳn là một điệp viên giỏi cho Điện Kremlin. Tôi đã xem gần như tất cả các bức ảnh khi tôi nghe thấy tiếng chìa khóa ở ổ khóa cửa trước.
  
  
  Tôi không có thời gian để tắt đèn rồi trốn. Tôi chỉ có thể trốn sau ghế sofa. Tôi cúi xuống khi cửa trước mở ra.
  
  
  Tôi nghe thấy giọng của Serge. “Irinia, em yêu, em đã bật đèn chưa?”
  
  
  "Tôi - tôi phải vậy. Vâng, tất nhiên, bây giờ tôi nhớ rồi." Có một khoảng im lặng ngắn. "Cảm ơn vì một buổi tối vui vẻ, Serge." Tôi không thể nhìn thấy họ, nhưng từ âm thanh giọng nói của họ, tôi đã nhận ra điều đó rõ ràng rằng họ đang đứng gần cửa trước. “Tạm biệt,” Irinia nói.
  
  
  "Tạm biệt?" - Serge thất vọng nói. "Nhưng - tôi nghĩ chúng ta có thể..."
  
  
  "Đã rất muộn rồi." Giọng Irinia nghe có vẻ mệt mỏi. - Vậy thì một ly. Có lẽ với trứng cá muối."
  
  
  “Vậy thì không phải tối nay.”
  
  
  Tôi đẩy mình đến mép ghế sofa. Nếu Serge tiếp tục nài nỉ, có thể tôi sẽ phải xuất hiện và cho anh ấy biết rằng anh ấy không được chào đón.
  
  
  Khi Serge nói lại, giọng anh lộ vẻ thương hại. “Vậy thì em yêu, em đã tránh mặt anh ba ngày rồi.”
  
  
  “Tạm biệt cho đến sáng,” Irinia nói. "Anh có nhớ tất cả những điều anh đã hứa nói với tôi không? Hãy gọi cho tôi vào ngày mai. Tối mai tôi sẽ làm bất cứ điều gì anh muốn."
  
  
  "Tất cả?" - Giọng anh có chút phấn khích. Tôi nghe thấy tiếng quần áo sột soạt và mùi vị ngột ngạt khi Serge đưa tay ra và hôn Irinia.
  
  
  "Không phải bây giờ, Serge, không phải hôm nay. Sáng mai. Hãy gọi cho tôi vào ngày mai."
  
  
  “Tôi tin,” anh hào hứng nói. “Anh sẽ làm mọi điều tôi yêu cầu chứ?”
  
  
  “Ừ, Serge, thế đấy.”
  
  
  Anh hôn cô lần nữa. Sau đó cánh cửa lặng lẽ đóng lại.
  
  
  Tôi nghe thấy giọng của Irinia.
  
  
  "Ông đang ở đâu, ông Carter?"
  
  
  Tôi đứng thẳng lên sau ghế sofa. Ngay khi nhìn thấy cô ấy, tôi đã có cảm giác giống như lúc ở bữa tiệc. Một nụ cười nhỏ thắc mắc xuất hiện trên môi cô. Tôi hiểu rất rõ Serge nhớ cô ấy như thế nào. Cô đứng dồn trọng lượng cơ thể lên một chân, chân kia hơi cong và hơi nghiêng đầu.
  
  
  “Những ổ khóa cửa kiểu Nga đó không còn như xưa nữa,” cô vui vẻ nói. Tất cả sự mệt mỏi trong giọng nói của cô khi nói chuyện với Serge giờ đã biến mất. “Tôi biết chắc chắn phải có ai đó ở đó khi tôi phát hiện ra cửa không còn khóa nữa. Và khi trời sáng - tôi biết mình đã tắt đèn khi rời đi - tôi nhận ra đó có lẽ là bạn."
  
  
  “Serge có vẻ rất tập trung vào anh,” tôi nói.
  
  
  “Nó chỉ đến từ một phía. Bạn có khát nước? '
  
  
  Tôi gật đầu và nhìn cô ấy khi cô ấy bước vào bếp. Một động tác đơn giản băng qua phòng tới nhà bếp dường như biến thành một loạt động tác khiêu vũ. Tôi theo cô ấy vào bếp. Các bức tường được bao phủ bởi giấy dán tường mờ. Tôi đi đến kết luận rằng việc mua sơn màu ở Nga là không đáng.
  
  
  Khi rót rượu, cô ấy đưa ly cho tôi và hất tóc. “Về tự do,” cô nói nhẹ nhàng. "Vào cuối ba năm địa ngục."
  
  
  Tôi mỉm cười với cô ấy. “Và với giá một triệu đô la.”
  
  
  Chúng tôi uống rượu, và đôi mắt cô ấy cười nhạo tôi qua mép ly. Cô ấy bước vào phòng khách và tôi theo cô ấy vào trong. Tôi ngồi trên ghế, còn cô ấy ngồi trên ghế sofa, gác chân lên. Chiếc váy của cô ấy bị kéo cao đến mức tôi có thể nhìn thấy đùi cô ấy lóe lên.
  
  
  Tôi hỏi. - "Serge có đưa bạn đến viện không?"
  
  
  Cô ta lắc đầu. "Nhưng tôi đã học được điều gì đó." Sau đó cô nghiêng người về phía trước. “Khi nào bạn đưa tôi ra khỏi Nga?”
  
  
  Tôi nhấp một ngụm. “Irinia, tôi phải nói với cô một điều. Vasily Popov thật đang ở Moscow và anh ta có mọi quyền lực. Anh ấy là người đàn ông mà tôi đã giả vờ. Và khả năng ngụy trang của tôi đã cạn kiệt. Tôi là người bất hợp pháp. Tôi sẽ cố gắng hết sức để đưa bạn ra khỏi Nga, nhưng trước tiên chúng ta cần tìm hiểu xem viện này làm gì đã."
  
  
  "Một lời nguyền!" - cô nói, mím môi. "Tôi biết nó sẽ không thành công. Tôi biết nó sẽ không suôn sẻ."
  
  
  “Bạn đã làm công việc này được một thời gian, bạn biết chúng tôi luôn phải tính đến những điều bất ngờ. Chúng tôi sẽ đưa bạn ra khỏi Nga, nhưng chúng tôi cần biết chuyện gì đang xảy ra trong viện này. Đưa bạn ra khỏi đây chỉ là một phần công việc của tôi."
  
  
  “Tôi nói và mỉm cười.
  
  
  Cô mỉm cười đáp lại. “Nick, tôi sẽ thành thật với anh. Tôi không quan tâm chuyện gì xảy ra ở viện. Tôi đã làm công việc của mình cho nước Mỹ và tổ chức của bạn trong ba năm. Phần thưởng của tôi là sự tự do của tôi."
  
  
  “Và một triệu đô la,” tôi nói thêm.
  
  
  Một ngọn lửa bùng lên trong mắt cô. "Anh luôn nhắc nhở tôi. Đúng, tôi đứng tên một triệu đô la trong một ngân hàng Thụy Sĩ. Và thành thật mà nói, tôi xứng đáng với điều đó. Tôi nghĩ tôi có thể quên ba năm kinh hoàng đó. Nhưng bạn nghĩ điều gì sẽ xảy ra với tôi khi Tôi đến Mỹ? Tôi có thể tiếp tục khiêu vũ không? Sau đó tôi sẽ ở phía trước, điều đó sẽ dễ dàng hơn cho kẻ giết người. " Cô lắc đầu với đôi mắt buồn bã. " Không, tôi đang bán sự nghiệp của mình với giá một triệu đô la. Khi tôi ở Mỹ, tôi cần sống đơn giản là yên tĩnh và bình thản. Nếu tôi rời Nga, tôi sẽ không bao giờ khiêu vũ nữa. Bạn có thể nghĩ rằng tôi được trả lương quá cao, nhưng đối với tôi, việc bỏ khiêu vũ là đủ để khiến tôi cảm thấy như mình đã kiếm được một triệu đô la."
  
  
  Tôi nhận ra rằng người phụ nữ này đã tự phân tích rất nhiều trước khi bắt tay vào kế hoạch này. Khiêu vũ là cả cuộc đời cô, và điều này đã tước đi của cô một triệu đô la và cơ hội sống ở Mỹ. Chưa kể ba năm kinh hoàng mà cô đã trải qua. Tôi tự hỏi có bao nhiêu người Mỹ sẽ chọn ở lại Mỹ nếu họ được biết rằng đó là ba năm đầu tiên đầy kinh hoàng, sau đó họ phải từ bỏ khía cạnh quan trọng nhất của cuộc đời mình.
  
  
  “Irinia,” tôi nói, “tôi nợ cô một lời xin lỗi. Bạn đúng. 'Nụ cười của tôi biến mất. "Nhưng tôi e rằng điều này sẽ không làm thay đổi sứ mệnh của tôi. Không ai trong chúng ta có thể rời Nga cho đến khi tôi tìm ra chuyện gì đang xảy ra ở viện này. Chà, Serge Krasnov điều hành viện, và anh ấy phát cuồng vì bạn. Bạn có phải đã làm gì không? bạn nghe được từ anh ấy?
  
  
  Irinia mỉm cười với tôi và nhấp một ngụm. Tôi nhận ra rằng tôi sẽ nói tiếng Anh và cô ấy hiểu từng chữ một. Cô ấy gật đầu. “Tôi không biết nhiều lắm, Nick.” Cô ấy im lặng một lúc, nhìn tôi. Biểu cảm trong mắt cô thay đổi hoàn toàn. Tôi cảm thấy máu mình dồn lên. “Tôi không biết họ đang làm gì, nhưng tôi biết rằng những người trẻ mạnh mẽ, những tình nguyện viên, đang tham gia vào các thí nghiệm.”
  
  
  Tôi đặt ly xuống và đứng dậy khỏi ghế. Cô ấy vẫn giữ nguyên ánh mắt đó. “Anh có biết viện nghiên cứu ở đâu không?” - Tôi hỏi bằng một giọng không giống tôi chút nào.
  
  
  Irina cũng đặt ly của mình xuống. Cô ấy nhìn tôi. Cô kéo chân vũ công xuống dưới mình và hạ cô xuống đất. Viền váy của cô bị nhăn ở hông, nhưng cô không hề cố gắng kéo nó xuống. "Tôi biết nó ở đâu." Và sau đó chúng tôi không nói gì cả. Tôi nhìn cô ấy. Tôi nhìn thấy đường cong của cổ cô ấy với khuôn mặt cô ấy ngẩng lên. Cô chậm rãi đưa lưỡi lướt qua môi mình. Cô dựa vào khuỷu tay của mình. Tôi nhìn vào chân cô ấy, rồi cúi xuống một chút và đặt tay lên chúng. Cô ấy đặt cả hai tay lên cổ tay tôi. Và chúng tôi tiếp tục nhìn vào mắt nhau.
  
  
  Tôi biết đây không phải là trải nghiệm tương tự với Sonya. Irinia thật tuyệt vời. Tôi cần cô ấy đến nỗi tôi không thể cử động được. Tôi muốn đưa cô ấy đến nơi cô ấy đang ngồi, trên ghế sofa. Đôi khi xảy ra trường hợp ham muốn mãnh liệt và lẫn nhau đến mức không thể chờ đợi được. Thật khó để giải thích.
  
  
  Những gì đã xảy ra với Sonya liên quan đến niềm đam mê nhất thời mà một người đàn ông trải qua khi anh ta trả tiền cho cô ấy và buộc phải lựa chọn. Nó hoàn toàn là vật chất, cơ bản, động vật. Những gì tôi cảm thấy đối với Irinia còn sâu sắc hơn. Tôi ngồi hàng giờ để xem cô ấy nhảy và rồi tôi cảm nhận được sự hấp dẫn đầu tiên. Rồi tôi nhìn thấy cô ấy bay về phía tôi qua hành lang, mỗi bước là một điệu nhảy. Và tôi ngồi đối diện với cô ấy trong căn hộ của cô ấy và có thể nhìn thấy đủ phần đùi của cô ấy.
  
  
  Cô ấy vòng tay quanh eo tôi và áp mặt mình vào mặt tôi. Tôi cảm thấy những ngón tay của cô ấy đang kéo mạnh quần áo của tôi. Tôi tìm thấy chiếc khóa kéo phía sau váy của cô ấy và từ từ mở nó ra. Tôi lột váy cô ấy xuống tận thắt lưng. Cô ấy trượt khỏi ghế và tôi đẩy cô ấy. Tôi để ánh mắt mình lang thang khắp người cô ấy. Tay cô ấy vòng qua cổ tôi và cô ấy ấn môi tôi vào môi cô ấy. Sau khi hôn cô ấy, tôi cảm thấy đùi cô ấy chạm vào tôi.
  
  
  Sau đó cả hai chúng tôi đều khỏa thân và hôn nhau. Tôi nằm cạnh cô ấy, môi tôi chạm vào làn da mềm mại khắp nơi của cô ấy. Tôi đang nằm nghiêng. Cô nằm ngửa, duỗi người rồi thả lỏng.
  
  
  Tất nhiên chúng tôi dường như khỏa thân. Việc chúng tôi ôm nhau trên sàn trước ghế sofa là điều đương nhiên. Cô ấy thở hổn hển. Tôi cảm thấy cô ấy đã sẵn sàng.
  
  
  Chuyển động của cô trở nên hoang dã. Tôi biết cô ấy sẽ đến. Đầu cô quay qua quay lại. Cô nhắm mắt lại.
  
  
  Khi chuyển động của chúng tôi điên cuồng và tôi nghĩ rằng tôi chỉ nghe thấy tiếng thở hổn hển của chúng tôi, tôi nghe thấy một tiếng nổ lớn khi chúng tôi ầm ầm... và “cánh cửa căn hộ của Irinia mở ra.
  
  
  Cánh cửa đập mạnh vào tường. Mikhail Barnisek là người đầu tiên bước vào phòng. Theo sau anh là Serge Krasnov. Một đám cảnh sát mật đi theo họ. Tôi cố thò tay vào quần áo, hy vọng rút ra được một trong những viên nang từ thắt lưng đựng tiền của mình. Tôi đã không thành công.
  
  
  
  
  
  
  
  Chương 12
  
  
  
  
  
  
  
  
  Barnishek và Krasnov đứng trong phòng. Barnishek chắp tay sau lưng. Anh ấy đang nảy trên đôi chân của mình. Anh ta gần như trông giống như đã thắng cược. Đó là biểu hiện của sự tự mãn về một công việc được hoàn thành tốt.
  
  
  Khi đó Barnishek có thể tỏ ra hài lòng, Serge Krasnov lại có biểu cảm hoàn toàn khác trên khuôn mặt. Trông anh như có ai vừa dùng dao đâm vào tim mình. Anh ấy thậm chí còn không nhìn tôi, ánh mắt anh ấy dán chặt vào Irinia.
  
  
  Khuôn mặt Serge thể hiện sự giận dữ. Anh ấy là người đầu tiên di chuyển. Đôi mắt Irinia mở to khi nhìn thấy tất cả những người đàn ông này trong phòng mình, nhưng cô bị sốc. Serge chộp lấy quần áo của cô trên ghế sofa và ném chúng vào cô.
  
  
  “Vì Chúa, Irinia,” anh cao giọng nói, “ít nhất phải ăn mặc tươm tất chứ!”
  
  
  Irinia che cơ thể mình lại. Tôi đã có một chiếc thắt lưng đựng tiền quanh eo. Tôi nhìn Barnisek. Anh ấy có vẻ ngạc nhiên. Khi anh ấy nói, anh ấy quay sang tôi.
  
  
  “Tôi biết có điều gì đó không ổn với bạn,” anh nói. “Tôi đã có cảm giác này khi bạn đến sân bay.” Anh mỉm cười phấn khích. “Nhưng tôi không biết anh là Nick Carter nổi tiếng đấy.”
  
  
  Tôi gần như đã mặc xong quần áo. Irinia mặc quần áo dưới cái nhìn của Serge. Tôi nói: “Được rồi, bạn biết tôi là ai rồi. Nhưng cô gái đó không liên quan gì đến chuyện đó. Cô ấy không biết gì cả."
  
  
  Barnishek cười lớn. “Chúng tôi không ngây thơ đến thế đâu, Carter.” Anh ấy thực sự thích nó. Tôi dám cá rằng khi còn nhỏ ông rất thích xé cánh bướm và cắt sâu làm đôi. “Có một người mà cậu vừa mới gặp.”
  
  
  Tất cả điều này có thể đã được diễn tập trước sân khấu. Những người lính xung kích ở hành lang di chuyển sang một bên và Vasily Popov thật bước vào phòng.
  
  
  Popov nhìn Irinia, người gần như đã mặc quần áo xong, rồi nhìn tôi. "Anh đã thất bại, Carter. Điện Kremlin biết mọi thứ về anh và nữ diễn viên ba lê nổi tiếng của chúng ta, đồng chí Barnishek và tôi có chỉ thị về anh. Anh và kẻ phản bội này sẽ bị xử tử như những gì anh đáng phải chịu.
  
  
  Bây giờ tôi đã mặc quần áo và sẵn sàng cho những gì họ đã lên kế hoạch. Tôi khá chắc chắn rằng họ không biết tại sao tôi lại ở đó, nhưng tôi cũng chắc chắn rằng họ muốn biết và họ có cách hay để tìm hiểu. Chúng tôi lịch sự đợi cho đến khi Irinia sẵn sàng. Serge nhìn kỹ Irinia. Cô ấy đi vệ sinh không cẩn thận. Sau khi thay đồ xong, cô đưa tay vuốt mái tóc dài của mình. Tôi đứng cạnh cô ấy, cố gắng ở giữa cô ấy và Serge. Kể từ khi anh bước vào, trong mắt anh đã có một ánh nhìn kỳ lạ. Anh ta nhìn Irinia với vẻ vừa khao khát vừa có sự căm ghét mãnh liệt. Tôi có cảm giác hắn muốn hãm hiếp cô ấy rồi từ từ tra tấn cô ấy cho đến chết. Tôi có cảm giác như vậy, ông ấy là một nhà độc tài đầy tham vọng, tôi nghi ngờ điều đó giống như tất cả những người không có bạn bè. Ông nói một cách say mê về nhà nước và Điện Kremlin, chỉ quan tâm đến bản thân mình. Nhưng Serge lại có một trường hợp khác.
  
  
  Anh ấy tiếp cận tôi với Irinia. Anh ấy nghiêng người về phía trước một chút khi nói. Anh ta gọi cô là con điếm và nhiều cái tên xúc phạm khác. Rồi anh hỏi: “Tại sao lại với anh ấy? Tại sao lại có kẻ thù của nhà nước này? » Anh ấy trông như bị tra tấn. “Anh tưởng em thích anh,” anh kêu lên.
  
  
  Irinia kẹp môi dưới giữa hai hàm răng. Cô ấy có vẻ lo lắng nhưng không hề sợ hãi. Cô ấy nhìn Serge như cách một người mẹ nhìn đứa con ốm yếu. “Tôi rất xin lỗi, Serge,” cô nói. "Tôi không thể nói với bạn nhiều hơn."
  
  
  'Ý bạn là... bạn... không thích tôi?'
  
  
  Irinia lắc đầu. “Thật xin lỗi, không còn nữa.”
  
  
  Barnishek tặc lưỡi. “Tất cả đều rất cảm động nhưng đã quá muộn và chúng tôi vẫn còn rất nhiều hy vọng”.
  
  
  Popov chỉ vào cảnh sát. Súng lục được rút ra và Serge rút lui trong khi Irinia và tôi bị bao vây. Chúng tôi được đưa ra khỏi phòng ra hành lang. Sau đó tôi nhận thấy một điều áp dụng cho tất cả các nước cộng sản. Nếu một chiến dịch ồn ào như vậy được thực hiện ở Mỹ, với những người lính xung kích hành quân bắt tù binh, thì tất cả các cánh cửa ở hành lang sẽ mở. Mọi người sẽ tò mò muốn biết chuyện gì đang xảy ra. Lẽ ra nhiều người sẽ đến xem và lẽ ra cảnh sát phải kiểm soát mọi người. Trong khi Irinia và tôi đi dọc hành lang, không có ai xuất hiện. Không một cánh cửa nào mở rộng. Vâng, các cánh cửa đã mở ra, nhưng không quá một lần khi chúng tôi đi ngang qua và chúng đóng lại. Có lẽ người dân sợ rằng tên của họ sẽ bị đánh dấu khi bị nhìn thấy và họ sẽ bị thẩm vấn. Hoặc nếu không bị thẩm vấn thì hãy điều tra.
  
  
  Những chiếc ô tô đang đợi trong tuyết. Những mảnh nhỏ rơi xuống chúng tôi. Những người lính bão đã vào một chiếc xe tải đóng kín. Irinia và tôi bị đẩy vào ghế sau của xe. Có một lưới kim loại giữa ghế trước và ghế sau. Tay nắm cửa sổ và cửa ra vào đã được tháo bỏ từ bên trong. Irinia và tôi ngồi cạnh nhau. Barnishek, Krasnov và Vasily Popov lên một chiếc xe khác.
  
  
  Tôi cố nhìn qua cửa sổ nơi chúng tôi sẽ đi, nhưng chúng tôi đã rẽ quá nhiều góc, đi vào quá nhiều con hẻm, đến nỗi tôi có thể bị lạc trước khi cỗ xe dừng lại trước một tòa nhà lớn, tối tăm. Những người lính bão lại đi cùng chúng tôi. Khi chúng tôi gần đến tòa nhà, tôi nghiêng người về phía Irinia và thì thầm liệu cô ấy có biết chúng tôi đang ở đâu không. Cô ấy gật đầu, một giây trước khi tôi bị báng súng bắn vào lưng. Người lính ra lệnh cho chúng tôi im lặng.
  
  
  Khi tuyết rơi, chúng tôi bước lên cầu thang và qua cánh cửa đôi. Bên trong tòa nhà cũng tối tăm và ảm đạm như bên ngoài. Sàn hành lang được trải bằng những tấm ván trần. Nó có mùi mốc - giống như hành lang trong tòa nhà chung cư của Irinia - với mùi mồ hôi nam giới nhẹ. Có một số cửa ở cả hai bên. Chúng tôi đi bộ năm. Popov và Barsnishek đi trước. Tôi đã không gặp Serge kể từ khi chúng tôi ra khỏi xe.
  
  
  Đến cánh cửa thứ sáu, Barsnishek dừng lại, mở cửa và chúng tôi đi vào trong. Tôi chỉ có thể đoán chúng tôi đang ở đâu, nhưng tôi đoán rằng đây là trụ sở của cảnh sát mật Nga. Chúng tôi đến một căn phòng nhỏ hình vuông, quá nóng. Một quầy hàng dài đi ngang qua. Phía sau quầy có ba cái bàn, trong đó có một người đàn ông. Khi chúng tôi bước vào, anh ấy ngẩng đầu lên với vẻ thích thú. Khuôn mặt to, phẳng của ông có hình quả bí ngô và có chiếc mũi nổi bật. Đôi mắt đen nhỏ của anh ấy có vẻ buồn chán. Có một cánh cửa khác ở bên trái của chúng tôi.
  
  
  Ngoài người đàn ông ngồi ở bàn, những người duy nhất trong phòng chỉ có Barnishek, Irinia và tôi. . Anh gật đầu về phía cửa.
  
  
  Khi chúng tôi mở nó ra, tôi thấy một hành lang rất hẹp với những bức tường bê tông và đèn ở đây đó. “Đó là một máy dò kim loại,” Barsnishek nói. “Nó giúp chúng tôi tiết kiệm rất nhiều rắc rối. Vũ khí có thể thoát khỏi tay người tìm kiếm, nhưng không gì có thể thoát khỏi con mắt điện tử.” Anh ấy nói tiếng Nga.
  
  
  Tôi đi ngay sau Irinia giữa những ngọn đèn. Tôi có thể cảm nhận được sức nóng của ánh đèn rực rỡ trên trần nhà phía trên chúng tôi. Và tôi lo lắng về túi tiền của mình. Những thứ bên trong được cho là được làm hoàn toàn bằng nhựa. Tôi hy vọng đó là sự thật. Nếu không phải như vậy, Nick Carter tốt bụng có thể đã nói lời tạm biệt với khẩu súng của mình. Vì họ biết tôi là ai nên người Nga trong mọi trường hợp đều không cho phép tôi sống sót rời Moscow. Bộ não của tôi sẽ được thanh lọc, dù có hay không có sự cho phép của tôi, và người Nga đã có cách làm điều đó bằng cách so sánh năm 1984 của Orwell với một bài hát ru.
  
  
  Tôi biết vì chúng tôi đã làm điều tương tự với người đại diện của họ. Vì vậy, chúng tôi sẽ tìm ra những cách làm việc mới, nếu chúng tôi thêm những cái tên mới vào danh sách ngày càng nhiều các đặc vụ kẻ thù đã biết, chúng tôi có thể hoàn thành hồ sơ.
  
  
  Vâng, tôi biết người Nga đã có nhiều kế hoạch trong đầu tôi. Họ không quan tâm đến cơ thể hay khả năng chịu đau của tôi. Nếu họ xử lý xong tôi, não tôi sẽ trống rỗng như san hô trắng ngoài khơi nước Úc và nó chứa một chất giống như khoai tây nghiền.
  
  
  Chỉ có vành đai tiền này mới có thể giúp chúng ta thoát khỏi tình trạng này. Khi chúng tôi đi ngang qua, không có gì bắt đầu rung chuyển hay lạch cạch giữa những ánh đèn. Irinia trông không hề lo lắng hay thậm chí là sợ hãi. Ra khỏi hành lang hẹp, chúng tôi dừng lại phía bên kia cánh cửa trong một chiếc hộp vuông nhỏ. Cô cười lớn rồi đứng dậy, khoanh tay trước mặt. Có lẽ có micro nên chúng tôi không nói gì cả.
  
  
  Khuôn mặt xinh đẹp của Irinia đứng bất động. Như thể cô ấy đã chờ đợi điều này suốt ba năm, như thể cô ấy biết rằng cuối cùng mình sẽ bị bắt và bị trừng phạt nên cô ấy đã đồng ý. Có lẽ cô luôn mơ hồ mơ được sang Mỹ với số tiền triệu này. Tôi cảm thấy những gì đang xảy ra bây giờ - những khẩu súng lục, những người lính, những căn phòng vuông nhỏ - chính là cách cô ấy nhìn thấy trước kết cục. Cô ấy sẽ mang giấc mơ theo mình xuống mồ. Tôi không muốn nói với cô ấy rằng đừng lo lắng quá nhiều, rằng chúng tôi không cảm thấy tệ đến thế. Nhưng có lẽ trong phòng đã bị cài đặt thiết bị nghe lén nên tôi không dám nói cho cô ấy biết tôi có số tiền trong thắt lưng. Đó là lý do tại sao tôi luôn ở gần cô ấy và trưng ra vẻ mặt đầy hy vọng mỗi khi chúng tôi nhìn nhau.
  
  
  Cánh cửa mở ra và Mikhail Barnishek đứng đó với khẩu súng lục nguy hiểm của mình. Anh ấy mỉm cười với tôi, đó là một nụ cười đầy đe dọa. “Anh không phải là người nói nhiều lắm phải không, Carter?”
  
  
  “Không nếu tôi biết cậu đang nghe.”
  
  
  Nụ cười vẫn còn và anh gật đầu. - Anh vẫn đang nói. Chúng tôi sẽ sớm tìm ra lý do tại sao Nick Carter nổi tiếng lại đến Moscow và tại sao nữ diễn viên ballet tài năng của chúng tôi lại được chọn để giúp đỡ anh ấy ”.
  
  
  “Tôi tưởng tôi đã giải thích điều này với Popov rồi. Bạn biết đấy, về hồ chứa nước ở Siberia và cách phụ nữ Nga cư xử trên giường.”
  
  
  Nụ cười biến mất. "Tiếng cười sẽ sớm dừng lại, Carter. Nếu sớm cảm thấy đầu óc mình bắt đầu nổi cơn thịnh nộ, bạn sẽ chỉ có thể nghĩ về nỗi đau. Sau đó, bạn sẽ không cười được nữa."
  
  
  “Ồ, tất cả chúng tôi đều vui mừng. Serge ở đâu? Nếu não tôi bị nướng chín, liệu nó có thực sự muốn đi ăn thịt nướng không? »
  
  
  Barnishek đã mất kiên nhẫn với tôi. Anh mím môi và hướng đầu về phía căn phòng phía sau. Irinia và tôi bước vào trong. Chúng tôi lại đi dọc theo hành lang bê tông. Nhưng cửa hai bên lại khác nhau. Chúng trông đồ sộ và chỉ có thể được nhìn thấy qua một hình vuông phủ lưới. Đây là những tế bào.
  
  
  Lần đầu tiên kể từ khi bị bắt, tôi cảm thấy Irinia sợ hãi. Không có sự sợ hãi nào về bề mặt có thể nhìn thấy được trên khuôn mặt của cô ấy; Bạn chỉ nhận thấy nỗi sợ hãi như vậy khi kiểm tra cẩn thận. Bạn có thể thấy nếu cô ấy đang hút thuốc, tay cô ấy sẽ run như thế nào nếu cô ấy đang cầm một con rắn. Bạn sẽ nhận thấy cô ấy sẽ nao núng như thế nào nếu bạn đến gần cô ấy từ phía sau và chạm vào cô ấy. Bạn có thể thấy điều đó trong đôi mắt hình bầu dục, trong vẻ sợ hãi, như thể con nai nhìn thấy ngọn lửa phát ra từ khẩu súng của người thợ săn và biết rằng viên đạn sẽ bắn trúng mình. Đó là nỗi sợ hãi đã hình thành trong ba năm và suốt thời gian đó nó chỉ ở dưới bề mặt, giống như bong bóng khí dưới lớp băng dày trên sông. Bây giờ nó đã nổi lên và Irinia đã làm sáng tỏ nó. Tôi nhanh chóng đứng cạnh cô ấy và nắm lấy tay cô ấy. Tôi siết chặt tay cô ấy và mỉm cười ấm áp với cô ấy. Cô ấy nhìn thấy cơ hội để trả lời anh ấy, nhưng khi cô ấy nhìn tôi, cô ấy quay đầu lại với vẻ sửng sốt, với vẻ lo lắng, bồn chồn. Họ dừng lại trước một trong những cánh cửa. Anh lấy chiếc chìa khóa từ trong túi áo khoác ra và mở cửa. Tiếng chìa khóa tra vào ổ nghe có vẻ buồn tẻ, như thể cánh cửa dày như két sắt ngân hàng. Khi anh ấy mở cửa, chúng tôi được chào đón bởi cái lạnh băng giá. Mùi nước tiểu và phân chuột theo sau.
  
  
  - Anh sẽ đợi ở đây cho đến khi chúng tôi kết thúc phòng thẩm vấn. Chúng tôi muốn thấy bạn cởi quần áo trước khi đưa bạn đến phòng xử án, nhưng trong đó khá lạnh và tôi không nghĩ bạn sẽ tự nguyện cởi quần áo của mình. Chúng tôi sẽ cử người xử lý nó sau khi bạn vô hiệu hóa được.
  
  
  “Barnishek,” tôi nói, “anh là một chàng trai tốt.”
  
  
  Chúng tôi bị đẩy vào một phòng giam và cánh cửa đóng lại. Có một cửa sổ cách mặt đất khoảng bốn mét. Tôi nhìn thấy tuyết rơi. Phòng giam rộng khoảng ba mét vuông. Có một nhà vệ sinh và có một bồn rửa.
  
  
  Không có ánh sáng. Tôi tìm đường đến bồn rửa và thấy Irinia đang run rẩy.
  
  
  “Này,” tôi vui vẻ nói, “giờ là sao đây?”
  
  
  “Tôi biết mọi chuyện sẽ kết thúc như thế này mà,” cô thì thầm với giọng run run. “Tôi luôn cảm thấy mình không có cơ hội thực sự.”
  
  
  “Chúng ta có cơ hội,” tôi nói và đứng dậy. Tôi kéo áo sơ mi ra khỏi quần. “Chúng ta phải xem xét tình hình một cách tổng thể. Chúng ta có cơ hội vì ở đây chúng ta có bức tường bên ngoài.” Tôi mở hộp đựng tiền ở thắt lưng. Tôi biết hộp nào chứa những viên nang khác nhau. Tôi chộp lấy ba viên lựu đạn màu đỏ.
  
  
  "Nick?" Irinia sớm với giọng run rẩy. "Cái gì ..."
  
  
  “Tôi không thích ở đây và tôi không nghĩ chúng ta nên rời đi.” Tôi im lặng một lúc. “Irinia, em sẵn sàng đi chưa?”
  
  
  "Tôi...anh nói gì thế, Nick?" Ít nhất thì giọng cô ấy không còn run nữa.
  
  
  “Trả lời tôi một câu hỏi,” tôi nói. Bạn có biết đường đến viện đó từ đây không? Bạn có thể tìm thấy nó không?
  
  
  "Tôi...tôi...nghĩ vậy. Đúng, nhưng...'
  
  
  "Vậy thì hãy lùi lại một bước vì chúng ta sẽ rời khỏi đây ngay sau vụ nổ." Tôi không biết những viên nang nhỏ màu đỏ này có tác dụng mạnh mẽ như thế nào nhưng tôi biết mình cần phải vứt chúng đi. Tôi nói với Irinia từ phía sau. Sau đó, tôi ép mình vào cửa, lấy một trong những viên nang trong tay phải và ném nó từ hông vào khu vực mục tiêu.
  
  
  Lúc đầu có một tiếng nổ nhỏ, sau đó là một tiếng nổ lớn. Bức tường lóe lên màu trắng, rồi đỏ, rồi vàng. Vụ nổ giống như một khẩu đại bác. Bụi xi măng bay tung khắp nơi. Và có một cái lỗ. Có đủ ánh sáng đến từ đường phố Moscow để có thể nhìn thấy mọi thứ. Cái lỗ chuột này không đủ lớn.
  
  
  “N-Nick,” Irinia nói từ phía sau tôi.
  
  
  Tôi nghe thấy tiếng bước chân lộp cộp trên nền bê tông bên ngoài phòng giam của chúng tôi. "Xuống!" Tôi đặt hàng. Tôi ném một viên thuốc màu đỏ khác vào lỗ trên tường.
  
  
  Có một vụ nổ khác, nhưng vì ở đó đã có một cái lỗ nên phần lớn mảnh vụn rơi ra ngoài. Một mảnh xi măng rung chuyển và rơi xuống. Bụi phủ kín tôi nhưng lúc này lại có một cái lỗ khá lớn. Tôi nghe thấy tiếng chìa khóa trong ổ khóa.
  
  
  Tôi nói với Irinia - 'Đi thôi!'. Tôi không cần phải nói lần thứ hai và chúng tôi chạy về phía cái hố lớn. Nó có hình dạng của một hình tam giác không đều và có điểm rộng nhất khoảng một mét rưỡi. Đầu tiên tôi thả Irinia ra. Phía trước hố có một cái gờ hẹp, từ đó cách vỉa hè hơn hai mét. Đối với tôi, có vẻ như binh lính sẽ không mất nhiều thời gian để thoát ra và tiếp cận tòa nhà nên chúng tôi không có thời gian để lãng phí. Irinia không ngần ngại một giây. Cô ngồi xuống một mỏm đá đổ nát và ngay lập tức đi xuống. Cô bước xuống và lật người lại, vén váy lên đến thắt lưng. May mắn thay, cô đã cởi giày ra và may mắn là tuyết trên vỉa hè đủ dày để giúp cô đỡ bị ngã phần nào. Tôi ném đôi giày của cô ấy đi ngay khi cánh cửa phòng giam mở ra sau lưng tôi.
  
  
  Có một viên nang khác trong tay tôi. Đầu tiên là cuộc tấn công vào kẻ tấn công qua cửa. Khi họ nhìn thấy tôi giơ tay định ném thứ gì đó, anh ấy quay lại và lao qua những người lính đang tụ tập phía sau anh ấy. Anh ấy không biết tôi đang ném thứ gì vào anh ấy, nhưng anh ấy biết rằng những người lính phải che chắn cho anh ấy. Viên nang va vào khung cửa đúng lúc một trong những cảnh sát mật bắn một khẩu súng lục. Một mảnh bê tông rơi ra ngay trên đầu tôi. Tôi có một ý tưởng mà tôi có thể che giấu. Vụ nổ khiến 5 người đàn ông choáng váng và đánh bật cánh cửa khổng lồ khỏi bản lề. Tôi nghe thấy Barnisek hét lên, nhưng tôi không dừng lại để nghe những gì anh ấy nói. Tôi quấn tấm vải quanh lưng, đi ra ngoài và nhảy xuống.
  
  
  Tôi lao về phía đống tuyết tròn trịa xinh đẹp, hy vọng nó không che giấu vòi cứu hỏa hay thứ gì đó. Irinia đã băng qua đường và đang đợi tôi ở góc ngõ. Một tích tắc sau, tôi bay lên không trung và lại nghe thấy tiếng Barnisek. Và có điều gì đó trong những điều anh ấy nói mà tôi không thích; Đã xảy ra lỗi.
  
  
  Tôi đứng dậy trong đống tuyết và ngã xuống vỉa hè. Tôi như bị ai dội một xô nước đá vào, có tuyết bám trên áo, tay áo, dưới quần, tôi phải nhảy hai lần mới ra khỏi tuyết. Tôi thấy lạ là họ không bắn chúng tôi từ trong hố. Tôi cũng thấy lạ là không có người lính nào cầm súng trường đứng đợi ở góc tòa nhà trong cuộc tấn công.
  
  
  Tôi chạy sang bên kia đường, nơi Irinia đang đợi. Tôi nắm tay cô ấy và chúng tôi chạy vào con hẻm. Và rồi tôi chợt hiểu tại sao chúng tôi không phải làm việc và đi bộ nhiều. Tôi đi chậm lại và cuối cùng dừng lại. Irinia đứng cạnh tôi, khuôn mặt xinh đẹp cau mày xấu hổ.
  
  
  “Nick, họ sẽ theo dõi chúng ta. Bạn cần tìm chiếc xe và đánh cắp nó nếu cần thiết. Với mỗi hơi thở nặng nề, những đám mây bay ra khỏi miệng cô.
  
  
  Nhưng cô ấy không nghe thấy tiếng Barnisek như tôi. Tôi đã nói. - "Một lời nguyền!"
  
  
  Cô ấy đến và đứng trước mặt tôi. “Chuyện gì đã xảy ra thế, Nick? Có điều gì sai không? '
  
  
  Tôi nói, “Irinia, chúng ta không cần chạy vì họ sẽ không theo chúng ta.” Nhưng bạn nói đúng - chúng ta cần tìm một chiếc ô tô. Nhưng nó sẽ rất nguy hiểm."
  
  
  Nỗi sợ hãi lại hiện lên trong mắt cô. “Tôi biết điều đó nguy hiểm,” cô nói, “nhưng không ai biết rằng anh đến đây để tìm hiểu chuyện gì đang xảy ra ở viện.”
  
  
  Tôi mỉm cười buồn bã. "Điều đó không đúng. Irinia, họ biết điều đó. Barnisek biết điều đó. Lệnh cuối cùng của anh ấy trước khi tôi nhảy ra khỏi hố là tất cả quân đội phải đến viện. Irinia, họ đang đợi chúng ta ở đó. Barnisek nghe thấy tôi hỏi bạn có phải là bạn không? có thể đi từ đây đến viện. Trong phòng giam của chúng tôi có một chiếc micro."
  
  
  
  
  
  
  
  Chương 13
  
  
  
  
  
  
  
  
  Đầu tiên chúng tôi phải đi vận chuyển. Irinia và tôi đi chậm dọc theo con hẻm, tìm kiếm những chiếc ô tô đang đỗ. Không có nhiều ô tô ở Moscow; không phải Los Angeles hay New York. Đến cuối con hẻm chúng tôi rẽ trái vào một con đường không có đèn chiếu sáng. Con đường đầy lỗ hổng và cần được sửa chữa. Chiếc xe đầu tiên chúng tôi nhìn thấy là một chiếc Moskvich khá mới. Nhưng khi tôi cố gắng liên lạc với dây thì không có tác dụng gì. Người chủ đã làm một chiếc khóa đặc biệt trên mui xe để chặn tiếp xúc với kim loại.
  
  
  Đi được gần nửa tiếng, tôi thấy một chiếc xe tải đậu ở một con phố khác. Chắc phải một, hai, ba giờ gì đó. Trời vẫn còn tuyết, Irinia và tôi đang run rẩy. Chiếc xe tải đỗ trên một khu đất cạnh một ngôi nhà mái vòm nhỏ lợp mái tranh lơ lửng. Trong nhà không có ánh sáng.
  
  
  Irinia và tôi đứng trên vỉa hè bên hông nhà. Ngôi nhà này nằm giữa chúng tôi và chiếc xe tải.
  
  
  "Bạn nghĩ gì về nó?" - Tôi hỏi nhỏ.
  
  
  Cô ấy nhún vai. "Tôi thực sự không quan tâm, Nick. Tôi lạnh lùng đến mức nếu anh lấy trộm một chiếc máy kéo cũng không thành vấn đề, miễn là nó có lò sưởi." Cô mỉm cười nhanh chóng, rồi vỗ tay lên người mình.
  
  
  "Đi thôi nào."
  
  
  Chúng tôi cẩn thận đi vòng quanh nhà và hướng về phía chiếc xe tải. Không thể đẩy xe ra khỏi nhà mà không gây ra tiếng động. Mặt đất bị đóng băng và sẽ rất khó khăn. Tôi đã phải bắt đầu nó ngay tại chỗ.
  
  
  Chiếc xe tải không lớn bằng một gã khổng lồ chạy dầu diesel của Mỹ. Tôi ước tính nó nặng khoảng một tấn rưỡi và trông nó rất cũ. Nó phù hợp để vận chuyển mọi thứ từ phân gà đến cừu.
  
  
  "Bạn nghĩ nó có màu gì?" - Irinia hỏi. Đối với tôi, dường như tôi đang mỉm cười. "Bạn muốn màu gì?"
  
  
  Cô ấy đã dừng lại. "Bạn đang đùa tôi à?"
  
  
  Chúng tôi đang ở trên xe tải và tôi không trả lời. Cửa không khóa. Tôi mở nó ra và đợi Irinia. Cô leo vào trong và ngồi xuống. Tôi bước vào và giữ cửa mở một lúc. Tôi không biết liệu mọi chuyện có bắt đầu hay không và tôi không muốn đánh thức bất cứ ai bằng cách tông vào người gác cửa trong khi bộ khởi động đang chạy.
  
  
  Irinia vẫn còn run rẩy khi tôi nghịch dây đánh lửa. Chiếc xe đã cũ; anh ta phải đi khoảng một triệu rưỡi km. Chỉ ở Nga, Mexico và Nam Mỹ, những chiếc xe tải như vậy mới tiếp tục chạy cho đến khi chúng hoàn toàn không thể di chuyển được.
  
  
  Khi cắt và nối dây đánh lửa, tôi có những suy nghĩ khó chịu. Tôi cứ nghĩ mãi, bạn có tưởng tượng được một chiếc xe tải ngồi đây trên mảnh đất trống trải này vì cái thứ chết tiệt đó dù có đẩy cũng không thể di chuyển? Phần đuôi xe có thể bị thiếu hoặc thậm chí là động cơ. Thật vui khi nghĩ rằng người chủ đậu nó ở đó vì nó quá tiện lợi, nhưng điều đó cũng có thể xảy ra vì chiếc xe không còn hoạt động được nữa.
  
  
  Irinia lại nở nụ cười hình bầu dục đó với tôi. Tôi nháy mắt với cô ấy. “Thật tốt khi biết con tôi tin tưởng tôi,” tôi nói bằng giọng Bogart tốt nhất của mình.
  
  
  Cô ấy cau mày. Cô hỏi bằng tiếng Nga: “Chế nhạo kiểu gì vậy, Nick?”
  
  
  Tôi trả lời bằng giọng của Bogart. “Đó là một trò đùa luôn ở đó, bạn của những kẻ nguy hiểm của chúng ta.”
  
  
  Cô đang run rẩy vì lạnh. Về phần cô ấy, tôi nói như tiếng Swahili. Nhưng tôi phải nhìn cô ấy và tôi thấy đôi chân của một vũ công đáng kinh ngạc của cô ấy để trần quá đầu gối. Điều này không hề giúp ích gì cho nỗ lực ăn trộm chiếc xe tải của tôi. Tôi gãi cổ họng và quay lại làm việc. Nói xong, tôi ngồi thẳng dậy và xoa tay. Trời lạnh đến mức tôi không thể cảm nhận được đầu ngón tay của mình nữa. Tôi vỗ nhẹ vào chân Irinia để lấy lại cảm giác rồi nghiêng người về phía trước. Một tia lửa xảy ra khi kết nối dây. Tôi tìm thấy bộ khởi động ở bên trái ly hợp. Bảng điều khiển trông giống như chiếc Pontiac 1936 cũ mà tôi có khi còn nhỏ.
  
  
  Irinia bắt đầu run rẩy dữ dội. Tuyết tạo thành một lớp trên kính chắn gió. Đó là một chiếc kính chắn gió kiểu cũ được làm từ hai tấm kính hình vuông được ngăn cách bởi một thanh kim loại dày.
  
  
  “Liên hệ,” tôi nói, dùng chân nhấn bàn đạp khởi động.
  
  
  Động cơ ban đầu quay chậm, sau đó bắt đầu hoạt động nhanh hơn. Anh ta hắt hơi và chết. Tôi gõ "nghẹt thở" vào dấu gạch ngang, sau đó nhấn lại nút khởi động. Tôi nhìn vào nhà xem có đèn nào bật không. Chiếc xe tải khởi động ồn ào. Tôi kéo cuộn cảm ra khi động cơ khởi động. Nó bắt đầu hắt hơi và khi nó bắt đầu hắt hơi trở lại, tôi kéo ống thở ra thêm một chút. Anh tiếp tục làm việc.
  
  
  "Nick!" - tên là Irinia. Có vẻ như họ đang rời khỏi nhà...
  
  
  Tôi nhấn ga và xe chạy chậm. Tôi có thể nghe thấy tiếng băng lạo xạo bên dưới khi chúng tôi lái xe chậm rãi qua khu vực. Bánh sau bị trượt một chút, nhưng tôi nhấn ga lại cho đến khi chúng tôi tăng tốc...
  
  
  Khi chúng tôi lái xe ra đường, Irinia nhìn ra cửa sổ nhỏ phía sau.
  
  
  “Cửa trước mở ra,” cô nói.
  
  
  "Nếu họ có một chiếc xe khác, tôi nghĩ chúng ta nên đi nhanh hơn anh ấy - nhanh hơn một chút."
  
  
  Bây giờ chúng tôi đang lái xe xuống phố. Tôi nhìn ra ngoài cánh cửa vừa đóng lại. Tôi chạm vào nút gạt nước kính chắn gió trên bảng điều khiển cổ kính. Tôi bật chúng lên và họ đã làm được. Phải mất một thời gian họ mới "quét tuyết" nhưng sau đó tôi có thể nhìn ra ngoài. Sau khi bật đèn lên, tôi có thể nhìn đường rõ hơn.
  
  
  "Chúng tôi đi!" - Irinia ngạc nhiên nói.
  
  
  "Bạn nói gì với tôi về điều này?" Tôi nhìn vào các cảm biến. Pin có vẻ ở tình trạng tốt; nhiệt độ đã tăng lên bình thường; thùng đã đầy một nửa.
  
  
  Irinia nhìn vào các nút trên bảng điều khiển. “Chắc hẳn người đàn ông đó đã lái chiếc xe này thường xuyên hơn trong thời tiết như thế này. Trừ khi nó bị lỗi, có lẽ chính là nó! Cô ấy nhấn nút và cả hai chúng tôi đều nghe thấy một tiếng ầm ầm. Lúc đầu không khí lạnh nhưng sau một thời gian, cabin trở nên ấm hơn.
  
  
  “Rất vui được gặp anh,” tôi nói. “Đường tới viện là gì - hay bạn muốn nói với tôi rằng chúng ta không thể ra khỏi đây?”
  
  
  Irinia nhìn tôi lo lắng. “Nick, chúng ta đến đó bằng cách nào? Bạn nói họ biết chúng ta sẽ tới đó. Họ đang đợi chúng ta. Serge nói với tôi rằng viện này rất lớn. Nó nằm trong một số tòa nhà được bao quanh bởi cổng cao. Nó thường được bảo vệ nghiêm ngặt, nhưng nếu cảnh sát mật biết bạn sẽ đến... Cô ấy bỏ lửng câu nói.
  
  
  “Chúng ta phải đến đó trước đã,” tôi nói, cố gắng làm cho giọng mình nhẹ nhàng hơn. “Việc chúng ta có phá hủy viện nghiên cứu hay không còn phụ thuộc vào những gì xảy ra ở đó. Khi họ thí nghiệm trên chuột để tìm ra phương pháp chữa bệnh ung thư, chúng tôi biến mất khỏi Nga với tốc độ cực nhanh và báo cáo điều đó. Nhưng bạn nói họ sử dụng những người đàn ông mạnh mẽ."
  
  
  Irinia gật đầu. “Serge không bao giờ muốn đưa tôi đến đó vì lý do an toàn.” Cô ấy đã cười. "Serge chỉ quan tâm đến một điều. Anh ấy đưa tôi ra ngoài đủ lâu để giữ mọi thứ trông gọn gàng, sau đó chúng tôi quay về thẳng căn hộ của tôi." Cô rùng mình thấy rõ, mặc dù lúc này trong xe khá nóng. đôi khi làm tôi sợ hãi. Đôi khi anh ấy nói điều gì đó hoặc nhìn tôi theo cách mà tôi thấy rùng rợn."
  
  
  Tôi gật đầu. “Tôi nghĩ anh ấy đang ở bên bờ vực thẳm. Trong một thời gian dài anh lơ lửng giữa sự bình thường và sự điên rồ. Có lẽ những gì xảy ra tối nay khi anh ấy đến với chúng tôi đã đủ để nói lời cuối cùng với anh ấy. Nhưng Barnisek mới là người làm phiền tôi. Anh ta quá hiếu chiến, quá tham vọng. Anh ta có thể mắc chứng loạn thần kinh nào đó, nhưng điều đó chẳng liên quan gì tới chứng điên cả. Anh ấy làm phiền tôi vì anh ấy làm việc quá giỏi. Thật khó để đánh giá một người không có bạn bè, không tin tưởng ai như vậy. Anh ấy là người khó đoán và sẽ gây khó dễ cho tôi.”
  
  
  “Ở con phố tiếp theo, rẽ trái,” Irinia nói. "Tôi biết đường vì có lần Serge suýt đưa tôi đi cùng. Đó là một phần của cuộc họp về những gì tôi... sẽ làm cho anh ấy. Vào giây phút cuối cùng, anh ấy quay lại và đưa tôi về nhà. Sau đó anh ấy gần như buộc tôi phải làm vậy. cái này.” Cô ấy trượt về phía tôi và vòng tay qua cánh tay tôi.
  
  
  “Chúng ta sẽ đi Mỹ,” tôi nói. “Và với điều này chúng ta có thể kết thúc những gì chúng ta đã bắt đầu.”
  
  
  Cô ấy nhéo cánh tay tôi. Sau đó cô đông cứng lại. “Đây rồi, ngay trước mặt chúng ta. Đây là viện nghiên cứu.
  
  
  Chúng tôi chưa tới đó nhưng tôi đã nhìn thấy cánh cổng một cách mơ hồ. Tôi lập tức tắt đèn và lái xe tải lên vỉa hè. Chúng tôi đợi trong tiếng động cơ ồn ào cho đến khi mắt quen với bóng tối. Chúng tôi cách đó khoảng năm mươi mét.
  
  
  Con đường dẫn tới hàng rào dây kim loại; nó chạy quanh các tòa nhà, cao hơn ba mét và trên cùng có ba sợi dây thép gai phía trước.
  
  
  Tôi nghiêng người về phía trước, vòng tay quanh vô lăng, lắng nghe tiếng còi của cần gạt nước và tiếng động cơ quay chậm. Tôi nghe thấy âm thanh bị bóp nghẹt của lò sưởi ở phía sau. Tôi cảm thấy Irinia đang đối diện với tôi. Cabin này thật ấm cúng; Thật dễ dàng để tưởng tượng chiếc xe tải là chiếc xe cắm trại mà Irinia và tôi đang ở. Và rồi tôi nhìn thấy Barnisek.
  
  
  Anh đứng ngoài cổng với một cây đèn cột lớn. Những người mặc đồng phục đứng xung quanh anh ta và anh ta ra lệnh. Đèn chiếu sáng đã được lắp đặt phía sau cổng. Barnisek mặc một chiếc áo khoác có mũ trùm đầu. Có đủ ánh sáng phát ra từ tòa nhà gần đó để nhìn rõ khuôn mặt anh ta. Nhưng ngay cả khi không có ánh sáng, tôi cũng có thể biết anh ta là ai qua cách anh ta ra lệnh. Đây là Barnisek trong thành phần của anh ấy, trong vinh quang của anh ấy. Người ta cho rằng, ông tự coi mình như một vị vua cổ hủ cưỡi trên con ngựa trắng, ra lệnh cho hàng nghìn thuộc hạ.
  
  
  Nhưng nó cực kỳ hiệu quả, tôi phải đánh giá cao nó. Tôi coi Serge Krasnov như một đầu đạn. Vasily Popov rất nguy hiểm, có lẽ còn nguy hiểm hơn cả Barnisek. Nhưng tôi biết Popov, anh ấy biết cuộc sống, phản ứng của anh ấy. Tôi có thể đoán trước được việc anh ấy sẽ làm. Và sau đó, khi tôi quan sát anh ta phái người của mình theo nhóm bốn hoặc năm người, tôi nhận ra rằng anh ta đang mắc một sai lầm rất nghiêm trọng.
  
  
  Điều này có thể hiểu được. Nếu bạn biết rằng đặc vụ của kẻ thù sẽ đến kiểm tra tòa nhà và phá hủy nó, làm sao bạn tin rằng đặc vụ này sẽ đến? Một quân nhân giàu kinh nghiệm bao bọc cả hai bên sườn. Tôi biết cánh cổng đang bị theo dõi. Nhưng lỗi của Barnisek là anh ấy quá tự tin - hoặc có lẽ đã đánh giá thấp tôi. Anh ta đứng ở cổng với một tay cầm đèn lồng và tay kia cầm súng lục. Và anh ấy hoàn toàn cô đơn.
  
  
  Tôi đã đi bằng ô tô. Tôi đã nói với Irinia. - "Xuống!"
  
  
  Cô vâng lời không chút do dự. Nhưng trước khi lao vào, cô ấy hôn lên má tôi. Tôi thậm chí còn không nhận ra cô ấy vẫn còn ở trong xe. Tâm trí tôi ghi lại, tính toán, ước tính khoảng cách. Bao nhiêu thời gian trôi qua, bao nhiêu mét mới đến được cổng, bao nhiêu giây. lần đầu tiên vượt qua, sau đó là lần thứ hai cho Barnisek, người hét lên và bắn một hoặc hai lần, đủ giây để tóm lấy anh ta trước khi những người lính xuất hiện. Và sự không chắc chắn đầy kích động - Serge Krasnov đã ở đâu? Vasily Popov đã ở đâu?
  
  
  Anh ấy đã làm gì? Có những thứ cần phải bỏ lại phía sau để có được hạnh phúc. Một kế hoạch được phát triển vội vàng có thể được nghĩ ra trong vài giây. Một kế hoạch đã được thực hiện trong nhiều giờ hoặc nhiều ngày cũng có thể đã thành công.
  
  
  Barnisek biết rằng một cuộc họp đang chờ đợi tôi. Được rồi, tôi có thể sống với điều đó. Nhưng anh không biết khi nào và bằng con đường nào. Lính của hắn đang đợi tôi lén lút đi đến hàng rào bằng kéo. Hoặc có lẽ tôi nên dùng xẻng và đào dưới cổng.
  
  
  Tôi đang tiến về phía trước. Tôi lái chậm ở số một và cẩn thận tăng tốc độ. Lối vào cổng được đóng lại ở giữa bằng dây xích. Barnisek đứng bên phải, quay lưng về phía khung thành, đầu tiên nhìn về một hướng rồi nhìn sang hướng kia dọc theo khung thành. Đằng sau nó là tòa nhà đầu tiên trong số bốn tòa nhà. Ba căn còn lại đều nhỏ, không lớn hơn một ngôi nhà ba phòng ngủ và được bao quanh một phần bởi một tòa nhà lớn, gần bằng kích thước của một nhà chứa máy bay. Đèn sân khấu vẫn chưa được bật lên.
  
  
  Tôi đến gần hơn. Chiếc xe tải cũ bắt đầu di chuyển. Tôi nhanh chóng thu hẹp khoảng cách tới cổng. Tôi chuyển sang số hai mà không rời mắt khỏi lưng Barnisek. Những bông tuyết bay xoáy vào kính chắn gió. Bánh sau trượt qua lại một chút. Đó là một cuộc tấn công một phát. Nếu tôi dừng lại, tôi sẽ không bước tiếp. Những bánh sau đó chỉ quay trên băng. Anh ôm đầu hơi nghiêng. Ánh mắt tôi hướng về anh ấy. Vâng, đồng chí, đồng chí đã nghe thấy gì đó phải không? Hình như có người lái xe phải không? Và giờ bạn đã biết rồi phải không? Xe tải. Nó đi thẳng tới cổng và đi nhanh hơn.
  
  
  Trước khi anh ta quay lại hoàn toàn, súng của anh ta đã được nâng lên. Tôi nghe thấy anh ấy hét lên. Cánh cổng ở ngay trước mặt tôi. Ở số thứ hai, tôi tăng tốc động cơ cũ nhiều nhất có thể. Một giây trước khi đầu xe tải tông vào cổng, tôi nhấn chân ga xuống sàn. Tôi nghe thấy một tiếng nổ lớn khi Barnisek bắn một phát vội vàng. Có tiếng va chạm do mũi chiếc xe tải cũ húc vào giữa cổng. Cánh cổng cong vào trong, được treo trên một sợi dây xích căng một lúc rồi mở ra khi sợi dây xích đứt. Bàn thắng bên phải đập thẳng vào mặt Barsnishek. Những người lính tiến đến góc tòa nhà bên trái tôi. Xe bị trượt một chút khi tôi bước vào cổng. Bây giờ cô ấy đã hoàn toàn trượt ra ngoài. Đuôi xe bắt đầu rẽ sang phải.
  
  
  Irinia nắm lấy chân tôi. Chuyển động quay tròn của máy khiến tôi lật lên lật xuống như cái phích cắm trong bồn tắm. Bây giờ chúng ta trượt sang một bên đến góc của tòa nhà. Những người lính chĩa vũ khí vào chúng tôi. Sau đó, hai người đàn ông vứt súng xuống, quay đầu bỏ chạy. Những người còn lại bất động cho đến khi bị ô tô tông. Đuôi xe tải tông vào góc tòa nhà, đầu tôi đập vào cửa kính bên trong khi đuôi xe lao sang hướng khác.
  
  
  Tôi nghe thấy tiếng lốp xe trượt trong tuyết. Chúng tôi tiếp cận hai người lính đang chạy. Một người trong số họ quay lại, chạy lại và giơ tay lên như thể muốn dừng một chiếc ô tô đang lao tới. Lòng bàn tay mở rộng của anh biến mất khỏi mặt và dưới gầm xe. Có một âm thanh buồn tẻ vang lên và chúng tôi lảo đảo khi nói về cả hai người đàn ông. Tôi nghe thấy nhiều tiếng súng. Cửa sổ phía sau bị vỡ. Chúng tôi lái xe xuống vuông góc với cổng.
  
  
  Tôi không ngồi và chờ xem điều gì sẽ xảy ra. Tôi tiếp tục lái xe, cố gắng lái chiếc xe cũ kỹ này vào làn đường bên phải. Có vẻ như chúng tôi bị bao vây bởi những người lính bắn súng. Tôi không biết Barnisek ở đâu.
  
  
  Tuyết phủ cao dưới chân cổng. Chúng tôi đang lái xe với cản trước bên trái bị nâng lên do va chạm. Tôi nhìn sang bên và thấy cánh cửa của một tòa nhà lớn.
  
  
  Tôi đã gọi. - "Irinia!"
  
  
  Đầu cô ấy nhô lên từ đâu đó phía trước ghế ngồi. Tóc cô rũ xuống trước mắt. "Phốc!" Sau đó: “Đó có phải là cách diễn đạt của người Mỹ không?”
  
  
  Đúng lúc đó chúng tôi chạm vào cổng. Cản xe uốn cong và giữ phần đầu xe tải đứng yên trong khi phần sau quay đầu. Cánh cổng bắt đầu nứt. Các trụ cổng uốn cong và bật ra khỏi mặt đất. Chiếc xe tải tạo ra một cái hố lớn đến mức anh ta phải lái xe xuyên qua nó. Chúng tôi trượt thêm khoảng hai mươi mét nữa và dừng lại giữa một đống tuyết. Trước sự ngạc nhiên của tôi, động cơ vẫn tiếp tục chạy. Điều làm tôi ngạc nhiên hơn nữa là tôi đã nhìn thấy cơ hội để kéo anh ấy ra khỏi đống tuyết. Tôi muốn chắc chắn điều này trước khi rời đi. Vào đại học chỉ là một nửa trò đùa; chúng tôi cũng phải thoát khỏi nó.
  
  
  Irinia lại ngồi xuống. Tôi đưa tay vào và ngắt kết nối hai dây đánh lửa. Động cơ dừng lại ngay lập tức.
  
  
  Viên đạn bay khỏi nóc cabin. Chúng tôi đậu xe phía sau đối diện với cánh cổng bị hỏng. Anh ta đứng đó như thể chúng tôi vừa đi qua cổng và bây giờ đang quay trở lại.
  
  
  Tôi đã cởi áo ra khỏi quần và cởi hết cúc trên thắt lưng đựng tiền. Một viên đạn khác xuyên qua cửa sổ phía sau tôi. Trên tay tôi có một viên đạn màu đỏ đựng một quả lựu đạn và hai viên đạn màu xanh chứa lửa.
  
  
  “Irinia,” tôi nói, mở cửa xe tải, “bạn ổn chứ? Bạn có thể nghe tôi không? '
  
  
  'Đúng.' Tóc cô ấy bết lại và có một vết xước nhỏ trên trán.
  
  
  “Khi tôi nói điều này, hãy chạy về phía tòa nhà lớn.” Tôi nhảy ra khỏi xe tải cùng Irinia.
  
  
  Chúng tôi được chào đón bằng một loạt cảnh quay, nhưng trời quá tối nên không thể nhìn rõ. Những viên đạn trúng vào chiếc xe tải, một số trúng vào xe trượt tuyết.
  
  
  Tôi ném một quả lựu đạn và nhìn thấy một số người bị vụ nổ màu vàng cam xé nát thành từng mảnh. Có một tiếng nổ lớn. Ngay sau đó, tôi ném từng viên nang màu xanh vào tòa nhà nhỏ hơn. Họ đập mạnh và ngọn lửa bắt đầu. Gần như ngay lập tức ngôi nhà bắt đầu bốc cháy.
  
  
  Tôi đã hét. - 'Hãy chạy ngay bây giờ!'
  
  
  Chúng tôi nắm tay nhau chạy trong khi tôi bám vào thắt lưng để tìm thêm những viên nang màu xanh. Tôi tóm thêm hai cái nữa và ném chúng vào một tòa nhà khác nhỏ hơn. Đã có hỏa hoạn. Chúng tôi đến gần cánh cổng bị gãy và thấy một lượng lớn binh lính đang cố gắng dập lửa. Với sự nhiệt tình mà những người đàn ông làm việc, tổ chức này chắc hẳn có tầm quan trọng rất lớn. Nhưng Hiệu ứng Đặc biệt đã làm rất tốt. Gần như không thể dập tắt những đám cháy này.
  
  
  Tôi đẩy Irinia ra trước mặt và chỉ vào cánh cửa của một tòa nhà lớn. Tôi đi theo cô ấy - và lao thẳng vào nắm đấm của Barnisek.
  
  
  Cú đánh trúng vào má trái của tôi. Anh ta va phải khi đang chạy và mất thăng bằng. Nhưng khi anh ấy mất thăng bằng, tôi đã phải bò bằng bốn chân. Má trái của tôi nóng bừng. Sau đó tôi thấy bốn người lính tóm lấy Irinia.
  
  
  Không có nhiều ánh sáng, nhưng ngọn lửa tạo cho khung cảnh một hiệu ứng chiến trường ma quái. Tôi nhìn thấy Irinia ném một trong những người lính qua vai và đánh vào cổ người thứ hai bằng một đòn karate. Lúc đó Barnisek đã hồi phục đủ để tấn công tôi.
  
  
  Có vẻ như anh ta đã bị mất súng khi bị đập vào cổng. Anh ấy từ từ tiến lại gần tôi. Tôi nhảy lùi lại và đưa thẳng vào tai anh ấy. Cú đánh làm anh ta choáng váng, nhưng anh ta khỏe như một con bò. Anh ấy vừa quay lại. Tiếng chuông báo động vang lên ở đâu đó. Có quá nhiều hoạt động để quản lý mọi thứ đúng cách. Tôi cảm thấy đau nhói ở bên trái và trước khi tôi kịp rút lui, Barnisek đã đấm vào bụng tôi. Anh ấy trở nên quá tự tin và dành thời gian để sắp xếp mọi thứ. Tôi đã tự mình tìm thấy thời gian cho việc này. Tôi lùi lại một bước, chuyển trọng lượng sang chân phải, chuẩn bị xoay người để đặt vai ra sau và cảm thấy tiếng mông va vào giữa bả vai. Chân tôi bị trượt. Tôi ngã bằng bốn chân. Những ánh đèn tím, đỏ, vàng lóe lên trong đầu tôi. Barnisek bước về phía tôi và giơ chân lên về phía mặt tôi. Tôi đang lăn sang bên phải thì có một bàn chân lao qua tôi. Báng súng đập vào tuyết chỗ đầu tôi. Tôi tiếp tục lăn.
  
  
  Họ nhanh chóng lao vào tôi. Người lính bị trượt chân nhưng nhanh chóng hồi phục. Anh ấy ở bên trái tôi, Barnisek ở bên phải tôi. Tôi lấy một trong những mũi tên độc từ thắt lưng của mình. Tôi cảm nhận được một cái và nó xuất hiện khi tôi đứng lên.
  
  
  Người lính quàng cả hai tay qua vai phải và cầm khẩu súng trường, nhắm như một quả tên lửa sắp được phóng. Barsnishek luôn mở rộng bàn tay to lớn của mình. Với tôi thế là đủ rồi. Tôi hạ tay trái xuống theo hình vòng cung và dùng lòng bàn tay đánh vào mũi tên lính. Tôi biết chính xác đòn này sẽ được thực hiện như thế nào. Tôi biết mũi của anh ấy sẽ bị gãy và những mảnh xương sẽ xuyên vào não anh ấy. Anh ta liên tục giơ súng lên như một ngọn giáo, sẵn sàng tấn công. Nhưng cú đánh của tôi đã nghiền nát anh ấy, đóng băng anh ấy như tuyết xung quanh chúng tôi. Anh từ từ chìm xuống lớp băng trơn trượt. Anh ta đã chết trước khi chạm đất.
  
  
  Trong tay phải tôi có một mũi tên độc. Kẻ thù đang đến gần. Trong mắt hắn hiện lên một tia hận ý đáng sợ. Tôi cũng chán anh ấy rồi.
  
  
  Tôi quay lại để giữ anh ta trong tầm tay. Tôi không tin rằng thậm chí một phút đã trôi qua sau cú đánh đầu tiên. Tôi hướng tới Barnisek bằng đầu mũi tên. Tôi cảm thấy đầu nhọn của nó bị kháng cự nhẹ cho đến khi nó xuyên qua cổ họng anh ấy và bắt đầu di chuyển xa hơn. Anh ta định đánh vào mặt tôi bằng nắm đấm to lớn của mình. Anh ta thậm chí có thể chạm tới nó bằng nắm đấm của mình. Sau đó anh ta chết ngay tại chỗ. Chất độc sẽ có hiệu lực trong vòng mười giây. Thời gian trôi qua ít hơn nhiều. Khi Barnisek chết, anh ấy chỉ đơn giản là ngã xuống tuyết. Vẻ cứng cỏi biến mất khỏi gương mặt anh và anh trông giống như một đứa trẻ nhỏ nhắn, xấu xí.
  
  
  Viên đạn ném tuyết vào chân trái của tôi. Viên đạn thứ hai trúng xa về bên phải. Một số người đàn ông cố gắng phun nước vào lửa nhưng nước trong vòi đã đóng băng. Tôi quyết định phóng thêm vài quả lựu đạn nữa.
  
  
  Tôi bỏ chạy, rút những viên nang lửa màu xanh lam ra khỏi thắt lưng và ném chúng đi càng nhanh càng tốt.
  
  
  Irinia đã biến mất!
  
  
  Ý nghĩ này giáng vào tôi như một cái tát vào mặt. Tôi nhớ cô ấy bị bao vây bởi bốn người lính. Cô tắt hai cái; cô ấy bị đánh mạnh từ phía sau khi một người trong số họ bế cô ấy lên và mang cô ấy đi. Ở đâu?
  
  
  Ngọn lửa bùng lên khắp nơi. Hai tòa nhà nhỏ chẳng khác gì những hàng rào bốc khói. Tòa nhà thứ ba cũng bốc cháy. Ngọn lửa thậm chí còn chạm tới bức tường bên ngoài của tòa nhà chính. Chắc hẳn họ đã đưa Irinia đến đó.
  
  
  Tôi, thở nặng nề, nhìn xung quanh. Những người lính đang bận rộn dập lửa. Có mười hai, mười ba nơi những viên nang đang cháy. Hơi thở của tôi giống như hơi nước của một đầu máy xe lửa cũ đang đi lên núi. Và trời lạnh. Môi tôi cứng lại, tôi gần như không thể cảm nhận được chúng bằng đầu ngón tay. Sương giá Nga đã đánh bại hai cường quốc thế giới. Người dân chạy trốn khỏi đội quân hùng mạnh của Napoléon, đội quân đã đốt cháy mọi thứ trên đường đi của nó. Và khi người Pháp tiến vào ngay trung tâm nước Nga, một mùa đông khắc nghiệt đã ập đến. Họ thấy mình bị đánh bại và kiệt sức khi cuối cùng trở về Pháp. Điều tương tự cũng xảy ra với quân đội của Hitler.
  
  
  Tôi không chống lại Mẹ Nga, nhưng nếu không nhanh chóng khởi động, tôi cũng sẽ trở thành nạn nhân của mùa đông. Tuyết rơi dày hơn, nhiều đến mức tôi khó có thể nhìn thấy những người lính xung quanh mình. Nhưng hóa ra lại ổn, họ cũng không nhìn thấy tôi.
  
  
  Tôi đang đi về phía tòa nhà chính thì có một nhóm bốn người đi ngang qua. Tuyết phản chiếu ngọn lửa, khiến toàn bộ chu vi được chiếu sáng bằng ánh sáng đỏ. Cái bóng của tôi đỏ rực và run rẩy. Bốn người lính dường như là tám. Bằng cách nào đó họ đã lấy được nước từ một trong các vòi và bắt đầu đổ vào ngọn lửa. Tôi cẩn thận di chuyển dọc theo bức tường cho đến khi tới góc tường. Cánh cửa lẽ ra phải ở góc phố. Khi nhìn thẳng về phía trước, tôi thấy một hàng rào gãy và một chiếc xe tải nằm trong đống tuyết. Nếu Irinia và tôi không thể nhanh chóng ra khỏi đây, chiếc xe sẽ bị tuyết bao phủ hoàn toàn.
  
  
  Một người lính bước ra từ góc phố và nhìn thấy tôi. Miệng anh mở ra. Anh ta giơ súng lên khi tôi hạ nắm đấm vào khí quản của anh ta. Cú đánh tiếp theo của tôi đánh trúng anh ta khi anh ta ngã xuống. Đây là cái chết của anh ấy.
  
  
  Tôi rẽ vào góc và đặt tay lên tay nắm cửa. Nhìn lại khung cảnh địa ngục lần cuối, tôi mở cửa và bước vào trong. Tôi bị ấn tượng bởi sự im lặng. Hoàn toàn im lặng. Không có nhiều ánh sáng. Nó trông giống như một nhà kho lớn bị bỏ hoang. Bức tường bằng bê tông, tường bằng gỗ và chiều cao trần là 7 mét. Tôi nghiêng đầu và lắng nghe.
  
  
  Có một âm thanh, nhưng tôi không thể xác định được nó. Nghe như tiếng chuột kêu, một tiếng cọt kẹt lớn. Nhưng đây không phải là chuột, chúng là thứ khác.
  
  
  Kho được chia thành nhiều ngăn. Âm thanh phát ra từ đâu đó phía trước, nơi tôi không thể nhìn thấy gì. Lỗ mũi tôi đầy mùi mặn, giống như mùi biển hoặc hồ bơi. Không khí ẩm ướt. Tôi biết phải có nước ở gần đây.
  
  
  Irina phải ở đâu đó ở đây. Dường như xung quanh tôi chỉ còn khoảng trống. Có một chướng ngại vật phía trước khiến tôi không thể nhìn thấy âm thanh phát ra từ đâu: một số thùng hình trụ có kích thước bằng thùng rượu. Chúng rất lớn, hai cái làm bằng gỗ và một cái làm bằng thủy tinh. Chúng trống rỗng.
  
  
  Tôi tự nguyền rủa mình vì không thể nhặt được một khẩu súng trường nào. Khi tôi muốn đi vòng quanh các thùng về phía có tiếng cọt kẹt thì tôi lại nghe thấy một âm thanh khác.
  
  
  Nó ở bên trái. Nghe như có ai đó đang vỗ tay. Nhưng không có lời thoại nào đối với anh ta, như thể anh ta đang giữ nhịp điệu. Sau đó tôi mơ hồ nghe thấy âm thanh nghèn nghẹt của ai đó đang nói chuyện.
  
  
  Tôi ép mình vào tường và từ từ di chuyển về hướng phát ra âm thanh. Một cái thùng khổng lồ lại đứng trước mặt tôi. Dù họ đang làm gì thì họ cũng đang có âm mưu gì đó. Đi vòng quanh một container lớn, tôi thấy một văn phòng nhỏ hình vuông cách đó mười mét. Giọng nói trở nên rõ ràng hơn. Và không ai vỗ tay. Ai đó đã đánh vào mặt ai đó.
  
  
  Có một cửa sổ bên cạnh cửa văn phòng. Bên trong có ánh sáng. Khi tôi đến gần hơn, tôi nhận ra giọng nói đó. Đó là Serge Krasnov. Nhưng trong giọng nói của anh có một âm điệu kỳ lạ. Tôi trượt tới chỗ bức tường văn phòng nối với bức tường của một tòa nhà lớn. Tôi nghiêng người và trượt xuống bức tường văn phòng. Tôi dừng lại ngay dưới cửa sổ. Cánh cửa văn phòng mở và tôi nghe rõ tiếng Krasnov. Ánh sáng xuyên qua cửa sổ chiếu vào đầu tôi. Tôi đã nghe.
  
  
  Có một tiếng nổ khác và Irinia hét lên. 'Nói chuyện!' Krasnov nói bằng tiếng Nga. Âm thanh kỳ lạ trong giọng nói của anh vẫn tiếp tục. “Nhưng lẽ ra tôi phải biết, phải không? Tất cả những câu hỏi này đều liên quan đến viện nghiên cứu và công việc của tôi ở đây.”
  
  
  “Serge, tôi…” Irina bị cắt ngang bởi một cái tát khác vào mặt. Tôi muốn vào trong và tát Serge một cái, nhưng có vẻ như tôi sẽ nghe thấy nhiều hơn nếu trốn và chờ đợi.
  
  
  'Nghe chưa!' Serge đang tức giận. “Anh đã lợi dụng tôi! Tôi nói tôi yêu bạn và bạn chỉ lợi dụng tôi. Bạn đã giả vờ là một người Nga giỏi, nữ diễn viên ballet nổi tiếng của chúng tôi. Anh hạ giọng, khiến người ta khó hiểu. - Và anh luôn là gián điệp cho bọn tư bản. Nhưng tôi yêu bạn. Tôi xin nêu quan điểm của mình ở đây đối với viện; chúng ta có thể rời đi cùng nhau; chúng tôi thậm chí có thể rời Nga, có lẽ tới Nam Tư hoặc Đông Đức. Nhưng. . Giọng anh vỡ ra. "Nhưng anh là thế đấy. Trên đời này... cái này... Carter. Và anh thích những gì anh ta đã làm với anh." Anh bắt đầu nức nở. "Và tôi đứng đó, như một đứa trẻ, trước cửa, tự hỏi nếu em quên tắt đèn. Và như một kẻ ngốc, anh đã tin vào lời nói dối của em. Anh chỉ đang cố trốn tránh em mà thôi. Anh biết anh ấy đang đợi em ở đó."
  
  
  Tôi nghe thấy giọng của Irinia. “Chuyện đó đã xảy ra, Serge. Đây không phải là trường hợp nào cả. Nó chỉ xảy ra theo cách đó; chúng tôi không có ý định đó. Chúng tôi... 'Lại là âm thanh va chạm. Irinia hét lên và im lặng. Một lát sau cô hỏi: “Anh định làm gì với tôi?” Krasnov bật ra một tiếng cười lớn. “Em sẽ làm điều đó chứ, thiên thần của anh? Thiên thần thân yêu của tôi ơi! Thêm nhiều tiếng cười rúc rích. “Nghe này, thiên thần của anh, em quá tốt với anh, quá nổi tiếng, quá xinh đẹp. Tôi sẽ cho bạn thấy một cái gì đó bạn sẽ nhận thấy. Tôi sẽ chỉ cho bạn một số người bạn sẽ rất vui khi được gặp bạn.
  
  
  Tôi hiểu chuyện gì đã xảy ra với Serge Krasnov. Tất cả những năm tháng trải qua trong trạng thái tuyệt vọng, đấu tranh để tránh xa cơn điên loạn đang ập đến, cố tỏ ra bình thường, gây ấn tượng với người khác bằng cách điều hành viện tài tình của mình, đã dẫn đến việc giờ đây anh ta bị sa thải. Có vẻ như việc nhìn thấy Irinia và tôi là nguyên nhân gây ra chuyện này. Không có lý do gì để nói chuyện với anh ta như thể anh ta là một con sư tử đang đến gần hay một con chó điên. Anh hoàn toàn mất bình tĩnh.
  
  
  Tôi biết rằng nếu tôi và Irinia muốn thoát khỏi đây, tôi sẽ phải giết Serge.
  
  
  Irinia nói: “Khẩu súng này không cần thiết, Serge. Tôi đã chờ ngày này ba năm rồi."
  
  
  Một cái tát khác. "Đứng dậy đi, con điếm!" - Krasnov hét lên. "Tôi sẽ chỉ cho bạn một số nhà sản xuất."
  
  
  Tôi hiểu rằng họ sẽ đi ra. Tôi lẻn ra khỏi văn phòng ở góc đường. Một chiếc ghế bị cào trên sàn bê tông. Hai cái bóng lướt qua ánh sáng xuyên qua cửa sổ. Tôi nhìn thấy khẩu súng trong bóng bàn tay của Serge.
  
  
  Họ đi ra ngoài, Irinia đi trước. Trong ánh sáng, tôi có thể nhìn thấy rõ cô ấy khi cô ấy đi ngang qua tôi. Má cô đỏ bừng vì bị tát, khuôn mặt xinh đẹp dịu dàng.
  
  
  Tôi thấy họ đi giữa hai cái thùng. Trong nhà kho rất nóng. Irinia cởi áo choàng; cô ấy chỉ mặc chiếc váy cô ấy mặc trong căn hộ của mình. Serge mặc áo len và quần đen. Áo khoác của tôi rất khó chịu. Tôi cởi nó ra và để nó nằm trên mặt đất. Tôi đi về hướng Serge và Irinia đã đi.
  
  
  Khi bước qua những chiếc thùng, tôi nhận ra tại sao mình không thể hiểu được những âm thanh cót két đó có nghĩa là gì. Bức tường không chạm tới trần nhà nhưng đủ cao để ngăn chặn âm thanh. Có một cánh cửa có dòng chữ: PHÒNG THÍ NGHIỆM. Anh ta lắc lư qua lại phía sau Irinia và Serge. Tôi ép mình vào tường và ngay lập tức đẩy cửa. Ở đây tiếng cọt kẹt nghe to hơn nhiều. Căn phòng giống như một công trường xây dựng một tòa nhà văn phòng. Độ ẩm bao trùm trong không khí; trời nóng, nóng nhiệt đới.
  
  
  Tôi không nhìn thấy Serge và Irinia nên tôi bước sang phía bên kia cánh cửa và nhìn vào trong. Phòng thí nghiệm còn có những chiếc bình lớn, tất cả đều làm bằng thủy tinh. Họ đứng như những con số trên đồng hồ, tập trung xung quanh một cái thùng thật sự khổng lồ. Tôi không dừng lại để nhìn những chiếc thùng; Tôi muốn biết Serge và Irinia ở đâu.
  
  
  Chỉ đến khi mở hết cửa bước vào phòng thí nghiệm, tôi mới nhận ra có thứ gì đó đang chuyển động trong mỗi bình. Các bể thủy tinh chứa đầy nước trong khoảng ba phần tư giờ. Lúc đầu tôi tưởng chúng là một loại cá lớn nào đó, như cá mập hay cá heo. Nhưng sau đó tôi nhìn thấy bàn tay ở bên trong một trong những bề mặt. Một khuôn mặt xuất hiện, nhưng đó là khuôn mặt tôi chưa từng thấy trước đây. Đôi mắt nhìn xuống tôi, rồi khuôn mặt lại nhanh chóng biến mất. Tôi nhìn thấy chân của người khác đang dậm chân trong cùng một bể cá. Sau đó con thứ ba bay qua bức tường và tôi nhìn thấy toàn bộ sinh vật.
  
  
  Mặt khác, tôi nghe thấy giọng của Serge. “Em thấy không, thiên thần thân yêu của anh? Bạn có thấy tất cả sinh vật của tôi không?
  
  
  Tôi thấy có người trong tất cả các xe tăng. Nhưng thực tế họ không phải là đàn ông. Tôi cẩn thận đi vòng quanh bể để gặp Irinia và Serge. Có một tấm ván trên giàn giáo bao quanh bể giữa và bể lớn nhất. Bể này cũng bằng kính nhưng không có ai bơi trong đó. Máng xối bằng gỗ chạy từ bể nhỏ đến bể lớn nhất. Các bể nhỏ bao quanh các bể lớn và được nối với nó thông qua các máng xối nông. Serge đứng ở bậc thang dẫn tới tấm ván bao quanh chiếc xe tăng lớn nhất. Với nụ cười ngu ngốc trên khuôn mặt đẹp trai của mình, anh ta nhìn từ bể này sang bể khác. Irinia cũng nhìn.
  
  
  Một trong những người bơi đã đến gần mép bể. Anh ấy áp mặt và cơ thể vào kính, và bây giờ tôi có thể nhìn rõ anh ấy.
  
  
  Nhưng thực ra lẽ ra bạn nên nói "nó" thay vì "anh ấy" vì nó là một sinh vật kỳ cục. Nó trông giống con người ở chỗ nó có hai tay, hai chân, thân và đầu, và có vẻ như nó có màu sắc phù hợp. Nhưng hai bên cổ có hàng sáu mang. Cổ dày. Irinia cho biết các thí nghiệm có sự tham gia của những người trẻ tuổi. Gò má dường như hơi sưng lên. Màng thịt mọc lên giữa các ngón tay. Tôi nghe thấy Irina phát ra một âm thanh khàn khàn.
  
  
  Một tiếng hét cuồng loạn vang lên khắp phòng thí nghiệm. Tiếng cười của Serge. “Chuyện gì đã xảy ra thế, em yêu? Bạn không thích những sáng tạo của tôi à? Và rồi Serge đã thể hiện tài năng của mình. "Chúng ta đã hoàn thiện chúng rất tốt. Nga, đất nước mà các người đã phản bội. Chúng ta gần như đã hoàn thiện một con người có thể thở dưới nước. Đó là những gì tôi đã làm, Irinia, tôi! Tôi đã phẫu thuật đặt những chiếc mang này lên cổ để chúng có thể lấy oxy từ đó." nước." Anh lại cười.
  
  
  Người đàn ông bay ra khỏi bức tường kính. Tôi nhìn thấy cả ba người họ trong bể cá, giẫm nước và nhìn chằm chằm vào Serge và Irinia. Có điều gì đó ma quái trong sự im lặng của họ.
  
  
  “Đúng vậy, thiên thần,” Serge nói và anh thấy Irinia co rúm lại. “Các sinh vật của tôi đang nhìn bạn. Nhưng bạn không thấy họ thông minh sao? Bạn thấy đấy, mặc dù họ có thể thở dưới nước nhưng họ là đàn ông - họ có tất cả những ham muốn và nhu cầu thể xác của những người đàn ông bình thường. Bạn có muốn làm hài lòng họ không, nữ diễn viên ballet yêu quý của tôi? Anh bật ra một tiếng cười chói tai.
  
  
  Các "nàng tiên cá" im lặng nhìn Serge ép Irinia vào tường. Tôi thấy đó là một cánh cửa khác. Tuy nhiên, đó không phải là một cánh cửa quay mà là một cánh cửa bình thường. Có một cửa sổ nhỏ ở cửa ra vào. Anh ta ở phía bên kia chiếc xe tăng lớn nhất, giữa hai chiếc xe tăng nhỏ hơn.
  
  
  Serge đưa tay về phía bức tường nơi dường như có một cái tay cầm. Anh ấy vẫn mỉm cười... Anh ấy nhấn cần gạt.
  
  
  Tôi nghe thấy một âm thanh ríu rít xung quanh. Tôi vội vã quay lại cửa khi nhận ra chuyện gì đang xảy ra. Nước từ các bể nhỏ chảy qua máng gỗ vào bể lớn. Các nàng tiên cá phải vật lộn để ở trong chiếc xe tăng nhỏ của mình. Họ bám vào máng xối khi nước chảy và chống lại dòng chảy. Nhưng đó là một dòng chảy mạnh, và trái với ý muốn của mình, họ đã rơi vào chiếc bể lớn nhất. Có khoảng mười lăm người trong số họ bơi thành vòng tròn và nấp để nhìn Serge và Irinia qua thành bể. Lúc đầu tôi không nhìn thấy nhưng có vẻ như có một loại máy chạy bộ nào đó trong bể. Tôi cho rằng đây là cách những sinh vật này được cho ăn.
  
  
  Serge đã chơi trò chơi của mình được một thời gian. Đã đến lúc phải giữ anh ấy an toàn. Tôi bước hai bước về phía chiếc xe tăng và dừng lại.
  
  
  Bây giờ tôi đã hiểu tại sao trong phòng thí nghiệm lại nóng đến vậy. Khi nhìn lên giữa các thùng chứa, tôi thấy khói đã cuồn cuộn trong phòng thí nghiệm. Trước mắt tôi, một mảng tường chuyển sang màu nâu sẫm, rồi càng lúc càng sẫm màu hơn.
  
  
  Những bức tường đang cháy.
  
  
  Serge nói: “Nữ diễn viên ballet xinh đẹp của tôi, những người trẻ này đã hy sinh rất nhiều cho đất nước của họ. Họ đã cống hiến nhiều hơn bất kỳ nhóm người nào trong lịch sử thế giới từng cống hiến”. Anh ta đẩy Irinia về phía cầu thang dẫn lên bảng.
  
  
  Tôi muốn nghe những gì anh ấy phải nói. Serge nói: "Bạn có muốn lên lầu không, thiên thần?" Có lẽ tôi nên kể cho bạn nghe thêm một chút về mức độ hy sinh của họ. Ca phẫu thuật thành công vì những người đàn ông hiện đang ở dưới nước. tiếc là có thể thở ở đó, tác dụng phụ đã xảy ra. Đã xảy ra sự cố trên bàn mổ và não của họ bị tổn thương nhẹ khi mang mang được lắp vào. Dây thanh quản của họ cũng có vẻ bị tổn thương nhẹ; họ không thể nói chuyện. Điều duy nhất họ có thể làm là tạo ra âm thanh cót két. Tôi tin là tôi biết chuyện gì đã xảy ra. Nhóm tiếp theo sẽ tốt hơn, tốt hơn nhiều! '
  
  
  Tôi đi lên cầu thang. Tôi nhìn vào bức tường đối diện. Hình chữ nhật dài khoảng một đến ba mét, có màu đen và tỏa khói. Ở bên phải tôi thấy nhiều khói bốc lên từ một bức tường khác. Không còn nhiều thời gian nữa. Tôi cần nhanh chóng giết Serge, bắt Irinia và biến mất ngay lập tức. Tôi nhìn thấy những “nàng tiên cá” này bước ra khỏi nước và nhìn họ. Khi tôi hiểu ra mọi thứ - chiếc xe tăng, những người chủ đang chờ đợi, tấm ván phía trên chiếc xe tăng, sự điên rồ của Serge - tôi đã hiểu mọi thứ. Tấm ván cao đến mức họ không thể với tới được. Họ có thể thử điều này bằng cách nhảy lên, nhưng sẽ rất khó khăn. Tôi biết Serge sẽ làm gì, anh ấy sẽ đẩy Irinia vào bể chứa đó.
  
  
  Serge và Irinia đứng trên bảng cạnh lối đi. Irinia lùi ra khỏi mép xe tăng, nhưng Serge vẫn tiếp tục chĩa súng vào lưng cô.
  
  
  "Bạn nói gì về điều này?" Serge đưa tay ôm lấy tai anh. “Các đồng chí hãy nói cho tôi biết, các đồng chí muốn làm gì với thi thể của cô gái trẻ?”
  
  
  Những tiếng hét lớn phát ra từ chiếc xe tăng. Họ vẫy tay. Serge lại cười lớn nhưng tôi không nghe thấy.
  
  
  Tôi đi vòng quanh một trong những chiếc xe tăng nhỏ hơn. Tôi biết tôi phải rất cẩn thận. Nếu Serge nhìn thấy tôi, không gì có thể ngăn anh ta đẩy Irinia vào bể. Khi tôi leo lên cầu thang đến chỗ họ và vớt Irinia ra khỏi bể, những sinh vật này, tôi không biết chuyện gì có thể xảy ra với cô ấy. Phi tiêu của tôi có vẻ là lựa chọn tốt nhất. Tôi lại nghe thấy tiếng ồn ào phía sau mình. Khi tôi định quay lại, Serge đã làm điều gì đó khiến tôi mất tập trung.
  
  
  Anh ấy cúi đầu, khum tai và hỏi: “Bây giờ thì sao, các bạn? Bạn đã bao giờ muốn nói rằng bạn muốn nhìn thấy cô ấy nhiều hơn chưa? Anh ta đưa tay còn lại ra, nắm lấy vạt áo trước của Irinia và xé nó ra khỏi người cô. Anh phải mất thời gian trước khi cô hoàn toàn khỏa thân. “Làm ơn,” anh hét lên. "Điều này không tốt hơn sao?" Các nàng tiên cá hét lên và nhảy lên bảng.
  
  
  Irinia làm tôi ngạc nhiên. Cô không lùi lại, thậm chí không cố gắng lùi lại. Cô ấy đứng trần trụi và thẳng tắp. Hai nàng tiên cá bơi tới thành bể và cố gắng nhảy đủ cao để tóm lấy mắt cá chân của cô. Cô không nhìn họ hay Serge. Cô nhìn thẳng vào bức tường. Và tôi thấy khóe miệng cô ấy cong lên thành một nụ cười nhẹ.
  
  
  Cô nhìn bức tường đang cháy và chắc hẳn đã nghĩ rằng đây thực sự là số phận của mình. Nếu những sinh vật khủng khiếp trong xe tăng không thể bắt được cô ấy, phòng thí nghiệm đang cháy sẽ chôn vùi tất cả mọi người dưới đó.
  
  
  Tôi đã vượt qua mong muốn được hành động. Tôi phải đến gặp cô ấy. Tôi phải cho cô ấy thấy rằng cô ấy đã sai.
  
  
  “Nhảy cho tôi xem, thiên thần,” Serge the thé ra lệnh. “Hãy cho bạn bè của tôi biết tại sao bạn lại là một nữ diễn viên ba lê tài năng như vậy, hãy cho họ thấy bạn có thể làm được những gì. Bạn nhảy càng lâu thì những người sáng tạo của tôi sẽ đợi bạn càng lâu. Nếu bạn dừng lại, tôi sẽ làm nghiêng bảng." Anh quỳ xuống và đặt tay lên mép bảng.
  
  
  Các nàng tiên cá đã phát điên. Irinia bắt đầu nhảy, nhưng đó không phải là kiểu nhảy mà cô được phép nhảy trên sân khấu. Đó là một điệu nhảy quyến rũ. Các nàng tiên cá ngày càng nhảy cao hơn. Serge quỳ xuống, miệng há hốc như thể bị mê hoặc. Tôi đi lên cầu thang. Trong khi đi bộ, tôi chạm vào đai súng của mình. Tóc gáy tôi dựng đứng. Tôi đang ở chân cầu thang và Serge vẫn chưa nhìn thấy tôi, nhưng tôi cảm thấy, nhiều hơn những gì tôi thấy, có chuyển động nào đó.
  
  
  Tôi nhìn thấy nó từ khóe mắt của tôi. Tôi bắt đầu quay lại và thấy một cái bóng trượt phía sau tôi và xuất hiện phía sau tôi. Một khoảng thời gian vô tận trôi qua trước khi tôi quay lại. Tôi đi được nửa đường thì cảm thấy một cái bóng đang tiến đến gần tôi từ một đống xà gỗ.
  
  
  Cuộc di chuyển về phía trước dường như tạo ra một cơn bão nhỏ. Hình bóng đó chạm vào tôi với một tiếng gầm gừ. Tôi trượt chân, cố gắng lấy lại thăng bằng và ngã xuống sàn bê tông. Những bàn tay kéo tôi, cố đưa lên cổ họng tôi; đầu gối của tôi bị ép vào lưng tôi. Bằng cách nào đó tôi đã xoay sở để quay lại và tóm lấy người đàn ông. Tôi đánh anh ta và trượt. Nhưng tôi đã thấy đó là ai - Vasily Popov!
  
  
  
  
  
  
  
  Chương 14
  
  
  
  
  
  
  
  
  Popov đang mặc một chiếc áo len len. Tôi tóm lấy anh ấy và đẩy anh ấy ra khỏi tôi. Chúng tôi có cùng sức mạnh, nhưng anh ấy ở thế bất lợi. Tôi biết anh ấy. Tôi đã dành hàng giờ để nghiên cứu từng chi tiết về cuộc đời anh ấy. Tôi biết phản ứng của anh ấy, tôi biết anh ấy suy nghĩ như thế nào, cách anh ấy chiến đấu. Anh ấy không có cơ hội.
  
  
  Vì vậy tôi đã dành thời gian cho nó. Tôi nghi ngờ rằng Serge sẽ theo dõi cuộc chiến diễn ra. Tôi tóm lấy Popov và đánh vào mặt anh ta bằng tay phải. Có một tiếng uỵch buồn tẻ. Nhưng một tiếng động khác lại vang lên trong phòng thí nghiệm lớn - âm thanh tanh tách của gỗ cháy.
  
  
  Serge nổ súng và lớp bê tông dưới chân phải của tôi nứt ra. Viên đạn bật ra trúng một chiếc bể thủy tinh nhỏ cạnh tôi. Một cái lỗ xuất hiện với âm thanh tương tự như giấy bị xé. Tôi quay lại để giữ Popov ở giữa tôi và Serge. Từ vị trí cao của mình, anh ta có thể có cơ hội bắn vào đầu tôi mà không bị cản trở, nhưng tôi không dừng lại đủ lâu để cho anh ta cơ hội làm điều đó.
  
  
  Popov khuỵu gối mạnh đến nỗi tay chạm vào sàn bê tông. Cả hai chúng tôi đều đổ mồ hôi. Làn khói phía trên chúng tôi cuộn xoáy như một bóng ma trên trần nhà. Popov đã hồi phục, và vì tôi tự tin rằng mình sẽ đánh bại anh ta, rất tự tin rằng mình sẽ cầm cự được suốt thời gian qua nên tôi lao vào anh ta. Anh ta nhanh chóng đứng dậy khỏi sàn với một con dao hẹp trên tay. Anh lặng lẽ giơ tay lên theo hình vòng cung.
  
  
  Lúc đầu tôi không cảm thấy gì cả. Nhưng rồi máu từ cánh tay phải của tôi bắt đầu thấm qua tay áo. Và cùng với máu là nỗi đau.
  
  
  Phản hồi của tôi là tự động. Tôi nhảy lùi lại, điều này một lần nữa cho phép tôi hoàn toàn tự do hành động. Serge lại nổ súng; Lần này tôi có cảm giác như một mảnh mũi giày của tôi đã rơi ra. Tôi lặn sang trái. Viên đạn bật trở lại bể thủy tinh, rất gần lỗ đầu tiên. Lần này có một tiếng nứt lớn, giống như một chiếc đinh đóng vào bảng đen, một âm thanh cọt kẹt, mài mòn. Có vẻ như chiếc xe tăng đã vỡ ra. Popov đứng giữa tôi và Serge. Anh ấy đã làm tổn thương tôi và đó là sự tự tin của anh ấy. Bây giờ anh quyết định kết liễu tôi.
  
  
  Tôi ngả người ra sau khi anh ta nghiêng người về phía tôi với con dao trước mặt. Anh mỉm cười và vết sẹo trên má biến thành hình trăng lưỡi liềm. Bây giờ anh đã tràn đầy tự tin. Anh ấy đã làm tổn thương tôi và anh ấy biết điều đó. Tất cả những gì anh phải làm bây giờ là nhanh chóng chặn tôi lại.
  
  
  Tôi dang rộng cả hai tay với lòng bàn tay mở ra trước mặt. Tôi quỳ xuống một lúc. Đáng lẽ tôi nên lấy một trong những phi tiêu độc từ thắt lưng của mình, nhưng hạ tay xuống, tôi sẽ cho nó một cơ hội. Anh ta có thể tấn công thấp với mũi dao hướng lên trên và đâm nó vào giữa xương sườn và vào tim tôi.
  
  
  Tôi quay sang phải và chạm vào cổ tay mình bằng con dao bằng chân trái. Anh nhảy lùi lại, vấp ngã. Bây giờ tôi đang mất thăng bằng. Tôi quay sang anh ấy khi anh ấy cố gắng nhảy về phía trước một lần nữa. Chúng tôi đi vòng quanh nhau.
  
  
  Tôi không dám mạo hiểm nhìn Serge, nhưng tôi nghe thấy anh ấy ho. Anh ấy cao hơn chúng tôi và tôi nghi ngờ khói đã bay tới anh ấy. Popov bước sang trái và ép mình. Tôi bước sang một bên và nắm lấy cổ tay anh ấy bằng cả hai tay. Con dao ở ngay trước mặt tôi. Tay anh đặt trên vai trái của tôi. Anh ta cố lùi lại, cố đâm con dao vào lưng tôi.
  
  
  Tôi khuỵu xuống. Cùng lúc đó, tôi dùng dao kéo tay anh ta. Tôi cảm thấy bụng anh ấy ở phía sau đầu tôi.
  
  
  Tôi tiếp tục kéo, tựa đầu vào bụng anh rồi nhanh chóng đứng dậy. Tôi cảm nhận được toàn bộ trọng lượng của anh ấy khi chân anh ấy rời khỏi sàn. Tôi tiếp tục kéo tay anh ấy. Đôi chân của anh ngày càng cao hơn. Khi tôi cảm thấy sức nặng của anh trên lưng mình đã dịu đi, tôi lại cúi xuống và kéo tay anh. Anh ấy bay qua tôi. Khi anh ấy bay ngang qua tôi trong không trung, tôi đập người lên và buông tay anh ấy ra. Trong một khoảnh khắc, dường như anh ấy đang lặn. Tôi nhận ra rằng anh ta đang bay thẳng về phía bể thủy tinh bị nứt.
  
  
  Anh chạm vào nó bằng chân. Do va chạm với thành xe tăng nên chuyến bay của anh bị chậm một chút nhưng sau đó anh vẫn bay tiếp. Đầu gối của anh hơi cong. Kính đã bị suy yếu bởi hai phát súng. Có một tiếng va chạm lớn khi chân anh đập vào kính. Sau đó tôi nhìn thấy mảnh đạn găm vào chân anh ấy khi anh ấy đang bay. Anh hét lớn. Con dao rơi khỏi tay anh. Kính vỡ khắp nơi. Với một tiếng động lớn, nắp thùng bắt đầu sập xuống.
  
  
  Tôi không thể thấy Serge đang làm gì. Tôi chỉ có thể đoán rằng anh ấy cũng bất động như tôi. Một phần giây trôi qua. Tôi nhìn thấy những mảnh thủy tinh cọ xát vào cơ thể Popov. Bụng anh ta đã lọt vào lỗ, một lát sau là ngực, rồi tấm kính sụp đổ như một ngôi nhà bằng thẻ bài.
  
  
  Tôi nhảy lùi lại khi kính kêu lạch cạch xung quanh tôi. Tôi nhìn thấy mảnh đạn trên cổ Popov khi ngân hàng sụp đổ. Tiếng ồn chói tai. Cơ thể của Popov dường như quằn quại và vặn vẹo khi rơi xuống giữa các mảnh vỡ. Nhưng khi ngã xuống sàn, anh nằm bất động. Rồi tôi nghiêng người về phía anh ấy.
  
  
  Cái nóng trở nên ngột ngạt. Tôi đổ mồ hôi và không khí đầy khói. Quần áo của Popov bị xé thành từng mảnh. Tôi nhìn anh ta và thấy máu và quần áo rách nát. Anh ấy đang nằm nghiêng về phía mình. Tôi lật nó lại bằng chân. Một mảnh thủy tinh lớn mắc kẹt trong cổ họng anh. Mảnh vỡ tạo thành một hình tam giác với đường cổ họng của anh ta. Không còn nghi ngờ gì nữa - Popov đã chết.
  
  
  Tôi nghe thấy một tiếng nổ lớn và cảm thấy có thứ gì đó chạm vào vai mình. Serge bắn lần nữa và viên đạn bật ra khỏi vai trái của tôi.
  
  
  Tôi ngoằn ngoèo lên cầu thang và sờ vào thắt lưng của mình với vũ khí. Serge lại bắn trượt. Tôi thấy Irinia vẫn còn trên kệ. Làn khói trên đầu cô cuộn thành từng lớp dày hơn. Các nàng tiên cá co giật như búp bê và phát ra âm thanh cọt kẹt. Tôi xuống cầu thang trước khi Serge kịp bắn tiếp. Anh ấy không thể nhìn thấy tôi nữa. Tôi lấy một chiếc phi tiêu từ thắt lưng và ném một trong những chiếc phi tiêu độc vào anh ta. Tôi lấy một mũi tên khác và giữ nó trong tay. Sau đó tôi đi xuống cầu thang.
  
  
  Serge không còn chú ý đến tôi nữa. Anh ta cúi xuống và đưa khẩu súng lục cho Irinia, vung tấm ván bằng tay kia. Irinia không còn nhảy nữa, cô ấy vẫy tay, cố giữ thăng bằng. Cô ấy lắc lư qua lại trên bảng. Bây giờ sự sợ hãi hiện rõ trong mắt cô. Các nàng tiên cá ngừng bắn tung tóe và la hét. Họ bơi chậm rãi, ngẩng đầu lên khỏi mặt nước và nhìn cô. Chúng khiến tôi liên tưởng đến những con cá mập đang chờ săn mồi.
  
  
  Khi ở bước thứ hai, tôi nhanh chóng nhắm và bắn khẩu súng hơi. Với một tiếng rít, mũi tên bay qua đầu Serge và biến mất trong làn khói phía trên anh. Tôi nghe thấy một tiếng uỵch nhẹ khi một mũi tên xuyên qua trần nhà.
  
  
  Gần như ngay lập tức tôi nạp mũi tên thứ hai. Serge dường như thậm chí còn không nhận ra rằng tôi đã sa thải. Irinia bắt đầu mất thăng bằng. Tôi phải ngăn anh ta kéo tấm ván đó ra.
  
  
  "Krasnov!" - Tôi gầm lên điên cuồng. Tôi vẫn còn ba bước nữa phải thực hiện.
  
  
  Anh ta quay lại với ánh mắt hoang dã tương tự. Anh ta giơ súng lên định bắn. Nhưng trước khi anh ấy kịp nói về chuyện đó, tôi đã bóp cò khẩu súng hơi. Lại một tiếng rít nữa. Mũi tên trúng vào ngực anh. Anh bước một bước về phía cầu thang. Anh ta chết đứng và ngã gục về phía trước, tay cầm khẩu súng trước mặt. Mặt anh ấy chạm vào bậc thang thứ hai và anh ấy lao qua tôi. Nhưng tôi không xem anh ta. Tôi đang ở đầu cầu thang nhìn Irinia. Cô loạng choạng sang trái và thực hiện những động tác xoay tròn kỳ lạ bằng cánh tay.
  
  
  Và rồi cô ấy ngã xuống.
  
  
  
  
  
  
  
  Chương 15
  
  
  
  
  
  
  
  
  Nhưng cô ấy không hoàn toàn rơi xuống nước. Cô ngã xuống ván, lăn qua mép, nhưng lại thấy cơ hội để dùng tay nắm lấy tấm ván. Đôi chân cô đung đưa trong nước.
  
  
  Các nàng tiên cá rất vui mừng. Tôi lấy một mũi tên khác từ thắt lưng và nhét nó vào khẩu súng lục của mình. Tôi bước lên bảng.
  
  
  Ba người đàn ông đầu tiên lên khỏi mặt nước và muốn tóm lấy mắt cá chân Irinia. Mũi tên súng lục của tôi trúng một phát vào má phải. Mười giây sau anh ta chết và chìm trong bể.
  
  
  Những người khác không biết phải nghĩ gì. Họ cẩn thận, tiếp tục bơi dưới Irinia, và một người thậm chí còn nhảy về phía cô ấy. Cô cố gắng trở lại tấm ván, nhưng mỗi lần cô đặt đầu gối lên ván, một trong những nàng tiên cá sẽ nhảy lên tóm lấy mắt cá chân và kéo cô xuống. Sau đó anh ta nhanh chóng lao xuống trước khi tôi có thể bắn một mũi tên khác. Tôi thận trọng tiếp cận Irinia. Tôi nạp một mũi tên khác vào khẩu súng lục. Irinia tựa khuỷu tay lên tấm ván như thể nó đang nằm trên biển, và đó là mảnh gỗ gãy duy nhất mà cô có thể bám vào. Sự mệt mỏi hiện rõ trên gương mặt cô. Tấm ván nằm bấp bênh trên chiếc xe tăng, giờ có nguy cơ bị lật đổ.
  
  
  Tôi nhìn những bức tường đang cháy để xem chúng tôi còn lại bao nhiêu thời gian. Bức tường xa nhất mà tôi nhìn thấy lần đầu đã gần như biến mất hoàn toàn. Tôi đã nhìn thấu suốt đêm tối. Ngọn lửa bùng cháy và tắt. Ngọn lửa lúc này đang lan khắp trần nhà và tôi nhận ra rằng các thanh xà sẽ sớm sụp đổ. Bức tường bên trái tôi đang cháy dữ dội. Không khí đầy khói bắt đầu làm tôi nghẹt thở. Với mỗi hơi thở, tôi cảm thấy nóng rát ở cổ họng và phổi.
  
  
  Bây giờ tôi đã ở gần Irinia. Tôi cẩn thận quỳ xuống, đặt một đầu gối lên tấm ván. Irinia cố tóm lấy tôi.
  
  
  “Nắm lấy tay tôi,” tôi nói. Cô đưa tay ra.
  
  
  “Nàng tiên cá” ngày càng giống cá mập. Bây giờ họ đang nhìn chúng tôi, bơi tới bơi lui. Thỉnh thoảng một trong số chúng lại phát ra những âm thanh cọt kẹt kỳ lạ.
  
  
  Tôi cảm thấy những ngón tay của Irinia trên tay tôi. Nàng tiên cá nhảy lên cao và đập đầu vào tấm ván. Bảng đã xoay sang trái. Tôi quỳ xuống bằng cả hai đầu gối và nắm lấy cạnh của tấm ván. Một khẩu súng lục có mũi tên rơi xuống giữa đầu gối tôi. Tôi đang nằm trên bốn chân. Chân Irinia lại chìm xuống nước. Các nàng tiên cá lượn vòng ngay dưới mặt nước, bơi lội dễ dàng.
  
  
  Tôi bò về phía Irinia. Cô cố gắng chống đỡ đầu gối của mình vào tấm ván, và với mỗi cử động cô thực hiện, nó lại càng chao đảo hơn.
  
  
  “Bình tĩnh nào,” tôi nói. "Đợi trong khi tôi ở bên em."
  
  
  Cô vẫn bình tĩnh. Tôi đợi cho đến khi chắc chắn rằng các nàng tiên cá đang nhìn mình rồi đặt khẩu súng phi tiêu lên kệ và giả vờ với tay về phía Irinia. Họ đang chờ đợi điều này. Tôi thấy một trong số họ lao xuống một chút và đến đứng dưới Irinia. Khi anh ta đang ở dưới nước, tôi lại giơ súng lên và nhắm vào nơi mà tôi nghĩ nàng tiên cá có thể xuất hiện. Anh ấy thực sự đã xuất hiện. Tôi đã nổ súng.
  
  
  Mũi tên đâm vào mang của người cá ở một bên cổ. Anh ta nhảy sang một bên với tiếng nước bắn tung tóe, vùng vẫy trong giây lát rồi cứng đơ và chìm xuống đáy bể.
  
  
  Tôi chộp lấy một mũi tên mới ở thắt lưng và bò về phía Irinia, nghĩ về Serge, người đang nằm cạnh tôi với khẩu súng lục dưới chân cầu thang và về phía Popov với con dao của anh ta trên chiếc xe tăng bị vỡ. Sau đó, tôi nghĩ đến cảnh mình đang bò dọc theo một tấm ván lung lay trong khi một nhóm người cá lượn vòng dưới nước và tôi không có vũ khí bên mình.
  
  
  Irinia thở phào nhẹ nhõm khi tôi đưa tay ra cho cô ấy. Cô ấy nắm lấy tay tôi bằng cả hai tay và ngồi xuống ván. Cô ấy ép sát vào tôi. “Ồ, Nick,” cô nói. "Tôi đã nghĩ ..."
  
  
  "Chờ đợi! Chúng ta vẫn chưa an toàn! Người dân chúng tôi muốn tấm ván này rơi xuống nước. Chúng ta vẫn cần phải đi đến rìa." Khi cô ấy gật đầu, tôi nói: “Bây giờ tôi sẽ để bạn đi.
  
  
  "KHÔNG!" Cô ấy ép mình vào tôi trong tuyệt vọng, đến nỗi tấm ván bắt đầu lắc lư nhiều hơn.
  
  
  “Bình tĩnh nào,” tôi nói, giữ giọng bình tĩnh. - Chỉ cách mép một hoặc ba mét thôi. Nếu chúng ta cố gắng cùng nhau, chúng ta có thể rơi khỏi bảng. Nắm lấy tay tôi. Tôi đang đi về cẩn thận, cậu đi với tôi nhé?
  
  
  Cô ấy gật đầu. Cô ấy nắm lấy tay tôi và duỗi một tay về phía đầu gối. Bây giờ khói bao phủ mặt nước. Bất chấp ngọn lửa dọc theo tường và trần nhà, tôi vẫn thấy lạnh. Không khí đêm băng giá tràn qua các lỗ trên tường. Ngọn lửa ăn mất một phần mái nhà, gió lùa qua lỗ này. Tiếc là không còn tuyết nữa. Tôi cảm thấy rùng mình - và tôi đã mặc quần áo đầy đủ. Tôi có thể tưởng tượng Irinia trần truồng và ướt át đang trải qua điều gì lúc này.
  
  
  Vết cắt trên tay tôi khi đánh nhau với Popov không sâu nhưng khiến tôi khó chịu. Irinia không biết gì về điều này và đó chính là bàn tay mà cô ấy đã nắm lấy. Tôi đẩy cô ấy ra và kéo cô ấy theo mình. Chúng tôi đi từng inch một. Mỗi lần Irinia run rẩy, tấm ván lại rung chuyển. Có quá nhiều thứ tôi phải nhớ cùng một lúc. Tôi phải chú ý tới tấm ván để nó không bị rơi xuống nước. Sau đó, có những nàng tiên cá bơi giữa chúng tôi và thỉnh thoảng lại gần để xem chúng tôi cách họ bao xa. Đột nhiên một trong những sinh vật còn lại sẽ tấn công chúng ta và chúng ta sẽ gặp rắc rối. Và sau đó có cơn đau ở tay tôi. Và lửa! Mắt tôi đã chảy nước vì khói. Sức nóng của ngọn lửa có lúc không thể chịu nổi, nếu không cảm nhận được sức nóng này thì còn có một luồng lạnh buốt từ bên ngoài tràn vào. Những người lính dập tắt ngọn lửa vẫn đang cháy. Rõ ràng có ai đó đã cầm dây cương và ra lệnh. Hai vòi chữa cháy lúc này đang đổ nước đá vào ngọn lửa từ bên ngoài. Nhưng không ai làm gì với ngọn lửa và khói bên trong.
  
  
  Irinia sau đó bắt đầu run rẩy dữ dội. Tấm ván lắc lư. Tôi cầm nó bằng một tay và cầm bảng bằng tay kia. Chúng tôi ngồi bất động như những bức tượng băng. Irinia nhìn tôi với ánh mắt cầu xin tuyệt vọng. Tôi mỉm cười, tin tưởng hy vọng vào cô ấy. “Chỉ còn một mét thôi,” tôi nói.
  
  
  "Tôi...tôi lạnh cóng," cô nói, lại run rẩy.
  
  
  "Khi đến nơi, chúng tôi sẽ lấy quần áo của Serge cho anh. Sau đó chúng tôi sẽ quay lại văn phòng và mặc áo khoác vào. Những người lính đang bận vận hành bình chữa cháy nên chúng tôi có thể đi thẳng ra xe tải và rời đi. Ngọn lửa có thể sẽ phá hủy phần còn lại của phòng thí nghiệm này. Chúng ta sẽ vượt qua được, cậu sẽ thấy.”
  
  
  Cô cố mỉm cười. Sự tuyệt vọng biến mất khỏi mắt cô. Và ngay lúc đó một trong những người cá quyết định thử.
  
  
  Tôi thấy anh ấy đến nhưng đã quá muộn. Ngay cả khi tôi đã nhìn thấy nó trước đây, tôi cũng không biết mình có thể làm gì với nó. Anh ta lặn sâu và bay thẳng từ dưới lên. Tôi thấy những ngón tay của anh ấy đang múc nước. Đôi mắt anh ấy mở to và nhìn chúng tôi. Anh ta đi lên lầu và nhảy lên. Anh ấy không thể tóm lấy tôi hoặc Irinia, nhưng anh ấy đã tiến xa đến mức có thể đập bàn tay nắm chặt vào bảng.
  
  
  Tấm ván rung chuyển dữ dội qua lại. Irinia cố tóm lấy tôi. Và rồi phần cuối của kệ trượt khỏi mép bể. Tấm ván rơi xuống nước.
  
  
  Tôi chạm lưng vào nước. Tôi cảm thấy nó siết chặt quanh tôi, làm ướt quần áo tôi. Ngay trước khi đầu tôi gục xuống, tôi nghe thấy những tiếng động lớn. Tôi phải đến Irinia và cố gắng bảo vệ cô ấy. Nàng tiên cá không làm tôi quan tâm; họ chỉ muốn tóm lấy cô ấy.
  
  
  Đầu tôi nhô lên khỏi mặt nước. Tôi lắc nó và nhìn vào chiếc xe tăng. Khi tôi quan sát, tôi đưa tay lên và cởi giày ra.
  
  
  Ba nàng tiên cá vây quanh Irinia và hét lớn. Nó dường như là một điều gì đó mới mẻ đối với họ, một điều gì đó họ mơ hồ nhớ được nhưng lại không biết phải làm gì với nó. Nhưng họ sẽ sớm nhớ điều này. Irinia giữ tấm bảng bằng một tay.
  
  
  Khi tôi cởi giày ra, tôi bơi đến chỗ cô ấy. Tiếng cọt kẹt trong thùng nghe còn tệ hơn nhiều. Ba nàng tiên cá nhìn tôi không chút hứng thú. Có lẽ tôi quá giống họ nên không thú vị. Nhưng với Irinia thì mọi chuyện đã khác.
  
  
  Tôi muốn họ quan tâm đến tôi. Tôi muốn họ quên Irinia và tập trung vào tôi. Tôi cần phải làm gì đó để khơi dậy sự quan tâm đó.
  
  
  Ngoại trừ ba người đang vây quanh Irinia, những người còn lại bơi dưới tôi, dưới cô ấy và thỉnh thoảng đứng dậy, phát ra những âm thanh cót két. Tôi không biết trong xe có bao nhiêu người.
  
  
  Tôi bơi đến tấm ván nổi và lắc đầu khi Irinia đưa tay về phía tôi. Nếu ba năm vừa qua là cơn ác mộng đối với cô ấy thì nó chẳng có ý nghĩa gì so với nỗi sợ hãi mà tôi nhìn thấy trong mắt cô ấy bây giờ.
  
  
  Tôi đã gọi các nàng tiên cá. - 'Xin chào!'
  
  
  Họ nhìn tôi một lúc rồi quay lại Irinia.
  
  
  Có một cách để khiến họ quan tâm. Tôi đẩy Irinia dọc theo kệ. Cô ấy nhìn tôi. Tôi chen mình vào giữa cô ấy và người đàn ông bên cạnh. Khi anh ấy với lấy nó, tôi gỡ tay anh ấy ra. Hai người còn lại cũng xem. Họ không biết chắc liệu tôi có phải là mối đe dọa hay không.
  
  
  Người cá bị tôi đánh rơi nhìn tôi với đôi mắt đỏ ngầu như màu hồng. Má và môi của anh ấy sưng tấy. Anh lại đến gần hơn và đưa tay về phía Irinia. Tôi lại đánh vào tay anh ta lần nữa. Anh ta bắt đầu la hét ầm ĩ rồi bơi đi, quay lại và hét vào mặt tôi lần nữa. Đôi mắt hồng của anh nhìn những nàng tiên cá khác đầy thắc mắc. Anh ấy không biết phải làm gì. Anh ấy nhìn tôi lần nữa và trở nên to hơn bao giờ hết. Sau đó anh đập mạnh lòng bàn tay xuống nước. Bây giờ tôi đang ở giữa anh ấy và Irinia. Hai người còn lại ngừng chơi nhìn tôi. Tôi đã sẵn sàng. Tôi tung nắm đấm của mình ra bằng toàn bộ sức lực của mình. Cú đánh trúng một trong số họ ngay dưới mắt phải trên má. Có đủ lực phía sau để đẩy anh ta lùi lại một mét.
  
  
  Bây giờ tôi đã ở gần đến mức có thể chạm vào nàng tiên cá đang ôm Irinia. Tôi siết chặt cổ tay trơn trượt của anh ấy. Sau đó, kẻ bị tôi đánh bất ngờ xuất hiện phía sau tôi và tôi cảm thấy một bàn tay vòng qua cổ mình, khiến khí quản tôi căng lên.
  
  
  Đầu tôi chìm trong nước. Áp lực lên cổ họng tôi tăng lên. Tôi đẩy cả hai khuỷu tay ra sau và cố gắng tự giải thoát. Áp lực đã tăng lên. Anh kéo tôi xuống đáy bể. Dường như tôi không thể thoát khỏi sự kìm kẹp của anh ta.
  
  
  Khi tôi thấy trời đã tối, giống như một tấm màn dày trước mắt, tôi bắt đầu vặn vẹo. Tôi đã thử tất cả các kỹ thuật karate mà tôi biết nhưng không có tác dụng gì. Tôi biết anh ấy có thể thở dưới nước. Tôi biết anh ấy có thể kéo tôi xuống đáy bể và ngồi lên tôi. Sẽ mất không quá ba phút.
  
  
  Tôi nghiến răng. Chỉ có một cơ hội: chỉ có khả năng thở dưới nước. Bây giờ chúng tôi đã gần tới đáy bể. Tôi siết chặt cả hai nắm tay. Tôi dang hai tay ra trước mặt, rồi siết chặt nắm tay ra sau đầu nhất có thể. Khi tôi cảm thấy chúng chạm vào mang ở hai bên cổ của người đàn ông đó, tôi bắt đầu xoay nắm đấm của mình.
  
  
  Gần như ngay lập tức tôi cảm thấy một bàn tay thả lỏng trên cổ họng mình. Sau đó tôi đánh trả, đặt khuỷu tay thẳng vào bên hông. Tôi chạm vào ngực anh ấy. Tôi nghe thấy một tiếng gầm gừ đau đớn. Anh ấy nới lỏng tay và tôi có thể quay lại.
  
  
  Thế thì lẽ ra tôi nên xử lý anh ta. Nhưng tôi chỉ có thể nghĩ đến hai điều - hít đầy không khí vào phổi và đến Irinia. Tôi kéo đầu gối lên ngực mình và gác chân lên ngực anh ấy. Sau đó tôi bước đi và bắt đầu đi qua làn nước.
  
  
  Tôi cảm thấy như các cơ cổ họng của tôi đang có nguy cơ giãn ra và nước sẽ tràn vào phổi tôi. Tấm màn dày trước mắt tôi lúc đầu có màu xám đen. Bây giờ nó trở thành màu đen, giống như một đêm không trăng, sau đó thậm chí còn tối hơn, đến nỗi các màu khác hiện rõ. Nó chuyển sang màu tím rất đậm. Tôi cảm thấy một bánh xe màu sắc đang quay: đỏ, xanh, vàng nhấp nháy như pháo hoa nổ trong đầu. Nhưng không có âm thanh nào, chỉ có tiếng chất lỏng róc rách, róc rách, như thể nước đang chảy qua một hẻm núi khổng lồ. Nó vang lên từ xa. Nghe như tôi không nghe thấy, đó là người đứng ngoài nhìn người khác chết đuối.
  
  
  Tôi nhận ra rằng tôi sẽ không bơi lên mặt nước. Tôi bị kẹt một nửa trong bể. Cánh tay tôi buông thõng xuống hai bên. Tôi cảm thấy rất muốn chìm vào giấc ngủ. Tôi cần phải ngủ. Tôi tự nghĩ rằng việc này sẽ chỉ mất vài phút thôi, tôi chỉ muốn cho cơ thể mình được nghỉ ngơi một chút. Với ý chí mạnh mẽ, tôi buộc mình phải mở mắt và đứng dậy.
  
  
  Cuối cùng khi tôi vượt qua được nó, tôi đã bối rối. Tôi hít một hơi nhưng nóng và đầy khói, phổi tôi như bỏng rát. Nhưng nóng, có khói hay không, nó vẫn là không khí. Có lẽ người cá có thể hít nước, còn tôi thì không.
  
  
  Khói bốc thẳng lên trên mặt nước trong bể. Tôi không thấy gì khác đằng sau chiếc xe tăng. Có vẻ như trần nhà đã bị con quái vật nào đó ăn mất một nửa. Qua màn sương mù tôi nhìn thấy ngọn lửa màu cam chảy ra. Một bức tường của phòng thí nghiệm đã biến mất, bức tường thứ hai đã biến mất 3/4. Tôi lại hít thở bầu không khí nóng nực và rồi cảm thấy có bàn tay đặt trên mắt cá chân mình.
  
  
  Tôi đã bị đánh gục. Tôi cố bước đi nhưng mắt cá chân tôi bị nắm chặt quá. Có hai con, mỗi con một chân. Tôi duỗi lưng, rồi nghiêng người về phía trước hết mức có thể, như thể tôi đang thực hiện cú nhảy cắt kéo từ ván lặn. Tôi quyết định tấn công con ở chân phải của mình. Khi tôi nghiêng người về phía trước, tôi siết chặt cả hai tay thành một nắm đấm lớn. Tôi đánh vào hàm anh ta mạnh nhất có thể.
  
  
  Anh ta phát ra một tiếng kêu lạo xạo lớn, tương tự như âm thanh của một con ma dưới nước hoặc âm thanh của cá heo. Tay anh lỏng ra và anh tóm lấy cổ họng cậu. Sau đó toàn bộ cơ thể anh thư giãn và anh nổi xuống đáy bể. Gần như ngay lập tức tôi đánh người kia bằng cả hai tay. Anh ta tóm lấy cổ tay tôi và kéo tôi xuống đáy bể với một lực mà tôi chưa từng cảm thấy trước đây. Tôi với tay nắm lấy mang nó, nhưng nó ngoảnh đầu sang một bên. Sau đó, anh ấy hoàn toàn làm tôi ngạc nhiên với một đòn karate có thể làm gãy xương đòn của tôi nếu tôi không đẩy ra. Tuy nhiên, cú đánh trúng vào chân tôi mạnh đến nỗi cơn đau lan khắp cơ thể tôi.
  
  
  Vào lúc đó tôi nhận ra điều gì đó. Những bậc thầy này không chỉ được phẫu thuật mà còn được đào tạo. Tôi không có thời gian để suy ngẫm lâu, nhưng khám phá tuyệt vời này khiến tôi bận rộn lâu đến mức anh ấy có thể đứng sau lưng tôi và ôm tôi. Ngay khi tôi cảm nhận được sức mạnh của cánh tay anh quanh mình, tôi bước lùi lại giữa hai chân anh.
  
  
  Khi tôi cảm thấy cánh tay quanh ngực mình thư giãn, tôi quay lại và nhanh chóng đánh vào hai bên cổ anh ấy. Những cú đánh đã giết chết anh ta ngay lập tức. Những mang này đặc biệt nhạy cảm và dễ bị tổn thương.
  
  
  Nhưng tôi không có thời gian để giết từng người một. Tôi cần phải làm điều gì đó ngay lập tức để thay đổi công việc này. Tôi bơi lên mặt nước, hít một hơi thật sâu trong không khí đầy khói và nhìn xung quanh. Thế giới bao gồm một khối khói cuồn cuộn. Không có gì có thể được nhìn thấy qua nó. Thỉnh thoảng tôi thoáng thấy những ngọn lửa màu cam bò dọc theo tường hoặc trần nhà.
  
  
  Không còn nhiều thời gian nữa.
  
  
  Tôi đang lặn. Họ kéo Irinia xuống đáy bể.
  
  
  Tôi bơi và tập trung vào sinh vật lớn nhất. Khi tôi đến gần nó, tôi đi xuống theo hướng mang của nó. Tôi không chạm vào anh ta vì một trong những người khác đã lao vào tôi từ bên cạnh. Anh ta đập hộp sọ vào bụng tôi ngay khi chân tôi chạm vào đầu con quái vật to lớn.
  
  
  Hậu quả của vụ va chạm là tôi bị mất thăng bằng. Tôi biết mình không thể nín thở mãi được, và Irinia chắc hẳn rất dở khoản đó. Kế hoạch của tôi là nhanh chóng hạ gục người cá, tóm lấy Irinia và bơi đến mép bể. Cú sốc đã ném tôi sang một bên. Một trong số họ tiến đến phía sau tôi. Anh ta dang rộng đôi bàn tay kỳ cục của mình.
  
  
  Tôi đã đợi anh ấy. Khi anh ấy đến gần, tôi đẩy tay anh ấy ra và đánh mạnh vào một bên cổ anh ấy. Anh lập tức chìm vào giấc ngủ. Anh ta đã chết trước khi bị cuốn trôi xuống đáy bể.
  
  
  Nhưng con lớn nhất vẫn chưa chết...
  
  
  Tôi lại tấn công anh ta. Tôi không biết liệu chuyển động của nước hay tiếng la hét của một trong những người khác đã cảnh báo anh ta hay không, nhưng khi tôi đến gần, anh ta quay lại và bắt đầu đợi tôi.
  
  
  Anh ấy nắm lấy cả hai tay tôi và kéo tôi đi. Tôi nghe thấy tiếng răng anh nghiến vào bụng tôi khi tôi bị kéo qua đầu anh.
  
  
  Tôi cần phải thở. Tôi bơi đến chỗ anh ấy. Khi tôi đi ngang qua anh ấy, anh ấy nhìn tôi chăm chú. Tôi giả vờ đi lên để lấy lại hơi nhưng sau đó quay lại và lao vào anh ta.
  
  
  Đầu tiên tôi đánh ngay vào cổ anh ta, sau đó bơi đi. Cú đánh không đủ mạnh để giết chết anh ta, nhưng anh ta đã yếu đi. Anh ấy đặt tay lên cổ và nhìn tôi. Tôi lao thẳng xuống đầu anh ta và đồng thời đánh anh ta bằng cả hai nắm đấm. Khi chạm vào mang, tôi luôn cảm thấy có gì đó xốp. Có lẽ có mối liên hệ trực tiếp giữa mang và não. Cú đánh thứ hai đã giết chết anh ta. Tôi lập tức ngoi lên để thở.
  
  
  Hầu như không còn không khí. Phòng thí nghiệm biến thành biển lửa. Mặt nước vốn đã nóng bừng vì sức nóng của ngọn lửa. Các bức tường được đặt trong những hộp đèn và trần nhà gần như biến mất hoàn toàn. Khói cay xè bay khắp nơi và cuộn xoáy như những linh hồn đen xung quanh và phía trên chiếc xe tăng.
  
  
  Tôi không có thời gian để tìm lối thoát. Nếu tôi đợi lâu hơn nữa, Irinia sẽ chết đuối. Tôi lao nhanh nhất có thể. Nhưng trong lúc trốn tránh, tôi đã nghĩ ra một điều. Thắt lưng súng của tôi!
  
  
  Tôi vẫn còn một vài quả đạn lửa và ít nhất hai hoặc ba quả lựu đạn, nhưng tôi hoàn toàn không sử dụng những quả đạn khí màu vàng.
  
  
  Tôi sờ vào bên dưới chiếc áo dính chặt vào da và cởi thắt lưng. Tôi bơi với chiếc đai trên tay. Ngay khi lên đến đỉnh, tôi ném nó cao và xa nhất có thể. Tôi thấy anh ta đã rơi khỏi mép xe tăng một cách an toàn và lao về phía Irinia.
  
  
  Tôi đi được nửa đường thì quả lựu đạn đầu tiên nổ khiến tôi lăn qua lăn lại. Tôi đưa tay lên tai. Tôi đã nhìn thấy nơi thắt lưng kết thúc. Anh ta vừa rơi khỏi tấm ván và các viên nang phát nổ ngay khi hạ cánh. Tôi nghe thấy một tiếng nứt lớn. Chiếc xe tăng dường như bị rò rỉ. Tôi bơi nhưng vẫn dán mắt vào thành bể.
  
  
  Vết nứt rất khó nhìn xuyên qua nước. Nhưng khi nó nở ra thì toàn bộ nước đều chảy vào đó. Vết nứt chạy khắp bể từ trên xuống dưới. Người cá không còn nghĩ đến tôi hay Irinia nữa. Họ nhìn dòng nước đang chảy với đôi mắt hồng sợ hãi. Irinia không rời khỏi chỗ của mình.
  
  
  Tôi đưa tay về phía cô ấy và ôm lấy eo cô ấy. Chúng tôi không ở trong bể quá sáu đến chín phút. Trong phần lớn thời gian này, Irinia ở trên mặt nước. Tôi cố gắng tính xem cô ấy đã ở dưới nước bao lâu và ra ngoài sau khoảng năm phút rưỡi. Tôi phải bế cô ấy ra nơi có không khí trong lành. Dù chuyện gì có thể xảy ra, bởi vì những viên nang màu vàng bây giờ nguy hiểm hơn lượng không khí còn lại.
  
  
  Một bong bóng lớn vỡ ra từ một vết nứt rộng trên bể. Tôi bắt đầu bơi, vòng tay quanh eo Irinia và nổi lên mặt nước khi vết nứt biến thành một mạng lưới khổng lồ. Sau đó toàn bộ chiếc xe tăng vỡ vụn.
  
  
  Người cá hét lên sợ hãi. Bong bóng thoát ra khỏi mang của chúng. Chiếc xe tăng sụp đổ với một tiếng gầm buồn tẻ. Nước tràn ra khỏi bể tạo thành một cơn sóng lớn. Các nàng tiên cá chiến đấu với nó như cá hồi nhảy vào thác ghềnh để đẻ trứng. Irinia nằm yếu ớt trong vòng tay tôi. Tôi sợ rằng ngay khi cô ấy cảm thấy như được ra khỏi nước, cô ấy sẽ cố gắng thở. Và bây giờ là không khí độc hại! Tôi phải ngăn cô ấy thở. Chúng tôi bị hút vào phần hở của bể. Tôi dán mắt vào cánh cửa cạnh bể, một cánh cửa có kính vuông bên trong. Đây là mặt duy nhất của tòa nhà chưa bị cháy.
  
  
  Lượng nước tiêu thụ đã tăng lên. Tôi không quá lo lắng về những mảnh thủy tinh; dòng nước chảy cuốn trôi họ khắp sàn phòng thí nghiệm. Nếu tôi có thể giữ Irinia và tôi tránh xa phần lởm chởm của chiếc xe tăng thì chúng tôi sẽ làm vậy. Bây giờ dòng chảy đã nhanh hơn. Hai nàng tiên cá đã bị ném ra ngoài và rơi xuống. Tôi đưa tay lên miệng Irinia và dùng ngón cái và ngón trỏ giữ mũi cô ấy. Chúng tôi phải miêu tả những người lướt sóng mà không có ván lướt sóng.
  
  
  Nước kéo chúng tôi tới phía bể chứa. Tôi bơi với Irinia trên đùi. Chúng tôi đến một bờ vực lởm chởm và tôi đi ngang để thoát ra. Nàng tiên cá ở xung quanh chúng ta. Họ đã quên mất chúng tôi. Họ tiếp tục bơi ngược dòng, cố gắng tiết kiệm một ít nước trong bể và ở trong đó.
  
  
  Sau đó chúng tôi vượt qua mép nhọn của chiếc xe tăng và bị ném xuống đất. Tôi nằm ngửa và trượt trên sàn với Irinia trên hông. Từ lúc tôi ném đai lựu đạn cho đến khi chúng tôi đáp xuống đất, chỉ có thể trôi qua không quá một phút.
  
  
  Khi chúng tôi dừng lại, tôi bò và chạy cùng Irinia đến cánh cửa bên đó. Tôi kéo cô ấy về phía mình. Tôi hít không khí phòng trường hợp khí chết người đã bay qua cửa cùng với chúng tôi. Chắc nó đã bị nước hấp thụ.
  
  
  Irinia vẫn nằm yếu ớt trong vòng tay tôi. Mặc dù bây giờ chúng tôi đã ra khỏi phòng thí nghiệm nhưng chúng tôi vẫn đang ở trong nhà kho. Bức tường phía sau chúng tôi đã bị đốt cháy hoàn toàn. Khói cuồn cuộn khắp nơi. Cái lạnh bên ngoài gợn sóng xung quanh chúng tôi - xung quanh Irinia trong bộ đồ trần truồng ướt át và tôi trong bộ quần áo ướt. Tôi lắc mình và nhanh chóng đặt Irinia nằm ngửa. Tôi đưa ngón tay vào miệng cô ấy và đẩy lưỡi mình ra khỏi cổ họng cô ấy. Tôi mở miệng cô ấy ra và ép mình vào đó.
  
  
  Thật ngạc nhiên, phản ứng đầu tiên tôi cảm nhận được từ cô ấy là không cử động hay rên rỉ. Đó là lưỡi của cô ấy chống lại tôi. Cô ấy lắc đầu qua lại một lúc. Môi cô mềm mại, rồi trở nên sống động. Cô ấy bắt đầu hôn tôi. Cô ấy ôm lấy cổ tôi.
  
  
  Tôi đứng dậy và kéo cô ấy theo mình. Ngay khi đứng dậy, chúng tôi bắt đầu ho vì khói. Tôi cởi áo và chúng tôi ấn miếng vải ướt lên mũi và miệng.
  
  
  "Nick, chúng ta nên làm gì đây?" “Cô ấy nhìn qua tấm kính vuông nhìn những nàng tiên cá đang quằn quại như cá trên cạn. Họ lần lượt chết. Tôi nói: “Ở đó có hai người mặc quần áo khô. Nếu chúng ta cố leo lên xe, ướt sũng như bây giờ, chúng ta sẽ chết cóng trước khi qua được cổng. Tôi sẽ vào trong. Popov's cũng cỡ tôi. Quần áo của anh ấy chắc vừa vặn với tôi. Tôi sẽ mang cho bạn quần áo của Serge.
  
  
  Cô ấy gật đầu. "Tôi có thể làm gì?"
  
  
  Tôi nghĩ về nó. Cô ấy có thể giúp nhưng...
  
  
  “Nghe này, phòng thí nghiệm bị nhiễm độc. Tôi phải nín thở khi bước vào trong. Tôi muốn bạn đến văn phòng của Serge. Áo choàng của bạn treo ở đó. Bạn có thể tìm thấy áo khoác của tôi ở góc phòng, bên ngoài cửa sổ. Điều này sẽ làm việc? Hãy tiếp tục và quấn chiếc áo này quanh mũi của bạn. Xem bạn ở đây. Cô lại gật đầu và trần truồng chạy dọc theo bức tường cháy rụi.
  
  
  Tôi hít một hơi thật sâu nữa và lao qua cánh cửa quay trở lại phòng thí nghiệm. Hầu hết quái vật đều đã chết. Hai ba người vẫn đang quằn quại trên mặt đất. Serge nằm nửa chừng ở bậc dưới cùng của cầu thang, phía sau bức tường của chiếc xe tăng bị nổ. Chỉ có ống tay áo len của anh là ướt vì nước chảy.
  
  
  Tôi nín thở, ôm lấy anh và kéo anh ra cánh cửa có cửa sổ nhỏ hình vuông. Tôi kéo anh ấy vào trong và tìm cơ hội để nín thở cho đến khi cánh cửa đóng lại. Mọi chuyện còn khó khăn hơn với Popov. Anh nằm xa hơn.
  
  
  Tôi lại bước vào phòng thí nghiệm. Tôi cẩn thận bước qua làn nước lũ xung quanh chiếc xe tăng bị vỡ, giữa hai chiếc xe tăng nhỏ hơn và đến chỗ Popov nằm. Có vết máu trên áo len của anh ấy, nhưng tôi hy vọng áo khoác của mình sẽ che đi vết máu đó. Tôi nghiêng người và ôm lấy anh ấy. Toàn bộ máu trong cơ thể anh dồn về một bên cơ thể chạm sàn.
  
  
  Những viên nang tôi vẫn còn trong thắt lưng vũ khí của mình bắt đầu bốc cháy khắp sàn nhà. Bệ gỗ xung quanh bể cũng bị cháy rụi. Điều duy nhất tôi có thể nghe thấy là tiếng củi cháy lách tách.
  
  
  Khi tôi cố kéo Popov ra cửa, tôi nghe thấy một tiếng động lớn từ phía trên. Tôi nhanh chóng kéo thi thể xuống dưới bệ đang cháy thì một mảnh trần nhà rơi xuống. Anh ta lao xuống như một con chim ưng lặn đen và rơi xuống đất thành nhiều mảnh. Tôi cảm thấy thật tệ khi phải nín thở. Mảnh trần thứ hai cũng có nguy cơ rơi xuống. Nó nứt, lắc lư và đóng băng. Tôi quay trở lại cửa như một con sư tử châu Phi đang cõng một con linh dương vừa mới giết. Popov cũng to lớn như tôi và khi còn sống anh ấy nặng khoảng 200 pound. Vì phải nín thở nên trông nó giống như một cái hộp to, nặng như một cây đàn piano. Xác của anh ta trông giống như bánh pudding gelatin.
  
  
  Cuối cùng tôi đã đưa anh ta qua cửa. Khi tôi cố gắng hít một hơi thật sâu, tôi ho hai lần vì khói. Irinia đã trở lại với chiếc áo khoác của mình.
  
  
  Cái lạnh ập đến với chúng tôi bằng một cơn gió băng giá. Tôi ngạc nhiên vì khói không tan. Tôi cởi chiếc áo ướt của Irinia một lúc để lọc khói. Lần lượt chạm vào áo nhau, chúng tôi mặc quần áo. Khi Irina xắn quần Serge lên và buộc chặt áo choàng, không rõ cô ấy đang mặc quần áo nam. Sau khi mặc quần áo của Popov và cài cúc áo khoác để che vết máu, tôi lấy hết giấy tờ của anh ta. Họ đã che chở cho tôi để rời khỏi Nga. Tôi quay sang Irinia.
  
  
  “Nghe này, ở lại đây cũng chẳng ích gì nếu cậu không có lý do.” Đó là một trò đùa tinh tế và cô ấy mỉm cười.
  
  
  Trong lúc hỗn loạn của đám cháy, chúng tôi đã bình tĩnh rời khỏi nhà kho và đến được cổng. Trong bóng tối, chúng tôi bò bằng bốn chân vào đống tuyết, nơi đặt chiếc xe tải cũ nhưng đáng tin cậy của chúng tôi. Thật ngạc nhiên, bộ sưu tập ốc vít và đai ốc cổ này đã bắt đầu ngay từ lần thử đầu tiên. Không có điện, chúng tôi rời Viện Nghiên cứu Hàng hải Liên Xô.
  
  
  Trên đường đến thị trấn tiếp theo, Irinia kể với tôi rằng khi cô ấy rời đi, văn phòng đã bốc cháy. Cô ấy ném chiếc áo sơ mi ướt của tôi qua đầu và chạy đến chỗ áo khoác.
  
  
  Khi cô ấy nói, tôi nói: “Đồ ngốc! Bạn có phải điên cuồng chạy vào khi căn phòng đang cháy không? Bạn đã làm ... '
  
  
  Cô ấy đẩy tôi về phía tôi và nhẹ nhàng đặt tay lên miệng tôi. “Anh đang lo lắng,” cô nói. - Ít nhất là một chút. Đủ rồi... Hãy giả vờ rằng đây thực sự là xe của chúng tôi và lái dọc theo đường cao tốc ở Mỹ." Cô ấy quàng tay qua cánh tay tôi, tựa đầu vào vai tôi và hít một hơi thật sâu. “Tôi đã sợ hãi quá lâu. Và đột nhiên tôi không còn sợ hãi nữa. Nếu chúng ta thành công, tôi sẽ rất hạnh phúc. Nếu chúng ta làm điều này, tôi sẽ không sợ hãi.” Và sau đó tôi ngủ suốt chặng đường tới làng bên cạnh.
  
  
  Ở đó, chúng tôi dừng một chiếc xe tải và lên một chiếc xe buýt cổ kính không kém hướng tới một thành phố đủ lớn để có một sân bay. Chúng tôi bay thẳng đến Estonia, rồi bắt xe buýt đến ngôi làng nơi tôi neo tàu đánh cá. Chúng tôi tìm thấy nó và đi qua Vịnh Phần Lan. Từ đó chúng tôi bay sang Mỹ.
  
  
  Và trong suốt chuyến đi, tên tôi là Vasily Popov, tôi là quan chức cấp cao của Điện Kremlin. Người phụ nữ đi cùng tôi là vợ tôi, tên cô ấy là Sonya.
  
  
  
  
  
  
  
  Chương 16
  
  
  
  
  
  
  
  
  Hai ngày sau, tôi đang ngồi trước văn phòng của Hawk ở Washington. Tôi kể cho anh nghe toàn bộ câu chuyện trong khi anh nhai điếu xì gà nóng hổi và hôi hám. Chưa một lần nào trong suốt câu chuyện của tôi, anh ấy tỏ ra quan tâm nhiều hơn.
  
  
  Tôi kết thúc câu chuyện của mình bằng câu nói: “Trong khi mọi thứ đang diễn ra với những chiếc xe tăng và vụ cháy đó, tôi thực sự không có thời gian để suy nghĩ về ý nghĩa của những thí nghiệm này. Thành thật mà nói, phải đến cuộc họp tôi mới nghĩ đến việc họ có thể có ý nghĩa gì với người Nga nếu họ thành công.”
  
  
  “Ừm,” Hawk trả lời. Anh ta ngậm điếu xì gà ra giữa hai hàm răng và cúi đầu. "Bạn có chắc chắn hoạt động của họ thất bại?"
  
  
  Tôi đã suy nghĩ về điều này rất nhiều rồi. “Vâng, thưa ngài, tất nhiên rồi. Những sinh vật trong xe tăng là những con quái vật dị dạng. Với bộ não bị tổn thương, họ sẽ không bao giờ có thể hoạt động tốt được. Tôi tin rằng đây là một bước tiến tới một công ty đầy tham vọng hơn. Tôi nghĩ nếu chúng tôi không đốt dữ liệu thì cuối cùng họ cũng đã thành công.” Tôi châm điếu thuốc bằng chiếc tẩu vàng. “Họ gần như đã làm được điều đó. Một trong những con quái vật này biết cách chiến đấu với một người. Anh ta tấn công tôi bằng một đòn karate.” Tôi vẫn thấy hơi khó tin. "Thưa ngài, tôi phải ghi công cho Serge Krasnov - anh ấy gần như đã làm được điều đó."
  
  
  Hawk tựa lưng vào ghế. Anh ta đưa chiếc bật lửa đến gần đầu điếu xì gà đã cháy thành than. Vừa nói, anh vừa tiếp tục nhìn vào ngọn lửa. "Bạn có chắc Serge Krasnov đã chết?"
  
  
  Tôi đã cười. “Tất nhiên,” tôi nói nhẹ nhàng. Nhưng hãy nghĩ xem điều gì có thể xảy ra nếu anh ấy còn sống. Hãy nghĩ xem điều gì có thể xảy ra nếu các thí nghiệm không thất bại.”
  
  
  Hawk gật đầu. “Tôi đã nghĩ về điều đó, Carter. Tôi đã nghĩ về cả một hạm đội - hạm đội Nga - được trang bị những sinh vật có thể thở dưới nước, những người lính thông minh, giỏi - tôi thực sự đã nghĩ về điều đó." Tôi lại ngồi thẳng dậy.
  
  
  Hawk nói: “Anh có chắc chắn rằng tất cả tài liệu liên quan đến thí nghiệm đã bị tiêu hủy không?”
  
  
  Tôi gật đầu. “Chúng bị phá hủy cùng lúc với văn phòng. Chúng đã bị đốt cháy - tất cả hồ sơ, phương pháp, mọi thứ trên giấy tờ liên quan đến các hoạt động." Tôi bóp điếu thuốc.
  
  
  “Tay cậu đỡ hơn chưa?” - Hawk hỏi.
  
  
  Tôi gật đầu. "Vâng thưa ngài."
  
  
  Anh ta dập điếu xì gà của mình ra. “Làm tốt lắm, Carter. Cậu được nghỉ một tuần."
  
  
  Tôi biết nó sẽ như thế này. “Thưa ngài, tôi e rằng tôi nên có ba tuần thay vì một tuần.”
  
  
  Lần đầu tiên kể từ khi tôi nói chuyện với anh ấy, Hawk tỏ ra quan tâm đến những gì tôi nói. Anh nhướng mày. Anh ấy nói. - "Ồ?" “Anh có quay lại Las Vegas không?”
  
  
  "Không, thưa ngài."
  
  
  Anh chớp mắt. - "Cô gái trẻ ở bộ phận hiệu ứng và biên tập đặc biệt?"
  
  
  Tôi cau mày. - "Rừng Sharon?" "Làm thế nào bạn biết nó?"
  
  
  Hawk mỉm cười buồn bã. “Anh hầu như không giữ bí mật gì khi giật túi xách của cô ấy trên bàn làm việc.” Ông suy nghĩ một lúc. Anh ấy hỏi. - "Tại sao lại là ba tuần?"
  
  
  “Hãy đến thăm nước Mỹ. Tôi đã mua một chiếc campervan và muốn đi du lịch vòng quanh nước Mỹ trong ba tuần. Với ý định hoàn toàn yêu nước."
  
  
  "Chắc chắn." Anh nghiêng người về phía trước và đặt tay lên bàn. “Tôi đoán anh không có ý định lái xe vòng quanh nước Mỹ một mình phải không, Carter?”
  
  
  Tôi đã cười. "Thành thật mà nói thì không. Tôi đang đi dạo với một cô gái rất xinh đẹp, rất giàu có. Không phải với Sharon Wood.”
  
  
  Hawk gật đầu hiểu ý. “Và cô gái trẻ xinh đẹp này - người cũng giàu có - từng là một diễn viên múa ba lê?”
  
  
  "Ồ, thưa ngài, làm sao ngài biết được điều đó?" - Tôi cười toe toét hỏi. “Cô ấy nói rằng cô ấy nợ tôi rất nhiều - và nói rằng sẽ mất ít nhất ba tuần.”
  
  
  Hawk cười lớn.
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
  
  
  
  Về cuốn sách:
  
  
  
  
  Nick Carter được gửi đến Hang Sư tử của Điện Kremlin. Mục tiêu của anh: tìm và tiêu diệt một siêu vũ khí mới. Người liên hệ của anh ta: một điệp viên hai mang giỏi giang người Nga, người có mọi thứ. Nhiệm vụ ưu tiên dành cho Nick Carter trong biển cả đầy bất ổn. Nhưng có một điều chắc chắn: cơ hội của anh ấy rất mong manh...
  
  
  
  
  
  
  Carter Nick
  
  
  Bom băng Zero
  
  
  
  
  
  
  Nick Carter
  
  
  Bom băng Zero
  
  
  do Lev Shklovsky dịch để tưởng nhớ Anton, người con trai đã khuất của ông
  
  
  Tên gốc: Ice Bomb Zero
  
  
  
  
  
  
  Chương 1
  
  
  
  
  
  Thế giới bắt đầu thu nhỏ lại trước mắt tôi, những nơi ẩn náu thân mật ngày càng cạn kiệt. Mỗi lần có vài ngày, vài tuần để vui chơi, tôi chẳng có nơi nào để đi.
  
  
  Lần này tôi muốn có khí hậu giống California nhất có thể - nắng, gió nhẹ - nhưng không có khói bụi và không có con người. Tôi đã tìm thấy cái này.
  
  
  Tôi ở tại Cung điện Calvi ở Calvi, trên đảo Corsica ở Biển Địa Trung Hải. Tên cô gái trẻ là Sonya. Sonya Treshchenko. Ở đâu đó chúng tôi tìm thấy một sân tennis ở đây.
  
  
  Dãy núi Blue Mountains dựng đứng phía sau chúng tôi, cao trên bán đảo bãi biển Calvi. Bản thân Calvi là một thành phố thời trung cổ có tường bao quanh do thành cổ Genova thống trị. Người ta kể rằng vào những năm 20, một nhóm người Nga đã định cư ở đây để tìm kiếm một “cuộc sống tốt đẹp”. Con cháu của họ vẫn thống trị dân số nên việc có họ và tên như Sonya Treshchenko không phải là hiếm. Vào những buổi tối mùa hè, khi cuộc sống ở Calvi đang sôi động, bạn có thể thấy những người Nga nhảy múa trên đường phố với tiếng đàn accordion và guitar. Trong các hộp đêm ở Nga như Chez Dao hay dưới thành trì của một thành phố cổ, đàn ông và phụ nữ ăn uống và nhảy múa cho đến tận bình minh. Từ tháng 5 đến tháng 9, Calvi là một trong những khu nghỉ dưỡng ven biển nhộn nhịp nhất châu Âu. Điều này cũng là do đồn quân đoàn nước ngoài ở gần.
  
  
  Cho đến nay, phong cảnh hoang sơ và những thú vui nguyên sơ của Corsica đã tránh được làn sóng khách du lịch đã làm biến đổi rất nhiều điểm đến Địa Trung Hải khác. Nhưng dần dần những chiếc phà chở ô tô và những khách sạn cực kỳ hiện đại mới xuất hiện, khiến chi phí sinh hoạt tăng lên và thu hút nhiều khách du lịch hơn. Tôi e rằng Corsica cũng đang đi theo con đường giống như nhiều thiên đường xinh đẹp đã biến mất - đắt tiền, lấm tấm với những cánh tay dang rộng nhìn chằm chằm vào đồng đô la toàn năng. Nhưng nó vẫn chưa đến mức đó. Vẫn còn rất nhiều nét quyến rũ nguyên sơ, đặc biệt là sau khi kết thúc mùa du lịch. Đó là tháng 11 và tôi đang chơi quần vợt với một cô gái trẻ quyến rũ, Sonia. Đây là bữa tiệc thứ ba của chúng tôi và nó gần như đã kết thúc. Cho đến nay, mỗi người trong chúng ta đã thắng một trò chơi. Sonya không thích thua cuộc. Và tôi cũng thế. Khi chúng tôi ném bóng qua lưới, các điểm bay tới bay lui. Tôi đổ mồ hôi, nhưng cô ấy cũng vậy. Và sau đó tôi phải giao bóng, và tất cả những gì tôi phải làm để giành chiến thắng là khiến cô ấy đánh trượt.
  
  
  Cô ấy đứng xa ngoài sân, dang rộng đôi chân xinh đẹp, vác vợt trên vai chờ tôi giao bóng. Cô ấy mặc một chiếc áo sơ mi không tay màu trắng và quần short tennis phù hợp. Trong màu trắng ấy, cô ấy trông rất nâu dưới ánh mặt trời. Mái tóc vàng dài ngang vai của cô được buộc lại thành đuôi ngựa.
  
  
  Cô ấy rất cao, dáng người cân đối, đường nét đều đặn nhưng không đẹp đến mức phải đẩy đàn ông ra xa khi gặp cô. Tôi chỉ biết cô ấy được một tuần, nhưng chúng tôi đã ngủ với nhau từ ngày đầu tiên. Ngoài ra tôi không biết gì về cô ấy cả. Vâng, hầu như không có gì. Tôi biết cô ấy đang ở Corsica với hộ chiếu Nga và cô ấy đã cố tình gặp tôi trong phòng khách của khách sạn Calvi Palace. Tôi không biết cô ấy đang làm gì hay tại sao cô ấy lại bị thu hút bởi tôi, và điều đó làm tôi hơi khó chịu.
  
  
  Cô ấy đánh giá rất cao màn trình diễn của tôi. Bóng bay qua lưới, nảy một lần và bay cao. Tôi chạy sang bên phải ba bước, quay lại và đánh quả bóng một cách điên cuồng, hy vọng nó sẽ lướt qua lưới. Đây là những gì đã xảy ra. Sonya nhanh chóng chạy về phía trước và dùng vợt của mình tiếp cận được nó trước khi bóng chạm đất. Anh ta nhảy lên không trung, giống như một chiếc ván lướt sóng sau khi người lái bị cuốn đi và sóng tự do kiềm chế, rồi nhảy qua lưới. Tôi chạy tới và đặt mình và vợt vào đúng vị trí. Sonya đã chạy lại, đó là ý tưởng của cô ấy về kế hoạch của tôi.
  
  
  Tôi đang đợi quả bóng rơi. Qua khóe mắt, tôi nhìn thấy Sonya ở sâu trong cánh đồng. Khi bóng rơi, tôi đã đưa bóng đi vọt xà ngang. Anh ta nhảy xuống thấp và Sonya chạy theo anh ta nhanh nhất có thể, nhưng đã quá muộn. Quả bóng nảy lên một lần nữa, rồi đến lần thứ ba, trước khi cô đến đó.
  
  
  Tôi đặt cây vợt lên vai và mỉm cười với cô ấy. "Trong trường hợp bạn vừa bỏ cuộc, tôi sẽ thắng."
  
  
  - Ồ, im đi! “Cô ấy lật tấm lưới lại và bước tới chiếc ghế sofa nơi chiếc khăn tắm của cô ấy nằm.
  
  
  Tôi quyết định cho cô ấy uống một chút. Cô ấy luôn làm thế mỗi khi thua cuộc. Cô ấy sẽ hoàn thành nó trong khoảng năm phút nữa. Tôi nghĩ tôi có thể để cô ấy thắng - có những người cho rằng một quý ông nên làm điều đó. Tôi nghĩ có rất nhiều điều vô nghĩa được tạo ra bởi những người muốn gây ấn tượng. Tôi chơi để thắng mọi trận đấu. Có lẽ tôi không thể chấp nhận sự mất mát của mình, giống như Sonya, nhưng tôi hy vọng mình có thể che giấu điều đó tốt hơn cô ấy.
  
  
  Khi tôi nghĩ cô ấy đã có đủ thời gian để bình tĩnh lại, tôi đi vòng quanh tấm lưới và đến gần cô ấy. “Bạn muốn nói về chuyện đó hay bạn muốn tự trách mình nhiều hơn một chút?”
  
  
  Cô ấy có một chiếc khăn che mặt. Khi cô hạ nó xuống, cô cười lớn. Một nụ cười yếu ớt nhưng vẫn là một nụ cười. “Xin lỗi,” cô nói gần như không nghe rõ. Cô ấy có hàm răng đẹp, hơi to và đôi mắt màu xanh xám với những đốm vàng trong đó. Cô có làn da hồng đào, mềm mại như nhung.
  
  
  “Đi thôi,” tôi nói. “Vậy anh sẽ mua đồ uống cho em.”
  
  
  Tôi vòng tay quanh chiếc eo thon của cô ấy và chúng tôi đi bộ hai dãy nhà đến Cung điện Calvi.
  
  
  Hội trường gần như trống rỗng. Người pha chế rượu người Corsican với bộ ria mép xinh đẹp mỉm cười với chúng tôi. Một cặp vợ chồng ngồi trong góc, cúi đầu chào nhau. Sonya và tôi, bao gồm cả người pha chế rượu, lọt vào top 5.
  
  
  Chúng tôi ngồi xuống chiếc bàn nhỏ dưới chiếc quạt quay mệt mỏi. Trời không nóng nhưng quạt vẫn chạy. Khách sạn tạo ấn tượng về một quá khứ tao nhã, có phần tồi tàn, cho thấy sự suy tàn của nó. Chắc hẳn ngày xưa là một khách sạn sang trọng nhưng bây giờ những bức chạm khắc bằng gỗ đã hư hỏng, tấm thảm tưởng chừng cao tới mắt cá chân đã hơi mòn, những chiếc ghế da cạnh quầy bar cũng nứt nẻ.
  
  
  Khách sạn có giá tám đô la một đêm cho tiền phòng và bao ăn trọn gói. Điều đó có nghĩa là tất cả mọi thứ ngoại trừ tiền boa—người giúp việc, thức ăn và mọi thứ khác mà cơ thể con người cần. Các phòng đều tồi tàn như phòng khách, nhưng chúng sạch sẽ và dịch vụ nhanh chóng. Người phục vụ đi vòng quanh quầy bar và tiến lại gần chúng tôi với nụ cười thường ngày. Anh ta đeo một chiếc khăn tắm trên tay trái và đang bưng một cái khay. Chiếc áo khoác ngắn màu đỏ của anh ta có sợi chỉ vàng trên ve áo, giờ trông giống như đồng. Nụ cười của anh để lộ thêm hàm răng vàng.
  
  
  Sonya đặt tay lên vai tôi. "Nick, tôi muốn uống đồ uống mới này." Trên trán cô vẫn còn đọng những giọt mồ hôi.
  
  
  - Một cách tự nhiên. Tôi nhìn người phục vụ quầy bar. “Bạn có nhớ cách thực hiện cú húc đầu Harvey không?”
  
  
  Người pha chế chớp mắt. Anh ấy không chắc chắn. Anh ấy đã làm bốn chiếc cho Sonya vào đêm tôi gặp cô ấy.
  
  
  Tôi nói, "Nó giống như một loại cocktail Ý, rượu vodka và nước cam." nước trái cây với một nhúm Galiano. Nhưng hãy nhớ vodka và nước cam trước, sau đó đổ đủ Galiano lên trên để tạo thành một lớp.”
  
  
  Anh gật đầu nhớ ra rồi hỏi. - 'Hai?'
  
  
  'Đúng.' Khi anh ấy rời đi, tôi nắm lấy tay Sonya bằng cả hai tay. Chúng tôi cười với nhau. - Đối với tôi bạn là một bí ẩn, Sonya. Tôi đang cố gắng hiểu tại sao, trong số tất cả những người đàn ông đẹp trai quốc tế có mặt tại hội trường này, bạn lại chọn tôi vào tối hôm đó vào tuần trước.
  
  
  Đôi mắt xanh xám của cô ấy quan sát khuôn mặt tôi. Những đốm vàng nhỏ lấp lánh như những ngôi sao. “Có lẽ anh là người đẹp nhất trong số họ,” cô lặng lẽ nói. Cô có giọng nói dễ nghe, trầm và hơi khàn.
  
  
  Và đó là vấn đề. Tôi bắt đầu thích cô ấy, và thành thật mà nói, hơn cả “tình yêu” một chút. “Và bây giờ chúng tôi chơi quần vợt, nằm trên bãi biển, bơi lội, đi bộ... ..'
  
  
  - Và chúng ta đi ngủ.
  
  
  Cô ấy siết chặt tay tôi. “Chúng tôi đi ngủ ít nhất hai lần, đôi khi ba lần một ngày.”
  
  
  'Vâng, thực sự. Và nó dường như ngày càng tốt hơn.”
  
  
  - Có chuyện gì vậy?
  
  
  “Tôi không biết gì về bạn… bạn là ai, bạn làm gì, tại sao bạn lại ở đây.”
  
  
  'Nó thực sự quan trọng đến vậy sao? Nick thân mến, tôi biết gì về bạn? Tôi có hỏi bạn câu hỏi không?
  
  
  “Không, anh không làm điều đó.”
  
  
  “Vậy tại sao chúng ta phải nói về chuyện này?” Chúng tôi cùng có niềm vui. Cơ thể tôi kích thích bạn, và cơ thể bạn kích thích tôi. Chúng tôi tận hưởng nhau. Chúng ta đừng phức tạp hóa cuộc sống... bằng những câu hỏi.
  
  
  Người pha chế mang đồ uống trong những chiếc ly cao, đầy hơi nước. Tôi trả tiền cho anh ta và cho anh ta một khoản tiền boa hậu hĩnh. Nụ cười vàng của anh càng rộng hơn. Khi anh ấy rời đi, tôi nâng ly của mình với Sonya. "Vì âm mưu và bí mật."
  
  
  Cô ấy đưa đầu lại gần và gõ nhẹ ly của mình vào ly của tôi, rồi nói nhỏ: “Uống xong ly này, chúng ta sẽ về phòng anh. Chúng ta sẽ cùng nhau tắm rồi đi ngủ. Và cô ấy áp đùi trần của mình vào đùi tôi.
  
  
  Tôi để tay mình trượt từ bàn xuống chân cô ấy. Cô ấy áp bộ ngực mềm mại của mình vào vai tôi. Vì vậy, chúng tôi ngồi đó trong khi uống Harvey Copstut.
  
  
  Và chúng tôi đã làm đúng như lời cô ấy nói. Chúng tôi uống xong ly cocktail và tay trong tay cầm vợt bước vào thang máy. Phòng cô ấy cách phòng tôi ba cửa. Chúng tôi bước vào bên trong cô ấy một lúc để cô ấy có thể đặt vợt tennis xuống và lấy áo choàng. Sau đó chúng tôi đi đến phòng của tôi.
  
  
  Không có vòi sen - như thường lệ ở những khách sạn châu Âu cổ kính như vậy. Bồn tắm trong phòng tôi cồng kềnh đến mức đứng như có móng vuốt. Điều này khiến cô trông giống như một con quái vật biển sâu.
  
  
  Nhưng chúng tôi đã làm điều chúng tôi muốn, Sonya và tôi. Trong khi cô ấy cởi quần áo, tôi đi tắm và kiểm tra nhiệt độ nước. Tôi để bồn tắm đầy nửa chừng rồi mở cửa phòng ngủ để cởi quần áo.
  
  
  Tôi làm Sonya ngạc nhiên. Cô vừa cởi chiếc quần đùi, mảnh quần áo cuối cùng cô đang mặc. Cô quay lại, đôi mắt xanh xám mở to ngạc nhiên. Sau đó khóe miệng cô cong lên thành một nụ cười. Cô ấy đứng thẳng lên và tạo dáng cho tôi, hơi đặt một chân ra trước chân kia.
  
  
  Cô có thân hình trưởng thành, đầy đường cong, điều này hoàn toàn lỗi thời ngày nay vì phụ nữ được cho là phải gầy. Vẻ đẹp của Sonya nằm ở những đường cong của cô. Cô có hông tròn trịa, không có dấu vết của xương. Bộ ngực to nhưng săn chắc và trẻ trung. Cô có vòng eo cao và đôi chân dài, khiến đôi chân của cô trông thon gọn hơn thực tế. Trên thực tế, chúng tươi tốt và chín muồi như phần còn lại của cơ thể cô.
  
  
  Cô ấy hỏi. - Bồn tắm đã sẵn sàng chưa?
  
  
  “Sẵn sàng,” tôi đáp. Tôi đang đợi cô ấy ở cửa phòng tắm. Cô bước đi có mục đích, ngực cô rung lên theo từng bước đi. Tôi đứng chéo góc ở ngưỡng cửa. Sonya dừng lại và nhìn tôi với ánh mắt được cho là ngây thơ. - Làm sao tôi có thể đi qua cánh cửa như vậy được, em yêu? Làm thế nào để vào phòng tắm?
  
  
  Tôi cười toe toét và tặc lưỡi. “Tôi nghĩ bạn sẽ phải cố gắng vượt qua chuyện này.”
  
  
  Cô tiếp tục tỏ ra vô tội. “Ý cậu là gì khi cậu đứng như vậy?”
  
  
  “Tôi có thể điên,” tôi nói, “nhưng tôi không ngu ngốc.”
  
  
  Cô mỉm cười với tôi. Cô ấy đã thực hiện toàn bộ sản phẩm từ nó. Lúc đầu cô ấy cố lẻn qua tôi. Tất nhiên là nó không thành công.
  
  
  “Vậy thì chỉ có một cách để vượt qua.”
  
  
  'Tôi cũng nghĩ vậy.'
  
  
  Cô ấy đứng sang một bên, nhìn tôi và từ từ đẩy tôi đi. Cơ thể cô ấy dần dần hòa vào tôi khi cô ấy lướt qua tôi. Rồi cô ấy quàng tay qua cổ tôi. “Anh vẫn còn mặc quần áo,” cô nói. "Cho tôi hai phần mười giây."
  
  
  Vẻ ngây thơ thiếu nữ chợt biến mất khỏi đôi mắt có đốm vàng ấy. Nụ cười biến mất. -Anh thích em phải không?
  
  
  Tôi nâng cằm cô ấy bằng một ngón tay và hôn lên môi cô ấy. "Có anh thích em."
  
  
  - Bạn có thích cơ thể của tôi không?
  
  
  Tôi nhún vai. 'Không tệ. Tôi đã thấy tệ hơn.
  
  
  Cô ấy đấm tôi hai phát vào ngực rồi đẩy tôi vào phòng tắm. Khi cô ấy nhấc một chân lên để vào bồn tắm, tôi đã đánh vào mông cô ấy.
  
  
  Tôi đã khỏa thân một nửa rồi. Không mất nhiều thời gian để quay phần còn lại. Tôi ném quần áo của mình ngay tại chỗ. Tôi bước hai bước để đến gần căn nhà gỗ và xoay đuôi bộ ria mép tưởng tượng của mình. “Bây giờ, em yêu, hãy sẵn sàng đi.”
  
  
  Sonya chơi theo và nghiêng người về phía trước để che cơ thể bằng cánh tay của mình. - Ông cần gì, thưa ông? - cô rụt rè hỏi.
  
  
  “Hiếp dâm và cướp bóc,” tôi gầm gừ và bước vào bồn tắm.
  
  
  Cô nhún vai, thở dài và dang rộng hai tay. “Người Mỹ các bạn đều giống nhau. Khỏe. Hãy làm bất cứ điều gì bạn muốn với tôi.
  
  
  Tôi ngồi đối diện với cô ấy trong nước. Cabin quá nhỏ khiến chân chúng tôi bị vướng. Sonya nhìn tôi. Bây giờ trong mắt cô không còn chút ngây thơ nào nữa. Tôi nhìn cô ấy. Tôi tiến lại gần cô ấy một chút và nắm lấy tay cô ấy. Tôi kéo cô ấy về phía mình. Sau đó tôi nghiêng người về phía trước và ôm lấy ngực cô ấy trong tay và hôn chúng.
  
  
  “Ôi, Nick,” cô rên rỉ. 'Tôi nghĩ chúng ta sẽ đợi cho đến khi việc giặt xong đã.
  
  
  Tôi sợ rằng chúng tôi sẽ phải chờ đợi.
  
  
  Tôi cảm thấy tay cô ấy chạm vào chân tôi. Tay tôi trượt quanh eo cô ấy. Tôi hạ chúng xuống một chút và bế cô ấy lên đùi mình. Cô ngửa đầu ra sau và kéo dải băng giữ mái tóc vàng dài của mình lại với nhau. Rồi cô ấy áp má mình vào má tôi, mái tóc mềm mại của cô ấy chạm vào vai tôi. Tôi kéo cô ấy lại gần mình hơn.
  
  
  Tôi cảm thấy hơi thở của cô ấy phả vào tai mình, bây giờ nhanh hơn và ấm hơn. Bàn tay cô ấy vuốt ve cổ tôi khi tôi vuốt ve nó. Đột nhiên tôi nói: “Tôi không biết bồn tắm này có phải là đồ cổ không?” Có lẽ là thế kỷ 18... Bạn có biết gì về đồ cổ không?
  
  
  "Nick, để yên việc tắm đó đi!" Giọng cô đầy giận dữ. Cô hơi nhấc đầu gối lên và bước lại gần. “Hãy cho tôi biết bạn thực sự nghĩ gì về cơ thể của tôi. Hãy cho tôi biết điều gì xảy ra với bạn khi bạn nhìn chúng tôi cùng nhau. Tôi biết bạn đang xem. Cánh tay cô ấy quàng chặt quanh cổ tôi. - Ôi, Nick, anh đang làm gì với tôi vậy?
  
  
  Tôi mỉm cười ngắn gọn. Cơ thể của cô ấy khiến tôi vô cùng hứng thú, đặc biệt là khi cô ấy tiếp tục di chuyển như bây giờ với sự phấn khích nóng nảy.
  
  
  Và tôi nói: “Cách đây không lâu ở Mỹ có một bộ phim tên là The Virgin and the Gypsy.” Nó kể về con gái của một mục sư có quan hệ tình cảm với một người gypsy lang thang, và... .. '
  
  
  - Vì Chúa, Nick. Vui lòng!' Cô ấy cố gắng đến gần hơn nhưng tôi đã giữ cô ấy lại để trêu chọc cô ấy.
  
  
  Tôi tiếp tục, “Và quảng cáo cho bộ phim này là một trong những quảng cáo hay nhất mà tôi từng xem.” Người ta kể rằng có lần một cô gái trinh nữ, con gái của một mục sư, gặp một người gypsy. Cha cô ấy dạy cô ấy về Chúa, còn người gypsy dạy cô ấy lên Thiên đường.”
  
  
  Sonya bấm móng tay vào cổ tôi. Môi cô ấy chạm vào tai tôi và tôi cảm nhận được hơi ấm của hơi thở cô ấy lan xuống tận ngón chân mình. Tôi đặt cả hai tay lên hông cô ấy và nâng nhẹ cô ấy lên. Hơi thở của cô đột nhiên ngừng lại. Cô căng thẳng chờ đợi. Thật chậm, thật chậm, tôi hạ cô ấy xuống để thâm nhập vào cô ấy. Hơi thở của cô chỉ là những tiếng thở dài nhỏ. Tôi càng đẩy sâu vào trong cô ấy, cô ấy càng thở hổn hển. Cô phát ra một tiếng rên trầm và kéo dài. Rồi cô ấy vòng tay thật chặt quanh cổ tôi. Khuôn mặt tôi chìm trong những lọn tóc mềm mượt của nàng.
  
  
  “Nick,” cô thì thầm nhỏ đến nỗi tôi gần như không nghe thấy. Khi tôi muốn nói điều gì đó, cô ấy đã khiến tôi im lặng. “Không,” cô thì thầm. "Hãy để tôi hoàn thành." Cô cựa quậy và lại rên rỉ. “Nghe này, thiên thần. Điều này chưa bao giờ xảy ra với bất cứ ai.
  
  
  Bây giờ cô ấy ở xung quanh tôi. Tôi bắt đầu di chuyển.
  
  
  “Ừ,” tôi nói qua hàm răng nghiến chặt. “Ừ, anh yêu cơ thể em. Vâng, nó làm tôi bật lên. Vâng, tôi thích làm tình với bạn.
  
  
  Đột nhiên cô ấy tóm lấy tôi bằng móng tay. 'Ồ! Em yêu, anh có thể. ..không... nữa... chờ đã... - Cô ấy vặn vẹo người tôi. Cơ thể cô giật mạnh hai, ba lần. Cô rên rỉ như một đứa trẻ. Cô ấy rùng mình và dường như co giật, sau đó cô ấy vòng tay chân quanh người tôi và cơ thể cô ấy thả lỏng như không có xương. Tôi chưa bao giờ gặp một người phụ nữ nào có thể đắm mình vào niềm vui một cách trọn vẹn như vậy.
  
  
  “Đến lượt tôi,” tôi nói. Tôi lại bắt đầu đẩy.
  
  
  'KHÔNG!' cô ấy kêu lên. "Đừng di chuyển. Tôi không muốn bạn di chuyển.
  
  
  Tôi ngả người ra sau một chút để cô ấy không còn hòa nhập hoàn toàn với tôi nữa.
  
  
  “Đừng nhìn tôi như thế,” cô nói.
  
  
  'Tôi thích xem. Bạn rất vui khi được ngắm nhìn, đặc biệt là khi chúng ta yêu nhau. Bây giờ hãy cho tôi thấy bạn có thể làm điều này tốt như thế nào trước khi nước tắm trở nên lạnh.
  
  
  “Nếu trời lạnh, anh sẽ sưởi ấm cho em lần nữa.” Cô ấy bắt đầu di chuyển trở lại, lúc đầu chậm rãi. Môi cô ấy ghé sát vào tai tôi. “Nick,” cô thì thầm. “Nick, những gì chúng ta có còn tốt hơn nhiều. Nó tốt hơn bất cứ điều gì."
  
  
  Tôi đã say mê cô ấy và tôi biết điều đó. Tôi đang trong quá trình mất bình tĩnh, tâm hồn và tinh thần của tôi đã vượt qua tôi. Tôi đã bị mắc kẹt bởi sự kỳ diệu của những gì cô ấy đã làm. Từng chút một tôi rời khỏi cơ thể mình. Nó cứ tiếp diễn mãi và tôi không muốn nó kết thúc.
  
  
  Đầu tôi nổ tung như pháo nổ trong lon thiếc. Phần còn lại của cơ thể tôi theo sau. Tôi tan vỡ như một món đồ chơi rẻ tiền. Chiếc đồng hồ đang gõ ầm ĩ trong đầu tôi. Tôi không thể khiến họ dừng lại. Có chuông nhà thờ, chuông lửa, đủ loại chuông. Thời gian trôi qua với tốc độ ánh sáng. Và rồi đột nhiên Sonya bỏ đi khỏi tôi. Cô ấy đã lấy đi cơ thể xinh đẹp này của tôi. Một tiếng thở dài vang lên ở nơi thi thể cô vừa ở. Đột nhiên tôi cảm thấy rất lạnh. “Nick,” Sonya nói. “Có ai đó đang ở ngoài cửa. Ugh, Nick, tệ quá, nhưng có ai đó đang gọi.
  
  
  Tôi nhanh chóng tỉnh táo lại. Chuông lại vang lên, một tiếng cồng cũ từ một quá khứ tao nhã hơn. Tôi nhìn kỹ khuôn mặt đỏ bừng của Sonya. 'Bạn . ..?
  
  
  Cô ấy gật đầu. 'Và tình yêu. Cùng với bạn. Bạn sẽ đưa cho tôi chiếc áo choàng của tôi khi bạn đi ra ngoài chứ?
  
  
  Tôi tiếp tục và ra khỏi bồn tắm. Đến cửa phòng tắm, tôi nhặt chiếc áo choàng của Sonya và ném cho cô ấy. Sau đó tôi mặc áo choàng và mở cửa.
  
  
  Cậu bé da đen mỉm cười với tôi. Tóc anh cần cắt, nhưng đôi mắt nâu dữ dội của anh rất thông minh. Ngoài ra, họ có vẻ lớn hơn cậu bé khoảng năm tuổi.
  
  
  - Người ký tên Nick Carter? - anh hỏi với giọng phản bội tuổi tác của mình.
  
  
  "TÔI?"
  
  
  'Điện tín.'
  
  
  Anh ta lấy ra một cái khay bẩn có đựng một bức điện. Chỉ có hai bức điện tín này.
  
  
  Tôi lấy cái trên cùng. 'Cảm ơn.' Tôi lấy nửa đô la trên bàn trang điểm và đưa cho anh ta.
  
  
  Anh ấy đã đợi. Anh chớp đôi mắt trẻ thơ của mình và quan sát dái tai tôi.
  
  
  Sau đó tôi đã hiểu. - tôi hỏi. - Bức điện còn lại là ai?
  
  
  Anh nở nụ cười trắng như tuyết với tôi. - Cho người ký tên. Cô ấy không có trong phòng mình.
  
  
  “Tôi sẽ đưa cô ấy đi.” Tôi đưa cho anh ta nửa đô la nữa và đánh vào mông anh ta khi anh ta bỏ đi.
  
  
  Sonya bước ra khỏi phòng tắm và buộc áo choàng. Tôi đưa cho cô ấy bức điện tín của cô ấy và mở bức điện của tôi ra.
  
  
  Nó ngắn và ngọt ngào. Nó đến từ Hawk. Anh ấy muốn tôi đến Washington ngay lập tức.
  
  
  Tôi nhìn Sonya trong khi cô ấy đọc điện tín. Sau đó tôi nghĩ về những gì cô ấy sẽ nói. Đề phòng trường hợp có chuyện gì đó xảy ra... Tôi đã đợi. Có lẽ nó không có ý nghĩa gì cả. Tôi đợi cho đến khi cô ấy đọc được bức điện rồi nói: “Tôi hy vọng cô có tin tốt hơn tôi”.
  
  
  Cô chớp mắt. "Tôi đã mong đợi điều này."
  
  
  – Bạn có phải quay lại Nga không?
  
  
  “Không,” cô nói, lắc đầu. “Đây là của ông Hawk. Tôi phải báo cáo ngay điều gì đó với trụ sở Học viện Nghệ thuật ở Washington. ..'
  
  
  
  
  chương 2
  
  
  
  
  
  Ở Washington trời đang có tuyết khi chiếc taxi dừng trước Văn phòng Điện báo và Báo chí chung của Dupont. Tôi bước ra ngoài và lật cổ áo khoác lên. Một cơn gió lạnh quất vào mặt tôi. Corsica đã ở rất xa rồi.
  
  
  Tôi nghiêng người về phía chiếc taxi và giúp Sonya xuống xe. Cô mặc một chiếc áo choàng da lộn dày có cổ lông cáo. Cô ấy nắm tay tôi, bước ra khỏi taxi và nhún vai trước làn tuyết rơi dày đặc khi tôi trả tiền cho tài xế.
  
  
  Tôi biết chính xác điều đó giống như ngày chúng tôi nhận được điện tín. Không có gì. Tất cả những câu hỏi tôi hỏi cô ấy đều bị bỏ ngoài tai, và cô ấy lắc đầu “không”. Trên máy bay cô im lặng và ủ rũ.
  
  
  Sau đó, ngay trước khi chúng tôi hạ cánh xuống Washington, cô ấy chạm vào cánh tay tôi. “Nick,” cô nói nhẹ nhàng, “tôi thực lòng khi nói rằng anh là người giỏi nhất.” Bạn nên biết những gì. Chúng tôi có một tình bạn tuyệt vời và tôi muốn nó kéo dài càng lâu càng tốt. Làm ơn đừng hỏi tôi thêm câu hỏi nào nữa. Bạn sẽ sớm nghe thấy những gì bạn cần biết.
  
  
  Rồi tôi cũng im lặng. Nhưng câu hỏi vẫn còn. Sonya sống bằng hộ chiếu Nga. Cô ấy có phải là đặc vụ Nga không? Nếu vậy thì cô ấy đang làm gì ở Corsica? Và tại sao Hawk lại để cô ấy đi cùng tôi? Hawk chắc hẳn đã biết cô ấy đi cùng tôi, điều đó có nghĩa là Hawk biết cô ấy là ai và cô ấy đang làm gì. Được rồi, tất cả những gì tôi phải làm là đợi cho đến khi nói chuyện được với Hawk. Nhưng tôi không thích cách tôi bước vào đó.
  
  
  Tôi nắm lấy tay Sonya và chúng tôi bước lên bậc thang trước lối vào chính. Đó là một ngày đen tối và buồn bã. Những đám mây tuyết dày màu xám treo thấp trên bầu trời, gió lạnh đến mức tưởng chừng như không thể chịu nổi. Đúng, Corsica thực sự ở rất, rất xa.
  
  
  Khi vào trong, chúng tôi dừng lại một chút ở sảnh để khởi động. Tôi giũ tuyết khỏi áo khoác và hạ cổ áo xuống. Sau đó tôi nắm lấy tay Sonya và dẫn cô ấy đến văn phòng của Hawk.
  
  
  Khi chúng tôi bước vào, anh ấy đang ngồi ở bàn làm việc với chiếc áo sơ mi cộc tay. Giấy tờ vương vãi khắp bàn.
  
  
  Bằng một động tác nhanh chóng và uyển chuyển, Hawk đứng dậy khỏi ghế và đi vòng quanh bàn, lấy áo khoác và mặc vào. Cô quấn mình lỏng lẻo quanh cơ thể gầy gò của anh. Khuôn mặt gầy gò của anh ấy sáng lên một nụ cười khi đến gần Sonya. Chỉ có đôi mắt anh là hiện lên sự căng thẳng. Anh ta rút tàn thuốc ra khỏi miệng, chỉnh lại cà vạt và bắt tay Sonya.
  
  
  “Thật vui khi cô đến, cô Treshchenko,” anh nói. Sau đó anh ấy nhìn tôi và gật đầu. “Tôi nghĩ anh có rất nhiều câu hỏi phải không, Carter?”
  
  
  - Một chút gì đó thưa ngài.
  
  
  Hawk nghiêng người về phía hai chiếc ghế ở một bên bàn. - "Mời ngồi." Anh đi vòng quanh bàn và ngồi xuống chiếc ghế cọt kẹt của mình. Trong văn phòng trời rất nóng.
  
  
  Sonya và tôi ngồi xuống và kiên nhẫn chờ đợi trong khi Hawk bẻ giấy bóng kính của điếu xì gà đen mới của anh ấy. Tôi biết không có ích gì khi bắt đầu với rất nhiều câu hỏi. Hawk có cách tạo ra kịch tính. Đây là một trong hai khuyết điểm chính của anh ấy; người còn lại là một người có niềm yêu thích gần như nhiệt thành đối với các thiết bị tiện ích và thiết bị thông minh.
  
  
  Bây giờ anh ấy ngồi đối diện với chúng tôi, hít xì gà. Chẳng mấy chốc căn phòng tràn ngập khói xì gà hôi hám. Tôi thấy Sonya nhăn mũi và tôi khó mà nhịn được cười.
  
  
  Cô chăm chú nhìn Hawk, giống như một đứa trẻ đang xem mạng nhện hay một con sâu bò trên cành cây. Tôi chợt nhận ra rằng đối với một người chưa biết rõ về anh ấy, Hawke thực sự có vẻ kỳ lạ. Tôi hiểu tại sao Sonya lại trông như vậy. Nhưng với tôi, Hawk không phải là người xa lạ, anh ấy... à. ..Chim ưng.
  
  
  “Được rồi,” anh nói. Anh nghiêng người về phía trước, điếu xì gà đang cháy được kẹp chặt giữa hai hàm răng. 'Chúng ta bắt đầu được chưa?' Anh lục lọi tờ giấy trước mặt và rút ra ba tờ. Đầu tiên anh ấy nhìn Sonya, sau đó nhìn tôi. - "AH chưa bao giờ đưa ra một vụ án nào có ít tài liệu như vậy. Thành thật mà nói, chúng tôi thực tế không có gì cả."
  
  
  Sonya hơi nhích người về phía trước trên ghế. Thưa ông, tôi ghét phải làm phiền ông, nhưng tôi chắc chắn Nick không nghĩ tôi nên ở đây. Nếu bạn muốn giải thích với anh ấy.
  
  
  “Mọi thứ đều có thời điểm của nó, cô Treshchenko.” Hawk quay sang tôi. - “Cô Treshchenko được tôi cử đến Corsica. Cô ấy yêu cầu được giới thiệu với đặc vụ giỏi nhất ở AH, vì vậy tôi đã nói với cô ấy rằng bạn đang ở Corsica. Tôi muốn các bạn hiểu nhau hơn.
  
  
  'Tại sao?'
  
  
  - Tôi sẽ giải thích chuyện này sau. Anh ta cắn một điếu xì gà, thổi khói rồi nhìn tờ giấy trước mặt một lúc. Sau đó anh ấy lại nhìn chúng tôi. “Như tôi đã nói, có rất ít điều cần biết, chết tiệt.” Tuần trước, radar của chúng tôi đã phát hiện một vật thể ở đâu đó ở Bắc Cực. Máy bay tìm kiếm đã được cử đi, nhưng họ không tìm thấy gì. Sau đó, ba ngày trước, chúng tôi có một dấu chấm trên màn hình. Máy bay lại được gửi đi. Không có gì nữa. Chúng ta biết có cái gì đó ở đó, nhưng chúng ta không biết nó là gì. Nó có thể là thứ gì đó đến và đi khỏi Bắc Cực, hoặc có thể là thứ gì đó nằm sâu dưới lớp băng.” Sonya và tôi nhìn nhau. Nhưng cái nhìn của cô ấy nói với tôi rằng cô ấy đã biết tất cả những điều này, rằng đó không phải là điều ngạc nhiên đối với cô ấy. Tôi cảm thấy mình như một cậu học sinh bước vào lớp mười phút sau khi lớp học bắt đầu.
  
  
  “Đó không phải là tất cả,” Hawk tiếp tục. Anh ta xáo trộn đống giấy tờ trong tay và lật trang trên cùng.
  
  
  “Các tàu tuần tra của chúng tôi hoạt động ở phía bắc Biển Bering đã chặn tín hiệu siêu âm từ tàu ngầm - tàu ngầm hạt nhân. Họ phải mang theo hàng tấn vũ khí hạt nhân. Có bốn sự cố vào tuần trước. Chúng tôi biết có tàu ngầm ngoài kia, nhưng chúng cứ biến mất trước khi chúng tôi tìm thấy. Hải quân cho rằng họ đang chìm dưới lớp băng Bắc Cực.
  
  
  “Đó chỉ là một phỏng đoán hoang đường thôi,” tôi nói.
  
  
  "Đây không chỉ là một phỏng đoán." Hawk nhấn nút liên lạc nội bộ.
  
  
  Giọng một người phụ nữ vang lên: “Vâng, thưa ông?”
  
  
  "Alice, bạn có thể mang quả địa cầu đến được không?"
  
  
  - Ngay lập tức, thưa ngài.
  
  
  Hawk bất tỉnh. Anh ấy nhìn tôi qua bàn. Điếu xì gà của anh đã tắt và anh đang nhai nó.
  
  
  - Chúng tôi có vài phỏng đoán, Nick. Máy bay của chúng tôi đã vượt qua toàn bộ Biển Bering. Họ đã phát hiện tàu ngầm bốn lần.”
  
  
  Tôi cau mày. “Tàu ngầm nào cơ? Từ đây?' Hawk rút điếu xì gà ra khỏi miệng. "Tàu ngầm đỏ của Trung Quốc. Họ đã đến biển Bering. Chúng tôi sẽ để mắt đến họ. Họ luôn biến mất đột ngột.
  
  
  Tôi hỏi. - Họ không ra à?
  
  
  Hawk lắc đầu. “Vụ đầu tiên được chú ý cách đây hơn một tuần. Sau đó, không ai nhìn thấy hay nghe tin gì về cô nữa. Không, Hải quân nói đúng - họ lặn dưới lớp băng Bắc Cực và ở lại đó.”
  
  
  Tôi chậm rãi nói: “Vậy thì chắc chắn họ phải có căn cứ ở dưới đó, hoạt động gì đó.”
  
  
  Sonya im lặng nhưng vẫn theo dõi cuộc trò chuyện một cách thích thú. Có tiếng gõ nhẹ, rồi cánh cửa mở ra. Alice bước vào với một quả cầu khá lớn đang quay trên một giá đỡ.
  
  
  Alice là một phụ nữ tóc đen khoảng ngoài 50. Cô ấy thấp, chân dày và mông to. Cô ấy có cái mũi to như quả mận và cái miệng cũng mềm mại như cô ấy, giọng nói của cô ấy nghe như một chiếc đĩa hát bị xước. Nhưng cô ấy có một trái tim vàng và mềm mại như bơ. Cô ấy đã hơn một lần giúp tôi kiềm chế cơn giận của Hawk nếu tôi làm sai điều gì đó. Học viện Nghệ thuật không đồng ý hoặc không cung cấp cho tôi thông tin mà tôi không thể tìm được ở bất kỳ nơi nào khác. Alice có một vẻ đẹp mà bạn không thể nhìn thấy được. Cô ấy là người phụ nữ của tôi.
  
  
  Cô ấy đặt quả địa cầu lên bàn Hawk, mỉm cười với tôi, nháy mắt rồi lặng lẽ rời khỏi phòng như con ruồi đậu trên tường.
  
  
  Sonya và tôi nghiêng người về phía trước. Hawk đặt cả hai tay lên quả địa cầu.
  
  
  Ông nói: “Tôi nghĩ chúng ta có thể thu hẹp điểm đến của những chiếc tàu ngầm này một chút”. “Như cả hai bạn đều biết, gần như không thể tìm kiếm toàn bộ Vòng Bắc Cực để tìm hiểu xem người Trung Quốc đang làm gì.” Ngay cả các chấm trên màn hình radar cũng che phủ quá nhiều diện tích. Chúng tôi muốn thu hẹp nó lại và vẫn tiến gần hơn đến nguồn gốc của những điểm đó. Một trong những người làm radar của chúng tôi đã có một ý tưởng. Nhìn.'
  
  
  Hawk lấy một cây bút chì mềm. Ông đặt một điểm ở Washington và vẽ một đường đỏ về phía bắc, sau đó vòng quanh địa cầu cho đến khi quay trở lại Washington.
  
  
  Anh ấy nhìn chúng tôi. “Bạn thấy rằng tôi đã vẽ một đường về phía bắc. Vê phia Băc. Bây giờ hãy chú ý.
  
  
  Anh ấy đã xoay quả địa cầu để nước Nga ở trước mặt anh ấy. Ông chỉ đầu bút chì vào Moscow và lại vẽ một đường về phía bắc. Anh ấy đã cùng anh ấy đi du lịch vòng quanh thế giới và trở về Moscow. Anh ấy nghiêng quả bóng để chúng tôi có thể nhìn thấy đỉnh. Hai đường này giao nhau ở Vòng Bắc Cực.
  
  
  “Chúng tôi đã thu hẹp được nó xuống diện tích khoảng 75 km2. Đây.' Anh gõ nhẹ ngón tay vào nơi hai đường giao nhau.
  
  
  Tôi gật đầu. “Và công việc của tôi là cố gắng tìm hiểu xem người Trung Quốc đang làm gì và họ đang làm việc đó ở đâu”.
  
  
  Hawk gật đầu. “Và tiêu diệt những gì họ làm nếu bạn thấy cần thiết.” Chúng tôi gọi nó là "Ice Bomb Zero" theo tên những tàu ngầm Bắc Cực được trang bị vũ khí hạt nhân. Từ giờ trở đi, đây là cái mà bạn gọi là một hoạt động khi liên hệ với tôi.
  
  
  Tôi nhìn Sonya châm điếu thuốc lần nữa. Tôi bắt đầu nghi ngờ tại sao cô ấy lại ở đây. Tôi có cảm giác tôi đã biết Hawk sẽ nói gì tiếp theo. Sonya mỉm cười với tôi.
  
  
  Hawk nói: “Khi chúng tôi phát hiện ra hai ranh giới này cắt nhau từ Washington và Moscow, chúng tôi đã gửi một thông điệp tới Liên Xô. Người Nga, giống như chúng tôi, muốn biết chuyện gì đang xảy ra ở đó. Chúng ta có . .. những thỏa thuận nhất định.
  
  
  Tôi cau mày. - Thỏa thuận gì?
  
  
  "Bạn phải tham gia khóa học sinh tồn nhanh chóng mà họ dạy ở Liên Xô."
  
  
  Tôi chợp mắt. - Tôi sẽ làm gì ?
  
  
  Hawk rít hai hơi điếu xì gà. “Bạn sẽ không đơn độc ở Nga. Ai đó sẽ tham gia khóa học này cùng lúc với bạn và tham gia cùng bạn trong hành trình Bắc Cực. Theo tôi hiểu, cô ấy là một trong những đặc vụ giỏi nhất ở Nga ”.
  
  
  'Ai?' - Tôi hỏi rồi, nhưng tôi không cần phải hỏi. Hawk cười ngắn gọn. “Dĩ nhiên là cô Treshchenko. Cô ấy sẽ cùng bạn tham gia Chiến dịch Ice Bomb Zero.
  
  
  
  
  Chương 3
  
  
  
  
  
  Tôi không muốn đưa Sonya đến phần chỉnh sửa và hiệu ứng đặc biệt. Bây giờ tôi đã biết cô ấy là đặc vụ Nga, cơ chế phòng thủ cổ xưa chống lại kẻ thù đã hoạt động một cách tự động. Có rất nhiều người đã cố giết tôi. Nhưng khi chúng tôi ở một mình, Hawk nói với tôi rằng một bộ phận đặc biệt tên là “Hiệu ứng và Chỉnh sửa Đặc biệt” đã được phân bổ cho Sonya và tôi. Không có nguy cơ nhìn thấy thứ gì đó không dành cho mắt cô ấy. Chúng tôi phải đến gặp Tiến sĩ Dan Michaels, người đã cung cấp cho chúng tôi hầu hết các thiết bị và thông báo ngắn gọn cho chúng tôi về những gì có thể mong đợi từ nó.
  
  
  Trên đường đi taxi, Sonya bất ngờ nắm lấy tay tôi và siết chặt. Tôi đã nhìn ra ngoài cửa sổ. Tôi cảm thấy ánh mắt cô ấy nhìn vào mặt tôi. Như thể ai đó đã chĩa kính lúp vào vết đen trên má trái của tôi. Nhưng không có mặt trời, không có kính lúp, chỉ có Sonya ngồi cạnh tôi, nắm tay tôi và nhìn tôi.
  
  
  Tôi quay lại, đôi mắt xanh xám xinh đẹp của tôi dường như thu được hàng triệu đốm vàng.
  
  
  Họ mỉm cười với tôi.
  
  
  'Bạn đang tức giận?'
  
  
  “Anh có thể nói với tôi ở Corsica.” Nếu tôi biết bạn là đặc vụ Nga, tôi sẽ…..'
  
  
  "Đã làm gì? Bạn đã phớt lờ tôi à? Tôi không muốn điều này. Chúng tôi rất hạnh phúc ở đó. Chúng tôi đã vui vẻ cùng nhau. Bây giờ chúng ta vẫn có thể có nó.
  
  
  'Có lẽ. Nhưng tôi không hiểu bạn là ai - hay cái gì -. Vẫn còn thiếu một vài chi tiết.”
  
  
  Cô ấy hít một hơi sâu. Cô ấy mặc một chiếc áo khoác da lộn màu nâu, không thể phủ nhận bên dưới là thi thể một người phụ nữ. “Chính phủ của tôi đã ra lệnh cho tôi không được tiết lộ nhiều hơn mức thực sự cần thiết. Hawk biết điều này. Anh ấy có thể nói với bạn.
  
  
  “Có lẽ anh ấy nghĩ rằng chính anh sẽ tận dụng phép lịch sự thông thường này, bởi vì anh đã đến Corsica để gặp tôi.”
  
  
  - Tôi muôn gặp bạn. Bạn biết đấy, bạn khá nổi tiếng ở Moscow. Nick Carter không thể phá hủy. Killmaster. Mã tên N-3. Bạn vẫn còn hình xăm AX trên cánh tay chứ?
  
  
  Tôi không thích nó. Cô ấy đã biết rất nhiều. - Có vẻ như cô đã nắm rõ thông tin rồi, cô Treshchenko.
  
  
  Cô ấy nghiêng người và hôn lên má tôi. “Tôi muốn gặp anh,” cô nói lại. - “Tôi muốn nhìn thấy một người mà không một người Nga nào có thể tiêu diệt được.” Hàng mi dài dày khiêm tốn rủ xuống đôi mắt xanh xám. 'Lúc đầu mọi chuyện là như vậy. Sau khi quen em, khi mọi thứ giữa chúng ta thật tuyệt vời, thật tuyệt vời, anh không muốn làm hỏng mối quan hệ này.
  
  
  “Dường như bạn biết mọi thứ về tôi, nhưng tôi hầu như không biết gì về bạn, và điều đó khiến tôi gặp bất lợi.”
  
  
  Cô ấy làm cho chiếc taxi sáng bừng lên với nụ cười của mình. 'Bạn muốn biết thêm về tôi? Tôi sinh ra ở thị trấn Kalushka, cách Moscow không xa. Tuổi thơ của tôi trải qua tại Nhạc viện Quốc gia Mátxcơva. Tôi chơi ở Công viên Lenin hoặc Công viên Gorky. Tôi học tại Đại học quốc gia Moscow, sau đó đi làm ở Bộ Ngoại giao. Tôi phải mất tám năm để học tiếng Anh Mỹ. Trong hai năm qua, tôi đã nghiên cứu về cuộc đời và phong tục của một Nicholas Carter. Tôi biết gần như nhiều về bạn như chính bạn vậy.
  
  
  Nó giống như một cơn gió lạnh thổi vào tóc trên cổ tôi. Giống như đứng trần truồng trong một căn phòng có gương một chiều và mọi người đi ngang qua đều có thể nhìn thấy sự trần trụi của tôi.
  
  
  'Tại sao?' - Tôi hỏi bằng một giọng không giống tôi.
  
  
  Cô tiếp tục mỉm cười. - Hoàn toàn là chuyện cá nhân thôi, em yêu. Tôi muốn biết mọi thứ về người đàn ông mà không ai có thể giết được. Tôi biết rằng bạn yêu phụ nữ, rằng bạn là một người yêu rất tốt. Tôi cho rằng một khi tôi hiểu bạn hơn, tôi có thể chọn hai con đường. Tôi có thể từ chối ngủ với bạn bằng mọi giá và cố gắng thu hút sự quan tâm của bạn bằng cách chế nhạo bạn, hoặc tôi có thể dụ dỗ bạn. Khi nhìn thấy bạn, tôi ngay lập tức nhận ra rằng tôi sẽ chẳng đi đến đâu nếu giữ khoảng cách với bạn. Bạn có rất nhiều sự quyến rũ, và nếu bạn thực sự muốn tôi, tôi sẽ không thể ngăn cản bạn - tôi biết điểm yếu của mình. Vì vậy tôi đã chọn phương án để anh quyến rũ tôi càng sớm càng tốt. Một khi việc đó đã xong, sẽ không còn trò mèo vờn chuột về việc chúng tôi có làm việc cùng nhau hay không. Tôi biết nó sẽ tốt, tôi không nghĩ mình sẽ thất vọng, nhưng... Tôi chưa bao giờ nghĩ... Ý tôi là, nó tốt hơn rất nhiều... Nhìn tôi này, tôi đỏ mặt như thể một nữ sinh.
  
  
  Người phụ nữ gần như đáng sợ. Đối với tôi, dường như tôi không thể làm được gì và cô ấy sẽ không phát hiện ra. Cô ấy khiến tôi lo lắng trong suốt cuộc hành trình và điều đó khiến tôi khó chịu chỗ này chỗ kia. Trước hết, tôi vẫn chưa tìm ra điều đó. Và thứ hai, bây giờ cô ấy đã hiểu tôi, cô ấy sẽ làm gì với kiến thức này? Vâng, tôi đã bị thu hút bởi cô ấy - cô ấy giống một người phụ nữ hơn nhiều người tôi đã gặp hoặc sẽ gặp lại sau một thời gian dài. Vâng, cô ấy đã kích thích tôi. Nhưng có điều gì đó ở cô ấy, điều gì đó mà tôi không thể chỉ ra được. Cô ấy có cách nhìn tôi khi cô ấy nói, cách khiến tôi tin vào mọi điều cô ấy nói, tuy nhiên...
  
  
  “Chúng tôi đã đến nơi rồi, thưa ông,” người lái xe nói. Anh ta dừng một chiếc taxi trước tòa nhà.
  
  
  Tôi không chắc mình nên nắm lấy tay Sonia ngay bây giờ hay đợi ai đó đến đón. Quyết định không được giao cho tôi. Trong khi tôi đang trả tiền cho tài xế taxi thì bác sĩ Michaels bước xuống lề đường. Anh ấy gật đầu ngắn gọn với Sonya, mỉm cười với tôi và đưa tay ra.
  
  
  - Rất vui được gặp lại anh, Nick.
  
  
  "Chào bác sĩ."
  
  
  Bác sĩ Michaels là một người đàn ông gầy gò với đôi vai gù, cặp kính không gọng và mái tóc mỏng màu cát. Anh ta mặc một bộ đồ rộng thùng thình không có áo khoác. Chúng tôi bắt tay nhau, sau đó tôi giới thiệu anh ấy với Sonya.
  
  
  “Rất hân hạnh, thưa cô Treshchenko,” anh nói một cách lịch sự. Anh chỉ vào tòa nhà phía sau mình. - Chúng ta đi bằng lối bên hông nhé?
  
  
  Chúng tôi đi theo anh ấy vòng qua góc phố, dọc theo vỉa hè mới phủ đầy tuyết và đi xuống cầu thang bê tông ướt dẫn đến nơi hóa ra là tầng hầm của tòa nhà. Bác sĩ mở cánh cửa trông có vẻ chắc chắn và chúng tôi bước vào trong. Tôi chưa bao giờ làm việc trong bộ phận chỉnh sửa và hiệu ứng đặc biệt này.
  
  
  Căn phòng chúng tôi bước vào rộng và trống trải. Tiến sĩ Michaels nhấn công tắc và đèn sáng bật lên. Ở một góc, tôi thấy một đống thiết bị và các vật dụng khác.
  
  
  Tôi hỏi. - Đây là thiết bị của chúng ta phải không?
  
  
  “Một phần,” bác sĩ trả lời.
  
  
  Chúng tôi đang ở giữa phòng. Sonya nhìn quanh. Ánh mắt cô rơi vào cánh cửa dẫn đến một phần khác của tòa nhà. Cô ấy có nhiều hơn sự tò mò của một người phụ nữ, cô ấy có sự tò mò của một điệp viên.
  
  
  Tôi chạm vào tay cô ấy. - Hãy xem chúng ta có gì ở đây, Sonya. Tôi và bác sĩ nhìn nhau. Cả hai chúng ta đều biết mình không thể quậy phá ở đây. Chẳng mấy chốc Sonya bắt đầu đặt câu hỏi.
  
  
  Cô ấy làm điều này khá tự nguyện. Chúng ta đã đến một đống đồ đạc. Chúng chủ yếu bao gồm quần áo cho mùa lạnh - áo parka, quần lưới dài, bốt nặng. Có một số thiết bị sinh tồn, cộng thêm ván trượt, lều, túi ngủ.
  
  
  Bác sĩ ở phía sau chúng tôi. “Có lẽ cô Treshchenko thích sử dụng những thứ ở đất nước cô ấy hơn?”
  
  
  Sonya mỉm cười với anh. - Không sao đâu bác sĩ. Cô nhìn qua anh ra cửa lần nữa.
  
  
  - Họ đã nói gì với anh về quá trình huấn luyện của anh, Nick? Tiến sĩ Michaels hỏi.
  
  
  “Nó sẽ chỉ xảy ra ở Nga.”
  
  
  Sonya lặng lẽ bước sang phía bên kia căn phòng, nơi có hai chiếc ba lô đang dựa vào tường.
  
  
  “Tôi sẽ cho bạn biết nó hoạt động như thế nào,” bác sĩ nói. “Bạn bay từ đây đến San Francisco và ở đó bạn lên một chiếc tàu ngầm Mỹ sẽ đưa bạn đến eo biển Bering. Ở đó bạn sẽ lên một con tàu của Nga, con tàu này sẽ đưa bạn đến một trại canh gác nhỏ gần thị trấn Oehlen ở Liên Xô. Ở đó bạn tham gia một khóa học sinh tồn. Khi mọi chuyện kết thúc, bạn sẽ bay trên máy bay quân sự của Nga đến căn cứ của Mỹ ở Bắc Cực, nơi bạn sẽ nhận phương tiện di chuyển, thực phẩm và mọi thứ khác cho nhiệm vụ."
  
  
  Tôi gật đầu và nhìn Sonya. Cô mở ba lô và nhìn vào bên trong. Hơi nóng trong phòng khiến tôi cảm thấy khó chịu trong chiếc áo khoác, nhưng tôi không cởi nó ra. Dưới lớp áo khoác của tôi, tôi là một kho vũ khí di động. Tôi có Wilhelmina, khẩu Luger của tôi, trong bao súng dưới nách trái; Hugo, một con dao mỏng, nằm trên cẳng tay trái của tôi, sẵn sàng trượt vào tay tôi nếu tôi nhún một vai; và Pierre, một quả bom khí chết người đã mắc kẹt trong khoang phía sau mắt cá chân phải của tôi.
  
  
  'Có một vài câu hỏi?' Tiến sĩ Michaels hỏi.
  
  
  “Đúng,” Sonya nói, đứng thẳng lên. Cô chỉ vào ba lô. “Tôi nghĩ tôi thích những thứ được sản xuất ở Nga hơn.”
  
  
  Tiến sĩ Michaels gật đầu. - Như cô mong muốn, cô Treshchenko. Anh ấy nhìn thấy vẻ ngạc nhiên của tôi.
  
  
  Tôi hỏi. - Trong ba lô này có gì vậy?
  
  
  "Chất nổ." Rồi anh chớp mắt. "Hawk không nói với bạn à?" Cô Treshchenko là chuyên gia về nổ.
  
  
  Tôi nhìn Sonya. Cô mỉm cười với tôi.
  
  
  
  
  Chương 4
  
  
  
  
  
  Sonia không nắm tay tôi nữa cho đến khi chúng tôi lên máy bay tới San Francisco. Máy bay chở hàng có hai chỗ ngồi rộng rãi, thoải mái, nhưng chúng tôi ngồi im lặng một cách khó xử khi Sonia nắm lấy tay tôi.
  
  
  Cô ấy siết chặt nó và nhìn kỹ vào mặt tôi một lần nữa. “Nick,” cô nói lặng lẽ. - Nick, đi nào.
  
  
  - Cái gì?
  
  
  “Em yêu, chúng ta sẽ ở bên nhau thật lâu nhé. Chúng ta không thể tiếp tục như thế này.
  
  
  'Tôi nên làm gì? Có vẻ như không có gì thay đổi nhỉ? Chúng ta vẫn còn ở Corsica phải không?
  
  
  'KHÔNG. Nhưng chúng tôi có một nhiệm vụ. Chúng ta phải cùng nhau thực hiện điều này. Điều tối thiểu chúng ta có thể làm là cố gắng duy trì tình bạn... người yêu, nếu bạn muốn.
  
  
  'Khỏe. Tôi còn cần biết gì nữa về bạn? Cho đến nay, bạn đã đi từ một cô gái tôi gặp ở Corsica và vui vẻ trở thành một đặc vụ người Nga và chuyên gia tiêu diệt người được cho là sẽ thực hiện một nhiệm vụ cùng tôi. Bạn còn có bao nhiêu điều bất ngờ nữa dành cho tôi?
  
  
  “Không đâu, em yêu. Bây giờ bạn biết tất cả mọi thứ. Được rồi, cả hai chúng ta đều là đặc vụ, nhưng chúng ta cũng là con người. Chúng tôi là một người đàn ông và một người phụ nữ, còn tôi, một người phụ nữ, rất yêu một người đàn ông. Tôi hy vọng đây là sự tương hỗ... ít nhất một chút. Nó rất quan trọng đối với tôi.
  
  
  Tôi nhìn cô ấy. Cô ấy nhìn tôi chăm chú, và những tia sáng vàng lấp lánh trong mắt cô ấy. Tôi dùng ngón tay nâng nhẹ cằm cô ấy lên rồi hôn nhẹ lên môi cô ấy. “Đôi khi tôi gần như tin anh,” tôi nói. “Tôi gần như quên mất rằng chúng tôi làm việc ở hai phía đối diện của bức tường.” Tôi đã cười. 'Thỉnh thoảng.'
  
  
  Cô tỉnh táo lại: “Sẽ tốt hơn nếu chúng ta không có mặt trên chiếc máy bay này. Tôi muốn chúng ta ở một mình. ...trở lại Corsica.
  
  
  “Chúng ta sẽ sớm lại cô đơn thôi.” Tôi ngồi xuống và nhìn ra ngoài cửa sổ. Bây giờ chúng tôi đang bay qua Sierra Nevada, và như mọi khi, bầu trời rất hỗn loạn. Tôi ngửi thấy mùi nước hoa của cô ấy và vâng, tôi gần như tin cô ấy. Sonya tựa đầu vào vai tôi.
  
  
  Nhưng tôi không hoàn toàn tin cô ấy. Cô ấy là một phụ nữ xinh đẹp và một người phụ nữ dịu dàng, một sự kết hợp mà ít người đàn ông nào có thể bảo vệ được. Thậm chí rất ít người muốn phản đối điều này. Nhưng tôi không thể quên rằng cô ấy là điệp viên Nga, kẻ thù của tôi và kẻ thù của nhân dân tôi.
  
  
  Chúng tôi phải làm việc cùng nhau, tôi không thể làm gì được. Có điều gì đó kỳ lạ đang xảy ra ở Bắc Cực khiến cả Liên Xô và Mỹ quan tâm. Chúng tôi phải tìm ra nó là gì. Nhưng điều gì sẽ xảy ra nếu người Nga cử một đặc vụ nam đến? Lúc đó tôi sẽ cảm thấy thế nào? Có lẽ tôi đã biết anh ta sẽ cố giết tôi nếu tôi quay lưng lại với anh ta.
  
  
  Người Nga đã cố gắng làm điều này khá thường xuyên. Và có lẽ họ biết điều đó, có thể họ biết rằng tôi sẽ có thái độ thù địch với người đàn ông đó. Có lẽ đó là lý do tại sao họ gửi người phụ nữ đến.
  
  
  Máy bay hạ cánh xuống sân bay Alameda gần San Francisco. Đã muộn và chúng tôi chưa ăn gì kể từ khi rời Washington. Khi xuống xe, chúng tôi được chào đón bởi người chỉ huy trạm không quân hải quân, một trung úy hải quân trẻ tuổi với chiếc áo khoác đầy giải thưởng. Anh ấy đối xử với chúng tôi một cách lịch sự và chỉ vào một chiếc Cadillac đang đợi. Tôi thấy các sĩ quan đứng cạnh máy bay và nhìn vào chân của Sonya khi cô ấy bước từ máy bay ra ô tô. Nếu họ bình luận về nó, họ sẽ giữ nó cho riêng mình. Những người lính nghĩa vụ không bị giới hạn bởi giao thức. Những tiếng huýt sáo và tiếng gầm gừ vang lên đây đó. Sonya chỉ mỉm cười với sự tự tin của một người phụ nữ biết chính xác mình có gì.
  
  
  Chúng tôi được đưa đến Nhà Sĩ quan, nơi tổ chức một bữa tiệc buffet thịnh soạn. Trong khi chúng tôi ăn, Sonya tiếp tục mỉm cười với các sĩ quan xung quanh. Cô không phải là người phụ nữ duy nhất ở đó, nhưng cô là người hấp dẫn nhất, và cô biết điều đó.
  
  
  Chúng tôi ngồi cạnh nhau ở một chiếc bàn dài. Các sĩ quan được giới thiệu là thành viên thủy thủ đoàn của chiếc tàu ngầm mà chúng tôi sẽ đi. Đội trưởng là một chàng trai trẻ, trẻ hơn chỉ huy căn cứ vài tuổi và cũng là trung úy.
  
  
  Trên bàn có rất nhiều tiếng cười và những câu chuyện cười. Sonya rõ ràng thích nó. Các sĩ quan đối xử với cô một cách tôn trọng. Họ trêu chọc cô một chút, nói rằng họ sẽ đảm bảo mọi kế hoạch bí mật được đặt ở nơi an toàn trước khi cô lên tàu. Và cô làm họ vui mừng, nói rằng cô không hề biết rằng các sĩ quan hải quân Mỹ lại trẻ và đẹp đến thế. Tại thời điểm này, Liên Xô có thể học được điều gì đó.
  
  
  Sự hài hước và cách cư xử tự phát của cô ấy rất phù hợp với cô ấy. Cô ấy có thể là một đặc vụ Nga, nhưng đêm đó cô ấy đã chiếm được trái tim của mọi người đàn ông ở bàn đó. Và có lẽ nhiều hơn một chút của tôi.
  
  
  Sau bữa tối, chúng tôi đi đường riêng. Tôi không gặp Sonya cho đến sáng hôm sau khi chúng tôi lên tàu ngầm.
  
  
  Đó là một ngày đầy sương mù, đặc trưng của San Francisco. Bầu trời xám xịt dường như thấp đến mức có thể chạm vào được, giàn giáo lấp lánh ẩm ướt. Vào bữa sáng, tôi được biết tất cả các chuyến bay đều bị đình chỉ cho đến trưa.
  
  
  Tôi cùng thuyền trưởng đi bộ dọc theo con đường nhựa ướt đến nơi tàu ngầm neo đậu. Tôi thấy rất nhiều hoạt động trên boong và tôi tò mò xem Sonya ở đâu. Tôi không biết cô ấy đã qua đêm ở đâu.
  
  
  Tên thuyền trưởng là Nilsson. Anh ấy thấy tôi nhìn chiếc tàu ngầm từ trước ra sau rồi nhìn quanh, anh ấy hiểu ngay.
  
  
  “Cô ấy ổn,” anh nói, nhặt chiếc tẩu và diêm thường dùng của mình lên.
  
  
  Tôi mỉm cười với anh ấy. - Tôi cũng nghĩ vậy - nhân tiện, tôi nên gọi bạn là gì nhỉ? Chỉ huy? Thuyền trưởng?
  
  
  Anh cười toe toét khi cầm que diêm trên ống tẩu của mình. Carter, trong hải quân, người chỉ huy con tàu luôn được gọi là thuyền trưởng. Không quan trọng anh ta là đại úy, trung úy hay trung sĩ trưởng, anh ta vẫn là đại úy. Anh mỉm cười, ngậm chiếc tẩu giữa hai hàm răng. "Tôi không nói điều này có vẻ kiêu ngạo, tôi chỉ muốn bạn cảm thấy thoải mái khi ở trên tàu."
  
  
  Tôi gật đầu. "Chà, tôi muốn cảm ơn anh và người của anh vì đã đối xử tốt với cô Treshenko đêm qua."
  
  
  Anh ấy đã mỉm cười. "Không có chi, ông Carter."
  
  
  Tôi hắng giọng. “Có phải là đi quá xa nếu tôi hỏi cô ấy đã qua đêm ở đâu không?” Ý tôi là, tôi cảm thấy có trách nhiệm với cô ấy.
  
  
  Thuyền trưởng cười toe toét. -Anh sẽ không đi quá xa đâu. Cô ấy đã qua đêm ở nhà tôi.
  
  
  - Tôi hiểu.
  
  
  'Tôi không tin điều đó. Cô ấy ở với tôi, vợ tôi và bốn đứa con của chúng tôi. Bọn trẻ có vẻ thích cô ấy. Tôi nghĩ họ cũng thích cô ấy. Cô ấy là một phụ nữ xinh đẹp.
  
  
  “Tôi cũng bắt đầu nhận ra cô ấy rồi.”
  
  
  Chúng tôi tới đoạn dốc của tàu ngầm. Nilsson đã bị huýt sáo trên tàu. Anh chào cờ ở đuôi tàu khi nhân viên trực đến gần.
  
  
  Tôi nói với nhân viên trực: “Tôi xin phép lên máy bay.”
  
  
  “Được phép,” anh trả lời.
  
  
  Tôi bước lên boong trơn trượt, nơi tôi không cảm thấy như ở nhà trong bộ đồ và áo mưa thường ngày. Những người đàn ông mặc quần áo lao động đi tới đi lui, quấn dây cáp. Đại úy Nilsson dẫn tôi xuống cầu thang, dọc theo một hành lang hẹp tới khu vực dành cho sĩ quan. Sonya ngồi uống cà phê.
  
  
  Khi tôi bước vào, cô ấy nở một nụ cười thật tươi. Ba sĩ quan ngồi xung quanh cô. Cô ấy đang mặc quần áo lao động, giống như những thủy thủ tôi đã thấy ở trên, chỉ có điều cô ấy trông đẹp hơn khi mặc chúng.
  
  
  Một trong những sĩ quan tại bàn quay sang Nilsson. "Mike, anh để sinh vật ngon lành này ở đâu thế?"
  
  
  Thuyền trưởng cười toe toét. Chúng tôi có cà phê. “Trong cabin của tôi,” anh nói, “nhưng tôi nghĩ tôi sẽ ngủ với cô.”
  
  
  Hai sĩ quan còn lại cười lớn. Người đàn ông nói chuyện với Nilsson nói: "Tôi đã cố gắng thuyết phục cô Treshchenko cố gắng lấy một số bí mật quân sự từ tôi."
  
  
  Sonya nói: “Tất cả các bạn đều rất tử tế.
  
  
  Nilsson và tôi ngồi xuống bàn. Một tiếng còi vang lên trên loa, thông báo cho các thủy thủ rằng đã đến giờ ăn trưa. Tôi nhìn vào đồng hồ của tôi. Lúc đó mới sáu giờ.
  
  
  “Chúng ta khởi hành lúc chín giờ,” thuyền trưởng Nilsson nói.
  
  
  Tôi nhìn khuôn mặt tươi cười của Sonya. “Sáng sớm thế này trông cậu ổn đấy.”
  
  
  Cô hạ mi mắt dài xuống đầy giễu cợt. 'Cảm ơn.' Bạn có thích nó không?'
  
  
  'Rất.'
  
  
  Tôi không có cơ hội nói chuyện riêng với cô ấy cho đến tận chiều tối, khi chúng tôi rời Cổng Vàng và ra khơi xa.
  
  
  Chiếc tàu ngầm nổi lên, chỉ gần eo biển Bering hơn. Tôi mặc áo khoác và đi ra boong tàu. Sương mù đã biến mất. Trời rất lạnh nhưng tôi chưa bao giờ thấy biển xanh đến thế. Sự tỏa sáng của mặt nước chỉ có thể sánh được với màu xanh trong của bầu trời. Mặt trời đang tỏa nắng; không khí trong lành. Tôi đứng gần mũi tàu và bám chặt vào những sợi dây của lan can. Không có biển động nhưng có sóng nhẹ. Tôi thấy cốc xốp ở khắp mọi nơi. Tôi đang hút thuốc và ngắm nhìn chiếc nơ lên xuống thì Sonya đến đứng cạnh tôi. “Xin chào, người lạ,” cô nói dễ dàng. - Dường như tôi biết bạn từ đâu đó.
  
  
  Tôi quay lại và nhìn cô ấy. Gió đùa giỡn với mái tóc vàng của cô, và nó bay phấp phới trên mặt cô. Cô ấy vẫn đang mặc bộ đồ đi làm và mặc một chiếc áo khoác quá rộng so với người. Cái lạnh và gió làm cô đỏ mặt ấm áp.
  
  
  Tôi mỉm cười với cô ấy. "Bạn là nhân vật nổi tiếng nhất trên tàu."
  
  
  Bây giờ cô ấy không cười nữa. “Tôi muốn chạm vào anh,” cô nói đơn giản.
  
  
  - Nhưng các thủy thủ và sĩ quan của con tàu này sẽ nghĩ gì?
  
  
  "Tôi không quan tâm họ nghĩ gì." Những tia vàng trong mắt cô lấp lánh và nhân lên. "Tôi muốn được một mình với bạn. Tôi muốn chạm vào bạn và tôi muốn bạn chạm vào tôi.”
  
  
  Tôi tiếp cận cô ấy. “Anh không biết khi nào chúng ta sẽ lại cô đơn nữa. Có năm sĩ quan và 23 thủy thủ đoàn trên tàu. Đây là một chiếc thuyền nhỏ. Tôi nghi ngờ chúng ta sẽ tìm được nhiều sự riêng tư hơn hiện tại.
  
  
  “Nắm tay em đi, Nick,” cô nói. “Ít nhất hãy làm điều này.”
  
  
  Tôi thở dài và đút cả hai tay vào túi áo khoác. - Bạn thách thức tôi, Sonya, bạn biết điều đó. Tôi bắt đầu tin rằng bạn đang thu hút được sự chú ý này.
  
  
  Cô ấy lùi lại một bước và nhìn tôi một cách kỳ lạ, hơi nghiêng đầu. Chiếc áo khoác rộng khiến cô trông như một cô bé.
  
  
  - Anh đang bối rối đấy, Nick. Bạn quá xinh đẹp, bạn có biết không? Mọi đàn ông Mỹ đều phải như vậy. Tất cả những sĩ quan này, họ đều rất trẻ và xinh đẹp... và gần như là con trai. Nhưng bạn ơi, bạn không phải là một cậu bé chút nào.
  
  
  Tôi cau mày. “Có vẻ như cậu đang nghiên cứu tôi lần nữa.”
  
  
  Cô ấy gật đầu. 'Có lẽ. Tôi tò mò tại sao đặc vụ của chúng tôi không bao giờ có cơ hội giết anh. Chắc hẳn họ đã ở gần mức này vào một thời điểm nào đó. Tất nhiên, tất cả các đặc vụ cộng sản không thể là những kẻ vụng về. Bạn đã bị tấn công bao nhiêu cuộc tấn công?
  
  
  "Tôi không thích nó. Nhưng thất bại cũng không khiến tôi quan tâm. Một nỗ lực thành công sẽ rất được tôi quan tâm.
  
  
  Tôi ném điếu thuốc xuống biển. - Chúng ta đã hơi lạc đề rồi phải không? Tôi tưởng chúng ta đang nói về việc làm thế nào chúng ta có thể ở một mình.
  
  
  Cô mỉm cười với tôi. - Tôi sẽ tìm ra cách. Khi chúng tôi ở Nga, tôi chắc chắn sẽ tìm ra cách”.
  
  
  Khi chúng tôi ở trên chiếc tàu ngầm này, cô ấy không ở một mình với tôi. Trong hai ngày tiếp theo, mỗi lần tôi gặp Sonya đều bị đàn ông vây quanh. Chúng tôi ăn tối với Đại úy Nilsson và các sĩ quan khác, và mặc dù dành phần lớn thời gian bên nhau nhưng chúng tôi không bao giờ ở một mình. Luôn có những người đàn ông vây quanh cô và cô đắm chìm trong sự ngưỡng mộ của họ. Và bởi vì cô ấy quá nữ tính nên cô ấy trêu chọc tôi bất cứ khi nào có thể vì cô ấy biết tay tôi đang bị trói.
  
  
  Trời trở nên lạnh khủng khiếp ngoài khơi Alaska. Ngay cả áo khoác của tôi cũng không đủ ấm. Các sĩ quan và thủy thủ được phát đồ lót dài, giống như Sonya và tôi. Vào tối ngày thứ tư trên biển, chúng tôi thiết lập liên lạc vô tuyến với một tàu đánh cá Nga. Một nơi gặp gỡ đã được sắp xếp. Sáng hôm sau Sonya và tôi phải chuyển sang tàu đánh cá. Đối với tôi, dường như tôi đã nhìn thấy nỗi buồn trong mắt Sonya khi cô ấy nghe tin này. Khi tôi và hai sĩ quan hộ tống cô ấy đi ăn tối, cô ấy có vẻ bình tĩnh lạ thường.
  
  
  Các sĩ quan nói đùa với cô ấy, như thường lệ, vào bữa trưa. Thuyền trưởng Nilsson lưu ý rằng chiếc áo khoác cô đang mặc sẽ không bao giờ vừa với người thủy thủ sở hữu nó nữa. Nhưng phản ứng của Sonya khá nửa vời.
  
  
  Ăn xong, bánh được mang tới. Ở trên cùng có dòng chữ: "Chúc may mắn, Sonya." Khi cô nhìn thấy điều này, môi dưới của cô run rẩy trong giây lát. Sau đó lại có chuyện khác xảy ra. Khi cô đang cắt bánh, trung sĩ trưởng xuất hiện trong buồng lái với món quà của toàn đội. Sonya chỉ ngồi đó một lúc, nhìn vào gói hàng. Cuối cùng, trước sự nài nỉ của các sĩ quan, cô đã mở nó ra. Đó là một chiếc nhẫn được làm chính xác theo kích cỡ tôi đưa cho những người đàn ông. Trên võ đài là một chiếc tàu ngầm thu nhỏ, được chế tạo trên máy tiện của tàu từ vàng lấy từ kho nha sĩ của tàu.
  
  
  Sonya đeo chiếc nhẫn vào ngón đeo nhẫn của bàn tay phải.
  
  
  “Có một tấm biển ở đó,” thuyền trưởng Nilsson nói. Tất cả các sĩ quan đều mỉm cười với cô.
  
  
  Cô tháo chiếc nhẫn ra và đọc dòng chữ. Tôi đã đọc cái này rồi. Đó là sự thể hiện tình cảm của một bộ phận phi hành đoàn. Sonya nức nở và đẩy ghế ra sau. Sau đó cô đứng dậy và chạy ra ngoài trong sự phấn khích. Sau khi cô rời đi, có một sự im lặng kỳ lạ. Chúng tôi ngồi quanh bàn, nhìn những tách cà phê đã vơi một nửa. Thuyền trưởng Nilsson phá vỡ sự im lặng.
  
  
  Ông nói: “Phụ nữ luôn rất xúc động về những điều này.
  
  
  Những người khác gật đầu hoặc lẩm bẩm đồng tình rồi uống cà phê. Sáng hôm sau, khi Sonya và tôi lên tàu đánh cá Nga, cô ấy đang đeo chiếc nhẫn.
  
  
  Cuộc gặp diễn ra gần như chính xác trên đường phân chia giữa Mỹ và Nga. Chúng tôi lên đến đỉnh eo biển Bering và bắt đầu chờ tàu đánh cá.
  
  
  Trời lạnh vô cùng. Những tảng băng trôi qua. Tôi không còn mặc vest và áo khoác nữa; Tôi đang mặc một chiếc áo parka màu xanh đậm và đồ lót giữ nhiệt. Nhưng tôi vẫn mang theo “kho vũ khí” nhỏ bên mình.
  
  
  Tàu đánh cá Nga vội vã tiếp cận chúng tôi, xuyên qua lớp băng. Sonya và tôi ở trên boong và quan sát.
  
  
  Căng thẳng nảy sinh trên tàu ngầm. Thuyền trưởng Nilsson đứng trên cầu nhìn qua ống nhòm. Anh ta không chỉ nhìn chiếc tàu đánh cá mà còn nhìn cả vùng biển xung quanh con tàu. Các xạ thủ súng máy đứng ở vị trí của họ.
  
  
  Lông mày và lông mi của tôi phủ đầy sương giá. Tôi bò sâu hơn vào trong mũ áo parka của mình. Tôi nhìn Sonya, nhưng tất cả những gì tôi có thể nhìn thấy trên khuôn mặt cô ấy là chóp mũi. Việc thở bằng mũi của tôi ngày càng trở nên khó khăn hơn. Giơ bàn tay đeo găng lên, tôi ngạc nhiên nhận ra lỗ mũi mình đang bị tắc bởi đá.
  
  
  Chiếc tàu đánh cá tiến đến gần con thuyền và động cơ diesel mạnh mẽ quay trở lại. Tôi nhìn thấy những sợi dây được ném và bị bắt. Khi các con tàu nối nhau, thuyền trưởng Nga từ cầu tàu của mình nhìn thuyền trưởng Nilsson với vẻ mặt nghiêm nghị. Thuyền trưởng tàu ngầm cũng trông như thế này.
  
  
  Nếu đó là một tàu đánh cá, thì có lẽ họ đang tìm kiếm những con cá rất lớn bằng cách sử dụng một số công cụ cực kỳ đặc biệt. Có một khẩu súng máy cỡ ít nhất năm mươi cỡ nòng ở mũi tàu. Màn hình radar xoay trên cột cao. Toàn bộ thủy thủ đoàn đều có súng trường trên boong.
  
  
  Đột nhiên thuyền trưởng Nga làm một việc hoàn toàn bất ngờ. Anh ta chào Đại úy Nilsson. Pháo hoa được trả lại ngay lập tức. Một chiếc thang được hạ xuống nối tàu ngầm với tàu đánh cá.
  
  
  Trong giây lát, ánh mắt của thuyền trưởng Nga hướng về phía tôi khi tôi nắm tay Sonya và chúng tôi tiến đến ván cầu. Cái nhìn tôi nhìn thấy đủ để khiến tôi dừng lại. Nếu tôi ở một mình với anh ta, tôi sẽ tóm lấy Wilhelmina. Đó là cái nhìn đã hủy hoại bạn trước cả khi nó kịp nhìn thấy bạn. Tôi đã từng nhìn thấy cái nhìn này trước đây. ... và tôi biết rằng tôi sẽ không được chào đón trên con tàu đánh cá này. Hai thủy thủ người Nga đã đưa tay giúp đỡ Sonya khi cô bước qua tấm ván cầu lên tàu đánh cá. Biển gồ ghề và xám xịt. Những tảng băng trôi ào ạt có màu của thịt mới cắt, màu trắng xuyên thấu mà bạn nhìn thấy ngay trước khi máu chảy.
  
  
  Họ nắm lấy khuỷu tay Sonya và giúp cô leo lên tàu. Sau đó đến lượt tôi. Tôi cẩn thận bước qua tấm ván. Khi tôi đến gần chiếc tàu đánh cá, qua khóe mắt tôi thấy thuyền trưởng người Nga bước ra cầu và nhìn tôi. Các thành viên phi hành đoàn đang đợi tôi nhìn lại một lúc. Nhưng ngay lúc đó thuyền trưởng đã ra cho họ một mệnh lệnh nào đó. Tôi dừng lại trên tấm ván ọp ẹp và nhìn lên. Tôi và thuyền trưởng lại nhìn nhau.
  
  
  Thông điệp mà anh ấy truyền tải đến các thành viên phi hành đoàn của mình rất đơn giản. Tôi không thể chịu nổi dù chỉ hai mươi giây trong vùng biển băng giá này. Nếu tôi trượt khỏi đoạn đường dốc thì thuyền trưởng đã không phải đưa đặc vụ Mỹ sang Nga.
  
  
  Anh ấy nhìn tôi. Anh ta không phải là một người đàn ông đặc biệt cao, thậm chí chưa đến sáu feet, nhưng anh ta tỏa ra sức mạnh. Anh ta có thân hình đồ sộ và trong công viên, vai anh ta trông giống như đang đeo miếng đệm bóng bầu dục. Nhưng tôi không thấy sức mạnh to lớn trong cơ thể anh ấy. Tôi thấy nó như một thứ gì đó nguyên thủy, cơ bản, cơ bản như một chiếc rìu lớn.
  
  
  Anh ấy đứng và nhìn tôi từ cây cầu nặng nề của mình. Mặc dù con tàu lắc lư nhưng anh ấy dường như vẫn đứng yên, hai tay thọc sâu vào túi áo khoác. Việc đi lại trên đoạn đường nối trở nên khó khăn. Tôi không hề có ý định bơi trong vùng biển băng giá, chết chóc này nên nhanh chóng đi tới tàu đánh cá. Sonya đã được đưa xuống tầng dưới.
  
  
  Hai thành viên phi hành đoàn nhìn tôi, súng trường vắt qua vai. Đoạn đường dốc trơn trượt nhưng không trơn trượt như boong tàu đánh cá. Họ đang theo dõi tôi khi tôi lên tàu. Một người trong số họ gần như nghiêng người tới để giúp tôi, nhưng rồi cả hai đều lùi lại. Một làn sóng nổi lên giữa tàu đánh cá và tàu ngầm. Điều này khiến tôi mất thăng bằng. Tôi loạng choạng tới lui trên ván, một chân gần như chuẩn bị bước lên boong. Hai thủy thủ Nga ngơ ngác nhìn tôi. Cả đội đang theo dõi nhưng không ai cố gắng giúp tôi. Chiếc tàu đánh cá bị nghiêng, và để tránh bị ngã, tôi khuỵu một gối xuống.
  
  
  Tôi để lòng bàn tay mở của mình bám chặt vào đoạn đường nối. Nước bắn tung tóe làm ướt tôi và làm ướt tấm ván. Tôi nghiến răng nghiến lợi, đứng dậy và bước nhanh lên boong tàu đánh cá.
  
  
  Khi tôi ở trên tàu, tôi nắm lấy lan can. Tôi tức giận đến mức không thể nói gì với họ mà không gây ra sự cố quốc tế. Nhưng tôi đứng nhìn hai thuyền viên với ánh mắt căm thù. Họ nhìn lại một lúc. Sau đó họ cụp mắt xuống. Sau đó hai vợ chồng rời đi. Tôi nhìn cây cầu, nhưng thuyền trưởng không còn ở đó nữa. Quần và áo parka của tôi bị ướt và tôi bắt đầu lạnh cóng.
  
  
  Tôi quay lại đi xuống và nhìn thấy Sonya. Cô quay trở lại boong tàu và chắc chắn đã nhìn thấy chuyện gì đã xảy ra. Trong mắt cô ấy có một biểu cảm mà tôi chưa từng thấy trước đây, một biểu hiện hết sức ghê tởm.
  
  
  Sau đó cô ấy bay đến chỗ tôi và vòng tay quanh eo tôi. " Tôi hối hận!" cô ấy kêu lên. - Ôi, Nick, tôi rất xin lỗi. Cô ấy quay lại nhìn tôi. “Xin hãy tha thứ cho tôi về cách cư xử như con lợn của đồng bào tôi. Bạn có thể chắc chắn rằng sự việc này sẽ được báo cáo. Khi tôi xong việc với anh ta, thuyền trưởng này thậm chí sẽ không được tin cậy để chỉ huy một chiếc thuyền có mái chèo.
  
  
  Tôi nhìn vào khoảng trống giữa tàu đánh cá và tàu ngầm. Tấm ván cầu được dỡ bỏ và các con tàu giải tán. Tôi nhìn thấy thuyền trưởng Nilsson trên tháp pháo tàu ngầm. Anh ấy nhìn chúng tôi và chào. Tôi rất tiếc khi thấy anh ấy biến mất.
  
  
  Trong thời gian còn lại của ngày, tàu đánh cá chậm rãi đi qua giữa những tảng băng trôi. Tôi mặc quần áo khô và Sonya đưa cho tôi một tách trà Nga, cũng không tệ chút nào. Tôi cảm nhận được thái độ thù địch của thủy thủ đoàn mỗi khi tiếp xúc với họ, nhưng không có sự cố nào xảy ra thêm cho đến khi chúng tôi đến được Oelen.
  
  
  Trời đã tối khi tàu đánh cá vào bến cảng. Hai thuyền viên nhảy vào bờ bằng dây thừng để cố định tàu. Ván cầu đã được hạ xuống nhưng lần này không có biển bão. Hai thành viên phi hành đoàn giống nhau đều có mặt ở lối đi. Sonya lại đi trước tôi và được giúp đỡ. Có vẻ như cô ấy đã nói chuyện với thuyền trưởng, vì khi tôi đi về phía lối đi, những người đàn ông cũng đưa tay giúp đỡ tôi. Tôi đẩy tay họ ra và đi xuống mà không cần sự giúp đỡ nào. PR tệ lắm, nhưng tôi không quan tâm - tôi rất tức giận.
  
  
  Bốn người đàn ông mặc áo khoác dày đang đợi chúng tôi trên bến tàu. Họ chào đón Sonya một cách nồng nhiệt, bắt tay tôi và chào mừng tôi đến Liên Xô. Sonya nắm tay tôi và dẫn tôi quay lại chỗ một người đàn ông.
  
  
  “Nick, đây là bác sĩ Perska. Anh ấy sẽ là người hướng dẫn của chúng tôi trong ba ngày tới.
  
  
  Bác sĩ Perska là một người đàn ông khoảng sáu mươi tuổi, có khuôn mặt nhăn nheo, già nua và bộ ria mép đẹp đẽ dính đầy nicotin. Anh ấy không nói được tiếng Anh, nhưng tiếng Nga của tôi không tệ đến thế.
  
  
  “Chúng tôi hy vọng, ông Carter,” ông nói, giọng khàn khàn, “rằng ông sẽ bị ấn tượng bởi những chỉ dẫn của tôi.”
  
  
  - Tôi chắc chắn điều đó, bác sĩ.
  
  
  Anh ta mỉm cười và khoe chiếc răng hàm vàng của mình. - Nhưng anh mệt rồi. Chúng ta bắt đầu vào sáng mai. Bây giờ bạn phải nghỉ ngơi. Anh ta vẫy tay và chỉ xuống con đường dẫn đến một cụm tòa nhà. Sonya đi cạnh tôi trong khi chúng tôi đi theo bác sĩ. Những người còn lại trong nhóm đi theo chúng tôi.
  
  
  Tôi chỉ ngón tay cái qua vai mình. “Tôi nghĩ chúng ta đang bị theo dõi,” tôi nói.
  
  
  - Anh phải nói được tiếng Nga, Nick. Nếu không họ sẽ nghĩ chúng ta đang nói điều gì đó mà chúng ta không muốn họ nghe.”
  
  
  - Được rồi, họ là ai?
  
  
  “Lính canh. Họ ở đây để đảm bảo... rằng không ai làm phiền chúng ta.
  
  
  “Hay là tôi không cố trốn thoát?”
  
  
  “Nick, anh có vẻ thù địch quá đấy.”
  
  
  'Ồ vâng? Tôi tự hỏi tại sao. Tôi không có lý do gì phải không?
  
  
  Chúng tôi bước đi trong im lặng. Tôi đã nhìn thấy một loại trại nào đó. Nó được canh gác cẩn mật - tôi đếm được ít nhất năm người lính mặc đồng phục. Có một hàng rào dài hai mét được bao quanh bởi dây thép gai. Trại nằm trên một ngọn đồi nhìn ra biển. Đèn chiếu sáng được đặt ở tất cả các góc của hàng rào. Trên rìa vách đá có những khẩu đại bác lớn nhắm ra biển. Trong hàng rào có những tòa nhà xếp thành hai dãy bốn tòa nhà.
  
  
  Tôi không thích nó. Tôi không thích nó chút nào. Tôi tò mò tại sao Hawke lại đặt tôi vào vị trí này. Tôi đang ở một đất nước thù địch, xung quanh là những người thù địch, làm việc với một đặc vụ thù địch.
  
  
  Những người lính canh gật đầu với chúng tôi khi chúng tôi bước vào trại. Cánh cổng đóng lại sau lưng chúng tôi.
  
  
  Tiến sĩ Perska nhận thấy tôi đang nhìn nó. “Đó là vì sự an toàn của chính chúng ta, thưa ông Carter,” anh nói với một nụ cười khích lệ.
  
  
  Sonya siết chặt tay tôi. - Đừng nhìn mọi thứ một cách u ám thế em yêu. Chúng tôi thực sự không phải là quái vật. Thành thật mà nói, đôi khi chúng ta có thể. .. hãy thật tử tế nhé.
  
  
  Tiến sĩ Perska chỉ vào một trong những tòa nhà nhỏ hơn. - Đó là phòng của ông, ông Carter. Tôi hy vọng điều này sẽ làm bạn hài lòng. Cô Treshchenko, cô có đi cùng tôi không? Họ bước tiếp và tôi đến gần một tòa nhà nhỏ mà Tiến sĩ Perska đã chỉ cho tôi. Nó chỉ hơn một căn nhà gỗ một chút, một căn phòng có lò sưởi và phòng tắm. Tấm thảm trông như được kéo ra từ rạp chiếu phim cũ. Nhưng lò sưởi đã lan tỏa hơi ấm ấm cúng vào căn phòng. Đó là một lò sưởi lớn chiếm gần như toàn bộ bức tường.
  
  
  Đó là một lò sưởi phía trước mà bạn có thể nằm cùng một người bạn, đi dã ngoại trước mặt nó, nhìn vào đó và chìm vào suy nghĩ sâu sắc. Nó được làm bằng đá và củi kêu lách tách trong đó. Có một chiếc giường đôi với chăn bông dày đặt cạnh lò sưởi, một chiếc ghế và một tủ quần áo. Hành lý của tôi đã đợi tôi ở giữa phòng. Đột nhiên tôi nhận ra mình thực sự mệt mỏi.
  
  
  Tôi phải tin tưởng người Nga. Họ không cử ai đến giết tôi cho đến khi tôi gần như ngủ quên.
  
  
  
  
  Chương 5
  
  
  
  
  
  Nếu bạn đã từng có một ngày như tôi, bạn ít nhiều mong đợi điều gì đó sẽ xảy ra. Tôi nắm tay Wilhelmina lên giường ngủ nhưng giấc ngủ của tôi rất nhẹ nhàng.
  
  
  Tôi không biết lúc đó là mấy giờ. Ngọn lửa thỉnh thoảng chuyển sang than hồng và kêu lách tách, mùi gỗ cháy tràn ngập căn phòng. Anh cẩn thận mở cửa bằng chìa khóa, đủ nhanh để tránh tiếng click. Anh ta bước vào với con dao trên tay, hít thở không khí lạnh lẽo. Cánh cửa lặng lẽ đóng lại sau lưng anh.
  
  
  Anh ta lùn, và đột nhiên tôi nhận ra đó là ai. Mùi tàu đánh cá vẫn quanh quẩn quanh anh.
  
  
  Vừa mới mở mắt ra, tôi đã nhìn thấy anh ấy đến gần giường. Thân hình to lớn của anh hiện rõ trong ánh sáng lụi tàn của ngọn lửa. Tôi vòng tay ôm lấy Wilhelmina một cách trấn an, giữ ngón tay trên cò súng. Luger ở cạnh tôi, ngoài chăn gần tay tôi.
  
  
  Anh kiễng chân lên và không rời mắt khỏi giường. Con dao dài và hẹp, được anh giữ trước ngực. Khi đến gần, anh ta giơ con dao lên một chút. Bây giờ tôi ngửi thấy nó thậm chí còn mạnh hơn. Chiếc tàu đánh cá này thỉnh thoảng bắt được cá.
  
  
  Anh dừng lại bên giường, giơ cao con dao định đâm rồi hít một hơi thật sâu. Tôi di chuyển nhanh chóng, dí nòng súng Luger vào trước mũi anh ta và nói bằng tiếng Nga: “Nếu anh yêu mạng sống của mình thì hãy bỏ con dao này xuống”.
  
  
  Anh vẫn đang nín thở. Anh ấy ngần ngại và nhìn vào mặt tôi. Nếu tôi bóp cò Wilhelmina ở khoảng cách đó, tôi sẽ bắn đứt nửa đầu hắn. Anh đứng bất động, thân hình to lớn gần như che khuất hoàn toàn lò sưởi.
  
  
  Trong căn phòng đó rất nóng. Ánh sáng từ ngọn lửa đủ để nhìn thấy những giọt mồ hôi trên trán anh. Bàn tay cầm dao tiến về phía trước một chút. Tôi bóp ngón tay vào cò súng Luger. Tôi có thể dễ dàng giết anh ta và anh ta biết điều đó.
  
  
  Nhưng dù sao thì anh cũng đã cố gắng. Tay trái của anh nhanh chóng giơ lên, hất nòng súng Luger ra khỏi mũi. Tay phải cầm dao rơi mạnh.
  
  
  Tiếng súng dường như ầm ầm dọc theo các bức tường của căn phòng. Một mảnh tường gỗ bị vỡ. Khi tôi nổ súng, tôi lao vào anh ta. Con dao cắm vào nệm.
  
  
  Tôi dùng vai mình đập vào đầu gối anh ấy và đẩy anh ấy sang một bên. Anh nhảy trở lại lò sưởi, tay vẫn nắm chặt con dao. Tôi nắm lấy mép chăn và đắp lên người anh ấy. Anh cố gắng chống đỡ nó bằng bàn tay còn lại của mình, nhưng chiếc chăn quá to và nặng. Anh ấy chộp lấy nó, nhưng lúc đó tôi đã ra khỏi giường và lao theo anh ấy băng qua phòng.
  
  
  Khi anh ta kéo chăn ra khỏi mặt, tôi dùng Luger đánh vào mũi anh ta. Anh gầm gừ. Con dao rơi xuống tấm thảm cũ khi anh đưa tay lên phần còn lại của mũi. Tôi để Luger đánh mạnh vào hộp sọ anh ta. Anh ta ngã xuống đất với hai tay trước mặt.
  
  
  Anh ấy không khóa cửa khi bước vào. Bây giờ cánh cửa đã mở. Người đầu tiên bước vào là hai người lính với súng trường sẵn sàng. Tôi đã chĩa Luger vào họ rồi. Bác sĩ Perska và Sonya xuất hiện phía sau họ.
  
  
  Thuyền trưởng tàu đánh cá vẫn quỳ và phát ra những âm thanh ùng ục kỳ lạ. Tôi cúi xuống nhặt con dao lên. Tôi ném nó cho một người lính và anh ta gần như đánh rơi khẩu súng trường của mình để bắt lấy nó.
  
  
  Tiến sĩ Perska nói: “Tôi nghe thấy tiếng súng. Tôi tưởng…” Anh ta mặc một chiếc áo choàng dày và đi bốt cao. Mái tóc thép của anh ta rối bù.
  
  
  -Anh ổn chứ Nick? - Sonya hỏi. Cô ấy cũng đang mặc một chiếc áo choàng dày. Nhìn cách chiếc áo khoác phấp phới phía trước, tôi có thể biết rằng bên dưới có rất ít quần áo.
  
  
  Tôi nhìn họ và cảm thấy mình trông thật tuyệt trong bộ đồ lót dài. Hai người lính đỡ thuyền trưởng tàu đánh cá đứng dậy. “Anh ta đã cố giết tôi,” tôi nói.
  
  
  Tiến sĩ Perska nói: “Bạn không thể nghiêm túc được”.
  
  
  Hai người lính dẫn đội trưởng ra khỏi phòng.
  
  
  Tôi tựa người vào giường. Bằng tiếng Nga, tôi nói: “Tôi sẽ nói bằng ngôn ngữ của bạn để không bị sai sót khi dịch.” Tôi không muốn lời nói của mình bị hiểu lầm. Tôi ở đây thay mặt cho chính phủ của tôi. Tôi không ở đây để vui. Ở đây không có ai tôi tin tưởng cả. Vậy tôi sẽ sẵn sàng. Người tiếp theo cố gắng vào đây mà không được mời sẽ chết trước khi cánh cửa đóng lại. Tôi sẽ không hỏi đó là ai và tại sao anh ta lại đến đây. Tôi sẽ bắn thôi."
  
  
  Bác sĩ Perska trông như vừa nuốt một con ong bắp cày. “Tôi không thể tin được là bạn đã bị tấn công. Hãy chấp nhận lời xin lỗi của tôi, ông Carter.
  
  
  “Xin lỗi lần nữa vào buổi sáng nhé bác sĩ.” Bây giờ tôi sẽ không chấp nhận chúng.
  
  
  Sonya quan sát tôi một cách cẩn thận. Bây giờ cô hỏi: “Anh sẽ làm gì, Nick?”
  
  
  'Không có gì.' - Tôi hất đầu về phía cánh cửa mà thuyền trưởng vừa biến mất. - Chuyện gì sẽ xảy ra với anh ấy?
  
  
  Sonya nói: “Họ sẽ gửi anh ấy đến Moscow. “Anh ấy sẽ ra tòa ở đó.”
  
  
  "Tôi không tin."
  
  
  'Bạn không tin tôi? Bạn có muốn tự mình giết anh ta?
  
  
  “Nếu tôi muốn giết anh ta thì tôi đã làm rồi.” Tôi để Wilhelmina ngã xuống giường. “Nếu cả hai người đều muốn rời đi bây giờ, tôi có thể cố gắng ngủ một chút.” Chúc ngủ ngon.'
  
  
  Tôi quay lưng lại với họ và bước đến tủ nơi tôi đặt những điếu thuốc lá đặc biệt có ống đựng bằng vàng.
  
  
  Tôi cảm thấy không khí lạnh khi cánh cửa mở ra và đóng lại đột ngột. Căn phòng yên tĩnh đến lạ thường, nguồn sáng duy nhất là ánh sáng đỏ rực của ngọn lửa. Tôi giũ điếu thuốc ra khỏi bao và đặt nó vào giữa môi. Sau đó tôi chợt nhớ ra mình đã để quên bật lửa trên giường. Tôi xoay vong xung quanh. .. và nhìn thấy Sonya. Cô ấy đứng trước mặt tôi với chiếc bật lửa trên tay. Cô mở nó ra và châm lửa vào điếu thuốc của tôi. Hít vào, tôi thấy nàng đã đánh rơi y. Bên dưới cô ấy mặc một chiếc váy ngủ màu xanh rất mỏng và rất ngắn.
  
  
  Tôi nói: Chiếc Luger đang nằm trên giường cạnh chiếc bật lửa. Tại sao bạn không lấy nó?
  
  
  “Anh thực sự nghĩ tôi muốn giết anh à, Nick?” Cậu không tin tưởng tôi đến thế à?
  
  
  - Bạn muốn gì, Sonya?
  
  
  Cô cựa quậy một lúc. Chiếc áo choàng tuột khỏi vai cô rồi rơi xuống sàn. “Tôi cần sự tin tưởng của anh, Nick,” cô nói khàn khàn. “Nhưng hôm nay tôi muốn nhiều hơn, nhiều hơn nữa.”
  
  
  Bàn tay cô ấy chạm tới tôi, trượt dọc theo cổ tôi và kéo đầu tôi xuống. Đôi môi mềm mại, ẩm ướt của cô ấy nhẹ nhàng vuốt ve cằm tôi, rồi lướt nhẹ lên má tôi. Cô ấy dành thời gian để vuốt ve đường viền môi của tôi, sau đó để môi cô ấy che phủ môi tôi. Cô ấy ép cơ thể mình vào cơ thể của tôi cho đến khi chúng tôi, có thể nói, hòa vào nhau.
  
  
  Cô ấy chậm rãi giật lấy điếu thuốc từ tay tôi và ném vào lò sưởi. Cô ấy nắm lấy tay tôi, đưa lên môi và hôn lên tất cả các đốt ngón tay của tôi. Lưỡi cô rung nhẹ giữa những ngón tay. Sau đó cô ấy quay tay về phía cơ thể mình và ấn lòng bàn tay của tôi vào ngực cô ấy.
  
  
  Tôi cảm thấy niềm đam mê đang trỗi dậy trong tôi. “Anh biết tất cả những mánh khóe mà một người phụ nữ nên biết,” tôi nói.
  
  
  - Và bạn? - cô lẩm bẩm. “Bạn biết những thủ thuật gì?
  
  
  Tôi cúi xuống một chút và ôm cô ấy vào lòng. Tay cô ấy vòng quanh cổ tôi. Tôi bế em lên giường và nhẹ nhàng đặt em nằm xuống. Tôi đặt Luger lên tủ và nhặt chiếc chăn trên sàn lên. Khi tôi quay lại giường, Sonya đã cởi áo ngủ. Cô trần truồng nằm đó, hai chân trượt qua lại trên tấm ga trải giường.
  
  
  Tôi ném chăn xuống chân giường. “Tối nay trời sẽ rất lạnh,” tôi nói.
  
  
  “Tôi không nghĩ vậy,” cô ấy nói, đưa tay về phía tôi. Tôi luôn nghĩ rằng sẽ rất khó để cởi quần dài. Tôi thậm chí còn không nhớ mình đã thoát khỏi chúng bằng cách nào. Đột nhiên tôi ở bên cạnh cô ấy, ôm cô ấy vào lòng, môi tôi nhẹ nhàng chạm vào môi cô ấy.
  
  
  “Ồ, Nick,” cô thì thầm. “Đã mất quá nhiều thời gian, quá lâu! Anh đã rất nhớ em. Tôi đã nhớ sự liên lạc của bạn. Anh đã rất nhớ em.
  
  
  "Suỵt."
  
  
  “Đừng trì hoãn quá lâu. Hứa với tôi.'
  
  
  Tôi đã không chờ đợi quá lâu.
  
  
  Tôi cảm thấy cô ấy căng thẳng khi tôi trượt qua cô ấy. Tay cô ấy đặt trên vai tôi. Và khi tôi đứng giữa hai chân cô ấy và áp mình vào người cô ấy, tôi nghe thấy tiếng thở dài của cô ấy. Cô ấy rên rỉ và quấn chặt tay chân quanh người tôi. Và rồi mọi thứ khác trở nên vô nghĩa - cả cuộc tấn công nhằm vào tôi cũng như mọi thứ xảy ra ở Bắc Băng Dương. Ngoài túp lều này chẳng có gì ngoài chiếc giường này, không có người phụ nữ nào khác ngoài cô ấy. Sonya có sức mạnh này, tài năng toàn diện này. Tất cả những gì tôi biết là sự hoàn hảo của cơ thể cô ấy. Cuối cùng, khi chúng tôi đến với nhau, tôi thậm chí còn không nhận thức được chính mình. Tôi từ từ quay lại chỗ cũ. Tôi không nhận ra mình đang bị kéo căng cao phía trên cô ấy với đôi tay cứng đơ. Cô ấy đứng dậy, vòng tay qua cổ tôi để đón nhận tôi. Lúc này cô sắp ngã, lưỡi cô nhanh chóng lướt qua đôi môi khô khốc. Cô nhắm mắt lại và quay đầu từ bên này sang bên kia.
  
  
  - Ồ, Nick, chuyện đó là... vậy. ..'
  
  
  "Suỵt." Tôi ép mình lại gần cô ấy.
  
  
  “Không,” cô thì thầm. 'Không còn nữa.'
  
  
  - Tôi nói suỵt.
  
  
  Cô mỉm cười mơ màng với đôi mắt nhắm nghiền. - Vâng... bất cứ điều gì bạn nói. Làm sao bạn vẫn có thể nghi ngờ tôi? Làm thế nào bạn có thể vẫn không tin tưởng tôi?
  
  
  Tôi hôn cô ấy, lướt tay dọc theo những đường cong quyến rũ của cơ thể cô ấy và chìm đắm trong niềm vui trọn vẹn khi được kết hợp với cô ấy… nhưng tôi không thể buộc mình phải tin tưởng cô ấy.
  
  
  Sáng sớm hôm sau chúng tôi bắt đầu khóa học của mình. Đầu tiên chúng tôi ăn sáng trong phòng sinh hoạt chung với tất cả lính canh, lính pháo binh và tất cả những người có liên quan đến trại. Mọi người đều cảm thấy cần phải xin lỗi về vụ tấn công ngày hôm qua. Họ đều đảm bảo với tôi rằng thuyền trưởng tàu đánh cá sẽ bị xử lý nghiêm khắc. Bằng cách nào đó tôi không nghi ngờ gì về điều đó, nhưng tôi tò mò liệu có phải vì anh ta đang cố giết tôi hay không. ...hoặc vì hắn không giết được tôi.
  
  
  Tiến sĩ Perska ngồi xuống cạnh tôi. Khuôn mặt râu ria rậm rạp của ông trông mệt mỏi và lo lắng. “Ông Carter,” anh ta nói, “ông phải chấp nhận lời xin lỗi của tôi về chuyện tối qua. Tôi không hề chợp mắt chút nào. Tôi rất sốc khi chuyện như thế này lại có thể xảy ra ở đây, ngay trước mũi chúng tôi.”
  
  
  - Đừng lo, bác sĩ. Chỉ cần đừng quên những gì tôi đã nói tối qua. Khóa học này kéo dài ba ngày, phải không? Bạn đang ngồi cạnh một người rất thận trọng. Tôi dự định sẽ cẩn thận khi ở đây. Tất cả những gì tôi yêu cầu là bạn hãy gây ấn tượng với tôi bằng khóa học sinh tồn này.
  
  
  Và anh ấy đã làm được điều đó.
  
  
  Hầu hết những gì Sonia và tôi học được là làm thế nào để sống sót nếu tất cả thiết bị của chúng tôi bị mất. Các phương pháp được mượn từ người Eskimo và được cải tiến.
  
  
  Vào ngày đầu tiên, chúng tôi xây dựng một lều tuyết dưới sự hướng dẫn của Tiến sĩ Persk. Các khối tuyết được cắt ra bằng một con dao lớn. Khi công việc hoàn thành, Sonya, bác sĩ Perska và tôi bò vào trong. Tôi nhận thấy rằng các bức tường bị rò rỉ một chút.
  
  
  Tôi hỏi. - Thứ này không tan chảy à?
  
  
  Tiến sĩ Perska mỉm cười. - Không phải do nhiệt độ cơ thể. Nhiệt độ cơ thể sẽ giữ cho bạn đủ ấm để đi lại mà không cần áo sơ mi hoặc quần áo, nhưng nó sẽ không làm tan chảy các khối tuyết. Nó thực sự tốt nếu nó tan trong lều tuyết. Điều này đóng tất cả các khoảng trống giữa các khối. Ngay cả việc đốt nến để chiếu sáng cũng không làm tan chảy khối tuyết.
  
  
  Tôi nhìn quanh cung điện hình vòm. Bác sĩ lại bò ra ngoài. Sonya nắm lấy tay tôi và siết chặt.
  
  
  - Cậu đã từng ngủ trong lều tuyết chưa? - cô lẩm bẩm.
  
  
  “Không phải trong hai tuần qua,” tôi trả lời.
  
  
  Cô ấy đánh vào vai tôi và nhanh chóng bò ra ngoài. Khi tôi đi theo cô ấy và thò đầu ra ngoài, cô ấy đã đánh tôi bằng một quả cầu tuyết.
  
  
  Đêm đó tôi ngủ một mình, trên chiếc ghế tựa vào tường, với Wilhelmina trên tay. Đó là một giấc mơ không ngừng nghỉ.
  
  
  Chúng tôi dành ngày thứ hai chủ yếu ở trong lớp. Sonya và tôi ngồi trên những chiếc ghế bành mềm mại. Tiến sĩ Perska đứng trước bảng. Chúng tôi đã được hướng dẫn về gấu Bắc Cực. Bác sĩ hạ màn hình xuống và bật máy chiếu. Anh để phim chạy một phút mà không nói một lời. Tôi hút một điếu thuốc và nhìn.
  
  
  Chỉ có một con gấu Bắc Cực được chiếu trong phim. Đó là một con thú to lớn nhưng trông gần giống hình quả lê, như thể hai chân sau của nó dài hơn chân trước. Anh ta trông vụng về.
  
  
  “Để ý,” bác sĩ Perska nói, như thể ông ấy có thể đọc được suy nghĩ của tôi, “con gấu trông vụng về thế nào. Nhiều nạn nhân đã lầm tưởng rằng loài vật này không thể phát triển tốc độ nhanh”. Anh ấy nói tiếng Nga.
  
  
  Tôi nói: “Có vẻ như người đàn ông đó sẽ bị trói buộc”.
  
  
  Bác sĩ đeo kính. Anh ấy tì cằm vào ngực và nhìn tôi qua cặp kính. Ông Carter, đừng phạm sai lầm này nếu ông nhìn thấy ai đó đang đến gần từ xa. Bạn sẽ ngạc nhiên khi nó bao phủ khoảng cách nhanh như thế nào.
  
  
  Sonya nhìn tôi và nháy mắt. Chúng tôi quan sát một con gấu Bắc Cực lảng vảng đây đó trên băng.
  
  
  Tiến sĩ Perska nói: “Gấu Bắc Cực là loài du mục. “Không giống như gấu xám hay gấu nâu lớn, nó không có ổ hoặc hang cố định. Anh ấy luôn luôn di chuyển. Máy ảnh đã theo chân người bạn của chúng tôi khá lâu. .. bạn đã bao giờ thấy anh ấy dừng lại chưa? Không, anh ấy thường xuyên di chuyển.
  
  
  Tôi châm một điếu thuốc và bắt đầu nhìn con gấu đang đi. Sonya nắm lấy tay tôi.
  
  
  “Có một điều rất thú vị về loài gấu Bắc Cực,” bác sĩ tiếp tục. “Đây là loài động vật duy nhất trên thế giới sẽ theo dõi một người, giết và ăn thịt người đó. Nó không cần phải bị dồn vào chân tường mới có thể tấn công, giống như hầu hết các loài động vật khác.” Anh nhìn vào màn hình với nụ cười gượng gạo. “Không, tất cả những gì anh ấy cần là một chút đói.”
  
  
  Tôi cảm thấy Sonya đang run rẩy bên cạnh mình.
  
  
  “Cần làm gì để ngăn chặn một con thú như vậy?” – Tôi hỏi Perska.
  
  
  Bác sĩ gãi ria mép vẻ trầm ngâm. “Có lần tôi nhìn thấy một con gấu hứng bốn viên đạn từ khẩu súng trường voi trước khi nó rơi xuống. Có lẽ sẽ khó hơn nếu chỉ giết con nai sừng tấm.”
  
  
  “Hoặc một người,” tôi nói một cách u ám.
  
  
  Đêm đó, khi hầu hết mọi người trong trại đã ngủ say, Sonya đến phòng tôi. Tôi ngồi trên ghế, nhìn đống lửa và nghĩ về những chiếc tàu ngầm Trung Quốc màu đỏ đang bay vòng quanh Bắc Cực.
  
  
  Cánh cửa đã bị khóa. Sonya gõ cửa và nói nhỏ hai lần: "Nika!" Tôi đứng dậy và bước ra cửa với Wilhelmina trên tay, chỉ để chắc chắn.
  
  
  Sonya bước vào và không nhìn Luger đang chỉ vào cô, vào cái đầu xinh đẹp của cô. Cô ấy đang mặc chiếc áo choàng giống như đêm đầu tiên. Nó trượt khỏi vai cô và rơi xuống sàn khi cô bước tới giường. Chiếc váy ngủ mỏng cô mặc tỏa sáng màu đỏ trong ánh lửa.
  
  
  Nụ cười mơ màng nở trên môi cô. Cô ấy leo lên giường và quỳ xuống đối diện với tôi. Chậm rãi và mỉm cười, cô kéo chiếc váy ngủ qua đầu. Sau đó cô ấy vuốt mái tóc vàng dài của mình và duỗi thẳng lưng. Tôi đặt Wilhelmina lên ghế, khóa cửa và bước tới giường.
  
  
  Vào ngày thứ ba, Sonya và tôi học thêm về cách sống sót mà không cần thiết bị. Trong tòa nhà nhỏ mà chúng tôi gọi là túp lều của trường, Tiến sĩ Perska đứng trước bảng đen. Lần này anh ta mặc quần dài màu xám và áo vest len màu xám có cúc.
  
  
  Lúc ăn sáng, Sonia nắm tay tôi và tận dụng mọi cơ hội để chạm vào hoặc âu yếm tôi. Đêm đó là một trong những đêm tuyệt vời nhất. Chỉ một lần duy nhất ở Corsica là tốt hơn. Tôi nghĩ sẽ là sai lầm nếu không tin tưởng cô ấy. Khi cô ấy nắm tay tôi, tôi thấy cô ấy vẫn đeo chiếc nhẫn mà thủy thủ đoàn tàu ngầm đã tặng.
  
  
  Tiến sĩ Perska nói về câu cá và săn bắn - không cần cần câu hay súng đắt tiền. “Bạn có thể làm lưỡi câu từ xương sói hoặc xương gấu, thậm chí cả xương cá,” anh ấy mỉm cười, “để bắt những con cá khác. Nhìn vào các hình ảnh trên bảng. Dây câu có thể được làm từ bất cứ thứ gì. Sợi chỉ từ quần áo của bạn, gân từ một con vật bạn đã giết.
  
  
  “Bạn thậm chí có thể giết chết một con gấu Bắc Cực hùng mạnh chỉ bằng một khúc xương. Ví dụ, một mảnh xương sống của hải cẩu. Xương cá voi là lý tưởng nhất, nhưng chỉ có hai người và không có thiết bị ở Bắc Cực thì khó có thể đi săn cá voi được ”. Anh ấy lấy một viên phấn và bắt đầu vẽ trong khi nói. “Bạn uốn một khúc xương thường thẳng thành một vòng tròn chặt chẽ. Thịt, mỡ hay bất cứ thứ gì bạn có trong tay đều bị nén chặt xung quanh, chặt đến mức xương không thể tự duỗi thẳng ra được nữa. Nếu bạn lăn một cục thịt trên tuyết, nó sẽ đông cứng lại và gấu Bắc Cực sẽ nuốt chửng cục thịt đó trong một lần. Xương căng ra và xé rách bên trong con gấu.”
  
  
  Tôi rất ấn tượng, nhưng Sonya đang run rẩy. “Con vật tội nghiệp,” cô nói.
  
  
  Tiến sĩ Perska mỉm cười và lắc đầu. “Bà Treshchenko thân mến, bà sẽ không nói “con vật tội nghiệp” nếu bà đang đói và cóng, và con vật tội nghiệp này là cơ hội sống sót duy nhất của bà.”
  
  
  Anh ấy đặt viên phấn xuống, quay lại - lần này không mỉm cười - và nhìn tôi.
  
  
  "Ông Carter, sáng mai hai ông sẽ bay tới Vòng Bắc Cực và chúng ta sẽ xem liệu tôi có dạy ông điều gì và ông đã học được gì không."
  
  
  Anh mỉm cười và hỏi. - "Bạn có ấn tượng không?"
  
  
  “Rất,” tôi nói, và tôi thực sự có ý đó.
  
  
  “Được rồi,” anh nói, gật đầu. "Bây giờ là lúc gặp hướng dẫn viên của bạn"
  
  
  Tôi cau mày và ngồi xuống ghế khi bác sĩ bước về phía cửa. Anh mở cửa và gọi cho ai đó. Một người đàn ông bước vào, mặc quần áo không thấm nước và cầm trên tay một khẩu súng kiểu cũ. Anh ta hạ mũ trùm đầu của chiếc áo parka xuống và tôi thấy anh ta là người Eskimo - hay ít nhất anh ta trông giống người Eskimo.
  
  
  Tiến sĩ Perska dẫn anh ta tới tấm bảng ngay trước mặt chúng tôi. “Cô Treshchenko, ông Carter, đây là Aku. Anh ấy được chọn làm người hướng dẫn cho bạn vì hai lý do. Thứ nhất, anh ấy là một tay bắn súng xuất sắc, và thứ hai, anh ấy hiểu rõ cuộc sống ở Bắc Cực như lòng bàn tay.” Tôi tựa lưng vào ghế, duỗi chân ra phía trước và khoanh tay trước ngực. Đây là điều tôi không mong đợi và chưa chuẩn bị sẵn sàng. Ở đó, ở Bắc Cực, sẽ không chỉ có Sonya và tôi. Đó sẽ là Sonya, tôi và một hướng dẫn viên tên Aku.
  
  
  Tôi nhìn anh ấy. Anh ta trông còn trẻ, hầu như không thể uống rượu hay bỏ phiếu. Đôi mắt anh ấy có vẻ trong sáng và tự tin, nhưng dưới cái nhìn của tôi, anh ấy nhăn lại vì lo lắng. Anh ấy có vẻ như một chàng trai biết cách tiếp cận phụ nữ. Ở anh ta có một sự tự tin gần như kiêu ngạo. Khuôn mặt anh rộng, phẳng và mịn màng; mái tóc đen thẳng của anh xõa vào mắt. Anh ta giữ khẩu súng trường chĩa xuống đất. Anh ấy ở gần tôi đến mức tôi có thể đọc được dòng chữ tiếng Nga trên cốp xe. - Ông Carter? - Bác sĩ Perska nói với vẻ lo lắng.
  
  
  Trong phòng có sự căng thẳng. Aku nhìn từ Sonya sang tôi rồi nhìn lại, nhưng trên mặt anh ấy không có gì cả.
  
  
  “Tôi không trông đợi vào người hướng dẫn,” cuối cùng tôi nói. Tôi lấy một điếu thuốc và châm lửa.
  
  
  "Anh không đồng ý à?" - Sonya hỏi. Cô ấy nhanh chóng tiếp tục, "Vì chúng ta không biết điều gì sẽ xảy ra nên tôi nghĩ chúng ta nên tận dụng mọi sự giúp đỡ có thể."
  
  
  "Đúng vậy tôi nói. Tôi nhìn cô ấy. Và ngay khi tôi bắt đầu nghĩ mình có thể tin tưởng cô ấy.
  
  
  Sau đó Aku nói bằng tiếng Anh rất tốt, “Ông Carter, nếu ông đưa tôi đi cùng, có lẽ ông sẽ rất ngạc nhiên. Tôi là một hướng dẫn viên xuất sắc và một tay bắn súng xuất sắc - tôi có thể bắn vào mắt một con mòng biển từ độ cao hai mươi mét. Nhưng quan trọng hơn, tôi biết cách tuân theo mệnh lệnh. Tôi biết bạn là người chịu trách nhiệm. Tôi không yêu cầu bạn đưa tôi đi cùng, nhưng tôi nghĩ điều đó sẽ rất tuyệt.
  
  
  Tôi rít một hơi thuốc và nhìn vào mắt anh.
  
  
  “Tại sao bạn lại có súng trường Nga?” TÔI
  
  
  “Tôi xuất thân từ một gia đình nghèo,” anh nói nhanh. “Chúng tôi không đủ tiền mua một chiếc Marlin hay Winchester đắt tiền của Mỹ. Chúng tôi chỉ có thể giao dịch những gì có sẵn. Khi còn là một cậu bé, tôi đã đổi sáu tấm da để lấy khẩu súng trường cũ này. Khẩu súng này đã cứu mạng tôi chín lần. Cô ấy cho tôi thức ăn. Tôi đối xử với anh ấy như một người bạn cũ. Tôi chưa bao giờ sở hữu bất kỳ vũ khí nào khác.
  
  
  Đó là một bài phát biểu hay. Tôi nhìn bác sĩ Perska, rồi nhìn Sonya. Tôi không thể biết được điều gì từ khuôn mặt của họ. Sau đó tôi nhìn lại Aku. “Được rồi,” tôi quyết định, “chúng ta có người hướng dẫn.”
  
  
  Sự căng thẳng biến mất. Aku cười toe toét và khoe hàm răng đều đặn, chắc khỏe. Bác sĩ Perska lóe lên những chiếc răng hàm vàng của mình. Sonya nắm lấy tay tôi và mỉm cười với tôi. Tôi là người duy nhất trong phòng không cười.
  
  
  Tối hôm đó tôi thu dọn đồ đạc sớm. Máy bay đáng lẽ phải cất cánh vào lúc bình minh. Tôi chuyển mọi thứ từ vali vào ba lô, để lại bộ vest và áo khoác trong vali. Ở Bắc Cực có lẽ tôi sẽ không cảm thấy cần phải mặc trang phục lịch sự.
  
  
  Còn quá sớm để đi ngủ - tôi không mệt. Tôi ném một ít củi vào đống lửa và ngồi xuống trước mặt nó. Nhưng tôi thấy khó chịu. Tôi đứng dậy và đi quanh phòng. Tôi dừng lại và nhìn ngọn lửa. Đây là đêm cuối cùng của tôi ở trại. Điều duy nhất tôi sẽ nhớ là lò sưởi tuyệt đẹp.
  
  
  Tôi nhìn lại để chắc chắn rằng mình đã đóng gói thêm tạp chí cho Wilhelmina. Sau đó tôi lại ngồi xuống trước đống lửa, tháo Luger ra, lau chùi và tra dầu cho nó. Sau đó tôi kiểm tra ổ cứng tôi mang theo. Tôi vẫn bồn chồn.
  
  
  Tôi đã thử tập yoga để bình tĩnh lại. Tôi ngồi xuống ghế, nhìn chằm chằm vào ngọn lửa và buộc cơ thể phải thư giãn. Tôi đã sử dụng tất cả sự tập trung của mình cho việc này. Không biết tôi đã ngồi thư thái như vậy được bao lâu, nhưng khi đứng lên, tôi cảm thấy sảng khoái. Và tôi muốn có một người phụ nữ. Tôi muốn Sonya.
  
  
  Tôi mặc áo parka và đi ủng nặng. Phòng của Sonya ở dãy thứ hai, thêm ba phòng nữa. Nói xong, tôi mở hé cửa nhìn ra ngoài. Có một ánh sáng chiếu ra ngoài cửa sổ của cô. Cô ấy vẫn đứng vững trên đôi chân của mình. Một cơn tuyết nhẹ đang rơi và đôi ủng của tôi kêu lạo xạo khi tôi bước đi. Những ánh đèn sáng rực ở các góc trại chiếu xuyên qua màn tuyết rơi. Một người lính canh đi qua dưới một trong những ngọn đèn với khẩu súng trường trên vai.
  
  
  Tôi bước đi chậm rãi, hai tay thọc sâu vào túi áo khoác. Và khi tôi đến gần cabin của Sonya, tôi nghe thấy giọng nói. Sonya và... Lúc đầu, tôi không nhận ra giọng nói thứ hai cho đến khi đến gần túp lều. Tôi đứng bất động. Đó là Aku và anh ấy nói tiếng Nga.
  
  
  “Moscow đang mất kiên nhẫn, Sonya,” anh nói. “Họ muốn biết khi nào. Họ muốn biết tại sao lại có sự chậm trễ."
  
  
  Sonya phản đối: “Quyết định về thời điểm thực hiện việc này là tùy thuộc vào tôi. “Họ thật ngu ngốc khi cử thuyền trưởng tàu đánh cá này đi.”
  
  
  “Họ thiếu kiên nhẫn. Họ có thể đã hành động vội vàng, nhưng họ muốn điều đó xảy ra và họ muốn biết khi nào. Họ muốn biết chính xác khi nào.
  
  
  Có một khoảnh khắc của sự im lặng. Sau đó Sonya nói: “Tôi đã đào tạo việc này trong hai năm. Tôi sẽ không làm bạn thất vọng. Tôi không phải là một người đàn ông. Đó chính là vấn đề, họ cử người đến giết anh ta. Nước nào cũng mắc sai lầm này. Đó là lý do tại sao chưa ai có thể loại bỏ được Nick Carter vĩ đại. Chỉ có phụ nữ mới có thể đến đủ gần để làm điều này. Vì thế ở chỗ người khác thất bại, tôi sẽ thành công. Tôi đã ở rất gần anh ấy rồi.
  
  
  - Nhưng khi nào, Sonya? - Aku hỏi lại.
  
  
  “Một khi chúng tôi biết được người Trung Quốc đang làm gì ở Bắc Cực thì nhiệm vụ đó đã hoàn thành. Vậy thì tôi sẽ giết ông Carter khó nắm bắt,” Sonya thân yêu của tôi trả lời.
  
  
  
  
  Chương 6
  
  
  
  
  
  Tôi ở xa nhà cô ấy đến mức họ không thể nghe thấy tiếng ủng của tôi trên tuyết khi tôi bước đi. Tay phải của tôi tự động ôm lấy tay cầm của Wilhelmina dưới nách trái. Tôi đã rơi vào bẫy và nhận ra điều đó. Trại thực tế là một nhà tù. Cho dù tôi có thể trốn thoát thì tôi có thể đi đâu? Tôi không thể bơi đi trong làn nước băng giá này. Và tôi cũng sẽ không đi xa bằng đường bộ, cố gắng vượt qua vùng đất băng giá, hoang vắng, thù địch.
  
  
  Không, tôi đang ở trên đất Nga không có lối thoát. Họ bắt được tôi. Sáng mai tôi sẽ lên máy bay Nga để đưa tôi và hai đặc vụ Nga, một trong số họ được huấn luyện để giết tôi, tới Bắc Cực hoang vắng.
  
  
  Tôi nhanh chóng trở về phòng của mình. Tôi không có ai để nhờ giúp đỡ, nhưng tôi có một lợi thế. Bây giờ tôi đã biết Sonya định làm gì, nhưng cô ấy không biết rằng tôi biết điều đó.
  
  
  Tôi nghi ngờ điều này, nhưng dù sao cũng thất vọng.
  
  
  Sonya xinh đẹp, ngọt ngào, nồng nàn. Thừa nhận đi, Carter, anh đã bị lừa rồi. Cô ấy sử dụng cơ thể của mình như một thần Vệ Nữ phản bội để khiến bạn tin tưởng cô ấy. Được rồi, bây giờ tôi đã nhận ra sai lầm của mình. Khó có khả năng tôi sẽ lặp lại sai lầm tương tự.
  
  
  Tôi đến cabin của mình, mở cửa và đi vào trong. Ngọn lửa vẫn cháy. Tôi cởi áo khoác và ủng rồi chuẩn bị qua đêm trên ghế.
  
  
  Sau đó tôi chợt nhận ra rằng vấn đề không quá nguy hiểm. Sonya nói với Ak rằng cô ấy sẽ không cố giết tôi cho đến khi chúng tôi biết người Trung Quốc đang âm mưu gì. Tôi nghĩ về ngày hôm sau. Vào lúc bình minh, chúng tôi lên máy bay vận tải của Nga và bay sâu vào Bắc Cực. Ở đó, chúng tôi nhận được mọi thứ chúng tôi cần, chẳng hạn như xe trượt tuyết và xăng bổ sung.
  
  
  Chúng tôi phải lấy nó ở căn cứ của Mỹ. Vì vậy, giải pháp rất đơn giản. Nếu chúng tôi ở căn cứ, tôi sẽ đơn giản giao nộp Sonya và Aku và tiếp tục nhiệm vụ một mình.
  
  
  Tôi ngồi trước lò sưởi, hút thuốc và nhìn vào đống lửa. Cuối cùng tôi đứng dậy và đi ngủ.
  
  
  Một giờ trước bình minh, tôi bị đánh thức bởi tiếng gõ cửa. Đánh thức tôi dậy không khó; tôi chưa từng ngủ ngon đến thế. Tôi cẩn thận nhảy ra khỏi chăn và bắt đầu nhảy lên nhảy xuống để mặc quần vào. Lửa đã tắt, trong cabin lạnh lẽo. Trời vẫn còn tối nên tôi thắp đèn và mặc quần áo.
  
  
  Khi bước ra, tôi nhìn thấy ánh sáng trong cabin của Sonya. Bầu trời chuyển từ đen sang xám xịt. Không còn tuyết nữa, nhưng có khoảng ba feet tuyết mới. Tôi bước vào phòng ăn với chiếc ba lô và ổ cứng trên tay.
  
  
  Tôi đã bắt đầu bữa sáng khi Sonya đến gần tôi. Như mọi khi, cô ấy trông thật quyến rũ. Đôi mắt cô lấp lánh những gì có thể bị nhầm lẫn với tình yêu. Trong khi chúng tôi ăn, cô ấy trò chuyện không ngừng về quá trình sinh tồn, những gì chúng tôi có thể tìm thấy ở Bắc Cực, về Aku... này, anh ấy ở đâu vậy? Anh ấy xuất hiện khi chúng tôi gần như đã ăn xong. Anh ấy chào đón Sonya một cách nồng nhiệt và cư xử rất tôn kính với tôi. Tôi cảm thấy mình như một nạn nhân của mafia vừa nhận được nụ hôn của thần chết. Nhưng tôi đã chơi cùng. Tôi nắm tay Sonya và nói đùa với Aku. Tôi muốn bám vào lợi thế duy nhất mà tôi có.
  
  
  Sau bữa sáng, chúng tôi đi ra ngoài đường, nơi một chiếc ô tô đã đợi sẵn. Tiến sĩ Perska đã ở đó để nói lời tạm biệt. Tôi bắt tay anh ta, tự hỏi liệu anh ta có biết gì về kế hoạch giết tôi không. Sau đó ba lô và súng trường của chúng tôi được buộc vào nóc tàu Moskovich. Sonya ngồi cạnh tôi ở ghế sau, đặt tay lên đầu gối tôi. Cô ấy tựa đầu vào vai tôi và tôi ngửi thấy mùi nước hoa của cô ấy. Tóc cô ấy cọ vào má tôi. Aku ngồi phía trước với tài xế. Con đường từ trại đến sân bay gần Oehlen gồ ghề và rất lạnh. Chúng tôi lái xe rất chậm. Môi của Sonya chạm vào má tôi và tìm thấy tai tôi.
  
  
  “Tối qua em nhớ anh, em yêu,” cô thì thầm. -Anh cũng nhớ em à?
  
  
  Tôi đặt tay lên chân cô ấy. “Tất nhiên,” tôi nói.
  
  
  Cô ấy ép sát vào tôi và thở dài. “Trời sẽ rất lạnh trong một thời gian. Thật khó để nói chúng ta sẽ phải làm gì để giữ ấm.
  
  
  “Aku có định chụp bức ảnh này không?”
  
  
  Cô ấy cười khúc khích. Tôi nghĩ giá như cô ấy không phải là người phụ nữ như vậy thì mọi chuyện đã không tệ đến thế. “Tất nhiên là không, em yêu,” cô nói. “Aku biết giữa chúng ta có chuyện gì.” Tôi đã giải thích điều này với anh ấy. Anh ấy sẽ không làm phiền chúng tôi.
  
  
  “Đây có thể là một chuyến đi thú vị,” tôi nói khô khốc.
  
  
  Chiếc Moskovich đến gần sân bay, nơi một chiếc máy bay vận tải lớn với cánh quạt quay đang đợi nó. Khi ô tô dừng cạnh máy bay, có hai người đàn ông nhảy ra khỏi cửa ô tô đang mở. Không nói một lời, họ dỡ đồ đạc của chúng tôi ra khỏi nóc xe và mang lên máy bay.
  
  
  Một khung cảnh cằn cỗi với những màu trắng và xám băng giá đỏ bừng dưới ánh mặt trời mọc. Nó yên tĩnh và lạnh lẽo. Sonya, Aku và tôi chạy từ ô tô ra máy bay đang chờ. Áp suất không khí từ cánh quạt đe dọa thổi bay chúng tôi, nhưng cuối cùng chúng tôi cũng ngồi xuống và hài lòng khi thấy máy bay đã ấm lên.
  
  
  Sonya, như mọi khi, ngồi cạnh tôi. Cô ấy ép sát vào tôi, khuôn mặt được che bởi chiếc mũ trùm đầu của chiếc áo parka. Khi đã đủ ấm, chúng tôi hạ mũ xuống. Aku ngồi đối diện lối đi, nhìn ra ngoài cửa sổ với vẻ mặt dửng dưng.
  
  
  Máy bay được gắn trên ván trượt. Động cơ gầm rú ầm ĩ trước khi ván trượt nhấc khỏi mặt băng và chiếc ô tô trượt xuống đường băng. Sonya và tôi bị ném vào nhau khi máy bay tăng tốc. Nó ầm ầm như một chiếc xe tải cũ. Chúng tôi di chuyển từ bên này sang bên kia. Nhưng khi ván trượt rời khỏi bề mặt, tiếng mài đột ngột dừng lại. Chiếc xe khổng lồ bay lên êm ái trên khung cảnh gần như vô hồn.
  
  
  Nhưng đây đó có những ngôi nhà, và đôi khi là một cái cây. Chiếc xe bay về hướng đông về phía mặt trời mọc. Khi tôi nhìn ra ngoài cửa sổ, tôi thấy nơi tận cùng trái đất, rồi chúng tôi bay trên mặt nước. Tôi cảm thấy Sonya đang nhìn tôi khi tôi nhìn ra ngoài cửa sổ. Tôi tò mò cô ấy nghĩ gì. Có phải cô ấy đang cố gắng quyết định phần nào trên cơ thể tôi là nơi tốt nhất để cho một viên đạn vào? Hoặc có thể cô ấy vẫn chưa quyết định nên sử dụng vũ khí nào. Nếu không phải là súng lục ổ quay thì là gì?
  
  
  Sau một thời gian, mặt đất lại ở bên dưới chúng tôi. Chúng tôi bay qua Alaska và miền bắc Canada. Và sau đó chẳng còn gì bên dưới chúng tôi ngoài một khoảng trống trắng xóa. Thỉnh thoảng chúng tôi bay qua một ngôi làng của người Eskimo, nhưng phần lớn nó trắng xóa, rực rỡ dưới ánh nắng đến nỗi tôi gần như bị mù.
  
  
  Aku đang ngủ vùi cằm vào ngực. Sonya nắm lấy tay tôi. Tôi cảm nhận được sự gầy gò của cơ thể cô ấy qua lớp quần áo khi cô ấy áp sát vào tôi.
  
  
  - Có chuyện gì vậy em yêu? - cô đột nhiên hỏi.
  
  
  Tôi cau mày nhìn cô ấy. 'Tại sao bạn hỏi vậy?'
  
  
  - Cậu im lặng quá. Tất cả buổi sáng.'
  
  
  Tôi nhún vai. 'Có rất nhiều điều trong tâm trí tôi. Tôi tò mò chúng ta sẽ tìm thấy gì ở đó.
  
  
  Cô ấy cười một nụ cười hiểu biết cho tôi biết rằng cô ấy không tin tôi. Đây cũng có thể được hiểu là một nụ cười hiểu biết. Nếu người yêu của cô ấy có điều gì đó trong tâm trí mà anh ấy không muốn thảo luận với cô ấy, thì cũng vậy thôi. Tôi muốn chúng tôi đến trại căn cứ nhanh chóng để có thể thoát khỏi cô ấy. Cô ấy bắt đầu làm tôi lo lắng.
  
  
  -Anh nghĩ thế nào, Nick? - cô đột nhiên hỏi.
  
  
  - Những gì tôi nghĩ ?
  
  
  - Đây là người Trung Quốc. Bạn nghĩ họ đang làm gì ở đó?
  
  
  Tôi lắc đầu. “Chắc họ đang xây dựng một loại căn cứ nào đó ở vùng cực.” Những chiếc tàu ngầm này đơn giản là không thể ở dưới lớp băng lâu như vậy nếu không có căn cứ.
  
  
  - Nhưng căn cứ nào? Và ở đâu?'
  
  
  Đột nhiên cô ấy siết chặt tay tôi. - 'Không thành vấn đề. Chúng ta sẽ tìm ra nó, phải không?
  
  
  - Ước gì tôi có thể chắc chắn về điều đó.
  
  
  Cô ấy đã cười. “Tôi chắc chắn chúng ta sẽ tìm ra, Nick.” bạn là đại lý tốt nhất của AH. Bạn không biết thất bại
  
  
  Tôi không cần phải trả lời điều đó. Một thành viên của phi hành đoàn đến gần chúng tôi với ba suất ăn trưa đóng sẵn và anh ấy âm thầm đưa cho chúng tôi. Tôi đánh thức Aku dậy và cho cậu ấy ăn trưa. Anh ăn xong rồi nhanh chóng chìm vào giấc ngủ.
  
  
  Khoảng giữa trưa, cùng một thành viên phi hành đoàn lại tiếp cận chúng tôi. Lần này anh mang theo ba chiếc dù. Họ thả một cái vào mỗi vòng của chúng tôi. Khi tôi mặc áo vào, tôi nghiêng người sang một bên và nhìn ra ngoài cửa sổ. Chúng tôi sẽ bay qua căn cứ của Hoa Kỳ. Phía trước tôi nhìn thấy những tòa nhà lớn trông giống như những ngôi nhà gỗ một tầng. Tòa nhà lớn nhất có cột cờ Mỹ. Lá cờ treo bất động, bầu trời trong xanh, nắng chói chang khiến cảnh vật phía dưới trông như sa mạc. Căn cứ di chuyển bên dưới chúng tôi, rồi rất nhanh xuất hiện phía sau chúng tôi. Thuyền viên mở cửa sập. Một cơn gió băng thổi qua máy bay. Tôi đeo kính râm vào và đảm bảo mũ trùm đầu của chiếc áo parka vừa khít với đầu. Một thành viên phi hành đoàn đã gắn dù vào thiết bị của chúng tôi—thực phẩm, chất nổ và ba lô.
  
  
  Máy bay lượn vòng để bay qua căn cứ một lần nữa. Chỉ có địa hình ngay xung quanh và ở chân đế là có vẻ bằng phẳng và vững chắc. Khắp nơi đầy những kẽ hở và mặt đất không bằng phẳng khiến máy bay khó hạ cánh. Một chiếc trực thăng có thể làm được điều đó, nhưng khoảng cách quá xa đối với một chiếc trực thăng. Ngoài ra, người Nga không thích máy bay trực thăng nhiều như người Mỹ. Đó là lý do tại sao chúng tôi phải nhảy.
  
  
  Tôi có thể nhìn thấy căn cứ rõ ràng khi chúng tôi đến. Chúng tôi ở quá cao để có thể nhìn thấy những vật thể nhỏ, tuy nhiên tôi không nhận thấy bất kỳ hoạt động nào. Không có chuyển động nào trong khu vực căn cứ. Im lặng như thể lá cờ được treo trên cột buồm.
  
  
  Sonya đứng cạnh tôi và nhìn vào cánh cửa đang mở. Aku ở phía sau chúng tôi. Tôi nhìn Sonya và trong giây lát, ánh mắt chúng tôi chạm nhau. Nhưng rồi cô nhìn lại và đôi mắt mở to đầy lo lắng.
  
  
  - Aku, đây là cái gì vậy? cô ấy hỏi.
  
  
  Tôi xoay vong xung quanh. Khuôn mặt Aku lấm tấm mồ hôi, toát mồ hôi vì sợ hãi.
  
  
  “Tôi… tôi chưa bao giờ… nhảy,” anh nói.
  
  
  Tôi mỉm cười với anh ấy. “Không có gì sai cả, cậu bé ạ,” tôi nói, nắm lấy tay cậu ấy và quấn quanh quai dây dù của cậu ấy. “Tất cả những gì bạn phải làm là bước về phía trước, đếm đến mười rồi kéo.”
  
  
  Anh chớp mắt. Sau đó anh cau mày, cố gắng tập trung. “Bước một bước…đếm đến mười…kéo.” Anh mỉm cười nhạt và gật đầu.
  
  
  Tôi vỗ nhẹ vào vai anh ấy. “Để cho em thấy rằng trái tim anh đã đặt đúng chỗ, anh sẽ để em ra đi trước.”
  
  
  Rồi anh bắt đầu run rẩy. 'K-không. .. Tôi không muốn nhảy. TÔI . .. Tôi không muốn là người đầu tiên.
  
  
  Tôi tóm lấy chiếc áo parka của anh ấy và từ từ xoay anh ấy lại để anh ấy đối mặt với cánh cửa đang mở. “Nick,” Sonya hỏi, “anh đang làm gì vậy?”
  
  
  Tôi không chú ý đến cô ấy. “Đừng quên kéo dây khi đếm đến mười,” tôi nói với Ak.
  
  
  Tôi nhìn thành viên phi hành đoàn người Nga. Khuôn mặt anh vô cảm. Bây giờ chúng tôi đã gần tới được căn cứ. Người Nga gật đầu ngắn gọn.
  
  
  Aku lẩm bẩm, “C-khi nào tôi nên đếm g?
  
  
  'Bắt đầu!' Tôi đặt tay lên ngực anh ấy và đẩy anh ấy ra khỏi cửa hầm.
  
  
  Tay chân anh run rẩy như muốn bay. Anh ta ngã xuống và bay lên không trung. Tôi đợi chiếc dù của anh ấy mở ra nhưng không được. Anh ta dường như đang lướt đi phía sau chúng tôi và ngày càng nhỏ đi.
  
  
  'Ôi chúa ơi!' - Sonya khàn khàn thì thầm.
  
  
  Cả hai chúng tôi đều nhìn anh ấy. Aku ngày càng nhỏ đi. Sau đó, anh ấy dường như nán lại một lúc. Tay anh bay lên. Có cái gì đó thoát ra khỏi người anh ta giống như đuôi một con diều. Có một khoảng dừng, rồi chiếc dù mở ra. Tôi nghe thấy Sonya thở dài nhẹ nhõm.
  
  
  “Chắc anh ấy đếm chậm lắm,” tôi nói.
  
  
  Hoặc anh ấy đã bắt đầu muộn. Nick, tôi nghĩ điều đó hơi cực đoan một chút. Không, đó là một cái gì đó hơn thế nữa. Thật là tàn nhẫn."
  
  
  'Ồ vâng?' Tôi nhìn cô ấy. “Em chưa trải qua điều gì cả, em yêu.”
  
  
  Miệng cô ấy hơi mở ra và cô ấy nhìn tôi bối rối.
  
  
  “Nhảy,” tôi nói.
  
  
  Cô chớp mắt rồi quay người bước ra ngoài. Gần như ngay lập tức chiếc dù của cô mở ra. Tôi bước ra ngay sau cô ấy.
  
  
  Không khí thậm chí còn lạnh hơn tôi tưởng. Nó mắc kẹt như hàng ngàn mũi kim. Tôi nhìn xuống và thấy Aku đã hạ cánh gần căn cứ. Sonya hạ cánh cách anh ta khoảng ba mét. Vai tôi cảm nhận được lực kéo của chiếc dù đang mở.
  
  
  Cú sốc lạnh đã qua. Tôi bám vào dây dù và nhìn xuống. Mặt đất dâng lên nhanh chóng. Tôi thư giãn và chuẩn bị cho cú sốc khi hạ cánh. Sonya và Aku đã đứng dậy và cởi dù ra, nhìn tôi. Ngay trước khi chân tôi chạm đất, một ý nghĩ thú vị chợt đến với tôi: Tôi là một mục tiêu tốt được treo trên chiếc dù đó. Nếu Sonya mang theo súng khi nhảy, cô ấy có thể giết tôi mà không tốn nhiều công sức.
  
  
  Tôi chạm gót chân vào băng và lăn trở lại. Tuy nhiên, tôi trượt một chút trên mặt đất. Tôi bất lực. Aku có thể nhanh chóng đến chỗ tôi và đâm một con dao vào giữa xương sườn của tôi. Tôi phải tự nhủ rằng sẽ không có cuộc tấn công nào cho đến khi chúng tôi biết người Trung Quốc đang làm gì. Ít nhất đó là những gì Sonya đã nói.
  
  
  Tôi đã thả dù. Aku và Sonya đến gặp tôi và giúp đỡ tôi. Chúng tôi nhìn lên và thấy thêm nhiều chiếc dù đang hạ xuống. Những việc của chúng ta. Máy bay quay lại. Tiếng động cơ của nó dường như trở nên yên tĩnh hơn.
  
  
  Mối quan tâm chính của tôi bây giờ là căn cứ. Chúng tôi chỉ cách đó khoảng trăm mét nhưng vẫn chưa có ai đến gần chúng tôi. Được rồi, tôi không mong đợi một ban nhạc kèn đồng, nhưng phải có ai đó. Có lẽ toàn bộ nhiệm vụ đã bị hủy bỏ. Có lẽ Hawk không có thời gian để liên lạc với họ?
  
  
  Chiếc dù đầu tiên có trang bị đã hạ cánh trên băng. Sonya đứng phía sau tôi một chút. Tôi bước sang một bên để có thể theo dõi cô ấy.
  
  
  “Aku,” tôi nói, “kiểm tra các đồ vật khi chúng rơi xuống và xếp chúng thành một đống.”
  
  
  Aku nhìn Sonya, rồi nhìn tôi. 'Tại sao phải là tôi?' - anh hỏi, cố gắng đáp lại cái nhìn của tôi.
  
  
  Tôi nhìn thẳng vào anh ấy. “Bởi vì tôi đã nói thế,” tôi nói thẳng thừng. “Lí do duy nhất cậu ở đây là vì cậu nói cậu có thể tuân theo mệnh lệnh.” - Tôi mỉm cười không vui. “Nhân tiện, tôi cao hơn bạn. Và nếu bạn không làm theo những gì tôi nói, tôi sẽ đánh bạn. Sonya tiến một bước về phía trước. - Và anh cũng sẽ đánh tôi à?
  
  
  - Nếu tôi phải làm vậy.
  
  
  “Nick, sao đột nhiên anh lại tỏ ra thù địch thế?” Cô ấy bước một bước về phía tôi. Tôi lùi lại một bước. Chiếc máy bay không người lái của máy bay biến mất. Âm thanh duy nhất trong sự im lặng băng giá là âm thanh chuyển động của chúng tôi.
  
  
  Sonya dừng lại. - Tôi không hiểu anh, Nick. Bạn không có lý do cho thái độ này.
  
  
  Tôi mỉm cười cay đắng. "Anh biết chúng ta có ba người bạn làm cùng một công việc ở đây phải không em yêu?"
  
  
  Cô cau mày, có vẻ bối rối. Aku bỏ chạy. Rõ ràng là anh ấy đã quyết định không đưa vấn đề này ra đối đầu với tôi; anh ấy đã thu thập những thứ đã rơi.
  
  
  'Cố lên.' Tôi nắm lấy tay Sonya. "Hãy xem tại sao không có ai chào đón chúng ta."
  
  
  Chúng tôi đi bộ về căn cứ. Khi chúng tôi đến gần tòa nhà đầu tiên, tôi nhận ra có điều gì đó không ổn. Cánh cửa đã rộng mở. Tôi nắm lấy Wilhelmina và cẩn thận bước về phía cửa. Nó đã được mở từ lâu. Tuyết đã chất đầy trên ngưỡng cửa. Tôi băng qua đống tuyết và đi vào trong với Wilhelmina trên tay. Sonya đi cùng tôi. Chúng tôi đã ở trong văn phòng. Hầu hết đồ đạc đã biến mất.
  
  
  nhưng có hai cây bút chì trên bàn. Ngay cả điều này cũng chưa đủ trong văn phòng lớn phía sau anh; Nó lúc đó trống rỗng. Tôi nắm lấy khuỷu tay Sonya. “Đi thôi,” tôi nói hơi khàn khàn.
  
  
  Khi chúng tôi lại ra ngoài, Sonya hỏi: “Điều này có nghĩa là gì, Nick? Đã có người ở đây. Ở đây chúng ta sẽ nhận được phương tiện đi lại.
  
  
  “Có chuyện gì đó đã xảy ra,” tôi nói. "Kho chứa trống rỗng."
  
  
  Tôi đi bộ từ ngôi nhà gỗ này sang ngôi nhà gỗ khác. Khi đến gara, tôi nhìn thấy một chiếc xe jeep cũ đang chạy trên đường không có động cơ và bốn chiếc xe trượt tuyết cũ nát và thiếu các bộ phận. Tôi sụt sịt trong khi Sonya nhìn ra cửa.
  
  
  “Có lẽ chúng ta có thể làm gì đó với xe tay ga,” tôi nói. “Hai người trong số họ trông như đang làm việc. Có lẽ tôi có thể ghép được cái thứ ba từ những phần của hai cái còn lại.”
  
  
  - Nhưng chuyện gì đã xảy ra ở đây thế, Nick? - Sonya hỏi.
  
  
  “Tôi không biết,” tôi thừa nhận. Tôi nhét Wilhelmina vào bao súng đeo trên vai. -Anh không có súng phải không?
  
  
  Cô ấy giơ tay lên; đôi mắt đốm vàng của cô ấy lấp lánh. -Anh có tìm tôi không?
  
  
  Tôi cười khúc khích. - Tôi tin lời anh. Chúng tôi đã đi ra ngoài. Tôi nhìn vào phần trại mà chúng tôi chưa tìm kiếm và nói: “Được rồi, bạn lấy căn nhà gỗ bên trái, còn tôi sẽ lấy căn nhà bên phải. Có lẽ chúng ta sẽ tìm ra manh mối về chuyện đã xảy ra ở đây.
  
  
  Khi chúng tôi chuẩn bị rời đi, cô ấy hỏi: “Nick, tại sao anh lại hỏi tôi có súng không?”
  
  
  - Chỉ vì tò mò thôi.
  
  
  “Anh cư xử thật kỳ lạ kể từ khi chúng ta rời trại.”
  
  
  “Ồ, bạn đã nhận thấy điều đó,” tôi nói. - Thôi, chúng ta sẽ nói chuyện này sau. Tôi chỉ vào ngôi nhà gỗ bên kia đường. "Tôi tin rằng nó là của bạn ở đó."
  
  
  Cô ấy chạy trốn khỏi tôi. Tôi đợi cô ấy vào rồi bước vào căn nhà gỗ gần nhất bên cạnh tôi. Tòa nhà trống rỗng. Khi tôi bước ra thì Sonya cũng bước ra từ chỗ khác. Cô nhún vai và bước tới người tiếp theo.
  
  
  Chúng tôi ở trong hai ngôi nhà gỗ cuối cùng. Tôi vừa bước vào tòa nhà bên mình thì nghe thấy Sonya hét lên. Tôi đi ra ngoài và nhìn vào một ngôi nhà gỗ khác, từ đó Sonya loạng choạng bước ra với một tay bịt miệng. Cô gần như ngã xuống cầu thang. Đi trên mặt băng, cô khuỵu gối. Tôi đã chạy. Chẳng bao lâu sau tôi đã ở bên cô ấy. - Bạn đã tìm thấy gì, Sonya?
  
  
  Đôi mắt cô đầy sự kinh hãi. Cô ấy cứ nói, “Đây, đây.”
  
  
  Tôi chạy trốn khỏi cô ấy và tóm lấy Wilhelmina một lần nữa. Tôi chậm rãi bước lên những bậc thềm của ngôi nhà và nhìn qua cánh cửa đang mở.
  
  
  Điều đầu tiên làm tôi ấn tượng là mùi. ..và rồi tôi nhìn thấy họ. Có lẽ là tất cả những người sống trong căn cứ. .. ba mươi hoặc bốn mươi. Họ bị giết, lột trần truồng và chất đống trong căn nhà gỗ như những khúc gỗ.
  
  
  
  
  Chương 7
  
  
  
  
  
  Tôi không nhìn lại những xác chết. ... Tôi thậm chí còn không có dụng cụ để chôn chúng. Bằng cách nào đó tôi phải gửi một tin nhắn đến căn cứ chính để kể cho họ biết chuyện gì đã xảy ra ở đây. Tôi đi ra ngoài và đóng cửa lại.
  
  
  Sonya vẫn quỳ gối, phát ra những âm thanh nghẹn ngào. Tôi đứng trước mặt cô ấy và nhìn xuống. Mặt cô trắng bệch.
  
  
  “Nào,” tôi nói và giúp cô ấy đứng dậy. – Anh là một đặc vụ Nga giàu kinh nghiệm phải không? Bạn không đặc biệt khó chịu khi nhìn thấy nhiều xác người Mỹ, phải không?
  
  
  Cô ấy hét lên. "Những loại người bạn? Bạn không thấy tiếc cho đồng bào của mình chút nào sao?
  
  
  “Tại thời điểm này, tôi rất căm thù kẻ đã làm điều này.”
  
  
  Cô loạng choạng, nhưng sắc mặt đã trở lại.
  
  
  “Nếu may mắn, chúng ta có thể tạo ra ba chiếc xe tay ga đang di chuyển từ đống rác rưởi đó trong gara,” tôi nói, cố gắng khiến cô ấy quên đi những gì cô ấy đang nhìn thấy. Tôi nắm lấy khuỷu tay cô ấy và dẫn cô ấy đi.
  
  
  - Chúng... chúng ta nên làm gì với chúng? - cô yếu ớt hỏi.
  
  
  Tôi nhún vai. "Chúng tôi không thể làm gì cả."
  
  
  Lúc này có một cơn gió nhẹ thổi qua, thổi tuyết như cát trên bãi biển, nhưng bầu trời trong xanh và nắng chiếu sáng như một đồng đô la bạc mới. Tôi nhìn ra Aku và thấy anh ấy đang đi từ phía bên kia căn cứ về phía gara. Ba người chúng tôi đến được gara.
  
  
  “Phải mất một thời gian dài,” Aku bắt đầu, sau đó anh ấy nhìn thấy khuôn mặt nhợt nhạt bất thường của Sonya và nhìn từ cô ấy sang tôi. 'Chuyện gì đã xảy ra vậy?'
  
  
  Sonya nói với anh ấy bằng tiếng Nga. Như cô ấy giải thích, tôi đã đi tìm dụng cụ để thử và sửa xe tay ga. Hai thiết bị trông khá tốt. Tôi làm sạch bugi, giũa các đầu bugi, sau đó khởi động động cơ. Họ bắt đầu. Bây giờ tôi phải làm chiếc xe tay ga thứ ba từ phần còn lại của hai chiếc còn lại.
  
  
  Tôi quay sang Aku đang nhìn tôi. “Đi về chỗ của chúng ta đi,” tôi nói. "Những kẻ đã phá hủy căn cứ này có thể vẫn còn ở đây và chúng tôi cần họ."
  
  
  Trong tích tắc, anh ấy ngơ ngác nhìn tôi, nghiến răng và tôi nghĩ anh ấy sẽ phản đối lần nữa. Nhưng, liếc nhanh về phía Sonya, anh ta quay người bỏ đi.
  
  
  Hai trong số những chiếc xe trượt tuyết mà tôi làm việc đã bị tháo rời một phần. Tôi bắt đầu với chiếc xe ít bị tháo rời nhất. Một chiếc ván trượt tuyết và một số bộ phận động cơ đã bị mất tích. Sonya ngồi nhìn tôi làm việc.
  
  
  “Có chuyện gì đó đã xảy ra, Nick,” cô đột nhiên nói. “Bạn đã thay đổi kể từ khi chúng tôi rời trại.”
  
  
  “Không phải ngày nào các thuyền trưởng tàu đánh cá Nga cũng lẻn vào phòng tôi để giết tôi đâu”.
  
  
  “Nhưng điều đó không giải thích được sự thù địch của bạn đối với tôi.” Tôi đã làm gì thế này?”
  
  
  Tôi ngồi xuống cạnh chiếc xe tay ga mà tôi đang sửa chữa, tay cầm cờ lê. Tôi hỏi: “Em không muốn nói gì với anh sao, Sonya? Một lời thú nhận nhỏ mà bạn muốn thực hiện?
  
  
  Cô ấy trông có vẻ bối rối. 'Dĩ nhiên là không. Tại sao bạn nghĩ tôi có điều gì đó để thú nhận?
  
  
  “Tại sao không,” tôi nói và quay lại làm việc. Phải mất nhiều thời gian hơn tôi nghĩ. Khi làm xong, tay tôi lạnh cóng ngay cả dưới lớp dầu mỡ dày, và tôi đã trầy xước vài đốt ngón tay, nhưng giờ chúng tôi đã có chiếc xe tay ga thứ ba có thể sử dụng được.
  
  
  Sonya và tôi lấy hai chiếc xe tay ga khác và lái chúng đến chỗ Aku, người đang đi đi lại lại để lấy đồ với khẩu súng trên vai. Tôi đã gửi nó trở lại chiếc xe tay ga mà tôi đã sửa.
  
  
  Sau khi lắp ráp xong cả ba chiếc xe tay ga, chúng tôi chất đầy đồ đạc của mình, bao gồm cả hai bình xăng 20 gallon mà tôi tìm thấy trong gara. Gió càng lúc càng mạnh, bầu trời trong xanh mượt mà chuyển sang màu xanh dịu.
  
  
  Khi chúng tôi đổ xăng cho xe tay ga thì đã muộn. Tôi đã thay đổi ý định và quyết định lấy chiếc xe tay ga đã vá, chủ yếu là vì Sonia và Aku sẽ không thể sửa nó nếu có sự cố xảy ra. Cả hai đều rất im lặng trong khi chúng tôi đang tải đồ. Bây giờ họ ngồi trên xe tay ga của họ và nhìn tôi buộc dây cuối cùng của thiết bị của mình.
  
  
  Tôi đứng thẳng lên và đeo găng tay vào. “Chúng ta có 75 dặm vuông để tìm kiếm,” tôi nói. “Aku, cậu sẽ lái xe chéo và che phủ nhiều mặt đất nhất có thể khi trời vẫn còn sáng.”
  
  
  Aku gật đầu và khởi động chiếc xe tay ga của mình, trong khi Sonya và tôi cũng làm như vậy.
  
  
  “Từng người một,” tôi hét lên trong tiếng gầm rú của động cơ. "Đầu tiên là Aku, sau đó là bạn, Sonya." Tôi sẽ không bỏ lại bất kỳ ai trong số họ với những gì họ đã dành sẵn cho tôi.
  
  
  Tôi nhìn căn cứ ma quái lần cuối trong khi những người khác khởi hành. Gió thổi tuyết dày đặc như sương mù. Trong ánh chạng vạng ma quái, căn cứ dường như tĩnh lặng và lạnh lẽo như cái chết.
  
  
  Tôi đi theo những người khác. Chiếc xe tay ga của tôi nghe có vẻ buồn tẻ so với hai chiếc còn lại. Gió đã gào thét và thỉnh thoảng tuyết lại rơi dày đến mức tôi gần như không thể nhìn thấy Sonya trước mặt mình.
  
  
  Nếu cô ấy và Aku sẵn sàng giết tôi bây giờ thì đó sẽ là cơ hội hoàn hảo. Tất cả những gì Aku phải làm là lạng lách một chút, tăng tốc một chút để có thể dừng lại và đợi tôi đến đó rồi bắn tôi. Nhưng bây giờ không phải là lúc Sonya thực lòng như những gì cô ấy nói. Họ sẽ giữ tôi sống đủ lâu để tìm hiểu xem Cộng sản Trung Quốc đang âm mưu gì.
  
  
  Chúng tôi bị cuốn vào một cơn bão mạnh. Gió hú thổi tuyết vào mặt tôi đau rát.
  
  
  Tuyết che khuất mặt trời và tôi khó xác định được mình đang đi hướng nào. Sonya trên chiếc xe tay ga mờ mịt trước mặt tôi.
  
  
  Nhưng cơn bão không làm phiền tôi nhiều như những gì chúng tôi thấy ở trại. Họ bị tiêu diệt đến người cuối cùng, và trại bị tước đi mọi thứ hữu ích. Điều này có nghĩa là hai điều: một nhóm khá lớn đã đột kích vào căn cứ, và nhóm đó phải ở đó để kéo mọi thứ đến đó.
  
  
  Có lẽ cộng sản Trung Quốc không ở quá xa. Và bất cứ điều gì họ làm ở đó đều phải quan trọng, bởi vì việc phá hủy hoàn toàn căn cứ của Mỹ không phải là một chiến công nhỏ.
  
  
  Điều này có nghĩa là tôi phải đưa ra quyết định sớm. Khi tập tễnh đuổi theo Aku và Sonya, tôi nghĩ đến việc giết cả hai ngay bây giờ và đi một mình. Có một lập luận tốt ủng hộ quyết định này. Sẽ khá khó khăn để theo dõi những gì đang xảy ra trước mặt tôi mà không lo lắng về những gì có thể xuất hiện phía sau tôi. Nhưng cũng có một lý lẽ thuyết phục không kém cho việc chờ đợi – ít nhất là trong một thời gian. Tôi không thể lái ba chiếc xe máy, và tôi không thể chở tất cả chất nổ và những thứ khác trên một chiếc xe máy. Không, tôi phải đợi. ..điều đó không quan trọng miễn là tôi giết họ trước khi họ giết tôi.
  
  
  Cơn bão lúc này rõ ràng đã mạnh lên, với gió và tuyết quất vào chúng tôi. Tôi nhận ra rằng chúng tôi sẽ không tiến về phía trước. Những chiếc xe tay ga bắt đầu lắc lư qua lại, bị gió cuốn đi. Tôi thấy Sonya và Aku đã giảm tốc độ, tôi định tăng tốc để vượt và bảo chúng tôi ẩn nấp chờ cơn bão đi qua thì tôi nghe thấy một tiếng súng. Ngay cả trong gió hú, nó vẫn không thể nhầm lẫn được.
  
  
  Tôi nhìn thấy chiếc xe tay ga của Sonya đang đẩy vào đường trượt tuyết bên phải của anh ấy, buộc cô ấy phải rẽ trái. Tôi nhìn xem cô ấy đang đi đâu. Có một con dốc lớn cách đó khoảng ba mươi mét. Có vẻ như chiếc xe tay ga đã bị đâm. Khi tôi nhìn, chiếc xe lao lên cao và có nguy cơ lật nhào.
  
  
  Tôi hét lên. - Sonya! 'Hãy để mắt tới vách đá...!' Nhưng tiếng kêu của tôi biến mất trong gió.
  
  
  Cô điều khiển chiếc xe máy lao thẳng về phía vách đá, loạng choạng, lắc lư vì mất lái. Tôi thở hổn hển, mặc dù không có cách nào tôi có thể tiếp cận cô ấy kịp thời. Sau đó tôi thấy rằng nếu tôi rẽ trái, tôi có thể bắt được cô ấy. Tôi quay về phía vực thẳm. Nếu người bắn khẩu súng đó muốn bắn lần nữa, cô sẽ lọt ngay vào tầm ngắm của hắn.
  
  
  Khi tôi đuổi theo Sonya, tôi chợt nhận ra rằng người Trung Quốc có thể đã để lại một vài người ở lại để trông chừng căn cứ và tiêu diệt bất kỳ ai đến đó. Điều này giải thích sự hiện diện của kẻ bắn súng. Lời giải thích duy nhất khác mà tôi có thể nghĩ ra vào thời điểm này là Aku. Anh ta có thể tiến đủ xa dưới sự che chở của cơn bão để phục kích chúng tôi. Trong trường hợp này, cảnh quay đáng lẽ phải nhằm vào tôi. Trong cuộc trò chuyện mà tôi tình cờ nghe được giữa anh ấy và Sonya, Aku có vẻ không vui lắm khi cô ấy trì hoãn việc tấn công tôi. Sonya bây giờ đã ở gần vực thẳm. Tôi đã cho đủ tốc độ để đến gần cô ấy. Xe của cô ấy ngừng lạng lách, nhưng có vẻ như cô ấy gặp vấn đề với chân ga. Ván trượt của chiếc scooter của tôi lao vút qua tuyết khi tôi lao về phía cô ấy để chặn cô ấy lại. Bây giờ chúng tôi đang trên đà va chạm, cả hai đều hướng về phía con dốc.
  
  
  Tôi đến đó đầu tiên. Tôi lái xe đến vực thẳm cách đó hai mét, rồi rẽ và lái dọc theo rìa mà Sonya đang đến gần. Khuôn mặt cô ấy mờ xám trong tuyết, được bao bọc bởi chiếc mũ trùm đầu của chiếc áo parka.
  
  
  Cô ấy sẽ đánh tôi từ bên cạnh. Tôi nhấc đầu gối lên để đặt chân lên ghế, sau đó giảm tốc độ và nhìn thấy chiếc xe tay ga của Sonya đang lao về phía mình. Một lúc trước khi va chạm, tôi đã nhảy lên.
  
  
  Tôi nhảy tới chỗ Sonya, nắm lấy vai cô ấy và chúng tôi cùng nhau nhào qua chiếc xe tay ga của cô ấy xuống nền tuyết cứng. Chúng tôi trượt dọc theo mặt đất. Tôi nghe thấy tiếng kim loại vặn xoắn và rách. Có một tiếng rít lớn khi cả hai chiếc xe tay ga khóa vào nhau và chao đảo trên bờ vực thẳm. Sonya và tôi trượt theo hướng này. Tôi cố gắng quay lại để có thể đặt chân về phía trước và hoàn thành đường trượt của mình. Tôi không còn nắm vai Sonya nữa mà chỉ nắm lấy vạt áo parka của cô ấy.
  
  
  Tôi đâm vào chiếc xe tay ga đầu tiên. Sonya lăn vào người tôi và tôi có cảm giác như chúng tôi sắp trượt khỏi bờ vực. Chiếc xe tay ga rơi đầu tiên. Tôi quay lại và bám vào tuyết. Tôi nghe thấy Sonya hét lên. Sau đó chúng tôi cùng nhau trượt qua mép.
  
  
  Chúng tôi được cứu bởi một mỏm đá rộng phủ đầy băng bên dưới khoảng 10 feet. Tôi tiếp đất bằng chân và gót chân chạm vào gờ đá. Tôi loạng choạng, cố gắng ngã về phía trước nhưng đà đã kéo tôi lại. Một trong những chiếc xe tay ga - hóa ra là của tôi - đổ sập xuống gờ đá. Một chiếc khác trượt khỏi mỏm đá và rơi vào một hẻm núi băng không đáy. Chiếc xe tay ga của tôi nằm nghiêng trên mép gờ đá. Nó đã cứu tôi. Tôi ngã xuống chiếc xe tay ga và ngay lập tức lao về phía trước.
  
  
  Tôi nằm sấp trên tuyết một lúc lâu để lấy lại hơi thở. Phổi tôi đau nhức. Tôi từ từ co chân lại và quỳ xuống.
  
  
  Tôi nhìn chăm chú vào tuyết bị gió thổi bay. Tôi thấy đó là một mỏm đá lớn. Tôi không biết anh ấy mạnh đến mức nào. Nhưng bây giờ Sonya làm tôi lo lắng. Cô nằm bất động dựa vào bức tường băng. Tôi bò về phía cô ấy. Khi tôi đến chỗ cô ấy, cô ấy đã di chuyển.
  
  
  'Bạn có ổn không?'
  
  
  Bây giờ cô ấy đang cố gắng đứng bằng bốn chân.
  
  
  Tôi đưa tay ra để giúp cô ấy. Tôi đã hỏi. - "Bạn có tự đánh mình không? Bạn có làm vỡ thứ gì không?"
  
  
  Cô ta lắc đầu. Sau đó cô ấy vòng tay qua cổ tôi và ép mình vào người tôi. Trong một giây tôi quên mất rằng cô ấy muốn giết tôi. Tất cả những gì tôi biết là tôi nhớ cô ấy. Rồi tôi nhìn xuống và thấy khẩu súng của cô ấy nằm trên tuyết, tôi quay đi.
  
  
  Tôi dỡ chiếc lều nhỏ ra khỏi chiếc xe tay ga bị lật. Trong thời gian chờ đợi, chúng tôi phải ở lại đây. Chẳng có ích gì khi lo lắng về Aku cả. Nếu anh ấy tìm được một nơi để tránh bão, chúng ta sẽ gặp anh ấy sau. Hướng dẫn viên người Eskimo chắc hẳn đã vượt qua nhiều cơn bão tương tự.
  
  
  Tại thời điểm này, chúng tôi đã có vấn đề của riêng mình. Gió dường như đủ mạnh để thổi bay chúng tôi khỏi mỏm đá và trời tối nhanh chóng. Cuối cùng, khi chúng tôi dựng được lều, tôi đẩy Sonya vào trong và trèo theo cô ấy.
  
  
  Trong lều có đủ chỗ cho hai người, miễn là họ thích nhau.
  
  
  Tôi thấy Sonya mang khẩu súng trường vào trong. Tôi mang theo của tôi và một cuộn dây thừng. Trong lều, ít nhất chúng tôi có thể nói chuyện với giọng điệu bình thường.
  
  
  “Tôi… tôi lạnh,” Sonya nói, run rẩy, sát mặt tôi.
  
  
  “Cách duy nhất để giữ ấm là tạo ra nhiệt độ cho cơ thể,” tôi nói. - Nhưng cái gì cũng có thời điểm của nó. Tôi chộp lấy khẩu súng trường của cô ấy và ném nó ra ngoài lều.
  
  
  Cô ấy nhìn tôi. 'Tại sao bạn làm thế?'
  
  
  Tôi hôn chóp mũi cô ấy. "Chúng ta sẽ phải đợi cơn bão này đi qua và tôi không muốn bị bắn vào đầu nếu ngủ quên."
  
  
  - Nick, ý anh là sao? Cô ấy có vẻ thực sự choáng váng. Cô ấy đã diễn một vở hài kịch hay.
  
  
  Tôi thực sự không định trả lời câu hỏi, nhưng đột nhiên tôi quyết định nói thẳng thắn mọi chuyện.
  
  
  Tôi cũng quyết định làm điều gì đó khác biệt. Tôi kéo chiếc mũ trùm đầu của chiếc áo parka ra khỏi đầu cô ấy, vuốt mái tóc dài mượt của cô ấy rồi bắt đầu cởi khóa áo khoác của cô ấy. Tôi cũng bắt đầu nói chuyện.
  
  
  Tôi nói: “Tôi sẽ nói cho bạn biết ý tôi là gì. Vào đêm cuối cùng ở trại, tôi đã chuẩn bị xong sớm, nhìn quanh căn phòng ấm cúng và thấy nó thật trống trải khi không có bạn gái. Thế là tôi đến gặp cô ấy. Tôi định đưa cô ấy về phòng tôi. Chúng tôi sẽ uống nước trước lò sưởi lớn và trò chuyện, hoặc có thể giữ im lặng. Bạn biết đấy, họ sẽ chỉ nhìn vào ngọn lửa.
  
  
  'Nick, tôi...'
  
  
  "Hãy để tôi hoàn thành."
  
  
  Cô ấy đang mặc một chiếc áo len thô bên dưới áo parka. Tôi đưa tay dọc theo eo cô ấy và vuốt ve làn da mềm mại bên dưới chiếc áo len của cô ấy. Sau đó tôi từ từ giơ tay lên.
  
  
  “Vậy là tôi đã đến gặp bạn gái của mình. Tôi xỏ đôi ủng nặng nề và chiếc áo khoác parka rồi đi ra ngoài nhà cô ấy. Nhưng khi đến nơi, tôi nghe thấy cô ấy đang nói chuyện với ai đó. Tôi dừng lại bên cửa sổ để lắng nghe.
  
  
  Dưới bàn tay của tôi, tôi cảm thấy cơ thể cô ấy căng thẳng. Đôi mắt xanh xám nhìn tôi, những đốm vàng lấp lánh như những hạt cườm.
  
  
  “Anh nghĩ mình đã nghe thấy gì, Nick?” - cô hỏi với giọng đều đều.
  
  
  Tay tôi tìm thấy sự mềm mại của ngực cô ấy. Tôi cầm lấy bầu vú trong tay để núm vú vuốt ve nhẹ nhàng trong lòng bàn tay. Cơ thể cô căng thẳng. Bên ngoài, gió gào thét quanh căn lều nhỏ. Anh ta huýt sáo, huýt sáo và ném những bông tuyết vào tấm bạt.
  
  
  “Tôi nghe thấy bạn gái tôi nói chuyện với Aku,” tôi nói thẳng thừng. “Bạn gái tôi nói với anh ấy rằng tất cả những sát thủ được cử đến để chống lại Nick Carter đều thất bại chủ yếu vì họ là đàn ông. Chính giọng nói đã kể cho tôi nghe về tất cả những điều tuyệt vời này ở Corsica giờ lại nói với Aku rằng một người phụ nữ có thể đến gần tôi... đủ gần để giết chết tôi. Cô ấy nói với anh ấy rằng cô ấy đã được đào tạo trong hai năm và ngay khi chúng tôi phát hiện ra ý đồ của người Trung Quốc, cô ấy sẽ giết tôi.”
  
  
  Sonya nằm bất động một lúc lâu, nhắm mắt và đặt hai tay ở hai bên. Sau đó miệng cô mím lại. “Bỏ tay ra,” cô nói gay gắt.
  
  
  Tôi bật cười. - Ồ không, thưa bà.
  
  
  "Chúng ta không cần phải giả vờ rằng chúng ta yêu nhau nữa."
  
  
  “Vậy đó là một bộ phim hài.”
  
  
  “Bạn rất hấp dẫn, đóng vai này không khó đâu”.
  
  
  - Còn chiếc nhẫn bạn đeo, chiếc nhẫn mà thủy thủ đoàn tàu ngầm đã tặng bạn thì sao? Cách bạn ra đi trong nước mắt vì nó đã trở nên quá sức chịu đựng đối với bạn? Tôi đoán đó cũng là một bộ phim hài?
  
  
  Cô ấy đặt tay lên ngực tôi và cố đẩy tôi ra. - Bỏ tay ra, Nick.
  
  
  “Nói cho tôi biết đó cũng là một vở hài kịch đi. Hãy nói cho tôi biết những giọt nước mắt đó giống như trên sân khấu, giống như khi bạn cười trên tàu ngầm. Hãy nói với tôi đó là một cảnh. Nói rằng nó không làm phiền bạn chút nào.
  
  
  Cô ấy vật lộn. - “Chúng ta không còn lý do gì để làm tình nữa.”
  
  
  Tôi kéo cô ấy về phía mình. 'Ồ vâng. Tôi muốn xem liệu đây có phải là một trò chơi không. Tôi muốn biết liệu bạn có giả vờ làm điều này không. Bạn cống hiến hết mình khi chơi, Sonya. Bạn hoàn toàn tham gia vào nó, dường như bạn đang tận hưởng nó. Tôi không tin rằng bạn là một nữ diễn viên giỏi như vậy. Tôi muốn tìm hiểu ngay bây giờ.
  
  
  'Không phải cho bạn . ..'
  
  
  Môi tôi áp vào môi cô ấy. Đầu tiên cô quay đầu lại và cố gắng thoát ra. Cô ấy ấn tay vào ngực tôi. Tay phải của tôi ôm cô ấy sát vào người, còn tay trái tôi cởi quần áo cho cô ấy.
  
  
  Cô ấy vật lộn. Cô ấy đẩy, đá và vặn vẹo và tôi thực sự tin rằng trái tim cô ấy đang ở trong đó. Nhưng tôi không để điều đó ngăn cản mình. Ở một mức độ nào đó, cuộc sống của tôi phụ thuộc vào nó. Nếu cô ấy thực sự là một diễn viên giỏi như vậy thì tôi sẽ gặp rắc rối lớn.
  
  
  Nhưng người duy nhất gặp rắc rối bây giờ là Sonya. Cô ấy đã chiến đấu với tôi. Cô ấy áp lưng vào tấm bạt lều, nhưng tôi ở quá gần nên cô ấy phải đưa tôi theo. Quằn quại, cô ấy vật lộn với tôi cho đến khi tôi thâm nhập vào cô ấy. Vào lúc đó, hơi thở của cô dường như nghẹn lại trong cổ họng. Móng tay của cô ấy cắm sâu vào tay áo khoác của tôi.
  
  
  “Tôi ghét anh,” cô rít lên qua hàm răng nghiến chặt. “Tôi ghét bạn vì những điều bạn khiến tôi cảm thấy và những điều bạn khiến tôi làm.”
  
  
  Tôi đã đẩy bây giờ. - Nhưng cậu có thích nó không?
  
  
  Cô ấy cố gắng giữ khoảng cách bằng cách uốn cong khuỷu tay và áp tay vào ngực tôi. Tôi tựa vào cánh tay cô ấy cho đến khi khuỷu tay cô ấy cong lại, rồi ngực tôi áp vào bộ ngực trần của cô ấy. Môi tôi trượt dọc theo má cô ấy, chạm nhẹ vào dái tai cô ấy.
  
  
  “Chết tiệt, người phụ nữ này,” tôi thì thầm gay gắt. "Nói cho tôi biết bạn thích nó đi!"
  
  
  'Đúng!' - cô chợt kêu lên. Cô ấy quàng tay quanh cổ tôi. 'Đúng! Đúng!'
  
  
  Cô ấy tiến về phía tôi. Đó là một chuyển động không chủ ý mà cô không thể kiểm soát được. Chân cô ấy dang rộng để đưa tôi vào sâu hơn nữa.
  
  
  Môi tôi kề sát tai cô ấy. “Sonya,” tôi thì thầm, “đừng bao giờ nói với tôi rằng đây là một bộ phim hài nhé.”
  
  
  “Không,” cô nói. "Cái này ngon quá."
  
  
  Gió vẫn hú quanh căn lều nhỏ. Tôi không nghe thấy. Nhưng tôi nghe thấy tiếng thở nặng nề của Sonya và tiếng rên rỉ của cô ấy. Tôi nghe thấy từng hơi thở run rẩy.
  
  
  Tôi đứng dậy nhìn vào mặt cô ấy. Có đủ ánh sáng để nhìn thấy cô ấy. Mặt cô đỏ bừng. Cô cau mày, chớp mắt, hơi thở không ngừng và gấp gáp. Cô nhắm mắt lại, nhưng đột nhiên chúng mở ra khi có thứ gì đó bùng nổ bên trong cô. Cô bắt đầu thở dài. Những tiếng thở hổn hển ngày càng lớn hơn, biến thành những âm thanh tra tấn, sợ hãi nhưng lại là nỗi kinh hoàng ngon lành.
  
  
  Giống như một đứa trẻ chộp lấy món đồ chơi quý giá, tôi kéo cô ấy về phía mình. Tôi phớt lờ sự vùng vẫy của cô ấy khi cô ấy cố gắng thở. Tôi ôm cô ấy chặt hơn mức cần thiết. Tôi ôm cô ấy chặt đến mức có thể làm gãy lưng cô ấy khi cơ thể tôi phản ứng.
  
