|
|
||
Элен Смит (наст. имя Катерина-Элиза Мюллер), 9 декабря 1861 г. - 10 июня 1929 г., швейцарская художница, спиритка и медиум. Ниже приводится фрагмент ее переписки с неизвестным адресатом на, как она утверждала, марсианском языке, за перевод которого автор приносит благодарность д-ру Теодору Флурнуа. |
6.06.1929 г. Элен Смит неизвестному адресату.
Дорогой, обращал ли ты внимание на то, что в пустом конверте есть что-то неприятно анатомическое: вскрыли и бросили. А ведь когда-то он был нужен, на него уповали, снаряжая в путь, и, благословив, отправляли с поручением на край света. Увы, незавидна участь гонца, который приносит плохие вести. И уж совсем плохо приходится тому, кто не приносит никаких вестей. Пара дежурных почтальонов, ягодки-погодки Бонус и Малус [транскрибировано*], знали правила и поэтому выглядели немного испуганными: надо понимать, что исписанный скабрезными стишками, скатологическими наблюдениями и прочими латриналиями листок бумаги, который, по их словам, выпал из конверта во время доставки, - это их рук дело. Тот, что постарше, с багровым от удушья лицом, успел оторвать рукав моего платья перед тем, как сдохнуть. Удивительно, но расправиться со вторым, толстым и розовым, как итальянская мортадела, оказалось так же просто, как включить и выключить свет.
7.06.1929 г. Неизвестный адресат Элене Смит;
У всякой темноты сбоку есть маленькая пимпочка, как в марсианских настольных лампах, которую нужно покрутить, чтобы зажегся свет, но мертвецов удобнее обыскивать в темноте. Воспользуйся же удобствами по назначению, дорогая. Почтальоны не любят пустоты, и поэтому их карманы всегда набиты почтовыми марами со всех концов света. Лижи и наклеивай: канцелярский клей - лучший способ наполнить пустоту множеством вещей. Серб и молох, йогурт с облупишек [транскрибировано**]; еще пара марок, и вуаля: Льюис Кэрролл становится Чарльзом Лютвиджом Доджсоном без Алисы, без рукавов, без надежды. С безнадежными здесь не церемонятся: один раз в год бреют, раз в три года шьют новый костюм, как этой вашей мумии Ленина, один раз в вечность, так и быть, разрешают проследовать к скрытой в гуще движения неподвижной точке, которая при ближайшем рассмотрении превращается в горбатую спину вопросительного знака, когда, стоя на коленях, в отчаянии вопрошаешь неизвестно кого, и этот кто-то иногда отвечает: [зачеркнуто, перевести не удалось***].
8.06.1929 г. Элен Смит неизвестному адресату;
Дорогой, ответ кого-то так поразил меня своей очевидностью, что я, как Архимед, воскликнула: "Эврика!" Так пуанта головоломной шахматной задачи заключается в ходе пешки е2-е4; так паломник, объездивший весь мир в поисках истины по возвращению домой понимает, что нет ничего лучше здоровой домашней пищи, бутылочки пивка за обедом и пряных прелестей соскучившейся жены. Расстегнуть молнию у нее на спине и обнаружить внутри еще одну (не молнию, разумеется, а жену): жены всегда следуют друг за дружкой, подобно тому, как борхесов Никто предшествует красильщику в маске, а тот - пророку под покрывалом, а тот - тени теней. Эта, вторая, выглядела не очень: узкие глаза, эсесерое [так в тексте], с высунутым черным языком лицо, похожее на сломанные часы с кукушкой, которая, однажды откуковав свое, решила не возвращаться обратно в темноту времени... Со временем время изнашивается, как находящиеся в обороте деньги, и тогда его изымают из обращения, заменяя на новое: блестящие минуты, полновесные часы счастья и года такого крупного номинала, что даже такая старуха, как я, сегодня чувствует себя богачем.
9.06.1929 г. Неизвестный адресат Элене Смит;
Дорогая, должен тебе признаться: та, кого ты видела, - это я. Работавшая в перинатальном центре пара клептопаразитов (рентгенолог и старшая медсестра) когда-то подменили меня своей дочерью и приставили к ней охрану - двух почтальонов, чтобы хранить вечно. Однажды, укрепив дух молитвой, а тело двумя-тремя рюмками водки, я ударил лопатой одного из них. Увы, второму удалось уйти: почтальоны тоже хранят друг друга внутри себя [неразборчиво], и растущие, как бешеные, огурцы. Используй ключ, который я тебе высылаю: вставь его в замочную скважину, ту самую, разблёренную в соответствие с нашими национальными представлениями о морали, чтобы мы с тобой наконец могли бы быть вместе.
10.06.1929 г. Элен Смит неизвестному адресату;
Дорогой, ты прекрасен: вязаное платье, треснувшие очки, а внутри тебя - еще один в синих чулках и с россыпью мелких прыщиков на переносице, которые, конечно, пройдут через пару дней здорового секса. Мне кажется, что этот мир - не самое лучшее место для нас с тобой: в Китае нельзя путешествовать во времени, в Польше - носить костюм Винни-пуха, в Сингапуре - жевать жвачку, а у тебя на родине - умирать. Не беда, уже скоро мы преодолеем все ограничения и запреты; скоро, прихлынув, как теплая волна, к тебе на плечо, я буду любоваться твоим спящим лицом, буду с наслаждением вдыхать запах твоего утреннего дыхания; уже скоро [неразборчиво] во время оно, время она и он, а также пространство, пустое и синее, как почтовый ящик.
P.S.: Если соберешься писать ответ, пожалуйста, не забудь наклеить на флоберов конверт вианову кровососущую марку.
Твоя Элен.
Примечания:
*
**
***
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"