|  | THE LAY OF THE CHILDREN OF HURIN. | ПОВЕСТЬ О ДЕТЯХ ХУРИНА | 
|  |  |  | 
|  | TURIN SON OF HURIN | ТУРИН, СЫН ХУРИНА, | 
|  | & | и | 
|  | GLORUND THE DRAGON. | ДРАКОН ГЛОРУНД | 
|  |  |  | 
|  | Lo! the golden dragon of the God of Hell, | О,  Владыки Зла / золотой дракон! | 
|  | the gloom of the woods of the world now gone, | Сумрак лесов / мира минувшего! | 
|  | the woes of Men, and weeping of Elves | О, скорби смертных, / о, печали эльфов, | 
|  | fading faintly down forest pathways, | В чащобах тающих / на тропах тайных! | 
|  | is now to tell, and the name most tearful | Повествуем о вас, / имена горестные - | 
|  | of Niniel the sorrowful, and the name most sad | Ниниэль Несчастная, / скорбью названная, | 
|  | of Thalion's son Turin o'erthrown by fate. | Турин, сын Талиона, / судьбой простертый! | 
|  |  |  | 
|  | Lo! Hurin Thalion in the hosts of war | Хурин Талион / пленен был в битве | 
|  | was whelmed, what time the white-clad armies | В час, когда / все войска эльфийские, | 
|  | of Elfinesse were all to ruin | В белое облаченные, / были повергнуты | 
|  | by the dread hate driven of Delu-Morgoth. | Ужасной ненавистью, / мраком Моргота. | 
|  | That field is yet by the folk named | Поле боя это / зовут доселе | 
|  | Ninin Unothradin, Unnumbered Tears. | Нинин Унотрадин, / полем Слез Бессчетных. | 
|  | There the children of Men, chieftain and warrior, | Здесь дети смертных, / вожди и воины, | 
|  | fled and fought not, but the folk of the Elves | Бросив бой, бежали, / и обманом эльфов | 
|  | they betrayed with treason, save that true man only, | Предали преступно, / лишь богоравный | 
|  | Thalion Erithamrod and his thanes like gods. | Талион Эритамрод /  с отрядом отважным | 
|  | There in host on host the hill-fiend Orcs | С орками сошелся / в сражении страшном. | 
|  | overbore him at last in that battle terrible, | Дружину его / демоны одолели, | 
|  | by the bidding of Bauglir bound him living, | Приказу повинуясь, / связали князя, | 
|  | and pulled down the proudest of the princes of Men. | Властителя людей, / владыку благороднейшего, | 
|  | To Bauglir's halls in the hills builded, | Потащили в пещеры, / в залы Бауглира, | 
|  | to the Hells of Iron and the hidden caverns | В чертог подгорный, / Бездну Железную, | 
|  | they haled the hero of Hithlum's land, | Привели храбрейшего / в земле Хитлумской, | 
|  | Thalion Erithamrod, to their throned lord, | Толкнули Талиона / к трону того, | 
|  | whose breast was burnt with a bitter hatred, | Чью грудь грызла / ненависть горчайшая, | 
|  | and wroth he was that the wrack of war | Гнев бессильный, / что не схватили Тургона, | 
|  | had not taken Turgon ten times a king, | Доблестного доблестью / десяти владык, | 
|  | even Finweg's heir; nor Feanor's children, | Наследника Финвега, /  иль детей Феанора, | 
|  | makers of the magic and immortal gems. | Ваятелей волшбы /  и камней немеркнущих. | 
|  | For Turgon towering in terrible anger | Тургон неистовый / в великой ярости | 
|  | a pathway clove him with his pale sword-blade | Бледным клинком / проложил дорогу | 
|  | out of that slaughter -- yea, his swath was plain | Прочь из сечи / сквозь слуг преисподней, | 
|  | through the hosts of Hell like hay that lieth | И след был ясен / - так стебли срезанные | 
|  | all low on the lea where the long scythe goes. | На луг ложатся, / где коса сверкает. | 
|  | A countless company that king did lead | Войска бессчетные /  сей король привел | 
|  | through the darkened dales and drear mountains | По  темным долам, /  по  грозным горам | 
|  | out of ken of his foes, and he comes not more | Для недругов незримо, /  и о нем боле | 
|  | in the tale; but the triumph he turned to doubt | Речи не будет, /  но он наполнил | 
|  | of Morgoth the evil, whom mad wrath took. | Тревогой и гневом / торжество Моргота. | 
|  | Nor spies sped him, nor spirits of evil, | Ни лазутчики не знали, / ни духи злые, | 
|  | nor his wealth of wisdom to win him tidings, | Ни Морготова мудрость / не могла проведать, | 
|  | whither the nation of the Gnomes was gone. | Постигла ли гибель / племя Номов? | 
|  | Now a thought of malice, when Thalion stood, | Пред темным троном /  Талион стоял, | 
|  | bound, unbending, in his black dungeon, | Связанный, несклоненный, /  в чертоге черном, | 
|  | then moved in his mind that remembered well | И вспомнил Моргот, / что исстари эльфы | 
|  | how Men were accounted all mightless and frail | Слабыми смертных /  людей считали, | 
|  | by the Elves and their kindred; how only treason | Что лишь предательством / преодолеть под силу | 
|  | could master the magic whose mazes wrapped | Могучую магию, / чьи покровы прячут | 
|  | the children of Corthun, and cheated his purpose. | Детей Кортуна - / и замыслил злое. | 
|  | 'Is it dauntless Hurin,' quoth Delu-Morgoth, | "Хурин  ли храбрый, / - рек Делу-Моргот, - | 
|  | 'stout steel-handed, who stands before me, | Стойкий, стальнорукий, / предо мной стоит | 
|  | a captive living as a coward might be? | Ужели узником / живым в ужасе? | 
|  | Knowest thou my name, or need'st be told | Узнал ли меня, / иль сказать следует, | 
|  | what hope he has who is haled to Angband -- | Что за участь ждет / схваченного в Ангбанде, | 
|  | the bale most bitter, the Balrogs' torment?' | Горе горчайшее, / бичи балрогов?" | 
|  |  |  | 
|  | 'I know and I hate. For that knowledge I fought thee | "Знаю и ненавижу. / Зная, я сражался, | 
|  | by fear unfettered, nor fear I now,' | Не стесненный страхом, / не страшусь и ныне" - | 
|  | said Thalion there, and a thane of Morgoth | Рек Талион, / и тан Моргота | 
|  | on the mouth smote him; but Morgoth smiled: | Его по лицу хлестнул, / но Моргот улыбнулся: | 
|  | 'Fear when thou feelest, and the flames lick thee, | "Устрашишься, узнав, / как пламя лижет, | 
|  | and the whips of the Balrogs thy white flesh brand. | Как балрогов плети / плоть опаляют. | 
|  | Yet a way canst win, an thou wishest, still | Но ты можешь все же, / коль пожелаешь, | 
|  | to lessen thy lot of lingering woe. | Свою облегчить / участь печальную. | 
|  | Go question the captives of the accursed people | Допроси моих пленных / из проклятых племен, | 
|  | I have taken, and tell me where Turgon is hid; | Поведай мне, / где Тургон прячется, | 
|  | how with fire and death I may find him soon, | Как мне настичь его / пламенем и погибелью, | 
|  | where he lurketh lost in lands forgot. | Где он таится / в краях затерянных. | 
|  | Thou must feign thee a friend faithful in anguish, | Другом притворись, / в страдании стойким, | 
|  | and their inmost hearts thus open and search. | Выведай в сердцах / самое сокровенное, | 
|  | Then, if truth thou tellest, thy triple bonds | Откроешь правду / - и оковы тройные | 
|  | I will bid men unbind, that abroad thou fare | Я снять велю /  и отправлю в странствие, | 
|  | in my service to search the secret places | Мне послужить, / выследить сокрытое, | 
|  | following the footsteps of these foes of the Gods.' | Пройдя по следу / противников богов". | 
|  | 'Build not thy hopes so high, O Bauglir -- | "Надежд высоко / не возноси, Бауглир, | 
|  | I am no tool for thy evil treasons; | Планам подлым / я не пособник, | 
|  | torment were sweeter than a traitor's stain.' | Пытки милей мне / клейма предателя". | 
|  | 'If torment be sweet, treasure is liever. | "Ужели сокровища / не милей страданий? | 
|  | The hoards of a hundred hundred ages, | За сотни сотен / столетий скопленные | 
|  | the gems and jewels of the jealous Gods, | Жемчуга и алмазы / божков жадных | 
|  | are mine, and a meed shall I mete thee thence, | Мои, и награду / я такую отмерю, | 
|  | yea, wealth to glut the Worm of Greed.' | Чтоб Дракону Алчности / было довольно". | 
|  |  |  | 
|  | 'Canst not learn of thy lore when thou look'st on a foe, | "Ужель не можешь / распознать врага, | 
|  | O Bauglir unblest? Bray no longer | О Багулир Проклятый? / Не болтай боле | 
|  | of the things thou hast thieved from the Three Kindreds. | О том, что украл ты / у Трех Племен. | 
|  | In hate I hold thee, and thy hests in scorn.' | Ненавистен мне ты / и твои стремленья". | 
|  | 'Boldly thou bravest me. Be thy boast rewarded,' | "Храбрая похвальба!" / - рассмеялся Моргот, - | 
|  | in mirth quod Morgoth, 'to me now the deeds, | "Воздать должное / смельчаку следует! | 
|  | and thy aid I ask not; but anger thee nought | Боле помощи не прошу / и трудов не требую, | 
|  | if little they like thee. Yea, look thereon | Коль они не по нраву. / Смотри отныне | 
|  | helpless to hinder, or thy hand to raise.' | На них, не в силах / пошевельнуть пальцем". | 
|  |  |  | 
|  | Then Thalion was thrust to Thangorodrim, | Был брошен / Талион на Тангородрим, | 
|  | that mountain that meets the misty skies | Пик, пронзающий / небеса ненастные, | 
|  | on high o'er the hills that Hithlum sees | Высоко над холмами, / что  видны из Хитлума | 
|  | blackly brooding on the borders of the north. | Черной стеной / на границах севера. | 
|  | To a stool of stone on its steepest peak | К трону каменному / на утесе скалистом | 
|  | they bound him in bonds, an unbreakable chain, | На вершине приковали / нерушимой цепью, | 
|  | and the Lord of Woe there laughing stood, | И Владыка Скорби, / стоял, смеясь, | 
|  | then cursed him for ever and his kin and seed | И проклял навеки / его семью и семя, | 
|  | with a doom of dread, of death and horror. | Проклятьем роковым / на участь ужасную. | 
|  | There the mighty man unmoved sat; | Так воин великий / сидел недвижно, | 
|  | but unveiled was his vision, that he viewed afar | Зреньем зачарованным / озирая земли, | 
|  | all earthly things with eyes enchanted | Наблюдая несчастья, / род его разящие - | 
|  | that fell on his folk -- a fiend's torment. | Страшная пытка, / злобой измысленная. | 
|  |  |  | 
|  |  |  | 
|  | I. | I. | 
|  | TURIN'S FOSTERING. | ВОСПИТАНИЕ ТУРИНА | 
|  | Lo! the lady Morwin in the Land of Shadows | Владычица Морвин / в Земле Теней | 
|  | waited in the woodland for her well-beloved; | Ждала в лесах / своего возлюбленного, | 
|  | but he came never from the combat home. | Но домой с войны /  он не вернулся, | 
|  | No tidings told her whether taken or dead, | Пал ли он / или был пленен, | 
|  | or lost in flight he lingered yet. | Спасся ли бегством /  - не было известий. | 
|  | Laid waste his lands, and his lieges slain, | Страна его опустела, / вассалы были разбиты, | 
|  | and men unmindful of his mighty lordship | Люди Дор-Ломина, / забыв  его владычество, | 
|  | dwelt in Dorlomin and dealt unkindly | С вдовой женой / вели себя недобро, | 
|  | with his widowed wife; and she went with child, | Она под сердцем / дитя носила, | 
|  | who a son must succour now sadly orphaned, | Защищал ее / сын осиротевший, | 
|  | Turin Thaliodrin of tender years. | Турин Талиодрин / малых лет. | 
|  | Then in days of blackness was her daughter born, | В черный час / родила она дочь | 
|  | and was named Nienor, a name of tears | И назвала Ниэнор, / именем печали, | 
|  | that in language of eld is Lamentation. | Что значит "Плач" /  на наречии эльфов. | 
|  | Then her thoughts turned to Thingol the Elf-king, | Тут мать вспомнила /  короля Тингола, | 
|  | and the dancer of Doriath, his daughter Tinuviel, | Тинувиэль, дщерь его, / танцовщицу из Дориата, | 
|  | whom the boldest of the brave, Beren Ermabwed, | Чьей руки добился / Берен Эрмабвед, | 
|  | had won to wife. He once had known | Храбрейший из храбрых. / Добрыми друзьями | 
|  | firmest friendship to his fellow in arms, | Был когда-то он / и его соратник, | 
|  | Thalion Erithamrod -- so thought she now, | Талион Эритамрод. / И так, подумав, | 
|  | and said to her son, 'My sweetest child, | Она сказала сыну: / "Дитя мое дорогое, | 
|  | our friends are few, and thy father comes not. | Друзья малочисленны / и далече отец твой. | 
|  | Thou must fare afar to the folk of the wood, | Иди в дорогу, / к народу лесному, | 
|  | where Thingol is throned in the Thousand Caves. | В Тысячу Пещер, / где Тингол восседает. | 
|  | If he remember Morwin and thy mighty sire | Коль вспомнит он Морвин / и твоего отца, | 
|  | he will fain foster thee, and feats of arms | Он тебя взрастит, /  он тебя обучит, | 
|  | he will teach thee, the trade of targe and sword, | Ремеслу стали, /  мастерству меча, | 
|  | and Thalion's son no thrall shall be -- | И Талиона сын / невольником не станет. | 
|  | but remember thy mother when thy manhood nears.' | Вспомни же о матери, / когда войдешь в возраст". | 
|  | Heavy boded the heart of Hurin's son, | Сжало предчувствие / сына Хурина, | 
|  | yet he weened her words were wild with grief, | Решил он, / эти речи - от горя, | 
|  | and he denied her not, for no need him seemed. | Посему перечить / нужды не видел. | 
|  | Lo! henchmen had Morwin, Halog and Gumlin, | Оруженосцы Морвин, / Халог и Гумлин, | 
|  | who were young of yore ere the youth of Thalion, | Состарились прежде / юности Талиона, | 
|  | who alone of the lieges of that lord of Men | Они одни / среди всех вассалов, | 
|  | steadfast in service staid beside her: | Верные службе, / с ней остались. | 
|  | now she bade them brave the black mountains, | Морвин приказала / пересечь горы, | 
|  | and the woods whose ways wander to evil; | Лесов преодолеть / тропы лихие, | 
|  | though Turin be tender and to travail unused, | Хоть Турин нежный / к тяготам непривычен. | 
|  | they must gird them and go; but glad they were not, | Они повиновались, / но с тоской в сердце, | 
|  | and Morwin mourned when men saw not. | И рыдала Морвин, / от взоров укрывшись. | 
|  |  |  | 
|  | Came a summer day when sun filtered | День настал, / когда солнце сеялось, | 
|  | warm through the woodland's waving branches. | Изливая тепло, / сквозь ветви и листья. | 
|  | Then Morwin stood her mourning hiding | Встала Морвин, / скрывая рыдание, | 
|  | by the gate of her garth in a glade of the woods. | У ворот двора, / на лесной просеке, | 
|  | At the breast she mothered her babe unweaned, | Нянча на груди / дитя неотнятое, | 
|  | and the doorpost held lest she droop for anguish. | Прислонившись к притолоке, / клонясь от скорби. | 
|  | There Gumlin guided her gallant boy, | Прочь Гумлин повел / сына любезного, | 
|  | and a heavy burden was borne by Halog; | Халог клонился / под тяжелой ношей, | 
|  | but the heart of Turin was heavy as stone | Но сердце Турина / застыло камнем, | 
|  | uncomprehending its coming anguish. | Грядущего горя / постичь не в силах. | 
|  | He sought for comfort, with courage saying: | Успокоенья искал он / в словах храбрых: | 
|  | 'Quickly will I come from the courts of Thingol; | "Быстро достигну я / двора Тингола, | 
|  | long ere manhood I will lead to Morwin | Скоро возвращусь, / принесу Морвин | 
|  | great tale of treasure, and true comrades' -- | Весть о богатстве / и товарищах верных",  - | 
|  | for he wist not the weird woven by Bauglir, | Не ведал он / о власти Бауглира, | 
|  | nor the sundering sorrow that swept between. | О судьбе скорбной, / что она сулила. | 
|  | The farewells are taken: their footsteps are turned | Прозвучало прощанье, / и повернула поступь | 
|  | to the dark forest: the dwelling fadeth | К черным чащобам, / и вскоре скрылся | 
|  | in the tangled trees. Then in Turin leapt | Дом за деревьями. / Дрогнула в Турине | 
|  | his awakened heart, and he wept blindly, | Душа, пробудившись, / зарыдав безоглядно: | 
|  | calling 'I cannot, I cannot leave thee. | "Не могу, не могу / я тебя покинуть! | 
|  | Morwin, my mother, why makest me go? | О Морвин, матерь, / зачем уходить мне? | 
|  | Hateful are the hills where hope is lost. | Ненавистны горы, / где надежды нет, | 
|  | Morwin, my mother, I am meshed in tears. | О Морвин, матерь, / слезы застят свет, | 
|  | Grim are the hills, and my home is gone.' | Горы страшны, / и скрылся кров мой". | 
|  | And there came his cries calling faintly | Так слезный зов / звенел, затихая, | 
|  | down the dark alleys of the dreary trees, | На темных тропах / тоскливой чащи, | 
|  | and one who wept weary on the threshold | И устало / скорбящая у ворот | 
|  | heard how the hills said 'my home is gone.' | Услыхала эхо: / "Сокрылся кров мой!" | 
|  |  |  | 
|  | The ways were weary and woven with deceit | Непросты пути, / обманом пронизаны, | 
|  | o'er the hills of Hithlum to the hidden kingdom | За холмы Хитлума / в хранимое королевство, | 
|  | deep in the darkness of Doriath's forest; | Вглубь глухого / леса Дориата, | 
|  | and never ere now for need or wonder | Никогда доселе / из нужды иль прихоти | 
|  | had children of Men chosen that pathway, | Ступить на путь сей / не смели смертные, | 
|  | and few of the folk have followed it since. | И после следовали / по нему немногие. | 
|  | There Turin and the twain knew torment of thirst, | Там Турин и спутники / испытали страдания | 
|  | and hunger and fear and hideous nights, | Жажды и голода, / усталости и ужаса | 
|  | for wolfriders and wandering Orcs | Волчих всадников / и бродячих орков, | 
|  | and the Things of Morgoth thronged the woodland. | Тварей Моргота, / таящихся в чащах. | 
|  | Magics were about them, that they missed their ways | Заморочены чарами, / в ночи беззвездной | 
|  | and strayed steerless, and the stars were hid. | Путь потеряв, / они скитались. | 
|  | Thus they passed the mountains, but the mazes of Doriath | Одолели горы они, / но Дориат | 
|  | wildered and wayworn in wanhope bound them. | Утомленных, усталых, / уловил в тенета. | 
|  | They had nor bread nor water, and bled of strength | Без воды, без хлеба, / без сил они | 
|  | their death they deemed it to die forewandered, | Решили, что здесь / суждено им сгинуть, | 
|  | when they heard a horn that hooted afar, | Но вдруг вдалеке / залаяли гончие, | 
|  | and baying dogs. It was Beleg the hunter, | Рог затрубил. / То Белег-охотник, | 
|  | who farthest fared of his folk abroad | Неторными тропами / у границ странствуя | 
|  | ahunting by hill and hollow valley, | Охотился в холмах / и глухих долинах, | 
|  | who cared not for concourse and commerce of men. | О делах людских / не заботясь нимало. | 
|  | He was great of growth and goodly-limbed, | Он был высок / и отлично сложен, | 
|  | but lithe of girth, and lightly on the ground | Но тонок станом, / и неслышным шагом | 
|  | his footsteps fell as he fared towards them, | Выступил вперед / пред людьми легко, | 
|  | all garbed in grey and green and brown -- | Облаченный в серое, / зеленое, бурое, | 
|  | a son of the wilderness who wist no sire. | Сын диких земель,  / отцом нерожденный. | 
|  |  |  | 
|  | 'Who are ye?' he asked. 'Outlaws, or maybe | "Кто вы?" - вопросил он / - "Разбойники беззаконные | 
|  | hard hunted men whom hate pursueth? ' | Иль изгнанники, / ненавистью гонимые?" | 
|  | 'Nay, for famine and thirst we faint,' saith Halog, | "Нет, - рек Халог.  /  - Мы умираем | 
|  | 'wayworn and wildered, and wot not the road. | Без воды и хлеба, / не ведая дороги. | 
|  | Or hast not heard of the hills of slain, | Разве не слыхал ты / о сотнях сраженных, | 
|  | or the tear-drenched field where the terror and fire | О слезами залитом /  поле, где пали, | 
|  | of Morgoth devoured both Men and Elves? | Эльфы и люди, / пламенем поглощенные? | 
|  | There Thalion Erithamrod and his thanes like gods | Там Талион Эритамрод / с отрядом богоравным, | 
|  | vanished from the earth, and his valiant lady | Сгинул со свету, / а госпожа его отважная | 
|  | weeps yet widowed as she waits in Hithlum. | Все ж ожидает его, / тоскуя в Хитлуме. | 
|  | Thou lookest on the last of the lieges of Morwin | Ты глядишь на последних / из вассалов Морвин, | 
|  | and Thalion's son Turin, who to Thingol's court | И сына Талиона, Турина, / ко двору Тингола | 
|  | are wending by the word of the wife of Hurin.' | Держащих путь / по ее приказу" | 
|  | Then Beleg bade them be blithe, and said: | Тогда им Белег / велел возрадоваться: | 
|  | 'The Gods have guided you to good keeping. | "Боги благие / привели вас верно! | 
|  | I have heard of the house of Hurin the Steadfast -- | Слыхал я о доме / Хурина Стойкого, | 
|  | and who hath not heard of the hills of slain, | И кто не слыхал / о сотнях сраженных, | 
|  | of Ninin Unothradin, the Unnumbered Tears? | О Нинин Унотрадин, / Поле Слез Бессчетных? | 
|  | To that war I went not, but wage a feud | В том бою не бился я, / но веду войну, | 
|  | with the Orcs unending, whom mine arrows bitter | Вечно оркам из лука / посылая стрелы, | 
|  | oft stab unseen and strike to death. | Летящие незримо, / разящие насмерть. | 
|  | I am the huntsman Beleg of the Hidden People.' | Я - Белег-охотник / из Потаенного Племени". | 
|  |  |  | 
|  | Then he bade them drink, and drew from his belt | Он питья поднес им, / с пояса сняв | 
|  | a flask of leather full filled with wine | Кожаную флягу / с вином из ягод, | 
|  | that is bruised from the berries of the burning South-- | Взращенных вдали, / на пылающем Юге, | 
|  | and the Gnome-folk know it, and the nation of the Elves, | Племенами Номов, / народом эльфов, | 
|  | and by long ways lead it to the lands of the North. | Долгой дорогой / на Север доставленным. | 
|  | There baked flesh and bread from his wallet | Хлебом и мясом / из своей сумы | 
|  | they had to their hearts' joy; but their heads were mazed | Он угостил их / к пущей радости, | 
|  | by the wine of Dor-Winion that went in their veins, / | Но вино Дор-Виниона, / проникнув в вены, | 
|  | and they soundly slept on the soft needles | В сон склонило их / на  хвою ласковую | 
|  | of the tall pine-trees that towered above. | Высоких сосен, / башнями вздымавшихся. | 
|  | Later they wakened and were led by ways | Позже, проснувшись, / ведомы извилистыми | 
|  | devious winding through the dark wood-realm | Вьющимися тропами / сквозь лесную темень, | 
|  | by slade and slope and swampy thicket | По склонам, откосам, / болотистым зарослям, | 
|  | through lonely days and long night-times, | Шли долгие дни, / долгие ночи, | 
|  | and but for Beleg had been baffled utterly | Если б не Белег, / совсем заблудились бы | 
|  | by the magic mazes of Melian the Queen. | В мороках, сплетенных / Королевой Мелиан. | 
|  | To the shadowy shores he showed the way | Показал он путь / к брегу тенистому, | 
|  | where stilly that stream strikes 'fore the gates | Где рычит поток, /  врата омывая | 
|  | of the cavernous court of the King of Doriath. | В чертог пещерный / Владыки Дориата. | 
|  | O'er the guarded bridge he gained a passage, | За хранимый мост /  он их пропустил, | 
|  | and thrice they thanked him, and thought in their hearts | Трижды Белега / они благодарили, | 
|  | 'the Gods are good' -- had they guessed maybe | "Благие боги!" - / думали в душе, | 
|  | what the future enfolded they had feared to live. | Не зная, что за горести / грядущее готовит. | 
|  | To the throne of Thingol the three were come, | К трону Тингола / подступили трое, | 
|  | and their speech sped them; for he spake them fair, | И повесть  поведали, / принял их учтиво | 
|  | and held in honour Hurin the steadfast, | Властитель в честь / Хурина Стойкого, | 
|  | Beren Ermabwed's brother-in-arms. | Брата по оружию / Берена Эрмадвеба. | 
|  | Remembering Morwin, of mortals fairest, | Вспомнив Морвин, / из смертных прекраснейшую, | 
|  | he turned not Turin in contempt away; | Турина король / не отверг оскорбленно, | 
|  | said: ' son of Hurin, here shalt sojourn | Но рек: "Сын Хурина, / здесь ты будешь жить, | 
|  | in my cavernous court for thy kindred's sake. | В моем чертоге горном, /  ради твоего рода, | 
|  | Nor as slave or servant, but a second king's son | Не слугой иль невольником, / но королевским сыном, | 
|  | thou shalt dwell in dear love, till thou deem'st it time | В любви и довольстве, / пока не посчитаешь, | 
|  | to remember thy mother Morwin's loneliness. | Что настал тебе час / вспомнить матерь, Морвин. | 
|  | Thou wisdom shalt win unwist of Men | Ты постигнешь мудрость, / неведомую смертным, | 
|  | and weapons shalt wield as the warrior Elves, | Овладеешь оружием, / как эльфийский воитель, | 
|  | and Thalion's son no thrall shall be.' | И Талиона сын / не будет невольником". | 
|  | There tarried the twain that had tended the child, | Обитали там двое, / дитя оберегавшие, | 
|  | till their limbs were lightened and they longed to fare | Покуда не отдохнули, / и к госпоже своей | 
|  | through dread and danger to their dear lady. | Сквозь страхи и опасности / не захотели выступить. | 
|  | But Gumlin was gone in greater years | Но Гумлин годами / превосходил Халога | 
|  | than Halog, and hoped not to home again. | И назад вернуться / домой не надеялся. | 
|  | Then sickness took him, and he stayed by Turin, | Болезнью настигнут,  /  он остался с Турином, | 
|  | while Halog hardened his heart to go. | А Халог набрался / для похода храбрости. | 
|  | An Elfin escort to his aid was given | С ним в путь последовал / отряд охраны, | 
|  | and magics of Melian, and a meed of gold. | Заклятья Мелиан / и награда златом, | 
|  | In his mouth a message to Morwin was set, | На устах путника  - / посланье к Морвин, | 
|  | words of the king's will, how her wish was granted; | Слово короля /  о воле ее исполненной, | 
|  | how Thingol called her to the Thousand Caves | Приглашенье Тингола /  в Тысячу Пещер | 
|  | to fare unfearing with his folk again, | Прибыть невозбранно / к его народу | 
|  | there to sojourn in solace, till her son be grown; | И жить, покуда / сын не возмужает, | 
|  | for Hurin the hero was held in mind, | Ибо памятен Тинголу / Хурин храбрый, | 
|  | and no might had Morgoth where Melian dwelt. | И бессилен Моргот /  во владеньях Мелиан. | 
|  | Of the errand of the Elves and that other Halog | Об этом походе /  эльфов и Халога | 
|  | the tale tells not, save in time they came | Здесь речи нет, /  но в урочный час | 