  
  Cô ấy ngất đi vì tôi ôm cô ấy quá chặt, hoặc những gì đang diễn ra bên trong cô ấy quá sức chịu đựng của cô ấy. Cô ấy thư giãn dưới tôi. Tôi thả lỏng người, nhìn xuống và thấy những giọt mồ hôi ở môi trên của cô ấy. Bây giờ chúng ta sẽ không đóng băng nữa. Như vậy hòa vào nhau, chúng tôi vẫn ấm áp.
  
  
  Cô ấy rên rỉ phản đối khi tôi ngồi xuống.
  
  
  “Tôi lạnh,” cô kêu lên. Rồi cô mở mắt ngạc nhiên. 'Bạn đang làm gì thế?'
  
  
  Tôi quấn sợi dây quanh mắt cá chân của cô ấy và mắt cá chân của tôi trước khi cô ấy có thể cử động. Tôi buộc những nút thắt chặt vào đó, sau đó kéo sợi dây lỏng lẻo bên dưới cơ thể.
  
  
  Tôi mỉm cười với cô ấy. “Trong trường hợp em trở thành người mộng du, em yêu.”
  
  
  Cô ấy chống cự một lúc khi tôi kéo cô ấy lại về phía mình. "Tao ghét mày!" cô ấy cắn tai tôi. “Tôi khinh thường anh vì những gì anh đã bắt tôi phải làm.”
  
  
  “Có lẽ,” tôi nói. “Nhưng tôi nghĩ bạn nghĩ điều tệ nhất là nó có vị quá ngon.”
  
  
  “Anh thấy đấy, điều này sẽ không thay đổi được gì cả,” cô ngắt lời. - Dù thế nào tôi cũng sẽ giết anh.
  
  
  Tôi ôm em thật chặt vào lòng. "Bạn có thể thử, và tôi sẽ ngăn bạn lại nếu có thể."
  
  
  “Tôi ghét anh,” cô hét lên.
  
  
  Tôi nhét đầu cô ấy dưới cằm mình. “Đi ngủ đi,” tôi nói. “Tôi có thể muốn bạn một lần nữa vào buổi sáng.”
  
  
  
  
  Chương 8
  
  
  
  
  
  Sáng hôm sau, cô ấy thậm chí còn ít thích tôi hơn, mặc dù cô ấy có vẻ thích thú hơn. Tôi chụp nó với những tia nắng đầu tiên. Điều khiến cô ấy bối rối là tôi đã đánh thức cô ấy để làm việc này.
  
  
  Tôi cởi trói cho chúng tôi, mặc quần áo và bước ra ngoài. Trời lạnh vô cùng, lạnh đến mức ngay cả bầu trời trong xanh dường như cũng bị bao phủ bởi những tinh thể băng.
  
  
  Đứng trên mỏm đá, tôi có cảm giác như đang ở một hành tinh xa lạ. Đối diện với tôi, tôi nhìn thấy một bức tường khác của khe núi. Cô ấy trông giống như một khối băng khổng lồ bị cắt làm đôi. Mọi thứ đều trắng và sáng khắp nơi đến nỗi tôi dường như được bao quanh bởi những tấm gương. Tôi đeo kính râm vào khi Sonia bước ra.
  
  
  Tôi cười toe toét với cô ấy. “Sáng sớm trông cậu không tệ lắm.” Với mái tóc bù xù và xõa xuống mắt, bạn thực sự trông thật quyến rũ. Nếu bạn không hạ nhiệt cho tôi, có lẽ tôi đã kéo bạn trở lại căn lều đó.
  
  
  Tôi đưa tay ra để giúp cô ấy. Cô ấy tóm lấy tôi, nhưng khi đứng dậy, cô ấy đẩy tay tôi ra.
  
  
  “Anh cảm thấy mình như một thằng ngốc,” cô nói.
  
  
  Nụ cười của tôi biến mất. - Cô cũng vậy, cô Treshchenko. Đừng tin rằng giết tôi sẽ dễ dàng. Đó sẽ là điều khó khăn nhất mà bạn từng làm... nếu bạn sống sót thoát ra được."
  
  
  Chúng tôi đứng nhìn nhau thì một sợi dây dày rơi xuống lều. Tôi ngước lên và thấy Aku đang nhìn vào bờ vực thẳm.
  
  
  “Anh tự đánh mình à?” - anh lo lắng hỏi.
  
  
  “Không, chúng tôi ổn, Aku,” Sonya trả lời. Họ nói bằng tiếng Nga.
  
  
  Tôi nhìn qua mép gờ đá. Nước đang cuồn cuộn ở độ sâu khoảng 50 feet. Có nhiều rặng núi hơn ở phía dưới, nhưng không rộng bằng cái chúng tôi đáp xuống. Xe tay ga của Sony bị vỡ. Chúng tôi có thể nhìn thấy những mảnh vỡ trên một số gờ đá.
  
  
  Khi nhìn thấy đống đổ nát, tôi biết chúng tôi đang gặp rắc rối. Một phần nhiên liệu dư thừa đã được nạp vào xe tay ga của tôi, nhưng phần lớn lại nằm trên xe tay ga của Sony. Quan trọng hơn, cô ấy đã chở hết đồ ăn trên chiếc xe tay ga của mình. Sẽ không tốt lắm nếu chúng ta đói.
  
  
  Sonya cúi xuống và với lấy khẩu súng trường. Tôi đặt chân lên nòng súng và giật khẩu súng khỏi tay cô ấy. Tôi rút băng đạn ra khỏi khẩu súng, nhét vào túi rồi đưa lại cho cô ấy. Cô ấy trừng mắt nhìn tôi nhưng không bận tâm.
  
  
  Aku đang đợi. Tôi buộc một sợi dây vào chiếc xe tay ga của mình và dùng chính chiếc xe máy của anh ấy để kéo anh ấy lên, chúng tôi đã nâng anh ấy lên. Chúng tôi nắm lấy chiếc lều và những đồ dùng còn lại, giơ chiếc xe tay ga lên, buộc chúng vào dây và Aku kéo chúng lên.
  
  
  Rồi đến thời điểm gánh nặng của con người. Tôi biết rằng mình phải hành động khôn ngoan, nếu không tôi có thể dễ dàng rơi vào tình thế khó khăn. Bất chấp những tài năng khác của Sonya, tôi không tin tưởng cô ấy nhiều hơn tôi có thể tin tưởng vào một chiếc Boeing 747. Aku cũng có sự tự tin tương tự.
  
  
  Khi mọi thứ đã ở trên cùng và sợi dây lại rơi xuống, Sonya lại gần cô ấy.
  
  
  Tôi đứng trước mặt cô ấy. “Tôi muốn đóng vai lãnh chúa cao quý, nhưng tôi nghĩ tôi sẽ chơi trước, Sonya.” Em hiểu mà, phải không em yêu? Tôi ghét nhìn thấy hai người ở trên đó với một sợi dây còn tôi ở dưới đây mà không có gì.
  
  
  Cô ấy rút lui. “Nào,” cô nói.
  
  
  Tôi trèo qua vai với khẩu súng trường ở thắt lưng. Tôi đã nạp sẵn vũ khí để có thể sử dụng nó nếu Aku quyết định vui đùa một chút. Anh ấy không nói đùa, và khi tôi trèo qua vực thẳm, tôi cười toe toét với anh ấy.
  
  
  “Tôi sẽ đặt súng của bạn lên chiếc xe tay ga,” anh ấy nói một cách ngây thơ. Vẫn mỉm cười, tôi đưa nó cho anh. Tôi quan sát cẩn thận khi anh ấy bước về phía chiếc xe tay ga. Sau đó tôi nghe thấy Sonya đứng dậy. Tôi quay lưng lại với Aku và đưa tay ra giúp cô ấy.
  
  
  Tôi muốn biết liệu Aku có định bắn sau lưng tôi không.
  
  
  Tôi ôm Sonya và kéo cô ấy qua mép. Không có phát súng nào cả. Khi Sonya đứng dậy, tôi quay lại nhìn Aku. Trên mặt hắn lộ ra vẻ ngượng ngùng.
  
  
  Tôi bước tới xe máy của Aku và chộp lấy khẩu súng của anh ấy. Anh ấy nhìn tôi lấy cuốn tạp chí ra và nhét nó vào túi áo parka.
  
  
  “Nó không thông minh,” anh nói.
  
  
  "Hãy xem nào."
  
  
  Anh ấy lắc đầu. “Điều gì sẽ xảy ra nếu chúng ta gặp mọi người và chúng ta cần tất cả vũ khí của mình?”
  
  
  Tôi đặt khẩu súng trở lại xe tay ga. “Sẽ rất khó để tôi theo dõi những gì đang diễn ra trước mắt mình và lo lắng về việc bị bắn vào sau lưng.”
  
  
  Tôi bắt đầu tháo một số thứ ra khỏi xe của Aku. Tôi ném một số quần áo và chất nổ lên tảng băng cạnh chiếc xe tay ga. Sau đó tôi quay lại với Aku.
  
  
  Tôi hỏi. - Ai đã bắn Sonya?
  
  
  Aku nhìn cô. Anh ấy nói với tôi: “Đó là một người lính Trung Quốc. Trận bão tuyết đang thổi nhưng tôi chỉ có thể nhìn thấy nó. Tôi thấy một đội có chó. Anh nhìn tôi thắc mắc. 'Cái này là cái gì?'
  
  
  Tôi bước tới chiếc xe tay ga của mình. - “Tôi biết bạn và Sonya là đặc vụ Nga. Tôi biết Sonya định giết tôi ngay khi chúng tôi tìm ra thứ chúng tôi cần.
  
  
  Điều này dường như không làm anh ngạc nhiên. Anh và Sonya nhìn nhau một giây. Cô gật đầu cộc lốc. Aku nhún vai và mỉm cười. Anh xoa mũi và dựa vào chiếc xe tay ga.
  
  
  Anh ấy hỏi. - 'Giờ thì sao?'
  
  
  Tôi chuyển những thứ tôi lấy từ chiếc xe máy của mình sang cho anh ấy. Khi cất chúng đi, tôi nói: “Bây giờ Nick Carter sẽ phải rất cẩn thận. Tôi có tạp chí dành cho súng trường của bạn. Có lẽ tôi sẽ sống sót được một thời gian nếu tôi để bạn đi trước tôi." Tôi đã buộc mọi thứ lại rồi. Tôi nhìn khung cảnh buồn tẻ, lạnh lẽo. Một cơn gió nhẹ thổi qua, mặt trời tuy có chiếu sáng nhưng lại không mang lại chút hơi ấm nào.
  
  
  “Tại sao bạn lại buộc mọi thứ vào chiếc xe tay ga của tôi?” - Aku hỏi.
  
  
  Tôi đã giải thích. “Theo tôi, người Trung Quốc không thể ở xa đây. Vì bạn đến với tư cách là người hướng dẫn nên bạn có thể hướng dẫn chúng tôi cho đến khi chúng tôi đến một ngôi làng hoặc khu định cư. Sau đó tôi sẽ tiếp tục một mình. Trong khi đó, bạn di chuyển về phía trước trên chiếc xe tay ga của mình. Tôi sẽ đưa Sonya đi cùng.
  
  
  Tôi phải vệ sinh bugi đánh lửa trên chiếc xe tay ga của mình trước khi chúng tôi có thể lên đường. Tôi bảo Ak đi về hướng anh ấy nhìn thấy người Trung Quốc. Chiếc xe tay ga của tôi đang lắc lư nhưng nó đang di chuyển. Tôi để Sonya ngồi trước mặt tôi và ở phía sau Aku.
  
  
  Chúng tôi dừng lại một lần và lấy một chiếc túi cứu sinh từ những món đồ trên xe tay ga của Aku. Nó chứa dây câu và mồi, cũng như một mũi khoan để khoan một lỗ trên băng. Chúng tôi đói và không mất nhiều thời gian để làm sạch và chiên hai con cá ngon lành mà chúng tôi bắt được. Khi mọi thứ đã được giải quyết xong, tôi chia phần xăng cuối cùng cho hai chiếc xe tay ga. Tôi tính toán rằng chúng tôi còn phải đi hơn hai trăm km nữa mới phải bỏ họ lại phía sau. Chúng tôi lại lên đường.
  
  
  Tôi đã không tin Aku. Làm sao tôi biết được liệu anh ấy có thực sự đi theo hướng mà anh ấy nhìn thấy người Trung Quốc hay không? Có thể anh ta đã lái xe vòng vòng để câu giờ. Đi bộ, anh và Sonya sẽ có lợi thế hơn, đặc biệt nếu cuộc hành trình kéo dài hơn một hoặc hai ngày. Tôi cần ngủ; họ có thể thay phiên nhau ngủ.
  
  
  Khung cảnh ảm đạm trông ảm đạm hơn bất kỳ sa mạc nào tôi từng thấy và gió thổi liên tục. Những chiếc xe tay ga nhỏ tiếp tục rên rỉ và âm thanh duy nhất là tiếng huýt sáo của ván trượt trên tuyết.
  
  
  Sau đó chúng tôi đến được một số địa hình đồi núi. Những ngọn núi dường như mọc lên phía sau anh ta. Tôi không biết đó thực sự là những ngọn núi hay những đỉnh núi cao chứa đầy băng tuyết. Nhưng họ đã ở ngay trước mặt chúng tôi. Ngoài ra xung quanh nó là một đồng bằng bằng phẳng, vắng vẻ, lộng gió và băng giá.
  
  
  Chúng tôi leo lên một con dốc nhỏ. Nó không hay chút nào, nhưng chiếc xe tay ga của tôi gần như đã bỏ cuộc. Tôi phải dừng lại hai giờ một lần để làm sạch bugi bẩn. Tôi ở ngay sau Aku. Anh ta vừa băng qua đỉnh dốc thì tôi bắt đầu đến gần. Chiếc xe tay ga của tôi phát ra tiếng động lớn và ngay khi tôi lên đến đỉnh và đạp được vài feet trên mặt đất bằng phẳng, bugi đánh lửa của tôi lại hỏng.
  
  
  Cứ như thể ai đó đã vặn chìa khóa đánh lửa. Chiếc xe máy vừa dừng lại. Aku quay xe và dừng lại. Anh tắt máy, tháo găng tay ra và châm một điếu thuốc. Sonya xuống xe và đứng cạnh anh. Cô ấy im lặng hầu hết thời gian trong ngày.
  
  
  Ngọn đồi này trông giống như một cầu thang. Chúng tôi đã ở bước đầu tiên. Tổng cộng có ba bậc thang, rộng khoảng hai mươi mét và dài bằng nhau. Sonya và Aku nhìn tôi lấy hộp dụng cụ, rút bugi ra và làm sạch chúng. Tôi đang quỳ trong tuyết. Một làn gió nhẹ thổi qua. Sau khi vệ sinh sạch bugi và vặn vít vào, tôi tháo nắp bình xăng và lau khô tay. Khi tôi lau khô chúng, tôi thấy khói.
  
  
  Cả ngày bầu trời trong xanh như nhung, mặt trời giống như một chiếc đĩa tròn đóng băng. Lúc này bầu trời đã xuất hiện một vài làn khói đen.
  
  
  Tôi lấy ống nhòm. Nguồn khói dường như ở đâu đó phía bên kia ngọn đồi. “Đợi ở đây,” tôi nói với Ak và Sonya.
  
  
  Tôi leo lên bậc thứ hai của ngọn đồi, rồi đến bậc thứ ba. Từ đó tôi có thể thấy chỉ có một cột khói. Gần mặt đất nó là một cột dày, nhưng ở trên trời cao nó tỏa ra. Những ngọn núi ở bên phải tôi, đồng bằng cằn cỗi ở bên trái tôi. Tôi nhìn qua ống nhòm vào cột khói.
  
  
  Tôi thấy đó là một ngôi làng, một khu định cư cách đó khoảng hai mươi dặm. Theo những gì tôi biết thì đó là một ngôi làng nhỏ. Khói dường như bốc ra từ một căn lều nơi người Eskimo hút cá hoặc thịt. Có một vài tòa nhà nhỏ ở đó, nhưng quá xa để xem có lều tuyết nào ở đó không.
  
  
  Tôi tự hỏi liệu Aku có cố ý đưa chúng tôi đến đây không. Chúng tôi luôn bị thu hút theo hướng này. Tôi không biết. Có lẽ tôi đã rơi vào bẫy. Mặt khác, Aku thậm chí có thể không biết về sự tồn tại của ngôi làng này. Sau đó tôi có thể giải quyết anh ta và Sonya. Và có khả năng ai đó ở khu định cư này đã nhìn thấy hoặc nghe thấy điều gì đó bất thường trong khu vực. Tôi chắc chắn rằng người Trung Quốc đang ở gần đó.
  
  
  Gió thổi tung chiếc áo khoác parka của tôi, tôi căng chân ra và quan sát cảnh quan xung quanh. Tôi quay ống nhòm 360 độ trên địa hình bằng phẳng mà chúng tôi vừa bỏ lại. Trong tầm nhìn của tôi, tôi thấy vết xe máy của chúng tôi chạy xa như đường ray. Sau đó tôi nhìn thấy một cái gì đó khác.
  
  
  Vì chúng có cùng màu với tuyết nên tôi gần như nhớ chúng. Ba con gấu Bắc Cực đã đi theo dấu vết của những chiếc xe tay ga. Họ là hai người lớn và một chàng trai trẻ. Họ không đi chệch sang trái hoặc sang phải so với dấu vết của xe tay ga mà đi ngay phía sau họ. Chúng có vẻ vụng về và lờ đờ, giống như con gấu trong bộ phim mà bác sĩ Perska chiếu, và dường như bước đi một cách thản nhiên. Đó là lúc tôi phạm sai lầm đầu tiên. Chúng dường như ở rất xa và tôi không tin rằng chúng ta nên lo lắng quá nhiều về những sinh vật đó.
  
  
  Aku nhìn thẳng vào tôi khi tôi bước xuống đồi. Anh ấy tiếp tục nhìn tôi khi tôi đặt ống nhòm vào hộp.
  
  
  Tôi quay sang anh ta và châm một điếu thuốc.
  
  
  Tôi hỏi: “Anh có biết ở đó có một khu định cư không?”
  
  
  “Ừ,” anh nói, “tôi biết rồi.”
  
  
  - Sao cậu lại đưa chúng tôi tới đó?
  
  
  Anh ấy không trả lời. Sonya nhìn cả hai chúng tôi, đầu tiên là nhìn anh ấy, rồi nhìn tôi.
  
  
  “Không sao đâu,” tôi nói. - Dù sao thì chúng ta cũng sẽ đến đó. Tôi sẽ để hai người ở đó và đi một mình.
  
  
  Tôi chỉ ngón tay cái vào vai phải của mình. “Ồ, có vài con gấu Bắc Cực và một con gấu con đang đi theo chúng ta.”
  
  
  Aku căng thẳng. “Họ cách đây bao xa?”
  
  
  “Vài dặm. Tôi nghĩ chúng ta có thể đánh bại họ bằng xe tay ga. Nếu không tôi sẽ bắn họ”. Anh bước một bước về phía tôi. - Anh phải đưa cho tôi băng đạn súng trường của tôi. Bạn phải.
  
  
  “Không thể nào,” tôi nói dứt khoát. “Hãy khởi động chiến mã của bạn và đi thôi.”
  
  
  Chúng tôi lái xe từ mười lăm đến hai mươi km một giờ. Sonya ngồi ngay trước mặt tôi, cố gắng tránh mọi tiếp xúc cơ thể. Nhưng thỉnh thoảng chúng tôi lại đi qua một cái lỗ và cô ấy sẽ lao vào tôi. Khoảng một giờ sau bugi của tôi lại hỏng. Chúng tôi lặp lại nghi thức tương tự một lần nữa: Aku hút thuốc, còn Sonya nhìn tôi lấy hộp dụng cụ.
  
  
  Tôi làm việc nhanh chóng và tự động. Khi làm xong, tôi rửa tay và cất dụng cụ của mình đi. Rồi tôi đứng dậy và nhìn về phía chân trời. Bây giờ tôi có thể nhìn thấy các tòa nhà bằng mắt thường. Sau đó tôi nhìn về hướng chúng tôi đã đến.
  
  
  Tôi rất ngạc nhiên trước tốc độ di chuyển của những con gấu Bắc Cực này. Họ ở cách xa hơn nửa dặm và đang nhanh chóng tiếp cận. Họ vẫn trông thật lố bịch khi lê bước về phía trước.
  
  
  Aku, người đang đứng cạnh tôi, cũng nhìn thấy họ. Anh ta hét lên và nắm lấy túi áo khoác của tôi.
  
  
  Tôi đẩy tay anh ra. "Đi đến chiếc xe tay ga của bạn!" “Tôi sẽ giải quyết chúng.”
  
  
  'KHÔNG!' Đôi mắt anh hoang dã. “Tôi cần băng đạn cho khẩu súng trường của mình. Tôi phải có khả năng bắn. Vui lòng! Bạn phải cho tôi cửa hàng này!
  
  
  Tôi nhìn anh ấy. Tôi thấy rằng ngay cả Sonya cũng có vẻ ngạc nhiên trước hành vi của anh ấy. Tôi lại nói: “Quay lại chiếc xe tay ga của bạn đi. Tôi sẽ giải quyết việc này.
  
  
  Tôi đẩy anh ta ra và lấy ổ cứng ra khỏi hộp trên chiếc xe tay ga của mình. Aku hét lên và bỏ chạy khỏi chiếc xe tay ga. Tôi không chú ý đến anh ấy. Những con gấu đang tiếp cận với tốc độ đáng kinh ngạc. Bây giờ họ chỉ còn cách nhau chưa đầy một trăm thước.
  
  
  Tôi bước ra sau xe tay ga năm bước, cẩn thận tháo hộp ra khỏi ống ngắm và quấn dây quanh cổ tay trái. Tôi dang rộng hai chân ra chờ đợi.
  
  
  Những con gấu ở gần đến mức tôi có thể nhìn thấy lưỡi của chúng thè ra khỏi miệng. Họ chạy gần như theo hình chữ chi và chàng trai trẻ ở giữa họ. Tôi thấy bộ lông của chúng không trắng như tuyết khi nhìn từ xa mà có màu kem bẩn. Trông họ không có vẻ đe dọa, chỉ hơi ngu ngốc một chút. Nhưng họ vẫn tiếp tục di chuyển về phía chúng tôi theo đường zigzag. Lúc này họ đã cách nhau khoảng năm mươi thước.
  
  
  Tôi ấn mông chiếc Winchester vào vai mình. Tôi biết rằng khẩu súng trường hạng nặng sẽ giật rất nhiều nếu tôi bắn - thứ này được thiết kế cho voi. Tôi áp má vào thân cây nhẵn nhụi. Những con gấu có khi ở cách xa hai mươi lăm thước, có khi cách hai mươi thước.
  
  
  Tôi mở cả hai mắt và nhìn qua ống ngắm. Tôi quyết định bắn con trước. Điều này có thể gây nhầm lẫn cho hai người kia đủ lâu để nhắm mục tiêu vào một trong số họ.
  
  
  Tôi đã nhìn thấy ngực của chú gấu con trong tầm ngắm. Tôi thở dài và giữ nó lại. Tôi nghe thấy tiếng gấu thở dốc. Họ nhìn gần tôi. Sau đó tôi nghe thấy Aku. Anh ta bắt đầu la hét điên cuồng ở bên phải tôi. Nhưng những con gấu ở quá gần để có thể nghĩ về bất cứ điều gì khác. Họ cách tôi mười mét và đang chạy về phía tôi.
  
  
  Tôi từ từ bóp cò. Tôi chuẩn bị tinh thần cho độ giật khi súng bắn và bóp cò hết cỡ.
  
  
  Không có hiện tượng giật vì súng không bắn. Tất cả những gì tôi nghe được ngoài tiếng thở hổn hển của con gấu là một tiếng click kinh khủng.
  
  
  Chốt bắn chạm vào hộp mực trống.
  
  
  
  
  Chương 9
  
  
  
  
  
  Những con gấu gầm gừ. Tôi đẩy hộp mực rỗng ra và từ từ bóp cò lần nữa. Nhấp chuột trống tương tự. Và sau đó tôi nhận ra rằng cố gắng giảm cân lần nữa cũng chẳng ích gì.
  
  
  Tôi phải chạy nhanh nhất có thể. Sonya và Aku đã biết rồi. Nhưng những con gấu đã ở quá gần. Chúng tôi không bao giờ có thể vượt qua họ. Trong cơn tuyệt vọng, tôi đánh rơi ổ cứng và lôi Wilhelmina ra khỏi chiếc áo parka của cô ấy. Tôi không có thời gian để nhắm chính xác. Ngoài ra, tôi cảm thấy như mình có thể giết một đứa bé bằng Luger. Tôi bắn hai phát. Tiếng súng dội lại từ sườn núi ầm ĩ đến mức tôi tin chắc trong làng cũng có thể nghe thấy.
  
  
  Không gây ra tiếng động nào, đàn con ngã xuống và lộn nhào. Anh ta trượt dưới chân con gấu bên trái. Cả hai con gấu đều dừng lại để nhìn chú gấu con. Một trong hai người nhanh chóng đi vòng quanh đàn con đang chảy máu. Người kia tiếp tục chạy, nhưng bây giờ đã chậm lại. Tôi bắn anh ấy. Viên đạn găm vào cổ anh ta. Con vật cúi đầu, bước hụt một bước nhưng vẫn tiếp tục bước đi. Tôi bắn lần nữa và thấy một mảnh đầu to bay ra. Nhưng con gấu chỉ lắc đầu như đuổi ruồi. Bây giờ tôi lùi lại và ngắm nhìn con thú một cách say mê, bắn đi bắn lại khẩu Luger. Mỗi lần bị một viên đạn găm vào ngực, anh lại lưỡng lự, rồi thu mình lại và đi tiếp.
  
  
  Máu chảy ra từ đầu và ngực của con thú. Anh ta đứng lên bằng hai chân sau và chìm xuống. Bàn chân trước của nó gật đầu và nó ngã xuống, đầu trượt trên mặt băng. Tôi tiếp tục đi lùi, dùng tay trái giữ cổ tay phải để làm điểm tựa. Tôi giơ Luger lên khi con gấu quay trở lại bằng bốn chân.
  
  
  Con vật lao về phía tôi. Tôi chưa bao giờ nghe thấy tiếng gầm gừ như vậy. Con vật vấp ngã và đi về phía tôi như thể say rượu, cúi đầu xuống rồi lại ngẩng lên. Tôi bắn lần nữa và con gấu dừng lại. Sau đó tôi bắn viên đạn cuối cùng từ Wilhelmina. Bàn chân trước của con gấu lại run rẩy. Cái đầu to chìm vào trong băng. Anh ở gần đến nỗi tôi cảm nhận được hơi thở ấm áp của anh. Đôi mắt nhắm lại, rồi lại mở ra, rồi lại nhắm lại. Tiếng gầm gừ nhỏ dần, biến thành tiếng ùng ục khi cơ thể khổng lồ lắc lư qua lại và cuối cùng đổ nhào. Con thú nằm bất động ngoại trừ một chân sau run rẩy.
  
  
  Tôi nghe thấy tiếng Aku hét lên. Tôi nhanh chóng nhìn xung quanh. Sonya đã ở đủ xa để thoát khỏi nguy hiểm. Nhưng con gấu thứ hai đã đuổi theo Aku. Con thú nhanh chóng đuổi kịp anh bằng những bước đi uyển chuyển của nó. Aku quay người bỏ chạy.
  
  
  Tôi chạy trở lại chiếc xe tay ga và thò tay vào túi áo parka phía sau băng đạn súng trường Sony. Tôi rút khẩu súng ra khỏi xe và nhét băng đạn vào. ..ngay khi con gấu ở cạnh Aku. Con gấu lao vào và túm lấy anh ta, răng lóe sáng. Aku cầm dao trên tay và tấn công con vật một cách giận dữ.
  
  
  Tôi chạy tới đó. Liếc qua khóe mắt, tôi thấy Sonya đang nhìn với vẻ kinh hãi đầy thích thú. Con gấu dường như đang đấm bốc với Aku. Con thú đánh anh ta và lắc đầu. Aku không hét nữa. Anh ta dường như thư giãn khi con gấu cắn anh ta và quay cái đầu khổng lồ của nó.
  
  
  Tôi ép khẩu súng trường của Sonya lên vai. Tôi bắn và mông trúng vai tôi. Con gấu quay đầu sang một bên rồi lại bước về phía trước. Anh ấy quay lại và tôi thấy một cái lỗ hổng ở vị trí lẽ ra là mắt trái của anh ấy. Bây giờ con thú đã quên mất Aku; anh nằm bất động dưới chân con gấu.
  
  
  Một con thú khổng lồ tiến về phía tôi. Tôi bước một bước và bắn lần nữa. Phát súng thứ hai thổi bay mũi anh ta. Tôi nâng búa và nhanh chóng bắn lần thứ ba vào thứ mà tôi hy vọng là lá phổi. Con gấu hét lên, quay lại và ngồi xuống. Sau đó anh ấy đứng dậy và lại gần tôi.
  
  
  Tôi bắn trúng anh ta ở phát súng thứ tư. Anh căng thẳng và đứng yên hoàn toàn, cúi đầu xuống, giống như một con bò đực chuẩn bị lao tới. Anh ta lắc lư tới lui trên đôi chân yếu ớt. Tôi kéo chốt lại và nghe thấy tiếng tách khi vỏ đạn bắn ra. Tôi cảm nhận được hơi ấm của thùng. Tôi đẩy chốt về phía trước và bắn lần nữa, gần như không nhắm.
  
  
  Con gấu muốn tiến thêm một bước nữa. Bàn chân giơ lên và đưa về phía trước, giống như bàn chân của một con chó lông lớn sắp nằm xuống. Và rồi con gấu ngã xuống như một cái cây bị đốn hạ. Cơ thể to lớn của anh ta xẻ đôi tuyết đóng băng.
  
  
  Tôi đứng cầm súng, nhìn con thú. Sau đó tôi từ từ hạ vũ khí xuống. Tim tôi đập mạnh đến nỗi tôi cảm thấy đau ở ngực. Sự im lặng hoàn toàn đến nỗi tai tôi như bị bịt kín. Tôi thấy băng tuyết xung quanh mình lấm tấm máu. Tôi nhìn lên và thấy những đám khói bị gió thổi bay.
  
  
  Tôi nghe thấy tiếng bước chân. Sonya chạy trước chiếc xe tay ga về phía Aku. Tôi không nghĩ anh ấy còn sống, người anh ấy đầy máu.
  
  
  Tôi có một cảm giác kỳ lạ. Tôi cảm thấy bình yên lạ thường. Không có thời gian để nghĩ về nó. Mọi việc tôi làm đều hoàn toàn theo bản năng. Nhưng bây giờ mọi chuyện đã kết thúc, tôi đã có thời gian để suy nghĩ.
  
  
  Đây là những con vật xinh đẹp, những con gấu Bắc cực này. Tôi đã giết ba người và chưa bao giờ trải qua điều gì tương tự. Tôi nhìn từ cái xác khổng lồ này sang cái xác khổng lồ khác và hiểu cảm giác của một người thợ săn. Sẽ có điều gì đó để kể cho cháu của bạn nghe. Tôi biết rằng nhiều năm sau, nghĩ lại tôi vẫn cảm thấy phấn khích như vậy.
  
  
  Tôi thả khẩu súng trường xuống và từ từ bước về phía Sonya, người đang quỳ cạnh Aku. "Anh ấy tệ đến mức nào?"
  
  
  Sonya cởi khuy áo khoác dày của anh. “Tình trạng của anh ấy rất tệ, Nick,” cô ấy nói mà không nhìn tôi. “Như bạn có thể thấy, khuôn mặt của anh ấy bị rách nát và bị cắn nặng vào vai trái. Tôi nghĩ chân phải của anh ấy cũng bị gãy rồi."
  
  
  - Nhưng anh ấy vẫn còn sống.
  
  
  “Đúng,” cô nói, “anh ấy vẫn còn sống.”
  
  
  Aku cựa quậy. Đôi mắt anh mở ra và ngay lập tức tràn ngập nỗi sợ hãi. - K-không!
  
  
  “Không sao đâu,” Sonya nói nhẹ nhàng. “Những con gấu đã chết. Nick đã giết họ và cứu mạng bạn.
  
  
  Aku nhìn tôi. Anh ấy có vẻ khó tập trung.
  
  
  'Tại sao?' - anh hỏi với giọng yếu ớt. “Anh biết chúng tôi sẽ giết anh.” Tại sao?'
  
  
  Sonya nhìn tôi. - Vâng, Nick, tại sao vậy? Hôm qua, khi tôi trượt xuống vực thẳm này, bạn cũng đã cứu tôi.
  
  
  Tôi cười toe toét với cô ấy. “Có lẽ tôi thích thử thách mọi thứ,” tôi nói. 'Cố lên. Hãy đi giúp đỡ Aku. Hãy đi đến khu định cư này!
  
  
  “Tôi đã làm được,” Aku lẩm bẩm. Tôi phải lắng nghe thật kỹ vì lời nói của anh ấy không rõ ràng. “Đó là lỗi của tôi, súng của bạn không hoạt động.” Khi chúng tôi đến trại căn cứ của Mỹ, tôi không còn mang theo đồ đạc gì nữa. Tôi cũng đang tìm kiếm. Tôi đã tìm thấy một băng đạn phù hợp với khẩu súng trường của bạn. Tôi lấy hộp đạn ra và đổ thuốc súng ra, rồi nhét băng đạn vào áo parka của mình. Tôi đang chờ để đổi nó lấy một tạp chí đầy đủ. Cơ hội này đến khi bạn giúp Sonya đứng dậy. Bạn đã đưa cho tôi khẩu súng của bạn. .. nhớ? Nước bọt chảy ra từ khóe miệng anh.
  
  
  Tôi nhớ và hiểu tại sao anh ấy lại háo hức trả lại hộp mực của mình đến vậy. Anh ấy biết tôi không thể ngăn được lũ gấu này. Sonya lấy ra một hộp sơ cứu. Trong khi cô ấy băng bó cho Aku hết sức có thể, tôi chất thiết bị lên xe tay ga. Tôi vừa làm xong thì Sonya đến gặp tôi. Có máu trên tay áo parka và trên đầu gối quần của cô ấy.
  
  
  Cô hít hơi lạnh và dụi mũi bằng mặt sau của chiếc găng tay hở ngón. “Anh chưa thực sự trả lời câu hỏi của em,” cô nói. “Anh chỉ đang tránh mặt anh ấy thôi.” Tại sao anh lại cứu mạng tôi khi anh biết tôi định làm gì? Và tại sao đến bây giờ cậu mới cứu Aku?
  
  
  Tôi không thể trả lời cô ấy. Tôi không thể nói với cô ấy vì tôi cũng không biết chính mình. Đó là bởi vì, dù cô ấy là ai, tôi cũng không thể ném cô ấy xuống vực thẳm đó mà không cố gắng cứu cô ấy, giống như tôi không thể đứng nhìn Aku bị gấu ăn thịt.
  
  
  Đó là những gì tôi đã nói với cô ấy. Cô ấy đứng nghe và nhìn tôi ngơ ngác. Nếu cô ấy không hiểu tôi thì chắc chắn tôi cũng không hiểu cô ấy. Có niềm đam mê ở Corsica và cô ấy đã khóc trên tàu ngầm. Tôi nhìn vẻ đẹp cổ điển của khuôn mặt cô ấy trong chiếc áo parka, chóp mũi và đôi má đỏ bừng vì lạnh. Tôi vẫn cảm thấy có điều gì đó liên kết giữa chúng tôi và tôi không thể tin rằng đó chỉ là một chiều. Chắc hẳn cô ấy cũng đã cảm nhận được điều đó.
  
  
  Tôi đã ký. “Chúng ta sẽ đặt Aku lên chiếc xe tay ga của tôi. Bạn ngồi lên đó và lái trong khi tôi kéo bạn. Tôi nghĩ đây là cách tốt nhất.
  
  
  - Như anh muốn, Nick. Cô ấy quay lưng lại với tôi và đi về phía Aku. Tôi đã quan sát cô ấy.
  
  
  Được rồi, tôi tự nhủ, cô ấy là một thiếu niên yếu đuối. Cô ấy là một đặc vụ Nga đang làm nhiệm vụ. Cô ấy được lệnh tiếp cận tôi - điều mà cô ấy đã thành công - và giết tôi. Chà, nếu cô ấy cố gắng, tôi sẽ giết cô ấy trước.
  
  
  Chúng tôi chở Aku trên chiếc xe tay ga của tôi và khi Sonya đang lái xe, tôi đã kéo họ vào làng.
  
  
  Nó chậm một cách đau đớn. Chiếc xe tay ga hầu như không đủ sức để kéo tất cả số thiết bị đó cộng với ba người.
  
  
  Tôi quyết định nói với dân làng về những con gấu chết. Theo như tôi hiểu từ người Eskimo, họ sẽ cung cấp cho chúng tôi hầu hết mọi thứ chúng tôi cần nếu chúng tôi đưa cho họ những con gấu này.
  
  
  Chúng tôi đã đi được khoảng một giờ thì tôi nhìn thấy thứ gì đó từ ngôi làng tiến về phía chúng tôi. Tôi dừng lại và quay lại chiếc xe tay ga thứ hai mà Aku đang buộc vào. Tôi thò tay vào túi anh ta và lấy ra băng đạn phù hợp với khẩu súng trường của mình. Với một khẩu Winchester đã nạp đạn và băng đạn của hai khẩu súng trường khác trong túi, tôi dựa vào chiếc xe tay ga và chờ đợi điều gì sắp xảy ra.
  
  
  Ba chiếc xe trượt tuyết dành cho chó đã đến. Mỗi chiếc xe trượt tuyết có một người phụ nữ Eskimo ngồi trên đó và một người đàn ông lái. Chiếc xe trượt tuyết dừng lại ở bên trái của chúng tôi, chiếc thứ hai ở bên phải. Chiếc thứ ba dừng lại ngay trước mặt chúng tôi.
  
  
  Người lái xe trượt tuyết ở bên trái tôi có một khẩu súng trường ở khuỷu tay. Anh mỉm cười yếu ớt với khuôn mặt rộng và phẳng. Sau đó anh ấy xuống xe trượt tuyết và đến gần tôi. Những con chó sủa và gầm gừ với nhau. Những người phụ nữ nhìn Sonya với vẻ tò mò.
  
  
  Người đàn ông đến gần tôi mặc một chiếc áo khoác lông thú. Tôi thấy khẩu súng trường của anh ấy là một khẩu Enfield 303 cũ. Khuôn mặt đen sạm của anh ấy trống rỗng khi anh ấy kiểm tra cả xe tay ga và thiết bị trước khi hướng đôi mắt hình quả hạnh về phía tôi.
  
  
  Anh ấy hỏi: “Người Mỹ à?” Anh ấy có một giọng nói trầm.
  
  
  Tôi gật đầu. - Người bị thương đang ở cùng chúng tôi.
  
  
  Anh gầm gừ và đáp lại. "Chúng tôi nghe thấy tiếng súng." Tôi lại gật đầu. “Có ba con gấu Bắc Cực ở đó. Chết. Bạn có thể lấy chúng. Chúng tôi chỉ muốn giúp đỡ người bị thương."
  
  
  Bây giờ anh ta mỉm cười rộng rãi và để lộ hàm răng ngựa. Anh có khuôn mặt không bao giờ già đi. Anh ta có thể ở độ tuổi từ 26 đến 66. Anh ấy nói to gì đó với những người khác bằng thứ ngôn ngữ mà tôi chưa từng nghe trước đây.
  
  
  Ba người phụ nữ nhảy ra khỏi xe trượt tuyết. Họ tập tễnh đi về phía Aku trên chiếc xe tay ga thứ hai và chăm sóc cậu ấy.
  
  
  Với sự giúp đỡ của người Eskimo, chúng tôi đã đưa Aku lên một trong những chiếc xe trượt tuyết. Người lái xe quay đầu xe rồi lái xe về làng. Sonya và một trong những người phụ nữ đi cùng họ.
  
  
  Người đàn ông có răng ngựa chỉ về phía sau tôi. -Anh đang dẫn chúng tôi đến chỗ lũ gấu à?
  
  
  "Đúng vậy tôi nói. Người đàn ông trông choáng váng khi tôi khởi động chiếc xe tay ga. Nhưng tiếng động cơ nhanh chóng bị át đi bởi tiếng chó sủa. Khi chuẩn bị rời đi, tôi nhìn về phía ngọn núi. .. và căng thẳng.
  
  
  Trên đỉnh đồi tôi nhìn thấy bóng một người đàn ông in lên bầu trời. Anh ấy có một con chó kéo xe trượt tuyết cùng mình. Người đàn ông nhìn chúng tôi qua ống nhòm.
  
  
  Sau đó tôi nhận ra rằng không chỉ có gấu đi theo dấu vết của chúng tôi.
  
  
  
  
  Chương 10
  
  
  
  
  
  Khi xác gấu tới làng thì trời đã tối. Tôi được biết thủ lĩnh của bộ tộc này tên là Lok. Những người còn lại trong bộ tộc là con trai của Lok với vợ và con trai của họ với vợ. Khu định cư đối với họ chỉ là nơi ở tạm thời vào mùa đông.
  
  
  Có tám lều tuyết gần nhà khói. Một trong những lều tuyết lớn hơn ngôi nhà bình thường của một gia đình. Đó là một dạng trung tâm cộng đồng nơi trẻ em vui chơi và đàn ông, phụ nữ trao đổi chuyện phiếm. Ở đó tôi đã gặp Lok.
  
  
  Ông ấy trông như đã được một trăm năm mươi tuổi. Ông ấy không nói được tiếng Anh, nhưng con trai ông ấy, người dẫn đầu nhóm đến với chúng tôi, đóng vai trò là người phiên dịch.
  
  
  Bên trong lều tuyết vừa nóng vừa ẩm. Đốt nến cung cấp ánh sáng duy nhất. Các bà già ngồi dọc theo các bức tường và gặm da cho mềm.
  
  
  Họ mời tôi dầu cá voi và cá sống và tôi đã ăn. Người Eskimo nhìn tôi với vẻ tò mò nhẹ và chế nhạo.
  
  
  Nhìn chung, lều tuyết có mùi mồ hôi mốc, mùi sáp nến và mùi mỡ gấu. Những ngọn nến tỏa ra ánh sáng nhấp nháy, nhảy múa. Ngồi khoanh chân trên bộ lông cạnh Lok, tôi quan sát những người phụ nữ. Răng của những người lớn tuổi gần như bị mòn hoàn toàn do nhai da.
  
  
  Trong khi tôi đang ăn, tôi nghe thấy hai điều. Aku nhận được sự chăm sóc tốt nhất mà những người này có thể cung cấp. Chân đã được cố định, các vết cắn được băng bó và mặt được khâu lại. Tất nhiên vết thương của anh ấy sẽ lành và Aku sẽ bình phục. Tôi cũng nghe nói rằng Sonya mệt đến mức ngủ quên trong một trong những lều tuyết.
  
  
  Con trai của Lok được gọi là Drok. Anh ngồi xuống đối diện tôi và nhìn tôi chăm chú. Anh ấy tò mò như một đứa trẻ, nhưng không có gì trẻ con cả, và anh ấy có vẻ tự hào vì mình nói được tiếng Anh.
  
  
  “Tôi đã ở Anchorage,” anh ấy nói và ưỡn ngực. "Tôi đã đến Anchorage với một số thành viên trong gia đình tôi".
  
  
  Tôi cho thêm vài con cá sống vào miệng. "Bạn đã ở đây bao lâu?"
  
  
  Anh ta giơ những ngón tay bẩn thỉu của mình lên. 'Sáu tháng. Đủ lâu để học tiếng Mỹ phải không?
  
  
  Tôi cười toe toét và gật đầu. - Cậu học giỏi đấy.
  
  
  Anh ta cười toe toét và lại nhe răng ngựa. Anh ấy nhìn xung quanh. Không dừng lại, tất cả phụ nữ đều cười toe toét và gật đầu.
  
  
  Sau đó Locke lên tiếng. Drok chăm chú lắng nghe, vẫn cười toe toét. Khi cha anh nói xong, Gorse lại nhìn quanh cây kim. Cuối cùng anh quay sang nhìn cô gái trẻ ngồi ở cuối hàng phụ nữ đang nhai. Tôi nghĩ cô ấy xinh đẹp, khoảng mười sáu tuổi, với làn da mịn màng và nụ cười vui vẻ. Cô thấy Drok đang nhìn mình thì ngượng ngùng cúi đầu.
  
  
  Gorse lại quay sang tôi. “Cha tôi có ba cô con gái. Chưa có mục yêu thích nào. Anh chỉ vào cô gái trẻ. “Cô ấy là người trẻ nhất.” Anh ta đánh vào tay tôi. - Họ thích bạn. Họ cười nhạo bạn. Bạn chọn bất cứ ai bạn muốn, nhưng tốt hơn hết là hãy còn trẻ ”.
  
  
  Tôi nhìn cô gái. Cô ấy vẫn rụt rè cúi đầu xuống, nhưng nhanh chóng liếc nhìn tôi. Sau đó cô ấy đưa ngón trỏ lên môi và cười khúc khích. Những người phụ nữ ở hai bên cô ấy cũng cười khúc khích, những người khác trong lều tuyết cũng vậy.
  
  
  Tôi không muốn xúc phạm bất cứ ai, đặc biệt là sau lòng hiếu khách của người Eskimo. Họ đã che chở cho chúng tôi, chữa trị vết thương cho Aku, cho tôi ăn và giờ đây đã cho tôi một trong những cô gái của họ.
  
  
  Tôi nói, “Cảm ơn vì lời tri ân, Gorse. Xin hãy thay mặt tôi cảm ơn cha của bạn. Nhưng tôi phải từ chối. Tôi đã có người rồi.”
  
  
  Anh nhướng mày. - Gầy với anh à? Tôi gật đầu, quan sát và đợi Drok chuyển tiếp câu trả lời của Lok. Ông già im lặng lắng nghe, nhìn tôi. Sau đó anh ta cau mày và gầm gừ điều gì đó với Drok.
  
  
  Drok lại cười toe toét với tôi. “Bố tôi không hiểu tại sao bạn lại chọn làn da xanh xao và gầy gò như vậy”. Không ăn thịt. Anh gật đầu với cô gái trẻ. - Cô ấy có rất nhiều thịt. Sẽ sưởi ấm bạn trong một đêm lạnh giá. Cô ấy sinh cho bạn nhiều đứa con.
  
  
  Cô ấy còn trẻ, còn nhiều năm phía trước.
  
  
  Cảm ơn một lần nữa vì lời đề nghị, nhưng tôi đã chọn rồi.”
  
  
  Anh nâng vai lên.
  
  
  Gorse có một khẩu súng trường Enfield, tay vẫn đặt trên báng súng. Bây giờ tôi hỏi: “Drok, trong làng có bao nhiêu khẩu súng?”
  
  
  “Không một ai,” anh nói một cách tự hào. - Tôi có một khẩu súng trường. Tôi là một tay bắn giỏi. Tôi là tay bắn súng giỏi nhất trong Frozen Land.
  
  
  - Ước gì tôi có thể tin được. Tôi không cần phải hỏi thêm gì nữa. Cách duy nhất để lấy súng khỏi tay anh ta là xuyên qua xác anh ta.
  
  
  Lok lại nói điều gì đó với Drok. Có một khoảng im lặng kéo dài trước khi Drok gửi tin nhắn cho tôi.
  
  
  - Bố tôi, ông ấy đang lo lắng. Ông cho chúng tôi hai tấm da gấu, thịt thú con ngon nhưng ông lại không lấy con gái. Anh ấy không biết cách trả tiền cho những món quà.
  
  
  Tôi ngồi xuống, lấy bao thuốc lá đưa cho hai cha con mỗi người một điếu. Cả hai cùng nhận lấy và châm một điếu thuốc một cách trịch thượng. Drok ho sau lần rút đầu tiên nhưng vẫn kiên trì.
  
  
  Tôi nói, “Nói với Lock rằng anh ấy có thể trả tiền cho tôi nếu anh ấy muốn.” Tôi muốn biết liệu anh ấy, bạn hoặc bất kỳ ai khác trong khu định cư của bạn có gặp ai khác ngoài chúng tôi trong tuần hoặc tháng trước hay không. .. Người lạ.
  
  
  Drok đã dịch nó cho cha mình. Có một khoảng lặng dài. Ông già cau mày. Gorse kính cẩn chờ đợi. Cuối cùng ông già lắc đầu và lẩm bẩm điều gì đó.
  
  
  “Ông ấy không nhìn thấy gì cả,” Drok nói, “nhưng ông ấy đã già lắm rồi.” Anh ấy không thể nhìn rõ nữa. Tôi nhìn thấy những người lạ.
  
  
  Tôi nghiêng người về phía trước. - 'Đúng?'
  
  
  Drok cụp mắt xuống. Anh ta cầm điếu thuốc đang hút dở trước mặt và nhìn nó qua mũi. Anh ấy biết rằng cha anh ấy và tôi đang theo dõi anh ấy rất chặt chẽ. Anh ấy là trung tâm của sự chú ý và rất thích điều đó. “Ừ,” cuối cùng anh nói. “Tôi thấy đàn ông. Luôn luôn có xe trượt tuyết và chó. Luôn luôn xa xôi.
  
  
  - Những người này đang làm gì vậy?
  
  
  Anh mím môi, tiếp tục nhìn điếu thuốc đang cháy. 'Không có gì.'
  
  
  “Chắc chắn họ đã làm gì đó,” tôi phản đối. 'Cái gì?' Drok đưa điếu thuốc lên môi và hít khói. Anh ta thổi khói mà không hít vào. - Tôi nghĩ họ đang ở trên núi. Và họ nhìn qua ống nhòm vào cây kim.
  
  
  “Sau đó họ theo dõi việc dàn xếp.”
  
  
  'Đúng. Tôi tin.'
  
  
  'Họ ăn mặc thế nào? Họ có mặc một loại đồng phục nào đó không?
  
  
  Một lần nữa, Gorse đợi một lúc lâu mới trả lời. Anh trề môi dưới và nhắm mắt lại. “Tôi không nhìn thấy nó,” cuối cùng anh nói. Anh nâng vai lên. “Họ đứng trên một ngọn đồi và nhìn qua ống nhòm. Họ ở quá xa để có thể xem họ đang mặc gì.
  
  
  Tôi dập tắt điếu thuốc. - Gorse, bạn có thể hỏi bố bạn xem tôi có thể mang theo một tấm da gấu được không? Tôi muốn mượn nó một lúc, nhưng tôi sẽ trả lại.
  
  
  Drok đã dịch nó cho cha mình. Lok gật đầu và nói điều gì đó với một trong những người phụ nữ. Họ mang một tấm da gấu đến và đặt nó trước mặt tôi.
  
  
  Gorse hỏi: “Anh đi đâu vậy?”
  
  
  “Tôi sẽ rời làng một thời gian.” Nhưng có một việc tôi phải làm trước tiên." Tôi đứng dậy với bộ lông trên tay. - Cảm ơn vì lòng hiếu khách của bạn, Drok. Bạn có thể thay mặt tôi cảm ơn bố bạn được không?
  
  
  Tôi rời khỏi lều tuyết và đi bộ đến nơi đậu xe tay ga và thiết bị. Súng lục của Sonya và Aku đều ở đó. Tôi phải mất nửa giờ để lấy hết băng đạn ra khỏi ba lô và đổ hết thuốc súng ra khỏi hộp đạn. Sau khi xong việc đó, tôi nhét băng đạn mang theo vào súng. Bây giờ chỉ còn lại hai khẩu súng có thể bắn được. Enfield cũ của Winchester và Gorse của tôi.
  
  
  Tôi lấy khẩu Wilhelmina ra khỏi bao, rút băng đạn Luger rỗng ra và thay bằng băng đạn đầy. Từ một trong những chiếc ba lô, tôi lấy ra một cuốn tạp chí dự trữ cho ổ cứng và bỏ vào túi. Sau đó tôi trút bỏ một trong những chiếc ba lô và nhét đầy chất nổ và ngòi nổ vào đó. Bên trên tôi mặc thêm một chiếc áo parka và một hộp sơ cứu. Sau đó tôi đeo ba lô vào và điều chỉnh dây đai cho thoải mái.
  
  
  Tôi lấy ổ cứng và rời khỏi khu định cư, ném ống nhòm qua vai trái. Ý tôi là đích đến cuối cùng. Tôi đi lên ngọn đồi nơi tôi nhìn thấy một người đàn ông với chiếc xe trượt tuyết.
  
  
  Tôi đã đi được nửa chặng đường. Tôi nghĩ rằng tôi sẽ phải mất gần một giờ để đến đó. Cứ mười phút tôi lại dừng lại, giơ ống nhòm lên nhìn xung quanh.
  
  
  Nếu người này vẫn còn ở đây, tôi không muốn bị phục kích.
  
  
  Dù người Trung Quốc đang che giấu điều gì thì nó vẫn ở đó - tôi cảm nhận được. Tại sao lại giám sát việc giải quyết? Tại sao xe tay ga lại bị theo dõi? Vì sao căn cứ Mỹ bị phá hủy?
  
  
  Bộ lông gấu bắc cực quấn quanh eo tôi. Vì điều này và sức nặng của ba lô nên tôi thường xuyên phải nghỉ ngơi. Phải mất nhiều thời gian hơn tôi nghĩ để đến được ngọn đồi đầu tiên. Phải mất gần ba giờ.
  
  
  Tôi chậm rãi bước lên đồi. Xa hơn nữa có hai ngọn đồi nữa dẫn vào núi. Đó không phải là một cuộc leo dốc nhưng mọi thứ tôi đang mặc đều khiến tôi mệt mỏi. Cuối cùng khi lên đến đỉnh đồi, tôi nghỉ ngơi. Tôi ngồi xuống và tựa đầu vào tay.
  
  
  Một làn gió nhẹ thổi qua, lạnh như hơi thở của cái chết, khi tôi đứng dậy và kiểm tra khu vực. Gió không đủ để che giấu mọi dấu vết. Người đàn ông cùng đội chó của mình đã phải để lại dấu vết. Những dấu chân sẽ cho tôi biết anh ấy đã đi đâu khi rời ngọn đồi.
  
  
  Tôi đi theo hình bán nguyệt, quan sát mặt đất. Và đây không phải là dấu chân lần đầu tiên tôi nhìn thấy, mà là phân chó. Sau đó tôi nhìn thấy dấu vết của chiếc xe trượt tuyết. Tôi tính toán phương hướng và tiếp tục chạy.
  
  
  Tôi chạy giữa đường ray của xe trượt tuyết. Họ dẫn sang phía bên kia của ngọn đồi tiếp theo và vòng qua ngọn đồi thứ ba để đến vùng núi. Đường đi theo một con đường dễ đi giữa những ngọn núi, xuyên qua một khe núi hẹp và vòng quanh chân một ngọn núi hẹp. Và rồi tôi bước vào một thung lũng dài được bao quanh bởi những ngọn núi cao đến mức không thể nhìn thấy đỉnh.
  
  
  Nó trông giống như một tấm thiệp Giáng sinh. Đây đó mọc lên những cây thông băng giá. Một dòng suối sủi bọt giữa thung lũng, dường như những ngọn núi cao đã không cho phép những cơn gió Bắc Cực chết chóc xâm nhập. Ở đây ấm hơn ít nhất ba mươi độ.
  
  
  Đường ray xe trượt tuyết đang đi qua thung lũng và đột nhiên dừng lại. Tôi đã đi qua chúng và quay lại để kiểm tra. Tôi quỳ xuống, cau mày. Dấu vết dừng lại và biến mất. Cứ như thể chiếc xe trượt tuyết, chó và con người đã biến mất khỏi bề mặt trái đất.
  
  
  Ice Bomb Zero bắt đầu nóng lên.
  
  
  
  
  chương 11
  
  
  
  
  
  Tôi ngạc nhiên nhìn quanh. Núi cao nhưng không sâu. Ngoài những ngọn núi này là Biển Bắc Cực với dải băng vĩnh cửu, sông băng lớn nhất thế giới, liên tục di chuyển và tan chảy. Nhưng thung lũng này là đất khô. Đúng là bị đóng băng, nhưng đó vẫn là đất chứ không phải băng.
  
  
  Bằng cách nào đó chiếc xe trượt tuyết này đã biến mất. Tôi lấy một chiếc đèn pin hẹp từ trong túi ra và quỳ xuống nơi dấu vết kết thúc. Tôi nhìn kỹ xung quanh. Cứ như thể họ đã bị cắt đứt theo đúng nghĩa đen.
  
  
  " Hãy !" - Tôi nói to.
  
  
  Tôi không biết điều đó có nghĩa là gì, nhưng tôi phải tìm ra. Tôi cởi tấm da gấu khỏi thắt lưng và thả nó xuống tuyết. Tôi cảm thấy như mình sẽ phải chờ đợi nếu muốn khám phá điều gì đó. Chiếc xe trượt tuyết đột nhiên biến mất và cũng bất ngờ xuất hiện trở lại. Nếu điều kỳ diệu này xảy ra thì tôi sẽ có mặt ở đó.
  
  
  Tôi lắc tấm da gấu để che dấu vết của mình và bước đi khỏi nơi kết thúc đường ray xe trượt tuyết. Tôi đi được một đoạn thì dừng lại. Tôi lấy khẩu súng trường và ống nhòm ra khỏi vai, đeo vào ba lô và nằm sấp dưới lớp da gấu.
  
  
  Tôi chờ đợi, tập trung ống nhòm vào điểm kết thúc đường ray xe trượt tuyết. Một giờ đã trôi qua. Dưới lớp da gấu khá ấm áp. Bây giờ tôi đã hiểu làm thế nào gấu Bắc Cực có thể bơi trong vùng nước băng giá của Biển Bắc Cực. Một giờ nữa trôi qua. Tôi gần như nghẹn ngào. Và rồi cuối cùng điều gì đó đã xảy ra.
  
  
  Mặc dù tôi đã quan sát phép lạ qua ống nhòm nhưng tôi khó có thể tin được. Nơi kết thúc đường ray là mép cửa sập. Nhưng đây không phải là cửa hầm thông thường. Một mảnh đất nhô lên, lộ ra một cái hang hốc hác. Tôi há hốc miệng nhìn. Cánh cửa khổng lồ, cọt kẹt và cọt kẹt, ngày càng nhô lên cao hơn, mang theo băng tuyết đóng băng, biến thành một cái miệng há hốc cao bốn mét và rộng ít nhất gấp đôi. Âm thanh phát ra từ cái lỗ, tiếng búa và tiếng thổi. .. các cơ chế được xây dựng ở đó. Tôi nhìn thấy một con dốc băng dài dẫn xuống từ cái hố. Nó không dốc, có lẽ nghiêng một góc 30 độ, nhưng nó dẫn vào bóng tối và tôi không thể nhìn thấy gì khác.
  
  
  Không khí ấm áp thổi ra từ cái lỗ, tôi cảm thấy nó trên khuôn mặt khép hờ của mình. Tuyết xung quanh cái lỗ bắt đầu tan, nhưng khi cánh cửa lớn đóng lại, tuyết nhanh chóng đóng băng lại và giúp che đi mép cửa.
  
  
  Sau đó, tôi nghe thấy một âm thanh ken két lớn lấn át tiếng ồn dưới lòng đất. Tôi lùi lại vào sự bảo vệ của tấm da gấu, nhìn qua ống nhòm. Tiếng cọt kẹt phát ra từ một chiếc xe trượt tuyết được kéo bởi chín con chó. Họ hiện rõ trên sườn dốc và một lúc sau trượt trên tuyết. Với tiếng mài và cọt kẹt mới, cánh cửa lớn bắt đầu đóng lại. Có một tiếng thở dài lớn khi cánh cửa đóng sầm lại, bịt kín mọi vết nứt. Tôi ném ống nhòm từ cửa lên xe trượt tuyết.
  
  
  Trên xe trượt tuyết chỉ có một người. Anh ta đi về phía một thung lũng giữa những ngọn núi cao, cách đó khoảng hai trăm thước. Anh ta đến thung lũng và chặn lũ chó lại. Tôi thấy anh ta lấy ống nhòm và bắt đầu đi lên dốc.
  
  
  Tôi đã đứng dậy được, vẫn còn phủ đầy da gấu. Tôi cúi xuống chạy tới chỗ người lái xe trượt tuyết. Tôi có thể nhìn rõ anh ta và nhận thấy anh ta là một người đàn ông Trung Quốc mặc quân phục Quân đội Nhân dân màu nâu. Tôi không còn nghi ngờ gì nữa. Tôi tìm thấy một căn cứ của cộng sản Trung Quốc. Bây giờ tất cả những gì tôi phải làm là đến đó.
  
  
  Tôi cẩn thận rón rén đến chỗ lũ chó. Hai con vật gầm gừ với nhau. Những người khác chờ đợi mà không quan tâm. Người lính Trung Quốc lúc này đang đứng trên đồi, nhìn qua ống nhòm về khu định cư của người Eskimo xa bên dưới.
  
  
  Tôi đi vòng quanh những con chó và leo lên đồi. Được nửa đường, tôi cởi tấm da gấu và cởi chiếc ba lô ra khỏi vai. Tôi cẩn thận đặt ổ cứng xuống tuyết.
  
  
  Tôi kéo bằng vai và Hugo, con dao găm của tôi, trượt vào tay tôi. Tôi bò bằng bốn chân. Khi lên đến đỉnh, mắt tôi ngang tầm đầu gối của người lính. Anh ấy mặc quần legging. Tôi đứng gần đến mức có thể nhìn thấy những chiếc vòng dùng để xỏ dây giày. Tôi co chân lại phía dưới và lặng lẽ lặn xuống phía sau anh ấy.
  
  
  Những con chó nghe thấy hoặc ngửi thấy tôi khi tôi đến gần người lính. Tiếng gầm gừ dừng lại và toàn bộ đàn bắt đầu sủa. Người lính quay lại.
  
  
  Tôi ở ngay sau anh ấy, Hugo trong tay. Tôi dự định tiếp cận anh ta và cắt cổ anh ta. Tôi ôm lấy cổ anh ấy, nhưng anh ấy khuỵu gối, lăn ngửa và mò mẫm tìm khẩu súng lục ổ quay phục vụ mình. Không ai trong chúng tôi nói gì, nhưng anh ta càu nhàu với nỗ lực khi mở nắp da của bao súng.
  
  
  Tôi ngã vào người anh ta và nắm lấy bàn tay đang tìm khẩu súng lục ổ quay. Tôi giơ con dao nhọn lên và nhắm vào cổ họng hắn. Anh quay lại với vẻ hoảng sợ trong mắt. Lưỡi kiếm của Hugo xuyên qua vai anh. Tôi lại rút con dao ra. Người Trung Quốc hét lên đau đớn và quay lại. Bàn tay của anh ấy thoát khỏi sự kìm kẹp của tôi và bây giờ anh ấy đã mở được nắp bao súng.
  
  
  Tôi cầm lấy Hugo, giơ tay lên và nhanh chóng hạ con dao xuống. Lần này tôi trúng cổ họng. Mắt anh lồi ra khỏi hốc và tay anh buông thõng. Một con chó chợt hú lên buồn bã, hếch mũi lên. Những người khác cũng làm theo. Cơ thể bên dưới tôi run lên một lúc rồi cứng đờ lại.
  
  
  Quá nhiều máu đã được giải phóng. Mất quá nhiều thời gian. Đó là một cái chết cẩu thả. Tôi đứng dậy lau Hugo vào quần của người lính. Tôi không muốn lột trần cơ thể mình, nhưng tôi biết mình cần một loại đồng phục nào đó để đi qua cửa sập đó. Cuối cùng tôi đã quyết định được đôi ghệt và áo khoác của người đàn ông đó. Nói xong, tôi nhặt tấm da gấu lên và đắp cho anh ta. Sau đó tôi lấy ba lô, ống nhòm và ổ cứng lăn xuống chỗ lũ chó đang bồn chồn.
  
  
  Con đầu đàn, một con chó husky khỏe mạnh, cắn vào chân tôi và cố tóm lấy cổ họng tôi. Tôi đánh vào đầu anh ta.
  
  
  'Dừng lại! Mặt sau! - Tôi quát hắn.
  
  
  Anh ta lùi lại một bước, rồi tấn công tôi lần nữa, gầm gừ, cố gắng tóm lấy ống chân tôi. Chúng tôi tranh giành quyền lực, Husky này và tôi. Chó kéo xe thường là loài bán hoang dã; Chúng được biết là đôi khi tấn công và giết chết con người hàng loạt.
  
  
  Tôi đá con chó khiến nó đâm vào xe trượt tuyết. Tôi tát thêm ba con chó cố cắn tay tôi.
  
  
  Tôi đã đặt. - "Đợi!" 'Sự vội vàng!'
  
  
  Một con chó husky to lớn ngồi cạnh chiếc xe trượt tuyết và nhe răng gầm gừ với tôi. Tôi biết những con vật khác sẽ đi theo anh ấy vì anh ấy là người mạnh nhất.
  
  
  Tôi bước đến gần và tóm lấy cổ anh ta. Nó gầm gừ và cố quay đầu lại cắn tôi.
  
  
  Tôi đã đặt. - 'Im lặng!' Tôi đẩy anh ta ra phía trước đàn. Anh ấy trượt qua tuyết và cố gắng quay lại với tôi. Một con chó khác cố cắn vào gân chân sau của anh. Con chó husky to lớn lao vào anh ta và cắn mạnh vào vai con chó kia đến nỗi nó bắt đầu chảy máu. Con chó kia tru lên và lùi lại.
  
  
  "Đợi!"
  
  
  Một cách miễn cưỡng, con husky lớn tiến lại gần con đầu đàn. Thỉnh thoảng nó quay đầu lại, nhe răng và gầm gừ. Nhưng bây giờ anh ấy biết rằng tôi là người chịu trách nhiệm. Anh ghét điều đó, nhưng anh biết.
  
  
  Khi anh ấy đã vào vị trí, tôi bước tới gần anh ấy và đưa tay ra. Bộ hàm mạnh mẽ của anh khép lại quanh cô với một tiếng gầm gừ. Tôi đẩy tay mình ngày càng sâu hơn vào miệng anh ấy. Lực cắn của anh làm tôi đau. Tôi đợi cho đến khi cảm thấy cơ bắp của anh thư giãn. Răng của anh ta bị tách ra và tôi đưa tay vào miệng anh ta. Anh ta quay cái đầu to lớn của mình đi và tiếng gầm gừ chuyển thành tiếng gầm gừ nhẹ nhàng. Tiếng gầm gừ biến thành tiếng rên rỉ.
  
  
  Tôi cười toe toét và vỗ nhẹ vào cái cổ dày và mềm mại của anh. “Cậu bé ngoan,” tôi nói nhẹ nhàng. 'Chàng trai tốt.'
  
  
  Sau đó tôi quay trở lại xe trượt tuyết. Tôi cầm roi. "Nhanh!" 'Nhanh lên! nhanh lên!'
  
  
  Những con chó bắt đầu di chuyển. Họ muốn đi thẳng, nhưng tôi dẫn họ đi vòng tròn, hướng về phía cửa sập. Chúng sủa, gầm gừ và tạo ra đủ loại tiếng động nhưng vẫn bỏ chạy.
  
  
  Tôi nghiêng người về phía trước để che ba lô của mình bằng tấm da gấu nằm trên ghế xe trượt tuyết. Khi làm điều này, tôi nhìn thấy thứ gì đó dưới lớp lông: một chiếc hộp nhỏ màu đen có kích thước bằng bao thuốc lá. Có một cái nút nhô ra và đèn vàng đang sáng. Chỉ có bấy nhiêu thôi. Tôi cầm nó bằng một tay và tay kia quất nó qua đầu lũ chó.
  
  
  Tôi đến gần nơi cửa sập mở ra. Tôi không biết làm thế nào để mở cái thứ chết tiệt đó, nhưng tôi đoán chiếc hộp đen chắc chắn có liên quan gì đó với nó. Đó có thể là một thiết bị điện tử báo hiệu có người ở phía bên kia cửa hoặc mở cửa. Dù sao thì đó là tất cả những gì tôi có. Từ giờ trở đi tôi phải chơi mọi thứ bằng cách chạm.
  
  
  Tôi đặt chiếc hộp trước mặt và nhấn nút. Đèn vàng bật sáng và gần như ngay lập tức tôi nghe thấy tiếng băng vỡ, sau đó là tiếng va chạm và lạo xạo khi cửa sập lớn mở ra.
  
  
  Bầy chó không chút do dự lao thẳng vào cái hang há hốc. Tôi ném chiếc roi lên ghế xe trượt tuyết và kéo mũ áo khoác của người lính càng xa mặt càng tốt. Khoảnh khắc tiếp theo, tôi cảm thấy trong bụng mình cảm giác như một chiếc tàu lượn siêu tốc đang đạt đến điểm cao nhất và bắt đầu đi xuống.
  
  
  Những thanh trượt của chiếc xe trượt tuyết lạo xạo dọc theo con dốc khi chúng tôi đi xuống. Tôi thấy có ai đó đang đợi chúng tôi ở bên dưới.
  
  
  Tôi hơi quay đầu lại. Một người lính Trung Quốc đứng ở một đòn bẩy lớn. Tôi thấy anh ta hạ cần gạt xuống. Cánh cửa kêu cọt kẹt và đóng sầm lại sau lưng tôi. Ngay khi cánh cửa đóng lại, đèn vàng trên hộp ngừng nhấp nháy. Khi tôi đi ngang qua người lính, anh ấy mỉm cười và vẫy tay chào tôi. Chúng tôi rẽ phải một chút và thấy mình đang ở trong một hang băng, những bức tường được gia cố bằng dầm thép. Khúc cua kéo dài và lũ chó kéo tôi đi xa hơn. Trời vẫn còn quá tối để có thể nhìn thấy gì, nhưng phía trước tôi, trong hành lang hình vòm, tôi nhìn thấy ánh sáng rực rỡ, sau đó là nhiều xe trượt tuyết và những chú chó. Những con chó của tôi bắt đầu sủa khi chúng tôi đến gần.
  
  
  Con husky phía trước của tôi biết phải làm gì. Anh ta chạy thẳng về phía những con chó khác và chiếc xe trượt tuyết. Khi chúng tôi đến gần, anh ấy giảm tốc độ và kéo chiếc xe trượt tuyết của tôi vào giữa hai chiếc xe kia. Tất cả lũ chó đều sủa ầm ĩ chào mừng. Tôi xuống xe và nhìn thấy một khay đựng thịt sống ở bên phải. Tôi lấy vài miếng cho lũ chó và ném vào chúng, đảm bảo miếng lớn nhất sẽ thuộc về thủ lĩnh của Husky.
  
  
  Ăn xong họ mới bình tĩnh lại. Tôi chộp lấy chiếc ba lô và thọc tay vào dây đai. Sau đó tôi lấy ổ cứng và đi dọc theo hành lang hẹp bên phải.
  
  
  Tôi lại nghe thấy âm thanh hoạt động trong hang động. Những âm thanh rất khó xác định; Tôi nghe thấy tiếng gầm và tiếng gõ cửa ô tô. Dù người Trung Quốc có làm gì đi chăng nữa thì họ cũng phải mất khá nhiều thời gian mới thực hiện được. Họ sẽ không chào đón một kẻ xâm nhập. Nhưng có một điều có lợi cho tôi. Đèn ở hành lang tôi bước vào không sáng lắm.
  
  
  Toàn bộ khu vực dường như là một mạng lưới đường hầm và hang động. Tôi đã đi qua ba hang động chứa những cỗ máy lớn màu xanh lá cây có thể là máy phát điện hoặc không. Sau đó tôi nghe thấy một âm thanh bất thường gần đó: tiếng nước bắn tung tóe. Tôi tới đó rồi.
  
  
  Theo những gì tôi thấy, chỉ có một thứ giúp phân biệt tôi với những người khác trong hang động - chiếc ba lô của tôi. Những người tôi gặp đều được trang bị đầy đủ vũ khí và dường như họ đều đang vội vã. Hầu hết họ đều là binh sĩ của Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa. Họ dường như gần như không chú ý đến tôi. Tuy nhiên, tôi đã cố gắng giấu mặt mình nhiều nhất có thể trong chiếc mũ trùm đầu của chiếc áo parka.
  
  
  Tiếng nước bắn tung tóe mềm mại trở nên rõ ràng hơn. Tôi đi từ hành lang này sang hành lang khác theo hướng phát ra âm thanh. Những ngọn đèn mờ ảo trên trần nhà cách nhau khoảng mười feet, và tôi gần như bỏ lỡ lối vào hang.
  
  
  Đó là cái lớn nhất mà tôi từng thấy, to như một nhà kho và chật cứng binh lính. Vào trong, tôi chuẩn bị ổ cứng rồi ép mình vào bức tường gần cửa.
  
  
  Ánh sáng ở đây sáng hơn, nhưng may mắn thay, hầu hết các ngọn đèn không chiếu vào tôi mà từ một bến tàu gỗ trải dài đến nơi nước của Biển Bắc Cực bắn tung tóe. Hai chiếc tàu ngầm Trung Quốc đang neo đậu ở bến tàu, hai hàng người đang dỡ đồ từ thuyền xuống. Những chiếc hộp lớn được chất đống xung quanh hang động.
  
  
  Tôi tiến về phía trước, tránh xa bức tường, rón rén đến chỗ những chiếc hộp và lao xuống phía sau chúng. Tôi muốn xem tàu ngầm vào hang bằng cách nào. Thật dễ dàng. Ánh sáng dưới nước có thể được nhìn thấy dọc theo các bức tường của một hang động lớn dưới nước được khoan vào mặt đất đóng băng. Các tàu ngầm đã xuống nước. Khi chuẩn bị rời đi, họ lặn xuống và ra khỏi hang theo cách tương tự.
  
  
  Tôi đã cố gắng xác định vị trí của thung lũng so với nơi tôi đang ở. Nếu tôi đúng, tất cả những hang động và lối đi này hẳn đã được tạc từ những ngọn núi bảo vệ thung lũng. Hang động này được cho là nằm ở phía bên kia dãy núi, không xa bờ Bắc Băng Dương. Nhưng tại sao? Mục đích của tổ chức phức tạp này là gì? Trong số tất cả những hang động và binh lính vũ trang này? Người Trung Quốc đang làm gì? Loa phóng thanh vang lên và đầu tôi ngẩng lên. Thông báo được phát ra to và rõ ràng bằng tiếng Trung: “Chú ý! Chú ý! Có hai kẻ xâm lược trong số chúng ta! Chúng phải được tìm thấy và tiêu diệt!
  
  
  
  
  Chương 12
  
  
  
  
  
  Sonya. Quảng cáo nói về hai kẻ tấn công và kẻ thứ hai chỉ có thể là Sonya. Người Eskimo từ khu định cư không có lý do gì để đến đây và Aku bị thương quá nặng. Không, đó phải là Sonya.
  
  
  Chắc chắn cô ấy đã theo dõi tôi. Cô ấy có thể đã tìm thấy xác của một người lính Trung Quốc và bằng cách nào đó đã phát hiện ra một lối vào khác của hang động. Và có lẽ cô ấy đã không theo tôi. Có lẽ hôm qua cô ấy cũng nhìn thấy một người đàn ông trên đồi. Trong mọi trường hợp, người Trung Quốc bây giờ sẽ cảnh giác. Tôi không thể trông chờ vào việc không bị phát hiện lâu.
  
  
  Những người lính xung quanh tôi ngừng làm việc và đứng nghiêm khi thông báo được đưa ra. Sau đó họ nhìn nhau, và khoảng hai mươi người đi dọc theo một trong các hành lang. Những người còn lại quay trở lại làm việc.
  
  
  Tôi cẩn thận bước ra từ phía sau những chiếc hộp và rón rén tiến tới lối vào. Tôi áp lưng vào tường. Tôi quay lại góc hành lang, quay lại và đứng đối mặt với người lính trẻ Trung Quốc. Chúng tôi ở gần nhau đến nỗi suýt va vào nhau.
  
  
  Miệng anh mở ra. Anh ta bắt đầu giơ súng lên và muốn kêu cứu. Nhưng tôi đã chuẩn bị sẵn Hugo rồi. Tôi đâm lưỡi dao dài vào cổ họng tên lính. Tiếng hét im bặt. Tôi rút con dao ra, đẩy xác người lính ra rồi nhanh chóng bước đi.
  
  
  Tôi rẽ vào góc tường và ép mình vào tường, cố gắng tránh những cuộc chạm trán tiếp theo. Tôi không muốn rời đi giống như cách tôi đã đến; Tôi muốn biết người Trung Quốc đang làm gì. Tàu ngầm được sử dụng để vận chuyển hàng hóa. Ngoài việc vận chuyển, họ không liên quan gì đến những gì đang xảy ra ở đó. Những nguồn cung cấp này đã được sử dụng cho một cái gì đó.
  
  
  Tôi đi hết hang này đến hang khác và đi qua những hang khác, không lớn bằng hang có bến tàu. Khi những người lính đi qua, tôi vẫn ở trong bóng tối giữa hai ngọn đèn. Các hành lang không phải là mê cung; dường như có một khuôn mẫu nhất định cho việc này. Tôi đi đến kết luận rằng tất cả đều phải dẫn đến một căn phòng hoặc hang động trung tâm. Vì vậy, thay vì đi bộ từ hành lang này sang hành lang khác, tôi đi dọc hành lang này đến cuối hành lang. Có lẽ câu trả lời tôi đang tìm kiếm đã có ở đó. Tôi tiếp tục đi sát các bức tường, giữ ổ cứng ở trạng thái sẵn sàng.
  
  
  Hành lang nơi tôi đang đứng thực sự kết thúc trong một hang động. Theo những gì tôi thấy, nó lớn hơn một cái hang có bến cảng. Tôi đang định bước vào thì một tiếng hét phát ra từ bên phải tôi. Một tiếng súng vang lên.
  
  
  Viên đạn ném những mảnh đá thẳng vào vai trái của tôi. Tôi quay lại với ổ cứng ngang eo. Người lính bắn súng đẩy chốt khẩu súng trường của mình về phía trước để bắn viên đạn thứ hai. Tôi bắn trước; một viên đạn từ khẩu Winchester đã bắn thẳng vào mắt anh ta. Lực của viên đạn hất văng đầu anh ta ra, theo sau là cơ thể anh ta. Lưng anh cong lên khi anh ngã xuống đất.
  
  
  Tôi nhanh chóng bước vào hang và vừa bắt đầu nhìn xung quanh thì tôi nghe thấy điều gì đó. Tôi quay lại và làm một người lính khác ngạc nhiên khi anh ta bước vào căn phòng lớn. Anh ta muốn giơ khẩu súng trường lên, nhưng tôi đã giữ khẩu Winchester trên vai và lên cò. Cú bắn của tôi xuyên qua trán anh ta và ném anh ta trở lại. Anh ta đã chết trước khi chạm đất.
  
  
  Tôi nhìn quanh lần nữa. Trong hang rất lạnh. Giống như bến cảng, nó được thắp sáng rực rỡ nhưng tôi không thể nhìn thấy nó là gì. ..cho đến khi tôi nhìn lên.
  
  
  Bốn tên lửa được lắp trên trần hang trên bệ phóng. Khi nhìn qua nó, tôi thấy những cửa sập lớn mở ra để phóng tên lửa. Họ phải được ngụy trang kỹ càng từ bên ngoài. Bệ phóng cho tên lửa thứ năm đang được xây dựng.
  
  
  Khi đi sâu hơn vào hang, tôi nhận thấy nhiệt độ đang tăng lên. Tôi phát hiện ra năm thùng chứa nhiên liệu khổng lồ. Tôi bước tới một trong những chiếc thùng và mở van tròn một chút để một ít chất lỏng rơi xuống tay tôi. Tôi ngửi nó và phát hiện ra đó là một loại nhiên liệu nào đó, có thể dùng cho tàu ngầm.
  
  
  Tôi đi sâu hơn vào trong hang. Nó có kích thước bằng một sân vận động. Cuối cùng có một lò phản ứng hạt nhân lớn. Tôi đã kiểm tra các đường ống dẫn đến và đi từ đó. Những máy phát điện mà tôi từng thấy trước đây dường như được cung cấp năng lượng từ nó. Điều này có nghĩa là lò phản ứng này là nguồn năng lượng duy nhất trong hang động. Ngoài việc cung cấp năng lượng cho máy phát điện, lò phản ứng còn phải tạo ra điện để thông gió, chiếu sáng và máy móc. Đó là một hang động mà tôi đã phải ngừng hoạt động. Đây là trái tim của Ice Bomb Zero, lý do cho sứ mệnh của tôi.
  
  
  Tôi cởi ba lô và đi làm. Tôi làm những bó gồm ba que thuốc nổ và một ngòi nổ rồi gắn chúng vào thùng chứa nhiên liệu. Sau đó tôi gắn chúng vào cả bốn bệ phóng. Tôi đặt ngòi nổ trong một giờ - đối với tôi, dường như tôi có thể rời khỏi đây sau một giờ nữa. Đây chính là điều tôi đang nghĩ đến.
  
  
  Tôi mất khoảng mười lăm phút để hoàn thành nhiệm vụ. Tôi rất ngạc nhiên khi không có thêm binh lính nào vào hang. Sau khi đã gắn tất cả chất nổ vào, tôi đi dạo xung quanh và bật đồng hồ hẹn giờ để đảm bảo tất cả chất nổ đều phát nổ cùng một lúc.
  
  
  Ba lô của tôi giờ đã trống rỗng. Tôi thả nó xuống dưới một trong những thùng chứa và nhặt ổ cứng của mình lên. Vẫn chưa có người lính nào. Tôi nhìn thấy tám chiếc loa trong hang, nhưng không nghe được một lời nào từ chúng. Tôi cảm thấy khó chịu, như thể sắp có chuyện gì đó xảy ra.
  
  
  Với ổ cứng trong tay, tôi cẩn thận bước ra khỏi hang hướng tới lối đi mà tôi đã đi vào. Nó dường như bị bỏ rơi. Điều đáng chú ý hơn nữa là sự im lặng. Những chiếc ô tô bị dừng lại, máy phát điện không hoạt động - họ cần pin để cung cấp năng lượng cho đèn và hệ thống cấp điện khẩn cấp. Tôi nghiêng đầu và lắng nghe. Không có gì. Không kêu. Chỉ cần im lặng.
  
  
  Tôi đi ra hành lang và bắt đầu bước đi. Đôi ủng của tôi kêu cót két theo mỗi bước đi. Tôi có cảm giác mình đang bị theo dõi nhưng không biết từ đâu. Tôi bước dưới ngọn đèn đầu tiên trên trần nhà. Ngọn đèn thứ hai treo thẳng về phía trước. Sau đó tôi nghĩ mình nghe thấy một âm thanh. Tôi dừng lại và nhìn lại. Không có gì. Tôi rùng mình như thể có một cơn gió lạnh thổi vào lưng. Và rồi tôi nghĩ tôi biết. Tôi bị mắc kẹt và không có lối thoát.
  
  
  Tôi nhớ điều này ngay cả trước khi tôi nhìn thấy người lính đầu tiên. Anh ta bước ra từ một trong những hành lang phía trước tôi khoảng bảy mét, giương súng lên vai và nhắm vào tôi. Sau đó có thêm hai người lính nữa tiến tới. Tất cả súng đều chĩa vào tôi.
  
  
  Tôi quay lại và thấy thêm ba người lính nữa. Hai người trong số họ ở gần đó và vũ khí của họ dựa vào tường. Người thứ ba đứng sau tôi mười feet, quan sát tôi. Anh ta có một khẩu súng trên vai.
  
  
  Tôi cười toe toét, nhận ra đó là một nụ cười bệnh hoạn, rồi đánh rơi ổ cứng xuống sàn. Sau đó tôi giơ tay lên.
  
  
  “Tôi bỏ cuộc,” tôi nói.
  
  
  Người lính không nói gì. Anh ta chỉ đơn giản bóp cò.
  
  
  Tôi nhảy sang một bên và cảm thấy một viên đạn xuyên qua cánh tay phải của mình. Tôi cảm thấy một cơn đau âm ỉ, sau đó là một cú đâm mạnh khiến toàn bộ cánh tay tôi bốc cháy. Viên đạn trượt vào xương nhưng trúng rất nhiều cơ và da.
  
  
  Tôi quay lại và khuỵu một gối xuống. Tôi biết mình sẽ chết trong vài giây nếu cố bắt Wilhelmina. Theo bản năng, tôi đưa tay chạm vào bàn tay bị thương của mình. Cô ấy đang chảy máu rất nhiều. Tôi ngồi xuống và dựa lưng vào tường. Thế giới của tôi đã chuyển sang màu xám. Cảm giác như có ai đó dùng kim đâm vào tôi. Má tôi lạnh và mồ hôi lấm tấm trên trán.
  
  
  Đó là một cú sốc và tôi đã chống lại nó. Sự vô thức đen tối cố gắng chiếm lấy tôi, nhưng tôi chống cự. Qua làn sương mù xám xịt, tôi nhìn thấy khuôn mặt của kẻ đã bắn tôi. Anh đứng ngay trước mặt tôi với nụ cười lạnh lùng. Một người lính khác hỏi anh ta có nên bắn tôi không. Nhưng người lính bắn tôi không trả lời; anh ấy cứ nhìn tôi mãi.
  
  
  “Đây là Nick Carter,” cuối cùng anh nói. Anh quỳ xuống cạnh tôi và sờ nắn hai bên sườn tôi. Anh ta tìm thấy một chiếc bao súng đeo vai và rút Wilhelmina ra.
  
  
  - Chúng ta giết hắn ở đây nhé? - một người lính hỏi.
  
  
  - Chúng ta nên làm gì với anh ta, Trung sĩ? - một người khác hỏi.
  
  
  Người trung sĩ đứng dậy và nhìn tôi. “Tôi nghĩ Đại tá Cheng sẽ muốn nói chuyện với anh ấy.” Đặt anh ta trên đôi chân của mình.
  
  
  Họ không hề dịu dàng. Họ túm lấy cánh tay tôi và buộc tôi phải đứng dậy. Cảm giác bỏng rát đã biến mất và bây giờ tôi cảm thấy chóng mặt. Tôi nghi ngờ rằng tôi sẽ có thể đi bộ. Tôi đã đứng vững
  
  
  chân và dựa vào tường. Dòng máu ấm nóng chảy xuống bàn tay tôi và chảy ra từ các ngón tay tôi.
  
  
  "Tiến về phía trước!" - trung sĩ ra lệnh.
  
  
  Tôi bắt đầu bước đi, bước đi của tôi không vững và vấp ngã. Hai người lính tiến đến hai bên tôi và nắm lấy tay tôi. Tôi rú lên đau đớn, nhưng điều đó không ngăn được họ. Tôi mất rất nhiều máu và cảm thấy yếu ớt, nhưng tôi vẫn nghĩ: họ vẫn chưa tìm thấy Hugo hay Pierre, quả bom khí chết người của tôi.
  
  
  Tôi được dẫn xuống một trong những hành lang bên cạnh. Đây đó có những cánh cửa trên tường. Văn phòng, tôi nghĩ. Chúng tôi đi bộ vài bước trước khi họ dừng lại. Chúng tôi đứng trước một cánh cửa có chữ Trung Quốc. Mặc dù tôi hiểu và nói được ngôn ngữ này ở một mức độ nào đó nhưng tôi không thể đọc được. Viên trung sĩ ra lệnh cho năm người lính canh chừng tôi rồi mở cửa đi vào trong.
  
  
  Năm khẩu súng trường chĩa vào tôi. Tôi gần như ngã - đầu gối tôi như cao su. Tôi đẩy hai cái rương sang một bên và dựa vào tường. Cánh cửa lại mở ra và tôi bị đẩy vào trong. Tôi đang ở trong một văn phòng nhỏ có bàn, ghế và tủ hồ sơ. Không có ai trên ghế. Viên trung sĩ mở cánh cửa thứ hai dẫn vào một văn phòng lớn. Hai người lính đẩy tôi vào trong.
  
  
  Người đầu tiên tôi nhìn thấy là Sonya, bị trói tay chân trên ghế. Cô ấy giật mạnh dây trói khi nhìn thấy tôi. Có một chiếc ghế thứ hai ở bên phải cô ấy. Những người lính ép tôi vào người anh ta. Tôi ngồi trên mép, cánh tay phải buông thõng, máu chảy ra từ ngón tay tạo thành vũng trên sàn. Tôi nghĩ mình nên làm gì đó với lượng máu này. Tôi đưa cánh tay trái về phía trước và tìm một điểm ấn trên cánh tay bị thương của mình. Tôi ấn mạnh. Tôi hít thở sâu hai hoặc ba hơi. Những người lính rời khỏi phòng và có sự im lặng. Tôi ngẩng đầu lên và nhìn xung quanh.
  
  
  Sonya nhìn thẳng vào tôi. Tôi nhìn thấy một vệt máu ở khóe miệng cô ấy và chiếc áo parka của cô ấy bị rách ở phía trước. Ngực trái của cô gần như lộ ra núm vú.
  
  
  Tôi hít một hơi thật sâu và nhìn quanh văn phòng. Đầu tôi trở nên rõ ràng hơn nhiều. Trước mặt tôi là một chiếc bàn làm việc, trên bức tường phía sau có treo bức chân dung của nhà lãnh đạo Trung Quốc cộng sản. Có một tấm thảm dày trên sàn nhà. Có một chiếc ghế thứ ba trong phòng và một chiếc khác ở bàn làm việc.
  
  
  Ở hai bên cửa văn phòng là một trung sĩ và một người lính. Họ mang súng trường ở chân phải, nòng hướng lên trên. Họ không nhìn chúng tôi mà nhìn vào một cánh cửa khác, phía sau đó tôi nghi ngờ là nhà vệ sinh hoặc có lẽ là phòng ngủ. Và rồi cánh cửa mở ra.
  
  
  Người đàn ông bước vào phòng, lau tay bằng khăn, mặc quân phục của một đại tá Quân đội Nhân dân Trung Quốc. Anh ta không có lông mày và hộp sọ của anh ta bị hói. Tuy nhiên, anh ta có một bộ ria mép to và được chải chuốt kỹ lưỡng. Đôi mắt của anh ấy trông giống như vết bút chì dưới hộp sọ sáng bóng. Anh ta thấp; tôi ước tính Sonya cao hơn ít nhất hai inch.
  
  
  Anh ném chiếc khăn lên chiếc ghế phía sau bàn và đi vòng quanh bàn. Anh ấy đứng nhìn tôi một lúc lâu. Sau đó anh ta gật đầu với trung sĩ và người lính ở cửa. Họ đến và đứng ở hai bên chỗ ngồi của tôi. Đại tá nhìn Sonya và mỉm cười.
  
  
  “Ông. Carter,” anh ta nói với giọng trầm và nặng bất ngờ, “chúng tôi rất vinh dự khi AH cử đại diện chính của mình đến gặp con nhỏ của chúng tôi.” ..hãy nói nơi trú ẩn. Anh ấy nói tiếng Anh. “Nhưng tôi hơi bối rối. Có lẽ bạn có thể giúp tôi tìm ra nó?
  
  
  Tôi thấy các đốt ngón tay phải của anh ấy bị trầy xước. Tôi nhìn vết máu ở khóe miệng Sonya, nhưng không nói gì.
  
  
  Đại tá bước về phía bàn. - "Ông Carter, tôi sẽ giải thích sự bối rối của mình." Anh đứng bất động. “Ở đây tôi có một điệp viên người Nga tốt bụng đã đột nhập vào tổ chức của chúng tôi. Và trong người của bạn, tôi có đặc vụ chính của Mỹ, người mà chúng ta... có thể nói như vậy. ..họ đã chiếm giữ ngôi nhà thứ hai của mình. Đó là một sự trùng hợp ngẫu nhiên? Tôi không tin điều đó. Đặc vụ Nga và Mỹ có làm việc cùng nhau không? Anh ấy đã mỉm cười. “Tôi sẽ để lại câu trả lời cho ngài, thưa ngài.”
  
  
  “Chúng tôi đã làm việc cùng nhau,” Sonya đột nhiên nói. 'Nhưng không còn nữa. Công việc của tôi là giết Nick Carter. Tôi phải chắc chắn rằng anh ấy đã chết trước khi trở về Nga. Anh ấy phát hiện ra chuyện đó và sau đó chúng tôi không làm việc cùng nhau nữa”.
  
  
  Đại tá Tưởng đến gần cô. “Điều này thật thú vị, em yêu.” Anh đứng trước mặt cô, dang rộng hai chân. Sau đó, không hề báo trước, anh ta lao tới bằng tay trái và dùng mu bàn tay đánh vào mặt cô. Cú va chạm vang vọng khắp căn phòng. Lực của cú đánh khiến Sonya cảm thấy chóng mặt. Cằm cô gục xuống ngực. Tóc tôi che hết mặt.
  
  
  Đại tá quay sang tôi. “Đó chính là câu chuyện mà cô ấy đã kể.” Anh tựa người vào bàn, ngay trước mặt tôi. “Anh im lặng một cách kỳ lạ, Carter.” Đâu là sự hài hước tuyệt vời mà tôi đã nghe rất nhiều về?
  
  
  Tôi nói: “Tôi đã tìm thấy những món đồ chơi mà bạn sưu tầm được trong “ngôi nhà thứ hai” của mình. Bốn tên lửa hạt nhân, có khả năng nhắm vào Mỹ. Đúng rồi đó?'
  
  
  - Ồ, vậy là cậu có thể nói chuyện. - Đại tá cười toe toét. “Tên lửa cho đất nước của bạn, Carter, và cho Liên Xô. Bạn muốn biết họ sẽ đi đâu khi ra mắt?
  
  
  - Với niềm vui.
  
  
  Đại tá Tưởng kiêu ngạo như khỉ. Tôi nhìn hai người bảo vệ, rồi nhìn Sonya.
  
  
  “Các tuyến đường đã được lên kế hoạch tới Washington, Los Angeles, Houston và Moscow. Chúng tôi đang làm việc trên một bãi phóng khác cho tên lửa hướng tới Leningrad."
  
  
  “Thật nguy hiểm khi nói với chúng tôi tất cả những điều này phải không?” Tôi nói mặc dù tôi biết rõ hơn.
  
  
  Chỗ lông mày lẽ ra phải trông giống như hai vết sẹo cong vẹo. 'Nguy hiểm? Tôi không nghĩ vậy. Anh nhìn Sonya. “Em không cần phải lo lắng về nhiệm vụ của mình đâu, em yêu.” Tôi sẽ đảm bảo việc đó được thực hiện. Nhưng thật không may, bạn sẽ chết cùng với ông Carter.
  
  
  Sonya ngẩng đầu lên và lắc tóc ra khỏi mắt. Má cô nơi anh đánh cô đỏ bừng.
  
  
  “Nó chẳng ích gì cho anh đâu, Tưởng,” cô nói. “Trước khi đến đây, tôi đã báo cáo chức vụ của mình với cấp trên. Họ đang đợi tôi.
  
  
  Đại tá cười lớn. “Đó là một lời tuyên bố ngu ngốc, em yêu.” Chúng tôi có thiết bị giám sát điện tử rất nhạy được cung cấp năng lượng từ lò phản ứng hạt nhân. Chúng tôi có thể nghe mọi đài phát thanh trong bán kính 75 dặm. Bạn chưa gửi tin nhắn Bạn không có máy phát. Những người duy nhất biết bạn ở đây là những người ở khu định cư Eskimo, những người mà chúng tôi sắp tiêu diệt, giống như chúng tôi đã tiêu diệt căn cứ của Mỹ."
  
  
  Sonya thở dài và nhắm mắt lại.
  
  
  Đại tá lại quay sang tôi. - Thế còn ông thì sao? Giống như bạn gái của bạn, bạn có xem quá nhiều phim không? Cậu định cho tôi một lý do ngu ngốc nào đó để tôi không thể giết cậu à?
  
  
  Tôi nhún vai. “Tất cả những cuộc trò chuyện này đều mang tính học thuật, Tưởng.” Tất cả chúng ta sẽ chết trong bốn mươi phút nữa. Tôi đã tìm thấy những tên lửa này và gài bẫy chúng bằng chất nổ.”
  
  
  Đại tá Tưởng lại cười khúc khích và đứng sau bàn làm việc. Tôi cảm thấy Sonya đang nhìn tôi. Khi tôi nhìn cô ấy, tôi thấy trong mắt cô ấy có điều gì đó mà tôi không thể hiểu được. Tưởng mở một trong những ngăn kéo bàn lớn. Khi nhìn anh ấy, tôi thấy Wilhelmina, khẩu súng trường Nga Winchester của tôi và Sonya trên bàn. Sau đó Chiêng lấy ra những gói thuốc nổ nhỏ mà tôi đã đặt trong hang tên lửa. Tôi đếm số anh ấy để trên bàn. Bốn.
  
  
  “Anh thấy đấy, Carter,” anh nói, “chúng tôi không ngu ngốc như anh nghĩ. Chúng tôi biết bạn đang ở trong hang động đó... chúng tôi đang đợi bạn, bạn biết không? Chúng tôi không nghĩ bạn đang tham quan. Người của tôi tìm thấy chất nổ gắn trên tên lửa. Vậy là bạn đã thất bại.
  
  
  Tôi mỉm cười với anh ấy. “Anh thật ngu ngốc, Tưởng.” Tôi biết bạn sẽ tìm thấy những chất nổ này - đó là kế hoạch. Nhưng đó chỉ là một nửa những gì tôi đã sử dụng. Phần còn lại sẽ không dễ tìm, và có đủ chúng để cả ngọn núi chết tiệt đổ xuống cái đầu hói của bạn. Tôi nhìn vào đồng hồ của tôi. “Tôi sẽ nói là trong khoảng hai mươi tám phút.”
  
  
  Trong phòng im lặng. Tôi gần như có thể nghe thấy Tưởng đang suy nghĩ khi anh ấy đứng ở bàn và nhìn tôi. Với thuốc nổ mà anh ấy đã tìm thấy, anh ấy biết điều gì sẽ xảy ra. Anh biết ngòi nổ là gì và thời điểm mọi thứ sẽ bay lên không trung.
  
  
  Anh ngồi xuống ghế và đặt tay dưới gầm bàn. Khi quay lại, anh ấy đã cầm micro trên tay. Bằng tiếng Trung, ông ra lệnh tìm kiếm chất nổ khắp hang động. Giọng anh vang vọng dọc hành lang từ tất cả các loa. Anh ta lặp lại mệnh lệnh hai lần. Sau khi cúp micro, đầu tiên anh ấy nhìn tôi rồi nhìn Sonya. Nhưng khuôn mặt anh ta trống rỗng.
  
  
  Tôi kéo bằng vai trái và Hugo trượt vào tay tôi. Tôi giữ ngón tay của mình trên con dao để giấu nó. Những người lính xung quanh tôi bắt đầu nhận ra vị trí của mình một cách khó chịu. Tôi biết họ đang nghĩ gì: nếu cả ngọn núi bay lên trời, họ sẽ muốn ở một nơi khác. Đại tá Cheng bước ra từ phía sau bàn làm việc. Anh đứng gần đó, tay đặt trên quai hộp. Rồi anh ngồi xuống mép bàn và châm một điếu thuốc. Anh ấy dường như đang cân nhắc một quyết định.
  
  
  Bây giờ tôi đang nghĩ cách loại bỏ hai người bảo vệ. Tôi biết mình phải nhanh, thật nhanh.
  
  
  Đại tá ngả người ra sau và mở ngăn kéo. Anh ấy mỉm cười với tôi. ' Ông Carter, tôi chắc chắn rằng ông có thể chịu đựng rất nhiều đau đớn mà không gây ra tiếng động. Tôi sẽ làm một thí nghiệm nhỏ. Tôi tự hỏi giữa bạn và đặc vụ Nga tuyệt vời này thực sự có bao nhiêu mối hận thù. Anh gật đầu với Sonya. “Tôi tự hỏi bạn có thể nhìn thấy nỗi đau ở cô ấy đến mức nào.”
  
  
  Anh ta đứng dậy khỏi bàn với thứ gì đó trên tay. Anh ấy đã mỉm cười. “Tôi muốn biết số thuốc nổ còn lại được giấu ở đâu,” anh nói. Sau đó, một tay cầm điếu thuốc và một cây thương lấy ra từ ngăn bàn, tay kia anh ta tiến lại gần Sonya.
  
  
  
  
  Chương 13
  
  
  
  
  
  Đại tá Cheng ngồi xổm trước mặt Sonya để tôi không nhìn thấy cô ấy. Cô phát ra một tiếng rên rỉ đau đớn trầm thấp. Có một âm thanh rít lên khi điếu thuốc đang cháy của Đại tá chạm vào cô. Và rồi mùi da cháy bay đến tôi.
  
  
  Dù cô ấy là ai và dù cô ấy đã lên kế hoạch gì cho tôi, tôi cũng không thể để điều đó xảy ra. Tôi vẫy tay trái theo hình vòng cung trước mặt. Hugo thọc sâu vào ngực người trung sĩ đứng bên phải tôi. Tôi nắm lấy cánh tay anh ta, kéo anh ta về phía tôi và đẩy anh ta vào một người bảo vệ khác. Tôi đã sử dụng tay trái của mình. Ngay khi trung sĩ chết đánh người bảo vệ khác, rất nhiều chuyện bắt đầu xảy ra.
  
  
  Đại tá Tưởng đứng thẳng lên và quay lại. Người lính canh thứ hai nhặt khẩu súng trường của mình lên khỏi mặt đất. Tôi lao về phía bàn và tay trái của tôi nắm lấy Wilhelmina. Sau đó tôi quay lại và một phát súng Luger vang lên trong phòng. Tôi nhắm vào người bảo vệ thứ hai trước. Anh ta vừa giơ súng lên thì một viên đạn găm vào mũi và anh ta ngã đầu xuống đất.
  
  
  Đại tá với lấy khẩu súng lục ổ quay của mình. Tôi bắn hắn hai phát, vào cổ và vào ngực. Anh vấp ngã và ngã xuống ghế của Sonya. Sau đó cánh cửa mở ra và người lính thò đầu vào trong. Tôi bắn anh ta và má phải của anh ta bị thổi bay. Khi anh ấy ngã ngửa, tôi tập tễnh đi đến cửa, đóng và khóa lại. Tôi quay sang Sonya. Đôi mắt xanh xám mỉm cười với tôi.
  
  
  Cô ấy hỏi. “Anh cũng định bắn tôi à?”
  
  
  Tôi tựa người vào cánh cửa bị khóa. Tay tôi lại bắt đầu chảy máu và vết bỏng lại quay trở lại. Tôi đặt tay lên chuôi Hugo và rút con dao mỏng ra khỏi ngực viên trung sĩ.
  
  
  Sau đó tôi đến Sonya. Tôi đứng sau ghế của cô ấy và cắt dây quanh tay và chân cô ấy. Có một vết bỏng trên ngực trái của cô. Tôi ấn nòng súng Luger vẫn còn ấm vào má cô ấy. “Nếu cậu nghịch ngợm, tôi sẽ bắn cậu,” tôi nói.
  
  
  “Chúng ta hãy cố gắng thoát khỏi đây, Nick,” cô nói đơn giản. "Chúng ta có rất ít thời gian".
  
  
  “Tôi không tin anh,” tôi lẩm bẩm.
  
  
  Tôi lấy một đoạn dây thừng quấn quanh cánh tay phải của mình, dùng mũi nhọn kéo căng sợi dây.
  
  
  “Hãy để tôi giúp bạn, Nick,” Sonya đề nghị.
  
  
  Tôi thô bạo đẩy cô ấy sang một bên. Tôi tập tễnh rời xa cô ấy về phía bàn. Tôi cầm khẩu Winchester và xỏ tay trái qua thắt lưng, tay trái cầm Wilhelmina. Đột nhiên tôi khuỵu xuống. Tôi sẽ không làm điều này. .. Tôi mất quá nhiều máu.
  
  
  Sonya ngồi xuống cạnh tôi. “Nào, Nick,” cô cầu xin, “để tôi giúp anh.”
  
  
  Sau đó tôi nhận ra rằng mình phải tin tưởng cô ấy, ít nhất là đủ lâu để rời khỏi những hang động đó. Tôi đứng dậy và ôm lấy nó. Sau đó tôi gật đầu về phía khẩu súng.
  
  
  “Tôi tin anh,” tôi nói. Tôi biết cô ấy không thể giết tôi bằng một khẩu súng rỗng. Và nếu cô ấy có thể ôm tôi, tôi có thể làm được.
  
  
  Sonya lấy súng. Có tiếng gõ và đá vào cửa. Tôi nhặt một trong những gói thuốc nổ và dùng răng xé miếng băng dính. Tôi cầm khẩu Luger trong tay khi cánh cửa mở ra.
  
  
  Tôi nhắm và bắn hai lần. Văn phòng rung chuyển vì những phát súng. Rồi tôi quỳ xuống cạnh thi thể ông đại tá, nơi điếu thuốc vẫn còn cháy âm ỉ. Tôi ấn đầu ngòi của một thanh thuốc nổ vào nó và ném nó đi. Tôi nắm lấy tay Sonya và gần như kéo cô ấy vào phòng tắm. Ngay khi tôi đóng cửa lại, nó rơi ra khỏi bản lề.
  
  
  Lực của vụ nổ giảm đi phần nào khi áp suất không khí chạm tới chúng tôi. Tôi dựa vào cửa, và áp suất không khí ném tôi cùng với cánh cửa vào bồn rửa. Sonya bay vào bồn tắm và hạ cánh nặng nề.
  
  
  Tôi đưa tay cho cô ấy. 'Bạn có ổn không?'
  
  
  Cô ấy gật đầu, lấy lại khẩu súng và chúng tôi bước ra ngoài qua cánh cửa vỡ. Nơi từng là một văn phòng giờ chỉ còn là một đống đá rơi và những khối băng. Ngoài ra còn có rất ít văn phòng phía trước. Người gõ cửa đều đã chết, thi thể rải rác khắp nơi. Chúng tôi đi ra hành lang và tôi nhìn đồng hồ. Chúng ta chỉ còn mười lăm phút nữa thôi.
  
  
  - Bạn đến đây bằng cách nào? - Sonya hỏi. Chúng tôi đi dọc hành lang theo một hướng hoàn toàn mới đối với tôi.
  
  
  Cô ấy hỏi. “Có phải đó là lời nói dối về những chất nổ đó không?” - Hay là cậu thực sự đã khai thác được thứ gì đó?
  
  
  Tôi gật đầu khi chúng tôi tiếp tục chạy. 'Bể chứa. Nhiên liệu cho tàu ngầm. Tôi lại cảm thấy hơi chóng mặt.
  
  
  Người lính bước ra từ một trong những hành lang bên cạnh. Anh ta nhảy tới trước mặt chúng tôi và giơ súng lên. Tôi đã bắn Wilhelmina và găm một viên đạn vào thái dương anh ta. Tiếng súng vang vọng khắp hành lang. Theo một cách nào đó, điều này có lợi - họ sẽ khó xác định được vị trí của chúng tôi.
  
  
  “Lối này,” Sonya nói. Cô rẽ trái vào một hành lang bên cạnh. Tôi chạy được vài bước thì vấp ngã. Tôi vấp phải bức tường và tựa người vào đó. Sonya đến gặp tôi.
  
  
  Hai người lính xuất hiện phía sau chúng tôi. Một trong số họ nổ súng và viên đạn găm vào bức tường ngay phía trên đầu tôi. Tôi nhặt khẩu Luger lên, nó đột nhiên trở nên rất nặng và bắn ba phát. Hai phát súng trúng vào người lính. Lần thứ ba không có phát súng nào, chỉ có một tiếng click. Wilhelmina trống rỗng. Tôi nhìn vào công viên của mình để tìm một cửa hàng dự phòng. Người Trung Quốc đã lấy nó từ tôi.
  
  
  “Đi thôi,” Sonya nói. Cô ấy di chuyển sang bên trái của tôi và giúp tôi đứng dậy khỏi bức tường. "Nó không còn xa nữa."
  
  
  Một gánh nặng được nhấc khỏi vai trái của tôi. Tôi mơ hồ nhận ra rằng Sonya đã lấy ổ cứng của tôi. Tôi lao về phía trước. Sonya quàng ổ cứng qua vai; cô ấy có súng của riêng mình trong tay.
  
  
  Chúng tôi đến gần cầu thang. Sonya nắm tay tôi và giúp tôi bước lên các bậc thang. Mỗi bước dường như cao hơn bước trước. Tôi cứ nghĩ rằng vụ nổ lẽ ra đã xảy ra trong hang động rồi. Họ có tìm thấy thuốc nổ tôi đặt trong xe tăng này không? Khi chúng tôi lên đến đầu cầu thang, Sonya nhấn nút trên bức tường cạnh cánh cửa thép lớn. Cánh cửa bắt đầu mở. Một luồng khí lạnh ập vào chúng tôi. Giống như có ai đó vừa tạt một xô nước đá vào mặt chúng tôi. Chúng tôi đang ở trong một hang động nhỏ dẫn ra ngoài. Ngay khi chúng tôi bước tới, cánh cửa thép tự động đóng lại sau lưng chúng tôi. Chúng tôi đi dọc theo sàn đá tới cửa hang.
  
  
  Hầu như không thể nhìn thấy hang động từ trên không hoặc từ mặt đất. Chúng tôi bước trong ánh sáng giữa trưa giữa hai tảng đá nằm sát nhau. Chúng tôi ở cách nền thung lũng khoảng 10 feet và mặt đất phủ đầy tuyết và trơn trượt.
  
  
  Tôi bắt đầu yếu đi. Mất máu khiến mỗi bước tôi bước đi càng khó khăn hơn và Sonya đã đến được thung lũng trước mặt tôi.
  
  
  Khi tôi trượt xuống vài bước cuối cùng, tôi nghe thấy âm thanh như sấm sét. Mặt đất bên dưới tôi bắt đầu rung chuyển, rồi rung chuyển dữ dội. Tôi nhìn lại nơi chúng tôi đến. Tiếng sấm trở nên sâu hơn và to hơn.
  
  
  'Chạy thôi!' - Sonya kêu lên.
  
  
  Tôi quỳ xuống và ngã về phía trước. Tôi lại cố gắng đứng dậy và chạy theo Sonya. Tiếng gầm ngày càng to hơn và tràn ngập tiếng ồn trong thung lũng. Và đột nhiên đỉnh núi bay lên trời. Một trong những đỉnh thấp hơn dường như nhô lên như một chiếc vương miện. Ngọn lửa bùng lên kèm theo tiếng gầm. Cánh cửa thép mà chúng tôi vừa đi qua đóng sầm lại hai lần, lao thẳng về phía trước và trượt xuống núi về phía chúng tôi. Im lặng một giây, rồi tiếng gầm lại bắt đầu, nhưng không lớn lắm. Khói bốc ra từ những vết nứt nơi bức tường núi bị xé toạc bởi vụ nổ.
  
  
  Ice Bomb Zero đã chết.
  
  
  Tôi đã quan sát ngọn lửa địa ngục một lúc khi đứng bên dòng suối trong thung lũng. Sau đó tôi quay lại và nhìn Sonya.
  
  
  Cô ấy cách tôi khoảng mười feet, cầm khẩu súng trường trên vai và nhắm vào ngực tôi.
  
  
  
  
  Chương 14
  
  
  
  
  
  Tôi lắc lư tới lui, gần như quá yếu để có thể đứng vững vì mất máu. Cô ấy ở rất xa và có rất ít ánh sáng. Tôi chỉ nhìn thấy bóng mắt cô ấy và má cô ấy áp vào báng súng.
  
  
  “Đã đến lúc rồi,” cô nói lặng lẽ.
  
  
  Tôi nghĩ tôi có một cơ hội. Tôi biết súng của cô ấy sẽ không bắn. Có lẽ tôi có thể liên lạc với cô ấy trước khi cô ấy phát hiện ra. Tôi bước một bước về phía trước. .. và khuỵu xuống. Nó không có ý nghĩa gì cả. Tôi không có sức mạnh. Chống tay và đầu gối, tôi nhìn cô ấy. Một cơn gió nhẹ thổi qua thung lũng, tiếng nổ ầm ầm tiếp tục vang vọng sâu trong núi.
  
  
  “Tôi phải làm điều này,” Sonya nói, nhưng giọng cô ấy run rẩy. “Đó là một phần nhiệm vụ của tôi.” Tôi đã được dạy điều này. Cô liếm môi. “Bây giờ điều đó không còn quan trọng nữa, Nick. Và bây giờ giọng cô ấy đang run rẩy. “Chúng tôi phải tìm hiểu xem người Trung Quốc đang làm gì ở đây. Nó đã làm việc. Bạn đã phá hủy tên lửa. Nhưng đây... đây là một phần nhiệm vụ của tôi.
  
  
  Tôi nghỉ ngơi để tự cứu mình. Giữa chúng tôi có ba mét và tôi phải vượt qua những mét này càng nhanh càng tốt. Tôi sẽ không đứng đây bằng bốn chân và để cô ấy giết tôi.
  
  
  Nhưng cứ như thể cô ấy đọc được suy nghĩ của tôi vậy. Cô hạ khẩu súng trường xuống khỏi vai và lắc đầu. - Nick, tôi biết khẩu súng này sẽ không bắn được. Bạn nghĩ tại sao tôi lấy súng từ bạn? Bạn có nghĩ rằng tôi đã ngủ ở ngôi làng đó không? Tôi đã theo dõi bạn. Tôi thấy bạn đang nói chuyện với trưởng làng. Tôi đã thấy bạn xả đạn từ súng trường của Aku và của tôi. Và tôi đã thấy anh rời khỏi khu định cư.
  
  
  Ném khẩu súng trường xuống tuyết, cô nhanh chóng bỏ tay ra khỏi thắt lưng của khẩu Winchester và nâng khẩu súng lên vai. Cô ấy nhìn tôi từ dưới nòng súng mà không sử dụng ống ngắm quang học. “Tôi vẫn không chắc anh có làm được không, Nick,” cô nói. “Cho đến khi tôi cố bắn vào một trong những hang động.”
  
  
  Tôi nhìn cô ấy. Một người phụ nữ như vậy. Thật nhiều đam mê. Và nếu tôi có một cơ hội thì đây sẽ là cơ hội đó.
  
  
  Tôi nói, “Sonya, trước khi bắn, tôi muốn bạn lấy ra thứ gì đó ra khỏi đầu mình.”
  
  
  Cô ấy cau mày. 'Những thứ gì?'
  
  
  - Corsica chẳng hạn. Hãy quên Cung điện Calvi đi. Hãy quên đi những ngọn núi xanh. Hãy quên căn phòng của tôi với phòng tắm điên rồ này đi. Và đừng bao giờ uống Harvey Copstut nữa.
  
  
  'Thả nó!' - cô nói gay gắt.
  
  
  “Và trong khi bạn đang ở đó, hãy quên chiếc lò sưởi trong túp lều trại của tôi đi, về những đêm bạn đến với tôi.” Và rồi có cái đêm chúng tôi ngã xuống trong lều.
  
  
  "Tôi nói, 'Dừng lại!' Cô lại ấn khẩu súng trường lên vai. - Bạn có nghĩ tôi là một kẻ ngốc tình cảm? Tôi là đặc vụ Nga. Đại lý tốt. Tôi sẽ không làm bạn thất vọng.'
  
  
  Cô lắc đầu và nhắm khẩu Winchester. “Tôi đã tập luyện được sáu tháng rồi. Tôi không thể thất bại. Tôi đã rất yếu đuối. .. quá yếu. Tôi không thể nghĩ... có thứ gì đó... rồi tôi nhớ ra rằng tôi có một vũ khí khác: Pierre, quả bom khí chết người của tôi đang kẹt trong ủng đến mắt cá chân của tôi. Tay chân tôi chìm sâu trong lớp tuyết mềm. Tôi đẩy chân về phía trước và đứng dậy ngồi trên gót chân. Tôi đưa tay ra sau, xỏ tay vào ủng và khép các ngón tay quanh Pierre. Tôi không muốn làm điều này, nhưng Sonya không cho tôi lựa chọn nào khác. Tôi nghĩ rằng những gì chúng tôi đã làm và những gì chúng tôi có ý nghĩa với nhau đều có ý nghĩa gì đó với cô ấy. Tôi đã sai.
  
  
  Tôi nói: “Được rồi. Sau đó bắn. Nhưng nếu tôi phải chết, tôi sẽ mang cô ấy theo cùng.
  
  
  Cô cầm súng bất động, ngón tay đặt trên cò súng. Sau đó tôi có một suy nghĩ cuối cùng. “Nhưng trước khi bắn, tôi muốn bạn vứt đi một thứ.”
  
  
  Cô ấy trông có vẻ ngạc nhiên. 'Cái nào?'
  
  
  Tôi từ từ kéo Pierre tiến về phía tuyết. “Một số người từ tàu ngầm Mỹ đã đưa cho bạn một chiếc nhẫn. Tôi muốn anh cởi nó ra trước khi bắn tôi. Bạn không xứng đáng đeo chiếc nhẫn này.
  
  
  Trong một thoáng tôi tưởng mình không có ấn tượng gì với cô ấy. Sau đó tôi thấy cô ấy đang nhìn vào chiếc nhẫn, sẵn sàng bóp cò.
  
  
  Sau đó tôi nhận ra rằng cô ấy sẽ không bắn vào tôi. Winchester rơi xuống tuyết. Sonya lấy tay che mặt và khuỵu xuống. 'Tôi không thể làm điều đó!' cô ấy kêu lên. 'Tôi không thể làm điều đó!'
  
  
  Tôi để Piera trong tuyết và bò đến chỗ cô ấy. Tôi ôm cô ấy thật chặt và để cô ấy khóc trên vai tôi.
  
  
  “Họ... họ nói anh là một kẻ giết người tàn nhẫn,” cô nức nở. "Người điên. Họ - họ đã nói dối! Bạn đã cứu mạng Aku. ..và cuộc sống của tôi nữa. Và anh luôn đối xử với em bằng... bằng... Làm sao em có thể cưỡng lại sự dịu dàng như vậy?
  
  
  'Tại sao bạn?' - Tôi hỏi nhỏ. Tôi vuốt mái tóc dày ra khỏi trán cô ấy và nhẹ nhàng hôn lên lông mày cô ấy.
  
  
  Tôi nói: “Khi anh có khẩu súng đó, anh biết là tôi không thể nhìn thấy mắt anh. Và tôi muốn gặp lại họ. ...làm thế nào chúng lấp lánh với những đốm vàng nhỏ đó.
  
  
  Cô ấy quàng tay quanh cổ tôi. - Ôi, Nick! cô ấy kêu lên. “Bây giờ tôi không thể quay lại Nga được. Tôi nên làm gì?' Tôi thậm chí còn kéo cô ấy lại gần mình hơn. “Tôi sẽ nghĩ ra điều gì đó,” tôi nói.
  
  
  Chúng tôi vẫn bám lấy nhau khi người Eskimo tìm thấy chúng tôi.
  
  
  
  
  Chương 15
  
  
  
  
  
  Sonia và tôi bắt đầu xây lều tuyết vào ngày hôm sau. Vì viên đạn trên tay tôi không trúng xương nên người Eskimo chỉ cần băng bó vết thương thật chặt. Cá sống, hãy nghỉ ngơi và chẳng mấy chốc tôi cảm thấy gần như bình thường. Cánh tay cứng đờ và đau đớn, nhưng tôi đã trải qua những điều tồi tệ hơn. Trong hai ngày chúng tôi gần như đã hoàn thành xong lều tuyết. Locke và gia đình anh ấy đề nghị giúp đỡ chúng tôi, nhưng chúng tôi muốn tự mình làm điều đó. Buổi lễ, như thường lệ, hoàn toàn ngược lại. Thay vì mời mọi người đến dự lễ khởi công, chúng tôi tập hợp mọi người xung quanh khi cắt mảnh tuyết cuối cùng cho lều tuyết nhỏ của mình và đặt nó vào đúng vị trí. Có Lok, Drok và Aku, những người đang vòng tay qua eo cô gái mà tôi đã nhìn thấy trong lều tuyết chung, và hầu hết những người Eskimo khác trong khu định cư.
  
  
  Đám đông xung quanh tôi cười và gật đầu khi Sonya và tôi đặt khối cuối cùng lên chiếc kim. Tôi phải sử dụng tay trái nên Sonya phải làm hầu hết công việc. Chúng tôi kéo khối gỗ và đặt nó vào đúng vị trí, rồi dựa vào nơi trú ẩn nhỏ bé của mình và mỉm cười. Người Eskimo cười khúc khích tán thành. Aku đến gần tôi, dựa vào một chiếc nạng thô sơ mà người Eskimo làm cho cậu ấy. Một nửa khuôn mặt của anh được bao phủ bởi băng. “Tôi rất vui vì mọi việc diễn ra theo cách này,” anh nói.
  
  
  “Tôi cũng vậy,” tôi nói với nụ cười toe toét và nháy mắt.
  
  
  Anh chợt thấy ngượng ngùng. “Thật ra tôi chưa hề cảm ơn cậu vì đã cứu mạng tôi.” Tôi đã làm điều gì đó ngu ngốc.
  
  
  “Chính tôi đã làm điều gì đó ngu ngốc, Aku.” Nhưng bây giờ nó đã kết thúc. Nhiệm vụ đã hoàn thành xuất sắc. Tôi nhìn Sonya. "Chà, ít nhất là phần quan trọng nhất."
  
  
  Một phụ nữ trẻ người Eskimo đến đứng cạnh Aku. Cô kéo mạnh tay áo parka của anh. Aku mỉm cười với cô rồi quay người tập tễnh bước đi, cô gái ở bên cạnh. Những người khác cũng bắt đầu rời đi.
  
  
  Sonya chăm sóc Aku. Cô ấy trông có vẻ hơi u sầu. “Nick,” cô hỏi, “anh có nghĩ cuộc sống ở Mỹ sẽ phù hợp với em không?”
  
  
  "Bạn sẽ thích nó".
  
  
  'Nhưng . .. nó sẽ như thế nào?
  
  
  Tôi hôn chóp mũi cô ấy. “Tối nay chúng ta có thể nói về chuyện đó khi chúng ta cười.”
  
  
  Cô ấy cau mày. - Nếu chúng ta cười?
  
  
  - Tối nay tôi sẽ giải thích cho anh. Chúng tôi ăn cá sống, lấy da gấu làm chăn, thắp nến và... ...haha.
  
  
  Và đêm đó chúng tôi ở một mình trong căn lều tuyết nhỏ. Một cơn bão khác lại bắt đầu. Gió hú và rít quanh tòa nhà nhỏ. Ở đâu đó có một con husky đang tru lên.
  
  
  Chúng tôi nằm trần truồng và sát nhau giữa hai tấm da gấu. Chúng tôi đã làm tình hai lần rồi. Hai ngọn nến nhỏ tỏa ra ánh sáng lung linh dịu nhẹ. Tôi chống người lên bằng khuỷu tay trái và nhìn cô ấy.
  
  
  “Tôi cảm thấy thật xấu xí,” cô nói, “với vết bỏng khủng khiếp trên ngực. Làm sao bạn có thể nhìn tôi được?
  
  
  Tôi nghiêng người về phía trước và hôn nhẹ vào điểm đen trên bộ ngực xinh đẹp của cô ấy. Môi tôi trượt xuống núm vú của cô ấy rồi rời đi. “Tôi sẽ giả vờ như đó là tache de beauté,” tôi nói.
  
  
  Đôi mắt cô ấy nghiên cứu khuôn mặt của tôi. 'Nick?' - Cô ấy nói nhỏ, đưa ngón tay vuốt ve lông mày phải của tôi.
  
  
  "Ừm?"
  
  
  “Tại sao người ta gọi đó là tiếng cười? Ý tôi là, tôi không hiểu tại sao người Eskimo lại có thể gọi nó như vậy. Khi khoảnh khắc tuyệt vời đó đến với tôi, tôi không cười. Tôi hét lên rồi khóc”.
  
  
  “Tôi để ý,” tôi nói. "Nhưng có lẽ ý của họ là bạn mỉm cười trong lòng khi ở bên người mà bạn muốn ở bên."
  
  
  Cô chớp chớp đôi mi dài xinh đẹp của mình. “Tôi nghĩ tôi biết ý bạn là gì. Bạn có thấy cô gái đi cùng Aku không?
  
  
  'Đúng.'
  
  
  “Đây là một trong những cô con gái của Lok.” Theo tôi hiểu, anh ấy đã sắp xếp nó.
  
  
  - Hoàn toàn có thể. Họ có nhiều phong tục mà chúng tôi không hiểu”.
  
  
  "Bạn đang cười tôi?"
  
  
  Tôi hôn chóp mũi cô ấy. - Không, tôi tự cười mình. Cô nhìn lên trần lều tuyết. "Mọi thứ đều kết thúc. Người Trung Quốc đã sử dụng những chiếc tàu ngầm này để vận chuyển hàng hóa nhằm xây dựng căn cứ tên lửa dưới lòng đất. Nhưng ngay từ đầu họ đã xây dựng những hang động này bằng cách nào?
  
  
  “Có lẽ giống nhau. Các tàu ngầm đến cùng với máy xúc và những người vận hành chúng. Họ chỉ đào đường hầm thôi. Điều này chắc hẳn đã xảy ra từ lâu rồi.
  
  
  - Nhưng tại sao không có ai nhìn thấy họ?
  
  
  “Khu định cư này lúc đó chưa có ở đây. Người Eskimo là những người du mục và đi du lịch rất nhiều. Radar không hoạt động ở mức thấp như vậy. Có thể một trinh sát từ căn cứ Mỹ đó đã phát hiện ra điều gì đó và báo cáo, và đó là lý do tại sao chúng bị tiêu diệt.
  
  
  - Bạn có nghĩ họ sẽ phóng những tên lửa này không? Tôi nhún vai. 'Có lẽ. Nhưng có nhiều khả năng là họ sẽ sử dụng chúng như một công cụ tống tiền chống lại Liên Xô và Hoa Kỳ.” Tôi bắt đầu cắn cổ cô ấy.
  
  
  'Nick?' - cô ngái ngủ hỏi.
  
  
  "Ừm?" Tôi vuốt ve cái bụng phẳng lì của cô ấy.
  
  
  “Anh nói sẽ mất bao lâu để gửi tin nhắn?”
  
  
  - Chà, để đến được đài phát thanh gần nhất, bạn cần ba ngày đi xe chó kéo. Khi mọi thủ tục đã hoàn tất và một chiếc trực thăng được gửi đến cho chúng tôi, một ngày nữa, có thể là hai ngày, đã trôi qua. Tôi có thể nói tổng cộng là bốn hoặc năm ngày. Tôi cúi đầu hôn lên ngực cô ấy.
  
  
  Cô ấy rùng mình một chút và đặt tay lên cổ tôi. “Nick, anh yêu,” cô thì thầm. “Bạn không nghĩ chúng ta nên… gửi một người đưa tin… thật sớm sao?” Hiện nay ?
  
  
  “Chúng ta vẫn còn thời gian,” tôi lẩm bẩm với làn da mềm mại của cô ấy. Tôi ngẩng đầu lên và nhìn vào khuôn mặt tươi cười của cô ấy. Sau một cú đẩy nhẹ, cô ấy để những đường cong trần trụi đó biến mất trong cơ thể tôi.
  
  
  - Chúng ta có... thời gian... rất nhiều. .. - Tôi đã nói.
  
  
  
  
  
  Về cuốn sách:
  
  
  Người Trung Quốc đã xây dựng một căn cứ tên lửa ở đâu đó tại nơi lạnh giá và hoang vắng nhất hành tinh, điều này gây ra mối đe dọa cho cán cân quyền lực...
  
  
  Nhiệm vụ của Nick Carter: tìm và tiêu diệt căn cứ! Để làm được điều này, anh phải hợp tác với một nữ đặc vụ của kẻ thù, Killmaster, trong sự cân bằng bấp bênh giữa nhiệm vụ của mình và sự hấp dẫn của một đồng minh phản bội. Nhưng dù cô có xinh đẹp đến đâu, anh cũng biết cô sẽ không ngần ngại giết anh!
  
  
  
  
  
  
  Carter Nick
  
  
  Dấu hiệu Cosa Nostra
  
  
  
  
  Chú thích
  
  
  
  Nhận được danh tính của một kẻ giết người máu lạnh Cosa Nostra, Nick Carter thấy mình đang trên đường đến Palermo để thâm nhập vào mafia. Sử dụng giấy tờ tùy thân giả, đạn thật và sự giúp đỡ của một cô gái tóc vàng được huấn luyện bằng AX tên là Tanya, nhiệm vụ của anh là ngăn chặn dòng heroin vào Sài Gòn - một âm mưu của Trung Quốc nhằm làm mất tinh thần quân đội Mỹ tại Việt Nam cũng như kiểm soát tội phạm có tổ chức ở Mỹ. Nhưng có những nhược điểm lớn khi đóng vai Mafia Don, chẳng hạn như bị lộ. Và khi điều này xảy ra với Nick, anh bị buộc phải chết bởi luật lệ trả thù rùng rợn của mafia.
  
  
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
  
  Nick Carter
  
  
  Chương đầu tiên
  
  
  Chương hai
  
  
  Chương ba
  
  
  Chương bốn
  
  
  Chương năm
  
  
  Chương sáu
  
  
  Chương bảy
  
  
  Chương Tám
  
  
  Chương Chín
  
  
  Chương mười
  
  
  Chương Mười Một
  
  
  Chương mười hai
  
  
  Chương mười ba
  
  
  Chương mười bốn
  
  
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
  
  
  
  Nick Carter
  
  
  Killmaster
  
  
  Dấu hiệu Cosa Nostra
  
  
  
  
  
  Dành riêng cho các thành viên của Cơ quan Mật vụ Hoa Kỳ
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Chương đầu tiên
  
  
  
  
  
  Đối với tôi, mọi chuyện bắt đầu tại một khu nghỉ dưỡng nhỏ gần Flagstaff, Arizona. AX có một trong những trường đào tạo. Xung quanh khu nghỉ dưỡng không có nhiều hoạt động vì đang là mùa xuân và các hoạt động ở vùng núi xung quanh chỉ bắt đầu sau trận tuyết đầu mùa. Đó là nơi để trượt tuyết, người tuyết và rượu rum ấm áp, lò sưởi trong cabin gỗ với những bông tuyết bay lơ lửng trên cửa sổ và mùi kẹo dẻo nướng.
  
  
  Nhưng lúc đó đang là mùa xuân và những người tuyết vẫn chưa bắt đầu chuyến hành trình đến thị trấn miền núi Flagstaff. Khu nghỉ dưỡng AX cao gần một dặm và nhìn ra xa thành phố.
  
  
  Dựa trên bức ảnh được đưa cho tôi, tôi được yêu cầu cải trang ngay khi đến nơi. Tôi đang ngắm bức tranh trong phòng mình trong khi chờ thợ trang điểm đến. Tên người đó là Thomas Akasano, và tôi sẽ biết rõ hơn về anh ấy trong tuần tới.
  
  
  Đó là một khuôn mặt thú vị. Đôi mắt được đặt lùi về phía sau đầu. Lông mày dày, giống như bộ ria mép dày và mái tóc dày tương tự, có màu muối tiêu. Chiếc mũi kiểu La Mã, đôi môi gợi cảm và đầy đặn. Đó là khuôn mặt của một người đàn ông dường như biết cách sống của thế giới này và chỉ chấp nhận cuộc sống theo cách riêng của mình. Đó không phải là khuôn mặt mà người ta thường thấy ở bàn ăn. Và bạn sẽ không thấy anh ấy mỉm cười khi thấy một đứa trẻ đang chơi đùa. Người ta có thể mong đợi anh ta đang nhìn vào xác của người đàn ông mà anh ta vừa giết. Đó là một khuôn mặt lạnh lùng, đã quen với việc nhìn thấy vũ khí. Tôi sẽ đeo khuôn mặt này.
  
  
  Tuần tiếp theo tôi biết được về một người đàn ông có khuôn mặt này. Tôi phải mất hai ngày để trông giống hệt anh ấy. Cơ thể chúng tôi gần như giống nhau, nhưng phần sau cánh tay và cổ của tôi cần có một chút nếp nhăn, và tôi phải làm quen với việc đeo kính áp tròng có màu gần như nâu. Vì tôi không có quan hệ với bất kỳ ai biết chi tiết riêng tư về người đàn ông này nên tôi được phép giữ vũ khí cá nhân của mình: khẩu Wilhelmina, khẩu Luger trần trụi của tôi, trong bao súng dưới cánh tay trái; Hugo, con dao mảnh của tôi, trong chiếc bao đặc biệt gắn vào tay trái của tôi, để khi tôi nhún vai, nó sẽ rơi ra khỏi vỏ và rơi vào tay tôi, sẵn sàng sử dụng; Pierre, quả bom khí nhỏ bé của tôi, nằm giữa hai chân tôi như tinh hoàn thứ ba, sẵn sàng giải phóng loại khí cực kỳ nguy hiểm trong vòng năm giây sau khi tôi vặn hai nửa và loại bỏ nó. Pierre không bao giờ cho tôi nhiều thời gian để thoát khỏi địa ngục, nhưng công việc của anh ấy diễn ra đột ngột và liên tục.
  
  
  Hóa ra Thomas Akasano là thủ lĩnh của một gia tộc ở Cosa Nostra. Tại sao tôi phải trở thành thủ lĩnh mafia, tôi vẫn không biết, dù đã nghiên cứu về người đàn ông đó một tuần. Tôi biết được lai lịch của Akasano, một người góa vợ đã vươn lên từ một người làm nghề cá cược đến vị trí hiện tại là ông chủ của gia đình ở ngoại ô New York. Ở Cosa Nostra ông được biết đến là một người đàn ông đứng đắn. Anh ấy sẽ không làm tổn thương bạn mình. Anh ấy có tính tình điềm tĩnh và thường đóng vai trò là trọng tài trong các cuộc tranh cãi của gia đình khác. Có tin đồn lan truyền khắp giới mafia rằng một ngày nào đó Akasano sẽ đạt được sự vĩ đại với tư cách là người lãnh đạo gia đình. Nhưng bây giờ, ở tuổi 48, ông được coi là còn quá trẻ để nắm giữ nhiều quyền lực.
  
  
  Tôi đã học lại tiếng Ý của mình và trong vòng một tuần, tôi đã biết nhiều về Tomas Acasano như tôi biết về AX. Nhưng sau đó tôi không biết anh ấy ở đâu và tôi không biết tại sao tôi lại trở thành anh ấy. Tôi được biết rằng Hawk sẽ giải thích tất cả những điều này trong cuộc gặp tiếp theo của chúng tôi.
  
  
  Tôi phải giải thích tình hình của các trường AX này là gì. Đôi khi họ
  
  
  được sử dụng để chuẩn bị cho một đặc vụ có kinh nghiệm cho một nhiệm vụ sắp tới, nhưng chức năng chính của chúng là đào tạo các đặc vụ AX mới. Có lẽ có hàng trăm người như vậy, rải rác khắp thế giới. Nhưng họ không ở một nơi lâu. Địa điểm liên tục thay đổi vì những lý do rõ ràng. Bất kỳ cơ sở thường trú nào ngoài trụ sở chính của AX ở Washington đều có thể bị quân địch phát hiện và xâm nhập.
  
  
  Đào tạo đại lý mới là công việc 24/7. Họ phải luôn cảnh giác vì họ không bao giờ biết khi nào ai đó sẽ ném bóng vào mình. Điều tương tự cũng xảy ra với những đặc vụ giàu kinh nghiệm nhận nhiệm vụ mới; họ phải chuẩn bị cho những bất ngờ và các cuộc tấn công. Đó là một bài kiểm tra phản xạ.
  
  
  Đây là cách tôi gặp Tanya.
  
  
  Tôi đã ở địa điểm Flagstaff gần một tuần và có tất cả thông tin có thể về Akasano. Từ hai ngày đầu tiên, tôi liên tục cải trang thành Akasano. Nếu có ai biết Nick Carter, họ sẽ khó nhận ra mái tóc của tôi. Khu vực xung quanh phòng tôi xanh tươi và tươi tốt. Mesquite dường như mọc khắp nơi. Chúng chứa đầy những chiếc kim nhỏ màu xanh lá cây. Tất cả các lối đi đều được lót bằng những bụi cây này, và cách xa phía sau chúng là một khu rừng thông.
  
  
  Tôi vừa rời khỏi phòng sau buổi thuyết trình cuối cùng về thói quen ăn uống của Tomas Akasano. Cuộc họp báo này được ghi lại bằng máy ghi âm của riêng tôi. Tôi khóa cửa và đi dọc theo con đường rợp bóng cây mesquite, hít thở không khí trong lành của miền núi. Không khí hơi nhẹ; nó dường như gần như vỡ vụn với độ trong như pha lê. Vài đám mây tựa như những chiếc gối bông bồng bềnh trên bầu trời xanh thẳm. Ở phía trước, tôi thấy một nhóm mười hai cô gái, mặc quần đùi và áo sơ mi, đang di chuyển theo đội hình về phía một cánh đồng xanh rộng lớn ở phía bên phải tôi. Rèn luyện thể chất là một trong những khía cạnh quan trọng nhất của đào tạo đặc vụ. Tôi mỉm cười nhìn họ chạy bộ.
  
  
  Việc cải trang bắt đầu có vẻ thuận tiện. Tôi thậm chí đã quen với bộ ria mép dày. Trên đường đi, tôi nghĩ về Tomas Akasano và vai diễn của anh ấy trong Cosa Nostra. Và tôi rất mong được gặp Hawk và nhận được câu trả lời cho những câu hỏi của mình.
  
  
  Tôi cảm thấy sự chuyển động hơn là nghe thấy nó. Một dòng điện chạy qua bả vai tôi và tôi tự động xác định được nó đến từ đâu. Bây giờ tôi đã có thể nghe thấy nó. Bụi cây mesquite phía sau tôi và bên phải tôi đang chuyển động. Phải mất một phần giây. Sau đó tôi nghe thấy ai đó đang nhanh chóng đến gần tôi.
  
  
  Tôi đã sẵn sàng. Tôi không dừng lại hay dừng bước. Tôi tiếp tục bước đi một cách bình thường cho đến khi có ai đó đến đủ gần để tôi làm gì đó. Sau đó tôi nhanh chóng lao tới.
  
  
  Tôi nhảy sang trái và quay lại. Hai cánh tay đang định quàng qua cổ tôi bay ra trước mặt tôi. Tôi đưa tay ra nắm lấy cả hai cổ tay gầy guộc rồi lùi lại và kéo. Sau đó tôi nhận thấy một cô gái có đôi bàn tay này.
  
  
  Khi tôi kéo, cô ấy bắt đầu chạy để theo kịp lực, nhưng cô ấy bị kéo nhanh hơn khả năng của đôi chân. Cô ấy bắt đầu tiến về phía trước và có thể sẽ ngã nếu tôi không giữ cổ tay cô ấy.
  
  
  Tôi hoàn toàn quay lại, kéo cô ấy theo mình. Khi tôi dừng lại, tôi đẩy tay cô ấy ra và thả chúng ra. Khi đi dọc theo con đường, cô quay lại hai lần rồi đi thẳng vào những bụi kim nhọn của một bụi cây mesquite. Cô kêu lên khe khẽ rồi biến mất sau bụi cây.
  
  
  Mọi thứ đều yên lặng. Đâu đó trong rừng tôi nghe thấy tiếng chim giẻ cùi xanh. Xung quanh tôi vẫn còn thoang thoảng mùi nước hoa của cô gái. Tôi đi về phía bụi rậm, cau mày. Có phải cô ấy đã bay đến một nơi mà tôi không nhìn thấy cô ấy? Có lẽ cô ấy đang đau đớn.
  
  
  Tôi nhớ cô ấy đang mặc gì. Áo trắng, váy nâu sẫm, giày lười nâu. Cô ấy trông như thế nào? Còn trẻ, rất trẻ, mới hai mươi mốt tuổi. Mái tóc dài màu nâu óng ả, chiếc mũi hếch vui tươi, đôi mắt xanh lục, không quá cao, khoảng mét tám, những đường cong rộng, đôi chân rất đẹp. Trí nhớ là một thực hành tốt cho các tác nhân, nó đốt cháy mô mỡ từ tế bào não. Nhưng cô ấy đã đi đâu?
  
  
  Tôi bước tới bụi cây và bắt đầu đi vòng quanh nó.
  
  
  "Hyaa!" cô ấy hét lên và tấn công tôi từ bên trái, giơ tay thực hiện một đòn karate mà tôi cho rằng sẽ làm gãy xương đòn của mình.
  
  
  Tôi kiên nhẫn chờ đợi cô ấy. Cô ấy còn nhỏ, khi bị đòn, tôi đã nắm lấy cổ tay cô ấy. Đó là lúc cô ấy làm tôi ngạc nhiên.
  
  
  Cô dừng cú vung giữa không trung, vặn eo, nghiêng người và bắn bằng chân trái. Cú đánh này đánh thẳng vào bụng tôi. Sau đó cô ấy nhanh chóng thực hiện một đòn karate khác mà tôi gần như không thể bẻ gãy được. Anh ta lao vào tôi từ một bên theo một vòng cung dài. Có lẽ cô ấy muốn chặt đầu tôi bằng một cú đánh vào cổ. Tôi vẫn đang hồi phục sau cú đánh vào bụng
  
  
  khi tôi nhìn thấy cú đánh sắp tới.
  
  
  Tôi bước vào trong, ôm cô ấy và ôm cô ấy. Chúng tôi rẽ hai lần rồi đi xuống bãi cỏ mềm mại bên đường. Tôi vòng qua eo cô ấy và ôm cô ấy thật chặt. Má tôi áp vào má cô ấy. Cô ngay lập tức ngừng tấn công nữ đặc vụ siêu hạng và quay lại với điều cô biết rõ nhất: thói quen thường ngày của phụ nữ là đá, đấm và gãi.
  
  
  Cô ấy nói. - "Thả tôi ra, đồ khốn kiếp!"
  
  
  Tôi ôm cô ấy cho đến khi cô ấy bình tĩnh lại. Khi cô ấy mềm nhũn trong vòng tay tôi, tôi đưa má mình ra xa má cô ấy để có thể nhìn rõ khuôn mặt cô ấy.
  
  
  "Bạn có muốn nói về nó không?" Tôi hỏi.
  
  
  "Chết tiệt!" cô ấy đã trả lời.
  
  
  Tôi đã giữ lấy cô ấy. “Nếu bạn thừa nhận rằng cuộc tấn công nhỏ của bạn không thành công, tôi sẽ để bạn đi.”
  
  
  "Đi chết đi!"
  
  
  "Tốt hơn. Chúng tôi vẫn như cũ. Thực ra nó không tệ đến thế đối với tôi. Bạn rất dễ ôm và bạn cũng có mùi thơm nữa.”
  
  
  Cô trề môi dưới ra. “Chết tiệt,” cô nói. "Tôi không nghĩ mình sẽ là người tấn công Nick Carter nổi tiếng."
  
  
  Tôi nhướng mày lên, mặc dù chúng rất dày. "Làm sao bạn biết tôi là Nick Carter?"
  
  
  Cái bĩu môi quay trở lại. Lưỡi anh thè ra vừa đủ để làm ướt môi. Một cái nhìn trêu chọc xuất hiện trong đôi mắt màu xanh lá cây. Khi cô nói, giọng cô trầm xuống.
  
  
  Cô gái nói: “Hãy đưa tôi đến chỗ của bạn và tôi sẽ kể cho bạn nghe”.
  
  
  “Bạn có thể đi bộ được không? Hay em muốn anh cõng em?”
  
  
  “Nếu tôi nói mắt cá chân của tôi bị đau thì sao?”
  
  
  Tôi bế cô ấy lên và bế cô ấy dọc theo con đường. Cô ấy nhẹ hơn vẻ ngoài của mình. Không phải là cô ấy trông nặng nề, mà là cô ấy trông đầy đặn hơn thực tế. Lúc đầu, tôi nghĩ có thể là do cô ấy có cao su xốp để lấp đầy những đường cong đó, nhưng trận đấu vật nho nhỏ của chúng tôi đã cho tôi thấy rằng cô ấy không cần hoặc không nhận được sự giúp đỡ đó.
  
  
  “Trông anh già hơn tôi nghĩ,” cô nói. Cô ấy tựa đầu vào vai tôi và nhìn vào mặt tôi.
  
  
  "Tôi cải trang."
  
  
  “Tôi biết điều đó, đồ ngốc. Nhưng ý tôi không phải vậy.”
  
  
  Tôi bước ra cửa và bảo cô ấy quàng tay qua cổ tôi khi tôi bước vào. Khi chúng tôi đã vào trong, cô ấy hạ chân xuống sàn, vòng tay qua cổ tôi và lướt môi dọc theo quai hàm của tôi cho đến khi cô ấy tìm thấy môi tôi. Lưỡi của cô ấy thè ra đưa vào trong khi cô ấy tiếp tục ấn cơ thể nhỏ bé của mình vào tôi. Khi cô ấy dừng lại, giữa chúng tôi gần như không có một sợi lông vũ nào.
  
  
  Tôi hỏi. - “Mắt cá chân của bạn không đau chút nào phải không?”
  
  
  “Làm tình với em đi, Nick,” cô đáp. "Vui lòng."
  
  
  “Vấn đề của bạn là bạn quá nhút nhát và chậm phát triển. Bạn phải học cách khẳng định chính mình. Hãy dũng cảm lên."
  
  
  "Làm tình với tôi. Cởi quần áo cho tôi và đặt tôi lên giường."
  
  
  “Cám ơn, nhưng không,” tôi nói. “Ngay cả khi tôi không có cảm giác đặc biệt với những người phụ nữ mà tôi lên giường cùng, thì ít nhất tôi cũng muốn biết họ là ai. Và tôi thực sự chọn yêu họ.”
  
  
  "Anh không thích em à?" Môi dưới lại trề ra.
  
  
  “Bạn đang tấn công tôi. Bạn gọi tôi là đồ khốn. Cậu đang bảo tôi đi chết đi. Bạn nói tôi già hơn bạn nghĩ. Và rồi bạn đứng đó và hỏi tôi có thích bạn không. Có anh thích em. Nhưng tôi thậm chí còn không biết bạn. "
  
  
  "Tên tôi là Tanya. Bây giờ hãy yêu tôi đi.”
  
  
  Nói xong, cô ấy ép mình lại gần hơn và hôn tôi lần nữa. Vì chúng tôi đột nhiên trở thành bạn cũ nên tôi quyết định bế cô ấy lên giường.
  
  
  Khi cô ấy nằm ngửa và nhìn tôi với hàng mi dài, trông quá ngây thơ, cô ấy nói, “Nick?”
  
  
  Tôi cởi cúc áo của cô ấy. "Ừ, Tanya."
  
  
  “Anh đã yêu rất nhiều phụ nữ phải không?”
  
  
  Chiếc áo đã được cởi nút. Cô ấy đang mặc một chiếc áo ngực ren màu trắng có một dải ruy băng nhỏ màu hồng ở giữa, nơi hai chiếc cúp gặp nhau. “Có một hoặc hai, vâng.”
  
  
  "Bao nhiêu?"
  
  
  Tôi cau mày. "Tôi chưa bao giờ nghĩ về nó. Tôi không ghi điểm."
  
  
  “Tôi cá là bạn thậm chí không thể nhớ được khuôn mặt hay tên của hầu hết họ.”
  
  
  "Đúng rồi. Bạn có muốn rời đi không?"
  
  
  Cô phát ra một tiếng rên khe khẽ. "Không. Bạn đang làm gì với tôi vậy?"
  
  
  Tôi đã đối xử tốt với cô ấy. Chiếc áo ngực đã được cởi ra và chiếc áo sơ mi cũng vậy. Môi tôi tìm thấy núm vú mận xinh đẹp. Cô ấy đang đi tất, tôi cẩn thận cởi ra, mang theo đôi giày da đanh của cô ấy. Và sau đó là váy. Thật dễ dàng.
  
  
  Tay cô ấy di chuyển trên ngực tôi. Cô tiếp tục cắm gót chân vào giường cho đến khi rên rỉ.
  
  
  "Vui lòng!" cô ấy thút thít. "Nick, em yêu, anh không nghĩ mình có thể đợi lâu hơn được nữa."
  
  
  Cô ấy đang mặc một chiếc quần lót bikini ren màu xanh nhạt rất dễ thương. Tôi nhét ngón tay cái vào thắt lưng. Tôi đã bắt đầu cảm thấy nóng rát ở lưng dưới.
  
  
  Ngón tay cái của tôi đặt dưới thắt lưng và tôi bắt đầu kéo quần lót của mình xuống. Rìa đã vượt qua chiếc ống hút nhung mềm mại giữa hai chân cô ấy khi tôi nhìn thấy thứ khác.
  
  
  Đó là kim loại. Khi tôi kéo quần lót xuống sâu hơn, tôi nhìn thấy nòng súng. Anh ta nằm thẳng trên da cô ấy và khi tôi kéo chiếc quần lót qua người anh ta, anh ta nhảy ra và nhắm thẳng vào tôi.
  
  
  Và sau đó anh ta bắn rất lớn. Theo bản năng, tôi nhảy dựng lên và nhìn lại chính mình. Không có lỗ đạn ở đâu cả.
  
  
  Tanya cười lớn. “Nếu anh có thể nhìn thấy mặt mình,” cô nói. Sau đó cô ngồi dậy trên giường và nhấc điện thoại. Cô bấm số và chờ đợi.
  
  
  Tôi chống tay lên hông và nhìn cô ấy. Ngọn lửa mà tôi cảm thấy trong thắt lưng giờ đã tắt.
  
  
  Tanya lắc đầu với tôi. “Tôi là đại lý mới của AX,” cô nói. “Thật may là súng của tôi đã được nạp đạn, nếu không thì bạn đã chết hoàn toàn rồi.”
  
  
  Cô chuyển sự chú ý sang chiếc điện thoại. "Đúng? Đây là Tanya. Súng quần lót đã được thử nghiệm và hoạt động rất tốt.
  
  
  Tôi lấy ra một điếu thuốc và châm lửa.
  
  
  Tanya cúp máy và ngay lập tức quay số lại. Cô chờ đợi, ưỡn ngực, gõ móng tay vào răng. Bây giờ cô ấy không nhìn tôi. Sau đó cô ấy nói: “Vâng, thưa ông. Tôi đã liên lạc với ông Carter.”
  
  
  
  
  
  
  Chương thứ hai.
  
  
  
  
  
  Khi Tanya cúp điện thoại, điếu thuốc đã gần hết. Cô với lấy chiếc áo ngực và quấn nó quanh người, cài chặt nó ở phía sau.
  
  
  “Tôi sẽ làm việc với anh trong nhiệm vụ này, Nick,” cô nói, thực hiện những điều chỉnh vào phút cuối để lấp đầy phần cúp ngực.
  
  
  Tôi đã nói. - "Ồ?" Tôi cảm thấy như mình đang bị lợi dụng. Tôi không thường xuyên có cảm giác này. Và cảm giác này không thực sự làm phiền tôi.
  
  
  Tôi nói: “Tôi nghĩ chúng ta còn việc chưa làm xong ở đây.”
  
  
  Cô chớp mắt khi mặc áo sơ mi và bắt đầu cài khuy. "Thực vậy?"
  
  
  “Những gì chúng ta đã bắt đầu trước khi khẩu súng nhỏ của anh bắn trúng tôi.”
  
  
  "Ồ." Cô trèo ra khỏi giường và bắt đầu mang tất vào. “Anh rất đẹp trai, Nick. Nhưng suy cho cùng, tôi chỉ mới mười chín. Và bạn... đã hơn ba mươi, theo như tôi hiểu, phải không? Bạn thực sự quá già đối với tôi. Đừng bao giờ tin tưởng bất cứ ai trên ba mươi và tất cả những điều đó. Tôi thực sự thích những người đàn ông trẻ tuổi hơn.” Cô mỉm cười nhanh chóng. “Không xúc phạm chứ?”
  
  
  Tôi dập thuốc lá. “Không có ý xúc phạm nào, Tanya. Nhưng Hawk chắc chắn phải có lý do chính đáng mới ghép tôi với một người trẻ và thiếu kinh nghiệm như anh.”
  
  
  Cô ấy sững người và nhìn tôi với ánh mắt rực lửa. "Tôi nghĩ những gì vừa xảy ra cho thấy tôi không quá thiếu kinh nghiệm."
  
  
  Tôi suy nghĩ một chút - cô ấy nói đúng.
  
  
  Tôi mỉm cười với cô ấy. “Được rồi, nhưng hãy bắt đầu tôn trọng người lớn tuổi hơn một chút đi.”
  
  
  Lúc đầu cô ấy chỉ nhìn tôi, không biết nên tiếp nhận thế nào. Sau đó khóe miệng cô cong lên thành một nụ cười của riêng mình. Cô ấy cúi chào tôi một cách ngắn gọn.
  
  
  “Dù ngài nói gì đi nữa, thưa ngài.”
  
  
  "Chúng ta đi gặp Hawk."
  
  
  Tanya dẫn tôi đi dọc con đường đến sân tập. Những cô gái tôi nhìn thấy trước đó đang nhảy. Đến rìa cánh đồng, chúng tôi rẽ vào con đường mòn và đi dọc theo bãi cỏ mềm. Tôi có thể nhìn thấy Hawk ở phía trước. Anh đứng cạnh các cô gái tập luyện, hai tay đút trong túi áo khoác nâu. Anh quay lại nhìn chúng tôi bước đi.
  
  
  “Anh ấy đây, anh Hawk,” Tanya nói.
  
  
  “Việc cải trang trông rất đẹp, Carter,” Hawk nói.
  
  
  Khuôn mặt gầy gò của anh ta trông thật lạ lùng như ở quê nhà nơi vùng núi hoang vu này. Đôi mắt đó quan sát tôi một cách cẩn thận, rồi liếc nhìn Tanya rồi quay lại nơi các cô gái đang tập luyện. Anh ta rút một điếu xì gà đen từ trong túi áo sơ mi ra, bóc giấy bóng kính và nhét một đầu vào giữa hai hàm răng. Anh ấy không thắp nó.
  
  
  “Thưa ngài,” tôi nói. “Tại sao lại là Thomas Akasano? Tại sao một cô gái trẻ như Tanya?
  
  
  Hawk tiếp tục nhìn các cô gái. “Heroin, Carter. Bạn biết gì về anh ta?
  
  
  Một vài tháng trước đã có thông tin ngắn gọn về điều này. Sự thật khô khan. Cho đến thời điểm này, tôi cho rằng mình đã biết ít nhiều về nó như những người khác. Tôi tự hỏi liệu Hawk có đang kiểm tra tôi hay không, cố gắng tìm hiểu xem tôi có thực sự đọc các báo cáo do sở chỉ huy gửi đi hay không.
  
  
  Tôi nhắm mắt lại cho đến khi tất cả sự kiện và công thức hiện rõ trong đầu. “Thành phần hóa học của heroin là C21, H23, NO5,” tôi nói. "Nó là một loại bột đắng kết tinh, không mùi, có nguồn gốc từ morphin và được sử dụng làm thuốc để giảm viêm phế quản và ho. Nhưng nó gây nghiện; nó có thể hít như tuyết hoặc tiêm trực tiếp vào máu dưới dạng dung dịch. Nó hòa tan trong cả nước và rượu. ." Sao anh làm? "
  
  
  "Bạn đã làm xong bài tập chưa?
  
  
  Carter," Hawk nói. Anh ấy quay lại vừa đủ để nhìn tôi. Đầu điếu xì gà đen vẫn còn được kẹp chặt giữa hai hàm răng anh. Các cô gái chuyển sang chống đẩy.
  
  
  “Cảm ơn ngài,” tôi nói. Nếu Hawk đang kiểm tra tôi thì hiển nhiên là tôi đã đậu.
  
  
  “Được rồi,” anh nói. “Heroin là thế đấy. Bây giờ tôi sẽ cho bạn biết anh ấy có khả năng gì. Như các bạn chắc chắn đã biết, binh lính của chúng tôi ở Việt Nam lạm dụng ma túy.”
  
  
  "Quý ngài?" - Tanya ngắt lời. “Hợp chất heroin được bán công khai ở Sài Gòn phải không?”
  
  
  Hawk và tôi nhìn Tanya. Cô ấy mỉm cười yếu ớt với chúng tôi.
  
  
  Hawk tiếp tục. “Ở Sài Gòn, như Tanya lưu ý, heroin rất dễ mua. Heroin nguyên chất có thể được mua với giá ba đô la một chai; cùng một chai ở Mỹ sẽ có giá ba trăm đô la. Kết quả là tỷ lệ tử vong ngày càng tăng. trong số những người lính do sử dụng quá liều... Và chất này không chỉ được bán trong những con hẻm tối tăm với những phi vụ bí mật; nó có thể được mua bằng cách yêu cầu nó ở các khu chợ đông đúc ở Chợ Lớn hoặc cách USO vài dãy nhà trên Phố Hoa ở trung tâm thành phố Sài Gòn. "
  
  
  Hawk quay lại nơi các cô gái đang gập đầu gối sâu. "Tiểu ban Tội phạm vị thành niên đã bắt đầu điều tra những trường hợp tử vong của binh lính Mỹ này. Trong thời gian 30 ngày, chỉ riêng ở Sài Gòn, các nhà điều tra đã xác định được 33 trường hợp tử vong do dùng thuốc quá liều. Và khi cuộc điều tra hoàn tất, tỷ lệ tử vong dự kiến sẽ lên tới 50." mỗi tháng."
  
  
  Hawk rút điếu xì gà ra khỏi răng. Anh ta nghiên cứu nó một cách cẩn thận trong khi tìm kiếm trong túi của mình những que diêm. Anh ta rút ra một que diêm, châm lửa và chạm vào đầu điếu xì gà. Không khí xung quanh chúng tôi đầy mùi khói xì gà của Hawk. Khi bắt tay vào công việc, ông nói: “Vấn nạn ma túy ở Việt Nam đã đến mức khó tin. Tất cả các cơ quan đều đang giải quyết vấn đề này: tình báo quân đội và hải quân, CIA, FBI và các tiểu ban của Thượng viện. Tất cả thông tin thu thập được đều được truyền qua các kênh. trong AX. Tám đặc vụ đã phải trả giá bằng mạng sống, nhưng chúng tôi đã tìm ra tài liệu. Chúng tôi biết rằng nó đến từ Thổ Nhĩ Kỳ. Khi theo dõi nó, chúng tôi được biết nó đến Sài Gòn từ Mandalay ở Miến Điện. Chúng tôi quay lại Calcutta rồi từ New Delhi ở Ấn Độ, đến Karachi ở Pakistan, bằng tàu qua Vịnh Oman, rồi qua Vịnh Ba Tư, ngược dòng sông Tigris đến Baghdad ở Iraq, rồi đi máy bay đến Istanbul, Thổ Nhĩ Kỳ.” Con diều hâu đột nhiên im lặng.
  
  
  Tôi để ý thấy các cô gái đang nằm ngửa, trẹo chân như bàn đạp trên xe đạp. Tôi hỏi Hok, “Anh có nghĩ nguồn gốc của heroin là ở Istanbul không?”
  
  
  Hawk lắc đầu. “Năm trong số tám đặc vụ, ba đặc vụ CIA và hai sĩ quan tình báo hải quân đã thiệt mạng ở Istanbul. Đây có thể là nguồn gốc của heroin, nhưng mối liên hệ lại đến từ một nơi khác. Tất cả các đặc vụ đều nêu tên một người. Rosano Nicoli. Nhưng bất cứ khi nào người đặc vụ bắt đầu đặt câu hỏi về người đàn ông này, người ta nhanh chóng tìm thấy anh ta đang úp mặt xuống Biển Đen. Nguyên nhân cái chết luôn giống nhau - chết đuối. Và khám nghiệm tử thi luôn cho thấy sử dụng heroin quá liều.”
  
  
  Tôi lật ngược cái tên lại. Rosano Nicoli. Hawk thổi khói phía trên anh ta. Tanya lặng lẽ đứng cạnh tôi. Tôi nói, “Vậy Thomas Akasano là ai? Chắc hẳn anh ta có mối liên hệ với tất cả những điều này ở đâu đó.”
  
  
  Hawk gật đầu. “Bạn đảm nhận vai Akasano vì bạn sẽ thâm nhập vào giới mafia. Chúng tôi biết Cosa Nostra là tổ chức cung cấp heroin cho Sài Gòn”.
  
  
  “Tôi hiểu rồi,” tôi nói. “Và tôi nghĩ tôi sẽ tới nơi nguồn cung thực sự bắt đầu.”
  
  
  “Ở Sicily,” Hawk nói. “Bạn sẽ không phải lo lắng về việc phát hiện ra nguồn gốc sự ngụy trang của mình; Thomas Akasano đã chết hoàn toàn. Về việc anh ấy là ai, anh ấy là người duy nhất được coi là bạn thân của Rosano Nicoli."
  
  
  
  
  
  
  Chương thứ ba.
  
  
  
  
  
  Hawk quay lưng lại với các cô gái đang huấn luyện. Anh nhìn về phía bắc, nơi những đỉnh núi phủ đầy tuyết. Đầu điếu xì gà đen vẫn còn được kẹp chặt giữa hai hàm răng anh.
  
  
  “Chúng tôi đã học được điều gì đó về Rosano Nicoli,” anh nói. “Thứ nhất, nó thường xuyên di chuyển bằng máy bay từ Palermo ở Sicily tới Istanbul. Trước khi đặc vụ của chúng tôi bị giết, mỗi người trong số họ đều phải báo cáo điều tương tự. Nicoli là người đứng đầu "gia đình" hay "chi nhánh" của La Cosa Nostra ở Sicily."
  
  
  Tanya nói: “Vậy chắc hẳn hắn đứng đằng sau vụ heroin này vào Sài Gòn.”
  
  
  Hawk tiếp tục nhìn vào những ngọn núi. “Rất có thể. Cách đây một thời gian, anh ấy đã sống ở Mỹ được 5 năm. Có thông tin cho rằng anh ta từng là thành viên cấp cao của gia đình Capone cũ ở Chicago, sau đó anh ta kết giao với Raul (Người phục vụ) Dicka, người đi theo Frank. Clitti giống như một ông chủ khi Capone vào tù." Anh ta dừng lại đủ lâu để nhìn tôi chằm chằm, khuôn mặt nhăn nheo của anh ta vô cảm. "Một số cái tên này chẳng có ý nghĩa gì cả."
  
  
  hoặc bạn hoặc Tanya. Họ đã đi trước thời đại của bạn."
  
  
  Anh ta rút tàn thuốc ra khỏi miệng và ngậm nó lại trong khi nói. Đôi mắt anh nhìn về phía đỉnh núi.
  
  
  “Nicoli này đã đi cùng Joseph Boranko từ Brooklyn đến Phoenix, Arizona. Boranco đã đóng cửa phần lớn khu vực Tây Nam và Nicoli nghĩ rằng anh sẽ có được một phần trong đó. Anh ấy rất thất vọng. Có một chàng trai trẻ đầy tham vọng trong tổ chức tên là Carlo Gaddino, người đang xử lý 19 hợp đồng cho Cosa Nostra. Anh ta hoạt động ở Las Vegas và là người đã chấm dứt cuộc đời và sự nghiệp của Boranko. Một khẩu súng ngắn hai nòng đã được sử dụng, một phát cắt đứt trán và mắt trái, phát còn lại cắt bỏ cằm và nửa cổ."
  
  
  Đôi mắt xanh của Tanya khẽ run lên.
  
  
  “Gaddino đã nói rõ mục tiêu của mình,” Hawk tiếp tục. “Anh ta tiếp quản mọi hoạt động ở Mỹ và theo đuổi Nicoli vì Nicoli có liên hệ với Boranco. Nicoli tin rằng khí hậu ở Mỹ đang trở nên quá ấm áp. Anh rời Sicily một ngày sau đám tang hoành tráng và xa hoa của Boranco. Ý tưởng của ông ấy là ở lại đó đủ lâu để làm hòa với Gaddino.”
  
  
  “Và anh ấy đã không đến Mỹ kể từ đó?” Tôi hỏi.
  
  
  Hawk lắc đầu. "Không. Sau khi anh ta rời đi, Gaddino thực sự bắt đầu di chuyển. Anh ta để lại dấu vết thi thể trên khắp nước Mỹ. Hợp đồng được ký với các ông chủ gia đình ở Los Angeles, Brooklyn, Philadelphia, Chicago và hầu hết các thành phố lớn trong nước. Trong nước. dành cho hai người trong nhiều năm, ông ấy là thủ lĩnh không thể tranh cãi của La Cosa Nostra quốc gia. Ông ấy có đủ khả năng để trở nên hào phóng nên đã không thúc ép hợp đồng chống lại Rosano Nicoli. Mọi người đều thịnh vượng, kể cả Nicoli."
  
  
  Có một sự tạm dừng. Tôi nhận thấy các cô gái đã hoàn thành bài tập của mình và đang chạy ra khỏi sân. Hawk tiếp tục nhìn vào những ngọn núi. Tanya nhìn tôi.
  
  
  Điếu xì gà rơi xuống cỏ và cọ xát dưới giày của Hawk. Anh ấy quay sang tôi. Trong mắt anh có sự quan tâm sâu sắc.
  
  
  “Carter, nhiều người không nhận ra tầm ảnh hưởng của La Cosa Nostra thực sự rộng lớn đến mức nào. Những phương pháp mà Carlo Gaddino sử dụng để giành lấy quyền lực ngày nay sẽ không còn hiệu quả nữa.”
  
  
  Tôi gật đầu đồng ý. “Bây giờ sẽ là quá ồn ào nếu ông chủ của mọi thành phố lớn bị giết. FBI có thể đã tóm được anh ta nhanh đến mức anh ta không biết điều gì đã đánh mình.”
  
  
  "Chính xác. Còn một điều nữa. Mặc dù Cosa Nostra đã mở rộng ở hầu hết các lĩnh vực, nhưng có một lĩnh vực chúng đã rút lui. Ma túy. Cục Ma túy đã trở nên cứng rắn hơn với các gia đình buôn bán ma túy. Vì vậy, mặc dù họ kiểm soát phần lớn heroin nhập khẩu , các gia đình ngày càng từ bỏ thị trường bán buôn ma túy ở Mỹ để theo đuổi người da đen và thế giới ngầm Puerto Rico."
  
  
  Tanya cau mày. “Vậy tại sao họ lại cung cấp heroin cho Sài Gòn?”
  
  
  “Không phải họ đâu, em yêu, mà chỉ có Nikoli thôi.”
  
  
  
  
  
  
  Chương bốn
  
  
  
  
  
  Hawk đứng giữa bãi cỏ và rút một điếu xì gà khác từ trong túi ra. Mắt anh ấy chạm vào ánh mắt của Tanya, tôi không hiểu lắm. Anh gật đầu cộc lốc.
  
  
  Cô mỉm cười với tôi. “Xin thứ lỗi cho tôi, tôi có một cuộc hẹn.”
  
  
  “Tất nhiên,” tôi nói.
  
  
  Chúng tôi nhìn cô ấy bước đi và nó giống một cuộc dạo chơi hơn là một cuộc dạo chơi. Tôi tự hỏi liệu đó có phải là lợi thế của tôi hay cô ấy luôn như vậy. Điều đó không thực sự quan trọng, tôi đã hơn ba mươi và có lẽ sắp đến nơi rồi.
  
  
  “Cô gái trẻ quyến rũ,” Hawk nói. "Trí nhớ tuyệt vời. Cô ấy sẽ là một trợ lý hữu ích trong nhiệm vụ này, Carter.”
  
  
  "Vâng thưa ngài." Tôi vẫn chưa hiểu mình có thể có loại nhiệm vụ gì. “Mặc dù cô ấy có vẻ còn rất trẻ.”
  
  
  “Đó là điều cần thiết, Carter. Bạn đã ăn sáng chưa?
  
  
  "Không, thưa ngài."
  
  
  Anh ấy nắm lấy tay tôi. “Vậy thì chúng ta hãy đến ủy ban và xem họ có thể quyên góp được gì cho chúng ta.”
  
  
  Chúng tôi bước đi trên bãi cỏ. Anh ngậm điếu xì gà chưa đốt vào giữa hai hàm răng. Những đám mây đen phía trên đã che khuất hoàn toàn mặt trời. Cả hai chúng tôi đều xắn cổ áo khoác lên khi bước vào con đường.
  
  
  Trước cửa phòng Ủy viên, Yastreb để lại chỉ thị rằng Tanya cần được cho biết chúng tôi đang ở đâu. Chúng tôi lấy khay và đi qua hàng người, chất trứng bác, khoai tây, xúc xích và một bình cà phê đen vào khay.
  
  
  Khi chúng tôi ngồi ăn, Hawk rót một tách cà phê. "Nikoli ở đâu?" - anh đột nhiên nói.
  
  
  Tôi đã phải suy nghĩ. "Rosano Nicoli" Anh bắt đầu phết bơ vào bánh mì nướng. “Trong khi Cosa Nostra lan rộng khắp nước Mỹ thì Rosano Nicoli vẫn ở Palermo. Ông cũng phát đạt nhưng chưa bao giờ làm hòa với Carlo Gaddino. Mọi chuyện đang diễn ra tốt đẹp trong vài năm thì cách đây hai tuần đã có chuyện xảy ra. "
  
  
  Tôi hỏi. - "Nicoli trở về Mỹ?"
  
  
  Anh ấy lắc đầu. “Carlo Gaddino được tìm thấy một cách rất bí ẩn trong phòng tắm hơi của câu lạc bộ tư nhân của anh ấy. Có mười chín lỗ đạn trên đầu anh ta. Tất nhiên, không ai nghe thấy tiếng súng. Chín ngày trước đã có một đám tang lớn và hoành tráng.”
  
  
  Thức ăn rất ngon. Tôi không mất nhiều thời gian để nuốt nó. “Có vẻ như Nicoli đang cố dọn đường cho sự trở lại của anh ấy,” tôi nói.
  
  
  "Rất có thể." Anh ấy đưa nĩa cho tôi. “Carter, chúng ta đã có tám đặc vụ chết rồi. Tôi không muốn bạn là số chín. Tôi sẽ kể cho bạn biết tám đặc vụ đó đã đưa cho chúng tôi những gì trước khi họ bị giết.”
  
  
  Tôi ngồi xuống, nhấp ngụm cà phê.
  
  
  “Như tôi đã nói, Nicoli đi lại giữa Palermo và Istanbul. Và anh ấy đã có được một số người bạn thú vị. Khi ở Istanbul, ông đã bầu bạn với một người cộng sản Thổ Nhĩ Kỳ nổi tiếng tên là Konya. Anh cũng có một người bạn đồng hành thường xuyên ở bất cứ nơi nào anh đi, một người đàn ông Trung Quốc tên Tai Sheng, là thành viên cấp cao của Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa. Trên thực tế, anh ta là một trong những phi công xuất sắc của họ và được mệnh danh là Hổ có cánh. Chúng tôi nghĩ rằng anh ấy có ảnh hưởng lớn đối với Nicoli, hơn nữa, Akasano, người mà bạn đang mạo danh, là bạn thân nhất của Nicoli.
  
  
  Chúng ta đã ăn xong rồi. Ngoài chúng tôi ra, còn có hai cô gái trẻ xinh đẹp ở đây. Họ ở trong góc xa, thì thầm nói chuyện. Ủy ban cũng giống như mọi người khác trong các cơ sở giáo dục AX. Những bức tường xanh nhạt, sàn lát gạch nhẵn bóng, sạch sẽ như phẫu thuật, những chiếc bàn tròn nhỏ với ghế sắt rèn. Các cô gái và phụ nữ được chọn để đào tạo phải làm nhân viên phục vụ bàn, đầu bếp và rửa bát. Đó là một phần của kỷ luật.
  
  
  Hawk và tôi ngồi lại, nhấm nháp cà phê. Anh ta rút điếu xì gà thứ ba ra và nhét nó vào giữa hai hàm răng. Anh ấy đã thắp sáng cái này. Tôi rút ra một điếu thuốc có đầu vàng.
  
  
  Khi chúng tôi hút thuốc, tôi nói, “Chúng ta có biết gì về Tai Sheng này không: lý lịch của anh ta, tại sao anh ta lại là thành viên cấp cao của Cộng hòa Nhân dân?”
  
  
  Vẻ mặt Hawk vẫn thụ động. “Chúng tôi biết một số điều. Ông được cho là người đã tổ chức Lực lượng Không quân Cộng sản Trung Quốc, lực lượng đã giúp đẩy Tưởng Giới Thạch từ Trung Quốc đại lục đến Đài Loan. Người ta cho rằng ông ấy thường nói chuyện với không ai khác ngoài chính Mao Trạch Đông.”
  
  
  Một tiếng huýt sáo thoát ra khỏi môi tôi. Tai Sheng bắt đầu gây ấn tượng với tôi.
  
  
  “Sau khi nhận được huân chương cao nhất của Trung Quốc Đỏ từ Mao Tse-tung, Sheng đã giúp tổ chức nhà máy sản xuất máy bay chiến đấu và những năm sau đó là tên lửa.” Hawk thổi một làn khói xì gà lên trần nhà. “Giống như Nicoli, anh ấy khoảng năm mươi lăm tuổi và có tham vọng lớn. Chúng tôi nghĩ hắn đã đích thân dàn dựng tuyến đường heroin từ Istanbul tới Sài Gòn. Nicoli đã cung cấp vốn và nhận được phần lớn lợi ích ”.
  
  
  Tôi nghiên cứu anh ta, cau mày. “Với heroin được bán với giá ba đô la một chai ở Sài Gòn, lợi nhuận của Nicola không thể lớn đến thế. Anh ấy nên lo lắng rằng anh ấy có thể nhận được gấp trăm lần ở Hoa Kỳ ”.
  
  
  “Hãy tin tôi,” Hawk trả lời, “điều đó làm anh ấy khó chịu. Nhưng ngay cả với giá ba đô la một chai, anh ấy vẫn kiếm được 100% lợi nhuận.”
  
  
  Sự hoài nghi của tôi dường như làm anh ấy thích thú một chút. Khi anh ấy nói lại, tôi chợt nhớ đến bản báo cáo về heroin.
  
  
  “Ở Mỹ, một ounce heroin sẽ mang lại bảy nghìn đô la. Hầu hết các lô hàng heroin đến đây đều có xuất xứ từ Thổ Nhĩ Kỳ, trực tiếp hoặc qua Mexico và Canada. So với số tiền họ phải trả cho sản phẩm này ở Thổ Nhĩ Kỳ, nó có thể được bán ở Mỹ với lợi nhuận ba nghìn phần trăm. Đây là lý do chính tại sao buôn lậu ma túy lại mang lại nhiều lợi nhuận đến vậy”.
  
  
  Đó là tất cả trong báo cáo. Hawk thực hiện một nghi lễ nhỏ, dùng mép gạt tàn để đẩy tàn thuốc ra khỏi đầu điếu xì gà. Anh ta có vẻ đang chìm đắm trong suy nghĩ.
  
  
  “Tám đặc vụ, Carter,” anh nói nhẹ nhàng, nhìn vào chiếc gạt tàn. “Mạng sống của họ đã được trả giá cho nhiệm vụ của bạn. Tôi sẽ cho bạn biết thông tin nào đã thu được với chi phí như vậy. Chúng tôi tin rằng La Cosa Nostra ở Mỹ hiện không có người lãnh đạo. Tội phạm có tổ chức gần đây hầu như không hoạt động; mọi thứ có vẻ yên tĩnh. Tôi nghĩ Rosano Nicoli đã ra lệnh giết Carlo Gaddino, và mệnh lệnh đó được thực hiện bởi một người nào đó có liên hệ với Đảng Cộng sản Trung Quốc ở Mỹ, theo lệnh của Tai Sheng. AX cũng tin rằng Rosano Nicoli có ý định tiếp quản tội phạm có tổ chức ở Hoa Kỳ và đã bắt đầu cố gắng tìm ra ai sẽ ủng hộ anh ta và ai sẽ phản đối anh ta. Tai Sheng sử dụng sát thủ người Mỹ từ các khu phố Tàu của các thành phố lớn để tiêu diệt bất kỳ đối thủ nào của Nicola. Nicoli bị cận thị; anh ta chỉ có thể thấy lợi nhuận từ việc buôn lậu heroin vào Mỹ khổng lồ như thế nào. Anh ta thực sự tin rằng anh ta đang lợi dụng Tai Sheng và những người Cộng sản Trung Quốc để giúp anh ta chiếm lấy Hoa Kỳ.
  
  
  cung cấp đường vận chuyển heroin từ Istanbul về Sài Gòn. Nhưng điều thực sự sẽ xảy ra là Nicoli sẽ trở thành bù nhìn của Cộng sản Trung Quốc, nếu anh ta chưa phải là bù nhìn. Rõ ràng là Chicom muốn làm mất tinh thần quân đội Mỹ ở Việt Nam, nhưng việc kiểm soát tội phạm có tổ chức ở Mỹ bằng cách sử dụng Nicoli làm bình phong sẽ giống như tiếp quản General Motors ở Bắc Kinh.”
  
  
  “Vậy thì công việc của tôi là ngăn chặn điều này xảy ra,” tôi nói.
  
  
  "Một phần. Các anh phải đến gần Nicoli để ngăn chặn hắn, giết hắn nếu cần thiết, và dòng heroin từ Istanbul về Sài Gòn phải dừng lại.”
  
  
  Tôi gật đầu. “Vậy tại sao phải cải trang? Thomas Akasano mà tôi tự nhận là ai? Anh ấy mất như nào?
  
  
  “Việc bắt chước Akasano của bạn là cơ hội duy nhất của chúng tôi,” Hawk nói, nghiên cứu đầu điếu xì gà đang phát sáng của mình. “Thomas Acasano là đồng minh trung thành của Nicoli ở Bờ Đông. Anh ấy có trọng lượng hơn Nikola rất nhiều, điều mà Tai Sheng không thích. Theo như cả hai người họ đều biết, Akasano được cho là vẫn còn sống."
  
  
  "Tôi hiểu rồi. Và anh ấy chết như thế nào?"
  
  
  Đây là những gì Hawke tiết lộ.
  
  
  Đặc vụ AX đã theo dõi tất cả những người thậm chí có kết nối từ xa với Nicoli kể từ khi Gaddino bị bắn trong phòng tắm hơi đó. Người đại diện được giao cho Akasano là một người đàn ông tốt tên là Al Emmett. Al có ý định làm nhiều việc hơn là chỉ để mắt đến người đàn ông của mình. Anh ấy cần một cách tiếp cận Nikoli, và anh ấy quyết định rằng đó là Akasano. Đó là lý do tại sao anh ấy lại đến quá gần.
  
  
  Chắc hẳn lúc đó anh đã suy nghĩ rất nhiều. Có lẽ anh ấy đã quay lại trong vài ngày qua và cố gắng tìm ra xem mình đã mắc sai lầm ở đâu. Sau đó, một quyết định phải được đưa ra. Anh ta có nên nói với AX HQ rằng anh ta đã bị phát hiện không? Điều này có nghĩa là anh ta sẽ bị rút khỏi vụ án và một đặc vụ khác sẽ tiếp quản. Và ngay khi anh ấy ở rất gần.
  
  
  Al Emmett rất tốt. Điều tách biệt các đặc vụ Mỹ với các đặc vụ của thế giới cộng sản là hoạt động độc lập. Những đặc vụ như Al không làm theo chỉ dẫn nào cả. Mỗi trường hợp đều mang tính cá nhân và anh ấy giải quyết nó theo cách anh ấy nhìn thấy nó. Vì vậy, anh ta không báo cho trụ sở biết mình đã bị phát hiện. Anh tiếp tục đi theo Akasano.
  
  
  Khi Tomas Acasano biết mình đang bị theo dõi, anh ta ngay lập tức gửi một bức điện được mã hóa đến Palermo để hỏi phải làm gì với việc đó. Câu trả lời đến trong một câu. Đặc vụ AX lẽ ra phải ngạc nhiên.
  
  
  Thông thường, khi một người đạt tới chiều cao của Akasano thì quy trình rất đơn giản. Kẻ giết người sẽ được liên lạc và một hợp đồng sẽ được ký kết. Nhưng đây không phải là thời điểm bình thường. Gaddino đã chết và chưa bị đóng băng trong mộ. Tội phạm có tổ chức, ít nhất là tạm thời, không có thủ lĩnh. Chắc chắn sẽ có những cuộc tranh giành quyền lực trong các gia đình để xem ai là người đứng đầu. Kết quả là không có kẻ giết người nào có thể được tin cậy. Bản thân Gaddino khởi nghiệp là một sát thủ ở Las Vegas và mọi người trong tổ chức đều biết điều đó. Có rất nhiều chàng trai trẻ đầy tham vọng nghĩ rằng họ có thể đảm nhận vị trí lãnh đạo giống như anh.
  
  
  Akasano biết rằng Nicoli đã làm việc quá sức, lập quá nhiều kế hoạch và gần như sẵn sàng quay trở lại Hoa Kỳ. Không có đặc vụ AX tệ hại nào có thể làm nổ tung tất cả. Và vì không ai có thể tin cậy được nên Akasano sẽ phải tự mình giải quyết với người đại diện.
  
  
  Al-Emmett biết khi có bức điện ra lệnh xử tử chính mình. Và anh biết nó nói gì. Nhưng mối quan tâm chính của anh ấy là mật mã. Nếu trụ sở AX có cả bức điện do Akasano gửi và bức điện được gửi lại cho Nicola, thì mật mã có thể đã bị phá, điều này sẽ hữu ích trong tương lai khi các tin nhắn được gửi giữa các thủ lĩnh băng đảng.
  
  
  Ba đêm sau khi Acasano nhận được điện tín từ Palermo, Al đi Long Island. Akasano có một ngôi nhà khổng lồ cũng như một căn hộ sang trọng ở New York mà anh duy trì cho bạn gái mình. Thế là Al tới đó vào ban đêm. Anh ta sắp nhận được một bức điện tín ra lệnh hành quyết chính mình, cũng như một bản sao của bức điện do Akasano gửi.
  
  
  Đêm đó tuyết rơi. Anh đậu xe cách đó một dãy nhà và bước đi, lắng nghe tiếng ủng của mình lạo xạo trên tuyết. Anh ta mang theo một sợi dây có móc ba chạc ở cuối. Với điều này, thật dễ dàng để leo lên bức tường bê tông cao 12 foot mà Akasano đã xây xung quanh dinh thự.
  
  
  Khi Al chạy qua khoảng sân rộng, cậu biết mình đang để lại dấu chân trên tuyết. Chúng sẽ được phát hiện sau. Điều đó khiến anh khó chịu suốt quãng đường tới cửa sau của ngôi nhà. Sau đó anh cảm thấy nhẹ nhõm khi thấy tuyết lại rơi. Những bông tuyết tươi sẽ che dấu vết của anh ấy.
  
  
  Anh ta bước vào nhà và hướng về hang ổ với đèn flash bút chì. Việc tìm kiếm hai bức điện không khó. Quá dễ dàng. Chúng nằm trong ngăn kéo thứ ba của bàn làm việc, ngay trên kia. Chỉ đến khi Al nhét chúng vào túi áo khoác, anh mới nhận ra mình đã bị bắt.
  
  
  Akasano, tất nhiên, đang mong đợi anh ta.
  
  
  của anh ấy. Anh đợi ở thư viện gần đó. Khi Al nhét các bức điện vào túi và đi ra cửa, Akasano bước vào cánh cửa bên cạnh và bật đèn lên.
  
  
  Anh ấy hỏi. "Bạn đã tìm thấy những gì bạn đang tìm kiếm?"
  
  
  Al mỉm cười. “Nó dễ dàng hơn cho tôi phải không?”
  
  
  Akasano đang cầm khẩu Smith & Wesson cỡ nòng 38. Anh ta ra hiệu cho Al ra cửa. “Xe của tôi ở trong gara, anh bạn. Anh sẽ lái xe."
  
  
  “Anh sợ làm bẩn nhà à?”
  
  
  "Có lẽ. Chúng ta hãy đi đến".
  
  
  Hai người đàn ông bước ra ngoài và đi về phía gara có hệ thống sưởi, nơi đậu chiếc Lincoln Continental mới sáng bóng. Akasano chĩa một khẩu súng lục ổ quay cỡ nòng 38 vào Al và đưa chìa khóa cho anh ta.
  
  
  "Ở đâu?" - Al hỏi khi Continental khởi động. Akasano ngồi ở ghế sau, một khẩu súng lục cỡ nòng 38 gí vào sau đầu người đặc vụ.
  
  
  “Chúng ta sẽ biến đây thành một tác phẩm kinh điển, anh bạn ạ. Hãy lái xe dọc theo bờ biển New Jersey. Tôi sẽ đặt một ống giảm thanh trên thanh này để không làm phiền hàng xóm. Nó sẽ là một viên đạn vào đền thờ, một chút sức nặng và một Đại Tây Dương lạnh lẽo.”
  
  
  Al lái chiếc Continental. Cho đến nay Akasano vẫn chưa cố gắng trả lại các bức điện. Có lẽ anh ấy muốn họ tới Đại Tây Dương cùng Al.
  
  
  Khi họ đến một khu vực tối tăm và vắng vẻ trên bờ biển New Jersey, Akasano ra lệnh cho Al dừng lại.
  
  
  “Có những khối bê tông trong cốp xe,” anh nói. “Và một cuộn dây. Bạn sẽ tìm thấy chìa khóa trên cùng một vòng với chìa khóa điện."
  
  
  Al mở cốp xe. Akasano đứng cạnh điểm dừng, .38 vẫn nhắm vào đặc vụ. Vậy thì trong đầu Al chỉ còn một điều duy nhất. Làm sao anh ta có thể chuyển điện tín đến trụ sở AX? Điều quan trọng là AX có mã này. Và Akasano không thể còn sống để nói với Nikoli về điều này. Nếu điều này xảy ra, mã sẽ được thay đổi.
  
  
  Khi Al nhấc nắp cốp lên thì đèn bật sáng. Anh nhìn thấy năm khối bê tông và một cuộn dây. Anh biết mọi chuyện sẽ không dễ dàng với Akasano. Anh ta trèo vào trong và nắm lấy khối bê tông.
  
  
  “Hãy nối dây trước nhé anh bạn,” Akasano nói.
  
  
  Bằng một động tác nhanh nhẹn, Al ném khối gỗ từ trong cốp xe về phía đầu Akasano. Akasano lắc lư sang một bên. Khối đá trượt khỏi đầu anh ta. Nhưng anh ta đã bắn được hai phát từ bộ triệt .38. Những phát súng nghe như tiếng súng hơi. Khối bê tông va vào một lực đủ mạnh khiến Akasano ngã khỏi chân cô.
  
  
  Nhưng các bức ảnh đã được thực hiện thành công. Al-Emmett gập người lại khi cả hai viên đạn găm vào bụng anh ta. Anh ta bám vào chắn bùn của chiếc Continental để được hỗ trợ.
  
  
  Akasano đánh tuyết mạnh. Bây giờ anh đang cố gắng ngồi dậy. Al đang ôm lấy cái bụng đang chảy máu của mình bằng cả hai tay, vấp phải tên xã hội đen và ngã đè lên người hắn. Bàn tay anh lần mò quanh cánh tay được bọc áo cho đến khi tìm thấy cổ tay khẩu súng lục.
  
  
  Akasano đột nhiên sống lại. Họ vật lộn và lăn lộn trong tuyết. Al cố cất súng đi. Akasano cố gắng dùng đầu gối vào vết thương ở bụng của đặc vụ.
  
  
  Al liên tục đấm vào mặt và cổ tên xã hội đen. Nhưng anh ấy đang yếu đi; không có lực trong cú đánh của anh ta. Anh tập trung vào cổ tay khẩu súng lục, đập nó xuống tuyết một cách vô ích. Akasano không ngồi yên. Anh ta tiếp tục đánh vào hai bên và ngực của Al, cố gắng đánh rõ ràng vào bụng. Và những cú đánh bắt đầu gây thiệt hại cho họ.
  
  
  Sau đó Al dùng hết sức lực còn lại cắm răng vào cổ tay khẩu súng. Akasano hét lên đau đớn tột cùng, và khẩu .38 rơi xuống bờ tuyết đẫm máu. Al lao về phía anh ta và nắm lấy tay anh ta khi Akasano đá vào bụng anh ta.
  
  
  Không có âm thanh nào được nghe thấy ngoại trừ tiếng thở nặng nhọc của những người đàn ông và tiếng tuyết lạo xạo khi họ lăn qua lăn lại trên đó. Vì đã muộn và đường phố hiếm khi được sử dụng nên không có chiếc ô tô nào đi ngang qua chiếc Continental đang đỗ.
  
  
  Al-Emmett đang nằm ngửa, vẫy một khẩu súng lục ổ quay cỡ nòng 38. Akasano nhảy dựng lên và lao về phía người đặc vụ, bay lơ lửng phía trên anh ta như một con gấu khổng lồ. Al bắn một lần, rồi bắn lại. Cả hai viên đạn đều găm vào ngực tên cướp. Anh đứng đó trợn mắt há mồm, không tin được chuyện vừa xảy ra. Sau đó mắt anh mờ đi và anh ngã xuống.
  
  
  Al kéo cái cơ thể đau đớn đang chảy máu đứng dậy. Anh ta bỏ khẩu .38 vào túi áo khoác. Nắm lấy tay tên cướp, anh ta kéo được hắn vào ghế sau của chiếc Continental. Anh đẩy Akasano vào trong rồi đóng nắp cốp lại rồi ngồi vào ghế lái.
  
  
  Anh biết mình sắp chết. Những viên đạn được đặt cẩn thận bên trong nó. Và đã mất quá nhiều máu. Anh ta đã khởi động được chiếc Continental và lái thẳng đến chi nhánh AX ở New Jersey.
  
  
  Akasano đã chết trước khi Al đến đó. Họ phải kéo Al ra khỏi xe khiến anh bị ngã trên tay lái. Sẽ không ai biết rằng anh ấy
  
  
  sẽ bị thương nếu anh ta không đâm vào bậc thang của tòa nhà và ngã xuống ngưỡng cửa. Anh ngay lập tức được đưa đến bệnh viện gần đó.
  
  
  Kể cả khi đó, anh ấy cũng không để họ dùng thuốc an thần hay đưa anh ấy vào phòng phẫu thuật. Với giọng lẩm bẩm, anh bảo họ hãy để anh sống cho đến khi anh có thể nói chuyện với Hawk. Một cuộc điện thoại được thực hiện và Hawk đang trên một chiếc máy bay thuê đặc biệt từ Washington, D.C. Khi đến bệnh viện, anh được đưa đến bên giường bệnh của Al Emmett.
  
  
  Thở hổn hển, Al nói rằng đây là bước đột phá thực sự đầu tiên trong vụ án. Anh ta nói với Hawk về hai bức điện và cách phá mã. Rồi anh im lặng.
  
  
  Hawk đứng và đọc các bức điện. Sau đó, khi mật mã cuối cùng đã được giải mã, anh biết được rằng một trong những bức điện tín này chứa đựng nhiều thứ hơn là chỉ truy cập vào mật mã. Rosano Nicoli đã đưa ra những chỉ dẫn nhất định cho Acasano. Anh phải lập danh sách những người đứng đầu gia đình sẽ đứng về phía Nikola và danh sách những người không đứng về phía Nikola. Vì đây là một danh sách rất bí mật nên Akasano đã đích thân giao nó cho Palermo.
  
  
  Hawk đứng trước Al-Emmet khi người đặc vụ tập trung sức mạnh. Sau đó Al ra hiệu cho Hawk lại gần hơn.
  
  
  “C-có…một cô gái,” Al nói bằng giọng rất yếu ớt. “Cô ấy còn quá trẻ… đối với Akasano, cô ấy chỉ mới hơn mười chín. Anh ấy... cố gắng gây ấn tượng với cô ấy bằng căn hộ của riêng mình. Được trả tiền bởi anh ta. Cô ấy đã từ chối. Cô ấy đã có bạn trai rồi. Sau đó... anh chàng gặp tai nạn xe hơi. Cả hai chân đều bị gãy. Akasano chuyển đến sống cùng... một cô gái. Anh tắm cho cô bằng kẹo và hoa. Đã quay phim... những nơi tuyệt vời nhất. Cô ấy không... thông minh lắm. Ấn tượng. Thích căn hộ mà Akasano dành cho cô ấy. Sáu tuần... đã chuyển đi.” Al-Emmet lại im lặng.
  
  
  “Tên cô ấy là gì, Emmett?” – Hawk nhẹ nhàng hỏi. “Hãy cho chúng tôi biết tên cô ấy.”
  
  
  Bằng một giọng thậm chí còn yếu hơn, Al nói, “Sandy...Catron...tóc vàng sáng. Áo ngực mềm mại. Rất nhiều trang điểm. Anh ấy chải tóc để trông già hơn. Nhai kẹo cao su. Yêu…” Al Emmett chết trước khi kịp nói hết câu.
  
  
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
  Hawk và tôi đã uống xong cà phê. Anh ta giơ tay lên, và một cô gái xinh đẹp mặc đồ màu xanh lá cây, với mái tóc đỏ và đôi mắt xanh lấp lánh, giơ tay lên.
  
  
  “Vậy AX đã làm gì với Sandy Catron này?” Tôi hỏi. "Tôi nghĩ cô ấy sẽ là người đầu tiên không nhớ Akasano, vì là bạn gái của anh ấy và mọi thứ."
  
  
  Điếu xì gà đã tắt. Anh ta đang nằm trong cái gạt tàn, trông lạnh lùng và ghê tởm. “Chúng tôi đã bắt cóc cô ấy,” Hawk nói. “Bây giờ cô ấy đang ở phía bắc Nevada. Chúng tôi giữ cô ấy trên băng trong một căn nhà gỗ hẻo lánh trên bờ hồ Tahoe.”
  
  
  Tôi mỉm cười khi cô gái tóc đỏ mang cà phê mới pha cho chúng tôi. Cô ấy đặt cái nồi xuống, mỉm cười đáp lại tôi rồi bước đi, lắc hông.
  
  
  “Đó không phải là tất cả những gì chúng tôi đã làm, Carter,” Hawk tiếp tục. “Sử dụng cái tên Acasano, chúng tôi gửi một bức điện khác tới Palermo, thông báo cho Rosano Nicoli rằng điệp viên gián điệp đã bị xử lý.”
  
  
  “Tất nhiên là bằng mã.”
  
  
  "Đúng. Chúng tôi đã giải mã được. Chúng tôi cũng đã hỏi Nicoli khi nào anh ấy muốn Acasano bay tới Palermo mang theo danh sách.”
  
  
  "VÀ?"
  
  
  Anh ấy lắc đầu. “Vẫn chưa có câu trả lời.”
  
  
  Chúng tôi uống cà phê trong im lặng một lúc. Tôi nghĩ tôi đã được kể hầu hết mọi thứ. Nhiệm vụ của tôi khá rõ ràng. Dưới sự che chở của Akasano, tôi bay tới Palermo và cố gắng tiếp cận Nicoli. Thế thì tôi sẽ phải ngăn anh ta lại. Và cả Thái Thịnh nữa.
  
  
  “Chúng tôi biết rất ít về Akasano,” Hawk nói. “Anh ta không có hồ sơ cảnh sát; anh ấy chưa bao giờ gặp bất kỳ vấn đề nào có thể được chứng minh. Anh sẽ phải chơi bằng tai, Carter.”
  
  
  Tôi gật đầu. Nhưng có một điều vẫn khiến tôi băn khoăn. Làm thế nào mà Tanya lại phù hợp với tất cả những điều này?
  
  
  “Đừng nhầm lẫn, Carter,” Hawk nói, chỉ tay vào tôi. “Mặc dù Nicoli và Akasano rất thân thiết nhưng Nicoli hoàn toàn không tin tưởng ai cả. Hai người đàn ông đã không gặp nhau gần mười năm. AX có ảnh của Rosano Nicoli từ mười năm trước, nhưng gần đây họ không chụp ảnh anh ấy nữa. Anh ta được bao quanh hoàn toàn bởi các vệ sĩ. Và ngoại trừ những chuyến bay thường xuyên đến Istanbul với Konya, người cộng sản Thổ Nhĩ Kỳ, anh ta hiếm khi rời khỏi biệt thự của mình. Thậm chí sau đó, anh còn lên một chiếc máy bay riêng, một chiếc máy bay Lear do Tai Sheng sở hữu và lái. . Có một con hổ có cánh được vẽ ở đuôi và nó luôn đáp xuống một bãi cỏ gần Istanbul."
  
  
  "Một người phụ nữ có thể đến được với Nikola không?" Tôi hỏi.
  
  
  Hawk ngây người mỉm cười với tôi. “Rosano Nicoli đã kết hôn với cùng một người phụ nữ suốt 31 năm. Theo như chúng tôi biết, anh ấy chưa bao giờ lừa dối”.
  
  
  “Chà, tôi đoán là khoảng…” Tôi dừng lại khi nhìn thấy cô ấy đang đi về phía chúng tôi qua cửa cửa hàng.
  
  
  Đó là Tanya, nhưng không phải vậy. Cô ấy mỉm cười khi đến gần bàn của chúng tôi. Tất cả sự ngây thơ đã biến mất. Cô ấy trông đỏ bừng với những đường gân,
  
  
  tóc vàng, áo ngực độn, trang điểm nhiều, để tóc trên đỉnh đầu khiến cô ấy trông già hơn và cô ấy đang nhai kẹo cao su. Chiếc váy và áo gần như quá chật đối với cô.
  
  
  Khi cô ấy đến gần bàn, tôi mỉm cười với cô ấy và nói, “Tôi đoán là Sandy Catron?”
  
  
  
  
  
  
  Chương thứ năm.
  
  
  
  
  
  Bảy giờ tối ngày hôm sau, Tanya và tôi lên taxi trước sân bay quốc tế Kennedy ở New York. Tôi đưa cho người tài xế địa chỉ căn hộ của Thomas Acasano, căn hộ anh ta thuê cho Sandy Catron.
  
  
  Trời đang tuyết và chúng tôi lái xe trong im lặng, lạc lối trong những suy nghĩ của riêng mình. Không thể biết Tanya đang nghĩ gì. Nhưng tôi nhìn ra ngoài cửa sổ cabin, nhìn những bông tuyết rơi, và hình ảnh một đống tuyết dính đầy máu và hai người đàn ông tranh giành một khẩu súng hiện lên trong đầu tôi.
  
  
  Khi chúng tôi lái xe đi, Tanya nhìn lại Kennedy International. “Mỗi lần đến đây, tôi lại nghĩ đến cách mafia kiểm soát toàn bộ hàng hóa”.
  
  
  “Không phải tất cả,” tôi nói. "Không thể nói họ thực sự kiểm soát được bao nhiêu."
  
  
  Tôi nhìn cô ấy với lớp trang điểm đậm và hàng mi giả. Mí mắt có màu xanh nhạt và trông cô ấy rất đẹp.
  
  
  Chuyến bay từ Flagstaff diễn ra suôn sẻ. Chúng tôi du hành với tư cách là Thomas Akasano và Sandy Catron. Và chúng tôi đã xem một bộ phim điệp viên có sự tham gia của Dean Martin.
  
  
  Tôi có một danh sách giả mà AX đã nghiên cứu và biên soạn để đưa cho Rosano Nicoli. Nó có lẽ rất gần với những gì Akasano thật sẽ mang lại. Hướng dẫn của chúng tôi rất đơn giản. Chúng tôi phải đợi trong căn hộ của Akasano để chờ phản hồi bức điện của Hawk.
  
  
  Cần gạt nước kính chắn gió kêu lách cách ồn ào khi người lái xe lái xe qua dòng xe cộ ở Thành phố New York. Căn hộ nằm trên phố 58 Đông. Đèn pha trong cabin của chúng tôi hầu như không chiếu sáng, chỉ có vô số mảnh vụn trôi về phía trước.
  
  
  Tôi co ro trong chiếc áo khoác và cảm thấy Tanya, hay Sandy như bây giờ tôi gọi cô ấy, áp sát vào tôi.
  
  
  Cô ấy búng sợi dây cao su vào tôi và mỉm cười. “Trời lạnh quá,” cô thì thầm. "Lạnh hơn cả đáy giếng ở Klondike."
  
  
  “Anh thực sự đang ném mình vào đó phải không?”
  
  
  “Nghe này, Buster,” cô nói bằng giọng cứng rắn, nữ tính. “Tôi đã dành mười lăm giờ để đọc và xem phim về người phụ nữ này. Tôi biết cô ấy cũng như tôi biết chính mình. Chết tiệt, tôi là cô ấy." Cô bẻ dây cao su một lần nữa để chứng minh điều đó.
  
  
  Người tài xế taxi dừng lại ở vỉa hè trước một khu chung cư mới. Tôi trả tiền cho tài xế và đi theo Sandy vào trong tuyết. Cô ấy đứng đó run rẩy khi tôi lấy hành lý của chúng tôi ra khỏi cốp xe. Sau đó, chúng tôi băng qua tuyết đến một mái vòm có cổng sắt.
  
  
  Bên trong có một sân với ban công ba tầng bằng sắt rèn. Những bộ bàn ghế sắt rèn trắng phủ đầy tuyết nằm rải rác xung quanh chúng tôi.
  
  
  "Đây là loại căn hộ như thế nào?" - Sandy hỏi.
  
  
  Tôi đã kiểm tra chìa khóa. Vì Akasano nằm trong tay AX khi anh ta chết nên chúng tôi có quyền truy cập vào mọi thứ anh ta có. “Bee, một giờ năm,” tôi trả lời.
  
  
  Các căn hộ nằm trong bốn tòa nhà, mỗi tòa nhà đều có sân. Sandy và tôi bước qua cửa vào Tòa nhà B. Cửa vào tầng chính nằm ở hai bên hành lang. Có vẻ như không có nhiều ánh sáng.
  
  
  Chúng tôi đã đi và kiểm tra số cửa. Họ đi từ 1 đến 99.
  
  
  “Tầng hai,” tôi nói.
  
  
  Chúng tôi đi thang máy ở cuối hành lang. Khi chúng tôi lên đến tầng hai, nó trông mờ hơn tầng dưới. Tấm thảm dày đến mức khiến chúng tôi có cảm giác như đang ở trong khách sạn hoặc rạp hát.
  
  
  “Cô ấy đây rồi,” Tanya hoặc Sandy nói.
  
  
  Tôi bước tới cửa cạnh cô ấy. “Anh sẽ gọi em là gì khi chúng ta ở một mình? Sandy hay Tanya?
  
  
  “Gọi tôi qua ăn tối đi, đồ khốn.” Tôi đang đói."
  
  
  Tôi đã lấy được chìa khóa trong ổ chỉ sau vài cú nhấp chuột. “Tôi ước gì có nhiều ánh sáng hơn,” tôi lẩm bẩm.
  
  
  “Nóng quá, thưa ông,” cô nói. "Tôi cần hơi ấm." Cô nhăn mặt để chứng minh điều đó.
  
  
  Cái chốt kêu lách cách. Tôi xoay tay nắm cửa và đẩy cửa. Tôi ngay lập tức cảm thấy có điều gì đó không ổn. Có một mùi, một mùi thơm khác thường, giống như hương trầm. Tôi sẽ biết chắc chắn ngay khi có chút ánh sáng.
  
  
  Đến cửa, tay tôi lần mò dọc theo bức tường, tìm công tắc đèn. Những ngón tay khỏe mạnh nắm chặt lấy cổ tay tôi. Tôi cảm thấy mình bị kéo vào căn hộ.
  
  
  "Nick!" - Tanya kêu lên.
  
  
  Bóng tối là tuyệt đối. Tôi bước tới trước, ngạc nhiên trước sức mạnh của bàn tay đang nắm chặt cổ tay mình. Phản ứng bình thường của người bị kéo là rút lui trước lực đó. Đối với người tập karate thì ngược lại. Nếu ai đó nắm và kéo, họ mong đợi một sự kháng cự nào đó, thậm chí mang tính biểu tượng. Điều họ không mong đợi là dành cho bạn
  
  
  bạn sẽ lao thẳng vào họ.
  
  
  Đó là những gì tôi đã làm. Khi vào trong căn hộ, tôi lao tới người đang kéo tôi. Đó là một người đàn ông và anh ta đang rơi xuống.
  
  
  Chân tôi rời khỏi sàn; chúng bay lên trần nhà rồi vượt qua tôi. Tôi ngả lưng xuống một chiếc ghế.
  
  
  "Hyaa!" - một giọng nói hét lên. Nó đến từ đầu bên kia của căn phòng và cú đánh thẳng vào bụng tôi.
  
  
  Tôi nhân đôi rồi lăn. Tanya bật đèn lên. Căn hộ bừa bộn, đồ đạc bị lật úp, đèn hỏng, ngăn kéo bị kéo ra. Đèn trần phía trên tôi bật sáng.
  
  
  Có hai người trong số họ, cả hai đều ở phía đông. Khi tôi ép mình vào tường và đứng dậy, một trong số họ nhanh chóng bước đến trước mặt tôi. Anh ta gầm lên một tiếng ngắn khi bàn tay hướng lên trên, đập vào quả bóng đèn trần và làm nó vỡ thành từng mảnh.
  
  
  Bóng tối tràn ngập căn hộ, và vì Tanya để cửa mở nên ánh sáng lờ mờ chiếu vào từ hành lang. Trước khi ánh sáng mờ dần, tôi thấy người đàn ông thứ hai rút dao ra.
  
  
  Tôi đi dọc theo bức tường đến góc và đặt Hugo vào trong bàn tay đang chờ đợi của mình.
  
  
  "Ông Akasano?" - giọng nói đó nói. “Bạo lực này là không cần thiết. Có lẽ chúng ta có thể nói chuyện." Giọng nói phát ra từ bên trái của tôi.
  
  
  Anh ta cố gắng đánh lạc hướng tôi khỏi cuộc trò chuyện để xác định vị trí của tôi. Việc tôi biết anh ấy ở đâu không quan trọng, anh ấy đã có sự giúp đỡ. Tôi không biết liệu tôi có chúng không.
  
  
  "Ông không phải là ông Akasano phải không?" - giọng nói hỏi. “Người phụ nữ đặt tên cho bạn là Nick. Cô ấy... Ahhh!” Cú đánh đập vào sườn anh ta với một tiếng uỵch nặng nề.
  
  
  Họ thực sự đã giúp tôi.
  
  
  Giọng nói đó không làm phiền tôi. Khi nói, anh ấy đã đưa cho tôi vị trí của mình. Nó thật là khác biệt. Anh ấy đang làm phiền tôi.
  
  
  Anh ấy cũng nghe Tanya gọi tôi là Nick và biết tôi không phải Akasano. Tôi không thể để anh ta sống sót rời khỏi căn hộ.
  
  
  Bây giờ mắt tôi đã quen với ánh hoàng hôn. Anh ta đi dọc theo bức tường, cúi xuống, di chuyển nhanh chóng, con dao găm ở trước mặt. Lưỡi dao sắc bén này nhắm thẳng vào cổ họng tôi.
  
  
  Tôi nhảy ra khỏi góc, vung Hugo theo một vòng cung. Có một âm thanh "cạch" khi cả hai lưỡi dao trượt vào nhau. Chỉ trong một cú nhảy, tôi đã rời khỏi bức tường và quay lại. Hugo đã sẵn sàng.
  
  
  "Đằng sau bạn!" - Tanya hét lên.
  
  
  "Hyaa!" - một giọng khác hét lên.
  
  
  Cú đánh sẽ là một trong những đòn mà đầu ngón tay bị cong và các khớp ngón tay bị đập mạnh bằng tất cả lực mà kẻ tấn công có. Nó nhắm vào lưng tôi và có thể làm gãy xương sống của tôi.
  
  
  Nhưng tôi đã khuỵu gối ngay khi Tanya hét lên cảnh báo. Cú đánh sượt qua tai trái của tôi và lúc đó tôi đã chạm tới nó.
  
  
  Anh ta mất thăng bằng và lao về phía trước. Hai tay tôi đưa ra sau đầu, nắm lấy. Người còn lại nhìn thấy lợi thế và bước tới với con dao găm sẵn sàng lao tới.
  
  
  Tôi túm lấy tóc anh ấy, thế là đủ tốt rồi đứng dậy, kéo nó qua đầu anh ấy. Mùi nước hoa hay mùi nước hoa cạo râu của anh ấy nồng nặc trong giây lát.
  
  
  Anh ấy ở trên tôi rất cao. Người cầm dao nhìn thấy hắn tới liền mở miệng. Cả hai người đàn ông va vào nhau với tiếng càu nhàu và lưng họ đập vào tường. Thật kỳ diệu khi một trong số họ không bị dao găm chém.
  
  
  Trong vài giây, họ biến thành một mớ tay chân. Tôi tận dụng thời gian để tiến lại gần hơn, ôm Hugo và nhắm thẳng về phía trước.
  
  
  Người cầm con dao lăn ra khỏi bức tường và đứng dậy bằng một chuyển động uyển chuyển. Anh bước lên cao, con dao găm rơi xuống.
  
  
  Lúc đó việc đó không khó khăn gì. Tôi né sang phải, quay lại, lao xuống và đi về phía Hugo. Con dao đâm vào ngay dưới lồng ngực của anh ta, lưỡi dao xuyên qua phổi trái và xuyên qua tim anh ta. Gần như ngay lập tức tôi rút lưỡi dao ra và nhảy sang trái.
  
  
  Sức mạnh đã cạn kiệt trước khi con dao găm hoàn toàn rơi xuống. Bàn tay rảnh rỗi của anh nắm lấy ngực anh. Chỉ mất một tích tắc nhưng trong thời gian đó tôi đã nhìn thấy người đàn ông mà tôi đã giết. Mái tóc đen thẳng che nửa khuôn mặt. Một bộ vest được cắt may khéo léo. Khuôn mặt rộng và phẳng, khoảng hai mươi tuổi.
  
  
  Anh ta loạng choạng lùi lại, con dao lặng lẽ rơi xuống thảm. Hai tay ôm chặt lấy ngực anh. Khi anh ấy quỳ xuống, đôi mắt anh ấy nhìn thẳng vào tôi. Phía trước áo anh đỏ tươi vì máu. Anh ngã sấp mặt về phía trước.
  
  
  Điều này khiến người khác trở thành thiểu số, và anh ấy biết điều đó. Anh đẩy tôi và đi về phía cửa.
  
  
  "Tanya!" Tôi hét lên và nhận ra rằng tôi đã mắc phải sai lầm tương tự như cô ấy đã mắc phải trước đây.
  
  
  Cô ấy đã ở ngay đó. Cô ấy di chuyển như ren trong gió băng qua phòng, cánh tay cô ấy hất ra sau. Sau đó bàn tay lao về phía trước và ấn vào cổ người đàn ông. Chân anh ta dang ra một bên khi anh ta trượt về phía trước và ngã xuống.
  
  
  Sau đó Tanya thấy mình ở giữa anh ấy và cánh cửa, và tôi bước vào. Tôi thấy anh ấy lắc đầu. Trong nháy mắt, anh nhận ra tình thế: Tanya đang chặn đường trốn thoát của anh, tôi đang nhanh chóng tiếp cận từ bên phải anh. Anh ấy đứng bằng bốn chân.
  
  
  Quá muộn, tôi nhìn thấy vết phồng trên má anh ấy và nhận ra ý nghĩa của nó. Nắp nha khoa được nhấc lên và viên nang xyanua được giải phóng.
  
  
  Tôi quỳ gối đến gần anh ấy. Tôi tóm lấy cổ họng anh ấy và cố gắng mở miệng anh ấy. Chỉ trích anh ấy! Có những câu hỏi tôi muốn hỏi. Ai đã gửi chúng? Tại sao họ lại chọn căn hộ của Akasano? Họ đến từ đâu?
  
  
  Một âm thanh nghẹn ngào lặng lẽ, cơ thể anh ta giật mạnh và anh ta chết với bàn tay của tôi vẫn còn trên cổ họng anh ta. Cơ thể anh có vẻ mỏng manh và gầy gò.
  
  
  Tanya bước ra bên trái tôi. “Xin lỗi, Nick. Tôi phải có được anh ấy."
  
  
  “Không phải Nick,” tôi nói nhẹ nhàng. “Thomas hoặc Tom. Và dù thế nào đi nữa thì bạn vẫn là Sandy.”
  
  
  "Được rồi, Tom."
  
  
  Tôi vỗ nhẹ vào túi của người đàn ông, biết rằng mình sẽ không tìm thấy gì cả. Không có dấu vết trên áo khoác. Sản xuất theo đơn đặt hàng tại Hồng Kông. phong cách Anh. Không có tên thợ may, không có giấy tờ tùy thân. Người đàn ông kia cũng không mặc gì.
  
  
  “Chúng ta có nên gọi cảnh sát không?” - Tanya hỏi khi tôi đang đứng giữa sự hỗn loạn với hai tay chống nạnh.
  
  
  Tôi nhìn cô ấy thật kỹ. “Chúng ta không nên làm điều này. Bỏ chăn hoặc ga trải giường ra khỏi phòng ngủ. Chúng ta phải loại bỏ các thi thể."
  
  
  Cô đứng đó ngập ngừng, trông ngây thơ và dịu dàng dưới lớp trang điểm và bộ quần áo bó sát, trêu chọc. Tôi biết cô ấy đang nghĩ gì. Ngay cả với tất cả sự huấn luyện của cô ấy, kể từ khi cô ấy có thể nhớ được, bất cứ khi nào có chuyện gì xảy ra, bạn đều gọi cảnh sát. Bạn để luật pháp quyết định mọi thứ.
  
  
  Tôi mỉm cười với cô ấy. “Đây là những gì chúng ta chơi bằng tai, Sandy. Gọi là bất ngờ, ngoài kế hoạch. Nhiệm vụ của chúng tôi không hề thay đổi. Chúng ta vẫn phải đợi bức điện này.” Tôi gật đầu với những cái xác. “Cả hai đang tìm kiếm thứ gì đó từ Akasano. Có vẻ như họ đang vội đi tìm nó. Có người biết họ đang ở đây và sẽ đợi họ. Được rồi, họ chết rồi. có lẽ đã chết nếu Akasano tìm thấy họ. Chúng tôi vẫn an toàn. Chúng ta sẽ vứt bỏ những thi thể này và hành động như thể hai người này chưa từng tồn tại ở đây."
  
  
  Cô ấy nhìn họ, rồi nhìn tôi. “Tôi sẽ lấy chăn,” cô nói.
  
  
  Với sự giúp đỡ của cô ấy, tôi quấn riêng hai vợ chồng trong chăn. Con dao không để lại nhiều máu. Cô ấy dọn dẹp trong khi tôi mang từng cái xác ra ngoài tuyết.
  
  
  Phía sau các căn hộ tôi tìm thấy một thùng rác lớn, giống như xe chở rác vừa móc vào, thùng rác Dempsey hay thứ gì đó tương tự. Có bốn người trong số họ ở gần con hẻm. Hai cái chứa đầy một nửa rác, hai cái còn lại gần như trống rỗng.
  
  
  Tôi khiêng từng cái xác một, ném chúng qua vai như một bao khoai tây rồi khiêng chúng xuống cầu thang bê tông ở lối ra phía sau. Trước khi ném chúng vào thùng rác lớn, tôi dọn một số rác và khi cả hai thi thể đã vào trong, tôi đặt báo, lon bia và hộp nhựa lên trên.
  
  
  Sau đó Tanya và tôi dọn dẹp nơi này. Không thể biết chúng tôi sẽ phải đợi bao lâu - một ngày, một tuần hay thậm chí một tháng. Chúng tôi sắp xếp lại đồ đạc và trả giấy tờ về chỗ cũ. Cô đã lau sạch vũng máu nhỏ trên thảm.
  
  
  "Đói bụng?" - cô ấy hỏi khi nơi này khá trang nhã.
  
  
  Chúng tôi đứng trong bếp, nơi chúng tôi tìm thấy những bóng đèn dự phòng cho những chiếc đèn hỏng. Tôi gật đầu và nhìn cô ấy đi tìm thức ăn trong tủ bếp.
  
  
  Chiếc váy trở nên chật hơn mỗi khi cô quỳ xuống hoặc cúi xuống. Mái tóc đã được tẩy trông rất đẹp và vì Sandy Catron thật cũng có đôi mắt màu xanh lá cây nên Tanya không cần phải đeo kính áp tròng màu.
  
  
  Tôi chắc chắn có thể cảm nhận được sự hiện diện của cô ấy trong không gian chật hẹp của căn bếp. Đó là nhận thức về thể chất của cô ấy. Cô ấy có thể chỉ mới mười chín tuổi nhưng cô ấy đã là một phụ nữ trưởng thành và phát triển toàn diện.
  
  
  Cô quay lại với một lon gì đó trên tay. "Vâng!" cô ấy kêu lên. "Nhìn." Đó là một lon spaghetti cho cả gia đình. “Bây giờ, thưa ngài, ngài sẽ thấy những điều kỳ diệu mà tôi có thể làm chỉ với một chiếc lọ nhỏ. Bạn có thấy? Không có gì trong tay áo của bạn, không có đũa phép ẩn hay thuốc ma thuật. Trước mắt bạn, tôi sẽ biến chiếc lọ đựng đồ ăn khiêm tốn này thành một thú vui ẩm thực."
  
  
  "Không thể đợi được."
  
  
  Đôi mắt xanh chế nhạo trong khi những người còn lại trêu chọc. "Ở đó. Tôi chuẩn bị bắt đầu khua xoong chảo.”
  
  
  Trong khi cô đang bận rộn trong bếp, vẫn còn việc phải làm. Tôi bắt đầu vào phòng ngủ, lục lọi các ngăn kéo và ủi quần áo trong tủ.
  
  
  Căn hộ chỉ có một phòng, được trang bị nội thất trang nhã. Chúng tôi đã có ấn tượng rằng
  
  
  mọi căn hộ trong nhà đều giống hệt nhau và được trang bị nội thất giống nhau. Có một chiếc giường cỡ King; Akasano là một người đàn ông to lớn, giống như tôi. Và một bàn trang điểm có gương, hoàn chỉnh với một chiếc ghế sắt rèn màu trắng với lớp lót màu hồng. Sandy có rất nhiều sản phẩm làm đẹp để chơi và chúng được bày trên bồn rửa.
  
  
  Tủ quần áo chứa váy, áo sơ mi và váy có mặt trước và lưng cắt thấp. Có những hộp giày ở kệ trên cùng.
  
  
  Tôi nhận thấy Akasano có ít quần áo: một vài bộ vest, một ngăn kéo trong tủ dành riêng cho đồ đạc của anh ấy với một chiếc áo sơ mi mới, ba bộ đồ lót, ba đôi tất và vài chiếc khăn tay.
  
  
  Những gì Akasano đã làm là phổ biến. Bạn bắt đầu bằng việc ở lại qua đêm một hoặc hai lần. Thời tiết xấu. Bạn mệt mỏi và không muốn về nhà. Không quan trọng. Điều này diễn ra trong ba hoặc bốn đêm liên tiếp. Bạn thực sự cần phải có một loại dụng cụ cạo râu nào đó để không còn râu ria lúc năm giờ lúc tám giờ sáng. Khi đó bạn sẽ cảm thấy hơi khó chịu khi mặc lại bộ đồ lót mà bạn đã mặc trước đó sau khi tắm, tức là đồ lót mới. Một vết bẩn trên bộ đồ của bạn trong bữa tối? Để đề phòng, hãy mang theo một khoản dự phòng bên mình. Bạn không muốn lúc nào cũng phải đi loanh quanh trong bộ vest đâu. Một số quần áo bình thường được đưa vào. Đến lúc đó bạn sẽ dành hàng đêm ở đó và nhìn thấy mọi thứ ở đúng vị trí của nó.
  
  
  “Hãy đến lấy nó trước khi tôi gửi nó đến Trung Quốc Đỏ,” Tanya hét lên.
  
  
  Tôi vừa đi kiểm tra hộp giày xong. Không có đôi giày nào trong ba hộp. Hai trong số chúng đang cầm những thứ đồ cũ của con gái, những mẩu tạp chí về các ngôi sao điện ảnh, những chiếc cúc áo, ghim cài áo, mẫu quần áo, những mảnh vải. Cái thứ ba chứa hai gói thư.
  
  
  “Này, tôi không làm việc trong bếp vì nhìn ngọn lửa gas khiến tôi thấy hứng thú.” Tanya đứng ở ngưỡng cửa phòng ngủ. Có một chiếc tạp dề buộc quanh eo cô ấy.
  
  
  Tôi cho cô ấy xem những lá thư. Lông mày cô nhướng lên thích thú. “Sau bữa ăn,” tôi nói. “Chúng ta sẽ xem xét họ và tìm hiểu xem Sandy Catron thực sự là loại con gái như thế nào.”
  
  
  Cô ấy nắm tay tôi và dẫn tôi vào phòng ăn. Ở đâu đó cô tìm thấy bánh mì và một chai Chablis hoa hồng.
  
  
  Tất cả đèn đều tắt. Hai ngọn nến lung linh trên bàn. Tanya biến mất vào bếp, rồi quay lại mà không đeo tạp dề, tóc chải kỹ, son môi tươi và bát đĩa đang bốc khói.
  
  
  Nó rất tốt. Nó không có mùi vị giống hộp thiếc chút nào; thực ra, cô ấy đã nêm gia vị vừa đủ để nó có vị giống như ở nhà hàng. Khi cô ấy lấy ly của mình, cô ấy mang nó đến cho tôi.
  
  
  “Vì sự thành công của sứ mệnh của chúng tôi,” cô nói.
  
  
  Chúng tôi chạm vào kính. “Và tối nay,” tôi nói thêm, khiến cô ấy cau mày. Cô ấy không biết điều đó, nhưng tôi đã quyết định. Tôi đã định lấy nó. Đêm này.
  
  
  Khi chúng tôi ăn xong, tôi giúp cô ấy dọn bát đĩa trên bàn. Chúng tôi xếp chúng trên bồn rửa nhà bếp. Vì cãi vã và đốt nến nên chúng tôi hầu như không gặp nhau.
  
  
  Chúng tôi ở gần nhau, đứng ngay trước bồn rửa. Cô ấy tiến tới trước mặt tôi để lấy tạp dề. Cánh tay tôi vòng qua eo cô ấy và xoay cô ấy lại để cô ấy nhìn tôi. Rồi tôi kéo cô ấy về phía mình.
  
  
  "Nick!" Cô ấy thở hổn hển. "TÔI…"
  
  
  "Im lặng". Tôi hơi cúi xuống và miệng tôi tìm thấy miệng cô ấy.
  
  
  Lúc đầu, môi cô cứng rắn và không chịu khuất phục. Tay cô ấy ấn nhẹ vào ngực tôi. Mãi cho đến khi tôi để tay mình trượt xuống dưới lưng dưới của cô ấy và kéo cô ấy lại gần mình thì môi cô ấy mới thả lỏng. Tôi để lưỡi mình di chuyển vào ra rồi nhẹ nhàng đưa nó qua lại trên vòm miệng. Tay cô ấy di chuyển lên vai tôi, rồi quanh cổ tôi. Khi tôi từ từ đưa lưỡi vào giữa môi cô ấy, cô ấy đẩy tôi ra.
  
  
  Cô lùi lại, thở dốc. "Tôi... tôi nghĩ chúng ta nên..."
  
  
  "Cái gì, Tanya?"
  
  
  Cô hắng giọng và nuốt nước bọt. Đôi mắt xanh của cô chớp nhanh. "Một cái gì đó như thế. Chúng ta phải…"
  
  
  Tôi mỉm cười với cô ấy. “Điểm sôi của anh thấp,” tôi nói nhẹ nhàng. “Tôi cảm thấy cơ thể bạn thư giãn. Và bạn cảm thấy ấm áp. Rất ấm".
  
  
  "Không. Chỉ là... ý tôi là..."
  
  
  "Ý bạn là nó không giống như trước đây khi bạn chỉ cần kiểm tra khẩu súng quần lót nhỏ của mình và có thể tập trung vào thứ khác."
  
  
  “Ừ, ý tôi là, không. Bạn chỉ là… làm tôi mất cảnh giác thôi.”
  
  
  Tôi giữ cô ấy trong tầm tay. “Chúng ta sẽ làm gì về chuyện này?” Tôi hỏi.
  
  
  Cô lại nuốt nước bọt. “Không có gì,” cô nói, nhưng nó không thuyết phục. "Túi nhựa. Bức thư." Mặt cô sáng lên. “Chúng ta sẽ xem xét những lá thư này của Sandy.”
  
  
  Tôi bước đi khỏi cô ấy, mỉm cười. "Như bạn nói. Họ đang ở trong phòng ngủ.”
  
  
  "Ồ. Có lẽ..."
  
  
  Nhưng cái này
  
  
  Có lần tôi nắm tay cô ấy dẫn qua phòng khách, dọc hành lang dẫn vào phòng ngủ. Khi chúng tôi đứng dưới chân chiếc giường cỡ king, cô ấy nhìn tôi. Có sự tò mò trong đôi mắt xanh của cô ấy.
  
  
  Tôi mỉm cười với cô ấy, rồi gật đầu về phía giường. “Những lá thư ở trong hộp đựng giày đó.”
  
  
  Cô quay sang chiếc hộp trên giường. "Ồ." Sau đó cô đi đến mép giường và ngồi xuống mép giường. Cô mở hộp và lấy ra một xấp thư. Chúng được giữ lại với nhau bằng một cặp dây cao su. Với những ngón tay hơi run, cô rút lá thư đầu tiên ra khỏi phong bì và bắt đầu đọc nó. Cô ấy giả vờ như không để ý khi tôi ngồi xuống cạnh cô ấy và lấy ra một xấp thư khác.
  
  
  Một số bức thư khá nóng bỏng. Nhiều thư trong số đó đến từ nước ngoài, nhưng hầu hết đều được viết bởi một người tên Mike, người mà tôi đoán là bạn trai của cô ấy trước khi Akasano đến hiện trường.
  
  
  Đã hai lần tôi nhận thấy Tanya đỏ mặt khi đọc. Hầu hết các lá thư đều là của Mike. Nhưng rõ ràng Sandy cảm thấy hơi khó khăn khi vẫn chung thủy với Mike. Đánh giá theo giọng điệu của một số bức thư khác, cô đã ngủ với anh rất nhiều, ngay cả sau khi Akasano đưa cô vào căn hộ này.
  
  
  Và sau đó tôi tìm thấy một bức ảnh. “Để tôi xem,” Tanya nói khi cô ấy thấy nó rơi ra khỏi bức thư tôi đang cầm.
  
  
  Đó là một tấm Polaroid xấu chụp Sandy và một chàng trai trẻ. Xét theo cách bàn tay của người đàn ông di chuyển ra khỏi tầm với, rõ ràng anh ta đã chụp bức ảnh sau khi di chuyển giữa hai chân Sandy. Trong khi anh tập trung vào bộ ngực nhỏ nhắn, nổi bật của cô, cô mỉm cười trước ống kính.
  
  
  "Ồ!" - Tanya nói. "Tôi tự hỏi liệu Mike có biết về những người khác không?" Cô lật bức ảnh lại. "Ở mặt sau có dòng chữ 'Sandy thân mến, tôi ước chúng ta có thể luôn ở vị trí này'. Bạn là người tuyệt vời nhất mà tôi từng có. Mike. Vậy ra Mike trông như thế này." Cô nhướng mày. “Hừm. Không tệ".
  
  
  “Xét theo giọng điệu thì Sandy cũng không tệ,” tôi nói. Tôi chụp một bức ảnh và nghiên cứu kỹ khuôn mặt của chàng trai trẻ trong đó.
  
  
  Chất lượng kém, nhưng có đủ chi tiết để biết nó trông như thế nào. Anh ta mới ngoài hai mươi, tóc vàng, gò má cao, khuôn miệng gợi cảm, không có lông ngực nhưng cơ bắp cuồn cuộn. Anh ấy là một đứa trẻ xinh đẹp. Tôi bị ấn tượng bởi sự giống nhau đến kinh ngạc của Tanya với Sandy thật. Cô ấy có thể coi là sinh đôi.
  
  
  Tôi đã không nhận ra rằng Tanya đang nhìn tôi khi tôi đang xem bức ảnh. Khi ánh mắt chúng tôi chạm nhau, tôi đọc được điều gì đó ở đó. Cô không còn vẻ ngượng ngùng xấu hổ như lúc ở trong bếp nữa.
  
  
  “Bạn có nghĩ Sandy thật tốt đến vậy không? Nó có tốt như Mike nói không?”
  
  
  “Tôi không biết đâu, Tanya.”
  
  
  Tôi kéo cô ấy về phía mình và nhẹ nhàng đẩy cô ấy lên giường. Tay tôi nhẹ nhàng ôm lấy ngực cô ấy trong khi nhìn cô ấy, cách mặt cô ấy vài inch.
  
  
  “Em muốn anh, Nick,” cô thì thầm.
  
  
  Tôi từ từ cởi quần áo của cô ấy, tận hưởng và thưởng thức từng bộ phận của cô ấy mà tôi khám phá được. Môi tôi nhẹ nhàng di chuyển từ hõm cổ họng dọc theo đường cong của bộ ngực đến núm vú màu mận chín của cô ấy. Tôi nấn ná ở đó, để đầu lưỡi lướt nhẹ trên từng núm vú đã cứng lại. Cô ấy tạo ra những âm thanh sẵn sàng mà một người phụ nữ thường làm khi cô ấy hoàn toàn khuất phục trước cảm xúc của mình.
  
  
  Âm thanh tăng lên khi môi tôi trượt trên sườn lồng ngực của cô ấy và dừng lại trên vùng bụng phẳng lì của cô ấy. Làn da của cô mịn màng và không tì vết. Cô ấy bắt đầu thực hiện các động tác để phù hợp với âm thanh.
  
  
  Và rồi tôi dừng lại. Tôi bước đến mép giường và đứng nhìn cô ấy. Cơ thể cô ấy vẫn còn cử động, bây giờ cô ấy mới biết rằng tôi đang nhìn cô ấy. Không còn sự bối rối nữa. Giống như hầu hết phụ nữ, một khi cô khỏa thân và ánh mắt của đàn ông nhìn cô, cô trở nên trơ trẽn và cởi mở.
  
  
  Tôi nhìn cô ấy trong khi cởi quần áo. Trước sự nài nỉ của cô ấy, tôi tắt đèn. Sau đó tôi đợi cho đến khi bóng tối hoàn toàn trôi qua và căn phòng tràn ngập hình dạng của đồ vật. Đó là lúc tôi tham gia cùng cô ấy.
  
  
  Lần đầu bao giờ cũng khó khăn. Hành động tình yêu không bao giờ bắt đầu suôn sẻ. Có hai người mới và khác nhau chưa từng biết đến nhau. Đôi tay đan vào nhau. Mũi cản đường. Sự mượt mà đi kèm với thực hành.
  
  
  Cô ấy còn rất trẻ và theo sự thừa nhận của chính cô ấy, cô ấy không có nhiều kinh nghiệm. Tôi hướng dẫn cô ấy một cách cẩn thận, cho phép đôi môi của mình tiếp tục quá trình mà chúng đã bắt đầu. Có điều gì đó mới mẻ ở cô ấy mà đã lâu rồi tôi không cảm nhận được.
  
  
  Lúc đầu cô ấy quá thiếu kiên nhẫn, quá háo hức muốn làm hài lòng. Cô ấy muốn làm rất nhiều điều cho tôi và cô ấy muốn làm tất cả cùng một lúc. Chỉ sau khi tôi thuyết phục cô ấy rằng sẽ có thời gian để làm mọi việc chậm lại thì cô ấy mới thư giãn. Cô sợ hãi và không biết khả năng của mình. Tôi thì thầm nói với cô ấy rằng sẽ có lúc khác. Mọi điều cô từng nghĩ tới đều sẽ được thực hiện.
  
  
  Đã có rất nhiều thời gian. Và đây là lần đầu tiên đối với cô ấy.
  
  
  Chỉ đến khi cô ấy nài nỉ van xin thì tôi mới vào trong cô ấy. Tôi thở dài khi cảm thấy cô ấy tiến lại gần tôi hơn. Sau đó cô ấy sống lại, di chuyển với trí tuệ cổ xưa, một phần học được, một phần bản năng.
  
  
  Chúng tôi đã rất chậm. Không có gì hoang dã, nảy lên hay la hét. Đó là sự hòa quyện của hai cơ thể: hôn, chạm, khám phá, khi chúng tôi di chuyển từng chút một, gần nhau rồi tách ra. Và với mỗi chuyển động, tôi cố gắng làm cho cô ấy trở nên khác biệt, không khác biệt.
  
  
  Lần đầu tiên điều đó xảy ra với cô ấy, đó là sự cứng đờ của chân tay, sự túm tóc của tôi, đôi mắt nhắm nghiền, đôi môi hơi hé ra. Và một tiếng rên dài, trầm, đẹp đẽ, kết thúc bằng một tiếng thút thít nhỏ xíu của một cô gái.
  
  
  Sau đó cô ấy không thể hôn tôi đủ. Môi cô ấy trượt trên mắt, má, môi, rồi trên môi tôi. Cô ấy ôm tôi thật chặt, như sợ tôi sẽ bỏ đi.
  
  
  Tôi ôm cô ấy lại gần và im lặng một lúc. Khi cô ấy ngã xuống gối, tôi lại bắt đầu cử động. Cô lắc đầu trên gối.
  
  
  Đầu cô dừng lại. Không mở mắt, cô ấy để tay mình chạm vào mặt tôi. “Tôi… không thể… lại…” cô thở dài.
  
  
  “Ừ,” tôi nói nhẹ nhàng. "Bạn có thể. Tôi se cho bạn xem."
  
  
  Khi tôi bắt đầu cử động trở lại, tôi cảm thấy cơ thể cô ấy sống động bên dưới tôi. Căn phòng không còn tối nữa. Tôi có thể nhìn thấy cô ấy rõ ràng.
  
  
  Và lần thứ hai cô ấy lặng lẽ hét lên và hét lên. Gót chân cô cắm sâu vào đệm. Móng tay cào vào hai bên và lưng của tôi.
  
  
  Lần thứ ba cả hai chúng tôi đều hoàn toàn quyết tâm thực hiện hành động. Khi điều đó xảy ra với cả hai chúng tôi, đó là chặt, nghiền, túm, túm lấy nhau, cả hai chúng tôi đều không thể ôm nhau đủ. Những âm thanh đó là những tiếng rên rỉ lặng lẽ, và không ai trong chúng tôi nhận thức được tiếng ồn, chiếc giường, mọi thứ khác và niềm khoái cảm kiệt quệ, chói mắt mà chúng tôi đang trải qua.
  
  
  
  
  
  
  Chương sáu.
  
  
  
  
  
  Tôi tự nhủ mình sẽ chỉ nghỉ ngơi trong vài phút. Nhưng khi tôi mở mắt ra, tôi thấy tia sáng đầu tiên lọt vào phòng. Tôi đang nằm ngửa. Mái tóc tẩy trắng của Tanya nằm trên vai tôi.
  
  
  Tôi thắc mắc tại sao cơ thể phụ nữ vào buổi sáng luôn ấm áp và mịn màng hơn đêm hôm trước.
  
  
  Nhưng có điều gì đó đã đánh thức tôi. Có điều gì đó khuấy động tiềm thức của tôi khiến tôi nhận thức được những gì xung quanh mình. Tôi giơ tay trái lên đủ để nhìn đồng hồ. Sau năm giờ một chút.
  
  
  Sau đó âm thanh đó lại vang lên. Tiếng gõ cửa liên tục, bị bóp nghẹt bởi luồng không khí tràn qua phòng khách và hành lang. Đó thậm chí không phải là một cú gõ hay một cú gõ nhanh. Nó chậm và không đều, giống như một nhịp tim lớn đang hấp hối. Tôi di chuyển và Tanya đánh thức tôi.
  
  
  Cô ngẩng đầu lên mà không mở mắt. "Nick?" cô ấy lẩm bẩm. "Cái này là cái gì?"
  
  
  "Có người gõ cửa nhà chúng ta."
  
  
  Đầu cô ấy quay trở lại vai tôi. “Họ sẽ rời đi,” cô nói buồn ngủ.
  
  
  Tôi lắc vai cô ấy. “Sandy,” tôi thì thầm lớn tiếng. “Đây là chỗ của cậu và tôi muốn biết đó là ai.”
  
  
  Cô liếm môi mà không mở mắt. “Họ sẽ đi mất,” cô lẩm bẩm. "Tôi không muốn biết."
  
  
  "Tôi muốn biết. Có lẽ nó giống hai người bạn của chúng ta tối qua hơn.”
  
  
  Đôi mắt xanh của cô mở ra. Cô đứng dậy khi tiếng gõ cửa lại vang lên. Bây giờ trong đôi mắt đó không còn chút buồn ngủ nữa.
  
  
  “Nick,” cô nói to. "Có ai đó đang gõ cửa".
  
  
  Tôi gật đầu, mỉm cười với cô ấy. “Tại sao bạn không thể nhìn thấy đó là ai?”
  
  
  Cô ấy kéo chăn ra và trong vài giây, tôi tận hưởng những chuyển động khỏa thân của cô ấy khi cô ấy lục lọi vali. Cô tìm thấy một chiếc váy ngủ nhỏ màu xanh nhạt hoàn chỉnh với chiếc quần lót phù hợp.
  
  
  Cô luồn những ngón tay vào tóc, chỉnh lại chiếc áo ngủ vào giây phút cuối cùng. Nó đủ rõ ràng để nhìn thấy màu sắc của núm vú cô. Với một nụ cười thoáng qua với tôi, cô ấy rời khỏi phòng ngủ và đi dọc hành lang tới cửa trước.
  
  
  Tôi nhanh chóng ra khỏi giường, quỳ xuống và mở vali. Có một chiếc áo choàng bông màu đen mà tôi mặc vào. Sau đó tôi lục lọi trong quần, nằm trên sàn cạnh giường, cho đến khi cảm nhận được chất thép lạnh lẽo của Wilhelmina, Luger của tôi.
  
  
  Với khẩu súng trong tay, tôi bước tới cánh cửa phòng ngủ đang mở. Tôi có thể nhìn xuống hành lang và xuyên qua phòng khách đến cửa trước. Tanya đang đợi ở cửa và nhìn tôi. Tôi đóng cửa lại, chỉ để lại một khoảng trống để nhìn qua. Rồi tôi gật đầu với cô ấy.
  
  
  "Ai đây?" - cô rụt rè hỏi.
  
  
  Tiếng càu nhàu từ phía bên kia cửa trước là của một người đàn ông, nhưng tôi không thể nghe rõ lời. Sau đó, những cú đánh lại bắt đầu.
  
  
  Trước khi Tanya mở khóa cửa, tôi bước lên giường
  
  
  Tôi lấy cái bàn và lấy thuốc lá và bật lửa. Tôi thắp một điếu, quan sát nó bấm chốt.
  
  
  Đó là Mike, anh chàng tóc vàng trong bức ảnh. Và anh ấy say rượu. Anh vụng về bước vào khi Tanya ngã, rồi đứng dậy, lắc lư qua lại. Anh ta dồn phần lớn trọng lượng của mình lên cây gậy; hai chân bị gãy chắc hẳn vẫn chưa lành hẳn.
  
  
  Tanya rất khắc nghiệt. "Mike!" - cô nói với vẻ ngạc nhiên giả vờ. "Cậu đang làm gì ở đây?"
  
  
  "Tên khốn này ở đâu?" - anh gầm lên. “Tôi đã mất rất nhiều thời gian để tìm kiếm nơi này. Anh ấy ở đâu, Sandy?
  
  
  Cô ấy lùi lại một chút để không chen vào giữa tôi và anh chàng. Tôi châm một điếu thuốc có đầu vàng và thổi khói lên trần nhà.
  
  
  Giữa thanh thiên bạch nhật, nếu Mike tỉnh táo, anh có thể dễ dàng nhận ra rằng mình không nói chuyện với Sandy. Nhưng giờ vẫn còn sớm; mặt trời vẫn chưa mọc và Tanya đã nhập vai rất tốt.
  
  
  “Mike, anh say rồi,” cô nói. “Nếu cậu đánh thức anh ta, anh ta sẽ làm nhiều việc hơn là chỉ đánh gãy chân cậu.”
  
  
  "Vâng!" - Mike hét lên. “Biết tên khốn đó đã gây ra tai nạn. Lấy quần áo của bạn đi. Chúng ta sẽ rời khỏi đây."
  
  
  Tanya lùi vào hội trường. “Không, Mike. Tôi ở lại. Tôi thích ở đây".
  
  
  Anh đứng lắc lư, nhìn cô. "Có phải ý bạn là bạn muốn ở lại với tên khốn già đó hơn không?"
  
  
  “Anh ấy làm cho tôi những điều mà bạn không bao giờ có thể làm được.”
  
  
  "Quay lại với tôi đi, Sandy."
  
  
  "Không. Tôi đã nói rồi, tôi thích ở đây."
  
  
  Môi anh run rẩy. "Không có gì khác giống như nó được. Mọi thứ sẽ không như cũ nếu không có bạn. Làm ơn... quay lại đi,” anh cầu xin.
  
  
  “Tôi nghĩ anh nên rời đi,” cô nói.
  
  
  Tôi để ý thấy anh ấy có khuôn mặt rất đẹp trai. Mái tóc vàng được cắt để khiến anh ấy trông giống một cậu bé, và tôi chắc chắn rằng anh ấy biết điều đó. Nếu Tanya không thể thoát khỏi anh ta thì tôi sẽ phải làm vậy. Bây giờ cô ấy đang rút lui xuống hành lang.
  
  
  “Sandy,” anh hét lên. “Tên khốn này không tốt cho cậu chút nào. Bạn còn quá nhỏ nên không hiểu được. Việc anh ta làm với tôi, làm gãy chân tôi, chẳng có ý nghĩa gì cả. Anh ta là một tội phạm. Anh ta đã giết người, bạn biết đấy. Anh ta là một phần của mafia.”
  
  
  "Tôi không tin anh". Trí óc nhanh nhạy của Tanya đã gây ấn tượng mạnh mẽ hơn bao giờ hết đối với tôi.
  
  
  “Đó là sự thật,” tôi kiểm tra. Sandy, anh ta có gì đó ở cô không? Anh ta ép cậu ở lại đây à?
  
  
  Cô ta lắc đầu. "KHÔNG. Tôi đã nói với bạn hai lần rồi, tôi ở đây vì tôi muốn thế.”
  
  
  "Tôi không tin anh". Anh đưa tay về phía cô. “Em yêu, anh thực sự cần em.”
  
  
  Tanya đang rời đi. Lúc này cô đã ở gần cửa phòng ngủ. “Mike,” cô nói bằng giọng bình tĩnh. "Tôi lịch sự yêu cầu bạn rời đi."
  
  
  Rồi anh dừng lại. Anh đứng dậy và nhìn cô, các đốt ngón tay trở nên trắng bệch khi anh nắm chặt cây gậy của mình. “Hắn đã khiến em thành ra thế này,” anh hét lên. “Akasano đã làm được điều đó. Tôi sẽ giết tên khốn này!”
  
  
  Sau đó tôi mở cửa phòng ngủ và bước vào hành lang. Tôi đẩy mũi Luger về phía anh ấy. Bằng một giọng cứng cỏi nhất có thể, tôi nói, “Bây giờ là cơ hội của anh đấy, đồ khốn. Bạn đã muốn làm gì?
  
  
  Đôi mắt nâu đỏ ngầu của anh chớp chớp. Anh lùi lại ba bước về phía phòng khách và dùng lưỡi liếm môi. “Tôi…” anh lẩm bẩm. “Bạn khá tuyệt với khẩu súng đó. Tôi… tự hỏi bạn sẽ kiên cường đến mức nào nếu không có cô ấy.”
  
  
  “Mày sẽ không biết đâu, đồ khốn, vì mày sắp đi rồi.”
  
  
  Anh đứng thẳng. “Tôi sẽ không đi cho đến khi Sandy nói với tôi.”
  
  
  Tanya dựa vào tường và quan sát chúng tôi. Núm vú của cô ấn vào lớp vải mỏng của chiếc váy ngủ. “Đó là điều tôi đã cố nói với anh kể từ khi anh đến, Mike. Tôi muốn bạn rời đi."
  
  
  Khuôn mặt trẻ con đẹp trai của anh nhăn lại vì đau đớn khi anh nhìn cô. "Bạn có hiểu cái này không? Bạn có thích... ông già... ông già này hơn tôi không?
  
  
  Tôi tiếp cận Tanya. Đưa tay còn lại của mình ra, tôi vỗ nhẹ vào bên trái ngực cô ấy. Cô ấy đã cười.
  
  
  "Bạn nghĩ gì về nó?" Tôi đã nói. Rồi tôi bước một bước đe dọa về phía anh ta. “Bây giờ cậu hãy nghe tôi nói này, đồ rác rưởi, và hãy nghe cho rõ. Sandy bây giờ là bà của tôi, bạn biết không? Hãy ra khỏi đây và tránh xa. Tôi lại nhìn thấy khuôn mặt xấu xí của anh, tôi sẽ bơm nó lên cho đến khi đầy, trông anh giống như một chiếc đai lặn." Để tăng thêm chút hương vị cho lời đe dọa của mình, tôi dùng tay còn lại đánh vào mặt anh ta.
  
  
  Tiếng tát vang lên trong không khí buổi sáng tĩnh lặng. Anh quay lại và nắm lấy một chiếc ghế trong phòng khách để khỏi bị ngã. Cây gậy rơi xuống sàn.
  
  
  Tanya chạy đến chỗ anh ta. Cô lấy cây gậy của anh và đưa cho anh. Rồi cô ấy quay sang tôi. “Anh không cần phải đánh anh ấy mạnh như vậy. Cậu có thể vừa nói với anh ấy."
  
  
  Tôi đứng im lặng, còn Wilhelmina buông thõng trong tay tôi, chỉ xuống sàn nhà. “Tôi muốn anh ấy ra khỏi đây,” tôi nói nhẹ nhàng.
  
  
  Mike tập tễnh đi về phía cửa. Khi Tanya mở nó ra cho anh, anh nhìn cô chăm chú. “Và cậu ở đây vì
  
  
  bạn có muốn ở đây không? "
  
  
  Cô ấy gật đầu. Anh bước ra hành lang và quay lại phía tôi.
  
  
  Tôi nhặt chiếc Luger lên. “Anh còn muốn gì nữa không, anh bạn?”
  
  
  "Đúng. Tôi đang tự hỏi cảnh sát sẽ quan tâm đến việc tôi bị gãy chân như thế nào.”
  
  
  “Khi bạn cảm thấy mệt mỏi với cuộc sống, hãy hỏi họ.”
  
  
  Tanya đóng cửa lại. Trong vài giây, cô nắm lấy tay nắm và ấn đầu vào cửa. Rồi cô ấy quay lại đối mặt với tôi. Cô thở dài nặng nề. "Bạn nghĩ sao?"
  
  
  Tôi nhún vai. “Tôi nghĩ anh ấy đã mua nó. Nếu có ai hỏi anh ấy, tôi nghĩ anh ấy sẽ nói rằng anh ấy đã nhìn thấy Sandy và Akasano.”
  
  
  Cô quay người khỏi cửa và đi vào bếp. Tôi nghe thấy cô ấy lấy một cái ly ra khỏi tủ và đổ đầy nước vào. Tôi ném Wilhelmina vào túi áo choàng và đứng ở ngưỡng cửa.
  
  
  Cô ấy dựa lưng vào tôi và tựa vào bồn rửa. “Tôi nghĩ có chuyện gì đó đang xảy ra, Nick.”
  
  
  "Cái gì?"
  
  
  "Tôi cảm thấy tồi tệ về những gì chúng tôi đã làm với Mike." Cô ấy quay lại đối mặt với tôi. “Akasano là loại sinh vật thấp kém nhất mà tôi từng nghe nói đến. Và Nick, tôi bắt đầu nghĩ anh chính là anh ấy đấy.”
  
  
  Tôi mỉm cười với cô ấy. “Vậy chắc chắn là tôi đang làm rất tốt rồi.”
  
  
  Cô ấy chạy qua bếp và vòng tay quanh eo tôi. “Tôi không bao giờ muốn ghét anh, Nick. Không bao giờ".
  
  
  Điện tín đến vào buổi chiều.
  
  
  
  
  
  
  Chương thứ bảy.
  
  
  
  
  
  Tai tôi bắt đầu ù đi khi máy bay từ Rome hạ cánh xuống sân bay Palermo, Sicily. Bên dưới là những vườn nho chắp vá, giống như một tấm chăn, trải dài về phía những tòa nhà ở Palermo.
  
  
  Tanya, ngồi cạnh tôi, siết chặt tay tôi. Cả hai chúng tôi đều biết đây là nó. Chúng tôi đã thuyết phục Mike vào lúc rạng sáng khi anh ấy đang say, nhưng đó là thử thách cuối cùng. Nick và Tanya chắc chắn sẽ không còn tồn tại. Một cú trượt ở đây và chúng ta sẽ có chín đặc vụ và thêm mười vào danh sách.
  
  
  Những chỉ dẫn trong bức điện rất trực tiếp và chính xác. Tôi phải đặt vé cho chuyến bay đầu tiên có sẵn từ JFK thẳng đến Rome. Từ đó tôi có thể bắt chuyến bay tới Palermo. Xe limousine của khách sạn đã đợi sẵn để đưa tôi thẳng đến khách sạn Corini nơi tôi nhận phòng rồi đợi liên lạc.
  
  
  Không ai ở Palermo từng nhìn thấy Acasano trong mười năm. Sự thật này đã có tác dụng với tôi. Sandy cũng không phải là vấn đề với tôi. Cô ấy là người phụ nữ của tôi. Qua tìm hiểu, tôi được biết những người đàn ông này thường đưa vợ đi công tác.
  
  
  Chiếc DC-10 trượt xuống đường băng, thăng bằng, sau đó có tiếng giật khi bánh xe chạm xuống và kêu rít lên. Tanya và tôi tháo dây an toàn.
  
  
  Cô ấy đang mặc một bộ đồ công sở nhẹ nhàng có thể quá lòe loẹt đối với Tanya nhưng lại phù hợp với Sandy. Chiếc áo sơ mi bên dưới chiếc áo khoác ngắn đã cởi ba nút trên cùng, để lộ khá nhiều khe ngực. Váy của cô ấy quá nhỏ và đủ ngắn để làm hài lòng mọi cặp đôi nam trên máy bay. Trên khuôn mặt cô hiện lên vẻ cáu kỉnh của tuổi trẻ. Đôi môi trưởng thành, đầy đặn, mọng nước và lạnh lùng; trang điểm quá nhiều cho mắt xanh; hàm, nhổ nướu, làm việc đến giới hạn; ảo tưởng là sự rẻ tiền và thiếu hiểu biết về phong cách.
  
  
  Là một lolita phát triển quá mức, một đặc vụ AH còn rất trẻ, Tanya có tài năng thể hiện cả hai.
  
  
  Cô ấy dựa vào vai tôi, siết chặt tay tôi.
  
  
  Máy bay lăn bánh đến nhà ga và chúng tôi chờ đợi khi các bậc thang được đẩy lên cửa. Nhìn ra ngoài cửa sổ, tôi nhận thấy vài chiếc taxi đang chờ sẵn, cũng như bốn chiếc xe buýt nhỏ Fiat có tên khách sạn ở hai bên.
  
  
  Ánh mắt của tôi di chuyển từ những chiếc ô tô đến khuôn mặt của đám đông đang chờ đợi. Mỗi khuôn mặt đều được nghiên cứu kỹ lưỡng. Tôi đoán không có lý do cho việc này. Nhưng trong những năm làm đặc vụ ở AX, tôi đã có rất nhiều kẻ thù. Tôi có thói quen quan sát từng cá nhân trong bất kỳ đám đông nào. Bạn không bao giờ biết viên đạn của kẻ giết người có thể đến từ đâu. Nhưng đám đông này nóng lòng muốn chào đón những người rời khỏi máy bay.
  
  
  Đặt tay lên khuỷu tay Tanya, tôi từ từ di chuyển dọc lối đi. Cô tiếp viên ngọt ngào, tươi cười hy vọng chúng tôi tận hưởng chuyến bay và chúng tôi sẽ có khoảng thời gian vui vẻ ở Palermo. Tanya và tôi đi ra ngoài dưới ánh nắng rực rỡ và ấm áp. Ở dưới chân cầu thang, các tài xế taxi và xe buýt yêu cầu chúng tôi bảo vệ.
  
  
  Hành khách trên máy bay di chuyển qua khoảng trống từ máy bay đến hàng rào dây thép, không để ý đến tiếng la hét của tài xế. Có những cái ôm và nụ hôn khi chúng tôi chào gia đình và bạn bè.
  
  
  Bên hông một trong những chiếc xe buýt nhỏ có dòng chữ "Khách sạn Corini". Vẫn giữ khuỷu tay của Tanya, tôi lê bước qua đám doanh nhân da ngăm đen để đến xe buýt. Một số người đi theo họ và mọi người đều nói với tôi rằng họ có chiếc taxi tốt nhất ở Sicily. Nhưng khi chúng tôi đạt tới
  
  
  xe buýt, tất cả đàn ông đều quay lại, ngoại trừ một người.
  
  
  Anh ấy bước về phía chúng tôi, không để đôi mắt đen của mình rời khỏi nơi lẽ ra là núm vú của Tanya. - Ông có muốn được đưa đến khách sạn Corini không, thưa ông?
  
  
  “Si,” tôi nói ngắn gọn. "Nếu bạn nghĩ rằng bạn có thể rời mắt khỏi người phụ nữ của tôi đủ lâu để lên đường."
  
  
  Anh xấu hổ gật đầu rồi quay đi. “Ngài có kiểm tra hành lý không, thưa ngài?”
  
  
  Tôi đưa chúng cho anh ấy và nhìn anh ấy chạy về phía nhà ga. Chúng tôi đã làm xong thủ tục hải quan khi hạ cánh ở Rome.
  
  
  “Tôi nghĩ anh ấy thật dễ thương,” Tanya nói và nhìn anh ấy.
  
  
  “Tôi chắc chắn là có. Và anh chắc chắn anh ấy nghĩ em không chỉ xinh đẹp.”
  
  
  Mười phút sau anh ấy quay lại với hành lý của chúng tôi và tất cả chúng tôi lên xe buýt Fiat. Người lái xe của chúng tôi cũng hoang dã và ồn ào như những người khác. Tanya và tôi không có nhiều cơ hội ngắm cảnh; chúng tôi phải mất tất cả những gì chúng tôi có chỉ để tiếp tục. Chỉ ở một nơi, ngoài Rome, tôi mới thấy nhiều kẻ điên cuồng trên đường hơn: Thành phố Mexico.
  
  
  Cuối cùng, chúng tôi dừng lại một cách kinh hoàng trước một công trình kiến trúc đổ nát cổ kính rải đầy bánh gừng mà dựa vào tấm biển phát sáng phía trên lối vào thì được gọi là Khách sạn Corini. Cậu bé xách túi của chúng tôi vào trong và không hề nhẹ nhàng thả chúng xuống trước bàn.
  
  
  “Bạn đã đặt phòng liền kề cho Thomas Akasano và Sandy Cutron chưa?” - Tôi hỏi nhân viên bán hàng.
  
  
  Anh kiểm tra cuốn sách qua kính hai tròng. "À, anh à." Sau đó, anh ta dùng tay đập vào chiếc chuông, tạo ra một tiếng động khủng khiếp. Bằng tiếng Ý, anh ấy bảo nhân viên trực tầng chuyển hành lý của chúng tôi đến các phòng bốn, mười chín và hai mươi.
  
  
  Khi tôi quay đi khỏi bàn, tôi cảm thấy có ai đó chạm vào vai tôi. Tôi quay lại và thấy một người đàn ông phương Đông đang đứng lùi lại ba bước và cầm máy ảnh. Đầu anh ấy nghiêng về phía sau máy ảnh và tôi ngay lập tức bị lóa mắt bởi ánh đèn flash chói lóa. Quá muộn, tôi đưa tay lên che mặt.
  
  
  Khi người đàn ông quay người rời đi, tôi bước tới và nắm lấy cánh tay anh ta. "Tôi muốn mua bức ảnh này, bạn ạ."
  
  
  “Đừng nói tiếng Mỹ. Không hiểu! Anh cố gắng di chuyển đi.
  
  
  “Cho tôi xem máy ảnh của bạn.” Tôi chộp lấy nó.
  
  
  Anh ấy lùi lại khỏi tôi. "KHÔNG!" - anh hét lên. “Đừng nói tiếng Mỹ. Tôi không hiểu".
  
  
  Tôi muốn biết làm thế quái nào mà anh ấy biết tôi là người Mỹ. Và tại sao anh ấy lại muốn ảnh của tôi. Có vài người ở sảnh khách sạn. Mỗi người trong số họ đều quan sát những gì đang xảy ra với sự thích thú. Tôi không cần tất cả sự chú ý này. Tanya đứng ở bàn, nhưng thay vì nhìn tôi, cô ấy lại nhìn những khuôn mặt trong đám đông.
  
  
  "Hãy để tôi đi!" - người đàn ông hét lên. Đối với một người không hiểu tiếng Mỹ thì anh ấy đã làm rất tốt.
  
  
  “Tôi muốn xem máy ảnh của bạn, thế thôi.” Trên môi tôi nở một nụ cười nhưng tôi cố gắng giữ nó. Đám đông tiến về phía chúng tôi. Anh ấy vẫn chưa trở nên thù địch. Có khoảng mười hai người trong đó.
  
  
  Người đàn ông thả tay ra. “Tôi sẽ đi. Rời khỏi một mình".
  
  
  Tôi tiến về phía anh ấy, nhưng anh ấy quay lại và chạy qua tiền sảnh đến cửa trước. Đám đông đứng dậy và nhìn tôi với vẻ tò mò nhẹ. Tôi quay lưng lại với họ, nắm tay Tanya và đi về phía thang máy với chiếc lồng mở.
  
  
  “Anh nghĩ sao về điều này, T-Tom?” - Tanya hỏi khi chúng tôi đến tầng nơi đặt phòng của chúng tôi.
  
  
  "Tôi ước tôi đã biết. Có người muốn ảnh của tôi. Và bây giờ có vẻ như họ đã có được nó." Tôi nhún vai. “Có lẽ Nicoli muốn chắc chắn rằng đó thực sự là Tomas Acasano đang vào khách sạn.”
  
  
  Tài xế xe buýt đi theo chúng tôi, giúp nhân viên trực tầng mang hành lý cho chúng tôi. Tôi boa cho cả hai khi chúng tôi vào phòng và khóa cửa lại sau lưng họ.
  
  
  Căn phòng có trần cao và bốn cửa sổ nhìn ra bến cảng xanh biếc. Có một chiếc giường khung bốn cọc bằng đồng, một chiếc tủ có ngăn kéo, hai chiếc ghế bọc nệm và một chiếc bàn có bốn chiếc ghế tựa thẳng. Nó có mùi mốc và nóng nên tôi mở cửa sổ. Sau đó tôi có thể ngửi thấy mùi biển. Những chiếc thuyền đánh cá hiện lên màu trắng trên nền xanh thẳm của bến cảng. Ngoài những chiếc thuyền đang neo đậu, tôi có thể nhìn thấy đỉnh ngọn hải đăng. Các cầu tàu được bao quanh bởi các kênh dẫn vào và ra khỏi bến cảng.
  
  
  Những con đường bên dưới chật hẹp, ngoằn ngoèo, xuyên qua những hẻm núi của những tòa nhà dồn nén như những hộp đựng trứng xếp chồng lên nhau.
  
  
  Một người đàn ông đi chiếc Lambretta đi ngang qua bên dưới, một làn khói mỏng như bút chì phả ra phía sau anh ta. Anh ta có một chiếc áo len màu vàng nhưng không mặc nó; nó nằm trên lưng anh như một chiếc áo choàng, với tay áo buộc quanh cổ. Tôi nhìn anh phóng nhanh trên những con đường lát đá cuội, ánh mặt trời phản chiếu trên chiếc xe tay ga màu đỏ tươi của anh. Hai bên đường có sáu trăm chiếc Fiat, phần lớn là màu đỏ tươi.
  
  
  Cánh cửa nối phòng tôi với Tanina mở ra và cô ấy bước qua tôi.
  
  
  "Nó không đẹp sao?" - cô nói với một nụ cười rộng.
  
  
  Cô ấy bước tới cửa sổ nơi tôi đang đứng và nhìn ra ngoài. Bàn tay cô ấy vươn ra và áp vào ngực tôi. Rồi cô ấy nhìn tôi.
  
  
  "Lam tinh vơi tôi."
  
  
  Tôi đưa tay về phía cô ấy và kéo cô ấy về phía mình. Cô tự nguyện ôm anh. Cô ấy là người kéo chúng tôi lên giường và quấy rầy tôi cởi quần áo. Cô không có gì dưới váy hoặc áo. Và không mất nhiều thời gian để chúng tôi nằm nghiêng, khỏa thân, ôm nhau.
  
  
  Tôi hôn chiếc mũi hếch của cô ấy, rồi từng mắt, rồi miệng cô ấy. Cơ thể cô cảm thấy ấm áp và mịn màng. Tôi khám phá từng tấc cơ thể cô ấy, đầu tiên là bằng tay, sau đó là bằng miệng.
  
  
  Tôi cảm thấy môi cô ấy trên môi tôi, ngập ngừng khám phá. Mỗi lần thử điều gì đó, cô đều dừng lại, như thể không chắc chắn.
  
  
  “Không sao đâu,” tôi thì thầm. "Không có quy định. Mọi thứ đều ổn. Hãy để mình đi. Hãy làm điều gì đó bạn từng nghe, từng mơ hoặc từng nghĩ tới nhưng chưa bao giờ có cơ hội thử.”
  
  
  Cô ấy phát ra những âm thanh rên rỉ. Tôi quay trở lại cổ họng cô ấy, rồi nhấc người lên để nhìn cô ấy dưới ánh nắng.
  
  
  Cô ấy có xương cốt mỏng manh và dễ vỡ. Bộ ngực của cô ấy mềm mại với những núm vú cứng hướng lên trên. Sau đó cô cúi xuống cho đến khi có được bụng phẳng và vòng eo rất hẹp. Tôi biết tôi có thể vòng cả hai tay quanh eo đó và chạm vào ngón cái và ngón giữa của mình. Sau đó là một vòng đùi và mông lóe lên, thu hút biết bao cặp mắt nam giới bằng chuyển động của họ. Đôi chân có hình dáng đẹp và được nối với nhau bằng một lớp da nhỏ bằng nhung hạt dẻ. Đó là một cơ thể dễ chịu, tràn đầy nhiệt huyết và tuổi trẻ.
  
  
  Đôi mắt cô ấy nhìn chằm chằm vào mặt tôi khi tôi nhìn cô ấy. “Cầm lấy đi,” cô nói bằng giọng thì thầm khàn khàn. "Cầm lấy và tận hưởng."
  
  
  Tôi đã làm. Tôi chuyển miệng mình sang miệng cô ấy và lưỡi tôi bắt đầu hòa hợp với chuyển động của cơ thể. Trong một chuyển động, tôi đã ở trên cô ấy và sau đó ở bên trong cô ấy. Những tiếng rên rỉ chuyển thành tiếng thở dài và gần như không có âm thanh nào thoát ra khỏi cổ họng cô.
  
  
  Khi tôi tiến về phía cô ấy, tôi cho phép lưỡi của mình di chuyển dọc theo lưỡi cô ấy càng xa càng tốt. Sau đó tôi lùi lại và kéo lưỡi lại. Thực ra, đây là hai hành động yêu đương, hai lần thâm nhập. Và cô ấy cho tôi thấy cô ấy thích chuyển động của cơ thể mình như thế nào.
  
  
  Nó xảy ra với cô ấy một cách đột ngột, và cơ thể cô ấy bùng nổ với những gì đã xảy ra. Cô ấy bám chặt vào tôi, quằn quại dưới tôi và phát ra những tiếng khóc thút thít.
  
  
  Tôi không thể kìm lại được. Tôi là một khinh khí cầu, chứa đầy nước, lăn trên một sa mạc dài và bằng phẳng. Một cành lớn nhô ra từ một tấm ván phong hóa ở phía trước. Tôi cảm thấy mình bị kéo, ép và nảy lên cho đến khi cuối cùng tôi chạm vào cành cây và toàn bộ nước lỏng tuôn ra khỏi người tôi.
  
  
  Nó lại xảy ra theo cách tương tự.
  
  
  Và sau đó chúng tôi nằm ngửa, trần truồng, trong khi mặt trời sưởi ấm chúng tôi, giặt giũ giường. Nhắm mắt lại, tôi nhìn làn gió lay động tấm rèm ren, mang theo mùi biển, mùi nho tươi, cá và rượu.
  
  
  Tôi di chuyển đủ để lấy thuốc lá và châm lửa. Tanya áp sát vào tôi, tìm kiếm và tìm thấy một khoảng trống trên vai tôi để làm đầu cô ấy.
  
  
  “Tốt đấy,” tôi nói. "Và bạn cũng vậy."
  
  
  Điều này càng khiến cô áp sát hơn. Một lúc sau cô ấy nói: “Anh đang nghĩ về nhiệm vụ phải không?”
  
  
  “Có quá nhiều câu hỏi chưa được trả lời,” tôi nói. “Tại sao tất cả họ đều là người phương Đông? Có hai người trong căn hộ, rồi một người ở tầng dưới ở sảnh. Anh ta chụp ảnh tôi làm gì? Anh ta bắn nó cho ai? Và tại sao?"
  
  
  Tanya rời khỏi vai tôi và ngồi xuống. Cô ấy quay sang tôi một cách nghiêm túc. “Bạn có biết họ sẽ liên lạc với chúng ta bằng cách nào không?”
  
  
  Tôi lắc đầu. “Nhưng tôi nghĩ tốt hơn hết là chúng ta nên cảnh giác kể từ bây giờ. Không bỏ lỡ, thậm chí không có gì gần gũi. Tôi có cảm giác không thích nhiệm vụ này.”
  
  
  Cô ấy hôn lên chóp mũi tôi. “Cho tôi ăn đi, người đàn ông xinh đẹp của tôi. Người phụ nữ của bạn đang đói. Tôi sẽ đi thay quần áo.”
  
  
  Khi cô ấy đẩy mình ra khỏi mép giường, chúng tôi nghe thấy một tiếng chuông lớn. Chiếc điện thoại nằm trên bàn cạnh giường ngủ. Tanya im lặng.
  
  
  Điếu thuốc vẫn còn lủng lẳng trên khóe miệng, tôi nhấc máy. "Ừ, Akasano đang ở đây."
  
  
  “Ký tên Akasano,” người thư ký nói. “Tôi được biết có một chiếc ô tô đang đợi bạn ở đây. Có một người đàn ông đang đứng ở sảnh. Tôi có thể nói với anh ấy khi bạn đến không.”
  
  
  "Ai đã gửi xe?" Tôi hỏi.
  
  
  Tay anh đặt trên ống ngậm. Khi anh quay lại, giọng anh đã nhảy lên khoảng mười điểm. “Chiếc xe này thuộc về ông Rosano Nicoli, thưa ông.
  
  
  “Tôi sẽ đến đó trong mười lăm phút nữa.”
  
  
  "Duyên dáng." Anh ấy cúp máy.
  
  
  Tôi nhìn Tanya. “Là anh ấy đấy, Sandy, em yêu.”
  
  
  anh bắt chéo những ngón tay của cô ấy trên người tôi, rồi cúi xuống nhấc áo và váy của cô ấy lên. Cô lẻn vào phòng mình.
  
  
  Tôi tắt điếu thuốc và lăn ra khỏi giường. Khi mặc quần áo, tôi kiểm tra kho vũ khí cá nhân nhỏ bé của mình. Tôi định mặc một chiếc áo sơ mi thể thao hở cổ, quần lửng và áo khoác nhẹ. Trước khi mặc quần đùi, tôi kiểm tra Pierre và đặt một quả bom xăng nhỏ giữa hai chân mình. Sau đó, tôi mặc quần và đi giày, lấy bao Hugo và dây nối rồi kẹp chiếc giày cao gót mỏng vào tay trái. Sau đó tôi mặc áo sơ mi vào và cài nút lại. Áo sơ mi màu thường xuân, cổ cài nút, màu xám, dài tay. Sau khi đã đeo xong, tôi thọc tay vào bao súng đeo trên vai đang giữ Wilhelmina. Chiếc Luger lột trần nằm ngay dưới nách trái của tôi. khoác lên mình chiếc áo khoác thể thao nhẹ nhàng, tôi đã sẵn sàng.
  
  
  Tanya gặp tôi ở hành lang. Chúng tôi lặng lẽ đi đến thang máy với chiếc lồng mở. Khuôn mặt xinh đẹp của Tanya dửng dưng khi chúng tôi lái xe. Tôi tìm kiếm người đàn ông được phái đến đón chúng tôi ở hành lang.
  
  
  Chúng tôi đến gần tiền sảnh. Tôi nhấc cần gạt và đẩy mở cánh cửa thang máy có chấn song kim loại. Tanya bước hai bước vào tiền sảnh. Tôi đi sau cô ấy một bước và vừa mới đến gần cô ấy thì nhìn thấy anh ấy.
  
  
  Lớn lên trong các bộ phim xã hội đen cho bạn một ý tưởng nhất định về việc một xã hội đen sẽ trông như thế nào. Trong hầu hết các trường hợp, hình ảnh này không chính xác. Chiếc mui xe hôm nay có vẻ giống như sự thành công của ngày hôm nay. Họ làm bạn nhớ đến luật sư, bác sĩ hoặc nhân viên ngân hàng. Nhưng một tên cướp là một tên cướp. Thời gian và phương pháp thay đổi, nhưng tổ chức không bao giờ đáp ứng được nhu cầu về ngư lôi hay đôi khi họ được gọi là những người cơ bắp. Họ làm những công việc lặt vặt. Họ là những người có khối bê tông gắn vào mắt cá chân, những khuôn mặt phía trên nòng súng nhô ra khỏi một chiếc ô tô chạy ngang qua, những người đã nói với bạn rằng Mike, Tony hoặc Al muốn gặp bạn. Các chàng trai làm việc vặt.
  
  
  Rosano Nicoli gửi một quả ngư lôi đuổi theo chúng tôi.
  
  
  Anh ấy ì ạch tiến về phía chúng tôi khi chúng tôi ra khỏi thang máy, đôi vai to lớn của anh ấy rộng như cánh cửa. Anh mặc bộ vest nhiệt đới màu trắng ôm sát cơ bắp. Hai cánh tay anh buông thõng gần đến đầu gối, các đốt ngón tay bầm tím và cong vênh vì bị quá nhiều người đánh, mặt đầy vết thương và khuyết điểm và bị lệch góc do quá nhiều cú đánh cùng loại.
  
  
  Ngày xửa ngày xưa, anh là một chuyên gia trên võ đài. Bạn có thể nhận ra điều đó qua phần thịt cong từng là tai và chiếc mũi cong hình chữ Z của anh ấy. Đôi mắt của anh gần như bị che khuất sau hai lớp thịt quả bóng golf. Và có rất nhiều vết sẹo. Những vết sẹo mỡ phía trên cả hai lông mày, một vết sẹo khó chịu nơi xương gò má cắt xuyên qua da; khuôn mặt trông không có hình dáng, mềm mại và sần sùi.
  
  
  Và tôi nhận thấy một vết sưng khác. Phần dưới nách trái phình ra trong bộ đồ nhiệt đới.
  
  
  "Ông Akasano?" - anh nói với giọng rít nhẹ ở mũi.
  
  
  Tôi gật đầu.
  
  
  Đôi mắt ngu ngốc của anh ta phóng từ tôi sang Tanya. "Cô ấy là ai?"
  
  
  "Người phụ nữ của tôi."
  
  
  "Ờ... ồ." Anh ấy chớp mắt rất nhiều và nhìn từ xa, như thể đang mơ. “Anh nghĩ anh sẽ đi cùng em.”
  
  
  Tôi nắm lấy khuỷu tay Tanya và đi theo anh ấy qua sảnh bánh gừng. Khi chúng tôi đến gần cửa trước, anh ấy dừng lại và quay về phía chúng tôi.
  
  
  “Tôi là Quick Willie,” anh nói. "Tôi biết bạn là Tomas Akasano, nhưng tôi không biết tên cô ấy."
  
  
  Tôi hỏi. - "Ban phai biet?"
  
  
  Anh chớp mắt trong vài giây. "Vâng. Theo tài khoản, tôi phải trình bày nó.
  
  
  "Cho ai?"
  
  
  “Ừ, anh chàng đang ở trong xe.” Anh quay lưng và bước ra vỉa hè. Chúng tôi đã theo dõi anh ấy.
  
  
  Một chiếc Mercedes 300 series màu đen đang đợi bên đường. Khi chúng tôi đến gần, tôi thấy một người đàn ông Trung Quốc ngồi ở ghế hành khách phía trước. Anh ấy nhìn chúng tôi đến mà không có biểu hiện gì trên khuôn mặt.
  
  
  Willie nhanh chóng ngăn chúng tôi lại bằng cách nắm lấy tay tôi. “Tôi phải tìm kiếm bạn,” anh nói.
  
  
  Tôi giơ tay lên và để anh vuốt ve ngực tôi. Anh thò tay vào trong chiếc áo khoác thể thao nhẹ và lôi Wilhelmina ra. Sau đó anh ấy vỗ nhẹ vào hai bên và chân của tôi. Rất ít người tìm kiếm đã từng khám phá ra Pierre hay Hugo.
  
  
  Sau đó anh ấy quay sang Tanya, và lần đầu tiên kể từ cuộc gặp gỡ của chúng tôi, đôi mắt nhỏ buồn tẻ của anh ấy lấp lánh. “Tôi cũng phải tìm kiếm cô ấy.”
  
  
  “Tôi không nghĩ vậy,” tôi nói nhẹ nhàng.
  
  
  Đôi mắt nhỏ của Willie khoan một lỗ vào đầu tôi. Ngay cả người Trung Quốc cũng cúi xuống để nhìn. Có sự im lặng.
  
  
  Một chiếc Fiat màu đỏ như máu không có ống giảm thanh chạy ngang qua. Rồi cái khác. Sau đó, ba chiếc Lambretta đi ngang qua, động cơ của chúng phát ra tiếng ồn hai thì liên tục. Những con đường hẹp ngoằn ngoèo theo mọi hướng. Những luồng nhiệt mỏng bốc lên từ ánh nắng chói chang từ đường phố và vỉa hè. Bến cảng cách chúng tôi ba dãy nhà, nhưng ngay cả ở đây chúng tôi cũng có thể ngửi thấy mùi biển.
  
  
  “Tôi phải khám xét cô ấy,” Willie nói. “Tôi đã nhận được mệnh lệnh
  
  
  Người Trung Quốc theo dõi tôi rất cẩn thận. Anh ta ăn mặc hoàn hảo trong bộ đồ da cá mập màu nâu được cắt may khéo léo. Áo sơ mi màu trắng, cà vạt có sọc nâu và vàng. Trên mặt hắn lộ ra vẻ thích thú tò mò. Mắt anh tất nhiên là xếch, gò má cao, khuôn mặt mịn màng. Anh ta toát ra vẻ tự tin, như thể anh ta gặp phải một số vấn đề không thể giải quyết và giải quyết tốt. Anh ta có vẻ là kiểu người chịu trách nhiệm và xứng đáng nhận được sự tôn trọng đáng sợ từ người khác. Có sự tàn nhẫn trong việc này quá. Ngồi đó với vẻ ngạc nhiên đó, anh làm tôi nhớ đến một con rắn đuôi chuông đang tắm nắng. Tôi không nghi ngờ gì người đàn ông này là ai.
  
  
  “Anh không thể khám xét cô ấy, Willie,” tôi nói.
  
  
  Có lẽ tôi đã phá hỏng mọi thứ. Bằng cách từ chối cho phép khám xét Tanya, tôi có thể đã tạo ra những rắc rối không đáng có. Tôi cho rằng Nicoli có quyền để ngư lôi của anh ấy phá hủy tất cả vũ khí trước khi chúng tôi đến biệt thự. Nhưng Tanya đã để tôi thoát khỏi khó khăn.
  
  
  Cô ấy chạm nhẹ vào tay tôi. “Mọi chuyện sẽ ổn thôi, em yêu,” cô nói. "Tôi không phiền".
  
  
  “Tôi không muốn bị tên khốn đó chạm vào.”
  
  
  “Anh ấy sẽ không tìm kiếm lâu đâu.” Cô tiến lên hai bước và suýt đụng phải Willie. Hơi giơ tay lên, cô nhìn vào khuôn mặt tàn tật của Willie. “Được rồi, cậu bé lớn, hãy tìm kiếm tôi,” cô nói qua khóe miệng.
  
  
  Anh ta đã làm. Anh ta vỗ nhẹ khắp nơi, và mặc dù việc tìm kiếm diễn ra nhanh chóng và không thu được kết quả gì, Quick Willie rõ ràng thích nó.
  
  
  “Được rồi,” cuối cùng anh nói. Anh ấy mở cửa sau chiếc Mercedes cho chúng tôi. “Anh vẫn chưa cho tôi biết tên cô ấy.”
  
  
  Tôi mỉm cười với anh ấy. “Đúng vậy, Willie. Tôi không biết chắc chắn.”
  
  
  Chúng tôi ngồi ở ghế sau và nhăn mặt khi Willie đóng sầm cửa lại. Khi ngồi sau tay lái, người Trung Quốc quay người trên ghế về phía chúng tôi. Tay anh đặt trên lưng ghế. Anh ấy đeo một chiếc đồng hồ vàng và một chiếc nhẫn hồng ngọc rất lớn trên ngón tay út. Anh mỉm cười với chúng tôi, để lộ hàm răng trắng bóng hoàn hảo.
  
  
  Sau đó anh ấy đưa tay phải về phía tôi. “Ông Akasano, tên tôi là Tai Sheng. Tôi đã nghe rất nhiều về bạn."
  
  
  Tôi nắm lấy tay bạn. Lực bám rất mạnh. “Và tôi ở đây vì anh, anh Shen. Đây là Sandy Catron."
  
  
  "Tôi hiểu. Thật hân hạnh, cô Catron.”
  
  
  Bây giờ tất cả chúng tôi đều là những người bạn rất tốt. Willy nhanh chóng khiến chiếc Mercedes kêu gừ gừ, và chúng tôi hòa vào dòng xe Fiat và Lambretta một cách suôn sẻ.
  
  
  Shan gật đầu với Sandy và cô ấy đáp lại cử chỉ đó và khi chúng tôi lăn, anh ấy cười thật tươi với tôi.
  
  
  "Tôi có thể gọi bạn là Thomas được không?" - bây giờ anh hỏi.
  
  
  "Tất nhiên rồi, làm ơn."
  
  
  Nụ cười trở nên rộng hơn. “Tất nhiên là cậu mang theo một danh sách.”
  
  
  "Chắc chắn."
  
  
  Anh đưa tay ra. "Rozano cử tôi đến đón anh ấy.
  
  
  Tôi mỉm cười đáp lại anh, rồi nghiêng người về phía trước, chống khuỷu tay lên đầu gối. "Ông Sheng, tôi không ngu ngốc," tôi nói, giữ giọng bình tĩnh nhưng kiên quyết. "Tôi không biết mối quan hệ của bạn với Rosano là gì, nhưng tôi và anh ấy đã chia tay hơn mười năm trước. Chúng tôi biết nhau rõ ràng. Những chỉ dẫn của anh ấy rất rõ ràng, tôi phải đích thân đưa danh sách cho anh ấy. Bạn xúc phạm tôi. bằng cách hỏi danh sách. Làm như vậy, bạn cho rằng tôi ngu ngốc, còn ông Sheng, tôi không ngu ngốc ”.
  
  
  Bằng một giọng nhẹ nhàng như đổ dầu ô liu, anh ta nói, “Tôi đảm bảo với ông, thưa ông, tôi không có ý nói rằng ông… ngu ngốc. Tôi vưa…"
  
  
  “Tôi biết rõ ý định của anh, anh Shen. Bạn muốn trông to lớn hơn trong mắt Rosano để nhận được những ưu ái đặc biệt. Được rồi, để tôi nói cho bạn biết, Rosano và tôi sẽ quay lại. Chúng tôi rất thân thiết. Bạn và tôi có thể chiến đấu để giành cánh tay phải của anh ấy, nhưng thưa ngài, khi nói đến tình bạn của anh ấy, bạn vẫn ở trong bóng tối.”
  
  
  Anh ấy nghĩ về điều này trong vài giây. “Tôi đã hy vọng chúng ta có thể trở thành bạn bè.”
  
  
  Tôi cảm thấy cơn giận đang sôi sục trong mình. Tôi biết anh ấy là người như thế nào và anh ấy muốn gì. “Đã lâu rồi, Shen, anh đã cố làm mất uy tín của tôi trong mắt Rosano. Và bây giờ bạn xúc phạm trí thông minh của tôi bằng cách yêu cầu một danh sách. Anh và tôi không thể là bạn bè được. Chúng tôi cạnh tranh với nhau và chỉ một người trong chúng tôi sẽ giành chiến thắng."
  
  
  Anh nhướng mày. “Chúng ta đang cạnh tranh vì điều gì?”
  
  
  "Lãnh thổ. Tổ chức ở Hoa Kỳ đang hỗn loạn. Chúng ta cần một người lãnh đạo, và người lãnh đạo đó sẽ là Rosano. Chúng tôi đang cạnh tranh để giành một vị trí bên cạnh anh ấy, để giành một miếng bánh lớn.”
  
  
  Giọng nói của anh trở nên thân mật hơn. “Tôi không cạnh tranh với bạn, Thomas. Tôi có kế hoạch khác…”
  
  
  "Tôi không tin anh". Với những lời này, tôi tựa lưng vào ghế. “Nhưng tất cả những điều này đều mang tính học thuật,” tôi nói. “Rozano sẽ khó chịu với anh vì anh đã bắt tôi và người phụ nữ của tôi bị khám xét.”
  
  
  "Chúng tôi đã được lệnh."
  
  
  "Chúng ta sẽ xem. Tôi sẽ đưa cho bạn một danh sách
  
  
  Rosano, và không ai khác."
  
  
  Anh ấy mím môi và nhìn tôi chằm chằm. Tôi nghĩ vào lúc đó, nếu hoàn cảnh thuận lợi, anh ta sẽ vui lòng giết tôi. Sau đó anh ấy quay lưng lại với chúng tôi và nhìn qua kính chắn gió.
  
  
  Nhanh chóng, Willie lái chiếc Mercedes rời khỏi các tòa nhà ở Palermo. Bây giờ chúng tôi đi qua những căn lều bị ánh nắng tẩy trắng, nơi những đứa trẻ da đen chơi đùa trong những khoảng sân bẩn thỉu. Một số lán có hàng rào gỗ bạc màu xung quanh. Bọn trẻ mặc quần áo rách rưới, bẩn thỉu không kém. Thỉnh thoảng tôi thấy một bà già đang quét nền đất của một túp lều, dừng lại đưa tay vuốt trán đầy mồ hôi.
  
  
  Tôi cảm thấy một luồng không khí mát mẻ khi Quick Willie bật điều hòa trong chiếc Mercedes.
  
  
  Và có những vườn nho ở khắp mọi nơi. Mặt đất bằng phẳng, những hàng dây leo gọn gàng dường như trải dài trên từng ngọn đồi.
  
  
  Tay Tanya trượt qua ghế, mò mẫm tay tôi. Tôi cầm lấy thì thấy lòng bàn tay cô ấy ấm áp và ẩm ướt. Chúng tôi đã vượt qua ranh giới. Cho đến thời điểm này, chúng tôi có thể lên máy bay và bay về Hoa Kỳ. Nếu có điều gì bất ngờ xảy ra, Hawk có thể liên hệ với chúng tôi và hoãn hoặc hủy nhiệm vụ. Mọi chuyện sẽ kết thúc với chúng ta. Nhưng bây giờ chúng ta đã vượt qua điểm không thể quay lại. AH và Hawk đã việt vị. Việc chúng tôi có sống sót hay không hoàn toàn phụ thuộc vào khả năng của chúng tôi.
  
  
  Con đường từ từ leo qua những khúc cua hình chữ S trở nên khắc nghiệt và rẽ vào những đoạn lùi. Nhanh Willie lái xe chậm rãi và khéo léo. Tôi tự hỏi đã bao nhiêu lần anh ấy xua đuổi đám đông theo nhịp của chúng. Tai của chúng tôi bắt đầu ù đi khi chúng tôi leo lên bầu trời không một gợn mây.
  
  
  Trên đỉnh một ngọn đồi cao, chúng tôi tiếp cận người bảo vệ có vũ trang đầu tiên. Anh đứng ở cổng có song sắt. Một hàng rào bê tông cao đi theo cả hai hướng.
  
  
  Ngoài khẩu súng lục, người đàn ông còn đeo một khẩu súng máy trên vai. Khi chiếc Mercedes vòng qua góc cua cuối cùng và lái chậm về phía cổng, anh ta cúi xuống đủ để nhìn thấy tất cả chúng tôi, đồng thời rút khẩu súng máy ra sẵn sàng.
  
  
  Willie nhanh chóng bấm còi và bắt đầu giảm tốc độ. Người bảo vệ đẩy cổng và đẩy nó mở. Anh ấy mỉm cười và vẫy tay khi chúng tôi bước vào biệt thự. Tôi nhận thấy anh ấy đang mặc bộ quần áo màu nâu.
  
  
  Khi bước qua cánh cổng, chúng tôi thấy mình được bao quanh bởi những bãi cỏ xanh mướt với những cây ô liu nằm rải rác đây đó, và xa hơn nữa là nhiều vườn nho hơn. Ngôi biệt thự đã ở ngay phía trước.
  
  
  Từ những gì tôi có thể thấy, có vẻ như đỉnh đồi đã bị cạo trọc. Biệt thự có diện tích gần một phần tư dặm. Khi chúng tôi lái xe theo một vòng bán nguyệt lớn dọc theo con đường nhựa mịn như bơ, chúng tôi đi ngang qua một bãi đáp có dây buộc của một chiếc máy bay phản lực Lear. Có rất nhiều tòa nhà xung quanh biệt thự. Dạo quanh dinh thự, chúng tôi đi qua ba sân tennis, một sân gôn chín lỗ và một bể bơi khổng lồ với sáu người đẹp trong bộ bikini thiếu vải. Và sau đó chúng tôi đi vòng quanh dinh thự chính ở phía trước.
  
  
  Mọi cửa sổ đều được che bằng lưới thép. Có những thanh chắn trên mỗi lối vào, có vẻ như sẵn sàng đóng tất cả các lỗ hở chỉ bằng một nút bấm. Trước mái hiên dài bằng gạch có bảy cây cột trắng. Con đường chạy vòng quanh dinh thự. Willie nhanh chóng dừng lại trước một trong những chiếc cột. Có bốn bậc gạch dẫn lên hiên từ đường lái xe.
  
  
  Bản thân dinh thự cũng không kém phần ấn tượng. Cao ba tầng, xây bằng gạch đỏ, mái ngói. Các cửa sổ có đầu hồi và cửa chớp, và bằng cách nào đó, mỗi cửa sổ đều có thể nhìn ra biển Địa Trung Hải xanh thẳm.
  
  
  Willie nhanh chóng xuống xe và đi vòng qua phía trước chiếc Mercedes. Đầu tiên anh ấy mở cửa của Tai Sheng, sau đó là cửa của chúng tôi.
  
  
  Shen bắt đầu bước lên bậc thang, vươn tay về phía cánh cửa lớn phía trước. “Xin mời đi lối này, thưa ông Akasano.” Không có chút ấm áp nào trong giọng nói mượt mà như dầu của anh, lời nói gay gắt và đứt quãng ở cuối.
  
  
  Tôi nắm lấy khuỷu tay Tanya và đi theo anh ấy. Căn biệt thự trông quen quen, như thể tôi đã từng nhìn thấy nó ở đâu đó rồi. Không, đó không phải là vấn đề; Tôi chỉ thấy những người khác như thế này ở New Orleans. Biệt thự đồn điền cũ của Deep South. Nicola chắc hẳn đã phải tốn rất nhiều tiền mới di chuyển được tất cả những viên gạch và cây cột đó đến đây.
  
  
  Shen bấm chuông, gần như ngay lập tức một người đàn ông da đen to lớn ra mở cửa.
  
  
  “Michaels,” Shen nói. "Ông Nicoli có rảnh không?"
  
  
  Người đàn ông da đen mặc áo cổ lọ màu vàng và quần dài màu xám. Đầu ông bị cạo trọc. “Anh ấy đang nói chuyện với vợ mình, thưa ngài.”
  
  
  Chúng tôi bước lên sàn đá cẩm thạch, được đánh bóng sáng hơn đôi giày của tôi. Có một chiếc đèn chùm lớn cách chúng tôi khoảng 12 feet. Nó trông giống như một tiền sảnh. Qua ô cửa hình vòm, tôi có thể nhìn thấy sàn lát đá cẩm thạch dẫn đến một nơi có vẻ là một đại sảnh.
  
  
  Đối diện là một cầu thang trải thảm.
  
  
  “Tôi sẽ chỉ cho bạn phòng của bạn,” Shen nói. Anh hướng về phía cầu thang. Tanya và tôi theo sau, Willie nhanh chóng đi phía sau.
  
  
  “Tôi muốn gặp Rosano càng sớm càng tốt,” tôi nói khi chúng tôi leo lên.
  
  
  “Nhưng tất nhiên,” Shen trả lời. Không có cảm giác trong lời nói của anh ấy.
  
  
  Khi chúng tôi đến địa điểm, anh ấy đi bên phải. Có một hành lang trải thảm với cửa ở mỗi bên. Điều tôi không thể vượt qua là sự rộng lớn của nơi này. Tất cả trần nhà dường như cao ít nhất 12 feet, và những cánh cửa dường như dày như những chiếc két sắt. Có vô số phòng.
  
  
  Chúng tôi tiếp tục đi bộ. Sau đó, không hiểu vì lý do gì, Shen dừng lại trước một trong những cánh cửa. Anh rút từ trong túi ra một chùm chìa khóa và bấm cửa.
  
  
  “Phòng của ông, ông Akasano,” anh nói thẳng thừng.
  
  
  “Người phụ nữ của tôi thì sao?”
  
  
  Anh đứng đó và ngái ngủ nhìn vào ngực tôi. Tôi đã không nhận ra nó nhỏ đến mức nào. Đỉnh đầu anh ấy cách cằm tôi khoảng 2 inch.
  
  
  “Chúng tôi có một phòng khác cho cô ấy.”
  
  
  “Tôi không thích điều này,” tôi giận dữ nói. “Tôi không thích cái quái gì ở chuyện này cả.”
  
  
  Lúc này đôi mắt xếch của anh mới ngước lên nhìn mặt tôi. "Ông Akasano," anh nói với giọng mệt mỏi. “Tôi chỉ đang thực hiện mong muốn của Rosano thôi. Xin vui lòng đợi bên trong."
  
  
  Tay anh chỉ về phía căn phòng. Tôi có cảm giác khó chịu ở bụng dưới. “Tôi phải đích thân nghe lệnh như vậy từ Rosano.”
  
  
  Anh mỉm cười, khoe với tôi hàm răng hoàn hảo. "Đặt hàng?" - anh nói, nhướng mày. “Đây không phải là mệnh lệnh, Thomas. Rosano chỉ muốn bạn nghỉ ngơi sau chuyến đi và nghĩ về cuộc hội ngộ của bạn với anh ấy. Có một thời dành cho phụ nữ, phải không? Và đã đến lúc im lặng suy ngẫm."
  
  
  “Tôi sẽ cho bạn biết bạn có thể làm gì với sự chiêm niệm của mình.”
  
  
  "Vui lòng." Anh giơ tay lên. “Cô ấy sẽ ở trong một căn phòng giống như phòng của bạn. Cô ấy sẽ khá thoải mái."
  
  
  Tanya nắm lấy tay tôi. "Mọi chuyện sẽ ổn thôi, em yêu." Sau đó cô liếc nhìn sang Shen. “Tôi tin tưởng rằng ông Sheng là người giữ lời. Nếu anh ấy nói tôi sẽ thoải mái thì tôi sẽ đúng.”
  
  
  Tôi đã ký. "Khỏe. Hãy đến đây và hôn anh đi em yêu." Cô ấy đã làm được, và chúng tôi đã làm rất tốt để trình diễn, sau đó tôi vỗ nhẹ vào lưng cô ấy. "Hãy cư xử đúng mực."
  
  
  "Luôn luôn, em yêu."
  
  
  Mọi người đều mỉm cười. Tôi bước vào phòng. Cánh cửa đóng sầm lại sau lưng tôi. Và nó đã bị khóa.
  
  
  
  
  
  
  Chương thứ tám.
  
  
  
  
  
  Đập vào cửa cũng vô ích. Nó giống như va vào một bức tường gạch. Tôi quay lưng lại với anh ấy và nhìn quanh phòng. Có một chiếc giường thoải mái, một chiếc tủ có ngăn kéo, một chiếc bàn với hai chiếc ghế và bức tranh phong cảnh Grand Canyon trên tường. Hai cửa sổ nhìn thẳng ra biển Địa Trung Hải.
  
  
  Tôi có thể nhìn thấy thành phố Palermo bị tẩy trắng ở phía xa sườn đồi và những chiếc thuyền buồm lặng lẽ di chuyển tới lui bên ngoài bến cảng. Gần hơn là những vườn nho, những cây ô liu và một bức tường cao. Nhưng thứ gần gũi nhất với tôi là tấm lưới thép che cửa sổ.
  
  
  Ngoài cánh cửa chính đồ sộ, còn có một cánh cửa nhỏ hơn dẫn vào phòng tắm.
  
  
  Tôi đi đi lại lại. Họ đã có Wilhelmina, nhưng tôi vẫn có quả bom xăng nhỏ và con dao nhọn của mình. Tôi sẽ đợi nếu họ muốn, nhưng tôi không đợi lâu. Tôi không thể tin rằng Rosano Nicoli thực sự đã để lại chỉ thị nhốt người bạn cũ Akasano của anh ấy. Điều này giống ý tưởng của Sheng hơn.
  
  
  Tôi không còn lựa chọn nào khác ngoài việc đi qua cánh cửa này. Vì vậy cho đến khi họ mở nó ra, tất cả những gì tôi có thể làm là chờ đợi. Tôi bước tới giường và duỗi người.
  
  
  Nhiều suy nghĩ chạy qua đầu tôi. Có một sự rò rỉ thông tin. Bằng cách nào đó Nicoli biết danh tính thực sự của tôi. Có lẽ Akasano thật bằng cách nào đó đã nói về cái chết của mình sau khi chết. Anh ta có thể đã để lại một phong bì với lời chỉ dẫn: “Chỉ mở nếu tôi không đến một địa điểm nhất định để uống tách cà phê thường lệ vào mỗi buổi sáng”. Bức thư ngỏ sau đó sẽ giải thích rằng anh ta đã chết và Đặc vụ AX là người cuối cùng theo dõi anh ta.
  
  
  Hoặc có thể nó liên quan gì đó đến nhiếp ảnh gia phương Đông đã chụp ảnh tôi ở sảnh khách sạn. Hình ảnh đã rõ ràng. Nicoli nghi ngờ rằng người bạn cũ Akasano của mình đã bị đặc vụ chính phủ giết chết. Vì lý do nào đó, các đặc vụ muốn thâm nhập vào tổ chức của anh. Họ cử một trong những đặc vụ của mình dưới vỏ bọc Akasano. Nhưng Nicoli không chắc chắn. Có lẽ Akasano chưa thực sự chết. Có một cách để chắc chắn. Yêu cầu một nhân viên nhà bếp chụp ảnh Akasano khi anh bước vào sảnh khách sạn. So sánh hình ảnh với Akasano thật cũ và xem có điểm khác biệt nào không.
  
  
  Ngụy trang có thể gần hoàn hảo nhất có thể. Nhưng không có sự ngụy trang nào có thể so sánh được với một bài kiểm tra thực sự. Khi kiểm tra kỹ hơn, lần nào lớp ngụy trang cũng bị mất. Và có lẽ đó chính xác là những gì đang xảy ra lúc này. Nicoli so sánh bức ảnh của tôi trong hội trường với bức ảnh của Akasano thật cách đây mười năm. Một người đàn ông sẽ thay đổi bao nhiêu trong mười năm? Không đủ.
  
  
  Tất nhiên, tất cả những điều này chỉ là suy đoán thuần túy của tôi. Những suy ngẫm đã ngốn hết một phần thời gian trong ngày. Nếu điều tôi nghĩ là đúng thì tôi cần phải ra khỏi đó. Và tôi cần tìm Tanya. Không có cách nào để biết họ đã xếp cô vào phòng nào. Tôi có thể tìm kiếm nơi cũ này trong một tuần mà vẫn không tìm thấy một nửa số bộ nhớ đệm.
  
  
  Tôi đã có một cách để thoát ra. Điều đó thật liều lĩnh và có thể giết chết tôi, nhưng đó là lối thoát.
  
  
  Ngọn lửa.
  
  
  Nếu tôi đốt một mảnh ga trải giường cạnh cửa sổ và bắt đầu la hét, tiếng ồn và khói có thể khiến ai đó mở cánh cửa đó. Hugo và tôi sẽ đợi. Đó là cách duy nhất.
  
  
  Tất nhiên, toàn bộ căn phòng có thể được cách âm, trong trường hợp đó tôi sẽ chết cháy hoặc phổi tôi sẽ đầy khói. Cuối cùng, tôi châm một điếu thuốc có đầu vàng.
  
  
  Tôi châm một điếu thuốc và nhìn lên mái hiên phía trên mình. Đầu tiên tôi cần phải bị ướt. Vòi sen trong phòng tắm sẽ giải quyết vấn đề này. Sau đó, nằm trên sàn, lấy khăn ẩm che mặt, một lúc lâu khói không còn làm phiền tôi nữa.
  
  
  Tôi lăn ra mép giường, vừa đung đưa chân qua một bên thì nghe thấy tiếng khóa cạch trên cửa. Tôi nhún vai và Hugo rơi vào tay tôi. Tôi bước ra khỏi căn phòng đó và tôi không quan tâm mình phải thông qua ai để làm điều đó. Ổ khóa cửa kêu click và cánh cửa mở ra. Tôi thức dậy.
  
  
  Cánh cửa được mở bởi Michaels, một người đàn ông da đen. Anh ấy đang đẩy một chiếc xe đẩy. Với chiếc xe đẩy bên cạnh tôi, anh ấy mở nắp đĩa ra. Miếng bít tết trông dày và ngon. Ngoài ra còn có khoai tây nướng và đậu xanh. Bên cạnh món chính là món salad ăn kèm và một chai Chablis nhỏ.
  
  
  Michaels mỉm cười. "Ông Nicoli nghĩ có thể ngài đói rồi, thưa ngài."
  
  
  Tôi đã không nhận ra điều đó, nhưng tôi hiểu. “Anh ấy vẫn đang nói chuyện với vợ mình à?” Tôi hỏi.
  
  
  "Vâng thưa ngài." Chablis nằm trong thùng đá. Michaels nhét cái mở nút chai vào miệng chai. Anh ta mở nút chai ra và rót một ít rượu trắng vào ly. Anh đưa cho tôi chiếc ly. “Điều này có đáp ứng được sự chấp thuận của ngài không, thưa ngài?”
  
  
  Tôi nhấp một ngụm rượu và để nó quấn quanh lưỡi. Nó có vị rất nhạt nhẽo.
  
  
  "Ông Nicoli xin lỗi vì đã khóa cửa, thưa ông," Michaels nói. “Điều này là cần thiết để bạn không biết cô gái đang bị giữ ở đâu. Từ bây giờ cửa sẽ mở, thưa ngài."
  
  
  Tôi cau mày. "Giữ? Tại sao cô Catron lại bị giam giữ?”
  
  
  Michaels tiếp tục mỉm cười. Anh cúi chào, bước ra khỏi cửa. "Ông Nicoli sẽ giải thích mọi chuyện."
  
  
  "Thực sự khi?"
  
  
  "Sớm thôi, thưa ngài." Anh quay lại và bỏ đi. Anh ta không những không khóa cửa mà còn để nó mở.
  
  
  Thức ăn đã nguội nên tôi ăn. Thật vui khi biết rằng tôi không phải đốt cháy nơi này. Tôi ăn một cách giận dữ, một phần vì không biết điều gì sẽ xảy ra và một phần vì tôi không thích cách đối xử với mình.
  
  
  Khi đối mặt với một trở ngại mà chúng ta biết rằng không có hy vọng chiến thắng, chúng ta cảm thấy rất sợ hãi. Nhưng điều bất ngờ lại làm nảy sinh nỗi sợ hãi, nỗi sợ hãi tự nó tồn tại. Đó là một sự hoảng loạn tột độ và sâu sắc ảnh hưởng đến đường ruột của bạn.
  
  
  Tôi căng thẳng đến mức không thể ăn nhiều hơn hai hoặc ba miếng. Tại sao họ lại giấu Tanya? Bạn đang cố gắng lôi kéo thứ gì đó vào tôi phải không? Có lẽ họ đang tra tấn cô ấy để khiến cô ấy nói cho họ biết tôi thực sự là ai.
  
  
  Hugo lại được bao bọc lại. Tôi thô bạo đẩy chiếc xe đẩy ra và rời khỏi phòng. Tìm cầu thang dẫn xuống không khó. Nhưng trước khi rời khỏi địa điểm, tôi nhìn quanh các hành lang. Tôi không biết mình mong đợi tìm thấy điều gì. Tanya, tên tôi là?
  
  
  Sẽ dễ dàng hơn nếu tôi có thể nhìn thấy toàn bộ dinh thự. Khi đó sẽ dễ dàng hơn để quyết định nơi nào là tốt nhất để đặt cô gái.
  
  
  Tôi bước xuống từng bậc thang trải thảm hai lần một. Khi tôi bước tới bậc cuối cùng, Michaels đang đổ gạt tàn thuốc. Những chiếc gạt tàn trông giống như trong rạp chiếu phim. Anh ấy gật đầu và mỉm cười với tôi khi tôi đi ngang qua.
  
  
  "Chúc ông ăn tối vui vẻ nhé, ông Akasano?" anh ấy hỏi.
  
  
  "Một chút." Tôi bước vào văn phòng và nhìn quanh.
  
  
  Đây là phòng nam; sách xếp đầy mỗi bức tường. Có rất nhiều ghế bằng gỗ tối màu và da đen. Có một chiếc bàn gỗ sồi khổng lồ ở giữa phòng. Một cánh cửa khác dẫn
  
  
  sang một bên.
  
  
  Tôi bước vào một hành lang khác có tường gỗ tối màu và tiếp tục đi tới một cánh cửa khác. Điều này dẫn đến một nhà bếp lớn. Điều làm tôi ngạc nhiên là làn khói trong không khí, điếu xì gà, điếu thuốc và chiếc tẩu. Bản thân căn bếp đã là một hòn đảo; bồn rửa, bếp nấu, lò nướng và bàn làm việc được xếp thành hình thuôn dài ở giữa sàn. Có một cánh cửa khác chắc hẳn là hiên phục vụ. Đó là nơi họ đã ở.
  
  
  Năm người đàn ông đang ngồi ở bàn chơi bài và chơi bài poker. Khi tôi bước vào, họ nhìn lên, gật đầu chào và quay lại chơi. Khói ở đây mạnh hơn nhiều. Tất cả họ đều trông giống mafiosi. Họ có đôi tai cụp, khuôn mặt méo mó, đầy vết bẩn và mũi bị gãy. Áo khoác của họ đã cởi bỏ và họ không hề cố giấu chiếc bao súng đeo trên vai dưới cánh tay trái.
  
  
  “Cậu có muốn ngồi vào chơi vài ván không?” - một người trong số họ hỏi.
  
  
  Tôi lắc đầu. "Không, cám ơn. Tôi nghĩ tôi sẽ chỉ xem một chút nếu được."
  
  
  "Chắc chắn." Người đàn ông đang chia bài. “Jacks hoặc tốt hơn,” anh nói với những người xung quanh. Sau đó anh ấy nhìn tôi. “Anh là bạn cũ của Rosano phải không?”
  
  
  Tôi châm một điếu thuốc. "Đúng. Chúng ta sẽ quay lại một chặng đường dài."
  
  
  “Tôi sẽ mở nó,” người đàn ông kia nói. Khi anh ném hai viên bi đỏ, những mảnh nhựa kêu leng keng.
  
  
  “Đối với tôi,” người đứng cạnh anh nói. “Quá nhiều đối với tôi,” người đàn ông tiếp theo nói. Anh đi bộ cho đến khi đến được người bán hàng.
  
  
  Anh ta ném hai con chip đỏ vào ngân hàng. “Hãy quyên góp cho bạn một xu. Thẻ".
  
  
  Khi chia bài, anh ấy đưa cho mình hai lá bài.
  
  
  "Giữ chân đá?" - người mở đầu hỏi.
  
  
  “Anh sẽ phải trả giá nếu tìm ra, Louis.”
  
  
  Louis ném hai con chip màu đỏ. "Không một xu."
  
  
  “Thêm mười xu nữa,” người lái buôn nói. Sau đó anh ấy nhìn tôi trong khi Louis nhìn vào những lá bài của mình và suy nghĩ. "Vậy Rosano đã thay đổi rất nhiều trong những năm qua?"
  
  
  “Tôi không biết,” tôi nói. “Tôi vẫn chưa nhìn thấy anh ấy. Anh ấy đã nói chuyện với vợ kể từ khi tôi đến."
  
  
  Người đàn ông gật đầu hiểu ý. “Một trận chiến khác. Điều này có thể tiếp tục trong nhiều giờ. Tôi luôn nói với anh ấy: “Rozano, tôi cứ lặp lại điều đó.” Điều bạn cần làm là khuyến khích một cô gái trẻ tốt bụng nào đó thì bạn sẽ dễ dàng lấy được người vợ này của mình hơn. . Nhưng liệu anh ấy có lắng nghe tôi không? KHÔNG. Người duy nhất anh ấy nghe là thứ chết tiệt. Chuyện này không giống ngày xưa nữa phải không? "
  
  
  “Điều đó chắc chắn không đúng,” tôi nói. “Một người đàn ông từng có chút tôn trọng bạn bè của mình.”
  
  
  "Vâng."
  
  
  “Tôi gọi,” Louis nói và ném hai con chip màu đỏ. “Để xem cậu tự hào về điều gì nào, Al.”
  
  
  Al mỉm cười và lật bài lên trước mặt Louis. “Anh đã thực hiện bức điện ngay từ đầu, Louis. Ba viên đạn."
  
  
  “Những con jack và hàng chục tệ hại,” Louis nói với vẻ ghê tởm. Anh ta ném bài của mình xuống trong khi Al cào vào nồi.
  
  
  Tôi nói, "Vậy tại sao Quick Willie không đi cùng các bạn?"
  
  
  Al lắc đầu. “Gook đó làm Willie nhảy dựng lên. Willie tội nghiệp không thích điều đó, nhưng anh ấy có thể làm gì được? Rosano nói, “Hãy làm những gì Tai Sheng bảo bạn, hoặc quay trở lại Hoa Kỳ và chịu án vì tội giết người hiếp dâm này. Tay của Willie bị trói. . "
  
  
  “Tôi nghĩ tôi đã nghe về chuyện đó,” tôi nói. “Cô ấy là giáo viên phải không? Anh ta giữ cô ấy trên thuyền suốt ba ngày.”
  
  
  Al gật đầu. “Anh ấy cũng không làm gì nhiều với cô ấy. Cũng còn trẻ, có lẽ hai mươi hai hoặc... ba. Anh ta đánh cô mạnh đến mức khiến cô sợ hãi. Vì vậy tôi đoán anh ấy đã quyết định cách duy nhất là hạ gục cô ấy. tắt hoàn toàn."
  
  
  Tôi đã dùng một trong những chiếc gạt tàn của họ để dập điếu thuốc. "Làm thế nào mà anh ấy có được cái tên như Quick Willie?"
  
  
  Al nhìn tôi chăm chú. “Đừng đánh giá thấp Willie, bạn ạ. Anh ta có thể không phải là một người khổng lồ tâm linh, nhưng anh ta rất nhanh. Anh ta có tên là Quick vì anh ta nhặt súng rất nhanh và bắn ba phát đầu tiên. "
  
  
  "Hiểu." Tôi đứng chắp tay sau lưng trong khi người đàn ông bên cạnh Al sắp xếp mọi việc.
  
  
  “Cùng một trò chơi,” anh nói. "Jacks hoặc tốt hơn."
  
  
  Có một cái lưới dẫn ra sân sau. Tôi đi vòng quanh bàn poker và rời đi. Hồ bơi cách tôi khoảng năm mươi thước. Có vẻ như các cô gái đã đi vào trong.
  
  
  Những bãi cỏ được cắt tỉa cẩn thận trải dài dưới những cây ô liu ở mọi hướng xung quanh hồ bơi. Xa bên trái tôi là sân quần vợt; ngoài ốc đảo của cây cối, cỏ và những tòa nhà trải dài những vườn nho.
  
  
  Tôi rời biệt thự, đi ngang qua hồ bơi và đi xuống dãy vườn nho đầu tiên. Những cây nho đã được dọn sạch nho. Mặt đất giữa họ mềm như bột. Sau khi đi dọc theo dãy nhà khoảng 20 feet, tôi nhìn lại ngôi biệt thự.
  
  
  Nó đứng uy nghi và giống như một ngôi nhà đồn điền cũ ở Virginia. Bất cứ ai vừa được đưa đến đó sẽ không tin rằng anh ta
  
  
  không phải ở Mỹ. Nhưng có điều gì đó không ổn.
  
  
  Đây là lần đầu tiên tôi thực sự nhìn toàn bộ mặt bên của ngôi nhà. Ngôi nhà đã một phía. Không có cửa sổ ở phía bên trái của căn phòng. Cao ba tầng, các cửa sổ cách đều nhau ngoại trừ một dải rộng ở cuối. Nó không rộng đến thế, có lẽ chỉ đủ lớn để nhét vừa một trục thang máy. Nhưng chắc chắn không lớn bằng chính ngôi nhà.
  
  
  Tôi bắt đầu đi qua những hàng dây leo, hướng về góc trái của ngôi nhà. Nếu bạn nhìn vào ngôi biệt thự từ phía trước, nó sẽ ở phía bên phải. Khi một bên xuất hiện, tôi sững người. Không có cửa sổ. Toàn bộ phía bên phải của ngôi nhà không có một cửa sổ nào.
  
  
  Họ cố giấu nó đằng sau hàng cây ô liu và những cây kim ngân mọc trong chính ngôi nhà. Nhưng bức tường trống rỗng - không cửa sổ, không cửa ra vào, không có gì cả.
  
  
  Rosano Nicoli có một phần của ngôi nhà này, không giống phần còn lại. Đây có phải là một phần bí mật? Họ đã giữ Tanya ở đâu? Cúi đầu suy nghĩ, tôi quay trở lại hồ bơi. Tôi gần như không nhận thấy Quick Willie đang đến gần tôi.
  
  
  Anh ta tập tễnh, đôi tay dài đung đưa như vòi nước. Nhưng những bàn tay này có kích thước gần giống với vòi cứu hỏa phun ra từ vòi nước. Khuôn mặt anh nhăn nhó khi nheo mắt nhìn vào ánh nắng.
  
  
  Tôi đợi anh, thả lỏng tay. Tôi không biết anh ấy muốn gì. Có lẽ anh ấy giận vì tôi đã rời khỏi phòng.
  
  
  Anh ta đi chưa được năm feet thì tôi đã nghe thấy anh ta thở hổn hển. Anh giơ tay một cách thân thiện. “Ông Akasano,” anh nói, thở dốc.
  
  
  “Cứ di chuyển như thế, Willie, và anh sẽ bị đau tim.”
  
  
  “Hehe. Vâng, đây là một trường hợp tốt. Bệnh thiếu máu cục bộ. Vâng. Đó là một cơn đau tim phải không?
  
  
  “Ừ, Willie.”
  
  
  Anh đứng trước mặt tôi, nhìn thẳng vào vườn nho. Anh lau mặt và trán bằng khăn tay. Có một biểu hiện tập trung trên khuôn mặt tàn tật và đầy sẹo của anh ta.
  
  
  “Tôi phải nói với bạn điều gì đó,” anh nói.
  
  
  “Cái gì, Willie?”
  
  
  Anh nhìn ra xa, nhìn những vườn nho, chớp mắt và cau mày. Tiếng thở khò khè và khó thở của anh ấy là bằng mũi. Chắc hẳn anh ấy khó thở lắm.
  
  
  Sau đó sắc mặt hắn đột nhiên sáng lên. "Đúng. Rosano nói tôi sẽ theo bạn. Anh ấy đã sẵn sàng gặp em bây giờ.”
  
  
  Tôi gật đầu và chúng tôi quay trở lại biệt thự. “Còn người phụ nữ của tôi thì sao, Willie? Cô ấy sẽ ở đó chứ?
  
  
  Nếu anh ấy nghe thấy tôi, anh ấy đã không nhận ra điều đó. Anh ấy chỉ tiếp tục tiến về phía trước. Hiện tại không thể nhầm lẫn nó với những khó khăn như những câu hỏi của tôi đã trình bày; anh chỉ tập trung vào một việc - đi đến cửa biệt thự. Khi anh ấy vấp ngã, tôi gần như có thể nghe thấy anh ấy đang suy nghĩ. Chân phải, rồi chân trái, rồi chân phải. Bây giờ không xa. Sau khi mở cửa thì ở đâu?
  
  
  Cánh cửa mở ra và tôi đi theo anh ấy. Mặc dù khói vẫn còn mù mịt nhưng tất cả người chơi poker đều đã rời đi. Xét theo quân bài và chip trên bàn, chắc chắn họ đã vội vàng rời đi.
  
  
  Willie tiếp tục. Qua nhà bếp và dọc theo hành lang ngắn cạnh văn phòng. Khi đến cầu thang, anh dừng lại để thở. Sau đó chúng tôi leo lên từng cái một. Michaels không thấy đâu nữa.
  
  
  Khi đến đầu cầu thang, anh ấy rẽ trái thay vì rẽ phải về phía căn phòng tôi đang ở. Chúng tôi đi qua thêm vài cánh cửa trông dày như cánh cửa đóng kín căn phòng tôi đang ở. Và rồi chúng tôi đến một bức tường trống. Nó được dán giấy dán tường và trông giống như phần cuối của bất kỳ hành lang nào. Willie dừng lại.
  
  
  "Cái này là cái gì?" - Tôi cau mày hỏi.
  
  
  Anh chậm rãi quay lại, đôi mắt ngu ngốc của anh tìm kiếm trên sàn nhà. “Ừ, cái nút đó ở đâu đó đây.” Sau đó cái cau mày biến mất và khuôn mặt xấu xí của anh ta lại sáng lên. “Ừ,” anh nói nhẹ nhàng. Đó là một khám phá mà anh ấy chỉ chia sẻ với chính mình.
  
  
  Ngón chân của anh chạm vào một mảnh ván chân tường nhỏ hình vuông và đột nhiên có tiếng vo ve. Bức tường bắt đầu chuyển động. Nó từ từ trượt sang một bên và khi mở ra, nó lộ ra một hành lang khác ở phía bên kia có cửa đôi ở cuối.
  
  
  Căn phòng này được chiếu sáng tốt. Tôi theo Willie đến cánh cửa đôi, nghe thấy những giọng nói nghèn nghẹt khi chúng tôi đến gần họ. Willie mở một điếu, nhả thêm khói rồi bước sang một bên để tôi vào.
  
  
  Không còn nghi ngờ gì nữa về việc tôi đang ở đâu. Phần không có cửa sổ của ngôi nhà. Tôi thấy mọi người chơi bài poker bên dưới. Họ đứng thành một nhóm, mỗi người cầm một ly rượu trên tay. Và rồi tôi nhìn thấy Rosano Nicoli.
  
  
  Anh ấy quay lưng lại với tôi, nhưng tôi đã xem đủ phim về anh ấy để nhận ra anh ấy ngay từ cái nhìn đầu tiên. Michaels chỉ pha cho anh ấy một ly đồ uống và đưa cho anh ấy.
  
  
  Anh quay lại và nhìn thấy tôi. Khuôn mặt già hơn nhiều so với trong những bộ phim tôi từng xem, nhưng năm tháng đã đối xử tốt với nó. Anh ấy mặc bộ đồ hoàn hảo
  
  
  bộ đồ thời trang làm bằng vật liệu đắt tiền. Về mặt thể chất, Nicoli có thân hình chắc nịch, đôi chân ngắn, mập mạp và bụng rộng. Ông gần như bị hói hoàn toàn, ngoại trừ mỗi bên tai đều có sợi tóc bạc. Khuôn mặt của anh ấy tròn như quả dưa và có kết cấu da giống nhau. Đôi mắt màu xám sữa nhìn tôi qua kính hai tròng không vành; chiếc mũi nhỏ và thon, miệng thẳng, ngay phía trên chiếc cằm đôi.
  
  
  Đây là người đàn ông đã tiếp quản tội phạm có tổ chức ở Hoa Kỳ. Anh ấy bước về phía tôi, dang rộng hai tay, đứng cao khoảng 1 mét 9, với nụ cười khoe hàm răng vàng.
  
  
  "Tommy!" anh ta đã hét lên. “Tommy, đồ khốn kiếp!”
  
  
  Tôi cong mặt nở nụ cười mà tôi từng thấy trong những bức ảnh chụp quần áo Acasano. Rồi chúng tôi lao vào nhau, ôm nhau, vỗ lưng và càu nhàu.
  
  
  Nicoli vỗ nhẹ vào cái bụng phẳng lì của tôi. “Làm thế nào bạn làm được điều đó, hả? Nhìn anh kìa, chết tiệt, anh năm mươi bảy tuổi, giống hệt tôi. Và nhìn vào bạn. Trọn bộ tóc, và nhìn cái bụng chết tiệt đó đi!
  
  
  Tôi mỉm cười vỗ nhẹ vào cái nồi. “Cuộc sống tốt đẹp với cậu phải không, Rosano?”
  
  
  Anh ta rưng rưng nước mắt, người đàn ông nhỏ bé này trông giống như trưởng bộ phận tín dụng của ngân hàng. Cánh tay anh vòng qua vai tôi và hơi thở thơm mùi tỏi của anh phả vào tai tôi. “Bạn biết đấy, thật tốt khi có đồng minh ở đây. Tommy? Một người đàn ông thay thế vị trí của tôi, anh ta không biết phải tin ai nữa”, giọng anh thì thầm.
  
  
  “Anh không thay đổi, Rosano,” tôi nói. “Luôn luôn nghi ngờ.”
  
  
  Anh ấy giơ ngón trỏ về phía tôi. "Tôi có một lý do. Tin tôi đi, Tommy, tôi có lý do. Chào! Nhưng nó là gì? Thức dậy? MỘT?" Tay anh ấy đánh vào lưng tôi. "Này các cậu! - anh ta hét lên với những người đàn ông khác. - Tôi muốn bạn gặp người bạn thân nhất của tôi trên thế giới! Michaels, chết tiệt, tay Tommy trống rỗng! "
  
  
  “Hãy lo việc đó ngay bây giờ, thưa ngài,” Michaels mỉm cười nói. Anh ấy nhìn tôi. “Ông Nicoli nói rằng anh đang lấy rượu bourbon thẳng từ bẫy nước. Phải?"
  
  
  Tôi gật đầu và nhớ rằng Akasano thích nó.
  
  
  “Tommy,” Nicoli nói khi dẫn tôi đến chỗ nhóm, “đó là Al, Louis, Rick Vint, Trigger Jones và Martino Gaddillo, người đàn ông giỏi nhất trong ngành.”
  
  
  Tôi biết rằng một người đàn ông cầm gậy xử lý chất nổ, chủ yếu là thuốc nổ và nitrile, cho các báo cáo của ngân hàng hoặc đặc vụ liên bang.
  
  
  Willie nhanh chóng tiến tới phía sau chúng tôi. “Này, sếp,” anh nói bằng giọng mũi. “Tôi đã không kiểm tra anh ấy khi anh ấy bước vào.”
  
  
  Nicoli giơ tay lên mặt Willie. “Có chuyện gì với cậu thế, đồ ngốc? MỘT? Bạn có súng không? Đưa cho tôi! Cố lên, cố lên! Đưa nó cho tôi. Tìm kiếm anh ta? Anh ấy là bạn của tôi. Chúng ta quay lại khoảnh khắc khuôn mặt của bạn bị đập vỡ trong trận đấu. "Khi có Wilhelmina, anh ấy đưa cho tôi chiếc Luger. Anh ấy lại vỗ nhẹ vào lưng tôi khi Michaels dúi cốc nước vào tay tôi.
  
  
  “Cảm ơn,” tôi nói với Nicola. Bỏ Luger vào bao, tôi nhấp một ngụm rồi súc miệng bằng nước.
  
  
  Nicoli cười toe toét. "Thứ tốt hả? Tốt à?"
  
  
  "Tuyệt vời."
  
  
  "Không có gì ngoài điều tốt nhất cho bạn tôi, phải không?"
  
  
  Tất cả chúng tôi đều mỉm cười với nhau. Căn phòng không khác mấy so với những căn phòng khác trong nhà, nhưng có lẽ là căn phòng lớn nhất. Đồ nội thất trong phòng khách nằm rải rác xung quanh và những thứ có vẻ là thiết bị điện tử dọc theo một bức tường.
  
  
  Nikoli dẫn tôi đến một chiếc ghế dài trông có vẻ thoải mái. “Đi thôi,” anh nói. “Hãy ngồi nói chuyện ở nơi người khác không thể nghe được từng lời.”
  
  
  Có một chiếc TV ngay trước chỗ chúng tôi đang ngồi. Tôi nhận thấy Tai Sheng đã biến mất khỏi phòng.
  
  
  “Rosano,” tôi nói và nhìn quanh. “Rất an toàn. Và thật mạnh mẽ, thật tuyệt vời. Con kiến không thể đi qua được."
  
  
  Anh mỉm cười khiêm tốn. “Lưới và lưới gà chẳng là gì cả.” Tiến lại gần tôi, anh hạ giọng. “Hãy nói cho tôi biết, Tommy, tôi có đang phạm sai lầm không? Tôi có nên giao quyền quản lý tổ chức cho người khác không?
  
  
  Đó là một câu hỏi ngu ngốc và tôi biết điều đó. Nếu tôi nói có, anh ấy sẽ nghi ngờ tôi. Nhưng tôi không muốn điều đó.
  
  
  “Còn ai khác có thể làm được việc này, Rosano? Không ai. Chỉ có bạn mới có tố chất lãnh đạo để đảm nhận công việc này vào lúc này.”
  
  
  Anh thở dài. “Nhưng có quá nhiều người chống lại tôi. Tôi không biết bạn bè mình là ai nữa. Mới tuần trước có người đã cố bắn tôi, một nhân viên của tôi. Hai bên xếp hàng, bạn cũ của tôi. Và đã đến lúc đếm mũi. "
  
  
  "Bạn biết tôi đang đứng ở đâu."
  
  
  Anh ấy vỗ nhẹ vào đầu gối của tôi. “Ừ, Tommy. Tôi biết". Chiếc TV trước mặt chúng tôi vẫn trống rỗng. "Bạn đã chăm sóc người đại diện này chưa?" - anh đột nhiên hỏi.
  
  
  "Đại lý?" Sau đó tôi nhận ra rằng anh ta muốn nói đến đặc vụ AX, người đang để mắt tới Akasano thật. "Đúng. Một ít bê tông, dây điện và Đại Tây Dương. Anh ấy đã được chăm sóc rất tốt."
  
  
  “Anh bắt được hắn ở đâu?”
  
  
  "Trong nhà tôi. Bằng cách nào đó anh ta đã đột nhập và đánh cắp những bức điện tín mà bạn và
  
  
  đã gửi"
  
  
  "Ồ?" Lông mày anh nhíu lại. “Chỉ có điện tín thôi, không có gì khác à?”
  
  
  “Còn gì nữa…” Tôi tự trấn tĩnh mình. “Bạn Rosano của tôi, tôi không ngu ngốc đến mức giữ một danh sách mà đặc vụ chính phủ có thể tìm thấy anh ấy.”
  
  
  Anh ấy đã mỉm cười. "Dĩ nhiên là không. Nhưng Tommy, ngay cả cậu cũng phải cẩn thận. Có những kẻ thù ở rất gần bạn."
  
  
  Tôi cau mày. Có lẽ Akasano biết ý anh ấy là gì, nhưng tôi chắc chắn là không.
  
  
  Rồi anh ấy gật đầu với khuôn mặt sáng ngời của mình về phía trước. “Bạn có thấy chiếc TV này không? Đây là đơn vị giám sát video. Mỗi phòng trong nhà đều có camera được lắp đặt bí mật.” Anh nhặt một thiết bị điều khiển nhỏ lên. “Với chiếc điều khiển từ xa này, tôi có thể nhìn thấy bất kỳ căn phòng nào tôi muốn.”
  
  
  “Như tôi đã nói trước đó, Rosano, bạn của tôi, sự an toàn của bạn sẽ khiến mọi người ở Hoa Kỳ phải ghen tị.”
  
  
  “Bạn có biết người theo dõi bạn làm việc cho cơ quan chính phủ nào không?”
  
  
  Lại là một câu hỏi mẹo bất ngờ nữa đây. Nicoli đang thử tôi à? Nếu vậy thì tại sao? Tôi thấy mình bắt đầu đổ mồ hôi.
  
  
  "Tôi nói, không. "Tôi không tìm ra."
  
  
  Nicoli bước tới chiếc ghế dài. “Anh không tìm kiếm anh ta sau cú đánh sao?”
  
  
  “Đúng… tất nhiên, nhưng trên người anh ta chẳng mang theo gì cả, không giấy tờ, không giấy tờ tùy thân.”
  
  
  "Ừm". Anh lại ngả người ra sau, vẻ mặt trầm ngâm: “Tất nhiên là anh ấy sẽ không mang bất cứ thứ gì đến nhà em.
  
  
  “Tại sao lại có tất cả những câu hỏi này? Rosano? Bạn có nghi ngờ tôi không?
  
  
  "Ha!" - anh ta hét lên và vỗ vào lưng tôi. "Có chuyện gì với bạn thế, bạn cũ của tôi à? Bạn có lương tâm không?"
  
  
  Tôi mỉm cười yếu ớt và nhận thấy rằng trong khi những người đàn ông khác vẫn đang nói chuyện, ít nhất một người trong số họ đã quan sát chúng tôi suốt thời gian qua.
  
  
  "Lương tâm của tôi rất trong sáng. Tôi đã chung thủy với anh, Rosano.”
  
  
  Anh ấy đã ôm tôi. Và khi anh nhìn tôi, nước mắt anh lại rơi. “Bạn cũ của tôi, tôi biết. Bạn và tôi đã đi quá xa để phản bội, phải không? Nhưng tôi cảm thấy rất tiếc cho bạn."
  
  
  "Hối tiếc?" - Tôi cau mày hỏi. "Nhưng tại sao?"
  
  
  "Đồng hồ." Anh nhấc hộp điều khiển khỏi giá đỡ cạnh ghế sofa và nhấn nút.
  
  
  Mắt tôi dán chặt vào TV khi nó bắt đầu phát sáng. Những đường gợn sóng lướt qua màn hình, sau đó một hình ảnh xuất hiện.
  
  
  Có một căn phòng. Không có đồ đạc gì ngoại trừ một chiếc ghế có lưng thẳng. Cô gái ngồi trên ghế cúi đầu nên tôi không nhìn rõ mặt. Khi tôi bắt đầu nói, Tai Sheng xuất hiện trên màn hình.
  
  
  Nó đã mất đi một phần độ sáng bóng. Ngay cả khi xem đen trắng, tôi vẫn có thể thấy anh ấy đang đổ mồ hôi. Anh mặc áo sơ mi có tay, cổ hở và vài sợi tóc xõa trên trán, tiến lại gần cô gái.
  
  
  Nicoli lặng lẽ ngồi cạnh tôi. Nếu tôi đang thở, tôi đã không nhận ra điều đó. Tai Sheng túm tóc cô gái và nâng đầu cô lên để chúng tôi có thể nhìn thấy mặt cô.
  
  
  Đó là Tanya. Mặt cô bầm tím và chảy máu. Tôi nhìn với vẻ hoài nghi. Và trong khi chúng tôi đang xem, Tai Sheng đã đánh vào mặt Tanya. Sau đó, anh ta nắm chặt tay và đánh mạnh vào má cô. Với một cú nhấp chuột, màn hình tối sầm.
  
  
  Tôi quay sang Nikola. “Anh phải có lý do chính đáng cho việc này,” tôi rít lên. “Đây là người phụ nữ của tôi bị một gã gook đánh đòn.”
  
