Антонова Дарья Александровна : другие произведения.

Сонет 1

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:



Вильям Шекспир. Сонет 1.
Оригинал.
From fairest creatures we desire increase,
     That thereby beauty's rose might never die,
     But as the riper should by time decease,
     His tender heir might bear his memory:
     But thou, contracted to thine own bright eyes,
     Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
     Making a famine where abundance lies,
     Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
     Thou that art now the world's fresh ornament
     And only herald to the gaudy spring,
     Within thine own bud buriest thy content,
     And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
     Pity the world, or else this glutton be,
     To eat the world's due, by the grave and thee.
	
Построчный перевод.
От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
Которое, как роза красоты не должно никогда умирать,
Но когда спелый плод должен со временем увянуть,
Его нежный наследник должен нести его память.
Но ты, обрученный со светом собственных ярких глаз,
Вскармливаемый светом пламени, разжигаемого своей сущностью,
Создавая голод  там, где лежит изобилие,
Сам себе недруг, слишком жестокий к себе.
Ты это искусство сейчас в свежем орнаменте мира
И единственный глашатай праздника весны,
В твоем собственном бутоне похороненный, ты доволен
И, нежный скряга, растративший себя в скупости,
Пожалей мир, или стань обжорой,
Чтобы съесть принадлежащее миру могилой и тобой.

Творческий перевод.
От милых созданий потомства мы ждем,
Чья божья краса не умрет никогда,
Увянет цветок под осенним дождем,
В побегах свой цвет сохранив навсегда.
Но ты обручен с блеском собственных глаз,
Питаешься искрой своей же души,
Ты голод создал из обилия яств,
От рук  своих ждёшь ты удара в тиши.
И в свежем орнаменте мира сего,
Единственный вестник грядущей весны,
В бутоне хоронишь себя самого,
Скупой , как транжира, со стороны.
 Над миром сжалься иль обжорой стань,
Чтоб за собой его в могилу увести.



 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"