|  | to the threshold of Morwin, and Thingol's message | С посланьем Тингола / прибыли они | 
|  | was said where she sate in her solitary hall. | К порогу Морвин, /  под кров уединеннный. | 
|  | But she dared not do as was dearly bidden, | Но она не поступила,  /  как ее просили - | 
|  | for Nienor her nestling was not yet weaned. | Дщерь ее, Ниэнор, / была мала еще. | 
|  | More, the pride of her people, princes of Men, | И боле, гордость / князей людских, | 
|  | had suffered her send her son to Thingol | Смирить сумела / она в отчаяньи, | 
|  | when despair sped her, but to spend her days | Сына своего / отослав к Тинголу, | 
|  | as alms-guest of others, even Elfin kings, | Но было ей немило  / жить милостыней, | 
|  | it liked her little; and there lived e'en now | Даже королевской, / и теплилась надежда | 
|  | a hope in her heart that Hurin would come, | В сердце ее, / что Хурин возвратится, | 
|  | and the dwelling was dear where he dwelt of old. | Был дом ей дорог, / где он жил когда-то. | 
|  | At night she would listen for a knock at the doors, | Вслушиваясь в ночь, / стука ожидая, | 
|  | or a footstep falling that she fondly knew; | Звука шагов, / хорошо знакомых. | 
|  | so she fared not forth, and her fate was woven. | В путь не пошла она, /  и судьба ее решилась. | 
|  | Yet the thanes of Thingol she thanked nobly, | Но танов Тингола /   отблагодарила богато, | 
|  | and her shame she showed not, how shorn of glory | Стыдясь выказать, / как бесславно стал | 
|  | to reward their wending she had wealth too scant; | Дом ее беден, / она одарила | 
|  | but gave them in gift her golden things | Последним златом / посланцев за заботу, | 
|  | that last lingered, and they led away | Хурина храброго /  в сраженьях  хранивший | 
|  | a helm of Hurin that was hewn in war | Шлем, рассеченный, /   когда он бился | 
|  | when he battled with Beren his brother-in-arms | Бок о бок с Береном, / братом по оружию, | 
|  | against ogres and Orcs and evil foemen; | Против врагов, / огров и орков, | 
|  | 'twas o'erwritten with runes by wrights of old. | Тингола она / принять просила | 
|  | She bade Thingol receive it and think of her. | Шлем, покрытый рунами, / и о ней помнить. | 
|  | Thus Halog her henchman came home, but the Elves, | Так Халог, слуга ее, / под кров вернулся, | 
|  | the thanes of Thingol, thrust through the woods, | Но таны Тингола /  обратно сквозь леса | 
|  | and the message of Morwin in a month's journey, | С посланьем Морвин /  поскорей поспешили, | 
|  | so quick their coming, to the king was said. | Через месяц  владыке /   слова ее возвестив. | 
|  | Then was Melian moved to ruth, | В тот час опечалилась /   милосердная Мелиан, | 
|  | and courteously received the king her gift, | И принял с почтением /   подарок король, | 
|  | who deeply delved had dungeons filled | В чьих чертогах хранились / сокровищ груды, | 
|  | with Elfin armouries of ancient gear, | Доспехов эльфийских, / древних, драгоценных. | 
|  | but he handled the helm as his hoard were scant; | Но держал он шлем, / как дар невиданный, | 
|  | said: 'High were the head that upheld this thing | Молвив: "Велик был  / воин, его носивший, | 
|  | with that token crowned of the towering dragon | Дракон вздымающийся /  - вот примета, | 
|  | that Thalion Erithamrod thrice-renowned | Что Талион Эритамрод, / трижды прославленный, | 
|  | oft bore into battle with baleful foes.' | Нес в сражении /  с вражьими воинами". | 
|  | Then a thought was thrust into Thingol's heart, | Пришла ему мысль / послать за Турином, | 
|  | and Turin he called and told when come | И молвил  король / вошедшему мальчику, | 
|  | that Morwin his mother a mighty thing | Мол, мать его, / Морвин, могучий дар | 
|  | had sent to her son, his sire's heirloom, | Послала сыну, / отцовское наследство, | 
|  | a helm that hammers had hardened of old, | Шлем, откованный /  молотами мастеров, | 
|  | whose makers had mingled a magic therein | Заклятия мощные /   в металл вложивших, | 
|  | that its worth was a wonder and its wearer safe, | Драгоценен он дивно, /   и хранит надежно | 
|  | guarded from glaive or gleaming axe -- | От острого меча /   иль сверкающей секиры. | 
|  | 'Lo! Hurin's helm hoard thou till manhood | "Храни шлем Хурина, / покуда не придет | 
|  | bids thee battle; then bravely don it', | Тебе пора сражений, / тогда - носи достойно". | 
|  | and Turin touched it, but took it not, | Турин тронул шелом, / но поднять не смог - | 
|  | too weak to wield that weight as yet, | Слишком слаб еще / для тяжести такой, | 
|  | and his mind mourned for Morwin's answer, | Преисполнился скорби / от ответа Морвин, | 
|  | and the first of his sorrows o'erfilled his soul. | И под первой печалью / душа его дрогнула. | 
|  |  |  | 
|  | Thus came it to pass in the court of Thingol | Так для Турина / при дворе Тингола | 
|  | that Turin tarried for twelve long years | Прошло долгих / двенадцать лет, | 
|  | with Gumlin his guardian, who guided him thither | Опекал его /  престарелый Гумлин. | 
|  | when but seven summers their sorrows had laid | Но спустя  семь лет /  пала скорбь | 
|  | on the son of Thalion. For the seven first | На сына Талиона. / Прежде порой | 
|  | his lot was lightened, since he learnt at whiles | Долю облегчали / долетавшие слухи, | 
|  | from faring folk what befell in Hithlum, | Приходившие к нему / из земли Хитлума, | 
|  | and tidings were told by trusty Elves, | Верные эльфы / приносили вести, | 
|  | how Morwin his mother was more at ease; | Что Морвин, мать его, / в довольстве проживает, | 
|  | and they named Nienor that now was growing | Говорили, что Ниэнор / подрастает быстро, | 
|  | to the sweet beauty of a slender maiden. | Час от часу / становясь милее. | 
|  | Thus his heart knew hope, and his hap was fairer. | Душа его так / надеждой утешалась. | 
|  | There he waxed wonderly and won him praise | Рос он стремительно, / и славили эльфы | 
|  | in all lands where Thingol as lord was held | Средь всех земель, / подвластных Тинголу, | 
|  | for the strength of his body and stoutness of heart. | Силу Турина / и стойкость сердца. | 
|  | Much lore he learned, and loved wisdom, | Узнал он многое, / увлекшись мудростью, | 
|  | but fortune followed him in few desires; | Но удача редко / его сопровождала, | 
|  | oft wrong and awry what he wrought turned; | Решенья его / обращались к худу, | 
|  | what he loved he lost, what he longed for he won not; | Любимое терял он, / желанное достичь не мог, | 
|  | and full friendship he found not easily, | Доверие и дружбу / обретал с трудом, | 
|  | nor was lightly loved for his looks were sad. | И за облик печальный / его любили мало. | 
|  | He was gloomy-hearted, and glad seldom, | Был он мрачен, / радовался редко, | 
|  | for the sundering sorrow that seared his youth. | Скорбь разлуки его / юность иссушила. | 
|  |  |  | 
|  | On manhood's threshold he was mighty holden | На пороге возраста / превосходным воином | 
|  | in the wielding of weapons; and in weaving song | Он стал, и мастерски / сплетал напевы, | 
|  | he had a minstrel's mastery, but mirth was not in it, | Но были мелодии / мрачны и безрадостны, | 
|  | for he mourned the misery of the Men of Hithlum. | Ибо он оплакивал / положенье Хитлума. | 
|  | Yet greater his grief grew thereafter, | Но скорбь его / сделалась горше, | 
|  | when from Hithlum's hills he heard no more, | Когда иссякли / горестные  вести, | 
|  | and no traveller told him tidings of Morwin. | И слуха от Морвин / никто не доносил. | 
|  | For those days were drawing to the Doom of the Gnomes, | Рок Номов / в то время приближался, | 
|  | and the power of the Prince of the People of Hell, | Повелитель Преисподней, / гибельных Гламхот, | 
|  | of the grim Glamhoth, was grown apace, | Мощь свою / умножал многократно, | 
|  | till the lands of the North were loud with their noise, | Пока всей силой / на край северный, | 
|  | and they fell on the folk with flame and ruin | Не обрушился, в прах / и пепел обращая, | 
|  | who bent not to Bauglir, or the borders passed | Кто не склонился / иль не сбежал | 
|  | of dark Dorlomin with its dreary pines | В Дорломин, под сень / тоскующих сосен, | 
|  | that Hithlum unhappy is hight by Men. | В землю, людьми / прозванную Хитлумом. | 
|  | There Morgoth shut them, and the Shadowy Mountains | Там Моргот их запер, / и Гряда Тенистая | 
|  | fenced them from Faerie and the folk of the wood. | Их отделила / от народа лесного. | 
|  | Even Beleg fared not so far abroad | Даже Белег не смел / отправляться в странствия, | 
|  | as once was his wont, and the woods were filled | Как когда-то прежде, /  и край наполнился | 
|  | with the armies of Angband and evil deeds, | Армиями Ангбанда / и деяньями злодейскими, | 
|  | while murder walked on the marches of Doriath; | Преступленья творились / у пределов Дориата, | 
|  | only mighty magic of Melian the Queen | Лишь магия могучая / Королевы Мелиан | 
|  | yet held their havoc from the Hidden People. | Народ сокрытый / хранила от разорения. | 
|  | To assuage his sorrow and to sate the rage | Чтоб скорбь успокоить / и насытить ярость | 
|  | and hate of his heart for the hurts of his folk | За горестную участь / своего народа, | 
|  | then Hurin's son took the helm of his sire | Взял Турин шлем / своего родителя | 
|  | and weapons weighty for the wielding of men, | И оружие, достойное / водителя воинов, | 
|  | and went to the woods with warlike Elves; | И на поле брани /  с эльфийскими воителями | 
|  | and far in the fight his feet led him, | Биться бесстрашно / в сердце сражения | 
|  | into black battle yet a boy in years. | Отправился отважно, / отрок годами. | 
|  | Ere manhood's measure he met and slew | В возраст не войдя,  / на войне сражал он | 
|  | the Orcs of Angband and evil things | Орков Ангбанда / и темных тварей, | 
|  | that roamed and ravened on the realm's borders. | Кравшихся, рыскавших /  на границе королевства. | 
|  | There hard his life, and hurts he got him, | То труд был тяжкий, /  страшные раны | 
|  | the wounds of shaft and warfain sword, | Получал он от стрел, / от мечей вражеских, | 
|  | and his prowess was proven and his praise renowned, | Доказал доблесть / и стяжал славу, | 
|  | and beyond his years he was yielded honour; | И обрел почет, / по годам немыслимый, | 
|  | for by him was holden the hand of ruin | Ибо он отводил / угрозу гибели | 
|  | from Thingol's folk, and Thu feared him -- | От народа Тингола, /  и Тху страшил, | 
|  | Thu who was throned as thane most mighty | Тху, величайшего / тана Морготова, | 
|  | neath Morgoth Bauglir; whom that mighty one bade | Приказ от Бауглира / получившего прямо: | 
|  | 'Go ravage the realm of the robber Thingol, | "Разори королевство /  разбойника-Тингола, | 
|  | and mar the magic of Melian the Queen.' | Разрушь чары / королевы Мелиан". | 
|  | Only one was there in war greater, | Лишь один воитель /  вознесен был выше | 
|  | higher in honour in the hearts of the Elves, | Доблестью и славой /   в сердцах эльфийских, | 
|  | than Turin son of Hurin untamed in war -- | Чем Турин, сын Хурина, /  неистовый в битве, - | 
|  | even the huntsman Beleg of the Hidden People, | Белег-охотник / из Потаенного Племени, | 
|  | the son of the wilderness who wist no sire | Сын диких земель, / отцом нерожденный, | 
|  | (to bend whose bow of the black yew-tree | Чей лук из тиса / не под силу было | 
|  | had none the might), unmatched in knowledge | Никому натянуть, / несравненный в знании | 
|  | of the wood's secrets and the weary hills. | Тайн лесов / и холмов усталых. | 
|  | He was leader beloved of the light-armed bands, | Вождь возлюбленный / дружин легконогих, | 
|  | the scouts that scoured, scorning danger, | Лазутчиков ловких, /  что в логово врага | 
|  | afar o'er the fells their foemen's lairs; | Презрев опасность, /  неслышно пробирались, | 
|  | and tales and tidings timely won them | Издалека известья /  и рассказы доносили | 
|  | of camps and councils, of comings and goings -- | О сборищах войск, / о советах, становищах, | 
|  | all the movements of the might of Morgoth the Terrible. | Всех движениях воинств / Моргота Ужасного. | 
|  | Thus Turin, who trusted to targe and sword, | Так Турин, веривший / в мощь меча, | 
|  | who was fain of fighting with foes well seen, | Счастливый битвами / с явным недругом, | 
|  | and the banded troops of his brave comrades | С верным войском / товарищей отважных | 
|  | were snared seldom and smote unlooked-for. | Редко разлучался / и разил незримо. | 
|  | Then the fame of the fights on the far marches | Так слух о сражениях / на дальних пределах | 
|  | were carried to the court of the King of Doriath, | Дошел до двора / Владыки Дориата, | 
|  | and tales of Turin were told in his halls, | О Турине твердили / в чертогах горных, | 
|  | and how Beleg the ageless was brother-in-arms | О Белеге бессмертном, / братом по оружию | 
|  | to the black-haired boy from the beaten people. | Ставшем отроку / из разбитого народа. | 
|  | Then the king called them to come before him | Призвал король / их пред собой предстать, | 
|  | ever and anon when the Orc-raids waned; | Как только разбой / орков прекратится, | 
|  | to rest them and revel, and to raise awhile | От трудов отрешиться / на пиру, на празднике, | 
|  | the secret songs of the sons of Ing. | Под песни таинственные / сынов Инга. | 
|  | On a time was Turin at the table of Thingol -- | Прибыл Турин / на пиршество Тингола, | 
|  | there was laughter long and the loud clamour | Там шум стоял / и плескалось веселье | 
|  | of a countless company that quaffed the mead, | Бесчисленных гостей, / осушавших чаши | 
|  | amid the wine of Dor-Winion that went ungrudged | С медом и дивным / вином Дор-Виниона, | 
|  | in their golden goblets; and goodly meats | Льющимся в кубки, / и столы ломились | 
|  | there burdened the boards, neath the blazing torches | От множества яств, / залитые блеском | 
|  | set high in.those halls that were hewn of stone. | Множества огней / под потолком высоким. | 
|  | There mirth fell on many; . there minstrels clear | Тут на всех / веселье снисходило, | 
|  | did sing to them songs of the city of Tun | Сплетали менестрели / песни града на Туне, | 
|  | neath Tain-Gwethil, towering mountain, | Под Таин-Гветиль, / вершиной вздымающейся, | 
|  | where the great gods sit and gaze on the world | Где боги восседают, / в мир взор вперяя, | 
|  | from the guarded shores of the gulf of Faerie. | С огражденного берега / залива Фаэри. | 
|  | Then one sang of the slaying at the Swanships' Haven | Тут запели о резне / в Лебединой Гавани, | 
|  | and the curse that had come on the kindreds since: | И проклятьи, что пало / на племена после, | 
|  | all silent sat and soundless harkened, | Все застыли, / вслушиваясь,  недвижно, | 
|  | and waited the words save one alone -- | Повествованию певца, / замерев,  внимали, | 
|  | the Man among Elves that Morwin bore. | Лишь смертный меж эльфов, / сын, рожденный Морвин, | 
|  | Unheeding he heard or high feasting | Был рассеян / на пиру высоком, | 
|  | or lay or laughter, and looked, it seemed, | Не внимал нимало /  веселью и песням, | 
|  | to a deep distance in the dark without, | Как будто взгляд / в даль устремляя, | 
|  | and strained for sounds in the still spaces, | Будто ловя / голоса неслышные, | 
|  | for voices that vanished in the veils of night. | За пеленой полуночи / безвестно пропавшие. | 
|  | He was lithe and lean, and his locks were wild, | Был он статен  и строен, / с волосами нечесаными, | 
|  | and woodland weeds he wore of brown | Облачен в одежды / следопытов лесных, | 
|  | and grey and green, and gay jewel | Серые, бурые, / зеленые, ни злата | 
|  | or golden trinket his garb knew not. | Ни сиянья самоцветов / наряд его не знал. | 
|  | An Elf there was -- Orgof -- of the ancient race | Был там эльф, Оргоф,  /  древнего рода, | 
|  | that was lost in the lands where the long marches | Сгинувшего в пору / похода старинного | 
|  | from the quiet waters of Cuivienen | От безмятежных / вод Куивиэнен | 
|  | were made in the mirk of the midworld's gloom, | В суровых сумерках / срединного мира, | 
|  | ere light was lifted aloft o'er earth; | Прежде, чем взошли / над землей светила. | 
|  | but blood of the Gnomes was blent in his veins. | Но кровь Номов / в венах его струилась, | 
|  | He was close akin to the King of Doriath -- | Был он родич / королю Дориата, | 
|  | a hardy hunter and his heart was brave, | Охотник храбрый / со смелым сердцем, | 
|  | but loose his laughter and light his tongue, | Но скорый на насмешку /  болтун бездумный, | 
|  | and his pride outran his prowess in arms. | И гордыня его / геройство превосходила. | 
|  | He was fain before all of fine raiment | Он одеяньями / пред всеми похвалялся, | 
|  | and of gems and jewels, and jealous of such | Драгоценными каменьями, / самоцветами сияющими, | 
|  | as found favour before himself. | И прочих вокруг / разглядывал ревниво. | 
|  | Now costly clad in colours gleaming | Разодетый роскошно / в радужные ткани, | 
|  | he sat on a seat that was set on high | За столом он восседал / на почетном месте, | 
|  | near the king and queen and close to Turin. | Рядом с владыками, /  недалеко от Турина. | 
|  | When those twain were at table he had taunted him oft, | Часто на застолье / он Турина поддразнивал, | 
|  | lightly with laughter, for his loveless ways, | Насмехаясь надменно / над нелюбезным нравом, | 
|  | his haggard raiment and hair unshorn; | Истрепанным платьем, / волосами нестриженными, | 
|  | but Turin untroubled neither turned his head | Но Турин безмятежно / ни главы не оборачивал, | 
|  | nor wasted words on the wit of Orgof. | Ни слова на споры / с Оргофом не тратил. | 
|  | But this day of the feast more deep his gloom | Но в тот час тоска его / была гораздо глубже, | 
|  | than of wont, and his words men won harder; | Чем всем обычно, / а уста безмолвней, | 
|  | for of twelve long years the tale was full | Ведь двенадцать лет / истекло с тех пор, | 
|  | since on Morwin his mother through a maze of tears | Как Морвин, мать свою, / в мареве слезном | 
|  | he looked the last, and the long shadows | Он в последний раз / успел узреть, | 
|  | of the forest had fallen on his fading home; | Сквозь лесной сумрак, / дом заслонивший. | 
|  | and he answered few, and Orgof nought. | Был он скуп на слова, / Оргофу не отвечал. | 
|  | Then the fool's mirth was filled the more, | И веселье глупца / горячей вскипело, | 
|  | to a keener edge was his carping whetted | Подступая к грани, / глумился он презрительно | 
|  | at the clothes uncouth and the uncombed hair | Над нарядом немудреным, / волосами нечесаными | 
|  | of Turin newcome from the tangled forest. | Турина, что только / из чащобы возвратился. | 
|  | He drew forth daintily a dear treasure, | Жестом изящным / сокровище извлек он, | 
|  | a comb of gold that he kept about him, | Гребень золотой, / с собой имевшийся, | 
|  | and tendered it to Turin; but he turned not his eyes, | Протянул  его Турину, / но тот не повернулся, | 
|  | nor deigned to heed or harken to Orgof, | Взглядом иль слухом / не удостоил Оргофа. | 
|  | who too deep drunken that disdain should quell him: | Во власти хмеля, /   эльф не унимался: | 
|  | 'Nay, an thou knowest not thy need of comb, | "Видно, ты не ведаешь / назначенья гребней, | 
|  | nor its use,' quoth he, 'too young thou leftest | Видно, слишком юным, / - рек он, - ты оставил | 
|  | thy mother's ministry, and 'twere meet to go | Попеченье матери, / она бы научила, | 
|  | that she teach thee tame thy tangled locks -- | Как усмирять /  спутанные космы, | 
|  | if the women of Hithlum be not wild and loveless, | Коль дщери Хитлума /   не так дики, | 
|  | uncouth and unkempt as their cast-off sons.' | Да неотесаны, / как их сыны отвергнутые". | 
|  | Then a fierce fury, like a fire blazing, | Тут ярость полыхнула, / как пламя яркое, | 
|  | was born of bitterness in his bruised heart; | Родившись из горечи / раненого сердца, | 
|  | his white wrath woke at the words of scorn | Белый гнев пробудился / при словах презрения | 
|  | for the women of Hithlum washed in tears; | К дочерям Хитлума, /  слезами умытых, | 
|  | and a heavy horn to his hand lying, | И рог тяжелый, / лежавший рядом, | 
|  | with gold adorned for good drinking, | Для доброго пира / золотом убранный, | 
|  | of his might unmindful thus moved in ire | О силе своей не вспомнив, / схватил в ярости | 
|  | he seized and, swinging, swiftly flung it | Он и, размахнувшись, / бросил стремительно | 
|  | in the face of Orgof. 'Thou fool', he said, | В лицо Оргофу: / "Ты, глупец! | 
|  | 'fill thy mouth therewith, and to me no further | Рот займи, / меня не донимай | 
|  | thus witless prate by wine bemused' -- | Болтовней бессмысленной, / вином навеянной!" | 
|  | but his face was broken, and he fell backward, | Но с разбитым лицом / тот простерся на спину, | 
|  | and heavy his head there hit upon the stone | Тяжело ударился / он главой | 
|  | of the floor rock-paved mid flagons and vessels | О плиты пола /  меж чаш и кубков, | 
|  | of the o'erturned table that tumbled on him | С перевернутого стола, /  на него опрокинувшегося, | 
|  | as clutching he fell; and carped no more, | Когда упал он, / не глумясь боле, | 
|  | in death silent. There dumb were all | В смерти онемев. / В изумленье замерли | 
|  | at bench and board; in blank amaze | За столами гости, / стеною поднялись | 
|  | they rose around him, as with ruth of heart | Вкруг Турина, что стоял, /  состраданья исполнен, | 
|  | he gazed aghast on his grievous deed, | Уставясь в ужасе / на дело рук своих, | 
|  | on his wine-stained hand, with wondering eyes | Пораженный, взгляду / не смея верить. | 
|  | half-comprehending. On his heel then he turned | Повернувшись на пятках, /  побежал он прочь, | 
|  | into the night striding, and none stayed him; | В ночь темную, / никем не остановлен, | 
|  | but some their swords half slipped from sheaths | Родичи Оргофа / за клинки схватились, | 
|  | -- they were Orgof's kin -- yet for awe of Thingol | Но из трепета пред Тинголом / оружья не обнажили, | 
|  | they dared not draw while the dazed king | Пока король ошеломленный / с лицом застывшим | 
|  | stonefaced stared on his stricken thane | Взирал на сраженного, / им знака не давая. | 
|  | and no sign showed them. But the slayer weary | А убийца устало, / слез не утирая, | 
|  | his hands laved in the hidden stream | Омывал ладони /  в потоке потаенном, | 
|  | that strikes 'fore the gates, nor stayed his tears: | Ревевшем у врат /  в чертоги горные: | 
|  | 'Who has cast,' he cried, 'a curse upon me; | "Кто на жизнь мою / наложил проклятье? | 
|  | for all I do is ill, and an outlaw now, | Все поступки мои / приносят худое, | 
|  | in bitter banishment and blood-guilty, | Ныне я изгнанник, / кровью обагренный, | 
|  | of my fosterfather I must flee the halls, | От отца приемного / обязан я бежать, | 
|  | nor look on the lady beloved again' -- | На матерь возлюбленную / не взглянуть мне боле" - | 
|  | yea, his heart to Hithlum had hastened him now, | Сердце его / к Хитлуму стремилось, | 
|  | but that road he dared not, lest the wrath he draw | Но дорогу туда / он избрать боялся, | 
|  | of the Elves after him, and their anger alight | Ярость эльфийскую, / на стрелы скорую, | 
|  | should speed the spears in despite of Morgoth | Страшась привести, / презревшую Моргота | 
|  | o'er the hills of Hithlum to hunt him down; | Охоту за собой / по холмам Хитлумским, | 
|  | lest a doom more dire than they dreed of old | Стремясь уберечь /  от ужасной участи | 
|  | be meted his mother and the Maid of Tears. | Матерь, Морвин,  /  и Дочь Печали. | 
|  | In the furthest folds of the Forest of Doriath, | В укромнейших долах / края Дориатского, | 
|  | in the darkest dales on its drear borders, | В лощинах и расщелинах / пределов безотрадных | 
|  | in haste he hid him, lest the hunt take him; | Он скрылся скорее, / таясь от преследователей, | 
|  | and they found not his footsteps who fared after, | И вослед  за ним / спешившие следопыты, | 
|  | the thanes of Thingol; who thirty days | Таны Тингола, / тридцать дней | 
|  | sought him sorrowing, and searched in vain | Его искали, / печалясь, впустую, | 
|  | with no purpose of ill, but the pardon bearing | Зла не замышляя, / но неся помилование | 
|  | of Thingol throned in the Thousand Caves. | Тингола, восседавшего / в Тысяче Пещер. | 
|  | He in council constrained the kin of Orgof | Родичей Оргофа /  он принудил | 
|  | to forget their grief and forgiveness show, | Забыть их горе, /  проявить прощенье, | 
|  | in that wilful bitterness had barbed the words | Ибо злобно уязвлял /   язык эльфа Оргофа. | 
|  | of Orgof the Elf; said 'his hour had come | Молвил король: / "Час настал | 
|  | that his soul should seek the sad pathway | Душе его последовать / дорогой скорбной | 
|  | to the deep valley of the Dead Awaiting, | В мрачный дол / Ожидания Мертвых, | 
|  | there a thousand years thrice to ponder | И трижды тысячу лет /  обдумывать | 
|  | in the gloom of Gurthrond his grim jesting, | Во тьме Гуртронда / слова свои, | 
|  | ere he fare to Faerie to feast again.' | Прежде, чем вернуться / на пиры Фаэри". | 
|  | Yet of his own treasure he oped the gates, | Но он распахнул / сокровищницы королевские, | 
|  | and gifts ungrudging of gold and gems | И виру великую / златом и алмазами | 
|  | to the sons he gave of the slain; and his folk | Дал сынам сраженного, / и все сочли | 
|  | well deemed the deed. But that doom of the King | Суд справедливым, / но о том Турин | 
|  | Turin knew not, and turned against him | Ведать не ведал, / и верил, что эльфы | 
|  | the hands of the Elves he unhappy believed, | Против него / настроены ныне, | 