  
  Anh giơ tay lên, lòng bàn tay hướng về phía tôi. “Làm ơn đi, bạn của tôi. Tôi có thể hiểu được cú sốc của bạn. Hãy tưởng tượng chúng tôi đã sốc như thế nào khi biết được điều này.”
  
  
  "Tôi đã học được điều đó à? Mày đang nói cái quái gì vậy? Ruột gan tôi bừng bừng giận dữ. Tôi muốn xé xác tên khốn đó ra từng mảnh; thực hiện phẫu thuật tim hở hoặc xé toạc bàn chân của anh ấy.
  
  
  Nhưng anh lại ngồi mỉm cười thông cảm với tôi! Rồi anh gật đầu. “Tôi thấy rằng cô ấy đã lừa dối anh, Tommy và cả những người khác nữa.”
  
  
  Mọi thứ diễn ra quá nhanh đối với tôi. Tôi đang cố gắng tìm hiểu xem chúng tôi đã sai ở đâu. Chắc hẳn khuôn mặt tôi đang nhăn nhó vì xấu hổ.
  
  
  “Tommy, bạn đã bao giờ nghe nói đến một tổ chức chính phủ có tên là AX chưa?”
  
  
  Đâu đó trong đầu tôi, một phần nào đó trong tôi thu hút sự chú ý của tôi. Thật dễ dàng để tôi hoảng sợ. Thay vào đó, phần đó trong tôi lùi lại hai bước và nhìn mọi thứ một cách khách quan qua đôi mắt của mình.
  
  
  Tanya bị tra tấn. Không phải vì những gì cô ấy biết về tôi. Cuối cùng Rosano cũng thông cảm cho tôi. Anh ấy nói rằng tôi cũng bị lừa. Điều này có nghĩa là họ phát hiện ra không phải về tôi mà là về Tanya. Và Nicoli muốn biết liệu tôi đã từng nghe đến AX chưa.
  
  
  Tôi nhún vai rồi thận trọng nói: “Có lẽ tôi có thể đọc được chuyện đó trên báo hoặc xem gì đó trên TV.”
  
  
  Nicoli có vẻ hài lòng vì tôi không biết nhiều về tổ chức. Anh ấy nghiêng người về phía tôi, đôi mắt sáng lên sau cặp kính hai tròng. "Tommy,
  
  
  bạn tốt của tôi, nó giống như FBI hay CIA. AX này là cơ quan chính phủ muốn đè bẹp chúng tôi."
  
  
  "Điều này là không thể."
  
  
  “Đối với bạn và tôi, bạn tốt, điều này thực sự dường như không thể. Thứ này của chúng ta, Cosa Nostra này, quá lớn và mạnh mẽ để có thể bị nghiền nát. Nhưng chính phủ vẫn tiếp tục cố gắng phải không?”
  
  
  “Vậy người phụ nữ của tôi thì liên quan gì đến chuyện đó?”
  
  
  Những miếng trám vàng lấp lánh. “Người phụ nữ của anh không phải là Sandy Catron như cô ấy vẫn tưởng.” Cô ấy thực chất là đặc vụ ngầm của AX được cử đến Palermo để giết tôi! "
  
  
  Miệng tôi há hốc. “Tôi không thể tin được điều này,” tôi nói bằng giọng thì thầm vội vã.
  
  
  “Shen vẫn chưa tìm ra danh tính thực sự của cô ấy, nhưng anh ấy có cách. Nó cần có thời gian".
  
  
  Tôi đưa mu bàn tay lên môi rồi vuốt thẳng nếp quần. Anh ấy đang quan sát tôi rất kỹ, và tôi biết điều đó. Để thể hiện điều gì đó ngoài sự sốc, anh ấy sẽ nói điều gì đó. Tôi chắc chắn rằng tay mình đang run khi châm một điếu thuốc.
  
  
  “Rosano,” tôi bình tĩnh nói. "Tôi không phải là người kết luận vội vàng. Tôi đã biết Sandy được một thời gian, có thể không lâu như tôi biết anh, nhưng cũng đủ lâu. Thật là một cú sốc sâu sắc khi nghe những điều như vậy về cô ấy. Tôi biết bao nhiêu." ngưỡng mộ bạn, bạn của tôi, tôi không thể chấp nhận điều này mà không có bất kỳ bằng chứng nào."
  
  
  Anh ấy đặt tay lên vai tôi. “Có lý đấy, Tommy, đó là lý do tại sao tôi luôn ngưỡng mộ anh. Hợp lý. Tất nhiên bạn phải có bằng chứng, và tôi sẽ đưa nó cho bạn. Rốt cuộc thì bạn bè để làm gì nhỉ? Tôi sẽ mở rộng tầm mắt của bạn về điều này."
  
  
  “Có lẽ cậu nhầm rồi.”
  
  
  “Không,” anh nói, lắc đầu. Tay anh vẫn đặt trên vai tôi. “Sheng đã chứng tỏ mình là một đồng minh tốt. Người của ông ấy có mặt ở khắp mọi nơi."
  
  
  “Shen là người cần phải theo dõi,” tôi nói mà không có chút cảm xúc nào. “Anh ấy sẽ đi rất xa.”
  
  
  Nicoli gật đầu. “Đôi khi tôi nghĩ anh ấy đã đi quá xa. Nhưng nó rất hữu ích, rất hữu ích. Hãy lắng nghe cẩn thận, Tommy. Khoảng một tuần trước có một đầu bếp người Trung Quốc tại một trong những nhà hàng sòng bạc lớn ở Lake Tahoe. Người đàn ông cho biết đã nhìn thấy Sandy Catron đến từ cabin trên núi. Anh cũng nhìn thấy ba người đàn ông. Vì đầu bếp là một người tốt làm việc cho Sheng nên anh quyết định kiểm tra một chút. Sau khi hỏi mọi người thì anh được biết những người này đều là người mới. Anh ta đã biết Sandy Catron là người phụ nữ của anh nên đã kiểm tra trụ sở của người Mỹ gốc Hoa ở khu phố Tàu ở San Francisco. Trước sự ngạc nhiên của anh ấy, anh ấy biết rằng Sandy đáng lẽ phải ở cùng bạn trong căn hộ ở New York của cô ấy. Nếu điều này là đúng thì ai là bản sao chính xác ở hồ Tahoe? "
  
  
  Tôi hút thuốc và lắng nghe. Hình ảnh đó trở nên rất rõ ràng đối với tôi.
  
  
  Chạm vào vai tôi để nhấn mạnh từng câu, Nicoli tiếp tục. "Người đầu bếp này đã mô tả cho trụ sở của mình ba người đàn ông trong một túp lều. Một tin nhắn đến từ San Francisco rằng một trong những người đàn ông đó đang ở trong kho lưu trữ ở Bắc Kinh với tư cách là đặc vụ của một tổ chức chính phủ tên là AX. Vì một người là đặc vụ AX, điều đó có lý rằng hai người kia cũng vậy. Tại sao họ lại có một cô gái trông giống Sandy Catron? Khi Sheng nói với tôi điều này, tôi nghĩ rằng những đặc vụ AX này đã gài bẫy một kẻ mạo danh ở New York và bắt cóc Sandy Catron thật. Và tôi nghĩ lý do là để đặc vụ chìm có thể lấy được từ danh sách của bạn hoặc bằng cách nào đó lấy được thông tin từ bạn. Những người phụ nữ này có thể rất thuyết phục, phải không Tommy?"
  
  
  "Rất. Thế nên lúc đầu bạn nghĩ cô ấy đang theo dõi tôi. Điều làm cho bạn đổi ý?"
  
  
  Anh ấy đã nhún vai. “Cô gái đã cùng anh đến Palermo. Điều này có nghĩa là nó phục vụ một mục đích khác. Và rồi nó trở nên rõ ràng đến mức tôi tự nguyền rủa sự ngu ngốc của mình. Cô ấy được cử đến để giết tôi để tôi không giành được quyền lực ở Hoa Kỳ ”.
  
  
  Tôi nghiêng người sang trái và dập điếu thuốc vào gạt tàn. Vấn đề này đã cho tôi một chút thời gian để tìm hiểu xem tôi sẽ phản ứng như thế nào với tất cả những điều này.
  
  
  "Vì thế?" - Nicoli nói. “Người bạn cũ Tommy Akasano của tôi nghĩ gì về tất cả những điều này?”
  
  
  Tôi nhìn anh, mím môi và cau mày. “Làm sao người đầu bếp này, người lạ mà tôi chưa từng gặp, lại biết Sandy Catron là người phụ nữ của tôi?”
  
  
  Mặt anh đỏ bừng. Anh chớp mắt, tháo cặp kính không gọng và bắt đầu lau chúng bằng khăn tay sạch. Rồi anh hắng giọng và nhìn tôi chăm chú.
  
  
  “Tommy, anh và tôi đã là bạn hơn mười năm. Chúng tôi đã thấy rất nhiều thay đổi trong vấn đề này của chúng tôi. Chúng ta đã chứng kiến những tay chơi trẻ trỗi dậy và những bậc thầy già sa ngã. Thay đổi là liên tục, ngay cả trong kinh doanh. ổn định như của chúng tôi. Chúng ta đã không gặp nhau mười năm rồi. Có lẽ ai đó từ một gia đình khác đã giành được lòng trung thành của bạn."
  
  
  "Rosano!"
  
  
  Anh giơ tay lên và lắc đầu. "Không, đó là sự thật. Điều này có thể xảy ra."
  
  
  "Không phải với chúng tôi."
  
  
  Tay anh quay trở lại vai tôi.
  
  
  “Giờ tôi đã biết rồi. Nhưng làm sao tôi biết được rằng bạn đã cùng bạn vượt qua cả đại dương nhỉ?” Anh ấy đã nhún vai. “Tôi chỉ còn một bước nữa là đến đỉnh. Tôi không đủ khả năng để tin tưởng bất cứ ai. Mọi người trong nhóm của tôi đều được sàng lọc và theo dõi liên tục trong vài tháng. Kể cả cậu, bạn của tôi.”
  
  
  "Hiểu." Anh ấy nhìn tôi ngả người ra sau và bắt chéo chân.
  
  
  “Hãy tha thứ cho tôi,” anh nói với giọng gần như rên rỉ. “Nhưng tôi cảm thấy những biện pháp như vậy là cần thiết.”
  
  
  "Tôi có thể hiểu điều đó."
  
  
  "Tất nhiên, tất cả thông tin đã được lọc và gửi lại cho tôi một cách bảo mật tuyệt đối. Tôi biết mọi thứ về anh và Catron, về vụ tai nạn làm gãy cả hai chân của anh chàng, về căn hộ anh cho cô ấy, về việc anh đã tiêu tốn rất nhiều tiền." có một phần thời gian ở đó, mọi thứ. Tất cả đều nằm trong kho lưu trữ của San Francisco." Anh nhìn tôi đầy thông cảm. “Anh đã bị chơi xấu, Tommy.”
  
  
  Tôi nghiêng người về phía trước, đấm mạnh vào lòng bàn tay đang mở của mình, “Con khốn đó! Đây là một chuyện tào lao mơ hồ! Chắc chắn. Cô ấy liên tục giả vờ đau đầu hoặc kiếm cớ trốn tránh việc lên giường với tôi. Đáng lẽ lúc đó tôi phải nghi ngờ. "
  
  
  Nicoli mỉm cười như thể anh vừa bị thuyết phục về điều gì đó. “Tommy, tôi cảm động quá. Bạn không biết tôi vui mừng thế nào khi nghe bạn nói điều đó đâu. Nếu bạn ngủ với một cô gái, cô ấy sẽ không thể lừa dối bạn. Bạn cần biết rằng cô ấy khác biệt, cô ấy không phải là Sandy Catron, và điều đó có nghĩa là bạn đang có âm mưu với cô ấy. "
  
  
  "Không thể nào."
  
  
  "Đúng. Không thể nào. Bây giờ tôi biết điều đó. Nhưng để chứng minh sự tận tâm của bạn đối với tôi, bạn của tôi, tôi có thể xin danh sách này được không?”
  
  
  "Chắc chắn rồi." Tôi cởi thắt lưng và kéo nó ra đủ để lộ ra chiếc dây kéo bí mật bên trong. Anh ấy cẩn thận quan sát tôi khi tôi rút ra một mảnh giấy gấp lại và đưa cho anh ấy mà không chút do dự. “Tôi sẽ làm nhiều hơn thế,” tôi nói. "Cô gái đó đã khiến tôi trông như một kẻ ngốc. Cô ấy phải trả giá cho điều đó. Sẽ không có người đàn ông nào tôn trọng tôi khi biết rằng tôi đã bị bà ngoại lừa dối. Cô ấy cần phải bị đánh và bị đánh rất nặng. Và, Rosano, tôi cảm thấy rằng tôi là người duy nhất người có điều đó là đúng."
  
  
  Nicoli cẩn thận mở mảnh giấy ra. Giữ nó dưới mũi, anh nhìn nó qua nửa dưới của kính hai tròng.
  
  
  Thực ra, không rời mắt khỏi danh sách, anh ấy nói: “Không, Tommy, điều đó không cần thiết. Tôi có kế hoạch khác cho bạn. Tai Sheng sẽ chăm sóc cô gái.
  
  
  
  
  
  
  Chương thứ chín.
  
  
  
  
  
  Suy nghĩ của tôi đang chạy đua khi Nicoli tiếp tục đọc danh sách. Tôi không thể để Shen giết Tanya, nhưng tôi thậm chí còn không biết cô ấy ở đâu. Nicoli giấu chiếc hộp bên cạnh để tôi không nhìn thấy anh ấy đang nhấn nút phòng nào. Tuy nhiên, bằng cách nào đó tôi phải ngăn họ giết cô ấy. TV đã tắt. Theo những gì tôi biết thì Shen có thể đã giết cô ấy rồi.
  
  
  Nicoli hắng giọng và cẩn thận gấp tờ giấy lại. “Ừ, đây đúng là điều tôi mong đợi.” Anh ấy mỉm cười với tôi. “Anh đã làm rất tốt, Tommy.” Sau đó anh ta thở dài, ngả người ra sau và vẫy tay chào những người đàn ông khác trong phòng. "Bạn có thể đi ngay bây giờ."
  
  
  Họ đồng loạt gật đầu, lập tức hạ ly xuống và đi theo Michaels ra cửa. Michaels rời đi cùng họ.
  
  
  “Việc này sẽ có ích cho chúng ta, Tommy. Tôi đã đợi rất lâu để được trở về nhà. Bây giờ tôi đã sẵn sàng. Bạn sẽ sớm trở thành một người rất giàu có thôi, bạn của tôi ạ.”
  
  
  “Tôi vẫn là một người giàu có.”
  
  
  "Ha! Thức ăn cho gà. Bạn kiếm được gì, hả? Tám mươi, một trăm ngàn một năm?
  
  
  “Một trăm ba mươi nghìn. Điều này bao gồm sở thích của tôi trong việc cho vay nặng lãi và lừa đảo."
  
  
  Anh nghiêng người về phía trước, đôi mắt xám nhảy múa đầy phấn khích. “Anh bạn, tôi đang nói đến hàng triệu! Làm thế nào bạn muốn kiếm được một hoặc hai triệu mỗi năm, hả?”
  
  
  "Sẽ tốt thôi."
  
  
  “Nghĩ rằng bạn có thể sống nhờ vào điều này à? Chín mươi chín phần trăm trong số đó được miễn thuế? Tôi sẽ mở rộng khắp Hoa Kỳ. Chúng tôi đang ngăn cản việc nhập khẩu heroin và cocaine. Nó sẽ là của chúng ta. . Mọi thứ sẽ được củng cố: mại dâm, đấu giá, máy hát tự động và máy bán hàng tự động. Và chúng ta sẽ có thêm lực kéo ở Washington. Tôi có hai thượng nghị sĩ và ba nghị sĩ sẵn sàng chơi bóng với một mức giá. Cuối cùng họ sẽ vào được các ủy ban phù hợp. Sau đó, bất cứ khi nào chính phủ cố gắng truy lùng chúng tôi hoặc một thượng nghị sĩ mới đắc cử nào đó muốn tạo dựng tên tuổi bằng cách tấn công tội phạm có tổ chức, các chàng trai của chúng tôi sẽ bắt đầu một cuộc điều tra trong sạch giống như một số chàng trai đã làm. khi họ truy đuổi các công ty bảo hiểm. Một vài kẻ chơi khăm hai bit sẽ bị bắt, thế thôi. Và một lần nữa quyền tự do hành động."
  
  
  “Em nói dễ nghe quá, Rosano.”
  
  
  Anh cau mày. “Chuyện gì đã xảy ra thế, Tommy? Bạn không có nhiệt tình. Vẫn còn lo lắng về người phụ nữ ngu ngốc này? MỘT? Bạn sẽ có một trăm phụ nữ.
  
  
  Bạn sẽ cảm thấy mệt mỏi khi phải lựa chọn chúng vì chúng đều rất đẹp."
  
  
  Tôi lắc đầu. “Đó không phải là vấn đề, Rosano. Đây là Shen đó. Tôi không thích anh ta. Tôi thấy khó chịu khi anh ấy ở cùng chúng ta. Làm sao bạn biết bạn có thể tin tưởng anh ấy? Anh ta là một tên cộng sản chết tiệt, phải không?”
  
  
  “Tai Sheng đã giúp tôi rất nhiều,” Rosano mỉm cười nói. “Anh ấy sẽ còn hữu ích hơn nữa khi chúng ta lên nắm quyền.”
  
  
  "Có lẽ. Nhưng trong số những người đứng đầu gia tộc ủng hộ bạn lại có tin đồn. Không ai trong số họ thích Shen này. Chúng ta chưa bao giờ cần đến kẻ thù của đất nước mình. Tại sao bây giờ? Hình thức chính phủ của chúng ta là thứ cho phép chúng ta hành động. Chúng tôi sẽ không làm vậy." Bạn không thể kiếm được một xu ở một đất nước cộng sản. Vậy tại sao lại là anh ta? Những người chủ gia đình cho rằng nhóm phương Đông rất mạnh ở Mỹ. Họ được tổ chức tốt ở mọi khu ổ chuột và khu phố Tàu. Có thể với Shen là thủ lĩnh, họ đang lên kế hoạch tiếp quản gia đình và đẩy bạn ra ngoài lạnh giá. Hãy nhớ rằng, anh ấy đã ở bên bạn khá lâu. Anh ấy biết rất nhiều về cách thức hoạt động của thứ này của chúng tôi."
  
  
  "Truyện cổ tích!" Rosano gần như hét lên. "Tôi là ai? Toán tử hai bit? MỘT? Tôi không biết đàn ông? Tôi đã không kiểm tra những người đến với tôi sao?
  
  
  “Tôi không nói thế. Tất cả những gì tôi đã..."
  
  
  “Vớ vẩn, Tommy. Đó là những gì bạn nói. Tôi làm việc không phải vì lời thì thầm mà vì năng suất. Sheng đã chứng minh được giá trị của mình.”
  
  
  Tôi ngả người ra sau và giơ đầu gối lên. Có một con át mà tôi chưa chơi. “Rosano, chúng ta là bạn tốt. Tôi không định nói với bạn điều đó.”
  
  
  "Kể cho tôi nghe? Đây có phải là về Tai Sheng không?
  
  
  Tôi gật đầu. “Đó là lúc anh ấy đến khách sạn đón chúng tôi. Ngay khi tôi bước vào, anh ấy bảo tôi đưa cho anh ấy danh sách. Anh ấy rất khó chịu khi tôi nói với anh ấy rằng không ai có thể hiểu được nó ngoài em ”.
  
  
  Anh cau mày, xoa cằm suy nghĩ. "Điều này thật kỳ lạ. Anh ấy biết rằng bạn nên mang danh sách này về biệt thự. Tại sao anh ấy lại làm điều này? Nicoli đứng dậy và bước tới bảng điều khiển nhỏ. Anh nhấn nút.
  
  
  Gần như ngay lập tức cánh cửa mở ra và Michaels bước vào. "Vâng thưa ngài?"
  
  
  "Bảo Louis mang Sheng đến cho tôi."
  
  
  Michaels cúi đầu rời đi. Nicoli đi đi lại lại, thỉnh thoảng kiểm tra đồng hồ. Chẳng mấy chốc anh đã quay trở lại ghế sofa.
  
  
  “Tommy,” anh vui vẻ nói. “Bạn có muốn xem tôi đang làm gì ở bên này ao không?”
  
  
  “Tôi thực sự muốn điều đó.”
  
  
  "Khỏe! Máy bay sẽ sớm sẵn sàng; trên thực tế, nó đang được chất hàng. Một lô khác đang hướng tới Istanbul.”
  
  
  “Một lô cái gì cơ?”
  
  
  "Heroin."
  
  
  Cánh cửa mở ra và Nicoli nhảy dựng lên. Shen bước vào với nụ cười hoàn hảo. Anh ấy không nhìn tôi. Tôi nhận thấy anh ấy đã mặc áo khoác, chỉnh lại cà vạt và chải tóc. Không có sự mệt mỏi cũng như Tanya.
  
  
  “Anh có muốn gặp tôi không, Rosano?” - anh nói với giọng đầy dầu mỡ.
  
  
  “Tommy bảo tôi là cậu muốn có một danh sách từ anh ấy khi đón anh ấy ở khách sạn.”
  
  
  Nụ cười dao động trong giây lát, nhưng Shen nhanh chóng phục hồi. “Và cậu tin anh ta?”
  
  
  “Tất nhiên là tôi tin anh ấy. Tại sao tôi lại không tin anh ấy? Bạn có phủ nhận nó không?
  
  
  Nụ cười trở nên rộng hơn. "Không, điều đó hoàn toàn đúng. Tôi đã hỏi danh sách. Tôi định giao nó cho riêng anh, Rosano. Tôi không tin Akasano này, tôi chưa bao giờ tin anh ta. Thật khó để tin rằng anh ta hoàn toàn không biết gì về cô gái làm đại lý."
  
  
  “Chuyện này không quan trọng nữa. Cô gái đã lừa dối nhiều người tốt ”.
  
  
  “Như em muốn, Rosano. Nhưng tôi nghĩ Akasano này đang khiến các gia đình ở Hoa Kỳ chống lại bạn chứ không phải vì bạn.”
  
  
  Nicoli tiến một bước về phía người Trung Quốc. “Tôi có thể không thông minh bằng bạn, Shen. Nhưng tốt hơn hết bạn nên chứng minh điều đó, nếu không bạn sẽ phải trả giá cho lời tuyên bố như vậy trên mộ mẹ tôi ”.
  
  
  Nụ cười trên mặt Shen biến mất. “Rosano, tôi không bao giờ nói bất cứ điều gì mà tôi chưa sẵn sàng chứng minh. Tôi có một người ở Istanbul có thông tin về Akasano. Người này được lệnh kiểm tra anh ta. Bức ảnh được chụp khi Acasano bước vào khách sạn Corini ở Palermo. được mở rộng và nghiên cứu rất cẩn thận. Người của tôi sẽ so sánh nó với những bức ảnh chụp ở Akasano mười năm trước.”
  
  
  Nicoli cau mày. “Em muốn nói gì vậy, Shen? Tommy đó không phải là Tommy sao? Rằng anh ấy là một người khác?
  
  
  "Chính xác. Đặc vụ AX đang làm việc với một cô gái."
  
  
  Rosano Nicoli bật ra một "tiếng cười sâu lắng" tuyệt vời. Anh lùi về phía chiếc ghế dài, vẫn cười và gần như ngồi dậy. Anh ta đánh vào vai tôi. “Anh có nghe thấy không, Tommy? Bạn không phải là bạn! "
  
  
  Vẻ mặt Shen căng thẳng vì tức giận. “Tôi không quen bị cười nhạo, Rosano.”
  
  
  "Xin lỗi. Nhưng nó trông giống như một bộ phim chết tiệt nào đó." Anh siết chặt tay tôi. "Đây là Tommy Akasano
  
  
  , bạn cũ của tôi. Tôi biết điều đó."
  
  
  Tôi ước mình có thể cười vào mọi thứ dễ dàng như Nicoli đã làm. Nhưng tôi rất lo lắng. Không có sự ngụy trang nào trên thế giới có thể đứng vững trước sự giám sát so với sự giám sát thực sự. Tai Sheng chắc chắn đã bắt được tôi và Tanya, và người đàn ông này kỹ lưỡng đến mức nào khiến tôi ớn lạnh.
  
  
  Shen nói: “Tôi sẽ cho bạn xem bằng chứng, Rosano, ngay khi chúng tôi đến Istanbul.
  
  
  Khi đó tôi sẽ dễ dàng giết Nikoli và Shen. Tôi có thể làm giả chuyến hàng và nhờ mật vụ chặn mọi liên lạc giữa đây và Sài Gòn. Nhưng khi tôi ngồi đó và nhìn Shen, tôi nhận ra rằng nhiệm vụ này đã được thêm vào một điều gì đó mới mẻ. Có quá nhiều mối liên hệ với Cộng sản Trung Quốc tại Hoa Kỳ. Quá nhiều để một người đàn ông có thể nhớ được. Đâu đó trong tầm tay của Sheng phải có danh sách nào khác liệt kê tất cả các đặc vụ Trung Quốc hoạt động ở Mỹ, tôi phải lấy danh sách đó.
  
  
  “Được rồi,” Nicoli nói, đứng dậy lần nữa. “Rõ ràng là hai người sẽ không hợp nhau. Các bạn ghét nhau và điều đó không tốt cho gia đình. Cả hai bạn đều quan trọng theo những cách khác nhau. Nhưng hiện tại tôi chưa đưa ra bất kỳ quyết định nào. Khi chúng ta tới Istanbul, chúng ta sẽ xem cái gì là cái gì, hả? "
  
  
  “Như bạn nói, Rosano,” Shen nói. Anh bước tới quầy bar và bắt đầu pha cho mình một ly đồ uống. Anh ấy chưa bao giờ nhìn tôi.
  
  
  “Chúng tôi có hàng hóa cần gửi quan trọng hơn bất cứ thứ gì mang tính cá nhân.” Rosano nhìn tôi, lắc đầu. “Bạn thấy đấy, Tommy, đây là lý do tại sao chúng ta phải kiểm soát tất cả ma túy vào Hoa Kỳ. Có rất ít lợi ích khi làm điều này bằng cách đưa họ vào Sài Gòn. Có vẻ như tất cả mọi người trên đường đi đều có ngón tay của họ bắt mạch. "
  
  
  Có tiếng gõ cửa. Michaels bước vào. “Thưa ngài,” anh nói. “Họ vừa nói với tôi rằng máy bay đã sẵn sàng.”
  
  
  “Được rồi, được rồi,” Nicoli gật đầu.
  
  
  Giọng của Shen vang lên từ trong quán bar. Anh ấy đứng quay lưng về phía chúng tôi. “Anh muốn tôi làm gì với cô gái này?” anh ấy hỏi.
  
  
  “Đưa cô ấy đi cùng. Chúng tôi sẽ đối xử với cô ấy giống như cách chúng tôi đối xử với những người khác.” Sau đó anh ấy mỉm cười với tôi. “Tommy, bạn cũ của tôi, bạn sẽ lên máy bay cùng tôi và ngồi cạnh tôi phải không? Sẽ có rất nhiều điều để nói trên đường đến Istanbul ”.
  
  
  
  
  
  
  Chương mười.
  
  
  
  
  
  Chuyến bay kéo dài hai tiếng rưỡi. Chúng tôi cất cánh khỏi đường băng và bay lên, bay vòng tròn. Tiếp tục tăng độ cao, Lear bay qua Palermo và Biển Ionian. Khi chúng tôi qua Hy Lạp, độ cao quá cao đến nỗi tôi không thể nhìn thấy bất kỳ tàn tích nào. Nhưng đỉnh Olympus, quê hương của các vị thần trong thần thoại, vẫn ở rìa cánh trái của chúng tôi một thời gian khá lâu. Và sau đó chúng tôi bay qua Biển Aegean và bắt đầu đi xuống Istanbul. Bosphorus nằm bên dưới.
  
  
  Máy bay là loại máy bay phản lực Lear mới, Model 24C, có trọng lượng cất cánh là 12.499 pound. Khi chúng tôi ngồi xuống, tôi nhận thấy một con hổ có cánh được vẽ ở đuôi. Tất nhiên, Tai Sheng là người cầm đầu.
  
  
  Tôi ngồi bên cửa sổ, Nicoli ngồi cạnh tôi. Mặt trời đã gần lặn khi chúng tôi đến gần Istanbul lần cuối. Chúng tôi sắp hạ cánh xuống một cánh đồng cỏ nhỏ. Bên kia nó, tôi nhìn thấy một bến cảng với một chiếc tàu tuần dương đang neo đậu cùng các cabin.
  
  
  Cuối cùng chúng tôi đã tập hợp được cả một nhóm. May mắn thay, Tanya là một trong số họ. Ngoài cô ấy, tôi, Nicola và Shan, còn có một quả ngư lôi Quick Willie trong buồng lái; một người Thổ Nhĩ Kỳ đầu trọc được giới thiệu là Konya và tôi nghĩ là người liên lạc với heroin ở Istanbul; và một trong những chàng trai của Sheng, người mà tôi nhận ra là người đã chụp ảnh tôi ở sảnh khách sạn. Chúng tôi không được giới thiệu.
  
  
  Nicoli nói suốt chuyến đi, kể cho tôi nghe anh dự định làm việc tại La Cosa Nostra như thế nào khi trở về Hoa Kỳ.
  
  
  “Đó là cách tôi định chia nó ra, Tommy,” anh ấy nói. “Chúng tôi sẽ sử dụng Vegas làm trụ sở trung tâm của mình. Mạng lưới quốc gia và toàn cầu sẽ hoạt động từ đó. Chúng tôi không muốn bất kỳ tay sai nào đến và đi từ Vegas, nó sẽ thu hút quá nhiều sự chú ý. Chỉ có chủ hộ và quản lý cấp huyện. Khu vực Tommy của bạn đương nhiên sẽ nằm ở phía tây Chicago. Bây giờ chúng ta cần một người trong danh sách để chăm sóc miền Đông. Một số chàng trai khá tốt, nhưng..."
  
  
  Tôi nghe bằng nửa tai. Tanya đang ngồi đâu đó ở phía sau máy bay. Tôi không thể nhìn thấy cô ấy nếu không quay lại và điều đó sẽ quá rõ ràng. Cô ấy bị người của Shen đẩy lên tàu, tôi chỉ thoáng nhìn thấy cô ấy. Đầu cô ấy cúi xuống và cô ấy gặp vấn đề ở chân, người Trung Quốc phải đỡ cô ấy lên.
  
  
  “… Vậy ra đó là vấn đề của anh ấy,” Nicoli nói. Sau đó anh ấy dừng lại. “Anh đi cùng tôi chứ, Tommy?”
  
  
  Tôi chớp mắt và nhìn anh ấy. “Tất nhiên rồi, Rosano, tôi nghe rõ từng chữ.”
  
  
  "Khỏe. Phía Đông rộng mở, có tiềm năng rất lớn. trong việc chọn một người tốt cho..."
  
  
  Lời nói hòa thành tiếng vo ve đều đặn, hòa lẫn với tiếng rít của động cơ phản lực và tiếng gió ùa vào máy bay. Đường chân trời đỏ rực vì mặt trời lặn. Phía sau nơi chúng tôi đi xuống một chút là Istanbul. Cánh đồng cỏ trông giống như một phần đất tư nhân, thuộc về Turk Konya hoặc chính Nikoli.
  
  
  Tôi có rất nhiều suy nghĩ trong đầu khi tôi cảm thấy tai mình như ù đi. Ngoài sự lo lắng dành cho Tanya, tôi còn băn khoăn không biết người của Sheng ở Istanbul sẽ nói gì. Nhìn ra ngoài cửa sổ, tôi thấy một vật thể bên dưới - thực ra là hai vật thể. Chúng trông giống như những chiếc ô tô, nhưng quá tối để có thể nhận ra.
  
  
  Nếu Shan có quyền truy cập vào các tập tin có bản ghi âm của đặc vụ AX này ở Lake Tahoe, có lẽ anh ta đã có thể lấy được tập tin về Nick Carter.
  
  
  “... Tôi nghĩ anh ấy sẽ là một ứng cử viên sáng giá cho Bờ Đông. Tommy, cậu có nghe không?
  
  
  Tôi mỉm cười, lắc đầu. “Xin lỗi, Rosano. Tôi nghĩ độ cao đang làm tôi choáng váng.”
  
  
  Anh cau mày. "Trước đây bạn chưa bao giờ gặp vấn đề với độ cao."
  
  
  “Tuổi tác thay đổi tất cả chúng ta, bạn ạ.”
  
  
  "Vâng đúng vậy." Anh ấy chuyển chỗ ngồi và nhìn tôi một cách cẩn thận. “Tôi đang nghĩ về Frank Cook Desmond. Đúng là anh ấy không phải là người của chúng tôi, ý tôi là không phải người gốc Ý, nhưng anh ấy trung thành với tôi và thông minh. Bạn nghĩ như thế nào?"
  
  
  Tôi vẫn chưa nghe hết. “Tôi thích Frank,” tôi gật đầu. Cái tên đó không có ý nghĩa gì cả.
  
  
  “Tôi hiểu rồi,” Nicoli nhẹ nhàng nói. Anh ta dường như đã ngồi vào chỗ ngồi của mình, cánh tay bụ bẫm khoanh trên đùi.
  
  
  “Rosano,” tôi nói. “Tôi có một cảm giác kỳ lạ về Tai Sheng này. Trước khi tôi nhận được điện tín của bạn, hai người Phục sinh đã đột nhập vào căn hộ của tôi và lục soát toàn bộ căn hộ. Họ xé nó lộn ngược để tìm kiếm thứ gì đó.”
  
  
  "Ồ?" Lông mày anh nhướng lên. “Và bạn nghĩ Shen đã gửi họ đến?
  
  
  "Quá đúng. Tôi bắt được họ và họ cố giết tôi."
  
  
  Anh ấy ngồi thẳng dậy và nhìn tôi vài giây trước khi nói. “Bạn muốn tôi làm gì với nó, hả? Có phải anh ta đánh bạn chỉ vì bạn không thích anh ta không?
  
  
  “Hãy kiểm tra kỹ lưỡng. Hãy tìm hiểu tham vọng của anh ấy và điều gì quan trọng hơn với anh ấy: lòng trung thành với Đảng Cộng sản hay lòng trung thành với bạn."
  
  
  “Tôi đã làm được, Tommy.”
  
  
  “Được rồi, tôi sẽ nói cho bạn biết tôi nghĩ gì. Anh ấy đang tìm kiếm một danh sách. Hai người phương Đông trong căn hộ của tôi đang tìm kiếm điều gì đó cụ thể. Họ muốn danh sách này theo lệnh của Sheng.”
  
  
  Nicoli trông không ấn tượng lắm. Anh khẽ gật đầu rồi để cô ngã xuống. Đột nhiên, anh ấy nói: “Ngày càng có nhiều người không thể tin tưởng những người làm việc trong tổ chức của mình”. Đó là tất cả.
  
  
  Có gì đó không ổn ở đây. Anh ấy đã mất hứng thú với tôi. Tôi đã trượt đi đâu đó à? Có phải anh ấy đã nói sai điều gì không? Tôi nhớ lại những gì vừa thảo luận. Nhưng có một điều nổi bật là anh ấy nói rằng anh ấy không thể tin tưởng những người làm việc trong tổ chức của mình.
  
  
  Bây giờ anh ấy hành động như thể tôi không có ở đó. Chiếc cằm đôi của anh gục xuống khuôn ngực hẹp và mí mắt bắt đầu run rẩy như thể anh đang ngủ quên.
  
  
  Một chiếc máy bay phản lực Lear đã bay ngang qua và đang bay vòng để hạ cánh xuống một cánh đồng cỏ. Mặt trời biến thành một quả cầu đỏ rực ở phía chân trời. Trời sẽ tối trong vòng chưa đầy một giờ nữa.
  
  
  "Rosano?" Tôi đã nói.
  
  
  Anh giơ tay ra hiệu cho tôi im lặng. “Tôi đã nghe tất cả những gì bạn nói. Bây giờ chúng ta hãy chờ xem.”
  
  
  
  
  
  
  Chương Mười Một
  
  
  
  
  
  Có rất ít rung lắc khi máy bay phản lực Lear hạ cánh xuống bãi cỏ. Anh ta lăn lộn, nhanh chóng vượt qua hai chiếc ô tô. Tôi có thể thấy chúng bây giờ là gì: một chiếc Mercedes màu đen và một chiếc xe buýt Volkswagen.
  
  
  Khi máy bay đã giảm đủ tốc độ, Tai Sheng từ từ quay đầu lại và quay trở lại những chiếc xe đang chờ. Hai người Thổ Nhĩ Kỳ bước ra khỏi chiếc Volkswagen lao tới bắn hạ và trói máy bay.
  
  
  Tôi nhìn thấy nó từ cửa sổ khi máy bay dừng lại. Có tiếng hú khi cánh cửa bậc thang bằng nhôm được kéo ra và đóng lại.
  
  
  Konya là người đầu tiên đứng dậy. Anh ta đi ngang qua chúng tôi, cái đầu hói của anh ta sáng lên nhờ ánh đèn trên cao, rồi anh ta bước ra khỏi cửa và bước xuống cầu thang. Hai người còn lại chào anh và cả ba bắt đầu nói bằng tiếng Thổ Nhĩ Kỳ.
  
  
  Tai Sheng bước ra khỏi xe và không nhìn Rosano hay tôi, nhảy xuống cầu thang và nhanh chóng tiến về phía chiếc Mercedes. Lúc này, cửa sau của một chiếc Mercedes màu đen mở ra, một người đàn ông phương Đông ăn mặc lịch sự bước ra. Anh chào Shen bằng một cái bắt tay và một cái gật đầu cộc lốc. Hai người đàn ông nói chuyện.
  
  
  “Đi thôi,” Nicoli nói với tôi.
  
  
  Tôi đã hy vọng mình có thể quay lại và ít nhất là nhìn Tanya khi chúng tôi đứng dậy bước xuống máy bay.
  
  
  . Nhưng Nicoli bước ra lối đi và đứng ở phía sau ghế trong khi tôi đứng dậy. Sẽ quá rõ ràng nếu tôi nhìn qua đầu anh ấy và thấy Tanya. Hóa ra cô ấy không trung thành. Tôi phải từ bỏ sự tồn tại của cô ấy.
  
  
  Người của Sheng, người đi cùng chuyến bay với chúng tôi, cũng là người đã chụp ảnh tôi ở sảnh khách sạn, đi ngang qua chúng tôi và vội vã đi xuống cầu thang. Chỉ còn lại Tanya và Quick Willie.
  
  
  Khi tôi và Nicoli xuống máy bay, tôi thấy ba người - Shen, người đàn ông bước xuống chiếc Mercedes, và bây giờ là một người đàn ông phương Đông khác - tất cả họ đều đang chụm đầu vào nhau trò chuyện nghiêm túc. Shen sau đó đã nói điều gì đó với người đã chụp ảnh tôi. Người đàn ông cúi đầu chào anh ta một cách ngắn gọn và đi về phía chiếc xe buýt Volkswagen. Anh ngồi sau tay lái và chờ đợi.
  
  
  Nikoli và tôi bước xuống máy bay. Bầu trời mang màu xám đen của chạng vạng. Những con muỗi nhỏ cù vào mặt tôi, cố bay vào mắt tôi. Không khí thật ấm áp và ngột ngạt. Tôi cảm thấy lòng bàn tay mình đổ mồ hôi. Có quá nhiều thứ trong cảnh này mà tôi không thích.
  
  
  Đột nhiên Nicoli quay về phía máy bay khi đôi chân nặng nề của Quick Willie bước xuống những bậc thang nhôm rỗng. Tôi quay lại với anh ấy. Mặc dù trời gần tối nhưng tôi vẫn nhìn thấy Tanya rõ hơn kể từ khi chúng tôi chia tay.
  
  
  “Tôi nên làm gì đây, sếp?” - Willie hỏi.
  
  
  Sự giận dữ lớn dần trong tôi. Cô tìm thấy sức mạnh để ngẩng đầu lên một chút. Cả hai mắt đều sưng tấy và có màu vàng tím. Dưới môi dưới vẫn còn vết máu khô. Hàm của cô bị sưng tấy.
  
  
  “Hãy để tôi chăm sóc cô ấy, Rosano,” tôi nói.
  
  
  Anh ấy lắc đầu. “Không, đó là chuyên môn của Willie. Thả cô ấy ở bến tàu. Hãy loại bỏ cô ấy, giống như những người khác, khỏi tình trạng sử dụng quá liều heroin ở Biển Đen. AX có thể thêm một đặc vụ đã chết khác vào danh sách của mình."
  
  
  "Vâng thưa sếp". Willie nắm lấy tay Tanya một cách thô bạo và kéo cô ấy, loạng choạng và loạng choạng, xuống những bậc thang còn lại và vượt qua chúng tôi để đến chiếc xe buýt Volkswagen.
  
  
  Chúng tôi quan sát người Trung Quốc khởi động xe buýt và lái về phía họ. Cánh cửa bên mở ra và Willie đẩy Tanya vào trong.
  
  
  “Đáng lẽ phải là tôi,” tôi nói với Nicoli. “Tôi phải chăm sóc phụ nữ.”
  
  
  Anh ấy phớt lờ tôi. Trời vẫn mát mẻ. Chúng tôi đi bộ qua bãi cỏ dài đến mắt cá chân tới chiếc Mercedes, nơi Shen và bạn anh ấy vẫn đang nói chuyện.
  
  
  Chiếc xe buýt gần như khuất bóng, đang hướng về bến tàu. Tôi nhớ đã nhìn thấy bến tàu từ trên không. Có một chiếc tàu tuần dương có cabin. Đó có lẽ là nơi Willie dẫn cô ấy đi.
  
  
  Khi chúng tôi đến gần chiếc Mercedes, Shen và nhà đông phương học khác đột nhiên im lặng. Sau đó Nicoli bắt đầu cười khúc khích một mình.
  
  
  “Fast Willie thích phần công việc này của mình. Anh ta sẽ vui vẻ với người phụ nữ này trước khi giết chết cô ta.” Anh lắc đầu, vẫn cười khúc khích. “Đúng vậy, Quick Willie thực sự yêu những người phụ nữ của mình.”
  
  
  Tôi biết bằng cách nào đó tôi phải đến được con thuyền này. Bất kỳ danh sách nào Sheng có đều phải đợi. Tôi ước tính khoảng cách và thời gian. Nicoli là người gần nhất. Lẽ ra tôi sẽ giết hắn trước. Nhưng lúc đó Shen và bạn anh đã với lấy vũ khí của mình. Tôi có thể lấy cả hai trước khi Konya và hai tên Thổ Nhĩ Kỳ khác chạy tới không?
  
  
  Bây giờ trời đã đủ chạng vạng để có thể nhìn thấy. Chúng tôi đứng thành một nhóm nhỏ. Trời quá tối để có thể nhìn thấy nét mặt; đôi mắt chỉ là bóng tối. Số lượng muỗi đã tăng gấp đôi và chúng dường như rất thích đầu của chúng ta.
  
  
  Cốp xe Mercedes mở toang. Konya, một người đàn ông Thổ Nhĩ Kỳ hói đầu, đã giúp hai người khác khiêng những hộp các tông đơn giản từ cốp xe lên máy bay.
  
  
  Thái Sinh nhìn thẳng vào tôi. Không cử động đầu, anh ấy nói, “Rosano, tôi muốn nói chuyện riêng với em.”
  
  
  Nikoli bước ra xa chúng tôi một bước. "Để làm gì?" anh ấy hỏi.
  
  
  “Tôi muốn nói chuyện với bạn về người bạn ở Mỹ của bạn.”
  
  
  Trong bóng tối, chuyển động nhanh đến mức không thể nhìn thấy gì. Nhưng đột nhiên Rosano Nicoli rút khẩu súng lục ổ quay ra và đứng tránh xa chúng tôi, nhắm vào tôi.
  
  
  Tôi hỏi. "Bây giờ là cái gì thế này?"
  
  
  Ngay cả Shen cũng có vẻ hơi ngạc nhiên nhưng nhanh chóng bình tĩnh lại. Anh đứng im lặng, chắp tay trước mặt. Konya và hai người Thổ Nhĩ Kỳ đã có mặt trên máy bay.
  
  
  “Tôi không thể tin ai được nữa,” Nicoli nói. “Ngay cả những người tôi coi là thân thiết nhất cũng phản bội tôi.” Súng chuyển từ tôi sang Shen một lúc.
  
  
  Anh căng thẳng. "Cái gì!" - anh nói với giọng khàn khàn thì thầm. "Rosano, cậu đang làm điều này với tôi à?"
  
  
  “Đúng,” Nicoli hét lên. "Với anh, tôi đã bị tất cả mọi người lừa dối, kể cả anh. Đầu tiên tôi phát hiện ra rằng anh muốn có danh sách. Anh nói với Tommy rằng tôi cử anh đi lấy.
  
  
  Đó là một lời nói dối. Và rồi, trên máy bay, tôi nghe nói có hai gã Trung Quốc lục soát căn hộ của Tommy để tìm kiếm thứ gì đó. Anh ấy nói với tôi rằng anh ấy nghĩ họ đang tìm kiếm một danh sách. Tôi nghĩ họ là người của anh, Tai Sheng.”
  
  
  “Đúng, họ là người của tôi,” một giọng nói mượt mà như dầu nói.
  
  
  "Vâng! Sau đó, bạn thừa nhận rằng bạn đã theo đuổi danh sách.
  
  
  “Tôi không thừa nhận bất cứ điều gì. Sao ngươi dám chất vấn ta! Nếu không có tôi, bạn sẽ ăn trộm trái cây ở chợ đường phố Palermo. Tôi đã thiết lập một lộ trình heroin. Tôi có mối quan hệ ở Mỹ. Bằng cách đó tôi sẽ làm cho bạn trở nên giàu có."
  
  
  “Đổi lấy cái gì?”
  
  
  “Tôi không có gì ngoài sự tôn trọng dành cho bạn.
  
  
  Nicoli nâng nhẹ khẩu súng lục lên. “Anh vẫn chưa trả lời tôi. Đây có phải là người của bạn đang tìm kiếm danh sách không?
  
  
  "Dĩ nhiên là không". Không hề có sự hoảng sợ hay thậm chí là lo lắng trong giọng nói của Shen. Như thể anh ấy đang trò chuyện về vụ thu hoạch lúa hay thời tiết. “Tại sao tôi phải quan tâm đến danh sách của bạn? Nó không có ý nghĩa gì với tôi cả."
  
  
  “Nhưng anh thừa nhận rằng hai người đàn ông lục soát căn hộ của Tommy đã làm việc cho anh?”
  
  
  “Gián tiếp thì có.”
  
  
  “Họ đang tìm kiếm gì nếu không phải là một danh sách?”
  
  
  “Bằng chứng, Rosano. Cái tôi có. Bạn tốt Akasano của cậu có nói với cậu rằng anh ta đã giết hai người đó và ném họ vào thùng rác không?”
  
  
  “Họ muốn giết tôi,” tôi nói. “Một trong số họ đã rút dao ra.”
  
  
  “Cả hai người đều nghĩ tôi là kẻ ngốc à? MỘT? Bạn cho rằng tôi không biết khi nào mình bị đâm sau lưng sao? Rosano trở nên khàn khàn vì giận dữ.
  
  
  Konya và hai người Thổ Nhĩ Kỳ đang ở trên máy bay, khuất tầm nhìn, có lẽ đang xếp những chiếc hộp. Tôi thấy chiếc xe buýt Volkswagen quay lại, đèn pha sáng hơn. Tanya và Quick Willie sẽ không ở bên trong. Tôi bắt đầu tưởng tượng Willy có thể làm gì bây giờ. Tôi phải chuyển sang chiếc thuyền này.
  
  
  Shen chỉ cao giọng một chút. “Rosano, anh đang đứng đó chĩa súng vào tôi. Có chuyện gì với Akasano thế này? Tôi đã đưa ra cáo buộc gì đối với anh ta? Họ sẽ vẫn chưa được trả lời? Tôi đồng ý, bạn đã bị phản bội. Nhưng không phải tôi".
  
  
  “Tôi không tin bất kỳ ai trong số các bạn,” Nicoli nhổ nước bọt. "Nếu tôi có lý, tôi sẽ giết cả hai người ngay tại đây và bây giờ."
  
  
  Cả Sheng và người bạn phía đông của anh đều có vẻ thư giãn. Cánh tay của họ buông thõng lỏng lẻo ở hai bên. Shen tiến về phía trước nửa bước.
  
  
  “Điều đó thật không khôn ngoan, Rosano.”
  
  
  Im lặng trong vài giây. Mỗi người trong chúng tôi đều có suy nghĩ riêng của mình. Tôi có thể đoán Nicoli đang nghĩ gì. Anh ấy không biết nên tin ai trong chúng tôi. Tổ chức của ông rất gắn kết. Giết một người cấp cao như tôi hoặc Shen sẽ để lại một khoảng trống khó lấp đầy. Hơn nữa, anh ta không có bằng chứng thuyết phục nào cho thấy bất kỳ ai trong chúng tôi đã phản bội anh ta. Shana, tôi không thể đọc được. Thật không thể chọc giận được người đàn ông này.
  
  
  Chiếc xe buýt Volkswagen đang đến gần. Tôi nghe thấy tiếng tích tắc cơ khí của động cơ nó. Ánh đèn bắt đầu soi sáng bốn người chúng tôi đang đứng cạnh chiếc Mercedes. Người Thổ Nhĩ Kỳ vẫn ở trên máy bay khuất tầm mắt.
  
  
  Tôi chỉ có một suy nghĩ: rời đi và lên thuyền trước khi Quick Willie có được niềm vui độc nhất với Tanya và nhét heroin vào cô ấy.
  
  
  Sau đó Nicoli chĩa súng vào tôi. “Tôi nghĩ tôi ít tin tưởng anh nhất, Tommy. Có điều gì đó về những gì Tai Sheng nói. Anh ấy nói với anh rằng anh ấy nghĩ em đang khiến gia đình chống lại anh chứ không phải vì anh.”
  
  
  “Thật vớ vẩn,” tôi nói to. “Rosano, bạn cũ của tôi, chúng ta đã quay lại quá nhiều năm cho chuyện này. Chúng tôi lớn lên cùng nhau trong tổ chức. Ai tốt hơn để lãnh đạo tất cả các gia đình, hả? TÔI?" Tôi bắt tay tôi. “Không, tôi giỏi về số và sách, nhưng tôi không biết cách sắp xếp. Các gia đình sẽ không đổ xô đến với tôi với tư cách là người lãnh đạo. Không, bạn của tôi, bạn là người duy nhất phải chịu trách nhiệm. Chúng ta là bạn. Chúng ta đã quay lại từ lâu rồi. Tôi được gì khi loại bỏ bạn? Không có gì. Giờ hãy hỏi bạn Shen của cậu xem anh ta sẽ nhận được gì nếu cậu bị buộc phải rời đi."
  
  
  "Tình bạn không còn tốt đẹp nữa!" - Nikolai hét lên. “Việc kinh doanh của chúng tôi đang gặp nguy hiểm, cô ấy không có người lãnh đạo.” Nước mắt trào ra trong mắt anh. “Tommy, Tommy, bạn là người bạn thân yêu và ngọt ngào nhất của tôi. Nhưng chính anh là người đã phản bội tôi.”
  
  
  Tôi cau mày không tin. “Bạn sai rồi, bạn của tôi. Đó không phải là tôi."
  
  
  Anh buồn bã gật đầu, nước mắt vẫn chảy dài trên má. “Đúng, Tommy, chính là anh. Đây là lúc chúng tôi đang nói chuyện trên máy bay. Tôi đã hỏi bạn rằng ai sẽ là ứng cử viên sáng giá cho Bờ Đông. Bạn đã đồng ý rằng Frank Cook Desmond sẽ phù hợp. Tôi đã lừa dối bạn, Tommy. Điều đó thật tệ, nhưng tôi cảm thấy mình phải làm vậy. Bạn thấy đấy, Cook đã bị giết tuần trước ở Las Vegas. Ngô bị taxi cán qua.”
  
  
  Tâm trí tôi đang chạy đua. Đó là nơi tôi trượt chân. Nhưng tôi vẫn chưa chết. “Điều đó không có nghĩa là tôi đã phản bội bạn
  
  
  . Người đầu bếp có tên trong danh sách, bạn đang cân nhắc anh ta cho Bờ Đông. Người của Sheng có lẽ đã giết anh ta. Tôi cá là tài xế taxi đến từ phía đông."
  
  
  Nhưng Nicoli vẫn lắc đầu. Những giọt nước mắt trên má anh lấp lánh trên nền chiếc xe buýt Volkswagen đang lao tới. “Đó không phải là vấn đề, Tommy. Sự thật là tôi biết về cái chết từ nước ngoài qua điện thoại - từ người bạn tốt của tôi Thomas Akasano.
  
  
  "Anh là ai, anh bạn?"
  
  
  
  
  
  
  Chương mười hai.
  
  
  
  
  
  Chiếc xe buýt đang đến gần, đèn pha của nó chiếu sáng mọi thứ xung quanh. Anh ấy đang định dừng lại. Người Thổ Nhĩ Kỳ vẫn chưa được nhìn thấy trên máy bay.
  
  
  Tai Sheng cười tươi và tự mãn. "Rosano, tôi đã biết thêm một điều nữa về người bạn tốt của anh, Tomas Akasano. Bức ảnh chụp ở sảnh khách sạn được phóng to rồi so sánh với bức ảnh chụp mười năm trước. Người của tôi đã dùng kính lúp để tìm ra điểm khác biệt. Có rất nhiều điểm khác biệt." Nếu nhìn kỹ, bạn sẽ thấy cấu trúc xương mũi hoàn toàn khác nhau, đường cong của xương hàm cũng vậy, khoảng cách dọc sống mũi từ đồng tử đến đồng tử giữa hai bức ảnh là gần 1/4 inch. . Người đàn ông này là kẻ mạo danh, Rosano.”
  
  
  “Ừ,” người đàn ông nhỏ bé gật đầu. Khẩu súng không bao giờ lệch khỏi bụng tôi. “Nhưng xin hãy tiếp tục, Shen. Thật quyến rũ."
  
  
  Hàm răng hoàn hảo của Shen tỏa sáng rực rỡ dưới ánh đèn pha. Anh hài lòng với chính mình. “Vì chúng tôi biết người này là ai nên chúng tôi quyết định tìm hiểu xem anh ta là ai. Anh ấy đã uống một ly ở biệt thự của bạn, nó có vẻ giống như rượu bourbon nguyên chất. Người đàn ông của tôi đã lấy dấu vân tay từ kính. Khi chúng tôi gửi cho họ một bức ảnh được truyền qua đường dây mã hóa tới trụ sở tình báo ở Bắc Kinh, kết quả rất thú vị.”
  
  
  Nicoli bước về phía trước. "Vì thế? Vì thế? Đừng chơi trò chơi với tôi, Shen. Anh ta là ai?"
  
  
  “Bắc Kinh có mối quan hệ rất lớn với anh ấy. Ồ, tôi không nghĩ một người ở vị trí của bạn từng nghe nói về anh ta, nhưng tôi thì có. Bạn thấy đấy, Rosano, cô gái giả vờ là Sandy, không làm việc một mình. Cô ấy làm việc với một đặc vụ AX khác, một đặc vụ rất giỏi mà chúng tôi gọi là Killmaster. Tên anh ấy là Nick Carter.”
  
  
  Mọi nỗi buồn biến mất trên khuôn mặt Nikola. Anh bước một bước về phía tôi. “Anh coi tôi là kẻ ngốc phải không? Chẳng lẽ tôi ngu đến mức không nhìn thấu được sự ngụy trang như vậy sao? Được rồi, ông Carter, ông đã lừa tôi. Nhưng hãy trả lời tôi một câu hỏi. Người bạn cũ của tôi, Tomas Akasano ở đâu?
  
  
  “Tôi sợ anh ấy chết rồi,” tôi nói.
  
  
  "Đồ khốn!" Khẩu súng lục trong tay hắn giật giật, một luồng lửa từ nòng súng bắn ra, trong không trung vang lên một âm thanh lớn.
  
  
  Và ngay cả khi nó xảy ra, tôi cũng không thể tin được. Một bàn tay mạnh mẽ nắm lấy da thịt tôi bằng cả năm ngón tay và véo không thương tiếc. Sau đó, như thể một que cời nóng được ấn vào tôi và ai đó đang từ từ đẩy nó qua người tôi.
  
  
  Lực của viên đạn làm tôi quay vòng với tốc độ đến nỗi cánh tay tôi bay sang hai bên. Tay phải của tôi đánh vào ngực Shen, nhưng cú đánh không ngăn được tôi. Với hai mắt cá chân chụm vào nhau, tôi đập mặt vào chắn bùn của chiếc Mercedes, sau đó từ từ trượt xuống và cuộn tròn vào vô lăng.
  
  
  Tất cả điều này mất một tích tắc. Tôi không chết, tôi thậm chí còn không bất tỉnh. Đầu gối tôi ép vào ngực, tay tôi ấn vào bụng.
  
  
  Một miếng thịt bị xé ra khỏi người tôi. Áo sơ mi và áo khoác của tôi đã ướt đẫm máu.
  
  
  Ngay sau phát súng, Nikoli không còn hứng thú với tôi nữa. Anh ta chĩa súng vào Shen.
  
  
  Cơn đau xuyên qua tôi. Tôi cảm thấy nó di chuyển lên cột sống của tôi. Lưng tôi bị ép vào lốp chiếc Mercedes. Xe buýt Volkswagen đã đến chỗ chúng tôi. Nó gần như đã dừng lại.
  
  
  Tôi chậm rãi đưa tay lên ngực cho đến khi chạm tới khe áo khoác thể thao. Tôi có thể cảm nhận được hơi ấm vững chắc của Luger trong tay dưới lớp áo khoác. Để mắt đến nhóm phía trên, tôi cẩn thận kéo Wilhelmina ra khỏi bao da và ôm cô ấy vào bụng. Bằng cả hai tay, anh ta bị che khuất khỏi tầm nhìn.
  
  
  “Mọi người đã lừa dối tôi,” Nicoli hét lên. “Tôi nghĩ Nick Carter đã đúng, Shan. Bạn cần một danh sách. Anh đã cử hai người của mình đến căn hộ này để tìm anh ta. Sau đó, bạn đã cố lừa anh ấy khi đón anh ấy ở khách sạn ”.
  
  
  “Điều đó không đúng, Rosano.”
  
  
  Người đàn ông Trung Quốc đi cùng Sheng khuất một phần sau lưng anh ta. Bàn tay dần dần di chuyển về phía ngực anh. Anh ta tiến xa hơn một chút về phía sau Shen.
  
  
  Nicoli gật đầu. "Vâng đúng vậy. Tôi không thể tin tưởng bất kỳ ai trong số các bạn! Bây giờ tôi sẽ phải làm tất cả, bắt đầu lại từ đầu."
  
  
  Một phát súng khác vang lên, một viên đạn khác bay ra khỏi nòng. Nicoli buông súng xuống và ôm bụng. Anh ta cúi xuống mạnh đến nỗi kính hai tròng của anh ta không có vành.
  
  
  rơi khỏi đầu anh ta. Dưới ánh đèn pha của xe buýt, anh ta trông như thể đang quỳ gối cầu xin Sheng. Anh ta giơ một đầu gối lên để cố gắng đứng dậy và vẫn ở đó, nhìn Shen.
  
  
  Máu rỉ ra giữa các ngón tay và mu bàn tay anh. Anh siết chặt bụng hơn.
  
  
  Người Whitian, người đã bước từ phía sau Sheng để bắn phát súng, bước sang một bên hai bước, giữ khẩu súng lục ổ quay của mình chĩa vào Nicoli. Khi chạm tới khẩu súng lục bị rơi của thủ lĩnh băng đảng, anh ta ném nó sang một bên. Và lúc đó Sheng đã có trong tay khẩu súng của riêng mình. Anh ta nhắm nó vào mặt Nicola.
  
  
  "Bạn là một kẻ ngốc!" - giọng nói nhờn rít lên, chỉ còn một phần nịnh nọt biến mất. “Anh là một tên khốn ngu ngốc và vênh váo. Bạn có nghĩ rằng tôi thực sự sẽ cho phép bạn lấy bất cứ thứ gì? Thật sự? Bạn đã quá thổi phồng cái tôi của mình đến mức bạn thực sự tin rằng mình có thể trở thành một nhà lãnh đạo.”
  
  
  “K-Giết… anh…” Nikoli lẩm bẩm.
  
  
  "Kẻ ngốc!" - Shen gay gắt nói. “Người duy nhất bạn giết là chính bạn. Bạn có thể có cả thế giới dưới chân mình. Vâng, tôi sẵn sàng để bạn làm người đứng đầu. Sự giàu có sẽ là của bạn. Thậm chí còn hơn cả một tên khốn như bạn có thể tưởng tượng.
  
  
  Nicoli dùng lưỡi liếm đôi môi mỏng của mình. Anh mở miệng định nói điều gì đó nhưng lại không nói được một lời.
  
  
  “Nhưng bạn sẽ không chịu trách nhiệm cho bất cứ điều gì. Nói cách khác, bạn sẽ là người lãnh đạo, nhưng tôi sẽ phụ trách hoạt động. Dù sao thì nó cũng sẽ như thế này, nhưng bạn sẽ không còn là một phần của nó nữa. Tôi sẽ sử dụng danh sách này để tìm những người tôi thích và biến họ thành bù nhìn. Ta vẫn chưa có ý định giết ngươi và tiếp quản, nhưng có một số việc không thể tránh được."
  
  
  “T-tổ chức của tôi... tôi…”
  
  
  “Sự hư vô của bạn,” Shen khịt mũi. “Anh là một con rối, anh đã làm những gì tôi sắp xếp cho anh. Không có gì thay đổi. Sự can thiệp của Carter chỉ làm trì hoãn điều không thể tránh khỏi. Tôi sẽ tìm người khác."
  
  
  Nicoli bỏ tay ra khỏi bụng để với lấy Shen. Nỗ lực buộc anh ta phải bò bằng bốn chân.
  
  
  “Ừ,” Shen cười. “Đó là nơi bạn đứng bằng bốn chân, giống như một con chó. Hãy nhìn em nằm dưới chân anh. Bạn béo và luộm thuộm và cuộc sống quá tốt đẹp đối với bạn."
  
  
  Nicoli cố gắng đứng dậy. Nhưng cánh tay anh buông lỏng và anh ngã khuỵu xuống. Bây giờ có một vũng máu trên bãi cỏ dưới bụng anh.
  
  
  Shen đưa khẩu súng ra sau cái đầu hói của mình. “Theo thời gian, Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa sẽ tiếp quản nước Mỹ. Đúng, có thể mất nhiều năm, nhưng làm việc từ bên trong sẽ dễ dàng hơn nhiều so với việc gây chiến. Cosa Nostra của bạn sẽ phản hồi lại Bắc Kinh. Lợi nhuận sẽ giúp chúng tôi xây dựng quân đội của mình và mua ở Mỹ những người đang được bán: thượng nghị sĩ, nghị sĩ... có rất nhiều người trong số họ, xét theo cách bạn nói.
  
  
  “Nó sẽ chỉ đòi hỏi sự kiên nhẫn, đó là điều mà người Trung Quốc chúng tôi nổi tiếng. Nhưng khi đến lúc Mao Trạch Đông đến Mỹ thì việc tiếp quản sẽ hoàn tất.”
  
  
  Một lần nữa Nicoli cố gắng đứng dậy. Anh ấy mất rất nhiều máu. Sheng đứng trước mặt anh ta với một khẩu súng lục nhắm vào đầu anh ta, hai chân hơi dạng ra và bóng dáng của một nụ cười trên khuôn mặt anh ta. Nicoli nắm lấy tay anh trên cỏ và cố gắng đứng dậy.
  
  
  Sheng nói: “Người Mỹ các bạn thật là ngu ngốc. Khẩu súng lục giật giật trong tay anh. Một tia lửa phun ra từ mũi súng vào cái đầu hói của Nicola, giống như phóng điện. Sau đó một phần đầu của anh ấy dường như lắc lư qua lại. Nó giống như một cơn gió mạnh nâng những viên sỏi khỏi mái nhà. Mảnh vỡ lắc lư qua lại rồi nhanh chóng tách ra, để lại một vệt sương mù màu hồng và những mảnh đỏ tươi.
  
  
  Nicoli đứng thẳng lên và lắc lư trên đầu gối. Sau đó anh ta nghiêng người về phía trước, đập mạnh mặt xuống cỏ. Tiếng súng lạc mất trên bãi cỏ phẳng lặng. Mùi thuốc súng cháy khét lẹt tràn ngập không khí.
  
  
  Bây giờ tôi có thể nghe thấy âm thanh máy móc lớn của chiếc xe buýt Volkswagen khi nó đến gần tôi. Anh ấy gần như ở trên tôi. Dần dần tôi bắt đầu duỗi thẳng chân.
  
  
  Ba người Thổ Nhĩ Kỳ thò đầu ra khỏi máy bay để xem chuyện gì đang xảy ra. Tai Sheng vẫy tay lại.
  
  
  “Nhanh lên,” anh bảo họ. “Hãy tiếp tục làm việc của bạn. Còn lại rất ít thời gian."
  
  
  Tôi không thể nằm đó được. Tai Sheng hiện đang theo dõi quân Thổ, nhưng dần dần anh ấy quay sang tôi. Người bạn phương đông của anh ấy đã thể hiện sự quan tâm mới đến tôi. Với Wilhelmina trong tay, tôi duỗi thẳng chân và lao về phía trước.
  
  
  Người đầu tiên nhìn thấy tôi là người đàn ông Trung Quốc đi cùng Tai Sheng. Anh ta hét lên một tiếng ngắn gọn và bắt đầu gãi ngực dưới lớp áo khoác. Shen bắt đầu quay lại. Tôi chĩa thẳng khẩu Luger vào tai anh ta. Người lái xe Volkswagen đã phanh gấp.
  
  
  Trong túi áo khoác của Nicola là thứ tôi muốn.
  
  
  St. Và tôi biết Shan cũng muốn điều đó. Để tôi có được thứ này, anh ta phải bị giết.
  
  
  Tôi bắn Luger, cảm thấy nó giật cánh tay tôi lên và quay lại. Nhưng bạn của Shen đã nhảy ra cản đường để bảo vệ viên đạn của mình. Viên đạn của Wilhelmina xé toạc má anh, để lộ một vòng thịt trắng lởm chởm. Sau đó, anh ta nhanh chóng đỏ mặt khi đầu giật sang một bên và đâm sầm vào Shen.
  
  
  Cả hai vướng vào nhau trong vài giây. Một lần nữa tôi cố bắn Shen thật rõ ràng. Người lái chiếc xe buýt Volkswagen bắt đầu bước ra ngoài. Cơ thể anh ta trông giống như một cái bóng trong ánh đèn pha. Nhưng có đủ ánh sáng để thấy rằng anh ta có một khẩu súng trong tay.
  
  
  Tôi bắn anh ta một phát và thấy đầu anh ta đập vào lưng ghế. Anh ta ngã về phía trước, đập vào đầu cửa một góc hướng xuống rồi ngã về phía sau. Tôi giúp anh ấy bước ra bãi cỏ bằng cách nắm lấy cổ áo anh ấy và kéo. Hai tiếng súng vang lên phía sau tôi. Sheng bắn từ phía sau chiếc Mercedes.
  
  
  Tôi bắn một phát, vẽ hình ngôi sao lên cửa sổ sau của chiếc ô tô màu đen. Rồi tôi nhớ ra.
  
  
  Tôi không cần một danh sách. Đây là thứ mà AX đã chuẩn bị sẵn để tôi tặng cho Nicoli. Nhưng tôi biết Shen muốn nó, và tôi tự hỏi liệu anh ấy có muốn nó đủ để theo đuổi tôi hay không.
  
  
  Thi thể của Nicola nằm cách cửa xe buýt hai feet. Shen vẫn đang đi vòng sau cốp xe Mercedes. Tôi bò ra từ phía sau xe buýt và quỳ xuống cạnh thi thể của Nikola. Shen bắn thêm một phát súng nữa ngay khi tôi cầm lấy danh sách. Nó đủ gần để tôi cảm thấy một luồng không khí nhỏ sau gáy. Tôi vội chụp một phát qua vai khi leo trở lại xe buýt.
  
  
  Khi bóng tối buông xuống, không khí trở nên trong lành hơn. Mùi tảo bẹ đến với tôi từ Biển Đen. Điều đầu tiên tôi làm là tắt đèn xe buýt, sau đó quay lại và đi đến bến tàu.
  
  
  Bây giờ tất cả đã quay trở lại với tôi. Sau khi giết ba người Thổ Nhĩ Kỳ khi họ xuống máy bay, Sheng bắn tôi khi tôi lái xe đi, máu chảy ra từ bên sườn khiến tôi choáng váng, hộp dụng cụ ở phía sau xe buýt với dụng cụ cầm tay, nghĩ rằng Sheng sẽ đi theo tôi để lấy danh sách hoặc hãy quên tôi đi và tiếp tục vận chuyển heroin.
  
  
  Và tôi vẫn nhớ những hình ảnh về Quick Willie với chiếc mũi vặn vẹo, bị gãy nhiều lần đến mức anh không thể nhớ được, đôi tai thịt vặn vẹo, đôi mắt sưng vù, đôi bàn tay nhăn nheo và nhăn nheo chạm vào da thịt của Tanya. Như Nicoli đã nói, Quick Willie trước hết sẽ muốn vui vẻ.
  
  
  Cuối cùng, chúng tôi lên thuyền. Tắt động cơ và di chuyển theo quán tính đến nơi neo đậu của du thuyền - một chiếc tàu tuần dương có cabin dài 50 feet, nước vỗ nhẹ vào mạn tàu, tiếng kêu của một con mòng biển từ xa, hơi ấm của ánh đèn xuyên qua vòng tròn những ô cửa sổ, những ngôi sao lấp lánh trên mặt nước. tấm gương nước trong bến cảng, âm thanh nghèn nghẹt của những giọng nói trầm phát ra từ một trong các cabin.
  
  
  Tôi vấp phải chiếc Volkswagen và ngã xuống đường nhựa, va vào cầu tàu gỗ. Sau đó tôi trườn đi, để lại một vệt máu loang khắp boong mũi của con tàu tuần dương. Bên mạn trái, sát mũi tàu, những cơn chóng mặt đến rồi đi, tôi tìm thấy một ô cửa sổ cạnh boong, anh ấy siết chặt tôi trong tay để cố cầm máu, Wilhelmina trong tay tôi… trở nên nặng trĩu… trông ra khỏi cửa sổ và nhìn thấy cái bụng trắng nõn của Quick Willie đang nhìn xuống Tanya.
  
  
  Và... Tanya... trên giường; mái tóc vàng bao quanh khuôn mặt trẻ trung, bầm tím, xinh đẹp; hai tay bị trói phía trên đầu, cổ tay đan vào nhau; Tất chân, áo sơ mi, áo ngực trên boong cạnh giường ngủ... Willie nhanh chóng cười khúc khích trước việc cô sẽ tuyệt đến thế nào khi anh kéo váy cô xuống, rồi với tay tới cạp quần lót của cô.
  
  
  Chỉ...cần một chút...nghỉ ngơi. Tâm trí tôi đã rời bỏ tôi và tôi đã rời bỏ. Một vài giây nghỉ ngơi biến thành vài phút. Đầu tôi đang nằm trên tay tôi. Bây giờ tôi đã nâng nó lên, và cùng với nó, tôi đã nâng đầu kinh doanh của chiếc Luger của mình. Cabin là một sự mờ ảo. Tôi dụi mắt cho đến khi tôi có thể nhìn rõ mọi thứ. Tôi đã trở lại.
  
  
  
  
  
  
  Mười ba
  
  
  
  
  
  Bên trong cabin mơ hồ dần dần trở nên rõ ràng hơn. Tôi đang nằm sấp, nhìn ra ngoài cửa sổ. Chiếc tàu tuần dương với cabin lắc lư nhẹ nhàng ở bãi đậu xe. Ngoại trừ tiếng nước bắn nhẹ vào hai bên, sự im lặng ngự trị. Con hải âu đang khóc đã tìm được bạn đời. Tôi nâng nòng súng của Wilhelmina lên và chỉ vào Quick Willie.
  
  
  Anh vừa cởi váy của Tanya và bắt đầu điều chỉnh nó cho vừa với mắt cá chân của cô. Khi tắt nó đi, anh ấy đánh rơi nó xuống boong tàu. Rồi anh đứng thẳng lên và nhìn cô.
  
  
  “Các bạn trẻ chắc chắn trông rất ổn,” anh nói, hơi hụt hơi. “Anh thực sự sẽ thích điều này, em yêu. Bạn được xây dựng rất tốt."
  
  
  Tanya im lặng. Đã không có
  
  
  nỗi sợ hãi trong mắt cô ấy, và mặc dù khuôn mặt cô ấy bị cắt và bầm tím, bạn vẫn có thể nhìn thấy vẻ đẹp. Cô nằm với một đầu gối hơi nâng lên và hai tay đặt sau đầu.
  
  
  Willie nhanh chóng móc ngón tay cái của mình vào cạp quần lót bikini của cô. Dần dần anh bắt đầu hạ chúng xuống. Anh ta hơi nghiêng người, một nụ cười ranh mãnh, nhếch nhác xuất hiện trên khuôn mặt ngu ngốc của anh ta.
  
  
  Đôi mắt xanh của Tanya hơi nheo lại. Cô thả đầu gối đang nâng lên của mình xuống và thậm chí còn nhấc lưng dưới lên một chút để giúp anh kéo quần lót của cô xuống.
  
  
  Mặt anh bây giờ ở ngay trên bụng cô và hạ xuống khi anh kéo quần lót của cô lên. Phần trên của ống hút hình tam giác màu hạt dẻ lộ ra. Willie từ từ cởi quần lót của mình ra.
  
  
  Với cánh tay giơ cao của Tanya, bộ ngực của cô ấy trông giống như một chiếc bát sữa mềm úp ngược, trên cùng là những đồng xu đồng cỡ nửa đô la. Nhớ đến mùi vị của bộ ngực đó, tôi có thể hiểu được sự háo hức của Willie. Điều này khiến tôi càng muốn giết hắn hơn.
  
  
  Khi một nửa ống hút hạt dẻ xuất hiện, Willie nhanh chóng nhìn thấy phần cuối của một hình trụ rỗng nhỏ. Nó dường như to ra khi anh kéo quần bikini xuống.
  
  
  Willie cau mày, há miệng. "Cái quái gì đây?" - anh nói với giọng càu nhàu.
  
  
  Anh ta kéo bộ bikini ngày càng sâu hơn khi hình trụ mở ra. Lông mày anh nhíu lại vì tò mò. Khi anh kéo chiếc quần lót qua hông Tanya, họng khẩu súng lục nhỏ hướng lên trên. Có một tiếng BANG ngắn và lớn và đầu nòng súng bắt đầu tỏa ra những làn khói nhỏ.
  
  
  Willie nhanh chóng căng thẳng. Bàn tay nhăn nheo, sưng tấy của anh cố chạm vào trán nhưng chỉ chạm tới ngực. Anh quay sang một bên, vẫn cau mày. Bây giờ anh ấy đang nhìn vào cửa sổ của tôi. Cái cau mày biến mất khỏi khuôn mặt anh ta và thay vào đó là vẻ mặt hoàn toàn hoài nghi. Giữa trán anh có một cái lỗ nhỏ cỡ đồng xu đang bắt đầu chảy máu.
  
  
  Anh ta nhìn thấy tôi và miệng há hốc. Đó là điều cuối cùng anh từng nhìn thấy. Với cánh tay dang rộng, anh lê bước về phía cửa sổ. Tay Ngài đánh anh trước, nhưng chúng không còn sức nữa. Tôi hơi nao núng khi mặt anh chạm vào cửa sổ. Trong tích tắc, anh ta bị ép vào kính, đôi mắt mở to và dòng máu chảy xuống hai bên chiếc mũi rách nát. Trán anh áp vào cửa sổ, khiến nó đầy máu. Anh ấy ở gần đến mức tôi có thể nhìn thấy những đường mạch nhỏ màu đỏ trong lòng trắng mắt anh ấy, một mạng lưới bản đồ giờ đã bị bao phủ bởi cái chết.
  
  
  Willie nhanh chóng bay ra khỏi cửa sổ và rơi xuống boong tàu như đất sét khô bị đập bằng búa. Sau đó tất cả những gì tôi có thể thấy là máu vấy trên kính.
  
  
  Tanya cũng nhìn thấy tôi.
  
  
  Ấn các ngón tay trái vào vết thương, tôi đứng dậy bằng bốn chân và di chuyển dọc theo cây cầu êm ái đến cửa chính. Không khó để đi xuống cầu thang. Tôi chỉ nắm lấy lan can và thả chân ra trước mặt. Đó là một cầu trượt cao 5 feet. Nhưng tôi nằm rải rác ở boong bên dưới như một đống đồ giặt. Đôi chân tôi không còn sức lực: dường như chúng không thể giữ được tôi.
  
  
  Tôi từ từ bước xuống thang trong tư thế ngồi, đau đớn đi đến cửa cabin chính. Nó đã mở.
  
  
  "Nick?" Khi tôi bước vào, Tanya gọi. “Nick, đó có thật là anh không?”
  
  
  Bước vào cabin, tôi bước tới chân giường rồi ngẩng lên đủ để nhìn vào mặt cô ấy. Tôi mỉm cười với cô ấy.
  
  
  Môi dưới của cô cong lên giữa hai hàm răng. Nước mắt tràn đầy trong mắt cô. “Tôi… đã đưa nó đi rồi phải không? Đó là lỗi của tôi khi họ tìm ra chỗ ẩn nấp của chúng ta. Nếu bạn có người có kinh nghiệm hơn, nhiệm vụ sẽ thành công. Mọi chuyện thế nào rồi Nick? Tôi đã trượt ở đâu?”
  
  
  Tôi đứng dậy cho đến khi ngồi được trên mép giường dưới chân cô ấy.
  
  
  "Nick!" cô ấy kêu lên. "Bạn đang chảy máu! Họ…"
  
  
  “Im lặng,” tôi nói với giọng khàn khàn. Wilhelmina vẫn ở trong tay phải của tôi. Tôi thở dài và xoa mũi bằng tay phải. “Tôi chỉ… muốn nghỉ ngơi một chút.” Cảm giác choáng váng lại quay trở lại.
  
  
  “Em yêu,” Tanya nói, “nếu em cởi trói cho tay anh, anh có thể cầm máu. Chúng ta phải ngăn anh ta lại. Toàn bộ bên sườn của bạn đầy máu, thậm chí cả ống quần bên trái của bạn.
  
  
  Cằm tôi rớt xuống ngực. Cô ấy đã đúng. Nếu cô ấy có thể quấn thứ gì đó quanh eo tôi, có lẽ cơn chóng mặt sẽ biến mất.
  
  
  “Nào, em yêu,” cô thuyết phục. "Thử chạm vào cổ tay tôi xem."
  
  
  Tôi nghiêng người sang một bên và cảm thấy mặt mình áp vào cái bụng mịn màng của cô ấy. Sau đó, dùng tay đẩy mạnh, tôi ngẩng đầu lên trên lồng ngực của cô ấy rồi qua gò ngực mềm mại của cô ấy. Môi tôi chạm vào cổ cô ấy. Rồi tôi ngả đầu qua vai cô ấy và cảm nhận tấm chăn đang đắp trên người cô ấy.
  
  
  giường Một bên cổ tôi tựa vào tay cô ấy.
  
  
  Cô ấy quay đầu lại và quay lại để khuôn mặt của chúng tôi chỉ cách nhau chưa đầy một inch. Mỉm cười với tôi, cô ấy nói: “Cô gái có thể rất tức giận với hành động như vậy”.
  
  
  Cơn chóng mặt quay trở lại và tôi phải nghỉ ngơi. Tôi cảm thấy môi cô ấy chạm nhẹ vào má tôi, di chuyển xuống dưới, tìm kiếm. Ngẩng đầu lên một chút, tôi cho phép môi mình chạm vào môi cô ấy.
  
  
  Đó không phải là một nụ hôn đam mê hay ham muốn. Cô ấy nói với tôi rằng tôi có thể làm được. Cái chạm môi của chúng tôi thật mềm mại, dịu dàng và tràn ngập những cảm xúc vượt xa thể xác.
  
  
  Đang mò mẫm tay, tôi nghe thấy một tiếng kêu vang khi Wilhelmina ngã xuống boong tàu. Sau đó tay tôi ở trên tay trái của cô ấy. Tôi từ từ kéo chúng ra, đưa tay qua đầu cho đến khi tôi cảm thấy nút thắt quanh cổ tay cô ấy. Dường như phải mất rất nhiều thời gian để cởi trói cho cái thứ chết tiệt đó.
  
  
  Nhưng tôi biết mình đã làm điều đó khi tôi cảm thấy cánh tay cô ấy vòng qua cổ tôi. Cô ấy ấn mặt tôi vào xương đòn ngay dưới cổ họng và ôm tôi. Lúc đó tôi cảm thấy mình có thể ở đó mãi mãi.
  
  
  “Anh yêu,” cô thì thầm. "Lắng nghe tôi. Tôi sẽ rời xa bạn một lúc. Chắc chắn phải có hộp sơ cứu đâu đó trên chiếc thuyền này. Tôi sẽ quay lại ngay khi tìm thấy cô ấy. Nghỉ ngơi thôi."
  
  
  Cơn chóng mặt quay trở lại và tôi chỉ nhận thức được cái lạnh mà cô ấy đã để lại trong thời gian vắng mặt. Ngoài giường ngủ, trong cabin còn có một chiếc bàn gấp, một chiếc bàn bốn ghế, một cửa tủ trượt và một chiếc đèn trần đung đưa nhẹ qua lại. Bức ảnh treo trên bức tường đối diện với giường tầng. Nó cho thấy Konya trẻ hơn và có tóc. Chắc hẳn đó là du thuyền của anh ta và đường băng chắc chắn phải ở trên đất của anh ta.
  
  
  Tôi nhắm mắt lại và nghĩ đến Tai Sheng, người đang bay trên máy bay Lear để vận chuyển một chuyến hàng heroin. Anh ấy sẽ không rời đi mà không có danh sách. Anh ấy sẽ làm vậy chứ? Giả sử anh ta có tất cả sự giúp đỡ cần thiết từ danh sách cá nhân của mình về tất cả các đặc vụ Trung Quốc tại các khu phố Tàu ở Mỹ. Thế thì anh ấy sẽ không cần danh sách của Nicoli hay tôi. Nhưng tôi muốn anh ấy đến với tôi. Mọi người đều đã chết ngoại trừ anh ta. Anh ấy cần danh sách này.
  
  
  Họ di chuyển tôi nhưng mắt tôi vẫn nhắm nghiền. Cảm giác như có một cái kén đang quấn quanh eo tôi. Nó đau khủng khiếp, nhưng sau cú thúc thứ sáu hoặc thứ bảy, tôi bắt đầu quen dần với nó. Chiếc chăn bay qua mắt tôi và tôi lại rời đi. Sau đó tôi cảm thấy vai mình run lên.
  
  
  "Nick? Em yêu?" Tanya nói. “Máu đã ngừng chảy. Tôi đã tiêm cho bạn một mũi. Đây, uống hai viên này đi.”
  
  
  Thắt lưng được buộc chặt bằng băng. Khi mở mắt ra, tôi chớp mắt vì ánh sáng gay gắt trên đầu. Đôi mắt buồn bã, bĩu môi của Tanya mỉm cười với tôi.
  
  
  "Tôi đã đi bao lâu rồi?" Tôi hỏi. Tôi nghĩ mình đã nghe thấy âm thanh giống như tiếng còi của cảnh sát London. Nó không ồn ào; thực tế là tôi hầu như không thể nghe thấy nó. Vì lý do nào đó cái tên đó hiện lên trong đầu tôi. Hổ có cánh.
  
  
  “Không quá năm phút. Bây giờ hãy uống những viên thuốc này."
  
  
  Tôi cho chúng vào miệng và uống cốc nước cô ấy đưa cho tôi. Cơn chóng mặt và choáng váng đã rời bỏ tôi. Tôi đã cảnh giác, nhưng tôi đang đau đớn. Âm thanh đó thật khó chịu - một âm thanh chói tai, la hét từ xa.
  
  
  "Nick?" - Tanya hỏi. "Cái này là cái gì?"
  
  
  Nháy mắt với cô ấy, tôi nói: “Em yêu, hãy quên rằng em đã thất bại trong nhiệm vụ này. Cả hai chúng tôi có thể đã có một chút nghịch ngợm trong suốt chặng đường, nhưng vỏ bọc của chúng tôi đã bị thổi bay bởi một điều gì đó bất ngờ. Khỏe?"
  
  
  Cô ấy hôn lên trán tôi. "Khỏe. Nhưng điều gì đang làm phiền bạn? Có vẻ như bạn đang tìm kiếm thứ gì đó nhưng không thể tìm thấy nó."
  
  
  “Tôi vẫn không thể tìm thấy anh ấy. Shen đã giết Nicoli. Nhưng trước đó hắn còn nói mình có danh sách của Wing Tiger, sau đó cười lớn. Tôi đã nhìn thấy điều gì đó đáng lẽ phải khiến toàn bộ khung cảnh này trở nên quan trọng đối với tôi. Có lẽ chính những thứ bạn đưa cho tôi đã làm rối tung quá trình suy nghĩ của tôi."
  
  
  “Điều đó sẽ làm cho bạn rõ ràng,” Tanya phản đối.
  
  
  Ngay khi tôi đứng dậy, một cơn buồn nôn ập đến trong tôi. Tôi ngã xuống giường nhưng vẫn đứng vững. Cảm giác đã qua.
  
  
  Rồi tôi búng ngón tay. "Tất nhiên rồi! Chỉ thế thôi!"
  
  
  Tanya đứng trước mặt tôi, nhìn vào mắt tôi. "Cái này là cái gì?" cô ấy hỏi.
  
  
  “Có một danh sách những người liên hệ của Shen ở Hoa Kỳ. Tôi biết nó tồn tại, nhưng tôi không biết ở đâu. Chắc chắn. Anh ấy đã tự mình nói với tôi. Hổ có cánh. Bây giờ tôi biết anh ấy ở đâu.
  
  
  "Nick, nghe này!" Đầu cô nghiêng sang một bên. Cô ấy đang mặc quần áo. Bây giờ cô ấy ngồi trên giường, váy kéo cao và đi tất. Cả hai chúng tôi đều nghe thấy một âm thanh la hét the thé.
  
  
  “Đây là Shen,” tôi nói. "Anh ấy có một chiếc máy bay phản lực Lear." Có lẽ tôi có thể ngăn anh ta lại."
  
  
  Cô ấy gọi tôi khi tôi đến gần cửa. "Nick? Chờ tôi".
  
  
  "Không, cậu ở lại đây."
  
  
  "Ồ, ồ!" Môi dưới của cô ấy trề ra, nhưng lúc đó tôi đã có Wilhelmina trong tay.
  
  
  và đang ở ngoài cửa.
  
  
  Tôi bước lên cầu thang hai bước một. Không khí ban đêm trong lành ập vào phần thân trần của tôi ngay khi tôi đến boong chính. Vết máu dưới chân là lời nhắc nhở tôi đã đến đó như thế nào.
  
  
  Trời quá tối để có thể nhìn thấy chiếc xe buýt Volkswagen. Tôi trèo qua mạn tàu tới chỗ ngón tay gỗ của bến tàu. Tiếng kêu của máy bay trở nên to hơn. Nhưng tại sao anh ta không bay đi? Tại sao anh ta chỉ ngồi đó và khởi động động cơ?
  
  
  Ngay khi tôi đến đường nhựa, tôi nhận ra có điều gì đó không ổn. Hai điều xảy ra cùng một lúc. Từ khoảng cách này tôi có thể dễ dàng nhận ra một chiếc xe buýt Volkswagen đối diện với bến cảng lung linh. Phía sau anh là một cái bóng tối hơn, nhỏ hơn. Chiếc Mercedes màu đen. Sau đó tôi nghe thấy Tai Sheng nhẹ nhàng gừ gừ sau lưng tôi.
  
  
  “Nào, Carter,” anh nói bằng giọng ngọt ngào. Có một số niềm vui trong việc này. Anh ta đã bắt tôi vào một cái bẫy ngu ngốc.
  
  
  Wilhelmina ngã gục trên đường nhựa khi tôi thả cô ấy đi.
  
  
  “Tôi tưởng âm thanh của máy bay phản lực sẽ kéo bạn ra khỏi thuyền. Không, không có ai ở vị trí chỉ huy cả. Anh ấy vẫn bị trói và nhồi bông, đang đợi tôi ”.
  
  
  "Đừng để tôi giữ em."
  
  
  “Ồ, bạn sẽ không làm vậy. Tôi sẽ đi ngay sau khi giết anh. Nhưng cậu thấy đấy, Carter, cậu có thứ gì đó thuộc về tôi. Danh sách của Nikola. Bạn có thể đã tránh cho cả hai chúng ta rất nhiều rắc rối nếu bạn đưa nó cho tôi ở bên ngoài khách sạn. Tôi có một chiếc máy ảnh nhỏ đặc biệt mà tôi định dùng để chụp nó, sau đó tôi sẽ đưa danh sách cho Nicola.
  
  
  “Đừng nhìn lại, Carter. Thậm chí đừng nghĩ về nó. Bạn có một danh sách?
  
  
  "KHÔNG."
  
  
  Anh thở dài. “Tôi thấy điều đó sẽ khó khăn cho bạn. Tôi đã hy vọng bắn anh rồi lấy danh sách. Carter, tôi không có nhiều thời gian. Ở điểm hẹn tiếp theo có người đang đợi heroin. Và tôi ba mươi tuổi. trễ vài phút. Bạn đã giấu cái này ở đâu đó trên thuyền phải không? "
  
  
  Cánh tay tôi buông thõng hai bên. "Có lẽ. Bạn sẽ làm gì về nó?"
  
  
  Giọng nói mượt mà như dầu của anh nói lên sự thiếu kiên nhẫn. “Thật đấy, Carter, tất cả chỉ mang tính học thuật thôi. Cậu vẫn sẽ chết khi tôi rời khỏi đây.”
  
  
  “Hãy nói rằng tôi muốn đi xuống với đầy đủ kiến thức. Vì tôi đang khao khát danh sách này nên bạn không nghĩ tôi có quyền biết nó sẽ được dùng để làm gì sao?
  
  
  “Bạn không có quyền. Điều này thật ngu ngốc, tôi không…” Anh dừng lại vài giây. Sau đó anh ấy nói, "Quay lại, Carter."
  
  
  Tôi từ từ quay lại đối mặt với anh ấy. Chắc hẳn anh ta đã trốn dưới gầm xe buýt. Không còn nghi ngờ gì nữa, anh ta có một khẩu súng và nó chĩa vào tôi. Nhưng tôi không nhìn thấy biểu cảm trên khuôn mặt anh ấy. Đó chỉ là một cái bóng vô danh.
  
  
  “Anh đang cố câu giờ, Carter,” anh nói. "Để làm gì?"
  
  
  Nếu tôi không nhìn thấy mặt anh ấy thì anh ấy cũng không thể nhìn thấy mặt tôi. Tôi ấn tay vào hai bên và nhún vai nhẹ. Hugo, con dao nhọn của tôi, rơi vào tay tôi.
  
  
  "Tôi không biết bạn đang nói về điều gì, Shen."
  
  
  "Sẽ y!" anh ta đã hét lên. “Willy, cậu có ở trên tàu không?”
  
  
  Cả hai chúng tôi đều lắng nghe tiếng nước vỗ vào du thuyền và tiếng hét chói tai từ xa của một chiếc máy bay phản lực.
  
  
  “Anh không sợ mình sẽ hết nhiên liệu trên chiếc máy bay này à?” Tôi hỏi.
  
  
  “Đừng chơi trò chơi với tôi, Carter. Willie! Trả lời tôi!
  
  
  “Anh ấy sẽ không trả lời bạn, Shen. Anh ấy không trả lời ai cả."
  
  
  “Được rồi, anh đã giết anh ta. Bạn đã thấy những gì anh ta làm với cô gái và bạn đã đánh anh ta. Quá nhiều cho Willie. Danh sách này bây giờ ở đâu?
  
  
  “Nếu bạn giết tôi, bạn sẽ không bao giờ tìm thấy anh ta. Và tôi sẽ không giao nó cho đến khi tôi biết bạn dùng nó vào mục đích gì." Liếc qua khóe mắt, tôi thấy Tanya đang bò từng tấc dọc theo boong mũi tàu. Khi đến rìa, cô ấy sẽ ở ngay phía trên Shen. Tôi tự hỏi điều gì đã giữ cô ấy lại.
  
  
  “Được rồi,” Shen nói, lại thở dài với vẻ thiếu kiên nhẫn. Nhiều bản sẽ được sao và một bản sẽ được gửi đến từng trụ sở chi nhánh ở Mỹ. Mọi cái tên trong danh sách này đều sẽ bị theo dõi và theo dõi. Thông tin cá nhân sẽ được thu thập và lưu trữ. Bất kỳ phương pháp sẵn có nào cũng sẽ được sử dụng: nghe lén, kiểm tra ngẫu nhiên những địa điểm đã ghé thăm, khám xét nhà khi họ đi vắng. Bạn có thể nói rằng chúng tôi sẽ hành động giống như chính phủ liên bang của bạn.”
  
  
  “Và mục đích của tất cả những điều này là gì?” Tôi hỏi. Tanya gần như đã đạt đến rìa phía trước. Cô di chuyển rất chậm rãi và cẩn thận. Cô ấy biết Sheng có khả năng gì, có lẽ tốt hơn tôi rất nhiều.
  
  
  "Thông tin, Carter. Một số thông tin sẽ được sử dụng để chống lại những người quyết định rằng mafia mới không nên nắm quyền. Cơ quan của bạn sẽ rất vui mừng. Chúng tôi sẽ cung cấp bằng chứng để có thể bắt giữ nhiều tội phạm. Những người đi cùng chúng tôi sẽ rất hào phóng." được khen thưởng. Nhưng trước tiên, chúng tôi sẽ sử dụng thông tin này để tìm người có
  
  
  sự kết hợp đúng đắn của sự ngu ngốc, tham lam và tham vọng. Sẽ rất khó để tìm được một Rosano Nicoli khác. Anh ấy thực sự hoàn hảo và mọi chuyện sẽ ổn nếu em không can thiệp."
  
  
  Tanya bây giờ đã ở trên mép mũi của cô ấy. Cô từ từ xoay người sang một bên, ngón tay đặt trên mép. Tôi biết cô ấy sẽ thực hiện kiểu tấn công nào - đưa tay sang một bên, thả và đẩy, đá bằng cả hai chân vào đầu Shen. Cô gần như đã sẵn sàng. Tất cả những gì tôi phải làm là mua thêm một hoặc hai phút nữa.
  
  
  “Còn danh sách của Winged Tiger thì sao?” Tôi hỏi. “Anh định dùng cái này để làm gì?”
  
  
  Đôi vai anh nâng lên hạ xuống trong một cử chỉ thiếu kiên nhẫn. “Carter, anh bắt đầu làm tôi phát chán với những câu hỏi liên tục này rồi. Không nói chuyện nữa. Danh sách ở đâu?
  
  
  “Hơi ngu ngốc một chút phải không Shen? Tôi hiểu bạn muốn nói gì. Một khi tôi nói cho bạn biết nó ở đâu, cuộc sống của tôi sẽ vô ích ”.
  
  
  “Đây có phải là thứ bạn đang cố mua không? Thêm thời gian cho đến năm giờ nhé?”
  
  
  "Có lẽ."
  
  
  Anh ta giơ súng lên. “Hãy lộn túi của bạn từ trong ra ngoài.”
  
  
  Tôi làm điều này trong khi ôm Hugo trong lòng bàn tay. Với hai túi quần phía trước được kéo ra kéo xuống, tôi cảm thấy thoải mái hơn khi cầm chiếc giày cao gót. Tanya đã sẵn sàng để nhảy. Chuyện đó sắp xảy ra rồi, cái đầu tiên nằm ở túi sau của tôi và tôi biết Shen sẽ hỏi tiếp theo.
  
  
  “Được rồi,” anh nói. “Bây giờ quay lại và lấy túi sau của bạn ra. Bạn không có nhiều thời gian để che giấu điều này. Nó sẽ rất dễ tìm thấy nếu bạn không mang theo nó."
  
  
  Tôi đứng yên, không cử động.
  
  
  “Đầu tiên tôi sẽ bắn vào đầu gối của bạn, sau đó là cả hai khuỷu tay, rồi đến vai của bạn. Hãy làm như tôi nói." Anh bước tới một bước và hơi nghiêng người, nhìn tôi như thể mới nhìn thấy tôi lần đầu tiên. “Đợi một chút,” anh thì thầm. “Bạn không dành thời gian cho bản thân. Bạn có một miếng băng quanh eo. Giống ai…"
  
  
  Đó là lúc Tanya nhảy lên. Chân cô đưa ra và hạ xuống, theo sau là phần còn lại của cơ thể. Chuyến bay quá ngắn đến nỗi tôi gần như bỏ lỡ nó trong bóng tối. Cô ấy trông giống như một tên lửa, chân cô ấy rơi xuống trước, trong khi cánh tay và bàn tay của cô ấy giơ lên cao hơn cô ấy.
  
  
  Nhưng Shen không hoàn toàn không chuẩn bị. Ngay khi nhìn thấy miếng băng của tôi, anh ấy nhận ra rằng Tanya không bị giết, cô ấy còn sống và đang lắng nghe cuộc trò chuyện của chúng tôi. Lúc này anh lùi lại một bước, điều này không cho phép cô căn thời gian; anh ta giơ súng về phía cô, quay lưng lại với tôi.
  
  
  Sau đó tôi bắt đầu di chuyển. Bây giờ Hugo đang nằm trong tay tôi ở mức ngang eo. Shen cách tôi sáu bảy bước. Tôi cúi đầu đi theo anh ấy, Hugo đi trước tôi.
  
  
  Thời gian của Tanya đã bị sai lệch, nhưng không hoàn toàn. Gót chân phải của cô tóm vào cổ Shen, khiến anh quay đầu sang một bên. Anh ta không hề chĩa súng vào cô. Nhưng rồi mọi thứ khác ập vào anh.
  
  
  Trong giây lát, nó quấn quanh đầu và vai anh. Anh ta vẫn chưa đánh rơi khẩu súng, nhưng cánh tay anh ta vùng vẫy điên cuồng khi cố gắng lấy nó ra.
  
  
  Tôi gần như đã đạt được điều đó. Toàn bộ khung cảnh dường như diễn ra với tốc độ chậm rãi, mặc dù tôi biết rằng chỉ có một phần giây trôi qua. Tôi nghi ngờ rằng đã hai giây trôi qua kể từ lúc Tanya thực hiện cú nhảy cho đến bây giờ, nhưng có vẻ như tôi sẽ phải mất rất nhiều thời gian mới có thể tiếp cận được anh ấy.
  
  
  Anh bước xuống và Tanya vẫn ở trên người anh. Bây giờ anh còn cách bốn bước, rồi ba bước. Khi lưng chạm xuống đường nhựa, anh buộc mình phải vượt qua, giơ hai chân lên cao tới đầu. Đầu gối trái của anh ta đập vào đầu Tanya, đủ để cô đứng dậy và đánh vào sau lưng anh ta. Cô chạm vào nhựa đường và lăn.
  
  
  Shen ngã hoàn toàn bằng bốn chân. Anh ta đặt chân phải xuống, sẵn sàng đứng dậy và giơ súng về phía tôi.
  
  
  Nhưng lúc đó tôi đã đến được với anh ấy. Tôi chuyển Hugo sang tay phải và bây giờ anh ấy đẩy tôi về phía trước. Tôi đẩy tay anh ta cầm súng ra bằng tay trái và giáng xuống, dồn toàn bộ trọng lượng của mình vào đó.
  
  
  Anh ta nhìn thấy nó lao tới và tóm lấy cổ tay tôi rồi ngã xuống bên phải nó. Mũi nhọn của con dao nhắm vào cổ họng anh ta. Nghiêng người ra sau, anh ôm lấy vai anh.
  
  
  Tôi cảm thấy anh ấy bước vào. Mũi nhọn dễ dàng xuyên qua lớp vải áo khoác của anh ta, dừng lại trong một phần triệu giây khi nó bắt đầu xuyên qua da, rồi trượt vào bên trong với toàn bộ trọng lượng của tôi đằng sau nó. Vai Shen rũ xuống khi anh quay sang một bên.
  
  
  Anh ta rú lên đau đớn và nắm lấy cổ tay tôi. Bây giờ anh ta đang cố lấy lại khẩu súng. Tôi định rút dao định đánh hắn lần nữa nhưng hắn giữ chặt cổ tay tôi.
  
  
  Chúng tôi đã ở gần nhau. Tôi nhìn thấy nỗi đau trong mắt anh, sợi tóc đen thẳng trên trán anh, cà vạt nới lỏng, máu chảy ra từ vết thương, thấm đẫm chiếc áo khoác được cắt may khéo léo của anh.
  
  
  Với bàn tay còn lại của mình, anh ấy đã đánh tôi
  
  
  ở bên bị thương.
  
  
  Tôi hét lên khi cơn đau hoàn toàn xâm chiếm tôi. Như thể chất lỏng được đổ ra khỏi một cái xô. Nó đi thẳng vào tận tủy xương, làm hư hỏng mọi thứ trên đường đi.
  
  
  Tôi vẫn có thể nhìn thấy một số thứ. Tôi bước xuống, rẽ trái hai lần. Lúc này Shen hướng súng về phía đầu tôi. Bằng cách nào đó, con dao nhọn đã bị rách khỏi vai anh ấy. Nó vẫn còn trong tay tôi. Cơn đau làm đầu óc tôi choáng váng, phản xạ của tôi chậm lại đến mức chóng mặt.
  
  
  Shen đã đứng dậy. Tanya nằm nghiêng sang một bên, bất động. Tôi ngồi với bàn tay ấn vào bên đang chảy máu. Sau đó tôi đặt cả hai chân xuống dưới khi thấy súng của anh ta chĩa vào mặt tôi. Quên đi cơn đau, tôi đứng dậy và lặn xuống.
  
  
  Đó là một cú đánh từ trên không ngay trên đầu gối khiến các tiền vệ chuyên nghiệp phải leo cầu thang rất chậm và khập khiễng trong giờ đầu tiên sau khi leo lên. Khi chắc chắn vai mình đã va vào anh, tôi ấn bắp chân, mắt cá chân và bàn chân của anh vào ngực mình rồi tiếp tục di chuyển.
  
  
  Anh không thể bước đi đâu cả. Khi anh ngã, hai tay anh giơ lên và quay trở lại, cố gắng đỡ cú ngã. Nhưng anh vẫn đánh rất mạnh. Rồi anh bắt đầu giật chân. Mãi cho đến khi tôi bắt đầu bò qua nó về phía mặt anh ấy, tôi mới nhận ra anh ấy đã đánh mất khẩu súng vào cú ngã. Tôi vừa thoáng thấy nó bật ra khỏi bến tàu gỗ lần cuối rồi lao xuống bến cảng.
  
  
  Bàn tay phải cầm con dao của tôi giơ cao. Nhưng anh ta đã chộp lấy nó trước khi tôi kịp đấm vào bụng anh ta. Chúng tôi cứ như vậy, cả hai đều căng thẳng. Tôi dùng hết sức ôm chặt Hugo, ấn vào anh ấy. Toàn bộ sức lực của anh ta dồn vào cổ tay tôi, cố gắng loại bỏ mũi nhọn của con dao.
  
  
  Liếc qua khóe mắt, tôi nhận thấy Tanya bắt đầu di chuyển. Lần thứ hai cố gắng nhìn cô ấy là một sai lầm. Shen ấn đầu gối vào lưng tôi. Tôi hét lên và lùi lại. Rồi anh ta hất con dao ra khỏi tay tôi. Quá muộn, tôi nắm lấy nó và nhìn nó lăn trên đường nhựa.
  
  
  Chảy máu từ vai khiến cánh tay của anh dường như vô dụng. Người kia đánh vào cổ họng tôi với một lực mạnh mà tôi không nghĩ là anh ta có được. Chúng tôi đạp đi chạy lại. Tôi cố chạm vào mắt anh ấy. Anh ta cố gắng dùng đầu gối vào háng tôi nhưng tôi đã né được.
  
  
  Sau đó, chúng tôi thấy mình ở trên một bến tàu bằng gỗ nhẵn, cách mép nước không xa, rên rỉ và thở dốc. Bây giờ không ai trong chúng tôi nói chuyện. Chúng tôi là thứ gì đó kém hơn con người, đơn giản như chính thời gian.
  
  
  Tay tôi đặt lên má anh, vẫn chạm vào mắt anh. Sau đó tôi nhận ra anh ấy đang vỗ nhẹ vào túi sau của tôi. Nắm đấm của tôi quay lại và đánh vào mũi anh ta. Tôi đánh anh ta lần nữa và lần nào anh ta cũng rên rỉ đau đớn.
  
  
  Máu chảy ra từ mũi. Lần này tôi đứng dậy và đập vào mồm hắn. Sau đó tôi đưa tay ra phía sau và cố gắng rút tay anh ấy ra khỏi túi. Mọi thứ đều ổn. Anh ta đánh mạnh vào vết thương hở của tôi.
  
  
  Một cơn buồn nôn lại tràn vào tôi lần nữa. Tất cả sức lực đã rời bỏ đôi tay tôi. Mơ hồ, tôi cảm thấy tay anh ta thọc vào túi và lôi ra một danh sách.
  
  
  Lẽ ra tôi nên ngăn anh ta lại. Nếu anh ta trốn thoát, mọi thứ anh ta lên kế hoạch sẽ thành công. Nhiệm vụ sẽ thất bại. Nghiến răng, tôi buộc sức lực phải quay trở lại cơ thể mình.
  
  
  Anh cố gắng đẩy tôi ra xa. Tôi cởi tay áo khoác ra, rồi đến ống quần. Chân được thả ra rồi quay về phía tôi. Anh quay lại và nhanh chóng quay trở lại mặt trận. Mũi giày của Thịnh dính vào miếng băng đang chảy máu bên hông tôi.
  
  
  Bóng đen ập đến như một dòng mực. Tôi lăn lộn hai lần, nghĩ rằng anh ấy sẽ tiếp tục cố gắng. Mọi thứ bạn phải làm để tránh phải rời đi lóe lên trong đầu tôi. Tôi đã đấu tranh với tất cả những điều đó trong tôi. Một khi chiếc máy bay này cất cánh với Shen bên trong, anh ấy sẽ biến mất mãi mãi.
  
  
  Hít vào và thở ra, tôi cố gắng rũ bỏ bóng tối đủ để mở mắt. Shen cách tôi năm mét, một cánh tay buông thõng vô dụng bên hông, máu chảy ra từ các ngón tay.
  
  
  Anh ta định cư trên một chiếc giày cao gót. Dừng lại một chút, anh nhìn cô, rồi nhìn tôi. Danh sách nằm trong bàn tay lành lặn của anh, di chuyển tới lui giữa các ngón tay.
  
  
  Việc trốn thoát hẳn là quan trọng hơn, bởi vì anh ta để lại con dao nhọn tại chỗ và lê bước về phía chiếc Mercedes. Tiếng bước chân của anh vang vọng trên đường nhựa với tiếng máy bay phản lực Lear đang gào thét ở phía sau.
  
  
  Khi tôi ngồi xuống thì Tanya đã bò bằng bốn chân rồi. Wilhelmina đã ở quá xa. Cửa tài xế của chiếc Mercedes mở ra.
  
  
  Khi tôi quỳ xuống, Tanya đứng dậy và tiến lại gần tôi. Cánh cửa Mercedes đóng sầm lại. Đó là một âm thanh MAIN chắc nịch, giống như một tiếng đóng cửa an toàn. Ngay lập tức có tiếng vo ve của bộ khởi động, sau đó là tiếng rừ rừ của động cơ V8 lớn. Tiếng lốp xe kêu leng keng trên đường nhựa khi Shen nhanh chóng biến mất khỏi tầm mắt.
  
  
  Tôi đứng dậy và lùi lại
  
  
  và như thế.
  
  
  "Ồ, Nick!" Tanya đã khóc khi đến gặp tôi. “Lại chảy máu. Băng bị ướt rồi."
  
  
  Tôi đẩy cô ấy ra, giơ con dao nhọn của mình lên và loạng choạng tiến về phía Wilhelmina. Lấy súng, tôi tra Hugo vào vỏ. Một chiếc băng trần đẫm máu, một chiếc bao súng dưới cánh tay, một chiếc vỏ bọc trên cánh tay. Nó không đủ.
  
  
  "Nick, cậu đang làm gì thế?" - Tanya hỏi.
  
  
  "Chúng ta cần phải ngăn chặn anh ta."
  
  
  “Nhưng cậu đang chảy máu. Hãy để tôi dừng việc này lại, sau đó chúng ta có thể..."
  
  
  "KHÔNG!" Tôi hít một hơi thật sâu.
  
  
  Tâm trí hơn vấn đề. Những thế lực huyền bí, chưa được biết đến của phương Đông. Yoga. Nhắm mắt lại, tôi gọi tên mọi thứ trong tôi. Giống như yoga đã giúp tôi thư giãn vô số lần, giờ đây tôi đang nhờ đến nó để tiếp thêm sức mạnh. Mọi thứ tôi từng được dạy đều được kêu gọi. Tôi muốn tâm trí mình xóa tan nỗi đau. Chỉ còn một việc cần tập trung vào: ngăn chặn Shen và chiếc máy bay Lear này. Khi tôi mở mắt ra lần nữa, mọi chuyện đã xong - hoặc đủ để khiến tôi phải di chuyển.
  
  
  "Tôi đi cùng bạn". Tanya theo kịp.
  
  
  "KHÔNG." Tôi đang đi trên một chiếc xe buýt Volkswagen. Và tôi di chuyển nhanh chóng. Qua vai tôi nói, “Tàu tuần dương cabin này chắc chắn phải có một loại radio nào đó từ tàu tới bờ. Tìm anh ta và gọi cho Hawk. Nói cho anh ấy biết chúng ta đang ở đâu.”
  
  
  Tôi bị khuất phục bởi sự bình tĩnh ngu ngốc, một sự im lặng điên cuồng không liên quan gì đến thực tế. Tôi biết mà. Tuy nhiên, ý nghĩ duy nhất xuất hiện trong đầu tôi là: “Dấu ấn của Hổ có cánh… Dấu ấn của Hổ có cánh.” Sheng có một danh sách mà chính phủ chúng tôi cần. Tôi phải có được nó. Và đó không phải là danh sách mà anh ấy đã lấy từ tôi - danh sách mà chúng tôi không quan tâm - mà là danh sách mà anh ấy đã giấu: dấu hiệu của Con hổ có cánh.
  
  
  Tanya biến mất qua cửa sập khi tôi khởi động xe buýt và di chuyển đến “U”. Qua tiếng lách cách cơ học của động cơ bốn xi-lanh làm mát bằng không khí, tôi nghe thấy tiếng gầm rú của máy bay phản lực Lear tăng cao độ và âm lượng.
  
  
  Tôi đã không tắt đèn khi lái xe trên đường nhựa. Một khẩu súng lục Luger, một con dao găm, một quả bom xăng và một đặc vụ đã mất rất nhiều máu không thể so sánh với máy bay Lear. Nhưng tôi có một ý tưởng mà tôi nghĩ có thể thực hiện được.
  
  
  Đèn chạy màu đỏ và xanh nhấp nháy giờ đã ở phía trước tôi rất xa. Tôi có thể nhìn thấy chúng rõ ràng. Máy bay đang lăn bánh. Đến từ đầu đối diện của bãi cỏ.
  
  
  Lúc chín giờ đường nhựa rẽ trái. Dòng suối đang chảy vào lúc mười hai giờ. Tôi cắt lốp xe buýt và lái xe khỏi đường vào bãi cỏ cao đến mắt cá chân ở một góc trong khoảng hai giờ.
  
  
  Ngọn lửa của những chiếc máy bay phản lực trải dài phía sau máy bay như pháo hoa đêm ngày 4 tháng Bảy. Bây giờ điều này thực sự cảm động. Tôi đưa xe buýt đến giới hạn ở số thứ ba, sau đó chuyển sang số thứ tư.
  
  
  Xét theo góc độ tôi đang nhìn, chiếc máy bay đang tiến đến lúc mười giờ và tôi đang hướng tới lúc mười hai giờ. Mặt đất bằng phẳng hơn tôi tưởng rất nhiều. Đồng hồ tốc độ của tôi dao động trong khoảng từ năm mươi đến sáu mươi. Tiếng gầm rú của động cơ phản lực trở thành tiếng gầm như sấm. Đèn chiếu sáng bật lên, máy bay càng lúc càng lăn bánh nhanh hơn.
  
  
  Chẳng bao lâu nữa anh ta sẽ bay lên không trung. Những ngọn cỏ biến thành một vùng bóng tối mờ mịt. Mắt tôi không hề rời khỏi chiếc máy bay đang lăn. Khoảng cách giữa chúng tôi nhanh chóng giảm xuống khi hai khối kim loại lăn hướng tới va chạm.
  
  
  Tôi mơ hồ tự hỏi liệu anh ấy có nhìn thấy tôi không. Nó không thành vấn đề. Cả hai chúng ta đều đã vượt qua điểm không thể quay lại. Anh ấy không thể làm gì với chiếc máy bay này ngoại trừ việc bay. Nó không đạt đủ tốc độ để cất cánh, không thể phanh để dừng lại và không thể quay đầu mà không bị lật. Điều đó cũng tương tự với tôi.
  
  
  Đưa tay ra sau ghế, tôi sờ vào những vật kim loại lạnh ngắt cho đến khi tìm thấy một chiếc búa nặng. Tôi bế nó lên và đặt nó vào lòng mình.
  
  
  Máy bay đang đến gần, tiếng động cơ gầm lớn đến mức át đi, bánh xe quay tròn thành một khối đen kịt, cabin được chiếu sáng vừa đủ để tôi nhìn rõ. Tóc anh vẫn còn hơi rối. Mặt nạ dưỡng khí treo lủng lẳng bên trái anh. Ông là một phi công giàu kinh nghiệm và được tặng thưởng huân chương cao quý nhất của Trung Quốc Đỏ.
  
  
  Có thể không có đủ thời gian. Tôi phải nhanh lên. Khoảng cách bị ăn mòn quá nhanh. Tôi nhặt chiếc búa lên và thả nó rơi xuống sàn nhà. Xe buýt chạy chậm lại một chút khi tôi nhấc chân ra khỏi bàn đạp ga và đặt búa lên xe. Trong khoảnh khắc, tôi có cảm giác mình cực kỳ nhỏ bé, giống như cảm giác của một người đi thuyền ban ngày khi vượt qua một đại dương mỏng hơn.
  
  
  Tay tôi đang đặt trên ổ khóa. Xe buýt đang chạy với vận tốc năm mươi không đổi. Nhưng máy bay đã tăng tốc. Phải mất rất nhiều công sức mới mở được cửa trước cơn gió mạnh. Và tôi có thể nghe thấy tiếng gầm trầm của cả hai động cơ khi tăng ga tối đa. Tôi quay nhẹ vô lăng sang trái. Chiếc xe buýt đang hướng thẳng tới máy bay. Tôi đẩy cửa và nhảy xuống.
  
  
  Lúc đầu, có cảm giác như đang bay, một vùng chạng vạng vượt thời gian mà bạn không chạm vào được gì trên trái đất này. Sau đó, nhìn xuống, mặt đất chuyển động quá nhanh. Tôi sắp bị tổn thương.
  
  
  Tôi nghĩ đến việc chạy xuống đất. Đó là lý do tại sao chân tôi đập đầu tiên. Nhưng sức ép của tốc độ đã hất đầu tôi xuống và chân còn lại của tôi hướng về phía sau. Tôi không thể kiểm soát được mình sẽ đi đâu nữa. Tất cả những gì tôi có thể làm là thả lỏng cơ thể.
  
  
  Tôi đập vào đầu, rồi vào lưng, rồi lại bay lên không trung. Lần này tôi ngã xuống vai và tiếp tục lăn lộn, nghiến răng nghiến lợi.
  
  
  Tôi dừng lại gần như nhanh chóng khi tôi bắt đầu. Tôi không thể thở được, bị gió thổi trúng và bị mù trong giây lát. Có rất nhiều ánh sáng màu cam và sự ấm áp.
  
  
  Tôi cảm nhận được nó hơn là nhìn thấy nó vì tôi chỉ có thể thoáng nhìn thấy những gì đã xảy ra khi tôi nảy lên và lăn tròn. Có lẽ đây là điều đã giúp tôi thư giãn, tập trung vào những gì đang xảy ra với chiếc máy bay.
  
  
  Shen đã nhìn thấy chiếc xe buýt vào phút cuối. Anh ta đạp mạnh phanh bên trái, cố gắng lái sang một bên một chút. Chiếc máy bay phản lực Lear bị lật bánh bên phải, hạ cánh phải xuống thấp hơn. Chiếc xe buýt đâm vào đầu cánh. Với một tiếng kim loại vỡ, chiếc cánh bị cong và gãy. Lúc đó, mũi máy bay hướng xuống đất phía sau xe buýt và đuôi hướng lên trên.
  
  
  Với tiếng động cơ gầm rú, máy bay bị cong một bánh, gãy cánh phải đến mũi, từ cánh trái đến đuôi. Lúc này, Shen đã tắt động cơ.
  
  
  Trong giây lát, chiếc máy bay bị đóng băng ở phần đuôi, chỉ lơ lửng dọc theo dải cỏ với phần đuôi cách mặt đất chưa đầy một foot, đẩy đám cỏ sang hai bên giống như mũi tàu rẽ nước.
  
  
  Khi ngã, anh ta quay lại. Khu vực buồng lái bị va đập mạnh khiến toàn bộ máy bay bắt đầu quay tròn, phát ra tiếng kim loại mài mòn.
  
  
  Và rồi anh bùng nổ.
  
  
  Cánh của những chiếc xe tăng bay về phía thân máy bay, vỡ vụn như một mảnh ghép bị bỏ rơi. Những quả cầu lửa màu cam và đỏ sôi sục với những tiếng nổ ầm ầm. Bầu trời trở nên sáng hơn khi ngọn lửa bùng lên khắp mọi hướng.
  
  
  Mảnh đạn rơi cách tôi chưa đầy 20 feet. Phần cánh bay lên cao và đáp xuống gần nơi tôi đã nhảy xuống. Toàn bộ phần đuôi bị xé toạc khỏi thân máy bay. Nó bay lên như một quả bóng đá và văng xa về phía bên trái của tôi.
  
  
  Ánh đèn màu cam sáng lên cho thấy một chiếc xe buýt Volkswagen đang lăn bánh. Nó không nổ. Sau khi va vào cánh, nó đứng dậy bằng hai bánh sau như một con ngựa hoang, rồi đổ nhào về phía trước, lăn sang một bên và lăn bốn vòng trước khi nằm ngửa.
  
  
  Không khí tràn ngập mùi nhôm và magie nóng chảy, mùi cao su và nhựa cháy. Không có mùi thịt cháy của Sheng; nó quá yếu so với các nguyên tố lửa khác. Khi cabin tan chảy và chảy đi, để lại những vết sẹo trên cỏ, tôi nhìn thấy thứ có thể là thi thể của anh ấy, hoặc thứ có thể là một khúc gỗ cong queo, cháy đen hoặc một con bò đen teo tóp. Bánh xe vẫn bị dính vào lớp vỏ. Thỉnh thoảng ngọn lửa liếm vào nó, nhưng không thường xuyên, vì nó đã cháy rụi rồi.
  
  
  Ánh sáng màu cam cũng cho thấy Tanya đang chạy về phía tôi qua bãi cỏ. Vẫn có sự bình tĩnh. Tôi biết phải làm gì bây giờ. Cô diện váy cao, đôi chân đẹp đung đưa mà da thịt mềm mại. Có thứ gì đó đang lủng lẳng trên vai cô trên một chiếc thắt lưng.
  
  
  Tôi đã quên mất ý nghĩa của việc không bị tổn thương. Ngoài bên bị thương nặng nhất, tôi còn có rất nhiều vết bầm tím. Bởi một sự xoay chuyển may mắn nào đó của số phận, không một chiếc xương nào bị gãy, hoặc ít nhất là không có chiếc xương nào mà tôi có thể biết được. Khi hít vào, tôi thấy đau ở phần dưới ngực nhưng không thấy đỡ hơn hay tệ hơn những người khác.
  
  
  Tanya thở hổn hển đến gần tôi. Tôi đã đứng dậy được. Đứng đó, nơi cả thế giới được thắp sáng bởi những ngọn lửa màu cam và đỏ gợn sóng, tôi đợi Tanya đến gần mình.
  
  
  Chúng tôi đứng trong ánh đèn màu cam một lúc lâu, chỉ ôm nhau. Cơ thể mảnh dẻ của cô run lên từng tiếng nức nở. Vì lý do nào đó tôi mỉm cười.
  
  
  Sau đó cô ấy đẩy tôi ra và nhìn vào mặt tôi. "Chúng ta thua?" cô ấy hỏi. “Tôi biết anh ấy đã chết… nhưng nhiệm vụ… chúng tôi… thất bại?”
  
  
  Tôi hôn lên trán cô ấy. "Hãy xem nào. Tôi có một suy đoán. Nếu tôi đúng thì chúng ta đã thành công.”
  
  
  Sau đó cô ấy lại tóm lấy tôi, và tôi gần như bất tỉnh vì đau đớn. "Ồ, Nick!" - cô kêu lên. “Khi tôi nhìn thấy chiếc xe buýt lăn bánh, tôi tưởng bạn đang ở trong…”
  
  
  “Suỵt. Mọi thứ đều ổn. Bạn có gì trong vali?
  
  
  “Bộ sơ cứu. Tôi đã gọi cho ông Hawk. Anh ấy đang trên đường. Nick? Bạn đi đâu?"
  
  
  “Tôi tập tễnh về phía chiếc xe buýt bị lật. Cô ấy chạy đến cạnh tôi." Tôi muốn nhìn con hổ có cánh
  
  
  ừ,” tôi nói.
  
  
  Máy bay vẫn bốc cháy nhưng ngọn lửa đã giảm đi đôi chút. Tôi cảm thấy hơi nóng khi đi vòng quanh để đến chỗ xe buýt. Kim loại chảy ra từ nó như dung nham bạc nóng chảy, rỉ ra từ các vết nứt và khoang hở.
  
  
  Đến gần xe buýt, tôi mở cánh cửa lớn bên hông. Bên trong nồng nặc mùi khí ẩm. Tanya đợi bên ngoài trong khi tôi lục lọi đống dụng cụ nằm rải rác. Chiếc hộp đã bị đá khá mạnh và một vài chiếc cờ lê đã làm gãy cửa sổ. Sử dụng ngọn lửa dao động để tạo ánh sáng, tôi tìm thấy hai chiếc tua vít, một chiếc tuốc nơ vít Phillips và một khe thẳng. Tôi không chắc mình sẽ tháo đầu vít nào.
  
  
  Khi tôi xuống xe, Tanya khiêm tốn và lặng lẽ đi cạnh tôi. Cô ấy không đặt câu hỏi; cô biết rằng nếu cô im lặng và quan sát thì mọi câu trả lời sẽ có ở đó. Khi chúng tôi đến nơi tôi nhìn thấy phần đuôi đáp xuống, tôi quàng tay qua vai cô ấy. Cô ấy áp sát vào tôi, chạm nhẹ vào tôi theo từng bước đi.
  
  
  Có một tiếng nổ lớn phía sau chúng tôi, bùng lên thành một đám mây lửa khác.
  
  
  Tanya nhìn qua vai cô. "Bạn nghĩ gì về nó?"
  
  
  “Có lẽ là bình oxy. Anh ấy đây, bên phải."
  
  
  Phần đuôi của chiếc máy bay phản lực Lear lại bị gãy và nằm cao khoảng 30 cm trên bãi cỏ. Tôi bỏ qua những phần bị xé ra khỏi phần chính và dừng lại khi tìm thấy phần chính.
  
  
  “Con hổ có cánh,” tôi nói.
  
  
  Quỳ bên cạnh Tanya, tôi lau vết cỏ, bụi bẩn và bồ hóng đen trên bề mặt nhẵn. Khuôn mặt và cơ thể của một con hổ có cánh được vẽ. Các đầu vít giữ cho bảng điều khiển phẳng, có diện tích khoảng 8 inch vuông. Tôi đã bỏ tuốc nơ vít đầu dẹt và sử dụng Phillips. Trong vòng chưa đầy năm phút, tôi đã tháo được tấm bảng ra và treo nó trên một sợi dây xích nhỏ.
  
  
  "Có gì ở đó vậy?" - Tanya hỏi trong khi tôi sờ vào khoang bên trong.
  
  
  "Cái này." Đó là một gói nhỏ làm bằng lá nhôm sáng bóng, kích thước khoảng 4 x 2 inch. Tôi bắt đầu mở giấy bạc một cách rất cẩn thận. Bên trong có vài tờ giấy gấp được dán lại với nhau.
  
  
  Tanya nhìn qua tay tôi. “Nick,” cô nói. “Chỉ thế thôi phải không?”
  
  
  Tôi gật đầu và đưa cho cô ấy những tờ giấy đã cắt. “Danh sách Hổ có cánh. Tất cả các mối liên hệ cộng sản của Sheng ở Mỹ." Lời nói tự động vang lên vì tôi tìm thấy một mảnh giấy khác được bọc trong giấy bạc.
  
  
  "Tại sao bạn cười?" - Tanya hỏi.
  
  
  “Chúng tôi có một khoản tiền thưởng mà tôi không ngờ tới. Danh sách này liệt kê tên và địa điểm của mọi liên hệ từ Palermo tới Sài Gòn nơi heroin di chuyển.” Tôi đưa nó cho cô ấy và hôn lên chóp mũi cô ấy. “Nhìn này, em yêu. Tên, địa điểm và ngày tháng của các cuộc gặp trước đó.”
  
  
  "Nick, vậy thì..."
  
  
  Nụ cười của tôi biến thành một tiếng cười khúc khích đau đớn. “Đúng vậy, Tanya, có thể nói nhiệm vụ của chúng ta đã thành công.”
  
  
  
  
  
  
  Chương mười bốn.
  
  
  
  
  
  Hai ngày sau, tôi đến Washington, D.C., trong văn phòng của Hawke, vẫn còn chật chội. Văn phòng nhỏ có mùi khói xì gà cũ, mặc dù lúc này anh không có điếu xì gà nào. Anh ấy ngồi xuống bàn làm việc của mình, đối diện trực tiếp với tôi. Khuôn mặt nhăn nheo, nhăn nheo của ông thường xuyên cau mày vì lo lắng, nhưng đôi mắt ông lại hài lòng.
  
  
  “Bộ trưởng Tư pháp đã chỉ thị cho tôi gửi lời cảm ơn tới hồ sơ của anh, Carter.” Anh mỉm cười trước một câu nói đùa cá nhân nào đó. “Nếu chúng ta có thể tìm được một nơi cho nó.”
  
  
  “Còn Tanya thì sao?” Tôi hỏi.
  
  
  Hawk tựa lưng vào ghế và khoanh tay trước cái bụng phẳng lì của mình.
  
  
  “Tôi sẽ đảm bảo rằng cô ấy có lời cảm ơn trong hồ sơ của mình,” anh nói.
  
  
  Khi anh ấy rút một điếu xì gà từ túi áo khoác, tôi rút ra một điếu thuốc có đầu vàng. Chúng tôi thắp chúng cùng nhau bằng bật lửa của tôi.
  
  
  “Bên anh thế nào?” - anh hỏi với giọng nhẹ nhàng.
  
  
  “Có hơi đau một chút, nhưng cũng không tệ lắm.”
  
  
  Kết quả là tôi bị nhiều vết rách và bầm tím, ba chiếc xương sườn bị nứt và một miếng thịt bị rách ra khỏi sườn tôi. Một ngày nọ, tôi nằm viện quá đủ nên tôi không muốn ra ngoài.
  
  
  Hawk rút điếu xì gà ra khỏi răng và bắt đầu nghiên cứu nó. “Chà, ít nhất một nguồn heroin vào Sài Gòn đã bị chặn lại”.
  
  
  Tôi gật đầu. “Anh có bao giờ tìm ra ai đã bắn mười chín viên đạn vào Carlo Gaddino không?”
  
  
  “Đúng, chính là hai tên mà cậu bắt được khi lục soát căn hộ. Tất nhiên, họ hành động theo lệnh của Shen. Có vẻ như họ đã vào nhà Gaddino bằng cách giả vờ lấy đồ giặt. Khi vào trong, họ đi thẳng vào phòng tắm hơi và mở cửa. cửa, và để anh ta lấy nó từ một khẩu súng máy có bộ giảm thanh - .38. Mười chín lần. Sau đó họ lấy đồ giặt và rời đi."
  
  
  “Sau đó, tôi nghĩ họ đã nhận được lệnh từ Shen để lấy danh sách từ Asasano.”
  
  
  .
  
  
  "Chính xác. Và họ phải giết Akasano một cách lặng lẽ bằng một con dao găm.”
  
  
  “Vậy chuyện gì đang xảy ra với danh sách Winged Tiger?”
  
  
  “Nó đã xảy ra rồi, Carter. Tất cả những người cộng sản hiện đang bị bắt giữ. Chúng tôi phát hiện hầu hết họ đều đến đất nước này bất hợp pháp nên sẽ bị trục xuất về Trung Quốc”.
  
  
  Tôi nghiêng người về phía trước và dập điếu thuốc. “Thưa ngài, chuyện gì sẽ xảy ra với La Cosa Nostra? Khi Nicoli, Akasano và Sheng đều đã chết, ai sẽ trở thành ông chủ mới của thế giới ngầm?
  
  
  Hawk nhún vai rồi vò nát điếu xì gà của mình trong gạt tàn. “Họ có thể sẽ tìm thấy ai đó mà chưa ai từng nghe nói tới. Tôi tin tưởng rằng thế giới ngầm sẽ tiếp tục hoạt động và phát triển. Các biện pháp khẩn cấp có lẽ đã được thực hiện.”
  
  
  Điều hiện lên trong đầu tôi là bức ảnh chụp Hồ Tahoe và một căn nhà gỗ trên hồ. “Còn Sandy Catron thật thì sao? Bạn không có gì để giữ cô ấy lại, phải không?
  
  
  “Không, chúng tôi không làm điều đó. Bạn biết đấy, cô ấy đang ở Washington. Sau khi nói chuyện với cô ấy một thời gian dài, chúng tôi đã thuyết phục cô ấy rằng cô ấy có thể có một sự nghiệp xứng đáng với chúng tôi.”
  
  
  Tôi nghiêng người về phía trước. "Cái gì?"
  
  
  Nhưng Hawk thậm chí không chớp mắt. “Cô ấy đồng ý ở gần bạn bè của Akasano và báo cáo hoạt động của họ cho chúng tôi. Ai biết? Có lẽ một ngày nào đó, ông trùm mới được bầu của thế giới ngầm Mỹ sẽ trở thành đặc vụ ngầm làm việc cho chính phủ.”
  
  
  Anh đứng dậy và nghiêng người về phía trước, đặt lòng bàn tay lên bàn. “Anh được nghỉ một tuần, Carter. Hai nếu bạn muốn. Bất kỳ kế hoạch?
  
  
  “Được,” tôi nói và đứng dậy. “Việc giữ Sandy Catron thật trong cabin đã khiến tôi nảy ra ý tưởng. Tôi cứ nghĩ về những ngọn núi phía bắc Flagstaff, căn nhà đủ cao để tuyết vẫn còn bao quanh nó, ngồi trước lò sưởi bằng đá, có thể là câu cá nhỏ trong thời gian nghỉ lễ. ngày và đêm..."
  
  
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
  Người dân ở một ngôi làng nhỏ cách túp lều ba dặm cho biết đã quá muộn để tuyết rơi. Tanya nói rằng những bông tuyết là ủy ban chào mừng.
  
  
  Chúng tôi thuê một chiếc xe trượt tuyết và nó được kéo bởi một con ngựa cái. Và khi chúng tôi chất cho cô ấy thức ăn và đồ dùng, chúng tôi chui vào chăn dày và hướng con ngựa về phía túp lều của mình. Tanya ép sát vào tôi.
  
  
  Có một chiếc chuông trên xe trượt tuyết dẫn mọi người ra khỏi mỗi cabin chúng tôi đi qua. Họ đứng trên hiên và vẫy tay khi chúng tôi đi ngang qua.
  
  
  Mùi thông tràn ngập trong không khí. Và những cái cây đứng đó như đám đông những người lính cao gầy đang xếp hàng trên đường chúng tôi đi. Dòng suối ngoằn ngoèo cách con đường hẹp chúng tôi đang lái xe khoảng 4 feet.
  
  
  “Chúc câu cá may mắn,” tôi nhận xét.
  
  
  "Nếu bạn có thời gian."
  
  
  Tôi nhìn cô gái ngồi cạnh mình, mặc áo khoác, có một vệt nhẹ quanh đôi mắt xanh, nơi chóp mũi hếch đỏ lên vì lạnh. Và ánh mắt cô ấy nhìn tôi là ánh mắt của một người phụ nữ, không phải của một cô gái.
  
  
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
  Khi chúng tôi dỡ đồ xuống xe và chăm sóc con ngựa thì trời đã tối. Chúng tôi ăn, rửa bát và đốt lửa trong lò sưởi.
  
  
  Nội thất không sang trọng. Nó có ba phòng chính. Phòng khách lớn có bếp và bàn ăn ở một đầu và lò sưởi ở đầu kia. Ngoài mặt trước và sau, còn có hai cửa dẫn ra ngoài, một vào phòng tắm và một vào phòng ngủ. Tất cả đồ nội thất đều được làm thủ công từ gỗ thông. Trước lò sưởi có một tấm thảm lớn bằng da gấu.
  
  
  Ngồi trước lò sưởi hút thuốc, tôi nhận thấy đèn trong phòng khách đang tắt. Tanya đang ở trong phòng tắm. Khi ánh sáng duy nhất phát ra từ ngọn lửa bập bùng của lò sưởi, tôi có cảm giác như cô ấy đang ở cạnh mình.
  
  
  Bàn tay cô ấy chạm nhẹ vào gáy tôi, sau đó trượt qua vai tôi, từ cánh tay xuống bàn tay tôi. Cô ấy đứng đằng sau tôi. Bây giờ cô ấy đến và quỳ trước mặt tôi.
  
  
  Cô ấy mặc một chiếc áo len dệt kim cài cúc phía trước và một chiếc váy ngắn dành cho vận động viên trượt băng. Khi tôi bắt đầu cởi nút áo len, tôi nhận thấy bên trong chẳng có gì cả.
  
  
  “Áo lót đâu rồi,” tôi thì thầm.
  
  
  "Đúng vậy." Cô nằm ngửa trên tấm thảm da gấu, bộ ngực mịn màng và đỏ bừng trong ánh lửa.
  
  
  Tôi quỳ xuống cạnh cô ấy. Những ngón tay của tôi tìm thấy dây kéo và nút ở bên hông váy của cô ấy.
  
  
  “Anh sẽ không có nhiều thời gian để câu cá đâu, Nick yêu dấu,” cô nói bằng giọng khàn khàn.
  
  
  "Bạn nghĩ bây giờ tôi đang làm gì?"
  
  
  Khi tôi kéo váy xuống, nó được nâng lên để tôi có thể trượt dọc theo đôi chân thon thả của cô ấy. Cô ấy đang mặc quần bikini màu xanh có viền ren màu trắng. Tôi mỉm cười khi ngón tay cái của tôi móc vào cạp quần.
  
  
  Ánh lửa vuốt ve làn da mịn màng của cô như những ngón tay đang nhảy múa. Cô ấy còn rất trẻ và rất xinh đẹp. Tôi hôn cái bụng săn chắc, mịn màng của cô ấy, cởi quần lót của cô ấy ra. Rồi tôi ngạc nhiên đứng dậy.
  
  
  Nòng súng nhỏ xíu chĩa thẳng vào tôi. Một nụ cười xuất hiện trên môi Tanya. Có tiếng cạch lớn nhưng viên đạn không trúng tôi. Một lá cờ nhỏ nhảy ra khỏi nòng súng.
  
  
  Trên đó có hai chữ: YÊU BẠN.
  
  
  
  
  
  
  Carter Nick
  
  
  Cairo hoặc Mafia Cairo
  
  
  
  
  
  Nick Carter
  
  
  Killmaster
  
  
  Cairo
  
  
  hoặc mafia Cairo
  
  
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
  
  
  Chương đầu tiên
  
  
  Chương hai
  
  
  Chương ba
  
  
  Chương bốn
  
  
  Chương năm
  
  
  Chương sáu
  
  
  Chương bảy
  
  
  Chương Tám
  
  
  Chương Chín
  
  
  Chương mười
  
  
  Chương Mười Một
  
  
  Chương mười hai
  
  
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
  
  
  
  
  
  Dành riêng cho các thành viên của Cơ quan Mật vụ Hoa Kỳ
  
  
  
  
  
  
  
  Chương đầu tiên.
  
  
  
  
  Đồn cảnh sát Arusha là một căn phòng nhỏ quét vôi trắng với những bức tường bong tróc sơn và vài món đồ nội thất bằng gỗ có vết xước nằm phía sau bàn tiếp tân. Rèm tre che kín hai cửa sổ, để ánh nắng chiều xuyên qua tạo thành những vệt vàng trên sàn và bức tường đối diện. Chiếc quạt trần chậm chạp uể oải đẩy luồng không khí nặng nề, nhớp nháp vào phòng nhưng dường như không hề chuyển động. Cánh cửa dẫn vào con phố bẩn thỉu mở toang không có vách ngăn, những con ruồi lớn màu nâu bay vo ve trong bầu không khí hôi hám. Ở góc xa, một con gián cẩn thận trèo ra khỏi vết nứt trên tường rồi quay trở lại nơi an toàn trong bóng tối.
  
  
  Tôi đứng bị còng tay trước quầy, chiếc áo sơ mi đi săn bị rách và máu khô trên quần lót. Hai cảnh sát châu Phi da đen to lớn vây quanh tôi với dùi cui sẵn sàng đánh tôi. Họ đã bắt tôi vì tội đánh nhau trong một quán rượu, và bây giờ tôi bị xử lý bởi trung sĩ của họ, một người đàn ông gầy gò, gầy gò, ngồi ở một chiếc bàn cũ phía sau quầy và nghiên cứu những giấy tờ giả mà tôi đưa cho họ.
  
  
  “Tôi hiểu rồi, anh là người Canada, anh Pryor,” trung sĩ nói bằng tiếng Anh. "Thợ săn chuyên nghiệp" Anh chậm rãi lắc đầu. “Chúng tôi có rất nhiều vấn đề với người Mỹ và người Canada. Chà, bạn sẽ thấy rằng bạn không thể vượt biên từ Kenya và gây rắc rối ở đây mà không phải chịu hậu quả ”.
  
  
  Tôi hét vào mặt anh ấy. - 'Nani diyesema hivii!' “Tôi không tạo ra vấn đề gì cả! Người bắt đầu cuộc chiến đẫm máu không phải là tôi!
  
  
  Anh ấy nhìn tôi một cách dửng dưng, chỉnh lại cặp kính trên khuôn mặt đen sạm của mình. - Bạn có thể nêu ý kiến của mình với thẩm phán. Anh ta chỉ vào hai người đàn ông đứng cạnh tôi. "Bắt hắn và nhốt hắn lại."
  
  
  Họ thô bạo kéo tôi qua ngưỡng cửa vào một căn phòng dài là một phòng giam lớn có hành lang chạy suốt chiều dài. Hành lang được ngăn cách với phòng giam bằng những song sắt nặng nề. Cánh cửa trong lưới đã được lắp được khoảng một nửa. Khi họ dẫn tôi ra cửa, tôi nhìn thấy ba người đàn ông trong phòng giam, ngồi nằm trên sàn nhà ẩm ướt. Hai người là người châu Phi và người thứ ba là người da trắng.
  
  
  Khi người cao hơn trong số hai sĩ quan bắt đầu mở khóa cửa phòng giam, tôi thoáng thoát khỏi vòng tay của người đàn ông kia. Tôi nói bằng tiếng Swahili, “Người ta bảo tôi có thể liên hệ với luật sư.”
  
  
  "Hapana!" anh ta lao tới, tóm lấy cánh tay tôi lần nữa. 'Không phải bây giờ!'
  
  
  'Không hẳn vậy!' Tôi đã hét.
  
  
  Người cảnh sát cao quay sang tôi, quên mất cánh cửa mà anh ta đang mở khóa. -Anh đang cố gây rắc rối phải không, anh Pryor?
  
  
  “Tôi muốn quyền về máu của mình!” - Tôi nói lớn. Tôi lại rời xa đối tác của anh ấy.
  
  
  Sau đó, cả hai người đàn ông tóm lấy tôi, cánh tay rắn chắc, cơ bắp của họ thô bạo tóm lấy cánh tay và cổ tôi. Tôi đã chiến đấu với họ, cố gắng thoát ra. Chúng tôi quay xung quanh thành một vòng tròn nhỏ và đập mạnh vào các thanh, làm chúng rung chuyển.
  
  
  Những người đàn ông trong phòng giam tỏ ra thích thú với cuộc chiến và mọi người quay lại xem.
  
  
  Tôi cố gắng thoát khỏi sự kìm kẹp của người bảo vệ thấp hơn, nhưng người cao nổi lên cơn thịnh nộ và đánh bằng cây gậy của mình. Cú đánh sượt qua đầu tôi và dồn phần lớn lực vào cánh tay và vai tôi.
  
  
  Tôi càu nhàu dưới những cú đánh của dùi cui, rồi thúc cùi chỏ vào cổ họng người đàn ông đó. Anh ta phát ra một âm thanh nhỏ và ngã xuống sàn.
  
  
  Khi một cảnh sát khác giơ dùi cui lên định đánh, tôi đã đánh thẳng vào mặt anh ta. Anh ta ngã xuống song sắt và máu chảy ra từ miệng. Nhưng người đàn ông này là một con bò đực, và cú đánh không làm anh ta rung chuyển. Anh ta đánh mạnh bằng cây gậy của mình. Tôi chộp lấy cây dùi cui và kéo mạnh, khiến anh ta mất thăng bằng. Tôi xé nó ra khỏi song sắt, vung nó theo hình vòng cung qua người và ấn nó vào bức tường hành lang.
  
  
  "Hatari!" Người lính canh cao lớn hét về phía căn phòng nơi tôi đã được đưa ra và cố gắng đứng dậy.
  
  
  Người bạn to lớn của anh ấy đã bình phục và đang liên hệ với tôi. Tôi nhanh chóng nhào vào háng anh ta. Anh ta hét lên đau đớn và gập người lại, ôm chặt lấy mình, làm rơi chiếc gậy.
  
  
  Tôi quay lại phía viên cảnh sát cao lớn khi anh ta đứng dậy. Tôi lao vào anh ta nhưng trượt. Anh ta thọc gậy vào tôi và không trượt - anh ta đánh vào mặt và cổ tôi. Cơn đau bùng nổ trong hộp sọ của tôi. Một khoảnh khắc đen tối ngắn ngủi, rồi tôi đập mạnh xuống sàn. Người cảnh sát cao lớn đứng cạnh tôi và giơ dùi cui lên lần nữa. Tôi nắm lấy chân anh ấy và với chút sức lực còn sót lại trong tay, tôi kéo thật mạnh. Chân anh khuỵu xuống và anh ngã xuống sàn lần thứ hai.
  
  
  Nhưng đối tác của anh ta đã bình phục và giơ cây gậy của mình lên. Qua khóe mắt tôi thấy cây gậy rơi xuống. Tôi cúi xuống nhưng cô ấy đánh vào sau đầu và cổ tôi. Bóng tối chập chờn lại ập đến và tôi ngã ngửa xuống sàn, nhắm mắt lại, hầu như không nhận thức được. Khi tôi mở mắt ra, viên trung sĩ trực đang đứng cạnh tôi với một khẩu súng chĩa vào đầu tôi.
  
  
  “Thế là đủ rồi,” anh nói với hai người còn lại bằng tiếng Swahili nhẹ nhàng.
  
  
  Con bò đực, vẫn đang chuẩn bị tấn công bằng cây gậy, di chuyển, hạ cây gậy xuống. Viên trung sĩ nhìn tôi một cách nghiêm túc.
  
  
  “Có điều gì đó mách bảo tôi rằng phải mất một thời gian nữa vụ án của cô mới đến tay quan tòa,” anh lặng lẽ nói.
  
  
  “Biến xuống địa ngục đi,” tôi bảo anh ta.
  
  
  Anh chỉ vào hai người còn lại. Họ thô bạo túm lấy tôi và lôi tôi vào phòng giam. Sau đó họ quay người bỏ đi, khóa cửa lại, để lại tôi một mình với ba tù nhân khác.
  
  
  Tôi từ từ nhìn vào khuôn mặt của họ, cơn đau nhói trong đầu. Mắt tôi tập trung vào người đàn ông da trắng còn lại, chuyển từ anh ta sang khuôn mặt cười toe toét của người đàn ông châu Phi đang ngồi cạnh tôi. Tôi đáp lại nụ cười đó bằng một cái nhăn mặt và thư giãn một chút. Giai đoạn đầu tiên trong nhiệm vụ của tôi đã hoàn thành xuất sắc. Tôi đến để giết người da trắng, và tôi ở đây - bị nhốt cùng phòng giam với anh ta.
  
  
  “Bwana quá mệt mỏi với các câu lạc bộ,” người châu Phi mỉm cười bên cạnh tôi nói. “Askari lớn, anh ấy sử dụng câu lạc bộ của mình rất nhiều.” Người đàn ông mặc quần áo phương Tây, quần rách và áo sơ mi, nhưng đeo một chiếc vòng tay tôn sùng ở cổ tay phải, trên má và vai có những vết sẹo có hoa văn tinh xảo, nơi đầu ống tay áo. Anh ta chỉ có một con mắt tốt.
  
  
  “Tôi sẽ ổn thôi,” tôi nói.
  
  
  “Anh là một tên ngốc khát máu khi bắt đầu điều gì đó với họ,” người da trắng nói với tôi một cách khinh thường. Sau đó, như thể đó là điều duy nhất đáng chú ý, anh ta thờ ơ quay đi.
  
  
  Tôi không trả lời mà quay lại, tốt hơn hết là nên nhìn anh. Anh ấy lớn hơn tôi một chút, cao gầy, khuôn mặt rắn rỏi với những đường nét thẳng tắp và râu ria xồm xoàm. Anh ta mặc một bộ vest len bẩn thỉu và đôi giày trắng bị trầy xước. Đôi mắt anh lạnh lùng và sâu thẳm. Tên anh ta là Brian Sykes, và anh ta là một sát thủ chuyên nghiệp.
  
  
  Tôi lê bước đến ngồi cạnh anh ở bức tường phía sau phòng giam. Người châu Phi chột mắt đến song sắt và ngồi xuống cạnh chúng tôi, cách tù nhân thứ ba trong phòng giam khoảng mười feet. Người đàn ông thứ ba này là một người châu Phi nguyên thủy, một chiến binh Kikuyu, mặc trang phục bộ lạc bằng vải bông màu đỏ son và đeo băng tay bằng đồng. Anh ngồi tựa lưng bất động, hai chân bắt chéo vào song sắt đối diện với tôi, nhìn tôi vô cảm.
  
  
  Tôi quay lưng lại với tất cả bọn họ và nhắm mắt lại. Tôi cần nghỉ ngơi - đêm hứa hẹn sẽ rất dài. Cuộc chiến với cảnh sát không giúp ích gì nhưng tôi phải thuyết phục Sykes rằng tôi là tù nhân hợp pháp. Tế bào có mùi nước tiểu và tôi cố gắng không chú ý đến nó. Tôi nhớ lại cuộc trò chuyện của tôi với David Hawke ở Nairobi về Sykes và các kế hoạch của Novigrom I của Nga.
  
  
  “Đây sẽ là chiếc máy bay chiến đấu nhanh nhất từng được chế tạo, Nick,” Hawk nói với tôi. “Nhưng may mắn là chúng tôi đã đánh cắp được kế hoạch. Đặc vụ John Drummond sẽ sớm đến Cairo với cuốn vi phim rồi mang nó đến đây. Anh ấy sẽ giao bộ phim cho anh và công việc của anh là đảm bảo nó đến Washington an toàn.”
  
  
  'Vâng thưa ngài.'
  
  
  Nhưng có một con ruồi trong thuốc mỡ. Nguồn tin của chúng tôi cho rằng người Nga đã biết về cuộc hẹn của chúng tôi ở đây. Người ta tin rằng họ đã thuê Brian Sykes, một tay thiện xạ chuyên nghiệp, để giết Drummond khi anh ta đến Nairobi cùng bộ phim. Họ sẽ bắt được hắn và chúng ta sẽ quay lại điểm xuất phát. Vì thế…'
  
  
  “Vậy tôi sẽ giết Sykes trước khi hắn giết chúng ta,” tôi nói.
  
  
  Đó là tất cả. Anh ấy hiện đang ở Arusha và dự kiến sẽ bay tới đây để thực hiện nhiệm vụ vào phút chót này. Đi theo anh N3.
  
  
  Nhưng khi đến Arusha, tôi phát hiện ra rằng Sykes đã bị nhốt trong nhà tù địa phương vì say rượu và có hành vi gây mất trật tự và sẽ được thả đúng lúc để bay đến Nairobi. Việc chờ đợi sự thả tự do của anh ấy là quá mạo hiểm. Ngoài ra, tôi không có thời gian. Thế là họ tống tôi vào tù cùng với anh ta.
  
  
  Tôi buộc mình phải chợp mắt một lát. Khi tỉnh dậy, tôi hoàn toàn tê liệt và cảm giác như mình phải nằm trên giường bệnh một tuần. Tôi nhìn qua song sắt của phòng giam nhìn vào song sắt của cửa sổ ở hành lang và thấy bên ngoài trời tối. Tôi nghe tiếng mưa rơi lộp độp trên mái kim loại của ngôi nhà.
  
  
  Ánh sáng mờ ảo đến từ bóng đèn công suất thấp ở hành lang. Nước từ bên ngoài tràn vào một đầu buồng, tạo thành một vũng nước nông. Ngoài ra, mùi hôi thối của nước tiểu còn bốc ra từ đầu này của phòng giam. Tôi liếc nhìn Kikuyu đang tỉnh táo đối diện với mình và cho rằng có lẽ chính anh ấy là người đã tự trấn an mình. Lúc này anh đang nhìn xuống đầu đối diện của phòng giam. Theo ánh mắt của anh ấy, tôi thấy anh ấy đang quan sát hai con chuột đang tìm kiếm thức ăn ở đó.
  
  
  Sikes cựa quậy và càu nhàu trong miệng. Cách Kikuyu không xa, một người châu Phi khác đang ngủ say và ngáy.
  
  
  “Cái nhà tù hôi hám chết tiệt,” Sikes nói. - Đặt một người da trắng ở đây. Lũ man rợ chết tiệt.
  
  
  Một trong những con chuột mạnh dạn tiếp cận Kikuyu. Anh nhìn kỹ mà không quay đầu lại. Con chuột tiến lại gần hơn. Đột nhiên, bàn tay của Kikuyu phóng ra và tóm lấy anh. Con chuột kêu lên rất to, nhưng chỉ một lần, khi Kikuyu dùng một tay bẻ gãy cổ nó. Sau đó, trong lúc hai chân còn đang co giật, anh ta xé thịt bụng con chuột và chuẩn bị ăn. Ánh mắt anh chạm mắt tôi để ghi nhận thành công của cuộc đi săn và tôi mỉm cười nhẹ với anh. Tuy nhiên, Sykes đã đứng dậy trong cơn thịnh nộ.
  
  
  Anh ta đã hét lên. - Đồ khốn nạn, cậu đang chọc giận tôi đấy à? Anh ta bước tới chỗ Kikuyu và đánh vào tay người châu Phi, hất con chuột chết ra khỏi tay anh ta. "Hãy để yên cho lũ sâu bọ chết tiệt đó, tên khốn đen đủi, nếu không tôi sẽ nhét đầu anh vào song sắt sau lưng anh."
  
  
  Anh ta đứng trên Kikuyu đầy đe dọa. Anh ta cao bằng người châu Phi và có nhiều da thịt hơn, nhưng người Kikuyu không hề tỏ ra sợ hãi. Anh ta cũng không chống cự, mặc dù tôi có thể nhìn thấy sự căm ghét trong đôi mắt hình quả hạnh của anh ta. Tôi nhìn người châu Phi kia và thấy rằng anh ta đã ngủ suốt thời gian qua. Tôi nhớ nó trong tâm trí của tôi.
  
  
  Sikes tiến lại gần tôi với vẻ giận dữ. - Và bạn, Yank, đang ngồi ở nơi khô ráo duy nhất ở nơi này. Di chuyển xa hơn xuống dòng."
  
  
  Tôi nhìn anh ấy. “Tôi đến trước,” tôi nói.
  
  
  Sykes cười toe toét và thò tay vào bộ đồ của mình. Anh ta lấy ra một con dao nhỏ và lóe sáng lưỡi dao. Anh ấy nói. 'Bạn có muốn thứ gì không?' Nụ cười biến mất.
  
  
  Tôi nhún vai. “Được rồi, không cần phải thô lỗ về chuyện này,” tôi nói. Càu nhàu, tôi di chuyển khoảng 15 feet và quan sát Sykes chiếm chỗ khô ráo của tôi. “Chơi công bằng, Turnabout,” tôi nói.
  
  
  Anh cười toe toét một cách kinh tởm. “Đó là cách nhìn nhận sự việc, anh bạn ạ,” anh ta nói và đút con dao vào túi. “Bây giờ các người đang chảy máu, hãy cố gắng giữ im lặng trong khi tôi ngủ.”
  
  
  Kikuyu và tôi trao đổi ánh mắt khi Sykes gục xuống và nhắm mắt lại. Tôi liếc nhìn chiếc đồng hồ mà trung sĩ đã cho phép tôi đeo. Chỉ còn mười lăm phút nữa là tới lần kiểm tra tiếp theo. Tôi lắng nghe tiếng mưa trên mái nhà và nhìn con thằn lằn rồng màu đen và màu cam ở rìa tường đuổi theo một con bướm nâu. Đôi chân gầy di chuyển cẩn thận, chậm rãi, giống như sư tử cái đang cưỡi linh dương. Ngay trước khi con thằn lằn kịp tấn công, con bướm đã bay đi và cuộc săn kết thúc. Tôi đưa tay lên môi và nhìn Sykes đang ngủ gật. Nó không mất nhiều thời gian.
  
  
  Một lúc sau, viên cảnh sát trực ban từ một phòng khác bước ra hành lang. Anh ta mang theo một khẩu súng lục ổ quay nòng ngắn trong bao súng ở thắt lưng. Khi anh đến gần, tôi nhắm mắt lại, giả vờ ngủ. Tôi nghe thấy anh ta dừng lại một lúc trước cửa phòng giam, rồi hài lòng, quay người đi sang phòng khác. Tôi mở mắt ra và thấy Kikuyu đang nhìn tôi với vẻ tò mò. Tôi nháy mắt với anh ta rồi nhìn Sykes và người châu Phi kia. Cả hai dường như đang ngủ. Người châu Phi ngáy to; âm thanh sẽ át đi nhiều tiếng động khác.
  
  
  Tôi lặng lẽ đứng dậy và nhìn kikuyu một lần nữa. Tôi đã không nghĩ vậy
  
  
  anh ta sẽ can thiệp và sẽ cần một quả bom để đánh thức người châu Phi kia. Đã đến lúc phải hành động.
  
  
  Tôi lặng lẽ đến gần Sikes. Anh cử động môi và lắc đầu. Tôi không có vũ khí nên phải dựa vào tay không. Tôi ngồi xổm xuống trước mặt anh ấy. Đúng lúc đó, người châu Phi đang ngủ bỗng ngáy to và Sykes mở mắt ra. Khi anh ấy nhìn thấy tôi quỳ trước mặt anh ấy, vẻ buồn ngủ lập tức biến mất trong mắt anh ấy.
  
  
  'Xin chào! Bạn là cái quái gì thế...?
  
  
  Tôi đưa tay ra, tóm lấy cổ anh ấy bằng cả hai tay và kéo anh ấy ra khỏi bức tường. Khoảnh khắc tiếp theo, anh ấy đã nằm ngửa trên sàn, những ngón tay của tôi bóp chặt cổ họng anh ấy. Mặt anh đỏ bừng và mắt anh lồi ra. Đôi bàn tay gân guốc của anh cố thoát khỏi sự kìm kẹp của tôi. Tôi nhận thấy rằng anh ấy mạnh mẽ hơn nhiều so với bề ngoài. Nhưng bây giờ sự kiêu ngạo của anh đã không còn nữa. Sự sợ hãi hiện lên trên khuôn mặt anh, rồi sự hiểu biết. Anh cố gắng nói nhưng không thể.
  
  
  Đột nhiên, với một sức mạnh tuyệt vọng tiềm ẩn, anh ta bẻ tay tôi và dùng cẳng tay đánh vào mặt tôi. Khi tôi lùi lại sau cú đánh, anh ấy đặt đầu gối vào giữa chúng tôi và đột ngột ném tôi ra khỏi anh ấy.
  
  
  Tôi nằm ngửa và Sykes nhanh chóng quỳ xuống. “Vậy là xong,” anh thở ra.
  
  
  Tôi không trả lời. Tôi đá và chiếc ủng của tôi đập vào ống quyển của anh ấy, khiến anh ấy ngã xuống. Anh kêu lên một tiếng đau đớn - may mắn là không lớn. Tôi lao vào anh ta, nhưng anh ta lăn ra khỏi đòn tấn công và quỳ xuống lần nữa. Lần này anh ta đang cầm một con dao nhỏ.
  
  
  Anh ta giơ lưỡi dao ra trước mặt, nụ cười nham hiểm trở lại trên khuôn mặt cứng rắn của anh ta. “Có vẻ như bạn đã giúp tôi tiết kiệm thời gian và công sức,” anh nói. Sau đó anh ta nhảy vào tôi.
  
  
  Tôi di chuyển sang trái, tránh con dao đâm vào bụng, đồng thời với động tác tương tự, tôi dùng dao tóm lấy tay anh ta. Lực đẩy của anh ta đẩy cả hai chúng tôi xuống sàn, nơi chúng tôi lăn hai lần, cố lấy con dao.
  
  
  Sykes trèo lên người tôi một lúc và tôi thấy mình vô cùng mong muốn có thể mang theo con dao găm Hugo của mình vào phòng giam. Nhưng Hugo đã cố tình bị bỏ lại phía sau, cùng với Wilhelmina, khẩu Luger 9mm của tôi. Sykes thô bạo đẩy tay tôi ra và tấn công lần nữa bằng lưỡi dao dài 4 inch. Tôi nắm lấy cánh tay anh ấy lần nữa, nhưng không kịp trước khi anh ấy gây cho tôi một vết thương nông ở vai. Khi anh ấy nhìn thấy vết máu trên chiếc áo khoác đi săn của tôi, nụ cười toe toét khủng khiếp lại quay trở lại.
  
  
  - Tôi hiểu rồi, Yank. Tôi sẽ cắt gan của anh.
  
  
  Tôi siết chặt bàn tay cầm con dao hơn, căng thẳng hơn. Tôi phải tước vũ khí của anh ta, nếu không sớm muộn gì anh ta cũng tìm được đường đến lưỡi kiếm. Tôi buông tay còn lại của anh ta ra và đấm vào mặt anh ta.
  
  
  Sykes chưa chuẩn bị cho một cuộc phản công. Anh ta mất thăng bằng và ngã nghiêng về phía mình. Sau đó tôi ngã vào người anh ta, nắm lấy tay dao bằng cả hai tay và vặn mạnh. Anh ấy hét lên. Con dao trượt trên sàn phòng giam, ngoài tầm với.
  
  
  Anh ta đánh mạnh vào đầu tôi. Tôi ngã nghiêng và anh ta quỳ xuống, sẵn sàng lao tới lấy con dao. Nhưng tôi lao vào anh ấy từ phía sau, và anh ấy ngã xuống dưới tôi.
  
  
  Kikuyu quan sát tất cả những điều này một cách lạnh lùng và bình tĩnh từ chỗ của mình ở quán bar. Người châu Phi kia tuy không ngáy nhưng vẫn ngủ. Không có bằng chứng nào cho thấy người phục vụ ở phòng bên kia còn nghe thấy gì nữa.
  
  
  Tôi đánh mạnh vào cổ Sykes trong khi dùng đầu gối vào thận anh ta. Anh ta cười khúc khích, tóm lấy tôi và ném tôi xuống sàn trước mặt anh ta. Tôi nhanh chóng đứng dậy và lại nhìn thấy vẻ sợ hãi trên khuôn mặt anh ấy. Anh quay người, mở miệng gọi người phục vụ.
  
  
  Tôi đập tay xuống quả táo Adam của anh ấy, cắt ngang tiếng hét trước khi nó kịp thoát ra khỏi cổ họng anh ấy. Anh lùi lại, thở hổn hển và nghẹt thở.
  
  
  Tôi thu hẹp khoảng cách, né đòn quyền điên cuồng mà anh ta ném vào tôi và tóm lấy anh ta từ phía sau, hai tay tôi kẹp chặt miệng và mũi anh ta.
  
  
  Anh ấy liều mạng kéo tay tôi, nhưng tôi bám chặt như một con chó bulldog. Anh ta đá và đập mạnh. Sắc mặt hắn tối sầm, mạch máu trên cổ nổi lên. Bàn tay anh lướt qua không khí, cố gắng tìm kiếm tôi. Những âm thanh nghèn nghẹt nghẹt thở thoát ra khỏi cổ họng anh. Bàn tay phải của anh trượt xuống lưng tôi, móng tay vấy máu.
  
  
  Bàn tay anh nắm chặt hai lần thành nắm đấm co giật, rồi toàn thân anh mềm nhũn.
  
  
  Brian Sykes không còn là mối đe dọa đối với Đặc vụ Drummond hay bất kỳ ai khác.
  
  
  Tôi nhìn Kikuyu và thấy anh ấy đang cười toe toét. Người châu Phi kia vẫn đang ngủ nhưng cử động không yên. Không một âm thanh nào phát ra từ căn phòng cuối hành lang nơi viên chức trực đang ở.
  
  
  Tôi lấy con dao của Sykes, lau sạch dấu vân tay rồi nhét lại vào túi. Sau đó tôi kéo người về phía tường và đặt nó vào tư thế ngồi, nhắm mắt lại.
  
  
  Bây giờ đến phần của hoạt động có thể phức tạp hơn việc loại bỏ Sykes. Tôi phải thoát ra khỏi sự bắt chước nhà tù Đông Phi này. Tôi mở khóa áo khoác safari và kiểm tra cái vai đang chảy máu của mình. Đúng như tôi nghĩ, vết thương không sâu. Tôi đưa tay dưới nách, bóc một miếng nhựa màu thịt và lấy ra mảnh kim loại nhỏ đang ẩn giấu. Đó là một chiếc chìa khóa chính.
  
  
  Tôi vừa đi về phía cửa phòng giam thì nghe thấy âm thanh từ căn phòng phía sau hành lang. Tôi nhanh chóng quay lại bức tường gần xác chết và giấu thanh kiếm kim loại đi. Tôi nhắm mắt lại khi người phục vụ bước qua cửa và đi xuống hành lang.
  
  
  Không mở mắt, tôi lắng nghe tiếng bước chân. Họ dừng lại và tôi biết người canh gác đang đứng ở cửa phòng giam. Một khoảng lặng dài. Tôi tự hỏi liệu Sykes trông có vẻ đang ngủ - hay đã chết. Một ý nghĩ khác đến với tôi. Giả sử nhân viên trực muốn nói chuyện với Sykes về điều gì đó? Tôi có thể gặp vấn đề.
  
  
  Tôi nhắm mắt lại. Sau đó, tôi nghe thấy tiếng người bảo vệ kéo dây bóng đèn yếu và tiếng bước chân lùi dần xuống hành lang.
  
  
  Tôi cẩn thận đứng dậy và đi về phía cửa phòng giam. Ánh sáng duy nhất bây giờ đến từ cửa sổ hành lang và cửa văn phòng ở phía xa. Lúc đầu rất khó nhìn thấy ổ khóa nhưng cuối cùng tôi nhét chìa khóa chính vào đó. Kikuyu quan sát với vẻ thích thú. Ổ khóa quá lớn so với lựa chọn của tôi và lúc đầu tôi không thể di chuyển nó. Tôi thầm nguyền rủa sau năm phút nỗ lực không thành công. Tôi không có cả đêm. Cảnh sát sẽ sớm báo cáo về cuộc tuần tra của họ, và điều đó sẽ làm phức tạp mọi việc.
  
  
  Tôi lau bàn tay đẫm mồ hôi vào quần và thử lại, làm chậm hơn. Tôi cẩn thận sờ vào công tắc bật tắt, đặt phím chính vào vị trí mong muốn và vặn mạnh. Ổ khóa đã mở.
  
  
  Tôi mở cửa chỉ vài inch và nhét chìa khóa chính vào túi. Kikuyu quan sát tôi kỹ càng. Tôi gật đầu với anh ấy và lặng lẽ ra hiệu cho anh ấy xem anh ấy có muốn rời đi cùng tôi không. Anh hiểu và từ chối bằng một cử động đầu. “Santa sana,” tôi nói nhẹ nhàng, hy vọng ông nói đủ tiếng Swahili để biết tôi cảm ơn ông vì đã quan tâm đến việc riêng của ông. Anh ấy gật đầu.
  
  
  Tôi bước qua cửa phòng giam và đứng ở hành lang. Toàn bộ chuyện Sykes này sẽ là một trò chơi tồi tệ nếu tôi không ra khỏi đây. Nếu tôi không làm điều này, chắc chắn tôi sẽ mục nát suốt đời trong nhà tù châu Phi.
  
  
  Chỉ có một lối thoát duy nhất - qua văn phòng nơi người bảo vệ có vũ trang đang làm nhiệm vụ. Tôi di chuyển về phía ánh sáng của nó, cân nhắc bước đi tiếp theo của mình khi đến gần. Khi đến gần cửa, tôi lén nhìn vào văn phòng. Người bảo vệ đang ngồi ở bàn đọc thứ gì đó có vẻ là truyện tranh. Khẩu súng trên hông trông to và xấu.
  
  
  Tôi lùi vào bóng tối cạnh cửa. Vâng, bây giờ hoặc không bao giờ. Tôi quay lưng lại với ngưỡng cửa và hét lên, để giọng mình vang vọng khắp hành lang.
  
  
  'Bảo vệ!'
  
  
  Chiếc ghế cọ vào sàn và tôi nghe thấy một người đàn ông càu nhàu. Sau đó có tiếng bước chân tiến đến gần cửa. Tôi lùi vào bóng tối khi người bảo vệ đi ngang qua tôi.
  
  
  Tôi nhanh chóng tấn công, cắt đứt phần đáy hộp sọ của người đàn ông. Mục tiêu của tôi hơi chệch hướng và tôi đánh nó mạnh hơn dự định. Người đàn ông cười khúc khích và ngã xuống đầu gối, choáng váng.
  
  
  Trước khi anh ấy kịp tỉnh táo, tôi đan hai tay vào nhau và đập mạnh vào cái cổ dày của anh ấy. Anh ta càu nhàu lớn tiếng và nằm bất động trên sàn.
  
  
  Tôi chộp lấy khẩu súng của anh ta, nhét vào thắt lưng rồi mệt mỏi đứng dậy. Đó là một buổi tối rất dài. Tôi nhanh chóng bước qua ánh đèn văn phòng sáng rực đến cánh cửa ở bức tường phía sau. Tôi mở nó ra và xem qua nó một cách cẩn thận. Bên ngoài trời tối mát mẻ và tiếng dế kêu. Cách đó chỉ một dãy nhà có một chiếc Land Rover bị đánh cắp mà trong vài giờ nữa sẽ đưa tôi đi dọc những con đường phía sau tới biên giới.
  
  
  Tôi nhanh chóng bước vào bóng tối...
  
  
  Hawk nhai điếu xì gà đã hết một cách trầm ngâm, nhìn chiếc bàn nhỏ giữa chúng tôi. Tôi vừa cùng anh ấy đến sân Thorntree ở New Stanley và ngay lập tức cảm thấy có điều gì đó không ổn.
  
  
  Anh rút điếu xì gà ra khỏi đôi môi mỏng, hướng đôi mắt xám băng giá về phía tôi và nở một nụ cười yếu ớt.
  
  
  “Đó là một công việc tuyệt vời ở Arusha, Nick. Sykes đã can thiệp vào AX và CIA một thời gian.
  
  
  Tôi quan sát khuôn mặt gầy gò, mệt mỏi dưới mái tóc bạc.
  
  
  Tôi đê nghị. - “Nhưng có gì đó không ổn phải không?”
  
  
  Hawk nhìn tôi theo cách như thể anh ấy có thể nhìn thấu bạn. “Đúng vậy, Nick. Tôi rất tiếc phải nói với bạn điều này sau khi bạn đột nhập thành công vào Tanzania, nhưng... John Drummond đã chết.
  
  
  Tôi nhìn anh ta với vẻ hoài nghi. 'Ở đâu?'
  
  
  "Trong Cairo. Ngày hôm kia. Chúng tôi vừa nhận được tin. Thân hình gầy gò, gầy gò của anh dường như càng trở nên gầy gò hơn.
  
  
  
  Tôi hỏi. - Người Nga cũng có kẻ giết người ở đó phải không?
  
  
  "Có thể có có thể không. Tất cả những gì chúng ta biết bây giờ là Drummond được tìm thấy trong một phòng khách sạn với vết rạch ở cổ họng. Và vi phim không còn nữa.”
  
  
  Tôi lắc đầu chậm rãi. "Chết tiệt, Drummond là một người đàn ông tốt."
  
  
  Hawk nhét điếu xì gà đã tắt vào gạt tàn. 'Đúng. Và chúng ta cần bộ phim này, N3. Novigrom I là máy bay chiến đấu tiên tiến nhất từng được tạo ra, tốt hơn nhiều so với bất cứ thứ gì chúng tôi có trong giai đoạn lập kế hoạch. Khi anh ta hành động, điều đó sẽ mang lại cho người Nga một lợi thế quân sự không thể chịu nổi trước thế giới tự do. Tôi không cần phải nói với bạn rằng việc đánh cắp kế hoạch cho việc này là động thái tình báo tốt nhất của chúng tôi trong nhiều năm. Và bây giờ chúng tôi đã đánh mất bản kế hoạch trước khi Drummond có thể đưa chúng đến tay chúng tôi. Tổng thống sẽ không vui đâu…”
  
  
  Tôi nói "Không".
  
  
  Hawk nhìn tôi. “Ta sẽ gửi con đến Cairo, chàng trai của ta. Tôi không muốn làm điều này với bạn ngay sau Arushi, nhưng tôi không còn lựa chọn nào khác. Anh là niềm hy vọng lớn nhất của chúng tôi, Nick. Tìm hiểu chính xác điều gì đã xảy ra với John Drummond và đoạn phim vi mô. Và nếu có thể, hãy trả lại cuốn phim."
  
  
  “Bạn có sẵn sàng chi tiền cho việc này không?”
  
  
  Hawk nhăn mặt. “Nếu đó là điều cần thiết.”
  
  
  'Tốt. Khi nào tôi sẽ bay? '
  
  
  Anh ấy nói gần như xin lỗi, “Có một chuyến bay của BOAC khởi hành từ đây vào tối nay.” Anh ta thò tay vào túi, lấy ra một tấm vé máy bay và đưa cho tôi.
  
  
  "Tôi sẽ tham gia." Tôi bắt đầu nhét tấm vé vào áo khoác thì anh ấy nắm lấy tay tôi.
  
  
  “Đây là một câu hỏi khó, Nick,” anh nói một cách thận trọng. - Thỉnh thoảng nhìn qua vai bạn.
  
  
  Tôi nhét tấm vé vào túi. “Nếu tôi không biết rõ về ông hơn, thưa ông,” tôi nói với ông, “tôi thề là tôi vừa nhận thấy sự quan tâm của cha tôi đối với phúc lợi của tôi.”
  
  
  Anh nhăn mặt. - Điều bạn nhận thấy là sở thích sở hữu chứ không phải sở thích của người cha. Tôi không thể để mất toàn bộ nhân viên của mình chỉ trong một chiến dịch.”
  
  
  Tôi cười khúc khích và đứng dậy khỏi ghế. “Ồ, tôi cần thu xếp một số thứ trước khi rời đi.”
  
  
  “Tôi có thể tưởng tượng,” anh nói khô khốc. "Dù cô ấy là ai, hãy chào cô ấy."
  
  
  Nụ cười của tôi ngày càng rộng hơn. 'Tôi sẽ làm nó. Và tôi sẽ liên lạc với bạn ngay khi tôi có thể giải quyết vấn đề này.”
  
  
  Hawk nhếch mép cười nhẹ ở khóe miệng và mỉm cười nhẹ khi đọc một trong những bài phát biểu chia tay yêu thích của mình: "Tôi sẽ gặp lại bạn khi tôi gặp bạn, Nick."
  
  
  Tôi đi thẳng về phòng khách sạn, đóng gói chiếc vali nhỏ luôn mang theo bên mình và thông báo với quản lý rằng tôi sẽ trả phòng sau. Sau đó tôi bắt taxi đến Norfolk, nơi một người thuộc địa Bỉ rất tử tế tên là Gabriel có một căn hộ. Bất cứ khi nào tôi ở Nairobi, tôi đều cố gắng dành vài giờ rảnh rỗi với cô ấy và luôn nói lời tạm biệt bất cứ khi nào có thể. Lần này cô ấy rất khó chịu vì sự ra đi đột ngột của tôi.
  
  
  “Nhưng anh đã nói anh sẽ ở đây lâu mà,” cô phản đối. Cô ấy có giọng Pháp quyến rũ.
  
  
  Tôi gục xuống chiếc ghế sofa dài giữa phòng. “Anh định làm phức tạp thêm và phá hỏng lời tạm biệt của chúng ta à?”
  
  
  Cô bĩu môi một lúc. Cô ấy là một cô gái nhỏ, nhưng cô ấy có quyền lựa chọn. Tóc cô ấy màu nâu, cắt theo kiểu pixie, và đôi mắt cô ấy to, rộng và mơ màng. Cô đã sống ở Châu Phi gần như từ khi mới sinh ra, di cư từ Congo đến Kenya cùng cha mẹ khi còn là một thiếu niên.
  
  
  Khi cha mẹ cô bị Mau Mau giết chết, Gabrielle đã gặp rất nhiều khó khăn. Trong một thời gian ngắn, cô là gái mại dâm được trả lương cao ở Mombasa. Nhưng đó đều là quá khứ của cô, hiện tại cô đang giữ một chức vụ quan trọng trong một cơ quan nhà nước. May mắn cho tôi là cô ấy vẫn thích đàn ông.
  
  
  “Chỉ là anh hiếm khi đến đây thôi,” cô chậm rãi nói. Cô ấy hướng đôi mắt to của mình về phía tôi. “Và anh thích ở bên em một lúc.” Cô ấy mặc một chiếc áo len bó sát và một chiếc váy ngắn. Bây giờ cô ấy thản nhiên kéo chiếc áo len qua đầu và ném nó lên chiếc ghế gần nhất. Cô ấy trông thật ấn tượng trong chiếc áo ngực.
  
  
  “Bạn biết đấy, tôi sẽ ở lại nếu có thể,” tôi nói, nhìn cô ấy đánh giá.
  
  
  “Tôi biết anh đang nói gì với tôi,” cô nói, vẫn bĩu môi. Cô cởi khóa chiếc váy ngắn của mình và để nó rơi xuống sàn, rồi bước ra khỏi đó. Chiếc quần lót bikini ren trắng gần như không che được gì. Cô ấy quay lưng lại với tôi một lúc, đẩy váy ra khỏi người và khoe ra những đường cong quyến rũ của cặp mông. “Và những gì em nói với anh là rất ít, em yêu ạ.”
  
  
  Tôi cười toe toét với cô ấy và biết rằng tôi thực sự thích Gabrielle. Có lẽ sự ra đi nhanh chóng của tôi là điều tốt nhất. Cô ấy đá giày ra và uể oải bước về phía tôi, quay lưng lại với tôi.
  
  
  “Giúp tôi cởi áo ngực.”
  
  
  Tôi đứng dậy, cởi móc và để chiếc áo ngực trượt xuống sàn. Qua vai cô ấy, tôi có thể nhìn thấy bộ ngực đầy đặn của cô ấy đang nhô ra ngoài trong sự tự do mới mẻ. Tôi ôm cô ấy và từ từ đưa tay vuốt ve ngực cô ấy. Gabrielle nhắm mắt lại.
  
  
  “Ừmmm,” cô thở ra. "Tôi đoán tôi sẽ phải tha thứ cho bạn." Cô ấy quay sang tôi. Cái miệng đói khát của cô ấy tìm thấy miệng tôi.
  
  
  Khi nụ hôn kết thúc, cô cúi xuống và kéo chiếc quần lót xuống phần hông căng phồng. Cô ấy áp sự trần trụi của mình vào tôi, và bàn tay tôi vuốt ve làn da mềm mại của cô ấy.
  
  
  'Tốt?' - cô nói vào tai tôi. - Cậu không nghĩ là nên cởi quần áo sao?
  
  
  Cô ấy giúp tôi cởi quần áo và có vẻ thích thú với việc đó. Cô ấy ấn môi mình vào môi tôi lần nữa và tôi hôn cô ấy một cách mãnh liệt, khám phá bằng lưỡi của mình. Tôi nhẹ nhàng ôm cô ấy lại gần khi niềm vui và khoái cảm của việc làm tình ngày càng lớn.
  
  
  Cô ấy thở hổn hển. - “Ồ, Nick! Nick!'
  
  
  “Chúng ta vào phòng ngủ thôi,” tôi nói khàn khàn.
  
  
  'Ừm. Không, ngay tại đây. Tôi không thể đợi ". Cô ấy ngồi xuống tấm thảm dày dưới chân chúng tôi và kéo tôi về phía cô ấy. 'Mọi thứ đều ổn?' Cô ấy nằm xuống chiếu, bộ ngực đầy đặn hướng về phía tôi. 'Mọi thứ đều ổn?' - cô lặp lại.
  
  
  Tôi không trả lời. Tôi nhanh chóng tiếp cận cô ấy. Một tiếng thở dài đột ngột thoát ra khỏi môi cô. Tôi đã chiếm lấy cô ấy một cách tàn nhẫn, tàn nhẫn, không hề nghĩ đến ân huệ, bởi vì cô ấy đã thực sự có được tôi, và không còn cách nào khác. Những âm thanh trong cổ họng cô ngày càng to hơn. Tôi sờ móng tay của cô ấy nhưng không để ý đến cơn đau. Chúng tôi cùng nhau bùng nổ đến đỉnh điểm rực rỡ, chói sáng.
  
  
  Tôi nằm yếu ớt trên người cô ấy. Đôi mắt cô vẫn nhắm nghiền, nhưng đôi môi cô hé mở một nụ cười. “Món Điểu,” cô nhẹ nhàng nói.
  
  
  Đó là một cách tuyệt vời để nói lời tạm biệt. Và tôi không nghĩ gì về Cairo cả.
  
  
  
  
  Chương hai
  
  
  
  Cairo không phải là một thành phố văn minh. Ít nhất là không theo tiêu chuẩn phương Tây. Tôi cảm thấy điều này, giống như những lần ghé thăm trước, khi lần đầu tiên tiếp xúc với địa điểm này ở sân bay. Người Ả Rập thô bạo xô đẩy nhau và khách du lịch - thúc cùi chỏ vào mạng sườn, hét lên những ngôn từ tục tĩu, tranh giành chỗ ở quầy lễ tân.
  
  
  Tôi phải mất hai giờ để kiểm tra nhưng tài liệu giả của tôi đã vượt qua cuộc kiểm tra. Tôi đi vào thị trấn bằng taxi. Chúng tôi đi bộ qua khu phố cổ và khu chợ, nơi đường phố đầy rẫy những tên ma cô, ma cô và khách du lịch cùng với hướng dẫn viên của họ. Ngoài ra còn có những tấm màn che tối màu và những chiếc keffiyeh che giấu khuôn mặt u ám, và những người ăn xin cụt chân cầu xin tình yêu của Allah. Trên hết điều này đã dấy lên một tiếng kêu chiến tranh dai dẳng, một sự hỗn loạn đáng báo động. Tôi nhớ rằng bạn không đi bộ trên đường phố Cairo vào ban đêm, nhưng vào ban ngày, bạn luôn để tay trên ví của mình.
  
  
  Tại khách sạn New Shephards, tôi nhận phòng rồi lên tầng năm. Drummond bị giết ở phòng 532. Hành lang yên tĩnh. Tôi tháo khẩu Wilhelmina ra khỏi bao súng đeo vai, kiểm tra đạn của khẩu Luger rồi đặt nó trở lại. Tôi đến gần phòng 532. Nghe tiếng cửa, tôi kết luận bên trong không có ai.
  
  
  Tôi lấy chìa khóa chính trong túi ra, tra vào ổ khóa rồi xoay. Ổ khóa kêu click và tôi đẩy cửa. Im lặng, tôi bước vào trong và đóng cửa lại sau lưng.
  
  
  Căn phòng tối một nửa do cửa sổ đã kéo rèm. Tôi bước tới chỗ chúng và mở chúng ra, để ánh nắng chói chang chiếu vào. Sau đó tôi quay lại và nhìn quanh phòng. Khách sạn rõ ràng đã quyết định không cho thuê nó vào lúc này. Cảnh sát có thể chưa kết thúc cuộc điều tra của họ. Tôi bước tới chiếc giường cỡ king, nơi Hawk nói rằng thi thể đã được tìm thấy. Tôi nhăn mặt khi thấy trên thảm vẫn còn vết máu đen. Tôi không thích những vụ giết người bẩn thỉu.
  
  
  Căn phòng dường như vẫn được giữ nguyên giống như khi cảnh sát tìm thấy nó. Những tấm chăn được kéo ra sau, như thể Drummond đã sẵn sàng kết thúc buổi tối. Tôi nhận thấy một số chỗ trên đồ gỗ và cửa ra vào nơi cảnh sát cố lấy dấu vân tay. Chiếc ghế hình chữ nhật cạnh giường bị lật úp nhưng không có dấu hiệu giằng co nào khác.
  
  
  Tôi nhớ lần cuối cùng tôi gặp John Drummond ở Langley chỉ cách đây vài tháng. Anh ta cao, có mái tóc màu cát và trông rất lực lưỡng. Một trong những điều cuối cùng anh ấy nói với tôi là, “Không ai đạt được điểm A mãi mãi trong lĩnh vực kinh doanh này, Nick.” Nhưng đứng đó mỉm cười với tôi dưới ánh nắng, rám nắng và săn chắc, anh ấy trông như có thể là một ngoại lệ.
  
  
  Tôi thở dài nặng nề và chậm rãi đi ngang qua phòng. Những ngày như thế này buộc người đại diện phải xem xét kỹ lưỡng những gì anh ta làm để kiếm sống. Nó khiến bạn phải nhìn vào tỷ lệ cược, điều mà bạn không thích làm thường xuyên.
  
  
  Tôi bước tới chiếc bàn cũ dựa vào tường và kéo ngăn kéo dài ở giữa ra. Đó là một cử chỉ vô nghĩa. Cảnh sát lẽ ra đã tìm được thứ gì đó đáng giá, nhưng tôi không thể đến gặp họ. Tôi nhìn chằm chằm vào chiếc hộp trống rỗng. Ai đã giết John Drummond? Anh ta có nghi ngờ rắc rối trước khi bị tấn công không? Nếu vậy thì anh ấy có thể
  
  
  đã cố gắng để lại lời nhắn nào đó cho chúng tôi nếu anh ấy có cơ hội. Tôi đã kiểm tra nơi ẩn náu cuối cùng duy nhất của chúng tôi ở Cairo và ra về tay không. Nhưng Drummond có thể đã không đến đó kịp lúc.
  
  
  Rồi tôi nhớ ra điều gì đó. Drummond đọc được rằng người đại diện đã để lại một tờ giấy dán ở mặt sau ngăn kéo bàn làm việc của anh ta. Anh cho rằng nó khá khéo léo, mặc dù Hawke không đồng ý với anh. Tôi nhìn vào chiếc hộp một lần nữa. Cảm thấy hơi ngu ngốc, tôi kéo nó ra ngoài và kiểm tra mặt sau.
  
  
  Miệng tôi há hốc. Đây rồi, tờ giấy được dán vào mặt sau của ngăn kéo. Đây hẳn là lời nhắn của John Drummond để lại!
  
  
  Tôi xé tờ giấy và đẩy ngăn kéo trở lại vị trí cũ. Tôi ngồi xuống bàn, sự phấn khích dâng trào trong tôi.
  
  
  Tin nhắn có trong mã, nhưng Drummond đã sử dụng mã Keybook mà không có bất kỳ sự phức tạp hoặc thay đổi nào. Tôi thò tay vào túi áo khoác và lấy ra một cuốn sách bìa mềm có tựa đề Lục địa đen, ấn bản thứ tám. Vì Drummond đã sử dụng trang 30 trong tin nhắn cuối cùng của anh ấy gửi cho AX nên tôi đã bỏ qua 25 trang và xem lại tin nhắn được mã hóa.
  
  
  Đó là một tập hợp những con số không liên quan với nhau, xếp hàng nối tiếp dòng chữ nguệch ngoạc vội vã của Drummond. Tôi nhìn hai số đầu tiên và gộp chúng lại thành một số. Tôi đi đến dòng trên cùng của trang, bắt đầu từ lề trái, đếm các chữ cái và khoảng trắng, thêm vào số đầu tiên của tôi chữ cái đúng, đó là chữ cái đầu tiên của từ đầu tiên trong tin nhắn. Sau đó tôi tiếp tục theo cách tương tự ở dòng thứ hai của trang. Tin nhắn tiếp tục.
  
  
  Biên bản ghi:
  
  
  Trường hợp có phim chụp ở sân bay. Tôi coi đó là một sự chuyển đổi hành lý vô tình. Tìm thấy nó ở đây tại khách sạn. Hộp thay thế chứa heroin không pha loãng. Tôi đã liên hệ với thế giới ngầm địa phương và hy vọng sẽ giải quyết được vụ án của chúng tôi vào tối nay. N.T.
  
  
  Tôi vừa đọc tin nhắn xong thì nghe thấy tiếng động ở hành lang ngoài phòng. Tôi đã lắng nghe nhưng chuyện đó không xảy ra nữa. Tôi cẩn thận gấp tờ giấy của Drummond rồi nhét nó cùng cuốn sách bìa mềm vào áo khoác. Đứng dậy khỏi bàn, tôi đưa tay về phía Wilhelmina đang đứng. Tôi lặng lẽ bước ra cửa và đứng đó một lúc, tự tranh cãi với chính mình trong giây phút lưỡng lự.
  
  
  Nếu có nhân viên khách sạn hay cảnh sát trốn ở sảnh, tôi sẽ không muốn bị bắt ở đây. Nhưng giả sử có ai đó biết điều gì đó về cái chết của John Drummond và việc thay đổi hành lý thì sao? Tôi không thể để anh ấy rời đi.
  
  
  Tôi vừa định mở cửa thì nghe thấy tiếng bước chân bên ngoài, nhanh chóng rút lui về phía hành lang. Tên trộm đã nghe thấy tôi hoặc có lẽ đã nhìn thấy bóng tôi dưới cửa. Tôi nắm lấy tay nắm, mở cửa và bước ra ngoài hành lang.
  
  
  Nhìn sang bên trái, theo hướng có tiếng bước chân, tôi thấy một bóng người biến mất ở góc hành lang. Tôi không có đủ thời gian để xác định danh tính của mình; Tất cả những gì tôi biết là đó là một người đàn ông. Đóng cửa lại sau lưng, tôi lao xuống hành lang.
  
  
  Khi rẽ vào góc đường, tôi nhìn thấy một cái nhìn thoáng qua khác - nhưng tôi không nhìn thấy gì nhiều hơn lần đầu tiên. Người đàn ông lao xuống cầu thang.
  
  
  Tôi hét lên với anh ấy. - 'Đợi tí!'
  
  
  Nhưng anh ấy đã rời đi. Tôi chạy dọc hành lang tới cầu thang với Wilhelmina trên tay và bắt đầu đi xuống ba bậc một. Tôi nghe thấy tiếng bước chân rầm rập xuống cầu thang cách tôi vài tầng, nhưng tôi không còn thấy người đàn ông bỏ chạy nữa. Khi tôi đến gần tầng một, cánh cửa dẫn vào tiền sảnh vừa đóng lại. Tôi dừng lại một lúc để cho Wilhelmina vào bao, rồi bước vào hành lang lát gạch của khách sạn cũ.
  
  
  Một số khách du lịch đang tụ tập quanh bàn, nhưng không thấy người đàn ông của tôi đâu cả. Cánh cửa xoay ở lối vào hé mở. Tôi nhanh chóng đi về phía họ qua hành lang. Bên ngoài, tôi nhìn quanh con phố tấp nập nhưng vô vọng. Tôi mất nó rồi.
  
  
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
  Đêm đó tôi đến thăm một người bạn cũ. Hakim Sadek là một giáo sư đại học địa phương với niềm khao khát vô tận về cảm giác phấn khích và phiêu lưu. Anh ấy đã làm việc cho AX một vài lần. Tôi biết rằng anh ta có một số kiến thức về thế giới ngầm ở Cairo, nên tôi đến gặp anh ta, mang theo mảnh giấy đã được giải mã của mình.
  
  
  "Nicholas!" anh ấy nồng nhiệt chào đón tôi đến ngôi nhà sang trọng của anh ấy ở Sharia Fuad el Awal. "Đó là một thời gian dài trước đây. Assalam alaikum.
  
  
  “Wa-'alaikum as-salaam,” tôi nói. “Chúc anh bình yên nhé, người bạn cũ.”
  
  
  “Xin mời,” anh nói và mời tôi ngồi trên chiếc ghế sofa thấp.
  
  
  Khi tôi ngồi xuống, anh ta gọi người hầu và gọi cho chúng tôi hai cốc trà bạc hà. Tôi không thể tự mình nói với Hakim rằng tôi không thích trà bạc hà. Anh ấy nghĩ đó là một trong những đồ uống yêu thích của tôi.
  
  
  “Vậy điều gì đã đưa cậu đến ngôi nhà khiêm tốn của tôi?” - anh mỉm cười nói. Anh ấy gầy
  
  
  một người đàn ông gần như khom lưng với khuôn mặt của một kẻ buôn nô lệ. Má anh ta rỗ và đôi môi mỏng trông có vẻ tàn nhẫn ngay cả khi anh ta cười. Nhưng anh ấy là một người có học thức rất cao, tiếng Anh của anh ấy tốt hơn tôi.
  
  
  “Anh và tôi sắp cướp Bảo tàng Cổ vật,” tôi nói.
  
  
  Anh nhìn tôi đầy mong đợi, mắt anh sáng lên, rồi anh thấy tôi đang nói đùa. "Ồ, bạn là một chàng trai vui tính, Nicholas!" Anh ấy cười lớn nhưng nghiêng người về phía tôi đầy ẩn ý: “Em biết không, đây không phải là một ý tưởng tồi đâu.”
  
  
  Tôi cười toe toét lại với anh ấy. Hakim là một trong những nhân vật nổi bật nhất được AX thuê trong thời gian gần đây. Trong chiếc áo choàng fez và djellaba màu đỏ, anh ấy trông rất giống một tên cướp sa mạc nguy hiểm.
  
  
  “Nếu có thời gian, tôi muốn thử với anh,” tôi nói với anh ấy. “Nhưng tôi sợ mình gặp rắc rối, Hakim.”
  
  
  Mắt anh nheo lại và anh chạm ngón tay vào chiếc mũi màu caramel của mình. 'Ồ. Hãy để tôi nói cho bạn biết vấn đề của bạn là gì, Nicholas. Tuần trước, một người Mỹ được phát hiện đã chết trong phòng khách sạn. Anh ta là đặc vụ AX phải không?
  
  
  “Được,” tôi nói. Tôi rút tờ giấy đã được giải mã ra và đưa cho Hakim. "Anh ấy để lại cho chúng tôi."
  
  
  Hakim nghiên cứu tờ giấy cẩn thận rồi nhìn tôi. “Nếu chiếc hộp bị tráo đổi thực sự chứa heroin, Nicholas, việc chuyển đổi chắc chắn là một sai lầm. Và nếu đó là một sai lầm và người của bạn đã cố gắng sửa chữa nó thì tại sao anh ta lại bị giết?
  
  
  “Câu hỏi hay đấy,” tôi nói. “Có lẽ người Nga đã tìm thấy Drummond và trường hợp thay thế chỉ là trò cá trích đỏ để khiến chúng ta bối rối. Nhưng nếu thế giới ngầm thực sự có liên quan, có thể có hàng tá lời giải thích cho cái chết của Drummond. Điều quan trọng là phải trả lại cuốn phim anh ấy mang theo cho tùy viên.”
  
  
  Một người hầu nhỏ gầy với khuôn mặt màu hạt dẻ mang trà đến cho chúng tôi. Hakim phục vụ chúng tôi lá bạc hà xanh đựng trong ly. Tôi đã từ bỏ đồ ngọt một cách tử tế nhất có thể. Khi người hầu rời đi, Hakim nhìn tôi.
  
  
  - Vậy vi phim này quan trọng à?
  
  
  “Rất quan trọng, Hakim. Nếu bạn vẫn còn mối liên hệ với thế giới ngầm Cairo, tôi sẽ đánh giá cao sự giúp đỡ của bạn. Tôi cần tìm ra ai đã giết Drummond và tại sao. Điều đó có thể dẫn tôi tới đoạn vi phim này."
  
  
  Hakim từ từ khuấy trà. “Tôi phải thừa nhận, Nicholas, rằng trong năm qua tôi đã mất liên lạc với phần tử tội phạm ở đây. Sự giúp đỡ của tôi sẽ thực sự không đáng kể. Nhưng thật tình cờ, bạn ơi, tôi biết một đặc vụ Interpol có thể giúp bạn.
  
  
  “Không điều nào trong số này được ghi vào hồ sơ chính thức,” tôi nói. - Anh ta có biết giữ mồm giữ miệng không?
  
  
  Hakim mỉm cười, một nụ cười mà nếu tôi không biết anh ấy thì có lẽ đã thuyết phục tôi rằng anh ấy sắp cắt cổ tôi. “Người đại diện là một cô gái và cô ấy rất dễ thương. Cô ấy là người Ả Rập có chút máu Pháp. Tên cô ấy là Fayeh Nasir. Trong tiếng Ả Rập, Fayeh có nghĩa là “Ngọn lửa khát vọng”. Nụ cười mở rộng thành một nụ cười thoái hóa. “Cô ấy làm nghệ sĩ giải trí tại hộp đêm Scheherazade trên phố Alpha Bay. Vũ công kỳ lạ. Tất nhiên, bạn phải tự đánh giá nó. Nhưng có lẽ cô ấy có thể giúp được."
  
  
  Tôi nhấp một ngụm trà và cố gắng không nhăn mặt. “Được rồi, tôi sẽ gặp cô ấy,” tôi nói. “Tôi phải bắt đầu từ đâu đó.” Tôi đứng dậy khỏi chiếc ghế sofa thấp và Hakim cũng vậy. 'Tôi phải đi bây giờ.'
  
  
  “Anh nên đến khi chúng ta có thể nói chuyện, Nicholas,” Hakim nói.
  
  
  'Nó sẽ rất tuyệt vời. Và cảm ơn vì sự chủ động.
  
  
  Anh ấy lắc đầu. “Tôi muốn cá nhân hơn. Giữ liên lạc. Và đừng để tôi tìm thấy tên anh trong cáo phó.”
  
  
  Thánh Allah Akbar, tôi nói. "Cầu xin Allah sẽ được thực hiện."
  
  
  Nụ cười méo mó của Hakim lại hiện ra. “Lẽ ra bạn phải sinh ra là người Ả Rập.”
  
  
  Tôi rời khỏi nhà Hakim thì đã gần nửa đêm. Tôi bắt taxi và trở về trung tâm thành phố. Trên đường tới đó, qua những con phố tối tăm, tôi có thể thề rằng chúng tôi đang bị theo dõi. Khi chúng tôi đến Sharia Maspero, nơi có đèn sáng và giao thông đông đúc hơn, tôi đuổi taxi, định đi bộ về khách sạn. Chiếc xe dường như đang theo sau chúng tôi đi ngang qua khi chiếc taxi dừng lại và rẽ ở góc đường. “Chắc là mình đã tưởng tượng ra điều gì đó,” tôi tự nhủ.
  
  
  Tôi bước đi, vô thức đẩy Wilhelmina bằng tay trái. Ngay cả trên con phố rộng lớn này - với Neil ở bên phải - tất cả các tòa nhà ở bên trái tôi dường như giống như những ô cửa chật hẹp, tối tăm, và tôi phải đi bộ dọc theo nhiều con hẻm u ám.
  
  
  Tôi đi ngang qua một người ăn xin cụt tay đang tụng kinh bố thí. Tôi dừng lại và ném vài đồng piastres vào cái hộp giữa hai chân anh ta. Anh ấy cảm ơn tôi một cách đầy ẩn ý, cười toe toét với nụ cười móm mém, và tôi thấy mình nghi ngờ ngay cả với người đàn ông tội nghiệp bất lực này. Tôi đi về phía khách sạn của mình, không thể rũ bỏ được cảm giác rằng mọi thứ đều không ổn với thế giới của mình. Tôi đi thêm một dãy nhà nữa thì nghe thấy tiếng bước chân phía sau.
  
  
  Những bước chân đó rất nhẹ nhàng và hầu hết mọi người sẽ bỏ lỡ âm thanh đó.
  
  
  Nhưng họ đã ở đó và đang đuổi kịp tôi. Tôi không rẽ hay tăng tốc. Tôi hình dung ra người ăn xin ở phía sau mình. Anh rút tay ra khỏi chiếc djellaba và nắm chặt con dao cong dài trong tay.
  
  
  Nhưng điều này là vô nghĩa. Nếu những bước chân thực sự đang theo sau tôi, như vẻ ngoài của chúng, thì thủ phạm đằng sau cuộc truy đuổi chắc chắn là từ chiếc ô tô màu đen đã bám theo chiếc taxi từ Hakim.
  
  
  Tiếng bước chân bây giờ đã rất gần. Tôi quyết định dừng lại, quay lại và đối đầu với kẻ đang truy đuổi mình. Nhưng trước khi kịp, tôi đã tới một con hẻm tối khác. Tôi quá bận tâm với tiếng bước chân phía sau nên không chú ý đến con hẻm khi đi qua.
  
  
  Một bàn tay bay ra từ bóng tối của con hẻm, túm lấy cánh tay tôi một cách hung bạo và làm tôi mất thăng bằng trong bóng tối. Tôi bất ngờ và nhớ mình đã tức giận vì đã quá bất cẩn khi lao mình xuống vỉa hè vì cái chân nhô ra của mình. Khoảnh khắc tiếp theo, tôi đang nằm nhìn người mặc áo choàng đang tóm lấy tôi. Anh ta mặc một chiếc djellaba sọc dài đến mắt cá chân, và đầu anh ta được che bởi một chiếc khăn sa mạc keffiyeh để che đi khuôn mặt của anh ta. Sau đó, tôi nhìn thấy một bóng người xuất hiện trong miệng trong con hẻm, một bóng người to lớn khác mặc áo choàng, và tôi nhận ra rằng đó là người đang đuổi theo tôi. Anh ta cầm một khẩu súng lục xấu xí có ống giảm thanh nặng, và đồng đội của anh ta, đứng phía trên tôi, cầm một con dao găm có lưỡi rộng.
  
  
  'Có chuyện gì thế?' Tôi đã nói. - Bạn cần gì - tiền của tôi?
  
  
  Nhưng họ sẽ không thảo luận mọi chuyện với tôi. Trong khi người đàn ông cầm dao chĩa súng đe dọa tôi thì người đàn ông cầm súng giơ nòng súng nhắm vào ngực tôi.
  
  
  Có rất ít thời gian để suy nghĩ. Ngay khi anh ta bóp cò, tôi quay lưng khỏi làn đạn về phía bức tường của tòa nhà bên trái. Tôi nghe thấy tiếng click nhẹ của một khẩu súng giảm thanh và cảm thấy lửa xuyên qua cánh tay phải của mình. Viên đạn trúng tôi.
  
  
  Tôi đáp xuống cạnh một chiếc hộp gỗ có rất nhiều rác trong đó. Tôi chộp lấy chiếc hộp bằng một tay và đẩy nó theo hình vòng cung về phía người bắn. Chiếc hộp và những thứ bên trong đập vào mặt và ngực anh, khiến anh mất thăng bằng.
  
  
  Nhưng rồi một người đàn ông khác ở trên người tôi. Anh ta lao vào tôi, con dao đâm vào ngực tôi. Tôi quay lại, cố tóm lấy bàn tay đang cầm con dao. Cơ thể anh ta va vào tôi rất mạnh và tôi gần như mất khả năng bám vào cánh tay mình. Mặt anh ta kề sát mặt tôi, gầy gò và tàn nhẫn, khi anh ta cố gắng đâm con dao vào.
  
  
  Tôi tập trung sức lực và đẩy mạnh người mặc áo choàng. Nó bay khỏi tôi, đập vào vỉa hè cách đó vài mét. Nhưng bây giờ tay súng kia đã hồi phục sau cú va chạm với chiếc hộp và lại chĩa súng vào tôi. Tôi chửi rủa và lăn khỏi tường khi anh ta nổ súng. Lần này viên đạn găm vào vỉa hè cạnh đầu tôi.
  
  
  Khi lăn, tôi siết chặt cẳng tay phải và Hugo trượt vào lòng bàn tay tôi. Khi tôi đối mặt với tay súng, Hugo đã sẵn sàng. Tôi vẫy tay lên, con dao lặng lẽ tuột khỏi tay tôi. Anh lăn người một lần và lặng lẽ vùi mình vào phần dưới ngực của người Ả Rập.
  
  
  Ngay cả trong bóng tối, tôi vẫn thấy đôi mắt của tên cướp mở to, rồi hắn loạng choạng về phía tôi, một tay nắm chặt cán dao, còn tay kia treo lỏng lẻo khẩu súng lục. Khi trúng vào tường, súng bắn hai phát, hai tiếng uỵch, đạn nảy ra từ vỉa hè dưới chân tôi và vào bức tường tôi vừa bước ra. Sau đó người đàn ông ngã xuống. Nó rơi từ từ, giống như một cái cây, và đập mạnh vào mặt và ngực Hugo.
  
  
  Tên cướp nằm chết giữa tôi và một người Ả Rập khác. Người sống sót nhìn người đồng đội đã chết của mình rồi quay lại. Đôi mắt độc ác khép lại với những khe hở xấu xí. Đột nhiên anh lao vào tôi.
  
  
  Con dao kề sát cổ tôi. Tôi đã cố gắng hết sức để giữ nó đi. Một đòn cắt đứt tĩnh mạch cảnh. Bàn tay của kẻ tấn công tôi run lên khi hắn cố gắng tiếp cận tôi. Tôi di chuyển chân mình vào giữa hai chân anh ấy và đá sang phải đồng thời đẩy cánh tay và vai anh ấy sang trái. Anh ngã khỏi người tôi, càu nhàu. Tôi lăn người vào anh ta và nắm chặt con dao hơn, cố gắng xoay nó. Anh ta đánh tôi bằng tay trái và tôi mất thăng bằng. Trong chốc lát anh đã đứng vững.
  
  
  Tôi nhảy lên khi anh ấy đi vòng quanh tôi. Bây giờ anh ta sẽ cẩn thận và đợi cho đến khi anh ta có thể bắt tay vào việc giết chóc. Anh ta nhìn thấy cơ hội và tiến lại gần, vung một con dao bản rộng vào bụng tôi. Tôi lùi lại và lưỡi dao xuyên qua áo khoác và áo sơ mi của tôi. Tôi nuốt khan. Anh ấy dùng dao rất giỏi.
  
  
  Chúng tôi lại đi vòng quanh vòng tròn. Bây giờ mắt tôi đã quen với bóng tối và tôi có thể thấy rõ hơn những gì mình đang làm. Tôi không nhìn vào con dao mà nhìn vào mặt người đàn ông. Đôi mắt đã thay đổi
  
  
  hắn đang lên kế hoạch cho cuộc tấn công thứ hai và tôi đã sẵn sàng. Tôi nắm lấy bàn tay cầm con dao và kéo nó về phía tôi, vượt qua chính tôi. Cùng lúc đó, tôi quay lại, ném người đàn ông qua vai và ném mạnh anh ta. Anh ta dùng lưng và đầu đập mạnh vào vỉa hè, làm mất dao.
  
  
  Tôi kéo anh ta đứng dậy. Anh ta cố gắng đứng dậy và vùng vẫy, nhưng tôi đã đấm vào mặt anh ta, đẩy anh ta vào bức tường của con hẻm. Tôi tiến về phía anh ấy, đâm thẳng vào bụng anh ấy và nghe thấy anh ấy thở hổn hển khi gập người lại, ôm bụng.
  
  
  Tôi giơ mạnh lên và nhìn kỹ vào khuôn mặt gầy gò cứng rắn. Tôi chưa bao giờ thấy điều này trước đây; Tôi tự hỏi liệu anh ta có phải là người ở khách sạn gần phòng Drummond không.
  
  
  Tôi đã nói. - 'Bạn là ai? Bạn muốn cái gì?'
  
  
  Anh ta nhìn người đàn ông trên mặt đất, thở hổn hển, "Anh em của chúng tôi - họ sẽ tìm thấy bạn." Anh ấy nói tiếng Anh với giọng mạnh mẽ.
  
  
  Sau đó anh ta thoát ra và chạy ra ngoài. Tôi để anh ấy đi; Tôi biết tôi không có nhiều cơ hội để nhận được nhiều hơn từ anh ấy.
  
  
  Tôi bước tới chỗ người chết và lật ông ta lại. Gương mặt anh cũng xa lạ. Và khuôn mặt này trông giống người Tây Ban Nha hơn là người Ả Rập. Tôi rút Hugo ra khỏi ngực anh ta, lau nó lên chiếc djellab mà người đàn ông đang đeo và tra con dao vào vỏ. Sau đó tôi kiểm tra quần áo của người chết để nhận dạng. Không có gì ở đó cả.
  
  
  Tôi dựa vào bức tường cạnh anh ấy, cố gắng lấy lại sức. Hai người này được một người biết tôi ở Cairo cử đến để điều tra cái chết của Drummond. Và nếu tôi không may mắn như vậy khi tên sát nhân bắt đầu bắn phát súng đó, có lẽ tôi đã cùng Drummond đứng trong hàng ngũ những đặc vụ AX đã chết. Đó là một ý nghĩ khó chịu.
  
  
  Bước nặng nề ra đường, tôi thận trọng nhìn ra ngoài và thấy trên đại lộ hầu như không có người đi bộ. Tôi bước lên vỉa hè và quay trở lại New Shephards.
  
  
  Tôi cần phải nhanh chóng tiếp cận cô gái Interpol, đó là điều chắc chắn.
  
  
  
  
  Chương thứ ba.
  
  
  
  Hộp đêm có ánh sáng mờ ảo, hương trầm và rèm dày, và một dàn nhạc dây dưới ánh đèn màu hoa cà chơi một bài hát Ai Cập rất không có giai điệu. Khói thuốc lá phả ra cay xè và dày đặc trên đầu những thực khách ngồi bên những chiếc bàn nhỏ thấp.
  
  
  Ở giữa sàn lát gạch, một cô gái đang múa bụng. Cô ấy mảnh khảnh và có làn da ngăm đen, với mái tóc dài thẳng buông xuống đôi vai màu đồng. Đôi mắt đen của cô được trang điểm để khiến chúng trông to và đen hơn. Bên dưới chúng là chiếc mũi khoằm, rõ nét và cái miệng đầy đặn với đôi môi đầy đặn. Cô ấy gầy nhưng có rất nhiều thịt. Đôi chân của cô ấy dài và hoàn hảo. Cô ấy đang mặc một chiếc áo ngực che núm vú bằng một mảnh vải nhỏ hình tam giác dùng làm phần còn lại của trang phục; một tấm màn che trong suốt dài đến mắt cá chân treo trên phần dưới kiểu bikini của cô ấy. Những chiếc chuông nhỏ được buộc quanh mắt cá chân của cô và cô cầm những chiếc đĩa kim loại nhỏ trên mỗi tay.
  
  
  Tiếng chũm chọe tạo ra âm thanh kim loại nhịp nhàng khi cô di chuyển trên sàn theo điệu nhạc lạc điệu, khiến cơ bắp săn chắc của cặp đùi xinh đẹp của cô rung lên, nhảy từ bàn này sang bàn khác. Cô ấy đến gần bàn tôi đúng lúc âm nhạc lên tới đỉnh điểm. Cô ấy đưa hông về phía tôi, lắc lắc chúng một cách lo lắng và lắc vai để bộ ngực chuyển động phấn khích trong chiếc áo ngực mỏng manh. Trong khi đó cô mỉm cười, một nụ cười có tính toán để nói với người đàn ông rằng cô hiểu mong muốn của anh dành cho cô.
  
  
  Bản nhạc đột nhiên kết thúc với một âm thanh bùng nổ, và Fayeh Nasir, Ngọn lửa dục vọng, ghi nhận những tràng pháo tay rải rác của những người khách quen. Sau đó cô ấy đến và ngồi xuống đối diện tôi ở bàn. Người tung hứng bước ra sàn để theo dõi hành động của cô.
  
  
  Cô ấy mỉm cười với tôi, để lộ hàm răng hoàn hảo. 'Bạn có thích điệu nhảy của tôi không?' cô ấy hỏi.
  
  
  Trước khi tôi kịp trả lời, một người phục vụ đội khăn xếp đã đến và chúng tôi gọi hai ly rượu vang địa phương. Tôi thấy mình đang nhìn bộ ngực của Faye dường như đang cố thoát khỏi chiếc áo lót nhỏ xíu đó. “Ừ,” cuối cùng tôi cũng xoay sở được. 'Bạn rất tốt.'
  
  
  Cô ấy hài lòng. “Cảm ơn,” cô nói. “Đối với tôi, việc trở thành một vũ công giỏi quan trọng hơn là trở thành một cảnh sát giỏi.”
  
  
  Tôi cười khúc khích. “Một cảnh sát nào đó,” tôi nói. “Rất vui được gặp em, Faye.”
  
  
  - Và tôi ủng hộ ông, ông Carter. Tôi đã bảo là đợi bạn mà.
  
  
  Người phục vụ đem rượu tới. Tôi đã thử nó và kết quả là nó tốt một cách đáng ngạc nhiên. Cô gái mỉm cười với tôi qua ly rượu, rồi đôi mắt đen lấp lánh của cô ấy trở nên u ám. “Tôi thực sự xin lỗi về đồng nghiệp của bạn,” cô nói.
  
  
  Tôi nhìn vào ly của mình. "Anh ấy còn rất trẻ." Tôi nhấp thêm một ngụm rượu nữa. “Và thứ anh ấy mang theo rất quan trọng.”
  
  
  “Hakim Sadeq không đề cập đến nó là gì.”
  
  
  Tôi nhìn vào khuôn mặt xinh đẹp này. Tôi phải tin tưởng cô ấy ở một mức độ nào đó, nếu không cô ấy sẽ không thể giúp được gì cả.
  
  
  tôi. “Hakeem không biết Drummond đang nói về điều gì,” tôi nói chậm rãi và thận trọng.
  
  
  'Tôi hiểu.'
  
  
  “Tôi định nói với bạn, nhưng tôi muốn bạn hiểu rằng đây là điều được bảo mật tuyệt đối. Cậu không được lặp lại điều này với bất kỳ ai, kể cả Hakim." Tôi quan sát khuôn mặt cô ấy một cách cẩn thận.
  
  
  'Tôi hiểu.'
  
  
  Tôi hít một hơi thật sâu. “Đây là vi phim. Drummond giữ nó trong tay cầm của một chiếc dao cạo an toàn. Chiếc dao cạo nằm trong bộ dụng cụ cạo râu trong vali của anh ấy." Tôi nói với cô ấy về việc thay vali và heroin không pha loãng.
  
  
  “Có vẻ như ông Drummond đã là nạn nhân của một vụ tai nạn khó lường,” cô trầm ngâm nói.
  
  
  Tôi nén lại một nụ cười. Đột nhiên tôi cảm thấy không thích hợp khi ngồi thảo luận về tội ác với một vũ công Ả Rập như thể cô ấy là thanh tra Scotland Yard.
  
  
  “Giết hắn không phải là một phần của chiến dịch,” tôi nói. “Ai đến phòng anh ấy để lấy chiếc vali dự phòng đó rõ ràng không có ý định trả lại vali của Drummond. Tất nhiên, bây giờ anh ta có thể đang ở dưới đáy sông Nile với đoạn vi phim, bởi vì nó dường như không có giá trị gì đối với tên trộm. Nhưng tôi không nghĩ vậy. Tôi nghĩ kẻ giết Drummond có vi phim và biết tầm quan trọng của nó.”
  
  
  "Cái gì hay lắm?"
  
  
  Tôi nghiêm túc nhìn cô ấy một lúc. Cô ấy nên biết. 'Đúng. Chúng tôi đã đánh cắp bản thiết kế của một chiếc máy bay Nga, một chiếc máy bay rất đặc biệt. Kiến thức rất quan trọng đối với thế giới tự do. Microfilm nói về những kế hoạch này và tôi hy vọng nó sẽ được trả lại."
  
  
  Cô ấy gật đầu. “Nếu thế giới ngầm có kế hoạch, Nick, tôi có thể giúp anh,” cô nói. “Tôi có liên hệ. Tôi biết tên và hoạt động của họ. Bạn có việc gì phải làm không?
  
  
  'Rất ít.' Tôi đã đề cập đến vụ tấn công tôi vào đêm hôm trước. “Tôi thậm chí còn không biết liệu mình có nhận ra bất kỳ khuôn mặt nào trong các bức ảnh lưu trữ hay không.” Nhưng một trong số họ đã nói điều gì đó kỳ lạ - người đã trốn thoát. Anh ấy đề cập đến điều gì đó về anh em anh ấy - hoặc anh em của họ - khiến tôi chú ý.
  
  
  Cô ấy trông có vẻ giật mình. 'Chắc chắn! Điều đó có ý nghĩa, Nick. Ý của anh ấy không phải là mối quan hệ gia đình. Anh ta đang nói về những cộng sự trong một tập đoàn thế giới ngầm mới đáng gờm - New Brotherhood.
  
  
  "Tình anh em mới"? - Tôi nhắc lại. “Trông giống như một chi nhánh mafia.”
  
  
  Cô cười nhẹ nhàng. “Một trong những người lãnh đạo là người Sicilia. Nhưng ông lớn Pierre Beauvais lại là một người Pháp đến từ Paris. Họ thực sự là một nhóm có tính quốc tế cao. Và chúng tôi bắt đầu nghĩ rằng đây là tổ chức tội phạm tàn nhẫn nhất mà chúng tôi từng phải đối phó. Hành động của họ đã gây ra sự bất mãn của công chúng ngay cả ở Cairo. Họ là những kẻ buôn bán ma túy lớn. Nhưng cho đến nay chúng tôi vẫn chưa thể thu được bất kỳ bằng chứng nào chống lại họ. Chúng tôi thậm chí còn không biết Beauvais trông như thế nào.”
  
  
  “Chúng nghe có vẻ đáng sợ,” tôi nói.
  
  
  Cô cau mày suy nghĩ. “Nếu New Brotherhood dính líu vào việc này, bạn sẽ gặp khó khăn. Bạn có cần sự giúp đỡ của Interpol không?
  
  
  “Không,” tôi nói nhanh. “Nếu bạn có thể sử dụng đoạn ghi âm mà không gây nghi ngờ thì tốt thôi. Nhưng bạn không nên tin tưởng bất cứ ai. Bây giờ bạn đang thuộc biên chế của AX và sẽ chỉ thảo luận về nhiệm vụ này với tôi."
  
  
  Cô nhún đôi vai màu đồng xinh đẹp của mình. 'Anh là ông chủ. Tôi sẽ làm bất cứ điều gì bạn nói."
  
  
  Tôi đưa tay ra và che tay cô ấy bằng tay mình. 'Thật tốt khi biết điều đó. Vậy chúng ta bắt đầu từ đâu?
  
  
  Cô ấy do dự một lúc rồi hỏi: “Anh có thể trả tiền được không?” Khi tôi gật đầu, cô ấy tiếp tục, “Tôi biết một người đàn ông, một dạng cung cấp thông tin, tên là Thin Man. Tôi tin rằng Hakim Sadek cũng quen thuộc với anh ấy. Anh ta kiếm sống bằng cách chuyển thông tin qua lại giữa luật pháp và thế giới ngầm. Không dễ để tồn tại trong lĩnh vực kinh doanh này, nhưng anh ấy đã có thể di chuyển thành công giữa hai thế giới trong vài năm vì anh ấy có giá trị cho cả hai bên.”
  
  
  - Và anh ấy biết cách liên lạc với Hội Tân Huynh Đệ này?
  
  
  - Người đàn ông gầy gò biết nhiều về tổ chức này hơn bất kỳ cảnh sát nào. Đừng hỏi tôi làm sao anh ấy biết được điều này. Tôi chắc chắn anh ấy biết những điều anh ấy sẽ không bao giờ nói với chúng tôi. Nhưng vì tiền, anh ấy có thể kết nối chúng ta với họ. Họ sẽ quyết định xem họ có muốn nói chuyện với bạn hay không."
  
  
  “Nếu đêm qua có dấu hiệu nào thì họ không có tâm trạng nói chuyện,” tôi nói một cách dứt khoát.
  
  
  “Có báo cáo cho biết một thành viên của băng đảng New Brotherhood đã bị giết vào cùng đêm người đại diện của anh chết,” cô nói, “mặc dù cảnh sát sẽ không xác minh câu chuyện này.” Nếu điều này là đúng, New Brotherhood có thể nghĩ rằng Drummond đã giết người của họ và có thể đã quyết định rằng bạn cũng phải trả giá cho cái chết đó. Hoặc có thể họ không thích bạn ở đây.”
  
  
  “Chà, họ không biết rằng tôi vẫn còn tiền phải trả,” tôi nói. "Có lẽ điều này sẽ khiến họ nhìn nhận tôi dưới góc độ thân thiện hơn."
  
  
  Khi Faye kết thúc buổi biểu diễn buổi tối của mình, cô ấy mặc quần áo và rời khỏi phòng thay đồ trông giống như một nữ sinh trong chiếc áo len trắng và váy ngắn màu xanh.
  
  
  mái tóc đen dài của cô ấy xõa xuống vai. Hầu hết lớp trang điểm đều biến mất và việc tẩy trang giúp tôn lên vẻ đẹp tự nhiên trên khuôn mặt của cô.
  
  
  “Tốt lắm,” tôi nói.
  
  
  Cô ấy mỉm cười và nắm lấy tay tôi, dẫn tôi đi khỏi đó. Chúng tôi bắt một chiếc taxi ở bên ngoài và Fayeh đã cho tài xế địa chỉ ở một khu vực mà tôi không quen thuộc. Chúng tôi lái xe qua Cairo vào khu phố cổ của thành phố, nơi đường phố chật hẹp và những bóng người lẩn khuất ở mọi ngóc ngách. Cô ra lệnh cho chiếc taxi dừng lại giữa một dãy nhà cũ nát.
  
  
  Tôi trả tiền cho tài xế và nhìn anh ta lái xe đi. Khi tiếng xe biến mất, anh chợt thấy rất cô đơn. Cô gái dẫn tôi đến cuối dãy nhà, dẫn đến một khu chung cư đổ nát, rồi chúng tôi đi vào trong.
  
  
  Bên trong còn tệ hơn bên ngoài. Một bóng đèn mờ treo dưới chân cầu thang gỗ mục nát. Chúng tôi bước lên cầu thang, đi qua lớp sơn bong tróc và hình vẽ bậy trên tường, đến một căn phòng trên tầng ba. Faye gõ ba lần, do dự rồi gõ lại.
  
  
  Một lúc sau, cánh cửa mở ra và một người đàn ông đứng đó. Anh ta là một mảnh vỡ của con người, không chỉ gầy gò mà còn xương xẩu, giống như một bộ xương. Khuôn mặt ông dài và hơi vàng, quần áo chỉ tốt hơn giẻ rách một chút, và người hôi hám.
  
  
  Anh liếc nhìn cô gái và phát ra một âm thanh trong cổ họng. 'Đúng?'
  
  
  “Đây là Fayeh Nasir,” cô nói.
  
  
  'Ồ vâng.' Anh nhìn qua cô ấy và nhìn tôi. Đôi mắt anh ta đờ đẫn, như thể vừa từ trên cao nào đó rơi xuống. Anh ta quan sát tôi một lúc lâu, rồi lại nhìn cô gái. 'Bạn muốn gì?'
  
  
  “Thông tin,” cô nói.
  
  
  'Cái mà?' Anh gãi gãi háng.
  
  
  Cô nói: “Chúng tôi muốn liên lạc với tổ chức New Brotherhood.
  
  
  Một phần men rời khỏi mắt anh, và nỗi sợ hãi len lỏi vào trong đó. “Anh điên rồi,” anh nói. Anh ta bắt đầu đóng cửa trước mặt chúng tôi.
  
  
  Tôi gác chân lên đó. “Chúng tôi sẽ không gây rắc rối,” tôi nói. “Chúng tôi chỉ muốn có ai đó để nói chuyện. Tôi có thể trả tốt cho bạn.
  
  
  Anh ấy nghiên cứu khuôn mặt của tôi một lần nữa. “Vào trong một phút,” cuối cùng anh nói.
  
  
  Căn phòng nơi anh sống ngổn ngang giấy tờ, thức ăn thừa và nhiều vật dụng trải giường khác nhau. Rõ ràng anh ta đã ngủ trên một tấm nệm thấp trong một góc tối, trong một mớ hỗn độn bẩn thỉu và đầy dầu mỡ, nhưng khăn trải giường bẩn ở khắp mọi nơi. Những chai rượu vang ở khắp mọi nơi, và mùi băm ngọt ngào lan tỏa trong không khí ẩm mốc.
  
  
  Anh ngồi phịch xuống chiếc ghế có lưng thẳng đặt cạnh chiếc bàn nhỏ giữa phòng. “Hãy ngồi xuống và nói chuyện,” anh nói. Giọng của anh ấy không hẳn là giọng Anh.
  
  
  Chúng tôi thích đứng hơn. “Tôi muốn liên hệ với Pierre Beauvais,” tôi nói.
  
  
  Anh ta nhìn tôi rồi cười xấu xa. “Tại sao bạn không yêu cầu điều gì đó dễ dàng hơn, chẳng hạn như mang lại sức sống cho Vua Tut?”
  
  
  Tôi không cười. “Tôi không chơi game,” tôi nói với anh ấy. “Cô gái nói rằng bạn có thể giúp đỡ. Nếu không…'
  
  
  “Không ai nhìn thấy Pierre Beauvais,” anh nói. “Anh không biết mình đang hỏi gì đâu.”
  
  
  Sau đó Fayeh nói. Cô giải thích: “Chúng tôi nghĩ mình có thể thuyết phục được ai đó thân thiết với anh ấy trước tiên. “Bạn kết nối chúng tôi với Tổ chức Tình huynh đệ Mới và chúng tôi sẽ tiếp tục công việc của mình.”
  
  
  Anh xoa cằm và suy nghĩ một lúc. "Cái đó bao nhiêu cho tôi?" - cuối cùng anh cũng hỏi.
  
  
  Tôi rút ví, lấy ra vài tờ tiền và đặt chúng lên chiếc bàn bẩn thỉu. Anh nhìn họ và cười khúc khích. Tôi đã thêm ba hóa đơn nữa. Anh ta nhìn họ một cách tham lam, rồi nhìn tôi. “Tôi sẽ nói gì với họ, bạn muốn gì?”
  
  
  “Rằng tôi muốn mua thứ gì đó.”
  
  
  'Ma túy? Tôi có thể cho bạn mọi thứ bạn muốn."
  
  
  “Không phải ma túy,” tôi nói.
  
  
  Anh ta lại liếc nhìn tôi rồi đưa tay ra nhận tiền. Anh tính toán cẩn thận. 'Mọi thứ đều ổn. Tôi sẽ làm mọi thứ có thể. Tôi có thể gọi cho bạn ở đâu?
  
  
  Tôi noi anh ây rôi.
  
  
  - Sáng mai tôi sẽ gọi cho bạn. Ở đó.'
  
  
  “Tôi sẽ ở đó,” tôi nói. "Chỉ cần nhớ gọi"
  
  
  Chuyến thăm kết thúc. Tôi và cô gái bước ra khỏi chuồng lợn mà Tinman gọi là nhà. Chúng tôi tìm thấy một chiếc taxi ở bên ngoài.
  
  
  Tôi đã gặp Fayh ở nhà. Cô thuê một căn hộ nhỏ gần Sharia El-Abdel. Cô ấy yêu cầu tôi đứng dậy nhưng tôi từ chối và rời khỏi taxi. Ngày mai sẽ là một ngày bận rộn, và dù tôi muốn ở một mình với cô ấy, và dù ý cô ấy là lời mời, nhưng nhiệm vụ vẫn là ưu tiên hàng đầu...như mọi khi.
  
  
  Sáng hôm sau, đúng hơn mười giờ, họ gọi điện. Giọng nói của Người Đàn Ông Mỏng trong điện thoại cũng có vẻ không chắc chắn như anh. Anh ấy đã có chỉ dẫn cho tôi.
  
  
  “Chắc chắn bạn phải có ô tô,” anh nói. - Hình như cô gái có một cái.
  
  
  'Mọi thứ đều ổn.'
  
  
  “Bạn sẽ đi ra khỏi thị trấn theo Sharia Khedive Ismail. Hãy đi theo nó vào sa mạc cho đến khi bạn đến được một tuyến đường caravan cũ. Rẽ phải và lái xe mười km vào sa mạc. Trong trường hợp này
  
  
  Ở bên trái của bạn sẽ có một con đường nhỏ hơn với biển chỉ dẫn đến một cái giếng bị bỏ hoang tên là Shark. Anh ấy hỏi. - Bạn có đọc được tiếng Ả Rập không?
  
  
  “Đủ rồi,” tôi nói.
  
  
  'Khỏe. Lái xe dọc theo đường cao tốc này đúng ba km, dừng xe và đợi. Bạn sẽ được gặp".
  
  
  'Ai?'
  
  
  "Thành viên của Hội Anh Em Mới."
  
  
  'Tên của anh ta là gì? Nó sẽ trông giống thứ gì?
  
  
  Có một tiếng cười khúc khích lặng lẽ. “Anh sẽ biết khi đến đó.” Chiếc điện thoại đập vào tai tôi.
  
  
  Cuộc họp được ấn định vào buổi trưa, đúng hai giờ. Tôi gọi Faye đến căn hộ của cô ấy, và như Người đàn ông gầy gợi ý, chúng tôi lên xe của cô ấy. Cô có điểm yếu là những thứ tươi sáng, lấp lánh và đã lái chiếc Citroën SM mui trần màu xanh sáng.
  
  
  “Em thích lái xe,” tôi nói với cô ấy khi chúng tôi lái xe qua Khedive Ismail sharia, không khí thơm tho thổi qua mái tóc dài của cô ấy.
  
  
  “Tôi thích lái những chiếc xe đẹp,” cô ấy sửa lại cho tôi. “Họ nói với tôi rằng nó có động cơ Maserati DOHC V6, bất kể điều đó có nghĩa là gì.”
  
  
  Tôi cười toe toét khi nghiên cứu bảng điều khiển đắt tiền. “Điều đó có nghĩa là bạn thật may mắn khi có hai công việc để hỗ trợ anh ấy,” tôi nói. Tôi liếc nhìn đồng hồ trên bảng và nhìn đồng hồ. Tôi nghiêng người về phía trước và điều chỉnh kim đồng hồ. “Đồng hồ của bạn đang chạy nhưng đã chậm hơn gần một giờ. Bạn nên chú ý hơn đến thời gian trong công việc kinh doanh của mình."
  
  
  “Tại sao thời gian lại quan trọng đối với một vũ công?” - cô mỉm cười nói.
  
  
  Tôi mỉm cười đáp lại. Ngồi trên ghế cạnh tôi, với đôi chân đẹp nhất Trung Đông lộ ra trong chiếc váy ngắn, cô ấy có vẻ không phù hợp làm cảnh sát. Cô ấy có thể làm thư ký ở New York vào cuối tuần.
  
  
  Chẳng bao lâu chúng tôi đã ở trong sa mạc. Chúng tôi tìm thấy tuyến đường caravan và rẽ phải. Ở đây tốc độ di chuyển chậm hơn khi chúng tôi tiếp tục chạm vào bãi cát mềm. Sau đó, xung quanh không có gì ngoài cát, bầu trời và những làn sóng nhiệt lung linh, chúng tôi nhìn thấy một tấm biển chỉ tới Shark Well dọc theo một con đường mơ hồ.
  
  
  -Chúng ta có thể đi dọc con đường này được không? - cô nghi ngờ hỏi.
  
  
  “Nếu bạn cẩn thận. Chậm lại.'
  
  
  Chúng tôi lái xe trên đường cao tốc, xe đang chạy ở số thấp. Tôi quan sát cẩn thận từ mọi phía khi chúng tôi lái xe, bởi vì tôi không tin tưởng vào Tổ chức Mới hay Người Tinh tế. Sau này có vẻ rất lảng tránh trên điện thoại. Tôi nhìn đồng hồ đo đường trên bảng điều khiển, vì chúng tôi phải đi đúng ba km dọc theo tuyến đường này. Có lúc, Fayeh suýt mắc kẹt trong cát sâu nhưng sau đó chiếc xe đã thoát ra được. Ở khoảng cách hai phẩy năm km, tôi nói: “Dừng lại”.
  
  
  Cô cho xe chạy chậm lại. Tôi đứng dậy trên ghế và bắt đầu nhìn bãi cát nóng phía trước. Sức nóng bốc lên từ những cồn cát xung quanh chúng tôi và làm biến dạng cảnh quan. Trên bầu trời xanh coban, một con kền kền lặng lẽ bay vòng quanh.
  
  
  Tôi lại ngồi xuống và nhìn đồng hồ. “Đã gần hai giờ sáng nhưng chẳng thấy ai cả. Có lẽ chặng đường cuối cùng nên đi bộ...
  
  
  Tôi dừng lại, nhìn đồng hồ trên bảng điều khiển. Có vẻ như chúng đang chạy - tôi nghe thấy tiếng tích tắc - nhưng hai bàn tay vẫn ở đúng vị trí mà tôi đã đặt trước đó. Rồi nó đến với tôi.
  
  
  Tôi hét vào mặt cô ấy 'Ra ngoài!' . “Mau ra ngoài và chạy đến cồn cát đằng kia!”
  
  
  'Cái gì…?' Cô bối rối trước sự thay đổi đột ngột.
  
  
  'Làm đi!' - Tôi nói gay gắt. Tôi đẩy cô ấy qua, mở cửa và đẩy cô ấy ra ngoài. Sau đó tôi nhảy qua mép xe xuống bãi cát bên cạnh.
  
  
  Tôi đã nói. -'Ở đó!' Tôi nắm lấy tay cô ấy và kéo cô ấy lên một ngọn đồi cát cách đó khoảng năm mươi mét. Tôi kéo cô ấy qua sườn núi và đẩy cô ấy xuống bãi cát ấm áp ở phía đối diện. Sau đó tôi nhìn lại chiếc xe. “Có tiếng tích tắc ở đó,” tôi nói, “nhưng đồng hồ của anh không chuyển động.”
  
  
  Cô ấy ngơ ngác nhìn tôi, rồi mở to mắt nhìn chiếc Citroen SM, tỏa sáng và xinh đẹp trên đường đua dưới nắng chói chang.
  
  
  Và rồi nó đã xảy ra. Chiếc xe dường như bùng lên một luồng sáng xanh, kèm theo một tiếng gầm chói tai và ngay lập tức chìm trong ngọn lửa màu vàng và khói đen. Tôi lại đẩy Fayeh xuống đất khi những mảnh kim loại xoắn bay qua đầu chúng tôi và gây ra một vụ nổ cực mạnh.
  
  
  Khi các mảnh vỡ bay xuống đất, chúng tôi nhìn lên. Chiếc xe cháy rực dưới nắng sa mạc. Hóa ra ghế trước nơi chúng tôi ngồi cách đây vài phút không còn nhiều nữa. Vào một lúc khác, tiếng nổ thứ hai vang lên - bình xăng - và ngọn lửa càng bốc cao hơn.
  
  
  Chúng tôi im lặng quan sát một lúc lâu trước khi tôi quay sang Fayeh. “Những người tốt,” tôi nói.
  
  
  'Ôi chúa ơi!' - Cô ấy nói rồi nắm tay tôi tiến lại gần.
  
  
  “Tôi nghĩ Hội Tân Huynh Đệ đang muốn nói với tôi điều gì đó,” tôi nói, nhìn làn khói đen cuồn cuộn bay lên trời.
  
  
  “Nhưng, Thin…”
  
  
  Có điều gì đó nói với tôi
  
  
  “anh ấy biết họ định làm gì,” tôi nói. "Anh ấy đã sắp xếp cho chúng tôi."
  
  
  “Nhưng tại sao anh ấy lại làm thế?”
  
  
  “Bởi vì anh ấy sợ họ - và có thể cả những rắc rối mà chúng ta sẽ gây ra cho anh ấy.”
  
  
  Đột nhiên cô cười lớn. “Tôi vẫn cần trả mười lăm nghìn cho chiếc xe.”
  
  
  Tôi mỉm cười và nhìn cô ấy. Chúng tôi nằm cạnh nhau trên cát. - Hãy để công ty bảo hiểm của bạn lo việc đó. Làm sao chúng ta có thể quay lại thành phố?
  
  
  Cô ấy thở dài và lăn về phía tôi để những đường cong mảnh mai của cô ấy chạm vào tôi dọc theo sườn và đùi. Váy của cô ấy vén lên quanh hông, để lộ ra một chiếc quần lót hình tam giác màu trắng.
  
  
  Xe buýt sẽ đi dọc theo con đường chính - ở đó, ở ngã tư - khoảng ba giờ rưỡi.
  
  
  “Ồ, đây là đường về của chúng ta,” tôi nói.
  
  
  Cô ấy định đứng dậy nhưng tôi đã nắm lấy tay cô ấy và kéo để bộ ngực đầy đặn của cô ấy áp vào ngực tôi.
  
  
  'Bạn đi đâu?'
  
  
  “Ừ, cậu nói…”
  
  
  “Tôi nói chúng ta sẽ đi xe buýt. Nhưng còn một tiếng rưỡi nữa phải không?
  
  
  Cô mỉm cười, nụ cười này khiến khuôn mặt cô càng đẹp hơn. “Ừ,” cô nói nhẹ nhàng. "Chúng ta có thời gian. Và sẽ thật ngu ngốc nếu đứng đợi xe buýt. Hơn nữa, cậu đã cứu mạng tôi...
  
  
  “Chính xác,” tôi nói. Tôi cởi chiếc áo khoác nhẹ đang mặc, để lộ chiếc Luger. Cô ấy liếc nhìn khẩu súng rồi quay lại để tôi trải áo khoác bên dưới cô ấy. “Ở đây có gió nhẹ và khá thoải mái. Hãy quên vụ cháy xe và Hội Tân Huynh Đệ đi và ở lại đây.”
  
  
  Cô ấy ép sát vào tôi. "Tôi muốn điều đó, Nick."
  
  
  Cô ấy đang chờ đợi một nụ hôn, và tôi đồng ý. Môi cô ấy ấm áp và ẩm ướt, miệng cô ấy đáp lại miệng tôi một cách thèm khát. Bộ ngực mà cô ấy đã di chuyển rất khéo léo trong điệu nhảy giờ đang áp sát vào tôi. Tôi đưa tay chạm vào nơi dễ tiếp cận nhất.
  
  
  Tay tôi luồn vào trong áo sơ mi của cô ấy, cởi chiếc áo ngực nhỏ của cô ấy và trượt trên làn da nóng mượt như lụa của cô ấy. Cô nằm ngửa, nhắm mắt nhìn bầu trời trong sáng không một gợn mây. Cơ thể cô ấy bắt đầu chuyển động dưới sự chạm vào của tôi, và những âm thanh nhẹ nhàng phát ra từ cổ họng cô ấy.
  
  
  Bằng một động tác, tôi kéo chiếc áo sơ mi qua đầu cô ấy và cởi áo lót ra khỏi ngực cô ấy. Chúng tròn trịa và đầy đặn với những núm vú lớn màu nâu. Tôi cúi xuống hôn từng người. Cô ấy thở hổn hển khi chạm vào môi tôi.
  
  
  Trong khi miệng tôi di chuyển trên ngực cô ấy, tay tôi khám phá cặp đùi xinh đẹp đó. Tôi chạm tới gấu chiếc váy ngắn và mò mẫm nó một lúc. Cô hơi nhấc hông lên và kéo váy lên đến thắt lưng mà không mở mắt. Tôi đưa tay dọc theo bên trong đùi và cảm thấy ở đó có thêm hơi ấm, còn cô ấy hơi dang rộng đùi ra.
  
  
  “Ồ vâng,” cô ấy thở ra, di chuyển hông và thân mình dưới sự chạm vào của tôi.
  
  
  Tôi lại tìm thấy miệng cô ấy với miệng tôi và cô ấy mở miệng đón nhận tôi. Chúng tôi từ từ tìm hiểu nhau. Tay tôi với lấy chiếc quần lót ren của mình. Tôi kéo chúng lên trên phần hông và bụng màu đồng ô liu, qua đôi chân dài của cô ấy, và cô ấy đã ném chúng đi. Sau đó tôi cảm thấy bàn tay cô ấy trên quần tôi. Cô ấy đang theo đuổi thứ mà cô ấy vô cùng khao khát. Một lúc sau cô ấy nhận được nó và đưa tôi đến chỗ cô ấy. Và sau đó là một khoảnh khắc tuyệt vời khi chúng tôi kết nối.
  
  
  
  
  Chương bốn.
  
  
  
  Chân tôi đập mạnh vào cánh cửa, đập vào những góc tối của căn phòng, những mảnh vỡ vương vãi khắp sàn. Tôi bước vào phòng và nhìn quanh tìm Người đàn ông gầy gò. Anh ấy chỉ đang cố gắng thoát ra khỏi chiếc giường pallet bẩn thỉu của mình.
  
  
  Tôi gầm gừ với anh ấy. - 'Chết tiệt!'
  
  
  Anh ta tránh xa tôi khi tôi nhanh chóng đi ngang qua anh ta, nắm lấy tấm rèm bẩn trên cửa sổ và xé nó ra, ném nó thành một đống trên sàn nhà. Căn phòng tràn ngập ánh nắng. Người đàn ông gầy gò nheo mắt nhìn anh, giơ tay lên bảo vệ mắt anh.
  
  
  'Nó là gì vậy?' - anh nói một cách ngu ngốc. 'Có chuyện gì thế?'
  
  
  Tôi bước tới chỗ anh ta, túm lấy vạt áo sơ mi lấm lem của anh ta và đánh ngã anh ta, đập mạnh anh ta vào bức tường phía sau. Đôi mắt anh mở to và miệng anh há hốc.
  
  
  “Anh đã gửi chúng tôi vào sa mạc để bị giết,” tôi gầm gừ với anh ấy.
  
  
  Anh liếm đôi môi khô khốc của mình. 'Dĩ nhiên là không! Tôi biết nhiều hơn thế. Họ nói rằng họ sẽ nói chuyện. Đây là sự thật!'
  
  
  Tôi đã đánh vào mặt anh ta. “Bạn biết họ sẽ làm gì. Nhưng bạn nghĩ ít nhiều có vài cảnh sát ở đó. Điều này đúng.”
  
  
  "Tôi không biết về quả bom - tôi thề."
  
  
  Tôi nhìn anh ấy. “Ai đã nói với anh bất cứ điều gì về quả bom?”
  
  
  Việc nhận ra rằng mình đã phạm sai lầm hiện rõ trên khuôn mặt anh ấy và anh ấy quay lưng lại với tôi. 'Khỏe. Họ đã đề cập đến điều này. Nhưng tôi có thể làm gì?
  
  
  Tôi kéo anh ta ra khỏi tường, quay lại và đấm thẳng vào khuôn mặt vàng vọt của anh ta. Có tiếng xương kêu lạo xạo
  
  
  và anh ta càu nhàu ầm ĩ rồi ngã xuống sàn. Anh nằm đó, rên rỉ, máu chảy ra từ miệng và mũi. Anh nhìn tôi với đôi mắt đờ đẫn.
  
  
  “Anh có thể kể cho chúng tôi nghe,” tôi nói. - Anh đã lấy tiền của tôi, nhớ chứ?
  
  
  “Nhìn này, họ làm những gì họ muốn,” anh thở hổn hển. - Cậu muốn tôi bị giết à?
  
  
  Tôi cúi xuống và thô bạo kéo anh ta đứng dậy.
  
  
  - Chúng tôi tốt hơn anh phải không? - Tôi cay đắng nói. Tôi đột ngột nâng đầu anh ấy lên bằng một tay, buộc anh ấy phải nhìn vào mắt tôi. 'Hãy nghe tôi nói cẩn thận. Tôi cần tên và thông tin. Nếu không có được thứ mình muốn, tôi sẽ giết anh.”
  
  
  Anh nhìn tôi, nghiên cứu khuôn mặt tôi, bối rối. Anh ấy nói. - 'Bạn là ai?' “Anh không hành động như một cảnh sát.”
  
  
  Tôi đánh hắn bằng một nắm đấm khác, lần này thấp hơn, gần bụng hắn. Anh ta hét lên và khuỵu xuống. “Cái này là để hỏi thôi,” tôi nói. “Bây giờ hãy chỉ cho tôi cách liên lạc với Hội Tân Huynh Đệ mà không bị nổ tung đầu.”
  
  
  “Họ không quan tâm,” Tonic thở hổn hển, khuôn mặt nhăn nhó vì đau đớn. "Tôi không thể làm bất cứ điều gì".
  
  
  Tôi đá vào đầu anh ta khiến anh ta ngã xuống. Anh nằm bất động, phát ra những âm thanh rên rỉ trong cổ họng. Tôi quỳ xuống cạnh anh ấy và để Hugo trượt vào lòng bàn tay tôi.
  
  
  Tôi hỏi. - 'Bạn có thấy điều này không?'
  
  
  Ánh mắt anh tập trung vào chiếc giày cao gót sáng bóng.
  
  
  “Tôi sẽ giết anh từng chút một,” tôi nói với anh ta, “nếu anh không nhanh chóng lấy lại trí nhớ.”
  
  
  'Bạn muốn gì?' - cuối cùng anh nói.
  
  
  “Ai đã đặt bom? Đây có phải là đơn đặt hàng từ Beauvais không?
  
  
  Anh ấy lắc đầu. "Thành thật mà nói, tôi không biết. Tôi đã nói chuyện với một trong ba trợ lý của ông ấy, một người đàn ông tên là Selim el-Bekri, người Ai Cập. Có lẽ El Bekri đã tự mình hành động. Anh trai của anh ấy, anh họ của anh ấy, vừa mới bị giết. Họ nói anh ta bị giết bởi một người Mỹ, có thể là do CIA. Đương nhiên, bây giờ El Bekri sẽ không thân thiện với bất kỳ hoạt động gián điệp nào của Mỹ.
  
  
  Tôi cười khúc khích. Đây lại là ám chỉ đến cái chết của Brother trong vụ giết Drummond. Nhưng Drummond sẽ đề cập đến việc cần phải giết người đàn ông đó trong mảnh giấy mà anh ta để lại.
  
  
  “Các trợ lý khác của Pierre Beauvais là ai?” Tôi hỏi.
  
  
  “Tôi đã nói với bạn tất cả những gì tôi có thể. Vì Chúa!'
  
  
  Tôi di chuyển Hugo đến một điểm ngay phía trên nhãn cầu bên phải của Tonic. “Có lẽ tôi sẽ làm anh mù trước,” tôi nói. “Bạn có biết một lưỡi dao mỏng xuyên qua nhãn cầu dễ dàng như thế nào không?” Tôi đưa con dao nhọn vào mắt anh ta.
  
  
  Anh hít một hơi. Anh ta đã hét lên. - 'Mọi thứ đều ổn!' “Hai người còn lại là một người Ý tên là Carlo Mazzini đến từ Sicily và một người tên là Reynaldo.”
  
  
  Người đàn ông gầy gò cuối cùng đã nói ra sự thật. Người Sicilia sẽ là người mà Fayeh nhắc đến. Cuộc thẩm vấn sơ bộ đã kết thúc.
  
  
  “Được,” tôi nói. “Vậy, nếu tôi muốn mua ma túy từ New Brotherhood với số lượng lớn, tôi phải làm thế nào?” Người đàn ông gầy gò lại liếm môi, mồ hôi lấm tấm trên trán và nửa trên của Ap. “Tôi biết một người trung gian bán hàng cho người bán. Anh ấy nhận đồ trực tiếp từ anh trai mình."
  
  
  'Làm sao?' Tôi đã cố nài nỉ.
  
  
  Người đàn ông gầy gò nhăn mặt đau đớn và liếc nhìn cánh cửa đang mở, như thể Anh trai có thể đang trốn bên ngoài. “Anh ta làm nghề bán rong ở kim tự tháp. Thứ Tư hàng tuần, anh ta ngồi dựa vào tường, cách tượng Nhân sư không xa và chờ đợi liên lạc của mình. Khoảng giữa buổi sáng, Anh đến mua một túi basboussa và để lại một túi heroin nguyên chất. Tiền trả cho số heroin được trả bằng một túi sô-cô-la basbussa."
  
  
  Bây giờ tôi đang đi đâu đó. “Làm sao tôi có thể nhận diện được người bán hàng rong này?”
  
  
  Tinman thở dài nặng nề. Tôi đưa con dao nhọn vào mặt anh ta. “Anh ấy luôn mặc một chiếc djellaba sọc xanh và một chiếc mũ fez màu đỏ sẫm. Anh ấy có một vết sẹo nhỏ ở má phải. Bạn không thể trộn nó lên. Người anh em thực hiện thỏa thuận tên là Abdullah."
  
  
  Tôi kéo Hugo ra khỏi mặt Tonic. “Anh biết không, Thìn, anh biết cách làm bạn với mọi người. Và câu hỏi cuối cùng, trụ sở của tổ chức New Brotherhood tuyệt mật này ở đâu?
  
  
  Anh ấy nhìn chằm chằm vào tôi. - Cậu nghĩ tôi sẽ biết điều đó à? Anh ấy lắc đầu. - Chỉ có thành viên của Brotherhood mới biết. Và nói có nghĩa là chết.”
  
  
  Tôi quyết định rằng điều này có lẽ đúng. 'Khỏe.' Tôi nhét chiếc kẹp tóc vào thắt lưng rồi đứng dậy. Người đàn ông gầy gò thư giãn một chút. Tôi đá vào sườn anh ta và anh ta càu nhàu vì ngạc nhiên và đau đớn.
  
  
  Tôi đã nói, đây chỉ là một lời nhắc nhở về điều gì sẽ xảy ra với bạn nếu bạn kể cho bất kỳ ai về cuộc trò chuyện này.
  
  
  Tôi bước đến cánh cửa đang mở, dừng lại và nhìn quanh phòng. “Anh thực sự nên dọn dẹp chỗ này đi,” tôi nói. 'Đó là một mớ hỗn độn.'
  
  
  Ngày hôm sau là thứ Tư. Tôi nói cho Fayeh biết mình sẽ đi đâu và bắt taxi một mình đến kim tự tháp. Chúng tôi lái xe dọc theo Sharia của El Giza, ngang qua Đại học Ai Cập với những khu vườn xanh tươi, rồi thấy mình đang ở bên bờ sa mạc.
  
  
  Kim tự tháp Giza hiện ra lờ mờ phía trước, Kim tự tháp Cheops và Khafre nổi bật trên nền trời buổi sáng trong xanh.
  
  
  Khi chúng tôi đến gần hơn, một con nhân sư khó hiểu xuất hiện ở chân kim tự tháp Khafre, nhân cách hóa vị thần mặt trời mọc Harmachis. Nhưng sự thanh bình của khung cảnh này đã bị xáo trộn bởi những người lái lạc đà với những con vật đang gầm gừ của họ, đủ loại thương nhân và khách du lịch.
  
  
  Người lái xe thả tôi xuống gần tượng Nhân sư và một số hướng dẫn viên ngay lập tức tiếp cận tôi. Sau khi thuyết phục họ rằng tôi không muốn đi tham quan, tôi nhìn quanh tìm người đàn ông mà Tonic đã mô tả cho tôi. Tôi nửa mong đợi một cái bẫy mới, nhưng tôi phải mạo hiểm.
  
  
  Gần tượng Nhân sư có một số thương gia thường lang thang quanh khu vực, bán mọi thứ từ bánh mì giống bánh quy xoắn Ai Cập đến đồ khô và đồ trang sức lưu niệm. Nhưng người tôi đang tìm dường như không có ở đó. Tất nhiên, anh ta sẽ không ở đó nếu Người đàn ông gầy cảnh báo anh ta.
  
  
  Tôi gần như quyết định người đàn ông của mình sẽ không xuất hiện khi tôi thấy anh ấy đến. Anh ta đội một chiếc djellaba sọc xanh sáng trên đầu với một chiếc mũ fez màu đỏ sẫm, và khi tôi nhìn kỹ hơn, tôi có thể thấy một vết sẹo mờ trên má phải của anh ta. Anh ấy đang đi đâu đó.
  
  
  Nó có một giá đỡ gấp, khi đóng lại sẽ tạo thành một hộp gỗ có tay cầm. Tôi cho rằng có một con bassboussa bên trong. Tôi đứng từ xa nhìn anh ngồi xuống. Anh ta để một số khách du lịch đi qua mà không cố gắng bán đồ ngọt cho họ. Vâng, đó là người đàn ông của tôi. Tôi đến gần anh ấy.
  
  
  “Bạn có đồ ngọt để bán,” tôi nói bằng tiếng Ả Rập.
  
  
  Anh nhìn tôi thờ ơ. Anh ta là một người Ả Rập cao, gầy, nước da khá sẫm màu và chiếc mũi to, xương xẩu. 'Bạn muốn bao nhiêu?'
  
  
  “Tôi thà bán hơn là mua,” tôi nói với anh ấy.
  
  
  Đôi mắt anh lúc này đang nhìn tôi đầy nghi ngờ. 'Ý anh là gì?'
  
  
  Tôi nhìn quanh để chắc chắn rằng không có khách du lịch nào ở gần đó. “Ý tôi là, tôi có thứ gì đó muốn bán mà bạn sẽ rất quan tâm.”
  
  
  Anh ta nhìn tôi một lúc rồi nhăn mặt nhìn khay đồ ăn của mình. “Tôi nghĩ bạn đã hiểu lầm. Tôi là người bán kẹo nghèo. Tôi không mua hàng từ những người Anh giàu có.”
  
  
  Anh ta là một trong những người Ả Rập sa mạc gọi bất kỳ người da trắng nào là người Anh vì đó là sự xúc phạm tồi tệ nhất trong thế giới của anh ta.
  
  
  “Nghe này, họ đã gửi tôi đến cho bạn. Việc bán đã nhận được sự chấp thuận của họ. Tôi đã nói chuyện với Abdullah.”
  
  
  Ánh mắt anh thay đổi khi nhắc đến tên người liên lạc của mình. Anh ấy từ từ nhìn tôi lần nữa. "Tôi không biết bạn đang nói về cái gì."
  
  
  Tôi nghiêng người lại gần hơn. “Tôi có một gói lớn hàm băm đầy đủ. Giá của tôi là không thể cạnh tranh được. Bạn có thực sự muốn tôi rời đi?
  
  
  Ánh mắt anh từ từ ngước lên nhìn tôi. Anh nhìn quanh thật nhanh trước khi nói. - Abdullah cử cậu tới à?
  
  
  'Phải.'
  
  
  “Băm này ở đâu?”
  
  
  Tôi mỉm cười với anh ấy. “Ở một nơi an toàn. Hãy cùng tôi xuống phố một phút, tránh xa những khách du lịch này và tôi sẽ kể cho bạn nghe về điều đó. Khay của bạn sẽ được an toàn.
  
  
  Anh lưỡng lự một lúc. “Được rồi, người Anh,” anh nói lặng lẽ. “Nhưng điều anh nói chắc chắn là sự thật.”
  
  
  Chúng tôi cùng nhau đi xuống phố, tôi đi cùng anh ấy đến con hẻm và đề nghị anh ấy đi đến đó. Anh ấy phản đối, nhưng khi tôi sốt ruột nói: “Nào, tôi không có thời gian,” anh ấy di chuyển. Phần còn lại thật dễ dàng. Hai cú chặt karate nhanh chóng đã hạ gục anh ta. Tôi cởi chiếc djellaba của anh ấy ra và đội nó vào, rồi đội chiếc mũ fez lên đầu. Tôi trói anh ta lại và bịt miệng trong một con hẻm và trở thành một thương gia.
  
  
  Tôi quay lại quầy của anh ấy và ngồi khoanh chân cạnh anh ấy và chờ đợi. Tôi hy vọng rằng Abdullah sẽ xuất hiện trước khi có người tìm ra người bán hàng rong thực sự trong con hẻm. Tôi đợi khoảng mười lăm phút thì liên lạc được.
  
  
  Một người Ả Rập to lớn, vuông vức trong bộ vest công sở kiểu phương Tây gọn gàng tình cờ tiến lại gần chiếc khay. Có vẻ như anh ấy đang nhìn đồ ngọt. Tôi cúi mặt xuống và anh ấy vẫn chưa có thời gian để gặp tôi.
  
  
  “Một kg basboussa,” anh nói. Tay phải anh cầm một gói nhỏ. Chỗ phình của khẩu súng lục hiện rõ dưới chiếc áo khoác bó sát.
  
  
  Tôi lấy thứ gì đó từ khay và nhét nó vào một cái túi nhỏ. Khi tôi đưa nó cho anh ấy, tôi nhìn lên và anh ấy nhìn thấy khuôn mặt của tôi. Đôi mắt anh mở to. Anh ấy nói. - 'Cái này là cái gì?' 'Bạn không…'
  
  
  Sau đó anh ấy nhìn thấy Wilhelmina trong tay tôi dưới chiếc túi. Mũi của Luger chĩa vào ngực anh ta. Tôi từ từ đứng dậy.
  
  
  “Đừng gây chuyện,” tôi hỏi.
  
  
  Anh ta trừng mắt nhìn khẩu súng, và tôi sợ anh ta sẽ coi đó là một trò lừa bịp.
  
  
  Anh ấy nói. - “Anh là cảnh sát à?”
  
  
  Tôi đã nói. - “Không, bây giờ hãy cùng tôi đến kim tự tháp Cheops và mua cho chúng tôi hai vé vào. Luger sẽ luôn ở dưới djellaba này, chĩa vào lưng bạn.
  
  
  Anh ấy đã quan sát tôi
  
  
  mặc áo choàng cho Wilhelmina. “Nếu bạn muốn chữ 'H', hãy lấy nó ngay bây giờ," anh nói.
  
  
  “Tôi không muốn điều này,” tôi nói với anh ấy. “Và tôi đang mất kiên nhẫn.”
  
  
  Anh ta lưỡng lự rồi nhún vai nhét gói heroin vào túi áo khoác. Anh quay lại và đi về phía kim tự tháp. Tôi đã theo anh ta. Đến cổng, anh mua hai vé từ người phục vụ buồn ngủ, rồi chúng tôi đi bộ lên núi đá đẽo.
  
  
  Bên trong ngôi mộ cổ ẩm ướt và mát mẻ. Hầu như vẫn chưa có khách. Tôi và tên côn đồ của Hội Tân Huynh Đệ một mình đi xuống một đường hầm bằng đá vào một căn phòng dưới lòng đất, một căn phòng chôn cất mà Cheops chưa bao giờ sử dụng. Có hai khách du lịch ở đó. Chúng tôi đi xuống chân trục, đến phần cuối tối của nó và rẽ phải vào một lối đi nhỏ hơn, nơi chúng tôi phải đi bộ gấp đôi để đi bộ. Chẳng bao lâu chúng tôi đến một căn phòng nhỏ có ít du khách đến. Nó được chiếu sáng lờ mờ bởi một bóng đèn trần. Tất cả chúng tôi đều cô đơn.
  
  
  Tôi kéo Wilhelmina ra khỏi áo choàng của cô ấy. “Mọi chuyện sẽ ổn thôi,” tôi nói.
  
  
  Đôi mắt đen của anh lóe lên giận dữ. "Bạn muốn gì?"
  
  
  “Tôi muốn gặp Pierre Beauvais,” tôi nói.
  
  
  'Ồ. Vậy bạn là người Mỹ đó.
  
  
  “Tôi là người vẫn còn sống khỏe mạnh. Và không có tâm trạng chơi game. Tôi muốn bạn đến Bova và hẹn gặp tôi. Bạn sẽ không thảo luận vấn đề này với bất kỳ ai khác ngoài Beauvais, đặc biệt là el-Bekri.
  
  
  Khuôn mặt anh tỏ ra ngạc nhiên khi biết tôi biết tên. "Beauvais sẽ không quan tâm đến bạn."
  
  
  “Hãy để anh ấy tự quyết định.”
  
  
  Anh ta khom lưng. 'Mọi thứ đều ổn. Nếu bạn muốn như vậy.
  
  
  Anh ta làm động tác như muốn thọc tay vào túi bên hông áo khoác, rồi đột nhiên tay anh ta nắm chặt thành nắm đấm và chĩa súng vào tay tôi. Tôi đã bị bất ngờ. Nắm đấm đập mạnh vào cổ tay tôi và khẩu Luger rơi xuống sàn.
  
  
  Tôi tiến về phía vũ khí trên sàn, nhưng Abdullah đã ở đó, giữa tôi và Luger. Anh ấy rất tự tin. Anh ấy định dạy tôi một bài học... Tôi có thể nhìn thấy điều đó trên khuôn mặt anh ấy.
  
  
  Tôi ném mạnh trái vào khuôn mặt vuông đó, nhưng nó chẳng có tác dụng gì với gã đầu bò đó. Anh lùi lại một bước, nhưng không thực sự bị sốc. Thực ra anh vẫn đang cười.
  
  
  Trước khi tôi kịp nói xong, anh ta đã dùng nắm đấm đáp trả. Tôi cố gắng làm chệch hướng nó, nhưng nó đập vào má và hàm khiến tôi ngã xuống. Tôi nằm dài trên sàn, choáng váng. Tôi từ từ đứng dậy. Tôi đang định lôi kéo Hugo vào trò chơi thì một nắm đấm to tướng lại đập vào cằm tôi. Tôi chắc chắn rằng anh ta đã làm gãy hàm tôi khi tôi vấp phải bức tường đá.
  
  
  Tôi đập mạnh vào tường. Trước khi tôi kịp tỉnh táo, anh ta đã đánh tôi bằng một cú đấm nữa vào ngực, ngay dưới tim tôi, khiến tôi phải cúi xuống vì đau đớn đến nghẹt thở. Tôi khuỵu xuống.
  
  
  Anh ấy đứng chiến thắng trước tôi. Anh ấy nói: “Đúng vậy, Pierre Beauvais!” Anh ta khinh thường quay lưng lại với tôi và đi ngang qua phòng đến chỗ Wilhelmina.
  
  
  Tôi hít một hơi và co chân lại phía dưới. Tôi ném mình xuống chân anh ấy. Anh ngã nặng nề, đập mạnh vào sàn đá. Anh ta lăn qua và tôi thấy sự giận dữ trên khuôn mặt anh ta. Anh ta đá một cách giận dữ, đánh vào đầu tôi. Rồi anh lại đứng dậy.
  
  
  “Tôi sẽ giẫm lên bạn như voi dẫm lên kiến,” anh ấy gầm gừ với tôi bằng tiếng Ả Rập.
  
  
  Anh ta lại đấm vào đầu tôi lần nữa. Nhưng lần này tôi đã sẵn sàng. Tôi nắm lấy tay anh ấy và kéo, đồng thời vặn vẹo cơ thể. Nó bay qua vai tôi và đập vào đá. Tôi có thể nghe thấy phổi anh đang thở hổn hển.
  
  
  Nhưng Abdullah không bỏ cuộc. Anh ta đứng dậy một cách khó khăn. Tôi không đợi xem ý anh ấy là gì. Tôi đánh vào mặt anh ta và nghe thấy tiếng xương gãy. Tôi tiến lại gần và đánh vào cái cổ dày. Anh cười khúc khích. Tôi tập trung toàn bộ sức lực và tấn công lần nữa. Abdullah nằm úp mặt xuống.
  
  
  Tôi mệt mỏi di chuyển về phía Wilhelmina. Khi tôi quay lại, Abdullah vừa thò tay vào áo khoác để tìm chỗ phình ra bên dưới. Tôi nhắm Luger vào đầu anh ta.
  
  
  “Đừng cố,” tôi nói.
  
  
  Anh nhìn tôi đầy tính toán rồi hạ tay xuống. Khi tôi đến gần, anh ấy nặng nề chuyển sang tư thế ngồi dựa vào tường.
  
  
  “Đứng dậy,” tôi nói.
  
  
  Lúc đầu anh ta do dự, sau đó anh ta đứng dậy một cách khó khăn. Tôi nhắm Wilhelmina vào mặt anh ta.
  
  
  “Bây giờ hãy nghe điều này,” tôi nói. “Tôi biết rằng tổ chức New Brotherhood có liên quan đến cái chết của John Drummond. Tôi biết rằng khi anh ta bị giết, anh ta có một chiếc cặp tùy viên nào đó, được thay thế bằng chiếc của anh ta. Tôi muốn lấy lại vụ án của anh ấy và tôi sẵn sàng trả rất nhiều tiền cho nó. Hãy nói điều đó với Bova.
  
  
  Abdullah tập trung vào tôi. “Được rồi,” anh nói. "Tôi sẽ nói với Bova"
  
  
  “Nói với anh ấy rằng Nick Carter muốn gặp anh ấy,” tôi nói. - Và bạn nói rằng sự kiên nhẫn của tôi có hạn. Lấy một cuộc hẹn trong vòng bốn mươi tám giờ. Bạn biết cách liên lạc với tôi."
  
  
  Có một sự tôn trọng nhất định trên khuôn mặt anh ấy: “Được rồi, tôi sẽ làm điều đó,” anh ấy nói.
  
  
  “Tốt nhất là cậu nên làm điều đó,” tôi nói.
  
  
  
  
  Chương thứ năm.
  
  
  
  
  Fayeh nói: "Nhưng Nick, anh không thể đi một mình!" Chúng tôi ăn tối tại nhà hàng Roof Garden ở khách sạn Nile Hilton; đằng sau chúng tôi là một ban nhạc nhỏ chơi nhạc Ả Rập.
  
  
  Tôi lấy thịt và rau của món thịt cừu kebab ra khỏi đĩa nóng được phục vụ trên đó. - Bạn đề xuất gì - nhận một cảnh sát bảo vệ?
  
  
  "Hãy để tôi đi cùng bạn."
  
  
  'Không có ích gì. Bạn có giá trị hơn ở một nơi an toàn, vì vậy bạn có thể chuyển tin nhắn cho Hakim Sadeq nếu tôi không xuất hiện nữa.
  
  
  Có sự quan tâm thực sự trong đôi mắt đen của cô ấy. “Tôi hy vọng anh biết mình đang làm gì, Nick. Những người này cực kỳ nguy hiểm."
  
  
  “Chỉ có một cách để biết Bove có vi phim hay không,” tôi nói với cô ấy. - Cứ hỏi anh ấy xem. Mặt đối mặt.'
  
  
  Tôi nhìn vào chiếc bàn ở góc xa và thấy một người đàn ông mà tôi nhận ra. Anh ta là một người đàn ông Trung Quốc, một thanh niên cao, mảnh khảnh với khuôn mặt thông minh và mái tóc đen bù xù, mặc bộ vest công sở màu xám. Đó là Kam Fong, một đặc vụ của cơ quan tình báo L5 đáng sợ của Bắc Kinh. Lần cuối cùng tôi gặp anh ta là ở Kinshasa, Congo, nơi anh ta suýt giết chết tôi. Anh ấy nhìn vào bàn của chúng tôi và cũng nhận ra tôi. Bây giờ anh ấy đang nhìn vào đĩa của mình.
  
  
  'Nó là gì vậy?' - Fayeh hỏi.
  
  
  - Bạn cũ của tôi ở đó. Đặc vụ Chicom. Nếu anh ấy ở Cairo, sẽ có chuyện lớn xảy ra. Tôi tự hỏi liệu tổ chức New Brotherhood đã giao dịch với người Trung Quốc và người Nga chưa.”
  
  
  "Bạn muốn rời đi?"
  
  
  Tôi lắc đầu. “Không, anh ấy đã nhìn thấy tôi. Nghe này, tối nay tôi sẽ bận rộn với Hội Tân Huynh Đệ. Nếu bạn muốn giúp đỡ, hãy tìm xem Kam Fong đang ở đâu."
  
  
  “Tôi nghĩ tôi có thể giải quyết được việc này,” cô nói.
  
  
  “Anh ấy rất thông minh, Faye,” tôi cảnh báo cô ấy. “Và hiệu quả. Nếu anh ta để ý đến anh, sự nghiệp Interpol của anh sẽ nhanh chóng kết thúc.”
  
  
  “Tôi sẽ cẩn thận,” cô hứa.
  
  
  Tôi mỉm cười và nắm lấy tay cô ấy. Tôi hy vọng cô ấy sẽ làm vậy.
  
  
  Chúng tôi vội vã mang đồ ăn và phóng thật xa về phía Kam Phong. Tôi không thừa nhận đã nhìn thấy anh ấy và giấu mặt Fay khi tôi đi giữa cô ấy và Kam khi chúng tôi rời đi.
  
  
  Tôi để Fayeh ở sảnh khách sạn và trở về phòng mình ở New Shepheards. Tôi đã làm theo hướng dẫn của New Brotherhood. Đầu ngày hôm đó, một người đàn ông giấu tên đã gọi điện cho tôi và yêu cầu tôi rời khách sạn lúc 10 giờ tối. cay. Họ sẽ chào đón tôi. Đã gần mười giờ rồi. Tôi tháo chiếc Wilhelmina và bao súng đeo trên vai rồi để chúng trong phòng. Hugo vẫn ở trên tay tôi.
  
  
  Tôi cởi áo sơ mi và với lấy chiếc vali Hawk đã đưa cho tôi khi tôi rời Nairobi. Đó là một trong những món quà bất thường khác từ các chàng trai ở bộ phận biên tập và hiệu ứng đặc biệt ở Washington. Tôi mở nó và trượt bảng bí mật. Tôi lấy ra hai hộp kim loại hình chữ nhật, phẳng, một hộp có kích thước bằng một chiếc bật lửa nhỏ và hộp còn lại có kích thước bằng một bình đựng rượu whisky khá lớn.
  
  
  Chiếc hộp nhỏ có nhiều nút bấm bên trong và là một ngòi nổ điện tử dùng để chứa chất nổ, được đóng gói trong một hộp kim loại lớn. Cả hai đều được gắn vào một chiếc thắt lưng đàn hồi nhẹ vừa vặn quanh cổ và thắt lưng của tôi. Hai thiết bị treo ngang ngực tôi, gần như không có chỗ phình ra dưới áo, ở một vị trí mà chỉ người tìm kiếm có kinh nghiệm mới có thể tìm thấy. Sau khi đeo thiết bị này vào, tôi mặc lại áo sơ mi và thắt cà vạt đen. Khi tôi mặc áo khoác vào, không có dấu hiệu nào cho thấy tôi đang mặc thứ gì khác thường.
  
  
  Mười phút sau tôi đã đứng trên vỉa hè tối bên ngoài khách sạn chờ liên lạc. Mười giờ trôi qua; mười đến năm. Sau đó, một cặp đèn pha rẽ vào góc đại lộ và từ từ tiến về phía tôi. Nếu họ vẫn định giết tôi, tôi sẽ dễ dàng trở thành mục tiêu. Nhưng một chiếc Mercedes lớn màu đen đã dừng lại ở lề đường cạnh tôi. Bên trong tôi thấy ba cái đầu, hai cái phía trước và một cái phía sau. Người ngồi phía trước, gần vỉa hè nhất, bước ra và ra hiệu cho tôi. Tôi bước lên xe.
  
  
  Người đàn ông bước ra là một người Ả Rập gầy gò với mái tóc dài dày và vẻ mặt rất u ám. Anh ta mặc một bộ vest tối màu. “Ngồi xuống đi,” anh nói. Anh chỉ vào ghế sau.
  
  
  Tôi lên xe cạnh một người đàn ông tóc đen. Cửa xe đóng sầm lại và chiếc xe lao vút ra khỏi vỉa hè. Khi chúng tôi đi dọc theo đại lộ, người đàn ông bên cạnh tôi bịt mắt tôi và buộc chặt lại. Có vẻ như họ đang đưa tôi đến trụ sở chính của họ.
  
  
  “Abdullah đã nói rằng anh không phải là cảnh sát,” người đàn ông đứng cạnh tôi nói. Anh ấy nói tiếng Anh với giọng Ý. - Nhưng với tôi anh trông giống cảnh sát lắm.
  
  
  “Vẻ đẹp chỉ là bề ngoài,” tôi nói.
  
  
  Họ không nói với tôi bất cứ điều gì khác trong suốt chuyến đi kéo dài khoảng hai mươi phút. Mặc dù tôi không thể nhìn thấy, nhưng
  
  
  , Tôi ghi nhớ trong đầu những ngã rẽ trái phải, âm thanh và mùi vị dọc tuyến đường. Ví dụ, chúng tôi đi ngang qua quầy của hai người bán khoai tây nướng. Và ngay trước khi chúng tôi rẽ vào con đường rải sỏi, tôi nghe thấy tiếng ầm ầm của một nhà máy sản xuất động cơ nhỏ - hoặc thứ gì đó tương tự - ở bên kia đường. Vài phút sau, chiếc xe dừng lại và tôi được dẫn lên cầu thang. Có bốn bước. Tầng trên họ gõ bốn lần và cánh cửa mở ra. Tôi bị đẩy về phía trước. Khi cánh cửa đóng lại sau lưng chúng tôi, tôi cảm thấy có bàn tay cởi khăn bịt mắt cho tôi và đột nhiên tôi có thể nhìn thấy trở lại.
  
  
  Tôi đang đứng ở tiền sảnh của một ngôi nhà rất đắt tiền. Đây đều là những cột nội thất, gạch ngói phương Đông và những chậu cây. Trên trần nhà là một bức bích họa mô tả cuộc sống Ả Rập trong Kinh thánh.
  
  
  “Rất ấn tượng,” tôi nói. Ba người đàn ông đi cùng tôi đứng cạnh tôi cùng với người đàn ông thứ tư chắc hẳn đã cho chúng tôi vào. Tôi tưởng họ đều là cấp dưới.
  
  
  “Chắc anh điên rồi,” người thứ tư nói với tôi. Anh ta trông có vẻ Tây Ban Nha nhưng nói tiếng Anh với giọng Anh. - Nhưng anh muốn gặp Beauvais và anh sẽ thấy. Đến.'
  
  
  Họ dẫn tôi đến một thang máy nhỏ. Khi bước vào, tôi cố nhớ lại lần cuối cùng tôi ở trong một tòa nhà tư nhân có thang máy là khi nào. Chúng tôi lên tầng ba và đi ra một hành lang sáng sủa. Ở đó, người đàn ông nói chuyện với tôi ở tầng dưới đã chặn tôi lại và khám xét tôi. Anh ấy đã làm một công việc khá tốt. Anh ta tìm thấy Hugo nhưng không có thiết bị nổ.
  
  
  “Chúng tôi sẽ trả lại cho bạn,” anh ta nói và nhận lấy con dao.
  
  
  Tôi gật đầu. Tôi hướng tới cánh cửa cuối hành lang nhưng họ không đến. Người Ý ngồi cạnh tôi trong xe lúc này đang khám xét tôi. Anh ta cũng bắn trượt chất nổ.
  
  
  “Được rồi,” người đầu tiên tìm kiếm tôi nói. Chúng tôi đến một cánh cửa lớn ở cuối hành lang và anh ấy mở nó ra. Chúng tôi cùng vào phòng.
  
  
  Tôi buộc phải nheo mắt trước ánh sáng chói của một ngọn đèn cực mạnh gắn ở ngang đầu khoảng 2/3 quãng đường xuyên qua căn phòng. Phía sau đèn pha có một chiếc bàn dài. Ba người đàn ông ngồi trên đó, thân và đầu của họ chỉ in bóng sau ánh đèn rực rỡ.
  
  
  “Ngồi xuống đi,” người đàn ông đứng dưới khuỷu tay tôi nói. “Đừng đến gần bàn hơn ghế.” Ông chỉ vào một chiếc ghế thẳng ở giữa phòng, trước bàn nhưng cách xa nó. Khi ngồi xuống, tôi thấy bàn còn ít đàn ông hơn. Ánh đèn chiếu thẳng vào mắt tôi. Cánh cửa đóng lại sau lưng tôi và tôi cảm thấy hầu hết hoặc tất cả những người đàn ông đi cùng tôi vào phòng vẫn còn ở đó.
  
  
  “Tất cả những điều này có thực sự cần thiết không?” - Tôi vừa nói vừa nheo mắt trước ánh sáng.
  
  
  Người đàn ông ở giữa bàn lên tiếng. “Người trong ngành của ông không nên hỏi câu hỏi đó, ông Carter.” Tiếng Anh của anh ấy tốt, nhưng anh ấy có giọng Pháp. Có lẽ đó là Pierre Beauvais. “Tôi chỉ là cái tên dành cho cảnh sát thôi. Họ không biết tôi trông như thế nào và tôi muốn nó như vậy. Các đồng đội của tôi ở đây cũng vậy”.
  
  
  Sức nóng của cuộc chiến khiến môi trên của tôi toát mồ hôi. Nó giống như một cảnh từ năm 1984. Tôi hỏi. - “Anh có thật là Pierre Beauvais không?”
  
  
  'Phải. Và bạn là một đặc vụ Mỹ đang gặp rắc rối. Tại sao bạn lại mang vấn đề này đến với tôi?
  
  
  “Ai đó từ tổ chức New Brotherhood đã giết người của chúng tôi, John Drummond,” tôi nói thẳng thừng.
  
  
  “John Drummond đã giết anh trai mình,” Beauvais nói. “Khi anh ấy liên hệ với chúng tôi về trường hợp tùy viên của mình, chúng tôi nghĩ anh ấy thành thật ở chỗ chỉ muốn trao đổi vụ việc và nhận tiền bồi thường cho riêng mình. Vì thế chúng tôi đã đến gặp anh ấy. Anh ta đã giết một người của chúng tôi, Juan Maspero, và chúng tôi phải giết anh ta. Tất cả đều cực kỳ đơn giản."
  
  
  Tôi hỏi. - Tại sao Drummond lại giết người của anh?
  
  
  Tôi thấy anh ấy nhún vai. "Điều đó chưa được biết, bạn của tôi."
  
  
  -Anh ra lệnh giết Drummond à?
  
  
  Một khoảng dừng ngắn. “Một trong những Huynh đệ của chúng tôi đã tự mình hoàn thành nhiệm vụ. Nhưng tôi sẽ ra lệnh, thưa ông Carter, trong hoàn cảnh hiện tại.
  
  
  Tôi đếm lại những cái đầu trên bàn. Chỉ có hai, ngoại trừ Beauvais. Tongman cho biết có ba trung úy. Tôi tự hỏi ai đang mất tích và tại sao. Tôi cũng tự hỏi liệu một trong những cái đầu in bóng đó có phải của người đàn ông gần đây đã cố giết tôi, Selim el Bekri hay không. Sự tò mò của tôi nhanh chóng được thỏa mãn. Cái đầu hướng về phía Beauvais. Người đàn ông bên phải anh đang thì thầm điều gì đó rất hào hứng.
  
  
  "Selim thắc mắc tại sao bạn lại được nhìn thấy cùng với một đặc vụ Interpol nếu bạn không làm việc với Interpol trong cuộc điều tra Tổ chức Anh em Mới?"
  
  
  Và tôi tự hỏi liệu Selim có phải là người đưa ra quyết định giết Drummond hay không, vì chắc chắn anh ta đã ra lệnh xử tử tôi và Fahey. Như Tonman đã chỉ ra, anh ta chắc chắn có động cơ nếu Maspero là anh họ của anh ta.
  
  
  “Tôi cần một cô gái để liên lạc với anh,” tôi nói.
  
  
  “Và nhằm mục đích gì? - người đứng đầu bên trái Beauvais hỏi. Tôi nhận thấy giọng Sicily; đó là Mazzini. Vậy là Trung úy Reynaldo đã mất tích.
  
  
  “John Drummond không bao giờ lấy lại được chiếc cặp của mình,” tôi nói. “Có điều gì đó rất quan trọng đối với an ninh của chính phủ Hoa Kỳ trong vấn đề này.”
  
  
  El Bekri cười ngắn gọn.
  
  
  Beauvais đã văn minh hơn. "Mối quan tâm cuối cùng của chúng tôi, ông Carter, là phúc lợi của chính phủ Mỹ."
  
  
  “Như tôi đã nói với người của anh ở Giza, tôi có tiền để trả lại chiếc vali và những thứ bên trong,” tôi nói. 'Nhiều tiền.'
  
  
  Beauvais dừng lại. Khi anh nói lại, thái độ của anh rất thận trọng. - Và nếu chúng ta có chiếc vali này, món đồ nào trong đó sẽ quan trọng với bạn đến vậy?
  
  
  Tôi vẫn không thể hiểu được, nhưng rất ngạc nhiên. Câu hỏi này có nghĩa là họ không tìm thấy vi phim phải không? “Nếu bạn gặp một trường hợp, bạn nên biết câu trả lời cho nó,” tôi vặn lại.
  
  
  “Nếu bạn muốn chơi game thì bạn đã đến nhầm chỗ rồi,” Beauvais lạnh lùng nói với tôi.
  
  
  Tôi bắt đầu nghĩ rằng anh ấy thực sự không biết tôi cần gì. Tất nhiên, anh ấy có thể giải quyết mà không cần tìm thấy bộ phim. Điều đó là có thể.
  
  
  “Được,” tôi nói. - Tôi nói cho bạn biết, vì nếu bạn có vali thì dù sao bạn cũng sẽ tìm thấy nó. Đây là vi phim của các tài liệu bị đánh cắp. Nó được giấu trong tay cầm của dao cạo an toàn.
  
  
  Lại có sự im lặng, lần này lâu hơn. Tôi chợt có cảm giác Beauvais không hiểu tôi đang nói gì. Hoặc anh ta chơi trò chơi này vì anh ta đã bán được bộ phim cho người Nga rồi. Hoặc đến Chicoms.
  
  
  “Chúng tôi không có việc gì,” cuối cùng Beauvais nói. “Khi việc chuyển đổi xảy ra, chúng tôi không biết nó có tạo ra sự khác biệt nào nên phần vỏ đã bị loại bỏ.”
  
  
  Tôi nuốt khan. Nếu điều này là sự thật thì kế hoạch của Novigrom I sẽ thất bại. Nhưng làm sao tôi có thể chắc chắn được?
  
  
  'Làm sao?' Tôi hỏi. “Vụ án được khép lại như thế nào?
  
  
  Beauvais quay sang Mazzini, và bóng của họ chạm vào nhau trong giây lát sau ánh đèn. Rồi Beauvais quay sang tôi. Ông nói: “Chúng tôi tin rằng vấn đề nằm ở đáy sông Nile. “Thật không may, chúng tôi không thể tiến hành kinh doanh.”
  
  
  Tôi đổ sụp xuống một chiếc ghế. Dù Bove có nói dối hay không thì đó cũng là một điều tồi tệ. "Đúng vậy tôi nói. 'Thật tồi tệ.'
  
  
  Sự im lặng ngự trị. Tôi nghe thấy tiếng bước chân lê bước thiếu kiên nhẫn phía sau mình. Cuối cùng Bove nói: “Thưa ông Carter, tôi hy vọng rằng cuộc gặp này sẽ phần nào mang lại lợi ích chung. Vì anh ấy không có ở đó nên bạn có chút rắc rối đối với tôi ”.
  
  
  El Bekri càu nhàu.
  
  
  Tôi đoán anh ấy đang nghĩ gì. “Tôi không phải là mối nguy hiểm cho anh,” tôi nói. “Người của anh đã bịt mắt tôi để đưa tôi đến đây. Và khuôn mặt của bạn được ẩn giấu khỏi tôi."
  
  
  - Tuy nhiên, ông là người thông minh, ông Carter. Chắc hẳn bạn đã biết được những thông tin chỉ có thể gây hại cho chúng tôi. Thành thật mà nói, tôi không thấy có lý do gì để anh sống sót rời khỏi đây.
  
  
  Đó là điều tôi lo sợ. Vì thỏa thuận giữa chúng ta là không thể, Beauvais đã xếp tôi vào loại có thể tiêu xài được. Tôi thò tay vào áo và lấy ra một thiết bị kích nổ nhỏ. Hai người đàn ông phía sau tôi tiến về phía trước với súng máy, và bóng của Mazzini nhô lên khỏi bàn.
  
  
  “Có lẽ đây chính là lý do,” tôi nói với Bovet.
  
  
  Một trong những chiến binh đã tấn công tôi. Tôi giữ dụng cụ ra xa, cho họ xem các nút. "Tôi sẽ bảo anh ấy kiềm chế nếu tôi là bạn!" - Tôi nói lớn.
  
  
  Beauvais xua người đàn ông đi. Anh nghiêng người về phía bàn. - Ở đó có gì thế, ông Carter? Một số thiết bị thông minh của Mỹ?
  
  
  “Anh có thể gọi nó như vậy,” tôi nói. “Nhưng thực tế nó chỉ là một thiết bị nổ đơn giản. Rất mạnh. Nếu tôi nhấn nút này, tất cả chúng ta sẽ đi lên cùng với toàn bộ tòa nhà."
  
  
  Ba người ở bàn đang lẩm bẩm điều gì đó.
  
  
  “Tôi nghĩ bạn đang lừa gạt,” Beauvais cuối cùng nói. "Ngươi sẽ chết trước."
  
  
  “Đó không phải là điều anh nghĩ về tôi sao?” Không, đó không phải là trò lừa bịp, Beauvais. Tôi sẽ cho bạn xem chất nổ nếu bạn muốn.
  
  
  Sau đó thoáng do dự: “Điều đó không cần thiết, ông Carter. Tôi tin rằng bạn chính là loại người vì chủ nghĩa lý tưởng sai lầm mà sẽ biến mình thành một quả bom người. Hãy cất vũ khí đi, các quý ông.
  
  
  Những người phía sau tôi giấu vũ khí của họ. Mazzini lại ngồi xuống bàn một cách rất chậm rãi. Tôi cũng từ từ đứng dậy khỏi ghế, giơ một bộ điều khiển nhỏ về phía trước để mọi người có thể nhìn thấy.
  
  
  “Tôi sẽ lên xe với một người đàn ông,” tôi nói với Bovet. Một cái ở đây.” Tôi chỉ vào người đàn ông dẫn tôi lên lầu. “Bạn có thể đóng cửa sổ ô tô trước. Tôi sẽ ngồi quay mặt về phía sau xe cho đến khi chúng ta ra tới đại lộ."
  
  
  Beauvais đứng dậy khỏi bàn. Giọng anh có vẻ căng thẳng.
  
  
  Đưa anh ấy ra khỏi đây.'
  
  
  Sau khi tài xế chiếc Mercedes lớn thả tôi xuống khách sạn, tôi đi bộ đến lan can dọc sông Nile. Tại đây tôi đã vô hiệu hóa thiết bị nổ và ném toàn bộ thiết bị xuống sông. Tôi sẽ không cần cái này nữa. Tôi đã tra Hugo vào vỏ rồi. Tôi nhất quyết đòi trả lại chiếc dao nhọn khi rời trụ sở của Hội Huynh Đệ Mới.
  
  
  Khách sạn yên tĩnh vào thời điểm này trong đêm. Tôi lấy chìa khóa ở quầy lễ tân rồi đi thang máy lên phòng, cảm thấy trống rỗng và thất vọng. Khi tôi mở khóa cửa, một điều bất ngờ đang chờ đợi tôi.
  
  
  Cú đánh đập vào sau đầu tôi trước khi tôi kịp bật đèn. Tôi ngã bằng bốn chân và bị đá vào bên trái, khiến tôi ngã xuống. Tôi nằm đó và rên rỉ - và nghĩ rằng cú đánh là do người đàn ông thứ hai giáng xuống. Hai chống một.
  
  
  Khi cái chân lại hướng về phía tôi, tôi nắm lấy nó và xoay nó lại. Chủ nhân của anh ta hét lên và ngã ngửa xuống sàn. Tôi nhìn thấy khuôn mặt anh trong ánh sáng của cánh cửa mở. Anh ấy là người Ả Rập. Tôi cho rằng người đàn ông kia cũng vậy. Lúc này anh ta tóm lấy tôi từ phía sau, úp mặt tôi và kéo tôi xuống sàn. Tôi để anh ấy - sau đó tôi lăn người, giơ hai chân lên trên đầu và ngả người ra sau. Tôi nghe thấy một tiếng hét bị bóp nghẹt và kẻ tấn công thả tôi ra. Tôi nhảy dựng lên, để Hugo rơi vào tay mình. Bây giờ tôi đã sẵn sàng cho nó.
  
  
  - Được rồi, Carter. Đây là kết thúc.
  
  
  Giọng nói phát ra từ công tắc đèn. Tôi quay lại đúng lúc đèn bật sáng, để lộ người thứ ba. Anh ấy không phải là người Ả Rập. Anh ta cao, cơ bắp, có khuôn mặt vuông và mái tóc vàng. Anh ta đứng mỉm cười nhẹ, ôm khẩu súng máy Mauser 7.65 Parabellum vào ngực.
  
  
  “Chết tiệt,” tôi nói. Yury Lyalin. Đầu tiên là Kam Fong vào bữa tối, và bây giờ bạn đang ở trong phòng tôi. Thật tuyệt khi tập hợp được nhóm cũ,” tôi nói thêm một cách mỉa mai.
  
  
  Nụ cười của Lyalin rộng hơn một chút. Anh ta là một đối thủ đáng gờm, một trong những người giỏi nhất của KGB. Sau một thời gian ngắn làm việc tại trụ sở KGB trên Quảng trường Dzerzhinsky ở Moscow và nhận được nhiều sự chú ý với tư cách là họ hàng của Tướng Seraphim Lyalin, người đứng đầu bộ phận giải mã của KGB, Yuuri tình nguyện làm việc cho chi nhánh Wet Dela, được mật danh "Wet Dela" của KGB. Người Nga. Ướt có nghĩa là đẫm máu, và Lyalin không bao giờ bận tâm khi nhìn thấy máu. Tôi phát hiện ra điều này ở Hồng Kông trong một nhiệm vụ khác.
  
  
  “Tôi gần như thích anh, Nick,” giờ đây anh nói một cách kiêu ngạo, “nếu anh là người Nga.” Anh ta ra hiệu cho một người Ả Rập đóng cửa lại.
  
  
  “Nếu bạn là người Mỹ,” tôi nói, “tôi không chắc quan điểm của tôi về bạn sẽ thay đổi nhiều đâu.”
  
  
  Nụ cười nhạt dần, nhưng ngoài ra khuôn mặt anh không hề biểu lộ cảm xúc. Anh ấy rất tuyệt và anh ấy tốt. “Người của anh lẽ ra không nên đánh cắp kế hoạch của Novigrom,” anh bình tĩnh nói. “Tất cả những điều này là sự lãng phí năng lượng và cuộc sống của bạn. Chúng tôi sẽ sớm khôi phục lại bộ phim và tất cả sẽ trở nên vô ích."
  
  
  “Anh sẽ thua,” tôi nói.
  
  
  Một trong những người Ả Rập, một nhân vật chắc nịch, mặt khoai tây, tiến tới, lấy con dao nhọn từ tay tôi và ném nó vào góc.
  
  
  “Rõ ràng là anh đã tìm thấy bộ phim thuộc quyền sở hữu của thế giới ngầm,” Lyalin tiếp tục. -Anh mua nó của họ à?
  
  
  Tôi khẳng định rằng. Nếu Lyalin phải hỏi thì rõ ràng là anh ấy đã không được tiếp cận về việc mua phim. “Họ không có nó,” tôi nói. "Ít nhất họ đã nói không."
  
  
  Đôi mắt xám lạnh lùng của anh nheo lại. “Tôi không nghĩ là tôi tin anh,” anh nói.
  
  
  Tôi đã nhìn xung quanh căn phòng. Họ đã đảo lộn nơi này rồi. “Đó là sự thật,” tôi nói.
  
  
  “Chúng ta sẽ xem,” Lyalin chỉ vào hai người Ả Rập. “Tìm kiếm hắn.”
  
  
  Chẳng còn gì để làm ngoài việc phục vụ anh ta. Người Ả Rập chắc nịch tóm lấy tôi một cách thô bạo từ phía sau. Một thanh niên Ả Rập mảnh dẻ hơn, có mũi diều hâu, nhanh chóng lục soát tôi. Anh ta lục túi tôi rồi bắt tôi cởi áo sơ mi và giày. Đôi giày đã được kiểm tra cẩn thận.
  
  
  “Có vẻ như anh ấy không có phim,” người Ả Rập mảnh khảnh nói với Lyalin.
  
  
  Người Nga cười khúc khích. - Tôi nghĩ anh đã giấu cuốn phim ở đâu đó, Carter. Ở đâu?'
  
  
  “Tôi đã nói rồi, tôi không có,” tôi nói.
  
  
  Khẩu súng không bao giờ rời khỏi ngực tôi trong khi mắt Lyalin quan sát tôi. Tôi tự hỏi làm sao anh ấy biết tôi đang ở Cairo. Và làm sao anh ấy biết được tôi đã đến với Hội Tân Huynh Đệ?
  
  
  “Trói anh ta vào chiếc ghế này,” Lyalin nói với những người làm thuê của mình. Anh chỉ vào chiếc ghế có lưng thẳng ở góc phòng.
  
  
  “Thật buồn cười,” tôi nói.
  
  
  Nhưng họ mang đến một chiếc ghế và trói chặt tôi vào đó, hai tay tôi đặt sau lưng. Lyalin nhét một khẩu súng máy lớn vào bao và tiến đến chỗ tôi. Anh ta lấy một chiếc ghế khác và ngồi lên nó, đặt nó trước mặt tôi.
  
  
  Anh ấy hỏi. 'Bạn có chắc chắn không?
  
  
  bạn có muốn nói với chúng tôi điều gì không?
  
  
  Lyalin không hề lừa gạt. Anh ấy định bắt tôi nói chuyện. Nhưng tôi không thể vì tôi chẳng có gì để nói với anh ấy cả. Bây giờ chúng ta đến phần đồ ướt chết tiệt.
  
  
  “Xuống địa ngục đi,” tôi nói.
  
  
  Mặt anh cứng lại. Ông chỉ vào người Ả Rập. Chàng trai nắm lấy vai tôi, dường như để ngăn chiếc ghế rơi xuống. Con husky đến và đứng rất gần tôi. Anh ta rút từ trong áo khoác ra một chiếc ống cao su dài. Bây giờ, theo tín hiệu của Lyalin, anh ấy giáng nó xuống đầu và mặt tôi.
  
  
  Cú va chạm khiến đầu tôi quay sang bên phải. Da trên má tôi bị rách và máu bắt đầu chảy.
  
  
  Một cơn đau rát xuyên qua cổ tôi.
  
  
  Cái vòi lại rơi xuống phía bên kia đầu tôi. Lần này cú sốc mạnh hơn và tôi cảm thấy mình bất tỉnh trong giây lát. Nhưng Lyalin không muốn điều này. Người Ả Rập tát vào mặt tôi và tôi tỉnh lại.
  
  
  “Đừng ngốc thế, Carter,” Lyalin nói. “Mỗi người đều có một điểm đột phá. Là một người chuyên nghiệp, bạn biết sự thật đơn giản này. Vậy tại sao phải chứng minh cho chúng tôi thấy bạn có thể chịu đựng được bao nhiêu? Logic trong việc này là gì?
  
  
  Tôi nhìn anh ấy. Giống như Kam Fong suýt giết tôi ở Congo, tôi đã bắn Lyalin ở Hồng Kông. Tôi muốn bắn một viên đạn 9mm vào tim anh ta.
  
  
  Cái vòi lại đập vào cổ và đầu tôi. Tôi nhìn thấy ánh sáng rực rỡ trong đầu và nghe thấy một tiếng hét lớn. Tiếng hét phát ra từ tôi. Sau đó bóng tối ập đến.
  
  
  Nước lạnh tạt thẳng vào mặt tôi. Cái lạnh xuyên qua tôi và làm tôi sống lại. Tôi mở mắt ra và thấy ba Lyalin đang đứng trước mặt tôi. Ba bàn tay nâng đầu tôi lên.
  
  
  “Nghe này, đối với một người thông minh, bạn đang hành động cực kỳ ngu ngốc.” Giọng nói vang vọng trong đầu tôi.
  
  
  Người Ả Rập nặng nề bước đến gần để tôi có thể nhìn thấy anh ta. Mọi thứ đều gấp ba. Anh ấy đang cầm thứ gì đó trong tay và tôi cố gắng tập trung vào hình ảnh bộ ba. Nó trông giống như cái kìm.
  
  
  “Hãy để tôi tiếp tục,” anh nói nhẹ nhàng với Lyalin. “Anh ấy sẽ yêu cầu cho chúng tôi biết khi tôi xong việc. Đây là một công cụ tuyệt vời. Nó có thể nhổ răng, xé thịt, bẻ gãy và nghiền nát xương. Tôi sẽ cho bạn xem mũi của anh ấy."
  
  
  Anh ta kề cái kìm vào mặt tôi. Ở đâu đó tôi đã tìm thấy sức mạnh để gọi anh ấy bằng một cái tên xấu xí. Tôi tập trung - cố tập trung - vào Lyalina.
  
  
  “Anh thật ngốc, Lyalin,” tôi khàn giọng nói. 'Tôi đang nói sự thật. Họ không đưa cho tôi bộ phim chết tiệt này."
  
  
  Người Ả Rập dùng kìm túm tóc tôi. “Nghĩ lại thì có lẽ chúng ta nên đánh gãy vài chiếc răng trước nhỉ?” Anh khuyên nhủ. Khuôn mặt của anh ấy nói với tôi rằng anh ấy sẽ thích bị cắt xẻo.
  
  
  “Đợi một chút,” Yury Lyalin nói.
  
  
  Người Ả Rập nhìn anh.
  
  
  - Có lẽ rốt cuộc ông Carter đang nói sự thật.
  
  
  'Anh ấy đang nói dối! “Tôi nhìn thấy điều đó trong mắt anh ấy,” người Ả Rập chắc nịch phản đối.
  
  
  'Có lẽ. Nhưng bây giờ tôi cho là khác,” Lyalin nói. Anh vẫy hai người bạn của mình đi. Họ rút lui về vị trí gần giường.
  
  
  Lyalin nghiêng người về phía tôi. “KGB vẫn là một tổ chức văn minh. Chúng tôi không muốn làm tổn thương bất cứ ai một cách không cần thiết. Kể cả kẻ thù của chúng ta."
  
  
  Bây giờ anh ta đang phản bội, nhưng dù vậy tôi vẫn có thể thấy vẻ tính toán lạnh lùng trên khuôn mặt anh ta. Tôi biết anh ấy đã quyết định điều gì. Anh ấy đoán rằng tôi không có bộ phim, nhưng hy vọng rằng bằng cách nào đó tôi sẽ dẫn anh ấy đến với nó. Và luôn có khả năng tôi có được bộ phim nhưng nó đã bị giấu ở đâu đó.
  
  
  “Ai nói KGB không văn minh?” - Tôi nói qua đôi môi sưng tấy.
  
  
  Anh mỉm cười nụ cười gượng ép của mình. “Cởi trói cho anh ấy,” anh ra lệnh.
  
  
  Người Ả Rập lớn không di chuyển. Người còn lại miễn cưỡng bước tới và cởi trói cho tôi. Lyalin đứng dậy.
  
  
  “Vì tôi đã tha mạng cho bạn,” anh ấy nói, “bạn phải từ bỏ trò chơi nguy hiểm này mà AX đã thiết kế cho bạn và từ bỏ kế hoạch của Novigrom.”
  
  
  Tôi chỉ nhìn anh. Hãy tưởng tượng một tuyên bố ngu ngốc như vậy từ một chuyên gia khác! Anh ấy biết rằng tôi sẽ không từ chối nhiệm vụ và tôi biết rằng anh ấy biết điều đó.
  
  
  “Tạm biệt, Nick. Có lẽ con đường của chúng ta sẽ lại giao nhau, phải không? Nếu vậy, hãy nhớ rằng bạn nợ tôi.
  
  
  Một nhận xét ngu ngốc khác. Tôi mong đợi nhiều hơn từ Lyalin. “Ồ, tôi sẽ không quên điều này lâu đâu,” tôi thành thật nói.
  
  
  Tôi nghĩ mình đã nhìn thấy nụ cười toe toét trên khuôn mặt anh ấy khi anh ấy quay người và bước ra khỏi phòng, hai người bạn sát thủ theo sát anh ấy.
  
  
  
  
  Chương sáu.
  
  
  
  
  Chúng tôi lái xe chậm rãi xuống một con phố tối trên chiếc Fiat 850 Spider thuê, do Faya cầm lái. Chúng tôi đang cố gắng tìm xem trụ sở chính của Hội Huynh Đệ Mới ở đâu. Tôi không hề chắc chắn rằng Beauvais có ngang bằng với tôi hay không. Vì vậy tôi quyết định quay trở lại trụ sở - nếu tìm được - và cố gắng thâm nhập vào nơi này.
  
  
  Đêm đó tôi nhận thấy một cánh cửa mở một phần trên tầng ba trên đường đến phòng họp và chắc chắn đó là văn phòng riêng của Beauvais. Đây sẽ là một nơi tốt để tìm phim nếu New Brotherhood có.
  
  
  “Tôi không hiểu,” tôi nói. “Từ những âm thanh tôi nghe được, tôi chắc chắn có một loại nhà máy nào đó ở đây. Có lẽ rốt cuộc chúng ta đã đi nhầm đường rồi."
  
  
  “Không ai có thể nhớ được tất cả những khúc quanh đó, Nick. Đừng tự trách mình, Fayeh nói.
  
  
  - Nhưng chúng tôi đã đi ngang qua xe chở thương nhân, điều này đã xác nhận điều đó. Tôi không hiểu. Tôi biết tôi đã nghe thấy tiếng gõ của một số thiết bị."
  
  
  “Có thể đó là một cơ sở kinh doanh chỉ mở cửa vào ban đêm,” cô nói. "Chúng ta vẫn có thể..."
  
  
  “Đợi đã,” tôi nói. 'Nhìn. Tòa nhà sáng đèn đằng kia.
  
  
  “Đó là một tờ báo nhỏ.”
  
  
  Khi chúng tôi đến gần, tôi nghe thấy tiếng máy móc lạch cạch, giống như đêm đó. 'Đó là tất cả!' Tôi đã nói. 'Máy in. Họ chỉ nên chạy chúng vào ban đêm."
  
  
  “Vì vậy, chúng tôi rất thân thiết,” Fayeh nói.
  
  
  Tôi nhìn sang bên kia đường. Đúng vậy, ở bên kia đường, một dãy bất động sản đắt tiền đang tiến đến. Thứ ba là sỏi.
  
  
  Cái này,” tôi nói. Ngày thứ ba. Đến đây.
  
  
  Cô ấy tấp chiếc Fiat vào lề đường và chúng tôi nhìn xuống con đường tối tăm dẫn đến một ngôi nhà đồ sộ đằng sau những bụi cây cao. “Tôi chắc chắn là thế,” tôi nói.
  
  
  Cô ấy đưa tay chạm vào một trong hai miếng băng dính nhỏ mà tôi vẫn đang dán trên mặt từ tập phim Lyalin hai đêm trước. -Anh vẫn đang hồi phục sau lần gặp gỡ cuối cùng với những người hành động thô lỗ, Nick. Bạn có chắc mình đã sẵn sàng cho việc này không?
  
  
  Tôi cười toe toét với cô ấy. “Tôi thường tự làm mình đau hơn lần cạo râu này,” tôi nói. “Nhìn này, thư giãn đi. Mọi thứ sẽ ổn thôi. Bạn chỉ cần tiếp tục đi du lịch trong một giờ. Nếu lúc đó tôi vẫn chưa rời đi, bạn có thể triệu tập toàn bộ quân đội Ai Cập nếu muốn.
  
  
  “Được rồi,” cô nói, nhưng đầy nghi ngờ.
  
  
  Tôi bỏ cô ấy lại và nhanh chóng băng qua đường vào bóng râm. Khi tôi nhìn lại, Faye đã rời khỏi lề đường và đang lái chiếc Fiat xuống đại lộ. Tôi quay lại và đi dọc theo con đường lái xe vào nhà.
  
  
  Tôi không gặp sự phản kháng nào. Có một con mắt điện trên con đường gần nhà, tôi kịp thời nhận ra. Tôi bò dưới đó và thấy mình đang ở trong nhà. Đó là một địa điểm ấn tượng với những mái vòm kiểu Moorish dọc theo mặt tiền ở hai trong số ba tầng. Đèn ở tầng một vẫn sáng nhưng hai tầng tiếp theo thì không.
  
  
  Tôi nhanh chóng di chuyển ra phía sau phòng, chờ thêm những báo động điện tử xuất hiện. Tôi tìm thấy một cái khác ở góc sau của ngôi nhà. Đó là một sợi dây ba chân lẽ ra phải rung chuông báo động. Tôi tránh điều này và chuyển sang tấm lưới, chiếm toàn bộ chiều cao của tòa nhà. Có một cây nho mọc trên đó, nhưng không dày lắm. Tôi nắm lấy các thanh và thấy rằng chúng hỗ trợ trọng lượng của tôi. Tôi leo lên và chỉ trong vài phút tôi đã ở trên mái nhà.
  
  
  Từ đó thật dễ dàng. Tôi lách qua giếng trời vào hành lang tầng ba mà tôi đã đi xuống hai đêm trước. Trời tối và không có ai ở đó. Tôi lắng nghe và nghe thấy tiếng ai đó đang di chuyển xuống. Nó trông giống như một người. Nếu những người còn lại trong gia đình rời đi, đó sẽ là một bước đột phá đối với tôi.
  
  
  Tôi lặng lẽ bước về phía cánh cửa mà tôi đã nhận thấy đã mở một phần khi tôi ở đó trước đó. Khi tôi thử nó, hóa ra nó bị chặn. Tôi rút trong túi ra một chiếc chìa khóa điện tử có chứa nửa tá chìa khóa chính, nhét một chiếc vào ổ khóa và cảm thấy nó hoạt động. Tôi mở cửa và bước vào căn phòng tối, đóng cửa lại sau lưng.
  
  
  Tôi nghĩ tôi đã hiểu đúng. Có một chiếc bàn dài ở phía trước cửa sổ có rèm che dày. Tôi đến bên bàn và lấy vài tờ giấy có chữ ký của Beauvais. Trên một tờ giấy khác có chữ ký “Henri Perrott”, nhưng nét chữ vẫn giữ nguyên. Đó là tất cả. Tại Cairo, Beauvais đóng vai một doanh nhân hợp pháp. Thông tin này có thể được Interpol quan tâm.
  
  
  Tôi cố mở ngăn kéo bàn, nhưng bàn cũng bị khóa. Tôi không có chìa khóa để mở nên tôi phải chật vật mới mở được ổ khóa bằng dụng cụ mở thư. Tôi tìm khắp bàn nhưng không tìm thấy đoạn vi phim.
  
  
  Tôi nghĩ chắc hẳn phải có một chiếc két sắt ở văn phòng này hoặc ở một căn phòng khác trong nhà. Tôi bước đi trên những bức tường. Tôi nhìn phía sau một vài bức tranh sơn dầu có vẻ là nguyên bản nhưng không tìm thấy gì ngoại trừ một chiếc micro được giấu kín. Chính Beauvais đã đóng vai điệp viên.
  
  
  Cuối cùng tôi tìm thấy một cái két sắt - trên sàn nhà. Bạn kéo một góc của tấm thảm lại, nhấc tấm kim loại trên bản lề của nó lên và nó nằm đó, được gắn vào sàn bê tông dày. Đó là một vị trí được lựa chọn khéo léo và có lẽ tôi sẽ không bao giờ tìm thấy nó nếu không để ý đến góc tấm thảm bị mòn.
  
  
  Rất khó để biết liệu két sắt có được trang bị chuông báo động hay không. Nhưng tôi phải chớp lấy cơ hội, nên tôi bắt đầu xoay nút số kết hợp, cảm nhận những điểm móc tinh tế trong chuyển động của cơ cấu. Sau vài phút, tôi tìm ra mã số và cẩn thận mở cửa két sắt. Tôi đã nghe báo động. Không có gì.
  
  
  Những thứ bên trong két sắt sẽ là món quà tuyệt vời cho cảnh sát. Có một danh sách đầy đủ các thành viên của New Brotherhood, một vài gói heroin nguyên chất, danh sách số điện thoại của người bán và đại lý và nhiều thứ khác, nhưng không có vi phim. Có vẻ như Beauvais đã nói sự thật.
  
  
  Tôi cúi xuống chiếc két sắt, tự hỏi mình sẽ đi đâu tiếp theo. Tôi sẽ không đi đâu nữa. Điều an ủi duy nhất là người Nga vẫn chưa tìm được bộ phim. Nhưng có Kam Fong. Anh ấy có thể cười nhạo tất cả chúng ta.
  
  
  Tất nhiên, kết luận hợp lý nhất là New Brotherhood, không biết Drummond đang mang theo thứ gì nên đã vứt vali của anh ấy xuống sông Nile. Điều đáng lẽ có thể là một kết thúc có hậu cho Yury Lyalin, nhưng một số người ở Washington sẽ phải vò đầu bứt tai.
  
  
  Tôi nhét đồ đạc vào lại két và bắt đầu đóng lại thì nhìn thấy một sợi dây nhỏ mà tôi đã bỏ sót, nó được gắn vào đáy bên trong cửa két. Đã có báo động! Hoặc là một tiếng bíp nhỏ mà tôi không thể nghe thấy ở đây, hoặc có thể là một loại đèn nhấp nháy nào đó. Tôi đóng sầm cửa két sắt và xoay nút xoay, đóng cửa tấm bên ngoài và thay góc thảm khi cửa phòng mở ra. Một người đàn ông to lớn đứng ở ngưỡng cửa với khẩu súng lục ổ quay dày trên tay và máu trong mắt.
  
  
  Anh ta phát hiện ra tôi trong ánh sáng từ hành lang, nhắm và bắn. Tiếng súng nổ vang dội trong phòng. Tôi ép mình xuống sàn, và viên đạn trượt, làm gãy một cái cây đâu đó phía sau tôi.
  
  
  Tên cướp thầm nguyền rủa và với tay tới công tắc. Căn phòng đột nhiên tràn ngập ánh sáng và tôi thấy mình ở ngay trong ánh sáng đó. Người đàn ông to lớn nhìn tôi giận dữ và nhắm mục tiêu lần nữa.
  
  
  Khi ngón tay anh ấy bấm cò, tôi lăn về phía bàn. Viên đạn xẻ đôi sàn giữa hai chân tôi. Một phát súng khác vang lên và tôi cảm thấy đau nhói ở cánh tay trái. Anh ta định chặt tôi thành từng mảnh nếu tôi không tìm được chỗ ẩn nấp.
  
  
  Tôi lao tới bàn khi phát súng thứ tư vang lên. Chiếc bàn nứt ngay trên đầu tôi khi tôi đến gần nó.
  
  
  "Sacre bleu!" Ông lớn nguyền rủa những sai lầm của mình.
  
  
  Khi ngã xuống sàn sau tấm che tạm thời, tôi chộp lấy khẩu Luger dưới áo khoác. Sau đó tôi đưa tay ra và nhanh chóng bắn qua bàn. Phát súng xé toạc ống tay áo khoác của tên cướp và đập vào bức tường phía sau hắn.
  
  
  Anh chửi thề lần nữa và nhanh chóng tắt đèn. Tôi nhìn thấy bóng một bàn tay nắm lấy cánh cửa, đóng sầm lại, căn phòng lại tối sầm lại.
  
  
  Tôi lắng nghe người đàn ông to lớn tiết lộ vị trí của mình, nhưng không có gì - tôi thậm chí còn không nghe thấy tiếng thở của ông ta. Nếu có ai khác ở dưới đó thì anh ấy sẽ đến đây sớm thôi. Nhưng bên kia không có âm thanh, người đàn ông cũng không kêu cứu. Rõ ràng là anh ấy ở một mình.
  
  
  Ở đâu đó gần đầu tôi, chiếc đồng hồ trên bàn đang tích tắc. Đó là âm thanh duy nhất trong phòng. Một con chó sủa bên ngoài một lúc rồi lại im lặng. Đồng hồ tích tắc nhắc nhở tôi rằng thời hạn một giờ tôi đưa ra cho Faye sắp hết.
  
  
  Tên cướp biết tôi ở đâu nhưng tôi không biết hắn ở đâu trong phòng. Tôi không thể đứng yên, nếu không đầu tôi sẽ bị thủng một lỗ. Tôi nhận thấy một cái chặn giấy ở cạnh bàn. Tôi lặng lẽ đưa tay ra chộp lấy, cân nhắc một lúc rồi ném vào góc thảm, phía sau có giấu chiếc két sắt. Khi chiếc chặn giấy rơi xuống, một tiếng kim loại nghèn nghẹt vang lên từ chiếc đĩa dưới tấm thảm.
  
  
  Có tiếng gầm rú trong phòng - tên cướp đã bắn vào âm thanh đó, đúng như tôi đã hy vọng. Tôi nhanh chóng di chuyển theo hướng ngược lại, ngồi xổm xuống sau một chiếc ghế mềm cách bàn không xa. Nhưng chân tôi dẫm lên sàn và kẻ xả súng đã nghe thấy.
  
  
  Một phát súng khác. Viên đạn găm vào chiếc ghế ngang với mặt tôi.
  
  
  Mưu đồ của tôi không thành công như tôi mong đợi, nhưng ít nhất bây giờ tôi biết đối thủ của mình ở đâu. Anh ta bắn từ một chiếc bàn khác ở góc đối diện căn phòng. Tôi nghĩ mình đã nhìn thấy một chuyển động mơ hồ nào đó và bắn trả. Tôi nghe thấy một tiếng càu nhàu buồn tẻ từ một góc khác. Hoặc là tôi đã làm tổn thương anh ấy hoặc anh ấy muốn tôi nghĩ như vậy.
  
  
  Tôi cẩn thận quay góc bàn nhìn - và viên đạn đã trúng vào phần đệm cạnh đầu tôi. Sau đó tôi nghe thấy một tiếng click quen thuộc. Rõ ràng là anh ta đã hết đạn nhưng tôi không vội vàng. Đây cũng có thể là một thủ thuật. Điều này đã xảy ra với tôi trước đó. Tôi chờ đợi và lắng nghe. Nếu hết đạn, anh ta sẽ phải nạp đạn và tôi sẽ nghe thấy.
  
  
  Tôi chờ đợi và lắng nghe. Cuối cùng tôi cũng nghe thấy nó, nhưng từ một nơi khác: âm thanh không thể nhầm lẫn của viên đạn trượt qua băng đạn. Tôi nheo mắt về phía phát ra âm thanh và nhìn thấy một cái bóng ở cuối chiếc ghế sofa ngắn. Tôi nhắm cẩn thận và bắn.
  
  
  Có một tiếng càu nhàu khác, to và rõ ràng là đau đớn. Nghe như thể nó có thể chạm sàn vậy. Tôi quỳ một chân xuống và lắng nghe. Sau đó tôi nghe thấy tiếng cào và nhìn thấy chuyển động mơ hồ. Anh ta bò về phía cửa, có vẻ bị thương nặng.
  
  
  Tôi đã nói. - 'Đợi đã!' "Còn di chuyển nữa là tôi sẽ giết anh!"
  
  
  Cái bóng dừng lại, “a ne fait rien,” anh thở ra. "Không quan trọng".
  
  
  Tôi tiếp cận anh ấy một cách cẩn thận. Đến gần, tôi thấy anh ấy bị thương ở hông và ngực.
  
  
  'Bạn là ai?' - anh hỏi, chuyển sang tiếng Anh.
  
  
  'Nó có quan trọng không?'
  
  
  Anh thở hổn hển. "Họ sẽ giết tôi vì đã để điều này xảy ra nếu phát súng cuối cùng của bạn không xảy ra."
  
  
  Tôi nhìn vào vết thương. "Bạn sẽ ổn thôi. Tôi nghi ngờ Beauvais sẽ giết anh nếu anh kể hết mọi chuyện.” Tôi nhắm Luger vào đầu anh ta. “Nhưng tôi sẽ giết anh nếu anh không trả lời một vài câu hỏi.”
  
  
  Anh ấy nhìn Luger, rồi nhìn vào mặt tôi. Anh ấy tin tôi. 'Câu hỏi gì?'
  
  
  - Anh có biết gì về vụ Drummond không?
  
  
  'Một vài.'
  
  
  - Có ai đi cùng Maspero hẹn hò với Drummond không?
  
  
  Anh rên rỉ trong đau đớn. 'Đúng. Maspero muốn đi một mình nhưng anh ấy đã nói với Reynaldo chuyện đó và Reynaldo đi theo anh ấy vì sợ Maspero sẽ làm sai. Anh ta tìm thấy Maspero đã chết bên ngoài khách sạn. Người ta tin rằng Drummond đã bắn anh ta và Reynaldo đã trả thù cho Maspero. Anh ta lấy cả hai túi ra và báo cáo mọi chuyện với Bova.”
  
  
  "Tổ chức không biết liệu các vụ án có vô tình bị chuyển đổi hay không cho đến khi Reynaldo báo cáo sau khi Drummond và Maspero bị giết?"
  
  
  'Đúng rồi. Reynaldo nói Maspero không muốn thừa nhận sai lầm của mình với Beauvais. Thay vào đó, anh tin tưởng Reynaldo.
  
  
  “Tôi tự hỏi tại sao anh ấy lại nói với Reynaldo mà không phải anh họ el-Bekri?” Tôi nói với chính mình nhiều hơn với người đàn ông trên sàn.
  
  
  "Tôi không thể nói với bạn điều đó."
  
  
  “Hãy để tôi nói thẳng điều này. Câu chuyện duy nhất mà Brotherhood có về chuyện này là câu chuyện Reynaldo kể với Bovet?
  
  
  Anh ấy nhìn vào mắt tôi. Đúng rồi.'
  
  
  Tôi đang tập hợp một lý thuyết. “Bây giờ Reynaldo đang ở đâu?” Tôi nhớ rõ ràng là anh ấy đã vắng mặt vào buổi tối hôm đó khi tôi nói chuyện với Beauvais.
  
  
  Người đàn ông khẽ lắc đầu và nhăn mặt vì đau. “Tôi không biết,” anh nói. “Beauvais thường cử anh ấy đi công tác xa thành phố. Thành thật mà nói, giữa họ không có tình yêu. Reynaldo đã hết ưa Beauvais, và Beauvais dường như không muốn Reynaldo ở gần anh ấy nữa."
  
  
  Anh ấy nhìn tôi và nhanh chóng nói thêm: “Tất nhiên, đây chỉ là quan sát của tôi.”
  
  
  Tôi đặt Wilhelmina vào bao súng dưới áo khoác và đứng dậy.
  
  
  “Anh là người Mỹ đã đến đây tối qua,” người đàn ông của Brotherhood đột nhiên nói.
  
  
  'Đúng. Và bạn có thể nói với Bova rằng bây giờ tôi tin anh ấy. Rõ ràng là anh ta không có vi phim. Nhưng tôi nghĩ tôi biết, ai mà biết được.”
  
  
  “Tôi không hiểu,” anh nói.
  
  
  Tôi cười khúc khích. 'Khỏe. Thấy bạn.'
  
  
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
  Faye đưa cho tôi một nửa ly rượu mạnh, rót cho mình một ly và ngồi cạnh tôi trên ghế sofa trong căn hộ của cô ấy. Cô ấy vừa mới từ hộp đêm về, đôi mắt đen xinh đẹp vẫn đang trang điểm lạ mắt.
  
  
  “Bây giờ hãy nói cho tôi biết lý thuyết của bạn,” cô nói.
  
  
  Tôi nhấp một ngụm rượu mạnh. "Nó không khó đâu. Reynaldo là nhân vật phản diện trong vở kịch này, không phải Beauvais. Tất cả những gì chúng ta biết là những gì Reynaldo nói với Bova. Vì vậy, hãy thay đổi sự thật một chút. Giả sử khi Maspero nhận ra rằng các vụ án đã thay đổi, anh ta định nói với Beauvais, nhưng Reynaldo tình cờ gặp anh ta khi anh ta đang nghiên cứu vụ án, và vì vậy Maspero buộc phải nói cho anh ta biết chuyện gì đã xảy ra. Reynaldo - hoặc có lẽ cả hai người - đã tìm thấy đoạn vi phim.
  
  
  Không ủng hộ Beauvais, Reynaldo quyết định rằng anh sẽ không nói với New Brotherhood về khám phá có giá trị này mà sẽ tự mình thu lợi từ nó. Nếu anh làm đúng mọi việc, Beauvais sẽ không bao giờ biết rằng Reynaldo đang cản trở anh. Vì vậy, khi Drummond đưa các xúc tu của mình ra, Reynaldo và Maspero quyết định liên hệ với anh ta để lấy lại heroin. Reynaldo thuyết phục Maspero đợi cho đến khi họ trả lại đồ trước khi nói với Beauvais. Họ cùng nhau đến Drummond, giết anh ta và lấy heroin. Reynaldo sau đó giết Maspero và đổ lỗi cho Drummond. Reynaldo đưa cả hai chiếc hộp cho Beauvais, nhưng chiếc hộp của Drummond không còn chứa đoạn vi phim nữa."
  
  
  “Đó là một ý tưởng thú vị,” Faye nói. - Nhưng câu hỏi rõ ràng đã được đặt ra, Nick. Nếu Reynaldo muốn kiếm lợi nhuận cá nhân từ việc bán bộ phim, tại sao anh ta lại không làm vậy?
  
  
  Anh ấy có đến gặp người Nga không? Rõ ràng là anh ta không được tiếp cận."
  
  
  “Có lẽ anh ấy đến chỗ người Trung Quốc trước,” tôi nói. “Và có lẽ bây giờ họ đã quay sang người Nga. Một điều chắc chắn là: Reynaldo hiện không có mặt.
  
  
  “Vậy thì hãy tận dụng tình hình và thư giãn,” Fayeh đề nghị. “Hãy nghĩ về câu đố, có thể nó sẽ tự giải được. Trong lúc đó... - cô ấy áp sát vào tai tôi và hôn tôi, dùng môi chạm vào cổ tôi.
  
  
  Nếu mục đích của cô ấy là đánh lạc hướng tôi thì cô ấy đã thành công. Tôi nhìn cô ấy và mỉm cười. Hôm nay cô ấy đặc biệt gợi cảm. Mái tóc đen dài của cô được buộc thành một lọn xoăn kiểu Pháp phía sau đầu và cô mặc một chiếc caftan dài đến sàn với một đường xẻ dài đến đùi để khoe đôi chân hoàn hảo của mình.
  
  
  “Anh có chắc mình là cảnh sát không?” - tôi nói, chạm vào môi cô ấy.
  
  
  “Chỉ là vui thôi,” cô nói. "Khiêu vũ và làm tình là sở thích chính của tôi."
  
  
  “Một cách tiếp cận cuộc sống hợp lý,” tôi nói. Tôi hôn cô ấy lần nữa và lần này tôi giữ nụ hôn.
  
  
  Cô ấy đưa tay ra và đặt tay lên đùi tôi. - Anh có muốn làm tình với tôi không, Nick? - cô trêu chọc.
  
  
  “Ý nghĩ này cũng xuất hiện trong đầu tôi,” tôi nói.
  
  
  Caftan được buộc chặt bằng dây kéo ở phía trước. Tôi với lấy nó và từ từ kéo nó xuống. Chiếc caftan rơi ra. Fayeh khỏa thân ngoại trừ chiếc quần lót ren ngắn. Tôi cẩn thận đặt cô ấy xuống lưng ghế sofa.
  
  
  Tôi quỳ xuống cạnh cô ấy trên sàn và cởi chiếc quần lót ren của cô ấy ra. Cô ấy dường như gần như ngừng thở. Tôi hôn bụng cô ấy, cái bụng chuyển động đầy ý nghĩa trong điệu nhảy, kéo dài xuống hông cô ấy. Tôi cảm thấy sự run rẩy trong cô ấy.
  
  
  Cô ấy đưa tay vuốt ve bộ ngực trần của tôi khi tôi cởi quần. Một lúc khác, tôi thấy mình đang ngồi trên ghế dài với cô ấy.
  
  
  Chúng tôi nằm cạnh nhau, cơ thể chạm vào nhau nóng bỏng. Những hình dáng mềm mại của cô ấy ấn vào tôi, nhẹ nhàng và kiên quyết. Chúng tôi hôn nhau, tay tôi khám phá cơ thể cô ấy và môi chúng tôi làm tình. Và rồi tôi cẩn thận tiếp cận cô ấy...
  
  
  
  
  Chương thứ bảy.
  
  
  
  
  Khi Người đàn ông gầy nhìn thấy tôi bước vào căn phòng tối của anh ta cùng với Fayeh, vẻ mặt sợ hãi hiện lên trên khuôn mặt anh ta. Anh ấy vẫn chưa quên chúng tôi.
  
  
  “Tôi đã nói với bạn những gì tôi biết,” anh nói chua chát.
  
  
  "Ông Carter muốn hỏi bạn một vài câu hỏi khác," Faye giải thích. - Bạn sẽ trả lời họ chứ?
  
  
  “Liệu anh ta có sử dụng chiến thuật tương tự như trước không?” - anh ta nói với cái miệng xấu xí của mình.
  
  
  Faye nhìn tôi và tôi nhún vai. Tôi đã không đi sâu vào chi tiết về chuyến thăm cuối cùng của tôi ở đây. “Nhìn này,” tôi nói với Thìn. “Xin giải thoát chúng con khỏi cơn phẫn nộ bất chính. Bạn sẽ hợp tác hay không? Có hay không.'
  
  
  “Lần này cậu muốn gì?” - anh nói một cách mỉa mai. - Những bức ảnh có chữ ký của Beauvais?
  
  
  Tôi đến gần anh ấy, anh ấy rùng mình lo lắng. - Cậu biết gì về Reynaldo? Tôi hỏi.
  
  
  Ánh mắt anh tránh ánh mắt tôi. “Tôi đã nói rồi - anh ấy là nhân vật chính trong Hội Tân Huynh Đệ.”
  
  
  'Tôi biết. Nhưng chẳng phải giữa anh ấy và Beauvais có vấn đề sao?
  
  
  Anh ấy nhìn tôi ngạc nhiên rồi gật đầu. - Vâng, họ đang nói về sự chia rẽ giữa họ.
  
  
  "Lý do cho điều này là gì?"
  
  
  “Người ta nói rằng Reynaldo đã vượt quá quyền hạn của mình nhiều lần. Anh ấy là một người đầy tham vọng”.
  
  
  Tôi hỏi. - “Bây giờ Reynaldo ở đâu?”
  
  
  Tonic nhìn tôi. 'Làm sao tôi biết được điều này?'
  
  
  Không có lời nào nói rằng anh ấy đã tách khỏi tổ chức?
  
  
  Người đàn ông gầy gò nở nụ cười nửa miệng xấu xí. “Bạn không rời khỏi tổ chức. Ngoại trừ đáy sông Nile.
  
  
  Tôi nghĩ về nó. Có lẽ ngay cả Beauvais cũng không biết Reynaldo ở đâu. Điều này có thể có nghĩa là anh ấy đang bận thực hiện các giao dịch - với bất kỳ ai quan tâm đến vi phim.
  
  
  Tôi nhìn Thịnh. “Bạn có nghĩ rằng bạn có thể tìm ra cách tôi có thể liên lạc với Reynaldo không?”
  
  
  “Ông Carter mong đợi sẽ trả tiền cho bạn,” Fahe nhanh chóng xen vào. - Đúng không, Nick?
  
  
  Tôi nhăn mặt. “Vâng, tôi dự kiến sẽ trả tiền. Tốt?'
  
  
  Thin tỏ ra cảnh giác. "Tôi co thể giup. Tôi không thể hứa. Tôi sẽ xem tôi có thể làm được gì.'
  
  
  “Được rồi,” Fayeh nói.
  
  
  “Nhưng đừng đến đây nữa,” anh cáu kỉnh nói. "Bạn sẽ giết tôi".
  
  
  “Tôi sẽ gặp bạn bất cứ nơi nào bạn nói,” tôi nói.
  
  
  Ông suy nghĩ một lúc. “Tháp Cairo, trưa mai. Đài quan sát.
  
  
  Tôi tưởng tượng Người đàn ông gầy gò ở Tháp Cairo giữa đám du khách đang há hốc mồm. 'Khỏe. Nhưng lần này,” tôi nói với giọng cảnh cáo, “tốt nhất là anh nên nhớ mình làm việc cho ai.”
  
  
  Anh nhìn tôi với đôi mắt ngấn nước. 'Chắc chắn.'
  
  
  Người đàn ông gầy gò không biết Reynaldo trông như thế nào nên tôi quay lại Hakim Sadek vào cuối ngày hôm đó. Trên đường đi, tôi dừng lại ở một ngõ cụt để kiểm tra. Đó là một nhà hàng vỉa hè bẩn thỉu trong một con hẻm ở trung tâm Cairo.
  
  
  Tôi ngồi ở bàn thứ ba ở hàng đầu tiên và gọi cà phê Thổ Nhĩ Kỳ. Khi người phục vụ rời đi, tôi thò tay xuống gầm bàn và tìm thấy một tờ giấy nhắn của một người đưa thư giấu tên nào đó. Tôi nhét nó vào túi trước khi người phục vụ quay lại. Cà phê có vị như bùn sông Nile. Tôi nhấp một ngụm, ném vài đồng xu lên bàn rồi rời đi.
  
  
  Trên chiếc taxi tới nhà Hakim Sadek, tôi đã giải mã được lá thư. Đúng như tôi nghi ngờ, đó là từ Hawk. Nó ngắn và ngọt ngào.
  
  
  Washington đang trong tình trạng hỗn loạn. Người đàn ông đang rất bất hạnh. Tân trang lại hàng hóa hoặc tìm việc làm ở Cairo.
  
  
  
  
  Sau này, khi tôi đọc điều này cho Hakim nghe, anh ấy cười khúc khích và cười toe toét như người nô lệ của mình.
  
  
  “David Hawke của bạn có khiếu hài hước tuyệt vời, Nicholas.”
  
  
  Tôi cười khúc khích. Tôi không chắc Hawk đang nói đùa.
  
  
  “Anh ấy không phải là người duy nhất bị địu mông đâu,” tôi cay đắng nói. “Tôi có kẻ thù là toàn bộ Tổ chức Anh em Mới sau dòng máu của tôi, người Trung Quốc đang đè bẹp tôi, và người Nga đã nhường chỗ cho tôi.”
  
  
  Hakim mỉm cười và nhấp một ngụm rượu. Lần này tôi gọi rượu mạnh và uống một ngụm dài.
  
  
  “Công việc của anh thật bạc bẽo, bạn cũ ạ,” Hakim nói. Hôm nay anh ấy mặc một bộ vest công sở nhưng trông vẫn như một người đàn ông mà bạn nên bảo vệ ví tiền của mình. Chiếc mũ fez màu đỏ đã biến mất, để lộ mái tóc dày chải trên da đầu trơn trượt của anh. Anh ấy ở nhà vì anh ấy được nghỉ buổi chiều ở trường đại học, nơi anh ấy dạy một khóa về Bảy nghệ thuật sống và một khóa khác về Văn học Ả Rập. Anh ấy hỏi. - 'Cô gái tập luyện như thế nào?'
  
