Герой поэмы добирается до Петербурга. Работает помощником кузнеца Ионыча. В конце главы удивительное сходство с легендарной песней "Венсеремос". "С нами вместе ткачиха, шахтер, С нами каменщик, слесарь и грузчик"- "Campecinos, soldados y obreros, la mujer de la patria tambien, estudianes, empleados, mineros, cumpliremos nuestro deber".
Детство героя поэмы прошло на Псковщине. Он вспоминает деда Андрея, реку Синюю и тихую жизнь российской провинции незадолго до первой русской революции.
Лирический герой поэмы, деревенский подросток Алексеич, гонимый нуждой, идет пешком из псковской деревни в Петербург. В дороге он встречает сердобольную барыню.Она впервые обращается с мальчику на "вы". Под Плюссой знакомится с каменотесом. Ночует на болоте, слушая соловья и играя на свирели. Вспоминает наказы крестьян, сохранивших веру в доброго царя. Сам мальчик мечтает о гнедом коне...
Глава из поэмы "Первая баррикада". Публикация - изд. "Советский писатель", 1957 г. П.Г. Антокольский считал что "Первая баррикада" обречена на успех. В.Н. Голицина называла "Первую баррикаду" поэмой-воспоминанием.
Это стихи времен Первой Мировой, изданные в Париже в 1917 году. Но так перекликаются с поэзией Второй Мировой, Афгана, Чечни...Автор - унтер-офицер Русского Экспедиционного корпуса во Франции. Здесь его "Предисловие", стихотворения "Венок павшим", "В Шампани".
Это стихотворение моего деда, старая заметка 1954 года. Название газеты не сохранилось. Предположительно, "Литературная газета" Љ 300. декабрь, воскресенье. Это все, что можно было разобрать через полвека.
Стихотворение написано в годы войны. Героиня - прекрасная женщина, уроженка юга, работающая в Сибири на военном заводе. Эту публикацию посвящаю Галине Терешенок, автору Самиздата в надежде встретиться с ней на нашем любимом сайте САМИЗДАТ.
"Венок павшим". Поэтический сборник 1917 года.Париж.Это трагическое стихотворение мне очень напомнило отличную пьесу Ирвина Шоу "Предайте павших земле".
Это переводы с французского языка сборника "Эмали и камеи".Дед работал над ними в последние годы жизни. Даже я это помню. Издать так и не успел... Я пыталась пристроить в "Иностранную литературу", но ответили, что берут только новинки. Между тем этот сборник востребован. Для моей группы в контакте ру загружаю в раздел правнука, Никандра Второго. У него раздел маленький. Будет пополняться переводами. Даю французский текст и переводы неизвестного автора . т. к. книга очень старые и обложки на них не родные.Стихотворение "Тайное сродство" в переводе Никандра Алексеева не полностью. Часть перевода утрачена.Французский текст и альтернативный перевод целиком.
Это стиховорение дедушка написал в 1937 году, в Новосибирске. Он читал французские газеты. и в одной из них ему попалась заметка о бойце Интербригады Пьере.Нам очень нравится это стихотворение... Война в Испании... Хемингуэй... Михаил Кольцов... Роман Кармен...Но пасаран!