|  | wandering the woodland woeful-hearted; | И скитался в лесах, / печали преисполнен, | 
|  | for his fate would not that the folk of the caves | Боле не было крова / у народа горного | 
|  | should harbour longer Hurin's offspring. | Сыну Хурина  - /  так судьба судила. | 
|  |  |  | 
|  | II. | II. | 
|  | BELEG. | БЕЛЕГ | 
|  | Long time alone he lived in the hills | Долгое время / он  обитал, | 
|  | a hunter of beast and hater of Men, | В холмах, охотясь / и ведя вражду | 
|  | or Orcs, or Elves, till outcast folk | С людьми и эльфами, / зверьми и орками, | 
|  | there one by one, wild and reckless | Один за одним / изгои отверженные | 
|  | around him rallied; and roaming far | Вкруг него сплотились, / и слава их страшна | 
|  | they were feared by both foe and friend of old. | Была былым / другам и недругам. | 
|  | For hot with hate was the heart of Turin, | Сердце Турина / теснила ненависть, | 
|  | nor a friend found him such folk of Thingol | К подданным Тингола / он дружества не ведал, | 
|  | as he wandering met in the wood's fastness. | Их встречая / в глуши чащобы. | 
|  | There Beleg the brave on the borders of Doriath | Белега храброго / на пределах Дориата | 
|  | they found and fought -- and few were with him -- | Они обнаружили / с малым отрядом, | 
|  | and o'erborne by numbers they bound him at last, | И, числом одолев, / его связали крепко, | 
|  | till their captain came to their camp at eve. | В ожиданьи возвращенья / вождя вечером. | 
|  | Afar from that fight his fate that day | От боя далече / Турина в тот день | 
|  | had taken Turin on the trail of the Orcs, | Судьба по следу / орков увела, | 
|  | as they hastened home to the Hills of Iron | Торопившихся вспять / в Железные горы | 
|  | with the loot laden of the lands of Men. | С добром, награбленным / в людских землях. | 
|  | Then soon was him said that a servant of Thingol | Сказали Турину, / что слугу Тингола | 
|  | they had tied to a tree -- and Turin coming | Связав, к стволу прикрутили, / и застыл Турин, | 
|  | stared astonied on the stern visage | Узрев в изумленьи / строгий взгляд | 
|  | of Beleg the brave his brother in arms, | Храброго Белега, / брата по оружию, | 
|  | of whom he learned the lore of leaping blades, | У кого он учился / пляске со сталью, | 
|  | and of bended bow and barbed shaft, | Стрельбе из лука, / мастерству меча, | 
|  | and the wild woodland's wisdom secret, | Мудрости дремучих / троп потаенных, | 
|  | when they blent in battle the blood of their wounds. | И кровь из ран / в сраженье смешивал. | 
|  | Then Turin's heart was turned from hate, | Сердце Турина / отрешилось от ненависти, | 
|  | and he bade unbind Beleg the huntsman. | Велел отпустить он / Белега-охотника. | 
|  | 'Now fare thou free! But, of friendship aught | "Будь свободен, / но коли сохранилась | 
|  | if thy heart yet holds for Hurin's son, | В тебе толика дружбы /  к сыну Хурина, | 
|  | never tell thou tale that Turin thou sawst | Молчи о том, / что Турина ты видел, | 
|  | an outlaw unloved from Elves and Men, | Изгоя,  немилого / людям и эльфам, | 
|  | whom Thingol's thanes yet thirst to slay. | Чьей смерти ищут / таны Тингола. | 
|  | Betray not my trust or thy troth of yore! ' | Не предай доверия / и верности былой!" | 
|  | Then Beleg of the bow embraced him there -- | Тут Белег-охотник / обнял его крепко - | 
|  | he had not fared to the feast or the fall of Orgof -- | Он не был на пиру, / где погиб Оргоф, | 
|  | there kissed him kindly comfort speaking: | И прижал Турина / к устам, утешая: | 
|  | 'Lo! nought know I of the news thou tellest; | "Я не ведаю о том, / что ты твердишь, | 
|  | but outlawed or honoured thou ever shalt be | В славе иль бесславии, / в горе и радости | 
|  | the brother of Beleg, come bliss come woe! | Братом Белегу / ты равно пребудешь! | 
|  | Yet little me likes that thy leaping sword | Но мне немило, / что клинок твой славный | 
|  | the life should drink of the leaguered Elves. | Пирует кровью / преследуемых эльфов, | 
|  | Are the grim Glamhoth then grown so few, | Ужели число / Гламхот умалилось, | 
|  | or the foes of Faerie feeble-hearted, | Иль враги эльфов / трусливо расточились, | 
|  | that warlike Men have no work to do? | Что людям воинственным / заняться нечем? | 
|  | Shall the foes of Faerie be friends of Men? | Быть ли людям друзьями / недругам эльфийским? | 
|  | Betrayest thou thy troth whom we trusted of yore? ' | Тебе ли, Турин, / отринуть честь твою?" | 
|  | 'Nor of armed Orc, nor [of] Elf of the wood, | "Ни орк оружный, / ни эльф лесной, | 
|  | nor of any on earth have I honour or love, | Никто на земле /  меня любовью не дарит, | 
|  | Beleg the bowman. This band alone | О Белег-лучник. / Одних отрядников | 
|  | I count as comrades, my kindred in woe | Считаю я товарищами, / сородичами по несчастью, | 
|  | and friendless fate -- our foes the world.' | По доле одинокой / во враждебном мире". | 
|  |  |  | 
|  | 'Let the bow of Beleg to your band be joined; | "Позволь луку Белега / стать рядом с вами, | 
|  | and swearing death to the sons of darkness | И, смерть неся / созданиям мрака, | 
|  | let us suage our sorrow and the smart of fate! | Утолить тоску / и страдания от рока! | 
|  | Our valour is not vanquished, nor vain the glory | Смелость не оскудела / и не бесплодна слава, | 
|  | that once we did win in the woods of old.' | Нами добытая / в лесах когда-то!" | 
|  |  |  | 
|  | Thus hope in the heart of Hurin's offspring | Пробудилась надежда / в потомке Хурина | 
|  | awoke at those words; and them well liked | При сих словах, / и милы они были | 
|  | of that band the boldest, save Blodrin only -- | Отряду остальному, / кроме одного - | 
|  | Blodrin Bor's son, who for blood and for gold | Блодрин, сын Бора, / злата  и крови | 
|  | alone lusted, and little he recked | Жаждал неистово, / нимало не заботясь, | 
|  | whom he robbed of riches or reft of life, | Эльфа ли, орка / ему лишить | 
|  | were it Elf or Orc; but he opened not | Жизни и сокровищ. / Но сокрыл в сердце | 
|  | the thoughts of his heart. There throbbed the harp, | Он думы подобные. / Полыхнуло пламя, | 
|  | where the fires flickered, and the flaming brands | Заиграла арфа, / заплясали факелы, | 
|  | of pine were piled in the place of their camp; | Смолой сосновой / потрескивая в становище, | 
|  | where glad men gathered in good friendship | Где довольная дружина / в добром дружестве | 
|  | as dusk fell down on the drear woodland. | Собралась в сумерках / тоскливой пустоши. | 
|  | Then a song on a sudden soaring loudly -- | Вдруг песня громогласная / высоко взлетела, | 
|  | and the trees up-looming towering harkened -- | И внимали стволы, / ввысь уходящие, | 
|  | was raised of the Wrack of the Realm of the Gods; | Повести о восстании / во владениях богов, | 
|  | of the need of the Gnomes on the Narrow Crossing; | О тяготах Номов / на Узкой Переправе, | 
|  | of the fight at Fangros, and Feanor's sons' | О сражении в Фангросе, / о сынов Феанора | 
|  | oath unbreakable. Then up sprang Beleg: | Обете нерушимом. / Тут вскочил Белег: | 
|  | 'That our vaunt and our vows be not vain for ever, | "Чтоб наша похвальба / пустой не оказалась, | 
|  | even such as they swore, those seven chieftains, | Присягнем, подобно / сим семи вождям, | 
|  | an oath let us swear that is unchanging | Великой клятвой / поклянемся ныне, | 
|  | as Tain-Gwethil's towering mountain! ' | Вечной, как вершина / Таин-Гветиль!" | 
|  | Their blades were bared, as blood shining | Клинки обнажились / и, отсветы кровавые | 
|  | in the flame of the fires while they flashed and touched. | Роняя, сошлись / над искрящимся костром. | 
|  | As with one man's voice the words were spoken, | И в единый голос / слово прозвучало  - | 
|  | and the oath uttered that must unrecalled | Обет, от которого / нельзя отречься, | 
|  | abide for ever, a bond of truth | Клятва верности / до скончанья времен, | 
|  | and friendship in arms, and faith in peril. | Братства по оружию / средь бранных опасностей. | 
|  | Thus war was waked in the woods once more | И вновь вскипела / война в лесах | 
|  | for the foes of Faerie, and its fame widely, | С врагами эльфов, / и гремела слава | 
|  | and the fear of that fellowship, now fared abroad; | И боязнь  окрест / братства боевого, | 
|  | when the horn was heard of the hunting Elves | Коль клич гремел / эльфийской охоты, | 
|  | that shook the shaws and the sheer valleys. | Сотрясая леса / и отвесные скалы. | 
|  | Blades were naked and bows twanging, | Лезвия сияли / и звенели луки, | 
|  | and shafts from the shadows shooting winged, | Стрелы стремительно / из сумрака летели, | 
|  | and the sons of darkness slain and conquered; | Детищ тьмы / одолевая в долах, | 
|  | even in Angband the Orcs trembled. | И даже в Ангбанде / орки трепетали. | 
|  | Then the word wandered down the ways of the forest | Слух прошел / по лесам и рощам, | 
|  | that Turin Thalion was returned to war; | Что Турин Талион /  к войне вернулся, | 
|  | and Thingol heard it, and his thanes were sped | И Тингол, узнав, / разослал танов | 
|  | to lead the lost one in love to his halls -- | Возвратить заблудшего / под кров любящий, | 
|  | but his fate was fashioned that they found him not. | Но судьба судила / ему не быть отысканным. | 
|  | Little gold they got in that grim warfare, | Но мало злата / они обретали - | 
|  | but weary watches and wounds for guerdon; | Только усталость / да раны в награду, | 
|  | nor on robber-raids now rode they ever, | На грабежи они / не выезжали боле, | 
|  | who fended from Faerie the fiends of Hell. | Ограждая королевство / от осады преисподней. | 
|  | But Blodrin Bor's son for booty lusted, | Но Блодрин, сын Бора, / жаждал добычи, | 
|  | for the loud laughter of the lawless days, | Звучного веселья / дней беззаконных, | 
|  | and meats unmeasured, and mead-goblets | Угощенья щедрого, / и чаши хмельной, | 
|  | refilled and filled, and the flagons of wine | Снова и снова / вином наливающейся, | 
|  | that went as water in their wild revels. | Что текло рекой / на вольных кутежах . | 
|  | Now tales have told that trapped as a child | Поговаривали, в детстве / он попался в плен, | 
|  | he was dragged by the Dwarves to their deep mansions, | Был карлами похищен, / уведен в пещеры | 
|  | and in Nogrod nurtured, and in nought was like, | Был в Ногроде взращен / и ничем не схож, | 
|  | spite blood and birth, to the blissful Elves. | Кроме рода и крови, / с эльфами благими. | 
|  | His heart hated Hurin's offspring | Отпрыска Турина / и охотника Белега | 
|  | and the bowman Beleg; so biding his while | Он ненавидел, / за цену невеликую | 
|  | he fled their fellowship and forest hidings | Предал он братства / укрытья потаенные | 
|  | to the merciless Orcs, whose moon-pallid | Оркам жестоким, / чьи клинки кривые, | 
|  | cruel-curved blades to kill spare not; | Блистая под луной, / жалости не знали. | 
|  | than whose greed for gold none greater burns | Подобная алчность / пламенем пылала | 
|  | save in hungry hearts of the hell-dragons. | Лишь в голодных душах / драконов преисподней. | 
|  | He betrayed his troth; traitor made him | Преступил он слово / и стал предателем, | 
|  | and the forest fastness of his fellows in arms | И сокрытый оплот / братьев по оружию | 
|  | he opened to the Orcs, nor his oath heeded. | Оркам он открыл, / об обете не вспомнив. | 
|  | There they fought and fell by foes outnumbered, | Они в ночи, / числом одолеваемы, | 
|  | by treachery trapped at a time of night | Бились и гибли, / предательством пойманы, | 
|  | when their fires faded and few were waking -- | Погасли костры, / и немногие  не спали, | 
|  | some wakened never, not for wild noises, | Иные никогда / не восстали вновь, | 
|  | nor cries nor curses, nor clashing steel, | Ни крики, ни проклятья, / ни стук клинков, | 
|  | swept as they slumbered to the slades of death. | От сна смертного / пробудить не в силах. | 
|  | But Turin they took, though towering mighty | Но Турина схватили, / хоть он бился яростно | 
|  | at the Huntsman's hand he hewed his foemen, | Бок о бок с Белегом / врагов разя, | 
|  | as a bear at bay mid bellowing hounds, | Подобно медведю / средь рычащей своры, | 
|  | unheeding his hurts; at the hest of Morgoth | Ран не замечая. / По приказу Моргота, | 
|  | yet living they lapped him, his limbs entwining, | Взять живым его, / Турина схватили | 
|  | with hairy hands and hideous arms. | Когти кривые, / лапы волосатые. | 
|  | Then Beleg was buried in the bodies of the fallen, | Жестоко изранен, / сознанья лишившись, | 
|  | as sorely wounded he swooned away; | Был Белег погребен / под телами павших, | 
|  | and all was over, and the Orcs triumphed. | Все было кончено, / и ликовали орки. | 
|  | The dawn over Doriath dimly kindled | Тусклый рассвет / над Дориатом поднялся, | 
|  | saw Blodrin Bor's son by a beech standing | Блодрина, сына Бора, / стоящего у бука, | 
|  | with throat thirled by a thrusting arrow, | Осветил, озарив / оперенную стрелу, | 
|  | whose shaven shaft, shod with poison, | Чье острие, /  отравленное ядом, | 
|  | and feather-winged, was fast in the tree. | Горло его / пригвоздило к дереву. | 
|  | He bargained the blood of his brothers for gold: | Кровь братьев он / продал за богатство | 
|  | thus his meed was meted -- in the mirk at random | И плату получил / - случайная стрела | 
|  | by an orc-arrow his oath came home. | Орочья во мраке / обет его исполнила. | 
|  | From the magic mazes of Melian the Queen | Прочь от чар / королевы Мелиан, | 
|  | they haled unhappy Hurin's offspring, | Повели несчастного / сына Хурина, | 
|  | lest he flee his fate; but they fared slowly | Чтоб он не сбежал / от своей судьбы, | 
|  | and the leagues were long of their laboured way | Лиги тяжело / под ноги ложились, | 
|  | over hill and hollow to the high places, | По холмам и долам / к горной гряде, | 
|  | where the peaks and pinnacles of pitiless stone | Чьи скалы и утесы / высятся безжалостно, | 
|  | looming up lofty are lapped in cloud, | Чьи склоны отвесные /  теряются в тучах, | 
|  | and veiled in vapours vast and sable; | Укутаны плотной / пеленой туманов, | 
|  | where Eiglir Engrin, the Iron Hills, lie | Где Эйглир Энгрин, / Железные Горы, | 
|  | o'er the hopeless halls of Hell upreared | Поднимаются / над преисподней, | 
|  | wrought at the roots of the roaring cliffs | Над чертогом отчаянья, / вырытым у корней | 
|  | of Thangorodrim's thunderous mountain. | Тангородрим, / грозовой вершины. | 
|  | Thither led they laden with loot and evil; | Туда с добром награбленным / они стремились. | 
|  | but Beleg yet breathed in blood drenched | А Белег, кровью / из ранений истекая, | 
|  | aswoon, till the sun to the South hastened, | Был без памяти / простерт, покуда | 
|  | and the eye of day was opened wide. | Око солнца / широко не раскрылось. | 
|  | Then he woke and wondered, and weeping took him, | Очнулся он, огляделся, / и, объят рыданьем, | 
|  | and to Turin Thalion his thoughts were turned, | Обратился мыслью / к Турину Талиону, | 
|  | that o'erborne in battle and bound he had seen. | Которого видел он / врагом плененным. | 
|  | Then he crawled from the corpses that had covered him over, | Он выполз / из-под груды тел, | 
|  | weary, wounded, too weak to stand. | Изранен, изможден, / не в силах встать. | 
|  | So Thingol's thanes athirst and bleeding | Так таны Тингола / его отыскали, | 
|  | in the forest found him: his fate willed not | Кровоточащего, / жаждой изможденного  - | 
|  | that he should drink the draught of death from foes. | Не судьба ему была / смерть в бою испить. | 
|  | Thus they bore him back in bitter torment | И обратно Белега, / мучимого болью, | 
|  | his tidings to tell in the torchlit halls | Принесли в покои / Тысячи Пещер - | 
|  | of Thingol the king; in the Thousand Caves | Поведать вести / Владыке Тинголу, | 
|  | to be healed whole by the hands enchanted | Получить исцеление / от волшебных дланей | 
|  | of Melian Mablui, the moonlit queen. | Мелиан Маблуи, / лунной королевы. | 
|  |  |  | 
|  | Ere a week was outworn his wounds were cured, | Спустя седьмицу /  он полностью исцелился, | 
|  | but his heart's heaviness those hands of snow | Но облегчить Белегу / боль сердечную | 
|  | nor soothed nor softened, and sorrow-laden | Не в силах были / ладони белоснежные. | 
|  | he fared to the forest. No fellows sought he | Горем придавлен, / он в леса отправился, | 
|  | in his hopeless hazard, but in haste alone | Не ища себе спутников, / поспешил по следу | 
|  | he followed the feet of the foes of Elfland, | Недругов эльфийских / навстречь опасностям, | 
|  | the dread daring, and the dire anguish, | Навстречь страданиям / и бессчетным бедам, | 
|  | that held the hearts of Hithlum's men | Что терзали души / людей Хитлума | 
|  | and Doriath's doughtiest in a dream of fear. | И доблестнейшим в Дориате / в кошмарах являлись. | 
|  | Unmatched among Men, or magic-wielding | Не было Белегу / равных меж людей, | 
|  | Elves, or hunters of the Orc-kindred, | Заклинателей-эльфов / иль орков-охотников, | 
|  | or beasts of prey for blood pining, | Иль хищных зверей, / рыщущих жертвы, | 
|  | was his craft and cunning, that cold and dead | Всех Белег-лучник / превзошел искусством | 
|  | an unseen slot could scent o'er stone, | Учуять след /  на скалах, на тропах, | 
|  | foot-prints could find on forest pathways | Сыскать отпечаток, / на листьях оставленный | 
|  | that lightly on the leaves were laid in moons | Стопой легчайшей / спустя луны, | 
|  | long waned, and washed by windy rains. | Омытый мутными / ливнями хлеставшими. | 
|  | The grim Glamhoth's goblin armies | Грозные армии / угрюмых Гламхот | 
|  | go cunning-footed, but his craft failed not | Выследив умело, / он за ними следовал | 
|  | to tread their trail, till the lands were darkened, | По следу, покуда / не затемнились земли, | 
|  | and the light was lost in lands unknown. | И свет не смерк / в неведомых краях. | 
|  | Never-dawning night was netted clinging | Вечная ночь / накинула сети | 
|  | in the black branches of the beetling trees; | На черные ветви / нависающих дерев, | 
|  | oppressed by pungent pinewood's odours, | Сбит со следа острым / запахом сосновым, | 
|  | and drowsed with dreams as the darkness thickened, | Заморочен дремотой, / из ночи наползающей, | 
|  | he strayed steerless. The stars were hid, | Брел он рассеянно. / Сокрылись звезды, | 
|  | and the moon mantled. There magic foundered | И месяц спрятался. / Здесь магия таилась | 
|  | in the gathering glooms, there goblins even | Во тьме сгущающейся, / и сами гоблины, | 
|  | (whose deep eyes drill the darkest shadows) | Чьи зеницы мрак / зорко проницают, | 
|  | bewildered wandered, who the way forsook | Путь потеряв, /  по полянам ощупью, | 
|  | to grope in the glades, there greyly loomed | Блуждать впотьмах / были вынуждены, | 
|  | of girth unguessed in growth of ages | Меж вздымающихся / стволов неохватных | 
|  | the topless trunks of trees enchanted. | Древних дерев, / вековых, зачарованных. | 
|  | That fathomless fold by folk of Elfland | Эльфы этот лес / бескрайний, содрогаясь, | 
|  | is Taur-na-Fuin, the Trackless Forest | Называли в ужасе / Таур-ну-Фуин, | 
|  | of Deadly Nightshade, dreadly named. | Неторная Пуща / Смертной Тени. | 
|  | Abandoned, beaten, there Beleg lying | Обессиленный усталостью, / лежал Белег, | 
|  | to the wind harkened winding, moaning | Слушая, как ветер / вьется, завывая, | 
|  | in bending boughs; to branches creaking | В клонящихся кронах,  /  как скрипят сучья | 
|  | up high over head, where huge pinions | Над головой высоко, /  где, крыльями плеща, | 
|  | of the plumed pine-trees complained darkly | Стенали сосны, / султанами увенчанные, | 
|  | in black foreboding. There bowed hopeless, | Суля недоброе. / Сбившись с дороги, | 
|  | in wit wildered, and wooing death, | Согбен отчаньем, /  ожидая смерти, | 
|  | he saw on a sudden a slender sheen | Вдруг увидел он / тусклый отблеск, | 
|  | shine a-shimmering in the shades afar, | Сверкнувшую искру / вдали средь сумерек, | 
|  | like a glow-worm's lamp a-gleaming dim. | Как блик светляка, / слабую, бледную. | 
|  | He marvelled what it might be as he moved softly; | Близясь к ней беззвучно, / Белег изумлялся - | 
|  | for he knew not the Gnomes of need delving | Не ведал он о Номах, / в нужде томящихся | 
|  | in the deep dungeons of dark Morgoth. | В глубоких пещерах / мрачного Моргота. | 
|  | Unmatched their magic in metal-working, | Несравненно их уменье / в работе по металлу, | 
|  | who jewels and gems that rejoiced the Gods | Встарь, граня искусно / жемчуга и алмазы, | 
|  | aforetime fashioned, when they freedom held, | Богов они радовали,  /  на воле обитая, | 
|  | now swinking slaves of ceaseless labour | В рабстве на рудниках / трудились беспрерывно | 
|  | in Angband's smithies, nor ever were suffered | Ныне они /   в кузницах Ангбанда, | 
|  | to wander away, warded always. | Позволенья отдохнуть /  вовеки не ведая. | 
|  | But little lanterns of lucent crystal | Малые лампады / из хрусталя прозрачного | 
|  | and silver cold with subtlest cunning | И серебра холодного / хитро мастерили | 
|  | they strangely fashioned, and steadfast a flame | Они, и пламенем / ясным, немеркнущим | 
|  | burnt unblinking there blue and pale, | Сияли светильники, / синим и светлым, | 
|  | unquenched for ever. The craft that lit them | Неугасающим. / Искусство их создания | 
|  | was the jewel-makers' most jealous secret. | Было сокровеннейшим/ секретом мастеров. | 
|  | Not Morgoth's might, nor meed nor torment | Не мог Моргот / ни пыткой, ни подкупом | 
|  | them vowed, availed to reveal that lore; | У них выведать / секрет умения, | 
|  | yet lights and lamps of living radiance, | Но волшебные лампады / сияния живого | 
|  | many and magical, they made for him. | Они мастерили / ему во множестве. | 
|  | No dark could dim them the deeps wandering; | Не было тьмы, / чтоб затмить тот свет, | 
|  | whose lode they lit was lost seldom | Чей исток лежал / в глубинах потаенных | 
|  | in groundless grot, or gulfs far under. | Рудных залежей, / в безднах бездонных. | 
|  | 'Twas a Gnome he beheld on the heaped needles | Ном был тот, / кого, вглядевшись устало, | 
|  | of a pine-tree pillowed, when peering wary | Увидал охотник / на груде палой хвои, | 
|  | he crept closer. The covering pelt | Подкравшись ближе. / Спало покрывало | 
|  | was loosed from the lamp of living radiance | С лампады, льющей / свет немеркнущий | 
|  | by his side shining. Slumber-shrouded | Рядом с ним.   / Страхом изможденное, | 
|  | his fear-worn face was fallen in shade. | Лицо его спящее / в тени скрывалось. | 
|  | Lest in webs woven of unwaking sleep, | Пойман в сети / сна беспробудного, | 
|  | spun round by spells in those spaces dark, | В тенета темные / сих мест опасных, | 
|  | he lie forlorn and lost for ever, | В забытьи, заблудившись, / он лежал бы вечно, | 
|  | the Hunter hailed him in the hushed forest -- | Но Охотник его окликнул / в лесу немом, | 
|  | to the drowsy deeps of his dream profound | И бездны беспамятства / глубокой дремы | 
|  | fear ever-following came falling loud; | Достиг вечный / неутихающий ужас, | 
|  | as the lancing lightning he leapt to his feet | На ноги вскочил / прыжком стремительно, | 
|  | full deeming that dread and death were upon him, | Уверясь, что час / страшной смерти пробил, | 
|  | Flinding go-Fuilin fleeing in anguish | Флиндинг го-Фуилин, /  бегством спасавшийся | 
|  | from the mines of Morgoth. Marvelling he heard | Из рудников Моргота. / И древнему наречию | 
|  | the ancient tongue of the Elves of Tun; | Эльфов Туна / он внимал, дивясь. | 
|  | and Beleg the Bowman embraced him there, | Белег Лучник  его /  заключил в объятья, | 
|  | and learnt his lineage and luckless fate, | И услышал родословие / его и повесть | 
|  | how thrust to thraldom in a throng of captives, | О роке несчастливом, / его приведшем в рабство, | 
|  | from the kindred carried and the cavernous halls | Средь прочих пленников / из чертогов горных | 
|  | of the Gnomes renowned of Nargothrond, | Прославленных Номов / града Нарготронда, | 
|  | long years he laboured under lashes and flails | Долгие годы / под плетьми балрогов | 
|  | of the baleful Balrogs, abiding his time. | Он трудился, / время выжидая. | 
|  | A tale he unfolded of terrible flight | Развернул рассказ он / о бегстве ужасающем, | 
|  | o'er flaming fell and fuming hollow, | Сквозь огненные горы / и дымные долы, | 
|  | o'er the parched dunes of the Plains of Drouth, | Сквозь иссушенные пески / Пустоши Жажды. | 
|  | till his heart took hope and his heed was less. | "Наполненный надеждой, / я ослабил осторожность, | 
|  | 'Then Taur-na-Fuin entangled my feet | И Таур-ну-Фуин / меня уловил в тенета, | 
|  | in its mazes enmeshed; and madness took me | Чарами заморочил, / и, объят безумием, | 
|  | that I wandered witless, unwary stumbling | Бродил я бездумно, /  устало спотыкаясь, | 
|  | and beating the boles of the brooding pines | Сосен склоненных / стволы ударяя | 
|  | in idle anger -- and the Orcs heard me. | В ярости пустой - / и привлек орков. | 
|  | They were camped in a clearing, that close at hand | Они стояли / лагерем на просеке, | 
|  | by mercy I missed. Their marching road | Я лишь удачей / с ними разминулся. | 
|  | is beaten broad through the black shadows | Их дорога широкая / средь густых теней | 
|  | by wizardry warded from wandering Elves; | Колдовством сокрыта / от странствующих эльфов, | 
|  | but dread they know of the Deadly Nightshade, | Но, ведая ужас / Леса Смертной Тени, | 
|  | and in haste only do they hie that way. | Орки лишь в спешке / сей путь избирают. | 
|  | Now cruel cries and clamorous voices | Голоса громкие, / крики свирепые | 
