К.Варб , ???, T.Moore : другие произведения.

Сладких бил перезвон

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


   Сладких бил перезвон.
  
   Перевод: ??? - ??? (не читал)
   По переводу: Thomas Moore "St.Petersburg Bells"
   Применил следующий метод перевода:
   Ритмическая группа - ритмической группой.
   Несколько изменил музыкальность переводя с колоколов на билы.
   Сделал иной строкоразбив строфы, на что Мур в своё время не отважился.
   Вернул стих из протестантизма в православие.
  
   Those evening bells!
   Бил перезвон!
   Those evening bells!
   Бил перезвон!
   How many a tale
   Про всё повест
   their music tells,
   Отлитой благовест:
   Of youth, and home, and that sweet time
   Про юность, про счастье, про отчий край,
   When last I heard their soothing chime.
   Про то что далёко, как светлый Рай.
  
   Those joyous
   Желанья,
   hours
   Мечты
   are pass'd away!
   Минувших дней
   And many a heart that then was gay
   Ныне оставлены средь теней:
   Within the tomb now darkly dwells,
   В память о том сердце бьётся в стон;
   And hears no more those evening bells...
   Душа моя плачет под бил перезвон!
  
   And so 'twill be
   Когда не буду.
   when I'm gone;
   Когда уйду
   That tuneful peal
   Их мерному стуку
   will still ring on,
   Ласкать траву:
   While other bards shall walk these dells,
   Другой поэт иных времён
   And sing your praise, sweet evening bells!
   Восславит сладких бил перезвон!
  
   06.11.2010.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"