  
  “Được,” tôi nói. “Cô ấy đã giúp tôi rất nhiều.”
  
  
  'Thật tuyệt khi nghe điều đó. Đây là lần đầu tiên tôi phải cung cấp dịch vụ cho cô ấy. Tôi tin rằng Interpol cũng coi nó rất có giá trị. Cô ấy là một người phụ nữ có nhiều tài năng”.
  
  
  Tôi có thể đồng ý với điều đó. “Nhiều,” tôi nói. “Nhưng cả cô ấy và Người Gầy đều không biết Reynaldo trông như thế nào và không thể cho tôi biết bất cứ điều gì về anh ấy.” Bạn biết người này?
  
  
  - Tôi đã kiểm tra hồ sơ cá nhân của mình khi anh nói anh sẽ đến, Nicholas. Anh ta nhặt tập tài liệu manila lên. 'Tôi đã tìm thấy cái này. Nhiều năm trước, ở đây và tại Alexandria có một chàng trai trẻ tên là Rinaldo Amaya, một người gypsy người Tây Ban Nha với lòng khao khát giàu có và quyền lực. Một người đàn ông thông minh, rất thông minh - và hoàn toàn tàn nhẫn. Cách đây chưa đầy một năm, một người quen của tôi báo cáo rằng Amaya lại được phát hiện ở Cairo. Tôi đã không nghe thấy bất cứ điều gì kể từ đó, nhưng rất có thể Rinaldo Amaya và Reynaldo của bạn là cùng một người. Đây là một bức ảnh cũ. Nó sẽ thay đổi một chút, nhưng nó sẽ cho bạn một số ý tưởng.”
  
  
  Tôi chụp bức ảnh và nghiên cứu nó. Nó cho thấy Amaya rời khỏi một tòa nhà công cộng với một cặp vợ chồng Ả Rập. Anh ấy là một người đàn ông khá cao, mảnh khảnh, đẹp trai, kiểu người mà bạn mong đợi sẽ nhảy flamenco. Khuôn mặt thô ráp, đôi môi đầy đặn, chiếc cằm bị cắt. Nhưng chính đôi mắt đã thu hút sự chú ý của tôi. Chúng có màu sẫm, lông mày dày và nhìn chúng khiến tôi ớn lạnh sống lưng. Đó không phải là sự thù địch hay hiếu chiến công khai mà là một điều gì đó tinh tế hơn nhiều. Đây là vẻ mặt của một kẻ tâm thần thực sự, một kẻ không quan tâm đến đạo đức, luật lệ hay cuộc sống con người.
  
  
  Sau đó, tôi nhận thấy người Ả Rập thứ ba trong bức ảnh, một người đàn ông có đầu khuất sau những người khác. Tôi đã từng nhìn thấy khuôn mặt này trước đây. Chính Abdullah, Người Anh Em, đã cố gắng hết sức để giết tôi ở Kim tự tháp Cheops.
  
  
  “Người đàn ông này làm việc trong tổ chức,” tôi chỉ cho Hakim. - Và Amaya đã biết anh ấy từ nhiều năm trước. Có lẽ họ đã tuyển dụng anh ta vào Hội Anh Em Mới. Amaya có thể là Reynaldo.
  
  
  "Cái này có thể giúp được cậu." Hakim xoa chiếc cằm nhọn của mình. “Tôi không thể nói với bạn nhiều điều hơn là anh ta được coi là cực kỳ nguy hiểm. Anh ta thành thạo sử dụng vũ khí, và thay vì dùng dao găm, anh ta mang theo một vũ khí giống như một chiếc cuốc băng với một lưỡi dao dày. Người ta nói rằng anh ta có thể tấn công họ ba lần, trong khi kẻ thù chỉ đánh một đòn bằng một con dao bình thường.”
  
  
  Đúng. Một người đàn ông có đôi mắt như vậy sẽ nghĩ ra loại vũ khí như vậy. Tôi hỏi. - “Đó là tất cả những gì anh có cho tôi à?”
  
  
  "E rằng như vậy."
  
  
  'Khỏe. Bạn đã giúp tôi rất nhiều, Hakim. Hawk sẽ rất biết ơn về mặt tài chính." Tôi đứng dậy khỏi chiếc ghế có tựa lưng mà tôi đang ngồi.
  
  
  Hakim nhanh chóng đứng dậy cùng tôi. “Anh có chắc là mình không có thời gian chơi một ván cờ nhanh trước khi rời đi không, Nicholas?” Có lẽ với một tách trà bạc hà?
  
  
  Tôi cố không nghĩ đến cốc trà bạc hà khủng khiếp đang nhỏ giọt trên rượu mạnh. “Để lúc khác nhé,” tôi nói. Tôi nắm lấy tay anh ấy và nhìn vào khuôn mặt dài xấu xí đó. Tôi muốn gặp Sadek thường xuyên hơn.
  
  
  “Ừ,” anh nói. 'Vào một thời điểm khác ở đâu đó trong tương lai, vào một thời điểm khác sau đó.'
  
  
  Trưa hôm sau tôi đi bộ qua cầu Izmailovsky tới Tháp Cairo. Thật thú vị khi được đi bộ dọc theo đại lộ của hòn đảo nơi có Tháp. Tôi đi ngang qua câu lạc bộ thể thao, bệnh viện Anh-Mỹ và khu vườn El Zurya, và đột nhiên tôi ở đó.
  
  
  Tòa tháp nhô cao hẳn so với lưu vực sông khoảng 500 feet, tạo nên một cột mốc ấn tượng. Nó có một nhà hàng xoay giống như ở Seattle và một đài quan sát. Từ nhà hàng, bạn có thể nhìn thấy toàn bộ Cairo và khu vực xung quanh, bệ xoay nơi nhà hàng được xây dựng đã mang đến cho du khách một tầm nhìn luôn thay đổi.
  
  
  Nhìn thấy một đám đông du khách lễ hội ở lối vào, nhớ lại vẻ đẹp của những khu vườn mà tôi vừa đi qua, thật khó tin rằng một cuộc gặp gỡ đáng ngại đang chờ đợi tôi với một nhân vật rất đen tối, người mà có lẽ một kẻ sát nhân đang đợi tôi . Nó không phù hợp với bức tranh thanh bình này. Nhưng khung cảnh nhanh chóng thay đổi.
  
  
  Khi đến gần lối vào Tháp, tôi thấy một số người nhìn lên đài quan sát và khoa tay múa chân một cách hào hứng. Người phụ nữ hét lên, và rồi tôi nhận ra tất cả những gì ồn ào đó là gì. Hai người đàn ông đang vật lộn trên một kiến trúc thượng tầng bên ngoài sân ga. Khi tôi quan sát, một con đã ném được con kia lên không trung.
  
  
  Khi người đàn ông ngã xuống, một sự im lặng căng thẳng bao trùm những người quan sát trên mặt đất. Tiếng hét của anh ta bắt đầu được nửa chừng và đột ngột dừng lại khi anh ta chạm vào vỉa hè bên dưới 500 feet, cách người quan sát gần nhất 15 feet.
  
  
  Lại có một khoảnh khắc im lặng đến choáng váng. Tôi nhìn lại sân ga. Người kia đã không còn ở đó nữa. Tôi tiến về phía hình dáng bất động trên mặt đất, lồng ngực căng thẳng. Tôi chen qua đám đông đang phấn khích khi người phụ nữ tiếp tục la hét.
  
  
  Tôi nhìn vào thi thể. Máu chảy nhiều và cô bị đánh khá nặng nhưng không xác định được danh tính nạn nhân. Đó là hoặc là Người đàn ông gầy.
  
  
  Tôi chửi rủa lớn tiếng và chen lấn qua những người xem. Bây giờ có nhiều tiếng la hét hơn và rất nhiều tiếng la hét. Tôi nghe thấy tiếng còi của cảnh sát. Người xếp hàng vào thang máy đầy háo hức nên tôi đi đợi cho đến khi thang máy đi xuống. Có lẽ tôi sẽ nhận ra kẻ giết Người Gầy.
  
  
  Nhưng sau đó tôi nghe thấy tiếng còi hú đi qua Cầu Izmail. Tôi không muốn ở đây khi cảnh sát đến. Vì vậy tôi quay lại bên ngoài Tháp và đi đến Câu lạc bộ Thể thao. Có lẽ tôi có thể uống đồ uống ngon ở đó.
  
  
  Tôi cần cái này.
  
  
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
  Tôi biết việc này rất nguy hiểm nhưng tôi cần đến phòng Tinman. Có thể có thứ gì đó sẽ giúp tôi giải quyết bí ẩn của Reynaldo.
  
  
  Tôi đến đó vào đầu giờ chiều. Đường phố đông nghẹt trẻ em và thương gia ồn ào, nhưng bên trong tòa nhà trông giống như một ngôi mộ. Tôi đến phòng Thịnh và bước vào. Như thường lệ, rèm cửa được kéo xuống và căn phòng bốc mùi hôi thối.
  
  
  Tôi nhìn xung quanh. Người đàn ông gầy gò không phải là người cung cấp thông tin thông minh nhất thế giới, và ít nhất anh ta có thể để lại manh mối nào đó về những gì mình biết. Tôi đã tìm kiếm khắp nơi nhưng không tìm thấy gì. Không có gì giúp tôi tìm được Reynaldo. Sau đó, khi tôi chuẩn bị rời đi, tôi thấy chiếc quần được treo trên móc trên tường. Đây không phải là đôi mà Thin One thường mặc sao? Chắc hẳn con quỷ già đã dọn dẹp sạch sẽ để có thể thoát ra. Tôi cởi chiếc quần dính đầy dầu mỡ ra khỏi móc và bắt đầu lục lọi trong túi. Trong túi sau bên phải có một mảnh giấy trên đó Người Gầy đang vẽ.
  
  
  Nhấc nó lên cửa sổ, tôi hé rèm ra một chút để có thể nhìn rõ hơn. Tôi có thể nhận ra chữ R viết hoa, một mũi tên chỉ về bên phải và từ "Trung Quốc". Bên dưới nó lại là chữ R và một mũi tên, cũng như từ tiếng Ả Rập "Người Nga" với dấu chấm hỏi sau nó.
  
  
  Người đàn ông gầy đã vẽ tối qua hoặc sáng nay, và nó có vẻ có ý nghĩa. Reynaldo đã liên hệ với người Trung Quốc và có thể cả người Nga. Điều này có nghĩa là anh ấy thực sự có vi phim, như tôi nghi ngờ. Anh ta không nói cho tôi biết anh ta đang trốn ở đâu, nhưng anh ta đã cho tôi điểm khởi đầu.
  
  
  Faye tìm ra nơi Kam Phong đang ẩn náu ở Cairo. Vì Reynaldo rõ ràng đã liên lạc với Kam nên rõ ràng Kam là lựa chọn tốt nhất của tôi để tìm Reynaldo.
  
  
  Tôi xé tờ giấy thành từng mảnh, nâng cửa sổ lên một chút, để hoa giấy tung bay theo làn gió trong lành. Sau đó tôi quay người và rời khỏi phòng.
  
  
  Tôi đóng cửa lại sau lưng và quay lại khi nhìn thấy họ. Tôi đoán có ba người trong số họ, tất cả đều là những thành viên tận tụy của Hội Tân Huynh Đệ, mặc dù tôi chưa từng gặp họ trước đây. Người bên phải tôi ở hành lang có một khẩu súng lục ổ quay Smith & Wesson .44 Magnum chĩa vào giữa tôi và có vẻ như anh ta muốn sử dụng nó. Người bên trái chĩa khẩu súng lục ổ quay Webley .455 Mark IV vào đầu tôi.
  
  
  “Thật là một bất ngờ thú vị,” tôi nói.
  
  
  Người đàn ông thứ ba đứng trên cầu thang đang cầm một chiếc bộ đàm nhỏ trên tay phải. Bây giờ tôi nghe anh ấy nói: “Anh ấy ở đây, anh Beauvais. Chúng tôi đã bắt được anh ta. Anh ấy đang lục lọi khắp phòng.”
  
  
  Beauvais đã đưa ra những chỉ dẫn rất thông minh
  
  
  do đó duy trì sự ẩn danh của bạn. Người đàn ông đeo bộ đàm lắng nghe một lúc rồi nói:
  
  
  - Được rồi, ông Beauvais. Đúng như bạn nói. Anh ta cười toe toét và chỉ vào hai người còn lại.
  
  
  Họ định bắn đại bác. Tôi nghĩ về Hugo và Wilhelmina và biết rằng tôi sẽ không đưa họ vào trò chơi kịp thời. 'Phải chờ!' Tôi đã nói. - “Beauvais có thể muốn nghe điều tôi nói.”
  
  
  “Đừng chơi trò chơi với chúng tôi, ông Carter,” người thanh niên trên cầu thang nói một cách cay độc.
  
  
  'Tôi không chơi. Tôi biết điều gì đó về Reynaldo mà Bovet muốn nghe.
  
  
  “Chết tiệt chuyện này,” gã to lớn với khẩu Magnum nói bằng giọng trầm thô ráp. Anh ta chĩa súng vào tôi.
  
  
  “Đợi một chút,” chàng trai trên cầu thang nói. Anh lại sử dụng bộ đàm. “Anh ấy muốn nói về Reynaldo, anh Beauvais.”
  
  
  Một sự im lặng đau lòng ngự trị. Sau đó, người điều hành đài nhìn tôi: "Anh ấy nói, hãy phát biểu."
  
  
  Tôi liếm môi, đôi môi chợt khô khốc. “Tôi sẽ nói với Bovet điều gì đó rất quan trọng về người bạn tốt Reynaldo của anh ấy,” tôi nói, “để đổi lấy một hiệp định đình chiến.”
  
  
  Người đàn ông da ngăm đen ở bên trái tôi lẩm bẩm điều gì đó chê bai bằng tiếng Ả Rập, và nhân viên điều hành đài lặp lại những gì tôi đã nói với Bovet. Tôi còn phải chờ đợi lâu hơn nữa, ngứa ran da thịt. Tôi cảm thấy đạn từ hai khẩu súng đó găm vào bụng mình. Cuối cùng Beauvais đã trả lời.
  
  
  'Vâng thưa ngài? Đúng. Được rồi, tôi sẽ nói với anh ấy. Người điều hành đài nhìn tôi. Anh ấy nói: hãy cho tôi biết những gì bạn biết. Nếu nó có giá trị gì với anh ta, bạn có một thỏa thuận đình chiến. Nếu không thì bạn chẳng có gì cả."
  
  
  Một giọt mồ hôi chảy xuống bên dưới cánh tay trái của tôi. Beauvais không đề nghị cho tôi một thỏa thuận đặc biệt nào, nhưng đó là thỏa thuận duy nhất trên bàn.
  
  
  “Được,” tôi nói. "Đưa cho tôi thứ này."
  
  
  Người trực đài do dự một chút nhưng rồi đưa chiếc radio cho tôi. Tôi nhấn nút và nói. - Bove, đây là Carter. Có vẻ như bạn đã tin tưởng Reynaldo quá lâu rồi. Anh ấy là một người đầy tham vọng, Beauvais. Trong trường hợp này có microfilm. Anh ấy đã tìm thấy nó và không nói với bạn. Anh ta đã lừa dối bạn. Chính Reynaldo đã giết Maspero. Maspero là người duy nhất ngoài Reynaldo biết về đoạn phim trong trường hợp của Drummond. Reynaldo đã giết cả hai và để lại đoạn phim vi mô. Anh ta đang cố gắng bán nó ngay bây giờ cho người trả giá cao nhất. Đó là lý do dạo gần đây bạn không gặp anh ấy nhiều. Khi được trả tiền cho bộ phim này, anh ấy sẽ trở thành một người đàn ông quyền lực”. Tôi tạm dừng. - Đối với anh việc này có đáng để đình chiến không?
  
  
  Không có câu trả lời. Tôi gần như có thể nghe thấy tiếng bánh xe quay trong đầu Beauvais. Cuối cùng anh hỏi. - “Làm sao anh biết được tất cả những điều này?”
  
  
  “Tôi biết,” tôi nói với anh ấy. “Và bạn sẽ biết sự thật khi nghe nó, Beauvais.”
  
  
  Rồi lại im lặng: “Trả lại chiếc radio cho người đàn ông của tôi”.
  
  
  Tôi tự hỏi liệu điều này có nghĩa là quyết định của anh ấy là không, nhưng tôi đã trả lại chiếc radio. “Anh ấy muốn nói chuyện với anh,” tôi nói.
  
  
  Tôi nhìn những tên côn đồ cầm súng lục khi chàng trai áp chiếc radio vào tai. Tôi để Hugo lọt vào lòng bàn tay mình mà không bị phát hiện. Tôi không có nhiều cơ hội, nhưng tôi sẽ mang theo ít nhất một cơ hội trong số đó.
  
  
  Người điều hành đài nhìn tôi vô cảm.
  
  
  'Đúng. Được rồi, ông Beauvais. Tôi sẽ nói với họ.
  
  
  Anh tắt đài. “Ông Beauvais nói đừng giết anh ấy,” anh nói một cách dứt khoát. 'Đi nào.'
  
  
  'Bạn có chắc không?' - anh chàng to lớn với khẩu Magnum nói.
  
  
  'Đi!' - người điều hành đài lặp lại một cách gay gắt.
  
  
  Những người bạn của anh ta cất súng vào bao như hai cậu bé bị mất quà Giáng sinh. Người nói tiếng Ả Rập làm tôi hài lòng với ngôn ngữ mẹ đẻ của anh ấy. Con lớn chạm vào vai tôi một cách thô bạo khi nó đi ngang qua tôi trên đường tới cầu thang. Và sau đó họ rời đi.
  
  
  
  
  Chương Tám
  
  
  
  Cô gái lắc lư hông, xương chậu nhô ra ngoài đáng kể. Bộ ngực ướt át căng lên trước chiếc áo lót nhỏ xíu của cô, mái tóc đen dài lướt xuống sàn khi cô ngả người về phía ánh đèn xanh, di chuyển theo phím thứ của bản nhạc.
  
  
  Cô gái đó là Fayeh, và khi tôi xem cô ấy biểu diễn, một ngọn lửa bùng lên trong háng tôi và tôi muốn cô ấy. Cô ấy chắc chắn đang lãng phí thời gian làm cảnh sát.
  
  
  Khi điệu nhảy kết thúc, cô ấy nháy mắt với tôi và biến mất sau tấm màn trong tiếng vỗ tay cuồng nhiệt của tất cả những người đàn ông có mặt. Tôi đợi cho đến khi số tiếp theo bắt đầu rồi bước qua tấm rèm vào phòng thay đồ của cô ấy. Cô ấy thừa nhận tôi, vẫn mặc bộ vest nhưng không có áo ngực.
  
  
  “Thật tuyệt,” tôi nói và đóng cánh cửa lại sau lưng.
  
  
  Cô mỉm cười, di chuyển hông thật nhanh và hỏi. 'Bạn có thích điệu nhảy của tôi không?'
  
  
  “Anh biết tôi đã làm gì mà.”
  
  
  “Điều này có khiến em muốn anh không?”
  
  
  Tôi đã cười. - Anh cũng biết điều đó. Nhưng ngay bây giờ tôi cần nói chuyện với bạn.
  
  
  “Chúng ta có thể nói chuyện trong khi làm tình,” cô gợi ý, vòng tay quanh cổ tôi.
  
  
  “Để sau nhé,” tôi nói.
  
  
  cô ấy nhún vai và tránh xa tôi, ngồi xuống ghế thay đồ. “Có nhiều sự kiện,” tôi nói với cô ấy. "Người gầy đã chết."
  
  
  Đôi mắt xinh đẹp của cô mở to. 'Chết?'
  
  
  "Tình anh em mới" Như bạn đã nói, thật khó để tồn tại trong ngành kinh doanh cung cấp thông tin. May mắn của Thin cuối cùng đã cạn kiệt.
  
  
  Cô ta lắc đầu. “Thật điên rồ nhưng dù ông ấy đã đưa chúng tôi vào sa mạc để chết nhưng tôi vẫn cảm thấy buồn”. Cô thở dài và hỏi, "Anh có nhận được thông tin gì từ anh ấy không?"
  
  
  “Gián tiếp,” tôi nói. - Nghe này, địa chỉ chính xác của nhà Kam Fong là gì?
  
  
  Cô ấy đưa nó cho tôi và hỏi. - 'Anh định tới đó à?'
  
  
  'Tôi phải. Cam có thể là đầu mối duy nhất tôi có về Reynaldo.
  
  
  Cô lắc đầu xinh đẹp. “Đây là một ý tưởng tồi, Nick. Ngay cả khi bạn đến gặp Kam mà không bị đâm sau lưng, anh ấy sẽ không nói cho bạn bất cứ điều gì. Tất nhiên, tốt hơn hết là đợi cho đến khi Reynaldo cầu hôn bạn.
  
  
  Tôi lắc đầu. “Anh ấy có thể không cầu hôn tôi vì đã đánh cắp vi phim từ chính phủ của tôi. Không, tôi phải tìm Reynaldo thật nhanh trước khi anh ấy đạt được thỏa thuận. Nếu Kam không biết gì thì tôi sẽ thử Lyalin.”
  
  
  Cô đứng dậy, với tay lấy áo choàng. “Tôi sẽ đi cùng anh,” cô nói.
  
  
  "Đừng ngu ngốc."
  
  
  'Tôi có thể giúp.'
  
  
  "Bạn có thể giúp đỡ bằng cách sống sót." Tôi hôn lên môi cô ấy rất lâu. “Hãy ở bên điện thoại của bạn. Tôi sẽ gọi cho bạn.'
  
  
  "Được rồi, Nick."
  
  
  "Và hãy giữ lửa ở nhà."
  
  
  Cô ấy nhìn tôi, mỉm cười. "Đó là một nhiệm vụ đơn giản."
  
  
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
  Đứng đối diện khách sạn La Tourelle buồn tẻ, tôi tự hỏi Kam Phong có đang đợi mình không. Khi L5 hoặc KGB phát hiện ra AX có trong vụ án, họ có xu hướng vặn vẹo một chút. Không phải vì chúng tôi thông minh hơn CIA mà vì bản chất của tổ chức. Nói một cách đơn giản, chúng ta là những kẻ bắt nạt.
  
  
  Tuần trăng mật sẽ kết thúc khi AX xuất hiện. Những phép lịch sự nhỏ mang tính chuyên nghiệp được người đại diện này dành cho người đại diện khác trong những trường hợp thông thường sẽ chấm dứt. Khi AX xuất hiện, cuộc giết chóc bắt đầu và kẻ thù biết điều đó. Đó là lý do Lyalin tra tấn tôi không hề hối tiếc. Anh ta vừa đánh tôi một cú đấm. Lẽ ra anh ta có thể cho người CIA vài ngày để suy nghĩ về điều đó trước khi làm bất cứ điều gì thô lỗ. Nhưng Lyalin, rõ ràng, không biết rõ về AX, nếu không anh ta đã không để tôi sống, hy vọng rằng tôi sẽ dẫn anh ta đến đoạn vi phim.
  
  
  Vì Kam Fong biết tôi đang ở Cairo nên anh ấy sẽ cảnh giác. Tôi phải di chuyển cẩn thận. Tôi băng qua một con phố hẹp và suýt bị một chiếc datsun chở đầy những tay đua trẻ đâm phải. Cuối cùng tôi cũng đến được lối vào khách sạn. Đó chắc chắn không phải là một nơi ấn tượng. Không còn nghi ngờ gì nữa, đó là lý do tại sao Kam chọn anh ta.
  
  
  Không có thang máy. Tôi đi bộ năm tầng cầu thang đến dãy phòng hai phòng của Kam.
  
  
  Hành lang mờ sáng yên tĩnh; đã không có một ai ở trong tầm nhìn. Có lẽ nó quá yên tĩnh. Tôi nghe cửa Kam và nghe thấy tiếng nhạc phương Đông nhẹ nhàng. Dấu hiệu tốt. Tôi đã đánh.
  
  
  Đầu tiên không có phản hồi, sau đó là giọng Kam Fong yêu cầu, "Ai vậy?"
  
  
  Tôi trả lời bằng tiếng Ả Rập, biết rằng Kam nói trôi chảy và hy vọng giấu được giọng mình. - Một gói cho ông, thưa ông.
  
  
  Có một số chuyển động, và sau đó có một câu trả lời bằng tiếng Ả Rập: "Xin vui lòng đợi."
  
  
  Tôi nghe thấy tiếng khóa xoay. Cánh cửa mở ra và Kam nhìn ra ngoài. Tôi ấn Wilhelmina vào khe hở, nhắm nó vào ngực cô ấy.
  
  
  “Ngạc nhiên chưa, Kam,” tôi nói.
  
  
  Anh đợi một lúc cho súng nổ. Khi điều đó không xảy ra, anh ấy nói với giọng đều đều trầm thấp, "Tại sao em lại ở đây?"
  
  
  “Chúng ta có nên vào trong và nói về chuyện này không?” Tôi vẫy Luger.
  
  
  Anh ấy cho tôi vào và tôi đóng cửa lại sau lưng chúng tôi. Tôi nhanh chóng liếc quanh phòng để xem liệu anh ta có phục kích tôi không. Có một cánh cửa đóng vào phòng ngủ và một cánh cửa mở vào phòng tắm. Tôi đi dọc theo các bức tường để tìm rệp, nhưng hóa ra nơi đó lại sạch sẽ. Đó là một nơi hấp dẫn đến bất ngờ nếu xét đến khách sạn nơi nó tọa lạc. Nó được trang bị đồ nội thất phương Đông và một số bức tường được lợp bằng tre. Đây có thể là địa chỉ thường trú của đặc vụ L5 mà Kam đã tiếp quản trong suốt thời gian anh ta ở lại.
  
  
  Anh ấy đang mặc một chiếc áo choàng. Không có chỗ phình ra bên dưới. Tôi để Wilhelmina đi xuống nhưng vẫn giữ chặt khẩu Luger. “Thật vui được gặp lại anh, Kam.”
  
  
  Anh cười khúc khích với tôi. Đôi mắt thông minh của hắn ánh lên sự căm thù. Anh ấy nói. - “Họ cử anh đến để hoàn thành công việc còn dang dở ở Kinshasa phải không?” "Để giết tôi?"
  
  
  Tôi ngồi xuống tay ghế mềm mại và cười toe toét với anh. - Đừng tự tâng bốc mình nữa, Kam. Bạn biết tại sao tôi lại ở đây."
  
  
  “Tôi không biết bạn đang nói về cái gì,” anh lạnh lùng nói.
  
  
  'Đã liên hệ với bạn
  
  
  một người đàn ông tên Reynaldo. Anh ấy muốn bán cho bạn một ít microfilm. Bạn đã đưa ra lời đề nghị chưa?
  
  
  "Phim vi mô?" – Kam ngây thơ hỏi.
  
  
  “Về Novigrom I. Đừng đùa nữa Kam. Tôi không có tâm trạng.'
  
  
  'Ồ. Chúng tôi nghe nói người của anh đã đánh cắp bản kế hoạch. Làm tốt lắm cho bọn tư bản Yankee. Nhưng tại sao lại có người bán chúng cho tôi? »
  
  
  Kam không có công đức gì từ tôi. Tôi nhắm Luger vào anh ta một lần nữa. “Reynaldo đến gặp bạn và mời bạn xem bộ phim - với một khoản phí. Tôi muốn biết liệu bạn đã đạt được thỏa thuận chưa. Và nếu không thì tôi muốn biết Reynaldo ở đâu.
  
  
  “Anh rất kiên trì, Carter. Nếu bạn cho phép, tôi sẽ cho bạn xem thứ gì đó có thể làm cho tất cả chuyện này trở nên rõ ràng hơn với bạn." Anh bước tới một chiếc bàn nhỏ và lấy một mảnh giấy. “Xin hãy đọc cái này.”
  
  
  Tôi tự động lấy tờ giấy từ tay anh ấy và nhìn vào nó. Đến lúc tôi nhận ra chẳng có gì viết trên đó thì Kam đã thành công rồi. Anh ta đánh vào cổ tay phải của tôi bằng một đòn karate điêu luyện, khiến Wilhelmina bay đi. Chiếc Luger cuối cùng nằm dưới gầm ghế sofa đối diện phòng, tạm thời thua cả hai chúng tôi.
  
  
  Sau đòn đầu tiên, Kam đã đánh vào cổ anh ta. Tôi cảm thấy những cơn đau nhức và tê liệt xuyên qua đầu và vai tôi. Lưng tôi đập mạnh xuống sàn.
  
  
  Đầu tôi ong ong nhưng tôi thấy chân Kam đang hướng về phía tôi. Tôi làm chệch hướng rồi dùng cả hai tay tóm lấy và kéo, Kam cũng ngã xuống sàn.
  
  
  Bằng cách nào đó tôi đã đứng dậy được trước, nhưng lúc này Kam đang hét tên anh ấy và nhìn vào phòng ngủ phía sau tôi. Lẽ ra tôi phải kiểm tra khi đến nơi, nhưng tôi đã không làm vậy vì đàn ông Cấp 5 luôn làm việc một mình.
  
  
  Khi tôi quay ra cửa thì nó đã mở và một trong những người đàn ông Trung Quốc to lớn nhất mà tôi từng thấy đang tiến về phía tôi qua đó. Anh ta cao hơn tôi vài inch và chắc nặng tới 300 pound - toàn cơ bắp. Anh ta có đầu của một đô vật, mặc áo sơ mi trắng và quần tây có thắt lưng. Đôi chân anh để trần.
  
  
  - Đưa anh ta đi, Wong! - Kim nói một cách không cần thiết từ dưới sàn.
  
  
  Người đàn ông Trung Quốc to lớn chém tôi bằng bàn tay to bằng găng tay của người bắt bóng. Tôi né được nhưng nó đập vào đầu tôi. Tôi nhanh chóng chui vào dưới cánh tay anh ấy và nắm lấy nó bằng cả hai tay. Sức nặng của anh ấy đẩy cả hai chúng tôi về phía trước vài feet khi tôi đập vào đầu anh ấy. Nó không làm phiền anh ấy.
  
  
  Bây giờ tôi thực sự gặp vấn đề. Cánh tay thân cây đó đang ôm lấy tôi và anh ấy nắm chặt tay sau lưng tôi. Anh ta định bóp chết tôi mất. Đây có lẽ là cách dễ dàng nhất đối với anh ấy.
  
  
  May mắn thay, tay tôi không bị ép. Tay tôi được tự do đánh vào đầu anh ta, nhưng nó chẳng gây ấn tượng gì mấy. Đôi mắt nhỏ, áp vào chiếc mũi rộng, gần như không thể chạm tới, và những điểm thường dễ bị tổn thương trên cổ anh được bảo vệ bởi những cơ bắp dày dặn, kiên cường.
  
  
  Nhưng anh ấy có đôi tai khá to nên tôi đã chọn chúng để làm việc. Tôi thọc ngón tay sâu vào cả hai tai, vào phần bên trong nhạy cảm và khoan chúng. Anh cười khúc khích rồi buông tôi ra, nắm lấy tay tôi.
  
  
  Điều này giúp tôi có thời gian để đẩy đầu gối của mình thật mạnh và nhanh vào háng được bảo vệ tốt của anh ấy. Anh ta lại cười khúc khích khi tôi giáng một đòn tàn bạo vào sống mũi anh ta, một cú đánh có thể giết chết bất kỳ người đàn ông nào khác, nhưng anh ta chỉ loạng choạng lùi lại nửa bước.
  
  
  Biểu cảm của anh ấy thay đổi. Đánh nhau không còn là việc vặt đối với anh ta nữa - giờ anh ta muốn giết tôi. Anh ta giận dữ hạ một trong những bàn tay to lớn đó xuống một lần nữa. Tôi cố đỡ đòn nhưng không được. Anh ta đánh vào đầu và cổ tôi, căn phòng bắt đầu tối dần. Tôi không cảm thấy sàn nhà khi chạm vào nó, tôi vật lộn với tình trạng bất tỉnh. Tôi chỉ có thể nhìn thấy người đàn ông miền núi đang tiến về phía tôi, nhưng tôi không thể tập trung vào anh ta. Rồi ngọn núi quỳ xuống tôi. Tôi nhìn thấy hai bàn tay to lớn đan vào nhau. Anh ta định đánh họ và nghiền nát mặt tôi như một quả cà chua thối.
  
  
  Tôi lăn. Những bàn tay đập xuống sàn cạnh đầu tôi. Tôi đá mù quáng vào thân hình khổng lồ và trúng thận trái. Người đàn ông Trung Quốc to lớn ngã gục xuống.
  
  
  Tôi cố gắng đứng dậy. Kam tiến đến chỗ tôi và tôi thúc cùi chỏ vào mặt anh ta. Anh ta ngã ngửa ra sau với một tiếng hét bị bóp nghẹt, khuôn mặt đầy máu. Tôi quay lại phía người đàn ông to lớn đang đứng dậy và giáng một đòn tàn bạo vào sau đầu anh ta. Anh ta lại ngã, nhưng rồi lại đứng dậy, giống như một trong những con búp bê nặng trĩu.
  
  
  Tôi đánh anh ta lần nữa nhưng không có tác dụng, anh ta đứng phắt dậy và lẩm bẩm bằng tiếng Trung. Anh ấy vẫy bàn tay to lớn của mình với tôi. Tôi đỡ đòn nhưng bị mất thăng bằng. Tôi lại ngã về phía sau và ngồi xuống đối diện với chiếc ghế sofa nơi Wilhelmina đã biến mất. Tôi tìm kiếm chiếc Luger phía sau nhưng lại trắng tay. Lúc này, Big Wong đã lấy một chiếc ghế đẩu làm bằng kim loại và gỗ đập vào đầu tôi.
  
  
  Rồi tôi nhớ tới Hugo. Tôi cử động các cơ ở cẳng tay, rút con dao ra khỏi vỏ da lộn. Nó trượt vào lòng bàn tay tôi như một con rắn bạc. Khi Wong nhấc chiếc ghế lên cao hơn, tôi đẩy Hugo vào lối đi của anh ấy.
  
  
  Con dao đâm vào chuôi kiếm ngay dưới ngực gã khổng lồ. Anh ta nhìn cô với vẻ hơi ngạc nhiên rồi ném chiếc ghế đẩu vào đầu tôi.
  
  
  Tôi lao sang bên trái. Chiếc ghế chạm vào vai tôi và đập vào ghế sofa. Tôi vùng vẫy đứng dậy khi người đàn ông Trung Quốc to lớn khinh thường rút con dao nhọn ra khỏi ngực và ném xuống sàn. Sau đó anh ta lại đến với tôi.
  
  
  Bây giờ tôi không có vũ khí. Nếu anh ta tóm lấy tôi lần nữa, trong tình trạng suy yếu của tôi, anh ta chắc chắn sẽ giết tôi. Tôi lấy chiếc đèn gốm trên bàn cuối ghế sofa và đập thẳng vào mặt anh ta.
  
  
  Điều này làm anh mù quáng trong giây lát. Anh ta do dự, lầm bầm và lẩm bẩm chửi rủa khi lau bụi và đồ gốm vỡ khỏi mắt và mặt. Tôi kéo dây ra khỏi phần còn lại của đèn, cầm chúng trên tay phải bằng phần cách điện. Các dây điện kéo dài ra ngoài lớp cách điện khoảng một inch. Wong lại di chuyển. Tôi để anh ấy đến gần hơn, tóm lấy tôi và siết chặt những sợi dây phía sau xương chũm bên phải của anh ấy.
  
  
  Nhấp nháy và nứt. Đôi mắt của Wong hơi mở to khi dòng điện chạy qua anh. Anh ta loạng choạng lùi lại, cố gắng giữ chân mình bên dưới, rồi ngã mạnh xuống bàn cà phê, làm nó vỡ tan. Anh nằm đó và nhìn chằm chằm lên trần nhà. Trái tim của người đàn ông to lớn chắc hẳn không được khỏe mạnh lắm với tất cả những cơ bắp đó đang kìm hãm nó. Anh ta đã chết.
  
  
  Tôi nhận ra Kam đang tranh giành chiếc Luger dưới gầm ghế sofa. Nó hẳn phải thoải mái hơn bất kỳ vũ khí nào khác mà anh ta có. Tôi lao tới và đánh vào khuôn mặt vốn đã đầy máu của anh ta bằng nắm tay phải của mình. Anh ta rên rỉ và gục xuống.
  
  
  Tôi di chuyển chiếc ghế sofa và trả lại cho Wilhelmina. Sau đó tôi bước tới bế Hugo lên và đeo vào thắt lưng. Cuối cùng tôi bước tới chỗ Kam và chĩa khẩu Luger vào mặt anh ta.
  
  
  Anh nuốt khan khi nhìn ngón tay tôi bấm cò.
  
  
  Anh ấy nói. - 'Không chờ đợi!'
  
  
  'Tại sao?'
  
  
  "Tôi... tôi sẽ kể cho bạn nghe về Reynaldo."
  
  
  “Được,” tôi nói. 'Đến lúc rồi.'
  
  
  Anh ấy không nhìn tôi. Anh ta đang bị mất mặt trầm trọng, và nó gần giống như một viên đạn từ súng Luger. “Người đàn ông Reynaldo đã đến gặp tôi. Anh ấy nói anh ấy có một bộ phim và hỏi tôi có muốn mua nó không. Khi tôi nói rằng tôi quan tâm, anh ấy nói thẳng với tôi rằng anh ấy mong đợi nhận được nhiều lời đề nghị và giá thầu sẽ bắt đầu ở mức một triệu bảng Anh.”
  
  
  Tôi huýt sáo. "Anh ấy đầy tham vọng."
  
  
  Kam nói: “Tôi cho rằng anh ấy đã tiếp cận người Nga với đề xuất tương tự. “Tôi đã khuyên anh ấy hãy đợi và để tôi tham khảo ý kiến chính phủ của mình. Anh ấy nói rằng anh ấy sẽ tìm ra trong vài ngày tới.
  
  
  Tôi gật đầu. 'Anh ta ở đâu?'
  
  
  Kam do dự, nhìn Luger. Tôi kéo anh ấy lại gần hơn chỉ để động viên anh ấy. - Anh ấy đã bay tới Luxor và sẽ đợi tin tức ở đó. Nó nằm ở khách sạn Pharaohs, gần Sharia El Mahatta."
  
  
  Tôi quan sát đôi mắt của Kam. Vì lý do nào đó tôi tin rằng anh ấy đang nói sự thật.
  
  
  “Anh ấy sẽ ở đó bao lâu?”
  
  
  Kam lắc đầu và nhăn mặt vì đau. “Anh ấy không nói điều gì dứt khoát cả. Có lẽ anh ấy đã quay lại Cairo rồi.” Bây giờ tôi cảm thấy rằng anh ấy đang nói dối.
  
  
  “Tôi đã hỏi bạn Reinaldo sẽ ở Luxor bao lâu,” tôi lặng lẽ nói.
  
  
  Vẻ mặt anh bộc lộ sự mâu thuẫn nội tâm. “Được rồi, Carter, chết tiệt! Anh ấy hy vọng sẽ ở đó ít nhất cho đến ngày mai."
  
  
  Có vẻ như đó là tất cả những gì Kam có thể nói với tôi và tôi biết phải làm gì. Kam không thể được phép giết tôi trước Reynaldo hoặc may mắn giết tôi sớm hơn. Mặt và đầu tôi sưng tấy. Những vết bầm tím khắp người tôi đau nhức, nhắc nhở tôi rằng Kam đang cố giết tôi.
  
  
  Tôi kề khẩu Luger vào cổ Cam và bóp cò.
  
  
  
  
  Chương thứ chín.
  
  
  
  Fayeh và tôi đi qua các sảnh trần cao của Bảo tàng Cổ vật Ai Cập gần khách sạn. Chúng tôi di chuyển chậm rãi, ngó vào những chiếc hộp đựng dây chuyền và mặt dây chuyền nạm đá quý, mặt dây chuyền nạm vàng, thìa hương, bùa hộ mệnh, v.v. Chúng tôi đã nói chuyện trên đường đi. Tôi không nghĩ có thể nói chuyện trong phòng được nữa.
  
  
  Kam nói Reynaldo đang ở Luxor. Vì vậy tôi cần phải bay tới đó,” tôi nói, nghiên cứu cách sắp đặt bàn ăn Ai Cập cổ đại.
  
  
  “Chúng ta phải bay tới đó,” cô ấy nói, nắm tay tôi.
  
  
  Tôi nhìn cô ấy. 'Tại sao là chúng tôi?'
  
  
  “Bởi vì tôi biết Luxor,” cô nói, “và tôi biết những người ở đó. Nếu Reynaldo nghi ngờ rằng bạn đang trên đường đến thì sẽ không dễ để tìm ra anh ta. Và thời gian thì ngắn ngủi - chính bạn đã nói như vậy. Anh cần tôi, Nick.
  
  
  'Cô ấy đã đúng; cô ấy có thể giúp đỡ ở Luxor. Tuy nhiên ... '
  
  
  Được rồi, chắc chắn rồi, bạn có thể giúp tôi tiết kiệm thời gian, nhưng mọi thứ sẽ trở nên nguy hiểm kể từ đây trở đi.
  
  
  “Bạn vừa thoát khỏi kẻ thù lớn nhất của mình…” cô ấy bắt đầu.
  
  
  Tôi lắc đầu. “Tôi đã suýt mua được nó từ Kam. Và đừng để bị lừa khi nói rằng Chicoms là đối thủ cạnh tranh lớn nhất. Ngoài ra còn có người Nga và những người mà Reynaldo có thể mời đóng phim. Và còn có Beauvais, người hiện cũng đang truy lùng Reynaldo và rất có thể sẽ đến được với anh ta trước. Nếu anh ta làm vậy, chúng ta có thể không bao giờ biết Reynaldo giấu đoạn phim ở đâu. Và có khả năng chính Beauvais sẽ quan tâm đến việc này.”
  
  
  “Có,” Faye chậm rãi trả lời. 'Tôi hiểu ý bạn.'
  
  
  - Vấn đề là Luxor có thể rất nóng - bạn vẫn muốn đến chứ?
  
  
  “Vâng, Nick,” cô nói nghiêm túc. 'Tôi thực sự muốn. Tôi muốn giúp đỡ.'
  
  
  Tôi gật đầu. “Được rồi, cậu có thể đi… với một điều kiện. Rằng bạn sẽ làm những gì tôi nói với bạn và khi tôi nói với bạn.
  
  
  “Đó là một thỏa thuận,” cô nói và mỉm cười.
  
  
  “Vậy chúng ta hãy đến sân bay. Máy bay sẽ sớm rời đi.
  
  
  Chuyến bay tới Luxor chỉ mất vài giờ. Khi hạ cánh, chúng tôi đang ở Thượng Ai Cập, điều đó có nghĩa là chúng tôi ở phía nam Cairo khoảng năm trăm dặm. Ngoại trừ thành phố Luxor, nơi không phải là một đô thị lớn và sông Nile, chúng tôi đang ở trong sa mạc.
  
  
  Sân bay nhỏ và thô sơ. Cát đập vào mặt chúng tôi khi chúng tôi bước đến nhà ga xiêu vẹo với lũ ruồi vo ve và những chiếc ghế dài cứng ngắc. Vài phút sau, chúng tôi ngồi trên một chiếc Chevy cổ điển được dùng làm taxi với một tài xế Ả Rập trông như thể sắp đưa cho chúng tôi những tấm bưu thiếp bẩn thỉu. Thay vào đó, anh ấy tiếp tục huýt sáo những giai điệu Hit Parade cũ lạc điệu một cách khó chịu suốt chặng đường đến khách sạn Winter Palace ở Luxor, dường như để cho chúng ta thấy anh ấy là một người đàn ông trần tục như thế nào. Ở khách sạn, khi tôi đưa cho anh ấy tiền boa mười lăm phần trăm, anh ấy xin lỗi nhắc tôi rằng anh ấy phải xách túi cho người phụ nữ. Tôi đưa cho anh ta thêm vài đồng piastres rồi anh ta bỏ đi.
  
  
  Cung điện Mùa đông là một nơi cổ kính nhưng trang nhã, nơi nhiều người châu Âu trú đông. Chúng tôi đăng ký với tư cách vợ chồng. Faye thích nó. Khi chúng tôi ổn định chỗ ở trong căn phòng nhìn ra đại lộ và sông Nile, cô ấy mời chúng tôi tận dụng danh tính mới của mình.
  
  
  “Thật khó để một cảnh sát tập trung vào công việc,” tôi nói và trêu chọc cô ấy.
  
  
  Cô ấy tiến tới và hôn tôi. “Chỉ làm việc mà không chơi đùa khiến Fayeh trở thành một người bạn đồng hành nhàm chán.”
  
  
  “Không ai có thể đổ lỗi cho bạn về điều đó,” tôi nói và cười. “Nào, chúng ta còn tới giờ ăn trưa. Chúng ta hãy nhìn vào khách sạn Pharaohs vào ban ngày. Chúng ta có thể thấy ông Reynaldo đang ngủ gật.
  
  
  Cô thò tay vào ví và lấy ra một khẩu Beretta nhỏ cỡ nòng 25 với miếng lót mông màu ngà. Đó là một khẩu súng lục nhỏ xinh; nó trông giống như thứ cô ấy đang mang. Cô kéo màn trập lại và nạp máy ảnh, giờ đây rất chuyên nghiệp và chuyên nghiệp, một tâm trạng hoàn toàn thay đổi. Cô ấy chắc chắn là một cô gái tuyệt vời.
  
  
  - Bạn đã từng sử dụng thứ này chưa? Tôi hỏi.
  
  
  “Ừ,” cô nói, mỉm cười và cất nó lại vào ví.
  
  
  “Được rồi, hãy giữ nó trong túi của bạn trừ khi tôi yêu cầu bạn làm khác, được chứ?”
  
  
  Cô gật đầu, không hề khó chịu. 'Tôi hiểu.'
  
  
  Chúng tôi bắt taxi đến khách sạn Pharaohs và ra khỏi đó qua đường. Điều này khiến La Tourelle ở Cairo, nơi Kam đang ẩn náu, trông giống như khách sạn Cairo Hilton. Chúng tôi bước vào sảnh và nhìn xung quanh. Bên trong nóng nực và chật chội, chiếc quạt trần đầy bụi bặm đã được bật từ ngày cuối cùng. Nó treo bất động trên bàn tiếp tân ở góc đổ nát. Một người Ả Rập nhỏ nhắn, gầy gò đang ngồi trên chiếc ghế thẳng cạnh bàn, đọc báo.
  
  
  Tôi hỏi. - Bạn có phòng không?
  
  
  Anh ấy nhìn tôi nhưng không cử động. Ánh mắt anh hướng về Fayeh. “Vào ban đêm hay theo giờ?” - anh nói bằng tiếng Anh.
  
  
  Fayeh mỉm cười và tôi phớt lờ lời xúc phạm. Hãy để anh ấy nghĩ rằng tôi là khách du lịch và vui vẻ với một con điếm Ả Rập, điều đó có lợi cho chúng tôi.
  
  
  “Tôi sẽ mang nó qua đêm,” tôi nói.
  
  
  Anh ta đứng dậy như thể phải nỗ lực rất nhiều và đặt cuốn sách lấm bùn lên bàn. “Ký vào sổ đăng ký,” anh nói.
  
  
  Tôi đã ký hai cái tên khác nhau cho chúng tôi và trả lại cuốn sách. Tôi đã tìm kiếm ở trang trước một cái tên tương tự như Reynaldo nhưng không tìm thấy.
  
  
  “Phòng 302,” nhân viên tiếp tân nói với tôi. "Khởi hành vào buổi trưa."
  
  
  Tôi nhăn mặt. “Chỉ cho cô ấy căn phòng,” tôi nói, “và bắt tay vào công việc.” Tôi sẽ đi bộ xuống phố một lát.”
  
  
  Tôi nhét vài tờ tiền vào tay anh, anh lần đầu tiên lộ ra nụ cười méo mó, xấu xí. “Được rồi, Joe,” anh nói với vẻ quen thuộc khó chịu.
  
  
  Khi anh ấy bước lên cầu thang cùng Faye, tôi bước ra khỏi cửa trước.
  
  
  Tôi bước tới quầy lễ tân và đi ra phía sau máy tính tiền. Tôi lật qua những trang trước trang tôi đã ký và một lúc sau tôi tìm thấy: R. Amaya. Rinaldo Amaya, hay còn gọi là Reynaldo. Thật tốt là tôi đã nói chuyện được với Hakim. Reinaldo ở phòng 412.
  
  
  Tôi bước lên cầu thang lên tầng bốn trước khi nhân viên bán hàng nhìn thấy tôi trên đường lên. Tôi đến phòng 412, đứng ngoài cửa lắng nghe. Không có âm thanh nào từ bên trong. Reynaldo có lẽ sẽ không có mặt ở đó vào thời điểm này trong ngày. Tôi tra chìa khóa chính vào ổ và mở cửa được vài inch. Tôi có thể nhìn thấy hầu hết căn phòng, nhưng không có ai trong đó cả. Tôi cẩn thận bước vào trong và đóng cánh cửa lại sau lưng.
  
  
  Trong chiếc gạt tàn có một điếu thuốc Thổ Nhĩ Kỳ đã tắt nhưng vẫn còn ấm. Khăn trải giường trên giường sắt bị nhàu nát. Có lẽ là một giấc ngủ trưa? Tôi bước tới chiếc tủ có ngăn kéo nhỏ và nhìn qua nó. Có một chiếc vali ở ngăn kéo dưới cùng. Nó có một chữ cái đầu trên đó: R.
  
  
  Tôi cẩn thận mở hộp ra. Có vẻ như chỉ có đồ vệ sinh cá nhân và bộ đồ ngủ sọc xanh. Tôi đã kiểm tra đồ vệ sinh cá nhân và bên trong hộp nhưng không tìm thấy gì. Tôi thực sự không mong đợi Reynaldo sẽ giữ bộ phim cho riêng mình, nhưng tôi vẫn phải xem xét khả năng.
  
  
  Nhìn quanh một lần nữa, tôi lặng lẽ rời khỏi phòng và đi xuống 302. Fayeh sốt ruột chờ đợi.
  
  
  Cô ấy hỏi. -Anh đã tìm thấy anh ấy chưa?
  
  
  “Anh ấy ở phòng 412,” tôi nói và chỉ lên trên đầu chúng tôi. "Bây giờ anh ấy không có ở đây. Đi xuống chỗ người bán hàng, bật bùa và nói với anh ta rằng bạn không thích chiếc giường trong phòng này. Nói với anh ấy rằng bạn của bạn gần đây đã thuê phòng 411 và cô ấy thích nó. Tôi nghĩ cái này sẽ có hiệu quả. Hỏi anh ta xem chúng ta có thể có nó không. Nói với anh ấy rằng chúng tôi sẽ tự di chuyển đồ đạc của mình.
  
  
  Được rồi, cô ấy nói. - Có lẽ anh ấy sẽ gửi một ít sâm panh? Việc này có thể phải chờ đợi khá lâu. Cô ấy đã cười. “Và trong hoàn cảnh đó, anh ấy phù hợp với vỏ bọc của chúng ta.”
  
  
  “Khi chúng ta chuyển đến 411, anh sẽ đưa em đi ăn tối ở Cung điện Mùa đông,” tôi nói. “Bạn có thể gọi một chai ngon nhất ở đó.”
  
  
  Nửa giờ sau chúng tôi đã ổn định ở phòng 411 cạnh Reynaldo. Anh ấy không thể đến hay đi mà chúng tôi không nghe thấy anh ấy. Tôi mở khóa chiếc va-li của tùy viên mà tôi đang mang và đặt nó lên giường. Tôi thò tay vào đó và lấy cuốn tạp chí Luger. Tôi tháo khẩu Wilhelmina ra khỏi bao và thay băng đạn bằng một băng đạn đã nạp đầy đạn. Khi tôi đang đặt Wilhelmina lại vào bao súng của cô ấy, Fayeh bước tới và nhìn vào vali.
  
  
  'Ca ngợi Allah!' - cô ngạc nhiên nói. 'Tất cả những điều này là gì vậy?'
  
  
  “Thiết bị,” tôi nói với cô ấy. Tôi lấy Pierre ra, quả bom khí xyanua mà tôi thỉnh thoảng đeo ở hông và đặt anh ấy lên giường. Sau đó tôi lấy ra hai vật lớn nhất trong hộp, mỗi lần một vật. Đầu tiên là một khẩu súng lục ổ quay Buntline .357 Magnum cỡ lớn với nòng dài 18 inch có thể tháo rời thành hai phần. Thứ hai là báng súng carbine có thể tháo rời kiểu súng lục của Bỉ với bộ chuyển đổi cổ phiếu của Buntline. Tôi xoắn hai phần của khẩu Magnum lại với nhau, kẹp đầu khẩu carbine và vặn chặt vào đúng vị trí.
  
  
  Tôi đã kiểm tra tất cả các chi tiết. Sau đó, tôi tháo rời thứ đó một lần nữa, trả lại tất cả thiết bị vào hộp tùy viên và quay sang Fayeh, người đang im lặng theo dõi tất cả những điều này.
  
  
  “Được rồi, bây giờ chúng ta đi uống sâm panh thôi.”
  
  
  Bữa tối tại Cung điện Mùa đông thật tuyệt vời. Ngoài xiên thịt cừu, chúng tôi còn có vichyssoise, một món cá nhẹ, một món tráng miệng bằng bánh ngọt, sau đó là trái cây tươi và pho mát. Sau món cuối cùng, những chiếc bát cầm tay bằng đồng được mang ra, một lời nhắc nhở tao nhã về những ngày mà các nguyên thủ quốc gia và quý tộc trú đông ở Luxor. Fayeh phàn nàn về chất lượng đồ ăn nhưng lại ăn ít và có vẻ chán nản lạ thường. Tôi tự hỏi liệu đây có phải là phản ứng khi nhìn thấy tất cả vũ khí của tôi hay không. Nhưng cô ấy là đặc vụ của Interpol và lẽ ra không nên ảo tưởng về việc thế giới có thể trở nên khắc nghiệt như thế nào.
  
  
  Tôi không để ý đến tâm trạng của cô ấy cho đến khi chúng tôi trở lại căn phòng tối mờ ở khách sạn Pharaohs. Chúng tôi lặng lẽ bước vào phòng, dù phòng 412 không có đèn. Sau khi lắng nghe vài phút, tôi tin chắc rằng chúng tôi chưa tìm thấy Reynaldo. Faye đổ gục xuống ghế. Tôi ngồi trên mép giường và nhìn ra ngoài cửa sổ vào bóng tối bên ngoài.
  
  
  “Hôm nay cậu khá im lặng,” tôi nói. “Anh có tiếc vì đã đi cùng tôi không?”
  
  
  Cô đang hút một điếu thuốc lá nhỏ màu nâu, nhãn hiệu mà cô luôn mang theo bên mình. Tôi đang hút điếu thuốc Mỹ cuối cùng của mình. Cô ấy hít một hơi thật sâu và nhìn tôi. - Chỉ là... à, đây là một nhiệm vụ bất thường. Tôi đoán là tôi đang lo lắng.
  
  
  Chỉ vậy thôi,” tôi cười toe toét với cô ấy. 'Xin chào! Tôi đã ở đây được một thời gian rồi, nhớ chứ? Chúng ta có thể xử lý nó."
  
  
  Nhận xét của tôi không an ủi được cô ấy. Cô ấy đột nhiên bắt đầu giận dữ bóp nát điếu thuốc mà không nhìn tôi. Tôi đặt điếu thuốc xuống và bước tới chỗ cô ấy.
  
  
  Tôi cúi xuống hôn đôi môi ấm áp của cô ấy, nhưng cô ấy không hôn lại. Tôi đã thử lại...không có gì. Tôi đứng thẳng lên và bước đi.
  
  
  “Em đang lo lắng kinh khủng,” tôi nói với cô ấy. “Đáng lẽ tôi không nên đưa cậu tới đây.”
  
  
  Đột nhiên cô ấy dập điếu thuốc, nhanh chóng đứng dậy và vòng tay qua eo tôi, áp sát vào người tôi.
  
  
  “Này, thư giãn đi,” tôi nói.
  
  
  Cô ấy đang khóc lặng lẽ. "Làm tình với tôi đi, Nick."
  
  
  Tôi hôn lên đôi má ướt đẫm của cô ấy. “Faye, Reynaldo có thể xuất hiện bất cứ lúc nào.”
  
  
  'Hãy để anh ấy đợi. Nếu vậy thì anh ấy sẽ ở đây một thời gian. Chúng ta sẽ không mất anh ấy. Hãy yêu em đi, Nick. Tôi cần nó.'
  
  
  'Tốt…'
  
  
  Cô bắt đầu cởi quần áo. Chiếc áo choàng màu xanh trùm qua đầu cô, chiếc áo ngực nhỏ của cô tụt xuống, đôi giày của cô bị đá văng ra, sau đó chiếc quần lót của cô trượt xuống sàn và cô trần truồng.
  
  
  “Chúng ta có thời gian, Nick. “Chúng ta có thời gian,” cô nài nỉ.
  
  
  Cô ấy áp sát vào tôi và tay tôi tự động bắt đầu khám phá những đường cong của cô ấy. Miệng cô ấy tìm kiếm miệng tôi. Khi nụ hôn kết thúc, cô ấy bắt đầu cởi quần áo tôi. Cô ấy cởi áo sơ mi của tôi và lướt đôi bàn tay mảnh khảnh màu đồng của mình lên ngực, vai và cánh tay của tôi. Lần này cô ấy đã chủ động chỉ đường cho tôi. Tôi chưa kịp cởi quần áo thì cô ấy đã kéo tôi lên giường cùng.
  
  
  Cô ấy hôn lên ngực và bụng tôi, rồi những cái vuốt ve của cô ấy tiến xa hơn. Miệng tôi khô khốc. Có một âm thanh phát ra từ cổ họng tôi. Fayeh là một người Ả Rập rất thành thạo về tình dục khác thường.
  
  
  Và sau đó tôi bước đến gần cô ấy, và cô ấy dẫn tôi về phía cô ấy, duỗi thẳng và căng cứng với cặp đùi đầy đặn của cô ấy. Sự kiên trì của cô ấy có sức lan tỏa. Tôi không hiểu nó, nhưng tôi không quan tâm. Hiện tại chỉ có một trong vũ trụ. Người phụ nữ thú vật bên dưới tôi này là một thú vui quằn quại, rên rỉ. Và tôi lấp đầy cô ấy bằng niềm khao khát rộn ràng của mình.
  
  
  Sau đó, không giống như những lần chúng tôi ở bên nhau, cô ấy không hôn tôi hay thậm chí nhìn tôi mà nằm đó, ngơ ngác nhìn lên trần nhà.
  
  
  Tôi đứng dậy và từ từ mặc quần áo. Làm tình không làm dịu đi những gì đang làm phiền cô. Tôi muốn nói chuyện với cô ấy về chuyện đó, nhưng lúc này tôi cần tập trung vào Reynaldo.
  
  
  Khi tôi thắt dây Luger, Faye ra khỏi giường, tiến tới hôn tôi và mỉm cười. “Cảm ơn Nick,” cô nói.
  
  
  'Bạn ổn chứ?' - Tôi nhẹ nhàng hỏi.
  
  
  Cô ấy đáp lại bằng một nụ cười, và cô ấy thực sự trông giống như vậy khi bắt đầu mặc quần áo. 'Ồ vâng. Anh không có gì sai mà làm tình với em là không thể chữa khỏi."
  
  
  Ngay sau khi Faye mặc quần áo xong, tôi nghe thấy tiếng bước chân trong hành lang. Họ đi ngang qua cửa nhà chúng tôi và dừng lại ở số 412. Tôi nghe thấy tiếng chìa khóa tra vào ổ và tiếng cửa mở và đóng lại.
  
  
  “Đây là Reynaldo,” tôi thì thầm.
  
  
  'Đúng.' Cô gật đầu, và sự căng thẳng cũ dường như quay trở lại với cô.
  
  
  “Tôi sẽ đến đó và nói chuyện với anh ấy,” tôi nói và mặc áo khoác vào.
  
  
  “Cho tôi vào đi, Nick,” cô nói.
  
  
  Tôi nhìn khuôn mặt căng thẳng của cô ấy. - Cậu có tránh xa anh ấy không?
  
  
  “Tôi hứa,” cô nói.
  
  
  'Khỏe. Đi nào.'
  
  
  Chúng tôi đi ra ngoài hành lang. Bên ngoài mọi thứ đều yên tĩnh, nhưng tôi có thể nghe thấy Reynaldo đang đi quanh phòng 412. Tôi chạm vào tay nắm cửa và từ từ xoay nó. Anh ta không khóa cửa sau lưng mình. Tôi gật đầu với Fayeh, rồi mở cửa và bước vào phòng, Fayeh đi theo sau tôi.
  
  
  Reynaldo nghiêng người qua tủ đầu giường và với lấy chai rượu ở đó. Anh ấy nhanh chóng quay về phía chúng tôi với vẻ ngạc nhiên trên khuôn mặt.
  
  
  'Nữ hoàng à? Chuyện gì đã xảy ra thế?' - anh nói bằng tiếng Tây Ban Nha. Anh ta là một người đàn ông cao lớn, già hơn trong bức ảnh mà Hakim cho tôi xem, nhưng đôi mắt anh ta trông lạnh lùng và chết chóc dưới đôi lông mày rậm. Đôi môi đầy đặn của anh ấy giờ mím lại thành một đường mím chặt đầy đe dọa, và tôi nhận thấy một vết sẹo trên tai trái của anh ấy mà trong bức ảnh trước đó không có.
  
  
  Tôi đã cho anh ấy xem Wilhelmina. “Hãy thư giãn,” tôi nói nhẹ nhàng và đóng cửa lại. "Chúng tôi chỉ muốn nói chuyện với bạn."
  
  
  Tôi thấy anh ấy đang nghĩ đến việc với tay lấy khẩu súng dưới áo khoác, nhưng anh ấy quyết định không làm vậy. Anh ấy quay sang chúng tôi, quan sát khuôn mặt của chúng tôi và cuối cùng tập trung vào tôi. “Anh là người Mỹ,” anh nói.
  
  
  'Phải. Bạn của John Drummond. Tôi quan sát phản ứng của anh ấy. - Cậu biết cái tên này phải không?
  
  
  Anh ấy nhìn Fayeh một lần nữa và ánh mắt anh ấy cho thấy anh ấy nghĩ cô ấy là cảnh sát. Anh ấy nhìn lại tôi. 'Tại sao bạn ở đây? Để bắt tôi? Tôi không giết Drummond.
  
  
  Tôi bước đến gần anh ta, thò tay vào áo khoác và rút ra một khẩu Smith & Wesson .44. Tôi nhét khẩu súng vào thắt lưng.
  
  
  “Tôi đã nói rồi, tôi đến đây để nói chuyện,” tôi nói.
  
  
  'Nói về cái gì?'
  
  
  “Về những gì cậu đã lấy trộm từ vali của tùy viên Drummond.
  
  
  
  Đôi mắt đen tối lại. - Tôi đã trộm thứ gì đó trong vali của anh ấy phải không?
  
  
  “Đúng vậy,” tôi nói.
  
  
  “Tôi nghĩ bạn đã đến nhầm chỗ rồi, bạn của tôi. Không phải tôi mà là một người đàn ông tên Maspero có liên quan đến Drummond và vụ án của anh ta.
  
  
  "Tôi biết mọi thứ về Maspero và kẻ đã giết anh ấy." Anh chớp mắt, nhưng mặt khác khuôn mặt anh không cho tôi thấy gì cả. “Anh có tấm vi phim tìm thấy trong tùy viên của Drummond và anh đang cố bán nó.”
  
  
  Anh cười lớn. - Tốt hơn hết anh nên thảo luận vấn đề này với cấp trên của Maspero. Nếu có ai có phim thì đó chính là họ.”
  
  
  Fayeh, người đã im lặng suốt thời gian qua, giờ quay sang tôi. “Có lẽ bây giờ anh ấy đã bỏ bộ phim đó rồi, Nick, nếu không anh ấy đã không tự mãn đến thế đâu.”
  
  
  Mắt tôi không hề rời khỏi khuôn mặt Reynaldo. “Không, anh ấy vẫn còn giữ nó,” tôi nói. “Nghe này Reynaldo, mọi người sẽ hiểu cậu. Tôi biết bạn có một bộ phim, và Beauvais cũng vậy.
  
  
  Bây giờ trên mặt anh ta hiện lên một loại biểu cảm nào đó - căm ghét, lo lắng. - Bovet?
  
  
  'Phải. Anh ấy biết cậu đang níu kéo anh ấy và tôi không nghĩ anh ấy thích điều đó.”
  
  
  'Làm sao mà bạn biết được điều đó?'
  
  
  Tôi cười khúc khích. 'Không thành vấn đề. Thời gian của bạn sắp hết rồi, Reinaldo. Beauvais sẽ đến tìm bạn. Bạn không thể chậm lại được nữa. Bạn có một cơ hội - lấy mọi thứ có thể cho bộ phim và chạy! »
  
  
  Đôi mắt anh ấy nhìn đi chỗ khác khi anh ấy cố gắng suy nghĩ. Cuối cùng anh ấy cũng nhìn tôi lần nữa. “Giả sử tôi có bộ phim này. Cậu đến cầu hôn tôi à?
  
  
  “Tôi sẵn sàng mua bộ phim từ bạn với mức giá tối thiểu mà theo như tôi hiểu thì bạn đã chỉ ra - một triệu bảng Anh.”
  
  
  Anh lưỡng lự. “Nếu tôi có bộ phim này, tôi có thể mong đợi nhiều lời đề nghị hơn từ các nguồn khác,” cuối cùng anh nói. “Người Trung Quốc chẳng hạn, ai muốn có nó. Và tất nhiên là có người Nga.”
  
  
  “Anh sẽ không nhận được lời đề nghị nào tốt hơn từ Kam Fong,” tôi thản nhiên nói, “vì lý do đơn giản là anh ấy không thể thực hiện được nữa.”
  
  
  Nếu Reynaldo bị sốc vì điều này thì anh ấy cũng không thể hiện ra ngoài. Người Nga vẫn cần nó”, ông nói. “Ai biết còn ai nữa? Đó là, nếu tôi có bộ phim này. Và nếu tôi có nó, bạn của tôi, lời đề nghị của bạn sẽ không đủ.
  
  
  Bây giờ tôi đang tức giận. Hoke khuyên tôi nên tùy ý quyết định số tiền mà chúng tôi đưa ra, nhưng lúc đó tôi không có tâm trạng tăng lãi suất. Tuy nhiên, trước khi tôi có thể nói với Reinaldo điều này, Faye đã rút khẩu Beretta ra khỏi ví và bước đến gần anh ấy.
  
  
  - Bỏ phim đi, con lợn tham lam! Cô ấy nói. “Hãy từ bỏ nó ngay bây giờ!”
  
  
  'Faye!' Tôi hét vào mặt cô ấy. Tôi sợ một cái gì đó như thế này.
  
  
  Cô ấy vẫy khẩu Beretta vào mặt Reynaldo, đứng giữa anh ấy và tôi. Tôi định bảo cô ấy lùi lại thì Reynaldo ra tay.
  
  
  Anh nhanh chóng chộp lấy khẩu Beretta, tay di chuyển như một con rắn hổ mang đang tấn công. Trong chớp mắt, anh ta giật khẩu súng từ tay cô gái và kéo cô ấy về phía mình, giữ cô ấy giữa anh ta và tôi như một tấm khiên rồi chĩa khẩu Beretta vào tôi.
  
  
  “Bây giờ đến lượt ông, ông Carter,” ông nói.
  
  
  Vậy là anh ấy đã biết tôi là ai. “Đó không phải là một bước đi thông minh đâu, Reynaldo,” tôi nói, vẫn cầm khẩu Luger.
  
  
  “Mẹ cậu dính líu tới một con lạc đà!” Fayeh rít lên với anh bằng tiếng Ả Rập, đá và quằn quại trong vòng tay anh. Cô ấy có thể là một cảnh sát tệ hại, nhưng cô ấy có lòng can đảm.
  
  
  “Bỏ súng xuống,” Reynaldo ra lệnh, chĩa khẩu Beretta qua cô gái và hướng về phía đầu tôi.
  
  
  “Tôi không thể làm điều này,” tôi nói với anh ấy.
  
  
  "Vậy ta sẽ giết ngươi."
  
  
  “Có lẽ,” tôi nói. “Nhưng không phải trước khi tôi bắn cô gái đó và anh bằng khẩu Luger đó.”
  
  
  Điều này đã ngăn cản anh ta. “Anh có giết cô gái này không?”
  
  
  “Ừ, nếu tôi cần.”
  
  
  Fayeh nhìn tôi u ám. Tôi biết cô ấy đang cố đoán xem tôi có đang lừa gạt hay không. Reynaldo do dự một lúc rồi đi về phía cửa dẫn vào hành lang. “Được rồi, chúng ta sẽ lừa gạt,” anh nói. Bây giờ anh ấy cầm khẩu Beretta tới thái dương của Fayeh. “Nhưng tôi đảm bảo với ông rằng nếu ông cố ngăn cản tôi, ông Carter, cô gái đó sẽ ra tay trước.”
  
  
  Khi nhìn anh lẻn về phía cửa, tôi biết anh đã nhốt tôi vào một góc nhỏ. Tôi sẽ không giết Fayeh để anh ấy không rời khỏi phòng và anh ấy có thể nhìn thấy điều đó trong mắt tôi. Lúc này anh đang mở cửa.
  
  
  "Hãy nhớ, cô ấy sẽ chết trước."
  
  
  “Anh đang hành động như một tên ngốc vậy, Reynaldo,” tôi nói, đi theo anh ta với khẩu Luger. - Anh sẽ không nhận được lời đề nghị nào tốt hơn đâu. Tốt nhất bạn nên suy nghĩ về điều đó trước khi đi.
  
  
  “Tôi không nghĩ bạn sẽ trả tiền cho tôi cho bộ phim mà tôi đã đánh cắp từ chính phủ của bạn,” Reynaldo thẳng thắn nói, cuối cùng bỏ tư thế đó. “Vấn đề là, tôi không nghĩ tôi có thể tin tưởng anh chút nào.” Bây giờ anh ta đang lùi vào hành lang, khẩu Beretta vẫn đứng trước đầu Fay.
  
  
  “Lợn, thả tôi ra!” - cô ấy hét lên.
  
  
  Cả hai chúng tôi đều phớt lờ cô ấy.
  
  
  “Được rồi, cứ làm theo cách của bạn,” tôi nói. “Nhưng đừng nói là tôi không cố gắng thực hiện nó một cách dễ dàng nhé.”
  
  
  “Trong trường hợp này,” ông nói, “không có lối thoát dễ dàng.”
  
  
  Tôi bắt đầu đồng ý với anh ấy. “Hãy để cô gái đó đi, Reynaldo. Bạn không cần cô ấy nữa.
  
  
  “Ông nói đúng, ông Carter,” ông nói. "Bạn có thể có nó." Anh đột nhiên đẩy cô thật mạnh. Cô ấy bay trở lại phòng và đáp xuống tôi, ném Luger sang một bên.
  
  
  Reynaldo, trong khi đó, biến mất vào hành lang. Tôi tóm lấy Fayeh để giữ cho cô ấy không bị ngã và di chuyển vòng quanh cô ấy về phía hành lang. Nhưng cô ấy đã đi trước tôi. Cô ấy chộp lấy khẩu súng Nga cỡ nòng 44 từ thắt lưng của tôi, khẩu súng lục của Reynaldo, và cầm nó bay ra hành lang.
  
  
  "Tôi sẽ bắt được anh ta!" cô ấy nói, mái tóc đen cuộn quanh khuôn mặt.
  
  
  Trước khi tôi có thể ngăn cô ấy lại, cô ấy đã bắn hai phát súng xuống hành lang, theo sau Reynaldo khi anh ấy tới cầu thang. Cả hai phát đều trượt và anh ta bỏ đi. Tôi giật lấy khẩu súng từ cô ấy.
  
  
  “Chết tiệt, Faye!” Tôi đã nói. "Nếu bạn giết anh ta, chúng ta sẽ không bao giờ tìm thấy bộ phim chết tiệt đó!"
  
  
  Cô ấy nhìn tôi. “Tôi rất xin lỗi, Nick. Tôi gần như đã phá hỏng mọi thứ phải không?
  
  
  Tôi nhìn cô ấy một cách mệt mỏi. “Quay trở lại Cung điện Mùa đông và ở lại đó.”
  
  
  Sau đó tôi quay lại và đi dọc hành lang theo sau Reinaldo khi anh ấy bỏ chạy.
  
  
  
  
  Chương mười.
  
  
  
  Tôi đã tới sảnh khách sạn. Người nhân viên nhìn chằm chằm vào khẩu súng lục trong tay tôi và tôi dừng lại để nhét vài đồng piastre vào túi anh ta.
  
  
  “Anh không nghe hay nhìn thấy gì cả,” tôi nói với anh ấy.
  
  
  Anh ta nhìn số tiền, rồi nhìn tôi. “Vâng, thưa ngài,” anh nói.
  
  
  Tôi nghe thấy tiếng động cơ ô tô khởi động và tiến về phía cửa đúng lúc nhìn thấy một chiếc BMW màu hạt dẻ 2002 lao ra khỏi lề đường và lao vút đi trên con đường tối. Tôi nhìn xuống phố và thấy một người đàn ông đang đi về phía chiếc Buick cũ. Tôi chạy đến chỗ anh ấy. Anh ta là người Ả Rập mặc trang phục phương Tây.
  
  
  “Tôi sẽ mượn xe của anh một lúc,” tôi nói với anh ấy. Tôi đưa cho anh ta một xấp tiền. 'Đây. Tôi sẽ để xe ở nơi bạn sẽ tìm thấy nó sau. Đưa cho tôi chìa khóa."
  
  
  Anh liếc nhìn chiếc Luger và nhanh chóng với lấy chìa khóa xe. Tôi chộp lấy chúng và nhảy vào chiếc Buick. Đó là một chiếc xe jalopy nhưng có bánh xe. Tôi cho khẩu Luger vào bao và khởi động động cơ. Anh ấy đã sống lại. Sau đó tôi đốt cao su để tránh khỏi lề đường. Reynaldo đã biến mất ở góc phố cuối dãy nhà.
  
  
  Khi tôi rẽ ở góc đường, không thấy xe của Reynaldo đâu cả. Tôi nhấn mạnh chân ga, hướng di tích cũ vào góc tiếp theo và rẽ phải. Chiếc BMW đi trước hai dãy nhà và đang di chuyển rất nhanh. Chúng tôi đang ở Sharia el-Karnak và vừa đi qua đồn cảnh sát Luxor. Tôi nín thở và hy vọng không ai nhìn thấy hoặc nghe thấy chúng tôi lao qua. Sau đó, chúng tôi đi ngang qua Place du Public Garden ở bên trái và Hotel de Famille ở bên phải và đến Đại lộ Nhân sư cũ, dẫn đến làng Carnac, nơi có những ngôi đền nổi tiếng.
  
  
  Không có nhiều xe trên đường vào thời điểm này trong đêm, thật may vì không ai trong chúng tôi có ý định dừng lại hay giảm tốc độ. Một vài người đi bộ đuổi theo chúng tôi khi chúng tôi lao qua, nhưng không để ý đến sự truy đuổi. Đáng ngạc nhiên là tôi vẫn theo kịp BMW mặc dù tốc độ và khả năng linh hoạt của nó cao hơn. Chiếc Buick đâm vào ổ gà trên đường giống như một chiếc xe chở hàng trong một trận derby bị đắm. Đầu tôi đập vào mái nhà vài lỗ. Và sau đó chúng tôi đã đến đền Karnak.
  
  
  Reynaldo nhận ra rằng tôi đã ở quá gần để cố gắng đánh mất tôi trong thành phố, vì vậy anh ấy đã chấp nhận một kế hoạch không bao gồm chiếc sedan màu đỏ tía của mình. Anh chợt dừng lại trước cổng chùa. Khi đến nơi, tôi thấy anh ấy đang hướng tới Cổng phía Nam đồ sộ của Karnak. Trong một trăm thước cuối cùng của Đại lộ Nhân sư rợp bóng cọ, những tượng nhân sư đầu cừu nằm dọc theo con đường, vẫn nguyên trạng như cách đây hàng nghìn năm nhưng giờ đây đang ở nhiều giai đoạn mục nát khác nhau. Những cột cổng phía Nam sừng sững lộng lẫy dưới ánh trăng. Tôi đậu chiếc Buick cũ cạnh chiếc BMW và nhìn Reynaldo chạy qua tấm lưới đêm, được thiết kế để ngăn du khách ra ngoài sau giờ làm việc. Bóng đen của anh ấy biến mất trong sân chùa Khonsu khi tôi bước xuống xe.
  
  
  Tôi đi theo anh, bước đi lặng lẽ. Anh ta vẫn mang theo chiếc Beretta của mình, và mặc dù đó là một khẩu súng nhỏ nhưng một tay thiện xạ giỏi có thể giết người rất hiệu quả với nó.
  
  
  Di chuyển cẩn thận qua sân trước, tôi nhìn bóng tối của những bức tường dày được trang trí bằng chữ tượng hình và những cột sen mọc dọc theo chúng. Tôi không nghĩ Reynaldo sẽ dừng lại ở đó. Tôi đi qua sân trước vào Sảnh nhỏ Hypostyle phía bên kia. Mái nhà đã biến mất từ lâu, mọi thứ đều tràn ngập ánh trăng đáng ngại. Đột nhiên, bốn nghìn năm biến mất một cách kỳ diệu, và tôi thấy mình ở Ai Cập cổ đại, tại triều đình
  
  
  Ramses XII. Bức phù điêu của nó nổi bật rõ ràng trên tường, nhìn vào hàng thế kỷ một cách khó hiểu. Trong hội trường này cũng có những cây cột và tôi cẩn thận di chuyển qua chúng. Rồi tôi nghe thấy tiếng đá rời lăn đâu đó phía trước.
  
  
  "Reynaldo!" Tôi hét lên. “Bạn không thể ra khỏi đây. Tôi sẽ cho bạn thêm một cơ hội để thực hiện một thỏa thuận."
  
  
  Trong ngôi chùa ngập ánh trăng im lặng một lúc, rồi có câu trả lời: “Tôi không cần phải ra khỏi đây, ông Carter. Tôi có thể giết chết bạn."
  
  
  Tôi nhận thấy hướng phát ra giọng nói của anh ấy và hướng về phía anh ấy. Tôi đưa ra một gợi ý cuối cùng; Bây giờ là một cuộc đấu tay đôi - anh ấy hoặc tôi.
  
  
  Tôi lặng lẽ bước qua quần thể đền chùa và đại sảnh, các pharaoh và vợ của họ đang nhìn tôi ngơ ngác từ trên bệ của họ. Một cơn gió nhẹ thổi tung bụi và mảnh vụn trong góc khiến tôi giật nảy mình. Bầu không khí của nơi này đã đến với tôi. Có lẽ đây chính xác là điều Reynaldo đang trông cậy.
  
  
  Tôi đi giữa một cặp cột tháp đồ sộ, khó sử dụng khác, co ro đầy đe dọa trong bóng tối. Chân tôi vấp phải đá và bất chợt một tiếng súng vang lên. Liếc qua khóe mắt, tôi nhìn thấy một tia sáng lóe lên trước khi tảng đá cổ vỡ vụn gần đầu tôi.
  
  
  Tôi cúi xuống và chửi rủa. Trong hoàn cảnh này, tôi ở thế bất lợi với tư cách là người truy đuổi. Nếu Reynaldo giữ bình tĩnh, anh ấy có thể bắn tôi từ bất kỳ vị trí thuận lợi nào.
  
  
  Tôi co ro trong bóng tối và chờ đợi. Sau đó, tôi nhìn thấy một cái bóng ở hướng bắn ra, nhanh chóng di chuyển từ cột này sang cột khác. Tôi đặt Luger trên tay và chờ đợi. Một cái bóng xuất hiện và hướng về một cây cột khác. Tôi đã nổ súng. Reynaldo hét lên và ngã úp mặt xuống.
  
  
  Nhưng anh ấy không bị thương nặng. Trong chốc lát anh đã đứng dậy được trở lại. Tôi bắn thêm một phát nữa khi anh ta cúi xuống sau một cột đá và trượt.
  
  
  Bây giờ anh ấy đang ở thế hơi bất lợi với tôi. Vết thương có lẽ chỉ ở bề ngoài nhưng nó khiến Reynaldo phải khựng lại. Điều này khiến anh nhận ra rằng phục kích là một trò chơi nguy hiểm.
  
  
  Bây giờ chúng tôi đang ở trong Great Hypostyle Hall, căn phòng lớn nhất trong đống đổ nát. Ở đây mái nhà cũng đã biến mất, nhưng 134 cây cột vẫn đứng vững, cách đều nhau khắp căn phòng rộng lớn. Chúng là những khối đá khổng lồ cao ngất ngưởng, giống như những cái cây khổng lồ đã chết. Và Reynaldo đang ở đâu đó trong khu rừng cột cổ này, chờ bắn vào đầu tôi.
  
  
  Tôi chậm rãi bước đến cột gần nhất và dựa vào đó. Reinaldo không rời khỏi căn phòng này và có lẽ cũng không có ý định rời đi. Tất nhiên, ở đây anh ta sẽ có cơ hội tốt nhất để đánh tôi trước khi tôi làm điều tương tự với anh ta.
  
  
  Nhanh chóng trượt về phía cột khác, tôi liếc nhìn hàng cột tiếp theo. Không có chuyển động. Trăng soi những thanh bạc giữa bóng tối nặng nề của những cây cột. Bây giờ các cột bao quanh tôi. Nó giống như một căn phòng gương tối tăm đầy ma quái, với các cột phản chiếu mọi hướng.
  
  
  “Tôi tới đón cậu đây, Reynaldo.” Giọng tôi hơi vang lên. Tôi biết anh ấy chắc hẳn đã bị chấn động một chút vì chấn thương và muốn cải thiện nó một chút.
  
  
  Tôi bước về phía một cột khác, cố tình làm chậm chuyển động của mình. Cách nhanh nhất để tìm ra Reynaldo là thu hút ngọn lửa của hắn. Và tôi càng tránh xa anh ấy thì càng tốt. Khi tôi từ từ di chuyển về phía cột bên kia, tôi thấy Reynaldo bước ra từ phía sau cột dọc theo hàng. Beretta lại sủa. Viên đạn xé toạc tay áo khoác của tôi.
  
  
  Wilhelmina gầm lên câu trả lời của mình. 9 mm. viên đạn văng ra khỏi cột mà Reynaldo vừa cúi xuống. Trong khi Reynaldo nằm đó, tôi di chuyển sang bên phải sang một hàng cột khác. Tôi chăm chú lắng nghe, quay đầu lại. Tôi nghe thấy tiếng động bên trái, quay lại thì thấy một tờ báo rách tung bay trong gió. Tôi gần như đã bắn cô ấy.
  
  
  Tôi nhanh chóng di chuyển đến vị trí cuối cùng của Reynaldo, hướng tới một cây cột sẽ đưa tôi đến gần anh ấy hơn. Anh ta phát hiện ra tôi khi tôi đến nơi ẩn náu mới và khẩu Beretta lại bắn trúng cột phía sau tôi. Tôi bắn trả, hai phát súng nhanh chóng. Con đầu tiên bay khỏi cột của Reynaldo, quay lại và suýt trúng tôi. Cú đánh thứ hai trúng Reynaldo khi anh ta đang quay lại chỗ ẩn nấp.
  
  
  Tôi nghe thấy anh ta chửi thề bằng tiếng Tây Ban Nha, rồi anh ta hét vào mặt tôi:
  
  
  “Chết tiệt, Carter! Được rồi, chúng ta hãy tìm hiểu và đi đến thỏa thuận. Bạn biết tôi đang ở đâu."
  
  
  Nó đã đi xuống đến mức thực tế. Tôi biết rằng sớm hay muộn tôi cũng sẽ phải đi theo anh ta, giống như một thợ săn da trắng đi vào bụi rậm đuổi theo một con báo bị thương. Nhưng sau đó hắn sẽ có cơ hội tốt hơn để tấn công tôi.
  
  
  Tôi hít một hơi thật sâu và bước ra từ phía sau cột của mình. Một lúc sau, Reynaldo cũng bước ra sân. Anh bước đi một cách khó khăn nhưng vẫn tiếp tục bước đi. Giống như tôi, anh ấy biết rằng thời điểm thận trọng đã qua. Anh ta bước chậm về phía tôi dọc theo lối đi giữa những cây cột cao, khẩu Beretta chĩa về phía tôi.
  
  
  Tôi không muốn Reynaldo chết.
  
  
  Nhưng bây giờ đây là trận đấu của anh ấy, và anh ấy muốn có một loạt luân lưu. Anh ấy tiến về phía tôi.
  
  
  “Anh không thể lừa được tôi, Carter,” anh nói khi tiến lại gần. “Bạn sẽ không nhận được gì từ một người đã chết. Bạn thà không giết tôi còn hơn. Nhưng tôi không bị thiếu sót như vậy.”
  
  
  “Tôi sẽ giết anh nếu buộc phải làm thế,” tôi nói. “Chỉ cần cho tôi biết đoạn phim ở đâu và anh sẽ sống.”
  
  
  “Tôi vẫn sẽ sống.” Anh ấy tiếp tục di chuyển. Tôi không thể đến gần hơn nữa. Đột nhiên anh ta nổ súng, nhưng may mắn thay tôi đã di chuyển sang trái. Viên đạn vẫn xuyên qua bên phải của tôi, để lại một vết thương bỏng rát trên cơ thể tôi. Tôi ép mình vào cột, nhắm súng Luger và bắn trả.
  
  
  Reynaldo ôm ngực đập vào cột nhưng không ngã. Anh ấy không bỏ cuộc - anh ấy thực sự nghĩ tôi sẽ giết anh ấy. Anh ta bắn Beretta một lần nữa và bắn trượt.
  
  
  Tôi không có sự lựa chọn. Tôi bóp thêm một vòng nữa và nó không trượt. Lần này Reynaldo bị một viên đạn hạ gục và ném ngửa một cách thô bạo. Khẩu Beretta bay khỏi tay anh.
  
  
  Tôi đợi một lát, quan sát anh ta. Tôi nghĩ tôi đã nhìn thấy anh ta di chuyển, nhưng tôi không thể chắc chắn. Có tiếng động ở đâu đó bên phải tôi. Tôi quay lại, nhìn vào bóng tối nhưng không thấy gì cả. Nơi đó lại đến với tôi lần nữa. Tôi di chuyển giữa những cây cột đồ sộ cho đến khi dừng lại phía trên Reynaldo, chiếc Luger của tôi đã sẵn sàng đề phòng trường hợp tôi phải sử dụng nó.
  
  
  Reynaldo nằm với một cánh tay đặt dưới người, mặt trắng bệch. Viên đạn cuối cùng trúng vào ngực phải của anh. Tôi không hiểu làm sao anh ấy có thể sống sót.
  
  
  Tôi nghiêng người về phía anh ấy. Một lần nữa tôi nghĩ tôi nghe thấy một tiếng động gần đó. Tôi ngồi xổm xuống và lắng nghe. Im lặng. Tôi nhìn Reynaldo.
  
  
  “Nhìn này,” tôi nói với anh ấy. "Bạn sẽ ổn thôi nếu bạn gặp bác sĩ." Tôi hy vọng anh ấy sẽ không nhận ra tôi đang nói dối. “Tôi có thể đưa bạn tới đó nếu bạn nói chuyện với tôi về bộ phim. Tôi cũng sẽ không nói cho Bova biết nơi ở của bạn.
  
  
  Anh cười, một tiếng cười khàn khàn trong cổ họng chuyển thành một cơn ho.
  
  
  “Nếu bạn không thích âm thanh của câu đó,” tôi nói thêm, “tôi có thể hứa với bạn rằng bạn sẽ không chết dễ dàng đâu.”
  
  
  Những cảm xúc lẫn lộn hiện rõ trên khuôn mặt anh. Sau đó, bàn tay ẩn dưới cơ thể anh đột nhiên lao về phía tôi. Trong nắm tay là vũ khí mà Hakim Sadek đã mô tả cho tôi - một con dao găm băng có đầu dày. Nó đập vào bụng tôi khi tôi lùi lại. Nó xé rách áo khoác, áo sơ mi và đâm vào da thịt tôi. Tôi nắm lấy tay Reynaldo, vặn nó bằng cả hai và con dao găm rơi khỏi nắm tay anh ta.
  
  
  Tôi dùng tay đánh mạnh vào anh ta và anh ta càu nhàu. Tôi chộp lấy con dao găm và đưa nó vào cằm anh ta. “Được rồi, tôi đã lịch sự với bạn. Bạn có muốn tôi bắt đầu chọc thứ này ở những nơi khác nhau không?
  
  
  Mặt anh xịu xuống. Không còn sự tranh đấu trong anh nữa. Anh ta không có lựa chọn nào khác ngoài ống hút tôi đưa cho anh ta.
  
  
  “Thung lũng của các vị vua,” anh ta rên rỉ. 'Ngôi mộ của Merenptah. Phòng chôn cất.”
  
  
  Anh ho, khạc ra máu.
  
  
  Tôi đê nghị. - “Phòng chôn cất ở đâu?”
  
  
  Anh thở hổn hển. - 'Cứu tôi!' “Ở Luxor… có một bác sĩ. Bên cạnh các pharaoh. Anh ta có thể... ngậm miệng... im.
  
  
  “Được,” tôi nói. - Phòng chôn cất ở đâu?
  
  
  Anh mở miệng định nói điều gì đó. Máu chảy ra nhiều hơn, và chỉ thế thôi. Đôi mắt anh đờ đẫn và đầu anh ngửa ra sau. Anh ta đã chết.
  
  
  Tôi quyết định rằng tôi đã may mắn. Anh ấy có thể chết mà không nói với tôi bất cứ điều gì.
  
  
  Tôi chậm rãi bước trở lại qua Great Hypostyle Hall. Khi tôi đến lối vào, tôi lại nghe thấy điều gì đó. Chắc chắn lần này đã có bước đi. Tôi nhìn vào khoảng sân rộng và thấy một người Ả Rập ở đó, đang nhìn chăm chú vào bóng tối của đại sảnh lớn.
  
  
  'Ai đây?' - anh ta hét lên bằng tiếng Ả Rập. 'Chuyện gì đang xảy ra ở đó vậy?'
  
  
  Rõ ràng anh ta là người chăm sóc đã được cảnh báo về vụ nổ súng. Khi anh tìm thấy xác của Reynaldo, một cuộc náo động thực sự bắt đầu. Tôi không muốn ở xung quanh.
  
  
  Tôi lặng lẽ di chuyển giữa những cột đá khổng lồ, tránh khoảng sân nơi người trông coi đang ngập ngừng đứng, hướng về phía Cổng Nam nơi tôi đã đi vào.
  
  
  BMW là thoải mái nhất và nhanh nhất. Tôi nhìn vào trong và thấy Reynaldo đã để chìa khóa trong ổ điện. Tôi nhảy lên, vặn chìa khóa và cài số cho xe. Tôi trượt chân trên sỏi khi đang len lỏi quanh một chiếc ô tô, và khi bắt đầu di chuyển, tôi thấy người trông coi chạy về phía tôi, vẫy tay và hét lên.
  
  
  Sẽ rất khó để anh ta có thể nhìn rõ chiếc xe. Tôi nổ máy và chiếc BMW gầm rú trong đêm. Trong vài giây, những ngôi đền đã khuất tầm mắt và tôi đang quay trở lại Luxor và Cung điện Mùa đông.
  
  
  Trên đường về, tôi nhớ lại những âm thanh mà tôi tưởng mình đã nghe thấy khi Reynaldo chết. Chắc hẳn đó là người chăm sóc. Nếu không... tôi không muốn nghĩ đến những lựa chọn thay thế khả thi. Ồ, sáng sớm mai tôi sẽ đến thăm Thung lũng các vị vua.
  
  
  Nếu may mắn, tôi sẽ tìm được cuốn vi phim, kết thúc cơn ác mộng Ả Rập này và yêu cầu Hawk tăng lương và cho anh hai tuần nghỉ phép.
  
  
  Nghe có vẻ rất đơn giản.
  
  
  
  
  Chương thứ mười một.
  
  
  
  
  Sáng hôm sau mát mẻ, trong trẻo như ngôi sao Châu Phi. Dòng sông Nile vĩnh cửu chảy êm đềm như màu xanh kim loại được bôi dầu. Phía bên ngoài dải ruy băng xoắn ốc của cuộc sống này tỏa sáng ánh đồng bóng loáng của sa mạc và những ngọn đồi.
  
  
  Chính trong khung cảnh thanh bình này mà ngày mới bắt đầu khi tôi lái xe dọc theo con đường bụi bặm đến Thung lũng các vị Vua. Đó là một chiếc Alfa Romeo 1750 thuê và Faye ngồi cạnh tôi, không phản đối, lắng nghe khi tôi mắng cô ấy.
  
  
  “Hôm qua cô suýt giết chúng tôi đấy,” tôi nhắc nhở cô ấy, “vì vậy hãy để tôi bắn lần này.”
  
  
  Trên thực tế, tôi hoàn toàn không đưa Fayeh đi cùng, nhưng cô ấy nói với tôi rằng lăng mộ của Merenptan tạm thời đóng cửa không đón khách du lịch và tôi cần cô ấy đến đó. Tôi đồng ý lấy cô ấy, nhưng tôi không thích điều đó và cô ấy cũng biết điều đó. Cô ấy lên xe càng xa tôi càng tốt và chúng tôi hầu như không nói gì trên đường đi.
  
  
  Chúng tôi lái xe qua Tượng Memnon và đền thờ Nữ hoàng Hatshepsut, qua những ngôi làng trắng xóa, nhuộm màu đào trong ánh nắng sớm, nơi người ta vẫn sống giống như thời trong Kinh thánh. Những con lạc đà được buộc vào bánh mài di chuyển theo một vòng tròn vô tận xung quanh các nhà máy thô sơ, như thể chúng đã làm cùng một công việc trong nhiều thiên niên kỷ. Những người phụ nữ mặc đồ đen, một số đội bình nước trên đầu, nhìn chúng tôi qua mạng che mặt khi chúng tôi đi ngang qua. Fayeh không bình luận. Tôi không bận tâm, vì vào buổi sáng trong trẻo này, suy nghĩ của tôi chỉ tập trung vào một điều: tìm ra cuốn vi phim.
  
  
  Chúng tôi đến Thung lũng các vị vua trong vòng chưa đầy một giờ lái xe. Khi chúng tôi ra bãi đậu xe và nhìn quanh, tôi thất vọng. Nó trông không hoành tráng chút nào. Đó là một khe núi rộng được bao quanh bởi những vách đá cao và xung quanh là cát. Có một số tòa nhà dịch vụ, nắng nóng, và bạn có thể nhìn thấy những lối vào rải rác dẫn đến các ngôi mộ - những cái hố khó coi trên mặt đất với các quầy bán vé, mỗi gian có một người Ả Rập.
  
  
  Tôi hỏi. - 'Đây chính là nó?
  
  
  “Tất cả đều ở dưới lòng đất,” cô nói. 'Bạn sẽ thấy.'
  
  
  Cô ấy dẫn tôi đến gặp một người Ả Rập ở một trong những căn lều, một người đàn ông có vẻ là người phụ trách nơi này. Cô ấy đưa thẻ ID Interpol của mình, kể cho anh ấy nghe câu chuyện về buôn lậu heroin và yêu cầu anh ấy cho phép chúng tôi vào lăng mộ mà không cần người hướng dẫn.
  
  
  “Tất nhiên rồi, thưa bà,” anh nói bằng tiếng Ả Rập.
  
  
  Khi chúng tôi đến gần ngôi mộ, tôi nhìn nó. “Bạn có chắc là ngôi mộ bị đóng cửa đối với công chúng không?”
  
  
  Cô nở một nụ cười bí ẩn. “Em có nghĩ là anh muốn lừa dối em không, em yêu?”
  
  
  Cổng mộ không có người canh gác nên chúng tôi chỉ đi vào trong. Nó trông giống như lối vào một khu mỏ. Ngay lập tức chúng tôi thấy mình đang đi xuống một đường hầm đá lớn. Các bức tường ở hai bên được bao phủ bởi những dòng chữ tượng hình được chạm khắc bằng tay trên đá. Chúng tôi đi xuống và đi xuống, và những chữ tượng hình không bao giờ kết thúc.
  
  
  “Những dòng chữ trong Tử thư của Ai Cập,” Fayeh nói với tôi khi chúng tôi đi xuống. “Rất quan trọng cho sự sống còn ở Thế giới bên kia.”
  
  
  “Tôi tự hỏi liệu họ có đủ sức mạnh để tồn tại trong thế giới này không,” tôi nói. Tôi dừng lại ở một khúc quanh hành lang và rút từ trong túi áo khoác ra một cuốn sách hướng dẫn dày cộp. Tôi lật qua và dừng lại ở trang lộn ngược. “Ở đây nói rằng có một số phòng chôn cất.”
  
  
  Phải. Cái đầu tiên nằm cách lối đi bên phải của chúng tôi không xa. Cái chính, với quan tài của Merenptah, nằm xa hơn dọc theo lối đi này, phía sau Sảnh An táng.
  
  
  'Mọi thứ đều ổn. Đi đến phòng nhỏ hơn và tôi sẽ lấy phòng lớn hơn. Nếu bạn tìm thấy những gì chúng tôi đang tìm kiếm, hãy hét lên."
  
  
  Tôi quan sát khi cô ấy quay lại và bước xuống hành lang thiếu ánh sáng, rồi xuống hành lang chính. Tôi đi đến cầu thang và đi xuống tầng thấp hơn. Ở đây tôi thấy mình đang ở một hành lang đường hầm khác. Có nhiều chữ tượng hình và tranh tường màu về Merenptah trước sự hiện diện của thần Harmachis. Hành lang dẫn vào một căn phòng khá rộng. Rõ ràng đây là Nhà chôn cất. Một lối đi khác dẫn từ phía đối diện vào một căn phòng nhỏ hơn nhiều: phòng chôn cất.
  
  
  Quan tài của Merenptah chiếm một phần đáng kể của căn phòng. Nắp quan tài của ông rất đẹp và phức tạp. Tất cả điều này đứng trên một bục đá. Tôi đi vòng quanh anh ấy, nhìn kỹ xung quanh. Sau đó tôi tìm kiếm căn phòng. Có những chiếc bình đựng tang lễ trên kệ. Đoạn vi phim có thể đã được giấu trên một trong những chiếc kệ này, nhưng điều đó quá rõ ràng. Tôi nhìn lại nắp quan tài. Cô ấy đứng một phần phía trên chiếc bình để tôi có thể nhìn thấy những góc tối của chiếc quan tài trống rỗng.
  
  
  Tất nhiên, tôi nghĩ, Reynaldo không ném bộ phim vào cái hộp lớn đó; tôi tựa vai mình lên cái nắp. Tôi không thể di chuyển nó nên Reynaldo cũng không thể di chuyển nó. Sau đó, một ý tưởng đến với tôi - hóa ra cũng chính là ý tưởng đó, Reinaldo. Tôi trèo vào trong quan tài và sờ mó phần dưới của nắp quan tài bằng hết khả năng của mình. Không có gì. Sau đó tôi sờ vào bên trong quan tài. Chưa có gì. Tôi quay trở lại cái nắp. Tôi đưa tay xuống phía dưới anh ấy và đưa tay ra xa nhất có thể. Và sau đó tôi cảm thấy nó.
  
  
  Đó là một gói nhỏ, không lớn hơn ngón tay cái của tôi và được dán vào mặt dưới nắp.
  
  
  Tôi xé nó ra và rút tay ra khỏi quan tài. Tim tôi gần như ngừng đập khi tôi cẩn thận mở gói quà nhỏ xíu. Đó là nó. Vi phim. Các kế hoạch của Novigrom I. Và bây giờ nằm trong tay tôi, chúng thuộc về chính phủ Hoa Kỳ.
  
  
  Tôi cho phép mình mỉm cười hài lòng. Nếu Drummond phải chết thì ít nhất cũng không vô ích.
  
  
  Hòn đá bị ai đó dẫm phải chân. Tôi bỏ cuốn phim vào túi và với lấy Wilhelmina. Tôi đến hơi muộn một chút. Ở đó, trước cửa phòng chôn cất, có hai tên côn đồ đang cười toe toét. Tôi nhận ra người đàn ông to lớn với khẩu Magnum chính là Người đàn ông gầy. Magnum lại nhìn tôi. Một người đàn ông khác, một người Ả Rập lùn, gầy gò, mặt chuột, chĩa một khẩu súng lục ổ quay kiểu châu Âu cỡ nòng 32 ly vào tôi.
  
  
  “Ồ, nhìn xem ai đang đi tham quan quan tài kìa,” anh chàng to lớn nói.
  
  
  Người đàn ông nhỏ bé bật cười, một tiếng cười ngắn và giật giật khiến má anh hơi phồng lên.
  
  
  Tôi hỏi. - Đi tham quan có gì sai không?
  
  
  Suy nghĩ của tôi đang chạy ngược lại như một cuốn phim tua lại. Hội trường Hypostyle tối qua. Những tiếng động mà tôi tưởng mình đã nghe thấy. Cuối cùng, người chăm sóc đã không làm ra chúng. Ai đó, có lẽ là một trong hai người này, đã theo Reynaldo và tôi vào Carnac và lặng lẽ bước vào đúng lúc để nghe cảnh cuối cùng. Nhưng họ không nghe thấy vì họ đã để tôi tìm microfilm cho họ.
  
  
  “Bạn không đến đây để ngắm cảnh,” anh chàng to lớn nói với tôi.
  
  
  Tôi đã nói. - 'KHÔNG?' Tôi buông áo khoác ra.
  
  
  “Reynaldo đã cho bạn biết bộ phim ở đâu,” anh chàng to lớn tiếp tục.
  
  
  “Beauvais đã thỏa thuận với tôi,” tôi nói.
  
  
  “Ông Beauvais đã hy sinh mạng sống của mình để có được thông tin về Reynaldo,” người đàn ông to lớn nói. 'Đó là tất cả. Anh ấy nói đừng giết bạn bây giờ nếu bạn hợp tác."
  
  
  “Hợp tác như thế nào?” - Tôi nói, đã biết trước câu trả lời.
  
  
  Lại là nụ cười xấu xí đó. “Ông Beauvais muốn bộ phim này. Anh ấy nói rằng anh ấy làm đúng vì Reynaldo đã tránh xa anh ấy. Tất nhiên anh ta sẽ bán nó cho bạn với giá hợp lý nếu bạn tìm ra được. Có thể có những đề xuất khác."
  
  
  Tôi thở dài, nghĩ: thế là xong. “Tôi không tìm thấy bộ phim,” tôi nói.
  
  
  Người đàn ông nhỏ bé lắc đầu và gọi tôi là kẻ nói dối bằng tiếng Ả Rập.
  
  
  Bộ phim nằm trong túi của bạn,” ông lớn nói. “Chúng tôi thấy bạn đặt nó ở đó. Trả lại đi, sẽ không có chuyện nổ súng."
  
  
  Bây giờ tôi sẽ không đưa microfilm này, đặc biệt là cho một nhóm côn đồ quốc tế.
  
  
  “Được rồi, có vẻ như tôi không còn lựa chọn nào khác,” tôi nói.
  
  
  Đúng vậy, ông Carter,” người đàn ông to lớn nói.
  
  
  Tôi thò tay vào túi lấy cuộn phim, đồng thời bước hai bước về phía chúng. Người đàn ông to lớn đưa tay còn lại của mình ra, cố gắng giữ khẩu Magnum bằng tay còn lại trong ngực tôi. Tôi phải đi trước cậu bé Ả Rập để đến gần cậu ấy.
  
  
  “Chỉ cần đưa tôi cuốn băng là mọi chuyện sẽ ổn thôi,” anh chàng to lớn quả quyết với tôi.
  
  
  Tôi hỏi. Dù thế nào đi nữa, tôi cũng không có ý định tìm hiểu. Tôi lấy một nắm tay trống rỗng nhưng siết chặt từ trong túi ra. Tôi ở ngay trước mặt người Ả Rập thấp bé, và khẩu súng lục ổ quay của anh ta đang theo dõi từng bước di chuyển của tôi. Nhưng tôi phải mạo hiểm.
  
  
  Đột nhiên tôi mở nắm tay trống rỗng của mình và nắm lấy tay người Ả Rập nhỏ bằng khẩu súng lục, di chuyển ra khỏi làn đạn. Tiếng súng vang lên khắp căn phòng đá khi viên đạn bật ra khỏi quan tài phía sau tôi và trúng vào tường.
  
  
  Bây giờ tôi nắm chặt cánh tay của tay súng và hạ gục anh ta, đặt anh ta giữa tôi và anh chàng to lớn với khẩu súng lớn. Khẩu súng lục của cậu bé Ả Rập lại bắn ra, viên đạn rơi xuống sàn. Đúng lúc đó gã to lớn bắn, cố đánh vào ngực tôi. Cậu bé Ả Rập hét lên khi viên đạn găm vào cánh tay trái. Anh chàng to lớn chửi thề khi tôi đẩy chàng trai Ả Rập nhỏ bé vào trong anh ta, khiến anh ta tạm thời mất thăng bằng.
  
  
  Tôi lao về phía cuối quan tài, hy vọng có thể dùng nó làm chỗ ẩn nấp. Tên to lớn bắn thêm hai phát nữa trong lúc tôi đang chạy trốn trong giây lát. Quả đầu tiên làm gãy quan tài, quả thứ hai làm rách gót giày phải của tôi.
  
  
  - Tôi sẽ bắt được anh, Carter! Người đàn ông to lớn có nghĩa là kinh doanh. Hôm đó anh rất thất vọng về Tonman khi Beauvais gọi lại anh.
  
  
  Bây giờ anh sẽ sửa nó.
  
  
  Tôi nghe thấy tiếng bước chân của anh ấy khi đi vòng quanh quan tài. Không có thời gian cho Luger. Tôi cử động cẳng tay phải và Hugo trượt vào lòng bàn tay tôi.
  
  
  Một người đàn ông to lớn, to lớn và giận dữ, đi vòng qua góc quan tài, tay nắm chặt một chiếc magnum. Anh ta chú ý đến tôi và nhắm bắn, còn tôi thì ép mình vào quan tài. Súng nổ và tôi nghe thấy tiếng đạn rơi xuống sàn cạnh tôi. Anh ấy bắn điên cuồng và tôi đã gặp may. Tôi giơ tay phải thẳng ra trước mặt, thả Hugo ra. Con dao nhọn lặng lẽ trượt trong không trung và đâm vào ngực người đàn ông to lớn.
  
  
  Sự ngạc nhiên hiện lên trong mắt anh. Anh tự động nắm lấy chất thép lạnh lẽo bên trong mình. Magnum gầm lên thêm ba lần nữa khi hắn loạng choạng và ngã nặng nề xuống nắp quan tài.
  
  
  Đúng lúc tôi nghe thấy một âm thanh phía sau mình. Tôi quay lại và thấy một người Ả Rập nhỏ bé, cánh tay bị thương buông thõng bên hông, và anh ta chĩa khẩu súng lục ổ quay vào tôi từ đầu bên kia của quan tài. Tôi lăn ra khỏi bệ đá khi anh ta bắn, bám lấy Wilhelmina khi tôi di chuyển. Tôi lấy nó và bắn.
  
  
  Tôi đã bắn ba lần. Phát đầu tiên trúng tường cách đầu người Ả Rập một foot. Quả thứ hai tạo một đường rãnh trên má trái, còn quả thứ ba xuyên vào ngực. Viên đạn trúng anh ta và đập vào tường. Anh ta ngã xuống sàn, khuất tầm nhìn.
  
  
  Có một tiếng lẩm bẩm lặng lẽ bằng tiếng Ả Rập. Sau đó, cậu bé Ả Rập đứng dậy và đi về phía cửa vào phòng chôn cất. Anh ta quay lại yếu ớt và bắn vào tôi để che giấu sự rút lui của mình. Nhưng khi anh ta đến gần ngưỡng cửa, tôi lại bắn khẩu Luger và đánh vào gáy anh ta. Anh giật mình như thể bị một sợi dây vô hình nào đó kéo đi. Tôi đi vòng quanh quan tài và nhìn. Cơ thể của cô bé Ả Rập co giật và cứng đờ.
  
  
  Tôi quay lại chỗ người đàn ông to lớn và rút con dao nhọn ra khỏi ngực ông ta. Tôi lau nó lên áo khoác của anh ấy rồi cất nó vào vỏ. “Đáng lẽ anh nên ngừng hút thuốc khi đang dẫn đầu,” tôi nói với cái xác.
  
  
  Sau đó tôi nghe thấy Fahe gọi: “Nick!”
  
  
  Tôi quay lại khi cô ấy bước vào phòng chôn cất. Cô ấy đi ngang qua cái xác đầu tiên, ngạc nhiên nhìn nó rồi tiến lại gần tôi và nạn nhân thứ hai.
  
  
  Cô ấy hỏi. - "Tình anh em mới?"
  
  
  Phải. Beauvais trở nên tham lam khi nghĩ đến giá trị của bộ phim.”
  
  
  - Bạn có không?
  
  
  Tôi rút cuốn phim ra khỏi túi và đưa cho cô ấy. “Điều này thật tuyệt vời, Nick!” - cô mỉm cười nói.
  
  
  Tôi hỏi cô ấy. -Bạn có thấy ai khác từ “New Brotherhood” ở hành lang không?
  
  
  “Không, tôi chẳng thấy ai cả. Và tôi nghi ngờ rằng sau chuyện này Beauvais sẽ từ bỏ bộ phim. Anh ấy thực sự không muốn gây chiến với chính phủ Mỹ”.
  
  
  “Nếu điều này là sự thật thì nhiệm vụ này bắt đầu có vẻ thành công,” tôi nói và nhét khẩu Luger vào bao. "Nào, hãy ra khỏi đây trong khi chúng ta vẫn còn may mắn."
  
  
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
  Khi chúng tôi đến gần lối vào lăng mộ, nheo mắt dưới ánh nắng chói chang, mọi thứ đều yên tĩnh. Không có lính canh nào ở gần đó, và độ sâu của căn phòng chôn cất chắc chắn đã ngăn chặn được tiếng súng. Chúng tôi ngay lập tức đến chiếc Alfa Romeo và leo vào trong.
  
  
  Khi chúng tôi rời Thung lũng các vị vua, tôi đã thư giãn được một chút. Đó là một nhiệm vụ khó chịu, nhưng nó đã kết thúc tốt đẹp. Tôi có microfilm và sức khỏe của tôi cũng vậy. Tôi nhớ đến chiếc hộp mà tôi đã giấu trong khoang hành lý trước đó để đề phòng, và rất vui khi biết rằng bây giờ tôi sẽ không cần đến nó.
  
  
  Tôi vẫn đang trong trạng thái đắc thắng này, cảm thấy hài lòng với bản thân và cách mình đã giải quyết vụ án khó khăn này, giải thích cho Fayeh tầm quan trọng của bộ phim đối với thế giới tự do, v.v., khi nó xảy ra. Chúng tôi vòng qua một khúc cua đầy đá trên đường đất và suýt tông vào chiếc Mercedes 350 SL màu đen đỗ bên đường khiến không thể tránh khỏi.
  
  
  Đạp phanh, tôi dừng lại đầy bụi bặm chỉ cách chiếc Mercedes vài bước chân. Khi bụi tan đi, tôi thấy ba người đàn ông đứng xung quanh một chiếc ô tô lớn màu đen. Hàm tôi hơi rớt xuống. Chính Yury Lyalin và hai tên côn đồ người Ả Rập đã từng đánh tôi. Lyalin cầm khẩu súng máy Mauser của mình, còn người Ả Rập mỗi người cầm một khẩu súng lục ổ quay mũi hếch. Tất cả vũ khí đều nhắm vào đầu tôi.
  
  
  "Chết tiệt!" Tôi lẩm bẩm. "Người Nga chết tiệt." Faye chỉ đơn giản nhìn bộ ba. "Tôi rất xin lỗi, Nick."
  
  
  Lyalin hét vào mặt chúng tôi, còn tôi thì ngồi xuống và quyết định phải làm gì. - Ra khỏi đó đi, Carter. Bây giờ bạn không được làm tôi thất vọng. Đây là lý do tại sao tôi giữ cho bạn sống."
  
  
  “Tốt hơn hết anh nên làm theo những gì anh ấy bảo, Nick,” Faye nhẹ nhàng nói.
  
  
  Nếu tôi nổ máy và lao thẳng về phía chúng, tôi có thể bắn được một, có thể là hai phát súng, nhưng tôi không thể đi vòng qua cỗ máy khổng lồ này.
  
  
  Tôi đột nhiên trở nên tức giận, khó chịu đến mức không thể suy nghĩ sáng suốt. Cuối cùng tôi tắt động cơ.
  
  
  “Được rồi,” tôi nói với cô gái. "Hãy đầu hàng KGB."
  
  
  Chúng tôi bước ra khỏi xe và Lyalin vẫy chiếc Mauser của mình về phía chúng tôi. Tôi nhìn xuống nòng súng và nó giống như nhìn xuống nòng súng Luger của chính tôi. Tôi biết sức mạnh và hiệu quả của nó. Những tên côn đồ Ả Rập nắm chặt khẩu súng lục ổ quay của chúng, sẵn sàng sử dụng chúng. Tôi không thấy lối thoát.
  
  
  “Vậy là mọi thứ đang diễn ra theo đúng kế hoạch,” tôi nói với Lyalin.
  
  
  “Đúng vậy, thưa ông AH-man,” anh ấy nói, mỉm cười thật tươi. “Bạn đã tìm ra nơi chứa bộ phim và dẫn chúng tôi đến đó. Lẽ ra chúng tôi nên đợi và để bạn làm việc cho chúng tôi.”
  
  
  Anh ấy hả hê, và tôi ghét mọi người hả hê.
  
  
  “Bây giờ xin mời xem phim.”
  
  
  Tôi thở dài nặng nề và nhìn Fayeh. Cô nhìn xuống đất. Cô ấy và tôi đã trải qua rất nhiều chuyện, nhưng có vẻ như chúng tôi đã thua trận đấu sau hai hiệp phụ. Tôi thò tay vào túi lấy cuộn phim, nhìn lần cuối vào gói hàng rồi đưa cho Lyalin.
  
  
  Anh ấy lấy nó một cách cẩn thận. Sau khi đặt khẩu súng Mauser vào bao, anh ta mở cuộn phim ra và xem xét nó một cách cẩn thận. Tôi nuốt khan. Bây giờ chỉ có hai khẩu súng lục nhắm vào tôi. Và Lyalin chắc chắn sẽ giết tôi trước khi anh ta rời khỏi đây. Cần phải nghĩ đến Faya, nhưng sự an toàn của cô ấy không phải là một phần của nhiệm vụ. Có lẽ cô ấy có thể sử dụng khẩu Beretta tôi lấy từ Reynaldo kịp thời để cứu cả hai chúng tôi.
  
  
  Tôi đã thực hiện hành động của mình. Trong khi Lyalin đưa cuốn phim ra ánh sáng, tôi bước tới một bước, đặt anh ta giữa tôi và chiến binh ở xa và tôi trong tầm với của người gần nhất. Đột nhiên và giận dữ, tôi dùng khẩu súng lục đập vào tay anh ta. Súng nổ ngay trên đầu tôi, và tên côn đồ ngã nhào vào mui chiếc Mercedes. Cùng lúc đó, tôi lao tới Lyalin. Anh ta bắt đầu nuôi Mauser, nhưng không có thời gian. Tôi tóm lấy anh ấy và kéo anh ấy về phía mình, cố gắng giữ anh ấy ở giữa tôi và người Ả Rập kia.
  
  
  Tên chiến binh đầu tiên tỉnh lại và vẫn cầm súng. Tên còn lại lao tới bắn tôi. Lyalin và tôi đang trong một trận chiến sinh tử, tay tôi đang giữ cổ họng anh ấy và những ngón tay của anh ấy đang chạm vào mắt tôi.
  
  
  Tôi hét lên Fayeh. - "Beretta!"
  
  
  Tôi tóm lấy Lyalin và đẩy anh ta về phía tên cướp đang cố gắng dẫn dắt tôi. Giật mình vì sức nặng tổng hợp của chúng tôi, anh ấy mất thăng bằng trong giây lát. Nhưng người đàn ông kia, tôi biết, giờ đang ở phía sau tôi. Trong khoảng một giây nữa sẽ có một cái lỗ rách rưới ở lưng tôi.
  
  
  Kéo mạnh vai Lyalin, tôi kéo anh ta xuống đất trên người tôi. Bây giờ sẽ khó khăn hơn cho bất kỳ game bắn súng nào bắn trúng tôi mà không bắn trúng Lyalin.
  
  
  - Bỏ nó đi, đồ khốn kiếp! - anh ta thở hổn hển, dùng cùi chỏ đánh vào sườn tôi.
  
  
  Tôi chỉ đang chiến đấu vì thời gian. Nếu Faye có thể sử dụng Beretta, cô ấy có thể lật ngược tình thế có lợi cho chúng ta. Nếu không thì coi như xong. Tôi nhìn thấy cô ấy qua khóe mắt và may mắn là cô ấy rút súng ra!
  
  
  Tôi đã hét. - "Bắn chúng!"
  
  
  Lyalin cố gắng nói được, mặc dù thực tế là tôi đang ôm cổ anh ấy. “Ngăn anh ta lại,” anh nói, nhìn Fayeh.
  
  
  Và Fayeh, người đẹp gợi cảm với nụ cười quyến rũ, tiến về phía trước và chĩa khẩu Beretta vào đầu tôi. "Hãy để anh ấy đi, Nick."
  
  
  Tôi nhìn vào khuôn mặt xinh đẹp này. Dần dần anh thả Lyalin ra. Anh ấy bước đi khỏi tôi, xoa xoa cổ họng. Tôi cứ nhìn vào chiếc Beretta này.
  
  
  “Tôi thực sự xin lỗi, Nick,” cô gái lặng lẽ nói.
  
  
  Lyalin lấy microfilm ra và bỏ vào túi. “Đúng, Carter. Fayeh là đặc vụ KGB. Ồ, thỉnh thoảng cô ấy cũng làm việc cho Interpol. Nhưng trước hết, cô ấy trung thành với Liên Xô. Đúng không, Fay thân yêu?
  
  
  Tôi từ từ đứng dậy. Fayeh đứng ủ rũ, không trả lời Lyalin. Một số suy nghĩ bây giờ đang quay trở lại với tôi. Cô ấy không mấy hứng thú với việc truy đuổi Reynaldo khi tôi nói với cô ấy rằng anh ấy là người có cuốn vi phim. Và cái chết của Kam không làm cô bận tâm. Bây giờ tôi đã biết tại sao, vì tôi đã loại KGB khỏi cuộc thi. Ngoài ra còn có những thứ khác.
  
  
  “Đêm qua cô đã cố giết Reynaldo,” tôi nói với cô ấy. “Bởi vì bạn biết rằng sau khi anh ấy chết, sẽ không ai có thể tìm thấy đoạn vi phim đó.”
  
  
  "Nick, tôi..."
  
  
  Hai người lính đánh thuê tiếp cận tôi bây giờ. Người tôi tóm lấy đang nhìn Lyalin, người đang phủi bụi trên bộ đồ của mình.
  
  
  “Hãy để tôi giết hắn,” người Ả Rập nói.
  
  
  Lyalin gần như cho phép mình mỉm cười. - Bạn có thấy đồng đội của tôi muốn loại bỏ bạn như thế nào không? Anh ta đến gần tôi và khám xét tôi, loại bỏ Wilhelmina và Hugo. Anh ta ném chúng xuống đất gần Alfa Romeo. Sau đó anh ta quay sang tôi và đấm vào mặt tôi.
  
  
  Tôi ngã xuống bùn, choáng váng. Đối với tôi, dường như mũi của tôi đã bị gãy. Người đàn ông này đã có một cú đánh tuyệt vời. Tôi ghét nó.
  
  
  Tôi vẫn còn nằm trên mặt đất.
  
  
  “Đó là vì những rắc rối cậu đã gây ra cho tôi và vì cái cổ tôi bị đau,” anh nói, chạm vào cổ họng nơi tôi gần như đã bóp cổ anh ấy vài phút trước. Sau đó anh ta đến gần hơn và trước khi tôi kịp phản ứng, anh ta đã đá vào mặt và đầu tôi.
  
  
  Một nỗi đau xé nát bùng nổ trong tôi. Tôi cố gắng tập trung vào Lyalina, nhưng anh ấy mờ mịt phía trên tôi.
  
  
  Tôi nghe thấy Fay nói, “Đừng!”
  
  
  Lyalin rời xa tôi và tầm nhìn của tôi trở nên rõ ràng hơn phần nào. Tôi thấy anh ấy nhìn Fayeh một cách u ám.
  
  
  “Giết hắn,” anh ra lệnh.
  
  
  Fayeh nhanh chóng quay sang anh. “Không,” cô nói.
  
  
  Tôi khó khăn lắm mới đứng dậy được bằng khuỷu tay, đầu vẫn quay cuồng.
  
  
  "Tôi nói giết anh ta!" - Lyalin hét lên.
  
  
  "Một trong số họ có thể làm được điều đó." Cô chỉ vào hai người Ả Rập.
  
  
  'KHÔNG. Bạn phải làm điều đó."
  
  
  Bây giờ tôi có thể nhìn khá rõ và sững sờ nhìn Fayeh từ từ tiến lại gần tôi, cầm khẩu Beretta trước mặt. Khuôn mặt cô ấy rất dữ tợn và đôi mắt cô ấy mở to. Và rồi tôi nhìn thấy những giọt nước mắt chảy ra từ khóe mắt đó. Những giọt nước mắt tôi nhìn thấy lần cuối chúng ta làm tình. Bây giờ tôi hiểu rồi. Cô ấy giơ khẩu súng lục có cán ngà lên cho đến khi nó nhắm thẳng vào ngực tôi.
  
  
  'Ôi chúa ơi!' Cô ấy nói.
  
  
  Rồi cô bóp cò.
  
  
  
  
  Chương mười hai.
  
  
  
  
  Viên đạn trúng tôi rất mạnh. Tôi cảm thấy một cơn đau nhói ngay phía trên tim và rơi xuống đất. Fayeh đã bắn tôi. Cô ấy thực sự đã bắn tôi.
  
  
  Không có nhiều điều đã đến với tôi. Trời tối lạnh và có tiếng bốn người họ lên chiếc Mercedes và tiếng động cơ gầm rú khi họ lái xe đi.
  
  
  Bóng tối lại rút đi và điều này làm tôi ngạc nhiên. Một điều ngạc nhiên khác là không có quả cầu lửa nóng nào trong ngực tôi, khiến tôi bị sốc và tử vong.
  
  
  Cuối cùng tôi phát hiện ra rằng tôi có thể di chuyển. Tôi từ từ mở mắt ra và nhìn vào mặt trời nóng bức. Một điều kỳ diệu chết tiệt đã xảy ra. Tôi đau đớn chống khuỷu tay đứng dậy và đặt tay lên ngực nơi lẽ ra phải có cái lỗ. Sau đó tôi nhận ra điều gì đã sai - hay đúng hơn là đúng.
  
  
  Tôi thò tay vào túi áo khoác, túi ngực bên phải và lôi ra một cuốn sách hướng dẫn về ngôi mộ dày. Một lỗ rách trên bìa xuyên qua cuốn sách. Viên đạn cỡ nòng 25 nhô ra cách mặt sau cuốn sách khoảng 1/4 inch. Tôi đánh rơi cuốn sách và cẩn thận cởi cúc áo. Có một vết bầm lớn màu đỏ nơi da bị rách do mép đạn bắn ra. Tôi có thể đã bị bầm tím nặng nề, nhưng cuốn sách hướng dẫn đã cứu mạng tôi.
  
  
  Tôi nhớ Fayeh đã cố gắng thuyết phục tôi mua cuốn sách đó như thế nào, nói rằng cô ấy có thể cho tôi biết những điều tôi cần biết. Tôi cười một tiếng yếu ớt. Đôi khi mọi thứ trở nên thật điên rồ.
  
  
  Tôi từ từ đứng dậy. Đầu tôi choáng váng vì cú đánh của Lyalin. Lyalin. Cái vi phim chết tiệt. Tôi đành phải đi theo họ. Tôi phải tìm Lyalin trước khi hắn phá hủy bộ phim.
  
  
  Wilhelmina và Hugo đang nằm trên mặt đất nơi Lyalin đã ném họ.
  
  
  Sau khi nhận được Luger và con dao nhọn, tôi chuyển sang chiếc Alpha và leo vào đó. Tôi đã kiểm tra Luger và nó đầy cát. Tôi thầm nguyền rủa cho đến khi nhớ ra chiếc vali tùy viên trong khoang hành lý chứa tác phẩm đặt làm riêng của Buntline. Có lẽ, trong hoàn cảnh đó, nó sẽ là vũ khí tốt hơn.
  
  
  Tôi khởi động động cơ Alfa và cài số. Chiếc GT nhỏ gầm lên tạo thành một đám bụi lớn.
  
  
  Chắc hẳn phải đi năm dặm tôi mới đến được một ngã ba đường. Một con đường dẫn đến Luxor, còn con đường kia dẫn đến bờ biển xuyên qua sa mạc Ai Cập. Tôi ra ngoài và bắt đầu nghiên cứu vùng đất; Tôi nhận thấy vết lốp xe Mercedes. Lyalin đã đi vào sa mạc. Nó đang nhắm tới cảng Safaga, nơi nó có thể sẽ gặp một tàu chở hàng của Nga. Nhưng sẽ không nếu tôi có thể can thiệp.
  
  
  Chiếc Alpha gầm rú lao ra con đường vắng vẻ. Lúc đầu đường còn tốt nhưng càng về sau càng đi càng xấu. Có những đường trượt cát sâu, và chiếc Alpha, mặc dù hạ cánh thấp, vẫn phải lết mình qua chúng. Sẽ có ít vấn đề hơn với một chiếc Mercedes. Cuối cùng tôi phải chuyển sang số thấp để lấy sức.
  
  
  Đến trưa, dấu vết của những chiếc Mercedes trở nên trong lành hơn nhưng cái nắng ngày càng trở nên khó chịu. Phần kim loại bên ngoài của chiếc xe quá nóng để có thể chạm vào và tôi có thể cảm nhận được tác động của mọi thứ tôi đã trải qua trước đây. Tôi nắm chặt chiếc lốp trơn mồ hôi cho xe chạy đều đặn, nheo mắt nhìn qua kính chắn gió bụi bặm trước những đợt nắng nóng bốc lên từ cát khiến phong cảnh trượt dốc, tự hỏi sa mạc này mùa hè sẽ ra sao. Sau đó tôi nhận thấy một cái gì đó ở bên đường cao tốc.
  
  
  Lúc đầu tôi không thể biết đó là gì vì sóng nhiệt. Nó có thể là một phần của một chiếc ô tô hoặc một đống giẻ rách cũ.
  
  
  Sau đó, khi tôi đến gần hơn, tôi có thể nhìn rõ hơn hình dạng của nó. Tôi đã xem. Đó không phải là một cái gì đó, mà là một ai đó. Một thân hình nằm bất động trên cát. Người phụ nữ trẻ tuổi…?'
  
  
  Một khoảnh khắc nữa và tôi đã đạt được nó. Tôi xuống xe, đi đến bên đường, ủ rũ nhìn bóng dáng đó, nuốt khan đau đớn. Đó là Fayeh.
  
  
  Họ đã giết cô ấy. Một số quần áo của cô đã bị xé toạc do cuộc vật lộn tàn bạo, và có một vết rách ở bên hông, dưới xương sườn. Một trong số họ đâm con dao vào đó.
  
  
  Tôi thở dài nặng nề. Tôi nhớ cơ thể ấm áp của cô ấy di chuyển dưới lòng đất, đôi mắt lấp lánh của cô ấy - và cách cô ấy khóc trước khi bóp cò khẩu Beretta. Bây giờ cô ấy trông giống như một con búp bê xiếc bị hỏng.
  
  
  Cô đã phạm một sai lầm chết người với Lyalin. Cô ấy tỏ ra miễn cưỡng muốn giết tôi. Cô ấy thậm chí còn khóc. Lyalin không muốn những người xung quanh mình có thể khóc.
  
  
  Quay trở lại Alpha, tôi thấy mình đang nghĩ rằng Fayekh, Fayekh xinh đẹp, đã nhớ ra cuốn sách hướng dẫn trong túi của tôi và đang nhắm vào nó thì cô ấy bắn. Tôi sẽ không bao giờ biết. Tôi nhìn lên bầu trời và thấy lũ kền kền đã tụ tập lại và lặng lẽ bay lượn. Và tôi đã thề vì tôi sẽ không có thời gian để chôn cất cô ấy.
  
  
  Nửa giờ lái xe nữa và tôi nhìn thấy một điểm gợn sóng phía trước. Khi tôi thu hẹp khoảng cách, đốm sáng biến thành giọt nước nhấp nháy, rồi giọt nước biến thành một chiếc ô tô. Chiếc Mercedes màu đen.
  
  
  Tôi khởi động động cơ. "Alpha" lăn trên cát. Cơ hội tốt đang ở trước mặt tôi và tôi có ý định thu hẹp khoảng cách. Khi tôi nhấn mạnh bàn đạp ga, tôi chợt nhận ra rằng Lyalin có thể đã phá hủy tấm phim. Nhưng điều đó khó có thể xảy ra. Cấp trên của anh chắc chắn sẽ cần bằng chứng hữu hình cho thấy nó đã được trả lại.
  
  
  Khi tôi đến cách chiếc Mercedes khoảng 100 thước thì nó dừng lại. Lyalin và hai chiến binh bước ra và nhìn tôi bước đi. Có lẽ họ không thể tin vào mắt mình. Khi tôi đỗ xe vào một bãi đậu xe bụi bặm cách đó chỉ 80 thước và bước ra ngoài, tôi vẫn có thể nhìn thấy, dù ở khoảng cách đó, vẻ mặt hoài nghi trên khuôn mặt Lyalin.
  
  
  Tôi đã hét. - Đúng rồi, Lyalin! Tôi đây! Từ giờ trở đi, tốt nhất bạn nên tự sát!
  
  
  Họ mở cửa chiếc Mercedes để ẩn nấp và đứng đằng sau, mặc dù họ ở ngoài tầm với.
  
  
  “Tôi không biết làm thế nào mà anh sống sót được, Carter,” Lyalin hét lên với tôi. “Nhưng bạn chẳng đạt được gì ở đây ngoại trừ một viên đạn nữa.” Có thêm ba người trong chúng tôi. Bạn không thể lấy được bộ phim."
  
  
  Vậy là anh vẫn còn có nó. Đúng như tôi mong đợi. Nhưng người đàn ông đó đã đúng. Đó là tỷ lệ 3 ăn 1 với tôi và họ là những người chuyên nghiệp. Không có người tỉnh táo nào sẽ ủng hộ cơ hội của tôi.
  
  
  Tôi bước ra phía sau chiếc Alpha và mở cốp xe. Bên trong là một chiếc vali tùy viên. Tôi nhanh chóng mở nó ra và lấy Buntline. Tôi cẩn thận xoắn hai mảnh lại với nhau và gắn phần chân thùng dài rưỡi vào. Sau đó, tôi chộp lấy một khẩu súng lục carbine của Bỉ, gắn nó vào báng súng lục ổ quay .357 Magnum và vặn chặt.
  
  
  Người Ả Rập bắn vài phát súng vào tôi. Một chiếc rơi xuống khiến cát bắn tung tóe, chiếc còn lại chạm nhẹ vào chắn bùn xe. Họ đã ở quá xa và bây giờ họ đã biết điều đó.
  
  
  Lyalin vẫy tay với họ. Họ tiến về phía tôi, ở cả hai bên đường. Khi họ đến gần hơn, họ sẽ tấn công tôi và đặt tôi vào giữa làn đạn. Họ không biết về Buntline.
  
  
  Tôi quỳ sau cánh cửa đang mở của chiếc Alpha và đặt nòng của một khẩu súng lục ổ quay dài tùy chỉnh lên kim loại nóng. Mồ hôi chảy xuống mặt tôi từ chân tóc. Tôi lắc nó và nhắm nòng súng dài vào người Ả Rập ở bên phải, kẻ đang muốn giết tôi. Tôi ấn chặt báng súng vào vai, tìm kẻ bắn trong tầm ngắm của Buntline và bóp cò.
  
  
  Người đàn ông thực sự đã nhảy lên không trung, cuộn tròn thành một vòng tròn chặt chẽ và bị ném mạnh xuống đất với một lỗ lớn ở lưng mà một viên đạn đã xuyên qua. Anh ta đã chết khi chạm vào cát.
  
  
  Tay súng còn lại dừng lại. Lyalin chuyển ánh mắt từ người chết sang tôi. Người Ả Rập còn sống sót cũng nhìn tôi, lại nhìn Lyalin, rồi lại nhìn tôi. Sau đó anh ta quay lại và chạy trở lại chiếc Mercedes. Anh ấy lên xe trước khi tôi kịp thu hút sự chú ý của anh ấy.
  
  
  Người Ả Rập cúi xuống phía sau xe, khoa tay múa chân dữ dội với Lyalin. Bây giờ chúng đã được che chắn tốt. Tôi nhận thấy một cồn cát nhô lên ở bên trái đường đua, gần họ hơn một chút. Điều này sẽ cho tôi khả năng bắn từ trên cao. Tôi hít một hơi thật sâu và chạy.
  
  
  Súng lục của họ bắn đồng loạt
  
  
  Đạn găm vào cát xung quanh tôi. Nhưng tôi vẫn tiếp tục chạy và cuối cùng cũng đến nơi. Tôi lao xuống phía sau cồn cát khi phát súng bắn bay cát ra khỏi đầu tôi vài inch.
  
  
  Chống khuỷu tay lên, giữ Buntline trước mặt, tôi nhìn xuống họ. Họ di chuyển sang phía đối diện của chiếc Mercedes.
  
  
  “Hãy đến đây và tôi sẽ phá hủy bộ phim!” - Lyalin hét lên.
  
  
  Tôi nhăn mặt khi nằm đó. Tôi đã có sự lựa chọn nào? Người Ả Rập bắn vào đầu tôi và bắn trượt. Tôi nhìn sang bên trái và thấy một cồn cát tốt hơn một chút với độ dốc cao hơn để che chắn. Tôi đứng dậy và chạy theo cô ấy. Một lần nữa, những phát súng lại trút cát xuống tôi, và một lần nữa tôi tìm cách tiếp cận chỗ ẩn nấp mà không trúng một phát đạn nào.
  
  
  Tôi nhìn lại. Lyalin bắn vào tôi và trượt một inch. Được khích lệ bởi điều này, người Ả Rập hơi đứng dậy để tự mình thực hiện một cú đánh khác. Tôi tìm thấy ngực anh ta trong tầm ngắm của nòng súng dài và bắn. Anh ta hét lên và ngã ngửa ra sau, biến mất sau xe.
  
  
  Tôi thấy Lyalin đang nhìn xuống người đàn ông. Rồi anh lại nhìn tôi. Nhìn vẻ mặt của anh ta tôi có thể biết rằng tên côn đồ cuối cùng của anh ta đã chết. Anh ta bắn nhanh hai phát vào tôi và tôi bắn thêm một phát nữa. Anh giật lại, bị thương ở vai.
  
  
  “Anh nói đây là cái tôi nợ anh,” tôi cảnh báo anh.
  
  
  Anh ta đã hét lên. - "Chết tiệt, Carter!" “Tôi sẽ phá hủy bộ phim và bạn sẽ thua!”
  
  
  Anh leo lên phía bên kia xe, rồi đưa tay đóng cửa phía bên tôi lại. Tôi không biết anh ta sẽ làm gì ở đó nhưng tôi phải hành động nhanh chóng để ngăn anh ta lại.
  
  
  Tôi đứng dậy và chạy đến một bãi cát nhỏ cách chiếc ô tô khoảng nửa đường. Một phát súng vang lên từ trong xe trúng vào ống quần của tôi. Tôi va vào cát; Bây giờ tôi có thể nhìn vào chiếc xe.
  
  
  Rõ ràng Lyalin đang làm gì ở đó. Anh ta cầm bật lửa trên bảng điều khiển. Bây giờ anh ấy sẽ viết nó thành phim.
  
  
  Tôi bắn vào chiếc xe, nhưng Lyalin vẫn im lặng và tôi không thể bắn trúng anh ta. Tôi thò tay vào túi tìm Pierre, một quả lựu đạn hơi cay. Bây giờ đây là cơ hội duy nhất của tôi. Tôi rút chốt lựu đạn nhỏ, nhắm cẩn thận và ném nó qua cửa sổ đang mở của chiếc Mercedes. Nó tạo thành một vòng cung cao và biến mất vào bên trong.
  
  
  Khí khói tràn ngập xe chỉ trong vài giây. Tôi nghe thấy tiếng Lyalin thở hổn hển. Sau đó, cánh cửa mở ra và anh ta loạng choạng bước ra ngoài, bắn chiếc Mauser của mình khi rời đi. Anh ta bắn ba phát, và cả ba viên đạn đều dính vào cát trước mặt tôi. Tôi đáp lại bằng một phát súng từ Buntline. Lyalin bị đánh vào ngực và dùng lực ném trở lại xe. Đôi mắt anh ta mở to vì kinh ngạc, sau đó anh ta trượt xuống đất.
  
  
  Tôi cẩn thận bước ra khỏi nơi ẩn náu. Đến gần Lyalin, tôi nhìn và nhận ra rằng anh ấy đã chết. Bây giờ xe đã hết xăng nhưng vẫn không cần phải lên xe Mercedes để lấy vi phim. Lyalin vẫn siết chặt nó trong tay trái.
  
  
  Tôi lấy cuốn phim từ tay viên sĩ quan KGB và xem xét rất lâu. Tôi tự hỏi liệu nó có xứng đáng với giá trị của nó không.
  
  
  Nhét cuốn phim vào túi, tôi chậm rãi bước về chiếc Alpha đang tỏa sáng dưới ánh nắng sa mạc. Tôi vẫn còn việc phải làm, nhiệm vụ cuối cùng của nhiệm vụ này trước khi tôi có thể coi như nó đã hoàn thành. Tôi phải quay lại Fayeh. Dù chuyện gì đã xảy ra, dù cô ấy có nhớ cuốn sách hướng dẫn hay không khi cô ấy bóp cò khẩu Beretta đó, tôi sẽ quay lại để chôn cất cô ấy.
  
  
  Tôi nghĩ rằng tôi nợ cô ấy.
  
  
  
  
  
  Carter Nick
  
  
  Biệt đội tử thần Inca
  
  
  
  
  
  Nick Carter
  
  
  Biệt đội tử thần Inca
  
  
  
  
  
  Dành riêng cho các thành viên của Cơ quan Mật vụ Hoa Kỳ
  
  
  
  
  
  
  Chương đầu tiên.
  
  
  
  
  
  Tôi quấn chiếc khăn quanh eo và bước vào căn phòng màu trắng sát trùng tiếp theo. Cho đến nay chuyên gia y tế mới của AX đã kiểm tra mắt, mũi, họng, huyết áp và móng chân của tôi. Tôi đi lên xuống bậc thang đủ lâu để leo lên Vạn Lý Trường Thành của Trung Quốc.
  
  
  “Chắc hẳn em có khả năng hồi phục rất cao,” anh nói và nhìn vào vết sẹo màu hồng trên ngực tôi.
  
  
  “Tôi cũng rất thèm ăn.”
  
  
  “Tôi cũng vậy,” anh trả lời, như thể điều đó mang lại cho chúng tôi một mối liên hệ chung. “Nó chỉ khiến tôi béo lên thôi.”
  
  
  “Hãy thử chạy trốn khỏi viên đạn mỗi ngày một lần. Điều này sẽ làm giảm cân của bạn."
  
  
  Nhân viên y tế lắc đầu. “Bạn, bậc thầy giết người, có khiếu hài hước khủng khiếp nhất.”
  
  
  "Bệnh nghề nghiệp".
  
  
  Anh ấy dẫn tôi vào buồng phản ứng và cho tôi ngồi xuống. Tôi đã quen với nó. Máy ảnh là một hộp tối. Người trong đó là tôi cầm một sợi dây có nút và chờ đợi. Đèn bật sáng và bạn nhấn nút. Ánh sáng có thể xuất hiện trực tiếp ở phía trước hoặc hai bên và xuất hiện theo những khoảng thời gian ngẫu nhiên. Bạn không thể tính toán trước thời gian và vì bạn không biết nó sẽ ở đâu nên tầm nhìn ngoại vi của bạn phải trải qua một quá trình tập luyện mệt mỏi. Thời gian phản ứng - tốc độ bạn nhấn nút sau khi nhìn thấy ánh sáng - được máy tính kỹ thuật số đọc bên ngoài trong một phần nghìn giây.
  
  
  Và người thử nghiệm không nói: “Bạn đã sẵn sàng chưa? Đi." Đèn bật sáng và bạn nhấn nút như thể mạng sống của bạn phụ thuộc vào nó. Bởi vì nó là một cách kinh tởm. Trên cánh đồng, ánh sáng chiếu trở lại.
  
  
  Điểm sáng xuất hiện ở góc 80 độ về bên trái. Ngón cái của tôi đã cụp xuống rồi. Đầu óc tôi như bị tắt đi vì những suy nghĩ đó kéo dài quá lâu. Nó nằm ngay giữa võng mạc và ngón tay cái của tôi.
  
  
  Một ánh sáng khác từ một góc độ khó xử khác, và một ánh sáng khác. Bài kiểm tra kéo dài nửa giờ, mặc dù có vẻ như sáu tháng khi mắt bạn bị khô do không chớp mắt và đèn sáng hai hoặc ba lần cùng một lúc. Bạn chuyển tay vào nút vì sử dụng một ngón tay cái sẽ phá hủy các sợi trục của hệ thần kinh. Sau đó, để đề phòng trường hợp bạn cảm thấy tự tin, chúng sẽ làm cho ánh sáng ngày càng mờ đi cho đến khi bạn căng mắt ra để nhìn thấy ánh sáng lập lòe tương đương với một ngọn nến cách đó ba dặm.
  
  
  Cuối cùng, khi tôi định đổi mắt lấy một cây gậy đã qua sử dụng thì tấm vải đen ở bên cạnh bị xé ra và bác sĩ nhét đầu vào đó.
  
  
  “Có ai từng nói với bạn rằng bạn có tầm nhìn ban đêm tuyệt vời chưa?” anh ấy muốn biết.
  
  
  "Ừ, có người dễ thương hơn cậu rất nhiều."
  
  
  Điều này dường như đã xúc phạm anh ấy.
  
  
  “Tất nhiên, điều này không hoàn toàn công bằng. Ý tôi là, anh đã tự mình nghĩ ra nó.”
  
  
  Đó là sự thật. Tôi đã tạo ra buồng phản ứng trong lần buộc phải ở lại bệnh xá AX lần cuối. Hoke gọi đó là liệu pháp lao động.
  
  
  "Mời ngồi. Còn một loạt nữa,” bác sĩ nói.
  
  
  Tôi thấy mình ngồi lại trên ghế trong phòng, tự hỏi chuyện quái gì đang xảy ra vậy. Bác sĩ nói rằng tôi nên nhấn nút ngay khi nhìn thấy đèn đỏ. Tôi không phải làm gì nếu đèn xanh. Nói cách khác, sẽ không còn phản ứng vận động đơn giản nữa. Lần này sự phán xét và phản ứng được áp đặt lên tất cả những người khác
  
  
  với việc bổ sung màu đỏ để đi và màu xanh lá cây để dừng lại.
  
  
  Khi cuộc tra tấn này kết thúc, nửa giờ nữa đã trôi qua, tôi nóng bừng khi lê mình ra khỏi phòng giam chật chội.
  
  
  “Nhìn này, Hawk đã nảy ra ý tưởng nhỏ này,” tôi nói khi bước ra ngoài. “Hãy để tôi nói cho bạn biết bạn có thể làm gì với nó.”
  
  
  Rồi anh nín thở. Người đàn ông của tôi đã rời đi, và thay vào đó là một cô gái tóc vàng rất ngầu, rất ấn tượng. Cô ấy cũng mặc một chiếc áo khoác trắng, nhưng không hiểu sao hiệu ứng lại khác, giống một tấm bạt phủ lên cặp súng hải quân 12 inch hơn. Và nếu tôi nhìn cô ấy, cô ấy sẽ đáp lại lời khen.
  
  
  “Bác sĩ Boyer đã đúng. Anh là một mẫu vật tuyệt vời,” cô lạnh lùng nói.
  
  
  Tôi yêu cầu được biết. "Bạn đã ở đây bao lâu?"
  
  
  “Kể từ khi bạn bước vào. Bác sĩ Boyer đi ăn trưa.”
  
  
  Tiêu biểu.
  
  
  Cô nhìn vào bản in của mình.
  
  
  “Đây là thời điểm bất thường, N3.”
  
  
  Tôi luôn có thể biết khi nào một trong những cô gái trong cơ quan muốn giữ mối quan hệ chính thức vì khi đó cô ấy sẽ sử dụng cấp bậc Killmaster của tôi. Thực ra, cả N1 và N2 đều không tồn tại nữa; họ đã bị giết khi làm nhiệm vụ. Dù thế nào đi nữa, cô gái tóc vàng mặc áo khoác trắng rõ ràng có liên quan đến những chiến công đa tình của Nick Carter - và cô ấy không muốn tham gia vào chúng.
  
  
  “Thời điểm cực đoan: 0,095, 0,090, 0,078, v.v. Và không một lỗi nào khi đèn xanh. Rất nhanh và rất tự tin. Nhân tiện, bạn hoàn toàn đúng, màu sắc là ý tưởng của đầu bếp.”
  
  
  Tôi nghiêng người qua vai cô ấy và nhìn vào bản đồ. Nếu cô ấy nghĩ tôi lo lắng về thời gian phản ứng thì cô ấy đã nhầm.
  
  
  "Chà, Tiến sĩ Elizabeth Adams, nếu tôi biết bạn đang kiểm tra tôi, tôi sẽ phản ứng chậm lại để chúng ta có thể dành nhiều thời gian bên nhau hơn."
  
  
  Cô ấy cúi xuống dưới cánh tay tôi và đứng dậy. Chuyển động gọn gàng, chính xác, không hề lộn xộn.
  
  
  "Tôi đã nghe vài điều về bạn, N3. Đủ để biết rằng bạn cũng nhanh như vậy khi không có đèn."
  
  
  Tôi nghĩ tôi đã nhìn thấy dấu hiệu của sự quan tâm miễn cưỡng. Có lẽ cô ấy chỉ ngại ngùng, không quen với những đặc vụ chỉ quấn khăn tắm. Sau đó:
  
  
  "Bạn có tập thể dục để giữ dáng không?" - cô hỏi, ván ép chuyên nghiệp hơi nứt một chút.
  
  
  “Vâng, thưa cô Adams. Elizabeth. Có lẽ tôi có thể cho bạn xem chúng vào một ngày nào đó. Có lẽ tối nay?
  
  
  “Quy tắc là người thử nghiệm phải liên hệ với đại lý.”
  
  
  “Đây không phải là một lời cầu hôn, Elizabeth. Đây là một lời đề nghị."
  
  
  Trong một thoáng tôi tưởng cô ấy có thể gọi bảo vệ. Cô cau mày và cắn môi.
  
  
  “Đạo diễn nói với tôi rằng anh là người rất thẳng thắn,” cô nói.
  
  
  “Những cô gái khác đã nói gì với anh?”
  
  
  Cô ấy im lặng, và rồi, kỳ diệu thay, cô ấy mỉm cười. Điều này thật đẹp.
  
  
  “Họ sử dụng những từ như rất nhanh và rất tự tin, ông Carter. Và bây giờ,” lấy sơ đồ của cô ấy, “tôi sẽ cử người mang quần áo của bạn đến.” Trong khi chờ đợi, tôi sẽ nghĩ về cuộc trò chuyện nhỏ của chúng ta.”
  
  
  Con lợn sô-vanh mà tôi đã bị huýt sáo khi mặc lại quần áo và đi gia nhập với ông già mỉa mai, người điều hành cơ quan gián điệp hiệu quả nhất thế giới.
  
  
  Tôi tìm thấy Hawk trong văn phòng của anh ấy, lục lọi bàn làm việc để tìm một trong những điếu xì gà rẻ tiền mà anh ấy thích hút. Tôi ngồi xuống và châm một điếu thuốc có đầu vàng. Các cơ quan khác - Tình báo Trung ương, Bộ Quốc phòng, FBI - đầu tư rất nhiều tiền vào trang trí nội thất. AX, nói một cách nhẹ nhàng thì không. Chúng tôi có ngân sách nhỏ nhất và công việc bẩn thỉu nhất, và văn phòng của Hawk đã chứng minh điều đó. Cá nhân tôi, đôi khi tôi nghĩ anh ấy thích như vậy hơn.
  
  
  Anh ngồi im lặng một lúc. Tôi không nhất quyết yêu cầu Hawk phải đi thẳng vào vấn đề. Trên con đường vòng của mình, ông lão luôn rơi vào tình thế bế tắc. Cuối cùng, anh ta thò tay vào ngăn kéo bàn và lấy ra một mảnh giấy. Tôi nhận ra ngay nó bởi màu xám rẻ tiền - đó là tiêu đề của Ủy ban An ninh Nhà nước, còn được gọi là Ủy ban An ninh Nhà nước Liên Xô hay đơn giản là KGB.
  
  
  “Một ‘đồng chí’ đã lấy cái này từ kho lưu trữ của Bộ Chính trị,” Hawk nói và đưa nó cho tôi.
  
  
  Tôi huýt sáo khi thấy bản báo cáo chỉ mới có hai ngày. Như tôi đã nói, không thể đánh giá thấp Hawk. Tuy nhiên, ý chính của báo cáo thực sự thú vị. Hơn nữa, điều này liên quan đến người hầu khiêm tốn của bạn.
  
  
  "Nó không đúng. Trong đó, tôi hài lòng với trường hợp của Kraznoff, nhưng vụ nổ của Chumbi lại được giao cho Killmaster mới.
  
  
  "Chính xác. Tôi đã có các báo cáo khác từ cùng một nguồn. Bạn sẽ muốn biết rằng ước tính về sức mạnh AX của Nga cao hơn gấp đôi so với thực tế. Bản thân bạn có giá trị bằng năm đặc vụ. Một nụ cười xuất hiện trên đôi môi mỏng của anh.
  
  
  Họ sẽ nói rằng tôi là “thiên tài biến thái nhất kể từ Rasputin”. Điều tôi đang cố gắng truyền đạt là các chàng trai ở Moscow đã không thể mở rộng tầm mắt như đáng ra phải thế.”
  
  
  Anh ấy đặt tôi ngồi trên mép ghế. Bây giờ tôi đã bị cuốn hút và anh ấy biết điều đó; và tôi bắt đầu đồng ý với đánh giá của người Nga về tính cách của anh ấy.
  
  
  "Bạn muốn ăn trưa như thế nào?" Hawk thay đổi chủ đề.
  
  
  Ủy viên đưa ra những khay thịt bò nướng và pho mát với nửa quả đào. Hawk đưa cho tôi thịt bò nướng và lấy pho mát. Anh ấy đã được chào đón.
  
  
  “Bạn nghĩ gì về phân tích của Nga?” anh ấy hỏi.
  
  
  “Tôi nghĩ đó là dấu hiệu cho thấy chúng tôi đang làm tốt công việc.”
  
  
  "Còn họ thì sao? Bạn nghĩ phe đối lập đang làm gì? Tôi không muốn bất kỳ điều nhảm nhí chính trị nào từ bạn, N3. Tôi gặp phải điều này mỗi khi ở trong thang máy với ai đó từ Bộ Ngoại giao. - một thời gian với những người này. Tôi muốn bạn đánh giá về chất lượng nhân lực mà Quỷ đỏ đang dồn vào để chống lại chúng tôi."
  
  
  Đó là điều tôi chưa thực sự nghĩ đến. Bây giờ tôi đã làm điều này, một số điều thú vị hiện lên trong đầu tôi. Giống như cậu bé đến từ Thung lũng Chumbi, tôi không có đủ can đảm để giết người. Và sự nhầm lẫn đã cho phép tôi và nữ diễn viên ba lê người Nga trốn thoát khỏi ngay trung tâm Moscow.
  
  
  "Chết tiệt, thưa ngài, chúng đang trượt."
  
  
  "Đúng. N3. Việc mở rộng hoạt động trên toàn thế giới - ở Trung Đông, tiểu lục địa Ấn Độ, biên giới Trung Quốc - đã khiến người Nga đau đầu hơn họ từng tưởng tượng. Bây giờ họ đang ở những giải đấu lớn.” Họ nghĩ mọi thứ phức tạp hơn họ nghĩ một chút. Họ gặp đủ loại vấn đề hậu cần với các sân bay và tàu mới, và quan trọng nhất là với một lớp đặc vụ cấp cao mỏng ngày càng nhỏ đi.”
  
  
  “Thưa ông,” tôi nói thẳng thừng, “bạn có thể cho tôi biết bạn đang hướng tới điều gì không?”
  
  
  Hawk nhét điếu xì gà mới vào nụ cười căng thẳng của mình.
  
  
  "Không có gì. Bạn có muốn ý tưởng giao bạn cho người Nga trong một thời gian không?
  
  
  Tôi gần như nhảy ra khỏi ghế và nói rằng anh ấy đang nói đùa.
  
  
  “Không một chút nào, N3. Có thể bạn không biết, nhưng kể từ thời điểm bạn bước vào phòng thử nghiệm phản ứng sáng nay, bạn đã được KGB cho mượn ”.
  
  
  
  
  
  
  Chương hai
  
  
  
  
  
  Chúng tôi gặp người Nga tại một sân bay dân sự bị bỏ hoang ở Delaware. Có ba người chúng tôi và ba người trong số họ.
  
  
  Kasoff và tôi ngay lập tức nhận ra nhau từ hồ sơ. Anh ta là một Muscovite ăn mặc bảnh bao, lịch lãm, giám đốc tour du lịch của Aeroflot khi anh ta không làm việc cho KGB. Hai tên cướp đi cùng anh ta không lịch sự cho lắm. Cả hai trông giống như họ tập tạ ở cùng một câu lạc bộ sức khỏe và mua quần áo trên cùng một chiếc xe đẩy.
  
  
  Ngoài Hawk và tôi, giám đốc hiệu ứng và biên tập đặc biệt của AX, Tiến sĩ Thompson, cũng đứng về phía chúng tôi. Anh ta đang mang theo một chiếc hộp có nhãn “Quần áo sang trọng.”
  
  
  “Nick Carter nổi tiếng. Rất vui được gặp bạn". Kasoff nói như thể anh ấy có ý đó.
  
  
  Gió xuân mát lạnh khiến áo khoác của bọn côn đồ bám vào đường gờ dưới cánh tay. Do kích thước của khối phình nên chúng mang theo cỡ nòng 0,32. Mặc dù chào hỏi lịch sự nhưng tôi biết phải làm gì nếu có chuyện gì xảy ra. Tôi sẽ không thể tiếp cận khẩu Luger, nhưng tôi có thể moi ruột Kasoff và đâm con dao xuyên qua cổ họng của người đàn ông bên trái anh ta trước khi bất kỳ ai khác kịp chạm tới khẩu súng. Tôi sẽ chấp nhận rủi ro. Có lẽ Kasoff đọc được suy nghĩ của tôi nên anh ấy đã giơ tay.
  
  
  “Bây giờ bạn đứng về phía chúng tôi,” anh ấy nói bằng tiếng Nga. “Làm ơn, tôi biết danh tiếng của bạn. Đó là lý do tại sao chúng tôi đã hỏi bạn một cách cụ thể."
  
  
  "Trước khi bắt đầu nói chuyện, chúng ta hãy thoải mái một chút." Hawk đề nghị.
  
  
  Có một nhà ga trống trên sân. Tôi đang định phá cửa thì Hawk lấy chìa khóa ra. Anh ấy luôn nghĩ về mọi thứ trước. Thậm chí còn có một bình cà phê nóng đang đợi chúng tôi, và Hawk đã vinh dự rót cà phê vào cốc giấy.
  
  
  “Bạn thấy đấy, người Nga chúng tôi và người Mỹ các bạn, chúng tôi là đặc vụ của cả hai bên, chỉ là con tốt của chính phủ chúng tôi. Một ngày trước - kẻ thù không đội trời chung. Ngày nay, nếu bạn đọc báo, chúng ta có một hiệp định thương mại trị giá hàng tỷ USD giữa Moscow và Washington. Xe tải, tua-bin, ngũ cốc. Thay vì tiến hành chiến tranh lạnh, các nước chúng ta bắt đầu trao đổi thương mại. Thời thế thay đổi, và những đặc vụ tội nghiệp chúng tôi cũng phải thay đổi theo họ.”
  
  
  “Anh phải nhớ rằng tôi đọc nhiều hơn báo chí,” tôi nói một cách cay độc. “Ví dụ: một báo cáo bí mật về cách bạn bắn rơi một máy bay Mỹ trên bầu trời Thổ Nhĩ Kỳ để bạn có thể ghi lại thông tin thất lạc từ một trong các vệ tinh của chúng tôi.”
  
  
  Đôi mắt của Kasoff sáng lên trong giây lát.
  
  
  "Điều này không được lên kế hoạch. Vấn đề chính là ở nhiều nơi
  
  
  
  trong thế giới hiện đại, lợi ích của Mỹ và Liên Xô là giống nhau. - Anh ấy xem xét bộ móng tay được chăm sóc cẩn thận của mình. - Ví dụ như ở Chile. Tôi hy vọng tiếng Tây Ban Nha của bạn giỏi như tiếng Nga của bạn? "
  
  
  “Người đại diện của tôi nói được nửa tá tiếng Tây Ban Nha,” Hawk nhận xét và nhấp một ngụm cà phê. Anh ấy không hề khoe khoang, anh ấy chỉ đặt người Nga vào vị trí của mình.
  
  
  "Tất nhiên rồi. Chúng tôi đánh giá rất cao khả năng của anh ấy,” Kasoff nói nhanh. "Rất cao."
  
  
  Sau đó, không chần chừ gì nữa, anh chuyển sang đề xuất kinh doanh của mình. Chile lúc này đã có một chính phủ theo chủ nghĩa Mác; đó là một quốc gia có trữ lượng đồng chiến lược. Vấn đề của Moscow là vấn đề mà người Nga phải đối mặt trên khắp thế giới cộng sản: cuộc chiến đến chết với Trung Quốc Đỏ. Một đội quân ngầm mới xuất hiện, bao gồm các sinh viên theo chủ nghĩa Maoist và người bản xứ Chile. Họ tự gọi mình là "MIRists" và cố gắng nắm quyền kiểm soát chính phủ Chile. Hoa Kỳ đã mất Chile vào tay thế giới cộng sản, và cùng với đó là đồng Chile. Liên Xô sẵn sàng cung cấp lại loại đồng này trên thị trường thế giới, đồng thời không hứa hẹn bất kỳ hành động lật đổ chủ nghĩa Marx nào đối với các nước láng giềng Nam Mỹ.
  
  
  “Sau cuộc khủng hoảng tên lửa Cuba, chúng ta biết lời hứa đó có giá trị đến mức nào,” tôi nói một cách dứt khoát.
  
  
  “Tất cả chúng tôi đã học được bài học của mình,” Kasoff bình tĩnh trả lời. "Tất cả mọi người ngoại trừ người Trung Quốc điên cuồng."
  
  
  “Hãy tới Belkev,” Hawk nói với người Nga.
  
  
  "Ồ vâng. Có lẽ, ông Carter, ông nhớ chuyến đi Chile của Castro. Hai ngày nữa, một chuyến tham quan mới sẽ bắt đầu, lần này sẽ do người đồng chí tốt bụng của chúng ta Alexander Belkev từ Bộ Liên Xô đảm nhận. Mục tiêu của nó là tăng cường thương mại của Nga. thỏa thuận với chế độ Allende. Chúng tôi có lý do để tin rằng MIRists có thể cố gắng làm gián đoạn chuyến thăm của anh ấy bằng các biện pháp bạo lực, và đó là lúc bạn phải vào cuộc. Chúng tôi muốn bạn giao thứ gì đó cho Belkev khi anh ấy đến Santiago."
  
  
  Nói xong, bác sĩ Thompson mở hộp, để lộ một bộ tuxedo thanh lịch. Anh ấy khoe điều đó với niềm tự hào của một người mới làm cha mẹ.
  
  
  “Có thể bạn đã biết, N3, Hoa Kỳ sản xuất loại áo giáp nhẹ tốt nhất trên thế giới. Sở dĩ Castro trông mập mạp và chắc nịch khi ở Chile là vì ông mặc đồ của người mẫu Nga, không có ý xúc phạm gì cả. Mô hình mà chúng ta thấy ở đây được tạo ra cho Văn phòng Điều tra Đặc biệt của Không quân khi cơ quan này phải bảo vệ một số nhà lãnh đạo nhỏ người châu Á. Cảm nhận nó."
  
  
  Tôi cầm chiếc áo khoác trên tay. Mặc dù có tấm chắn ở phía trước và phía sau, cô ấy không thể nặng hơn sáu pound.
  
  
  “Chúng tôi đã thêm một tấm chắn phía sau đặc biệt cho Belkev. Một chiếc áo vest bình thường chỉ có một chiếc ở phía trước. Bên trong có các tấm nhựa phủ Teflon chồng lên nhau. Họ sẽ chịu được những phát bắn trực tiếp từ súng lục tự động cỡ nòng .45. Trên thực tế, chiếc áo vest có thể chịu được một viên đạn từ bất kỳ khẩu súng lục nào được biết đến."
  
  
  Kasoff nhìn chiếc áo vest với vẻ ghen tị. Tôi có thể nhớ một vài lần tôi có thể tự mình sử dụng nó.
  
  
  “Và bạn muốn tôi chuyển cái này cho Belkev? Đó là tất cả?
  
  
  “Giao hàng và mặc nó cho anh ta. Thật không may, đồng đội của chúng tôi là một người đáng ngờ,” Kasoff nói với vẻ mặt nghiêm túc. “Chúng tôi cảm thấy rằng ông ấy sẽ tin tưởng hơn vào thỏa thuận chung giữa hai nước chúng ta nếu sứ mệnh này được thực hiện bởi một người cấp cao như bạn. Việc hỏi nhỏ này sẽ giúp tăng cường sự hợp tác và tin cậy giữa Mỹ và Liên Xô. "
  
  
  Một cơn gió thổi qua những bức tường đổ nát của nhà ga, nhưng không có cơn gió nào đủ mạnh để cuốn đi mùi của lời đề nghị này. Điều này cho phép ai đó đặt một trăm nghìn lên đầu Nick Carter. Chỉ có sự tin tưởng của tôi vào Hawk mới ngăn cản tôi nói ngay với Kasoff rằng anh ấy có thể ném một chiếc áo vest lên thân máy bay Aeroflot của mình.
  
  
  “Khi tôi giao bộ đồ nhựa này cho Belkev, công việc của tôi đã xong chưa?”
  
  
  “Chính xác,” Kasoff lẩm bẩm, giống như một con mèo có lông hoàng yến trên môi. Sau đó anh ta quay sang Hawk. “Carter sẽ có mặt ở Santiago vào lúc 5 giờ tối mai phải không? Tối mai sẽ có tiệc chiêu đãi đồng chí Belkev tại Phủ Chủ tịch.”
  
  
  “Anh ấy sẽ ở đó,” Hawk trả lời. Tôi thấy rằng Kasoff sẽ không lấy được thông tin chi tiết nào cả.
  
  
  Người Nga đã từ chối một cách thuận lợi, và tại sao không? Anh ấy bắt tay tôi.
  
  
  “Chúc may mắn, đồng chí.” Có lẽ chúng ta sẽ gặp lại nhau vào một ngày nào đó."
  
  
  “Tôi muốn thế,” tôi nói. Tôi muốn nói thêm: “Trong một con hẻm tối”.
  
  
  Trên đường trở về từ sân bay, tôi cố gắng lấy thông tin từ Hawk. Chúng tôi ngồi một mình trong chiếc limousine của anh ấy. Tiến sĩ Thompson ngồi phía trước cùng với người lái xe. Vách kính được nâng lên và điện thoại đã tắt.
  
  
  "Bạn sẽ bay trên máy bay của Lực lượng Không quân tới Santiago. Chúng tôi vẫn có quan hệ tốt với quân đội Chile và bạn sẽ nhận được từ họ tất cả sự hợp tác cần thiết trong giới hạn hiến pháp của họ.
  
  
  “Tôi vẫn không hiểu, thưa ông, tại sao ông phải cử tôi làm người chuyển phát nhanh.”
  
  
  Hawk nhìn ra ngoài cửa sổ vùng quê Delaware. Mặt đất tối tăm hiện ra từ tuyết, và những mảng cỏ nhợt nhạt nằm rải rác trên cánh đồng.
  
  
  “Tôi biết phần này có vẻ không quan trọng,” anh nói nhẹ nhàng. - Đây là vấn đề phức tạp hơn nhiều so với chiếc áo vest của Belkev. Ngay cả với điều này, người đàn ông sẽ dễ bị tổn thương. Anh ấy sẽ bị theo dõi, và ai biết được họ sẽ mong đợi điều gì ở anh ấy? Tất nhiên, MYRists sẽ nỗ lực hết sức để loại bỏ anh ta, và trong trường hợp này, quan hệ Xô-Mỹ thực sự có thể đi vào tình trạng khó khăn”. Anh nhún vai, “Đó là tất cả những gì tôi có thể nói với cô.” Nếu mọi việc suôn sẻ, bạn sẽ trở về nhà sau hai ngày nữa. Nếu không bạn sẽ nhận được những chỉ dẫn còn lại ở Santiago."
  
  
  Còn một điều nữa anh ấy không đề cập đến, nhưng cả hai chúng tôi đều hiểu. Vì vậy, nếu tôi bị người Nga bắt và tra tấn, dù có muốn tôi cũng không thể kể cho họ nghe nhiều hơn về sứ mệnh tới Santiago.
  
  
  “Nhân tiện, tôi có rất nhiều điều muốn bổ sung,” Hawk tiếp tục. “Nếu người Nga thất hứa, Kasoff sẽ không sống được đến một ngày nữa. Nếu bạn còn nhớ, anh ấy đã cho tôi dùng bật lửa để dập điếu xì gà của mình. Bây giờ anh ấy có một chiếc bật lửa mới. Nó trông giống hệt của anh ta, nhưng chứa một túi chất nổ dẻo phóng xạ và một vỏ phi tiêu chống người. Cô sẽ giết anh nếu anh ở cùng phòng với cô.
  
  
  Đó là sự thoải mái lạnh lùng mà Killmaster gọi là hạnh phúc.
  
  
  Vì tôi đang bay tới Santiago trên một chiếc máy bay quân sự siêu thanh nên tôi còn vài giờ nữa trước khi cất cánh. Hawk phải tham dự cuộc họp với Tình báo Hải quân nên tôi đang ở một mình trong văn phòng AX thì có tiếng gõ cửa nhẹ. Tiến sĩ Elizabeth Adams mở nó và bước vào.
  
  
  “Tôi đang nghĩ về lời cầu hôn của anh,” cô vui vẻ nói.
  
  
  Có quá nhiều điều đã xảy ra kể từ buổi họp trong buồng phản ứng đến nỗi tôi khó có thể nhớ được cô ấy đang nói về điều gì. Tôi không cần phải làm vậy.
  
  
  Cô khóa cửa lại và cởi áo khoác trắng, một giây sau cô khỏa thân và xõa mái tóc dài vàng hoe.
  
  
  Chúng tôi làm tình trên bàn làm việc của tôi, một đống ghi chú và báo cáo kêu lách tách dưới cơ thể chúng tôi.
  
  
  Ở đâu đó, ai đó đã khoác cho người phụ nữ này một chiếc áo khoác trắng và nói với cô ấy rằng cô ấy chỉ là một bộ não vô cảm. Giờ đây chiếc áo khoác trắng đã được cởi bỏ, mọi ức chế của cô đều biến mất. Ký ức về Kasoff và chiếc áo vest biến mất như một cơn ác mộng, một cơn ác mộng bị làn da mượt mà đam mê của cô cuốn trôi.
  
  
  “Tôi nghe nói rằng bạn rất tốt, nhưng không có gì giống như vậy,” cô thì thầm.
  
  
  “Bản thân anh cũng không tệ lắm đâu, bác sĩ.”
  
  
  “Elizabeth, làm ơn.”
  
  
  "Liz."
  
  
  Những đầu ngón tay của cô ấy trượt dọc theo lưng tôi. “Ý tôi là… à, nó thật tuyệt vời.” Cô ấy hôn tai tôi.
  
  
  Sau đó, khi cô ấy bắt đầu rời đi, Kasoff nhớ lại, cùng với đó là nhận ra rằng tôi đã đến muộn trong cuộc họp báo về Quỷ đỏ Chile hàng đầu. Tôi thở dài và đứng dậy.
  
  
  Elizabeth nhìn tôi với đôi mắt mở to. Ngay cả khi khỏa thân, tôi vẫn mang khẩu Luger xấu xí bên trái, một con dao có vỏ bọc ở cẳng tay trái và một quả bom hơi cay gắn vào hõm mắt cá chân phải. Biểu tượng nhiệm vụ tích cực.
  
  
  “Vậy thì đó là sự thật,” cô nói. “Có tin đồn rằng bạn có nhiệm vụ mới. Đó là lý do tại sao tôi quyết định đến khi biết chuyện.”
  
  
  “Chà,” tôi nói, nhìn cơ thể xinh đẹp của cô ấy nằm dài trên đống giấy tờ trên bàn làm việc của tôi, “chắc chắn là bạn đã làm được.”
  
  
  
  
  
  
  Chương ba
  
  
  
  
  
  Santiago giống như hầu hết các thủ đô lớn ở Nam Mỹ. Đó là một thành phố rộng lớn với những tòa nhà hiện đại chưa hoàn thiện bên cạnh những khu ổ chuột vượt thời gian, những con đường rộng rãi ngập nắng và những con hẻm chật hẹp nơi những khuôn mặt đen tối của người da đỏ bừng sáng dưới sự áp bức của nhiều thế kỷ. Santiago từng là biểu tượng cho nền dân chủ ở Nam Mỹ, nơi mà ngay cả người cộng sản cũng có thể giành chiến thắng trong các cuộc bầu cử công bằng.
  
  
  Chỉ có mười triệu người ở Chile, nhưng năm người trong số họ ở Santiago. Cả nước không nằm sâu trong rìa phía tây của dãy Andes, chỉ rộng 250 dặm ở điểm rộng nhất; nhưng Chile kéo dài 2.650 dặm và tạo thành một nửa bờ biển phía tây của toàn bộ lục địa. Bạn không thể tìm được căn cứ nào tốt hơn để lật đổ nếu bạn có thể tự vẽ bản đồ.
  
  
  Người dân đã chán Quỷ Đỏ. Hãy đợi đến cuộc bầu cử tiếp theo, rồi bạn sẽ thấy”, đại tá quân đội Chile gặp tôi ở sân bay giải thích.
  
  
  “Nếu có cuộc bầu cử tiếp theo,” tôi xung phong.
  
  
  Đại tá đưa tôi đến một khách sạn mới trắng như tuyết, nhìn ra đại lộ sầm uất nhất ở Santiago. Như đại tá đã nói với tôi, một tuần trước nó đã được một chủ người Mỹ chuyển giao cho chính phủ. Phái đoàn Belkev tụ tập như thế này
  
  
  ở một mình trên hai tầng trên cùng.
  
  
  Người giúp việc dẫn tôi vào phòng. Có vẻ như tôi là vị khách đầu tiên sử dụng nó, nghi ngờ này đã được xác nhận sau này khi tôi biết rằng khách sạn đã bị quốc hữu hóa vào ngày nó được hoàn thành. Tôi khóa cửa và mở cửa sổ. Hai mươi tầng bên dưới, ô tô bò dọc đại lộ, cảnh sát vẫy tay liều lĩnh và người đi bộ băng qua đường. Dấu hiệu thay đổi duy nhất ở Chile mà tôi có thể nhìn thấy từ nơi tôi đứng là một biểu ngữ lớn màu đỏ treo bên hông tòa nhà bên kia đường. Nó tuyên bố: nhân dân Chile anh hùng sẽ không nghỉ ngơi cho đến khi tất cả quân Yankees chết hoặc bị trục xuất khỏi đất nước chúng ta. Đó là một biểu ngữ lớn.
  
  
  Tôi nhìn vào đồng hồ của tôi. Còn hai giờ nữa là Belkev đắc thắng tiến vào thủ đô, và tôi mệt mỏi chết đi được sau chuyến bay. Tôi tắt đèn và rơi vào trạng thái xuất thần Zen cấp độ thứ hai.
  
  
  "Thưa ông."
  
  
  Tôi thoát ra khỏi trạng thái nửa mê nửa tỉnh và nhìn đồng hồ lần nữa. Mới chỉ có hai mươi phút trôi qua.
  
  
  “Thưa ông, có một tin nhắn quan trọng dành cho ông,” một giọng nói vang lên từ bên ngoài phòng tôi.
  
  
  “Đặt cái này dưới cửa.”
  
  
  Dao động. Tiếng bước chân chuyển động. Nhiều hơn một trong số họ. Tôi không còn ngủ nữa, tôi trườn xuống giường đi ra cửa rút Luger ra.
  
  
  Cho đến nay cuộc trò chuyện vẫn bằng tiếng Tây Ban Nha. Bây giờ khách của tôi đã thử tiếng Nga.
  
  
  “Tôi có thể đổi tiền cho bạn. Đồng rúp hoặc đô la. Nhiều escudo hơn tỷ giá chính thức.”
  
  
  "Không ý kiến."
  
  
  Ngoài kia còn có nhiều xáo trộn nữa.
  
  
  “Căn phòng này đã được dành riêng cho người khác. Bạn phải rời đi ngay lập tức,” giọng nói thông báo.
  
  
  Tôi đã thử nó trên điện thoại. Anh ta đã chết, nhưng điều đó không nhất thiết có ý nghĩa gì cả, không phải ở một khách sạn Nam Mỹ. Cùng lúc đó, có người vặn tay nắm cửa không thành công. Những nỗ lực của anh ấy đã cho tôi một ý tưởng. Có một cánh cửa dẫn sang phòng bên cạnh. Nó đã bị khóa, nhưng tôi đã mở nó bằng thẻ tín dụng nhựa. Một ưu điểm khác của chủ nghĩa tư bản. Tôi bước vào một căn phòng giống hệt phòng của tôi. Sau đó tôi cẩn thận mở cửa dẫn vào hội trường.
  
  
  Có hai người trong số họ, những chàng trai to lớn, mặc áo sơ mi trắng cổ mở và đeo những thanh sắt, có lẽ họ giấu chúng ở thắt lưng.
  
  
  “Tin nhắn gì vậy, Muchacho?”
  
  
  Đầu tiên họ nhìn thấy Luger, sau đó là tôi. Họ không đánh rơi những thanh sắt, tôi ghi công cho họ.
  
  
  “Anh ta là người Yankee,” một người nói một cách độc ác. “Anh ấy sẽ không bắn.”
  
  
  “Mày không còn cai trị chúng ta nữa, đồ lợn. Hãy chạm vào chúng tôi và những người trên đường sẽ xé nát bạn."
  
  
  Họ tiến về phía tôi qua hành lang. Đây là một trong những vấn đề khi giao tiếp với người nghiệp dư. Họ sẽ không bao giờ biết khi nào bạn nghiêm túc. Bất kỳ người Nga biết suy nghĩ nào vào thời điểm này cũng sẽ ngoan ngoãn ngâm nga bài “Người chèo thuyền Volga”.
  
  
  “Có ai ở tầng dưới không?” - Tôi hỏi khi họ đến gần tôi.
  
  
  "Không ai. Sẽ không có ai cứu bạn đâu,” người đầu tiên gầm gừ.
  
  
  "Điều này là tốt."
  
  
  Mặt trước bên trái của chiếc ủng của người đàn ông đầu tiên bị vỡ thành từng mảnh. Anh kinh ngạc nhìn xuống nơi có hai ngón chân của mình. Bây giờ có một cái lỗ trên tấm thảm.
  
  
  "Chắc chắn là không có ai?" - Tôi hỏi lại và nhắm vào chân phải của anh ta.
  
  
  "Chờ đợi!"
  
  
  Thanh sắt từ tay anh rơi xuống sàn. Con thú thứ hai cũng phóng vũ khí của nó ra. Tôi cho súng vào bao và lắc nó bằng tay trái. Con dao rơi vào tay tôi. Chàng trai ở phía sau nhìn một cái rồi quay người bỏ chạy.
  
  
  “Xin đừng làm điều này,” tôi hỏi.
  
  
  Lần này họ có vẻ tin tôi. Ít nhất thì chúng cũng trải ra rất đẹp trên tường khi tôi dùng mũi dao chạm nhẹ vào cơ thể chúng.
  
  
  “Các bạn thấy đấy, các bạn đã làm rất nhiều điều xấu,” tôi kiên nhẫn giải thích khi tìm kiếm chúng. “Bạn thậm chí không biết và bạn xúc phạm tôi. Theo những gì bạn biết, tôi là một chàng trai tuyệt vời. Bạn đề nghị đổi tiền, nhưng cả hai bạn thậm chí không có một trăm escudo. Và tệ nhất là anh đánh thức tôi khi tôi đang ngủ. Những lời lăng mạ, dối trá và thô lỗ, và tôi thậm chí còn chưa đến thành phố này được một giờ. Bây giờ tôi chắc chắn hy vọng bạn có thể khắc phục điều này. Tôi đã nói, tôi hy vọng bạn có thể làm điều này cho tôi."
  
  
  Một trong số họ đã đưa ra gợi ý.
  
  
  "H...làm thế nào?"
  
  
  “Hãy cho tôi biết tại sao bạn lại làm tất cả những điều này.”
  
  
  “Chúng tôi chỉ là công nhân. Chúng tôi không biết gì về chính trị. Bây giờ hãy nhìn tôi này, madre mia, không có ngón tay. Tôi sẽ nói gì với vợ tôi? Chúng tôi không biết gì cả, chúng tôi chỉ được trả một số tiền. Tôi đang chảy máu, thưa ngài. Bạn điên rồi."
  
  
  “Không, chỉ là một người chuyên nghiệp, còn bạn thì không.”
  
  
  Tôi rất vui khi biết điều này. Một làn da nhỏ bị cắt, và họ bắt đầu lảm nhảm, mặc dù họ biết rất ít. Tôi thấy thương họ đến mức trả lại cho họ những thanh sắt và nhìn họ lẩn đi và lẩm bẩm điều gì đó về một người Mỹ điên.
  
  
  Anh em nhà Garcia là hai tay chơi chữ nhỏ thường làm việc cho Movimiento Izquierdo Revolutionario (MIR). Hôm nay, các ông chủ của họ đang ở sân bay chờ Belkev, nên khi có một vị khách bất ngờ đến kiểm tra các tầng của Belkev, hai anh em nghĩ rằng họ sẽ tiến hành một số cuộc điều tra. Điều thú vị nhất là họ hy vọng tìm ra lộ trình vòng quanh đất nước của Belkev, một lịch trình mà chính phủ Chile giữ bí mật. Nhìn chung, tôi thấy vụ việc khá mới mẻ và mang tính thông tin. Thậm chí còn tốt hơn là ngủ trưa.
  
  
  Giá như tôi biết các chàng trai Garcia dễ thương như thế nào khi so sánh với Alexander Belkev.
  
  
  Đồng chí Belkev đi dọc đại lộ trên chiếc xe limousine cùng với Tổng thống Allende và Bộ trưởng Bộ Kinh tế của ông. Vào thời điểm này, cánh cộng sản của chính phủ đã triển khai đủ công chức để xếp hàng trên đường phố và vẫy tay chào lại những du khách Nga đang cười toe toét. Có lẽ nguyên nhân khiến mọi người vỗ tay buồn bã là do các cửa hàng quốc gia thiếu thịt đỏ ngon.
  
  
  Sau đó Belkev, được bao quanh bởi các vệ sĩ, xuống xe và bước vào khách sạn. Khi chiếc limousine của tổng thống rời đi, một số chiếc xe khác chở những người đi cùng Belkev chạy tới. Tôi nhớ ngay tới bản tóm tắt tôi nhận được ở trụ sở AX:
  
  
  Alexander Alexandrovich Belkev, 45 tuổi, cao 5 feet 7 inch, nặng 210 pound. Sinh ra ở Volgograd. Ông đã học tại Nhà thi đấu Volgograd và Trường Khai thác mỏ Moscow. Nghĩa vụ quân sự, trợ lý giảng viên chính trị 1944-45, bị miễn nhiệm vì tham gia vào các hành động tàn bạo ở khu vực Berlin. Phục hồi và bổ nhiệm tại đại hội đảng năm 1954 với tư cách là một quan chức trẻ thuộc phe Khrushchev. Chuyển sang Brezhnev sau cuộc đảo chính. Một quan chức xảo quyệt, độc ác đã bị mất chức vào Bộ Chính trị Thường trực do ham muốn tình dục quá mức.
  
  
  
  
  Đó là một tiểu sử đầy mỉa mai. Trong thời gian chiếm được Berlin, binh lính Nga đã nổi cơn thịnh nộ, giết hại và cưỡng hiếp thành phố. Belkev có thể làm cái quái gì để khiến anh ta nổi bật? Một khoảnh khắc kỳ lạ khác dễ hiểu hơn. Các nhà lãnh đạo Điện Kremlin có thể đã lên kế hoạch giết hại hàng triệu người, nhưng họ luôn là những kẻ thận trọng về mặt tình dục. Biết bao lần hai đặc điểm này - giết người và tình dục - luôn song hành với nhau!
  
  
  Tôi chộp lấy chiếc vali có áo vest của Belkev và lên lầu vào phòng anh ấy. Điều đầu tiên tôi nhìn thấy đã chứng minh rằng ít nhất Alexander Belkev không phải là một kẻ đoan trang.
  
  
  Anh ta ngồi trên ghế sofa, để ngực trần, với những cuộn mỡ treo trên thắt lưng. Anh ta có khuôn mặt ủ rũ, ít cạo râu. Làn da của anh ta trắng như bụng ếch và lấp lánh thứ dầu được bàn tay cô gái xinh đẹp xoa vào. Và có nhiều hơn một cô gái. Người có bơ là người Đông Đức, dựa vào giọng nói của cô ấy. Hai cô gái Cuba đang rót rượu Johnnie Walker vào ly tại quầy bar, và một cô gái tóc nâu người Nga đang nằm dài trên chiếc ghế nhồi bông, đôi mắt đờ đẫn vì đồ uống hoặc ma túy.
  
  
  “Người mà họ gọi là Killmaster,” Belkev gầm gừ. "Mời vào."
  
  
  “Tôi có một chiếc áo vest cho bạn.”
  
  
  Anh mỉm cười và đưa tay vuốt dọc đùi người phụ nữ Đức.
  
  
  “Bây giờ tôi không có thời gian để mua áo vest.”
  
  
  Tôi thả chiếc hộp xuống bàn cà phê trước mặt anh ấy và mở nó ra.
  
  
  “Nào, hãy giải quyết chuyện này thôi.”
  
  
  Tay Belkev ngừng vuốt ve. Làn da trắng ngần của anh chuyển sang màu đỏ và anh đứng dậy hét lên.
  
  
  “Chúng ta không thể hoàn thành bất cứ điều gì cho đến khi tôi làm điều đó. Có lẽ ngày hôm qua bạn là Nick Carter nổi tiếng. Hôm nay bạn chẳng khác gì một lính đánh thuê KGB khác theo lệnh của tôi! Bạn là thứ bẩn thỉu đối với tôi mà tôi có thể giẫm lên nếu tôi muốn. Nếu bộ vest không vừa với tôi thì bạn có thể quay lại Mỹ của mình. Tôi sẽ không thử nó bây giờ. Tôi đang bận ".
  
  
  Tay tôi ngứa ngáy muốn chộp lấy núi mỡ lợn này và ném ngang phòng.
  
  
  “Khi nào thì cậu định thử nó?” - Tôi buồn bã hỏi.
  
  
  “Chúng ta sẽ xem xét nó. Trong lúc đó, anh là gián điệp riêng của tôi, anh Carter. Kẻ sát nhân cá nhân của Alexander Belkev.”
  
  
  
  
  
  
  Chương bốn
  
  
  
  
  
  Phủ Tổng thống La Moneda được thắp sáng như cây thông Noel để đón tiếp. Những người lính từ Fuerza Mobil xếp hàng ở cổng và tuần tra trong khuôn viên cung điện với đủ súng máy do Mỹ sản xuất để dập tắt một cuộc cách mạng nhỏ. Viên trung úy chặn tôi lại để khám xét khi tôi bước ra khỏi xe. Belkev hất tay anh ta ra.
  
  
  “Đồng chí Carter ở cùng tôi,” anh khoe.
  
  
  Khi bước vào, chúng tôi đi ngang qua một người lính danh dự đội mũ lông vũ. Một người đàn ông khỏe mạnh, có ria mép mà tôi nhận ra là Tiến sĩ Salvador Allende, Tổng thống Cộng hòa Chile, chào Belkev và dẫn ông đến chỗ xếp hàng. Tôi kéo mình và người tùy viên đi giữa những chậu cọ.
  
  
  
  Chức sắc: Các đại sứ, bộ trưởng, tướng lĩnh và toàn thể Bộ Chính trị Đảng Cộng sản Chile mặc áo đuôi và mặc quân phục diễu hành chào đón người Nga. Đại sứ Cuba đã nhận được sự đón tiếp nồng nhiệt và điều này không có gì đáng ngạc nhiên. Chỉ sáu năm trước, Tiến sĩ Allende còn là lãnh đạo của mặt trận du kích OLAS có trụ sở tại Havana. Ông là người đã hộ tống tàn quân của đơn vị du kích Che Guevara vượt biên sang Bolivia.
  
  
  Tôi lấy một ly sâm panh từ một người phục vụ đi ngang qua và dựa vào bức tường đá cẩm thạch, cảm thấy thoải mái như một con côn trùng trong bẫy ruồi.
  
  
  “Señor Carter, bạn có nghĩ bạn có thể mang cho tôi một ly không?”
  
  
  Đây là một trong những cô gái Cuba từ hậu cung của Belkev. Mái tóc đen dài của cô được chải lại thành bờm dài đến mông, và bằng cách nào đó nó được ép vào chiếc váy đính sequin, chặt đến mức có thể khiến một người đàn ông thoáng nhìn thấy đường cong. Cô ấy có làn da màu ô liu và đôi mắt đen, và nếu có một người phụ nữ nào khác quyến rũ hơn mà tôi đã nhìn thấy ở Phủ Tổng thống.
  
  
  “Sâm panh thế nào?”
  
  
  Cô ấy cũng chán như tôi vậy. Chúng tôi cùng nhau bước vào phòng khiêu vũ và tìm thấy một chiếc bàn có nhiều hàng ghế.
  
  
  “Tôi e rằng Alejandro không thích bạn,” cô nói.
  
  
  “Alexandra, ý bạn là vậy? Tôi nghĩ là không, điều đó khiến chúng tôi bình đẳng. Bạn thích anh ấy?"
  
  
  Không cần nhiều sâm panh để nới lỏng lưỡi cô. Một đôi tai thông cảm là tất cả những gì cô thực sự cần.
  
  
  “Em gái tôi và tôi đang ở trong lực lượng dân quân nữ ở Havana thì Alejandro nhìn thấy chúng tôi. Chúng tôi được lệnh phải làm cho anh ấy thoải mái hơn."
  
  
  "Và bạn?"
  
  
  Cô nhăn mặt.
  
  
  “Ít nhất thì nó cũng tốt hơn cảnh sát.”
  
  
  Rosa và chị gái Bonita là con gái của một gia đình Cuba sở hữu một trong những hộp đêm nổi tiếng nhất Havana khi Castro đóng cửa thành phố. Đây là những phụ nữ cực kỳ xinh đẹp, sở hữu tất cả tài năng và gu thẩm mỹ cần thiết cho cuộc sống rộng mở ở Las Vegas, và đặc tính của họ đã bị giảm đi rất nhiều bởi sự thèm ăn thô thiển của Alexander Belkev.
  
  
  “Tôi hai mươi tuổi và Bonita hai mươi hai. Từ năm tuổi, chúng tôi đã được đào tạo thành vũ công flamenco và ca sĩ cante jondo.”
  
  
  "Thật khó để nhảy."
  
  
  "Bạn không tin tôi. Bạn nghĩ tôi chỉ là một con điếm Belkev nào đó phải không? Hãy nhảy đi, tôi sẽ cho bạn xem.”
  
  
  Tôi chỉ vào người tùy viên trong tay mình.
  
  
  "Hối tiếc."
  
  
  Trong suốt thời gian đó, dàn nhạc chơi rất mãnh liệt, chủ yếu chơi những điệu valse nhẹ nhàng mà ngay cả nhà ngoại giao đau khớp nhất cũng có thể thành thạo. Rose với đôi mắt rực lửa, đến gần người chỉ huy dàn nhạc và thì thầm vào tai anh ta. Người đàn ông gật đầu và mỉm cười, rồi quay sang các nhạc công của mình.
  
  
  Khi ban nhạc bắt đầu chơi, Strauss được thay thế bằng nhịp điệu flamenco rực lửa. Rose giơ một tay lên cao quá đầu và búng ngón tay. Chiếc váy bó sát ôm sát bộ ngực đầy đặn và thân hình đầy đặn của cô. Ngay lập tức, các vũ công xuất hiện trong đám đông, và họ bắt đầu đi vòng quanh cô, nhiệt tình vỗ tay.
  
  
  Đôi mắt của Rose không rời khỏi tôi và gót chân cô ấy đột ngột gõ lên sàn phòng khiêu vũ. Tình dục của cô tràn ngập căn phòng rộng lớn, khiến nó rung chuyển theo nhịp điệu của guitar. Khi cô ấy quay lại, chiếc bờm đen dài của cô ấy xoáy trong không trung, vung roi. Hàng trăm con mắt đổ dồn vào cô ấy và cô ấy chỉ nhảy cho tôi xem. Tôi là thử thách của cô ấy. Khi cô ấy vén váy lên cao trào, tôi nhìn thấy đôi chân vũ công xinh đẹp của cô ấy, gầy và thon gọn như chân của một chàng trai trẻ đẹp trai. Khi cô ấy giơ tay lên cao xong, cả phòng vang lên tiếng vỗ tay, trong đó có cả tôi.
  
  
  Mọi người đàn ông ở đó chắc hẳn đều mơ ước được tóm lấy cô ấy ngay tại chỗ, và những ánh mắt dõi theo cô ấy khi cô ấy quay lại với tôi. Tôi có một ly sâm panh lạnh đang đợi cô ấy.
  
  
  "Bây giờ bạn có tin tôi không, Señor Killmaster?"
  
  
  “Tôi tin rằng bạn và tôi sẽ uống một ly. Tặng Rosa, bellisima bala.”
  
  
  “Và đối với bạn,” cô ấy nâng ly lên, “người đầu tiên tôi muốn nhảy cho desnuda.”
  
  
  “Desnuda” có nghĩa là “khỏa thân” và tôi chỉ có thể tưởng tượng tác động của một Rose khỏa thân và nhảy múa đối với cảm xúc của tôi.
  
  
  Cả nhóm quay trở lại điệu valse. Anh ta đột ngột dừng lại và chuyển sang hát quốc ca của nước cộng hòa. Cùng lúc đó, mọi người quay về lối vào phòng khiêu vũ, nơi Tổng thống và Belkev vừa bước vào. Allende nhận vinh dự này với sự kiên nhẫn và hài hước. Đôi mắt nhỏ của Belkev quét khắp phòng khiêu vũ cho đến khi tìm thấy Rose, rồi nheo lại khi thấy cô ấy đang ở cùng tôi.
  
  
  Dù thế nào đi nữa, tổng thống cũng cảm thấy nhẹ nhõm khi người Nga rời bỏ ông. Belkev vượt qua các vũ công để đến chỗ Rosa.
  
  
  "Bạn đang làm gì với tên sát nhân đế quốc này?" anh ta yêu cầu.
  
  
  Rose nhún đôi vai xinh đẹp của mình.
  
  
  “Chính anh nói rằng anh ta là gián điệp riêng của anh, vậy tại sao
  
  
  Tôi không nên ở bên anh ấy sao? Hơn nữa anh ấy cũng rất tốt bụng."
  
  
  “Tránh xa cô ấy ra,” Belkev ra lệnh cho tôi bằng tiếng Nga. "Đó là trật tự."
  
  
  "Tôi không hiểu. Anh ấy là người Yankee. Làm sao bạn có thể bảo anh ấy phải làm gì?” - Rose hỏi với tất cả sự kiên trì của một người đàn ông đã uống quá nhiều sâm panh.
  
  
  “Anh ta chỉ là một sát thủ. Tôi là bộ trưởng và tôi ra lệnh."
  
  
  “Trao huy chương vàng cho một con lợn thì bạn vẫn có một con lợn,” tôi nhận xét bằng tiếng Tây Ban Nha ở Cuba.
  
  
  Rose cười khúc khích đến mức suýt đánh rơi ly rượu. Belkev trở nên giận dữ và hỏi tôi đã nói gì.
  
  
  “Anh ấy là một người đàn ông nghịch ngợm,” cô trêu chọc.
  
  
  “Rose, đùi em là dòng sông mát lạnh và anh khát quá,” tôi tiếp tục.
  
  
  “Thật nghịch ngợm,” cô bật cười.
  
  
  Mọi người bắt đầu nhìn chúng tôi và Belkev khó có thể kiềm chế được.
  
  
  “Im lặng và tránh xa người phụ nữ của tôi,” anh lại ra lệnh cho tôi.
  
  
  “Tôi thực sự sẽ để bạn yên nếu bạn chỉ nhận chiếc áo vest này mà tôi đã cố đưa cho bạn.” Tôi đưa va li của tùy viên cho anh ta.
  
  
  “Đây là một điều ngu ngốc. Tại sao tôi phải lo lắng về điều này?
  
  
  “Belkev,” tôi nói với giọng không chút hài hước, “nếu lúc này tôi không đang thực hiện một nhiệm vụ khác, tôi có thể giết anh.” Đột nhiên Luger của tôi chen lấn vào cái bụng đầy đặn của mình, chuyển động đó khiến những vị khách còn lại trong nhóm không thể biết được chuyển động của mình. "Giết ngươi không cần suy nghĩ, ngươi cũng không thể làm gì được."
  
  
  "Bạn điên rồi!"
  
  
  “Hôm nay bạn là người thứ hai nói điều đó. Không, tôi không điên, tôi chỉ chán chơi trò chơi với bạn thôi. Nếu bây giờ bạn không mặc chiếc áo vest này vào, tôi sẽ rời đi. Tôi sẽ nói với sếp của tôi rằng anh từ chối hợp tác.”
  
  
  Belkev nhìn thanh kim loại ép chặt vào bụng mình. Anh ấy đã bình tĩnh lại và tôi gần như có thể thấy anh ấy đang suy nghĩ.
  
  
  “Được rồi, Carter, tôi sẽ thử. Bất cứ điều gì để thoát khỏi bạn."
  
  
  Khẩu Luger quay trở lại bao súng và chúng tôi bước ra cửa hông. Belkev đón đại sứ Nga và vài vệ sĩ của ông ta chỉ bằng một cái liếc mắt. Hoa hồng theo sau.
  
  
  Ngay khi chúng tôi bước vào hành lang, Belkev hỏi đại sứ liệu người Nga có cung điện không.
  
  
  "Bất cứ điều gì bạn muốn. Đây là mong muốn của tổng thống.”
  
  
  Tuyệt vời. Chúng ta có thể tìm đâu một nơi để ở một mình? "
  
  
  Đại sứ là một người đàn ông gầy gò mắc chứng khó tiêu. Trong bộ tuxedo, anh ta trông giống như một xác chết rách nát, bị xáo trộn.
  
  
  “Tôi hiểu rằng chủ nhà có thể bị xúc phạm nếu chúng tôi xâm nhập vào văn phòng chính phủ. Tuy nhiên, bên dưới cung điện có một tầng hầm rộng lớn chưa được sử dụng, nơi từng giam giữ các tù nhân chính trị.”
  
  
  “Tôi không nghĩ chúng ta cần thứ này,” tôi xen vào.
  
  
  “Nhưng tôi nghĩ vậy,” Belkev nói. “Sau thỏa thuận nhỏ của chúng ta, cậu có thể tiếp tục lên đường. Tôi không cần anh nữa".
  
  
  Lính canh cung điện Chile cho chúng tôi đi qua một cầu thang hẹp. Các khu vực chính của Phủ Tổng thống có thể đã được chiếu sáng và sống động, nhưng cầu thang và tầng hầm dẫn đến đó lại giống như bước ra từ một bộ phim kinh dị. Những bóng đèn trong lồng kim loại chiếu sáng hành lang hôi hám. Những âm thanh của dàn nhạc đã biến mất, tiếng leng keng của những ly sâm panh cũng không còn nữa, và tất cả những gì chúng tôi có thể nghe thấy là tiếng gót giày cạch cạch và tiếng chạy nhốn nháo không được chú ý của lũ chuột.
  
  
  “Ở đây,” người bảo vệ nói. Tôi nhận thấy trên cổ áo anh ấy có biểu tượng màu đỏ của Đảng Cộng sản Chile. Điều này có nghĩa là anh ta không phải là một quân nhân, và tôi không thể mong đợi sự thương xót từ anh ta. Anh mở cánh cửa sắt.
  
  
  Bên trong không có đèn điện. Thay vào đó, chiếc đèn chạy bằng pin tạo thành một vòng tròn mờ ảo. Tôi nhìn thấy hai chiếc còng tay rỉ sét treo trên khối đá ở bức tường phía xa. Đó không phải là một căn phòng, đó là một ngục tối.
  
  
  Tôi hỏi. - "Anh đang làm cái quái gì vậy?" Khi tôi quay lại, tôi phát hiện ra. Các vệ sĩ của đại sứ chĩa súng vào tim tôi.
  
  
  “Hỏi một câu hỏi ngu ngốc…” Tôi tự trả lời thành tiếng. “Nhân tiện, vụ giết người của tôi là bản án tử hình đối với một số chàng trai của bạn. Nó sẽ không khiến bạn trở nên nổi tiếng khi về nhà."
  
  
  “Thành thật mà nói, ông Carter, tôi nghĩ chúng tôi sẵn sàng đổi hàng tá thi thể để lấy của ông. Tuy nhiên, tôi không có ý giết bạn. Mở trường hợp của bạn."
  
  
  Tôi phải ghi công cho Belkev cho bước này. Tôi là người duy nhất ở Nam Mỹ biết cách mở hộp tùy viên mà không tự nổ tung. Không có chìa khóa để mở ổ khóa; thiết bị này không gì khác hơn là một điểm tiếp xúc điện gắn với chất nổ phân mảnh. Tôi lấy một chiếc ghim nhựa ra và nhét nó vào dưới nắp; vụ án đã được mở.
  
  
  “Cô thấy đấy, Rose, tôi thực sự hiểu Bậc thầy ám sát,” anh càu nhàu, ra hiệu cho các vệ sĩ tiến về phía trước. “Anh ta có một khẩu súng và một con dao đeo ở tay trái. Tất cả đều có trong hồ sơ của anh ấy."
  
  
  Họ cởi áo khoác và áo sơ mi của tôi, lấy vũ khí của tôi và
  
  
  Họ kéo tôi vào tường. Mỗi người trong số họ còng một tay của tôi.
  
  
  “Anh thấy thế nào, Killmaster?” - Belkev hả hê. “Trói như dê à? Thậm chí không thể giết các sĩ quan KGB thay vì chiếc Axe yêu quý của bạn?”
  
  
  “Tôi tưởng anh đã nói là anh sẽ không giết tôi.
  
  
  “Ồ, tôi không biết. Bạn phải hiểu rằng tôi chưa bao giờ thích ý tưởng nhận áo giáp từ người Mỹ các bạn. Ý tôi là, nếu áo vest không chống đạn thì sao? Điều gì sẽ xảy ra nếu tôi bước vào đám đông và tưởng như vậy rồi bị giết bởi tên ngốc đầu tiên cầm súng đi cùng? Đây chẳng phải là một trò đùa thú vị dành cho AX sao? Tôi sẽ chết và bạn sẽ an toàn trên máy bay của mình. Không, tôi không ngây thơ đến thế đâu, ông Carter, ông phải chứng minh cho tôi thấy bộ vest của ông thực sự tốt đến thế nào. "
  
  
  “Làm sao anh ta có thể làm được điều này khi đang bị xích vào tường?” - Rose hỏi.
  
  
  “Rất đơn giản,” Belkev trả lời. “Nếu anh ấy còn sống, tôi sẽ lấy chiếc áo vest. Nếu không, tôi sẽ gửi lại chiếc áo vest cùng với thi thể của anh ấy ”.
  
  
  Một cảm giác lạnh buốt xâm chiếm tôi. Điều gì sẽ xảy ra nếu toàn bộ kế hoạch này là kế hoạch của Hawk? Liệu anh ta có làm Belkev thất vọng với một chiếc áo vest giả không? Tôi biết trong đầu Hawke luôn tràn ngập những ý tưởng xảo quyệt, và nếu điều này phản tác dụng, tôi sẽ là người đầu tiên biết.
  
  
  Các lính canh lấy chiếc áo vest ra khỏi hộp và quấn nó quanh ngực tôi. Nó dường như còn mạnh mẽ hơn cả khi tôi cầm nó trên tay ở sân bay Delaware. Tôi tự hỏi liệu nó có đủ mạnh để làm chệch hướng một phát đạn 0,22 chứ đừng nói đến một mảnh chì từ súng máy.
  
  
  “Hãy coi mình là một người bán hàng người Mỹ, Killmaster. Bán cho tôi hàng hóa của bạn."
  
  
  "Tôi không thể khiến bạn hứng thú với máy hút bụi được, phải không?"
  
  
  Người bảo vệ đưa cho Belkev khẩu súng lục cỡ nòng 45 của anh ta. Belkev kéo chốt lại, đặt hộp đạn đầu tiên vào đúng vị trí.
  
  
  “Luôn có khiếu hài hước,” anh nhận xét khô khan.
  
  
  Anh ta chĩa khẩu súng lục cồng kềnh vào giữa ngực tôi. Không ai nói một lời; ngay cả lũ chuột cũng đột nhiên im lặng. Tôi nhớ rằng khẩu .45 được thiết kế để gây sốc khi Thủy quân lục chiến Hoa Kỳ phát hiện ra rằng loại súng thông thường của họ không thể ngăn chặn được những người thuộc bộ lạc Huka điên cuồng trong cuộc nổi dậy ở Philippines. Những sự thật kỳ lạ như thế này hiện lên trong đầu bạn khi bạn nhìn xuống nòng súng lục cỡ nòng .45 và tất cả những gì bạn có thể làm là giữ im lặng nhất có thể.
  
  
  Có một tia sáng lóe lên, đồng thời một nắm đấm khổng lồ đập tôi vào tường. Tôi cảm thấy như xương sườn đang bốc cháy và tôi không thể thở được. Bụng tôi thắt lại trong cổ họng. Sau đó có một tiếng tách khi lớp vỏ mới trượt vào đúng vị trí. Đầu tôi lắc lư như say rượu.
  
  
  Lần này tôi không nhìn thấy khẩu súng nhưng tôi thấy một ngôi sao đen nổ tung trên áo khoác ngay trên tim tôi. Tim đập thình thịch, phổi không có đủ không khí. Khi tôi nhìn Belkev và những người khác, tôi không thể tập trung được vào họ. Tôi nghe thấy tiếng kêu sợ hãi của Rosa và lờ mờ nhìn thấy nụ cười nịnh bợ của Belkev. Chân tôi giật giật như một con rối khi tôi cố gắng lấy lại thăng bằng.
  
  
  “Không có máu,” tôi tự nhủ. Chỉ sốc và thiếu không khí. Tôi vẫn còn sống.
  
  
  “Có vẻ như chiếc áo vest đang phát huy tác dụng của nó,” Belkev thở dài. “Tuy nhiên, không có gì đảm bảo rằng sẽ có người cố giết tôi bằng súng. Tôi muốn xem làm thế nào những bộ quần áo này có thể chịu được hỏa lực của súng máy.”
  
  
  “Đồng chí, thỏa thuận rất chính xác,” đại sứ xen vào. Niềm đam mê đối với sự kỳ cục của Belkev bắt đầu khiến anh sợ hãi. “Người Mỹ không tuyên bố bất cứ thứ gì giống súng máy.”
  
  
  “Một khẩu súng tiểu liên,” Belkev tự sửa lại. "Bé nhỏ".
  
  
  Lính canh Chile đã được cử đến để lấy vũ khí. Belkev lấy một điếu thuốc của tôi và vòng tay qua eo Rosa.
  
  
  “Anh thích sở thích của tôi về phụ nữ; Tôi thích mùi vị thuốc lá của bạn."
  
  
  "Chuyện gì đã xảy ra ở Berlin vậy, Belkev?" Tôi thốt ra những lời đó bằng hơi thở đầu tiên của mình. “Bạn đã làm gì trong cuộc chiến khiến họ đánh gục bạn?”
  
  
  Anh không hề ngạc nhiên hay khó chịu. Anh ấy rất tự hào.
  
  
  “Đó chỉ là một trò chơi nhỏ, một trò chơi rất giống với trò chơi này. Nhưng những kẻ ngốc tội nghiệp không có áo giáp. Sẽ không có vấn đề gì nếu tôi không vô tình giết chết đồng đội của mình. Tôi chỉ vui vẻ và uống rượu. Bạn hiểu."
  
  
  "Tôi hiểu."
  
  
  "Một cách tự nhiên. Bạn đã giết bao nhiêu người? Một trăm? Hai trăm?"
  
  
  "Không theo cách này. Không phải cách của một kẻ hèn nhát béo."
  
  
  Anh đỏ mặt, nhưng rồi lấy lại bình tĩnh. “Bạn biết đấy, nhắm súng máy khó hơn nhiều,” anh nói.
  
  
  Người bảo vệ quay lại với khẩu súng lục mà Belkev muốn. Belkev kiểm tra nó để đảm bảo băng đạn đã đầy rồi mới nhả chốt an toàn. “Nó sẽ rất dễ dàng, rất dễ dàng,” đôi mắt anh ấy nói với tôi. Ngay cả khi chiếc áo vest không bị rách trong một cuộc kiểm tra không công bằng, chỉ một chút do dự ở vai cũng sẽ khiến một loạt đạn bắn thẳng vào mặt tôi.
  
  
  “Xin hãy cẩn thận,” đại sứ hỏi
  
  
  
  “Điều này còn gấp đôi,” tôi nghĩ. Nhưng tôi không nói gì cả.
  
  
  Belkev dập điếu thuốc dưới chân và ấn khẩu súng máy vào bụng. “Chống lại bất kỳ khẩu súng lục nào được biết đến,” một giọng nói vang lên trong đầu tôi. Rose khóc nức nở. Belkev bóp cò như thể đang làm tình với anh ta.
  
  
  Những viên đạn đầu tiên găm vào bức tường bên phải tôi và làm mất đi một đường nét về phía tôi. Quá cao! Tôi đã nghĩ. Những mảnh đá cắt vào tay tôi. Sau đó, các tia nước bắn thẳng vào mắt. Tôi quay ngoắt đi khỏi phát súng trúng tai tôi. Tôi đợi trong khoảng một phần nghìn giây cho viên đạn tiếp theo, viên đạn sẽ thổi bay hộp sọ của tôi lên trần nhà.
  
  
  Thay vào đó, chiếc áo vest bắt đầu nhảy múa, rùng mình và căng ra dưới làn mưa đá nóng bỏng của súng máy. Và một lần nữa không khí lại bay ra khỏi phổi tôi. Chân tôi căng ra một cách tuyệt vọng để tránh bị đập đầu vào cơn mưa chết người. Họa tiết không ổn định di chuyển lên bức tường bên trái tôi, xé toạc tảng đá.
  
  
  Ngón tay của Belkev không rời cò lấy một giây và quay khẩu súng máy về phía tôi. Vải áo vest đã bị xé rách hoàn toàn khỏi những tấm nhựa, những tấm nhựa giờ đã cong vênh và rỗ. Những viên đạn bắn ra tạo thành những đường rãnh trên cổ tôi. Tôi đã thu hút được sự chú ý của Belkev. Chúng thậm chí còn không có trong hốc mắt. Họ quay trở lại Berlin và một lần nữa chứng kiến thi thể run rẩy của các tù nhân chiến tranh người Đức, những người mà hắn đã cắt xẻo đến mức không thể nhận ra. Súng tiểu liên không còn đi lang thang nữa. Hết đòn này đến đòn khác trút xuống tôi, làm những chiếc đĩa uốn cong hơn nữa, có nguy cơ đâm thủng chúng.
  
  
  Tôi đã cố gắng giữ mình không bị ngã. Sau đó tôi nhận ra rằng anh ấy không còn ở trước mặt tôi nữa. Những viên đạn nhỏ xé thẳng giữa áo, xuyên từ ngực xuống bụng và các bộ phận bên dưới. Vì chiếc áo vest được may vừa vặn với chu vi của Belkev nên nó gần như che kín tôi đến háng. Đây chính xác là những gì Belkev nhận thấy, và đây là cách anh ta định kết liễu Nick Carter; không có mệnh lệnh nào từ trên có thể ngăn cản anh ta trải qua chiến thắng vĩ đại nhất của mình một lần nữa. Những viên đạn đã găm vào mép dưới của chiếc áo vest rách rưới. Tôi biết không còn sự bảo vệ nào nữa - và không còn hy vọng nữa.
  
  
  Belkev hạ nòng súng xuống inch cuối cùng, nhắm thẳng vào giữa hai chân tôi. Mặt anh đẫm mồ hôi và bóng loáng. Không có chuyện gì xảy ra. Anh lại bóp cò. Sau đó anh ta xé cuốn tạp chí.
  
  
  "Nó trống rồi. Mang cho tôi cái khác!" - anh gầm gừ với người bảo vệ.
  
  
  Phép thuật thôi miên trong ngục tối đã bị phá vỡ. Đại sứ lắc đầu mạnh mẽ. Ngay cả các vệ sĩ cũng trông mệt mỏi vì căng thẳng.
  
  
  “Nó sẽ trông rất lạ. Người bảo vệ nói, mượn súng là một chuyện, nhưng xin thêm đạn sẽ gây ra vấn đề.”
  
  
  “Đồng chí, chúng ta phải quay lại quầy chiêu đãi,” đại sứ can thiệp. - Chúng ta đã đi lâu quá rồi. Sẽ là một sự xúc phạm nếu chúng tôi biến mất.”
  
  
  "Tôi chưa nói xong!" - Belkev hét lên.
  
  
  “Xin hãy nhớ đến chính mình, đồng chí Belkev. Bạn đã chứng minh quan điểm của mình. Chiếc áo vest có tác dụng." Đại sứ nhìn tôi rồi nhanh chóng quay đi. Tôi tự hỏi mình đã tạo ra cảnh tượng gì. “Bây giờ tôi phải nhấn mạnh rằng chúng ta phải quay trở lại. Những tên côn đồ theo chủ nghĩa Maoist sẽ chú ý quá nhiều đến sự vắng mặt của bạn. Có lẽ bây giờ họ đang cố gắng khiến tổng thống chống lại bạn."
  
  
  Khẩu súng tiểu liên rơi khỏi tay Belkev xuống sàn đá. Anh lắc mình và lau mồ hôi trên má bằng một chiếc khăn tay. Rosa bắt đầu đến gần tôi, và đại sứ lại đẩy cô vào vòng tay của các vệ sĩ.
  
  
  “Nào, đồng chí,” đại sứ nói nhẹ nhàng. “Hãy lấy lại bình tĩnh. Nói cho tôi biết, Tổng thống đã nói gì với bạn khi xếp hàng? Kể nghe đi."
  
  
  Anh gật đầu với một trong những vệ sĩ. Tên côn đồ băng qua sàn và cởi áo vest của tôi.
  
  
  “Con lợn kinh tởm,” anh thì thầm, xích tôi vào tường.
  
  
  Nếu có điều gì an ủi thì tôi biết anh ấy không nói về tôi.
  
  
  
  
  
  
  Chương năm
  
  
  
  
  
  Một vài sĩ quan quân đội chính quy đưa tôi về phòng khách sạn trên chiếc limousine có rèm che. Họ ồn ào xung quanh tôi với vẻ xin lỗi cho đến khi tôi đuổi họ đi và tự mình làm việc.
  
  
  Cánh tay của tôi bị bắt chéo với những vết cắt nông, và cổ tôi bị bỏng vài vết do đạn chặn lại bởi áo vest. Nhưng phần xấu nhất lại đến khi tôi nhìn vào ngực và bụng của mình. Trông tôi như đang đánh nhau. Có hàng trăm vết bầm tím; Tôi nhẹ nhàng sờ vào những chiếc xương sườn bị gãy. Tôi nhìn thấy nhiều thi thể bị cắt xẻo nặng nề, và trong khoảnh khắc tôi có một hình ảnh quá sống động về cơ thể của chính mình bị cắt xẻo nếu chiếc áo vest bị rách. Bụng tôi gần như lộn ngược.
  
  
  Belkev! Nếu tôi có thể chạm tay vào anh ấy thì anh ấy sẽ
  
  
  bộ trưởng thương mại chết
  
  
  Một vài miếng băng keo đã khôi phục lại sự lưu thông cho cơ thể ốm yếu của tôi. Mỗi chuyển động đều mang đến cho tôi một nỗi đau mới và một lý do mới để lột da sống người Nga. Tôi cố ngủ nhưng không thể ngủ được nếu không có thuốc giảm đau nên tôi tỉnh dậy khi thấy tay nắm cửa xoay. Bất chấp sự phản đối của những cơ bắp bầm tím, tôi trượt ra khỏi giường và đi về phía cửa.
  
  
  Một người bước vào với một khẩu súng lục. Bàn tay tôi như một chiếc rìu, rơi trúng cổ tay kẻ tấn công, và khẩu súng bay ngang sàn. Một tay ôm lấy cổ anh ấy, khiến anh ấy không thở được, tay còn lại vòng qua thân mình để tóm lấy thứ mà tôi mong đợi từ bộ ngực to lớn của Đồng chí Belkev.
  
  
  Tay tôi chưa kịp chạm vào thì tôi đã nhận ra mình đã nhầm người. Trên thực tế, đó hoàn toàn không phải là một người đàn ông. Tôi xoay cô ấy lại và dùng tay bịt miệng cô ấy lại. Đó là hoa hồng.
  
  
  "Anh định kết liễu tôi phải không?" - Tôi hỏi với vẻ hơi ngạc nhiên.
  
  
  Cô ấy lắc đầu và tôi thấy sự tức giận thay vì sợ hãi. Tôi bỏ tay ra.
  
  
  “Anh lại nhầm về tôi nữa rồi. Tôi đã lo lắng về bạn. Tôi đã trốn khỏi Alejandro khi anh ấy say rượu và tôi đang trả lại nó cho bạn ”.
  
  
  Tôi bật đèn rồi cúi xuống nhặt khẩu súng. Nó lúc đó trống rỗng. Khi tôi đứng dậy, Rose rút ra một con dao nhọn dài từ chỗ giấu nó giữa ngực cô ấy. Cô ấy xoay nó với tay cầm hướng ra ngoài và đưa nó cho tôi.
  
  
  "Cảm ơn."
  
  
  “Nhìn anh kìa, tội nghiệp. Bạn cần phải đến bệnh viện."
  
  
  Cô rụt rè đưa tay chạm vào ngực tôi rồi nhanh chóng rút tay ra.
  
  
  "Quái thú!" - cô rít lên và bắt đầu đánh giá sâu hơn về tính cách của Belkev.
  
  
  “Được, chúng tôi đồng ý với điều đó. Alex Belkev không phải là Albert Schweitzer.”
  
  
  "Bây giờ bạn đang làm gì? Giết nó?"
  
  
  Cô ấy thấy tôi bị cám dỗ bởi ý nghĩ này như thế nào. Tôi lắc đầu.
  
  
  "Không phải lúc này. Ngày mai tôi sẽ trở lại Hoa Kỳ.”
  
  
  "Đưa tôi đi với bạn. Tôi và chị gái tôi."
  
  
  Câu nói này khiến tôi chớp mắt.
  
  
  “Điều đó không có nghĩa là tôi không đồng ý với cuộc cách mạng của Fidel,” cô nói nhanh. “Tôi chỉ là một vũ công, không phải dân quân. Bạn có nhớ người chỉ huy ban nhạc không? Tôi biết anh ấy kể từ khi anh ấy chơi cho bố tôi. Có hàng trăm người khác mà tôi biết ở New York. Giá như tôi có thể có được một nơi ở đó thì tôi sẽ không gặp vấn đề gì. Tôi có thể làm việc vào ban đêm và dọn dẹp nhà cho bạn vào ban ngày."
  
  
  “Tôi có một người hầu đang làm việc này ngay bây giờ. Tôi nghĩ anh ấy sẽ không thích sự cạnh tranh."
  
  
  "Anh không đưa tôi đi à?"
  
  
  “Tôi không thể. Có lẽ lần sau".
  
  
  Dường như một phần linh hồn của cô đã rời bỏ cô. Tôi tự rót cho mình một ly đồ uống mới và chuẩn bị cho cô ấy.
  
  
  "Belkev hiện đang ở đâu?" Tôi hỏi.
  
  
  "Tại bữa tiệc. Anh ta nghĩ rằng có một người vợ của một trong những bộ trưởng mà anh ta có thể quyến rũ. Anh ấy là người theo chủ nghĩa tự do."
  
  
  Đó là mùa xuân ở Mỹ. Mùa thu đã bắt đầu ở Chile. Một làn gió mát thổi dọc theo Đại lộ Bernardo O'Higgins và thổi vào phòng. Rose uống hết ly rượu của mình với một tiếng thở dài và đặt nó xuống.
  
  
  "Tôi phải đi."
  
  
  "Không cần. Hãy ở lại đây đêm nay."
  
  
  Một nụ cười phá tan nỗi buồn của cô.
  
  
  “Tôi không nghĩ cậu có thể làm được gì trong tình trạng hiện tại.”
  
  
  "Bạn quên. Anh ấy hết đạn rồi.”
  
  
  "Ừ, anh ấy không làm thế."
  
  
  Rose lúc này đang mỉm cười rạng rỡ. Cô băng qua phòng tới cửa, khóa nó lại và chấm dứt cuộc cãi vã. Trong bóng tối lờ mờ, tôi nghe thấy tiếng váy của cô ấy sột soạt trên sàn và lờ mờ nhìn thấy cô ấy hiện ra từ làn sương trắng của quần lót.
  
  
  Tôi nằm xuống tấm trải giường khi Rose duyên dáng ngồi trên người tôi. Bộ ngực chín mọng của cô ấy đung đưa và chạm vào ngực tôi một cách dịu dàng khi cô ấy cúi xuống hôn tôi. Miệng chúng tôi mở ra và chúng tôi hôn nhau thật sâu, niềm đam mê của chúng tôi xua tan đi sự xấu xí của màn đêm. Kỷ luật khiêu vũ giúp cơ thể cô có khả năng kiểm soát cơ bắp độc đáo, và cô là sự kết hợp gợi tình giữa lạnh lùng và ấm áp, cứng rắn và mềm mại.
  
  
  Toàn bộ sự lãng mạn của Havana như xưa nay nằm ở vẻ đẹp và kỹ năng của Rosa. Cơ thể tôi không còn cảm thấy đau đớn nữa. Tôi có cơn khao khát tình dục mãnh liệt mà chỉ xảy ra khi bạn ở bên một người phụ nữ mà bạn biết có thể thỏa mãn nó. Toàn bộ cơn ác mộng của sứ mệnh Chile đáng để làm quen với cô ấy vào đêm hôm đó.
  
  
  “Ồ, thưa ông,” cô run lên vì sung sướng.
  
  
  Tôi ôm lấy hông màu ô liu sa tanh của cô ấy khi cô ấy nghiêng người về phía tôi.
  
  
  “Belkev đi rồi,” tôi thì thầm. “Không phải AX, cũng không phải KGB. Chỉ có chúng tôi. Bạn nói bạn muốn nhảy cho tôi xem. Bây giờ khiêu vũ đi."
  
  
  Ánh sáng nhợt nhạt từ ngoài cửa sổ uốn cong quanh khuôn mặt cô và chiếu xuyên qua ngực và bụng cô. Trong tay tôi, hông cô ấy vặn vẹo và phập phồng, gần như hất văng tôi ra khỏi giường, nhưng lại càng kéo tôi vào sâu hơn trong cô ấy.
  
  
  “Hãy biến nó thành vĩnh viễn. Hãy làm điều đó mãi mãi,” cô cầu xin.
  
  
  Đùi cô ấy đột nhiên tóm lấy tôi và một cảm giác nóng rát lan khắp người tôi. Một cách mù quáng, tôi trút hết cơn giận dồn nén của mình lên Rose. Và trong hành động yêu thương, sự căng thẳng và giận dữ được thay thế bằng một thứ khác, một thứ gì đó ngọt ngào và làm dịu cơn khát, một thứ mà cả hai chúng tôi đều rất cần.
  
  
  Sau đó, không khí ban đêm làm mát cơ thể chúng tôi. Đầu tôi tựa vào một bên đùi của cô ấy và chúng tôi cùng uống một ly rượu scotch đặt cân bằng giữa hai bầu ngực của cô ấy.
  
  
  "Anh không thể tin được điều đó lại tốt cho em đến thế đâu, Nick." Cô ấy nói rất nhỏ, như thể đang nói với chính mình. “Khi một cô gái đi du lịch với một người đàn ông như Belkev…”
  
  
  Tôi quay đầu lại và nhìn qua chỗ trũng giữa ngực cô ấy, qua tấm kính và nhìn lên mặt cô ấy.
  
  
  “Em không cần phải nói thêm nữa, Rose.”
  
  
  Cô ấy cúi xuống chạm vào má tôi.
  
  
  “Tôi sẽ khiêu vũ cho bạn bất cứ lúc nào bạn muốn. Tôi có thể yêu một người đàn ông như anh."
  
  
  "Suỵt."
  
  
  Cô cười vui vẻ, hiền lành.
  
  
  “Anh rất tử tế với một người tên Killmaster. Tôi hy vọng một ngày nào đó bạn sẽ đến Cuba”.
  
  
  "Tôi không biết khi nào, nhưng tôi sẽ uống mừng nó."
  
  
  Tôi nhấc chiếc ly khỏi ngực cô ấy. Một vòng ướt hình thành giữa ngực cô ấy và tôi cúi xuống hôn vào đó. Vòng tay của Rose ôm lấy tôi.
  
  
  "Anh có thể làm lại lần nữa được không?" cô ấy hỏi. “Nếu điều đó khiến em quá khó chịu…”
  
  
  “Liệu pháp nghề nghiệp,” tôi nói. “Sếp của tôi rất tin tưởng vào điều này.”
  
  
  
  
  
  
  Chương sáu
  
  
  
  
  
  Chiếc máy bay đang đợi tôi tại căn cứ quân sự gần Santiago chở một ngôi sao của Lực lượng Không quân Chile. Tôi tỏ ra ngạc nhiên về điều này, nhưng vì phi công có mật khẩu chính xác nên tôi lấy bộ đồ và mũ bảo hiểm rồi leo lên phía sau máy bay.
  
  
  “Tôi tưởng một chiếc máy bay Mỹ đang đợi tôi,” tôi nhận xét qua bộ đàm.
  
  
  “Có tin đồn rằng đêm qua có chuyện gì đó đã xảy ra với một người Mỹ trong cung điện. Nếu bạn rời đi theo cách này, sẽ không có ai chú ý. Tôi phải ngắt kết nối và nói chuyện với tòa tháp."
  
  
  Cuộc trò chuyện đột ngột giữa phi công và tháp điều khiển nghe có vẻ giống nhau ở bất kỳ ngôn ngữ nào. Tôi lắng nghe đủ lâu để nhận ra rằng chúng tôi có đường bay cho đội tuần tra Thái Bình Dương, điều đó có nghĩa là máy bay có thể sẽ hạ cánh cách bờ biển một chút, nơi tôi sẽ gặp người liên lạc thường xuyên của mình.
  
  
  “Azul Número Cinco Cinco Tres, xin phép tiene...”
  
  
  Những lời cuối cùng của giọng nói trong tòa tháp bị át đi bởi tiếng gầm rú của động cơ phản lực. Đôi cánh của Shooting Star rung rinh khi chúng tôi lăn bánh trên đường băng. Giống như vũ khí của tất cả các nước Mỹ Latinh, ngoại trừ Cuba, chúng được mua ở Hoa Kỳ dưới dạng vũ khí đã qua sử dụng với giá chiết khấu. Tuy nhiên, không giống như một số quốc gia khác, người Chile luôn giữ cho máy bay của họ được đánh bóng cao từ trong ra ngoài.
  
  
  Đầu tôi ngửa ra sau khi máy bay cất cánh xuống đường băng. Trong giây lát, chúng tôi bị giữ lại bởi lực ma sát của trái đất, rồi chúng tôi bay lên bầu trời xanh mà quốc ca Chile hát lên. Ở độ cao 10.000 feet, áp suất giảm nhẹ và mũi máy bay cúi xuống đủ thấp để tôi có thể thấy rằng chúng tôi đang bay thẳng qua thủ đô.
  
  
  “Kallamps, lán nấm,” phi công nói khi chúng tôi đến gần rìa dày và tối của những lán ở ngoại ô thị trấn. “Chúng tôi gọi họ như vậy vì họ xuất hiện chỉ sau một đêm. Khi Allende trở thành tổng thống, tất cả người nghèo trong làng đều đến Santiago vì họ nghĩ ông sẽ cho họ tiền và đất đai. Họ đã sống ở đó được hai năm rồi vì không có tiền cho họ”.
  
  
  Một cánh nghiêng và chúng tôi nghiêng qua những tòa nhà kiểu cũ trong khu thương mại của Santiago.
  
  
  “Những người giàu hoặc bỏ tiền của họ đi hoặc gửi nó đến Argentina hoặc Uruguay. Bảy mươi năm trước đây là một đất nước rất giàu có. Bạn có biết điều gì đã làm chúng ta giàu có không? Chúng tôi là nhà cung cấp nitrat lớn nhất thế giới. Phân bón. Phân bón. Sau đó là những cái nhân tạo. Phân bón được phát minh và thị trường sụp đổ. Vì thế hãy nhìn chúng tôi, đang chết đuối trong đống phân của chính mình.”
  
  
  Cánh cửa lại hạ xuống và tôi thấy chúng tôi đã đi qua khu vực thượng lưu thịnh vượng của thành phố.
  
  
  “Tổng thống mới của chúng tôi nói rằng ông ấy đã từ chối dinh tổng thống vì nó quá lớn đối với một tổng thống cộng sản. Đó là lý do tại sao anh ấy ở lại khu vực Providencia này.”
  
  
  Anh chỉ vào một căn biệt thự nhỏ sang trọng. Tôi nhận thấy khuôn mặt hếch lên của các vệ sĩ đang nheo mắt nhìn máy bay. Chúng tôi kết thúc chuyến bay vòng quanh thành phố và tiếp tục hướng về phía biển, Thái Bình Dương trông êm đềm như chính tên gọi của nó.
  
  
  Chúng tôi tăng tốc cho đến khi gần như nhìn thấy được đường bờ biển. Những chiếc thuyền đánh cá lắc lư phía dưới chúng tôi. Sau đó máy bay chuyển hướng đột ngột từ bắc xuống nam.
  
  
  Chuyện gì đang xảy ra vậy? Tôi hỏi, “Tôi tưởng anh đang đưa tôi tới chỗ liên lạc của tôi ở phía bắc.”
  
  
  “Tôi có mệnh lệnh khác.”
  
  
  Đơn đặt hàng? Tôi đã kiểm tra đồng hồ đo nhiên liệu trên bảng điều khiển. Nó đã đầy. Ít nhất thì anh ấy sẽ không thể phóng ra và bỏ mặc tôi trong chiếc quan tài bay được.
  
  
  “Lệnh từ ai?”
  
  
  “Đừng lo lắng, thưa ông Carter. Tôi sẽ không chơi trò chơi trong gian hàng với một người đàn ông danh tiếng như bạn. Chúng tôi sẽ đi về phía nam vì đó là nơi AX muốn bạn. Radar duy nhất có thể theo dõi chúng tôi lúc này là Lực lượng Không quân đang hoạt động và chúng tôi đang hợp tác. Tôi không biết tại sao bạn lại cần đến đó, tôi sẽ đưa bạn đi đâu và tôi không muốn biết.
  
  
  Tôi hiểu. Trong khi người lính trung bình trong quân đội Chile chỉ phục vụ một năm thì các phi công trong lực lượng không quân lại là những người chuyên nghiệp. Quỷ Đỏ mới bắt đầu đưa người của họ vào hàng ngũ của họ.
  
  
  Đường bờ biển dài dường như vô tận, nhưng cuối cùng chúng tôi bắt đầu giảm độ cao, và bên dưới tôi thấy nơi cực nam mà một người có thể đến trừ khi anh ta đang bơi hoặc ở Nam Cực; đây là mũi quanh co của Nam Mỹ, được gọi là Tierra del Fuego. Chúng tôi hạ cánh xuống Căn cứ Không quân Punta Arena. Khi chúng tôi ra khỏi máy bay, không khí lạnh xuyên qua bộ đồ du hành vũ trụ của chúng tôi.
  
  
  Bản thân không khí có màu xám vì cái lạnh tràn ra từ chỏm cực. Các sĩ quan khoác chiếc áo khoác da cừu lên vai tôi và đưa tôi lên xe jeep đến sở chỉ huy quân đội gần nhất.
  
  
  “Chào mừng đến với Phân khu phía Nam,” vị tướng nhỏ nhắn, gầy gò chào tôi khi tôi được đưa tới văn phòng đơn sơ của ông. Có một chiếc bếp lò hình nồi ở góc phòng, nhưng ly rượu mạnh anh đưa cho tôi ngay lập tức làm tôi ấm lên.
  
  
  “Đây không hẳn là nơi tôi định đến,” tôi nhận xét.
  
  
  “Thành thật mà nói, tôi cũng không có mặt ở đó,” anh ta trả lời, “nhưng Ngài Tổng thống đã quyết định cử một số sĩ quan trong chúng tôi từ Santiago đến nơi tận cùng trái đất bị bỏ hoang này. Chúng tôi gọi nó là Siberia,” anh nháy mắt. “Số phận của một người lính không phải là số phận hạnh phúc phải không? Và mùa đông chỉ mới bắt đầu.”
  
  
  Người phụ tá bước vào với một nồi đất hầm và một ổ bánh mì.
  
  
  Vị tướng gợi ý: “Đây không phải là món ăn ngon cho những người được chiêu đãi tại Phủ Chủ tịch”.
  
  
  “Nhưng bạn không bao giờ biết mình sẽ nhận được gì,” tôi nói khi chúng tôi ngồi xuống bàn.
  
  
  "Tôi biết". Anh ấy bẻ đôi ổ bánh mì và đưa cho tôi một nửa. “Xin lỗi vì chưa giới thiệu bản thân, nhưng tôi nghĩ sẽ tốt hơn nếu chúng ta không nêu tên. Bạn không nên ở đây. Nếu anh ở đây, tôi sẽ phải bắt anh. Tất nhiên là chính thức."
  
  
  Món hầm đơn giản nhưng ngon và chúng tôi kết thúc nó bằng một chai rượu vang đỏ Chile.
  
  
  “Giả sử bạn thực sự nói cho tôi biết tại sao tôi lại ở đây,” tôi đề nghị vào cuối bữa ăn vội vàng của chúng tôi. “Tôi bắt đầu cảm thấy như một quả bóng đá đang nảy từ đầu này đến đầu kia của đất nước.”
  
  
  “Có lẽ là trong một cuộc săn ngỗng trời,” anh gợi ý. “Nhưng nó có thể là một con ngỗng Bắc Kinh. Tôi nghe nói cậu là một tay đua giỏi.”
  
  
  "Tôi có thể ở lại đây".
  
  
  “Chúng tôi sẽ cần mọi người có kinh nghiệm và tôi được biết rằng không ai có khả năng hơn bạn. Hãy coi sự kiện thú vị này là một phần thường lệ trong nhiệm vụ đặc biệt của ngài thay mặt cho hai nước chúng ta. Theo kế hoạch, chúng ta sẽ cùng nhau chống lại kẻ thù.
  
  
  Tôi tự hỏi liệu Hawk có chấp thuận bước đột phá nhỏ này của tôi hay không. Dù có hay không thì tôi cũng không thể làm gì khác ngoài việc tận dụng tình thế tốt nhất và tham gia.
  
  
  Chúng tôi đi bộ từ văn phòng của tướng quân tới phòng phát thanh. Nó đầy rẫy các sĩ quan, sự chú ý của họ bị thu hút bởi các báo cáo được gửi định kỳ từ người nhận.
  
  
  "... Hướng tới Boca del Diablo... nhiều nhất là mười lăm, hai mươi..."
  
  
  “Đất nước được chia thành bốn quân khu. Mỗi người có một sư đoàn danh nghĩa,” vị tướng nói với tôi. “Tất nhiên, tất cả các sư đoàn đều thiếu sức mạnh vì chính phủ có quá nhiều quân canh gác các khu mỏ. Nhưng không ai thiếu nhân lực như chúng tôi. Chính phủ không nghĩ chúng ta có thể làm được gì ở đây với một trung đoàn kỵ binh, nhưng chúng ta sẽ chết cóng. Có lẽ chúng ta sẽ có một bất ngờ cho điều đó.”
  
  
  “…Bây giờ đang chạy chậm lại…chắc chắn đang đến gần trại của chúng.”
  
  
  "Có gì ngạc nhiên vậy?" - Tôi hỏi vị tướng nhỏ.
  
  
  "Bạn sẽ thấy."
  
  
  Người phụ tá xuất hiện trở lại với một chiếc áo khoác viền lông. Vị tướng mặc một chiếc với vẻ hân hoan, còn tôi thấy các sĩ quan khác nhìn tôi với ánh mắt ghen tị.
  
  
  Khi chúng tôi chạy vào khuôn viên doanh trại, tôi nhìn thấy một chiếc trực thăng màu xanh ô liu đang đợi chúng tôi, cánh quạt của nó quay chậm trong gió. Chúng tôi leo lên đó, và ngay khi chúng tôi gập chân lại, chiếc trực thăng đã cất cánh khỏi mặt đất, giật mạnh về phía sau và bay lên.
  
  
  Tierra del Fuego là một mũi đất đá chỉ thích hợp cho việc chăn nuôi cừu. Những làn sương mù lơ lửng ngay phía trên chúng tôi.
  
  
  Chúng tôi bay lên bầu trời và cắt xuyên qua chúng, nhưng không bao giờ cách mặt đất quá 50 feet. Chúng tôi bay qua những vách đá, rải đàn cừu qua các thung lũng.
  
  
  “Chúng tôi biết có điều gì đó không ổn khi MIRist xuất hiện,” vị tướng hét lên át tiếng ồn của cánh quạt. “Họ đang bận rộn chiếm giữ các trang trại trên khắp vùng nông thôn - ngoại trừ ở đây, vì lấy gì ở đó? Ở đây mọi người đều bình đẳng và nhận được toàn bộ phần lạnh và đá. Vì vậy, chúng tôi để mắt tới họ, nghĩ rằng họ có thể cố gắng cho nổ tung một số máy bay hoặc cố gắng đột kích kho vũ khí của chúng tôi để lấy vũ khí. Thay vào đó, họ lại biến mất."
  
  
  Luồng gió đưa chúng tôi về phía vách đá. Phi công lạnh lùng để máy bay rơi xuống bề mặt đá cho đến khi nhiễu loạn tự nhiên xung quanh mũi đất vô hiệu hóa nó. Người đàn ông này biết công cụ của mình.
  
  
  “Sau đó, chúng tôi nhận được báo cáo rằng một tàu chở hàng đang neo đậu ngoài khơi bờ biển của chúng tôi. Chuyện này chẳng có gì là bình thường cả, vì những cơn bão ở đây đến quá nhanh đến nỗi thuyền trưởng sẽ phát điên nếu đến gần những tảng đá này. Chúng tôi đã theo dõi tàu chở hàng. Đó là một con tàu của Albania, bến cảng cuối cùng của nó là Thượng Hải. Tại sao tàu chở hàng từ Trung Quốc lại thả neo ở đây mà không gửi tín hiệu cấp cứu? "
  
  
  Chiếc trực thăng đáp xuống đáy thung lũng. Ngay khi chúng tôi rời đi, một đội lính cưỡi ngựa với súng máy gắn trên yên ngựa xuất hiện từ phía sau những tảng đá. Hơi thở của ngựa họ lơ lửng trong không khí giá lạnh. Thuyền trưởng cao cấp chào và xuống ngựa.
  
  
  “Bạn thấy rằng kỵ binh ở đây không phải là xe tăng,” vị tướng nói với tôi trước khi chúng tôi tiếp cận quân đội.
  
  
  Người đại úy nói ngắn gọn với người lính mang bộ đàm, rồi không mở đầu với chúng tôi.
  
  
  “Họ đang ở trong trại của họ, thưa Tướng quân, đúng như ông đã nói. Trinh sát nói rằng trang bị của họ đã được bố trí sẵn, như thể họ định khởi hành vào sáng sớm vậy."
  
  
  “Rất tốt,” vị tướng trả lời. “Hỏi anh ta xem chúng ta nên làm gì để vào được trại MIrist này.”
  
  
  Người đàn ông trên điện thoại vô tuyến chuyển tiếp câu hỏi.
  
  
  “Anh ấy nói có một con đường mòn lên hẻm núi và họ đang theo dõi nó. Nhưng họ không nhìn những tảng đá phía sau, cũng không nhìn vào đầm lầy rực lửa.”
  
  
  Tướng quân gật đầu hài lòng. Anh ấy là một người hành động và rõ ràng tận hưởng từng giây phút.
  
  
  “Vậy thì họ sẽ chết,” anh tuyên bố.
  
  
  Chúng tôi được cung cấp thêm ngựa. Tôi thấy mình đang ở trên một con ngựa thiến lớn ở vịnh, chắc chắn là hậu duệ của những con ngựa do những kẻ chinh phục mang đến. Vị tướng ra lệnh cho một người lính tháo khẩu súng máy ra khỏi thắt lưng của tôi.
  
  
  “Tôi rất xin lỗi, nhưng trong trường hợp xấu nhất, tôi sẽ phải đến gặp bạn với tư cách là người quan sát. Tôi không thể đưa cho bạn một khẩu súng. Nếu bạn phản đối điều kiện này, bạn không cần phải đến đó ”.
  
  
  "Anh không thể giữ em đi được." Tôi vẫn còn có điều gì đó chưa nói với tướng quân về điều đó.
  
  
  Có hai mươi người chúng tôi cưỡi ngựa băng qua bụi cây xanh xám. Không khí vốn đã đóng băng nay trở nên lạnh hơn và loãng hơn. Sớm hơn tôi mong đợi, chúng tôi thấy mình đang ở trên một sườn núi có độ cao hàng nghìn mét mỗi bên, những cơn gió mạnh đang cố gắng đẩy chúng tôi ra khỏi con đường hẹp. Thỉnh thoảng một cơn bão sẽ xua cả một đám mây vào giữa chúng tôi, và chúng tôi phải đứng bất động, mù quáng cho đến khi sương mù tan đi.
  
  
  “Tất nhiên, sẽ an toàn hơn nếu sử dụng những con đường mòn trong hẻm núi,” vị tướng nhún vai vui vẻ nói, “nhưng điều đó sẽ cướp đi niềm vui ngạc nhiên của những người MIRist.”
  
  
  Cuối cùng chúng tôi bắt đầu đi xuống và một người đàn ông mặc trang phục chăn cừu bước ra con đường. Anh ta hạ khẩu súng tiểu liên trên tay xuống khi phát hiện ra chúng tôi là ai. Tôi thấy một ăng-ten radio trong ba lô của anh ấy. Rõ ràng anh ta là trinh sát của thuyền trưởng.
  
  
  “Hai người bảo vệ,” anh nói. “Mọi người đang quan sát hẻm núi. Tôi có thể chỉ cho bạn cách vượt qua những tảng đá.”
  
  
  "Chúng ta sẽ mất bao lâu?" Tướng quân muốn biết.
  
  
  “Bảy, tám giờ.”
  
  
  “Lúc này họ có thể rời đi. Nó vô dụng. Chúng ta sẽ đi một con đường khác."
  
  
  Con đường còn lại chạy qua một đầm lầy, một trong những hiện tượng kỳ lạ đã đặt tên cho Tierra del Fuego - Vùng đất Lửa. Tôi hiểu tại sao viễn cảnh vượt qua nó lại khiến những người lính sợ hãi hơn cả cơn gió, và tại sao người trinh sát lại không đề nghị điều đó, ngay cả khi anh ta sẽ dẫn chúng tôi đến trại MIRIS trong vòng một giờ nữa.
  
  
  Trước mắt chúng tôi là một làn khói liên tục dường như không thể xuyên thủng, một luồng khói ma quái thoát ra từ những cái hố trên mặt đất. Hết dặm này đến dặm khác, khung cảnh bí ẩn trải dài giữa chúng tôi và kẻ thù, một bãi mìn vô hồn, nơi chỉ cần một bước chân sai lầm sẽ khiến ngựa và người cưỡi ngựa rơi xuống suối nước nóng sủi bọt mà không ai có thể thoát ra được. Bản thân những con ngựa nhảy múa lo lắng khi nhìn thấy hàng rào hút thuốc.
  
  
  “Xin đừng nghĩ rằng người lính Chile là kẻ hèn nhát đến mức sợ tắm nước nóng.
  
  
  - vị tướng nói. - Đây mới chỉ là khởi đầu của đầm lầy. Có cái gì đó khác".
  
  
  Hơn nữa hắn cũng không nói. Người trinh sát cưỡi con ngựa cưỡi ngựa ổn định đến chỗ trưởng đội. Những người còn lại trong chúng tôi đi theo hàng một, mỗi người cố gắng điều khiển những con ngựa đang vùng vẫy của mình. Từng người một chúng tôi lẩn vào màn khói kỳ quái.
  
  
  Tiếng vó ngựa biến mất trong tiếng rít đều đặn của hơi nước. Mặt đất từng cứng như đá, bỗng nhiên nó vỡ vụn và khiến người lái phạm phải một sai lầm chết người. Sau đó tôi nghe thấy một tiếng rên tuyệt vọng khi người lính kéo dây cương để cứu mạng anh ta. Vào những lúc khác, mặt đất rung chuyển vì hơi nước thoát ra; những tảng đá sẽ va vào chúng tôi, và một mạch nước phun cao hàng trăm feet sẽ xuất hiện ở nơi chưa từng có một giây trước đó.
  
  
  Tôi nhìn vào đồng hồ của tôi. Năm mươi phút đã trôi qua kể từ khi chúng tôi vào đầm lầy. Chúng ta phải ở gần trại. Nó có thể là gì nữa?
  
  
  Rồi tôi nhìn thấy nó. Đầu tiên là sự nhấp nháy của một ngọn lửa màu xanh, sau đó là một ngọn lửa khác. Với mỗi bước đi, xuyên qua làn hơi nước, tôi có thể nhìn thấy thêm năm mươi ngọn lửa đang nhanh chóng liếm mặt đất. “Đầm lửa,” người đàn ông cầm bộ đàm nói. Chúng tôi đang tiến vào một mỏ khí đốt tự nhiên, một mỏ khí đốt đang bốc cháy.
  
  
  Vị tướng nhìn tôi ủ rũ và buộc chiếc khăn tay quanh mũi. Mọi người đều làm như vậy, kể cả tôi. Khói thật kinh tởm, chát chúa và the thé, nhưng bạn có thể mong đợi điều gì? Đó không còn là cảnh tượng ám ảnh nữa mà là đường xuống địa ngục. Thay vì một mạch nước phun hơi nước, một tháp khí rực lửa phun ra cách chúng tôi ba mươi feet, rải rác những cái bóng dài của những con ngựa đang phi của chúng tôi khắp khu vực. Bây giờ tôi đã biết những người lính thực sự sợ hãi điều gì. Nếu bọn MIRists đã theo dõi chúng tôi trước khi chúng tôi thoát ra khỏi đầm lầy lửa thì sẽ không ai sống sót để kể lại câu chuyện, vì chúng chỉ cần một quả lựu đạn là cả khu vực sẽ nổ tung như núi lửa.
  
  
  Mỗi phút là một giờ, mỗi bước đi là một trò chơi với ma quỷ. Phía sau chúng tôi, một cột lửa mới vươn tới bầu trời, che khuất lối đi. Bây giờ không còn đường quay lại nữa. Người đàn ông trước mặt tôi ngã xuống yên ngựa và bắt đầu ngã ngựa. Tôi ép con gelding của mình vào anh ta và bắt được anh ta. Khói khiến anh ta bất tỉnh; làn da của anh ấy có màu xanh bệnh hoạn. Tuy nhiên, chúng tôi đã chống lại Armageddon như những người đưa tin.
  
  
  Tướng quân giơ tay và cột dừng lại. Chỉ còn lại một bức màn lửa, xa hơn nữa chúng tôi có thể nhìn thấy ranh giới của những tảng đá và chính khu trại. Tiếng rít đều đặn của khí đốt át đi âm thanh kim loại của súng tiểu liên di chuyển từ yên đến tay. Với những tín hiệu im lặng, tướng quân và đội trưởng chia binh lính thành hai nhóm tấn công từ phía bắc và phía nam để ngăn chặn việc trốn thoát. Tôi tự ra lệnh cho mình. Nếu có một đại diện Trung Quốc trong trại và nếu anh ta thấy việc không thể tránh khỏi bị bắt thì anh ta đã tự sát; ngay cả khi anh ta không làm vậy, súng máy của tướng quân cũng có thể làm được điều đó cho anh ta. Nhiệm vụ của tôi là lao vào giữa đám MIRS đang ngạc nhiên và tóm lấy quân Trung Quốc trước khi quá muộn. Tôi nghĩ rằng nếu có ai khác ra lệnh cho tôi như vậy thì tôi sẽ bảo hắn cút xuống địa ngục.
  
  
  Những người lính cưỡi ngựa nắm chặt vũ khí của họ với sự nhẹ nhõm và thiếu kiên nhẫn. Tướng quân buông tay. Hai dòng tách ra khi phi nước đại, tăng tốc độ của chúng thành phi nước đại khi chúng tách ra. Từ chỗ tôi đang đứng, ra khỏi đầm lầy, tôi có thể nhìn thấy lính canh gần nhất; anh lo lắng nhìn xuống con đường mòn trong hẻm núi, cố gắng tìm kiếm những con ngựa phát ra âm thanh rất gần. Ngay khi anh quay lại và nhìn thấy những người lính, hai khẩu súng tiểu liên vang lên và anh vô tình thực hiện một vũ điệu chết chóc.
  
  
  Những người trong trại nhảy dựng lên, đưa đôi mắt ngái ngủ nhìn hai đợt kỵ binh đang tiến đến từ mỗi bên. Tôi kéo con ngựa của mình ra khỏi ngọn lửa và lao về phía trung tâm MIRISTS đang hoảng loạn. Đúng như tôi dự đoán, họ quá bận rộn đối phó với cuộc tấn công chính nên không chú ý đến kỵ sĩ đơn độc đang tiếp cận từ hướng thứ ba. Họ ngạc nhiên và sợ hãi, còn tôi đi được khoảng mười thước thì tên khủng bố đầu tiên chĩa AK-47 vào tôi. Tôi bắn Luger của mình ngay khi anh ta bóp cò khẩu súng máy thật của mình, rồi tôi ném mình xuống đất, lăn ra khỏi con ngựa chết của mình. Tôi nằm sấp, sẵn sàng cho phát súng thứ hai, nhưng MIRISTA đang quỳ gối, tựa vào khẩu súng trường mà anh ấy vẫn đang cầm. Có một cái lỗ đen ở giữa trán anh ta.
  
  
  Cuộc tấn công của vị tướng đang đến gần, và quân phòng thủ đang sụp đổ. Ít nhất một nửa trong số họ bị thương hoặc chết. Những người còn lại bắn từ tư thế nằm sấp. Chỉ có hai người ở bên cạnh, bận rộn quanh đống lửa, và trong ánh lửa, tôi nhận thấy gò má to và góc cạnh của một trong những phái viên của Mao. Anh nhanh chóng nhét những mảnh giấy vụn vào than lửa.
  
  
  Không có thời gian cho việc ngoằn ngoèo. Tôi chạy ngay qua những cái xác
  
  
  những kẻ khủng bố cho người Trung Quốc và thủ lĩnh của MIRists. Chiếc áo khoác nặng nề mà vị tướng đưa cho tôi bị giật khi một vài phát đạn xuyên qua nó. Thủ lĩnh của MIRists nhảy lên và dùng dao rựa đánh vào đầu tôi. Tôi cúi xuống và đá vào bụng anh ta. Một người đàn ông khác nhảy qua đám cháy, giơ cao khẩu AK-47 lên quá đầu. Anh ta không có cơ hội để bắn. Tôi bắn anh ta khi anh ta đang ở trên không và cơ thể anh ta rơi vào lửa như một bao khoai tây.
  
  
  Người đứng đầu MYRists nhảy ra khỏi xác chết và rút ra một khẩu súng lục .45. Tôi đang bắn thì từ khóe mắt tôi bắt gặp ánh sáng của thép đang đung đưa. MIRist, người mà tôi không nhìn thấy, đã hất khẩu súng ra khỏi tay tôi. Cú vung dao thứ hai của hắn nhắm vào cổ tôi. Tôi cúi xuống dưới lưỡi kiếm và kéo người đàn ông về phía mình. Khi chúng tôi đứng thẳng lên, tôi điều khiển con dao rựa và ấn lưỡi dao vào quả táo Adam của anh ấy, giữ nó trước mặt như một tấm khiên chắn người.
  
  
  "Bỏ súng xuống!" - Tôi hét lên với người đứng đầu MIRISTA.
  
  
  Ông ta là một người đàn ông to lớn với bộ râu đỏ và đôi mắt nhỏ. Anh ta đưa ra quyết định trong giây lát, bắn hết viên đạn này đến viên đạn khác vào ngực bạn mình, cố gắng xé nát anh ta cho đến khi có ít nhất một viên đạn xuyên qua tôi.
  
  
  Trước khi điều này có thể xảy ra, tôi đã đối mặt với người đàn ông đã chết với ông chủ của anh ta. Anh ta né được vật thể đang bay, nhưng lúc đó tôi đã ở trên không, túm lấy anh ta và quật ngã anh ta giữa ngọn lửa đang âm ỉ. Đầu tôi bật ngửa ra sau do lực từ khuỷu tay anh, tóc tôi cháy sém khi anh đẩy tôi sâu hơn vào ngọn lửa. Những ngón tay của anh ấy tìm kiếm cổ họng tôi trong khi anh ấy lớn tiếng chửi rủa.
  
  
  Anh ấy dường như không để ý rằng tôi đang nắm lấy ve áo choàng của anh ấy. Tôi lao tới và ném mặt anh ta xuống than. Khi anh đứng dậy la hét, mép bàn tay tôi chạm vào mũi anh như một con dao rựa cùn. Khi máu chảy ra từ miệng anh ta, tôi đã chuyển sự chú ý sang mục tiêu chính.
  
  
  Sứ giả Trung Quốc nhét nòng súng vào miệng. Một trong những câu nói của Mao, “Mọi sức mạnh đều đến từ nòng súng,” hiện lên trong đầu tôi khi tôi hành động, nắm lấy tay anh ấy không phải để kéo nó ra khỏi súng mà để làm tê liệt điểm áp lực trên cổ tay anh ấy.
  
  
  Anh ta ngồi giữa trận chiến, nhìn khẩu súng chĩa vào miệng mình, tự hỏi tại sao nó không bắn ra một viên đạn có thể bay ra khỏi đầu anh ta. Xấu hổ và thảm hại, anh nhìn tôi chằm chằm. Những phát súng cuối cùng đã tắt, và vị tướng, mặt đỏ bừng vì phấn khích, với một tay vẫn còn bị thương, là người đầu tiên tham gia cùng chúng tôi. Anh nhẹ nhàng rút khẩu súng ra khỏi bàn tay bị liệt của Chicom và nhìn lại thi thể của MIRIST mà tôi đã bỏ lại.
  
  
  “Anh không được phép ở đây, Señor Carter. Nhưng nếu bạn có mặt, tôi sẽ nói rằng bạn là một chiến binh tuyệt vời."
  
  
  Trở lại Punta Arena, chúng tôi thẩm vấn người đưa thư trong doanh trại. Thật không may, cuộc thẩm vấn bắt đầu mà không có tôi, vì người Chile quá hào hứng với việc bắt được nên khi tôi bước vào phòng, toàn bộ cuộc đột kích và năm trong số hàng chục người đàn ông đã bị lãng phí.
  
  
  “Tôi không hiểu,” nhân viên trực nói với tôi. “Tôi vừa mới bắt đầu thì anh ấy đã trở nên như thế này.”
  
  
  Người đưa tin đang ngồi thẳng trên chiếc ghế giữa phòng dưới ánh sáng rực rỡ. Điều đầu tiên tôi nhận thấy là anh ấy không chớp mắt. Tôi đưa tay ra trước mặt anh ấy, anh ấy không đưa mắt nhìn theo. Tôi vỗ tay sau tai anh ấy. Không có gì. Tôi đâm một cây kim vào tay anh ta. Không có gì quá.
  
  
  “Anh ấy đang trong trạng thái căng trương lực,” tôi nói. “Hơi thở của anh ấy chậm lại, nhịp tim cũng vậy. Ý bạn là anh ấy không như vậy khi bước vào à?
  
  
  “Không, anh ấy chỉ sợ thôi. Sau đó tôi hỏi anh ấy đang mang thông điệp gì và đột nhiên anh ấy trở nên như thế này. Bạn có nghĩ anh ấy đang giả vờ không?
  
  
  Tôi có thể đập đầu viên sĩ quan vào tường, nhưng đổ lỗi cho anh ta cũng chẳng ích gì.
  
  
  “Tất nhiên là anh đã hỏi anh ấy bằng tiếng Tây Ban Nha.”
  
  
  "Chắc chắn. Không ai trong chúng tôi nói được tiếng Trung Quốc. Anh ấy phải nói được tiếng Tây Ban Nha, nếu không thì tại sao họ lại cử anh ấy đi?”
  
  
  Câu trả lời là Bắc Kinh sẽ không bao giờ cử anh đến nếu anh nói được tiếng Tây Ban Nha. Đây là một phần trong nỗ lực của họ nhằm kiểm soát mọi hoạt động lật đổ từ trụ sở chính của họ ở Trung Quốc. Người đưa tin sẽ được đưa đến Santiago, nơi người phiên dịch sẽ nhận được thông điệp mà anh ta mang đến. Nếu có ai hỏi anh ta về mục đích của anh ta bằng tiếng Tây Ban Nha - điều có thể xảy ra nếu anh ta bị bắt - anh ta sẽ ngay lập tức rơi vào trạng thái xuất thần sau thôi miên. Tất cả điều này được thực hiện trong phòng thí nghiệm chuyên xử lý tâm lý, và tất cả những gì cần thiết là một máy ghi âm phát câu hỏi kích hoạt bằng phiên âm tiếng Tây Ban Nha và tiếng Anh, và một máy phát điện để tạo ra cơn đau. Và một tình nguyện viên tôn thờ Mao. Nếu tôi đến sớm hơn năm phút, tôi đã nhón chân đi vòng quanh toàn bộ bộ não của nhân viên phục vụ bằng tiếng Quảng Đông. Giờ đây tất cả những gì chúng ta có là một người đàn ông cũng chẳng khá hơn gì
  
  
  người chết và người chết không kể chuyện gì.
  
  
  “Anh ấy sẽ như thế này bao lâu nữa?” viên sĩ quan bị sỉ nhục muốn biết.
  
  
  “Với sự phục hồi từ một nhà tâm lý học có trình độ, anh ấy có thể thoát khỏi trạng thái này sau một tháng. Nếu không có thứ này, anh ấy sẽ hôn mê trong sáu tháng. Dù thế nào đi nữa, anh ta cũng chẳng có ích gì cho chúng ta cả.”
  
  
  "Tôi thực sự xin lỗi. Hãy tha thứ cho tôi, tôi..."
  
  
  Anh cũng không có gì để nói. Tôi nhìn lần cuối vào người đưa tin đã kéo tôi xuống địa ngục. Hãy tin tôi, nếu anh ấy có thể cười, anh ấy sẽ cười.
  
  
  
  
  
  
  Chương bảy
  
  
  
  
  
  Tuy người đưa tin không lên tiếng nhưng cuộc đột kích cũng không phải là thất bại hoàn toàn. Tôi phát hiện ra điều này trên chuyến bay trở về Santiago khi tôi đang nhặt những mảnh giấy chưa cháy. Chúng được viết bằng ký tự Trung Quốc và bị cháy thành than, nhưng tôi biết Phòng thí nghiệm chỉnh sửa và hiệu ứng đặc biệt của AX sẽ lấy thông tin từ chúng nếu có ai có thể. Tôi nóng lòng muốn nhảy lên máy bay Mỹ và về nhà.
  
  
  Thủ đô xuất hiện bên dưới, và đằng sau nó là sân bay. Khi chúng tôi hạ cánh, tôi tưởng sẽ nhìn thấy một chiếc máy bay của Không quân Hoa Kỳ ở gần đó. Thay vào đó, người đàn ông gặp tôi trong chiếc limousine đóng kín có khuôn mặt mà tôi nhận ra là đã từng ở Phủ Chủ tịch. Ông là một trong những bộ trưởng nội các của Allende. Tôi không muốn tham gia cùng anh ta, nhưng người lái xe cầm súng máy đã rất thuyết phục.
  
  
  Tôi hỏi đại thần: “Làm sao bây giờ, biểu diễn chỉ huy trong cung?” .
  
  
  “Có gì từ người Trung Quốc không?” - anh gay gắt yêu cầu.
  
  
  Anh ta là một người đàn ông gầy gò với khuôn mặt nhợt nhạt và thông minh. Bây giờ ở một mình với anh ấy, tôi tự hỏi tại sao mình không chú ý đến anh ấy nhiều hơn ở quầy lễ tân. Tôi cũng tự hỏi làm thế quái nào mà anh ta lại biết về người đưa tin. Những lời tiếp theo của anh ấy đã trả lời cả hai câu hỏi.
  
  
  “Ở Chile, ông Carter, các mùa quay ngược lại vì ở đây thế giới đảo lộn.”
  
  
  Đây là mật khẩu. Anh ấy là người liên lạc của tôi từ AX.
  
  
  “Chỉ có điều anh ấy không thể đốt được,” tôi nói, đi thẳng vào vấn đề. “Không có gì có thể giúp ích cho chúng ta cho đến khi nó được phân tích.”
  
  
  “Không có thời gian cho việc này đâu. Đọc này."
  
  
  Anh ta đưa cho tôi bản báo cáo. Ở cuối trang có dòng chữ viết nguệch ngoạc mà tôi nhận ra là tên của Hawk. Nội dung chính của bản báo cáo đủ khiến tôi phải tìm điếu thuốc và cắn mạnh vào phần đầu vàng.
  
  
  Tôi đã biết cốt truyện. Một vệ tinh trinh sát của Không quân Mỹ thường xuyên thả một ống titan chứa băng từ chứa thông tin về một thiết kế tên lửa của Liên Xô khi nó đi qua biên giới Thổ Nhĩ Kỳ. Ở một độ cao nhất định, chiếc dù phanh của ống mở ra và anh bay đến nơi một máy bay phản lực Mỹ, đã được bố trí trước, có thể tóm lấy anh với sự trợ giúp của một thiết bị cũng không khác gì một cái móc thông thường. Chỉ lần này anh ta bị một chiếc MiG 23 bắt cóc. Máy bay của chúng tôi, vỡ thành nghìn mảnh, bị tên lửa MiG bắn hạ trên Dãy núi Kavkaz. Đương nhiên, Quỷ đỏ cho rằng vụ việc xảy ra ở phía biên giới của họ, nhưng sau đó họ lại gia tăng nạn cướp biển. Lần tiếp theo vệ tinh của chúng tôi đi qua lãnh thổ Nga, họ đã theo dõi nó và phóng tên lửa đánh chặn Cosmos từ địa điểm của họ ở Tyuratam. Vệ tinh sát thủ đã đuổi theo điệp viên của chúng ta trên bầu trời trong một quỹ đạo và sau đó cả hai đều phát nổ, khiến hàng triệu đô la và rúp rơi xuống Trái đất và bắt đầu một cuộc chiến tranh tổng lực để giành quyền kiểm soát bầu trời.
  
  
  Hai ngày sau – ngày tôi đến Santiago – dường như một cuộc chiến tốn kém đang diễn ra. Một nhóm đặc vụ CIA đã thâm nhập vào căn cứ Tyuratam, nơi họ cố gắng chiếm giữ ống dữ liệu vẫn được niêm phong. Họ đã giành được quyền kiểm soát trạm kiểm soát và ngăn chặn Cosmos Killer thứ hai, nhưng đã bị tiêu diệt trước khi đến được căn phòng nơi cất giữ mục tiêu chính của họ, cái ống. Tất cả những điều này đã xảy ra mà cả người Mỹ lẫn người Nga đều không nghe thấy một lời nào về nó, và giờ đây, chính phủ hai nước đã quyết định đình chiến trước khi mỗi bên phá hủy hoàn toàn chương trình không gian của mình bằng cuộc đối đầu này.
  
  
  Điều khiến tôi chú ý là thỏa thuận quy định rằng KGB sẽ đích thân chuyển một ống dữ liệu kín đến biên giới Phần Lan, đổi lại Hoa Kỳ sẽ cung cấp vệ sĩ riêng cho một bộ trưởng cấp cao của Liên Xô trong chuyến công du Cộng hòa Chile. . Bộ trưởng là A. Belkev, và vệ sĩ là AX Killmaster N3! Bây giờ tôi đã biết tại sao Hawk không muốn nói chuyện thêm ở sân bay. Tiền đặt cược đã vượt xa MIRists Chile và cuộc đảo chính theo kế hoạch của họ. Hawk chơi nhẹ nhàng, nghĩ rằng anh ấy đang bảo vệ tôi trong trường hợp tôi bị bắt. Bây giờ tôi không biết liệu tôi có đánh giá cao tất cả sự quan tâm này hay không.
  
  
  “Đây chắc chắn là một trò đùa,” tôi nói với người liên hệ của mình. “Belkev đã cố gắng hết sức để giết tôi và tôi muốn trả ơn nếu có cơ hội. Hơn nữa, tại sao không để người Nga giữ tẩu? Chúng ta có thể
  
  
  bắt một vệ tinh mới và lấy lại thông tin tương tự."
  
  
  “Đây không chỉ là một vệ tinh,” người liên hệ của tôi nói. - AX có thông tin rằng MIRists đã phối hợp nỗ lực của họ với những kẻ khủng bố theo chủ nghĩa Maoist ở Peru và Bolivia. Một cuộc đảo chính đồng thời được lên kế hoạch ở cả ba nước. Tín hiệu hẳn là vụ sát hại Belkev. Khi đó một phần tư lục địa của chúng ta sẽ nằm dưới sự thống trị của Trung Quốc.”
  
  
  "Đây là sự điên rồ!"
  
  
  “Tôi ước gì nó là như vậy. Nhưng toàn bộ lực lượng vũ trang của chúng ta, dù có mạnh đến đâu, cũng chỉ có chưa đến 48.000 người. Quân đội Peru và Bolivia bị các đặc vụ Maoist làm suy yếu. Nếu đảo chính, ai sẽ giúp chúng ta? Mỹ sau Việt Nam? Khắc nghiệt. Nga? Họ thậm chí còn ở xa hơn cả Trung Quốc”.
  
  
  “Điều đó còn lại Argentina và Brazil. Cả hai đều có quân đội lớn và họ sẽ không đứng yên trước việc Mao Chủ tịch cười toe toét ở biên giới của họ.”
  
  
  Anh gật đầu như thể đã có câu trả lời cho điều đó. Nhưng hóa ra, tôi đã làm được.
  
  
  “Chắc chắn phải có một số thông tin trong giấy tờ mà người đưa tin có. Chúng ta không có thời gian cho phòng thí nghiệm, ông Carter. Tôi biết bạn có thể đọc được tiếng Trung.”
  
  
  Cửa sổ ô tô đã được cuộn lại và tôi không biết chúng tôi sẽ đi đâu. Khi chiếc limousine dừng lại, tôi phát hiện ra rằng chúng tôi đang ở tầng hầm của một cơ quan mục vụ ở trung tâm Santiago. Tôi được đưa đến một căn phòng trống trải không có cửa sổ, thậm chí không có bàn ghế. Có một ngọn đèn huỳnh quang tỏa ánh sáng xanh lục khắp căn phòng. Trước khi đi, Bộ trưởng đưa cho tôi một chiếc nhíp để xử lý những tờ giấy đã cháy thành than.
  
  
  “Anh nghĩ về mọi thứ phải không?” - Tôi bình luận.
  
  
  "Bác sĩ Thompson từ AX nói rằng bạn sẽ cần chúng."
  
  
  Sáu giờ sau, lưng tôi đau nhức vì phải bò trên sàn bê tông, nhưng tôi đã có được thứ mình đang tìm kiếm. Tôi đã có thể ghép được hàng trăm ký tự tiếng Trung rải rác trên tờ giấy cháy sém, và cuối cùng tôi cũng hiểu tại sao Hawk lại háo hức gửi tôi đến Chile đến vậy. Sau khi gõ cửa và nói với người bảo vệ rằng tôi đã sẵn sàng, tôi nằm xuống sàn nhà lạnh lẽo và hút một điếu thuốc thật xứng đáng.
  
  
  Bộ trưởng đi vòng quanh các ô giấy đen mà tôi đã ghép lại.
  
  
  "Tôi thất vọng," anh nói. "Làm thế nào bạn có thể làm bất cứ điều gì trong số này?"
  
  
  “Đây không phải là một bức thư tình,” tôi trả lời. “Đây là phân tích quân sự, và tư duy quân sự của Trung Quốc không khác nhiều so với bất kỳ ai khác. Nói cách khác, nó đủ cụ thể và lặp đi lặp lại để tôi có thể hiểu được ý tưởng chung.” Tôi nghiêng người và chỉ vào từng nhân vật trong khi nói. “Ví dụ, ở đây là sự lặp lại của một biểu tượng biểu thị biển, với một sửa đổi có nghĩa là phía nam. Biển Nam”.
  
  
  "Rất thú vị. Tôi ước gì tôi có thời gian để nghe giảng,” ông châm biếm.
  
  
  “Bây giờ hãy đợi một chút. Bạn kéo tôi vào gara này để làm trong một ngày những việc mà thông thường một nhóm phân tích với kính hiển vi, kính phóng đại và hóa chất phải làm trong một tuần. Bây giờ tôi đã làm được rồi, chết tiệt! Vâng, hãy lắng nghe điều này. Nó không mất nhiều thời gian. Như tôi đã nói, chúng tôi có một số tài liệu tham khảo về Biển Nam. Đây lại là một sự ám chỉ đến biển, nhưng lần này được sửa đổi để ám chỉ một con tàu đang di chuyển bên dưới."
  
  
  "Tàu ngầm".
  
  
  "Bây giờ bạn đã hiểu. Chúng ta đang nói về một tàu ngầm của Hạm đội Nam Hải của Trung Quốc. Nó không đáng sợ đến thế. Nó không phải là một ký tự mới trong tiếng Trung. Nó cũng có nghĩa là một tên lửa, hay đúng hơn là một số tên lửa. Tuy nhiên, việc sửa đổi này tương đối mới. Hạt nhân. Vậy nên "Những gì chúng tôi có là vũ khí."
  
  
  “Vũ khí để làm gì? Điều này có liên quan gì đến Chilê?
  
  
  “Tôi không biết câu trả lời cho câu hỏi đó cho đến khi tôi đọc đến trang cuối cùng, nơi tôi tìm thấy tên đầu tiên được đề cập đến Chile. Vào thời điểm này, chiếc tàu ngầm đang cách bờ biển Chile một trăm dặm. Nó đến trên một chiếc được trang bị đặc biệt.” Tàu chở hàng của Albania. Sau khi vụ ám sát Belkev được thực hiện và cuộc đảo chính bắt đầu, tàu ngầm Trung Quốc di chuyển đến cảng Antofagasta của Chile."
  
  
  “Đó là nơi nó đến từ đó.”
  
  
  “Chà, MIRists có kế hoạch tốt cho việc này. Antofagasta sẽ là thành phố đầu tiên bị chiếm nên tàu ngầm sẽ cập bến mà không gặp bất kỳ trở ngại nào. Đó là lúc bọn khủng bố thông báo rằng chúng có tên lửa hạt nhân nhắm vào thủ đô của một nửa số quốc gia khác ở Nam Mỹ. Điều gì sẽ là sự thật. Báo cáo không đề cập đến nó, nhưng tôi khá chắc chắn rằng chúng ta đang đối phó với một tàu ngầm lớp G được trang bị tên lửa Sark phiên bản Trung Quốc của Nga. Trang cuối cùng này hiển thị một vòng tròn khủng bố và khoảng cách 1700 km. Đây là tầm bắn của tên lửa, một vòng tròn tống tiền bao trùm Rio de Janeiro, Montevideo và Buenos Aires. Nếu có ai đó giơ tay chống lại MIRists, những thành phố này sẽ biến thành vùng đất hoang hạt nhân.
  
  
  “Giả sử chúng ta cố gắng can thiệp. Giả sử chúng ta cử tên lửa chống tên lửa của mình đi bắn hạ tên lửa của chúng. Kết quả là, ít nhất một chục đầu đạn hạt nhân sẽ vẫn phát nổ trên lục địa, và để tôi nói cho bạn biết, một đặc điểm của công nghệ tên lửa Trung Quốc không phải là phát triển đầu đạn sạch. Nam Mỹ sẽ bị nhiễm phóng xạ từ phía nam sông Amazon.”
  
  
  "Nếu không có ai ngăn chặn điều này?"
  
  
  “Khi đó toàn bộ thềm phía Tây của Nam Mỹ sẽ biến thành Biển Trung Hoa thứ hai”.
  
  
  Bộ trưởng lo lắng lục túi. Tôi đưa cho anh ta một điếu thuốc và châm lửa.
  
  
  “Bạn rất bình tĩnh,” anh nhận xét. “Vậy làm thế nào chúng ta có thể ngăn chặn cuộc đảo chính?”
  
  
  “Đừng để họ bắt đầu. Tín hiệu là cái chết của Belkev. Dù tôi rất ghét phải nói điều này, nhưng chúng tôi - tôi - phải giữ anh ấy sống sót." Tôi thêm một câu tục tĩu bằng tiếng Anh thể hiện cảm xúc thật của mình nhưng Bộ trưởng không nắm bắt được.
  
  
  “Vậy tất cả những gì chúng ta phải làm là đặt anh ta dưới sự bảo vệ tại một căn cứ quân sự.”
  
  
  "KHÔNG. Đây là điều cuối cùng chúng tôi muốn làm. Một khi rõ ràng là chúng ta đang đi theo kế hoạch của MIRists, họ sẽ thay đổi chúng. Belkev phải luôn để ngỏ, một mục tiêu béo bở cho bất cứ ai muốn bắn vào anh ta."
  
  
  Tôi thu thập những tờ giấy đã cháy thành than, xếp thành một chồng và đốt chúng. Tôi không muốn để lại bất kỳ manh mối nào. Một mục sư trong bộ đồ sọc nhỏ quỳ xuống sàn và giúp đỡ.
  
  
  “Hãy nhớ,” ông nói, “Chile đã có chế độ dân chủ trong một trăm hai mươi năm, lâu hơn nhiều so với đại đa số các quốc gia. Chúng tôi sẽ vẫn như vậy, và nếu phe Đỏ cố gắng thiết lập một chế độ độc tài, chúng tôi sẽ chiến đấu không chỉ bằng lời nói.”
  
  
  Tôi nói với anh ấy rằng nếu anh ấy có lời, anh ấy nên cầu nguyện cho cuộc đời vô giá trị của Alexander Belkev.
  
  
  
  
  
  
  Chương Tám
  
  
  
  
  
  “Mọi nhiệm vụ đều có cơ hội tốt,” tôi nghĩ khi nhìn thấy Rosa và Bonita di chuyển từ ban công của họ sang ban công của tôi. Khung cảnh phía sau họ là một trong những khung cảnh ngoạn mục nhất trên thế giới: dãy núi Andes, phủ đầy tuyết và rực sáng dưới ánh trăng. Chúng tôi dừng lại ở một parador, một khách sạn, ở thành phố Aukankilcha của Ấn Độ, điểm dừng chân đầu tiên trên tuyến đường Belkev và không kém gì thành phố cao nhất trên trái đất.
  
  
  “Buenos noches,” hai chị em cùng nói khi bước vào phòng tôi. “Belkev ngủ như một con lợn nhồi bông.”
  
  
  Lúc này tôi không hề nghĩ tới Belkev. Tôi đang bận ngắm cảnh, những thứ cũng chẳng liên quan gì đến dãy Andes. Rosa và Bonita gần như là chị em sinh đôi, điểm khác biệt duy nhất là Bonita thấp hơn và mập mạp hơn một chút. Cả hai đều mặc bộ đồ ngủ bikini mượt mà gần như xuyên thấu, và nếu nhầm lẫn giữa họ, tôi biết rằng Rose đang đeo một chiếc vòng cổ bằng vàng và Bonita đang đeo một chiếc vòng bạc.
  
  
  Họ tự nhiên như ở nhà và đi thẳng đến quầy bar nơi tôi có đủ loại rượu rum.
  
  
  "Bạn có tài năng như chị gái mình không?" - Tôi hỏi Bonita.
  
  
  Cô ấy đưa tay xuống áo sơ mi và trên ngực tôi.
  
  
  "Tôi là một ca sĩ." Cô ấy cười khúc khích. “Nếu bạn tài năng như tôi nghe nói, có lẽ bạn có thể khiến tôi hát một bài gì đó hay ho.”
  
  
  “Anh ấy sẽ làm điều đó,” Rose hứa với cô. Cô ấy pha rượu rum và đưa ly cho họ. “Nó giống như rượu rum. Đủ để vượt qua."
  
  
  “Chúng ta không có nhiều thời gian,” Bonita thì thầm. “Những cô gái khác sẽ nhận ra chúng ta đã đi mất.”
  
  
  Tôi nhận ra Bonita đang cởi thắt lưng của tôi giữa những tiếng cười khúc khích của cô ấy. Rose ôm tôi từ phía sau, và tôi cảm nhận được sức ép của ngực cô ấy xuyên qua áo tôi. Cả hai bay lượn xung quanh tôi như một cặp bướm kỳ lạ cho đến khi toàn bộ quần áo của tôi rơi xuống sàn. Bonita sau đó ôm tôi, trượt hông vào tôi cho đến khi Liên Hợp Quốc thách thức sự phấn khích của tôi.
  
  
  Ly của chúng tôi đã cạn và rượu rum đã nguội dần trong chúng tôi khi cả ba chúng tôi nằm trần truồng trên giường. Họ thay phiên nhau hôn tôi, và khi tôi duỗi người một cách sang trọng, mỗi người đều đưa hông về phía tôi. Tôi đưa tay vuốt ve hai bên hông họ, cân nhắc các khả năng.
  
  
  Những gì một cô gái Cuba tuyệt vời có thể làm thì hai cô gái khác cũng có thể làm tốt hơn. Khi chúng tôi uống hết chai, mặt trăng trên dãy Andes đang chiếu sáng qua cửa sổ.
  
  
  “Chúa ơi, chúng ta đã ở đây được hai tiếng rồi,” tôi nói khi nhìn thấy đồng hồ trên bàn. “Tôi nghĩ cả hai người đều cần phải quay lại.”
  
  
  “Suỵt,” họ đồng thanh nói.
  
  
  Tôi không hiểu cô gái nào ở đâu và cô gái nào đang làm tình. Tất cả những gì tôi biết bây giờ là một người có một chiếc vòng cổ bằng vàng và người kia có một chiếc vòng cổ bằng bạc. Chỉ cần cử động tay, tôi đã phải thoát ra khỏi biển thịt ấm áp đang cố gắng hết lần này đến lần khác khiến tôi quên đi thời gian.
  
  
  “Điều này có thể leo thang thành một sự cố quốc tế,” tôi cảnh báo.
  
  
  “Chúng ta là một sự cố quốc tế,” Rose trêu chọc. “Bạn biết đấy, với đôi tay của bạn vượt qua biên giới.”
  
  
  “Không phải bằng tay của em,” Bonita sửa lại.
  
  
  “Anh không thể nghiêm túc được à?”
  
  
  “Anh ấy trông giống Fidel,” Bonita bĩu môi.
  
  
  Cô ấy quay về phía tôi để tôi bị kẹp giữa cơ thể họ. Tôi cảm thấy một bàn tay khéo léo trượt dọc theo đùi tôi.
  
  
  “Ole, và tôi nghĩ anh ấy đã xong rồi,” một giọng nói vui vẻ vang lên.
  
  
  "Ai đây?" Tôi hỏi.
  
  
  "Nó có quan trọng không?" môi thì thầm vào tai tôi.
  
  
  Để tôi nói cho bạn biết, trong bóng tối, tất cả phụ nữ đều không giống nhau. Lần nào tôi cũng biết đó là ai và không ngạc nhiên khi Rose bỏ đi.
  
  
  “Thưa bà! Đã đến lúc chúng ta phải đi rồi,” cô thì thầm. "Chắc chắn họ đã nghe thấy chúng tôi ở Havana."
  
  
  “Vẫn chưa,” Bonita thở dài, hông cô ấy vẫn áp sát vào hông tôi, xua đi niềm khoái cảm cuối cùng của cô ấy.
  
  
  Không cần phải nói, tôi cũng không vội rời đi, nhưng phần encore bị gián đoạn bởi tiếng cửa mở đột ngột và tiếng chân giậm trong hành lang. Một lát nữa sẽ có người gõ cửa nhà tôi.
  
  
  “Vamonos ahora,” Rose nói.
  
  
  Khi nghe thấy tiếng gõ cửa, họ đang rời khỏi ban công. Tôi biết người ở phía bên kia là ai, một trong những vệ sĩ thường xuyên của Belkev, một anh chàng hói đầu và đa nghi. Tôi nhìn lại lần cuối để chắc chắn rằng ban công thông thoáng trước khi mở cửa đủ rộng để đôi mắt lồi lõm của anh ấy nhìn vào.
  
  
  “Bạn không nghe thấy tiếng động đó à? Tại sao đồng chí ở đây mà không bảo vệ đồng chí Belkev như đã đồng ý? Có ai đó ở đây không?
  
  
  "Chắc chắn. Kẻ giết người biết hát. Hãy cho tôi biết nếu bạn bắt được anh ta."
  
  
  Tôi đóng sầm cửa lại và quay lại giường, lần này là để ngủ.
  
  
  Sáng hôm sau, người vệ sĩ vẫn nhìn tôi đầy nghi ngờ khi đoàn tùy tùng vui vẻ của chúng tôi được một hướng dẫn viên hộ tống đi dạo qua Aucanquilche. Belkev trông đã được nghỉ ngơi đầy đủ và trông thật khó chịu; anh ấy đã ngủ trong mọi tiếng ồn. Bonita và Rosa có vẻ muốn chơi lại, còn những người còn lại trong hậu cung của Belkev nhìn tôi trầm ngâm. Tôi đã theo dõi những người da đỏ cố gắng sống ở độ cao 17.500 feet so với mực nước biển.
  
  
  Sự căng thẳng khi tiến vào quảng trường thành phố đủ khiến Belkev mệt mỏi, đặc biệt là trên không. Ngay cả tôi cũng cảm thấy phổi mình cần oxy, tuy nhiên chúng tôi đang ở giữa một cuộc chạy đua dũng mãnh gồm những người da đỏ ngực thùng trông có vẻ có khả năng chạy nhanh hơn những con lạc đà không bướu đang truy đuổi họ. Mặc những chiếc áo ponchos len thô, sáng màu, đôi mắt xếch mở to được che phủ bởi những chiếc mũ len màu đỏ và xanh lá cây, họ nhìn chằm chằm vào những người lạ ở giữa họ. Họ có thể có tầm vóc thấp bé, nhưng họ thích nghi hoàn hảo với môi trường xung quanh khắc nghiệt, sống cuộc sống ở đỉnh cao của nền văn minh đặt trên bầu trời cao, ngoài dãy Andes tuyệt đẹp và nguy hiểm.
  
  
  Chúng tôi ở Aucanquilche vì đây là một trong những thành trì cuối cùng của Đế chế Inca. Phần lớn đồ đá của làng có niên đại từ thời hoàng gia; nó là công trình bằng đá được trang bị một cách đáng kinh ngạc mà không cần vữa đã tồn tại qua 5 thế kỷ, và những người tụ tập xung quanh chúng tôi là những hậu duệ thuần khiết nhất của những người thợ xây đã xây dựng nó.
  
  
  “Tôi nghĩ tôi bị say sóng,” Belkev lẩm bẩm với tôi.
  
  
  “Đừng mong đợi sự thông cảm từ tôi, đồng chí.”
  
  
  “Lẽ ra tôi nên giết anh khi có cơ hội.”
  
  
  “Anh có mặc vest không?”
  
  
  "Chắc chắn."
  
  
  Chúng tôi bước vào một tòa nhà một tầng, một trong số ít những tòa nhà hiện đại trong làng. Đó là một bảo tàng quốc gia, và người phụ trách gặp chúng tôi ở cửa, nhìn chằm chằm vào số lượng phụ nữ bất ngờ, hồi phục và gửi lời chào tới Belkev. Belkev gần như không kiềm chế được hôn lên má anh rồi rời khỏi vòng ôm.
  
  
  "Tôi muốn ngồi xuống."
  
  
  “Không khí,” người phụ trách nói một cách thông cảm. “Tôi luôn chuẩn bị sẵn một ít rượu mạnh cho du khách.”
  
  
  Trong khi Belkev ngồi thở hổn hển trên chiếc ghế ở tiền sảnh thì người quản lý mang đến một ly rượu mạnh. Anh ta đang đưa nó cho Belkev thì một trong những người bảo vệ nắm lấy cánh tay anh ta.
  
  
  “Anh ấy muốn bạn thử nó trước,” tôi giải thích với người phụ trách.
  
  
  Anh ta do dự, nhưng đó là sự xúc phạm hơn là sợ bị đầu độc. Kiêu ngạo nhấp một ngụm, anh đưa ly cho Belkev.
  
  
  “Tốt lắm,” Belkev cảm ơn anh ta. Anh ta uống một ngụm rượu mạnh và ợ hơi lớn.
  
  
  “Anh cũng là người Nga à?” - người phụ trách tò mò hỏi tôi.
  
  
  "Tôi đang thuê." Anh ấy trông có vẻ bối rối. "Không sao đâu, đó chỉ là một trò đùa nội bộ thôi."
  
  
  Tôi rời nhóm và bước vào hai phòng triển lãm. Đó là một bộ sưu tập kỳ lạ trong bảo tàng, bao gồm hầu hết những thứ vụn vặt được vớt lên sau khi những người chinh phục Tây Ban Nha cướp bóc đất đai. Tuy nhiên, nó lại có hiệu quả kỳ lạ. Có một tấm bản đồ trên một bức tường.
  
  
  Đế chế Inca, trải dài gần như toàn bộ chiều dài bờ biển phía tây của lục địa và bao quanh ba bức tường khác, chứa đựng những tàn tích đáng thương của một nền văn minh vĩ đại một thời.
  
  
  Tôi biết Belkev đã tiếp cận tôi từ phía sau.
  
  
  “Người Inca điều hành đế chế của họ giống như người La Mã đã làm,” tôi lưu ý, “chinh phục đất đai, thuộc địa hóa chúng, xây dựng những con đường lớn dài hàng ngàn dặm để nối các thành phố của họ và nuôi dạy con trai của các vị vua bị chinh phục ở thủ đô Cuzco của họ để tạo nên một Thế hệ giới quý tộc cũng là người Inca. Không ai có thể nói người Inca có thể đạt đến đỉnh cao nào nếu người Tây Ban Nha không đến, nhưng họ đã làm được. Suy cho cùng, người Inca chỉ mới bắt đầu đế chế của họ khi Pizarro và người của ông ta phá hủy nó.”
  
  
  “Một loại đế chế nào đó mà một số ít nhà thám hiểm có thể phá hủy nó gần như chỉ sau một đêm,” Belkev nói một cách chế giễu. Tôi nghĩ anh ấy đang cố gắng giữ thể diện sau sự xuất hiện bẽ mặt. Dù thế nào đi nữa, người phụ trách khi nghe nhận xét này đã phát điên.
  
  
  “Sự sụp đổ chỉ là do sự kết hợp không may của nhiều yếu tố,” anh cáu kỉnh nói. "Pizarro đến vào cuối một cuộc nội chiến tàn khốc. Bên bại trận ngay lập tức gia nhập Tây Ban Nha, tạo ra một đội quân Ấn Độ dưới sự lãnh đạo của Tây Ban Nha một cách hiệu quả. Thứ hai, người Inca bị tàn phá bởi dịch bệnh đậu mùa và bệnh sởi, mỗi bệnh đều mang đến Tân Thế giới và, quan trọng nhất là người Inca không quen với sự phản bội của người châu Âu. Pizarro đã đến thăm Hoàng đế Inca dưới lá cờ đình chiến, bắt cóc ông ta và tống tiền quân đội của ông ta đầu hàng."
  
  
  “Đây có phải là dấu hiệu cho thấy ý định tốt của người dân Liên Xô?” - Belkev khó chịu yêu cầu.
  
  
  Người phụ trách phủ nhận động cơ đó; thực tế là anh ấy không biết Belkev đang nói về điều gì. Belkev trông có vẻ như không hoàn toàn tin vào sự phủ nhận này - và tại sao ông lại tin như vậy, nếu các cuộc tấn công chính trị vào Liên Xô được thực hiện một cách tinh vi chính xác trong những câu chuyện ngụ ngôn lịch sử như vậy? Ai đó đã phải giải thích tình hình cho Belkev, nhưng tôi thích sự hiểu lầm đó.
  
  
  "Người châu Âu, tức là người Tây Ban Nha, lấy mọi tác phẩm nghệ thuật làm bằng vàng hoặc bạc rồi nung chảy thành thỏi để gửi đến Tây Ban Nha. Những gì chúng ta còn lại từ nghệ thuật phức tạp của người Inca chủ yếu là gốm sứ và một số đồ tạo tác dệt, ” người phụ trách tiếp tục.
  
  
  Rose lùi lại khỏi mảnh gốm nhỏ trên kệ trước mặt. Đó là một chiếc bình gốm, miệng của nó được ngụy trang thành một bức tượng nhỏ. Bức tượng mô tả một người đàn ông bị trói vào một cái cây. Anh ta khỏa thân, bộ phận sinh dục của anh ta được nhấn mạnh và một con kền kền đang mổ lấy thịt anh ta. Thậm chí trong năm trăm năm, nỗi đau của ông vẫn phải chịu đựng một cách thuyết phục.
  
  
  “Tác phẩm này có niên đại khoảng hai thế kỷ trước Công nguyên. Nó nhắc nhở chúng ta rằng tỷ lệ tội phạm ở người Ấn Độ rất cao. Trong trường hợp này, thủ phạm đã bị bỏ mặc cho đến chết do bị kền kền tác động. Suy cho cùng, sống ở Ấn Độ không hề dễ dàng. những ngọn núi này, và vì một hành vi trộm cắp nhỏ nhất có thể đồng nghĩa với cái chết của người khác, kẻ phạm tội có thể phải chịu hình phạt khủng khiếp nhất."
  
  
  Chúng tôi chuyển sang một tủ trưng bày khác. Phải mất một giây để mắt điều chỉnh theo những gì chúng đang nhìn thấy và sau đó không còn nghi ngờ gì về điều đó. Chúng tôi nhìn vào một xác ướp không đầu, nằm trong tư thế bào thai. Anh ta mặc một chiếc áo choàng sang trọng được trang trí bằng những con báo đốm cầu kỳ, nhưng điểm nhấn sắc nét ở cổ anh ta khiến tôi chú ý.
  
  
  Người phụ trách lưu ý: “Thi thể của những người chết được bảo quản một cách kỳ diệu trong không khí khô ráo của Chile”.
  
  
  "Có thiếu cái gì không?" - Rose hỏi.
  
  
  “Ồ, đầu à? Đúng. Chàng trai trẻ này đã chết trong một trong những cuộc chiến tranh chinh phục của người Inca. Việc một người lính lấy đầu kẻ thù là chuyện bình thường. Chúng tôi có những nghĩa trang đầy xác chết không đầu."
  
  
  Anh ấy dẫn chúng tôi đến một màn hình khác.
  
  
  “Trên thực tế, tôi chắc chắn một trong số họ đã chặt đầu.” Anh ta chỉ vào chiếc nhạc cụ đáng ngại nằm gọn gàng trong chiếc hộp nhung. Nó giống một con dao, nhưng phần cán nhô ra ở phía sau chứ không phải ở phần cuối. Chuôi kiếm được trang trí bằng những hình ảnh vô nhân đạo của các vị thần, và cạnh sắc của lưỡi kiếm hình mặt trăng lấp lánh đầy đe dọa.
  
  
  “Chúng tôi có những hiện vật khác điển hình về cuộc chiến tranh Inca,” người phụ trách tiếp tục một cách tự hào. “Một bộ đồ chần bông làm bằng bông, chẳng hạn, được sử dụng làm áo giáp. Và cũng là một cây cung và mũi tên. Người miền núi nổi tiếng với kỹ năng sử dụng những loại vũ khí này, trong khi người da đỏ ven biển được biết đến với kỹ năng mang giáo. Quân đội Ấn Độ đoàn kết lại và phóng pháo bằng cáp treo và bom ngạt thở, những thứ mà họ sử dụng rất thành thạo. Khi chiến đấu chuyển sang chiến đấu tay đôi, họ chiến đấu bằng dùi cui chiến tranh và những vũ khí độc đáo của người Inca được gọi là "dao cắt cổ". ' "
  
  
  Câu đố bao gồm một cặp trọng lượng bằng đồng lởm chởm được treo trên dây thừng. Quân Thập tự chinh sử dụng nhiều loại vũ khí giống nhau, nhưng chỉ chống lại áo giáp kim loại.
  
  
  Việc sử dụng vũ khí như vậy trên đầu không được bảo vệ sẽ dẫn đến kết quả khủng khiếp.
  
  
  Có một nỗi kinh hoàng khác trong phòng làm chúng tôi hài lòng. Người quản lý chắc hẳn đã giữ nó như một loại vật kháng chiến - một hộp sọ người bị biến dạng một cách kỳ lạ, với một tấm vàng gắn vào những chiếc xương thon dài.
  
  
  “Niềm tự hào về cuộc triển lãm của chúng tôi,” người phụ trách nói với chúng tôi, xoa xoa đôi bàn tay khô khốc của mình. “Ở nhiều vùng của đế chế cũ, đầu của trẻ sơ sinh bị cố tình làm biến dạng bằng cách ấn vào ván. Đứa trẻ lớn lên với cái đầu quá dài, tròn trịa, cao hay ngắn, tùy theo tiêu chuẩn sắc đẹp của địa phương. Như bạn có thể thấy, tiêu chuẩn ở đây là một cái đầu dài và hẹp."
  
  
  “Trông giống như một con rắn,” Bonita lùi lại.
  
  
  “Thú vị,” Belkev lưu ý, “nhưng thô sơ.”
  
  
  "Bạn đã bao giờ nghe nói về sửa mũi chưa?" Tôi hỏi anh ấy.
  
  
  “Đặc điểm đáng chú ý của hộp sọ này tất nhiên là tấm vàng có hình tam giác. Điều này được thực hiện bằng phương pháp trephination, phẫu thuật cắt bỏ xương sọ bằng cách cắt hoặc khoan. Điều này thực sự đã được thực hiện rộng rãi bởi người Inca miền núi. , mặc dù khả năng sống sót sau phẫu thuật có lẽ cũng không khá hơn thế. Hầu hết việc khoan sọ được thực hiện vì lý do y tế, nhưng có giả thuyết cho rằng nó được thực hiện trên một số thanh niên để đánh dấu họ là vệ sĩ riêng của hoàng đế."
  
  
  “Tại sao người Tây Ban Nha không lấy vàng ra khỏi cái đầu này?” Tôi muốn biết.
  
  
  “À, đó là một điểm thú vị. Hộp sọ này có niên đại từ một trong những cuộc nổi dậy sau này của người Ấn Độ chống lại người Tây Ban Nha. Đó là vào thế kỷ XVII hoặc XVIII, hàng trăm năm sau khi đế chế sụp đổ. Hộp sọ không được phát hiện cho đến hai mươi năm trước. Bây giờ chúng ta chuyển sang phòng khác nhé."
  
  
  Căn phòng thứ hai chứa đầy đồ dệt. Sau khi nghe người quản lý nói khoảng mười phút, thị trưởng Aucanquilchi đã giải cứu chúng tôi và đưa chúng tôi về dinh thự của ông ấy để ăn trưa.
  
  
  Vì bia, thịt cay, trứng cá muối, một loại khoai tây gọi là ok và dứa, Belkev đã tăng cân.
  
  
  “Một bảo tàng rất ấn tượng,” anh ấy nói, “nhưng một ngày nào đó bạn nên đến Nga và xem văn hóa dân gian tiến bộ. Có lẽ tôi có thể sắp xếp một trong những cố vấn văn hóa của chúng tôi đến và giúp đỡ bạn về nghệ thuật dân tộc.”
  
  
  Thị trưởng, người cũng giống như một củ khoai tây địa phương, mỉm cười khiêm tốn.
  
  
  “Thêm bia nhé, đồng chí Belkev? Khỏe. Không, lấy cái chai đi. Vậy là cuối cùng hai đảng cộng sản vĩ đại đã đoàn kết và cùng nỗ lực vì tương lai. Tôi đã là đảng viên nhiều năm như tất cả chúng tôi ở đây. "
  
  
  Belkev nhìn tôi để trấn an tôi.
  
  
  “Tôi rất vui khi nghe điều đó,” ông nói với thị trưởng. “Tôi nghĩ thị trấn của bạn có thể hơi lạc hậu một chút, chúng ta có thể nói như vậy. Thật vui mừng khi biết người dân đang tham gia cách mạng xã hội chủ nghĩa”.
  
  
  Thị trưởng hơi tái mặt, nhưng Belkev vẫn chăm chú.
  
  
  "Có gì đó không ổn ở đây à?"
  
  
  “Tôi e rằng ở một số khía cạnh, chúng tôi không lạc hậu chút nào. Ngay cả ở đây, những người theo chủ nghĩa THẾ GIỚI cũng đang bận rộn với những lời dối trá theo chủ nghĩa xét lại của họ. Tuy nhiên, tôi đảm bảo với bạn rằng chúng tôi đã kiểm soát được chúng”.
  
  
  “Bạn phải nghiền nát chúng không thương tiếc,” Belkev khuyên. “Giống như chúng tôi đã làm với Trotsky.”
  
  
  “Anh đã giết anh ta ở Mexico phải không,” tôi nhận xét.
  
  
  “Kẻ trốn quân dịch là dạng sống thấp kém nhất,” Belkev gầm gừ.
  
  
  “Không phải ở Aucanquilche. Bạn không thể đi cao hơn."
  
  
  Thị trưởng nhìn quanh chúng tôi với vẻ cảnh giác.
  
  
  “Như mọi khi, sự hài hước của bạn không phù hợp,” Belkev cảnh báo tôi qua bàn. "Bạn sẽ trả tiền cho việc này khi chúng tôi trở lại Santiago."
  
  
  “Ừm, có lẽ bạn muốn nhìn thấy đàn vicuñas hoang dã trên núi,” thị trưởng đề nghị thay đổi chủ đề.
  
  
  Đây là nơi chúng tôi kết thúc: Belkev chỉ đồng ý đi dạo sau khi biết rằng anh ấy có thể nhìn thấy con vicuña từ phía sau con ngựa thồ. Chúng tôi không nhìn thấy bất kỳ Vicunas nào, nhưng bản thân dãy Andes là một cảnh tượng, những măng đá ngoạn mục cào xé đỉnh trời. Dãy Himalaya có thể cao hơn nhưng chúng không có gì sánh được với những bức tường vuông góc của dãy Nam Mỹ.
  
  
  Chúng tôi cẩn thận đi dọc theo con đường hẹp được những người xây dựng đường Inca khắc vào sườn núi, ngoằn ngoèo qua những khoảng trống sâu hàng dặm trong một hệ thống không chỉ ca ngợi kỹ năng kỹ thuật của người Ấn Độ mà còn cả tầm nhìn xa về quân sự của họ. Không có nơi nào trên con đường mòn không thể lọt vào làn đạn từ ít nhất hai vị trí. Nó được xây dựng để phục kích.
  
  
  “Tôi sẽ đi xem hoa edelweiss,” tôi nói với các vệ sĩ của Belkev.
  
  
  "Edelweiss?" - Belkev kêu lên. “Không có edelweiss ở đây.”
  
  
  “Tôi sẽ tìm thấy nó,” tôi nói,
  
  
  rời khỏi con ngựa của mình và leo lên ngọn núi đá. Thể chất của tôi đã tốt hơn, nhưng cơ thể tôi vẫn phải điều chỉnh theo mực nước biển và chẳng bao lâu sau tôi phải thở hổn hển. Người da đỏ không chỉ có phổi lớn bất thường mà còn có số lượng hồng cầu tăng lên, giúp họ phân phối oxy đặc biệt nhanh và hiệu quả đến các mô của cơ thể. Tuy nhiên, tôi đã leo lên độ cao 100 feet so với con đường mòn và di chuyển xuống cùng nhóm Belkev, phổi tôi gào thét đòi không khí.
  
  
  Nếu bố trí phục kích thì nên bố trí ở sườn đồi cao. Để bắt đầu, việc bắn hạ sẽ dễ dàng hơn. Quan trọng hơn, một trong những người da đỏ Aucanquilchi khỏe mạnh sẽ có cơ hội trốn lên núi cao hơn nhiều vì lý do tôi gặp khó khăn khi di chuyển theo chiều ngang.
  
  
  Có những lúc tôi cảm thấy như mình đang đi trên đỉnh thế giới và tôi biết đó chỉ là một hậu quả khác của việc thiếu oxy. Tôi nhìn thấy những người cưỡi ngựa phía dưới tôi, như thể nhìn qua mặt trái của kính viễn vọng, và phía sau họ là dãy Andes dốc xuống, nơi xa phía dưới chỉ có một vệt mờ. Tôi ngồi xuống nghỉ ngơi trên một mỏm đá và uể oải nhìn xung quanh.
  
  
  Tôi vẫn không biết tại sao tôi lại chú ý đến hình dáng đang cúi mình. Nó cách đó khoảng ba trăm thước và tĩnh lặng như một tảng đá, nhưng tôi biết ngay nó là gì. Tôi biết rằng ngay khi con ngựa thồ của Belkev di chuyển trong tầm bắn, nhân vật này sẽ sử dụng súng trường có ống ngắm. Tôi biết rõ điều này cũng như biết rằng tôi sẽ không thể đến được với nhân vật hoặc Belkev kịp thời để thay đổi bất cứ điều gì. Tôi rút khẩu Luger ra khỏi áo khoác, định bắn một phát cảnh cáo nhưng chợt sững người. Con ngựa của Belkev đang di chuyển chậm rãi dọc theo một trong vô số đường ngoằn ngoèo, và âm thanh bất ngờ của một phát súng có thể khiến ngựa và người cưỡi ngựa giật mình khỏi con đường nhỏ.
  
  
  Trong cơn tuyệt vọng, tôi tìm thấy bộ phận giảm thanh của súng và vặn nó vào. Mỗi giây đều đưa người Nga đến gần cái chết nhất định. Dùng tay trái làm điểm tựa, tôi nhắm vào mục tiêu ở xa. Khi khẩu súng trường mà tôi mong đợi xuất hiện trong ống kính, tôi nổ súng.
  
  
  Một mảng đất bắn lên khoảng mười feet phía trước kẻ sắp giết người. Tôi đã tính đến thực tế là bộ triệt tiêu làm giảm tốc độ, nhưng tôi không nhận ra mức độ sát thương mà khẩu súng lục của tôi gây ra cho Tierra del Fuego. Bây giờ hình bóng đó quay lại và tìm thấy tôi. Nòng súng nhanh chóng hướng về phía tôi.
  
  
  Với sự điều chỉnh mười feet và một lời cầu nguyện, tôi lại bóp cò. Đỉnh tảng đá mà anh đang tựa vào bốc cháy khi viên đạn bắn trúng anh và anh trượt ra sau tảng đá. Rất có thể viên đạn đã găm vào ngực anh ấy, nhưng dù vậy, tôi vẫn chờ đợi sự xuất hiện trở lại của anh ấy. Bên dưới, không biết chuyện gì đang xảy ra, Belkev và đồng đội tiếp tục đi tiếp, nhìn về hướng khác. Chậm rãi, để mắt đến tảng đá, tôi trèo qua sườn núi về phía người đàn ông cầm súng.
  
  
  Nhưng khi tôi đến đó thì chẳng có ai ở đó cả. Viên đạn đã dùng hết, bị bẹp dúm do va chạm với tảng đá, nằm trên mặt đất. Không có máu. Tôi lập tức hiểu ra người đàn ông của mình đã đi đâu và tại sao tôi lại không thấy anh ta rời đi. Ngay phía sau tảng đá là lối vào một hang động nhỏ. Tôi phải bò bằng bốn chân mới vào được cô ấy. Tôi một tay cầm khẩu súng lục, tay kia tôi dùng đèn pin chiếu sáng các bức tường của cái hang mốc meo. Không ai bắn tôi nên tôi trèo vào trong.
  
  
  Hang động mở rộng đến mức tôi có thể di chuyển cúi mình qua mạng nhện và bụi bặm. Không khí đặc quánh và ngột ngạt, tĩnh lặng như không khí trong nấm mồ. Một cái lỗ rách rưới trên mạng cho tôi biết con mồi của tôi đã đi đâu, và tôi đi theo nó, từ từ tiến về phía trước đằng sau tia sáng nhỏ xíu. Hang dẫn vào trung tâm núi rồi uốn cong về phía sau. Không khí trở nên lạnh hơn và trong lành hơn. Tôi chạy ba mươi feet cuối cùng, biết rằng mình đã quá muộn, và chắc chắn, ánh sáng ngày càng lớn cho tôi biết rằng tôi đang đi qua một lối ra khác, một lối đi xa hơn xuống sườn núi. Khẩu súng nằm ngay bên ngoài, bị bỏ rơi. Chủ nhân của nó đã biến mất.
  
  
  Tôi bước trở lại hang động với cảm giác như mình đã bỏ lỡ điều gì đó. Đèn pin của tôi chiếu sáng khuôn mặt của một con dơi đang ngủ lộn ngược. Tiếng bước chân của tôi vang vọng, âm thanh bị bóp nghẹt bởi lớp vải của mạng nhện. Phía trước tôi nhìn thấy ánh sáng ở lối vào. Nó tạo thành một vòng tròn hoàn hảo trong hang đen và quá tròn để có thể hình thành một cách tự nhiên.
  
  
  Tôi dùng xà đập vào tường và phủi sạch mạng nhện dày đặc. Một hốc đá được khoét vào tường, trong hốc có một dãy chum, mỗi chum cao ba thước. Những chiếc lon được bao phủ bởi hình vẽ báo đốm, màu sắc nhạt dần. Tôi đưa tay ra và chạm vào cạnh của một trong những chiếc bình.
  
  
  Bốn trăm năm đã biến đất sét thành cát bụi. Đồ gốm vỡ vụn khi tôi chạm vào
  
  
  đâm vào đất và rơi xuống sàn; Tôi cảm thấy lưng mình lạnh toát vì kinh hãi. Trong lọ có một xác ướp giống hệt xác ướp mà tôi đã thấy ở bảo tàng. Con này cũng không có đầu. Nó được gấp lại theo cách mà chắc hẳn phải có một chiếc bình được đúc xung quanh nó. Nhưng có một sự khác biệt. Giữa phần da và cánh tay của anh ta là một hộp sọ - một hộp sọ thon dài không có mắt đã bị Puzzle nghiền nát cách đây nửa thiên niên kỷ.
  
  
  Hang động có thể là giấc mơ của một nhà khảo cổ học nhưng đối với tôi nó là một cơn ác mộng. Mùi hôi thối hôi thối đọng lại trong lọ cùng với thi thể lan rộng và tràn ngập không khí. Tôi lau tay vào áo khoác rồi rời đi, bò ra khỏi lối vào nhỏ nhanh nhất có thể để cảm nhận không khí trong lành, loãng bên ngoài.
  
  
  Tôi gặp Belkev và những người khác khi họ đang trở về làng. Trong khi các cô gái rõ ràng rất vui khi gặp tôi thì đồng chí Belkev trông có vẻ mất cân bằng hơn bao giờ hết.
  
  
  “Tôi hy vọng bạn vui vẻ khi chạy quanh núi thay vì làm công việc của mình,” anh ấy nhổ vào mặt tôi. “Một người phải điên mới đi được những con đường mòn này. Tôi có thể đã bị giết. Bạn muốn tôi nói gì với KGB về điều này?”
  
  
  “Hãy nói với họ rằng bạn đã đúng. Không có Edelweiss."
  
  
  
  
  
  
  Chương Chín
  
  
  
  
  
  Đêm đó, Rosa và Bonita đến cùng một người bạn, một cô gái Đông Đức tên là Greta. Cô ấy là một vận động viên vui vẻ với những vết tàn nhang che phủ mọi thứ không có trên chiếc váy ngủ ngắn của cô ấy.
  
  
  “Cô ấy nói rằng cô ấy sẽ nói với Belkev về chúng tôi nếu chúng tôi không đưa cô ấy đi cùng,” Rosa tiếc nuối nói.
  
  
  Greta ra lệnh cho họ. - "Ra khỏi!"
  
  
  Hai chị em dường như đang âm thầm tranh cãi xem có nên ném cô ra ngoài cửa sổ hay không, nhưng sự thận trọng đã thắng thế và họ bước ra ngoài ban công. Ngay khi họ rời đi, Greta quay sang tôi.
  
  
  “Ba là một đám đông,” cô nói.
  
  
  “Ồ, tôi có ba ly đây. Lấy hai cái đi."
  
  
  Cô ấy hai mươi hai tuổi và đã thi đấu ở Thế vận hội cuối cùng ở môn bơi tự do, nhưng đã bỏ cuộc thi chỉ vì theo cô ấy, tất cả các cô gái khác trong đội bơi lội đều là đồng tính nữ. Vừa nói, cô vừa nhăn mũi khinh thường.
  
  
  “Bạn đang sử dụng thứ gì đó khi lần đầu tiên tôi nhìn thấy bạn trong phòng Belkev. Nó là cái gì vậy?" Tôi hỏi cô ấy.
  
  
  "Côcain." Cô ấy nhún vai. “Tôi đã đi du lịch cùng những con lợn này từ Berlin. Tôi cần một cái gì đó để làm tôi quên đi. Bây giờ tôi đã tìm thấy thứ gì đó tốt hơn."
  
  
  "Đây là gì?"
  
  
  Rồi cô cởi váy ra. Tàn nhang nổi bật khắp nơi. Cô ấy có cơ bắp và nhanh nhẹn. Vừa giỏi vừa đói. Những ngón tay của cô ấy nhanh chóng vuốt ve lưng tôi.
  
  
  “Ừ, Nicky, ồ. Ồ, tôi có thể cảm thấy trái đất đang chuyển động.”
  
  
  “Bạn đã đọc điều này ở đâu đó chưa?”
  
  
  “Không, nó thực sự cảm động.” Cô ấy ngập ngừng nói thêm, "Tôi nghĩ vậy."
  
  
  Sau đó chúng tôi ngừng nói chuyện. Tôi mơ hồ nghe thấy có người gõ cửa ở tầng dưới. Sau đó còn nhiều cú đánh nữa. Một chiếc xe tải hạng nặng ầm ầm ngoài cửa sổ. Cái vạc nổ tung với một tiếng gầm bị bóp nghẹt. Tâm trí tôi hoạt động rất chậm trong hoàn cảnh này, nhưng tôi nhớ rằng ở Aucanquilche không có xe tải và khách sạn không có nồi hơi. Khi các bức tường bắt đầu rung chuyển và chiếc giường bắt đầu nhảy múa trên sàn, tôi tỉnh dậy.
  
  
  "Động đất. Mặc quần áo vào đi,” tôi ra lệnh cho cô ấy.
  
  
  Tôi kéo quần trong khi Greta mặc áo ngủ, và chúng tôi đến vừa kịp lúc vì trận động đất bất ngờ xảy ra. Kính từ những bức tranh rơi vương vãi khắp sàn nhà. Chúng tôi hầu như không thể giữ thăng bằng. Tiếng la hét có thể được nghe thấy trong hội trường khi mọi người đổ xô đi.
  
  
  "Chúng ta hãy đi đến. Sẽ không có ai nhìn thấy bạn."
  
  
  Khung cảnh hoàn toàn hỗn loạn. Belkev hoảng sợ, xô ngã mọi người trong cuộc tranh giành an toàn điên cuồng. Bụi rơi xuống từ các dầm đỡ mái nhà. Thị trưởng đã ở tầng dưới và vẫy chúng tôi qua cửa ra đường bằng một ngọn đèn pin cực mạnh.
  
  
  Dường như ngọn núi đang cố gắng loại bỏ ngôi làng. Sự rung chuyển từng làm gián đoạn cuộc ân ái của chúng tôi giờ đây đã trở thành một sự rung chuyển toàn diện trên mặt đất. Những con vật chạy trốn, kêu ré lên kinh hãi, tiếng ồn của chúng chỉ làm tăng thêm sự hỗn loạn. Những người da đỏ trong làng dọn sạch chuồng ngựa để cứu đàn gia súc, còn những con lạc đà không bướu chạy điên cuồng khắp chợ, bộ lông trắng muốt của chúng lấp lánh như những bóng ma trong bóng tối.
  
  
  Sau đó, cũng đột ngột như khi nó xảy ra, trận động đất lắng xuống và chúng tôi rất ngạc nhiên khi có thể nghe thấy tiếng nhau lần nữa. Greta run rẩy nắm lấy tay tôi, trong khi Rosa và Bonita cố gắng bám lấy nhau.
  
  
  “Đây là những ngọn núi non,” thị trưởng nói, tôi nghi ngờ, chủ yếu là để bình tĩnh lại. “Họ vẫn đang di chuyển.”
  
  
  Không có gì đảm bảo rằng trận động đất sẽ kết thúc, nhưng người da đỏ đã thu thập gia súc của họ. Một trong những vệ sĩ chạy đến chỗ tôi.
  
  
  "Belkev ở đâu?" - anh hỏi, nín thở.
  
  
  "Tôi không biết. Anh ta chạy ra khỏi khách sạn như một con chuột rời khỏi con tàu đang chìm.”
  
  
  Đèn trong khách sạn lại bật sáng. Các vệ sĩ với vũ khí sẵn sàng bắt đầu chạy qua đường và gọi tên Belkev. Không có nhiều đường phố trong một ngôi làng có quy mô như Aucanquilcha, và họ nhanh chóng quay trở lại với bản báo cáo nghiệt ngã của mình. Belkev đã rời đi.
  
  
  “Chúng ta sẽ phải xem xét từng nhà,” một người trong số họ nói.
  
  
  "Làm đi. “Tôi có ý khác,” tôi nói với anh ấy.
  
  
  Họ khịt mũi sốt ruột và chạy đi hoàn thành nhiệm vụ của mình, thị trưởng đuổi theo sát gót họ.
  
  
  "Tại sao bạn không chuyển nệm xuống tầng một?" Tôi đã cầu hôn các cô gái trước khi rời đi. Tôi thực sự không mong đợi họ làm điều đó, nhưng nó sẽ mang lại cho họ điều gì đó để tranh luận và giúp tâm trí họ thoát khỏi nỗi sợ hãi.
  
  
  Dân làng nhìn tôi với vẻ thờ ơ như người phương Đông khi tôi vội vã dọc theo những con phố bẩn thỉu. Có lẽ MIRists đã giữ Belkev ở một trong những ngôi nhà - nhưng tôi nghi ngờ điều đó. Dựa trên kinh nghiệm của tôi trước đó trong ngày, đây không phải là loại MIRIS thông thường mà tôi đang chiến đấu. Aucanquilcha cũng không phải là một thành phố bình thường. Đó là một cuộc leo núi vào quá khứ đẫm máu.
  
  
  Ngôi chùa cổ nhìn ra làng. Anh ta đã chống chọi với trận động đất này cũng như hàng ngàn người trước anh ta, và dưới ánh trăng, hình bóng của anh ta sắc nét và vượt thời gian. Người Inca xây dựng nên sự vĩ đại. Đền thờ của họ là nơi mà kẻ thù của họ phải phục tùng. Nếu kẻ thù không sợ hãi đúng mức, hắn sẽ lại bị đưa đến đền thờ, lần này làm vật hiến tế con người. Những bậc đá khổng lồ dẫn đến kim tự tháp, dẫn người Inca đến với các vị thần cổng được chạm khắc. Những tảng đá mà tôi đang âm thầm leo lên đã từng vấy máu hiến tế. Và họ sẽ lại như vậy nếu tôi đúng.
  
  
  Tôi đã làm theo trực giác của mình, nhưng chỉ đến một mức độ nhất định. Từ tình tiết trong hang động, tôi được biết hung thủ đã nắm rõ những bí mật về lịch sử của Aucanquilchi và quyết tâm sử dụng chúng để sát hại người Nga. Tôi đã mong đợi anh ta sẽ đi xa đến mức sử dụng bàn hiến tế cổ xưa trên đỉnh ngôi đền trên núi. Nhưng tôi chưa nắm bắt đủ logic khủng khiếp này và khi đi đến bậc cuối cùng trên đỉnh kim tự tháp, tôi sững người.
  
  
  Belkev nằm trên bàn, nằm ngửa, tay chân thõng xuống, đầu nằm bất động trên mép bàn đá, ngoại trừ chuyển động được tạo ra bởi sức nặng đung đưa của chiếc bola quấn quanh cổ. Đôi mắt anh ta nhắm nghiền và khuôn mặt anh ta đổi màu do sắp bị siết cổ.
  
  
  Nhưng điều khiến tôi tê liệt là hình ảnh người đứng phía trên anh ta. Khi ánh trăng chiếu sáng, tôi nhận ra điều đã thu hút sự chú ý của tôi trước đó, khi tên sát nhân đang cố bắt Belkev trên đường núi. Đó là hình ảnh phản chiếu của một tấm vàng được lắp vào giữa hộp sọ thon dài của anh ta. Đây không phải là một MYRIST bình thường, mà là một kẻ cố coi việc giết người như một vật hiến tế; anh ta là người Inca, mặc áo giáp bông trang trí hình báo đốm và đeo vũ khí trên thắt lưng vàng. Khuôn mặt anh ta rất đẹp dù hộp sọ bị méo mó, đôi mắt đen như đá hắc thạch và hẹp như một khe hở. Mặc dù mặc áo giáp bông nhưng rõ ràng anh ta sở hữu sức mạnh thể chất tuyệt vời. Tôi tự hỏi những người MIRists đã gặp anh ta ở đâu và bao nhiêu người thân của anh ta vẫn còn ở trên đồi. Hơn nữa, tôi tự hỏi liệu MIRist có biết về sức mạnh mà họ đang giải phóng hay không. Rất có thể, đây là trường hợp và họ dường như đã quen với nó cho đến cuối cùng.
  
  
  Người da đỏ nhấc đầu Belkev lên và đặt nó lên một chiếc tựa cổ bằng đá, sau đó tháo chiếc vòng ra khỏi chiếc cổ dày của Belkev, để lộ những vết hàn màu đỏ xấu xí, tương tự như vết thòng lọng của người treo cổ. Người Nga cựa quậy và miệng há hốc để thở.
  
  
  Inka nhặt vật thể đang sáng lên trên đầu Belkev. Tôi sẽ không bao giờ nhận ra nó nếu tôi không nhìn thấy một chiếc tương tự sớm hơn ngày hôm đó. Nó giống con dao hiến tế khủng khiếp trong viện bảo tàng, nhưng nó nặng hơn và sắc hơn. Chỉ với một đòn, máu từ cái cổ bị chém của Belkev sẽ tràn xuống các bậc thang của ngôi đền khoảng 20 feet.
  
  
  “Tôi cho là Atahualpa,” tôi nói, leo lên tầng cao nhất của kim tự tháp.
  
  
  Đến lượt người Inca ngạc nhiên. Anh khựng lại, giơ tay lên không trung. Tôi đã sử dụng tên của vị hoàng đế Inca cuối cùng, và điều đó khiến ông ấy bối rối hơn mức tôi dám hy vọng. Sau đó, giống như tôi đã nhận ra anh ấy trong lần gặp trước, anh ấy cũng nhận ra tôi. Lưỡi liềm vàng của con dao hiến tế lao xuống.
  
  
  Belkev theo dõi chúng tôi, ngày càng nhận thức rõ hơn về vị trí của mình. Ngay khi thấy người da đỏ quyết định hành động, anh ta lăn ra khỏi bàn và đập mạnh vào đá. Cùng lúc đó, lưỡi dao rơi xuống tựa đầu.
  
  
  Người Ấn Độ không dừng lại. Vì mới ra khỏi giường nên tôi không có súng: trên tay tôi chỉ có một con dao tra trong vỏ. Khi anh trượt vào ngón tay tôi, vẻ mặt anh thích thú hơn là sợ hãi. Ánh mắt chế giễu của anh ấy cho tôi biết khẩu súng trường chưa bao giờ là vũ khí của anh ấy, chỉ có lưỡi dao là sở trường của anh ấy.
  
  
  “Chạy đi, Belkev, và đừng dừng lại,” tôi hét lên.
  
  
  Belkev đứng dậy một cách khó khăn và đi về phía cầu thang. Anh ta chưa đi được bao xa thì người da đỏ đã chộp lấy chiếc bola và ném nó chỉ bằng một động tác. Chiếc bola quấn quanh chân người Nga khiến anh ta ngã đập đầu xuống đất. Người Ấn Độ cười và nói vài từ bằng thứ ngôn ngữ mà tôi không hiểu. Sau đó anh ta nhặt con dao hiến tế và ném nó vào cơ thể Belkev đang nằm trên người anh ta.
  
  
  Thứ vũ khí quay tròn như một hành tinh, đâm thẳng vào tim Belkev. Tuy nhiên, thay vì đâm vào anh ta, nó lại đâm vào bộ giáp và bật nảy vào bóng tối. Cùng lúc đó, tôi bước qua người người Nga để đón đòn tấn công tiếp theo của người Ấn Độ.
  
  
  Anh ta tháo ra khỏi thắt lưng một bộ máy kỳ lạ gồm một cặp dây chuyền bằng đồng gắn với tay cầm bằng vàng. Ở cuối sợi dây xích là những quả bóng kim loại hình ngôi sao độc ác. Đó là một tên côn đồ! Anh ta vung nó lên cao trên đầu và những quả bóng khổng lồ kêu lên. Sau đó anh bắt đầu đi vòng quanh bàn, đôi chân trần giẫm lên nền đá lạnh như móng chân của một con báo đốm.
  
  
  Tôi đã thấy bằng chứng cho thấy Cutthroat có thể gây sát thương cho nạn nhân. Từ cách anh ấy vung thứ đó, tôi biết anh ấy là một chuyên gia trong việc sử dụng nó và rằng tôi sẽ không thể bảo vệ mình và Belkev cùng một lúc. Tôi móc chân mình quanh cơ thể người Nga đang bất tỉnh và kéo anh ta lên cầu thang, nơi anh ta ngã xuống các bậc thang, bị xác mỡ lợn che khuất tầm nhìn sẽ thuộc về người chiến thắng.
  
  
  Với mỗi cuộc tấn công dữ dội của Puzzle nguyên thủy, tôi buộc phải rút lui về mép cầu thang. Ở đó, dưới ánh trăng, tôi cố gắng thưởng thức phong cách của người da đỏ. Một kẻ cãi lộn trong quán bar vung một cái chai vỡ, để cho đà của cú đánh khiến anh ta mất thăng bằng. Nhưng đây là đối thủ có thể ném lại 15 pound kim loại lởm chởm mà không cần di chuyển một inch. Anh ấy làm tôi nhớ đến những samurai được huấn luyện để cắm kiếm vào cơ thể, từ đó kết hợp triết lý chiến đấu với sự lo lắng thuần túy khiến họ trở thành những cỗ máy chiến đấu lý tưởng. Ngay cả khi cú vung tạ vù vù trượt khỏi ngực tôi, việc hoàn thành nó đã mang lại những ngôi sao đồng một lần nữa, lần này từ một góc độ mới và bất ngờ.
  
  
  Đột nhiên họ chạm tới chân tôi. Tôi nhảy theo ý định của anh ấy, mong đợi tôi sẽ tiếp đất một cách bất lực trên đường vung của anh ấy. Rồi đôi mắt nheo nheo của anh mở to khi bàn chân trần của tôi bay ra và đập vào ngực anh, ném anh lùi lại mười feet và rơi xuống bàn đá. Một người đàn ông bình thường có lẽ đã bị gãy xương ức, nhưng người da đỏ chỉ xoa ngực một cách trầm ngâm và lại gần tôi, lần này có chút thận trọng. Bước tới, anh ấy nói những lời mà tôi không thể hiểu được.
  
  
  “Tôi không hiểu một từ nào,” tôi nói với anh ấy, “và điều đó thật tệ, bởi vì một trong số chúng ta đang nói những lời cuối cùng.”
  
  
  Lúc này, con dao nhọn đang quay tròn trong lòng bàn tay tôi khi tôi tìm kiếm một kẽ hở để có thể đâm xuyên qua tim anh ta. Cùng lúc đó, Puzzle bẻ gãy trên tay anh, cũng đang tìm sơ hở. Khi sợi xích vướng vào nhau trong một giây, tôi lao về phía trước bằng đầu con dao. Anh ta nhảy sang một bên và vung thanh Cắt họng cùng lúc. Tôi cúi xuống khi những ngôi sao đồng nhảy múa trên đầu.
  
  
  “Bạn ổn với những điều này, bạn của tôi. Bây giờ hãy xem bạn thế nào nếu không có họ.”
  
  
  Tôi nhử và chiếc Headbreaker lao xuống với một tiếng vút như đầu máy xe lửa. Tôi nắm lấy tay anh ấy và rút chiếc bút vàng ra khỏi đó. Khi cơ thể anh ta áp vào người tôi, tôi đánh anh ta bằng một cú móc trái vào bụng. Nó giống như đập vào một bức tường đá. Con dao sắc và con dao rơi xuống đá. Tôi chộp lấy bộ giáp độn của anh ta và dùng đầu gối đập nát hàm anh ta. Khi anh ta bật ra khỏi anh ta, tôi đã chém vào vai anh ta.
  
  
  Đó được cho là cảnh anh ta ngã xuống sàn. Thay vào đó, anh ấy nhảy lên và gần như đánh bay tôi. Trong sự hoang mang của tôi, chúng tôi đã đi đến hai kết luận. Thứ nhất, người da đỏ Nam Mỹ là chuyên gia về bóng đá hoặc bất kỳ môn thể thao nào khác liên quan đến việc sử dụng các cú đá. Thứ hai, tôi tưởng mình ngửi thấy mùi lá chanh thoang thoảng, hăng nồng. Người Inca, giống như hầu hết những người khác ở khu vực này trên thế giới, thường nhai coca và lá chanh như một loại thuốc. Có lẽ kẻ thù của tôi nghiện cocaine đến mức cần một viên đạn để cảm thấy đau đớn.
  
  
  Và còn một điều nữa tôi hiểu rất rõ; Tôi thở dốc, Belkev cũng vậy. Tôi đã kiệt sức vì thử thách của trận chiến.
  
  
  Tất cả những gì người da đỏ phải làm là đứng trên đôi chân của mình cho đến khi tôi ngã. Anh ấy cũng biết điều này như tôi. Tôi lười biếng đánh hắn một cú móc trái vào hàm. Anh ta ngã xuống dưới đó và đá tôi vào đá. Một khuỷu tay chạm vào khí quản đã giữ anh ta xuống cho đến khi tôi đứng dậy được, lắc lư như một người say rượu.
  
  
  Một trong những nghi lễ dũng cảm ban đầu của người Aztec kêu gọi một chiến binh bị bắt phải đối đầu với bốn người lính Aztec, ba người trong số họ thuận tay phải và người thứ tư thuận tay trái. Một chiến binh đơn độc phải chiến đấu với từng người một bằng một chiếc gậy chiến có gắn lông vũ; đối thủ của anh ta sử dụng gậy có lưỡi bằng đá hắc thạch. Tôi không biết liệu người Inca có sử dụng kiểu tra tấn tương tự hay không, nhưng tình huống này khá gần với nó. Người da đỏ vẫn tươi tỉnh và khỏe mạnh như lúc đầu, nhưng tôi đã chết, khó thở và sẵn sàng ngã xuống.
  
  
  Anh ta thậm chí còn không thèm sử dụng chiếc bola còn sót lại trên chiếc thắt lưng vàng của mình. Mỗi lần tôi đứng dậy, anh ta lại đá tôi, buộc tôi phải quỳ xuống. Tôi biết rằng chẳng bao lâu nữa tôi thậm chí sẽ không thể đứng dậy được. Cơ thể tôi tê dại và buồn nôn vì thiếu oxy; Tôi di chuyển chậm rãi, cứng ngắc. Tôi thậm chí còn cầu nguyện rằng KGB sẽ đến cùng đội giải cứu, nhưng tôi biết rằng anh ta vẫn đang chơi trò chơi Gestapo trong làng. Một hoặc hai cú rơi nữa vào đá là xong.
  
  
  Người Ấn Độ tự tin lao lên và dùng cả hai chân đánh vào đầu tôi. Tôi dễ dàng bị ngã, nhưng khi ngã, tôi giơ tay lên và chộp lấy chiếc bola lủng lẳng, kéo nó bằng tất cả sức lực còn lại. Người da đỏ hét lên khi cảm thấy đà đẩy anh ta ra khỏi sân ga; rồi anh ta biến mất, vẫy tay.
  
  
  Tôi đứng bằng bốn chân, thở nặng nề và không thể theo kịp sự đi xuống của anh ấy. Nếu lúc đó hắn có thể leo trở lại bậc trên cùng của cầu thang, tôi chắc chắn rằng mình sẽ nằm xuống và để hắn giết tôi. Nhưng anh ấy không quay lại, và cứ mỗi giây trôi qua, trái tim tôi lại bình tĩnh lại và tôi cảm nhận được những cảm giác mới ở tứ chi.
  
  
  Con dao và Dao cắt cổ của tôi đã biến mất, bay khỏi bục trong cuộc chiến. Tất cả những gì tôi còn lại là một quả bom xăng, vô dụng trong hoàn cảnh này. Nhưng đã có Belkev - và Belkev là một miếng mồi ngon.
  
  
  Tôi trượt khỏi mép sân ga và bắt đầu bước xuống bậc thang dưới ánh trăng. Có sự im lặng hoàn toàn. Năm phút sau tôi tìm thấy người Nga. Đặt ngón tay cái của tôi lên thái dương anh ấy, tôi tin chắc rằng anh ấy chỉ tạm thời chết đối với thế giới. Chiếc bola vướng vào chân anh. Tôi nhanh chóng quay nó lại và biến mất trong bóng tối.
  
  
  Người da đỏ lẽ ra sẽ quay lại, truy đuổi tôi và Belkev. Tôi ép tim mình đập chậm hơn, thậm chí có nguy cơ bất tỉnh vì thiếu oxy. Không có quá nhiều rủi ro khi tôi tin rằng bất kỳ ai sống trên vùng cao Andes đều phải có ý thức cao, luôn cảnh giác trước những dấu hiệu nguy hiểm dù nhỏ nhất. Tôi đã đúng vì tôi cảm nhận được sự hiện diện của anh ấy ngay cả trước khi tôi nhìn thấy anh ấy.
  