|  | awoke in the wood, and winged arrows | Чащу наполнили, / стрелы оперенные | 
|  | from horny bows hummed about me; | Вокруг меня, / зажужжали осами, | 
|  | and following feet, fleet and stealthy, | Преследователей стопы / стремительно, незримо | 
|  | were padding and pattering on the pine-needles; | По опавшей хвое / затопали, зашуршали, | 
|  | and hairy hands and hungry fingers | Когти кривые, / лапы волосатые | 
|  | in the glooms groping, as I grovelled fainting | Ощупью нашли меня,  /  сжавшегося в сумраке, | 
|  | till they cowering found me. Fast they clutched me | Без сил лежащего, / быстро меня схватили, | 
|  | beaten and bleeding, and broken in spirit | Сломленного духом, / кровью истекающего, | 
|  | they laughing led me, my lagging footsteps | И с гоготом повели, / шаги мои подгоняя | 
|  | with their spears speeding. Their spoils were piled, | Тычками копий / к своим шатрам из шкур. | 
|  | and countless captives in that camp were chained, | Бесчисленные пленники / были там прикованы, | 
|  | and Elfin maids their anguish mourning. | И девы эльфийские / их страдания оплакивали. | 
|  | put one they watched, warded sleepless, | Одного из узников / охраняли неустанно, | 
|  | was stern-visaged, strong, and in stature tall | Был он статен, / силен и лицом суров, | 
|  | as are Hithlum's men of the misty hills. | Подобно людям Хитлума / с холмов туманных. | 
|  | Full length he lay and lashed to pickets | Простертый наземь, / был он ремнями связан, | 
|  | in baleful bonds, yet bold-hearted | Но, в пагубных путах / храбрости не утратив, | 
|  | his mouth no mercy of Morgoth sued, | Он у Моргота / пощады не просил, | 
|  | but defied his foes. Foully they smote him. | Врагов проклиная. / Избивали его жестоко. | 
|  | Then he called, as clear as cry of hunter | Вдруг выкрикнул он,  /  подобно ловчему, | 
|  | that hails his hounds in hollow places, | Что гончих средь долин / громко скликает, | 
|  | on the name renowned of that noblest king -- | Имя прославленное / короля доблестного, | 
|  | but men unmindful remember him little -- | Что зря забыт / людьми бездумными - | 
|  | Hurin Thalion, who Erithamrod hight, | Хурин Талион, / по прозванию Эритамрод, | 
|  | the Unbending, for Orc and Balrog | Несгибаемый,  /  ибо он и ныне | 
|  | and Morgoth's might on the mountain yet | Мощи Моргота, / балрогов и орков | 
|  | he defies fearless, on a fanged peak | Противостоит бесстрашно / на вершине оскаленной | 
|  | of thunder-riven Thangorodrim.' | Громом расколотой / горы Тангородрим". | 
|  | In eager anger then up sprang Beleg, | В страстной ярости / вскочил Белег | 
|  | crying and calling, careless of Flinding: | С кличем боевым, / о Флиндинге позабыв: | 
|  | Turin, Turin, my troth-brother, | "О Турин, Турин, /о побратим мой! | 
|  | to the brazen bonds shall I abandon thee, | Брошу ли тебя / на растерзание в узах, | 
|  | and the darkling doors of the Deeps of Hell?' | На погибель пред вратами / Бездны Преисподней?" | 
|  |  |  | 
|  | 'Thou wilt join his journey to the jaws of sorrow, | "Ты отправишься / в пасть отчаяния, | 
|  | bowman crazed, if thy bellowing cry | О безумный лучник, / коли долетит | 
|  | to the Orcs should come; their ears than cats' | Твой ор до орков, / чей слух острей | 
|  | :are keener whetted, and though the camp from here | Кошачьего, хоть / в дне пути отсюда | 
|  | be a day distant where those deeds I saw, | Их стойбище, где / деянья я эти видел, | 
|  | who knows if the Gnome they now pursue | Как знать, ищут ли / они Нома, | 
|  | that crept from their clutches, as a crawling worm | Из ужасных когтей, / ужом извиваясь, | 
|  | on belly cowering, whom they bleeding cast | Ползком спасшегося, / того, что был брошен, | 
|  | in deathly swoon on the dung and slough | Истекающим кровью, / в смертном забытьи | 
|  | of their loathsome lair.  Light of Valinor! | В грязь и навоз / их логова мерзостного. | 
|  | and ye glorious Gods! How gleam their eyes, | О свет Валинора! / О благие боги! | 
|  | and their tongues are red! ' 'Yet I Turin will wrest | Как горят их глаза, / как языки алеют!" | 
|  | from their hungry hands, or to Hell be dragged, | "И все ж я Турина вырву / из орочьих рук, | 
|  | or sleep with the slain in the slades of Death. | Иль усну со сраженными / в долине Смерти, | 
|  | Thy lamp shall lead us, and my lore rekindle | Иль в преисподнюю отправлюсь. / Нас поведут | 
|  | and wise wood-craft! ' ' witless hunter, | Твой светильник / и мое искусство!" | 
|  | thy words are wild -- wolves unsleeping | "Охотник обезумевший! /  Без отдыха хранят | 
|  | and wizardry ward their woeful captives; | Волки и волшба / сих узников несчастных! | 
|  | unerring their arrows; the icy steel | Стрелы стремительные, / сталь ледяная | 
|  | of their curved blades cleaves unblunted | Клинков кривых, / кольчуги рассекающая, | 
|  | the meshes of mail; the mirk to pierce | Зеницы, проницающие / мрак ночной, | 
|  | those eyes are able; their awful laughter | Хохот, от которого / плоть стынет! | 
|  | the flesh freezes! I fare not thither, | Дальше идти / я не смею, | 
|  | for fear fetters me in the Forest of Night: | Ибо страх сковал / меня в Лесу Ночи, | 
|  | better die in the dark dazed, forwandered, | Лучше сгинуть, вечно / в сумерках плутая, | 
|  | than wilfully woo that woe and anguish! | Чем к горю и страданиям / вернуться добровольно! | 
|  | I know not the way.' 'Are the knees then weak | Дороги я не ведаю". / - "Флиндинг го-Фуилин, | 
|  | of Flinding go-Fuilin? Shall free-born Gnome | Ужель ты слаб в коленах? / Ужели Ному | 
|  | thus show himself a shrinking slave, | Свободнорожденному / дрожать, как раб, | 
|  | who twice entrapped has twice escaped? | Хоть, дважды пленен, / он дважды спасался? | 
|  | Remember the might and the mirth of yore, | Вспомни былые / мощь и веселье, | 
|  | the renown of the Gnomes of Nargothrond! ' | О славный среди / Номов Нарготронда!" | 
|  | Thus Beleg the bowman quoth bold-hearted, | Так Белег-лучник / отважно молвил, | 
|  | but Flinding fought the fear of his heart, | И Флиндинг, сразив / страх в своем сердце, | 
|  | and loosed the light of his lamp of blue, | Усилил сиянье / синее светильника, | 
|  | now brighter burning. In the black mazes | Полыхнувшего  ярче. / По запутанным тропам | 
|  | enwound they wandered, weary searching; | Блуждали они устало, / след разыскивая, | 
|  | by the tall tree-boles towering silent | Отступая пред стволами, / встававшими беззвучно | 
|  | oft barred and baffled; blindly stumbling | Поперек пути, / спотыкаясь вслепую | 
|  | over rock-fast roots writhing coiled; | О твердокаменные корни,  /  змеящиеся кольцами, | 
|  | and drowsed with dreams by the dark odours, | Затхлый запах вдыхая, / дремой дурманящий, | 
|  | till hope was hidden. 'Hark thee, Flinding; | Покуда надежду / не утратили. "Слышишь, | 
|  | viewless voices vague and distant, | Флиндинг, смутные / голоса далекие, | 
|  | a muffled murmur of marching feet | Приглушенный топот / идущих стоп, | 
|  | that are shod with stealth shakes the stillness.' | Хитро обутых, / тишину сотрясает". | 
|  | 'No noise I hear', the Gnome answered, | "Нет ничего", - / отвечал Ном. - | 
|  | 'thy hope cheats thee.' 'I hear the chains | "Надежда тебя подводит".  /  - "Нет, я слышу | 
|  | clinking, creaking, the cords straining, | Звенят цепи, / скрипят вервия, | 
|  | and wolves padding on worn pathways. | Волки крадутся / по старым тропам. | 
|  | I smell the blood that is smeared on blades | Я чую кровь / на кривых клинках, | 
|  | that are cruel and crooked; the croaking laughter -- | Лезвия пятнающую... / Чу! Ближе | 
|  | now, listen! louder and louder comes,' | И ближе их /  хриплый хохот!" - | 
|  | the hunter said. 'I hear no sound', | Молвил Белег. /  - "Ни звука не слышу!" - | 
|  | quoth Flinding fearful. 'Then follow after! ' | Рек в страхе Флиндинг. / - "Тогда за мной!" - | 
|  | with bended bow then Beleg answered, | Натянув тетиву, / ответил охотник. - | 
|  | 'my cunning rekindles, my craft needs not | "Чутье мое вернулось, / без лучей лампады | 
|  | thy lamp's leading.' Leaping swiftly | Оно обойдется". / - И, прыжком ринувшись, | 
|  | he shrank in the shadows; with shrouded lantern | Он в тенях растаял. /   Сокрыв светильник, | 
|  | Flinding followed him, and the forest-darkness | Флиндинг  последовал / за ним. Сумрак, | 
|  | and drowsy dimness drifted slowly | И дремотная слабость / расступались, не торопясь, | 
|  | unfolding from them in fleeing shadows, | Рассеивались постепенно, /  с них спадая, | 
|  | and its magic was minished, till they marvelling saw | Расточились чары, / и вот, дивясь, | 
|  | they were brought to its borders. There black-gaping | Подступили они к пределам. / Открылся проход, | 
|  | an archway opened. By ancient trunks | Зияя мраком. / Под древними деревами | 
|  | it was framed darkly, that in far-off days | Он темнел, / где в далекие годы | 
|  | the lightning felled, now leaning gaunt | Пала молния,   / опалив стволы, | 
|  | their lichen-leprous limbs uprooted. | Сухие ныне, / скрытые лишайником. | 
|  | There shadowy bats that shrilled thinly | Там нетопыри / с тонким писком | 
|  | flew in and flew out the air brushing | Сквозь воздух / туда-сюда | 
|  | as they swerved soundless. A swooning light | Сновали неслышно. / Тихо струился | 
|  | faint filtered in, for facing North | Слабый свет. / Сейчас на север | 
|  | they looked o'er the leagues of the lands of mourning, | Они смотрели /  - за земли скорби, | 
|  | o'er the bleak boulders, o'er the blistered dunes | За голые валуны, / за иссушенные пески | 
|  | and dusty drouth of Dor-na-Fauglith; | И пыльные пустоши / Дор-на-Фауглит, | 
|  | o'er that Thirsty Plain, to the threatening peaks, | За Равнину Жажды, / на грозные вершины, | 
|  | now glimpsed grey through the grim archway, | Сквозь мрачный проход / маячащие вдали, | 
|  | of the marching might of the Mountains of Iron, | На угрожающую мощь / Железной Гряды, | 
|  | and faint and far in the flickering dusk | На тускнеющие / в струящемся тумане, | 
|  | the thunderous towers of Thangorodrim. | Грозовые твердыни / Тангородрим. | 
|  | But backward broad through the black shadows | И прочь, пролегая / сквозь мрак обратно, | 
|  | from that darkling door dimly wandered | Из черных врат /  обратно вела | 
|  | the ancient Orc-road; and even as they gazed | Древняя орочья / дорога, и вдруг | 
|  | the silence suddenly with sounds of dread | За их спинами / отзвуки ужаса | 
|  | was shaken behind them, and shivering echoes | Сотрясли тишину, / издали долетело | 
|  | from afar came fleeting. Feet were tramping; | Дрожащее эхо / - звяканье сбруи, | 
|  | trappings tinkling; and the troublous murmur | Топот ног, / тревожный ропот | 
|  | of viewless voices in the vaulted gloom | Голосов незримых / из-под сумрачных сводов | 
|  | came near and nearer. 'Ah! now I hear', | Все ближе и ближе. / "Слышу! бежим!" - | 
|  | said Flinding fearful; 'flee we swiftly | В страхе Флиндинг воскликнул. / - "Скорее прочь | 
|  | from hate and horror and hideous faces, | От ужаса, ненависти, / огненных зениц, | 
|  | from fiery eyes and feet relentless! | Мерзких морд, / ног неустанных! | 
|  | Ah! woe that I wandered thus witless hither!' | Горе мне, в безумье / сюда пришедшему!" | 
|  | Then beat in his breast, foreboding evil, | Тут стукнуло в груди,   / предчувствуя недоброе, | 
|  | with dread unwonted the dauntless heart | С ужасом несвыкшееся  /  доблестное сердце | 
|  | of Beleg the brave. With blanched cheeks | Белега бесстрашного. / Побледнев с лица, | 
|  | in faded fern and the feathery leaves | В палую  листву, / в папорот сухой | 
|  | -- of brown bracken they buried them deep, | Они себя / глубоко зарыли, | 
|  | where dank and dark a ditch was cloven | В смрадный и сырой   / ров, прорытый | 
|  | on the wood's borders by waters oozing, | На границах леса /   водами ручьев, | 
|  | dripping down to die in the drouth below. | Стекающими вниз, / чтоб в пустошах иссохнуть. | 
|  | Yet hardly were they hid when a host to view | Едва они укрылись, / как явилось взорам | 
|  | round a dark turning in the dusky shadows | Из-за поворота / в сумраке тревожном | 
|  | came swinging sudden with a swift thudding | Вдруг войско, / вперед стремящееся, | 
|  | of feet after feet on fallen leaves. | С тяжелым топотом / по палым листьям. | 
|  | In rank on rank of ruthless spears | Отряд за отрядом / с копьями острыми | 
|  | that war-host went; weary stumbling | Следовало воинство, / устало спотыкались | 
|  | countless captives, cruelly laden | Бесчисленные пленники, / жестоко нагруженные | 
|  | with bloodstained booty, in bonds of iron | Добычей окровавленной, / в оковах железных, | 
|  | they haled behind them, and held in ward | Прошли они, / понукаемы, под охраной | 
|  | by the wolf-riders and the wolves of Hell. | Волчьих всадников / и волков преисподней. | 
|  | Their road of ruin was a-reek with tears: | Был путь страдания / омыт слезами, | 
|  | many a hall and homestead, many a hidden refuge | Много усадеб, укрытий,  /  убежищ тайных, | 
|  | of Gnomish lords by night beleaguered | Владений Номов,  /  в ночи окружив, | 
|  | their o'ermastering might of mirth bereft, | Орки, разорив, / радости лишили, | 
|  | and fair things fouled, and fields curdled | Красоту осквернила, / окропила просторы | 
|  | with the bravest blood of the beaten people. | Кровью храбрейших / народа поверженного. | 
|  | To an army of war was the Orc-band waxen | С войском этим / слилась ватага, | 
|  | that Blodrin Bor's son to his bane guided | Что Блодрин, сын Бора, / на беду привел | 
|  | to the wood-marches, by the welded hosts | К лесным пределам, / соединившись | 
|  | homeward hurrying to the halls of mourning | С ордою, орки / в чертоги скорби | 
|  | swiftly swollen to a sweeping plague. | Назад торопились, / все сметая. | 
|  | Like a throbbing thunder in the threatening deeps | Как гром, сотрясающий / глубины грозные | 
|  | of cavernous clouds o'ercast with gloom | Утробы туч, / все застлавших тьмой, | 
|  | now swelled on a sudden a song most dire, | Грянул вдруг / страшный хор, | 
|  | and their hellward hymn their home greeted; | И, приветствуя преисподнюю, / покатилась песнь, | 
|  | flung from the foremost of the fierce spearmen, | От передовых / копейщиков ярых, | 
|  | who viewed mid vapours vast and sable | Узревших средь просторов  /  унылых пустошей | 
|  | the threefold peaks of Thangorodrim, | Тройную вершину / горы Тангородрим. | 
|  | it rolled rearward, rumbling darkly, | Громыхая угрюмо, / грай катился прочь, | 
|  | like drums in distant dungeons empty. | Как бой барабонный / в безднах пещерных. | 
|  | Then a werewolf howled; a word was shouted | Завыл волколак, / слово лязгнуло | 
|  | like steel on stone; and stiffly raised | Сталью о камень, /  строй копий | 
|  | their spears and swords sprang up thickly | И клинков кривых / стремительно взметнулся, | 
|  | as the wild wheatfields of the wargod's realm | Как колосья в поле / бога войны, | 
|  | with points that palely pricked the twilight. | С остриями, в сумерках / блистающими тускло. | 
|  | As by wind wafted then waved they all, | Все склонились, / как под ветром стебли, | 
|  | and bowed, as the bands with beating measured | И, под дробь барабанов, / отряд за отрядом | 
|  | moved on mirthless from the mirky woods, | Вперед двигался / из безрадостной чащи, | 
|  | from the topless trunks of Taur-na-Fuin, | От  Таур-на-Фуин / стволов вздымающихся | 
|  | neath the leprous limbs of the leaning gate. | В лишайником пораженный / проход клонящийся. | 
|  | Then Beleg the bowman in bracken cowering, | Тут Белег-охотник, / хранимый папоротом, | 
|  | on the loathly legions through the leaves peering, | Глядя сквозь листву / на омерзительную орду, | 
|  | saw Turin the tall as he tottered forward | Узрел Турина, /  ковыляющего нетвердо | 
|  | neath the whips of the Orcs as they whistled o'er him; | Под плетьми орков, / хлещущими со свистом, | 
|  | and rage arose in his wrathful heart, | И гнев разгорелся / в яростном сердце, | 
|  | and piercing pity outpoured his tears. | И жалость пронзительная   / излилась слезами. | 
|  | The hymn was hushed; the host vanished | Хор затих, / войско скрылось | 
|  | down the hellward slopes of the hill beyond; | За склонами холмов / на пути к преисподней, | 
|  | and silence sank slow and gloomy | Тишина растеклась, / тоскливая, печальная | 
|  | round the trunks of the trees of Taur-na-Fuin, | Вкруг стволов необъятных / Таур-на-Фуин, | 
|  | and nethermost night drew near outside. | И ночь непроглядная / вплотную подступила. | 
|  |  |  | 
|  | 'Follow me, Flinding, from the forest cursed! | "За мной, Флиндинг, / из проклятой пущи! | 
|  | Let us haste to his help, to Hell if need be | Поспешим на помощь, / пусть в преисподнюю, | 
|  | or to death by the darts of the dread Glamhoth!': | Иль на смерть под стрелами / грозных Гламхот!" - | 
|  | and Beleg bounded from the bracken madly, | И Белег бросился / из зарослей безумно, | 
|  | like a deer driven by dogs baying | Как олень, гонимый / лаяньем своры | 
|  | from his hiding in the hills and hollow places; | Из укрытья укромного / в холмах и долах, | 
|  | and Flinding followed fearful after him | Флиндинг боязливо / за ним последовал, | 
|  | neath the yawning gate, ю through yew-thickets, | Сквозь зев  зияющий / распахнутых врат, | 
|  | through bogs and bents and bushes shrunken, | Сквозь заросли тиса, / кустарник и трясину, | 
|  | till they reached the rocks and the riven moorlands | До самых вересковых  /  пустошей скалистых, | 
|  | and friendless fells falling darkly | Недружелюбных низин, / постепенно переходящих | 
|  | to the dusty dunes of Dor-na-Fauglith. | В пыльные пески / Дор-на-Фауглит. | 
|  | In a cup outcarven on the cold hillside, | На холодном склоне / каменной чаши, | 
|  | whose broken brink was bleakly fringed | Чей край изрезанный / обрамляли | 
|  | with bended bushes bowed in anguish | Заросли кустарника, / страдальчески согбенного | 
|  | from the North-wind's knife, beneath them far | Под ледяным лезвием   / северного ветра, | 
|  | the feasting camp of their foes was laid; | Вдали виднелось / вражеское стойбище, | 
|  | the fiery flare of fuming torches, | Ярое пламя / курящихся факелов, | 
|  | and black bodies in the blaze they saw | В отблесках огня / темнели отряды | 
|  | crossing countlessly, and cries they heard | Всадников  бессчетные, /  вопли слышались | 
|  | and the hollow howling of hungry wolves. | И вой замогильный / волков голодных. | 
|  |  |  | 
|  | Then a moon mounted o'er the mists riding, | Тут луна поднялась / над стелющейся мглой, | 
|  | and the keen radiance of the cold moonshine | И резких лучей / холодное сияние | 
|  | the shadows sharpened in the sheer hollows, | Сгустило тьму / в отвесных расщелинах, | 
|  | and slashed the slopes with slanting blackness; | Рассекло склоны / косыми тенями, | 
|  | in wreaths uprising the reek of fires | Кольца дыма / над курящимися кострами | 
|  | was touched to tremulous trails of silver. | Пронзили зыбкие / побеги серебристые. | 
|  | Then the fires faded, and their foemen slumbered | Погасло пламя / и недруги погрузились | 
|  | in a sleep of surfeit. No sentinel watched, | В сон неосторожно. /   Ни стража не стояло, | 
|  | nor guards them girdled -- what good were it | Ни дозор не глядел  /  - не было нужды | 
|  | to watch wakeful in those withered regions | Стражу нести / в стране опустошенной, | 
|  | neath Eiglir Engrin, whence the eyes of Bauglir | Под Эрид Энгрин, /   где лишь Бауглир | 
|  | gazed unclosing from the gates of Hell? | Вел догляд /  из врат Преисподней. | 
|  |  |  | 
|  | Did not werewolves' eyes unwinking gleam | Блеснул ли зрак / волколака немеркнущий | 
|  | in the wan moonlight -- the wolves that sleep not, | Под бледной луной  /  - волки не дремлют, | 
|  | that sit in circles with slavering tongues | Высунув язык, / слюной истекая | 
|  | round camp or clearing of the cruel Glamhoth? | Вкруг становища / жестоких Гламхот? | 
|  | Then was Beleg a-shudder, and the unblinking eyes | Вздрогнул Белег,  /  и взор немигающий | 
|  | nigh chilled his marrow and chained his flesh | Пробрал  до кости его, / сковал тело, | 
|  | in fear unfathomed, as' flat to earth | Неизмеримым ужасом, / когда на земле | 
|  | by a boulder he lay. Lo! black cloud-drifts | Распластавшись,  он / на валунах  лежал. | 
|  | surged up like smoke from the sable North, | Темные тучи / наползли с севера, | 
|  | and the sheen was shrouded of the shivering moon; | Заслонив сиянье   / трепетной луны, | 
|  | the wind came wailing from the woeful mountains, | Воя, ветер / налетел от  гор, | 
|  | and the heath unhappy hissed and whispered; | Вереск на пустоши / зашептал, зашуршал, | 
|  | and the moans came faint of men in torment | Стоны донеслись / узников страдающих | 
|  | in the camp accursed. His quiver rattled | В проклятом становище. / Страх его прошел, | 
|  | as he found his feet and felt his bow, | Он поднялся, лук /  отыскал  ощупью, | 
|  | hard horn-pointed, by hands of cunning | Руками мастера / из твердого рога, | 
|  | of black yew wrought; with bears' sinews | Из черного тиса /  выточенный, тетивой | 
|  | it was stoutly strung; strength to bend it | Из жил медвежьих / прочно стянутый, | 
|  | had nor Man nor Elf save the magic helped him | Сей лук согнуть / средь людей и эльфов | 
|  | that Beleg the bowman now bore alone. | Было одному / Белегу под силу. | 
|  | No arrows of the Orcs so unerring winged | Не было равных / в орочьих колчанах | 
|  | as his shaven shafts that could shoot to a mark | Стрелам его / острым, оперенным, | 
|  | that was seen but in glance ere gloom seized it. | Навскидку без промаха / разящим во мраке. | 
|  | Then Dailir he drew, his dart beloved; | Достал он Даилир,  /  стрелу любимейшую, | 
|  | howso far fared it, or fell unnoted, | Всегда, куда бы / ни была направлена, | 
|  | unsought he found it with sound feathers | Белег ее целой / находил легко, | 
|  | and barbs unbroken (till it broke at last); | С острием незатупленым, / несмятым оперением. | 
|  | and fleet bade he fly that feather-pinioned | Послал он в полет ее, / пером увенчанную, | 
|  | snaketongued shaft, as he snicked the string | Змеей жалящую, / тетиву нацепив | 
|  | in the notch nimbly, and with naked arm | На лук ловко, / голыми руками | 
|  | to his ear drew it. The air whistled, | Притянув ее к уху. /  Воздух вздохнул, | 
|  | and the tingling string twanged behind it, | Тетива, затрепетав, / под стрелой запела, | 
|  | soundless a sentinel sank before it -- | Бесшумно часовой / пред стрелой осел - | 
|  | there was one of the wolves that awaked no more. | И волк сей боле / ввек не просыпался. | 
|  | Now arrows after he aimed swiftly | Тотчас стремительно / стрелы он нацелил, | 
|  | that missed not their mark and meted silent | Разящие во мраке / без промаха, без звука, | 
|  | death in the darkness dreadly stinging, | Безжалостную смерть / рассылая в сумерках, | 
|  | till three of the wolves with throats pierced, | Покуда не пали /  с пронзенными глотками | 
|  | and four had fallen with fleet-winged | Трое волков,  /  рядом  - четверо | 
|  | arrows a-quivering in their quenched eyes. | С быстрокрылыми стрелами / в глазницах погасших. | 
|  | Then great was the gap in the guard opened, | Большая брешь / открылась в охране, | 
|  | and Beleg his bow unbent, and said: | И, лук опустив, /  Белег вопросил: | 
|  | Wilt come to the camp, comrade Flinding, | "Флиндинг, товарищ мой, / пойдешь ли в становище | 
|  | or await me watchful? If woe betide | Иль останешься  на страже? / Коль случится страшное, | 
|  | thou might win with word through the woods homeward | Сможешь сквозь леса / домой возвратиться, | 
|  | to Thingol the king how throve my quest, | Владыке Тинголу / про мой поход поведать, | 
|  | how Turin the tall was trapped by fate, | Как был Турин статный / пленен  по воле рока, | 
|  | how Beleg the bowman to his bane hasted.' | Как Белег-лучник / на погибель поспешил". | 
|  | -: Then Flinding fiercely, though fear shook him: | Рек Флиндинг яро, / хоть ужас сотрясал его: | 
|  | -'- 'I have followed thee far,  forest-walker, | "О ловчий лесной, / так далеко последовал | 
|  | nor will leave thee now our league denying! ' | Я не затем, /  чтоб от союза отречься!" | 
|  | ' Then both bow and sword Beleg left there | Меч и лук / Белег оставил, | 
|  | : with his belt unbound in the bushes tangled | Пояс сняв, / в зарослях сплетенных | 
|  | of a dark thicket in a dell nigh them, | Кустарника в лощине / поблизости спрятав, | 
|  | -' and Flinding there laid his flickering lamp | Флиндинг рядом / сложил лампаду | 
|  | = and his nailed shoes, and his knife only | И обувь, чтобы, /  с ножом одним, | 
|  | . he kept, that uncumbered he might creep silent. | Красться бесшумно / ничто не помешало. | 
|  | Thus those brave in dread down the bare hillside | Так храбрецы / пробрались по склону | 
|  | wards the camp clambered creeping wary, | И к стойбищу взобрались, / склоняясь осторожно, | 
|  | ', and dared that deed in days long past | И деянье такое / совершили в древности, | 
|  | whose glory has gone through the gates of earth, | Что слух по всем /  сторонам земли, | 
|  | and songs have sung unceasing ringig | Песни о подвиге / разошлись, не утихая, | 
|  | ." wherever the Elves in ancient places | Звеня везде,  /  где эльфы славили | 
|  | ':,: bad light or laughter in the later world. | Свет и веселье / мира минувшего. | 
|  | With breath bated on the brink of the dale | Затая дыханье, / на склоне долины | 
|  | :. they stood and stared through stealthy shadows, | Они стояли, / всматриваясь в сумрак, | 
|  | ' till they saw where the circle of sleepless eyes | Пока не узрели,  /  где зениц бессонных | 
