Акулов Александр Сергеевич : другие произведения.

Рильке

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Переводы Рильке классическим стихом невозможны. Похоже, этого поэта нужно переводить в раскованной манере, близкой к верлибру, и не буквально. Во всяком случае, обычные переводы стихотворений Рильке никак не подходят современной медитативной антологии. Кроме того, словосочетания австрийского немецкого (тем более самого Рильке) для многих переводчиков звучат противоестественно. В отличие от теоретически предполагаемого неизбежимого английского (идет изо всех щелей), некогда навязанный мне немецкий язык был не нужен в принципе. Даже для философии, поскольку достойной философии еще никто не создал. Читать по-немецки прозу? А зачем это нужно? С эстетической точки зрения, она слишком разбавлена. Нарратив суетен по определению. Заочно чужому языку можно найти только одно применение - разбирать непереводимые (или непереведенные) шедевры поэзии. Для их воздействия требуется не столько хорошее словесное переложение, сколько интуитивное схватывние топологии образов, еще больше - духотона. Невербальное мышление сильнее речевого. Есть и побочный эффект: легче перейти к чтению не на своем языке того, что ранее приходило в сознание через метод вчувствования. В бронетанковых канонах версификации и синтаксиса есть элемент искусственности. Фактически мы нацеливаемся не на то, что сказал автор, а на то, что думал и представлял. Хорошо одно: немецкая поэзия конца XIX - первых семи десятилетий XX века куда лучше англоязычной, а часто и французской. В ней плоховато лишь с чистым символизмом. Стефан Георге погоды не сделал.

  
  
  
РИЛЬКЕ
  
  
(Первоначально: Rene Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke)
  
   Переводы Рильке классическим стихом невозможны. Похоже, этого поэта нужно переводить в раскованной манере, близкой к верлибру, и не буквально. Во всяком случае, обычные переводы стихотворений Рильке никак не подходят современной медитативной антологии. Кроме того, словосочетания австрийского немецкого (тем более самого Рильке) для многих переводчиков звучат противоестественно.
   В отличие от теоретически предполагаемого неизбежимого английского (идет изо всех щелей), некогда навязанный мне немецкий язык был не нужен в принципе. Даже для философии, поскольку достойной философии еще никто не создал. Читать по-немецки прозу? А зачем это нужно? С эстетической точки зрения, она слишком разбавлена. Нарратив суетен по определению. Заочно чужому языку можно найти только одно применение — разбирать непереводимые (или непереведенные) шедевры поэзии. Для их воздействия требуется не столько хорошее словесное переложение, сколько интуитивное схватывние топологии образов, еще больше — духотона. Невербальное мышление сильнее речевого.
   Есть и побочный эффект: легче перейти к чтению не на своем языке того, что ранее приходило в сознание через метод вчувствования.
   В бронетанковых канонах версификации и синтаксиса есть элемент искусственности. Фактически мы нацеливаемся не на то, что сказал автор, а на то, что думал и представлял.
  
   Хорошо одно: немецкая поэзия конца XIX — первых семи десятилетий XX века куда лучше англоязычной, а часто и французской. В ней плоховато лишь с чистым символизмом. Стефан Георге погоды не сделал.
  
           Ал. Акулов
  
  
В ОКРУЖЕНИИ РОЗ
  
  Где этой печали край?
  
  Какая мысль
     покрыта такими пеленами?
  
  Что за небеса расплеснуты
     в живой глазури
  этих навстречу судьбе
  беспечно раскрывшихся роз,
     готовых
  осыпаться в дрожащей руке?
  
  Лепестки держатся
     едва-едва,
  но заполоняют сильнее,
     отправляя лето
  в мир сновидений.
  
  
  
  
В СТАРОМ ДОМЕ
  
  В старом доме
  перед собой легко
  вижу всю Прагу в дальнем круге;
  ниже идут
     сумерки
     тихими
       спокойными шагами.
  
  Город расплывается за стеклом.
  Только великаном в шлеме,
  ясно выступает
  медно-зелёный
  купол Святого Николая.
  
  Над ним вспыхивает свет.
  И в старом доме
  кажется:
  гул города отринув,
  кто-то шепнул:
  "аминь".
  
  
  
  
МАГИЯ
  
  Из неописуемых метаморфоз
  Последовала мысль:
  "Чувствуй и верь!
  Нам жалко, что к золе приводит пламя;
  и всё же
   в искусстве огнем пылает прах".
  
  Здесь магия.
  И к высшей сфере
  приводит вдруг
  простое слово;
  
  так крики голубя,
  обращены в незримость
  к голубице.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"