  
  Người da đỏ là một cái bóng mỏng, đặc hơn một chút so với những cái bóng xung quanh anh ta. Anh ta trượt qua bức tường ốp đá của ngôi đền, chỉ cách cơ thể rách rưới của Belkev ba mét. Ở đó, anh ấy nằm bất động tại một chỗ trong mười phút, dựa vào số nhịp tim tôi đập, trước khi quyết định rằng tôi hẳn đã quay trở lại làng để được giúp đỡ. Sự chú ý của anh bây giờ tập trung vào cơ thể bất động trải ra trước mặt anh; Tôi để adrenaline chảy trong huyết quản để tăng tốc nguồn năng lượng dự trữ cuối cùng của mình.
  
  
  Ánh trăng phản chiếu hình ảnh phản chiếu của con dao hiến tế bay trong không trung. Ngay lúc đó tôi vung chiếc bola và buông ra. Người da đỏ nhìn lên đúng lúc thấy hai quả nặng đang bay vòng về phía đầu mình, nhưng anh ta không kịp cử động. Một âm thanh khò khè khó chịu thoát ra khỏi miệng anh khi khối tạ quấn quanh cổ họng anh. Đôi mắt anh mở to và cơ thể anh biến thành đá. Sau một thời gian, cơ vòng của anh ấy sẽ thư giãn và anh ấy sẽ bắt đầu hôi không khí xung quanh tại chỗ. Anh ta đã chết, bị siết cổ, gãy cổ. Anh ta gục xuống như một ngôi nhà bằng quân bài, một chân khuỵu xuống, rồi chân kia lao tới Belkev, tay vẫn cầm con dao.
  
  
  Tôi lăn người, thở phào nhẹ nhõm. Tôi đang hất con dao ra khỏi những ngón tay cứng rắn của anh ta thì tim tôi bắt đầu đập trở lại. Đám mây di chuyển khỏi mặt trăng và tôi nhìn thấy rõ khuôn mặt của người chết. Không có tấm vàng nào trong hộp sọ của anh ta. Đó là một người khác - đó là mồi nhử của người Ấn Độ.
  
  
  Tôi lao xuống đất trước khi nghe thấy tiếng thì thầm của một chiếc bola Ấn Độ xoáy xuống cổ họng tôi. Thanh kim loại chạm vào lưng tôi và đập mạnh vào tường. Tôi nhìn thấy một bóng người với ngọn lửa vàng trên đầu lao về phía tôi, nhảy qua xác người chết và vung chiếc bola thứ hai lên cao trên đầu. Tôi ôm lấy bức tường và lăn sang một bên khi một trong những quả tạ cắm xuống đất cạnh tai tôi. Sau đó tôi vung chiếc bola của mình và bắt lấy nó, dùng sức mạnh của nó để nâng tôi lên khỏi mặt đất. là của chúng tôi
  
  
  vũ khí được kết nối, và mỗi người chúng tôi lắc lư cùng một lúc, các quả nặng va vào nhau và kêu vang khủng khiếp trong đêm.
  
  
  Một cú đánh trúng đích bằng một trong những quả nặng của bola có thể đập vào ngực, và một cú ném thành công có thể bị nghẹn ở cổ. Không có sự lựa chọn vũ khí nào trong tay và không có Tiến sĩ Thompson để phát minh ra cách phòng thủ. Tôi đã phải đánh bại người Inca trên đất của anh ta bằng vũ khí của anh ta; đây là cách anh ấy lên kế hoạch cho nó.
  
  
  Khi dây xích của chúng tôi nối với nhau, anh ấy đẩy tôi vào tường. Hai chân chúng tôi tấn công vào nhau, tìm cơ hội để xoa dịu những cú đánh vào háng hoặc đầu gối. Đến lượt tôi đập anh ta vào tường, kéo chiếc vòng quanh cổ anh ta. Trước khi tôi có thể chặn được anh ta, anh ta vung vũ khí vào thận tôi. Anh ta lập tức làm theo, ném một chiếc bola vào mặt tôi. Tôi làm chệch hướng nó, nhưng toàn bộ cánh tay trái của tôi tê cứng vì cú đánh.
  
  
  Bây giờ chúng tôi đang rời khỏi kim tự tháp và bước vào một khoảng sân nơi có những bức tượng kỳ dị nửa người nửa thú. Đây là những vị thần Inca cổ đang chờ được giải thoát khỏi kẻ thù đã chết. Do vết thương ở một cánh tay, tôi không thể dùng chiếc bola làm lá chắn được nữa và người da đỏ lại tấn công tôi với cơn thịnh nộ mới. Đã đến lúc ra đòn chí mạng. Tôi bị tê liệt và nghẹt thở. Cả hai chúng tôi đều đang chảy máu, dấu chân của chúng tôi vấy bẩn trên mặt đất, nhưng kẻ sát nhân có thể nếm trải cái chết của tôi. Khi tôi vụng về tránh chiếc bola, vũ khí đã tóm được đùi tôi. Tôi lăn tròn và suýt ngã. Toàn bộ bên phải cơ thể tôi không có cảm giác gì.
  
  
  Tôi chờ đợi, áp lưng vào một trong những bức tượng. Đủ gần để tôi có thể cảm nhận được hơi thở của anh ta, người da đỏ cuộn tròn để ném một chiếc bola lúc rảnh rỗi. Anh ấy biết tôi sẽ không đi đâu cả. Sau đó, trước khi tôi sẵn sàng, những quả bóng lao tới tôi như những hành tinh quay tròn chết chóc. Họ quấn quanh đầu tôi và sợi xích đồng cứa sâu vào cổ họng tôi, khiến cổ họng tôi bị đóng lại. Người da đỏ rút con dao hiến tế của mình và lao vào tôi, chuẩn bị moi tim tôi khi nó vẫn còn hoạt động.
  
  
  Anh ấy đang ở trên không, không thể giữ được, khi tôi có thể vung chiếc bola lên đầu anh ấy bằng một tay. Quả bóng kim loại nặng đập vào hàm và vào giữa mặt anh, khiến những mảnh xương gãy đâm vào não anh. Một chiếc đĩa vàng bật ra khỏi hộp sọ của anh ta; anh ta đã chết trước khi hạ cánh.
  
  
  Tôi đau đớn nắm lấy chiếc bola quấn quanh cổ mình và phát hiện ra rằng nó cũng đang quấn quanh cổ bức tượng. Nếu không có cô ấy, chắc tôi đã nằm dài trên đá ngoài sân rồi.
  
  
  Cuối cùng, khi tôi quay lại Belkev, tôi thấy anh ấy đang co ro trong bóng tối, run rẩy và cáu kỉnh. Chúng tôi đi dọc theo con đường dẫn vào làng, và cứ mỗi bước đi anh ấy lại trở nên dũng cảm hơn.
  
  
  “Không có vệ sĩ tử tế nào sẽ để họ đưa tôi đi. Việc của tôi không phải là tự vệ. Đây là công việc của anh,” anh giận dữ nói.
  
  
  Nhưng trên đường xuống núi trút hơi thở cuối cùng trước khi lắng xuống, và khi cú sốc qua đi, người Nga lại chìm vào im lặng khủng khiếp.
  
  
  Các vệ sĩ của anh ta đã bắt giữ anh ta ngay khi chúng tôi đến ngoại ô Aucanquilchi. Thị trưởng và người phụ trách bảo tàng cũng có mặt ở đó để chào đón chúng tôi, và tôi bảo họ hãy lên chùa nếu họ vẫn đang tìm kiếm những hiện vật có giá trị lịch sử. Người phụ trách cất cánh như một con bọ cát và một giờ sau quay lại thành phố với ánh mắt buộc tội.
  
  
  “Không có gì ở đó cả,” anh nói. "Tôi đã nhìn mọi nơi. Có lẽ bạn đã chiến đấu với một con ma."
  
  
  “Đó không phải là ma,” bác sĩ, người vẫn đang chăm sóc vết cắt và vết bầm tím của tôi, nói với anh ấy và chỉ vào những đốm tím trên tay và chân tôi. “Hoặc cái này,” anh ấy nói thêm, chỉ vào vòng tròn màu đỏ quanh cổ tôi.
  
  
  “Nhưng chẳng có gì ở đó cả, chẳng có gì cả,” người phụ trách phản đối.
  
  
  “Ngoại trừ điều này,” tôi nói với anh ấy và đưa cho anh ấy một chiếc đĩa vàng hình tam giác.
  
  
  Anh xem xét nó một cách cẩn thận, xoay nó theo nhiều hướng khác nhau giữa các ngón tay của mình. Rồi tôi thấy trong mắt anh ấy có một sự đấu tranh thấu hiểu đột ngột. Anh ta vội vàng thả chiếc đĩa vàng xuống và lau tay theo kiểu rửa, mắt anh ta nhìn tôi như thể mới nhìn thấy tôi lần đầu.
  
  
  "Làm sao?" - anh thì thầm khàn khàn.
  
  
  “Tôi nghĩ các vị thần đã quyết định đổi phe,” tôi cười toe toét với anh ấy.
  
  
  
  
  
  
  Chương Mười
  
  
  
  
  
  Hai ngày sau, không khí mát mẻ của Aucanquilchi gần như là một kỷ niệm ngọt ngào. Chúng tôi đến thăm nhà máy nitrat ở Santiago, các mỏ đồng ở Chucucamata và bãi cát của sa mạc Atacama vĩ đại.
  
  
  Không có sa mạc nào như Atacama. Nó bao gồm hầu hết nửa phía bắc của Chile. dặm phẳng của nó mờ dần vào một đường chân trời màu trắng, hầu như không thể phân biệt được với bầu trời không màu.
  
  
  Thằn lằn và rắn đợi đến đêm trước khi rời khỏi những tảng đá của chúng, và có rất ít sự sống có thể được nhìn thấy vào ban ngày, ngoại trừ những loài thần dẫn khổng lồ mạo hiểm từ tổ của chúng trên dãy Andes để tìm kiếm xác chết. Atacama là sa mạc khô cằn nhất thế giới, với những khu vực nguy hiểm hơn Sahara hay Gobi, và không có lời nhắc nhở nào về thực tế này tốt hơn hình bóng đen của một trong những loài chim quốc gia của Chile đang bay trên đầu.
  
  
  “Ước gì tôi có thể quay lại Đức,” Greta lẩm bẩm, nhìn ra ngoài căn lều nơi tôi đang kiểm tra những cái lỗ bọ cạp trên mặt đất nơi các cô gái sẽ ngủ. Greta đang mặc một bộ đồ thể thao mỏng manh, điều này làm tôi nhớ lại việc chúng tôi đã bị gián đoạn một cách thô lỗ vào buổi tối xảy ra trận động đất.
  
  
  “Tham gia Đảng Cộng sản và nhìn thế giới. Bạn phải coi trọng khả năng của mình. Chà, có vẻ như không có côn trùng nào ở đây cả.”
  
  
  Cô ấy nắm lấy tay tôi khi tôi bước ra khỏi cửa và kéo tôi về phía cô ấy. Có vẻ như cô ấy không mặc áo ngực dưới áo phông.
  
  
  “Hãy ở lại và đồng hành cùng tôi. Vui lòng. Khi đó tôi sẽ không phải suy nghĩ về nơi khủng khiếp này nữa.”
  
  
  “Giữa một khu trại nhỏ giữa ban ngày với một gã điên, một người tình tiềm năng và vệ sĩ của hắn ở khắp mọi nơi? Đối với tôi, đây không phải là nơi thích hợp nhất cho một cuốn tiểu thuyết, Greta. Mặt trời cũng lặn ở đây. "
  
  
  “Nhưng nếu Belkev muốn đến gặp tôi tối nay thì sao? Anh không biết anh ta bắt tôi làm gì đâu.”
  
  
  “Bạn biết câu nói xưa: ‘Chính trị tạo nên những người bạn kỳ lạ.’ "
  
  
  Tôi đi bộ từ lều của cô ấy đến dãy xe Land Rovers cung cấp phương tiện di chuyển cho chúng tôi qua Atacama. Sự nhượng bộ duy nhất trước nỗi sợ hãi của Belkev là một chiếc xe jeep với súng máy gắn phía sau ở đầu phòng tuyến. Tôi tìm thấy Belkev và các vệ sĩ của anh ấy trên chiếc Land Rover đang chở thức ăn và nước uống cho chúng tôi.
  
  
  “Killmaster tới rồi,” Belkev cười toe toét.
  
  
  “Làm sao tôi biết anh ta không kéo tôi vào sa mạc này để giết tôi?”
  
  
  “Đó là ý tưởng của anh, đồng chí,” tôi nói với anh ấy. “Bạn sợ đi máy bay hoặc đi thuyền, nhớ không? Thật quá dễ dàng để đặt một quả bom vào một trong số chúng.”
  
  
  “Nó rất an toàn, thưa Đồng chí Bộ trưởng,” các vệ sĩ của ông đảm bảo với ông, “miễn là chúng ta có nước. Không có người Ấn Độ nào ở xung quanh và chúng tôi liên lạc thường xuyên qua radio. Chúng ta phải đến đồn chính phủ vào tối mai."
  
  
  Belkev quay gót và quay trở lại lều của mình, nơi anh ta để sẵn vodka.
  
  
  “Anh ta có thể là một tay buôn giỏi, nhưng anh ta là một kẻ hèn nhát,” vệ sĩ trưởng nói. “Anh ấy thậm chí còn không cảm ơn bạn vì đã cứu mạng anh ấy. Tôi sẽ làm điều đó cho anh ấy."
  
  
  "Quên đi."
  
  
  “Chỉ một điều thôi, Carter. Tại sao bạn lại cố gắng hết sức để bảo vệ tính mạng của đồng chí Belkev? Tôi đã cố gắng tìm ra điều này kể từ khi bạn tham gia với chúng tôi. Tôi sẽ thành thật với anh - tôi không có lệnh giết anh nếu có chuyện gì xảy ra với anh ta. Nếu đúng như vậy, tôi sẽ hiểu mối quan tâm của bạn."
  
  
  “Bạn chỉ có thể gọi đó là niềm tự hào nghề nghiệp.”
  
  
  Người vệ sĩ nghĩ về điều đó.
  
  
  “Bạn tốt và danh tiếng của bạn cũng tốt. Tôi không muốn gặp lại bạn trong hoàn cảnh khác. Sẽ có ý nghĩa gì đó nếu bạn là người đã loại bỏ chúng tôi."
  
  
  “Sự tâng bốc sẽ chẳng đưa bạn đến đâu cả.”
  
  
  “Nhưng cậu vẫn chưa trả lời câu hỏi của tôi. Tại sao AX lại quan tâm đến da lợn như Alexander Belkev? Đừng nói với tôi về việc chia sẻ thông tin ở hầm chứa tên lửa. Bạn biết điều gì đó khác."
  
  
  “Và tôi chắc chắn rằng bạn muốn đánh bại tôi.”
  
  
  “Đúng, nhưng xin đừng nhầm lẫn mong muốn này với những thôi thúc đau đớn của Đồng chí Belkev. Mục tiêu của tôi là đảm bảo sự thành công trong công việc của đảng, không hơn thế nữa. Chúng ta sẽ thắng, bạn biết đấy."
  
  
  "Chắc chắn. Hôm nay là Chile, ngày mai là cả thế giới.”
  
  
  "Theo một cách nào đó thì đúng vậy."
  
  
  Cuộc trò chuyện thú vị kết thúc bằng lời mời ăn tối. Một chiếc bàn nhôm gấp được bày ra và mọi người ngồi xuống dùng bữa với thịt hộp và khoai tây. Tuy nhiên, món chính là đào, và tôi không ngạc nhiên khi Belkev tự hào thông báo với tôi rằng những chiếc lọ này được mang từ Liên Xô sang.
  
  
  “Yêu thích của tôi. Món hầm Mulliginsky,” tôi khen ngợi anh ấy.
  
  
  “Chúng tôi cũng có cái này ở Cuba,” Rosa nói. “Chúng tôi gọi nó là ropa vieja.”
  
  
  Belkev rất vui mừng vì sự trùng hợp đơn giản này giữa các đồng minh, cho đến khi tôi nói với anh ấy rằng từ ropa vieja được dịch là “quần áo cũ”.
  
  
  Trước khi anh ấy say, tôi rời chuyến dã ngoại và lấy đồ nghề của mình. Tôi muốn ngủ trên sa mạc, cách xa trại, vì khả năng quân MIRist cố gắng tấn công Atacama là rất thấp. Nhỏ nhưng vẫn có cơ hội. Nếu vậy, tôi sẽ tự mình làm việc tốt hơn là ở
  
  
  sự nhầm lẫn của cuộc chiến tay đôi.
  
  
  Tôi tìm một vị trí tương đối cao cách lều khoảng hai trăm thước và dựng một dải bụi cây. Sau đó, khi trời vẫn còn sáng, tôi đi một vòng tròn quanh khu vực đó, kiểm tra mọi cách có thể để tiếp cận khu vực đó.
  
  
  Atacama không phải là sa mạc đầy cồn cát. Nó giống một sa mạc hơn, bao gồm vùng đất dày đặc, hoàn toàn không có nước. Một số loài thực vật là cây bụi mọc thấp màu xám và xương rồng dạng sợi. Tôi cắt một trong những cây xương rồng để xem có bao nhiêu chất lỏng được chứa trong một thùng nước tự nhiên như vậy. Thịt bên trong nó có thể đã bị hư hỏng dưới áp lực của nhà máy, nhưng nếu chúng ta trở nên phụ thuộc vào cuộc sống ngoài đất liền, cơ hội sống sót sẽ ít hơn thắt lưng của một con bọ cạp. Ít nhất các loài kền kền sẽ ăn ngon lành từ xác của chúng tôi, đặc biệt là từ Belkev.
  
  
  Dạo quanh trại riêng của mình, tôi có thể xác định chính xác con đường xâm nhập tự nhiên nếu những người MIRists đủ điên rồ để mạo hiểm qua Atacama. Ngay bên dưới trại của tôi có một xoáy nước đã hình thành từ nhiều năm trước, ngay tại nơi mà tôi mong muốn. Hài lòng, tôi quay lại các bước của mình và quyết định đã đến lúc sửa chữa những hư hỏng cho khẩu súng lục của mình nếu có thể. Tôi chọn một cây xương rồng trông cứng cáp và ngồi cách đó vài mét, thong thả cầm khẩu Luger bằng cả hai tay, đặt cẳng tay lên đầu gối. Có một cái tay cầm màu vàng trên cây và tôi dùng nó làm mục tiêu trước khi bắn phát súng đầu tiên.
  
  
  Một cái lỗ xuất hiện cách tay cầm hai inch. Tôi bắn thêm một phát nữa. Cái lỗ mở rộng thêm một centimet. Góc nòng súng khoảng mười độ. Tôi đập đá một cách khôn ngoan và thử súng lần nữa. Một lỗ mới được tạo ra xuyên qua lỗ, lần này thấp hơn một inch. Trong một cuộc đọ súng, inch đó có thể có nghĩa là sự khác biệt giữa sự sống và cái chết. Mặt khác, một phát bắn mạnh hơn có thể bắn trúng một nòng dài và khiến tôi không có vũ khí. Tôi nhắm súng cao hơn một chút và làm nổ tay cầm màu vàng.
  
  
  Trước khi các mảnh vỡ rơi xuống đất, tôi lao xuống bùn và nhắm súng vào tấm chắn gió của mình.
  
  
  Tôi đã hét. - "Đi ra ngoài"
  
  
  Một mái tóc đỏ choáng váng xuất hiện, và rồi tôi nhìn thấy khuôn mặt của Livia. Trong số tất cả các cô gái trong hậu cung của Belkev, cô ấy là người duy nhất không nhìn tôi.
  
  
  “Đừng bắn,” cô nói. “Sau màn trình diễn của bạn, tôi hoàn toàn bị thuyết phục rằng bạn có thể đặt một viên đạn vào bất cứ đâu bạn muốn.”
  
  
  Tôi ra hiệu cho cô ấy đứng dậy. Lilya là một phụ nữ người Amazon thường đứng chống nạnh bằng hai tay. Thoạt nhìn, cô ấy khiến tôi nhớ đến chị em nhà Press, nhưng vòng eo thon và khuôn mặt rộng tuy không hấp dẫn theo kiểu dễ thương của Hollywood nhưng lại có nét gợi cảm mạnh mẽ đáng giá mười nụ cười bằng bìa cứng.
  
  
  “Tôi đi theo bạn sau bữa tối, nhưng khi tôi đến thì bạn đã đi rồi. Bạn đã làm gì?"
  
  
  Tôi thấy không có lý do gì để nói dối cô ấy. Tôi giải thích việc tôi đã trinh sát khu vực đó và sau đó hỏi cô ấy tại sao lại đi theo tôi. Lúc này chúng tôi đang ngồi trên giường của tôi và hút chung một điếu thuốc.
  
  
  “Anh nghĩ tôi không biết chuyện gì đang xảy ra giữa anh và những cô gái khác à?”
  
  
  Cô dựa lưng vào chiếc gối cuộn, mái tóc đỏ bồng bềnh. Trong chiếc áo sơ mi Nga dính bết, ngực cô phập phồng như những chiếc gối cứng.
  
  
  "Bạn trai của bạn thì sao?" Tôi hỏi. “Anh ấy sẽ không nhớ cậu chứ?”
  
  
  "Aleksandrovich? Anh ta tức giận với bạn, và khi anh ta tức giận, anh ta say khướt. Anh ấy đã ở trong trạng thái sững sờ rồi. Anh ấy sẽ không thức dậy cho đến sáng và tôi sẽ quay lại vào lúc đó. Anh ta làm tôi ghê tởm. về cách anh ta trốn thoát trong trận động đất. Bây giờ chúng tôi đang ở đây, giữa vùng đất hoang này, tôi không hiểu tại sao mình lại phải ở lại với anh ấy. Tôi rảnh. Hãy nhìn xem, mặt trời này đang lặn. "
  
  
  Mặt trời dường như ngày càng lớn hơn khi nó tiến đến gần đường chân trời, và lúc này nó lao xuống đất và khiến sa mạc tràn ngập ánh sáng màu đồng. Mọi thứ vừa xấu xí, hoang tàn vừa rồi bỗng trở nên đẹp đẽ đến lạ lùng. Vì vậy, tôi có thể tưởng tượng sa mạc sao Hỏa. Sau đó hào quang biến mất và sa mạc chìm trong bóng tối. Chúng tôi nhìn đèn ở khu trại bên dưới bật sáng.
  
  
  “Chile quá khác biệt. Tôi không biết liệu người Nga chúng tôi có quen với điều này hay không,” Lilya thở dài.
  
  
  “Có vẻ như người dân Chile chưa bao giờ quen với nơi đặc biệt này. Theo những gì tôi có thể nói, hiện tại chúng tôi là những người duy nhất ở đó.”
  
  
  "Tôi biết."
  
  
  Sự gợi cảm phong phú của cô bao bọc màn đêm hoang vắng trong bầu không khí thân mật. Cô ấy nhìn tôi với đôi mắt đen trong khi cởi cúc áo sơ mi và đặt nó xuống đất. Hầu hết phụ nữ Nga mà tôi từng làm tình đều là những vũ công ba lê uyển chuyển so với Lilya. Cô ấy đủ khỏe để lật nghiêng một chiếc ô tô nhỏ, nhưng
  
  
  đôi vai rộng của cô ấy phù hợp hơn với bộ ngực mịn màng như kem của cô ấy.
  
  
  “Lại đây, kẻ sát nhân của tôi,” cô ra lệnh.
  
  
  Lần này tôi thấy mình được ghép đôi với một người phụ nữ gần như mạnh mẽ như tôi, một người phụ nữ có những ham muốn nguyên sơ và cấp bách nhất. Không có gì bị cấm và không có gì là may rủi. Từng tấc cơ thể của cô ấy đều đam mê và sống động, và khi chúng tôi ôm nhau lần cuối, chúng tôi lao xuống như mặt trời, rực rỡ và rực rỡ.
  
  
  Sau đó, chúng tôi ôm nhau trong phòng ngủ, và cô ấy đưa cho tôi một chai vodka nhỏ mà cô ấy đã bí mật lấy được từ lều của Belkev.
  
  
  “Nếu biết anh đến thì tôi đã mang theo một ly rồi,” tôi nói.
  
  
  “Ừmmm. Có phải tất cả điệp viên Mỹ đều là người yêu tốt?
  
  
  “Chúng tôi có một khóa học đặc biệt. Cuối cùng, vẫn có những tiêu chuẩn cần phải tuân theo.”
  
  
  “Anh rất giỏi ủng hộ họ,” cô cười. “Bạn đang làm mọi việc rất tốt. Tôi muốn thấy bạn chiến đấu với một người da đỏ. Tôi không nghĩ Bộ trưởng đáng để mạo hiểm.”
  
  
  Môi cô ấy nhấp một ngụm vodka rồi trả lại chai cho tôi. Tôi dựa vào khuỷu tay của mình để uống từ nó.
  
  
  “Người sản xuất chiếc giường này quên mất rằng tôi có thể có khách. Ở đây hơi đông đúc."
  
  
  “Tôi thích nó,” cô ấy cười khúc khích, áp sát cơ thể mình vào người tôi.
  
  
  “Tôi sẽ gọi bạn là Nikita. Vì bạn làm việc với chúng tôi nên bạn phải có tên tiếng Nga."
  
  
  “Nikita Carter,” tôi cố gắng. “Tôi không biết bọn con trai ở nhà sẽ thích nó như thế nào.”
  
  
  “Các cô gái ở đây thực sự thích nó. Nikita của tôi, tôi muốn bạn ngừng mạo hiểm mạng sống của mình vì Alexander vô dụng này. Tôi ghét phải thấy bất cứ điều gì xảy ra với bạn. Hãy hứa với tôi rằng bạn sẽ cẩn thận hơn. "
  
  
  "Tôi hứa."
  
  
  “Tôi không tin anh,” cô bĩu môi. “Bây giờ bạn nói vậy, nhưng mỗi khi có chuyện gì xảy ra, bạn lại ném mình vào trước mặt Belkev. Tôi có thể kể cho bạn một bí mật mà bạn sẽ không nói cho ai biết không? Belkev là một kẻ ngốc, một tên ngốc. Không ai ở Moscow quan tâm liệu anh ấy có quay trở lại hay không. "
  
  
  “Vậy thì tôi sẽ nói cho bạn biết điều gì. Sáng sớm chúng ta hãy nhảy lên chiếc Land Rovers và để nó ở đây. Chúng tôi sẽ cho anh ấy một chai vodka vào ban đêm và một chai kem chống nắng vào ban ngày.”
  
  
  “Tôi thích ý tưởng này,” cô mỉm cười. Những ngón tay của cô ấy vuốt ve ngực tôi. “Anh sẽ cảm thấy tốt hơn nếu biết rằng anh sẽ gặp lại em. Bạn sẽ đi đâu từ Chile, Nikita?
  
  
  "Trở về nhà. Tôi làm giáo sư về vấn đề khiêu dâm khi tôi không có nhiệm vụ gì cả."
  
  
  "Anh đang lừa dối tôi à? Vâng, bạn đang lừa dối tôi. Bạn luôn nói đùa, Nikita. Tôi không bao giờ biết khi nào bạn nói với tôi sự thật. Tôi sẽ cảm thấy nhẹ nhõm hơn nếu biết lý do tại sao bạn lại canh gác Belkev. Thế nên tôi tưởng tượng ra những điều tồi tệ khiến tôi lo lắng.
  
  
  Tôi đặt tay mình lên cánh tay cô ấy.
  
  
  “Em là một cô gái xinh đẹp, Lilya,” tôi nói với cô ấy.
  
  
  "Cảm ơn."
  
  
  “Anh có nghĩ là tôi đang nói sự thật không?”
  
  
  "Ồ, tôi không biết, nhưng tôi muốn tin bạn."
  
  
  “Được rồi, bởi vì đó chính là con người bạn. Đẹp và vô cùng gợi cảm. Đây là điều gì đó khác đúng. Bạn có lẽ là đặc vụ quyến rũ nhất trong toàn bộ KGB."
  
  
  Cô ấy rút tay ra khỏi tay tôi.
  
  
  “Anh lại trêu chọc tôi nữa rồi. Hay bạn nghĩ mọi người đều là gián điệp?
  
  
  "Không chỉ bạn. Điện Kremlin sẽ không bao giờ cho phép một lão già dâm đãng như Belkev đi khắp thế giới nếu không thể kiểm soát được ông ta, và cách duy nhất để kiểm soát một người như vậy là thông qua tình dục. Bạn là người luôn ở bên cạnh anh ấy, đảm bảo rằng anh ấy sẽ im lặng và đi ngủ khi đã uống quá nhiều và bắt đầu nói chuyện. Không ai có thể làm việc này với Belkev, nên họ giao cho anh công việc này. Và vì người của anh ta không có trong trại nên bạn có thể tìm ra lý do tại sao tôi tham gia cuộc vui, bạn nghĩ rằng bạn có thể tìm ra.” Tôi đưa tay vuốt ve làn da bụng sa tanh của cô ấy. “Đây, Lilya, nếu có ai có thể thì bạn có thể. Nhưng bạn không thể."
  
  
  "Đồ khốn!"
  
  
  Đó là điều đầu tiên cô ấy nói bằng tiếng Anh.
  
  
  "Anh muốn sự thật."
  
  
  "Buông ra, kẻ giết người."
  
  
  Cô cởi túi ngủ và đứng dậy. Trần truồng và tức giận, cô ấy tức giận.
  
  
  “Nếu tôi gặp anh ở Moscow, tôi sẽ ra lệnh giết anh. Với niềm vui".
  
  
  Tôi kéo chiếc Luger ra khỏi giường và đưa cho cô ấy.
  
  
  “Nào, Lilya. Làm ngay bây giờ. Theo tôi hiểu, cô gái nào làm được điều này sẽ nhận được phần thưởng lớn và một ngôi nhà nhỏ. Chỉ cần bóp cò thôi."
  
  
  Không chút do dự, cô ấy chĩa súng vào trán tôi. Một cơn gió mát thổi tung mái tóc dài màu đỏ của cô, vuốt ve đôi vai cô. Tôi nhìn vào phần cuối tối của thân cây. Cô cầm súng bằng cả hai tay và bóp cò.
  
  
  Nhấp chuột.
  
  
  Cô ấy nhìn vào vũ khí với vẻ kinh ngạc trên khuôn mặt.
  
  
  Sau đó cô thả nó xuống đất. Tôi đưa tay cho cô ấy.
  
  
  “Bạn thấy đấy, Lilya, chúng tôi vẫn chưa đến Moscow.”
  
  
  Sự tức giận nhường chỗ cho sự thích thú. Cô ngửa đầu ra sau và cười nhạo chính mình; rồi cô ấy nắm lấy tay tôi và leo trở lại phòng ngủ.
  
  
  
  
  
  
  Chương Mười Một
  
  
  
  
  
  Belkev đã đầy hơi vì nôn nao. Anh ta đẩy những quả đào Nga đóng hộp sang một bên và gọi một tách cà phê khác. Nếu có một điều tốt về Nam Mỹ thì đó là cà phê.
  
  
  “Sau một ngày nữa trên ô tô và chuyến tàu tới Santiago, tôi sẽ loại bỏ bạn,” anh ấy nói với tôi một cách kiêu ngạo.
  
  
  "Thật tồi tệ. Tôi tưởng chúng tôi đã nhanh chóng trở thành bạn bè. Đó là vẻ đẹp của một chuyến đi như thế này.”
  
  
  Miệng anh mấp máy như muốn nói điều gì đó để đáp lại nhưng não anh lại không hoạt động. Cau mày, anh cúi mặt xuống cốc.
  
  
  “Tôi không cần phải đưa cho bạn bất cứ thứ gì,” Rose nói, giơ một chiếc cốc đang bốc khói trước mặt tôi.
  
  
  "Tại sao không?"
  
  
  "Anh biết tại sao không." Cô nhìn Lilya. Cô gái tóc đỏ trở lại với nhân cách KGB của mình. Như thể đêm qua chưa từng xảy ra, đôi mắt cô ấy nói với tôi.
  
  
  “Đừng giận,” tôi nói với Rose khi cô ấy dịu lại và đưa cho tôi chiếc cốc. “Tối qua tôi bận quá, không cho bọn TẤT CẢ HÒA BÌNH tiếp cận.”
  
  
  “Không có người kiến tạo HÒA BÌNH.”
  
  
  Chúng ta sẽ thấy.
  
  
  Các vệ sĩ trở về sau chuyến đi bộ dọc theo con đường mòn dẫn từ trại. Ông chủ của họ ngồi xuống cạnh tôi.
  
  
  “Chúng ta có thể gói mọi thứ lên xe ngay sau khi Bộ trưởng ăn sáng xong. Cuộc hành trình còn dài nhưng một chuyến tàu đặc biệt sẽ đợi chúng ta ở ga. Từ giờ trở đi chúng ta sẽ không gặp bất kỳ vấn đề gì nữa.
  
  
  "Khỏe".
  
  
  Anh ấy quan sát tôi một lúc trước khi đứng dậy giúp những người khác tháo dỡ lều.
  
  
  “Tôi đã nói với cô ấy rằng cô ấy sẽ không nhận được gì cả, Carter,” anh ấy nói và nhìn tôi.
  
  
  "Nhưng bạn đã nhầm, cô ấy đã làm điều đó."
  
  
  Tôi để anh ấy uống theo ý muốn rồi quay lại với tách cà phê của mình. Khi tôi đặt chiếc cốc lên bàn, tôi cảm thấy một sự rung động nhẹ chạy qua các ngón tay mình. “Chỉ là một cơn chấn động từ một trận động đất xa xôi nào đó,” tôi nghĩ. Chile có đầy đủ chúng.
  
  
  “Sáng nay lũ kền kền đã xuất hiện,” Greta lưu ý.
  
  
  “Thật vui khi được tiếp tục,” Lilya trả lời.
  
  
  Sự run rẩy mà tôi cảm thấy trên bàn trở nên mạnh mẽ hơn. Tôi đang tìm kiếm bầu trời; Tôi không thấy bất kỳ kền kền nào. Nhưng tôi thấy một chiếc máy bay phản lực đang nhanh chóng tiếp cận chúng tôi. Lý do duy nhất tôi có thể nhìn thấy nó là vì ở vùng sa mạc bằng phẳng, con mắt có thể trải dài mười lăm dặm trên bầu trời theo bất kỳ hướng nào. Vệ sĩ cao cấp cũng nhận thấy điều này và chạy về phía tôi.
  
  
  “Xuống đi! Mọi người xuống đi!” - anh ta đã hét lên.
  
  
  Các cô gái Cuba đứng dậy vẫy khăn quàng cổ về phía chiếc máy bay đang đến gần. Belkev ngước đôi mắt đỏ ngầu lên mà không hề có hứng thú.
  
  
  Máy bay bay thấp phía trên chúng tôi, một cánh né tránh. Chiếc bàn rung chuyển theo tiếng gầm rú của động cơ, át đi tiếng la hét của chúng tôi. Anh lao qua và bay lên trời.
  
  
  “Người Mỹ,” người vệ sĩ nói. "Đấu sĩ".
  
  
  “Đó là loại máy bay gì vậy?” - Belkev hỏi sau khi trả lời. “Nó trông giống tên lửa hơn là máy bay.”
  
  
  “Chiến binh,” vệ sĩ của anh lặp lại.
  
  
  “Nó có dấu hiệu của Không quân Chile ở đuôi. Tôi nghe nói rằng chúng tôi đang chuyển một số Starfighter tới Chile. Hãy tin tưởng Bộ Quốc phòng sẽ tiếp tục bán máy bay của mình ngay cả khi khách hàng của họ chuyển sang màu đỏ."
  
  
  “Đó là điều hiển nhiên,” Belkev nói. “Họ cử máy bay đến bảo vệ chúng tôi. Đến lúc rồi".
  
  
  Máy bay bay trên đầu ở độ cao lớn.
  
  
  “Tôi đã gọi trên đài phát thanh sáng nay. Quân đội không nói gì về chiếc máy bay”, vệ sĩ phàn nàn.
  
  
  "Vậy thì sao? Bạn có thể phát thanh cho họ ngay bây giờ và cảm ơn họ. Tiếp tục."
  
  
  Người vệ sĩ cầm máy truyền tin bước tới chiếc Land Rover và lắc đầu. Belkev chấm môi bằng khăn giấy.
  
  
  "Nhìn thấy? Bây giờ anh ấy sẽ trở lại,” anh ấy nói với vẻ rất tự mãn.
  
  
  Chiếc máy bay chiến đấu hạ xuống và tăng tốc băng qua sa mạc về phía trại, chuẩn bị bay thẳng qua chúng tôi. Mọi người đều đứng dậy và vẫy tay. Chiếc máy bay chiến đấu hạ mũi xuống và nghiêng về phía chúng tôi. Đây là lúc mà suy nghĩ của tôi bắt đầu sôi sục. Không ai cử máy bay chiến đấu đến làm yểm trợ. Starfighter là máy bay tấn công ném bom/tiêm kích chuyên dụng cao.
  
  
  Tôi đã hét. - “Nằm xuống, lặn đi mọi người!”
  
  
  Những cột bụi cao 20 feet bắt đầu phủ kín mặt đất cách đó hàng trăm thước. Có những tia sáng lấp lánh đáng yêu tỏa ra từ súng máy bay. Belkev đứng ngay giữa đường bay của đạn pháo.
  
  
  Tôi đã hạ gục anh ta bằng khối Minnesota Viking
  
  
  Anh ta ngã ngửa ra một cách nặng nề và lăn xuống gầm bàn. Tôi trèo lên bảo vệ chiếc lều đã bị tháo dỡ. Mặt đất nơi chúng tôi nằm bò, ôm lấy, xuyên thủng dưới một vụ nổ 20 mm. vỏ sò. Qua làn khói, tôi nhìn thấy chiếc bàn phía trên Belkev đang bay trong không trung. Tiếng hét của các cô gái cắt ngang tiếng sấm rền của động cơ máy bay chiến đấu khi chiếc máy bay phản lực cất cánh khỏi chúng tôi.
  
  
  Toàn bộ trung tâm trại bị xé nát bởi pháo kích. Tôi chạy đến chỗ Belkev và phát hiện ra rằng anh ấy vẫn còn may mắn. Anh ta cuộn tròn trong tư thế bào thai, không được chạm vào. Một trong những vệ sĩ của anh ta không may mắn như vậy. Chúng tôi tìm thấy thi thể của anh ta nằm trên nền đất rách nát, với khẩu súng lục trên tay.
  
  
  "Người Mỹ các bạn đứng đằng sau chuyện này!" - Belkev hét lên.
  
  
  "Câm miệng."
  
  
  Anh ta túm lấy áo tôi và bắt đầu đánh nhau. Tôi trượt xuống bên phải không hiệu quả của anh ta và giữ anh ta trong tư thế bán Nelson. Lúc này, vệ sĩ chính đã từ Land Rover trở về, vẻ mặt khó hiểu.
  
  
  “Lực lượng Không quân đã không gửi máy bay tới.”
  
  
  Tôi muốn biết. - "Ồ, bây giờ họ đang gửi một cái phải không?"
  
  
  "Đúng. Nhưng phải mười phút nữa họ mới có được gì ở đây. Họ nói rằng chúng tôi sẽ phải kiên trì."
  
  
  Người ta thầm nói rằng chúng ta có nhiều cơ hội chống lại Starfighter như một con kiến chống lại một chiếc giày. Lý do duy nhất khiến chúng tôi không bị tiêu diệt trong lần chạy đầu tiên là vì pháo kích bắt đầu quá sớm và khiến chúng tôi bị phân tán. Ngay cả bây giờ chúng tôi vẫn nghe thấy tiếng động cơ rên rỉ khi nó mất độ cao và máy bay bắt đầu đợt tấn công thứ hai. Tôi đẩy Belkev vào vòng tay của người vệ sĩ.
  
  
  Greta hét lên. - "Anh ta đây rồi!"
  
  
  Tôi phải nói thật nhanh để họ có thể nghe thấy trước khi giọng tôi bị át đi bởi tiếng gầm khàn khàn của máy bay phản lực.
  
  
  “Có một con mương cách bên trái khoảng năm mươi thước, nơi chúng ta có thể được bảo vệ. Chạy khi tôi nói "đi" Tôi sẽ mang cái này ra phía sau. "Tôi lắc tay trái và con dao rơi vào tay tôi. "Cái này dành cho những ai lùi lại. Được rồi, đây rồi. Đi!"
  
  
  Một vệt lông vũ bụi bặm lại bắt đầu bao phủ khu trại, tiến thẳng về phía chúng tôi. Trong giây lát, cả nhóm đứng sững như bị mê hoặc, giống như một con vật đang chờ bị rắn hổ mang tấn công. Sau đó, khi tôi đang vung dao thì nó bị gãy và mọi người đổ xô về phía dòng suối. Vấn đề là dù chúng tôi có chạy nhanh đến mấy cũng không đủ để thoát khỏi cơn ác mộng đang truy đuổi chúng tôi. Không khí đang sôi sục vì mưa chì nặng hạt. Những mạch bụi phun tới khiến tôi dừng bước. Bonita bị ngã và tôi đã bế cô ấy lên mà không dừng lại. Chúng tôi không thể nhìn thấy những người khác vì bùn rơi xuống và chúng tôi vẫn còn loạng choạng khi rơi xuống suối. Khi nhìn lên, tôi thấy võ sĩ đã đi qua gần trại một dặm và đang chuẩn bị vượt qua chặng tiếp theo.
  
  
  "Tất cả ở đây à?" - Tôi đã hét.
  
  
  Một loạt giọng nói sợ hãi trả lời tôi, nhưng dường như không ai bị thương.
  
  
  Greta run rẩy. - "Ở đây chúng ta có an toàn không?"
  
  
  “Đừng có ngốc thế,” Lilya ngắt lời. “Lần sau khi anh ấy đi qua, lớp đất này sẽ vỡ vụn như bụi. Vậy thì lần sau hắn đi qua, hắn sẽ giết chúng ta.”
  
  
  “Đây là những chiếc xe tải,” Greta kêu lên cuồng loạn, chỉ vào những chiếc Land Rover. "Tại sao chúng ta không chạy theo xe tải?"
  
  
  “Bởi vì đâm vào xe tải dễ hơn nhiều so với việc người đang chạy. Xe tải sẽ chỉ là một cái bẫy chết thôi,” tôi nói với cô ấy.
  
  
  Luồng này không tốt hơn nhiều so với điều này. Người phi công chiến đấu lần này rút ngắn lượt quay của mình, như thể anh ta đang lấy lại được sự tự tin. Anh ta lại tiến đến gần chúng tôi, nhưng lần này anh ta giữ súng lại cho đến khi chúng tôi gần như nhìn thẳng vào buồng lái. Một trong những vệ sĩ bắt đầu nổ súng, tôi phải đưa tay ra và kéo anh ta trở lại chỗ nấp trong chiến hào.
  
  
  “Anh sẽ không làm phiền anh ấy bằng chuyện này,” tôi hét lên, nhưng lời nói của tôi bị lạc mất trong tiếng gầm của súng máy bay. Toàn bộ bờ lạch bốc cháy dữ dội. Những mảnh đất bay lên cao cả trăm thước. Chúng tôi bị tấn công bởi một trận mưa mảnh vụn. Khi đám mây bùn cuối cùng đã tan đi, thành lũy bằng đất không còn lại gì. Bàn tay của người vệ sĩ mà tôi đang cầm đầy máu. Anh ta chửi thề bằng tiếng Nga.
  
  
  Tôi bò đến Belkev.
  
  
  "Đưa tôi áo vest của bạn."
  
  
  "Không bao giờ. Rời khỏi".
  
  
  Không có thời gian để tranh cãi. Tôi đấm vào hàm anh ta và nhìn mắt anh ta trợn ngược vào đầu. Sau đó tôi cởi áo vest của anh ấy ra. Khi tôi đang đeo nó vào, Lilya chộp lấy khẩu súng lục của người vệ sĩ và chĩa thẳng vào giữa mắt tôi.
  
  
  "Bạn nghĩ bạn đang đi đâu?" cô ấy gầm gừ với tôi.
  
  
  “Đợi đã, Lilya. Bước đi tiếp theo sẽ là bước đi cuối cùng của chúng ta trừ khi chúng ta làm điều gì đó nhanh chóng. Tôi sẽ chuyển sang một chiếc Jeep và tôi sẽ cần thứ này nhiều hơn anh ấy ”.
  
  
  
  Chúng tôi phải chạy ra chiếc xe jeep đậu trong trại. Khoảng cách khá xa nhưng tôi nhớ đến khẩu súng máy hạng nhẹ được gắn ở phía sau.
  
  
  “Anh sẽ không có cơ hội đâu,” cô nói.
  
  
  “Có thể là không, nhưng một chút hành động sẽ cho chúng ta thời gian cho đến khi những chiếc máy bay khác đến. Ai có thể lái xe jeep ở đây?
  
  
  Lilya hạ súng xuống và lắc đầu. Người vệ sĩ gầm gừ, nếu anh ta có thể sử dụng cả hai tay thì sao. Sau đó Rosa và Bonita nói chuyện.
  
  
  “Chúng tôi luôn cưỡi một chiếc xe khi còn ở trong lực lượng dân quân nữ.”
  
  
  "Chà, nếu chúng ta sống sót qua khỏi đây, cậu có thể cảm ơn Fidel thay tôi."
  
  
  Lần này chiếc Starfighter tiếp cận với tốc độ chậm hơn và ở một góc khác, để nó lao dọc theo chiều dài của rãnh chứ không phải ngang qua nó. Bất cứ ai lọt vào phạm vi của nó sẽ là một con chuột trong bẫy.
  
  
  "Hãy!"
  
  
  Họ nhảy ra khỏi chiến hào và chạy băng qua mặt đất rách nát. Cánh của chiếc máy bay phản lực rung lên trong giây lát với sự do dự khi phi công phát hiện ra chúng tôi. Ngay cả ở tốc độ chậm hơn, anh ta vẫn bay với tốc độ ba trăm dặm một giờ và anh ta không có nhiều thời gian để đưa ra quyết định. Chúng tôi lợi dụng sự xuất hiện bất ngờ của mình và chạy theo đường thẳng thay vì chạy ngoằn ngoèo. Phía sau chúng tôi, tiếng động cơ máy bay phản lực ngày càng ồn ào. Tôi đang đợi khẩu đại bác của hắn quét sạch chúng tôi khỏi mặt đất.
  
  
  Máy bay chiến đấu rẽ phải và trái, đầu tiên bắn vào chúng tôi và sau đó là vào những người trong mương. Nhưng sự do dự nhất thời của anh ấy đã làm mất thời gian và đã quá muộn để nhìn chúng tôi. Chán nản, mất góc độ, anh ta lao thẳng lên, trở thành một điểm trên bầu trời.
  
  
  Chúng tôi nhảy lên xe jeep, các cô gái ngồi ở ghế trước, còn tôi ngồi ở ghế sau. Chìa khóa vẫn còn trong ổ khởi động, và động cơ của Rosa vẫn chạy êm ái trong khi tôi nạp băng đạn bằng nhựa vào khẩu súng máy. Trong khi làm việc, tôi đã hướng dẫn cô ấy về nơi bắt đầu di chuyển khi Starfighter quay trở lại để tiêu diệt.
  
  
  “Chúng ta sẽ có một trận đấu bò phải không?” Bonita gọi tôi.
  
  
  "Chính xác".
  
  
  Máy bay quay cuồng hướng về phía trại. Không còn nghi ngờ gì nữa - anh ấy đang bay thẳng về phía chúng tôi. Vào giây phút cuối cùng, tôi chạm vào vai Rosa và chiếc xe jeep lao về phía trước. Chúng tôi đi được khoảng 50 feet ở số một, sau đó cô ấy rẽ 90 độ sang phải và nhấn ly hợp kép vào số ba và chúng tôi tiếp tục đi.
  
  
  Chiếc máy bay chiến đấu đang ở phía sau chúng tôi. Tôi có thể cảm thấy cơn thịnh nộ ngày càng tăng của người phi công. Máy bay chiến đấu được trang bị tên lửa không đối không, chúng vô dụng trước chúng tôi. Anh ta đã lãng phí thời gian quý báu và những chiếc máy bay Chile khác lẽ ra đã cất cánh rồi. Tuy nhiên, nó có một khẩu đại bác và một giá bom nặng 500 pound, và con số đó là quá nhiều nếu tôi từng thấy.
  
  
  Rose đã có tay nghề cao. Chiếc xe Jeep đã tận dụng mọi bề mặt gồ ghề của đất cứng của sa mạc để che khuất tầm nhìn của chúng tôi, điều này cũng khiến tôi gặp khó khăn hơn khi lúc này tôi đang nhìn thẳng vào mũi máy bay đang đến gần. Tôi đã sử dụng hết mười inch chiếc kẹp nảy xung quanh phía sau xe jeep. Máy bay không hề nao núng.
  
  
  Mạch nước phun lóe lên phía sau chúng tôi.
  
  
  "Đúng, rẽ phải!"
  
  
  Những đám bụi bám lên lốp xe và bay lên không trung khiến tôi không thể nhìn thấy thứ mình đang bắn.
  
  
  "Dash!"
  
  
  Chiếc xe jeep nhảy lên khi quả đạn xé toạc một phần bánh xe của nó, nhưng vệt đất nổ đã quay lưng lại với chúng tôi khi chiếc máy bay lao vút qua. Tôi vừa mới bắt đầu thở lại thì toàn bộ sa mạc dường như nổ tung. Tôi không thấy anh ta tháo bom ra khỏi giá. Một hòn đá nặng đâm vào ngực tôi; chỉ có áo chống đạn mới ngăn được anh ta thoát ra phía sau. Thật kỳ diệu, Rose đã giữ cho chiếc xe jeep di chuyển trong khi khẩu súng máy quay trên giá đỡ của nó, còn tôi thì nằm choáng váng trên sàn.
  
  
  "Anh ấy đã trở lại, Nick!"
  
  
  Chiếc máy bay chiến đấu lần lượt sắc nét hơn và thấp hơn, bao phủ sàn sa mạc với tốc độ âm thanh. Tôi hầu như không thể đứng vững khi phi công nhấn cần điều khiển và khẩu súng lại bắt đầu ầm ầm xuyên qua sa mạc khi chiếc máy bay chiến đấu tiến đến gần chúng tôi. Rose bẻ lái mạnh sang phải và giữ nó, lăn chiếc xe jeep theo một vòng tròn.
  
  
  "KHÔNG! Cắt theo hướng khác."
  
  
  Chúng tôi đang lao thẳng vào làn đạn đang bay về phía mình. Kính chắn gió của chiếc xe jeep bị một tảng đá bay vỡ tan, và chiếc xe kêu ré lên bằng hai bánh khi chúng tôi di chuyển trong làn đạn. Chiếc máy bay chiến đấu ngay lập tức rẽ sang một góc khác để trút cơn mưa tử thần lên chúng tôi một lần nữa.
  
  
  Súng của máy bay phản lực là MK 11, một loại súng máy hai nòng, làm mát bằng không khí, chạy bằng khí, bắn đạn 20 mm chạy bằng điện từ một xi lanh quay tám buồng. Mọi thứ đã thay đổi sau cuộc chạm trán với một người Ấn Độ đang vung chiếc bola. Thời gian cần thiết để phi công nhả cò
  
  
  đạn pháo là một phần ba nghìn giây. Đây là những gì được gọi là phản ứng tức thời. Lợi thế duy nhất mà chúng tôi có là thời gian phản ứng giữa bộ não của phi công và ngón tay của anh ta trên cò súng. Có lẽ tôi có thể cắt giảm thời gian đó xuống một nửa. Vấn đề là nếu tôi không đánh vào nó - hoặc đường dẫn nhiên liệu - thì ngọn lửa mà tôi gặp phải sẽ có tác dụng tương tự như mưa lớn. Máy bay chiến đấu là một chiếc máy bay tuyệt vời.
  
  
  "Rose, em thế nào?" - Tôi bất ngờ hỏi.
  
  
  “Đáng sợ, Nick. Khi nào những chiếc máy bay khác sẽ có mặt ở đây?
  
  
  Thời điểm tồi tệ, bây giờ tôi đã biết điều đó. Lẽ ra tên phi công đã kết liễu chúng ta từ lâu và vận may của chúng ta không kéo dài mãi mãi.
  
  
  “Cứ làm như tôi nói. Giữ chiếc Jeep ở tốc độ ba mươi cho đến khi anh ta đuổi kịp chúng ta, sau đó rẽ phải và nhấn ga. Bạn sẽ không thể nghe thấy tôi khi anh ta đến quá gần, vì vậy hãy tiếp tục quay về phía viên đạn. lần này anh ấy sẽ đi rất thấp và chậm."
  
  
  Đó chính xác là những gì anh ấy đã làm, cắt mặt đất không cao hơn 50 feet để có được góc dài nhất có thể. Tôi đặt chân lên và bắn một phát dài. Tôi gần như có thể nhìn thấy những quả đạn bay về phía mũi của chiếc máy bay chiến đấu. Anh ta bắn trả, làm chúng tôi ngạt thở vì bụi chì, mỗi viên đạn có khả năng xuyên thủng chiếc xe jeep từ bên này sang bên kia. Rose điên cuồng chém vào bánh điều khiển khi máy bay tiếp tục hạ độ cao, phi công đẩy mạnh về phía sau và bóp cò. Từ giá bom, có thể nhìn thấy hai giọt nước mắt đang bay trong không trung. - Bonita hét lên. Bánh sau của chiếc xe jeep trượt và quay tròn trên mặt đất khi Rose cố gắng quay lưng lại với những chiếc xi lanh đang rơi.
  
  
  Một quả bom rơi cách đó năm mươi thước; người kia gần như nằm trong lòng chúng tôi. Chiếc xe jeep bị ném lên không trung như một chiếc ô tô đồ chơi. Anh ấy ngã nghiêng, ném chúng tôi ra ngoài như những con búp bê và tiếp tục nảy lên. Tầm nhìn của tôi chuyển sang màu đỏ khi tôi chạm vào chân mình; Tôi lau máu khỏi mắt. Rosa và Bonita bị chôn một nửa dưới đất, còn Rosa thì chảy máu tai do chấn động của khối thuốc nổ nặng 500 pound. Cả hai đều còn sống - nhưng không được lâu. Tôi không biết mình đã lãng phí bao nhiêu thời gian choáng váng trên mặt đất, nhưng chiếc Starfighter đang thực hiện cú quay cuối cùng cho đòn tấn công cuối cùng.
  
  
  Tôi lao tới chiếc xe jeep. Anh ấy đã ngồi trên bánh xe của mình. Kính chắn gió bị cắt đứt và khẩu súng máy bị bẻ làm đôi. Tôi nhảy ra sau tay lái và vặn chìa khóa. Đến lượt thứ hai, động cơ khởi động. “Chúc phúc cho tất cả những chàng trai chế tạo xe jeep,” tôi lẩm bẩm thành tiếng. Tôi đã đi được khoảng một bước thì nhận ra có điều gì đó không ổn. Bánh trước bên phải bị mất. Bùng nổ. Vắng mặt.
  
  
  “Được rồi, tờ rơi, bây giờ chỉ có bạn và tôi. Tôi hy vọng bạn không phiền khi đi vòng tròn.”
  
  
  Anh bay qua sa mạc như một con chim ưng cơ khí khổng lồ lao đi sau vụ thu hoạch. Tôi cắt sang phải và giữ bánh xe. Nếu tôi cố gắng đi sang bên trái, chiếc xe sẽ bị lật. Một chuỗi đạn pháo 22mm được kết hợp với nhau bằng súng Gatling của Fighter, kéo dài phía sau tôi. Với mỗi cú va chạm, phần trước bên phải của chiếc xe jeep bị nhấc lên khỏi mặt đất cứng. Bây giờ trận đấu bò đã thực sự bắt đầu. “Có lẽ mình điên,” tôi tự nhủ, “nhưng đột nhiên tôi tin rằng mình có con bò đực này.
  
  
  Starfighter là một trong những máy bay tiên tiến nhất từng được sản xuất - phức tạp đến mức nhiều phi công sẽ không muốn lái nó. Ở Tây Đức họ gọi nó là Widowmaker. Máy bay được mô phỏng theo tên lửa; thân máy bay dày và mũi hếch, đôi cánh ngắn và sắc như dao cạo. Bỏ tay ra khỏi bộ điều khiển của bất kỳ máy bay nào khác và nó sẽ lướt đi nhờ lực nâng khí động học của cánh. Starfighter có tất cả các mẫu máy bào gạch, đó là lý do tại sao nó có động cơ mạnh mẽ như vậy. Từ sự sống sót của chính mình, tôi đã biết rằng người phi công này rất háo hức nhưng thiếu kinh nghiệm. Như tôi đã được biết trước đó, MIRists mới bắt đầu thâm nhập vào Lực lượng Không quân Chile. Người đàn ông cố bắn tôi chắc hẳn là một trong những người bước vào đầu tiên. Anh ta đã sử dụng một trong những chiếc búa tốt nhất trên thế giới để giết con kiến, nhưng trong tay anh ta lại có một chiếc búa có thể đánh trả.
  
  
  Tôi cuộn tròn trong làn đạn của anh ta, phớt lờ khẩu súng. Một lần, rồi hai lần, chiếc xe jeep rung chuyển khi bị đạn pháo bắn trúng. Những quả đạn pháo bật ra khỏi thân tàu, một số trúng vào áo vest của tôi như Thần chết, cố gắng thu hút sự chú ý của tôi. Tôi cảm nhận được sức nóng khô khốc của lò đốt sau khi anh ấy rời đi. Con bò đực đã sẵn sàng.
  
  
  Khi chiếc xe jeep đang nổ máy, tôi vẫn ngồi trên ba bánh khi anh quay lại. Tôi tin tưởng vào sự hiểu biết nghiệt ngã rằng - bằng cách này hay cách khác - cuộc chiến của chúng tôi giờ đây sẽ kết thúc. Phi công cũng biết điều đó. Cách đó hai dặm, anh ta giảm tốc độ khi nhìn thấy tôi, giảm tốc độ xuống tương đối hai trăm năm mươi dặm một giờ.
  
  
  Kỹ năng của một đấu sĩ được đánh giá bằng việc anh ta có thể xoay con bò đực xung quanh mình chậm đến mức nào.
  
  
  Tôi lái chiếc xe jeep nhanh nhất có thể, nó xé toạc những vết lún lớn trên mặt đất, nhảy lên. Một con đường mòn khác theo sau tôi, bị đại bác đánh sập và định trở thành nấm mồ của tôi. Sau đó, thay vì cố gắng cắt đường đi của anh ta, tôi lại mở rộng vòng tròn của mình cho đến khi nó đủ lớn để máy bay quay theo tôi, giúp anh ta dễ dàng nhất có thể. Phía sau tôi, động cơ khổng lồ của chiếc Fighter lại nhấn ga - và một lần nữa. Súng đuổi kịp chiếc xe jeep. Chiếc lốp thứ hai nổ tung. Tôi vung cho đến khi một viên đạn khác bay qua đầu tôi và mở mui xe. Khói bốc lên trong vài giây và tôi đang lái chiếc xe jeep kiệt sức đến chết với tốc độ mười dặm một giờ. Khi xe đã dừng hẳn, tôi ngồi sau tay lái và chờ đợi.
  
  
  Khẩu pháo cũng ngừng hoạt động và bao trùm một sự im lặng kỳ quái. Sau đó, một chiếc máy bay chiến đấu vụt qua trên đầu, động cơ mạnh mẽ của nó im lặng. Tiếng gió rít quanh cánh tạo nên tiếng kêu buồn. Tôi nhảy ra khỏi xe jeep và che đầu lại.
  
  
  Tôi không biết điều gì đã xảy ra trong đầu phi công trong giây phút cuối cùng của chuyến bay. Chắc hẳn anh ta đã nhận ra rằng mình đã phạm phải một sai lầm chết người khi giảm tốc độ xuống dưới mức 220 dặm/giờ cần thiết để giữ cho chiếc máy bay chiến đấu giống tên lửa bay cao. Khi anh ta bật chế độ đốt sau và bốc cháy. Máy bay chiến đấu đã biến từ vũ khí thành quan tài. Anh ta ở quá thấp để phóng ra - và cách duy nhất để động cơ phản lực hoạt động trở lại là lao xuống với tốc độ nhanh.
  
  
  Dù anh đang nghĩ gì, bộ não, ngón tay cò súng, khẩu đại bác và chiếc Starfighter triệu đô đã phát nổ trong một quả bom làm rung chuyển Atacama, giải phóng một quả cầu lửa đen đỏ lăn tròn cả nghìn mét. Khi những vụ nổ thứ cấp biến thành nhiều quả cầu lửa hơn, tôi mệt mỏi đứng dậy khỏi mặt đất và tập tễnh quay trở lại những gì còn lại của trại.
  
  
  Cuộc đấu bò đã kết thúc và trong các cuộc đấu bò không bao giờ thắng.
  
  
  
  
  
  
  Chương mười hai
  
  
  
  
  
  Đoàn tàu quân sự tiến vào ga Mapocho của Santiago và tôi thấy các quan chức chính phủ xếp hàng trên sân ga để chào đón người anh hùng Alexander Belkev trở về. Những người lính đội mũ bảo hiểm bằng thép bước đi trên sàn catwalk của nhà ga xe lửa Victoria cũ, luôn cảnh giác với mọi người trong đám đông. Lúc đầu, tôi nghĩ rằng sự hiện diện của họ là để bảo vệ Belkev, nhưng sau đó tôi nhìn thấy bóng dáng đầy tự tin của Tổng thống Allende đang tiến về phía chúng tôi dọc theo sân ga.
  
  
  Belkev bước tới và nhận phần thưởng của mình - nụ hôn của Allende; sau đó, hai người khoác tay nhau bước xuống sân ga, bỏ chúng tôi lại phía sau. Người duy nhất trong đoàn tùy tùng đi theo chúng tôi là vệ sĩ chính với bàn tay được băng bó.
  
  
  Khi sân ga cuối cùng đã dọn sạch các quan chức, các cô gái của Belkev cũng rời đi. Tôi bước xuống đoạn đường dốc dẫn tới khoang hành lý. Một chiếc quan tài kim loại chứa hài cốt của một vệ sĩ thiệt mạng trên sa mạc được đưa xuống đó bằng thang máy thủy lực. Nhân viên bán hàng đang tìm người ký vào biên nhận giao hàng.
  
  
  “Tôi sẽ lấy nó,” tôi nói.
  
  
  “Anh có tài liệu không?”
  
  
  “Tôi đến từ KGB, bạn có biết không?”
  
  
  Tôi đã ký “Nikita Carter” và thêm địa chỉ của lãnh sự quán Nga. Đó là điều tối thiểu tôi có thể làm cho một người đàn ông đang chiến đấu với Starfighter bằng súng lục.
  
  
  Từ nhà ga, tôi đến gặp bác sĩ và họ đã khâu vết thương cho tôi. Không viên đạn nào từ máy bay bắn trúng tôi, nhưng tôi nhanh chóng phát hiện ra rằng chiếc áo chống đạn đã vỡ vụn đến mức khung của nó đã xuyên qua ngực tôi hàng chục chỗ. Sau đó, tôi đi dạo dọc các đại lộ ở Santiago và sau đó ăn món bít tết Argentina quý hiếm và rượu vang Chile hảo hạng. Nó khiến tôi cảm thấy gần như trở lại là con người.
  
  
  Tôi đang nhâm nhi tách espresso với vỏ chanh thì có hai bàn tay nhẹ nhàng trượt xuống cổ họng tôi.
  
  
  "Hoa hồng".
  
  
  Mỉm cười, cô ấy thả tôi ra và ngồi xuống.
  
  
  "Làm sao bạn biết?"
  
  
  “Hãy hạnh phúc vì tôi đã làm được điều đó. Tôi tưởng bạn và Bonita đã được đưa về khách sạn ”.
  
  
  Thay vì trả lời, cô ấy nhìn chằm chằm vào đĩa của tôi. Tôi vẫy tay với người phục vụ và gọi thêm bít tết. Nó ra khỏi vỉ nướng nóng hổi và tái, và sau khi cô ấy ăn gần hết, tôi mới nhận được câu trả lời từ cô ấy.
  
  
  “Chúng tôi không cần thứ này nữa. Bạn chỉ cần đưa tôi và em gái tôi trở lại Hoa Kỳ, tới New York. Tôi sẽ không dành thêm một ngày nào nữa với con lợn đó và món garu Hungary đóng hộp của nó đâu.”
  
  
  “Em biết không, Rose, anh không thể làm được việc này.”
  
  
  Đôi mắt đen trong suốt của cô ấy nhìn tôi cầu xin. Tất nhiên, cô ấy đã hành động, nhưng không phải không có động cơ tốt.
  
  
  "Bạn phải. Bạn sẽ. Tôi biết bạn, Nick. Bonita và tôi đã liều mạng vì anh trên chiếc xe jeep đó. Tai tôi vẫn còn đau và toàn thân tôi đầy vết bầm tím. Tôi đã làm điều này cho bạn - và đổi lại bạn đưa tôi đến New York.”
  
  
  Cô ấy nói xong và nhanh chóng chuyển sang món tráng miệng - sữa trứng caramel, rưới thêm rượu rum. Vấn đề là cô ấy đã đúng; cô ấy đã liều mạng vì tôi. Tôi sẽ khá chán nản nếu bây giờ tôi không sẵn sàng chấp nhận rủi ro vì cô ấy.
  
  
  “Rosa, tôi phải giải thích điều này thế nào khi xuất hiện cùng hai người đẹp Cuba trong trang phục áo tắm?”
  
  
  “Chúng tôi có thể là phiên dịch viên của bạn.”
  
  
  "Tôi nói tiếng Tây Ban Nha."
  
  
  “Bạn có thể quên. Ồ, cảm ơn, Nick. Cảm ơn. Tôi biết bạn sẽ làm điều đó."
  
  
  “Tôi không nói là tôi sẽ làm vậy, chết tiệt.” Tôi châm một điếu thuốc và bốc cháy theo đúng nghĩa đen. Sau đó, biết được điều gì đang ăn thịt mình, tôi thở dài. "Được rồi, tôi sẽ nghĩ ra điều gì đó."
  
  
  “Tôi biết mà,” cô ấy hét lên đắc thắng và nuốt thìa sữa trứng cuối cùng trước khi đứng dậy nắm lấy tay tôi. “Bây giờ tôi có một đãi ngộ dành cho bạn. Bạn đã từng thấy tôi khiêu vũ trong một buổi chiêu đãi ngoại giao buồn tẻ. Không có gì như thế này. Lần này bạn sẽ thấy tôi nhảy thật sự.”
  
  
  Chúng tôi gọi taxi và rời khỏi những đại lộ rộng lớn của Santiago khi bước vào một khu vực gồm những con đường hẹp, quanh co và những ngôi nhà san sát nhau được xây dựng từ một thế kỷ khác. Chúng tôi bước vào một quán cà phê ở góc phố, nơi dán đầy những áp phích bóng đá và đấu bò. Những chùm đàn guitar cổ của Tây Ban Nha treo trên xà nhà. Có vẻ như ban ngày Rose bận rộn nên cô được những người chủ chào đón nhiệt tình và người đàn ông tóc hoa râm ngay lập tức lấy một trong những cây đàn guitar xuống và bắt đầu lên dây.
  
  
  Lần này không có ý nghĩ gì về chính trị hay bộ trưởng thương mại Nga để đầu độc hiện trường. Rose nhảy múa trong khi ông già hát, và ân sủng của cô đã khôi phục lại giọng nói của ông trở lại sức mạnh trẻ trung và hoạt bát trước đây. Tôi vỗ tay theo nhịp và những khán giả còn lại cũng ngẫu hứng cùng vỗ tay. Bây giờ tôi không còn nghi ngờ gì nữa rằng Rosa sẽ thu hút hàng trăm khách hàng đến Chateau Madrid ở New York.
  
  
  Đỏ mặt và choáng váng, cô ấy bay vào vòng tay tôi, và tôi cảm nhận được từng nhịp đập của cơ thể phấn khích của cô ấy trên ngực mình. Chúng tôi rời quán cà phê và đi thẳng về khách sạn, thẳng tới phòng tôi. Chiếc váy flamenco diềm xếp nếp của cô ấy rơi xuống sàn như một con chim đang bay, và tôi bế cô ấy lên giường.
  
  
  Cuộc làm tình của chúng tôi vang vọng điệu nhảy của cô ấy, đam mê và hoang dã. Cô ấy nhấm nháp giọt cuối cùng rồi ngủ gục trên ngực tôi, vẫn ôm chân tôi, trên môi nở nụ cười.
  
  
  Chúng tôi bị đánh thức bởi tiếng gõ cửa.
  
  
  “Nikita, là tôi, Lilya.”
  
  
  “Không phải bây giờ, Lilya. Tôi đang ngủ."
  
  
  "Bạn không hiểu, tôi phải gặp bạn."
  
  
  "Tôi đang bận."
  
  
  “Bạn đang ngủ và bận rộn phải không? À, tôi hiểu,” cô nói với giọng buộc tội. “Vậy thì tốt nhất anh nên loại bỏ cô ta đi, dù cô ta là ai đi nữa. Belkev đã biến mất.”
  
  
  Rose và tôi cùng ngồi xuống. Tôi nhanh chóng quấn tấm chăn quanh người cô ấy và đẩy cô ấy vào phòng tắm. Sau đó tôi mặc quần áo và để Lilya vào.
  
  
  "Cô ấy ở đâu?"
  
  
  "Không thành vấn đề. Ý bạn là gì, anh ấy mất tích?
  
  
  “Đây có phải là một trong những cô gái Cuba đó không? Tôi sẽ giết cô ấy".
  
  
  “Belkev, nhớ không? Chuyện gì đã xảy ra vậy?"
  
  
  Mái tóc đỏ của Lily sáng lên khi mắt cô quét khắp căn phòng. Cô miễn cưỡng chuyển sang chủ đề khác.
  
  
  “Đã có sự đón tiếp nồng nhiệt tại Bộ Thương mại. Một số sinh viên của trường đại học đã có mặt. Một số trong số họ là con gái. Họ có một chút dễ thương. Ít nhất thì Belkev có vẻ nghĩ như vậy, xét theo cách anh ta nói chuyện với họ, mời họ đến cùng anh ta tại khách sạn này. Tôi nói với anh ấy rằng điều này là không được phép, rằng trước tiên chúng ta nên kiểm tra xem họ có phải là người Myrist hay không. Anh ta nói rằng nếu có thì không có cô gái nào bị giữ ở quầy lễ tân. "
  
  
  Tiếp tục.
  
  
  “Chà, tôi nghĩ anh ấy sẽ làm theo mệnh lệnh, nhưng chúng tôi đã bị tách ra trong đám đông, và khi tôi cố gắng tìm anh ấy thì anh ấy đã bỏ đi. Người lính canh gác tòa nhà Bộ nói rằng anh ta đã nhìn thấy Belkev lên taxi cùng với hai sinh viên."
  
  
  Tôi bắt đầu cởi cúc áo.
  
  
  “Anh không định làm gì à?” - Lilya phẫn nộ hỏi.
  
  
  “Hãy nhìn xem, tôi đã làm công việc của mình. Bằng cách này hay cách khác, tôi đã giữ được tên biến thái của anh sống sót trên khắp đất nước Chile. Tôi đã trả anh ta về Santiago và giao anh ta an toàn cho bộ máy an ninh của anh. Đây. Nếu anh ta muốn bị giết đến vậy thì đó là vấn đề đau đầu của bạn. Tôi đã hoàn thành. "
  
  
  “Tôi sẽ bố trí tất cả các đặc vụ sẵn có theo ý của bạn.”
  
  
  "Tôi biết. Tôi biết cách bạn làm việc. Những tên côn đồ chạy khắp đường phố như điên và chẳng đi đến đâu. Tôi cá là bạn thậm chí còn không có tên tài xế taxi.
  
  
  “Chúng ta sẽ tìm kiếm.”
  
  
  “Lúc đó Belkev sẽ cho cá mập ăn ở đại dương.”
  
  
  Trên đường ra ngoài, cô đóng sầm cửa lại. Rose bước ra khỏi phòng tắm.
  
  
  “Nick, tôi tưởng anh sẽ ở lại đây với tôi.
  
  
  bạn có đeo súng không? "
  
  
  Tôi buộc vỏ bọc vào cổ tay và kiểm tra nó. Con dao trượt vào lòng bàn tay tôi.
  
  
  “Anh đã nói với cô ấy là anh sẽ không giúp. Bây giờ bạn đã thay đổi ý định chưa? Bạn chắc hẳn là điên rồi."
  
  
  “Tôi sẽ điên nếu muốn toàn bộ KGB theo dõi mình.” Tôi hôn lên trán cô ấy. "Đưng co đợi".
  
  
  Tôi gọi một chiếc taxi trên Đại lộ Bernardo O'Higgins và đưa cho tài xế một địa chỉ cách Bộ một dãy nhà do người liên hệ AX của tôi điều hành. Câu hỏi chưa bao giờ nảy sinh là liệu tôi có theo dõi Belkev hay không. Vấn đề là làm thế nào để thực hiện điều này mà không liên quan đến KGB với việc cài đặt AX ở Chile hoặc tạo cơ hội cho cuộc giải cứu bị gián đoạn trong một trong những cuộc đấu súng mà cuối cùng tất cả mọi người đều chết, đặc biệt là con tin mà bạn đang cố gắng giải cứu. Âm mưu đảo chính phải bị ngăn chặn, bất kể tôi cảm thấy thế nào về Belkev. Những gì tôi cảm thấy đối với Lila cũng liên quan đến điều này. Bạn không thể ngủ với một người phụ nữ, ngay cả khi cô ấy là kẻ thù của bạn mà không có sự can thiệp. Khi cô trở lại Moscow, cái chết của Belkev nghiễm nhiên trở thành bản án tử hình của cô.
  
  
  Tôi phát hiện ra rằng cửa sau của Bộ đã bắt đầu mở ngay cả trước khi tôi gõ cửa. Bản thân vị bộ trưởng đứng đó, có chút nhếch nhác và rõ ràng đang khó chịu. Đã gần mười giờ tối và Belkev đã đi được hơn một giờ.
  
  
  “Tôi đang đợi bạn,” anh thông báo. “Đây thực sự là một tin rất xấu đối với người Nga. Chúng tôi sắp bắt được các nhà lãnh đạo của cả ba nước. Họ vẫn có thể đánh bại chúng ta nếu giết được anh ta tối nay.”
  
  
  "Bạn không thể tiến hành một cuộc đột kích à?"
  
  
  "Không thể nào. Mọi thứ đã được cài đặt. Cậu có biết anh ấy có thể ở đâu không?”
  
  
  “Đó chính là điều tôi định hỏi anh. Bạn không biết những người đã đưa anh ấy sống ở đâu à?
  
  
  Anh ấy lắc đầu.
  
  
  “Họ dùng tên giả để vào khu vực lễ tân. Tất cả đều được thực hiện rất khéo léo, sử dụng những cô gái này để lợi dụng điểm yếu chính của anh ta, và cả vào giờ cuối cùng nữa.”
  
  
  Bộ trưởng trông già nua và ốm yếu khi ông sải bước trên sàn nhà trống trải, nơi cách đây không lâu tôi đã gấp những tờ giấy cháy thành than của sứ giả Trung Quốc.
  
  
  “Được rồi, NHỮNG NGƯỜI HÒA BÌNH không phải là những kẻ ngốc,” tôi bắt đầu. “Thậm chí hãy nói rằng họ không phải dân chuyên nghiệp, trong trường hợp đó Belkev có thể vẫn còn sống. Đây là cách những người nghiệp dư thông minh làm việc. Họ không có ý thức về thời gian và quá dễ thương."
  
  
  "Có chuyện gì vậy? Họ đã bắt được anh ấy và chỉ còn vài giờ nữa là anh ấy sẽ chết.”
  
  
  “Chúng ta sẽ có tất cả câu trả lời – và hơn thế nữa – khi tôi tìm thấy anh ấy.”
  
  
  Mười phút sau, tôi quay lại taxi và lướt qua danh sách các địa chỉ mà những người kích động MIRIS thường lui tới. Địa chỉ đầu tiên là một vũ trường, một sân chơi dành cho những cậu bé nhà giàu nghèo có bố trả tiền cho các trò chơi Marxist của chúng. Khi bước vào đó, tôi có cảm giác mọi ánh mắt đều đang dõi theo mình. Tôi bước đến máy pha cà phê rồi hỏi quầy xem trước đó người Nga có đi cùng hai cô gái không.
  
  
  “Không, thưa ông, không có ai như thế cả. Espresso hay con leche?”
  
  
  Sự thù địch mạnh hơn cà phê. Khi tôi đang rời đi, tôi nghe thấy tiếng ghế bị đẩy ra sau. Thay vì gọi taxi, tôi thong thả đi dọc theo đại lộ, đến góc phố, tôi rẽ ngoặt và lẻn ra khỏi ngưỡng cửa.
  
  
  Sau đó tôi nhìn thấy một thanh niên có bờ vai rộng đang đứng quay lưng về phía tôi. Anh lôi ra một dải chì giấu dưới chiếc áo len vicuna của mình và thận trọng nhìn xung quanh. Tôi chờ đợi, và khi anh ấy đi ngang qua, tay tôi vụt ra.
  
  
  "Quê..."
  
  
  Tôi ném anh ta vào lớp thạch cao bong tróc của bức tường và đấm vào bụng anh ta khi anh ta nhảy lùi lại. Những ngón tay của anh ấy làm rơi thanh tạ và tôi đã bắt được nó trước khi nó chạm đất. Trong khi anh ấy vẫn còn đang thở hổn hển, tôi ấn thanh đòn vào cổ họng anh ấy.
  
  
  "Họ ở đâu?"
  
  
  Tôi thả lỏng áp lực một chút để anh ấy có thể trả lời.
  
  
  "Tôi không biết ý bạn là ai."
  
  
  Thanh chắn ép đầu anh vào tường, rồi anh vùng vẫy như một con cá bị mắc lưới.
  
  
  "Anh ấy mang theo Otra, Chico. Họ đâu rồi?"
  
  
  “Hãy làm những gì ngươi muốn, con lợn. Tôi sẽ không nói với bạn bất cứ điều gì."
  
  
  Thật buồn cười là họ luôn nghĩ như vậy. Họ chưa học được rằng lòng can đảm, giống như tiền bạc, không phải là thứ bạn mong muốn. Trong trường hợp này, cậu bé đã cứu được cánh tay của mình khỏi bị gãy xương từ từ và đau đớn khi kể với tôi rằng Belkev và các cô gái đi vào một quán cà phê rồi đi đến một quán cà phê khác. Cách để xác minh thông tin đó là nói với người cung cấp thông tin rằng anh ta sẽ đi cùng bạn và nếu thông tin đó không chính xác, cả hai cánh tay sẽ bị gãy. Tôi đã làm theo thủ tục này.
  
  
  "Đây là sự thật!"
  
  
  "Được rồi, cậu không cần phải đi với tôi. Nhưng cậu
  
  
  bạn nên cẩn thận khi mang tạ như vậy. Bạn có thể làm rơi nó xuống chân và bị thương.”
  
  
  Quán cà phê thứ hai mang tính chính trị công khai hơn. Đó là một nơi tối tăm, có "không khí", được trang trí bằng những hình vẽ bậy chống Mỹ và là nơi sinh sống của những loại người cáu kỉnh, những người vẫn chưa nhận ra rằng không thể giấu một khẩu súng lục ổ quay cỡ nòng .38 trong áo cổ lọ. Nhìn thấy chiếc điện thoại trên tường, tôi chắc chắn rằng họ đã được thông báo về sự xuất hiện của tôi. Khi tôi bước về phía quầy rượu dính đầy vết rượu, tôi thấy một trong những vị khách có râu đang bỏ tay ra khỏi áo thun.
  
  
  Tôi quay lại và hất khẩu súng ra khỏi tay anh ta. Đúng như tôi mong đợi, anh ta nhảy ra khỏi ghế, đấm vào hàm tôi. Tôi trượt xuống dưới nó, túm lấy lưng anh ta và tựa anh ta vào một biểu ngữ có dòng chữ “Cái chết cho bọn đế quốc Yankee và lũ chó chạy của chúng”.
  
  
  Lúc này, đồng bào của anh đã cầm súng trên tay, mỗi người đều nhắm bắn chính xác vào tôi. Tôi bắt tay và con dao nhỏ tràn vào ngón tay tôi. Tôi chọc đầu của nó vào cổ họng của kẻ bắt nạt.
  
  
  “Các bạn có thể bắn nếu muốn,” tôi nói với họ. “Hoặc là anh giết anh ta, hoặc tôi sẽ làm nếu anh không làm vậy.”
  
  
  “Bất kỳ ai trong chúng tôi cũng sẵn sàng chết vì lý do này,” một cô gái từ phía bên kia quán cà phê hét lên.
  
  
  "Có thật không? Hãy hỏi bạn của bạn ở đây. Bạn đang chơi đùa với cuộc sống của anh ấy. Hỏi xem anh ta có muốn bạn bắn anh ta không.”
  
  
  Người đàn ông trong vòng tay tôi không nói gì. Tôi sẽ gọi anh ấy là một cậu bé, ngoại trừ việc tôi nhận thấy rằng nhiều "sinh viên" đã ngoài ba mươi, quá già để có thể mong đợi sự tha thứ cho những ước mơ vĩ đại của tuổi thiếu niên. Ngoài ra, những nhân vật này còn chịu trách nhiệm về một triều đại khủng bố bao gồm giết người, bắt cóc và nhiều hành động tàn bạo khác.
  
  
  “Chúng tôi sẽ không bắn,” một trong những người đàn ông lớn tuổi cuối cùng nói. Anh ta thẳng tay đặt khẩu súng lên bàn. “Chúng tôi sẽ không bắn, nhưng chúng tôi cũng sẽ không nói cho bạn biết bất cứ điều gì.”
  
  
  Theo lời anh ta, những người khác đặt súng lục của họ bên cạnh anh ta. Tôi đã nhìn thấy quan điểm của anh ấy quá rõ ràng. Thời gian đã chống lại tôi, giống như bất kỳ ngõ cụt nào.
  
  
  “Chúng tôi biết bạn là ai và chúng tôi biết danh tiếng bạo lực của bạn, Carter,” người đại diện tiếp tục. “Nhưng ngay cả một người đàn ông như anh cũng sẽ không tra tấn một người trong chúng tôi trước mặt mọi người.” Anh nhìn quanh để tìm kiếm sự đồng ý. “Vậy nên cậu có thể thu dọn dụng cụ của mình và rời khỏi đây.”
  
  
  Trong tích tắc, tôi cân nhắc nỗi đau mà tôi có thể gây ra cho người đàn ông mà tôi ôm trong tay trước thảm họa hạt nhân sẽ xảy ra nếu tôi không đuổi theo anh ta. Anh ấy đã thua. Tôi đột ngột vén tóc anh ấy ra sau và để lộ cái cổ trắng nõn của anh ấy trước ánh mắt của mọi người trong phòng. Chiếc giày cao gót được đưa đến độ mịn của một cây kim. Tôi trượt theo hình bán nguyệt trên quả táo đang nuốt của anh ta, chỉ cắt da nhưng vẽ ra một màn máu.
  
  
  “Tòa nhà chung cư của Bolivar,” cô gái hét lên. "Họ đưa anh ấy đến..."
  
  
  Anh ta bịt miệng cô ấy khi tôi tiến về phía cửa, lấy con tin của tôi làm lá chắn.
  
  
  “Anh có thể cảm ơn bạn gái vì mạng sống của mình,” tôi thì thầm vào tai anh. Sau đó, tôi ném anh ta trở lại sàn nhà, đá anh ta ra sau để mở cánh cửa sau lưng tôi và ném những người đàn ông đầu tiên theo sau tôi.
  
  
  Bolivar Apartamientos là một tòa nhà chung cư cao tầng nằm giữa trường đại học và khu vực giàu có nhất của Santiago. Nó cao mười tầng trên đại lộ hiện đại, mười tầng gồm những căn hộ vách kính và những ban công lấp lánh. Belkev và tôi bằng cách nào đó đã sống sót sau các cuộc tấn công của người Inca độc ác từ quá khứ thời tiền Colombia của Chile và khẩu đại bác chết người của một chiếc máy bay phản lực trên sa mạc - chỉ để đến nơi tham dự trận chiến cuối cùng trong một tòa nhà chung cư có thể được tìm thấy ở Rome. Paris hoặc Los Angeles. Vỉa hè được lát bằng những bức tranh khảm đắt tiền đầy màu sắc, cỏ xanh mới cắt, đồng phục của người gác cửa cũng mới.
  
  
  “Đã muộn lắm rồi,” anh phàn nàn. "Bạn muốn gặp ai?"
  
  
  Tôi uể oải say rượu, và khi tôi nói thì đó là giọng Cuba ngọng nghịu.
  
  
  “Tất cả những gì tôi biết là tôi phải có mặt tại bữa tiệc. Họ bảo tôi đến."
  
  
  "Ai đã nói thế?"
  
  
  Tôi lục túi tìm một mảnh giấy không hề tồn tại.
  
  
  “Tôi đã viết tên ở đâu đó. Tôi không nhớ. Ồ vâng. Họ bảo hãy đi thẳng lên căn hộ penthouse."
  
  
  "Ồ dĩ nhiên rồi." Anh ấy cười gượng với tôi. “Đó là nơi tất cả họ ở tối nay. Mọi người đều đang đi bộ. Chắc là trăng tròn." Anh ta đi đến hệ thống liên lạc nội bộ. "Tôi nên nói với ai điều gì sắp xảy ra?"
  
  
  “Pablo. Họ biết ai."
  
  
  "Biên." Anh nhấn nút và nói vào điện thoại. “Hay un caballero aqui que se llama Pablo. Xúc xắc que le esperan.” Anh ấy lắng nghe khi câu hỏi được đặt ra và sau đó trả lời: “Es mucho hombre pero boracho. Cubano, yo creo. Está bien.”
  
  
  Anh ấy cúp máy và quay sang tôi.
  
  
  “Anh nói đúng, họ đang đợi anh. Nhấn số mười trên thang máy may mắn. ".
  
  
  Tôi bước vào thang máy và làm theo lời anh ấy. Anh ấy nói với tôi rằng một người Cuba say rượu đang đợi trên lầu. Tôi nghi ngờ điều đó. Tôi nhấn số chín.
  
  
  Hành lang trên tầng chín vắng vẻ và yên tĩnh, nhưng có thể nghe thấy âm thanh của nhạc samba từ phía trên. Tôi bước vào lối vào và bước hai bước một lần.
  
  
  Tôi cẩn thận đẩy cửa. Hai người đàn ông đứng trước thang máy, nhìn vào khoảng không trống rỗng, hai tay đút trong áo khoác, như thể vừa cất thứ gì đó đi. Trước khi bước vào hội trường, tôi cởi cúc áo khoác để có thể dễ dàng với lấy khẩu súng lục. Sau đó tôi tiếp cận họ. Giật mình, họ nhìn tôi một cách u ám và nghi ngờ. Sau đó một người trong số họ vẫy tay một cách thân thiện.
  
  
  “Pablo, chúng tôi tưởng anh sẽ không bao giờ đến được đây. Vợ chồng giáo sư đã hỏi thăm về anh cả đêm.”
  
  
  Được rồi, tôi tự nhủ, họ không muốn đấu súng trong phòng tập nếu có thể tránh được. Điều này có nghĩa là Belkev vẫn còn thở.
  
  
  “Ồ, bữa tiệc có thể bắt đầu vì bây giờ tôi đã ở đây rồi,” tôi cười. “Chỉ đường cho tôi thôi.”
  
  
  “Đó là lý do chúng tôi ở đây,” anh cười khúc khích.
  
  
  Họ tách ra, mỗi người một bên tôi, khi tất cả chúng tôi cùng nhau đi về phía cánh cửa cuối cùng trong hành lang. Một người trong số họ bấm chuông cửa.
  
  
  “Ở đây anh sẽ thực sự vui vẻ, Pablo,” anh nói với tôi và vỗ nhẹ vào lưng tôi.
  
  
  Con mắt thu nhỏ quan sát chúng tôi qua lỗ nhìn trộm, rồi tôi nghe thấy tiếng dây xích được tháo ra. Cánh cửa mở ra và chúng tôi bước vào.
  
  
  Phòng khách nằm ngay gần tiền sảnh và âm thanh của bữa tiệc lọt vào tai tôi. Con đường bị chặn bởi một người phụ nữ kỳ lạ mặc áo choàng lụa có hoa văn Incan. Cô ấy có mái tóc đen tuyền và giọng nói khàn khàn của một diễn viên. Khi nói, cô ấy ra hiệu với chiếc hộp đựng thuốc lá bằng vàng.
  
  
  “Pablo, anh yêu.”
  
  
  Cô ấy kiễng chân lên hôn tôi và quàng tay qua cổ tôi.
  
  
  “Xin lỗi tôi đến muộn,” tôi lẩm bẩm.
  
  
  “Đừng lo lắng, anh yêu. Chúng ta chỉ cần bắt đầu mà không có bạn. Vâng, bạn biết thủ tục. Bạn có thể cởi quần áo trong phòng người giúp việc."
  
  
  Trong một giây tôi không hiểu. Nghĩa là tôi đã không hiểu cho đến khi một trong những giọng nói tôi nghe thấy ở phòng bên kia hiện thành bằng xương bằng thịt khi nó đến gần vòm tiền sảnh. Nó thuộc về một cô gái tóc vàng đang cười khúc khích và cầm một chiếc ly, hoàn toàn khỏa thân.
  
  
  “Chắc chắn rồi, tôi sẽ ra ngoài ngay,” tôi nói.
  
  
  "Bạn có cần giúp đỡ không?" - bà chủ nhà hỏi đầy hy vọng.
  
  
  “Cám ơn, tôi có thể xử lý được.”
  
  
  Phòng của người giúp việc nằm cạnh tiền sảnh. Tôi trèo vào và đóng cửa lại, nhận ra rằng nó không có ổ khóa. Những người này rất tốt. Belkev có thể có hoặc không. Tôi sẽ không biết cho đến khi tham gia vào các cuộc vui và trò chơi, và tôi không thể làm được điều đó trừ khi bị lột đồ - nghĩa là bỏ lại súng, dao và bom xăng. Vâng, không có sự lựa chọn. Tôi cởi quần áo và gấp gọn gàng trên giường. Tôi đặt vũ khí dưới nệm. Tôi nhìn mình lần cuối trong gương, chào hình ảnh của mình bằng một dấu hiệu hòa bình mờ nhạt rồi bước vào tham gia cùng nhóm.
  
  
  Tôi chỉ có thể nói rằng đó không phải là một bữa tiệc mà là một cuộc trác táng. Không có gì ngạc nhiên khi Belkev dễ dàng bị lôi kéo vào chuyện này. Một số cặp đôi đứng nói chuyện cùng nhau, nhưng hầu hết đều vướng vào chiếc ghế sofa sang trọng, còn một số thì làm tình một cách trơ trẽn trên sàn nhà. Mùi thơm cay nồng của cần sa tràn ngập không khí.
  
  
  Bà chủ nhà của tôi, thậm chí còn hấp dẫn hơn khi không mặc áo choàng, tình cờ bước qua cặp đôi đang say đắm và đưa cho tôi đồ uống.
  
  
  “Nâng ly chúc mừng chiến thắng,” cô gợi ý.
  
  
  “Chiến thắng của quần chúng,” tôi trả lời và cẩn thận nhấp một ngụm. Rượu rum trắng, không có gì khác.
  
  
  Cô ấy lướt ngón tay trên ngực tôi và dọc theo những mũi khâu mới.
  
  
  "Pablo, cậu vừa đánh nhau hay gì đó à?"
  
  
  “Tôi là một cậu bé hư. Bạn biết tôi".
  
  
  “Có lẽ tôi sẽ làm điều đó tối nay,” cô nói đầy ẩn ý và gật đầu với người đàn ông to lớn có ria mép đang nói chuyện với những người ngồi trên ghế dài theo sau câu nói. Anh ta trông giống như sao Hải Vương, được bao quanh bởi một biển lưng quằn quại và đôi chân trẹo. “Chồng tôi hay ghen nên tôi khó có thể vui vẻ trong những bữa tiệc này. Tất cả những gì tôi có thể làm là nhìn mọi người vui vẻ."
  
  
  “Tôi thấy họ đang làm điều đó.”
  
  
  Tôi liếc nhìn cô ấy và bắt gặp cô ấy đang lén lút ghi nhớ về tôi.
  
  
  “Uống thêm ly nữa đi, Pablo.”
  
  
  Đèn đã mờ đi trước khi cô quay lại. Tôi ngồi quay lưng vào tường và cố gắng nhìn xung quanh mà không cảm thấy mình như một kẻ tò mò chết tiệt.
  
  
  "Đây là tất cả?" - Tôi vừa hỏi vừa đưa ly cho tôi.
  
  
  Một cô gái đang đi về phía chúng tôi, cô ấy
  
  
  bộ ngực khỏe mạnh chuyển động trong ánh sáng nhợt nhạt. Ai đó tóm lấy cô từ phía sau và cô ngã ngửa với hai tay dang rộng. Cơ thể nam giới tiến lại gần cô.
  
  
  “Ồ, có một số người khiêm tốn trong phòng ngủ,” cô vui vẻ nói. "Nói cho tôi biết Pablo, bạn có nghĩ tôi hấp dẫn không?"
  
  
  Cô ấy nghiêng người về phía trước cho đến khi ngực cô ấy chạm vào ngực tôi.
  
  
  "Rất hấp dẫn. Tôi đã luôn nói như vậy."
  
  
  Cô với tay lấy ngọn đèn và tắt nó đi. Bây giờ phòng khách hoàn toàn chìm trong bóng tối.
  
  
  “Vậy điều gì đang giữ anh lại?” cô ấy thì thầm vào tai tôi. "Tối tăm. Chồng tôi không nhìn thấy gì cả”.
  
  
  Cô ấy tìm thấy bàn tay của tôi và kéo tôi về phía cô ấy.
  
  
  “Tôi chỉ khiêm tốn hơn một chút thôi,” tôi nói với cô ấy.
  
  
  “Nhưng anh chẳng có gì phải khiêm tốn cả, Pablo.”
  
  
  "Có thể. Bạn có nghĩ có ai trong phòng ngủ của bạn không?"
  
  
  "Chúng ta đi xem xem."
  
  
  Cô ấy lại nắm tay tôi và chúng tôi đi xuyên qua đám đông trên sàn đến hành lang ở cuối phòng khách. Tôi nghe thấy cô ấy mở cửa và chúng tôi bước vào. Quay lại, cô ấy hôn tôi say đắm rồi bật đèn lên.
  
  
  “Giống như người Nga vậy,” một người đàn ông ăn mặc chỉnh tề nói với vẻ hài lòng, giơ khẩu súng lục cỡ nòng 38 nhắm vào ngực tôi.
  
  
  Anh ta đứng trước giường cùng hai người đàn ông khác, cũng cầm súng lục chĩa vào tôi. Hai người đàn ông nữa đứng ở hai bên cửa; anh em nhà Garcia chĩa súng tiểu liên. Một người trong số họ mang dép ở chân trái. Belkev co ro trong góc phòng ngủ, trần truồng và ngậm một chiếc tất trong miệng.
  
  
  “Bạn đã làm rất tốt, Maria,” người dẫn chương trình nói với bà chủ nhà của chúng tôi. "Thật khó à?"
  
  
  “Không, hắn cũng là một con lợn sa đọa như những kẻ khác, chỉ có điều được trang bị tốt hơn thôi.”
  
  
  “Cảm ơn,” tôi thừa nhận.
  
  
  “Ngươi đã chịu đủ rồi, kẻ giết người.” Tên cầm đầu giận dữ chĩa súng vào tôi. “Anh gần như đã phá hỏng mọi thứ. Ngay cả tối nay bạn đã cố gắng ngăn chặn cuộc cách mạng. Ngu ngốc, không ai có thể ngăn chặn điều này. Đêm nay quân đội của những người theo chủ nghĩa MIRists sẽ trỗi dậy khi có tín hiệu về cái chết của những người theo chủ nghĩa xét lại. Bạn có biết bữa tiệc này là gì không? đó là ngày lễ, lễ kỷ niệm cái chết của anh ấy và bạn. Ngay cả khi bạn đang trên đường, chúng tôi đã gài bẫy bạn giống như chúng tôi đã làm với người Nga. Và bạn rơi vào đó. Đứng như thế này bây giờ bạn có cảm thấy hơi xấu hổ không? "
  
  
  “Đã lâu lắm rồi tôi mới đỏ mặt. Tuy nhiên, tôi thừa nhận rằng tình hình có vẻ tệ, nếu bạn muốn tôi nói như vậy.”
  
  
  “MIRistas dựa vào sức mạnh hạt nhân xuất sắc của Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa. Ba bang hùng mạnh đã hợp nhất thành một đội quân cách mạng sẽ kiểm soát toàn bộ Nam Mỹ,” anh ta tiếp tục một cách cuồng nhiệt. Tôi không nghĩ anh ấy thậm chí còn nghe thấy những gì tôi nói. “Và như một phần thưởng, một trăm ngàn đô la mà người Trung Quốc sẽ trả cho cái chết của anh.”
  
  
  Trong lúc nói dối, tôi đã làm một số phép tính, và dù tôi dùng phép toán mới hay cũ, có vẻ như anh ấy sẽ trúng thưởng. Anh ấy là người gần gũi nhất với tôi; Tôi đã có thể bắt được anh ta và một người khác, kết quả là ba người đã đánh tôi. Một động thái khác cần xem xét là nhắm vào người anh em què Garcia. Tôi tin chắc rằng mình có thể tiếp cận anh ta còn sống và chộp lấy khẩu súng máy của anh ta. Tôi cũng không nghi ngờ gì rằng mình sẽ chết trước khi kịp dọn phòng. Tôi nhìn quanh để tìm một loại vũ khí khả thi khác. Đó là phòng boudoir điển hình của một phụ nữ giàu có, có một chiếc ghế bành, một tủ quần áo đầy quần áo, một chiếc giường, một chiếc bàn đầu giường, một tủ ngăn kéo và một bàn trang điểm chứa đầy kem dưỡng ban đêm, keo xịt tóc, mỹ phẩm và thuốc ngủ. Không có gì đặc biệt như một vũ khí.
  
  
  “Chắc chắn ai đó sẽ nghe thấy tiếng súng át tiếng nhạc. Điều gì sẽ xảy ra nếu cảnh sát đến đây trước cuộc cách mạng? - Tôi đáp lại.
  
  
  “Chúng tôi sẽ nổ súng nếu cần thiết, nhưng chúng tôi có kế hoạch tốt hơn. Bạn có thấy ban công này không? Trong một phút nữa, hai người nước ngoài say rượu đến bữa tiệc để thỏa mãn sẽ bắt đầu đánh nhau. Thật không may, cả hai đều sẽ rơi vào cái chết. Chúng tôi sẽ là nhân chứng."
  
  
  Bà chủ nhà nhường đường. MIRISTA nhấc Belkev đứng lên và lấy miếng bịt miệng ra khỏi miệng anh ta. Ngay lập tức người Nga bắt đầu khóc và khuỵu xuống như bột.
  
  
  “Nâng anh ta lên,” người lãnh đạo ra lệnh.
  
  
  Hai người đồng đội của anh kéo Belkev ra cửa ban công và mở nó ra. Một làn gió mát ùa vào phòng ngủ, mời chúng tôi vào mười tầng bóng tối. Ánh đèn của trường đại học có thể được nhìn thấy từ xa, một số trong số đó là đèn hiệu chiến thắng của sinh viên MIRIS. Liệu có một loại tín hiệu nào đó được gửi đến họ từ ban công khi chúng ta rơi xuống không?
  
  
  Belkev nắm lấy chân giường. Một trong những kẻ bắt giữ chúng tôi dùng báng súng bắn vào Belkev, và người Nga buông tay ra với một tiếng kêu kinh hoàng.
  
  
  “Ít nhất bạn cũng biết cách chết,” người lãnh đạo nói với tôi.
  
  
  Đây là điều tôi luôn nói với mọi người: “thực hành sẽ tạo nên sự hoàn hảo”. Trong khi chờ người của anh đưa Belkev xuống sàn, anh có phiền nếu tôi hút điếu thuốc cuối cùng không? Đây là một truyền thống đối với tôi.
  
  
  MIRISTA cân nhắc yêu cầu đó và nhún vai. Tôi sẽ dùng thuốc lá và diêm của anh ấy. Làm sao chúng có thể nguy hiểm được?
  
  
  Lúc này Belkev đã đứng dậy, nhìn xung quanh một cách điên cuồng và hạ mình để bày tỏ lòng thương xót. Nòng súng lục ổ quay xuyên qua lớp mỡ đang run rẩy quanh bụng anh.
  
  
  “Nhanh lên,” người lãnh đạo nói với tôi.
  
  
  “Cảm ơn, tôi sẽ tự thắp nó.”
  
  
  Lúc này Belkev đang ở ngưỡng cửa ban công, miễn cưỡng bò trở lại lan can. Anh nhìn xuống và tưởng tượng mình đang ngã xuống vỉa hè, nước mắt anh trào ra. Tôi đứng cạnh cửa ra vào, gần bàn trang điểm, rít một hơi thuốc lá rẻ tiền lần cuối.
  
  
  “Anh là đàn ông, Belkev. Đừng hành động như vậy,” tôi nói với anh ấy.
  
  
  Trong khi mắt họ đang hướng về phía Belkev đang nửa điên cuồng, tay tôi di chuyển - không quá nhanh, chỉ tò mò - và lấy một bình xịt keo xịt tóc của bà chủ nhà. Anh Garcia ở bên cạnh tôi. Cử động của tôi chẳng có ý nghĩa gì với anh ta, nhưng sự hiểu biết hiện lên trên khuôn mặt của người lãnh đạo. Khẩu súng của anh ta quay tròn và miệng anh ta há hốc khi tôi ấn đầu lon và đưa que diêm vẫn đang cháy về phía anh ta.
  
  
  Một chiếc lưỡi lửa dài năm mét bay ra khỏi lon và liếm vào vạt áo trước của anh. Cái lưỡi đến gần Anh Garcia, người đứng gần tôi hơn cả người lãnh đạo. Anh ta đang bóp cò một khẩu súng tiểu liên thì bộ đồ cotton của anh ta bốc cháy. Ngón tay bị điện giật của anh ta nắm chặt cò súng khiến nó xẹp xuống khi đang quay. Ngay cả mái tóc bóng mượt của anh ấy cũng bốc cháy khi anh ấy chạm sàn.
  
  
  Anh trai anh, đang đi khập khiễng, đứng dậy khỏi sàn nhà nơi anh vừa lao xuống khi những phát súng xé toạc căn phòng. Tôi xé tấm trải giường và ném nó lên người anh ta, khiến anh ta bị mù, rồi ném vật liệu vào vùng lửa đang quằn quại. Một vài phát đạn lạc bay ra từ dưới tấm chăn đang cháy, nhưng chỉ có tác dụng giữ những MIRist khác bị ghim xuống sàn. Anh cố gắng xé bỏ tấm vải đang cháy; cô càng ngày càng bám chặt lấy anh bằng đôi bàn tay đỏ mọng ngoan cường. Một tiếng hét đau đớn đến đông cứng phát ra từ ngọn lửa và toàn bộ đám đông chạy về phía nơi hẳn là cánh cửa. Cái này sai. Anh ta bước qua cửa ban công như một nữ thần báo tử và bay lên không trung, một thiên thạch quay tròn được thúc đẩy bởi luồng không khí ào ạt.
  
  
  Có hai MIRISist khác có súng lục, nhưng tôi chỉ có một lon rỗng nhanh. Mặc dù vậy, họ vẫn đột nhập được vào cửa. Tôi bắt đầu chạy khi người đầu tiên chỉ cần xoay tay cầm và đặt anh ta nằm ngửa với hai chân bị mất. Đầu của anh ta xuyên qua tấm ván sang phía bên kia và anh ta treo ở đó, bất tỉnh. Tôi điều chỉnh khẩu súng của người bắn cuối cùng và để anh ta dán khẩu .38 lên trần nhà vì không có ai sống ở tầng trên. Sau đó tôi ngã lên vai anh ấy với cánh tay tê dại, làm gãy xương đòn của anh ấy. Sau đó, để đề phòng, tôi tiến tới chỗ hàm đang rơi của anh ta và đập nó cho đến khi nó dính vào hộp sọ. Tôi nhặt nó lên và ném về phía ban công, nơi mà tôi nghĩ là hướng chính. Mục tiêu của tôi tốt hơn tôi nghĩ. Anh ta trôi vào trong xanh và biến mất.
  
  
  “Nào, Belkev. Ai đó cần phải suy nghĩ xem những thi thể này đến từ đâu.”
  
  
  "Không quá nhanh."
  
  
  Tôi xoay vong xung quanh. Giọng nói đó là của bà chủ nhà tóc đen. Cô ấn khẩu súng máy cháy thành than vào bụng trần của mình. Khi cô ấy nói với tôi rằng cô ấy sẽ bắn viên đạn cuối cùng vào cơ thể tôi, cô ấy đã cố tình đi vòng quanh giường và cắt đứt lối thoát duy nhất của tôi. Khẩu súng trông đặc biệt xấu xí so với làn da mỏng và nhợt nhạt của cô. Đó là sự kết hợp giữa cái chết và sự khêu gợi - một cái kết đủ phù hợp cho bất kỳ người đàn ông nào.
  
  
  “Tôi thắng,” cô nói và đứng vững, sẵn sàng cầm vũ khí.
  
  
  Sau đó mái tóc đen của cô đột nhiên chuyển sang màu đỏ. Lông mày cô sáng lên, cô đánh rơi súng và hét lên. Với sức mạnh siêu phàm, cô mở tung cánh cửa bị hỏng và chạy xuống hành lang, mang theo một lá cờ lửa khổng lồ, ngọn lửa từ tóc cô chiếu sáng toàn bộ hành lang.
  
  
  Ngọn lửa bập bùng trong phòng ngủ rồi tắt phụt qua miệng lon Belkev đang cầm.
  
  
  “Nào, đồng chí,” tôi nài nỉ. "Tôi nghĩ lần này chúng ta thực sự kiệt sức rồi."
  
  
  Không có gì có thể phá vỡ cuộc truy hoan nhanh hơn việc một người phụ nữ lao qua nó như một ngọn đuốc La Mã. Belkev và tôi cố gắng vượt qua đám đông những người tham gia bữa tiệc đang khiếp sợ đang đi vòng quanh và cố lấy quần áo của họ ra khỏi phòng dành cho người giúp việc rồi bước vào hành lang. Ở đó, tất cả những gì chúng tôi phải làm là ngăn hai người đàn ông đầu tiên rời khỏi căn hộ.
  
  
  và cởi quần áo của họ. Thật dễ dàng nếu bạn có tổ chức.
  
  
  Bên dưới, người gác cửa há hốc mồm nhìn đám đông tụ tập quanh xác của những MIRIstas đã chết. Belkev và tôi chạy - có thể nói, về Belkev đang lạch bạch - một vài dãy nhà và bắt một chiếc taxi.
  
  
  Lần này anh ấy tràn đầy tình bạn và lòng biết ơn, nhưng tôi nhớ lại những gì tôi đã thấy trong căn hộ. Đó là hình ảnh một bình xịt chĩa thẳng vào tôi ngay sau khi anh ta châm lửa đốt bà chủ nhà. Nếu lúc đó chiếc lọ không hết thì Belkev đã giết tôi rồi.
  
  
  
  
  
  
  Chương mười ba
  
  
  
  
  
  “Xác nhận tàu ngầm CPR lớp G,” sonar nói với chúng tôi.
  
  
  Chúng tôi đang ở trong Super Constellation cũ, cách bờ biển Chile 5.000 feet và cách bờ biển Chile một trăm dặm về phía Tây. Điều buồn cười về những chiếc Connies cũ là chúng có thể ở trên không mãi mãi và sau đó Hải quân Mỹ sửa chữa chúng và biến chúng thành trung tâm dữ liệu bay. Đội trưởng phụ trách chiến dịch đã giải thích điều này với tôi.
  
  
  “Nếu tàu ngầm lớp G chạy bằng năng lượng hạt nhân, chúng ta có thể theo dõi chúng bằng vệ tinh vì chúng để lại một lớp nhiệt trên khắp đại dương mà chúng ta có thể thu được bằng máy quét hồng ngoại. Nhưng trong trường hợp này chúng ta phải chuyển sang Máy tính. Chúng tôi ném một vài thiết bị sonar xuống bề mặt đại dương rồi ngồi lại và để chúng thực hiện công việc của mình. Bản thân họ đã xác định được vị trí và độ sâu của mục tiêu của chúng ta, nhưng đây mới chỉ là bước khởi đầu. Một số dạng sonar khá phức tạp hiện đang được phát triển và một trong số đó là sonar ba chiều, nghĩa là những chiếc phao này truyền hình ảnh ba chiều của kẻ thù để chúng ta có thể xác định chính xác nguồn gốc và lớp của tàu ngầm. Điều này cho chúng tôi manh mối về những gì cần cho chúng tôi biết liệu có nên tấn công hay không và tấn công như thế nào." Anh ấy đã mỉm cười. “Tất nhiên, tôi chưa bao giờ nghĩ mình sẽ gửi một quả ngư lôi có người tới.”
  
  
  “Ít nhất thì tôi không phải là tình nguyện viên,” tôi nói và nhìn vào bộ đồ lặn của mình.
  
  
  Các thợ lặn Hải quân, cũng mặc đồ lặn, cười lớn, và ngay lúc đó nhân viên điều hành vô tuyến bước vào khu vực máy bay của chúng tôi và báo cáo cho chúng tôi.
  
  
  “Các cuộc đột kích ở Santiago, Antofagasta ở Chile, La Paz và Sucre ở Bolivia, Lima và Trujillo ở Peru đều thành công,” thuyền trưởng đọc to. “Đảm bảo im lặng trong một giờ.”
  
  
  “Có im lặng hay không,” ông tiếp tục, “người Trung Quốc sẽ biết rằng mọi thứ đã sụp đổ sớm hơn nhiều. Tốt hơn là chúng ta nên bắt đầu thôi."
  
  
  Ba thợ lặn, cơ trưởng và tôi di chuyển về phía đuôi chiếc máy bay đang kêu vo vo. Khi chúng tôi đến gần, khoang chứa bom đã mở và phía trên treo ba vật thể, giống như mọi thứ khác, trông giống như nắp cống.
  
  
  “Thép Chrome có khóa chân không. Họ sẽ rơi giống như bạn, ở độ cao một ngàn feet, và sau đó những chiếc dù nhỏ sẽ mở ra. Các rãnh sẽ nhả ra khi tiếp xúc và các vòng bơm hơi này sẽ giãn ra. Đây là một cảm biến cho phép bạn điều chỉnh lượng không khí trong các vòng để bạn có thể điều khiển chúng dưới nước. Điều quan trọng là phải hành động nhanh chóng trước khi người Trung Quốc có thể cử đi một người nào.”
  
  
  “Chúng tôi đang tiếp cận bãi đáp,” hệ thống liên lạc nội bộ cho biết.
  
  
  "Chúc may mắn, dù bạn là ai." Thuyền trưởng bắt tay tôi rồi bắt tay từng thợ lặn.
  
  
  Connie đã thực hiện hai đường chuyền. Trong lần đầu tiên, những chiếc khiên kim loại lần lượt bay xuống Thái Bình Dương trong xanh gần một dặm bên dưới. Khi Connie quay lại, bệ đỡ các tấm khiên đã được dỡ bỏ khỏi đường đi, và bốn người chúng tôi, những người sẽ ngã ở chặng tiếp theo, đang đứng ở khoảng trống.
  
  
  “Trong vùng,” hệ thống liên lạc nội bộ lại vang lên.
  
  
  Tôi giơ tay lên và bước vào không khí dồn dập. Hãy phủ phục, tôi đã rơi xuống trong một cú lặn có kiểm soát. Biển uốn cong theo mọi hướng. Tôi để ý đến những tấm khiên phía trước và bên dưới và nghiêng cánh tay của mình cho đến khi lệch mười lăm độ. Gió giật mạnh bộ đồ lặn của tôi và rít lên xung quanh các bình dưỡng khí buộc sau lưng tôi. Những thợ lặn còn lại đi theo họ.
  
  
  Ở độ cao hàng nghìn feet trên không trung, tôi kéo dây và nhảy khi dù mở ra. Bây giờ tôi phải kéo những sợi dây chì màu đỏ để dẫn tôi tới hồng tâm. Tôi chạm mặt nước cách chiếc ván đu gần nhất 20 feet. Các thợ lặn thậm chí còn làm tốt hơn, hạ cánh gần như trong tầm tay. Chúng tôi tắt dù và bơi đến chỗ tấm chắn.
  
  
  “Chúa ơi, hãy nhìn bên dưới,” ai đó nói.
  
  
  Tôi nhìn xuống. Ngay bên dưới chúng tôi, chỉ cách mặt nước ba mươi feet, là điếu xì gà kim loại dài của một tàu ngầm Trung Quốc.
  
  
  Tôi để hết không khí ra khỏi võ đài và tấm khiên bắt đầu chìm xuống. Chúng tôi cẩn thận dẫn nó đến boong phía sau và đi vòng quanh nóc tàu ngầm, đảm bảo rằng nó không chạm vào bề mặt tàu ngầm và không để lộ vòng điều khiển cho chúng tôi. Tôi chỉ vào cửa sập lớn. Nó được thiết kế cho một tên lửa, không phải cho con người.
  
  
  Chúng tôi nhét tấm khiên thấp vào trong cửa sập. Đó là một sự phù hợp hoàn hảo - ghi thêm một điểm cho Tình báo Hải quân. Một vệt bong bóng nổi lên khi khóa chân không tự bịt kín. Một phần ba công việc đã hoàn thành. Chúng tôi tiếp cận một tấm khiên khác, vượt qua một cặp thợ lặn khác khi họ cầm khiên đi về phía cửa hầm.
  
  
  Họ đã kết thúc khi chúng tôi hạ gục với chiếc khiên cuối cùng. Khi chúng tôi đến gần, một người trong số họ vẫy tay chào chúng tôi. Tôi nghĩ cử chỉ đó có nghĩa là công việc đã hoàn thành tốt đẹp, cho đến khi cái vẫy tay trở nên điên cuồng và tôi quay lại nhìn. Có bốn thợ lặn khác ở dưới nước và họ không đến từ Hải quân Hoa Kỳ.
  
  
  Không thể nào hai người đi dưới nước với một vật nặng có thể di chuyển nhanh hơn bốn người đang bơi. Khi chúng tôi tiếp tục lên đường với chiếc khiên, những người bạn của chúng tôi bơi ngang qua chúng tôi và gặp bốn người đang rút dao khi họ đi bộ.
  
  
  Tôi đổ mồ hôi dưới bộ đồ lặn. Tôi không thể quay lại để xem liệu một trong những thợ lặn Trung Quốc có lẻn qua và định cắt lưng tôi hay không. Cũng cẩn thận và chậm rãi như trước, chúng tôi đặt một tấm chắn lên cửa tên lửa và đợi bong bóng cho chúng tôi biết rằng nó đã bị khóa. Vừa thấy hắn tới, tôi lao ra khỏi boong thuyền, đâm trúng vào tay đang cầm dao. Tôi cắt ống dẫn khí của anh ấy khi anh ấy đến gần tôi và sau đó bơi tới để giúp hai thợ lặn có cơ hội khác nhau.
  
  
  Một người trong số họ bị sương mù màu đỏ tỏa ra từ lưng khi thợ lặn Trung Quốc cẩn thận cắt vòi trên xe tăng. Giữa chúng tôi là chiều dài của boong phía sau của tàu ngầm, và tôi không có cách nào có thể tiếp cận được cặp đôi đó trước khi con dao tung đòn kết liễu cuối cùng. Tôi không cần phải làm vậy. Người thợ lặn bị thương nắm lấy cánh tay cầm dao của người đàn ông kia và xoay anh ta lại. Bàn chân bị vây của anh ta đập vào ngực đối thủ, hất ống ngậm ra khỏi mặt thợ lặn Trung Quốc. Sau đó, anh ta dùng chiếc ống mềm làm thòng lọng của người treo cổ, quấn quanh cổ người đàn ông cho đến khi con dao rơi xuống đáy biển. Thân hình của thợ lặn Trung Quốc càng bám theo con dao một cách chậm rãi hơn.
  
  
  Máy bay trực thăng của chúng tôi đến đúng lúc, thả một chiếc thúng cho chúng tôi leo lên và nhấc chúng tôi lên khỏi mặt biển. Người thợ lặn bị thương rất vui mừng.
  
  
  “Họ sẽ không thể hạ những tấm khiên này cho đến khi quay lại Thượng Hải,” anh hét lên át tiếng cánh quạt của máy bay trực thăng. “Tôi chỉ hy vọng họ cố gắng phóng những tên lửa đó.”
  
  
  "Bạn cảm thấy thế nào?" - Tôi hét lại. "Tôi sẽ giúp bạn nếu tôi có thể."
  
  
  “Chết tiệt với chuyện này!” - anh ta đã hét lên. "Đó là vấn đề với những kẻ mặc áo choàng và dao găm, các ngươi không muốn ai vui vẻ cả."
  
  
  
  
  
  
  Chương mười bốn
  
  
  
  
  
  Cuộc vui, nếu bạn có thể gọi nó như vậy, đã kết thúc. Tôi trở về phòng khách sạn ở Santiago, thu dọn vali cho chuyến trở về nhà. Chính phủ Allende đã gây xôn xao dư luận về âm mưu MIRISTA mà họ đã phát hiện và nghiền nát nó bằng công trình thám tử xuất sắc của chính mình.
  
  
  Nếu đó là điều họ muốn thì với tôi cũng được. Tôi đặt túi xách của mình xuống và để lại tiền boa cho người giúp việc trên tủ quần áo. Kế hoạch của tôi là tập hợp Rosa và Bonita và bằng cách nào đó thuyết phục Lực lượng Không quân đưa tôi và các phiên dịch viên của tôi cùng nhau trở về Hoa Kỳ.
  
  
  Có tiếng gõ cửa. Theo thói quen, tôi ngập ngừng trước khi trả lời. Suy cho cùng thì các chàng trai Garcia đã tránh đường và không có lý do gì để nghi ngờ quá mức.
  
  
  "Ai đây?"
  
  
  Đó là một khẩu súng tiểu liên. Tấm cửa trung tâm được tháo ra trong vòng chưa đầy năm giây. Ở phía xa căn phòng, cửa sổ và những bức tranh bị vỡ và rơi xuống. Tôi rút Luger ra và chui ra sau giường.
  
  
  Loạt đạn súng máy thứ hai làm nổ tung ổ khóa, một bàn chân nặng nề ném tung cánh cửa. Tôi bắt đầu di chuyển sang phòng bên cạnh, nhưng hình vết đạn khắc trên sàn khiến tôi không còn ý nghĩ đó nữa.
  
  
  “Có thể là ai nhỉ,” tôi nghĩ. Lilya? Cô ấy có thể là một người phụ nữ hay giận dữ, nhưng cô ấy là một người chuyên nghiệp. Cô ấy chỉ giết người theo lệnh của KGB. Còn lại MYRISTA? Nếu có ai ở lại, họ sẽ bận trốn tránh đến nỗi không còn nghĩ đến tôi nữa.
  
  
  "Đứng dậy đi, Killmaster!"
  
  
  Belkev!
  
  
  "Thức dậy. Cuối cùng tôi cũng sẽ giết bạn, điều mà tôi đã muốn làm kể từ lần đầu tiên tôi gặp bạn. Hãy làm nhục tôi khi có cơ hội, chế nhạo tôi, làm tình với người phụ nữ của tôi.
  
  
  Những luồng đạn cao tới thắt lưng bay ngang qua phòng, và tôi biết anh ấy có ý đó.
  
  
  "Anh điên rồi, Belkev."
  
  
  "Tôi không nghĩ đến điều đó? Tôi sắp nhận được một trăm nghìn đô la vì tội giết người mà bạn nói tôi điên? Đây là thời điểm tôi đã chờ đợi, thời điểm để chứng tỏ ai giỏi hơn”.
  
  
  "Hãy ra khỏi đây khi bạn còn sống."
  
  
  Những lời nói đó dường như làm anh thích thú.
  
  
  Tôi nghe thấy anh ta cười nham hiểm và bước vào phòng. Anh đến gần chiếc giường.
  
  
  “Bây giờ không có mánh khóe nào có thể cứu được anh, Carter. Vứt súng và dao của bạn đi. Và đừng quên quả bom nhỏ được dán vào chân bạn. Tôi biết tất cả những điều này."
  
  
  Tôi lấy khẩu Luger ra khỏi bao và ném nó xuống sàn để anh ấy có thể nhìn thấy.
  
  
  "Khỏe. Bây giờ là về những người khác."
  
  
  Tôi đặt con dao vào tay và ném nó cạnh khẩu súng lục. Cuối cùng tôi rút quả bom xăng ra khỏi ủng và lôi nó ra luôn.
  
  
  "Tuyệt vời. Bây giờ cậu sẽ đứng lên."
  
  
  Tôi làm theo lời anh, thậm chí còn rời xa giường để anh có khoảng cách rõ ràng.
  
  
  “Bạn biết khi nào bạn bị đánh,” khuôn mặt giống con cóc của anh ta hả hê.
  
  
  “Tôi biết khi nào cuối cùng tôi cũng có cơ hội và lý do để làm điều tôi muốn làm kể từ khi gặp anh, Belkev.”
  
  
  "Đây là gì?" - anh tự tin hỏi.
  
  
  “Hãy xé xác em ra bằng đôi tay trần của anh.”
  
  
  Tôi đá vào nòng súng máy và rút băng đạn ra. Sau đó tôi trả lại vũ khí trống cho anh ta. Anh đứng đó ngơ ngác như một pho tượng.
  
  
  “Đây gọi là thời gian phản ứng, đồng chí. Dù sao đi nữa, bây giờ bạn đã có một câu lạc bộ tốt. Sử dụng nó."
  
  
  Sự tự tin nhỏ giọt trong anh như sáp chảy ra từ ngọn nến đang tan chảy. Choáng váng, anh ta làm theo lời khuyên của tôi và chộp lấy khẩu súng máy như một chiếc rìu của người bán thịt.
  
  
  “Tôi nghĩ bạn sẽ thích nó, Belkev, vì bạn rất thích đi du lịch. Điều này được gọi là đi du lịch vòng quanh thế giới. Một người hướng dẫn từ đảo Parris đã chỉ cho tôi điều này một lần. Chúng ta bắt đầu với aikido.”
  
  
  Anh ta đánh bằng mông mạnh nhất có thể. Tôi lao xuống dưới bụng anh ấy. Tôi gần như không chạm vào anh ấy, nhưng anh ấy đang nằm trên sàn.
  
  
  “Bạn thấy đấy, mục đích chung của aikido là tránh tiếp xúc trong khi hướng sức mạnh của kẻ thù chống lại hắn. Không giống như jiu-jitsu."
  
  
  Anh đứng dậy và vung thêm lần nữa. Tôi tóm lấy vạt áo anh ta và ngã về phía sau. Belkev thấy mình đang lộn ngược vào tường. Anh ấy đứng dậy một cách lưỡng lự - cho đến khi anh ấy nhận thấy Luger của tôi trong tầm tay.
  
  
  “Mặt khác, môn footboxing Thái sử dụng sức mạnh của chính bạn,” tôi giải thích.
  
  
  Giày của tôi làm chệch hướng tay cầm súng của anh ta và bắn vào ngực anh ta. Anh ta ngã xuống như thể bị bắn. Tôi cất súng vào bao. Belkev với lấy con dao của tôi.
  
  
  “Trong karate, bạn sử dụng tay và chân của mình.”
  
  
  Tôi cắt vai anh ta và nghe thấy một tiếng rắc dễ chịu. Tôi lấy con dao nhọn và nhét nó trở lại vỏ. Đề phòng Belkev ngủ quên trong suốt phần còn lại của bài giảng, tôi đã bắt anh ấy đứng trước bàn làm việc. Sau đó tôi nhét quả bom xăng vào túi.
  
  
  “Khi mặt trời lặn ở phương Đông, chúng ta đến Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. Bạn có thể đã nghe nói về nơi này. Nhiều môn nghệ thuật đã được phát triển ở đó, bao gồm cả quyền anh hiện đại.”
  
  
  Tôi tập trung vào cái móc vào bụng. Khi Belkev gục xuống, tôi đã đánh thẳng vào má anh ta bằng cây thánh giá bên phải của mình.
  
  
  "Nó được gọi là 'một-hai'. Và tất nhiên, luôn có những người Mỹ tốt bụng sẵn sàng cho một cuộc chiến không khoan nhượng.”
  
  
  Tôi nắm lấy cả hai tay anh ấy và dẫn anh ấy băng qua giường tới chiếc gương soi toàn thân. Tấm kính rơi xuống tạo thành một đường viền ren xung quanh nó.
  
  
  “Và,” tôi nói thêm, dẫn anh ấy trở lại giữa phòng, “Trận đấu tay đôi của USMC.”
  
  
  Tôi dùng cùi chỏ bẻ đôi xương ức của anh ấy và làm gãy một chiếc răng. Khuỷu tay còn lại của tôi rời khỏi chiếc mũi xổm của anh ấy, che má phải của anh ấy. Anh ta bịt miệng, thở hổn hển khi đầu gối của tôi lún vào lớp mỡ gần như cột sống của anh ta, và tôi kết thúc công việc bằng cách đẩy anh ta vào tấm gương văn phòng. Anh lăn khỏi tủ và rơi xuống sàn như một bao khoai tây ngập nước.
  
  
  “Có lẽ bạn đã đoán được rằng trận chiến tay đôi bắt nguồn từ nguyên tắc 'miễn phí cho tất cả' phải không? Có một vài câu hỏi? Tôi có thể làm lại lần nữa nếu bạn muốn."
  
  
  Câu trả lời của anh là một tiếng rên rỉ thê lương. Anh ta có một khuôn mặt phẳng. Quần áo của anh ta bị rách. Anh ta đã - theo phỏng đoán có hiểu biết - đã bị gãy nửa tá xương. Nhưng anh ấy có năm. Và đó là nhiều hơn những gì anh ấy sẽ làm cho tôi.
  
  
  “Xin lỗi,” tôi nói một cách lịch sự. “Tôi quên mất một điều. Một trò lừa của KGB."
  
  
  Tôi nghiêng người về phía anh ấy. Anh không chống cự.
  
  
  Khi làm xong, tôi cộng thêm vài tờ tiền boa rồi đi lên cầu thang lên tầng cao nhất của khách sạn. Rosa và Bonita đang đợi tôi trong phòng, thu dọn đồ đạc và sẵn sàng lên đường.
  
  
  Tôi bước đến quầy bar và rót ba ly.
  
  
  “Chúng tôi nghe thấy một tiếng gầm khủng khiếp bên dưới. Chuyện gì đã xảy ra vậy?" - Rose hỏi. “Thấy chưa, cậu đã cắt khớp ngón tay của mình.” Cô ấy nắm lấy tay tôi.
  
  
  "Không có gì đặc biệt".
  
  
  "Belkev có ở đó không?"
  
  
  “Ừ, nhưng anh ấy sẽ không làm phiền chúng ta đâu.”
  
  
  Điểm áp lực KGB - điểm đơn giản này
  
  
  và thủ thuật tinh vi là cắt máu lên não có thể khiến Belkev bất tỉnh trong vài giờ.
  
  
  “Sao cậu biết anh ấy sẽ ngất đi?” - Bonita hỏi và cầm lấy ly của mình.
  
  
  “Tôi giải thích với anh ấy rất đơn giản rằng hai bạn muốn đến Hoa Kỳ cùng tôi và cần phải làm bài kiểm tra quốc tịch. Tôi đã nói rằng cuộc kiểm tra phải được tiến hành hoàn toàn bí mật. Sẽ không có ai khác được phép vào.”
  
  
  "Và anh ấy đã đồng ý với điều này?" - họ kêu lên.
  
  
  “Các cô gái, nếu tôi học được điều gì trong lĩnh vực kinh doanh này thì đó không phải là bạn làm gì mà là bạn làm như thế nào.”
  
  
  Nửa giờ sau, khi kết thúc bài kiểm tra riêng, họ đồng ý rằng tôi đúng.
  
  
  Khi chúng tôi đang bước ra khỏi cửa thì điện thoại reo. Ồ không, tôi nghĩ, làm sao bây giờ? Đây là liên hệ của tôi với AX. “Tôi chỉ nghĩ có thể bạn sẽ muốn biết,” anh nói nhẹ nhàng, “rằng người Nga đã trả lại một ống dữ liệu vệ tinh thu được. Nhiệm vụ của bạn đã hoàn thành và..."
  
  
  “Điều này thật thú vị,” tôi nói. “Bạn biết rằng tôi rất quan tâm đến các nhiệm vụ đang được thực hiện. Đây là những cái không..."
  
  
  “... Và hòa bình và tốt đẹp sẽ ngự trị giữa mọi người.”
  
  
  Tôi mỉm cười, ngắt kết nối, ôm từng cô gái rồi bước ra khỏi cửa.
  
  
  
  
  
  Tấn công nước Anh
  
  
  
  
  Nick Carter
  
  
  Tấn công nước Anh
  
  
  Dành riêng cho các thành viên của Cơ quan Mật vụ Hoa Kỳ
  
  
  
  Lời mở đầu.
  
  
  Đó là một trong những ngày đó đối với Henry Wellsey, Bộ trưởng Tài chính 55 tuổi của Anh. Chuyện bắt đầu vào bữa sáng khi vợ anh lại bắt đầu nói về kỳ nghỉ.
  
  
  “Bạn nên có một kỳ nghỉ thực sự, bạn đã không có một kỳ nghỉ nào trong hơn một năm. Một ngày cuối tuần ở Bayberry Hall không được tính…”
  
  
  Anh biết rằng Bayberry Hall, tài sản của mẹ anh ở Yorkshire, dù sao cũng không mấy quan trọng đối với Millicent.
  
  
  “Bạn cần một nơi nào đó ấm áp và thư giãn. Có lẽ là Tây Ban Nha hoặc Ý. Hay Nam Tư... họ nói bờ biển Dalmatian thật tuyệt vời.”
  
  
  “Họ có thể sẽ nói tôi đào ngũ,” Wellsey khô khan nói, nhấp một ngụm ca cao.
  
  
  “Đừng có ngớ ngẩn thế,” vợ anh ngắt lời. “Bây giờ đừng cố đẩy tôi ra, Henry. Bạn cần phải chăm sóc những ngày nghỉ. Tôi cảnh cáo anh, nếu anh không làm, tôi sẽ tự mình nói chuyện với Thủ tướng!
  
  
  Cô ấy cũng vậy, Wellsey dứt khoát nghĩ khi anh ngồi ở ghế sau chiếc Rolls của mình 30 phút sau và buổi chiều. Tôi không có tâm trạng lễ hội. Điều đó cũng không được cải thiện. Sáng hôm đó có một cuộc họp nội các đặc biệt tại Dinh Thủ tướng và Wellsey sẽ đến muộn. Một chiếc Jaguar màu xám và một chiếc xe tải xảy ra tranh chấp chết người về quyền ưu tiên, khiến giao thông ở London tắc nghẽn. Phải mất một giờ nữa cảnh sát mới dọn dẹp hiện trường.
  
  
  Wellsey không bỏ lỡ tất cả các cuộc họp nội các; nó kéo dài cho đến giờ ăn trưa. Thủ tướng rời Số 10 Phố Downing với cảm giác thất vọng, như ông thường làm gần đây. Các vấn đề quốc tế dường như luôn được ưu tiên hơn các vấn đề trong nước. Trong cơn bốc đồng, anh dừng lại ở quán Cook để mua tờ rơi quảng cáo du lịch. Có lẽ Millicent đã đúng; có lẽ đã đến lúc đi nghỉ.
  
  
  Trở lại văn phòng, anh vừa ngồi vào bàn làm việc thì thư ký của anh bước vào mang thư đến.
  
  
  “Cô có thể mang cho tôi một ít trà được không, cô Tanner? Tôi biết vẫn còn sớm, nhưng…”
  
  
  "Tất nhiên rồi, thưa ngài." Cô Tanner, không quá trẻ, không quá xinh đẹp nhưng thông minh, mỉm cười.
  
  
  Welsey lấy lá thư trên cùng và dụng cụ mở thư - anh ấy thích tự mình mở thư - nhưng anh ấy lại đặt chúng xuống và lấy ra những cuốn sách nhỏ mà anh ấy đã thu thập được từ Cook. Anh tựa lưng vào ghế, nghiên cứu chúng. Tây Ban Nha... Costa Brava... Rất tuyệt, anh ấy hiểu, và không đông đúc vào thời điểm này trong năm, người đàn ông ở Cook's nói. Ý... Rome... Venice... được cho là đang lặn xuống biển. Anh ấy lắc đầu. "Hành trình đến quần đảo Hy Lạp." Đó là suy nghĩ đó. Anh ấy đã từng đến Athens, nhưng chưa bao giờ đến quần đảo. Mykonos... Lelos... Rhodes... Đẹp...
  
  
  Điều cuối cùng Henry Wellsey nhìn thấy trên thế giới này là khuôn mặt tươi cười của một phụ nữ Hy Lạp trẻ đẹp ôm một bó hoa hồng đỏ. Viên đạn súng trường 7mm cực mạnh xuyên vào phía sau đầu ở đáy hộp sọ, tạo ra một lỗ vào khá gọn gàng vì lẽ ra nó phải xuyên qua cửa sổ đóng trước, nhưng nó xuyên qua xương và mô, và khi thoát ra, khuôn mặt của Wellsey bị mờ.
  
  
  Anh ngã người về phía trước, máu hòa lẫn với những bông hồng đỏ của Rhodes.
  
  
  Cô Tanner mang trà bước vào, tìm thấy anh ta và không ngừng la hét...
  
  
  Chương đầu tiên.
  
  
  Đêm trên bến cảng Luxor thật nhớp nháp, nóng bức và thiếu không khí. Một bên là những tòa nhà ở bến tàu sừng sững, nặng trĩu trong bóng tối. Mặt khác, sông Nile lặng lẽ xuôi dòng về phía Cairo và biển. Phía bên kia con sông là sa mạc, một dải sáng hơn giữa làn nước đen ngòm và bầu trời đầy sao.
  
  
  Trong khi chờ đợi trên bờ kè đen hiu quạnh đó, tôi chạm vào khẩu Wilhelmina, khẩu Luger 9mm mà tôi mang trong bao súng đeo vai đặc biệt, để trấn an bản thân. Cảm giác ngứa ran sau gáy cảnh báo tôi rằng có thể tôi sẽ cần nó tối nay.
  
  
  Tôi đến đó theo lệnh của Hawke để liên lạc với một kẻ buôn lậu và cờ bạc nhỏ tên là Augie Fergus. Fergus đã gửi một bức điện từ Luxor tới Thủ tướng Anh rằng ông ta có thông tin rao bán có thể làm sáng tỏ vụ sát hại dã man Thủ tướng Anh của Bộ Tài chính Henry Wellsey. Vì người Anh hiện không có đại diện trong khu vực nên Hawke đã tình nguyện phục vụ cho tôi.
  
  
  Fergus nói với tôi qua điện thoại rằng anh ấy sẽ gặp tôi ở bến tàu vào lúc nửa đêm. Tôi nhìn vào đồng hồ của tôi; Mười lăm phút đã trôi qua. Chỉ điều này thôi cũng đủ để cảnh báo tôi, và tôi đang nghĩ đến việc rời đi thì nghe thấy một âm thanh trong bóng tối.
  
  
  Tôi liếc nhanh về phía cánh cửa nhỏ dẫn vào nhà kho phía sau. Nó mở ra và bây giờ một người đàn ông bước ra. Anh ta có chiều cao trung bình và bắt đầu hói. Anh ta mặc một bộ đồ màu xám trông như thể anh ta đã mặc nó ngủ cả tuần rồi. Nhưng điều tôi chú ý ngay lập tức ở anh ấy là đôi mắt. Chúng mở rộng, đỏ ngầu và lén lút lao sang trái và phải, không bỏ sót thứ gì. Tôi đã từng nhìn thấy ánh mắt đó của hàng trăm người đàn ông trước đây. Đây là ánh mắt của một người đang sợ chết, một người đang đi trước cái chết một bước.
  
  
  "Carter?" - anh thì thầm, sợ màn đêm sẽ nghe thấy.
  
  
  Tôi gật đầu.
  
  
  Anh mở cửa và mời tôi vào trong. Khi tôi bước vào, anh ta kéo sợi dây và căn phòng tràn ngập ánh sáng từ một bóng đèn trần.
  
  
  treo từ trần nhà. Đó là một căn phòng nhỏ, đồ đạc duy nhất trong đó là một chiếc chậu rửa mặt nứt nẻ, ố màu ở trong góc và một tấm nệm bẩn trên sàn. Những tờ báo nhàu nát và những chiếc túi màu nâu rỗng nằm rải rác khắp nơi. Mùi thơm nồng nàn của tỏi và hành lan tỏa trong không khí.
  
  
  Augie Fergus rút một chai rượu từ trong túi áo khoác ra và với đôi bàn tay run rẩy, cố gắng mở nó ra và uống một hơi thật lâu. Nói xong, hắn bình tĩnh lại một chút.
  
  
  “Thông tin, Fergus,” tôi sốt ruột nói. "Nó là gì vậy?"
  
  
  “Không nhanh thế đâu,” anh phản đối. “Cho đến khi tôi nhận được 5.000 bảng và một chuyến bay riêng tới Khartoum. Khi tôi đến đó an toàn, bạn sẽ nhận được thông tin chết tiệt của mình."
  
  
  Tôi đã nghĩ về điều đó, nhưng không được lâu. Năm nghìn bảng là một mức giá quá thấp cho những gì anh ta đưa ra. Tôi có thể nhận được một bức điện từ London tới Lãnh sự quán Anh ở Luxor yêu cầu họ đưa tiền cho tôi. Và việc thuê một chiếc máy bay riêng sẽ không khó đến thế. Tôi đồng ý với các điều kiện của anh ấy, nhưng cảnh báo anh ấy điều gì sẽ xảy ra với anh ấy nếu anh ấy thử bất cứ điều gì buồn cười.
  
  
  “Nó đang gia tăng đấy, anh bạn,” anh than vãn.
  
  
  “Được,” tôi nói. “Tôi sẽ có tiền vào chiều mai. Sau đó tôi sẽ đưa bạn đi.
  
  
  Fergus lắc đầu; đầu của anh ấy. “Tối mai, lần này.” Elle, cả cái thành phố chết tiệt này đang đầy rẫy những tên khốn nạn theo đuổi tôi. Tôi sẽ bị chú ý giữa thanh thiên bạch nhật.”
  
  
  "Ai đang theo dõi bạn, Fergus, và tại sao?"
  
  
  “Không phải việc của anh,” anh vặn lại. “Việc này không liên quan gì đến vụ giết người ở London. Đó là chuyện cá nhân. Chỉ cần có mặt ở đây vào tối mai với tiền và đường ra khỏi đây.”
  
  
  “Nếu đó là điều anh muốn…” Tôi nhún vai và quay người bỏ đi.
  
  
  “Carter,” Fergus hét lên khi tôi đến gần cửa, “còn một điều nữa. Nếu có chuyện gì xảy ra với tôi, hãy đến quán bar của khách sạn Grand ở Tangier. Ở đó sẽ có người liên hệ với bạn để cung cấp thông tin.”
  
  
  “Làm sao tôi có thể nhận ra anh ấy?”
  
  
  “Đừng lo,” anh nói, “người đàn ông của tôi sẽ nhận ra cô. Chỉ cần đưa tiền và bạn sẽ có được thứ mình muốn."
  
  
  Tôi gật đầu và rời đi.
  
  
  Tôi phải đợi đến sáng mới có điện báo mở. Khi chuyện này xảy ra tôi đã đánh điện tới London để đòi tiền. Ba giờ sau tôi nhận được phản hồi. Lãnh sự quán được lệnh phải đưa cho tôi 5.000 bảng Anh. Sau khi thu tiền, tôi đặt vé máy bay từ sân bay. Vẫn còn tám giờ nữa mới gặp Fergus. Tôi trở về phòng, đi tắm và gọi một ly rượu gin pha tonic. Sau đó tôi ngủ thiếp đi.
  
  
  Tám giờ tối, tôi bị đồng hồ báo thức đánh thức. Tôi mặc quần áo, lấy tiền trong cặp và bắt taxi đến nơi ẩn náu của Fergus.
  
  
  Lần này cửa được mở bởi một người lạ. Anh ta là một người Ả Rập thấp và khá gầy, mặc bộ đồ nhiệt đới màu trắng và đội mũ lưỡi trai màu đỏ.
  
  
  Anh ấy không nói gì với tôi, chỉ cười toe toét và chỉ tay trái về phía cánh cửa đang mở; Tôi nhận thấy tay phải của anh ấy đang đút trong túi áo khoác.
  
  
  Một người đàn ông khác bước ra, một người Ả Rập to lớn, nặng nề, mặc trang phục truyền thống của sa mạc - kaffiyeh, áo choàng và dép.
  
  
  Anh ấy nói. - "Ông Carter?" "Ông Nick Carter?"
  
  
  Tôi không sử dụng vỏ bọc với Augie; nó không có ý nghĩa gì cả. “Đúng vậy,” tôi nói.
  
  
  "Bạn đến để gặp Augie Fergus."
  
  
  Anh không hỏi, anh nói. Tôi nheo mắt, cố nhìn rõ hơn trong bóng tối. “Lại tốt rồi,” tôi nói, nhìn người đàn ông gầy gò đang đút tay vào túi. "Anh ta ở đâu?"
  
  
  Người đàn ông béo mỉm cười. “Anh ấy ở đây, thưa ông Carter. Bạn sẽ thấy anh ấy. Bây giờ chúng ta hãy giới thiệu bản thân. Tôi là Omar bin Ayub." Anh ấy quan sát tôi một cách cẩn thận, rõ ràng đang chờ đợi một phản ứng nào đó. “Và đây là đồng chí Gasim của tôi.”
  
  
  “Nếu Fergus ở đây,” tôi nói, phớt lờ những lời giới thiệu, “thì anh ấy ở đâu?”
  
  
  Đến lượt Ayub, phớt lờ câu hỏi của tôi. “Ông sẽ giúp Augie Fergus đánh lừa đồng nghiệp của mình, phải không, ông Carter? Bạn sẽ giúp anh ấy rời Luxor mà không phải trả nợ."
  
  
  “Tôi không biết anh đang nói cái quái gì,” tôi ngắt lời. "Nhưng tôi muốn gặp Augie và tôi muốn gặp anh ấy ngay bây giờ."
  
  
  Nụ cười của Ayub biến mất. “Được rồi, ông Carter,” anh nói dứt khoát. "Bạn sẽ nhìn thấy anh ấy."
  
  
  Anh ta búng ngón tay, và hai người Ả Rập nữa xuất hiện ở ô cửa màu đen, những người đàn ông to lớn trong bộ đồ phương Tây. Họ đang kéo một cái gì đó, cơ thể mềm nhũn của một người đàn ông. Họ kéo anh ta cách tôi vài bước chân và vứt anh ta một cách thô bạo xuống bến tàu.
  
  
  “Augie Fergus,” Ayoub nói với vẻ hài lòng bằng giọng nói mượt mà của mình.
  
  
  Tôi nhìn cái xác dưới chân mình, mặt không biểu cảm, bụng quặn thắt. Được rồi, đó là Fergus. Anh ta bị giết bằng dao hoặc vật sắc nhọn khác và sự việc diễn ra từ từ. Thi thể bị cắt xẻo nặng nề.
  
  
  “Augie đã phát hiện ra điều gì sẽ xảy ra với những người không liên quan đến Omar bin Ayoub. Và bây giờ, ông Carter, ông sẽ tìm ra.” Ayoub gật đầu với hai người đàn ông to lớn đã ném Fergus dưới chân tôi, và đột nhiên họ cầm những con dao dài mà người Bedouin trên sa mạc mang theo. Tôi nghĩ đến Hugo, chiếc giày cao gót mỏng như bút chì đeo trên cẳng tay phải của tôi. Nhưng lúc này Hugo không thể giúp tôi được. Bên cạnh hai cậu bé cơ bắp, Gasim, người bạn gầy gò của Ayub, chĩa cục u trong túi áo khoác vào tôi.
  
  
  Hai người đàn ông cầm dao bước vào. Một trong số họ nặng hơn người kia một chút và di chuyển chậm hơn, nhưng anh ấy đã bước vào trước. Tôi tưởng họ sẽ không giết tôi ngay từ đòn đầu tiên. Họ muốn tôi chết từ từ, giống như Augie.
  
  
  Số Một bước vào, vung dao vào bụng tôi. Tôi lùi lại một bước và con dao đâm vào áo khoác của tôi. Tôi không có thời gian để đuổi theo Wilhelmina. Tên to con lại đánh tôi, toàn bộ sức nặng của hắn lại tựa vào hắn. Tôi bước sang một bên và đấm nhanh vào cổ anh ta khi anh ta đi ngang qua.
  
  
  Anh cười khúc khích và quay sang tôi giận dữ. Người đàn ông thứ hai cầm dao lơ lửng cách đó chỉ vài bước chân. Bây giờ, đột ngột tăng tốc, anh ta lái xe vào bên trái tôi. Anh ta vung con dao sát vào ngực tôi. Tôi quay sang anh ta và bắt lấy bàn tay cầm con dao, xoay cổ tay xuống và vào trong, đồng thời khuỵu một gối xuống và ném người đàn ông qua vai mình. Anh ta bay, đập mạnh vào bến tàu vào chân bạn mình, suýt hất ngã anh ta.
  
  
  Con bò đầu tiên né được rồi lao tới, giơ thẳng con dao trước mặt. Tôi nghe thấy Ayub hét lên: “Đưa anh ta đi! Đưa anh ta đi! bằng tiếng Ả Rập, và sau đó con bò lao tới tôi, chĩa dao vào bụng tôi. Tôi dùng mép lòng bàn tay đánh mạnh vào cánh tay đang dang rộng đó và nghe thấy tiếng xương kêu răng rắc. Con bò hét lên và con dao đập mạnh vào bến tàu. Khi người đàn ông bay ngang qua tôi, tôi cắt vào chiếc cổ dày của anh ta và cảm thấy đốt sống của anh ta bị nứt do va chạm. Anh ta gục mặt xuống bến tàu.
  
  
  Ayub lúc này đang hét lên. - "Giết nó! Giết nó!" Liếc qua khóe mắt, tôi thấy Gasim rút từ trong áo khoác ra một khẩu súng lục và nhắm vào tôi.
  
  
  Viên đạn sượt qua đầu tôi vài inch và suýt trúng người đàn ông thứ hai cầm dao khi anh ta bước vào. Tôi cầm dao nắm lấy tay anh ấy, quay lại và chúng tôi cùng ngã xuống.
  
  
  Chúng tôi ngã xuống cạnh xác của Augie Fergus. Chúng tôi lăn lộn, tranh giành con dao, Gasim lúng túng nhảy múa xung quanh chúng tôi, định bắn nhưng lại sợ bắn vì có thể bắn nhầm người.
  
  
  Ayub hét vào mặt anh. - "Bắn! Bắn!
  
  
  Tôi phải làm gì đó thật nhanh. Người Ả Rập bây giờ đã ở trên người tôi. Tôi bóp đầu gối của mình và nhét nó vào háng anh ấy. Anh ta hét lên và ngã sang một bên. Tôi đấm vào mặt anh ta khi anh ta ngã xuống. Gasim ngừng nhảy và cẩn thận nhắm vào đầu tôi.
  
  
  Tôi gập cẳng tay phải theo cách mà tôi đã luyện tập hàng trăm lần và Hugo trượt vào tay tôi. Người đàn ông cầm dao đứng dậy và tôi ném Hugo vào anh ta. Con dao nhọn lật lại và đâm vào cổ họng người Ả Rập. Khi Hugo rời tay tôi, tôi vội lao tới; Cú sút của Gasim đã xẻ đôi cái cây nơi đầu tôi.
  
  
  Tôi lăn đi lần thứ hai khi Gasim bắn lại. Tôi bước đến Luger với chiếc áo khoác trên người.
  
  
  Phát đầu tiên của tôi trượt đầu Gasim vài inch, nhưng phát thứ hai trúng vào ngực anh ta, khiến anh ta bay vào bức tường nhà kho phía sau. Súng của anh ta bay đi.
  
  
  Tôi quay lại và thấy Ayub đã quyết định bỏ chạy. Tôi không muốn bắn; Tôi muốn biết anh ấy biết gì về Augie Fergus nên tôi đã chạy theo anh ấy, lao thẳng theo anh ấy.
  
  
  Chúng tôi cùng nhau đi xuống và đến bến tàu. Thật không may, chúng tôi đã đáp xuống gần một thanh sắt mà một công nhân nào đó đã để lại trên bến tàu. Ayub tuyệt vọng nắm lấy nó và vung nó vào tôi. Anh ta muốn bóp nát hộp sọ của tôi, nhưng cú đánh đã phản lại vào cổ và vai tôi. Tuy nhiên, nó đủ để đánh bật Wilhelmina khỏi tay tôi và gửi những cơn đau đớn vào cánh tay tôi.
  
  
  Ayub lại đứng dậy, vẫn cầm thanh sắt. Wilhelmina đã hạ cánh ở đâu đó bên rìa bến tàu. Tôi vấp ngã, phát hiện ra chiếc Luger và cúi xuống nhặt nó lên.
  
  
  Nhưng Ayub, di chuyển nhanh đến mức đáng ngạc nhiên so với một người đàn ông béo, lao về phía xà ngang về phía tôi. Anh ấy sẽ kết thúc chuyện này một lần và mãi mãi - tôi có thể nhìn thấy điều đó trong mắt anh ấy. Tôi không thể đỡ Wilhelmina dậy kịp, Ayoub di chuyển quá nhanh. Khi anh ấy rẽ vào quầy bar, tôi bước sang một bên và để anh ấy đi qua tôi. Phút tiếp theo, anh ta bay trên mặt nước đen rồi lao xuống sông Nile.
  
  
  Anh ta bị dòng nước cuốn đi và quằn quại dữ dội. Rõ ràng là anh ấy không biết bơi. Đầu anh ta chìm xuống nước, nhưng anh ta lại đứng dậy và thở hổn hển. Đầu của người pha cà phê lại chìm xuống nước. Lần này chỉ nổi lên vài bong bóng, sau đó dòng sông lại yên tĩnh trở lại.
  
  
  Tôi quay lại bến tàu để trả Hugo. Cả hai chàng trai cơ bắp đều đã chết, nhưng Gasim thì không.
  
  
  Tôi nghe thấy anh ấy rên rỉ. Tôi đặt Hugo trở lại vỏ và ôm chặt Wilhelmina vào người, cẩn thận bước tới nơi Gasim đang nằm dựa vào tường nhà kho.
  
  
  Khi tôi nhìn thấy tình trạng của người đàn ông đó, tôi cất khẩu Luger vào bao và ngồi xuống cạnh anh ta. Anh ấy nhìn tôi với đôi mắt thủy tinh.
  
  
  Tôi hỏi. - “ Augie Fergus là gì đối với bạn và Ayoub?” “Nếu cậu không muốn tôi để cậu chết thì tốt nhất cậu nên nói chuyện.” Anh ta đã chết rồi, nhưng anh ta không biết điều đó.
  
  
  Anh rên rỉ, lắc đầu từ bên này sang bên kia vì đau đớn. “Fergus,” anh thở ra, “đã buôn lậu… những kho báu cổ xưa… ra khỏi đất nước cho chúng tôi. Anh ta đã nghe lỏm được... anh ta nói... anh ta định rời đi mà không trả tiền cho Ayub... chuyến hàng cuối cùng. Ai đó... một người Mỹ đã phải chở anh ta đi... Khartoum... một chiếc máy bay riêng. Ayub nghĩ vậy. … người đàn ông đó."
  
  
  Anh ho và sẵn sàng bỏ cuộc. Tôi đỡ đầu anh ấy lên. “Còn thông tin Fergus có cho chính phủ Anh thì sao?” Tôi hỏi. "Ayoub có liên quan đến việc này không?"
  
  
  Đôi mắt đờ đẫn của Gasim đang tìm kiếm tôi. "Chính phủ Anh?"
  
  
  Bây giờ tôi không thấy sự khiêm tốn có ý nghĩa gì nữa. “Đúng, bức điện mà Oji gửi cho Thủ tướng. Thông tin anh ta có về vụ sát hại Henry Wellsey. Ayoub có được hưởng lợi từ việc này không?”
  
  
  “Tôi không biết gì cả… về chuyện này,” Gasim thở ra. “Và… Ayoub.”
  
  
  Đột nhiên anh cứng đờ trong vòng tay tôi, rồi khập khiễng. Anh ta đã chết.
  
  
  Tôi cúi đầu anh ấy xuống và quỳ trong bóng tối một lúc. Tình cờ, tôi phát hiện mình có liên quan đến một trong những phi vụ mờ ám của Augie Fergus - trớ trêu thay là suýt tự sát - và tôi vẫn không biết gì về vụ giết người. Tất nhiên, có thể Ayub đã biết điều gì đó mà không nói với Gasim. Nhưng bây giờ nó không còn quan trọng bằng cách này hay cách khác. Cả Augie và Ayoub đều từ chối giải thích hoặc tha thứ thêm.
  
  
  * * *
  
  
  Ngày hôm sau tôi bay hãng United Arab Airlines đến Cairo và lên chuyến bay tiếp theo tới Tangier. Tôi đến Tangier và lần đầu tiên nhận phòng tại khách sạn Grand ở Medina, nơi Fergus đã đề cập. Tôi ăn trưa tại một nhà hàng gần đó, thử bia Mechoui và Stork Pils rồi quay lại quầy bar của khách sạn.
  
  
  Tôi đang nhấm nháp Pernod, đứng trên một chiếc ghế đẩu ở quầy bar, quay lưng về phía người pha chế có ria mép sẫm màu thì một cô gái bước vào. Cô ấy còn trẻ, mặc áo choàng đen và đi dép cao gót. Mái tóc đen dài thẳng mượt xõa xuống vai. Cô ấy xinh đẹp theo cách mà chỉ những cô gái trẻ Ả Rập mới có được: vẻ đẹp trần tục, đen tối pha chút bí ẩn. Cô bước đi theo cách khiến một người đàn ông muốn đưa tay ra chạm vào cô, một bước đi gợi cảm với phần hông nhấp nhô, chuyển động của bộ ngực, sự phô trương cơ thể gợi tình nhưng không thô tục. Tôi nhìn cô ấy đi ngang qua tôi, tránh ánh mắt của tôi, để lại một mùi nước hoa xạ hương thoang thoảng trong không khí. Cô ngồi xuống chiếc ghế đẩu cách nửa quầy và gọi một ly rượu sherry. Sau khi người pha chế phục vụ cô ấy, anh ấy đến gặp tôi.
  
  
  “Ngày nào cô ấy cũng đến như thế này,” anh nói, nhận thấy ánh mắt ngưỡng mộ của tôi. "Cô ấy gọi một ly - chỉ một ly - và rời đi."
  
  
  “Cô ấy thật đẹp,” tôi nói. "Anh có biết tên cô ấy không?"
  
  
  “Đây là Hadiya, có nghĩa là ‘món quà’ trong tiếng Ả Rập,” anh nói, mỉm cười qua bộ ria mép. "Cô ấy đang khiêu vũ ở khách sạn Miramar." Tôi có thể giới thiệu cho bạn được không?”
  
  
  Tôi đã lấy Pernod của mình. “Cám ơn,” tôi nói, “nhưng tôi sẽ làm một mình.”
  
  
  Cô gái quay lại nhìn tôi khi tôi ngồi xuống cạnh cô ấy. Đôi mắt cô, to và đen, khi nhìn gần dường như còn đẹp hơn nữa, nhưng giờ đây chúng lại xa xăm và cảnh giác. "Tôi có thể mua cho bạn đồ uống được không?" Tôi hỏi.
  
  
  "Tại sao?" - cô lạnh lùng nói.
  
  
  “Bởi vì em làm anh nhớ đến năm ngày đáng nhớ mà anh đã trải qua ở Lebanon,” tôi nói, “và vì anh thích ở bên em.”
  
  
  Cô ấy nhìn vào mắt tôi và nghiên cứu khuôn mặt tôi một lúc lâu. “Được rồi,” cô đột nhiên nói. "Bạn làm tôi nhớ đến ba ngày tuyệt vời ở Gibraltar."
  
  
  Sau đó chúng tôi cùng cười, và tiếng cười của cô ấy thật du dương. Chúng tôi trao đổi tên và nói chuyện một chút về Tangier rồi người phục vụ quầy rượu xuất hiện.
  
  
  "Cuộc gọi là dành cho bạn."
  
  
  Tôi rên rỉ trong lòng. Tôi biết đó là Hawk. Máy bay của anh ấy chắc chắn đã đến sớm. Tôi bảo Hadiya đợi tôi và xin lỗi. Tôi trả lời điện thoại ở sảnh vì sự riêng tư.
  
  
  "Nick?" Giọng nói sống động và có vẻ kinh doanh, pha chút giọng New England.
  
  
  "Vâng thưa ngài. Hy vọng bạn có một chuyến bay tốt đẹp."
  
  
  “Các cô gái rất dễ thương, nhưng đồ ăn thì dở tệ,” Hawk nhăn nhó. Tôi tưởng tượng ra khuôn mặt gầy gò, háo hức với mái tóc dày màu xám của ông khi ông đổ mồ hôi trong bốt điện thoại ở sân bay Tangier. "Tôi chỉ có vài giờ giữa các chuyến bay, Nick, vì vậy hãy hôn tạm biệt cô gái đó, dù cô ấy là ai, và gặp tôi tại nhà hàng Jenina để dùng bữa tối sớm trong đúng... một tiếng rưỡi."
  
  
  Tôi đồng ý và điện thoại vang lên trong tai tôi. Tôi đứng đó một lúc, tự hỏi Hawk đang dành điều gì cho tôi bây giờ và liệu đó có phải là sự tiếp nối công việc kinh doanh ở Luxor hay không. Sau đó tôi quay lại với cô gái. “Tôi phải đi đây,” tôi nói. "Việc kinh doanh."
  
  
  “Ồ,” cô nói, bĩu môi một cách dễ thương.
  
  
  “Nhưng tôi nghĩ tối nay tôi sẽ đi xem hòa nhạc ở Miramar,” tôi nói. “Nếu điều đó có thể.”
  
  
  "Tôi muốn điều đó, ông Carter." Cô mỉm cười với tôi.
  
  
  Tôi rút lui. “Tôi đã nói với bạn tên của tôi chứ không phải họ của tôi.”
  
  
  “Augie Fergus đã nói với tôi là anh sẽ ở đây,” cô nói.
  
  
  "Làm sao quái..."
  
  
  Vẻ mặt cô trở nên nghiêm túc. “Augie đã gọi cho tôi chiều hôm qua từ Luxor. Anh ấy mô tả về bạn và sau đó nói rằng nếu có chuyện gì xảy ra với anh ấy, tôi sẽ đưa cho bạn một bức ảnh mà anh ấy để trong vali ở phòng của chúng ta ”.
  
  
  Bằng cách nào đó, ý nghĩ về thứ đẹp đẽ này thuộc về Augie Fergus khiến tôi ngạc nhiên và chắc chắn tôi đã đăng ký nó. Tôi mở miệng định nói điều gì đó nhưng cô ấy đã cắt ngang.
  
  
  "Vậy có chuyện gì đó không ổn à?" cô ấy hỏi.
  
  
  Tôi đã nói với cô ấy chi tiết. Cô ấy tiếp nhận tất cả một cách thụ động rồi nói: “Chắc chắn chuyện đó xảy ra khi anh ấy đang nói chuyện điện thoại.”
  
  
  "Điều gì đáng lẽ phải xảy ra?" Tôi hỏi.
  
  
  “Khi anh ấy bị giết. Anh ấy nói: "Hãy nói với Cartel... khi đường dây bị hỏng."
  
  
  “Đó là tất cả những gì anh ấy có thể nói à?”
  
  
  Cô lắc đầu lên xuống.
  
  
  "Chỉ có bấy nhiêu thôi?"
  
  
  "Không có gì."
  
  
  “Tôi có tiền ở đây,” tôi vỗ nhẹ vào vali của tùy viên. "Đưa tôi bức ảnh."
  
  
  “Nó ở trong phòng tôi,” cô nói. “Gặp tôi tối nay sau buổi biểu diễn nhé. Vậy thì tôi sẽ đưa nó cho cậu."
  
  
  “Bây giờ tôi biết tôi sẽ đi xem buổi biểu diễn,” tôi nói.
  
  
  “Làm đi,” cô mỉm cười, rồi trượt khỏi ghế và bước ra ngoài.
  
  
  * * *
  
  
  Tôi đến nhà hàng Jenina ở Kasbah. Hầu hết các cuộc gặp của tôi với Hawk đều diễn ra tại văn phòng của ông ở tòa nhà Amalgamated Press and Wire Services ở DuPont Circle ở Washington. Chúng tôi hiếm khi trao đổi bên ngoài Washington hoặc New York, và thậm chí còn ít hơn ở bên ngoài Hoa Kỳ. Hawk không thích đi lưu diễn vòng quanh thế giới và chỉ ra nước ngoài vì những vấn đề cấp bách nhất. Có vẻ như ông ấy coi chuyến thăm Johannesburg và cuộc gặp của chúng tôi ở Tangier là khẩn cấp.
  
  
  Hawk đến ngay sau tôi và chúng tôi lấy một chiếc bàn bên ngoài. Anh ấy trông gần như người Anh trong chiếc áo khoác vải tuýt và quần dài màu xám. Khuôn mặt nhăn nheo trông có vẻ mệt mỏi, thân hình gầy gò lại càng gầy hơn bình thường.
  
  
  “Thất bại ở Luxor, Nick. Thật xui xẻo. Nhưng có thể cậu sẽ nhận được gì đó từ cô gái đó.” Anh ta rút từ trong áo khoác ra một điếu xì gà dài màu nâu, bỏ vào miệng và nuốt mà không châm lửa. “Có lẽ cậu chưa thấy chuyện đó trên báo, nhưng vừa có một vụ giết người khác ở London.” Anh ấy rút điếu xì gà ra khỏi miệng và nhìn phản ứng của tôi.
  
  
  Tôi hỏi. - "Một quan chức chính phủ khác à?"
  
  
  “Có thể nói như vậy. Lần này là Percy Dumbarton, Bộ trưởng Quốc phòng Anh.”
  
  
  Tôi huýt sáo và nhìn xuống con phố hẹp lát đá cuội, băng qua dòng người Ả Rập mặc áo choàng và xe lừa di chuyển chậm chạp về phía những tòa nhà cũ đổ nát đối diện. Tôi bắt đầu bình luận, nhưng sau đó người phục vụ quay lại nhận đơn đặt hàng của chúng tôi. Tôi gọi món couscous Ma-rốc với thịt gà và Hawk quyết định thử món bít-tết. Sau đó người phục vụ lại rời đi.
  
  
  “Dumbarton,” Hawke tiếp tục mà không đợi tôi trả lời, “là một trong những nhà lãnh đạo giỏi nhất nước Anh. Kẻ sát nhân đã để lại một tờ giấy khác, và giờ rõ ràng mối đe dọa trong tờ giấy đầu tiên không phải là không có đâu.”
  
  
  “Anh đã không nói với em về điều này,” tôi nhắc nhở anh. Hawk lại thò tay vào túi và đưa cho tôi hai mảnh giấy. "Đây. Tôi đã gõ những gì được nói trong hai ghi chú. Đầu tiên là đầu tiên."
  
  
  Tôi đọc: “Điều này chứng tỏ rằng chúng tôi nghiêm túc về việc này. Để ngăn chặn cái chết của các thành viên khác trong Nội các, Chính phủ Anh phải đồng ý trả cho chúng tôi số tiền mười triệu bảng trong vòng hai tuần. Một lần thực hiện khác sẽ diễn ra hai tuần một lần cho đến khi thanh toán được thực hiện. và số tiền sẽ tăng thêm hai triệu bảng cho mỗi cái chết tiếp theo.
  
  
  "Chính phủ Anh sẽ cứu những sinh mạng quan trọng, những đau khổ đáng kể và hàng triệu bảng Anh bằng cách ngay lập tức đáp ứng yêu cầu của chúng tôi. Khi quyết định tất yếu này được đưa ra, cờ trắng phải được treo trên Tòa nhà Quốc hội và lời khuyên về phương thức thanh toán sẽ được đưa ra." đã giao hàng."
  
  
  Tôi nhìn Hawk. “Thú vị,” tôi nói. Sau đó tôi đọc mẩu giấy thứ hai, bản gốc được tìm thấy ở hiện trường vụ giết người thứ hai:
  
  
  “Bạn đã được cảnh báo nhưng bạn không coi trọng chúng tôi. Bây giờ Bộ trưởng Bộ Quốc phòng của các bạn đã chết và nhu cầu của chúng tôi đã tăng lên 12 triệu bảng. Có phải chính phủ Anh quá tự hào để đầu hàng? Hy vọng là không. Chúng tôi sẽ theo dõi lá cờ trắng."
  
  
  Tôi lắc đầu chậm rãi. "Người Anh nghĩ gì về điều này?" Tôi hỏi.
  
  
  "Họ không biết phải làm gì với nó, N3," Hawk nói dứt khoát. “Họ thực sự đang chạy theo vòng tròn. Đây là những vụ giết người đặc biệt đẫm máu và sự hoảng loạn đang gia tăng ở mức độ cao. Có tin đồn rằng ngay cả nữ hoàng cũng không an toàn. Đây là điều lớn nhất trong nhiều năm. Nó thực sự có thể phá hủy chính phủ Anh nếu họ không hiểu nội dung của nó.”
  
  
  Người phục vụ quay lại với đồ ăn. Hawk háo hức cắm đầu vào miếng bít tết, vừa ăn vừa nói chuyện.
  
  
  “Lúc đầu họ nghĩ đó có thể là một trong những tập đoàn tội phạm quốc tế. Hoặc thậm chí có thể là một cựu tù nhân, vừa mới được thả, có mối hận thù với quan chức London. Bây giờ họ nghĩ đó có thể là người Nga.”
  
  
  Tôi đã hoài nghi. - "Thực vậy?"
  
  
  “Có lẽ điều này không quá xa vời như người ta tưởng. Người Nga có những khác biệt nghiêm trọng với một số nhà lãnh đạo hàng đầu của Anh. Dumbarton là một trong số đó. Họ có thể đang cố gắng mang lại sự thay đổi chính quyền ở London - một cách trực tiếp. Việc này đã được làm từ trước."
  
  
  Hawk ăn xong miếng bít tết của mình và ngả người ra sau. “Có lẽ Nga hung hăng hơn chúng ta nghĩ,” ông tiếp tục. “Dumbarton nhất quyết phát triển một loại máy bay chiến đấu có thể làm cho MIG giống với chiếc Fokker DR-1 của von Richtofen. Ông cũng nhất quyết tạo ra một kho vũ khí vi khuẩn. Tình báo Anh chỉ ra ngôn ngữ của các ghi chú - việc sử dụng lặp đi lặp lại từ "chúng tôi". và "chúng tôi", thực tế là đây chính là loại giấy đã được đặc vụ Nga sử dụng trong một vụ án khác. Và cuối cùng, thực tế là Boris Novostnoy, người mới xuất hiện ở London, giờ đã biến mất khỏi tầm mắt một cách bí ẩn. "
  
  
  “Anh ấy là một trong những người giỏi nhất của KGB,” tôi trầm ngâm nói.
  
  
  Hawk gật đầu.
  
  
  “Và đó là lý do tại sao bạn ở đây. Cảnh sát trưởng bang
  
  
  Nhóm Nhiệm vụ Lựa chọn và Thủ tướng đã cùng nhau quyết định rằng vì bạn đã tham gia vào vấn đề này thông qua Augie Fergus, và đặc biệt là vì News và người của ông ấy chưa bao giờ gặp bạn, nên sẽ là một ý kiến hay nếu tôi mượn họ trong một thời gian. trong khi."
  
  
  “Và điều này kết thúc một lễ kỷ niệm ngắn ngủi nhưng hoành tráng khác,” tôi nói. "Tôi chỉ muốn nhận được thứ gì đó từ Fergus."
  
  
  "Có lẽ anh ấy không có gì cả," Hawk nói. “Điều mà họ có thể tìm hiểu nhiều nhất về anh chàng tội nghiệp đó là anh ta từng làm lính biệt kích vài năm trước và sau đó xuống dốc. Tất nhiên, anh ta có thể đã làm một số công việc hỗ trợ cho cộng sản và nghe lén điều gì đó. Dù sao đi nữa, bây giờ điều đó không còn quan trọng nữa. Người Anh cần tất cả sự giúp đỡ có thể để giải quyết vấn đề này. Tôi rất tiếc Nick vì dường như bạn phải nhận tất cả những nhiệm vụ khó chịu, nhưng đó là vì bạn làm rất tốt công việc của mình. "
  
  
  Tôi chấp nhận lời khen. - "Cảm ơn. Khi nào tôi sẽ bay?"
  
  
  “Sáng sớm ngày mai. Đây là chuyến bay đầu tiên." Anh cười toe toét. “Tôi nghĩ tối nay anh sẽ có thời gian gặp lại cô ấy.”
  
  
  Tôi cười toe toét đáp lại. - “Tôi đã tính đến điều này.”
  
  
  Khách sạn Mirimar là một tòa nhà thời tiền thuộc địa cũ vẫn giữ được nét tinh tế của châu Âu. Câu lạc bộ nằm ở phía sau tiền sảnh. Tôi ngồi xuống bàn và gọi một ly Scotch kèm đá. Sau khi người phục vụ rời đi với món gọi món của tôi, tôi nhìn quanh. Căn phòng tối lờ mờ, phần lớn ánh sáng đến từ những ngọn nến đặt trên mỗi bàn. Ở Tangier vào kỳ nghỉ, khách hàng chủ yếu là người châu Âu, với một số người Ả Rập hiện đại trong trang phục phương Tây đang nhấm nháp cà phê Thổ Nhĩ Kỳ và trò chuyện sôi nổi với nhau.
  
  
  Khi đồ uống của tôi được mang đến, đèn tắt và buổi biểu diễn bắt đầu. Người đầu tiên biểu diễn là một ca sĩ người Pháp, trải qua nhiều bản nhạc, than thở về nỗi đau mất tình. Theo sau cô là một đoàn vũ công múa bụng có tài năng xứng tầm với Đại lộ số 8 của New York hơn là ở Trung Đông.
  
  
  Cuối cùng, Hadiya đã được công bố, và một sự im lặng tôn trọng ngự trị trong phòng. Các nhạc công bắt đầu chơi một nhịp và Hadiya trượt lên sân khấu từ cánh gà.
  
  
  Cô ấy đang mặc một bộ trang phục múa bụng tiêu chuẩn, nhưng nó cũng chuẩn như cô ấy. Rõ ràng ngay từ đầu cô ấy đã cao hơn một vũ công múa bụng bình thường. Cơ bụng của cô run rẩy với khả năng kiểm soát mà phải mất nhiều năm mới hoàn thiện được. Ngực cô rung lên như thể chúng có suy nghĩ của riêng mình, và ngay cả những chuyển động của tay cô cũng phản bội vẻ duyên dáng đã tồn tại từ lâu, khi múa bụng là một nghệ thuật chứ không phải là trò thoát y khốn khổ mà nó bị loại bỏ trong những năm gần đây.
  
  
  Cô xoay người bằng chân trần, cơ thể phản ứng theo nhịp điệu của các nhạc công, bay lên một cách say mê theo nhịp điệu và chậm lại một cách quyến rũ trên đường trượt. Bên cạnh, tôi có thể nghe thấy tiếng thở khó khăn của các khách hàng nam khi họ nghiêng người về phía trước để nhìn cô rõ hơn. Một số nữ quan sát viên nhìn cô với vẻ ghen tị, đồng thời nghiên cứu từng động thái của cô, cố gắng sao chép chúng để phòng trường hợp họ có thể sử dụng chúng một mình với người đàn ông của mình.
  
  
  Càng về cuối màn biểu diễn, âm nhạc càng trở nên gay gắt nhưng Hadiya vẫn theo kịp, mồ hôi chảy ròng ròng trên mặt, theo những cơ bắp căng cứng ở cổ và tan vào thung lũng sâu ngăn cách hai bầu ngực. Cô đạt đến đỉnh cao với tiếng trống cuối cùng vang lên, sau đó khuỵu gối, cong người.
  
  
  Trong một phút, căn phòng im lặng trang nghiêm, sau đó mọi người vỗ tay như sấm dậy. Một số người đứng dậy, cánh tay của họ hoạt động như pít-tông, trong đó có tôi. Hadiya nhận lời vỗ tay và khiêm tốn chạy vào hậu trường. Tiếng vỗ tay dần dần lắng xuống và như đúng lúc, có tiếng xì xào tập thể từ khách hàng, từng chiếc lưỡi vang vọng từng động tác biểu diễn của cô.
  
  
  Tôi yêu cầu biên lai, trả tiền cho người phục vụ và đi vào hậu trường. Ở hậu trường, tôi bị chặn lại bởi một người bảo vệ vạm vỡ, người đã giữ tôi lại bằng cách đặt bàn tay đầy thịt của anh ta lên ngực tôi. Tôi gỡ tay anh ấy ra và tiến về phía cánh cửa mà tôi cho rằng đó là của Hadiya.
  
  
  Tôi cảm thấy bàn tay nặng nề của người bảo vệ đặt lên vai tôi khi tôi gõ cửa. Tôi vừa định tranh luận về điểm này thì Hadiya xuất hiện.
  
  
  “Không sao đâu, Cassim,” cô ấy nói và tay cô ấy nới lỏng cơ thể tôi. Tôi bước vào phòng thay đồ, không để ý đến gã Ả Rập mập mạp.
  
  
  Hadiya biến mất sau tấm màn, thay trang phục dạo phố và bước ra khỏi cửa. Khi chúng tôi ra ngoài, cô ấy gọi taxi và đưa cho tài xế địa chỉ căn hộ của cô ấy khi tôi ngồi xuống cạnh cô ấy.
  
  
  Nhà của Hadiya nằm trên tầng cao nhất của một tòa nhà cũ được bảo quản cẩn thận trong khu thợ bạc nhìn ra biển. Cô ấy mở cửa cho tôi vào rồi đi theo tôi và khóa cửa lại. Ánh trăng tròn chiếu qua cửa sổ. Tôi quét phòng khách xem có dấu hiệu nào của Fergus không. Không có cái nào cả. Đây là môi trường sống dành cho phụ nữ.
  
  
  Hadiya rót cho mình một ly rượu mạnh, đưa cho tôi một ly và ngồi xuống chiếc ghế duy nhất trong phòng. Tôi ngồi xuống ghế sofa và nhìn cô ấy qua mép ly.
  
  
  Cuối cùng tôi nói: “Bức ảnh mà Fergus bảo đưa cho tôi?”
  
  
  Cô thò tay vào trong váy và lấy ra một bức ảnh từ trong túi. Cô ấy đưa nó cho tôi. Tôi đã xem xét nó. Đó là một bức ảnh cũ, đã phai màu theo thời gian. Có 20 người, tất cả đều mặc trang bị chiến đấu sa mạc, tất cả đều xếp thành tư thế nhóm bốn hàng trang trọng.
  
  
  “Đây là đội đặc công cũ của Fergus,” Hadiya nói. “Anh ấy ở hàng thứ hai, thứ hai từ trái sang. Bức ảnh được chụp vào năm 1942 ở Cairo.”
  
  
  Tôi lật nó lại, hy vọng tìm thấy điều gì đó được viết ở đó. Nó chỉ có tên của nhiếp ảnh gia trên đó. Mọi điều Fergus muốn nói với tôi đều có trong bức ảnh đó, có lẽ liên quan đến một trong những người đàn ông.
  
  
  “Hãy kể cho tôi nghe về Fergus,” tôi nói.
  
  
  Cô nhấp một ngụm rượu mạnh. “Ý tôi là tôi không biết gì cả… về công việc kinh doanh của anh ấy. Ông từng bị bắt nhiều lần vì tội buôn lậu vàng. Một ngày nọ, anh ta bị cảnh sát thẩm vấn về thứ gì đó liên quan đến cần sa - tôi nghĩ anh ta đang bán nó. Ngoài ra, anh ấy còn đến thăm tôi một lần, có thể hai lần, một năm. Thỉnh thoảng anh ấy mang tiền cho tôi. Đôi khi anh ấy mượn tiền của tôi.”
  
  
  “Vali, bức ảnh ở đâu ra vậy? Có gì khác trong đó?
  
  
  “Không có gì,” cô nói. “Chỉ là vài thứ cũ thôi.”
  
  
  Tôi đứng dậy và bước vào phòng ngủ. Một chiếc vali mở nằm trên giường cô. Tôi lục lọi trong đó và không tìm thấy gì ngoại trừ vài bộ quần áo đàn ông để thay và một chiếc váy cưới cũ đã bị mối mọt ăn.
  
  
  “Mẹ tôi ở trong đó,” Hadiya nói sau lưng tôi khi tôi bế bà lên.
  
  
  Tôi quay sang cô ấy, hỏi cô ấy bằng mắt.
  
  
  “Đó là váy cưới của mẹ tôi,” cô lặp lại. "Cô ấy là vợ của Fergus."
  
  
  “Cái gì của anh ấy?”
  
  
  "Vợ của anh ấy. Cô ấy cưới anh ấy khi tôi mới bốn tuổi. Fergus là cha dượng của tôi."
  
  
  Sau đó, lần đầu tiên cô bày tỏ sự xúc động về cái chết của Fergus. Nước mắt cô ấy tuôn rơi và cô ấy vùi đầu vào ngực tôi, nắm lấy tay tôi. Tôi trấn an cô ấy hết sức có thể, đảm bảo với cô ấy rằng mọi chuyện sẽ ổn. Nước mắt dần dần lắng xuống và cô cố gắng nói: “Anh ấy rất tốt với tôi, Nick. Ông ấy giống như cha của tôi vậy. Anh ấy có thể là người xấu nhưng với tôi anh ấy là người tốt”. Sau khi mẹ tôi qua đời khi tôi mới 10 tuổi, ông đã chăm sóc tôi như con ruột của ông”.
  
  
  Tôi gật đầu hiểu ý.
  
  
  Chúng tôi vẫn đứng rất gần nhau và đột nhiên tôi có một cảm giác mới mẻ, khác lạ. Ngực của Hadiya áp vào tôi và tôi có thể ngửi thấy mùi hương ấm áp, ngọt ngào trên tóc cô ấy. Cánh tay tôi vòng quanh cơ thể cô ấy. Tôi hôn cô ấy thật sâu, lưỡi tôi tiến vào miệng cô ấy, khám phá nó, gặp gỡ và hòa quyện với lưỡi cô ấy.
  
  
  Hadiya đưa tay ra phía sau và cởi nút chiếc váy cô đang mặc. Anh trượt về phía chân cô. Bên dưới cô chỉ mặc một chiếc quần bikini nhỏ xíu màu đen, tôn lên những đường cong màu đồng. Bộ ngực trần của cô, cách đây không lâu đã làm du khách thích thú ở Miramar, phồng lên, đầy đặn và tự do, phần đầu màu nâu nhô lên.
  
  
  Tôi loay hoay với quần áo của mình một lúc rồi thấy mình nằm cạnh cơ thể ấm áp, thú vị này trên giường. Đôi mắt đen của Hadiya dịu dàng sáng lên trong bóng tối của căn phòng. Cánh tay cô ấy kéo tôi về phía cô ấy và bàn tay cô ấy trượt xuống lưng tôi.
  
  
  Tôi hôn cô ấy và bây giờ lưỡi cô ấy trượt vào miệng tôi và khám phá nó trong khi bàn tay cô ấy vuốt ve tôi. Tôi đặt một hàng nụ hôn dọc theo vai cô ấy, xuống bộ ngực căng phồng đó, và cuối cùng xuống phần bụng phình ra đến rốn của cô ấy, nơi có một viên ngọc nhân tạo nhỏ trong buổi khiêu vũ của cô ấy ở khách sạn. Tôi nấn ná ở rốn cô ấy, dùng lưỡi vuốt ve nó, và cô ấy phát ra một tiếng rên khe khẽ.
  
  
  Đùi cô ấy tóm lấy đùi tôi và tôi tìm kiếm độ sâu giữa chúng. Chúng tôi kết nối với tiếng thở dài lặng lẽ của cô ấy. Và sau đó cái hông vốn làm nên điều kỳ diệu khi khiêu vũ bắt đầu di chuyển theo lực đẩy đã đo được của tôi. Chúng tôi có một dòng chảy được xây dựng trong chúng tôi. Hông hoang dã co giật và run rẩy theo nhịp điệu nguyên thủy, vươn về phía tôi.
  
  
  Cô ấy giơ chân lên cao hơn vai tôi và tôi nắm lấy mông cô ấy bằng cả hai tay. Cô ấy rên rỉ, di chuyển hoàn toàn hòa hợp với lực đẩy của tôi, ngày càng sâu hơn, ngày càng mạnh hơn, cố gắng biến mất trong cô ấy. Hông của Hadiya tiếp tục di chuyển theo tôi một lúc lâu, nhưng rồi cô ấy cong lưng lại, những ngón tay cào cấu cánh tay tôi, một tiếng kêu chói tai thoát ra từ cổ họng. Tôi rùng mình, nghe thấy mình phát ra âm thanh động vật kỳ lạ và ngã đè lên người cô ấy. Tôi ướt đẫm mồ hôi. Tôi đã rời khỏi Hadiya. Đầu tôi vùi vào gối và chìm vào giấc ngủ sâu.
  
  
  * * *
  
  
  Một cú giật mạnh trên vai khiến tôi tỉnh giấc. Tôi nhảy lên đối mặt với cô gái đang sợ hãi.
  
  
  “Có ai đó đang ở ngoài cửa,” Hadiya rít vào tai tôi.
  
  
  Tôi đã liên hệ với Wilhelmina nhưng đã quá muộn. Cánh cửa bật mở và một người đàn ông lao vào. Anh ta bắn về phía tôi. Tôi lăn ra khỏi giường và đáp xuống sàn. Tôi chộp lấy chiếc đèn ngủ và ném nó rồi nhảy xuống. Tôi đánh anh ta khi anh ta lại giơ súng lên bắn. Lòng bàn tay tôi giơ lên đánh thẳng vào cằm anh ấy. Cổ anh ta giật ra sau kèm theo một tiếng rắc vang vọng khắp các bức tường trong phòng.
  
  
  Tôi với tay tới công tắc trên tường, bật nó lên và nhìn vào cái xác trước mặt. Người đàn ông rõ ràng sắp chết. Sau đó tôi nhìn Hadiya. Một vết đỏ thẫm kéo dài bên dưới ngực trái của cô.
  
  
  Cô ấy đã giữ lại phát bắn dành cho tôi.
  
  
  Tôi dùng tay nâng đầu cô ấy lên. Những bong bóng màu hồng chảy ra trên môi cô, rồi cô run rẩy và cứng đờ.
  
  
  Người đàn ông nằm trên sàn rên rỉ. Tôi đã đến gặp anh ấy. "Ai gửi cho bạn?" Tôi bắt tay anh ấy.
  
  
  “Ayub,” anh ho, “anh trai tôi…” rồi chết.
  
  
  Tôi lục túi của anh ta và chỉ tìm thấy một vé máy bay của United Arab Airlines. Nếu anh ta là anh trai của Ayub thì việc săn lùng tôi là điều đương nhiên. Những cuộc trả thù đẫm máu là một phần của cuộc sống ở phần này của thế giới. Tôi đã giết anh trai hắn, và nhiệm vụ của hắn là phải giết tôi. Tất cả đều ngu ngốc và Hadiya đã chết vì điều đó.
  
  
  Chương thứ hai.
  
  
  Chuyến bay BOAC 631 của tôi đến Sân bay London lúc 11:05 sáng vào một buổi sáng đầy nắng ngày hôm sau. Không ai gặp tôi vì Hawk không muốn được tiếp đón. Tôi phải thuê một chiếc taxi như bao du khách khác và nhờ tài xế đưa tôi đến văn phòng Hiệp hội Du lịch Anh ở số 64 phố St James. Ở đó tôi nhìn thấy một người đàn ông tên là Brutus. Brutus, danh tính thực sự của anh ta được giữ bí mật, là số đối diện của Hawke ở London. Ông là người đứng đầu Ban Nhiệm vụ Đặc biệt của Giám đốc Tác chiến Đặc biệt. Anh ấy đã hướng dẫn tôi cụ thể về nhiệm vụ.
  
  
  Tôi đã sử dụng mật khẩu để truy cập vào tầng trên cùng bị khóa của tòa nhà Hiệp hội Du lịch và được chào đón bởi một người bảo vệ quân đội trong bộ quân phục bóng loáng của Quân đội Anh. Tôi đã cho biết tên của tôi.
  
  
  “Hãy theo chúng tôi, thưa ngài,” một trong số họ bình tĩnh nói với tôi.
  
  
  Chúng tôi di chuyển dọc hành lang theo đội hình chặt chẽ và nhanh nhẹn, tiếng ủng của lính canh gõ lên sàn nhà bóng loáng một cách nhịp nhàng. Chúng tôi dừng lại trước một cánh cửa ốp lớn ở cuối hành lang.
  
  
  “Ông có thể vào, thưa ông,” người thanh niên đó nói với tôi.
  
  
  “Cảm ơn,” tôi nói và mở cửa dẫn vào khu vực tiếp tân nhỏ.
  
  
  Tôi đóng cửa lại và thấy mình đang đứng trước một người phụ nữ trung niên đang ngồi ở bàn làm việc, có vẻ là thư ký của Brutus. Nhưng ánh mắt của tôi nhanh chóng lướt qua cô ấy và nhìn thấy một cảnh tượng thực sự đẹp đẽ. Một cô gái mặc chiếc váy da rất ngắn, quay lưng về phía tôi, đang cúi xuống bậu cửa sổ để tưới cây trong chiếc hộp ngoài cửa sổ. Vì vị trí của cô, chiếc váy làm lộ ra từng centimet cặp đùi trắng nõn và một phần mông tròn trịa, phủ đầy ren của cô. Tôi thích sở thích giúp việc văn phòng của Brutus.
  
  
  Người phụ nữ lớn tuổi nhìn theo ánh mắt của tôi. “Tôi cho là ông Carter,” cô nói và mỉm cười.
  
  
  “Ừ,” tôi nói, miễn cưỡng nhìn đi chỗ khác. Trong khi tôi đang nói, cô gái quay về phía chúng tôi, tay cầm một bình tưới nhỏ.
  
  
  “Chúng tôi đang đợi bạn,” người thư ký nói. "Tôi là bà Smythe và đây là Heather York."
  
  
  “Rất hân hạnh,” tôi nói với bà Smythe, nhưng ánh mắt tôi lại hướng về cô gái. Cô ấy có mái tóc sáng màu và cắt tóc ngắn. Cô ấy có đôi mắt to màu xanh, màu xanh sáng nhất mà tôi từng thấy. Cô có một khuôn mặt hoàn hảo: chiếc mũi thẳng và thon phía trên khuôn miệng rộng gợi cảm. Chiếc micro-mini cô mặc hầu như không che được cô ngay cả khi cô đứng thẳng. Làn da nâu nhô ra từ bộ ngực tròn trịa phía trên vòng eo hẹp. Bắp chân của cô được bọc trong đôi bốt màu nâu phù hợp với bộ váy của cô.
  
  
  “Brutus sẽ gặp ông ngay, ông Carter,” bà Smythe nói. "Cánh cửa ốp ván ở bên trái của bạn."
  
  
  “Cảm ơn.” Tôi mỉm cười với cô gái tóc vàng, hy vọng có thể gặp lại cô ấy sau.
  
  
  Brutus đứng dậy khỏi chiếc bàn gỗ gụ lớn khi tôi bước vào. "Được rồi! Ngài Nick Carter! Khỏe! Khỏe!"
  
  
  Bàn tay anh nuốt chửng bàn tay tôi và lắc nó. Anh ta là một người đàn ông to lớn, cao bằng tôi và có khuôn mặt hình hộp của quân đội Anh. Tóc mai của anh ta màu xám và có những nếp nhăn quanh mắt, nhưng anh ta trông giống như một người đàn ông vẫn có thể chỉ huy một cuộc tấn công quân sự và vui vẻ khi làm điều đó.
  
  
  “Rất vui được gặp ông, thưa ông,” tôi nói.
  
  
  “Rất hân hạnh, chàng trai của tôi! Hoàn toàn đúng! Bạn biết danh tiếng của bạn đi trước bạn."
  
  
  Tôi mỉm cười và ngồi xuống chiếc ghế anh ấy mời tôi. Anh không quay lại chỗ ngồi mà đứng ở góc bàn, sắc mặt chợt trở nên u ám.
  
  
  “Chúng ta đang gặp rắc rối lớn ở đây, Nick,” anh nói. “Tôi xin lỗi vì đã lôi anh vào vấn đề của chúng tôi, nhưng anh không nổi tiếng ở đây, và thành thật mà nói, tôi cần một người có kinh nghiệm, người sẽ không ngần ngại giết người nếu cần thiết. Người đàn ông duy nhất của chúng tôi có tầm cỡ như anh có mối liên hệ chặt chẽ với vấn đề ở Malta."
  
  
  “Tôi rất vui được giúp đỡ,” tôi nói.
  
  
  Tôi kể cho anh ấy chi tiết về mọi chuyện xảy ra ở Ai Cập, rồi đưa cho anh ấy bức ảnh. Anh ấy nghiên cứu nó một lúc rồi đồng ý với tôi rằng mọi điều Fergus muốn nói với chúng tôi đều liên quan đến một hoặc nhiều người đàn ông trong ảnh.
  
  
  “Sẽ mất thời gian để truy tìm tất cả những người này,” ông nói. “Trong khi đó, có nhiều tin tức hơn.”
  
  
  Brutus bước đến gần bàn với băng quấn sau lưng. “Chúng tôi không biết họ có phải là người cộng sản hay không. Chúng ta biết "Tin tức" ở đây vì mục đích xấu xa nào đó, nhưng có thể nó không liên quan gì đến những vụ giết người. Tuy nhiên, chúng ta phải kiểm tra nó và thời gian là điều cốt yếu. bất kỳ ý tưởng nào khác, hãy khám phá chúng. Chỉ cần nhớ kiểm tra với tôi thường xuyên."
  
  
  Anh ta với tay qua bàn, nhặt hai mảnh giấy và đưa cho tôi. Đây là những
  
  
  ghi chú gốc do kẻ giết người hoặc sát thủ để lại. Tôi đã nghiên cứu chúng.
  
  
  “Bạn sẽ nhận thấy rằng chúng được viết tay và viết bởi cùng một người,” Brutus chỉ ra.
  
  
  “Ừ,” tôi nói một cách trầm tư. “Anh đã phân tích lá thư chưa?”
  
  
  “Không,” anh ấy nói, “nhưng tôi có thể sắp xếp việc đó nếu bạn muốn.”
  
  
  Tôi gật đầu. Tôi không phải là chuyên gia, nhưng phong cách viết nguệch ngoạc không gợi ý cho tôi về một đặc vụ chuyên nghiệp, ngầu. Tất nhiên, đây có thể là một phần của màn khói. "Hawke nói vụ giết người rất đẫm máu."
  
  
  Brutus thở dài và ngồi xuống chiếc ghế da ở bàn. "Đúng. Bạn thấy đấy, chúng tôi đã cố gắng không tiết lộ những chi tiết phức tạp hơn trên báo chí. Welsey bị nổ tung phần sau đầu do một phát súng trường công suất lớn. Anh ta đã bị bắn qua cửa sổ văn phòng của mình bởi một tay thiện xạ lành nghề từ một khoảng cách khá xa. . Gần giống như một thợ săn chuyên nghiệp. "
  
  
  “Hoặc một sát thủ chuyên nghiệp,” tôi nói.
  
  
  "Đúng." Anh xoa cằm. “Vụ sát hại Percy Dumbarton khá khó chịu. Anh ta bị đâm khi đang dắt chó đi dạo. Cổ họng con chó bị cắt. Lời nhắn được đính kèm trên áo khoác của Dumbarton. Nhân tiện, bức thư đầu tiên được tìm thấy trong bức thư chưa mở trên bàn của Wellsey. . "
  
  
  “Có lẽ anh nên trả tiền và xem chuyện gì sẽ xảy ra,” tôi gợi ý.
  
  
  “Chúng tôi đã nghĩ về điều đó. Nhưng 12 triệu bảng là một số tiền rất lớn ngay cả đối với chính phủ Anh. Tôi sẽ nói thẳng với bạn, tuy nhiên, có áp lực đáng kể từ các thành viên Nội các và Bộ trong việc trả lương cho họ. Chúng ta có thể kết thúc với điều này. Nhưng tại thời điểm này, bạn có ít nhất một tuần để giải quyết một việc gì đó.”
  
  
  “Tôi sẽ cố gắng hết sức, thưa ngài.”
  
  
  “Tôi biết bạn thường thích làm việc một mình,” Brutus nói, “nhưng tôi sẽ chỉ định một đại diện từ bộ phận SM của tôi làm việc với bạn về vấn đề này. Hai người sẽ chỉ trả lời cho tôi thôi. Có những cơ quan khác làm việc. về vấn đề này, tất nhiên, MI5, MI6, Dvor và những người khác. Họ không được chia sẻ bất kỳ thông tin nào bạn phát triển ngoại trừ thông qua tôi. Rõ ràng? "
  
  
  “Chính xác,” tôi nói với anh ấy.
  
  
  Anh ấy đã mỉm cười. "Khỏe." Anh nhấn một nút trên bàn làm việc của mình. “Gửi York. Cô Smythe.”
  
  
  Tôi cau mày. Đó không phải là tên của cô gái tóc vàng mà tôi được giới thiệu ở quầy lễ tân sao...? Cánh cửa phía sau tôi mở ra và tôi quay lại. Một sinh vật xinh đẹp trong bộ đồ da thu nhỏ nhanh chóng bước vào phòng, mỉm cười rạng rỡ khi đi ngang qua tôi về phía chiếc bàn gỗ gụ. Cô ngồi xuống mép bàn như thể đã từng ngồi ở đó nhiều lần rồi.
  
  
  “Đây là ông Nick Carter, Heather,” Brutus nói, mỉm cười với cô. "Nick, cô Heather York."
  
  
  “Chúng ta gặp nhau ở bên ngoài,” cô ấy nói, không rời mắt khỏi tôi.
  
  
  "Tốt thôi." Anh ấy nhìn tôi, “Heather là người đại diện mà anh sẽ làm việc cùng, Nick.”
  
  
  Tôi nhìn từ cô gái tới Brutus rồi quay lại cô ấy. “Tôi sẽ bị nguyền rủa,” tôi nói nhẹ nhàng.
  
  
  Sau khi kể cho Heather nghe về bức ảnh, Brutus để chúng tôi đi. Khi tôi đến cửa, anh ấy nói: “Giữ liên lạc nhé. Khoảng một ngày nữa chúng ta sẽ có thông tin gì đó về những người đàn ông trong bức ảnh.”
  
  
  * * *
  
  
  Tôi bắt taxi đến một khách sạn nhỏ gần Quảng trường Russell, hơi hồi phục sau cú sốc thú vị khi phát hiện ra rằng tôi sẽ dành khoảng một tuần tới với một đống quà tặng như Heather York. Thực sự, tôi có nhiều cảm xúc lẫn lộn về cô ấy. Phụ nữ và gián điệp không thể trộn lẫn với nhau, ít nhất là theo cách của tôi. Và tôi thật khó tin rằng một cô gái tinh tế như Heather lại có thể giúp tìm ra kẻ sát nhân. Nhưng Brutus là ông chủ trong nhiệm vụ Cho thuê-Cho thuê này, và tôi không định nghi ngờ phán đoán của anh ta.
  
  
  Tôi quyết định ở khá gần khách sạn trong vài giờ tới trong khi Heather chuẩn bị cho chúng tôi lên đường đi Cornwall vào buổi chiều. Người lái taxi đưa tôi qua Pall Mall, qua Phòng trưng bày Quốc gia ở Quảng trường Trafalgar, nơi du khách đang cho chim bồ câu ăn bên Cột Nelson dưới ánh nắng.
  
  
  Chúng tôi đi bộ đến Công viên Quảng trường Russell. Khách sạn chỉ cách đó vài dãy nhà và tôi muốn đi dạo một chút.
  
  
  “Tôi sẽ ra khỏi đây,” tôi nói với người lái xe.
  
  
  “Được rồi, Thống đốc,” người đàn ông nói, cho chiếc taxi chạy chậm lại.
  
  
  Tôi trả tiền cho anh ấy và anh ấy rời đi. Tôi đi ngang qua công viên, tận hưởng ánh nắng mùa thu và cuối cùng rẽ vào con hẻm hướng về khách sạn của mình. Ngồi trên vỉa hè phía trước là một Austin da đen đơn độc. Đến gần, tôi thấy bên trong có ba người đàn ông mặc vest đen. Hai người trong số họ bước ra và đối đầu với tôi, chặn đường tôi.
  
  
  “Xin lỗi, ông già, nhưng có phải ông là ông Carter không?”
  
  
  Tôi đã nghiên cứu người đàn ông đó. Anh ta là một chàng trai trẻ vuông vắn, to lớn. Anh ta trông giống như một cảnh sát... hoặc một nhân viên an ninh. Bạn của anh ấy cũng làm như vậy, nhất là khi tay phải của anh ấy đút trong túi áo khoác.
  
  
  Tôi đã nói. - "Nếu là tôi thì sao?"
  
  
  “Vậy thì chúng tôi muốn trò chuyện với bạn,” chàng trai cười toe toét nói. "Nào, chúng ta không muốn làm phiền ai cả, phải không?"
  
  
  Tôi nhìn xung quanh. Luôn có ai đó ở Công viên Quảng trường Russell, nhưng những con đường phụ thường vắng tanh. Lúc này trên đường chỉ có vài người đi ngược chiều. Không giúp đỡ.
  
  
  "Ngồi xuống đi, ông Carter." Lệnh đến từ người thứ ba, người lái xe, và tôi cảm thấy có vật gì đó đập mạnh vào lưng mình. “Hãy khám xét anh ta trước,” anh nói với bạn bè mình, những người đang nghiêng người ra ngoài cửa sổ.
  
  
  Người đàn ông đầu tiên thò tay vào trong áo khoác của tôi và lấy Wilhelmina ra khỏi bao súng. Anh ấy nhét khẩu Luger vào thắt lưng rồi vỗ nhẹ vào tôi. Anh ta đã làm một công việc cẩu thả, làm mất Hugo trên cẳng tay phải của tôi và Pierre, một quả bom khí xyanua gắn vào bên trong đùi trái của tôi.
  
  
  “Lên xe đi, ông Carter,” anh nói. "Chúng tôi muốn biết bạn có công việc gì với Augie Fergus trước khi anh ấy chết."
  
  
  "Chúng ta là ai'?"
  
  
  “Một người tên là ‘Tin tức’,” người đầu tiên nói.
  
  
  “Vậy là xong,” tôi nói.
  
  
  “Vậy đó, Yankee,” người đàn ông thứ hai nói với tôi, lần đầu tiên lên tiếng.
  
  
  “Vậy hãy đưa tôi đến gặp anh ấy,” tôi nói. Tôi không tranh cãi với một vũ khí đang nhìn thẳng vào mặt tôi.
  
  
  Người đàn ông thứ hai cười lớn. “Bạn muốn điều đó phải không? Nhưng nó sẽ không dễ dàng như vậy. Bạn sẽ đi cùng chúng tôi, cho chúng tôi biết những gì chúng tôi muốn biết, rồi lên chuyến bay tiếp theo trở về Mỹ."
  
  
  Tôi leo lên ghế sau và họ ngồi sau tôi, mỗi bên một người. Họ không chấp nhận bất kỳ rủi ro nào. Chúng tôi lao ra khỏi lề đường.
  
  
  Bây giờ chúng tôi đang lái xe dọc theo Phố Oxford hướng tới Marble Arch. Nếu họ vẫn ở trên con phố chính này thì mọi chuyện sẽ phức tạp. Tuy nhiên, ngay trước khi chúng tôi đến Hyde Park, người lái xe đã rẽ vào một con đường hẹp, hướng về Quảng trường Grosvenor. Đây là cơ hội của tôi nếu có.
  
  
  Người đàn ông bên trái tôi nhìn chiếc xe di chuyển, nhưng người bạn cầm súng của anh ta vẫn để mắt - hoặc khẩu súng của anh ta - hướng về tôi. Vì thế tôi phải làm anh ấy vui lên một chút.
  
  
  "Coi chưng!" - Tôi chợt nói. “Ở ngoài đường kia.”
  
  
  Người lái xe tự động giảm tốc độ, hai người đàn ông ngồi ở ghế sau nhìn về phía trước trong tích tắc. Đó là tất cả những gì tôi cần. Tôi đánh mạnh vào người đặc vụ bên phải và khẩu súng rơi xuống sàn xe. Tiếp theo, tôi giáng một đòn nhanh và sắc bén vào cổ họng khiến anh ta bịt miệng.
  
  
  Một đặc vụ khác tóm lấy cánh tay tôi. Tôi vùng ra và dùng cùi chỏ đánh mạnh vào mặt anh ta, làm gãy mũi anh ta. Anh cười khúc khích rồi thu mình vào một góc.
  
  
  Austin đang tăng tốc điên cuồng trên con đường hẹp, người lái xe cố gắng đánh lái bằng một tay và tay kia chĩa súng vào tôi. “Dừng lại đi. Carter! Dừng lại đi, đồ khốn nạn."
  
  
  Tôi đẩy súng về phía nóc xe, vặn cổ tay, súng xuyên qua cửa sổ bên, làm vỡ kính. Tôi cảm thấy đau nhói ở má phải khi bị một mảnh thủy tinh bay trúng.
  
  
  Bây giờ người lái xe đã hoàn toàn mất kiểm soát chiếc Austin. Anh ta trượt từ bên này sang bên kia đường, vượt qua những người đi bộ đang há hốc mồm, cuối cùng vượt qua lề đường bên phải và đâm vào một trụ đỡ. Tài xế đập đầu vào kính chắn gió và ngã xuống vô lăng.
  
  
  Nắm lấy Wilhelmina từ người đàn ông bên trái, tôi với tay tới người đặc vụ bên phải và đá vào cánh cửa bên đó. Nó bật mở và tôi ném mình qua người đàn ông qua cửa, đập vai xuống vỉa hè và lăn đi vì va chạm.
  
  
  Tôi đứng dậy và nhìn quanh chiếc Austin, nhìn hai người đàn ông choáng váng ở phía sau và người lái xe bất tỉnh gục xuống tay lái.
  
  
  “Đừng làm tôi phân tâm,” tôi nói.
  
  
  Chương thứ ba.
  
  
  “Bởi vì thời gian rất quan trọng,” Heather York nói tại một chiếc bàn ấm cúng dành cho hai người, “Brutus nhất quyết yêu cầu chúng ta đi Cornwall tối nay. Thực ra, tôi thích lái xe vào ban đêm hơn.”
  
  
  Cô ấy mặc một chiếc váy ngắn màu xanh lá cây, rất ngắn với đôi giày phù hợp và đội một bộ tóc giả màu nâu dài ngang vai. Tôi đã nói với cô ấy khi cô ấy đón tôi ở khách sạn: "Nếu bộ tóc giả này được cho là đồ ngụy trang thì nó sẽ không có tác dụng - tôi sẽ không nhận ra hình dáng đó ở đâu cả."
  
  
  Cô cười, lắc đầu. “Không cần cải trang, cô gái chỉ thích thỉnh thoảng thay đổi tính cách thôi.”
  
  
  Trên đường đến một nhà hàng ở ngoại ô London, nơi chúng tôi dừng lại ăn trưa trước khi đi về phía nam tới bờ biển, tôi kể lại cuộc gặp gỡ của mình với các chàng trai News.
  
  
  Cô cười toe toét. “Brutus chắc hẳn thích điều này…bạn đã gọi cho anh ấy phải không?”
  
  
  "Tôi đã làm nó."
  
  
  Nhà hàng rất quyến rũ, tiếng Anh rất cổ. Những người phục vụ vừa mang món ăn của chúng tôi lên thì một người đàn ông đến gần bàn. Anh ta cao và vuông vắn, có mái tóc vàng và khuôn mặt thô ráp. Dọc bên trái cổ anh, gần như bị áo sơ mi che khuất, là một vết sẹo mỏng. Anh ta có đôi mắt nâu sẫm, cứng rắn.
  
  
  "Heather - Heather York?" - anh nói và dừng lại ở bàn. "Đúng! Tôi gần như nhớ bạn với bộ tóc giả. Rất đáng tâng bốc."
  
  
  Heather đáp lại bằng một nụ cười gượng. "Elmo Sao Mộc! Thật tốt khi được gặp lại bạn."
  
  
  “Tôi đang định mời cô và bạn cô tham gia cùng chúng tôi,” anh chỉ vào một cô gái tóc đen ngồi ở bàn trong góc, “nhưng tôi thấy cô đã được phục vụ rồi.”
  
  
  “Ừ,” Heather nói. "Đây là Richard Matthews... Elmo Jupiter, Richard."
  
  
  Tôi gật đầu. - "Rất hân hạnh."
  
  
  Anh ấy quan sát tôi một lúc, và đôi mắt nghiêm nghị của anh ấy chắc chắn là thù địch. "Bạn có phải là người Mĩ không".
  
  
  "Đúng."
  
  
  “Heather có sở thích thực sự kỳ lạ.” Anh cười khúc khích, quay lại phía cô. “Về người và xe. Chà, tôi phải quay lại với bia đen của mình. Hẹn gặp lại, Heather.”
  
  
  “Ừ, tất nhiên rồi,” cô nói, vẫn giữ nụ cười gượng gạo. "Chúc một buổi tối vui vẻ."
  
  
  “Tôi luôn yêu theo cách này,” Jupiter nói và quay đi.
  
  
  Khi anh bước trở lại bàn làm việc của mình.
  
  
  Heather nhìn cô gái đang đợi anh ở đó. “Tôi không thích người đàn ông này,” cô nói sắc bén. “Tôi quen anh ấy qua một người bạn làm thư ký tại SOE. Anh ấy nghĩ tôi làm việc trong lĩnh vực y tế công cộng. Anh ấy hẹn tôi đi chơi nhưng tôi đã xin lỗi. Tôi không thích đôi mắt của anh ấy.”
  
  
  “Tôi nghĩ anh ấy ghen tị,” tôi nói.
  
  
  “Có lẽ anh ấy tức giận vì tôi đã từ chối anh ấy. Tôi nghe nói anh ấy đã quen với việc đạt được những gì mình muốn. Tôi nghĩ anh ấy làm ô tô. Anh ấy sẽ rất ngạc nhiên khi biết về cô gái mà anh ấy đi cùng. Cô ta có tiền án bán ma túy lâu năm.”
  
  
  "Làm sao mà bạn biết được điều đó?" Tôi hỏi.
  
  
  “Tôi đã làm việc ở Yard gần một năm trước khi SOE mời tôi làm việc.”
  
  
  Cô ấy nói một cách thản nhiên như thể chuyện đó chẳng có gì quan trọng nhưng tôi rất ấn tượng. Tôi nghi ngờ rằng Heather ngọt ngào đầy bất ngờ.
  
  
  Chúng tôi lái xe suốt cả buổi tối dọc theo những con đường hẹp, rợp bóng cây bụi, quanh co, đầu tiên đi qua những ngôi làng có tên như Crownhill và Moorswater, sau đó dọc theo bờ biển một lúc. Heather đang mang chiếc SOCema Gregoire lỗi thời nhưng theo phong cách riêng của mình.
  
  
  “Anh ấy có một chiếc Ferodo giống như chiếc tôi có,” cô ấy tự hào nói với tôi khi chúng tôi chạy vòng quanh một góc ngoằn ngoèo trong bóng tối, đèn pha chiếu sáng hai sọc vàng trong đêm. Cô đã bỏ bộ tóc giả ra, mái tóc ngắn màu vàng của cô bị gió thổi rối tung. “Và hộp số điện từ như Cotal MK.”
  
  
  Chúng tôi đăng ký vào nhà nghỉ chỉ phục vụ bữa sáng sau nửa đêm khi Heather cuối cùng cũng cảm thấy mệt mỏi với việc lái xe. Cô ấy yêu cầu phòng riêng. Khi ông chủ nhà người Scotland già cho chúng tôi thuê phòng liền kề và nháy mắt với chúng tôi, Heather không phản đối nhưng cũng không ủng hộ. Thế nên tôi ngủ quên trên giường, cố gắng không nghĩ về cô ấy quá kỹ.
  
  
  Chúng tôi đến Penzance từ rất sớm, nơi tờ News được cho là đã xuất hiện cách đây vài ngày. Brutus đã mô tả chi tiết về anh ta và những gì được biết về sự che đậy của anh ta. Anh ta lấy tên là John Ryder và tiếng Anh của anh ta phải hoàn hảo.
  
  
  Sau một số cuộc điều tra kín đáo tại các khách sạn và quán rượu địa phương, chúng tôi được biết rằng một người đàn ông giống với mô tả của Tin tức quả thực đã ở Penzance, tại khách sạn Queens, cùng với một người đàn ông khác. Anh ta và đối tác của mình đã trả phòng khách sạn vào sáng hôm trước, nhưng nhân viên lễ tân đã nghe Bản tin đề cập đến Land's End, mũi Cornwall nhô ra biển.
  
  
  “Vậy ra đây là Land’s End,” Heather nói khi chúng tôi rời thị trấn. “Nơi hoàn hảo để trốn và nói chuyện.”
  
  
  “Có lẽ,” tôi nói. “Nhưng từ giờ trở đi chúng tôi sẽ thực hiện mọi việc một cách chậm rãi.
  
  
  “Tin tức có lẽ đã biết chúng ta đang tìm kiếm anh ta.”
  
  
  Cô ấy đã cười. - "Bạn là ông chủ."
  
  
  Con đường đến Land's End thật ảm đạm, trên địa hình nhiều đá rải rác cây thạch nam và lau sậy, đi qua những ngôi làng bằng đá xám. Cách nơi chúng tôi đến khoảng năm dặm, chúng tôi chặn một người nông dân lái xe ở hướng ngược lại và hỏi thăm về du khách đến khu vực này.
  
  
  Anh xoa xoa đôi má hồng hào của mình bằng bàn tay dày dặn. “Hôm qua có hai quý ông đã chuyển đến Hemur Cottage. Một trong số họ đã đập tay với tôi vì đã lấp đầy cái giếng. Họ trông giống như những quý ông khá tử tế.”
  
  
  Chiếc xe có mùi phân bón. Heather nhăn mũi và mỉm cười với tôi.
  
  
  “Đó không phải là anh chàng của chúng ta,” tôi nói dối. “Người đàn ông chúng tôi đang tìm đang ở đây cùng gia đình anh ấy. Dù sao cũng cảm ơn".
  
  
  Người nông dân cho ngựa chuyển động và chúng tôi cưỡi ngựa đi chậm rãi. Khi chiếc xe đã khuất tầm mắt, chúng tôi rẽ đầu tiên theo hướng người nông dân chỉ. Đi được khoảng trăm thước trên con đường đất, tôi ra hiệu cho Heather tấp vào lề.
  
  
  “Ngôi nhà cách đây không xa,” tôi nói. “Chúng ta sẽ đi bộ nốt đoạn đường còn lại.”
  
  
  Khi chúng tôi vừa bước ra khỏi xe, một con chim kêu quang quác cáu kỉnh từ cánh đồng cạnh chúng tôi. Phần còn lại của buổi sáng trời đầy nắng và yên tĩnh. Chúng tôi tiếp tục đi dọc theo con đường quanh co khoảng vài trăm thước mới nhìn thấy ngôi nhà tranh.
  
  
  Tôi đẩy Heather xuống bãi cỏ cao. “Nó phải như thế này,” tôi thì thầm.
  
  
  Ngôi nhà bằng đá nâu nằm trên một ngọn đồi thấp phủ đầy cây kim tước, những bông hoa màu vàng làm dịu đi khung cảnh ảm đạm. Một chiếc sedan Sunbeam nhỏ màu xanh đậu cạnh ngôi nhà. Không có nỗ lực nào để che giấu chiếc xe khỏi đường. Rõ ràng, News nghĩ rằng anh ấy an toàn trước sự giám sát, nếu không thì anh ấy muốn người khác nghĩ rằng mình như vậy.
  
  
  Tôi chạm vào cánh tay Heather và ra hiệu rằng chúng tôi sẽ đi vòng về phía ngôi nhà nơi chúng tôi có thể tiếp cận nó sau mui xe. Tôi băng qua bãi cỏ và Heather theo sau.
  
  
  Khi chúng tôi bò về phía Sunbeam đang đỗ, chúng tôi nghe thấy nhiều giọng nói. Có một cửa sổ mở ở phía bên kia của ngôi nhà. Tôi thò tay vào áo khoác tìm Wilhelmina, và Heather rút ra một chiếc Sterling 380 PPL tự động nhỏ từ ví của cô ấy. Tôi ra hiệu cho cô ấy ở yên tại chỗ và che chắn cho tôi. Tôi chậm rãi bò đến rìa ngôi nhà và dừng lại dưới cửa sổ.
  
  
  Giọng nói bây giờ đã rất rõ ràng. Tôi đứng thẳng lên bậu cửa sổ và nhanh chóng nhìn vào trong. Có ba người đàn ông trong ngôi nhà: một người đàn ông cao, gầy với mái tóc nâu nhạt và khuôn mặt xương xẩu - rõ ràng là "Tin tức" - đang đi đi lại lại trong phòng, nói chuyện với hai người đàn ông khác trông giống người Anh. Tôi lại cúi xuống và lắng nghe.
  
  
  "Khi chúng tôi trở lại sẽ không còn liên lạc gì nữa ở London.
  
  
  Novosti nói, ngoại trừ một tin nhắn đã được thỏa thuận trước. - Trước hết, không ai trong chúng ta sẽ có mặt ở Bộ Quốc phòng trước thời hạn. Rõ ràng? "
  
  
  Những người khác lẩm bẩm điều gì đó đồng tình.
  
  
  "Khỏe. Vào thời điểm được chỉ định, Bộ sẽ tăng cường an ninh. Thời gian của chúng tôi phải gần như hoàn hảo. Cơ sở của chúng tôi sẽ chỉ mở cửa cho chúng tôi trong vài giây. Chúng ta phải hành động nhanh chóng và hiệu quả."
  
  
  “Đừng lo lắng cho chúng tôi, anh bạn,” một người Anh lạnh lùng nói.
  
  
  “Chúng ta sẽ cho họ một màn trình diễn tuyệt vời,” đồng chí của anh đồng tình.
  
  
  Tin hạ giọng. Tôi nghiêng người về phía trước để nghe rõ hơn thì có âm thanh phát ra từ phía sau ngôi nhà. Lời thì thầm của Heather đến tai tôi gần như đồng thời.
  
  
  "Nick! Cẩn thận!"
  
  
  Nó đã quá muộn. Một người đàn ông chắc nịch đi vòng ra phía sau nhà với một xô nước. Rõ ràng anh ta đang ở cái giếng phía sau anh ta. Khi nhìn thấy tôi, anh ta chửi thề bằng tiếng Nga và đánh rơi chiếc xô. Anh ta trùng khớp với mô tả mà tôi nhận được về một người đàn ông KGB đến từ miền nam nước Anh. Nhận thấy Wilhelmina, anh ta cuống cuồng đưa tay vào túi hông lấy khẩu súng lục.
  
  
  Tôi nhắm và bắn Luger chỉ trong một chuyển động; tiếng súng vang lên trong một buổi sáng yên tĩnh. Người Nga nắm lấy ngực anh ta và khẩu súng lục anh ta rút ra bay vào bức tường của ngôi nhà. Người sĩ quan KGB loạng choạng lùi lại, dang rộng hai chân, đáp xuống cây kim tước, dùng tay nắm lấy khoảng không trống rỗng.
  
  
  "Chạy đến bãi cỏ cao!" - Tôi hét lên với Heather. Sau đó, không đợi xác nhận, tôi lao thẳng về phía sau ngôi nhà, hy vọng rằng ở đó có một cánh cửa.
  
  
  Tôi suýt vấp phải một chiếc xô rơi khi rẽ vào góc đường. Tôi nhìn thấy một cánh cửa đóng kín. Tôi đá mạnh vào anh ta và anh ta ngã gục vào trong.
  
  
  Khi tôi bước vào ngôi nhà nhỏ, căn phòng phía sau nơi News và những người khác đang nói chuyện, một trong những người Anh bước qua cánh cửa mở, tay cầm một chiếc Webley 455 Mark IV, và tông thẳng vào tôi mà không hề dừng lại. Khuôn mặt anh ta tỏ ra ngạc nhiên khi chúng tôi đánh. Anh ta bị ném ngược vào khung cửa, cho tôi đủ thời gian để nhắm mục tiêu của Wilhelmina và bắn một lỗ xuyên qua bụng anh ta. Anh ta ngã xuống sàn với đôi mắt mở to và vẻ mặt ngạc nhiên.
  
  
  Tôi đi vào căn phòng phía trước của ngôi nhà, nhưng nó trống rỗng. Sau đó tôi nghe thấy tiếng súng từ phía trước. News và người đàn ông kia đang ở bên ngoài đấu súng với Heather. Có vẻ như cô ấy đã giữ họ tránh xa chiếc sedan màu xanh bằng khẩu súng lục nhỏ của mình. Tôi đi về phía cửa trước, định tiếp cận họ từ phía sau thì người Anh thứ hai lao vào ngôi nhà.
  
  
  Anh ta bắn trước, nhưng bắn trượt. Luger của tôi phát nổ hai lần và cả hai đều trúng mục tiêu. Tôi không dừng lại để nhìn anh ta ngã. Bên ngoài có tiếng súng trao đổi nhanh, rồi tôi nghe thấy tiếng cửa ô tô đóng sầm. Một giây sau động cơ gầm lên. Khi tôi rời khỏi ngôi nhà, chiếc xe lướt qua khu đất trống, hướng về phía con đường.
  
  
  Tôi hầu như không thể nhìn thấy đỉnh đầu của News khi anh ta cúi thấp người vào tay lái để tránh hỏa lực của Heather. Đặt Wilhelmina lên cẳng tay, tôi nhắm xuống nòng súng và nhắm vào lốp sau bên phải. Nhưng ngay khi tôi vừa nổ súng, chiếc sedan đã lao ra khỏi đường ray, điên cuồng đổi hướng. Cú đánh trượt lốp và thay vào đó lại lao xuống đất. Chiếc xe sau đó biến mất vào đám cỏ cao ven đường.
  
  
  Tôi nhét khẩu súng vào bao và thở dài. Người duy nhất mà chúng tôi thực sự muốn bắt đã trốn thoát. Anh ta có thể tìm thấy các đặc vụ khác trong vài ngày, thậm chí có thể vài giờ. Và nếu News là kẻ giết người, có lẽ chúng tôi thậm chí còn không ngăn cản anh ta.
  
  
  Sau đó tôi nhớ đến Heather và quay về phía bãi cỏ cao. Tôi thấy rằng nó sạc lại PPL của Sterling.
  
  
  “Xin lỗi vì anh ấy đã đi ngang qua tôi,” cô xin lỗi.
  
  
  “Không còn cách nào khác,” tôi nói.
  
  
  "Tôi đoán chẳng ích gì khi cố gắng đuổi theo anh ta trong xe của tôi."
  
  
  “Anh ấy đã có quá nhiều khởi đầu thuận lợi cho chúng ta,” tôi nói.
  
  
  "Đúng." Cô ấy có vẻ chán nản.
  
  
  "Bạn có ổn không?"
  
  
  "Vâng tôi khoẻ còn bạn?"
  
  
  “Chúc may mắn,” tôi nói với cô ấy. “Tôi không thể nói như vậy về hai người đó.” Tôi gật đầu về phía ngôi nhà.
  
  
  Chúng tôi đã lục soát hai người Anh và ngôi nhà nhưng không tìm thấy gì. Sau đó, anh ta lục lọi túi của nhân viên an ninh bị giết. Không có gì. “Tin tức” là một chuyên gia thực sự - những người chuyên nghiệp không thích viết ra bất cứ điều gì.
  
  
  “Họ đang nói về Bộ Quốc phòng,” tôi nói với Heather. “Chắc chắn họ đang có kế hoạch gì đó ở đó.
  
  
  “Bản tin nói về 'chủ đề của chúng tôi' và 'ngày mục tiêu' và nói rằng họ phải 'di chuyển nhanh chóng'. Tin tức có thể là người đàn ông của chúng tôi. Tốt hơn hết chúng ta nên cho rằng đó là trường hợp và anh ta sẽ sớm có ý định giết người lần nữa. là một phần của kế hoạch lớn, anh ta sẽ chỉ thay đổi thời gian, ngày tháng và phương thức hoạt động cho lần thử tiếp theo."
  
  
  “Bộ Quốc phòng,” Heather trầm ngâm. “Khi Dumbarton đã bị giết, ai sẽ rời bỏ nó? Phó của anh ta?
  
  
  “Có thể, hoặc có thể, Tướng quân. Ai biết?" Tôi đã nói. Đây là lần thứ hai tôi lục ví của một người đã chết. Tôi nhận thấy một ngăn bí mật mà lần đầu tiên tôi bỏ lỡ. Bên trong có một mảnh giấy. Kéo ra "Này! Đây là cái gì vậy?"
  
  
  Heather nhìn qua vai tôi. "Đây là số điện thoại."
  
  
  “Dưới đó viết gì thế?”
  
  
  Cô ấy đã lấy nó từ tôi. "Lò mổ dưới"
  
  
  “Dưới cùng… Cái quái gì thế này?”
  
  
  Cô ấy nhìn tôi, đôi mắt xanh mỉm cười. “Đó là một thị trấn, một ngôi làng nhỏ ở Cotswolds. Đây chắc hẳn là số điện thoại trong làng.”
  
  
  “Chà,” tôi nói một cách trầm ngâm, “có lẽ một trong những cậu bé Tin tức đã mắc một sai lầm nhỏ.”
  
  
  Chương bốn.
  
  
  “Còn nốt thứ hai?” Tôi hỏi, chiếc điện thoại áp sát vào tai tôi khi những bản sao chụp của các ghi chú giết người mà Brutus đã biên soạn cho tôi được đặt trên giường cạnh tôi. "Có sự khác biệt nào không?"
  
  
  Tôi đã nói chuyện với nhà phân tích đồ họa mà Brutus đã cung cấp hồ sơ về vụ giết người. Tôi chăm chú lắng nghe câu trả lời của anh ấy.
  
  
  “Chà,” tôi nói khi anh ấy nói xong, “Tôi đánh giá cao sự giúp đỡ của bạn.”
  
  
  Tôi cúp máy và quay sang Heather, người đang ngồi trên chiếc giường đôi bên kia. Chúng tôi đã đăng ký vào khách sạn này ở Stratford với tư cách là vợ chồng - theo gợi ý của cô ấy.
  
  
  “Điều này thật thú vị,” tôi nói.
  
  
  "Cái mà?" cô ấy hỏi.
  
  
  Tôi đã nghiên cứu kỹ các bức ảnh. Tôi khoanh tròn một số chữ cái trong khi nghe một chuyên gia viết chữ viết.
  
  
  “Nhìn này,” tôi nói với Heather. “Hãy chú ý cách tất cả các chữ cái được nghiêng một góc nhọn về phía bên phải của tờ giấy. Nhà tướng chữ tin rằng điều này có nghĩa là nhà văn là một người rất giàu cảm xúc, có lẽ là một người không cân bằng.”
  
  
  Heather phản đối: “Nhưng hồ sơ của chúng tôi về News cho thấy anh ấy là một đặc vụ cứng rắn, có hệ thống và hiệu quả”. “Tất cả hồ sơ của anh ấy ở Gachina đều kể cùng một câu chuyện.” Cô ấy đang đề cập đến những đoạn ghi âm bị đánh cắp từ một trường gián điệp của Liên Xô.
  
  
  "Chính xác. Bây giờ hãy nhìn vào chữ “A” và “O” mở trong nốt đầu tiên này. Một người cẩn thận và chính xác như "Tin tức" sẽ đóng những bức thư này ở trên cùng.
  
  
  “Những người bí mật luôn che giấu chữ O của họ,” tôi tiếp tục, “Và đó không phải là tất cả. Xem cách chữ "T" giao nhau ở Anh? Một đường giao nhau mạnh mẽ, chắc chắn trong nội dung bức thư biểu thị sự mạnh mẽ, giáp với sự bướng bỉnh và hung hãn quá mức. , “Tin tức” không phù hợp với mẫu này. Sau đó là lối viết vội vàng, gợi sự cáu kỉnh, thiếu kiên nhẫn. Bạn có thấy người Liên Xô chọn một người thiếu kiên nhẫn làm điệp viên hàng đầu của họ không? "
  
  
  Heather mỉm cười. - "Tôi thích họ làm điều đó hơn."
  
  
  Tôi mỉm cười đáp lại. "Tôi e rằng đó không phải là may mắn của chúng tôi." Tôi nhìn lại các bức ảnh và ngừng mỉm cười khi so sánh chúng. “Cuối cùng nhưng không kém phần quan trọng, có một sự nghiêng xuống rõ ràng trong các dòng trong những ghi chú này. Điều này thể hiện rõ nhất ở ghi chú thứ hai. Điều này cho thấy người viết đang bị choáng ngợp bởi cảm xúc, đầy chán nản và lo lắng”.
  
  
  Heather nhìn tờ ghi chú với vẻ tiếc nuối. “Người như vậy sẽ bị KGB phát hiện rất nhanh.”
  
  
  “Và họ đã từ chức nhanh chóng,” tôi đồng ý.
  
  
  "Ồ!" Heather thở hổn hển trong một trong những lần hiếm hoi cô ấy sử dụng tiếng lóng trên đường phố. "Đó là một trò chơi đoán màu hồng hào, đúng vậy!"
  
  
  “Thời gian không còn nhiều,” tôi nói thêm, “trong vài ngày nữa sẽ có một vụ giết người khác.”
  
  
  "Chúng ta nên làm gì bây giờ?" Cô bắt chéo đôi chân dài, để lộ một mảng ren bên dưới chiếc váy ngắn màu vàng cô đang mặc. Cô ấy trông giống như một nữ sinh đang tự hỏi liệu mình đã vượt qua kỳ thi chưa. Nhưng cô không cư xử như một nữ sinh trong ngôi nhà nhỏ ở Land's End.
  
  
  “Chúng tôi sẽ đến Lower Slaughter và cố gắng chuyển Tin tức khi có thời gian. Có thể toàn bộ số điện thoại này dẫn đến bạn gái của ai đó. Nhưng đây có thể là trụ sở thực sự của Novosti. Tôi chỉ hy vọng nó không phải là ngõ cụt."
  
  
  Vào buổi sáng, chúng tôi lái xe đến Lower Slaughter dọc theo những con đường hẹp, đi qua những ngôi nhà tranh màu đen trắng và những biển chỉ dẫn du khách đến những địa điểm như Chipping Campden và Bourton-on-the-Water. Bản thân Lower Slaughter là một ngôi làng cổ kính thanh bình với những ngôi nhà bằng đá nâu rợp bóng cây với dòng suối chảy qua. Chúng tôi đỗ xe trong một con hẻm và đi bộ đến địa chỉ mà bộ phận nghiên cứu của Brutus đã lần ra theo số điện thoại mà chúng tôi đã đưa cho họ. Đó là một ngôi nhà nhỏ ở ngoại ô thành phố và có vẻ như bị bỏ hoang. Xung quanh không có chiếc sedan màu xanh nào và cửa đã bị khóa.
  
  
  Chúng tôi đi ra phía sau tòa nhà và tôi nhìn vào bên trong qua cửa sổ kính màu nhỏ. Tôi không nhìn thấy ai cả. Tôi lấy từ trong túi ra một chiếc chìa khóa có thể điều chỉnh được, một trong nhiều thiết bị được cung cấp bởi các chàng trai chỉnh sửa và hiệu ứng đặc biệt của Hawk, rồi dùng nó để vặn ổ khóa. Ngay lập tức ổ khóa kêu cạch và cánh cửa mở ra. Tôi kéo Wilhelmina ra và cẩn thận bước vào trong. Tôi chậm rãi bước qua căn bếp mộc mạc vào phòng khách, rồi vào phòng ngủ. Khi tôi quay lại phòng khách, Heather đang kiểm tra ngôi nhà xem có sâu bọ không. Không có cái nào cả.
  
  
  Tôi gần như đã quyết định rằng chẳng có ích gì nếu cứ loanh quanh mãi thì tôi phát hiện ra một chiếc vali qua đêm được giấu trong một chiếc tủ nhỏ. Nó chứa tất cả những đồ vệ sinh cá nhân cần thiết dành cho nam giới mới được sử dụng gần đây. Tôi nhìn quanh một lúc và nhận thấy một mẩu thuốc lá còn tươi nhưng nhàu nát trong thùng rác. Thuốc lá là một trong ba nhãn hiệu của Anh được người Nga và những người Đông Âu khác ưa thích.
  
  
  “Tin tức đã đánh bại chúng ta ở đây,” tôi nói với Heather. “Và anh ấy sẽ trở lại.”
  
  
  “Đúng,” cô nói, “và anh ấy đã có bạn rồi.” Cô ấy cho tôi xem hai chiếc kính
  
  
  rượu mùi mà cô tìm thấy trong tủ bếp, mới sử dụng và chưa rửa.
  
  
  Tôi mỉm cười, cúi xuống và lướt môi dọc theo má cô ấy. “Tốt lắm,” tôi nói. Cô ấy nhìn tôi như thể muốn nhiều hơn nữa, rồi nhanh chóng nhìn xung quanh. Tôi rất khó nhớ tại sao tôi lại ở đó.
  
  
  “Có một người đàn ông tên là Koval,” Heather nói, không rời mắt khỏi chiếc kính cô đang cầm. “Đây là một đặc vụ người Nga từng xuất hiện trong khu vực và rất yêu thích loại rượu này. Stanislav Koval."
  
  
  “Có vẻ như anh ấy là cấp dưới mới của Tin tức,” tôi nói, “Có thể hiện tại họ không tuyển thêm đặc vụ nào nữa.”
  
  
  “Koval sẽ có thể gọi cho nhiều người,” Heather nói.
  
  
  "Phải. Nhưng bây giờ chúng tôi có một chút lợi thế. Chúng ta đang ở đây và họ không biết điều đó.”
  
  
  Heather đang mặc một chiếc váy nhung và một trong những chiếc áo sơ mi jersey không có áo ngực - tôi có thể nhìn thấy đường viền của núm vú cô ấy qua lớp vải dính. Nó không khác gì những gì tất cả các cô gái khác mặc trong những ngày mới giải phóng phụ nữ, nhưng đối với Heather - và trong hoàn cảnh đó - nó gây mất tập trung và bực bội. Tôi nghĩ cô ấy biết điều đó làm tôi khó chịu và cô ấy thích điều đó hơn. Tôi rời mắt khỏi núm vú đó và đi vào bếp khóa cửa sau lại. Sau đó tôi đặt lại hộp đựng thuốc lá và tàn thuốc lá, còn Heather cất cặp kính bẩn vào tủ nơi cô tìm thấy chúng.
  
  
  “Bây giờ,” tôi nói, “hãy đợi nhé.” Tôi cố tình để ánh mắt mình lướt dọc theo chiếc áo sơ mi vải jersey đến chiếc áo sơ mi vải nhung ngắn đến giữa đùi. “Anh có gợi ý gì về địa điểm không?”
  
  
  Cô ấy mỉm cười nhẹ với tôi. "Phòng tắm?"
  
  
  Tôi đáp lại cô ấy bằng một nụ cười. “Tất nhiên,” tôi nói.
  
  
  Chúng tôi vào phòng ngủ và đóng cửa lại. Heather bước tới một cửa sổ và nhìn ra ngoài. “Ở đây rất yên tĩnh,” cô ấy nói, quay sang tôi và ném ví lên giường. “Có lẽ chúng ta phải đợi lâu.”
  
  
  "Chúng ta chỉ có thể có, và tôi sẽ không lãng phí nó."
  
  
  Tôi bước đến gần cô ấy, vòng tay quanh eo cô ấy và bắt đầu kéo cô ấy về phía mình. Cô ấy cong lưng lại để những đường cong mềm mại của cô ấy áp vào tôi.
  
  
  “Anh đã mong chờ điều này,” tôi nói, hôn lên cổ cô ấy ngay dưới mái tóc vàng của cô ấy.
  
  
  “Tôi đã muốn anh kể từ khi anh bước vào văn phòng của Brutus,” cô thì thầm đáp lại.
  
  
  Cô ấy giúp tôi cởi áo khoác, Wilhelmina và áo sơ mi. Tôi đang mở cái chốt giữ váy của cô ấy đúng chỗ. Một lúc sau anh ngã xuống sàn. Cô đứng đó trong chiếc quần lót ren mỏng, mềm mại và mềm mại, làn da trắng sữa và mịn màng như nhung.
  
  
  “Chúng ta không thể sử dụng giường,” tôi nói, nhìn cô ấy kéo quần lót lên hông. Tôi cởi phần quần áo còn lại và đặt chúng cạnh tôi trên tấm thảm phòng ngủ.
  
  
  Tôi ấn cô ấy xuống sàn và hôn cô ấy. Cô ấy đáp lại một cách nhiệt tình, di chuyển hông về phía tôi theo những chuyển động gợn sóng mềm mại. Tôi vuốt ve cô ấy, hôn cô ấy và cảm thấy đùi cô ấy tách ra khỏi sự đụng chạm của tôi. Rõ ràng cô cũng không có tâm trạng lãng phí thời gian. Một cách cẩn thận, tôi che cơ thể cô ấy bằng cơ thể của mình.
  
  
  Tôi vào trong cô ấy bằng một chuyển động mượt mà. Bàn tay cô ấy làm những điều kỳ diệu trên lưng tôi, di chuyển ngày càng thấp hơn, vuốt ve, vuốt ve, khiến tôi càng thêm hưng phấn. Tôi bắt đầu di chuyển nhanh hơn và cảm nhận được phản ứng của Heather. Chân cô ấy dang rộng hơn, như thể cô ấy muốn tôi thâm nhập vào cô ấy càng sâu càng tốt. Hơi thở của cô biến thành những tiếng nức nở khàn khàn. Tôi đẩy sâu hơn vào trong cô ấy và cô ấy rên rỉ khi chúng tôi cùng nhau lên đỉnh, thật hoàn hảo.
  
  
  Sau đó chúng tôi từ từ mặc quần áo. Khi Heather mặc lại áo, tôi cúi xuống và hôn nhẹ lên môi cô ấy.
  
  
  “Chúng ta sẽ phải biến hoạt động cho vay-cho thuê này trở nên phổ biến,” tôi nói.
  
  
  “Tôi sẽ xem Brutus có thể sắp xếp được gì.” Cô ấy đã cười.
  
  
  Chúng tôi đang mặc quần áo thì tôi nghe thấy tiếng xe dừng lại. Heather đang ở trong bếp. Tôi nhanh chóng bước đến cửa sổ phòng ngủ, mặc áo khoác vào. Một chiếc sedan màu đen đỗ trước cửa nhà. Trong đó có ba người đàn ông. Một trong số đó là "Tin tức".
  
  
  Tôi lao tới cửa phòng ngủ khi News và bạn của anh ấy bước ra khỏi xe và tiến về phía nhà. "Thạch nam!" - Tôi thì thầm gay gắt. "Họ ở đây!"
  
  
  Chìa khóa kêu cót két trong ổ khóa. Không thấy Heather đâu cả. Tôi quay trở lại phòng ngủ khi cửa trước mở ra.
  
  
  Chương thứ năm.
  
  
  “Có lẽ tôi có thể mời người khác đến đây ngoài March,” một người đàn ông nói khi họ bước vào. Tôi nhìn thấy một nhân vật tóc xoăn dày đang xách một túi hàng tạp hóa. Anh ấy đi qua phòng khách vào bếp và tôi nghĩ đó là Koval. “Nhưng bạn hiểu rằng đây là một khoảng thời gian rất ngắn.”
  
  
  Tôi nín thở khi Koval bước vào bếp. Heather đã ở đâu đó trong đó. Có lẽ cô ấy đã lẻn được vào phòng chứa đồ. Tôi nghe thấy một người đàn ông tóc xoăn đang đi quanh bếp.
  
  
  “Đồng chí có thể nói điều này với Điện Kremlin.” Đó là "The News" và nó được nói với giọng mỉa mai mạnh mẽ. Tôi nhìn thấy anh ấy khi anh ấy ngồi xuống chiếc ghế cạnh cửa. Tôi mở hé cửa, chỉ chừa lại một khoảng trống nửa inch. Ví của Heather, tôi liếc nhìn thấy, đã không còn trên giường nữa. Nếu cô ấy lấy nó
  
  
  với cô ấy…? Và rồi tôi nhìn thấy anh ấy ở góc xa cạnh giường, nơi chắc chắn anh ấy đã ngã xuống bằng cách nào đó. Nó sẽ chứa khẩu súng máy Sterling của cô ấy.
  
  
  Tôi nghiến răng thất vọng. Heather không có vũ khí và chúng tôi bị tách ra. Đó là thời điểm sai lầm.
  
  
  Một người Anh cao lớn, góc cạnh với bộ ria mép gọn gàng di chuyển đến chiếc ghế sofa gần tờ Tin tức.
  
  
  “Tôi biết một người có thể sẽ thành công,” anh nói với người Nga. “Harry Khỉ, như họ gọi anh ấy. Anh ấy đủ sức để chiến đấu. Anh ấy thích chiến đấu."
  
  
  Giọng của News có vẻ thiếu kiên nhẫn. “Chúng ta không thể sử dụng những tên côn đồ bình thường trong chiến dịch này, Marsh. Chúng ta cần những người có đầu óc tốt, nếu không nhiệm vụ sẽ thất bại."
  
  
  “Chính xác,” người Anh bình tĩnh nói.
  
  
  Koval thò đầu ra khỏi bếp. “Một ly vodka nhé các đồng chí?”
  
  
  “Tôi sẽ thử,” Marsh nói.
  
  
  "Vâng, làm ơn." Tin gật đầu. Anh đứng dậy, cởi áo khoác rồi đi thẳng vào phòng ngủ.
  
  
  Tôi lao tới tủ quần áo. Tôi vừa đóng cửa lại thì Tin vào phòng ném áo khoác lên giường. Anh ấy cởi cà vạt ra, và trong thoáng chốc tôi tưởng anh ấy sẽ mang nó vào tủ. Tôi rút Wilhelmina ra và sẵn sàng bắn nếu hắn mở cửa. Nhưng anh ấy quay đi khỏi nhà vệ sinh và biến mất khỏi tầm mắt tôi trong giây lát, dường như đang treo cà vạt trên một cái móc nào đó trên tường. Anh ta cách viên đạn 9mm tới ngực ba feet. Một lúc khác anh rời khỏi phòng.
  
  
  Tôi vừa mới rời khỏi nhà vệ sinh thì nghe thấy tiếng động trong bếp. Koval hét to bằng tiếng Nga, sau đó là một tiếng gầm. Anh ấy đã tìm thấy Heather. Sau vài giây cô hét lên.
  
  
  Tôi mở tung cửa tủ và lao vào phòng khách. “Tin tức” nghe thấy tôi đến và đang đợi tôi. Kim loại đập vào hộp sọ của tôi và tôi nhìn thấy bàn tay và mông của Novy đập vào tôi khi tôi ngã xuống, cơn đau xuyên qua đầu tôi.
  
  
  Tôi tự động bắn nhưng viên đạn chỉ xẻ đôi cái cây phía sau đầu Tin. Tôi suýt đánh mất chiếc Luger khi ngã xuống sàn, nhưng tôi vẫn kiên quyết giữ chặt khi hai chân tôi bám chặt vào chiếc mua của mình. Tôi đang định bắn phát thứ hai thì nắm đấm to lớn của Marsh đập thẳng vào mặt tôi. Cú va chạm khiến tôi ngã xuống và lần này tôi đánh mất chiếc Luger.
  
  
  "Cố gắng đừng giết bất cứ ai trong số họ!" - hét lên "Tin tức". Một vụ va chạm khác từ nhà bếp và tiếng hét của Koval. Heather khiến anh bận rộn. Nhưng tôi gặp vấn đề lớn. Marsh bước về phía tôi, đợi tôi đứng dậy. Tôi chém vào chân anh ấy, tóm lấy ống chân anh ấy và anh ấy hét lên. Tôi nắm lấy chân anh ấy, kéo mạnh và anh ấy ngã xuống sàn cạnh tôi.
  
  
  Cuối cùng tôi đã tìm thấy đôi chân của mình. Tôi choáng váng, nhưng khi March cố gắng đứng dậy, tôi túm lấy ve áo anh ta, xoay người theo hình bán nguyệt và ném anh ta vào tờ News, đúng lúc gã người Nga chĩa khẩu súng máy mũi hếch vào tôi. March hất anh ta xuống bàn và cả hai ngã xuống sàn.
  
  
  Tôi tiến về phía họ, nhưng lần này “Tin tức” quá nhanh đối với tôi.
  
  
  "Ở Yên chỗ của bạn!" - Tên Nga quỳ xuống, chĩa súng máy vào ngực tôi. Tôi không có lựa chọn nào khác; Con dao nhọn của Hugo không thể triển khai đủ nhanh.
  
  
  “Dù cậu nói gì đi nữa,” tôi nói.
  
  
  Đúng lúc đó, Koval từ bếp bước ra, ôm Heather.
  
  
  “Chà,” News nói với vẻ hài lòng rõ ràng, “hai người bạn của chúng tôi đến từ Land's End. Rất vui được gặp lại bạn."
  
  
  “Tôi ước gì có thể nói rằng cảm giác đó là của nhau,” tôi nói.
  
  
  March cố gắng đứng dậy.
  
  
  “Hãy đi tắm rửa đi,” News nói với anh ấy. “Koval, trói hai người này lại.”
  
  
  Koval cười khúc khích. Anh ta buông Heather ra và biến mất vào bếp trong khi News cẩn thận chĩa súng vào chúng tôi. Một phút sau Koval quay lại. Anh ta trói tay tôi ra sau lưng bằng một sợi dây dài và chắc chắn. Sau đó anh ta trói Heather lại. Khi Marsh quay lại, News đã mời chúng tôi ngồi trên chiếc ghế sofa cũ có họa tiết hoa ở giữa phòng. Anh nhìn tôi giận dữ.
  
  
  “Novosti” đặt một chiếc ghế cạnh chúng tôi và ngồi xuống. Anh ấy châm điếu thuốc mà chúng tôi tìm thấy trong thùng rác.
  
  
  “Bây giờ,” anh nói, thổi khói vào mặt tôi. “Anh làm việc cho MI5 phải không?”
  
  
  Quy tắc là bạn không bao giờ nói với đối thủ của mình điều gì đó mà anh ta chưa biết, ngay cả khi điều đó có vẻ không đáng kể vào thời điểm đó. Tin tức biết chuyện nhưng anh phải hỏi.
  
  
  “Chúng tôi đến từ Scotland Yard,” Heather lạnh lùng nói. “Anh đang vận chuyển ma túy phải không?”
  
  
  “Tin tức” cười lớn. “Ồ, thật đấy,” anh nói. "Tôi chắc chắn bạn có thể làm tốt hơn."
  
  
  Khuôn mặt Heather vẫn vô cảm. Tôi thở phào nhẹ nhõm khi thấy cô ấy dường như không bị thiệt hại nhiều trong trận chiến với Koval. Tin tức đã đến với tôi.
  
  
  Anh ấy hỏi. - "Câu chuyện của bạn là gì?"
  
  
  Tôi nhìn vào đôi mắt phẳng đó và lại tự hỏi làm sao người đàn ông này có thể là kẻ giết chúng tôi. Tin tức biết cách giết người và chắc chắn đã nghĩ đến điều đó đối với chúng tôi. Nhưng anh làm việc đó một cách lạnh lùng, tàn nhẫn và không hề có cảm xúc, bởi đó là công việc cần phải làm. Sẽ không có sự hối hận trong việc này, nhưng cũng có niềm vui thực sự. Anh ấy là một người chuyên nghiệp.
  
  
  “Tôi không có câu chuyện nào cả,” tôi nói với anh ấy.
  
  
  Tin tức mỉm cười nhẹ nhàng và lịch sự rít một điếu thuốc dài.
  
  
  Anh ta lại hướng làn khói vào tôi. “Cô gái đó đến từ MI5,” anh bình tĩnh nói. - Không chờ đợi. SOE. Tôi nhớ hồ sơ. Và bạn với giọng Mỹ của bạn. Có thể là một trò lừa, hoặc bạn được mượn từ người Mỹ? "
  
  
  "Tin tức" rất thông minh. Tôi tựa lưng vào ghế sofa và nhìn anh. "Bạn hiểu nó đấy."
  
  
  Anh ấy đã nhún vai. “Việc bạn làm việc cho cơ quan nào không quan trọng,” anh nói một cách khinh suất.
  
  
  “Hãy để Marsh xử lý việc đó,” Koval gợi ý.
  
  
  “Ừ, tôi sẽ cho anh chàng đang chảy máu này điều gì đó để suy nghĩ,” Marsh gầm gừ.
  
  
  "Bạn có thấy bạn bè của tôi thiếu kiên nhẫn đến thế nào không?" - “Tin tức” cười toe toét với tôi. “Sẽ rất tốt nếu bạn cân nhắc việc hợp tác.”
  
  
  "Tôi đã nói với bạn!" - Heather nói. “Chúng tôi là cảnh sát chìm. Sao anh không chỉ cho chúng tôi biết heroin ở đâu và trả lời cáo buộc? Chúng tôi sẽ đề nghị khoan hồng tại Yard.”
  
  
  Tin lắc đầu mỉm cười. “Anh có một đồng nghiệp tài năng,” anh ấy nói với tôi. "Nhưng tôi e là không thực tế lắm." Nụ cười biến mất. Anh cúi xuống và cẩn thận dụi điếu thuốc vào gạt tàn. Khi ánh mắt anh ấy chạm vào mắt tôi lần nữa, anh ấy muốn nói đến công việc.
  
  
  “Tôi biết anh đã giết một người ở Land's End. Còn hai người còn lại thì sao? Bạn cũng đã giết họ hay bạn đang giữ họ để thẩm vấn?
  
  
  “Không bình luận,” tôi nói.
  
  
  Anh gật đầu với Marsh; người Anh to lớn đánh vào miệng tôi bằng bàn tay mở. Đầu tôi bật ngược ra sau mạnh đến nỗi trong giây lát tôi tưởng anh ấy đã bẻ gãy cổ tôi. Máu chảy ra từ khóe miệng tôi. Tôi thấy Heather nhìn với vẻ lo lắng.
  
  
  Tốt? - nói "Tin tức". - Bạn đã nghe được gì ở nhà gỗ? Bạn bè của chúng tôi còn sống ở đó không và họ đã nói gì với bạn? "
  
  
  Tôi ngồi dậy và nhìn anh chằm chằm, cảm thấy máu chảy xuống cằm. “Tin tức” nhìn Marsh, bàn tay to lại chạm vào tôi, lần này nắm chặt thành nắm đấm. Cú đánh khiến tôi ngã xuống ghế sofa. Tôi nằm khập khiễng một lúc, rồi đôi bàn tay to lớn đưa tôi trở lại tư thế ngồi.
  
  
  “Tôi không thích làm điều này,” “News” nói, “nhưng bạn không cho tôi lựa chọn nào khác. Bạn đã ở cửa sổ ngôi nhà bao lâu trước khi bạn của chúng tôi nhìn thấy bạn?
  
  
  Cô liếm đôi môi sưng tấy của mình. Tôi đã nói. - "Cửa sổ nào?"
  
  
  Tin tức nheo mắt lại: "Sẽ như vậy."
  
  
  Koval tiếp cận tờ Tin tức. “Hãy để Marsh làm việc với cô gái,” anh nói lặng lẽ. Anh ấy gật đầu với tôi. "Anh ấy yêu cô ấy - tôi có thể nói."
  
  
  “Được rồi,” Tin tức nói. “Nhưng hãy bắt đầu bằng sự dịu dàng. Chúng tôi muốn biết họ đã học được những gì."
  
  
  “Có lẽ khá nhẹ nhàng nhỉ?” - Koval nói. Anh gật đầu trước đôi chân dài và đẹp của Heather.
  
  
  Tin tức vẫy tay. "Như bạn ước".
  
  
  Koval nhìn Marsh, và Marsh mỉm cười rạng rỡ. Anh bước tới chỗ Heather và kéo cô đứng dậy. Koval ôm cô trong khi Marsh cởi trói cho cô. Koval từ từ lướt bàn tay to lớn của mình lên ngực cô, giờ đang mỉm cười. Heather lùi ra và đấm vào mặt anh ta.
  
  
  Koval đáp lại bằng cách vỗ mạnh vào lưng cô. Cô ấy sẽ mất thăng bằng nếu Marsh không ôm cô ấy. Mặt cô đỏ bừng vì bị đánh.
  
  
  Tôi nghiến chặt hàm và cố gắng không nhìn. Nó phải trở nên tồi tệ hơn trước khi nó trở nên tốt hơn. Nhưng nếu họ phát hiện ra chúng tôi biết về Bộ Quốc phòng, chúng tôi sẽ mất đi lợi thế duy nhất mà mình có.
  
  
  Koval và Marsh đang cởi quần áo của Heather. Cô chiến đấu với họ bằng tất cả sức lực của mình, càu nhàu nhưng lại im lặng. Trong chốc lát cô đã khỏa thân. Marsh cầm nó và Koval rất chậm rãi lướt bàn tay mũm mĩm của mình lên nó. "Tin tức" đã chán.
  
  
  “Hãy để cô gái yên,” tôi nói. “Cô ấy không biết gì cả. Tôi cũng vậy. Tôi đến cửa sổ chết tiệt của bạn quá muộn để nghe thấy bất cứ điều gì.
  
  
  “Tin tức” chăm chú nhìn tôi, đánh giá những gì tôi nói. “Điều này chắc chắn có nghĩa là bạn biết mọi thứ hoặc hầu hết mọi thứ. Bây giờ hãy cứu cô gái khỏi những vấn đề tiếp theo bằng cách cho tôi biết bạn đã cung cấp thông tin này cho ai. Bạn đã liên hệ được với trụ sở chính chưa?
  
  
  “Chúng tôi chẳng học được gì cả,” tôi nói. "Chúng tôi không có gì để nói."
  
  
  News xem xét khuôn mặt bầm tím đầy máu của tôi và gật đầu với Koval. March ném Heather xuống sàn trước mặt tôi; anh ấy và Koval theo dõi phản ứng của tôi. Koval nâng cánh tay của Heather lên trên đầu cô.
  
  
  "Bạn có muốn nhìn thấy bạn mình bị cưỡng hiếp không?" Anh ấy nói. "Bạn thấy thế nào? Cô ấy dễ thương phải không?"
  
  
  Marsh cười khúc khích và liếm môi. Chỉ nhìn anh thôi cũng khiến tôi phát ốm. Tôi không muốn nhìn Heather.
  
  
  Tôi khẳng định rằng. Có đáng để tiếp tục với điều này? Thực sự, chúng ta có thể thắng được bao nhiêu nếu chơi ngu? Chúng tôi bảo vệ rất ít thông tin. Mặt khác, bằng cách thừa nhận những gì chúng tôi biết và bị lừa một chút trong cuộc mặc cả, ít nhất chúng tôi có thể biết được liệu News và đồng đội của anh ta có phải là một đội sát nhân hay họ hoàn toàn đang âm mưu một trò chơi khác nào đó.
  
  
  “Được rồi, tôi sẽ nói cho bạn biết điều bạn muốn biết,” tôi nói. "Hãy để cô gái đi."
  
  
  “Tôi hy vọng bạn không chơi game nữa,” News nói.
  
  
  Marsh nhìn anh thất vọng, nhưng Koval nhìn anh với ánh mắt hàm ý rằng sau này anh sẽ có nhiều thời gian cho những việc như thế trước khi họ giết Heather. Koval thả tay ra, và cô ngồi xuống, cố gắng che đi sự trần truồng của mình bằng tay.
  
  
  “Đưa cô gái vào phòng ngủ. Đưa cho cô ấy một ít quần áo”, News nói. “Làm đi, Koval. Marsh, ở lại đây."
  
  
  -Koval đi theo cô và đóng cửa lại. Sau đó, tôi nhớ đến chiếc ví của Heather và tự hỏi liệu cô ấy có cơ hội lấy được nó - và khẩu súng nhỏ của cô ấy - trước khi Koval nhìn thấy nó hay không.
  
  
  “Bây giờ, bạn của tôi,” News nói. “Chúng ta sẽ nói về chuyện kinh doanh. Trước hết, bạn có việc gì với Augie Fergus ở Ai Cập vậy?”
  
  
  “Anh ấy định bán cho tôi một số thông tin. Nhưng anh ta đã bị những người bạn Ả Rập giết chết trước khi kịp giao nộp nó.”
  
  
  “Đó là loại thông tin gì vậy?”
  
  
  “Anh ấy không nói,” tôi nói dối. "Nhưng Fergus là gì đối với bạn?"
  
  
  “Không có gì,” News cười toe toét. “Chỉ là một người thỉnh thoảng làm việc cho chúng tôi ở Trung Đông. Người của chúng tôi ở đó yêu cầu tôi tìm hiểu về mối quan hệ của bạn với anh ấy. Bây giờ là về những người đồng đội ở Land's End. Họ đã chết rồi à?
  
  
  “Họ chết rồi,” tôi nói.
  
  
  “Và họ không nói gì với anh à?”
  
  
  "Không có gì. Tôi tình cờ nghe thấy bạn nói chuyện qua cửa sổ trước khi người bạn Nga của bạn chú ý đến tôi. Về Bộ Quốc phòng”.
  
  
  Tin tức sắc mặt tối sầm. "Tôi hiểu rồi."
  
  
  Tôi nghĩ trong khi nói. Họ không cởi áo khoác của tôi và khi Koval khám xét tôi, anh ấy không tìm thấy Hugo. Nhưng tôi không thể sử dụng con dao găm trong khi tay tôi bị trói sau lưng.
  
  
  “Tôi hiểu rằng bạn dự định hoàn thành nhiệm vụ của mình khi người của bạn rời khỏi tòa nhà.” Tôi nhìn thẳng vào mặt tờ Tin tức; anh vẫn vô cảm.
  
  
  “Chính xác thì nhiệm vụ của chúng ta là gì?”
  
  
  Tôi ngập ngừng nhìn anh và Marsh; Tôi muốn xem phản ứng của họ trước điều tôi sắp nói. “Đó là giết một quan chức chính phủ Anh thứ ba,” tôi nói, “theo kế hoạch chung của anh.”
  
  
  Tin tức hơi nheo mắt lại, biểu tình duy nhất thay đổi. Nhưng tháng ba lại là một câu chuyện khác. Lông mày anh nhướng lên ngạc nhiên và anh cười lớn. News trừng mắt nhìn anh ấy, nhưng tiếng cười của Marsh nói với tôi rất nhiều điều. Ít nhất anh ấy nghĩ rằng nhiệm vụ mà anh ấy được thuê khá khác biệt.
  
  
  “Chúng tôi không nói về những vụ giết người ở Land’s End,” News nói. "Anh đang chơi ván bài cuối cùng với tôi đấy à?"
  
  
  “Tôi chưa thực sự nghe thấy từ đó,” tôi thừa nhận, “nhưng từ lâu chúng tôi đã biết rằng âm mưu tống tiền chính phủ Anh này trên thực tế là một loạt các vụ hành quyết được lên kế hoạch đối với Nga. Đây là một âm mưu của Liên Xô và bạn được cử đến đây để thực hiện nó."
  
  
  Tôi đang nhìn vào khuôn mặt của The News, và anh ấy đang nhìn vào tôi. Nó giống như một trò chơi poker rút bài, ngoại trừ mạng sống của chúng tôi - của Heather và của tôi - và sự an toàn của Vương quốc Anh đang bị đe dọa.
  
  
  “Nhưng bạn không biết chúng tôi định giết ai tiếp theo,” News trầm ngâm nói.
  
  
  “Không, đây có thể là một trong nhiều mục tiêu khả thi. Chúng tôi cũng không biết ngày chính xác, nhưng điều đó sẽ không giúp ích gì nhiều cho bạn. Trò chơi đã kết thúc và Nga sẽ sớm bị lộ." Tôi cao giọng, để lộ một chút cảm xúc. Xem Tin tức, tôi đi đến kết luận là anh ấy tin tôi. Nhưng anh sẽ không phủ nhận lời buộc tội, không phải bây giờ.
  
  
  “Đưa anh ấy vào phòng ngủ,” anh ấy nói với Marsh mà không bình luận gì thêm về những gì tôi đã nói với anh ấy. “Trói cô gái lại và đóng cửa chớp lại. Và sau đó mang Koval theo cùng.”
  
  
  March đưa tôi vào phòng ngủ, nơi Koval đang quan sát Heather. Tôi nhận thấy người Nga đã tìm thấy ví của Heather, điều đó thật đáng thất vọng. Họ khóa cửa sổ và trói tay Heather ra sau lưng. Khi Marsh rời khỏi phòng, anh ấy đấm vào bụng tôi bằng nắm đấm to lớn của mình. Tôi cười khúc khích và gập người lại, khuỵu xuống. March cười lớn và theo Koval ra khỏi phòng. Cánh cửa đóng lại sau lưng họ.
  
  
  Tôi không thể thở được trong một khoảnh khắc đau đớn kéo dài. Heather lúng túng quỳ xuống cạnh tôi. "Bạn ổn chứ?" - cô lo lắng hỏi.
  
  
  Bây giờ tôi có thể nói được nhưng tôi đã hết hơi. “Tôi sẽ bắt được tên khốn đó,” tôi lẩm bẩm.
  
  
  “Anh đã nói gì với tờ Tin tức?” - Heather hỏi.
  
  
  "Tôi đã nói với anh ấy sự thật."
  
  
  "Chuyện gì đã xảy ra vậy? Anh ta có phải là kẻ giết người không?
  
  
  “Tin tức chẳng cho tôi biết điều gì cả,” tôi nói. “Anh ấy là một người chơi poker rất giỏi, nhưng Marsh đã nói với tôi rất nhiều điều mà không nói một lời.”
  
  
  Đôi mắt xanh tuyệt đẹp của cô ấy nhìn vào mặt tôi.
  
  
  “Hoặc là Tin tức không liên quan gì đến âm mưu giết người,” tôi nói, “hoặc Marsh nghĩ là không, điều đó tất nhiên là có thể. Đây không phải là lần đầu tiên một đặc vụ được thuê không biết gì về bản chất thực sự của một nhiệm vụ.”
  
  
  "Có thật không?" Heather gật đầu.
  
  
  “Nhưng không hiểu sao tôi thực sự không nghĩ ‘The News’ có liên quan gì đến âm mưu giết người.”
  
  
  “Bây giờ hắn sẽ giết chúng ta à?” - cô hỏi nhỏ.
  
  
  Chẳng ích gì khi nói dối cô ấy.
  
  
  “Chà, ngay cả khi chúng ta đi sai đường, có vẻ như anh ấy nên làm vậy. Chúng tôi biết anh ấy đang có âm mưu gì đó và nó liên quan đến Bộ Quốc phòng.”
  
  
  “Tôi đoán đó chính là điều họ đang làm ngoài kia,” Heather nói, “lên kế hoạch cho cái chết khó chịu của chúng ta.”
  
  
  Tôi kéo cổ tay mình về phía sợi dây trói chúng. Nút thắt quá chặt để có thể cởi ra. Tôi nhìn vào cửa sổ đóng kín. “Có lẽ họ sẽ đợi đến tối,” tôi nói.
  
  
  “Họ sẽ không muốn làm phiền ngôi làng,” Heather nhăn nhó đồng ý.
  
  
  Tôi ngồi đó, vặn sợi dây trói cổ tay mình và tự hỏi mình có thể làm được cái quái gì. Ngoài con dao nhọn của Hugo, tôi còn đeo một quả bom xyanua Pierre ở hông, trên thắt lưng và khóa của tôi có chất nổ dẻo và một mô hình thu nhỏ.
  
  
  thổi phi tiêu - tất cả quà tặng từ những người sáng tạo về hiệu ứng đặc biệt và chỉnh sửa Axe. Nhưng Hugo là vũ khí duy nhất có thể giải phóng cổ tay chúng tôi.
  
  
  Tôi gập cẳng tay phải của mình và con dao trượt ra khỏi vỏ. Nhưng nó không chạm vào lòng bàn tay tôi như thường lệ; đường đi của anh ta bị chặn lại bởi sợi dây quanh cổ tay tôi. Tôi quay lưng lại với Heather.
  
  
  Tôi hỏi. - "Bạn có thể nhấc tay tôi lên cổ tay tôi được không?"
  
  
  Cô ấy nhìn tôi rồi quay lưng lại với tôi. "Tôi không biết. Nhưng dù có làm được thì tôi cũng không thể cởi dây được.”
  
  
  "Tôi biết. Nhưng hãy nhìn vào cổ tay bên trong bên phải của tôi. Ở đó bạn sẽ thấy đầu con dao."
  
  
  Heather nhìn và thấy. "Sao thế, Nick, anh có những điều ngạc nhiên thú vị nhất!"
  
  
  Tôi cười toe toét với cô ấy và quay người xa hơn để cô ấy có thể chạm tới con dao nhọn. Tôi có thể cảm thấy cô ấy đang làm việc đó. “Kéo nó một cách đều đặn và chậm rãi,” tôi nói, “di chuyển nó ra phía ngoài và vượt qua những sợi dây.”
  
  
  Cô ấy làm như vậy, và ngay sau đó con dao trượt khỏi dây thừng và rơi xuống sàn đánh rầm. Chúng tôi nhìn ra cửa với vẻ cảnh giác, nhưng cuộc thảo luận ở phòng bên cạnh vẫn tiếp tục không gián đoạn.
  
  
  “Lấy con dao đi,” tôi nói. Heather cúi xuống và lúng túng nhặt nó lên. “Hãy nắm chặt tay anh ấy và quay lại với tôi lần nữa.”
  
  
  Heather làm theo mệnh lệnh. “Cắt dây đi,” tôi nói. “Và sẽ tốt hơn nếu cậu có nhiều sợi dây hơn là thịt.”
  
  
  Tôi cảm thấy lưỡi dao trượt qua lòng bàn tay tôi về phía sợi dây và sau đó Heather cắt nút thắt. Cuối cùng, sau khoảng thời gian tưởng chừng như vô tận, tôi cảm thấy sợi dây tuột ra. Với một đòn quyết định cuối cùng, Heather đột phá và đúng lúc; Tiếng nói ở phòng bên đột nhiên im bặt.
  
  
  Tôi thả cổ tay ra và nhanh chóng quay sang Heather. Lấy Hugo, tôi cắt sợi dây trói cổ tay cô ấy một lần và cắt chúng. Đúng lúc đó chúng tôi nghe thấy một âm thanh ở cửa.
  
  
  “Ở yên tại chỗ nhé,” tôi thì thầm.
  
  
  Heather ngồi trên giường như thể vẫn bị trói. Tôi đứng dậy chắp tay sau lưng khi cánh cửa mở ra. Đó là Koval.
  
  
  “Được rồi,” anh ấy nói, mỉm cười với chúng tôi. "Tôi thấy bạn vẫn còn ở đây."
  
  
  “Anh có định thả chúng tôi đi sau khi chúng tôi đã kể cho anh nghe những gì chúng tôi biết không?” Tôi đã nói. Anh ấy để cửa hé mở và tôi có thể thấy News và Marsh đang nói chuyện cùng nhau ở phòng bên cạnh. March có vẻ sốt ruột chờ đợi.
  
  
  “Chúng ta sẽ xem,” Koval nhẹ nhàng trả lời tôi. “Trong lúc chờ đợi, chúng tôi phải đưa bạn đi nơi khác, phải không? Nơi đó bạn sẽ được an toàn hơn."
  
  
  Anh ấy đi ngang qua Heather về phía tôi, tôi biết họ đang đưa chúng tôi đi đâu. Đến một con phố làng yên tĩnh nào đó, nơi họ sẽ sử dụng ống giảm thanh hoặc dao. Anh nắm lấy tay tôi: “Nào, chúng tôi cần bịt mắt cả hai người. Làm ơn sang phòng khác."
  
  
  Heather ra khỏi giường. Tôi quan sát khi cô ấy bước đến phía sau Koval, chắp tay và lắc cổ anh ấy.
  
  
  Người Nga càu nhàu và ngã vào tôi. Tôi giữ chặt anh ta bằng một tay và đấm vào mặt anh ta bằng tay kia. Anh ta hét lên và ngã xuống sàn. Tôi cắt sau tai anh ta để đề phòng anh ta ngã. Con dao nhọn nằm ở thắt lưng của tôi nhưng tôi không cần phải sử dụng nó.
  
  
  Tôi đã nói với Heather. - "Lấy súng của hắn!"
  
  
  Tôi đến gần cửa đúng lúc News chạy vào với một khẩu súng máy chế tạo sẵn. Anh nhìn thấy Heather nghiêng người về phía Koval và chĩa súng vào cô. Tôi đặt tay mình thật mạnh lên cổ tay anh ấy. Khẩu súng bay khỏi tay anh và rơi xuống sàn, xoay tròn trên bề mặt bóng loáng của nó.
  
  
  Tôi chộp lấy tay súng của News trước khi anh chàng người Nga cao lớn kịp phục hồi và ném anh ta qua phòng.
  
  
  Heather vẫn đang cố tìm súng của Koval. Tôi nhận thấy một chiếc máy Tin tức cạnh giường và lao tới nó. Tôi đáp xuống cạnh anh ấy và ôm lấy mông mình. Nhưng trước khi tôi kịp giơ súng lên, News lại nhảy lên và lao vào tôi. Anh ta là một người đàn ông gầy gò, gầy gò với thân hình cơ bắp. Anh ta đánh tôi rất mạnh, cố giật khẩu súng máy khỏi tay tôi. Chúng tôi lăn hai lần trên sàn về phía cửa sổ đang đóng, “Tin” đang lao tới lấy súng.
  
  
  Tôi đấm vào đầu anh ta và anh ta ngã xuống sàn. Heather đến với khẩu súng của Koval đúng lúc Marsh xông vào phòng. Chắc hẳn anh ta đã bị trì hoãn trong việc rút vũ khí của mình, một khẩu súng máy Mauser 7.75 Parbellum, rất giống với khẩu Wilhelmina.
  
  
  Khuôn mặt tối sầm vì tức giận, Marsh xông vào phòng, vừa nổ súng vừa chửi bới. Cú sút của anh ta nhằm vào Heather, nhưng mục tiêu lại kém; viên đạn sượt qua đầu cô sáu inch. Cô bắn trả, bắn liên tiếp hai phát vào ngực và cổ Marsh.
  
  
  Liếc qua khóe mắt, tôi thấy News đứng dậy và đi về phía cửa. Vẫn nằm trên sàn, tôi tóm lấy chân anh ấy. Anh ta đá tôi một cách tàn nhẫn. Tôi cố gắng cúi xuống nhưng bàn chân vẫn đè lên đầu tôi. Tôi bị mất tay nắm ở mắt cá chân và trước khi tôi có thể nắm lại được thì News đã ra khỏi phòng và đi về phía cửa trước.
  
  
  Tôi nhanh chóng nhìn xung quanh. Koval không cử động, còn Marsh nằm ngửa, rên rỉ và chống chọi với cái chết bằng từng hơi thở nông.
  
  
  “Trói anh ta lại,” tôi nói với Heather và chỉ vào Koval. “Tôi đến để lấy Tin tức.”
  
  
  Không có thời gian để tìm Wilhelmina. News tiến về phía chiếc sedan màu đen và đổi ý khi nhận ra mình đã thất bại.
  
  
  Anh cầm chìa khóa chạy ra đường chính của làng. Khi tôi đi theo thì anh ta đã ở cách đó khoảng một trăm mét.
  
  
  Chúng tôi chạy vài dãy nhà thì anh ta biến mất ở góc phố. Khi tôi vòng qua góc phía sau anh ta, tôi thấy anh ta đang khởi động một thẻ SIM nhỏ màu xám mà chủ nhân của nó chắc chắn đã để chìa khóa trong ổ điện. Tôi chạy nhanh hơn nhưng Tin đã lao đi trước khi tôi kịp ra xe.
  
  
  Tôi nhìn xung quanh và xác định phương hướng của mình. Heather để chìa khóa dưới bảng điều khiển SOCEMA của Gregoire, nhưng chúng ở chỗ quái nào thế? Tôi chạy đến góc tiếp theo và nhìn sang bên phải. Vâng, đúng vậy!
  
  
  Tôi ngay lập tức ngồi sau tay lái và giữ chìa khóa khởi động, rồi tôi nhìn thấy vẻ kinh ngạc của một người phụ nữ trong làng đang xách một túi dây đựng hàng tạp hóa. Tôi quay trở lại con phố chính, như tờ News đã làm, vừa leo vừa đi, và nhìn thấy chiếc Simka cách tôi vài trăm thước, đang hướng ra khỏi thị trấn.
  
  
  Khi tờ Tin tức đến vùng đất trống dọc theo con đường hẹp ngoằn ngoèo, tôi đã ở cách đó một trăm thước và nhanh chóng tăng tốc. Những bụi cây dọc đường cao hơn chiều cao của những chiếc ô tô, vì vậy bất cứ khi nào Newsy đi vòng qua khúc cua, anh ta đều khuất bóng cho đến khi chúng tôi quay lại đường thẳng.
  
  
  Anh ta trượt điên cuồng ở mỗi lượt. Chiếc xe thể thao của tôi xử lý các góc cua một cách tuyệt vời và chẳng bao lâu sau tôi đã vượt lên trên nó. Anh ta nhìn thấy tôi, và khi tôi cố gắng vòng qua anh ta, buộc anh ta phải rút lui, anh ta lao ra ngăn cản tôi. Anh ta đã cố gắng thực hiện điều này vài vòng cho đến khi gặp một chiếc xe ngựa đang di chuyển chậm đến từ hướng khác.
  
  
  Tin quay thẻ SIM sang bên phải. Anh ta trượt và rẽ trái lần nữa, bám vào góc sau của một chiếc xe đẩy chở đầy những kiện cỏ khô. Chiếc xe nghiêng về phía con mương rồi lùi lại và đổ một số đồ đạc xuống đường trước mặt tôi. Tôi lái xe dọc theo nó, cỏ khô vương vãi tứ phía và tầm nhìn của tôi bị che khuất trong giây lát.
  
  
  Khi tôi bước ra khỏi đám mây cỏ khô, tôi thấy mình đang ở ngay trên Simca. Tôi cố gắng đứng cạnh anh ấy, nhưng “Tin tức” dừng lại trước mặt tôi. Tôi giật mạnh vô lăng sang phải và News bám theo đúng như tôi nghĩ, sau đó tôi giật mạnh sang trái và chuyển số xuống. SOCEMA-Gregoire nhảy về phía trước khi chân tôi nhấn ga và di chuyển đến cạnh Simca trước khi News kịp lao đi.
  
  
  “Tin tức” giật mạnh tay lái, Simca tông thẳng vào bên phải chiếc xe thể thao, về phía tài xế. Tôi đáp trả bằng cách dùng xe thể thao tông vào Simca, đẩy News sang bên đường. Anh ta gần như mất kiểm soát nhưng nhanh chóng tỉnh táo và nhảy ra trước mặt tôi một lúc.
  
  
  Chúng tôi rẽ sang hướng khác, không chú ý đến những gì có thể đến từ hướng khác. Tôi lại bắt cặp với anh ta, nhưng trước khi tôi kịp hành động, anh ta đã dùng thẻ SIM đánh vào sườn tôi.
  
  
  Bây giờ đến lượt tôi mất kiểm soát. Bánh xe tuột khỏi tay tôi, ngay sau đó chiếc xe thể thao lao khỏi đường vào một đồng cỏ rộng lớn. Tôi nhìn thấy chiếc xe của News phóng nhanh về phía đối diện và lao xuống một bãi đá khoảng 20 feet, sau đó tôi lao vút lên không trung, chiếc xe bắt đầu lăn bánh trước khi tông vào.
  
  
  Tôi nhìn thấy một tia sáng trên bầu trời và sau đó là mặt đất màu nâu. Có một tiếng va chạm mạnh, cánh cửa bên tôi mở ra và tôi bị ném ra ngoài. Tôi đập xuống đất, lăn hai lần và nằm đó choáng váng. Chiếc xe tiếp tục lăn bánh và rơi xuống một tảng đá cao.
  
  
  Tôi từ từ ngồi dậy, di chuyển cẩn thận. Nó đau, nhưng dường như không có cái xương nào bị gãy. Sau đó tôi nghe thấy một tiếng nổ ở bên kia đường. Tôi cố gắng đứng dậy. Chúng tôi phải cứu Novosti - nếu nó vẫn có thể cứu được.
  
  
  Tôi loạng choạng trên đường thì thấy người Nga đã bỏ đi. Khói đen cuồn cuộn từ bên dưới. Tôi bước tới mép bờ kè nhìn xuống. Simka chìm trong biển lửa. Tôi có thể thấy "Tin tức", bất tỉnh hoặc đã chết, bên trong. Tôi bị muộn; Không có cách nào tôi có thể tiếp cận được anh ấy.
  
  
  Tôi đứng nhìn Simka bị thiêu rụi và không khỏi tự hỏi khi nào ngày của tôi sẽ đến và một người Nga hay đặc vụ Chicom nào đó sẽ chứng kiến cái chết của tôi. Không có đại lý nào sống mãi mãi; hầu hết thậm chí không sống đến tuổi già. Đó là lý do tại sao Hawk luôn nói khi chúng tôi chia tay: “Tạm biệt, Nick. Chúc may mắn. Tôi sẽ gặp bạn khi tôi gặp bạn." Hoặc có thể không bao giờ.
  
  
  Tôi nghe thấy tiếng động cơ ô tô và quay lại đúng lúc một chiếc Lancia nhỏ màu trắng dừng lại phía sau tôi vài thước. Heather nhảy ra và chạy về phía tôi. Người Anh bối rối bò ra khỏi cửa xe bên kia và dừng lại, mở to mắt nhìn chiếc thẻ SIM đang cháy.
  
  
  “Ôi chúa ơi,” Heather nói, nhìn đống đổ nát đang bốc cháy. Sau đó cô quay lại nhìn về phía SOCEMA đang nằm lộn ngược trên cánh đồng bên kia đường. Nó là một mớ hỗn độn.
  
  
  “Xin lỗi về điều đó,” tôi nói.
  
  
  “Ồ, à,” cô thở dài. “Dù sao thì nó cũng chưa bao giờ di chuyển tốt cho lắm.”
  
  
  Tôi cười toe toét với cô ấy. “Bộ ly hợp Ferodo đó chắc chắn đang điều chỉnh.”
  
  
  "Bạn có đau không?"
  
  
  “Chỉ là cái tôi của tôi thôi. Tôi muốn Tin tức còn sống. Bây giờ anh ấy không thể nói với chúng tôi bất cứ điều gì.”
  
  
  Cô ấy nở một nụ cười nhỏ và tự mãn với tôi. “March nói trước khi chết, tôi đã hứa với anh ấy một bác sĩ, anh bạn tội nghiệp.
  
  
  Có vẻ như những kẻ này không liên quan gì đến vụ giết người. Nó được lên kế hoạch để đánh cắp bản thiết kế tên lửa dẫn đường trong quá trình chuyển từ Bộ Quốc phòng đến trụ sở quân sự."
  
  
  “Chết tiệt,” tôi nói. Vì vậy, về "Tin tức", tôi đã đúng ngay từ đầu. Nhưng nếu người Nga không đứng sau âm mưu ám sát thì ai?
  
  
  Chương sáu.
  
  
  Brutus ngồi ở bàn làm việc, sờ vào bức ảnh đội đặc công của Fergus. Trước mặt anh là một chồng báo cáo chính thức của quân đội, mỗi báo cáo đều chứa thông tin về những người trong đơn vị.
  
  
  “Chúng tôi đã tìm được tất cả bọn họ,” Brutus nói. “Mười hai người trong số họ đã chết, chết trong chiến tranh hoặc chết tại nhà. Cái này,” anh ta chỉ vào người đàn ông mang phù hiệu trung úy, “rất thú vị.” Trung úy John Elmore. Một phần hộp sọ của anh ấy đã bị nghiền nát. cuộc tấn công biệt kích. Một tấm thép được nhét vào đầu anh ta. Sau khi rời quân ngũ, anh sử dụng kỹ năng biệt kích của mình để làm việc cho mafia. Anh trở thành sát thủ thành công nhất nước Anh. Đây chủ yếu là những nhiệm vụ trong thế giới tội phạm. Người đàn ông này là một thiên tài giết người. "
  
  
  Tôi nhướn mày. Cuối cùng, Brutus ngay lập tức phá hủy hy vọng của tôi. “Anh ấy đã bị giết nhiều năm trước trong trận chiến với Scotland Yard ở ngoại ô London.”
  
  
  “Anh có chắc đó là anh ấy không?”
  
  
  "Chắc chắn! Scotland Yard nhận được tin báo từ một người cung cấp thông tin rằng Elmore đang trốn ở một trạm dịch vụ. Khi họ đến nhà ga, anh ta bắt đầu nổ súng. Một trong những người lính của Yard đã nhìn rõ anh ta qua ống ngắm quang học của khẩu súng bắn tỉa của anh ta. . Cuộc chiến kéo dài 10 phút thì toàn bộ nơi này bốc cháy. Một trong những viên đạn chắc chắn đã trúng vào bơm nhiên liệu. Khi mọi chuyện kết thúc, họ phát hiện thi thể của Elmore đã cháy thành tro. Nhưng không còn nghi ngờ gì nữa, đó chính là anh ta. . "
  
  
  “Vậy là kẻ giết người vẫn chưa được tìm thấy.”
  
  
  Brutus không nghĩ vậy. “Hai mươi bốn giờ đã trôi qua kể từ thời hạn hai tuần,” Brutus nói, đi đi lại lại trước chiếc bàn đồ sộ của mình, căng thẳng với chiếc tẩu thạch nam nặng nề được kẹp chặt giữa hai hàm răng. "Điều này có thể có nghĩa là người đàn ông của bạn Marsh đã bị Tin tức cố tình đánh lừa để không tiết lộ mục đích thực sự của nhiệm vụ. Trong trường hợp này, chàng trai của tôi, kẻ giết người đã chết trong chiếc xe bốc cháy đó. Cùng với những người khác bị giết hoặc bị giam giữ, âm mưu đã bị bại lộ."
  
  
  “Nhưng Koval đã xác nhận câu chuyện của Marsh,” Heather lưu ý.
  
  
  “Nhưng anh ấy sẽ không làm điều đó chứ?” - Brutus phản đối. “Nếu bạn là Koval, bạn muốn bị xét xử vì tội trộm tài liệu hay giết người?”
  
  
  “Ý kiến hay đấy,” tôi nói. “Nhưng tôi không thể không nghĩ rằng kẻ giết chúng ta vẫn còn ở đâu đó ngoài kia.”
  
  
  “Chữ viết làm phiền bạn phải không?” - Brutus vừa nói vừa ngậm tẩu thuốc.
  
  
  "Vâng thưa ngài. Và cách các vụ giết người được thực hiện. Sau khi làm công việc này một thời gian, bạn cảm thấy mình cần một ai đó, cho dù bạn đã từng hẹn hò với họ hay chưa. kẻ giết người không phù hợp với Tin tức.
  
  
  “Ồ, tôi hy vọng anh sai, Nick,” Brutus nặng nề nói. "Bởi vì nếu bạn đúng, tất cả những gì chúng tôi có thể làm vào thời điểm này là tăng cường cảnh giác với tất cả các quan chức cấp cao và chờ đợi."
  
  
  “Tôi biết,” tôi nói một cách u ám.
  
  
  Brutus đột nhiên trề quai hàm to lớn và cười toe toét. “Được rồi, chàng trai của tôi. Đừng coi thường tôi như thế. Bạn và Heather tiếp tục làm công việc của mình và thường xuyên liên lạc với tôi ”.
  
  
  “Vậy thì chúng ta sẽ lên đường,” Heather nói. “Chúng ta sẽ phân chia công việc. Tôi sẽ chọn Bộ trưởng Nội vụ và Cơ mật Hải quan, còn Nick có thể bắt đầu với Bộ trưởng Ngoại giao. Chúng tôi sẽ trao nhẫn cho anh tối nay, Brutus.”
  
  
  * * *
  
  
  Tôi bước chậm rãi dọc theo hành lang rộng. Thoạt nhìn, tòa nhà văn phòng dường như đang ồn ào với nhịp sống thường nhật của công việc hàng ngày: các thư ký hối hả từ phòng này sang phòng khác, máy đánh chữ gõ lách cách sau những cánh cửa đóng kín. Nhưng nếu bạn biết phải tìm kiếm điều gì, bạn sẽ thấy được sự căng thẳng tiềm ẩn bên dưới bề mặt.
  
  
  Những thư ký đó cũng tránh những hành lang tối tăm và những căn phòng không sử dụng. Khắp nơi đều có đặc vụ chính phủ và quân nhân mặc thường phục. Cứ vài phút họ lại chặn tôi lại và buộc tôi xuất trình giấy tờ tùy thân của mình. Brutus đã đưa nó cho tôi. Tôi tự hỏi việc làm giả ID SOE hoặc MI5 sẽ khó đến mức nào. bản đồ có lẽ không quá khó đối với một người điều hành am hiểu.
  
  
  Tôi leo cầu thang lên tầng tiếp theo và đi về phía văn phòng Bộ trưởng Bộ Ngoại giao. Ở hành lang ở đây có rất nhiều người, trong đó có một tiểu đội lính mặc đồng phục đứng ở những cánh cửa rộng dẫn vào khu vực làm việc chính.
  
  
  Ở đầu bên kia hành lang là một cánh cửa nhỏ hơn, không có người canh gác dẫn tới một dãy văn phòng Bộ nhỏ hơn. Khi tôi đi ngang qua, một người đàn ông bước ra. Anh ta mặc đồng phục lao công, trên tay cầm cây lau nhà và một cái xô, có vẻ đang rất vội - anh ta gần như xô ngã tôi.
  
  
  Anh ta nhìn tôi một cách nhanh chóng và nghiêm khắc rồi di chuyển nhanh xuống hành lang, gần như chạy. Anh ta là một người đàn ông cao lớn với mái tóc đen và bộ ria mép. Tôi đang cố xác định xem bộ ria mép đó có phải là giả hay không, chuẩn bị bay theo anh ta thì nghe thấy một tiếng hét.
  
  
  Nó được nghe thấy từ văn phòng mà người lao công vừa rời đi. Một người đàn ông mặc vest đen và đeo cà vạt đứng chắn đường tôi. Tôi đẩy anh ta ra và mở cửa.
  
  
  Khi tôi bước vào văn phòng, để cánh cửa mở rộng phía sau,
  
  
  cô gái đứng ở cửa dẫn sang phòng bên cạnh nhìn tôi với đôi mắt mở to và hét lên. Những giấy tờ chắc hẳn cô đang cầm đang nằm dưới chân cô. Tôi đi ngang qua cô ấy vào một văn phòng riêng nhỏ thì nghe thấy tiếng bước chân đi dọc hành lang phía sau tôi. Trong văn phòng bên trong, một người phụ nữ tóc đen đứng cạnh thi thể của Bộ trưởng Ngoại giao, miệng há hốc vì kinh ngạc.
  
  
  Tôi nhìn thấy vẻ kinh hoàng trên khuôn mặt cô ấy và tìm hiểu lý do của việc này. Anh ta bị giết bởi một chiếc garrote mà lính biệt kích đã sử dụng trong chiến tranh. Anh ta gần như bị chặt đầu và máu khắp nơi.
  
  
  Người phụ nữ nhìn tôi và cố nói điều gì đó, nhưng tôi kéo cô ấy đến một chiếc ghế và đặt cô ấy ngồi xuống, rồi nhìn quanh phòng. Có một tờ giấy nhắn trên bàn gần đó, nhưng tôi tạm thời lờ nó đi.
  
  
  Tôi đã nghĩ đến việc tìm người gác cổng đó, nhưng lại quyết định không làm vậy. Anh ấy đã đi được một thời gian dài. Tôi cố nhớ xem anh ấy trông như thế nào, điều đó khiến tôi nghĩ bộ ria mép có thể là giả, và rồi tôi nhớ ra điều gì đó. Không chỉ bộ ria mép, mà cả mái tóc chắc chắn cũng là giả - tóc giả - vì tôi chắc chắn mình đã nhìn thấy một sợi tóc vàng sau gáy.
  
  
  Hai người đàn ông xông vào văn phòng.
  
  
  "Vậy, chuyện gì đang xảy ra ở đây vậy?" - một người hỏi.
  
  
  "Chết tiệt!" - một người khác nói, nhận thấy người đàn ông đã chết.
  
  
  "Còn bạn là ai?" Người đàn ông đầu tiên nhìn tôi nghi ngờ.
  
  
  Tôi xuất trình giấy tờ tùy thân của mình khi có nhiều người chạy vào phòng. “Tôi nghĩ tôi đã nhìn thấy tên sát nhân,” tôi nói, “anh ta ăn mặc như người gác cổng. Tôi chạy dọc hành lang ở đó.”
  
  
  Một người đàn ông vội vã rời khỏi phòng. Những người khác nhìn tôi cảnh giác khi căn phòng tràn ngập những nhân viên Bộ đang kinh hãi. Tôi bước tới bàn và nhìn vào tờ giấy. Đọc này:
  
  
  "Muộn còn hơn không. Số nợ và số tiền phải trả đã tăng lên 14 triệu bảng Anh. Đặt nó lên một chiếc máy bay riêng và bay đến Geneva. Bạn sẽ nhận được hướng dẫn thêm về ngân hàng cần liên hệ để gửi tiền. bạn không có đủ thời gian."
  
  
  “Đây, cậu có gì ở đó thế?” - một cảnh sát mặc thường phục đứng cạnh tôi nói. “Tôi sẽ chấp nhận điều đó.” Anh với lấy tờ giấy và tôi để anh nhìn. Đối với tôi nó trông giống như chữ viết tay, nhưng tất nhiên một chuyên gia về chữ viết tay sẽ phải xác nhận điều đó.
  
  
  Tôi bước ra khỏi bàn để nhìn cái xác lần nữa. Lúc này có các phóng viên ở phòng trước, cố gắng vượt qua các vệ binh ở đó nhưng không thành công.
  
  
  Khi tôi đi quanh bàn đến gần thi thể hơn, tôi nhận thấy một mảnh giấy trên sàn gần đúng nơi hung thủ có thể đã đứng khi hắn lấy một mảnh giấy từ trong túi ra và đặt nó lên bàn. Tôi nhặt nó lên; trông như thể nó đã bị xé ra khỏi văn phòng phẩm, ngay ở góc tờ giấy. Một số điện thoại được viết trên đó bằng bút chì. Một phần biểu tượng in vẫn còn vết rách.
  
  
  Nghiên cứu những con số viết nguệch ngoạc, tôi có cảm giác rằng chúng có thể được viết bởi chính bàn tay đã viết những ghi chú giết người. Tất nhiên, đó là một hành trình dài nhưng chúng tôi cần nó ngay bây giờ.
  
  
  Một người đàn ông to lớn đến gần tôi và tôi nhét mảnh giấy vào túi.
  
  
  "Bạn ở đó - bạn là ai?"
  
  
  “SOE,” tôi nói, đưa thẻ căn cước của mình ra. Một lần nữa. Anh ấy không thấy tôi giấu tờ giấy.
  
  
  "Ồ. Được rồi. Hãy tránh xa ra, cậu bé của tôi."
  
  
  "Tôi sẽ cố hết sức." - Tôi nói với vẻ mặt nghiêm túc. Tôi bước tới chỗ thi thể để nhìn lần cuối vào đống hỗn độn mà vị mục sư đang phải đối mặt.
  
  
  Đây lại là một vụ giết người không cần thiết nữa. Garrote, trong trường hợp này bao gồm hai tay cầm bằng kim loại với một đoạn dây đàn piano chạy giữa chúng, là một vũ khí quân sự quen thuộc. Kẻ tấn công chỉ cần quấn dây quanh đầu nạn nhân và kéo. Sợi dây cắt xuyên qua thịt, cơ, gân và xương cho đến khi đầu bị cắt rời khỏi cơ thể. Ít nhất đó là một cách nhanh chóng. Tôi chợt nhớ rằng Augie Fergus là một lính biệt kích. Vậy anh ta có nhận ra kẻ giết người không? Giá như anh ấy thực sự biết anh ấy. Bây giờ tôi đang chơi trò đoán mò và không có thời gian cho việc đó, tôi quay người và nhanh chóng rời khỏi phòng.
  
  
  Tôi tìm thấy Heather ở gần văn phòng Bộ trưởng Nội vụ; cô ấy chưa nghe nói về vụ giết người mới nhất. “Tôi vừa gặp Elmo Jupiter,” cô nói nhẹ nhàng. “Anh ấy nhất quyết yêu cầu tôi gọi cho anh ấy. Em ghen tị à, em yêu?
  
  
  “Tôi ước mình có thời gian cho việc này,” tôi nói. "Bộ trưởng Ngoại giao vừa bị ám sát."
  
  
  Đôi mắt xanh xinh đẹp của cô mở to vì sốc.
  
  
  “Brutus có biết không?” cô ấy hỏi.
  
  
  “Tôi đã gọi cho anh ấy trên đường đến đây. Anh ấy ở trong tình trạng rất tốt."
  
  
  "Thật kinh khủng phải không?" Cô ấy nói.
  
  
  “Nếu chúng ta không sớm cải thiện mức trung bình của mình,” tôi nói với cô ấy, “chính phủ Anh sẽ không còn tồn tại như một thể chế khả thi nữa. Có sự hoảng loạn hoàn toàn trong Bộ.”
  
  
  “Brutus có ý kiến gì không?” cô ấy hỏi.
  
  
  "Không hẳn. Bây giờ chúng ta khá cô đơn. Tôi nghe nói Thủ tướng đã được thông báo và muốn giao tiền chuộc ngay lập tức ”.
  
  
  "Có lẽ anh ấy sợ mình có thể là người tiếp theo."
  
  
  “Hắn là một mục tiêu hợp lý,” tôi nói. Kẻ giết người để lại một tờ giấy khác yêu cầu thanh toán. Và tôi tìm thấy cái này ở hiện trường. "Tôi đã đưa cho cô ấy một tờ giấy.
  
  
  “Đây là số điện thoại của Bộ,” cô bối rối nói. "Bạn có nghĩ rằng kẻ giết người đã viết điều này?"
  
  
  “Có vẻ như một quan chức của Bộ sẽ không cần phải viết ra con số,” tôi nói. “Và những nét vẽ nguệch ngoạc có vẻ giống với chữ viết tay trên một tờ giấy giết người. Bạn nghĩ gì về biểu tượng?
  
  
  "Nó không đủ," cô nói. “Nhưng không hiểu sao tôi lại có cảm giác như mình đã từng thấy điều này trước đây. Hãy đến căn hộ của tôi và xem xét kỹ hơn.
  
  
  Heather thuê một căn hộ nhỏ ở West End, London. Nó phải leo lên ba tầng cầu thang, nhưng khi vào bên trong thì nó là một nơi khá quyến rũ. Cô ấy pha cho chúng tôi một tách trà kiểu Anh và chúng tôi ngồi ở chiếc bàn nhỏ cạnh cửa sổ, nhấp từng ngụm. Tôi lại rút mảnh giấy ra khỏi túi.
  
  
  “Dù anh chàng này là ai, anh ta thích chơi thô bạo,” tôi nói và lật tờ giấy trên tay. Tôi đã kể cho Heather chi tiết về vụ giết người. “Thô hơn cả Tin tức. Và có lẽ anh ta nguy hiểm hơn vì anh ta thích giết chóc và có lẽ anh ta thiếu lý trí.”
  
  
  Tôi giơ tờ báo ra ánh sáng từ cửa sổ. “Này, cái gì thế này? Có vẻ như có gì đó được viết ở đây, dưới những con số.”
  
  
  Heather đứng dậy và nhìn qua vai tôi. “Nó nói gì thế, Nick?”
  
  
  “Tôi không thể hiểu được. Nó giống như bắt đầu bằng chữ "R" viết hoa và sau đó..."
  
  
  “O” và “Y,” Heather hào hứng nói.
  
  
  “Và sau đó - 'A' và có thể là 'L. Royal.' Và một điều nữa ".
  
  
  “Nó có thể là 'Ho'," cô nói, "và một phần của TV." Bạn biết có một khách sạn hoàng gia ở Quảng trường Russell."
  
  
  “Tất nhiên,” tôi nói. "Khách sạn Royal. Nhưng đây là văn phòng phẩm của khách sạn à?"
  
  
  “Tôi không nghĩ vậy,” Heather nói. “Tôi đã nói với bạn là tôi đã từng nhìn thấy logo này trước đây nhưng tôi không liên tưởng nó với khách sạn. Nhưng chúng tôi sẽ kiểm tra nó."
  
  
  “Nếu đó không phải là một tờ báo khách sạn,” tôi nói, “chúng ta có manh mối kép. Khách sạn Royal và tổ chức hoặc ý tưởng được đại diện bởi biểu tượng này."
  
  
  “Chính xác,” Heather đồng ý, vẻ phấn khích hiện rõ trên khuôn mặt cô. “Có lẽ đây là bước đột phá của chúng ta, Nick.”
  
  
  “Nếu tờ báo thuộc về kẻ sát nhân,” tôi nhắc nhở cô ấy.
  
  
  Sau bữa trà, chúng tôi bắt taxi đến khách sạn Royal và nói chuyện với trợ lý giám đốc tại quầy. Anh ta nhìn vào mảnh giấy và phủ nhận nó thuộc về khách sạn. Anh ấy rút ra một tờ văn phòng phẩm của khách sạn và đưa cho chúng tôi xem để so sánh.
  
  
  “Tất nhiên, nó có thể thuộc về một vị khách,” người đàn ông nói. “Hoặc một trong nhiều người tham dự hội nghị gặp nhau ở đây.”
  
  
  “Ừ,” tôi nặng nề nói. "Ừ, dù sao cũng cảm ơn."
  
  
  Bên ngoài, Heather nói, "Tôi nghĩ chúng ta nên giới thiệu Brutus với thời hiện đại."
  
  
  “Được,” tôi nói. “Có lẽ anh ấy có thể đưa ra một số ý tưởng cho biểu tượng của chúng tôi.” Chúng tôi gọi taxi và đi thẳng đến văn phòng của Brutus.
  
  
  Khi chúng tôi đến đó, sau khi đi nhanh dọc theo hành lang dài có nhiều lính canh mặc đồng phục, chúng tôi thấy Brutus đang xem lại hồ sơ cũ của cảnh sát. Anh ta nghĩ vẫn có khả năng kẻ giết người là một tên tội phạm bị kết án có ác cảm với chính quyền. Tôi đưa cho anh ấy xem mảnh giấy, nhưng anh ấy lắc đầu.
  
  
  "Tôi không thể làm bất cứ điều gì về nó," anh nói. “Tôi có thể sao chép và đưa cho toàn bộ bộ phận xem. Có lẽ sẽ có người phát hiện ra."
  
  
  “Nó có thể đáng giá đấy, thưa ông,” tôi nói.
  
  
  Brutus nói với tôi: “Chúng tôi đã kiểm tra anh chàng lao công mà bạn đã thấy bước ra từ văn phòng thư ký. “Không ai có thể xác định được một người với mô tả đó làm việc trong tòa nhà.”
  
  
  “Đây là một kẻ giết người,” tôi nói.
  
  
  “Có lẽ hắn là kẻ giết chúng ta,” Heather nói. "Anh đã ở đủ gần để tóm lấy nó, Nick."
  
  
  “Đừng nhắc tôi,” tôi ủ rũ nói.
  
  
  “Đừng tự trách mình, chàng trai,” Brutus nói, châm tẩu thuốc. “Nếu không có bạn, chúng tôi sẽ không có gì cả.”
  
  
  “Có thể chúng ta vẫn chưa có gì,” tôi nói. “Nếu điều đó giúp ích được cho bạn, tôi mơ hồ nhớ mình đã nhìn thấy mái tóc vàng trong bóng tối, như thể người đàn ông đó đang đội tóc giả vậy.”
  
  
  Brutus ghi chú vào một mảnh giấy. “Bộ ria mép chắc chắn cũng là giả.”
  
  
  "Có lẽ. Tôi biết tôi đã nghĩ như vậy khi nhìn thấy nó.”
  
  
  Brutus đứng dậy khỏi bàn và bắt đầu đi vòng quanh anh ta, hút tẩu thuốc. Trông anh rất mệt mỏi, như thể đã nhiều ngày không ngủ.
  
  
  “Tại thời điểm này,” anh ấy nói, “bất chấp bằng chứng, chúng tôi còn lâu mới giải quyết được âm mưu giết người. Mảnh giấy thứ ba được tìm thấy ở hiện trường không cho chúng tôi biết gì thêm về người đàn ông của chúng tôi. Hoặc đàn ông.”
  
  
  Heather nói: “Nếu kẻ giết người có đồng phạm, thì anh ta dường như sẽ tiết kiệm chúng.”
  
  
  “Đúng, rõ ràng là các vụ giết người dường như được thực hiện bởi cùng một người - mặc dù chúng có thể trông như vậy nếu một người chịu trách nhiệm. Trong mọi trường hợp, Thủ tướng thừa nhận với tôi rằng ông sẽ thu xếp thanh toán số tiền cần thiết. "
  
  
  “Mười bốn triệu bảng?” - Heather hỏi.
  
  
  "Chính xác. Chúng tôi đã thảo luận về khả năng bằng cách nào đó đánh lừa người của chúng tôi bằng cách chất tiền giả lên máy bay, v.v."
  
  
  Tôi vuốt cằm: “Không biết thưa ngài, người đàn ông này có thực sự cần tiền không.”
  
  
  "Bạn đang nghĩ gì vậy?" - Brutus hỏi.
  
  
  “Anh ta có thể nghĩ rằng anh ta muốn tiền ở mức độ có ý thức,” tôi chậm rãi nói, “nhưng ở một mức độ khác - nguyên thủy hơn, đen tối hơn - anh ta có thể chỉ muốn giết người.”
  
  
  Brutus rút ống nghe ra và quan sát mặt tôi. “Vâng, tôi hiểu ý của bạn. Nhưng dù thế nào đi nữa, chúng ta phải cho rằng việc trả đủ số tiền cần thiết sẽ ngăn chặn các vụ giết người, phải không?”
  
  
  “Vâng, thưa ông, tôi tin vậy,” tôi nói.
  
  
  "Khỏe. Thôi, hai người có thể nghỉ ngơi một chút. Nhưng hãy giữ lấy mảnh giấy này - có thể có gì đó ở đó."
  
  
  Heather đứng dậy khỏi chỗ thường lệ trên bàn của Brutus và tôi cũng đứng dậy khỏi ghế.
  
  
  “Còn một điều nữa, thưa ông,” tôi nói.
  
  
  "Đúng?"
  
  
  “Hawke nói với tôi rằng Augie Fergus đang ở trong đội biệt kích. Tôi nghĩ chúng ta nên lấy danh sách những người trong đội của Augie.”
  
  
  Brutus cau mày. “Nó rất có thể là một danh sách lớn.”
  
  
  “Tôi sẽ chỉ giới hạn điều này với những người thuộc vòng trong của anh ấy. Đây có thể là một manh mối."
  
  
  “Đúng vậy, Nick,” Brutus nói. "Tôi sẽ lo việc đó. Còn gì nữa không?"
  
  
  “Chỉ ngủ được vài tiếng thôi,” tôi mỉm cười nói.
  
  
  “Tôi hứa sẽ không làm phiền bất kỳ ai trong thời gian còn lại của ngày,” anh nói. “Ăn tối ngon miệng và nghỉ ngơi một chút.”
  
  
  “Cảm ơn,” tôi nói.
  
  
  Heather và tôi ăn tối tại một nhà hàng nhỏ, yên tĩnh và sau đó cô ấy mời tôi đến căn hộ của cô ấy uống một ly trước khi tôi trở về phòng khách sạn do bác sĩ đa khoa trả tiền. Tôi uống rượu bourbon và cô ấy uống rượu sherry. Chúng tôi ngồi trên chiếc ghế sofa dài, nhấm nháp đồ uống của mình.
  
  
  “Tôi ước gì tôi có thể nhớ được nơi tôi đã nhìn thấy logo trên mảnh giấy đó,” cô thừa nhận. “Tôi biết tôi đã thấy điều này ở đâu đó cách đây không lâu.”
  
  
  “Ngày mai anh sẽ có đủ thời gian cho việc này, khi anh đã nghỉ ngơi,” tôi nói. “Hãy để tất cả ủ bên trong cho đến lúc đó.”
  
  
  "Được rồi, bác sĩ." Cô ấy đã cười. “Tôi hoàn toàn giao phó bản thân mình cho sự chăm sóc của bạn.”
  
  
  "Đây có phải là một lời đề nghị không?"
  
  
  “Hãy lấy nó như bạn muốn.”
  
  
  Tôi đặt chiếc ly còn dang dở xuống và đưa tay về phía cô ấy. Cô ấy tan chảy trong vòng tay tôi, sự mềm mại của cô ấy áp vào tôi. Cô ấy mặc quần và áo sơ mi nhưng không có áo lót. Áp môi vào môi cô ấy, tôi đưa tay vuốt ve ngực phải của cô ấy. Cái chạm của tôi làm núm vú cứng lại. Lưỡi tôi khám phá miệng cô ấy và cô ấy đáp lại một cách say mê.
  
  
  Cô ấy đẩy tôi ra và đứng dậy. “Tôi sẽ làm điều gì đó phù hợp hơn,” cô nói.
  
  
  Cô ấy biến mất vào phòng ngủ và tôi uống hết ly rượu bourbon của mình. Hơi ấm của rượu lan tỏa khắp người tôi. Tôi đã thoải mái và sẵn sàng. Và rồi Heather quay lại.
  
  
  Cô ấy đang mặc một chiếc váy peignoir dài gần như trong suốt.
  
  
  Tôi cởi quần áo và nằm xuống cạnh cô ấy trên ghế sofa. Tôi luồn tay vào giữa hai đùi cô ấy và vuốt ve cô ấy. Một âm thanh nhỏ vang lên trong cổ họng cô.
  
  
  Tôi ném chiếc áo sơ mi qua đầu cô ấy và để nó rơi xuống sàn cạnh tôi. Và cô ấy muốn tôi. Rõ ràng là cô ấy thực sự muốn tôi. Tôi biết nó sẽ còn tốt hơn lần trước.
  
  
  Chúng tôi bắt đầu một cách chậm rãi, thoải mái, để những làn sóng khoái cảm xuyên qua cơ thể khi cơ thể chúng tôi chạm vào nhau và ngọn lửa từ từ bùng cháy trong chúng tôi. Nó ngọt ngào, rất ngọt ngào; một cuộc đi bộ nhàn nhã thắp lửa và thắp sáng nó.
  
  
  Khi cường độ đẩy, kéo và thăm dò ngày càng tăng, Heather bắt đầu run rẩy. Những âm thanh trong cổ họng cô lớn dần cho đến khi chúng tràn ngập căn phòng. Sau đó, đó là một cuộc lặn nguyên thủy, mãnh liệt hoang dã, khi cánh tay của Heather quấn chặt quanh tôi, cặp đùi nóng bỏng của cô ấy ấn tôi ngày càng sâu hơn vào cô ấy.
  
  
  Khi xong việc, tôi nằm xuống, châm một điếu thuốc và nghĩ về Heather và Hadiya; Tôi không thể không so sánh hai. Cách làm tình của họ cũng khác nhau như quốc tịch của họ. Hadiya giống như sa mạc Bắc Phi nơi cô sinh ra: cơn sốt như cơn bão cát dữ dội kết thúc đột ngột như khi nó bắt đầu. Mùa xuân của Heather giống mùa xuân nước Anh hơn: phát triển chậm rãi, theo một khuôn mẫu đã có từ lâu, dần phát triển thành cái nóng oi bức của mùa hè, rồi chuyển dần sang cái mát mẻ của mùa thu.
  
  
  Điều gì tốt hơn? Tôi không thể nói được. Mỗi cái đều có những ưu điểm riêng. Nhưng tôi nghĩ sẽ thật tuyệt nếu có một chế độ ăn kiêng ổn định với thứ đầu tiên, sau đó là thứ khác.
  
  
  bảy
  
  
  Tôi trở về phòng khách sạn và đi ngủ thì đã quá nửa đêm. Khoảng một giờ sau khi tôi ngủ gật, tôi đột nhiên tỉnh dậy. Lúc đầu, tôi không biết điều gì đã đánh thức mình, nhưng sau đó tôi lại nghe thấy: một tiếng click nhẹ. Nó là cái gì vậy? Và bên trong phòng, hay bên ngoài?
  
  
  Tôi nằm đó và lắng nghe, tôi thực sự muốn ngủ tiếp và tôi biết đó là một điều xa xỉ mà tôi không thể mua được. Có thể nói, nhiều đặc vụ đã tỉnh dậy và chết vì quá mệt hoặc buồn ngủ nên không thể nghe thấy tiếng động lạ vào lúc nửa đêm.
  
  
  Tôi nằm hoàn toàn bất động, nhìn vào bóng tối. Sự im lặng bao quanh tôi, xen lẫn tiếng ồn ào của đường phố. Có phải tôi đang tưởng tượng hay mơ thấy điều gì đó không?
  
  
  Mười lăm phút trên mặt đồng hồ phát sáng của tôi. Tôi ngáp và cố hết sức để mở mắt. Nửa tiếng. Tất nhiên là tôi đã sai. Giấc ngủ lôi kéo tôi, kéo tôi vào cái hố tối tăm và ấm áp của nó. Mí mắt tôi nhắm lại rồi mở rộng.
  
  
  Lại là âm thanh đó! Đó là âm thanh nhấp chuột yên tĩnh, và lần này không còn nghi ngờ gì nữa. Nó phát ra từ cửa vào hành lang. Ai đó đang di chuyển chìa khóa trong ổ khóa.
  
  
  Âm thanh đó được lặp lại. Ai ở đó cũng mừng vì tôi đã ngủ.
  
  
  Tôi lặng lẽ bò ra khỏi giường. Ánh sáng duy nhất trong phòng là từ cửa sổ và dưới cửa ra vào.
  
  
  hành lang Lúc này cái bóng đã che khuất dải ánh sáng hẹp dưới cánh cửa. Đúng vậy, có người ở bên ngoài và nhanh chóng bước vào.
  
  
  Tôi mặc quần, áo sơ mi và đi giày vào đúng lúc tấm kính chạm vào ổ khóa và tay cầm bắt đầu xoay. Tôi bước tới chiếc ghế nơi tôi đang treo áo khoác và với tay lấy bao súng đeo vai bên dưới nó. Tôi kéo Wilhelmina ra ngoài, rồi quay lại giường và kéo tấm ga trải giường lên gối. Khi cánh cửa hé mở, tôi ngồi xuống sau một chiếc ghế.
  
  
  Một người đàn ông vai rộng từ từ bước vào phòng, cầm khẩu súng lục trước mặt. Một người đàn ông gầy gò khác di chuyển phía sau anh ta như một cái bóng. Họ lặng lẽ bước vào phòng và đứng đối diện với chiếc giường. Người có vai dày gật đầu với người gầy, và họ chĩa súng vào chiếc giường tôi đang nằm. Nó ẩn trong bóng tối và họ tưởng tôi vẫn còn ở đó. Những khẩu súng lục to và xấu, có ống giảm thanh dài ở đầu nòng. Đột nhiên ba hoặc bốn phát súng được bắn ra từ mỗi khẩu súng. Tôi đợi cho đến khi họ ngừng quay và ga trải giường bừa bộn rồi tôi mới đưa tay bật đèn.
  
  
  "Sự ngạc nhiên!" - tôi nói và hướng Wilhelmina về phía họ.
  
  
  Họ quay lại đối mặt với tôi, vẻ bối rối hiện rõ trên khuôn mặt. Tôi chưa bao giờ nhìn thấy bất kỳ ai trong số họ trước đây.
  
  
  “Bỏ vũ khí xuống,” tôi kiên quyết nói.
  
  
  Có vẻ như tôi đã không thuyết phục lắm. Người đàn ông vai dày di chuyển khẩu súng lục và nhanh chóng bắn, khuỵu một gối xuống. Cú bắn của anh ta làm gãy miếng gỗ khỏi khung chiếc ghế mềm mà tôi đang dùng để che chắn. Tôi cúi xuống khi anh ta bắn lần thứ hai. Lần này viên đạn trúng vào đệm ghế.
  
  
  Tôi đập xuống sàn phía sau ghế, lăn một vòng và bắn vào tên ở đằng xa. Wilhelmina, không có ống giảm thanh, gầm gừ lớn trong phòng, viên đạn xuyên qua bức tường phía sau cái đầu cơ bắp của tên cướp. Tôi nhanh chóng bắn lần nữa và phát thứ hai trúng vào ngực người đàn ông, đập mạnh vào tường. Anh trượt xuống sàn, để lại một vết đỏ thẫm trên tường.
  
  
  Người bắn thứ hai bắn thêm một phát nữa, bóc lớp giấy màu trên bức tường phía sau tôi rồi lao vào nấp sau giường. Tôi bắn nhưng trượt vài inch và làm gãy chân tủ đầu giường.
  
  
  Bây giờ tôi trở lại sau ghế. Tôi nhặt chiếc gạt tàn rơi xuống, ném sang bên phải và thu hút hỏa lực của địch. Cùng lúc đó, tôi bước lùi về bên trái và lại nắm lấy công tắc đèn phía trên đầu, khiến căn phòng tối sầm lại. Tôi nhanh chóng trèo lên chiếc tủ có ngăn kéo lớn, nơi có thể dùng làm nơi ẩn náu tốt khỏi giường.
  
  
  Chiến binh sống sót đứng dậy, từ giường di chuyển về phía cửa và bắn vào tôi khi anh ta đi. Những viên đạn đã nhai xuyên qua lớp gỗ phía trước tủ quần áo. Tôi vẫn đứng, nhưng khi anh ta tiến về phía cửa, tôi đã bắn được anh ta lần nữa. Thật không may, tôi đã bỏ lỡ.
  
  
  Tôi bật dậy và lao ra cửa, đúng lúc thấy tay súng biến mất ở góc hành lang. Anh ấy đang đi về phía cầu thang phía sau.
  
  
  Tôi chửi thề trong hơi thở khi nhanh chóng bước trở lại phòng. Tôi lấy một chiếc hộp nhỏ và lấy ra một cuốn tạp chí dự phòng cho Wilhelmina. Tôi rút tạp chí cũ ra rồi nhét tạp chí mới vào. Sau đó tôi chạy ra hành lang, băng qua đám đông nhân viên khách sạn và khách, tới cầu thang phía sau.
  
  
  Khi tôi bước xuống cầu thang và đi vào con hẻm phía sau khách sạn, tên cướp thứ hai đã biến mất. Tôi chạy đến lối ra của con hẻm, nhìn bên phải, rồi bên trái - và thấy anh ta rẽ vào góc phố. Tôi đã theo anh ta.
  
  
  Tôi đang bắt kịp anh ấy khi chúng tôi xuống xe ở High Holborn, Quảng trường Euston, và anh ấy nhìn thấy lối vào tàu điện ngầm - Tàu điện ngầm Luân Đôn - và chui vào đó.
  
  
  Tôi đã ở đó trong giây lát. Đến gần cầu thang, tôi thấy anh ta ở bên dưới, chĩa súng lục vào tôi. Anh bóp cò, nhưng âm thanh duy nhất là một tiếng click vô dụng. Có vẻ như súng đã bắn nhầm. Anh ta chửi rủa và ném nó đi.
  
  
  Tôi đã hét. "Đợi tí!"
  
  
  Nhưng anh ta đã biến mất ở chân cầu thang. Tôi nhét khẩu Luger vào thắt lưng rồi đi theo anh ta.
  
  
  Chúng tôi vượt qua các rào chắn và sau đó tôi chạy theo anh ấy qua sân ga. Một người đàn ông lớn tuổi đứng ở rìa sân ga chờ tàu nhìn chằm chằm vào chúng tôi khi chúng tôi lao qua.
  
  
  Ở cuối sân ga, người đàn ông của tôi bắt đầu leo cầu thang lên một tầng khác. Anh ấy quay lại và tôi có thể nhìn rõ anh ấy. Anh ấy còn trẻ và khỏe mạnh; khuôn mặt anh hiện lên cả sự tức giận và tuyệt vọng. Anh bước lên bậc thềm, tôi theo sau.
  
  
  Đến đầu cầu thang anh quay lại và đợi tôi. Khi tôi thu hẹp khoảng cách, anh ta đá một cách giận dữ. Tôi lùi lại vài bước và gần như mất thăng bằng hoàn toàn. Khi tôi lên tới đầu cầu thang, tay súng đã đi xuống được nửa sân ga. Tôi chạy theo anh ấy, cố gắng đuổi kịp.
  
  
  Con tàu gầm rú vào ga, nhưng người của tôi không hề cố gắng lên tàu. Rõ ràng anh ấy cảm thấy mình có cơ hội tốt hơn ở nhà ga. Ở cuối sân ga, anh lao tới một cầu thang khác.
  
  
  Tàu vừa rời khỏi đây. Một cặp vợ chồng trung niên bước ra và ngồi trên một chiếc ghế dài.
  
  
  Họ bình thản nhìn lên khi tay súng nhìn lại tôi, chạy dọc theo sân ga lần nữa. Nhưng tôi đã bắt kịp anh ấy ngay sau băng ghế dự bị. Tôi lao tới và hạ gục anh ta.
  
  
  Chúng tôi ngã nhào, lăn về phía chân của cặp đôi đang ngồi trên ghế. Họ ngồi và quan sát với vẻ thích thú nhẹ nhàng khi người đàn ông tóm lấy cổ họng tôi.
  
  
  Tôi thoát ra bằng cách đấm vào cẳng tay anh ta, rồi tung một cú đấm khác vào cổ anh ta. Anh ngã về phía sau. Tôi quỳ xuống một cách khó khăn và đấm vào mặt anh ta.
  
  
  Anh ta càu nhàu vì cú đánh, nhưng không bỏ cuộc. Anh ta đá tôi khi tôi lao vào anh ta, cú đá đẩy tôi sang một bên về phía mép sân ga. Tôi gần như ngã.
  
  
  Anh ấy thấy tôi đã gần đến bờ vực và quyết định giúp tôi một chút. Anh ta đá tôi, nhắm về phía tôi ngay khi tàu vào ga. Tôi tóm lấy chân anh ấy và giữ chặt. Anh ta cố gắng thoát ra, mất thăng bằng và lăn khỏi mép sân ga, gần như kéo tôi theo anh ta. Tiếng hét của anh ta bị át đi bởi đoàn tàu khi nó chạy qua phía trên.
  
  
  Cặp đôi vốn đang bình tĩnh nhìn chúng tôi giờ đã đứng dậy, người phụ nữ rít lên như tiếng còi nhà máy bị kẹt.
  
  
  Tôi quay lại và nhanh chóng bước lên các bậc thang. Tôi không muốn giải thích tất cả chuyện này với cảnh sát. Không phải bây giờ.
  
  
  Chương thứ tám.
  
  
  "Tôi hiểu rồi!" - Heather nói khi tôi để cô ấy vào phòng mình. "Tôi nhớ biểu tượng này!"
  
  
  Tôi lau mắt rồi theo cô ấy vào trong. Cô dừng lại và nhìn chằm chằm. Những vị khách không mời mà đến của tôi khiến nơi này trông giống như một vùng thảm họa.
  
  
  "Chuyện quái gì đã xảy ra ở đây?"
  
  
  "Bạn sẽ không bao giờ tin điều đó."
  
  
  “Hãy cố gắng khai sáng cho tôi,” cô nói.
  
  
  “Có một phỏng đoán hợp lý là tên sát nhân biết tôi đang điều tra vụ án và quyết định không muốn tôi thở vào cổ hắn. Anh ta cử vài ông to lớn cầm súng lớn đưa cho tôi tấm vé một chiều đến nhà xác. Tôi phải bắt Brutus gọi cảnh sát vào lúc ba giờ sáng"
  
  
  “Nhưng làm sao kẻ giết người biết bạn là ai và tại sao bạn lại ở đây?” - cô hỏi, bối rối.
  
  
  Tôi nhún vai. Tôi đoán. - "Rò rỉ trong văn phòng của Brutus?"
  
  
  Cô ấy đã bị xúc phạm. - "Không thể nào!"
  
  
  “Tôi hy vọng thế,” tôi nói. “Dù sao thì, điều đó có nghĩa là chúng ta đã bị lộ, vậy còn biểu tượng đó thì sao?”
  
  
  Mặt cô tươi tỉnh trở lại. “Cho tôi xem tờ giấy này.”
  
  
  Tôi đưa nó cho cô ấy. “Ừ,” cô gật đầu, “Tôi chắc chắn. Đây là một phần của thiết kế biểu tượng xe hơi. Tôi chỉ không thể nhớ đó là cái nào thôi."
  
  
  Tôi kéo áo sơ mi của mình và cài nút. Tôi cũng bắt đầu lo lắng. “Chúng ta hãy quay lại và nói chuyện với anh chàng ở khách sạn Royal lần nữa,” tôi nói. "Điều này có thể nhanh hơn việc cố gắng lấy danh sách các biểu tượng từ AA."
  
  
  “Một chiếc taxi đang đợi tôi.”
  
  
  Chúng tôi lái xe qua làn sương mù đang tan dần dọc theo Millbank, qua những tòa nhà đồ sộ của Tu viện Westminster và Tòa nhà Quốc hội. Tôi biết rằng ngay lúc đó Hạ viện đang họp khẩn cấp, thảo luận về cách tốt nhất để thực hiện quyết định của Thủ tướng nhằm đáp ứng yêu cầu của kẻ sát nhân về một tài sản bằng đồng bảng Anh.
  
  
  Tại khách sạn Royal, Heather nói với người đàn ông của chúng tôi: “Chúng tôi nghĩ có thể chúng tôi đã xác định được biểu tượng trên tờ giấy mà chúng tôi đã cho anh xem. Tôi nghĩ tôi đã nhìn thấy nó liên quan đến chiếc xe."
  
  
  Người nhân viên khách sạn suy nghĩ một lúc, “Có lẽ anh nói đúng,” cuối cùng anh ta nói.
  
  
  Tôi hỏi. - “Gần đây bạn có vị khách nào có thể đến London đại diện cho một công ty ô tô nào đó không?”
  
  
  Anh ấy mỉm cười rạng rỡ với chúng tôi. “Cách đây chưa đầy hai tuần, chúng tôi đã tổ chức một hội nghị dành cho các nhà sản xuất ô tô.”
  
  
  "Thực vậy?" - Heather nói.
  
  
  "Khá!" Người đàn ông này cũng hào hứng như chúng tôi. “Tôi có thể cung cấp cho bạn danh sách tất cả các công ty được đại diện. Trên thực tế, tôi tin rằng chúng ta vẫn còn những ấn phẩm họ truyền tay nhau ở phía sau đang chờ người ta nhặt lên. Bạn có muốn xem qua không?
  
  
  "Vâng chúng tôi sẽ. Cảm ơn,” tôi nói.
  
  
  Anh ấy đưa chúng tôi đến một căn phòng chứa đồ nhỏ ở phía sau tầng chính. Những hộp tài liệu quảng cáo và giấy ghi chú được xếp chồng lên nhau trong góc. Một số hộp có phù hiệu trên đó, nhưng không có cái nào trùng với hộp của chúng tôi.
  
  
  Người sĩ quan trực tiếp trở lại làm việc và chúng tôi bị bỏ lại một mình. Heather bắt đầu xem xét một hộp các tông và tôi nhặt một hộp khác. Đột nhiên Heather hét lên để nhận ra.
  
  
  "Chúng ta có cái này rồi, Nick! Nhìn này!" Cô ấy đang cầm một mảnh giấy cùng màu với chúng tôi. Tôi bước đến gần cô ấy và quan sát cô ấy.
  
  
  “Được,” tôi nói. "Vậy thì vậy."
  
  
  Biểu tượng đầy đủ có hình một con bọ cạp trên cánh đồng lá nho trên đỉnh tấm khiên. Chúng tôi nhìn tên công ty được in thành hình vòng cung phía trên tấm khiên, rồi nhìn nhau.
  
  
  “Jupiter Motors Limited,” Heather nói, sắc mặt cô đột nhiên thay đổi. "Ừ, chắc chắn rồi."
  
  
  “Sao Mộc,” tôi nói. "Đây không phải là bạn của bạn sao?"
  
  
  “Elmo Jupiter không phải là bạn tôi,” Heather nói chắc nịch. “Nhưng anh ấy sở hữu Jupiter Motors. Bây giờ tôi biết tại sao biểu tượng này lại có vẻ quen thuộc với tôi. Tôi đã ở một trong những phòng trưng bày của anh ấy. Nhà máy và văn phòng của nó nằm đâu đó ở ngoại ô London.”
  
  
  “Thú vị,” tôi nói. Có điều gì đó về Elmo Jupiter làm tôi khó chịu, nhưng tôi không thể tập trung được. Tôi nhét tờ giấy ghi chú và bản gốc vào túi rồi dẫn Heather ra khỏi tủ và quay trở lại căn hộ.
  
  
  Nhân viên khách sạn rất vui mừng khi chúng tôi nói với anh ấy rằng chúng tôi đã sắp xếp xong logo.
  
  
  "Thật trùng hợp!" anh ấy nói.
  
  
  “Ừ,” tôi đồng ý. “Bây giờ có lẽ bạn có thể làm thêm một điều nữa cho chúng tôi.”
  
  
  "Có thể."
  
  
  "Chúng tôi muốn có danh sách nhân viên của Jupiter Motors đã tham dự các cuộc họp, nếu bạn có thể làm như vậy,"
  
  
  "Chắc chắn! Chúng tôi đã được cung cấp một danh sách cho từng công ty từ người tổ chức vụ việc. Tôi chắc chắn tôi vẫn còn nó ở đâu đó. Xin lỗi một lát"
  
  
  Anh ta nhanh chóng quay lại với một danh sách và cho chúng tôi xem tên các nhân viên của Jupiter Motors. Có ba người trong số họ: Derek Forsythe, Percival Smythe và chính Elmo Jupiter.
  
  
  Tôi cảm ơn người thư ký vì tất cả sự giúp đỡ của anh ấy, còn Heather và tôi đi chậm về phía Công viên Quảng trường Russell, để những thông tin mới tìm được của chúng tôi thấm sâu vào.
  
  
  “Sao Mộc là Bọ Cạp,” Heather nói. “Ý tôi là về mặt chiêm tinh. Tôi nhớ những gì anh ấy đã nói với tôi. Đó là lý do tại sao biểu tượng lại có hình một con bọ cạp.”
  
  
  "Tôi nghĩ. Heather, chúng ta cần gặp ông Jupiter,” tôi nói.
  
  
  Jupiter Motors tọa lạc trong một khu phức hợp các tòa nhà hiện đại trên đường North End. Rõ ràng là rất nhiều tiền đã đổ vào việc này. Tuy nhiên, nó đã có dấu hiệu bỏ bê. Sau cuộc trò chuyện ngắn với thư ký riêng của Jupiter, chúng tôi bước vào văn phòng của anh ấy. Anh ấy cứ mỉm cười, phớt lờ tôi và tập trung vào Heather.
  
  
  "Ồ, Heather!" - anh ấm áp nói. "Thật là một sự bất ngờ thú vị."
  
  
  “Anh bảo tôi tiếp cận,” Heather nói khi anh nắm lấy tay cô. "Richard cực kỳ quan tâm đến ô tô và hy vọng anh ấy có thể đi xem nhà máy của bạn."
  
  
  Jupiter nhìn tôi bằng đôi mắt nâu nghiêm nghị. Tôi phải thừa nhận rằng anh ấy rất đẹp trai, có thân hình lực lưỡng. Nhưng đôi mắt nghiêm khắc đó đã hủy hoại một khuôn mặt xinh đẹp vốn dĩ rất đẹp.
  
  
  Anh nở một nụ cười gượng. - “Tất nhiên là cậu có thể nhìn xung quanh.” "Điều này sẽ cho tôi cơ hội nói chuyện với Heather."
  
  
  Heather nhìn anh nồng nhiệt. Tôi nhìn vào mặt anh ấy. Dường như lúc này anh đang quan sát cô, như thể đang cố xác định xem cô là bạn hay thù.
  
  
  Anh ta nhấn nút liên lạc nội bộ và yêu cầu thư ký gọi cho ông Burrows, người sẽ dẫn tôi đi tham quan xung quanh trong khi Jupiter và Heather đang uống trà ở phòng chờ ở hành lang.
  
  
  Trong khi chúng tôi đang đợi ông Burrows, tôi tình cờ nói với Jupiter, “Tôi được biết gần đây có một hội nghị của các nhà sản xuất ô tô ở London.”
  
  
  "Đúng." Anh ấy gật đầu. “Tôi đã có mặt cùng giám đốc bán hàng và trợ lý của ông ấy. Các cuộc họp đã không diễn ra như mong đợi. Có quá ít sự hợp tác giữa các công ty ở Anh.”
  
  
  “Tôi nghĩ ở Mỹ cũng vậy,” tôi nói.
  
  
  “Ừ,” anh nói chậm rãi. "Và anh đang làm gì ở đó vậy, anh Matthews?"
  
  
  “Tôi làm việc trong lĩnh vực y tế công cộng, giống như Heather. Cô ấy được phân công dẫn tôi đi tham quan London.”
  
  
  Heather rút điếu thuốc ra và cố tình nghịch nghịch chiếc bật lửa. Cô ngã xuống sàn trải thảm. Tôi đứng dậy như thể định nhặt đồ cho cô ấy, nhưng Jupiter đã nhanh chóng làm được điều đó. Khi anh châm điếu thuốc cho cô, tôi ấn chân đồng hồ tôi đang đeo. Ngoài thời gian chính xác, nó còn chụp được những bức ảnh tuyệt vời.
  
  
  Máy liên lạc reo. Jupiter đưa tay ra và bật công tắc. "Đúng? Được rồi, hãy đưa anh ấy thẳng vào trong.” Anh ấy nhìn tôi. "Cuối cùng là Burroughs."
  
  
  Ông Burroughs rất tốt bụng, nhưng ông cũng gần như chán chuyến tham quan này như tôi. Ở bộ phận bán hàng, tôi được giới thiệu với Forsyth và Smythe, hai người đàn ông đã tham dự hội nghị tại khách sạn Royal cùng với Jupiter. Forsyth là một anh chàng cao quý, có mái tóc hoa râm; Smythe kém anh mười lăm tuổi và rất mạnh mẽ, là kiểu người sẵn sàng bán hết nhà này đến nhà khác. Bằng cách nào đó tôi đã không coi bất kỳ ai trong số họ là người của chúng tôi, nhưng chúng tôi vẫn sẽ nhờ Brutus kiểm tra họ.
  
  
  Jupiter có vẻ hơi căng thẳng khi Heather và tôi cuối cùng cũng nói lời tạm biệt. Anh ấy tập trung ánh mắt lạnh lùng vào tôi và nói với vẻ hoàn toàn không thành thật, “Hãy quay lại bất cứ lúc nào, anh Matthews. Rất vui được gặp bạn".
  
  
  “Cảm ơn,” tôi nói, đáp lại cái nhìn lạnh lùng.
  
  
  Đi bộ về phía ga Tây Kensington, Heather và tôi xem xét lại công việc buổi sáng của mình. “Burroughs ngụ ý rằng công ty đang gặp khó khăn về tài chính do thuế chính phủ cao,” tôi nói với cô ấy.
  
  
  “Thú vị,” cô nói. “Tôi nghĩ tôi có dấu vân tay trên bật lửa. Cậu có ảnh không?"
  
  
  "Một trong số anh ấy và một vài tờ giấy trên bàn để viết tay." Tôi châm thuốc cho chúng tôi khi chúng tôi bước đi. “Tôi cũng đã gặp Forsyth và Smythe, nhưng tôi nghĩ Jupiter là người của chúng tôi. Tôi chỉ muốn biết làm sao anh ấy biết tôi là đặc vụ.”
  
  
  “Anh ấy cũng biết tôi là đặc vụ,” Heather nói. “Tôi chắc chắn về điều đó. Nhưng chúng tôi đã có được điều mình muốn và đó là điều quan trọng.”
  
  
  “Tôi chỉ hy vọng tất cả chuyện này sẽ dẫn đến điều gì đó,” tôi nói.
  