|  | e broken; with hearts beating dully | Хоровод разорван,   / с сердцами бьющимися | 
|  | ' they passed the places where pierced and bleeding | Миновали места, / где, кровью истекая, | 
|  | : the wolves weltered by winged death | Волки валялись, / смертью летучей | 
|  | unseen smitten; as smoke noiseless | Сражены незримо. /   Дыма бесшумней | 
|  | they slipped silent through the slumbering throngs | Они скользили / сквозь сонные орды, | 
|  | as shadowy wraiths shifting vaguely | Подобно призракам,   / смутно струящимся | 
|  | from gloom to gloom, till the Gods brought them | Из сумрака в сумрак, / покуда боги | 
|  | and the craft and cunning of the keen huntsman | И ловкого ловчего / охотничье искусство | 
|  | to Turin the tall where he tumbled lay | Не привели их / к Турину, простертому | 
|  | with face downward in the filthy mire, | Вниз лицом / в грязи мерзкой, | 
|  | and his feet were fettered, and fast in bonds | Ноги его были / крепко скованы, | 
|  | anguish enchained his arms behind him. | Руки за спиной / скручены жестоко, | 
|  | ere he slept or swooned, as sunk in oblivion | Уснув ли, в беспамятстве, /  растворясь ли | 
|  | drugs of darkness deadly blended; | В забытьи смертном,   / тьмою оглушен, | 
|  | he heard not their whispers; no hope stirred him | Он не слышал шепота, /  средь сновидений | 
|  | nor the deep despair of his dreams fathomed; | Не чуял ни отчаянья, / ни надежды, | 
|  | to awake his wit no words availed. | Были бессильны / слова пробудить его. | 
|  | No blade would bite on the bonds he wore, | Оковы его / не рассечь мечу, | 
|  | though Flinding felt for the forged knife | Но Флиндинг уповал  /  на хитрый нож, | 
|  | of dwarfen steel, his dagger prized, | Карлами откованный / кинжал из стали, | 
|  | that at waist he wore awake or sleeping, | Что он на груди / днем и ночью хранил, | 
|  | whose edge would eat through iron noiseless | Чье лезвие железо / резало бесшумно, | 
|  | as a clod of clay is cleft by the share. | Легче глины его / на части разделяя. | 
|  | It was wrought by wrights in the realms of the East, | Откован в кузницах / королевств востока, | 
|  | in black Belegost, by the bearded Dwarves | В мрачном Белегосте / карлами брадатыми. | 
|  | of troth unmindful; it betrayed him now | Но верный нож  /  предал его ныне, | 
|  | from its sheath slipping as o'er shaggy slades | Выскользнув из ножен, / пока по скалам | 
|  | and roughhewn rocks their road they wended. | Да сквозь кустарник / они крались. | 
|  | 'We must bear him back as best we may,' | "Должно нам / отнести его обратно" - | 
|  | said Beleg, bending his broad shoulders. | Молвил Белег, плечи / широкие склоняя, | 
|  | Then the head he lifted of Hurin's offspring, | И поднял голову / потомка Хурина, | 
|  | and Flinding go-Fuilin the feet clasped; | А Флиндинг-го-Фуилин / ноги подхватил. | 
|  | and doughty that deed, for in days long gone | Доблестным было /  деянье, ибо в древности, | 
|  | though Men were of mould less mighty builded | Хоть рождались / смертные слабей, | 
|  | ere the earth's goodness from the Elves they drew, | Покуда землю / не приняли у эльфов, | 
|  | though the Elfin kindreds ere old was the sun | Хоть племен эльфийских, / покуда солнце не состарилось, | 
|  | were of might unminished, nor the moon haunted | Мощь не умалилась, / и в лучах месяца | 
|  | faintly fading as formed of shadows | Не таяли они / тенями трепетными | 
|  | in places unpeopled, yet peers they were not | В местах безлюдных, / не были они ровней | 
|  | in bone and flesh and body's fashioning, | По тяжести плоти, / по крепости кости, | 
|  | and Turin was tallest of the ten races | А Турин был / ростом превыше | 
|  | that in Hithlum's hills their homes builded. | Десяти племен / холмов Хитлумских. | 
|  | Like a log they lifted his limbs mighty, | Подняли как ствол они /  тело могучее, | 
|  | and straining staggered with stealth and fear, | Из сил выбиваясь,  /  в страхе и тревоге, | 
|  | with bodies bending and bones aching, | Спины склонив, / спотыкаясь, потащили, | 
|  | from the cruel dreaming of the camp of dread, | Спасая от беспамятства  /  в стойбище ужасном, | 
|  | where spearmen drowsed sprawling drunken | От стражей, погруженных /  в пьяный сон | 
|  | by their moon-blades keen with murder whetted | Средь бледных лезвий, / алчущих резни, | 
|  | mid their shaven shafts in sheaves piled. | Средь копий острых, / собранных снопами. | 
|  | I |  | 
|  | Now Beleg the brave backward led them, | Белег отважный   / отвел их обратно, | 
|  | but his foot fumbled and he fell thudding | Но ноги его подломились,   / упал он | 
|  | with Turin atop of him, and trembling stumbled | Под тяжестью Турина, / и споткнулся, трепеща, | 
|  | Flinding forward; there frozen lying | Впереди Флиндлинг, / замерли они, | 
|  | long while they listened for alarm stirring, | Вжавшись в землю, / сигнала ожидая | 
|  | for hue and cry, and their hearts cowered; | Поднятой тревоги, / сердца их сжались, | 
|  | but unbroken the breathing of the bands sleeping, | Но храп не прервался / орочьих орд | 
|  | as darkness deepened to dead midnight, | Во мгле глубокой / глухой полуночи, | 
|  | d the lifeless hour when the loosened soulo | В мертвый час, / когда душа, освободившись, | 
|  | ft sheds the shackles of the shivering flesh. | Бренной плоти /  сбрасывает узы. | 
|  | Then dared their dread to draw its breath, | Осмелились они / перевести дыханье, | 
|  | and they found their feet in the fouled earth, | Из грязи поднялись, / и под ношей заново | 
|  | and bent they both their backs once more | Спины свои / согнули изнуренно, | 
|  | to their task of toil, for Turin woke not. | Ибо Турин / так  и не очнулся. | 
|  | There the huntsman's hand was hurt deeply, | Белег жестоко / ладонь поранил, | 
|  | as he groped on the ground, by a gleaming point -- | Упав на землю, / блестящим осколком - | 
|  | 'twas Dailir his dart dearly prized | То Даилин, стрела / любимая, драгоценная, | 
|  | he had found by his foot in fragments twain, | Нашлась под ногами, / разбитая надвое, | 
|  | and with barbs bended: it broke at last | С острием погнутым /  -  под Белегом упавшим | 
|  | neath his body falling. It boded ill. | Сломалась она, / суля дурное. | 
|  | As in dim dreaming, and dazed with horror, | Как во сне тягостном, / гонимы страхом, | 
|  | they won their way with weary slowness, | Медленно, устало / путь они пролагали | 
|  | foot by footstep, till fate them granted | Шаг за шагом, / пока не повезло им | 
|  | the leaguer at last of those lairs to pass, | Выбраться прочь / из вражеского стана | 
|  | and their burden laid they, breathless gasping, | И ношу свою / сложить, запыхавшись, | 
|  | on bare-bosmed earth, and abode a while, | На голую землю, / передохнуть немного, | 
|  | ere by winding ways they won their path | Прежде чем опять / в путь пуститься, | 
|  | up the slanting slopes with silent labour, | По склонам косым, /  труд продолжив, | 
|  | with spended strength sprawling to cast them | Силы последние / собрав, чтоб добраться | 
|  | in the darkling dell neath the deep thicket. | До тенистой лощины / в густых зарослях. | 
|  | Then sought his sword, and songs of magic | Клинок отыскав, / завел заклинание | 
|  | o'er its eager edge with Elfin voice | Гласом эльфийским / Белег над лезвием, | 
|  | there Beleg murmured, while bluely glimmered | В бликах лазурных / лампады Флиндинга, | 
|  | the lamp of Flinding neath the laced thorns. | Под плотным пологом / ветвей терновых. | 
|  | There wondrous wove he words of sharpness, | Свивал в волшбе он / имена искусно, | 
|  | and the names of knives and Gnomish blades | Острых кинжалов, / клинков Номовских | 
|  | he uttered o'er it: even Ogbar's spear | Изрекал над ним / - копье Огбара, | 
|  | and the glaive of Gaurin whose gleaming stroke | Оружье Гаурин, / сверкая, ударом | 
|  | did rive the rocks of Rodrim's hall; | Рассекшее стены / чертога Родрима, | 
|  | the sword of Saithnar, and the silver blades | Меч Сайтнара, / серебряные лезвия, | 
|  | of the enchanted children of chains forged | Что чада гор / сотворяли чарами | 
|  | in their deep dungeon; the dirk of Nargil, | В глубинах пещер, / кинжал Наргил, | 
|  | the knife of the North in Nogrod smithied; | Нож севера, / в Ногроде созданный, | 
|  | the sweeping sickle of the slashing tempest, | Стремительный серп / налетевшей бури, | 
|  | the lambent lightning's leaping falchion | Сверкающей молнии / клинок разящий, | 
|  | even Celeg Aithorn that shall cleave the world. | Келег Айторн, / что мир расколет. | 
|  | Then whistling whirled he the whetted sword-blade | Взмахнул Белег / мечом заточенным, | 
|  | and three times three it threshed the gloom, | Трижды три раза / тьму рассек со свистом, | 
|  | till flame was kindled flickering strangely | Пока не побежало / пламя, переливаясь, | 
|  | like licking firelight in the lamp's glimmer | По кромке лезвия / языками огненными, | 
|  | blue and baleful at the blade's edges. | В струенье синих / лучей лампады. | 
|  | Lo! a leering laugh lone and dreadful | Чу! Злобный смех, / хохот страшащий | 
|  | by the wind wafted wavered nigh them; | До них донесло / дыхание ветра, | 
|  | their limbs were loosened in listening horror; | В ужасе они / застыли, вслушиваясь, | 
|  | they fancied the feet of foes approaching, | Представив поступь / врагов приближающихся, | 
|  | for the horns hearkening of the hunt afoot | Ожидая клич / услыхать охоты, | 
|  | in the rustling murmur of roving breezes. | Сквозь шепот и шорох / ветров бродячих. | 
|  | Then quickly curtained with its covering pelt | Они скорее / сиянье лампады | 
|  | was the lantern's light, and leaping Beleg | Сокрыли покровом, / стремительно Белег | 
|  | with his sword severed the searing bonds | На руках и запястьях / рассек оковы, | 
|  | on wrist and arm like ropes of hemp | Подобно простым / путам пеньковым - | 
|  | so strong that whetting; in stupor lying | Так остер стал / меч заточенный. | 
|  | entangled still lay Turin moveless. | Без движенья Турин / лежал в беспамятстве. | 
|  | For the feet's fetters then feeling in the dark | Кандалы на ногах / ища ощупью, | 
|  | Beleg blundering with his blade's keenness | Белег неловко / лезвием задел, | 
|  | unwary wounded the weary flesh | Поранив нечаянно / плоть усталую | 
|  | of wayworn foot, and welling blood | Стоп измученных, / и кровью струящеся | 
|  | bedewed his hand -- too dark his magic: | Окропив ладони / - черны были чары, | 
|  | that sleep profound was sudden fathomed; | И сон бездонный / вдруг слетел. | 
|  | in fear woke Turin, and a form he guessed | В страхе пробудившись, /  узрел Турин | 
|  | o'er his body bending with blade naked. | Над собой склоненного / с мечом обнаженным, | 
|  | His death or torment he deemed was come, | И решил -  пришла / смерть или мука, | 
|  | for oft had the Orcs for evil pastime | Ибо часто орки / развлеченья ради | 
|  | him goaded gleeful and gashed with knives | Раны ему / ножами наносили, | 
|  | that they cast with cunning, with cruel spears. | Копья и кинжалы / в него кидали. | 
|  | Lo! the bonds were burst that had bound his hands: | Спали оковы, / запястья отягчавшие, | 
|  | his cry of battle calling hoarsely | Клич боевой / выкрикнув яростно, | 
|  | he flung him fiercely on the foe he dreamed, | Бросился Турин / на врага мнимого, | 
|  | and Beleg falling breathless earthward | И Белег бездыханно / упал на землю, | 
|  | was crushed beneath him. Crazed with anguish | Тяжестью простертый. / От гнева обезумев, | 
|  | then seized that sword the son of Hurin, | Сын Хурина / меч схватил, | 
|  | to his hand lying by the help of doom; | В руку ему / вложенный роком, | 
|  | at the throat he thrust; through he pierced it, | И ударил в горло, / насквозь пронзив, | 
|  | that the blood was buried in the blood-wet mould; | Кровь хлынувшую / земля впитала, | 
|  | ere Flinding knew what fared that night, | Прежде, чем Флиндинг / успел понять, | 
|  | all was over. With oath and curse | Что происходит /  - все было кончено. | 
|  | he bade the goblins now guard them well, | Орков проклиная, / Турин требовал | 
|  | or sup on his sword: 'Lo! the son of Hurin | Хорониться от него, / иль меча отведать: | 
|  | is freed from his fetters.' His fancy wandered | "Свободен сын Хурина!" / - мнилось ему, | 
|  | in the camps and clearings of the cruel Glamhoth. | Что он еще в стойбище / жестоких Гламхот. | 
|  | Flight he sought not at Flinding leaping | Сбежать не стараясь, / он со смехом | 
|  | with his last laughter, his life to sell | Наступал на Флиндинга, / жизнь собираясь | 
|  | gmid foes imagined; but Fuilin's son | Продать подороже / врагам мнимым, | 
|  | there stricken with amaze, starting backward, | Но сын Фуилина / попятился, пораженный: | 
|  | cried: 'Magic of Morgoth! A! madness damned! | "Магия Моргота! / Безумье проклятое! | 
|  | with friends thou fightest! ' -- then falling suddenly | Ты бьешься с друзьями!" / - из рук выпав, | 
|  | the lamp o'erturned in the leaves shrouded | Лампада  покатилась / по листьям палым | 
|  | that its light released illumined pale | И бледный свет / озарил, освободясь, | 
|  | with its flickering flame the face of Beleg. | Лучом льющимся /  лицо Белега. | 
|  | Then the boles of the trees more breathless rooted | Тогда, бездыханней /   стволов древесных , | 
|  | stone-faced he stood staring frozen | Он, окаменев,  / застыл, уставившись | 
|  | on that dreadful death, and his deed knowing | На страшную смерть, /  деяние  свое | 
|  | wildeyed he gazed with waking horror, | Осознав, смотрел он, / ужасом охвачен, | 
|  | as in endless anguish an image carven. | Подобен изваянью / страданья бесконечного, | 
|  | So fearful his face that Flinding crouched | Так лицом ужасен, / что Флиндинг сжался, | 
|  | and watched him, wondering what webs of doom | И, взирая, вопрошал себя / - что за сети | 
|  | dark, remorseless, dreadly meshed him | Судьбы беспощадной / его уловили | 
|  | by the might of Morgoth; and he mourned for him, | По воле Моргота, / и скорбел о Турине, | 
|  | and for Beleg, who bow should bend no more, | О Белеге, что боле / не согнет лука | 
|  | his black yew-wood in battle twanging -- | Из темного тиса, / тетивы не натянет, | 
|  | his life had winged to its long waiting | Душа его отлетела / к долгому ожиданию | 
|  | in the halls of the Moon o'er the hills of the sea. | В покоях Луны / за просторами моря. | 
|  | Hark! he heard the horns hooting loudly, | Чу! Он услышал / гудение рога, | 
|  | no ghostly laughter of grim phantom, | Не хохот замогильный/ мрачного морока, | 
|  | no wraithlike feet rustling dimly -- | Не ног призрачных / тихую поступь- | 
|  | the Orcs were up; their ears had hearkened | Орки приближались / - крики Турина | 
|  | the cries of Turin; their camp was tumult, | Их слух уловил, / суматоха вскипела, | 
|  | their lust was alight ere the last shadows | Жажда пробудилась их, / лишь спали последние | 
|  | of night were lifted. Then numb with fear | Тени ночные. / Тогда Флиндинг, | 
|  | in hoarse whisper to unhearing ears | Поведал губами, / от страха немеющими, | 
|  | he told his terror; for Turin now | Ужас свой / ушам неслышащим, | 
|  | with limbs loosened leaden-eyed was bent | Ибо Турин, ослабев, /  с очами померкшими | 
|  | crouching crumpled by the corse moveless; | На коленях склонился / пред телом недвижным, | 
|  | nor sight nor sound his senses knew, | Боле ничего / не слыша, не видя, | 
|  | and wavering words he witless murmured, | Одно и то же / шепча бездумно: | 
|  | 'A! Beleg,' he whispered, 'my brother-in-arms.' | "А! Белег! - твердил он, / - брат по оружию!" | 
|  | Though Flinding shook him, he felt it not: | Хоть Флиндинг тряс его / - того не чувствовал, | 
|  | had he comprehended he had cared little. | А почуял бы / - не озаботился. | 
|  | Then winds were wakened in wild dungeons | Тут ветра пробудились / в тех темницах, | 
|  | where thrumming thunders throbbed and rumbled; | Где громы урчащие / грохочут, перекатываясь, | 
|  | storm came striding with streaming banners | Буря налетела, / развернув знамена, | 
|  | from the four corners of the fainting world; | С четырех концов / мира стареющего, | 
|  | then the clouds were cloven with a crash of lightning, | Тучи с треском / расколола молния, | 
|  | and slung like stones from slings uncounted | Будто из пращей / глыбы / бесчисленные, | 
|  | the hurtling hail came hissing earthward, | Град со стуком / посыпался на землю | 
|  | with a deluge dark of driving rain. | В потоках неистовых /  ливня хлынувшего. | 
|  | Now wafted high, now wavering far, | Порывом ветра / ввысь унесены, | 
|  | the cries of the Glamhoth called and hooted, | Утихли вдали / голоса Гламхот, | 
|  | and the howl of wolves in the heavens' roaring | Волков завывания, / с ревом бури | 
|  | was mingled mournful: they missed their paths, | Смешавшись,  скорбели / о следе потерянном - | 
|  | for swollen swept there swirling torrents | Рванулись потоки, / все сметая, | 
|  | down the blackening slopes, and the slot was blind, | По темным склонам, / слепым расщелинам. | 
|  | so that blundering back up the beaten road | Заплутав, обратно /  к торной дороге, | 
|  | to the gates of gloom many goblins wildered | К мрачным вратам / многие гоблины | 
|  | were drowned or drawn in Deadly Nightshade | Не вернулись из Леса, / обречены | 
|  | to die in the dark; while dawn came not, | На гибель во мгле. / Заря не занялась, | 
|  | while the storm-riders strove and thundered | Всадники бури, / громыхая, боролись | 
|  | all the sunless day, and soaked and drenched | Весь день бессветный. / Насквозь промокнув, | 
|  | Flinding go-Fuilin with fear speechless | Флиндинг-го-Фуилин / в страхе, безмолвно | 
|  | there crouched aquake; cold and lifeless | Сжался, дрожа; / хладный, безжизненный, | 
|  | lay Beleg the bowman; brooding dumbly | Белег лежал; / в размышленьях молча | 
|  | Turin Thalion neath the tangled thorns | Турин Талион / у корней сплетенных | 
|  | sat unseeing without sound or movement. | Сидел немо, / недвижно, незряче. | 
|  | The dusty dunes of Dor-na-Fauglith | Пески пустынные / Дор-на-Фауглит | 
|  | hissed and spouted. Huge rose the spires | Шипели, курились. / Вздымались испаренья, | 
|  | of smoking vapour swathed and reeking, | Пар клубился, / вставали с пустоши | 
|  | thick-billowing clouds from thirst unquenched, | Тяжелые тучи, / жажды не утолив, | 
|  | and dawn was kindled dimly lurid | Зыбко затеплился / бледный рассвет, | 
|  | when a day and night had dragged away. | Когда миновали / день и ночь. | 
|  | The Orcs had gone, their anger baffled, | Орки отступили / в ярости озадаченной | 
|  | o'er the weltering ways weary faring | Снова устало   / ордой беспорядочной | 
|  | to their hopeless halls in Hell's kingdom; | Устремясь в преисподнюю, / к чертогам отчаянья, | 
|  | no thrall took they Turin Thalion -- | Турин Талион / не стал им невольником - | 
|  | a burden bore he than their bonds heavier, | Грузом согбен /  цепей тяжелее, | 
|  | in despair fettered with spirit empty | В оковах отчаянья, / с душой опустошенной | 
|  | in mourning hopeless he remained behind. | В скорби безысходной / он позади остался. | 
|  |  |  | 
|  | III. | III. | 
|  | FAILIVRIN. | ФАИЛИВРИН | 
|  | Flinding go-Fuilin faithful-hearted | Флиндинг го-Фуилин, / верный сердцем, | 
|  | the brand of Beleg with blood stained | Клинок Белега, / кровью запятнанный, | 
|  | lifted.with loathing from the leafy mould, | Поднял брезгливо / с прелых листьев | 
|  | and hid it in the hollow of a huge thorn-tree; | И спрятал в дупле / древа раскидистого, | 
|  | then he turned to Turin yet tranced brooding, | Оборотился к Турину, / в  раздумье застывшему, | 
|  | and softly said he: 'O son of Hurin, | И молвил мягко: / "О сын Хурина, | 
|  | unhappy-hearted, what helpeth it | Сердцем скорбный, / что толку ныне | 
|  | to sit thus in sorrow's silent torment | Сидеть, страдая, / в безмолвной муке, | 
|  | without hope or counsel?' But Hurin's son, | Безнадежно, бесцельно?" / Но сын Хурина, | 
|  | by those words wakened, wildly answered: | Речью пробужден, / рек резко: | 
|  | 'I abide by Beleg; nor bid me leave him, | "Я пребуду с Белегом, /  бросить его | 
|  | thou voice unfaithful. Vain are all things. | Не смей просить меня / гласом предательским. | 
|  | Death dark-handed, draw thou near me; | Тщетно все. /  О Смерть,  приди ко мне! | 
|  | if remorse may move thee, from mourning loosed | Заметь раскаянье, / освободи от горя, | 
|  | crush me conquered to his cold bosom! ' | Брось меня, сраженного, / на грудь его хладную!" | 
|  | Flinding answered, and fear left him | В сердце Флиндинга / страх сменился | 
|  | for wrath and pity: 'Arouse thy pride! | Гневом и жалостью: / "Гордость вспомни! | 
|  | Not thus unthinking on Thangorodrim's | Не такие речи /  на вершине Тангородрим | 
|  | heights enchained did Hurin speak.' | Хурин доблестный / держал в оковах". | 
|  | 'Curse thy comfort! Less cold were steel. | "Проклятье словам твоим! / Сталь милосердней. | 
|  | If Death comes not to the death-craving, | Коль Смерть не снисходит / к о ней тоскующему, | 
|  | I will seek him by the sword. The sword -- where lies it? | Я сам прорублюсь к ней  /  мечом - где он? | 
|  | cold and cruel, where cowerest now, | О хладный, жестокий, /  где ты таишься, | 
|  | murderer of thy master? Amends shalt work, | Господина сгубивший? / Дело продолжи, | 
|  | md slay me swift, O sleep-giver.' | Срази скорей меня, / сна даритель!" | 
|  | Look not, luckless, thy life to steal, | "Не ищи, злосчастный, / как жизнь загубить, | 
|  | nor sully anew his sword unhappy | Не смей снова / сей меч осквернять | 
|  | in the flesh of the friend whose freedom seeking | Кровью друга того, /  кто, тебя спасая, | 
|  | he fell by fate, by foes unwounded. | Сражен был судьбою, / нетронут недругом. | 
|  | Yea, think that amends are thine to make,h | О деле подумай / - должно тебе | 
|  | is wronged blade with wrath appeasing, | Ярость насытить / клинка оклеветанного, | 
|  | its thirst cooling in the thrice-abhorred | Утолить его жажду / трижды проклятой | 
|  | blood of Bauglir's baleful legions. | Кровью орочьих / орд Бауглира, | 
|  | Is the feud achieved thy father's chains | Мести долг / за отца в цепях | 
|  | on thee laid, or lessened by this last evil? | Ужель уменьшило / лихо последнее? | 
|  | Dream not that Morgoth will mourn thy death, | Не мечтай, что Моргот /  оплачет смерть твою, | 
|  | or thy dirges chant the dread Glamhoth -- | Иль слезы твои / растрогают Гламхот - | 
|  | less would like them thy living hatredan | Стань лучше живым / воплощением мщения! | 
|  | d vows of vengeance; nor vain is courage, | Отнюдь не тщетны / отвага и мужество, | 
|  | hough victory seldom be valour's ending.' | Хоть редко доблесть / победу приносит". | 
|  | Then fiercely Turin to his feet leapingc | Безумье новое / объяло Турина, | 
|  | ried new-crazed: 'Ye coward Orcs, | Вскочил он, крича: / "Орки трусливые! | 
|  | why turn ye tail? Why tarry ye now,w | Где вы теперь, / что же вы медлите, | 
|  | hen the son of Hurin and the sword of Beleg | Коль потомок Хурина /  и клинок Белега | 
|  | in wrath await you? For wrong and woe | Вас ожидают? / За беды и скорби | 
|  | here is vengeance ready. If ye venture it not, | Месть вам готова. /  Явиться не смеете - | 
|  | I will follow your feet to the four corners | На все четыре / стороны света | 
|  | f the angry earth. Have after you! ' | За вами последую. / О, берегитесь!" | 
|  | Sainting Flinding there fought with him, | Силой Флиндинг / его утихомиривал, | 
|  | and words of wisdom to his witless ears | Слово мудрое, /  задыхаясь, молвил | 
|  | he breathless spake: 'Abide,  Turin, | Слуху безумца: / "Постой, Турин, | 
|  | for need hast thou now to nurse thy hurt, | Нужда тебе ныне / залечить увечья, | 
|  | and strength to gather and strong counsel. | Силы скопить / и пути измыслить. | 
|  | Who flees to fight wears not fear's token, | Кто рвется в сраженье / - не ведает страха, | 
|  | and vengeance delayed its vow achieves.' | Месть отсроченная / цель достигает". | 
|  | The madness passed; amazed pondering | Миновало безумье, / в изумленье беззвучно | 
|  | neath the tangled trees sat Turin wordless | Турин в тени / ветвей преплетенных | 
|  | brooding blackly on bitter vengeance, | Обдумывал замысел / страшного мщения, | 
|  | till the dusk deepened on his day of waking, | Покуда день / не склонился к сумеркам, | 
|  | and the early stars were opened pale. | И в небе не встали / тусклые звезды. | 
|  | Then Beleg's burial in those bleak regions | Погребенье Белега / в стране безрадостной | 
|  | did Flinding fashion; where he fell sadly | Флиндинг провел; /  где тот  пал по несчастью - | 
|  | he left him lying, and lightly o'er him | Там лежать и оставил, / лишь легкой листвой, | 
|  | with long labour the leaves he poured. | Его укрыл,  /  протрудившись долго.. | 
|  | But Turin tearless turning suddenly | Турин вдруг обернулся, / слез не роняя, | 
|  | on the corse cast him, and kissed the mouth | Над телом простерся, / коснулся уст | 
|  | cold and open, and closed the eyes. | Несомкнутых, хладных, / глаза ему смежил. | 
|  | His bow laid he black beside him, | В ладони вложил / лук темного тиса, | 
|  | and words of parting wove about him: | И сплел над  покойным / песню прощальную: | 
|  | 'Now fare well, Beleg, to feasting long | "Отправляйся, о Белег, / на долгое празднество | 
|  | neath Tengwethil in the timeless halls | У корней Тенгветиль / в вечных чертогах, | 
|  | where drink the Gods, neath domes golden | Где боги пируют, /  под купол златой | 
|  | o'er the sea shining.' His song was shaken, | За морем сверкающим". /  Голос дрожал его, | 
|  | but the tears were dried in his tortured eyes | Но высохли слезы / в очах измученных | 
