Аннотация: "Афористичная Россия - пособие для иностранцев"
перевод
У нас выросло целое поколение "американоязычных" переводчиков, не знающих русского языка в принципе. И переводят они так, как обучали их американцы в популярных американских школах американо-английского языка - с английского на английский (только подстрочником и русскими буквами - не употребляю слово "кириллицей", дабы и они смогли понять о чем идет речь).
"Чукчи живут в "тенте", который называется чумом".
"Он ударился головой и стал "крейзи".
"Дети северных народов девять месяцев в году проводят в "пансионе".
Это всего полчаса телевизионного времени, а сыплется такое не переставая по всем радио и телеканалам двадцать четыре часа в сутки, включая рекламу, ежедневно и без перерыва на выходные и (православные) праздники.
Прим. (для все еще русских, почему-то живущих не в интернете)
"Тент", tent (англ.) - "палатка" - перевести несложно, если понимаешь русскоязычную суть английского слова, но кто ж ее теперь по-русски то понимает, суть то?
"Крейзи", crazy (англ.) - "сумасшедший, сошел с ума" - и зачем это переводить, правда? Для несетевых немоскичей что ли?
"Пансион", pension (англ.) - "пансионат, пенсия, пособие" (местечковый американизм, употребляемый в отношении граждан, живущих за счет своей накопленной или даваемой государством "пенсии") - в отличие от принятого в России и точно отражающего суть в данном случае понятия "интернат" или "школа-интернат" (англ.) - "учебное заведение, в котором учащиеся живут".