  
  Cô ấy nhìn tôi một cách cẩn thận. “Tôi nhớ ra một điều khác, Nick, khi tôi đang uống trà với Jupiter. Bạn có nhớ ngày Bộ trưởng Ngoại giao bị giết, tôi đã nói với bạn rằng tôi sẽ gặp Elmo Jupiter khi gặp bạn trên phố không?
  
  
  Tôi dừng lại và nhìn cô ấy. Tôi quên mất rằng “Ừ,” tôi nói chậm rãi, có điều gì đó khuấy động trong trí nhớ của tôi, “anh nói là anh vừa nhìn thấy anh ấy, ngay bên ngoài Bộ Ngoại giao. Anh ấy đã làm gì ở đó, anh ấy đã nói gì?
  
  
  Cô ta lắc đầu. "Không hẳn. Ồ, tôi đã nói một cách lịch sự như thường lệ: "Tại sao, Elmo Jupiter, điều gì đã đưa bạn đến chuyện này?" »
  
  
  Tôi nghĩ anh ấy đã nói "bạn" nhưng tôi không nghe. Sau đó anh ấy bắt đầu đòi hẹn hò và tôi rời đi ngay khi có thể."
  
  
  “Bạn ơi,” tôi nói, lắc đầu. “Tất nhiên điều đó luôn có thể xảy ra, nhưng có quá nhiều sự trùng hợp ngẫu nhiên.”
  
  
  “Tôi chắc chắn có thể tin rằng anh ta là kẻ giết chúng tôi,” Heather rùng mình nói. "Đôi mắt này! Họ làm tôi nổi da gà".
  
  
  Tôi đóng băng. "Đó là tất cả! Người dọn dẹp đường phố! Đó là thứ tôi đã từng nghĩ đến. Anh ta có dáng người giống Jupiter và có đôi mắt nghiêm nghị giống nhau. Tôi đã đúng - tóc và ria mép là giả. Đó là Sao Mộc." Tôi chắc chắn về điều đó. Và nó phù hợp! Anh ta nhận ra tôi khi tình cờ gặp tôi ở hành lang và suy luận chính xác rằng tôi đang đi cùng lính canh. Anh ta chỉ sợ điều này, sợ tôi gặp lại sẽ nhớ đến anh ta nên mới phái đám côn đồ này đến giết tôi.”
  
  
  “Tôi nghĩ đã đến lúc nói chuyện lại với Brutus,” Heather nói.
  
  
  Chúng tôi tìm thấy sếp của cô ấy trong văn phòng của ông ấy. Anh ta đang tâm trạng không tốt, vừa trở về từ sân bay London, nơi anh ta giám sát việc chất mười bốn triệu bảng Anh lên một chiếc máy bay quân sự. Tiền được đóng gói trong hộp thép và được các đặc vụ ZP canh gác.
  
  
  Chúng tôi kể tóm tắt cho anh ấy về chuyến đi đến Jupiter Motors, sau đó đưa cho Brutus Heather chiếc bật lửa và cuộn phim từ máy ảnh đồng hồ của tôi. Anh ấy khẩn trương gửi chúng đến bộ phận khoa học, và chúng tôi bắt đầu chờ đợi.
  
  
  Kết quả không lâu nữa sẽ có, chỉ nửa giờ thôi. Người thư ký đưa cho Brutus một tập tài liệu được gấp lại. Anh vừa đọc vừa cau mày. Cuối cùng anh ấy nói, “Có vẻ như anh và Heather có dấu vân tay của người chết, Nick.”
  
  
  Anh ấy đưa cho tôi tập tài liệu. Trang đầu tiên là hồ sơ của cảnh sát John Elmore.
  
  
  Tôi hỏi. - "Không có nghi ngờ gì?"
  
  
  Brutus lắc đầu nghiêm túc. “Dấu vân tay trùng khớp một cách hoàn hảo.”
  
  
  “Vậy thì chắc chắn anh ta đã gây chiến với Scotland Yard, bỏ xác và bằng cách nào đó trốn thoát trong khi ngọn lửa đang hoành hành. Lẽ ra anh ấy có thể phẫu thuật thẩm mỹ khuôn mặt và kinh doanh ô tô. Trong suốt những năm qua, anh ấy đã làm việc rõ ràng. Nhưng tại sao bây giờ, hoàn toàn không ngờ, anh ấy…”
  
  
  “Được rồi, chúng ta sẽ biết khi đón anh ấy,” Brutus nói, với lấy điện thoại của mình.
  
  
  “Tốt hơn hết ông nên chọn những người tốt, thưa ông,” tôi nói với ông. “Nếu Jupiter là người đàn ông của chúng tôi và anh ấy chắc chắn trông giống như vậy thì anh ấy rất thông minh. Và cực kỳ nguy hiểm."
  
  
  “Anh không cần phải nhắc tôi,” Brutus khịt mũi.
  
  
  Khi anh ấy nói chuyện điện thoại xong, tôi đề nghị đi cùng người của anh ấy. “Điều đó không cần thiết,” anh ấy bác bỏ lời đề nghị của tôi. "Hôm nay hai người đã làm đủ rồi."
  
  
  “Còn tiền bây giờ thì sao?” - Heather hỏi anh.
  
  
  “Tôi đã nói chuyện với Thủ tướng - lá cờ trắng đang bay trên Quốc hội và ông ấy không ấn tượng với những gì chúng tôi đã làm cho đến nay. Anh nhớ đến "Tin tức".
  
  
  "Nhưng chuyện này thì khác!" - Heather cầu xin.
  
  
  “Anh phải nhớ,” Brutus nói, “rằng vào lúc này đang có sự hoảng loạn tột độ. Quốc hội nhấn mạnh rằng phải làm gì đó để ngăn chặn các vụ giết người. Và chuyến hàng có thể bị dừng lại ở Thụy Sĩ nếu Elmo Jupiter thực sự trở thành kẻ giết người. "
  
  
  Một lúc sau, chúng tôi rời khỏi anh ấy và đi bộ xuyên tòa nhà, hướng tới bãi đậu xe và chiếc Porsche 911 màu vàng tuyệt đẹp mà Heather đã thuê.
  
  
  “Tôi nghĩ chúng ta có quyền có một bữa trưa ngon miệng,” cô nói khi chúng tôi đến gần xe.
  
  
  Tôi đã đồng ý. "Tôi đói."
  
  
  Heather bắt đầu lái xe nhưng tôi đã ngăn cô ấy lại. "Bạn không phải là người đam mê xe thể thao duy nhất."
  
  
  Tôi đã ngồi sau tay lái. Cô ấy cười khúc khích và ngồi xuống cạnh tôi. "Bạn có thích món moussaka Hy Lạp không?" cô ấy hỏi.
  
  
  “Nếu nó có nhiều thịt trong đó,” tôi nói và khởi động động cơ.
  
  
  “Vậy thì tôi sẽ nấu cho anh một bữa ăn ngon trong khi chờ tin từ Brutus,” cô nói.
  
  
  * * *
  
  
  Chúng tôi nằm cạnh nhau trên chiếc ghế dài trong căn hộ của Heather. Tôi đã tiêu hóa được món moussaka rất ngon. Heather chắc chắn là một cô gái tuyệt vời.
  
  
  “Một xu cho những suy nghĩ của bạn,” cô nói. Cô ấy nằm trên ngực tôi, đưa tay vuốt ve hàm tôi một cách quyến rũ.
  
  
  Tôi hiểu gợi ý và quay sang cô ấy. Tôi vùi mặt vào tóc cô ấy, hít hà mùi nước hoa của cô ấy. Tôi cắn vào tai cô ấy và cô ấy phát ra một tiếng rên rỉ trầm và sâu. Cô ấy ngẩng mặt về phía tôi, và trong khi tôi hôn cô ấy, tôi cởi một hàng cúc trên áo choàng tắm của cô ấy. Tôi vòng tay qua lưng cô ấy, tìm móc cài áo ngực của cô ấy và mở nó ra. Cô cởi áo choàng ra khỏi vai và vứt áo ngực đi. Tôi chơi đùa với núm vú của cô ấy và trêu đùa chúng bằng răng của mình. Chúng trở nên cứng như sỏi.
  
  
  Tôi từ từ vuốt ve vai cô ấy, rồi đến mép ngoài của ngực cô ấy. Khi tôi làm vậy, cô ấy hít một hơi thật mạnh rồi cắn môi tôi.
  
  
  Tôi nhẹ nhàng lướt ngón tay lên hông và đùi của cô ấy rồi hôn lên ngực cô ấy. Đó là tất cả những gì cô có thể chịu đựng được.
  
  
  Cô ấy đưa tôi đến gần cô ấy, tự mình tạo ra sự kết hợp, uốn cong tấm lưng đáng yêu của mình vào đó và đẩy về phía tôi cho đến khi tôi lao vào cô ấy. Một âm thanh khoái cảm quen thuộc vang lên trong cổ họng cô. Tâm trí và cơ thể của tôi tập trung vào mong muốn ban đầu là được thâm nhập, khám phá và xâm phạm người phụ nữ xinh đẹp hiện đang là một phần của tôi. Niềm đam mê của chúng tôi ngày càng lớn dần... và bùng nổ đến mức trọn vẹn.
  
  
  Chương thứ chín.
  
  
  Điện thoại reo vài phút sau khi chúng tôi kết thúc
  
  
  Heather áp điện thoại vào tai, lắng nghe vài giây rồi thở hổn hển. “Vâng thưa ngài, ngay lập tức,” cô nói và cúp máy.
  
  
  Tôi hỏi. - "Tàn bạo?"
  
  
  “Ừ,” đầu cô ấy nhấp nhô lên xuống. “Sao Mộc đã biến mất. Không thể tìm thấy anh ấy ở đâu cả, không ở văn phòng hay ở nhà anh ấy.”
  
  
  “Có lẽ anh ấy vừa mới ngất đi.”
  
  
  “Brutus không nghĩ vậy,” cô nói. “Anh ấy tin rằng Jupiter nghi ngờ chúng ta biết về anh ấy.”
  
  
  Tôi suy nghĩ một giây. Brutus có lẽ đã đúng. Một người có trí tuệ của sao Mộc sẽ nghi ngờ điều gì đó khi chúng ta bất ngờ đến thăm anh ta. Sau khi suy nghĩ, có lẽ anh ta đã quyết định chơi an toàn và trốn đi đâu đó.
  
  
  Tôi đứng dậy khỏi ghế và bắt đầu mặc quần áo. Heather hướng tới phòng ngủ. “Brutus muốn gặp chúng ta ngay lập tức, nếu không sớm hơn, tại văn phòng của anh ấy,” cô nói qua vai.
  
  
  Chúng tôi đã sẵn sàng trong mười phút và đi xuống cầu thang từ căn hộ của Heather ra phố. Lúc đó đã là cuối ngày, mặt trời đầu thu đã lặn. Một chiếc Porsche 911 sang trọng đang đỗ ở góc con đường rải sỏi. Khi chúng tôi đến gần chiếc xe, có hai người đàn ông bước ra từ lối vào và đối đầu với chúng tôi. Mỗi người cầm một khẩu súng lục ổ quay trong tay phải.
  
  
  "Ồ!" - Heather nhẹ nhàng nói.
  
  
  “Giữ anh ấy ở đây,” người gần chúng tôi nhất nói. Anh ta là một nhân vật có vai hẹp, khuôn mặt gầy và đôi mắt xanh nhạt không bao giờ rời khỏi khuôn mặt tôi. Bạn của anh ấy chắc chắn hơn với đôi chân của một cầu thủ bóng đá. “Kiểm tra cô gái,” người đàn ông gầy gò nói với anh ta, rồi quay sang tôi: “Đứng yên.”
  
  
  Anh ấy vỗ về tôi và làm rất tốt - anh ấy đã tìm thấy Wilhelmina và Hugo.
  
  
  "Tất cả những thứ ...... này là gì?" - Tôi hỏi, mặc dù tôi có thể đoán được.
  
  
  “Không thành vấn đề,” cầu thủ bóng đá nói và nhét chiếc ví bằng đồng bảng Anh của Heather vào túi anh ta. Anh hất đầu về phía bên đường, nơi một chiếc Rolls-Royce màu đen đang tiến tới một chiếc Porsche. "Cứ ngồi xuống đi."
  
  
  Có vẻ như chúng ta không có nhiều sự lựa chọn. Heather đi trước, một người đàn ông gầy gò bước tới chỗ cô. Tôi đi theo bạn anh ấy.
  
  
  "Anh đang đưa chúng tôi đi đâu vậy?" - Heather hỏi.
  
  
  “Sau này cậu sẽ biết,” người đàn ông gầy gò nói. Bây giờ chúng tôi đã ở lề đường. "Đi vào."
  
  
  “Và không có chuyện gì vui cả,” người đàn ông bên cạnh tôi nói thêm.
  
  
  Người lái xe Rolls không có ý định xuống xe. Tôi để mắt đến khẩu súng mà người đàn ông của tôi cứ chĩa vào tôi, nhưng tôi không biết liệu Heather có sẵn sàng chống lại họ hay không. Giây tiếp theo tôi biết.
  
  
  "Nick!" - cô hét lên và chém ngang vào tay người đàn ông gầy gò. Khẩu súng của anh ta rơi xuống vỉa hè khi Heather đánh anh ta lần nữa, lần này là vào mặt.
  
  
  Trong khi đó, tôi đánh một tiếng lớn vào đầu gối cầu thủ bóng đá. Anh ta hét lên và gập người lại, ôm lấy chân mình. Trong lúc anh ta đang phân tâm, tôi đã chộp lấy khẩu súng của anh ta.
  
  
  Heather bây giờ đã nắm chắc người đàn ông gầy gò. Cô để cho động lượng của chính anh làm anh mất thăng bằng, sau đó, dùng cơ thể mình làm đòn bẩy, cô ném anh một cách thô bạo qua mui chiếc Rolls. Anh đáp xuống lưng anh.
  
  
  Heather định tìm lại khẩu súng anh ta đánh rơi nhưng không tìm thấy. Tôi vẫn đang cố giật khẩu súng từ tay cầu thủ đang chống cự.
  
  
  Tôi nghe thấy Heather hét lên, "Hiểu rồi!" Cuối cùng khi cô ấy lấy được súng của người đàn ông gầy gò... thì đã quá muộn.
  
  
  “Bỏ nó xuống nếu không tôi sẽ bắn thủng một lỗ trên người anh.” Người lái xe Rolls tham gia với một khẩu súng lục ổ quay to, xấu xí trên tay, chĩa vào lưng Heather.
  
  
  Heather rên rỉ, nhìn tôi thấy tôi không thể giúp được gì nên đánh rơi súng.
  
  
  “Bây giờ,” người lái xe nói và chĩa súng vào tôi, “ở lại đây.” Hãy đến đây, chú chim nhỏ.”
  
  
  Heather chuyển đến sống cùng anh ta. Anh ta đánh cô rất mạnh và gần như khiến cô ngã xuống. “Quay lại và đặt tay ra sau lưng,” anh nói.
  
  
  Anh gật đầu với người đàn ông gầy gò đang khập khiễng đằng sau khẩu súng mà Heather đã đánh rơi. Anh bước tới và rút một chiếc còng tay từ túi sau ra và đeo chúng lên cổ tay mảnh khảnh của Heather. Cô thở hổn hển khi anh siết chúng quá chặt. Tôi thầm nguyền rủa anh ta.
  
  
  Bây giờ người lái xe đã đến gần tôi. Đó là một người đàn ông to lớn với khuôn mặt hơi nhợt nhạt. Anh ta ném cho tôi một cái nhìn rất khó chịu và chĩa khẩu súng lục ổ quay vào đầu tôi. Tôi càu nhàu và ngã xuống, trán bị cắt chảy máu. Sau đó anh ta và cầu thủ bóng đá kéo tay tôi ra sau lưng và còng cổ tay tôi. Họ nhấc tôi đứng dậy và đẩy tôi vào chiếc Rolls. Người đàn ông gầy gò đẩy Heather về phía tôi.
  
  
  Chúng tôi lái xe hơn một tiếng đồng hồ, ánh đèn của London dần mờ nhạt sau lưng chúng tôi. Đó là một đêm tối khi chúng tôi rẽ vào đường lái xe vào một khu đất nông thôn và xe dừng lại ở lối vào chính của một ngôi nhà bằng đá lớn. Ba tên côn đồ bước ra khỏi xe.
  
  
  “Được rồi, hai người. Ra ngoài,” người đàn ông gầy gò lại ra lệnh.
  
  
  Họ kéo chúng tôi ra khỏi ghế sau. “Bên trong,” người đàn ông gầy gò nói và chỉ vào ngôi nhà.
  
  
  Nơi này rất thanh lịch, mang dáng vẻ và cảm giác cổ xưa của nước Anh. Chúng tôi bước vào một hội trường có trần cao. Đèn vẫn sáng nhưng không có ai đón chúng tôi.
  
  
  “Anh ấy bảo đưa họ lên tháp,” người lái xe nhắc nhở những người khác.
  
  
  Họ dẫn chúng tôi dọc hành lang tới một cầu thang hình tròn hẹp. Nó có mùi ẩm ướt và mốc. Chúng tôi bước chậm rãi lên những bậc đá mòn, được chiếu sáng bởi những bóng đèn mờ được lắp đặt cách quãng không thường xuyên.
  
  
  Ở phía trên, một người đàn ông gầy gò cắm chiếc chìa khóa sắt vào ổ khóa rỉ sét của một cánh cửa gỗ sồi nặng nề rồi đẩy cánh cửa mở ra. Chúng tôi bước vào một căn phòng đá tròn có một cửa sổ có song sắt.
  
  
  Người gầy nhoẻn miệng cười. - "Vâng đó là tất cả. Nghỉ ngơi ".
  
  
  Không có đồ đạc trong phòng.
  
  
  Tôi hỏi. - "Chúng ta cởi còng cho cô gái nhé?"
  
  
  Người đàn ông gầy gò quay sang tôi. - Anh nói, tháo còng tay cho con chim à?
  
  
  “Đúng vậy,” tôi nói. "Hãy nhìn cổ tay cô ấy đỏ thế nào kìa, bạn đang làm cản trở quá trình lưu thông máu."
  
  
  Anh ấy nói. - Ah! Sự hoán cải phải không?” “Đó có phải là điều khiến anh bận tâm không?”
  
  
  Anh ta kéo tôi ra và đánh tôi. Tôi khuỵu một gối xuống và anh ta đánh vào sườn tôi. Tôi càu nhàu và ngã xuống.
  
  
  Anh ấy nói. - "Anh đây, Yankee!" "Điều này sẽ cải thiện lưu thông máu đỏ của bạn!" Anh ấy cười, và cầu thủ bóng đá cũng vậy. Người lái xe trông có vẻ chán nản.
  
  
  Họ rời khỏi phòng. Chúng tôi nghe thấy tiếng chìa khóa xoay trong ổ, rồi tiếng bước chân của họ ngày càng mờ nhạt khi họ đi xuống cầu thang.
  
  
  Chương mười.
  
  
  "Xin lỗi tình yêu. Tôi chỉ không thể xử lý nó."
  
  
  “Không sao đâu,” tôi nói. Heather bước đi khỏi tôi và ngã xuống sàn, dựa vào tường. Cô ấy rất xanh xao và trông hoàn toàn kiệt sức.
  
  
  “Chúng ta đã ở cái nơi chết tiệt này được vài giờ rồi,” cô giận dữ nói. Cô ấy vừa cố tháo chiếc móc cài phức tạp trên khóa thắt lưng của tôi lần thứ sáu, nhưng tay cô ấy quá sưng tấy, cô ấy không thể thao tác chúng đủ tốt và chúng tôi cần chiếc thắt lưng và chiếc khóa đó.
  
  
  “Xin lỗi, em yêu,” tôi nói.
  
  
  “Anh có nghĩ sẽ có ai đó đến không?” cô ấy hỏi.
  
  
  “Tôi không biết,” tôi thừa nhận. “Có lẽ Jupiter định để chúng ta chết ở đây, nhưng không hiểu sao tôi lại nghi ngờ điều đó. Tôi nghĩ trước hết anh ấy muốn biết chúng ta biết được bao nhiêu.”
  
  
  Trời sáng; ánh nắng ấm áp xuyên qua khung cửa sổ có chấn song cao trên tường, nhưng cánh cửa gỗ sồi nặng nề vẫn đóng.
  
  
  Tôi nhìn lại chiếc thắt lưng và khóa mà Hiệu ứng và Chỉnh sửa Đặc biệt đã cung cấp cho tôi. Nó chứa chất nổ dẻo và một khẩu súng lục nhỏ đã được tháo rời, nhưng nếu tôi không tháo nó ra thì nó cũng vô dụng.
  
  
  “Tôi khát,” Heather nói.
  
  
  Tôi mở miệng định trả lời thì nghe thấy tiếng gì đó ở cầu thang. Nó to hơn. Có ai đó đang đến. “Nghe này,” tôi nói, “chúng ta có khách.”
  
  
  Một lúc sau, chìa khóa tra vào ổ và cánh cửa mở ra. Elmo Jupiter đứng ở ngưỡng cửa, cao lớn và bệ vệ. Đằng sau anh ta là người lái chiếc Rolls-Royce cầm súng.
  
  
  "Khỏe!" - Jupiter vui vẻ nói. "Chúng ta lại gặp nhau. Và sớm như vậy."
  
  
  Đôi mắt của Heather tối sầm lại. "Tên khốn kiếp!"
  
  
  Jupiter tặc lưỡi. “Ngôn ngữ như vậy dành cho một quý cô.” Anh bước vào phòng. "Tôi hy vọng bạn thấy căn phòng này thoải mái."
  
  
  “Nếu anh từng có tình cảm với Heather,” tôi nói một cách u ám, “thì anh sẽ mang nước cho cô ấy. Và nới lỏng cái còng tay chết tiệt đó."
  
  
  Anh lạnh lùng nhìn tôi. “Tôi rất vui vì bạn cũng chấp nhận lời mời của tôi,” anh nói nhẹ nhàng. “Ngươi là người đã cố gắng hết sức để phá hỏng kế hoạch của ta.”
  
  
  “Tôi đã thất bại,” tôi nói với anh ấy, “tiền của anh lẽ ra đã ở Thụy Sĩ rồi. Họ không nói với cậu à?”
  
  
  “Họ đã nói với tôi,” anh nói. “Tôi đã hướng dẫn thêm cho người của bạn nhưng họ không làm theo.” Anh đưa bàn tay to lớn của mình vuốt mái tóc nâu sẫm của mình. Vết sẹo hiện rõ trên cổ anh. “Có lẽ SOE đang chơi trò mèo vờn chuột với tôi - ông Carter?”
  
  
  Vậy là anh ta đã biết danh tính thực sự của tôi. Mạng lưới tình báo ngầm của Jupiter chắc chắn là hàng đầu. Tôi thấy anh ấy đang đợi phản ứng của tôi nên tôi hoàn toàn phớt lờ. “Không ai chơi trò chơi cả, Jupiter. Nhưng SOE có thể đang nghi ngờ động cơ của anh kể từ khi chúng tôi biến mất. Bạn hy vọng đạt được điều gì? Bạn làm việc đó vì tiền hay bạn chỉ thích giết chóc?
  
  
  Anh cười: “Họ dạy tôi cách giết người và tôi đã hoàn thiện việc luyện tập này thành một nghệ thuật”. Đột nhiên nụ cười biến mất và một tâm trạng khác ập đến với anh. “Phải, tôi thích giết chóc khi nó loại bỏ đỉa khỏi da thịt tôi. Tôi đã cố gắng chơi trò chơi của họ, nhưng bạn thấy đấy, họ có tất cả những quân bài cao. Bây giờ họ phải chơi theo luật của tôi. Và họ phải trả giá, thưa ông Carter, bằng nhiều cách. Đây có phải là câu trả lời cho câu hỏi của bạn? "
  
  
  “Tôi hiểu rồi,” tôi nói. “Một câu hỏi nữa: làm sao Fergus biết anh là kẻ giết người?”
  
  
  Jupiter nhìn tôi ngơ ngác. “Fergus? Fergus là ai?
  
  
  “Agie Fergus. Anh ấy ở trong đơn vị biệt kích của anh.”
  
  
  Đôi mắt của Jupiter sáng lên với sự nhận biết. "Ồ vâng. Fergus. Bây giờ tôi nhớ anh ấy. Chúc ngủ ngon, chiến binh." Rồi anh nhớ ra, búng ngón tay. "Bệnh viện. Chắc chắn. Anh ấy cũng bị thương trong trận chiến giống như tôi. Anh ấy chiếm chiếc giường cạnh giường tôi. Phần lớn thời gian chúng tôi không có gì để làm ngoại trừ việc nói về nơi chúng tôi sẽ đi sau chiến tranh. Bây giờ tôi nhớ ra. Thế là mầm mống kế hoạch của tôi đã ra đời. Chúng tôi đang thảo luận về tất cả các cách khác nhau để kiếm được một triệu bảng và tôi nói rằng việc moi tiền chính phủ sẽ dễ dàng như thế nào. Chỉ cần giết vài bộ trưởng trong nội các rồi yêu cầu... Ồ, tôi không nhớ số lượng... vì sự an toàn của những người còn lại. Ý bạn là Fergus biết John Elmore là kẻ giết người? Chắc hẳn anh ta đã nhớ lại cuộc trò chuyện rồi ghép hai và hai lại với nhau.
  
  
  Nhưng bây giờ điều đó không còn quan trọng nữa phải không, ông Carter? "
  
  
  “Anh có tiền,” tôi nói. “Hãy đi và cho chính phủ thấy thiện chí của bạn.”
  
  
  Jupiter bắt đầu mỉm cười trở lại, nhưng đột nhiên khuôn mặt anh thay đổi và một tia đau đớn hiện lên trong đôi mắt lạnh lùng của anh. Anh đưa tay lên xoa đầu.
  
  
  “Tấm kim loại,” anh nói sắc lẻm. “Đôi khi nó rất đau. Và họ phải chịu trách nhiệm về việc này, những người ngồi trong chính phủ. Họ đã làm gì trong chiến tranh, ông Carter? Khi phần trên sọ của tôi bị xé toạc, họ đã làm gì? "
  
  
  Đôi mắt anh trở nên hoang dại hơn khi anh tiếp tục. “Tôi sẽ kể cho bạn nghe họ đã làm gì. Họ ngồi trong sự an toàn của London. Và cũng chính những người đó - họ đã trả tiền cho dịch vụ của tôi bằng cách nào? Đánh thuế doanh nghiệp của tôi đến mức giới hạn. Mọi thứ tôi có, tất cả số tiền tôi kiếm được đều đổ vào công việc kinh doanh này. Và bây giờ anh đang trên bờ vực phá sản. “Đó là lỗi của họ,” anh nổi giận, “lỗi của họ.” Nhưng họ sẽ phải trả giá,” anh cười toe toét một cách điên cuồng. "Họ sẽ phải trả giá đắt. Và hai người sẽ phải trả giá đắt cho những rắc rối mà các người đã gây ra cho tôi. Đó là lý do tại sao tôi ra lệnh đưa các người đến đây thay vì giết chết hoàn toàn. Khi các người xâm chiếm nhà máy của tôi với câu chuyện lố bịch của mình. Lúc đó chuyến tham quan được miễn phí, Anh Carter, nhưng bây giờ anh sẽ trả tiền cho cô ấy. Anh và sinh vật xinh đẹp này." Anh nhìn Heather thèm khát. "Anh có kế hoạch cho em, em yêu." Anh cúi xuống và lướt tay dọc theo đùi cô; cô cố gắng rời xa anh ấy.
  
  
  Cơn giận đang sôi sục trong tôi và khi sao Mộc chạm vào Heather, tôi bùng nổ. Tôi vụng về nhảy khỏi sàn và lao vào anh ta, ném anh ta trở lại. Tôi đã hét. - "Để cô ấy yên, đồ khốn!"
  
  
  Khuôn mặt Jupiter đanh lại, sự điên loạn hiện lên trong mắt hắn. Người đàn ông ở đầu cầu thang tiến lại gần với khẩu súng.
  
  
  Sao Mộc nói với anh ta. - "KHÔNG!"
  
  
  Anh ấy đã thu hẹp khoảng cách giữa chúng tôi. Anh ấy cao ngang tôi và trông cứng như đinh đóng cột. Đột nhiên anh ta thọc nắm đấm vào bụng tôi, ngay dưới tim tôi. Tôi gầm lên đau đớn khi hơi thở nghẹn lại trong cổ họng. Tôi ngã vào tường, Jupiter di chuyển phía sau tôi.
  
  
  Tôi đá vào háng anh ta, nhưng anh ta bước sang một bên và thay vào đó tôi đã tóm được đùi anh ta. Anh ta đánh mạnh vào tai phải của tôi. Tôi khuỵu một đầu gối xuống nhưng đã đứng dậy được. Sao Mộc lại tấn công tôi. Lần này, cạnh bàn tay của anh ta đập vào cổ tôi, một đòn làm tôi tê liệt khiến tôi ngã xuống sàn.
  
  
  Tôi nghe thấy tiếng hét của Heather. - "Không cần!"
  
  
  Cú đánh trúng vào sườn tôi. Tôi hét lên, toàn thân đau nhức. Tay tôi tự động chống lại chiếc còng đang giữ chúng. Tôi ước hơn bao giờ hết rằng chúng được tự do và khép kín quanh cổ họng của Sao Mộc.
  
  
  Anh đứng cạnh tôi, thở dốc. “Sau này anh sẽ có nhiều thời gian hơn cho em,” anh gầm gừ.
  
  
  “Chuyện này... chuyện này... sẽ không mang lại cho anh mười bốn triệu bảng đâu,” tôi thở hổn hển.
  
  
  “Thật tốt khi ông lo lắng cho tôi, ông già,” Jupiter nói một cách cay đắng. “Nhưng tôi sẽ nhận được tiền và sự hài lòng của mình. Tôi đã cảnh báo họ về sự chậm trễ hơn nữa. Bây giờ tôi sẽ cho họ thấy tôi quyết tâm đến thế nào. Sẽ có vụ giết người thứ tư trước thời hạn."
  
  
  Heather và tôi nhìn anh chằm chằm. Đôi mắt anh sáng rực và đôi má đỏ bừng khó coi. Elmo Jupiter trông giống như anh ấy: điên rồ.
  
  
  “Lần này sẽ là một con cá rất lớn,” anh nói và mỉm cười lần nữa. “Và sẽ có những người khác bị mắc vào cùng một lưới. Ừm, tôi đã cảnh báo họ rồi."
  
  
  “Đừng làm điều này,” tôi nói. “Chúng ta hãy liên hệ với cấp trên và chúng ta sẽ giải quyết tình hình tiền bạc. Tôi chắc chắn đó chỉ là hiểu lầm thôi."
  
  
  “Hiểu lầm, đúng vậy,” anh nói. "Về Elmo Sao Mộc. Khi tôi hứa giết, ông Carter, tôi sẽ giết. Tôi không bao giờ đưa ra những lời đe dọa suông." Anh ta dừng lại để nở một nụ cười tâm thần. “Có thể ông sẽ phải suy nghĩ một điều gì đó, ông Carter, khi biết rằng tôi định giết ông. Quá chậm".
  
  
  Tôi nhún vai với vẻ thờ ơ rõ ràng mà tôi không cảm thấy. "Nếu cậu muốn vậy. Nhưng tại sao không thư giãn với Heather ngay bây giờ? Hãy nhìn vào bàn tay của cô ấy."
  
  
  Đôi mắt lấp lánh của Jupiter chuyển từ tôi sang Heather. Anh ta gật đầu với người đàn ông cầm súng.
  
  
  Còng tay của Heather mở ra. Cô xoa cổ tay để cải thiện tuần hoàn.
  
  
  “Bây giờ hãy còng tay cô ấy lại, đừng chặt quá,” Jupiter nói. Anh ấy không chấp nhận bất kỳ rủi ro nào.
  
  
  Anh ta hỏi: “Còng tay của ông Carter có khóa chặt không?” Người hầu kiểm tra chúng và gật đầu. “Được rồi,” Sao Mộc nói. “Cứ để họ như vậy đi.”
  
  
  Anh ấy nở một nụ cười chia tay với chúng tôi rồi cùng người đàn ông rời đi.
  
  
  Khi chúng tôi không còn nghe thấy họ ở cầu thang nữa, tôi quay sang Heather. “Bây giờ bạn nghĩ sao Mộc đã đánh dấu ai?”
  
  
  “Tôi sợ, thưa Thủ tướng,” cô nói. "Nhưng tất nhiên là hắn không thể vượt qua được lực lượng an ninh khổng lồ!"
  
  
  “Anh ấy đã làm điều đó hai lần, không tính Wellsey,” tôi nói. “Chết tiệt, chúng ta phải rời khỏi nơi này. Rõ ràng điều này không được chỉ ra trong các dinh thự của Sao Mộc, nếu không thì Brutus đã ở đây rồi.”
  
  
  “Chúng tôi đang lái xe đi đâu đó hướng tới Oxford,” Heather nói. “Tôi có thể biết được qua cách họ lái xe,” cô nói. “Có lẽ ở khu vực Beaconsfield. Có một số bất động sản lớn trong khu vực."
  
  
  Tôi bước lại gần cô ấy và nhìn vào tay cô ấy. Những chiếc còng kim loại không còn cứa vào da thịt cô nữa nhưng hai bàn tay cô lại sưng tấy. “Duỗi tay ra,” tôi nói. "Chà chúng lại với nhau."
  
  
  “Họ thực sự rất đau, Nick.”
  
  
  "Tôi biết. Nhưng nếu chúng ta có thể làm nó bớt sưng tấy, chúng ta sẽ thử sửa lại chiếc khóa thắt lưng của tôi. Nếu ngón tay của bạn hoạt động bình thường, bạn có thể tháo được chiếc móc cài.”
  
  
  “Được,” cô ngoan ngoãn nói. “Tôi sẽ sưởi ấm.”
  
  
  Nhiều giờ trôi qua. Chẳng mấy chốc, ánh sáng xuyên qua khe hở nhỏ trên cánh cửa gỗ sồi đã lấn át ánh nắng yếu ớt chiếu qua cửa sổ lưới. Bên ngoài trời đã gần tối.
  
  
  Vết sưng giảm dần; Đôi tay của Heather gần như đã trở lại bình thường.
  
  
  Tôi hỏi. - “Bạn có muốn thử tháo khóa lần nữa không?” "Hoặc chờ đợi?"
  
  
  Heather xoa tay ra sau lưng. “Họ đang làm khá tốt, Nick. Nhưng tôi không thể hứa bất cứ điều gì.”
  
  
  “Tôi biết,” tôi nói. "Nhưng hãy thử xem."
  
  
  Cô ấy lùi về phía tôi và tìm thấy thắt lưng của tôi. “Ừ, cao hơn,” tôi nói với cô ấy. “Bây giờ hãy kéo khóa về phía bạn. Phải. Tôi có thể nhìn thấy cái chốt chết tiệt, bất chấp ánh sáng tệ hại này. Bây giờ hãy di chuyển ngón trỏ của bạn sang trái.”
  
  
  “Chỉ thế thôi phải không?”
  
  
  "Phải. Bây giờ nó cần phải được chuyển sang bên phải.”
  
  
  "Tôi nhớ. Nhưng cái thứ chết tiệt này lại bị mắc kẹt vì lý do nào đó, Nick. Hoặc là tôi đang làm sai mọi việc."
  
  
  "Tiếp tục cố gắng. Hãy thử nhấn nhẹ nút trước khi đẩy nó sang bên phải.”
  
  
  Tôi nghe thấy tiếng cô ấy càu nhàu khi cô ấy lúng túng đưa tay ra sau lưng. Đột nhiên, thật kỳ diệu, có một tiếng tách nhẹ và tôi cảm thấy dây đai lỏng ra. Tôi nhìn xuống và Heather quay đầu lại thắc mắc.
  
  
  Tôi nói với cô. - "Bạn đã thực hiện nó!"
  
  
  Heather nắm lấy chiếc khóa và kéo thắt lưng ra. Cô ấy quay sang tôi, tay cầm chiếc thắt lưng. "Giờ thì sao?"
  
  
  "Bây giờ chúng ta quay ngược trở lại và tôi mở mặt sau của khóa, hy vọng sử dụng cùng một chốt, nhưng lần này di chuyển nó xuống. Chúng ta có thể sử dụng súng ống như một cái cuốc nếu tôi có thể lấy được nó. Vấn đề sẽ tránh được." chiếc phi tiêu nhỏ. Nếu tôi vô tình xé lớp bọc nhựa ở đầu phi tiêu và tự đâm vào mình thì coi như xong - nó có độc."
  
  
  Quay lưng về phía Heather, tôi với lấy chiếc khóa. Tôi đã tìm thấy cái bẫy và sau một số khó khăn đã di chuyển nó đi đúng hướng. Mặt sau của khóa đã rơi ra. Tôi cẩn thận cảm nhận thứ gì đó bên trong, chạm vào phi tiêu và né nó. Rồi những ngón tay vụng về của tôi chạm vào một nửa nửa nhỏ, hai mảnh, có đường kính lớn hơn. Tôi cẩn thận tháo phần còn lại, hẹp hơn ra khỏi chiếc khóa và lúng túng quay lại nhìn nó.
  
  
  “Được rồi,” tôi nói với Heather. “Thả thắt lưng xuống và đưa còng tay cho tôi.”
  
  
  Tôi chạm vào còng tay và cảm nhận ổ khóa. Khó khăn lắm tôi mới nhét được ống kim loại mỏng mà tôi đang giữ vào ổ khóa.
  
  
  “Sẽ không dễ dàng đâu,” tôi nói. “Hãy giữ im lặng nhất có thể.”
  
  
  Làm việc sau lưng và lộn ngược, trong tư thế vặn vẹo khó xử, không phải là cách dễ dàng nhất để bẻ khóa. Chỉ cần cố gắng nhớ hướng nào để di chuyển nút chọn so với công tắc bật tắt đã là một thử thách. Nhưng sau mười lăm phút, ổ khóa kêu lách cách và còng tay của Heather được nới lỏng. Tôi thở dài nhẹ nhõm khi cô ấy bước đi và rút tay ra khỏi còng.
  
  
  “Bây giờ bạn phải làm điều này cho tôi,” tôi nói với cô ấy.
  
  
  Cô ấy di chuyển phía sau tôi.
  
  
  Đó là một công việc dễ dàng hơn cho cô ấy. Tay cô được tự do và cô có thể nhìn thấy mình đang làm gì. Vài phút sau cô ấy tháo còng tay cho tôi.
  
  
  Tôi thả chúng xuống sàn.
  
  
  Làm việc nhanh chóng, lúc này trong bóng tối gần như hoàn toàn, tôi làm đứt dây đai. Nó chứa đầy chất nổ ở dạng nhựa, giống như bột bả. Ngoài ra còn có một cầu chì và một que diêm. Tôi cuộn miếng nhựa thành một quả bóng và nhét cầu chì vào đó. Sau đó tôi lắp ráp khẩu súng ngắn 4 inch và phóng phi tiêu nhỏ.
  
  
  “Ồ,” tôi nói, “tôi nghĩ chúng ta đã sẵn sàng. Chúng ta không có gì để phá khóa cửa nên phải cho nổ tung ”.
  
  
  “Nhưng không thể thoát khỏi vụ nổ,” Heather lưu ý.
  
  
  "Tôi biết. Nằm tựa vào bức tường gần cửa, đối diện với ổ khóa.” Tôi bước tới cửa và ấn tấm nhựa vào ổ khóa; nó bị kẹt ở đó, sợi dây tuột ra khỏi nó về phía tôi. “Hãy bịt tai và đầu lại,” tôi nói với Heather, “và mở miệng ra.”
  
  
  Tôi lấy ra một que diêm và nói: “Ồ,” tôi nói. Tôi thắp một que diêm và đưa nó vào dây. Tôi thấy nó sáng lên rồi lao vào Heather, che đầu tôi.
  
  
  Vụ nổ không lớn lắm nhưng trong căn phòng nhỏ này nó giống như tiếng sấm vậy. Tai tôi ù đi, đầu tôi đau nhức và tôi bị một mảnh gỗ sắc nhọn bay vào lưng. Chúng tôi cố gắng đứng dậy trong khi khói vẫn còn tan. Cánh cửa đã mở.
  
  
  “Cái này sẽ mang tất cả những ai xuống đây,” tôi nói.
  
  
  Và đúng như vậy. Họ lao lên cầu thang. Heather đứng ở một bên cửa còn tôi đứng ở bên kia. Có hai người trong số họ. Heather có một khẩu súng thổi và sẵn sàng sử dụng nó. Người đầu tiên xuất hiện trong ánh sáng lờ mờ của địa điểm là tay súng gầy gò mà chúng tôi đã gặp. Anh do dự một giây rồi bước vào phòng.
  
  
  Tôi đã tấn công anh ta; Tôi hung ác vung vũ khí của anh ta, khiến khẩu súng văng ra. Sau đó tôi tóm lấy anh ấy
  
  
  đưa tay đẩy anh ta ngã vào phòng. Tôi đặt anh ta xuống giữa sàn khi anh ta cố gắng đứng dậy và tự đập mạnh vào mặt mình. Một chiếc xương bị gãy ở mũi và anh ấy nặng nề quay về phía bức tường đối diện.
  
  
  Người đàn ông thứ hai, tài xế Rolls, đã đứng trước cửa và chĩa súng vào tôi. Heather giơ súng thổi lên và phóng phi tiêu vào anh ta. Nó trúng vào cổ anh, dính chặt vào nửa thân của nó. Giật mình, anh ta quên mất việc bắn tôi. Anh ta rút ra một chiếc phi tiêu, nhìn nó, và đột nhiên mắt anh ta đảo ngược vào trong đầu và anh ta đập mặt vào ngưỡng cửa.
  
  
  Tôi đá karate vào cổ họng gã gầy. Anh ta tạo ra một âm thanh ùng ục và ngã xuống.
  
  
  "Hãy ra khỏi đây!" Tôi nắm lấy khuỷu tay Heather.
  
  
  Chúng tôi đi xuống cầu thang tròn. Chúng tôi không gặp ai đến gần, và khi chúng tôi đi dọc tầng một đến cửa trước, ngôi nhà dường như trống rỗng. Chúng tôi nhanh chóng tìm kiếm những căn phòng chúng tôi đi qua. Không một người nào cả. Không một ai. Nhưng tôi tìm thấy súng của chúng tôi và Hugo trên bàn trong thư viện.
  
  
  Có một chiếc ô tô đậu trên đường nhưng không có chìa khóa trong đó. Tôi nhét nó dưới bảng điều khiển và xoắn dây để nó khởi động. Chúng tôi đóng sầm cửa lại và lái xe đi.
  
  
  “Chúng ta cần đến Brutus,” tôi nói khi chúng tôi rẽ vào đường chính.
  
  
  “Hãy hy vọng chúng ta không đến quá muộn,” Heather nói.
  
  
  * * *
  
  
  Brutus đi đi lại lại trước bàn làm việc của mình. Để thay đổi, anh ấy không có tẩu trong miệng và điều đó dường như khiến anh ấy phấn khích hơn.
  
  
  “Con quỷ muốn cái quái gì ở chúng ta?” - anh nói lớn. “Anh ấy đã gửi những hướng dẫn rất mơ hồ về việc chuyển tiền đến Thụy Sĩ. Chúng tôi cần làm rõ, nhưng chúng tôi không thể hiểu được. Và rồi sự biến mất của bạn khiến chúng tôi tự hỏi anh chàng này thực sự đang làm gì. Văn phòng và nhà của Jupiter đang bị giám sát, nhưng ông ấy nói ông ấy đã không đến bất cứ nơi nào kể từ khi cậu bị bắt cóc."
  
  
  “Có lẽ bây giờ anh ấy sẽ không quay lại ngôi làng đó nữa,” tôi nói. “Và tôi nghĩ hắn sẽ phạm một vụ giết người khác bất kể chúng ta làm gì với số tiền đó.”
  
  
  Brutus gọi cho Thủ tướng sau khi chúng tôi giải thích lý do tại sao chúng tôi nghĩ ông ấy có thể là mục tiêu tiếp theo của Jupiter, Brutus và P.M. đồng ý rằng lý do rất có thể dẫn đến vụ ám sát là do cuộc họp của các bộ trưởng ngoại giao tại Bộ vào ngày mốt.
  
  
  -Tôi hỏi. - Bạn có nghĩ ngài Leslie sẽ hủy cuộc họp không?
  
  
  Brutus thở dài. “Tôi e rằng ngài Leslie không quan tâm nhiều đến mạng sống của mình bằng sự an toàn của người khác. Ông tiếp tục nói về tầm quan trọng của hội nghị và chỉ ra các biện pháp an ninh nghiêm ngặt hiện nay như thế nào. Anh ấy sẽ gọi lại cho tôi sau khi trao đổi với các cố vấn khác của mình. Tất nhiên là tôi đã bảo anh ta hãy từ bỏ cuộc hội nghị đẫm máu này cho đến khi mọi chuyện dừng lại."
  
  
  Tôi hỏi. - "Có phải Scotland Yard đang cố gắng tìm Sao Mộc không?"
  
  
  “Chúng ở khắp mọi nơi,” Brutus nói. “Họ phỏng vấn tất cả mọi người ở nhà máy Jupiter và những người anh ấy gặp gỡ ngoài xã hội. Các đặc vụ của chúng tôi, MI5 và 6, tất nhiên cũng có liên quan. Nhưng Mister Jupiter đã biến mất. Chúng tôi đã cử người đến ngôi nhà mà bạn được đưa đến. nhưng tôi chắc chắn là đã quá muộn rồi."
  
  
  “Tôi nghĩ anh ấy sẽ tấn công vào ngày mốt,” tôi nói.
  
  
  Brutus nhìn tôi với ánh mắt u ám. “Ừ, tôi cho là vậy. Hãy hy vọng ngài Leslie quyết định chơi an toàn.” Anh ngồi xuống bàn làm việc của mình. “Nhân tiện, lẽ ra tôi nên nói với David Hawke khi hai người biến mất. Anh ấy rất lo lắng cho bạn. Tôi nên liên lạc với anh ấy ngay bây giờ khi bạn đã trở lại.
  
  
  Một chiếc chuông reo trên bàn của Brutus. “Ồ vâng,” anh nói và trả lời nó. Anh bật công tắc và đứng dậy. “Đây là Ngài Leslie. Tôi sẽ đón anh ấy ở phòng bên cạnh.”
  
  
  Heather đứng dậy từ góc bàn, ném điếu thuốc vào gạt tàn và bước tới chỗ tôi.
  
  
  Cô ấy vừa định hôn tôi thì Brutus lại bước vào.
  
  
  “Chà, thế đấy,” anh nói căng thẳng, chiếc cằm to lớn kiểu quân đội Anh của anh nhô ra một cách dứt khoát. “Ngài Leslie sẽ tổ chức cái hội nghị chết tiệt đó như đã định.” Anh ấy lắc đầu. “Có vẻ như chúng ta đã gián đoạn công việc của mình rồi.”
  
  
  Chương thứ mười một.
  
  
  Đó là ngày diễn ra hội nghị bộ trưởng. Buổi sáng trôi qua mà không có sự cố nào xảy ra, Yard và MI5 đã nói rằng SOE đã phạm sai lầm - sẽ không có vụ ám sát nào hôm nay hoặc ở đây.
  
  
  Tôi chắc chắn rằng điều này sẽ xảy ra. Hội nghị Bộ trưởng Ngoại giao là nền tảng lý tưởng. Nếu một số bộ trưởng chết cùng với Ngài Leslie, nước Anh sẽ không chỉ mất đi một nguyên thủ quốc gia mà còn phải đối mặt với tình trạng xấu hổ nghiêm trọng trên trường quốc tế. Sao Mộc sẽ thích điều này.
  
  
  Tôi không gặp Heather cho đến giữa trưa khi chúng tôi gặp nhau ở căng tin và cùng nhau ăn bánh sandwich. Brutus đã cho phép chúng tôi tự do thực hiện sứ mệnh an ninh này, cho phép chúng tôi di chuyển tùy ý và làm những gì chúng tôi cho là quan trọng nhất vào thời điểm đó. Heather dành phần lớn buổi sáng trong phòng họp trong khi tôi tuần tra các hành lang của tòa nhà. Tôi tiếp tục hoạt động này và cô ấy đi cùng những người tham gia hội nghị đi ăn trưa, được phục vụ ở một khu vực khác của tòa nhà.
  
  
  Nếu Jupiter nói sự thật về việc bắt "con cá khác" trong lần thử thứ tư của mình, thì tất cả các khả năng có thể xảy ra liên quan đến phương pháp mà anh ấy đã thực hiện.
  
  
  co thể sử dụng. Ví dụ: súng máy, bom nhỏ, lựu đạn hoặc khí độc.
  
  
  Hệ thống điều hòa đã được chuyên gia kiểm tra nhiều lần nhưng tôi đã kiểm tra lại vào buổi sáng. Các đội chuyên gia về bom, chất nổ đã đi qua phòng họp trước cuộc họp buổi sáng và trong giờ nghỉ buổi sáng nhưng không tìm thấy gì. Các lính canh bắt đầu thư giãn và nói đùa về tất cả.
  
  
  Tôi không cười; họ không biết sao Mộc. Việc chúng ta không tìm thấy bất cứ điều gì cho đến nay có lẽ có nghĩa là chúng ta đã tìm chưa đúng chỗ - và Sao Mộc có thể sẽ là người cười cuối cùng.
  
  
  Tôi đến gần cánh cửa lớn của phòng họp và bị hai sĩ quan MI5 và một cảnh sát chặn lại.
  
  
  “SOE,” tôi nói, đưa cho họ xem giấy tờ tùy thân của mình.
  
  
  Họ kiểm tra thẻ rất kỹ và cuối cùng cũng cho tôi qua. Tôi bước vào phòng và nhìn quanh. Mọi thứ hóa ra lại ổn. Có một người theo dõi ở cửa sổ đang quan sát những mái nhà gần đó, một cảnh sát với chiếc ống nhòm cực mạnh. Tôi bước đến gần anh ta và dựa vào bậu cửa sổ đang mở khi một chiếc trực thăng an ninh bay trên đầu.
  
  
  "Tôi có thể nhìn được không?" - Tôi hỏi Bobby.
  
  
  “Đừng bận tâm nếu bạn làm vậy,” anh ấy nói và đưa cho tôi chiếc ống nhòm.
  
  
  Tôi nghiên cứu những mái nhà gần đó. Họ tràn ngập nhân viên an ninh nên việc theo dõi họ cũng chẳng có ích gì. Tôi điều chỉnh lại kính của mình đến vô cực và quét đường chân trời xa hơn. Tôi tập trung vào mái nhà rộng với một số cấu trúc thượng tầng được nâng lên và nhìn thấy chuyển động ở đó. Một người đàn ông tóc đen đang bước đi, có lẽ là cảnh sát. Vâng, bây giờ tôi có thể nhìn thấy hình dạng.
  
  
  Tôi thở dài và trả lại chiếc kính. “Cảm ơn,” tôi nói.
  
  
  Tôi lại đi ra hành lang. Các bộ trưởng đang trở về sau bữa sáng và đi lang thang quanh hội trường. Phiên họp buổi chiều, vốn đã bắt đầu muộn, sắp bắt đầu.
  
  
  Tôi rời khỏi khu vực và đi lên mái nhà, dừng lại để xuất trình giấy tờ tùy thân. nhiều lần. An ninh chắc chắn có vẻ chặt chẽ, nhưng việc nhớ lại việc Jupiter đã vào được văn phòng Bộ trưởng Ngoại giao dễ dàng như thế nào, điều đó không làm tôi yên tâm.
  
  
  Tôi đã gặp Heather trên mái nhà. Cô có một chiếc máy bộ đàm để có thể liên lạc với sở chỉ huy tạm thời của SOE.
  
  
  "Chào Nick." Cô mỉm cười với tôi. "Mọi thứ ở tầng dưới có yên tĩnh không?"
  
  
  "Yên tĩnh quá." Tôi ôm lấy vai cô ấy. “Tôi ước gì tôi có thể hiểu được anh ấy, Heather. Anh ấy mang lại cho tôi một mặc cảm tự ti. Nếu hôm nay anh ấy ở đây, anh ấy…”
  
  
  Tôi dừng lại và nhìn người đàn ông đi ngang qua chúng tôi. Anh ta mặc một chiếc áo khoác phục vụ màu trắng và mang theo một đĩa bánh mì sandwich. Anh ta cao, da ngăm đen và có vóc dáng giống như thần Jupiter. Tôi nắm lấy tay anh ấy và đưa tay về phía Wilhelmina.
  
  
  Người đàn ông quay lại với vẻ mặt sợ hãi khi nhìn thấy khẩu súng. Tóc là thật, mũi khoằm và rõ ràng là thật.
  
  
  Anh ấy nói, "Ơ, cái gì thế này?"
  
  
  “Không có gì,” tôi xấu hổ nói. "Lấy làm tiếc. Tiếp tục - đó là một sai lầm."
  
  
  Anh ta lẩm bẩm điều gì đó và vội vã đi tiếp. Một vài đặc vụ gần đó chứng kiến cảnh tượng đó đã cười khúc khích.
  
  
  “Chắc là tôi lo lắng lắm,” tôi nhăn nhó nói với Heather. “Mặc dù bạn phải thừa nhận rằng một người phục vụ sẽ là một cách cải trang tốt, và cuối cùng Jupiter lẻn vào văn phòng Bộ trưởng Ngoại giao với tư cách là người dọn dẹp. Tuy nhiên, anh chàng tội nghiệp này chẳng giống anh chút nào. Ngoại trừ mái tóc đen. và một chiếc áo khoác phục vụ..."
  
  
  Tôi dừng lại: áo khoác... đồng phục... tóc đen... Tôi quay lại nhìn thành phố về phía những tòa nhà phía Tây. Tôi nhanh chóng tiếp cận người chỉ huy, người đang quan sát các sĩ quan cảnh sát khác trên mái nhà gần đó bằng ống nhòm.
  
  
  “Cho tôi mượn cái này một phút,” tôi nói, cao giọng để có thể nghe thấy át tiếng rung của chiếc trực thăng kia.
  
  
  "Khỏe. Nhưng bạn có thể hỏi tốt hơn một chút,” anh nói.
  
  
  Tôi không trả lời anh ấy. Tôi lấy ống nhòm và tập trung lại vào tòa nhà phía xa với tất cả những chi tiết bổ sung mà tôi nhận thấy từ phòng họp. Ở đây tôi đã có một vị trí tốt hơn; Tôi có thể nhìn thấy rõ mái nhà. Bây giờ không còn chuyển động nào nữa. Tôi đang nhìn xuống mái nhà một chút và bây giờ nhận thấy có thứ gì đó được lắp đặt ở đó. Khi tôi điều chỉnh ống nhòm, miệng tôi khô khốc. Tôi đang nhìn vào thứ trông giống như một loại vũ khí nào đó, có thể là súng cối, và nó chĩa vào tôi.
  
  
  Sau đó tôi lại thấy chuyển động. Đó là một người đàn ông mặc đồng phục cảnh sát, nhưng lần này tôi nhận thấy mái tóc đen, bộ ria mép và dáng người cao ráo, hình hộp. Đó là Sao Mộc.
  
  
  Ở tầng dưới, cuộc họp của các bộ trưởng ngoại giao lại bắt đầu, những thứ vũ khí chết tiệt đó chĩa thẳng vào cửa sổ phòng họp! Chắc chắn. Lần này, Jupiter không có ý định đột nhập vào tòa nhà Bộ. Anh ta sẽ sử dụng quá trình huấn luyện quân sự xuất sắc của mình để tấn công từ xa.
  
  
  Tôi trả lại ống nhòm cho người theo dõi. “Cảm ơn,” tôi nói. Tôi vội vã đến chỗ Heather. “Nhận thông tin nhận dạng của tòa nhà này,” tôi nói và chỉ tay. “Gọi cho Brutus và nói với anh ta rằng Jupiter đang ở trên mái nhà với một vũ khí tầm trung. Sau đó đi đến phòng họp và cố gắng thuyết phục ai đó sơ tán nó. Một điều nữa: phát thanh cho trực thăng để nó tránh xa.
  
  
  Sao Mộc sẽ rời đi. Tôi sẽ đuổi theo anh ấy."
  
  
  Đó là một cuộc chạy bộ sôi nổi đến một tòa nhà khác cách đó vài dãy nhà. Vỉa hè đông nghẹt người đi bộ, tôi cứ va vào người khác. Một chiếc taxi suýt tông vào tôi khi tôi đang băng qua một con phố nhỏ. Cuối cùng tôi đã ở đó. Tòa nhà hóa ra là một khách sạn.
  
  
  Tôi đợi thang máy không ngừng và đi lên tầng trên cùng. Sau đó tôi lao tới cầu thang dẫn lên mái nhà. Tôi bước ra cách Sao Mộc không quá hai mươi thước.
  
  
  Anh ta đang cúi xuống vũ khí của mình, chuẩn bị bắn nó. Ba tên lửa đáng ngại nằm gần đó. Súng cối tên lửa. Với ba viên đạn, Jupiter không khỏi đánh trúng phòng họp. Một viên đạn nhắm đúng mục tiêu sẽ làm nổ tung căn phòng và giết chết mọi người trong đó.
  
  
  "Đợi tí!" - Tôi hét lên, hạ gục Wilhelmina.
  
  
  Anh ấy quay sang tôi. "Lại là anh!" - anh gầm gừ. Anh ta rút khẩu súng lục Browning Parabellum từ thắt lưng và cúi xuống sau khẩu súng cối. Tôi ép mình vào bức tường phía sau khi Jupiter bắn. Viên đạn làm nứt lớp xi măng gần đầu tôi, trút xuống tôi một lớp bột mịn màu xám. Tôi bắn trả bằng khẩu Luger, và viên đạn văng ra khỏi họng súng cối.
  
  
  Bên cạnh Sao Mộc còn có một kiến trúc thượng tầng phục vụ khác. Anh ta bắn một phát nữa vào tôi, bắn trượt và bỏ chạy tìm chỗ ẩn nấp. Tôi bắn khi anh ta chạy, nhưng trượt, làm vỡ mái nhà dưới chân anh ta.
  
  
  “Kết thúc rồi, Jupiter,” tôi hét lên. "Bỏ nó đi."
  
  
  Jupiter nhoài người ra khỏi chỗ nấp và bắn. Lần này viên đạn găm vào cánh tay trái của tôi, làm thủng một lỗ trên áo khoác. Tôi nắm lấy tay tôi và chửi rủa.
  
  
  Sao Mộc đã trở lại ẩn náu. Tôi bắt đầu vòng ra khỏi tầm nhìn của anh ấy. Di chuyển cẩn thận, tôi vòng qua cấu trúc thượng tầng và nhìn thấy Sao Mộc, cách đó không quá 15 feet.
  
  
  Thật không may, chân tôi vấp phải sỏi trên mái nhà và Jupiter đã nghe thấy tôi. Anh ta quay lại và bắn tự động, và tôi lao lại. Tôi nghe thấy anh ta chạy, và khi tôi nhìn quanh góc phố, tôi thấy anh ta đang chạy về phía cối. Anh ta với tới nó, nhét khẩu súng lục vào thắt lưng và nâng tên lửa lên. Rõ ràng vũ khí đã được nhắm tới.
  
  
  Tôi không thể mạo hiểm bắn mà không giết được anh ta. Tôi đẩy Wilhelmina vào thắt lưng và lao về phía anh ấy. Tên lửa biến mất bên trong khẩu pháo, và tôi đồng thời đẩy Sao Mộc và vũ khí. Súng cối khai hỏa và tên lửa bay vút lên bầu trời London, nhưng tôi đã bắn hạ nòng súng theo một góc.
  
  
  Tên lửa phát nổ trên bầu trời thành phố, trượt hoàn toàn khỏi tòa nhà Bộ và phát nổ ở một công viên nhỏ bên cạnh. Vào lúc đó, khi tôi bắt đầu quan sát chuyển động của tên lửa, Jupiter đã dùng nắm đấm đấm thẳng vào mặt tôi và bay đi. Rồi anh lại đứng dậy. "Chết tiệt. Carter!" Anh ta lại rút khẩu Browning ra và nhắm vào tôi. Anh ta bắn và tôi lăn người tránh; viên đạn trúng mép bê tông của mái nhà phía sau tôi một cách vô hại.
  
  
  Sao Mộc đã không thử bắn lần thứ hai. Chiếc trực thăng bay lên rồi dừng lại, lơ lửng cách mái nhà vài mét. Tôi biết ơn nghĩ rằng đó là một chiếc trực thăng của cảnh sát cho đến khi tôi nhìn thấy cầu thang dẫn xuống Sao Mộc. Bây giờ anh ấy đã ở trên đó và leo lên; chiếc trực thăng đã rời đi.
  
  
  Tôi bắn, nhưng Jupiter đã leo lên trực thăng và tôi bắn trượt.
  
  
  Nhìn qua các mái nhà, tôi thấy một chiếc trực thăng khác đang tiến đến gần tôi. Tôi bắn và vẫy tay với họ. Cái này thực sự thuộc về cảnh sát. Anh bay lơ lửng một lúc rồi đáp xuống mái nhà. Tôi chạy, cúi xuống dưới những cánh quạt đang quay, cơn gió chúng chuyển động kéo theo tôi.
  
  
  Phi công và Heather đang ở bên trong. Tôi nhảy lên và chỉ vào chiếc trực thăng đang khởi hành hướng về phía tây nam ra khỏi thị trấn. “Đi theo anh ấy,” tôi nói.
  
  
  Chúng tôi bay lên từ mái nhà và lao xuống, hướng về phía Sao Mộc. Chúng tôi bay trong ánh hoàng hôn, chiếc trực thăng của anh in bóng trên bầu trời màu đào.
  
  
  Tốc độ của chúng tôi tăng lên và khi chúng tôi di chuyển vào khu vực trống trải, chúng tôi đang tiến gần hơn đến một chiếc trực thăng khác. Phi công đã gọi điện để thông báo cho chúng tôi biết chuyện gì đang xảy ra, nhưng tôi biết có lẽ mọi chuyện sẽ phụ thuộc vào chúng tôi.
  
  
  Chúng tôi cách chiếc trực thăng kia khoảng trăm thước và tôi nhắm khẩu Luger, ước gì mình có một khẩu súng trường và bắn vài phát. Tôi đâm vào trực thăng nhưng không gây thiệt hại gì. Tôi nhìn thấy rõ ràng Sao Mộc và phi công.
  
  
  Mặt trời đã gần lặn. Nếu màn đêm buông xuống trước khi chúng ta bắt được chúng, chúng có thể dễ dàng đánh mất chúng ta. Tôi quay sang người phi công.
  
  
  Tôi đã hét. - "Tới gần hơn!"
  
  
  Khoảng cách được rút ngắn lại một chút. Chúng tôi đã đi một chặng đường dài từ London và hướng tới Andover. Một ngôi làng lợp tranh đi ngang qua phía dưới chúng tôi và chúng tôi đến gần hơn một chút; khoảng cách giữa chúng tôi chỉ hơn năm mươi thước một chút. Tôi nhoài người ra và bắn lần nữa. Lần này tôi tông vào bình xăng nhưng nhiên liệu không cháy. Mặc dù nó đã bị rò rỉ ra ngoài. Tôi đã mong đợi Sao Mộc sẽ bắn trả, nhưng vì lý do nào đó mà anh ấy đã không làm vậy. Có lẽ anh ta đang tiết kiệm đạn.
  
  
  “Bây giờ anh ấy sẽ phải hạ cánh, thưa ông,” phi công của tôi nói.
  
  
  "Hãy hy vọng."
  
  
  Phi công đã đúng. Một phút sau, trực thăng Jupiter hướng về ngôi làng nhỏ bên dưới. Chúng tôi đã theo dõi anh ấy. Họ đáp xuống một cánh đồng ở ngoại ô ngôi làng, cạnh một tòa nhà thương mại hóa ra là gara xe máy.
  
  
  “Hãy thả chúng tôi xuống,” tôi nói với phi công của mình. "Nhưng đừng để anh ta bắn trúng chúng ta - anh ta là một chuyên gia."
  
  
  Máy bay trực thăng của Jupiter rơi xuống và anh ấy đang trèo ra ngoài. Chúng tôi hạ cánh cách đó khoảng sáu mươi thước. Khi tôi nạp lại đạn cho khẩu Luger, phi công của tôi tắt động cơ và sốt ruột nhảy xuống đất.
  
  
  Tôi hét vào mặt anh ấy. - "Trốn!"
  
  
  Nhưng đã quá trễ rồi. Jupiter bắn trúng ngực anh ta, khiến anh ta ngã xuống. Khi tôi bước xuống đất, Jupiter đang tiến về phía nửa tá xe máy đậu bên ngoài gara. Tôi kiểm tra vết thương của người phi công; điều đó thật tệ, nhưng anh ấy sẽ sống nếu được giúp đỡ kịp thời. Tôi ra lệnh cho Heather ở lại với anh ta rồi đứng dậy.
  
  
  Tôi chạy đến gara, nơi Jupiter đã đậu sẵn chỗ xe máy. Tôi quyết tâm đuổi kịp anh ta đến nỗi quên mất phi công trực thăng của anh ta cho đến khi một viên đạn sượt qua tai tôi. Sau đó, tôi nhận thấy người đàn ông này, dùng súng bắn trả và đánh anh ta. Anh ta loạng choạng lùi lại và ngã xuống; anh ấy không dậy.
  
  
  Tôi tiếp tục chạy. Jupiter khởi động xe máy và rẽ về phía con đường dẫn đến nơi này.
  
  
  Tôi dừng lại, đặt Wilhelmina lên cẳng tay và bắn, nhưng Jupiter gầm lên bỏ chạy. Anh ta đang lái chiếc BSA Victor Special 441 với yên dài hẹp và bình xăng nằm giữa yên và ghi đông. Tôi đoán nó có tốc độ tối đa là 80 dặm một giờ.
  
  
  Tôi nhanh chóng bước đến chỗ người đàn ông đang đứng đó, xanh xao và sốc, ngay trong gara. “Cảnh sát,” tôi nói, vì đó là việc dễ làm nhất. “Bạn có gì để đánh bại Victor này?”
  
  
  Anh ta chỉ vào một chiếc xe máy cũ to, dài và nặng; Đó là chiếc Ariel 4G Square Four đời 1958.
  
  
  “Hãy mang theo Squariel,” anh ấy nói. “Đó là một chiếc đồng hồ cũ, nhưng nó có năm mươi mã lực, bốn tốc độ và gần một trăm tốc độ.”
  
  
  “Cảm ơn,” tôi nói, bước lên xe và leo lên. Tôi bật cô ấy lên. Khi động cơ gầm lên, tôi hét lên với người quản đốc trong gara, “Tôi sẽ vào sau. Tìm bác sĩ cho bạn tôi ở hiện trường. Người kia không cần giúp đỡ."
  
  
  Anh ấy gật đầu. Tôi nổ máy và lao vút đi trên con đường hẹp phía sau Sao Mộc.
  
  
  Có một cặp kính bảo hộ trên tay lái và tôi đeo chúng vào khi rẽ qua một khúc cua có nhiều bụi cây. Tôi đã không đi bên trái và lái xe giữa đường. Tôi cần phải bắt được Sao Mộc và tôi biết anh ấy sẽ đẩy chiếc xe đạp của mình đến giới hạn.
  
  
  Trời tối và tôi bật đèn lên. Không có ai ở phía trước tôi. Đột nhiên một cặp đèn pha xuất hiện trong gương chiếu hậu của tôi. Chúng lớn lên nhanh chóng, sau đó một chiếc sedan MG lao tới chỗ tôi. Heather đang ngồi ở ghế lái. Chắc chắn cô ấy đã tịch thu chiếc xe sau khi khám nghiệm viên phi công bị thương.
  
  
  Tôi tăng tốc, cố gắng đuổi kịp cô ấy, nhưng xe của cô ấy mạnh hơn xe máy của tôi. Rồi ở đâu đó xa xa, tôi nghe thấy tiếng phanh xe rít lên đau đớn và một tiếng va chạm kinh hoàng. Một cục nghẹn nghẹn trong cổ họng tôi. Cú va chạm quá lớn đối với chiếc xe máy. Chắc chắn đó là Heather.
  
  
  Tôi vượt qua chiếc MG bị lật của cô ấy trên con đường ngay khúc quanh. Nó được uốn cong nửa vòng quanh cái cây. Bánh xe vẫn quay khủng khiếp. Tôi đi chậm lại, quyết định rằng không ai có thể sống sót sau vụ tai nạn này. Heather, trên chiếc xe kém cơ động hơn của mình, chắc hẳn đã cố gắng xoay sở để rẽ với tốc độ tương đương với Sao Mộc. Chỉ có điều cô ấy không làm điều đó.
  
  
  Sự hận thù mù quáng khiến máu dồn lên tai tôi. Cho đến nay, Sao Mộc chỉ là một đối thủ khác. Bây giờ anh ta còn là một thứ gì đó hơn thế nữa: kẻ giết Heather.
  
  
  Tôi lái xe vài dặm nhìn xuống con đường quê. Khi tôi chắc chắn rằng Jupiter đã tránh được tôi, tôi rẽ vào góc đường, và anh ấy ở đó, chỉ cách tôi hai trăm thước. Anh ấy đang lái xe không có đèn.
  
  
  Anh quay lại và thấy tôi đang tiến lại gần anh. Tốc độ của anh ấy tăng lên một chút, nhưng tôi vẫn đang tiến gần hơn. Anh ta biến mất ở một khúc cua và tôi đã mất dấu anh ta trong vài phút sau một loạt những khúc cua mù. Ngày hôm sau tôi lại tìm thấy anh ta, chỉ cách đó một trăm thước. Anh ta quay lại và bắn tôi hai phát. Với tốc độ đó và trong bóng tối, điều đó thật buồn cười. Tôi đến gần anh ấy.
  
  
  Đột nhiên Jupiter rẽ trái vào con đường đất, làm tung lên một đám bụi dài trong bóng tối. Tôi đã kịp thời ngăn được chiếc Ariel; phần đuôi xe của nó trượt đi khi tôi gầm rú dọc con đường phía sau Sao Mộc.
  
  
  Đi được nửa dặm, chúng tôi băng qua một cây cầu vòm nhỏ bằng gỗ. Động lực của chúng tôi đã nâng những chiếc xe đạp lên không trung ở phía đối diện cây cầu và ném chúng tôi xuống thật mạnh. Sao Mộc gần như mất kiểm soát khi tông vào anh, khiến chiếc xe đạp của anh rung chuyển dữ dội. Ariel nặng hơn và tôi cầm nắm tốt hơn. Vài trăm thước sau, chúng tôi băng qua con lạch tương tự tại một khúc cạn tự nhiên, lao qua vùng nước nông và nước bắn tung tóe vào cả hai bên xe đạp. Bên kia bãi cát mềm là một con đường dốc lên đồi. Ariel của tôi vặn vẹo trong chất liệu mềm mại một lúc rồi thoát ra.
  
  
  Ở phía bên kia ngọn đồi, Sao Mộc rẽ ngoặt sang trái và tiến vào khoảng trống. Tôi đi theo anh ấy, hy vọng Ariel không quá nặng nhọc cho công việc. Trong vài dặm tiếp theo, Sao Mộc vượt xa tôi một chút, lao thẳng vào những ngọn đồi, đường mòn và né tránh cây cối.
  
  
  Sau đó chúng tôi leo lên một ngọn đồi nhỏ và đột nhiên tôi nhận ra mình đang ở đâu. Trước mặt chúng tôi, trên vùng đồng bằng bằng phẳng, chỉ cách đó vài trăm thước, là một vòng tròn kỳ lạ gồm những tảng đá cao, phẳng, tối và đồ sộ tương phản với bầu trời sáng hơn. Chúng tôi đang lái xe đến địa điểm khảo cổ cổ đại Stonehenge một cách tình cờ hoặc do sự thiết kế của Sao Mộc.
  
  
  Dù thế nào đi nữa, rõ ràng là Jupiter có ý định chiếm lấy vị trí của anh ấy ở đây. Anh ta đã tới nơi, khi tôi rút ngắn khoảng cách còn khoảng trăm mét, anh ta xuống ngựa và ngã xe máy. Sau đó anh nhanh chóng di chuyển về phía di tích nghi lễ cổ xưa.
  
  
  Tôi dừng xe và tắt động cơ. Tôi đi ra ngoài và đứng trước đống đổ nát khủng khiếp với sự lo lắng. Stonehenge là một ngôi đền cổ thời tiền Druid được xây dựng để thờ cúng mặt trời và mặt trăng, được điều chỉnh theo thiết kế để đo chuyển động của các thiên thể. Những gì còn lại của nó thực chất là một vòng tròn gồm những viên đá cắt lớn được đặt bên trong một vòng tròn cũng bằng những viên đá đó, cộng với một vài viên đá bên ngoài. Một số viên đá xếp thành từng cặp, số khác nằm trên các đỉnh, tạo thành một vòm hoặc lanh tô nguyên thủy. Mặt trời và mặt trăng mọc và lặn qua những mái vòm này vào những ngày nhất định trong năm, biến ngôi đền thành một chiếc đồng hồ thiên văn khổng lồ. Nhưng lúc này tôi không có hứng thú với chuyện này, vì lúc này có một kẻ điên đang ẩn náu ở đây và có ý định giết tôi.
  
  
  Tôi từ từ di chuyển về phía vòng đá khổng lồ, quan sát những cái bóng. Bầu trời trong xanh nhưng mặt trăng vẫn chưa mọc nên có rất ít ánh sáng. Đêm hoàn toàn im lặng.
  
  
  Tôi bước đến một tảng đá biệt lập và dừng lại, khám phá bóng tối. Rồi giọng nói của Jupiter vang lên từ đâu đó trong bóng tối trước mặt tôi.
  
  
  “Bây giờ, ông Carter, ông chơi trên sân nhà của tôi,” ông nói. “Là người Mỹ, tôi cho rằng bạn không quá quen thuộc với Stonehenge. Bạn đang đứng trước một hòn đá hành quyết cổ xưa. Điều đó không phù hợp sao? Một phát súng vang lên cách đầu tôi vài inch.
  
  
  Tôi cúi xuống và nhìn thấy bóng dáng của thần Jupiter rời khỏi một tảng đá khổng lồ và lao về phía một tảng đá khác. Tôi bắn hai lần và trượt. Tôi bước tới một hòn đá khác và dừng lại lắng nghe. Tôi nghe thấy tiếng cười trầm lặng, lo lắng của Jupiter:
  
  
  “Đây là một nơi quyến rũ, ông Carter. Chẳng hạn, bạn có biết rằng chỉ có mười ba bước giữa các khối trilith ở phía bên này của vòng tròn không? Cái bóng lại di chuyển, và Jupiter chạy về phía cái bóng to lớn tiếp theo. Tôi bắn vào anh ta một lần nữa và lại bắn trượt. Đơn giản là không có đủ ánh sáng.
  
  
  “Có thể bạn sẽ quan tâm,” giọng nói the thé, căng thẳng của Jupiter lại vang lên, “rằng góc tạo bởi Đá Bàn Thờ ở đây, tảng đá trilithon bên cạnh bạn và Hòn đá Thứ Năm ở xa là 45 độ, và rằng bạn đang ở trong phù hợp với Heel Stone.” Một phát súng khác; viên đạn trượt vai trái của tôi.
  
  
  Tôi cúi xuống và chửi rủa. Tôi bắt đầu hiểu tại sao Sao Mộc lại chọn vị trí của mình. Ở đây anh ta không chỉ có thể giết tôi mà còn có thể tận hưởng các thủ tục hành quyết. Tôi nhanh chóng bước tới một tảng đá lớn khác, ngoài tầm bắn của hắn. Anh ấy đã đặt tôi vào thế phòng thủ rồi.
  
  
  “Tôi đang điều khiển ông, ông Carter,” anh ta hét lên. "Sẽ như thế nào khi trở thành một con chuột thay vì một con mèo để thay đổi?"
  
  
  Súng máy của Browning lại bắn. Tôi lùi lại và chạy đến nơi an toàn. Đột nhiên bóng tối bắt đầu thay đổi và ánh sáng ngày càng lớn chiếu sáng vùng đất. Đúng lúc này, Jupiter từ chỗ ẩn nấp gần đó hét lên:
  
  
  “Tuyệt vời, ông Carter! Bạn đang ở chính xác nơi tôi muốn bạn. Chiếc đồng hồ vĩ đại đang làm việc chống lại bạn sau lưng bạn."
  
  
  Tôi nhìn lại và nhận ra ý anh ấy là gì. Tôi đứng dưới mái vòm của khối đá ba khối mặt trăng nổi tiếng, nằm vuông góc với Heel Stone. Chắc hẳn sao Mộc đã thao túng tôi. Trăng tròn đang mọc phía sau tôi, ánh sáng rực rỡ khiến tôi trở thành mục tiêu hoàn hảo.
  
  
  Tôi quay sang Sao Mộc - quá muộn. Anh ta đứng ngoài trời, khẩu súng Browning của anh ta chĩa vào ngực tôi.
  
  
  "Tạm biệt, ông Carter!"
  
  
  Anh ta dành thời gian cho những giai đoạn cuối cùng của cuộc hành quyết. Anh nhắm dọc theo nòng súng và từ từ bóp cò. Tôi nhắm mắt lại và một tiếng súng vang lên trong đêm. Nhưng nó không đánh tôi. Tôi đã mở đôi mắt của mình. Heather đứng cạnh cột đá, tay cầm PPL Sterling của mình. Cô ấy sống sót thoát chết và tôi nghe thấy tiếng súng của cô ấy.
  
  
  Jupiter chửi thề ầm ĩ, quay khẩu Browning về phía mình và bắn. Nhưng Heather lao ra sau một chiếc cột và viên đạn bật ra khỏi một tảng đá một cách vô hại. Sao Mộc quay chiếc Browning về phía tôi với tốc độ cực nhanh. Anh ta bóp cò trước khi tôi kịp phản ứng, nhưng âm thanh duy nhất là tiếng cạch lớn khi kim hỏa chạm vào khoang trống. Sao Mộc đã chơi trò mèo vờn chuột quá lâu rồi.
  
  
  Anh ta giận dữ chửi rủa và ném khẩu súng xuống đất. Tôi nhắm Luger vào anh ta khi anh ta lao xuống đất. Cú sút của tôi trúng bắp chân phải của anh ta. Nhưng khi tôi cố bắn Wilhelmina lần nữa, tôi phát hiện ra rằng mình cũng hết đạn.
  
  
  Nhận ra điều gì đã xảy ra, Jupiter nhặt một cây cột gỗ ngắn, một trong số nhiều cây cột nằm gần đó, có lẽ do các nhân viên khảo cổ bỏ lại, và khập khiễng đi về phía tôi.
  
  
  Tôi cho Wilhelmina vào bao và giơ cây sào của mình lên đúng lúc Jupiter tiến đến chỗ tôi. Anh ta dùng cây gậy đập vào đầu tôi. Vào giây phút cuối cùng, tôi đã làm chệch hướng cú đánh bằng cây sào của mình.
  
  
  "Có lẽ là một chút đấu thương?" - Jupiter nói, thở dốc. Dưới ánh trăng, tôi nhìn thấy ánh sáng lấp lánh điên cuồng trong mắt anh.
  
  
  Anh ta lại vung cây cột bằng cả hai tay, sử dụng nó như cách người Anh cổ đại đã làm, đung đưa một chút trên cái chân bị thương của mình. Sự điên rồ của anh đã cho anh sức mạnh. Tôi lại thấy mình ở thế phòng thủ. Anh ta lại vung vào tôi, và lần này giáng một đòn sượt qua đầu tôi. Tôi loạng choạng lùi lại và ngã.
  
  
  Sao Mộc tận dụng lợi thế bằng cách vung về phía đầu tôi. Tôi cố đỡ đòn nhưng dùi cui vẫn đánh vào tay và ngực, làm cây cột văng ra khỏi tay tôi.
  
  
  Tôi lăn ra khỏi cú đánh tiếp theo, và khi Jupiter nhấc cây cột lên lần nữa, tôi giật mạnh một cơ ở cẳng tay phải của mình. Hugo trượt vào lòng bàn tay tôi.
  
  
  Cây cột lại tiến đến gần đầu tôi khi Hugo đi vào tâm của Sao Mộc. Anh ta dừng lại, cây sào duỗi thẳng ra trước mặt, nhìn tôi với vẻ hoang mang và thất vọng bất chợt. Anh ta hơi nhấc cây sào lên, lưỡng lự bước một bước về phía tôi, rồi xoay nửa người sang trái và ngã xuống.
  
  
  Tôi hít một hơi thật sâu và thở ra từ từ. Điều đó kết thúc rồi. Tôi kéo Hugo ra khỏi cơ thể Jupiter và lau lưỡi dao vào quần anh ấy. Sau đó tôi tra chiếc dao vào vỏ. Tôi nhìn sao Mộc dưới ánh trăng đang lên.
  
  
  Heather bước tới chỗ tôi và vòng tay quanh eo tôi. Cô ấy đang run rẩy. “Khoảng cách quá lớn. Tôi biết tôi không thể đánh nó. Tôi chỉ bắn để đánh lạc hướng anh ta thôi,” cô thì thầm.
  
  
  Tôi ôm cô ấy lại gần mình. “Anh biết không, anh đã cứu mạng tôi,” tôi nói. “Viên đạn cuối cùng anh ta bắn vào bạn là dành cho tôi. Nếu không phải cậu…”
  
  
  Cô ấy rùng mình và tìm kiếm hơi ấm từ cơ thể tôi.
  
  
  “Dù sao thì tôi cũng phải thừa nhận rằng bạn là một đặc vụ giỏi. Lúc đầu tôi có nghi ngờ, nhưng bạn là một người đặc biệt... với tư cách là một cô gái."
  
  
  “Đó là cách tôi giỏi nhất,” cô ấy mỉm cười với tôi. “Ý tôi là giống một cô gái,” cô ấy nói, nắm lấy tay tôi. Cô ấy nắm lấy tay tôi và kéo tôi về phía bãi cỏ cao bao quanh Stonehenge. Chúng tôi chìm xuống mặt đất phủ đầy sương, và cô ấy lại bắt đầu chứng minh cho tôi thấy cô ấy... là một cô gái tốt như thế nào.
  
  
  
  
  
  Carter Nick
  
  
  Omega khủng bố
  
  
  
  
  Nick Carter
  
  
  Omega khủng bố
  
  
  Chương đầu tiên
  
  
  Lẽ ra không ai được biết tôi đang ở Madrid và tôi cố gắng đảm bảo rằng không ai biết. Tôi không mong đợi sự chú ý, nhưng thận trọng cũng chẳng hại gì. Tôi sẽ gặp Hawk trong vòng chưa đầy một giờ nữa và không thể mạo hiểm để bất cứ ai đến gần anh ấy.
  
  
  Sau bữa trưa, tôi đi bộ về khách sạn Nacional thay vì bắt taxi. Tôi nhìn lại dấu vết của mình vài lần nhưng không nhận thấy có ai khả nghi. Tại khách sạn, tôi hỏi nhân viên lễ tân xem tôi có nhận được yêu cầu nào về việc kiểm tra an ninh kép không. Nhân viên bán hàng nói không nên tôi đi thang máy lên tầng năm rồi về phòng.
  
  
  Tôi vừa định tra chìa khóa vào ổ thì nhận ra đã có người ở bên trong.
  
  
  Trước khi rời đi, tôi để lại một lớp bột mỏng trên tay nắm cửa, lớp bột này đã bị tay người khác lau đi. Chắc hẳn đã có dấu vết trên cây bút ở đâu đó, nhưng trong công việc tôi hiếm khi có thời gian để theo dõi dấu vết nhận dạng đó. Vụ án đang diễn ra quá nhanh đối với công việc thám tử.
  
  
  Nhìn lên nhìn xuống hành lang, tôi thấy mình chỉ có một mình. Tôi rút khẩu súng lục Luger 9mm từ bao súng của mình, khẩu súng lục mà tôi gọi là Wilhelmina, và bắt đầu thử cánh cửa. Tôi dừng lại và nhìn lên ánh đèn ở hành lang phía trên chỉ cách đó vài bước chân. Bên cạnh chiếc bàn, cách ánh sáng không xa, có một chiếc ghế thẳng. Tôi lấy một chiếc ghế, đặt nó dưới thiết bị và trèo lên. Tôi đưa tay xuống, tháo một vài con vít, tấm kính bảo vệ và tháo bóng đèn. Hành lang chìm vào bóng tối.
  
  
  Trở lại cửa, tôi từ từ xoay tay nắm. Đúng như tôi nghi ngờ, cánh cửa không khóa. Tôi xoay nó cẩn thận để không có tiếng động. Wilhemina bị giữ chặt trong tay phải của tôi khi tôi đẩy cửa vài inch.
  
  
  Bên trong trời tối. Tôi lắng nghe và không nghe thấy gì. Tôi mở cửa thêm vài inch rồi nhanh chóng bước vào phòng.
  
  
  Vẫn không có bằng chứng nào cho thấy có người ở hiện trường. Không có chuyển động, không có âm thanh. Mắt tôi dần dần thích nghi với bóng tối và tôi có thể nhìn thấy khối đồ nội thất màu đen và ánh sáng lờ mờ từ cửa sổ có rèm che. Tôi mở cánh cửa phía sau mình.
  
  
  Có lẽ người giúp việc đã vào phòng khi tôi đi vắng. Hoặc có kẻ đột nhập vào đó nhưng nhìn quanh rồi bỏ đi. Tuy nhiên, tôi không thể coi đó là điều hiển nhiên.
  
  
  Tôi có một căn hộ nhỏ và hiện đang ở trong phòng khách. Có một phòng ngủ và một phòng tắm ở hai bên. Đầu tiên tôi vào phòng tắm, chiếc Luger dừng lại trước mặt tôi. Nếu có ai khác ở đây, họ sẽ tấn công để bảo vệ danh tính của mình.
  
  
  Không có ai trong phòng tắm. Chỉ còn lại phòng ngủ. Tôi cẩn thận bước qua phòng khách tới cửa phòng ngủ. Trên đường đi tôi lại dừng lại. Căn phòng hoàn toàn trật tự, chỉ có một ngoại lệ. Tờ báo Madrid mà tôi để trên chiếc ghế sofa nhỏ đã bị chuyển đi. Chỉ khoảng sáu inch, nhưng nó đã được di chuyển.
  
  
  Tôi đến gần cánh cửa phòng ngủ hơi hé mở. Nếu có ai khác ở đây thì họ phải ở đây. Đến cửa, tôi cẩn thận đưa tay trái vào trong, bật đèn phòng ngủ rồi mở hết cửa ra.
  
  
  Chiếc giường hơi lộn xộn nhưng lại không có ai trên đó. Sau đó tôi nghe thấy một âm thanh từ góc bên phải của tôi.
  
  
  Tôi quay người với tốc độ cực nhanh, ngón tay nắm chặt cò súng Luger. Tôi đã dừng quá trình nén kịp thời. Tôi hơi há hốc mồm khi tập trung vào cô gái đang ngồi trên chiếc ghế êm ái.
  
  
  Đôi mắt cô từ từ mở ra và khi nhìn thấy khẩu súng, đôi mắt cô mở to. Bây giờ cô ấy đã rất tỉnh táo. Tôi nghiến chặt hàm.
  
  
  “Anh gần như đã chết,” tôi nói. Tôi hạ Luger xuống và nhìn quanh phòng để chắc chắn rằng cô ấy ở một mình. Cô ấy đã một mình.
  
  
  “Tôi hy vọng ông không giận tôi, thưa ông Price,” cô gái nói. “Người đưa tin, anh ấy…” giọng cô lạc đi.
  
  
  Tôi gần như cười nhẹ nhõm. Có vẻ như nhân viên phục vụ đầy táo bạo của Khách sạn Nacional đã quyết định rằng Bob Price mệt mỏi, cô đơn, dưới bút danh mà tôi mang, có thể có bạn đồng hành vào tối hôm đó. Tôi sẽ đánh giá cao sự ngạc nhiên sâu sắc của anh ấy vào buổi sáng. Tôi tự hỏi làm thế nào anh ấy thoát khỏi nó ở Tây Ban Nha Thanh giáo.
  
  
  Tôi quay sang cô gái. Trên mặt cô ấy có sự sợ hãi thực sự và đôi mắt cô ấy cảnh giác nhìn vào khẩu súng. Tôi cất nó đi, bước lại gần cô ấy và dịu giọng lại.
  
  
  "Xin lỗi, tôi không có hứng thú. Bạn phải rời đi thôi."
  
  
  Cô ấy là một người nhỏ nhắn xinh đẹp và có lẽ tôi sẽ rất thích thú nếu có một nửa cơ hội. Nhưng đã muộn và David Hawk đang đợi tôi. Anh ấy đặc biệt bay tới Madrid để thông báo cho tôi về nhiệm vụ tiếp theo của tôi.
  
  
  Khi cô gái tựa lưng vào ghế, một chiếc chân dài lủng lẳng dưới áo khoác và cô từ từ vung nó. Cô ấy biết tất cả các động tác và tôi cá là cô ấy sẽ làm rất tốt trên giường.
  
  
  Tôi bất giác mỉm cười. "Tên bạn là gì?"
  
  
  “Maria,” cô nói.
  
  
  Tôi cúi xuống, nhấc cô ấy đứng dậy và cô ấy đến gần vai tôi. “Em là một cô gái rất xinh đẹp, Maria, nhưng như anh đã nói, anh sẽ phải tìm em vào lúc khác.” Tôi nhẹ nhàng đẩy cô ấy về phía cửa.
  
  
  Nhưng cô ấy không rời đi.
  
  
  Cô ấy bước đến giữa phòng và trong khi tôi quan sát, cô ấy cởi cúc áo khoác và mở rộng nó ra, để lộ cơ thể trần trụi xinh đẹp của mình.
  
  
  "Bạn có chắc là bạn không quan tâm?" Cô ấy đã cười.
  
  
  Tôi quan sát khi cô ấy bước về phía tôi. Từng đường cong uyển chuyển, từng tấc thịt đều mịn màng, săn chắc và uyển chuyển. Điều này làm cho người đàn ông đói. Miệng tôi hơi khô khi cô ấy bước về phía tôi, vẫn giữ chiếc áo khoác rộng mở. Sau đó cô ấy thả nó xuống sàn và ép sát vào tôi.
  
  
  Tôi nuốt khan khi cô ấy vòng tay qua cổ tôi. Tôi chạm vào eo cô ấy và hối hận. Chỉ cần chạm vào tôi đã bừng sáng. Tôi biết mình cần phải kết thúc trò chơi ngu ngốc này, nhưng cơ thể tôi không chịu hợp tác. Trong khi tôi đang do dự, cô ấy ấn môi mình vào môi tôi.
  
  
  Nó có vị thật tuyệt vời. Với ý chí mạnh mẽ hơn tôi nghĩ, tôi đẩy cô ấy ra, đưa tay nắm lấy áo khoác của cô ấy trong khi tôi vẫn còn có thể suy nghĩ rõ ràng. Tôi ném chiếc áo khoác cho cô ấy và cô ấy miễn cưỡng luồn tay qua ống tay áo. Buộc ở thắt lưng.
  
  
  “Bây giờ hãy ra khỏi đây,” tôi nói khàn khàn.
  
  
  Cô ấy nhìn tôi với lời kêu gọi cuối cùng. "Bạn có chắc không?"
  
  
  “Ôi chúa ơi,” tôi lẩm bẩm. “Tất nhiên là tôi không chắc chắn. Chỉ cần đi thôi."
  
  
  Cô ấy mỉm cười, biết rằng cô ấy đã đến được với tôi. “Được rồi, ông Price. Đừng quên tôi khi bạn đến Madrid lần nữa. Bạn đã hứa."
  
  
  “Tôi sẽ không quên đâu, Maria,” tôi nói.
  
  
  Cô quay người và rời khỏi phòng.
  
  
  Tôi nặng nề ngồi xuống giường, cởi cà vạt. Tôi cố không nghĩ Maria sẽ trông như thế nào trên giường. Hawk chết tiệt, AX chết tiệt, chết tiệt tôi. Tôi cần tắm nước lạnh.
  
  
  Tôi nhanh chóng cởi quần áo và đi qua phòng chính vào phòng tắm. Khi bước vào đó, “tôi thấy cửa tủ thuốc hơi hé mở. Tôi chắc chắn rằng tôi đã đóng nó trước khi rời đi sớm hơn. Và thật khó để tưởng tượng tại sao Maria lại chạy quanh đó.
  
  
  Tôi cẩn thận mở cửa hộp. Rõ ràng là không có bẫy. Sau đó tôi nhìn thấy một tờ giấy dán ở bên trong cánh cửa. Trên đó có một dòng chữ viết nguệch ngoạc, tôi không nghĩ Maria đã viết nó vì nét vẽ nguệch ngoạc rất nam tính:
  
  
  Rời khỏi Madrid. Nếu bạn không làm điều này, bạn sẽ chết.
  
  
  Có cái gì đó thắt lại trong bụng tôi. Rõ ràng tối hôm đó tôi có hai vị khách.
  
  
  Chương hai
  
  
  Tôi đã đến trễ cuộc hẹn với Hawk khoảng mười lăm phút, và anh ấy đã nhai hết ba điếu xì gà trong khi đi đi lại lại trên sàn chờ tôi.
  
  
  “Tôi rất vui vì bạn đã làm được,” anh ấy nói một cách mỉa mai sau khi cho tôi vào một căn phòng khách sạn khá tồi tàn.
  
  
  Tôi cố nén một nụ cười nhẹ. Hawk đang có một trong những tâm trạng của mình. “Rất vui được gặp lại ông,” tôi nói với ông, “xin lỗi vì sự chậm trễ. Tôi gặp một chút vấn đề."
  
  
  "Người Nga?" anh ấy hỏi.
  
  
  "Tôi không chắc." Tôi nói với anh ấy về tin nhắn viết nguệch ngoạc trên mảnh giấy.
  
  
  Anh cười khúc khích. "Tôi biết Madrid không phải là nơi an toàn nhất cho bạn vào lúc này, nhưng hiện tại nó thuận tiện cho cả hai chúng tôi và tôi phải nói chuyện nhanh với bạn."
  
  
  Anh ta quay lại và bước tới một chiếc bàn nhỏ, ọp ẹp, trên đó bày nhiều tài liệu chính thức. Anh ngồi xuống lơ đãng lật giở giấy tờ, còn tôi ngồi phịch xuống chiếc ghế lưng thẳng cạnh anh.
  
  
  “Tôi nghĩ bạn đã nghe tôi nhắc đến một kẻ đào ngũ người Mỹ tên là Damon Zeno,” Hawk bắt đầu.
  
  
  “Nhà vi trùng học nghiên cứu,” tôi nói. "Bạn đã tin rằng cách đây không lâu anh ấy đã làm một số việc cho người Nga."
  
  
  “Đúng vậy.” Hawk nhẹ nhàng nói. “Nhưng bây giờ anh ấy nhận được lương ở Trung Quốc. Họ thành lập một phòng thí nghiệm nghiên cứu cho anh ấy ở Maroc và anh ấy đang nghiên cứu một loài côn trùng nhiệt đới có tên là bilharzia. Bạn có biết về các bệnh nhiệt đới của bạn? "
  
  
  “Đó là một con giun dẹp,” tôi nói. “Một loại ký sinh trùng ăn thịt người từ bên trong. Theo như tôi nhớ, bạn có nó trong nước. Bác sĩ Z đã làm gì với bệnh nhiễm trùng này chưa? »
  
  
  Hawk nhìn chằm chằm vào phần còn lại của điếu xì gà của mình. “Zeno đã tháo nó ra để xem nó hoạt động như thế nào. Và anh ấy đã phát hiện ra. Người cung cấp thông tin cho chúng tôi biết rằng anh ta đã phát triển một đột biến của một loại giun dẹp thông thường, một chủng bilharzia gần như không thể phá hủy. Ông gọi đó là đột biến Omega. Vì Omega là chữ cái cuối cùng trong bảng chữ cái Hy Lạp nên chúng tôi tin rằng Zeno đã lấy tên này từ họ của chính mình.
  
  
  “Trong mọi trường hợp, nếu những gì chúng ta biết là đúng thì đột biến Omega đặc biệt nguy hiểm và đang nhân lên với tốc độ gần như không thể tin được. Nó kháng lại tất cả các loại thuốc, thuốc giải độc và máy lọc nước hiện đang được sử dụng."
  
  
  Tôi huýt sáo khe khẽ. “Và bạn nghĩ Zeno sẽ sử dụng điều này để chống lại Mỹ?”
  
  
  “Anh ấy đã thừa nhận điều đó. Nước Mỹ phải là nơi thử nghiệm bất kỳ loại vũ khí sinh học hiệu quả nào mà ông ta phát triển. Một số ít đặc vụ của kẻ thù có thể dễ dàng làm ô nhiễm sông hồ của chúng ta. Ngay cả sau khi chúng tôi phát hiện ra sự hiện diện của chủng vi khuẩn này, chúng tôi cũng không thể làm gì nhiều với nó. Trong vòng vài ngày—không phải vài tháng hay vài tuần—sau khi bị nhiễm trùng, hầu hết chúng ta đều sẽ mắc bệnh. Chỉ vài ngày nữa chúng ta sẽ chết.”
  
  
  “Tôi nghĩ tôi sẽ đến Zeno ở Maroc,” tôi nói.
  
  
  Hawk lại nghịch điếu xì gà của mình. "Đúng. Chúng tôi tin rằng người đứng đầu chiến dịch L5 tên là Li Yuen có mối liên hệ cá nhân với một vài tướng lĩnh Maroc vẫn đang tìm cách đảo chính cánh tả. Có thể ông ta đã thỏa thuận với họ; chúng tôi vẫn chưa biết. Trên thực tế, , chúng tôi không
  
  
  Chúng tôi thậm chí còn không biết chính xác phòng thí nghiệm ở đâu.”
  
  
  Tôi lắc đầu. Không có lợi ích gì khi trở thành người đàn ông số một ở AX ngoài tiền lương, và một người đàn ông sẽ phải là một kẻ ngốc mới làm những việc tôi đã làm với bất kỳ số tiền nào. “Tôi đoán thời gian là điều cốt yếu?”
  
  
  "Như trước đây. Chúng tôi nghĩ rằng Zeno gần như đã sẵn sàng để thực hiện báo cáo cuối cùng của mình cho Bắc Kinh. Khi anh ấy làm vậy, chắc chắn anh ấy sẽ gửi kết quả thí nghiệm của mình cùng với nó. Tôi đã đặt vé cho bạn trên chuyến bay sáng mai tới Tangier." . Ở đó bạn sẽ gặp Delacroix, người cung cấp thông tin của chúng tôi. Nếu bạn có thể trả lại Zeno cho chúng tôi, hãy làm như vậy. Nếu không...." Hawk rơi vào im lặng. "Giết nó."
  
  
  Tôi nhăn mặt. “Tôi rất vui vì bạn đã không đặt mục tiêu của tôi quá cao.”
  
  
  “Tôi hứa sẽ cho anh nghỉ ngơi thật tốt khi chuyện này kết thúc, Nick,” Hawk nói, nhếch đôi môi mỏng thành một nụ cười tự mãn. Ngồi đối diện tôi, anh ta trông giống một nông dân Connecticut hơn là một giám đốc tình báo đầy quyền lực.
  
  
  “Tôi có thể có một kỳ nghỉ dài hơn bình thường,” tôi nói và cười toe toét.
  
  
  Chương ba
  
  
  Chuyến bay 541 của Iberia Airlines đến Tangier vào sáng muộn hôm sau. Ngay khi xuống máy bay, tôi nhận thấy ở đây ấm hơn ở Madrid. Nhà ga sân bay khá hiện đại và các cô gái Ma-rốc mặc đồng phục đằng sau jay rất thân thiện. Có một quầy đặt phòng khách sạn và tôi thuê một phòng tại cung điện Velazquez ở Khu phố Pháp.
  
  
  Trong chuyến lái xe thú vị vào thị trấn dọc theo con đường rợp bóng cây nhưng bụi bặm, tôi đang nghĩ về một mảnh giấy tôi tìm thấy trong phòng mình. Có phải người Nga để lại thứ này để cho tôi biết họ đang theo dấu AX? Hay đó là tin nhắn từ Chicoms? Có lẽ L5 Trung Quốc đã biết được mối quan tâm mới của AX trong việc thử nghiệm Omega, và người đại diện đã cố gắng xua đuổi chúng tôi cho đến khi Zeno nhận được báo cáo của anh ấy cho Bắc Kinh.
  
  
  Cung điện của Velazquez nằm trên một ngọn đồi nhìn ra bến cảng và eo biển Gibraltar, cũng như khu Medina của Tangier với những tòa nhà cổ chật chội và những con đường chật hẹp. Tangier là một thành phố trắng lấp lánh tương phản với màu xanh của những ngọn đồi phía xa và màu xanh coban của eo biển. Trong hơn một nghìn năm, đây là trung tâm thương mại, nơi gặp gỡ của thương mại châu Âu và châu Á, nơi người Berber và người Bedouin hòa nhập với các thương gia từ khắp nơi trên thế giới. Buôn lậu và các giao dịch mờ ám phát triển mạnh mẽ trên những con phố chật hẹp ở Medina và Kasbah cho đến khi luật mới được thông qua ngay sau Thế chiến thứ hai.
  
  
  Khi tôi gọi cho Delacroix từ phòng khách sạn, một phụ nữ trẻ đã trả lời. Giọng nói đầy cảm xúc ngay khi tôi hỏi Andre Delacroix.
  
  
  “Đây có phải là đại lý bất động sản của anh ấy không?” cô hỏi, sử dụng mã nhận dạng đã được cấp cho Delacroix.
  
  
  “Ừ, đúng vậy,” tôi nói.
  
  
  Có một sự gián đoạn nhỏ. “Chú tôi bị tai nạn. Có lẽ chúng ta có thể gặp nhau để thảo luận với anh về những vấn đề anh muốn nêu ra.”
  
  
  Đây là một trong những vấn đề với loại công việc này. Cho dù bạn đã lên kế hoạch cẩn thận đến đâu thì vẫn luôn có một yếu tố chưa biết đang diễn ra. Tôi ngập ngừng trước khi nói.
  
  
  “Ông Delacroix không thấy tôi à? Tôi hỏi.
  
  
  Giọng cô hơi run run. "Hoàn toàn không có khả năng." Cô ấy nói giọng Pháp.
  
  
  "Tuyệt vời. Bạn muốn gặp nhau ở đâu để thảo luận vấn đề này?"
  
  
  Lại một khoảng dừng ngắn nữa. “Gặp tôi ở quán cà phê Tingis ở Medina. Tôi sẽ mặc chiếc váy màu xanh lá cây. Bạn có thể có mặt ở đó vào buổi trưa được không? »
  
  
  “Ừ, buổi trưa,” tôi nói.
  
  
  Và rồi điện thoại chết.
  
  
  Khi tôi chuẩn bị rời khỏi khách sạn kiểu châu Âu, một cậu bé mặc chiếc djellaba màu be và mũ fez màu nâu cố gắng mời tôi một chuyến taxi nhưng tôi từ chối. Tôi đi dọc theo Rue Velázquez đến Đại lộ Pasteur và rẽ phải vào Place de France. Một vài dãy nhà sau, tôi bước vào khu trung tâm qua một mái vòm cổ kính.
  
  
  Ngay khi bước vào Medina, bạn sẽ cảm thấy hỗn loạn. Những con đường hẹp đầy những người Maroc mặc áo choàng. Nó có những con đường quanh co, ban công nhô ra và những ô cửa tối tăm dẫn đến các cửa hàng bán đồ đồng và đồ da đủ loại mặt hàng lạ. Khi tôi đi về phía Little Socco, âm nhạc phương Đông ở đâu đó tấn công tai tôi từ một cửa hàng, và những mùi lạ nhưng đầy mê hoặc xộc vào mũi tôi. Những người phụ nữ mặc áo caftans màu xám thì thầm thì thầm đứng nói chuyện, và hai người Mỹ hippie đứng trước một khách sạn đổ nát và tranh cãi với người chủ về giá phòng.
  
  
  Quán cà phê Tingis nằm ở cuối Little Socco. Bên trong đó là một nơi rộng lớn nhưng không có ai ngồi ở đó ngoại trừ người Maroc. Bên ngoài vỉa hè là những chiếc bàn có lan can bằng sắt rèn phía trước để ngăn cách khách hàng với đám đông.
  
  
  Tôi tìm thấy cháu gái của Delacroix đang ngồi ở một chiếc bàn gần lan can. Cô có mái tóc dài, thẳng, màu đỏ tươi và mặc một chiếc váy màu xanh lá cây khoe ra cặp đùi dài trắng nõn. Nhưng dường như cô ấy hoàn toàn không biết mình trông xinh đẹp đến thế nào. Khuôn mặt cô căng thẳng vì lo lắng và sợ hãi.
  
  
  Tôi hỏi. - “Gabriel Delacroix?”
  
  
  “Ừ,” cô trả lời, vẻ mặt nhẹ nhõm. - Anh có phải là ông Carter mà chú tôi định gặp không?
  
  
  "Đúng rồi đó."
  
  
  Khi người phục vụ đến, Gabrielle gọi trà bạc hà Ma-rốc và tôi gọi.
  
  
  cà phê. Khi anh rời đi, cô ấy nhìn tôi với đôi mắt to màu xanh lục.
  
  
  “Chú tôi… đã chết,” cô nói.
  
  
  Tôi đoán điều đó qua cách cô ấy nói chuyện trên điện thoại. Nhưng sau khi nghe những lời của cô ấy, tôi cảm thấy hơi trống rỗng trong lồng ngực. Tôi không nói một giây nào.
  
  
  “Họ đã giết anh ấy,” cô nói, nước mắt lưng tròng.
  
  
  Nghe thấy nỗi đau buồn trong giọng nói của cô ấy, tôi không còn cảm thấy tiếc cho bản thân nữa mà cố gắng an ủi cô ấy. Nắm lấy tay cô ấy, tôi nói: “Xin lỗi.”
  
  
  “Chúng tôi khá thân thiết,” cô ấy nói với tôi, chấm nước mắt bằng một chiếc khăn tay ren nhỏ. “Ông ấy đến thăm tôi thường xuyên sau khi cha tôi qua đời và tôi chỉ có một mình.”
  
  
  Tôi hỏi. "Chuyện đó xảy ra khi nào?"
  
  
  "Mấy ngày trước. Sáng nay anh ấy đã được chôn cất. Cảnh sát tin rằng kẻ giết người là một tên cướp."
  
  
  “Anh có nói với họ điều ngược lại không?”
  
  
  "KHÔNG. Tôi đã quyết định không làm bất cứ điều gì cho đến khi bạn cố gắng liên lạc với anh ấy. Anh ấy kể cho tôi nghe về AX và một chút về dự án Omega"
  
  
  “Em đã làm điều đúng đắn,” tôi nói với cô ấy.
  
  
  Cô cố mỉm cười.
  
  
  "Làm sao chuyện này lại xảy ra?" Tôi hỏi.
  
  
  Cô ấy nhìn qua tôi vào quảng trường hướng tới các quán cà phê Fuentes và Boisson Scheherazade. “Họ tìm thấy anh ấy một mình trong căn hộ của tôi. Họ đã bắn anh ấy, ông Carter.” Cô ấy nhìn vào chiếc bàn nhỏ giữa chúng tôi. “Tôi hiểu rồi.”
  
  
  “Đừng cố hiểu,” tôi nói. "Bạn không đối phó với những người có lý trí."
  
  
  Người phục vụ mang đồ uống cho chúng tôi và tôi đưa cho anh ta một ít dirham. Gabrielle nói: "Ông Carter," và tôi bảo cô ấy gọi tôi là Nick.
  
  
  “Tôi không biết làm thế nào họ tìm thấy anh ấy, Nick. Anh ấy hiếm khi rời khỏi căn hộ."
  
  
  “Họ có cách. Bạn có để ý thấy có ai quanh quẩn trong nhà bạn kể từ khi chú bạn qua đời không?
  
  
  Cô nhăn mặt. “Tôi chắc chắn rằng có ai đó đang theo dõi tôi khi tôi đến sở cảnh sát. Nhưng có lẽ đó là trí tưởng tượng của tôi.
  
  
  “Tôi hy vọng vậy,” tôi lẩm bẩm. “Nghe này, Gabriel, Andre có kể cho anh điều gì cụ thể về nơi anh ấy làm việc không?”
  
  
  “Anh ấy đã đề cập đến một số cái tên. Damon Zeno. Lý Nguyên. Tôi chưa bao giờ thấy anh ấy trong tình trạng như vậy. Anh sợ, nhưng không phải vì chính mình. Cái thứ Omega mà họ đang làm ở đó, tôi nghĩ đó là điều khiến anh ấy sợ hãi.”
  
  
  “Tôi có một ý tưởng hay,” tôi nói. Tôi nhấp một ngụm cà phê đặc và thật kinh khủng. - Gabriel, chú của bạn có bao giờ nói cho bạn biết điều gì về vị trí của phòng thí nghiệm không?
  
  
  Cô ta lắc đầu. “Anh ấy bay đến đây từ Zagora, nhưng vật thể đó không có ở đó. Nó nằm cạnh một ngôi làng nhỏ gần biên giới Algeria. Anh ấy không cho tôi biết tên của nó. Tôi nghi ngờ anh ấy không muốn tôi biết điều gì nguy hiểm.
  
  
  "Một người đàn ông thông minh, chú của bạn." Tôi nhìn qua quảng trường ở Reef Bazaar, cố nhớ tên những ngôi làng dọc biên giới ở khu vực này. Một người Ma-rốc có khuôn mặt màu caramen đội chiếc mũ dệt kim bước đi bằng cách đẩy một chiếc xe đẩy tay chất đầy hành lý, theo sau là một du khách mặt đỏ bừng, đẫm mồ hôi. “Có ai khác ở đây mà Andre có thể tin tưởng không?”
  
  
  Cô ấy đã suy nghĩ một lúc. "Có Georges Pierrot."
  
  
  "Anh ta là ai?"
  
  
  “Đồng nghiệp của chú tôi, một người Bỉ như chúng tôi. Họ là bạn học ở Brussels. Chú Andre đến thăm anh vài ngày trước khi anh qua đời, sau khi anh trốn khỏi trung tâm nghiên cứu. Đây cũng là khoảng thời gian anh ấy nói chuyện với Colin Pryor.”
  
  
  Colin Pryor là người của DI5, MIS trước đây, người mà Delacroix đã liên hệ ở Tangier để đến AX. Nhưng AX biết tất cả những gì Pryor biết, ngoại trừ vị trí của vật thể.
  
  
  “Pierrot có sống ở Tangier không?” Tôi hỏi.
  
  
  “Cách đây không xa, tại một thị trấn miền núi tên là Tetuan. Bạn có thể đến đó bằng xe buýt hoặc taxi.”
  
  
  Tôi xoa cằm suy nghĩ. Nếu Delacroix đến gặp Pierrot trong thời gian ngắn anh ấy ở đây, anh ấy có thể đã nói với anh ấy những điều liên quan. “Tôi cần phải đến Pierrot.”
  
  
  Gabrielle đưa tay ra và nắm lấy tay tôi. "Tôi thực sự biết ơn bạn đã ở đây."
  
  
  Tôi đã cười. “Cho đến khi chuyện này kết thúc, Gabrielle, tôi muốn cô phải cực kỳ cẩn thận. Hãy gọi cho tôi nếu bạn thấy bất cứ điều gì đáng ngờ."
  
  
  "Tôi sẽ làm điều đó, Nick."
  
  
  “Bạn có làm việc ở Tangier không?”
  
  
  “Vâng, tại Boutique Parisienne, trên Đại lộ Mohammed V.”
  
  
  “Thôi, hàng ngày hãy đi làm như thường lệ và cố gắng đừng nghĩ đến chú của mình. Đây là điều tốt nhất cho bạn và nếu ai đó đang theo dõi bạn, điều đó có thể khiến họ tin rằng bạn không hề hay biết về cái chết của chú mình. Tôi sẽ liên lạc với bạn sau khi nói chuyện với Pierrot.
  
  
  “Tôi rất mong chờ điều đó,” Gabrielle nói.
  
  
  Cô không phải là người duy nhất vui vẻ mong chờ cuộc gặp tiếp theo.
  
  
  Hôm đó tôi xuống bến xe và thấy rằng đi xe buýt đến Tetouan mất gấp đôi thời gian đi taxi, nhưng tôi quyết định đi ít nhất một chiều bằng xe buýt vì sẽ ít bị chú ý hơn. Tôi được yêu cầu đến ga vào sáng sớm hôm sau để bắt xe buýt Tetouan lúc 6h30. Vé không thể được mua trước.
  
  
  Tối hôm đó tôi gọi cho Colin Pryor, đặc vụ DI5. Không có câu trả lời, mặc dù người trực tổng đài đã để điện thoại đổ chuông nhiều lần. Tôi nhớ rằng một điểm trả khách gần đây đã được xây dựng ở khu vực mới của thị trấn, và khoảng giữa trưa tôi đến đó và trời ơi, không có tin nhắn nào cả.
  
  
  Tôi không thích nó. Delacroix đã chết, Pryor không có - Tôi ngửi thấy mùi chuột. Và rồi, như thường lệ, có điều gì đó xảy ra đã xác nhận sự nghi ngờ của tôi. Tôi quay lại khách sạn, đi dọc theo một con phố tối tăm gần như không có người đi bộ. Đây là một khu vực phát triển mới, với các cửa hàng chuyển vào các tòa nhà đã được cải tạo. Chưa đầy mười giây sau khi tôi đi qua con hẻm tối, tôi nghe thấy một âm thanh phía sau. Tôi cúi thấp người, xoay gót chân và một phát súng vang lên trong bóng tối.
  
  
  Viên đạn từ khẩu súng lục găm vào viên gạch của tòa nhà gần đầu tôi và bay vào màn đêm. Khi tôi đang đưa Wilhelmina ra ngoài, tôi nhìn thấy một bóng đen nhanh chóng di chuyển vào con hẻm.
  
  
  Tôi chạy trở lại con hẻm và nhìn vào chiều dài màu đen của nó. Người đàn ông không thể nhìn thấy được. Con hẻm ngắn và mở ra một sân trong.
  
  
  Tôi bắt đầu làm điều này, nhưng đã dừng lại. Nó giống như một bãi đậu xe cho nhiều ngôi nhà. Tại thời điểm này, nó chứa đầy các thiết bị nặng, bao gồm một cần cẩu đầu bi lớn ở cuối sợi cáp dài. Cần cẩu trông có vẻ Mỹ.
  
  
  Bức tường của một trong những ngôi nhà bên trái tôi đã bị phá hủy một phần và xung quanh có rất nhiều gạch vụn. Bóng đen không thấy đâu nữa. Nhưng tôi có cảm giác như hắn đang ở đâu đó ngoài kia, trốn trong đống đổ nát hoặc trong thiết bị, chỉ chờ cơ hội thứ hai tốt hơn để bắt được tôi.
  
  
  Mọi thứ im lặng một cách chết chóc. Mắt tôi quét qua những thân tàu màu đen của thiết bị nặng khi tôi đi ngang qua chúng, nhưng tôi không thấy bất kỳ hình người nào. Kẻ tấn công có thể đã bò dưới đống đổ nát của tòa nhà bị phá hủy. Tôi từ từ đến gần bức tường bị phá hủy, chú ý quan sát xung quanh.
  
  
  Đột nhiên tôi nghe thấy tiếng động cơ gầm lên và phá vỡ sự im lặng. Tôi nhanh chóng quay lại, lúc đầu không thể biết âm thanh phát ra từ thiết bị nào. Sau đó tôi nhìn thấy cánh tay cần cẩu di chuyển và một quả cầu sắt khổng lồ từ từ nhô lên khỏi mặt đất. Bị ánh đèn pha của cần cẩu làm chói mắt, tôi nheo mắt nhìn vào cabin ô tô và hầu như không nhìn thấy một bóng đen nào ở đó.
  
  
  Đó là một ý tưởng tuyệt vời. Chiếc cần cẩu đứng chắn giữa tôi và lối ra ngõ, còn tôi thì mắc kẹt trong góc của khu phức hợp tòa nhà mà không có nơi nào để trốn. Tôi di chuyển dọc theo bức tường phía sau, Luger đã sẵn sàng.
  
  
  Tôi nhắm vào cabin cần cẩu, nhưng quả bóng đến giữa tôi và cabin và văng về phía tôi. Nó đến với tốc độ đáng kinh ngạc và khi đến nơi nó có vẻ to bằng chính con sếu. Nó có đường kính từ hai đến ba feet và có tốc độ của một đầu máy xe lửa nhỏ. Tôi ngã đập đầu xuống đống đổ nát, quả bóng bay qua đầu tôi và đập vào bức tường phía sau. Kính vỡ vụn, đá và gạch vỡ vụn khi quả cầu kim loại phá hủy một phần bức tường. Sau đó, cánh tay cần cẩu sẽ kéo quả bóng trở lại để thử lần nữa.
  
  
  Bóng trượt vài inch. Tôi che lại cho Wilhelmina và trèo ra khỏi đống đổ nát, khạc bụi và tự chửi rủa mình. Tôi phải bằng cách nào đó tránh được cái vòi chết tiệt này, nếu không tôi sẽ bị đập vào kính chắn gió như một con bọ.
  
  
  Tôi chạy sang bên trái, đến góc cách xa vòi nước. Quả bóng lớn lại bay về phía sau tôi và người quay phim đã căn thời gian gần như hoàn hảo. Tôi nhìn thấy một khối tròn màu đen lao về phía tôi như một thiên thạch khổng lồ. Tôi lại ném mình xuống đất nhưng cảm thấy một quả cầu khổng lồ sượt qua lưng khi tôi ngã xuống. Nó đập mạnh vào bức tường phía sau tôi, xé rách kim loại, gạch và vữa. Một vài cửa sổ trong tòa nhà bên phải sân mở ra và tôi nghe thấy một tiếng kêu lớn bằng tiếng Ả Rập. Rõ ràng mọi người vẫn đang sống trong tòa nhà này, mặc dù đã bị phá hủy ở phía xa của sân.
  
  
  Người đàn ông trên cần cẩu phớt lờ tiếng la hét. Động cơ kêu vo vo có chủ ý và quả bóng bay ngược lại để đánh lần thứ ba. Tôi cố gắng đứng dậy và tiến về phía bức tường phía xa. Quả bóng lại bay, đen và im lặng, và lần này tôi vấp phải một mảnh bê tông vỡ ngay khi tôi đang cố tránh con tàu tròn trịa. Tôi mất thăng bằng chỉ trong tích tắc trước khi có thể lao ra khỏi quả bóng, và khi nó đến, tôi vẫn chưa di chuyển ra khỏi đường đi của nó. Khi đi ngang qua, anh ta chạm vào vai tôi, ném tôi xuống đất một cách thô bạo như thể tôi là một con búp bê bằng bìa cứng. Tôi đập mạnh vào đống đổ nát và choáng váng trong giây lát. Tôi lại nghe thấy tiếng cần cẩu hoạt động và khi tôi nhìn lên, quả bóng đang lơ lửng cách ngực tôi khoảng 10 feet.
  
  
  Rồi anh ngã xuống.
  
  
  Ý nghĩ về nỗi kinh hoàng hình cầu đang lao xuống đè bẹp tôi trên vỉa hè gãy đổ đã thôi thúc tôi hành động. Khi quả bóng từ trong đêm bay về phía tôi, tôi lăn điên cuồng sang trái. Có một tiếng nổ chói tai gần đầu tôi khi quả bóng chạm vào, và các mảnh vụn rơi xuống xung quanh tôi, nhưng quả bóng lại trượt.
  
  
  Người đàn ông trong cần cẩu rõ ràng không thể nhận ra rằng anh ta đã không tông vào tôi, bởi vì anh ta đã cẩn thận bước xuống khỏi cabin khi bụi đã tan đi. Tôi nắm lấy một mảnh gỗ gãy và nằm bất động khi anh ấy đến gần. Động cơ vẫn chạy
  
  
  Anh ấy nhấc quả bóng lên khoảng sáu feet và nó treo lơ lửng trong không trung. Nhiều cửa sổ trong tòa nhà được mở và nhiều giọng nói phấn khích vang lên.
  
  
  Đối thủ của tôi đứng trên tôi. Tôi dùng một mảnh gỗ đập vào đầu gối anh ta. Nó dính chặt vào xương bánh chè của anh, anh hét lớn và ngã xuống đất. Anh ta là một người Ma-rốc to lớn xấu xí. Bị bao phủ bởi bụi bẩn, tôi nhảy lên nó. Anh ta đón đòn tấn công của tôi và chúng tôi lăn dọc mặt đất đến một nơi dưới một quả bóng kim loại lớn. Tôi nhìn thấy quả bóng trượt sáu inch và nuốt chửng. Trước khi rời khỏi cabin cần cẩu, anh không kịp dừng ròng rọc hoàn toàn.
  
  
  Tôi nhanh chóng lăn ra từ dưới quả bóng, và một người đàn ông khác dùng nắm đấm to và nặng đánh vào mặt tôi. Sau đó anh ấy nằm đè lên tôi và giữ chặt cổ tôi. Bàn tay dính nhớp của anh khép lại và anh khiến tôi nghẹt thở. Anh ấy còn nhiều năng lượng hơn tôi và cánh tay anh ấy giống như những dải thép quanh cổ tôi.
  
  
  Tôi phải kéo nó ra hoặc nghẹt thở đến chết. Tôi thọc những ngón tay tê cóng của mình vào quả thận, tay anh ấy lỏng ra một chút. Với một chuyển động mạnh mẽ, tôi đã cố gắng đẩy đầu gối của mình vào háng anh ấy. Tay anh ta đã mất đi, và tôi hít một ngụm không khí lớn, đẩy anh chàng Maroc ra.
  
  
  Tôi chộp lấy chiếc dao nhọn của mình, cái mà tôi gọi là Hugo, nhưng không thể sử dụng được. Ngay khi ông lớn chạm đất, quả bóng lại giật mạnh và rơi vào người ông.
  
  
  Có một tiếng rắc nặng nề khi quả bóng đập vào ngực anh ta. Bụi bặm nhanh chóng tan đi, tôi thấy anh ta đã bị cắt gần làm đôi, cơ thể bị quả bóng nghiền nát.
  
  
  Tôi cố gắng đứng dậy và nghe ai đó nói điều gì đó về cảnh sát.
  
  
  Vâng, sẽ có cảnh sát. Và họ sẽ tìm thấy tôi ở đó nếu tôi không di chuyển nhanh chóng. Tôi bọc Hugo lại và nhìn người chết lần cuối rồi rời khỏi hiện trường.
  
  
  Chương bốn.
  
  
  “Andre Delacroix? Vâng, tất nhiên là tôi biết anh ấy. Chúng tôi là bạn thân. Xin hãy vào thư viện với tôi, ông Carter.
  
  
  Tôi theo Georges Pierrot vào một căn phòng nhỏ ấm cúng trong ngôi nhà theo phong cách Moorish của anh ấy. Căn phòng chứa đầy sách, một tấm thảm trang trí công phu và những bản đồ treo tường về nhiều khu vực khác nhau ở Châu Phi. Pierrot đã tìm được chỗ đứng cho mình ở Maroc. Ông là kỹ sư hóa học tại một công ty công nghiệp tư nhân ở Tetuin.
  
  
  "Tôi có thể mời bạn một ly đồ uống được không?" - Pierrot hỏi.
  
  
  “Tôi sẽ gọi một ly brandy nếu anh có.”
  
  
  “Tất nhiên,” anh nói. Anh bước tới quầy bar gắn liền với tường, mở cánh cửa chạm khắc và lấy ra hai chai. Georges Pierrot là một người đàn ông thấp bé ở độ tuổi ngoài năm mươi, có vẻ ngoài của một giáo sư đại học người Pháp. Khuôn mặt của anh ấy có hình tam giác với một chòm râu dê ở cuối và anh ấy đeo một chiếc kính trượt xuống mũi. Mái tóc đen của ông đã có những vệt màu xám.
  
  
  Pierrot đưa cho tôi một ly rượu brandy và giữ Pernod cho riêng mình. “Anh cũng là bạn của Andre à?”
  
  
  Vì Pierrot thân với Delacroix nên tôi trả lời, ít nhất cũng thành thật một phần: “Tôi là trợ lý mà anh ấy đang tìm.”
  
  
  Đôi mắt anh nhìn tôi kỹ hơn. "Ồ tôi hiểu rồi." Anh nhìn xuống sàn nhà. “Andre tội nghiệp. Tất cả những gì bạn cần làm là làm tốt. Anh ấy là một người rất tận tâm." Pierrot nói với giọng Pháp nặng nề.
  
  
  Chúng tôi ngồi xuống chiếc ghế sofa bọc da mềm mại. Tôi nhấp một ngụm rượu brandy và để nó làm ấm người. “Andre có thảo luận vấn đề đó với bạn không?” Tôi hỏi.
  
  
  Anh nhún vai. “Anh ấy phải nói chuyện với ai đó. Tất nhiên còn có cháu gái của ông, một cô gái dễ thương, nhưng dường như ông cảm thấy cần phải tin tưởng một người đàn ông khác. Anh ấy đã ở đây chưa đầy một tuần trước và rất khó chịu ”.
  
  
  “Về thí nghiệm trong phòng thí nghiệm?”
  
  
  “Đúng, anh ấy rất khó chịu với họ. Và tất nhiên, anh ta hầu như không thoát khỏi đó. Họ biết anh ta khả nghi nên vào một đêm nọ khi anh ta định rời đi, họ cùng với lính canh và chó đi theo anh ta. Họ bắn anh ta trong bóng tối, nhưng anh ta trốn thoát - chỉ được tìm thấy ở Tangier.” Pierrot chậm rãi lắc đầu.
  
  
  “Anh ấy còn nói gì với anh nữa khi đến đây?” Tôi hỏi.
  
  
  Pierrot nhìn tôi mệt mỏi. "Không có gì đặc biệt. Chắc bạn vẫn chưa biết gì đâu. Rằng người Trung Quốc đang nghiên cứu những loại vũ khí sinh học khủng khiếp và gần đây họ đã chuyển một phòng thí nghiệm đến đất nước này để hoàn thành các thí nghiệm của mình. Anh ấy thừa nhận với tôi rằng anh ấy đang làm việc với người Mỹ để giám sát dự án. Tôi xin lỗi nếu anh ấy nói chuyện cởi mở như vậy là sai, nhưng như tôi đã nói, anh ấy cảm thấy cần phải nói chuyện với ai đó.”
  
  
  "Ừ, chắc chắn rồi." Đó là một trong những rắc rối với chứng nghiện nghiệp dư.
  
  
  - Anh ấy có nói với anh về vị trí của phòng thí nghiệm không? Tôi tiếp tục khám phá.
  
  
  Pierrot im lặng. “Anh ấy không nói về địa điểm chính xác, thưa ông Carter. Nhưng ông đề cập rằng địa điểm này nằm gần một ngôi làng gần biên giới Algeria. Hãy để tôi suy nghĩ."
  
  
  Anh ấn ngón tay lên sống mũi, hạ kính xuống thấp hơn nữa và nhắm mắt tập trung. “Đó là - phía nam Tamegroot - nó bắt đầu bằng 'M' Mhamid. Đúng, Mhamid, đây chính là ngôi làng mà anh ấy đã nhắc tới.”
  
  
  Tôi đã ghi nhớ trong đầu. “Nơi này có gần biên giới không?”
  
  
  “Đúng, ở phía bên kia dãy núi Atlas, ở một đất nước khô cằn.
  
  
  Ở đó gần như không có nền văn minh nào cả, thưa ngài. Đây là rìa của sa mạc."
  
  
  “Nơi được lựa chọn tốt,” tôi nghĩ. “Andre có mô tả nhân viên của cơ sở cho bạn không?”
  
  
  "Nhưng không lâu. Anh ấy kể cho tôi nghe về nhà khoa học người Mỹ"
  
  
  “Zeno,” tôi nói.
  
  
  “Đúng, đó là cái tên. Và tất nhiên, người Trung Quốc là người quản lý cơ sở này. Li Yuen, tôi nghĩ anh ấy đã nói tên là.
  
  
  Tôi nhấp thêm một ngụm brandy. “Andre nói về mối quan hệ cá nhân của Li Yuen với các tướng lĩnh Maroc?”
  
  
  Mặt Pierrot sáng lên. "Ừ, anh ấy nói." Anh ta nhìn quanh phòng một cách đầy âm mưu, như thể có ai đó đang ẩn sau tấm rèm. “Có hai cái tên mà Andre đã đề cập, những người đàn ông mà anh ấy đã nhìn thấy ở cơ sở khi nói chuyện với Li Yuen.”
  
  
  "Họ là ai?"
  
  
  “Tôi nhớ cả hai cái tên vì chúng xuất hiện trên tin tức ở đây tương đối gần đây. Bạn có nhớ cuộc nổi dậy của các tướng lĩnh? Cuộc đảo chính đã bị vua Hassan dập tắt trong một cuộc thảm sát đẫm máu. Hai người lính mà Andre nhìn thấy ban đầu nằm trong số bị cáo, nhưng sau đó họ được trắng án. Nhiều người tin rằng họ mới là những kẻ cầm đầu cuộc đảo chính thực sự và thậm chí hiện tại họ đang chờ cơ hội để thực hiện một nỗ lực khác nhằm lật đổ chính phủ Maroc và thiết lập một chế độ cánh tả. Đây là Tướng Jenina và Tướng Abdallah,” Pierrot nói. "Jenina được coi là một nhà lãnh đạo."
  
  
  “Vì vậy, Jenina đã hứa sẽ bảo vệ phòng thí nghiệm trong một thời gian giới hạn,” tôi đoán to, “để đổi lấy sự hỗ trợ tài chính từ Trung Quốc cho một cuộc đảo chính thứ hai và hiệu quả hơn.”
  
  
  Tôi vẫn cần mô tả rõ hơn vị trí của vật thể. Tôi không thể đi xuống biên giới và lang thang qua sa mạc cả tuần để tìm phòng thí nghiệm. Đến lúc đó có thể đã quá muộn.
  
  
  Tướng Jenin biết cô ở đâu. Và nếu anh ta giống như hầu hết những người lính, anh ta có một bản ghi chép được giấu ở đâu đó.
  
  
  “Jenina này hiện đang ở đâu?” Tôi hỏi.
  
  
  Pierrot nhún vai. “Ông ấy chỉ huy quân đội đế quốc trong khu vực và trụ sở chính của ông ấy ở Fez. Nhưng tôi không biết anh ấy sống ở đâu. Không còn nghi ngờ gì nữa, nó sẽ ở gần Fez.
  
  
  “Và đây là nhà của anh ấy, nơi anh ấy sẽ giữ mọi thứ quan trọng, tránh xa các quan chức,” tôi nói. Tôi đặt ly brandy xuống và đứng dậy. “Ồ, tôi muốn cảm ơn sự hợp tác của ông, ông Pierrot.”
  
  
  Pierrot đứng dậy dẫn tôi ra cửa. “Nếu bạn định đến Ibn Jenin,” anh ấy nói, “tốt nhất bạn nên chú ý đến sự an toàn của mình. Ông ta là một kẻ tàn nhẫn và nguy hiểm, muốn trở thành nhà độc tài của đất nước này.”
  
  
  Tôi đưa tay cho người Bỉ và anh ấy bắt tay. “Tôi hứa sẽ cẩn thận,” tôi nói.
  
  
  Ngay khi trở lại Tangier, tôi đã đến Cung điện Velazquez để lập lại trật tự và gọi lại cho Colin Pryor. Khi bước vào phòng, tôi dừng lại.
  
  
  Ngôi nhà trở nên hỗn loạn. Chiếc vali duy nhất của tôi bị mở và đồ đạc trong đó vương vãi khắp sàn. Khăn trải giường rách nát và các ngăn kéo tủ quần áo đã bị kéo ra và vương vãi khắp phòng. Có vẻ như ai đó muốn biết tôi có bao nhiêu thông tin vào thời điểm này và nghĩ xem nội dung của tôi có thể cho anh ta biết điều gì. Nhưng hành động đó cũng là một chiến thuật khủng bố, phô trương cơ bắp. Khi bước vào phòng tắm, tôi tìm thấy một lời nhắn khác, viết nguệch ngoạc như ở Madrid, lần này được dán trên kính gương phía trên bồn rửa. Anh ấy nói:
  
  
  Bạn đã được cảnh báo. Cô gái tiếp theo. Đọc báo ngày mai cho cô ấy nghe.
  
  
  Tôi không hiểu phần cuối cùng. Tôi nhét tờ giấy vào túi, đi đến chỗ điện thoại và gọi cho Pryor. Lần này tôi đã bắt được anh ta. Giọng của anh ấy rõ ràng là giọng Anh.
  
  
  “Rất vui được nghe ý kiến của bạn, anh bạn,” anh ấy nói khi tôi giới thiệu bản thân với anh ấy bằng mật mã.
  
  
  "Cũng vậy thôi. Tôi đang đi tham quan. Tối nay chúng ta đưa họ đi chơi nhé? Chúng ta có thể gặp nhau vào khoảng 11 giờ."
  
  
  "Nghe hay đấy. Trước tiên tôi cần dừng lại để gặp một người bạn, nhưng sau đó tôi có thể gặp bạn."
  
  
  "Đúng vậy. Hẹn gặp lại."
  
  
  Tôi cúp máy sau khi chúng tôi đồng ý gặp nhau tại một nhà hàng vỉa hè nhỏ trên đường Mohammed V, địa điểm trước đây được cả DI5 và AX sử dụng. Sau đó tôi gọi cho Gabrielle Delacroix và cảm thấy nhẹ nhõm khi biết rằng cô ấy vẫn ổn. Tôi mời cô ấy cùng ăn tối tại nhà hàng Kasbah ở Detroit lúc 8 giờ và cô ấy đồng ý.
  
  
  Lần cuối cùng tôi gọi cho Avis Rent-A-Car để xem họ có mở cửa một thời gian không. Họ nói họ sẽ làm vậy. Tôi bắt taxi và thuê một chiếc xe mui trần Fiat 124. Chiếc xe có năm số tiến theo tiêu chuẩn và rất lý tưởng để lái trên đường phố Tangier. Tôi lái xe lên đồi đến Kasbah, qua những con phố hẹp quanh co ở Medina và gặp Gabrielle ở Detroit. Nhà hàng nằm trên đỉnh một tòa nhà pháo đài cổ, vốn là cung điện của Quốc vương. Ba bức tường của khu vực ăn uống bằng kính và có tầm nhìn tuyệt đẹp ra eo biển Gibralter. Tôi tìm thấy Gabrielle ở chiếc bàn cạnh cửa sổ. Cô ấy xanh xao và trông hoàn toàn khác so với cách cô ấy nói chuyện trên điện thoại.
  
  
  Tôi ngồi xuống chiếc bàn tròn thấp và nhìn cô ấy thật kỹ. "Mọi thứ đều ổn?" Tôi hỏi.
  
  
  “Tôi đã bật radio trên ô tô trên đường tới đây,” cô nói đều đều.
  
  
  "Tiếp tục."
  
  
  "Có một số tin tức từ Tetouan."
  
  
  Bụng tôi tự động thắt lại. “Đó là cái gì vậy, Gabriel?
  
  
  Đôi mắt xanh nhìn tôi. "Georges Pierrot đã chết."
  
  
  Tôi nhìn cô ấy, cố gắng hiểu những gì cô ấy nói. Điều đó dường như là không thể. Tôi vừa để nó lại cách đây vài giờ. "Làm sao?"
  
  
  “Cảnh sát tìm thấy anh ta treo cổ trên một sợi dây ngắn trong gara. Họ gọi đó là tự sát.”
  
  
  "Tôi sẽ bị nguyền rủa."
  
  
  "Tôi thực sự sợ hãi, Nick."
  
  
  Bây giờ tôi đã biết ý nghĩa của tờ giấy đó. Tôi vừa định nói thì người phục vụ bước tới nên tôi dừng lại và ra lệnh cho anh ta. Cả hai chúng tôi đều không đói lắm, nhưng tôi gọi hai lọ couscous Ma-rốc với một loại rượu nhẹ. Khi người phục vụ rời đi, tôi lấy tờ giấy ra khỏi túi.
  
  
  “Tôi nghĩ cô nên xem cái này, Gabrielle,” tôi nói và đưa cho cô ấy tờ báo. "Tôi tìm thấy nó trong phòng khách sạn của tôi."
  
  
  Mắt cô bỏ lỡ thông điệp, và khi họ làm như vậy, một nỗi sợ hãi nguyên sơ hiện lên trong mắt cô. Cô ấy lại nhìn tôi.
  
  
  “Họ cũng sắp giết tôi,” cô buồn bã nói.
  
  
  “Không nếu tôi có điều gì muốn nói về chuyện đó,” tôi đảm bảo với cô ấy. “Hãy nhìn xem, tôi thực sự xin lỗi vì bạn và Pierrot đã dính vào chuyện này. Nhưng tất cả chuyện này đã xảy ra trước khi tôi đến đây. Bây giờ họ đã biết về bạn, điều duy nhất chúng tôi có thể làm là đảm bảo bạn không bị tổn thương. Bạn có thể phải rời khỏi căn hộ của mình một thời gian cho đến khi điều này qua đi. Tôi sẽ đưa bạn vào khách sạn tối nay.
  
  
  Bây giờ cô đã bình tĩnh lại, trong mắt cô không còn vẻ cuồng loạn nữa. “Chú tôi chiến đấu với những người này vì ông biết họ phải chiến đấu,” cô chậm rãi nói. "Tôi sẽ không chạy trốn."
  
  
  “Em không cần phải làm nhiều hơn những gì em đã làm,” tôi nói với cô ấy. “Tôi sẽ sớm rời Tangier để tìm một phòng thí nghiệm nghiên cứu. Cậu sẽ ở một mình, và điều duy nhất cậu phải làm là tránh xa tầm mắt một thời gian.”
  
  
  “Đối tượng ở đâu?” cô ấy hỏi.
  
  
  “Tôi vẫn chưa biết, nhưng tôi nghĩ tôi biết ai đó có thể cho tôi biết.”
  
  
  Chúng tôi kết thúc bữa ăn trong im lặng, rời nhà hàng và lên chiếc xe thuê của tôi. Chúng tôi lái xe qua cổng vòm cổ kính để đến lâu đài, băng qua những tảng đá cuội gồ ghề, quay trở lại Medina để đến Khu phố Pháp. Nhưng trước khi ra khỏi Medina, chúng tôi đã phát hiện ra rắc rối. Tôi đã bị theo dõi.
  
  
  Nó nằm trên một con phố hẹp tối tăm, cách xa các cửa hàng và người dân. Khi điều này xảy ra, chúng tôi đã gần đến cổng Thành Cổ. Từ hướng ngược lại, một cậu bé đang đi xuống phố, kéo theo một chiếc xe đẩy tay trống mà người khuân vác dùng để chở hành lý. Chúng tôi còn đủ chỗ để đi qua, nhưng đột nhiên anh ta bẻ xe sang một bên trước mặt chúng tôi, chặn đường. Sau đó anh ta chạy vào bóng tối.
  
  
  Tôi đạp phanh và nhảy ra khỏi xe để hét lên đuổi theo cậu bé. Khoảnh khắc tiếp theo, một tiếng súng vang lên trong đêm từ ban công gần đó. Viên đạn xuyên qua nóc xe gần cánh tay trái của tôi và đi đâu đó bên trong. Tôi nghe thấy tiếng Gabrielle hét lên sợ hãi.
  
  
  Tôi quỳ một gối xuống, hướng về phía Luger trong khi mắt tôi tìm kiếm bóng tối của ban công. Tôi nhìn thấy một cái bóng di chuyển. Phát súng thứ hai vang lên xé toạc ống tay áo khoác của tôi, làm vỡ kính cửa sổ chiếc xe bên cạnh. Tôi bắn trả bằng khẩu Luger nhưng không trúng gì cả.
  
  
  "Đi ra ngoài!" - Tôi hét lên với Gabrielle.
  
  
  Ngay khi cô vâng lời, một tiếng súng vang lên trong đêm từ phía bên kia đường. Viên đạn xuyên qua kính chắn gió của chiếc Fiat và sượt qua đầu Gabrielle vài inch. Nếu cô ấy ngồi thẳng lên, nó sẽ giết chết cô ấy.
  
  
  Tôi nổ súng đáp lại tiếng súng rồi quay lại phía sau cánh cửa xe đang mở. Tôi nghe thấy một giọng nói lớn tiếng bằng tiếng Ả Rập, gọi ai đó phía sau chúng tôi. Họ phục kích chúng tôi và đẩy chúng tôi vào bẫy.
  
  
  Tôi lại hét lên với cô gái. "Đã rời đi!" Tôi leo trở lại ghế lái thì một phát súng khác vang lên từ ban công, làm vỡ kính cửa sổ tài xế.
  
  
  Tôi ngồi thấp trên ghế, giữ chặt chiếc Luger suốt thời gian đó và khởi động xe. Một phát súng khác vang lên từ phía đối diện con phố, và tôi thấy kẻ xả súng đang ở ngưỡng cửa. Nhưng Gabrielle ở giữa chúng tôi. Tôi sang số khi cho xe lùi, và cả hai chúng tôi cúi thấp người trên ghế trước, tôi phóng xe trở lại con đường hẹp.
  
  
  Những bóng người xuất hiện từ bóng tối sâu thẳm và nổ súng vào chúng tôi khi chúng tôi bước đi. Hai phát súng nữa làm vỡ kính chắn gió khi tôi cố gắng ngăn chiếc xe lao vào tòa nhà. Tôi rút khẩu Luger ra khỏi cửa sổ thông gió và bắn trả. Tôi nhìn thấy một người đàn ông nhảy từ ban công xuống đường và ôm chân phải ngã xuống.
  
  
  "Coi chừng, Nick!" - Gabrielle hét lên.
  
  
  Tôi quay lại và thấy một người đàn ông ở giữa đường, người này đang nhắm vào đầu tôi qua cửa sổ sau. Tôi cúi xuống thấp hơn khi anh ta bắn, và viên đạn làm vỡ nát lưng và kính chắn gió.
  
  
  Sau đó tôi nhấn mạnh chân ga. Chiếc xe thể thao nhảy lùi lại. Tên cướp cố gắng tránh đường nhưng tôi đã đi theo hắn. Chiếc xe đâm sầm vào anh ta và tôi nhìn thấy anh ta bay qua phía bên trái của chiếc Fiat và đập vào vỉa hè vào bên hông tòa nhà. Chúng tôi đến một ngã tư nhỏ và tôi lùi lại, rồi tấp vào lề và hướng về phía những ánh đèn rực rỡ của Khu phố Pháp.
  
  
  Chúng tôi lái xe ra Phố Liberty, chiếc Fiat khập khiễng trên một chiếc lốp xẹp, lớp kính phủ đầy những vết nứt và lỗ thủng. Tôi tấp xe vào lề đường và nhìn Gabrielle để chắc chắn rằng cô ấy ổn.
  
  
  “Tôi thấy bạn đã vượt qua được,” tôi nói, mỉm cười khích lệ.
  
  
  Tôi nghĩ cô ấy sẽ không nói nên lời vì phản ứng của cô ấy trước vụ giết Pierrot, nhưng cô ấy nhìn tôi bằng đôi mắt trong sáng và bình tĩnh.
  
  
  Cô ấy đưa tay ra và nhẹ nhàng hôn lên môi tôi. “Đây là để cứu mạng tôi.”
  
  
  Tôi không nói gì. Tôi bước ra khỏi chiếc xe bị hỏng, đi vòng quanh và giúp cô ấy bước ra. Những người qua đường tò mò đã dừng lại để xem chiếc Fiat và tôi cho rằng cảnh sát sẽ sớm đến khu vực này. Tôi nắm tay Gabrielle và dẫn cô đi vòng qua phố Rue des Américes du Sud. Tôi dừng lại dưới bóng cây và kéo cô ấy về phía mình.
  
  
  “Đó là cảm giác hài lòng về mọi thứ,” tôi nói. Rồi tôi hôn cô ấy. Cô ấy đáp lại đầy đủ, ép cơ thể cô ấy vào cơ thể tôi và khám phá miệng tôi bằng lưỡi cô ấy. Khi mọi chuyện kết thúc, cô ấy chỉ đứng đó và nhìn tôi, hơi thở trở nên gấp gáp. "Điều đó thật tuyệt vời, Nick."
  
  
  "Đúng vậy tôi nói. Sau đó tôi nắm lấy tay cô ấy. “Nào, tối nay chúng ta phải tìm cho cậu một nơi để ở.”
  
  
  Chương thứ năm.
  
  
  Chúng tôi đi một con đường khó khăn qua Khu phố Pháp, và khi chắc chắn rằng mình không bị theo dõi, tôi đưa Gabrielle vào một khách sạn nhỏ tên là Mamora, không xa cung điện của Velazquez. Sau đó tôi đến gặp Colin Pryor.
  
  
  Quán cà phê chúng tôi gặp không đặc biệt đông khách du lịch, mặc dù nó nằm trên Đại lộ Mohammed V. Có một dãy bàn kê sát bên ngoài tòa nhà để tránh lượng người qua lại đông đúc vào buổi tối. Khi tôi đến, Colin Pryor đã có mặt ở đó.
  
  
  Tôi tham gia cùng Pryor, chỉ gật đầu với anh ấy. Trước đây chúng tôi đã gặp nhau ở Johannesburg, nhưng bây giờ anh ấy trông nặng nề và mất cân đối hơn. Anh ấy là một người Anh vuông vắn và lẽ ra có thể trở thành nhà vô địch bóng đá.
  
  
  “Thật vui được gặp lại anh, Carter,” anh nói sau khi chúng tôi gọi trà từ người phục vụ đầy hào hứng.
  
  
  Tôi nhận thấy một đám đông trước mặt chúng tôi mặc djellabas, mũ phớt và mạng che mặt. "Họ đối xử với bạn như thế nào?" Tôi hỏi.
  
  
  “Chúng làm tôi rùng mình, ông già ạ. Và mức lương cũng như vậy.
  
  
  "Giống nhau."
  
  
  Đó là nơi gặp gỡ hoàn hảo. Tiếng ồn ào của đám đông át đi giọng nói của chúng tôi với mọi người ngoại trừ nhau, và vì những người hoàn toàn xa lạ ngồi cùng bàn vì thiếu ghế nên không có lý do chính đáng nào để người quan sát kết luận rằng chúng tôi biết nhau.
  
  
  Tôi dành mười phút đầu tiên để kể cho Pryor nghe việc tôi suýt bị giết vài lần trong vài giờ. Anh ấy đã biết về Delacroix và Pierrot. Anh ấy có thể thêm rất ít vào kho thông tin ít ỏi của tôi.
  
  
  “Bạn biết gì về Bộ Tổng tham mưu Maroc?” - Tôi hỏi sau.
  
  
  "Không có gì đặc biệt. Các tướng có liên quan gì đến Project Omega? »
  
  
  “Có lẽ là rất ít. Nhưng Delacroix nghĩ có thể nó có liên quan.
  
  
  “Các chỉ huy quân đội hiện đang trốn dưới bàn làm việc của họ, hy vọng rằng nhà vua sẽ không quyết định buộc tội họ. Ông ấy tin rằng vẫn còn những kẻ phản bội trong quân đội đang lên kế hoạch lật đổ ông ấy.”
  
  
  "Anh ấy đã cho Jenina một tấm bảng rõ ràng?"
  
  
  Pryor nhún vai. "Giống như. Jenina đang ở trong phòng tiếp tân quốc gia khi âm mưu đảo chính trước đó được thực hiện. Một vụ đẫm máu. Jenina đã giết một số đồng nghiệp của mình và giúp ngăn chặn cuộc đảo chính."
  
  
  Tôi tự hỏi: “Trước hay sau khi anh ấy thấy mọi chuyện đang diễn ra tồi tệ như thế nào đối với họ?”
  
  
  "Quan điểm hay. Nhưng hiện tại Jenin đang ở trong bóng tối. Anh ấy và Tướng Abdallah."
  
  
  Đây là một cái tên khác được Pierrot nhắc đến. “Có phải Abdullah cũng có mặt tại buổi chiêu đãi này không?”
  
  
  "Đúng. Anh ta đã bắn vào mặt đồng đội của mình."
  
  
  Tôi cười khúc khích. "Delacroix tin rằng Jenina là một trong những kẻ chủ mưu của cuộc đảo chính đầu tiên và hiện anh ta đang lên kế hoạch cho cuộc đảo chính thứ hai."
  
  
  “Anh ấy có thể làm được. Nhưng điều này có liên quan gì đến vấn đề của ông, ông già?
  
  
  “Jenina được nhìn thấy trong phòng thí nghiệm cùng với những người quản lý. Rất có thể Jenina đang gãi lưng cho người Trung Quốc để họ cào anh ta. Theo tôi hiểu thì nhóm Jenina đến từ Fez.
  
  
  "Vâng tôi biết".
  
  
  “Anh ấy sống ở căn cứ quân sự phải không?”
  
  
  “Tôi nghĩ anh ấy đã cho họ không gian trên căn cứ,” Pryor nói. “Nhưng anh ấy không bao giờ ở đó. Anh ta có một điền trang sang trọng trên núi, cách El-Hajeb không xa. Giữ quân để canh giữ nơi này. Có tin đồn rằng Hassan sẽ tước đi an ninh cá nhân của mình, nhưng điều này vẫn chưa xảy ra."
  
  
  “Làm sao tôi có thể tìm được chỗ của anh ấy?”
  
  
  Pryor nhìn tôi dò hỏi. “Anh không tới đó à, anh bạn?”
  
  
  "Tôi phải làm vậy. Jenina là người liên lạc duy nhất của tôi với phòng thí nghiệm. Anh ấy đã ở đó và biết chính xác vị trí của nó. Nếu Jenina có hồ sơ về mối quan hệ của anh ấy với người Trung Quốc, tôi nghĩ anh ấy sẽ giữ chúng ở nhà. Họ chỉ có thể cho tôi biết địa chỉ." có một phòng thí nghiệm hoặc chính Jenin.
  
  
  “Anh đang lên kế hoạch cho một vụ cướp à?” - Pryor hỏi.
  
  
  “Trong hoàn cảnh đó, việc đó có vẻ dễ hơn là gian lận.”
  
  
  Lông mày anh nhướng lên. “Ồ, ông sẽ cần chút may mắn đấy, ông già. Nơi này là có thật
  
  
  Pháo đài ".
  
  
  “Tôi đã từng đến pháo đài trước đây,” tôi nói. Pryor bắt đầu vẽ lên khăn ăn trong khi tôi quan sát anh ấy. Chỉ trong chốc lát đã xong.
  
  
  “Cái này sẽ đưa bạn đến dinh thự của tướng quân. Nó trông không giống một bản đồ lắm nhưng nó sẽ cho bạn một ý tưởng hay.
  
  
  “Cám ơn,” tôi nói, nhét chiếc khăn ăn vào túi. Tôi uống xong trà và chuẩn bị đứng dậy.
  
  
  “Carter, ông già.”
  
  
  "Đúng?"
  
  
  “Điều này quan trọng phải không?”
  
  
  "Quá quan trọng."
  
  
  Anh nhăn mặt. Khuôn mặt vuông vức của anh ta thật dữ tợn. “Được rồi, hãy bảo trọng nhé,” anh nói. “Điều tôi đang nói là chúng tôi không muốn mất bạn.”
  
  
  "Nhờ vào."
  
  
  “Và nếu bạn cần tôi, chỉ cần huýt sáo.”
  
  
  “Tôi sẽ ghi nhớ điều này, Pryor. Và cảm ơn."
  
  
  Khi rời Pryor, tôi quyết định kiểm tra Gabrielle để đảm bảo mọi thứ đều ổn. Tôi đảm bảo mình không bị theo dõi rồi đi đến khách sạn của cô ấy. Phải mất vài phút cô ấy mới mở được cửa và cô ấy cẩn thận lắng nghe giọng nói của tôi trước khi mở cửa. Khi tôi nhìn thấy cô ấy, chắc hẳn tôi đã nhìn cô ấy một lúc. Cô ấy mặc một chiếc váy mỏng màu xanh lá cây nhạt, làm nổi bật màu mắt của cô ấy, và mái tóc đỏ của cô ấy xõa trên đôi vai gần như trần trụi. Lớp vải để lộ rất nhiều hình ảnh của Gabrielle bên dưới.
  
  
  “Chắc chắn là tôi đã đưa anh ra khỏi giường,” tôi nói. “Xin lỗi, tôi chỉ muốn chắc chắn rằng bạn đã ổn định.” Tôi tự hỏi, ngay cả khi tôi nói những lời đó, liệu đây có phải là lý do duy nhất tôi có mặt ở đây hay không.
  
  
  “Tôi thực sự mừng vì anh đã trở lại, Nick. Tôi vẫn chưa đi ngủ. Xin mời vào."
  
  
  Tôi bước vào phòng và cô ấy đóng cửa lại sau lưng tôi. “Họ gửi cho tôi một chai cognac,” cô nói. "Bạn có muốn một ly không?"
  
  
  “Không, cảm ơn, tôi sẽ không ở lâu đâu. Tôi muốn nói với bạn rằng ngày mai tôi sẽ lên những ngọn đồi gần Fez để tìm một vị tướng biết phòng thí nghiệm ở đâu.
  
  
  “Jenina chỉ huy khu vực này. Có phải anh ấy không? "
  
  
  Tôi đã ký. “Phải, và bây giờ cậu đã biết nhiều hơn mức cần thiết. Tôi không muốn cô can thiệp nữa, Gabrielle.
  
  
  Cô ấy ngồi xuống mép giường đôi và kéo tôi về phía mình. “Xin lỗi vì tôi đoán đúng, Nick. Nhưng bạn thấy đấy, tôi muốn tham gia. Tôi muốn họ phải trả giá cho cái chết của chú tôi. Việc tôi giúp đỡ là rất quan trọng.”
  
  
  “Cô đã giúp,” tôi nói với cô ấy.
  
  
  “Nhưng tôi có thể làm được nhiều hơn thế nữa. Bạn có nói được phương ngữ Almohad không? »
  
  
  “Tiếng Ả Rập trực tiếp khá khó đối với tôi.”
  
  
  “Vậy thì anh cần em,” cô lý luận. “Những người bảo vệ của tướng quân là Almohad từ High Atlas. Điều quan trọng là có thể giao tiếp với họ bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ phải không? »
  
  
  Tôi định nhanh chóng nói với cô ấy là không, nhưng tôi đã đổi ý. “Bạn có quen thuộc với khu vực xung quanh El-Hajeb không?” Tôi hỏi.
  
  
  “Tôi lớn lên ở đó,” cô nói với một nụ cười rộng mở và thoải mái. “Khi còn nhỏ, tôi đã đi học ở Fez.”
  
  
  Tôi lấy tấm thẻ ra khỏi túi. "Điều này có vẻ quen thuộc với bạn?"
  
  
  Cô im lặng nghiên cứu bản đồ một lúc lâu. “Bản đồ này chỉ đường đến cung điện của vị vua cũ. Đây có phải là nơi Jenina sống không? »
  
  
  "Đó là những gì tôi đã nói."
  
  
  “Gia đình tôi đến đó vào mỗi Chủ Nhật.” Cô ấy cười rạng rỡ một cách tự mãn. “Trong một thời gian, nơi này mở cửa cho công chúng như một bảo tàng. Tôi biết rõ điều này."
  
  
  "Bạn có quen thuộc với nội thất không?"
  
  
  "Trong mỗi phòng".
  
  
  Tôi đáp lại bằng một nụ cười rộng. “Bạn vừa mua vé tới Fez.”
  
  
  "Ồ, Nick!" Cô ấy ôm tôi bằng đôi tay dài trắng nõn.
  
  
  Tôi chạm vào đường cong của làn da mềm mại bên dưới lớp vải mỏng khi cô ấy hôn tôi, và cái chạm đó dường như đốt cháy cô ấy. Cô ấy ép mình lại gần tôi hơn nữa, mời tôi khám phá thêm bằng tay và môi cô ấy chạm vào môi tôi.
  
  
  Tôi đã không làm cô ấy thất vọng. Khi nụ hôn kết thúc, cô ấy run rẩy. Tôi ra khỏi giường và tắt đèn, rời khỏi căn phòng trong bóng tối mờ ảo. Khi tôi quay lại với Gabrielle, cô ấy đang cởi chiếc áo sơ mi ra khỏi vai. Tôi đã theo dõi chuyển động. Cô ấy là một cô gái gợi cảm. “Cởi quần áo ra, Nick.” Tôi mỉm cười trong bóng tối. "Bất cứ điều gì". Cô ấy giúp tôi, cơ thể cô ấy chạm vào tôi khi cô ấy di chuyển. Trong khoảnh khắc, chúng tôi ôm nhau trong một cái ôm khác, đứng với cặp hông dài và cặp đùi đầy đặn của cô ấy áp vào tôi.
  
  
  “Em muốn anh,” cô ấy nói nhỏ đến mức tôi khó có thể nghe được lời nói.
  
  
  Tôi bế cô ấy lên, bế cô ấy đến chiếc giường lớn, đặt cô ấy lên đó và bắt đầu quan sát cơ thể mềm mại, nhẹ nhàng của cô ấy trên nền ga trải giường. Sau đó tôi nằm xuống chiếc giường đôi cạnh cô ấy.
  
  
  Sau đó, Gabrielle ngủ thiếp đi trong vòng tay tôi như một đứa trẻ. Sau khi nằm cạnh cô ấy một lúc, nghĩ về Jenin, Li Yuen và Damon Zeno, tôi cuối cùng cũng rời khỏi cô ấy, mặc quần áo và im lặng rời khỏi phòng.
  
  
  Chương sáu.
  
  
  Ngày hôm sau, chúng tôi lái xe qua những ngọn đồi và dãy núi phía bắc Maroc đến Fez và El Hadjeb. Chúng tôi đang ở trên chiếc Citrõen DS-21 Pallas của Gabrielle, một chiếc xe hiệu suất sang trọng có khả năng quay núi tốt. Tôi đã lái xe gần hết chặng đường vì thời gian rất quan trọng đối với chúng tôi và tôi có thể lái chiếc Citrõen nhanh hơn.
  
  
  Phần lớn nơi đây là địa hình khô cằn, nhiều đá. Màu xanh gầy gò bám chặt vào địa hình khắc nghiệt với quyết tâm sinh tồn mãnh liệt mà chỉ những người Berber sống trên vách núi mới có thể sánh được. Những người chăn dê chăn thả đàn gia súc trên những cánh đồng hoang vắng, và những người nông dân hoàn toàn bị bó buộc
  
  
  đeo djellabas màu nâu để người qua đường không nhìn thấy mặt họ. Những người phụ nữ đang bán nho bên đường.
  
  
  Chúng tôi lái xe thẳng đến ngôi làng miền núi El Hadjeb. Đối với anh ta, dường như anh ta đã một ngàn tuổi; có thể nhìn thấy những viên gạch cổ đổ nát trong những ngôi nhà chật chội ở Medina. Chúng tôi tìm thấy một quán cà phê nhỏ nơi chúng tôi dám thử món thịt cừu nướng kebab với rượu vang địa phương. Sau đó, Gabrielle uống một ly trà, hóa ra là một hỗn hợp sủi bọt giữa sữa nóng và trà loãng, cô nhấp một ngụm rồi rời đi.
  
  
  Chúng tôi lấy bản đồ ra và lại đi vào núi. Lần này chúng tôi phải rẽ khỏi đường chính và lái xe dọc theo một số con đường mòn rất thô sơ. Chúng đầy đá và gập ghềnh, đôi khi có những mỏm đá nhô ra xung quanh chúng tôi. Khi chúng tôi rẽ vào cao nguyên xanh, chúng tôi nhìn thấy điền trang.
  
  
  “Vậy đó, Nick,” Gabrielle nói. “Nó từng được gọi là cung điện của Caliph Hammadi.”
  
  
  Tôi rẽ vào Citrõen hướng về một bụi cây bên đường. Tôi chưa muốn lính canh chú ý đến chúng tôi. Cung điện cũ rất rộng lớn. Được xây bằng gạch và vữa, nó có mái vòm, cổng và ban công bằng sắt rèn, đồng thời mặt tiền được trang trí bằng gạch khảm. Đó là một ngôi nhà phù hợp cho một người đàn ông rất quyền lực.
  
  
  Bao quanh cung điện là những khu vườn có chu vi rộng khoảng một trăm thước. Khu vườn này được bao quanh bởi một hàng rào sắt cao. Có một cánh cổng lớn trên đường lái xe dẫn vào khu nhà và tôi thấy một nhân viên bảo vệ đang làm nhiệm vụ trong bộ quân phục.
  
  
  “Vậy ra đây là nơi Jenina hay lui tới,” tôi nói. “Nó sẽ là một ngôi nhà mùa hè tuyệt vời phải không?”
  
  
  Gabrielle mỉm cười. "Các tướng lĩnh rất quan trọng ở đất nước này, bất chấp cuộc nổi loạn gần đây." Điều này quan trọng hơn bất kỳ nhân viên nào của ông ấy có thể tưởng tượng.”
  
  
  “Có vẻ như nơi này được canh gác nghiêm ngặt,” Gabrielle nói. “Ngay cả khi chúng ta có thể vào được thì làm sao chúng ta có thể thoát ra được?”
  
  
  “Chúng ta sẽ không đi vào và chúng ta sẽ không đi ra,” tôi nói với cô ấy. "Tôi thắng-"
  
  
  Tôi nheo mắt nhìn vào ánh hoàng hôn và nhìn thấy một chiếc ô tô dài màu đen từ ngoài vườn đi về phía cổng.
  
  
  "Cái mà?" cô ấy hỏi.
  
  
  “Nếu tôi không nhầm thì đây là tướng quân,” tôi nói.
  
  
  Một chiếc limousine Rolls-Royce màu đen dừng lại ở cổng trong khi một người lính vác súng máy trên vai mở khóa.
  
  
  Tôi chuyển chiếc Citrõen về số thấp và đánh lái khi chiếc xe lao về phía trước. Chúng tôi rẽ khỏi đường vào những bụi cây cao, ngay bên kia bờ vai bằng phẳng, nơi chiếc Citrõen bị khuất tầm nhìn.
  
  
  Chiếc Rolls trượt dọc theo con đường đất, di chuyển nhanh chóng nhưng gần như im lặng, bốc lên phía sau một đám bụi khổng lồ màu nâu cháy. Chẳng bao lâu sau anh ấy đã biến mất. Tôi đứng dậy khỏi Citrõen và Gabrielle đi theo tôi.
  
  
  “Đó là ông tướng, được thôi,” tôi nói. “Tôi thoáng nhìn thấy anh ấy và nhìn thấy phù hiệu của anh ấy. Anh ấy trông giống như một hombre lạnh lùng.
  
  
  “Anh ấy có tiếng xấu.”
  
  
  “Tôi chỉ hy vọng anh ấy quyết định rời đi vào buổi tối,” tôi nói, lại nhìn mặt trời đào, đã lặn sau những ngọn núi bao quanh cung điện. Tôi nhìn xuống con đường dốc đá cao cạnh khu đất. "Hãy."
  
  
  Tôi nắm lấy tay Gabrielle và kéo cô ấy theo tôi ra đường, băng qua đường và vào trong bụi rậm. Chúng tôi đi bộ khoảng một trăm thước xuyên qua những hàng cây xanh thấp, luôn đi lên dốc và thấy mình đang ở trong những tảng đá. Chúng tôi tiếp tục leo cho đến khi vượt qua vách đá và đến một mỏm đá nhìn ra cung điện và khuôn viên, cho chúng tôi một tầm nhìn đẹp ra địa điểm.
  
  
  Chúng tôi nằm sấp trên tảng đá, ngắm nhìn khung cảnh bên dưới. Ngoài người bảo vệ ở cổng, chúng tôi còn thấy ít nhất hai người lính có vũ trang nữa ở gần tòa nhà.
  
  
  Mặt trời khuất sau dãy núi, bầu trời mất đi sắc màu ấm áp, chuyển sang màu tím sẫm và chanh nhạt. Trời sẽ tối sớm thôi.
  
  
  “Anh nói tôi không thể đi cùng anh?” - cô gái hỏi.
  
  
  “Đúng vậy,” tôi nói với cô ấy. “Khi tôi vượt qua hàng rào này, đó sẽ là công việc của một người. Nhưng bạn có thể cho tôi một số manh mối về những gì tôi sẽ tìm thấy bên trong. Và bạn sẽ giúp tôi vào.
  
  
  Gabrielle nhìn tôi và mỉm cười. Tóc của cô ấy được búi lại thành một búi ở phía sau đầu, với một số sợi buông xõa. Điều này rất hữu ích. “Làm sao vậy, Nick? Làm thế nào tôi có thể mời bạn? »
  
  
  -Sử dụng phương ngữ Almohad của bạn khi nói chuyện với người bảo vệ ở cổng. Nhưng trước tiên hãy nói về cung điện. Tôi đoán tầng ba chủ yếu là nhà kho?
  
  
  Cô nói: “Tầng trên cùng không bao giờ được sử dụng làm nơi ở, ngay cả dưới thời Caliph. “Tất nhiên, tướng quân có thể sửa chữa nó. Tầng hai bao gồm các phòng ngủ và một văn phòng nhỏ ở góc đông bắc."
  
  
  “Tầng một thì sao?”
  
  
  “Một sảnh tiếp tân, một loại phòng ngai vàng, một phòng khiêu vũ để tiếp đón những vị khách châu Âu, một thư viện và một nhà bếp lớn.”
  
  
  "Ừm. Vậy thư viện và học tập trên tầng 2 sẽ là không gian văn phòng phù hợp nhất nếu đại tướng không muốn cải tạo lại phòng khách?
  
  
  "Tôi nghĩ vậy."
  
  
  "Tuyệt vời. Tôi sẽ đến thư viện trước. Nó có vẻ phù hợp với phong cách hoành tráng của tướng quân. Nhưng để lên tầng một mà không làm vỡ cửa sổ có thể khá khó khăn, vì vậy
  
  
  Tôi cần thử mái nhà.”
  
  
  "Nghe có vẻ nguy hiểm."
  
  
  “Đừng lo lắng về vai trò của tôi. Bạn sẽ có đủ để tự làm. Tôi sẽ kể cho bạn chi tiết khi chúng ta quay lại xe. Nhưng chúng ta có thể đợi ở đây cho đến khi trời tối.
  
  
  Chúng tôi nằm trong ánh chạng vạng ngày càng lớn và nhìn đường nét của khu nhà mờ dần vào bóng tối. Mặt trăng đang lên phía sau chúng tôi, và một con dế bắt đầu kêu trong bụi cây gần đó.
  
  
  Gabrielle quay sang tôi và tôi ôm cô ấy. Miệng chúng tôi gặp nhau và tay tôi xuyên vào váy cô ấy, vuốt ve bộ ngực mềm mại ấm áp của cô ấy. Cô thở dài, hai chân cô gần như tự động dang ra. Cô ấy nhấc hông lên để giúp tôi trong khi tôi kéo quần lót của cô ấy xuống và sau đó tôi bước về phía cô ấy. Cô ấy rên rỉ khi tôi thâm nhập sâu vào cô ấy, và rồi chẳng còn lại gì cho tôi, không còn gì cho cô ấy ngoài cơ thể của chúng tôi và nhu cầu được thỏa mãn hết lần này đến lần khác.
  
  
  Khi mọi chuyện đã xong, cô ấy im lặng và chúng tôi lại nằm xuống cạnh nhau. Chúng tôi cứ như thế này trong một thời gian dài. Cuối cùng, tôi nhẹ nhàng chạm vào vai cô ấy. "Bạn đã sẵn sàng?"
  
  
  "Đúng."
  
  
  "Đi thôi nào."
  
  
  Chúng tôi lái xe chậm rãi dọc theo con đường tới cổng khu nhà. Gabrielle đang lái xe và tôi ngồi thấp ở ghế sau. Bây giờ anh ta đen đủi dưới ánh trăng mờ. Khi chúng tôi đến gần, một người lính màu nâu ô liu bước ra từ một chòi canh nhỏ, tháo súng máy và nhắm vào Gabrielle.
  
  
  “Giữ bình tĩnh nhé,” tôi thì thầm sau lưng cô ấy. “Lái thẳng tới chỗ anh ấy.”
  
  
  Xe di chuyển về phía cổng. Có tiếng rít từ bộ tản nhiệt, và khi chúng tôi dừng lại cách người canh gác chỉ vài bước chân, anh ta giận dữ đứng dậy từ dưới mui xe, đúng như tôi đã dự tính.
  
  
  Gabrielle nói chuyện với người đàn ông bằng tiếng địa phương của anh ta. Cô nở một nụ cười làm mất thiện cảm dường như làm anh bớt cau mày, và tôi có thể thấy anh đang nhìn cô đầy đánh giá ngay cả khi anh đang cầm súng. Cô ấy đề cập đến một vấn đề về ô tô và hỏi liệu anh ấy có thể giúp gì không.
  
  
  Anh lưỡng lự rồi trả lời cô một cách ngập ngừng.
  
  
  Gabrielle bước ra khỏi xe và anh ta nghi ngờ theo dõi chuyển động của cô với một khẩu súng lục lớn. Cô nói và khoa tay múa chân, nụ cười hướng về phía anh, ánh mắt cầu xin.
  
  
  Anh mỉm cười đáp lại và nhún vai. Anh ta là một người dân vùng cao gầy gò với bộ râu đen. Anh ta mặc một bộ đồng phục cũ và đội một chiếc mũ có đai đựng đạn. Khi Gabrielle bước tới phía trước xe, anh ta đi theo, súng treo bên hông. Cô ấy nhấc mui xe lên và anh ấy nói rằng anh ấy đang nghĩ đến lượng hơi nước thải ra nhiều hơn.
  
  
  Rõ ràng anh là một người đàn ông giản dị, không biết nhiều về ô tô nhưng anh không muốn người phụ nữ xinh đẹp này biết điều đó.
  
  
  Người lính canh cùng với Gabrielle nhìn xuống mui xe. Tôi lặng lẽ leo ra khỏi Citrõen, ôm Hugo trên tay, vòng quanh anh ấy và Gabrielle ở phía mù. Tôi ở phía sau anh ấy khi anh ấy nghiêng người qua xe.
  
  
  Anh ta nói chuyện với cô, chỉ vào cục pin, dường như đang giải thích vấn đề. Phương ngữ của anh ấy nhanh và ngọng, và tôi rất vui vì Gabrielle nói chuyện với anh ấy rất tốt. Tôi không hiểu anh ấy đang nói gì, nhưng có một điều rõ ràng: anh ấy hoàn toàn say mê Gabrielle.
  
  
  Tôi tiến lại gần và nắm lấy anh ấy bằng tay trái, hất đầu anh ấy ra sau khi Gabrielle bước đi khỏi chúng tôi. Anh ta cố gắng sử dụng súng nhưng không thể. Tôi cắt cổ Hugo bằng tay phải. Anh ta phát ra một âm thanh bị bóp nghẹt và ngã xuống đất.
  
  
  Tôi chạm vào tay Gabrielle. “Hãy mở cổng trong khi tôi đưa anh ấy vào bụi rậm.”
  
  
  Cô chỉ do dự một lát. "Tuyệt vời."
  
  
  Tôi kéo người lính ra khỏi tầm mắt rồi cởi quần áo anh ta ra. Gabrielle quay lại và tôi đưa nó cho cô ấy. Cô bắt đầu mặc đồng phục bên ngoài chiếc váy ngắn của mình.
  
  
  “Điều này chỉ để trấn an bất cứ ai đang nhìn vào cổng từ ngôi nhà,” tôi nói với cô ấy. “Nếu xe của tướng quân quay lại trước tôi, hãy chạy đi. Bạn hiểu?"
  
  
  “Ừ,” cô nói.
  
  
  "Ẩn nấp và bắn một phát súng cảnh cáo." Tôi chỉ vào khẩu súng máy.
  
  
  "Tuyệt vời." Cô cài nút áo sơ mi và nhét phần lớn mái tóc đỏ dưới mũ lưỡi trai. Tôi đưa cho cô ấy khẩu súng và cô ấy quàng nó qua vai. Nhìn từ xa, cô ấy trông giống như một người lính canh để thoát khỏi sự trừng phạt.
  
  
  Chúng tôi quay trở lại cổng và cô ấy vào vị trí của mình. Tôi lên xe, lái qua một nhóm cây nhỏ bên trái chòi canh, rồi đi vào khu vực ngang qua Gabrielle. Cô ấy đóng cổng lại sau lưng tôi.
  
  
  "Chúc may mắn, Nick." Cô ấy nói.
  
  
  Tôi nháy mắt với cô ấy và đi dọc theo con đường dẫn đến cung điện.
  
  
  Một lúc sau, tôi cúi xuống sau bụi dâm bụt hình vuông được cắt tỉa gần tòa nhà. Ở phía trước căn phòng, dưới mái vòm kiểu Moorish, có một mái hiên nhỏ, phía sau là cánh cửa đôi lớn dẫn vào bên trong rực rỡ. Vào đêm ấm áp này, cửa mở và tôi thấy hai người lính đang đứng trong sảnh, vừa nói chuyện vừa hút thuốc. Có thể có những người khác ở đó. Nhìn lên tầng hai, tôi thấy ở đó có rất ít ánh sáng. Có lẽ ở đó không có an ninh.
  
  
  Tôi rời khỏi nơi trú ẩn một lúc và cúi xuống, chạy đến góc tòa nhà.
  
  
  Ở đây kết thúc mái cổng hình vòm mọc đầy hoa giấy. Tôi định đi vòng quanh nhà, hy vọng tìm được đường lên mái nhà.
  
  
  Khi rẽ vào góc tòa nhà, tôi suýt tông thẳng vào một anh bảo vệ đang đứng bên ngoài hút thuốc. Anh ta không nhìn thấy hay nghe thấy tôi, và khi tôi dừng lại cách anh ta chỉ vài inch, đôi mắt anh ta mở to ngạc nhiên, rồi nhanh chóng nheo lại khi anh ta thả điếu thuốc xuống và với lấy khẩu súng lục quân sự lớn trên thắt lưng.
  
  
  Hugo trượt vào lòng bàn tay tôi. Người đàn ông vừa rút ra một khẩu súng lục lớn để bắn thì tôi lại gần hơn và chọc vào mạng sườn Hugo.
  
  
  Khẩu súng rơi xuống đất và người lính nhìn tôi với vẻ khó tin. Tôi rút con dao nhọn của mình ra khi anh ấy nắm lấy sườn anh ấy. Anh trượt vào bên hông tòa nhà, khuôn mặt méo mó vì cái chết.
  
  
  Tôi lau sạch con dao trên đồng phục của anh ấy và tra lưỡi dao vào vỏ. Nhìn về phía tòa nhà, tôi thấy một chiếc xe cút kít nhỏ được phủ bạt. Tôi lấy một tấm bạt và ném nó lên người bảo vệ đã ngã xuống. Sau đó tôi di chuyển đến phía sau của nơi này.
  
  
  Đúng như tôi nghi ngờ, có một tấm lưới ở bức tường phía sau. Những cây nho mọc trên giàn không dày đặc vào thời điểm này trong năm, điều này đã giúp ích rất nhiều. Tôi lặng lẽ leo lên tấm lưới sắt cho đến khi lên tới mái tầng hai phía trên bếp. Từ đó tôi trèo ống thoát nước lên mái nhà trên cùng.
  
  
  Mái nhà có nhiều tầng và có những không gian mở ở sân trong và giữa các tầng khác nhau. Tôi bắt đầu di chuyển về phía cửa dịch vụ, chỉ để nhận ra rằng có một khoảng trống 10 foot ngăn cách tôi với khu vực tôi muốn tới.
  
  
  Bề mặt mái được lợp ngói cong, gây khó khăn cho việc thực hiện các động tác nhào lộn trên đó. Hơn nữa, tôi không muốn bị nghe thấy ở tầng dưới. Tôi nhìn thật lâu vào khoảng không gian rộng mở, lùi lại vài bước, chạy và nhảy qua vịnh đen. Tôi đáp xuống mép của một mái nhà khác. Tôi gần như mất thăng bằng và ngã về phía sau nên tôi nặng nề ngả người về phía trước. Nhưng vì điều này mà đôi chân của tôi bị trượt đi. Trong tích tắc tôi trượt chân.
  
  
  Tôi tuyệt vọng bám chặt khi trượt, nhưng những ngón tay của tôi không tìm thấy gì để bám vào nên tôi tiến lại gần.
  
  
  Sau đó, khi đã chắc chắn mình sẽ đi xuống, tay tôi nắm lấy rãnh thoát nước mưa trên mái nhà. Anh rên rỉ và khuỵu xuống dưới sức nặng của tôi khi cơ thể tôi đột ngột dừng lại. Trọng lượng của tôi đã giải phóng bàn tay trái của tôi, nhưng bàn tay phải của tôi đã giữ nó. Máng xối nhả cái kẹp bên cạnh rồi hạ tôi xuống một chân khác. Nhưng sau đó nó vẫn mạnh mẽ.
  
  
  Tôi khép tay trái lên máng, đợi nửa phút cho sức quay trở lại cánh tay rồi thực hiện động tác kéo người lên từ từ. Từ vị trí này, tôi vướng tay vào cống và khó khăn leo lên mái nhà.
  
  
  Tôi ngồi xổm xuống, người đầy mồ hôi. Tôi hy vọng mọi thứ sẽ tốt hơn khi tôi vào trong. Chậm rãi và cẩn thận, tôi di chuyển dọc theo lớp gạch trơn trượt về phía cánh cửa đóng kín. Tôi quỳ xuống cạnh cô ấy và kéo cô ấy. Lúc đầu nó có vẻ như bị kẹt, nhưng sau đó nó mở ra và tôi nhìn chằm chằm vào bóng tối.
  
  
  Tôi đi xuống căn phòng tối bên dưới. Đó là một nơi bị bỏ hoang, giống như một căn gác mái, có cửa dẫn ra hành lang. Tôi bước ra hành lang cũng tối nhưng tôi có thể nhìn thấy ánh sáng phát ra từ chân cầu thang. Tôi bước xuống cầu thang bụi bặm và phủ đầy mạng nhện. Lan can được chạm khắc hoàn toàn từ gỗ cứng. Khi đi xuống cầu thang, tôi đang đứng ở hành lang tầng hai. Nó được trải thảm hoàn toàn và các bức tường được trang trí bằng tranh khảm. Dọc hai bên hành lang là những căn phòng có cửa gỗ nặng nề. Chiếc xe mui trần mà Gabrielle đang nói đến ở bên phải tôi, và tôi cố mở cửa. Nó đã mở. Tôi bước vào và bật đèn.
  
  
  Tôi đã đúng. Cơ sở không được sử dụng làm văn phòng của tướng quân. Không còn nghi ngờ gì nữa, anh ấy làm việc ở thư viện ở tầng dưới, nơi có an ninh. Nhưng căn phòng vẫn thú vị. Các bức tường dán đầy bản đồ Maroc và các nước láng giềng, các cơ sở quân sự được đánh dấu bằng ghim. Một bản đồ lớn thể hiện sơ đồ giao tranh trong một cuộc tập trận quân sự gần đây, một trò chơi chiến tranh. Rồi tôi nhìn thấy nó. Ở góc phòng, được dán vào tường bằng đinh bấm, là một tấm bản đồ nhỏ được vẽ bằng tay nhưng rất nghệ thuật.
  
  
  Tôi bước tới và nhìn kỹ cô ấy. Đây là một phần của miền nam Maroc, vùng khô cằn và khô cằn mà Andre Delacroix đã nói đến. Ở rìa trái của bản đồ là ngôi làng Mhamid, mà Delacroix đã mô tả cho Pierrot, ngôi làng nằm cách phòng thí nghiệm không xa. Từ làng này có một con đường, cuối đường có một vòng tròn đơn giản có chữ "X". Không có nghi ngờ gì về điều đó: dấu hiệu cho thấy vị trí của phòng thí nghiệm siêu bí mật của Damon Zeno và ông chủ L5 Li Yuen của anh ta.
  
  
  Tôi xé tờ giấy trên tường và bỏ vào túi. Sau đó tôi tắt đèn và rời khỏi phòng.
  
  
  Có thể có những thông tin khác trong văn phòng của tướng quân ở tầng dưới, nhưng tôi đã có đủ những gì tôi cần. Tôi có một tấm thẻ và tất cả những gì tôi phải làm là mang nó ra ngoài.
  
  
  Một cầu thang rộng, trang nhã dẫn từ tiền sảnh lên sảnh trên tầng hai.
  
  
  Tôi đứng trên cao và nhìn xuống với khẩu Luger trên tay. Tôi không thấy những người bảo vệ ở đó trước đó. Có lẽ họ đang ăn vặt trong bếp.
  
  
  Tôi chậm rãi bước xuống từng bậc một. Nó yên lặng đến khó chịu. Khi tôi bước xuống cầu thang và đứng nhìn qua cánh cửa trước đang mở, tôi nghe thấy một tiếng gầm gấp đôi trong đêm. Gabrielle nổ súng.
  
  
  Tôi chạy ra ngoài thì có tiếng nói từ phía sau. Anh ấy nói tiếng Anh.
  
  
  "Dừng lại! Đừng di chuyển!"
  
  
  Có ít nhất hai người trong số họ. Quay người lại, tôi khuỵu một gối xuống. Anh ta gầy, cao và chắc nịch - những người đàn ông tôi đã từng gặp trước đây. Khi ánh mắt tôi tập trung vào họ, tôi tự động tìm kiếm vũ khí. Thin đã kiệt sức rồi. Đó là một loại súng trường tấn công quân sự hạng nặng, có kiểu dáng tương tự như cỡ nòng 45 của Quân đội Hoa Kỳ. Khẩu súng lớn bắn rất to - và trượt, vì tôi cúi thấp người khi quay lại. Tôi bóp cò súng Luger và anh ta hét lên giận dữ. Viên đạn găm vào bụng người lính gầy gò, nhấc anh ta lên khỏi sàn và đập lưng anh ta vào cột dưới cùng của cầu thang.
  
  
  Người lính chắc nịch lao vào tôi. Anh ta vẫn chưa cầm được súng. Tôi hướng khẩu Luger về phía anh ta, nhưng anh ta đã bắn trúng tôi trước khi tôi kịp bắn. Tôi ngã xuống sàn dưới tác động của cơ thể anh ấy và cảm thấy một nắm đấm lớn đập vào mặt tôi.
  
  
  Tay còn lại của anh vươn tới Wilhelmina. Chúng tôi lăn về phía cánh cửa đang mở rồi quay lại nơi chúng tôi đã rơi xuống. Anh ấy rất khỏe và cái nắm tay của anh ấy trên cổ tay phải của tôi đã làm nó xoắn lại. Tay tôi chạm vào tường và khẩu Luger trượt khỏi tay tôi.
  
  
  Tôi đánh anh ta rất mạnh, đánh thẳng vào mặt anh ta, khiến xương mũi anh ta gãy vụn. Anh ta nặng nề ngã khỏi tôi, máu chảy ra từ mũi. Anh ta lẩm bẩm điều gì đó, với tay lấy khẩu súng lục trên thắt lưng.
  
  
  Trong tích tắc tiếp theo, tôi nhìn lại và thấy thùng rác nằm trên kệ cạnh mình. Tôi chộp lấy chiếc bình nặng và ném mạnh vào người đàn ông chắc nịch khi khẩu súng của anh ta bật ra khỏi bao. Nó đập vào mặt và ngực anh và vỡ tan khi anh ngã xuống dưới tác động của nó. Anh cười nhẹ, ngã xuống sàn và nằm bất động.
  
  
  Đúng lúc đó, người đàn ông thứ hai chĩa súng vào tôi và bắn. Viên đạn găm vào bức tường giữa cánh tay phải và ngực tôi; anh ta sẽ giết tôi nếu anh ta dịch sang trái vài inch.
  
  
  Khi tôi ném con dao vào tay, người lính gầy gò chống khuỷu tay lên bắn một phát nữa. Anh ta nhắm lại lần nữa khi tôi thả con dao ra. Súng nổ, cào vào cổ tôi và con dao đâm thẳng vào tim anh ta. Anh ta ngã xuống sàn.
  
  
  Khi quỳ xuống đón Wilhelmina, tôi tưởng mọi chuyện đã xong nhưng tôi đã nhầm. Phía sau tôi vang lên một tiếng hét hoang dã từ hành lang dẫn vào bếp, khi tôi quay lại thì thấy một người đàn ông to lớn đang vung con dao thái thịt vào đầu tôi.
  
  
  Rõ ràng chính đầu bếp của vị tướng đã bị sa thải ở tiền tuyến. Con dao đáp xuống người tôi, lấp lánh dưới ánh đèn. Tôi lao lại và lưỡi dao chạm vào vật trang trí trên trụ cầu thang phía sau đầu tôi, cắt đứt nó hoàn toàn.
  
  
  Tôi lăn người khỏi cú đánh tiếp theo và nó cắt đôi chiếc bàn nhỏ trong hành lang. Anh ta sử dụng vũ khí rất nhanh và tôi không có thời gian để làm gì khác ngoài việc tự vệ. Cú đánh thứ ba bằng một con dao bạc nặng và sáng bóng có thể sẽ giáng thẳng vào mặt tôi. Tôi dựa vào tường và di chuyển sang trái chỉ trong tích tắc trước khi vũ khí đập vào bức tường phía sau tôi.
  
  
  Vào lúc anh ta định giật lấy con dao, tôi đã kéo chân lên ngực và đá anh ta, đánh thật mạnh vào tim anh ta.
  
  
  Hàm anh há hốc khi anh nới lỏng tay khỏi con dao bị mắc kẹt và ngã xuống sàn, tạo ra những tiếng thở khò khè khó chịu.
  
  
  Tôi nhìn thấy chiếc Luger ở bên cạnh và đưa tay nhặt nó lên.
  
  
  “Như vậy là đủ rồi!” - giọng lớn ra lệnh.
  
  
  Tôi quay lại và nhìn thấy tướng Jenin cao lớn, khỏe mạnh ở cửa. Trên tay anh ta là một trong những khẩu súng lục cồng kềnh, và nó nhắm vào đầu tôi. Phía sau anh, trong vòng tay mạnh mẽ của người phục vụ, Gabrielle bước đi.
  
  
  Chương thứ bảy.
  
  
  “Tôi rất xin lỗi, Nick,” cô gái nói.
  
  
  Một người đàn ông khác mặc quân phục, có lẽ là tài xế của ông tướng, bước vào hành lang. Anh ta chĩa súng vào tôi, bước tới và hất khẩu Luger ra khỏi tầm bắn của tôi, nhìn những người trên sàn. Anh ta lẩm bẩm điều gì đó bằng tiếng Ả Rập.
  
  
  “Họ đã cảnh báo tôi về bạn,” Jenina nói và đi về phía tôi. "Nhưng có vẻ như tôi chưa coi trọng bạn đủ nghiêm túc." Anh ấy nói tiếng Anh xuất sắc. Ông ta là một người đàn ông khỏe mạnh khoảng năm mươi tuổi, có quai hàm vuông và có một vết sẹo ở mắt trái. Anh ấy cao ngang tôi và trông như đang giữ dáng. Anh ta có kiểu hếch cằm lên khi nói chuyện, như thể đang đeo một chiếc vòng cổ quá chật. Đồng phục của anh ấy được bao phủ bởi bím tóc và ruy băng.
  
  
  “Tôi mừng vì đã không làm anh thất vọng,” tôi nói.
  
  
  Anh ta đứng trước mặt tôi một cách đáng ngại với một khẩu súng, và trong một khoảnh khắc tôi nghĩ anh ta có thể bóp cò. Nhưng anh ta lại nhét khẩu súng vào bao súng lớn đeo bên hông.
  
  
  “Đứng dậy,” anh ra lệnh.
  
  
  Tôi làm điều này và cảm thấy có một nhịp đập ở cổ. Máu vón cục trên cổ và cổ áo tôi. Trong khi tôi đứng dưới họng súng của người lái xe, viên tướng đã khám xét tôi. Anh ta tìm thấy tấm thẻ trong túi tôi. Anh nhìn cô và cười toe toét. Rồi anh quay sang người tài xế.
  
  
  "Còng anh ta lại và đưa anh ta đến văn phòng của tôi." Bây giờ anh ấy nói tiếng Ả Rập. “Và hãy chăm sóc những người này.” Anh ta thờ ơ chỉ vào những người lính và nấu ăn trên sàn nhà.
  
  
  Vài phút sau, Gabrielle và tôi đã ngồi trong thư viện lớn. Tôi đoán đúng rằng đây là văn phòng của tướng quân. Jenina ngồi bên một chiếc bàn gỗ dài, bóng loáng, gõ nhẹ cây bút chì lên cuốn sổ ghi chú trước mặt và nhìn chúng tôi một cách nghiêm túc. Anh ta là người Marốc da sáng, có lẽ là người Berber hoặc hậu duệ của Almohads độc ác. Anh ấy cao bằng tôi và có lẽ nặng hơn tôi tới 20 pound.
  
  
  Gabrielle và tôi ngồi trên những chiếc ghế thẳng trước bàn. Họ không thèm còng tay hay trói cô lại. Người lính đang giữ Gabrielle đứng canh cửa thư viện. Anh ta vẫn chĩa súng vào chúng tôi.
  
  
  “Vậy là bạn biết về dự án nhỏ của Li Yuen?” - Jenina nói, tiếp tục gõ bút chì.
  
  
  “Chúng tôi biết,” tôi nói. “Tướng quân, ông đã phạm sai lầm nghiêm trọng khi tham gia cùng người Trung Quốc trong tình huống như vậy. Bạn đã bao giờ nhận được tiền mặt cho sự bảo vệ mà bạn đã cung cấp chưa? »
  
  
  Tướng quân có vẻ bối rối vì vấn đề này. “Lý Nguyên giữ lời hứa, bạn của tôi. Chúng ta sẽ sớm có số vốn cần thiết để tài trợ cho một cuộc đảo chính thực sự chứ không phải một trò hề như lần trước”.
  
  
  “Anh cũng lái chiếc nào?” Tôi hỏi.
  
  
  Đôi mắt anh hơi nheo lại. “Tôi không phải là động lực đằng sau nỗ lực thất bại. Lần sau tôi sẽ lên kế hoạch."
  
  
  "Và có thể ai đó trong nhóm của bạn sẽ tấn công bạn vào phút cuối khi mọi thứ trở nên tối đen và bắn bạn như bạn đã bắn người lãnh đạo đầu tiên."
  
  
  Jenina cười ngạo nghễ. “Thật thông minh phải không, khi giết những tên vô lại bất tài này và cứu mình khỏi bị bắn.”
  
  
  “Tôi đoán nó phụ thuộc vào việc bạn đang sử dụng đầu súng nào.”
  
  
  Jenina không nhận ra lời mỉa mai của tôi. “Họ xứng đáng nhận được chính xác những gì họ nhận được, thưa ông Carter,” anh ấy nói với tôi. “Sự lãnh đạo yếu kém của họ đã khiến chúng tôi rơi vào tình thế suýt chết. Điều này sẽ không xảy ra nữa".
  
  
  “Bạn có thực sự nghĩ rằng với sự hỗ trợ của Chicoms, bạn sẽ bắt đầu một cuộc nổi loạn khác không?” Tôi hỏi.
  
  
  “Tôi tin tưởng vào điều đó,” anh lạnh lùng nói, nâng chiếc cằm to lớn của mình lên và nhô về phía trước, theo phong cách Mussolini. Ông cởi chiếc mũ dệt, để lộ mái tóc đen dày, bạc ở thái dương.
  
  
  “Và bạn không quan tâm Li Yuen và bác sĩ Zeno đang làm gì dưới sự bảo vệ của bạn?”
  
  
  “Nhưng, ông Carter,” Jenina cười ranh mãnh, “họ đang mở một phòng khám dành cho những cư dân nghèo khổ, cơ cực ở khu vực này.”
  
  
  “Nếu người Trung Quốc thành công trong Dự án Omega của họ,” tôi nói với vị tướng, “sẽ không có người dân hay đất nước nào được an toàn. Ngay cả ở Maroc. Bạn có con hổ tục ngữ, Jenina. Hiện tại, con hổ đang lợi dụng bạn cho mục đích riêng của mình. Sau này hắn có thể quay lại và cắn đứt đầu cậu.”
  
  
  “Tất nhiên, điều đó luôn có thể,” anh nói nhẹ nhàng. “Nhưng đất nước này khác với đất nước của bạn. Ở đây, làm việc chăm chỉ sẽ không giúp bạn thăng tiến. Tôi thích cấp bậc, chức vụ hiện tại của mình vì tôi sinh ra trong tầng lớp thượng lưu và vì tôi đủ mạnh mẽ để đạt được điều mình muốn. Bạn chỉ nhận được những gì bạn có thể nhận được từ người khác. Tôi sẽ không mất cảnh giác khi việc tiếp quản kết thúc, ông Carter, ngay cả khi tôi phải đối phó với người Trung Quốc để nhận được sự giúp đỡ mà tôi cần.”
  
  
  Tôi quyết định rằng không có ích gì khi thảo luận thêm về vấn đề này với Jenina. Anh ta đã xác định được động cơ của mình từ lâu, và bây giờ lý trí không thể đạt được.
  
  
  “Anh đang có kế hoạch gì cho chúng tôi vậy?” Tôi hỏi anh ấy một cách thẳng thắn, tôi nghĩ mình biết câu trả lời nhưng tôi muốn có sự xác nhận của anh ấy trước khi thực hiện bất kỳ kế hoạch nào.
  
  
  “Hắn sẽ giết chúng ta,” Gabrielle nói. "Tôi biết điều đó."
  
  
  Cô vẫn mặc đồng phục bảo vệ bên ngoài quần áo. Tôi không thể không nghĩ đến việc cô ấy trông bất lực biết bao khi ngồi đó, bộc bạch nỗi sợ hãi của mình với người đàn ông có quá nhiều quyền lực đối với cô ấy.
  
  
  “Đúng,” vị tướng thản nhiên đồng ý với cô, “Tôi có thể phải giết cô. Rốt cuộc, bạn đã xâm chiếm nhà tôi, giết chết một số người thân tín và làm bị thương những người khác. Bạn xứng đáng bị bắn ngay lập tức. Đây là yêu cầu của luật quân sự Maroc."
  
  
  Tuy nhiên, anh ta vẫn chưa nói rằng anh ta chắc chắn có ý định bắn chúng tôi, và điều này khiến tôi hơi ngạc nhiên. “Tôi không biết là anh lại quan tâm nhiều đến luật pháp đến vậy,” tôi nói với giọng sắc bén.
  
  
  Nụ cười chết tiệt đó lại xuất hiện trên anh lần nữa. Vết sẹo ngang mắt trái của anh dường như tím hơn dưới ánh sáng này. “Tôi sử dụng nó khi nó phục vụ mục đích của tôi,” anh nói. “Tôi cũng phá vỡ nó khi nó phục vụ mục đích của tôi. Và tôi sẵn sàng làm điều đó ngay bây giờ, ông Carter, để cứu mạng ông. Cuộc sống của bạn có lẽ tôi nên nói.
  
  
  "Ông biết đấy, Tướng quân, tôi không có tư cách để thực hiện các giao dịch."
  
  
  "Những gì tôi nghĩ đến phức tạp hơn một thỏa thuận."
  
  
  Tôi ngơ ngác nhìn anh.
  
  
  “Tôi tôn trọng anh vì tài năng đặc biệt của anh, anh Carter,” anh nói, đôi mắt bây giờ nghiêm túc. "Không có nhiều người có thể đến đây như anh và gây ra thiệt hại,
  
  
  mà bạn đã cố gắng gây ra bằng những gì bạn phải làm việc cùng.”
  
  
  Lời khen làm tôi ngạc nhiên.
  
  
  “Lý Nguyên nhắc đến ngươi,” vị tướng tiếp tục. “Có vẻ như hắn, hay đúng hơn là L5, có vấn đề khá lớn với cậu.”
  
  
  “Tôi chắc chắn về điều đó,” tôi nói.
  
  
  Jenina tiếp tục: “Tôi rất ấn tượng với những gì tôi đã được kể và những gì tôi đã thấy. Anh nghiêng người về phía trước một cách đầy âm mưu. “Phương Tây đã thua, Carter, với việc phát hiện ra Damon Zeno. Tôi không biết nó là gì vì họ không nói cho tôi biết nhưng tôi biết nó rất hiệu quả”.
  
  
  "Tôi chắc chắn điều đó là." Tôi nhún vai.
  
  
  “Điều đó sẽ dẫn bạn đến đâu, bạn của tôi? Rất có thể đã chết, bên thua cuộc.
  
  
  “Tôi chưa đến nghĩa trang,” tôi trả lời.
  
  
  Anh ấy còn nghiêng người về phía trước nhiều hơn nữa. “Tôi sẽ hiến dâng mạng sống của mình, Carter, bằng nhiều cách. Tôi cần một người đàn ông như bạn. Bạn có thể làm việc cho tôi. Nếu tôi tin tưởng bạn, Li Yuen sẽ làm vậy. Tôi có thể sắp xếp để bạn được thăng chức và được bổ nhiệm vào đội ngũ nhân viên riêng của tôi. Đại tá Carter nghe như thế nào?
  
  
  Tôi muốn mỉm cười trước sự phi lý của tất cả những điều đó, nhưng quyết định chống lại nó. Thay vì nói với anh ta rằng tôi không quan tâm đến các cuộc đảo chính cánh tả, rằng L5 ở Bắc Kinh có nhãn dán màu đỏ trong hồ sơ của tôi và ảnh của tôi được đăng trong trường đào tạo của họ, và Li Yuen có nghĩa vụ phải giết tôi ở bất cứ đâu và bất cứ khi nào anh ta có thể làm được. Vì điều này, tôi quyết định tỏ ra quan tâm đến lời cầu hôn của Jenina.
  
  
  “Đại tá Carter,” tôi chậm rãi lặp lại. Tôi nhìn vẻ mặt thiếu kiên nhẫn của anh. “Ý anh là anh cần tôi để đảo chính à?”
  
  
  “Với sự giúp đỡ của anh, Carter, chúng ta có thể bắt Hassan phải quỳ gối xấu xí. Tôi sẽ cai trị Maroc và bạn sẽ là Bộ trưởng Bộ An ninh Nhà nước của tôi."
  
  
  Anh cẩn thận quan sát khuôn mặt tôi, chờ đợi phản ứng. Gabrielle cũng nhìn tôi, trên mặt cô ấy lộ rõ vẻ sợ hãi. “Nick,” cô bắt đầu, “anh không….
  
  
  Tôi để mắt tới Jenina. "Bạn đưa ra một trường hợp rất thuyết phục."
  
  
  "Nick!" - Gabrielle lớn tiếng nói.
  
  
  Tôi không nhìn cô ấy. “Tôi sẽ được trả bao nhiêu khi là đại tá?”
  
  
  Jenina mỉm cười. “Người Mỹ luôn rất thực tế khi nói đến tiền bạc.” Rồi anh nhún vai. “Đại tá ở đây có lẽ kiếm được không nhiều hơn anh bây giờ. Nhưng tôi có thể và muốn sắp xếp đặc biệt để bạn có thể kiếm được gấp đôi mức lương bình thường khi thực hiện các nhiệm vụ đặc biệt dưới quyền tôi.
  
  
  Tôi ngồi im lặng một lúc, như thể tôi đang nhìn vào mọi góc độ. “Và nếu cuộc đảo chính thành công, tôi chắc chắn sẽ trở thành người đứng đầu cơ quan tình báo và an ninh?”
  
  
  Gabrielle cố gắng ngắt lời cô ấy lần nữa nhưng tôi không để cô ấy làm vậy. “Im đi,” tôi nói gay gắt. Sau đó tôi lại nhìn Jenina. "Khỏe?"
  
  
  Jenina thích thú với sự khó chịu của Gabrielle. Anh ấy lại mỉm cười khi nói chuyện với tôi. "Tôi hứa với bạn. Tôi sẽ viết điều này bằng văn bản."
  
  
  Tôi tạm dừng. "Tôi cần phải suy nghĩ về điều này."
  
  
  Nụ cười nhạt đi một chút. "Tốt, ngươi có thể ở cả đêm, sáng mai nhất định phải cho ta đáp án."
  
  
  “Còn cô gái?”
  
  
  “Chúng tôi sẽ không làm hại cô ấy.”
  
  
  Tôi quan sát khuôn mặt anh ta và thấy nó rất chân thành, giống như một tên cướp lương thiện. Nhưng tôi hy vọng tôi đã mua được cho mình một chút thời gian. Cho đến bình minh ngày mai. Bất cứ điều gì có thể xảy ra vào ban đêm.
  
  
  “Điều gì sẽ xảy ra với chúng ta vào sáng mai nếu tôi từ chối lời đề nghị của bạn?” Tôi hỏi.
  
  
  Nụ cười nở rộng hơn một chút. “Tôi e rằng sẽ có một đội xử bắn nhỏ. Để đề phòng, tôi đã cử một nhóm người đến. Tất nhiên, mọi thứ sẽ rất hình thức. Bạn sẽ bị bắn vì tội gián điệp, điều đó chắc chắn là như vậy. Giọng anh dịu lại. “Nhưng tôi không nghĩ anh sẽ ngu ngốc đến vậy, Carter. Tôi nghĩ bạn sẽ làm những gì tốt nhất cho bạn."
  
  
  “Tôi sẽ cho anh câu trả lời vào sáng mai,” tôi nói với anh ấy.
  
  
  "Khỏe. Ahmed, đưa họ lên lầu. Hãy để ông Carter bị còng tay bây giờ. Bạn sẽ bố trí một hạ sĩ bên ngoài cung điện ở phía bên này và đảm nhận một vị trí bên ngoài căn phòng bị khóa của họ. Anh ấy nhìn tôi để xem phản ứng của tôi trước sự thấu đáo của anh ấy. "Chúc hai người ngủ ngon."
  
  
  Chúng tôi được dẫn lên lầu, và dọc đường Gabrielle không nhìn tôi chứ đừng nói đến nói chuyện. Tôi cố nhớ lại chi tiết tấm bản đồ mà Jenina đã lấy từ tôi để có thể vẽ chúng phòng khi chúng tôi ra khỏi đây. Lên đến tầng trên, chúng tôi được dẫn vào các phòng liền kề và cửa khóa chặt.
  
  
  Phòng của tôi rộng, có một chiếc giường, một chiếc ghế sofa nhỏ và một chiếc ghế bành. Trên trần nhà treo một bức bích họa mô tả khung cảnh của Maroc xưa. Bên cạnh phòng là phòng tắm được trang trí bằng gạch khảm.
  
  
  Tôi đi tới cửa sổ và nhìn ra ngoài. Cú nhảy có thể dẫn đến một cú ngã dài xuống đất. Một người lính khác đã ở bên ngoài, đang đi dọc theo bên hông tòa nhà, một khẩu súng tiểu liên đeo trên vai.
  
  
  Tôi thở dài nặng nề. Tôi tự hỏi mình đã thực sự đạt được điều gì. Với một người bảo vệ bên ngoài cửa sổ và cửa ra vào và cổ tay tôi bị còng, tôi đột nhiên không thể tìm ra cách để đưa Gabrielle và tôi còn sống ra khỏi nơi này.
  
  
  Tôi nằm trên giường, cố không để ý chiếc còng đang cắm sâu vào cổ tay mình như thế nào. Gabrielle ở ngay sau bức tường dày phía bên kia căn phòng, nhưng cô không thể với tới được. Nếu thời gian không quá quan trọng và nếu tôi có thể chắc chắn rằng anh ấy sẽ không làm tổn thương cô ấy, tôi đã có thể đưa ra câu trả lời khẳng định ngay lập tức và làm theo.
  
  
  cho đến khi tôi có thể thoát khỏi anh ta hoặc giết anh ta. Nhưng tôi phải rời khỏi đây vào sáng mai để đến phòng thí nghiệm cho kịp giờ.
  
  
  Tôi nằm đó và suy nghĩ. Nếu tôi có thể mở được ổ khóa trên cùm của mình, tôi sẽ có được chút tự do. Nhưng làm thế nào để bạn mở được ổ khóa trên cổ tay của mình? Câu hỏi hay.
  
  
  Có lẽ câu trả lời là quên đi chiếc còng tay. Tôi có thể làm được nhiều điều với họ nếu tôi có thể ra khỏi căn phòng này. Tôi quyết định đợi đến sáng sớm, khi lính canh đã ngủ say. Sau đó tôi sẽ cố gắng dẫn người bảo vệ ra ngoài hành lang để anh ta có thể tự mình vào đây mà không cần gọi tướng quân. Có lẽ anh ấy sẽ không thấy có gì sai khi đưa tôi đến gặp Jenina để trò chuyện riêng tư mà không có con gái. Sẽ không đau khi hỏi.
  
  
  Nhưng kế hoạch của tôi đã không thành công. Tướng Jenin có ý tưởng riêng của mình. Khoảng nửa đêm, tôi nghe thấy tiếng gõ cửa, lẩm bẩm ra lệnh cho người bảo vệ và cửa không khóa. Jenina mở cửa và đứng ở ngưỡng cửa một lúc trong khi tôi ngồi ở mép giường.
  
  
  “Tôi muốn nói chuyện với cô thêm chút nữa,” anh nói, đóng cửa lại sau lưng.
  
  
  “Tôi đang đợi cậu,” tôi nói.
  
  
  Anh ta bước ngang qua căn phòng với hai tay chắp sau lưng, một dáng người oai vệ trong bộ đồng phục thắt lưng đen và đôi bốt cao sáng bóng bên ngoài chiếc quần quân đội. Anh đứng bên cửa sổ, nhìn vào bóng tối.
  
  
  “Thật khó để nói chuyện cởi mở với một cô gái ở đó,” anh nói. Anh quay sang tôi, đôi mắt anh xoáy sâu vào tôi. “Anh có những phẩm chất mà tôi thích ở một trợ lý, Carter. Và bạn có bí quyết để thực hiện một cuộc đảo chính có lợi cho chúng tôi. Ngoài khoản lương tăng thêm mà tôi đề cập dưới đây, tôi thấy rằng bạn còn nhận được nhiều lợi ích khác - những lợi ích bổ sung, tôi đoán bạn sẽ gọi đó là những món quà từ các nhà lãnh đạo chính trị đầy lòng biết ơn mà quân đội của tôi bảo vệ. Một ngôi nhà đẹp, Carter, và một chiếc ô tô Mỹ xịn theo ý muốn của bạn, có tài xế nếu bạn thích. Phụ nữ. Tất cả những người phụ nữ mà bạn hằng mong muốn. Và khi bạn trở thành Bộ trưởng Bộ An ninh Nhà nước của tôi, bạn sẽ có quyền lực phi thường. Bạn sẽ là một thế lực trong nền chính trị và lịch sử Maroc.”
  
  
  “Về phần bạn, bạn đã đưa ra quan điểm đúng đắn,” tôi nói với nụ cười nhẹ.
  
  
  “Bạn sẽ có một sự nghiệp lớn hơn bạn từng tưởng tượng. Đây không phải là một giấc mơ viển vông. Với sự giúp đỡ của bạn, tôi có thể biến mọi thứ thành hiện thực.
  
  
  “Mặt khác, nếu bạn nhất quyết duy trì lòng trung thành đáng ngờ trước đây của mình, bạn sẽ đặt tôi vào thế khó xử. Tôi không thể chấp nhận kẻ thù như anh, Carter. Nhưng có bạn ở bên cạnh và sự giúp đỡ sắp đến từ Bắc Kinh, tôi có thể tìm thấy vận mệnh của mình ở đất nước này và bạn có thể trở thành một phần của nó.”
  
  
  Anh ấy đến và đứng cạnh tôi. "Bạn nghĩ sao? Bạn sẽ tận dụng cơ hội này chứ? Chỉ có bạn mới có thể khoác lên mình tấm áo vĩ đại, Carter.
  
  
  Tôi nhìn xuống sàn một lúc lâu rồi đứng dậy nhìn vào mắt anh. "Có vẻ như không có nhiều sự lựa chọn."
  
  
  Vẻ hài lòng tự mãn hiện lên trên khuôn mặt vuông vức của anh ta. “Vậy cậu sẽ đi cùng tôi chứ?”
  
  
  "Đúng vậy tôi nói. “Còn cô gái thì sao?”
  
  
  Nụ cười biến mất trên môi anh, mắt anh gặp mắt tôi, và tôi biết chắc chắn khủng khiếp rằng thật đáng thương khi phải chịu ảnh hưởng và quyền lực của người đàn ông này. “Với một cô gái thì đó lại là một vấn đề hoàn toàn khác,” anh lạnh lùng nói. "Cô gái này phải chết."
  
  
  Tôi quay đi. Tôi đã nghĩ vậy.
  
  
  “Và bạn phải làm điều đó.”
  
  
  Tôi quay lại nhìn anh và cố giấu đi sự căm ghét của mình. "Anh muốn quá nhiều."
  
  
  "TÔI?" - anh nói một cách dứt khoát. “Đổi lấy mạng sống của ngươi? Vì sự giàu có và quyền lực? Tôi có thực sự yêu cầu quá nhiều không, Carter? Không tôi không nghĩ thế. Bởi vì giết một cô gái sẽ là hành động thể hiện lòng trung thành của anh với tôi. Đây sẽ là cách bạn cho tôi thấy rằng bạn đã thực sự thay đổi lòng trung thành của mình. Giết một cô gái chẳng có ý nghĩa mấy với bạn, rồi chúng ta sẽ cùng nhau bồng bềnh trong gió.
  
  
  Bây giờ tên khốn này đã trở nên thơ mộng. Tôi nhìn vào mắt anh ấy một lần nữa và tôi nghĩ anh ấy hơi khó chịu vì tôi ở cùng đẳng cấp với anh ấy. Anh ấy đã quen với việc coi thường mọi người.
  
  
  "Làm sao?" Tôi hỏi.
  
  
  Anh lại cười khúc khích. Anh ta rút một khẩu súng lục lớn từ bao da. "Điều này sẽ làm được chứ?"
  
  
  Tôi nhìn vào khẩu súng. Viên đạn sẽ xé Gabrielle làm đôi. Nhưng tôi phải thuyết phục anh ấy rằng tôi sẵn sàng làm điều đó. Dù sao đi nữa, nó sẽ cho cả hai chúng tôi cơ hội chống trả nếu may mắn. “Tôi nghĩ thế là đủ,” tôi nói. “Khi nào tôi sẽ làm việc này?”
  
  
  "Càng sớm càng tốt," anh nói.
  
  
  Tôi suy nghĩ một phút. Bây giờ là thời điểm hoàn hảo để nghỉ ngơi. Có lẽ bóng tối sẽ giúp ích nếu tôi có thể ra ngoài.
  
  
  “Tôi sẽ làm ngay bây giờ,” tôi nói, giọng thêm căng thẳng.
  
  
  Jenina có vẻ ngạc nhiên. "Tuyệt vời."
  
  
  “Tôi muốn kết thúc chuyện này,” tôi nói. “Nhưng tôi muốn làm theo cách của mình. Hãy để còng tay cho tôi,” tôi nói với anh ấy. “Hãy cùng nhau đưa cả hai chúng ta ra góc xa của khu vườn. Tôi muốn cô ấy nghĩ rằng anh đang hành quyết cả hai chúng ta. Hãy tháo còng tay vào phút cuối và đưa súng cho tôi khi cô ấy quay lưng lại. Tôi không muốn cô ấy biết tôi đang làm việc này.”
  
  
  Jenina có khuôn mặt xấu xí. “Tôi không nghĩ anh là người khó tính, Carter. Không phải sau những vụ giết người mà anh rõ ràng đã phạm phải.
  
  
  “Cứ cho là gần đây tôi đã quá thân thiết với cô ấy,” tôi nói.
  
  
  "Ồ. Tôi hiểu quan điểm của bạn. Anh ấy dường như chấp nhận lời giải thích. “Tôi đồng ý rằng rất khó để bỏ được nhân tình. Được rồi, đón cô gái đi"
  
  
  Chúng tôi đi vào hành lang và người lính trực ban được giải thích tình hình và anh ta mở khóa cửa phòng Gabrielle. Khi họ đến đón cô, cô đang ngồi trên ghế.
  
  
  “Đi với chúng tôi,” người bảo vệ ra lệnh.
  
  
  Khi bước ra ngoài hành lang, cô ấy nhìn vào chiếc còng tay vẫn còn trên cổ tay tôi. "Chuyện gì đang xảy ra vậy?" cô ấy hỏi.
  
  
  “Họ đang dẫn chúng ta đi dạo trong vườn,” tôi nói.
  
  
  “Vậy là cậu không chấp nhận lời đề nghị của anh ấy?”
  
  
  “Không,” tôi thành thật nói.
  
  
  Tôi nghĩ mình đã nhận thấy nụ cười nhếch mép nhẹ trên môi người lính.
  
  
  “Hai người không cho tôi lựa chọn nào khác,” Jenina nói với Gabrielle. Đi với chúng tôi.
  
  
  “Tôi rất xin lỗi, Gabrielle. Ý tôi là, đó là cách nó xảy ra.
  
  
  Chúng tôi đi xuống cầu thang và rời khỏi nhà. Cả Jenina và người lính đều rút súng ra.
  
  
  Ở góc nhà, chúng tôi gặp một người lính lái xe đứng gác gần tòa nhà. Anh ta tháo khẩu súng tiểu liên và tiến đến cạnh chúng tôi, chĩa họng súng xấu xí vào ngực tôi. Chúng tôi mang theo ba khẩu súng lục, tất cả đều có khả năng đục những lỗ to bằng chiếc đĩa Ma-rốc trên cơ thể chúng tôi.
  
  
  Chỉ một lát sau, chúng tôi đã thấy mình đang ở một góc hẻo lánh của lãnh thổ. Có rất nhiều bóng râm và chỗ che chắn nếu tôi có cơ hội. Nhưng ở khoảng đất trống nơi chúng tôi đang đứng, vầng trăng cao tỏa ánh sáng kỳ lạ màu bạc lên tất cả chúng tôi. Trong bụi cây bị cắt gần đó, có thể nghe thấy tiếng ve sầu trong bóng tối.
  
  
  “Đủ xa rồi,” Tướng Jenina nói. Anh ta vừa thì thầm điều gì đó vào tai người tài xế, và tôi hy vọng anh ta bảo anh ta đừng dùng súng máy vào tôi khi tôi đang bắn cô gái. “Tháo còng tay cho ông Carter. Con người không nên đối mặt với đấng sáng tạo của mình bị trói buộc như một con vật."
  
  
  Người phục vụ nhét khẩu súng lục tự động vào thắt lưng và lấy chìa khóa từ trong túi ra. Jenina quan sát kỹ mặt tôi và tôi nhận thấy súng của anh ta đang chĩa vào tôi. Anh ta sẽ không tin tôi cho đến khi tôi giết cô gái đó. Hoặc thậm chí có thể sau đó. Dù sao thì tôi cũng chơi cho anh ấy thêm chút nữa. Tôi liếc nhìn Gabrielle đầy tội lỗi khi cô ấy không để ý và thở dài nặng nề.
  
  
  “Được rồi, đứng cạnh cái cây này,” Jenina ra lệnh. Chúng tôi đã làm như anh ấy nói. Mặt Gabrielle căng thẳng vì sợ hãi. Cô chắc chắn rằng mình sẽ chết. Và tôi biết ít nhất có cơ hội tốt để điều đó xảy ra.
  
  
  Một người đàn ông cầm súng máy nhắm vũ khí vào chúng tôi. Jenina và người phục vụ đứng gần hơn một chút, mỗi bên chúng tôi.
  
  
  “Con gái là trên hết,” Jenina nói. “Quay lại đi, anh.”
  
  
  Gabrielle trừng mắt nhìn anh. "Tôi sẽ không. Anh phải đối mặt với tôi nếu giết tôi."
  
  
  Jenina nhìn thấy sự mỉa mai trong lời nói của cô ấy, vì chính tôi đã nói rằng tôi không muốn hẹn hò với cô ấy. Anh ấy mỉm cười với tôi một chút, rồi nụ cười nhạt dần. “Được rồi, Carter. Không còn trò chơi nào nữa. Làm điều bạn phải làm."
  
  
  Gabrielle nhìn tôi dò hỏi. Người phục vụ đến gần tôi, quan sát tôi cẩn thận, như thể anh ta không tin tưởng tôi, rồi đưa cho tôi một khẩu súng máy. Gabrielle nhìn tôi và tôi nhìn lại.
  
  
  "Có chuyện gì thế, Nick?" cô ấy hỏi.
  
  
  “Anh không cần phải giải thích, Carter,” Jenina gay gắt nói. "Cứ giết cô ta đi."
  
  
  Miệng Gabrielle há hốc. "Món đệ!" - cô thở ra. Sau đó cô ấy đẩy tôi ra và đánh thật mạnh vào mặt tôi. “Nào, đồ khốn. Hãy bóp cò đi!" cô rít lên.
  
  
  Phản ứng của cô ấy trước tình huống này đã củng cố niềm tin của tôi vào mọi thứ. Người lái xe cười và hạ súng xuống một chút.
  
  
  “Được rồi, tôi sẽ làm,” tôi nói dứt khoát. Tôi nháy mắt với cô ấy. Trước khi cô ấy có thể hiểu được ý nghĩa của cử chỉ này, tôi đã đẩy cô ấy xuống đất.
  
  
  Với động tác tương tự, tôi cúi xuống, quay về phía người lái xe và bóp cò khẩu súng lục lớn. Nếu tướng quân vừa kiểm tra tôi mà súng đã hết đạn thì tôi sẽ gặp rắc rối lớn. Nhưng một tiếng súng vang lên trong bãi đất trống, vang vọng bên tai chúng tôi. Tài xế bị thương ở ngực. Anh ta nhảy lùi lại nhưng không ngã. Tay anh theo phản xạ nắm chặt khẩu súng tiểu liên và bắt đầu bắn vào màn đêm, phun chì vào khu vực đó.
  
  
  Trong khi đó, vị tướng đã bắn trả bằng khẩu súng lục công vụ của mình ngay khi tôi bắn vào người lái xe. phát súng xé toạc sườn tôi, xé toạc phần thịt dưới áo sơ mi của tôi và khiến tôi ngã xuống đất cạnh Gabrielle.
  
  
  Có lẽ là may mắn khi bị tướng bắn hạ. Trong tích tắc tiếp theo, một khẩu súng tiểu liên bắn vào chỗ tôi đang ngồi xổm, đâm thẳng vào thân cây phía sau chúng tôi. Vị tướng và người phục vụ cũng ngã xuống đất khi khẩu súng lớn ầm ầm tạo thành một vòng tròn rộng, đôi mắt người lái xe trợn lên khi một vết đỏ thẫm chiếu sáng áo anh ta. Đạn rít và bắn vào chúng tôi, nhưng không ai bị thương. Sau đó, người lái xe ngã ngửa và vụ nổ súng dừng lại.
  
  
  “Đi phía sau cái cây!” - Tôi hét lên với Gabrielle.
  
  
  Vị tướng lại nhắm vào tôi và chửi rủa một cách giận dữ trong hơi thở. Tôi nghĩ anh ấy đang tự trách mình vì đã tin tưởng tôi. Nhưng ngay khi anh ta chuẩn bị bắn lần nữa, người phục vụ đã lao vào tôi từ bên cạnh và đánh ngã tôi.
  
  
  May mắn thay, tôi không làm mất súng. Chúng tôi lăn lộn và vật lộn trên mặt đất, và tôi thoáng thấy tên tướng đang di chuyển, cố bắn vào tôi. Tôi đánh vào mặt người trật tự, nhưng anh ta tuyệt vọng bám lấy tôi, giật lấy khẩu súng trên tay tôi. Anh ta dùng tay đập vào nòng súng và tay tôi cầm súng nới lỏng, nhưng tôi không làm mất nó.
  
  
  Gabrielle, theo lệnh, bò ra sau một cái cây. Khi Jenina nhìn thấy tôi lần nữa trong tầm mắt của anh ta, cô ấy nhanh chóng đứng dậy và ném một khúc gỗ vào vị tướng. Cô đánh vào vai anh, không đủ mạnh để làm anh đau, nhưng sự chú ý của anh tạm thời bị chuyển hướng.
  
  
  Jenina bắn Gabrielle, và tôi nghe thấy viên đạn găm vào thân cây gỗ bên cạnh cô ấy. Sau đó cô ấy lại lao vào chỗ ẩn nấp.
  
  
  Jenina lại chĩa súng về phía tôi, ánh mắt giận dữ lóe lên. Anh ta lại tìm thấy tôi trong tầm ngắm của anh ta với tư cách là người phục vụ và tôi đã tranh giành quyền sở hữu khẩu súng lục còn lại. Ngay lúc đó tôi dùng nắm tay trái đánh vào cổ họng người phục vụ. Anh thở hổn hển và mất thăng bằng. Tôi vặn nó giữa tôi và Jenina khi Jenina bắn tiếp.
  
  
  Tiếng súng gầm lên, mắt người hầu sáng lên. Anh ta thở hổn hển và máu trào ra từ khóe miệng. Anh ta ngã đè lên tôi chết.
  
  
  Vị tướng lại lớn tiếng chửi rủa và chạy về phía hàng rào được cắt tỉa bao quanh chúng tôi. Tôi di chuyển cơ thể của người phục vụ ra xa, nhắm vào Jenina và bắn. Nhưng tôi đã bỏ lỡ. Tôi nghe thấy tiếng anh ta đi xuyên qua bụi rậm, rồi tiếng bước chân của anh ta vang vọng dọc theo con đường rải sỏi dẫn trở lại cung điện.
  
  
  Tôi đặt tay lên một bên và chảy máu. Vết thương chỉ là vết thương trên người nhưng lại bỏng rát như địa ngục. Tôi cố gắng đứng dậy với Gabrielle ở bên cạnh.
  
  
  “Tới Citrõen,” tôi bảo cô ấy. “Và đợi tôi ở đó.”
  
  
  Tôi bắt đầu truy đuổi vị tướng. Khi tôi đến đại lộ rộng phía trước cung điện, tôi đã không thấy Jenina đâu cả. Sau đó tôi nghe thấy tiếng động cơ của một chiếc limousine đậu gần đó. Tôi nhìn và thấy vị tướng ngồi sau tay lái. Chiếc Rolls-Royce cỡ lớn bất ngờ lao tới và lao thẳng vào tôi.
  
  
  Khi chiếc limousine màu đen lao về phía tôi, tôi nhắm khẩu súng lục của mình và bắn. Phát súng làm vỡ kính chắn gió nhưng bắn trượt Jenina. Tôi lao xuống đất khi chiếc xe gầm lên vào đùi tôi.
  
  
  Jenina tiếp tục đi dọc theo con đường vòng và hướng về phía con đường và cánh cổng. Tôi quỳ một gối xuống, đặt tay lên cẳng tay và nhắm vào lốp sau bên trái. Nhưng viên đạn chỉ trúng hòn sỏi gần đó.
  
  
  Tôi đứng dậy và chạy theo chiếc xe. Tôi hy vọng Jenina sẽ không tìm thấy Gabrielle trên đường lái xe hoặc ở cổng. Nếu làm vậy chắc chắn anh sẽ giết cô.
  
  
  Một lúc sau tôi bước tới cổng, ôm lấy hông và nhăn mặt vì đau. Chiếc limousine đơn giản biến mất ở khúc cua của con đường núi mà chúng tôi đã lái trước đó. Tôi nghe thấy tiếng động cơ của chiếc Citroen và thấy Gabrielle kéo chiếc xe ra khỏi bụi rậm nơi chúng tôi đã đậu. Tôi chạy đến bên xe cô ấy.
  
  
  "Di chuyển!" Tôi đã hét.
  
  
  Tôi leo lên ghế lái, cài dây an toàn và lao xuống con đường đất. Sau vài giây, tôi chuyển sang số tối đa và chiếc xe phóng dọc theo con đường gập ghềnh, ném chúng tôi vào trong. Chúng tôi lái xe vài dặm mà không thấy chiếc limousine, nhưng cuối cùng cũng nhìn thấy đèn hậu màu đỏ phía trước.
  
  
  "Anh ta đây rồi!" - Gabrielle căng thẳng nói.
  
  
  “Ừ,” tôi đáp. Bàn tay tôi chạm vào vết thương trượt dọc theo vô lăng. Tôi nhấn hết chân ga, chiếc xe lao thẳng về phía trước, điên cuồng rẽ ngoặt mà tướng vừa đi qua.
  
  
  Sau vài phút nữa, chúng tôi đến cách một chiếc limousine không thể quay giống như một chiếc Citrõen khoảng 20 thước. Bên phải chúng tôi là một mố đá nhô lên, và bên trái chúng tôi là một con đường dốc dẫn đến một con đường thấp hơn. Không có lan can hay vỉa hè để bánh xe bám vào. Chúng tôi rẽ vào một khúc cua gấp khác và chiếc xe limousine trượt bánh, lăn tròn và gần như lao ra khỏi đường khi lao đi với tốc độ cao. Chúng tôi đã theo đuổi nó thành công hơn một chút, nhưng tôi cảm thấy bánh xe đang trượt bên dưới chúng tôi.
  
  
  Tôi giơ khẩu súng trên bảng điều khiển giữa chúng tôi và vận hành nó bằng một tay trong khi thò tay trái ra ngoài cửa sổ đang mở và nhắm súng vào chiếc xe kia. Tôi bắn hai phát, đá tung đám sỏi ngay sau chiếc limousine.
  
  
  “Bạn đang mất tích,” Gabrielle nói.
  
  
  “Tôi muốn vào,” tôi trả lời. Tôi hy vọng rằng ít nhất một viên đạn sẽ bật ra khỏi sỏi và trúng chiếc Rolls đang tăng tốc. Chỉ một là tất cả những gì tôi cần.
  
  
  Tôi bắn lần nữa, sỏi bay lên sau cản sau của chiếc xe kia, sau đó có một tiếng nổ chói tai chói tai từ dưới gầm xe limousine. Chiếc xe lớn quay ngoắt khi chìm trong biển lửa. Tôi tông vào bình xăng.
  
  
  Gabrielle thở hổn hển khi chiếc xe phía trước chúng tôi lao đi xa hơn, lửa bùng lên phía sau. Sau đó, chiếc xe bất ngờ rẽ sang phải, tông vào mỏm đá rồi lao ngược về phía vách đá bên kia đường, một giây sau thì lao ra mép đường.
  
  
  Chúng tôi lái xe đến nơi chiếc Rolls vừa đi qua. Chiếc xe lớn vẫn lăn bánh xuống sườn núi, bị lật, chìm trong biển lửa. Cuối cùng, nó va vào những tảng đá xa bên dưới, và có tiếng kim loại va chạm khi ngọn lửa bay cao hơn nữa. Chiếc Rolls nằm đó, rực sáng trong đêm. Không có nghi ngờ gì về số phận của Tướng Jenin. Không thể sống sót sau những gì chiếc limo đã trải qua.
  
  
  "Anh ấy đã đi?" - Gabrielle hỏi.
  
  
  “Không,” tôi nói với cô ấy. Tôi bắt đầu rẽ chiếc Citrõen vào con đường hẹp. “Tôi sẽ quay lại lấy vũ khí của mình. Tôi không muốn ai biết tôi đã ở đó. Ngay cả khi người đầu bếp hay người lính khác sống sót, không ai trong số họ biết tôi là ai."
  
  
  “Sau đó thì sao, Nick?” - Gabrielle hỏi khi tôi quay lại dinh thự của tướng quân.
  
  
  “Sau đó chúng ta sẽ đi về phía nam đến Mhamid,” tôi nói, “đến trung tâm nghiên cứu của Damon Zeno và những người bạn của anh ấy. Bạn sẽ đợi tôi ở gần đó. Nếu tôi không thành công, tôi sẽ trông cậy vào bạn để cho những người liên hệ của tôi biết để họ có thể chăm sóc phòng thí nghiệm."
  
  
  Chương thứ tám.
  
  
  Chuyến đi tới Mhamid thật dài. Lúc bình minh, Gabrielle rất buồn ngủ nên tôi dừng lại một lúc để chúng tôi có thể ngủ được vài giờ. Khi chúng tôi khởi hành lần nữa, mặt trời đã lên cao.
  
  
  Vết thương mà Jenina gây cho tôi đã co lại và trông khá ổn, nhưng Gabrielle nhất quyết dừng lại ở một ngôi làng miền núi vào khoảng giữa trưa để được băng bó cẩn thận và một ít thuốc. Chúng tôi dành phần lớn thời gian trong ngày để lái xe qua những ngọn núi dần dần trở thành đồi cho đến khi cuối cùng chúng tôi thấy mình đang ở một vùng sa mạc khô cằn. Chúng tôi đang ở khu vực hoang dã, gần như không có người ở xung quanh biên giới, nơi Li Yuen phát hiện ra phòng thí nghiệm của Zeno. Thỉnh thoảng có những mỏm đá nặng trĩu, nhưng nhìn chung địa hình bằng phẳng, rải rác những loài cây xoắn vặn, biến dạng, một vùng đất nơi núi non và sa mạc gặp nhau, không có ai quan tâm đến sự sống ngoại trừ một vài bộ lạc nguyên thủy, rắn và kền kền.
  
  
  Đến tối, chúng tôi đến ngôi làng nhỏ Mhamid, hòn đảo văn minh duy nhất trong sa mạc rộng lớn này. Nếu tôi nhớ chính xác bản đồ thì chúng tôi vẫn còn cách cơ sở nghiên cứu từ xa một khoảng cách đáng kể. Lúc đầu có vẻ như không có nơi nào để nghỉ qua đêm, nhưng sau đó chúng tôi lái xe đến một tòa nhà nhỏ màu trắng giả làm khách sạn. Nhìn vào những bức tường gạch nung bong tróc của nó, Gabrielle nhăn mặt.
  
  
  “Bạn có nghĩ chúng ta có thể ngủ ở một nơi như thế này không?” cô ấy hỏi.
  
  
  “Chúng tôi không có nhiều sự lựa chọn. Hôm nay tôi không muốn đến phòng thí nghiệm, trời sắp tối rồi. Và cả hai chúng ta đều cần được nghỉ ngơi."
  
  
  Chúng tôi đỗ chiếc Citrõen và một nhóm nhỏ thanh niên Bedouin tụ tập quanh đó một cách tò mò. Có vẻ như họ chưa thấy nhiều xe ở đây. Gabrielle khóa xe và chúng tôi vào khách sạn.
  
  
  Bên trong cô ấy thậm chí còn kém hấp dẫn hơn bên ngoài. Một người Ả Rập có nước da màu hạt dẻ chào đón chúng tôi từ phía sau một chiếc quầy nhỏ trông giống như một chiếc bàn làm việc. Anh ta đội một chiếc khăn vải trên đầu và một chiếc khuyên tai ở tai. Những nếp nhăn trắng quanh mắt nơi ánh nắng không chiếu tới và những sợi râu thưa thớt trên chiếc cằm yếu ớt.
  
  
  "Tiếng chào." Người đàn ông mỉm cười với chúng tôi.
  
  
  “Salaam,” tôi nói. "Bạn có nói tiếng Anh không?"
  
  
  "Tiếng Anh?" - anh lặp lại.
  
  
  Gabrielle nói chuyện với anh bằng tiếng Pháp. "Chúng tôi muốn một phòng cho hai người."
  
  
  “À,” anh ấy trả lời bằng ngôn ngữ này. "Tất nhiên rồi. Đôi khi bộ tốt nhất của chúng tôi cũng có sẵn. Xin vui lòng."
  
  
  Anh ấy bế chúng tôi lên một chiếc thang gỗ ọp ẹp mà tôi chắc chắn rằng nó sẽ sụp đổ dưới sức nặng của chúng tôi. Chúng tôi đi dọc hành lang tối tăm mờ mịt để vào một căn phòng. Anh ta kiêu hãnh mở cửa và chúng tôi bước vào. Tôi nhìn thấy vẻ ghê tởm trên mặt Gabrielle khi cô ấy nhìn quanh. Nó rất đơn điệu, với một chiếc giường sắt lớn võng xuống ở giữa, một cửa sổ với cửa chớp vỡ nhìn ra con phố bẩn thỉu bên dưới và những bức tường thạch cao nứt nẻ.
  
  
  “Nếu em không muốn…” Tôi nói với cô ấy.
  
  
  “Không sao đâu,” cô nói và tìm chỗ tắm.
  
  
  “Nhà tắm ở ngay hành lang,” nhân viên nói bằng tiếng Pháp, đoán được câu hỏi của cô. “Tôi sẽ đun chút nước cho quý cô.”
  
  
  “Điều đó sẽ rất tốt,” cô nói.
  
  
  Anh ấy biến mất và chúng tôi bị bỏ lại một mình. Tôi mỉm cười và lắc đầu. “Cứ nghĩ đi,” tôi nói. "Bọ chét nóng và lạnh."
  
  
  “Chúng ta sẽ ổn thôi,” cô đảm bảo với tôi. "Tôi sẽ đi tắm nước nóng và sau đó chúng ta sẽ cố gắng tìm một quán cà phê."
  
  
  "Được rồi. Tôi thấy quán bar bên cạnh, một nơi xấu xí, nhưng có lẽ họ có rượu whisky. Tôi cần thứ gì đó sau chuyến đi này. Tôi sẽ quay lại khi bạn tắm xong."
  
  
  “Đó là một thỏa thuận,” cô nói.
  
  
  Tôi bước xuống những bậc thang ọp ẹp và đi ra quầy bar cạnh khách sạn. Tôi ngồi xuống một trong bốn chiếc bàn cũ và gọi rượu whisky từ một người đàn ông thấp bé mặc quần rộng thùng thình và đội mũ vải bạt, nhưng anh ta nói với tôi rằng họ không phục vụ rượu whisky. Tôi quyết định chọn rượu vang địa phương. Ở một bàn khác cạnh tôi có một người Ả Rập ngồi một mình; anh ấy đã hơi mệt mỏi rồi.
  
  
  “Bạn là người Mỹ phải không?” anh ấy hỏi tôi bằng tiếng mẹ đẻ của tôi.
  
  
  Tôi nhìn anh ấy. “Ừ, người Mỹ.”
  
  
  “Tôi nói tiếng Mỹ,” anh nói một cách tự mãn.
  
  
  "Cái này rất đẹp."
  
  
  “Tôi nói tiếng Mỹ giỏi lắm phải không?”
  
  
  Tôi đã ký. "Đúng rồi." Người phục vụ mang rượu tới và tôi nhấp một ngụm. Nó không tệ.
  
  
  “Tôi đang cắt tóc ở đây.”
  
  
  Tôi nhìn anh ấy. Tôi đoán ông ta là một người đàn ông thấp bé tầm khoảng bốn mươi tuổi nhưng khuôn mặt lại lộ rõ vẻ già nua. Anh ta mặc một chiếc mũ fez màu đỏ sẫm và một chiếc djellaba sọc. Cả hai đều lấm lem bụi và mồ hôi
  
  
  “Tôi là thợ cắt tóc cho cả làng Mhamid.”
  
  
  Tôi gật đầu với anh ấy và nhấp một ngụm rượu.
  
  
  “Bố tôi cũng là thợ cắt tóc.”
  
  
  "Tôi vui mừng khi nghe nó."
  
  
  Anh ấy đứng dậy, tay cầm ly và đến ngồi cùng bàn với tôi. Anh nghiêng người về phía tôi đầy âm mưu.
  
  
  “Tôi cũng cắt tóc cho người lạ.” Anh ta nói điều này với giọng nửa thì thầm, gần tai tôi, và tôi cảm thấy hơi thở ghê tởm của anh ta. Người phục vụ ở góc xa không nghe thấy gì.
  
  
  Tôi liếc nhìn người Ả Rập bên cạnh. Anh ta đang cười toe toét và anh ta bị mất một chiếc răng cửa. "Người lạ?" Tôi hỏi.
  
  
  Anh ta liếc nhìn người phục vụ để chắc chắn rằng anh ta không lắng nghe, rồi tiếp tục thì thầm bằng giọng khàn khàn, khiến hơi thở của anh ta lấp đầy lỗ mũi tôi. “Ừ, những người ở phòng khám. Bạn thấy đấy, tôi đến đó hàng tuần. Tất cả đều rất bí mật."
  
  
  Anh ấy chỉ có thể nói về phòng thí nghiệm. Tôi quay sang anh ấy. -Anh có cắt tóc cho bác sĩ ở đó không?
  
  
  "Vâng vâng. Và cả những người lính nữa. Họ phụ thuộc vào tôi." Anh cười toe toét. “Tôi đi hàng tuần.” Nụ cười biến mất. “Nhưng bạn không cần phải nói với ai cả. Bạn thấy đấy, tất cả đều rất cá nhân.
  
  
  "Hôm nay cậu có ở đó không?" - tôi hỏi.
  
  
  "Không, tất nhiên là không. Tôi sẽ không đi cùng nhau trong hai ngày. Tôi sẽ đi vào sáng mai và tôi sẽ không đi lần thứ hai, bạn biết đấy.
  
  
  “Tất nhiên,” tôi nói. - Bạn sẽ đi theo con đường lữ hành cũ về phía đông chứ?
  
  
  Anh ấy rời đầu ra khỏi tôi. “Tôi không thể nói với bạn điều đó! Nó rất cá nhân."
  
  
  Anh hơi cao giọng. Tôi uống xong và đứng dậy. Tôi ném vài dirham lên bàn. “Mua cho mình một ly nữa đi,” tôi nói.
  
  
  Đôi mắt anh lấp lánh. “Cầu xin Allah đi cùng em,” anh lẩm bẩm bằng một giọng không rõ ràng.
  
  
  “Ca ngợi Allah,” tôi trả lời.
  
  
  Khi tôi trở lại phòng khách sạn, Gabrielle đã tắm xong; Bên ngoài trời đã tối. Cô vẫn chưa mặc quần áo, đang chải mái tóc dài màu đỏ, ngồi ở mép giường, quấn khăn tắm. Tôi ngồi xuống chiếc ghế gần đó và nhìn bóng đèn mười lăm watt treo trên trần nhà.
  
  
  “Lẽ ra anh ấy không nên tiêu hết tiền,” tôi nhận xét.
  
  
  “Ít nhất chúng ta sẽ không mất nhiều thời gian ở đây,” Gabrielle nói. “Anh có whisky không?”
  
  
  “Không có gì văn minh đến thế. Nhưng tôi đã gặp được một người có thể giúp được chúng tôi.”
  
  
  "Người đàn ông nào?"
  
  
  Tôi kể cho cô ấy nghe về người thợ cắt tóc Ả Rập. “Sáng mai tôi sẽ gặp anh ấy ở đó,” tôi nói. “Nhưng anh ấy không biết điều đó.”
  
  
  "Cho mục đích gì?"
  
  
  “Tôi sẽ kể cho cậu nghe mọi chuyện vào bữa tối.” Tôi đứng dậy cởi áo khoác; Gabrielle nhận thấy Wilhelmina ở bên cạnh tôi và vỏ kiếm của Hugo trên cánh tay tôi.
  
  
  “Tôi lo cho anh, Nick,” cô nói. "Tại sao tôi không thể đi cùng bạn?"
  
  
  “Chúng ta đã trải qua tất cả những điều này,” tôi nói với cô ấy. “Anh sẽ đưa tôi đến đó rồi rẽ vào đây và đợi. Nếu đợi hơn một ngày, bạn sẽ phải cho rằng tôi không có thời gian, bạn sẽ quay lại Tangier và kể toàn bộ câu chuyện cho chính quyền. Bạn cũng sẽ liên hệ với Colin Pryor và kể cho anh ấy biết chuyện gì đã xảy ra. Anh ấy sẽ liên lạc với người của tôi."
  
  
  “Vết thương của anh thậm chí còn chưa lành,” cô phản đối. “Nhìn kìa, có máu chảy qua miếng băng. Anh cần bác sĩ và nghỉ ngơi."
  
  
  Tôi cười khúc khích. “Có lẽ với tất cả tài năng mạnh mẽ này, ai đó sẽ đề nghị tôi thay băng.”
  
  
  Tôi cởi bao súng và bắt đầu cởi cúc áo sơ mi, chuẩn bị dọn dẹp. Nhìn thấy bộ ngực trần của tôi, cô ấy đứng dậy khỏi giường, đánh rơi chiếc lược và tiến về phía tôi.
  
  
  - Anh biết không, em thực sự thích anh.
  
  
  Cô ấy áp sát vào tôi và tôi cảm thấy một cơ thể mềm mại dưới chiếc khăn. “Cảm giác là của nhau, Gabrielle,” tôi thì thầm.
  
  
  Cô ấy chạm vào miệng tôi bằng môi và ấn miệng cô ấy vào môi tôi. Cơ thể cô ấy ấm áp đối với tôi.
  
  
  “Làm tình với em lần nữa đi,” cô thở ra.
  
  
  Tôi chạm môi mình vào đôi má bầu bĩnh của cô ấy, rồi đến cổ họng mềm mại và bờ vai trắng ngần của cô ấy. “Còn bữa tối của chúng ta thì sao?”
  
  
  “Tôi muốn anh ăn tối,” cô khàn giọng trả lời.
  
  
  Đùi cô ấy ép chặt vào đùi tôi, và khi tôi đặt tay lên chiếc khăn, môi chúng tôi lại gặp nhau và miệng tôi khám phá cơn đói của cô ấy. Khi chúng tôi chia tay, cô ấy thở dốc.
  
  
  “Tôi sẽ khóa cửa lại,” tôi nói. Tôi bước tới cửa và vặn chìa khóa vào ổ. Khi tôi quay lại, cô ấy đang tháo một chiếc khăn tắm lớn.
  
  
  Chiếc khăn tắm rơi xuống sàn và Gabrielle trần truồng đứng dưới ánh sáng mờ ảo của một ngọn đèn nhỏ. Ánh sáng dịu nhẹ mang lại cho làn da cô một màu hồng đào, và chiếc bờm đỏ chói của cô rũ xuống đôi vai trần. Chiếc hông dài thon gọn tuyệt đẹp tôn lên những đường cong mềm mại của hông. Cô bước đến bên giường, cuộn tròn chờ đợi.
  
  
  Tôi cởi quần áo và nằm cùng cô ấy trên giường. Cô ấy tấn công tôi bằng hông và vùi mũi vào tay phải của tôi
  
  
  Cô ấy cúi xuống và dùng môi chạm vào ngực tôi, sau đó di chuyển xuống bụng tôi, nhẹ nhàng hôn lên toàn bộ cơ thể tôi.
  
  
  Trong phút chốc tôi như bừng cháy trong lòng. Tôi nhẹ nhàng ấn cô ấy xuống giường và di chuyển qua cô ấy. Đột nhiên chúng tôi trở thành một, cơ thể chúng tôi kết nối với nhau. Cô ấy rên rỉ, hai chân khép lại quanh người tôi, tay cô ấy vuốt ve lưng tôi.
  
  
  Khi nó kết thúc, tôi không nghĩ về Omega, hay Dr. Z, hay ngày mai. Chỉ có một món quà ấm áp, hài lòng.
  
  
  Chương thứ chín.
  
  
  Khu phức hợp các tòa nhà đằng sau hàng rào thép gai có lính canh và lực lượng phòng thủ có vũ trang, khiến thành trì của Tướng Jenina trông giống như một khách sạn nghỉ dưỡng. Dây thép gai treo trên hàng rào thép cao khoảng 12 feet, và các chất cách điện cách đều nhau dọc theo các cột đã thuyết phục tôi rằng nó đã được nhiễm điện. Hai người lính Jenin đứng canh cổng với súng máy thông thường trên vai. Từ vị trí thuận lợi của chúng tôi, chúng tôi có thể nhìn thấy ít nhất hai lính canh khác - những người đàn ông đang đi quanh chu vi của khu phức hợp với những con chó lớn được xích bằng dây xích.
  
  
  Trên thực tế, khu phức hợp bao gồm ba tòa nhà được kết nối bằng các lối đi có mái che thành một khu phức hợp khép kín duy nhất. Có một chiếc xe quân sự đậu ở cổng chính, một bên có thể nhìn thấy hai chiếc xe tải lớn.
  
  
  “Trông thật đáng sợ,” giọng của Gabrielle vang lên trong tai tôi.
  
  
  Tôi lấy chiếc ống nhòm cực mạnh ra khỏi mắt và quay sang cô ấy. “Chúng ta có thể yên tâm, bên trong Li Yuen có mấy người để đối phó với những vị khách không mời mà đến. Hãy nhớ rằng, đây là cơ sở khoa học quan trọng nhất mà Trung Quốc có vào thời điểm hiện tại”.
  
  
  Chúng tôi đang ngồi sau một tảng đá nhô ra cách phòng thí nghiệm khoảng ba trăm thước, chiếc Cit-roen đậu cạnh chúng tôi. Con đường đá bụi bặm uốn cong thành hình vòm rộng hướng về phía cổng. Người ta có thể nhìn thấy một con kền kền đơn độc đang bay thành một vòng tròn lớn trên bầu trời cao không mây ở phía đông.
  
  
  “Thôi, chúng ta hãy quay lại bụi cây, nơi tôi sẽ đợi thợ làm tóc. Nếu anh ấy đến sớm...
  
  
  Một âm thanh phía sau khiến tôi dừng lại. Tôi quay lại và Gabrielle nhìn theo hướng nhìn của tôi. Ở đó, cách đó không quá năm mươi thước, một đội tuần tra gồm ba người đang di chuyển dọc con đường về phía chúng tôi. Một làn gió nhẹ nổi lên và mang âm thanh của họ đến gần chúng tôi. Bây giờ đã quá muộn. Đội trưởng tuần tra đã chú ý đến chúng tôi. Anh ấy nói tiếng Ả Rập và chỉ vào chúng tôi.
  
  
  Gabrielle hoảng sợ đi về phía ô tô, nhưng tôi nắm chặt tay cô ấy và giữ cô ấy đứng yên.
  
  
  "Họ đã nhìn thấy chúng ta!" - cô thì thầm gay gắt.
  
  
  "Tôi biết. Hãy ngồi xuống và hành động một cách bình tĩnh nhất có thể. "Tôi ép cô ấy quay lại tảng đá. Sau đó tôi thản nhiên vẫy tay về phía một nhóm nhỏ đàn ông mặc đồng phục, trong khi người cầm đầu rút khẩu súng lục từ bao da trên thắt lưng ra và hai cái dài khác, súng trường.
  
  
  Sau đó anh ta thận trọng tiến về phía chúng tôi, nhìn Citrõen một cách giận dữ. Khi họ đến gần, tôi chào họ bằng tiếng Ả Rập. “Asalaam alaikum!”
  
  
  Họ không trả lời. Khi họ đến gần xe, tôi đứng dậy. Gabrielle vẫn ngồi yên. Cô giấu ống nhòm dưới chiếc váy bồng bềnh.
  
  
  "Cậu đang làm gì ở đây?" - người đội trưởng hỏi bằng tiếng Anh nặng giọng, khuôn mặt rộng đầy vẻ thù địch.
  
  
  Đây là một sự phát triển và thất bại rất tồi tệ. Tôi cố giấu sự thất vọng trên mặt. “Chúng tôi chỉ đi vòng quanh thị trấn thôi,” tôi nói. Hai người lính khác đang nhìn Citrõen một cách nghi ngờ. “Tôi hy vọng chúng ta không thuộc sở hữu tư nhân.”
  
  
  Người đàn ông cầm súng nhìn Gabrielle mà không trả lời tôi, trong khi những người lính cầm súng tiến lại gần, tạo thành hình bán nguyệt xung quanh chúng tôi. Một lúc sau, ông chủ chắc nịch quay sang tôi một cách kiêu ngạo.
  
  
  - Tôi nghĩ bạn đã chọn một nơi tồi tệ. Anh ta vẫy khẩu súng lục của mình về phía cơ sở. “Ở đây bị cấm.”
  
  
  Tôi tình cờ liếc nhìn tòa nhà. "Thật sao? Chúng tôi không biết. Chúng tôi sẽ rời đi ngay lập tức. "Tôi đưa tay ra cho Gabrielle kéo cô ấy đứng dậy và thấy cô ấy đặt ống nhòm dưới bụi cây khô.
  
  
  “Cho tôi xem giấy tờ tùy thân của anh,” người lính chắc nịch nói với tôi.
  
  
  Tôi đã nói. "Cái quái gì vậy? Tôi đã nói với bạn là chúng ta chỉ đi dạo thôi mà. Tôi căng thẳng trong lòng. Người đàn ông được cho biết rằng anh ta nghi ngờ bất kỳ ai được tìm thấy trong chuyến tuần tra của mình và có vẻ như anh ta đang gây rắc rối.
  
  
  Anh ta nâng họng súng lên cho đến khi nó chĩa vào một điểm ngay phía trên tim tôi. Hai người còn lại nắm chặt súng hơn. “Xin vui lòng cho biết danh tính,” anh lặp lại.
  
  
  Tôi thò tay vào túi và rút ra chiếc ví có giấy tờ tùy thân giả của mình. Tôi đưa cho anh ta chiếc ví và anh ta kiểm tra nó trong khi hai người đàn ông còn lại tiếp tục chĩa súng vào chúng tôi. Tâm trí tôi đã làm việc quá giờ. Điều duy nhất còn lại phải lo lắng là Gabrielle. Tôi thậm chí sẽ không đưa cô ấy đi xa đến thế, nhưng tôi muốn cô ấy biết phòng thí nghiệm ở đâu. Ngoài ra, nếu một trong những vũ khí đó khai hỏa, ngay cả khi chúng tôi không bị giết thì mọi người trong cơ sở cũng sẽ được báo động.
  
  
  “Thú vị đấy,” người đàn ông to con giờ đang nói. Anh ta nhìn tôi nghi ngờ rồi đút ví vào túi. "Bạn sẽ đi với chúng tôi."
  
  
  Tôi hỏi. - "Ở đâu?"
  
  
  Anh chỉ vào phòng thí nghiệm.
  
  
  . "Họ sẽ muốn hỏi bạn những câu hỏi."
  
  
  Tôi muốn vào trong, nhưng không phải như thế này. Và chắc chắn không phải với Gabrielle. Tôi nhìn khẩu súng chĩa vào ngực mình. “Đây là một sự ô nhục,” tôi nói. "Tôi có bạn bè ở Tangier."
  
  
  Cái nhìn tự mãn thật là xúc phạm. “Tuy nhiên,” anh nói. Anh ta quay sang một người lính và nói nhanh bằng tiếng Ả Rập. Anh ta bảo người đàn ông quay lại con đường để xem có ai ở gần đó không. Người lính quay lại và di chuyển theo hướng ngược lại với phòng thí nghiệm. “Giờ thì đi thôi,” người chắc nịch nói.
  
  
  Tôi thở dài và ra hiệu cho Gabrielle làm theo mệnh lệnh của anh ấy. Nó thật phức tạp. Nếu di chuyển hơn mười thước dọc theo con đường đầy bụi dẫn đến phòng thí nghiệm, chúng tôi sẽ thấy rõ toàn bộ cánh cổng nơi các lính canh có vũ trang đóng quân.
  
  
  Khi Gabrielle bước về phía các tòa nhà, tôi nắm lấy tay cô ấy và quay sang người lính chắc nịch, có khuôn mặt da thuộc.
  
  
  "Bạn có biết Tướng Jenina không?" - Tôi nói với anh ấy khi biết Jenina là chỉ huy của anh ấy.
  
  
  “Ừ,” anh nói một cách u ám.
  
  
  “Tướng quân là bạn tốt của tôi,” tôi nói dối, nhìn người lính thứ ba từ từ biến mất ở khúc quanh trên đường. “Nếu anh nhất quyết đưa chúng tôi đến đây để thẩm vấn, tôi sẽ đích thân nói chuyện với anh ấy. Tôi đảm bảo với bạn, bạn sẽ không thành công.
  
  
  Điều này khiến anh phải suy nghĩ. Tôi thấy người lính bên cạnh nhìn vào mặt anh ta đầy thắc mắc. Sau đó, người đàn ông chắc nịch đã đưa ra quyết định.
  
  
  Ông nói: “Chúng tôi đang thực hiện các mệnh lệnh cụ thể từ tướng quân. Tay anh vẫy về phía cơ sở. "Vui lòng."
  
  
  Tôi làm động tác như thể sắp đi ngang qua anh ta trên đường. Khi tôi đến gần anh ấy, tôi bất ngờ tát vào tay anh ấy bằng mu bàn tay.
  
  
  Anh ta kêu lên ngạc nhiên và khẩu súng của anh ta rơi xuống cát dưới chân chúng tôi. Tôi ấn khuỷu tay mình vào ngực anh ấy và anh ấy thở hổn hển. Anh loạng choạng lùi lại và ngồi phịch xuống đất, quai hàm nghiến chặt khi cố gắng hít không khí vào phổi.
  
  
  Một người lính khác, một thanh niên cao gầy, giơ súng lên cho đến khi nó gần chạm vào ngực tôi. Anh ta định khoét một lỗ vào bụng tôi. Tôi nghe thấy tiếng thở dài lặng lẽ của Gabrielle phía sau tôi. Tôi nắm lấy họng súng và trước khi chàng trai trẻ Ả Rập kịp bóp cò, tôi ấn mạnh vào nòng súng. Người lính bay ngang qua tôi, đập mặt xuống đất và làm mất khẩu súng trường. Anh ta vừa cố đứng dậy thì tôi dùng báng súng đập vào sau đầu anh ta. Có tiếng xương gãy vang lên khi cậu bé ngã bất động xuống đất.
  
  
  Tôi đang định quay lại thì một người lính chắc nịch bước tới và đấm vào ngực tôi, đầu cúi xuống. Anh ta thật ngầu. Tôi bị mất súng khi chúng tôi cùng ngã xuống. Chúng tôi lăn qua bụi và cát, những ngón tay dày của anh ấy thọc vào mặt và mắt tôi. Tôi đánh vào mặt anh ta bằng nắm tay phải của mình, anh ta mất khả năng cầm nắm và ngã xuống đất. Tôi quỳ xuống và nhìn quanh tìm khẩu súng trường mà tôi có thể dùng làm dùi cui, nhưng chỉ trong giây lát, hắn đã lao tới.
  
  
  Tôi vật lộn với anh ta trên lưng, anh ta đánh và xé xác tôi. Tôi quay lại và ném anh ta về phía tảng đá nhô ra bên cạnh chúng tôi. Anh ta đập mạnh vào tảng đá và một tiếng càu nhàu vô tình thoát ra khỏi cổ họng anh ta. Anh ấy nới lỏng vòng tay với tôi khi tôi ném nắm đấm vào mặt anh ấy.
  
  
  Anh ta nặng nề ngã xuống đá, khuôn mặt rộng đầy máu. Nhưng anh vẫn chưa kết thúc. Anh ta dùng nắm đấm đánh vào đầu tôi, và nó trượt qua thái dương tôi. Tôi cử động một cơ ở cẳng tay phải và Hugo trượt vào tay tôi. Khi người đàn ông đánh tôi thêm một lần nữa, tôi đâm con dao nhọn vào ngực anh ta.
  
  
  Anh ta ngạc nhiên nhìn tôi, rồi nhìn vào cán dao. Anh ấy cố gắng nói điều gì đó khó chịu bằng tiếng Ả Rập, nhưng không có gì phát ra. Tôi rút con dao ra khi anh ta ngã xuống đất - chết.
  
  
  Tôi kéo hai người Ả Rập ra sau những tảng đá, giấu xác họ. “Lên xe đi, Gabrielle. “Tôi muốn bạn đi theo tôi,” tôi nói. “Đợi mười phút rồi di chuyển chậm rãi xuống đường cho đến khi bạn nhìn thấy tôi. Khỏe?"
  
  
  Cô ấy gật đầu.
  
  
  Tôi bỏ cô ấy lại và đuổi theo người lính thứ ba. Tôi chạy dọc con đường dưới ánh nắng chói chang, nhìn về phía trước. Theo nghĩa đen, chỉ vài phút sau tôi đã tìm thấy anh ấy. Anh ta kiểm tra con đường đến mức anh ta thấy cần thiết và quay trở lại phòng thí nghiệm. Tôi ôm lấy ngọn đồi bên trái đường và đỡ lấy anh khi anh đi ngang qua. Tôi tóm lấy anh ta từ phía sau và đâm con dao nhọn vào cổ anh ta bằng một động tác nhanh chóng. Tất cả đã kết thúc. Khi tôi giấu cái xác này, Gabrielle đã ở đó cùng với Citrõen.
  
  
  “Bây giờ hãy quay lại thị trấn,” tôi nói với cô ấy. “Tôi sẽ đợi thợ làm tóc ở đây. Tôi hy vọng có thể đến phòng thí nghiệm vào cuối buổi sáng. Nếu bạn không nhận được tin tức gì của tôi vào ngày mai, hãy quay lại Tangier như chúng ta đã lên kế hoạch.
  
  
  “Có lẽ anh không nên đến đó một mình,” cô nói.
  
  
  “Đây là công việc của một người,” tôi nói. "Đừng lo lắng. Cứ làm như chúng ta đã đồng ý."
  
  
  “Được rồi,” cô miễn cưỡng nói.
  
  
  "Được rồi. Bây giờ đi đi. Hẹn gặp lại ở Mhamida."
  
  
  Cô ấy đáp lại nụ cười của tôi một cách yếu ớt. "Ở Mhamid."
  
  
  Sau đó cô ấy rời đi.
  
  
  Tôi ngồi bên đường hơn một tiếng đồng hồ mà không có xe cộ nào chạy tới cả hai hướng.
  
  
  Nắng nóng và cát cháy xuyên qua đùi và quần trong khi tôi chờ đợi. Tôi ngồi dưới tán cọ, một ốc đảo nhỏ giữa một vùng đất đá cằn cỗi. Ở phía xa có thể nhìn thấy một dãy đồi thấp, chủ yếu là cát, phía sau là những ngôi nhà của người da xanh, các bộ lạc du mục Ait-Ussa, Mribet và Ida-ou-Blal. Đó là một đất nước hoang vu, hoang vắng và tôi không thể không tự hỏi tại sao lại có người sống ở đó. Tôi chỉ đơn giản là ngạc nhiên trước quyết định mở phòng thí nghiệm ở đó của Li Yuen khi tôi nghe thấy tiếng động cơ của một chiếc ô tô thở hổn hển và rên rỉ khi nó chạy dọc theo con đường từ Mhamid.
  
  
  Một lúc sau, một chiếc xe tải xuất hiện. Đó là một di tích han gỉ của công trình xây dựng không an toàn, và nó dường như coi thường sa mạc cũng giống như người thợ cắt tóc gắt gỏng cai trị nó.
  
  
  Tôi đi ra đường và chặn một chiếc xe tải đổ nát. Cô dừng lại trước tiếng rít của hơi nước và mùi khó chịu, còn người thợ cắt tóc giận dữ thò đầu ra ngoài cửa sổ. Anh ấy không nhận ra tôi
  
  
  "Tránh ra!" anh ta đã hét lên.
  
  
  Khi đến gần cửa nhà anh ấy, tôi nhìn thấy bên hông xe có một tấm biển rách nát bằng tiếng Ả Rập: HAMMADI. Và bên dưới: CHỤP TÓC.
  
  
  "Bạn đang làm gì thế?" - anh ta hét lên đầy hiếu chiến. Sau đó anh ta liếc nhìn sang mặt tôi. - Tôi nghĩ tôi đã từng gặp anh rồi.
  
  
  “Ra khỏi xe đi, Hammadi,” tôi nói.
  
  
  "Tại sao? Tôi có việc phải làm."
  
  
  “Anh có việc cần làm với tôi.” Tôi mở cửa và kéo anh ấy ra khỏi xe.
  
  
  Anh ấy nhìn tôi với ánh mắt sợ hãi. “Anh là một tên cướp à?”
  
  
  “Theo một cách nào đó,” tôi trả lời. “Hãy ra sau những cái cây và cởi quần áo ra.”
  
  
  "Tôi sẽ không!"
  
  
  Tôi lôi Wilhelmina ra để gây ấn tượng với anh ấy. "Bạn sẽ."
  
  
  Anh cau mày nhìn khẩu súng
  
  
  “Di chuyển,” tôi nói.
  
  
  Anh ta miễn cưỡng làm theo mệnh lệnh và chỉ trong vài phút, anh ta đã ngồi trên đất trong bộ đồ lót, bị trói và bịt miệng bằng bất cứ thứ gì tôi có trong tay. Anh ấy nhìn với vẻ ngưỡng mộ khi tôi mặc bộ quần áo bẩn thỉu, hôi hám và chiếc mũ trùm đầu màu đỏ của anh ấy. Tôi cố gắng không nghĩ về mùi đó. Khi thay đồ, tôi ném áo sơ mi và áo khoác của mình sang bên cạnh anh ấy.
  
  
  “Của anh đấy,” tôi nói. "Và tin tôi đi, bạn sẽ có được kết quả tốt nhất khi giao dịch." Tôi bôi một chấm nhỏ lên mặt và tay và tôi đã sẵn sàng. Tôi thò tay vào túi djellaba của mình và tìm thấy thẻ tới Hammadi. Tôi nhét nó lại vào áo choàng, leo lên xe và lái đi.
  
  
  Khi tôi đến gần cổng, một người lính dắt theo một con chó tham gia cùng hai người canh gác đang làm nhiệm vụ. Tất cả họ đều tỏ ra tức giận. Một trong những người bảo vệ tiếp tục nói chuyện với người lính trong khi người kia tiến lại gần chiếc xe tải.
  
  
  “Chào buổi sáng,” tôi nói với anh ấy bằng thứ tiếng Ả Rập tốt nhất của mình. "Ngày tuyệt vời". Tôi đưa pass cho anh ấy.
  
  
  Anh nhận lấy nhưng không nhìn. Thay vào đó, anh nheo mắt lại. "Bạn không phải là thợ làm tóc bình thường."
  
  
  “Đó là sự thật,” tôi nói với anh ấy. “Hammadi ngã bệnh sáng nay. Tôi cũng là một thợ làm tóc, và họ cử tôi đến thay anh ấy. Anh ấy nói họ sẽ cho tôi vào bằng thẻ của anh ấy.”
  
  
  Người lính nhìn tấm thẻ, cười khúc khích rồi trả lại cho tôi. “Bạn đang nói về căn bệnh gì?”
  
  
  Tôi mỉm cười với anh ấy và nghiêng người về phía anh ấy. “Tôi nghi ngờ đó là do tối qua anh ấy đã uống quá nhiều kefta và rượu.”
  
  
  Anh lưỡng lự một lúc rồi mỉm cười đáp lại. "Tuyệt. Bạn có thể vào."
  
  
  Sự căng thẳng trong lồng ngực tôi dịu đi đôi chút. Tôi khởi động chiếc xe tải cũ và từ từ tiến về phía cổng. Tôi gật đầu với những người đàn ông và lái xe vào xe. Cuối cùng, tôi thấy mình đang ở trong viện Mhamid. Đó là một suy nghĩ đáng lo ngại.
  
  
  Chương mười.
  
  
  Tôi lăn chiếc xe tải cũ vào bãi đậu xe ở lối vào chính của khu phức hợp tòa nhà. Hàng trăm điều tôi không biết có thể khơi dậy sự nghi ngờ bất cứ lúc nào. Tôi tự hỏi liệu mình có nên đỗ xe trước nhà hay Hammadi nên vào phòng thí nghiệm bằng lối vào khác. Không có cách nào để biết những chi tiết này nên tôi phải lừa gạt, đây không phải là một trải nghiệm hoàn toàn mới.
  
  
  Tôi thậm chí còn không biết người thợ cắt tóc đã mang thiết bị gì vào tòa nhà. Khi xe đã đỗ xong, tôi xuống xe, mở cửa sau và thấy bên trong có một chiếc vali lớn. Nó chứa các dụng cụ cắt tóc.
  
  
  Có một số người trong tầm nhìn. Hai người lính mặc đồng phục đứng hút thuốc nói chuyện với nhau trong góc tòa nhà, một kỹ thuật viên mặc đồ trắng bước nhanh qua tôi với chiếc máy tính bảng kẹp dưới cánh tay.
  
  
  Lối vào phía trước rộng mở, nhưng ngay ngoài cửa có một người bảo vệ đang ngồi ở một chiếc bàn nhỏ. Anh ta là một người đàn ông châu Phi da đen, mặc quần kaki đơn giản và áo sơ mi hở cổ. Anh ta đeo kính gọng sừng màu đen và trông có vẻ chuyên nghiệp.
  
  
  “Xin hãy chuyển nó đi,” anh ấy nói bằng tiếng Ả Rập hoàn hảo.
  
  
  Tôi đưa cho anh ấy tấm thẻ. “Hôm nay tôi sẽ cắt tóc cho Hammadi,” tôi thản nhiên nói với anh ấy.
  
  
  Anh ta nhận lấy tấm vé và nhìn chằm chằm vào tôi. Tôi tự hỏi liệu anh ấy có nghĩ tôi trông không giống người Ả Rập hay không. "Tôi chắc chắn rằng anh ấy đã được thông báo rằng vé vào cơ sở này không được chuyển nhượng." Anh ta nhìn con đèo như thể đã nhìn thấy nó nhiều lần rồi. “Nhưng lần này bạn có thể được phép. Tuần tới, hãy bảo Hammadi báo cáo cho tôi trước khi anh ấy vào phòng biên tập."
  
  
  "Vâng thưa ngài."
  
  
  Anh ấy đưa lại pass cho tôi.
  
  
  “Và tốt nhất là anh nên ngoan ngoãn, anh trai ạ. Tiêu chuẩn ở đây rất cao."
  
  
  “Ừ, tất nhiên rồi,” tôi nói.
  
  
  Anh ấy chỉ vào máy tính bảng của mình. “Đăng nhập vào chỗ trống đầu tiên.”
  
  
  Tiếng Ả Rập viết của tôi rất tệ. Tôi đã ký tên cho Abdul Marbrook và trả lại cuốn sổ. Anh ấy gật đầu cho tôi đi vào tòa nhà.
  
  
  Tôi cảm ơn anh ấy và đi sâu hơn xuống hành lang. Mọi thứ bên trong đều sáng rực rỡ, không có cửa sổ. Những bức tường được sơn một màu trắng chói mắt.
  
  
  Tôi bước qua cánh cửa đôi ở hành lang để đến một phần khác của tòa nhà. Tôi không biết "phòng biên tập" ở đâu và tôi cũng không quan tâm. Nhưng tôi không thể để bất cứ ai bắt tôi đi sai hướng. Thỉnh thoảng, một nhân viên mặc áo khoác trắng xuất hiện ở hành lang, nhưng mọi người vội vã đi qua tôi mà không thèm nhìn. Một số cửa ra vào có cửa kính và tôi nhìn thấy các nhân viên trong văn phòng đang làm công việc hành chính. Có một chiếc máy tính console trong một căn phòng và một số kỹ thuật viên đi lại xung quanh nó. Cơ chế đắt tiền này sẽ giúp Zeno xác minh tính toán của mình.
  
  
  Tôi bước qua một dãy cửa khác và thấy mình đang ở khu vực chính của khu phức hợp tòa nhà. Một tấm biển phía trên cửa ghi bằng ba thứ tiếng: “Chỉ dành cho nhân viên được ủy quyền”. Cánh này chắc chắn là nơi đặt văn phòng của Zeno và Li Yuen, và có thể là phòng thí nghiệm nơi Zeno tiến hành các thí nghiệm của mình.
  
  
  Tôi vừa đi qua cánh cửa có ghi “Dịch vụ” thì một người đàn ông mặc đồ trắng với huy hiệu màu vàng trên ngực lao ra khỏi phòng và suýt hất ngã tôi. Anh ấy là một chàng trai cao, ngang tầm tôi nhưng có đôi vai hẹp. Khi nhìn thấy tôi, khuôn mặt dài của anh ấy tỏ ra hơi ngạc nhiên.
  
  
  "Bạn là ai?" - anh hỏi bằng tiếng Ả Rập. Anh ta trông giống người Đức hoặc có lẽ là người Pháp. Tôi tự hỏi liệu anh ấy có phải là một trong số nhiều người tham gia dự án này, giống như Andre Delacroix, không biết gì về mục đích thực sự của nó hay không.
  
  
  “Tôi là thợ cắt tóc,” tôi nói với anh ấy. "TÔI…"
  
  
  "Bạn nghĩ bạn đang làm gì trong Phần Một?" - anh cáu kỉnh nói, ngắt lời tôi. “Anh cần phải biết rằng anh không thuộc về nơi này.”
  
  
  “Đây có phải là khoa đầu tiên không, thưa ông?” - Tôi nói rồi ngập ngừng.
  
  
  "Bạn là một thằng ngốc!" anh ấy đã trả lời. Anh ấy đã phần nào quay lưng lại với tôi. “Phòng biên tập ở cánh bên kia. Bạn sẽ trở lại thông qua những điều này ..."
  
  
  Tôi nhanh chóng đánh vào sau đầu anh ta và anh ta ngã gục vào vòng tay tôi. Tôi kéo anh ấy đến cửa tủ quần áo và vặn tay nắm. Nó đã bị khóa. Tôi nguyền rủa trong hơi thở của mình. Bất cứ lúc nào, người khác cũng có thể xuất hiện ở hành lang này và tôi sẽ bị mắc kẹt với cái xác. Tôi lục lọi chiếc djellaba tôi đang đeo và tìm thấy chiếc chìa khóa chính mà tôi đã lấy từ quần áo của mình cùng với Wilhelmina và Hugo. Một lúc sau cánh cửa mở ra. Nhưng một cánh cửa khác mở ra cách hành lang 20 feet, trong khi kỹ thuật viên vẫn đang nằm trên sàn hành lang. Một người đàn ông mặc đồ trắng khác bước ra, nhưng rẽ sang hướng khác mà không để ý đến chúng tôi và nhanh chóng bước xuống hành lang. Tôi thở ra. Tôi tóm lấy cơ thể bất tỉnh và kéo nó vào tủ, bật đèn bên trong sau khi đóng cửa lại.
  
  
  Chiếc tủ rất nhỏ, chỉ vừa đủ cho hai người. Tôi nhanh chóng cởi quần áo của thợ cắt tóc và ném chúng vào một đống trong góc cùng với giẻ lau sàn và xô. Sau đó, tôi bước đến bồn rửa nhỏ phía sau, bật nước và lau vết bẩn có thể giặt được trên mặt và tay. Tôi lau khô nó bằng một chiếc khăn gia dụng lấy từ chồng trên giá gần đó. Tôi cởi áo khoác, áo sơ mi và cà vạt của anh ấy. Trong lần trao đổi trước, tôi đã giữ lại chiếc quần của mình. Tôi mặc bộ quần áo mới, tháo và thay bao súng và bao đựng dao. Trong phút chốc tôi đã trở thành một kỹ thuật viên trong chiếc áo khoác trắng. Tôi trói người đàn ông của mình bằng khăn bếp, bịt miệng anh ta, bước ra khỏi nhà vệ sinh và nhốt anh ta lại phía sau.
  
  
  Ở hành lang, tôi nhìn vào huy hiệu của mình. Tên tôi là Heinz Krüger, và tôi được phân công vào Phần F, bất kể điều đó có nghĩa là gì. Tôi tự hỏi điều này sẽ đưa tôi đến gần Tiến sĩ Z và Li Yuen đến mức nào. Tôi đi dọc hành lang đến tận đầu kia, nơi có những cánh cửa xoay lớn. Một phụ nữ trẻ đeo kính bước ra từ hành lang bên cạnh, nhìn tôi và nói bằng tiếng Anh, dường như là ngôn ngữ thứ hai của học viện.
  
  
  “Chào buổi sáng,” cô ấy nói khi đi ngang qua, liếc nhìn tôi lần thứ hai như thể đang thắc mắc tại sao khuôn mặt tôi lại không quen.
  
  
  Tôi liếc nhìn huy hiệu của cô ấy. “Chào buổi sáng, cô Gomulka.”
  
  
  Việc gọi tên cô ấy dường như khiến cô ấy bình tĩnh lại và cô ấy mỉm cười thoáng qua khi bước tiếp. Tôi đã không chăm sóc cô ấy. Tôi nhanh chóng bước xuống cuối hành lang tới cánh cửa đôi.
  
  
  Căn phòng dài tôi bước vào là một phòng bệnh, những chiếc giường chứa đầy người Ả Rập và một vài người châu Phi da đen. Họ trông giống như đống đổ nát của thế giới của họ hoặc bất kỳ thế giới nào khác. Và tất cả họ đều trông rất ốm yếu.
  
  
  Tôi nhìn xuống lối đi giữa các giường và thấy một y tá đang làm gì đó với bệnh nhân. Cô y tá nhìn tôi và gật đầu, nhưng không chú ý nữa. Tôi gật đầu đáp lại và di chuyển dọc lối đi theo hướng khác. Những gì tôi nhìn thấy khiến bụng tôi quặn lên.
  
  
  Trong căn phòng này, không có nỗ lực nào để giữ khăn trải giường sạch sẽ hoặc thậm chí loại bỏ các mảnh vụn trên sàn nhà.
  
  
  Và rõ ràng là những người đàn ông nằm trên những chiếc giường này không được điều trị, vì nhiều người trong số họ bị vết loét hở và suy dinh dưỡng nên họ được đưa đến đây. Nhưng có điều gì đó ở họ còn đáng lo ngại hơn nhiều so với những dấu hiệu trực quan này. Những người này bị bệnh nan y. Đôi mắt của họ đờ đẫn và đỏ ngầu, da họ lỏng lẻo và khô khốc, nhiều người rõ ràng đang rất đau đớn. Khi tôi đi ngang qua, họ liên tục rên rỉ và xin thuốc. Một người đàn ông da đen gầy gò nằm bất động trên giường, tấm ga trải giường bẩn thỉu bị xé ra. Tôi bước tới và nhìn anh ấy. Đôi mắt anh mở to và đờ đẫn. Lưỡi của anh ta thè ra nửa miệng, sưng tấy và khô khốc. Trên mặt hắn hiện rõ những dấu hiệu đau đớn tột cùng, trên người gần như không còn chút thịt nào. Tôi chạm vào cổ tay anh ấy. Người đàn ông đã chết.
  
  
  Vì vậy, đó là những gì đã xảy ra ở đó. Những linh hồn tội nghiệp này đã bị dùng làm chuột thí nghiệm. Có lẽ chúng được nhặt từ đường làng với hứa hẹn sẽ được điều trị lâm sàng, sau đó được mang đến phòng thí nghiệm để thử nghiệm. Omega đã được giới thiệu vào họ, điều này đã trở thành bằng chứng cuối cùng cho sự thành công của Zeno.
  
  
  Lòng tôi quặn thắt khi nghĩ về những gì những người nghèo này phải trải qua. Khi đứng nhìn xác chết, tôi nghĩ về thành phố lớn ở Hoa Kỳ sau khi Đột biến Omega xảy ra. Đàn ông, phụ nữ tóc bạc chết trên đường phố, không thể được giúp đỡ, quằn quại trong đau đớn, đôi mắt trống rỗng cầu xin lòng thương xót, đôi môi khô cằn lẩm bẩm về một phép lạ nào đó để chấm dứt đau khổ. Các bệnh viện tràn ngập những nạn nhân đang rên rỉ, bản thân các nhân viên cũng không thể làm việc do bệnh tật tấn công. Các văn phòng chính phủ đóng cửa, dịch vụ vận tải và thông tin không hoạt động. Không có xe tải hay máy bay để vận chuyển những loại thuốc quý đến bệnh viện.
  
  
  "Tôi có thể giúp bạn?"
  
  
  Giọng nói đó làm tôi giật mình, như thể phát ra từ phía sau vai trái của tôi. Tôi nhuộm màu và thấy một y tá đang đứng đó. Giọng nói của anh ấy cao và phong cách của anh ấy rất ngọt ngào.
  
  
  "Ồ. Hãy nhìn vào kết quả," tôi nói. "Sáng nay bạn thế nào?"
  
  
  “Tốt lắm,” anh nói bằng giọng nữ tính. Cô ấy cố nhớ tôi là cô gái trong hành lang. “Chúng tôi hiện đang ở giai đoạn thứ ba và các triệu chứng thật tuyệt vời. Có vẻ như toàn bộ thủ tục chỉ mất bốn đến năm ngày để hoàn thành ”.
  
  
  Người này phải biết chuyện gì đang thực sự xảy ra. Anh ta không phải là một trong những kẻ lừa dối nên anh ta càng nguy hiểm hơn với tôi. “Tốt lắm,” tôi nói một cách uy quyền. “Bạn có một thiết bị đầu cuối ở đây.” Tôi chỉ vào người chết.
  
  
  “Ừ, tôi biết,” anh nói. Cô ấy nhìn tôi bằng ánh mắt lạnh lùng.
  
  
  “Ồ, chào buổi sáng,” tôi vui vẻ nói. Tôi quay người rời đi. Rồi giọng nói của anh ấy lại ngăn tôi lại.
  
  
  "Tại sao bạn lại đeo huy hiệu Ringer?"
  
  
  Miệng tôi khô khốc. Tôi hy vọng rằng tôi có thể tránh được một cuộc đối đầu như vậy. Tôi để Hugo trượt vào lòng bàn tay mình khi quay sang anh ấy. Tôi nhìn vào biểu tượng.
  
  
  "Ồ. Tôi mượn áo khoác của anh ấy và quên tháo huy hiệu. Tôi rất vui vì bạn đã nhìn thấy nó."
  
  
  "Bạn là người mới ở đây phải không?" anh ấy hỏi.
  
  
  "Đúng vậy. Tôi là Derek Beaumont. Tôi được đưa vào dự án tuần trước theo lệnh của Tiến sĩ Zeno.
  
  
  "Ừ, chắc chắn rồi."
  
  
  Cô ấy không tin tôi. Tôi có cảm giác như cô ấy đang đợi tôi rời đi để có thể bắt máy liên lạc. Tôi không có sự lựa chọn. Tôi bước lại gần hơn một chút. "Được rồi gặp lại sau nhé." Tôi vỗ nhẹ vào vai anh ấy và nhanh chóng đưa tay phải về phía ngực anh ấy. Mắt anh ta trợn ngược khi thép lạnh đi vào, rồi nó nặng nề rơi vào tôi.
  
  
  Tôi lôi Hugo ra và kéo thân hình khập khiễng của anh ấy lên chiếc giường trống gần nhất. Khi tôi ném nó lên giường, có ít nhất hàng chục cặp mắt đang nhìn tôi, nhưng không ai cố gắng hét lên hay di chuyển về phía tôi. Tôi ném tấm chăn lên người thân hình mềm nhũn rồi vội vã rời khỏi phòng.
  
  
  Tôi di chuyển dọc theo hành lang bên trái. Có một số ô cửa. Khi tôi đi đến cuối, có một cánh cửa đóng kín với tấm biển đơn giản: GIÁM ĐỐC. Cấm vào.
  
  
  Đây đáng lẽ phải là văn phòng của Li Yuen. Tôi do dự một lúc, tự hỏi bước tiếp theo của mình nên làm gì. Tôi có thể gặp rắc rối đến mức không bao giờ tìm được phòng thí nghiệm hay Zeno. Nhưng tôi quyết định mạo hiểm.
  
  
  Tôi mở cửa và bước vào khu vực tiếp tân. Cô thư ký, một phụ nữ Trung Quốc khoảng bốn mươi tuổi, đang ngồi ở bàn, và một người châu Phi da đen to lớn, khỏe mạnh đứng canh ngay cửa. Một cánh cửa khác bên phải tôi dẫn đến văn phòng riêng của Li Yuen.
  
  
  Người bảo vệ nhìn vào huy hiệu của tôi nhưng không nói gì. Người phụ nữ ngước lên, mỉm cười ngập ngừng và nói. "Tôi có thể giúp gì cho bạn?" Tiếng Anh của cô ấy rất xuất sắc.
  
  
  “Tôi phải gặp Li Yuen,” tôi nói.
  
  
  Cô ấy nghiên cứu kỹ khuôn mặt tôi. "Tôi không chắc là tôi biết bạn."
  
  
  “Tôi vừa tham gia một nhóm nghiên cứu. Kruger. Có lẽ đạo diễn đã nhắc đến tôi với bạn. Tôi lại đi lừa gạt một lần nữa. Tôi phải dùng tên Kruger vì người da đen đã nhìn thấy huy hiệu. Tôi chỉ có thể hy vọng rằng người phụ nữ này không biết quá nhiều về việc Kruger là ai.
  
  
  “Ồ vâng,” cô nói. “Nhưng tôi sợ rằng lúc này anh Li đang nói chuyện với bác sĩ Zeno.
  
  
  Tôi có thể hỏi bạn muốn xem nó về cái gì không?
  
  
  Tôi đang tìm kiếm một câu trả lời hợp lý. “Máy tính đã phát hiện ra một sự khác biệt nhỏ trong dữ liệu. Li Yuen yêu cầu tôi trực tiếp đến gặp anh ấy trong tình huống như vậy ”. Ý tôi là Zeno đã bị bỏ qua.
  
  
  “Vâng, tôi hiểu,” cô nói một cách thản nhiên. “Ồ, tôi đoán ông Lee sẽ sớm xong việc thôi. Cậu có thể đợi nếu muốn."
  
  
  "Vâng, cảm ơn."
  
  
  Tôi ngồi xuống chiếc ghế cứng, lên kế hoạch cho bước đi tiếp theo của mình. Vấn đề đầu tiên đã được giải quyết mà tôi không cần phải làm gì cả.
  
  
  “Bomboko,” thư ký Trung Quốc nói, “bạn có thể vui lòng chuyển vấn đề này sang Phần C được không?” Ông Kruger và tôi sẽ bảo vệ nơi linh thiêng trong thời gian bạn vắng mặt ngắn ngủi. Cô ấy mỉm cười nhẹ với tôi.
  
  
  Người đàn ông da đen to lớn nhìn tôi chua chát và cầm lấy tập tài liệu manila mà cô đưa cho anh ta. “Đúng vậy, memsahib.”
  
  
  Khi đi ngang qua, anh ấy lại liếc nhìn tôi rồi biến mất sau cánh cửa. Ngay khi cánh cửa đóng lại sau lưng anh ta, tôi rút Wilhelmina ra và nhắm vào đầu người phụ nữ.
  
  
  “Tôi xin lỗi vì đã lợi dụng lòng tin đặt nhầm chỗ của anh,” tôi nói. "Nhưng hãy để tôi đảm bảo với bạn rằng nếu bạn gây ra âm thanh nhỏ nhất hoặc cố gắng đưa ra bất kỳ lời cảnh báo nào, tôi sẽ bắn bạn."
  
  
  Cô ấy ngồi bất động ở bàn, còn tôi nhanh chóng đi vòng ra phía sau để chắc chắn rằng cô ấy không có tín hiệu cảnh báo. Tôi nhận thấy một chiếc tủ kim loại lớn có đầy đủ cửa. Tôi mở ra và chẳng có gì nhiều ngoại trừ hộp sơ cứu trên kệ cao. Tôi lấy nó ra, đặt lên bàn và mở ra. Bên trong có một cuộn băng dính.
  
  
  Tôi bảo cô ấy: “Xé một miếng dài khoảng 6 inch và cho vào miệng”.
  
  
  Cô tuân thủ mệnh lệnh một cách cẩn thận. Trong chớp mắt, miệng cô đã bị dán chặt lại. “Bây giờ hãy đi đến tủ quần áo.”
  
  
  Cô ấy bước vào và tôi quay lưng lại với tôi, nắm lấy cổ tay cô ấy và quấn băng dính quanh cô ấy, buộc chúng lại với nhau. “Cố gắng im lặng ở đó nhé,” tôi nói. Tôi đóng cửa lại khi cô ấy ngồi xổm trên sàn tủ quần áo.
  
  
  Tôi bước đến cửa văn phòng của Li Yuen. Tôi áp tai vào thì nghe khá rõ ràng có hai giọng nói bên trong. Giọng nói đầu tiên là tiếng Mỹ; nó rõ ràng thuộc về Damon Zeno.
  
  
  “Có vẻ như ông không hiểu, Đại tá; công việc của tôi vẫn chưa xong.” Có sự khó chịu không thể che giấu trong giọng nói, có mùi mũi.
  
  
  “Nhưng cậu chắc chắn đã hoàn thành mục đích chúng tôi đưa cậu đến đây,” giọng nói the thé, hơi kim loại của Lý Nguyên vang lên. "Bạn đã tạo ra đột biến Omega."
  
  
  Zeno lập luận: “Các thí nghiệm của tôi vẫn chưa chứng minh được rằng tôi hài lòng. “Khi chúng tôi gửi báo cáo tới Bắc Kinh, tôi muốn tin tưởng vào những gì chúng tôi đã làm.”
  
  
  “Bác sĩ không đồng ý với kết luận về ca sinh nở khó khăn của mình,” Li Yuen nói với giọng không hề thay đổi. "Bạn có thể là người quá cầu toàn"
  
  
  "Omega Mutation sẽ là vũ khí sinh học hiệu quả nhất từng được tạo ra," Zeno chậm rãi nói.
  
  
  “Điều này sẽ khiến bom khinh khí trở nên lỗi thời.” Có một sự gián đoạn nhỏ. “Nhưng tôi sẽ không gửi tác phẩm chưa hoàn thành đến Bắc Kinh!”
  
  
  “Bắc Kinh cho rằng ông đang hành động quá thận trọng, Tiến sĩ Zeno,” Li Yuen nói với giọng gay gắt hơn. “Có những người thắc mắc liệu bây giờ bạn có muốn cung cấp vũ khí mà bạn đã tạo ra hay không.”
  
  
  “Điều này hoàn toàn vô nghĩa,” Zeno phản đối gay gắt.
  
  
  Li Yuen tiếp tục: “Các phòng thí nghiệm trên khắp Trung Quốc đã sẵn sàng bắt đầu công việc. “Chúng sẽ có thể phát triển với số lượng đáng kể trong vòng vài tuần nhờ sự thay đổi trong cấu trúc di truyền cho phép sinh sản nhanh chóng”. Có tiếng giấy nứt. "Tôi có một tin nhắn từ cấp trên của tôi, thưa Bác sĩ, đề nghị ông gửi kết quả và mẫu cấy ngay lập tức và cho phép phòng thí nghiệm của chúng tôi bắt đầu nhân giống trong khi ông tiếp tục ở đây làm việc trên các mẫu cuối cùng."
  
  
  "Nhưng điều đó không đúng!" Zeno lớn tiếng phản đối. “Nếu tôi tìm thấy một lỗ hổng trong đột biến hiện có, thì công việc họ đang làm trong thời gian chờ đợi sẽ trở nên vô ích.”
  
  
  “Bắc Kinh sẵn sàng chấp nhận rủi ro,” giọng nói đều đều của Li Yuen vang lên từ ngoài cửa. “Họ yêu cầu bác sĩ chuẩn bị báo cáo để gửi cho họ trong vòng 24 giờ. Họ sẽ yêu cầu các nhà sinh vật học Trung Quốc kiểm tra những khám phá của bạn ở Bắc Kinh.” Nhận xét cuối cùng nghe có vẻ mỉa mai và nhằm mục đích xúc phạm.
  
  
  Trong phòng có một khoảng im lặng ngắn ngủi. Giọng nói nặng nề của Zeno tiếp tục, "Được rồi, tôi sẽ chuẩn bị thứ gì đó cho họ."
  
  
  "Cảm ơn bác sĩ." Giọng điệu của Li Yuen thật ngọt ngào.
  
  
  Tôi đã rời khỏi cửa đúng lúc. Zeno bước ra từ văn phòng bên trong, cứng đờ và tức giận. Anh liếc nhìn tôi đang đứng giữa phòng chờ, rồi bước qua cửa ngoài vào hành lang. Tôi đi theo anh ấy và nhìn về hướng anh ấy, có lẽ là hướng tới phòng thí nghiệm. Tôi quay trở lại phòng chờ. Tôi phải quyết định nên đi theo anh ta trực tiếp hay dừng lại ở văn phòng của Li Yuen. Tôi chọn cái sau vì tôi tin rằng ít nhất một số tài liệu mô tả sự phát triển xấu xí của Omega sẽ đến từ cá thể L5. Anh ta thậm chí có thể đã có một bản sao của tất cả những gì Zeno viết ra.
  
  
  Tôi quay lại cánh cửa văn phòng hơi mở của Li Yuen. Tôi rút Luger ra và bước qua cửa khi Li Yuen mở két sắt trên tường.
  
  
  Tôi để anh mở ra rồi nói:
  
  
  "Những lo lắng của bạn về Bắc Kinh đã biến mất, Li."
  
  
  Anh quay phắt lại, vẻ ngạc nhiên hiện rõ trên khuôn mặt tròn trịa. “Anh ấy còn trẻ, khoảng ba mươi,” tôi nghĩ. Anh ta tập trung vào khẩu Luger khi tôi bóp cò.
  
  
  Tiếng súng vang lên trong phòng, Lý Nguyên quay về phía cửa két sắt đang mở, đập mặt vào mép. Trượt xuống, anh ta dùng cả hai tay nắm lấy cánh cửa và để lại một vết đỏ sậm trên đó.
  
  
  Tôi đá vào cái xác và nó không cử động. Tôi hy vọng tiếng súng không lan xa khỏi căn phòng, nhưng tôi không còn lựa chọn nào khác vì thời điểm. Tôi thò tay vào két và lấy ra một chồng giấy tờ và hai tập hồ sơ màu đen có sọc bạc trên bìa. Một bản được viết bằng tiếng Trung bởi OMEGA PROJECT. Cái còn lại, bằng tiếng Anh, đọc đơn giản là DAMON ZENO.
  
  
  Tôi nhìn hồ sơ về Zeno và ném nó xuống sàn. Khi tôi mở một tập tin khác, tôi nhận ra rằng đây là một phần những gì tôi cần. Có một số ghi chú ban đầu của Zeno về dự án, tin nhắn giữa Lee và Zeno, cùng các bảng chữ cái và số theo dõi tiến trình của lỗi Omega. Tôi đóng tập hồ sơ lại, quay người rời khỏi phòng.
  
  
  Trong phòng chờ có tiếng động bị bóp nghẹt và tiếng đá nhẹ từ chiếc tủ nơi tôi đã đặt người phụ nữ Trung Quốc vào. Bây giờ điều đó không còn quan trọng nữa. Khi tôi quay người rời đi, cánh cửa bên ngoài mở ra và một người đàn ông da đen to lớn đứng đó.
  
  
  Anh nhìn chiếc bàn trống rồi nhìn tập tài liệu dưới cánh tay tôi. Tôi bắt đầu đi ngang qua anh ấy.
  
  
  Anh ấy hỏi. “Bà Thanh đâu?”
  
  
  Tôi chỉ vào văn phòng bên trong nơi Li Yuen nằm chết. “Cô ấy ở cùng Lý Nguyên,” tôi nói. Có âm thanh phát ra từ tủ quần áo và anh nhìn vào nó.
  
  
  Tôi lại rút súng ra và bắn vào đáy hộp sọ của anh ta. Anh ta rên rỉ và ngã xuống sàn.
  
  
  “Hãy đếm những phước lành của bạn,” tôi nói với nhân vật bất tỉnh. Sau đó tôi bước qua ngưỡng cửa và đi dọc hành lang theo hướng Damon Zeno đã đi.
  
  
  Chương thứ mười một.
  
  
  Một người đàn ông miền núi Almohad cao lớn, khỏe mạnh trong bộ quân phục Maroc đang chặn cửa phòng thí nghiệm. Anh ta có bộ râu đen dày và đeo khuyên tai ở tai. Vai và ngực anh căng ra bộ đồng phục. Cổ anh ta dày như vòng eo của một số người đàn ông. Anh ta nhìn thẳng vào mắt tôi với vẻ chỉ có thể được mô tả là sự thù địch kiêu ngạo. Một số biển cảnh báo bằng tiếng Anh và tiếng Ả Rập được sơn trên đầu anh, phía trên cánh cửa đóng kín. PHẦN "A" NGHIÊN CỨU. Việc nhập cảnh bị nghiêm cấm. Những người vi phạm sẽ bị trừng phạt.
  
  
  "Bạn muốn gì?" - người Ma-rốc lớn hỏi bằng tiếng Anh nặng giọng.
  
  
  “Bác sĩ Zeno có ở trong không?”
  
  
  "Anh ấy ở đó."
  
  
  “Tôi phải giao tập tài liệu này,” tôi nói, đưa tập tài liệu dưới cánh tay cho anh ta.
  
  
  “Bạn có giấy phép hạng nhất không?”
  
  
  “Lý Nguyên phái tôi đến,” tôi giải thích.
  
  
  “Bạn phải có vé hạng nhất,” anh ấy nhấn mạnh. “Nếu không, tôi sẽ giao hồ sơ.”
  
  
  Tôi nhún vai, “Được rồi.” Tôi đưa cho anh ấy tập tài liệu quý giá. Ngay khi tay anh ta chạm vào anh ta, tôi lao tới lấy súng.
  
  
  Nhưng anh ấy thật khắc nghiệt. Anh ta nhận thấy chuyển động này, đánh rơi tờ giấy và nắm lấy cổ tay tôi thò ra từ dưới áo choàng. Tôi đã cố gắng hết sức chĩa súng vào anh ta, nhưng anh ta quá mạnh đối với tôi. Anh ta vặn mạnh cổ tay tôi và khẩu Luger rơi khỏi tay tôi. Trong giây lát tôi tưởng anh ấy bị gãy xương. Anh ta tóm lấy tôi bằng cả hai tay và đẩy tôi vào bức tường cạnh cửa. Răng tôi va vào nhau lập cập và tôi không thể tập trung mắt được trong một phút. Bàn tay to lớn ôm lấy cổ tôi. Sức mạnh của anh ta lớn đến mức tôi biết anh ta sẽ nghiền nát khí quản của tôi trước khi bóp cổ tôi. Tôi nhanh chóng thả tay mình ra và ấn mạnh chúng vào cẳng tay anh ấy, nới lỏng sự kìm kẹp của tôi. Tôi đá vào nơi mà tôi nghĩ là xương bánh chè bên trái của anh ấy, chạm vào và nghe thấy tiếng xương gãy.
  
  
  Almohad hét lên một tiếng nghèn nghẹt và ngã xuống. Tôi đánh mạnh vào đầu anh ta bằng tay phải. Anh ấy không bị ngã. Tôi lại đánh vào chỗ đó lần nữa và anh ta ngã xuống sàn.
  
  
  Nhưng một giây sau, anh ta chộp lấy khẩu súng lục trên thắt lưng và di chuyển rất nhanh về phía một người đàn ông to lớn. Tôi đáp xuống anh ta đúng lúc khẩu súng sắp ra khỏi bao. Hugo trượt vào tay tôi khi tôi đánh anh ta. Khi anh ta ngã ngửa và nhìn thấy ánh sáng của con dao, anh ta giơ tay lên để chặn nó, nhưng tôi đã ném cánh tay của anh ta ra đủ lâu để thực hiện một bước nhảy nhanh, đâm con dao vào đầu anh ta, ngay dưới tai trái của anh ta. Có một tiếng rít từ cái miệng há hốc của anh ta, một sự run rẩy dữ dội của cơ thể to lớn của anh ta và anh ta đã chết.
  
  
  Tôi nhìn lên, hành lang vẫn vắng tanh. Tôi bước vài bước và mở cửa dẫn vào một văn phòng nhỏ. Không có ai ở đó. Tôi quay lại chỗ người bảo vệ, kéo anh ta vào một căn phòng nhỏ rồi đóng cửa lại. Sau đó, tôi chỉnh lại chiếc áo khoác trắng, thay vũ khí và thu thập hồ sơ của mình. Tôi đẩy cửa phòng thí nghiệm và bước vào như thể nơi này thuộc về tôi.
  
  
  Đó là một căn phòng lớn chứa đầy bàn và thiết bị. Trên bàn là những dãy bể thủy tinh nhỏ, trong đó, như tôi đoán, Omega đã được trồng trong đó. Ở cuối phòng có một loại máy điện tử lớn nào đó, và một người phục vụ đang cúi xuống nó. Ngoài bác sĩ Z ra còn có ba trợ lý phòng thí nghiệm khác đang ghi chép ở quầy.
  
  
  Bên trái tôi là một chiếc tủ cao làm bằng kim loại và gỗ. Các cánh cửa trong chiếc tủ này được gia cố bằng kính để có thể nhìn thấy những thứ bên trong. Có hàng trăm ống trụ thủy tinh được dán nhãn. Bên trong các thùng chứa là một chất màu xám xanh mà tôi cho rằng đó là đột biến Omega được nuôi cấy.
  
  
  Tiến sĩ Z bước tới quầy cạnh bàn và nghiên cứu chiếc cốc ở nhiệt độ thấp. Như tôi đã biết từ cuộc gặp gỡ ngắn ngủi trước đó và từ những bức ảnh của AX, anh ấy là một người đàn ông cao lớn với khuôn mặt trắng bệch và đôi vai gù. Tóc ông dày và màu xám thép. Mũi mỏng nhưng lồi, miệng rộng với môi dưới đầy đặn. Không giống như hầu hết những người đàn ông khác trong phòng, Z không đeo kính, đôi mắt xám đen của anh ta lạnh lùng và sáng ngời.
  
  
  Tôi nhớ lời khuyên của Hawke. Mang Zeno trở lại nếu có thể. Giết hắn nếu tôi không thể. Sự lựa chọn là của Zeno.
  
  
  Không ai trong phòng nhìn thấy tôi, và nếu có thì họ cũng không chú ý. Tôi nhanh chóng bước đến chỗ Zenon và khi đến gần anh ấy, tôi đặt hồ sơ Omega lên bàn để anh ấy không làm phiền tôi. Tôi bước đến gần anh ta, đứng giữa anh ta và những người đàn ông mặc áo choàng trắng khác trong phòng để họ không thể nhìn thấy chuyện gì đang xảy ra. Sau đó tôi rút Wilhelmina ra. Zeno lúc đó ngẩng đầu lên, nhìn khẩu súng một cách thờ ơ một lúc rồi nhìn tôi bằng đôi mắt sáng và cứng rắn.
  
  
  "Cái này là cái gì?" - anh lạnh lùng nói với tôi bằng một giọng mạnh mẽ và vang dội. "Cậu đang làm gì ở đây?"
  
  
  “Tôi sẽ cho anh một gợi ý nhỏ,” tôi nói với giọng trầm và cứng rắn. "Tôi không ở L5."
  
  
  Đôi mắt đen của anh ấy hơi nheo lại khi nhìn tôi, vẻ hiểu biết hiện rõ trên khuôn mặt anh ấy. "À chính nó đấy." Anh cố gắng che giấu nỗi sợ hãi của mình. “Bạn là một kẻ ngốc. Bạn sẽ không bao giờ sống sót rời khỏi phòng thí nghiệm.
  
  
  “Sống sót thoát ra không phải là mục tiêu của tôi,” tôi nói với anh ấy một cách chậm rãi và thận trọng. Tôi để nó chìm trong giây lát. Tôi thấy ánh mắt anh ấy liếc nhìn những người đàn ông khác phía sau tôi. "Đừng làm thế. Trừ khi cậu không ngại một viên đạn xuyên qua ngực cậu một lỗ cỡ quả bóng chày.”
  
  
  Anh ta nhìn khẩu súng rồi lại nhìn vào mắt tôi. "Bạn muốn gì?" anh ấy hỏi.
  
  
  Tôi ép Luger vào xương sườn của anh ấy. “Bảo những người khác rời đi,” tôi nói lặng lẽ. “Nói với họ rằng Li Yuen muốn gặp riêng bạn ở đây. Hãy nói với họ bất cứ điều gì bạn muốn, nhưng hãy đưa họ ra ngoài một lát. Và làm cho họ tin vào điều đó."
  
  
  Damon Zeno nhìn khẩu súng rồi nhìn tôi. "Tôi không thể làm điều đó. Những người này…."
  
  
  "Tôi sẽ bóp cò nếu bạn không làm vậy."
  
  
  Zeno cố gắng kiềm chế cơn tức giận ngày càng tăng của mình. Nhưng nỗi sợ hãi của anh mạnh mẽ hơn. “Đó là lỗi của Li Yuen,” anh lầm bầm cay đắng trong hơi thở. Khi nhìn vào mắt tôi, anh ấy thấy tôi thực sự muốn nói điều đó và từ từ quay sang những người đàn ông khác trong phòng thí nghiệm.
  
  
  "Các vị, xin hãy chú ý." Anh đợi cho đến khi mọi người quay về phía anh. “Giám đốc đã yêu cầu một cuộc gặp khẩn cấp với tôi ở đây trong mười phút nữa. Tôi e rằng tôi sẽ phải yêu cầu bạn nghỉ làm một thời gian. Tại sao tất cả các bạn không nghỉ giải lao và tôi sẽ tham gia cùng bạn ngay? "
  
  
  Có vài tiếng lẩm bẩm nhưng họ đã bỏ đi. Tôi giấu súng cho đến khi họ rời đi. Sau đó tôi quay lại với bác sĩ Z.
  
  
  “Những phát hiện và ghi chú gần đây của bạn ở đâu?” Tôi hỏi. “Những thứ bổ sung cho những thứ trong hồ sơ của Li Yuen.”
  
  
  Ánh mắt của Zeno vô tình hướng về phía chiếc tủ kim loại có khóa trên bức tường liền kề. “Chắc cô ngây thơ lắm,” anh nói nhẹ nhàng. “Bạn thực sự nghĩ rằng tôi sẽ giao Omega cho bạn trên một chiếc đĩa bạc sao? Dù thế nào đi nữa, những cuộn băng này chẳng có ý nghĩa gì đối với bạn hoặc bất kỳ ai khác trong cơ quan tình báo Mỹ.
  
  
  “Tôi cá là những tờ giấy bạc nằm trong tủ đó,” tôi nói, quan sát phản ứng của anh ấy. “Và sự Đột biến văn hóa đó ẩn sau tấm kính trên bức tường đó.”
  
  
  Mặt Zeno tối sầm lại vì thất vọng và giận dữ. “Hãy ra khỏi đây khi còn có thể,” anh khàn giọng nói. “Nếu không Lý Nguyên sẽ cắt ngươi thành từng mảnh nhỏ.”
  
  
  Tôi cười khúc khích. "Lý Nguyên đã chết."
  
  
  Tôi thấy biểu cảm của anh ấy thoáng qua. Không tin nổi, rồi sốc, tức giận và cuối cùng là sợ hãi hơn.
  
  
  “Tướng Jenin nữa,” tôi nói. “Bây giờ cậu gần như đơn độc, Zeno, ngay cả khi họ có giết tôi.”
  
  
  Khuôn mặt nhợt nhạt của Zeno cố gắng kiểm soát. “Nếu Li Yuen chết, anh ta có thể bị tiêu hao. Omega mới là quan trọng chứ không phải Lee.”
  
  
  “Chính xác,” tôi nói. “Đó là lý do tại sao anh ấy phải đi. Và bạn cũng vậy, nếu bạn bướng bỉnh. Có Chúa mới biết tại sao, nhưng tôi được lệnh phải mang cậu về nếu cậu muốn đi. Giọng nói của tôi thể hiện sự khinh thường. "Ta hiện tại cho ngươi lựa chọn."
  
  
  Anh nhìn lại Luger. "Và bạn sẽ tiêu diệt Omega?"
  
  
  "Đúng rồi đó." Tôi đến tủ quần áo, lấy chiếc kính hiển vi, dùng nó bẻ ổ khóa và mở nó ra. Tôi ném dụng cụ bị hỏng xuống sàn, tháo ổ khóa và mở cửa tủ.
  
  
  Bên trong là một tập hồ sơ manila và vài giấy tờ khác. Tôi thu thập chúng và nhìn Zeno. Vẻ mặt dữ dội của anh ấy cho tôi biết rằng tôi đã trúng số độc đắc. Tôi đặt mọi thứ vào hồ sơ lấy từ két sắt của Li Yuen và nhanh chóng xem qua tài liệu.
  
  
  Đó dường như là điều đúng đắn để làm.
  
  
  “Tôi sẽ giới thiệu cho bạn về dự án,” Zeno nói với giọng trầm có chút tuyệt vọng. “Người Trung Quốc không cần phải có tất cả. Bạn biết đấy, bạn có biết Omega có thể tạo nên một con người mạnh mẽ đến mức nào không? »
  
  
  “Tôi gặp ác mộng,” tôi thừa nhận và đóng tập hồ sơ lại. Tôi nhét Luger vào túi, mang đống giấy tờ rời đến lò đốt Bunsen và nhét chúng vào lửa.
  
  
  "KHÔNG!" - anh nói lớn.
  
  
  giấy tờ đang cháy. Tôi cùng họ đi xem hồ sơ và Zeno đã đưa ra quyết định. Anh ta lao vào tôi và tôi ngã xuống dưới sức nặng của anh ta, đập vào một chiếc bàn dài chứa chất cấy và ống nghiệm, khiến tất cả rơi xuống sàn.
  
  
  Một chồng giấy bốc cháy bay khỏi tay tôi và rơi xuống sàn cùng lúc với thủy tinh và chất lỏng vỡ tan. Các ống nghiệm chắc chắn chứa thứ gì đó dễ cháy, vì chúng bốc cháy dữ dội giữa chúng tôi và chiếc tủ dài nơi chứa đột biến Omega nuôi cấy. Ngọn lửa lan đến chiếc tủ gỗ lớn trong vòng vài phút và bốc cháy ngay lập tức.
  
  
  "Chúa tôi!" Zeno hét lên. Chúng tôi chật vật đứng dậy riêng lẻ, không quan tâm đến nhau lúc này. Tôi quan sát một lúc khi ngọn lửa liếm vào tủ tường và lan sang những chiếc bàn dài nơi các nền văn hóa phát triển. Zeno đã giúp tôi tiết kiệm được một số công việc.
  
  
  "Chết tiệt!" - Zeno hét lên trong ngọn lửa đang nổ lách tách. "Chết tiệt!"
  
  
  Tôi phớt lờ anh ấy. Tôi quay lại chiếc bàn nơi tập tài liệu vẫn còn nằm, nhặt chúng lên và ném vào ngọn lửa đang lớn dần. Zeno nhìn thấy việc tôi đang làm và bước một bước nhỏ như định giẫm lên tôi, rồi lại lưỡng lự. Khoảnh khắc tiếp theo anh chạy đến gian hàng ở bức tường đối diện.
  
  
  Tôi rút Wilhelmina ra và nhắm vào đầu Tiến sĩ Z khi ông ta đến gần chuông báo động. Sau đó tôi nghe thấy tiếng cửa mở phía sau tôi.
  
  
  Quay lưng lại với Zenon, tôi chạm trán với hai lính canh xông vào phòng. Một người có súng và chĩa vào tôi. Tôi quỳ một chân xuống khi anh ta nổ súng, viên đạn sượt qua đầu tôi và đập vỡ những thùng đựng cây trồng phía sau tôi. Một người lính canh khác đang di chuyển vòng tròn để tấn công tôi, nhưng tôi không để ý đến anh ta. Tôi bắn trả người bảo vệ đầu tiên và đánh vào ngực anh ta. Anh ta lại ngã xuống bàn và làm đổ nó. Anh ta đã chết khi chạm sàn.
  
  
  Khi tôi quay sang người bảo vệ khác, anh ta nhanh chóng lao vào tôi. Anh ta làm tôi mất thăng bằng trước khi tôi có thể giao chiến với Luger và chúng tôi đập vào bàn, làm vỡ thêm nhiều ly. Một ngọn lửa gầm lên bên cạnh chúng tôi. Đâu đó trong đầu tôi nghe thấy tiếng chuông báo động ở hành lang ngoài cửa do Zeno bật lên.
  
  
  Tên to lớn đánh mạnh vào mặt tôi và lưng tôi đập xuống sàn. Liếc qua khóe mắt, tôi có thể thấy Zeno không thành công trong việc dập lửa bằng chiếc áo khoác phòng thí nghiệm của mình. Người bảo vệ lại đánh tôi và giật lấy khẩu Luger. Tôi bắt đầu hướng nó về phía anh ấy khi anh ấy căng thẳng với tôi. Bàn tay của tôi từ từ đưa lại gần mặt anh ấy và tôi có thể thấy mồ hôi lấm tấm trên trán và môi trên của anh ấy khi chúng tôi tranh giành quyền kiểm soát mõm. Tôi đã có đòn bẩy. Từng inch tôi chĩa súng về phía anh ta cho đến khi nó chạm tới một điểm phía trên mắt trái của anh ta. Tôi bóp cò và xé đầu anh ta.
  
  
  Kiệt sức, tôi ngả người ra sau, đẩy cái xác đầy máu ra khỏi mình. Tôi căng mắt nhìn Zeno qua ngọn lửa và khói, rồi tôi thấy anh ấy chạy về phía cửa. Tôi nhắm khẩu Luger vào anh ta và bắn, nhưng bắn trượt và anh ta bỏ đi.
  
  
  Tôi cố gắng đứng dậy. Tôi xé chiếc áo khoác phòng thí nghiệm rách nát của mình để tự do di chuyển hơn. Bằng cách nào đó tôi đã tìm được đường đi qua ngọn lửa và tới được cửa. Zeno không được nhìn thấy ở hành lang. Tôi nhanh chóng quay trở lại phòng thí nghiệm và nhìn thấy ngọn lửa đang thiêu rụi con bọ khổng lồ Zeno và những ghi chú của hắn. Ngọn lửa đã lan từ phòng thí nghiệm ra hành lang qua một cánh cửa cách tôi khoảng 5 feet và tôi nghi ngờ rằng nó đã xuyên qua các bức tường sang các phòng khác. Có vẻ như toàn bộ vật thể sẽ bị đốt cháy.
  
  
  Tôi chạy dọc hành lang, thở hổn hển. Người và thiết bị chữa cháy di chuyển qua tôi về phía phòng thí nghiệm nhưng đã quá muộn. Sự hỗn loạn tuyệt đối ngự trị tại doanh nghiệp: các hành lang đầy khói và các nhân viên lao ra lối ra. Chuông báo thức vẫn reo và có rất nhiều tiếng la hét cuồng loạn trong tòa nhà khi tôi di chuyển về phía lối ra phía sau phía sau hai người đang thở hổn hển.
  
  
  Tôi đang ở ngoài bãi đậu xe phía sau. Ngọn lửa đã thiêu rụi nhiều nơi trên mái nhà và bốc cao lên không trung, khói đen cuồn cuộn bay lên trời. Không gian bên ngoài tòa nhà nhanh chóng tràn ngập tiếng thở hổn hển của mọi người. Một số cố gắng kết nối vòi cứu hỏa. Tôi đi vòng quanh tòa nhà và thấy một chiếc xe tải nhỏ đang rít lên dữ dội và hướng về phía cổng chính. Damon Zeno đã dẫn dắt anh ta. Anh ta đột ngột dừng lại ở cổng và hét lên điều gì đó với lính canh. Sau đó anh ấy rời đi.
  
  
  Tôi chạy đến chiếc Land Rover gần nhất, nhìn vào bảng điều khiển và tìm thấy chìa khóa ở đó. Tôi nhảy lên xe và khởi động xe; bánh xe bắt đầu quay và chiếc Land Rover lăn về phía trước.
  
  
  Tôi mới đi được vài thước thì có hai người bảo vệ ở cổng chính phát hiện tôi đang tiến về phía họ. Zeno rõ ràng đã nói với họ rằng tôi cần phải dừng lại. Cả hai đều có súng, và một trong số chúng đã nổ súng làm vỡ kính chắn gió gần đầu tôi. Tôi né kính bay khi một vụ nổ xé toạc tòa nhà gần đó, khiến ngọn lửa bùng lên phía sau tôi. Một trong những lính canh bị than bay trúng và bốc cháy, la hét.
  
  
  Tôi đạp phanh, chuyển số lùi, quay xe trong đám bụi mù mịt và lao vòng ra phía sau tòa nhà để cố gắng mở cổng từ phía bên kia. Khi tôi vòng qua góc tòa nhà, ngọn lửa bùng lên và đốt cháy lông trên cánh tay trái của tôi. Tôi cảm thấy nóng rát trên mặt. Trước mặt tôi là một bức tường lửa, giữa tòa nhà chính và tòa nhà dịch vụ ở phía sau. Tôi thậm chí còn không nhấn phanh vì không còn lựa chọn nào khác. Tôi nhấn bàn đạp ga mạnh hơn và cúi thấp người về phía chiếc xe đang mở, lao vào ngọn lửa.
  
  
  Trong chốc lát, mọi thứ đều có màu vàng rực và khói mù mịt, giống như một lò luyện kim. Sau đó tôi lùi lại và rẽ vào góc khác hướng về cổng chính.
  
  
  Người bảo vệ kịp thời nhảy ra khỏi đường để tránh bị trúng đạn. Một người bảo vệ khác chú ý đến tôi và đứng ngay giữa chiếc Land Rover và cổng. Anh ta nhắm và bắn, viên đạn bật ra khỏi khung kim loại của kính chắn gió, sau đó anh ta nhanh chóng lao xuống bùn, thoát khỏi chiếc xe. Tại một thời điểm khác, tôi lái xe qua cổng của cơ sở và đi theo Damon Zeno xuống đường.
  
  
  Khi vòng qua khúc cua nơi đội tuần tra đã làm tôi và Gabrielle ngạc nhiên trước đó, tôi đi chậm lại một phút và nhìn qua vai mình về phía phòng thí nghiệm. Khung cảnh hoàn toàn hỗn loạn. Ngọn lửa đã mất kiểm soát và khói đen cuồn cuộn bốc lên phía trên. Sẽ không có ai theo tôi. Họ quá bận rộn để cứu khu phức hợp tòa nhà.
  
  
  Chương mười hai.
  
  
  Trong giờ đầu tiên, người ta không thấy chiếc xe do Zeno lái nữa. Anh ta chỉ để lại dấu vết lốp xe mới. Zeno đi về phía đông nam từ Mhamid, vào sa mạc.
  
  
  Thỉnh thoảng trong giờ thứ hai, tôi thoáng thấy một chiếc xe tải với đám mây bụi khổng lồ bốc lên phía sau. Sau cảnh tượng này, tôi lại lạc xe hơn nửa tiếng, nhưng bất ngờ gặp lại, ngồi giữa một bãi cát và bụi cây rộng, khô cằn, ngay cạnh một mỏm đá cao ngang đầu người. Một lốp xe đã trống rỗng. Tôi dừng chiếc Land Hover, tắt máy và bước ra khỏi xe. Tôi liếc nhìn chiếc xe tải, tự hỏi Zeno có thể ở đâu. Ôm Wilhelmina, tôi bước tới chỗ chiếc xe tải và nhìn vào trong. Zeno không được tìm thấy ở đâu cả. Chìa khóa vẫn còn trong ổ khóa. Tôi nhìn xuống mặt đất xung quanh chiếc xe tải và thấy những dấu vết dẫn thẳng về phía trước theo hướng anh ấy đang đi. Zeno đã phải rất liều lĩnh mới bắt đầu đi dạo khắp đất nước này. Tôi lại cúi người vào xe để rút chìa khóa ra khỏi ổ điện. Khi tôi cúi xuống, tôi nghe thấy một âm thanh phía sau và cảm thấy một cú đánh vào sau đầu và cổ. Cơn đau bùng nổ trong đầu tôi, và sau đó, khi tôi chạm đất, một luồng mát lạnh màu đen bao trùm lấy tôi.
  
  
  Mặt trời đang chiếu gay gắt trên đầu khi mí mắt của tôi mở ra. Trong một phút tôi không biết mình đang ở đâu. Rồi tôi nhìn qua đôi mắt mờ ảo và từ từ nhớ lại. Tôi nhắm mắt lại trước ánh sáng chói chang, hơi quay đầu lại và cảm thấy một cơn đau dữ dội ở đáy hộp sọ.
  
  
  Tôi nằm nhắm mắt lại và cố suy nghĩ. Zeno đã phục kích tôi một cách đẹp mắt. Có lẽ anh ấy nghĩ cú đánh đã giết chết tôi. Nếu không thì anh ta đã lấy súng của tôi và bắn tôi.
  
  
  Tôi lại mở mắt ra, ánh sáng của quả cầu nóng trắng tỏa ra thật đau đớn. Tất nhiên là không có Land Rover. Tôi ngồi dậy và càu nhàu lớn tiếng khi cơn đau xuyên qua đầu và cổ. Chiếc búa đập vào hộp sọ của tôi. Tôi đau đớn đứng dậy và cố gắng đứng dậy, nhưng lại ngã xuống thành xe và suýt ngã lần nữa. Tôi mới chỉ nhìn thấy hai.
  
  
  Tôi tập tễnh đến cửa xe và nhìn vào trong. Mặc dù thị lực kém. Tôi thấy Zeno đã lấy chìa khóa. Mui xe được nâng lên. Tôi vụng về bước đến gần, nhìn vào thì phát hiện mất dây điện của bộ phân phối. Zeno không làm điều này cho tôi vì anh ấy nghĩ tôi đã chết. Anh ấy chỉ đơn giản là không muốn những người bản xứ tình cờ phát hiện ra hiện trường và lái chiếc xe ngựa đến Mhamid, nơi nó sẽ được liên kết với phòng thí nghiệm.
  
  
  Tôi tựa người vào chắn bùn xe. Trong chốc lát, cơn buồn nôn dâng lên trong bụng tôi và tôi cảm thấy chóng mặt. Tôi chờ đợi, thở dốc, hy vọng nó sẽ biến mất. Những dấu vết chết tiệt đó dẫn từ xe tải. Zeno rất thông minh. Anh ta đi một vòng lớn, quay lại sau mỏm đá và đợi tôi ở đó với một chiếc bàn là hoặc kích. Tôi đã ngu ngốc.
  
  
  Cơn chóng mặt giảm bớt. Tôi nhìn về hướng Zeno đi tới và tự hỏi liệu mình có thể tìm được đường trở lại con đường đất không,
  
  
  ngay cả khi tôi có thể tìm thấy sức mạnh để đi xa đến thế. Nhưng tôi phải cố gắng. Tôi không thể ở lại đây.
  
  
  Tôi bước ra khỏi xe và đi tiếp. Điều tôi mong muốn nhất là nằm trong bóng râm, nghỉ ngơi và để cơn đau ở đầu và cổ dịu bớt. Còn tốt hơn là được nằm trên giường bệnh một tuần với một y tá xinh đẹp. Có lẽ là Gabrielle.
  
  
  Tôi đẩy những suy nghĩ đó ra khỏi đầu và bước đi không đều, cơn đau xuyên qua tôi sau mỗi bước đi. Mồ hôi từ trán tôi chảy xuống mắt và miệng tôi có vị khô như bông. Tôi tự hỏi con đường đó cách đây bao xa? Tôi cố gắng nhớ lại khoảng thời gian đã trôi qua khi tôi lái xe đến nơi xa xôi này sau Zeno, nhưng tôi không thể tập trung suy nghĩ vào bất cứ điều gì vì quá đau.
  
  
  Đột nhiên cơn chóng mặt quay trở lại và bóng tối bao trùm tầm nhìn của tôi. Đầu và ngực tôi va đập mạnh và tôi nhận ra mình đã ngã. Tôi rên rỉ đau đớn và nằm đó, không buồn đứng dậy dù chỉ một giây. Trên mặt đất tốt hơn nhiều so với trên chân tôi. Tôi cảm thấy mặt trời phía sau đầu như một luồng sắt, và tôi có thể ngửi thấy mùi mồ hôi từ cơ thể kiệt sức của mình. Và tôi thấy tiếc cho chính mình. Tôi cảm thấy rất có lỗi với bản thân và tự nhủ rằng mình không thể tiếp tục, rằng mình xứng đáng được nghỉ ngơi ở đây.
  
  
  Nhưng một phần khác trong tôi đã thúc đẩy tôi. “Đứng dậy, Carter, chết tiệt! Hãy đứng dậy và di chuyển, nếu không bạn sẽ chết ở đây.
  
  
  Tôi biết giọng nói đó là đúng. Tôi lắng nghe điều này và biết rằng những gì đã nói là sự thật. Nếu bây giờ tôi không đứng dậy được thì tôi sẽ không đứng dậy được. Mặt trời này sẽ nấu chín bộ não của tôi trong một giờ nữa.
  
  
  Bằng cách nào đó tôi đã đứng vững trở lại. Tôi nhìn xuống đất để tìm dấu hiệu của chiếc xe tôi đang đi theo. Không có gì ở đó cả. Tôi nheo mắt và cố tập trung nhưng không thể. Tôi tiến về phía trước vài thước rồi từ từ quay lại. Dù có mờ mắt hay không thì cũng không có dấu vết ô tô nào gần tôi cả. Tôi đã mất chúng.
  
  
  Tôi nhìn mặt trời và cảm giác giống như nhìn qua cánh cửa lò rèn đang mở. Nó ở một hướng khác so với lúc tôi bắt đầu bước đi. Hay là nó? Tôi không thể nghĩ được. Tôi nhắm mắt lại và nheo mắt. Lẽ ra tôi nên nhớ. Khi tôi bắt đầu bước đi, mặt trời đã ở bên phải tôi. Vâng, tôi đã chắc chắn về điều đó.
  
  
  Tôi lại tiến về phía trước. Tôi lau mồ hôi trên mắt, nhưng điều đó chỉ khiến chúng càng bỏng rát hơn. Họ đánh vào đầu tôi từ bên trong. Tôi lướt chiếc lưỡi da của mình qua đôi môi khô khốc của mình và nhận ra rằng ánh nắng sa mạc đã làm tôi mất nước nhiều hơn tôi tưởng. Tôi nhìn thấy thứ gì đó đang di chuyển trên mặt đất và dừng lại, suýt nữa rơi xuống. Đó là một cái bóng. Tôi nhìn lên và thấy ở trên cao, phía trên tôi, một con kền kền, đang lặng lẽ lượn vòng và lượn vòng.
  
  
  Tôi cười khúc khích và tiếp tục di chuyển. Tôi nheo mắt khi lái xe trên mặt đất đầy cát, hy vọng nhìn thấy lại vết lốp xe. Trong một thời gian, tôi đã cố gắng giữ mặt trời ở bên phải của mình, nhưng rồi tôi lại bị cuốn đi. Tôi nghĩ về Damon Zeno và cách tôi để anh ấy có được mình. Tôi đã tiêu diệt Omega Mutation, nhưng vì Zeno vẫn còn tự do nên anh ấy có thể bắt đầu lại từ đầu ở một nơi khác. Đó là lý do tại sao David Hawke nói hãy giết anh ta nếu anh ta không trở lại làm tù nhân của tôi.
  
  
  Lưỡi của tôi trở nên dày đặc, như thể tôi có một chiếc chăn len trong miệng. Việc đổ mồ hôi không tệ lắm vì bên trong tôi khô ráo. Bụi bám trên quần áo tôi, trên nền ẩm ướt, trên mặt, vào mắt và tai tôi. Nó làm nghẹt mũi tôi. Và đôi chân của tôi trở nên rất đàn hồi. Tôi nghĩ lại những luống hoa màu dành cho Bắc Kinh. Và tôi đang ở trong căn phòng khủng khiếp đó, đi dọc lối đi giữa những dãy khuôn mặt đau khổ.
  
  
  Bên hông tôi lại chạm đất khiến tôi phải quay lại. Tôi bước về phía trước bằng đôi chân của mình, nhưng trong sự bàng hoàng. Bây giờ tôi lại bị ngã lần nữa. Lần đầu tiên tôi cảm thấy phía sau đầu mình nơi Zeno đánh tôi, và máu khô ở đó. Tôi nhìn quanh và thấy mình đang ở trên một lớp đất sét mặn đặc, dường như trải dài vô tận về mọi hướng. Đó là một nơi tồi tệ. Ở đây, trong chớp mắt, một người sẽ bị chiên như một quả trứng trong chảo rán. Toàn bộ khu vực đã khô xương và có những vết nứt rộng vài inch trên khắp lớp đất sét. Không có thảm thực vật ở đường chân trời. Tôi có ký ức thoáng qua là đã nhìn thấy rìa khu vực này trước đây, nhưng sau đó ký ức đó mờ dần. Một cái bóng khác lướt qua trên đầu và tôi nhìn vào địa ngục thanh bình đó là bầu trời và thấy rằng bây giờ có hai con kền kền ở đó.
  
  
  Tôi cố gắng đứng dậy nhưng lần này tôi không thể khuỵu gối được. Điều đó và lũ kền kền thực sự khiến tôi sợ hãi. Tôi quỳ gối, thở dốc, cố gắng hình dung xem con đường có thể đi theo hướng nào. Sự thật phũ phàng là tôi có thể lang thang quanh đây cả ngày, di chuyển vòng tròn như một con bọ trên sợi dây, rồi kết thúc ở nơi tôi bắt đầu. Giá như tôi có thể lấy lại được tầm nhìn rõ ràng thì điều đó có thể hữu ích.
  
  
  Tôi bắt đầu di chuyển trên đất sét nóng bằng bốn chân, đất sét làm bỏng tay tôi khi tôi di chuyển. Các vết nứt trên đất sét tạo ra những hoa văn phức tạp trên bề mặt của tấm ván, và các cạnh của vết nứt đã cắt vào tay và đầu gối của tôi.
  
  
  Một lúc sau cơn chóng mặt quay trở lại và cảnh vật bắt đầu xoay quanh tôi thành một vòng tròn chóng mặt. Tôi đột nhiên nhìn thấy một tia sáng bầu trời nơi lẽ ra phải là mặt đất, và cảm thấy cú sốc quen thuộc khi chạm vào đất sét cứng, lần này là trên lưng tôi.
  
  
  Bốn con kền kền. Tôi nuốt khan, nhìn quanh và đếm lại. Vâng, bốn, đôi cánh của chúng thì thầm trong bầu không khí vẫn còn nóng phía trên. Một sự run rẩy nhẹ xuyên qua tôi và dần dần tôi hiểu ra. Tôi bất động vì mục đích của họ và lũ kền kền đã phát hiện ra điều đó. Chúng, chứ không phải mặt trời, mới là mối đe dọa trực tiếp nhất. Tôi ngã ngửa ra sau, quá yếu để có thể đứng dậy dù chỉ một chút. Sự chấn động và cơn sốt đã gây thiệt hại cho họ.
  
  
  Tôi đã nhìn thấy kền kền ở Đông Phi. Họ có thể xé một con linh dương thành từng mảnh trong mười lăm phút và làm sạch xương trong mười lăm phút nữa, đến nỗi tất cả những gì còn lại là một vết đen trên mặt đất. Những con chim lớn không sợ động vật sống, thậm chí là con người, nếu con vật này bị tàn tật. Và họ có cách cư xử tệ hại trên bàn ăn. Họ không hề e ngại khi bắt đầu bữa ăn khủng khiếp trước khi con vật chết. Nếu không thể cưỡng lại, anh sẵn sàng thu thập. Có những câu chuyện về kền kền của những thợ săn da trắng và những người theo dõi người châu Phi mà tôi thà không nhớ còn hơn. Tôi nghe nói tốt nhất là nằm sấp sau khi bất động, nhưng ngay cả khi đó bạn cũng dễ bị tổn thương vì chúng tấn công vào thận, nơi còn đau hơn cả mắt.
  
  
  Tôi yếu ớt hét vào mặt họ. - "Biến đi!"
  
  
  Họ dường như không nghe thấy. Khi giọng nói của tôi nhỏ dần, sa mạc dường như càng yên tĩnh hơn. Sự im lặng ù đi trong tai tôi và tự nó vang lên. Tôi để đầu mình rơi xuống đất sét cứng và tầm nhìn kép quay trở lại. Tôi rên rỉ lớn tiếng. Lúc đó mới chỉ là giữa buổi chiều, còn vài giờ nắng nóng như thiêu đốt trước khi hoàng hôn buông xuống. Tôi cảm thấy như mình sắp sụp đổ từ lâu trước đó. Và rồi lũ chim sẽ bắt tôi. Rất nhanh.
  
  
  Tôi lại chống người lên bằng khuỷu tay. Có lẽ tôi đã đi sai hướng. Có lẽ tôi đang ngày càng tăng khoảng cách giữa mình và con đường, mất hết hy vọng được cứu rỗi từ một lữ khách đi ngang qua. Có lẽ mỗi lần đứng dậy và cử động là tôi lại càng tiến gần đến cái chết.
  
  
  Không, tôi không thể nghĩ như vậy được. Nó quá nguy hiểm. Tôi phải tin rằng tôi đang hướng về phía con đường. Nếu không, tôi sẽ không có can đảm hay ý chí để di chuyển chút nào.
  
  
  Tôi lại cố gắng đứng dậy, đầu tôi có cảm giác to gấp đôi. Tôi nghiến răng và tiến về phía trước qua lớp đất sét. Tôi sẽ không bỏ cuộc. Tôi thoáng tự hỏi liệu Zeno có biết tôi chưa chết khi anh ấy rời bỏ tôi không, nhưng quyết định để sa mạc giết chết. Đó sẽ là điển hình của anh ấy. Nhưng chết tiệt Damon Zeno. Tôi không còn quan tâm đến anh ấy nữa. Tôi không còn quan tâm đến Đột biến Omega nữa. Tôi chỉ muốn sống sót qua ngày hôm nay, để sống.
  