|  | by the flames of anguish that filled his soul. | В жаре страдания, / душу терзавшего. | 
|  | His mind once more was meshed in darkness | Снова во тьму / погрузился разум, | 
|  | as heaped they high o'er the head beloved | Когда укрыли / главу дорогую | 
|  | a mound of mould and mingled leaves. | Они высоким / курганом листьев. | 
|  | Light lay the earth on the lonely dead; | Легок покров / земляной умершему, | 
|  | heavy lay the woe on the heart that lived. | Тяжек груз горя / душам живых. | 
|  | That grief was graven with grim token | Скорбь отныне / легла навеки | 
|  | on his face and form, nor faded ever: | На чело и черты его / мрачной печатью. | 
|  | and this was the third of the throes of Turin. | Такова была третья / из горестей Турина. | 
|  |  |  | 
|  | Thence he wandered witless without wish or purpose; | Так брел он бездумно, /  безвольно, бесцельно, | 
|  | but for Flinding the faithful he had fared to death, | Без верного Флиндинга / встретил бы гибель | 
|  | or been lost in the lands of lurking evil. | Иль в землях зла / навек затерялся. | 
|  | Renewed in that Gnome of Nargothrond | Возродились заново / в Номе Нарготрондском | 
|  | was heart and valour by hatred wakened, | Дух и отвага, / пробужденные ненавистью, | 
|  | that he guarded and guided his grim comrade; | Товарища мрачного / он вел бережно, | 
|  | with the light of his lamp he lit their ways, | Сияньем лампады / путь освещая, | 
|  | and they hid by day to hasten by night, | Днем скрывались они, / поспешая ночью, | 
|  | by darkness shrouded or dim vapours. | Таясь во тьме, /  в туманах прячась. | 
|  |  |  | 
|  | The tale tells not of their trave) weary, | Здесь рассказа нет / о странствии изнурительном - | 
|  | how roamed their road by the rim of the forest, | Как дорога кружила /  по границе леса, | 
|  | whose beetling branches, black o'erhanging, | Чьи ветви над ними / нависали, клонились | 
|  | did greedy grope with gloomy malice | С угрюмым умыслом /  удержать их души | 
|  | to ensnare their souls in silent darkness. | Во тьме безмолвной, / вцеплялись жадно. | 
|  | Yet west they wandered, by ways of thirst | На запад шли они, / изнывая от жажды, | 
|  | and haggard hunger, hunted often, | От голода осунувшись, /  гонимы часто, | 
|  | and hiding in holes and hollow caverns, | Скрываясь в норах, / лощинах, пещерах, | 
|  | by their fate defended. At the furthest end | Судьбой хранимы. / В конце концов, | 
|  | of Dor-na-Fauglith's dusty spaces | Одолев Дор-на-Фауглит / просторы пустынные, | 
|  | to a mighty mound in the moon looming | Огромного кургана, / луной озаренного, | 
|  | they came at midnight: it was crowned with mist, | Они достигли: / туманом коронован, | 
|  | bedewed as by drops of drooping tears. | Окроплен росой, /  как будто слезами. | 
|  | 'A! green that hill with grass fadeless, | "А! Зеленый холм / с травами невянущими, | 
|  | where sleep the swords of seven kindreds, | Где спят клинки / семи королевств, | 
|  | where the folk of Faerie once fell uncounted. | Где эльфы  пали /  без числа когда-то, | 
|  | There was fought the field by folk named | Это поле брани, / народом прозванное | 
|  | Nirnaith Ornoth, Unnumbered Tears. | Нирнаит Орнот, / Поле Слез Бессчетных. | 
|  | 'Twas built with the blood of the beaten people; | Курган был построен  /  на крови павших, | 
|  | neath moon nor sun is it mounted ever | Под луной и солнцем / ни эльф, ни смертный | 
|  | by Man nor Elf; not Morgoth's host | На него не всходил, / и вовек не осмелиться | 
|  | ever dare for dread to delve therein.' | Ордам Моргота / его разграбить". | 
|  | Thus Flinding faltered, faintly stirring | Так молвил Флиндинг, / слегка всколыхнув | 
|  | Turin's heaviness, that he turned his hand | Беспамятство Турина / - тот простер руку | 
|  | toward Thangorodrim, and thrice he cursed | К вершинам Тангородрима, / и проклял трижды | 
|  | the maker of mourning, Morgoth Bauglir. | Создателя Скорби, / Моргота Бауглира. | 
|  | Thence later led them their lagging footsteps | Потом привели их / стопы плетущиеся | 
|  | o'er the slender stream of Sirion's youth; | За ручей струящийся, / юный Сирион, | 
|  | not long had he leapt a lace of silver | Который  тянулся / тесьмой серебряной | 
|  | from his shining well in those shrouded hills, | От истока искристого / в горах сокрытых | 
|  | the Shadowy Mountains whose sheer summits | Гряды Теней, /  чьи утесы отвесные | 
|  | there bend humbled towards the brooding heights | Клонились скромно / пред вершинами мрачными | 
|  | in mist mantled, the mountains of the North. | Сокрытых туманами / гор севера. | 
|  | Here the Orcs might pass him; they else dared not | Здесь орки переправлялись, / не смели они | 
|  | o'er Sirion swim, whose swelling water | Переплывать Сирион, / поток полноводный, | 
|  | through moor and marsh, mead and woodland, | Что сквозь поля  и пустоши, / пущи и поляны, | 
|  | through caverns carven in the cold bosom | Сквозь пещеры, выточенные /  во чреве земли | 
|  | of Earth far under, through empty lands | Сквозь хладные пропасти, / сквозь края пустынные, | 
|  | and leagues untrodden, beloved of Ylmir, | Просторы нехоженные, / возлюбленный Илмиром, | 
|  | fleeting floweth, with fame undying | Струится стремительно, / Номами неустанно | 
|  | in the songs of the Gnomes, to the sea at last. | Прославляем в песнях, / и впадает в море. | 
|  | Thus reached they the roots and the ruinous feet | Так достигли они / подножий гибельных | 
|  | of those hoary hills that Hithlum girdle, | Седых холмов, / Хитлум опоясывающих, | 
|  | the shaggy pinewoods of the Shadowy Mountains. | Дремучего бора / Тенистых Гор. | 
|  | There the twain enfolded phantom twilight | Там струились / сумерки призрачные | 
|  | and dim mazes dark, unholy, | Над путаницей темных / нечистых троп, | 
|  | in Nan Dungorthin where nameless gods | В Нан Дунгортин, / где боги безымянные | 
|  | have shrouded shrines in shadows secret, | Скрывали во мраке / свои капища, | 
|  | more old than Morgoth or the ancient lords | Старше Моргота / иль владык древних, | 
|  | the golden Gods of the guarded West. | Златых богов / запада заокраинного. | 
|  | But the ghostly dwellers of that grey valley | Но обитатели призрачные / сей долины сирой | 
|  | hindered nor hurt them, and they held their course | Не помешали им, / не повредили, | 
|  | with creeping flesh and quaking limb. | Путь продолжая, / они плелись утомленно | 
|  | Yet laughter at whiles with lingering echo, | Лишь хохот порой / доносило эхо, | 
|  | as distant mockery of demon voices | Насмешку дальних / голосов недобрых, | 
|  | there harsh and hollow in the hushed twilight | Глухой, замогильный / во мгле молчащей. | 
|  | Flinding fancied, fell, unwholesome | Мерещилось Флиндингу /  - тот же самый | 
|  | as that leering laughter lost and dreadful | Плотоядный хохот, / лихой, лютый, | 
|  | that rang in the rocks in the ruthless hour | Бился меж скал / в беспощадный час | 
|  | of Beleg's slaughter. "Tis Bauglir's voice | Гибели Белега. / "Это глас Бауглира | 
|  | that dogs us darkly with deadly scorn' | Глумится над нами, / как дичь гонит", - | 
|  | he shuddering thought; but the shreds of fear | Думал он, содрогаясь, / но следы страха | 
|  | and black foreboding were banished utterly | И черных предчувствий / прочь исчезли | 
|  | when they clomb the cliffs and crumbling rocks | Когда они / наконец вскарабкались | 
|  | that walled that vale of watchful evil, | На горы, ограждавшие / долину недобрую, | 
|  | and southward saw the slopes of Hithlum | И на юге узрели / холмы Хитлума | 
|  | more warm and friendly. That way they fared | Дружественные. / Днем сей дорогой | 
|  | during the daylight o'er dale and ghyll, | Шли они / по лощинам и долам, | 
|  | o'er mountain pasture, moor and boulder, | По пастбищам горным /  и пустошам вересковым, | 
|  | over fell and fall of flashing waters | По валунам / мимо водопадов волнующихся, | 
|  | that slipped down to Sirion, to swell his tide | Стекающих к Сириону, / чтоб с ним слиться, | 
|  | in his eastward basin onward sweeping | Чашу его переполнить,  / и  привольно дальше | 
|  | to the South, to the sea, to his sandy delta. | Устремиться на юг, / к песчаному устью. | 
|  | After seven journeys lo! sleep took them | Через семь переходов / сон их склонил | 
|  | on a night of stars when they nigh had stridden | Полнозвездной ночью, / когда они приблизились | 
|  | to those lands beloved that long had known | К землям возлюбленным, / что Флиндинг знавал | 
|  | Flinding aforetime. At first morning | Когда-то прежде. / На первое утро | 
|  | the white arrows of the wheeling sun | Белые стрелы / колеса солнечного | 
|  | gazed down gladly on green hollows | Сыпались, смеясь, / на зелень низин, | 
|  | and smiling slopes that swept before them. | На веселые склоны, / пред ними расступавшиеся. | 
|  | There builded boles of beeches ancient | Высились стволы там / вековых буков, | 
|  | marched in majesty in myriad leaves | Возносивших величественно / неисчислимые листья | 
|  | of golden russet greyly rooted, | Золототканые, /  с корнями серыми, | 
|  | in leaves translucent lightly robed; | В одеянья из светлой /  листвы облаченные, | 
|  | their boughs up-bending blown at morning | В чьих ветвях воздетых / на заре вздымались | 
|  | by the wings of winds that wandered down | Крылья ветров, / вниз стремящихся, | 
|  | o'er blossomy bent breathing odours | Со склонов благоуханных / неся дуновение | 
|  | to the wavering water's winking margin. | К зыбкой кромке / воды у берега. | 
|  | There rush and reed their rustling plumes | Камыши шуршали, / листья склоняя, | 
|  | and leaves like lances louted trembling | Подобные копьям, / откованным солнцем, | 
|  | peen with sunlight. Then glad the soul | И вздымая султаны. / Душой возрадовался | 
|  | of Flinding the fugitive; in his face the morning | Флиндинг-беглец, / на лицо его утро | 
|  | here glimmered golden, his gleaming hair | Легло позолотой, /  омыло лучами | 
|  | was washed with sunlight. 'Awake from sadness, | Власы сияющие. / "Пробудись от скорби, | 
|  | Turion Thalion, and troublous thoughts! | Турин Талион, / от тревожных мыслей! | 
|  | On Ivrin's lake is endless laughter. | На озере Иврин / вечно веселье. | 
|  | o! cool and clear by crystal fountains | О! Чисто и прохладно, /  родниками полнится | 
|  | he is fed unfailing, from defilement warded | Оно кристальными, / ограждено от скверны | 
|  | by Ylmir the old, who in ancient days, | Илмиром древним, / владыкой вод, | 
|  | wielder of waters, here worked her beauty. | В давние дни / его сотворившим. | 
|  | From outmost Ocean yet often comes | С просторов Океана / порой приходят | 
|  | his message hither his magic bearing, | Вести его /  - волшебство, вселяющее | 
|  | the healing of hearts and hope and valour | Сердец исцеленье, / надежду и смелость | 
|  | for foes of Bauglir. Friend is Ylmir | Во врагов Бауглира. / Илмир во дружестве | 
|  | who alone remembers in the Lands of Mirth | Помнит один / в Землях Блаженства | 
|  | the need of the Gnomes. Here Narog's waters | О нуждах Номов. / Здесь воды Нарога | 
|  | (that in tongue of the Gnomes is 'torrent' named) | (Что значит "поток" / на наречии Номов), | 
|  | are born, and blithely boulders leaping | Рождаясь,  радостно / струятся вскачь | 
|  | o'er the bents bounding with broken foam | По порогам вниз, / вскипая пеной, | 
|  | swirl down southward to the secret halls | И текут на юг, / к тайным чертогам | 
|  | of Nargothrond by the Gnomes builded | Нарготронда, /  возведенного Номами, | 
|  | that death and thraldom in the dreadful throes | Что малым числом /  мучений страшных | 
|  | of Nirnaith Ornoth, a number scanty, | Смерти и рабства / в Нирнаит Орнот | 
|  | escaped unscathed. Thence skirting wild | Избегнуть сумели. / Там, в глуши огибая | 
|  | the Hills of the Hunters, the home of Beren | Холмы Охотников, / дом Берена | 
|  | and the Dancer of Doriath daughter of Thingol, | и Дориатской Танцовщицы, / дочери Тингола, | 
|  | it winds and wanders ere the willowy meads, | Дальше бежит / до лугов и ив | 
|  | Nan- Tathrin's land, for nineteen leagues | Земли Нан-Татрин /  девятнадцать лиг | 
|  | it journeys joyful to join its flood | И впадает весело / в полноводный Сирион | 
|  | with Sirion in the South. To the salt marshes | На юге, чтоб потом / к просоленным топям, | 
|  | where snipe and seamew and the sea-breezes | Где бекасы, и альбатросы, / и ветра морские | 
|  | first pipe and play they press together | Вместе ведут / бесконечную пляску, | 
|  | sweeping soundless to the seats of Ylmir, | Скользя беззвучно / над престолом Илмира, | 
|  | where the waters of Sirion and the waves of the sea | Где воды Сириона / с волнами морскими | 
|  | murmurous mingle. A marge of sand | Смешиваются с шепотом. / Полоса песка | 
|  | there lies, all lit by the long sunshine; | Лежит там, залита /  солнечным светом, | 
|  | there all day rustles wrinkled Ocean, | День напролет шелестит / Океан морщинистый, | 
|  | and the sea-birds call in solemn conclave, | Птицы перекликаются / на совете торжественном, | 
|  | whitewinged hosts whistling sadly, | Белокрылое войско / восклицает печально, | 
|  | uncounted voices crying endlessly. | Голоса неисчисленные / звучат неустанно. | 
|  | There a shining shingle on that shore lieth, | Там блистающий берег / лежит, где галька | 
|  | whose pebbles as pearl or pale marble | Подобна перлам / иль бледному мрамору, | 
|  | by spray and spindrift splashed at evening | На закате обрызгана / каплями пены, | 
|  | in the moon do gleam, or moan and grind | Под луною блистает, / иль, стеная,  скрежещет, | 
|  | when the Dweller in the Deep drives in fury | Коль гонит в гневе / Обитатель Глубин | 
|  | the waters white to the walls of the land; | Белые волны / к брегу скалистому, | 
|  | when the long-haired riders on their lathered horses | Коль всадники буйновласые  / на конях взмыленных, | 
|  | with bit and bridle of blowing foam, | Взнузданных водорослями, / в  узде из брызг | 
|  | in wrack wreathed and ropes of seaweed, | С удилами, сотканными / из пены летящей, | 
|  | to the thunder gallop of the thudding of the surf.' | Скачут с прибоем / в грохоте грома". | 
|  | Thus Flinding spake the spell feeling | Так молвил Флиндинг, / чувствуя чары | 
|  | of Ylmir the old and unforgetful, | Илмира древнего, / незабывающего, | 
|  | which hale and holy haunted Ivrin | Что хранят исстари /  озеро Иврин | 
|  | and foaming Narog, so that fared there never | И Нарог бурливый / - никогда побережье | 
|  | Orc of Morgoth, and that eager stream | Орк Моргота / не осквернял стопой, | 
|  | no plunderer passed. If their purpose held | И поток яростный / пересекать не смел. | 
|  | to reach the realms that roamed beyond | Чтоб попасть в края, / за ним простиравшиеся | 
|  | (nought yet knew they of Nargothrond) | (О Нарготронде еще / ничего не зная), | 
|  | they harried o'er Hithlum the heights scaling | Верша на набеги / на Хитлум, вершины | 
|  | that lay behind the lake's hollow, | Одолевали они, / лежавшие  за озером, | 
|  | the Shadowy Mountains in the sheen mirrored | В сверкающих омутах / Иврин отраженные, | 
|  | of the pools of Ivrin. Pale and eager | Тенистые Горы. / Внимал рьяно | 
|  | Turin hearkened to the tale of Flinding: | Турин бледный / повести Флиндинга, | 
|  | the washing of waters in his words sounded, | Волн напев  /  в его словах звучал, | 
|  | an echo as of Ylmir's awful conches | Эхо грозных / раковин Илмира, | 
|  | in the abyss blowing. There born anew | Рокочущих в бездне. / Родилась заново | 
|  | was hope in his heart as they hastened down | Надежда в душе его, / пока спешили | 
|  | to the lake of laughter. A long and narrow | К озеру смеха они. / По отрогам | 
|  | arm it reaches that ancient rocks | Длинным, узким, / по древним утесам, | 
|  | o'ergrown with green girdle strongly, | Опоясанным густо / зеленой порослью, | 
|  | at whose outer end there open sudden | В которой вдали / открылся внезапно | 
|  | a gap, a gateway in the grey boulders; | Проход, арка / меж серых скал, | 
|  | whence thrusteth thin in threadlike jets | Откуда сочился / тонкими струями | 
|  | newborn Narog, nineteen fathoms | Нарог новорожденный, /  вниз спадая | 
|  | o'er a flickering force falls in wonder, | На девятнадцать саженей, / сияя, переливаясь, | 
|  | and a glimmering goblet with glass-lucent | И кубок искрящийся, / из недр кристальных | 
|  | fountains fills he by his freshets carven | Родниками вырезанный / стеклянно-прозрачными, | 
|  | in the cool bosom of the crystal stones. | До дна полнит / потоком прохладным. | 
|  | There deeply drank ere day was fallen | Там сполна напился / до наступленья ночи | 
|  | Turin the toilworn and his true comrade; | Турин изнуренный / с верным товарищем, | 
|  | hurt's ease found he, heart's refreshment, | Утолил он боль, / обрел отдохновение, | 
|  | from the meshes of misery his mind was loosed, | От тенет тоски / душа освободилась, | 
|  | as they sat on the sward by the sound of water, | Когда, внимая водам, /  они на траве сидели, | 
|  | and watched in wonder the westering sun | И смотрели, дивясь, / как солнце садится | 
|  | o'er the wall wading of the wild mountains, | За сомкнутые стены / пустынных скал, | 
|  | whose peaks empurpled pricked the evening. | Чьи вершины багряные / пронзали вечер. | 
|  | Then it dropped to the dark and deep shadows | Сгустилась ночь / и глубокие тени, | 
|  | up the cliffs creeping quenched in twilight | По утесам взобравшись, / погрузили в сумрак, | 
|  | the last beacons leashed with crimson. | Последние светочи, / обведенные пурпуром. | 
|  | To the stars upstanding stony-mantled | Они, взирая / на звезды взошедшие, | 
|  | the mountains waited till the moon arose | Дождались, пока / поднялась луна | 
|  | o'er the endless East, and Ivrin's pools | Над вершинами гор, / над востоком бескрайним, | 
|  | dreaming deeply dim reflected | И озеро Иврин, / задремав, отразило | 
|  | their pallid faces. In pondering fast | Их бледные лица. / В легшем молчании, | 
|  | woven, wordless, they waked no sound, | В раздумьях, в безмолвии / они пребывали, | 
|  | till cold breezes keenly breathing | Покуда дыхание / ветров холодное, | 
|  | clear and fragrant curled about them; | Благоуханное,  чистое, / их не коснулось. | 
|  | then sought they for sleep a sand-paved | Тогда они стали / ко сну готовиться | 
|  | cove outcarven; there kindled fire, | На песке в пещерке, / затеплили пламя, | 
|  | that brightly blossomed the beechen faggots | Костер, расцветивший / цветами яркими | 
|  | in flowers of flame; floated upward | Прутья хвороста, / поплыл по воздуху | 
|  | a slender smoke, when sudden Turin | Зыбкий дымок, / и вдруг воззрился | 
|  | on the firelit face of Flinding gazed, | Турин на Флиндинга / в бликах пламенных, | 
|  | and wondering words he wavering spake: | И, вздрогнув, молвил / ему изумленно: | 
|  | Gnome, I know not thy name or purpose | "О Ном, мне неведомо / твое имя, | 
|  | or father's blood -- what fate binds thee | Род и стремления / - что за рок тебя | 
|  | to a witless wayworn wanderer's footsteps, | Связал с усталым / безумным странником, | 
|  | the bane of Beleg, his brother-in-arms?' | И гибелью Белега, / брата его?" | 
|  | Then Flinding fearful lest fresh madness | Тут Флиндинг, боясь, / как бы безумие | 
|  | should seize for sorrow on the soul of Turin, | Вновь сердце Турина / не затмило скорбью, | 
|  | retold the tale of his toil and wandering; | Поведал повесть / о плену и скитаньях, | 
|  | how the trackless folds of Taur-na-Fuin, | О  неторных тропах / Таур-ну-Фуин, | 
|  | Deadly Nightshade, dreadly meshed him; | Леса Смертной Тени, / в сеть его уловивших, | 
|  | of Beleg the bowman bold, undaunted, | О Белеге-лучнике, / отважном охотнике, | 
|  | and that deed they dared on the dim hillside, | О свершении их /  на сумеречных склонах, | 
|  | that song has since unceasing wakened; | Подвиге, в песнях / с тех пор воспеваемом, | 
|  | of the fate that fell, he faltering spake, | Рассказал, содрогаясь,  /  о судьбе, свершившейся | 
|  | in the tangled thicket neath the twining thorns | В тени сплетенных /  ветвей терновых, | 
|  | when Morgoth's might was moved abroad. | Когда воля Моргота / вовне выплеснулась. | 
|  | Then his voice vanished veiled in mourning, | И стих его голос, / заглушенный горем. | 
|  | and lo! tears trickled on Turin's face | Глядь! Слезы потекли / по челу Турина, | 
|  | till loosed at last were the leashed torrents | С повода спуская / потоки скорби, | 
|  | of his whelming woe. Long while he wept | Глубочайшей горести. / Долго рыдал он, | 
|  | soundless, shaken, the sand clutching | Содрогаясь, беззвучно, / горсти песка | 
|  | with griping fingers in grief unfathomed. | Перстами сжимая  /  в горе огромном. | 
|  | But Flinding the faithful feared no longer; | Но верный Флиндинг / добросердечно | 
|  | no comfort cold he kindly found, | Не утешал его, / не успокаивал - | 
|  | for sleep swept him into slumber dead. | Сон сморил его / смертельным беспамятством. | 
|  | There a singing voice sweetly vexed him | Вдруг тихий голос /   его встревожил, | 
|  | and he woke and wondered: the watchfire faded; | Дивясь, он проснулся. / Пламя погасло, | 
|  | the night was aging, nought was moving | Ночь была на исходе,  /  ничто не двигалось, | 
|  | but a song upsoaring in the soundless dark | Лишь напев взмывал / в немой темноте, | 
|  | went strong and stern to the starlit heaven. | Строгий, суровый, / к звездному своду. | 
|  | 'Twas Turin that towering on the tarn's margin, | То Турин, встав / на краю озера, | 
|  | up high o'er the head of the hushed water | Посылал поверх / вод безмолвных - | 
|  | now falling faintly, let flare and echo | Уже утихающую, / уносимую эхом - | 
|  | a song of sorrow and sad splendour, | Погребальную песнь / величия и печали | 
|  | the dirge of Beleg's deathless glory. | О бессмертной славе / благородства Белега. | 
|  | There wondrous wove he words enchanted, | Так сплетал он слова, / что лес, зачарован, | 
|  | that woods and water waked and answered, | И воды озера  /  встрепенулись, | 
|  | the rocks were wrung with ruth for Beleg. | Застонали скалы / от жалости к Белегу. | 
|  | That song he sang is since remembered, | Песнь его /  с тех пор памятна, | 
|  | by Gnomes renewed in Nargothrond | Заново Номами / Нарготронда переложена, | 
|  | it widely has wakened warfain armies | На битву с Бауглиром, / к бою несметные | 
|  | to battle with Bauglir -- 'The Bowman's Friendship'. | Поднимала дружины / - "Дружество Лучника". | 
|  | 'Tis told that Turin then turned him back | Повествуют, что Турин / затем повернулся, | 
|  | and fared to Flinding, and flung him down | И рядом с Флиндингом / пал на землю, | 
|  | to sleep soundless till the sun mounted | В сон погрузившись, / пока, торопясь на запад, | 
|  | to the high heavens and hasted westward. | Не встало солнце / на высоком своде. | 
|  | A vision he viewed in the vast spaces | Виденье явилось ему /  в просторах бескрайних | 
|  | of slumber roving: it seemed he roamed | Грез дремотных / - казалось, брел он | 
|  | up the bleak boulders of a bare hillside | По холодным валунам / голых холмов | 
|  | to a cup outcarven in a cruel hollow, | На склонах чаши / страшной долины, | 
|  | whose broken brink bushes limb-wracked | Чей изломанный край / кустарник, скорчивший | 
|  | by the North-wind's knife in knotted anguish | Ветви  под ударами / ветра северного, | 
|  | did fringe forbidding. There black unfriendly | Ограждал угрюмо. /  Чернели недобро | 
|  | was a dark thicket, a dell of thorn-trees | Темные заросли / лощины терновой, | 
|  | with yews mingled that the years had fretted. | Тисов, течением / лет истощенных. | 
|  | The leafless limbs they lifted hopeless | Ветви нагие / вознося в отчаяньи, | 
|  | were blotched and blackened, barkless, naked, | Листьев лишенные, / тоскливые, голые, | 
|  | a lifeless remnant of the levin's flame, | Остовы мертвые, / опаленные молнией, | 
|  | charred chill fingers changeless pointing | Обугленными пальцами / во мглу холодную | 
|  | to the cold twilight.. There called he longing: | Вечно впиваясь. / В тоске воззвал он: | 
|  | Beleg, my brother,  Beleg, tell me | "О Белег, брат мой, /   поведай, Белег, | 
|  | where is buried thy body in these bitter regions? ' -- | Где погребен ты /  в краях пустынных?" | 
|  | and the echoes always him answered 'Beleg'; | Отвечало эхо /   обычное: "Белег", | 
|  | yet a veiled voice vague and distant | Но голос глухой, /  глубокий, издали | 
|  | he caught that called like a cry at night | Вдруг донесся, / подобно зову | 
|  | o'er the sea's silence: 'Seek no longer. | Над  молчаньем моря: / "Не ищи меня боле. | 
|  | My bow is rotten in the barrow ruinous; | Лук мой истлел /   в кургане разрушенном, | 
|  | my grove is burned by grim lightning; | Лес мой сожжен / жестокой молнией, | 
|  | here dread dwelleth, none dare profane | Тут ужас живет, /  оскорбить не смеет | 
|  | this angry earth, Orc nor goblin; | Сей гневный край /  ни орк, ни гоблин, | 
|  | none gain the gate of the gloomy forest | Нет  никому / ныне прохода | 
|  | by this perilous path; pass they may not, | Тропою опасной /  сквозь врата лесные, | 
|  | yet my life has winged to the long waiting | Дух мой отлетел /  на долгое ожидание | 
|  | in the halls of the Moon o'er the hills of the sea. | В чертоги Луны /  за грядою моря. | 
|  | Courage be thy comfort, comrade lonely! ' | Будь отвагой утешен, /  друг одинокий!" | 
|  |  |  | 
|  | Then he woke in wonder; his wit was healed, | Пробудился он, удивлен, /  ум его исцелился, | 
|  | courage him comforted, and he called aloud | Успокоен отвагой, /  он вскочил на ноги, | 
|  | Flinding go-Fuilin, to his feet striding. | Громко воззвав - /   Флиндинг го-Фуилин! | 