  
  Tôi lê mình đi bộ. Tôi không biết mình sẽ đi đâu. Nhưng điều quan trọng là phải tiếp tục di chuyển, tiếp tục cố gắng. Tôi vấp ngã, đất sét cứng như đốt và cắt vào người tôi khi tôi bước đi, và tôi nghĩ đến Gabrielle. Tôi nghĩ đến cô ấy trong căn phòng khách sạn tối tăm, mát mẻ ở Mhamida, trần truồng nằm trên chiếc giường lớn. Và sau đó tôi ở trong phòng với cô ấy và đi ngủ. Cánh tay cô ấy ôm lấy tôi, kéo tôi về phía cô ấy, da thịt cô ấy mát lạnh, mềm mại và có mùi hoa nhài.
  
  
  Tôi sớm phát hiện ra rằng mình đã bất tỉnh trở lại. Tôi đang nằm ngửa và mặt trời đang rực sáng. Sáu con kền kền lượn vòng phía trên tôi. Tôi liếm đôi môi khô nứt nẻ rồi đứng dậy. Nhưng tôi không còn sức để di chuyển. Một trong những con kền kền bay thấp và đậu cách đó chỉ vài mét, thực hiện động tác bước chân cứng ngắc của ngỗng khi kết thúc cú hạ cánh. Rồi một con chim khác bay đi.
  
  
  Tôi yếu ớt hét vào mặt họ, tim đập thình thịch trong lồng ngực. Hai con chim nhảy vài bước và với tiếng xào xạc khô khốc của bộ lông, chúng lại bay lên và cùng đồng đội của chúng bay lên không trung.
  
  
  Tôi nằm ngửa. Tôi thở khò khè nặng nề, mạch đập nhanh. Tôi đã cạn kiệt sức lực. Tôi phải thừa nhận với bản thân mình rằng tôi đã thua. Damon Zeno đã bắt được tôi. Mặt trời và chim chóc sẽ kết thúc trước khi một giờ nữa trôi qua. Tôi không biết mình đang ở đâu, tôi không thể nhìn rõ dù chỉ cách đó vài thước. Lần đầu tiên tôi chợt nghĩ đến Wilhelmina và cảm thấy hình bóng quen thuộc của cô ấy nằm cạnh tôi. Anh ấy không có ở đó. Tôi đã gặp phải điều này khi Zeno làm phiền tôi. Chắc chắn là anh ta đã lấy nó. Ngay cả Hugo cũng không có ở đó. Tôi không có vũ khí chống lại chim.
  
  
  Lũ kền kền càng lúc càng bơi thấp hơn, bay lượn và lướt đi, đôi mắt sáng long lanh của chúng thiếu kiên nhẫn và đói khát. Tôi nằm sấp và bò. Với đôi bàn tay đẫm máu, tôi bò như một con rắn, tiêu hao hết chút sức lực cuối cùng của mình.
  
  
  Tôi tỉnh lại do một cơn đau xé rách ngay dưới mắt trái. Tôi lại bất tỉnh và nằm ngửa. Mắt tôi mở to kinh hoàng, tay tôi tự động giơ lên phòng thủ.
  
  
  Có hai con kền kền lớn đứng trên ngực tôi. Cổ dài gầy, đôi mắt dâm đãng,
  
  
  Những chiếc mỏ sắc nhọn lấp đầy tầm nhìn của tôi và mùi hương của chúng tràn ngập lỗ mũi tôi. Một con kền kền chích và xé rách da trên quai bao súng của tôi, còn con kia đâm thẳng vào mắt tôi. Con chim thứ hai đang định thử lại thì tay tôi giơ lên. Tôi hét lớn và nắm lấy cái cổ xấu xí.
  
  
  Con chim lớn kêu khàn khàn và cố gắng bỏ đi. Tôi bám vào cổ con rắn trong khi một con kền kền khác vỗ đôi cánh rộng của nó, cào vào ngực tôi khi nó lao đi. Con vật mà tôi đang cầm trên tay vùng vẫy một cách tuyệt vọng để thoát ra, đập cánh vào mặt, ngực và cánh tay tôi rồi dùng móng vuốt đâm vào tôi.
  
  
  Nhưng tôi sẽ không buông cái cổ gầy gò đó ra. Tôi tưởng tượng rằng cái đầu kinh tởm này thuộc về Zeno, và bất chấp tất cả sự run rẩy và la hét này, tôi vẫn cố gắng từ từ giơ tay kia lên và đặt nó lên cổ, trong khi cái mỏ sắc nhọn cứ chọc vào cánh tay tôi và chảy máu. Sau đó, tôi lăn sang một bên, ghim con chim xuống đất và với một sức mạnh dâng trào tuyệt vọng, bẻ cong chiếc cổ dài của nó làm đôi. Có cái gì đó bên trong nhấp vào và tôi buông ra. Con chim đập cánh trên đất sét thêm vài phút nữa cho đến khi mùi hăng của nó xộc vào mũi tôi, rồi nó cứng đờ.
  
  
  Tôi phát ốm vì kiệt sức. Trong giây lát tôi tưởng mình có thể nôn ra. Nhưng dần dần cơn buồn nôn giảm bớt. Tôi nhìn quanh và thấy những người khác. Bây giờ tất cả họ đều nằm trên mặt đất, một số di chuyển xung quanh tôi thành một vòng tròn chặt chẽ, di chuyển với các khớp cứng đơ, cổ co giật, và một số chỉ đứng sốt ruột quan sát.
  
  
  Tôi nằm đó kiệt sức. Một vài người trong số họ tiến lại gần hơn. Tôi cảm thấy tê dưới mắt trái, có một vết thương nông ở đó. Tay tôi chảy máu. Nhưng con kền kền đã bỏ lỡ.
  
  
  Tôi nhìn con chim chết với chút hài lòng. Họ có thể ăn bữa tiệc khủng khiếp suốt thời gian còn lại trong ngày, nhưng tôi bắt họ làm việc để kiếm thức ăn.
  
  
  Những con chim khác lúc này đang từ từ tiến lại gần, những cái đầu lố bịch của chúng lắc lư theo những chuyển động nhanh và kỳ lạ. Họ bị kích thích bởi mùi máu và rất thiếu kiên nhẫn.
  
  
  Tôi cảm thấy có một vết chích nhọn ở chân phải và nhìn con chim đang đứng cạnh mình. Những người khác cũng ở gần đó, kiểm tra thi thể để tìm dấu hiệu của sự sống. Chỉ có một người bị phân tâm bởi người đồng đội đã chết của mình. Tôi là miếng thịt mà họ đang chờ đợi. Tôi vung một cách yếu ớt vào con chim đang mổ tôi, và nó bay lùi lại vài mét.
  
  
  Chà, mọi chuyện sẽ không tệ đến thế sau cú sốc đau đớn ban đầu. Người ta còn chết thảm hơn dưới bàn tay của L5 và KGB. Tôi cũng có thể xử lý nó. Nhưng tôi sẽ không để họ có được khuôn mặt của tôi. Ít nhất không phải là lần đầu tiên. Tôi lăn nặng nề trên ngực và úp mặt vào tay.
  
  
  Tôi nằm lặng lẽ, nghĩ về Zeno và thất bại của tôi, và thất bại đó có ý nghĩa gì. Hóa ra là tôi sẽ không có mặt để xem kết quả. Tôi có thể nghe thấy tiếng bước chân và tiếng lông chim xào xạc ngày càng to hơn khi chúng đến gần hơn.
  
  
  Chương thứ mười ba.
  
  
  Có tiếng đập cánh mạnh mẽ và một âm thanh khác. Đó là một âm thanh quen thuộc - tiếng động cơ ô tô. Và sau đó có một giọng nói
  
  
  "Nick! Môn Diệu, Nick!"
  
  
  Tôi bỏ tay ra khỏi mặt và mở mắt ra. Mặt trời đã lặn trên bầu trời và bây giờ trời không còn sáng nữa. Tôi lại cử động tay và lăn sang một bên. Rồi tôi thấy Gabrielle nghiêng người về phía tôi, ánh mắt lo lắng và nhẹ nhõm.
  
  
  “Ồ, Nick! Tôi nghĩ rằng bạn đã chết."
  
  
  Cô ấy kéo vạt áo tôi bị rách. “Cảm ơn Chúa tôi đã tìm thấy bạn kịp thời.”
  
  
  "Làm sao…?" Thật khó để nói chuyện. Tôi không thể kiểm soát được lưỡi của mình.
  
  
  Cô ấy giúp tôi đứng dậy và tựa đầu tôi vào cô ấy. Sau đó, cô ấy mở nắp bình và tôi gần như có thể ngửi thấy mùi nước khi nắp bật ra. Một chất lỏng ẩm ướt tuyệt vời quấn quanh cổ họng tôi, róc rách vào bên trong tôi, di chuyển đến những nơi quan trọng, bổ sung năng lượng và các sợi cơ của tôi.
  
  
  “Anh chỉ cách đường có năm mươi mét thôi,” cô nói. Cô ấy chỉ vào Citrõen. "Bạn không biết à?"
  
  
  Tôi thực sự cảm thấy năng lượng quay trở lại cùng với nước. Tôi đã di chuyển lưỡi của mình và bây giờ mọi thứ sẽ hoạt động. “Không, tôi không biết.” Tôi nhấp một ngụm nữa, rồi Gabrielle chạm vào khuôn mặt khô khốc của tôi bằng một miếng vải ẩm. “Nhưng cậu đang làm gì ở đây thế? Cậu nên ở Mhamida."
  
  
  “Có người đến thị trấn báo tin có hỏa hoạn. Tôi không thể ngồi trong khách sạn và nghĩ rằng bạn có thể gặp rắc rối. Tôi đang đi đến phòng thí nghiệm thì nhìn thấy hai nhóm đường ô tô chạy dọc theo con đường này hướng tới Tagunite, thành phố tiếp theo từ đây. Vì phòng thí nghiệm đã bị san bằng nên tôi tưởng bạn đã gặp hỏa hoạn hoặc lần theo một trong những dấu vết đó. Tôi chọn tin vào điều sau nên tôi đã đi theo dấu vết. Họ rẽ thẳng vào con đường phía trước, nhưng tôi nhìn thấy lũ kền kền trước tiên. Và họ đã đưa tôi đến với bạn."
  
  
  Tôi từ từ ngồi dậy, cơn đau nhức trong đầu giảm đi phần nào. Tôi nhăn mặt vì đau đớn từ nhiều nguồn.
  
  
  "Anh ổn không, Nick?"
  
  
  “Tôi nghĩ vậy,” tôi nói. Lần đầu tiên tôi nhận thấy hiện tượng song thị đã biến mất. Tôi cố đứng dậy và ngã đè lên người Gabrielle.
  
  
  “Nào, tôi sẽ giúp anh ra xe,” cô nói.
  
  
  Thật khó để tôi tin rằng mình vẫn còn sống
  
  
  . Tôi để Gabrielle dẫn tôi ra xe và tôi nặng nề ngã gục xuống ghế trước.
  
  
  Chúng tôi lái xe chậm rãi dọc theo con đường, đi ngang qua nơi Zeno đi vào sa mạc, và tôi đi theo anh ấy. Sau đó, cách điểm đó vài trăm thước, tôi nhìn thấy dấu chân. Land Rover lại đi trên con đường đất. Và một lần nữa quay lưng lại với Mhamid, hướng tới sa mạc và Tagunita.
  
  
  “Tôi cũng nghĩ vậy,” tôi nói. “Được rồi, chúng ta đang hướng tới Tagunite.”
  
  
  "Bạn có hoàn toàn chắc chắn không?" cô ấy trông có vẻ lo lắng.
  
  
  Tôi nhìn cô ấy và cười toe toét, cảm thấy đôi môi nứt nẻ của mình đang cố cong lên. “Zeno đã lấy đi món đồ chơi yêu thích của tôi,” tôi nói. "Tôi nghĩ việc buộc anh ấy trả lại chúng là điều đúng đắn."
  
  
  Cô mỉm cười đáp lại. "Dù anh nói gì đi nữa, Nick."
  
  
  Chúng tôi đến Tagunita ngay sau khi trời tối. Nó lại giống Mhamid, nhưng không hiểu sao trông anh ta còn bụi bặm và khô khan hơn. Ngay khi chúng tôi vào thành phố, tôi cảm thấy Zeno đã ở đó hoặc đã ở đó gần đây. Không có bằng chứng vật lý, chỉ là trực giác mà tôi đã học được cách chú ý đến trong những trường hợp khác. Chúng tôi đến một quảng trường nhỏ ngay sau khi vào thành phố và có một cây bơm xăng sơn màu đỏ đứng bên ngoài một nơi trông giống như một khách sạn. Đó là một trong những máy bơm của Tây Ban Nha, nơi bạn bỏ đồng xu vào và lấy xăng, nhưng cái này đã được sửa đổi để loại bỏ việc tự động trao đổi tiền xu và nhiên liệu.
  
  
  “Đợi một chút,” tôi nói với Gabrielle. “Tôi muốn hỏi một số câu hỏi ở đây.”
  
  
  Cô dừng xe, trong nháy mắt một người Ả Rập bước ra, một chàng trai trẻ gầy gò đội chiếc khăn sa mạc trên đầu. Anh ấy cười tươi và chúng tôi yêu cầu anh ấy đổ đầy bình Citrõen. Trong khi anh ấy đang làm việc này, tôi ra khỏi xe và đến nói chuyện với anh ấy.
  
  
  “Hôm nay bạn đã bảo dưỡng một chiếc Land Rover chưa?” - Tôi hỏi bằng tiếng Ả Rập.
  
  
  "Land Rover?" - anh lặp lại, nhìn sang tôi, bơm xăng. “Cách đây một tiếng hoặc hơn có một chiếc ô tô đậu ở sa mạc này, thưa ngài.” Nó có phần trên mở."
  
  
  “Có một người đàn ông lái xe, một người đàn ông tóc trắng, một người đàn ông cao lớn?”
  
  
  “Ồ, vâng,” người Ả Rập nói, nghiên cứu khuôn mặt tôi.
  
  
  “Anh ấy có nói chuyện với anh không?”
  
  
  Người Ả Rập nhìn tôi và nở một nụ cười nhẹ trên mặt. “Tôi nghĩ tôi đã nhớ ra điều gì đó…”
  
  
  Tôi lấy một xấp dirham ra khỏi túi và đưa cho anh ta. Nụ cười của anh ngày càng rộng hơn. “Bây giờ nó liên quan tới tôi, thưa ngài. Anh ấy nói rằng hôm nay anh ấy nên nghỉ ngơi thật tốt.
  
  
  “Anh ấy có nói ở đâu không?”
  
  
  "Anh ấy không trượt ván."
  
  
  Tôi quan sát khuôn mặt anh ấy và quyết định rằng anh ấy đang nói sự thật. Tôi đã trả tiền xăng cho anh ta. "Nhờ vào."
  
  
  Trở lại Citrõen, tôi kể cho Gabrielle nghe những gì tôi đã học được.
  
  
  “Nếu Zeno ở đây bây giờ, anh ấy sẽ ở đây vào sáng mai,” cô nói. “Nếu tối nay anh tìm thấy anh ta, Nick, anh ta có thể sẽ giết anh. Nhìn bạn tệ quá. Bạn không đủ tư cách để đuổi theo anh ta.
  
  
  “Có lẽ cậu đúng,” tôi nói. “Được rồi, nhận phòng khách sạn đi. Nhưng tôi muốn bạn đánh thức tôi vào rạng sáng ngày mai.
  
  
  "Tuyệt. Nhưng cho đến lúc đó cậu sẽ nghỉ ngơi"
  
  
  Phòng khách sạn sạch sẽ hơn Mhamid và giường êm hơn một chút. Gabrielle đã ngủ với tôi nhưng tôi thậm chí còn không để ý rằng cô ấy đã bò vào cạnh tôi trong chiếc váy ngủ ngắn và mỏng. Tôi ngủ thiếp đi gần như ngay lập tức sau khi nằm xuống giường.
  
  
  Vào lúc nửa đêm, tôi ngồi thẳng dậy, hét lên những lời tục tĩu với lũ kền kền và vẫy tay với chúng. Trong một khoảnh khắc, tất cả đều rất thật. Tôi thậm chí còn có thể cảm nhận được cát nóng dưới đùi và ngửi thấy mùi chim.
  
  
  Gabrielle nói với tôi một cách gay gắt. - "Nick!"
  
  
  Lúc đó tôi thực sự đã tỉnh lại. “Xin lỗi,” tôi lẩm bẩm. Tôi dựa vào đầu giường và nhận ra mình cảm thấy dễ chịu hơn một trăm phần trăm. Cơn đau biến mất và tôi có được sức mạnh.
  
  
  “Không sao đâu,” Gabrielle nhẹ nhàng nói khi tôi châm một điếu thuốc. Tôi hít vào và cục than hồng đỏ bừng sáng trong phòng. "Bạn có lạnh không?" Cô ấy di chuyển cơ thể của mình về phía tôi. Cô ấy mềm mại và ấm áp, tôi bất giác đáp lại.
  
  
  “Ngay bây giờ,” tôi nói với cô ấy.
  
  
  Cô ấy nhận thấy phản ứng của tôi với cơ thể cô ấy. “Tốt nhất là tôi nên ở bên cạnh mình,” cô nói. Cô ấy bắt đầu bước đi.
  
  
  Tay tôi ngăn cô ấy lại. "Mọi thứ đều ổn."
  
  
  "Nhưng Nick, anh cần nghỉ ngơi."
  
  
  “Dù sao thì tôi cũng sẽ không ngủ được một lúc.”
  
  
  Cô ấy lại áp sát vào tôi. "Được thôi. Nhưng cậu cứ thư giãn và để tôi lo việc kinh doanh."
  
  
  Tôi mỉm cười khi cô ấy hôn lên môi tôi, vuốt ve tôi suốt thời gian đó. Cô ấy chăm sóc tôi và tôi thích điều đó. Chẳng bao lâu sau, cô ấy hôn tôi lần nữa, trong đó có ngọn lửa thực sự, và cô ấy biết rằng thời điểm đã đến.
  
  
  Gabrielle yêu tôi tha thiết và điều đó thật khó quên. Kể từ giây phút đó, sức lực của tôi nhanh chóng trở lại. Sau đó, khi cô ấy ngủ bên cạnh tôi, tôi nhanh chóng ngủ gật và thức dậy vào lúc bình minh với cảm giác được nghỉ ngơi và sảng khoái.
  
  
  Tôi vẫn còn đau khi di chuyển. Nhưng vết thương ở đáy hộp sọ của tôi đang lành lại, vết thương dưới mắt trái của tôi đã hình thành một lớp vảy nhỏ, và Gabrielle đã băng bó vết cắt trên lưng tôi. Cô ấy còn thay băng cho tôi chỗ vết thương do Tướng Jenina gây ra. Trong khi chúng tôi đang thay đồ, cà phê được mang đến phòng, và sau khi uống xong, tôi cảm thấy mình như một người khác với người đã tình cờ gặp Citrõen này chiều hôm trước.
  
  
  Sáng hôm đó, trở lại xe, khi mặt trời vừa ló dạng trên những mái nhà trắng phẳng phiu của ngôi làng, chúng tôi khởi hành, đi ngang qua hai khách sạn khác trong thành phố.
  
  
  Chúng tôi đang tìm kiếm một chiếc Land Rover. Tất nhiên, nếu Zeno thực sự muốn trốn, có lẽ sẽ có những ngôi nhà riêng để anh có thể thuê phòng. Nhưng anh ấy không có lý do gì để nghĩ rằng tôi vẫn theo đuổi anh ấy. Tôi nghĩ anh ấy sẽ ở một trong những khách sạn. Và tôi cũng nghĩ rằng anh ấy sẽ không ra ngoài trước bình minh.
  
  
  Chúng tôi tìm kiếm bãi đậu xe xung quanh khách sạn nhỏ đầu tiên nhưng không có chiếc Land Rover nào cả. Anh ta cũng có thể đổi xe, nhưng một lần nữa, việc đó chẳng có ý nghĩa gì.
  
  
  Khi chúng tôi đến gần khách sạn thứ hai, Gabrielle và tôi cùng chú ý đến chiếc Land Rover. Nó đậu đối diện lối vào bên kia con đường lát đá cuội, và một người đàn ông cao lớn dựa vào nó qua cánh cửa ngực trần.
  
  
  "Đó là Zeno!" - Tôi đã nói với Gabrielle. "Dừng cái xe lại!"
  
  
  Cô làm theo mệnh lệnh. “Nick, coi chừng. Bạn thậm chí không có súng.
  
  
  Tôi cẩn thận trèo ra khỏi Citrõen. Zeno vẫn đang sắp xếp thứ gì đó trên ghế ô tô. Nếu may mắn, tôi sẽ có thể tiếp cận anh ấy từ phía sau. Anh ấy vẫn chưa để ý đến xe của chúng tôi.
  
  
  “Hãy để động cơ chạy,” tôi nhẹ nhàng nói với Gabrielle. “Cứ ngồi đây đi. Im lặng. Và tránh xa ra."
  
  
  "Tuyệt vời."
  
  
  Tôi bước ba bước về phía chiếc Land Rover thì Zeno đột nhiên nhìn lên và nhận ra tôi. Lúc đầu anh ấy không nhận ra tôi, nhưng sau đó anh ấy nhìn lại. Anh dường như không tin vào mắt mình.
  
  
  Tôi khinh thường Damon Zeno ngay cả trước khi gặp người đàn ông đó, nhưng sau những giờ phút khủng khiếp trên sa mạc, tôi nảy sinh lòng căm thù không thể vượt qua đối với anh ta. Tôi biết rằng cảm xúc của mình rất nguy hiểm vì cảm xúc hầu như luôn cản trở hiệu quả. Nhưng tôi không thể giúp được.
  
  
  “Đây là kết thúc rồi, Zeno,” tôi nói với anh ấy.
  
  
  Nhưng anh không nghĩ vậy. Anh ta rút một khẩu Wilhelmina từ túi hông, nhắm vào tôi và bắn một viên đạn. Tôi cúi xuống và viên đạn bay qua đầu tôi và bật ra khỏi những viên đá lát đường phía sau tôi. Tôi chạy đến chiếc Fiat đậu gần đó và chiếc Luger lại gầm lên, tạo ra những vết lõm trên nóc chiếc ô tô nhỏ. Sau đó Zeno trên chiếc Land Rover nổ máy.
  
  
  Tôi đi theo anh ta, nhưng dừng lại giữa chừng khi nhìn thấy chiếc xe lao về phía trước và lao vút đi trên đường về phía ngoại ô thị trấn. Tôi nhanh chóng quay lại và gật đầu về phía Gabrielle và chiếc Citroen. Cô ấy tắt máy và chiếc xe tăng tốc về phía trước, dừng lại bên cạnh tôi.
  
  
  Gabrielle nhường chỗ cho tôi và tôi ngồi sau tay lái. Lúc này một số người Ả Rập đã xuất hiện trên con phố yên tĩnh, hào hứng thảo luận về các cảnh quay. Tôi phớt lờ họ và khởi động chiếc Citrõen, bánh xe quay tròn khi chúng tôi bắt đầu lái.
  
  
  Chiếc Land Rover vẫn được nhìn thấy cách đó khoảng ba dãy nhà. Tôi lái xe suốt một con phố dài, lốp xe kêu ken két và cao su cháy trên nền đá cuội. Ở cuối đường, Zenon rẽ sang phải và trượt bánh khi đi. Tôi đang lái xe phía sau chiếc Citrõen, rẽ bằng hai bánh.
  
  
  Zeno rời thành phố dọc theo con đường trải nhựa. Một vài người đi bộ vào buổi sáng sớm dừng lại và nhìn chằm chằm khi chúng tôi lái xe ngang qua, và tôi thấy mình hy vọng cảnh sát địa phương không có mặt vào giờ đó. Chỉ vài phút sau chúng tôi rời làng. Đường cao tốc kết thúc và chúng tôi đang lái xe dọc theo một con đường đất, quay trở lại sa mạc. Mặt trời mọc gần như ở ngay trước mặt chúng tôi và nhìn vào mắt chúng tôi qua kính chắn gió.
  
  
  Chúng tôi đã lái xe khoảng hai mươi dặm. Chiếc Citrõen đã đi được một đoạn nhưng không thể vượt được chiếc xe kia. Con đường gần như đã biến mất hoàn toàn, trở thành một con đường mòn, đầy cát khiến chúng tôi phải đập đầu vào trần chiếc Citrõen khi theo kịp chiếc Land Rover. Sau đó, giống như lần trước, Zeno hoàn toàn chệch hướng, cố gắng thoát khỏi chúng tôi. Tôi đã lăn chiếc Citrõen phía sau anh ta qua bãi cỏ và đất sét cứng, và giờ Zeno đã có lợi thế rõ ràng. Land Rover, với khung chắc chắn và hệ dẫn động bốn bánh, được thiết kế cho những chuyến phiêu lưu như vậy, trong khi Citrõen là xe đường trường. Sau năm phút, chúng tôi mất dấu Zeno, mặc dù một vệt bụi đã giúp chúng tôi đi đúng hướng.
  
  
  Ngay khi tôi chắc chắn rằng anh ấy sẽ mất chúng tôi hoàn toàn, chúng tôi đi vòng qua một mỏm đá nhô ra và có một chiếc Land Rover đang ngồi ở một góc khó xử, mắc kẹt trong một bờ kè cát. Rõ ràng khả năng của Zeno không phù hợp với khả năng của cỗ máy. Zeno vừa bước ra ngoài thì chúng tôi đột ngột dừng lại, cách đó không quá hai mươi thước.
  
  
  “Ở trong xe và đừng di chuyển,” tôi nói với Gabrielle.
  
  
  “Nick, anh không có cơ hội nếu không có vũ khí,” cô cảnh báo.
  
  
  “Anh ấy không biết những gì chúng tôi không có.”
  
  
  Tôi đưa tay ra và chạm vào tay cô ấy. Sau đó tôi rời Citrõen.
  
  
  Zeno cúi xuống sau cánh cửa đang mở của chiếc Land Rover, giữ mép chiếc Luger và nhắm nó về phía tôi. Nếu biết chắc chắn rằng tôi không có vũ khí, anh ta có thể gây khó khăn cho cuộc sống của chúng tôi. Anh ta có thể quay lại với chúng tôi mà không bị trừng phạt và buộc chúng tôi phải tìm nơi trú ẩn. Nhưng anh không biết.
  
  
  "Ngươi sẽ không đem ta sống sót trở về!" - Zenon hét lên, núp sau cửa xe. Tôi không cần anh ấy nói điều đó.
  
  
  Câu hỏi đặt ra là làm cách nào để tiếp cận được anh ta, vì anh ta đã có Wilhelmina. Thật ngạc nhiên là khẩu súng trông to lớn và nguy hiểm thế nào khi nhìn từ đầu nòng súng đó. Tôi nhìn mặt đất xung quanh những chiếc xe. Bên cạnh cả hai chiếc xe có một số tảng đá ở bên phải và xa hơn một chút ở bên trái. Họ sẽ che chắn nếu tôi có thể tiếp cận họ, và sẽ khiến Zeno bối rối nếu anh ấy không biết tôi đang trốn đằng sau ai.
  
  
  Bản thân Zeno đã bị phân tâm trước khi tôi có thể lừa dối anh ấy. Anh quyết định rằng đằng sau cửa chiếc Land Rover không an toàn nên anh quay lại và cúi xuống phía trước xe. Ngay khi nhìn thấy anh ta, tôi lao tới những tảng đá bên phải và lao theo chúng.
  
  
  Khi tôi bước đến rìa để nhìn xung quanh, tôi thấy Zeno đã mất dấu tôi và không biết tôi đang ở đâu. Mắt anh nhìn chiếc Citrõen và những tảng đá hai bên xe. Vẻ mặt anh ta hiện lên vẻ cuồng loạn, tôi thấy anh ta nắm chặt tay cầm chiếc Luger hơn, trơn trượt vì mồ hôi.
  
  
  Chậm rãi, bằng bốn chân, tôi bò dọc theo chu vi của những tảng đá, cố gắng không làm rơi sỏi dưới giày. Không có âm thanh nào từ tôi. Từng inch, từng bước một, tôi men theo những tảng đá cho đến khi thấy mình ở ngay phía trên chiếc Land Rover.
  
  
  “Chết tiệt, chết tiệt!” Giọng nói to và căng thẳng của Zeno vang tới tận rìa vách đá. "Tôi sẽ giết bạn."
  
  
  Tôi nằm im lặng trên tảng đá phía trên anh ấy. Một lúc sau tôi chậm rãi bò dọc theo sườn đá, vẫn khuất tầm nhìn. Tôi đang ở phía trước chiếc Land Rover và cách nó khoảng 10 feet về phía bên phải. Tôi từ từ đứng dậy và lén nhìn. Tôi may mắn. Zeno nhìn sang phía bên kia.
  
  
  Tôi tìm thấy một hòn đá có kích thước bằng nắm tay. Cầm nó trên tay, tôi nhìn Zeno lần nữa. Anh vẫn quay lưng lại với tôi. Tôi di chuyển ra xa và ném tảng đá theo hình vòng cung cao qua đầu anh ta sang phía bên kia của chiếc Land Rover; anh ấy đã hạ cánh với một tiếng nổ. Zeno quay lại và bắn Luger khi phát ra âm thanh, còn tôi nhảy lên lưng anh ấy.
  
  
  Tôi đã không tính toán kỹ cú nhảy. Tôi đánh vào vai và lưng anh ta, và khẩu Luger bay đi. Tôi tiếp đất mạnh bằng chân trái và trẹo mắt cá chân. Chúng tôi cùng chạm đất, rên rỉ vì bị ngã. Cả hai chúng tôi đều cố gắng đứng dậy và tôi khuỵu một gối xuống. Tôi bị trẹo mắt cá chân. Tôi nhìn Luger; đầu làm việc của thùng được phủ đầy cát. Cho đến khi nó được làm sạch, nó không thể được sử dụng. Zenon cũng nhận thấy điều này và thậm chí còn không cố lấy súng. Thay vào đó, một nụ cười căng thẳng hiện lên trên khuôn mặt anh ấy khi nhìn thấy chân tôi.
  
  
  "Chà, thật xấu hổ phải không?" - anh rít lên.
  
  
  Tôi cố gắng đứng dậy, ưu tiên mắt cá chân của mình hơn. Nó khiến chân tôi đau buốt. Cùng với sự kiệt sức sau thử thách ngày hôm trước, điều này khiến Zeno, dù đã lớn tuổi, vẫn trở thành một đối thủ đáng gờm trong các trận cận chiến.
  
  
  Nhưng tôi ghét người đàn ông này; Tôi phớt lờ mắt cá chân và lao vào Zeno, đấm vào ngực anh ta. Chúng tôi lại cùng nhau đi xuống. Tôi nhận ra rằng việc giữ anh ta khỏi chân tôi sẽ có lợi vì khả năng cơ động theo phương thẳng đứng của tôi bằng không. Chúng tôi lăn lộn trên cát khi tôi đấm vào mặt anh ta. Anh ta điên cuồng túm lấy cổ họng tôi, gãi gãi, cố giữ tôi, cố bóp cổ tôi. Chúng tôi đã ở cạnh chiếc Land Rover. Bàn tay của Zeno tóm lấy cổ tôi. Tôi đánh vào mặt anh ta bằng một nắm đấm khác và xương gãy; anh ấy ngã xuống xe.
  
  
  Mặt Zeno chảy máu nhưng anh vẫn chiến đấu. Anh ta đứng dậy, tay nắm chặt chiếc xẻng gắn bên hông chiếc Land Rover, một trong những chiếc xẻng nhỏ cán ngắn dùng để đào bánh xe ra khỏi cát. Bây giờ anh ta cầm nó trong tay và giơ nó lên để đập nó xuống đầu tôi.
  
  
  Tôi cố gắng đứng dậy nhưng mắt cá chân đã ngăn cản tôi. Bây giờ tôi phải lo lắng về cái xẻng chết tiệt đó. Anh ta hung hãn lao xuống mặt tôi, chém xuống. Tôi nhanh chóng lăn ra khỏi anh ta, và cô ấy chìm xuống bãi cát cạnh đầu tôi.
  
  
  Zeno, người da ngăm đen, nổi gân xanh trên cổ như dây thừng, vung lưỡi xẻng ra cho một đòn khác. Anh ta giơ vũ khí lên trên đầu. Tôi đá điên cuồng bằng chân phải và tóm lấy chân Zenon, khiến anh ta mất thăng bằng. Anh ta ngã xuống cát nhưng không làm mất xẻng. Tôi lúng túng đứng dậy và tiến về phía Zeno, nhưng anh ấy cũng đứng dậy và vẫn cầm xẻng. Anh ta vung nó điên cuồng, lần này theo hình vòng cung nằm ngang vào đầu tôi. Tôi lùi lại để tránh nó và cảm thấy mắt cá chân của mình. Tôi lúng túng bước về phía Zeno, tóm lấy anh ấy trước khi anh ấy lấy lại thăng bằng và ném anh ấy qua hông tôi xuống đất. Lần này anh ta mất cả xẻng và một phần sức lực. Điều này thật tốt vì tôi rất nhanh mệt và mắt cá chân đang giết chết tôi.
  
  
  Anh ta vung nắm đấm vào tôi nhưng trượt, và tôi đánh thẳng vào mặt anh ta. Anh ta loạng choạng lùi lại và tông mạnh vào chiếc Land Rover, khuôn mặt nhăn nhó vì đau đớn và đầy máu. Tôi tập tễnh đuổi theo, bắt được anh ta ở đó và đấm vào bụng anh ta. Zeno gập người lại và tôi dùng đầu gối đập mạnh vào đầu anh ấy.
  
  
  Anh ta gầm gừ một tiếng rồi ngã xuống ghế trước của chiếc Land Rover.
  
  
  Khi tôi tiến về phía anh ấy, Zeno cố gắng nắm lấy mép ghế và tôi thấy anh ấy đang với lấy thứ gì đó trong xe. Khi anh ấy quay sang tôi với chiếc mũi nhọn trong tay, tôi thấy mình đang gặp rắc rối. Anh ta tìm thấy vũ khí khác của tôi, con dao găm của Hugo. Anh ta chọc nó vào tôi, cố gắng đứng dậy, cơ thể anh ta lấp đầy cánh cửa xe đang mở.
  
  
  Tôi không thể để anh ấy tiếp cận tôi. Không sau những gì anh ấy đã bắt tôi phải trải qua. Trước khi anh ấy bước ra khỏi cửa, tôi đã lao vào cô ấy. Ông ngã. Đầu anh ta bị kẹt giữa mép cửa và khung khi nó đóng sầm lại. Tôi nghe thấy rõ ràng hộp sọ bị nứt do va chạm, rồi mắt Zeno mở to khi một âm thanh bị bóp nghẹt thoát ra khỏi môi anh ấy. Cánh cửa mở ra và Zeno ngồi xuống đất cạnh xe, mắt vẫn mở, một dòng máu đỏ chảy xuống quai hàm từ chân tóc. Anh ta đã chết.
  
  
  Tôi đổ người vào chiếc Land Rover bên cạnh anh ấy, sức nặng đè lên mắt cá chân. Tôi nghe thấy tiếng bước chân đang đến gần tôi và sau đó là giọng nói sợ hãi của Gabrielle.
  
  
  “Nick, bạn...:
  
  
  Cô ấy dừng lại cạnh tôi và nhìn Zeno. Sau đó cô ấy nhìn vào mắt cá chân của tôi.
  
  
  “Tôi ổn,” tôi nặng nề nói.
  
  
  Gabrielle hôn lên má tôi rồi đưa cho tôi Wilhelmina và Hugo. Chúng tôi đi bộ về Citrõen, tôi dựa vào vai cô ấy.
  
  
  “Nó đang trở thành một thói quen,” tôi nói.
  
  
  "Tôi thích giúp đỡ bạn, Nick."
  
  
  Tôi nhìn vào đôi mắt xanh của cô ấy. “Giống như tối qua à?”
  
  
  Cô ấy thực sự đỏ mặt. "Ừ. Giống như tối qua."
  
  
  Tôi cười khúc khích khi chúng tôi quay trở lại xe. Tôi tưởng tượng vẻ mặt của Hawk nếu anh ấy có thể nhìn thấy cô gái ngọt ngào luôn quan tâm đến sức khỏe của tôi. “Tôi không biết bạn làm điều đó như thế nào,” anh ta nói với khuôn mặt méo mó.
  
  
  Chúng tôi kéo lên xe. “Mất bao lâu để quay lại Tangier?” - Tôi hỏi Gabrielle.
  
  
  Cô ấy nhún vai. "Ngày mai chúng ta có thể đến đó."
  
  
  "Thực vậy?" - Tôi nhướng mày nói. “Trong chiếc hộp cũ nát này à?”
  
  
  Cô nhìn chiếc Citrõen bụi bặm. “Nick, đây thực tế là một chiếc xe mới.”
  
  
  “Nhưng ngày mai chúng ta sẽ đến Tangier bằng một chiếc ô tô mới,” tôi phản đối. “Và sau đó tôi phải liên hệ với sếp của mình ngay lập tức và họ có thể muốn tôi lên chuyến bay tiếp theo. Mặt khác, nếu chiếc xe này đã cũ và hư hỏng, chúng ta sẽ phải mất hai hoặc ba đêm đường mới đến được Tangier.”
  
  
  Vẻ ngơ ngác trên mặt cô tan biến, thay vào đó là nụ cười. "Ồ. “Tôi thấy phán đoán của anh có giá trị,” cô chậm rãi nói. "Gần đây anh ấy đã trải qua rất nhiều chuyện, và sẽ rất nguy hiểm nếu lái anh ấy một cách liều lĩnh."
  
  
  Tôi nhẹ nhàng vỗ mông cô ấy. Sau đó tôi tập tễnh bước tới cửa và bước vào xe, còn Gabrielle ngồi ở ghế lái.
  
  
  “Vậy thì đến Tangier, tài xế,” tôi nói. "Nhưng làm ơn. Đừng nhanh quá."
  
  
  “Đúng như anh nói, Nick.” Cô ấy đã cười.
  
  
  Nhìn lần cuối vào thân hình bất động nằm dài bên cạnh chiếc Land Rover, tôi hít một hơi thật sâu rồi từ từ thở ra. Sau đó tôi tựa lưng vào chiếc ghế êm ái, nhắm mắt lại mong được trở về Tangier.
  
  
  Tôi mong đợi nó sẽ đáng nhớ.
  
  
  Kết thúc.
  
  
  
  
  
  
  Carter Nick
  
  
  Mật danh: Người sói
  
  
  
  
  
  Nick Carter
  
  
  
  
  Mật danh: Người sói.
  
  
  bản dịch của Lev Shklovsky
  
  
  dành riêng để tưởng nhớ con trai ông Anton.
  
  
  
  
  Chương đầu tiên
  
  
  
  
  
  
  Những con bò đực chạy trước chúng tôi băng qua vùng đồi núi Andalucia. Mặt trời ấm áp và mang lại cho làn da của họ ánh sáng rực rỡ. Đó là kỳ nghỉ của tôi. Nick Carter và AH khác xa với suy nghĩ của tôi như Washington. Ở đây tôi là Jack Finley, đại diện của một nhà cung cấp vũ khí. Và Jack Finley đã có một khoảng thời gian tuyệt vời.
  
  
  Bên cạnh tôi là nữ bá tước Maria de Ronda trên con ngựa giống Ả Rập màu trắng. Khi tôi gặp cô ấy trên bãi biển Ibiza, tôi không biết gì về danh hiệu của cô ấy. Đối với tôi lúc đó cô ấy không kém gì con vật hấp dẫn nhất Địa Trung Hải. Bộ bikini trắng hầu như không che được thân hình màu ô liu gợi cảm của cô. Cô ấy có đôi mắt đen kiểu Tây Ban Nha, mái tóc đen dài và nụ cười rạng rỡ, dễ chịu.
  
  
  Sáng hôm sau, phát hiện ra niềm đam mê bao la đằng sau nụ cười đó trong một đêm yêu đương nồng nàn, người quản lý khách sạn đánh thức chúng tôi qua điện thoại và tôi nghe thấy anh ta gọi cô là Nữ bá tước.
  
  
  Không còn nghi ngờ gì nữa: cô ấy là một nữ bá tước. Cô ấy đổi bộ bikini của mình bằng những hàng da Ma-rốc sáng bóng, mái tóc được vén ra sau dưới chiếc mũ Seville rộng vành, và nụ cười vô tư của cô ấy nhường chỗ cho vẻ ngoài vương giả.
  
  
  Đến năm 20 tuổi, cô đã trở thành chủ trang trại đấu bò lớn nhất và nổi tiếng nhất Tây Ban Nha.
  
  
  Đây là thời điểm những chú bò đực hai tuổi lần đầu tiên làm quen với không khí của đấu trường. Những con bò đực vượt qua bài kiểm tra sẽ ở lại trang trại thêm hai năm nữa cho đến khi chúng trở thành những con quái vật trưởng thành hoàn toàn, sẵn sàng chiến đấu. Những con bò đực xui xẻo bị đưa đi giết thịt một cách không thương tiếc.
  
  
  "Bạn có thực sự thích đấu bò không?" Mary hỏi. “Tôi không muốn bạn không sống sót trong kỳ nghỉ này.
  
  
  Tôi không bỏ lỡ giọng điệu mỉa mai nhẹ nhàng đó và cái nhìn chế nhạo của cô ấy buộc tôi phải trả lời.
  
  
  “Xem người khác chơi thể thao không phải là sở thích của tôi,” tôi vặn lại. “Tôi đã nghĩ vậy,” cô nói. 'Chúng ta hãy đi đến.' Tôi thúc ngựa và chúng tôi đi từ nước kiệu ngắn sang nước kiệu nhanh để rút ngắn sải chân của con bò.
  
  
  Có mười hai người chúng tôi, tất cả đều cưỡi ngựa. Có ba đấu sĩ đến từ Madrid, hai đấu sĩ với những ngọn giáo dài được mài nhọn, những người mua tiềm năng và những người đi caballero. Chúng tôi đi theo vòng tròn.
  
  
  Những con bò đực non gầm gừ giận dữ và vẫy sừng. Chúng chỉ mới hai tuổi nhưng mỗi con nặng khoảng 800 pound và có cặp sừng sắc như dao cạo dài 6 inch.
  
  
  Khi chúng tôi đi vòng, đàn dừng lại trên một ngọn đồi. Đây là lãnh thổ của họ và lần đầu tiên trong đời họ bị tấn công vào tài sản của mình. Đôi mắt trợn ngược của họ bày tỏ sự căm ghét và kinh ngạc khi vó ngựa của chúng tôi giam giữ họ trong một vòng mây bụi.
  
  
  Maria đứng lên trên bàn đạp của mình và hét lên với một trong những người đàn ông của mình: “Cách ly anh ta ở đó, hãy kiểm tra trước.
  
  
  Người cưỡi bò bị ném ra khỏi võ đài cách con bò mười feet. Con vật ngay lập tức tấn công.
  
  
  Người đàn ông này là một chuyên gia. Những chiếc sừng sắc như dao cạo đâm vào sườn ngựa, nhưng người cưỡi vẫn tránh xa tầm với, quấy rối và kéo con bò ngày càng xa đàn cho đến khi con vật và người cưỡi ở trên một mặt phẳng đối diện nhau. cách đàn hàng mét.
  
  
  “Người ta kể rằng cách đây rất lâu, các thủy thủ từ Crete đã mang bò đực chiến đến Tây Ban Nha.” Mary nói. Khuôn mặt cô bừng sáng vì phấn khích với điệu múa ba lê caballero và bò tót. “Nhưng phải có người Tây Ban Nha mới đánh bại được họ.”
  
  
  Người cưỡi bò bỏ đi và một trong những người cưỡi ngựa tiến lại gần con bò. Anh ta nhắm ngọn giáo của mình vào đầu con thú và thách thức nó: “Toro! Này Toro! Maria chỉ ra: “Nếu anh ta gầm gừ hoặc cào xuống đất thì đó là một dấu hiệu xấu. "Những con bò đực dũng cảm không lừa gạt." Đó không phải là một trò lừa bịp. Anh ta tiến thẳng về phía picador, sừng chĩa vào bụng con ngựa. Nhưng picador nghiêng người về phía trước với tốc độ nhanh như chớp và cắm ngọn giáo của mình vào giữa hai bả vai. Tuy nhiên, con thú dường như hoàn toàn phớt lờ cơn đau và bắt đầu tấn công trở lại.
  
  
  'Đủ!' Mary hét lên. “Đủ rồi, chúng ta có Toro!
  
  
  Các tay đua reo hò. Người kỵ binh rút ngọn giáo ra khỏi da thịt và bắt đầu phi nước đại. Một trong những đấu sĩ tiếp cận con bò đực đang giận dữ, chỉ được trang bị một miếng giẻ đỏ.
  
  
  Maria giải thích: “Để xem con bò tấn công trực tiếp hay từ bên cạnh, mọi thứ đều được ghi lại. Chắc chắn rồi, tôi thấy một trong những người đàn ông của cô ấy đang ghi lại từng chi tiết vào một cuốn sổ.
  
  
  Sử dụng các chuyển động ngang, đấu sĩ tiếp cận con bò đực. Anh ấy là một người đàn ông to lớn. nhưng đôi mắt của anh ta ngang hàng với mắt của một con bò đực. Trước đây Maria đã nói với tôi rằng những con bò đực lớn nhất được nuôi ở Andalusia.
  
  
  Đấu sĩ di chuyển tấm vải đỏ. Con bò đực hạ sừng xuống đầy đe dọa và bất ngờ tấn công theo một đường thẳng. Máu của anh ta nhuộm màu áo của đấu sĩ, người thành thạo các đòn tấn công liên tục và xử lý chúng một cách khéo léo, xoay con thú theo vòng tròn rộng.
  
  
  "Nhìn này, Jack." anh ấy chơi cẩn thận để con bò đực không quay quá nhanh, nếu không nó có thể làm tổn thương tinh hoàn của mình”, Maria giải thích. “Nó thực sự là toro!” - matador kêu lên trước đòn tấn công cuối cùng của con bò đực.
  
  
  Bây giờ một con bò đực khác đã được chọn. Con này thậm chí còn lớn hơn con đầu tiên, nhưng khi ngọn giáo của picador đâm vào, nó gầm lên và bỏ đi. “Không phải là một dấu hiệu tốt”, một người mua nhận xét.
  
  
  Một đấu sĩ khác tiếp cận con bò đực. Con vật đập móng và vẫy sừng. Matador tiếp cận con vật ở khoảng cách nửa mét và cố gắng kích động một cuộc tấn công. Con bò nhìn từ tấm vải đến người đàn ông. như thể anh ta không thể quyết định được nơi để hướng đòn tấn công của mình.
  
  
  'Cẩn thận. Jaime. Con bò hèn nhát là kẻ tồi tệ nhất." một trong những đấu sĩ hét lên. Tuy nhiên, niềm tự hào là một đặc điểm mà người Tây Ban Nha sở hữu rất nhiều, và matador thậm chí còn tiến gần hơn đến những chiếc sừng chết người.
  
  
  Maria nói: “Ở Madrid, người ta từng thả một con bò đực và một con hổ vào võ đài. “Khi mọi chuyện kết thúc, họ phải chôn bốn người và một con hổ.”
  
  
  Không có gì di chuyển nhanh hơn một con bò đực trong một khoảng cách ngắn, và khoảng cách đó chỉ là vài inch khi con bò lao tới. Bản thân tôi đứng cách tôi khoảng mười lăm mét thì nghe thấy tiếng áo mình bị xé. Nửa phía trước rơi xuống thắt lưng của võ sĩ đấu bò, để lộ một sọc tím chạy ngang xương sườn của anh ta. Chiếc giẻ đỏ rơi xuống và người đàn ông lùi lại, hoàn toàn sửng sốt. Chỉ có sự hèn nhát của con bò mới cứu được anh ta. Điều này giúp tôi có thời gian điều khiển con ngựa của mình đến giữa anh ta và con bò đực và kéo tay anh ta đi. Khi tôi thả anh ta ra, anh ta đã thoát khỏi nguy hiểm và vỗ vào lưng tôi cười lớn.
  
  
  “Đối với một người Mỹ, bạn là một tay đua cừ khôi,” anh ta nói và lau máu trên miệng.
  
  
  “Buey, buey,” người đàn ông đang ghi chép hét lên. "Cái này dành cho người bán thịt!"
  
  
  Maria lái xe đến chỗ tôi: “Đến lượt anh, Don Juan. - cô ấy hét lên với tôi, ném một miếng giẻ đỏ lên đầu yên của tôi, - liệu bạn có dũng cảm dù đứng yên hay chạy!
  
  
  “Cá nhân tôi cảm thấy tốt nhất khi ở tư thế nằm ngang.”
  
  
  “Hãy nói điều đó với con bò đực.”
  
  
  Một mảnh thuốc nổ màu đen dưới chân anh ta lao nhanh qua bãi cỏ. Mái tóc xoăn bồng bềnh bồng bềnh giữa cặp sừng cong queo. Người kỵ sĩ đã dụ anh ta ra khỏi đàn dường như rất vui khi được trốn thoát.
  
  
  “Chúng tôi để dành cái này đặc biệt cho bạn,” một trong những người phục vụ caballero hét lên với tôi.
  
  
  “Đây có phải là một trò đùa không? - Tôi hỏi Maria, “hay họ đang cố làm xấu mặt tôi?”
  
  
  “Họ biết rằng anh đang ngủ với Nữ bá tước.” Maria trả lời bằng giọng đều đều. “Họ tò mò tại sao tôi lại bắt bạn. Bạn vẫn có thể quay lại nếu muốn. Không ai có thể mong đợi một thương gia cư xử như một đấu sĩ đấu bò.
  
  
  Con bò tấn công ngọn giáo của picador. Kim loại xuyên qua da thịt anh ta, nhưng anh ta không hề nao núng và với những cú giật điên cuồng đã xua đuổi người và ngựa, từng bước một. Tôi xuống ngựa và chộp lấy tấm bạt. “Hãy nhớ,” Maria cảnh báo, “bạn đang di chuyển bức tranh chứ không phải đôi chân của bạn. Khi đối mặt với những chiếc sừng này, bạn cần phải dũng cảm và thông minh. Bằng cách đứng yên và từ từ di chuyển tấm vải, đối mặt với nỗi sợ hãi và bạn sẽ kiểm soát được nó.
  
  
  Tôi đã nghe những lời như vậy từ Diều Hâu quá thường xuyên, nhưng tôi chưa bao giờ liên quan gì đến chủng tộc quái thú khổng lồ này, loài vốn được nuôi dưỡng chỉ nhằm mục đích giết chóc trong hàng trăm năm nay. Và tôi chắc chắn không bao giờ mong đợi những lời như vậy từ miệng một cô gái như Maria.
  
  
  “Hãy nói cho tôi một điều, Maria. Nếu con bò của bạn đánh ngã tôi, bạn có giơ ngón tay cái lên ủng hộ tôi không?
  
  
  “Nó phụ thuộc vào việc nó sẽ đưa bạn đến đâu.
  
  
  Tôi đi ra sân. Người kỵ sĩ cưỡi ngựa bỏ đi và con bò đực nhìn tôi giận dữ. Tôi không muốn thực hiện các động tác bước ngang cổ điển của matador, điều này hóa ra lại không cần thiết vì con bò đang bay thẳng vào tôi.
  
  
  Sau đó tôi đã hiểu tại sao một số võ sĩ đấu bò có kinh nghiệm đôi khi đột nhiên bỏ cuộc và bỏ chạy. Mặt đất ầm ầm do sự tấn công mạnh mẽ của gã khổng lồ. Tôi khép chân lại và mở tấm vải ra. Khi anh ta hạ sừng xuống, tôi thấy máu trên lưng anh ta. Tôi giật mạnh tấm bạt và thấy những chiếc sừng đang chĩa thẳng vào mình. Con quái vật trẻ tuổi lao vào cái bẫy vụng về của tôi, gần như xé nát bức tranh khỏi tay tôi. Tôi quay trở lại vị trí khi anh ta thực hiện cuộc tấn công của mình. Lần này tôi để anh ta vượt qua bên phải. Tất nhiên, tôi không biết rằng đây là mặt nguy hiểm nhất. Tôi cảm thấy một cái tát vào mặt từ vai anh ấy và nhận ra rằng tôi đang chảy máu.
  
  
  Mùi hương nồng nặc của cơn thịnh nộ dữ dội của anh ta dường như đầu độc mọi giác quan của tôi.
  
  
  “Đủ rồi, Jack,” tôi nghe thấy Maria hét lên. Nhưng bây giờ tôi bị mê hoặc bởi vở ballet chết chóc này - một người đàn ông thống trị và thôi miên một thế lực nguyên thủy bằng một miếng giẻ đỏ. Tôi lại đứng dậy và thách thức con bò đực: “Ha, toro!” Con bò đực cũng vừa nếm trải cơn khát chiến đấu. Tôi quay chậm khi anh ấy đi theo tấm màn, rồi quay ngoắt lại để anh ấy xuyên qua.
  
  
  "Ôi Chúa ơi, đó là một chàng trai!" một trong những caballero hét lên.
  
  
  Hình dạng của vở ballet này đã mê hoặc tôi. Con bò đua theo một đường thẳng và sau đó bắt đầu vẽ những vòng tròn ngày càng hẹp hơn khi lượt của tôi trở nên mượt mà và chậm hơn. Càng chậm và càng gần, vở ballet của chúng ta càng đẹp. Và còn nguy hiểm hơn nữa!
  
  
  Sau đó vải bị rách. Tôi ôm anh ấy bằng cả hai tay, dẫn dắt con bò cho đến khi áo tôi dính đầy máu của anh ấy. Chỉ còn lại anh và tôi. Tất cả những người còn lại, những kỵ sĩ, Maria, chỉ là một tùy tùng đầy sương mù. Một trong những chiếc sừng cắt vải làm đôi. Tôi cố gắng chiến đấu với những gì còn sót lại của cô ấy. Trong đòn tấn công tiếp theo, đầu chiếc sừng xuyên qua áo tôi như một lưỡi dao cạo, khiến tôi ngã xuống cạnh con bò đực đang lao qua.
  
  
  Đến bây giờ tôi mới nhận ra mình thật xui xẻo. Con bò đực rất tự tin. Khi tôi cố gắng đứng dậy, anh ta kẹp tôi vào giữa hai sừng của anh ta. Tôi lăn qua lưng anh ấy và đứng dậy - như một người say rượu. Con bò đánh giá tôi và chuẩn bị cho cuộc tấn công cuối cùng.
  
  
  'Jack!'
  
  
  Tôi nhìn thấy con ngựa giống Ả Rập trắng của Maria đang lao tới. Sự phân tâm này khiến con bò lưỡng lự. Sau đó anh ta tấn công.
  
  
  Tay tôi bóp chặt đùi Mary; Tôi đứng dậy và nằm phía sau cô ấy, nằm phía trên thân con ngựa giống. Những chiếc sừng của con bò đã tóm lấy ủng của tôi trước khi tôi có thể đứng lên cao hơn và tránh được đòn tấn công của nó. Phần màu trắng của con ngựa hướng về phía tôi được sơn màu đỏ.
  
  
  Ngay khi chúng tôi đã an toàn, Maria nhảy xuống ngựa. 'Jaime! Vải mới và kiếm." Một trong những người đàn ông mang theo những gì được yêu cầu. Con bò đứng một mình giữa sân, chiến thắng.
  
  
  Mary đến gần anh ta. Cô ấy đã có kinh nghiệm đấu bò, nhưng sau vài lượt, tôi nhận ra rằng cô ấy không thể biểu diễn cho tôi được. Cô ấy sẽ giết anh ta.
  
  
  Con bò mệt mỏi. Sừng của anh ta hướng xuống dưới và các đòn tấn công của anh ta ngày càng mất đi sức mạnh. Maria rút thanh kiếm ra khỏi chuôi kiếm. Lưỡi kiếm dài khoảng ba feet và được làm tròn ở phần cuối. Cô ấy chải tóc ra khỏi mắt và chĩa thanh kiếm lên trên sừng.
  
  
  "Toro, lại đây." Đó là một mệnh lệnh.
  
  
  Con bò đực đã đến. Cặp sừng của nó ngoan ngoãn bám theo tấm vải khi cô hạ nó xuống đất. Tay phải của cô cầm một thanh kiếm trượt qua đầu con bò đực mệt mỏi.
  
  
  Sabre nhanh chóng tìm thấy vết thương do picador gây ra.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  chương 2
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  “Bạn không có kinh nghiệm,” một trong những đấu sĩ nói với tôi trong bữa trưa tại nhà Maria de Ronda. “Không có kinh nghiệm, nhưng đủ can đảm và thông minh. Cậu có thể học đấu bò.”
  
  
  “Không tốt bằng Mary. Bạn quên rằng cô ấy đã giết anh ta.
  
  
  Maria bước vào phòng khách rộng lớn. Cô đã đổi bộ quần áo cưỡi ngựa của mình lấy một chiếc quần trắng đơn giản và một chiếc áo len và giờ trông cô rất sát thủ, giống như một trinh nữ trong trắng.
  
  
  “Nhưng Maria đã chiến đấu với những con bò đực khi cô ấy gần như không thể đi lại được,” đấu sĩ giải thích.
  
  
  Để tráng miệng, người hầu mang đến cam Valencia tươi, và trong khi rót rượu mạnh, tôi hỏi Maria tại sao cô ấy lại giết con bò đực. "Bởi vì tôi hơi giận anh ấy."
  
  
  "Đây không phải là một trò đùa đắt giá sao?"
  
  
  “Jack thân mến, tôi có hàng nghìn chiếc như vậy.”
  
  
  “Và chúng không phải là những con vật tốt nhất của cô ấy,” một người mua nói thêm.
  
  
  Maria giải thích: “Những con giỏi nhất được đánh dấu theo một cách đặc biệt trong sổ dạy học.
  
  
  “Và với một mức giá đặc biệt,” người mua càu nhàu.
  
  
  Bữa trưa kiểu Tây Ban Nha rất phong phú. Tiếp theo đó luôn là một giấc ngủ trưa: một phong tục văn minh, đáng tiếc là vẫn chưa thâm nhập vào New York. Mọi người đều đi về phòng ngủ của mình. Trong trường hợp của tôi, đó là một căn phòng có kích thước bằng một phòng ăn; những tấm thảm và những thanh kiếm chéo treo trên tường. nhưng ấn tượng nhất là chiếc giường bốn cọc khổng lồ.
  
  
  Tôi cởi quần áo, châm một điếu thuốc và chờ xem chuyện gì sẽ xảy ra tiếp theo.
  
  
  Mười phút sau Maria bước vào.
  
  
  Anh điên rồi, đó là tất cả những gì cô ấy nói.
  
  
  Cô ấy vẫn mặc quần dài và áo len, nhưng khi cô ấy cởi áo khoác ngoài ra, tôi thấy bên trong cô ấy không có gì. Ngực cô ấy cực kỳ săn chắc, núm vú cô ấy có màu tím sáng và cứng. Cô cởi quần ra. Ánh sáng xuyên qua tấm rèm màu đỏ tía tắm đùi cô trong ánh sáng màu ô liu và tan thành một hình tam giác màu đen.
  
  
  Bất cứ ai chiến đấu với một con bò đực đều phải điên rồ, đặc biệt nếu đó là phụ nữ.
  
  
  "Đúng."
  
  
  Cô ấy trượt vào chiếc giường bốn cọc với tôi. Đột nhiên tôi cảm thấy bàn tay của cô ấy ở giữa hai chân tôi. Chúng tôi hôn nhau và hông cô ấy nâng lên.
  
  
  Tôi thì thầm vào tai cô ấy. - “Anh hỏi cái này. Xin chào?
  
  
  Những ngón tay của cô ấy lướt qua tóc tôi khi tôi đi vào cô ấy, mượt mà như một thanh kiếm đâm vào một con bò đực. Maria bám vào tôi như thể cô ấy sắp chết, nhưng tôi cảm thấy rằng cô ấy chỉ đang sống một cách mãnh liệt. Không có gì quý phái hơn ở cô ấy. Bây giờ cô ấy nguyên thủy là nữ tính, nồng nàn và thân mật. Môi cô ấy tìm kiếm lưỡi tôi, và hông cô ấy ôm chặt tôi như nhung. Màn che của chiếc giường bốn cọc nâng lên hạ xuống. lúc đầu chậm rãi, sau đó ngày càng dữ dội. Tôi ghét một nửa công việc.
  
  
  Mái tóc đen phủ kín chiếc gối lụa và đôi mắt cô ướt đẫm ham muốn. Chiếc giường rung chuyển khi chúng tôi cùng nổ tung.
  
  
  Một số đàn ông cảm thấy chán nản sau khi đạt cực khoái. Tôi không bao giờ. Scotch, LSD, cần sa và bất cứ huy chương nào họ trao cho tôi, không thứ nào trong số đó có thể so sánh được với cảm giác sảng khoái sau một trận đấu. Tôi tựa đầu Maria lên vai tôi khi những ngón tay của cô ấy chạm vào ngực tôi.
  
  
  “Đối với một doanh nhân, bạn có quá nhiều vết sẹo. Jack,” cô mơ màng nói.
  
  
  “Và bạn có quá nhiều tình dục đối với một nữ bá tước. Chúng tôi thậm chí còn giống nhau.
  
  
  Cô ấy áp môi vào ngực tôi và chúng tôi ngủ thiếp đi.
  
  
  Nửa giờ sau, chúng tôi bị đánh thức bởi tiếng gõ cửa. Đó là một trong những người hầu. “Ông được gọi đến điện thoại, thưa ông Finley.”
  
  
  Maria kéo tấm trải giường lên người khi tôi mặc quần áo và rời khỏi phòng. Cơn giận của tôi ngày càng lớn dần theo từng bước đi. Chỉ có một người có thể biết tôi ở đâu. Tôi nhét áo vào quần, tay còn lại chộp lấy chiếc điện thoại.
  
  
  “Tôi hy vọng tôi đã không kéo bạn ra khỏi một cuộc trò chuyện thú vị,” một giọng mũi đều đều vang lên. Tất nhiên đó là Hawk.
  
  
  “Bạn đã chúc tôi một chuyến đi vui vẻ khi tôi rời đi; Thỉnh thoảng bạn gọi, tôi đến đó có an toàn không?
  
  
  “À, thực ra tôi muốn nói chuyện với anh về chuyện khác. Tôi biết bạn sẽ cần một thời gian nghỉ ngơi sau công việc cuối cùng của bạn.
  
  
  Tôi thường hơi nghi ngờ khi nghe Hawk dùng từ "kỳ nghỉ". Thế là tôi bắt đầu cảm thấy ướt.
  
  
  "Nhưng có chuyện gì đó đã xảy ra."
  
  
  'Không phải như vậy.'
  
  
  "Khó khăn, N3." Giờ đây trong giọng nói của anh không còn chút thân mật nào nữa. Nhưng đặc biệt là việc anh ấy đột nhiên quay sang tôi và chỉ ra cấp bậc của tôi trong tổ chức là điềm báo không tốt.
  
  
  Đây là một vấn đề rất tế nhị mà tôi chỉ muốn giao phó cho bạn. Xin lỗi đã làm phiền bạn, nhưng công việc đến trước cô gái. Hãy sẵn sàng khởi hành trong vòng bốn mươi phút nữa."
  
  
  Hawk biết công cụ của mình. Kể từ giây phút đó, Jack Finley không còn tồn tại nữa. Tôi lại trở thành Killmaster, một sự thay đổi mà tôi không thực sự thích, nhưng nó đã xảy ra ngay lập tức.
  
  
  Tôi hỏi. - “Chuyện gì thế này?”
  
  
  “Nó có thể hơi rắc rối một chút, khá bùng nổ. TNT nguyên chất (thuốc nổ).
  
  
  Khi tôi quay lại, Maria vẫn còn nằm trên giường. Mái tóc dài của cô ấy phủ kín gối, tấm ga ôm sát đường cong của hông cô ấy, nhìn từ núm vú của cô ấy tôi có thể thấy rằng cô ấy đang rất hưng phấn. Bằng cách nào đó tôi đã thu xếp được hành lý của mình. 'Bạn sắp rời đi?'
  
  
  “Không lâu đâu, Mary. Giao dịch kinh doanh nhỏ."
  
  
  Tôi vào phòng tắm để buộc bao súng dưới áo khoác và chiếc giày cao gót trên cánh tay dưới cổ tay áo trái.
  
  
  Trong hõm mắt cá chân của tôi (lần này) tôi nhét một quả bom khí nhỏ gọn mà bộ phận hiệu ứng đặc biệt đã phát triển cho tôi. Khi bước ra khỏi tủ, tôi là N3, đặc vụ hàng đầu của AX, tổ chức bí mật nhất ở Washington. Nhưng tôi ghen tị với người buôn vũ khí như tôi cách đây một phút - nếu không thì anh ta sẽ lại lên giường với Maria lần nữa.
  
  
  Hawk đã có hiệu quả. Sau khi tôi hôn tạm biệt Nữ bá tước và đi xuống cầu thang, một chiếc ô tô đã đợi tôi sẵn. Chúng tôi đang lái xe về phía Ronda, nhưng được nửa đường thì tài xế đã hướng xe về phía bờ biển. Có một chiếc trực thăng đậu trên cao nguyên đá nhìn ra biển Địa Trung Hải. Tôi ngồi xuống, chiếc trực thăng cất cánh và rời khỏi vách đá. Tôi nhìn thấy những chiếc thuyền đánh cá đang bơi phía dưới chúng tôi. Lúc này người phi công mới nhìn tôi.
  
  
  “Tôi có thể thề rằng anh chính là Henry Kissinger.” anh ấy nói với tôi.
  
  
  Tôi hỏi. - Trông tôi có giống anh ấy lắm không?
  
  
  'Không cần thiết. Nhưng không có nhiều người có thể mượn được một chiếc trực thăng không nhãn mác của Hải quân Mỹ đâu, thưa ông.
  
  
  Chúng tôi bay rất thấp, qua những ngôi nhà trắng và đàn cừu gặm cỏ dọc bờ đá. Những người đi nghỉ vẫy tay chào chúng tôi từ bãi biển. Tôi hỏi. - “Tại sao chúng ta nên tránh xa radar của Tây Ban Nha? Đối với tôi, dường như đó là lý do duy nhất khiến chúng tôi bay quá thấp - không phải vì phi công thích hù dọa một vài con cừu hay muốn nhìn rõ hơn những điểm tắm nắng.
  
  
  - Tôi cũng muốn biết điều đó, thưa ông. Nhưng tôi có mệnh lệnh nghiêm ngặt - bay càng thấp càng tốt."
  
  
  Chúng tôi đang bay về phía tây. Khi các tòa nhà của thành phố Algeciras xuất hiện, chúng tôi bất ngờ rẽ về phía nam. Bây giờ chúng tôi đang bay trên mặt nước và tôi nhìn thấy bóng chiếc trực thăng của chúng tôi trên những con sóng cách chúng tôi chưa đầy năm mét. Những con mòng biển kinh hoàng cất cánh khi chúng tôi vừa bay ngang qua chúng.
  
  
  “Bây giờ bạn có thể thấy chúng tôi đang đi đâu,” phi công nhận xét.
  
  
  Điều đó đã rõ ràng. Hiện ra trước mắt chúng tôi là một pháo đài quân sự quen thuộc có tên là Rock of Gibraltar. Bây giờ tôi cũng đã hiểu tại sao chúng tôi lại bay theo đường zigzag. Tảng đá không phải là một hòn đảo mà là một bán đảo nối liền với bờ biển Tây Ban Nha. Người Tây Ban Nha muốn lấy lại khu vực này và người Anh không có ý định từ bỏ nó. Thỉnh thoảng người Tây Ban Nha cố gắng bỏ đói người Anh, và sau đó lại im lặng một thời gian. Người Tây Ban Nha luôn có chút nhạy cảm quá mức với những gì xảy ra ở Cape.
  
  
  Chúng tôi quay lại và bây giờ nhìn thấy bóng của những vịnh nhỏ trên đá vôi, nơi đặt súng phòng không. Bên trái chúng tôi là bờ biển Châu Phi: một dải màu nâu vàng mà tôi thường thấy.
  
  
  Những chú khỉ huyền thoại vui đùa trên tảng đá. Người ta nói rằng người Anh sẽ giữ Tảng đá chừng nào còn khỉ ở đó. Và trong khi họ chiếm giữ Rock, người Anh kiểm soát việc tiếp cận vùng biển ở eo biển, nơi đã chứng kiến nhiều trận hải chiến hơn bất kỳ nơi nào khác trên thế giới.
  
  
  “Xin hãy giới thiệu về bản thân,” hệ thống vô tuyến của trực thăng vang lên. &nbs
  
  
  “Chuyến tham quan ngắm cảnh biển,” phi công trả lời, mặc dù tôi nghĩ thật là một ý tưởng kỳ lạ khi một chiếc trực thăng chở khách du lịch và khách du lịch bình thường sẽ thực hiện những thao tác như vậy giữa cột vô tuyến của một tàu khu trục và một tàu tuần dương khi chúng tôi đến gần bãi đáp.
  
  
  Tôi nhảy ra khỏi máy bay và suýt đáp xuống đầu một sĩ quan hải quân Mỹ đang chào đón tôi. Tôi có cấp bậc đô đốc - cấp bậc này rất hữu ích trong trường hợp khẩn cấp - và tôi nghi ngờ Hawke đã sử dụng nó để tiếp cận các căn cứ hải quân của Anh. Tôi thấy đây đó có các sĩ quan hải quân Anh đang đứng, cũng như lính thủy đánh bộ Anh và Mỹ với súng máy. Ngoài ra ở đây và một số nơi còn có rào chắn với biển cảnh báo: NGUY HIỂM - KHU PHÓNG XẠ. Hawk nói rằng tôi sẽ giao dịch với “TNT thuần túy”. Nó có mùi như vật liệu nặng hơn.
  
  
  Tôi hòa vào bầu không khí của căn cứ quân sự này - tiếng cọt kẹt của dây xích khi những chiếc tàu chiến đầy đe dọa rung chuyển một cách khó chịu trên bến cảng, những người lính chào, sơn màu xám và đồng phục.
  
  
  “Thật là một kỳ nghỉ tuyệt vời,” tôi nói.
  
  
  Hải quân Hoa Kỳ, được giới thiệu bởi người chỉ huy tài giỏi đã tiếp đón tôi, nhướng mày một lúc. “Lối này, thưa ngài. Anh ấy đưa tôi đến một hầm ngầm tàu ngầm có kích thước bằng một sân bóng đá. Bên trong, ánh nắng nhường chỗ cho ánh sáng nhân tạo rực rỡ của đèn hồ quang. Thủy quân lục chiến với súng máy đang tuần tra ở đó. Trung uý, bằng cử chỉ quen thuộc của mình, mở tấm kim loại trên huy hiệu của tôi ra. Tôi đã có những huy hiệu như vậy rồi - tôi đã nhìn thấy chúng một lần trước đây.
  
  
  Nếu quả bóng nhựa ở giữa chuyển sang màu đỏ, điều đó có nghĩa là bạn đã tiếp xúc với bức xạ. Thiết bị an ủi.
  
  
  Trong vùng nước của boong-ke là những con cá voi đáng ngại của chiến tranh hạt nhân: những chiếc tàu lặn khổng lồ chạy bằng lò phản ứng hạt nhân, có đủ không gian cho 12 tên lửa liên lục địa có đầu đạn hạt nhân. Đây chắc chắn là Poseidon - chúng lớn hơn Polaris và có thể mang đầu đạn 3 megaton. Một quả bom đặt trên bến tàu ngầm này cũng đủ để thổi bay Gibraltar thành từng mảnh.
  
  
  “Mời ngài,” người chỉ huy nói, dẫn tôi xuống đoạn đường nối tới một trong những chiếc tàu ngầm, với giọng điệu như thể ông ấy đang dẫn tôi vào hàng thanh toán ở siêu thị.
  
  
  Tôi bước lên cấu trúc thượng tầng thấp màu xám của một chiếc tàu ngầm hạt nhân và trèo xuống qua cửa sập. Hãy quên đi những bộ phim chiến tranh trong đó sở chỉ huy của một con tàu như vậy trông giống như một phòng nồi hơi. Nó là một trong những trung tâm máy tính nhỏ gọn nhất trên thế giới. Những ánh đèn nhỏ nhấp nháy trên một số bảng điều khiển, ngay cả khi tàu cập cảng, vẫn nhận dữ liệu từ radar và sóng siêu âm, từ trung tâm chỉ huy hải quân NATO ở Rota, từ thiết bị đo lường trên thân tàu và từ các tác động. trái tim của một lò phản ứng di động và quan trọng nhất là dữ liệu về mức độ sẵn sàng của đạn.
  
  
  Chúng ta sẽ tới mũi tàu, thưa ngài. Người chỉ huy dẫn tôi đi qua một lối đi hẹp. Ưu điểm của tàu ngầm hạt nhân là rộng rãi hơn so với tàu ngầm thông thường nên bạn không cần phải cúi người liên tục nếu muốn bước vài bước.
  
  
  Chúng tôi lại bắt gặp những tấm biển có dòng chữ màu đỏ “ KHU VỰC PHÓNG XẠ - CHỈ DÀNH CHO NHÂN VIÊN ĐƯỢC ỦY QUYỀN. Cuối cùng người chỉ huy mở cửa và tôi một mình bước vào khoang tên lửa.
  
  
  Tuy nhiên, tôi không phải là người duy nhất ở trong khoang; một đám khói xì gà nghẹt thở cho tôi biết ai đang đợi tôi.
  
  
  “Tôi tưởng ở đây có lệnh cấm hút thuốc.” - Tôi để ý. Con diều hâu xuất hiện từ phía sau trục tên lửa phía trước. Anh ta là một người đàn ông thấp, gầy với nụ cười mỉa mai không thể xóa nhòa, luôn mặc đồ vải tuýt Scotland.
  
  
  Rất ít người ở Washington, London, Paris, Moscow và Bắc Kinh biết gì về người đàn ông này: một người giữ một vị trí quan trọng đến mức có trong tay một chiếc tàu ngầm hạt nhân, sẵn sàng trò chuyện riêng với cấp dưới của mình.
  
  
  Hawk cầm điếu xì gà hôi hám của mình mà không xấu hổ.
  
  
  “Bây giờ đừng ủ rũ thế,” anh nói. “Tôi rất xin lỗi đã làm gián đoạn kỳ nghỉ của bạn.”
  
  
  "Cá sấu nói trước khi nuốt chửng con mồi."
  
  
  "Ha ha!" Hawk cười như động cơ không nổ máy. “Và anh nghĩ em sẽ rất vui vì anh đã đi cả quãng đường này chỉ để gặp em.
  
  
  Tôi dựa vào một trong những hầm chứa tên lửa và lấy điếu thuốc ra khỏi hộp đựng xì gà vàng của mình, chủ yếu là để cố gắng trung hòa mùi xì gà của anh ta. “Chà, tôi hơi tò mò tại sao cuộc họp này phải được tổ chức ở đây khi Hải quân Hoa Kỳ có căn cứ riêng ở Rota, trên bờ biển Tây Ban Nha. Điều này có nghĩa là bất kể điều gì xảy ra. Sự an toàn của chính chúng ta có bị đe dọa không?
  
  
  'Chính xác. Và nếu suy đoán của tôi là đúng. thứ này còn nguy hiểm hơn cái vỏ trong đường ống này. Nick. và tất nhiên là tinh tế hơn.
  
  
  Hawk ngồi xuống chiếc rương cạnh tấm bảng có hai lỗ khóa và dòng chữ: "BẤM VÀO ĐÂY." Điều này có nghĩa là hai sĩ quan khác nhau phải đồng thời bấm vào hai phím khác nhau để bắn đầu đạn hạt nhân vào tên lửa.
  
  
  Anh ấy lấy một chiếc phong bì không thấm nước từ áo khoác và đưa cho tôi. Tôi lấy ra vài mảnh giấy từ phong bì và nghiên cứu chúng một cách cẩn thận. Rõ ràng là họ đã ở dưới nước một thời gian, nhưng phòng thí nghiệm đã tìm lại được hầu hết những từ còn thiếu.
  
  
  'có thể thanh lý F... Khoản thanh toán đầu tiên mà Người sói nhận được... Khoản thanh toán còn lại sau khi hoàn thành... hợp tác... không có lý do để nghi ngờ... Người sói đã hoàn thành thành công các hoạt động thanh toán bù trừ khác... Email. R. ở Vemen...col. P. ở Nicaragua và G. ở Malaysia... danh tính không được tiết lộ... ngay cả sau... cuộc hẹn... Đã đến lúc F... kẻ phản bội... F. phải chết. F. đã phản bội chính nghĩa của mình... Kẻ phản bội F. phải chết
  
  
  Trong phần còn lại của văn bản, F. được nhắc đến nhiều lần nhưng không có hướng dẫn bổ sung nào được đưa ra.
  
  
  "Có vẻ như ai đó đã có việc làm." - Tôi vừa nói vừa trả lại chiếc phong bì.
  
  
  'Thứ gì khác?' - Hawk hỏi. Đôi mắt anh sáng lên theo cách chỉ xảy ra khi AX đối mặt với một vấn đề đẩy tổ chức đến điểm tan vỡ. “Có lẽ là một sát thủ chuyên nghiệp. Một kẻ hành động như một con sói đơn độc.
  
  
  Bức thư được viết bằng tiếng Tây Ban Nha và đề cập đến Bộ Tổng tham mưu, có lẽ có nghĩa là Bộ Tổng tham mưu Tây Ban Nha. Điều này giải thích tại sao chúng ta gặp nhau ở đây mà không phải ở Rota. Câu hỏi duy nhất là, F. này là ai? »
  
  
  "Câu đố hay đấy, bạn có nghĩ vậy không?" Hawk đồng ý. Người Anh đã tìm thấy nó ở một người đàn ông chết gần Rock trong một vụ tai nạn máy bay nhỏ cách đây một tháng. Tháng trước, một số đơn vị hải quân Nga đã tiến vào Địa Trung Hải và khi người Anh cố gắng nghe tin nhắn vô tuyến của họ, họ lại nghe thấy một tin nhắn khác. Tôi không mang theo tài liệu nào, nhưng bản dịch rất ngắn và nguyên văn: “Một người sói (Người sói) đã đến.” Nhiệm vụ dự kiến sẽ hoàn thành vào cuối tháng. Các kế hoạch tiếp quản LBT, LBZ, LBM, RMB, PCZ đã được phát triển. Chúng ta sẽ sớm cầm vũ khí. F. sẽ chết.
  
  
  “Họ muốn loại bỏ Franco,” tôi nghe chính mình nói. "Ai đó đã thuê một sát thủ chuyên nghiệp để giết Generalissimo Franco."
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Chương 3
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  "Chỉ người đứng đầu cơ quan tình báo Tây Ban Nha mới biết về âm mưu này. Ông ấy đã cố gắng nói chuyện với Franco về nó, nhưng Generalissimo chỉ đơn giản từ chối thực hiện bất kỳ biện pháp đặc biệt nào." Hawk lắc đầu nghi ngờ.
  
  
  Tôi đã hiểu tại sao. Francisco Franco, Generalissimo, El Caudillo (Anh hùng chiến tranh) đã cai trị Tây Ban Nha bằng bàn tay sắt trong gần bốn mươi năm.
  
  
  Trong số nửa tá lãnh đạo phát xít đã đi vào lịch sử cùng ông, chỉ còn lại ông. Ông cạnh tranh và tồn tại lâu hơn Hitler, Mussolini và những người khác, và chế độ độc tài của ông là trụ cột không thể thiếu trong phòng thủ của NATO. Anh ta có thể không phải là đồng minh hấp dẫn nhất mà chúng ta có thể tưởng tượng - một ông già lông xù với bộ ngực đầy những huân chương mà anh ta tự trao cho mình và những nhà tù chứa đầy những người Tây Ban Nha với cảm giác tự do - nhưng anh ta gần như bất tử. Và có bao nhiêu nhà lãnh đạo phát xít có thể nói điều này về mình?
  
  
  Hawke tiếp tục: “Chúng tôi biết rất rõ rằng Franco sẽ không tồn tại được lâu và Hoa Kỳ đang gây áp lực lên Madrid để đưa ra một hình thức chính phủ dân chủ sau khi ông ấy qua đời. “Nhưng nếu Franco bị giết, chúng ta có thể quên chuyện đó đi. Tất nhiên, có hàng tá hội kín, một số theo chế độ quân chủ và một số theo chủ nghĩa phát xít đến mức Hitler có thể học được một hoặc hai điều từ họ. Tôi muốn để người Tây Ban Nha tự mình giải quyết vấn đề này, nhưng bạn có biết lợi ích của chúng tôi ở đất nước này là gì không? »
  
  
  Tôi biết mà.
  
  
  “Ba trăm triệu đô la tiền thuê đất nơi chúng tôi đặt căn cứ, bốn trăm triệu chi phí xây dựng. Và tất nhiên, máy bay, tàu và trung tâm liên lạc trị giá hàng tỷ đô la.”
  
  
  Vào lúc đó có điều gì đó trở nên rõ ràng với tôi. “Những chữ cái đầu này, LBT, là viết tắt của Căn cứ Không quân Torrejon, nằm gần Madrid.” Lúc này não tôi đã hoạt động hết công suất. Căn cứ Không quân Zaragoza, Căn cứ Moron, Căn cứ Hải quân Rota. PCZ là đường ống từ Cadiz tới Zaragoza.
  
  
  Nếu chúng ta mất quyền kiểm soát những nơi này, toàn bộ NATO sẽ nổ tung như một quả bóng bay”.
  
  
  “Bây giờ em đã hiểu tại sao anh phải kéo em ra khỏi giường của Nữ bá tước chưa?”
  
  
  “Đúng, nhưng,” tôi xoay điếu thuốc giữa các ngón tay, “toàn bộ hoạt động phụ thuộc vào cái chết của Franco.” Đó là những gì họ đã tuyên bố. Ít nhất một trăm cuộc tấn công vào Franco phải được lên kế hoạch - ít nhất 20 cuộc ở giai đoạn nâng cao - và Franco vẫn còn sống. Người Tây Ban Nha có thể không có lực lượng mật vụ tốt nhất thế giới nhưng họ có lực lượng cảnh sát cực kỳ hùng mạnh. Họ phải nắm giữ quyền lực, dù sao thì đó cũng là một nhà nước cảnh sát.
  
  
  Lần này thì khác”, Hawk nói. “Cảnh sát mật Tây Ban Nha, Cảnh sát dân sự và quân sự Guardia được huấn luyện để ngăn chặn các đặc vụ chính trị. Họ đã tiêu diệt hàng chục sinh viên cộng sản và những kẻ âm mưu bảo hoàng. Họ giỏi việc này vì họ biết cách thâm nhập vào các tổ chức chính trị. Nhưng bây giờ họ phải đối mặt với một kẻ giết người chuyên nghiệp máu lạnh được trả lương. Một người hoạt động bên ngoài giới chính trị không thể bị phản bội, AX - Danh tính thực sự của Người sói hiện vẫn chưa được biết, nhưng chúng ta biết điều gì đó về hồ sơ theo dõi của anh ta. Bốn năm trước, Sheikh El Radma không thể giải thích được khi rơi từ một vách đá ở Yemen. Anh ấy không sợ độ cao và chắc chắn không gặp vấn đề về thăng bằng. Sau cái chết của anh trai, anh trai anh trở thành người cai trị một tiểu vương quốc có nguồn tài nguyên dầu mỏ khổng lồ. Hai năm trước, Đại tá Perugina đã tới Argentina trên chiếc máy bay của mình. Ông đã tham gia vào việc bỏ tù các lãnh đạo công đoàn. Sau khi ông chết, không ai dám làm hại họ nữa. Và chính trị gia Trung Quốc Ho Ping đã biến mất ở Malaysia chỉ một năm trước sau khi lừa gạt Bắc Kinh bằng một hợp đồng thuốc phiện. Không có trường hợp nào trong số này được giải quyết, và tất cả nạn nhân luôn bị bao vây bởi lính canh có vũ trang. Dù Người Sói này là ai thì anh ấy là người giỏi nhất. Ngoại trừ anh, Nick.
  
  
  “Đừng lãng phí thời gian của bạn với những lời khen ngợi này. Bạn đang hướng tới điều gì?
  
  
  Hawk gõ nhẹ vào hầm chứa tên lửa. “Thứ nhỏ bé này được trang bị nhiều đầu đạn hạt nhân vì nó được kết nối với radar. Người sói có một lợi thế mà người ta chỉ có thể đoán được.
  
  
  Radar của thế giới một ngày nào đó sẽ nhận thấy nó. Chỉ có một cách để ngăn chặn hắn: chúng ta phải đối đầu với hắn bằng một con sói đơn độc khác. Franco được bảo vệ tốt, nhưng chắc chắn phải có sơ hở ở đâu đó ở hàng phòng ngự. Người sói đã tìm ra chỗ rò rỉ này, nếu không hắn sẽ không hứa hẹn vụ án sẽ thành công. Nhiệm vụ của bạn là tìm ra chỗ rò rỉ và tiêu diệt Người sói.
  
  
  “Tôi cho là không có sự giúp đỡ của Franco hay vệ sĩ của anh ấy.”
  
  
  'Thật sự. Rất có thể, những kẻ chủ mưu đang ở gần Generalissimo. Bạn không biết gì về họ nhưng họ có thể thông báo cho tổ chức của họ về hoạt động của bạn.
  
  
  Tôi thổi ra một làn khói xanh dài. - “Một cây kim trong đống cỏ khô ở Tây Ban Nha.”
  
  
  “Một quả bom nằm trong đống cỏ khô ở Tây Ban Nha,” Hawk cười cay đắng. “Nhưng tôi có thêm một gợi ý cho bạn. Người đàn ông đã chết mà chúng tôi tìm thấy trên chiếc phong bì không xác định được danh tính, nhưng nó ở cùng với anh ta.
  
  
  Tôi nhìn vào tấm danh thiếp đã bạc màu, trên đó thoạt nhìn có vẻ chỉ là hai tia sét, nhưng tôi nhận ra đó là những chữ cái Đức cổ SS: hai chữ cái đó, từ năm 1929 đến năm 1945, tượng trưng cho Schützstaffel, nhóm sát thủ ưu tú của Hitler. .
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Chương 4
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Tây Ban Nha là thiên đường cho các hội kín. Ngay cả nội các của Franco cũng có Opus Dei hùng mạnh, hiệp hội Công giáo của, chúng ta có thể nói là các nhà kỹ trị. Franco cũng có liên hệ với Falange, xã hội phát xít UDE và hai nhóm bảo hoàng khác nhau. Thêm vào đó là những người lính OAS Pháp đầy cay đắng đã từng suýt giết chết De Gaulle, và đừng quên nhóm Đức Quốc xã cuồng tín không thể sửa chữa đã tìm cách thoát khỏi bị truy tố vì tội ác chiến tranh của họ và trở nên nổi tiếng trong thế giới kinh doanh của Madrid.
  
  
  Người sói phù hợp với câu đố này ở đâu? Tôi đã tự hỏi mình điều này trên chuyến bay của Iberia Airlines trên đường đến Madrid. Tôi có một sự nghi ngờ đáng ngại. Tôi biết rằng sau sự sụp đổ của Đế quốc Đức Quốc xã, SS được chia thành các nhóm nhỏ sát thủ máu lạnh và mỗi thành viên trong nhóm như vậy được gọi là người sói.
  
  
  Từ sân bay, tôi bắt taxi đến một phòng khám nha khoa gần Puerta del Sol ở trung tâm Madrid. Phòng chờ chật kín bệnh nhân, đa số đều có vẻ không mấy vui vẻ, có mấy chậu cây cao su cảnh rủ xuống. Nói chung, các nha sĩ Tây Ban Nha giỏi sử dụng kẹp hơn là khoan, nhưng mặc dù tôi đã quấn băng quanh mặt nhưng tôi vẫn không đến để nhổ răng hàm.
  
  
  “Bác sĩ Sereno sẽ giúp bạn ngay,” người trợ lý nói với tôi.
  
  
  Những bệnh nhân khác nhìn tôi với nụ cười nhẹ nhõm mà bạn chỉ thấy trên khuôn mặt của những người có thể trì hoãn việc điều trị tại một nha sĩ Tây Ban Nha trong vài phút.
  
  
  “Buenos dias, ngồi xuống,” bác sĩ Sereno nói khi rửa sạch máu trên tay của bệnh nhân trước đó. Tôi ngồi xuống một chiếc ghế, lưng ghế từ từ lùi lại cho đến khi tôi ở tư thế nằm ngang. Bác sĩ Sereno lau tay và tiến lại gần tôi với vẻ thiếu kiên nhẫn.
  
  
  “Tiếng Tây Ban Nha của anh thật tuyệt vời, bác sĩ.”
  
  
  Tiến sĩ Thompson thuộc bộ phận hiệu ứng đặc biệt của AX, hay còn gọi là Tiến sĩ Sereno, cười gượng. Tôi chỉ hy vọng hôm nay tôi không nhổ quá nhiều răng hàm tốt.”
  
  
  “Xin lỗi bác sĩ, nhưng đây là nơi duy nhất không ai có thể nhận ra.
  
  
  Thompson gỡ miếng giẻ ra khỏi mặt tôi và ném nó vào thùng rác. Bây giờ anh ấy đã ở trong yếu tố của mình. Và yếu tố của anh ấy không phải là nha khoa. Anh mở một chiếc hộp nhỏ màu đen nằm trên bàn dụng cụ. Bên trong những chiếc túi lót nhung là tai, cằm, gò má và mũi giả, được tạo ra trong phòng thí nghiệm hiệu ứng đặc biệt và được điều chỉnh phù hợp với màu da và cách trang điểm chính xác của tôi.
  
  
  “Đây là thứ mới mà tôi đã phát triển đặc biệt cho bạn, N3,” anh ấy nói với vẻ tự hào về nghề nghiệp. “Chúng không còn được làm bằng PVC nữa. Vật liệu này có chứa siloxane, loại nhựa mới nhất của NASA."
  
  
  NASA? Tôi cần đến cung điện hoàng gia chứ không phải sao Hỏa."
  
  
  “Hãy nhìn xem, siloxane được phát triển để bảo vệ tàu vũ trụ khỏi thiên thạch. Có lẽ nó cũng ngăn được đạn."
  
  
  “Ôi Chúa ơi, bạn thực sự là loại bác sĩ có thể khiến bệnh nhân của mình cảm thấy thoải mái ngay lập tức!”
  
  
  
  Tôi nằm bất động như một con nhân sư trong khi Thompson làm việc. Trong gương phản chiếu của đèn, tôi quan sát khi nó thay đổi hình dạng khuôn mặt của tôi, làm nổi bật dái tai của tôi, làm sắc nét đường mũi của tôi, tạo ra những nếp nhăn tinh tế ở mỗi mí mắt và mở rộng hàm dưới của tôi một cách tinh tế. Cuối cùng, anh ấy đeo kính áp tròng lên mắt tôi, khiến chúng có ánh sáng đen, mang lại cho tôi vẻ ngoài hơi Tây Ban Nha.
  
  
  Nghệ thuật ngụy trang là tránh thực hiện những thay đổi quá triệt để. Ví dụ, râu và ria mép đã tuyệt chủng với Mata Hari. Một sự biến đổi nhỏ thường là thuyết phục nhất và tôi cần phải thuyết phục những kẻ cứng rắn về điều này. Những ngón tay?'
  
  
  Tôi lật lòng bàn tay lên. Thompson trải những dải silicon mỏng, trong suốt lên đầu ngón tay của tôi, tạo cho tôi một bộ dấu vân tay mới.
  
  
  “Được rồi, hôm nay chỉ vậy thôi. Ông lưu ý: “Tất nhiên, nếu điều gì đó thực sự tồi tệ xảy ra với bạn, họ có thể xác định danh tính thực sự của bạn qua hàm răng”. “Nhưng bạn biết rằng tôi không biết gì về răng cả.
  
  
  'Cảm ơn.'
  
  
  Tôi lại ra đi với chiếc băng trên đầu để che giấu công việc của người bác sĩ giỏi.
  
  
  
  
  Có hai cung điện ở Madrid. Một trong số đó là Palacio Real, một tòa nhà thời Phục hưng ấn tượng mà du khách có thể ghé thăm, gần trung tâm Madrid. Thứ hai là bên ngoài thành phố. Phong cách hậu Phục hưng - kém ấn tượng hơn nhiều - nhưng sức mạnh của nó nằm ở đó. Đây là El Pardo, nơi ở của El Caudillo Francisco Franco, và lý do vị trí của nó bên ngoài Madrid là để bảo vệ Franco khỏi những cư dân ở thủ đô của anh ta. Trong cuộc nội chiến, Madrid hoàn toàn không phải là thành trì của Franco.
  
  
  Mặc bộ đồng phục sẫm màu của một đại úy Không quân Tây Ban Nha, tôi đến trên chiếc xe jeep của Không quân Tây Ban Nha tại một trạm kiểm soát cách El Pardo một km. Các thành viên của Lực lượng Bảo vệ Dân sự đứng ở hàng rào chắn. Họ kiểm tra giấy tờ của tôi và cho tôi qua. Khi đang lái xe, tôi nghe thấy họ thông báo tôi đã đến. Khi tôi có thể nhìn rõ El Pardo, tôi gặp phải chướng ngại vật thứ hai. Lần này tài liệu của tôi đã được các sĩ quan quân cảnh đội mũ bảo hiểm kiểm tra cẩn thận. Khi họ thông báo tôi đến qua điện thoại, tôi liếc nhìn vòng hàng rào thép gai đang thu hẹp lại được canh gác bởi binh lính và chó canh gác.
  
  
  Đến cổng khu dân cư, tôi phải vào phòng chờ nằm trong một tòa nhà giống như một căn hầm. Tôi đã được lấy dấu vân tay và khuôn mặt mới của tôi đã được chụp ảnh. Cả bản in và bức ảnh đều được giao cho viên sĩ quan, như tôi đã nói, đang đợi tôi.
  
  
  Tất nhiên, viên sĩ quan không đợi tôi. Vừa vào cung, hắn sẽ thấy ta là kẻ lừa đảo. Điện thoại reo.
  
  
  “El Capitan đã đến?
  
  
  Người bảo vệ nhìn tôi qua ống nghe điện thoại.
  
  
  El capitdn dice que usted no esta esperado.”
  
  
  “Solo sé que tengo mis ordenes,” tôi trả lời. “Vamos a ver,” người đàn ông nói chuyện điện thoại. "Máy tính debe saber." Bây giờ tôi đã hiểu lý do loay hoay với ảnh và dấu vân tay.
  
  
  Có một chiếc máy tính đặt trong khuôn viên cung điện để so sánh các đặc điểm ngoại hình của tôi với đặc điểm ngoại hình của viên sĩ quan mà tôi đang đóng vai. Tôi đổ mồ hôi suốt nửa giờ cho đến khi công việc của Thompson được kiểm tra và được thông báo rằng giờ đây tôi có thể vào cung điện.
  
  
  Một khu vườn được cắt tỉa cẩn thận bao quanh cung điện ba tầng, thực tế nó chẳng khác gì một ngôi nhà nông thôn rộng lớn một chút. Mặt tiền đồ sộ được hỗ trợ bởi một hàng cột có cửa kiểu Pháp. Những con công kiêu hãnh đi dạo quanh các luống hoa và những người canh gác cố gắng núp dưới bóng cây càng lâu càng tốt để bản thân El Caudillo không phải làm ảnh hưởng tầm nhìn của anh nếu vô tình nhìn ra ngoài. Đi được nửa đường, một cựu binh vạm vỡ, vạm vỡ của Quân đoàn Lê dương Tây Ban Nha đến gặp tôi mà không nói một lời. Tôi chợt nhận ra rằng Franco là thiếu tướng trẻ nhất trên thế giới, trước chiến tranh, ông đã lãnh đạo Quân đoàn nước ngoài chiến đấu với người Berber ở sa mạc Sahara thuộc Tây Ban Nha. Người cựu chiến binh này có nước da rám nắng gọn gàng, đội mũ lưỡi trai và có những vết sẹo rất đẹp. Anh ta là một trong những vệ sĩ riêng, trung thành của Franco và bất cứ ai muốn làm hại ông chủ của họ trước tiên phải đi qua xác của người vệ sĩ này.
  
  
  Vừa bước vào đã có thêm nhiều người xuất hiện. Tôi biết mình đang đi ngang qua máy dò kim loại. Thật tốt là tôi đã đề phòng và xuất hiện mà không mang theo vũ khí, bởi vì trước khi kịp nhận ra, tôi đã bị đẩy vào một căn phòng nhỏ và bị khám xét kỹ lưỡng. “Ông chủ của bạn sẽ đến đón bạn ngay,” người vệ sĩ đầy sẹo nói với tôi. Tay anh ta đang cầm một khẩu súng lục Luger, rất giống với tay tôi.
  
  
  Tôi dụi mắt.
  
  
  'Cái này là cái gì?'
  
  
  "Ồ không có gì."
  
  
  Trên tấm thảm dày che kín bước đi của chúng tôi, tôi thấy mình đang ở trong một căn phòng lớn. Khi bước vào, tôi nhìn đủ để nhận ra rằng gương trong phòng gọi là gương hai chiều, mọi du khách đều bị theo dõi từ bên ngoài và nòng súng liên tục chĩa vào người đó. Không có viên ngọc quý nào được bảo vệ nhiều hơn El Caudillo.
  
  
  “Trông cô hơi ốm,” người bảo vệ nhận xét với sự quan tâm ngày càng tăng.
  
  
  “Ồ, không có gì đặc biệt cả, chắc là bị ốm ở Angola.” Tôi lau những giọt mồ hôi trên má. “Tôi thấy Bồ Đào Nha ném bom quân du kích châu Phi. Nó sẽ sớm qua đi".
  
  
  'Bạn bị ốm?' Anh ấy gần như nhấc cổ tôi lên khỏi sàn. “Ngươi có bệnh mà dám vào cung sao? Kẻ ngốc! Họ chưa bao giờ nói với bạn rằng không ai được đến gần Generalissimo khi ông ấy bị ốm sao?
  
  
  Anh ta đã có thể bắn tôi ngay tại chỗ. Thay vào đó, anh ấy đẩy tôi ra ngoài. “Tôi đã làm việc ở cơ quan an ninh Generalisimo được bốn mươi năm. Tôi đã giết ít nhất hơn chục người vô gia cư dám lẻn vào đây chứ đừng nói đến việc cầm vũ khí chống lại anh ta. Nếu anh không lên xe jeep và rời đi ngay bây giờ, tôi sẽ giết anh ”.
  
  
  “Nhưng tôi có lệnh.”
  
  
  Anh ta rút súng ra khỏi bao và đặt nó dưới cằm tôi đầy đe dọa. “Ngay cả khi ngài đã nhận được lệnh của Giáo hoàng, thưa ngài, nếu ngài không rời đi ngay lập tức, thì ngài sẽ chết.”
  
  
  Tôi cố gắng hết sức để trông thật choáng váng và nhanh chóng quay trở lại chiếc xe jeep của mình. Quả thực, tôi biết người ta rất lo sợ rằng du khách sẽ lây bệnh cho ông Franco già nua. Thậm chí không hề cường điệu khi nói rằng không gì có thể khiến tôi đến El Pardo trừ khi tôi biết trước rằng một cơn sốt rét tấn công bất ngờ sẽ là cần thiết, nếu cần thiết, để đưa tôi ra khỏi đó.
  
  
  Đây chỉ là một cuộc khảo sát thực địa. Vào ban ngày, không ai định giết đồng minh thân yêu của chúng tôi, vì vậy vào buổi tối, sau khi cởi bỏ chiếc xe jeep và ngụy trang của Tây Ban Nha, tôi quay trở lại cung điện.
  
  
  Tôi có một lợi thế: người sói làm việc một mình, không cần sự trợ giúp từ bên ngoài. Tôi có thể đánh giá cao nó. Trên thực tế, bạn chỉ có thể dựa vào chính mình. Nhưng điều đó cũng có nghĩa là tôi có thể bắt chước chính xác kế hoạch của anh ta - mà không cần phải lo lắng về bất kỳ sự giúp đỡ nào mà Người Sói có thể nhận được từ một hoặc nhiều vệ sĩ của Franco, trong trường hợp đó tôi sẽ không được giúp đỡ. Việc anh ấy làm được thì tôi cũng làm được. Ít nhất đó là những gì tôi phải giả định. Ngay khi màn đêm buông xuống, tôi tiến hành tấn công một pháo đài tên là El Pardo. Bây giờ tôi không còn là Nick Carter, AX-Killmaster nữa. Tôi là một người sói. Tôi có một chiếc Luger gắn vào áo thun của mình. Con dao và quả bom khí đã được đặt đúng chỗ. Vì tôi thích sự ngăn nắp và gọn gàng nên những điều nhỏ nhặt như thế này luôn khiến tôi cảm thấy dễ chịu.
  
  
  Cung điện được bao quanh bởi ba hàng rào dây thép gai riêng biệt - tôi biết điều này sau một chuyến thăm vào buổi chiều. Trong các bộ phim, bạn luôn có thể thấy người anh hùng cắt dây thép gai - đây là một trong những lý do khiến các diễn viên hiếm khi trở thành điệp viên giỏi. Tôi đã làm điều mà Người sói và bất kỳ chuyên gia giỏi nào khác sẽ làm: Tôi bước vào qua lối vào được canh gác cẩn mật nhất, chính trạm kiểm soát.
  
  
  Tôi đợi gần chướng ngại vật đầu tiên cho đến khi một chiếc xe jeep tới và binh lính chặn nó lại. Đèn pha của ô tô tất nhiên vẫn bật đã làm mù mắt những người lính đến nỗi họ không thể nhìn thấy chuyện gì đang xảy ra trong bóng tối xung quanh. Tôi có thể đi qua nếu tôi phải làm thế.
  
  
  Tôi lẩn vào bóng tối và cũng vượt qua rào cản thứ hai, nhưng rào cản thứ ba, gần cổng, khó vượt qua hơn. Những ngọn đèn chiếu sáng từng ngọn cỏ. Trên một tòa nhà trông giống như một hầm trú ẩn, tôi nhìn thấy một hốc để một khẩu súng máy hạng nặng. Tôi trượt qua bức tường bằng bụng. Cỏ được cắt đều. Không có chó hay binh lính. Chỉ có cỏ giữa các bức tường không phải là cỏ. Toàn bộ vòng trong xung quanh cung điện rải rác những ăng-ten giống như những ngọn cỏ. Nhưng điều đó không làm tôi ngạc nhiên. Họ rùng mình trong làn gió đêm, liên tục gửi tín hiệu đến máy tính của Franco. Tôi biết rất rõ những điều này vì biết rằng Bộ Quốc phòng Hoa Kỳ đã phát triển chúng để theo dõi binh lính Việt Cộng.
  
  
  Qua chiếc áo phông, tôi cảm nhận được tiếng rì rầm nhịp nhàng của động cơ. Nó chắc chắn không phải là một chiếc ô tô. Đầu tôi ngẩng lên và tôi thoáng nhìn thấy một chiếc trực thăng Huey Cobra đang bay lượn ngay phía trên những tán cây. Nó được trang bị một động cơ im lặng - một động cơ khác được phát triển ở Hoa Kỳ - và nếu nó được dùng cho mục đích giám sát, thì nó sẽ có thứ gì đó mà chúng tôi cũng đã phát triển và cho Franco mượn: cảm biến nhiệt tia cực tím rất rõ ràng đối với chúng tôi. Tôi. sẽ báo hiệu như thể đó là trăng tròn. Ngoài ra, tất nhiên anh ta còn được trang bị súng máy và tên lửa.
  
  
  Con rắn hổ mang tiến lại gần hơn. Thiết bị radar của anh ấy có lẽ đã ghi lại nhiệt độ cơ thể của tôi lúc này. Trên những đường màu đỏ của màn hình, tôi tưởng tượng: đầu tiên là một con thỏ, sau đó là một con chó, rồi một người. Tôi nằm sấp định rút lui, nhưng một chiếc ô tô đã tiến đến gần cổng và đèn pha của nó sẽ giúp công việc của Cobra trở nên dễ dàng hơn. Xe cách tôi chừng trăm thước, cổng khoảng ba mươi thước. Con rắn hổ mang lúc này đang lơ lửng trên không, chỉ vào tôi. Những người lính lê dương ở cổng nhận được một cuộc điện thoại ngắn; một giây sau họ nhảy ra khỏi boong-ke và chạy sang bên đường.
  
  
  Người sói sẽ làm gì?
  
  
  Tôi đợi cho đến khi đèn của chiếc ô tô đang lao tới chiếu sáng chiếc Cobra và nổ súng. Ăng-ten radar phát nổ. Tôi nhanh chóng nhảy về phía trước hai bước; Mặt đất nơi tôi nằm bị cày nát bởi đạn từ một chiếc trực thăng giận dữ phun lửa. Tôi nằm đó không lâu cho đến khi đạn của tôi dập tắt hai ngọn đèn pha ở cổng, rồi tôi đứng dậy và chạy thẳng về phía lính lê dương.
  
  
  Có mười người trong số họ, nhưng vì đèn pha đã tắt và đèn pha của xe quân đội lúc này chiếu thẳng vào mặt họ nên họ hơi bị lóa mắt. Tôi đụng phải tên đầu tiên, đá vào ngực hắn bằng một chân và vào mặt hắn bằng chân kia, và trước khi hắn kịp bắn, hắn đã trượt xuống đất với tiếng ùng ục. Tôi đã vô hiệu hóa một lính lê dương khác bằng một cú đánh vào cổ. Một con công chạy xung quanh kêu ré lên, làm tăng thêm sự bối rối chung. Tôi lại cảm thấy âm thanh của trực thăng trên cổ mình. Một đám lính lê dương mới tràn ra từ lối vào cung điện, ngẫu nhiên bắn súng máy, chỉ tiêu diệt một con công và một vài luống hoa. Tôi lao tới dãy cột có cửa kiểu Pháp. Tốc độ của tôi đẩy người lính lê dương đang đứng canh gác ra ngoài cửa sổ. Tôi bỏ anh ta giữa những mảnh kính vỡ và chạy vào phòng khiêu vũ. Lối ra khỏi hội trường bị chặn bởi một bóng người mảnh khảnh: một nhân viên bảo vệ mà tôi biết với những vết sẹo. Tôi đánh anh ta từ bên trái, nhưng hiệu ứng giống như bị một quả bóng bay đâm vào. Anh ta đá tôi và tóm lấy cổ họng tôi. Ở Tây Ban Nha, hình phạt tử hình được ưa chuộng là siết cổ từ từ, đau đớn và dường như anh ta đặc biệt yêu thích nó.
  
  
  Thay vì chống lại sức mạnh đáng kinh ngạc của anh ta, tôi lao xuống, khiến cựu chiến binh áo xám mất thăng bằng và ngã xuống sàn nhảy trơn trượt. Anh ta cười và nhảy lên lần nữa.
  
  
  “Được rồi, nhảy thêm chút nữa nhé anh bạn.”
  
  
  “Xin lỗi, nhưng cá nhân tôi thích bi-a hơn.”
  
  
  Tôi lao tới phía sau cây đàn harpsichord cổ và dùng hết sức đẩy nó. Ở tốc độ tối đa, anh ta đánh vào thắt lưng người bảo vệ. Anh đập bàn phím và họ cùng nhau tiếp tục lăn trên sàn nhảy về phía một trong những cánh cửa kiểu Pháp. Người bảo vệ bay vào đó và đáp xuống sân. Chân của cây đàn harpsichord, bị mắc kẹt giữa các thanh chắn, bị bung ra do va chạm, và nhạc cụ rơi xuống sàn với một âm thanh tạp âm.
  
  
  Bây giờ tôi chạy vào hội trường. Lẽ ra Franco không được biết về sự tồn tại của tôi - nhưng làm sao anh ấy có thể thờ ơ với vụ nổ súng ngay dưới cửa sổ phòng ngủ của mình? Mối quan tâm duy nhất của tôi bây giờ là xem liệu Người sói có thể thực hiện thành công kế hoạch của mình trong cung điện hay không. Tôi tháo bao súng ra khỏi vai và nhét nó vào dưới quần áo có khẩu súng lục ổ quay. Sau đó tôi gõ cẩn thận vào cánh cửa lớn và chắc chắn.
  
  
  'Ai đó?' - giọng nói cáu kỉnh của ông già vang lên. “Tất cả cuộc đấu súng này có ý nghĩa gì?”
  
  
  “Một tai nạn, Tướng quân. Không có gì đặc biệt.'
  
  
  “Làm sao tôi có thể ngủ được với tất cả tiếng ồn này? “Tất cả những biện pháp phòng ngừa này đang bắt đầu làm tôi mệt mỏi,” một giọng nói run rẩy nói. “Hãy bảo họ ngừng làm chuyện tào lao này đi.
  
  
  "Tuân lệnh ngài, Tướng quân."
  
  
  'Đừng nói! Hãy làm điều gì đó về nó!
  
  
  Nói dễ hơn làm. Hai mươi người lính chạy đến đợi tôi ở cổng chính.
  
  
  Tôi ném một quả bom xăng vào giữa những người đang hoảng hốt và trèo ra ngoài trong làn khói và những người lính lê dương đang lao tới, cố gắng đội mũ lưỡi trai khi đi qua. Chiếc xe quân đội theo tôi ra cổng vẫn còn đó. Tôi nhảy ra sau tay lái và lái đi mà không đợi hành khách.
  
  
  Đến trạm kiểm soát ở giữa, tôi vẫn tranh thủ lúc bối rối tiếp tục di chuyển, nhưng khi đến đến chướng ngại vật bên ngoài, lính lê dương đã nghe thấy tiếng báo động.
  
  
  Những chiếc xe máy của Guardia Civil đậu giữa đường. Nhìn từ xa chúng trông giống như những con búp bê nhỏ ngộ nghĩnh, nhưng khi đến gần hơn, tôi thấy súng máy trên tay chúng. Tôi tăng tốc và quan sát một vài chiếc xe máy bay lên không trung khi tôi chạy qua hàng rào thép gai đáng kinh ngạc.
  
  
  Đến ngã tư đầu tiên tôi rẽ và lái xe vào rừng. Ở đó, tôi mặc đồng phục Không quân và lên một chiếc xe jeep, chiếc xe mà tôi đã giấu ở đó sau chuyến thăm đầu tiên đến cung điện.
  
  
  Với cách cải trang này, tôi dành cả đêm để truy tìm kẻ sát nhân bí ẩn suýt thành công. Sau một thời gian dài tìm kiếm không có kết quả, tôi thuê một căn phòng ở Palacio. Chỉ có “cung điện” này là khách sạn sang trọng nhất ở Madrid, nó có ga trải giường giòn và gối mềm mại sẽ giúp bạn tỉnh táo trước buổi trưa.
  
  
  Đêm đó tôi không ngạc nhiên lắm. Tôi biết trước rằng lợi thế của tôi là tôi không phải thực hiện một hành động cụ thể nào trong quá trình hành động. Lực lượng an ninh luôn theo sau hành động của tôi, tập trung vào điều họ nghĩ tôi đang lên kế hoạch: tấn công Franco. An ninh của cung điện hoàn toàn phù hợp với những diễn biến mới nhất của Mỹ trong lĩnh vực này. Nhưng họ không thể biết rằng tôi đã biết chi tiết về nó. Rõ ràng là những người lính lê dương có niềm tin rất lớn vào hiệu quả hoàn hảo của hệ thống an ninh. Ban lãnh đạo mà tôi tiếp tục ủng hộ, luôn biết điều gì sẽ xảy ra tiếp theo, khiến lính canh không thể phản ứng thỏa đáng. Hầu như mọi hành động của tôi đều diễn ra đúng như tôi đã lên kế hoạch từ trước. Vì vậy, kết luận rất rõ ràng: nếu Người sói có kiến thức giống tôi, anh ta có thể vào thẳng cung điện vào phòng của Franco.
  
  
  Dù biết điều này nhưng tôi chỉ thức dậy vào buổi trưa sáng hôm sau.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Chương 5
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Mụ phù thủy đã cùng nạn nhân của mình bay đi đến một lâu đài xa xôi. Sinh vật quái dị xé xác con cái của nó và ăn thịt nó với dục vọng. Cuộc gặp gỡ của các phù thủy, người điên và ác quỷ xung quanh ngọn lửa đêm tạo ra những cái bóng kỳ lạ trong bóng tối. Tất cả những con quái vật này và nhiều con quái vật khác được tập hợp trong một căn phòng của bảo tàng nổi tiếng ở Madrid, và mỗi con quái vật này đều là tác phẩm của họa sĩ bậc thầy Goya. Goya chết vì ngộ độc chì, kết quả của sự làm việc chăm chỉ của anh, khiến anh bị bao vây ngày đêm bởi những thùng sơn chì. Một trong những triệu chứng của căn bệnh này là trầm cảm, kèm theo những cơn ác mộng khủng khiếp. Giờ đây, một trăm năm sau khi ông qua đời, du khách tham quan bảo tàng vẫn có thể hồi tưởng lại những cơn ác mộng của Goya. Đây là nơi bao quanh bởi những giấc mơ của người điên mà Hawk đã chọn làm nơi gặp gỡ của chúng tôi.
  
  
  “Tối qua em đã làm rất tốt,” anh nói, như thể chúng tôi đang thảo luận về một vấn đề gây tranh cãi về nghệ thuật hiện đại. “Vẫn còn các trạm kiểm soát xung quanh thủ đô. Tôi đã bảo bạn phải cẩn thận. Va bạn đang lam gi thê? Thực tế là bạn đang thực hiện một cuộc cách mạng. Rất cẩu thả!
  
  
  Nhưng nó là cần thiết. Tôi cần biết liệu Người sói có thể xâm nhập vào cung điện hay không.
  
  
  Anh ấy khó chịu, nhưng tôi chắc chắn rằng anh ấy quan tâm.
  
  
  “Và điều này hóa ra là có thể?”
  
  
  'Đúng.'
  
  
  Một nhóm khách du lịch bước vào, dẫn đầu là một người phụ nữ mặc đồ vải tuýt với má đánh phấn quá liều. Tiếng Anh của cô ấy rất trôi chảy và cô ấy liên tục sử dụng những từ như “sự thân mật” và “ý nghĩa vũ trụ”. Tôi nghĩ Goya sẽ ngay lập tức ném nó vào thùng sơn của mình.
  
  
  “Ừ, nhưng người sói sẽ không làm điều đó,” tôi tiếp tục khi Hawk và tôi bước vào phòng bên cạnh. Điều đầu tiên tôi nhận thấy là Maya Khỏa thân nổi tiếng của Goya, một cô gái tóc đen quyến rũ nằm dài trên ghế sofa và dường như đang quyến rũ người xem bằng nụ cười quyến rũ. Đây là tác phẩm từ thời kỳ đầu của cuộc đời Goya. Đột nhiên cơ thể tôi nghĩ tới Maria de Ronda.
  
  
  “Phải, nhưng cậu đã thành công,” Hawk nói, kéo tôi trở lại thực tại.
  
  
  “Được rồi, nhưng điều đó không làm phiền tôi. Tôi gần như không thể sống sót thoát ra được. Không, một người chuyên nghiệp như Người sói cần phải biết trước rằng mình có một lối thoát tốt. Nếu không nó sẽ không bắt đầu hoạt động. Hơn nữa, an ninh vẫn sẽ được thắt chặt hơn sau chuyến thăm của tôi, và tối qua tôi nhận thấy rằng họ không muốn làm một nửa công việc."
  
  
  “Nhưng liệu đồng bọn của anh ta có giúp anh ta trốn thoát sau cuộc tấn công không?”
  
  
  Nó sẽ có thể. Nhưng vì họ không biết Người Sói là ai nên đêm qua tại sao họ không giúp tôi trốn thoát? Không, tôi không thể nói rằng tối qua tôi đã được giúp đỡ nhiều. Hơn nữa, tôi hy vọng mình chưa giúp được ai ở thế giới bên kia phải không?
  
  
  “Không, nhưng bây giờ họ có việc phải làm,” Hawk trả lời ngắn gọn.
  
  
  Anh ấy có thể không tán thành phương pháp của tôi, nhưng tôi biết mình đang thu được kết quả tốt. Bây giờ chúng tôi có thể chắc chắn rằng vệ sĩ của Franco trung thành với anh ta và Franco được an toàn miễn là anh ta vẫn ở El Pardo. Nhưng tôi phải thừa nhận rằng cho đến bây giờ tôi vẫn chưa biết gì về danh tính của Người Sói. Đó là, nếu có một người sói nào cả. “Điều này thật sai trái,” tôi càu nhàu. “Chỉ cái tên đó thôi, Người sói. Chỉ một số người cuồng tín mới sử dụng tên này. Những kẻ giết người chuyên nghiệp không phải là những kẻ cuồng tín - họ không đủ khả năng chi trả. Có lẽ Người sói cũng là một bộ phim giả tưởng giống như tất cả những bộ phim này. Bạn biết rằng tất cả những hội kín này đều sống trong ảo tưởng. Chúng ta có thể phải làm việc ở đây hàng tháng trời chỉ vì tên ngốc nào đó lại nghĩ ra trò tưởng tượng như vậy lần nữa."
  
  
  “Vậy thay vào đó cậu có thể đi nghỉ được không?” Hawk nhìn thẳng vào Maya khỏa thân.
  
  
  Buổi chiều Hawk trở về Washington, còn tôi phải ở lại đuổi theo hồn ma. Tất nhiên, trước hết tôi đã chọn Maria de Ronda cùng với hacienda. Tình cờ cô ấy đang ở Madrid và khi tôi gọi vào số của cô ấy ở Madrid, cô ấy nói rằng cô ấy sẽ hủy mọi cuộc hẹn gặp tôi. "Làm quen" không chính xác như những gì cô ấy nói, và tôi lại nghĩ đến Maya của Goya.
  
  
  Chúng tôi gặp nhau vào buổi tối tại một nhà hàng ở Plaza Mayor, một trong những quảng trường đẹp nhất châu Âu, và Maria là người phụ nữ đẹp nhất. Cô lại mặc đồ trắng, làm nổi bật làn da màu ô liu của cô.
  
  
  "Bạn có khỏe không?" cô ấy hỏi khi chúng tôi ăn vịt nấu với cam Valencian.
  
  
  “Thỏa thuận trực thăng. Chẳng có gì thú vị cả.
  
  
  'Thật đáng tiếc; Sau đó, tất nhiên, bạn chưa nghe thấy tất cả những tin đồn này. Đêm qua đã có một vụ ám sát gần như thành công ở Caudillo. Họ không biết đó là ai, nhưng có vẻ như anh ta đã lẻn vào được cung điện và cũng trốn thoát được. Chắc hẳn đó là một loại siêu nhân nào đó."
  
  
  "Chúa ơi, điều này thật thú vị."
  
  
  “Đó là tất cả những gì cậu có thể nói về điều đó à?”
  
  
  “Thành thật mà nói, Maria, tôi không phải là anh hùng cho lắm. Nếu cậu kể chi tiết cho tôi biết chắc tôi sẽ ngất xỉu mất."
  
  
  Cô nâng ly lên môi. - Tôi biết anh quá rõ, Jack. Thành thật mà nói, tôi thề rằng bạn là người duy nhất có thể làm được điều này. Bạn không thể có những vết sẹo đó trên cơ thể chỉ bằng cách bán súng. Tôi cá là thỉnh thoảng bạn cũng sử dụng nó.”
  
  
  “Mary, bạn có tin rằng tôi sợ khi nhìn thấy lưỡi dao cạo không?”
  
  
  “Và tôi đã nói với anh là tôi vẫn còn trinh phải không?”
  
  
  Cả hai chúng tôi đều cười.
  
  
  Sau bữa trưa, chúng tôi nắm tay nhau đi dạo qua những con phố hẹp quanh quảng trường. Vào thế kỷ 19, khu vực này của Madrid có một danh tiếng đáng ngờ. Đây là nơi ở của thế giới ngầm, và một công dân danh dự nếu có thứ gì đó để mất sẽ không mạo hiểm đến đó sau khi mặt trời lặn. Bây giờ chúng ta đang sống ở thời hiện đại hơn, nhưng khu phố này là một trong những nơi mà sự thay đổi không đến quá nhanh.
  
  
  Nhưng ở đây bạn sẽ tìm thấy những quán cà phê nơi họ hát flamenco đích thực, và ý tôi không phải là những địa điểm đã bị du lịch làm hư hỏng, mà là những địa điểm chân thực, đích thực. Giống như đấu bò, flamenco là một trong những thứ mà bạn chỉ có thể đánh giá cao khi tận mắt chứng kiến. Tôi được biết đến flamenco khi đến Cuba trong một vụ gián điệp trước khi Castro lên nắm quyền. Chúng tôi lang thang vào một số quán cà phê cho đến khi tìm được đúng chỗ - một quán bar với những chiếc thùng màu đỏ đồng tuyệt đẹp chứa đầy rượu sangria ngâm rượu whisky, khách hàng chủ yếu là công nhân cổ xanh và một ca sĩ phát ra những tiếng ré lên, ai oán, nghẹn ngào khi dẫn đầu. về phía chúng tôi. qua tủy xương và xương. Tất nhiên, ca sĩ và nghệ sĩ guitar là gitanos, người gypsies Tây Ban Nha với làn da ngăm đen và đôi mắt đen như quạ. Trong khi hát, mọi người ngồi bên những chiếc bàn gỗ nặng nề, trên đó có đặt những chiếc nồi nấu bằng đất sét.
  
  
  “Đối với một người Mỹ, bạn rất có khiếu âm nhạc,” Maria khen ngợi tôi.
  
  
  “Hãy đến khách sạn của tôi và tôi sẽ cho bạn thấy khả năng cảm nhận nhịp điệu của tôi tốt như thế nào.”
  
  
  Lời đề nghị có vẻ hấp dẫn đối với tôi, và khi tôi vòng tay qua eo cô ấy, cái gọi là Người sói là điều cuối cùng tôi nghĩ đến. Chúng tôi rời quán cà phê và đi vào một con hẻm tối tăm, vẫn cảm thấy hơi choáng váng vì rượu sangria. Đột nhiên tôi nhìn thấy ánh sáng của hai con dao trước mặt tôi. Hai con gitanos bước ra khỏi ngưỡng cửa. Họ đeo khăn quàng cổ và mái tóc bù xù của họ có màu xanh đậm. Trên khuôn mặt trơ tráo của họ hiện lên vẻ khinh thường.
  
  
  Gitanos nổi tiếng là khá giỏi dùng dao, chưa kể chúng không thích gì hơn là chế nhạo một người qua đường vô tội bằng cách vặn tay, đập vỡ hàm rồi bẻ gãy thêm vài chiếc xương.
  
  
  “Đi ra ngoài muộn thế này rất nguy hiểm, anh Du Lịch. “Chắc hẳn bạn cần được bảo vệ,” người đứng gần chúng tôi nhất nói, tay nghịch nghịch con dao. Anh ta cười tươi, miệng đầy răng vàng. Bạn của anh ta không có nhiều vàng trên đầu, nhưng một đôi bông tai bằng vàng sang trọng đã mang lại cho anh ta vẻ ngoài lịch sự cần thiết hơn. Tôi không có tâm trạng gặp rắc rối và tôi có thể dễ dàng dọa hai người họ bằng khẩu súng lục ổ quay của mình, nhưng điều cuối cùng tôi cần là rắc rối với cảnh sát.
  
  
  "Bạn có muốn cung cấp cho tôi sự bảo vệ?" - Tôi hỏi ngắn gọn. “Khu vực này bây giờ rất nguy hiểm,” người gypsy đeo khuyên tai nói với tôi. “Ngay cả cảnh sát cũng không cảm thấy thoải mái ở đây nên họ thường tránh xa. Tôi nghĩ sẽ tốt hơn nếu ông thuê chúng tôi, thưa ông.
  
  
  Chúng tôi không tốn nhiều tiền. Số tiền bạn và các lãnh chúa có sẽ đủ.
  
  
  "Bạn không chấp nhận séc du lịch à?"
  
  
  Họ cười, nhưng tôi không nghĩ họ có khiếu hài hước.
  
  
  “Chúng tôi muốn mọi thứ, thưa ông.”
  
  
  Họ bắt chúng tôi đứng dựa vào tường. Không ai bước ra khỏi quán cà phê, nhưng tôi nhìn thấy một chiếc Cadillac ở cuối phố. Tuy nhiên, người lái xe dường như không vội vàng giúp đỡ chúng tôi. Một trong những người Di gan với lấy đôi bông tai kim cương của Mary, nhưng tôi hất tay anh ta sang một bên.
  
  
  “Bây giờ đừng cố tỏ ra dũng cảm,” anh ấy trêu chọc tôi với con dao dưới cằm. - “Hãy là một du khách tử tế, nếu không tôi sẽ làm cho bạn một cái miệng mới ngang tầm cổ họng của bạn.”
  
  
  “Jack, hãy làm theo lời anh ấy. Họ là những kẻ giết người." Tôi đã biết về điều này. Những người Di-gan ở khắp nơi trên thế giới nhìn những con gitanos Tây Ban Nha với sự ngưỡng mộ. Họ trông như thể sẽ bán bạn từng mảnh cho bà ngoại nếu cần thiết.
  
  
  Được rồi, lấy tiền của tôi và biến đi,” tôi rít qua kẽ răng nghiến chặt.
  
  
  Đúng lúc đó, chàng trai có hàm răng vàng đặt tay lên ngực Mary và bắt đầu cảm nhận được cô. Tôi nghĩ trò đùa đã diễn ra đủ lâu rồi. Gitano đeo khuyên tai chĩa dao vào tôi, nhưng đôi mắt thèm khát của hắn giờ đang nhìn vào ngực của Maria. Tôi nâng cánh tay anh ấy lên và ném một đòn karate vào ngực anh ấy. Ngực anh kêu cọt kẹt như gỗ khô và anh lăn xuống rãnh nước.
  
  
  Đồng nghiệp của anh với nụ cười hai mươi bốn carat chợt nhận ra rằng bạn mình đang rên rỉ đau đớn. Nhanh như một con mèo, anh ta lao tới, mũi dao nhọn chĩa vào mắt tôi. Tôi cúi xuống dưới lưỡi dao, nắm lấy nắm đấm của anh ta, dùng đà của chính mình để nhấc anh ta lên khỏi mặt đất và ném đầu anh ta vào bức tường đá. Nhưng chắc hẳn ông ta phải có một cái đầu bằng gỗ sồi; anh ấy nhảy lùi lại và rút tay ra khỏi tay tôi. Lưỡi kiếm lóe lên như thủy ngân, xuyên qua áo khoác và xuyên qua bao súng trên vai tôi. Nếu tôi không mặc nó vào, có lẽ tôi đã nằm trong rãnh nước cạnh chiếc gitano đầu tiên. Chúng tôi cẩn thận đi vòng qua nhau trong con hẻm chật hẹp. Lưỡi kiếm của anh tạo ra chuyển động hình số tám trong không khí khi anh chờ đợi cơ hội.
  
  
  “Bây giờ là tiền và mạng sống của anh, du khách,” anh rít lên. “Chúng ta sẽ nói chuyện với phu nhân của anh sau.”
  
  
  Anh còn muốn nói thêm nhưng chân tôi đã lao lên đập vào hàm anh. Bằng cả hai tay, tôi đánh vào thận anh ta bằng sức mạnh của một chiếc búa tạ. Tôi nhảy lùi lại trước khi anh ta kịp đứng dậy và sử dụng con dao của mình.
  
  
  Gitano cười toe toét và phun ra máu. Dios, bạn cũng có thể chiến đấu, du khách. Vì vậy bây giờ không phải là vấn đề tiền bạc - bây giờ là vấn đề danh dự. Đó là lý do tại sao tôi phải giết anh."
  
  
  Vì vậy, bây giờ niềm tự hào của Tây Ban Nha đã nổi lên. Anh ta nhử vào háng tôi, và khi tôi nhảy sang một bên, anh ta quay lưỡi dao và đánh vào đầu gối tôi. Nó chạm vào gân của tôi vài cm.
  
  
  “Bản thân anh cũng không tệ,” tôi thừa nhận và lùi lại vài bước.
  
  
  Bây giờ anh ấy bắt đầu tung hứng con dao, tôi quan sát khi anh ấy xoay tròn sáu inch thép sắc như dao cạo trong không trung; Tôi không thể kìm nén được cảm giác ngưỡng mộ của mình. Nhưng tôi biết thủ thuật này. Anh ta muốn tôi cố hất con dao ra khỏi tay anh ta, và ngay khi chân tôi nhấc lên, anh ta sẽ đặt dấu chấm hết cho đời sống tình cảm của tôi. Tôi giả vờ đá nhưng đã kịp kìm lại. Khi Gitano đâm con dao vào háng tôi, tôi nghiêng người ra và nắm đấm của tôi hướng thẳng vào mặt anh ta. Tôi nghe thấy xương gò má của mình nứt ra. Anh ta mất thăng bằng nhưng vẫn nắm chặt con dao, loạng choạng về phía Maria. Tôi tóm lấy cổ áo và thắt lưng của anh ấy rồi nâng anh ấy lên cao quá đầu. Con dao rơi vô mục đích khỏi tay anh ta khi tôi ném nó về phía chiếc ô tô gần nhất. Anh ấy trượt chân. Tôi lại giơ nó lên trên, lần này nhắm mục tiêu tốt hơn và chĩa thẳng vào kính chắn gió của ô tô. Cảnh tượng anh ta không hề dễ chịu - anh ta nằm co ro trong xe, hai chân thõng ra ngoài cửa sổ vỡ. Dù sao thì anh ấy cũng đã xong rồi. Một người gypsy khác, nhìn thấy chuyện gì đã xảy ra với đồng nghiệp của mình, trèo ra khỏi rãnh nước và bắt đầu chạy.
  
  
  Ôi! - Maria thì thầm vào tai tôi.
  
  
  Giờ đây, chương trình khuyến mãi đã kết thúc, Cadillac đã bước ra từ trong bóng tối. Người lái xe nhảy ra khỏi xe, rõ ràng là lo lắng. Ông ta là một người đàn ông cao lớn, mập mạp với đôi mắt sáng và bộ râu dày màu đỏ. Bộ quần áo bó sát đến bụng của anh ta rõ ràng là của người thợ may đắt tiền nhất Madeira, và những ngón tay bụ bẫm của anh ta lấp lánh những chiếc nhẫn vàng và đá lưu ly. Nước hoa của anh gần như khiến tôi khao khát những điếu xì gà hôi hám của Hawk, và tôi khá ngạc nhiên khi thấy anh biết rất rõ về Maria.
  
  
  “Tôi vừa thấy anh đánh nhau với tên gypsy đó,” anh nói. Giá như tôi đến sớm hơn.
  
  
  “Ừ, nếu biết thì tôi đã để dành một chiếc khác cho anh rồi,” tôi đồng ý.
  
  
  Maria giới thiệu với tôi con khỉ có râu này tên là Andres Barbarossa và nói thêm rằng nó là một nhà công nghiệp lớn. Anh ấy cười toe toét khá kỳ lạ trước màn trình diễn này.
  
  
  Anh ấy hỏi. - “Siêu nhân này có thể là ai?” Tôi không biết có ai có thể đánh bại một người gypsy bằng dao. Nhưng em đang chảy máu, em yêu. Làm sao tôi có thể hỏi những câu hỏi như vậy vào lúc này? Đi với tôi.
  
  
  Như thể chúng tôi là bạn cũ, anh ấy giúp tôi lên chiếc Cadillac. Barbarossa biết rõ Madrid. Chưa đầy một phút sau chúng tôi đậu xe ở một nhà hàng sang trọng. Một trong những điều tốt về Tây Ban Nha là các nhà hàng thường mở cửa suốt đêm. Barbarossa dẫn chúng tôi vào và dẫn chúng tôi tới bàn riêng của ông. Anh ta gọi người phục vụ và gọi rượu mạnh trong khi Maria rửa vết thương nhỏ của tôi bằng nước đựng trong ly pha lê.
  
  
  "Làm thế nào bạn cảm thấy bây giờ?" - doanh nhân hỏi.
  
  
  “Rượu mạnh của Napoleon chữa lành mọi vết thương.
  
  
  “Thật vậy,” Barbarossa đồng ý và rót đầy ly của tôi. “Bây giờ hãy cho tôi biết bạn là ai.
  
  
  “Jack là đại diện của một công ty vũ khí,” Maria trả lời thay tôi.
  
  
  'Đúng.' - Bây giờ Barbarossa có vẻ rất quan tâm. "Tôi có thể hỏi công ty nào?"
  
  
  Thụy Sĩ phổ thông. Trụ sở chính của chúng tôi ở Zurich, nhiều khách hàng của chúng tôi đã đặt vốn ở Thụy Sĩ."
  
  
  Đôi khi chúng tôi mua súng cho một số công ty của mình nhưng tôi không nghĩ mình từng nghe đến Swiss Universal.”
  
  
  “Chúng ta chưa ở đây lâu như vậy.”
  
  
  “Vũ khí hạng nhẹ?” - Barbarossa trở nên hứng thú hơn bình thường.
  
  
  “Vũ khí hạng nhẹ,” tôi trả lời, “xe jeep, súng dã chiến, xe tăng. Ngoài ra còn có máy bay trực thăng và máy bay. Chúng tôi cũng có các chuyên gia tư vấn có thể đưa ra hướng dẫn nếu cần thiết.”
  
  
  'Quyến rũ!'
  
  
  Barbarossa bỏ chủ đề này và bắt đầu cuộc trò chuyện thông thường về ấn tượng của tôi về Madrid và chất lượng đồ ăn. Tất cả những gì tôi nhận được từ anh ấy là công việc kinh doanh của anh ấy liên quan đến các dự án phát triển.
  
  
  La Cuenta, bởi Favor. Người phục vụ mang hóa đơn đến. Khi tôi chuẩn bị trả tiền, anh ta chỉ vẫy tiền của tôi sang một bên và ký vào hóa đơn. Barbarossa đề nghị đưa tôi đến khách sạn, nhưng tôi biết đủ về phong tục Tây Ban Nha nên từ chối lời đề nghị của anh ấy và bắt taxi. Vì vậy, Maria đã có thể qua đêm với tôi.
  
  
  “Tôi nghĩ Andres ghen tị với bạn,” cô nói, gấp chiếc váy lại và đặt nó lên ghế. “Anh ấy rất thông minh, nhưng tiếc là anh ấy không có thân hình hấp dẫn như vậy. Hơn nữa, anh ấy luôn làm tôi nhớ đến một con lợn rừng lớn màu đỏ.”
  
  
  Bây giờ chúng ta hãy quên Andres Barbarossa đi."
  
  
  Cô ấy chui vào trong chăn, tôi sờ vào làn da mềm mại của cô ấy, rồi tôi ấn chặt vào cô ấy đến mức tôi có thể cảm nhận được hơi thở của từng tế bào trên da cô ấy. Lưỡi của chúng tôi gặp nhau khi tay tôi chạm vào đùi cô ấy.
  
  
  "Ôi Chúa ơi, Jack!"
  
  
  Tôi bước vào cô ấy. Maya khỏa thân thoáng qua tâm trí tôi trong giây lát. Đó là nụ cười của Maria. Đôi chân cô ấy quấn quanh tôi, kéo tôi vào trong cô ấy. Tôi cảm thấy móng tay của cô ấy sau lưng mình khi chúng tôi cùng nhau lên đỉnh. Nó thật hoàn hảo.
  
  
  Tôi không muốn lo lắng về Barbarossa, nhưng tôi không thể quên anh ấy hoàn toàn được. Khi anh ấy ký hóa đơn nhà hàng, tôi nhận thấy có điều gì đó kỳ lạ.
  
  
  Ông viết chữ "ss" kép cho "Barbarossa" theo phong cách SS cũ của Đức.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Chương 6
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Tôi đang ăn bữa sáng muộn trong phòng ăn Palacio thì có điện thoại đến bàn của tôi. Cũng như việc tôi không thể quên Barbarossa ra khỏi đầu mình, anh ấy cũng không thể quên tôi.
  
  
  Giọng anh có vẻ lo lắng. - "Bạn cảm thấy thế nào vào sáng nay?"
  
  
  "Cám ơn. Chỉ là tôi hơi bị chuột rút ở chân thôi."
  
  
  "Điều này là tốt. Cách bạn bảo vệ người bạn Maria của chúng ta thực sự gây ấn tượng sâu sắc với tôi. Tôi cũng muốn nói với bạn rằng tôi quan tâm đến vũ khí hạng nhẹ. Bạn có muốn bay trên máy bay không?
  
  
  Ở đâu?'
  
  
  Chỉ cần lên xuống ở Maroc. Nhiều nhất sẽ mất vài ngày, không hơn. Ít nhất nếu bạn thực sự muốn bán thứ gì đó...
  
  
  Vỏ bọc của tôi với tư cách là một kẻ buôn vũ khí sẽ không thể thực hiện được nếu tôi không tham gia. Tôi nghĩ do lịch làm việc của Franco nên rất có thể anh ấy sẽ ở lại El Pardo trong một tuần. Trong thời gian này anh ấy sẽ được an toàn. Và trong trường hợp Barbarossa thực sự muốn mua vũ khí, tôi không có gì phải lo lắng: thực sự có một công ty ở Zurich tên là Swiss Universal. Không còn nghi ngờ gì nữa, Barbarossa đã kiểm tra điều này. AX không thích làm việc nửa vời, và trong những trường hợp như vậy, không còn cơ hội nào nữa.
  
  
  "Tôi không bận tâm điều đó," tôi trả lời. “Bạn quan tâm đến loại vũ khí nào? Tôi có thể cho bạn xem mẫu."
  
  
  “Súng trường tự động. Tài xế của tôi sẽ đón bạn lúc 3 giờ hôm nay. Anh ấy sẽ đưa em đến sân bay và từ đó chúng ta sẽ bay trên máy bay của anh."
  
  
  "Tuyệt vời, tôi rất mong chờ nó."
  
  
  Tôi không muốn tuyên bố mình đã trở thành người có khả năng thấu thị trong thời gian làm đặc vụ, nhưng tôi có một số loại radar tích hợp để phát hiện nguy hiểm. Và chiếc radar này bây giờ cho tôi biết rằng tôi đang bị theo dõi. Barbarossa muốn biết liệu có đáng để liên hệ với tôi không, và nếu không có Swiss Universal, ông doanh nhân béo đã biết rằng tôi không chỉ là một người bán hàng bình thường.
  
  
  Vấn đề của tôi là tìm hiểu xem Barbarossa chỉ là một người hâm mộ Maria hay anh ta có thể đang dẫn tôi theo dấu vết của Người sói. Và tôi không chắc chắn về điều đó. Quả thực, có vẻ nghi ngờ rằng anh ấy đã không giơ tay bảo vệ tôi khi thấy hai người gypsy đang truy đuổi tôi. Nhưng mặt khác, tôi có thể chỉ ra khoảng bảy triệu người ở New York sẽ hành xử giống hệt như vậy trong trường hợp như vậy. Và ngay cả khi anh ta viết tên mình bằng những chữ đó, thì đó cũng có thể chỉ là sự trùng hợp ngẫu nhiên. Trong trường hợp đó, tôi sẽ gây ấn tượng lớn nếu rời đất nước nơi tôi đang làm việc để “đi công tác” tới Maroc.
  
  
  Tôi đã gọi cho Zurich. Nhân viên AX trả lời điện thoại tự nhận mình là nhân viên văn phòng đang nói chuyện với nhân viên bán hàng. Tôi cúp máy lần nữa, uống thêm cà phê và hút điếu thuốc đầu tiên.
  
  
  Mặt trời chiếu sáng vào mặt tôi khi tôi rời khách sạn. Cùng lúc với tôi, người gác chuông, hai linh mục và một nhóm doanh nhân rời khỏi sảnh. Bên phải tôi là một con phố rộng. Tôi rẽ vào một con đường hẹp bên trái và không thấy các linh mục nữa. Có rất nhiều cửa hàng nước hoa nhỏ và phòng trưng bày nghệ thuật chủ yếu bán đồ lưu niệm cho khách du lịch. Nhân viên trực tầng bước vào một trong số đó, có lẽ là thay mặt cho một vị khách của khách sạn. Tôi băng qua đường, đi giữa những chiếc xe tay ga Vespa và những chiếc xe Fiat sản xuất tại Tây Ban Nha. Khi tôi đi bộ một dãy nhà về phía Plaza del Sol, tôi nhận thấy một trong những doanh nhân đang băng qua đường phía sau tôi. Đến góc đường tiếp theo, anh ta rẽ nhanh rồi dừng lại ngay, giả vờ rất thích thú với việc trưng bày túi đựng đồ lót. Người phía sau cũng nhanh chóng rẽ vào góc cua và suýt đâm vào tôi.
  
  
  Xin lỗi,” tôi trìu mến nói.
  
  
  “Hãy tha thứ cho tôi,” anh ấy trả lời với giọng điệu tương tự. Được cho là đang đi xa hơn, giờ anh ta đứng dậy và nhìn vào quần lót của mình. Khi anh ấy nhìn lên lần nữa, tôi đã không còn ở đó nữa. Từ hiên nhà nơi tôi cúi xuống, tôi nghe thấy tiếng bước chân của anh ấy đang đến gần. Tôi tóm lấy anh ấy khi anh ấy nhanh chóng đi qua và kéo anh ấy vào trong. Xin lỗi,” tôi xin lỗi lần nữa, ấn đầu con dao vào lưng anh ấy.
  
  
  Anh ta đang lừa gạt. - "Nó có nghĩa là gì?" "Chắc chắn có sai sót." Tôi thò tay vào bao súng trên vai anh ta và rút vũ khí ra.
  
  
  “Không, bạn ơi, đây không phải là sai lầm. Ai gửi cho bạn? - Tôi ép cô ấy vào hộp thư. Anh lắc đầu và bắt đầu đổ mồ hôi một chút.
  
  
  'Ai? Tôi không biết ý bạn là gì.
  
  
  “Tôi thực sự sẽ không giết bạn. Tôi không phải là một trong những người đó. Tôi sẽ chỉ dùng con dao này ấn một chút cho đến khi cột sống của anh gãy làm đôi và anh sẽ bị liệt suốt đời.
  
  
  'Đợi đã, tôi sẽ kể cho bạn nghe mọi chuyện!'
  
  
  Điều này có nghĩa là anh ấy cần thời gian để nghĩ ra một lý do chính đáng.
  
  
  "Tôi thuộc về các chính trị gia."
  
  
  'Không phải là một lý do đủ tốt.' - Tôi ấn con dao mạnh hơn nữa.
  
  
  “Đợi đã, tôi sẽ nói cho bạn sự thật.
  
  
  Nhưng anh ấy đã không làm thế. Anh ta quay lại và dùng cùi chỏ đánh con dao. Đây sẽ là một động thái tốt để chống lại ai đó bằng một tay.
  
  
  Tay trái của tôi đập đầu anh ấy vào hộp thư và rơi xuống sàn đá cẩm thạch. Khi tôi nghiêng người về phía anh ấy, anh ấy đã không còn thở nữa. Tôi tách hàm anh ta ra và ngửi thấy một mùi hạnh nhân nồng nặc: xyanua. Anh ấy luôn ngậm viên thuốc trong miệng và cú đánh của tôi sẽ làm phần còn lại.
  
  
  Đây là một trong những lý do tôi ghét những kẻ mù quáng. Thật khó để có được thông tin từ họ! Tôi bước ra khỏi hiên nhà.
  
  
  Các cửa hàng cầm đồ có mặt ở khắp mọi nơi trên thế giới. Cửa hàng tôi đến, ở Plaza San Martin, có bộ sưu tập hộp đựng đồng hồ, guitar và kèn clarinet thông thường.
  
  
  “Tôi bị mất vé, nhưng tôi nhớ mình đã đánh rơi nó ở đâu đó.”
  
  
  Người bán hàng hoàn toàn hói đầu và đang bù đắp khoảng thời gian đã mất bằng cách nuôi một bộ ria mép lớn, trên đó anh ta xoay những đầu nhọn như dao găm.
  
  
  “Tôi không nhớ là bạn đã nộp bất cứ thứ gì,” anh ấy nói ngọng bằng giọng Castilian.
  
  
  Máy may N3. Nó thuộc về vợ cũ của tôi."
  
  
  “Ồ, chiếc máy khâu của người yêu cũ của bạn.” Anh sờ bộ ria mép của mình. “Ừ, đúng rồi, giờ tôi nhớ ra rồi. Ở đây tôi có nó. Như thường lệ, mạng AX hoạt động rất tốt. Ngay sau khi nhân viên Swiss Universal gác máy sau cuộc gọi của tôi, anh ấy đã liên hệ với “chi nhánh” của chúng tôi ở Madrid và cho tôi biết tôi cần gì. Khi tôi thoát khỏi kẻ theo dõi, nhu cầu đã được thỏa mãn.
  
  
  Nếu bạn đang thắc mắc làm thế nào để có được dịch vụ điện thoại tốt như vậy ở Tây Ban Nha thì bạn sẽ không thể làm được. Các đường trục AX bất hợp pháp bỏ qua tất cả các hệ thống điện thoại kém năng lực của Châu Âu.
  
  
  "Tôi cho là mọi thứ đều ổn phải không?"
  
  
  Tôi mở chiếc cặp anh đặt trên quầy. Đó không phải là một chiếc máy may, nhưng nó thực sự là thứ tôi cần.
  
  
  “Có một gói hàng khác tôi muốn lấy trong vài ngày tới,” tôi nói. "Thông tin về Andres Barbarossa."
  
  
  Anh ấy hỏi. - "Nếu bạn không đến tìm anh ấy thì sao?"
  
  
  Vậy thì người này phải bị loại bỏ.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Chương 7
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  “Hôm nay có điều gì đó kỳ lạ đã xảy ra với tôi,” tôi nhận xét khi máy bay phản lực của Barbarossa bay qua Địa Trung Hải và chúng tôi cùng nhau uống rượu whisky bên cửa sổ. “Có ai đó đã theo dõi tôi từ khách sạn. Tôi không hiểu điều này chút nào".
  
  
  Ông mỉm cười và bộ râu đỏ dựng đứng. “Tôi luôn nghĩ bán súng là một nghề khá mạo hiểm.”
  
  
  “Ồ không,” tôi đảm bảo với anh ấy. “Nó không khác gì bảo hiểm.”
  
  
  Anh cười gần như khàn khàn.
  
  
  - Tôi chắc chắn ông đã đánh giá thấp bản thân mình, ông Finley. Maria kể cho tôi nghe về cuộc chiến của bạn với con bò đực này. Bạn thấy đấy, tôi đã gặp rất nhiều kẻ máu lạnh sẵn sàng làm bất cứ điều gì nếu nhận được phần thưởng xứng đáng. Tôi tin rằng bạn là loại người như vậy."
  
  
  “Không, không phải vì tôi có tài khoản vững chắc.”
  
  
  “Người quý giá của tôi! Tôi không nghĩ mình từng gặp ai có khiếu hài hước hơn. Tôi chắc chắn chúng ta sẽ kinh doanh tốt.
  
  
  Bây giờ chúng tôi đang bay qua bờ biển châu Phi mà không bị mất độ cao.
  
  
  “Bạn thấy đấy, tôi lãnh đạo một tập đoàn phát triển tài nguyên khoáng sản. Khu vực hoạt động của chúng tôi là Sahara thuộc Tây Ban Nha. Điều này chủ yếu liên quan đến vonfram và kali. Chắc chắn bạn biết chúng được sử dụng như thế nào?
  
  
  “Vonfram từ quặng vonfram và kali từ canxi cacbonat. Đèn, máy khoan, đạn dược, sơn và kali xyanua. Bạn chỉ có thể kể tên một vài...'
  
  
  “Bạn được thông tin đầy đủ. Trong mọi trường hợp, đây là một nguyên liệu thô có giá trị. Vì có một số quốc gia châu Phi không đánh giá cao hoạt động của chúng tôi nên chúng tôi phải luôn đề phòng các cuộc tấn công của cái gọi là du kích phá hoại. Tôi có một đội an ninh đáng kể và để bảo vệ khoản đầu tư của mình một cách hợp lý, chúng tôi phải có đủ vũ khí. Đặc biệt là bây giờ chúng tôi đã bắt đầu mở rộng hoạt động của mình.”
  
  
  'Mở rộng?'
  
  
  “Như bạn đã biết, chúng tôi sẽ đến Maroc. Chúng tôi đang tìm kiếm kali ở đó, nhưng vì còn một thời gian nữa mới bắt đầu thăm dò nên tôi sẽ sử dụng căn cứ của chúng tôi làm trại cho nhân viên an ninh của chúng tôi.”
  
  
  Trại? Sau đó có rất nhiều lính canh.
  
  
  Chúng tôi đi qua Tangier và dãy núi Atlas hiện ra lờ mờ trước mắt chúng tôi.
  
  
  “Có một câu tục ngữ của Mỹ mà tôi luôn thích lặp lại,” Barbarossa nói, như thể đang giao phó cho tôi một bí mật. - "Suy nghĩ lớn."
  
  
  "Bạn đồng ý với tuyên bố này, phải không?"
  
  
  'Chắc chắn. Đối với tôi, điều đó chỉ có nghĩa là tôi mua nhiều hơn."
  
  
  Kali. Vô lý! Họ sẽ không bao giờ tìm thấy kali gần đường băng mà chúng ta đã hạ cánh. Đó là một thung lũng trên núi, cách bờ biển Đại Tây Dương một trăm km, giữa sa mạc, giữa các thành phố Rabat và Fez của Maroc. Mặc dù tôi có thể chưa lần theo dấu vết của Người sói nhưng ít nhất có điều gì đó đang chờ đợi tôi. Khi chúng tôi đổ bộ, tôi nhìn thấy một trại quân sự đủ lớn để huấn luyện ít nhất mười nghìn người. Chiếc xe jeep đang lao về phía chúng tôi, để lại đằng sau những đám mây bụi khổng lồ; Tôi thề là thuyền trưởng đang định chào cho đến khi anh ta nhìn thấy tôi.
  
  
  “Ông Finley tới đây vì công việc. Nhưng điều đó có thể đợi đến ngày mai.
  
  
  Chúng tôi được đưa đến một nhà khách cách trại không xa. Tôi là khách mời danh dự trong bữa tối có sự tham dự của các sĩ quan cấp cao của quân đội riêng Barbarossa. Những người phụ nữ che mặt đến và đi với những chiếc bát bạc chứa đầy couscous, gà gô và thịt cừu ướp quế. “Bạn không ngạc nhiên khi chúng tôi sống ở đây theo phong cách Ả Rập sao?” Barbarossa hỏi, lúc này đang đeo djellaba.
  
  
  “Tôi thực sự thích món này,” tôi trả lời, lăn một viên couscous thơm ngon giữa các ngón tay.
  
  
  Barbarossa nói: “Bạn không được quên rằng, theo nhiều người, Châu Phi chỉ kết thúc ở dãy Pyrenees. Đây rõ ràng là một chủ đề rất gần gũi với anh ấy, và tôi không nghĩ việc cắt ngang nó là điều khôn ngoan. “Tây Ban Nha đã bị người Ả Rập cai trị trong bảy trăm năm. Mỗi thành phố ở Tây Ban Nha đều có một lâu đài, nhưng họ gọi nó là gì? Alcazar là một từ tiếng Ả Rập. Generalisimus lấy danh tiếng từ đâu? Ở Sahara với Quân đoàn nước ngoài Tây Ban Nha. Và điều gì cuối cùng đã quyết định Nội chiến Tây Ban Nha? Cuộc tiến công của Franco với người Moor. Tây Ban Nha và Bắc Phi là không thể chia cắt."
  
  
  Quân đoàn sĩ quan của Barbarossa phản ánh điều này. Có một số người Đức Quốc xã và người Pháp, nhưng phần lớn sĩ quan là người Tây Ban Nha hoặc Ả Rập, và ở cả hai nhóm này tôi đều thấy ngọn lửa cuồng tín. Một trong số họ, một người Ả Rập với khuôn mặt dài và sắc sảo, nhiệt tình tiếp tục. “Hãy tưởng tượng Tây Ban Nha và Bắc Phi sẽ hình thành một cường quốc như thế nào nếu họ đoàn tụ. Họ sẽ có toàn bộ châu Âu và châu Phi dưới sự kiểm soát của họ! »
  
  
  “Một ý tưởng tuyệt vời,” Barbarossa nói thêm, “nhưng rất khó xảy ra. Hơn nữa, vị khách của chúng ta không quan tâm đến chính trị.”
  
  
  Các bàn đã được dọn sạch và hầu hết mọi người đều đang hút thuốc. Không khí ngọt ngào cho tôi biết rằng thuốc lá được trộn với cần sa, điều không hiếm ở những vùng này.
  
  
  Những người phụ nữ che mặt phục vụ được thay thế bằng các vũ công, quấn lụa từ đầu đến chân, trong đó họ thực hiện những động tác sôi động, rất gợi nhớ đến các tư thế yêu đương. Chỉ còn lại quần áo. Nhưng điều này cũng đủ khiến tôi có những giấc mơ rất oi bức về nó.
  
  
  Đã đến lúc phải thức dậy lúc bảy giờ. Một tiếng bíp và tiếng ủng. Một trong những cô gái khiêu vũ ngày hôm qua bước vào phòng và mở cửa hiên. Cô ấy mang cho tôi nước cam ướp lạnh và trứng luộc. Tôi chợt nghĩ có lẽ những người lính đang ăn bánh kếp cùng lúc đó. Tôi đã sẵn sàng giao dịch với họ.
  
  
  Trước khi tôi ăn xong bữa sáng, Barbarossa bước vào phòng tôi. “Tôi rất tiếc vì không thể ăn sáng cùng các bạn, nhưng tôi có thói quen dùng bữa với các sĩ quan của mình. Tôi nghĩ điều đó tốt hơn cho tinh thần”.
  
  
  Nhà công nghiệp thực sự đã cố gắng trở thành một vị tướng. Sáng nay lễ hội hóa trang không bao gồm một bộ vest hay djellaba mà là một bộ đồ kaki và đôi bốt chiến đấu. Tôi cố gắng không tỏ ra quan tâm đến phù hiệu trên vai đồng phục của anh ấy: thêu vàng xung quanh hai tia sét SS.
  
  
  Anh ấy đã đích thân chỉ cho tôi khu trại. Công việc khai quật đang được tiến hành và một số lượng lớn các hộp nặng bất thường nằm ở lối vào mỏ.
  
  
  “Cuốc chim và các dụng cụ đào bới khác,” Barbarossa giải thích.
  
  
  Sau chuyến tham quan, tôi có vinh dự được ăn trưa với ông và các sĩ quan của ông. Chúng tôi ngồi trong hội trường rộng lớn và lần đầu tiên tôi có thời gian để nhìn kỹ những người lính của Barbarossa.
  
  
  Bây giờ tôi đã hiểu nhận xét của anh ấy về những kẻ máu lạnh sẽ làm bất cứ điều gì vì tiền, điều mà anh ấy đã làm trên đường đến Maroc. Có vẻ như tất cả các cựu chiến binh Vịnh Con lợn, Katanga, Malaysia và Yemen đều có mặt ở đó. Đó là cuộc gặp gỡ của những kẻ giết người chuyên nghiệp được thuê. Có thể không thuộc lớp Người sói, nhưng đủ tốt để bảo vệ đầy đủ vương quốc của Barbarossa khỏi bất kỳ kẻ xâm lược nào có thể xảy ra.
  
  
  Bạn nghĩ bạn đã tham gia vào những chiến dịch nào với họ?
  
  
  - thiếu tá người Đức hỏi tôi và đưa cho tôi một bình rượu.
  
  
  "Tôi không hề đề cập đến nó."
  
  
  “Nào, nào, Jack. “Bạn biết đấy, ở đây chắc chắn phải có ai đó biết bạn,” Barbarossa nhấn mạnh. “Có lẽ là một người quen cũ.”
  
  
  Tôi hiểu chiến thuật này: họ muốn biết liệu tôi có thực sự là doanh nhân mà tôi giả vờ hay không, và bây giờ họ đang chơi một trò chơi với tôi để xem liệu họ có thể bắt được tôi nói dối hay không. Nếu tôi bán một khẩu súng, điều đó có nghĩa là tôi đã sử dụng nó. Tôi biết rằng bây giờ mọi con mắt đang theo dõi chặt chẽ phản ứng và cử động của tôi. Tôi tự rót cho mình chút rượu mà không làm đổ một giọt nào.
  
  
  “Chỉ khi bạn có ai đó từ New York đến đây,” tôi vẽ. "Tôi đang làm việc với cảnh sát, không phải quân nhân."
  
  
  Thiếu tá cười lớn. Anh ta có chiếc mũi lợn to và đôi mắt nhỏ màu xanh. Những hình xăm của anh nhăn lại trên cánh tay to lớn khi anh đập nắm đấm lên bàn.
  
  
  'Cảnh sát! Một con chó cảnh sát bình thường có nên bán súng cho chúng ta không? Tôi chưa bao giờ gặp một cảnh sát nào không được làm từ phân thỏ! Barbarossa đã không can thiệp sau sự xúc phạm trắng trợn này. Ngược lại, anh ta thuyết phục thiếu tá: “Vậy là anh không nghĩ đến người buôn vũ khí của chúng tôi, Erich?”
  
  
  “Tôi thích một người đàn ông biết mình đang nói về điều gì. Tất cả những gì cảnh sát có thể làm là đuổi gái mại dâm ra khỏi đường phố và vung dùi cui cao su. Anh ta biết gì về vũ khí?
  
  
  Toàn bộ phòng ăn lúc này hướng sự chú ý về phía bàn của các sĩ quan.
  
  
  Barbarossa hỏi tôi: “Sao, Jack?” “Thiếu tá Grun rõ ràng không mấy tin tưởng vào anh. Bạn không bị xúc phạm phải không?
  
  
  Tôi nhún vai. "Khách hàng luôn luôn đúng."
  
  
  Nhưng Barbarossa không hài lòng sớm như vậy. “Jack, đó không chỉ là danh dự của anh. Anh ấy nói anh không hiểu vũ khí. Nếu định hợp tác kinh doanh với bạn, tôi cần có cảm giác như bạn biết mình đang bán gì.
  
  
  “Biểu tình,” Gruen gầm lên. “Hãy để anh ấy thể hiện điều đó ở trường bắn.”
  
  
  Toàn bộ phòng ăn trống rỗng khi những người đàn ông ủng hộ đề xuất của Thiếu tá. Kịch bản Barbarossa đã được chuẩn bị kỹ lưỡng. Chiếc vali của tôi đang nằm trên một chiếc bàn giữa một khu vực bụi bặm. Grün nhìn tôi mở vali; một nụ cười mỉa mai trên khuôn mặt xấu xí của anh ta. Cả trung đoàn ngồi xung quanh anh thành vòng tròn, như thể họ vừa đến xem một trận chọi gà.
  
  
  Tôi giơ súng máy lên cao cho mọi người cùng xem.
  
  
  “Đây là vũ khí tiêu chuẩn của chúng tôi, G3. Nó được nạp đạn 7,62mm NATO. Vì vậy, sẽ không bao giờ có vấn đề về đạn dược”.
  
  
  G3 là một vũ khí thực sự tốt. Nó nặng hơn .M16 của Mỹ, nhưng đáng tin cậy hơn. Không còn nghi ngờ gì nữa, hầu hết đàn ông đều đã sử dụng nó lúc này hay lúc khác.
  
  
  "Làm thế nào nó hoạt động?" - Barbarossa hỏi, như một học sinh ngoan. “Khi bạn bóp cò, chiếc búa sẽ bắn ra viên đạn.
  
  
  Nhưng ngoài việc bắn viên đạn từ vụ nổ, áp suất không khí còn đồng thời đẩy hộp đạn và chốt trở lại, di chuyển hộp đạn mới vào đúng vị trí và điều chỉnh lại búa. G3 có thể được cấu hình để bắn liên tục và bắn liên tục.”
  
  
  “Hoan hô, hoan hô, bạn nhớ rõ điều này,” người Đức kêu lên. “Bây giờ hãy cho chúng tôi xem.”
  
  
  Anh ta lấy một vài viên đạn từ hộp đạn và đặt chúng vào băng đạn. Sau đó anh ta dúi lại khẩu súng máy vào tay tôi và chỉ về một phía của trường bắn, nơi treo trên giá một cặp búp bê giả dùng để bắn lưỡi lê. “Có ba hình nộm. Tôi sẽ cho anh bốn phát súng để hạ gục chúng. Nếu bạn không thể, thì bạn là kẻ nói dối và bắn tệ.
  
  
  - Và nếu tôi hạ gục họ, bạn sẽ nói gì? Máu phủ đầy mặt Thiếu tá Grün. Tay anh xoa xoa bao súng Grosser Luger ở đùi. Grosser là một trong những khẩu súng lục nặng nhất từng được sản xuất; hầu hết chỉ có thể xử lý việc này bằng chân máy gắn trên vai.
  
  
  “Chuyện này càng ngày càng buồn cười,” Barbarossa cười toe toét. "Bắn!" - Grune sủa.
  
  
  Những người lính đứng giữa tôi và những con búp bê bước sang một bên, để lại hai hàng khán giả ở hai bên đường bắn từ tôi đến quầy.
  
  
  Tôi cầm chiếc G3 trên tay để làm quen với trọng lượng của nó. Nó đã chết lặng. Tôi vác vũ khí lên vai và nhắm vào phía ngoài cùng bên phải của ba con búp bê ma-nơ-canh. Phát súng đầu tiên của tôi phá vỡ sự im lặng. Con búp bê nhẹ nhàng lắc lư từ bên này sang bên kia và treo lơ lửng.
  
  
  “Thậm chí còn không đến gần sợi dây,” Grune cười. “Anh ấy chưa bao giờ cầm súng máy trong tay.”
  
  
  “Thật kỳ lạ, anh ấy thường biết mình đang làm gì.” - Barbarossa có vẻ thất vọng vì cú sút của tôi không trúng mục tiêu. Tuy nhiên, điều này đã không xảy ra. Tôi nhắm vào điểm chí mạng trong bụng con búp bê. Cái lỗ ở góc trên bên trái, nơi luôn giết người, giờ đã hiện rõ. Tôi thích chơi đùa một chút trước khi nghiêm túc.
  
  
  Quân lính vỗ tay nhiệt liệt, đây đó tôi thấy những ánh mắt chế nhạo về phía thiếu tá. Barbarossa hít một hơi và châm một điếu xì gà Cuba. Grune vỗ nhẹ vào lưng tôi một cách thân thiện và gầm lên, "Bắn lại đi, thương gia, và nếu anh bắn hạ chúng, tôi sẽ là người đầu tiên nói tôi là một tên ngốc."
  
  
  "Vậy đây là sự thật à?"
  
  
  “Tôi hứa, thương gia.”
  
  
  Tôi ấn vũ khí vào vai, và trước khi Grune kịp thở ra, âm thanh của ba phát súng đã im bặt. Có hai con búp bê nằm trên sàn. Sau đó, sợi dây thứ ba đứt làm đôi, và con búp bê thứ ba cũng nằm dài trên cát.
  
  
  Tôi không còn chú ý đến người Đức nữa và đặt vũ khí vào tay Barbarossa.
  
  
  “Bạn muốn bao nhiêu chiếc máy này?”
  
  
  Tuy nhiên, tay vợt người Tây Ban Nha vẫn không rời mắt khỏi thiếu tá.
  
  
  “Những gì chúng tôi đã hứa phải được giữ, Thiếu tá Grün. Người bán của chúng tôi đã lừa bạn. Vì thế bây giờ bạn thừa nhận điều đó. Đây là điều chúng tôi muốn nghe từ bạn."
  
  
  “Được rồi, anh ta có thể bắn súng. Kẻ hèn nhát nào cũng có thể bắn búp bê." - Grun giận dữ lẩm bẩm. Tất cả bản năng Đức của anh đều nổi dậy chống lại sự sỉ nhục này. Không chỉ trước mặt sếp mà cả cấp dưới, anh ta sẽ phải thừa nhận rằng mình đã làm ô nhục chính mình.
  
  
  "Hãy để tôi thực sự chăm sóc anh ấy và anh ấy sẽ gọi cho mẹ mình sau hai giây nếu có."
  
  
  Thật không may, bây giờ nó đã chạm vào một trong những điểm nhức nhối của tôi. Tôi đã chán thiếu tá Grün rồi.
  
  
  “Được rồi, con lợn Đức Quốc xã đang nổi cơn thịnh nộ. Bạn sẽ nhận được những gì bạn yêu cầu. Nhường chỗ đi, ông Barbarossa. Bây giờ tôi sẽ trình diễn thực tế theo yêu cầu đặc biệt của Thiếu tá.”
  
  
  Tôi đặt ra các điều kiện của mình. Cả Grün và tôi đều chọn vũ khí cho mình, anh ấy là Grosser và tôi là G3. Ai sẽ là người đầu tiên lắp ráp vũ khí đã tháo rời? Và anh ta sẽ giết người còn lại.
  
  
  Barbarossa lưu ý: “Nhưng G3 là một loại vũ khí phức tạp hơn nhiều. "Điều này không công bằng."
  
  
  "Hãy để nó cho tôi, thưa ông."
  
  
  Grün cười toe toét trước sự tự tin của tôi. Chúng tôi rút lui ba mươi mét trong khi một số sĩ quan tháo dỡ vũ khí của chúng tôi. Có một bầu không khí gần như lễ hội ở giàn khoan. Những người lính khó có thể hy vọng vào những trò giải trí như vậy, và tất nhiên, họ yêu thích nó.
  
  
  Thiếu tá cúi xuống, đôi tay to lớn sẵn sàng lắp ráp mười mảnh Luger đơn giản của mình.
  
  
  Bên cạnh tôi là một đống lò xo, khay đựng súng, chốt, hộp đạn, tay cầm, nòng súng, cò súng, ống ngắm, chốt bắn, búa và ba mươi con vít giữ khẩu G3 lại với nhau.
  
  
  Ở một bên, những người lính đã đặt cược. Tỉ số của tôi là khoảng 10 ăn 1, điều đó có nghĩa là mỗi người lính thứ mười một đều khá thông minh.
  
  
  'Sẵn sàng?' - Barbarossa hỏi.
  
  
  Grune sốt ruột gật đầu. Tôi cũng gật đầu.
  
  
  'Bắt đầu!' - Barbarossa kêu lên.
  
  
  Grün điềm tĩnh và đầy kinh nghiệm bắt đầu lắp ráp Luger. Tay anh không run, anh làm việc như một chiếc máy tính. Cuối cùng, mọi chi tiết đều rơi vào vị trí. Anh ta đứng dậy và nhắm mục tiêu.
  
  
  Một viên đạn hạng nặng G3 xuyên qua giữa ngực khiến anh ngã xuống đất. Anh nằm dang chân, đầu gối co lên, giống như một người phụ nữ đang đợi người yêu. Nhưng Grün không đợi ai khác.
  
  
  Trên tay tôi chỉ cầm nòng súng, chốt và lò xo tự do mà tôi dùng để thay thế búa. Những vũ khí còn lại vẫn nằm trên sàn cạnh tôi. Sau khi tôi bắn những con búp bê, cơ chế tự động lắp một viên đạn mới vào nòng súng nên tôi không phải sử dụng viên đạn từ băng đạn.
  
  
  Barbarossa nhận xét: “Khi tôi nói điều đó là không công bằng, có lẽ tôi đã nghĩ nhầm người. "Thật xấu hổ vì anh ấy là một sĩ quan tốt."
  
  
  "Anh ấy là một kẻ ngốc."
  
  
  - Không, anh ta đã đánh giá thấp anh rồi, anh Finley. Và tôi sẽ không tự mình làm điều này nữa.”
  
  
  Sự việc này đã rút ngắn thời gian của chúng tôi trong trại. Barbarossa sợ một trong những người bạn của Gruen sẽ cố gắng trả thù nên nói với tôi rằng anh ta không muốn thêm bất kỳ sĩ quan nào chết nữa.
  
  
  Tôi cũng có lý do chính đáng để rời đi sớm. Tôi nghe hai người lính bàn tán về tin Franco đột nhiên nảy ra ý tưởng thực hiện một trong những chuyến đi hiếm hoi tới Tây Ban Nha, có lẽ là để xua tan tin đồn rằng nỗ lực tự sát của anh đã thành công. Điều này có nghĩa là một cơ hội duy nhất cho Người sói.
  
  
  Barbarossa và tôi rời đi trước bữa trưa. Anh đang chìm đắm trong suy nghĩ thì đột nhiên nắm lấy tay tôi.
  
  
  “Bạn kiếm được bao nhiêu khi là nhân viên bán hàng? Tôi sẽ tăng gấp đôi số tiền nếu bạn thế chỗ Grün. Tôi cần một người có khả năng như bạn.
  
  
  'Không, cám ơn. Tôi không cảm thấy mình là một người lính giữa sa mạc”.
  
  
  “Hãy tin tôi, Jack. Giai đoạn này sẽ không kéo dài. Bạn sẽ thấy rất nhiều hành động và phần thưởng sẽ lớn hơn những gì bạn dám mơ ước”.
  
  
  “Tôi rất tự hào, nhưng bạn phải hiểu. Tôi không phải là một trong số những người gia nhập Hải quân vì có người nói rằng tôi sẽ được nhìn thấy cả thế giới.”
  
  
  “Thấy được điều gì trên thế giới này không? Anh sẽ làm rung chuyển thế giới đến tận cốt lõi của nó, Jack. Chúng tôi hiện đang chuẩn bị hành động. Tôi không thể nói với bạn nhiều hơn.
  
  
  "Được rồi, tôi sẽ suy nghĩ về việc đó."
  
  
  Thật yếu đuối khi nghĩ về điều đó.
  
  
  Ngay khi anh ấy nói với tôi rằng anh ấy sẽ thực hiện kế hoạch của mình, tôi chợt hiểu tại sao anh ấy lại đặt căn cứ này ở giữa núi. Chỉ cách cái gọi là mỏ kali mười lăm km có một trung tâm liên lạc bí mật của Mỹ ở Sidi Yahya. Người của ông có thể bất ngờ tấn công ông, và nếu điều này thành công, các kênh liên lạc của Washington với Hạm đội 6 đang tuần tra Địa Trung Hải sẽ bị cắt đứt.
  
  
  Ông ta không chỉ nhắm đến Tây Ban Nha mà còn cả Maroc và quyền kiểm soát Địa Trung Hải. Người sói chỉ là điềm báo về một vụ nổ sẽ biến lãnh thổ Barbarossa thành một cường quốc thế giới mới và thậm chí có thể dẫn đến một cuộc chiến tranh thế giới mà cả Mỹ và Nga đều không mong muốn.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Chương 8
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Chuyến thăm đầu tiên của Franco là tới Seville. Lễ hội mùa xuân hoành tráng ở Seville là sự kiện quan trọng nhất trong lịch Tây Ban Nha và tất cả các phòng khách sạn trong thành phố đều được đặt trước nhiều tháng.
  
  
  Vào ban ngày, ngựa Ả Rập kéo xe qua những con phố có những người cao tuổi trong trang phục truyền thống xếp hàng dọc. Mọi người chen chúc vào lều để xem các vũ công flamenco và mọi người uống sangria hoặc sherry.
  
  
  Maria khoe: “Ngay cả Tổng tư lệnh cũng không thể bỏ lỡ bữa tiệc này. Ronda nằm ngay bên ngoài Seville và rõ ràng cô ấy rất tự hào về sự xa hoa.
  
  
  Và tôi không thể không gặp bạn quá lâu. Đó là lý do tại sao tôi đến. Cậu hấp dẫn hơn nhiều so với bạn cậu Barbarossa.”
  
  
  "VỀ."
  
  
  Chúng tôi đang ở trong một chiếc lều che chắn cho chúng tôi khỏi cái nắng thiêu đốt của vùng Andalucia. Maria lấy hai ly rượu sherry từ khay của người phục vụ và đưa cho tôi một ly. Ngoài. đôi giày cao gót flamenco vang lên trên sàn nhảy.
  
  
  - Bạn nghĩ gì về Andres? cô ấy hỏi.
  
  
  “Tôi không biết phải nghĩ gì. Anh ấy đề nghị cho tôi một công việc, nhưng anh ấy không hiểu gì về nó cả. Hơn nữa, tôi muốn làm ông chủ của chính mình hơn. Bạn có biết anh ấy đang làm gì không?
  
  
  'TÔI?' - Ngón tay cô chạm vào khoảng trống không thể vượt qua giữa hai bầu ngực. “Tôi chỉ kết giao với những con bò đực dũng cảm và những người dũng cảm. Nhưng tôi cũng không biết Andrés định làm gì.”
  
  
  Tôi rất vui vì điều này. Trước khi đến Seville, tôi nhận được báo cáo về Barbarossa từ một “tiệm cầm đồ” ở Madrid. Cho đến năm ba mươi tuổi, người ta không biết gì về ông, ngoại trừ việc ông là thành viên trẻ nhất trong một gia đình quý tộc nhưng nghèo khó. Sau đó, ông có cơ hội thành lập ngành khai thác mỏ ở Congo trong khi Tshombe đang nắm quyền kiểm soát vững chắc. Khi sự cai trị của Tshombe bị lật đổ, ông buộc phải rời khỏi đất nước. Tất cả những gì anh có thể mang theo là những cổ phiếu vô giá trị của công ty mình. Tuy nhiên, thông qua một thương vụ mờ ám ở Thụy Sĩ, anh ta đã bán được chúng với giá hàng triệu USD. Sau đó, ông chuyển sang kinh doanh bất động sản và quan tâm đến chính trị.
  
  
  Anh ta cũng mua lại tài sản khai thác của Tây Ban Nha ở Sahara thuộc Tây Ban Nha sau khi tống tiền người chủ trước đó quá lâu đến nỗi cuối cùng anh ta đã tự sát. Vào thời điểm tôi gặp anh ấy, anh ấy đã là một trong những người có ảnh hưởng nhất ở Tây Ban Nha và những kế hoạch cho tương lai của anh ấy…?
  
  
  Andres Barbarossa chắc chắn đã làm việc chăm chỉ cho việc này.
  
  
  Maria bực tức quay đầu lại.
  
  
  -Anh có chắc là anh lại đi nghỉ không, Jack? Bạn dường như luôn nghĩ về điều gì đó khác. Giờ hãy tập trung vào tôi. Bạn không được quên rằng Nữ bá tước có thể có bất kỳ người đàn ông nào cô ấy muốn."
  
  
  "Hãy coi tôi là nô lệ của bạn."
  
  
  “Bây giờ tôi đã có nó,” cô cười.
  
  
  Khi hoàng hôn buông xuống, sự kiện chính của lễ hội bắt đầu: cuộc rước của hàng trăm hiệp hội tôn giáo khắp thành phố. Tất cả những người tham gia đều mặc áo choàng dài và cao. mặt nạ hình nón, giống như mặt nạ của Ku Klux Klan. Với những ngọn nến đang cháy, họ đã biến thành phố thành một xứ sở thần tiên kỳ lạ. Những người không cầm nến mang theo những chiếc đĩa khổng lồ trên đó có đặt các bức tượng tôn giáo, tượng Chúa Kitô, Đức Trinh Nữ Maria và các vị thánh khác. Chính Franco đã theo dõi cuộc rước từ bậc thềm của Nhà thờ Seville. Đối với những người theo dõi, cuộc rước giống như một dòng sông dưới ánh nến trôi trên biển những thần tượng tuyệt vời này. Khi pháo hoa cuối cùng cũng nổ, đó có lẽ là cảnh tượng đầy cảm hứng và thú vị nhất trên thế giới. Nó chắc chắn sẽ khiến tôi nghẹt thở. Người sói có thể dễ dàng hòa nhập với hàng nghìn người tham gia đám rước, tất cả đều không thể nhận ra bởi áo choàng và mặt nạ. Khó khăn lắm tôi mới nhìn thấy Generalissimo: một hình dáng mảnh khảnh trên bậc trên cùng của cầu thang Nhà thờ. Anh yếu ớt vẫy tay trước tiếng vỗ tay của đám đông.
  
  
  "Bạn đã bao giờ nhìn thấy bất cứ điều gì như thế này?" - Maria hỏi khi chúng tôi bị đẩy tới đẩy lui trong đám đông.
  
  
  'Không bao giờ.'
  
  
  Pháo hoa nổ khắp nhà thờ, đầu tiên là màu xanh lá cây, sau đó là màu đỏ và vàng. Mỗi giây tôi đều mong đợi nhiều loại vụ nổ gần cầu thang.
  
  
  Với một cử chỉ lo lắng, tôi mở hộp thuốc lá và để điếu thuốc bên trong rơi xuống sàn. - 'Một lời nguyền. Tôi cần phải đi lấy một gói mới."
  
  
  “Đợi đã, Jack. Các cao nguyên đang đến gần.”
  
  
  'Tôi sẽ trở lại sớm.'
  
  
  Cô ấy phản đối nhưng tôi cần một cái cớ để rời đi. Tôi len qua đám đông để tìm một vị trí tốt hơn.
  
  
  Một cao nguyên có tượng Đức Mẹ màu đen dừng lại trước bậc thềm của nhà thờ. Ai đó trong đám đông bắt đầu hát quốc ca, một bản dạ khúc buồn đầy cảm xúc thu hút sự cổ vũ nhiệt tình của khán giả. Ngay cả Franco cũng vỗ tay.
  
  
  Tôi đã cố gắng hết sức để nhìn thoáng qua Người sói, nhưng có hàng tá cao nguyên và tất nhiên không có ích gì khi kiểm tra tất cả.
  
  
  “Tôi không biết cao nguyên này thuộc nhà thờ nào,” người phụ nữ bên cạnh tôi thì thầm với người hàng xóm. “Tôi chưa bao giờ nhìn thấy anh ấy,” cô trả lời.
  
  
  Cao nguyên xuất hiện trông không có gì mới, chỉ có điều nó lớn hơn nhiều so với những cao nguyên khác, trên đó có một bức tượng khổng lồ của Thánh Christopher cõng Chúa Hài Đồng qua sông. Một cỗ máy con người, bao gồm những người mặc áo choàng đỏ, mang bức tượng khổng lồ về phía Nhà thờ.
  
  
  “Tôi tưởng những buổi biểu diễn này luôn mang tính truyền thống?” - Tôi hỏi người phụ nữ.
  
  
  'Đúng.' Cô nhắm máy ảnh. “Tôi phải chụp ảnh cái này.”
  
  
  Tôi không còn thời gian để chụp ảnh nữa. Tôi len qua đám đông để đến phía sau Cao nguyên St Christopher. Cuộc dạo chơi trên cao nguyên bên kia sắp kết thúc, và giờ Franco phải nhìn thấy cao nguyên “mới”.
  
  
  Cuộc dạo chơi kết thúc và những người mặc áo choàng đỏ chờ tín hiệu mang tượng khổng lồ đến cho Franco. Tôi trượt xuống dưới bục phía sau và bò về phía trước. Bức tượng rỗng bên trong và ở trên cùng tôi nhìn thấy Người sói. Anh ta giơ khẩu súng máy lại gần, mắt nhìn qua khe hở trên ngực bức tượng. Vào đúng thời điểm, chiếc rương của bức tượng sẽ mở ra và người dân Seville sẽ được chứng kiến màn pháo hoa mà họ sẽ không bao giờ quên trong suốt quãng đời còn lại. Đoàn rước lại khởi hành. Khi tôi từ dưới cao nguyên nhìn ra và thấy chân đám đông đã ở rất xa, tôi nhận ra rằng chúng tôi giờ đã đến trung tâm quảng trường, đối diện ngay với Nhà thờ lớn. Tôi thấy Người Sói đã sẵn sàng sử dụng vũ khí của mình. Ở đâu đó trong đám đông, khúc dạo đầu của bài thánh ca Thánh Christopher đã vang lên, và đôi mắt của Mary đang tìm kiếm người doanh nhân mất tích.
  
  
  Tôi tiến tới bức tượng và nắm lấy chân Người sói. Ngạc nhiên, anh cố đẩy tôi ra, nhưng lần này tôi càng kéo mạnh hơn. Anh ta cố giữ chặt và cố bắn, nhưng tôi lại kéo mình sâu hơn vào hốc tượng, đẩy nòng súng xuống.
  
  
  “Đồ khốn nạn bẩn thỉu,” anh gầm gừ. 'Bạn là ai ?'
  
  
  'Bỏ cuộc!'
  
  
  Nó giống như một cuộc chiến trong quan tài. Chúng tôi hầu như không thể di chuyển, nhưng anh ấy đã tóm được cổ tôi. Đáp lại, tôi dùng ngón tay duỗi thẳng đánh vào thận anh ta. Đột nhiên, bức tượng rỗng ngửi thấy mùi chua chát của sự sợ hãi.
  
  
  Ngón tay cái của anh ấy chạm vào mắt tôi. Tôi quay đầu từ bên này sang bên kia, nhưng những ngón tay của anh ấy đã thọc sâu vào hốc mắt tôi. Tôi không có đủ không gian để lắc con dao nhọn ra khỏi cổ tay áo hoặc với lấy khẩu súng lục ổ quay. Tất cả những gì tôi có thể làm là húc đầu vào anh ta khiến anh ta bất tỉnh trong giây lát. Khi tôi cố gắng tập trung ánh mắt lần nữa, anh ta đã rút ra được một chiếc dao cạo dài từ đâu đó. Tôi nhìn thấy lưỡi kiếm lóe lên và tôi lặn sâu hết mức có thể trong phạm vi hẹp của bức tượng. Anh ta nhắm vào tôi và tôi thấy những mảnh gỗ bay về phía con dao rơi xuống. Tôi không thể giơ tay lên để tự vệ và con dao đâm vào cổ tôi nhiều nhát nữa. Sau đó, anh ta tóm lấy cổ tôi bằng một tay và đâm tôi. Khi cảm thấy lưỡi dao chạm vào cổ họng mình, tôi buông tay và ngã ngửa xuống dưới cao nguyên. Người sói đã thắng.
  
  
  Nòng súng máy chĩa xuống, ngay trên mặt tôi. Với chút sức lực cuối cùng, tôi giơ vũ khí lên. Người sói đã bóp cò khi nòng súng quay về phía anh ta. Tất nhiên, vũ khí được thiết lập để bắn tự động. Tôi lăn lộn khi một cơn mưa máu và những mảnh vụn rơi xuống người tôi. Tôi nhìn thấy một cánh tay và một chân lủng lẳng yếu ớt. Khẩu súng máy bị kẹt giữa bên trong bức tượng và người sói vô hồn.
  
  
  Hầu như không còn gì trên ngực anh, và khuôn mặt anh không còn giống con người nữa.
  
  
  Tôi chờ đợi cảnh sát lao tới và ngờ rằng một trận mưa đạn sẽ sớm kết liễu đời mình. Tuy nhiên, không có gì xảy ra. Sau đó tôi mới nghe thấy tiếng pháo hoa át đi hoàn toàn những phát súng chết người.
  
  
  "Chạy!" - Tôi nghe thấy ai đó hét lên khi pháo hoa tắt.
  
  
  Khá bối rối, chiếc áo choàng đỏ bắt đầu di chuyển. Ngay khi cao nguyên trở lại trong đám đông ồn ào, tôi lẻn ra khỏi đó. Tôi biết rằng một trong những người mặc áo choàng đỏ bây giờ sẽ bò xuống dưới cao nguyên để tìm hiểu lý do tại sao kẻ giết người lại bỏ lỡ.
  
  
  Anh ta sẽ thấy mình đã mất nhiều hơn thế.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Chương 9
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Hầu hết người Mỹ cho rằng rượu sherry là loại chất lỏng tồi tệ nhất mà bạn thêm vào súp đậu lăng, hoặc loại thứ kinh tởm mà bạn từ chối uống khi đến thăm bà. Có một sự căng thẳng thực sự ngọt ngào và hèn nhát phù hợp với hình ảnh này. Nhưng ở Tây Ban Nha, bạn có thể tìm thấy một nhóm kẻ sẵn sàng chiến đấu với bạn nếu bạn dám thốt ra những lời lăng mạ liên quan đến manzanilla của họ: một loại rượu sherry khô, cay được đổ từ thùng trong các quán cà phê lân cận. Ở những khu vực gồ ghề nhất của các thành phố Tây Ban Nha, bạn có thể tìm thấy những quán cà phê chỉ phục vụ nước lửa có hương vị sherry và cam thảo mà họ gọi là cây hồi. Và sự kết hợp của hai loại đồ uống này có thể được ví như sự kết hợp giữa diêm cháy và xăng.
  
  
  Tôi biết được những sự thật này từ Đại tá de Lorca, người đứng đầu cơ quan tình báo Tây Ban Nha. Chỉ một giờ đã trôi qua kể từ cái chết của Người sói, và phù du vẫn còn hoạt động mạnh mẽ. De Lorca là một người đàn ông gầy gò, ngăm đen, trạc tuổi tôi với chiếc mũi khoằm tương phản một cách kỳ lạ với bộ ria mép kiểu Fu Manchu gần như hài hước. Anh ta mặc quần áo dân sự.
  
  
  "Họ chạy khỏi cao nguyên của mình như thể có một quả bom trên đó - rất không hợp thời trang." Anh cắn một miếng ô liu muối.
  
  
  “Tóm lại, chúng tôi ngay lập tức bao vây họ và tìm ra kẻ giết người. Thành thật mà nói, tôi rất ngạc nhiên".
  
  
  'Tại sao?'
  
  
  “Ồ, tôi thực sự mong đợi điều gì đó khác biệt. Chỉ là một lũ cấp tiến mất kiểm soát. Nhưng tôi phải cung cấp cho họ một kế hoạch được phát triển tốt. Họ có thể đã vượt qua mà không có bạn.”
  
  
  'Có lẽ? Lúc đó điều gì sẽ ngăn cản cô ấy?
  
  
  'TÔI.'
  
  
  De Lorca có vẻ ngạc nhiên vì phải giải thích. “Nếu bạn từng xem báo cáo chính thức, bạn sẽ biết rằng mặc dù bạn là người có công trong việc phát hiện ra chiến lược của kẻ giết người, nhưng chính tôi, Đại tá De Lorca, mới là người phải chịu rủi ro về thể xác. Đừng tỏ ra bị xúc phạm thế. Hawk biết rõ hơn một chút. Ý định của tôi không phải là công nhận mà là để cứu lấy làn da của chính mình. Mặc dù Người Sói cách Caudillo một dặm, nhưng nếu hắn có cơ hội bắn, ngày mai chúng có thể đào thêm một cái hố nữa trên mộ gia đình tôi. Đây là một vấn đề lớn đối với tôi." Có lẽ thực tế này đã giải thích sự hoài nghi của anh ấy và tại sao anh ấy lại uống nhiều rượu sherry và cây hồi như vậy.
  
  
  “Anh được biết đến là một cảnh sát rất giỏi, De Lorca. Bạn sẽ không nói với tôi rằng họ sẽ đuổi bạn đi chỉ vì tên sát nhân đó đến quá gần, phải không?
  
  
  - Sau trò lừa của ngươi trong cung điện? Trong hai thế hệ, xã hội Tây Ban Nha được xây dựng trên một trụ cột - Generaliso Franco. Khi anh ngã, mọi thứ cũng sụp đổ với anh.
  
  
  “Khi anh ấy hắt hơi, thưa ông, mặt đất rung chuyển. Tôi chỉ nói đơn giản: “Nếu bạn từng đọc báo cáo chính thức... vì báo cáo đó là tuyệt mật. Sẽ không ai biết được. Chúng tôi, những sĩ quan chuyên nghiệp, sẽ đứng vững đến cùng, giống như những linh mục của một vị thần sắp chết, bởi vì chúng tôi biết rằng hòa bình của chúng tôi là của chúng tôi. Chà, Killmaster vs. Người sói! Đó hẳn là một cuộc chiến tốt.
  
  
  Chúng tôi nâng ly và uống. De Lorca thở dài và đứng dậy. “Tôi vẫn còn vài báo cáo cần điền. Bạn không cần phải đến; nhiệm vụ của bạn ở đây đã hoàn thành.
  
  
  
  
  Trở về trong kỳ nghỉ, tôi tìm thấy Maria trong hộp đêm sang trọng nhất ở Seville.
  
  
  'Bạn đã ở đâu thế?' cô ấy bĩu môi. "Một lần nữa, tin nhắn bí mật của bạn là gì?"
  
  
  “Tôi tưởng mình đang gặp người quen cũ, nhưng tôi đã nhầm.”
  
  
  - Anh nhớ Andres. Anh ấy hỏi bạn.
  
  
  “Tôi không muốn gặp anh ấy bây giờ, chúng ta đi đâu đó đi.”
  
  
  Maria đề nghị nhận lời mời tham dự bữa tiệc feria từ một trong những gia đình lâu đời nhất ở Seville. Cùng với một nhóm hoàng tử Ý và các nữ công tước Romania, chúng tôi lên một chiếc Rolls và lái đi trong bóng tối. Một nữ công tước Romania gần như ngồi trên đùi tôi. làm tôi nhớ đến Zsa Zsa Gabor đã bị nổ tung. Với mỗi cú va chạm trên đường, tôi cảm thấy bộ ngực căng tròn của cô ấy áp vào mặt mình. “Chúng ta đang đi đâu vậy?” Tôi gọi Maria đang ngồi phía trước.
  
  
  "Tới Jerez."
  
  
  rượu sherry? Nó cách Seville hàng giờ đồng hồ. Tôi không thể tin rằng mình lại phải ngồi trong vòng tay thơm tho của nữ bá tước sưng tấy lâu đến vậy. Vào thời điểm chúng tôi đến, tôi đã sẵn sàng trao đổi hóa thân dạng bột nhỏ gọn của Romania này để lấy một vòng khác với Người sói.
  
  
  “Nhìn này, Maria, thực ra tôi đang tưởng tượng ra thứ gì đó thân mật hơn.”
  
  
  “Cố lên Jack, anh sẽ không bao giờ gặp lại điều gì như thế này nữa.” Có lẽ cô ấy đã đúng. Ngôi nhà là một biệt thự ấn tượng được xây dựng theo phong cách Gothic, được bao quanh bởi những vườn nho trên khu đất rộng hàng nghìn ha. Đường lái xe chật kín xe limousine của các quý tộc từ khắp châu Âu. “Ở Nga lẽ ra phải như thế này trước cách mạng,” tôi cay đắng nghĩ.
  
  
  Dù đã muộn nhưng các quý ông quý bà vẫn quyết tâm làm cho kỳ nghỉ trở nên tươi sáng nhất có thể. Dưới con mắt cảnh giác của những kẻ chinh phục có vẻ ngoài kiêu hãnh và những đô đốc cau có trong những bức chân dung gia đình khổng lồ trên tường, một cuộc truy hoan tập thể bắt đầu.
  
  
  “Tôi thường nghe người ta nói rằng có nhiều vụ loạn luân trong giới quý tộc châu Âu, nhưng tôi không biết họ muốn nói gì.”
  
  
  “Đừng quá khó chịu, Jack.”
  
  
  “Ồ, tôi cũng có xu hướng tương tự. Chỉ có điều tôi có lẽ có cảm giác riêng tư mạnh mẽ hơn.”
  
  
  Máy chủ của chúng tôi đã xuất hiện. Đó là một hầu tước nào đó có tên kép, mặc một chiếc áo khoác nhung màu tím.
  
  
  “Jack hơi chán,” Maria nói.
  
  
  “Sao cậu không chỉ cho anh ấy hầm rượu?”
  
  
  Tôi tưởng cô ấy nói đùa nhưng Hầu tước lại phản ứng rất nhiệt tình.
  
  
  'Với niềm vui. Thật hiếm khi tôi có những vị khách chọn giữ nguyên quần áo của mình." Anh liếc nhìn sang phần còn lại của đám đông.
  
  
  "Vậy tại sao bạn lại cần chúng?"
  
  
  - Bạn có thấy tên ngốc to lớn đang nhảy múa trên bàn không? Đây là con trai tôi.
  
  
  Chúng tôi đi qua nhiều khu vực ăn uống cho đến khi đến một cánh cửa gỗ lớn trên tường có chứa nhiều mảnh áo giáp kim loại. Hầu tước lấy một chiếc chìa khóa sắt cổ.
  
  
  “Có một lối vào khác từ vườn nho, nhưng tôi luôn sử dụng lối này. Vì Sherry đã tạo nên ngôi nhà này như hiện tại nên tôi tin rằng đây là lựa chọn phù hợp nhất." Anh dẫn chúng tôi lên một cầu thang hẹp. Khi chúng tôi đến gần sàn đá, anh ấy bật đèn lên. Hầm rượu không phải là sự chỉ định thích hợp cho không gian bên dưới ngôi nhà. Hàng nối tiếp hàng thùng gỗ khổng lồ lấp đầy hang động khổng lồ này. "Sherry" là cách phát âm tiếng Anh kém của Jerez, thành phố nơi xuất xứ rượu vang và Marquis là một trong những nhà sản xuất rượu sherry quan trọng nhất ở Tây Ban Nha.
  
  
  “Thực sự thì bạn có bao nhiêu rượu?”
  
  
  “Mỗi thùng chứa năm mươi thùng nhỏ. Tổng cộng, tôi nghi ngờ rằng chúng tôi có khoảng một trăm nghìn thùng như vậy. Một nửa được xuất khẩu, chủ yếu là oloroso, một loại rất ngọt, và thứ được gọi là kem ở Anh và Mỹ cũng rất ngọt. Phần còn lại là fino, sherry hảo hạng, amontillado hoặc manzanilla. Đây.' Chúng tôi dừng lại trước một cái thùng có kích thước bằng một con voi. Hầu tước đưa chiếc cốc đến gần vòi và để chất lỏng màu vàng chảy vào đó.
  
  
  “Toàn bộ sự thành công của một hãng rượu sherry phụ thuộc vào một năm thành công. Mỗi lần thu hoạch tiếp theo sau đó được trộn với nó. Làm thế nào bạn tìm thấy nó?
  
  
  Tôi nhấp một ngụm. Rượu rất mạnh và có vị xạ hương.
  
  
  "Thơm ngon".
  
  
  "Tôi chắc chắn. Gia đình tôi đã sưu tầm chúng được khoảng một trăm năm rồi.”
  
  
  Nó không chỉ đơn thuần là thử những gì chúng tôi đã làm. Đó là tầm nhìn về thiên đường mà một người nghiện rượu nên nhìn thấy. Thùng rượu ở khắp nơi - loại rượu và tuổi rượu được khắc trên gỗ.
  
  
  Sau đó người hầu xuống báo với hầu tước rằng con trai ông muốn gặp ông.
  
  
  “Hãy ở lại đây nếu bạn muốn,” Hầu tước đề nghị với chúng tôi. “Tôi thường thích ở đây hơn nhiều so với cái địa ngục trên đó.”
  
  
  Maria và tôi có một vài chiếc cốc mà chúng tôi chưa thử và chúng tôi đã tận dụng tối đa chúng khi ngồi trên bậc thềm dẫn lên cánh cửa phía vườn nho.
  
  
  “Anh không vui vì chúng tôi đã đến à?”
  
  
  “Điều này chắc chắn mang tính giáo dục cao,” tôi đồng ý. Đột nhiên tôi nghe thấy tiếng cửa vào nhà đóng sầm lại. Tưởng rằng Hầu tước đã trở lại nhưng cuối cùng lại không phải là ông già.
  
  
  Hai loại cơ bắp, không thân thiện bước xuống cầu thang. Trên tay họ cầm những thanh kiếm bản rộng mà trước đây tôi đã thấy trên bộ áo giáp ở hành lang.
  
  
  “Mary, tôi hy vọng tôi đã không nói điều gì không tốt với một trong những người bạn của bạn?
  
  
  “Không, Jack. Tôi không biết những người này muốn gì."
  
  
  Bây giờ tôi nhận ra họ là hai tài xế lái ô tô từ Seville đến Jerez.
  
  
  Họ cũng nhận ra tôi, vì vừa nhìn thấy chúng tôi, họ đã chạy về phía chúng tôi.
  
  
  'Dừng lại!' - Tôi kêu lên, với lấy chiếc Luger của mình. Tôi duỗi người một cách vô ích. Người Rumani này! Cô ấy đã đánh cắp nó trong những lần va chạm và rung chuyển trên đường đi. Những người lái xe biết tôi không còn nó nữa vì họ tiếp tục chạy, giơ những thanh kiếm bản rộng dài 5 feet trên đầu đầy đe dọa.
  
  
  “Mary, ông già nói có một lối thoát khác. Ra khỏi đây ".
  
  
  'Và bạn?'
  
  
  “Tôi sẽ cố gắng ngăn chặn chúng.”
  
  
  Khi Mary chạy lên cầu thang tới cửa vườn nho, tôi chuẩn bị chống đỡ những kẻ vui chơi kỳ lạ này. Tôi vẫn còn chiếc dao nhọn và lắc nó ra khỏi cổ tay áo. Tất nhiên, khó khăn là tôi sẽ không bao giờ có thể đến gần thanh kiếm của họ để sử dụng con dao găm.
  
  
  Khi người phía trước còn cách tôi mười thước, tay tôi vụt ra và con dao đâm thẳng vào tim hắn. Nhưng nó không hoạt động. Áo giáp - họ đã thực hiện mọi biện pháp phòng ngừa. Thay vì tốn thời gian nghĩ ra chiến thuật mới và mạo hiểm bị chặt đầu, tôi lao vào giữa hai chiếc thùng và bò sang con đường tiếp theo.
  
  
  “Khóa cửa vườn nho, Carlos,” một trong số họ thì thầm. “Vậy thì chúng ta sẽ tống cổ tên Mỹ đó vào hầm này.”
  
  
  Tôi tụt tất xuống và rút quả bom xăng gắn vào mắt cá chân ra. Tôi có cảm giác rằng sẽ không có ai bỏ cuộc truy hoan đó trên lầu để đến giúp đỡ tôi.
  
  
  "Anh ấy tới rồi."
  
  
  Một thanh kiếm rộng lướt qua vai tôi. Tôi lao sang một bên nhưng mặt phẳng của thanh kiếm vẫn đập vào tay tôi. Cô nằm ủ rũ và tê liệt. Quả bom xăng lăn trên sàn ngoài tầm với của tôi.
  
  
  Thanh kiếm bây giờ hướng về phía thắt lưng của tôi như thể cắt tôi làm đôi. Tôi lao xuống và rượu sherry trào ra khỏi thùng xuống sàn. Kẻ giết người đã đánh vào chân tôi - tôi nhảy lên chiếc hòm bị hư hỏng. Ngay khi phần trên của thanh kiếm bay lên lần nữa, tôi nhảy lên thân cây tiếp theo.
  
  
  “Anh ấy không nguy hiểm, đối với tôi anh ấy trông giống một nữ diễn viên ba lê hơn,” người lái xe cười.
  
  
  Tôi tưởng tôi đang đi nghỉ. Tại sao hai người đàn ông này lại cố giết tôi?
  
  
  Bây giờ một cái ở mỗi bên của thân cây. Kiếm của họ va vào nhau khi họ nhắm vào tôi cùng lúc, và tôi nhảy sang nòng súng khác.
  
  
  “Em không thể tiếp tục nhảy được, nữ diễn viên ba lê. Bạn có thể đi xuống ngay lập tức.
  
  
  Thanh kiếm rộng là một công cụ thô sơ nhưng hiệu quả trong tay một người đàn ông mạnh mẽ. Richard the Lionheart đã từng đánh bại quân đội Ả Rập bằng cách chém đôi bất kỳ chiến binh nào được những kẻ man rợ cử đến chống lại ông.
  
  
  Những người đàn ông đẩy thùng, tôi lăn xuống và lúc này đang treo lơ lửng như một con búp bê giữa hai thùng. Hai chân tôi bất đắc dĩ đung đưa và nửa tấn nặng như muốn đè nát ngực tôi.
  
  
  “Chúng tôi đã bắt được hắn! '
  
  
  Tôi rút tay ra. Thanh kiếm đâm vào cái cây nơi tay tôi đang ở. Mặt khác, một thanh kiếm khác chém ngay cạnh đùi tôi. Cho đến thời điểm này trong một cuộc chiến công bằng - nhưng bị đấm, bị nghiền nát như một con chim sẻ dưới con lăn, mà không hề biết tại sao...
  
  
  Bằng cách nào đó tôi nhấc chân lên và đẩy thùng. Mọi cơ bắp ở chân và tay tôi căng ra khi tôi đẩy các mạch máu khổng lồ ra xa nhau. Người ở phía sau tôi di chuyển một cách khó khăn. Chưa đầy đã nghe thấy tiếng rượu văng. Nó đã lấy lại sự tự tin cho tôi.
  
  
  "Ha!" “Tôi hét lên một tiếng karate thư giãn cơ bắp, và những chiếc bàn văng ra xa. Tôi lùi lại trước khi người nghe kịp hiểu chuyện gì đang xảy ra, và họ có thể đã chặt đứt một chân của tôi.
  
  
  “Tôi thề rằng chỉ có người sói mới có thể làm được điều này,” một người trong số họ nói.
  
  
  Tôi nhảy qua đầu anh ấy. ở lối đi bên cạnh, chộp lấy con dao của tôi và bỏ chạy.
  
  
  Tôi nghe thấy một trong những kẻ truy đuổi tôi hét lên. - “Đưa anh ta đến cửa vườn nho.”
  
  
  Chân tôi run lên vì phải cố gắng đẩy các mạch máu ra xa nhau. Theo bản năng, tôi cúi xuống và nghe thấy tiếng thanh kiếm rít vào bức tường bên cạnh. Sự bỏ lỡ này đã cho tôi một khởi đầu thuận lợi hơn một chút. Những cuộc tấn công liên tục bằng vũ khí hạng nặng giờ đây đã bắt đầu khiến những người này mệt mỏi.
  
  
  Họ đi chậm lại.
  
  
  Nửa chạy, nửa bò, tôi đến được cầu thang dẫn tới cửa vườn nho, đến đúng nơi mà họ đã cố gài bẫy tôi. Tôi thọc con dao vào ổ khóa. Anh ấy không di chuyển.
  
  
  “Anh tự xuống hay để chúng tôi tới đón anh?” một tên vô lại hét lên ở cuối cầu thang. “Hãy đến và bắt tôi đi,” tôi thở ra, nghĩ rằng có lẽ bằng cách này tôi có thể cầm chân được từng người một.
  
  
  "Chúng tôi không quan tâm".
  
  
  Họ lần lượt đến. Tôi quay lại và kéo sợi dây đang treo bên cạnh.
  
  
  Họ đã kìm lại và có lẽ nghĩ rằng tôi phát điên vì sợ hãi. Sau đó, họ nhìn thấy một sợi dây treo từ ròng rọc và buộc vào thùng xe. Mắt họ mở to khi nhìn thấy tôi cắt dây và giải phóng thùng các khối.
  
  
  Hãy chạy đi!'
  
  
  Với thanh kiếm rộng trong tay, họ cố gắng trốn xuống tầng dưới. Nếu bỏ vũ khí hạng nặng thì vẫn còn cơ hội, nhưng thùng rượu nghìn lít lấy đà rất nhanh. Toàn bộ tầng hầm rung chuyển trước cơn cuồng nộ của gã khổng lồ lăn lộn. Kẻ thù của tôi biến mất bên dưới nó, những thanh kiếm rộng của chúng bay lên không trung như những chiếc tăm. Chiếc thùng khổng lồ bóp nghẹt tiếng hét của họ, nghiền nát họ như một chiếc xe lăn, và cuối cùng đâm vào hàng thùng đầu tiên. Tiếng gỗ nứt vang lên, rượu đổ lên hai thi thể không còn sự sống.
  
  
  Giá như họ không sợ gây ra quá nhiều tiếng ồn. họ sẽ sử dụng súng lục ổ quay và tôi sẽ chết. Nếu họ không sợ làm hỏng quá nhiều thùng, họ đã không đuổi tôi đến cửa dẫn vào vườn nho và tôi đã chết rồi.
  
  
  Đây là hai lỗi vượt mức cho phép.
  
  
  Tôi nhúng ngón tay vào rượu sherry đã tràn khắp sàn và nếm thử.
  
  
  Amontillado. Cổ điển 1968. Năm tốt lành.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Chương 10
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Nhưng tại sao họ phải giết bạn? Mary hỏi.
  
  
  Câu hỏi hay.
  
  
  Chúng tôi trở về phòng khách sạn an toàn ở Seville. Và tôi không còn uống rượu sherry nữa mà chuyển sang uống rượu scotch.
  
  
  Có thể là một đối thủ cạnh tranh trong buôn bán vũ khí? »
  
  
  Tôi không nghĩ vậy. Có lẽ họ nhầm tôi với ai khác."
  
  
  “Nhưng cho ai? Jack?'
  
  
  “Bạn hỏi rất nhiều câu hỏi hay.”
  
  
  Tôi ước gì cô ấy có thêm câu trả lời. Ví dụ như tại sao không có ai đến giúp đỡ sau khi cô trốn thoát khỏi tầng hầm. Tôi biết mình có thể hơi ngây thơ, nhưng tôi vẫn nghĩ việc giết người sẽ làm hỏng cuộc truy hoan một chút. “Bạn có thực sự nghĩ rằng Franco sẽ bị thay thế bởi một chế độ quân chủ gồm những tên hề như vậy không?” - Tôi hỏi Mary.
  
  
  “Người đàn ông mạnh mẽ đầu tiên với một chút can đảm có thể lau sạch chúng bằng một chiếc khăn tay.
  
  
  “Có lẽ đó là lý do tại sao họ chơi như vậy - họ biết không còn nhiều thời gian nữa. Có lẽ vì thế mà tôi cũng chơi với bạn - tôi biết chúng ta cũng có rất ít thời gian.”
  
  
  Tôi cởi khóa váy của cô ấy. Mái tóc đen của cô dài tới thắt lưng. Tôi kéo cô ấy ra và hôn vào cổ cô ấy. Tay tôi sờ soạng ngực cô ấy và núm vú cô ấy trở nên cương cứng. Cô ấy dựa vào tôi và một tiếng thở dài đầy khoái cảm thoát ra khỏi môi cô ấy.
  
  
  “Kỳ nghỉ của bạn cũng sắp kết thúc. Sau đó tôi sẽ quay lại trang trại hoặc Madrid, và trong vài năm nữa có lẽ tôi sẽ kết hôn với một công tước ngu ngốc nào đó. Hoặc cho một ông già giàu có."
  
  
  “Barbarosa thế nào rồi?”
  
  
  "Anh ấy đã hỏi tôi điều đó."
  
  
  "Bạn không muốn à?"
  
  
  Cô ấy quay mặt về phía tôi, môi hé mở.
  
  
  "Bạn biết những gì tôi muốn."
  
  
  Tôi kéo cô ấy lên giường của mình. Khi tôi cởi váy cho cô ấy, cô ấy cũng cởi thắt lưng của tôi.
  
  
  Chúng ta đã từng yêu nhau trước đây, nhưng chưa bao giờ nhiều như đêm đó.
  
  
  Cơ thể dẻo dai của cô trở thành một cỗ máy khoái cảm vô tận; Tôi đâm vào cô ấy mạnh hơn và sâu hơn bao giờ hết, lưng cô ấy căng ra để chấp nhận tôi. Khi tôi nói xong, cô ấy lại kích thích tôi bằng ngón tay và môi của mình, và khi mọi chuyện kết thúc, chúng tôi chìm vào giấc ngủ trong vòng tay nhau.
  
  
  Sáng hôm sau tôi liên lạc với Đại tá de Lorca. Chúng tôi gặp nhau ở trung tâm Seville, bên bờ sông Guadalquivir. Hạm đội Tây Ban Nha từng đi dọc con sông này nhưng giờ đây nó gần như trống rỗng.
  
  
  
  
  Tôi hỏi. - “Bây giờ Franco đi đâu?”
  
  
  “Chúng ta sẽ đến La Mancha để anh ấy có thể đi săn gà lôi ở đó. Anh ấy là một thợ săn khao khát. Sao bạn hỏi điều này?'
  
  
  “Tối qua có hai người đàn ông đã cố giết tôi.”
  
  
  “Rõ ràng là họ đã không làm điều đó.
  
  
  Cảm ơn bạn đã chúc mừng. Thật không may, họ đã chết nên tôi không thể hỏi họ đã có ác ý gì với tôi.
  
  
  "Tôi sẽ kiểm tra."
  
  
  Tôi không phiền đâu, Đại tá. Điều quan trọng là tôi tin Người Sói vẫn còn sống.
  
  
  De Lorca lắc đầu. Anh ta đã chết, Killmaster, và không chỉ một chút thôi.
  
  
  Ý bạn là người đàn ông trong bức tượng trong đám rước đã chết. Bạn đã cho anh ta cơ hội nào để trốn thoát sau khi anh ta giết Franco?
  
  
  “Tất nhiên, đây không phải là cơ hội. Đó là một nhiệm vụ tự sát."
  
  
  “Nào, bạn có biết một chuyên gia thực hiện nhiệm vụ tự sát không? Không phải tôi. Bạn không thể làm được gì nhiều với số tiền của mình nếu bạn ở dưới lòng đất."
  
  
  “Đây là một cuộc tranh luận. Bạn có lý do nào khác để tin rằng Người Sói vẫn còn sống không?
  
  
  Tôi duỗi đôi chân tê cứng của mình ra. “Trong trận chiến tối qua, tôi đã bị kẹt giữa hai thùng rượu.”
  
  
  "Tôi rất xin lỗi bạn."
  
  
  “Và điều đó rất bất tiện, nhất là khi có hai kẻ khác muốn đâm bạn bằng kiếm của họ. Nhưng vấn đề là, khi tôi giải thoát cho mình, một trong số họ đã nói rằng anh ta nghĩ chỉ có Người sói mới có thể làm được điều đó. Tôi không nói điều này sẽ dẫn chúng ta đến dấu vết của Người sói, nhưng tôi nghi ngờ họ đã nhìn thấy Người sói và anh ta chắc chắn đã gây ấn tượng với họ bằng sức mạnh thể chất tuyệt vời.
  
  
  Người trong hình ảnh này: bạn có biết anh ta cao khoảng bao nhiêu không?
  
  
  - Không quá năm feet. Khá dẻo dai.
  
  
  “Nhưng không phải Hercules?”
  
  
  De Lorca suy nghĩ và gật đầu. “Quả thực, có hai lý do khiến bạn cho rằng mình đã bắt đúng kẻ giết người, và mối nguy hiểm chính vẫn tồn tại. Vậy thì hãy để tôi trấn an bạn. Tôi cũng không ngồi. Bạn đã đi dự tiệc với Maria de Ronda phải không? Hãy cứ nói rằng bạn rất thân thiết với cô ấy. Đối thủ của bạn, Don Barbarossa, là một kẻ hay ghen. Anh ta cũng rất giàu có và ngoài ra còn sở hữu tổ chức nơi những tài xế này làm việc. Bây giờ hãy sử dụng cảm giác thông thường. Barbarossa sẽ dùng một thủ thuật nhỏ để loại bỏ bạn, chỉ để trục xuất bạn khỏi ký ức của Maria de Ronda mãi mãi. Những chuyện như vậy không phải là hiếm ở đây. Người Tây Ban Nha đơn giản là không khoan dung hơn người Mỹ các bạn. Về phần Người sói. Liệu anh ta có thể trốn thoát, bị mắc kẹt giữa những thùng rượu này không? Có thể không theo cách của bạn - bạo lực - nhưng tại sao không sử dụng tốc độ? Bạn tự nói rằng bạn đã tìm thấy một đối thủ khó nhằn trong bức tượng. Liệu anh ta có thể trốn thoát sau khi giết Franco? Tôi nói không vì tôi chắc chắn mình sẽ tóm được anh ta. Thật không may, tôi không thể đảm bảo đầy đủ về lòng trung thành của tất cả các nhân viên an ninh, và có lẽ cảnh sát có mặt sẽ bảo vệ anh ta hơn là giết anh ta. Đó là lý do tại sao tôi giữ bí mật về sự giúp đỡ của AX. Không, bạn đã làm công việc của mình. Hãy tỉnh táo, thư giãn và cố gắng tránh xa Barbarossa."
  
  
  Barbarossa. Nếu De Lorca không tin vào ý tưởng của tôi về người sói, anh ấy sẽ nghĩ gì về những nghi ngờ của tôi về quân đội riêng của nhà công nghiệp? “Hãy cho tôi biết, Đại tá, điều gì thực sự đằng sau ý tưởng rằng Tây Ban Nha và Bắc Phi có nhiều điểm chung hơn Tây Ban Nha và Châu Âu - rằng có một số mối quan hệ đặc biệt giữa Tây Ban Nha và Bắc Phi?”
  
  
  “Bạn có biết ban đầu con sông này được gọi là gì không, Killmaster? Wadi el-Kibir. Tên gần đây đã được đổi thành Guadalquivir. Nhà thờ của chúng tôi từng là nhà thờ Hồi giáo. Bạn không cần phải đào sâu vào Tây Ban Nha để tìm thấy Châu Phi.”
  
  
  Con mòng biển tìm thấy thứ gì đó ở bên kia sông. Cô ngay lập tức bị tấn công bởi những con mòng biển khác đang cố gắng tóm lấy con mồi. Đây chẳng phải là điều sẽ xảy ra ở Tây Ban Nha sau cái chết của nhà độc tài già sao? "Franco thực sự nhận thấy nỗ lực này?"
  
  
  'Không thể nào. Anh ấy khá lãng tai, và hơn hết là với những tiếng pháo hoa đó... Không, bạn đã làm rất tốt." Anh nhìn đồng hồ của mình. “Nhân tiện, xe của chúng ta sắp khởi hành rồi, tôi cần đảm bảo mình đến đúng giờ. Khi tôi trở lại Madrid, tôi sẽ gửi vấn đề này để kiểm tra với những tài xế này."
  
  
  Tôi không thể nói gì hơn để thay đổi suy nghĩ của anh ấy. Lập luận của anh ta rằng Người sói đã chết là đủ thuyết phục đối với anh ta. Và tôi chỉ có một giả thuyết nửa vời về kế hoạch của Andres Barbarossa.
  
  
  Khi tôi bước lên cầu thang tới bến tàu. Tôi nhìn thấy một bóng người đang vẫy tay với tôi. Đó là Mary.
  
  
  “Anh đang nói chuyện với ai thế? Một doanh nhân khác? - cô ấy hỏi khi chúng tôi chào nhau. “Ừ,” tôi nói dối với vẻ mặt nghiêm túc. - Anh ấy đang buôn bán đồ lót. Tôi muốn đặt cho bạn thứ gì đó hay ho.”
  
  
  'Hừm. Có vẻ như bạn sắp thực hiện một trong những chuyến đi mà bạn chưa bao giờ kể cho tôi nghe. Ngay khi mùa đấu bò bắt đầu và bạn có thể xem những trận đấu hay nhất ở Madrid. Bạn sẽ đến phải không? Anh không thể cứ hai phút lại rời xa em và đón em như thể đó là điều tự nhiên nhất trên đời được."
  
  
  "Tôi muốn."
  
  
  Cô ấy nhìn tôi với ánh mắt rực lửa. Trong mắt cô ấy là cơn thịnh nộ của một người phụ nữ bị xúc phạm, cơn thịnh nộ của một nữ bá tước bị xúc phạm.
  
  
  “Nếu bây giờ rời đi, bạn sẽ không cần phải quay lại!”
  
  
  "Hẹn gặp lại ở Madrid."
  
  
  Cô giậm chân một cách giận dữ. “Và cậu thậm chí còn không nói cho tôi biết cậu sẽ đi đâu?” cô ấy bĩu môi.
  
  
  "Nghiên cứu chim."
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  chương 11
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Tôi ăn món trứng tráng nguội, bánh mì đồng quê, uống chút rượu và ngắm mây trôi qua. Một cơn gió trong lành thổi qua vùng đồng bằng vô tận La Mancha. Thỉnh thoảng tôi lại nằm sấp và hướng ống nhòm về phía đường.
  
  
  Một giờ sau, trực thăng tới. Họ bay ở độ cao hàng km so với khu vực để tìm kiếm những vị khách không mời mà đến. Tôi lao vào bụi rậm và đợi chúng biến mất. Khi chúng bay xa hơn một chút, tôi nhìn chúng qua ống nhòm. Đây là Huey Cobras, một phần lực lượng phòng thủ của Franco.
  
  
  Tôi nghe thấy tiếng lốp xe ô tô. Ba chiếc Land Rover xuất hiện trên đường, theo sau là một chiếc xe tải chở nông dân. Đoàn xe dừng cách tôi không xa. Khi những chiếc Land Rover tụ tập quanh quán cà phê, những người nông dân tản ra khắp vùng đồng bằng. Theo đội hình giống như một cái bẫy, họ bắt đầu dùng gậy đánh vào bụi cây ở hai bên đồng bằng, xua đuổi chim và thỏ về phía trung tâm. Và ngay giữa là Generalissimo Franco đang chờ đợi nạn nhân của hắn xuất hiện.
  
  
  Được trang bị súng máy, Lực lượng Bảo vệ Dân sự đi theo những người nông dân, cảnh giác với những người lạ có thể trốn tránh Rắn hổ mang. Franco và đoàn tùy tùng kiên nhẫn nhấp từng ngụm cà phê. Mặc dù Người sói có thể vẫn còn sống nhưng ít nhất tôi không nhìn thấy bất kỳ dấu vết nào của anh ta. Tôi cảm thấy giống như mình đang xâm chiếm bức tranh vẽ một nhóm đi săn của thế kỷ 19 hơn là đang bảo vệ một nhà độc tài hiện đại. Những người nông dân cầm gậy, Lực lượng Bảo vệ Dân sự với lưỡi lê hình tam giác, Franco mặc bộ đồ đi săn bằng vải tuýt kiểu Anh: tất cả dường như như một thứ gì đó đến từ một thời điểm khác.
  
  
  Tiếng gầm của súng lục phá vỡ sự im lặng ở nông thôn. Một trong những thợ săn đã bắn phát súng đầu tiên nhưng vô ích. Bên cạnh Franco là một phụ tá với bộ sưu tập súng trường cỡ nhỏ và súng ngắn.
  
  
  Một con thỏ rừng nhảy qua tôi; đằng sau anh ta tôi nghe thấy tiếng gậy đập vào bụi cây. Tôi lặn sâu hơn vào bụi rậm. May mắn thay, sự chú ý của người nông dân hoàn toàn tập trung vào con thỏ, nó chỉ cách tôi ba bước chân. Tôi hít một hơi và tiếp tục nghiên cứu cuộc săn lùng qua ống nhòm.
  
  
  Cơ hội của Người Sói ngày càng mỏng manh hơn. Anh ta nên tấn công sớm.
  
  
  Theo lời khuyên của Hawk, tôi đặt mình vào vị trí của kẻ giết người. Phân tích về những chuyến đi trước đây của Franco ở Tây Ban Nha cho thấy anh luôn bắt đầu bằng một lộ trình lớn xuyên qua các thành phố lớn, nhưng thường thì hành trình đó bị gián đoạn giữa chừng. Điều này xảy ra vì Franco không được chào đón ở Barcelona, Bilbao, Santander và các thành phố lớn khác do những lời phàn nàn ngày càng tăng từ các dân tộc thiểu số. Người Catalan nổi dậy do sự phân biệt đối xử với ngôn ngữ của họ, và dưới sự lãnh đạo của người Basques ở Bilbao, một cuộc nổi dậy du kích đang diễn ra. Một lý do khác khiến chuyến lưu diễn của anh ấy bị giảm sút là anh ấy không còn nhiều năng lượng nữa.
  
  
  Franco hầu như luôn kết thúc chuyến tham quan của mình ngay sau cuộc đi săn - nếu Người sói không tấn công ngày hôm nay, anh ấy sẽ không có cơ hội khác. Mặt khác, điều gì có thể tốt hơn việc đi săn? Phát súng sẽ không được chú ý cho đến khi nhà độc tài sụp đổ.
  
  
  Vòng nông dân thu hẹp lại. Hầu hết các máy bay chiến đấu hiện đang đứng và bắn. Có một vụ thảm sát thỏ rừng và gà lôi gần Land Rovers. Franco vẫn ngồi yên; anh ấy có vẻ chán nản. Sau đó, những người nông dân bắt đầu nghỉ ngơi, và điều này đồng nghĩa với việc cuộc vui kết thúc.
  
  
  Những người thợ săn và nông dân quay trở lại chiếc Land Rovers và xe tải rồi lái đi. Và tôi đang nằm sấp dưới bụi cây.
  
  
  Khi họ đã đi khuất, tôi đứng dậy và bước ra đường. Ngôi làng nơi Franco và đoàn tùy tùng ở cách đó ít nhất mười km. Tôi đi về phía thành phố và cảm thấy mình như một thằng ngốc.
  
  
  Trước mặt tôi là một người nông dân với một con lừa. Với đôi ủng và chiếc mũ đen, anh ấy trông giống tất cả những người nông dân ở La Mancha. Khi anh ấy quay về phía có tiếng bước chân của tôi, tôi thấy khuôn mặt anh ấy màu đồng và không cạo râu. Đôi mắt xám của anh ấy rất tò mò và thông minh.
  
  
  Anh ấy dừng lại và đợi tôi đuổi kịp anh ấy.
  
  
  "Xin chào, bạn đang đi đâu vậy?" - anh hỏi bằng giọng địa phương thô lỗ.
  
  
  Đặc biệt trong dịp này, tôi mặc bộ quần áo rộng thùng thình của thành phố, quàng khăn và trả lời anh ấy bằng phương ngữ Seville. “Tới San Victoria. Tôi có đang đi đúng hướng không? '
  
  
  “Anh là Sevillano. Không có gì ngạc nhiên khi bạn bị lạc. Hãy đi với tôi, con lừa của tôi, và tôi cũng sẽ đến đó.”
  
  
  Thật không dễ dàng để bắt chuyện như một người xa lạ ở La Mancha, và chúng tôi bước cạnh nhau trong im lặng một lúc. Cuối cùng sự tò mò đã trỗi dậy và anh ấy hỏi, “Bạn có biết rằng hôm nay chúng ta có một vị khách đặc biệt không? Bạn có thấy điều gì bất thường không?
  
  
  'Trực thăng. Bạn có thể thường xuyên nhìn thấy một chiếc trực thăng ở đây.”
  
  
  "Và bạn đã làm gì khi nhìn thấy điều này?"
  
  
  "Tôi giấu".
  
  
  Ông lão cười lớn rồi quỳ xuống vui sướng. “Một Sevillano nói lên sự thật. Hôm nay là một ngày bất thường. Chà, anh bạn, anh thật khôn ngoan khi trốn tránh. Đây là những chiếc trực thăng El Caudillo. Hôm nay anh ấy đến đây để đi săn.
  
  
  'Bạn đang nói đùa! '
  
  
  'Tôi thề. Anh trai tôi đã giúp đỡ cuộc đi săn, anh họ tôi cũng vậy. Tất nhiên, đó là một vinh dự, nhưng mặt khác nó lại phá hỏng cuộc săn lùng những người ở đây, những người cuối cùng phải sống nhờ vào nó. Không phải là tôi đang chỉ trích Generalissimo. Tôi chưa bao giờ có lời nào xấu để nói về anh ấy."
  
  
  
  
  “Có lẽ là không,” tôi nghĩ. Trên lưng con lừa có một con gà lôi mập mạp.
  
  
  “Nói cách khác, bạn sẽ có thứ gì đó để ăn.”
  
  
  “Ồ, con gà lôi đó. Tôi đã bẫy anh ta. Tôi không nghĩ các tướng này bắn giỏi đến vậy. Có lẽ tôi sẽ đưa nó cho lãnh đạo của chúng ta khi chúng ta tới San Victoria.”
  
  
  Tôi sẽ không đặt cược vào nó. Ông già, giống như tất cả những người nông dân, thậm chí còn xảo quyệt hơn cả nhà môi giới Phố Wall.
  
  
  Chúng tôi khao khát được trò chuyện. Chúng tôi dừng lại và uống rượu từ da dê của anh ấy. Uống từ một thứ như vậy khá tẻ nhạt, vì bạn phải điều khiển dòng nước chảy thẳng vào miệng bạn.
  
  
  Anh cười toe toét. - “Bạn đã bao giờ thấy một khách du lịch uống rượu trong một chiếc túi như vậy chưa?” “Họ thường đổ nó lên mắt trước rồi mới đến quần áo.” Cuối cùng chúng tôi đến San Victoria và ông già nói lời tạm biệt.
  
  
  “Hãy để tôi cho bạn thêm một lời khuyên nữa, bạn ạ. Ở đây có rất nhiều cảnh sát. Và bạn biết Guardia Civil - họ bắn trước và đặt câu hỏi sau. Bạn càng ở xa Generalissimo thì càng tốt. Có thể những chiếc trực thăng đó không nhìn thấy bạn lần đầu tiên, họ sẽ gặp bạn lần thứ hai”.
  
  
  "Tôi hiểu rồi, cảm ơn bạn".
  
  
  Anh lau mồ hôi trên mặt bằng ống tay áo. - “Nhân tiện, bạn đang làm gì ở La Mancha?”
  
  
  'Tôi đang tìm kiếm công việc.'
  
  
  Anh nhướng mày và vỗ nhẹ vào trán. “Sau đó, bạn có thể cầu nguyện rằng Chúa sẽ giúp bạn. Bạn chắc chắn sẽ cần sự giúp đỡ của anh ấy."
  
  
  Không còn nghi ngờ gì nữa, bây giờ anh ấy nghĩ rằng tôi thật vô ích. Nhưng những gì anh ấy nói về cảnh sát đều quá đúng. Đi đến đâu bạn cũng giẫm phải ủng của Lực lượng Bảo vệ Dân sự, và tôi cảm thấy hàng chục con mắt dõi theo sau lưng khi tôi bước xuống con phố chính. Ngay cả trên nóc nhà thờ, tòa nhà lớn nhất làng, tôi cũng nhìn thấy những người lính. Tôi rời con phố chính và tìm thấy một quán cà phê nhỏ ở đâu đó. Có rất nhiều người đã giúp Franco săn trò chơi này và họ làm ăn rất phát đạt. Tôi ngồi xuống bàn và gọi rượu. Mọi người đều bận rộn nói về việc đi săn, và qua cuộc trò chuyện, tôi nghe nói rằng sáng hôm đó Generalissimo bị đau bụng. Đây là lý do tại sao anh ta không nổ súng. Nhưng bây giờ anh ấy đã cảm thấy tốt hơn và cuộc đi săn sẽ tiếp tục vào buổi chiều. Nhiều nông dân không hài lòng với điều này.
  
  
  "Tôi phải quay lại trang trại."
  
  
  'Tôi cũng vậy. Hôm nay đến lượt tôi đi lấy nước tưới. Và bạn biết điều gì sẽ xảy ra khi bạn không có nước." Một người đàn ông béo khác, ăn mặc đẹp hơn những người khác một chút, tham gia cuộc trò chuyện. "Đó là một vinh dự. Bạn không thể rời đi bây giờ! '
  
  
  "Gia đình tôi có nên chết đói không?"
  
  
  “Chúng ta đang nói về danh dự của làng.”
  
  
  - Anh sẽ nhớ đến danh dự của mình. “Ông là thị trưởng,” một nông dân trả lời. “Họ không nghĩ đến lợi ích của chúng tôi. Chỉ cần tìm mấy đứa nhím đường phố để đuổi gà lôi thôi."
  
  
  Tuy nhiên, thị trưởng đã rất tức giận; một nửa số nông dân đã từ chối tham gia cuộc vận động lần thứ hai.
  
  
  “Tôi sẽ không quên điều này,” anh đe dọa. 'Bạn ở đó!'
  
  
  Tôi quay lại xem anh ta đang nói chuyện với ai.
  
  
  “Anh, người lạ.”
  
  
  'TÔI?' - Tôi chỉ vào mình.
  
  
  “Ừ, cậu thật ngu ngốc. Bạn chắc chắn có thể giúp đỡ trong cuộc săn lùng, phải không?
  
  
  "Tôi nghĩ mọi thứ sẽ ổn thôi."
  
  
  “Sevillano,” anh chế giễu. - Và đôi khi bạn cũng mong được trả tiền?
  
  
  Tôi biết điều này là phổ biến.
  
  
  “Có một chút,” tôi ngoan ngoãn trả lời.
  
  
  "Năm mươi peseta và đồ ăn miễn phí."
  
  
  Tôi nhìn những người nông dân và thấy một người trong số họ lắc đầu không đồng tình.
  
  
  'Tôi không biết.'
  
  
  'Vậy thì ổn thôi. Tám mươi peseta. Hay bạn thà bị Cảnh vệ bắt giữ. Chúng ta không thể sử dụng người đi lạc ở đây."
  
  
  “Đây là cách hội đồng thành phố Tây Ban Nha hoạt động,” tôi nghĩ.
  
  
  Thị trưởng tuyển thêm vài cậu bé đường phố, và sau giấc ngủ trưa của các tướng lĩnh, tất cả chúng tôi lên xe tải.
  
  
  Bây giờ chúng tôi đã đi đến một phần khác của đồng bằng. Nó rải đầy những tảng đá lớn và rắn. Những người thợ săn không bận tâm đến điều này, bởi vì họ vẫn ở trong khu vực đã bị chặt phá đặc biệt dành cho họ. Trực thăng của Franco kêu vo ve như những con côn trùng khổng lồ.
  
  
  Nhóm tôi đang ở trải ra bên trái. Cứ ba mét lại có một con thỏ rừng nhảy ra khỏi bụi rậm, hoặc một con gà lôi lao thẳng về phía cái chết. Khi chúng tôi đi được khoảng năm mươi thước đất, tôi dừng lại và quỳ xuống.
  
  
  “Nào, tôi sẽ bắt kịp bạn lần nữa. Tôi có một viên sỏi trong giày."
  
  
  Tôi đang đi đôi giày thấp thường ngày của mình.
  
  
  “Ở đây bạn cần ủng,” họ bình luận.
  
  
  Họ tiếp tục khi tôi bắt đầu cởi giày. Một phút sau họ hầu như không thể nhìn thấy được.
  
  
  'Chuyện gì đã xảy ra với bạn vậy?' - một giọng nói có vẻ quen quen vang lên.
  
  
  "Một viên sỏi trong giày của tôi."
  
  
  "Hãy đứng lên khi tôi nói chuyện với bạn."
  
  
  Tôi thức dậy. Ai đó từ Quân đoàn nước ngoài Tây Ban Nha nhìn tôi nghi ngờ.
  
  
  Đó là Gorilla, vệ sĩ, người mà tôi đã gặp hai lần trong cung điện. Một lần khi tôi cải trang và lần khác trong hình dạng thật trong trận chiến ở phòng khiêu vũ. Lần trước trời rất tối và tôi cá là anh ấy không nhận ra tôi.
  
  
  - Bạn có giúp săn trò chơi cho Generalissimo không? - anh hỏi một cách hoài nghi.
  
  
  "Vâng, thưa ông."
  
  
  Mặc bộ đồng phục kaki sa mạc, anh ta đi vòng quanh tôi, không ngừng gõ báng súng vào đùi. “Không phải tôi biết bạn từ đâu đó sao? Bạn có ở trong quân đoàn không?
  
  
  "Không, thưa ông."
  
  
  - Nếu không thì trông cậu đủ mạnh mẽ. Bạn không cho rằng tôi là loại người đi săn thú hoang cùng với nông dân.
  
  
  Tôi không bao giờ quên một khuôn mặt - bạn có chắc là chúng ta chưa từng gặp nhau trước đây không?
  
  
  “Có lẽ ở Seville. Tôi đến từ Seville, có thể bạn đã thấy tôi ở đó.
  
  
  Anh xoa xoa vết sẹo. “Không, ở nơi khác. Vâng, nó không quan trọng. Hãy nhanh chóng mang đôi giày đó đi và đảm bảo rằng bạn sẽ bắt kịp những chiếc còn lại."
  
  
  "Vâng, thưa ông."
  
  
  Lúc này khuôn mặt mập mạp của hắn cứng đờ. Sự bối rối của anh nhường chỗ cho sự tự tin kỳ lạ.
  
  
  Tôi nhìn xuống đất. Tôi vừa nói vừa quay lại, và khi anh ấy nhìn thấy khuôn mặt tôi trong bóng tối, anh ấy nhận ra khuôn mặt mà anh ấy đã nhìn thấy trong phòng khiêu vũ.
  
  
  Bây giờ mọi nghi ngờ của anh đã biến mất. “Ừ, tôi tin rằng chúng ta biết nhau. Tôi thậm chí còn tìm kiếm bạn vì tôi vẫn cần phải quậy phá với bạn. Và sau đó tôi sẽ làm với bạn điều mà chúng tôi trong quân đoàn luôn làm với những kẻ phản bội - tôi sẽ chặt đầu bạn ra khỏi cơ thể và treo lên cột!
  
  
  “Tôi không hiểu ngài đang nói gì, thưa ngài.”
  
  
  Trước khi anh ta kịp nói tiếp, tôi hất khẩu súng khỏi tay anh ta, nhưng chúng không hề thả lỏng lấy một giây. Con khỉ đột đâm vào cổ tôi. Tôi nắm lấy cánh tay anh ấy, xoay anh ấy lại và ném anh ấy qua vai tôi. Anh ta nhảy dựng lên, tay vẫn cầm con dao.
  
  
  À, bạn biết tôi đang nói gì đấy, đồ sát nhân bẩn thỉu. Tôi sẽ tiêu diệt bạn.'
  
  
  Anh vung dao, tôi lại nắm lấy tay anh. Nhưng bây giờ anh ta chuyển trọng lượng và ném tôi xuống đất cách đó bốn mét.
  
  
  “Tôi đã giết đối thủ đầu tiên của mình khi tôi mười bốn tuổi,” anh khoe. “Ở tuổi mười bảy, tôi là người mạnh nhất trong toàn Quân đoàn. Và không có cây đàn piano nào để trốn đằng sau, nên bạn không có cơ hội đâu."
  
  
  “Tôi là Akela của Đội Hướng đạo sinh.”
  
  
  Anh ấy phải suy nghĩ một lúc về nhận xét này, và điều này tạo cơ hội cho tôi nhảy lên và đá vào trán anh ấy bằng cả hai gót chân. Một cú đánh như vậy thậm chí có thể khiến con ngựa lùi lại phía sau, nhưng người cựu chiến binh đã tóm lấy eo tôi và ném tôi trở lại mặt đất. Anh ta dùng cả hai tay đưa mũi dao vào cổ tôi.
  
  
  “Nếu cậu ngừng thở, cậu sẽ không cảm thấy điều đó đâu, cậu bé,” anh thì thầm.
  
  
  Cơ vai anh căng lên khi anh ghì chặt cánh tay tôi. Lưỡi kiếm đã thực hiện chuyển động cắt. Lúc đó tôi đã nắm được cổ tay anh ấy. Lúc đầu anh ấy không thể tin rằng cổ tay mình đã bị khóa, tay tôi lại khỏe hơn tay anh ấy.
  
  
  “Anh không phải là nông dân,” anh thở ra.
  
  
  Vết sẹo của anh ấy chuyển sang màu trắng và các đường gân trên cổ anh ấy sưng lên vì căng thẳng, nhưng anh ấy không thể phá vỡ được sức lực của tôi. Tôi kéo tay anh ta sang một bên và con dao rơi xuống sàn. Rồi đột nhiên tôi buông tay, ném anh ta xuống đất bằng toàn bộ sức nặng của mình. Tôi lật anh ta nằm ngửa và chộp lấy con dao. Bây giờ các vai trò đã được đảo ngược. Chậm mà chắc, tôi kề dao vào cổ tên lính lê dương. Tôi phải dùng hết sức nặng của mình mới vượt qua được sự kháng cự của anh ấy. Mũi dao sượt qua quả táo Adam của anh.
  
  
  Đột nhiên có cát bay vào mắt tôi. Con khỉ đột nhận ra rằng mình đã bị đánh bại, và tất cả những gì nó có thể làm để tránh cái chết là ném một nắm bụi vào mặt tôi.
  
  
  Tôi phải ho và hầu như không thể nhìn thấy gì. Con dao vô tình rơi xuống đất. Tôi nghe thấy người lính lê dương đứng dậy và đi vòng quanh tôi.
  
  
  Một giây sau anh ta quấn một sợi dây quanh cổ tôi. Anh kéo chặt - tôi nghẹt thở. Đó là một vụ bóp cổ của người Tây Ban Nha. Các nhà tù sử dụng thanh căng và ốc vít, nhưng Legion vẫn làm theo cách cũ là dùng dây thừng. Rất hiệu quả. Tim tôi bắt đầu đập nhanh hơn và những đốm đen xuất hiện trước mắt tôi do thiếu oxy. Tôi phát ra một âm thanh nghẹt thở, buồn nôn khi anh ấy kéo sợi dây thậm chí còn mạnh hơn.
  
  
  Với nỗ lực tập trung, tôi nắm lấy sợi dây bằng cả hai tay và lao về phía trước bằng toàn bộ sức lực của mình. Con khỉ đột bay qua đầu tôi và đáp xuống đất. Thở hổn hển, anh lại nhảy lên. Vẫn bị cát làm mù mắt, tôi dùng hết sức mình đánh vào chỗ dễ bị tổn thương nhất của anh ta.
  
  
  Cái bóng mờ đó là con khỉ đột run rẩy. Những tiếng kêu đau đớn không thể nghe được phát ra từ cái miệng rộng mở của anh, anh ôm lấy háng bằng cả hai tay và khuỵu xuống. Tôi tháo sợi dây ra khỏi cổ. Còn sót lại một khoanh thịt đỏ sống. Khó khăn lắm tôi mới cưỡng lại được sự cám dỗ dùng nó bóp cổ con khỉ đột.
  
  
  “Ít nhất anh không phải nghĩ về bạn gái mình trong nhiều tháng,” tôi nói.
  
  
  Anh bắt đầu rên rỉ thậm chí còn to hơn. Tôi giơ khẩu súng trường lên và đập vào hộp sọ anh ta như một cây gậy đánh gôn. Con khỉ đột hiện đang nằm trên mặt đất bất tỉnh.
  
  
  Tôi để nước mắt rửa sạch bụi bẩn trên mắt và mặc bộ quần áo lính lê dương của mình vào. Không có cách ngụy trang nào tốt hơn để người ta có thể tự do di chuyển quanh khu vực săn bắn.
  
  
  Bây giờ cuộc săn lùng đã diễn ra sôi nổi. Vòng tròn mà những người nông dân vây quanh những con vật đang hoảng loạn của họ ngày càng nhỏ lại. Và tiếng súng vang lên với khoảng thời gian ngắn hơn.
  
  
  Tôi tìm thấy một tảng đá lớn thích hợp để quan sát. Qua ống nhòm tôi thấy có người đỡ Franco ra khỏi ghế. Tôi biết mình có thể được nhìn thấy từ chiếc Land Rovers, nhưng nhờ bộ đồng phục và chiếc mũ khỉ đột nên không ai để ý đến tôi nhiều. Một con thỏ rừng nhảy vào một cánh đồng lửa.
  
  
  Franco chọn khẩu súng trường hạng nhẹ với sự tự tin rằng anh sẽ chọn một chiếc cà vạt mới và nổ súng. Con thỏ lật nhào và ngã ngửa ra chết.
  
  
  Không tệ đối với một người đàn ông ở độ tuổi tám mươi.
  
  
  Những chiến binh còn lại vỗ tay.
  
  
  Franco ra hiệu cho họ im lặng và lấy vài viên đạn mới. Anh ta được biết đến là một thợ săn giỏi và tôi nghi ngờ rằng anh ta đang tìm kiếm những hộp đạn khác. Thật dễ dàng để tưởng tượng những người bảo vệ của anh ta nạp đạn vào súng của họ để tăng cơ hội trúng đích. Giống như những nhân viên bảo vệ của Eisenhower thường xuyên đánh những quả bóng golf của ông ra khỏi địa hình gồ ghề và quay trở lại sân. Nó khiến Eisenhower phát điên, nhưng họ không dừng lại.
  
  
  Cuộc đi săn có vẻ buồn ngủ như buổi sáng hôm đó.
  
  
  Một con gà lôi bay ra khỏi bụi cây.
  
  
  Franco bình tĩnh đi theo anh ta qua tầm ngắm của vũ khí. Anh ta bắn và con chim trĩ rơi xuống. Nhiều tiếng vỗ tay hơn.
  
  
  Hầu hết nông dân lúc này đều chứng kiến nhiệm vụ của mình đã hoàn thành. Thỉnh thoảng, “Olé!” vang lên từ hàng ngũ của họ. nếu tướng quân bắn thành công.
  
  
  Tôi quét đường chân trời. Không thể nhìn thấy gì ngoại trừ đá và bụi cây. Và ở phía xa có một cối xay gió. Vừa định hạ người xem xuống thì tôi nhìn thấy chuyển động ở đâu đó mà tôi không ngờ tới. Gần như đối diện trực tiếp với tôi, ở phía bên kia bãi săn, là một dãy đá cuội. Và có điều gì đó không ổn với một trong những viên đá này. Nó có vẻ như có đôi tai cụp lại và di chuyển theo mỗi phát bắn của Franco. Tôi cố hết sức nhìn vào bụi cây bằng ống nhòm và cuối cùng nhìn thấy bóng dáng một người đàn ông. Đó là người nông dân già đã cùng tôi đi bộ đến San Victoria. Tôi thở phào nhẹ nhõm. Đương nhiên, sự tò mò về Generalissimo buộc anh phải trốn ở đó. Và có lẽ anh ấy cũng muốn gặp Franco.
  
  
  Một con gà lôi bay lên từ bụi cây nơi anh đang ngồi, thõng vai. Con chim bay lên và bay đến bãi săn. Có lẽ rốt cuộc ông nông dân già đã cho Caudillo thứ gì đó.
  
  
  Một trong những trợ lý của Franco chỉ vào con chim.
  
  
  Franco cầm khẩu súng ngắn hai nòng đã nạp đạn và nhắm mục tiêu. Con gà lôi bay cao khoảng năm mét và lao thẳng về phía Franco. Một thùng bắn, rồi một thùng khác. Con chim bay đi mà không hề hấn gì. Anh ta rẽ ngoặt và kỳ lạ thay, bay trở lại chỗ các chiến binh. Khi họ nhìn thấy con thú quay trở lại, những tiếng hét phấn khích vang lên. Franco chộp lấy một khẩu súng trường mới.
  
  
  Con chim trĩ bay khá cứng nhắc, gần như không tự nhiên. Khi anh ấy bay tới Generalissimo, tôi đã quan sát anh ấy qua ống nhòm. Cái đầu không có cảm xúc, đôi mắt bị mù. Con chim này còn sống, giống như một con rùa nhồi bông.
  
  
  Tôi hướng người xem quay lại với người nông dân già. Bây giờ anh ấy hoàn toàn tập trung vào chuyển động của con gà lôi, gần như đứng thẳng. Trên tay anh ta cầm một chiếc máy phát vô tuyến, với sự trợ giúp của nó, anh ta điều khiển chuyển động của một con chim cơ khí. Lẽ ra anh ta phải là Người sói! Tôi đã dành cả buổi sáng trước mặt anh ta và bây giờ tôi sẽ chứng kiến anh ta giết Franco!
  
  
  Nhà độc tài mong manh đã theo con chim xuyên qua phạm vi của mình. Con thú bay thẳng về phía anh, tạo thành một mục tiêu không thể thay thế. Tuy nhiên, với một viên đạn thì không dễ dàng như vậy vì bất cứ thứ gì lao thẳng vào bạn đều có hình bóng nhỏ hơn. Franco nổ súng. Con chim bay đi trong thời gian ngắn nhưng nguyên nhân là do áp suất không khí gây ra phát bắn. Bây giờ phát súng thứ hai được bắn từ nòng đôi. Dường như điều đó là không thể nhưng con chim vẫn tiếp tục bay thẳng. Bực mình, Franco chộp lấy một khẩu súng trường khác. Bây giờ nó sẽ không phải là một khẩu súng ngắn. Những người thợ săn hét lên khích lệ khi con chim quay trở lại.
  
  
  Chắc họ nghĩ đó là sự may mắn của người thợ săn.
  
  
  Tôi hướng ống nhòm về phía Người Sói. Không di chuyển, anh ta gửi sinh vật trở lại cho cuộc tấn công thứ ba của mình. Con chim cơ khí được điều khiển bằng sóng vô tuyến, nhưng quả bom có lẽ không như vậy. Tôi ngờ rằng nó sẽ ở đó: thuốc nổ gelatin - loại thuốc nổ mạnh nhất có thể tưởng tượng được. Một hạt kim loại từ khẩu súng ngắn cũng đủ gây ra vụ nổ. Có lẽ sau này họ sẽ chỉ tìm thấy đôi giày của Franco. Bom bay giáng đòn cuối cùng. Nó sẽ bay ngay trên đầu tôi. Tôi nhắm khẩu súng trường của lính lê dương vào cánh phải của anh ta.
  
  
  Chắc hẳn người sói đã chú ý đến tôi vì con chim trĩ giả bất ngờ lao xuống và cú sút của tôi bị trượt. Bây giờ con chim bay gần như ngay phía trên tôi và bay về phía những người thợ săn. Nếu phát tiếp theo của tôi lại trượt, viên đạn có thể trúng một trong các chiến binh.
  
  
  Bây giờ tôi nhắm vào bộ ngực dày của con chim phía trên mình và cẩn thận bóp cò.
  
  
  Như thể mặt trời đã nổ tung trên đồng bằng. Khẩu súng bị xé khỏi tay tôi do áp suất không khí. Như thể trong một giấc mơ nào đó, tôi cảm thấy mình đang đứng dậy và lại rơi xuống. Nhưng khi vai và đầu tôi chạm đất thì đau. Tôi trượt khoảng mười mét trên tay và mặt. Tôi cố gắng kiểm soát tay và chân của mình, nhưng tôi đã bất tỉnh trước khi va vào đá cuội.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Chương 12
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Một khuôn mặt gầy gò mệt mỏi ở chân giường. Ria mép nhạt màu, đốm màu gan. Cuộc trò chuyện tôn trọng.
  
  
  Có người đứng dậy. Ngoài ra còn có những người khác.
  
  
  Chuyến thăm kết thúc.
  
  
  Sau đó là các bác sĩ. băng bó. Chai có ống cao su cạnh giường. Ống cao su trong tay. Tấm trải giường kêu xào xạc như lông của một con chim máy.
  
  
  Tôi thức dậy và ngồi dậy trên giường. Trong tấm gương phía trên bàn trang điểm, tôi nhìn thấy một người đàn ông cao lớn, da ngăm đen mặc áo ngủ - Nick Carter - và trông anh ta không vừa vặn lắm. De Lorca ngồi xuống chiếc ghế cạnh giường. “Chào mừng về nhà,” anh nói.
  
  
  "Tôi đã ở đâu thế?" - Tôi hỏi một cách ngu ngốc.
  
  
  "Bạn đã hôn mê."
  
  
  'Bao nhiêu?'
  
  
  “Ba ngày, nhưng đừng lo lắng. Tất cả các ngón tay và ngón chân vẫn còn đó. Đó là do bị sốc. Không có tổn thương vĩnh viễn, chỉ là chấn động nhẹ và vài vết bỏng cấp độ một, mặc dù lúc đầu họ nghĩ bạn bị tổn thương võng mạc. Nhân tiện, bạn trông không đẹp lắm khi chúng tôi tìm thấy bạn
  
  
  Có máu từ mắt, tai và miệng của bạn. Một cảnh tượng khó chịu.
  
  
  “Cảm ơn vì lời khen, nhưng tôi còn việc phải làm.”
  
  
  Anh đẩy tôi trở lại giường. “Hiện tại, cậu nên nghỉ ngơi. Các bác sĩ không quan tâm rằng bạn vẫn còn sống."
  
  
  “Bác sĩ Tây Ban Nha?”
  
  
  'Chính xác hơn; Các bác sĩ của quân đội Tây Ban Nha. Hầu hết mọi người sẽ bị xé nát bởi áp suất không khí mà bạn phải chịu. Họ nói bạn là một ví dụ điển hình."
  
  
  "Sống hay chết?"
  
  
  'Giữa. Ý tôi là điều này khi tôi bảo bạn hãy nghỉ ngơi. Anh nhặt tấm bản đồ treo ở chân giường lên. "Sốt, huyết áp bất thường, nguy cơ huyết khối, xuất huyết nội nhẹ."
  
  
  “Nói cách khác, sẽ không có vấn đề gì lớn nếu bạn bị trúng bom trực tiếp. Đó là lý do tại sao bạn không nên đối xử với tôi như thể tôi hoàn toàn bị tàn tật."
  
  
  “Làm ơn,” anh ấy làm một cử chỉ cầu xin bằng tay. “Hawk sẽ gửi cho tôi một quả bom nếu tôi để bạn rời bệnh viện vào ngày bạn tỉnh lại. Ngoài ra, trước tiên bạn phải giải thích điều gì đó với tôi.
  
  
  Tôi kể cho De Lorca nghe về Người sói và con chim điều khiển bằng sóng vô tuyến của hắn. Đại tá De Lorca là một trong những nhân viên an ninh có thể xử lý thông tin mà không cần viết ra mọi thứ. Anh ấy lắng nghe mà không ngắt lời tôi.
  
  
  “Anh ấy rất tốt, Người sói này,” cuối cùng tôi nói. “Tôi hoàn toàn không nhận ra anh ta khi cải trang. Và chắc chắn anh ta sẽ tấn công lần nữa. Đáng lẽ bạn phải nhìn thấy anh ấy với đài phát thanh này. Tôi chưa bao giờ thấy một cái như thế này. Tôi chỉ làm phiền anh ấy chứ không tắt anh ấy đi.
  
  
  “Anh có nghĩ anh ta sẽ nhận ra anh không?”
  
  
  'E rằng như vậy. Theo ý kiến của anh ấy, vỏ bọc của tôi đã bị thổi bay. Nhân tiện, nhắc đến chuyện dở hơi, người lính lê dương này thế nào rồi?
  
  
  “Người mà anh suýt thiến à?” De Lorca cười khúc khích. “Anh ấy ở phòng bên cạnh. Tôi không nghĩ chúng ta nên nói cho anh ấy biết bạn đang ở đâu. Anh ta giật giật bộ ria mép của mình một lúc. “Bạn thấy đấy, đây là lần đầu tiên có người hạ gục anh ta trong trận chiến tay đôi. Bạn có thể đúng khi cho rằng Người sói tốt, nhưng bạn đã chứng tỏ mình còn giỏi hơn nữa.
  
  
  Tôi cố gắng mở mắt và đột nhiên cảm thấy uể oải. “Họ có thêm thuốc an thần vào glucose không?” Hình bóng của De Lorca mờ dần.
  
  
  “Bạn càng nghỉ ngơi nhiều, bạn càng ít có khả năng bị choáng ngợp. Đừng lo lắng, Generalissimo sẽ ở lại cung điện ngày hôm nay. Ngày mai chúng ta sẽ tới đó. Anh ấy vẫn muốn nói chuyện với bạn.
  
  
  'Có phải... anh ấy đã...'
  
  
  “Phải, Franco đã ở đây khi anh vẫn còn hôn mê.”
  
  
  Chắc chắn De Lorca đã nói những lời tâng bốc hơn, nhưng đầu tôi nằm trên chiếc gối dày và tôi ngủ rất sâu.
  
  
  Tôi thức dậy vào buổi tối. Tôi nhìn đồng hồ trên bàn trang điểm. Mười giờ. Bụng tôi cồn cào vì đói, chắc chắn là dấu hiệu của sự hồi phục. Tôi nhấn chuông cạnh giường.
  
  
  
  Một lúc sau bác sĩ bước vào.
  
  
  Tôi hỏi. - Ở đây có y tá không?
  
  
  “Đây là khu vực dành cho những người cần nghỉ ngơi hợp lý.”
  
  
  Anh ấy đọc biểu đồ của tôi và nhét nhiệt kế vào miệng tôi.
  
  
  Tôi kéo nó ra.
  
  
  “Tại sao bạn lại đeo mặt nạ? Tôi có lây không?
  
  
  “Làm ơn trả lại nhiệt kế này, bạn không lây nhiễm, nhưng tôi bị cảm lạnh.”
  
  
  Anh kiểm tra chai glucose treo phía trên giường. Cô ấy trống rỗng. Anh ta thay nó bằng một chai đầy. Tôi lại lấy nhiệt kế ra khỏi miệng.
  
  
  “Tôi gọi vì tôi đói. Tôi muốn ăn thứ gì đó, và ý tôi không phải là chất lỏng bạn cho vào ống. Tôi muốn nhai thứ gì đó."
  
  
  Anh đặt lại nhiệt kế.
  
  
  “Thức ăn đặc không bao giờ được sử dụng để điều trị chống sốc. Bạn không nhận ra rằng lẽ ra bạn phải chết sau những gì bạn đã trải qua sao?
  
  
  Anh ta nối xi lanh với một ống cao su. Một chất lỏng trong suốt chảy xuống tay tôi. Vị bác sĩ nói giọng Madrid nhưng giọng ông lại có vẻ quen thuộc.
  
  
  Tôi hỏi. - "Báo cáo chính thức thực sự nói gì?" "Bạn đã nghĩ ra điều này!"
  
  
  Tôi nhảy lên.
  
  
  “Anh có tham gia vào việc này không? Địa ngục đó có nghĩa gì?'
  
  
  Bây giờ bác sĩ nhìn thẳng vào mặt tôi lần đầu tiên. Anh ta có đôi mắt thông minh màu xám. Đôi mắt của một ông lão nông dân La Mancha.
  
  
  'Đó là bạn. Ma sói!
  
  
  “Và bạn là Carter. Tôi biết họ sẽ gửi người đại diện tốt nhất cho tôi. Tôi nghĩ đó sẽ là bạn, nhưng tôi không chắc chắn cho đến tối nay. Lời khen ngợi của tôi cho sự thành công với gà lôi của tôi. Bạn thật may mắn, nhưng tôi e rằng chuyện này đã kết thúc rồi.
  
  
  “Hạnh phúc của tôi đã kết thúc! Và bạn nghĩ bạn có thể rời khỏi đây một cách bình tĩnh? Anh bị nhốt trong bệnh viện này, anh... Tôi cảm thấy lưỡi mình trở nên dày đặc. Tôi chớp mắt và cố gắng tập trung. "Đó là bạn ..."
  
  
  Tôi không còn quyền lực trên môi mình nữa. Trong sương mù, tôi nhìn thấy nhãn trên chai mới.
  
  
  'Natri... dồn nén...
  
  
  'Chính xác. Natri pentotal,” Người sói gật đầu. “Không thích hợp làm huyết thanh nói thật nhưng là một loại thuốc rất hiệu quả. Tôi nghĩ họ sẽ có được anh ấy dễ dàng hơn.”
  
  
  Tôi cố gắng rút tay ra khỏi ống tiêm, nhưng não tôi mất kiểm soát tay chân. Người sói tháo mặt nạ ra. Bây giờ anh đã cạo trọc - khuôn mặt anh trẻ hơn và góc cạnh hơn.
  
  
  “Khi người đưa thư đó chết trong một vụ tai nạn máy bay, tôi biết sẽ có người xuất hiện. Tôi nghi ngờ rằng đó sẽ là một đặc vụ người Anh hoặc ai đó đến từ Washington. Khi người đàn ông đã chết đó được tìm thấy trong bức tượng của đám rước, tôi đã nghĩ, "Nick Carter." Tôi biết những thứ như thế này chỉ có thể là tác phẩm của bạn mà thôi.”
  
  
  Anh nhấn nhanh nút chuông ba lần. -Anh cũng lừa dối tôi ở La Mancha. Bạn nói tốt tất cả các phương ngữ như tôi. Tôi xin lỗi vì đã phải kéo bạn ra khỏi đường đi. Nếu người Nga thực sự đánh giá cao cái đầu của bạn như họ nói thì ít nhất bạn cũng là một phần thưởng hấp dẫn.”
  
  
  Phần thưởng: Tôi đã nghe thấy nhưng tôi không thể hiểu hết những gì mình đang nói vì tiếng vo ve ngày càng tăng trong đầu. Tôi mơ hồ cảm thấy một tấm vải trắng đang được kéo qua đầu mình. Có người bước vào phòng, tôi được đặt lên cáng di chuyển và đưa đi.
  
  
  Tôi đã ngăn chặn được âm mưu ám sát Franco, nhưng tôi không thể làm gì để ngăn Người sói bắt được tôi.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Chương 13
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Dấu hiệu đầu tiên cho thấy tôi còn sống là mùi của động vật. Đó không chỉ là mùi của chó mà còn là mùi hôi thối nồng nặc. Tôi không thể nhìn thấy gì vì đang ở dưới tấm bạt, nhưng tiếng ù trong đầu biến mất và tôi có thể cử động các ngón tay một cách thoải mái. Tôi mặc một chiếc áo sơ mi và quần đơn giản.
  
  
  Điều này đã sai. Tôi không tin vào kiếp sau và cảm giác đó không giống cái chết chút nào. Người Sói đã đổi ý hay đã làm điều gì đó buộc hắn phải đi đâu đó để tôi còn sống? Và nhân danh Chúa Giêsu, mùi động vật nồng nặc này đến từ đâu?
  
  
  Tôi nhấc tấm bạt lên. Người sói đã không nhầm!
  
  
  Tôi đang ở giữa một chuồng có hàng rào gỗ bao quanh với sáu con bò đực đang chọi nhau. Và chúng không phải là bê. Chúng không cỡ bằng một nửa tôi đã chiến đấu ở trang trại của Maria. Đây là những sát thủ trưởng thành thực sự, to gấp đôi bê con, có sừng dài nửa mét. Một người ở bên cạnh tôi.
  
  
  Tôi từ từ quay đầu lại và nhìn xem cánh cổng ở đâu. Nó ở phía bên kia hàng rào, giữa tôi và sáu con bò đực to lớn. Hơn nữa, chắc chắn nó đã bị khóa từ bên ngoài. Tôi không thể thoát ra được.
  
  
  Hàng rào gỗ của chuồng cao khoảng năm mét, không có gờ để tựa tay hoặc chân. Không có lối ra. Kế hoạch của Người Sói thật hoàn hảo.
  
  
  Không còn nghi ngờ gì nữa, những con bò đực không được cho ăn đủ. Những con bò đực chọi luôn vào võ đài trong trạng thái đói khát. Trong một nhóm như vậy họ có vẻ yên bình. Ngay trước khi trận đấu bò bắt đầu, chúng được nhốt vào những chuồng riêng. Tất cả những gì tôi có thể làm là im lặng và chờ đợi các thủ môn làm công việc của họ. Nhưng điều này cũng không giúp được gì cho tôi. Bởi vì bò đực có thể có thị lực kém nhưng khứu giác của chúng vẫn ổn.
  
  
  Con quái vật màu xám đỏ đang nhét miệng vào một ít thức ăn. Con bò đen dang rộng hai chân sau và phóng ra một dòng nước tiểu. Một câu chuyện hóm hỉnh khác là những chiếc gạc ở hàng rào bút. Cuối cùng, tất cả những cỗ máy chiến đấu đáng kinh ngạc này sẽ chết, nhưng giờ họ đã là vua.
  
  
  Một người bước qua tấm bạt và dụi cơ thể vạm vỡ của mình vào hàng rào. Xám đỏ nhai, dùng chiếc lưỡi dài liếm đôi môi hồng.
  
  
  Thật khó để tôi không chửi thề thành tiếng. Về phía một trong những con vật, tôi nhìn thấy một dấu hiệu - SS. Người sói có khiếu hài hước nham hiểm.
  
  
  Tuy nhiên, bây giờ đây không phải là mối quan tâm chính của tôi. Con bò đực màu đỏ xám tiến lại gần. Trên đường đi, tôi vô tư ăn cỏ khô như máy hút bụi. Qua khe nứt, tôi thấy mắt anh ta đảo quanh tấm bạt.
  
  
  Người chủ của những con bò đực sẽ nghĩ gì nếu họ tìm thấy xác tôi? Những vận động viên đấu bò nghiệp dư cuồng nhiệt thường thử sức mình với những con bò đực thật và tiến vào chuồng. Nguy cơ tử vong trong một trò lừa như vậy là một trăm phần trăm. Vậy thì tôi sẽ là một trong những tên ngốc chết tiệt đó.
  
  
  Con bò đực màu đỏ sắp sửa chúi mũi vào tấm bạt rồi. Lưỡi anh trượt xuống dưới và chạm vào tay tôi. Anh khịt mũi và lùi lại một bước. Những con bò đực khác quay lại nhìn tấm bạt. Hai người đang nằm trên sàn đứng dậy.
  
  
  Red quay lại và đặt những chiếc gạc dưới tấm bạt. Anh ấy chọc nhẹ vào sườn tôi. Đầu sừng của anh ta giống như một con dao nhọn. Sau đó con quái vật tru lên và kéo tấm bạt ra khỏi người tôi. Tác động lên những con bò đực khác thật đáng kinh ngạc: đây là lý do tại sao chúng được đưa vào võ đài - để giết một người đàn ông.
  
  
  Tôi cởi áo ra dùng làm giẻ lau. Tôi biết điều đó thật nực cười và vô vọng, nhưng chiếc áo sơ mi trắng bẩn thỉu là tất cả những gì tôi cần để bảo vệ mình. Vẫn còn natri pentothal trong máu của tôi, nhưng nó nhanh chóng bị vô hiệu hóa do giải phóng adrenaline.
  
  
  Con bò đỏ, một con quái vật nặng ít nhất năm trăm kg, lao tới tấn công. Tôi hất áo vào mắt anh ta và dụ anh ta đi, nhưng vai anh ta va vào tôi và tôi đâm sầm vào tường. Khi tôi nhảy lùi lại, con thứ hai, màu đen với một chiếc sừng cong, đã bắt đầu tấn công. Chiếc sừng thẳng của nó đập vào đầu tôi. Tôi cúi xuống và lê bước đến trung tâm của địa điểm.
  
  
  Con bò thứ ba bây giờ tấn công tôi từ phía sau. Tôi nhảy sang một bên và khuỵu xuống. Người thứ tư đến với tôi. Anh ta đi lấy áo của tôi nhưng lại đá vào bụng tôi bằng chân sau. Tôi quằn quại trong đau đớn.
  
  
  Không ai trong số họ rên rỉ, và họ không đập móng xuống đất. Không có kẻ hèn nhát trong số họ. Đây là những điều tốt nhất. Tôi nhảy dựng lên và né được con thứ năm. Anh ta lao qua tôi và cắm sừng sâu vào một con bò đực khác.
  
  
  Bây giờ sự thống nhất của đàn đã bị phá vỡ. Con bò đực bị sừng đâm vào ngực, ngã xuống và la hét. Anh lắc đầu điên cuồng, nhưng màu đỏ làm mờ mắt anh. Mặt đất trở nên ẩm ướt và ấm áp do máu chảy ra từ con bò.
  
  
  Con màu xám đỏ tấn công tôi và ghim tôi vào một bức tường gỗ. Tôi giữ đầu anh ấy trong khi anh ấy cố gắng nhấc tôi lên sừng. Khi anh ấy lùi lại một bước để tấn công tốt hơn, tôi cho phép mình lăn sang một bên.
  
  
  Mùi máu lúc này tràn ngập chuồng và xua đuổi những con bò đực về phía nhau. Đó là một loạt vụ giết người hỗn loạn. Họ không còn tấn công chỉ tôi mà còn tấn công lẫn nhau. Có một con bò đực thứ hai đầy máu trên mặt đất. Anh ta tự vệ và vẫy sừng qua lại. Anh ta sẽ tiếp tục chiến đấu cho đến khi chết. Sự hỗn loạn khó có thể giúp họ nhẹ nhõm. Tôi bị nhốt trong chuồng với năm con bò điên, và đó không hẳn là sự đảm bảo cho sự sống sót.
  
  
  Một con bò đực đánh vào đầu tôi từ phía sau và ném tôi xuống đất. Tôi quay lại và nhìn thấy phía trên mình một chiếc mũi hồng, đôi mắt đỏ như máu và hai chiếc sừng khổng lồ. Một chân của anh ta đè tôi xuống đất khiến tôi không thể cử động được. Đột nhiên con bò đực màu đỏ xám lăn lộn trên mặt đất và la hét. Một con bò đen đứng phía trên anh ta, dùng cặp sừng xé nát nội tạng của anh ta. Bãi cỏ bây giờ bốc mùi kinh tởm. Con bò đen ăn xong con màu xám đỏ rồi quay về phía tôi.
  
  
  Anh ta tấn công với tư thế cúi đầu xuống. Tôi ném chiếc áo của mình qua mắt anh ấy và nhảy lên. Đó không phải là một động tác cổ điển của Hy Lạp, nhưng tôi đã tiếp đất bằng một chân giữa hai sừng con bò đực. Tôi tựa chân còn lại lên bờ vai xương xẩu của anh ấy và nhảy lên hàng rào. Chiều cao của con bò đực ở phần héo là một mét tám mươi. Mép trên của bức tường vẫn cao hơn khoảng 10 feet. Tôi đưa tay ra và nắm lấy mép bằng cả hai tay. Khi tôi đứng dậy, con bò đen rũ chiếc áo ra khỏi đầu và đi ngang qua đôi chân lủng lẳng của tôi.
  
  
  Nhưng anh ấy đã đến muộn. Tôi kéo mình lên và giữ chặt. Con bò bây giờ quay sang hai con còn lại. Một người bị chảy máu từ miệng. Một người khác đã tấn công anh ta. Con đen bây giờ cũng vồ lấy con thú đang chảy máu, và họ cùng nhau đuổi nó về phía hàng rào. Giống như một khối thịt đan xen vào nhau, họ đâm vào hàng rào rung chuyển dưới sức nặng.
  
  
  Cú va chạm khiến tôi ngã, rơi trúng một quả bóng đen nhưng tôi vẫn đứng dậy được.
  
  
  Con bò đen đang nằm xuống. Bây giờ còn lại hai cái. Họ nhìn nhau ở giữa bãi tập. Lưỡi của họ thè ra ngoài vì mệt mỏi.
  
  
  Như thể có một mệnh lệnh không được nghe thấy, họ tấn công. Tiếng va chạm đầu của họ nghe như tiếng súng đại bác. Họ lùi lại và tấn công lần nữa. Sừng của chúng đan vào nhau. Với những vết thương rỉ máu và làn da ửng đỏ, họ đã chiến đấu hết mình để giành chiến thắng. Cuối cùng một người đã bỏ cuộc. Anh ta khuỵu một đầu gối rồi ngã gục hoàn toàn. Kẻ chiến thắng cắm sừng vào phần bụng mềm của nạn nhân rồi xé xác ra từng mảnh. Anh ta xé nội dung ra, bắn tung tóe khắp trang web như những bông hoa giấy ướt và bẩn. Sau đó, anh ta loạng choạng đến giữa chuồng và đứng đó đắc thắng, làm chủ tất cả những gì anh ta nhìn thấy xung quanh mình: năm con bò đực chết và bốn hàng rào cọc. Tôi trèo qua hàng rào và nhảy sang phía bên kia.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Chương 14
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Sau hai ly whisky và tôm hùm ngâm rượu sherry, tôi lại cảm thấy mình là người. Tôi đợi đến tối để đến chào xã giao Andres Barbarossa tại biệt thự của anh ấy ở Madrid.
  
  
  Tất nhiên, tôi có thể rơi vào một cái bẫy chết người như cái bẫy mà tôi vừa thoát ra, nhưng tôi có nhiều lý do để tin rằng mình có cơ hội sống sót cao. Người sói không đề cập đến vỏ bọc của tôi cho tên buôn vũ khí khi hắn khoe khoang trong bệnh viện. Rõ ràng là anh ta không biết gì về Jack Finley. Tất nhiên, có thể Barbarossa đã biết mọi chuyện, rằng ông ta chỉ đơn giản ra lệnh cho Người sói loại bỏ tôi mà không cho ông ta biết bất kỳ thông tin chi tiết nào. Nhưng tất cả chỉ là suy đoán và tôi cần tìm hiểu xem Barbarossa có phải là kẻ chủ mưu của âm mưu này hay không.
  
  
  Biệt thự của ông, một dinh thự thời Phục hưng bằng đá cẩm thạch trên đại lộ Avenida Generalisimo, là biểu tượng cho sự giàu có của ông. Có một người bảo vệ trong sân và đường lái xe bị tắc nghẽn bởi những chiếc xe limousine. Có vẻ như anh ấy đang có một bữa tiệc.
  
  
  Người quản gia gây ra một số nhầm lẫn vì tên tôi không có trong danh sách khách mời, nhưng cuối cùng chính Barbarossa cũng xuất hiện và dẫn tôi vào trong. Anh ta có vẻ rất hài lòng với chính mình và đi tới đi lui như một con gà trống kiêu hãnh. Trong phòng khiêu vũ, tôi nhìn thấy một số ông trùm công nghiệp nổi tiếng cùng vợ và một số lượng lớn sĩ quan quân đội cấp cao.
  
  
  “Thật là một sự trùng hợp thú vị khi bạn ghé qua tối nay,” Barbarossa thừa nhận. “Diễn biến của các sự kiện đang đến gần đỉnh điểm. Bạn đã quyết định gia nhập hàng ngũ của chúng tôi chưa?
  
  
  'Tôi chưa biết.'
  
  
  “Có lẽ tối nay tôi có thể thuyết phục được anh.”
  
  
  Anh đưa tôi đến phòng chơi. Một nhóm tứ tấu violin đang chơi, mọi người đều uống sâm panh.
  
  
  “Đây là để biết Madrid,” nhà công nghiệp thì thầm với tôi một cách tự hào. Chúng tôi được chào đón bởi một người đàn ông béo, đẹp trai trong bộ tuxedo. “Señor Rojas, đây là người cải đạo của chúng tôi. Người đàn ông mà tôi đã nói với bạn khi kể cho bạn nghe chuyện xảy ra với Grün.
  
  
  “Rất vui được gặp bạn,” Roxas thủ thỉ bằng tiếng Tây Ban Nha, nghe giống tiếng Tây Ban Nha như bánh táo. Anh ta là cựu sĩ quan Wehrmacht hoặc là người Nam Phi. Có nhiều sĩ quan Đức Quốc xã hơn, theo thời gian, nhận thấy Hitler đang cận kề cái chết, chuyển tiền của họ sang Thụy Sĩ và đến sống ở Tây Ban Nha.
  
  
  "Vậy cậu có định thế chỗ Grün không?"
  
  
  “Anh ấy giỏi gấp đôi Grün,” Barbarossa nói và khen ngợi tôi như thể anh ấy là ông bầu của tôi. "Tôi biết Grün là trợ lý của bạn trong chiến tranh, và tôi sẽ không nói điều này nếu tôi không bị thuyết phục."
  
  
  “Hãy quên những cuộc chiến tranh cũ đi,” Herr Rojas trả lời. "Chúng ta phải tập trung vào tương lai."
  
  
  Chúng tôi bước tiếp và Barbarossa giới thiệu tôi với một người Tây Ban Nha đeo kính đen. Đó là Tướng Vázquez, một người theo chủ nghĩa Falangist ngay từ đầu, một kẻ phát xít tận tâm và là thành viên trong nội các của Franco. Anh ta có thể mang lại sự tôn trọng cho bất kỳ cuộc đảo chính nào. Mặt khác, ông cũng là người bị thiệt hại nặng nề nhất nếu tham gia vào một cuộc đảo chính thất bại.
  
  
  “Andrés nói rất nhiều về bạn,” anh nhận xét. "Đôi khi tôi tự hỏi anh ấy thực sự đã nói với bạn bao nhiêu điều."
  
  
  'Rất ít.'
  
  
  'Vui mừng. Đôi khi tôi e rằng sự thận trọng không phải là điểm mạnh của anh ấy”.
  
  
  Tôi hiểu ý anh ấy. Vì Maria, Barbarossa có thể đã nói với tôi nhiều hơn những gì có thể. Có lẽ anh ta muốn gây ấn tượng với tôi, khiến tôi phải phục tùng anh ta, nếu có thể, bằng cách thuê tôi để tôi mất uy tín của Mary. Tướng quân nhìn thẳng vào tôi. “Trong một giao dịch bất động sản có quy mô lớn như thế này, chúng tôi không thể để mọi người qua đường ngẫu nhiên nhìn vào bản đồ của chúng tôi. Chúng tôi không phải là doanh nhân duy nhất quan tâm đến Maroc. Thành công của chúng tôi đòi hỏi sự bí mật tuyệt đối."
  
  
  “Chính xác,” Barbarossa đồng ý.
  
  
  Vasquez nói: “Bây giờ tôi sẽ nói chuyện với những vị khách khác, chúng ta không cần phải nói chuyện kinh doanh suốt. Có vẻ như anh ta đang cân bằng giữa các lực lượng khác nhau.
  
  
  Tôi đã gặp các quan chức khác và một số nhà công nghiệp thuộc các quốc tịch khác nhau. Giới quý tộc cũng có đại diện phong phú. Các thành viên của giáo phái này chủ yếu tụ tập quanh bữa tiệc buffet miễn phí.
  
  
  Giao dịch bất động sản? Nếu tôi coi trọng Vasquez thì tôi thực sự đã nhầm. Theo gợi ý của vị tướng, Barbaross bắt đầu một bài phát biểu dài về tiềm năng tăng trưởng của thị trường du lịch Bắc Phi. Hơn nữa, tôi không thể tưởng tượng được hầu hết các vị khách đều là những kẻ âm mưu chống lại Franco. Hầu hết họ đều là những quý tộc bình thường hoặc những người giàu có mà bạn có thể tìm thấy ở mọi thủ đô châu Âu. Họ ăn mặc thời trang và lịch sự. Cuộc trò chuyện chủ yếu xoay quanh cái chết bí ẩn của sáu con bò đực được cho là sẽ chiến đấu ở Plaza de Toros."
  
  
  
  'Bạn có chán không?' -
  
  
  Đó là Mary, tay trong tay đi dạo với một quý ông trông không thông minh lắm.
  
  
  Sẽ không lịch sự lắm nếu nói như vậy.”
  
  
  Juan, bạn có thể mang cho tôi một ly sâm panh được không?
  
  
  Người hầu của cô vâng lời như một con chó được huấn luyện tốt.
  
  
  “Tôi thấy anh đang chán, Jack. Chắc chắn bạn sẽ không thấy chán nếu gọi cho tôi đâu."
  
  
  Tôi mời cô ấy một điếu thuốc.
  
  
  "Sao cậu không gọi cho tôi?"
  
  
  "Tôi nghĩ rằng bạn đang giận tôi!"
  
  
  “Nếu bạn đến dự đám tang với tôi, tôi sẽ tha thứ cho bạn. Bây giờ bạn đã ở đâu?
  
  
  “Tôi đang cố gắng nhận được mệnh lệnh. Bạn biết đấy - công việc của một người buôn bán vũ khí không bao giờ kết thúc."
  
  
  "Người nói dối. Đây là đặc điểm tàn bạo của bạn. Đi nào, hãy ra khỏi đây trước khi Juan quay lại.
  
  
  Cô biết đường tới nhà Barbarossa. Chúng tôi cúi xuống sau tấm thảm rồi leo lên cầu thang dẫn lên hành lang tầng hai.
  
  
  “Bạn vẫn đang đi công tác - hay bạn có thời gian rảnh?”
  
  
  Tay tôi trượt từ lưng xuống đường cong của mông cô ấy. Theo nghi thức, bây giờ lẽ ra tôi phải trò chuyện với các vị khách ở tầng dưới, nhưng một người đàn ông cần biết khi nào thì không nên vi phạm nội quy.
  
  
  "Em rất nguy hiểm với anh, Maria."
  
  
  Cô ấy tựa người vào tôi và hôn lên cổ tôi. 'Ý anh là gì?'
  
  
  “Tôi có thể chết ngay bây giờ.”
  
  
  “Luôn làm việc và không bao giờ chơi đùa, cậu bé tội nghiệp. .
  
  
  Chúng tôi thử mọi cánh cửa trong hành lang cho đến khi tìm được một cánh cửa không khóa. May mắn thay đó là một phòng khách có giường đã được dọn sẵn.
  
  
  "Nhanh lên, Jack."
  
  
  Tôi tắt đèn. Maria cởi váy ra; cô ấy không mặc áo lót. Tôi cởi quần lót của cô ấy, đồng thời hôn lên núm vú cứng cáp của bộ ngực đầy đặn của cô ấy.
  
  
  "Nhanh."
  
  
  Cứ như thể cô ấy nghĩ rằng thế giới đang kết thúc. Cuộc làm tình của chúng tôi rất thú tính và hung hãn.
  
  
  Hai chân cô dang rộng để tôi có thể đẩy sâu nhất có thể, sau đó cô khép chặt đùi như không muốn để tôi đi. Tôi ấn móng tay vào mông cô ấy và cô ấy kéo đầu tôi về phía ngực cô ấy. Cô lắc đầu điên cuồng. Đây chính là Maria de Ronda thật. Từ bỏ tước vị và tiền bạc, kéo cô ấy lên giường, nữ bá tước kiêu hãnh, thanh lịch sẽ biến thành một con thú hoang bị kích động.
  
  
  Sau khi đạt cực khoái, cô ấy ôm tôi. “Thật tuyệt vời, Jack. Bạn thật tuyệt vời."
  
  
  “Đừng nói lần này cũng giống như lần trước.”
  
  
  Bàn tay cô ấy trượt trên các cơ trên lưng tôi.
  
  
  “Bò đực chiến đấu,” cô thì thầm. "Anh là một con bò đực sang trọng, Jack." Cô ấy hôn tôi thật sâu và để tôi đi.
  
  
  “Tôi sợ họ sẽ không cho chúng ta qua đó.”
  
  
  Chúng tôi mặc quần áo và đảm bảo rằng mình trông đẹp, nếu không tươm tất thì ít nhất cũng phải chỉnh tề. Sau đó chúng tôi đi xuống. Mặc dù tôi nghi ngờ rằng không ai nhận ra sự vắng mặt của chúng tôi, nhưng tôi vẫn thấy Barbarossa đang nhìn chúng tôi bằng đôi mắt đen. "Bạn có khoảng thời gian tuyệt vời chứ?" - anh ấy vui vẻ kêu lên, tiến lại gần chúng tôi.
  
  
  “Tuyệt,” Maria trả lời.
  
  
  Anh ấy đã hỏi tôi. - 'Và bạn?'
  
  
  “Nếu Maria hạnh phúc, điều đó tự động khiến tôi cảm thấy hài lòng,” đối với tôi, đó có vẻ là câu trả lời hào hiệp nhất.
  
  
  “Tôi chỉ cần trang điểm lại thôi.” Maria biến mất, Barbarossa nhìn tôi, nắm chặt tay. “Bà ấy là một người phụ nữ khó tính,” cuối cùng anh nói.
  
  
  Thật khó để tôi không phản đối anh ấy. Nhưng cuối cùng tôi chỉ muốn lợi dụng sự ghen tị của anh ấy. Chẳng ích gì khi gây ra vụ nổ.
  
  
  “Tôi nghĩ cô ấy rất đẹp,” tôi thản nhiên nói. “Ban đầu giám đốc của tôi muốn gửi tôi đến London, nhưng tôi nghĩ tôi sẽ ở lại Madrid.”
  
  
  “Mary có biết chuyện này không?” - anh hỏi với vẻ kinh hãi gần như một cậu học sinh.
  
  
  "Cô ấy thậm chí còn yêu cầu tôi ở lại."
  
  
  Barbarossa châm một điếu xì gà, có lẽ để xoa dịu suy nghĩ của mình. Ngay khi Maria đến gần, mọi giấc mơ về quyền lực của anh đều tan thành mây khói.
  
  
  "Điều gì có thể thuyết phục bạn rời Tây Ban Nha?" Anh ta sẽ không hỏi nếu anh ta không biết việc thuê một đám người digan để đuổi tôi ra khỏi đường đi là không đáng tin cậy đến mức nào.
  
  
  “Ý anh là tiền?” - Tôi hỏi một cách thờ ơ.
  
  
  Anh thận trọng nhìn khách của mình.
  
  
  “Có thể đấy,” anh thì thầm.
  
  
  'KHÔNG.' - Tôi lắc đầu. “Tôi có quá đủ để nuôi sống bản thân mình. Tôi thấy nhiều hơn trong một số hành động. Lúc đầu tôi nghĩ bạn có thể đề nghị với tôi điều này, nhưng tôi không cảm thấy mình đang canh gác các mỏ kali và các giao dịch bất động sản."
  
  
  Câu trả lời của tôi đã thuyết phục được Barbarossa.
  
  
  "Đi với tôi."
  
  
  Anh ấy đảm bảo rằng Vasquez và Rojas không nhìn thấy chúng tôi rời phòng khiêu vũ. Chúng tôi đi ngang qua các nghệ sĩ violin trên sân khấu, qua hội trường nơi treo tranh của Rubens, và cuối cùng thấy mình đang ở trong một văn phòng lớn với những bức tường bằng gỗ gụ. Các tủ sách chứa đầy sách bìa da Ma-rốc và có khắc chữ lồng của Barbarossa. Có một quầy bar nhỏ và một bộ sưu tập vũ khí cổ treo phía trên bộ râu hở hang. Một chiếc bàn cổ điển khổng lồ chiếm gần như toàn bộ bức tường. Tất cả đều toát lên tiền bạc và địa vị nhưng tôi không mong đợi điều gì khác.
  
  
  'Rất tốt.'
  
  
  'Cứ chờ xem. Vì vậy, bạn đã yêu cầu hành động. Tôi có thể cung cấp cho bạn nhiều hơn những gì bạn có thể mơ ước. Nhân tiện, tôi đã nói với bạn về điều này trước đây. Bây giờ tôi sẽ chứng minh điều đó."
  
  
  Anh nhấn một nút và bức tường phía sau bàn trượt lên và biến mất trên trần nhà. Một bản đồ khổng lồ được chiếu sáng của Tây Ban Nha và Maroc xuất hiện. Các vòng tròn màu đỏ biểu thị Rota, Torrejon và tất cả các căn cứ khác của Mỹ ở Tây Ban Nha. Một vòng tròn đôi màu đỏ được vẽ xung quanh Sidi Yahya trên dãy núi Atlas, nơi đặt trung tâm liên lạc bí mật của Mỹ. Vòng tròn màu xanh biểu thị căn cứ của Tây Ban Nha và Maroc. Bên cạnh mỗi vòng tròn là một tấm bảng SS. Barbarossa chỉ tay vào điều này. “Quân đội của chúng tôi. Đội quân gồm những người được đào tạo bài bản sẵn sàng nắm quyền ở hai nước. Chúng tôi tự gọi mình là Sangre Sagrada và bạn được chào đón tham gia cùng chúng tôi."
  
  
  Sangre Sagrada. "Huyết Thánh" Chỉ riêng âm thanh của những từ đó dường như đã có tác động gần như tôn giáo đối với Barbarossa. Trong mắt anh hiện lên một vẻ kỳ lạ, gần như cuồng loạn, và anh dường như hoàn toàn quên mất sự hiện diện của tôi.
  
  
  “Trong bảy trăm năm, Tây Ban Nha và Bắc Phi là một dân tộc, một quốc gia. Chúng ta đã là quốc gia hùng mạnh nhất trên thế giới. Khi chúng ta bị chia rẽ, chúng ta trở nên yếu đuối. Chúng ta đã yếu đuối đủ lâu rồi.
  
  
  Bây giờ chúng tôi - những gia đình lâu đời nhất - đã sẵn sàng làm nên lịch sử một lần nữa. Máu Thánh của Tây Ban Nha sẽ làm cho đất nước chúng ta vĩ đại trở lại. Bây giờ không có gì và không ai có thể ngăn cản chúng tôi.”
  
  
  “Ngoại trừ Franco.”
  
  
  "Pháp." Barbarossa cau mày. “Chúng tôi thất vọng về anh ấy. Khi ông đến từ Châu Phi cùng với quân đội Moorish trong chiến tranh, người cha tội nghiệp của tôi đã nghĩ rằng de Caudillo sẽ dùng chiến thắng của mình để thống nhất hai bờ biển Địa Trung Hải một lần nữa dưới một nhà lãnh đạo. Nhưng anh ta thậm chí không có khả năng đuổi người Anh ra khỏi Gibraltar. Có Maroc với nguồn tài nguyên khoáng sản dồi dào và vị vua yếu đuối. Và đây là Tây Ban Nha, trên thực tế đã bị người Mỹ chiếm đóng với các căn cứ của họ, bị bán bởi một vị tướng yếu đuối. Một cú đẩy đúng hướng và toàn bộ sức mạnh sẽ rơi vào tay chúng ta. Và bạn sẽ có nhiều sức mạnh để chia sẻ với bạn, Sr. Finley.
  
  
  Tôi đã đi đến bản đồ. Có một số logic điên rồ trong kế hoạch. Nếu thành công, Sangre Sagrada sẽ kiểm soát eo biển Địa Trung Hải. Nếu họ chiếm được căn cứ của Mỹ thì hậu quả sẽ càng nghiêm trọng hơn. Chỉ cần một cú ngã, họ sẽ trở thành một cường quốc thế giới có thể sánh ngang với Trung Quốc. Hợp lý - nhưng đồng thời điên rồ.
  
  
  “Vậy là cậu có đàn ông,” tôi thừa nhận. “Còn nguồn tài chính thì sao?”
  
  
  Barbarossa cười khúc khích. “Bạn biết đấy, chúng tôi không phải là những người duy nhất mong muốn thống nhất với Bắc Phi”.
  
  
  'Người Pháp. SLA."
  
  
  'Chính xác. Tất cả hàng ngàn sĩ quan đã chống lại de Gaulle.
  
  
  Tôi phản đối chính sách của de Gaulle và cố gắng loại bỏ ông ta. Họ cũng đứng sau chúng tôi, không chỉ về nhân sự mà còn về tiền bạc. Và người Đức - những người Đức không thể trở lại Đức - cũng như Rojas. Họ vẫn chưa mất đi khát khao chiến thắng và chia sẻ kinh nghiệm của mình với chúng tôi ”.
  
  
  "Và hàng triệu vàng."
  
  
  'Phải. Đổi lại, chúng tôi đưa họ vào tổ chức của mình. Những cựu sĩ quan SS này có kinh nghiệm mà chúng tôi có thể sử dụng hiệu quả, và do đó chúng tôi cũng cho phép họ thuê một số chuyên gia chuyên nghiệp cho chúng tôi.”
  
  
  Một người sói sẽ phù hợp với thể loại này. Không có gì đáng ngạc nhiên khi anh ta làm việc dưới một bút danh đáng ngại như vậy.
  
  
  “Tại sao tổ chức của bạn vẫn có tên tiếng Tây Ban Nha nếu hầu hết các thành viên không phải là người Tây Ban Nha?”
  
  
  “Đây là một tổ chức của Tây Ban Nha,” Barbarossa cáu kỉnh trả lời. “Các tướng Phalanx đã không hài lòng với Franco một thời gian. De Caudillo đã phản bội các nguyên tắc của Phalanx để âm mưu với Opus Dei và Vatican, với NATO và người Mỹ. Sangre Sagrada sẽ không quỳ gối trước bất cứ ai. Chúng ta sẽ tiếp quản các căn cứ của Mỹ. Và hãy tin tôi, họ sẽ hoàn toàn bất lực.”
  
  
  “Đối với tôi điều đó có vẻ khó xảy ra.”
  
  
  "Họ có thể làm gì?" - Barbarossa giơ tay. “Nếu chúng ta có căn cứ của họ, chúng ta sẽ có nhiều máy bay hơn họ. Và tôi thậm chí còn không nói về tất cả những vũ khí hạt nhân đó. Họ sẽ bắt đầu một cuộc chiến? Không, họ sẽ buộc phải đàm phán. Họ chắc chắn sẽ phải tuân theo các điều khoản của chúng tôi."
  
  
  "Tôi thừa nhận, đó là một lý thuyết thú vị."
  
  
  “Đây không phải là một lý thuyết. Chúng tôi đã thuê ai đó. Anh ta đã tấn công Franco một lần. Việc này thất bại vì có đặc vụ nước ngoài can thiệp nhưng đặc vụ đó đã bị loại bỏ”. Anh đưa ngón tay lên môi và cười toe toét. “Tôi phải thú nhận với bạn một điều - nó sẽ khiến bạn cười. Chúng tôi đã có lúc nghĩ rằng bạn chính là đặc vụ nước ngoài này. Trong mọi trường hợp, tôi đã nghi ngờ về hướng này. Tôi thấy bạn không thể ngừng cười?
  
  
  'Trái tim tôi bị tan vỡ. Nhưng cậu đã không giết được Franco.”
  
  
  “Chúng tôi đã thất bại một lần. Đó là Chiến dịch Cành Ôliu. Chiến dịch Eagle và Arrow sẽ thành công. Chúng tôi sẽ đứng lên để trao cho người dân Tây Ban Nha sức mạnh mới. Ngoài ra, tôi cần một người đàn ông tốt khác để đảm bảo sự thành công của quân đội chúng ta ở Maroc. Tối nay anh có thể đến Marốc và lãnh đạo một đại đội lính dù. Đặt tên cho giá của bạn."
  
  
  Tôi dành thời gian để xem xét nơi tập trung quân của ông ta được đánh dấu trên bản đồ. Anh ấy hỏi. - 'Khỏe?'
  
  
  “Don Barbarossa, đi ngủ sớm, uống hai viên aspirin, và nếu ngày mai cơn sốt không giảm thì hãy gọi cho tôi. Đây là kế hoạch điên rồ nhất mà tôi từng nghe đến và tôi sẽ không bao giờ nghĩ đến việc dính líu đến cái kế hoạch vô lý này. Buổi tối vui vẻ.'
  
  
  Tôi rời văn phòng trước khi anh ấy bình phục lại một chút. Khi tôi đi đến cuối hành lang, tôi nghe thấy tiếng anh gọi. - '"Dừng lại! Tôi không thể để anh đi được." Anh ta đang vung khẩu súng lục ổ quay. Tôi bình tĩnh mở cửa phòng khiêu vũ và hòa vào đám khách.
  
  
  Mặt Barbarossa đỏ bừng và anh ta nhanh chóng nhét khẩu súng lục ổ quay vào bộ tuxedo của mình. Việc ấp ủ những kế hoạch bí mật trong một căn phòng khóa kín trong khi bữa tiệc đang diễn ra cách đó chỉ vài mét là một chuyện. Bắn một người đàn ông trước hàng trăm chàng trai lại là một chuyện hoàn toàn khác. Người sói chắc chắn có lòng dũng cảm, nhưng Barbarossa thì không.
  
  
  Maria chào tôi ở giữa phòng khiêu vũ. “Jack, tôi tưởng anh đã biến mất khỏi cuộc đời tôi rồi!”
  
  
  “Không, nhưng nó sẽ không kéo dài lâu đâu.”
  
  
  Barbarossa chen qua đám đông và gia nhập với chúng tôi. Những giọt mồ hôi đọng trên cái cổ đầy mỡ của anh ta, và anh ta vụng về cố đẩy khẩu súng lục ổ quay dưới áo khoác ra khỏi mặt.
  
  
  “Cô không thể rời đi bây giờ,” anh càu nhàu.
  
  
  “Xin lỗi, nhưng sau một câu chuyện như vậy nữa chắc chắn tôi sẽ không ngủ được.”
  
  
  “Chuyện gì đã xảy ra vậy, Andres? Bạn đang rất khó chịu."
  
  
  “Tôi đã mời bạn anh Finley đi cùng tôi. Anh ấy từ chối ngay cả sau khi tôi giải thích với anh ấy rằng lợi nhuận hấp dẫn như thế nào.”
  
  
  Maria nhướng mày khinh thường. - Có lẽ anh đã đánh giá quá cao sự quyến rũ của mình, Andres. Jack được tự do làm bất cứ điều gì mình muốn. Đây thực sự là bữa tiệc khó chịu nhất mà bạn từng tổ chức. Tôi đang về nhà. Jack, anh có thể đưa tôi đi cùng được không?
  
  
  "Con rất thích." (Rất hân hạnh. Tiếng Tây Ban Nha)
  
  
  Khi chúng tôi bước ra khỏi phòng khiêu vũ với cô ấy trên tay, tôi nhìn vào khuôn mặt của Barbarossa, Rojas và Vasquez. Hai người cuối cùng có vẻ không khó chịu lắm, nhưng Barbarossa lại trở thành nạn nhân của chứng bất lực dữ dội.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Chương 15
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Như một cặp tình nhân, chúng tôi đi dọc những con phố tối tăm của Madrid.
  
  
  “Các bạn có cãi nhau không? Tôi chưa bao giờ thấy Andres phấn khích đến thế”.
  
  
  “Ồ, anh ấy nói với tôi ý tưởng của anh ấy và tôi nói với anh ấy rằng điều đó thật nhảm nhí. Thật buồn cười khi lặp lại nó.”
  
  
  'Hấp dẫn! Nói cho tôi?'
  
  
  Bây giờ đã muộn rồi, kể cả đối với Madrid. Chỉ còn những người gác đêm và những cặp tình nhân vẫn còn ở ngoài đường.
  
  
  “Anh ta nghĩ mình có thể chiếm được một phần châu Âu hay thứ gì đó với một lũ ngốc. Anh ta dường như đã dính líu đến tất cả sự bọt mép của châu Âu: Đức Quốc xã, cựu thực dân Pháp và một số người Tây Ban Nha muốn hòa vào đám đông. Họ tự gọi mình là Sangre Sagrada. - Đúng là đồ ngốc.
  
  
  Chúng tôi đi dọc hành lang đến quảng trường Plaza Mayor rộng lớn. Chỉ có hai chiếc ô tô ở đài phun nước lớn, và đây đó những người đến sau ăn trên sân thượng. Các tủ trưng bày ở hành lang không được chiếu sáng.
  
  
  Đột nhiên tôi cảm thấy Maria như cứng đờ.
  
  
  “Vậy là bạn không đánh giá cao những kẻ chủ mưu này,” cô nhận xét.
  
  
  “Bạn muốn tôi xem xét chúng một cách nghiêm túc? Không có khả năng họ có thể đột kích các căn cứ của Mỹ. Ồ, có lẽ hôm qua họ đã có cơ hội đó. Hồi đó, an ninh của căn cứ chỉ bao gồm hàng rào dây thép gai và một vài binh sĩ. Nhưng chiều nay tôi đã gửi cảnh báo. Tôi nhìn vào đồng hồ của tôi. “Lực lượng tiếp viện có thể sẽ đổ bộ vào các căn cứ vào khoảng thời gian này.”
  
  
  “Tôi tưởng Andres mới nói với bạn về kế hoạch của anh ấy cho đến tối nay,” Maria trả lời khi chúng tôi dừng lại ở đài phun nước.
  
  
  'Phải. Nhưng bạn không nghĩ rằng tối nay tôi sẽ có nguy cơ bị giết mà không báo trước, phải không? Tôi cá là tôi đã đúng - Andres là một tên ngốc còn tôi thì không.
  
  
  Cô ấy không hỏi tôi làm sao một tay buôn vũ khí có thể đưa quân tới đó. Tôi cũng không mong đợi điều này, chúng tôi tiếp tục đi bộ qua quảng trường. Vài con chim bồ câu đang nhặt vụn bánh mì dưới ánh đèn gas. Chúng tôi đến gần cái bóng của hành lang.
  
  
  “Nếu Andres là một tên ngốc như vậy, làm sao anh ta có thể lên kế hoạch cho một âm mưu lớn như vậy?” Mary hỏi.
  
  
  - Anh ấy cũng không thể. Điều này đòi hỏi một người có trí thông minh, sự điềm tĩnh và kiên trì. Một người nào đó xuất thân từ một gia đình quan trọng, không kém phần cao quý so với Barbarossa.
  
  
  Dành cho người yêu thích sự nguy hiểm."
  
  
  Tôi dừng lại để hút một điếu thuốc. Ngọn lửa phản chiếu trong đôi mắt đen của cô.
  
  
  “Người sói đã thất bại, Maria. Bạn đã đúng. Tôi là Killmaster. Và tôi cũng biết bạn là ai. Tôi đã nhìn thấy những tấm áp phích ở đấu trường. Sáu con bò đực mang nhãn hiệu SS này đến từ trang trại của bạn. Bạn chưa bao giờ cho tôi xem chúng. Về phần Andres, hành vi ngu ngốc của anh không thể chỉ giải thích bằng sự ghen tị. Anh ấy không chỉ cố gắng gây ấn tượng với bạn vì bạn là phụ nữ - bạn đã mắng mỏ anh ấy quá nhiều. Anh ấy cũng làm điều này vì bạn là sếp của anh ấy. Nữ thần và ông chủ đã hợp lại thành một người, đó chính là em.”
  
  
  Một số tiếng la hét say rượu vang lên từ quán cà phê phía bên kia hành lang. Cuối hành lang có một cầu thang dốc đi xuống. Và gần đó cũng có một quán cà phê nơi chúng tôi nhìn thấy điệu flamenco.
  
  
  “Tôi thực sự không biết anh đang nói về điều gì, Jack,” cô thành thật nói. Nó quá tốt để trở thành sự thật. Cô ấy bị tổn thương, ngạc nhiên, gần như tức giận, nhưng cô ấy không sợ hãi - và nếu ai đó buộc tội bạn tội giết người khi bạn vô tội, bạn nên sợ hãi.
  
  
  “Ý tôi là, họ sẽ không cho tôi đi bộ xuống đường lái xe vào nhà Barbaros nếu họ không biết tối nay cô sẽ đưa tôi đi chơi, Maria ạ.” Đã bao nhiêu lần bạn cố gắng sắp xếp đám tang của tôi? Những người giang hồ, những người đàn ông trong hầm rượu và đêm nay. Ba có phải là con số may mắn của bạn?
  
  
  Giữa chúng tôi và quán cà phê có một cánh cổng bị cấm dọc theo chiều dài của lối đi. Tôi đặt tay lên eo Maria và kéo cô ấy lại gần tôi hơn khi chúng tôi bước xa hơn. Cô ấy cố gắng thoát ra nhưng tôi đã giữ cô ấy lại. Có lẽ lúc đó có một nòng súng chĩa vào tôi. Nếu họ muốn đánh tôi thì lẽ ra họ phải bắn xuyên qua Maria. “Rốt cuộc, Maria, tôi đã thấy cô giết con bò đực. Nhưng bạn đột nhiên trở nên bất lực và được cho là đã sợ hãi khi chúng tôi bị phục kích. Thật là một kẻ ngốc mà tôi có thể đã ở đó lâu như vậy.
  
  
  “Ôi, Jack, xin đừng nói những điều khủng khiếp như vậy…” cô ấy bắt đầu, ôm lấy cổ tôi. Tôi nắm lấy cổ tay cô ấy và lắc. Chiếc ghim kim loại rơi từ ngón tay cô xuống sàn. Mọi đấu sĩ đều biết điểm chết trên cổ.
  
  
  "Chúng ta đi tiếp nhé?" - Tôi hỏi, ôm cô ấy chặt hơn.
  
  
  Qua cánh cổng lưới tôi thỉnh thoảng thấy những tia sáng lóe lên. Cuộc phục kích phải được tổ chức gấp rút, và tất nhiên người của cô đã nóng lòng chờ đợi cô thoát ra. Hoặc ở dấu hiệu của cô ấy.
  
  
  “Lẽ ra tôi nên để bạn nghĩ như vậy, vì biết rằng đây là ngày đầu tiên bạn đến trang trại,” cô mỉm cười. . “Anh cũng thích em, Maria. Có điều gì đó tồn tại giữa chúng tôi. Ai biết. Ở một thế giới khác, chúng ta có thể là đôi tình nhân, ngây thơ và giản dị. Nhưng bạn không vô tội, và tôi không phải là một kẻ ngốc nghếch. Nó là như vậy." Tôi rút súng ra.
  
  
  "Ngươi không thể ngăn cản chúng ta, Killmaster. Tôi đang nói sự thật. Điều này là không thể. Chúng tôi đã chuẩn bị quá kỹ lưỡng. Toàn bộ cuộc cách mạng sẽ chỉ kéo dài trong vài phút. Tất cả những gì chúng ta cần là một tên lửa và chúng ta có thể tiêu diệt Gibraltar.
  
  
  Hãy tham gia cùng chúng tôi, tham gia cùng tôi. Cùng nhau chúng ta có thể nắm quyền kiểm soát."
  
  
  Không thể nào - nhóm này của anh cũng giống như cái trường đấu bò mà tạ ơn Chúa, tôi đã trốn thoát được. Ngay khi cô ấy bắt đầu ngửi thấy mùi máu, tất cả các bạn sẽ xé nhau thành từng mảnh. Bạn đang kéo tất cả những người này và nhiều người khác vào một cuộc tắm máu lớn. Chế độ độc tài của Franco tốt hơn nhiều so với ảo tưởng về sự vĩ đại của bạn. Tiền bạc, tài sản, quyền lực. Đây là những từ khóa của bạn. Franco đang hấp hối, nhưng chúng tôi sẽ phải tiếp tục chiến đấu với những người có tâm lý như anh."
  
  
  Mary dừng bước. Cô ấy thụ động hạ tay xuống và nhìn tôi.
  
  
  Ít nhất hãy hôn tôi lần cuối,” cô hỏi.
  
  
  Nó không khó đối với tôi. Cơ thể cô ấy áp sát vào tôi. Kẻ thù và người yêu, cô vừa là cả hai. Tôi không nghĩ cô ấy đã từng khóc trên giường. Nhưng tôi cũng biết rằng cô ấy có thể giết bất cứ ai cản đường cô ấy mà không do dự. Môi cô vẫn mềm mại như mọi khi.
  
  
  Tôi nghe thấy tiếng ô tô đang tiến về phía chúng tôi ở hành lang. Khi Maria tiếp tục hôn tôi, tôi nhìn qua vai cô ấy.
  
  
  Một chiếc Mercedes Roadster sáng bóng đang tiến về phía chúng tôi với tốc độ ngày càng tăng. Đột nhiên Maria dùng sức đẩy tôi ra. Nụ hôn là dấu hiệu của họ. Tôi không có đủ thời gian để đến được khoảng trống của quảng trường. Khoảng cách giữa chiếc Mercedes và các bức tường của lối đi không quá vài centimet.
  
  
  Tôi không còn chú ý đến Maria nữa, quỳ xuống và nhắm bắn cẩn thận. Phát súng đầu tiên của tôi làm vỡ kính chắn gió. Tôi bắn ba mươi centimet phía trên cửa sổ vỡ. Chiếc xe là loại mui trần và hành khách đang đứng khi tôi nổ súng. Sau phát súng thứ hai, tôi thấy anh ta ngã ra khỏi xe nhưng một người đàn ông khác đã leo lên ghế trước và thế chỗ. Chiếc xe vẫn đang tiến về phía tôi. Tôi nhắm vào người tài xế lần nữa, nhưng Maria giơ tay tôi lên.
  
  
  Tôi hét lên. - "Tránh ra!"
  
  
  Cô ấy tiếp tục nắm tay tôi. Sau đó, một loạt súng máy chiếu sáng lối đi như tia chớp. Những tiếng la hét kinh hoàng có thể được nghe thấy từ quán cà phê. Trước chân tôi, vỉa hè bị chia cắt bằng chì.
  
  
  Mary rên rỉ và lùi lại. Như trong một bộ phim quay chậm, tôi nhìn cô ấy cố gắng bám chặt vào cây cột cho đến khi gục xuống. Ít nhất sáu viên đạn đã xé nát cơ thể xinh đẹp này thành từng mảnh.
  
  
  Tôi quay lại và bỏ chạy. Tiếng động cơ xe ngày một gần hơn. Cuối hành lang có hai quán cà phê và một cầu thang dốc. Cầu thang - sự cứu rỗi của tôi - vẫn còn cách đó bảy mét. Tôi sẽ không bao giờ làm điều này. Một loạt đạn khác từ súng máy đập vỡ nhiều cửa sổ. Tuyệt vọng muốn bắn tài xế lần nữa, tôi lao qua cửa kính của quán cà phê và đáp xuống đống mùn cưa trước quầy bar.
  
  
  Phát bắn cuối cùng của tôi đã trúng mục tiêu. Chiếc Mercedes đã đi được ít nhất chín mươi phút khi nó bay ngang qua. Anh ta bay xuống cầu thang qua đầu hai sĩ quan cảnh sát đã đến nơi có tiếng súng và lao xuống ít nhất mười mét.
  
  
  Ngay cả nơi tôi đang đứng, trên sàn quán cà phê, theo phản xạ tôi cũng co rúm lại trước sức ép của vụ nổ. Bình xăng Mercedes phát nổ sau khi ô tô hạ cánh. Một lúc sau, bình xăng của chiếc ô tô nhỏ mà anh đâm vào phát nổ. Một cột lửa bốc lên trên nóc những ngôi nhà hai bên đường, đốt cháy những tấm rèm phía sau những cửa sổ đang mở. Đi xuống cầu thang, tôi nhìn thấy những kẻ sát nhân ngồi trên chiếc Mercedes trông giống như những con búp bê bị bôi đen.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Chương 16
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  “Đại bàng và Mũi tên là biểu tượng của Phalanx,” de Lorca giải thích. “Điều này hẳn có nghĩa là kế hoạch của người sói sẽ lại xảy ra khi Generalisimo phát biểu trước các thành viên của phalanx tại nhà của họ trong hai ngày. Sẽ rất khó để chúng tôi bảo vệ Franco ở đó. Nhân tiện, Vasquez đó sẽ đứng cạnh anh ta.
  
  
  “Ai cần kẻ thù với những người bạn như thế này?”
  
  
  “Tôi e rằng bạn nói đúng. Franco từng là thần tượng của Falange, nhưng ngày đó đã qua rồi.”
  
  
  Chúng tôi đang ở trung tâm liên lạc mật vụ Tây Ban Nha ở Madrid. Tòa nhà được xây bằng đá kiên cố kiểu Victoria nhưng nội thất lại cực kỳ hiện đại. Bộ não điện tử ghi lại một dòng tin nhắn được mã hóa liên tục từ các đặc vụ từ khắp nơi trên thế giới.
  
  
  Đại tá chỉ vào tấm bản đồ bằng kính ở giữa phòng.
  
  
  Vua Hassan chuyển một đơn vị quân đội từ Rabat sang Sidi Yahya. Chúng tôi có một tàu tuần dương cách lãnh thổ của chúng tôi ở Sahara 50 km để ngăn chặn các cuộc diễn tập của SS ở đó. Ở đây,” anh thở dài cay đắng, “mọi thứ không đơn giản như vậy.” Chúng ta đã biết về Vasquez, nhưng ai biết có bao nhiêu sĩ quan khác có liên quan? Tôi cũng có thể gửi những kẻ phản bội bí mật để bảo vệ căn cứ của chúng tôi. Điều quan trọng là chúng ta có thể ngăn chặn Người sói. Bạn không phải lo lắng nữa; bạn đã hoàn thành công việc của mình ở đây."
  
  
  Tôi đã nghe anh ấy nói điều này trước đây, nhưng tôi không muốn cãi lại anh ấy, và khi chia tay anh ấy, tôi cũng nghĩ rằng đây là lần cuối cùng.
  
  
  Đường phố tràn ngập người dân Madrid hối hả về nhà sau một ngày làm việc vất vả. Tôi bước đi không mục đích, kiệt sức cả về thể xác lẫn tinh thần. Maria đã cố giết tôi nhưng đồng thời cô ấy cũng cứu mạng tôi. Cô là một kẻ chủ mưu máu lạnh nhưng trên giường lại là một người phụ nữ ấm áp, quyến rũ. Có quá nhiều mâu thuẫn ở tất cả những người Tây Ban Nha này.
  
  
  Rốt cuộc, chuyện gì sẽ xảy ra nếu Người sói thực hiện thành công vụ ám sát và Sangre Sagrada lên nắm quyền. Cuối cùng, Franco cũng bước qua các xác chết để lên tới đỉnh. Tại sao tôi phải mạo hiểm mạng sống của mình để tên phát xít già này có thể sống thêm một năm nữa? Khỏe. Cuối cùng, công việc duy nhất của tôi là đảm bảo an ninh cho Hoa Kỳ, bởi vì an ninh của đất nước tôi vào thời điểm này là ở Franco còn sống. Và không ai nói rằng tôi thích nó. Cuộc đi bộ của tôi kết thúc ở đấu trường. Người bảo vệ cho tôi vào xin vài peseta. Khán đài trống rỗng. Những mảnh giấy bay phấp phới trên cát thành vòng tròn. Cho đến trận đấu bò vào Chủ nhật, đấu trường sẽ vẫn trống.
  
  
  Tôi vẫn cần một kỳ nghỉ. Đầu và cơ thể tôi đau nhức, những cái tên Maria, Người sói, Sangre Sagrada, Đại bàng và Mũi tên cứ hiện lên trong đầu tôi.
  
  
  Tờ báo rơi khỏi khán đài và rơi xuống chân tôi. Tôi nhặt nó lên. Chương trình của Franco được liệt kê ở góc trang đầu tiên. Ngày hôm sau, ngài sẽ thực hiện chuyến thăm hàng năm tới Thung lũng sa ngã, một tượng đài khổng lồ tưởng niệm các nạn nhân của Nội chiến Tây Ban Nha, giữa Madrid và Segovia. De Lorca đảm bảo với tôi rằng trong buổi lễ này sẽ không có ai ở gần Generalissimo trong phạm vi bốn mươi mét. Bài phát biểu của anh ấy với Phalanx sẽ diễn ra một ngày sau đó.
  
  
  “Chúc may mắn, Đại tá,” tôi nghĩ.
  
  
  Tôi vò nát tờ báo và ném nó vào đấu trường.
  
  
  
  
  Một giấc mơ đẹp làm tôi tỉnh táo trở lại. Điều đầu tiên tôi làm là gọi cho cơ quan mật vụ Tây Ban Nha. Khoảng mười giây trôi qua trước khi tôi được kết nối với Đại tá de Lorca.
  
  
  “Cuộc tấn công,” tôi nói, “sẽ không diễn ra trong tòa nhà Phalangist. Người sói sẽ tấn công ngày hôm nay.
  
  
  'Tại sao bạn nghĩ rằng?'
  
  
  “Hãy đến đây ngay và mang cà phê lên. Tôi sẽ giải thích điều này cho bạn khi chúng ta lên đường.
  
  
  Mười phút sau xe của anh đã có mặt ở lối vào khách sạn.
  
  
  “Buenos dias,” anh chúc tôi, mở cửa cho tôi.
  
  
  'Bạn cũng vậy. Khi nào buổi lễ bắt đầu ở Thung lũng?
  
  
  "Trong ba giờ. Với còi báo động của chúng tôi, chúng tôi sẽ đến đó trong một giờ nữa."
  
  
  Người lái xe đang điều khiển phương tiện giao thông trên đại lộ Avenida Generalisimo. Ghế ngồi và xe máy di chuyển sang một bên khi có tiếng còi báo động.
  
  
  'Bây giờ hãy nói cho tôi biết; sao lại gấp gáp đột ngột thế? De Lorca hỏi.
  
  
  “Nghe này, nếu Người Sói muốn tấn công tòa nhà Phalangist vào ngày mai, cơ hội sống sót thoát ra ngoài của hắn là bao nhiêu?”
  
  
  “Ừm, không lớn lắm. Sẽ có một sự hoảng loạn lớn, nhưng bạn biết đấy, vệ sĩ của Franco. Có lẽ sẽ có rất nhiều người ở đó nên Người sói không thể ở xa được. Cũng có khả năng Vazquez sẽ thay thế Franco nếu Franco đến bất ngờ. Tôi có thể nói rằng phát súng cách không quá bảy thước.
  
  
  “Điều kiện tốt cho một kẻ cuồng tín, nhưng điều kiện không tốt cho một sát thủ chuyên nghiệp muốn tiếp tục cuộc sống của mình.”
  
  
  - Còn tên của Chiến dịch Đại bàng và Mũi tên thì sao? Ý họ là Phalanx phải không?
  
  
  Một chiếc ô tô chạy nhanh trên đại lộ. Ở bên trái, chúng tôi đi qua Bộ Hàng không.
  
  
  'Tôi không nghĩ vậy. Cái tên của chiến dịch này đã ám ảnh tôi suốt đêm. Và khi tôi thức dậy, tôi đã có câu trả lời. Bạn có nhớ tên này từ hoạt động cuối cùng? Cành oliu. Tên này ám chỉ kỹ thuật tấn công chứ không phải vị trí.
  
  
  Cành ô liu là vật mà con chim lẽ ra phải giao cho Franco. Con chim đó là một con chim bồ câu hòa bình được cho là sẽ mang lại hòa bình cho xác chết của Franco.”
  
  
  “Anh giải thích thế nào về Đại Bàng và Mũi Tên?”
  
  
  "Nó rất đơn giản. Hãy đặt mình vào vị trí của Người sói và nhớ rằng việc trốn thoát đối với anh ta cũng quan trọng như thành công. Mũi tên tượng trưng cho chính Người sói, Đại bàng tượng trưng cho sự cứu rỗi của anh ta - một chiếc máy bay hoặc trực thăng. Chà, thật khó để tưởng tượng một chiếc trực thăng trong tòa nhà Phalangist, nhưng ở Thung lũng thì đó không phải là vấn đề.”
  
  
  De Lorca suy nghĩ một lúc. Cuối cùng, anh vỗ nhẹ vào vai tài xế. "Nhanh lên, Guillermo."
  
  
  Thung lũng sa ngã có thể là một tượng đài ấn tượng cho bất kỳ cuộc chiến nào. Bên cạnh vùng đồng bằng thấp là sườn núi hình yên ngựa, nơi chôn cất hàng nghìn người Tây Ban Nha vô danh đã chết trong Nội chiến. Đám đông cựu chiến binh đến sớm trên xe buýt và xe lửa. Các đồng chí cũ chào nhau khắp nơi.
  
  
  De Lorca và tôi chen qua đám đông. Chúng tôi bước lên một cầu thang rộng mở dẫn tới một sân thượng rộng lát đá cẩm thạch đen nguyên khối. Ở đây Franco sẽ có bài phát biểu của mình.
  
  
  “Tôi không biết, Nick. Ngay cả với kính thiên văn, khoảng cách để bắn một phát chí mạng không được vượt quá hai nghìn mét. Hãy nhìn đám đông cựu chiến binh này. Họ sẽ lấp đầy gần như toàn bộ thung lũng. Người sói không cần máy bay để trốn thoát mà cần một phép màu.
  
  
  Đó thực sự là một cuộc tranh cãi. Trong đám đông dân thường, Người Sói có thể sẽ gặp rất nhiều bối rối sau phát súng. Nhưng những cựu chiến binh này biết phải làm gì khi nghe thấy tiếng súng.
  
  
  Anh ta có thể sử dụng một loại vũ khí cỡ nòng lớn, chẳng hạn như một tên lửa bắn qua thung lũng. Nhưng trên bục bên cạnh Franco cũng sẽ có Hồng y của Madrid. Và sau vụ ám sát Hồng y Sangre, Sagrada có thể quên đi mọi tuyên bố về tính hợp pháp.
  
  
  Không, nó phải là một loại vũ khí cỡ nòng tương đối nhỏ; vũ khí có tối đa ba phát bắn. Nhưng cú sút nên đến từ đâu? Quả thực, điều đó dường như là không thể.
  
  
  Phía sau chúng tôi là một tòa nhà cực kỳ lớn, được làm bằng đá cẩm thạch giống như nền tảng mà chúng tôi đang đứng.
  
  
  'Cái này là cái gì?'
  
  
  Bạn không biết? Tôi tưởng bạn sẽ đánh giá cao sự trớ trêu này. De Lorca cười toe toét. “Đây là lăng mộ của Franco. Anh ấy đã tự mình xây dựng nó rồi. Một ngôi mộ đơn giản cho một người đơn giản. Bạn nghĩ gì về trường hợp này?
  
  
  Nhân viên an ninh đang đề cập đến một cây thánh giá khổng lồ màu đen mọc lên từ mặt đất trên đỉnh thung lũng và cao ít nhất ba trăm mét. Tôi đã nhận thấy điều này khi chúng tôi đến gần thung lũng.
  
  
  “Hãy xem liệu ngôi mộ của Franco có tìm thấy anh ấy quá sớm không,” tôi gợi ý.
  
  
  Chúng tôi bước vào lăng mộ. Một bầu không khí bí ẩn, ngột ngạt của nấm mộ ngự trị trong đó.
  
  
  Tiếng ồn ào của đám đông đột nhiên im bặt, tiếng bước chân của chúng tôi vang vọng trên nền đá cẩm thạch đen tuyền. Đối với một người yêu thích những bức tượng bán thân bằng đá cẩm thạch đen của Franco, đây chắc chắn là một nơi để dành cả ngày. Cá nhân tôi rất vui khi được rời khỏi ngôi mộ một lần nữa, dù có hay không có Người sói.
  
  
  “Không có dấu vết của sự vĩ đại,” tôi nhận xét với một tiếng cười khúc khích.
  
  
  - Không có dấu vết của kẻ giết người, anh bạn. Tôi nghĩ bạn có thể gạt bỏ sự nghi ngờ của mình sang một bên ”.
  
  
  'Lấy làm tiếc.'
  
  
  'Đúng. Bây giờ bạn có thể ở lại đây để theo dõi buổi lễ. Sau đó bạn có thể cùng tôi đến Madrid sau.
  
  
  'ĐƯỢC RỒI'
  
  
  Lorca được cho là ở gần sân ga để giám sát các biện pháp an ninh. Tôi quay lại xe để xem buổi lễ từ đó.
  
  
  Một biển cựu chiến binh tràn ngập thung lũng. Nhiều người trong số họ mặc đồng phục cũ, mùi băng phiến ngọt ngào như mùi bầu rượu bay qua. Một sân khấu và micro hiện đã được lắp đặt trên sân khấu. Những người lính lê dương đến kiểm tra lăng mộ. Sự xuất hiện của Franco là điều không thể tránh khỏi. Sự căng thẳng trong đám đông hiện rõ.
  
  
  Dù là nhà độc tài hay không thì đây vẫn là người đàn ông tượng trưng cho đất nước của họ trong ba thế hệ. Thung lũng không chỉ là tượng đài cho chính ông mà còn cho tất cả những người đã chết trong cuộc chiến tàn khốc. Sự phấn khích bao trùm công chúng khi tin tức lan truyền rằng Franco và hồng y đang đến gần.
  
  
  Guillermo, tài xế của đại tá, nhắm máy ảnh vào sân ga và lo lắng xoay ống kính.
  
  
  Tôi mượn nó để chụp cho đẹp và bây giờ nó không có tác dụng, tôi không tập trung được”.
  
  
  Đó là một chiếc Nikon tốt với ống kính tele. Tôi nhắm nó vào sân khấu và tập trung.
  
  
  “Anh ấy sẽ làm được,” tôi nói. “Bạn muốn lấy nét bằng vòng khẩu độ.”
  
  
  Tôi nhìn rõ đầu Franco khi anh leo cầu thang lên sân ga.
  
  
  “Ồ, nhanh lên, đưa máy đây,” tài xế hỏi.
  
  
  "Nhiều thêm một chút".
  
  
  Tôi chĩa máy ảnh vào đám đông cựu chiến binh. Sau đó tôi dẫn anh ấy đi ngang qua hàng xe limousine chính thức. Tôi đã nhìn thấy cây thánh giá. Từ từ di chuyển thấu kính từ chân cây thánh giá lên trên cùng. Đột nhiên những ngón tay tôi căng cứng.
  
  
  Ở phía trên của cây thánh giá, ở bên cạnh, tôi nhìn thấy một ánh kim loại mà có lẽ mắt chưa qua đào tạo khó có thể nhận thấy được. Đến bây giờ tôi mới nhận ra rằng đây cũng có thể là nơi mà kẻ sát nhân đã ở. Ở đó anh có thể bình tĩnh chờ đợi cơ hội và sút mà không để ý đến đám đông.
  
  
  Nếu phát súng được bắn ra, sẽ không ai có thể làm hại được anh ta. Bởi đâu đó gần đó, một chiếc trực thăng đang bay với thang dây, sẵn sàng nhấc Người Sói khỏi cây thánh giá. Tôi đã tính toán tầm bắn từ dữ liệu ống kính - khoảng 1600 thước Anh. Một cú đánh dễ dàng cho một người chuyên nghiệp. Tôi không có đủ thời gian để lên bục.
  
  
  Hơn nữa, nếu Người Sói để ý đến tôi, hắn sẽ bắn ngay.
  
  
  "Soldados y cristianos, estamos aqui por...!" - giọng của hồng y vang vọng trên loa phóng thanh. Franco đứng bên phải hồng y. Ngay khi bước lên micro, kẻ giết người có thể bắn.
  
  
  Tôi nhanh chóng đến gần chân thánh giá. Tất nhiên, người gác cửa từ chối cho tôi vào.
  
  
  “Thang máy bị chặn. Khi tướng quân phát biểu, ông ấy luôn đóng cửa. Không ai có thể đi lên."
  
  
  “Hiện tại có người đang ở trên đó.”
  
  
  'Không thể nào. Thang máy đã tắt cả ngày.
  
  
  - Có lẽ tối qua anh ấy đã lên lầu. Tôi không có thời gian để giải thích điều đó."
  
  
  Ông ta là một ông già chính trực trong bộ đồ hoen ố, chắc phải ít nhất hai mươi tuổi. Một chiếc huy chương duy nhất được treo trên ve áo của anh ấy. “Biến đi,” anh ta rên rỉ, “nếu không tôi sẽ gọi Lực lượng Bảo vệ Dân sự.” Không ai có vấn đề gì với Caudillo ở đây cả.
  
  
  Tôi đã chống lại điều này. Tôi tóm lấy ve áo anh ấy và ấn ngón tay cái và ngón trỏ vào cổ họng anh ấy. Anh vẫn đứng vững khi bất tỉnh. Tôi đặt nó lại và xin lỗi.
  
  
  Tôi bước vào. Thang máy đi qua dưới các cột đỡ bên của cây thánh giá. Nó thực sự đã bị khóa.
  
  
  ... porque la historia de un pais es mas que memoria ... giọng của hồng y vang lên, nhưng trong bao lâu?
  
  
  Tôi mở cửa thang máy bằng chìa khóa của người gác cửa. Tôi nhảy lên và nhấn nút ARRIBA. Động cơ hoạt động trở lại và thang máy giật mạnh.
  
  
  Chắc hẳn người sói đã nghe thấy tiếng thang máy. Khi nằm bên cạnh cây thánh giá, anh ấy chắc chắn cảm nhận được những rung động. Nó có thể khiến cú sút của anh ấy nhanh hơn, nhưng một lần nữa, anh ấy là một cầu thủ chuyên nghiệp. Anh ấy chắc chắn không hề hoảng sợ. Anh ta có thể đã nghi ngờ rằng cảnh sát đang ở trong thang máy, nhưng anh ta không có lý do gì để tin rằng có ai đó biết anh ta ở đó. Anh có thể bỏ qua chuyến thăm của họ; ít nhất đó là những gì tôi hy vọng.
  
  
  Có vẻ như phải mất cả thế kỷ mới có được thang máy. Qua những cửa sổ nhỏ, đôi khi tôi có thể nhìn thấy mình đã cao bao nhiêu, nhưng tôi không thể nghe được bài phát biểu của Đức Hồng Y đã kết thúc hay chưa.
  
  
  Thang máy đến một đài quan sát nhỏ gần cánh tay bên của cây thánh giá. Tôi nghe nói rằng Đức Hồng Y vẫn đang phát biểu và ngài cũng đang kết thúc bài phát biểu của mình. Franco nói theo sau anh ta.
  
  
  Tôi tìm thấy một chiếc ghế có lẽ dành cho những du khách sợ độ cao. Tôi kéo nó ra dưới một tấm ván trên trần nhà thấp. Tôi lấy chìa khóa từ người gác cửa và sau ba lần thử tôi đã tìm được chiếc chìa khóa phù hợp. Bảng điều khiển nghiêng lên.
  
  
  "...Ôi trời, con la Gracia de Dios y la vận mệnh của Tây Ban Nha, El Caudillo."
  
  
  Có lẽ lúc này Đức Hồng Y đang rút lui, và lúc này Franco sẽ dùng cả hai tay nắm lấy lan can sân ga để chào những người đồng đội cũ của mình. Hiệu ứng của viên đạn sẽ rất ấn tượng.
  
  
  Tôi trèo ra ngoài qua cái lỗ. Tôi thấy mình đang ở trong một không gian cằn cỗi, trống rỗng, không có ánh sáng. Tôi dùng tay sờ các bức tường cho đến khi tìm thấy cầu thang.
  
  
  Có lẽ người sói đang nhắm vào tai. Có một khu vực rộng 4 cm gần màng nhĩ có khả năng gây tử vong.
  
  
  Tôi chạm tới tấm bảng dọc bên trái đầu mình. Ánh sáng lọt qua những vết nứt.
  
  
  Tôi nghe thấy giọng của Franco.
  
  
  Tôi mở bảng điều khiển bằng một khẩu súng lục và hét lên. Cách đó mười sáu trăm thước, một viên đạn nặng cỡ nòng 7,62 bay sượt qua sau đầu Franco và găm vào sân đá cẩm thạch. Anh ta ngắt lời, nhìn quanh và thấy một vết đạn trên đá cẩm thạch. Những người lính lê dương chạy lên cầu thang, tạo thành một hàng rào bảo vệ xung quanh anh ta. Đám đông biến thành một cái vạc.
  
  
  Người sói, nằm trên mặt phẳng ngang lớn đến kinh ngạc của đỉnh thánh giá, dùng chân đẩy tấm ván ra, tóm lấy tay tôi. Tôi vẫy tay sang một bên. Hai viên đạn xuyên qua tấm bảng và sượt qua tôi. Với bàn tay còn lại của mình, tôi đóng sầm tấm bảng lại. Người sói trượt nhẹ dọc theo bệ đá cẩm thạch. Phía dưới là vực sâu ba trăm mét.
  
  
  Tôi trèo lên bục và nhắm Luger của mình vào khóa thắt lưng của anh ấy. Nòng súng của hắn chĩa thẳng vào tim tôi.
  
  
  “Vậy là ngươi đã trở về từ cõi chết, Killmaster. Không dễ để giết bạn đâu. Đáng lẽ lúc đó tôi nên bắn anh."
  
  
  Khẩu súng trường dường như chẳng có trọng lượng gì trong tay anh. Làm sao tôi có thể nhầm người đàn ông này với một ông già nông dân? Anh ta ăn mặc như một CEO trong kỳ nghỉ: áo khoác vest, quần tây được thiết kế hoàn hảo và đôi bốt Wellington đắt tiền. Tóc ở thái dương ánh bạc, đôi mắt giống như những tấm khiên kim loại không thể xuyên thủng. Anh ấy làm tôi nhớ đến tôi. Đó là một cảm giác kỳ lạ.
  
  
  “Mày thua rồi, Người sói. Hay cuối cùng bạn sẽ cho tôi biết tên thật của bạn?
  
  
  'Đi chết đi.'
  
  
  “Hôm nay là ngày cuối cùng của một trong chúng ta. Tôi tin đó là bạn. Chỉ có ba hộp đạn trong súng của bạn. Bạn đã sử dụng tất cả chúng. Bạn đã hoàn tất. Trên sân thượng, lính lê dương đã phát hiện ra nguồn gốc của phát súng. Bây giờ họ nhìn thấy hai bóng dáng của chúng tôi ở bên cạnh cây thánh giá bằng đá cẩm thạch. Một chiếc xe Jeep với súng máy hạng nặng lao tới chân thánh giá.
  
  
  Họ lắp vũ khí và bắn một loạt đạn. Tôi lao xuống khi đạn bay qua. Người sói chộp lấy khẩu súng của mình như một cây gậy đánh gôn và hất văng khẩu Luger khỏi tay tôi. Cú đánh thứ hai trúng vào ngực tôi. Kết quả là tôi bị trượt tới mép sân ga. Tôi không thể bám chặt vào viên bi mịn - tất cả những gì tôi có thể làm là cố gắng làm chệch hướng những cú đánh tốt nhất có thể. Mông đập vào mạng sườn rồi vào bụng tôi. Tôi lấy tay che đầu và ép mũi ủng vào gờ hẹp giữa hai phiến đá cẩm thạch.
  
  
  Anh ấy nhìn qua vai tôi và đột nhiên tôi nghe thấy tiếng trực thăng. Đại Bàng giơ Mũi Tên lên theo kế hoạch. Tôi cảm nhận được áp suất không khí từ các cánh quạt. Qua bàn tay tôi thấy một chiếc thang dây đang đến gần. “Ngươi không có cơ hội đâu, Killmaster.”
  