|  | There the sun slanted its silver arrows | Солнце стрелы / рассылало серебряные | 
|  | through the wild tresses of the waters tumbling | Сквозь буйных вод / косы нечесаные | 
|  | roofed with a radiant rainbow trembling. | Под сверкающим кровом /  трепетной радуги, | 
|  | Whither,  Flinding, our feet now turn we, | "О Флиндинг,  в путь /   мы отправимся ныне, | 
|  | or dwell we for ever by the dancing water, | Иль жить останемся /  у струй танцующих, | 
|  | by the lake of laughter, alone, untroubled?' | На озере смеха, /  в покое, отшельниками?" | 
|  | 'To Nargothrond of the Gnomes, methinks,' | "В Нарготронд, к Номам, /  - молвил Флиндинг, - | 
|  | said Flinding, 'my feet would fain wander, | Стопы обратить мои / буду счастлив, | 
|  | that Celegorm and Curufin, the crafty sons | Келегорм и Куруфин, / сыны искусные | 
|  | f Feanor founded when they fled southward; | Феанора, основали, / на юг отступая, | 
|  | there built a bulwark against Bauglir's hate, | Оплот /  против ненависти Бауглира, | 
|  | who live now lurking in league secret | Скрываются они ныне /  в краях укромных | 
|  | with those five others in the forests of the East, | С пятью братьями /  в дебрях  восточных, | 
|  | fell unflnching foes of Morgoth. | Моргота недруги /  лютые, непримиримые. | 
|  | Maidros whom Morgoth maimed and tortured | Майдрос, изувеченный /   пытками Моргота, | 
|  | is lord and leader, his left wieldeth | Предводитель и вождь их, /  левой дланью | 
|  | his sweeping sword; there is swift Maglor, | Меч сжимающий, /  Маглор стремительный, | 
|  | there Damrod and Diriel and dark Cranthir, | Дамрод, Дириэль /  и угрюмый Крантир, | 
|  | the seven seekers of their sire's treasure. | Семь искателей /  сокровища отцовского. | 
|  | ow Orodreth rules the realms and caverns, | Ородрет ныне правит / краями и пещерами, | 
|  | the numbered hosts of Nargothrond. | Боевыми отрядами / града Нарготрондского. | 
|  | 'There to woman's stature will be waxen full | Расцвела  там, верно /  в полную силу | 
|  | frail Finduilas the fleet maiden | Финдуилас стройная, /   в движениях скорая, | 
|  | his daughter dear, in his darkling halls | Дщерь его дорогая, /  в сумраке дворца - | 
|  | a light, a laughter, that I loved of yore, | Луч, улыбка, /  что я любил когда-то, | 
|  | and yet love in longing, and love calls me.' | Люблю в разлуке / и стремлюсь к любимой". | 
|  | Where Narog's torrent gnashed and spouted | Где стремнины Нарога,   / гремя, грохочут | 
|  | down his stream bestrewn with stone and boulder, | По руслу, усеянному /  валунами и галькой, | 
|  | swiftly southward they sought their paths, | Скорее на юг / они устремились, | 
|  | and summer smiling smoothed their journey | Лето улыбчивое / им путь облегчало | 
|  | through day on day, down dale and wood | От дня ко дню / по лесам и долам, | 
|  | where birds blithely with brimming music | Что птахи беспечные / полнили песнями, | 
|  | thrilled and trembled in thronging trees. | В пышных кронах / дерев порхая. | 
|  | No eyes them watched onward wending | Никто не видел, / куда они направлялись, | 
|  | till they gained the gorge where Ginglith turns | До самой теснины, / где Гинглит сворачивает, | 
|  | all glad and golden to greet the Narog. | Златом сияя, / навстречь Нарогу. | 
|  | There her gentler torrent joins his tumult, | Ее течение тихое / с его стремниной сливается, | 
|  | and they glide together on the guarded plain | И вместе текут они / к потаенной равнине, | 
|  | to the Hunters' Hills that high to southward | К Холмам Охотничьим, / покрытым зеленью, | 
|  | uprear their rocks robed in verdure. | Высоко встающим   / вдали на юге. | 
|  | There watchful waited the Wards of Narog, | Там Стражи Нарога / неустанно бдили, | 
|  | lest the need of the Gnomes from the North should come, | Чтоб не нагрянула / напасть с севера - | 
|  | for the sea in the South them safe guarded, | С юга море / щитом служило, | 
|  | and eager Narog the East defended. | А грозный Нарог / ограждал восток. | 
|  | Their treegirt towers on the tall hilltops | Их заставы на холмах, / стволами скрытые, | 
|  | no light betrayed in the trees lurking, | Ни случайный блик / не выдавал в листве, | 
|  | no horns hooted in the hills ringing | Ни отзвук рога, / тревогой звенящего, | 
|  | in loud alarm; a leaguer silent | Кольцо смыкалось / вокруг стороннего, | 
|  | unseen, stealthy, beset the stranger, | Чужака окружали / незримо, неслышно, | 
|  | as of wild things wary that watch moveless, | Будто хищные звери,   / что затаятся в засаде, | 
|  | then follow fleetly with feet of velvet | А затем беспечную   / дичь смертоносно, | 
|  | their heedless prey with padding hatred. | Беззвучно преследуют / на бархатных лапах. | 
|  | In this fashion fought they, phantom hunters | Так охрану несли / охотники призрачные, | 
|  | that wandering Orc and wild foeman | Что орков бродячих, / врагов и разбойников, | 
|  | unheard harried, hemmed in ambush. | Окружали бесшумно, / из укрытий сражали. | 
|  | The slain are silent, and silent were the shafts | Мертвые немы,  /  и немы стрелы | 
|  | of the nimble Gnomes of Nargothrond, | Метких Номов / града Нарготрондского, | 
|  | who word or whisper warded sleepless | Слово иль шорох / неустанно ловящих | 
|  | from their homes deep-hidden, that hearsay never | В укромных укрытиях, / Морготу Бауглиру | 
|  | was to Bauglir brought. Bright hope knew they, | Вовеки невыданных. / Надежду изведав, | 
|  | and east over Narog to open battle | На войну открыто / к востоку от Нарога | 
|  | no cause or counsel had called them yet, | Выходить отныне / они не решались, | 
|  | though of shield and shaft and sheathed swords, | Хоть множество стрел, / мечей и щитов | 
|  | of warriors wieldy now waxed their host | Было готово / у их воителей в битву, | 
|  | to power and prowess, and paths afar | И в лесах успели / их следопыты и ловчие | 
|  | their scouts and woodmen scoured in hunting. | Округ, охотясь, / дороги разведать. | 
|  | Thus the twain were tracked till the trees thickened | Так крались стражи / за двумя путниками, | 
|  | and the river went rushing neath a rising bank, | До дебрей, где река, / рассыпая брызги, | 
|  | in foam hastened o'er the feet of the hills. | Бежала у подножья / крутого берега. | 
|  | In a gloom of green there they groped forward; | В зеленом сумраке / вперед они пробирались. | 
|  | there his fate defended from flying death | Тут судьба спасла / от летучей смерти | 
|  | Turin Thalion -- a twisted thong | Турина Талиона / - сплетенные плети | 
|  | of writhing roots enwrapped his foot; | Корней кривых / стопы его пленили, | 
|  | as he fell there flashed, fleet, whitewinged, | Стал он падать, / и, блеснув, стрела быстрая, | 
|  | a shrill-shafted arrow that shore his hair, | Оперенная белым, / по волосам чиркнула, | 
|  | and trembled sudden in a tree behind. | Затрепетала, в ствол / за спиной впившись. | 
|  | Then Flinding o'er the fallen fiercely shouted: | Тут Флиндинг над упавшим / вскричал в ярости: | 
|  | 'Who shoots unsure his shafts at friends? | "Кто стрелами разит /  друзей без разбора? | 
|  | Flinding go-Fuilin of the folk of Narog | Се - Флиндинг го-Фуилин /  из племени Нарога | 
|  | and the son of Hurin his sworn comrade | И потомок Хурина, / побратим его, | 
|  | here flee to freedom from the foes of the North.' | На свободу спасаются /  от врагов с севера". | 
|  |  |  | 
|  | His words in the woods awoke no echo; | Слова его эхом /  в лесах не отозвались, | 
|  | no leaf there lisped, nor loosened twig | Лист не шелестнул, / не шевельнулась ветка, | 
|  | there cracked, no creak of crawling movement | Хворостинка не хрустнула, /  сук не скрипнул, | 
|  | stirred the silence. Still and soundless | Ничто не нарушило / немого молчания, | 
|  | in the glades about were the green shadows. | Тишина стояла / в тенях зеленых. | 
|  | Thus fared they on, and felt that eyes | Шли они дальше, /  взгляд ощущая | 
|  | unseen saw them, and swift footsteps | Очей незримых, / шаги неслышные | 
|  | unheard hastened behind them ever, | Стоп, спешащих / за них следом, | 
|  | till each shaken bush or shadowy thicket | Пока от каждого / куста колеблющегося | 
|  | they fled furtive in fear needless, | Не стали они / кидаться  в страхе, | 
|  | for thereafter was aimed no arrow winged, | И напрасно - боле / в них никто не целил, | 
|  | and they came to a country kindly tended; | В страну вступили они / под присмотром бережным - | 
|  | through flowery frith and fair acres | По пышным пастбищам, / по полям прекрасным, | 
|  | they fared, and found of folk empty | Проходили они, / находя опустевшими | 
|  | the leas and leasows and the lawns of Narog, | Заливные пашни / и луга Нарога, | 
|  | the teeming tilth by trees enfolded | Пажити и поляны / среди деревьев | 
|  | twixt hills and river. The hoes unrecked | Меж рекой и холмами. / Мотыги забытые | 
|  | in the fields were flung, and fallen ladders | Валялись в поле, /  лежали лестницы | 
|  | in the long grass lay of the lush orchards; | В высоких травах / садов роскошных, | 
|  | every tree there turned its tangled head | Каждое дерево, / склоняя крону, | 
|  | and eyed them secretly, and the ears listened | Следило за ними, / и слова ловили | 
|  | of the nodding grasses; though noontide glowed | Травы трепетные, / и в блеске полуденном | 
|  | on land and leaf, their limbs were chilled. | Земли зеленой /  кровь странников стыла. | 
|  | Never hall or homestead its high gables | Ни дворца, ни дома / они не увидели, | 
|  | in the light uplifting in that land saw they, | Держа дорогу / по этому краю, | 
|  | but a pathway plain by passing feet | Но тропа на равнине / была протоптана | 
|  | was broadly beaten. Thither bent their steps | Множеством стоп. / Свернул в ту сторону | 
|  | Flinding go-Fuilin, whose feet remembered | Флиндинг го-Фуилин, / чьи ноги помнили | 
|  | that white roadway. In a while they reached | Дорогу белую. / Достигли вскоре | 
|  | to the acres' end, that ever narrowing | Ее конца / - становясь все уже, | 
|  | twixt wall and water did wane at last | Меж стеной и стремнинами, / она растворилась | 
|  | to blossomy banks by the borders of the way. | В берегах цветущих, / благоуханных. | 
|  | A spuming torrent, in spate tumbling | Поток бурливый / в половодье буйном | 
|  | from the highest hill of the Hunters' Wold | С высочайшей вершины / Нагорья Охотников, | 
|  | clove and crossed it; there of carven stone | Стекал, его рассекая, / там, вырезан в скалах, | 
|  | with slim and shapely slender archway | Стройный и тонкий, / изогнутый аркой, | 
|  | a bridge was builded, a bow gleaming | Мост возвышался / - лук, мерцающий, | 
|  | in the froth and flashing foam of Ingwil, | В летящей пене / кипенной Ингвиль, | 
|  | that headlong hurried and hissed beneath. | Внизу бегущей / в брызгах и плеске. | 
|  | Where it found the flood, far-journeyed Narog, | Где она впадала / в полноводный Нарог, | 
|  | there steeply stood the strong shoulders | Мощные стены / холмов высились, | 
|  | of the hills, o'erhanging the hurrying water; | Скалы, нависающие / над стремниной. | 
|  | there shrouded in trees a sheer terrace, | Там, укрыт деревами, / уступ отвесный, | 
|  | wide and winding, worn to smoothness, | Просторный, годами / отполированный, | 
|  | was fashioned in the face of the falling slope. | Был высечен в склоне / холма склоненном. | 
|  | Doors there darkly dim gigantic | Врата, огромные, / угрюмые, мрачные | 
|  | were hewn in the hillside; huge their timbers, | В горе были вырублены, / со створками мощными, | 
|  | and their posts and lintels of ponderous stone. | С громоздкими сваями, /  из камня изваянными, | 
|  | They were shut unshakeable. Then shrilled a trumpet | Сомкнуты несокрушимо. / Вдруг раздался горн, | 
|  | as a phantom fanfare faintly winding | Дальний отзвук / фанфар донесся | 
|  | in the hill from hollow halls far under; | Из-под холма полого, / из дворцов подземных, | 
|  | a creaking portal with clangour backward | Со скрипом и скрежетом / проход растворился, | 
|  | was flung, and forth there flashed a throng, | И вперед навстречу /  толпа высыпала, | 
|  | leaping lightly, lances wielding, | Прыжками  проворными, / потрясая копьями, | 
|  | and swift encircling seized bewildered | Окружила стремительно / ошеломленных странников, | 
|  | the wanderers wayworn, wordless haled them | И, взяв под стражу, / без слов повела | 
|  | through the gaping gateway to the glooms beyond. | Сквозь зияющий / зев ворот во мрак. | 
|  | Ground and grumbled on its great hinges | С грохотом повернулись / на огромных петлях | 
|  | the door gigantic; with din ponderous | Громадные врата, / громко лязгнув, | 
|  | it clanged and closed like clap of thunder, | Захлопнулись / с громовым ударом, | 
|  | and echoes awful in empty corridors | И отзвук зловеще / под незримыми сводами | 
|  | there ran and rumbled under roofs unseen; | Побежал, покатился / по пустым переходам. | 
|  | the light was lost. Then led them on | Свет померк. / Повели их дале, | 
|  | down long and winding lanes of darkness | По длинным, извилистым / переулкам во мгле, | 
|  | their guards guiding their groping feet, | Направляли стражи / их стопы усталые, | 
|  | till the faint flicker of fiery torches | Покуда бледный / отблеск факелов | 
|  | flared before them; fitful murmur | Не сверкнул впереди, / прерывистый ропот | 
|  | as of many voices in meeting thronged | Множества голосов / на сборище многолюдном | 
|  | they heard as they hastened. High sprang the roof. | Они услышали. / Раздался свод. | 
|  | Round a sudden turning they swung amazed, | За поворотом внезапным / застыли они в изумлении, | 
|  | and saw a solemn silent conclave, | Узрев суровый / совет смолкший, | 
|  | where hundreds hushed in huge twilight | Где сотни, стихнув, / в густых сумерках | 
|  | neath distant domes darkly vaulted | Под высоко / вознесенным куполом, | 
|  | them wordless waited. There waters flowed | Молча, их ожидали. / Воды журчали, | 
|  | with washing echoes winding swiftly | Струясь стремительно, / рассыпая эхо, | 
|  | amid the multitude, and mounting pale | Мимо сонма, и, /  бледно мерцая, взметались | 
|  | for fifty fathoms a fountain sprang, | Струи фонтана / на полсотни саженей | 
|  | and wavering wan, with winking redness | И опадали, алым / отливая тускло, | 
|  | flushed and flickering in the fiery lights, | Полыхая и перемигиваясь / в пламени факелов, | 
|  | it fell at the feet in the far shadows | К стопам восседающего / средь теней сумрачных | 
|  | of a king with crown and carven throne. | Владыки венценосного / на резном троне. | 
|  |  |  | 
|  | A voice they heard neath the vault rolling, | Глас они услышали, / катящийся из-под купола, | 
|  | and the king them called: Who come ye here | Король воззвал к ним: /   "Кто вы такие, | 
|  | from the North unloved to Nargothrond, | Явились с немилого, / Нарготронду севера, | 
|  | a Gnome of bondage and a nameless Man? | Ном-невольник / и безвестный смертный? | 
|  | No welcome finds here wandering outlaw; | Нет приема здесь / беззаконным преступникам, | 
|  | save his wish be death he wins it not, | Иного, кроме / смерти стремительной, | 
|  | for those that have looked on our last refuge | Посмевшему узреть / наш приют последний | 
|  | it boots not to beg other boon of me.' | Нет у меня / милости иной". | 
|  | Then Flinding go-Fuilin freely answered: | Флиндинг го-Фуилин / ответствовал смело: | 
|  | 'Has the watch then waned in the woods of Narog, | "Иль стражи расточились  в лесах Нарога, | 
|  | since Orodreth ruled this realm and folk? | С тех пор, как Ородрет / принял правленье? | 
|  | Or how have the hunted thus hither wandered, | Иль прошли бы мы, / преследуемые,  к порогу, | 
|  | if the warders willed it not thy word obeying; | Коль охрана  бы слова / твоего не ослущалась? | 
|  | or how hast not heard that thy hidden archer, | Иль ты не слышал, / как твой лучник сокрытый, | 
|  | who shot his shaft in the shades of the forest, | Что сквозь лесной сумрак / в нас стрелу послал, | 
|  | there learned our lineage,  Lord of Narog, | Услыхал родословие наше, / о Владыка Нарога, | 
|  | and knowing our names his notched arrows, | И, узнав имена, / боле в нас не целил | 
|  | loosed no longer?' Then low and hushed | Острые стрелы?" / И ропот тихий, | 
|  | a murmur moved in the multitude, | Толк и шепот / по толпе прошелся, | 
|  | and some were who said: "Tis the same in truth: | И рекли некоторые: / "Это правда, | 
|  | the long looked-for, the lost is found, | Кого потеряли мы, / кого разыскивали, | 
|  | the narrow path he knew to Nargothrond | Вернулся, тропу /  в Нарготронд ведая, | 
|  | who was born and bred here from babe to youth'; | Тот, кто родился / средь нас и вырос", | 
|  | and some were who said: 'The son of Fuilin | А другие молвили: / "Сына Фуилина | 
|  | was lost and looked for long years agone. | Долгие годы, /  потеряв, мы разыскивали. | 
|  | What sign or token that the same returns | По какой примете / его опознаем мы? | 
|  | have we heard or seen? Is this haggard fugitive | Ужель сей бродяга / со спиной склоненной, | 
|  | with back bended the bold leader, | Изможденный, измученный / - наш вождь отважный, | 
|  | the scout who scoured, scorning danger, | Разведчик, пробиравшийся, / презрев опасность, | 
|  | most far afield of the folk of Narog?' | Дальше всех за пределы / из племени Нарога?" | 
|  | 'That tale was told us,' returned answer | "Повесть поведана", / - ответ последовал | 
|  | the Lord Orodreth, 'but belief were rash. | Владыки Ородрета, /  - "Но нет ей веры. | 
|  | That alone of the lost, whom leagues afar | Ужель единственный / из плененных узников, | 
|  | the Orcs of Angband in evil bonds | Орками Ангбанда / в жестоких оковах | 
|  | have dragged to the deeps, thou darest home, | Брошенных в бездну, / удачей иль доблестью | 
|  | by grace or valour, from grim thraldom, | Ты вырваться сумел / из рабства страшного - | 
|  | what proof dost thou proffer? What plea dost show | Чем подтвердишь ты? / Чем ты поручишься, | 
|  | that a Man, a mortal, on our mansions hidden | Что в живых остаться / смертному следует, | 
|  | should look and live, our league sharing?' | Человеку, узревшему / наши чертоги?" | 
|  |  |  | 
|  | Thus the curse on the kindred for the cruel slaughter | Так помутило сердце его /  проклятье племени | 
|  | at the Swans' Haven there swayed his heart, | За резню жестокую / в Лебединой Гавани, | 
|  | but Flinding go-Fuilin fiercely answered: | Но Флиндинг го-Фуилин / молвил яростно: | 
|  | 'Is the son of Hurin, who sits on high | "Иль сын Хурина, /  высоко восседающего | 
|  | in a deathless doom dreadly chained, | Смерти не ведая, / в страшных оковах, | 
|  | unknown, nameless, in need of plea | Безымян, безвестен, / чтоб в обеленье нуждаться, | 
|  | to fend from him the fate of foe and spy? | Доказывать, он / - не враг, не лазутчик? | 
|  | Flinding the faithful, the far wanderer, | Флиндинг верный, / странник, прошедший | 
|  | though form and face fires of anguish | Сквозь пламя пыток, / встретив страдания, | 
|  | and bitter bondage, Balrogs' torment, | Сквозь горечь плена / и бичи балрогов, | 
|  | have seared and twisted, for a song of welcome | Истощен, изувечен, / по возвращении | 
|  | had hoped in his heart at that home-coming | На песню приветную / в сердце надеялся, | 
|  | that he dreamed of long in dark labour. | Мечтая о ней /  за трудами тяжкими. | 
|  | Are these deep places to dungeons turned, | Иль превратились / эти пещеры | 
|  | a lesser Angband in the land of the Gnomes?' | В подземелья Ангбанда / под властью Номов?" | 
|  | Thereat was wrath aroused in Orodreth's heart, | Ярость вскипела / в сердце Ородрета, | 
|  | and the muttering waxed to many voices, | Ропот сердитый / по чертогу пронесся, | 
|  | and this and that the throng shouted; | Тут и там в толпе / раздавались крики, | 
|  | when sweet and sudden a song awoke, | Но вдруг внезапный /  напев нежный, | 
|  | a voice of music o'er that vast murmur | Глас  мелодичный / над молвью и гомоном | 
|  | mounted in melody to the misty domes; | Взметнулся музыкой / под туманный купол, | 
|  | with clear echoes the caverned arches | Звонким эхом / резные арки | 
|  | it filled, and trembled frail and slender, | Наполнил, / затрепетал напев | 
|  | those words weaving of welcome home | Песни радушной, / приветствия страннику, | 
|  | that the wayweary had wooed from care | Что с первых пор / исцеляла усталость, | 
|  | since the Gnomes first knew need and wandering. | Как Номы познали / нужду и скитания. | 
|  | Then hushed was the host; no head was turned, | Стихла толпа, / обернуться не смея, | 
|  | for long known and loved was that lifted voice, | Ибо все любили / сей голос высокий, | 
|  | and Flinding knew it at the feet of the king | И Флиндинг узнал его, /  у подножья престола, | 
|  | like stone graven standing silent | Возвышаясь безмолвно / изваянием каменным, | 
|  | with heart laden; but Hurin's son | С тяжелым сердцем, / но в сыне Хурина | 
|  | was waked to wonder and to wistful thought, | Пробудилась тоска, / и, дивясь, озирал он | 
|  | and searching the shadows that the seat shrouded, | Сумрак и тени, / престол скрывавшие, | 
|  | the kingly throne, there caught he thrice | Трон королевский, / и трижды заметил | 
|  | a gleam, a glimmer, as of garments white. | Блик, отблеск /  белого одеяния. | 
|  | 'Twas frail Finduilas, fleet and slender, | То была Финдуилас, / быстрая, стройная, | 
|  | to woman's stature, wondrous beauty, | В полную силу / красы блистающей | 
|  | now grown in glory, that glad welcome | Ныне расцветшая, / слово приветствия | 
|  | there raised in ruth, and wrath was stilled. | Возвысила в жалости, / смирив возмущенье. | 
|  | Locked fast the love had lain in her heart | Долго в душе ее / любовь  таилась, | 
|  | that in laughter grew long years agone | Возросшая в радости / в давние годы, | 
|  | when in the meads merrily a maiden played | Когда в детстве /  на лугах веселых | 
|  | with fleet-footed Fuilin's youngling. | Она играла / с Флиндингом юным. | 
|  | No searing scars of sundering years | Шрамы страшные лет, / минувших в разлуке, | 
|  | could blind those eyes bright with welcome, | Не могли обмануть /  сих глаз сияющих, | 
|  | and wet with tears wistful trembling | Горящих радушием, / блиставших слезами | 
|  | at the grief there graven in grim furrows | При виде бедствий, / избороздивших морщинами | 
|  | on the face of Flinding. 'Father, ' said she, | Чело Флиндинга. / "Отец, - рекла она, - | 
|  | 'what dream of doubt dreadly binds thee? | Что за морок страшный / тебя сковал сомненьем? | 
|  | 'Tis Flinding go-Fuilin, whose faith of yore | Это Флиндинг го-Фуилин, / в чьей верности в древности | 
|  | none dared to doubt. This dark, lonely, | Не смел сомневаться / никто, и с ним | 
|  | mournful-fated Man beside him | Человек печальный / судьбы скорбной, | 
|  | if his oath avows the very offspring | Коль он поручился, / что се  - сын | 
|  | of Hurin Thalion, what heart in this throng | Хурина Талиона, / чье сердце посмеет | 
|  | shall lack belief or love refuse? | Усомниться  в вере / иль в любви отказать? | 
|  | But are none yet nigh us that knew of yore | Нет ужель средь нас / встарь знававших | 
|  | that mighty of Men, mark of kinship | Человека могучего, / чтоб родства приметы | 
|  | to seek and see in these sorrow-laden | Искать и найти их / в челе и чертах, | 
|  | form and features? The friends of Morgoth | Скорбью измученных? /  Друзья Моргота | 
|  | not thus, methinks, through thirst and hunger | Не так, мне мнится, / сквозь голод и жажду, | 
|  | come without comrades, nor have countenance | Приходят одни, / без отряда оружного, | 
|  | thus grave and guileless, glance unflinching.' | Не смотрят сурово, / печально и прямо". | 
|  | Then did Turin's heart tremble wondering | Тут сердце Турина / встрепенулось | 
|  | at the sweet pity soft and gentle | Навстречь  ее /  состраданию нежному, | 
|  | of that tender voice touched with wisdom | Мягкому голосу, / полному мудрости, | 
|  | that years of yearning had yielded slow; | Плода долгих лет, / тоской наполненных, | 
|  | and Orodreth, whose heart knew ruth seldom, | Ородрет, жалость / знававший редко, | 
|  | yet loved deeply that lady dear, | Любил глубоко / дочь ненаглядную, | 
|  | gave ear and answer to her eager words, | И, слух склонив / к словам ее страстным, | 
|  | and his doubt and dread of dire treachery, | Сомненья свои, / и страх предательства, | 
|  | and his quick anger, he quelled within him. | И ярость скорую /  смирил в сердце. | 
|  | No few were there found who had fought of old | Немало нашлось / тех, кто в битве бился, | 
|  | where Finweg fell in flame of swords, | Где пал Финвег /  в пламени мечей, | 
|  | and Hurin Thalion had hewn the throngs, | И  Хурин Талион / повергнул орды, | 
|  | the dark Glamhoth's demon legions, | Темных Гламхот /  войска несметные, | 
|  | and who called there looked and cried aloud: | Тех, кто вгляделся / и вслух воскликнул: | 
|  | Tis the face of the father new found on earth, | "Вот лицо отца, /  вновь увиденное, | 
|  | and his strong stature and stalwart arms; | Стать его мощная, /  руки сильные, | 
|  | though such care and sorrow never claimed his sire, | Хоть чело отцовское / так печаль не пятнала, | 
|  | whose laughing eyes were lighted clear | Глаза его светлые / всегда улыбались, | 
|  | at board or battle, in bliss or in woe.' | На войне иль пиру, / в веселье иль в скорби". | 
|  | Nor could lack belief for long the words | Никто не смел / сомневаться боле, | 
|  | and faith of Flinding when friend and kin | Когда узрели / лицо Флиндинга | 
|  | and his father hastening that face beheld. | Друзья его, родичи / и отец примчавшийся. | 
|  | Lo! sire and son did sweet embrace | Зрите! Крепко обнялись /  отец и сын | 
|  | neath trees entwining tangled branches | Под ветвями сплетенными / дерев склоненных | 
|  | at the dark doorways of those deep mansions | На пороге чертогов, / возведенных в глубинах | 
|  | that Fuilin's folk afar builded, | Роднею Фуилина / когда-то прежде, | 
|  | and dwelt in the deep of the dark woodland | Где жили они / в глуши чащобы, | 
|  | to the West on the slopes of the Wold of Hunters. | На запад от склонов / Нагорья Охотников. | 
|  | Of the four kindreds that followed the king, | Из четырех племен, / за королем последовавших, | 
|  | the watchtowers' lords, the wold's keepers | Бдящих башен владык, /  стражей нагорья, | 
|  | and the guards of the bridge, the gleaming bow | Дозорных моста, / дуги мерцающей, | 
|  | that was flung o'er the foaming froth of Ingwil, | Изогнувшейся / над пенной Ингвиль, | 
|  | from Fuilin's children were first chosen, | Были первыми / дети Фуилина, | 
|  | most noble of name, renowed in valour. | Прославлены доблестью, / благородны рожденьем. | 
|  | In those halls in the hills at that homecoming | В чертогах этих / в час возвращенья | 
|  | mirth was mingled with melting tears | Смешалось веселье / со слезами пролитыми | 
|  | for the unyielding years whose yoke of pain | Над годами страданий, / согнувшими тяготами | 
|  | the form and face of Fuilin's son | Осанку гордую / сына Фуилина, | 
|  | had changed and burdened, chilled the laughter | Чело его омрачили, / охладили смех, | 
|  | that leapt once lightly to his lips and eyes. | Прежде легко / с уст слетавший, | 
|  | Now in kindly love was care lessened, | В доброте и любови / бремя ослабло, | 
|  | with song assuaged sadness of hearts; | Песни утолили / сердец печали, | 
|  | the lights were lit and lamps kindled | Лампады затеплились, / светильники воссияли | 
|  | o'er the burdened board; there bade they feast | Над столами накрытыми, / на пир последовали | 
|  | Turin Thalion with his true comrade | Турин Талион / с товарищем верным | 
|  | at the long tables' laden plenty, | За длинные столы, / от угощенья ломящиеся, | 
|  | where dish and goblet on the dark-gleaming | Из дерева навощенного, / полированного, сверкающего | 
|  | wood well-waxed, where the wine-flagons | Где блюда, и чаши, / и кувшины винные | 
|  | engraven glistened gold and silver. | Гравировкой сияли / золотой и серебряной. | 
|  | Then Fuilin filled with flowing mead, | Там Фуилин наполнил / медом текучим, | 
|  | dear-hoarded drink dark and potent | Темным, крепким / питьем драгоценным, | 
|  | a carven cup with curious brim, | Кубок резной,   / по краю затейливо | 
|  | by ancient art of olden smiths | Искусством древних /  кузнецов изготовленный, | 
|  | fairly fashioned, filled with marvels; | Украшенный дивно, / красы чудесной. | 
|  | there gleamed and lived in grey silver | Жило в серебре / сером, мерцающем | 
|  | the folk of Faerie in the first noontide | Племя Фаэри /  в первый полдень | 
|  | of the Blissful Realms; with their brows wreathed | Блаженных Земель - / в венках золотых, | 
|  | in garlands golden with their gleaming hair | С волосами сияющими, / по ветру вьющимися, | 
|  | in the wind flying and their wayward feet | С легкими стопами, / по лугам невянущим, | 
|  | fitful flickering, on unfading lawns | По полянам порхающими / прихотливо, | 
|  | the ancient Elves there everlasting | Эльфы давних времен / там в вечном веселье | 
|  | danced undying in the deep pasture | Танцевали беспечно / на тайных пажитях | 
|  | of the gardens of the Gods; there Glingol shone | В садах богов, / там Глингол сияла, | 
|  | and Bansil bloomed with beams shimmering, | И Бансиль блистал / лучами белыми, | 
|  | mothwhite moonlight from its misty flowers; | Лунный свет изливая / из бутонов благоуханных, | 
|  | the hilltops of Tun there high and green | Вершина Туна / вставала в травах, | 
|  | were crowned by Cor, climbing, winding, | Коронована Кором, /  и по склонам карабкался | 
|  | town white-walled where the tower of Ing | Град белостенный, /  где башня Инга | 
|  | with pale pinnacle pierced the twilight, | Бледным шпилем /  прошивала сумерки, | 
|  | and its crystal lamp illumined clear | И кристалл маяка /  сверкал, озаряя | 
|  | with slender shaft the Shadowy Seas. | Тонким лучом /  Моря Теней. | 
|  | Through wrack and ruin, the wrath of the Gods, | Сквозь гибель и беды,  /  сквозь гнев богов, | 
|  | through weary wandering, waste and exile, | Изнурительное изгнанье, /  скитанья и скорби | 
|  | had come that cup, carved in gladness, | Прошла эта чаша, / создана в счастье, | 
|  | in woe hoarded, in waning hope | В невзгодах хранима, / средь надежд увядающих, | 
|  | when little was left of the lore of old. | Когда мало осталось / от мудрости древней. | 
|  | Now Fuilin at feast filled it seldom | На пиру наполнял ее / Фуилин редко, | 
|  | save in pledge of love to proven friend; | Лишь другу проверенному / в  любви подвержденье, | 
|  | blithely bade he of that beaker drink | Испить из кубка / поднес он весело, | 
|  | for the sake of his son that sate nigh him | Ради сына своего, / рядом с ним восседавшего, | 
|  | Turin Thalion in token sure | Турину Талиону, / в знак союза, | 
|  | of a league of love long enduring. | Любви и дружества  /   на долгие годы. | 
|  | Hurin's child chief of Hithlum, | "О чадо Хурина, / вождь Хитлума, | 
|  | with mourning marred, may the mead of the Elves | Омраченный печалью, /   пусть мед эльфов | 
|  | thy heart uplift with hope lightened; | Душу твою /   надеждой наполнит, | 
|  | nor fare thou from us the feast ended, | Не покидай нас /   по окончанью пира, | 
|  | here deign to dwell; if this deep mansion | Соизволь остаться; /   коль своды сумрачные | 
|  | thus dark-dolven dimly vaulted | Сих чертогов пещерных /   тебе не противны, | 
|  | displease thee not, a place awaits thee.' | Место достойное /   тебя ожидает". | 
|  | There deeply drank a draught of sweetness | Меда глоток /   сделал глубокий | 
|  | Turin Thalion and returned his thanks | Турин Талион, /  благодарность горячую | 
|  | in eager earnest, while all the folk | Ему в ответ вознеся /  всем сердцем. | 
|  | with loud laughter and long feasting, | Веселье громкое / и долгое пиршество, | 
|  | with mournful lay or music wild | Печальные повести, / напевы волшебные | 
|  | of magic minstrels that mighty songs | Менестрелей, сплетавших  /   песни могучие | 
|  | did weave with wonder, there wooed their hearts | С чудесным искусством, / сердца их очистили | 
|  | from black foreboding; there bed's repose | От черных предчувствий. / Приготовлено гостю | 
|  | their guest was granted, when in gloom silent | Было ложе для отдыха, / когда во мгле | 
|  | the light and laughter and the living voices | Голоса умолкли / и смех утих, | 
|  | were quenched in slumber. Now cold and slim | Огни погасли, / в сон погрузившись. | 
|  | the sickle of the Moon was silver tilted | Месяца серп / склонился серебряный | 
|  | o'er the wan waters that washed unsleeping, | Над водою недреманной, / зыбкими волнами | 
|  | nightshadowed Narog, the Gnome-river. | Ночного Нарога, / реки Номов. | 
|  | In tall treetops of the tangled wood | В ветвях сплетенных / вершин древесных | 
|  | there hooted hollow the hunting owls. | Ухали гулко / совы, охотясь. | 
|  | Thus fate it fashioned that in Fuilin's house | Так судьба судила, / что в доме Фуилина | 
|  | the dark destiny now dwelt awhile | Приют на время / нашелся року | 
|  | of Turin the tall. There he toiled and fought | Высокого Турина. / Воевал и трудился | 
|  | with the folk of Fuilin for Flinding's love; | Он с родом Фуилина / из любви к Флиндингу, | 
|  | lore long forgotten learned among them, | Средь них изучал / древнюю мудрость, | 
|  | for light yet lingered in those leaguered places, | Забытую ныне, / ибо в землях хранимых | 
|  | and wisdom yet lived in that wild people, | Теплилось сияние / ее средь племени, | 
|  | whose minds yet remembered the Mountains of the West | Хранившем в памяти / пики Запада | 
|  | and the faces of the Gods, yet filled with glory | И лики богов, / благословенном | 
|  | more clear and keen than kindreds of the dark | Боле народов, / живущих во мраке, | 
|  | or Men unwitting of the mirth of old. | Иль смертных, не ведавших / радости древней. | 
|  | Thus Fuilin and Flinding friendship showed him, | Так Флиндинг и Фуилин /   дружество выказали, | 
|  | and their halls were his home, while high summer | Был дворец ему домом. / Успело лето | 
|  | waned to autumn and the western gales | Смениться осенью, /  с ветвей усталых | 
|  | the leaves loosened from the labouring boughs; | Бури с запада / листву оборвали, | 
|  | the feet of the forest in fading gold | Корни деревьев / покрыв бурым, | 
|  | and burnished brown were buried deeply; | Глубоко зарыв / в тусклое злато. | 
|  | a restless rustle down the roofless aisles | Наполнив шепотом, / немолчным шорохом | 
|  | sighed and whispered. Lo! the Silver Wherry, | Колоннады лесные. /  Ладья серебряная | 
|  | the sailing Moon with slender mast, | Луны под парусом, /  с мачтою стройной, | 
|  | was filled with fires as of furnace golden | Огнем пылающая, / очагу подобная, | 
|  | whose hold had hoarded the heats of summer, | Хранящему лета / жар драгоценный, | 
|  | whose shrouds were shaped of shining flame | Со снастями, свитыми / из светлого пламени, | 
|  | uprising ruddy o'er the rim of Evening | Поплыла, багровея, / по просторам Вечера | 
|  | by the misty wharves on the margin of the world. | У туманных пристаней / на крае мира. | 
|  | Thus the months fleeted and mightily he fared | Так текли месяцы, / Турин странствовал | 
|  | in the forest with Flinding, and his fate waited | В лесах с Флиндингом, / и судьба его медлила, | 
|  | slumbering a season, while he sought for joy | Задремав на время, / покуда радость | 
|  | the lore learning and the league sharing | Искал он в мудрости / и делил дружбу | 
|  | of the Gnomes renowned of Nargothrond. | С Номами прославленными / Нарготронда. | 
|  | The ways of the woods and the land's secrets | Тайны земли / и тропы лесные | 
|  | by winter unhindered whether snow or sleet | Постиг он быстро, / в путь отправляясь, | 
|  | he wandered far, he learned swiftly | Зимы не страшась, / закален непогодой, | 
|  | to weathers hardened, or slanting rain | Равнодушен к снегу,   /  дождю или граду, | 
|  | from glowering heavens grey and sunless | К ледяному ливню, / косо хлеставшему | 
|  | cold and cruel was cast to earth, | С серых, суровых / небес бессолнечных, | 
|  | till the floods were loosed and the fallow waters | Покуда потоки / не хлынули полноводно, | 
|  | of sweeping Narog, swollen, angry, | Воды Нарога, / в ярости все сметая, | 
|  | were filled with flotsam and foaming turbid | Помутившись, полнясь / пеной и мусором, | 
|  | passed in tumult; or twinkling pale | Не промчались с ревом, / не распахнулся, | 
|  | ice-hung evening was opened wide, | Бледно блистая, / простор вечерний, | 
|  | a dome of crystal o'er the deep silence | Купол кристальный / над тишью глубокой | 
|  | of the windless wastes and the woods standing | Безветренных пустошей, / чащоб застывших, | 
|  | like frozen phantoms under flickering stars. | Подобных призракам / под звездными переливами. | 
|  | By day or night danger needless | Днем  и ночью /  без нужды Турин | 
|  | he dared and sought for, his dread vengeance | Искал опасности, / ненасытно | 
|  | ever seeking unsated on the sons of Angband; | Месть неся / сынам Ангбанда, | 
|  | yet as winter waxed wild and pathless, | Но зима наступила / на бездорожье, | 
|  | and biting blizzards the bare faces | Завыли вьюги / над нагими вершинами, | 
|  | lashed and tortured of the lonely tors | Хлеща мучительно / холмы глухие | 
|  | and haggard hilltops, in the halls more often | И пустынные склоны / - и стал появляться | 
|  | : was he found in fellowship with the folk of Narog, | Чаще Турин / в чертогах Нарога, | 
|  | and cunning there added in the crafts of hand, | Обрел он у Номов / уменья в ремеслах, | 
|  | and in subtle mastery of song and music | В мастерстве утонченном / песен и музыки, | 
|  | and peerless poesy, to his proven lore | В искусстве слагания / стихов несравненных | 
|  | and wise woodcraft; there wondrous tales | Вдобавок к испытанной / мудрости следопыта, | 
|  | were told to Turin in tongues of gold | Сказаниям Турин / внимал златоустов | 
|  | in those mansions deep, there many a day | День за днем /  в дворцах подземных, | 
|  | to the hearth and halls of the haughty king | Где в чертогах / владыки надменного | 
|  | did those friends now fare to feast and game, | Собирались друзья / на пир и забаву, | 
|  | for frail Finduilas her father urged | Ибо Финдуилас / отца убедила | 
|  | to his board and favour to bid those twain, | К сим двоим / быть благосклонным, | 
|  | and it grudging her granted that grimhearted | Сердце скрепя, / согласился суровый | 
|  | king deep-counselled -- cold his anger, | Король скрытный, / на жалость нескорый, | 
|  | his ruth unready, his wrath enduring; | Владыка злопамятный, / чей гнев холоден. | 
|  | yet fierce and fell by the fires of hate | Но в груди его /  свирепая ненависть | 
|  | his breast was burned for the broods of Hell | К порожденьям преисподней / полыхала люто | 
|  | (his son had they slain, the swift-footed | (Сын был сражен  его / быстроногий | 
|  | Halmir the hunter of hart and boar), | Ими, Халмир, / ловчий оленей), | 
|  | and kinship therein the king ere long | И вскоре король / родство обнаружил | 
|  | in his heart discovered for Hurin's son, | В сердце своем / с сыном Хурина, | 
|  | dark and silent, as in dreams walking | Молчаливым, мрачным, / погруженным в думы | 
|  | of anguish and regret and evergrowing | О страданьи, сожаленьи, / о вечно растущем | 
|  | feud unsated. Thus favour soon | Долге вражды, / неутоленной мести. | 
|  | by the king accorded of the company of his board | Вскоре Турин / в войско вошел | 
|  | he was member made, and in many a deed | Королевской милостью, /  и множеством подвигов, | 
|  | and wild venture to West and North | Странствий рискованных / на север, на запад, | 
|  | he achieved renown among the chosen warriors | Стал он прославлен / меж первых воинов | 
|  | and fearless bowmen; in far battles | Меж бесстрашных стрелков, / в боях далеких, | 
|  | in secret ambush and sudden onslaught, | Скрытных засадах, / нападеньях внезапных, | 
|  | where fell-tongued flew the flying serpents, | Когда злоязыкие / жалили змеи - | 
|  | their shafts envenomed, in valleys shrouded | Стрелы летучие / с остриями отравленными, | 
|  | he played his part, but it pleased him little, | Роль играл он свою, / но мало радовался, | 
|  | who trusted to targe and tempered sword, | Лишь мечу / и щиту доверяя, | 
|  | whose hand was hungry for the hilts it missed | По рукояти / клинка тоскуя, | 
|  | but dared never a blade since the doom of Beleg | И все ж не смея / меча коснуться | 
|  | to draw or handle. Dear-holden was he, | После гибели Белега. / Дорог  был | 
|  | though he wished nor willed it, and his works were praised. | Турин соратникам, / к тому не стремясь, | 
|  | When tales were told of times gone by, | Окружен почетом, / того не желая. | 
|  | of valour they had known, of vanished triumph, | Раз рассказ повелся / о былых свершеньях, | 
|  | glory half-forgot, grief remembered, | Древних горестях, / прошлых победах, | 
|  | then they bade and begged him be blithe and sing | Попросили Турина / спеть весело | 
|  | of deeds in Doriath in the dark forest | О деяньях в Дориате, / в дебрях лесных, | 
|  | by the shadowy shores that shunned the light | На брегах тенистых, / от света сокрытых, | 
|  | where Esgalduin the Elf-river | Где Эсгалдуин,   / поток эльфийский, | 
|  | by root-fenced pools roofed with silence, | Мимо омутов,   / укрытых молчанием, | 
|  | by deep eddies darkly gurgling, | Прудов у корней, / водоворотов бурлящих, | 
|  | Rowed fleetly on past the frowning portals | Мимо хмурых врат / Тысячи Пещер | 
|  | of the Thousand Caves. Thus his thought recalled | Тек стремительно. / Вспомнились Турину | 
|  | the woodland ways where once of yore | Тайные тропы, / по которым когда-то | 
|  | Beleg the bowman had a boy guided | Белег-охотник / водил отрока, | 
|  | by slade and slope and swampy thicket | Сквозь густые заросли, / по лощинам и склонам | 
|  | neath trees enchanted; then his tongue faltered | В лесах зачарованных, / и запнулся язык его, | 
|  | and his tale was stilled. At Turin's sorrow | И повесть прервалась. / Печаль Турина | 
|  | one marvelled and was moved, a maiden fair | Удивила и тронула / деву нежную, | 
|  | the frail Finduilas that Failivrin, | Финдуилас, / именем Фаиливрин, | 
|  | the glimmering sheen on the glassy pools | Светлым бликом / на  Иврин-озере | 
|  | of Ivrin's lake the Elves in love | Эльфы недавно / прозвали с любовью. | 
|  | had named anew. By night she pondered | Погружалась в думы / дева ночами | 
|  | and by day wondered what depth of woe | И днем дивилась, / что за бездны горя, | 
|  | lay locked in his heart his life marring; | В сердце сокрытые, / его судьбу омрачают, | 
|  | for the doom of dread and death that had fallen | Ибо участь ужасную / и смерть, постигшую | 
|  | on Beleg the bowman in unbroken silence | Белега-лучника / обходил молчанием | 
|  | Turin warded, nor might tale be won | Стойко Турин, / и о скитаньях совместных, | 
|  | of Flinding the faithful of their fare and deeds | Правды о деяньях / не удавалось добиться | 
|  | in the waste together. Now waned her love | От верного Флиндинга. /  Поблекла любовь ее, | 
|  | for the form and face furrowed with anguish, | Ибо страданья / чело его исказили, | 
|  | for the bended back and broken strength, | Спину согнули, / лишили силы, | 
|  | the wistful eyes and the withered laughter | Померкли очи, / угасла улыбка | 
|  | of Flinding the faithful, though filled was her heart | Верного Флиндинга, / хоть душа ее полнилась | 
|  | with deepwelling pity and dear friendship. | Глубокой жалостью / и нежной дружбой. | 
|  | Grown old betimes and grey-frosted, | Постарев преждевременно, / поседев до срока, | 
|  | he was wise and kindly with wit and counsel, | Был он мудр и добр / словом и делом, | 
|  | with sight and foresight, but slow to wrath | Одарен предвиденьем, / но не доблестью безрассудной, | 
|  | nor fiercely valiant, yet if fight he must | На ярость нескор, / хотя сражений | 
|  | his share he shirked not, though the shreds of fear | Отнюдь не бежал / он, хоть тени ужаса | 
|  | in his heart yet hung; he hated no man, | В душе его жили. / Не ведал он ненависти, | 
|  | but he seldom smiled, save suddenly a light | Но улыбался редко, / озарялось только | 
|  | in his grave face glimmered and his glance was fired: | Чело его мрачное, / глаза загорались, | 
|  | Finduilas maybe faring lightly | Коль Финдуилас  видел / он, скользящую | 
|  | on the sward he saw or swinging pale, | По травам, мелькающую / бликом бледным, | 
|  | a sheen of silver down some shadowy hall.* | Серебряным отблеском / в сумрачных залах. | 
|  | Yet to Turin was turned her troublous heart | Но к Турину обратилось / сердце ее встревоженное, | 
|  | against will and wisdom and waking thought: | Воле вопреки, / наперекор намереньям, | 
|  | in dreams she sought him, his dark sorrow | Во снах, отыскав его, / скорбь она | 
|  | with love lightening, so that laughter shone | Исцеляла любовью, / и снова в очах его | 
|  | in eyes new-kindled, and her Elfin name | Разгоралась радость, / и пылко слетало | 
|  | he eager spake, as in endless spring | С уст его / эльфийское имя, | 
|  | they fared free-hearted through flowers enchanted | Вечной весной / бродили беспечно | 
|  | with hand in hand o'er the happy pastures | Вместе они / по полянам цветущим | 
|  | of that land that is lit by no light of Earth, | Страны, неземным / сияньем залитой, | 
|  | by no moon nor sun, down mazy ways | Проходя немало  /  троп перепутанных, | 
|  | to the black abysmal brink of waking. | И черным казался / час пробужденья. | 
|  | From woe unhealed the wounded heart | От скорби неисцеленная / душа раненная | 
|  | of Turin the tall was turned to her. | Турина статного / к ней обратилась. | 
|  | Amazed and moved, his mind's secret | Изумлен и взволнован, / стремленья сердца | 
|  | half-guessed, half-guarded, in gloomy hour | Страшась разгадать, / в час тоскливый | 
|  | of night's watches, when down narrow winding | Полуночных бдений, / в тяжелых раздумьях | 
|  | paths of pondering he paced wearily, | Узкие тропы / измеряя шагами, | 
|  | he would lonely unlock, then loyal-hearted | К сокровенному обращался, / но во имя верности | 
|  | shut fast and shun, or shroud his grief | Гнал прочь эти думы, / иль горе топил | 
|  | in dreamless sleep, deep oblivion | Во сне без грез, / забытьи глубоком, | 
|  | where no echo entered of the endless war | Где не было места / боям бесконечным, | 
|  | of waking worlds, woe nor friendship, | Вьяве гремевшим, / горю иль дружбе, | 
|  | Bower nor firelight nor the foam of seas, | Ни плеск прибоя, / ни пламени отблеск | 
|  | a land illumined by no light at all. | Ни света луч / сей земли не касался. | 
|  |  |  | 
|  | ! hands unholy, ! heart of sorrow, | "О длани нечистые! /  о душа несчастная! | 
|  | ! outlaw whose evil is yet unatoned, | О преступник, чье зло  / еще не искуплено! | 
|  | wilt thou, troth-breaker, a treason new | Обет нарушивший, /  предательство новое | 
|  | to thy burden bind; thy brother-in-arms, | Добавишь ли к бремени,  /  брата, соратника, | 
|  | Flinding go-Fuilin thus foully betray, | Флиндинга подло  / предать ли посмеешь, | 
|  | who thy madness tended in mortal perils, | Того, кто берег  / тебя, обезумевшего, | 
|  | to thy waters of healing thy wandering feet | Средь смертных опасностей, / слабые стопы | 
|  | did lead at the last to lands of peace, | Твои привел / к исцеляющим водам, | 
|  | where his life is rooted and his love dwelleth? | И после - в  земли  / любви своей? | 
|  | O! stained hands his hope steal not! ' | Нет, рукам недостойным / не украсть надежд его!" | 
|  | Thus love was fettered in loyal fastness | Так любовь была скована / верностью дружеству, | 
|  | and coldly clad in courteous word; | Облачена в холодные / слова учтивые, | 
|  | yet he would look and long for her loveliness, | Но все-таки Турин, / по красоте тоскуя, | 
|  | in her gentle words his joy finding, | Ликом девы / любовался тайно, | 
|  | her face watching when he feared no eye | Обретая радость / в речах ее кротких, | 
|  | might mark his mood. One marked it all -- | Стремления свои / от всех скрывая. | 
|  | Failivrin's face, the fleeting gleams, | Но видел все - / на челе Фаэливрин, | 
|  | like sun through clouds sailing hurriedly | Проблеск стремительный, / подобный солнцу, | 
|  | over faded fields, that flickered and went out | Над полями увядшими / мелькнувшему в тучах, | 
|  | as Turin passed; the tremulous smiles, | При виде Турина, /  улыбки робкие, | 
|  | his grave glances out of guarded shade, | Мрачные взоры / его украдкой, | 
|  | his sighs in secret -- one saw them all, | Тайные вздохи - / один все видел, | 
|  | Flinding go-Fuilin, who had found his home | Флиндинг го-Фуилин, / домой возвратившийся | 
|  | and lost his love to the lying years, | И любовь потерявший, / предан временем, | 
|  | he watched and wondered, no word speaking, | Он смотрел и дивился, / не молвя ни слова, | 
|  | and his heart grew dark 'twixt hate and pity, | Разрываясь / меж ненавистью и жалостью | 
|  | bewildered, weary, in the webs of fate. | Сердцем измученным, / в сетях судьбы. | 
|  | Then Finduilas, more frail and wan | Финдуилас, / побледнев, ослабнув, | 
|  | twixt olden love now overthrown | Брошена меж любовью / былой, померкшей, | 
|  | and new refused, did nightly weep; | И новой, отвергнутой, / рыдала ночами, | 
|  | and folk wondered at the fair pallor | И народ дивился / прозрачной бледности | 
|  | of the hands upon her harp, her hair of gold | Ее перстов на арфе, /  золотистым прядям, | 
|  | on slender shoulders slipped in tumult, | По тонким плечам / рассыпанным в беспорядке, | 
|  | the glory of her eyes that gleamed with fires | Блеску очей, / озаренных пламенем | 
|  | of secret thought in silent deeps. | Сокровенных дум, / сокрытых молчанием. | 
|  | Many bosoms burdened with foreboding vague | Тяготились многие / неясной тревогой, | 
|  | their glooms disowned neath glad laughter. | Но предчувствия / их веселье рассеивало. | 
|  | In song and silence, snow and tempest, | В молчанье и песнях, / в снегах и метелях | 
|  | winter wore away; to the world there came | Зима пролетела, / пришел на свет | 
|  | a year once more in youth unstained, | Новый год, / незапятнанный, юный, | 
|  | r were leaves less green, light less golden, | Ни листвы зеленей, / ни лучей золотистей | 
|  | the flowers less fair, though in faded hearts | Бутонов благоуханней / весна не видывала, | 
|  | no spring was born, though speeding nigh | Хоть противились ей / сердца омраченные, | 
|  | danger and dread and doom's footsteps | Хоть судьба ужасная, / опасность смертельная | 
|  | to their halls hasted. Of the host of iron | Подступала к порогу. / Пришли вести | 
|  | came tale and tidings ever treading nearer; | О войске стальном,  /  непрестанные слухи | 
|  | Orcs unnumbered to the East of Narog | Об ордах орков, / к востоку от Нарога | 
|  | roamed and ravened on the realm's borders, | На границах королевства / рыскавших, | 
|  | the might of Morgoth was moved abroad. | Мощь Моргота / вперед двинулась. | 
|  | No ambush stayed them; the archers yielded | Засады бессильны были, / стрелки отступали | 
|  | each vale by vale, though venomed arrows... | Из долины в долину, / хоть ядовитые стрелы... |