  
  Người sói dộng khẩu súng trường vào tay tôi trước khi tóm lấy chiếc thang dây. Chiếc trực thăng bắt đầu bay lên một cách êm ái, các chân của nó lúc này đang lơ lửng trên mái nhà. Tôi quỳ xuống ôm lấy chân Sói. Chiếc thang dây bị treo chặt do trọng lượng tổng hợp của chúng tôi. Có lẽ phi công đã hoảng sợ, có lẽ anh ta muốn giúp Người Sói nhưng lại giật máy bay một chút. Bây giờ tôi đang nắm chặt mắt cá chân của Người sói, chân tôi chạm vào bục.
  
  
  Đúng lúc đó, sợi dây thang mà Người Sói đang bám bị đứt. Tôi lập tức thả nó ra, xoay nó một phần tư vòng, cố gắng tiếp đất bằng phẳng nhất có thể trên bệ, tay và chân dang rộng. Cảm giác như màng nhĩ của tôi sắp nổ tung; Tôi cảm thấy như tất cả xương sườn của mình đã bị gãy. Nhưng tôi trượt tới mép sân ga và nhìn xuống.
  
  
  Người sói vẫn đang rơi xuống. Đám đông tụ tập dưới chân thánh giá đã giải tán. Sau khi Người sói ngã xuống đất, hắn gần như chẳng còn lại gì ngoại trừ mật danh.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Chương 17
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Cái nắng ấm áp của Ibiza làm da tôi rám nắng và ly cocktail rượu rum sưởi ấm tôi từ bên trong. Tôi nằm duỗi người và thư giãn trên ghế dài.
  
  
  Người sói và Maria đã chết. Barbarossa trốn sang Thụy Sĩ và Vasquez tự bắn vào đầu mình. Sangre Sagrada vỡ tung như một quả bóng bay.
  
  
  Hawk đã thề trên một đống báo cáo bí mật rằng lần này tôi thực sự có thể tận hưởng kỳ nghỉ của mình một cách yên bình. Anh ấy nói rằng chỉ có ngày tận thế mới có thể làm xáo trộn sự bình yên của tôi. Và đôi khi tôi phải tin tưởng anh ấy.
  
  
  Quả bóng bãi biển bật ra khỏi cát và rơi trúng kính râm của tôi. Theo phản xạ, tôi bắt được cả chiếc kính và quả bóng.
  
  
  “Làm ơn cho tôi lấy lại quả bóng của mình được không?”
  
  
  Tôi ngồi xuống.
  
  
  Chủ nhân của quả bóng mặc đồ bơi màu trắng. Nói cách khác, những hình tam giác nhỏ màu trắng không che phủ được nhiều vật thể tuyệt vời. Cô ấy có mái tóc đen dài và đôi mắt đen to tròn. Đối với tôi, dường như tôi đã từng trải qua tất cả những điều này trước đây.
  
  
  “Anh ấy có vẻ như một quả bóng rất có giá trị đối với tôi. Bạn có thể chứng minh nó là của bạn không?
  
  
  “Tên tôi không có ở đó, nếu ý bạn là vậy,” cô trả lời.
  
  
  “Sau đó nó sẽ khó khăn hơn. Đầu tiên hãy cho tôi biết bạn có phải là người Tây Ban Nha không.
  
  
  “Không,” cô mỉm cười. "Tôi là người Mỹ."
  
  
  “Và cô thậm chí còn không phải là nữ bá tước?”
  
  
  Cô ta lắc đầu. Phần bikini của cô ấy lắc lư một cách quyến rũ, nhưng tôi đã học được cách cẩn thận.
  
  
  “Và bạn không nuôi bò đực và cố gắng lật đổ chính phủ?”
  
  
  'Không nó không giống thế. Tôi là trợ lý nha khoa ở Chicago và tôi chỉ muốn lấy lại quả bóng của mình.
  
  
  “À,” tôi thở dài khích lệ, kéo một chiếc ghế khác về phía mình. "Tên tôi là Jack Finley."
  
  
  Khi cô ấy ngồi xuống, tôi lại quay sang quầy bar.
  
  
  Thật là một cuộc sống khủng khiếp mà tôi có.
  
  
  
  
  
  * * *
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Về cuốn sách:
  
  
  
  
  
  Đây là năm 1975. Một mảnh giấy được tìm thấy trong đống đổ nát của chiếc máy bay bị rơi ngoài khơi Tây Ban Nha. Hóa ra đây là một phần của tài liệu gây sốc: ai đó sắp giết Franco.
  
  
  Nhưng Franco sắp đi đến hồi kết của cuộc đời. Điều này có nghĩa là vụ giết người có ý định nhất định. Ý định cực hữu. Đó là lý do tại sao họ gọi Nick Carter. Vì hung thủ là sát thủ chuyên nghiệp. Mật danh của anh ấy: Người sói.
  
  
  Nick không có nhiều thời gian. Anh ta phải hành động ngay lập tức và - dù điều đó có vẻ không thể xảy ra - luôn đi trước kẻ giết người vô danh một bước. Khi cao trào căng thẳng đến gần, Nick biết mình không thể thất bại! ...
  
  
  
  
  
  Carter Nick
  
  
  trận chung kết Thổ Nhĩ Kỳ
  
  
  
  
  
  Nick Carter
  
  
  Chung kết Thổ Nhĩ Kỳ.
  
  
  
  dịch bởi Lev Shklovsky
  
  
  Tựa gốc: Strike Force Terror
  
  
  
  
  
  Chương 1
  
  
  
  
  
  
  
  -
  
  
  Đầu tiên trong danh sách tội phạm bị truy nã quốc tế của AX là Fat Man. Ít nhất đó là cách chúng tôi gọi nó ở AX. Tên thật của anh ấy là Maurice DeFarge. AX đã cử tôi đến Istanbul một lần với lệnh khẩn cấp để thanh lý anh ta. Nhưng trước khi tôi có thể bắn một viên đạn vào cái đầu mềm nhũn của anh ta thì anh ta đã lên cơn đau tim, khiến công việc của tôi trở nên vô ích. Ít nhất đó là những gì tôi nghĩ. Nhưng hóa ra sau đó, Fat Man hoàn toàn không chết. Nó thỉnh thoảng xuất hiện trong các báo cáo mà tôi nhận được, khiến tôi lần nào cũng có cảm giác cực kỳ khó chịu.
  
  
  Mọi đặc vụ AX đều được lệnh tiêu diệt anh ta ngay khi anh ta xuất hiện. Và điều này bất chấp thực tế là anh ấy đã cư xử lặng lẽ một cách đáng ngạc nhiên trong một thời gian khá dài. Vì vậy, chúng tôi rất ngạc nhiên khi anh ấy tự mình liên hệ với AX.
  
  
  Anh ấy nói muốn thương lượng. Và anh ấy ám chỉ rằng anh ấy có thông tin thú vị cho chúng tôi. Với điều này, anh ấy muốn được xóa khỏi danh sách đen của chúng tôi. Anh ta yêu cầu một cuộc gặp riêng với đặc vụ AX. Và anh ấy yêu cầu họ gửi cho tôi. Tình trạng sau đó khiến Hawk nghi ngờ ý định của Fat Man.
  
  
  Nhưng khi tôi nài nỉ thì anh ấy cũng đồng ý. Tôi sẽ không giao nhiệm vụ này cho bất cứ ai. Cuối cùng, lỗi của tôi khiến anh ấy sống sót. Vì vậy, dù hóa ra đó là một cái bẫy nhưng tôi vẫn nóng lòng muốn dàn xếp tỷ số. Và viễn cảnh này khiến tôi có tâm trạng vui vẻ.
  
  
  Fat Man vẫn đang làm việc ở Istanbul nên đó là điểm đến của tôi. Hawk cũng sẽ tới Istanbul để tìm hiểu về kết quả cuộc họp. Họ cho tôi một địa chỉ ở đâu đó trong trung tâm thành phố cổ, ngay sau Phố Fevzi Pasha. Vào lúc mười giờ tối và không có vũ khí. Lẽ ra tôi nên bỏ qua yêu cầu cuối cùng. Wilhelmina, Luger của tôi, và Hugo, con dao cao gót đáng tin cậy của tôi, thứ mà tôi sẽ rất cần nếu ý định của Fat Man kém tuyệt vời hơn những gì hắn giả vờ. Lúc mười giờ kém năm, tôi đứng trước một tòa nhà gỗ đổ nát. Tôi là người đi bộ duy nhất trên con phố tối tăm, nhưng tôi không thể rũ bỏ được cảm giác mình đang bị theo dõi. Mặt tiền bằng gỗ của tòa nhà trông có vẻ phong hóa. Những thanh chắn nặng nề phía trước cửa sổ là nét đặc trưng của tất cả các tòa nhà ở khu phố cổ của Istanbul. Một tia sáng mỏng lọt qua khe hở giữa các cánh cửa chớp. Năm bậc thang dẫn tôi tới cửa trước. Như đã đồng ý, tôi gõ cửa. Ba lần có giờ nghỉ. Tuy nhiên, vô ích. Tôi đợi năm giây trước khi nhấn chốt sắt nặng nề. Cánh cửa mở ra mà không cần tốn nhiều công sức. Tôi lặng lẽ đóng nó lại và đưa mắt nhìn quanh hành lang. Những mảnh vôi khổng lồ rơi xuống từ các bức tường. Nguồn sáng duy nhất là chiếc bóng đèn mờ treo trên đầu tôi. Sàn nhà đầy bụi và đầy rác. Tầng trệt rõ ràng không còn được sử dụng nữa. Một cầu thang dốc dẫn lên tầng hai, trông khá ôi thiu.
  
  
  Tôi đi lên cầu thang. Hành lang tầng một được chiếu sáng bằng một bóng đèn lớn hơn một chút. Ở cuối hành lang có một cánh cửa hé mở dẫn vào một căn phòng sáng sủa. Theo thỏa thuận của chúng tôi, Fat Man lẽ ra phải ở trong phòng này.
  
  
  Tôi cẩn thận bước qua hai cánh cửa đóng kín. Hoàn cảnh vẫn giống như lần gặp đầu tiên, ngoại trừ việc tôi để mình rơi qua giếng trời của khách sạn Divan, cải trang thành người Trung Quốc. Và lần này Fatty biết tôi sẽ đến. Bây giờ tôi chỉ được phép giết anh ta khi mạng sống của tôi gặp nguy hiểm.
  
  
  Tôi còn cách phòng chừng năm mét thì nghe thấy tiếng động phía sau. Theo phản xạ, tôi nắm lấy chiếc Luger của mình và quay lại với tốc độ cực nhanh. Tôi gặp hai người Thổ Nhĩ Kỳ có bộ ria mép lớn màu đen, mỗi người đều có một khẩu súng lục ổ quay cỡ nòng lớn.
  
  
  Tôi đã đặt ngón tay lên cò súng nhưng vẫn chưa bóp cò. Người Thổ cũng đứng ngồi không yên. Tôi lại nghe thấy âm thanh đó. Liếc nhanh qua vai tôi, tôi thấy rằng công ty của tôi đã mở rộng để bao gồm cả bên thứ ba. Và một trong những điều tuyệt vời nhất tôi từng thấy. Một người đàn ông chắc nịch, vai rộng, chân phải bị tật khiến di chuyển như một con cua. Anh ta nghiêng cái đầu quá to và gần như hói của mình sang một bên. Khuôn mặt của anh ta còn bị hủy hoại thêm bởi môi dưới cực kỳ to và một đôi mắt sáng rực rỡ không phù hợp với một con chuột. Tay trái anh ta cầm khẩu Beretta cỡ nòng 25, chĩa vào đầu tôi.
  
  
  “Có một điều kiện: không có vũ khí,” sinh vật kỳ lạ này khàn giọng nói. "Bỏ súng xuống." Anh ấy có giọng Pháp.
  
  
  Wilhelmina vẫn đang tập trung vào hai người Thổ Nhĩ Kỳ ở phía bên kia tôi. “Cám ơn,” tôi nói, “nhưng tốt hơn hết là tôi nên để nó như thế này.” Nếu tôi định bắn, tôi có thể giết ít nhất hai người. Và, nếu bạn may mắn, cả ba.
  
  
  “Nếu không đặt súng xuống, thưa ông, ông sẽ không thể sống sót ra khỏi đây,” con quái vật lại nói.
  
  
  “Tôi sẽ mạo hiểm,” tôi trả lời. Tôi đã xác định được mình cần phải làm gì để sống sót ra khỏi đây. Tôi bắn đầu tiên và giết chết con Thổ Nhĩ Kỳ lớn nhất. Sau đó tôi ngã xuống và giết chết con Thổ Nhĩ Kỳ thứ hai và con quái vật, lăn đi. Nếu đây là một cái bẫy đối với tôi thì chính họ cũng đã rơi vào đó rồi.
  
  
  Tôi đặt ngón tay lên cò súng Luger và sẵn sàng khai hỏa thì nghe thấy một giọng nói khàn khàn từ căn phòng cuối hành lang.
  
  
  “Cua, chuyện quái gì đang xảy ra ở đó thế?” - giọng nói lớn vang lên. "Bỏ súng lục ổ quay đi!!"
  
  
  Tôi quay nửa vòng và nhìn thấy bóng dáng của Fat Man. Nó lấp đầy ô cửa. Trông anh ta thậm chí còn kinh tởm hơn cả lần gặp cuối cùng của chúng tôi cách đây vài năm. Người ta có thể nói rằng anh ta đang trốn đằng sau một chiếc áo choàng gần giống nhất với một chiếc lều khổng lồ sáng sủa. Mặc dù có lớp vỏ này nhưng Fat Man trông giống như một chiếc bánh pudding biết đi. Chiếc mũi cong, nhọn và cái miệng nhỏ giận dữ là những đặc điểm nổi bật duy nhất trên cái đầu bóng đá của anh ta.
  
  
  “Anh ta có vũ khí,” người trợ lý bị biến dạng của anh vặn lại.
  
  
  "Cảnh báo điện tử ở tầng dưới..."
  
  
  'Câm miệng!' - Béo gầm lên. Cả ba ngần ngại cất vũ khí đi. Ông béo nhìn tôi chăm chú bằng đôi mắt long lanh. “Đừng đổ lỗi cho Cua và đồng nghiệp của anh ấy,” anh ấy nói dứt khoát bằng giọng khó chịu của mình. “Đôi khi họ quá nhiệt tình trong nỗ lực bảo vệ tôi. Tôi hy vọng ông vẫn muốn vào chứ, ông Carter?
  
  
  Hai người Thổ quay lại và đi về phía cầu thang. Con cua, người có biệt danh thích hợp như vậy, khó khăn bước đến chỗ ông chủ để thì thầm điều gì đó vào tai ông. Việc nhìn thấy hai cái bóng kỳ dị ở ngưỡng cửa khiến máu tôi như sôi lên.
  
  
  “Không, Cua, tôi không cần cậu vào trong. Tối nay ông Carter và tôi tin tưởng lẫn nhau. Chúng ta đã thỏa thuận đình chiến phải không, ông Carter?
  
  
  Tôi đặt chiếc Luger của mình xuống và bước tới chỗ họ. Thật là một cảm giác kỳ lạ khi nhìn thấy tên khốn béo mập dị dạng này đứng thản nhiên ở ngưỡng cửa. Nhiều năm trước, tôi đã chứng kiến cái chết rõ ràng của anh ấy, và bây giờ anh ấy đứng đó và nói với giọng nhẹ nhàng. Chúng tôi choáng váng khi biết rằng anh ấy chưa chết, nhưng việc nhìn thấy anh ấy sống lại là một thử thách thực sự.
  
  
  “Chuyện gì xảy ra tùy thuộc vào bạn, DeFarge,” tôi nói khô khan.
  
  
  “Được rồi, được rồi,” anh ngắt lời. “Nhưng xin mời vào, ông Carter.”
  
  
  Tôi theo anh ta vào phòng và đóng cửa lại sau lưng chúng tôi. Con cua đứng gác bên ngoài. Người đàn ông béo tập tễnh đến chiếc giường dựa vào tường rồi thả phịch xuống tấm nệm rách nát. Cuộc đi bộ ngắn làm anh nghẹt thở.
  
  
  "Hãy tha thứ cho tôi vì đã thô lỗ, Carter, nhưng sức khỏe của tôi gần đây ngày càng tệ hơn."
  
  
  Tôi liếc nhìn quanh phòng. Rõ ràng đây không phải là nơi ở cố định của Fat Man mà chỉ dùng cho cuộc gặp gỡ này. Đồ nội thất duy nhất là hai chiếc ghế gỗ trần và một chiếc bàn xiêu vẹo. Trên bàn cạnh giường có vài lọ thuốc và một bình nước. Căn phòng có mùi thuốc, mặc dù có cửa sổ lớn mở đón sự mát mẻ của buổi tối và qua đó người ta có thể nhìn thấy bóng của nhiều mái vòm và tháp của thành phố.
  
  
  “Ngồi xuống đi, Carter.” Người đàn ông béo chỉ vào chiếc ghế gần giường nhất.
  
  
  Tôi ngồi xuống nhưng lòng không thấy thoải mái. Toàn bộ tình huống này có vẻ quá giống một cơn ác mộng.
  
  
  “Trông ổn hơn rồi,” Fatty thở dài, với tay lấy thuốc. Anh đổ một ít vào thìa và cầm lấy.
  
  
  'Trái tim của bạn?' - Tôi hỏi với vẻ thích thú khi anh đặt chai và thìa xuống bàn.
  
  
  Anh gật đầu và hít một hơi thật sâu. “Một cơn đột quỵ nặng vài năm trước đã để lại dấu ấn trong trái tim vốn đã yếu đuối của tôi.”
  
  
  “Tôi biết, tôi đã từng ở đó. Tôi nghĩ nó thật chết người."
  
  
  Một nụ cười tự mãn lướt qua đôi môi mỏng và cứng của anh ta, và trong giây lát, đôi mắt anh ta nhìn trừng trừng hài lòng vào những bức tường mỡ xung quanh. - Đúng vậy, lúc đó tôi đã nghi ngờ đó là anh. Bất chấp sự ngụy trang của bạn. Đó là lý do tại sao tôi hỏi liệu họ có muốn cử cậu đến không. Tôi muốn chắc chắn về cuộc gặp trước của chúng ta. Ông đến để giết tôi phải không, ông Carter?
  
  
  'Phải.'
  
  
  “Và khi biết tôi bị đột quỵ, anh đã ném những viên nitroglycerin của tôi ra ngoài cửa sổ, phải không?” Trong giọng nói khàn khàn của anh có chút cay đắng.
  
  
  “Nó có vẻ tốt hơn nhiều so với một cái lỗ trên đầu.”
  
  
  “Đúng,” anh đồng ý với một tiếng cười khe khẽ và ho. 'Chắc chắn. Văn minh hơn nhiều. Và nếu bạn đã sử dụng súng của mình, tôi sẽ không nói chuyện với bạn ngay bây giờ."
  
  
  Tôi phớt lờ nó. “Tôi cảm nhận được mạch đập của bạn và không cảm thấy gì cả. Bạn đã làm điều đó như thế nào, DeFarge? Thủ thuật yoga hay gì đó? Một loại thuốc làm chậm cơ thể của bạn? Chúng tôi đang nghĩ về AX. Hơn nữa, tôi vẫn chưa xong việc, bạn biết không?
  
  
  Người đàn ông béo thích nó. Anh cười vui vẻ. Tất nhiên, điều đó đã biến thành một cơn ho. Tôi kiên nhẫn đợi anh bình tĩnh trở lại. Cuối cùng anh ấy bắt đầu nói, nhìn tôi với đôi mắt đỏ ngầu. “Đó không phải là một trò lừa, Carter. Sự thật là tôi không chỉ có vấn đề về tim, mà... Ông chắc chắn đã nghe nói về chứng giữ nguyên tư thế rồi phải không, ông Carter?
  
  
  Tôi đã nói. - “Vậy ra anh cũng là bệnh nhân bị chứng giữ nguyên tư thế.”
  
  
  - Tôi e là vậy, ông Carter. Giống như người bà quá cố của tôi, Chúa cho linh hồn bà yên nghỉ. Theo bác sĩ, đây là bệnh di truyền. Khi bạn đến với tôi tối hôm đó, tôi vừa trải nghiệm được điều đó. Vì vậy, nó không thực sự phù hợp với trái tim tôi. Cơn đau tim của tôi gây ra chứng giữ nguyên tư thế, khiến cho cơn đau, vốn thực ra không nghiêm trọng đến thế, lại có vẻ gây tử vong. Trong hoàn cảnh như vậy, cơ thể gần như ngừng hoạt động, điều này đương nhiên có lợi cho tim. Tôi vẫn còn nhịp tim, nhưng nó chậm đến mức tôi không thể cảm nhận được nó ở cổ tay. Nó đã cứu mạng tôi."
  
  
  “Thật là một tác dụng phụ tuyệt vời,” tôi nói.
  
  
  “Tôi biết ông sẽ thấy điều trớ trêu này, ông Carter. Ai có thể đánh giá cao điều này hơn bạn? Hãy Trung thực.'
  
  
  Tôi nhăn mặt cười toe toét. 'Khỏe. Nhưng chúng ta tổ chức cuộc họp này không phải để ghi nhớ điều đó, phải không? Bạn đã nói với AX rằng bạn có thông tin cho chúng tôi."
  
  
  Đôi mắt tròn xoe biến thành khe hở. “Tất nhiên, tất nhiên,” anh nói nhẹ nhàng, “trong... ờ... giao dịch của tôi, tôi thường gặp phải những thông tin ít quan trọng đối với công việc kinh doanh của tôi, nhưng trong lĩnh vực chính trị quốc tế thì lại rất quan trọng, nếu không có sức lan tỏa, tầm quan trọng. . Gần đây tôi tình cờ nhận được thông tin này. Tất nhiên, tôi sẽ không nói cho bạn biết làm thế nào. Nhưng tôi nghĩ, thưa ông Carter, thông tin đó có tầm quan trọng hàng đầu đối với Chính phủ của ông và Chính phủ Anh.
  
  
  'Và cái này ...?'
  
  
  Lại là nụ cười đáng ghét. "Nó liên quan đến một đối tượng người Anh tên là Sir Albert Fitzhugh."
  
  
  Tôi biết cái tên này. Ngài Albert là một bác sĩ hóa sinh và từng đoạt giải Nobel. Gần đây anh ta đã bị bắt theo lệnh của chính phủ Thổ Nhĩ Kỳ. Anh ta bị buộc tội cố gắng đưa cổ vật ra khỏi đất nước. Hiện vật này gần đây đã bị đánh cắp từ một bảo tàng Thổ Nhĩ Kỳ. Sau một phiên tòa ngắn, anh ta bị kết tội và bị kết án tù ở miền đông Thổ Nhĩ Kỳ. Điều quan trọng ở Ngài Albert Fitzhugh là ông đứng đầu một chương trình nghiên cứu chung giữa Mỹ và Anh. Mục tiêu của chương trình này là tìm ra kháng thể chống lại các loại khí độc chết người được sử dụng trong chiến tranh hóa học. Và điều này làm sáng tỏ hoàn toàn khác về vụ bắt giữ anh ta. Một dấu hỏi lớn là động cơ của chính phủ Thổ Nhĩ Kỳ, vì chính phủ Thổ Nhĩ Kỳ công khai thân thiện với các đồng minh phương Tây, ngoại trừ một số lời phàn nàn từ giới cánh tả.
  
  
  Tôi hỏi. - "Bạn biết gì về Fitzhugh?"
  
  
  “Tôi biết tại sao anh ấy bị bắt và tại sao anh ấy lại bị giam ở đó. Và nó không liên quan gì đến việc buôn lậu nghệ thuật.”
  
  
  "Đó là những gì chúng tôi nghĩ."
  
  
  Người đàn ông béo mỉm cười hài lòng. “Họ đã mắc bẫy Ngài Albert. Tất cả những điều này đều nằm trong bối cảnh một kế hoạch bắt cóc của Nga”.
  
  
  “Vậy là Ngài Albert hoàn toàn không ở trong nhà tù Thổ Nhĩ Kỳ.”
  
  
  "Tất nhiên là anh ấy ở đó."
  
  
  “Bạn nói không rõ ràng lắm, DeFarge.”
  
  
  - Tôi hoàn toàn rõ ràng, ông Carter. Nếu bạn có thể hứa với tôi rằng từ giờ trở đi AX sẽ để tôi yên để đổi lấy những gì tôi có thể kể về Fitzhugh."
  
  
  Tôi nhìn anh ấy thật kỹ. Không còn nghi ngờ gì nữa, Fatty đã biết điều gì đó. Một cái gì đó quan trọng. Anh ta trông giống như một con gà đang khao khát thoát khỏi một quả trứng. 'Khỏe. Tôi được phép giữ AX khỏi cơ thể bạn để đổi lấy thông tin tình báo quan trọng.
  
  
  Người đàn ông béo cười toe toét. "Nó làm tôi vui. Tôi dám nói rằng thông tin của tôi là “không thể thay thế”. Anh im lặng, lấy viên thuốc và rửa sạch bằng nước. “Chúng ta đang nói về một người đàn ông tên là Sezak, Celik Sezak,” anh ấy nói sau đó. “Ông ấy là ủy viên của Cảnh sát Nhà nước Thổ Nhĩ Kỳ. Anh ta cũng làm việc cho KGB và bán ma túy, tất nhiên là cấp trên không hề biết.”
  
  
  “Nghe có vẻ là một người chủ nhà tốt.”
  
  
  Sắc mặt của Fat Man trở nên gần như nghiêm túc. “Ít nhất thì anh ta cũng có đủ thời gian để bắt giữ, kết án và bỏ tù Ngài Albert. Dưới con mắt cảnh giác của người Nga."
  
  
  "Nhưng tại sao người Nga lại muốn Ngài Albert vào tù?"
  
  
  - Bởi vì họ biết rằng anh ấy sẽ bị đưa đến nhà tù Tarabya. Và Tarabya nằm ở phía đông đất nước, không xa biên giới với Nga. Người Nga lên kế hoạch bắt cóc anh ta khỏi nhà tù, đưa anh ta qua biên giới và đưa anh ta đến Siberia. Sau đó, anh ấy có thể tiếp tục làm việc cho họ ở đó chứ không phải ở phương Tây”.
  
  
  Ông béo nhìn tôi chờ đợi. Anh ấy biết rằng tôi không mong đợi anh ấy biết nhiều về Ngài Albert và các tác phẩm của ông ấy.
  
  
  "Làm thế nào bạn có được tất cả thông tin này, DeFarge?"
  
  
  “Như tôi đã nói, tôi không thể tiết lộ nguồn tin của mình.”
  
  
  - Tốt nhất là anh nên thông báo điều gì đó. Ít nhất nếu bạn thuyết phục được tôi thì việc chúng tôi ân xá cho bạn là đủ quan trọng. - Tôi nói khô khan.
  
  
  Khuôn mặt đầy đặn của anh ta tối sầm lại đáng kể. “Đó là tất cả những gì tôi có thể nói với bạn: Cezac là đối thủ cạnh tranh lớn nhất của tôi trong lĩnh vực buôn bán ma túy. Một người trước đây được Sezak thuê đã vô tình nghe được cuộc trò chuyện giữa Sezak và một đặc vụ KGB. Anh ấy hiện đang làm việc cho tôi và anh ấy muốn lấy được lòng tin của tôi bằng thông tin này. Sezak đã cố gắng lấy mạng tôi ngay sau khi người đàn ông này đến chỗ làm của tôi. Tôi đã có rất nhiều bất đồng với Sezac, nhưng điều này khiến tôi cảm thấy quá sức chịu đựng.”
  
  
  “Bây giờ bạn hy vọng rằng hai kẻ thù lớn của bạn sẽ bình tĩnh lại, AX sẽ được mua bằng thông tin này, và sau đó chúng ta có thể vô hiệu hóa Sezak trước khi hắn bắt được bạn, phải không?”
  
  
  Người đàn ông béo nhún vai. “AX không cần phải loại bỏ Sezak. Bạn chỉ cần hối lộ đúng người. Các đồng nghiệp của anh ấy sẽ làm phần còn lại.”
  
  
  “Tất cả điều này nghe có vẻ rất có lợi cho bạn.”
  
  
  Người đàn ông béo trừng mắt nhìn tôi. “Sezac thậm chí còn nguy hiểm hơn đối với bạn. Người cung cấp thông tin của tôi nói với tôi rằng trước đây anh ta đã bắt cóc người thành công. Bạn không có gì đảm bảo rằng điều này sẽ không xảy ra lần nữa. Và bạn chắc chắn muốn loại bỏ Ngài Albert khỏi điều này trong khi bạn vẫn có thể. Có lẽ tôi biết nhiều qua đường ngoại giao. Nếu không, vài tháng trong nhà tù Thổ Nhĩ Kỳ sẽ không trôi qua: bạn sẽ không bao giờ gặp lại anh ta nữa”.
  
  
  “Được,” tôi nói. “Nếu thông tin của bạn là chính xác, bạn sẽ rời xa AX. Nếu không thì thỏa thuận ngừng bắn của chúng ta sẽ kết thúc."
  
  
  “Theo như tôi nghĩ thì mọi thứ đều ổn,” anh ta rên rỉ.
  
  
  “Hơn nữa,” tôi nói, “việc ân xá của anh chỉ áp dụng cho quá khứ. Nếu bạn lại gặp vấn đề, chúng tôi sẽ vui lòng lấy lại hộp đựng của bạn."
  
  
  Anh lại nghẹn ngào vì một trong những cơn ho của mình. “Vậy, thưa ông Carter,” nước bọt lấp lánh dính trên khóe miệng ông. “Chà, tôi có thể đảm bảo với bạn rằng tôi sẽ không làm phiền bạn nữa.” Tôi đã làm việc cả đời. Tất cả những gì tôi mong ước là một tuổi già bình yên. Giải thưởng cho...
  
  
  Ông béo dừng lại giữa chừng khi tôi quay đầu về phía cửa. Tôi nghe thấy một âm thanh quen thuộc từ hành lang. Tiếng súng buồn tẻ có ống giảm thanh. Tôi đứng dậy, rút Wilhelmina ra khỏi bao súng và chạy ra cửa.
  
  
  'Nó là cái gì vậy?' - Béo khàn giọng hỏi.
  
  
  Tôi phớt lờ anh ấy. Tôi lắng nghe một lúc, giữ tay nắm cửa. Sau đó tôi mở cửa, khẩu Luger đã sẵn sàng khai hỏa. Trước cửa là Cua, một cái lỗ gọn gàng trên trán và một khoảng trống lớn ở phía sau đầu anh ta. Hai tên Thổ Nhĩ Kỳ vừa đe dọa tôi lúc trước giờ đang nằm bất động dọc hành lang. Máu văng khắp nơi. Tôi cẩn thận đi ngang qua họ trên cầu thang. Cánh cửa bên ngoài đã mở. Tôi nhìn xuống phố theo cả hai hướng.
  
  
  Không ai có thể nhìn thấy được.
  
  
  Tôi quay người và chạy lên cầu thang lần nữa. Máu đang chảy trong thái dương của tôi. Tôi bay dọc hành lang tới cửa nơi xác Cua nằm; cánh cửa phòng tôi vừa rời đi. Tôi biết tôi sẽ tìm thấy gì ở đó. Nằm dài trên giường, Maurice DeFarge khét tiếng, hay còn gọi là Fatman, nằm trong chiếc áo choàng nửa hở, hai tay bấu chặt vào ga trải giường. Một chân của anh ta buông thõng trên mép. Tôi lắc đầu chậm rãi. Chuôi dao dài nhô ra từ bộ ngực dày cộp của hắn cuối cùng đã thuyết phục tôi rằng Gã Béo đã chết. Lần này anh sẽ không sống lại nữa.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  chương 2
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Sáng sớm hôm sau, tôi bắt taxi từ khách sạn nhỏ của mình ở khu Fatih, băng qua cây cầu Ataturk vĩ đại, đến khách sạn Hilton hiện đại, trang nhã. Khách sạn sang trọng nằm trên một ngọn đồi nhìn ra eo biển Bosphorus. Tôi gọi bữa sáng nhẹ gồm bánh mì nướng và cà phê Thổ Nhĩ Kỳ từ quán cà phê Bosphorus Irish Race và ngắm những chiếc thuyền đi qua eo biển nổi tiếng này. Một lát sau, lúc chín giờ kém năm, tôi rời nhà hàng và đi bộ qua sảnh chính đến đường lái xe vào nhà. Nó tạo thành một hình bán nguyệt xung quanh khách sạn, và ở cuối nó là một chiếc xe buýt tốc hành Thổ Nhĩ Kỳ màu xanh lam đang đậu, xung quanh là rất nhiều khách du lịch. Tôi bước tới phía trước xe buýt. Đó là tuyến số tám, một chiếc xe buýt tới Cung điện Topkapi. Tôi lấy vé và ngồi xuống, đúng hàng thứ sáu phía sau, bên phải. Sau đó tôi chờ đợi.
  
  
  Dần dần những hành khách khác cũng đến. Ông Đức to lớn hỏi tôi ghế bên cạnh đã có người ngồi chưa. Tôi trả lời khẳng định. Ngay trước khi xe buýt rời đi, một người đàn ông mặc áo khoác vải tuýt và mái tóc màu xám thép bước lên. Anh ấy nhìn quanh xe buýt và đến gần tôi. Đó là David Hawk, người đứng đầu hoạt động của AX.
  
  
  Anh im lặng ngồi cạnh tôi. Người lái xe đóng cửa lại và lái xe xuống đường rồi ra đường. Hawk rút điếu xì gà ra, cắn đầu rồi châm lửa. Khi chúng tôi đang di chuyển trong thành phố đông đúc và những hành khách khác đang trò chuyện sôi nổi, cơ hội để nói chuyện với Hawk xuất hiện.
  
  
  "Anh ở cùng với anh ấy à?"
  
  
  Anh ấy không nhìn tôi. Hawk rít một hơi điếu xì gà, thổi một vòng khói vào không trung và tiếp tục nhìn thẳng về phía trước.
  
  
  “Tôi đã ở bên anh ấy,” tôi nói.
  
  
  “Chúng ta đang kinh doanh lĩnh vực này phải không?”
  
  
  'Đúng.'
  
  
  Xe buýt băng qua quảng trường sầm uất và rẽ phải về phía bến cảng. Ở sâu trong cuối con đường, đã có thể nhìn thấy những đốm nước xanh biếc. Đây là phần lâu đời nhất của thành phố. Xung quanh tôi, tôi nhìn thấy những mái vòm và những ngọn tháp nhọn của nhà thờ Hồi giáo.
  
  
  “Anh ấy có thể đề nghị gì?”
  
  
  Tôi đã tóm tắt lại câu chuyện của Fat Man. Hawk chăm chú lắng nghe. Khi tôi sắp nói xong, anh ấy đột nhiên chỉ cho tôi và nói to. "Bạn nhìn thấy tòa nhà lớn này! Bạn có biết nó là gì không?"
  
  
  “Đây là Nhà thờ Hồi giáo Suleiman,” tôi trả lời.
  
  
  'Tất nhiên; một cách tự nhiên. Có thể tôi biết."
  
  
  Chúng tôi băng qua eo biển Bosphorus qua Cầu Kopra và lái xe dọc theo Đường Divanyolu đến Topkapi. Ở đây, đường phố tràn ngập sự hỗn loạn của xe đẩy, xe đẩy, động vật và hàng nghìn người đi bộ. Cộng với những lời cầu nguyện thường xuyên. To và rõ ràng, việc đọc kinh Qur'an trôi chảy vượt qua tất cả các âm thanh khác.
  
  
  “DeFarge nói rằng Sezak đã từng tham gia vào các vụ bắt cóc trước đây,” tôi kết thúc câu chuyện của mình.
  
  
  “Rất có thể.” Hawk nhẹ nhàng trả lời, nhai điếu xì gà. “Ba nhà khoa học và kỹ thuật viên khác đã biến mất khỏi khu vực trong những năm gần đây. Có trường hợp một nhà vật lý người Mỹ đi thuyền qua eo biển và không bao giờ quay trở lại. Và Briton Simmons, một chuyên gia mã hóa, đã biến mất giữa thanh thiên bạch nhật ngay giữa trung tâm Ankara. Một thông báo đòi tiền chuộc sau đó đã được gửi đi, làm dấy lên nghi ngờ về những người cực đoan cánh tả ở Thổ Nhĩ Kỳ. Nhưng những hướng dẫn tiếp theo về việc trả tiền chuộc không bao giờ được gửi nữa. Và chúng tôi cũng không nhận được tin tức gì từ Simmons kể từ đó. D15 vẫn đang giải quyết vụ này. Sau đó là người Mỹ thứ hai, một nhà toán học đến từ Dubuque. Ông ấy đã làm được công việc quan trọng cho Ủy ban Năng lượng Nguyên tử.”
  
  
  “Có vẻ như người Nga đã có thỏa thuận với Sezak,” tôi nói.
  
  
  'Đúng. Để đánh cắp những cái đầu tốt nhất của chúng ta. Khuôn mặt anh căng thẳng và quả quyết. Lao động nô lệ không phải là điều mới mẻ đối với người Nga. Nhưng chúng chưa bao giờ thực hiện chuỗi vụ bắt cóc tàn bạo như vậy trước đây”.
  
  
  “Có vẻ như chúng ta cần phải làm gì đó với Çelik Sezak,” tôi nói khi xe buýt đến gần Cung điện Topkapi.
  
  
  “Ngài Albert bây giờ quan trọng hơn. Bởi vì bây giờ tên của anh ta đã biến mất khỏi trang nhất một thời gian, người Nga chắc chắn đang chuẩn bị cho vụ bắt cóc anh ta.”
  
  
  “Họ vẫn có thể dừng lại được chứ?”
  
  
  “Mọi chuyện đều có thể xảy ra,” Hawk nói với một nụ cười nhẹ.
  
  
  “Như anh đã chứng minh nhiều lần rồi, Nick. Bạn có thông tin nào khác từ Fat Man mà chúng tôi có thể nhận được không?
  
  
  "Tôi nghĩ là có. Khi tôi rời đi, có một con dao đâm ra từ ngực anh ấy.”
  
  
  Hawk cau mày. - 'Cái này là cái gì? Bây giờ bạn đang nói gì với tôi?
  
  
  “Bình tĩnh, đó không phải con dao của tôi,” tôi trấn an anh ấy. “Nhưng người làm việc đó là một người chuyên nghiệp. Vụ án Fat Man của chúng ta có thể khép lại."
  
  
  Một sự im lặng kéo dài sau đó. Xe buýt dừng ở bãi đậu xe Topkapi. Hành khách rải rác khắp quảng trường đầy nắng.
  
  
  "Lần này ngươi có chắc là hắn đã chết không?" - cuối cùng anh cũng hỏi. Không có dấu vết mỉa mai trong giọng nói của anh ta. Tôi gật đầu.
  
  
  “Được rồi,” anh nói khi xe buýt tiếp tục vắng khách. “Tôi cần liên lạc với Anh. Phòng Tác chiến Đặc biệt, những người đã giúp đỡ bạn trong chiến dịch chống lại Fat Man trước đây của chúng tôi. Bây giờ chúng ta sẽ làm việc với họ một lần nữa. D15 cũng phải được thông báo. Nó có nghĩa là làm việc cho bạn. Hẹn gặp lại vào chiều mai.
  
  
  “Tuyệt vời, thưa ngài,” tôi nói.
  
  
  Anh bám vào lan can để đứng dậy. - Dù sao thì họ đã tìm ra Fatty bằng cách nào?
  
  
  Tôi tránh đôi mắt xám lạnh lùng của anh. “Một trò lừa cũ, thưa ngài. Họ bắt tôi phải đến gặp người đàn ông của anh ấy."
  
  
  “Họ có nhận ra anh không?”
  
  
  'Tôi không biết.'
  
  
  - Bạn có nghĩ đây là tác phẩm của Sezak không?
  
  
  Tôi nhún vai. “Theo Fat Man, gần đây anh ta đã cố giết anh ta. Nhưng tất nhiên, một người như Fat Man có vô số kẻ thù.
  
  
  Hùng đứng dậy. 'Tôi đi ngay bây giờ đây. Đợi ba mươi giây cho đến khi tôi rời đi, sau đó bạn cũng có thể đi. Chiều mai lúc hai giờ tôi sẽ có mặt tại nhà hàng Köskur, số 42 trên phố Istiklal, gần Quảng trường Taksim. Tôi sẽ ngồi trên sân thượng. Hãy chắc chắn rằng bạn không bị theo dõi.
  
  
  Hawk bước qua xe buýt và xuống xe. Bên cạnh xe buýt, người hướng dẫn đã bận rộn với câu chuyện của mình.
  
  
  “Cánh cổng lớn trước mặt chúng ta được gọi là Cổng Trung. Có một cổng khác vào cung điện. Được biết đến với cái tên Cổng Bab-us-Selam, nó có từ thời Nhà chinh phục Fatih. Những tòa tháp mà bạn nhìn thấy được xây dựng dưới thời trị vì của Suleiman Đại đế..."
  
  
  Tôi bước qua chiếc xe buýt gần như trống rỗng, gật đầu với tài xế rồi xuống xe. Con diều hâu đã không còn ở đó nữa. Tôi hòa vào một nhóm du khách và lắng nghe giọng đều đều của người hướng dẫn viên kể câu chuyện về Topkapi. Nhưng suy nghĩ của tôi lại hướng về Fat Man, bàn tay to lớn của ông ta cào vào ga trải giường và đôi mắt mở to đầy đau đớn.
  
  
  Trên đường trở về khách sạn, tôi nghĩ về Ngài Albert. Ông là một nhân vật quan trọng đối với phương Tây. Cách đây vài năm, ông và người đồng hương đã nhận được giải thưởng Nobel. Trong hai năm qua, ông đã tham gia vào một nghiên cứu của người Mỹ gốc Anh về chất xua đuổi khí độc. Cuộc điều tra này được giữ bí mật nghiêm ngặt và Ngài Albert được chỉ định lãnh đạo nó ngay từ giai đoạn đầu. Việc bắt giữ và kết án ông không chỉ gây hoang mang lớn trong giới phương Tây mà còn ngay lập tức dừng cuộc điều tra quan trọng này.
  
  
  Chính phủ Anh bối rối khi biết tin về việc ông bị bắt, nhưng Türkiye vẫn giữ vững lập trường. Tội ác là tội ác, bất kể ai gây ra nó. Và cánh tả cực đoan của Thổ Nhĩ Kỳ đã sẵn sàng nổi loạn nếu người nước ngoài này được đối xử nhẹ nhàng hơn đồng bào của họ. Chẳng hạn, áp lực của dư luận buộc tòa án Thổ Nhĩ Kỳ phải kết án Fitzhugh vào tù dù chỉ phạm tội khá nhẹ. Có tin đồn rằng anh ta đã được đảm bảo một cách không chính thức rằng anh ta sẽ được tạm tha sau vài tuần nữa. Đó là chín mươi ngày trước.
  
  
  Trở lại khách sạn, tôi quyết định đi tắm để thư giãn. Mỗi phòng đều có toilet và bồn rửa nhưng khách phải vào phòng tắm riêng ở hành lang để tắm. Có đúng một vòi hoa sen, kèm theo ba bồn rửa nữa. Tôi cởi quần áo, cẩn thận cất vũ khí và đi vào phòng tắm với chiếc khăn buộc quanh eo. Nước không ấm hơn nước ấm và xà phòng tách làm đôi trong lần đầu tiên tôi sử dụng.
  
  
  Tôi đang rửa mặt thì tấm màn được kéo lại. Hai người Neanderthal nhìn tôi nhăn nhó. Một trong số họ cầm khẩu súng lục ổ quay do Thổ Nhĩ Kỳ sản xuất, chĩa vào bụng tôi.
  
  
  “Đóng vòi lại,” người đàn ông có khẩu súng lục ổ quay nói. Anh ấy nói tiếng Anh với giọng Thổ Nhĩ Kỳ nặng nề.
  
  
  Tôi vâng lời. “Anh có chắc về điều đó không,” tôi nói. "Tôi xin lỗi nếu tôi dùng quá nhiều nước nóng."
  
  
  Họ không di chuyển. Người đàn ông cầm khẩu súng lục nói nhanh với người bạn đồng hành của mình bằng tiếng Thổ Nhĩ Kỳ. "Là anh ấy à?"
  
  
  Người đàn ông kia nhìn tôi chăm chú. "Nó phù hợp với mô tả."
  
  
  Người đàn ông cầm khẩu súng lục siết chặt vũ khí.
  
  
  Tôi hỏi. - "Tất cả những thứ ...... này là gì?" “Anh đến từ cảnh sát à?” Giả định này cực kỳ khó tin.
  
  
  "Hôm qua bạn có ở DeFarge không?" - người đàn ông cầm súng lục hỏi với giọng đe dọa.
  
  
  Đó là tất cả. DeFarge biết tôi đang ở khách sạn nào và nói với lính đánh thuê của anh ta trong trường hợp AH vi phạm quy tắc. Những người này coi tôi là kẻ đã giết Fat Man và theo quy tắc của họ, họ buộc phải ghi lại điểm số.
  
  
  “Tôi nghĩ anh biết điều đó,” tôi nói. “Nhưng tôi không giết anh ta.”
  
  
  “Vậy,” người đàn ông cầm khẩu súng lục nói một cách hoài nghi.
  
  
  'Điều này là đúng. Tôi sẽ không chọn một chỗ nếu có ba khẩu súng lục ổ quay chĩa vào tôi.” Với một cử chỉ không phô trương, tôi chộp lấy chiếc khăn. “Tôi đã có cuộc gặp với DeFarge. Và tôi có ý định gắn bó với nó."
  
  
  Tôi lau cẳng tay, và họ tiếp tục nhìn tôi đầy nghi ngờ. Một lúc sau, người đàn ông không có súng ổ quay gật đầu với người kia. Tôi biết nó có ý nghĩa gì.
  
  
  Trong chớp mắt, tôi đập mạnh chiếc khăn vào khẩu súng lục ổ quay. Anh ấy rời đi ngay lúc chiếc khăn chạm vào anh ấy. Nòng súng được chuyển sang bên phải, viên đạn găm vào tường. Tôi nắm lấy vai kẻ bắn súng và kéo anh ta về phía tôi. Anh ta va vào tường. Tôi đánh vào cổ tay anh ta, và khẩu súng lục ổ quay rơi xuống sàn lát gạch.
  
  
  Người đàn ông còn lại thò tay vào áo khoác. Tôi kéo rèm tắm lên người anh ta để làm anh ta ngạt thở và đánh vào chỗ mà tôi nghi ngờ là mặt anh ta. Vật lộn với tấm rèm, anh ngã xuống đất.
  
  
  Người đàn ông đầu tiên ném mình lên lưng tôi. Bằng một tay anh ta cố tóm lấy đầu tôi, còn tay kia anh ta dừng lại ở thận tôi. Tôi ném nó vào một trong những bồn rửa. Anh thở nặng nề và rên rỉ. Tôi thúc cùi chỏ vào bụng anh ta. Lúc này anh mới buông tôi ra và từ từ trượt xuống.
  
  
  Trong khi đó, người còn lại thực hiện một nỗ lực tuyệt vọng khác để rút khẩu súng lục ổ quay ra khỏi áo khoác. Tôi dùng gót chân đánh vào mặt anh ta. Mũi của anh ấy đã bị gãy. Anh lúng túng ngã ngửa ra sau. Tôi cảm thấy một cú đánh vào đầu và loạng choạng, rơi vào khay tắm. Người đàn ông cầm khẩu súng lục lại lao vào hành động.
  
  
  Một người đàn ông bị gãy mũi cố gắng bò về phía cửa. Anh đã có đủ rồi. Người đàn ông có khẩu súng lục, vẫn chưa có nó, đá mạnh vào sườn tôi khi tôi cố gắng đứng thẳng. Anh ta lẩm bẩm điều gì đó khác rồi khập khiễng đi theo người bạn đồng hành của mình.
  
  
  Tôi lấy khẩu súng lục ổ quay và nghĩ đến việc đuổi theo chúng. Cho đến khi tôi nhìn thấy mình trong gương. Cảnh tượng một người đàn ông khỏa thân chạy dọc hành lang khách sạn không phải là chuyện thường ngày.
  
  
  Tôi nhìn kỹ hơn vào bản thân và thấy những đốm đỏ xuất hiện khắp nơi. Đó sẽ là một số mài mòn tốt. Bất chấp điều đó, nó luôn ít tệ hơn cái lỗ mà một khẩu 0,38 sẽ tạo ra.
  
  
  Ngày hôm sau, sau bữa trưa, tôi bắt taxi vào trung tâm thành phố. Chúng tôi đã đến nơi mà tôi có thể đổi sang xe buýt thành phố
  
  
  Tôi trả tiền taxi và nhảy lên xe buýt, chiếc xe lập tức rời đi. Cách nhà hàng Köskur ba dãy nhà, tôi lại xuống xe và bắt đầu đi bộ. Tôi không bị theo dõi nên có thể bình tĩnh đến dự cuộc họp.
  
  
  Hawk ngồi ở một chiếc bàn ngoài trời nắng ấm và đọc một tờ báo Thổ Nhĩ Kỳ. Tôi bước tới bàn của anh ấy, ngồi cạnh anh ấy và anh ấy kể cho tôi nghe chuyến tham quan Top Capi tuyệt vời như thế nào. Người phục vụ bước tới và chúng tôi gọi hai ly martini. Người khuân vác đi ngang qua chúng tôi dọc theo vỉa hè lát đá gồ ghề. Anh giữ thăng bằng chiếc vali nặng nề trên lưng bằng một sợi dây da quanh trán. Một chiếc xe lừa chạy ầm ầm theo hướng ngược lại, và tiếng kêu cầu nguyện buổi chiều vang lên từ một con phố nhỏ. Người phục vụ đến mang đồ ăn của chúng tôi lên một chiếc khay đồng nhỏ.
  
  
  Tôi hỏi khi người phục vụ rời đi. -Anh đã nói chuyện với ASO chưa?
  
  
  “Vâng, chúng tôi đã có một cuộc trò chuyện vui vẻ trong lĩnh vực mã hóa. Bạn cũ của anh Brutus và tôi. Anh ấy nói bạn vẫn có thể liên hệ với anh ấy nếu bạn muốn rời bỏ chúng tôi ”.
  
  
  Tôi cười khúc khích. - “Brutus là một chàng trai tuyệt vời.”
  
  
  Hawk gật đầu đồng ý. “Brutus và tôi đã nghĩ ra một kế hoạch hay,” anh tiếp tục. "Chúng tôi gọi nó là Chiến dịch Tia chớp." Đôi mắt màu xám thép của anh ấy nhìn vào mắt tôi, và khuôn mặt nhăn nhó, thân thiện của anh ấy tỏ ra nghiêm nghị. “Chúng tôi tới tìm Ngài Albert,” anh ta nói.
  
  
  Tôi hỏi. - “Ý anh là... tới nhà tù Tarabya?” 'Chính xác. Đó là mục tiêu."
  
  
  Tôi xoa cằm suy nghĩ. Làm thế quái nào chúng ta vào được nhà tù Thổ Nhĩ Kỳ? Làm thế nào chúng ta sẽ đưa Ngài Albert thoát khỏi sự chú ý của lính canh và làm thế nào chúng ta sẽ không bị chú ý? Đó không phải là thứ bạn gọi là một cú nhấp chuột.
  
  
  “Đối với tôi điều đó dường như là không thể,” tôi nói.
  
  
  “Người Nga có ý định làm điều này. Chúng ta cũng không thể làm điều đó sao? ' - Hawk hỏi.
  
  
  Tôi nhấp một ngụm martini và lắc đầu. “Có lẽ họ đang nhận được sự giúp đỡ từ bên trong. Chúng tôi biết rằng họ có Sezak ở Ankara. Anh ta là một nhân vật quan trọng trong ngành cảnh sát. Giám đốc nhà tù rất có thể là người tham gia vào âm mưu này.”
  
  
  Hawk mỉm cười. "Nếu Cesac muốn gặp trực tiếp Ngài Albert thì việc đó có vẻ khá đơn giản phải không?"
  
  
  “Tôi tin chắc điều này. Nhưng Cezac sẽ không bao giờ thu hút sự chú ý bằng cách làm điều đó.”
  
  
  Khóe miệng Hawke cong lên thành một nụ cười khô khốc. 'Chính xác. Nhưng điều gì sẽ xảy ra nếu anh ta làm điều này và được phép chở Ngài Albert từ nhà tù đến bệnh viện gần nhất vì Ngài Albert đang ốm nặng? Và nếu Ngài Albert biến mất vào lần tới, Celik Sezak sẽ bối rối, bạn có nghĩ vậy không?
  
  
  Tôi bắt đầu hiểu Hawk sẽ đi đâu với việc này. “Tất nhiên là anh ấy sẽ không vui. Tất nhiên, người đến gặp Ngài Albert không phải là Cezac thật.
  
  
  'Chính xác. Đó sẽ là bạn, cải trang thành Cezac."
  
  
  “Anh và Sezak có cùng vóc dáng. Chỉ có Sezak là có bụng bia, nhưng chúng ta sẽ tìm ra cách nào đó. Chúng tôi làm phần còn lại với việc trang điểm và mô phỏng.”
  
  
  Tôi hỏi. - “Làm sao tôi có thể bắt chước một người mà tôi chưa từng gặp?”
  
  
  “Ồ, nhưng bạn sẽ thấy anh ấy. Tại Ankara, bạn sẽ tiếp cận anh ta cùng với đặc vụ ASO được London cử đến đây. Bạn phải vượt qua hai nhà tội phạm học người Anh đã đến để nghiên cứu công việc của cảnh sát Thổ Nhĩ Kỳ. Trong những cuộc gặp này, bạn sẽ chụp ảnh và ghi âm giọng nói của anh ấy vào máy ghi âm. Bạn cũng nên quan sát cẩn thận Sezak: ghi nhớ dáng đi, cử chỉ của anh ấy. Sau đó, chính bạn sẽ trở thành Celik Sezak trong vài ngày.
  
  
  “Một sĩ quan cảnh sát từ London sẽ cải trang khi gặp anh ta. Nó chỉ bao gồm một bộ ria mép và một bộ tóc giả; tất nhiên bạn phải làm gì đó với giọng nói của mình. Khi phần này của hoạt động hoàn tất, một nhóm kỹ thuật viên của AX sẽ đợi bạn ở Istanbul để cải trang khi bạn đến thăm nhà tù.
  
  
  “Nghe như một trò đùa đắt giá,” tôi nói.
  
  
  “Chúng ta phải đưa Ngài Albert trở lại, Nick. Giá trị của nó đối với phương Tây là quá lớn. Nếu người Nga đánh cắp nó bây giờ...
  
  
  “Có lẽ họ đã có nó rồi.”
  
  
  'KHÔNG. CIA phát hiện ra rằng anh ta vẫn ở Tarabya. Họ cũng phát hiện ra một căn cứ quân sự nhỏ ở Batumi, ngay bên kia biên giới Nga. Họ nghi ngờ rằng căn cứ này đóng vai trò là trung tâm tiếp nhận những người bị bắt cóc đang chờ vận chuyển sâu hơn vào Nga. Ngài Albert có lẽ cũng sẽ đến đó nếu nỗ lực của họ thành công.
  
  
  Tôi hỏi. - “Còn đặc vụ ASO mà tôi phải làm việc cùng thì sao?” Suy nghĩ của tôi quay về quá khứ. Trong một chuyến công tác ở Anh, nơi tôi nhận được sự giúp đỡ thú vị từ một nữ đặc vụ ASO. Heather York tóc vàng và rất hấp dẫn.
  
  
  “Chính xác, Nick,” Hawk cười khúc khích. 'Người cảnh sát này sẽ bảo bạn đi cùng với tư cách là thư ký và tình nhân của Celik Sezak.'
  
  
  
  
  - Ý anh là tên cảnh sát đó. .
  
  
  'Người phụ nữ trẻ tuổi. Chính xác đấy, Nick. Thêm vào đó là người phụ nữ mà bạn đang nghĩ đến kể từ khi tôi bỏ từ ASO. Ý tôi là đặc vụ York, Nick. Hãy nói rằng, như một sự đền bù cho công việc khó khăn.
  
  
  Đột nhiên Chiến dịch Flash trở nên bớt nghiệt ngã hơn. “Đó là một ý kiến hay, thưa ngài,” tôi nói.
  
  
  “Đó không phải là ý tưởng của tôi,” Hawk thừa nhận với nụ cười toe toét. “Cảm ơn Brutus vì điều này nếu có cơ hội. Anh ấy nói hai người đã làm việc rất ăn ý ở Anh. Hmm, phụ nữ làm gián điệp, tôi có suy nghĩ riêng về điều này. Chúng tôi chỉ hy vọng bạn có thời gian để hoàn thành nhiệm vụ."
  
  
  “Như mọi khi, kinh doanh là trên hết,” tôi trả lời.
  
  
  Anh lại làm mặt nghiêm túc. “Đặc vụ York sẽ đến Istanbul tối nay trên chuyến bay 307. Anh sẽ không đón cô ấy đâu. Cô ấy sẽ liên lạc với bạn ngay khi cô ấy ở trong thị trấn. Hawk cau mày và có sự lo lắng trong giọng nói của anh ấy. “Lần này hãy cẩn thận nhé, Nick.” Chúng tôi có nhiều kẻ thù tiềm tàng trong hoạt động này, bao gồm cả cảnh sát Thổ Nhĩ Kỳ. Nếu họ phát hiện ra bạn đang cố gắng mạo danh Sezak thì sẽ rất khó giúp đỡ bạn. Hãy nhớ rằng, bằng chứng của chúng tôi chống lại Sezak rất mơ hồ, và anh ta có một vị trí quan trọng và những người bạn có ảnh hưởng ”.
  
  
  “Tôi biết ý của bạn khi nói về kẻ thù tiềm năng. Tôi đã gặp một số người: những người DeFarge. Điều gì xảy ra tiếp theo khi tôi đến gặp Ngài Albert?
  
  
  “Bạn yêu cầu được nói chuyện riêng với anh ấy. Chỉ có thư ký của bạn mới có thể có mặt. Bạn nên cho rằng có bằng chứng mới trong trường hợp của anh ấy mà bạn muốn nói chuyện với anh ấy. Khi ở một mình, hãy tiêm cho trẻ một loại chất lỏng gây ra các triệu chứng bên ngoài của bệnh vàng da. Bệnh vàng da dễ lây lan và không có bệnh viện trong nhà tù. Người bị bệnh nặng hoặc bị thương sẽ được đưa đến bệnh viện ở Hope."
  
  
  “Nó cách Tarabia bao xa?”
  
  
  “Hai mươi bốn dặm. Vì vậy, nó không xa. Bạn phải yêu cầu đưa tù nhân đến Hopa ngay lập tức. Giám đốc có thể cung cấp cho bạn sự an toàn. Rõ ràng là bạn phải loại bỏ nó. Khi bạn đi qua lối ra phía nam trên đường đến Hopa, hãy lấy nó và tiếp tục lái xe về phía bờ biển. Tôi sẽ cung cấp địa điểm gặp mặt rõ ràng. Một chiếc tàu ngầm Mỹ sẽ đợi bạn và đưa bạn đến London.”
  
  
  “Cách anh nói nghe có vẻ rất đơn giản,” tôi nói.
  
  
  Hawk mỉm cười rộng rãi. “Cậu biết cách thể hiện bản thân rất tốt đấy, chàng trai của tôi. Chúng tôi hiểu rất rõ rằng có đủ loại trở ngại trong việc thực hiện kế hoạch của mình. Nhưng, như mọi khi, tôi hoàn toàn tin tưởng vào khả năng của bạn."
  
  
  “Cảm ơn,” tôi nói. 'Tôi cũng nghĩ thế.'
  
  
  Hawk cười vui vẻ, uống hết ly và búng tay để thu hút sự chú ý của người phục vụ. Cuộc trò chuyện đã kết thúc. Nhưng một trong những nhiệm vụ khó khăn nhất trong sự nghiệp của tôi chỉ mới bắt đầu.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Chương 3
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Đã muộn khi tôi trở về khách sạn của mình. Mặt trời lặn phía sau những nhà thờ Hồi giáo rải rác trên những ngọn đồi ở Istanbul. Bosphorus chuyển sang màu đồng rực sáng, và những cái bóng dài đổ xuống những con phố hẹp.
  
  
  Trước khi đi tôi đã đóng cửa chớp lại nên khi về thì trời khá tối. Tôi đóng cửa lại và thay vì bật đèn, tôi đi đến cửa sổ để mở cửa chớp. Tôi muốn ngắm hoàng hôn. Khi tôi đi được nửa phòng, tôi chợt nghe thấy tiếng click phát ra từ hướng giường. Tôi kéo Wilhelmina quay lại với tốc độ cực nhanh, tưởng rằng bạn bè của Fatty đã quay lại.
  
  
  Đèn cạnh giường vẫn sáng. Một người đàn ông to lớn đang ngồi trên giường tôi, tựa lưng vào tường. Anh ta đang cầm khẩu Mauser 7,65mm Parabellum chĩa vào tôi.
  
  
  “Oleg Borisov,” tôi lẩm bẩm. Tôi liếc nhìn anh khi anh đặt súng xuống lần nữa và vung chân ra khỏi giường. Anh cười lớn.
  
  
  “Bạn không bao giờ phải đoán lại nữa, bạn ạ,” anh vui vẻ nói. Anh ta là một người đàn ông cao lớn, chắc nịch với đôi vai chắc nịch, trên đó có một cái đầu rộng với mái tóc màu cát xõa xuống trán. Anh ta là một sĩ quan KGB. Một người đàn ông thô lỗ, gần như dễ chịu nhưng lại là một trong những đối thủ nguy hiểm nhất mà tôi từng biết. Anh ta là sát thủ chính của bộ phận Vụ án ướt, nói ngắn gọn là đối thủ của tôi. Và anh ta đã giết nhiều đặc vụ Anh và Mỹ hơn tôi có thể nhớ. “Tôi đang làm anh cứng người đấy, Carter phải không?”
  
  
  Tôi không thấy sự hài hước trong đó trừ khi đó là thứ tiếng Anh dở tệ gây tò mò của anh ấy. Tôi chưa bao giờ cười nhạo súng. “Thật gần chết tiệt, giống như bị trúng đạn vậy, Borisov,” tôi càu nhàu. "Anh rốt cuộc đang làm gì ở đây vậy?"
  
  
  “Đừng lo lắng, đồng chí. Borisov đang đến giết bạn? Thế thì bạn chết. Anh lại bật ra một tiếng cười lớn. Sau đó, anh ấy lắc đầu. Cứ như thể chính anh cũng không hiểu điều đó có gì tốt.
  
  
  Tôi lại cất Luger của mình đi nhưng vẫn để mắt đến Borisov. Anh đứng dậy, đi tới cửa sổ và mở cửa chớp. Anh hít thở không khí mát lạnh, mặn chát. “Đó là một thành phố đẹp, Istanbul,” anh thở dài. “Tôi ước mình có thể đến đây thường xuyên hơn. Bạn không nghĩ vậy sao?
  
  
  "Istanbul là một thành phố tuyệt vời."
  
  
  Anh vẫn đang nhìn ra ngoài cửa sổ. “Thành phố này rất yên tĩnh đối với chúng tôi, đồng chí Carter. Mọi chuyện đang diễn ra suôn sẻ, bạn biết không? Nhưng sau đó có người nhìn thấy người đàn ông AX nguy hiểm đang đến và đột nhiên mọi thứ trở nên không yên tĩnh lắm phải không? Anh quay lại và tôi nhìn thấy sự lạnh lùng trong mắt anh.
  
  
  “Nào, Borisov. Nếu tôi đến đây để tiêu diệt một người của anh, anh ta cũng sẽ chết.”
  
  
  Anh ấy nhìn tôi ngập ngừng một lúc. Sau đó anh ta bật cười lớn. “Tất nhiên rồi, Carter, tất nhiên rồi. Đó là những gì tôi nói. Nhưng họ vẫn tiếp tục than vãn. Tôi nghĩ bạn có liên quan gì đó đến DeFarge. Bạn biết đấy, một người đàn ông với một con dao trong người. Bangg - trong ngực! '
  
  
  Borisov nói tất cả những điều này một cách rất thản nhiên, nhưng anh ấy nhìn phản ứng của tôi dưới con mắt của một người chuyên nghiệp.
  
  
  Tôi không hề cử động một cơ bắp nào. - DeFarge à? Anh chàng mà các tờ báo viết về?
  
  
  “Điều tương tự,” anh nói một cách cân nhắc.
  
  
  Tôi chậm rãi lắc đầu và nở một nụ cười trên khuôn mặt. “Anh đã nhầm to rồi, Borisov. Tôi chỉ đi ngang qua đây thôi. Tôi không nghĩ lần này chúng ta đang cản đường nhau đâu.”
  
  
  “Không sao đâu, Carter,” Borisov trả lời. "Bởi vì ta không muốn giết ngươi." Anh nói câu cuối cùng rất chậm rãi, mọi niềm vui đều biến mất trên khuôn mặt anh. Anh ta là một nghệ sĩ biểu diễn thực thụ, nhưng bên dưới lớp tài năng diễn xuất mỏng manh đó ẩn chứa một kẻ giết người tâm thần kiêu ngạo. Tôi nghi ngờ người Nga sẽ không sử dụng nó quá lâu. Những chuyến đi ích kỷ của anh khiến anh trở nên quá nguy hiểm để được tin tưởng.
  
  
  Borisov đi tới cửa và mở nó. Anh ta nửa quay lại và nói, “Hãy giúp đỡ Borisov, Carter. Nếu bạn chỉ đi ngang qua đây, hãy nhanh chóng đi lại."
  
  
  “Tôi sẽ xem tôi có thể làm gì cho anh,” tôi lạnh lùng nói. Anh ta định biến mất nhưng tôi đã ngăn anh ta lại. “Nhân tiện, Borisov.”
  
  
  "Vâng, Carter?"
  
  
  “Lần tới chĩa súng vào tôi, hãy nhớ rằng bạn sẽ phải sử dụng nó.”
  
  
  Anh ấy nhìn tôi giận dữ, nhưng đột nhiên anh ấy có một niềm vui sướng không thể kiểm soát được. “Từ vị trí đế quốc như vậy, bạn đừng đùa giỡn với Borisov, Carter,” ông nói. “Tôi biết cậu là một chàng trai tốt.” Anh đóng sầm cửa lại sau lưng và tôi nghe thấy tiếng cười của anh vang vọng khắp hành lang.
  
  
  Trước khi cởi áo khoác, tôi lục phòng để tìm những chiếc micro nhỏ tiện dụng mà người Nga thường giấu khắp nơi. Không tìm thấy gì.
  
  
  Khi tôi rửa mặt muộn hơn một chút - lần này tôi thích chiếc bồn rửa nhỏ trong phòng tắm của mình hơn - tôi nghĩ đến người đứng đầu bộ phận điều hành KGB ở Istanbul. Tên anh ta là Kopanev, Vasily Kopanev. Ông là cấp trên trực tiếp của Borisov trong thời gian Borisov hoạt động trong khu vực. Kopanev thì đối lập với Borisov. Là người điềm tĩnh, cân bằng, chơi cờ giỏi và là nhà chiến thuật tài giỏi. Việc anh ta phụ trách các hoạt động bắt cóc người Nga là lời giải thích đủ cho sự thành công của họ cho đến nay. Gửi Borisov cho tôi, đơn giản là không cho phép anh ta bắn, là một ý tưởng điển hình của Kopanev. Với hy vọng rằng tôi sẽ bộc lộ bản thân mình bằng một lời nói hay một cử chỉ. Cuộc viếng thăm của “kẻ cứng rắn” với Mauser chắc chắn là sự góp phần của Borisov vào kế hoạch này.
  
  
  Tôi vừa lau khô người thì có tiếng gõ cửa phòng. Tôi quấn một chiếc khăn quanh eo, nắm lấy Wilhelmina trên bàn và đi về phía cửa.
  
  
  Tôi dừng lại để lắng nghe. Có lẽ Borisov đã trở lại vì lý do nào đó.
  
  
  Rồi tôi hỏi. - 'Ai đó?'
  
  
  “Người giúp việc, thưa ngài,” một giọng nữ nói bằng tiếng Anh nặng nề.
  
  
  Tôi chửi thầm, mở khóa cửa và cẩn thận mở ra. Cơn giận của tôi biến mất như tuyết dưới ánh mặt trời.
  
  
  Tôi đã nói. - "Thạch nam!"
  
  
  "Nicky!" - Cô ấy nói với giọng gợi cảm giả vờ phẫn nộ rồi liếc nhìn ngay chiếc khăn quấn quanh eo tôi.
  
  
  Tôi tiếp tục dùng nó một cách thiếu kiên nhẫn trong một thời gian. Cô ấy vẫn đẹp tuyệt vời như mọi khi. Cô nuôi mái tóc vàng dài tới vai. Đôi mắt xanh sáng của cô lấp lánh phía trên chiếc mũi nhỏ hếch và cái miệng rộng đầy đặn. Cô ấy đang mặc một chiếc váy chỉ che được phần hông và để lộ đôi chân thon dài của mình. Cô ấy mặc một chiếc áo khoác dài, không cài cúc. Bộ ngực đầy đặn của cô dính chặt vào chiếc áo lụa, và núm vú sẫm màu của cô gần như không thể nhìn thấy dưới lớp vải mỏng.
  
  
  “Khi tôi nói tôi rất vui được gặp lại bạn, tôi đang nói một cách yếu ớt,” tôi nói, kéo tay cô ấy và đóng cánh cửa lại sau lưng cô ấy.
  
  
  Cô đặt chiếc cặp nhỏ của mình xuống sàn. “Cảm giác là của nhau, Nicky,” cô ấy nói khàn khàn, quay về phía tôi, môi cô ấy kề sát môi tôi.
  
  
  Tôi cẩn thận đặt Luger lên bàn và kéo Heather về phía mình. Đôi môi hồng hào của cô ấy hòa vào môi tôi, và thời gian trôi qua. Chúng tôi trở về Anh, tới một ngôi nhà trong rừng Sussex. Ở đó cơ thể chúng tôi đắm chìm trong một niềm vui bùng nổ hoang dã.
  
  
  Hết hơi, cô lùi ra. “Ôi chúa ơi, Nicky. Giống như ngươi chưa từng rời đi."
  
  
  'Hừm. Tôi biết điều đó.”
  
  
  Heather thả tôi ra bằng một tay và kéo chiếc khăn ra. Chiếc khăn tuột khỏi hông tôi và rơi xuống sàn. Cô ấy lướt đôi bàn tay mảnh khảnh của mình xuống đùi tôi và nắm lấy bộ phận nam tính sáng ngời của tôi.
  
  
  "Ừm Vâng. Như nhau thôi.”
  
  
  “Em là một cô gái ngổ ngáo,” tôi nói, cắn vào tai cô ấy.
  
  
  “Tôi biết,” cô nói. "Nhưng tôi thích nó".
  
  
  'Bạn đã ở đây lâu chưa?'
  
  
  “Chuyến bay của tôi đến sớm hơn thường lệ. Chúng ta đã có một cơn gió thuận,” cô ấy nói, hôn ngực tôi và liếm núm vú tôi. “Điều đó không tốt cho chúng ta sao?”
  
  
  'Rất đẹp.'
  
  
  Tôi cởi áo khoác khỏi vai cô ấy và kéo chiếc áo sơ mi lụa qua đầu cô ấy. Mái tóc vàng óng của cô ấy xõa mượt trên đôi vai trắng sữa. Bộ ngực đầy đặn của cô ấy nhô ra đầy thách thức.
  
  
  “Bản thân anh cũng khá táo bạo đấy, anh Carter,” cô nói, đưa tay tôi dọc theo những sườn dốc mềm mại, ấm áp.
  
  
  "Tôi đã từng nghe điều đó trước đây." - Tôi đã cởi cúc váy của cô ấy. Chiếc váy chảy mượt mà xuống sàn. Lúc này cô chỉ đang mặc một đôi tất nylon mỏng. Ngực tôi cọ vào những đường cong mềm mại của cô ấy khi chúng tôi ôm nhau lần nữa. Chúng tôi hoàn toàn hụt hơi khi cuối cùng cũng buông môi nhau ra. “Tôi đã muốn điều này ngay từ lúc biết tin tôi sẽ làm việc với bạn,” cô nói.
  
  
  Tôi bế cô ấy lên và nhìn ngực cô ấy nhẹ nhàng phập phồng khi tôi bế cô ấy lên giường và nhẹ nhàng đặt cô ấy xuống. Tôi tắt đèn và nằm xuống cạnh cô ấy.
  
  
  Chúng tôi nằm đối diện nhau, và một tia khao khát xâm chiếm cơ thể chúng tôi. Bàn tay của Heather nhẹ nhàng và kín đáo vuốt ve cơ thể tôi khi chúng tôi hôn nhau lần nữa. Lưỡi của chúng tôi nhảy múa với nhau như những ngọn lửa nhỏ rực rỡ. Tôi nhẹ nhàng dùng tay khám phá cơ thể cô ấy cho đến khi cô ấy rên rỉ và cọ sát vào tôi. Sau đó tôi lật cô ấy nằm ngửa và di chuyển cùng cô ấy.
  
  
  Và nó đã xảy ra như nó đã xảy ra trước đây. Dường như thời gian không còn nhiều nữa. Chúng tôi lại trở thành người yêu mới, cùng lúc khám phá cơ thể nhau một cách tham lam và dịu dàng.
  
  
  Sau đó, nằm nghiêng nhìn ra ngoài cửa sổ, Heather mỉm cười thoải mái và thổi làn khói từ điếu thuốc đầu lọc dài.
  
  
  "Bạn có thực sự nghĩ rằng chúng ta cần phải rời khỏi đây?" - Tôi vừa nói vừa lướt ngón tay dọc theo đùi cô ấy.
  
  
  “Sớm muộn gì họ cũng sẽ tìm thấy chúng ta,” Heather trả lời.
  
  
  "Ừ, Nicky, chúng ta sẽ không thấy chán nếu họ cho chúng ta ngồi đây."
  
  
  “Điều gì sẽ xảy ra nếu tôi gửi một lá thư lịch sự tới Điện Kremlin?”
  
  
  “Tôi e rằng Điện Kremlin không quan tâm đến vấn đề của hai người yêu nhau,” Heather mỉm cười nói. “Nhân tiện, tôi không được gửi đến đây vì bất kỳ mục đích gì. Tôi mơ hồ nhớ được điều gì đó như thế.”
  
  
  Tôi cười toe toét. “Điều này sẽ không còn chắc chắn lâu nữa.”
  
  
  “Điều này quá đúng. Ngày nay Brutus sống xứng đáng với tên tuổi của mình.” Cô trượt khỏi giường và trần truồng đi đến cửa sổ. “Mmm, ngửi mùi thành phố đi, Nick. Hương thơm sảng khoái."
  
  
  Tôi đứng dậy và đóng cửa chớp lại. “Tôi không muốn bất kỳ người bạn KGB nào của chúng tôi lo lắng về vẻ ngoài của bạn,” tôi nói và bật đèn lại.
  
  
  “Vậy họ ở đó à?” - cô thản nhiên hỏi rồi quay lại.
  
  
  “Tìm hiểu đi,” tôi nói. “Có thể KGB ở bên ngoài, có thể là bạn của Fatty, có thể là ai đó khác. Bạn muốn gì. Tôi không nghĩ mình là nhân vật nổi tiếng nhất ở Istanbul.”
  
  
  "Có vấn đề gì không, Nick?"
  
  
  - Một cái gì đó như thế, vâng. Tôi cố tình không đi sâu vào thành phố, vì muốn chơi đùa công khai với Béo. Vì thế mọi người đến với tôi một cách nhanh chóng mà không cần lời mời.”
  
  
  Cô ấy đã cười. Khi chúng tôi mặc quần áo lại, cô ấy nói: “Tôi mang đồ chơi từ ASO. Trong nửa đầu nhiệm vụ của chúng tôi. Hãy ngồi vào chiếc vali đằng kia.
  
  
  Tôi đặt chiếc vali lên giường và mở nó ra. Ẩn dưới đống đồ lót bồng bềnh là hai túi đồ ngụy trang. Một cho tôi và một cho Heather. Vẻ ngoài của Heather bao gồm một bộ tóc giả ngắn màu đỏ và một chút trang điểm. Ngụy trang của tôi là một bộ tóc giả màu vàng, bộ ria mép giống nhau và cặp kính gọng sừng.
  
  
  “Như Hawk đã nói với bạn, đây là chuyến thăm của chúng tôi tới Sezak,” Heather nói. “Tôi mang theo hộ chiếu và các giấy tờ khác để hoàn thiện việc ngụy trang. Bạn là Chủ tịch Hiệp hội Nghiên cứu Tội phạm và Nhà tù Hoàng gia. Tôi chỉ cần chỉnh lại giọng điệu của bạn một chút thôi. Và tôi chơi cho thư ký của anh nghe.”
  
  
  “Chúng ta hãy xem hộ chiếu,” tôi hỏi.
  
  
  Cô lao vào cốp xe và kéo nó ra. Tôi đã nghiên cứu chúng một cách cẩn thận. Tôi nhìn thấy mình trong hộ chiếu, chỉ trong ảnh tôi có mái tóc vàng và bộ ria mép.
  
  
  Tiến sĩ Eric Walters,” tôi nói chậm rãi.
  
  
  “Những người mà chúng tôi gọi là có thật. Walters có danh tiếng rất lớn ở Anh và rất có thể Sezak biết tên anh ta. Walters là một trí thức trầm lặng, nghiêm túc, từng theo học tại Eton và Oxford. Gia đình ông có nguồn gốc quý tộc. Thường xuyên làm việc với Scotland Yard và thực hiện vô số chuyến thăm làm việc tới các nhà tù ở Anh để hỗ trợ những tội phạm nghiêm trọng trong quá trình cải tạo. Anh ấy có những cử chỉ quen thuộc. Tôi sẽ cho anh thấy điều đó sau một phút, Nick. Nhưng chúng tôi chắc chắn rằng Sezac chưa bao giờ gặp anh ấy nên mọi chuyện sẽ ổn thôi ”.
  
  
  “Còn bạn là Nell Truitt.”
  
  
  “Một phụ nữ khá trẻ với mười lăm năm làm công tác xã hội. Sự hỗ trợ không thể thiếu cho Tiến sĩ Walters. Tốt nghiệp Cambridge, nhà xã hội học, trong thời gian rảnh rỗi, cô làm việc với bằng tiến sĩ. Trang điểm dùng để ngụy trang bao gồm một nốt ruồi lớn ở bên phải miệng. Anh còn yêu em không, Nicky?
  
  
  “Trong chừng mực,” tôi cười khúc khích.
  
  
  "Kể cả khi tôi phải thu ngực lại vì vai diễn của mình?" Cô ấy nhìn tôi nửa ngây thơ, nửa thách thức, và máu tôi lại bắt đầu sôi lên.
  
  
  “Em biết đánh người ở chỗ nào, Heather thân yêu.”
  
  
  “Ồ, đây chỉ là tạm thời thôi, Nicky,” cô mỉm cười.
  
  
  “Tôi sẽ kiềm chế,” tôi nói, nhìn vào tờ giấy. “Bạn có nghĩ thế này là đủ để đến được Sezak không?”
  
  
  “Một lá thư được gửi từ London nói rằng chúng tôi sẽ đến Ankara và gặp Sezak tại văn phòng của anh ấy ở trụ sở cảnh sát. Chúng tôi muốn gặp trực tiếp Sezac vì Walters được biết đến là một người hâm mộ Sezac. Sezak nhiều lần lên trang nhất các tờ báo với kết quả của một vụ án quan trọng. Anh ấy gần như là một nhân vật quốc gia ở đất nước mình.”
  
  
  'Tôi biết điều đó. Đó là điều Fatty đã cố gắng giải thích cho tôi trước khi Sezak đến gặp anh ấy. Nếu thông tin của Fatman là chính xác thì Sezak là một kẻ cực kỳ nguy hiểm đấy Heather.
  
  
  Heather thò tay vào chiếc túi đeo vai bằng da Ma-rốc tùy chỉnh của mình và rút ra một khẩu súng lục tự động 380 PPL Sterling. Khẩu súng lục có kích thước bỏ túi nhưng có hỏa lực khá. Cô đánh rơi chiếc túi xuống sàn. Và, đặt một chân lên giường, với mái tóc xõa trên vai như một chiếc quạt vàng, cô rút băng đạn rỗng ra khỏi khẩu súng lục và nhét băng đạn đầy vào với một tiếng tách như thường lệ. Cô ấy nhìn lên và mỉm cười với tôi. “Tôi không lo lắng về Sezac. Tôi có bạn.'
  
  
  Tôi nhìn cô ấy và lắc đầu. Cô ấy trông giống như một người mẫu thời trang, không phải một đặc vụ bí mật. Hầu hết các nữ sĩ quan đều cố gắng trông kín đáo nhất có thể. Hãy trở thành người có nền tảng để tránh bị nghi ngờ. Nhưng ASO quyết định để Heather tự mình đóng vai. Người logic nào lại nghi ngờ người phụ nữ xinh đẹp này là gián điệp? Có thể là một ngôi sao điện ảnh, nhưng lại là một đặc vụ với khẩu súng trong túi? Vô lý.
  
  
  Tôi hỏi. - "Khi nào chúng ta sẽ đi Ankara?"
  
  
  “Chúng tôi sẽ đi Marmara Express vào thời điểm bạn quyết định. Nhưng họ đang đợi chúng tôi ở Ankara vào ngày mốt.”
  
  
  “Được rồi, vậy tốt nhất chúng ta nên rời đi càng sớm càng tốt. KGB rất lo lắng về sự hiện diện của tôi ở đây. Và ở Ankara, họ vẫn chưa làm phiền chúng tôi.”
  
  
  “Tôi thích một người đàn ông khiến đối thủ của mình lo lắng,” cô nói bằng giọng gợi cảm.
  
  
  “Lẽ ra họ không nên biết tôi ở đây,” tôi trả lời. “Brutus sẽ vô cùng thất vọng về tôi nếu anh ấy biết điều này.”
  
  
  “Đối với Brutus, bạn là một trong những hiện tượng hấp dẫn trong nghề của chúng tôi,” Heather mỉm cười. “Và nhân tiện, không chỉ đối với anh ấy.”
  
  
  Tôi lấy bộ ria mép màu vàng và ấn nó vào giữa mũi và môi trên. Và bằng thứ tiếng Anh hoàn hảo của mình, tôi nói: “Tôi muốn nói là em yêu. Chúng ta hãy đi ăn một chút tại một trong những địa điểm đẹp như tranh vẽ của Thổ Nhĩ Kỳ. Sau đó chúng ta đến ga Cirkeci để mua vé tàu."
  
  
  Heather cười khúc khích. “Ồ, tuyệt vời, bác sĩ. Walters. Tôi sẽ sẵn sàng ngay thôi."
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Chương 4
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Chuyến đi đến Ankara với Heather thật ngắn ngủi và không suôn sẻ. Không có dấu hiệu hoạt động của KGB trên tàu. Có vẻ như việc cải trang của chúng tôi đã thành công. Chúng tôi cùng ngồi trên toa hạng hai và nói chuyện về tội phạm học cũng như những vấn đề quan trọng của cảnh sát. Khi đến Ankara, chúng tôi đặt hai phòng trong một khách sạn bình dân và hẹn gặp Celik Sezak vào ngày hôm sau.
  
  
  Ankara là một thành phố hiện đại. Được xây dựng trên khu vực đầm lầy rộng lớn một thời. Các đại lộ rộng rãi và các tòa nhà trong suốt thế kỷ 20 hoàn toàn trái ngược với Istanbul. Ankara là thủ đô của Thổ Nhĩ Kỳ từ năm 1923.
  
  
  Sáng hôm sau, Heather và tôi phải đợi gần một tiếng mới được gặp Sezak. Nhưng đột nhiên anh ấy lại ở đó. Cánh cửa văn phòng của anh ấy mở ra và anh ấy tiến về phía chúng tôi với đôi tay dang rộng. Anh ấy chào chúng tôi một cách lớn tiếng với giọng nói bùng nổ của mình. Bàn tay anh nắm lấy tay tôi như một cái kẹp.
  
  
  Anh ta là một người đàn ông cao, da ngăm đen, có mái tóc đen, ria mép đen và lông mày đen. Anh ta trông có vẻ cơ bắp, mặc dù thực tế là anh ta đã gần bốn mươi. Vòng eo của anh ấy có nhiều mỡ hơn tôi rất nhiều, nhưng ngay cả bụng anh ấy cũng trông săn chắc. Đôi mắt của anh ấy to và tạo ấn tượng thông minh.
  
  
  Bác sĩ Walters! Anh ấy bắt tay tôi một cách tuyệt vọng. “Tôi rất vinh dự được chào đón bạn ở đây.” Bây giờ anh quay sang Heather. - Và chắc hẳn cô là bà Truitt. Trông bạn rất đẹp.'
  
  
  Heather đưa tay ra. Cô ấy đội một bộ tóc giả màu đỏ và đeo kính có tròng kính nhỏ. Những nếp nhăn mới trên khuôn mặt khiến cô ấy trạc tuổi Sezak. Và chiếc váy maxi màu nâu rộng thùng thình mà cô mặc rất hợp với đôi giày cao gót dày dặn, lỗi thời của cô. Cô ấy trông giống như một cô hầu gái già. Chỉ có người có khả năng thấu thị mới có thể biết rằng một phụ nữ xinh đẹp đang ẩn náu dưới chiếc mặt nạ.
  
  
  “Mời vào,” Sezak mời chúng tôi. “Chào mừng đến với nơi làm việc khiêm tốn của tôi.
  
  
  Chúng tôi bước vào phòng chính và tôi phải thừa nhận rằng tôi rất ấn tượng. Các bức tường màu kem và nửa dưới được ốp bằng gỗ tối màu đẹp mắt. Những bức tranh theo trường phái Ấn tượng Pháp hiện đại được treo trên tất cả các bức tường và chiếc bàn xinh đẹp của Cezac được làm bằng gỗ óc chó. Có năm chiếc ghế rộng rãi xung quanh anh ta. Sezak mời chúng tôi ngồi rồi ngồi xuống chiếc ghế xoay ở bàn làm việc của anh ấy.
  
  
  "Bạn có phiền thư ký của tôi tham gia cùng chúng tôi không?" - anh hỏi bằng tiếng Anh hoàn hảo.
  
  
  Chúng tôi đã gặp người viết tốc ký ở khu vực lễ tân. Tôi chắc chắn rằng cô ấy không phải là thư ký của Sezac; cô ấy không có quan điểm nào về nó. Sezac được biết đến là một người lăng nhăng và thư ký của anh ta là tình nhân của anh ta. Mọi người đều biết điều này, kể cả bà Sezak. Và nếu sở thích về phụ nữ của Cezac cũng phát triển như thiết kế văn phòng của anh ấy, chúng ta có thể đã mong đợi rất nhiều. Tôi đã không thất vọng.
  
  
  Sezak gọi cho Katerina Gyulersoy qua hệ thống liên lạc nội bộ. Một lúc sau, cô ấy đứng trước mặt chúng tôi, mỉm cười và nói bằng thứ tiếng Anh không chuẩn.
  
  
  “À, bác sĩ Walters. Rất vui được gặp bạn. Và cả cô nữa, cô Truitt.
  
  
  Cô ấy thực sự tuyệt vời. Cô ấy có mái tóc đen bóng, dài ngang vai và có hàng mi dài nhất, đen nhất mà tôi từng thấy. Thoạt nhìn, đôi mắt của cô ấy to và ngây thơ. Nhưng nếu nhìn kỹ, bạn có thể thấy điều gì đó khác đằng sau vẻ ngoài ngây thơ đó. Heather nhìn cô với đôi mắt diều hâu, đôi mắt cô dừng lại ở bộ ngực khiêu khích của người phụ nữ. Bây giờ cô chắc chắn rằng mình sẽ không giấu bộ ngực của mình sau chiếc quần lót lỗi thời cho nhiệm vụ tiếp theo nữa.
  
  
  “Rất vui được gặp cô, cô Gulersoy,” Heather nói, có lẽ hơi quá lạnh lùng.
  
  
  “Chà, bây giờ hãy xem chúng tôi có thể làm gì cho cả hai bạn trong chuyến thăm Ankara,” Cezak vui vẻ nói.
  
  
  Tôi tự hỏi tại sao chúng tôi lại mất nhiều thời gian để liên lạc với anh ấy. Sezak không chỉ là một quan chức tham nhũng. Anh ta có vị trí cao trong lực lượng cảnh sát. Và các hoạt động thứ yếu của anh ấy không phải là thứ có thể gọi là sạch sẽ. Anh ấy đã học cách tự hỗ trợ mình. Điều này có thể có nghĩa là lần đầu tiên anh ấy đã liên lạc qua điện thoại với Hiệp hội Hoàng gia ở London trước khi sẵn sàng chấp nhận chúng tôi. Hiệp hội đã được cảnh báo về khả năng này.
  
  
  “Tôi khó có thể diễn tả hết ý nghĩa của việc tôi và trợ lý của mình có cơ hội gặp trực tiếp một trong những sĩ quan cảnh sát nổi tiếng nhất thế giới,” tôi nói.
  
  
  “Ồ, thật vinh dự, Tiến sĩ Walters,” Sezak trả lời. Rõ ràng là anh ta rất vui mừng, nhưng anh ta không mất cảnh giác.
  
  
  “Tất nhiên là tôi đã giải quyết được một số vụ án thú vị. Một số trong số chúng thực sự quá thô đối với đôi tai của một quý cô như cô Truitt. Cô Gulersoy xem hầu hết các báo cáo của tôi, nhưng ngay cả cô ấy cũng không xem được mọi thứ ”.
  
  
  "Tôi nghĩ tôi có thể ngất đi." Cô Gulersoy mỉm cười và giải thích bằng thứ tiếng Anh bập bẹ về công việc của cô cho Sezak. Heather có đôi tai và không bỏ sót một cử chỉ nào.
  
  
  Trong chuyến thăm đầu tiên của chúng tôi, chúng tôi không mang theo bất kỳ máy ảnh giấu kín hoặc thiết bị ghi âm nào. Chúng tôi mong chờ cuộc gặp thứ hai, thân mật hơn để tìm hiểu kỹ lưỡng về cặp đôi.
  
  
  Sezak lưu ý: “Như bạn có thể thấy, cô Gulersa và tôi làm việc chặt chẽ với nhau.
  
  
  Tôi muốn tin điều đó. CIA và D15 của Anh cho biết trong báo cáo của họ rằng bà Sezak bị tàn tật và gần như không bao giờ gặp lại chồng mình nhờ bà Gulersoy.
  
  
  “Nếu trí nhớ của tôi không nhầm,” tôi nói với Sezak, “bạn đã phụ trách cuộc điều tra Topkapi vài năm trước. Phải nói là cảnh sát làm việc rất xuất sắc.
  
  
  “Cảm ơn, cảm ơn,” Sezak gừ gừ gần như hài lòng. “Phải, tôi đã nói với bạn tất cả những điều này. Từ khi bắt đầu đến lúc kết thúc. Nhân tiện, một kiệt tác tội phạm. Điều này cũng khiến việc giải quyết một trường hợp như vậy trở nên khó khăn.”
  
  
  “Hình như tôi nhớ rằng kế hoạch này đã được một Seraglio nào đó vạch ra,” tôi nhận xét.
  
  
  Sezak có chút do dự. “Seraglio là một trong những nhân vật chính, phải không. Nhưng người truyền cảm hứng tư tưởng cho doanh nghiệp này là Shremin. Bây giờ anh ta bị nhốt an toàn trong một nhà tù ở phía nam."
  
  
  “Anh ấy có cơ hội được thử thách không, ông Cezak?” Heather hỏi bằng giọng Truitt.
  
  
  Sezak cười ngắn gọn và ác độc. “Hãy tha thứ cho tôi, cô Truitt. Tôi e rằng dịch vụ quản chế ở Thổ Nhĩ Kỳ không giống như nơi bạn từng làm ở Anh. Không, có rất ít cơ hội để anh ta ra khỏi tù lần nữa.
  
  
  “Ôi Chúa ơi, thật khủng khiếp!” - Heather nói.
  
  
  “Ồ, có lẽ như vậy thì tốt hơn, cô Truitt,” Sezak nói. “Ngay khi chúng ta thả hắn ra, hắn sẽ nghĩ ra kế hoạch cho một tội ác mới. Và thật không may, điều này lại mâu thuẫn với lợi ích của nhà nước.”
  
  
  “Đúng, nhưng…” Heather bắt đầu, kiên quyết diễn vai của mình.
  
  
  “Anh phải tha thứ cho mong muốn truyền giáo của cô Truitt,” tôi ngắt lời. “Nhưng trước hết cô ấy là nhân viên xã hội và thứ hai là nhà tội phạm học.”
  
  
  “Đây là trực giác nữ tính của cô ấy,” Katerina Gulersoy đến trợ giúp Heather.
  
  
  “Đúng vậy,” tôi nói. “Cô nhận ra điều đó ngay lập tức, cô Gulersoy.”
  
  
  Cô mỉm cười trìu mến và nhanh chóng trao đổi ánh mắt với Sezak. Katerina ngồi xếp bằng và bắt đầu vẫy chân ngay khi nói. Khi cô ấy ngừng tham gia vào cuộc trò chuyện, cô ấy không còn cử động chân nữa. Bản thân Sezak liên tục chọc ngón trỏ vào không trung khi muốn nhấn mạnh điều gì đó, và điều này xảy ra khá thường xuyên. Anh cũng liên tục siết chặt, siết chặt tay phải. Tôi đã xem xét những chi tiết này một cách cẩn thận khi Sezak tiếp tục giải thích cách mọi người nghĩ về việc quản chế ở Thổ Nhĩ Kỳ.
  
  
  “Điều này thật thú vị, thưa ông Sezak,” tôi nói khi ông ấy nói xong.
  
  
  “Tôi rất vui được phục vụ bạn. Tôi nghĩ bạn muốn xem trụ sở chính của chúng tôi. Sau đó tôi có thể sắp xếp một chuyến tham quan cho bạn. Hoặc có thể bạn cũng muốn đến thăm nhà tù Ankara? »
  
  
  "Chúng tôi sẽ thực sự đánh giá cao nó. Hơn nữa, chúng tôi muốn gặp lại bạn trong những hoàn cảnh ít trang trọng hơn. Có lẽ tôi có thể mời bạn và cô Gulersoy đi ăn tối tại một trong những nhà hàng nổi tiếng?
  
  
  Anh mím môi suy nghĩ một lúc. Tôi đã từng thấy anh ấy làm điều này trước đây. "Tôi nghĩ tôi biết điều gì đó tốt hơn, bác sĩ Walters. Tối mai tôi sẽ tổ chức một bữa tiệc cho bạn bè và người quen tại nhà tôi. Cô Gulersoy cũng sẽ đến. Tôi có thể mời ông đến dự được không? Khi đó chúng ta sẽ có đủ thời gian để trao đổi thông tin." về công việc của chúng tôi trong một môi trường dễ chịu."
  
  
  “Tôi thích nó,” Heather nói.
  
  
  “Đây thực sự sẽ là vinh quang tột đỉnh trong chuyến thăm Ankara của chúng tôi,” tôi nói thêm.
  
  
  'Khỏe. Bữa tối bắt đầu lúc tám giờ. Không cần thiết phải mặc quần áo buổi tối đặc biệt.” Sezak đứng dậy. “Chúng tôi rất mong được gặp ông, bác sĩ. Walters, cô Truitt.
  
  
  Anh đưa tay ra. Tôi bắt tay anh ấy và nói: “Tuyệt vời. Đó là một trải nghiệm tuyệt vời đối với chúng tôi, thưa ông Sezak.”
  
  
  “Tôi sẽ đảm bảo cho bạn có một chuyến tham quan thú vị,” anh ấy trả lời.
  
  
  Sau khi trao đổi những câu chia tay thông thường, chúng tôi rời đi. Khi chúng tôi trở lại đường phố, tôi nhìn kỹ xung quanh nhưng không thấy ai đang theo dõi chúng tôi. Chúng tôi quyết định đi bộ về khách sạn.
  
  
  "Vậy bạn nghĩ sao?" Tôi hỏi Heather khi chúng tôi đi dọc theo một đại lộ rộng rãi với những hàng cây rợp bóng mát và những tòa nhà lớn hiện đại ở hai bên.
  
  
  “Tôi nghĩ anh ấy đã gọi tới London. Nhưng anh ấy vẫn không hoàn toàn chắc chắn đó thực sự là chúng ta,” cô nói. “Một người đàn ông ở vị trí của anh ta phải hết sức cảnh giác với người lạ. Cho dù chúng có vẻ đáng tin cậy thế nào đi chăng nữa.”
  
  
  “Anh ấy rất thông minh,” tôi thừa nhận. “Và là một người tuyệt vời. Điều này làm cho anh ta rất nguy hiểm. Tôi bắt đầu hiểu làm thế nào anh ấy có thể có được một cuộc sống hai mặt thành công.”
  
  
  Heather nói: “Thật tiếc khi chúng tôi đến để phá hỏng mọi thứ.
  
  
  Tôi nhìn cô ấy. Cô ấy đã cười. “Chúng ta hãy dành thời gian nhé, Heather thân yêu. Có lẽ anh ấy chỉ mời chúng tôi tìm hiểu nhau hơn. Tôi sẽ phải thể hiện mình một chút. Và đó là tất cả những thiết bị chúng tôi phải mang theo bên mình.”
  
  
  Heather lưu ý: “Các kỹ thuật viên của bạn sẽ cần những bức ảnh và phim này nếu chúng tôi muốn cạnh tranh với hai người Thổ Nhĩ Kỳ trên đất nước của họ”.
  
  
  'Tôi biết. Nhưng tôi vẫn không thực sự thích nó. Đó không phải phong cách của tôi."
  
  
  Heather cười lớn.
  
  
  “Có gì vui thế này?”
  
  
  'Bạn thật dễ thương. Ngay khi bạn phải làm một số công việc thường ngày mà các sĩ quan cảnh sát bình thường chúng tôi luôn làm, bạn sẽ bắt đầu phàn nàn ”.
  
  
  Tôi nhăn mặt. “Tôi phải thừa nhận, tôi không phải là nhiếp ảnh gia giỏi nhất.”
  
  
  "Ồ, Nicky, điều đó không tệ lắm. Hoặc có thể cô Gulersoy sẽ thoát y trên một trong những chiếc bàn."
  
  
  “Nó có thể có tác động tích cực đến công việc của tôi.”
  
  
  'Hừm. Bạn làm tôi ghen tị, Nicky.
  
  
  'Ồ vâng?' Tôi cười toe toét. “Tôi tưởng anh biết tôi thích phụ nữ.”
  
  
  'Đúng rồi em yêu. Nhưng tôi nghĩ bạn có gu thẩm mỹ tốt,” cô nói. “Và Gulersoy xét cho cùng thì rất bình thường.”
  
  
  Tôi nhìn cô ấy và thấy rằng cô ấy đang chờ đợi câu trả lời của tôi. Tôi mỉm cười dịu dàng với cô ấy.
  
  
  “Ồ, Nick,” cô thở dài. “Đôi khi bạn thực sự không thể chịu nổi.
  
  
  
  
  Ngày hôm sau chúng tôi được dẫn đi tham quan văn phòng chính. Nó được cho chúng tôi xem bởi một cảnh sát nói nhiều, người rất hài lòng với kiến thức tiếng Anh của mình. Thật không may là không chính xác. Sẽ tốt hơn cho mọi người nếu anh ấy nói ngôn ngữ của mình. Heather và tôi đều nói tiếng Thổ Nhĩ Kỳ tốt.
  
  
  Khoảng sáu giờ chúng tôi trở về khách sạn để thay đồ đi ăn tối tại Sezak's. Heather xuất hiện trong bộ vest vải tuýt ca-rô thanh lịch và đôi giày rộng vành màu nâu. Cô Truitt không phải là người đi loanh quanh trong những bộ váy dạ hội táo bạo. Và cô ấy sẽ không mua một cái cho dịp như vậy.
  
  
  Bản thân tôi đang mặc một bộ đồ màu xanh đậm với ve áo hẹp và một chiếc áo khoác khá ngắn. Mười năm trước đó, đó là tất cả những cơn thịnh nộ. Tôi cũng có huy hiệu của Hiệp hội Hoàng gia trên cà vạt của mình. Đó chính xác là điều một người như Walters sẽ làm.
  
  
  “Trông cậu tệ quá,” Heather nói, quan sát tôi.
  
  
  “Em cũng sẽ không giành được giải thưởng nào trong bộ trang phục này đâu, em yêu.”
  
  
  'Tốt. Tôi nghĩ sau đó chúng tôi sẽ sẵn sàng tấn công.
  
  
  'Ồ!' - Tôi nói thêm một cách chế giễu.
  
  
  
  
  Gần tám giờ chúng tôi đến nhà Sezak. Đó lại là điều mà bạn có thể gọi là ngoạn mục, cách Ankara khoảng mười phút lái xe, ở giữa một khu rừng. Con đường dài kết thúc trước dãy cột.
  
  
  Người hầu cho chúng tôi vào và dẫn chúng tôi đến thư viện, nơi có những vị khách khác. Chúng tôi được giới thiệu với hàng chục người, tất cả đều từ cấp cao nhất trong bộ máy chính phủ. Bà Sezak cũng ngồi trên xe lăn ở đó. Cô ấy chào chúng tôi một cách yếu ớt, nhưng mặt khác dường như ít chú ý đến bữa tiệc và khách mời. Cô ấy dường như nhìn nhận sự hiện diện của Katerina Gulersoy một cách khá triết lý.
  
  
  Mỗi lần bắt tay, tôi lại sợ chiếc máy ảnh thu nhỏ ở mặt sau huy hiệu sẽ bay ra và kêu lạch cạch trên sàn. Hoặc ai đó sẽ nhìn thấy chỗ phình ra trong túi áo khoác của tôi, nơi có chiếc máy ghi âm. Heather có thiết bị tương tự. Chúng tôi để vũ khí ở nhà.
  
  
  Bữa tối diễn ra suôn sẻ. Heather và tôi ngồi cạnh Sezak ở đầu bàn, nơi anh ấy, với tư cách là người chủ trì, thỉnh thoảng có thể đưa ra những nhận xét lịch sự với chúng tôi. Bà Sezak ngồi ở đầu bàn bên kia, thỉnh thoảng liếc nhìn chồng một cách u ám. Tôi không thấy cô ấy nhìn Katerina, nhưng Katerina đang nhìn cô ấy.
  
  
  Sau bữa tối, bao gồm món kebab Thổ Nhĩ Kỳ ăn kèm với những miếng thịt to bằng nắm tay, cả nhóm di chuyển vào phòng khách lớn ở phía trước ngôi nhà. Cocktail đã được phục vụ ở đây.
  
  
  Lúc đầu, tôi khó có thể nhớ lại Sezak vì những vị khách khác. Nhưng cuối cùng thì nó cũng thành công và tôi đã hỏi thẳng vào tai anh ấy về công việc của anh ấy. Sau vài ly cocktail, anh ấy trở nên bớt dè dặt hơn nhiều so với khi ở văn phòng và nói rất nhiều.
  
  
  Lúc này Heather đã bắt gặp Gulersoy và họ đang trò chuyện sôi nổi ở đầu bên kia căn phòng. Sau một thời gian họ đến với chúng tôi. Đúng lúc Sezak đang kể xong một câu chuyện khá nhàm chán.
  
  
  “Và bạn sẽ không tin được cuối cùng tôi đã tìm thấy người đàn ông này ở đâu đâu,” anh ấy nói với tôi. Những người phụ nữ đến gần chúng tôi và anh ấy gật đầu với họ. Tôi đã chụp ảnh hồ sơ của anh ấy. Tôi đã có sáu bức ảnh và máy ghi âm cũng hoạt động tốt. "Ha, bạn đang đến với chúng tôi."
  
  
  Anh ôm họ. Katerina vui vẻ đồng ý nhưng Heather tỏ ra bối rối.
  
  
  “Chà, tôi hy vọng bạn không đổ lỗi cho con gấu xấu xí đó vì những hành động thô lỗ của nó,” Cesac nói với Heather.
  
  
  Không không. “Không sao đâu,” Heather rụt rè trả lời. Cô ấy đã thể hiện vai diễn của mình một cách xuất sắc.
  
  
  Sezak buông cô ra và công khai ôm Katerina. Bà Sezak đã rời bữa tiệc ngay sau bữa tối và Çelik thay mặt bà xin lỗi. Khi tôi nhìn bà Sezak được đẩy ra phía sau nhà trên chiếc xe lăn của bà, tôi chợt nhận ra Celik Sezak thực sự là người như thế nào. Đằng sau vẻ ngoài quyến rũ và nụ cười thân thiện là một người đàn ông đang dần giết chết vợ mình. Với cách cư xử lạnh lùng và cuộc diễu hành công khai với nhân tình trước mặt bạn bè và người quen của họ. Một người đàn ông chưa từng một phút nghĩ đến nỗi đau khổ khủng khiếp mà vợ mình phải trải qua. Không, Celik Sezak là một người khó chịu. Ngay cả khi bạn muốn quên đi việc buôn lậu ma túy và buôn người của anh ta trong giây lát. Nếu nhiệm vụ của tôi khiến thế giới của anh ấy sụp đổ, tôi sẽ vui lòng thực hiện.
  
  
  Sezak liên quan đến hai người phụ nữ trong phần mở đầu câu chuyện của anh ta. Anh ấy nói to trong khi uống rượu. Tôi lắng nghe cẩn thận các ngữ điệu và sắc thái và hy vọng rằng máy ghi âm sẽ ghi lại mọi thứ. Tôi đã ghi âm vài câu bằng tiếng Thổ Nhĩ Kỳ khi anh ấy nói điều gì đó với anh chàng kia.
  
  
  Người đàn ông này đang ẩn náu trong hầm mộ La Mã,” Sezak tiếp tục. “Nơi đáng kinh ngạc. Ẩm ướt, lạnh lẽo và tối tăm. Nơi sinh sản của chuột và côn trùng. Và người đàn ông này đã trốn ở đó trong vài ngày. Khi chúng tôi phát hiện ra nó...
  
  
  Tôi vừa chụp một bức ảnh khác về khuôn mặt của anh ấy thì một bàn tay nắm lấy vai tôi.
  
  
  Giật mình, tôi quay lại và tôi nghĩ cú sốc của mình đã rõ ràng. Heather cũng quay lại.
  
  
  “Vậy, bạn có nhận được tất cả thông tin bạn cần từ Celik không?”
  
  
  Một người đàn ông to lớn, một quan chức Thổ Nhĩ Kỳ mà tôi mới trò chuyện gần đây, đến gần tôi. Sezak tỏ ra rất mơ hồ khi tôi hỏi người này làm việc ở bộ phận, cơ quan nào. Bây giờ, từ cái nhìn xuyên thấu trong mắt anh ấy và từ bàn tay siết chặt như một cái kẹp trên vai tôi, tôi cảm thấy rằng mình đã tình cờ gặp một người cùng nghề với mình. Anh ấy được giới thiệu với Heather và tôi tên là Basimevi.
  
  
  “Ông Sezak có một câu chuyện rất thú vị,” tôi nói, nhìn ông ấy để xem liệu ông ấy có để ý thấy vết phồng nhẹ dưới cà vạt của tôi không. "Anh ấy có một cuộc sống thú vị."
  
  
  “Ừ, rất thú vị,” Heather nói.
  
  
  Basimevi im lặng nhìn cô. Cuối cùng anh cũng buông vai tôi ra. “Tôi không biết là cậu có bạn người Anh đấy, Celik.”
  
  
  Sezak trông có vẻ tỉnh táo. “Ồ, bạn đánh giá cao tôi quá đấy, Basimevi. Đây là những đồng nghiệp trong nghề khiêm tốn của tôi. Tôi thực sự muốn họ trở thành bạn bè của tôi."
  
  
  “Đó là sự tương hỗ,” tôi nói.
  
  
  Bác sĩ “Walters và cô Truitt là những nhà tội phạm học người Anh,” Katerina nói bằng thứ tiếng Anh nghèo nàn của mình.
  
  
  “Thú vị,” Basimevi nhận xét. Anh ấy nhìn tôi kỹ hơn mức tôi mong muốn. Nếu anh ta thực sự đến từ cơ quan mật vụ Thổ Nhĩ Kỳ, anh ta sẽ nhìn thấu lớp cải trang của chúng tôi trước những người khác, kể cả Sezak.
  
  
  -Tôi rót đầy ly cho ông được không, bác sĩ? Walters? Tôi thấy nó gần như trống rỗng.
  
  
  “Ồ, tôi không để ý tới điều đó.” Đó là sự thật. Tôi quá bận làm việc với chiếc máy ảnh mini. Tôi phải bấm một cái nút trong túi áo khoác. Có một sợi dây được gắn vào nút, sau một đoạn đường dài ngoằn ngoèo, sợi dây này đã kết thúc ở chiếc máy ảnh phía sau chiếc cà vạt của tôi.
  
  
  Tôi chưa kịp nói gì thì Basimevi đã giật chiếc ly khỏi tay tôi và đi về phía quầy bar. Anh ta lấy một chai whisky. Tôi đi theo anh ấy, và điều này đã ngăn cách chúng tôi với những người khác trong giây lát. Sezak đã say mê với câu chuyện của mình với hai người phụ nữ.
  
  
  Khi đến quầy bar, tôi thấy Basimevi dùng một tay đẩy ly của mình ra sau một dãy chai và tay kia rót đầy ly khác.
  
  
  
  Làm ơn,” anh ấy nói với một nụ cười và đưa cho tôi một ly đầy. "Rượu whisky của Celik thật tuyệt vời."
  
  
  “Thật đấy,” tôi nói và cũng mỉm cười. 'Cảm ơn.' Tôi nhấp một ngụm.
  
  
  - Có vẻ như bạn đã học ở Oxford?
  
  
  'Phải.'
  
  
  "Tôi có thể hỏi trường đại học nào không?"
  
  
  Tôi trả lời câu hỏi của anh ấy và anh ấy nhướn mày.
  
  
  “Tôi nghĩ tôi biết điều này. Đây không phải là cạnh Tháp Chuông Magdalene sao?
  
  
  Tôi đã sẵn sàng cho việc này. 'Vâng, thực sự. Tôi vẫn nhớ có lúc tôi bị đánh thức bởi tiếng hát của các sư. Tôi e rằng tôi không phải là người dậy sớm. Bạn cũng học ở Oxford phải không?
  
  
  "Không, đấy không phải nó." Basimevi mỉm cười rộng rãi. Anh ta có mái tóc cắt ngắn và cái đầu dày của một huấn luyện viên bóng đá. Thịt có cằm khỏe. Anh ta không phải là đặc vụ hiện trường, rõ ràng anh ta đã quá già để làm việc đó. Có lẽ anh ta ở cấp cao hơn trong đơn vị, thậm chí có thể phụ trách cơ quan mật vụ. Nụ cười biến mất. “Tôi không ở đó lâu. Nghiên cứu lịch sử của người Anh. Chủ đề hấp dẫn. Tôi dành cả ngày ở Thư viện Bodleian để làm bài thi ở Phòng Radcliffe.
  
  
  “Tôi phải nói rằng, bạn mang lại cho tôi những kỷ niệm thú vị,” tôi nhận xét.
  
  
  “Bạn đã từng làm việc ở những nhà tù nào ở nước bạn?
  
  
  Tôi đã được kiểm tra chéo, không có nghi ngờ gì về điều đó. Tất nhiên, có thể Basimevi đã làm việc với Sezak, nhưng điều đó khó xảy ra. Sẽ là quá mạo hiểm nếu Sezak lôi kéo các sĩ quan cảnh sát khác vào cuộc cùng phe với mình. Có lẽ anh ta có bộ phận riêng đảm nhận công việc như vậy. Hơn nữa, Basimevi và Sezak có vẻ không ưa nhau cho lắm. Rất có thể Basimevi đến đây vì lý do tương tự như những vị khách khác. Để duy trì danh tiếng của Sezak trong giới cao nhất của Ankara. Vậy Basimevi được cho là người của cơ quan mật vụ.
  
  
  Tôi kể cho điều tra viên của mình tên một số nhà tù ở Anh và anh ta chăm chú lắng nghe. Anh ta hỏi về điều kiện ở một nhà tù cụ thể. Tôi đã đưa ra một số nhận xét chung và hy vọng rằng câu trả lời của tôi là đủ. Tôi cố gắng giữ cho cuộc trò chuyện nhẹ nhàng. Heather nhìn chúng tôi, trong mắt cô ấy hiện lên một tia lo lắng.
  
  
  “Ồ, rất vui được gặp ông, bác sĩ. Walters,” Basimevi cuối cùng kết luận. “Có lẽ tôi sẽ gặp bạn ở Ankara trước khi tôi rời đi.”
  
  
  Một nụ cười xuất hiện trên khuôn mặt đầy thịt của anh ta, và tôi tự hỏi liệu đó có phải là một lời đe dọa hay không. “Hãy hy vọng như vậy,” tôi nói với vẻ nhiệt tình giả tạo.
  
  
  Tôi quay trở lại với bộ ba mà tôi đã rời đi và Basimevi cũng gia nhập một nhóm khác. Sezak vẫn đang hồi tưởng về những chiến thắng trong quá khứ của mình. Tối hôm đó, ngay trước khi Heather và tôi nói lời tạm biệt, tôi thấy Basimevi bước đến quầy bar và quấn ly của tôi trong một chiếc khăn tay. Mọi thứ biến mất vào túi bên trong.
  
  
  “Đừng quên chuyến tham quan nhà tù vào ngày mai,” Sezak nhận xét khi chúng tôi bắt tay anh ấy.
  
  
  Một lúc sau tôi đã ngồi sau vô lăng chiếc ô tô cũ của Thổ Nhĩ Kỳ mà tôi đã thuê cho dịp này. Chiếc xe có kiểu dáng chỉ được sản xuất ở Mỹ trước chiến tranh. Heather quay lại đối mặt với tôi và định nói điều gì đó nhưng tôi đã ấn ngón tay mình lên môi cô ấy. Khi chúng tôi lái xe xuống đường lái xe, tôi sờ dưới bảng điều khiển để tìm một chiếc micro ẩn nhưng không tìm thấy gì. Heather đã hoàn thành bài kiểm tra của mình.
  
  
  “Không có gì,” cuối cùng cô nói.
  
  
  Tôi rẽ vào con đường vào thành phố. “Được,” tôi nói.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Chương 5
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  “Kẻ khoác lác này là ai, người có thể gạt bạn sang một bên nếu cần thiết?” - Heather hỏi khi chúng tôi đến gần vùng ngoại ô Ankara.
  
  
  - Basimevi? Ngoài ra, tôi không thể kể cho bạn nhiều về anh ấy. Tôi đang nghĩ về cơ quan mật vụ Thổ Nhĩ Kỳ. Anh ấy đã cho tôi một cuộc kiểm tra chéo thực sự. Ngoài ra, anh ta còn lấy một chiếc ly có dấu vân tay của tôi trên đó.
  
  
  Heather nhìn tôi dò hỏi.
  
  
  “Anh ấy đã di chuyển chiếc ly tôi đang dùng.”
  
  
  Cô nhìn lại con đường. 'Phải.'
  
  
  “Rất có thể anh ta đến từ Sở Mật vụ. Gần đây CIA và Dl5 đã gây cho người Thổ Nhĩ Kỳ rất nhiều rắc rối. Đúng hơn là người Nga. Có vẻ như chúng ta không còn tin tưởng hoàn toàn vào người Thổ nữa. Và tình yêu của họ dành cho chúng ta không còn mãnh liệt nữa. Vì vậy, khi chúng tôi biểu diễn quá tuyệt vời ở Ankara, Basimevi đã quyết định thử thách chúng tôi. Tôi nghi ngờ Sezac có liên quan gì đến việc này.” Tôi cười khúc khích một lúc. “Tôi nghĩ đó là một trong những ‘sự kiện bất ngờ mà chúng tôi luôn được cảnh báo’.
  
  
  Heather nhăn mặt. "Anh đang nói về cái gì vậy?
  
  
  “Trong số những thứ khác, về Oxford.”
  
  
  "Anh ấy đã ở đó?"
  
  
  "Ít nhất đó là những gì anh ấy nói." Tôi lặp lại cuộc trò chuyện với cô ấy. Khi tôi đến khu Baudelaire trong thư viện, Heather ngắt lời tôi.
  
  
  Anh ta nói anh ta đã học trong phòng giam của Radcliffe nhiều năm trước?
  
  
  'Đúng.'
  
  
  "Và bạn đã không sửa anh ta?"
  
  
  Tôi nói - "Vậy tôi có nên làm điều đó không?" “Tôi được biết máy ảnh của Radcliffe được sử dụng như một loại văn phòng trong thư viện.”
  
  
  'Vâng đúng vậy. Nhưng bạn biết đấy, chỉ gần đây họ mới sử dụng máy ảnh như một phần của thư viện. Chỉ vài năm trước thôi, học sinh còn không được phép đến đó.”
  
  
  Tôi nguyền rủa trong hơi thở của mình. “Và Basimevi biết điều đó.”
  
  
  Tôi chắc chắn về điều đó,” cô nói. “Đừng tự trách mình, Nick. Đây là điều bạn không thể biết được. Ai đó ở ASO đã không làm đúng công việc của họ. Nhưng chúng tôi biết rằng Sezak chưa bao giờ đến Oxford. Basimewi là một trong những yếu tố khó lường, như bạn đã nói, luôn xuất hiện không đúng lúc.”
  
  
  Tôi đồng ý,” tôi đồng ý và nghĩ rằng điều này đã thay đổi toàn bộ vị thế của chúng tôi trong thành phố. Tôi rẽ ở góc đường và lái xe vào thị trấn về phía khách sạn.
  
  
  Dù thế nào đi nữa, tôi nghi ngờ việc Basimevi có liên quan gì đến dấu vân tay của tôi. Có thể KGB có chúng, nhưng không ai khác có. Chắc chắn không phải từ cơ quan tình báo Thổ Nhĩ Kỳ hay cảnh sát Thổ Nhĩ Kỳ.”
  
  
  “Trong trường hợp đó, tốt nhất chúng ta nên tiếp tục kế hoạch của mình,” Heather nói.
  
  
  Tôi dừng lại ở một con hẻm tối gần khách sạn. Tôi nhìn chằm chằm ra đường qua gương chiếu hậu trong một phút. Có vẻ như không có ai đang theo dõi chúng tôi.
  
  
  Tôi nhìn Heather. “Còn nhớ lúc chúng ta ngồi trong văn phòng của Sezak, ôn lại những vụ án trước đây của anh ấy không?”
  
  
  'Tất nhiên; một cách tự nhiên.'
  
  
  “Tôi đã nói về vụ Topkapi. Tôi nói Seraglio là người chủ mưu vụ này vì nó nằm trong hồ sơ ASO. Và sau đó Sezak đã sửa lại cho tôi.”
  
  
  “Đúng, anh ấy đang nói về Shremin.”
  
  
  'Chính xác. Tôi đã kiểm tra khi họ cho chúng tôi xem hồ sơ chiều nay, Sezak đã đúng, tệp ASO sai. Và tôi thấy Sezak ngạc nhiên vì tôi không biết những tình tiết cơ bản của vụ án, giả vờ như tôi rất quan tâm đến nó ”.
  
  
  “Ai đó trong bộ phận của tôi đã làm việc không tốt. Tôi xin lỗi. Bạn có nghĩ Sezak cũng đang theo dõi chúng ta không?
  
  
  “Chúng tôi chỉ có thể hy vọng là không. Chúng ta cũng chỉ có thể hy vọng rằng Basimevi không truyền đạt sự nghi ngờ của mình cho Sezak quá sớm. Chúng tôi còn ít nhất vài ngày nữa ở Ankara với nhóm AX, những người phải đeo mặt nạ. Nhưng tôi có cảm giác mơ hồ rằng Basimevi sẽ sớm bắt được chúng tôi trước khi anh ấy nói bất cứ điều gì với Sezak. Tôi hy vọng việc tìm kiếm của anh ấy vẫn vô hại. Dù sao thì bây giờ chúng ta hãy cố gắng ngủ một chút nhé. Chúng tôi sẽ thực sự cần điều này."
  
  
  Chúng tôi đã kiểm tra phòng của mình để tìm thiết bị nghe. Chúng tôi không tìm thấy gì cả. Khi đã lên giường, tôi nhìn chằm chằm lên trần nhà tối đen một lúc lâu trước khi chìm vào giấc ngủ.
  
  
  Một chuyến tham quan nhà tù đã được lên kế hoạch vào cùng ngày. Nhưng vào buổi sáng, tôi bắt xe buýt qua trung tâm Ankara, thay quần áo nhiều lần và đến một khu vực khá vắng vẻ của thành phố, nơi có nhiều dãy nhà trống rỗng, sẵn sàng bị phá dỡ. Tôi trèo qua một cửa sổ vỡ và đi xuống hai tầng cầu thang để xuống tầng hầm. Nơi từng là phòng nồi hơi sưởi ấm trung tâm. Đã có những thay đổi thú vị ở đây.
  
  
  Bộ phận kỹ thuật của AX đã cử một nhóm gồm hai người đến Ankara để tạo nhà ở tạm thời cho hoạt động này. Họ biến không gian thành một nơi giống như một căn hộ. Một nửa trông giống như xưởng điêu khắc, nửa còn lại trông giống như một phòng thu âm nhỏ chứa đầy thiết bị. Dọc theo bức tường là giường của hai kỹ thuật viên. Họ là John Thompson và Hank Dudley. Họ đang kiểm tra thiết bị âm thanh khi tôi bước vào. Tôi đã từng làm việc với Thompson trước đây nhưng Dudley là người mới đối với tôi.
  
  
  “Buổi học đầu tiên của anh được lên lịch vào tối nay,” Thompson nói, xử lý những cuộn băng và băng cát xét mà tôi đã đưa cho anh ấy. “Đến lúc đó chúng tôi sẽ sẵn sàng biến đổi bạn.” Thompson là một chuyên gia trang điểm và cải trang của AX. Vì vậy, nó là tốt nhất.
  
  
  “Được rồi, chúng tôi sẽ ở đó nếu mọi việc suôn sẻ,” tôi cười toe toét nói.
  
  
  “Dudley là kỹ sư âm thanh,” Thompson nói. “Anh ấy sẽ dạy bạn giọng của Sezak và Gulersoy. Chúng ta sẽ phải rút ra từ trí nhớ của họ những tư thế và cử chỉ của họ.”
  
  
  Tôi đưa mắt nhìn khắp không gian của căn phòng. "Làm thế quái nào mà cậu có được tất cả những thứ này ở đây?"
  
  
  Thompson mỉm cười. “Chúng tôi đã thực hiện lắp đặt thử nghiệm tại nhà. Hawk nói rằng việc này phải được thực hiện một cách cẩn thận.”
  
  
  “Tôi rất ấn tượng,” tôi thừa nhận. "Được rồi, hôm nay gặp lại, Thompson."
  
  
  “Chúc mọi điều tốt lành, Nick,” anh ấy nói khi tôi rời khỏi phòng thí nghiệm dưới lòng đất.
  
  
  Tôi xoay vong xung quanh. "Có cái gì đó khác. Có cách nào chúng ta có thể hoàn thành việc này trong thời gian ngắn hơn không? Ba ngày là một khoảng thời gian dài đối với chúng tôi.”
  
  
  “Có lẽ nó có thể được thực hiện trong hai ngày. Nếu cậu có thể ở lại đây lâu hơn."
  
  
  “Hãy xem chúng ta có thể sắp xếp được gì,” tôi nói.
  
  
  Tôi quay lại khách sạn, đón Heather và ăn trưa với cô ấy ở một nhà hàng gần đó. Chúng tôi đồng ý gặp nhau ở nhà tù vào lúc hai giờ chiều. Một trong những nhân viên của Sezak đang đợi chúng tôi ở đó. Cuối bữa trưa, Heather lấy gương ra khỏi túi và kiểm tra lớp trang điểm của mình. Cô ấy trông có vẻ hài hước trong bộ tóc giả màu đỏ và cặp kính nhỏ.
  
  
  “Tuyệt, Nell. Hoàn toàn tuyệt vời."
  
  
  Cô ấy nhìn thấy ánh sáng trong mắt tôi. "Đừng lo, Niki. Trong hai ngày nữa tôi sẽ biến thành Katerina Gülersoy ngoạn mục, bán thân và mọi thứ. Đó hẳn là một viễn cảnh thú vị đối với bạn."
  
  
  “Tại sao phụ nữ xinh đẹp lại luôn ghen tị với những phụ nữ xinh đẹp khác?”
  
  
  “Bởi vì cách đàn ông các anh nhìn họ,” cô trả lời.
  
  
  Tôi cười toe toét và cùng Heather đi về phía lối ra, đi vào cơn mưa phùn.
  
  
  “Quay về khách sạn đi,” tôi nói. “Một người như Walters chắc chắn sẽ ghi chép lại chuyến tham quan như thế này. Tôi sẽ tìm một hiệu sách nơi tôi có thể mua một cuốn sổ tay tốc ký. Hẹn gặp bạn ở khách sạn lúc hai giờ kém mười lăm. Chuẩn bị xe đi.
  
  
  "Tất nhiên rồi, Tiến sĩ Walters. Ông còn phục vụ gì nữa không, Tiến sĩ Walters?"
  
  
  “Tôi nghĩ mọi thứ đều được tổ chức rất tốt,” tôi cười khúc khích nói. “Hẹn gặp lại, Nell.”
  
  
  Cô ấy gật đầu và rời đi. Tôi tiếp tục đi xuống phố và qua hai dãy nhà, tôi rẽ vào một con hẻm và bước vào một hiệu sách. Tôi mua một cuốn sổ bỏ vừa túi áo khoác rồi đi bộ về khách sạn.
  
  
  Vì những con đường nhỏ có khả năng che mưa tốt hơn so với đại lộ rộng mở nên tôi rẽ vào con đường hẹp bên phải ở cuối dãy nhà. Mưa giữ người ở trong nhà. Thế là đường phố được để lại cho tôi. May mắn thay, lớp ngụy trang được làm bằng chất liệu tốt, nếu không bây giờ tôi sẽ phải đi lại với những vết sơn loang lổ trên mặt hoặc bộ ria mép vẹo vọ.
  
  
  Một chiếc ô tô màu đen chạy ngang qua tôi. Tôi không hề chú ý đến nó. Anh ta dừng lại cách đó khoảng ba mươi thước, và hai thanh niên Thổ Nhĩ Kỳ mặc áo choàng bước ra. Chiếc xe lại bắt đầu di chuyển. Một trong hai người đàn ông bước vào tòa nhà và người còn lại đi về phía tôi. Sự quan tâm của tôi đủ khơi dậy để theo dõi sát sao anh ấy. Anh ấy đi ngang qua tôi và nói chuyện với tôi từ phía sau. 'Tôi xin lỗi. Kribimiz ấm áp? Anh ta cầm điếu thuốc nhàu nát trên tay và xin châm lửa.
  
  
  “Tôi rất xin lỗi,” tôi trả lời bằng tiếng Thổ Nhĩ Kỳ. “Nhưng tôi không hút thuốc.”
  
  
  Anh ấy nhìn tôi chăm chú. “À, điều này cũng hữu ích hơn nhiều. Xin lỗi đã làm phiền bạn.
  
  
  'Dịch vụ của bạn.'
  
  
  Người đàn ông quay người và bước đi. Tôi cũng bắt đầu di chuyển trở lại. Khi đến nơi người đàn ông kia đã biến mất, tôi tìm thấy một con hẻm hẹp. Tôi bước đi một cách cẩn thận. Giọng nói đó ngăn tôi lại.
  
  
  "Làm ơn cho tôi một phút".
  
  
  Tôi quay lại và thấy một người Thổ Nhĩ Kỳ khác đang đứng trong con hẻm. Anh ta đang cầm một khẩu súng lục ổ quay do Bỉ sản xuất chĩa vào tôi. “Anh có thể vào đây một lát được không?” Anh ấy nói tiếng Anh nhưng có giọng nặng.
  
  
  Tôi nhìn khẩu súng lục ổ quay và nhìn vào mắt người đàn ông. Tôi không được trang bị vũ khí. Trông anh ta không có vẻ định bắn, nhưng tôi không thể mạo hiểm vào lúc này. Một giây sau tôi nghe thấy tiếng bước chân phía sau mình.
  
  
  “Tốt hơn hết bạn nên làm theo những gì anh ấy bảo,” người Thổ Nhĩ Kỳ đầu tiên, lúc này đang đứng sau tôi, nói bằng tiếng Anh.
  
  
  Tôi liếc về phía anh và thấy anh đang đút tay vào túi áo khoác. Tôi bước vào ngõ. Người Thổ Nhĩ Kỳ với khẩu súng lục ổ quay của Bỉ cao hơn và già hơn đáng kể so với người đàn ông tiếp cận tôi trên phố.
  
  
  "Hãy cho tôi biết bạn là ai?" - Tôi bắt đầu bằng tiếng Anh Oxford tốt nhất của mình. “Nó thực sự vượt xa mọi giới hạn. Bạn đang theo đuổi ví của tôi? Vậy thì bạn không gặp may rồi, vì tôi không mang theo nhiều tiền."
  
  
  “Là anh ấy đây,” người Thổ trẻ tuổi nói với người kia, đẩy tôi vào con hẻm.
  
  
  “Đưa ví của bạn cho tôi,” trưởng lão nói với tôi.
  
  
  Tôi nhận ra rằng anh ấy muốn nó vì mục đích nhận dạng và đây là cơ hội để tôi đóng vai một khách du lịch bình thường. Trong lúc trò chuyện, anh ta hạ khẩu súng xuống đủ thấp để cho tôi một cơ hội.
  
  
  “Anh sẽ không lấy được giấy tờ của tôi,” tôi phẫn nộ hét lên và với lấy khẩu súng lục ổ quay của mình.
  
  
  Anh ấy nhận thấy chuyển động của tôi, nhưng đã quá muộn. Anh ta mất thăng bằng khi tôi kéo bằng cả hai tay vào bàn tay anh ta đang cầm khẩu súng lục ổ quay. Anh ta thả vũ khí ra và đâm sầm vào người đàn ông khác, người vẫn đang ở phía sau tôi nửa đường. Để tránh bị ngã ngay lập tức, anh phải rút tay ra khỏi túi. Họ va vào tường với một tiếng uỵch. Khi người cao mò mẫm tìm khẩu súng lục ổ quay, người kia lao vào tôi. Anh ta rất khỏe, và lực tấn công của anh ta đã ghim tôi vào tường. Ngón tay cái của anh siết chặt cổ họng tôi như một cái kẹp. Tôi cảm thấy ngột ngạt. Tôi để cẳng tay mình chạm vào anh ấy ngay lập tức. Nó phá vỡ sự kìm kẹp của anh ấy trên cổ họng tôi. Tôi siết chặt hai tay và đấm thẳng vào bụng anh ta. Anh bò với một tiếng rên rỉ. Với một cử chỉ thận trọng, tôi đặt tay mình lên cổ anh ấy. Đây là vạch đích. Anh vấp ngã trên vỉa hè ẩm ướt. Đó là một cuộc chiến kỳ lạ. Tôi không biết ai đã gửi những người này đến. Nếu chúng thuộc về Sezak, điều khó xảy ra thì tốt hơn hết là nên hành động lặng lẽ. Sau đó, tôi có thể đích thân phàn nàn với Sezak, có cơ hội bịp bợm. Nhưng nếu Basimevi gửi họ đến, tôi sẽ không mong đợi được đối xử tốt. Sau đó, đáng để thể hiện một số kỹ thuật chiến đấu phù hợp với Tiến sĩ Walters. Mặc dù tôi chắc chắn không muốn gặp rắc rối khi giết một trong số họ.
  
  
  Người cao cuối cùng cũng nhìn thấy khẩu súng lục ổ quay của mình ở đâu. Nhưng ngay trước khi anh ta kịp bắt được, tôi đã đá thật mạnh vào sườn anh ta, ngay dưới xương sườn của anh ta. Anh gầm lên đau đớn, lăn vào tường. Đây là cơ hội của tôi. Nếu bây giờ tôi có thể rời đi, tất cả những gì tôi phải làm sau này là lớn tiếng phàn nàn về “kẻ trộm và cặn bã” nếu bị hỏi những câu hỏi khó.
  
  
  Tôi quay lại và bỏ chạy.
  
  
  Nhưng ngay trước lối ra khỏi ngõ có một chiếc ô tô màu đen. Người lái xe bước ra ngoài. Và anh ta không thể nhầm lẫn nhắm khẩu súng lục ổ quay của mình vào tôi.
  
  
  Anh ta chỉ đơn giản ra lệnh. - 'Dừng lại!'
  
  
  Tôi nhìn vào nòng súng bị cắt và kiềm chế bản thân. Người đàn ông này có vẻ không định sử dụng vũ khí của mình.
  
  
  Hai người còn lại đứng dậy. Một người trong số họ thô bạo túm lấy tôi từ phía sau và còng cổ tay tôi. Anh ta đóng chúng quá chặt và chúng cứa vào da thịt tôi. Người đàn ông cao lớn bước tới đứng trước mặt tôi, ánh mắt ông ta cho thấy rõ ràng rằng ông ta có sẵn những thứ “ngon” cho tôi nếu có cơ hội thực hiện. Tôi lạnh lùng nhìn anh. "Tôi không biết bạn là ai, nhưng tốt nhất bạn nên liên hệ với ông Sezak trước khi kết thúc chuyện này."
  
  
  “Sezak không liên quan gì đến chuyện này,” người cao gầm gừ. 'Nhanh lên! Lên xe đi.'
  
  
  Câu trả lời này cho thấy hai điều. Hoạt động này là do Basimevi thực hiện và anh ta sẽ không nói với Sezak bất cứ điều gì cho đến khi thẩm vấn tôi. Suy nghĩ của tôi đột nhiên hướng về Heather ở khách sạn và tôi tự hỏi liệu cô ấy có an toàn ở đó không.
  
  
  "Nếu bạn không phải là kẻ trộm và bạn không được Sezak phái đến
  
  
  - Tôi nói với người cao, - Vậy bạn là ai?
  
  
  "Lên xe đi."
  
  
  Tôi bước vào xe với vẻ mặt hiếu chiến vì đó là cách Walters sẽ hành động. Anh ta sẽ tiếp tục phản đối. “Lãnh sự quán Anh sẽ nghe về việc này, tôi đảm bảo với bạn.” Tôi bực bội leo lên ghế sau và họ ngồi cạnh tôi ở hai bên.
  
  
  Chiếc xe bắt đầu di chuyển dần dần. Chuyển động nhịp nhàng của cần gạt nước giúp kính chắn gió luôn trong suốt và tôi có thể thấy rằng chúng tôi đang lái xe vào trung tâm thành phố.
  
  
  Mười phút sau chúng tôi đã đứng trước lối ra phía sau của một tòa nhà bê tông xám lớn. Nó trông giống như một tòa nhà chính phủ. Tôi phải đi ra một khoảng sân nhỏ. Họ đưa tôi vào tòa nhà, đi dọc hành lang và đẩy tôi vào thang máy. Chúng tôi lên tầng năm. Dọc theo một hành lang khác. Một số người Thổ Nhĩ Kỳ đi ngang qua chúng tôi liếc nhìn tôi đầy hiểu biết. Chúng tôi rẽ vào góc phố và tôi thấy mình đang đối mặt với Heather. Cô ngồi lạnh lùng, nhìn về phía chiếc ghế gỗ cạnh cánh cửa đóng kín. Cô ấy không bị còng tay, nhưng một người Thổ Nhĩ Kỳ mặc bộ đồ tối màu đứng cạnh cô ấy.
  
  
  Bác sĩ Walters! - Cô ấy ngạc nhiên kêu lên, đứng dậy chào tôi. “Họ buộc tôi phải đến đây cùng tôi. Những gì đang xảy ra ở đây?'
  
  
  Tôi dừng lại trước mặt cô ấy. “Tôi không biết, cô Truitt. Nhưng tôi sẽ yêu cầu lãnh sự quán và ông Sezak phải được thông báo ngay lập tức ngay khi tôi tìm được người phụ trách ở đây ”.
  
  
  Điều đó thực sự khủng khiếp”, Heather nói. Cô ấy đã thể hiện vai diễn của mình một cách xuất sắc. "Rất khủng khiếp."
  
  
  “Đừng lo, cô Truitt,” tôi nói. "Tôi sẽ giải quyết chuyện này ngay lập tức."
  
  
  “Đi thôi,” người Thổ cao lớn nói, đẩy tôi về phía cánh cửa đóng. Anh ấy đã mở cửa. Đi theo Heather và người hộ tống cô ấy, chúng tôi bước vào một loại phòng chờ, nơi có một cô gái đang ngồi ở bàn làm việc. Theo dấu hiệu của người Thổ cao lớn, cô nhấn nút và đưa ống nghe lên tai. Cô lẩm bẩm điều gì đó vào điện thoại và lắng nghe. Cô đặt điện thoại lại và nói điều gì đó với người đàn ông cao lớn bằng tiếng Thổ Nhĩ Kỳ.
  
  
  - Hãy để anh ấy đợi ở đó. Người phụ nữ đó cũng vậy.
  
  
  Cô ấy chỉ vào cánh cửa bên trái của chúng tôi. Có một cánh cửa được chạm khắc trên bức tường phía sau bàn làm việc của cô. Có lẽ nó đã giúp cô ấy vào được văn phòng của sếp mình.
  
  
  Người cao mở một cánh cửa khác và ra hiệu cho chúng tôi vào trong. Chúng tôi bước vào một căn phòng có ánh sáng rực rỡ, nội thất sơ sài. Hai chiếc ghế thẳng và một cái bàn. Không có gì khác, chỉ có hai tấm gương trên tường. Những tấm gương, ít nhất là một trong số chúng, đều trong suốt. Bây giờ có ai đó đang theo dõi chúng tôi và có lẽ chúng tôi cũng đang bị nghe lén.
  
  
  'Chờ ở đây. Bạn sẽ sớm được gọi. Người Thổ cao lớn lại nhìn tôi một cách u ám rồi đóng cửa lại sau lưng. Heather nhìn quanh phòng và tôi im lặng nhìn cô ấy. Cô ấy nhìn thấy gương và quay ngoắt về phía tôi. "Chuyện gì đang xảy ra với chúng ta thế, bác sĩ Walters? Những người này là ai?"
  
  
  Tôi biết cô ấy hiểu. Nó làm tôi bớt áp lực. “Tôi không biết, Nell. Tôi không hiểu gì về điều này. Tôi tin chắc rằng đây là một sai lầm khủng khiếp”.
  
  
  Rõ ràng là họ đang hy vọng nhận xét đó sẽ tiết lộ chúng tôi hoặc thậm chí tiết lộ danh tính thực sự của chúng tôi bằng cách thảo luận cởi mở về nó. Nhưng cả hai chúng ta đều đã từng thấy thủ thuật này trước đây. "Họ thậm chí còn còng tay bạn!" - Heather kêu lên kinh hãi. 'Ôi chúa ơi! Thật là những kẻ thiếu văn minh! »
  
  
  Đó là một sai lầm lớn. Tôi quyết định đi xa hơn.
  
  
  “Đừng quên, Nell, rằng theo một nghĩa nào đó thì chúng ta đang ở đây giữa những kẻ ngoại đạo. Trên thực tế, những người này hầu như không tiếp xúc với nền văn minh phương Tây.” Tôi có thể bị giáng thêm một đòn vào đầu vì điều này, nhưng nó rất vui.
  
  
  “Bạn có nghĩ rằng điều này có liên quan đến chuyến thăm của chúng tôi tới ông Sezak không?” Heather hỏi.
  
  
  “Tôi nghĩ những người này đến từ sở cảnh sát đặc biệt. Tôi không tin ông Sezak biết gì về việc này. Có lẽ họ đang tìm kiếm những người giống chúng tôi. Những kẻ buôn lậu hay gì đó tương tự. Mọi chuyện sẽ ổn thôi, đừng lo lắng.
  
  
  “Tôi thực sự hy vọng nó sẽ không kéo dài lâu.”
  
  
  Tôi tự hỏi họ sẽ lục soát phòng khách sạn của chúng tôi kỹ lưỡng đến mức nào. Tôi giấu vũ khí và chiếc cặp cất giấu trong ống dẫn khí của máy điều hòa. Nếu họ giỏi thì họ đã tìm thấy nó rồi. Nhưng có lẽ điều này vẫn chưa xảy ra.
  
  
  Cửa mở. Một người đàn ông bước vào mà chúng tôi chưa từng thấy trước đây. Anh ta là một người Thổ Nhĩ Kỳ thấp bé, nổi bật trong bộ vest màu xanh đậm có sọc nhỏ. Anh ấy nhìn chúng tôi chăm chú. “Quý cô sẽ đi cùng tôi,” anh nói bằng tiếng Anh thận trọng. Như chợt nhớ ra điều gì đó, anh quay trở lại phòng và giải thoát tôi khỏi còng tay. Cổ tay của tôi bị sưng tấy do bị kim loại ép.
  
  
  “Cảm ơn,” tôi nói.
  
  
  Anh ấy biến mất cùng Heather, và tôi bị bỏ lại một mình với những nghi ngờ khủng khiếp về điều gì có thể xảy ra với cô ấy. Tôi đứng dậy và bắt đầu đi quanh phòng. Đúng lúc tôi nghĩ đó là điều bác sĩ Walters sẽ làm. Khoảng mười lăm phút sau, cánh cửa lại mở ra và người lạ lại đứng trước mặt tôi. Một người đàn ông lùn và mập mạp. Tóc mỏng và túi dưới mắt.
  
  
  “Đồng nghiệp của anh đã kể cho chúng tôi mọi chuyện,” anh nói gay gắt và mỉa mai bằng tiếng Anh. “Cô ấy biết mọi thứ. Đối với cô ấy, vấn đề đã qua. Chúng tôi hy vọng bạn cũng sẽ muốn hợp tác. Chẳng còn ích gì khi giả vờ vô tội nữa.
  
  
  Tôi ngơ ngác nhìn anh. “Anh lấy cái thứ vớ vẩn này từ chỗ quái nào thế?” Xưng? Giả vờ như tôi vô tội? Tất nhiên là tôi vô tội, bạn biết không! Tôi là công dân Anh và tôi yêu cầu lãnh sự của tôi phải được thông báo ngay lập tức."
  
  
  Lãnh sự Anh tại Ankara đã biết sự hiện diện của chúng tôi và đã ra lệnh hỗ trợ chúng tôi nếu cần thiết. Người Thổ chắc nịch nhìn tôi chăm chú. “Thật xấu hổ vì cậu cứng đầu.” Anh quay người và rời khỏi phòng.
  
  
  Tôi bắt đầu bước đi trở lại, giận dữ nhéo ria mép của mình, hy vọng rằng nó sẽ được coi là một thói quen lo lắng. Năm phút sau, người đàn ông mà Heather bắt đã đứng trước mặt tôi.
  
  
  “Nào,” anh nói.
  
  
  Tôi theo anh vào phòng chờ. Chúng tôi đi thẳng đến cánh cửa chạm khắc. Người Thổ gõ cửa rồi bước vào. Chúng tôi thấy mình đang ở trong một căn phòng khá rộng rãi. Bốn chiếc ghế xếp thành hình bán nguyệt trước bàn. Có một người lạ khác đang ngồi ở bàn. Bên cạnh anh ta là một người Thổ Nhĩ Kỳ chắc nịch. Heather đang ngồi trên một trong những chiếc ghế trước bàn.
  
  
  Bác sĩ Walters! Họ nói rằng bạn biết điều gì đó hoặc có tội về điều gì đó! Sao có thể như thế được?
  
  
  “Bình tĩnh nào, cô Truitt,” tôi nói. “Tôi nghĩ họ đang chơi một trò chơi nào đó.”
  
  
  Hãy ngồi xuống, Tiến sĩ Walters, hoặc bất cứ ai ông là,” người đàn ông ngồi sau bàn nói với giọng cực kỳ nhẹ nhàng.
  
  
  Tôi thà đứng đó cho đến khi hiểu chính xác tất cả những điều vô nghĩa này nhằm mục đích gì.”
  
  
  'Như bạn ước.' Người đàn ông đưa tôi rời khỏi phòng và đóng cửa lại sau lưng. “Bạn đã nhập cảnh vào nước này vài ngày trước. Bạn nói, ở Istanbul. Nhưng chúng tôi không tìm được ai có thể chứng thực câu chuyện của bạn.”
  
  
  Tất nhiên, điều này đã được mong đợi. Nhưng một đại lý khác đã biên soạn danh sách hành khách để biến câu chuyện của chúng tôi thành sự thật. "Nếu bạn không tin chúng tôi, tôi khuyên bạn nên kiểm tra danh sách hành khách trên chuyến bay TWA 307 từ thứ Ba tuần trước."
  
  
  “Chúng tôi đã làm vậy,” người đàn ông ở bàn nói. “Điều này cũng đúng. Nhưng chẳng có gì lạ khi không ai trong số các nhân viên có thể nhớ đã nhìn thấy cả hai bạn trên máy bay hay khi bạn xuống máy bay?
  
  
  “Đối với tôi điều đó có vẻ khá bình thường,” tôi nói. “Những người này gặp hàng trăm hành khách mỗi ngày. Đây có phải là lý do bạn giữ chúng tôi?
  
  
  “Tên thật của ông là gì, bác sĩ? Walters?
  
  
  'Ôi làm ơn! Hãy dừng vở hài kịch này lại!
  
  
  “Còn tên của cô ấy?”
  
  
  "Tôi đã nói cho cậu biết tên thật của tôi rồi!" Heather kêu lên. "Chúng ta hãy đi đến! Sau đó chúng ta có thể rời khỏi đất nước khủng khiếp này! »
  
  
  “Bình tĩnh nào, cô Truitt,” tôi cảnh báo cô ấy. “Không phải tất cả mọi người ở đây đều như vậy. Trên thực tế, cho đến nay chúng tôi đã được đối xử rất xuất sắc ở đây. Bạn đã liên hệ với Celik Sezak chưa? Anh ấy có thể bảo đảm cho chúng ta.”
  
  
  Người Thổ đứng ở bàn nghiêng người về phía người kia và thì thầm điều gì đó vào tai anh ta.
  
  
  “Anh là gián điệp của Anh phải không?” - người đàn ông cùng bàn hỏi nhẹ nhàng nhưng dứt khoát. Anh ta cao và có bờ vai rộng, với bộ ria mép mỏng màu đen chạy dọc môi trên như một đường bút chì.
  
  
  'Chúa tôi!' Heather thở dài.
  
  
  "Gián điệp?" - Tôi hoài nghi lặp lại. - Nhưng bạn ơi, sao bạn có thể nói như vậy với một nhà khoa học nổi tiếng? Rõ ràng tôi không phải là gián điệp, và quý cô này cũng vậy.
  
  
  “Nhiều điệp viên Mỹ và Anh đã vào đất nước chúng tôi một cách bất hợp pháp vì mối quan hệ của chúng tôi với phương Tây ngày càng xấu đi,” người Thổ Nhĩ Kỳ ngồi tại bàn trả lời. "Chúng ta không thể để điều đó xảy ra."
  
  
  "Nhưng chuyện này không liên quan gì đến cô Truitt và tôi!" - Tôi phẫn nộ kêu lên. “Nếu những du khách Anh vô tội ở Thổ Nhĩ Kỳ bị đối xử theo cách này, thì tôi tin, thưa ngài, rằng đã đến lúc Chính phủ của Bệ hạ phải thông báo về vấn đề này. Từ “chính phủ” gây ra sự bất bình ở phía bên kia bàn. Họ chắc chắn không muốn gây ra vụ bê bối quốc tế trừ khi họ tin tưởng tuyệt đối vào danh tính của chúng tôi. Và mặc dù tôi chắc chắn rằng chúng tôi nợ Basimevi tất cả những điều này, nhưng bản thân anh ấy lại vắng mặt. Rõ ràng anh ta không có ý định đốt ngón tay của mình. Người đàn ông ngồi cùng bàn, có lẽ là cấp dưới, đã khôn ngoan không đề cập đến lỗi lầm của tôi về Oxford.
  
  
  Người Thổ Nhĩ Kỳ nhỏ đi vòng quanh bàn và chỉ ngón tay đầy thịt vào Heather. “Địa chỉ của Hiệp hội Hoàng gia là gì?”
  
  
  Cô cho anh địa chỉ.
  
  
  Và số điện thoại cá nhân của bác sĩ Walters?
  
  
  Cô ấy đã gọi nó.
  
  
  Anh ta trông có vẻ bối rối. Sau đó anh ấy thử nó với tôi. “Có bao nhiêu thành viên trong Hiệp hội?”
  
  
  “Chà, điều đó phụ thuộc vào việc bạn muốn nói đến thành viên tích cực hay tổng số,” tôi nói. “Chính xác là 2164 thành viên tích cực. Hơn 400 người trong số họ sống ở London. Tôi tin con số chính xác là 437."
  
  
  Tiểu Thổ lấy ra một mảnh giấy, nhanh chóng nghiên cứu. Anh nhìn lên với vẻ ngạc nhiên và thất vọng. Có vẻ như bây giờ tôi đã làm tốt hơn Sezak đêm hôm trước.
  
  
  "Bạn đăng ký tại Eton vào ngày nào?"
  
  
  Tôi đành phải nhịn cười. Có vẻ như họ không dám nhắc đến vấn đề Oxford nữa. Ngoài ra, tệp ASO là chính xác. Tôi không muốn trả lời ngay lập tức. Do dự một chút sẽ tốt hơn.
  
  
  "Được rồi để xem. Đó phải là năm 1935. Vào mùa thu. Tháng 9, tôi nghĩ là vào khoảng giữa tháng 9. Chắc hẳn là ngày mười bốn. Tôi nhớ nó, nhưng tất nhiên là bạn không cố gắng lắm để nhớ những điều như thế."
  
  
  Tôi biết từ vẻ thất vọng trên khuôn mặt anh ấy rằng tôi đã đưa ra ngày chính xác. Họ làm bài tập về nhà một cách cẩn thận.
  
  
  "Thường thì ông ăn sáng như thế nào, bác sĩ? Walters? Hỏi người đàn ông ngồi cùng bàn. Đó là một câu hỏi rất khó. Và câu trả lời không có trong bất kỳ hồ sơ nào. Tôi nhanh chóng kiểm tra trí nhớ của mình, tiếp tục nhìn anh ta. Có điều gì đó đặc biệt về thói quen ăn uống của Walters.
  
  
  "Nhưng làm sao bây giờ!" Tôi bắt đầu. "Tôi thực sự không nhìn thấy..."
  
  
  "Bạn có thể vui lòng trả lời câu hỏi được không?"
  
  
  Tôi hít một hơi thật sâu. 'ĐƯỢC RỒI. Tôi không ăn nhiều vào buổi sáng. Một ly nước trái cây. Một ít bánh mì nướng phết bơ. Đôi khi tôi thêm mứt cam vào bánh mì nướng của mình. Và một tách cà phê nóng.
  
  
  “Bác sĩ thường uống nước trái cây gì? Walters?
  
  
  “Nước mận, nếu cậu thực sự muốn biết.” Và tôi biết họ thực sự muốn biết điều gì. Walters thích nước mận.
  
  
  Một sự im lặng kéo dài sau đó. Người đàn ông ở bàn làm việc sắp xếp lại giấy tờ và đứng dậy. Anh buộc mình phải mỉm cười. “Ông dự định ở lại Ankara bao lâu, bác sĩ? Walters?
  
  
  "Tôi sẽ không ở lại đây một phút nào!" - Heather nói và cũng đứng dậy.
  
  
  “Không sao đâu, cô Truitt,” tôi nói với cô ấy.
  
  
  Tôi đã trả lời người Thổ Nhĩ Kỳ. - “Tôi nghĩ một hoặc hai ngày.”
  
  
  'Phải. Vậy thì tôi chỉ yêu cầu bạn không thay đổi khách sạn trong thời gian này.
  
  
  Tôi thư giãn một chút. Anh ấy để chúng tôi đi. “Được,” tôi nói.
  
  
  “Nhưng lãnh sự sẽ biết chuyện đó nếu tôi nói với ông ấy.”
  
  
  Tôi sẽ thông báo ngay cho lãnh sự quán của bạn về những gì đã xảy ra. Điều này là phổ biến. Khó chịu, nhưng cần thiết để bảo vệ đất nước của chúng tôi. Ngoài ra, tôi sẽ thông báo cho Celik Sezak rằng bạn đến đây để thẩm vấn. Nhưng trước hết, tôi muốn xin lỗi vì bất kỳ sự bất tiện nào mà chúng tôi có thể đã gây ra cho bạn."
  
  
  'Vì sự khó chịu!' - Heather hét lên đầy hiếu chiến.
  
  
  Tôi thức dậy. Lời xin lỗi mang tính hình thức. Trong trường hợp chúng tôi muốn gây rắc rối. Nhưng qua ánh mắt của anh ấy, tôi có thể biết rằng anh ấy vẫn nghĩ chúng tôi đang nghi ngờ.
  
  
  “Tôi chấp nhận lời xin lỗi của bạn,” tôi lạnh lùng nói. - Bây giờ cuối cùng chúng ta có thể rời đi được chưa?
  
  
  Tất nhiên rồi,” người Thổ Nhĩ Kỳ nói, mỉm cười duyên dáng. "Bạn có mong đợi điều gì khác không?"
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Chương 6
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Tầng hầm của phòng thí nghiệm tạm thời của AX trông khác hẳn. Có vẻ như nó đã được sử dụng được một thời gian. Dudley đã lắp đặt một hệ thống báo động trong tòa nhà để không ai có thể làm chúng tôi ngạc nhiên khi ghé thăm. Anh ấy xử lý các đoạn ghi âm với giọng của Sezak và Gulersoy và tạo một đoạn băng mới cho mỗi người chúng tôi. Bây giờ Heather và tôi có thể nghiên cứu chúng cùng một lúc. Ở bộ phận trang điểm, Thompson vừa hoàn thành tác phẩm điêu khắc thô phần đầu của Cezac. Những bức tường xung quanh nó được bao phủ bởi những bức ảnh phóng to khổng lồ mà chúng tôi đã chụp về Sezak và Gulersoy. 'Tuyệt vời!' - Heather nói, tiến lại gần bức tượng bán thân của Sezak.
  
  
  Thompson cười khúc khích. “Bạn thấy đấy, các kỹ thuật viên của chúng tôi không hoàn toàn thừa.” Anh ấn ngón tay cái vào đất sét. “Chiều nay tôi sẽ cho nó vào hộp nhựa. Tôi sẽ in thử chiếc mặt nạ cao su mà anh phải đeo này, Nick. Sau đó đến lượt ria mép và tóc. Đây là một công việc khó khăn, mọi thứ phải phù hợp chính xác. Vì nếu không thì... - anh cười toe toét với tôi.
  
  
  “Tôi biết,” tôi nói.
  
  
  “Đầu của cô Gulersoy ở đâu? Heather hỏi. Thompson chỉ vào một đồ vật ở góc phòng. Trên đó có một tấm vải. "Nó đang khô." Heather bước tới và nhặt một góc vải lên. 'Tuyệt vời! Tất nhiên, cô Gulersoy có thể xinh đẹp biết bao.
  
  
  “Tôi nghĩ phôi nhựa sẽ sẵn sàng vào chiều nay,” Thompson nói. "Vì vậy, chúng ta có thể thử chiếc mặt nạ cuối cùng vào tối mai nếu bạn muốn."
  
  
  “Tôi thích nó, chết tiệt,” tôi nói. “Chúng tôi đã bị cơ quan tình báo Thổ Nhĩ Kỳ thẩm vấn và Sezak biết điều này. Và điều này cũng sẽ khiến anh ấy nghi ngờ. Chúng ta rời khỏi Ankara càng sớm thì càng tốt.”
  
  
  “Được rồi,” Thompson nói. “Tôi hiểu rằng bạn không thể ở đây mãi với những người Thổ Nhĩ Kỳ đáng ngờ này. Tôi khuyên cậu nên bắt đầu làm việc với Dudley ngay bây giờ trong khi tôi làm xong mặt nạ.” Và trong khi những người ở Basimevi có lẽ đang thắc mắc tại sao họ lại lạc mất chúng tôi trong khách sạn thì Heather và tôi vẫn tiếp tục nghe đoạn băng. Lặp đi lặp lại. Dudley tạm dừng giữa mỗi câu để chúng tôi có thể lặp lại trước câu tiếp theo. Và khi tôi ngồi đó, đeo tai nghe và giọng nói của Sezac trong đó, tôi tự hỏi liệu điều này có hiệu quả hay không.
  
  
  "Một người đàn ông trốn trong hầm mộ La Mã"
  
  
  Giọng trầm trầm, mượt mà của Sezak có thể được nghe rõ ràng từ loa.
  
  
  Người đàn ông này đang trốn trong hầm mộ La Mã,” tôi lặp lại với giọng thông thường của mình. Tôi cử động tay trong khi Sezak nói.
  
  
  “Nơi đáng kinh ngạc. Ẩm ướt, lạnh lẽo và tối tăm.
  
  
  Nơi sinh sản của chuột và côn trùng."
  
  
  Tôi lặp lại cụm từ đó, cố gắng tạo ra âm thanh bằng môi giống như Sezak. Ở cuối đoạn băng, các câu và đoạn hội thoại đều bằng tiếng Thổ Nhĩ Kỳ. Đây là những điều quan trọng nhất vì chúng tôi hầu như không cần nói tiếng Anh khi làm việc.
  
  
  Một lúc sau, Heather đến gần tôi và ngồi xuống cạnh tôi. Cô bắt chéo chân dưới bộ váy gớm ghiếc của Nell Truitt. Khi cô bắt đầu nói, một chân cô lắc lư nhịp nhàng.
  
  
  “Cok aciktigun icin, bir lokantaya girdim.”
  
  
  Cô ấy nói điều gì đó bằng tiếng Thổ Nhĩ Kỳ về việc đói và đi ăn nhà hàng. Cô nghe thấy Katerina nói câu này với một người phụ nữ khác tại một bữa tiệc khi cô ấy đang nói về việc lên thành phố. Giọng của cô ấy thật hoàn hảo. Nhắm mắt lại, tôi có thể thề rằng Katerina đang ngồi cạnh tôi.
  
  
  “Được,” tôi nói.
  
  
  - Hôm nay bạn có thích Gulersoy hơn tôi không, Niki? cô ấy hỏi. Ngay cả trong bộ trang phục hầu gái cũ này, cô ấy trông vẫn rất gợi cảm.
  
  
  “Đừng nói vớ vẩn,” tôi nói.
  
  
  "Anh sẽ làm tình với em nếu em trông giống Katerina chứ?"
  
  
  “Tôi vẫn chưa nghĩ về điều đó. Nhưng nếu bạn nhấn mạnh.
  
  
  "Tôi chắc chắn bạn sẽ nghĩ. Nhưng bạn sẽ không biết Katerina là gì. Bởi vì tôi ở đằng sau chiếc mặt nạ."
  
  
  “Vậy thì tôi sẽ phải sử dụng trí tưởng tượng của mình,” tôi nói.
  
  
  "Ồ, Nick!" - cô nói, bĩu môi một chút.
  
  
  “Hãy tưởng tượng rằng bạn đang ở đằng sau chiếc mặt nạ.”
  
  
  Một nụ cười chậm rãi nở trên khuôn mặt xinh đẹp của cô. “Ồ, đó chính là ý anh.”
  
  
  Tôi đã ôm cô ấy. “Thompson và Dudley đã đi ăn trưa rồi,” tôi nói. “Họ sẽ đi ít nhất một tiếng nữa. Và khi họ quay lại, đèn cảnh báo nguy hiểm màu đỏ sẽ bật sáng.”
  
  
  Heather nhìn lên ánh đèn. - Đúng, điều này có thể xảy ra.
  
  
  Tôi hôn nhẹ vào cổ cô ấy và cô ấy khẽ rùng mình. “Chỉ cần một người trong chúng ta vượt đèn đỏ thì không ai có thể làm chúng ta ngạc nhiên.”
  
  
  “Anh nhận thấy rõ điều này,” cô trả lời.
  
  
  Tôi nắm tay cô ấy và dẫn cô ấy đến một trong những chiếc cũi. “Đây không phải là dãy phòng ở Ritz,” tôi nói, “nhưng đó là tất cả những gì tôi có thể cung cấp cho anh lúc này.” Tôi hôn trọn vẹn đôi môi của cô ấy.
  
  
  “Môi trường không quan trọng đâu em yêu,” Heather nói, quàng tay qua cổ tôi. “Nhưng chúng ta có loại công ty nào?”
  
  
  Cô ấy hôn tôi và bắt đầu cởi quần áo một cách nhanh chóng và đầy gợi cảm. Cô ấy biết rằng trong tôi có một khán giả thân thiện. “Cô ấy là một cô gái trẻ có tính cách xấu, tôi nghĩ khi nhìn tôi, nhưng cũng không tệ hơn tôi.” Tôi ôm cô ấy và hôn cô ấy thật sâu. Môi tôi khám phá khuôn mặt, cổ, ngực, bụng và đùi của cô ấy. Tôi nghe thấy cô ấy rên rỉ và nhìn lên. Khuôn mặt cô bừng sáng vì phấn khích. Hôn nhau, tôi quay trở lại môi cô ấy. Cô ấy kéo tôi lên giường và bắt đầu bao phủ cơ thể tôi bằng những nụ hôn tham lam. Khi tay và miệng của cô ấy đưa tôi đến đỉnh điểm căng thẳng, tôi đặt cô ấy nằm ngửa. Cô ấy quấn chân quanh tôi khi tôi đâm sâu vào cô ấy và đáp lại những cú đẩy mạnh mẽ của tôi bằng những cú thúc nhỏ. Một cú sốc đưa tôi lên một tầm cao mới của niềm vui. Ngay khi tôi nghĩ mình đã đạt đến giới hạn tự chủ thì Heather ra hiệu cho tôi biết rằng cô ấy đã sẵn sàng. Và trong một chuyển động đầy chuyển động cuối cùng, chúng tôi đã cùng nhau đạt đến cao trào khiến chúng tôi khó thở và hoàn toàn kiệt sức.
  
  
  Chúng tôi vẫn đang ngủ gật trong vòng tay nhau, tận hưởng sự hiện diện của nhau thì đèn đỏ bắt đầu lóe lên chói mắt.
  
  
  “Chúng ta có bạn đồng hành,” tôi nhận xét.
  
  
  "Có lẽ chỉ là chập điện thôi?" - Heather đề nghị đầy hy vọng, rúc sát vào tôi hơn. "Tôi thực sự nghi ngờ điều đó."
  
  
  “Thành thật mà nói, tôi cũng vậy,” cô trả lời ngắn gọn, đứng dậy để mặc lại quần áo.
  
  
  Tôi không biết liệu Dudley và Thompson có nghi ngờ việc chúng tôi lợi dụng thời gian nghỉ giải lao để làm gì không. Nếu vậy thì sự nghi ngờ của họ chưa bao giờ được xác nhận. Bởi vì khi họ quay lại tầng hầm, manh mối duy nhất về những gì đã xảy ra khi họ vắng mặt là vẻ mặt hài lòng trên khuôn mặt của Heather và tôi.
  
  
  
  Khi chúng tôi trở về khách sạn vào đầu buổi tối, một người Thổ Nhĩ Kỳ mặc bộ đồ tối màu đang háo hức chờ đợi chúng tôi. Anh ủ rũ nhìn chúng tôi, rồi lại nhìn tờ báo đang đọc. Tôi biết anh ấy đang thắc mắc làm thế nào chúng tôi thoát khỏi sự chú ý của anh ấy và chúng tôi đã làm gì trong thời gian đó. Nhưng vì khó mà thừa nhận rằng anh ấy đang theo dõi chúng tôi nên anh ấy chỉ có thể cố giấu đi sự tức giận và thất vọng.
  
  
  Khi chúng tôi ra ngoài ăn tối vào buổi tối, anh ấy theo chúng tôi vào nhà hàng. Một người Thổ Nhĩ Kỳ khác bước vào sau chúng tôi và tiếp tục quan sát chúng tôi trong khi ăn.
  
  
  Tôi nghi ngờ rằng việc tránh mặt bạn bè của chúng ta sẽ ngày càng khó khăn hơn,” tôi nói với Heather vào cuối bữa tối. “Tôi mừng là mọi chuyện sẽ kết thúc vào tối mai. Đã đến lúc phải rời khỏi thị trấn này."
  
  
  Tất nhiên rồi, bác sĩ. Walters,” Heather trả lời. “Cậu nghĩ khi nào chúng ta sẽ rời đi?”
  
  
  Ngay sau khi chúng tôi đến thăm Dudley và Thompson. Chuyến tàu của chúng tôi khởi hành vào tối mai lúc 11 giờ. Đây là chuyến tàu tốc hành về phía đông. Anh ấy đưa chúng tôi thẳng đến Tarabya. Chúng ta chỉ cần thay quần áo ở Erzurum. Tôi hy vọng không ai chú ý đến chúng tôi ở nhà ga. Nếu Basimevi nghe tin Sezak và thư ký của anh ấy đã rời đi bằng tàu hỏa, và sau đó nhận ra rằng Sezak đang ở trong thị trấn, thì bất cứ điều gì cũng có thể xảy ra ”.
  
  
  Sẽ rất khó khăn”, Heather nhận xét. - Được rồi, bạn của chúng ta sẽ không may mắn nếu anh ấy chưa ăn xong. Bạn đã sẵn sàng chưa, Nicky?
  
  
  Ý bạn là bác sĩ Walters,” tôi sửa lại cho cô ấy. "Hẹn gặp bạn vào sáng mai."
  
  
  “Vâng, bác sĩ. Walters.
  
  
  Chúng tôi rời nhà hàng và người Thổ theo chúng tôi về khách sạn. Mỗi người chúng tôi về phòng riêng và có một giấc ngủ ngon.
  
  
  Sáng hôm sau, với một người Thổ Nhĩ Kỳ khác theo sát, chúng tôi đến văn phòng hãng hàng không nơi chúng tôi đặt chuyến bay đến London vào ngày hôm sau. Chúng tôi vẫn là khách du lịch, đi bộ từ cửa hàng này sang cửa hàng khác, và khoảng mười một giờ chúng tôi đến văn phòng của Sezak để báo với anh ấy rằng chúng tôi sẽ rời đi vào ngày hôm sau. Chúng tôi nói với anh ấy rằng chúng tôi không còn trách móc những người đồng hương của anh ấy đã ngược đãi chúng tôi nữa. Và phần còn lại của chuyến thăm của chúng tôi mang lại rất nhiều bài học. Đặc biệt là cuộc gặp gỡ trực tiếp của chúng tôi với anh ấy. Và chúng tôi hy vọng anh ấy sẽ sớm đến London. Khi đó chúng ta có thể đáp lại sự thân mật và lòng hiếu khách của anh ấy. Sezak rất thân thiện và tôi nghĩ anh ấy cảm thấy nhẹ nhõm khi chúng tôi rời đi. Basimevi có lẽ đã làm phiền anh ấy vì chúng tôi.
  
  
  Sau bữa trưa, chúng tôi được theo sau bởi một người Thổ Nhĩ Kỳ khác trong chuyến tham quan Ankara. Chúng tôi phải loại bỏ anh ta vì chúng tôi không quay lại khách sạn và không còn hoạt động dưới hình thức ngụy trang hiện tại nữa.
  
  
  Khoảng sáu giờ, trời đã tối, chúng tôi bước vào cửa hàng nơi chúng tôi đã đến trước đó. Cửa hàng có một lối ra phía sau mà khách hàng cũng có thể sử dụng, mở ra một con hẻm dẫn sang con phố tiếp theo.
  
  
  Như mọi khi, cái bóng người Thổ Nhĩ Kỳ của chúng tôi đang đợi bên ngoài, quan sát lối vào chính của cửa hàng. Heather mua một món đồ trang trí nhỏ bằng đồng. Khi trả tiền, cô ấy hỏi người chủ liệu chúng tôi có thể sử dụng lối ra phía sau để tránh phải đi bộ quá nhiều không. Một phút sau, chúng tôi thấy mình ở con phố gần đó và gọi taxi. Chiếc taxi lao thẳng về phía phòng thí nghiệm và không có ai theo dõi chúng tôi.
  
  
  Có một trạm taxi cách phòng thí nghiệm ba dãy nhà, và chúng tôi đi bộ đoạn còn lại. Chúng tôi vẫn ở một mình. Một lúc sau chúng tôi đã xuống tầng hầm và được Dudley và Thompson chào đón nồng nhiệt.
  
  
  "Ờ," Dudley nói với một nụ cười nhẹ, "người ta nói thế thôi."
  
  
  “Đó là từ đúng đấy, Yankee,” Heather nói.
  
  
  Thompson nói: “Nếu bạn cởi bỏ lớp ngụy trang đó, chúng ta sẽ bắt đầu ngay.
  
  
  Tôi vừa cởi bộ tóc giả và bộ ria mép ra thì vô tình liếc nhìn vào tường. Mọi người đều đóng băng. Đèn đỏ đang nhấp nháy.
  
  
  “Chúng ta có bạn đồng hành,” tôi nói.
  
  
  Tôi chộp lấy khẩu súng Thompson trên bàn. Tôi nghi ngờ Thompson từng sử dụng nó bên ngoài Địa điểm thử nghiệm AX ở Washington.
  
  
  “Ở lại đây,” tôi nói.
  
  
  “Tôi sẽ đi với bạn,” Heather nói.
  
  
  “Anh đã mơ thấy nó,” tôi nói. Tôi nhìn cô ấy và cô ấy tỏ ra lo lắng.
  
  
  "Được rồi, Nick. Hãy cẩn thận."
  
  
  Tôi lặng lẽ rời khỏi phòng thí nghiệm và đi về phía cầu thang. Tôi dừng lại ở góc phố. Tôi nghe thấy tiếng kính vỡ. Ai đó đã vào qua cửa sổ vỡ mà chúng tôi đang sử dụng và hiện đang đi về phía cầu thang.
  
  
  Tôi rón rén ra phía sau cầu thang và trốn ở đó. Tôi nín thở và chờ đợi âm thanh tiếp theo. Đó là một bước ở đầu cầu thang. Bước chân của một người đàn ông mang giày đế mềm. Tôi không nghe thấy tiếng anh ta nữa cho đến khi anh ta va vào một miếng sắt ở bậc thang thứ năm từ dưới lên. Tôi có thể biết đó là một người đàn ông dựa vào lực bước chân của anh ta. Tôi đã chờ đợi. Một cái bóng xuất hiện trên tường. Hình bóng không thể nhầm lẫn của một người đàn ông với khẩu súng. Tôi tự hỏi anh ta có thể là ai? Trừ khi tôi bỏ lỡ điều gì đó, chỉ có những người ở Basimevi đang theo dõi chúng tôi. “Cứ tiếp tục đi,” tôi nói.
  
  
  Giây tiếp theo tôi nhận ra mình không phải đang đối phó với cảnh sát. Anh ta là một đặc vụ bí mật và là một người rất giỏi trong lĩnh vực đó. Nghe thấy giọng nói của tôi, anh ta cúi xuống, quay quanh trục và nhanh chóng nhắm mục tiêu. Tôi bắn, và tiếng uỵch của bộ phận giảm thanh vang vọng khắp phòng. Viên đạn làm cháy tóc anh. Súng của anh ta bắn rất to và anh ta đã bắn được một lỗ vào tay áo của tôi.
  
  
  Khi lao xuống sàn, tôi chợt nhận ra rằng có lẽ họ đã cử thêm một người xuống tấn công chúng tôi để chuyển hướng sự chú ý của chúng tôi khỏi chuyện này. Nó hoạt động và tôi cảm thấy thực sự tồi tệ. Tôi đã làm một việc mà một đặc vụ giỏi không nên làm. Tôi đã đánh giá thấp Basimevi.
  
  
  Vũ khí của đối thủ tạo ra một tiếng động lớn trong không gian thấp, một viên đạn găm vào bê tông bên cạnh khi tôi lăn sang một bên với khẩu súng đã rút ra. Anh ấy sẽ không cần phải sống sót rời khỏi căn phòng này. Cả hai chúng tôi đều biết rằng tôi phải giết anh ta nếu anh ta không giết tôi trước. Phát súng thứ ba vang lên bên tai tôi, những mảnh bê tông văng tung tóe xung quanh tôi. Tôi bóp cò lần thứ hai với một tiếng động nhẹ. Viên đạn trúng vào ngực anh ta. Anh ta lao sang trái khi tôi bắn lần nữa. Tôi đánh vào sườn anh ta. Anh ta mất thăng bằng và đâm vào tường. Anh ta chĩa súng vào đầu tôi, nhưng tôi không cho anh ta cơ hội bóp cò. Viên đạn thứ tư của tôi bắn trúng anh ta và anh ta ngã gục vào tường: chết.
  
  
  Tôi vẫn đang đứng nhìn anh ấy khi Heather đến gần. Với Thompson và Dudley ngay phía sau cô ấy. Tôi đã cho họ xem ID của anh ấy. “Một trong những người của Basimevi,” tôi nói.
  
  
  Heather lên lầu xem xét rồi quay lại nói rằng người đàn ông đó ở một mình.
  
  
  “Hãy hy vọng như vậy,” tôi nói. “Chúng ta sẽ đè bẹp cả thành phố nếu anh ta cảnh báo Basimevi trước khi đến đây.”
  
  
  'Chúng ta nên làm gì bây giờ?' - Dudley hỏi. Anh ấy trông rất xanh xao.
  
  
  'LÀM?' - Thompson nói. “Chúng tôi sẽ di dời thi thể và tiếp tục công việc của mình.”
  
  
  Thompson và tôi kéo xác đến một địa điểm khá xa trước khi cùng Heather và Dudley vào phòng thí nghiệm. Chúng tôi tiếp tục làm việc như không có chuyện gì xảy ra. Thompson lôi ra một bộ đồ kiểu Cezac có đệm ở eo. Heather mặc một chiếc váy ngắn màu be và đi đôi giày phù hợp. Khi Thompson đưa cho cô chiếc áo lót có đệm nhẹ, cô ấy nhìn tôi đầy vẻ hiểu biết. Chúng tôi mặc quần áo và Thompson ngồi cạnh nhau trên hai chiếc ghế thẳng. Chúng tôi trùm tấm khăn trải giường lên người như thể đang ở trong tiệm làm tóc. Thompson bắt đầu với Heather, còn Dudley, vẫn còn run rẩy sau vụ nổ súng, bắt đầu với tôi. Anh ta buộc chặt một chiếc mũ trùm đầu màu da thịt vào hộp sọ của tôi. Thompson và Dudley sau đó tháo mặt nạ ra khỏi khán đài và bắt đầu đeo chúng lên mặt chúng tôi. Thompson lo liệu cho Heather trước rồi mới đến chỗ tôi để hoàn thành công việc.
  
  
  Trong vài phút đầu tiên tôi cảm nhận được sự hiện diện của chiếc mặt nạ rất mạnh mẽ. Nhưng khi Thompson đặt nó vào đúng vị trí, tôi cảm thấy thật tuyệt. Cao su làm mặt nạ có độ xốp để da có thể tiếp tục thở. Chúng tôi phải làm điều này vì chúng tôi sẽ phải cải trang trong vài ngày.
  
  
  “Được rồi,” tôi nghe thấy Thompson nói vào tai mình. Anh ấy đang bận buộc chặt bộ tóc giả của mình ở phía sau. "Đúng vậy, Nick."
  
  
  Liếc qua khóe mắt, tôi nhận thấy Dudley đang chải mái tóc đen của Heather. Cứ như thể có một người phụ nữ khác đang ngồi cạnh tôi. Sau vài phút, Dudley cũng nói xong và Heather quay lại.
  
  
  'Cái quái gì vậy!' - cô nhẹ nhàng nói.
  
  
  Tôi để ánh mắt mình lang thang khắp hình bóng cô ấy. Người ngồi cạnh tôi không còn là Heather nữa mà là Katerina Gulersoy.
  
  
  “Anh là Sezac,” cô nói.
  
  
  “Tất nhiên rồi, cô Gulersoy,” tôi nói một cách chế nhạo. Dudley đưa cho chúng tôi một tấm gương lớn. Miệng tôi gần như há hốc vì ngạc nhiên. Thompson là một thiên tài. Tôi quay đầu lại và nhìn vào hồ sơ của tôi. Không có dấu vết ngụy trang. Tuyệt vời.
  
  
  - Bạn có thích nó không? Thompson hỏi, vẫn đứng cạnh tôi.
  
  
  Tôi đã nói. - 'Đây là nghệ thuật, tuyệt vời! "" Xin chúc mừng, Thompson.
  
  
  “Bạn không muốn làm việc tại ASO à?” - Heather hỏi Thompson với một nụ cười.
  
  
  “Các quý ông, đừng để vẻ đẹp Thổ Nhĩ Kỳ này lấn át tâm trí các ông,” tôi nói. “Người Anh được trả lương thậm chí còn tệ hơn chúng tôi và đồng bảng Anh không còn như trước nữa”.
  
  
  Heather đổi giọng thành Katherine. "Nhưng bạn phải nghĩ đến những lợi ích khác, phải không?"
  
  
  Cô vung chân một cách chậm rãi và gợi cảm.
  
  
  “Ồ, cái này chỉ dành cho Celik thôi, em yêu,” tôi nói bằng giọng của Sezak.
  
  
  Tuyệt vời,” Thompson nói. “Giọng điệu, cách phát âm, cử chỉ. Hoàn hảo. Sezak và Gülersoy sẽ bị đột quỵ nếu họ nhìn thấy anh.”
  
  
  “Tôi chắc chắn điều đó,” Dudley nói.
  
  
  “Vậy thì tôi nghĩ chúng ta đã xong rồi,” tôi nhận xét.
  
  
  “Gần như vậy,” Thompson nói, đưa cho tôi một lọ thuốc và một ống tiêm nhựa đựng trong gói tiệt trùng. "Đây là chất lỏng bạn phải đưa cho Ngài Albert."
  
  
  “Và đây là một loại súng hơi mới,” anh ấy nói và cho tôi xem một khẩu súng lục có nòng lớn. “Bạn coi nó như bất kỳ vũ khí nào khác. Nó phun khí vào mặt đối thủ và hy vọng anh ta hít phải khí đó. Nó gây chết người, hoạt động trong vài giây và không để lại dấu vết."
  
  
  “Hãy bỏ cái này vào túi của em,” tôi nói với Heather.
  
  
  Và tôi có đôi giày này cho bạn,” Thompson nói. “Gót giày bên trái chứa một loại chìa khóa mới có thể mở được hầu hết mọi ổ khóa. Chiếc giày còn lại có dây nylon ở gót chân.
  
  
  “Âm thanh từ quá khứ xa xôi,” tôi nói.
  
  
  Bạn mở gót chân ra, loại bỏ lớp da dưới cùng. Rất đơn giản.'
  
  
  “Không có gì ở đây có vẻ dễ dàng cả,” Heather thở dài.
  
  
  Tôi đi giày vào. Họ là người mới.
  
  
  “Chính là nó,” Thompson nói.
  
  
  - Vậy bây giờ chúng ta hãy đến nhà ga nhé. Tôi tiếp cận Thompson và sau đó là Dudley. - “Hẹn gặp lại ở Washington.”
  
  
  “Chúc may mắn,” họ chúc chúng tôi.
  
  
  Heather và tôi nhìn nhau. Hạnh phúc là thứ chúng ta có thể sử dụng. Chiến dịch Lightning đã bắt đầu.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Chương 7
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Lúc đó là mười một giờ kém mười lăm, và tàu đáng lẽ sẽ khởi hành vào đúng mười một giờ. Chúng tôi mua vé ở quầy mở duy nhất. Heather làm điều này vì chúng tôi cho rằng Katerina khó có thể được nhận ra. Thế là chúng tôi đứng dưới bóng nhà ga chờ lên tàu.
  
  
  Người quản lý nhà ga vừa đi về phía chúng tôi thì một người Thổ Nhĩ Kỳ mặc bộ đồ tối màu bước vào sân ga. Anh ấy không nhìn thấy chúng tôi và lẽ ra đã ở lại đó nếu người quản lý nhà ga không gọi cho chúng tôi.
  
  
  “Bây giờ bạn có thể vào rồi,” anh ấy nói bằng tiếng Thổ Nhĩ Kỳ.
  
  
  Tôi gật đầu với anh ta khi một người Thổ Nhĩ Kỳ mặc bộ đồ tối màu nhìn chúng tôi tò mò. Nếu anh ta là cảnh sát, có lẽ anh ta quan tâm đến bác sĩ Walters và Nell Truitt. Nhưng rất có thể anh ta đã nhìn thấy Sezak.
  
  
  Tôi nắm lấy tay Heather và dẫn cô ấy về phía tàu. Tôi cố giấu mặt mình trong bóng tối. Đi được chừng mười bước, tôi chợt nghe thấy gọi tên mình.
  
  
  "Có phải ông đó không, ông Sezak?"
  
  
  Tôi nhìn lại và thấy tên Thổ đang lao về phía chúng tôi.
  
  
  “Đưa tôi súng hơi,” tôi nói.
  
  
  Heather nhanh như chớp. Tôi nhét súng vào thắt lưng, dưới áo khoác. Sau đó tôi quay sang người Thổ hiện đang đứng trước mặt chúng tôi.
  
  
  'Đúng?' Tôi đã nói. Tôi đã nói tiếng Thổ Nhĩ Kỳ và sẽ tiếp tục nói cho đến khi chúng tôi gặp Ngài Albert. Nếu chúng ta đã đi xa đến thế này. “Chào buổi tối, ông Sezak. Tôi đã nhận ra bạn. Bạn sắp rời Ankara phải không? Anh thận trọng liếc nhìn Heather.
  
  
  "Đúng vậy tôi nói. “Đã nghỉ vài ngày. Tôi nháy mắt với anh ấy.
  
  
  “Ồ, tất nhiên rồi,” anh cười đầy hiểu biết. “Tôi hỏi bạn vì tôi nghe Basimevi nói rằng anh ấy muốn gặp bạn vào ngày mai.”
  
  
  “À,” tôi nói. Tôi đặt tay lên vai anh ấy. “Bạn có thể thứ lỗi cho chúng tôi được không, Katerina?” - Tôi đã nói với thư ký giả của mình rồi. “Tôi sẽ giải thích điều này cho anh,” tôi nói với người Thổ Nhĩ Kỳ, dẫn anh ta vào bóng tối.
  
  
  Tôi biết mình phải giết hắn ngay từ lúc hắn nhận ra chúng tôi. Điều an ủi duy nhất là sự ngụy trang của chúng tôi đã hoàn toàn đánh lừa được anh ta. Tôi dừng lại dưới bóng nhà vệ sinh của nhà ga. Người quản lý nhà ga đã biến mất, và người duy nhất trên sân ga ngoài Heather là người soát vé ở toa cuối cùng. “Tôi sẽ liên lạc với Basimevi ngay khi trở về,” tôi nói. “Nhưng có lẽ tôi sẽ cho bạn một số điện thoại để liên lạc với tôi trong thời gian chờ đợi.”
  
  
  Tôi thò tay vào áo khoác và rút ra một khẩu súng hơi. Nó tốt hơn Hugo vì khi được tìm thấy không có dấu hiệu giết người. Họ sẽ mất đủ thời gian để cho chúng ta khởi đầu thuận lợi.
  
  
  Tôi đưa súng lên mũi anh ta và nhìn thấy vẻ bối rối trong mắt anh ta. Tôi đã nổ súng. Một đám mây khí dày che khuất nó khỏi tầm nhìn. Tôi nhanh chóng rút lui. Tôi nghe thấy anh ấy ho và nghẹt thở. Anh ta từ từ khuỵu gối và ngã xuống đất. Tôi lại nghe thấy anh ấy ho. Sau đó nó yên tĩnh. Tất cả điều này chỉ mất chưa đầy năm giây.
  
  
  Tôi nhét khẩu súng vào thắt lưng và nhìn quanh. Phòng nam quá sáng. Nhưng cách đó vài mét có một chiếc xe đẩy hành lý. Tôi đã kéo anh ấy tới đó. Tôi cố đẩy nó đi rồi nhanh chóng quay lại. Tôi lên tàu với Heather.
  
  
  'Mọi việc đã được giải quyết...?'
  
  
  Tôi gật đầu.
  
  
  Tàu khởi hành đúng giờ, mười phút sau. Tôi tưởng Sezak sẽ có khoang ngủ riêng nên tôi đã làm như vậy. Và tôi nhất quyết yêu cầu Heather sử dụng khoang của cô ấy. Phải mất một thời gian dài tôi mới chìm vào giấc ngủ.
  
  
  
  
  Khi tôi thức dậy, mặt trời đang chiếu sáng và chúng tôi đã lái xe giữa chân đồi của dãy núi cao phía đông Thổ Nhĩ Kỳ. Khung cảnh thật ngoạn mục. Những tảng đá gồ ghề xen kẽ những đỉnh cao nhọn. Đây đó có một đồng cỏ nhỏ có nhiều cừu và dê sinh sống. Những người chăn cừu trông nghiêm nghị và gồ ghề như phong cảnh. Đây là những người Kurd, nổi tiếng với sự kiên cường. Vào thời cổ đại, nghề nghiệp chính của họ là cướp của du khách. So với mối thù của họ, cuộc chiến mafia chỉ là niềm vui vô hại đối với các chàng trai.
  
  
  Giữa buổi sáng chúng tôi đổi tàu ở Erzurum. Phía đông Erzurum, Türkiye hầu như chỉ là một khu quân sự, một quốc gia đệm chống lại Nga. Mặc dù quan hệ giữa Nga và Thổ Nhĩ Kỳ gần đây đã bớt căng thẳng hơn nhiều nhưng biên giới vẫn được hình thành bởi hàng rào dây thép gai từ Biển Đen đến Ararat. Đầy bãi mìn và được canh gác bởi hàng ngàn binh sĩ. Tarabya nằm trong khu quân sự này.
  
  
  Đoàn tàu mới chỉ bao gồm các toa hạng hai. Ngay sau khi bước vào, chúng tôi được một sĩ quan quân đội và một sĩ quan cảnh sát đến thăm. Khi họ yêu cầu tài liệu của chúng tôi, chúng tôi đã xuất trình ID giả mà chúng tôi nhận được từ AX. Cả hai người đàn ông đều không nhận ra tôi, mặc dù họ rất lịch sự và chúc chúng tôi có một chuyến đi vui vẻ khi biết tôi là một sĩ quan cảnh sát cấp cao.
  
  
  Tarabaya là một thị trấn nhỏ và nhà tù cách ranh giới thành phố vài dặm về phía đông. Chúng tôi bắt taxi và lúc ba giờ chiều chúng tôi đã có mặt ở cổng nhà tù. Chúng tôi chứng kiến một cảnh tượng buồn thảm: những bức tường xám xịt, những tòa tháp xấu xí và những tòa nhà xấu xí. Tôi đưa giấy tờ của mình cho người bảo vệ và chúng tôi được mời vào. Tôi nhìn lần cuối những đồng cỏ xanh bên ngoài nhà tù và thực sự hy vọng rằng chúng tôi sẽ gặp lại chúng.
  
  
  Người cai ngục, tên là Bekir Yenilik, không khỏi ngạc nhiên trước chuyến thăm bất ngờ của chúng tôi. May mắn thay, anh chỉ biết đến Sezak qua những bức ảnh đăng trên báo.
  
  
  “Tại sao anh không cảnh báo chúng tôi rằng anh sẽ đến, Sezak?” - anh trách móc. “Vậy thì chúng tôi có thể chào đón bạn một cách đàng hoàng.”
  
  
  “Vớ vẩn,” tôi nói, kiên quyết bác bỏ sự phản đối của anh ấy, như Cezac chắc chắn sẽ làm. “Tôi có cuộc họp ở Erzurum nên việc đến đây ngay là điều hợp lý. Điều này tiết kiệm đi lại. Điều này liên quan đến một trong những tù nhân nước ngoài, Bekir. Tôi phải hỏi anh ấy. Có bằng chứng mới trong vụ án của anh ta. Thư ký của tôi sẽ ghi lại câu trả lời của anh ấy cho báo cáo."
  
  
  “Nhưng tất nhiên,” Yenilik nói với một nụ cười khi mắt anh nhìn vào đôi chân dài và bộ ngực đầy đặn của Heather. “Không thường xuyên có phụ nữ đến với chúng tôi. Chúng tôi rất hài lòng với sự xuất hiện của bạn.
  
  
  “Bạn thật tốt bụng,” Heather nói bằng giọng Katerina, chớp chớp đôi mi dài sẫm màu với Yenilik.
  
  
  Yenilik mỉm cười đáp lại. Anh bị mê hoặc bởi vẻ đẹp của cô. Tại thời điểm này, Heather đã phá băng cho chúng tôi và làm rất tốt. Yenilik rõ ràng đang cố rời mắt khỏi cô ấy.
  
  
  "Còn tù nhân, ngươi đang truy lùng ai?"
  
  
  Tôi đã cố gắng nói điều này một cách đơn giản nhất có thể. - Ồ, ngài Albert Fitzhugh nào đó. Bị kết án vài tháng trước vì tội ăn trộm hiện vật.
  
  
  "À, người Anh." Sắc mặt anh lại trở nên nghiêm túc.
  
  
  'Phải. Chúng tôi có bằng chứng cho thấy còn nhiều điều hơn thế. Cuộc thẩm vấn, nếu được tiến hành đúng cách, có thể cung cấp cho chúng tôi thông tin cần thiết cho phiên tòa mới."
  
  
  Tuyệt vời,” anh nói. “Những người nước ngoài này cần hiểu ý nghĩa của việc vi phạm luật pháp của chúng tôi.” Anh ấy có vẻ trầm tư. "Nếu bạn muốn sử dụng vệ sĩ ..."
  
  
  “Ồ không, cảm ơn vì lời đề nghị, nhưng tôi muốn thử phương pháp nhẹ nhàng trước. Chỉ có tôi và thư ký của tôi thôi, với tôi thế là đủ rồi. Nếu không thành công, tôi sẽ luôn chấp nhận lời đề nghị của bạn ”.
  
  
  'Hoàn hảo. Bạn có muốn đến thăm tù nhân bây giờ không?
  
  
  “Làm ơn, nếu có thể. Chúng ta phải tận dụng tối đa thời gian ở đây."
  
  
  'Khỏe. Sau đó tôi sẽ đích thân đưa cậu đến gặp anh ấy ”. Một lính canh đến gặp anh ta, và bốn người chúng tôi đi sâu hơn vào nhà tù. Đó là những gì bạn gọi là một trải nghiệm. Tôi đã thấy các nhà tù trên khắp thế giới, thậm chí cả những ổ chuột ở Mexico và Đông Phi. Nhưng không nơi nào tệ như ở đây.
  
  
  Bầu không khí nhớp nháp, ướt át ập vào cổ họng tôi. Và sau đó là mùi hôi thối. Bất cứ nơi nào bạn đi, mùi nước thải khủng khiếp theo bạn. Chúng tôi đi qua những hành lang hẹp và lạnh lẽo. Tôi tự hỏi làm thế nào một người có thể sống sót ở đây trong nhiều năm.
  
  
  Ngài Albert đang bị biệt giam, không lớn hơn một nhà vệ sinh thông thường là bao, và tôi nhìn ông ấy qua cửa sổ trượt trên cánh cửa kim loại. Anh ngồi xuống chiếc ghế xi măng và nhìn chằm chằm xuống sàn nhà.
  
  
  Người bảo vệ mở cửa phòng giam và Yenilik nói với tôi: “Có một phòng thẩm vấn ở cuối hành lang. Có một cái bàn với vài cái ghế.
  
  
  'Khỏe. Sau đó chúng ta sẽ tới đó."
  
  
  Người bảo vệ đưa Ngài Albert ra ngoài. Người Anh hầu như không nhìn Yenilik mà công khai nhìn Heather và tôi. Anh ấy biết mặt Sezak từ phiên tòa. Ngài Albert là một người đàn ông cao và mảnh khảnh. Đôi mắt của anh ấy trông hơi mơ hồ, giống như của một người đàn ông bị mất kính. Khuôn mặt anh xanh xao và hốc hác. Anh ta có bọng mắt dày. Tôi đã nhìn thấy những bức ảnh của anh ấy ở London. Đây là một người hoàn toàn khác. Và anh ấy chỉ ở đó được vài tháng.
  
  
  'Chuyện gì đang xảy ra vậy?' - anh ta lẩm bẩm.
  
  
  “Chúng tôi cần hỏi ông một số câu hỏi, ông Fitzhugh,” tôi lạnh lùng nói.
  
  
  Người bảo vệ đẩy Ngài Albert về phía hành lang. Yenilik, Heather và tôi theo anh ta vào phòng thẩm vấn. Bàn ghế được làm bằng gỗ thô. Ngọn đèn trần lẽ ra phải chiếu sáng mọi thứ.
  
  
  “Hãy để phần còn lại cho chúng tôi,” tôi nói với Yenilik.
  
  
  “Tôi sẽ cử người canh gác ở cửa,” Yenilik trả lời.
  
  
  'Hoàn hảo.'
  
  
  Yenilik và người bảo vệ biến mất. Tôi bước tới cửa và nhìn vào cửa sổ trượt. Nó đã bị đóng cửa. Heather đưa cho tôi một miếng nhựa từ trong túi của cô ấy và tôi dán nó vào bên trong cửa sổ trong khi Ngài Albert quan sát. Nói xong tôi nhìn anh.
  
  
  “Ngồi xuống đi, ngài Albert,” tôi nói.
  
  
  Anh ấy từ từ ngồi xuống một chiếc ghế, vẫn nhìn tôi đầy nghi ngờ. Heather đặt một hộp phẳng đựng tài liệu viết lên bàn trước mặt anh. Mọi thứ chúng tôi cần đều ở trong túi của cô ấy. Cô ấy bước ra cửa và chăm chú lắng nghe khi tôi đi vòng quanh bàn.
  
  
  “Bằng chứng mới đã được phát hiện trong vụ án của ông, thưa ngài Albert,” tôi nói, kiểm tra mọi ngóc ngách của thiết bị nghe lén. “Chúng tôi muốn thảo luận chi tiết vấn đề này với bạn.”
  
  
  "Giấy chứng nhận?" - Ngài Albert ngu ngốc nói. “Bằng chứng gì?”
  
  
  Tôi đã hoàn thành xong các vòng của mình: phòng sạch sẽ. Heather gật đầu đồng ý và quay lại bàn. Cô ngồi xuống, lấy bút và sổ ghi chép.
  
  
  Tôi đứng ở bàn cạnh ngài Albert. “Từ giờ trở đi, bạn phải tắt tiếng để lính canh bên ngoài không nghe thấy. Bạn có hiểu điều này không?
  
  
  Tôi đã đổi giọng của Sezak thành giọng của mình. Ngài Albert nhận thấy sự thay đổi và ngạc nhiên nhìn tôi. “Vâng, tôi hiểu,” anh nói. “Nhưng anh có phải là Cezac không?”
  
  
  "Dĩ nhiên là không. Và đây cũng không phải là thư ký của Sezak ”. Tôi chỉ vào Heather tóc đen.
  
  
  “Ồ, bạn thuộc về người Nga. Nhưng bạn vẫn sẽ không đến cho đến cuối tuần.
  
  
  Heather và tôi nhìn nhau. "Tôi hỏi. "Anh có liên hệ gì với người Nga không?"
  
  
  'Đúng. Sao bạn hỏi điều này? Bạn không làm việc cho người Nga à?
  
  
  Tôi hít một hơi thật sâu và ngồi xuống. Nó đã ở rìa. Chúng tôi gần như không liên lạc được với KGB. “Không, chúng tôi không làm việc cho người Nga,” tôi nói. “Có phải bạn đang nói rằng họ đến gặp bạn và công khai nói rằng họ đến để đưa bạn đi?”
  
  
  Sự nghi ngờ hiện lên trong mắt anh. "Vậy ngươi là ai?"
  
  
  “Chúng tôi đến để cứu ngài, ngài Albert,” Heather nói bằng chính giọng của mình.
  
  
  Anh quay sang cô. "Bạn là người Anh."
  
  
  'Đúng.'
  
  
  Anh ấy lại nhìn tôi. “Và bạn là người Mỹ.”
  
  
  'Phải.'
  
  
  “Ôi Chúa ơi,” anh nói, ngơ ngác nhìn vào phòng.
  
  
  “Anh có định đi với người Nga không?” Tôi hỏi. - Họ có hứa sẽ đưa bạn về nhà an toàn sau khi tắm nước nóng và cạo râu kỹ không? Đó là lý do tại sao anh không cảnh báo ban quản lý nhà tù?
  
  
  Anh ấy nghiên cứu tôi một cách chậm rãi và tôi nhìn thấy ánh mắt nghi ngờ trong mắt anh ấy. Anh ấy không nói với chúng tôi bất cứ điều gì, nhưng tôi cảm thấy điều đó. Có gì đó không ổn trong trường hợp này.
  
  
  “Anh không thể nói như thế được,” anh miễn cưỡng nói. Anh nhìn Heather. “Nghe này, sao họ lại gửi cậu tới đây? Điều này hẳn là cực kỳ nguy hiểm và không cần thiết.
  
  
  “Không phải vô ích,” tôi bình tĩnh nói. “Người Nga có những kế hoạch lớn dành cho ngài, ngài Albert. Nếu bạn đi cùng họ, bạn sẽ không bao giờ nhìn thấy thế giới tự do nữa. Tôi có thể đưa cho bạn cái này như một lời ghi chú. Heather gật đầu. "Đúng vậy, thưa ngài Albert."
  
  
  Anh ấy im lặng.
  
  
  “Đây là kế hoạch của chúng tôi,” tôi tiếp tục. Cô ấy sẽ tiêm cho bạn một loại chất lỏng ngay lập tức gây ra các triệu chứng giả về bệnh vàng da. Sau đó chúng tôi nói với người quản lý rằng bạn bị bệnh vàng da. Bác sĩ nhà tù sẽ khám cho bạn và xác nhận chẩn đoán của chúng tôi. Và vì trong tù không có cơ sở bệnh viện nên tôi sẽ nhất quyết yêu cầu đưa bạn đến bệnh viện ở Hope. Và vì bạn là tù nhân quan trọng của Celik Sezak nên tôi sẽ đích thân quản lý việc vận chuyển. Khi ra khỏi tù, chúng tôi chạy trốn về phía nam. Bất cứ ai họ cử đi cùng chúng tôi đều phải chết."
  
  
  Anh ấy lắng nghe trong im lặng, nhưng khi câu chuyện tiếp tục
  
  
  cảm xúc bắt đầu hình thành trên khuôn mặt anh. Anh sợ, rất sợ. Sợ hãi gần như hoảng loạn. Tôi không hiểu tại sao.
  
  
  - Có chuyện gì vậy, ngài Albert? Heather hỏi.
  
  
  Anh ấy nhìn chúng tôi với vẻ hoang mang. 'Có điều gì sai không? Vâng, chắc chắn là có điều gì đó! - anh nói lớn. Sau đó anh ấy nhớ lại những gì chúng tôi đã nói và hạ giọng. “Đây là một kế hoạch điên rồ! Kế hoạch ngu ngốc và nguy hiểm. Dù bằng cách nào nó chắc chắn sẽ đi sai. Tốt nhất là bạn nên quên chuyện đó đi và rời đi khi còn có thể.
  
  
  Heather và tôi nhìn nhau. Tôi nói lại một cách chậm rãi và kiên nhẫn. “Ngài Albert, tôi không nghĩ là ngài hiểu. Đây là cơ hội duy nhất để bạn gặp lại nước Anh và gia đình mình." Khuôn mặt anh căng thẳng khi nghe đến từ "gia đình". “Người Nga đang lên kế hoạch đưa bạn đến trại tập trung ở Siberia. Họ sẽ buộc bạn phát triển vũ khí hóa học cho Liên Xô. Những vũ khí sẽ được sử dụng để chống lại nước Anh và phần còn lại của thế giới tự do.”
  
  
  “Kế hoạch của chúng tôi có cơ hội thành công cao nhất, thưa ngài Albert,” Heather nói thêm, quan sát biểu hiện của anh. “Người Mỹ đã tổ chức một cuộc vượt ngục hạng nhất qua bờ biển phía nam. Bạn đang gặp chút nguy hiểm."
  
  
  Anh ngày càng trở nên căng thẳng. “Nhìn này, tôi thực sự đánh giá cao những gì các bạn muốn làm cho tôi và mọi thứ. Nhưng tôi không thể đi cùng anh và chia tay chuyện này được.” Anh tránh ánh mắt của tôi.
  
  
  Heather dần dần nổi giận. “Nhưng thưa ngài Albert, ngài phải đi cùng tôi. Mệnh lệnh của chúng tôi rất rõ ràng. Chính phủ của chúng tôi coi đó là nhiệm vụ của mình để đưa bạn ra khỏi đây.
  
  
  Nhiệm vụ của bạn là phải hợp tác với việc này."
  
  
  Anh lo lắng đứng dậy và nhìn về hướng khác. “Nhưng em không hiểu,” anh nói, run rẩy. “Đây là về gia đình tôi, về những người thân yêu của tôi. Các bạn đã lo lắng về điều gì vậy, liệu tôi có gặp lại họ không. Người bảo vệ của tôi là đặc vụ KGB và anh ta đảm bảo với tôi rằng vợ và con gái tôi sẽ bị giết nếu tôi không hợp tác với họ.”
  
  
  Bây giờ mọi thứ đã trở nên rõ ràng. Heather nhăn mặt khi Ngài Albert quay sang tôi. “Giờ thì bạn đã biết tại sao tôi không thể đi cùng bạn rồi. Nếu tôi không ở đây vào tuần sau khi người Nga đến, gia đình tôi sẽ bị giết. Và điều này không nên xảy ra.”
  
  
  Mắt tôi nhìn vào mắt anh ấy và tôi thấy sự phản chiếu của sự điên rồ trong đó. Sự điên rồ của sự sợ hãi. Anh muốn bảo vệ gia đình mình bằng mọi giá. Nó vừa cảm động vừa khó xử. Tôi hắng giọng và bắt đầu. “Tôi đã từng thấy những mối đe dọa như thế này trước đây, thưa ngài Albert. Người Nga gần như không bao giờ thực hiện được lời đe dọa của mình. Nếu bạn là một người Nga xin tị nạn hoặc một đặc vụ đào tẩu, họ có thể dễ dàng trả thù. Nhưng trong trường hợp của bạn, nó sẽ chỉ mang lại cho họ những khó khăn, những khó khăn lớn lao. Không, ngài Albert, những lời đe dọa của họ là vô ích. Giờ hãy tin tôi đi.
  
  
  Anh ấy nhìn tôi và đôi mắt anh ấy ánh lên sự tức giận. 'Tin tưởng bạn? Cả hai bạn đều hoàn toàn xa lạ với tôi! Bạn có mệnh lệnh, nhưng tôi có lợi ích riêng của mình. Tôi sẽ không đi với bạn!'
  
  
  Tôi nhìn anh ấy thật kỹ. “Tôi rất xin lỗi, ngài Albert. Nhưng chúng tôi không thể rời đi mà không có bạn. Cậu vẫn sẽ đi cùng chúng tôi." Tôi không đe dọa anh ta, nhưng giọng tôi có vẻ kiên quyết.
  
  
  Anh ấy nhìn Heather, rồi lại nhìn tôi. Hai má anh ửng đỏ. “Rồi chúng ta sẽ thấy,” anh nói căng thẳng. Anh lấp đầy phổi mình bằng không khí.
  
  
  "Nhân viên bảo vệ!" - anh hét lớn, trên trán nổi gân xanh. “Các lính canh, hãy đến nhanh!
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Chương 8
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  "Ngài Albert!" - Heather giận dữ nói.
  
  
  "Vì Chúa, anh bạn!" - Tôi gầm gừ.
  
  
  Cánh cửa mở ra và một người bảo vệ bước vào.
  
  
  'Những gì đang xảy ra ở đây?' anh ấy đã hỏi tôi. Anh ấy nhìn Ngài Albert, người đang ngồi trong góc trước mặt chúng tôi.
  
  
  “Không sao đâu,” tôi nói. "Tù nhân đang bị trầm cảm."
  
  
  "Đó là một lời nói dối," Ngài Albert giận dữ nói. “Hai người này là những kẻ xâm nhập. Điệp viên của phương Tây."
  
  
  Anh ấy nói tiếng Anh và người bảo vệ không hiểu nó.
  
  
  'Anh ấy thì sao?' - người bảo vệ hỏi bằng tiếng Thổ Nhĩ Kỳ.
  
  
  “Không sao đâu,” tôi trả lời anh ấy bằng tiếng Thổ Nhĩ Kỳ. “Nếu anh ta trở nên bạo lực, chúng tôi sẽ gọi cho bạn.”
  
  
  “Ừ, cách đó sẽ hiệu quả,” Heather vui vẻ nói và mỉm cười với người bảo vệ.
  
  
  Người bảo vệ lưỡng lự, anh cảm thấy bất an. Anh ấy nhìn thấy tấm nhựa trong cửa sổ. Khi đặt nó xuống, tôi không quan tâm người bảo vệ sẽ nghĩ gì. Sezak sẽ làm được điều đó. Nhưng trong hoàn cảnh mới này, điều đó càng làm tăng thêm sự nghi ngờ của anh.
  
  
  Ngài Albert đã thử nó bằng tiếng Thổ Nhĩ Kỳ. “Người đàn ông này không phải là Sezak, không phải thư ký.”
  
  
  Tôi mỉm cười chào đón. “Anh thấy đấy, anh ấy đang lên cơn động kinh.”
  
  
  Người bảo vệ nhìn tôi dò hỏi, rồi nhìn Heather. Heather nói: “Anh ấy hy vọng chúng tôi sẽ dừng cuộc thẩm vấn với tất cả tiếng ồn này.
  
  
  Người bảo vệ đến gần Ngài Albert. "Bạn có cảm thấy ổn không?" - anh chậm rãi hỏi bằng tiếng Anh.
  
  
  "Tôi đang nói sự thật!" - Ngài Albert lớn tiếng trả lời. “Tìm đạo diễn đi anh bạn! Hãy để anh ấy hỏi hai người một vài câu hỏi. Khi đó bạn sẽ tự mình khám phá ra rằng họ không như những gì họ thể hiện.”
  
  
  Vẻ mặt của người bảo vệ cho thấy anh ta không hiểu lắm. Anh lại nhìn vào tấm nhựa. Tôi đi tới cửa và tháo nó ra.
  
  
  “Đó là một cuộc thẩm vấn thầm lặng,” tôi thản nhiên nói với anh ấy và nhét nó vào túi áo khoác. “Anh có thể để anh ấy và tôi yên một lần nữa.” Sau đó chúng ta sẽ tiếp tục cuộc thẩm vấn.”
  
  
  “Được rồi,” anh nói chậm rãi. “Nếu bạn cần giúp đỡ với một tù nhân, chỉ cần gọi.”
  
  
  “Tất nhiên,” tôi nói. “Nhân tiện, người đàn ông này cần được kiểm tra y tế. Hơi thở của anh ấy không đều và má anh ấy đỏ bừng. Điều này có thể chỉ ra một cơn sốt. Có lẽ sức đề kháng của anh ấy đã suy yếu do bệnh tật.”
  
  
  Ngài Albert đột nhiên nhảy vào giữa cánh cửa và người bảo vệ. "Anh là đồ khốn!" - anh hét lớn. “Hãy cảnh báo Yenilik ngay lập tức! Đây là những điệp viên! Họ muốn cho tôi thuốc giảm đau và bắt cóc tôi khỏi nhà tù! »
  
  
  Tôi thầm nguyền rủa. Với mỗi lời nói, Ngài Albert càng làm tăng thêm khó khăn của chúng tôi. “Anh chàng tội nghiệp đang thực sự khó chịu,” tôi nói với người bảo vệ một cách trung lập. “Có lẽ cậu nên đeo còng thì tốt hơn.”
  
  
  Người bảo vệ nhìn Ngài Albert dò xét. Sau đó ông đã thực hiện một quyết định. 'Di chuyển.' - anh ấy nói bằng tiếng Thổ Nhĩ Kỳ.
  
  
  "Không, tôi sẽ không! Cho đến khi anh hứa sẽ có được Yenilik.
  
  
  Người bảo vệ cố gắng đi vòng qua anh ta, nhưng Ngài Albert đã bám lấy tay áo anh ta. “Họ đang đeo mặt nạ, họ đang cải trang! Sau đó hãy nhìn kỹ hơn vào chúng! Đó là tất cả những gì tôi yêu cầu ở bạn, anh bạn!
  
  
  Người bảo vệ đã cố gắng giải thoát anh ta. Ngài Albert nhanh chóng nhảy lên người tôi và tóm lấy mặt tôi. Tôi giơ tay định đẩy anh ta ra nhưng những ngón tay đầy móng vuốt của anh ta đã tóm lấy tôi. Và anh ấy đã may mắn. Anh ta nắm lấy chỗ mặt nạ hòa vào lớp trang điểm trên cổ tôi. Và anh ta xé nát góc hàm của tôi.
  
  
  Người bảo vệ kinh ngạc nhìn những vết trầy xước trên mặt tôi. Ngoại hình của Celik Sezak bị tổn hại nặng nề.
  
  
  "Đồ ngu ngốc!" - Heather sủa Ngài Albert.
  
  
  Và ngay cả Ngài Albert cũng ngạc nhiên trước chiếc mặt nạ bị rách. Mặt tôi hoàn toàn bất động, như thể da thịt bị xé ra khỏi xương. Tôi nhìn thấy người bảo vệ với lấy khẩu súng lục trong bao của mình. Tôi do dự khi giết anh ta, và sự do dự này là chí mạng. Tôi muốn đến chỗ Wilhelmina, nhưng anh ta đã chĩa vũ khí vào ngực tôi.
  
  
  Heather không có cơ hội nào cả. Túi của cô ấy đang nằm trên bàn. Cô nhìn khẩu súng của người bảo vệ và nhún vai thở dài. Người bảo vệ từ từ đến gần tôi, sờ áo khoác của tôi, lấy ra một khẩu Luger và bỏ vào một trong các túi.
  
  
  "Trên mặt ngươi có cái gì vậy?" - anh ta sủa.
  
  
  Tôi lấy chiếc mặt nạ giữa các ngón tay của mình và từ từ kéo nó qua đầu, tóc giả và tất cả.Người bảo vệ và Ngài Albert đều choáng váng khi khuôn mặt của chính tôi xuất hiện.
  
  
  “Rất thú vị,” người bảo vệ cuối cùng nói. Anh ta giật chiếc mặt nạ khỏi tay tôi, vẫn chĩa súng vào ngực tôi và kiểm tra chiếc mặt nạ một cách cẩn thận. Rồi anh ấy nhìn tôi chăm chú. 'Bạn là ai?'
  
  
  Tôi nhún vai. "Người chơi cho Sezak."
  
  
  Anh nhìn Heather. “Và cậu cũng có một khuôn mặt khác ở đó à?”
  
  
  Cô ấy gật đầu. “Có những người rõ ràng coi trọng nó hơn. Cô nhìn về phía Ngài Albert, người đã lấy lại bình tĩnh.
  
  
  “Tôi thực sự xin lỗi,” anh nói với Heather. “Nếu có vấn đề thì tôi xin lỗi.”
  
  
  Heather nhún vai. “À, không phải lúc nào đàn ông cũng thắng,” cô nói với vẻ lãnh đạm điển hình của người Anh.
  
  
  Tôi đang tìm cách đánh lạc hướng người bảo vệ. Nếu tôi có thể có được anh ta, luôn có khả năng rất nhỏ là tôi và Ngài Albert sẽ kết thúc ở đây.
  
  
  'Tốt. Bạn đang đi bộ. Tất cả bọn họ.' người bảo vệ nói, vẫy súng.
  
  
  Tôi đi ngang qua anh ta tới cánh cửa đang mở. Bước tới chỗ anh, tôi quay lại chỉ vào bàn và hỏi. - "Anh không mang theo túi xách à?"
  
  
  Anh liếc qua bàn một lúc. Tôi đánh vào tay anh ta bằng một đòn karate. Khẩu súng rơi xuống đất đánh rầm.
  
  
  Người bảo vệ hét lên. Tôi đấm vào bụng anh ta, anh ta gập đôi người lại và kêu lên nghẹn ngào. Tôi đưa đầu gối của mình lên mặt anh ấy. Có một tiếng rắc nhỏ khi lưng anh chạm sàn.
  
  
  Heather bay tới cửa để đóng lại nhưng Ngài Albert đã giữ chặt nó. "Người bảo vệ!" - anh hét lớn. Tôi kéo anh ta ra khỏi Heather và đấm vào hàm anh ta. Anh ta bay vào bàn và kéo anh ta vào bẫy. Tôi tìm kiếm khẩu súng của người bảo vệ trên sàn, người đang cố gắng đứng dậy một cách chậm chạp và vụng về.
  
  
  Ngay khi tôi nhìn thấy khẩu súng một lần nữa, tôi nghe thấy tiếng bước chân nhanh chóng ở hành lang. Tôi tuyệt vọng với lấy khẩu súng của mình nhưng không thể chộp lấy nó trước khi lính canh xuất hiện ở ngưỡng cửa. Hai người Thổ Nhĩ Kỳ ngoại cỡ với vũ khí sẵn sàng. Tôi hít một hơi thật sâu và thả súng xuống lần nữa. Đôi mắt u ám nhìn tôi.
  
  
  'Chuyện gì đã xảy ra vậy?' - một người trong số họ hỏi.
  
  
  Heather nhìn tôi và lắc đầu.
  
  
  “Có điều gì đó rất bất thường,” cô nói.
  
  
  Hai người bảo vệ không lãng phí thời gian để suy nghĩ thêm. Ba chúng tôi được dẫn đến văn phòng của Yenilik. Ngài Albert không nói gì thêm với chúng tôi. Anh không xin lỗi nữa. Có lẽ anh ấy đã nhận ra rằng chúng tôi không đánh giá cao điều đó. Sự ngạc nhiên của Yenilik nhanh chóng biến thành cơn thịnh nộ. Anh ta quát người bảo vệ rằng anh ta cần tháo mặt nạ của Heather và thực hiện mệnh lệnh với một cử chỉ thô lỗ.
  
  
  “Không thể tin được,” Yenilik nói, cau mày với Heather. Anh quay sang tôi và nhìn tôi chăm chú. “Anh thực sự đã lừa dối tôi. Tôi sẽ không quên điều này sớm đâu, tôi đảm bảo với bạn. Anh ấy nói hoàn toàn bằng tiếng Anh và giọng điệu của anh ấy không mang lại điềm báo gì tốt.
  
  
  'Ồ vậy ư. “Nó không đáng đâu, em yêu,” Heather nói một cách tử tế. “Anh thật dễ bị lừa.” Yenilik đánh mạnh vào mặt cô. Cô loạng choạng lùi lại và ngã bằng chân trái. Tôi đưa tay về phía Yenilik, nhưng ba người bảo vệ đứng sau bàn của anh ta giơ súng lục đe dọa.
  
  
  “Hãy dịu dàng hơn một chút với quý cô, ông Yenilik. Vui lòng.' - Ngài Albert nhẹ nhàng nói.
  
  
  'Câm miệng!' - Yenilik hét lên. Anh ấy quay sang tôi.
  
  
  "Có phải tù nhân là người tham gia vào âm mưu?"
  
  
  “Tôi không biết gì về chuyện đó,” Ngài Albert nói.
  
  
  Tôi rất phấn khích khi thu hút được anh ấy. “Anh ấy đang nói sự thật. Anh ấy không biết chúng tôi sẽ đến.
  
  
  Tôi đã đưa ra quyết định của mình rồi. Nếu không có cách nào để thoát khỏi đây cùng Ngài Albert trước khi người Nga đến bắt ông ấy, tôi sẽ nói với Yenilik về kế hoạch bắt cóc Ngài Albert của họ. Tôi thích ở Tarabya hơn ở Siberia. Ở đây anh ta sẽ được trả tự do trong mọi trường hợp nếu anh ta đã chấp hành xong bản án của mình.
  
  
  Yenilik ra lệnh cho lính canh khám xét tôi. Họ cởi chiếc áo khoác nhồi bông Sezak của tôi và tìm thấy một chiếc Hugo trên cánh tay tôi. Họ tháo chiếc dao nhọn và đặt nó lên bàn cạnh Luger. Túi xách của Heather cũng bị khám xét. Sterling của cô ấy. 380 PP1, súng hơi, ống tiêm và ống tiêm chứa chất lỏng rơi xuống bàn.
  
  
  "Như vậy để làm gì?" - Yenilik hỏi.
  
  
  Tôi im lặng nhìn anh.
  
  
  Ngài Albert nói: “Họ muốn tiêm cho tôi thứ này và nó sẽ khiến tôi trông ốm yếu”. “Và sau đó họ muốn đưa tôi đến bệnh viện ở Hope.”
  
  
  Đôi mắt đen của Yenilik đảo qua nhìn lại những đồ vật trên bàn và mặt tôi. 'Rất thông minh. Bạn có biết rằng chúng tôi không có phòng bệnh ở đây không? Có lẽ bạn cũng biết nhiều về Sezac và tôi. Bạn là ai?'
  
  
  "Đó là bí mật".
  
  
  Đôi mắt anh biến thành những khe nhỏ. - Anh là người Mỹ, còn cô ấy là người Anh. Thực sự tò mò. Tôi thậm chí còn nghĩ về nghề nghiệp của bạn. Chính phủ của bạn không thể bỏ Ngài Albert trong nhà tù Thổ Nhĩ Kỳ cho đến khi mãn hạn tù sao? Bạn có được lệnh đưa anh ta ra khỏi đất nước không?
  
  
  Tôi cứ im lặng nhìn anh. Nó khá rõ ràng những gì chúng tôi đang làm. Nhưng tôi không thích người đàn ông gầy gò này và cách cư xử của ông ta. Nếu anh ấy muốn tìm hiểu điều gì đó thì tốt thôi, nhưng không có tôi.
  
  
  "Tại sao bạn không gọi cho Thủ tướng ở London?" Heather hỏi, đứng dậy lần nữa và dường như đang hồi phục sau cú đánh. “Có lẽ anh ấy có thể kể chi tiết cho anh nghe.”
  
  
  Cô ấy lại thách thức Yenilik. Rõ ràng là cô ấy hẳn cũng thích anh ấy ít như tôi vậy. Anh lại tiếp cận cô, nhưng Ngài Albert lại can thiệp.
  
  
  “Tôi tin rằng đó là ý định của họ,” ông nói. “Để đưa tôi ra khỏi đất nước.”
  
  
  Tôi tin rằng anh ấy thực sự đã làm mọi cách có thể để bảo vệ Yenilik khỏi bạo lực. Ngài Albert không phải là người xấu như vậy.
  
  
  Anh ấy là một người đàn ông phải chịu áp lực rất lớn. Áp lực đã xé nát anh bên trong. Trong hoàn cảnh đó, anh không còn là chính mình nữa. Nhưng lúc đó đó là một niềm an ủi nho nhỏ đối với chúng tôi.
  
  
  Yenilik nhìn Ngài Albert. “Có lẽ sau đó bạn có thể giải thích điều gì đó cho tôi,” anh nói. “Vậy tại sao bạn lại cố tình làm thất bại kế hoạch của họ?”
  
  
  Tôi tò mò không biết Ngài Albert sẽ nói gì về điều này. Tất nhiên, tôi có thể tự mình nói điều này, nhưng nếu tôi nói với Yenilik về kế hoạch của KGB, chắc chắn Ngài Albert sẽ được đưa ra các biện pháp an ninh bổ sung. Và nó cũng sẽ gây khó khăn cho chúng tôi trong việc giải thoát anh ấy. Tôi đã không mất hy vọng trong một thời gian dài.
  
  
  “Tôi không phải là anh hùng cho lắm,” Ngài Albert lo lắng nói. “Tôi có thể bị thương hoặc thậm chí thiệt mạng nếu đi cùng họ. Không, những trò chơi Ấn Độ như vậy không dành cho tôi. Tôi thà ở lại đây còn hơn. Bản án của tôi sẽ không kéo dài lâu như vậy." Yenilik nhìn Ngài Albert một lúc lâu và dò xét. 'Tôi tin bạn. Bạn đã làm rất tốt việc vạch trần những kẻ xâm lược này. Sự giúp đỡ của bạn có thể có tác dụng có lợi cho thời gian thụ án của bạn."
  
  
  “Cảm ơn,” Ngài Albert nói gần như không nghe được.
  
  
  “Đưa tù nhân trở lại phòng giam của anh ta,” Yenilik nói với một trong ba lính canh.
  
  
  Người đàn ông nắm lấy cánh tay Ngài Albert và dẫn ông đi. Ngài Albert quay ra cửa và ngập ngừng nhìn chúng tôi như muốn xin lỗi lần nữa. Nhưng anh ấy không nói gì cả. Sau đó anh ấy rời đi.
  
  
  Yenilik đến gặp tôi. Sự tức giận của anh ấy trước trò lừa bịp của chúng tôi dần dần chuyển thành một kiểu tự mãn. Cuối cùng anh ta đã bắt được hai điệp viên phương Tây. Tôi hy vọng rằng Sezak và giới ngoại giao của Ankara sẽ rất hài lòng với anh ấy. Có thể anh ấy sẽ nhận được một giải thưởng hoặc một chức vụ cao hơn, thậm chí có thể là một chức vụ ở Ankara.
  
  
  “Tôi muốn biết bạn là ai và bạn làm việc cho ai,” anh ấy nói thản nhiên như thể đang xin một ngọn đèn.
  
  
  “Tôi không nói về chuyện đó,” tôi nói.
  
  
  Anh ta chỉ vào một trong những người bảo vệ. Anh ta chĩa súng vào mặt tôi. Anh ta đánh vào hàm tôi và tôi ngã xuống. Tôi chống đầu gối xuống đất và cảm thấy một dòng máu chảy xuống má mình. Tôi nghiến răng đau đớn.
  
  
  "Đồ man rợ khốn khổ!" - Heather giận dữ nói.
  
  
  Tôi nhìn lên và thấy người bảo vệ kia đang ôm cô ấy bằng một tay. Tay còn lại anh chĩa súng vào đầu cô.
  
  
  “Đó không phải là việc của người khác sao?” - Tôi bình tĩnh nói với Yenilik. Tôi hiểu ngay mục đích của anh ấy. Càng nhận được nhiều thông tin từ chúng tôi trước khi Sở Mật vụ đến tìm chúng tôi, anh ấy sẽ càng gây ấn tượng mạnh ở Ankara.
  
  
  “Đừng lo lắng về người khác,” Yenilik nói. “Bạn sẽ ở lại đây cho đến phiên tòa ở Ankara. Và có vẻ công bằng với tôi rằng ở đây, tại nơi bạn bị bắt, bạn sẽ tiết lộ danh tính thực sự của mình.”
  
  
  “Chúng tôi sẽ không làm cho bạn khôn ngoan hơn chút nào,” Heather lạnh lùng nói. Yenilik giận dữ nhìn cô. “Đưa cô ấy đến phòng thẩm vấn,” anh nói với người bảo vệ đang giữ cô.
  
  
  Tôi cố gắng đứng dậy khi Heather bị đẩy ra khỏi văn phòng. Cô ấy nhìn tôi một cách kiên quyết trước khi cánh cửa đóng lại sau lưng cô ấy. Tôi hy vọng họ sẽ tha cho cô ấy. Tên lính canh còn lại thô bạo quay tôi lại và còng tay tôi ra sau lưng. Điều mà trước đây họ chưa hề lo lắng.
  
  
  Yenilik đến và đứng trước mặt tôi. Người bảo vệ đưa cho anh một vật trông giống như một thanh cao su cứng. Cây gậy dài khoảng một foot và nằm nặng trong tay anh.
  
  
  “Bây giờ chúng ta có thể bắt đầu,” anh nói khô khốc. 'Tên bạn là gì?'
  
  
  Tôi nhìn vào cây gậy. "Celik Sezak".
  
  
  Anh ta để cao su rơi mạnh vào đầu tôi. Anh ta cắt vào tai và cổ tôi. Tôi nhìn thấy những ngôi sao rực sáng trước mắt và nặng nề đáp xuống sàn. Một cơn đau bùng nổ chạy qua đầu tôi.
  
  
  “Anh làm việc cho CIA phải không?” một giọng nói từ xa nói.
  
  
  Nhưng tôi đã ngừng nghe. Tôi căng hết cơ bắp và đợi cho nó kết thúc.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Chương 9
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Đột nhiên tôi tỉnh dậy. Ý nghĩ đầu tiên của tôi là việc đánh đập đã chấm dứt. Một lúc sau, tôi nhớ ra mình đã bị ném vào một phòng giam hôi hám và một cánh cửa kim loại đóng sầm lại sau lưng tôi.
  
  
  Tôi nằm đó nhắm mắt. Cơn đau lan khắp cơ thể tôi. Dần dần, ký ức quay trở lại. Yenilik tiếp tục tấn công, hết lần này đến lần khác. Ngoài ra còn có những niềm vui khác.
  
  
  Tôi mở mắt ra nhưng trời tối om. Nhíu mày, tôi cố gắng nhìn thấy điều gì đó. Dần dần mắt tôi quen với bóng tối và tôi có thể nhìn thấy sàn nhà và các bức tường. Tôi bị biệt giam, ngài Albert cũng vậy. Tôi nằm nghiêng bên trái, quay lưng ra cửa. Một tia sáng mỏng manh xuyên qua cửa sổ. Không có lỗ thông nào khác trong phòng giam ngoại trừ một lỗ thoát nước vào cống ở một góc của phòng giam. Toàn bộ chuồng có mùi như nước tiểu.
  
  
  Tôi cố gắng cử động thì hàng ngàn mũi kim đau đớn đâm vào lưng và hông tôi. Khi tôi vặn vẹo khuôn mặt của mình, tôi có cảm giác như nó có thể rơi ra, giống như chiếc mặt nạ của Sezac. Tôi chạm vào má mình. Nó giống như một quả bóng tennis căng phồng đã bị mòn. Có những vết máu lớn trên mặt tôi.
  
  
  'Chúa ơi!' - Tôi lẩm bẩm, cảm thấy có chút thảm hại. Rồi tôi nghĩ về Heather và tim tôi như thắt lại. Ôi Chúa ơi, giá như họ cũng làm điều tương tự với cô ấy. Điều này có nghĩa là cái chết của cô ấy. "Đồ khốn nạn!" - Tôi lẩm bẩm theo anh.
  
  
  Phải lấy hết can đảm để ngồi thẳng dậy. Tôi dựa vào bức tường phía sau. Tôi đã phải suy nghĩ. Nếu tôi cho họ thời gian để người dân Ankara đến đón chúng tôi thì tất cả chuyện này đã không xảy ra. Có lẽ điều này đã xảy ra rồi. Làm thế quái nào tôi có thể thoát khỏi nhà tù an ninh tối đa? Nhân tiện, làm sao tôi có thể sống sót trong giờ tiếp theo? Cơn đau gần như không thể chịu nổi.
  
  
  Tôi nhìn xung quanh. Tôi vẫn còn mặc quần áo. Áo sơ mi của tôi bị rách và dính đầy máu. Họ lấy thắt lưng của tôi và những thứ trong túi của tôi. Nhưng tôi vẫn còn đôi giày của mình. Vì thời gian lưu trú của chúng tôi ở đây quá ngắn nên Heather và tôi khó có thể mặc đồng phục màu xám và mang dép tù nhân. Ai đó từ Ankara có thể đến đây vào ngày mai. Ai đó từ Sezak, hoặc một đặc vụ từ Basimevi. Có lẽ chính một trong số họ. Đột nhiên tôi chợt nghĩ đến đôi giày. Một gót chân có một chiếc chìa khóa đặc biệt và chiếc còn lại có một chiếc vòng cổ. Đó là sự may mắn. Chúc may mắn. Nhiều hơn những gì tôi thực sự xứng đáng nhận được sau khi để Ngài Albert làm hỏng hoạt động của chúng tôi một cách ngu ngốc. Nhưng quan trọng hơn vũ khí là thông tin. Tôi cần biết mình đang ở đâu và chuyện gì đã xảy ra với Heather. Tôi phải kiên nhẫn.
  
  
  Tôi ngủ quên. Sau dường như hàng giờ đồng hồ, tôi thức dậy khi thấy một nhân viên bảo vệ mở cửa. Anh ta bưng một đĩa thiếc đựng đồ ăn có mùi hôi, bữa tối của tôi. Tôi nhìn qua anh ta, cố gắng tìm ra mình đang ở đâu. Hành lang trông giống như hành lang dẫn tới phòng giam của Ngài Albert.
  
  
  “Đợi đã,” tôi nói khi người bảo vệ chuẩn bị rời đi.
  
  
  Ông quay lại.
  
  
  "Người phụ nữ này... ổn chứ?"
  
  
  Anh cười một cách thô bạo. “Ồ, họ làm cô ấy tổn thương một chút. Nhưng trông cô vẫn rất gợi cảm. Nhân tiện, bạn sẽ tìm hiểu thêm về điều này.
  
  
  “Biến xuống địa ngục đi,” tôi nguyền rủa.
  
  
  Anh cười toe toét. “Chúng tôi sẽ sớm đưa nó vào thử nghiệm. Tôi đã mong chờ nó rồi. Bạn biết đấy, nhà tù chán kinh khủng. Đây là niềm vui tuyệt vời đối với chúng tôi. Cô ấy đang ở hành lang. Có lẽ chẳng bao lâu nữa bạn sẽ có thể nghe thấy tiếng hét sung sướng của cô ấy.”
  
  
  "Con chó bẩn! Hãy để cô ấy đi.” Tôi cố gắng đứng dậy nhưng lại bị ngã.
  
  
  Người bảo vệ biến mất, cười lớn và cánh cửa đóng sầm lại sau lưng anh ta. Tôi nằm đó nín thở, lắng nghe tiếng bước chân xa dần ngoài hành lang. Có lẽ lúc này anh ấy đang mang đồ ăn cho Heather. Tôi nhìn vào tấm thiếc và nhăn mặt.
  
  
  “Sớm thôi,” anh nói. Có lẽ họ đưa nó cho một số tù nhân chỉ để cho vui. Điều này không nên xảy ra. Nhưng tôi sẽ không thể giúp cô ấy nếu tôi không nghỉ ngơi. Thế nên tôi nằm thoải mái trên sàn xi măng và buộc mình phải ngủ.
  
  
  Nhưng cuối cùng khi tôi chìm vào giấc ngủ, tôi phải mất nhiều giờ mới thức dậy được. Tôi có thể đo độ dài giấc ngủ của mình bằng những cảm giác trong cơ thể. Hầu hết cơn đau đã biến mất và má tôi không còn sưng tấy nữa. Chỉ có điều tôi quá cứng rắn. Tôi vụng về đứng dậy và lê bước về phía cửa. Tôi lắng nghe qua cửa sổ nhưng không nghe thấy một âm thanh nào. Không có dấu hiệu nào cho thấy có một nhóm đàn ông đang chiếm giữ ở đó. Có lẽ cô ấy đã được chuyển đến phòng khác, hoặc mọi chuyện đã kết thúc rồi. Katerina! - Tôi hét vào cửa hầm.
  
  
  Sau một lúc im lặng, tôi nghe thấy một giọng hỏi: “Chelik?” Tôi rất vui vì cô ấy hiểu rằng chúng tôi nên sử dụng bút danh của mình. Nhưng ít nhất cũng cảm thấy nhẹ nhõm khi nghe giọng nói của cô ấy. Vì vậy, giống như một vài ô bên trái của tôi.
  
  
  Tôi hỏi. - 'Mọi thứ đều ổn?' Tôi chỉ hy vọng sẽ không có người bảo vệ nào nghe lén ở hành lang.
  
  
  “Ừ,” cô nói. “Ngoại trừ một vài vết bầm tím.”
  
  
  Tôi hít một hơi thật sâu. Cô ấy trông không giống một người phụ nữ vừa bị tấn công. Lời đe dọa của người bảo vệ chỉ nhằm mục đích đe dọa tôi, hoặc anh ta chưa có cơ hội thực hiện.
  
  
  'Điều đó nghe có vẻ hay đấy.'
  
  
  'Và bạn?'
  
  
  “Ồ, tôi ổn,” tôi nói. Tôi nghe thấy tiếng cửa đóng sầm ở đâu đó. 'Chờ giây lát.'
  
  
  Tiếng bước chân đang đến gần. Một lúc sau, khuôn mặt của một nhân viên bảo vệ xuất hiện ở cửa sổ phòng tôi. Tôi chưa từng gặp anh ấy trước đây. "Anh đã gọi à?" - anh khàn giọng hỏi.
  
  
  “Ừ,” tôi đáp. “Tôi có thể kê một chiếc gối dưới đầu được không?” Tôi đang cố gắng cảm nhận xem mình đã sẵn sàng chiến đấu chưa. Cơ thể tôi nói không.
  
  
  “Không có gối. Đi ngủ.' - người bảo vệ nói ngắn gọn. Anh quay lại và bước đi. Tôi nghe thấy anh ta dừng lại ở phòng giam của Heather và đi tiếp.
  
  
  Khi tôi cố gắng ngủ lại, tôi không thể. Tôi đang nghĩ về kế hoạch trốn thoát. Một con chuột nâu bò ra khỏi ống cống và đứng bình tĩnh nhìn tôi bằng hai chân sau. Cô ấy ngửi đồ ăn của tôi. Nó có mùi kinh khủng, nhưng tôi cần phải ăn để giữ sức. Tôi đẩy chiếc đĩa về phía mình trước khi cô ấy đủ táo bạo để bắt đầu ăn nó. Tôi ăn một thìa, nhăn mặt và bắt đầu nhai. Nó đã thực sự thú vị. Trên hết, nó giống món hầm một tháng tuổi. Con chuột đánh hơi trên sàn, hy vọng tôi đánh rơi thứ gì đó. Nói xong, tôi đưa đĩa cho cô ấy. Nước sốt chua là quá đủ cho cô ấy.
  
  
  Ngay sau đó tôi ngủ thiếp đi. Tôi tỉnh dậy khi một người bảo vệ khác đến lấy một chiếc đĩa bẩn và đặt một bát bột yến mạch xuống. Tôi chạm vào nó bằng ngón tay của mình. Nó có cảm giác như cao su và rất lạnh. “Bạn có thể chết đói ở Tarabai,” tôi kết luận.
  
  
  Vết sưng tấy trên mặt tôi gần như đã biến mất nhưng phải mất thời gian để vết bầm tím và vết trầy xước lành lại. Yenilik đã thử. Tôi rất muốn trả thù anh ấy, nhưng cảm xúc cá nhân của tôi không còn quan trọng vào thời điểm đó.
  
  
  Quan trọng hơn, tôi phải đưa chúng tôi ra khỏi tù ngày hôm đó. Các quan chức chính phủ từ Ankara giờ đây có thể đến Tarabiya bất cứ lúc nào. Điều này có nghĩa là phải nổ ra vào ban ngày.
  
  
  Bình minh. Đó là một từ vô nghĩa trong hang động này, nơi mặt trời không bao giờ xuyên qua. Phòng giam của tôi vẫn chìm trong bóng tối như lúc tôi được đưa đến đó. Tôi chỉ biết trời đã sáng vì ý thức về thời gian và việc lính canh đã mang cháo đến.
  
  
  Tôi kéo chân trái về phía mình và vặn lớp trên cùng của đế. Và nó giữ chìa khóa, đúng như Thompson đã nói. Chìa khóa bao gồm một số bộ phận được kết nối bằng một chiếc nhẫn. Bạn có thể tạo một phím hẹp ngắn hoặc một phím dài và dày. Tôi làm một chiếc chìa khóa lớn và đi ra cửa. Bên trong cửa không có lỗ khóa nên tôi không thử được. Nhưng ít nhất nó trông giống như một chiếc chìa khóa có thể vừa với cửa phòng giam. Tôi nhét chìa khóa vào áo khoác và tháo chiếc gót chân còn lại. Nó chứa nửa mét dây đàn piano có vòng ở hai đầu.
  
  
  Bạn phải tạo một vòng, quàng qua sau đầu ai đó, bắt chéo dây rồi kéo thật mạnh và nhanh. Những vũ khí này đã được thử nghiệm trong nhiều cuộc chiến tranh và chiến tranh du kích. Có thể chặt đầu ai đó gần như âm thầm trong vòng một giây mà hầu như không có âm thanh.
  
  
  Tôi nhét sợi dây vào trong áo. Một lúc sau khi tôi xỏ giày trở lại, tôi nghe thấy tiếng động ở hành lang. Chìa khóa kêu leng keng trong ổ khóa và một người bảo vệ bước vào lấy đĩa và thìa của tôi. Anh ấy thấy tôi chưa chạm vào chất đó. “Đúng vậy, đồ ăn Thổ Nhĩ Kỳ không đủ ngon đối với một điệp viên Mỹ.”
  
  
  Tôi đã nói. - “Cái này trông giống đồ ăn à?” Tôi tự hỏi liệu mình có mạo hiểm không, nhưng có rất nhiều tiếng động phát ra từ hành lang. Vì thế tôi quyết định trì hoãn nỗ lực này.
  
  
  Người bảo vệ nhặt chiếc đĩa lên và nhìn tôi với ánh mắt thù địch. - Họ sẽ đến tìm anh sớm thôi. Tôi hy vọng họ sẽ treo cổ anh vì điều này.”
  
  
  Vì vậy, nếu chúng tôi muốn rời đi cùng Ngài Albert, chúng tôi phải cố gắng vào sáng nay. Chiều nay sẽ là quá muộn. Những người ở trước chúng tôi rõ ràng đang bay tới Erzurum bằng máy bay và trong mọi trường hợp đáng lẽ phải đến Tarabiya vào buổi chiều. Chúng tôi không còn nhiều thời gian để hoàn thành nhiệm vụ tưởng chừng như bất khả thi.
  
  
  Tôi phải lựa chọn thời điểm một cách cẩn thận. Và cho đến nay tôi chỉ có thể ước tính được mấy giờ rồi.
  
  
  Tôi dự kiến sẽ có ít hoạt động nhất trong phòng giam của chúng tôi vào giữa buổi sáng. Tôi đã đúng. Khi tôi gần như chắc chắn xung quanh không còn lính canh nào nữa, tôi đi đến cửa sổ và bắt đầu la hét.
  
  
  Không có câu trả lời. Hoàn hảo. Vì vậy họ đang bận rộn ở nơi khác. Tôi lại hét lên, lần này to hơn. Giọng của Heather trả lời.
  
  
  'Mọi chuyện ổn chứ?'
  
  
  “Được,” tôi nói. "Cứ chờ xem." Tôi lại hét to hết cỡ về phía sau hội trường. - "Bảo vệ!" Cánh cửa mở ra và tiếng bước chân vang lên trong hành lang. Tôi đã chuẩn bị sẵn một sợi dây thòng lọng trong tay. Khuôn mặt của người bảo vệ hiện ra ngoài cửa sổ. Đây chính là người đã bình luận về Heather tối qua. Một người đàn ông chắc nịch, xấu xí với khuôn mặt rỗ và chiếc mũi to.
  
  
  "Vì vậy, bạn cần những gì? Bạn có muốn gặp bạn gái của bạn? Tôi cởi áo và treo nó vào góc xà lim. "Có thứ này tôi muốn cho cậu xem."
  
  
  Anh gầm gừ. "Bạn gái cậu đã nói như vậy. Tối qua tôi không có thời gian. Nhưng tôi sẽ đến gặp cô ấy ngay khi cậu được hiệu trưởng gọi đến. Vậy thì cậu sẽ có điều gì đó để suy nghĩ khi ở đó."
  
  
  “Tôi có được gọi đến gặp giám đốc không?” - Tôi nói, bỏ qua phần còn lại. 'Tại sao?'
  
  
  "Bạn biết tại sao. Bạn biết rất rõ."
  
  
  Rõ ràng là họ biết về điều gì đó, nhưng tôi thì không. - Bạn sẽ đến xem chứ? - Tôi hỏi một cách thiếu kiên nhẫn. “Một con thú bò ra khỏi cống. Đó không phải là một con chuột. Đây là một con vật rất kỳ lạ. Nó ở đó, dưới áo sơ mi của tôi.”
  
  
  'Quái thú? Lại là chuyện vớ vẩn gì thế này? Anh ấy cố gắng nhìn qua tôi. Sự tò mò của anh được khơi dậy. “Tôi nghĩ tôi đã giết con thú,” tôi nói. “Anh có thể mang cái này đi được không? Không khí này làm tôi phát ốm.”
  
  
  Chìa khóa vang lên trong ổ khóa. Tôi biết anh ấy không quan tâm đến việc tôi bốc mùi, nhưng anh ấy tò mò về điều gì sẽ giết chết tôi. Cánh cửa mở ra và anh bước vào trong. Anh ta nhìn cái gói rồi nhìn tôi.
  
  
  “Ngồi trên ghế sofa,” anh nói.
  
  
  Tôi bước tới chiếc ghế xi măng và ngồi xuống, tay vẫn nắm chặt cái chết. Anh cẩn thận lại gần cái gói và đá nó.
  
  
  Tôi lao vào anh ta từ phía sau, và bằng một động tác nhanh chóng, tôi ném chiếc thòng lọng quanh đầu anh ta và kéo. Anh căng thẳng và tay anh đưa lên cổ họng khi tôi kéo mạnh hơn. Dây rốn cắt qua da, gân và mô cơ. Máu bắn tung tóe trên tay tôi. Trong vài giây, anh ta tóm lấy và đá điên cuồng. Sau đó không có âm thanh nào được tạo ra từ nó. Cổ của anh ta đã bị cắt đến tận xương. Anh trượt xuống sàn, sợi dây vẫn còn trong cơ thể.
  
  
  Tôi đóng cửa lại. Tôi nhanh chóng cởi quần áo anh ấy và mặc bộ đồng phục màu xanh đậm của anh ấy. Anh ấy đội một chiếc mũ đồng phục. Tôi đeo nó vào và dán nó càng sâu càng tốt trên mắt. Tôi thắt chặt thắt lưng rộng của mình bằng bao súng lục và rút cờ lê từ chiếc quần đã vứt đi của mình. Tôi đã kiểm tra khẩu súng lục ổ quay để tìm hộp đạn. Nó đã đầy. Một cách ngẫu nhiên nhất có thể, tôi mở cửa và đi ra hành lang. Không ai có thể nhìn thấy được. Tôi bước tới phòng giam của Heather và nhìn ra ngoài cửa sổ. Cô đang ngồi trên ghế sofa nhắm mắt lại.
  
  
  “Là tôi đây,” tôi nói.
  
  
  Cô ấy nhìn tôi ngạc nhiên. 'Nick!' cô thì thầm.
  
  
  Tôi mang theo chùm chìa khóa của người bảo vệ. Tôi nhìn kỹ hơn và thấy rằng tôi có khoảng hai mươi chiếc chìa khóa giống hệt nhau để lựa chọn. Tôi không biết cái nào phù hợp với máy ảnh của Heather. Nó sẽ mất quá nhiều thời gian. Tôi lấy chiếc chìa khóa tự chế từ trong túi ra và nhét nó vào ổ khóa kim loại. Tôi xoay nó và có thứ gì đó chuyển động trong ổ khóa. Sau hai lần thử nó đã thành công. Tôi đã mở cửa.
  
  
  "Ồ, Nick!" Heather thì thầm, bám chặt lấy tôi.
  
  
  “Nào,” tôi nói. "Chúng ta phải đuổi theo Ngài Albert."
  
  
  “Nhưng anh ấy không muốn rời đi.”
  
  
  "Anh ấy không có lựa chọn nào khác."
  
  
  Chúng tôi rời hành lang. Tôi nhìn vào mặt Heather. Các rò rỉ vẫn còn nhìn thấy được. Không tệ như của tôi, nhưng họ đã đánh cô ấy rất mạnh. Mặt khác, họ tránh xa cô ấy.
  
  
  Phòng giam mà Ngài Albert đang ở giờ đã trống rỗng. Chúng tôi đã tìm kiếm toàn bộ hành lang nhưng không thể tìm thấy Ngài Albert trong bất kỳ phòng giam nào. Tôi mong đợi được nghe thấy người bảo vệ mỗi giây.
  
  
  Tôi rít qua kẽ răng. - "Chết tiệt!"
  
  
  Heather nói: “Có lẽ họ không muốn anh ấy đến quá gần chúng tôi.
  
  
  "Được rồi, chúng ta tiếp tục tìm kiếm."
  
  
  Chúng tôi nhanh chóng đến cuối hành lang. Ở đó chúng tôi bắt gặp một cánh cửa kim loại. Đây là cánh cửa mà người bảo vệ của tôi bước vào. Vậy là nó không bị khóa. Tôi đẩy cô ấy và chúng tôi cẩn thận bước vào phần tiếp theo.
  
  
  Chúng tôi đang ở trong một loại phòng liền kề giữa các hành lang khác nhau. Một nhân viên bảo vệ ngồi quay lưng về phía chúng tôi và đọc báo. Anh nghe thấy tiếng cửa mở nhưng không quay lại.
  
  
  "Vậy đó là cái gì?" - anh hỏi mà không ngước lên.
  
  
  Tôi nhớ rằng người lính canh kia có giọng nói trầm khàn và cố gắng bắt chước anh ta. “Không có gì,” tôi càu nhàu. Tôi ra hiệu cho Heather dừng lại. Tôi bước đến chỗ người bảo vệ với khẩu súng lục ổ quay trên tay và dí nó vào đầu.
  
  
  'Bạn muốn gì ...?'
  
  
  “Cứ ngồi xuống đi,” tôi nói. Tôi rút khẩu súng lục ổ quay của anh ta ra khỏi bao và nhét vào bao. Tôi chậm rãi đi vòng qua anh ấy và đứng trước mặt anh ấy.
  
  
  Tôi ra hiệu cho Heather cũng tiến lên.
  
  
  'Bạn!' người bảo vệ hét lên. Anh ấy nhìn từ tôi đến Heather.
  
  
  Tôi hỏi. - "Ngài Albert ở đâu?"
  
  
  Anh ấy nhìn tôi ngạc nhiên. - "Bạn đang nói đùa."
  
  
  “Trông tôi có giống đang nói đùa không?”
  
  
  "Nhưng anh ấy đã rời đi!" người bảo vệ bối rối nói. 'Đã trốn thoát. Đó không phải là ý định của bạn sao? Yenilik rất lo lắng ”.
  
  
  Heather và tôi nhìn nhau. Vì vậy, đây là những gì người bảo vệ của tôi đã ám chỉ. Họ nghĩ rằng Heather và tôi đang âm mưu cùng những người khác bắt cóc Ngài Albert trong khi chúng tôi đánh lạc hướng Yenilik. Chỉ có hai chúng tôi biết chuyện gì thực sự đã xảy ra. Ngài Albert đã cảnh báo các lính canh KGB liệu người Nga có chủ động quyết định dời lại vụ bắt cóc hay không. “Đó là điều duy nhất chúng tôi còn thiếu,” tôi nói.
  
  
  “Điều này thực sự, thực sự tồi tệ,” Heather rên rỉ.
  
  
  Tôi hỏi. - 'Chuyện đó xảy ra khi nào? Và làm thế nào?'
  
  
  “Tôi không biết,” người lính trả lời, lo lắng nhìn khẩu súng lục ổ quay tôi đang kẹp dưới mũi anh ta.
  
  
  Tôi rút khẩu súng thứ hai ra và đưa cho Heather. “Hãy nhét nó vào dưới áo anh,” tôi nói. Tôi nhìn người bảo vệ một lần nữa. "Hãy là bạn nhé. Bạn có thể đưa chúng tôi đến Yenilik. Nếu chúng ta không đến đó an toàn, đầu anh sẽ bị thủng một lỗ lớn đấy.”
  
  
  Anh ấy dẫn chúng tôi xuống hành lang tiếp theo. Tôi kéo chiếc mũ cao hơn mắt và nắm lấy tay Heather, như thể đang kéo cô ấy. Ở cuối hành lang, chúng tôi gặp một người bảo vệ khác.
  
  
  “Chúng tôi đang đưa tù nhân đến Yenilik,” người bảo vệ của chúng tôi nói. Người còn lại hầu như không nhìn tôi, mọi sự chú ý đều tập trung vào Heather. Không có nhiều phụ nữ đến Tarabia chứ đừng nói đến một người phụ nữ như Heather. Tôi cười thầm. Người bảo vệ gật đầu và chúng tôi tiếp tục lên đường. Chẳng mấy chốc chúng tôi đã đến trước văn phòng của Yenilik, nằm gần lối vào chính của nhà tù. Sảnh trước văn phòng của ông giống như khu vực tiếp tân. Một người bảo vệ không vũ trang đứng ở mỗi cửa và một người phụ nữ ngồi sau quầy. Chúng tôi bước qua một trong những cánh cửa và bước vào khu vực lễ tân của văn phòng cá nhân Yenilik. Cô thư ký đang ngồi ở một cái bàn ở giữa phòng. Tôi gật đầu với Heather.
  
  
  Heather bước tới bàn khi người phụ nữ nói chuyện với chúng tôi. "Bạn có muốn ông Yenilik...?" Cô ấy nhìn chúng tôi thắc mắc. Heather túm lấy phía sau chiếc áo vest rồi nhanh chóng và khéo léo che miệng lại. Sau đó cô ta trói tay người phụ nữ bằng một chiếc thắt lưng. Cô cố định chân người phụ nữ bằng thắt lưng của chính mình. Người phụ nữ vẫn ngồi trên ghế nhưng không thể làm gì được. Đó là một vài giây.
  
  
  “Nếu bạn muốn sống,” Heather nói bằng tiếng Thổ Nhĩ Kỳ với người phụ nữ đang mở to mắt nhìn cô, “hãy im lặng cho đến khi mọi chuyện kết thúc.”
  
  
  Cô khóa cửa vào sảnh.
  
  
  Tôi ra hiệu cho người bảo vệ mở cửa văn phòng của Yenilik. Heather rút ra một khẩu súng lục ổ quay.
  
  
  Yenilik ngồi xuống bàn của mình. Anh ta trông có vẻ bị săn lùng. Anh ta điên cuồng lật qua thứ trông giống như một cuốn danh bạ điện thoại. Khi anh nhìn lên, máu đang chảy ra từ mặt anh.
  
  
  “Thật vui được gặp lại bạn,” tôi nói bằng tiếng Anh.
  
  
  “Tôi thực sự xin lỗi,” người bảo vệ nói. “Nhưng anh ấy có súng.” Yenilik từ từ đứng dậy. Anh rời khỏi bàn. Sự căm ghét bùng cháy trong ánh mắt anh. “Bạn sẽ bị thẩm vấn, thẩm vấn…” ông nói. “Và suốt thời gian qua…”
  
  
  Tôi nhanh chóng thu hẹp khoảng cách giữa chúng tôi, đưa nòng súng ngang qua mặt anh ta. Anh ta hét lên đau đớn và ngã xuống bàn. Người bảo vệ tiến về phía tôi, nhưng Heather đã giữ anh ta trước họng súng một cách hoàn hảo.
  
  
  “Chuyện đó đã xảy ra trước đây,” tôi nói, lấy tay còn lại chọc vào má mình. “Bây giờ tôi sẽ hỏi bạn một số câu hỏi và tôi muốn có câu trả lời chính xác.”
  
  
  Anh nhìn tôi, tựa người nặng nề xuống bàn. Một dòng máu chảy xuống má anh. Anh hít một hơi thật sâu. 'Hỏi?'
  
  
  “Bạn nghe tin Ngài Albert đã rời đi khi nào và bạn nghĩ chuyện đó xảy ra như thế nào?”
  
  
  Anh ấy nhìn tôi chằm chằm với ánh mắt hoài nghi. "Đây có phải là những gì bạn đang hỏi?"
  
  
  “Anh không thể nghe được sao? Tôi sẽ không hỏi lần thứ hai.”
  
  
  "Nhưng bạn biết tất cả mọi thứ!"
  
  
  “Trả lời câu hỏi của tôi,” tôi nói.
  
  
  Anh nhún vai và lau mồ hôi trên trán. “Sáng nay chúng tôi phát hiện ra rằng anh ấy không còn ở đó nữa. Khoảng bảy giờ. Và chúng tôi để người bảo vệ đi qua. Người bảo vệ ở cổng cho biết anh ta đã nhìn thấy người bảo vệ đó với một người bảo vệ khác. Họ rời nhà tù bằng ô tô lúc năm giờ sáng. Được cho là đang đi nghỉ. “Người bảo vệ còn lại” đang ngủ ở ghế sau ô tô, đội mũ lưỡi trai che mặt. Người bảo vệ nhận ra anh ta là người bảo vệ tên là Koskur." Nghe có vẻ hợp lý. Người bảo vệ lái xe là một đặc vụ KGB, còn "người kia" là Ngài Albert. Đó là một kế hoạch cực kỳ đơn giản nhưng hiệu quả. Điều này đã cho tôi một ý tưởng.
  
  
  Tôi hỏi. - “Ở đây anh có còng tay không?”
  
  
  'Đúng.'
  
  
  "Cung cấp cho họ. Và trong lúc đó, hãy từ bỏ vũ khí của chúng tôi."
  
  
  Anh lục lọi trên bàn, ấn chiếc khăn tay lên má. Tôi quan sát cử động của anh ta một cách cẩn thận trong khi Heather quan sát người bảo vệ. Một lúc sau, Wilhelmina, Hugo, khẩu .380 của Sterling Heather và hai cặp còng tay nằm trên bàn trước mặt chúng tôi. Tôi thắt dây bao súng và đặt vũ khí của mình trở lại vị trí quen thuộc. Túi của Heather cũng xuất hiện và cô đặt Sterling vào đó. Cô cầm một khẩu súng khác để sử dụng ngay. Tôi cất khẩu súng vào ngăn kéo bàn và khóa lại. Đồng thời tôi tiếp tục cầm khẩu Luger Wilhelmina sẵn sàng khai hỏa.
  
  
  “Hãy đến đây,” tôi nói với người bảo vệ.
  
  
  Anh ngập ngừng bước lại gần. Tôi ra hiệu cho anh ta nằm xuống cạnh bàn và bảo Heather dùng cả tay chân trói anh ta vào chân bàn. Khi việc này xong, chúng tôi rửa mặt cho Yenilik và chuẩn bị rời đi.
  
  
  “Được rồi, nghe kỹ đây,” tôi nói với Yenilik. "Có ô tô bên trong bức tường nhà tù không?"
  
  
  “Có,” là câu trả lời ngắn gọn của anh ấy.
  
  
  'Tốt. Bạn sẽ cho chúng tôi ra ngoài. Qua cổng chính. Tôi sẽ ngồi phía sau và chĩa súng vào đầu anh. Bạn nói với người bảo vệ rằng ở Ankara họ muốn thẩm vấn riêng người phụ nữ. Và bạn sẽ đích thân đưa cô ấy đến Erzurum cùng với một người bảo vệ. Tôi là người bảo vệ đó. Rõ ràng chứ?
  
  
  “Tôi không thể làm được việc này,” anh lẩm bẩm trong tuyệt vọng.
  
  
  Tôi dí súng vào mặt anh ta và dí nòng súng vào má anh ta. 'Tôi không nghĩ vậy.'
  
  
  Đôi mắt anh ta nhìn điên cuồng để tránh ánh mắt của chúng tôi. Anh thở dài. “Được rồi,” anh nói gần như không nghe được.
  
  
  Chúng tôi để người bảo vệ bị xích vào bàn với chiếc khăn tay trong miệng và rời khỏi văn phòng. Yenilik buồn bã nhìn người thư ký bị trói và bịt miệng của mình. Nhưng trong phòng chờ, anh ấy gật đầu trìu mến với những người chúng tôi gặp. Sự chú ý của lính canh đổ dồn vào Heather và Yenilik. Đúng như tôi đã hy vọng.
  
  
  “Nếu anh còn cố làm bất cứ điều gì khác ngoài những gì tôi đã nói, tôi sẽ xé đầu anh,” tôi nói khi chúng tôi lên xe.
  
  
  Yenilik nổ máy và chúng tôi lái xe ra cổng. Người bảo vệ đang đọc báo. Vừa nhìn thấy Yenilik, anh ta đã vội vàng thu hút sự chú ý.
  
  
  “Chào buổi chiều,” anh nói.
  
  
  Yenilik gật đầu. “Tôi sẽ đến Erzurum để giao tù nhân cho chính quyền Ankara. Tôi sẽ quay lại sau vài giờ nữa.
  
  
  Nhân viên bảo vệ nhìn vào xe. 'Vâng thưa ngài. Tôi sẽ viết nó ra. Anh ấy nhìn vào bên trong một lần nữa để nhận dạng tôi. Tôi cúi đầu xuống và chiếc mũ che gần hết khuôn mặt.
  
  
  “Emin sẽ đi cùng bạn,” Yenilik nói.
  
  
  'Ô đúng rồi. Vâng thưa ngài.
  
  
  Khoảnh khắc tiếp theo chúng tôi thấy mình đang ở bên ngoài bức tường nhà tù. Bây giờ tôi mới nhận ra hôm đó là một ngày nắng.
  
  
  “Con đường đầu tiên ở bên phải,” tôi nói với Yenilik.
  
  
  Nhưng Erzurum đang đi một con đường khác,” anh nhận xét. Tôi biết điều đó.” Anh cởi mũ và nhìn ra đường.
  
  
  Khi chúng tôi đến lối ra, tôi giữ khẩu Luger vào cổ Yenilik. 'Đây.'
  
  
  Chúng tôi rẽ vào một con đường đất. Yenilik đang lái xe. Anh cảm nhận được điều gì sẽ xảy ra với mình. Tôi đưa ra quyết định này ngay khi nhận ra rằng tôi muốn sử dụng nó để trốn thoát. Nếu Yenilik còn sống, cơ hội thoát khỏi tầm kiểm soát của cảnh sát Thổ Nhĩ Kỳ thực tế là bằng không. Nếu anh ta chết sẽ có sự nhầm lẫn lớn. Và điều đó sẽ cho chúng ta thời gian để tìm Ngài Albert. Mọi chuyện thật đơn giản.
  
  
  Anh ấy hỏi. - “Anh định làm gì tôi?”
  
  
  'Hãy đi xe của bạn.'
  
  
  “Hãy để tôi xuống xe ở đây. Cậu có thể đi mà không có tôi."
  
  
  Tôi lại cảm thấy đau ở mặt và khắp cơ thể sau cuộc thẩm vấn của anh ta. Tôi nghĩ đến niềm vui sướng quỷ quái trên khuôn mặt anh ấy. Tôi nghĩ về những người khác đang ở đằng sau bức tường nhà tù tối tăm của anh ta.
  
  
  Đột nhiên Yenilik hoảng sợ. Anh bẻ lái sang phải, sang trái rồi lại phải. Chúng tôi bay khỏi đường xuống một con mương. Heather và tôi bị ném vào thành xe. Trước khi xe dừng lại, Yenilik đã mở cửa nhảy ra ngoài. Anh nằm dài trong bụi rậm, đứng dậy và chạy qua đám cỏ cao.
  
  
  Tôi trèo qua Heather và nhảy ra khỏi xe. Khi đã đứng vững trở lại, tôi dang rộng hai chân ra để có thể đứng vững nhất có thể. Với cánh tay dang rộng, tôi nhắm mục tiêu bằng khẩu Luger. Khẩu súng lục giơ lên trong tay tôi và Yenilik đập đầu xuống đất.
  
  
  Tôi đến gần anh ấy. Viên đạn trúng vào xương sống anh ta. Anh ta đã chết trước khi chạm đất.
  
  
  Quay lại xe, tôi gật đầu với Heather rằng Yenilik đã chết.
  
  
  “Được rồi, đi thôi,” tôi nói.
  
  
  “Tới Batumi?”
  
  
  Người Nga có thể đưa Ngài Albert đi đâu khác?
  
  
  “Bạn có thực sự muốn vượt biên sang Nga không?”
  
  
  Tôi nhìn vào đôi mắt xanh xám của cô ấy. "Bạn có biết cách nào khác để đến gặp Ngài Albert không?"
  
  
  Đó là một câu hỏi tu từ. Cô quay người và đi về phía xe. Chúng tôi bước vào. Tôi khởi động xe và chúng tôi lái xe đi về phía biên giới.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Chương 10
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Chúng tôi dành gần như cả ngày để cố gắng đến biên giới mà không bị bắt. Các binh sĩ tuần tra toàn bộ khu quân sự. Chúng tôi đi qua hai ngôi làng Thổ Nhĩ Kỳ mà chúng tôi không thể tránh khỏi nếu không gặp cảnh sát. Tôi biết chúng tôi chỉ còn rất ít thời gian trước khi ban quản lý nhà tù tìm thấy người bảo vệ trong văn phòng của Yenilik. Hoặc thư ký của anh ta, hoặc xác của người bảo vệ trong phòng giam của tôi. Chẳng bao lâu nữa tất cả các đồn cảnh sát trên toàn khu vực sẽ được đặt trong tình trạng báo động. Có lẽ nó đã ở rất xa rồi. Điều duy nhất có lợi cho chúng tôi là họ có ấn tượng rằng chúng tôi đang tiến về phía Erzurum. Đây là con đường bình thường để trốn thoát khỏi Tarabia. Và vì họ không biết rằng Ngài Albert đã bị người Nga bắt cóc nên họ không có lý do gì để tin rằng chúng tôi sẽ đến Nga.
  
  
  Nhân tiện, vấn đề của chúng tôi rất đáng kể. Đầu tiên chúng tôi cần đến Nga ở thành phố biên giới Batumi. Sau đó, chúng tôi phải xác định vị trí trại giam giữ các tù nhân chính trị, những người đào thoát và những người bị bắt cóc như Ngài Albert và tin chắc rằng ông ấy đã ở đó. Sau đó, chúng tôi phải đưa anh ta đi trái với ý muốn của anh ta, bằng cách nào đó đưa anh ta qua biên giới, rồi đến bờ biển phía nam qua miền đông Thổ Nhĩ Kỳ.
  
  
  Việc sang được bên kia biên giới là trở ngại lớn nhất của chúng tôi lúc bấy giờ. Ở cả hai bên biên giới có hàng dặm đất trống được canh gác bởi binh lính, chó và mìn. Ở biên giới có những tháp canh cao với các tổ súng máy bao phủ những vùng đất rộng lớn. Ngoài ra còn có một dải đất canh tác ở phía biên giới Nga, được cày xới thường xuyên. Họ không gieo hạt gì mà để lại dấu vết rõ ràng.
  
  
  Đến tối, chúng tôi mua quần áo mới ở một ngôi làng hẻo lánh và đi qua một tuyến đường sắt giữa một vùng đồng bằng cằn cỗi. Tôi dừng xe lại.
  
  
  “Có vẻ như tuyến đường sắt này dẫn tới biên giới,” tôi nói. Heather nhìn về phía nơi xuất phát của đường ray.
  
  
  'Đúng. Tôi tin rằng đây là tuyến Erzurum-Tiflis."
  
  
  "Tiflis?"
  
  
  “Người Nga gọi nó là Tbilisi.”
  
  
  “Vậy là đoàn tàu đã vượt qua biên giới.”
  
  
  “Theo người dân của chúng tôi thì đúng vậy. Nhưng đó là một chuyến tàu kỳ lạ, Nick. Một chuyến tàu không có hành khách."
  
  
  “Vậy, một chuyến tàu chở hàng.”
  
  
  “Không, đây là tàu chở khách. Khi biên giới đóng cửa, hai nước thống nhất tàu sẽ tiếp tục chạy theo lịch trình cũ. Chỉ hành khách không được phép vào hoặc ra khỏi Nga. Nó nhằm mục đích kết nối mang tính biểu tượng giữa hai nước."
  
  
  “Ý anh là sẽ không có ai đi cùng họ, ngoại trừ thủy thủ đoàn, đến Nga.”
  
  
  “Một sĩ quan quân đội Thổ Nhĩ Kỳ và một cảnh sát đang tới biên giới. Hộ chiếu của phi hành đoàn được hiển thị. Sau đó, đoàn tàu đi vào Nga với cảnh sát Nga trên tàu. Nó luôn được kiểm tra xem có người trốn theo tàu không.
  
  
  Tôi trầm ngâm nhìn con đường sắt khi nó băng qua khung cảnh cằn cỗi và biến mất vào khoảng không. “Chuyến tàu này khi nào đi và dừng ở đâu?”
  
  
  “Anh ấy đi qua khu vực phía tây bắc Kars, một thành phố kiên cố cũ. Ở Nga anh ấy đến Leninakan. Anh ấy có thể không đến Tiflis nữa. Tôi không biết. Tôi tin rằng anh ấy đi xe hai đến ba lần một tuần. Nhưng Nick, anh định giải quyết chuyện này thế nào đây?
  
  
  Tôi đã nói. - 'Bạn thích cái nào hơn?' “Rủi ro này hay chó và bãi mìn? Ngay cả khi chúng ta vượt qua điều này, chúng ta vẫn sẽ bước đi. Chuyến tàu sẽ đưa chúng ta đến Batumi mà không gặp vấn đề gì.”
  
  
  “Đó là sự thật,” cô thừa nhận.
  
  
  “Hãy đi theo đường sắt cho đến khi chúng ta tới làng. Sau đó chúng tôi hỏi mọi việc diễn ra như thế nào. Tôi trở nên tò mò.
  
  
  Cô ấy đã cười. “Và tôi là ai mà có thể ngăn cản anh? Cứ lái đi."
  
  
  Ở ngôi làng gần nhất, chúng tôi được thông báo rằng tàu sẽ dừng ở đó lúc bảy giờ sáng. Sau đó, họ chất nhiều thùng rau dành cho người đứng đầu nhà ga Leninakan. Đây là sản phẩm duy nhất vượt qua toàn bộ biên giới Thổ Nhĩ Kỳ-Nga.
  
  
  Đoàn tàu bao gồm một đầu máy hơi nước có hầm than, một toa chở hành lý và một toa chở khách. Những thùng rau củ chất lên xe hành lý, cán bộ, công an lên xe cùng nhân viên hải quan.
  
  
  Khi hoàng hôn buông xuống, tôi đi cùng Heather đến một cửa hàng nhỏ để mua sắm. Tôi quay lại với thịt, pho mát, bánh mì và một chai rượu vang. Chúng tôi rời làng và dừng lại ở một nhà kho nằm khá xa. Chuồng tối tăm và trống rỗng, ngoại trừ vài con bò bị buộc vào tường bằng dây thừng.
  
  
  "Bò có ngáy không?" - Heather hỏi.
  
  
  "Tôi chưa bao giờ ngủ với một con bò."
  
  
  Cô cười nhẹ, đưa tay lên che miệng. Những vết bầm tím trên mặt cô biến mất. Và với chiếc khăn quàng trên mái tóc dài màu vàng, cô ấy trông giống một phụ nữ nông dân Nga đặc biệt hấp dẫn.
  
  
  Chúng tôi ngồi xuống trước đống cỏ khô và thưởng thức đồ ăn tôi đã mua. Lần đầu tiên kể từ khi xuống tàu ở Tarabya, chúng tôi lại được nếm những món ăn ngon. Chúng tôi uống hết rượu trong chai, lấy tay áo lau miệng và cảm thấy rất no và hài lòng.
  
  
  "Nicky?" - Heather vừa nói vừa đưa chai rượu cho tôi.
  
  
  'Đúng?'
  
  
  "Anh đang cố làm tôi say à?"
  
  
  Tôi cười khúc khích. Ánh trăng xuyên qua những vết nứt trên tấm ván cũ và dịu dàng chiếu lên mặt Heather. “Anh vừa để ý tới điều này à?”
  
  
  “Tôi tin rằng anh muốn quyến rũ tôi,” cô nói. “Tôi nghĩ bạn đang lên kế hoạch cho những điều rất tồi tệ.” Cô tựa lưng vào đống cỏ khô và duỗi người như một con báo uể oải.
  
  
  “Anh có chắc là tôi đang cố quyến rũ ai đó không?”
  
  
  Cô ấy cười khúc khích. Cô bắt đầu cảm nhận được tác dụng của rượu.
  
  
  "Tôi không thể làm gì nếu có anh ở đây, Nick."
  
  
  Tôi nhấp một ngụm rượu và đặt chai rượu bên cạnh. Ở đây rất tuyệt. Tôi hít mùi cỏ khô ấm áp rồi ngả người ra sau, đặt hai tay lên sau đầu. Tôi nhìn Heather. Cô di chuyển chân phải tới lui sao cho hai đầu gối liên tục chạm vào nhau. Khi đầu gối phải của cô chìm xuống cỏ khô, phần bên trong mềm mại, mịn màng của đùi cô và đường cong mới nở của mông cô hiện rõ.
  
  
  “Một người phụ nữ quyến rũ như em đang làm cái quái gì trong nhà kho Thổ Nhĩ Kỳ vậy?”
  
  
  “Tôi hy vọng cô ấy quyến rũ.”
  
  
  "Đã có ai nói với bạn rằng bạn là một kẻ cuồng tình dục chưa?"
  
  
  "Chỉ có em thôi, em yêu."
  
  
  Tôi nghiêng người về phía cô ấy và dựa vào vai cô ấy, cảm nhận đôi môi ấm áp của cô ấy. Mùi rượu bao quanh cô. Miệng cô ấy tham lam mút lấy miệng tôi, tìm kiếm và đẩy vào. Tay tôi tìm thấy một bên đùi trắng nõn mềm mại và trượt dọc theo bề mặt mềm mại ấm áp. “Anh đang đi đúng hướng đấy,” cô thì thầm vào tai tôi.
  
  
  “Đó là tin tốt,” tôi nói.
  
  
  Chúng tôi không nói gì thêm. Chỉ có tiếng gió gõ nhẹ vào cửa chuồng và những âm thanh lặng lẽ thoát ra từ đôi môi hé mở của Heather. Sau đó là cái nóng thiêu đốt đã xua tan mọi ký ức, nỗi đau của Tarabia và khiến anh quên đi những căng thẳng gắn liền với Sir Albert và Batumi. Sau đó chúng tôi chìm vào giấc ngủ sâu và yên bình.
  
  
  Chúng tôi có mặt ở ga khi tàu đến vào sáng sớm. Đó là một ngày nắng đẹp và đã hơn một giờ trôi qua kể từ khi mặt trời mọc. Trên sân ga không có ai, chỉ có người soát vé và một người đàn ông đang chất những thùng rau. Anh ta đặt chúng ở bên hông xe để người Nga có thể nhìn thấy ngay những chiếc hộp khi kiểm tra xe hành lý. Viên sĩ quan và cảnh sát vẫn ở trong xe.
  
  
  Heather và tôi trốn trong nhà vệ sinh đối diện với máy hành lý. Chúng tôi bình tĩnh chờ đợi các thùng hàng được chất lên. Ngay trước khi người chủ trạm đóng máy, trên sân ga không có ai. Chúng tôi nhanh chóng và gần như im lặng băng qua đường và lên xe chở hành lý. Tôi bước đến những chiếc hộp và thấy chúng được ép chặt vào bức tường bên. Tôi di chuyển chúng về phía trước một chút để chúng tôi có thể ngồi giữa những chiếc hộp và bức tường.
  
  
  Bạn có nghĩ rằng điều này sẽ làm việc? - Heather hỏi khi chúng tôi rời làng.
  
  
  “Chúng ta sẽ sớm biết thôi,” tôi nói.
  
  
  Nó ở xa biên giới hơn chúng tôi mong đợi. Tôi mở cửa vài inch để đón chút ánh sáng và không khí trong lành vào. Chúng tôi lái xe qua phong cảnh tuyệt vời. Những ngọn đồi xanh trải dài với cây cối đây đó giữa đám cỏ. Sau đó chúng tôi đi vào địa hình nhiều đá hơn. Đoàn tàu băng qua lòng sông sâu và khô trên cây cầu gỗ thô sơ rồi giảm tốc độ. Tôi nhìn ra ngoài và tìm thấy một người canh gác. Chúng tôi đã ở biên giới. Cây cầu thẳng là đường phân chia giữa Thổ Nhĩ Kỳ và Nga.
  
  
  “Chúng tôi đang ở nước ngoài,” tôi nói.
  
  
  Một lát sau chúng tôi đã quay lại chỗ nấp của mình. Đậu tươi và rau có mùi thơm tuyệt vời.
  
  
  Đột nhiên, với một tiếng gầm lớn, cánh cửa mở ra và ánh sáng tràn vào bên trong.
  
  
  “Sáu hộp?” giọng nói đó nói.
  
  
  "Ừ, sáu."
  
  
  'Khỏe.'
  
  
  Cánh cửa lại đóng sầm lại. Chúng tôi lại thở dài. Con tàu bắt đầu chuyển động giật cục và tôi có cảm giác như chúng tôi đang băng qua một cây cầu. Chúng tôi dừng lại ở giữa cầu.
  
  
  Tôi thì thầm. - 'Giờ thì sao?'
  
  
  Tôi nghĩ họ thực hiện nghi lễ của mình ở đây,” Heather nói. “Hai sĩ quan Nga và hai công chức tiếp cận đoàn tàu. Ở giữa cây cầu họ gặp người Thổ Nhĩ Kỳ. Dù sao thì, bạn biết đấy: pháo hoa, cái bắt tay, toàn bộ mớ hỗn độn đó.
  
  
  Chúng tôi lắng nghe, và thực sự, bên ngoài xe họ nói tiếng Nga. Heather đã đúng. Có tiếng cười và ai đó hét lên điều gì đó bằng tiếng Thổ Nhĩ Kỳ. Một lúc sau chúng tôi nghe thấy tiếng kim loại va vào kim loại và tiếng cọ xát trên đường ray. Nó phát ra từ phía đầu máy, giữa cầu có hàng rào không? - Tôi hỏi Heather.
  
  
  - Nếu tôi nhớ không nhầm thì có một thanh thép bắc ngang đường ray. Tôi nghĩ bây giờ họ đang đưa anh ấy đi.
  
  
  Cô ấy lại đúng nữa. Một lúc sau tàu lại bắt đầu di chuyển. Qua âm thanh nặng nề của bánh xe, chúng tôi có thể biết rằng chúng tôi lại đang đi trên mặt đất cứng. Vài phút sau, tàu lại dừng. Chúng tôi đã ở Nga.
  
  
  “Đây là đồn biên phòng của Nga,” Heather thì thầm. - Bây giờ trên tàu chỉ có phi hành đoàn. Lính cứu hỏa, kỹ sư và nhạc trưởng. Lính Nga. .
  
  
  Cánh cửa mở ra với một tiếng rầm. Giọng một thanh niên hét lên bằng tiếng Nga: “Sáu hộp rau”.
  
  
  Chúng tôi lạnh. Nếu một người lính đến kiểm tra, anh ta sẽ nhìn thấy chúng tôi ngay lập tức.
  
  
  Cánh cửa vẫn mở. Một giọng nói vang lên từ xa: "Có củ cải không?"
  
  
  Có một sự im lặng vào khoảnh khắc này. Sau đó có một giọng nói ở cửa hét lên: “Không, lần này không có củ cải. Chỉ có cà rốt và đậu. Bạn có muốn một củ cà rốt không? Heather siết chặt đùi tôi. Chúng tôi nín thở.
  
  
  “Không, tôi không thích cà rốt.”
  
  
  Một lúc sau cánh cửa lại đóng sầm lại.
  
  
  'Chúa ơi!' - Tôi thì thầm trong bóng tối.
  
  
  “Trái tim tôi đã ngừng đập,” Heather hổn hển nói.
  
  
  Đoàn tàu lại di chuyển với sự rung chuyển sâu vào nước Nga. Dần dần anh tăng tốc và đi dọc theo đường ray. Cuối cùng chúng tôi đã có thể thở sâu hơn. Chúng tôi bước ra từ phía sau những chiếc hộp và tôi lại mở cửa. Phong cảnh vẫn như cũ, nhưng bây giờ chúng tôi đang lái xe xuyên nước Nga. Chúng tôi đi qua một ngã tư và từ xa tôi thấy hai người đang đi dọc theo con đường rải sỏi, có lẽ là một cặp vợ chồng nông dân. Họ trông gần giống hệt người Thổ Nhĩ Kỳ ở bên kia biên giới.
  
  
  “Chúng ta sẽ đến làng trong vòng hai mươi dặm nữa,” Heather nói. “Nếu tàu chạy chậm lại, chúng ta phải nhảy xuống. Khi đó chúng ta sẽ ở khá gần Batumi.” Tôi rất vui khi có Heather đi cùng vì tôi chưa bao giờ thực sự lo lắng về biên giới Thổ Nhĩ Kỳ-Nga. Kiến thức của cô ấy đủ để tạo ra một kế hoạch có thể thực hiện được.
  
  
  Ít nhất là một kế hoạch mà chúng ta có thể cố gắng thực hiện.
  
  
  Mười lăm phút sau, tàu chậm lại. Chúng tôi đến gần ngôi làng. Đã đến lúc chúng tôi phải nhảy xuống. Heather nhảy đầu tiên. Cô ngã xuống bãi cỏ cao của bờ kè đường sắt và lăn cho đến khi ngã. Tôi nhảy theo cô ấy và đứng lên, nhưng tốc độ của tôi đã khiến tôi lao thẳng vào bụi cây bụi bặm. Không có vết bầm tím nào, chỉ có lòng tự trọng của tôi bị tổn hại. Chúng tôi nằm đó cho đến khi đoàn tàu đi khuất. Sau đó Heather đứng dậy và đi qua bãi cỏ về phía tôi, phủi bụi trên váy và áo sơ mi. “Được,” cô vui vẻ nói. “Chúng tôi đang ở Nga, ông Carter. Bạn có nghĩ chúng ta cũng sẽ thoát khỏi đây không?
  
  
  “Anh cũng sẽ không bao giờ hài lòng đâu,” tôi cười khúc khích.
  
  
  Cô chỉ vào khu vực đó. “Batumi ở phía bắc. Nếu chúng ta đi vòng quanh làng, có lẽ chúng ta sẽ tìm thấy con đường dẫn tới đó.”
  
  
  'Tuyệt vời. Vấn đề duy nhất là chúng tôi không có phương tiện di chuyển.”
  
  
  “Chúng ta vẫn có thể thử đi nhờ xe,” cô nói.
  
  
  Tôi đã nghĩ về điều này một thời gian. Tiếng Nga của Heather rất hoàn hảo và tiếng Nga của tôi có thể chấp nhận được. “Anh nói đúng,” tôi nói. 'Chúng ta có thể làm được. Và chúng ta sẽ làm điều đó"
  
  
  “Nhưng Nick…”
  
  
  “Ý cậu là việc đó quá mạo hiểm phải không?”
  
  
  “À, thực ra là có.”
  
  
  "Bạn có ý kiển nào tốt hơn không?"
  
  
  Cô nhăn mặt. "Được rồi, vậy chúng ta đi thôi."
  
  
  Chúng tôi mất nửa giờ để tìm đường về phía bắc. Chúng tôi có cảm giác như đang đợi mãi một chiếc ô tô đi qua. Heather ủ rũ và có chút sợ hãi. Cô không thích ý tưởng phải đi nhờ xe vòng quanh miền nam nước Nga để làm nhiệm vụ gián điệp. Nhân tiện, tôi cũng vậy. Nhưng đôi khi bạn phải chấp nhận rủi ro lớn để ca phẫu thuật thành công.
  
  
  Cuối cùng một chiếc ô tô cũng tới. Chiếc ô tô do Nga sản xuất đã có tuổi đời 10 năm và trông giống như một chiếc ô tô của Mỹ trước chiến tranh. Tôi vẫy tay chào người lái xe và anh ta dừng lại trong một đám mây bụi lớn.
  
  
  Tôi hỏi anh ấy. - "Bạn có định đến Batumi không?" Tôi nhìn ra cửa sổ đang mở. Người lái xe là một người đàn ông thấp, chắc nịch, khuôn mặt tròn hồng hào. Đôi mắt xanh trong sáng nhìn tôi chăm chú.
  
  
  “Vâng, tôi sẽ đến Batumi,” anh nói, cố gắng nhìn thoáng qua Heather. 'Đi vào.'
  
  
  Tôi đẩy hai chiếc cặp da cũ nát sang một bên và ngồi vào ghế sau. Heather ngồi phía trước, cạnh người Nga.
  
  
  “Chúng tôi không may mắn với chiếc xe đạp của mình,” cô giải thích khi chúng tôi tiếp tục lên đường. "Bạn có sống ở Batumi không?"
  
  
  “Không, không,” anh nói với một tiếng cười. “Tôi ở xa nhà. Tôi sống ở Rostov. Tôi đi khắp khu vực để kiểm tra các xã”.
  
  
  “Ồ, tôi hiểu rồi,” Heather nói. “Anh có một công việc đặc biệt.”
  
  
  Anh ấy rất hãnh diện. "Không sao mọi việc đêu ổn. Suy cho cùng, mỗi công việc đều đặc biệt theo cách riêng của nó. Không phải nó?'
  
  
  “Tất nhiên, đồng chí, điều đó là sự thật,” Heather trả lời.
  
  
  Anh ấy nhìn qua vai về phía tôi. "Tại sao bạn lại tới Batumi?"
  
  
  Tôi hy vọng anh ấy không tò mò. Nếu đòi hỏi quá nhiều, anh ta sẽ phải chết vô ích. “Em gái tôi và tôi sắp đến thăm chú của chúng tôi.” Tôi nghĩ chuyến đi của chúng tôi sẽ dễ dàng hơn một chút nếu anh ấy có thể tán tỉnh Heather.
  
  
  Anh lại trao cho cô một cái nhìn ngưỡng mộ thật lâu nữa. “Ôi, em gái anh! Tôi đã nghĩ ...'
  
  
  "Không, tôi đã nói.
  
  
  Heather liếc nhìn tôi.
  
  
  “Thật tuyệt vời khi có một người chị như vậy”, anh nói. “Nhưng giọng của cậu khác.”
  
  
  Tôi bất giác căng thẳng.
  
  
  - Tôi nghĩ em gái anh đến từ những nơi này. Nhưng bạn có một giọng rất khác biệt: Tôi có thể nói bạn đến từ miền bắc.”
  
  
  “Ừ,” tôi nói nhanh. “Chúng tôi lớn lên ở Kirov. Tanya học ở Moscow rồi chuyển đến đây."
  
  
  Trong 45 phút tiếp theo, chúng tôi tiếp tục lừa gạt và anh ấy tiếp tục đặt câu hỏi. Nhưng anh chưa bao giờ trở nên nghi ngờ. Anh ấy hỏi địa chỉ của tôi ở Kirov và tôi phải nghĩ ra một địa chỉ. Anh ấy hỏi làm thế nào Heather lại đến được miền nam nước Nga và cô ấy kể cho anh ấy một câu chuyện hay. Anh ấy lắng nghe và thích thú với câu trả lời của chúng tôi. Nói tóm lại, anh ấy đã có một khoảng thời gian tuyệt vời. Tôi luôn để tay bên cạnh Hugo, sẵn sàng sử dụng nó, nhưng không cần thiết.
  
  
  Chúng tôi đến Batumi lúc hai giờ rưỡi chiều và để lại cho anh ấy lòng biết ơn sâu sắc cùng lời hứa sẽ đến thăm anh ấy. Chúng tôi đói, nhưng chúng tôi không có tiền Nga cũng như giấy tờ tùy thân cần thiết để mua thực phẩm ở Nga. Heather bước vào một cửa hàng kim khí trên con phố chính chật hẹp. Cô nói với người bán hàng rằng cô có một người anh trai đang ở trại quân sự bên ngoài thành phố và cô muốn đến thăm anh ta. Người phụ nữ phía sau quầy nói với cô rằng đây không phải là trại quân sự bình thường và du khách không được phép vào. Nhưng sau một hồi kiên trì, cô đã sẵn sàng chỉ cho Heather cách đến đó. Nếu cô ấy ngu ngốc đến mức tự chuốc lấy đủ thứ rắc rối thì đáng lẽ cô ấy phải tự mình tìm ra.
  
  
  “Anh có nghĩ là cô ấy không tin điều đó không?” - Tôi hỏi Heather.
  
  
  "Tôi không nghĩ vậy. Cô ấy làm nhiều việc để giúp tôi tránh khỏi rắc rối hơn là thắc mắc tại sao tôi nhất quyết muốn biết đường đến đó. Khi nào chúng ta đi?'
  
  
  “Không cho đến khi trời tối,” tôi nói. "Chúng ta phải đợi đến tối nay."
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  chương 11
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Heather và tôi trốn trong bụi cây cạnh hàng rào dây thép gai cao. Có một tấm biển với dòng chữ rõ ràng:
  
  
  
  
  CẤM VÀO
  
  
  Trại hồi hương Batumi.
  
  
  ĐƯỢC BẢO VỆ BỞI CHÓ.
  
  
  
  
  
  
  Chúng tôi chưa nhìn thấy lũ chó, nhưng điều đó tất nhiên không có nghĩa là chúng không có ở đó. Đó là một trại khá nhỏ. Sáu tòa nhà bằng gỗ thon dài và một căn nhà gỗ hình vuông lớn. Ánh sáng tràn ra từ hai tòa nhà nhỏ và từ một căn nhà gỗ.
  
  
  Tôi nhìn quanh khu vực cằn cỗi bị bao phủ trong bóng tối khi hai người đàn ông bước ra khỏi tòa nhà chính và đi về phía một trong những tòa nhà được chiếu sáng. Một người mặc quân phục, người kia mặc quần áo dân sự. Người lính có một khẩu súng trường và đang đi theo một người đàn ông mặc quần áo dân sự. Họ trốn trong doanh trại.
  
  
  “Ngài Albert không phải là tù nhân duy nhất ở đây,” tôi thì thầm.
  
  
  “Tôi thấy điều đó thật đáng sợ,” Heather nói.
  
  
  “Chắc hẳn là một cơn ác mộng khi đột nhiên phát hiện ra rằng bạn sẽ dành phần đời còn lại trong trại tập trung đâu đó ở Siberia, xung quanh là những người thậm chí không nói được tiếng mẹ đẻ của bạn. Ý tôi là, đối với người Nga thì điều đó có vẻ khá tệ. Nhưng dù là người Anh hay người Mỹ, anh ấy sẽ không bao giờ vượt qua được cú sốc.”
  
  
  “Người Nga đây là sai lầm,” Heather nói một cách dứt khoát.
  
  
  “Tôi đoán đây là ý tưởng làm việc cùng nhau của họ,” tôi nói với một nụ cười gượng. "Không có chỗ đứng trong triết lý của họ..."
  
  
  Tôi vẫn im lặng khi cánh cửa căn nhà gỗ lại mở ra và hai người đàn ông nữa bước ra. Một tù nhân khác cùng với lính canh của mình. Heather huýt sáo qua kẽ răng. Tôi cũng nhận ra tù nhân. Đó là Ngài Albert... Ông ấy đã tạo ấn tượng hoàn toàn khác so với ở Tarabiya. Điều này có thể nhìn thấy ngay cả trong bóng tối. Ở đó, có lẽ anh ta vẫn nuôi ảo tưởng rằng anh ta có điều gì đó để nói với người Nga, rằng anh ta có thể mua chuộc sự tự do của mình. Giờ đây mọi hy vọng của anh đã tan thành mây khói. Vai anh rũ xuống và anh gần như lê bước trên sân. Tương lai hiện ra lờ mờ trước mắt anh như một cái bóng lạnh lẽo lờ mờ. Và điều này đã giáng một đòn mạnh vào sự phản kháng của anh ta. Hai người bước vào một doanh trại khác, nơi đèn vẫn sáng. Cánh cửa đóng lại sau lưng họ.
  
  
  Heather quay sang tôi. “Chúa ơi, bạn có thấy thái độ của anh ấy với hoàn cảnh của mình không?”
  
  
  "Đúng vậy tôi nói. “Nhưng ít nhất chúng ta biết hiện giờ anh ấy đang ở đây. Tôi nghĩ người lính này là người bảo vệ riêng của anh ấy và luôn ở bên anh ấy.”
  
  
  “Anh có nghĩ là còn có ai khác trong phòng không?”
  
  
  'Có lẽ là không. Nhìn!'
  
  
  Một người bảo vệ với một con chó lớn bị xích đi về phía chúng tôi từ bên trong hàng rào. Chúng tôi nín thở khi con chó bắt đầu đánh hơi bên cạnh chúng tôi. Tôi cố tình đi ngược gió vào trại để tránh những điều bất ngờ như vậy. Một lúc sau, người bảo vệ và con chó đi qua. Người bảo vệ mang một khẩu súng trường cỡ nòng lớn trên vai.
  
  
  “Chúng ta đã ở đây hơn một tiếng đồng hồ và đây là lần đầu tiên nó trôi qua,” tôi nói. “Nếu chúng ta xong việc ở đây trong một giờ nữa, anh ta sẽ không làm phiền chúng ta nữa.”
  
  
  “Đây có thể là lần đầu tiên anh ấy đi vòng quanh,” Heather nói. “Chẳng hạn, có lẽ họ sẽ không bắt đầu chuyền cho đến tám giờ. Sau đó anh ấy có thể quay lại sau nửa giờ nữa.
  
  
  'Điều này là đúng. Nhưng chúng ta phải chấp nhận rủi ro đó.
  
  
  Tôi nằm sấp về phía hàng rào. Heather đến ngay sau tôi. Khi chúng tôi đến gần hàng rào, tôi ngẩng đầu lên và nhìn xung quanh. Không có gì hoặc không có ai di chuyển. Tôi quay sang Heather.
  
  
  “Ở lại đây để trông chừng tên lính canh chết tiệt đó,” tôi nói. “Khi anh ấy đến, hãy đưa ra tín hiệu này.” Tôi bắt chước tiếng kêu nhẹ nhàng của một con chim. Cô ấy lặp lại nó một cách hoàn hảo.
  
  
  'Tuyệt vời. Nếu trong ba phần tư giờ tôi không quay lại, hãy rời đi mà không có tôi. Đi thẳng về phía nam tới biên giới. Nếu bạn đến Thổ Nhĩ Kỳ, hãy đến bờ biển cách Adana sáu km về phía đông. Chiếc tàu ngầm đợi ở đó trong năm đêm tiếp theo. Từ nửa đêm đến hai giờ sáng. Bạn phải báo hiệu bằng đèn pin. Ba lần ngắn, một lần dài."
  
  
  “Ba ngắn, một dài,” cô lặp lại. Có một khoảng im lặng ngắn giữa chúng tôi. “Tôi thích đi với anh hơn, Nick.”
  
  
  “Tôi xin lỗi, nhưng ở nơi này bạn quan trọng hơn nhiều. Được rồi, nằm xuống và đừng lo lắng.
  
  
  Tôi nhìn quanh một lần nữa và đứng dậy. Tôi ném áo khoác qua hàng rào thép gai rồi nhanh chóng trèo qua hàng rào. Tôi nhảy lên và đáp xuống phía bên kia.
  
  
  Tôi bắt đầu đi về phía túp lều của Ngài Albert thì cánh cửa vào ngôi nhà chính lại mở ra, đón người canh gác và tù nhân vào. Tôi ném mình xuống đất và đợi họ biến mất trong túp lều bên đường.
  
  
  Tôi nhảy dựng lên và chạy đến túp lều gần nhất. Tôi đứng cạnh cửa trong bóng tối vài giây. Sau đó tôi nắm lấy tay cầm và đẩy cửa.
  
  
  Ngài Albert nằm trên một trong hai chiếc giường gấp, lấy tay che mặt. Người lính đọc to một đoạn trích của Lênin. Bao súng của anh ta ở trên bàn, súng và tất cả. Trong khi anh ấy tiếp tục đọc, tôi đi vào túp lều và cẩn thận đóng cửa lại. Nhưng người bảo vệ nghe thấy tiếng cửa đóng sầm lại vào ổ khóa và nhìn lên.
  
  
  Anh ta gầm lên. - 'Ai đi!' 'Cái này là cái gì'
  
  
  Tôi để Hugo tuột khỏi vỏ và chuẩn bị ném con dao nhọn. Trong khi đó, người Nga với lấy khẩu súng lục trên bàn. Con dao nhọn lao vút lên không trung và gã người Nga cào vào ngực tôi. Anh ta bị thương ở cẳng tay chứ không phải ở ngực như tôi đã dự tính. Với một tiếng kêu đau đớn, anh ta đánh rơi khẩu súng. Anh ta rút con dao ra khỏi tay khi tôi lăn qua bàn. Tôi đá anh ta bằng cả hai chân cùng một lúc và chúng tôi tiếp tục lăn trên sàn cùng nhau.
  
  
  'Bạn!' Tôi nghe thấy Ngài Albert gọi.
  
  
  Chúng tôi vật lộn trên sàn giữa hai chiếc giường. Đột nhiên người lính ngồi lên người tôi, cố dùng dao nhọn chọc vào cổ họng tôi. Tôi kéo cánh tay anh ấy và Hugo chỉ cách đầu tôi một inch. Người lính mạnh mẽ hơn và cũng ở một vị trí tốt hơn. Tay chúng tôi run lên vì căng thẳng tột độ, và một lần nữa Hugo lại tiến đến đầy đe dọa. Với một cú giật bất ngờ, tôi vặn tay anh ta, và con dao rơi xuống sàn đánh rầm. Tôi rút tay còn lại ra và đấm thẳng vào khuôn mặt vuông vức của anh ta. Anh ta lăn tôi xuống sàn.
  
  
  'Thả nó!' - Ngài Albert đứng phía trên chúng tôi. "Để tôi yên, đồ ngốc!"
  
  
  Tôi phớt lờ anh ấy. Người lính và tôi đang tìm kiếm một con dao nhọn nằm đâu đó trên sàn. Anh ta tìm thấy nó trước, và tôi muốn lao vào anh ta lần nữa, nhưng Ngài Albert đang đè lên vai tôi. Tôi thúc cùi chỏ vào bụng anh ta. Thở hổn hển, anh ngã xuống giường. Tôi bước một bước lớn về phía người lính và đá vào đầu anh ta. Tôi đánh vào má anh ta và ném anh ta đi bằng nắm đấm của mình. Tôi rút con dao ra khỏi tay anh ta. Ngay khi anh ấy chuẩn bị đứng dậy, tôi đâm con dao găm vào ngực anh ấy. Quai hàm anh rớt xuống và thân mình từ từ trượt sang một bên. Tôi đã kéo Hugo ra khỏi anh ấy. Anh ấy đã chết.
  
  
  “Anh đã giết anh ấy,” Ngài Albert nói với vẻ buộc tội.
  
  
  “Tôi chán anh rồi,” tôi nói, tháo còng tay khỏi thắt lưng của người Nga đã chết. Tôi còng tay Ngài Albert và bịt miệng ông ấy bằng một chiếc khăn tắm trước khi ông ấy kịp kêu cứu. Anh ấy nhìn tôi khi tôi cởi quần áo cho người Nga và thử bộ đồng phục. Mặc quần áo của người khác đã trở thành thói quen.
  
  
  “Được rồi, đi thôi,” tôi nói với tù nhân, đeo thắt lưng có hộp đạn.
  
  
  Và với Ngài Albert trước mặt tôi, tôi rời túp lều. Không thể nhìn thấy bất cứ ai. Tôi tìm người bảo vệ và con chó của anh ta nhưng họ không xuất hiện. Tôi đang định đến gần hàng rào thì phía sau tòa nhà chính tôi nhận thấy một chiếc ô tô trông giống xe jeep.
  
  
  Tôi hầu như không nghĩ về nó, tôi đã làm nó. Chúng tôi không có phương tiện đi lại và tôi không thể bỏ lỡ cơ hội này. Tôi đưa Ngài Albert đi cùng đến chỗ Heather nằm.
  
  
  “Hãy ra cổng và tiếp tục nói chuyện trên đồng hồ,” tôi bảo cô ấy. “Hãy nói với họ rằng bạn đến từ Batumi và muốn đến thăm một trong những người bảo vệ. Chỉ cần nghĩ ra một cái tên. Tôi sẽ ở bên bạn trong vài phút nữa.
  
  
  "Được rồi, Nick."
  
  
  Tôi kéo Ngài Albert trở lại tòa nhà chính và đặt ông ấy vào phía sau xe jeep. Không có chìa khóa trong ổ điện. Tôi tìm thấy hai dây đánh lửa dưới táp lô và nối chúng lại với nhau. Động cơ đã khởi động. Chúng tôi lái xe vòng quanh căn nhà gỗ tới cổng.
  
  
  Heather đứng trong chòi canh được chiếu sáng rực rỡ, đang nói chuyện căng thẳng với lính canh. Khi nghe thấy tôi dừng ở cổng, anh ấy bước ra. Anh ấy nhìn Ngài Albert rồi nhìn tôi.
  
  
  'Bạn là ai?' - anh nghi ngờ hỏi.
  
  
  “Tôi được cử từ Batumi đến đón tù nhân này. Chiều nay khi tôi đến thì đã có người khác đang đợi tôi rồi.”
  
  
  “Tôi có thể xem giấy tờ trả tự do cho anh ấy được không?”
  
  
  'Tất nhiên; một cách tự nhiên. Tôi sẽ lấy chúng." Tôi bước ra khỏi xe jeep và thọc tay vào bộ đồng phục. Trong khi đó, Heather đứng đằng sau người bảo vệ, cầm sẵn .380 Sterling của mình để sử dụng.
  
  
  Trong khi tôi đang lục lọi chiếc áo dài bị đánh cắp để tìm giấy tờ, Heather giơ khẩu súng lục ổ quay lên và đập mạnh vào hộp sọ. Người bảo vệ ngã xuống với một tiếng rên rỉ. Tôi để Hugo lọt vào tay mình.
  
  
  “Đợi đã,” cô nói. 'Nó không bắt buộc. Anh ta vẫn bất tỉnh trong một thời gian khá dài.
  
  
  Cô ấy đã đúng. Tôi đặt Hugo lại vào vỏ và để người bảo vệ sống. Tôi tự hỏi liệu anh ấy có cho tôi cơ hội đó không. Heather bước vào và tôi kéo người bảo vệ ra khỏi tầm mắt. Tôi nhảy trở lại xe và nhấn chân ga. Gầm gừ, chiếc xe jeep lao vút vào màn đêm.
  
  
  Chúng tôi là những người duy nhất trên đường và chúng tôi lái xe rất nhanh vài km. Tôi yêu cầu Heather bỏ miếng vải ra khỏi miệng Ngài Albert để không cản trở hơi thở của ông ấy. Anh ấy ngay lập tức bắt đầu đổ lỗi cho chúng tôi. Tôi vừa định cho anh ấy biết rằng anh ấy nên bình tĩnh thì một chiếc xe jeep, giống hệt chiếc chúng tôi đang lái, tiếp cận chúng tôi từ hướng khác.
  
  
  Tôi đã nói. - "Chết tiệt!" .
  
  
  Chiếc xe jeep kia chạy chậm lại. Như muốn dừng lại. Tôi biết chúng tôi sẽ gặp rắc rối lớn nếu dừng lại. Tôi vẫy tay chào họ khi tôi vượt qua họ với cùng tốc độ. Trên một chiếc xe jeep khác có hai người lính và một sĩ quan.
  
  
  Ngài Albert quay lại và hét lên với họ. 'Để được giúp đỡ! Tôi đang bị bắt cóc!
  
  
  Chiếc xe jeep kia bắt đầu rẽ. Tôi nhấn ga xuống phía dưới.
  
  
  “Giá như bạn không quá quan trọng đối với chính phủ chết tiệt của chúng tôi…” Heather giận dữ nói.
  
  
  Tôi nhìn vào gương chiếu hậu và thấy đèn pha của họ lờ mờ. "Họ sẽ phải làm bất cứ điều gì cần thiết để biến điều đó thành hiện thực."
  
  
  Chúng tôi chạy hết tốc lực vượt qua Batumi và rẽ vào con đường dẫn đến biên giới. Chỉ chưa đầy hai giờ lái xe. Tôi đã lái xe dọc theo con đường rải sỏi được khoảng năm km thì phát hiện ra một con đường rải sỏi ở bên trái. Tôi quay mạnh và nhấn ga lần nữa. Chúng tôi bay với tiếng gầm dọc theo con đường tối. Hai bên hông xe Jeep mọc um tùm và sỏi rải rác dọc theo gầm xe. Đèn pha phía sau cũng rẽ theo chúng tôi. Tôi rẽ ngoặt lần nữa và nhìn thấy bụi rậm dày đặc trên đường đi của đèn pha. Tôi tắt đèn và lái xe qua một con mương nông phía sau bụi cây. Ngay khi chúng tôi dừng lại, tôi tóm lấy Ngài Albert và dùng tay bịt miệng ông ấy lại. Một lúc sau, một chiếc xe jeep khác lao qua và tiếp tục đi dọc con đường mà không hề giảm tốc độ.
  
  
  Tôi đợi cho đến khi không còn nghe thấy tiếng động cơ kia nữa thì quay chiếc xe jeep trở lại con đường theo hướng chúng tôi vừa xuất phát và phóng đi. Đến biên giới.
  
  
  Ngài Albert bắt đầu hét lên. - 'Đưa tôi trở lại!'
  
  
  Tôi chán Ngài Albert rồi. Tin chắc rằng chúng tôi đã vĩnh viễn mất đi những kẻ truy đuổi, tôi đỗ xe bên đường và giữ Wilhelmina trước mặt anh ấy.
  
  
  “Bây giờ hãy lắng nghe cẩn thận,” tôi nói một cách bình tĩnh đến mức nguy hiểm. “Tôi mệt mỏi với tất cả những lời than vãn sau lưng này. Chúng ta có thể tới biên giới bất cứ lúc nào. Bạn sẽ tham gia cùng chúng tôi hoặc không.
  
  
  “Bạn có thể tự mình lựa chọn. Nếu ngươi không muốn rời đi, ta sẽ cho ngươi một lỗ lớn ngay tại đây.”
  
  
  Tôi thấy Heather đang quan sát khuôn mặt của tôi. Tôi không có ý gì cả, tôi chỉ ghét nó thôi. Nhưng tôi muốn hiểu mức độ nghiêm trọng của tình hình. Anh buộc phải hợp tác.
  
  
  Ngài Albert buồn bã nhìn vào nòng súng.
  
  
  Anh ấy nói. - "Giết tôi thì có gì khác biệt?" “Họ vẫn sẽ giết vợ và con gái tôi.”
  
  
  “Đó chính xác là những gì họ nói,” tôi nói. “Và tôi đã nói với bạn lần thứ mười một là không. Ai là người bạn sẽ tin tưởng? Tôi đưa Luger đến trước mắt anh ấy.
  
  
  Anh ấy nhìn tôi. “Anh đang nói thật với tôi đấy à?”
  
  
  'Ôi chúa ơi!' Heather rên rỉ.
  
  
  “Vâng, tôi nói sự thật,” tôi kiên nhẫn trả lời.
  
  
  Anh hít một hơi thật sâu. "Được rồi, vậy tôi vào."
  
  
  “Rất hợp lý,” tôi lạnh lùng nói.
  
  
  Mười lăm phút sau biên giới xuất hiện. Ban đầu, có hàng rào dây thép gai ở cả hai bên. Đằng sau nó, đúng như Heather đã mô tả, là một dải đất đã được cày xới. Sau đó là bãi mìn và hàng rào dây thép gai dày ba cuộn. Bên cạnh con đường có một tòa tháp cao khoảng 20 feet với một khẩu súng máy. Dưới chân tháp có một người canh gác. Hàng trăm mét trước và sau trạm gác được chiếu sáng bằng đèn pha.
  
  
  Khi chúng tôi từ từ lái xe về phía anh ta, một người bảo vệ bước ra. Anh ta có một khẩu súng trường tự động.
  
  
  “Anh ấy sẽ không tin chúng ta dù chúng ta có nói gì đi nữa,” tôi nói. “Anh ấy muốn xem giấy tờ. Càng to càng tốt. Vì thế chúng ta phải chiến đấu với nó."
  
  
  “Nhưng cậu không thấy khẩu súng máy này à?” - Ngài Albert nói. "Họ sẽ cho nổ tung chúng ta mất!"
  
  
  “Nếu anh hợp tác, chúng ta có cơ hội,” Heather nói với anh.
  
  
  “Hãy đi canh gác,” tôi nói với Heather. “Tôi sẽ đưa người đàn ông lên tháp.”
  
  
  Bây giờ chúng tôi chỉ còn cách cây cột mười mét. 'Đứng!' người lính canh hét lên. Anh ấy chỉ vào một điểm cách anh ấy và chúng tôi khoảng nửa đường.
  
  
  Tôi lại đạp phanh. Người bảo vệ trong tòa tháp đã quay khẩu súng máy để yểm trợ cho chúng tôi. Heather giấu Sterling của mình dưới ví. Tôi xuống xe jeep và đi về phía trước, nơi người Nga đang đợi tôi. Tôi rất vui khi được tận dụng bộ quân phục và chiếc xe quân sự.
  
  
  “Tôi sẽ đưa người này đến biên giới Thổ Nhĩ Kỳ,” tôi nói. "Mệnh lệnh từ chỉ huy Batumi."
  
  
  Anh ấy nhìn tôi chăm chú, có lẽ nghĩ rằng tôi có giọng lạ. 'Trung thành.' Anh ta nhìn Heather và Ngài Albert. Anh ta là một chàng trai trẻ có đôi mắt xanh sáng và chiếc cằm nhọn. Anh ta chuẩn bị sẵn khẩu súng trường và gật đầu với Ngài Albert. "Công dân?" Anh ta hỏi Ngài Albert có phải là người gốc Nga không.
  
  
  'Đây là giấy tờ. Tôi thò tay vào túi lần nữa. Đây là một dấu hiệu cho Heather. Tôi rút Luger của mình ra và nhắm qua đầu người lính canh vào người đàn ông trong tháp pháo.
  
  
  Anh nhìn tôi đầy hoài nghi. Sau đó anh ta giơ súng trường lên. Chỉ một giây sau, kính chắn gió của chiếc xe jeep vỡ tan. Heather găm một viên đạn vào anh ta. Người bảo vệ bị trúng đạn vào ngực và loạng choạng lùi lại.
  
  
  Súng của anh ta bắn ba lần. Những viên đạn găm xuống đất dưới chân tôi nhưng tôi không để ý tới. Tôi cẩn thận bóp cò khẩu Luger khi người đàn ông trên tháp pháo di chuyển trong giây lát.
  
  
  Âm thanh của Luger xuyên suốt màn đêm cùng với âm thanh của những khẩu súng khác. Người đàn ông trên tháp hét lên và ngã về phía sau, nhưng tôi cảm thấy mình đánh chưa đủ.
  
  
  Tôi đã gọi cho Heather. - "Hãy ngồi sau tay lái và lái đi!" Khi tôi thận trọng lùi lại, nhìn lên tòa tháp, Heather nhảy ra sau tay lái và tăng tốc. Người đàn ông trên tháp nổi lên, đặt súng máy vào vị trí và bắn một loạt đạn vào chúng tôi. Những viên đạn làm vỡ mặt đường và bật ra khỏi mui xe bằng kim loại. Một chiếc xuyên qua kính chắn gió và trúng vào cánh tay Ngài Albert. Tôi đã nhắm cẩn thận với khẩu Luger.
  
  
  Wilhelmina lao vào vòng tay tôi, và lần này tôi đã bắn trúng mục tiêu mình nhắm đến. Người lính ôm lấy ngực mình bằng cả hai tay, ngã về phía sau và biến mất khỏi tầm mắt.
  
  
  Chiếc xe jeep đã di chuyển khi tôi nhảy vào phía sau. Heather lao mạnh vòng qua xác của người lính canh đã chết, tăng hết ga và lao thẳng qua hàng rào. Khi chúng tôi lao về phía biên giới Thổ Nhĩ Kỳ, không có cú vô lê nào đuổi theo chúng tôi. Người đàn ông trong tòa tháp cũng bị tiêu diệt không thể cứu vãn được.
  
  
  Chỉ có một người lính ở đồn biên giới Thổ Nhĩ Kỳ. Và không mất chút công sức nào để tắt nó đi. Khi anh ta đứng sững sờ nghe Heather giải thích, tôi dùng tay cầm của Wilhelmina đánh mạnh vào sau đầu anh ta. Chúng tôi đã ở Thổ Nhĩ Kỳ. Và bây giờ là phần còn lại.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Chương 12
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  Vào lúc ba giờ sáng, chúng tôi đi ngang qua một ngôi làng nhỏ chìm trong sự im lặng sâu sắc. Ở đó, chúng tôi đã đổi chiếc ô tô Nga của mình lấy một chiếc Chevrolet cũ to lớn. Khi chúng tôi đang lái xe, tôi ném đồng phục và mũ đồng phục của mình ra ngoài cửa sổ.
  
  
  Đêm đó chúng tôi không gặp cảnh sát nào cả. Tôi chắc chắn rằng bọn Thổ vẫn đang truy lùng chúng tôi. Nhưng có vẻ như họ sẽ không hy sinh giấc ngủ ban đêm của mình cho chúng tôi. Càng tốt để chúng ta có thể vượt qua biên giới mà không gặp trở ngại. Vào ban ngày thì sẽ khó khăn hơn nhiều. Ngoài ra, cần phải tính đến sự hiện diện của Sezak và Basimevi ở vùng ven biển. Họ đủ chuyên nghiệp để hiểu chúng tôi muốn trốn thoát như thế nào. Suy cho cùng, chúng tôi không thể có mặt ở ga tàu hay sân bay.
  
  
  Celik sẽ rất tức giận. Nếu Basimevi hoặc bất kỳ đồng nghiệp nào của anh ấy phát hiện ra chúng ta trước anh ấy, anh ấy sẽ gặp rắc rối lớn. Đến lúc này anh ấy đã biết mục đích hoạt động của chúng tôi và chắc hẳn đã kết luận rằng chúng tôi biết rất nhiều về anh ấy. Rất nhiều. Có lẽ anh ta đã cảnh báo Kopanev và đồng đội của anh ta.
  
  
  Ngay khi trời sáng hơn, tôi bắt đầu tránh xa các làng mạc và thị trấn. Ngài Albert đang trong tình trạng khá nghiêm trọng. May mắn thay, vết thương trên cánh tay của anh chỉ là một vết cắt sâu vào da thịt, nhưng sức đề kháng của anh đã bị suy giảm nghiêm trọng bởi những sự kiện xảy ra trong vài tháng qua. Anh ấy mất rất nhiều máu. Heather thường xuyên phải băng bó cánh tay cho anh. Anh ngượng ngùng lẩm bẩm về số phận, lẽ ra anh không bao giờ nên đến Thổ Nhĩ Kỳ. Và đó là lỗi của anh ta mà vợ và con gái anh ta bị giết. Thật khó để không cảm thấy tiếc cho anh ấy.
  
  
  Chúng tôi đã mất một khoảng thời gian đáng kể trong ngày khi lái xe quanh các ngôi làng và đường chính. Tôi cá là có đội tuần tra ở đó. Mãi đến tối muộn chúng tôi mới đến được Giazantep ở biên giới Syria. Ở đó chúng tôi rẽ về hướng tây về phía Adana và bờ biển.
  
  
  Tình trạng của Ngài Albert tiếp tục xấu đi và cuối cùng chúng tôi buộc phải dừng lại ở một ngôi làng nhỏ gần Adana để mua cho ông ấy một ít aspirin.
  
  
  Chúng tôi quyết định rằng Heather là người phù hợp nhất để mua sắm ở cửa hàng thuốc cũng như cửa hàng tạp hóa. Trong khi Ngài Albert và tôi đang đợi cô ấy trong xe thì một chiếc Mercedes màu đen chạy ngang qua xe chúng tôi. Hai người đàn ông với khuôn mặt nghiêm nghị, lạnh lùng ngồi phía trước. Ba bóng dáng quen thuộc đứng ở ghế sau.
  
  
  Bên trái cửa sổ là Celik Sezak. Ở giữa là đồng nghiệp của tôi Oleg Borisov, và bên phải là trưởng phòng KGB Vasily Kopanev.
  
  
  Tôi nhanh chóng quay đi, hy vọng họ không nhìn thấy Ngài Albert ở ghế sau. Sau vài giây lo lắng, chiếc Mercedes biến mất khỏi tầm mắt và tôi có thể thở lại được. Khi Heather quay lại với viên aspirin, tôi kể câu chuyện.
  
  
  “Họ nhanh quá,” Heather cau mày.
  
  
  “Kopanev không phải là kẻ ngốc,” tôi nói và nổ máy. “Tất nhiên, anh ấy hiểu rằng chúng tôi sẽ chuyển đến bờ biển phía đông nam. Tôi nghĩ anh ấy thuộc lòng mọi điểm hạ cánh trên bờ biển. Bạn sẽ phải hết sức cẩn thận.
  
  
  “Tôi có thể hỏi mọi người đang nói về chuyện gì không?” - Ngài Albert hỏi khi chúng tôi từ từ lái xe ra khỏi làng.
  
  
  “Kẻ tổ chức vụ bắt cóc cậu vừa đi ngang qua đây,” tôi nói. “Anh ấy đang tìm chúng ta. Có lẽ anh ấy cũng sẽ tìm thấy chúng ta.” Tôi cố giữ giọng bình thường.
  
  
  “Ồ,” Ngài Albert trả lời một cách ngu ngốc.
  
  
  Chúng tôi rời ngôi làng phía sau và lái xe chậm rãi và cẩn thận về phía Adana. Trời lại tối, từ xa chúng tôi có thể nhìn thấy đèn hậu của những chiếc xe khác. Phương tiện giao thông duy nhất tiến về phía chúng tôi là hai chiếc xe tải. Trên đường đi, chúng tôi dừng lại một lần để cho Heather nhìn bàn tay của Ngài Albert. Khuôn mặt gầy gò, nhợt nhạt của anh tỏ ra nghiêm túc.
  
  
  “Anh đã đúng,” anh nói. "Ngay từ đầu tôi đã hành động như một kẻ ngốc."
  
  
  “Quên nó đi,” tôi nói.
  
  
  “Không, tôi đến đây vô ích. Nhưng gia đình tôi...
  
  
  Heather nhìn anh thân thiện. "Chúng ta hiểu." - cô nhẹ nhàng nói.
  
  
  Anh nhìn cô thắc mắc. “Bạn có nghĩ chúng ta có cơ hội không? Ý tôi là, sống sót ra khỏi đây?
  
  
  “Nếu bạn may mắn,” Heather nói. - Vậy bây giờ tay anh sẽ phải giải quyết việc này. Bạn sẽ được hỗ trợ y tế trên máy bay."
  
  
  Anh ấy nhìn cả hai chúng tôi. “Cảm ơn,” anh nói. 'Cho tất cả.'
  
  
  Sau một hồi tìm kiếm, chúng tôi đã tìm thấy một điểm đá cách Adana sáu km. Tôi lái chiếc Chevrolet vào bãi biển hẹp và đỗ nó sau một tảng đá lớn dưới chân vách đá. Ở đó anh ta đã khuất tầm mắt. Chúng tôi bước ra ngoài và nhìn chằm chằm vào mặt nước tối đen. Sóng nhỏ đóng băng trên bãi biển.
  
  
  “Ồ, chúng ta đây rồi,” tôi nói.
  
  
  Heather liếc nhìn quanh đường chân trời tối tăm.
  
  
  “Bạn có thực sự nghĩ rằng, giống như trong truyện cổ tích, vào đúng nửa đêm, một chiếc tàu ngầm Mỹ sẽ ra khỏi biển tìm chúng ta và đưa chúng ta đến những nơi an toàn hơn không?”
  
  
  “Tôi đã tìm đúng nơi rồi,” tôi nói. “Vậy là họ sẽ có mặt ở đó vào thời gian đã định.” Tôi khum tay lên chiếc đèn pin nhỏ tìm thấy trên chiếc Chevy và thử lại. Anh ấy vẫn đang làm việc. Ngài Albert ngồi trên vây. Anh giơ cánh tay bị thương lên cao nhất có thể và nhìn chằm chằm vào cát. Tôi dựa vào một tảng đá và bắt đầu tìm kiếm những chiếc ô tô trên con đường phía trên chúng tôi. Heather đến gặp tôi.
  
  
  “Tôi không thể tin được là anh sẽ cứu chúng tôi sống sót và rời khỏi Nga, Nicky,” cô ấy nhẹ nhàng nói, ấn mái tóc vàng dài của mình vào người tôi. “Và bây giờ chúng tôi đang ở đây, trên bờ biển Thổ Nhĩ Kỳ, đúng nơi mà chúng tôi mong đợi. Không thể tin được.'
  
  
  Tôi đã cười. "Đừng vội vàng. Chúng ta chưa ở trên tàu ngầm.
  
  
  “Điều đó không ngăn cản tôi làm quen với anh, Yankee.”
  
  
  Giọng cô nhẹ nhàng, gần như dịu dàng. "Tôi nghĩ tôi sẽ nhớ bạn."
  
  
  Tôi chạm vào môi cô ấy bằng môi mình. “Có lẽ chúng ta có thể nghỉ một ngày dài khi ở London. Tất nhiên là nếu cấp trên của chúng tôi không phiền.
  
  
  “Điều đó thật tuyệt, Nicky,” cô nói. "Anh có thể đưa tôi đi được không..."
  
  
  Tôi ra hiệu cho cô ấy im lặng. Một chiếc ô tô đang chạy dọc theo con đường phía trên chúng tôi.
  
  
  Tôi cầu xin. - “Ngài Albert!” 'Xuống đi!'
  
  
  Tôi kéo Heather ra sau tảng đá và chúng tôi nhìn chiếc xe dừng lại ở một nơi có tầm nhìn đẹp ra bãi biển. Ngài Albert nằm sau lũa và gần như vô hình. Một người đàn ông mặc đồng phục cảnh sát bước xuống xe và nhìn quanh bãi biển. Tôi có thể cảm nhận được nhịp tim của Heather đang đập khi cô ấy áp sát vào tôi. Người cảnh sát quay lại, ngồi xuống và lái xe đi.
  
  
  Ngài Albert cố gắng đứng dậy.
  
  
  'Mọi thứ đều ổn?' - Heather hỏi anh.
  
  
  "Vâng ok". là câu trả lời của anh ấy
  
  
  “Nó đang ở rìa,” tôi nói, nhìn đồng hồ. Gần nửa đêm.
  
  
  Chúng tôi nhìn quanh vùng nước tối một lần nữa, nhưng không nhìn thấy gì giống như một chiếc tàu ngầm. Khả năng thuyền trưởng sẽ nổi lên cùng tàu của mình trước thời gian đã thỏa thuận là điều khó có thể xảy ra. Tôi đi dọc bãi biển, thỉnh thoảng nhìn đồng hồ. Con đường ven biển phía trên chúng tôi thật yên tĩnh. Tôi tự hỏi bây giờ Sezak sẽ ở đâu? Người ta cho rằng anh ta và những người bạn KGB của mình đã tìm kiếm tất cả các hang động và bãi biển dọc bờ biển. Hoặc là họ chưa nghĩ đến nơi này hoặc chưa đến được.
  
  
  Lúc mười hai giờ kém ba phút, đột nhiên có tiếng nước chảy. Cách bờ khoảng trăm thước, một bóng đen dài hiện ra trước mặt chúng tôi. Đó là một cảnh tượng tuyệt vời. Nước biển tràn ra từ thân tàu và kim loại lấp lánh sẫm màu trên nền trời đầy ánh trăng.
  
  
  "Anh ấy ở đó!" Heather chào nhẹ nhàng. "Thật khó có thể tin."
  
  
  “Chúa ơi,” Ngài Albert nói, tỏ ra hết sức ngạc nhiên trước niềm tự hào của Hải quân Hoa Kỳ.
  
  
  Cửa sập của tháp chỉ huy mở ra và một lúc sau, hai thủy thủ mặc đồ đen bước ra. Người đầu tiên tiếp tục hướng tới khẩu súng máy ở mũi tàu, trong khi người thứ hai cầm một chiếc đèn pin lớn sẵn sàng sử dụng. Thêm hai người nữa leo lên boong tàu.
  
  
  “Anh có đèn pin phải không Nick?” Heather hỏi.
  
  
  "Đúng, nhưng họ phải ra hiệu trước."
  
  
  Chúng tôi sốt ruột chờ đợi. Sau đó người thủy thủ bắt đầu chuyền đèn lồng. Ba lần ngắn, một lần dài. Tôi cầm đèn pin lên và trả lời tín hiệu. Người thủy thủ vẫy tay chào chúng tôi và hai người khác đã hạ thủy thuyền để đón chúng tôi.
  
  
  “Chúng ta hãy cởi giày ra và gặp họ giữa chừng,” tôi nói. “Chúng ta cần thực hiện quá trình chuyển đổi càng ngắn càng tốt.” Tôi vừa cúi xuống tháo dây giày thì nghe thấy tiếng ô tô.
  
  
  Tôi nhanh chóng quay lại. Ý nghĩ đầu tiên của tôi là cảnh sát đã quay trở lại. Tôi đã sai. Chiếc Mercedes dài màu đen của Sezak dừng lại trên đỉnh tảng đá. Mọi người đã hết nó.
  
  
  Tôi hét lớn. - “Nấp đi!”
  
  
  Ngay khi tôi vừa cảnh báo, những khẩu súng lục ổ quay trên đỉnh tảng đá bắt đầu phun lửa. Họ cách chúng tôi khoảng sáu mươi mét. Những viên đạn găm vào bãi cát giữa Heather và tôi. Tôi nhìn thấy bóng của Sezak, in rõ trên bầu trời buổi tối, lớn tiếng ra lệnh bằng tiếng Thổ Nhĩ Kỳ. Bên cạnh anh ta là hình dáng to lớn của Borisov. Bên kia chiếc Mercedes là Kopanev cùng hai tên cướp. Sezak và lính đánh thuê của hắn phải chịu trách nhiệm về trận mưa đạn. Kopanev đứng nhìn chiếc tàu ngầm, còn Borisov thì biến mất sau những tảng đá gần xe. Rõ ràng là có ý định chiếm giữ tảng đá phía trên chúng ta.
  
  
  Ngài Albert lại rơi xuống phía sau cây xà lớn. Heather chạy tới một tảng đá lớn để ẩn nấp. Tôi đứng nguyên tại chỗ và khuỵu một gối xuống. Tôi cẩn thận nhắm vào bóng dáng của Sezak và bắn. Anh ta ôm lấy ngực và ngã về phía sau như một khúc gỗ. Tôi chắc chắn rằng anh ta sẽ không tổ chức các vụ bắt cóc nữa.
  
  
  Bọn côn đồ ngừng bắn một lúc rồi quay lại còn hung hãn hơn trước. Trong khi đó, họ cẩn thận bước ra khỏi xe dọc theo con dốc về phía chúng tôi. Kopanev ngồi xuống cạnh chiếc Mercedes và cũng bắt đầu nổ súng.
  
  
  Heather liên tục bắn trả, buộc họ phải ẩn nấp. Tôi sử dụng hỏa lực của cô ấy để di chuyển khỏi đống cát bên trái. Hai viên đạn găm vào chân tôi khi tôi cúi xuống tìm chỗ ẩn náu ít ỏi của mình.
  
  
  'Đừng xuống!' - Tôi hét lên với Ngài Albert.
  
  
  “Được rồi,” tôi nghe thấy anh ấy hét lên từ phía sau khúc gỗ.
  
  
  Những kẻ tấn công của chúng ta vẫn chưa bắt được ngài Albert trong đám cháy. Có lẽ người Nga vẫn chưa từ bỏ hy vọng trao trả anh. Nhưng tôi biết rằng họ sẽ ngay lập tức lao về phía anh ta nếu sự phản kháng của chúng tôi quá mạnh.
  
  
  Chúng tôi bị bắn bởi ba khẩu súng lục ổ quay. Những mảnh đá cứ bay quanh tai Heather. Hai tên cướp lại đến gần hơn. Tôi bước ra khỏi chỗ ẩn nấp cao hơn một chút so với mức lẽ ra tôi phải bắn một trong số chúng và chúng ngay lập tức nổ súng vào tôi. Một phát trượt, nhưng phát thứ hai trúng vào vai trái của tôi và khiến tôi ngã xuống đất.
  
  
  Nguyền rủa, tôi bò trở lại dưới vỏ bọc của mình. Một viên đạn khác khiến cát bay xoáy quanh tôi. Tôi quan sát những tảng đá phía trên Heather, tìm kiếm bất kỳ dấu hiệu nào cho thấy sự hiện diện của Borisov. Ngay khi anh ta đến đó, chúng tôi đã bị nhốt. Và vô vọng gặp rắc rối. Nhưng sau đó hạm đội đã đến trợ giúp chúng tôi. Một tiếng súng lớn vang lên từ mũi tàu ngầm và đạn rít phía trên chúng tôi. Một tên cướp giơ tay lên và bị ném ngược vào bức tường đá. Vũ khí của anh rơi xuống đánh rầm. Đồng nghiệp của anh nghĩ rằng đã đến lúc phải tìm một nơi trú ẩn tốt hơn. Tôi bắn anh ta một cách cẩn thận, nhưng điều đó không còn cần thiết nữa. Tiếng súng máy giận dữ tấn công anh ta. Xoay quanh trục của nó, nó rơi xuống.
  
  
  Trên đỉnh vách đá, Kopanev liều lĩnh bắn vào Ngài Albert, người đang bị ép vào một khúc gỗ. Những mảnh gỗ khổng lồ văng ra và cát phun ra xung quanh ông như một đài phun nước, nhưng Ngài Albert không hề hấn gì.
  
  
  Kopanev đầu hàng khi súng đã cạn và nhảy lên chiếc Mercedes. Có vẻ như anh ta đang định bỏ trốn một mình. Heather chỉ Sterling của mình vào kính chắn gió của ô tô.
  
  
  Đồng thời, tôi thoáng thấy bóng dáng đáng gờm của Borisov. Anh ta đứng trên những tảng đá phía trên Heather. Anh ấy giữ tất cả chúng tôi trong tầm bắn. Có vẻ như anh ta muốn giết Heather trước rồi đến Ngài Albert. Heather bắn ba phát xuyên qua kính chắn gió của chiếc Mercedes. Ở khung hình thứ ba, tôi thấy Kopanev ngã mạnh xuống vô lăng. Một giây sau, một tiếng còi đơn điệu vang lên, hắn dùng đầu đánh vào.
  
  
  Đến lúc này, tôi đã quay lại và đỡ Wilhelmina bằng cẳng tay của mình để có thể nhắm cẩn thận. Borisov cũng làm như vậy theo hướng của Heather. Đó là lý do tại sao tôi không thể chờ đợi lâu hơn được nữa. Nếu định cứu Heather, tôi phải hành động nhanh chóng. Tôi bóp cò. Borisov giật lùi lại, như thể đang bị sợi dây kéo vào một tảng đá. Khẩu súng lục ổ quay của anh ta bắn thêm hai lần nữa. Phát đầu tiên trúng một tảng đá cạnh đầu Heather. Cái thứ hai kết thúc ở một bức tường đá cao hơn vài mét. Anh ta đã khuất dạng, nhưng trên đỉnh vách đá vẫn im lặng.
  
  
  “Như tôi đã nói, Borisov,” tôi lẩm bẩm qua hàm răng nghiến chặt. “Nếu bạn chĩa súng vào tôi lần nữa, hãy sử dụng nó.” Tôi nghe thấy một tiếng hét bị bóp nghẹt từ boong tàu ngầm. Heather vẫy chiếc Sterling trống rỗng về phía họ. Ngài Albert xuất hiện từ phía sau một mảnh gỗ, rõ ràng là đang run rẩy.
  
  
  Tôi hỏi anh ấy. - 'Bạn có khỏe không?'
  
  
  Anh ấy nhìn vào bờ vai đẫm máu của tôi. “Tôi không nghĩ nó tệ hơn của bạn nhiều đâu.” Anh cố mỉm cười. Heather đến và kiểm tra vết thương của tôi. “Không được đánh vào xương. Anh lại gặp may rồi, Nicky.
  
  
  “Tôi biết,” tôi nói, nhìn về phía con thuyền đang di chuyển. “Chúng ta đi chào người cứu hộ nhé?”
  
  
  Chúng tôi lên thuyền và người thủy thủ lái thuyền đã giúp chúng tôi lên tàu. Ông nói: “Bác sĩ của tàu đã sẵn sàng và mọi người đều có cà phê mới pha. “Dịch vụ chăm sóc y tế tuyệt vời cho ngài Albert và cà phê đen nóng ngon cho tôi,” tôi nói.
  
  
  “Vâng, thưa ngài,” người thủy thủ trả lời.
  
  
  Heather ném một miếng giẻ qua vai tôi và lúc này đang quay về phía bờ biển tối tăm. Cô nói: “Sezak đáng lẽ phải tiếp tục công việc cảnh sát của mình. “Và với vợ tôi.”
  
  
  “Chết tiệt Sezak,” tôi nói. "Nhưng tôi thực sự nghĩ rằng Chiến dịch Tia chớp sẽ khiến người Nga phải tạm dừng."
  
  
  “Hãy để lời nói của bạn là sự thật,” Ngài Albert nói nhẹ nhàng và trang trọng.
  
  
  Tôi không có gì để thêm vào điều này.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"